Samsung VP-W75 de handleiding

Categorie
Camcorders
Type
de handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

Camcorder
8mm
VP-W70/W70U/W71/W75/W75D
Gebruiksaanwijzing
Lees voordat u uw camcorder in
gebruik neemt deze
gebruiksaanwijzing grondig door
en bewaar hem goed.
AD68-00440K
Caméscope
8mm
VP-W70/W70U/W71/W75/W75D
Mode d’emploi
Avant d’utiliser l’appareil, lisez
attentivement ce mode d’emploi
et conservez-le à proximité pour
vous y référer ultérieurement
.
ELECTRONICS
FRANÇAIS NEDERLANDS
START/
STOP
SELF
TIMER
ZERO
RETURN
STILL
COUNTER
RESET
WIDE
TELE
DISPLAY
Ce produit est conforme aux directives européennes
89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
Dit product voldoet aan de eisen
89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
VP-W70U
VP-W70/W71/
W75/W75D
Hi
VP-W70U
VP-W70/W71/
W75/W75D
Hi
2
FRANÇAIS NEDERLANDS
Fonctionnalités......................................................................8
Descriptions
Vue avant/Vue latérale/Vue arrière..................9, 10, 11
Affichage....................................................................12
Accessoires fournis avec votre caméscope ......................14
Télécommande (VP-W71/W75/W75D)..............................15
Enregistrement automatique avec la télécommande ..15
Mise en place de la poignée de soutien et de la bandoulière 16
Installation de la pile au lithium..........................................17
Connexion d’une alimentation............................................18
Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble DC....18
Utilisation du bloc batterie ........................................19
Utilisation du bloc batterie..................................................20
Tableau des durées d'enregistrement ......................20
Affichage du niveau de la batterie ............................21
Insertion et éjection d’une cassette ..................................22
Votre premier enregistrement ............................................23
Astuces pour la stabilité de l’image ..................................25
Utilisation du viseur électronique ..............................25
Réglage du viseur ..............................................................25
Lecture d’une cassette dans le viseur ..............................26
Arrêt sur image..........................................................27
Recherche d’une image ............................................27
Utilisation du zoom avant et arrière ..................................28
Utilisation du zoom numérique ..........................................29
Mode EASY (enregistrement simplifié)..............................31
Mode CUSTOM - Personnalisation des réglages pour
l'enregistrement..................................................................32
Sommaire
Remarques et consignes de sécurité
Familiarisez-vous avec le caméscope
Réglage du Caméscope
Effectuez un enregistrement simple
Perfectionnez vos enregistrements
Inhoudsopgave
Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie
Kennismaken met uw camcorder
Mogelijkheden ......................................................................8
Beschrijvingen
Voorkant/Zijkant/Achterkant............................9, 10, 11
OSD (On Screen Display) indicaties weergeven......12
De accessoires van uw camcorder....................................14
Afstandsbediening (VP-W71/W75/W75D) ........................15
Timer-opname met uw afstandsbediening................15
Riem handgreep en schouderband verstellen ..................16
De lithiumbatterij plaatsen..................................................17
Camcorder op een stroombron aansluiten........................18
De netvoeding en de DC gelijkstroomkabel gebruiken
18
De batterij gebruiken ................................................19
Gebruik van de batterij ......................................................20
De maximale opnameduur met een enkele
batterijlading ..........................................................20
Indicatie batterijlading................................................21
Videocassette plaatsen en verwijderen ............................22
Uw eerste opname ............................................................23
Tips voor goede opnamen ................................................25
Gebruik van de zoeker..............................................25
De zoeker instellen ............................................................25
Opnamen afspelen via de zoeker......................................26
Stilstaand beeld ........................................................27
Passage opzoeken....................................................27
Gebruik van de zoomfunctie ..............................................28
Gebruik van de digitale zoomfunctie..................................29
EASY stand (voor beginners) ............................................31
CUSTOM voor het vastleggen van uw eigen instellingen 32
Camcorder voorbereiden
Eenvoudige opnamen maken
Geavanceerde opnamefuncties
FRANÇAIS NEDERLANDS
Sommaire (suite)
Utilisation du stabilisateur d’images (VP-W75/W75D)......33
Mise au point manuelle/automatique (MF/AF) ..................34
Fonctions BLC....................................................................35
Sélection d’un mode d’exposition automatique ................36
Effets spéciaux numériques en mode Caméscope...........38
Réglage et enregistrement de la date et de l’heure..........40
Sélection et enregistrement d’un titre................................42
Fondu en ouverture ou en fermeture ................................44
PIP (Image sur Image) (VP-W75/W75D) ..........................45
Mode photo (Snap Shot) (VP-W75/W75D) ......................46
Équilibrage du blanc ..........................................................47
Mode DEMO ......................................................................48
Régler la date/la couleur du titre........................................49
Sources de lumière ............................................................50
Lecture à l’écran de votre téléviseur..................................51
Fonctions du mode Magnétoscope....................................53
DSE en mode Magnétoscope............................................54
Nettoyage et entretien du caméscope ..............................54
Nettoyage du viseur..............................................54
Nettoyage des têtes vidéo....................................55
Rangement du caméscope..................................55
Diagnostic à l’écran............................................................57
Vérification..........................................................................58
Formation de condensation................................................60
Visionnez une cassette
Conseils d’utilisation
Dépannage
Spécifications techniques ..........................61
Index ........................................................62
Pour la France uniquement ......................64
Utilisation du caméscope à l’étranger ......56
Inhoudsopgave (vervolg)
DIS (digitale beeldstabilisatie; alleen VP-W75/W75D) ......33
MF/AF (automatische scherpstelling) ................................34
BLC (tegenlichtcompensatie) ............................................35
PROGRAM AE (belichtingsprogramma’s) ........................36
DSE (Digitaal Speciaal Effect) in de CAMERA stand ......38
Datum/tijd instellen en weergeven ....................................40
Een titel kiezen en vastleggen ..........................................42
In- en uitfaden ....................................................................44
PIP (Picture-In-Picture) (alleen VP-W75/W75D) ..............45
Momentopname (Snap Shot - alleen VP-W75/W75D)......46
Witbalans............................................................................47
Demonstratie ......................................................................48
Kleur datum/titel instellen ..................................................49
Belichtingstechniek ............................................................50
Opnamen weergeven op een TV ......................................51
De functies van de PLAYER stand ....................................53
DSE in de PLAYER stand..................................................54
Onderhoud van de camcorder ..........................................54
De zoeker reinigen................................................54
De videokoppen schoonmaken............................55
De camcorder opbergen ......................................55
Problemen oplossen ..........................................................57
Het opsporen van problemen ............................................58
Condensvorming ................................................................60
Opnamen afspelen
Onderhoud
Technische gegevens ................................61
Index ........................................................62
Met de camcorder naar het buitenland ....56
Problemen oplossen
3
4
FRANÇAIS NEDERLANDS
Remarques et consignes de sécurité
Protection du bloc batterie
Objectif
Ne laissez aucun objet en métal entr-
er en contact avec les terminaux ;
vous risqueriez de provoquer
un court-circuit et d’endommager le
bloc batterie.
Nettoyez les terminaux
Le caméscope, l’adaptateur secteur et le bloc bat-
terie ne fonctionnent pas correctement si les ter-
minaux sont sales.
Vérifiez-les avant de les utiliser et nettoyez-les en
les essuyant avec un chiffon sec, si nécessaire.
Veillez à ne pas diriger l’objec-
tif vers le soleil.La lumière
solaire directe peut endom-
mager le dispositif électron-
ique à transfert de charge
(CCD).
Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie
De batterij
Richt de camera tijdens het
opnemen nooit op de zon.
Direct zonlicht kan de CCD
beeldsensors beschadigen.
Het objectief
Er mogen geen metalen voorwerpen
met de aansluitpunten in aanraking
komen, omdit dit kan leiden tot
kortsluiting en beschadiging van de
batterij.
Houd de aansluitpunten schoon
De camera, adapter en batterij zullen niet goed
werken als de aansluitpunten vuil zijn.
Controleer deze vóór gebruik, en maak ze zo nodig
schoon met een droge doek of tissue.
5
FRANÇAIS NEDERLANDS
Remarques et consignes de sécurité
Viseur électronique
1) N’orientez pas le viseur
vers le soleil.La lumière
solaire directe peut
endommager l'intérieur
du viseur. Soyez vigilant
lorsque vous placez le
caméscope au soleil ou
près d’une d'une fenêtre.
2) Ne saisissez pas votre
caméscope par le viseur.
3) Évitez les rotations intempestives du
viseur qui risquent de l’endommager.
1) Un accroissement soudain de tem-
pérature peut entraîner la formation
de buée à l’intérieur de l’appareil.
Ce peut être le cas, lorsque vous
passez:
d’un extérieur froid à un intérieur
chaud (en hiver, par exemple),
d’un intérieur frais à un extérieur
chaud (en été, par exemple).
2) Si la fonction de protection “DEW
( )” se déclenche, laissez l’ap-
pareil dans un endroit sec et à tem-
pérature ambiante, le compartiment
à cassette ouvert et sans le bloc
batterie.
3) Si la fonction de protection “DEW
( )” se déclenche intempestive-
ment et que vous souhaitiez néan-
moins filmer, retirez le bloc batterie
et la pile au lithium, puis réinstallez-
les. Assurez-vous que la conden-
sation a complètement disparu. (voir page 60)
Formation de condensation
1
2
3
DEW
Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie
De elektronische zoeker
1) Let op dat u de zoeker
van de camcorder niet
op de zon richt.
Direct zonlicht kan de
zoeker beschadigen.
Leg de camcorder niet in
de zon, bijvoorbeeld op
een vensterbank.
2) Houd de camcorder niet vast bij de zoeker.
3) Als u krachtig aan de zoeker draait, kan deze
beschadigd raken.
1) Wanneer de omgevingstemperatuur
plotseling stijgt, kan dit ertoe leiden dat
binnen in de camcorder condens wordt
gevormd.
Bijvoorbeeld:
Wanneer de camcorder in de winter
van de koude buitenlucht naar de
warme kamer wordt verplaatst.
Wanneer de camcorder in de zomer
vanuit een koele kamer naar de warme
buitenlucht wordt verplaatst.
2) Als de “DEW ( )” vochtbeveiliging
aan gaat, moet u de camcorder min-
stens twee uur in een droge, warme
omgeving leggen met het cassettecom-
partiment open en zonder de batterij.
3) Als de “DEW ( )” vochtbeveiliging
onverwachts aan gaat en u wilt toch fil-
men, verwijder dan de batterij en de
lithiumbatterij en zet ze er daarna weer
in. Controleer of de “DEW” melding
verdwenen is. (zie pagina 60)
Condensvorming
6
FRANÇAIS NEDERLANDS
Remarques et consignes de sécurité
Bloc batterie
Assurez-vous que le bloc batterie est chargé avant de
filmer sans connexion au secteur.
Pour conserver la charge de la batterie, maintenez votre
caméscope éteint lorsque vous ne l’utilisez pas.
En mode caméscope, si vous laissez votre appareil en
mode veille pendant plus de 5 minutes sans vous en servir,
il s’éteint automatiquement pour éviter un déchargement
intempestif de la batterie.
Assurez-vous que le bloc batterie est fermement maintenu
en place. Ne le faites pas tomber car vous risqueriez de
l’endommager.
Lorsque la batterie ou la pile ne fonctionne plus, contactez
votre revendeur le plus proche. Les batteries doivent être
traitées en tant que déchets chimiques.
Avertissement : Maintenez la PILE AU LITHIUM hors de
portée des enfants. Si la pile venait à être
avalée, consultez immédiatement un
médecin.
La pile au lithium permet au caméscope de garder en
mémoire les fonctions d'horloge, de titrage, les réglages
des modes CUSTOM ainsi que les réglages prédéfinis,
en l'absence du bloc batterie ou de l'adaptateur secteur.
La longévité de la pile au lithium est de huit à dix mois à
partir de sa mise en place et dans des conditions normales
d’utilisation.
Lorsque la pile au lithium s’affaiblit ou ne fonctionne plus,
l’indicateur de date et heure clignote pendant cinq secon
des environ si vous placez le commutateur sur CAMERA.
Dans ce cas, remplacez-la par une pile de type CR2025.
(voir page 17)
Pile au lithium
* Lorsque la pile s’affaiblit ou
est déchargée, contactez
votre revendeur le plus
proche.
Les piles doivent être
traitées en tant que déchets
chimiques.
AVERTISSEMENT :
LA PILE AU LITHIUM
DOIT ÊTRE RECYCLÉE
OU DÉPOSÉE DANS UN
CENTRE DE TRAITE-
MENT APPROPRIÉ.
* Wanneer de lithiumbatterij zwak
of uitgeput is, moet u een
nieuwe kopen.Oude batterijen
moeten worden ingeleverd bij
een innamepunt voor batterijen.
WAARSCHUWING:
LEVER OUDE LITHIUM--
BATTERIJEN IN BIJ EEN
INNAMEPUNT VOOR
BATTERIJEN .
Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie
De batterij
Zorg ervoor dat de batterij is opgeladen voordat u eropuit
gaat om opnamen te maken.
Om de batterij te sparen, moet u de camcorder uitzetten
wanneer u hem niet gebruikt.
Als uw camcorder in de CAMERA-opnamestand langer dan
5 minuten op STANDBY staat zonder te worden gebruikt,
schakelt hij zichzelf uit om de batterij te sparen.
Zorg dat de batterij goed op zijn plaats zit.
Als de batterij valt, kan hij beschadigd raken.
Als de batterij versleten is, moet u een nieuwe kopen en de
oude inleveren bij een innamepunt voor batterijen.
Waarschuwing: Houd LITHIUMBATTERIJEN buiten het
bereik van kinderen. Als de batterij wordt
doorgeslikt, moet u onmiddellijk een arts
raadplegen.
De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de klokinstelling, de TITLE-
en CUSTOM-instellingen en de geheugeninformatie bewaard
blijven, ook wanneer de batterij of de adapter wordt verwijderd.
De lithiumbatterij van de camcorder gaat bij normaal gebruik
ongeveer 8-10 maanden mee, gerekend vanaf het moment
dat de batterij geplaatst is.
Als de lithiumbatterij bijna leeg is, knippert de indicator voor
de datum/tijd ongeveer 5 seconden wanneer u de POWER
schakelaar in de stand CAMERA zet. In dat geval moet u de
lithiumbatterij vervangen door een nieuwe batterij, type
CR2025. (zie pagina 17)
De lithiumbatterij
7
FRANÇAIS NEDERLANDS
Remarques et consignes de sécurité
Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie
Poignée de soutien
Pour une meilleure qualité de prise de
vue, il est important de bien ajuster la
poignée de soutien. (voir page 16)
Ne forcez pas pour insérer votre main
dans la poignée car vous risqueriez de
l’endommager.
Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des
images claires, nettoyez régulièrement les têtes vidéo.
L’apparition de parasites sur l’image ou l’affichage d’un
écran vide peut signifier que les têtes vidéo sont sales.
Dans ce cas, nettoyez-les avec une cassette de type
sec prévue à cet effet.
N'utilisez pas de cassette de type humide, car vous ris-
queriez d’endommager les têtes vidéo. (voir page 55)
Afin de protéger la bande et les têtes vidéo, votre
caméscope
s’éteint automatiquement s’il est laissé en mode veille
pendant plus de 5 minutes.
Nettoyage des têtes vidéo
De handgreep
Stel de handgreep goed af voor u er
gebruik van maakt. Een goede
afstelling helpt u de juiste houding aan
te nemen voor de beste opnamen.
(zie pagina 16)
Wanneer de handgreep te strak is
afgesteld, past uw hand er niet goed in.
Als u dat toch probeert, kunt u de
handgreep beschadigen.
Voor optimale opname- en weergavekwaliteit moeten de
videokoppen regelmatig worden schoongemaakt. Als
het beeld tijdens weergave storingen in de vorm van
blokjes vertoont of blauw blijft, kunnen de videokoppen
vuil zijn. Als dit gebeurt, maakt u de videokoppen
schoon met een schoonmaakcassette (droog systeem).
Gebruik geen schoonmaakcassette die met een nat
systeem werkt.
Daardoor kunnen de videokoppen beschadigd raken.
(zie pagina 55)
Om slijtage van de videokoppen te voorkomen, zal uw
camcorder zichzelf automatisch uitschakelen als hij
langer dan 5 minuten in de STANDBY stand staat zon-
der gebruikt te worden.
5 minuten timerfunctie in de STANDBY stand
Schoonmaken videokoppen
Désactivation automatique en mode veille
8
FRANÇAIS NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Kennismaken met uw camcorder
Fonctionnalités
Votre caméscope dispose de nombreuses fonctionnalités
d’enregistrement et de lecture.
Mode photo (VP-W75/W75D)
Ce mode permet de filmer un objet immobile pendant un temps
limité en mode Caméscope. (voir page 46)
PIP (VP-W75/W75D)
Cette fonction indique le centre de l'image lors de l’utilisation du
zoom en mode Caméscope.(voir page 45)
Fonction BLC
Lorsque vous prenez un sujet devant une source lumineurse ou
devant un fond clair, utilisez la fonction BLC. (voir page 35)
DSE (Effets numériques spéciaux)
Cette fonction donne un côté spectaculaire à vos films, grâce
aux différents procédés originaux utilisés. (voir page 38)
Programme AE
Cette fonction permet d’adapter la vitesse d’obturateur et le
diaphragme au type de scène à filmer. (voir page 36)
DIS (VP-W75/W75D)
Cette fonction compense le léger tremblement qui peut survenir
en filmant, surtout lors de l’utilisation du zoom. (voir page 33)
Zoom longue portée 22x
Le zoom est une technique d’enregistrement qui vous permet
de changer la taille du sujet filmé. Pour des enregistrements
plus professionnels, utilisez la fonction zoom. (voir page 28)
Zoom numérique
Une portée de zoom supérieure à 22x est obtenue numérique-
ment. (voir page 29)
Macro
Cette fonction permet de filmer le sujet de très près. Pour ce
faire, vous devez régler le zoom sur la position grand angle.
(voir page 28)
Mogelijkheden
Uw camcorder biedt een scala van opname- en afspeelmogelijkheden.
Snap Shot (alleen VP-W75/W75D)
Met de SNAP SHOT functie kunt u een stilstaand voorwerp
gedurende korte tijd filmen in de CAMERA stand. (zie pagina 46)
PIP (alleen VP-W75/W75D)
De PIP functie geeft aan waar zich het midden van de afbeelding
bevindt terwijl u de DIGITALE ZOOM functie gebruikt in de
CAMERA stand. (zie pagina 45)
BLC
Wanneer u een onderwerp met tegenlicht of een onderwerp met een
lichte achtergrond filmt, gebruikt u de BLC functie.(zie pagina 35)
DSE (Digitale Speciale Effecten)
Met de DSE functie kunt u uw films een creatieve uitstraling
geven door verschillende speciale effecten toe te voegen. (zie
pagina 38)
AE PROGRAM (automatische belichtingsprogramma’s)
Met de AE belichtingsprogramma’s kunt u de sluitertijd en de
lensopening (diafragma) aanpassen aan de op te nemen scène.
(zie pagina 36)
DIS (Digital Image Stabilizer - alleen VP-W75/W75D)
De DIS functie compenseert kleine trillingen, die bijvoorbeeld
veroorzaakt kunnen worden door uw hand of door de camcorder
zelf. (zie pagina 33)
22x High ratio zoomlens
Zoomen is een opnametechniek waarmee u uw onderwerp kunt
vergroten. Om professionele opnamen te krijgen, gebruikt u de
zoomfunctie zo weinig mogelijk. (zie pagina 28)
Digitale zoom
Een vergroting van meer dan 22x komt op een digitale manier
tot stand. (zie pagina 29)
Macro
De macrofunctie geeft u de mogelijkheid om het voorwerp van
dichtbij te filmen. U moet voor een macro-opname geheel uit-
zoomen (W - Wide, zie pagina 28).
9
FRANÇAIS NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Kennismaken met uw camcorder
Vue avant
Voorkant
1. Lens (zie pagina 61)
2. REC SEARCH (REW)
REC SEARCH werkt
alleen in de STANDBY stand.
(zie pagina 24)
REW werkt alleen in de PLAYER
stand.(zie pagina 53)
3. PLAY/STILL (LIGHT)
(zie pagina 52)
PLAY/STILL werkt alleen in
de PLAYER stand.
LIGHT werkt alleen in de
CAMERA stand.
4. REC SEARCH (FF)
REC SEARCH werkt
alleen in de STANDBY stand.
(zie pagina 24)
FF werkt alleen in de PLAYER
stand.(zie pagina 53)
5. DATE/TIME (STOP)
DATE/TIME werkt alleen in
de CAMERA stand.
(zie pagina 40)
STOP werkt alleen in de PLAY-
ER stand.(zie pagina 52)
6. TAPE EJECT
(zie pagina 22)
Gebruik deze toets als u de
cassette uit de camcorder
wilt halen.
7. EVF (elektronische zoeker)
8. MIC
Werkt alleen in de CAMERA
stand.
9. Sensor afstandsbediening
(alleen
VP-W71/W75/W75D,
zie pagina 15)
10. EASY
EASY werkt alleen in de
CAMERA stand.
11. CUSTOM
CUSTOM
werkt alleen in de
CAMERA stand.
12. VIDEO LIGHT
(alleen VP-W75/W75D)
1. Lentille (voir page 61)
2. REC SEARCH (REW)
REC SEARCH fonc-
tionne en mode veille.
(voir page 24)
REW fonctionne en mode
Magnétoscope.
(voir page 53)
3. PLAY/STILL (LIGHT)
(voir page 52)
PLAY/STILL fonctionne en
mode Magnétoscope.
LIGHT fonctionne en
mode Caméscope.
4. REC SEARCH (FF)
REC SEARCH fonc-
tionne en mode veille.
(voir page 24)
FF fonctionne en mode
Magnétoscope.
(voir page 53)
5. DATE/TIME (STOP)
DATE/TIME fonctionne en
mode Caméscope.
(voir page 40)
STOP fonctionne en mode
Magnétoscope.
(voir page 52)
6. TAPE EJECT
(voir page 22)
Permet d’éjecter la cassette.
7. Viseur électronique
8. Micro
Fonctionne en mode
Caméscope.
9. Capteur de la télécom-
mande
(VP-W71/W75/
W75D, voir page 15)
10.EASY
EASY fonctionne en mode
Caméscope.
11.CUSTOM
CUSTOM fonctionne en
mode Caméscope.
12.Torche vidéo
(VP-W75/W75D)
3. PLAY/STILL (LIGHT)
4. REC SEARCH (FF)
5. DATE/TIME (STOP)
7. EVF
11. CUSTOM
2. REC SEARCH (REW)
6.TAPE EJECT
1. LENS
12.VIDEO LIGHT
9. Remote Sensor
8. MIC
10. EASY
10
FRANÇAIS NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Kennismaken met uw camcorder
Vue latérale
13. BATTERY EJECT
Knop voor uitvoeren batterij.
14. MENU ON/OFF
(zie pagina 30)
MENU ON/OFF werkt in
de CAMERA- en de
PLAYER stand.
15. ENTER (MF)
(zie pagina 30)
ENTER werkt alleen in de
MENU stand.
MF werkt alleen in de
CAMERA stand.
16. UP/DOWN dial
(zie pagina 30)
De UP/DOWN-keuzeknop
werkt alleen in de MENU
stand.
17. PROGRAM AE
(zie pagina 36)
PROGRAM AE (automati-
sche belichting) werkt alleen
in de CAMERA stand.
18. DSE (Digitale Speciale
Effecten, zie pagina 38)
DSE werkt in de
CAMERA en de
PLAYER stand.
19. BLC (zie pagina 35)
BLC werkt alleen in de
CAMERA stand.
20. FADE (zie pagina 44)
FADE werkt alleen in de
CAMERA stand.
21. Aansluiting DC gelijk-
stroomkabel
(zie pagina 18)
22. Indicatie batterijlading
(zie pagina 19)
23. S-VIDEO uitgang
(alleen VP-W70/W71/
W75/W75D)
24. Lithiumbatterij
(zie pagina 17)
Zijkant
13. BATTERY EJECT
14. MENU ON/OFF
(voir page 30)
Fonctionne en mode
Caméscope et
Magnétoscope.
15. ENTER (MF)
(voir page 30)
Fonctionne en mode
MENU.
MF fonctionne en mode
Caméscope.
16. Bouton UP/DOWN
(voir page 30)
Ce bouton fonctionne en
mode MENU.
17. PROGRAM AE
(voir page 36)
Fonctionne en mode
Caméscope.
18. DSE (voir page 38)
Fonctionne en mode
Caméscope
et Magnétoscope.
19. BLC (voir page 35)
BLC fonctionne en mode
Caméscope.
20. FADE (voir page 44)
Fonctionne en mode
Caméscope.
21. Cable DC (voir page 18)
22. Voyant de recharge
(voir page 19)
23. S-VIDEO out
(VP-W70/W71/W75/
W75D)
24. Pile au lithium
(voir page 17)
24. Lithium Battery
14. MENU ON/OFF
13. BATTERY EJECT
15. ENTER (MF)
16. UP/DOWN Dial
21. DC Jack
22. Recharging Indicator
23. S-VIDEO out
17. P.AE
19. BLC
20. FADE
18. DSE
11
FRANÇAIS NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Kennismaken met uw camcorder
Vue arrière
25. ZOOM (zie pagina 28)
26. Casette compartiment
27. Oogjes voor riem hand-
greep (zie pagina 17)
28. AUDIO/VIDEO uitgang
(zie pagina 51)
29. Lensdop
30. Handgreep
(zie pagina 16)
31. POWER schakelaar
(zie pagina 18)
- CAMERA: Voor het
maken van
opnamen.
- OFF:Voor het uitschake-
len van de cam-
corder.
- PLAYER:Voor het
gebruiken van
de weergave-
functie.
32. START/STOP
(zie pagina 23)
START/STOP werkt
alleen in de CAMERA
stand.
33. Batterijcompartiment
(zie pagina 19)
34. SNAP SHOT/D.ZOOM
SNAP SHOT werkt alleen
in de CAMERA stand.
(alleen VP-W75/W75D,
zie pagina 46)
D.ZOOM werkt alleen in
de CAMERA stand.
(alleen VP-W70/W70U/
W71, zie pagina 30)
35. Externe microfoon
(VP-W75/W75D,
zie pagina 61)
Achterkant
25. ZOOM (voir page 28)
26. Compartiment de la
cassette
27. Crochets pour
bandoulière
(voir page 17)
28. Sortie AUDIO/VIDEO
(voir page 51)
29. Capuchon Lentille
30. Poignée de soutien
(voir page 16)
31. Commutateur principal :
trois positions :
(voir page 18)
- CAMERA: permet de
filmer.
- OFF: l’appareil est éteint.
- PLAYER: mode
Magnétoscope,
permet la lec-
ture.
32. START/STOP
(voir page 23)
Fonctionne en mode
Caméscope.
33. Logement bloc batterie
(voir page 19)
34. SNAP SHOT/D.ZOOM
SNAP SHOT fonctionne
en mode Caméscope.
(VP-W75/W75D,
voir page 46)
D.ZOOM fonctionne en
mode Caméscope.
(VP-W70/W70U/W71,
voir page 30)
35. Micro externe
(VP-W75/W75D,
voir page 61)
25. ZOOM
26. Cassette
Compartment
28. AUDIO/VIDEO out
29. LENS cap
30. Hand Strap
34. D.ZOOM (SNAP SHOT)
27. Hooks for Shoulder Strap
32. START/STOP
33. Battery pack compartment
31. POWER Switch
35. External MIC
(VP-W75/W75D)
MIC
12
FRANÇAIS NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Kennismaken met uw camcorder
Affichage
Pour activer/désactiver l'affichage dans le viseur et sur l'écran
LCD, utilisez le menu DISPLAY.
Les fonctions titre, date/heure, EASY et CUSTOM sont
disponibles, que l'affichage soit activé ou non.
L’affichage a lieu dans le viseur.
OSD in CAMERA mode
a. Position du zoom (voir page 29)
Indique la position du zoom.
b. Stabilisateur d’images (VP-W75/W75D)
(voir page 33)
Indique que la fonction DIS
est activée.
c. Niveau de la batterie
(voir page 21)
Indique le niveau du bloc
batterie.
( )
d. Mise au point manuelle
(voir page 34)
Indique la mise au point
manuelle.
Aucune indication n’est
affichée lorsque la mise au
point est automatique.
e. BLC (voir page 35)
Indique que la fonction de compensation
du contre-jour est activée.
f. Exposition automatique (voir page 36)
Indique que le mode d’exposi-
tion automatique est activé.
( , , , , )
g. Minuterie d'attente d'enreg-
istrement automatique
(VP-W71/W75/W75D)
(voir page 15)
Indique 10 secondes d'attente.
h. Minuterie d’enregistrement
automatique (VP-W71/W75/
W75D) (voir page 15)
30 secondes ou END (FIN).
i. Date (voir page 40)
Indique la date à laquelle
vous filmez.
a. Zoompositie (zie pagina 29)
Geeft de zoompositie aan.
b. DIS (alleen VP-W75/W75D)
(zie pagina 33)
Geeft aan dat de DIS functie
is ingeschakeld.
c. Indicatie batterijlading
(zie pagina 21)
Geeft aan hoeveel energie de
batterij nog kan leveren.
( )
d. Handmatig scherpstellen.
(zie pagina 34)
Geeft aan dat de handmatige
scherpstelfunctie is ingesteld.
De autofocusfunctie wordt niet
weergegeven.
e. BLC (zie pagina 35)
Geeft aan dat de BLC functie
is ingeschakeld.
f. AE-programma (zie pagina 36)
Geeft aan dat de automatische
belichting is ingeschakeld.
( , , , , )
g. Zelfontspanner: wachtfunctie
(alleen VP-W71/W75/W75D)
(zie pagina 15)
Geeft aan dat u 10 seconden
heeft voordat de opname start.
h. Timer-opname (alleen VP-W71/
W75/W75D) (zie pagina 15)
(30 seconden of END).
i. Datum (zie pagina 40)
Geeft aan op welke datum u
opneemt.
OSD (On Screen Display) indicaties weergeven
U kunt de OSD indicaties aan- en uitzetten in het Display menu.
De functies TITLE, DATE/TIME, EASY en CUSTOM kunnen
ook gebruikt worden wanneer de weergave van OSD indicaties
uit staat.
De OSD indicaties verschijnen in de zoeker.
OSD in PLAYER mode
o
n
p
x
q
k
l
j
i
r w
s
a b
Hi 8 REC.
XX 880 0:00:00
SEPIA
CONGRATULATIONS
BLC TAPE!
WAIT-10S (TITLE) 13:00
SELF-30S (CONTINUE) 29. JAN.2002
W
T
EASY
x
c
m
f
v
e
d
g
h
c
t
o
n
u
q
l
w
Hi 8 PLAY
0:00:00
SEPIA Z.RTN
TAPE!
OFF
13
FRANÇAIS NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Kennismaken met uw camcorder
Affichage
j. Heure (voir page 40)
Indique l'heure à laquelle vous filmez.
k. Titre (voir page 42)
Indique le titre prédéfini choisi pour l’enregistrement.
Il apparaît en surimpression sur la scène filmée.
l. Auto-diagnostic (voir page 57)
(TAPE!, TAPE END!, PROTECTION!) Contrôle le
fonctionnement du caméscope.
m. Effets Numériques Spéciaux (voir page 38)
Indique que ce mode est activé.
Les différents modes sont les suivants:GHOST, STROBE,
SEPIA, B&W, NEG., MIRROR, ART, MOSAIC, 16:9 (WIDE)
et CINEMA.
n. Compteur de bande
Indique la quantité de bande utilisée.
o. Mode de fonctionnement
Indique quel mode de fonctionnement est activé. Les différents
modes sont les suivants: STBY, REC , STOP, PLAY( ),
FF ( ), REW ( ) et EJECT.
p. EASY & CUSTOM
Indique que le mode EASY ou CUSTOM est activé.
q. DEW ( ) (voir page 60)
Contrôle de la condensation due à l'humidité.
r. Zoom numérique (voir page 29)
Indique que le zoom numérique est activé.
s. Mode Photo (voir page 46) (VP-W75/W75D)
Indique le temps restant sur la bande pour une prise de vue en
mode photo.
t. PB DSE
Indique que les effets numériques spéciaux sont activés en mode
Magnétoscope.
u. Remise à zéro (VP-W71/W75/W75D) (voir page 53)
Indique que la remise à zéro est activée.
v. Mode de sélection de l’équilibrage des blancs (voir page 47)
Indique que ce mode est activé.
Les différents modes disponibles sont les suivants: AUTO,
INDOOR ( ) et OUTDOOR ( ).
w. Hi8 (VP-W70/W71/W75/W75D) (voir page 52)
Indique que vous utilisez une cassette Hi8 en mode
d’enregis-trement ou de lecture.
x. Télécommande ( OFF) (VP-W71/W75/W75D)
Indique que la télécommande est en mode "désactivé".
OSD (On Screen Display) indicaties weergeven
j. Tijd (zie pagina 40)
Geeft aan op welk tijdstip u opneemt.
k. Titel (zie pagina 42)
Geeft de titel aan die u hebt ingesteld en die wordt opgenomen.
Deze komt over de opname heen.
l. Zelftest (zie pagina 57)
Geeft de zelftest weer (TAPE!, TAPE END!, PROTECTION!).
m. DSE (Digital Special Effect: bijzondere digitale effecten)
(zie pagina 38)
Geeft aan dat de DSE stand is ingeschakeld.
U heeft de keuze uit GHOST, STROBE, SEPIA, B&W, NEG.,
MIRROR, ART, MOSAIC, 16:9 (WIDE) en CINEMA.
n. Bandteller
Geeft aan hoe lang er is opgenomen sinds de vorige keer dat
de teller op nul is gezet.
o. Gebruiksstand
Geeft aan welke gebruiksstand is ingeschakeld: STBY, REC ,
STOP, PLAY ( ), FF ( ), REW ( ) en EJECT.
p. EASY en CUSTOM
Geeft aan dat de functie EASY of CUSTOM is ingeschakeld.
q. DEW ( ) vochtbeveiliging (zie pagina 60)
Geeft aan dat er sprake is van condensvorming.
r. Digitaal zoomen (zie pagina 29)
Geeft aan dat de digitale zoomfunctie is ingeschakeld.
s. Snap Shot (alleen VP-W75/W75D) (zie pagina 46)
Geeft de resterende tijd in de SNAP SHOT functie aan.
t. PB DSE
Geeft aan dat de functie PB DSE is ingeschakeld.
u. Zero return (terug naar 0) (alleen VP-W71/W75/W75D)
(zie pagina 53)
Geeft aan dat de ZERO RETURN functie is ingeschakeld.
v. Witbalansstand (zie pagina 47)
Geeft aan dat de witbalansstand is ingeschakeld.
De beschikbare witbalansmogelijkheden zijn AUTO (automa-
tisch), INDOOR ( ) (binnenshuis) en OUTDOOR ( )
(buitenshuis).
w. Hi8 (alleen VP-W70/W71/W75/W75D) (zie pagina 52)
Geeft aan dat u de Hi8-cassette gebruikt bij het filmen of afspelen.
x. Afstandsbediening ( OFF) (alleen VP-W71/W75/W75D)
Geeft aan dat de afstandsbediening uitgeschakeld is.
14
FRANÇAIS NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Kennismaken met uw camcorder
De accessoires van uw camcorder
Controleer of de onderstaande accessoires met uw digitale
videocamera meegeleverd zijn.
Opmerking
: Afhankelijk van het land waar de camcorder
gekocht wordt, is het mogelijk dat sommige
accessoires standaard met de camcorder
meegeleverd worden.
Standaardaccessoires
1. Netvoeding (zie pagina 18)
2. DC gelijkstroomkabel
(zie pagina 18)
3. Batterij (zie pagina 19)
4. Audio/Video-kabel
(zie pagina 51)
5. Schouderband
(zie pagina 17)
6. Gebruiksaanwijzing.
7. Afstandsbediening
(VP-W71/W75/W75D,
zie pagina 15)
8. Lithiumbatterij voor de
afstandsbediening. (VP-W71/
W75/W75D, zie pagina 15)
Lithiumbatterij voor de klok.
(TYPE: CR2025, zie pagina 17)
9. Scart adapter (zie pagina 51)
Als optie verkrijgbare accessoires
10. S-VIDEO kabel.
(VP-W70/W71/W75/W75D,
zie pagina 52)
Accessoires fournis avec votre caméscope
Assurez-vous que les accessoires de base ci-après ont été
livrés avec votre caméscope.
Accessoires de base
1. Adaptateur secteur.
(voir page 18)
2. Câble DC. (voir page 18)
3. Bloc batterie. (voir page 19)
4. Câble AUDIO/VIDEO.
(voir page 51)
5. Bandoulière. (voir page 17)
6. Mode d’emploi.
7. Télécommande.
(VP-W71/W75/W75D,
voir page 15)
8. Pile au lithium pour la
télécommande.
(VP-W71/W75/W75D,
voir page 15)
Pile au lithium pour l’horloge
interne. (type: CR2025,
voir page 17)
9. Adaptateur Péritel.
(voir page 51)
Accessoires en option
10. Câble S-VIDEO. (VP-
W70/W71/W75/W75D, voir
page 52)
Remar
que: dans certains pays, ces accessoires peuvent
être livrés avec le caméscope.
1. AC Power Adapter
2. AC cord 3. Battery Pack
5. Shoulder Strap
4. AUDIO/VIDEO Cable
START/
STOP
SELF
TIMER
ZERO
RETURN
STILL
COUNTER
RESET
WIDE
TELE
DISPLAY
6. Instruction Book
7. Remote Control
Video Camcorder
8mm
8. Lithium Batteries
10. S-VIDEO Cable
9. Scart adapter
15
FRANÇAIS NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Kennismaken met uw camcorder
Télécommande (VP-W71/W75/W75D)
Touches
1. Start/Stop (Marche/arrêt, voir page 23)
2. Self Timer (Minuterie automatique)
3. Still (Pause, voir page 53)
4. WIDE (Grand angle, voir page 28)
5. TELE (Téléobjectif, voir page 28)
6. Display (Affichage, voir page 12)
7. (Play) (Lecture, voir page 52)
8. (FF) (Avance rapide, voir page 53)
9. (REW) (Rembobinage, voir page 53)
10. (Stop) (Arrêt, voir page 52)
11.
Mise à zéro du compteur
(
voir page 53
)
12.
Remise à zéro
(
voir page 53
)
Insertion des piles dans la télécommande
Vous devez insérer ou remplacer les piles:
- à l’achat du caméscope,
- lorsque la télécommande ne
fonctionne plus.
Insérez la pile au lithium en respectant
les signes de polarité + et –.
Veillez à ne pas inverser la polarité
de la pile.
Enregistrement automatique avec la
télécommande
La fonction de minuterie automatique
sur la télécommande vous permet de démarrer et d’ar-
rêter un enregistrement automatiquement.
Exemple : scène regroupant tous les membres de votre
famille
Vous avez deux possibilités :
- WAIT-10S/SELF-30S: dix secondes d’attente, suiv-
ies de trente secondes d’enregistrement.
- WAIT-10S/SELF-END: dix secondes d’attente,
suivies de l’enregistrement, jusqu’à ce que vous
appuyiez de nouveau sur la touche START/STOP.
Afstandsbediening (VP-W71/W75/W75D)
De batterijen in de afstandsbediening
plaatsen
U moet batterijen in de afstandsbe-
diening plaatsen of ze vervangen wanneer:
- u de camcorder voor het eerst in
gebruik neemt.
- de afstandsbediening niet meer goed
functioneert.
Zet de batterijen in de afstandsbe-
diening.
Let op dat u de + en – pool niet verwisselt.
Timer-opname met uw afstandsbediening
U kunt de timer functie voor automatische opname-
start en stop via de afstandsbediening inschakelen.
V
oorbeeld: een opname van het hele gezin
Er zijn twee mogelijkheden
- WAIT-10S/SELF-30S: 10 seconden wachten,
gevolgd door 30 seconden opname.
- WAIT-10S/SELF-END: 10 seconden wachten,
gevolgd door een opname tot opnieuw op
de START/STOP-knop wordt gedrukt.
START/
STOP
SELF
TIMER
ZERO
RETURN
STILL
COUNTER
RESET
WIDE
TELE
DISPLAY
6
1
2
8
9
7
11
4
5
12
10
3
Beschrijving van de onderdelen
1. START/STOP (zie pagina 23)
2. Self Timer (zie onderaan)
3. Still (stilstaand beeld, zie pagina 53)
4. WIDE (groothoek, zie pagina 28)
5. TELE (inzoomen, zie pagina 28)
6. Display (weergave, zie pagina 12)
7. (Play) (afspelen, zie pagina 52)
8. (FF) (vooruitspoelen, zie pagina 53)
9. (REW) (terugspoelen, zie pagina 53)
10. (Stop) (zie pagina 52)
11. COUNTER RESET (Teller resetten)
(zie pagina 53)
12. ZERO RETURN (Terug naar 0)
(zie pagina 53)
16
FRANÇAIS NEDERLANDS
Réglage du caméscope Camcorder voorbereiden
1. Zet de POWER schakelaar in
de stand CAMERA.
2. Druk op de SELF TIMER-knop
tot de juiste aanduiding op de
zoeker verschijnt:
WAIT-10S/SELF-30S
WAIT-10S/SELF-END
3. Druk op de START/STOP-knop
om de zelfontspanner te
starten.
: Na 10 seconden wachten
start de opname.
: Als u de functie SELF-30S
hebt gekozen, stopt de
opname automatisch na 30
seconden.
: Als u de functie SELF-END
hebt gekozen, druk dan
opnieuw op de
START/STOP-knop als u wilt
stoppen met opnemen.
Opmerking:
Als u opneemt met behulp van de zelfontspanner,
kunt u de START/STOP-knop een tweede maal
indrukken om de functie te annuleren.
Handriem
Het is heel belangrijk dat u de riem van de handgreep
op de juiste lengte instelt om betere opnamen te kun-
nen maken.
De handriem geeft u de
mogelijkheid om:
- De camcorder in een
stabiele, comfortabele
positie vast te houden.
- De zoomknop en de rode
opname-knop te bedienen
zonder de positie van uw
hand te veranderen.
1. Maak het klepje dat om de handriem zit open, trek de han-
driem los, pas de lengte aan en bevestig hem.
2. Sluit het klepje weer.
1. Placez le caméscope en
mode Caméscope.
2. Appuyez sur la touche Self
Timer, jusqu’à ce que l’indica-
tion souhaitée s’affiche à
l’écran LCD :
WAIT-10S/SELF-30S
WAIT-10S/SELF-END
3. Appuyez sur la touche
START/STOP pour démarrer la
minuterie.
: Après une attente de dix
secondes, l’enregistrement
démarre.
: Si vous avez sélectionné
SELF-30S, l’enregistrement
s’arrête au bout de trente
secondes.
: Si, au contraire, vous avez
sélectionné SELF-END,
appuyez de nouveau sur
START/STOP pour arrêter l’enregistrement.
Remar
que: lorsque vous enregistrez avec la minuterie, vous
pouvez appuyer une deuxième fois sur
START/STOP pour annuler la fonction.
Poignée de soutien
Il est très important d’ajuster la poignée de soutien afin de
filmer dans les meilleures conditions possibles.
La poignée de soutien vous permet :
- de maintenir le caméscope dans une position stable et
confortable,
- d’appuyer sur le bouton
du zoom et sur le bouton
rouge d’enregistrement
sans avoir à changer la
position de votre main.
1. Ouvrez le rabat de la poignée en
le décollant. Ajustez la
longueur de la poignée, puis recollez-la.
2. Refermez le rabat.
Riem handgreep en schouderband verstellen
Mise en place de la poignée de soutien et de la bandoulière
1
START/
STOP
SELF
TIMER
ZERO
RETURN
STILL
COUNTER
RESET
WIDE
TELE
DISPLAY
3
START/
STOP
SELF
TIMER
ZERO
RETURN
STILL
COUNTER
RESET
WIDE
TELE
DISPLAY
2
WAIT-10S
SELF-30S
CAMERA
17
FRANÇAIS NEDERLANDS
Camcorder voorbereiden
Réglage du caméscope
Schouderband
De schouderband zorgt
ervoor dat u uw camcoder
veilig kunt vervoeren.
1. Doe de beide einden van de
riem in de oogjes voor de
schouderriem die zich op de
camcorder bevinden.
De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de datum en tijd, de
titel en de voorgeprogrammeerde instellingen worden
opgeslagen, zelfs als de batterij of de netvoeding
verwijderd worden.
De lithiumbatterij voor de camcorder gaat bij normaal
gebruik ongeveer 8-10 maanden mee, gerekend vanaf
het moment dat de batterij geplaatst is.
Als de lithiumbatterij bijna leeg is, knippert de indicator
voor de datum/tijd ongeveer 5 seconden, wanneer u de
POWER schakelaar in de stand CAMERA zet. In dat
geval moet u de lithiumbatterij vervangen door een
nieuwe batterij, type CR2025.
1. Neem de batterijhouder uit de camcorder.
2. Plaats de nieuwe batterij met de pool
naar beneden gericht in de houder.
3. Plaats de batterijhouder terug in zijn
compartiment.
Opmerking
: Als de houder niet juist wordt
teruggeplaatst, past deze
niet goed.
W
aarschuwing: Houd LITHIUMBATTERIJEN buiten het
bereik van kinderen. Mocht de batterij
worden doorgeslikt, raadpleeg dan
onmiddellijk een arts.
De lithiumbatterij plaatsen
Bandoulière
La bandoulière vous per-
met de porter le camés-
cope en toute sécurité.
1. Insérez chaque extrémité de
la bandoulière dans les
anneaux de fixation sur le
caméscope.
2. Enfilez ensuite les extrémités dans la boucle, ajustez la
longueur désirée, puis resserrez la boucle.
La pile au lithium mémorise les fonctions d’horloge et
de titrage ainsi que les réglages prédéfinis, en l’ab-
sence du bloc batterie ou de l’adaptateur secteur.
La longévité de la pile au lithium est de huit à dix mois
à partir de sa mise en place et dans des conditions
normales d’utilisation.
Lorsqu’elle s’affaiblit ou est déchargée, l’affichage de la
date et de l’heure clignote pendant cinq secondes envi-
ron lorsque vous passez en mode Caméscope. Dans
ce cas, remplacez-la par une pile de type CR2025.
1. Retirez le cache du compartiment de la pile au lithium.
2. Placez le côté de la pile au lithium
vers le bas, sur le support.
3. Remettez le cache du compartiment de la
pile au lithium en place.
Remar
que: si le cache est mal emboîté,
il ne se mettra pas correctement
en place.
Avertissement: maintenez la pile au lithi-
um hors de portée des enfants. Si une
pile venait à être avalée, consultez
immédiatement un médecin.
Installation de la pile au lithium
2. Schuif de beide uiteinden door de bijbehorende gesp, kies
de gewenste lengte en trek de riem dan strak in de gesp.
18
FRANÇAIS NEDERLANDS
Camcorder op een stroombron aansluiten
U kunt de camcorder op twee manieren van stroom
voorzien:
- Met de netvoeding en de bijbehorende DC gelijk-
stroomkabel (binnenopnamen).
- Met de batterij (binnen- en buitenopnamen).
De netvoeding en de DC gelijkstroomkabel gebruiken
1. Steek de DC kabel in
de daarvoor bestemde
aansluiting op de
netvoeding.
2. Steek de stekker van de
netvoeding in het
stopcontact.
Opmerking
: het type
stekker en
stopcontact
kunnen per
land ver-
schillen.
3. Steek het andere einde van de DC kabel in de cam-
corder.
4. Zet de camcorder in de CAMERA-stand.
Dit doet u als volgt:
a. Houd de POWER schakelaar ingedrukt en schuif
hem in de CAMERA stand.
b. Controleer of de lensdop eraf is.
c. Kijk of het beeld op de zoeker verschijnt.
Opmerking
: Als de netvoeding in de buurt van een televisie
of de camcorder gebruikt wordt, kan dit ruis
veroorzaken op de televisie of camcorder.Zet
de netvoeding dus niet in de buurt van de tele-
visie, camcorder of antennekabel.
Connexion d’une alimentation
Deux possibilités d’alimentation s’offrent à vous :
- l’adaptateur secteur et le câble DC :
utilisation intérieure,
- le bloc batterie : utilisation extérieure.
Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble DC
1. Branchez le câble DC sur l’adaptateur secteur.
2. Connectez l’adaptateur
à une prise murale.
Remar
que: le type de
fiche et de
prise murale
peut différer
selon le
pays.
3. Connectez l’autre extrémité du câble DC au
caméscope.
4. Placez l’appareil en mode caméscope en suivant les
instructions ci-après.
a. Tout en maintenant appuyé le petit bouton au milieu
du commutateur, placez ce dernier sur la position
CAMERA.
b. Retirez le capuchon de la lentille.
c. Ouvrez l’écran LCD et assurez-vous que
l’image apparaît.
Remar
que: si vous utilisez l’adaptateur secteur à proximité
d’un téléviseur ou du caméscope, des para-
sites peuvent apparaître sur l’écran. Eloignez
l’adaptateur du téléviseur, du caméscope ou
du câble de l’antenne.
Réglage du caméscope
Camcorder voorbereiden
2
1
3
CAMERA
19
FRANÇAIS NEDERLANDS
Camcorder voorbereidenRéglage du caméscope
De batterij gebruiken
Hoe lang gaat de batterij mee?
Schaf zo nodig extra batterijen aan.
De batterij opladen
1. Zet de batterij op de camcorder.
2. Sluit de AC adapter aan op een
lichtnetkabel (netsnoer) en doe
de stekker in het stopcontact.
3. Sluit de DC gelijkstroomkabel
aan op de DC gelijkstroom-
aansluiting van de camcorder.
4. Zet de camcorder uit.
De oplaadindicator begint te
knipperen en het opladen
begint.
- Een keer knipperen per sec-
onde betekent dat er minder
dan 50% is opgeladen.
- Twee keer knipperen per
seconde betekent dat er
tussen 50% en 75% is
opgeladen.
- Drie keer knipperen per sec-
onde betekent dat er tussen
75% en 100% is opgeladen.
- Wanneer het knipperen stopt is de batterij volledig
opgeladen
- Een seconde aan en een seconde uit betekent dat er iets
mis is. Sluit de batterij en de DC gelijkstroomkabel
opnieuw aan.
5. Wanneer de batterij opgeladen is, koppelt u de camcorder,
de stroomadapter en de batterij weer los.
- Ook als de camcorder uit staat, loopt de batterij leeg.
Opmerking
: Bij aankoop kan de batterij al (gedeeltelijk)
opgeladen zijn.
Utilisation du Bloc Batterie
Durée d’enregistrement
De la fréquence d’utilisation du zoom.
Par conséquent, disposez de plusieurs blocs.
Recharge du bloc batterie
1. Installez le bloc batterie sur le
caméscope.
2. Connectez l’adaptateur secteur
à un câble d’alimentation
et branchez ce câble sur
une prise murale.
3. Branchez le câble DC à la
prise DC du caméscope.
4.
Éteignez le caméscope, le voyant
de charge se met alors à clignoter
et la charge commence :
- s’il clignote une fois par
seconde, moins de 50 % de
la batterie a été rechargé ;
- s’il clignote deux fois par
seconde, 50 % à 75 % de
la batterie a été rechargé ;
- s’il clignote trois fois par sec-
onde, 75 % à 100 % de la
batterie a été rechargé ;
- si le voyant reste allumé, la batterie est totalement
rechargée ;
- s’il s’allume pendant une seconde et s’éteint pendant
une seconde, cela signifie qu’un incident s’est
produit. Réinitialisez le bloc batterie et le câble DC.
5. Si la batterie est entièrement chargée, retirez l’adaptateur
secteur et le bloc batterie du caméscope.
- La batterie se décharge, même lorsque l’alimentation
est coupée.
Remar
que: le bloc batterie peut être déjà en partie chargé à
l’achat.
1
4
2
3
OFF
20
FRANÇAIS NEDERLANDS
Réglage du caméscope
Camcorder voorbereiden
Utilisation du bloc batterie
Les durées d'enregistrement indiquées dans le tableau
sont approximatives.
Elles varient en fonction de l'utilisation.
Remar
ques :
Le chargement de la batterie doit être effectué à une
température comprise entre 0°C et 40°C. Il ne doit
jamais être effectué dans une pièce dont la tempéra-
ture est inférieure à 0°C.
Même si le bloc batterie est complètement chargé, sa
longévité et ses capacités sont réduites, s’il est utilisé à
une température inférieure à 0°C ou s’il est exposé
longtemps à une température supérieure à 40°C.
N’exposez pas le bloc batterie à une source de chaleur
intense (feu ou flammes, par exemple).
Ne branchez pas les pôles +/– du bloc batterie.
Tableau des durées d'enregistrement selon le
modèle et le type de batterie
Gebruik van de batterij
De maximale opnameduur met een enkele
batterijlading:
De werkelijke opnameduur is afhankelijk van het
gebruik van bijvoorbeeld de zoomfunctie en kan dus
verschillen van de opnameduur die in de tabel staat
aangegeven.
Opmerking
en:
De batterij moet worden opgeladen bij een tempera-
tuur tussen 0°C en 40°C. Laad de batterij niet op bij
een temperatuur onder 0°C.
Wanner de batterij bij een temperatuur onder 0°C
wordt gebruikt, raakt de batterij veel eerder leeg.
Ook wanneer de batterij geruime tijd bij een tempera-
tuur boven de 40°C wordt gebruikt, gaat hij minder
lang mee.
Bewaar de batterij niet in de buurt van een warmte-
bron (bijvoorbeeld een kampvuur of een open haard).
VP-W70/W70U/W71 VP-W75/W75D
environ environ
150 minuti 125 minuti
environ environ
220 minutes 180 minutes
environ environ
430 minutes 370 minutes
SB-L110A
SB-L160
SB-L320
Type de baterie
Modèle
VP-W70/W70U/W71 VP-W75/W75D
Ongeveer Ongeveer
150 minuten 125 minuten
Ongeveer Ongeveer
220 minuten 180 minuten
Ongeveer Ongeveer
430 minuten 370 minuten
SB-L110A
SB-L160
SB-L320
Batterij type
Model
21
FRANÇAIS NEDERLANDS
Indicatie batterijlading.
De indicatie van de batterijlading geeft aan hoeveel
energie de batterij nog kan leveren.
1. Geheel opgeladen
2. 10%~45% verbruikt
3. 45%~70% verbruikt
4. 70%~90% verbruikt
(zorg voor een opgeladen batterij)
5. 90%~95% verbruikt
(verwissel de batterij; verwissel de
batterij zo snel mogelijk)
6. 100% verbruikt
(de camcorder zal spoedig stop-
pen; verwissel de batterij zo snel
mogelijk)
De opnameduur van een volledig opgeladen batterij
staat aangegeven in de tabel op pagina 20.
De opnameduur wordt beïnvloed door de omge-
vingstemperatuur en de omstandigheden.De
opnameduur is erg kort in een koude omgeving. De
opnameduur die op pagina 20 staat vermeld is
gemeten onder de volgende omstandigheden:
gebruik van een volledig geladen batterij bij 25°C.
Omdat de omgevingstemperatuur en de
omstandigheden bij gebruik van de camcorder ver-
schillen, zal de resterende opnameduur van de bat-
terij afwijken van de maximale opnameduur die in
deze gebruiksaanwijzing is vermeld.
Tip om aan te geven of een batterij opgeladen is:
Op de batterij is als geheugensteuntje een
ladingstekentje aangebracht, waarmee u
aan kunt geven of de batterij opgeladen is
of niet.
Er zijn twee kleuren (rood en zwart):
u kunt zelf kiezen welke ‘opgeladen’
en welke ‘niet opgeladen’betekent.
Affichage du niveau de la batterie
Le niveau de la batterie s’affiche pour indiquer la
charge restante.
1. Entièrement chargé.
2. Utilisé à 10%~45%.
3. Utilisé à 45%~70%.
4. Utilisé à 70%~90%.
Préparez un bloc batterie chargé.
5. Utilisé à 90%~95%.
Changez le bloc batterie.
6. Utilisé à 100 %.
Le caméscope va bientôt s’éteindre,
changez le bloc batterie dès que
possible.
Pour les durées approximatives d'enregistrement,
reportez-vous au tableau de la page 20.
Les durées d'enregistrement en continu sont données
pour un bloc batterie utilisé à 25 °C. Les températures
et les conditions ambiantes ont une influence sur la
durée d'enregistrement. Dans un climat froid, celle-ci
est raccourcie. Ainsi, si les conditions dans lesquelles
vous utilisez votre caméscope différent de celles énon-
cées dans ce mode d’emploi, la durée d’utilisation de
votre bloc batterie peut être différente de celle indiquée
dans le tableau de la page 20.
Astuce pour identifier l’état de la batterie
Un repère figurant sur le bloc batterie vous
permet de savoir s’il a été chargé ou non.
Deux couleurs sont proposées : rouge et noir.
Choisissez-en une pour indiquer que le
bloc batterie est chargé et l’autre qu’il ne
l’est plus.
1
2
3
4
5
6
Réglage du caméscope
Camcorder voorbereiden
22
FRANÇAIS NEDERLANDS
Videocassette plaatsen en verwijderen
Er zijn verschillende soorten cassettes verkrijgbaar,
afhankelijk van:
- Het gebruikte kleurensysteem.
- De opname/afspeeltijd.
- Hi8/8mm (VP-W70/W71/W75/W75D: Hi8).
Een cassette plaatsen of verwijderen
Controleer of de batterij op zijn plaats zit.
1. Druk op de EJECT-toets.
- Het compartiment gaat
automatisch open.
- Doe de cassette erin met het
transparante venster naar
buiten gericht en de
wisbeveiliging omhoog.
2. Druk op het PUSH-teken tot de
cassette op zijn plaats klikt.
Opmerking
: Als u een
opname wilt
bewaren, kunt u
de cassette
beveiligen zodat
de opname niet
per ongeluk
gewist wordt.
a. Opname beveiligen tegen wissen:
Verschuif de wisbeveiliging zodat de
rode kant zichtbaar is.
b. Wisbeveiling opheffen:
Als u over de opnamen op de cassette
heen wilt opnemen, schuift u de wis-
beveiliging terug, zodat de opening niet
meer wordt afgedekt.
Insertion et éjection d’une cassette
Plusieurs types de cassettes existent, en fonction :
- du système de couleur utilisé,
- de la durée d’enregistrement et de lecture,
- du format Hi8 et 8 mm (VP-W70/W71/W75/W75D: Hi8).
Procédure
Vérifiez que le bloc batterie est en place.
1. Appuyez sur le bouton EJECT.
- Le compartiment de la cassette
s’ouvre automatiquement.
- Insérez la cassette en vous
assurant que la fenêtre trans-
parente est tournée vers l’ex-
térieur et que la languette de
protection de la cassette est
vers le haut.
2. Appuyez sur PUSH, jusqu’à ce
qu’un déclic indique que le com-
partiment est fermé.
Remar
que: lorsque vous avez enreg-
istré une cassette que
vous souhaitez garder,
vous pouvez la protéger
contre un effacement
intempestif.
a. Enregistrement impossible
(protection) :
Faites glisser la languette rouge de
la cassette de façon à ce qu’elle
couvre l'ouverture.
b. Enregistrement possible :
Pour réenregistrer sur une cassette,
repoussez la languette rouge de
façon à ce qu’elle ne couvre plus
l’ouverture.
a.
1
2
TAPE EJECT
PUSH
b.
Réglage du caméscope
Camcorder voorbereiden
23
FRANÇAIS NEDERLANDS
Effectuez un enregistrement simple
Eenvoudige opnamen maken
Uw eerste opname
Controleer voor u gaat opnemen het
volgende.
Hebt u een stroombron aange-
sloten?
(Batterij of netvoeding)
Heeft u de POWER schakelaar
in de stand CAMERA gezet?
Hebt u een cassette in de camcorder geplaatst?
(Zie pagina 22)
Controleer of de indicatie STBY op het scherm
verschijnt (als de cassette tegen wissen is beveiligd,
zal de indicatie STBY niet verschijnen).
Hebt u de dop van de lens gehaald?
Kijk of het onderwerp dat u wilt opnemen in de zoeker
verschijnt.
Bekijk de batterijlading indicatie om te zien of de batterij
vol genoeg is. (zie pagina 21)
Beginnende gebruikers raden wij aan de camcorder
eerst in de stand EASY te gebruiken.
a. Om de opname te starten, drukt
u op de START/STOP-knop.
De opname begint.
In de zoeker verschijnt de indi-
catie REC .
Votre premier enregistrement
Vérifiez les points suivants avant de
commencer à filmer.
Avez-vous connecté une source
d’alimentation au caméscope (bloc
batterie ou câble DC)?
Avez-vous placé le commutateur
sur la position CAMERA?
Avez-vous inséré une cassette? (Voir page 22.)
Assurez-vous que l’indication “STBY” est affichée
(si la languette rouge de la cassette est ouverte,
“STBY” n’apparaît pas).
Avez-vous ouvert le capuchon de la lentille?
Assurez-vous que l’image que vous voulez prendre
apparaît dans le viseur.
Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une
charge suffisante.(voir page 21)
Il est conseillé aux débutants d'utiliser le mode EASY
pour réaliser leur premier enregistrement.
a. Pour démarrer l’enregistrement,
appuyez sur le bouton rouge
START/STOP.
L’enregistrement démarre et l’indi-
cation “REC” s’affiche à l’écran
viseur.
CAMERA
BATTERY
REC
X:XX:XX
24
FRANÇAIS NEDERLANDS
Effectuez un enregistrement simple
Eenvoudige opnamen maken
b. Om de opname te beëindigen,
drukt u opnieuw op de START/
STOP knop.
De opname wordt gestopt.
In de zoeker verschijnt STBY.
Als u de camcorder drie minuten in de standby stand
laat staan terwijl er een cassette is geplaatst (indicatie
STBY), schakelt de camcorder zichzelf uit.
Om hem weer aan te zetten, drukt u op de START/
STOP knop of zet u de POWER schakelaar op OFF en
direct weer op CAMERA.
De automatische uitschakeling spaart de batterij en de
videokoppen.
Opnamen controleren met de
REC SEARCH +/– knoppen
U kunt de laatst opgenomen beelden
direct even bekijken met de REC
SEARCH , functie in de STBY-
mode. Als u de REC SEARCH
knop ingedrukt houdt, wordt de
laatste opname achteruit afgespeeld
(vooruit bij REC SEARCH ).
Als u in de STBY stand kort op de
REC SEARCH toets drukt, geeft
de camcorder de laatste drie
seconden van de laatste opname
weer waarna hij automatisch naar de
oorspronkelijke plaats op de band
teruggaat.
b. Pour arrêter de filmer, appuyez
de nouveau sur le bouton rouge
START/STOP.L’enregistrement
s’arrête et “STBY” s’affiche à
l’écran.
Lorsqu’une cassette est insérée et que le caméscope est
laissé en mode veille pendant plus de 5 minutes sans être
utilisé, il s’éteint automatiquement. Pour l’utiliser de nou-
veau, appuyez sur le bouton rouge START/STOP ou
placez le commutateur principal sur OFF, puis de nouveau
sur CAMERA. Cette fonction a été conçue pour écono-
miser la durée de la batterie et pour protèger les têtes
vidéo et la cassette.
Recherche de séquences
Vous pouvez visionner une
scène précise à l’aide de la fonc-
tion REC SEARCH , en
mode veille. REC SEARCH
vous permet de rembobiner et
REC SEARCH d’avancer la
bande rapidement, aussi
longtemps que vous appuyez sur
ces touches.
Si vous appuyez rapidement sur
REC SEARCH en mode
veille, votre caméscope revient en
arrière pendant trois secondes,
puis retourne automatiquement
en lecture à sa position d’origine.
STBY
Y:YY:YY
REC SEARCH
,
REC SEARCH (Press briefly)
25
FRANÇAIS NEDERLANDS
Effectuez un enregistrement simple
Eenvoudige opnamen maken
Tips voor goede opnamen
Tijdens het filmen moet u de cam-
corder op de juiste manier vasthouden.
Bevestig de lensdop aan de hand-
greep, zodat u hem niet kwijt kunt
raken (zie afbeelding).
Gebruik van de zoeker
1. Pak de camcorder stevig vast bij de
handgreep.
2. Zet uw rechter elleboog in uw zij.
3. Ondersteun met uw linkerhand de
camera. Raak daarbij de ingebouwde
microfoon niet aan.
4. Neem voor het opnemen een
gemakkelijke maar stabiele houding aan.
Uw opnamen worden stabieler en
rustiger wanneer u tegen een muur of
tafel leunt.Adem rustig en gelijkmatig.
5. Houd uw oog goed tegen het rub-
beren lichtkapje van de zoeker, zodat
uw oog zich recht tegenover het
beeldschermpje van de zoeker bevindt.
6. Kijk naar het beeld aan de randen
van de zoeker om de camera hori-
zontaal te kunnen houden en niet
onnodig op en neer of heen en weer
te bewegen.
7. Gebruik waar mogelijk een statief.
Scherpstellen:
Draai de scherpstelring tot u de indicaties
die op het scherm van de zoeker
weergegeven worden scherp ziet.
De zoeker instellen
Astuces pour la stabilité de l’image
Lors d’une prise de vue, il est très
important de tenir le caméscope
correctement.
Pour la prise de vue stable, fixez le
capuchon de la lentille à la poignée de
soutien (reportez-vous à l’illustration).
Utilisation du viseur électronique
1. Maintenez le caméscope fermement
par la poignée.(voir page 16)
2. Gardez le coude droit le long du
corps.
3. Placez votre main gauche sous le
caméscope pour le soutenir. Ne
touchez pas le microphone intégré.
4. Adoptez une position confortable et
stable, adaptée à la vue à prendre;
adossez-vous éventuellement à un
mur ou appuyez-vous sur une table
pour une plus grande stabilité.
N’oubliez pas de respirer doucement.
5. Placez votre œil contre l’oculaire du
viseur.
6. Utilisez le cadre à l’intérieur du viseur
pour vous aider à déterminer le plan
horizontal.
7. Si possible, utilisez un trépied.
Exposition:
Ajustez la mise au point de l’oculaire à
l’aide du levier de réglage du viseur.
Réglage du viseur
26
FRANÇAIS NEDERLANDS
Effectuez un enregistrement simple
Eenvoudige opnamen maken
Opnamen afspelen via de zoekerLecture d’une cassette dans le viseur
Vous pouvez visionner les images que vous avez
enregistrées.
Assurez-vous que le bloc batterie est en place.
1. Tout en maintenant appuyé le petit
bouton du commutateur, placez
celui-ci sur la position PLAYER.
2. Insérez une cassette que vous
venez d’enregistrer.
3. Vérifiez que l’indication “STOP”
est affichée.
4. Appuyez sur la touche (REW)
pour rembobiner la cassette jusqu’à
son point de départ.
Pour arrêter le rembobinage,
appuyez sur la touche (STOP).
Le caméscope s’arrête automa-
tiquement lorsque la bande a
atteint le début de la cassette.
5. Appuyez sur la touche (PLAY/
STILL) pour démarrer la lecture.
Vous pouvez, visionner à l’écran
les images que vous venez
d’enregistrer.
Pour arrêter la lecture, appuyez
sur la touche (STOP).
Remar
que: vous pouvez également visionner ces images
sur l’écran d’un téléviseur, après avoir connec-
té le caméscope au téléviseur ou à un magné-
toscope. (voir page 51)
U kunt de opname op de zoeker afspelen.
Controleer of de batterij op zijn plaats zit.
1. Houd het kleine rode knopje dat zich
op de POWER schakelaar bevindt
ingedrukt, terwijl u deze in de PLAY-
ER stand schuift.
2. Zet de cassette met uw opnamen in
de camcorder.
3. Kijk of de indicatie STOP verschijnt.
4. Druk op de (REW) knop om de
cassette terug te spoelen naar het
beginpunt.
Om het terugspoelen te stoppen
drukt u op de (STOP) knop.
De camcorder stopt automatisch
wanneer de cassette helemaal
teruggespoeld is.
5. Druk op de (PLAY/STILL) toets
om te beginnen met afspelen.
U kunt de opname in de zoeker
zien.
Om het afspelen te beëindigen,
drukt u op de (STOP) toets.
Opmerking
: U kunt de opname op een tv weergeven wan-
neer u de camcorder op een tv of een video-
recorder aansluit. (zie pagina 51)
1
2
3
4
5
PLAYER
REW
STOP
PLAY/
STILL
STOP
PUSH
STOP
27
FRANÇAIS NEDERLANDS
Effectuez un enregistrement simple
Eenvoudige opnamen maken
Arrêt sur image
Pendant la lecture, appuyez
sur (PLAY/STILL) pour
mettre le caméscope en mode
pause.
Pour reprendre la lecture,
appuyez de nouveau sur
cette touche.
Recherche d’une image
Maintenez enfoncée la touche
(FF) ou (REW) pen-
dant la lecture.
Pour reprendre la lecture
normale, relâchez la touche.
Stilstaand beeld
Druk tijdens het afspelen op de
(PLAY/STILL) knop.
Om weer verder te gaan met
afspelen, drukt u opnieuw op de
(PLAY/STILL) knop.
Passage opzoeken
Houd tijdens het afspelen de
(FF) of (REW) knop
ingedrukt.
Om het afspelen voort te zetten,
laat u de knop los.
PLAY/STILL
REW
FF
28
FRANÇAIS NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
Utilisation du zoom avant et arrière
Cette fonction n’est disponible qu’en mode Caméscope.
L’utilisation du zoom est une technique d’enregistrement
qui vous permet de changer la taille d’un sujet.Le zoom
apporte à vos films une touche plus professionnelle
mais doit être utilisé avec parcimonie.
Deux vitesses de zoom sont disponibles en fonction du
type de prise de vue :
zoom progressif (passage du téléobjectif au grand
angle et vice-versa en 9 à 12 secondes),
zoom rapide (passage du téléobjectif au grand angle
et vice-versa en 3 à 6 secondes).
Utilisez ces fonctions pour varier vos plans. Notez
cependant, qu'une utilisation trop fréquente risque de
donner un aspect amateuriste à vos films et réduit la
durée de vie du bloc batterie.
1. Déplacez doucement le bouton du
zoom pour un zoom progressif et
plus vite pour un zoom rapide.Vous
pouvez contrôler l’effet à l’écran.
2. Vers le T (téléobjectif):
Le sujet se rapproche.
3. Vers le W (grand angle):
Le sujet s’éloigne.
Remar
que:MACRO
Si vous n’obtenez pas de
mise au point nette en
position téléobjectif maxi-
male, déplacez le levier
vers le “W”, jusqu’à ce que
la vue se précise.En posi-
tion grand angle, vous pou-
vez filmer un sujet se trou-
vant au moins à 1 mm
de la lentille.
Gebruik van de zoomfunctie
De zoomfunctie is alleen beschikbaar in de CAMERA-
stand.
Met de zoomfunctie kunt u de vergroting instellen
waarmee uw onderwerp wordt opgenomen.
U krijgt betere opnamen wanneer u spaarzaam en
gericht gebruik maakt van de zoomfunctie.
U kunt kiezen uit twee zoomsnelheden, al naar gelang
uw wensen:
geleidelijk zoomen (in 9-12 seconden geheel in- of
uitzoomen.
snel zoomen (in 3-6 seconden geheel in- of uitzoomen).
Met behulp van de zoomfunctie kunt u uw opnamen
afwisselender en aantrekkellijker maken. U moet er wel
op letten dat u de zoom niet al te vaak gebruikt. Dat ziet
er al snel minder professioneel uit en bovendien is de
batterij dan sneller leeg.
1. Druk zacht op de zoomknop om
geleidelijk in te zoomen en harder
om snel in te zoomen.
De zoomtoestand wordt
weergegeven in het scherm.
2. T (Tele) stand:
- inzoomen.
Het onderwerp lijkt
dichterbij.
3. W (Wide - groothoek):
Het onderwerp lijkt verder
weg.
Opmerking
:MACRO
Als u uw onderwerp niet
goed scherpgesteld krijgt
wanneer u ver hebt inge-
zoomd, beweeg de zoom-
knop dan naar de W stand
totdat uw onderwerp goed
scherp is. U kunt in de
groothoekstand een
onderwerp opnemen dat
zich tenminste 1 mm. van
de lens bevindt.
T
W
29
FRANÇAIS NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
Utilisation du zoom numérique
Le Zoom numérique ne fonctionne qu’en mode Caméscope.
Un zoom de facteur supérieur à 22 est réalisé
numériquement.
La qualité d’image peut se détériorer à mesure que le
facteur d’agrandissement augmente (vers la position “T”).
Pour les modèles VP-W75/W75D, utilisez de préférence
la fonction EIS pour une plus grande stabilité d’image
lors de l’utilisation du zoom numérique. (voir page 33)
1. Placez le commutateur principal sur la position
CAMERA.
2. Assurez-vous que la fonction Zoom
numérique est activée. (voir page 30)
3. Déplacez de nouveau le réglage du
zoom vers le “T”, le sujet filmé grossit
d’un facteur 22 au facteur 880 qui
constitue la limite du zoom numérique.
(VP-W75D: 990x)
4. Si vous ne souhaitez pas utiliser le zoom numérique,
désactivez-le en sélectionnant OFF pour l’option
D.ZOOM.(voir page 30)
zone du zoom numérique
zone du zoom optique
880
x
W T
Gebruik van de digitale zoomfunctie
De zoomfunctie is alleen beschikbaar in de CAMERA
opnamestand.
Wanneer u meer dan 22 x vergroot, gebeurt dit digitaal.
De beeldkwaliteit gaat achteruit naarmate u verder digi-
taal inzoomt (T).
Voor een grotere beeldstabiliteit raden wij u aan de DIS
functie (VP-W75/W75D) in combinatie met de digitale
zoomfunctie te gebruiken. (zie pagina 33)
1. Stel de POWER schakelaar in de CAMERA stand.
2. Controleer of de digitale zoomfunctie
aan staat. (zie pagina 30)
3. Beweeg de zoomknop in de richting
van de T stand.BIj de digitale
zoomfunctie kan het onderwerp
minimaal 22 keer tot maximaal
880 keer vergroot worden.
(VP-W75D: 990x)
4. Als u de digitale zoomfunctie niet wilt gebruiken, zet u
de digitale zoomfunctie in het MENU op OFF.
(zie pagina 30)
toont het digitale zoomgebied
toont het optische zoomgebied
880
x
W T
3
T
880
x
W
T
880
x
W
T
W
T
➔➔
MENU
DIS........................ON
D.ZOOM................ON
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
CUSTOM SET
EXIT: MENU
30
FRANÇAIS NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
Réglage du zoom numérique (VP-W75/W75D)
Pour la fonction zoom numérique, reportez-vous à
la page 29.
1. Placez le commutateur principal en position CAMERA.
2. Appuyez sur la touche MENU
ON/OFF.
La liste des menus s’affiche.
3. Sélectionnez l’option D. ZOOM à l’aide
du bouton UP/DOWN.
4. Appuyez sur ENTER.
Le réglage du ZOOM
NUMERIQUE change.
5. Appuyez sur la touche MENU
ON/OFF pour quitter le mode de
réglage.
Modèles VP-W70/W70U/W71
1. Placez le commutateur principal
en position CAMERA.
2. Appuyez sur la touche D.ZOOM
ON/OFF.
Le zoom numérique s’affiche sur
l'écran et la fonction Zoom
numérique se déclenche.
3. Pour désactiver la fonction Zoom
numérique, appuyez de nouveau
sur la touche D.Zoom.
Le Zoom numérique disparaît de l'écran.
Remar
que: la fonction D.ZOOM ON/OFF n'est pas
disponible en mode EASY.
DIGITALE ZOOM INSTELLEN (ON/OFF) (VP-W75/W75D)
De DIGITALE ZOOM functie wordt op pagina
29 uitgelegd.
1. Zet de POWER schakelaar in de
stand CAMERA.
2. Druk op de MENU ON/OFF-toets.
De MENU lijst verschijnt.
3. Stel de UP/DOWN-keuzeknop in
op D.ZOOM.
4. Druk op ENTER.
De DIGITAL ZOOM-instelling
wordt nu gewijzigd.
5. Druk op de MENU ON/OFF-toets
om de instelling te beëindigen.
Voor de VP-W70/W70U/W71
1. Zet de POWER schakelaar in de
stand CAMERA.
2. Druk op de D.ZOOM ON/OFF-toets.
Op het scherm verschijnt
DIGITAL ZOOM en de
DIGITALE ZOOM functie wordt
geactiveerd.
3. Om de DIGITALE ZOOM functie uit te zetten, drukt u
nogmaals op de D. ZOOM-toets.
DIGITAL ZOOM verdwijnt nu van het scherm.
N.B.:
D.ZOOM ON/OFF werkt niet in de standen EASY.
D.ZOOM
880
x
W
T
MENU
DIS........................OFF
D.ZOOM................OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
CUSTOM SET
EXIT: MENU
MENU
DIS........................OFF
D.ZOOM................OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
CUSTOM SET
EXIT: MENU
MENU
DIS........................OFF
D.ZOOM................ON
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
CUSTOM SET
EXIT: MENU
31
FRANÇAIS NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
Mode EASY (enregistrement simplifié)
Le mode EASY permet aux débutants de réaliser des
prises de vues de façon très simple.
Le mode EASY est uniquement disponible en mode
CAMERA.
1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.
2. En mode EASY, toutes les fonctions
du caméscope sont désactivées et
les options d'enregistrement retrouvent
leurs réglages de base.
Le niveau de charge de la batterie,
le mode d'enregistrement, le
compteur, la date, l'heure et l'icône
DIS ( ) s'affichent au démarrage de
l'enregistrement.
L'indication EASY est également affichée sur l'écran
viseur.
La date et l'heure apparaissent uniquement si leur
affichage a été activé par avance.(L'icône DIS ( )
s'affiche uniquement sur les modèles VP-W75/W75D)
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer
l'enregistrement.
L'enregistrement s'effectue en fonction
des réglages automatiques de base.
4. Appuyez une nouvelle fois sur la touche
EASY pour quitter le mode EASY.
Le caméscope retrouve ses réglages
antérieurs.
Remarques:
En mode EASY, certaines fonctions telles que MENU, MF,
DSE, P.AE ou BLC ne sont pas disponibles.
Vous devez tout d'abord quitter les mode EASY pour
pouvoir utiliser ces fonctions.
Le caméscope garde en mémoire les réglages du mode
EASY s'il dispose d'une pile au lithium suffisamment
chargée.
EASY stand (voor beginners)
Ook als u weinig of geen ervaring hebt met videocamera’s,
kunt u, door de stand EASY te kiezen direct met de
camcorder aan de slag.
De EASY stand werkt alleen in de CAMERA stand.
1. Zet de POWER schakelaar in de CAMERA stand.
2. Door op de EASY toets te drukken,
worden alle camerafuncties
uitgeschakeld.
Als opnameinstellingen worden de
automatische basisinstellingen
gekozen.
Zodra de camcorder gaat lopen,
ziet u in het zoeker scherm het batterijniveau, de
opnamestand, de teller, datum en tijd, DIS ( ).
Tegelijkertijd verschijnt op het scherm “EASY”.
De datum en de tijd worden alleen weergegeven
wanneer deze van tevoren zijn ingesteld.
(DIS ( ) wordt alleen op de VP-W75/W75D weergegeven)
3. Druk op de START/STOP toets om de opname te starten.
De opname start, waarbij gebruik wordt gemaakt van de
automatische basisinstellingen.
4. Door nogmaals op de EASY toets te drukken,
schakelt u de EASY stand weer uit.
De camera gaat terug naar de instellingen die
van kracht waren voordat de EASY stand werd
ingeschakeld.
Opmerkingen:
In de EASY en CUSTOM stand is een aantal functies niet
beschikbaar, o.a. MENU, MF, DSE, P.AE en BLC.
Wilt u een van deze functies gebruiken, dan moet u eerst
de EASY stand uitschakelen.
De instellingen van de EASY stand worden in de camera
opgeslagen (mits er een goede lithiumbatterij in zit).
STBY
X:XX:XX
EASY
31. JAN. 2002
32
FRANÇAIS NEDERLANDS
Mode CUSTOM - Personnalisation des réglages pour l'enregistrement
Vous pouvez personnaliser et mémoriser les réglages du
caméscope pour vos enregistrements ultérieurs.
La fonction CUSTOM est uniquement
disponible en mode CAMERA.
1. Placez le commutateur principal sur la
position CAMERA.
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF
pour faire apparaître le menu.
3. Sélectionnez l'option CUSTOM SET
à l'aide du bouton UP/DOWN.
4. Appuyez sur la touche ENTER.
Le menu CUSTOM s'affiche.
Réglez chaque option à votre
convenance.
5. Appuyez deux fois sur la touche MENU
ON/OFF pour quitter le menu.
6. Appuyez sur la touche CUSTOM pour
remplacer les anciens réglages par vos
nouveaux réglages.
La date, l'heure et le titrage
apparaissent uniquement si leur
affichage a été activé par avance.
L'indication CUSTOM
s'affiche sur l'écran viseur.
Exemple: lorsque l'option
CUSTOM SET est
réglée comme suit ;
7. Appuyez sur la touche START/
STOP pour démarrer
l'enregistrement.
L'enregistrement s'effectue
selon vos nouveaux réglages.
8. Appuyez sur la touche CUSTOM
pour quitter le mode CUSTOM.
Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs.
Remar
ques:
Le caméscope garde en mémoire les réglages du
mode CUSTOM s'il dispose d'une pile au lithium
suffisamment chargée.
CUSTOM - Voor het vastleggen van uw eigen instellingen
U kunt de instellingen aan uw eigen wensen aanpassen en
opslaan, zodat u ze ook later weer kunt gebruiken.
De CUSTOM functie werkt alleen in de CAMERA stand.
1. Zet de POWER schakelaar in de CAMERA
stand.
2. Druk op de MENU ON/OFF toets.
De MENU lijst wordt getoond.
3. Draai aan de knop UP/DOWN totdat
CUSTOM SET geaccentueerd wordt
weergegeven.
4. Druk op ENTER. Het CUSTOM menu
wordt getoond.
Stel ieder onderdeel naar wens in.
5. Om het menu te verlaten, drukt u twee keer
op MENU ON/OFF.
6. Wanneer u op de CUSTOM toets drukt,
worden alle bestaande instellingen vervan-
gen door de nieuwe instellingen.
DATE/TIME en TITLE worden alleen
weergegeven als deze van tevoren zijn
ingesteld.
Tegelijkertijd verschijnt in het zoeker ven-
ster “CUSTOM”.
V
oorbeeld: Als CUSTOM SET als volgt is
ingesteld:
7. Druk op de START/STOP toets
om de opname te starten.
De camera maakt nu bij het
opnemen gebruik van de
nieuwe CUSTOM instellingen.
8. Om CUSTOM uit te zetten,
drukt u één keer op de
CUSTOM toets.
De camera zal nu de
instellingen gebruiken die
aanwezig waren voordat
CUSTOM werd aangezet.
Opmerking
en:
De CUSTOM instellingen worden in de
camera opgeslagen (mits er een goede
lithiumbatterij in zit).
Pressing the
CUSTOM button,
displays
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
MENU
DIS........................OFF
D.ZOOM................OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
CUSTOM SET
EXIT: MENU
MENU
DIS........................OFF
D.ZOOM................OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
CUSTOM SET
EXIT: MENU
CUSTOM SETTING
DIS ......................ON
PIP ......................OFF
D.ZOOM ..............OFF
WHITE BAL. ........AUTO
DATE/TIME ..........OFF
PROGRAM AE ....AUTO
DSE SELECT ......OFF
EXIT: MENU
CUSTOM SETTING
DIS ......................ON
PIP ......................ON
D.ZOOM ..............ON
WHITE BAL. ........INDOOR
DATE/TIME ..........DATE/TIME
PROGRAM AE ....
DSE SELECT ......B&W
EXIT: MENU
Hi 8 STBY
880x 0:00:02
B&W CUSTOM
CONGRATURATION
TITLE 0:00
CONTINUE 1.JAN.2002
FRANÇAIS NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Stabilisateur d’images (VP-W75/W75D)
La fonction EIS n’est disponible qu’en mode Caméscope.
La fonction de stabilisation d'images (touche EIS)
compense, dans des limites raisonables, le léger
tremblement qui peut survenir en filmant.
Ainsi, une bonne mise au point est assurée lors d’un
enregistrement :
en mode zoom,
d’un petit objet de près,
en marchant,
à travers la fenêtre d’un
véhicule.
1. Placez le commutateur
principal sur la position CAMERA.
2. Appuyez sur la touche MENU
ON/OFF.
La liste des menus s’affiche.
3. Sélectionnez l’option DIS à l’aide
du bouton UP/DOWN.
4. Appuyez sur ENTER.
Le réglage de l’option DIS change.
5. Appuyez sur la touche MENU ON/
OFF pour quitter le mode de réglage.
Lorsque la fonction DIS est
activée, l’indication DIS ( )
s’affiche.
Remarque:
1. Il est préférable de désactiver la
fonction de stabilisation d’images
lorsque vous utilisez un trépied.
2. La fonction DIS ne fonctionne pas en
modes DSE.
3. La fonction MENU ON/OFF n'est pas disponible en
mode EASY.
Geavanceerde opnamefuncties
DIS (Digitale beeldstabilisatie; alleen VP-W75/W75D)
De digitale beeldstabilisatie (DIS) werkt alleen in de
CAMERA stand.
De DIS functie compenseert kleine trillingen, die bijvoor-
beeld kunnen worden veroorzaakt door uw hand of door
de camcorder zelf.
DIS zorgt vooral onder de
volgende omstandigheden
voor rustigere beelden:
sterk ingezoomde
tele-opnamen;
opnamen op korte afs-
tand (macro-opnamen);
opnemen terwijl u loopt;
opnamen vanuit een
bewegend voertuig.
1. Zet de POWER schakelaar in de
stand CAMERA.
2. Druk op de MENU ON/OFF-toets.
De MENU lijst verschijnt.
3. Stel de UP/DOWN-keuzeknop in
op DIS.
4. Druk op ENTER.
De DIS-instelling wordt nu
gewijzigd.
5. Druk op de MENU ON/OFF-toets
om de instelling te beëindigen.
Wanneer de DIS functie aan
staat, wordt het DIS-symbool
( ) weergegeven.
Opmerking
:
1. Zet de DIS functie uit wanneer u een statief gebruikt.
2. De DIS functie werkt niet in de standen DSE-mode.
3. De functie MENU ON/OFF werkt niet in de
standen EASY.
33
MENU
DIS........................OFF
D.ZOOM................OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
EXIT: MENU
MENU
DIS........................OFF
D.ZOOM................OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
EXIT: MENU
MENU
DIS........................ON
D.ZOOM................OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
EXIT: MENU
34
FRANÇAIS NEDERLANDS
MF/AF (automatische scherpstelling)
De MF/AF functie is alleen beschikbaar in de CAMERA stand.
In de meeste situaties wordt gebruik van de autofocus stand
aangeraden, zodat u zich kunt concentreren op de creatieve
kant van uw opname.
In bepaalde omstandigheden is het nodig de camcorder
handmatig scherp te stellen. In die gevallen is de autofocus
stand ongeschikt.
Automatisch scherpstellen
De AF (autofocus) stand wordt automatisch ingesteld
wanneer u de camcorder aanzet.
Als u geen ervaring heeft met camcorders, is het
raadzaam de autofocus stand te gebruiken.
Handmatig scherpstellen
In de volgende gevallen krijgt u
betere resultaten door de
camcorder handmatig scherp te
stellen:
a. Een opname van meerd onderwerpen,
sommige dicht bij de camcorder,
andere verder weg.
b. Een onderwerp in de sneeuw of in de
mist.
c. Sterk glanzende of glimmende opper-
vlakken, zoals een auto.
d. Onderwerpen die continu of snel
bewegen, zoals een sporter.
1. Zet de POWER schakelaar in de
stand CAMERA.
2. Druk op de MF-toets.
3. Zoom in op het op te nemen onder-
werp door opde T-knop van de zoom-
knop te drukken.
Mise au point manuelle/automatique (MF/AF)
Cette fonction n’est disponible qu’en mode Caméscope.
Dans la plupart des cas, il est recommandé d’utiliser la mise
au point automatique lors de vos tournages, ce qui vous
permet de vous concentrer sur la composition des images.
Dans certains cas, l’utilisation de la mise au point manuelle
peut s’avérer nécessaire si la mise au point automatique
est inadéquate.
Mise au point automatique
Lorsque vous allumez le caméscope, le mode AF (mise
au point automatique) est sélectionné automatiquement.
Il est préférable d’utiliser ce mode si vous n'avez pas
l'habitude de filmer.
Mise au point manuelle
Vous obtiendrez de meilleurs
résultats en effectuant une mise
au point manuelle, dans les cas
suivants :
a. Image contenant plusieurs objets,
certains proches du caméscope,
d’autres éloignés.
b. Sujet dans la neige ou la brume,
sujet derrière une vitre.
c. Surfaces très brillantes (une voiture,
par exemple).
d. Contraste important entre les parties
droite et gauche de l’image, sujets ou
objets en déplacement rapide ou
continu (un sportif ou une foule,
par exemple).
1. Placez le commutateur principal sur
la position CAMERA.
2. Appuyez sur la touche MF.
3. Poussez le bouton ZOOM vers le “T”
pour faire un plan
rapproché du sujet à filmer.
2
3
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
35
FRANÇAIS NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
BLC Tegenlichtcompensatie
De BLC functie is alleen beschikbaar in de CAMERA stand.
Er is sprake van tegenlicht als het onderwerp donkerder is dan
de achtergrond:
- Het onderwerp bevindt zich voor
een raam.
- De persoon van wie u een opname
wilt maken, draagt witte of
glanzende kleding of bevindt zich
tegen een lichte achtergrond.
Het gezicht kan dan te donker
worden afgebeeld.
- U maakt buitenopnamen, waarbij
op de achtergrond wolken zicht-
baar zijn.
- Het onderwerp wordt te fel verlicht.
- Het onderwerp bevindt zich tegen
een besneeuwde achtergrond.
1. Zet de POWER schakelaar in de
stand CAMERA.
2. Druk op de BLC-toets.
Normal - BLC - Normal
BLC verbetert de weergave van
het onderwerp door het hele beeld
lichter te maken.
Opmerking
: De BLC functie werkt niet in de standen
P.AE en EASY.
4. Draai aan de UP/DOWN-knop totdat
u het onderwerp scherp ziet.
5. Door uit te zoomen wordt de
scherptediepte groter.
6. Om terug te keren naar de autofo-
cus stand drukt u nogmaals op de
MF/AF-toets.
N.B.:
De functie MF werkt niet in de
standen EASY.
Fonctions BLC
Les fonctions BLC ne sont disponibles qu’en mode
Caméscope. Un contre-jour apparaît lorsque le sujet est
plus sombre que son environnement :
- le sujet se trouve devant une fenêtre,
- la personne filmée porte des
vêtements clairs ou brillants
devant un fond lumineux: son
visage devient trop sombre,
- le sujet est à l’extérieur, sur
fond de ciel couvert,
- il existe des sources
lumineuses trop vives,
- le sujet se trouve sur un fond
enneigé.
1. Placez le commutateur principal sur
la position CAMERA.
2. Appuyez sur la touche BLC.
Normal - BLC - Normal
BLC met en évidence
uniquement le sujet.
Remarque: la fonction BLC n'est pas disponible en mode
P.AE ou EASY.
4. Tournez le bouton UP/DOWN vers le
haut ou vers le bas, jusqu’à ce que
le sujet devienne net.
5. Vous obtenez alors une image nette
en grand angle.
6. Pour retourner en mode automa-
tique, appuyez de nouveau sur la
touche MF.
Remar
que: la fonction MF n'est pas
disponible en mode EASY.
* BLC on
* BLC off
36
FRANÇAIS NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
Sélection d’un mode d’exposition automatique
Cette fonction n’est disponible qu’en mode Caméscope.
Les modes disponibles avec la fonction PROGRAM AE per-
mettent d’adapter automatiquement la vitesse d'obturateur
et la diaphragme selon la scène à filmer.
Six modes sont disponibles.
1. Mode AUTO
Équilibrage automatique entre le sujet et l’arrière-plan.
À utiliser dans des conditions normales.
La vitesse d’obturateur varie automatiquement de
1/50ème à 1/250ème de seconde, selon la scène.
2. Mode SPORTS ( )
Prise d’un personnage ou d’un objet se déplaçant rapi-
dement, pour permettre de visionner les images sur un
magnétoscope au format 8 mm en mode ralenti ou
pause sans qu’elles soient floues.
3. Mode PORTRAIT ( )
Mise en valeur d’un personnage en avant-plan, l’ar-
rière-plan étant flou. Le mode PORTRAIT est à utiliser
de préférence à l’extérieur.
La vitesse d’obturateur varie automatiquement de
1/50ème à 1/1000ème de seconde, selon la scène.
4. Mode SPOTLIGHT ( )
Pour filmer correctement lorsque seul le sujet est
éclairé et que le reste de la scène ne l’est pas.
La vitesse d’obturateur est de 1/50ème de seconde.
5. Mode SAND/SNOW ( )
Pour filmer des sujets plus foncés que l’arrière-plan, du
fait de reflets de lumière sur la mer ou la neige.
La vitesse d’obturateur varie automatiquement de
1/50ème à 1/250ème de seconde, selon la scène.
6. Mode HSS (vitesse d’obturateur élevée) ( )
Prise d’un sujet se déplaçant à très grande vitesse, tel
que des joueurs de golf ou de tennis.
Il se peut que la zone à filmer doivent être éclairée.
PROGRAM AE (belichtingsprogramma’s)
Deze functie is alleen beschikbaar in de CAMERA stand.
Met deze functie kunt u de sluitertijd en het diafragma
aanpassen aan de scene die u wilt opnemen.
Zo kunt u bijvoorbeeld de scherptediepte beînvloeden.
Er zijn 6 automatische belichtingsstanden.
1. AUTO stand
Automatisch instellen; sluitertijd en diafragma variëren
gelijkmatig.
Voor gebruik onder normale omstandigheden.
De sluitertijd ligt afhankelijk van de hoeveelheid licht
tussen 1/50 en 1/250 seconde,.
2. SPORTS stand ( )
Voor het opnemen van snelbewegende onderwerpen.
U kunt de opname op een 8 mm videorecorder in slow
motion afspelen of bij een bepaald beeld stoppen zonder
dat het beeld erg onscherp wordt.
3. PORTRAIT stand ( )
Om scherp te stellen op het onderwerp dat zich op de
voorgrond bevindt, waarbij de achtergrond onscherp
wordt gehouden.
De PORTRAIT stand is vooral geschikt voor buitenopnamen.
De sluitertijd ligt afhankelijk van de hoeveelheid licht
tussen 1/50 en 1/1000 seconde.
4. SPOTLIGHT stand ( )
Om goede opnamen te maken wanneer alleen het
onderwerp is verlicht en niet de rest van het beeld.
De sluitertijd is 1/50 seconde.
5. SAND/SNOW mode ( )
Voor opnamen waarbij de onderwerpen donkerder zijn
dan de achtergrond, doordat veel licht wordt gereflecteerd
door zand of sneeuw.
De sluitertijd ligt afhankelijk van de hoeveelheid licht
tussen 1/50 en 1/250 seconde.
6. HSS (korte sluitertijd) stand ( )
Om snel bewegende onderwerpen op te nemen, zoals
golf- of tennisspelers.
Het kan nodig zijn om een videolamp te gebruiken.
37
FRANÇAIS NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
Réglage du mode PROGRAM AE
(exposition automatique)
1. Placez le commutateur principal sur la position CAM-
ERA.
2. Appuyez sur la touche P.AE.
L'icône ( ) s'affiche.
3. Appuyez sur la touche P.AE jusqu'à
ce que l'icône correspondant au type de prise de vues
souhaité s'affiche.
(
➔➔➔➔)
L'absence d'icône indique que le mode
PROGRAM AE est désactivé.
Remar
ques:
En cas de changement du mode d'exposition
durant la prise de vues, l'icône correspondant au
nouveau mode sera enregistrée sur la bande.
Appuyez sur la touche P.AE jusqu'à ce que l'icône
P.AE
disparaisse pour désactiver cette fonction.
La fonction P.AE n'est pas disponible en mode
EASY ou CUSTOM.
La fonction BLC n'est pas disponible en mode
P.AE.
PROGRAM AE (Automatic Exposure) instellen
1. Zet de POWER schakelaar in de CAMERA stand.
2. Druk op de P.AE toets.
Het symbool ( ) wordt
getoond.
3. Druk op de P.AE toets tot het
gewenste symbool wordt getoond.
(
➔➔➔➔)
Geen weergave :Volledig
automatisch
Opmerking
en:
De met de P.AE toets aangebrachte wijziging wordt
op tape vastgelegd.
Om de P.AE functie af te sluiten, drukt u één of
meerdere keren op de P.AE toets totdat het P.AE
symbool niet langer op het scherm staat.
De P.AE functie werkt niet in de standen EASY en
CUSTOM.
De BLC functie werkt niet in de P.AE stand.
STBY
0:00:00
31.JAN.2002
38
FRANÇAIS NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
DSE-Digitaal Speciaal Effect in de CAMERA stand
Met de DSE functie kunt u uw opnamen op een creatieve
manier bewerken door er diverse speciale effecten aan toe
te voegen.
Kies een geschikt digitaal effect voor het beeldtype dat u op
wilt nemen en het effect dat u wilt bereiken.
De camcorder beschikt over een
aantal DSE standen.
(VP-W70/W70U/W71: 8 standen,
VP-W75/W75D: 10 standen)
1. Normaal beeld.
2. GHOST: Hierdoor krijgt u een spook-
beeldeffect.(Alleen VP-W75/W75D)
3. STROBE: Hierdoor krijgt u een flitseffect in
het beeld.Ter vergelijking: Een normale
opname bevat 50 deelbeelden per
seconde. (Alleen VP-W75/W75D)
4. SEPIA: Hierdoor krijgt het beeld een
sepiaeffect.
5. B&W (Black & White): Hierdoor krijgt u
een zwart-witbeeld.
6. NEG. (negatief): Hierdoor worden de
kleuren van het opgenomen beeld
omgekeerd.
7. MIRROR: Hierdoor wordt het beeld in
tweeën gesneden en krijgt u een
spiegeleffect.
8. ART: Hierdoor krijgt u een schilder-
effect (solarisatie)
9. MOSAIC: Hierdoor krijgt u een
schaakbordeffect.
10. 16:9 (WIDE): Hierdoor krijgt u een
breedbeeldeffect zoals op een
moderne TV.
11. CINEMA: Hierdoor wordt het onderste en
bovenste gedeelte van het beeld bedekt,
wat een bioscoopeffect geeft.
Opmerking
:
De DSE functie werkt niet in de standen EASY.
Effets spéciaux numériques en mode Caméscope.
Les effets numériques spéciaux disponibles (DSE) vous per-
mettent de donner un caractère original à vos films en ajoutant
différents effets spéciaux.
Sélectionnez l’effet souhaité selon le type de scène et le résultat
à obtenir.
Plusieurs modes DSE sont disponibles :
8 modes pour les modèles
VP-W70/W70U/W71 et 10 modes pour
les modèles VP-W75/W75D.
1. Image normale.
2. GHOST (reflet): ce mode donne du
reflet à l’image. (VP-W75/W75D)
3. STROBE: effet stroboscopique. (VP-
W75/W75D)
4. SEPIA: ce mode donne aux images un
effet sépia.
5. B&W (Noir et blanc): ce mode permet
d’obtenir une image monochrome
(noir et blanc).
6. NEG. (Négatif): ce mode permet de
filmer en prenant le reflet de la couleur
de l’image.
7. MIRROR (miroir): ce mode coupe
l’image en deux en utilisant l’effet
miroir.
8. ART:Ce mode donne aux images un
effet de solarisation.
9. MOSAIC (mosaïque): ce mode
pixellise les images.
10. 16:9 (WIDE): ce mode permet la
restitution de l’image sur un grand
écran (type 16:9ème).
11. CINEMA: ce mode ajoute des bandes
noires en haut et en bas de l’image
pour donner l’effet d’une image de
film.
Remar
que:
La fonction DSE n'est pas disponible
en mode EASY.
12
3
7
6
8
10
5
9
4
11
39
FRANÇAIS NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
Enregistrement avec effets numériques spéciaux (DSE)
1. Placez le commutateur principal en
position CAMERA.
2. Appuyez sur la touche DSE.
L'indication GHOST ou SEPIA
s'affiche.
3. Appuyez sur la touche DSE jusqu'à ce que le
nom de l'effet désiré s'affiche.
4. Appuyez sur la touche START/STOP
pour démarer l'enregistrement.
5. Pour désactiver la fonction DSE,
appuyez sur la touche DSE jusqu'à
disparition de l’indication du
mode DSE.
Remar
ques:
Il est vivement conseillé de placer le mode DSE
en mode STBY.
Les fonctions DSE ne sont pas disponibles en
mode EASY.
DSE effecten kiezen en opnemen.
1. Zet de POWER schakelaar in de
CAMERA stand.
2. Druk op de DSE toets.
GHOST of SEPIA wordt getoond.
3. Druk één of meerdere keren op de
DSE toets tot het gewenste DSE
effect wordt getoond.
4. Druk op de START/STOP toets om
de opname te starten.
5. Om de DSE functie af te sluiten, drukt
u één of meerdere keren op de DSE
toets totdat geen DSE effect meer in
het zoeker venster zichtbaar is.
N.B.:
Wij raden u aan de DSE stand in te stellen terwijl
de camcorder in de STBY stand staat.
In de standen EASY kunt u geen DSE effecten
gebruiken.
STBY
X:XX:XX
SEPIA
40
FRANÇAIS NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
Datum/tijd instellen en weergeven
Het instellen en weergeven van de datum/tijd is alleen
mogelijk in de CAMERA-mode.
U kunt de datum/tijd weergeven bij de opnamen die u
maakt, zodat u, wanneer u de cassette op een later tijd-
stip bekijkt, weet wanneer hij opgenomen is. De datum
en tijd worden opgenomen wanneer ze in de zoeker
weergegeven worden.
Het instellen van de datum/tijd
Het instellen van de datum/tijd is
alleen mogelijk in de STANDBY
stand van de CAMERA stand.
1. Controleer of u de LITHIUM-
BATTERIJ hebt geplaatst.De
LITHIUMBATTERIJ zorgt ervoor
dat de tijd die u hebt ingesteld wordt
opgeslagen.
2. Zet de POWER-chakelaar in de
stand CAMERA.
3. Druk op de MENU ON/OFF-toets.
De MENU lijst verschijnt.
4. Draai aan de UP/DOWN knop tot-
dat CLOCK SET geaccentueerd
wordt weergegeven.
5. Druk op ENTER.
Het instellen van de klok is
mogelijk als de datum en de tijd
worden afgebeeld.
De instelling kan worden ge-
wijzigd wanneer deze knippert.
Als eerste knippert het jaar.
6. Stel de UP/DOWN-keuzeknop in op
het gewenste jaar.
Réglage et enregistrement de la date et de l’heure
Le réglage et l'enregistrement de la date et de l'heure
sont disponibles uniquement en mode Caméscope.
Vous pouvez incruster la date et l’heure sur les films
que vous enregistrez, pour vous souvenir plus tard de
leur date de tournage.
Dans la mesure où la date et l’heure apparaissent dans
le viseur, elles sont enregistrées sur la bande.
Réglage de la date et de l’heure
Le réglage de la date et de
l’heure est possible en mode
Caméscope uniquement.
1. Vérifiez que la PILE AU LITHIUM
est installée. (voir page 17)
Cette pile permet de mémoriser
l’horloge.
2. Placez le commutateur principal sur
la position CAMERA.
3. Appuyez sur la touche MENU
ON/OFF, la liste des menus s’affiche.
4. Sélectionnez l'option CLOCK SET
à l'aide du bouton UP/DOWN.
5. Appuyez sur ENTER.
Vous pouvez régler la fonction
CLOCK SETTING lorsque la
DATE et l’HEURE s’affichent.
Quand ces données clignotent,
cela signifie que vous pouvez
modifier les réglages.
L’année clignote en premier.
6. Sélectionnez l’année souhaitée à
l’aide du bouton UP/DOWN.
MENU
DIS........................OFF
D.ZOOM................OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
NEXT: MENU
MENU
CUSTOM SET
CLOCK SET
TITLE SET
TITLE....................OFF
D/TITLE COLOUR
..WHITE
DEMO ..................OFF
EXIT: MENU
CLOCK SETTING
0:00
1. JAN. 2002
EXIT: MENU
CLOCK SETTING
0:00
1. JAN. 2005
EXIT: MENU
41
FRANÇAIS NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
7. Druk op ENTER.
Nu begint de maand te knipperen.
8. Stel de UP/DOWN-keuzeknop in op
de gewenste maand.
9. Druk op ENTER.
Daarna begint de dag te knipperen.
10. U kunt de datum, het uur en de
minuten op dezelfde manier instellen
als het jaar en de maand.
11. Wanneer u op ENTER drukt na het
instellen van de minuten, verdwijnt het
scherm voor het instellen van de klok
en worden de gekozen datum en tijd
afgebeeld.
Het opnemen van de datum/tijd
1. Controleer of u de datum/tijd juist hebt
ingesteld.
2. Zet de POWER schakelaar in de
stand CAMERA.
3. Druk zo vaak als nodig is op de
DATE/TIME-toets.
Om alleen de datum weer te geven, drukt u één keer op
de DATE/TIME-toets.
Om zowel de datum als de tijd weer te geven, drukt u
twee keer op de DATE/TIME-toets.
4. Druk op de START/STOP-toets om bij uw opname de
datum/tijd weer te geven.
Opmerking:
Als uw datum- en tijdinstellingen niet door de camcorder
bewaard worden, betekent dit dat de LITHIUM-
BATTERIJ leeg is.(zie pagina 17)
U kunt de opgenomen datum of tijd tijdens het afspelen
niet verbergen.
De functie DATE/TIME werkt niet in de standen
EASY en CUSTOM.
7. Appuyez sur ENTER.
Le mois clignote.
8. Sélectionnez le mois souhaité à
l’aide du bouton UP/DOWN.
9. Appuyez sur ENTER.
Le jour clignote.
10. Vous pouvez régler l'année, l'heure
et les minutes en suivant la même
procédure utilisée pour régler l'année
et le mois.
11. Appuyez sur ENTER une fois les min-
utes réglées, l'écran de réglage dis-
paraît. La date et l'heure sélectionnées
s'affichent.
Enregistrement de la date et de l’heure
1. Vérifiez que la fonction DATE/HEURE
est activée.
2. Placez le commutateur principal sur la
position CAMERA.
3. Appuyez sur la touche DATE/TIME le
nombre de fois requis.
Pour enregistrer uniquement la
date,
appuyez une fois sur la touche DATE/TIME.
Pour enregistrer la date et l’heure, appuyez deux fois
sur la touche DATE/TIME.
4. Appuyez sur le bouton START/STOP pour enregistrer la
date et l’heure sur la scène à filmer.
Remarque:
Si le caméscope ne conserve pas les réglages de
l’horloge, cela signifie que la pile au lithium est
déchargée. (voir page 17)
Si la date et l’heure ont été enregistrées sur la bande,
elles ne peuvent pas être masquées lors de la lecture.
La fonction DATE/TIME n'est pas disponible en mode
EASY ou CUSTOM.
CLOCK SETTING
0:00
1. JAN. 2005
EXIT: MENU
CLOCK SETTING
0:00
1. FEB. 2005
EXIT: MENU
CLOCK SETTING
0:00
1. FEB. 2005
EXIT: MENU
42
FRANÇAIS NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
Een titel kiezen en vastleggen
U kunt alleen in de CAMERA stand een titel kiezen en
opslaan.
Met de TITLE functie kunt u een voorgeprogrammeerde
titel kiezen die in het geheugen van de camcorder is
opgeslagen.
U kunt ook de taal van de voorgeprogrammeerde titels
kiezen.
Taal en titel kiezen
U kunt alleen in de standen STANDBY en CAMERA
een taal kiezen.
De standaardinstelling voor de taal is Engels.
U kunt de taal wijzigen.
1. Controleer zo nodig of u de lithiumbatterij heeft geplaatst.
2. Zet de POWER schakelaar in de
stand CAMERA.
3. Druk op de MENU ON/OFF-toets.
De MENU lijst verschijnt.
4. Draai aan de UP/DOWN knop
totdat TITLE SET wordt
getoond.
5. Druk op ENTER.
U kunt nu de taal instellen.
Sélection et enregistrement d’un titre
La sélection et l’enregistrement d’un titre ne sont possi-
bles qu’en mode Caméscope.
La fonction TITLE permet de sélectionner un titre
prédéfini mémorisé dans le caméscope.
Vous pouvez également sélectionner la langue des
titres.
Sélection d'une langue et d'un titre
La sélection de la langue est possible uniquement
en mode
veille (STANDBY) du mode Caméscope.
La langue par défaut est l’ANGLAIS, mais vous
pouvez la changer.
1. Vérifiez que la PILE AU LITHIUM
est installée.
2. Placez le commutateur principal sur
la position CAMERA.
3. Appuyez sur la touche MENU
ON/OFF.
La liste des menus s’affiche.
4. Sélectionnez l'option TITLE SET
à l'aide du bouton UP/DOWN.
5. Appuyez sur ENTER.
La liste des langues disponibles
s'affiche.
MENU
DIS........................OFF
D.ZOOM................OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
NEXT: MENU
MENU
CUSTOM SET
CLOCK SET
TITLE SET
TITLE....................OFF
D/TITLE COLOUR
..WHITE
C.RESET..............0:00:00
DEMO ..................OFF
EXIT: MENU
LANGUAGE SELECT
ENGLISH [HAVING FUN]
FRENCH
GERMAN
ITALIAN
SPANISH
RUSSIAN
EXIT: MENU
43
FRANÇAIS NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
6. Sélectionnez la langue à l'aide
du bouton UP/DOWN.
Vous pouvez choisir une
langue parmi ANGLAIS/
FRANCAIS/ ALLEMAND/
ITALIEN/ ESPAGNOL/
RUSSE.
7. Appuyez sur ENTER.
La liste des titres
disponibles s'affiche dans
la langue sélectionnée.
8. Sélectionnez un titre à l'aide du
bouton UP/DOWN.
9. Appuyez sur ENTER.
Le titre sélectionné s'affiche pendant 2 à 3 secondes.
Le caméscope retourne alors en mode menu.
Enregistrement d'un titre
Remarque:
Vérifiez qu'un titre est sélectionné.
1. Placez le commutateur principal
sur la position CAMERA.
2. Appuyez sur MENU.
3. Sélectionnez l'option
TITLE.....OFF à l'aide du
bouton UP/DOWN.
4. Appuyez sur ENTER pour choisir parmi OFF,
AUTO-10S et CONTINUE.
5. Appuyez sur la touche START/STOP pour enregistrer
le titre avec l'image.
La durée d'enregistrement du titre (OFF, AUTO-10S,
CONTINUE) peut être modifiée à partir du menu.
Remar
ques:
Le titre se déplace horizontalement de la droite
vers la gauche 10 secondes après l'activation de
la fonction.
La fonction MENU ON/OFF n'est pas disponible
en mode EASY ou REC.
6. Draai aan de knop UP/DOWN om
de gewenste taal te kiezen.
U kunt kiezen uit Engels,
Frans, Duits, Italiaans,
Spaans en Russisch.
7. Druk op ENTER.
De in de geselecteerde taal
beschikbare titels worden
getoond.
8. Met de UP/DOWN knop kunt u de
gewenste titel kiezen.
9. Druk op ENTER.
Gedurende 2 - 3 seconden wordt de gekozen titel
getoond. Daarna verdwijnt de titel van het scherm.
Tegelijkertijd gaat de camcorder terug naar de
MENU stand.
Een titel opnemen
N.B.:
Controleer of u een titel geselecteerd hebt.
1. Zet de POWER schakelaar in de
CAMERA stand.
2. Druk op MENU.
3. Draai aan de UP/DOWN knop
totdat TITLE...........OFF wordt
getoond.
4. Druk op ENTER om te kiezen tussen OFF, AUTO-10S
en CONTINUE.
5. Druk op START/STOP om de titel bij uw opname vast
te leggen.
Wilt u de opnameduur van de titel wijzigen, selecteer
dan in het menu de titelopnametijd (OFF, AUTO-
10S, CONTINUE).
N.B.:
De titel zal 10 seconden nadat u deze hebt aangezet
horizontaal van rechts naar links over de opname
schuiven.
In de standen EASY en REC werkt de functie
MENU ON/OFF niet.
ENGLISH [HAVING FUN]
FRENCH
GERMAN
ITALIAN
SPANISH
RUSSIAN
ANNIVERSARY
CONGRATULATIONS
GRADUATION
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY NEW YEAR
HAVING FUN
MENU
CUSTOM SET
CLOCK SET
TITLE SET
TITLE
...................
CONTINUE
D/TITLE COLOUR
..WHITE
DEMO ..................OFF
EXIT: MENU
44
FRANÇAIS NEDERLANDS
De FADE functie is alleen beschikbaar in de CAMERA stand.
Om uw opnamen een professionele uitstraling te geven, kunt
u gebruik maken van digitale effecten zoals infaden aan het
begin of uitfaden aan het einde van een scène.
Infaden aan het begin van een
opname
1. Houd, voordat u de opname start,
de FADE-toets ingedrukt. Het
beeld en het geluid verdwijnen
geleidelijk (uitfaden).
2. Druk op de START/STOP-toets
en laat tegelijkertijd de FADE-
toets los. De opname begint en
het beeld en het geluid worden
geleidelijk zichtbaar/hoorbaar
(infaden).
Uitfaden aan het einde van een
opname
3. Houd, wanneer u wilt stoppen
met opnemen, de FADE-toets
ingedrukt.
Het beeld en het geluid verdwij-
nen geleidelijk (uitfaden).
4. Druk, wanneer het beeld verdwe-
nen is, op de START/STOP-toets
om de opname te stoppen.
a. Uitfaden
(Ongeveer
4 seconden)
b. Infaden
(Ongeveer
4 seconden)
In-en uitfaden
La fonction FADE n’est disponible qu’en mode Caméscope.
Lors du tournage de vos films, vous pouvez utiliser certains
effets spéciaux, tels que le fondu en ouverture ou en
fermeture, afin de donner un aspect
professionnel à vos séquences.
Début de l’enregistrement
1. Avant de démarrer l’enreg-
istrement, maintenez appuyée
la touche FADE.
L’image et le son disparaissent
progressivement (fondu en
fermeture).
2. Appuyez sur le bouton (START/
STOP) tout en relâchant la
touche FADE. L’enregistrement
commence : l’image et le son
apparaissent progressivement
(fondu en ouverture).
Fin de l’enregistrement
(avec fondu)
3. À la fin de l’enregistrement,
maintenez appuyée la touche
FADE. L’image et le son
disparaissent progressivement
(fondu en fermeture).
4. Lorsque l’image a
disparu, appuyez sur
la touche START/
STOP pour arrêter
l’enregistrement.
a. FONDU EN
FERMETURE
(4 secondes environ)
b. FONDU EN
OUVERTURE
(4 secondes environ)
Perfectionnez vos enregistrements
Fondu en ouverture ou en fermeture
Gradual appearance b. FADE IN Release the FADE button
Press the FADE button a. FADE OUT Gradual disappearance
STBY
0:00:00
REC
0:00:15
REC
0:00:15
STBY
0:00:15
Geavanceerde opnamefuncties
45
FRANÇAIS NEDERLANDS
CAMERA
ENTER
PIP (Image sur Image) (VP-W75/W75D)
Perfectionnez vos enregistrements
La fonction PIP (Image sur Image) fonctionne avec la
fonction ZOOM NUMÉRIQUE en incrustant un petit
écran qui montre une image plus large que l'image
filmée. Ceci doit vous permettre d’avoir une meilleure
idée de ce que vous êtes en train de filmer.
- La fonction PIP est disponible uniquement en mode
Caméscope.
1. Placez le commutateur principal
sur la position CAMERA.
2. Activez la fonction Zoom
numérique. (Voir page 29.)
3. Appuyez sur la touche MENU
ON/OFF.
La liste des menus s’affiche.
4. Sélectionnez l'option PIP.....OFF
à l'aide du bouton UP/DOWN.
5. Appuyez sur la touche ENTER.
La fonction PIP est activée (ON)
et un petit écran apparaît.
6. Contrôlez quelle partie vous
filmez sur l’écran PIP et tournez
le bouton Zoom sur la position
“T” pour activer le mode Zoom
numérique.
Appuyez sur la touche START/
STOP pour commencer à filmer
lorsque la partie souhaitée
apparaît dans l’écran PIP.
7. Appuyez de nouveau sur la
touche ENTER pour désactiver
la fonction PIP (OFF) et faire
disparaître l'écran PIP.
Remar
que:
l’écran PIP est enregistré sur la bande s’il est affiché
pendant le tournage.
La fonction MENU ON/OFF n'est pas disponible en
mode EASY ou REC.
La fonction PIP n’est pas disponible en mode DSE.
PIP (Picture-In-Picture) (alleen VP-W75/W75D)
Geavanceerde opnamefuncties
De PIP functie vergroot het filmbeeld terwijl u in de
CAMERA stand gebruik maakt van de DIGITALE ZOOM
functie. BIj deze functie wordt het beeld in een apart
venstertje weergegeven, zodat u precies kunt zien wat u
aan het filmen bent. De PIP functie is alleen beschik-
baar in de CAMERA stand.
1. Zet de POWER-schakelaar in in
de stand CAMERA.
2. Zet de DIGITALE ZOOM functie
aan. (zie pagina 29)
3. Druk op de MENU ON/OFF toets.
De MENU lijst wordt getoond.
4. Daar aan de UP/DOWN knop
totdat PIP..........OFF geac-
centueerd wordt weergegeven.
5. Druk op ENTER. Op het scherm
verschijnen nu PIP ON en een
venstertje.
6. Bepaal in het PIP-venstertje welk
deel u filmt en stel de ZOOM-
toets in op “T” om de DIGITALE
ZOOM functie te activeren.
Wanneer u het gewenste deel
ziet verschijnen, kunt u begin-
nen met filmen door op de
START/STOP-toets te drukken.
7. Als u PIP......ON in het menu op
OFF zet, zal het venstertje
verdwijnen en wordt de PIP
stand uitgezet.
Opmerking:
Wanneer u de PIP functie tijdens het filmen
activeert, wordt het PIP-venster opgenomen.
De MENU ON/OFF functie werkt niet in de standen
EASY en REC.
De PIP functie werkt niet in de standen DSE.
MENU
DIS........................OFF
D.ZOOM................OFF
PIP........................ON
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
NEXT: MENU
MENU
DIS........................OFF
D.ZOOM................OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
NEXT: MENU
46
FRANÇAIS NEDERLANDS
Mode Photo (Snap Shot) (VP-W75/W75D)
Avec la fonction SNAP SHOT, vous pouvez prendre une
image similaire à une photo. Elle vous permet d’enreg-
istrer des images fixes.
- La fonction SNAP SHOT n’est utilisable qu’en mode
Caméscope.
1. Placez le commutateur principal
sur la position CAMERA.
2. Appuyez sur la touche SNAP SHOT.
Veillez à ne pas bouger votre
caméscope sinon l’image
risque d’être floue.
3. Lorsque vous appuyez sur la touche
SNAP SHOT, votre caméscope
retourne automatiquement en mode
veille après avoir enregistré l'image
fixe pendant 6 secondes.
Vous pouvez contrôler le temps
restant pour l’enregistrement de
l’image en regardant le compteur
sur l’écran.
Pour quitter le mode Photo,
appuyez de nouveau sur
la touche SNAP SHOT.
Remarque:
Si vous bougez votre caméscope pendant que vous
filmez, l’image risque d’être de mauvaise qualité.
Perfectionnez vos enregistrements
Momentopname (Snap Shot - alleen VP-W75/W75D)
Met de SNAP SHOT functie kunt uw camcorder laten func-
tioneren als een gewone camera en losse stilstaande
beelden achter elkaar opnemen. De SNAP SHOT functie
is alleen beschikbaar in de stand CAMERA.
1. Zet de POWER schakelaar in de
stand CAMERA.
2. Druk op de SNAP SHOT-toets in
de richting van het te filmen stil-
staande voorwerp.
Om vage beeldopnamen te
voorkomen, moet u de cam-
corder stilhouden. Gebruik
zonodig een statief.
3. Wanneer u op de SNAP SHOT-
toets drukt, schakelt uw camcorder,
na 6 seconden het stilstaande
beeld te hebben gefilmd,
automatisch over op STANDBY
U ziet de resterende tijd voor de
momentopname op het scherm
verschijnen.
Om de momentopname te
beëindigen, drukt u nogmaals
op de SNAP SHOT-toets.
Opmerking:
Wanneer de camcorder tijdens de opname
beweegt, is de kans groot dat u onscherpe beelden
krijgt.
Geavanceerde opnamefuncties
CAMERA
47
FRANÇAIS NEDERLANDS
Witbalans
Witbalans is een functie waarmee de unieke kleur van
het onderwerp in alle omstandigheden waaronder het
gefilmd wordt, behouden blijft.
Door de juiste witbalans te kiezen, verhoogt u de
kwaliteit van de kleuren van de opname
- AUTO: De witbalans wordt automatisch ingesteld.
- INDOOR ( ): Hierdoor wordt de witbalans aan de
binnenomgeving (kunstlicht) aangepast.
- OUTDOOR ( ): Hierdoor wordt de witbalans aan
de buitenomgeving aangepast.
De witbalans instellen
1. Zet de POWER schakelaar in
de stand CAMERA.
2. Druk op de MENU ON/OFF
toets.Vervolgens wordt de
MENU lijst getoond.
3. Stel de UP/DOWN-keuzeknop
in op WHITE BAL.......AUTO.
4. Druk op ENTER.
Door op de ENTER toets te
drukken, kunt u INDOOR
of OUTDOOR selecteren.
5. Druk op de MENU ON/OFF-
toets om het instellen van de
witbalans te beëindigen.
Opmerking:
De MENU ON/OFF
functie werkt niet in
de standen EASY
en REC.
Équilibrage du blanc
Cette fonction permet de préserver la couleur unique de
l’objet dans toutes les conditions de prise de vue.
Vous pouvez sélectionner le mode WHITE BALANCE
approprié pour obtenir une bonne qualité des couleurs
de l’image.
- AUTO: ce mode permet un contrôle automatique de
l’équilibrage du blanc.
- INDOOR ( ) (intérieur): ajuste les couleurs en
fonction de l’éclairage intérieur.
- OUTDOOR ( ) (extérieur): ajuste les couleurs en
fonction de la lumière naturelle extérieure.
Réglage du mode d’équilibrage du blanc
1. Placez le commutateur principal
sur la position CAMERA.
2. Appuyez sur la touche MENU
ON/OFF, la liste des menus
s’affiche.
3. Sélectionnez l’option
WHITE BAL.......AUTO à l’aide
du bouton UP/DOWN.
4. Appuyez sur ENTER.
Appuyez sur ENTER pour
régler l'option WHITE BAL-
ANCE sur INDOOR
ou OUTDOOR.
5. Appuyez sur la touche MENU
ON/OFF pour quitter le mode
de réglage WHITE BALANCE.
Remar
que: la fonction MENU
ON/OFF n'est pas disponible en mode
EASY ou REC.
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
Hi 8 STBY
0:00:00
MENU
DIS........................OFF
D.ZOOM................OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
EXIT: MENU
MENU
DIS........................OFF
D.ZOOM................OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........OUTDOOR
WL.REMOCON ....ON
EXIT: MENU
FRANÇAIS NEDERLANDS
48
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
Demonstratie
Hiermee worden de belangrijkste functies van de VP-
W70/W70U/W71/W75/W75D gedemonstreerd, zodat u
ze optimaal leert gebruiken.
De functie DEMO is alleen beschikbaar in de CAMERA
stand wanneer er geen cassette in de camcorder zit.
De demonstratie wordt herhaald totdat u de POWER
schakelaar in de stand OFF zet.
1. Zet de POWER schakelaar in de
stand CAMERA.
2. Druk op de MENU ON/OFF-toets.
De MENU lijst verdwijnt.
3. Stel de UP/DOWN-keuzeknop in
op DEMO.
4. Druk op ENTER om ON te kiezen.
De demonstratie begint.
5. Om de demonstratie te stoppen,
zet u de POWER schakelaar op
OFF.
N.B.:
De MENU ON/OFF functie werkt niet in de
standen EASY en REC.
La démonstration vous montre automatiquement les
fonctions les plus importantes de votre caméscope,
vous permettant ainsi de les utiliser plus facilement.
La fonction DEMO est disponible uniquement en mode
Caméscope lorsque vous ne filmez pas.
Elle fonctionne en boucle tant que vous ne placez pas
le commutateur principal sur OFF pour l'arrêter.
1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.
2. Appuyez sur la touche MENU
ON/OFF.
La liste des menus s’affiche.
3. Sélectionnez l’option DEMO à
l’aide du bouton UP/DOWN.
4. Appuyez sur ENTER pour
sélectionner ON.
La démonstration
commence.
5. Placez le commutateur
principal sur OFF pour
mettre fin à la démonstration.
Remar
que: la fonction MENU ON/OFF n'est pas
disponible en mode EASY ou REC.
Démonstration
MENU
CUSTOM SET
CLOCK SET
TITLE SET
TITLE....................OFF
D/TITLE COLOUR
..WHITE
DEMO ..................OFF
EXIT: MENU
MENU
CUSTOM SET
CLOCK SET
TITLE SET
TITLE....................OFF
D/TITLE COLOUR
..WHITE
DEMO ..................OFF
EXIT: MENU
SAMSUNG
DEMONSTRATION
49
FRANÇAIS NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
1. Régler le bouton d'allumage sur le mode CAMERA
(voir page 22)
2. Appuyer sur le bouton MENU
ON/OFF.
La liste du menu apparaît.
3. Tourner la molette UP/DOWN
jusqu'à la sélection de la
fonction D/TITLE
COLOUR.....WHITE.
4. Appuyer sur ENTER.
Une liste des couleurs
disponibles apparaît.
5. Tourner la molette UP/DOWN
pour sélectionner la couleur
appropriée.
6. Appuyer sur ENTER.
7. Appuyer sur le bouton MENU ON/OFF pour terminer
le réglage.
Le titre et la date/heure apparaissent alors
dans la couleur choisie.
Régler la date/la couleur du titre
1. Zet de POWER schakelaar in de stand CAMERA
(zie pagina 22).
2. Druk op de toets MENU ON/OFF.
De menulijst wordt getoond.
3. Ga met de UP/DOWN-keuzeknop
naar D/TITLE COLOUR........WHITE.
4. Druk op ENTER.
Een lijst met beschikbare
kleuren wordt getoond.
5. Selecteer met de UP/DOWN-
keuzeknop de door u gewenste
kleur.
6. Druk op ENTER.
7. Druk op de toets MENU ON/OFF om dit menu te ver-
laten.
Nu verschijnen de titel en datum/tijd in de door
u gekozen kleur.
Kleur datum/titel instellen
MENU
CUSTOM SET
CLOCK SET
TITLE SET
TITLE....................OFF
D/TITLE COLOUR
..WHITE
C.RESET..............0:00:00
DEMO ..................OFF
EXIT: MENU
MENU
CUSTOM SET
CLOCK SET
TITLE SET
TITLE....................OFF
D/TITLE COLOUR
..WHITE
C.RESET..............0:00:00
DEMO ..................OFF
EXIT: MENU
DATE/TITLE COLOUR SELECT
[WHITE]
WHITE
YELLOW
CYAN
MAGENTA
RED
GREEN
BLUE
EXIT: MENU
DATE/TITLE COLOUR SELECT
[YELLOW]
WHITE
YELLOW
CYAN
MAGENTA
RED
GREEN
BLUE
EXIT: MENU
50
FRANÇAIS NEDERLANDS
Belichtingstechniek
Opnamen met een camcorder vinden in het algemeen
plaats onder de volgende omstandigheden:
- Buitenopnamen (bij bestaand licht, met of zonder
grijsfilter of UV-filter.
- Binnenopnamen (videolamp aanbevolen of noodzakelijk).
De helderheid van het licht is de belangrijkste factor voor
de opnamekwaliteit.De helderheid wordt aangegeven in
Lux.
In de onderstaande tabel vindt u een aantal algemene
situaties, de bijbehorende helderheid en enkele
aanbevelingen.
1. Haal de cassette met de opnamen uit de camcorder.
(zie pagina 22)
2. Als u de opnamen tegen onbedoeld wissen wilt beschermen,
zet u de wisbeveiliging van de cassette in de rode (veilige) stand.
3. Zet de POWER schakelaar op OFF.
4. Doe de lensdop op de lens.
5. Verwijder de batterij van de camcorder.
Na de opname
Situation
Luminosité
Recommandations
(lux)
Montagnes ou champs enneigés. 100.000 Filtre ND
Plage de sable sous un soleil de 100.000 recommandé.
plomb.
Journée ensoleillée, vers midi. 35.000
Ciel couvert, une heure après 2.000
le lever du soleil.
Bureau sous un éclairage 1.000 Prise de vue
fluorescent près d’une fenêtre. normale.
Ensoleillement avant le coucher 1.000
du soleil.
Comptoir de grand magasin. 500 à 700
Pièce éclairée par deux lampes 300 Torche vidéo
fluorescentes de 30 W. recommandée.
Galerie marchande de nuit. 150 à 200 Torche vidéo
Éclairage à la bougie. 10 à 15 nécessaire.
Sources de lumière
Lors de vos tournages, seuls deux environnements
s’offrent à vous pour filmer :
- tournage en extérieur (prises de vue normales ou
avec filtre ND (Densité neutre)).
- tournage en intérieur (torche vidéo recommandée ou
indispensable).
La luminosité, mesurée en lux, constitue un facteur
déterminant en matière de qualité de l’image.
Le tableau ci-dessous énumère quelques situations
courantes, leur luminosité approximative et les recom-
mandations associées.
1. Éjectez la cassette sur laquelle vous avez filmé.(voir page 22)
2. Si vous voulez protéger cette cassette contre un effacement
accidentel, poussez la languette de protection sur la cassette.
3. Placez le commutateur principal sur la position OFF.
4. Replacez le capuchon de la lentille.
5. Retirez le bloc batterie du caméscope.
Une fois votre enregistrement terminé
Situaties
Helderheid
Aanbevelingen
in Lux
Besneeuwd landschap. 100.000 Grijsfilter
Zandstrand op warme zomerdag. 100.000 aanbevolen.
Zonnige dag rond het middaguur. 35.000
Zonnige dag halverwege 2.000
de middag.
Kantoor met tl-verlichting, 1.000
Normale opname.
bij een raam.
Zonnige dag een uur voor 1.000
zonsondergang.
Kaartjesautomaat openbaar 500 tot 700
vervoer.
Met twee tl-buizen van 30 Watt 300 Videolamp
verlichte ruimte. aanbevolen.
Theaterfoyer. 150 tot 200 Videolamp
Kaarslicht. 10 tot 15 noodzakelijk.
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
51
FRANÇAIS NEDERLANDS
Visionnez une cassette
Opnamen afspelen
Hieronder vindt u informatie over het weergeven van uw
opnamen.
De afspeelfunctie werkt alleen in de PLAYER stand.
Binnenshuis raden wij u aan de opnamen op een TV te
bekijken.
Als u een tv-toestel bij de hand hebt, kunt u de opna-
men van uw camcorder daarop afkijken.
De camcorder en de TV moeten dan wel van hetzelfde
kleursysteem gebruik maken. (zie pagina 56)
Aansluiten op een televisie met een audio/video-ingang
Gebruik de audio/video-kabel
die u bij uw camcorder hebt
gekregen:
De gele kabel:Video
De witte kabel: Audio (L)
Wanneer u over een SCART-
adapter beschikt, kunt u des-
gewenst deze gebruiken.
U kunt uw camcorder ook via
een videorecorder op een tele-
visie aansluiten.
De gele kabel:Video
De witte kabel: Audio (L)
Beschikt u over een
SCART adapter, dan kunt u
deze gebruiken.
N.B.: Zet de televisie op het kanaal dat voor uw video-
recorder is gereserveerd (zie ook de gebruiks-
aanwijzing van uw televisie of videorecorder).
Opnamen weergeven op een TV
Aansluiten op een televisie zonder audio/video uitgang
Lecture des cassettes que vous avez filmées.
La fonction lecture n’est disponible qu’en mode
Magnétoscope.
À l’écran de votre téléviseur (recommandé pour
une utilisation intérieure).
À l’intérieur, la lecture sur l’écran d’un téléviseur s’avère
pratique.
Pour lire une cassette sur un téléviseur, ce dernier doit
posséder un système couleur compatible avec celui du
caméscope. (Voir page 56.)
Connexion à un téléviseur avec entrée A/V
Utilisez le câble audio/vidéo fourni avec votre
caméscope, en respectant le
codage des connecteurs:
jaune: vidéo,
blanc: audio (gauche).
Vous pouvez utiliser l’adapta-
teur Péritel, fourni en option.
Vous pouvez connecter un
caméscope à un
téléviseur via un magnétoscope.
jaune : vidéo,
blanc : audio (gauche).
Vous pouvez utiliser l’adapta-
teur Péritel, fourni en option.
Remar
que: pour visionner la cassette sur l’écran du
téléviseur, sélectionnez le canal réservé à
votre magnétoscope sur le téléviseur.
(Reportez-vous au mode d’emploi du magné-
toscope ou du téléviseur.)
Lecture à l’écran de votre téléviseur
Connexion à un téléviseur sans entrée A/V
52
FRANÇAIS NEDERLANDS
Visionnez une cassette
Opnamen afspelen
Opmerkingen:
De modellen VP-W70/W70U/W71/W75/W75D
beschikken over een mono geluidssysteem.Als uw
TV of videorecorder over een stereo geluidssys-
teem beschikt, sluit de geluidskabel dan aan op de
ingang “L van de TV of videorecorder.
Wanneer u een VP-W70/W71/W75/W75D hebt en
u hebt op uw TV een S-VIDEO-aansluiting, dan
kunt u voor een betere beeldkwaliteit de bij dit
model geleverde S-VIDEO-kabel gebruiken.
Het afspelen
1. Gebruik de TV/VIDEO-toets om
VIDEO te selecteren op uw TV.
2. Sluit de stroombron (batterij of
netvoeding) op de camcorder aan.
Zet de POWER schakelaar in de
stand PLAYER.
3. Plaats de cassette die u wilt bekijken
in de camcorder.
Kijk of de indicatie STOP op het
scherm verschijnt.
4. Druk op de (PLAY/STILL) toets.
De opname die u gemaakt heeft
verschijnt na 2 à 3 seconden op
het televisiescherm.
Druk op
(STOP) om het afspelen te stoppen.
Als de cassette tijdens het afspelen het einde bereikt,
wordt hij automatisch teruggespoeld.
Opmerking:
De type videocassette (Hi8/8mm) worden automa-
tisch geselecteerd, afhankelijk van het type cassette.
De VP-W70/W71/W75/W75D kan zowel Hi8 als
8 mm afspelen.
Met deze camcorder is LP (LongPlay) opnemen of
afspelen niet mogelijk.
Remarques:
Les modèles VP-W70/W70U/W71/W75/W75D
possèdent un système audio monophonique. Si
votre téléviseur/magnétoscope est doté d’un tel
système, connectez le câble audio sur l’entrée “L
du téléviseur ou du magnétoscope.
Vous pouvez utiliser un câble S-VIDEO (non fourni)
pour raccorder le camescope au téléviseur, afin
d’obtenir une meilleure qualité d’image.
Lecture
1. Appuyez sur la touche TV/VIDEO pour choisir le mode
VIDEO sur le téléviseur.
2. Connectez une source d’alimenta-
tion au caméscope (bloc batterie ou
adaptateur secteur).
Placez le commutateur sur la posi-
tion PLAYER.
3. Insérez la cassette à visionner.
Assurez-vous que “STOP” est
affiché à l’écran.
4. Appuyez sur la touche
(PLAY/STILL).
Les images enregistrées appa-
raissent
à l’écran au bout de deux ou trois secondes.
Appuyez sur (STOP) pour arrêter la lecture.
Si la cassette arrive à la fin de la bande,
celle-ci se rembobine automatiquement.
Remar
ques:
Le système (Hi8/8 mm) sont sélectionnés automa-
tiquement selon le format de la cassette.
Les modèles VP-W70/W71/W75/W75D peuvent
lire des cassettes Hi8 et 8mm.
Ce caméscope ne dispose pas de fonctions d'en-
registrement et de lecture longue durée (LP).
PLAYER
PLAY/STILL
53
FRANÇAIS NEDERLANDS
Visionnez une cassette
Opnamen afspelen
De functies van de PLAYER stand
Het bekijken van een stilstaand beeld (Playback pause)
- Druk tijdens het afspelen op de
(PLAY/ STILL) toets.
- Druk om verder te gaan met afspelen
nogmaals op de (PLAY/STILL) toets.
Opmerking:
Om slijtage van de casette en
de videokoppen te
voorkomen, zal uw cam-
corder automatisch stoppen
als hij meer dan 5 minuten in
de STILL-mode staat zonder
gebruikt te worden.
Het zoeken van een beeld (picture search)
- Druk tijdens het afspelen op de
(FF) of (REW) toets. Laat de toet-
sen los als u weer normaal wilt afspelen.
Zero Return (VP-W71/W75/W75D)
De ZERO RETURN functie kunt u gebruiken in de PLAY-
ER stand wanneer de indicatie STOP wordt getoond.
U kunt automatisch vooruit- of terugspoelen naar 0:00:00.
1. Zet de POWER schakelaar in de stand PLAYER.
Controleer of de indicatie STOP wordt getoond.
2. Druk op de toets ZERO RETURN.
De indicatie Z.RETURN wordt
getoond.
De cassette wordt automatisch
vooruit-of achteruit gespoeld.
Opmerking:
De ZERO RETURN functie werkt
niet als de teller al 0:00:00 aangeeft.
Zet COUNTER RESET in de MENU stand aan het begin
van de cassette of op de gewenste plaats op “C.RESET
0:00:00”. Om terug te gaan naar dit gedeelte op de
cassette drukt u na het afspelen op de toets Z.RETURN.
Fonctions du mode Magnétoscope
Arrêt sur image (mode pause)
- Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pendant
la lecture.
- Pour reprendre la lecture, appuyez
de nouveau sur la touche
(PLAY/STILL).
Remar
que: pour éviter l'usure de la
cassette et des têtes vidéo, votre
caméscope s'arrête automa-
tiquement s'il est laissé plus de 5 minutes en mode
pause.
Recherche d’une séquence
- Appuyez sur la touche (FF) ou
(REW) pendant la lecture.
Pour reprendre la lecture normale,
relâchez la touche enfoncée.
Remise à zéro (VP-W71/W75/W75D)
Cette fonction peut être utilisée lorsque l’indication
“STOP” est affichée en mode magnétoscope.
Vous pouvez avancer ou rembobiner vers le point
0:00:00 automatiquement.
1. Placez le commutateur sur la position PLAYER.
Assurez-vous que “STOP” est affiché.
2. Appuyez sur la touche ZERO RETURN.
“Z.RETURN” s’affiche.
La bande défile automatiquement
vers l’avant ou vers l’arrière.
Remarque:
La remise à zéro ne fonctionne pas
si le compteur indique déjà 0:00:00.
En mode menu, réglez l'option C.RESET sur "0:00:00"
au démarrage de la cassette ou à l'endroit de la
séquence souhaitée. Si vous voulez revenir à ce point
de la bande, appuyez sur la touche Z. RETURN lorsque
la lecture est arrêtée.
START/
STOP
SELF
TIMER
ZERO
RETURN
STILL
COUNTER
RESET
WIDE
TELE
DISPLAY
REW
PLAY/STILL
FF
54
FRANÇAIS NEDERLANDS
Visionnez une cassette
Opnamen afspelen
DSE en mode Magnétoscope
L’utilisation des effets numériques spéciaux en mode
Magnétoscope est identique à la procédure en mode
Caméscope, sauf que le commutateur principal doit
être placé sur la position Player. Reportez-vous aux
pages 38 et 39.
Remar
que: les effets GHOST, STROBE, NEG., MIRROR,
MOSAIC, CINEMA et 16:9 (WIDE) ne sont
pas disponibles quand votre caméscope est
en mode Magnétoscope.
Appuyez sur la touche DSE pour sélectionner l'effet
désiré.
DSE in de PLAYER stand
In de PLAYER stand werkt het instellen van de DSE
hetzelfde als in de CAMERA stand (zie pagina 38 en
39), alleen moet u nu de POWER schakelaar in de
stand PLAYER zetten.
Opmerking
: In de PLAYER stand werken de GHOST,
STROBE, NEG., MIRROR, MOSAIC, CINE-
MA en 16:9 (WIDE) functies niet wanneer
gebruik wordt gemaakt van DSE.
Door op de DSE toets te drukken kunt u door de
beschikbare instellingen heenlopen. Stop bij de door u
gewenste instelling.
Nettoyage du viseur
Retrait de l’oculaire
1. Tirez le viseur, puis tournez la vis
dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre.
2. Retirez l’oculaire.
3. Nettoyez l’oculaire et l’écran du
viseur avec un chiffon doux et un
coton-tige ou un aérosol à
gaz sec.
Remontez l’oculaire
4. Replacez l’oculaire sur le viseur.
5. Remettez la vis en place.
Conseils d’utilisation Onderhoud
Nettoyage et entretien du caméscope Onderhoud van de camcorder
De zoeker reinigen
Het oculair verwijderen.
1. Trek de zoeker naar boven en
draai de schroef linksom.
2. Trek het oculair eruit.
3. Maak het oculair en het
scherm van de zoeker schoon
met een zachte doek en een
wattenstokje of blaasbalgje.
Het oculair opnieuw
vastzetten.
4. Zet het oculair op de zoeker.
5. Maak de schroef weer vast.
12
4
3
55
FRANÇAIS NEDERLANDS
Conseils d’utilisation
Onderhoud
Nettoyage des têtes vidéo
Lorsque les images sont brouillées ou difficilement
visibles, il se peut que les têtes vidéo soient sales.
Pour garantir un enregistrement de bonne qualité et
des images nettes, nettoyez les têtes vidéo.
a. Image normale.
b, c. Image brouillée par des
parasites.
Dans ce cas, nettoyez
les têtes vidéo avec une
cassette de nettoyage
de type sec.
1. Placez le commutateur sur la position PLAYER.
2. Insérez une cassette de nettoyage.
3. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL).
4. Appuyez sur la touche (STOP) au bout de 30 secon-
des environ.
Vérifiez la qualité de l’image à l’aide d’une cassette.
Si l’image demeure de mauvaise qualité, répétez
l’opération.
Si le problème persiste, contactez votre revendeur le
plus proche.
Rangement du caméscope
1. Lors du rangement du
caméscope, retirez le bloc
batterie.
2. Conservez le caméscope à
température ambiante dans
un endroit sec et aéré.
3. Ne le laissez pas dans un
endroit soumis à de
fréquents changements de
température (une voiture,
par exemple).
4. Placez le caméscope dans une position stable.
De videokoppen schoonmaken
Wanneer tijdens het weergeven ruisverschijnselen
optreden (zoals mozaiekvormige beeldstoringen) of
wanneer het beeld blauw blijft, duidt dat op veront-
reinigde videokoppen.
Reinig in dat geval de
videokoppen, zodat u
weer goede, heldere
opnamen krijgt.
a. Normaal beeld.
b, c. Beeld met ruis.
Maak in dit geval de
videokoppen schoon met
een schoonmaakcas-
sette (droog systeem).
1. Zet de POWER schakelaar in de stand PLAYER.
2. Zet de schoonmaakcassette in de camcorder.
3. Druk op de (PLAY/STILL) toets.
4. Druk na ongeveer 30 seconden op de
(STOP) toets.
Controleer de kwaliteit van het beeld met behulp van
een videocassette.Als de kwaliteit nog steeds slecht is,
herhaalt u de handeling. Als het probleem blijft bestaan,
neem dan contact op met uw service center.
De camcorder opbergen
1. Wanneer u de camcorder
opbergt, verwijdert u eerst
de batterij.
2. Bewaar de camcorder op
een goed geventileerde,
droge en niet te koude
plaats.
3. Bewaar de camcorder niet
op een plaats waar de
temperatuur sterk wisselt,
dus niet in een auto.
4. Bewaar de camcorder op
een stabiele plaats.
21
4
3
abc
56
FRANÇAIS NEDERLANDS
Utilisation du caméscope à l’étranger
Met de camcorder naar het buitenland
Utilisation du caméscope à l’étranger
Chaque pays possède son propre système électrique
et norme de couleur pour les téléviseurs.
Avant d’utiliser votre caméscope à l’étranger, vérifiez
les points ci-après.
Sources d’alimentation
Vous pouvez connecter l’adaptateur de votre
caméscope à toute prise dont la tension est de 100
V à 240 V, 50/60 Hz.
Si nécessaire, utilisez un adaptateur de prise de
courant adapté à la forme de la prise de courant
utilisée.
Norme de couleur
Vous pouvez contrôler l’image dans le viseur.
Cependant, pour visionner ou dupliquer vos enreg-
istrements, le téléviseur ou le magnétoscope utilisé
doit être aux normes PAL (modèles VP-W70/
W70U/W71/W75/W75D) et posséder les con-
necteurs audio/vidéo appropriés.
Pays utilisant la norme PAL
Allemagne, Arabie Saoudite, Australie, Autriche,
Belgique, Bulgarie, CEI, Chine, Danemark, Egypte,
Espagne, Finlande, France, Grande-Bretagne, Grèce,
Hongkong, Hongrie, Ile Maurice, Inde, Irak, Iran,
Koweït, Libye, Malaisie, Pays-Bas, République slo-
vaque, République tchèque, Roumanie, Singapour,
Suède, Suisse, Syrie, Thaïlande, Tunisie, etc.
Pays utilisant la norme NTSC
Amérique centrale, Bahamas, Canada, Corée du
Sud, Etats-Unis d’Amérique, Japon, Mexique,
Philippines, Taiwan, etc.
Remar
que: vous pouvez filmer partout dans le monde.
Met de camcorder naar het buitenland
Het tv kleurensysteem en de netspanning kunnen per
land verschillen.
Ga de volgende punten na voordat u de camcorder in
een ander land gebruikt.
Netspanning
Sluit de netvoeding van de camcorder alleen aan op
stopcontacten met een wisselspanning tussen 100
en 240 V en een frequentie van 50/60 Hz.
In veel gevallen hebt u een verloopstukje of adapter
nodig. Gebruik alleen speciaal voor dit doel ver-
vaardigde verloopstukken.
Kleursysteem
U kunt uw opnamen altijd en overal via de zoeker
bekijken.
Als u uw opnamen echter op een TV wilt
bekijken, of ze met een videorecorder wilt kopiëren,
moet de TV (of de videorecorder) geschikt zijn voor
het PAL systeem (VP-W70/W70U/W71/W75/W75D)
en over de juiste audio/video aansluitingen
beschikken.Anders hebt u een “transcoder” nodig.
Landen met PAL-compatibel kleursysteem
Australië, België, Bulgarije, China, Denemarken,
Duitsland, Egypte, Engeland, Finland, Frankrijk, GOS,
Griekenland, Hongarije, Hongkong, Indië, Irak, Iran,
Koeweit, Libië, Maleisië, Mauritius,
Nederland, Oostenrijk, Roemenië, Saoedi-Arabië,
Singapore, Slowaakse Republiek, Spanje, Syrië,
Thailand, Tsjechische Republiek, Tunesië, Zweden,
Zwitserland, enz.
Landen met NTSC-compatibel kleursysteem
Bahama’s, Canada, Filippijnen, Japan, Korea, Mexico,
Midden-Amerika, Taiwan, USA, enz.
Opmerking:
U kunt overal ter wereld opnamen maken met
uw camcorder.
FRANÇAIS NEDERLANDS
57
Dépannage
Problemen oplossen
Problemen oplossen
Voordat u contact opneemt met het service center, moet u
eerst de volgende punten controleren, om tijdverlies en
onnodige kosten te vermijden.
Tabel voor het zelf opsporen/oplossen van problemen
Indicatie Knippert... Betekenis Oplossing
langzaam De batterij is bijna leeg. Plaats een volle batterij.
snel De batterij is helemaal Plaats een volle batterij.
leeg.
TAPE langzaam De cassette is bijna aan Leg een nieuwe
END! het einde. cassette klaar.
TAPE nee Einde cassette bereikt. Zet een nieuwe cassette
END! in de camcorder.
TAPE!
langzaam Er zit geen cassette in Doe er een cassette in.
de camcorder
PRO-
langzaam De geplaatste cassette Wilt u toch op deze
TECTION!
is beveiligd tegen wissen. cassette opnemen, hef
dan de wisbeveiliging op.
D.EMG langzaam Mechanisch probleem 1. Cassette verwijderen.
C.EMG 2. POWER schakelaar
R.EMG op OFF.
L.EMG 3. Batterij verwijderen.
4. Batterij opnieuw
plaatsen.
* Blijft het probleem
terugkomen, neem
dan contact op met
het service center.
langzaam Condensatie in zie pagina 60.
de camcorder
Dépannage
Avant de contacter le service après-vente, effectuez les
simples vérifications suivantes. Elles peuvent vous
épargner un appel inutile.
Diagnostic à l’écran
Affichage Clignote- Signification Action
ment
Lent Le bloc batterie est Remplacez-le par un
presque déchargé. bloc chargé.
Rapide Le bloc batterie est Remplacez-le par un
entièrement déchargé. bloc chargé.
TAPE Lent La cassette arrive bientôt Préparez une
END! à la fin de la bande. nouvelle cassette.
TAPE Aucun La cassette est arrivée Remplacez la
END! en fin de bande. cassette.
Lent Aucune cassette n’est Insérez-en une.
TAPE! insérée dans le
caméscope.
PRO- Lent La cassette est protégée Pour enregistrer,
TECTION! contre l’enregistrement. retirez la protection.
D.EMG Lent Le caméscope 1. Éjectez la cassette.
C.EMG présente une erreur 2. Éteignez l’appareil.
R.EMG mécanique. 3. Retirez la batterie.
L.EMG 4. Remettez la batterie
en place.
* Si le problème per-
siste, contactez le
SAV.
Lent De la condensation Voir page 60.
s’est formée à l’intérieur
du caméscope.
58
FRANÇAIS NEDERLANDS
Dépannage
Problemen oplossen
Het opsporen van problemen
Als u bij het gebruik van de camcorder problemen
tegenkomt, gebruik dan de volgende tabel om het probleem
op te lossen.
Als u met behulp van deze instructies het probleem niet
kunt oplossen, heeft u het volgende nodig:
het model- en serienummer dat op de onderkant van
de camcorder staat aangegeven.
het garantiebewijs (indien van toepassing).
Neem vervolgens contact op met uw service center.
Symptoom Uitleg/Oplossing
De camcorder Controleer de batterij (zie pagina 19)
gaat niet aan. of de netvoeding.(zie pagina 18)
De START/STOP- Controleer of de POWER
functie werkt niet schakelaar in de stand CAMERA.
tijdens het opnemen. Kijk of de cassette aan het einde
staat.
Is de cassette misschien tegen
wissen beveiligd? (zie pagina 22)
De camcorder U hebt de camcorder langer
schakelt automatisch dan 5 minuten in de STANDBY
uit. stand laten staan zonder
hem te gebruiken. (zie pagina 24)
Kijk of de batterij leeg is.
(zie pagina 21)
De batterij is te Misschien is het te koud.
snel leeg. (zie pagina 21)
De batterij is niet helemaal
opgeladen. (zie pagina 19)
De batterij is versleten en kan niet
meer worden opgeladen.
Gebruik een andere batterij.
U kunt de cassette De batterij is helemaal leeg.
niet verwijderen. Er kan sprake zijn van een
mechanisch probleem.
(zie pagina 57)
Vérification
Pour résoudre un problème rencontré lors de l’utilisation de
votre caméscope, consultez le tableau ci-dessous.
Si ces instructions ne vous permettent pas de résoudre le
problème, notez:
la référence du modèle et le numéro de série indiqués
sous le caméscope,
votre numéro de garantie, si elle est toujours valable.
Puis, contactez votre SAV ou le revendeur le plus proche.
Symptôme Explication/Solution
Vous ne pouvez pas Vérifiez le bloc batterie.(voir page 19)
allumer le caméscope. ou l’adaptateur secteur.(voir page 18)
La touche START/ Vérifiez que le commutateur principal
STOP ne fonctionne est en position CAMERA.
pas lors de Vous avez atteint la fin de la cassette.
l’enregistrement. Vérifiez la languette de protection sur
la cassette.(voir page 22)
Le caméscope s’éteint Vous avez laissé le caméscope sur
automatiquement. STANDBY pendant plus de 5 minutes
sans l’utiliser. (voir page 24)
Le bloc batterie est complètement
déchargé. (voir page 21)
Le bloc batterie se La température ambiante est
décharge rapidement. trop basse. (voir page 21)
Le bloc batterie n’a pas été
complètement rechargé.(voir page 19)
Le bloc batterie n’est plus utilisable
et ne peut plus être rechargé.
Utilisez un autre bloc batterie.
Vous ne pouvez pas Le bloc batterie est complètement
éjecter la cassette de déchargé.
Une erreur mécanique s’est peut-être
son compartiment. produite.
(voir page 57)
59
FRANÇAIS NEDERLANDS
Dépannage
Problemen oplossen
Symptôme Explication/Solution
La date et l’heure La pile au lithium n’est pas
clignotent plus de 2 fois installée ou est complètement
en mode Caméscope. déchargée. (voir page 17)
La lecture de l’image Les têtes vidéo sont peut-être
n’est pas de bonne qualité. sales. (voir page 55)
Vous ne pouvez rien Une erreur mécanique s'est
faire avec le caméscope. peut-être produite. (voir page 57)
Une bande verticale Le contraste entre le sujet et le
apparaît lorsque vous fond est trop important.
filmez un sujet lumineux Le caméscope ne peut pas
sur un fond sombre filmer normalement. Éclairez
(une bougie, par l’arrière-plan pour réduire le
exemple). contraste ou utilisez la fonction
BLC pendant que vous filmez.
(voir page 35)
L’image dans le viseur La mise au point du viseur n’a
est floue. pas été effectuée.Tournez
l’anneau de mise au point du
viseur, jusqu’à ce que les
indications apparaissant dans le
viseur soient bien nettes.
(voir page 25)
La bande ne défile pas Placez le commutateur principal
lorsque vous appuyez sur la position PLAYER.
sur les touches PLAY, Vérifiez si vous avez atteint le
F.F ou REW. début ou la fin de la cassette.
La date, l’heure et La pile au lithium n’est pas
le titre ont disparu, installée ou est complètement
bien qu’ils aient été déchargée. (voir page 17)
pré-réglés.
Probleem Verklaring/Oplossing
De DATE/TIME-indicator De lithiumbatterij is niet geplaatst
knippert meer dan 2 of leeg. (zie pagina 17)
keer, wanneer u de
camcorder op
CAMERA zet.
De opname is van De videokoppen moeten
slechte kwaliteit. misschien schoongemaakt
worden. (zie pagina 55)
U kunt helemaal niets Er kan sprake zijn van een
met de camcorder doen. mechanisch probleem.
(zie pagina 57)
Er verschijnt een Het contrast tussen het voorwerp
verticale streep en de achtergrond is te groot voor
wanneer u een helder de camcorder om normaal te
voorwerp tegen een kunnen functioneren.
donkere achtergrond Verlicht de achtergrond om het
opneemt (kaarslicht contrast te reduceren of gebruik
bijvoorbeeld). tijdens het filmend de BLC functie.
(zie pagina 35)
Het beeld in de De lens van de zoeker is niet goed
zoeker is vaag. afgesteld. Draai de scherpstelring van
de zoeker tot u de indicators in de
zoeker scherp ziet. (zie pagina 25)
De cassette loopt niet Zet de POWER schakelaar in de
wanneer u op PLAY, stand PLAYER.
FF of REW drukt. De cassette staat aan het begin
of het eind.
De datum/tijd en titel De lithiumbatterij is niet geplaatst
zijn verdwenen, of is leeg.(zie pagina 17)
terwijl u ze wel heeft
ingesteld.
60
FRANÇAIS NEDERLANDS
Dépannage
Problemen oplossen
Condensvorming
Als de camcorder vanuit een koude naar een warme
plaats gaat, kan er vocht condenseren in de cam-
corder, op de band of op de lens. Hierbij kan de band
aan de koppentrommel plakken en beschadigd raken.
Ook de camcorder zelf kan hieronder te lijden hebben.
De camcorder is daarom voorzien
van een vochtsensor, zodat u
attent kunt worden gemaakt op
condensvorming en schade kunt
voorkomen.
Wanneer er in de camcorder con-
densatie is opgetreden, verschijnt
de indicatie DEW ( ). Als
deze indicatie zichtbaar is, zijn
vrijwel alle functies uitgeschakeld.
Het is alleen nog mogelijk om het
cassettecompartiment te openen.
Haal de cassette uit de camcorder
en verwijder vervolgens de batte-
rij. Leg de camcorder minstens
twee uur in een droge, warme
ruimte.
Als de vochtbeveiliging (DEW)
onverwachts wordt ingeschakeld,
en u wilt toch filmen, doet u het
volgende: (Zorg ervoor dat het
vocht helemaal verdwenen is.)
1. Verwijder de batterij.
2. Verwijder de lithiumbatterij.
3. Plaats de lithiumbatterij opnieuw.
4. Plaats de batterij opnieuw.
Formation de condensation
Un changement soudain de température peut entraîner
la formation de buée à l’intérieur de l’appareil, sur la
surface de la cassette ou sur les lentilles.Ce peut être
le cas, lorsque vous passez d’un extérieur froid à un
intérieur chaud ou d’un intérieur frais à un extérieur
chaud. Dans ce cas, la bande peut
coller aux têtes vidéo et être endom-
magée ou l'appareil risque de ne pas
fonctionner correctement.
Pour éviter de tels dommages, le
caméscope est doté d’un capteur
d'humidité.
S'il y a de l'humidité dans le camés-
cope, “DEW ( )” s'affiche.
Dans ce cas, aucune des fonctions,
sauf l'éjection de la cassette, ne
peut fonctionner.
Ouvrez le compartiment de la cas-
sette et laissez l’appareil dans un
endroit chaud et sec pendant
au moins deux heures.
Effectuez la procédure ci-après
lorsque la mention
DEW apparaît intempestivement et
que vous souhaitez néanmoins
filmer. Assurez-vous que la conden-
sation a complètement disparu.
1. Retirez le bloc batterie.
2. Retirez la pile au lithium.
3. Remettez en place la pile au lithium.
4. Remettez en place le bloc batterie.
1
2
3
4
DEW
61
FRANÇAIS NEDERLANDS
Spécifications techniques
Technische gegevens
Deze technische specificaties en het ontwerp kunnen
zonder voorafgaande aankondiging worden gewijzigd.
Systeem VP-W70/W70U/W71/W75/W75D
Opnamesysteem Video: 2 draaiende koppen met op
FM gebaseerde dwarsspoortechniek
Audio: mono FM-systeem
Videosignaal PAL-kleur, CCIR standaard
Type cassette VP-W70U: 8 mm,
VP-W70/W71/W75/W75D: Hi8 of 8mm
Bandsnelheid SP: 20,051 mm/sec
Speelduur Opnemen: SP. Alleen afspelen: SP
Opnametijd P5-120: 120 min.
Vooruit-/terugspoelen P5-120: ongeveer 8 min.
Beeldvormend element CCD (Charge Coupled Device)
Optisch zoombereik 22x
Brandpuntafstand: f 3,6~79,2 mm
F 1,6
Filterdiameter 46 mm
Scherpstelsysteem Intern
Macro Auto groothoek macro
Min. belichting 0,3 lux (zichtbaar)
Aansluitingen
Video-uitgang mini jack, 1 Vp-p,
75 ohm niet gebalanceerd
Audio-uitgang mini jack, 7,7 dBs,
impedantie minder dan 820-ohm
Externe microfoon mono
Ø 3,5 (VP-W75/W75D)
Algemeen
Netvoeding DC 8,4 V (1,5A)
Stroomverbruik VP-W70/W70U/W71: 3,3W,
VP-W75/W75D : 3,8W
Ingebouwde microfoon Condensator microfoon,
rondom gevoelig
Gebruikstemperatuur 0°C tot 40°C (32°F tot 104°F)
Afmetingen (B
H
D) 101
104
174 mm
Gewicht 690 g
L’apparence extérieure et les spécifications techniques de
l’appareil peuvent être modifiées sans avis préalable.
Système VP-W70/W70U/W71/W75/W75D
Système Vidéo: 2 têtes rotatives balayage
d’enregistrement FM hélicoïdal
Audio:système FM mono
Signal vidéo couleur PAL, norme CCIR
Cassette
VP-W70U: 8 mm,
VP-W70/W71/W75/W75D: Hi8 ou 8 mm
Vitesse de bande SP: 20,051 mm/sec
Mode de vitesse Enregistrement: SP seulement
Lecture: SP
Durée d’enregistrement P5-120 : 120 min.
Durée d’avance rapide/ P5-120 : 8 min.environ
rembobinage
Dispositif d’image CCD
Facteur du zoom optique 22x
Longueur focale:f 3,6 à 79,2 mm
F 1,6
Diamètre du filtre 46 mm
Système de mise au point Interne
Macro Macro grand angle automatique
Luminosité minimale 0,3 lux (visible)
Connecteurs
Sortie vidéo Mini-jack, 1 Vp-p, 75 ohms, asymétrique
Sortie audio Mini-jack, 7,7 dBs,
Impédance : moins de 820 ohms
Microphone externe Monophonique
Ø 3,5 (VP-W75/W75D)
Généralités
Alimentation DC 8,4 V (1,5A)
Consommation VP-W70/W70U/W71: 3,3W,
VP-W75/W75D: 3,8W
Microphone intégré À condensateur, omnidirectionnel
Température 0°C à 40°C
de fonctionnement
Dimensions (L
H
P) 101
104
174mm
Poids 690 g
62
FRANÇAIS NEDERLANDS
Index
Index
- A -
A L’ETRANGER..................56
ADAPTATEUR SECTEUR 18
AF........................................34
AFFICHAGE ......................12
ALIMENTATION..................61
ARRET SUR IMAGE
(STILL) ............................53
AUDIO ................................51
- B -
BANDOULIERE..................17
BATTERIE ..........................19
BLC ....................................35
BLOC BATTERIE ..............19
BOUTON ROUGE
DU COMMUTATEUR......18
- C -
CABLE DC..........................18
CAMERA ............................18
CASSETTE ........................22
COMPTEUR DE BANDE ..13
CONSOMMATION ............61
CUSTOM ............................32
- D -
DATE ..................................40
DATE/HEURE ....................40
DEMO ................................48
DEW....................................60
DIAGNOSTIC A L’ECRAN 55
DIAMETRE FILTRE............61
DIMENSION ......................61
DIS......................................33
DSE ....................................38
- E -
EASY ..................................31
EJECT ................................22
ENREGISTREMENT
AUTOMATIQUE ..............15
- F -
FF(AVANCE RAPIDE)........53
FILTRE ND ........................49
FONDU EN FERMETURE 44
FONDU EN OUVERTURE44
- G -
GHOST ..............................38
- H -
HEURE ..............................40
Hi8 ......................................52
HUMIDITE ..........................60
- L -
LENTILLE ............................9
- A -
BATTERIJ
VERWIJDEREN ............19
AE-PROGRAMMA............36
AFSTANDSBEDIENING ..15
AF (AUTOFOCUS)............34
AFSPELEN ......................51
AUTOMATISCH
SCHERPSTELLEN........34
AUTOMATISCHE
BELICHTING..................36
AUTO STAND ..................36
AUTO POWER OFF
FUNCTIE........................24
- B -
BANDTELLER ..................13
BATTERIJ ........................19
BLC ..................................35
BRANDPUNTAFSTAND....61
- C -
CAMERA ..........................18
CASSETTE ......................22
CASSETTEHOUDER ......11
CONDENSVORMING ......60
CUSTOM ..........................32
- D -
DATUM/TIJD ....................40
DC-KABEL........................18
DEMO FUNCTIE ..............48
DEW FUNCTIE ................60
DIGITAAL ZOOMEN ........29
DISPLAY ..........................12
DSE FUNCTIE..................38
- E -
EASY ................................31
EJECT ..............................22
- F -
FADE IN ..........................44
FADE OUT ......................44
FF (VOORUITSPOELEN) 53
FILTERDIAMETER ..........61
- G -
GEBRUIKSSTAND............13
GEWICHT ........................61
- H -
HANDRIEM ......................16
Hi8 ....................................52
- L -
LADINGSTOESTAND VAN
DE BATTERIJ ................21
LENS ..................................9
LITHIUMBATTERIJ ..........17
- M -
MIRROR
(SPIEGELEFFECT)-......38
MOSAIC (MOZAÏEK
EFFECT)........................38
63
FRANÇAIS NEDERLANDS
- M -
MIRROR ............................38
MODE AUTO......................36
MODE DE FONCTION-
NEMENT..........................13
MODE PORTRAIT ............36
MODE SAND/SNOW ........36
MODE SPORTS ................36
MODE SPOTLIGHT ..........36
MOSAIC..............................38
- N -
NEG....................................38
NIVEAU DE LA BATTERIE21
NTSC..................................56
- O -
OSD....................................12
- P -
PAL......................................56
PIP ......................................45
PLAY ..................................52
PLAYER..............................52
POIGNEE DE SOUTIEN ..16
PROGRAM AE ..................36
- R -
RECHARGE ......................19
REC SEARCH....................24
REMARQUES ET CON-
SIGNES DE SECURITE ..4
REMISE À ZERO ..............53
REW(REMBOBINAGE)......53
- S -
SELF TIMER ......................15
SELF-30S ..........................15
SELF-END..........................15
SEPIA ................................38
SNAP SHOT ......................46
SOMMAIRE..........................2
SPECIFICATIONS
TECHNIQUES ................61
START/STOP......................23
STOP ..................................52
S-VIDEO ............................52
SYSTEME ..........................61
- T -
TAPE END..........................57
TELECOMMANDE ............15
TITRE..................................42
- V -
VIDEO ................................51
- W -
WAIT-10S............................15
- Z -
ZOOM ..............................28
ZOOM NUMERIQUE ........29
- N -
NEGATIEF STAND............38
NTSC................................56
- O -
OPNEMEN........................23
OSD. ................................12
- P -
PAL ..................................56
PLAY ................................52
PLAYER STAND ..............52
PORTRAIT-SAND ............36
PIP....................................45
- R -
REW (TERUGSPOELEN) 53
REC SEARCH..................24
- S -
SAND/SNOW (ZAND/
SNEEUW) STAND ........36
SCHOUDERBAND ..........17
SELF-30S FUNCTIE ........15
SELF-END FUNCTIE ......15
SPECIFICATIES ..............61
SPORTS-MODE ..............36
SEPIA EFFECT................38
SPCOK EFFECT..............38
SPOTLIGHT STAND ........36
START/STOP....................23
STOP ................................52
STROBE EFFECT............38
STROOMVERBRUIK........61
S-VIDEO ..........................52
- T -
TAPE EJECT
(BAND ERUIT HALEN)..22
TAPE END
(EINDE BAND) ..............57
TIJD ..................................40
TIMER ..............................15
TITEL................................42
TV-SCHERM ....................51
- V -
VEILIGHEIDSINFORMATIE4
VEREISTE SPANNING ....61
VIDEORECORDER..........51
VOCHTBEVEILIGING ......60
- W -
WAIT-10S FUNCTIE ........15
- Z -
ZELFONTSPANNER ......15
ZELFOPNAME..................15
ZELF PROBLEMEN
OPSPOREN ..................57
ZOOMFUNCTIE................28
Index
Index
64
FRANÇAIS
Pour la France uniquement
Pour toute information ou tout
renseignement complémentaire sur nos
produits, notre service consommateurs
est à votre disposition au :
Vous pouvez également vous connecter à notre site Internet:
www.samsung.fr
Cet appareil est garanti un an pièces et main d’oeuvre
pour la France (métropolitaine)
La facture d’achat faisant office de bon de garantie.
ELECTRONICS
FRANÇAIS NEDERLANDS
CE CAMESCOPE EST DISTRIBUÉ PAR :
*
Samsung Electronics’ Internet Home Page
France http://www.samsung.fr
United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk
Australia http://www.samsung.com.au
Germany http://www.samsung.de
Sweden http://www.samsung.se
Poland http://www.samsung.com.pl
Spain http://www.samsung.es
DEZE CAMCORDER IS VERVAARDIGD
DOOR:
*Samsung Electronics’
Internet Home Page
Nederland http://www.samsung.nl
Groot-Britanniê
http://www.samsungelectronics.co.uk
Frankrijk http://www.samsung.fr
Australiê http://www.samsung.com.au
Duitsland http://www.samsung.de
Zweden http://www.samsung.se
Polen http://www.samsung.com.pl
Spain http://www.samsung.es
Belangrijk
Geachte gebruiker,
De batterijen die in dit product
worden gebruikt bevatten stoffen die
schadelijk zijn voor het milieu.
Gooi daarom nooit
batterijen bij het
gewone huisvuil.
Laat bij voorkeur de
batterijen door uw
vakhandelaar vervangen
of lever de batterijen in bij
een innamepunt voor
gebruikte batterijen in uw
gemeente indien u de
batterijen zelf verwisselt.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65

Samsung VP-W75 de handleiding

Categorie
Camcorders
Type
de handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor

in andere talen