Hendi 299876 Handleiding

Type
Handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

You should read this user manual carefully before
using the appliance.
Bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen, sollten
Sie diese Gebrauchsanweisung aufmerksam lesen.
Alvorens de apparatuur in gebruik te nemen dient
u deze gebruiksaanwijzing aandachtig te lezen.
Przed uruchomieniem urządzenia należy koniecznie
dokładnie przeczytać niniejszą instrukcję obsługi.
Lisez attentivement ce mode d’emploi avant d’utiliser
l’appareil .
Prima di utilizzare l’apparecchio in funzione leggere
attentamente le istruzioni per l’uso.
Citiţi cu atenţie prezentul manual de utilizare înainte de
folosirea aparatului.
Внимательно прочитайте руководство пользователя
перед использованием прибора.
Πρέπει να διαβάσετε αυτές τις οδηγίες χρήσης
προσεκτικά πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή.
HOT CHOCOLATE DISPENSER
274125, 274149
2
Keep these instructions with the appliance.
Diese Gebrauchsanweisung bitte beim Gerät aufbewahren.
Bewaar deze handleiding bij het apparaat.
Zachowaj instrukcję urządzenia
Gardez ces instructions avec cet appareil.
Conservate le istruzioni insieme all’apparecchio.
Păstraţi maualul de utilizare alături de aparat.
Хранить руководство вместе с устройством.
Φυλάξτε αυτές τις οδηγίες μαζί με τη συσκευή.
For indoor use only.
Nur zur Verwendung im Innenbereich.
Alleen voor gebruik binnenshuis.
Do użytku wewnątrz pomieszczeń.
Pour l’usage à l’intérieur seulement.
Destinato solo all’uso domestico.
Doar pentru uz la interior.
Использовать только в помещениях.
Για χρήση μόνο σε εσωτερικό χώρο.
3
EN
Dear Customer,
Thank you for purchasing this Hendi appliance. Read this manual carefully, paying particular attention to
the safety regulations outlined below, before installing and using this appliance for the first time.
Safety regulations
This appliance is intended for buffet and household use.
Only use the appliance for the intended purpose it was designed for as described in this
manual.
The manufacturer is not liable for any damage caused by incorrect operation and
improper use.
Keep the appliance and electrical plug away from water and other liquids. In the event
the appliance falls into water, immediately remove the power plug from the socket. Do
not use the appliance until it has been checked by a certified technician. Failure to follow
these instructions will cause life threatening risks.
• Never attempt to open the housing of the appliance by yourself.
• Do not insert objects into the housing of the appliance.
• Do not touch the plug with wet or damp hands.
Danger of electric shock! Do not attempt to repair the appliance by yourself, repairs
are only to be conducted by qualified personnel.
Never use a damaged appliance! When it’s damaged, disconnect the appliance from the
socket and contact the retailer.
Warning! Do not immerse the electrical parts of the appliance in water or other liquids.
• Never hold the appliance under running water.
Regularly check the power plug and cord for any damage. When damaged it must be
replaced by a service agent or similarly qualified person in order to avoid danger or injury.
Make sure the cord does not come in contact with sharp or hot objects and keep it away
from open fire. Never pull the power cord to unplug it from the socket, always pull the
plug instead.
• Make sure that the power cord and/or extension cord do not cause a trip hazard.
• Never leave the appliance unattended during use.
Warning!
As long as the plug is in the socket the appliance is connected to the power
source.
• Turn off the appliance before unplugging it from the socket.
Connect the power plug to an easily accessible electrical socket so that in case of emergency
the appliance can be unplugged immediately.
• Never carry the appliance by the cord.
• Do not use any extra devices that are not supplied together with the appliance.
Only connect the appliance to an electrical outlet with the voltage and frequency mentioned
on the appliance label.
Never use accessories other than those recommended by the manufacturer. Failure to do
so could pose a safety risk to the user and could damage the appliance. Only use original
parts and accessories.
4
EN
This appliance should not be operated by persons with reduced physical, sensory or mental
capabilities, or persons that have a lack of experience and knowledge.
• This appliance should, under any circumstances, not be used by children.
• Keep the appliance and its power cord out of reach of children.
WARNING: ALWAYS switch off the appliance and unplug from power socket before
cleaning, maintenance or storage.
Special Safety Regulations
This appliance is only intended for heating chocolate and producing hot chocolate drinks
in buffet and household use. NOT SUITABLE for other liquids or boiling water.
• This appliance is intended to be used by trained personnel such as kitchen or bar staff.
Use the appliance only as described in manual.
Leave at least 25cm spacings from surrounding for ventilation purposes.
Use fresh and cold water to fill the boiler tank (12). Pour the water slowly until it reaches
the maximum level that marked “MAX” on the boiler tank.
Warning! Never operate the appliance without water in the boiler tank (12) as this would
damage the heating element if there is no water inside.
Warning! Never exceed the maximum level which is marked “- MAX LEVEL -” on the bowl
(2) itself.
Warning! Do not open the bowl lid (1) while it is operating and heating. Hot steam will
come out. Risk of scalding.
Danger of burns!. Do not touch the bowl during operating & heating.
Keep the appliance away from hot surfaces and open flames. Always operate the
appliance on a level, stable, clean, heat-resistant and dry surface.
Dry and clean the appliance and all accessories before connecting to the electrical power
supply and usage.
Let the appliance cool down completely in a location out of reach of children before
cleaning and storage.
Do not move the appliance while it contains hot chocolate or while it is operating.
Attention! Grip the bottom of the appliance when lifting the appliance and moving the
appliance in order to avoid damage.
5
EN
Intended use
This appliance is intended for buffet and house-
hold use.
The appliance is designed only for heating choc-
olate and producing hot chocolate drinks. Not
suitable for other food. Any other use may lead to
damage to the appliance or personal injury.
Operating the appliance for any other purpose
shall be deemed a misuse of the device. The user
shall be solely liable for improper use of the de-
vice.
Grounding installation
This appliance is classified as protection class
I and must be connected to a protective ground.
Grounding reduces the risk of electric shock by
providing an escape wire for the electric current.
This appliance is fitted with a power cord that has a
grounding wire and grounded plug. The plug must
be plugged into an outlet that is properly installed
and grounded.
Machine description
Use of the machine
The machine for professional use you have purchased is intended to produce hot chocolate drinks,
Main components
The main components making up the machine are:
1. Bowl lid
2. Bowl (5L for item 274125, 10L for item 274149)
3. Mixing auger
4. Bowl hook-on handles x2
5. Machine body
6. Main switch
7. Temperature regulator (°C)
8. Feet
9. Mixing paddle
10. Bottom pan
11. Lid for water boiler tank
12. Boiler tank
13. Product dispenser unit (tap)
14. Drip tray maximum level indicator
15. Drip tray grid
16. Drip tray
17. Boiler tank drainage cap
6
EN
Operation
Starting up
To start up the machine carry out the following
steps:
Make sure that the main switch (6) is set to off;
Take off the bowl lid (1)
Fill the boiler tank (12) with water using the boiler
tank level indicator tray, until it reaches the max-
imum value indicated on the tray itself, which is
marked –MAX-.
Warning: fill the boiler tank by pouring in water
slowly and check for a few seconds to make sure
that the water level has reached the –MAX-level
and that it is stable.
When filling an empty boiler tank for the first
time, the amount of water needed to completely
fill the tank is approximately 3.5 litres.
Open the bowl lid (1) and pour the chocolate into the
bowl (2).
Never exceed the maximum level, which is
marked –MAX LEVEL - on the bowl (2) on the tray
itself.
After pouring the chocolate into the bowl, fit the
lid back in place.
Then, connect the power plug to a suitable elec-
trical power supply.
Press the main switch (6) to start the machine;
the product inside the bowl will start to be mixed:
Green indicator light up: Machine switch ON
Green indicator off: Machine switch OFF
Set the temperature regulator (7) to the desired
temperature in order to heat the chocolate inside
the bowl (2).
Note: There is a RESET button for the temperature
sensor inside. The temperature sensor will shut
down the machine. Then you need to press the re-
set button to restart the machine (See para. 1.14).
7
EN
Dispensing the product
Fig. 1
Warning: The products dispensed from the ma-
chine has a very high temperature; risk of scalding.
To dispense hot chocolate proceed as follows,
It is advisable to keep the rod in the maximum dis-
pensing position to help the product to flow at the
required rate.
Place a cup beneath the tap:
Use the lever on the tap (the product is dispensed
when the level is pressed or pulled) until the required
amount of product has been poured inside the cup:
Gradually release the tap level so that it returns
to the standby position (tap off).
If the hot chocolate is passing too low, it is ad-
visable to keep the rod pulled out at the maxi-
mum position; any clogging in the dispensino line
may be removed by sliding the rod back and forth
while keeping the machine, as shown in the Fig.1
Caution! Danger of burns! Do not touch the
bowl lid (1) and the bowl (2) while the machine is
operating since they are very hot. Always use the
top knob of the bowl lid (2) for picking up.
Cleaning and maintenance
Machine cleaning and maintenance must be per-
formed with the main switch set to OFF and the
machine unplugged from the mains electricity.
Warning: each time that the bowl is filled with any
type of product (food or sanitizing product), make
sure that the mixing rod is present.
Warning: before carrying out any cleaning job wait
until the machine has cooled down sufficiently.
Warning: the use of abrasive and/or metal sponges
to clean the machine or its components is com-
pletely prohibited; only use ad amp cloth and/or
non-abrasive sponge for cleaning.
Warning: only use the cleaning brush provided to
clean the channel connecting between the tank
and the tap (see section 1.5); never use this brush
to clean other parts.
Before performing any cleaning and maintenance
operation on the machine, wear the personal
protections (gloves, glasses,etc.), which are rec-
ommended by the safety standards in force in the
country where the machine is used.
When performing the Cleaning and Maintenance
operations, follow these instructions:
• wear protection accident-proof gloves;
• do not use solvents or in flammable materials;
do not use abrasive and/or metal sponges to
clean the machine and its components;
do not wash machine components in a dishwasher;
do not dry parts of the machine in a conventional
and/or microwave oven,
• do not immerse the machine in water;
do not expose the machine to direct sprays of water;
clean only with warm water and a sanitizing
product made from sodium hypochlorite diluted
in water to obtain an active chloride concentra-
tion of
on completing work, make sure that all protec-
tive covers and guards that have been removed or
opened are set back in place and properly secured.
Cleaning and sanitization are operations that must
be performed with utmost care and on a regular ba-
sis
to guarantee the quality of the beverages dis-
pensed and compliance with mandatory hygiene
standards.
8
EN
Each bowl must be cleaned and sanitized for a
product change at least every 2 days and in any
case in compliance with the current hygiene reg-
ulations in the user’s country. These operations
must be made more frequently if demanded by
the char acteristics of the product used; for fur-
ther details, contact the product supplier.
The metal, plastic and rubber materials used to
make these parts, combined with their specific
shapes make cleaning easier but do not prevent
the formation of bacteria and mould in the event
of insufficient cleaning.
1.1. Cleaning and sanitation procedures
When performing cleaning and sanitation opera-
tions, proceed as described here below:
empty the product from the bowl, (see paragraph
1.2);
remove the bowl from the machine, (see paragraph
1 3);
remove the tap from the machine, (see paragraph
1.4);
clean the pan, (see paragraph 1.5);
disassemble the tap previously removed from the
machine, (see paragraph 1.6);
wash and sanitize the machine’s component
parts, (see paragraph 1.7);
refit the bowl on the machine, (see paragraph 1. 8.1);
use a damp cloth and/or non-abrasive sponge
soaked in sanitizing product to clean the tap cou-
pling;
re-assemble the tap, (see paragraph 1.8.2);
fit the tap onto the machine, (see paragraph 1.8
3);
perform the sanitizing procedure for the inside of
the machine, (see paragraph 1.9);
clean the drip tray, (see paragraph 1.10
clean the bowl using a damp cloth and/or a
non-abrasive sponge, (see paragraph 1.11).
empty out the boiler tank, (see paragraph 1.12);
clean and de-scale the boiler tank, (see para-
graph 1.13);
1.2. Emptying the bowl
Before cleaning out the bowl, it is first necessary to
empty out any production inside it.
With the machine switched on, empty out all of the
product still inside the bowl, using the level on the tap.
Fill the bowl with water and set temperature regu-
lator (7) to 50°C (122°F),Operate the appliance for
at least 15-20 minutes; increasing this amount of
time will release any product residues that may be
stuck to the sides of the bowl.
Empty out the entire contents of the bowl, using the
lever on the tap.
Warning: the product dispensed from the machine
has a very high temperature; risk of scalding.
9
EN
1.3. Removing the bowl
Warning: before removing the bowl, make sure that
the main switch is off and that the machine is un-
plugged from the mains electricity and sufficiently
cooled down.
Removing the bowl is prohibited if it contains the
product or any other liquid.
It Is fundamentally important to remove the howl
and its component parts if the machines to be cor-
rectly cleaned and sainted.
To remove the bowl correctly proceed as follows:
• Take off the lid;
Slide the mixer upwards to remove it, keeping it
in line with the central rod until the bottom slot of
the mixer itself is level with the rotation pin.
Tilt the mixer and slide it upwards, as illustrated
in the figure, to remove it completely.
Unlock the bowl hook-on handles, as illustrated
in the figure, to free the bowl from the machine
body;
Release the bowl from the machine body, using
two fingers to prise it away from the fixed steel
part of the mixer auger(A) and the others to grip
the outlet edge of the bowl(B): Gradually pull the
bowl harder until it comes away from its seating;
Slide the bowl upwards using both hands;
10
EN
Slide the mixing auger upwards with one hand,
taking care to grip it by the rotation pin;
Place the bowl on a flat surface and using both
hands, remove the gasket by sliding it upwards in
the direction shown by the arrow.
1.4. Removing the tap
Removing the tap is prohibited if the bowl contains the product or any other liquid.
To remove the tap, proceed as follows:
move the rod to the maximum dispensing posi-
tion;
Press with some force to push the shaft (A) and
then remove the tap (B) with both hands, as illus-
trated in the figures;
1.5. Cleaning the pan
It is necessary to remove all parts fitted to the pan.
Remove any product left in the bowl, see para-
graph 1.2;
Remove the bowl from the machine, see para-
graph 1.3;
Remove the tap from the machine, see paragraph
1.4;
Clean the entire surface of the pan using a damp
cloth and/or a non-abrasive sponge;
Clean the channel connecting the bowl and the
tap, using a cleaning brush (not supplied), as il-
lustrated in the figure;
11
EN
• Refit the tap;
• Pour a little water inside the pan;
Use the tap to drain out all water from the pan so
as to eliminate any small product residues inside
the dispensing channel.
1.6. Disassembling the tap
To clean the inside of the tap more thoroughly, dis-
assemble it as follows:
Remove the tap, follow the steps listed in para-
graph 1.4;
Place the tap on a clean, flat surface, then loosen
and remove the screw (A) fastening the button to
the machine, then slide out the pin (B) and rele-
vant spring (C) from the seating.
Pull the (D) all the way out from the knob (E) then
push the lever (F) upwards from the bottom until
it comes out from the pin guide, as illustrated in
the figure;
Unscrew the knob (E) by turning it anticlockwise
while holding the rod in place;
Pull out the rod (G) and spring (H) from the tap
body (the pin/gasket assembly (I) will slide out
together with the rod)
Detach the rod (G) from the pin/gasket assembly
(I);
12
EN
Disassemble (by pulling) the pin (L) from the gas-
ket (M).
1.7. Washing and sanitizing the components
All of the component parts previously disassem-
bled (tap, mixer, mixing auger, gasket and bowl)
must be carefully washed and sanitized.
To carry out this procedure correctly proceed as follows:
Fill a container with detergent and hot water with
a temperature of 50~60°C (122~140°F);
Wash the disassembled components with the de-
tergent solution;
Rinse with hot water;
Clean only with warm water and a sanitizing product
made from sodium hypochlorite diluted in water to
obtain an active chloride concentration of 0.02%;
Immerse the disassembled component parts in
the sanitizing solution for about 30 minutes;
Rinse with clean water;
Clean the bowl lid,(see paragraph 1.11)
Place the components on a clean surface and dry them.
1.8. Assembling the washed components
All washed and sanitized component parts must be re-assembled with care and then subsequently refitted
to the machine, following the relevant steps.
1.8.1. Assembling the bowl
Warning: make sure that the gasket is correctly
assembled.
A seal correctly assembled; here the seal per-
fectly adheres to the bowl edge.
A seal which is not correctly assembled; here the
seal does not perfectly adhere to the bowl edge.
Fit the bowl back into place firmly downward,
after moistening the seal with water
DO NOT USE GREASE OR VASELINE.
Warning: make sure that the bowl is correctly fit-
ted to the machine; an incorrectly fitted bowl will
cause the product to leak out; risk of scalding!
13
EN
A bowl correctly assembled; here the bowl per-
fectly adhere to the machine edge.
A bowl which is not correctly assembled; here the
bowl does not perfectly adhere to the machine
edge.
Fix the bowl to the machine body using the rele-
vant hook-on handles, as illustrated in the figure;
Insert the mixer auger into its seating;
Insert the mixer into its seating following the
steps described in paragraph 1.3 in inverse or-
der.
1.8.2. Assembling the tap
To assemble the tap, carry out in reverse all of the
disassembly steps illustrated previously.
To fit the level (F) push the rod (D) from the inside
until
the guides protrude; the insert the level (F) and
slowly
release the rod (D).
14
EN
1.8.3. Fitting the tap
To fit the lap correctly back in place proceed as fol-
lows;
hold down the button, making sure that the road
is completely extracted;
introduce the tap into the seat provide and push
until the pushbutton returns to its initial position.
1.9. Internal sanitization
Warning the temperature regulator (7) must be set
to -OFF-
Carry out the following steps:
prepare the sanitizing solution (see paragraph 1.7)
fill the bowl with the sanitizing solution;
leave the solution to act for about 30 mins;
empty out the sanitizing solution from the bowl;
Then rinse out the bowl and inside surfaces thor-
oughly to eliminate all residues of sanitizing solution.
1.10. Cleaning the drip tray
The drip tray should be emptied and cleaned daily.
Note: the tray needs to be emptied out and cleaned
every time that the red float fitted to the grid rises,
this is to stop liquid from leaking out.
Lift the tray with grid and pull it outwards to re-
move it from its seating.
wash the tray and grid separately with lukewarm,
water;
dry all of the component
reposition the grid on top of the tray;
fit the tray back in place and press down to se-
cure it to the machine.
1.11. Cleaning the bowl lid
• Remove the bowl lid from the machine;
Clean the surface using a damp cloth and / or a
non-abrasive sponge soaked in sanitizing prod-
uct.
• Rinse thoroughly using clean water.
15
EN
1.12. Emptying the water boiler tank
Warning: while the water boiler tank (12) is being
emptied, the machine must be unplugged.
11
X
X
Warning: The boiler may be emptied only when
the bowl is empty and the machine has cooled
down sufficiently.
The use of water from the boiler tank for food pur-
poses is empty prohibited.
To empty the boiler proceed as follows:
• Unplug the machine;
Remove the drip tray, as described in the relevant
paragraph 1.8:
• Remove the lid for water boiler (11).
Place the machine on a flat surface and with the
boiler tank (12) tumed towards to the outer edge
of the support surface.
Place a container (B) with a capacity of more than
3 litres undemeath the bleeder cap (X);
Use a coin or Allen wrench to unscrew the bleed-
er cap (X). Alternatively, you can use water boil-
er’s lid (11) to unscrew it.
Pull out the bleeder cap (X) with a firm movement
and wait for all the water to empty out from the
boiler tank.
1.13. Cleaning and de-scaling the boiler tank
The boiler tank needs to be de-scaled on a regular
basis; this operation is recommended at least once
every 3 months.
Follow the steps for draining out the boiler tank,
see paragraph 1.12;
Insert and secure the boiler tank bleeder cap;
Insert water plus scale remover for coffee ma-
chines into the tank (follow the instructions on
the scale remover package);
Leave the solution tact for the time indicated in
the instruction of the solution itself.
Empty out the solution from inside the boiler
tank, see paragraph 1.12.
Rinse out the tank with plenty of water, by filling
and emptying it ,see paragraphs starting up and
1.12.
16
EN
1.14. Resetting the temperature sensor
Note: There is a RESET button for the temperature
sensor inside.
Warning: after the temperature sensor has inter-
vened to shut down the machine, it is indispensable
to drain out any product contained inside the bowl
and to clean all components before restoring the
machine function.
Warning: before resetting the temperature sensor,
switch off the machine using the relevant switch
and unplug it from the electriclty mains, then wait
for the machine to cool down.
Use a suitable tool (not included) to unscrew and
loosen and remove the protective screw:
Use hand to press the button inside to restore nor-
mal machine operation.
1.15. Periodic maintenance
The machine must be periodically checked (at least
once a year) by a specialized technician, this pe-
riodic check serves to ensure that all the compo-
nents installed and the machine itself are main-
tained at a high level of safety.
Any wom components must be replaced by an orig-
inal spare part.
It is forbidden to use the machine when even only
one of its components is faulty or wom. Users are
forbidden to perform periodic maintenance.
17
EN
Troubleshooting
Problem Cause Remedy
Does not heat No power Make sure that the machine is plugged in properly
Main switch (6) set to OFF Set the switch to -ON-
Temperature sensor activated Reset the temperature sensor as directed in section
6.1.
Temperature regulator (7) set to
0°C
Adjust the temperature regulator (7)
Mixing paddle
does not turn
No power Make sure that the machine is plugged in properly
The driving shaft is not properly in
place
Remove the shaft and then insert it correctly as
directed in section 1.8.
Motor fault Contact service personnel
Main switch (6) set to OFF Press the switch on
Tap leaks It has not been fit correctly Empty the machine and fit the tap as directed in
section 1,4.
The outlet and rubber are dirty Empty the machine and clean the entire tap throughly;
fit it back on the machine as directed in section 1.4.
T
he sealing gasket needs
replacing
Contact service personnel
Water is
escaping from
the level tank
Temperature too high Lower the temperature
The sealing gasket of the level
tube needs replacing
Contact service personnel
The water level is above the MAX
indication when the machine is at
room temperature
Allow the machine to cool down and empty the boiler
until reaching the level indicated
Product leaks
from the
bottom of the
transparent
bowl
The bowl has not been fit correctly
in place
Empty the machine, remove the bowl and fit in place
according to the instructions provided in section 1.3.
The seal needs replacing Contact service personnel
Machine
shutdown
The temperature sensor activated Unplug & let cool down the machine completely. Then,
RESET the temperature sensor according to the
section 1.14.
If the machine malfunctions due to causes other than those listed in this table or the proposed remedies do
not solve the problem, contact a specialized technician.
18
EN
The technical data and features are listed below
Model 274125 274149
Machine dimensions P: 410mm x L: 280mm x A: 460mm P: 410mm x L: 280mm x A: 580mm
Weight (blow empty) 7.3 kg 8 kg
Maximum Electrical Input (W) 1006 W
Operating voltage (V) 220-240V~ 50Hz
Ambient operating temperature Min. 10°C (50°F), Max. 32°C (89.6°F)
Number of bowls 1
Capacity of bowl 5 Liters 10 Liters
Sound pressure level << 70 dB
Class I
Temperature regulator setting 65°C to 85°C
Remarks: Technical data is subjected to change without prior notification.
Basic warning diagram
Supplied voltage: 220-240V~
Item Description
P main power switch
Ts temperature sensor
M mixer motor
Tr temperature regulator
R heating element
19
EN
Warranty
Any defect affecting the functionality of the ap-
pliance which becomes apparent within one year
after purchase will be repaired by free repair or re-
placement provided the appliance has been used
and maintained in accordance with the instructions
and has not been abused or misused in any way.
Your statutory rights are not affected. If the appli-
ance is claimed under warranty, state where and
when it was purchased and include proof of pur-
chase (e.g. receipt).
In line with our policy of continuous product devel-
opment we reserve the right to change the product,
packaging and documentation specifications with-
out notice.
Discarding & Environment
When decommissioning the appliance, the prod-
uct must not be disposed of with other household
waste. Instead, it is your responsibility to dispose to
your waste equipment by handing it over to a des-
ignated collection point. Failure to follow this rule
may be penalized in accordance with applicable
regulations on waste disposal. The separate col-
lection and recycling of your waste equipment at
the time of disposal will help conserve natural re-
sources and ensure that it is recycled in a manner
that protects human health and the environment.
For more information about where you can drop off
your waste for recycling, please contact your local
waste collection company. The manufacturers and
importers do not take responsibility for recycling,
treatment and ecological disposal, either directly
or through a public system.
20
DE
Sehr geehrter Kunde,
Vielen Dank für den Kauf dieses Hendi Gerät. Lesen Sie dieses Handbuch sorgfältig und achten Sie
besonders auf die unten aufgeführten Sicherheitsvorschriften, bevor Sie dieses Gerät zum ersten Mal
installieren und verwenden.
Sicherheitsvorschriften
Dieses Gerät ist für den Buffet- und Haushaltsgebrauch bestimmt.
Verwenden Sie das Gerät nur für den vorgesehenen Zweck, für den es entworfen wurde,
wie in diesem Handbuch beschrieben.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch fehlerhafte Bedienung und
unsachgemäße Verwendung verursacht werden.
Halten Sie das Gerät und den elektrischen Stecker von Wasser und anderen Flüssigkeiten
fern. Falls das Gerät in Wasser fällt, entfernen Sie sofort den Netzstecker von der
Steckdose. Verwenden Sie das Gerät erst, wenn es von einem zertifizierten Techniker
überprüft wurde. Die Nichtbefolgung dieser Anweisungen führt zu lebensbedrohlichen
Risiken.
• Versuchen Sie niemals, das Gehäuse des Geräts selbst zu öffnen.
• Legen Sie keine Objekte in das Gehäuse der Appliance ein.
• Berühren Sie den Stecker nicht mit nassen oder feuchten Händen.
Gefahr eines elektrischen Schlags! Versuchen Sie nicht, das Gerät selbst zu
reparieren, Reparaturen sind nur von qualifiziertem Personal durchzuführen.
Verwenden Sie niemals ein beschädigtes Gerät! Wenn es beschädigt ist, trennen Sie das
Gerät von der Steckdose und wenden Sie sich an den Händler.
Warnung! Tauchen Sie die elektrischen Teile des Geräts nicht in Wasser oder andere
Flüssigkeiten ein.
• Halten Sie das Gerät niemals unter fließendem Wasser.
Überprüfen Sie regelmäßig den Netzstecker und das Kabel auf Beschädigungen. Bei
Beschädigung muss es durch einen Dienstleister oder eine ähnlich qualifizierte Person
ersetzt werden, um Gefahren oder Verletzungen zu vermeiden.
Stellen Sie sicher, dass das Kabel nicht mit scharfen oder heißen Gegenständen in
Berührung kommt und halten Sie es von offenem Feuer fern. Ziehen Sie niemals das
Netzkabel, um es von der Steckdose zu trennen, ziehen Sie stattdessen immer den
Stecker.
Stellen Sie sicher, dass das Netzkabel und/oder das Verlängerungskabel keine
Auslösegefahr verursachen.
• Lassen Sie die Appliance während des Gebrauchs niemals unbeaufsichtigt.
Warnung!
Solange sich der Stecker in der Steckdose befindet, wird das Gerät an die
Stromquelle angeschlossen.
• Schalten Sie die Appliance aus, bevor Sie sie vom Sockel trennen.
Schließen Sie den Netzstecker an eine leicht zugängliche Steckdose an, so dass das Gerät
im Notfall sofort abgenommen werden kann.
21
DE
• Tragen Sie das Gerät niemals an der Schnur.
Verwenden Sie keine zusätzlichen Geräte, die nicht zusammen mit der Appliance geliefert
werden.
Schließen Sie das Gerät nur an eine Steckdose mit der Spannung und Frequenz an, die auf
dem Etikett des Gerätes angegeben ist.
Verwenden Sie niemals anderes Zubehör als das vom Hersteller empfohlene Zubehör.
Andernfalls könnte ein Sicherheitsrisiko für den Benutzer darstellen und das Gerät
beschädigen. Verwenden Sie nur Originalteile und Zubehör.
Dieses Gerät sollte nicht von Personen mit eingeschränkter körperlicher, sensorischer
oder geistiger Leistungsfähigkeit oder von Personen mit mangelnder Erfahrung und
Kenntnisnahme betrieben werden.
• Dieses Gerät sollte unter keinen Umständen von Kindern verwendet werden.
• Bewahren Sie das Gerät und das Netzkabel außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
ACHTUNG: Schalten Sie das Gerät immer aus und ziehen Sie es vor der Reinigung,
Wartung oder Lagerung von der Steckdose ab.
Besondere Sicherheitsvorschriften
Dieses Gerät ist ausschließlich zum Erwärmen von Schokolade und zur Herstellung von
heißen Schokoladengetränken im Buffet- und Haushaltsbereich bestimmt. Das Gerät
EIGNET SICH WEDER zum Erhitzen anderer Flüssigkeiten NOCH zum Wasserkochen.
Das Gerät sollte durch geschultes Personal, z.B. Küchenpersonal oder das Bedienpersonal
für eine Bar, bedient werden.
Die Benutzung des Gerätes muss ausschließlich entsprechend der Anleitung erfolgen.
Belassen Sie mindestens 25 cm rundum und über dem Gerät Freiraum, um eine richtige
Belüftung zu gewährleisten.
Der Behälter zum Erhitzen des Wassers (12) ist mit frischem, kaltem Wasser zu
füllen. Dabei muss man das Wasser langsam bis zum Erreichen des Maximalpegels
(gekennzeichnet mit „MAX”) auf dem Behälter zum Erhitzen des Wassers eingießen.
Warnung! Das Gerät darf niemals ohne Wasser im Behälter (12) benutzt werden, da
dadurch das Heizelement beschädigt werden kann.
Warnung! Das Gefäß (2) darf niemals über den maximalen Pegel (gekennzeichnet auf
dem Gefäß mit: „-MAX LEVEL-”) gefüllt werden.
Warnung! Während des Funktionsbetriebes des Gerätes darf der Deckel des Gefäßes
(1) nicht abgenommen werden. Nach dem Öffnen tritt aus der Mitte Dampf aus und es
besteht eine Verbrennungsgefahr.
Verbrennungsgefahr! Das Gefäß darf während des Gerätebetriebes nicht berührt
werden.
Lagern Sie das Gerät weit entfernt von heißen Flächen und offenem Feuer. Das Gerät ist
außerdem auf eine ebene, stabile, saubere, wärmebeständige und trockene Fläche zu
stellen.
Vor dem Anschließen des Gerätes und des Zubehörs an die Stromversorgung und den
Funktionsbetrieb muss man es waschen und trocknen.
22
DE
Vor dem Reinigen und Lagern muss man das Gerät abkühlen lassen, und zwar an einer
für Kinder nicht zugänglichen Stelle.
Das Gerät darf während des Betriebes oder wenn sich in ihm heiße Schokolade befindet,
nicht herum getragen werden.
Hinweis! Um das Gerät nicht zu beschädigen, muss man es beim Anheben oder
Herumtragen von unten ergreifen.
Verwendungszweck des Gerätes
Dieses Gerät ist für den Buffet- und Haushalts-
gebrauch bestimmt.
Dieses Gerät ist ausschließlich zum Erwärmen
von Schokolade und zur Herstellung von heißen
Schokoladengetränken bestimmt. Nicht geeignet
für andere Lebensmittel. Die Verwendung des
Gerätes für andere Zwecke kann zu seiner Be-
schädigung sowie zu Körperverletzungen führen.
Jede andere Verwendung des Gerätes gilt als
nicht bestimmungsgemäß. Der Benutzer ist al-
lein verantwortlich für die unsachgemäße Nut-
zung des Gerätes.
Erdungsinstallation
Dieses Gerät ist als Schutzklasse I eingestuft und
muss mit einer Schutzerde verbunden werden. Die
Erdung reduziert das Risiko eines elektrischen
Schlags, indem ein Fluchtkabel für den elektri-
schen Strom bereitgestellt wird. Dieses Gerät ist
mit einem Netzkabel mit einem Erdungskabel und
einem geerdeten Stecker ausgestattet. Der Ste-
cker muss in eine Steckdose gesteckt werden, die
ordnungsgemäß installiert und geerdet ist.
23
DE
MASCHINENBESCHREIBUNG
Gebrauch der Maschine
Ihre professionelle Maschine dient zur Herstellung von heißer Schokolade.
Wichtiste Bauteile
Die Hauptkomponenten der Maschine sind:
1. Deckel des Gefäßes
2. Gefäß (5 l – Gerät Nr. 274125, 10 l – Gerät Nr.
274149)
3. Mischrotor
4. Schüsselhaken x 2
5. Gehäuse des Gerätes
6. Hauptschalter
7. Temperaturregler (°C)
8. Standfüße
9. Mischer
10. Boden des Gefäßes
11. Deckel des Behälters zum Erhitzen des Wassers
12. Behälter zum Erhitzen des Wassers
13. Spender (Wasserhahn)
14.
Anzeige vom maximalen Pegel der Abtropfwanne
15. Abtropfgitter
16. Abtropfwanne
17. Verschlusskappe für den Abfluss des Behälters
zum Erhitzen des Wassers
24
DE
Bedienung
Inbetriebnahme
Bei der Inbetriebnahme des Gerätes ist entspre-
chend der Anleitung zu verfahren:
Überzeugen Sie sich, ob der Hauptschalter auf der
Position OFF steht;
en Deckel des Wasserbehälters (1) abnehmen.
Das Wasser ist in den Behälter (12) mit Hilfe ei-
nes Speicherbehälters mit Pegelstandanzeige des
Wassers einzugießen, und zwar bis zu dem Mo-
ment, wo das Wasser den auf dem Speicherbehäl-
ter mit „- MAX-”.gekennzeichneten Pegel erreicht.
Hinweis: Das Wasser ist langsam in den Behälter
zum Erhitzen des Wassers zu gießen und nach je-
weils einigen Sekunden zu prüfen, ob das Wasser
den maximalen Pegel noch nicht erreichte und ob
der Behälter stabil ist.
Während der erstmaligen Nutzung des Gerätes
muss der Behälter vollständig mit Wasser gefüllt
werden, d.h. es müssen sich in ihm ca. 3,5 l Was-
ser befinden.
Den Deckel des Gefäßes (1) anheben und die Scho-
kolade in das Gefäß (2) gießen.
Das Gefäß (2) darf niemals über den maxima-
len Pegel (bezeichnet am Gefäß mit „- MAX LE-
VEL-”) gefüllt werden.
Nach dem Vergießen der Schokolade in das Ge-
fäß muss man den Deckel erneut auflegen.
Danach ist der Stecker an die entsprechende
Elektrosteckdose anzuschließen.
Jetzt den Hauptschalter (6) drücken, um das Ge-
rät in Betrieb zu nehmen und das Mischen der
Schokolade beginnt:
Die grüne Kontrolllampe erleuchtet: Das Gerät
ist eingeschaltet.
Die grüne Kontrolllampe erleuchtet nicht: Das
Gerät ist ausgeschaltet.
Stellen Sie jetzt zum Erhitzen der Schokolade im
Gefäß (2) die erforderliche Temperatur mit dem
Regler (7) ein.
25
DE
Hinweis: Das Gerät ist mit der Taste RESET für den
Temperatursensor im Erhitzer ausgerüstet. Wenn
der Temperatursensor das Gerät ausschaltet,
muss man die Taste RESET drücken, um es erneut
in Betrieb zu nehmen (Siehe Punkt 1.14).
Abgabe des Produkts
Fig. 1
Warnung! Die aufgegossene Schokolade vom Ge-
rät hat eine sehr hohe Temperatur; es besteht
Verbrennungsgefahr.
Um die heiße Schokolade vom Gerät einzuschen-
ken, muss man entsprechend der folgenden Anlei-
tung verfahren:
Es wird empfohlen, den Hebel in der maximal
ausgeschwenkten Position zu halten, um das
Ausgießen der Flüssigkeit mit der entsprechen-
den Geschwindigkeit zu erleichtern.
Die Tasse unter den Hahn stellen:
Benutzen Sie den Hebel am Hahn (das Vergießen
der Schokolade erfolgt nach dem Stoßen oder
Ziehen am Hebel) bis zum Moment, wenn sich in
der Tasse eine entsprechende Menge an Scho-
kolade befindet:
Den Hebel am Hahn langsam loslassen, bis er
zur Ausgangsposition zurückkehrt (der Hahn ist
geschlossen).
Wenn die heiße Schokolade zu langsam vergos-
sen wird, dann wird eine maximales Ausschwen-
ken des Hebels empfohlen; um die Rückstände
im Spender zu beseitigen, muss man mehrfach
am Hebel ziehen und ihn zu sich bzw. von sich
weg stoßen, ohne dass das Gerät ausgeschaltet
wird (Siehe: Abb. 1).
Hinweis! Verbrennungsgefahr! Während des
Funktionsbetriebes des Gerätes darf man weder
die Abdeckung des Gefäßes (1) noch das Gefäß (2)
berühren, da sie sehr heiß sind. Die Abdeckung
des Gefäßes (1) muss man immer am Haltegriff
anheben.
26
DE
Reinigung und Wartung
Die Reinigung und Wartung des Gerätes muss bei
abgeschaltetem Gerät (Schalter in OFF-Position)
und bei abgezogenem Stecker ausgeführt werden.
Achtung: Versichern Sie sich jedes Mal, wenn Sie
den Behälter mit einem Produkt füllen (Lebens-
mittel oder Reinigungsmittel), dass die Mitneh-
merwelle eingesetzt ist.
Achtung: Vor Durchführung von Reinigungsarbei-
ten jeglicher Art, die Maschine ausreichend abküh-
len lassen.
Achtung: es ist strikt untersagt, Scheuerschwäm-
me und/oder Metallkratzer zur Reinigung der
Maschine und ihrer Bauteile zu verwenden. Dazu
darf ausschließlich ein feuchtes Tuch und/ oder ein
nicht scheuernder Schwamm verwendet werden.
Achtung: Die mitgelieferte Flaschenbürste ist nur
zur Reinigung des Verbindungskanals zwischen
Behälter und Hahn zu verwenden (siehe Abschnitt
7.5, Abb. 25). Sie darf nicht für andere Bauteile be-
nutzt werden.
Bevor Arbeiten jeglicher Art zur Reinigung und
Wartung der Maschine vorgenommen werden, die
persönlichen Schutzausrüstungen (Schutzhand-
schuhe, Schutzbrille, usw.) anlegen, die durch die
im Verwendungsland der Maschine geltenden Si-
cherheitsvorschriften vorgegeben sind.
Bei der Durchführung von Reinigungs- oder War-
tungsarbeiten sind folgende Vorschriften zu be-
achten:
Schutzhandschuhe tragen;
Keine Lösungsmittel und brennbares Material ver-
wenden;
Keine Scheuer- oder Metallschwämme zur Reinigung
der Maschine und ihrer Komponenten verwenden;
Flüssigkeiten nicht in der Umwelt freisetzen;
Die Maschinenteile nicht im Geschirrspüler reini-
gen;
Die Maschinenteile nicht im Backofen und/oder in
der Mikrowelle trocknen; Die Maschine nicht ins
Wasser tauchen;
Keinen direkten Wasserstrahl auf die Maschine
richten;
Zur Reinigung ausschließlich lauwarmes Was-
ser und ein Desinfektionsmittel auf der Basis von
Schwefel- Hypochlorit verwenden, das mit Wasser
zu verdünnen ist, bis eine aktive Chlorkonzent-
ration von 0,02% erreicht ist; Zum Schluss alle
Schutzsysteme wieder korrekt rücksetzen und die
entfernten bzw. geöffneten Abdeckungen wieder
anbringen bzw. schließen.
Reinigung und Desinfektion sollten zu einer re-
gelmäßigen Gewohnheit und mit größter Sorgfalt
durchgeführt werden, damit die Qualität des Ge-
tränks und die Erfüllung der erforderlichen Hygi-
enevorschriften gewährleistet werden.
Die Reinigung und Desinfektion aller Behälter
beim Wechsel des Produkts muss mindestens
alle 2 (zwei) Tage und injedem Fall nach den
im Einsatzland geltenden Hygienevorschriften
vorgenommen werden. Diese Arbeiten müssen
häufiger durchgeführt werden, wenn die Eigen-
schaften des verwendeten Produkts dies erfor-
dern; für weitere
Einzelheiten den Lieferanten des
Produkts befragen.
Sowohl das Material als auch die Form der Me-
tall- und Kunststoffteile, sowie der an ihnen ver-
wendeten Gummiteile erleichtern die Reinigung
des Gerätes, verhindern aber bei ungenügender
Reinigung nicht, dass sich Bakterien ansammeln
und Schimmel entsteht.
27
DE
1.1. Reiniun und Desinfektion
Bei der Reinigung und Desinfektion wie folgt vor-
gehen:
• Entleeren sie den Behälter, (siehe Absatz 1.2);
Entfernen Sie den Behälter vom Gerät, (siehe Ab-
satz 1 3);
Entfernen Sie den Hahn vom Gerät, (siehe Absatz
1.4);
Reinigen Sie den Topf, (siehe Absatz 1.5);
Bauen Sie den Zapfhahn auseinander, nachdem
Sie ihn vom Gerät entfernt haben, (siehe Absatz
1.6);
Reinigen und desinfizieren Sie die Geräteteile,
(siehe Absatz 1.7);
Bauen Sie den Behälter wieder auf das Gerät,
(siehe Absatz
1. 8.1);
Reinigen Sie mit einem feuchten Tuch und/oder
weichen Schwamm, die mit einem Reinigungs-
mittel getränkt sind, das Zapfhahnrohr, (siehe
Absatz 1.8.2);
Bauen Sie den Zapfhahn an das Gerät, (siehe Ab-
satz 1.8 3);
Reinigen und desinfizieren Sie die inneren Gerä-
teteile, (siehe Absatz 1.9);
Reinigen Sie die Tropfschale, (siehe Absatz 1.10)
Reinigen Sie den Behälterdeckel mit ei-
nem feuchten Tuch und/oder einem weichen
Schwamm, (siehe Absatz 1.11).
Entleeren Sie den Heizkessel, (siehe Absatz
1.12);
Reinigen und entkalken Sie den Heizkessel, (sie-
he Absatz 1.13);
1.2. Leerung des Behälters
Bevor Sie den Behälter reinigen, müssen Sie ihn
entleeren.
Entleeren Sie den Behälter bei angeschaltetem
Gerät vollständig, indem Sie den Hebel des Zapf-
hahns betätigen.
Füllen Sie den Behälter mit Wasser und stellen Sie
den Temperaturregler auf 50°C (122°F); setzen Sie
das Gerät für mindestens 15/20 Minuten in Betrieb.
Wenn Sie diese Zeit erhöhen werden sämtliche
Produktreste, die an der Behälterwand anhaften,
abgelöst.
Entleeren Sie den Behälter, indem Sie den Hebel
des Zapfhahns betätigen.
Achtung: Die Flüssigkeit kommt mit einer hohen
Temperatur aus dem Gerät; es besteht Verbren-
nungsgefahr.
1.3. Ausbau des Behälters
Achtung: Bevor Sie das Gerät auseinander neh-
men, vergewissern Sie sich, dass das Gerät abge-
schaltet (Schalter in OFF-Position), das Gerät vom
Stromnetz getrennt (Stecker aus der Steckdose
gezogen) und das Gerät ausreichend abgekühlt ist.
Es ist verboten, das Gerät auseinander zu nehmen,
wenn sich das Getrank oder eine andere Flüssig-
keit in seinem Behälter befindet.
Das Auseinandernehmen des Behälters und seiner
Teile ist für eine einwandfreie Reinigung und Des-
infektion zwingend erforderlich.
28
DE
Zum vorschriftsmäßigen Ausbau des Behälters wie folgt vorgehen:
Den Deckel abnehmen;
Ziehen Sie den Rührer gerade hoch bis seine Öse
am oberen Ende der Mitnehmerwelle, anliegt;
Um den Rührer vollständig aus dem Behälter zu
entfernen. kippen Sie ihn leicht an und ziehen Sie
ihn aus dem Behälter, wie in der Abbildung dar-
gestellt ist;
Klinken Sie die Haltegriffe des Behälters wie in
der Abbildung dargestellt aus, um ihn vom Ge-
häuseunterteil abnehmen zu können;
Nehmen Sie den Behälter vom Gehäuse ab, in-
dem Sie mit zwei Fingern den festen Stahlteil des
Rührers (A) nach oben drücken und mit den an-
deren Fingern den äußeren Rand des Behälters
(B) fassen. Ziehen Sie den Behälter vorsichtig
aus seiner Halterung im unteren Geräteteil;
29
DE
Ziehen Sie den Behälter mit beiden Händen nach
oben;
Ziehen Sie die Mitnehmerwelle mit einer Hand
heraus, indem Sie sie am Drehzapfen anfassen;
Stellen Sie den Behälter auf einer ebenen Flä-
che ab und entfernen Sie mit beiden Händen die
Dichtung, indem Sie sie wie in der Abbildung dar-
gestellt nach oben ziehen.
1.4. Ausbau des Hahns
Es ist verboten, den Zapfhahn abzubauen, wenn sich das Getränk oder eine andere Flüssigkeit im Behälter
befindet.
Zum Ausbau des Hahns wie folgt vorgehen:
Ziehen Sie den Hebel des Zapfhahns vollständig
heraus;
Halten Sie mit einer Hand den Druckknopf (A)
gedrückt, der den Hahn am Gerät festhält, und
ziehen Sie gleichzeitig mit der anderen Hand den
Hahn (B) ab, wie in der Abbildung dargestellt ist;
30
DE
1.5. Reinigun des ToP-fes
Es ist nötig, alle Teile, die am Topf montiert sind,
abzunehmen.
• Entleeren sie den Behälter, siehe Absatz 1.2;
Entfernen sie den Behälter vom Gerät, siehe Absatz
1.3;
Entleeren sie den Hahn vom Gerät, siehe Absatz 1.4;
Reinigen Sie den gesamten Topf mit einem feuchten
Tuch und/oder weichem Schwamm;
Die Abflussöffnung, die das Gefäß mit dem Hahn
verbindet, ist mit einer Bürste (gehört nicht zum
Liefersatz) zu reinigen, und zwar wie in der Abbil-
dung dargestellt;
• Bauen Sie den Zapfhahn wieder an.
Füllen Sie etwas Wasser in den Topf;
Lassen Sie das Wasser durch den Zapfhahn ab-
laufen, damit sämtliche Produktreste aus dem
Verbindungsrohr zwischen dem Behälter und
dem Zapfhahn entfernt werden;
1.6. Disassembling the tap
Für eine gründlichere Reinigung der Innenteile des
Hahns wie folgt vorgehen:
Entfernen Sie den Zapfhahn vom Gerät, wie im
Absatz 1.4. Entfernen des Zapfhahns” dargestellt
ist.
Legen Sie den Zapfhahn auf einer ebenen und
sauberen Fläche ab; schrauben Sie die Befesti-
gungsschraube (A) los, mit der der Druckknopf
am Gerät befestigt ist, und entfernen Sie sie, in-
dem Sie den Stift (B) mit der entsprechenden Fe-
der
(C) herausziehen
Ziehen Sie den Stab (D) am Knauf (E) vollständig
aus seiner Halterung heraus, und drücken Sie
gleichzeitig den Hebel (F) von unten nach oben,
bis er sich aus den Führungen des Zapfens löst,
wie in der Abbildung dargestellt ist;
31
DE
Drehen Sie den Knauf (E) entgegen des Uhrzei-
gersinns ab, indem Sie den Stab festhalten;
Ziehen Sie den Stab (A) und die Feder (D) aus dem
Hahngehäuse (das Element Zapfen/Dichtung (E)
gleitet zusammen mit dem Stab heraus);
Ziehen Sie den Stab (G) aus dem Element Zapfen/
Dichtung (I);
Disassemble (by pulling) the pin (L) from the gas-
ket (M).
1.7. Reinigung und Desinfektion der Teile
Alle abgebauten Teile (Rührer, Mitnehmerwelle,
Dichtung und Behälter) müssen sorgfältig gerei-
nigt und desinfiziert werden.
Zur korrekten Durchführung dieses Arbeitsgangs
folgendermaßen vorgehen:
Füllen Sie einen Behälter mit 50-60°C (122-
140°F) warmem Wasser und etwas Spülmittel;
Säubern Sie die ausgebauten Teile mit der Rei-
nigungslauge.
Spülen Sie die Teile mit warmem Wasser ab;
Zur Reinigung ausschließlich lauwarmes Was-
ser und ein Desinfektionsmittel auf der Basis
von Schwefel- Hypochlorit verwenden, das mit
Wasser zu verdünnen ist, bis eine aktive Chlor-
konzentration von 0,02% erreicht ist; Tauchen Sie
die abgebauten Teile in die Desinfektionslösung;
Lassen Sie die Teile ca. 30 Minuten in der Lösung;
Spülen Sie mit klarem Wasser nach.
Reinigen Sie den Behälterdeckel (siehe Absatz
1.11);
Legen Sie dann die Teile auf eine saubere Fläche
und trocknen Sie sie ab.
1.8. Zusammenbau der gewaschenen Teile
Alle gereinigten und desinfizierten Teile müssen mit Sorgfalt wieder zusammengebaut und nacheinander an
das Gerät angebaut werden, Befolgen Sie die jeweiligen Anweisungen.
32
DE
1.8.1. Zusammenbau des Behälters
Achtung: Vergewissern Sie sich, dass die Dich-
tung ordnungsgemäß angebracht wurde; bei
einer fehlerhaft angebrachten Dichtung kann
Flüssigkeit austreten, es besteht Verbrennungs-
gefahr!
Bevor der Behälter an der Maschine montiert wird,
muss kontrolliert werden, ob die Dichtung richtig
angebracht ist.
Richtig angebrachte Dichtung gezeigt; sie liegt
gleichmäßig am ganzen Rand des Behälters an.
Falsch angebrachte Dichtung gezeigt; in diesem
Fall liegt die Dichtung NICHT perfekt am ganzen
Rand des Behälters an.
Die Dichtung mit Wasser anfeuchten, dann den
Behälter wieder einsetzen und kräftig nach un-
ten drücken.
KEIN FETT ODER VASELINE BENUTZEN
Achtung: Vergewissern Sie sich, dass der Behäl-
ter ordnungsgemäß auf dem Gerät befestigt wur-
de; bei einem fehlerhaft aufgesetzten Behälter
kann Flüssigkeit austreten; es besteht Verbren-
nungsgefahr!
Richtig angebrachter Behälter gezeigt; er liegt
gleichmäßig am ganzen Rand der Maschine an.
Falsch angebrachter Behälter gezeigt; in diesem
Fall liegt der Behälter NICHT perfekt am ganzen
Rand der Maschine an.
33
DE
Befestigen Sie den Behälter mittels den Klemm-
griffen am Gerätegehäuse, wie in der Abbildung
dargestellt ist
Setzen Sie die Mitnehmerwelle in ihre Halterung
ein;
Setzen Sie den Rührer in seine Halterung ein. in-
dem Sie in umgekehrter Reihenfolge vorgehen.
als im Absatz 1.3 beschrieben ist.
1.8.2. Zusammenbau des Hahns
Zur Montage des Ablasshahns, führen Sie alle zu-
vor beschriebenen Demontageschritte in umge-
kehrter Reihenfolge durch.
Zum Anbringen des Hebels (F) den Stab (D) von der
Innenseite drücken, bis die Führungen heraustre-
ten; dann den Hebel (F) einsetzen und den Stab (D)
langsam loslassen.
1.8.3. Einbau des Hahns
Zum vorschriftsmäßigen Wiedereinbau des Hahns
wie folgt vorgehen:
Halten Sie den Druckknopf gedrückt und verge-
wissern Sie sich, das der Stab vollständig her-
ausgezogen ist;
Setzen Sie den Hahn ein und drücken Sie, bis der
Knopf in die Ausgangsposition zurückgeht.
34
DE
1.9. Desinfektion des Inneren
Hinweis: Der Temperaturregler (7) muss ausge-
schaltet sein (OFF).
Wie folgt vorgehen:
Bereiten Sie die Desinfektionslösung vor (siehe
Abschnitt
1.7)
Füllen Sie den Behälter mit der Desinfektions-
lösung;
Lassen Sie die Lösung ca. 30 Minuten wirken;
• Entleeren Sie den Behälter;
Anschließend müssen der Behälter und das In-
nere gründlich ausgespült werden, um Desinfek-
tionsmittelreste zu beseitigen.
1.10. Reini ung der Tropfschale
Die Tropfschale muss täglich geleert und gereinigt
werden.
Hinweis: Die Tropfschale muss jedes Mal entleert
und gereinigt werden, wenn sich der rote Schwim-
mer im Gitter (Anzeige für den maximalen Füll-
stand) nach oben bewegt, um ein Überlaufen der
Flüssigkeit zu verhindern.
Heben Sie die Tropfschale mit dem Gitter an und
nehmen Sie sie aus ihrer Haltung, indem Sie sie
nach außen ziehen;
Reinigen Sie die Schale und das Tropfgitter se-
parat mit lauwarmem Wasser. Trocknen Sie alle
Teile ab.
Setzen Sie das Tropfgitter wieder auf die Schale.
Stecken Sie die Abflussleitung in den dafür vor-
gesehenen Schlitz.
Setzen Sie die Schale ein und drücken Sie sie nach
unten, damit sie in der Maschine einrastet.
1.11. Reinigung des Behälterdeckels
• Entfernen Sie den Deckel vom Gerät;
Säubern Sie ihn mit einem feuchten, mit Desin-
fektionsmittel getränkten Tuch und/oder einem
weichen Schwamm.
• Spülen Sie reichlich mit Wasser nach
35
DE
1.12. Entleeren des Behälters zum Erhitzen von Wasser
Hinweis: Während des Entleerens des Behälters
(12) muss das Gerät stromlos sein.
11
X
X
Warnung! Der Behälter zum Erhitzen von Wasser
kann nur entleert werden, wenn das Gefäß leer
und das Gerät abgekühlt ist.
Das aus dem Behälter vergossene Wasser darf nie-
mals für Lebensmittelzwecke verwendet werden.
Zwecks Entleeren des Behälters ist entsprechend
der folgenden Anleitung zu verfahren:
Den Stecker von der Steckdose trennen;
Die Abtropfschale abnehmen, und zwar entspre-
chend der Beschreibung im Punkt 1.8;
Die Abdeckung des Behälters zum Erhitzen von
Wasser (11) abnehmen;
Stellen Sie das Gerät auf eine flache Ebene, wo-
bei der Behälter (12) auf die äußere Kante der
Fläche gerichtet ist, auf die das Gerät gestellt
wurde.;
Das Gefäß (B) mit einem Volumeninhalt von mehr
als 3 Liter ist unter die Verschlusskappe des Ab-
lassventils zu stellen (X);
Verwenden Sie eine Münze oder einen Inbus-
schlüssel, um die Verschlusskappe des Ablass-
ventils abzuschrauben (X). Man kann die Ver-
schlusskappe auch mit Hilfe des Deckels vom
Behälter zum Erhitzen des Wassers abschrau-
ben;
Die Verschlusskappe des Ablassventils ist mit ei-
nem kräftigen Ruck abzuziehen und danach zu
warten, bis der Behälter zum Erhitzen des Was-
sers vollständig entleert wurde.
1.13. Reinigung und Entkalkun des Heizkessels
Die Entkalkung des Heizkessels sollte regelmäßig
vorgenommen werden; es wird empfohlen, min-
destens alle 3 Monate zu entkalken.
Entleeren Sie den Heizkessel, siehe Absatz 1.12;
Setzen Sie den Deckel des Wasserablasses auf
und schrauben Sie ihn zu; Füllen Sie Wasser mit
einer Entkalkerlösung für Kaffeemaschinen ein
(verwenden Sie die Entkalkerlösung wie auf der
Produktverpackung beschrieben);
Lassen Sie die Lösung so lange wirken, wie auf
der Verpackung angegeben;
Leeren Sie den Heizkessel, siehe Absatz 1.12;
Spülen Sie den Heizkessel ausgiebig, indem Sie
mehrmals klares Wasser in den Heizkessel ein-
füllen und dieses wieder ablassen, siehe Absatz
Inbetriebnahme und 1.12;
36
DE
1.14. Zurücksetzen des Temperatursensors
Hinweis: Das Gerät ist mit der Taste RESET für den
Temperatursensor im Erhitzer ausgerüstet.
Warnung: Nach dem Ausschalten des Gerätes
durch den Temperatursensor wird das Abgießen
der Schokolade aus dem Gefäß sowie das Reinigen
aller Elemente des Gerätes vor seiner erneuten In-
betriebnahme notwendig.
Warnung: Vor dem Zurücksetzen des Temperatur-
sensors ist das Gerät mit einem entsprechendem
Schalter auszuschalten und von der Stromquelle
zu trennen bzw. dann auch abzuwarten, bis es völ-
lig abgekühlt ist.
Es ist entsprechendes Werkzeug (gehört nicht
zum Liefersatz) zu verwenden, um die Sicherungs-
schraube abzudrehen und herauszunehmen:
Drücken Sie die Taste, die sich innerhalb des Gerä-
tes befindet, um es zurückzusetzen.
1.15. Periodische Wartung
Die Maschine muss periodisch, jedoch mindestens
einmal pro Jahr von einem Fachtechniker über-
prüft werden. Diese regelmäßige Kontrolle dient
zur Aufrechterhaltung eines hohen Sicherheitsni-
veaus der installierten Bauteile und der Maschine
selbst.
Verschlissene Bauteile müssen durch ein neues
Original- Teil ersetzt werden.
Die Verwendung der Maschine ist untersagt, wenn
auch nur ein einzelnes Bauteil defekt oder ver-
schlissen ist. Die periodische Wartung darf nicht
vom Bediener vorgenommen werden.
37
DE
Probleme • ursachen • massnahmen
Probleme Ursachen Maßnahmen
Maschine heizt
nicht
Spannung fehlt Sich vergewissern, dass der Stecker richtig einge-
steckt ist
H
auptschalter (6) ist in der
Position OFF
Hauptschalter in die Position ON umschalten
Temperatursensor ist in Betrieb Temperatursensor entsprechend der Anleitung aus
Punkt 6.1. zurücksetzen
Temperaturregler (7) ist auf 0°C
eingestellt
Temperaturregler (7) auf die erforderliche Tempera
-
tur einstellen
hrwerk
dreht nicht
Spannung fehlt Sich veroewissern. dass der Stecker richtia einae-
steckt ist
D
ie Mitnehmerstange sitzt nicht
richtig
Die Mitnehmerstange herausnehmen und vorschrifts-
ßig wieder einsetzen, wie in Paragraf 1.8
b
eschrieben
Probleme am Motor Den Kundendienst befragen
Hauptschalter auf (0) Den Hauptschalter drücken
Der Hahn leckt Nicht richtig montiert Die Schokoladenmaschine leeren und den Hahn
wieder anbringen, wie in Paragraf 1.4 beschrieben
Abgabeöffnung und Gummidich
-
tung verschmutzt
D
ie Schokoladenmaschine leeren, den ganzen Hahn
gründlich reini- oen und wieder zusammenbauen,
wie in Paragraf 1.4 beschrieben
Die Dichtung ist auszuwechseln Den Kundendienst befragen
Aus der
Wasserstands
-
anzei- ge läuft
Wa
sser aus
Temperatur zu hoch Temperatur niedrieger einstellen
Die Dichtung der Wasserstands
-
anzeige ist auszuwechseln
Den Kundendienst befragen
Wasserstand über dem MAX-Pe
-
gel, wenn die Maschine auf
R
aumtemperatur ist
Die Maschine abkühlen lassen und den Heizkessel so
weit leeren, bis der angegebene Füllstand erreicht ist
Aus dem Boden
des durch-
sichtigen
Belters tritt
Produkt aus
Der Behälter ist nicht vorschrifts
-
mäßig montiert
Die Schokoladenmaschine leeren, den Behälter
abnehmen und nach der Anleitung in Paragraf 1.3
wieder anbrinaen
Die Dichtung ist auszuwechseln Den Kundendienst befragen
Das Gerät
blockiert
Temperatursensor ist in Betrieb Den Stecker von der Steckdose trennen und das Gerät
völlig abkühlen lassen. Danach ist der Temperatur
-
sensor entsprechend dem Punkt 1.14 zurückzusetzen.
W
enn die Ursachen der Betriebsstörung nicht in dieser Tabelle aufgehrt sind, bzw. wenn mit den vorge-
schlagenen Maßnahmen das Problem nicht gelöst werden kann. einen Fachtechniker zu Rate ziehen.
38
DE
Im Folgenden eine Übersicht der technischen Daten und Merkmale
Model 274125 274149
Abmessungen
P: 410mm x L: 280mm x A:
460mm
P: 410mm x L: 280mm x A:
580mm
Gewicht (leeres Gefäß) 7.3 kg 8 kg
Max. Leistungsaufnahme (W) 1006 W
Betriebsspannung 220-240V~ 50Hz
Betriebs – Umgebungstem
-
peratu
Min. 10°C (50°F), Max. 32°C (89.6°F)
Behält
erzahl 1
Fassungsvermögen der einzel-
nen Wasserbehälter (I)
5 Lit
ers 10 Liters
Schalldruckpegel << 70 dB
Klasse I
Einstellungen des Temperatur-
reglers
65°C t
o 85°C
Bemerkungen Die technische Spezifikation kann sich ohne Vorankündigung ändern.
Schaltplan
Spannung der Stromversorgung: 220-240V~
Pos. Beschreibung
P Hauptschalter
Ts Temperatursensor
M Motor des Rührwerks
Tr Temperaturregler
R Heizelement
39
DE
Garantie
Alle innerhalb von einem Jahr nach dem Kaufda-
tum festgestellten Defekte oder Mängel, die die
Funktionalität des Gerätes beeinträchtigen, wer-
den auf dem Wege der unentgeltlichen Reparatur
bzw. des Austausches unter der Voraussetzung
beseitigt, dass das Gerät in einer der Bedienungs-
anleitung gemäßen Art und Weise betrieben und
gewartet wird und weder vorsätzlich vernichtet
noch nicht bestimmungsgemäß genutzt wurde.
Ihre Rechte aus den entsprechenden Gesetzen
bleiben davon unberührt. Eine in der Garantiefrist
einzureichende Beanstandung hat die Angabe des
Kaufortes und Kaufdatums und in der Anlage einen
Kaufbeleg (z.B. Kassenzettel) zu enthalten.
Gemäß unserer Politik der ständigen Weiterent-
wicklung unserer Produkte behalten wir uns vor,
Änderungen am Produkt, an seiner Verpackung
und an den dokumentierten technischen Daten
ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
Entsorgung und Umweltschutz
Wird das Gerät außer Betrieb genommen, darf es
nicht über den Hausmüll entsorgt werden. Der Be-
nutzer ist für die Übergabe des Gerätes an eine ge-
eignete Sammelstelle für Altgeräte verantwortlich.
Die Nichteinhaltung dieser Regel kann gemäß den
geltenden Vorschriften über die Abfallentsorgung
bestraft werden. Die getrennte Sammlung und
das Recycling der Altgeräte trägt zur Schonung
der natürlichen Ressourcen bei und sorgt für eine
umwelt- und gesundheitsschonende Verwertungs-
weise.
Weitere Informationen darüber, wo Sie Ihre Altge-
räte entsorgen können, erhalten Sie bei Ihrem ört-
lichen Entsorgungsunternehmen. Der Hersteller
und der Importeur übernehmen keine Verantwor-
tung für das Recycling sowie die umweltfreundli-
che Verwertung von Abfällen, weder direkt noch
über ein öffentliches System.
40
NL
Geachte klant,
Bedankt voor de aanschaf van dit Hendi apparaat. Lees deze handleiding zorgvuldig door, met bijzondere
aandacht voor de onderstaande veiligheidsvoorschriften, voordat u dit apparaat voor de eerste keer
installeert en gebruikt.
Veiligheidsvoorschriften
Dit apparaat is bedoeld voor buffet en huishoudelijk gebruik.
Gebruik het apparaat alleen voor het beoogde doel waarvoor het is ontworpen, zoals
beschreven in deze handleiding.
De fabrikant is niet aansprakelijk voor enige schade veroorzaakt door onjuist gebruik en
onjuist gebruik.
Houd het apparaat en de stekker uit de buurt van water en andere vloeistoffen. Als het
apparaat in water valt, haal dan onmiddellijk de stekker uit het stopcontact. Gebruik het
apparaat niet totdat het is gecontroleerd door een gecertificeerde technicus. Het niet
volgen van deze instructies zal levensbedreigende risico’s veroorzaken.
• Probeer nooit de behuizing van het apparaat zelf te openen.
• Plaats geen objecten in de behuizing van het apparaat.
• Raak de stekker niet aan met natte of vochtige handen.
Gevaar voor een elektrische schok! Probeer het apparaat niet zelf te repareren,
reparaties mogen alleen worden uitgevoerd door gekwalificeerd personeel.
Gebruik nooit een beschadigd apparaat! Wanneer het apparaat beschadigd is, koppelt
u het apparaat los van het stopcontact en neemt u contact op met de detailhandelaar..
Waarschuwing! Dompel de elektrische onderdelen van het apparaat niet onder in water
of andere vloeistoffen.
• Houd het apparaat nooit onder stromend water.
Controleer regelmatig de stekker en het snoer op eventuele schade. Bij beschadiging
moet het worden vervangen door een serviceagent of een gelijkwaardig gekwalificeerd
persoon om gevaar of letsel te voorkomen.
Zorg ervoor dat het snoer niet in contact komt met scherpe of hete voorwerpen en houd
het uit de buurt van open vuur. Trek nooit aan het netsnoer om het uit het stopcontact te
halen, trek altijd aan de stekker.
• Zorg ervoor dat het netsnoer en/of het verlengsnoer geen struikelgevaar veroorzaken.
• Laat het apparaat nooit onbeheerd achter tijdens het gebruik.
Waarschuwing!
Zolang de stekker in het stopcontact zit, is het apparaat aangesloten op
de stroombron.
• Schakel het toestel uit voordat u het uit het stopcontact haalt.
Sluit de stekker aan op een gemakkelijk toegankelijk stopcontact, zodat het apparaat in
geval van nood onmiddellijk kan worden losgekoppeld.
• Draag het apparaat nooit bij het snoer.
• Gebruik geen extra apparaten die niet samen met het apparaat worden geleverd.
Sluit het apparaat alleen aan op een stopcontact met de spanning en frequentie vermeld op
het etiket van het apparaat.
41
NL
Gebruik nooit andere accessoires dan die welke door de fabrikant worden aanbevolen. Als
u dit niet doet, kan dit een veiligheidsrisico vormen voor de gebruiker en kan het apparaat
beschadigen. Gebruik alleen originele onderdelen en accessoires.
Dit apparaat mag niet worden gebruikt door personen met verminderde fysieke, zintuiglijke
of mentale vermogens, of personen met een gebrek aan ervaring en kennis.
• Dit apparaat mag in geen geval door kinderen worden gebruikt.
• Houd het apparaat en het netsnoer buiten het bereik van kinderen.
WAARSCHUWING: schakel het apparaat ALTIJD uit en haal de stekker uit het stopcontact
voor reiniging, onderhoud of opslag.
Bijzondere veiligheidsvoorschriften
Dit apparaat is alleen bedoeld voor het verhitten van chocolade en de productie van
warme chocolade dranken in buffet en huishoudelijk gebruik. NIET GESCHIKT voor
andere vloeistoffen of het koken van water.
Dit apparaat is bedoeld voor gebruik door getraind personeel, zoals keuken- of
barpersoneel.
Gebruik het apparaat alleen zoals beschreven in de handleiding.
Laat minimaal 25cm ruimte vrij rond het apparaat voor ventilatiedoeleinden.
Gebruik vers en koud water om de ketel (12) te vullen. Giet het water langzaam in de ketel
tot het maximale niveau is bereikt, dat is gemarkeerd op de ketel met “MAX”.
Waarschuwing! Gebruik het apparaat nooit als er geen water in de ketel (12) zit, omdat
dit het verwarmingselement kan beschadigen.
Waarschuwing! Overschrijd nooit het maximale niveau dat op de kom (2) zelf is gemarkeerd
met “- MAX LEVEL -”.
Waarschuwing! Open het deksel van de kom (1) niet terwijl het apparaat in bedrijf is en
verwarmt. Er komt hete stoom uit de kom. Verbrandingsgevaar.
Gevaar voor brandwonden! Raak de kom niet aan tijdens gebruik & verwarmen.
Houd het apparaat uit de buurt van hete oppervlakken en open vuur. Gebruik het apparaat
altijd op een vlakke, schone, hittebestendige en droge ondergrond.
Droog en reinig het apparaat en alle accessoires voordat u het apparaat aansluit op het
lichtnet en gebruikt.
Laat het apparaat volledig afkoelen op een plaats buiten het bereik van kinderen alvorens
het apparaat te reinigen en op te bergen.
Verplaats het apparaat niet als het warme chocolademelk bevat of tijdens gebruik.
Let op! Pak de onderkant van het apparaat vast wanneer u het apparaat optilt en verplaatst
om schade te voorkomen.
42
NL
Beoogd gebruik
Dit apparaat is bedoeld voor buffet en huishou-
delijk gebruik.
Het apparaat is ontworpen voor het verhitten van
chocolade en de productie van warme chocolade
dranken. Niet geschikt voor ander voedsel. Elk
ander gebruik kan leiden tot schade aan het ap-
paraat of lichamelijk letsel.
Gebruik van het apparaat voor andere doeleinden
wordt beschouwd als verkeerd gebruik van het
apparaat. De gebruiker is volledig aansprakelijk
voor alle risico’s die voortvloeien uit verkeerd ge-
bruik van het apparaat.
Aarding installatie
Dit apparaat is geclassificeerd als beschermings-
klasse I en moet op een beschermende grond wor-
den aangesloten. Aarding vermindert het risico op
elektrische schokken door een ontsnappingsdraad
voor de elektrische stroom aan te bieden. Dit ap-
paraat is uitgerust met een netsnoer met een aar-
dingsdraad en geaarde stekker. De stekker moet
worden aangesloten op een stopcontact dat correct
is geïnstalleerd en geaard.
Gebruik van het apparaat
Het apparaat dat u heeft gekocht is voor professioneel gebruik en is bedoeld voor het maken van warme
chocolademelk.
Belangrijkste onderdelen
De belangrijkste onderdelen waaruit het apparaat bestaat zijn
:
1. Deksel van de kom
2. Kom 5 liter
3. Mengvijzel
4. Klemmen van de kom
5. Behuizing apparaat
6. Hoofdschakelaar
7. Thermostaat voor instellen
chocoladetemperatuur (°C - °F)
8. Onderkant behuizing
9. Mixer
10. Pan
11. Deksel voor lade van waterniveau-indicator van
ketel
12. Lade van waterniveau-indicator ketel
13. Afgiftekanaal product (kraan)
14. Lekbak voor indicator maximaal niveau
15. Rooster lekbak
16. Lekbak
17. Aftapdop ketel
43
NL
Bediening
Opstarten
Start het apparaat op door de volgende stappen te volgen:
Zorg ervoor dat de hoofdschakelaar (6) in de stand uit
staat;
Verwijder het deksel van de kom (1)
Vul de ketel met water met behulp van de lade van
de waterniveau-indicator van de ketel (12) tot het
maximale niveau is bereikt, dat is gemarkeerd op
de lade zelf met–MAX-.
Waarschuwing: vul de ketel door er langzaam
water in te gieten en controleer een paar secon-
den om er zeker van te zijn dat het waterniveau
het –MAX- niveau heeft bereikt en dat het stabiel
is.
Als u een lege ketel voor het eerst vult, dan heeft
u ongeveer 3,5 liter water nodig om de ketel vol-
ledig te vullen.
Open het deksel van de kom (1) en giet de chocolade-
melk in de kom (2).
Overschrijd nooit het maximale niveau, dat op de
kom (2) zelf is aangegeven met –MAX LEVEL –.
Plaats het deksel terug op zijn plaats nadat u de
chocolademelk in de kom heeft gegoten.
Steek daarna de stekker in een geschikt stop-
contact.
Druk op de hoofdschakelaar (6) om het apparaat
te starten; het product in de kom wordt gemengd:
Groen indicatielampje aan: Apparaat ingescha-
keld
Groen indicatielampje uit: Apparaat uitgescha-
keld
Stel de temperatuurregelaar (7) in op de gewens-
te temperatuur om de chocolademelk in de kom
(2) op te warmen.
Opmerking: Er zit een RESET-knop voor de tempe-
ratuursensor in het apparaat. De temperatuursen-
sor kan het apparaat uitschakelen. Als dit gebeurt,
moet u op de reset-knop drukken om het apparaat
opnieuw op te starten (zie paragraaf 1.14).
44
NL
Abgabe des Produkts
Fig. 1
Waarschuwing: De producten die worden afgege-
ven uit het apparaat hebben een zeer hoge tem-
peratuur; verbrandingsgevaar.
Voor de afgifte van warme chocolademelk gaat u
als volgt te werk:
Het is raadzaam om de staaf in de stand voor maxi-
male afgifte te houden om ervoor te zorgen dat het
product met de gewenste snelheid stroomt.
Plaats een beker onder de kraan:
Gebruik de hendel op de kraan (het product wordt
afgegeven als er op de hendel wordt gedrukt of
aan de hendel wordt getrokken) tot de gewenste
hoeveelheid product in de kop is gegoten:
Laat de hendel van de kraan geleidelijk los, zodat
deze terugkeert naar de oorspronkelijke stand
(kraan uit).
Als de warme chocolademelk te langzaam stroomt,
wordt aanbevolen de hendel zo ver mogelijk naar
buiten te trekken; eventuele verstoppingen in de
afgiftelijn kunnen verwijderd worden door de staaf
heen en weer te schuiven terwijl u het apparaat op
zijn plaats houdt, zoals getoond in Fig.1
Let op! Gevaar voor brandwonden! Raak het
deksel (1) en de kom (2) nooit aan terwijl het ap-
paraat in werking is, omdat deze zeer heet wor-
den. Gebruik altijd de knop op de bovenkant van
het deksel (2) om op te tillen.
Reinigen en onderhoud
U mag het apparaat alleen reinigen en onderhou-
den wanneer de hoofdschakelaar in de stand UIT
staat en de stekker van het apparaat uit het stop-
contact is getrokken.
Waarschuwing: zorg ervoor dat de mengstaaf altijd
aanwezig is als de kom is gevuld met een product
(drank of reinigingsproduct).
Waarschuwing: wacht voordat u begint met reini-
gen tot het apparaat voldoende is afgekoeld.
Waarschuwing: het gebruik van schurende en/
of metalen sponzen om het apparaat of de on-
derdelen van het apparaat te reinigen is volstrekt
verboden; gebruik alleen een vochtige doek en/of
niet-schurende sponzen om het apparaat te reinigen
.
Waarschuwing: gebruik alleen de reinigingsborstel
die is meegeleverd om het kanaal tussen de ketel
en de kraan te reinigen (zie paragraaf 7.5, figuur
25); gebruik deze borstel nooit om andere onder-
delen te reinigen.
Zorg dat u persoonlijke beschermingsmiddelen
(handschoenen, bril, etc.) draagt voordat u reini-
gings- of onderhoudshandelingen uitvoert op het
apparaat. Maak altijd in ieder geval gebruik van
de beschermingsmiddelen die worden aanbevolen
door de van kracht zijnde veiligheidsnormen in het
land waar het apparaat wordt gebruikt.
45
NL
Tijdens het uitvoeren van reinigings- en onder-
houd
shandelingen dient u altijd deze instructies te
volgen:
draag beschermende, ongevalbestendige hand-
schoenen;
gebruik geen oplosmiddelen of brandbare mate-
rialen;
gebruik geen schurende en/of metalen sponzen
om het apparaat en de onderdelen van het appa-
raat te reinigen;
was de onderdelen van het apparaat niet in een
vaatwasser;
droog de onderdelen van het apparaat niet in een
conventionele- en/of magnetronoven,
dompel het apparaat niet onder in water;
stel het apparaat niet bloot aan waterdruppels of
-stralen;
reinig alleen met warm water en een reinigings-
product gemaakt van natriumhypochloriet ver-
dund in water voor een actieve chlorideconcentra-
tie.
zorg er na het voltooien van de handelingen voor
dat alle beschermkappen en beveiligingen die
zijn verwijderd of geopend weer terug op hun
plaats zijn gezet en goed zijn vastgezet.
Reiniging en desinfecteren zijn handelingen die op
regelmatige basis en met de grootst mogelijke zorg
moeten worden uitgevoerd om te garanderen dat
de kwaliteit van de drank uit het apparaat in orde is
en voldoet aan de verplichte hygiënenormen.
Elke kom moet voor een productverandering ten
minste elke 2 dagen worden en in elk geval in
overeenstemming met de geldende hygiënenor-
men in het land van de gebruiker. Deze hande-
lingen moeten vaker worden uitgevoerd indien
vereist door de kenmerken van het product dat
wordt gebruikt; voor meer informatie, neem con-
tact op met de leverancier van het product.
De metalen, kunststoffen en rubberen materia-
len die zijn gebruikt om deze onderdelen te ma-
ken, in combinatie met de specifieke vormen ma-
ken het reinigen eenvoudiger maar voorkomen
niet dat er bacteriën en schimmels vormen in het
geval het apparaat onvoldoende wordt gereinigd.
1.1. Reinigings- en desinfectieprocedures
Tijdens het uitvoeren van reinigings- en desinfec-
tieshandelingen dient u altijd de onderstaande in-
structies te volgen:
• leeg het product uit de kom, (zie paragraaf 1.2);
verwijder de kom van het apparaat, (zie paragraaf
1.3);
verwijder de kraan van het apparaat, (zie para-
graaf 1.4);
reinig de pan, (zie paragraaf 1.5);
demonteer de kraan die u eerder van het appa-
raat heeft verwijderd, (zie paragraaf 1.6);
was en desinfecteer de onderdelen van het appa-
raat, (zie paragraaf 1.7);
plaats de kom terug op het apparaat, (zie paragraaf
1. 8.1);
Gebruik een vochtige doek en/of niet-schuren-
de spons gedrenkt in desinfectiemiddel om het
kraankoppelstuk te reinigen;
monteer de kraan opnieuw, (zie paragraaf 1.8.2);
bevestig de kraan op het apparaat, (zie paragraaf
1.8 3);
voer de desinfectieprocedure uit voor de binnen-
kant van het apparaat, (zie paragraaf 1.9);
reinig de lekbak, (zie paragraaf 1.10)
reinig de kom met behulp van een vochtige doek
en/of een niet-schurende spons, (zie paragraaf
1.11).
leeg de ketel, (zie paragraaf 1.12);
Reinig en ontkalk de ketel, (zie paragraaf 1.13);
46
NL
1.2.De kom reinigen
U moet de kom, voordat u deze reinigt, eerst legen.
Laat, als het apparaat nog is ingeschakeld, het pro-
duct dat in de kom staat weglopen met behulp van
de hendel op de kraan.
Vul de kom met water en stel de thermostaat in op
5C (122°F). Laat het apparaat minimaal 15-20 mi-
nuten werken, deze periode verlengen kan ervoor
zorgen dat productresten die vastzitten op de wan-
den van de kom loslaten.
Leeg de gehele inhoud van de kom met behulp van
de hendel op de kraan.
Waarschuwing: het product dat uit het apparaat komt
heeft een erg hoge temperatuur, verbrandingsgevaar.
1.3. De kom verwijderen
Waarschuwing: zorg er voordat u de kom verwijdert
voor dat de hoofdschakelaar in de stand uit staat,
dat de stekker van het apparaat uit het stopcontact
is gehaald en dat het apparaat voldoende is afge-
koeld.
Het is verboden om de kom te verwijderen als er
nog product of andere vloeistoffen in de kom zitten.
Het is van fundamenteel belang de kom en de on-
derdelen van de kom te verwijderen als u het ap-
paraat correct wilt schoonmaken en desinfecteren.
Verwijder de kom correct door de volgende stappen
te volgen:
Haal het deksel van de kom;
Schuif de mixer omhoog om deze te verwijderen.
Houd de mixer in lijn met de centrale staaf tot de
onderste sleuf van de mixer zelf op gelijke hoogte
zit als de draaipin.
47
NL
Kantel de mixer en schuif hem omhoog, zoals af-
gebeeld in de afbeelding, om de mixer volledig te
verwijderen.
Ontgrendel de klemmen, zoals afgebeeld in de
afbeelding, om de kom los te maken van de be-
huizing van het apparaat;
Verwijder de kom uit de behuizing door de kom,
gebruik twee vingers om de kom weg te wrikken
van het vaste stalen deel van de mengvijzel (A) en
gebruik de andere vingers om de uitlaatrand van
de kom vast te grijpen (B): Trek geleidelijk harder
aan de kom tot deze eenvoudig van zijn plek kan
worden gehaald;
Schuif de kom omhoog met beide handen;
Schuif de mengvijzel omhoog met een hand, let
er daarbij op dat u de vijzel vastpakt bij de draai-
pin;
48
NL
Plaats de kom op een plat oppervlak en verwijder,
met twee handen, de pakking door deze omhoog
te schuiven in de richting van de pijl.
1.4. De kraan verwijderen
Het verwijderen van de kraan is verboden als er product of andere vloeistoffen in de kom zitten.
Ga als volgt te werk om de kraan te verwijderen:
verplaats de staaf naar de stand voor maximale
afgifte;
Druk met enige kracht op de as (A) en verwijder
daarna de kraan (B) met beide handen, zoals ge-
toond in de afbeeldingen;
1.5. De pan reinigen
U moet alle onderdelen die op de pan zijn gemon-
teerd verwijderen.
Verwijder eventueel product dat nog in de kom
zit, zie paragraaf 1.2;
Verwijder de kom van het apparaat, zie paragraaf
1.3;
Verwijder de kraan van het apparaat, zie para-
graaf 1.4;
Reinig het gehele oppervlak van de pan met be-
hulp van een vochtige doek en/of niet-schurende
spons;
Reinig het kanaal dat de kom en de kraan ver-
bindt met behulp van een schoonmaakborstel
(niet meegeleverd), zoals getoond in de afbeel-
ding;
49
NL
• Plaats de kraan terug;
Giet wat water in de pan;
Gebruik de kraan om al het water uit de pan te la-
ten weglopen en zo eventuele kleine resten in het
afgiftekanaal te elimineren.
1.6. De kraan demonteren
Om de binnenkant van de kraan grondiger te reini-
gen, kunt u de kraan als volgt demonteren:
Verwijder de kraan, volg de stappen in paragraaf
1.4;
Plaats de kraan op een schoon, vlak oppervlak en
draai daarna de schroef (A) die de knop vastzet op
het apparaat los en verwijder de schroef. Schuif
daarna de pin (B) en bijbehorende veer (C) van
hun plek.
Trek de staaf (D) helemaal naar buiten met de
knop (E) en druk daarna de hendel (F) vanaf de
onderkant naar boven tot deze uit de geleidepen
komt, zoals afgebeeld in de afbeelding;
Schroef de knop (E) los door deze tegen de klok in
te draaien terwijl u de staaf op zijn plaats houdt;
Trek de staaf (G) en veer (H) uit het kraanlichaam
(de pin/pakking-montage (I) schuift samen met
de staaf naar buiten)
50
NL
Koppel de staaf (G) los van de pin/pakking-mon-
tage (I);
Demonteer door de pin (L) uit de pakking te trek-
ken (M).
1.7. De onderdelen wassen en desinfecteren
Alle onderdelen die eerder zijn gedemonteerd
(kraan, mixer, mengvijzel, pakking en kom) moeten
zorgvuldig worden gewassen en gedesinfecteerd.
U kunt deze procedure uitvoeren door als volgt te
werk te gaan:
Vul een bak met afwasmiddel en heet water met
een temperatuur van 50~60°C (122~140°F);
Was de gedemonteerde onderdelen met het rei-
nigingsmiddel;
Spoel af met heet water;
Alleen reinigen met warm water en een desin-
fectieproduct gemaakt van natriumhypochloriet
in water verdund om een actieve chlorietconcen-
tratie van 0,02% te verkrijgen;
Dompel de gedemonteerde onderdelen voor on-
geveer 30 minuten onder in de desinfectieoplos-
sing;
• Spoel af met schoon water;
• Reinig het deksel van de kom (zie paragraaf 7.11)
Plaats de onderdelen op een schoon oppervlak
en droog de onderdelen af.
1.8. De gewassen onderdelen monteren
Alle gewassen en gedesinfecteerde onderdelen moeten met zorg opnieuw worden gemonteerd en vervol-
gens worden teruggeplaatst op het apparaat, door de volgende stappen te volgen.
1.8.1. De kom monteren
Waarschuwing: zorg ervoor dat de pakking juist is
gemonteerd.
Een juist gemonteerde afdichting; de afdichting
hecht zich hier perfect aan op de rand van de
kom.
51
NL
Een afdichting die niet juist is gemonteerd; hier
hecht de afdichting zich niet perfect aan van de
rand van de kom
Plaats de kom terug op zijn plaats door deze ste-
vig naar beneden te drukken, nadat u de afdich-
ting heeft bevochtigd met water
GEBRUIK GEEN VET OF VASELINE.
Waarschuwing: zorg ervoor dat de kom juist is
geplaatst op het apparaat; een onjuist geplaatste
kom zorgt ervoor dat het product uit het apparaat
kan lopen; verbrandingsgevaar!
Een kom die juist is gemonteerd; de kom sluit
hier perfect aan op de rand van het apparaat.
Een kom die niet juist is gemonteerd; hier sluit de
kom niet perfect aan op de rand van het apparaat.
Bevestig de kom op de behuizing van het appa-
raat met behulp van de klemmen, zoals afge-
beeld in de afbeelding;
Plaats de mengvijzel op zijn plaats;
52
NL
Plaats de mixer op zijn plaats door de stappen in
paragraaf 7.3 in omgekeerde volgorde te volgen.
1.8.2. Montage van de aftapkraan
Om de kraan te monteren, moet u alle eerder be-
schreven demonteringsstappen in omgekeerde
volgorde uitvoeren.
Druk, om de hendel (F) te monteren, vanuit de bin-
nenkant tegen de staaf (D) tot de geleiders uitste-
ken; plaats daarna de hendel (F) en laat de staaf
(D) langzaam los.
1.8.3. De kraan plaatsen
Ga als volgt te werk om de kraan juist terug op zijn
plaats te zetten;
Houd de knop ingedrukt om ervoor te zorgen dat
de weg vrij is;
Plaats de kraan op zijn plaats en druk tot de
drukknop terugkeert naar zijn oorspronkelijke
stand.
1.9. Interne desinfectie
Waarschuwing: de temperatuurregelaar (7) moet
in de stand -UIT- worden gezet.
Voer de volgende stappen uit:
maak de desinfectieoplossing (zie paragraaf 1.7)
vul de kom met de desinfectieoplossing;
laat de oplossing ongeveer 30 minuten zijn werk
doen;
laat de desinfectieoplossing uit de kom lopen;
Spoel daarna de kom en de binnenoppervlakken
grondig af om alle resten van de desinfectieoplos-
sing te verwijderen.
1.10. De lekbak reinigen
De lekbak moet dagelijks worden geleegd en ge-
reinigd.
Opmerking: De bak moet telkens als de rode vlot-
ter in het rooster stijgt worden geleegd om te voor-
komen dat er vloeistof uit de bak lekt.
Til de bak op en trek de bak naar buiten om hem
van zijn plaats te verwijderen.
was de bak en rooster afzonderlijk met lauw water;
droog alle onderdelen af’
53
NL
plaats het rooster terug op de bovenkant van de
bak;
plaats de bak terug op zijn plaats en druk omlaag
om de bak vast te zetten aan het apparaat.
1.11. Het deksel van de kom reinigen
Verwijder het deksel van de kom van het appa-
raat;
reinig het oppervlak met behulp van een vochtige
doek en / of een niet-schurende spons gedrenkt
in desinfectieproduct.
spoel grondig af met behulp van schoon water.
1.12. De ketel legen
Waarschuwing: de stekker moet uit het stopcon-
tact zijn gehaald als de ketel (12) wordt geleegd.
11
X
X
Waarschuwing: De ketel mag alleen worden ge-
leegd als de kom leeg is en het apparaat voldoen-
de is afgekoeld.
Het water uit de ketel mag niet worden gebruikt
voor het bereiden van voedsel of drank.
Ga als volgt te werk om te ketel te legen:
Haal de stekker van het apparaat uit het stop-
contact;
Verwijder de lekbak, zoals beschreven in para-
graaf 1.8:
• Verwijder het deksel van de ketel (11).
plaats het apparaat op een vlak oppervlak en met
de ketel (12) gedraaid in de richting van de bui-
tenste rand van het steunoppervlak.
Plaats een container (B) met een capaciteit gro-
ter dan 3 liter onder de ontluchtingsdop (X);
Gebruik een muntstuk of inbussleutel om de ont-
luchtingsdop (X) los te schroeven. Als alternatief
kunt u ook het deksel van de ketel (11) gebruiken
om de dop los te schroeven.
Trek de ontluchtingsdop (X) er met een stevige
beweging uit en wacht tot al het water uit de ketel
is gelopen.
54
NL
1.13. De ketel reinigen en ontkalken
De ketel moet regelmatig worden ontkalkt; er
wordt aanbevolen deze handeling minimaal eens
per 3 maanden uit te voeren.
volg de stappen voor afvoeren van water uit de
ketel, zie paragraaf 1.12;
plaats en bevestig de ontluchtingsdop van de ke-
tel;
giet water en ontkalkingsmiddel voor koffieappa-
raten in de ketel (volg de instructies op de ver-
pakking van het ontkalkingsmiddel);
laat de oplossing gedurende de tijd die is aange-
geven in de instructies van het ontkalkingsmiddel
zijn werk doen.
laat de oplossing uit de ketel weglopen, zie pa-
ragraaf 1.12.
spoel de ketel uit met flink wat water, door de
ketel te vullen en daarna te legen, zie paragraaf
1.12.
1.14. De temperatuursensor resetten
Opmerking: Er zit een RESET-knop voor de tempe-
ratuursensor in het apparaat.
Waarschuwing: nadat de temperatuursensor heeft
ingegrepen en het apparaat heeft uitgeschakeld, is
het noodzakelijk om het product uit de kom te ha-
len en om alle onderdelen te reinigen voordat u het
apparaat opnieuw gebruikt.
Waarschuwing: voordat u de temperatuursensor
reset, schakel het apparaat uit met behulp van de
hoofdschakelaar en trek de stekker uit het stop-
contact, wacht daarna tot het apparaat is afge-
koeld.
Gebruik een geschikt gereedschap (niet meegele-
verd) om de beschermschroef los te draaien en te
verwijderen:
Druk met uw hand op de knop aan de binnenkant
om de normale werking van het apparaat te her-
stellen.
1.15. Periodiek onderhoud
Het apparaat moet periodiek worden nagekeken
(minimaal één keer per jaar) door een gespeciali-
seerd technicus, deze periodieke controle dient te
waarborgen dat alle geïnstalleerde onderdelen en
het apparaat zelf veilig gebruikt kunnen worden.
Eventuele versleten onderdelen moeten worden
vervangen door originele reserveonderdelen.
Het is verboden om het apparaat te gebruiken als
zelfs maar één van de onderdelen een defect ver-
toont of versleten is. Gebruikers mogen geen peri-
odiek onderhoud uitvoeren.
55
NL
Problemen oplossen
Probleem Oorzaak Oplossing
Warmt niet op Geen stroom Zorg ervoor dat het apparaat juist is aangesloten op het
lichtnet
Hoofdschakelaar (6) staat in de
stand UIT
Zet de schakelaar in de stand -AAN-
De temperatuursensor is geacti
-
veerd
R
eset the temperature sensor as directed in section 6.1.
Temperatuurregelaar (7) is ingesteld
op 0°C
Wijzig de instelling van de temperatuurregelaar (7)
Mengpeddel
draait niet
Geen stroom Zorg ervoor dat het apparaat juist is aangesloten op het
lichtnet
De aandrijfas is niet juist geplaatst Verwijder de as en plaats de as daarna correct zoals
beschreven in paragraaf 1.8
Defect motor Neem contact op met onderhoudspersoneel
Hoofdschakelaar (6) staat in de
stand UIT
Zet de schakelaar in de stand aan
Kraan lekt Temperatuur te hoog Leeg het apparaat en plaats de kraan zoals beschreven in
paragraaf 1.4
De uitlaat en het rubber zijn vuil Leeg het apparaat en reinig de gehele kraan grondig;
plaats de kraan terug op het apparaat zoals beschreven
in paragraaf 1.4
De afdichtingspakking moet
vervangen worden
Neem contact op met onderhoudspersoneel
Er loopt water
uit de ketel
Temperatuur te hoog Verlaag de temperatuur
De afdichtingspakking van de
niveaubuis moet vervangen worden
Neem contact op met onderhoudspersoneel
Het waterniveau is boven de
MAX-markering terwijl het apparaat
op kamertemperatuur is
Laat het apparaat afkoelen en leeg de ketel tot het aange
-
geven niveau wordt bereikt
E
r lekt product
uit de onderkant
van de
doorzichtige
kom
De kom is niet juist geplaatst Leeg het apparaat, verwijder de kom en plaats de kom op
de juiste plaats in overeenstemming met de instructies in
paragraaf 1.3
De afdichting moet vervangen
worden
Neem contact op met onderhoudspersoneel
Apparaat
schakelt uit
De temperatuursensor is geacti
-
veerd
T
rek de stekker uit het stopcontact & laat het apparaat
volledig afkoelen. Reset daarna de temperatuursensor
volgens de instructies in paragraaf 1.14.
Als er storingen optreden als gevolg van andere oorzaken dan de oorzaken in deze tabel of als de voorgestelde
oplossingen het probleem niet oplossen, neem dan contact op met een gespecialiseerd technicus
56
NL
De technische gegevens staan in de tabel hieronder.
Model 274125 274149
Afmetingen apparaat
P: 410mm x L: 280mm x A:
460mm
P: 410mm x L: 280mm x A:
580mm
Gewicht (blaas leeg) 7.3 kg 8 kg
Maximaal elektrisch vermogen (W) 1006 W
Voedingsspanning (V) 220-240V~ 50Hz
Omgevingstemperatuur wanneer
in gebruik
Min. 10°C (50°F), Max. 32°C (89.6°F)
Aantal kommen 1
Capaciteit kom 5 Liters 10 Liters
Geluidniveau << 70 dB
Klasse I
Instelbaar temperatuurbereik 65°C to 85°C
Opmerkingen: Technische specificaties onderhevig aan veranderingen zonder voorafgaande kennisgeving.
Eenvoudig bedradingsdiagram
Voedingsspanning: 220-240V~
Item Beschrijving
P Hoofdschakelaar
Ts Temperatuursensor
M Motor mixer
Tr Temperatuurregelaar
R Verwarmingselement
57
NL
Garantie
Elk defect waardoor de werking van het appa-
raat nadelig wordt beïnvloed dat zich binnen één
jaar na aankoop van het apparaat voordoet, wordt
gratis hersteld door reparatie of vervanging, mits
het apparaat conform de instructies is gebruikt en
onderhouden en niet op enigerlei wijze verkeerd
is behandeld of misbruikt. Dit laat onverlet uw bij
wet bepaalde rechten. Als de garantie van kracht
is, vermeld dan waar en wanneer u het apparaat
hebt gekocht en sluit een aankoopbewijs bij (bijv.
kassabon of factuur).
Gezien ons streven naar voortdurende verdere pro-
ductontwikkeling behouden wij ons het recht voor,
zonder voorafgaande kennisgeving wijzigingen aan
te brengen aan product, verpakking en documen-
tatie.
Verwijdering & milieu
Bij de buitengebruikstelling van het apparaat, mag
het niet met het overige huisafval worden verwij-
derd. In plaats daarvan is het uw verantwoordelijk-
heid om uw afgedankte apparatuur in te leveren bij
een daartoe aangewezen inzamelpunt. Het niet op-
volgen van deze regel kan worden bestraft in over-
eenstemming met de geldende voorschriften voor
afvalverwerking. De gescheiden inzameling en re-
cycling van uw afgedankte apparatuur ten tijde van
buitengebruikstelling helpt bij de instandhouding
van natuurlijke hulpbronnen en waarborgt dat de
apparatuur wordt gerecycled op een manier die de
volksgezondheid en het milieu beschermt.
Voor meer informatie over waar u uw afval kunt in-
leveren voor recycling kunt u contact opnemen met
uw lokale afvalverwerkingsbedrijf. De fabrikant en
importeurs nemen geen verantwoordelijkheid voor
de recycling, behandeling en ecologische verwijde-
ring, hetzij rechtstreeks of via een openbaar sys-
teem.
58
PL
Drogi Kliencie,
Dziękujemy za zakup tego urządzenia Hendi. Przeczytaj uważnie tę instrukcję, zwracając szczególną uwagę
na przepisy bezpieczeństwa przedstawione poniżej, przed zainstalowaniem i używaniem tego urządzenia
po raz pierwszy.
Przepisy bezpieczeństwa
Urządzenie przeznaczone do bufetu oraz do użytku domowego.
Urządzenie należy używać wyłącznie zgodnie z przeznaczeniem, do którego zostało
zaprojektowane zgodnie z opisem w niniejszej instrukcji.
Producent nie ponosi odpowiedzialności za jakiekolwiek szkody spowodowane
nieprawidłowym działaniem i niewłaściwym użyciem.
Przechowywać urządzenie i wtyczkę elektryczną z dala od wody i innych płynów. W
przypadku, gdy urządzenie wpadnie do wody, natychmiast wyjmij wtyczkę zasilającą z
gniazda. Nie używać urządzenia, dopóki nie zostanie sprawdzone przez certyfikowanego
technika. Nieprzestrzeganie tych instrukcji spowoduje zagrożenie dla życia.
• Nigdy nie próbuj samodzielnie otwierać obudowy urządzenia.
• Nie wkładaj przedmiotów do obudowy urządzenia.
• Nie dotykać wtyczki mokrymi lub wilgotnymi dłońmi.
Niebezpieczeństwo porażenia prądem! Nie próbuj samodzielnie naprawiać
urządzenia, naprawy mogą być wykonywane wyłącznie przez wykwalifikowany personel..
Nigdy nie używaj uszkodzonego urządzenia! Po uszkodzeniu odłącz urządzenie od
gniazda i skontaktuj się ze sprzedawcą.
Ostrzeżenie! Nie zanurzaj części elektrycznych urządzenia w wodzie lub innych płynach.
• Nigdy nie trzymaj urządzenia pod bieżącą wodą.
Regularnie sprawdzaj wtyczkę zasilającą i przewód pod kątem uszkodzeń. W przypadku
uszkodzenia musi zostać zastąpiony przez agenta serwisowego lub podobnie
wykwalifikowaną osobę w celu uniknięcia niebezpieczeństwa lub obrażeń.
Upewnij się, że przewód nie styka się z ostrymi lub gorącymi przedmiotami i trzymaj go
z dala od otwartego ognia. Nigdy nie pociągaj za przewód zasilający, aby odłączyć go od
gniazda, zawsze za wtyczkę.
• Upewnij się, że przewód zasilający i/lub przedłużacz nie powodują zagrożenia przejazdem.
• Nigdy nie pozostawiaj urządzenia bez nadzoru podczas użytkowania.
Ostrzeżenie!
Dopóki wtyczka znajduje się w gnieździe, urządzenie jest podłączone do
źródła zasilania.
• Wyłącz urządzenie przed odłączeniem go od gniazda.
Podłącz wtyczkę do łatwo dostępnego gniazdka elektrycznego, aby w nagłych wypadkach
urządzenie mogło zostać natychmiast odłączone.
• Nigdy nie noś urządzenia za przewód.
Nie należy używać żadnych dodatkowych urządzeń, które nie są dostarczane razem z
urządzeniem.
Podłącz urządzenie tylko do gniazdka elektrycznego z napięciem i częstotliwością
59
PL
wymienioną na etykiecie urządzenia.
Nigdy nie używaj akcesoriów innych niż zalecane przez producenta. Niezastosowanie się do
tego może stanowić zagrożenie dla bezpieczeństwa użytkownika i spowodować uszkodzenie
urządzenia. Używaj tylko oryginalnych części i akcesoriów.
Urządzenie to nie powinno być obsługiwane przez osoby o ograniczonych możliwościach
fizycznych, sensorycznych lub umysłowych, ani osoby, które mają brak doświadczenia i
wiedzy.
• Urządzenie to w żadnym wypadku nie powinno być używane przez dzieci.
• Przechowywać urządzenie i jego przewód zasilający w miejscu niedostępnym dla dzieci.
OSTRZEŻENIE: ZAWSZE wyłączyć urządzenie i odłączyć od gniazdka elektrycznego przed
czyszczeniem, konserwacją lub przechowywaniem.
Specjalne przepisy bezpieczeństwa
To urządzenie przeznaczone jest wyłącznie do pracy z gorącą czekoladą oraz napojami z
gorącej czekolady, w bufetach oraz do użytku domowego. Urządzenie NIE NADAJE SIĘ do
podgrzewania innych płynów ani gotowania wody.
Urządzenie powinno być obsługiwane przez wyszkolony personel, np. personel kuchenny
lub osoby obsługujące bar.
Korzystaj z urządzenia wyłącznie zgodnie z instrukcją.
Pozostaw co najmniej 25 cm miejsca wokół urządzenia i nad nim w celu zapewnienia
właściwej wentylacji.
Zbiornik do podgrzewania wody (12) napełniaj świeżą, zimną wodą. Wlewaj wodę powoli
do momentu osiągnięcia poziomu maksymalnego (oznaczonego „MAX”) na zbiorniku do
podgrzewania wody.
Ostrzeżenie! Nigdy nie korzystaj z urządzenia bez wody w zbiorniku (12), ponieważ może
to grozić uszkodzeniem grzałki.
Ostrzeżenie! Nigdy nie napełniaj pojemnika (2) powyżej poziomu maksymalnego
(oznaczonego na pojemniku: „-MAX LEVEL-”).
Ostrzeżenie! Nie zdejmuj pokrywy pojemnika (1) podczas pracy urządzenia. Po otwarciu,
ze środka wydobędzie się para. Istnieje ryzyko oparzeń.
Uwaga! Niebezpieczeństwo poparzenia! Nie dotykaj pojemnika podczas pracy
urządzenia.
Przechowuj z dala od gorących powierzchni i otwartego ognia. Ustaw urządzenie na
równej, stabilnej, czystej, odpornej na działanie ciepła i suchej powierzchni.
Umyj i osusz urządzenie i akcesoria przed podłączeniem do zasilania i użytkowaniem.
Przed czyszczeniem i schowaniem urządzenia pozostaw je do ostygnięcia w miejscu
niedostępnym dla dzieci.
Nie przenoś urządzenia podczas jego pracy lub jeśli znajduje się w nim gorąca czekolada.
Uwaga! Aby nie uszkodzić urządzenia, podczas jego podnoszenia lub przenoszenia chwyć
je od dołu.
60
PL
Przeznaczenie
Urządzenie przeznaczone do bufetu oraz do użyt-
ku domowego.
Urządzenie przeznaczone jest wyłącznie do go-
rącej czekolady oraz napojów z gorącej czekola-
dy. Nie nadaje się do pracy z innymi produktami
spożywczymi. Użycie urządzenia w jakimkolwiek
innym celu może prowadzić do jego uszkodzenia
bądź obrażeń ciała.
Wykorzystanie urządzenia w jakimkolwiek innym
celu uznane będzie za wykorzystanie niezgodne
z przeznaczeniem. Użytkownik będzie wyłącznie
odpowiedzialny za nieprawidłowe wykorzystanie
urządzenia.
Instalacja uziemienia
Urządzenie to jest klasyfikowane jako klasa ochro-
ny I i musi być połączone z podłożem ochronnym.
Uziemienie zmniejsza ryzyko porażenia prądem
elektrycznym, dostarczając przewód ewakuacyjny
dla prądu elektrycznego. To urządzenie jest wy-
posażone w przewód zasilający, który ma przewód
uziemiający i uziemioną wtyczkę. Wtyczka musi być
podłączona do gniazdka, które jest prawidłowo za-
instalowane i uziemione.
Opis urządzenia
Obsługa urządzenia
Zakupione urządzenie jest przeznaczone do zastosowań profesjonalnych i służy do przygotowywania
napojów z gorącej czekolady.
Główne części składowe
Podstawowe cści sadowe urządzenia to:
1. Pokrywa pojemnika
2. Pojemnik (5 l - urządzenie nr 274125, 10 l - urzą-
dzenie nr 274149)
3. Wirnik mieszający
4. Zaczepy misy x 2
5. Korpus urządzenia
6. Główny włącznik
7. Regulator temperatury (°C)
8. Nóżki
9. Mieszadło
10. Dno pojemnika
11. Pokrywa zbiornika do podgrzewania wody
12. Zbiornik do podgrzewania wody
13. Dozownik (kranik)
14. Wskaźnik maksymalnego poziomu tacki ocie-
kowej
15. Kratka tacki ociekowej
16. Tacka ociekowa
17. Zakrętka odpływu zbiornika do podgrzewania
wody
61
PL
Obsługa
Uruchomienie
Aby uruchomić urządzenie, postępuj zgodnie z in-
strukcją:
Upewnij się, czy główny włącznik (6) jest w pozycji OFF;
Zdejmij pokrywę zbiornika na wodę (1)
Wlej wodę do zbiornika (12) przy pomocy zasobni-
ka ze wskaźnikiem poziomu wody, do momentu aż
woda osiągnie poziom maksymalny oznaczony na
zasobniku „- MAX-”.
Uwaga: powoli wlewaj wodę do zbiornika do pod-
grzewania wody i co kilka sekund sprawdzaj, czy
woda nie osiągnęła poziomu maksymalnego i czy
zbiornik jest stabilny.
Podczas pierwszego korzystania z urządzenia,
zbiornik musi zostać wypełniony wodą w całości,
czyli musi się w nim znaleźć ok. 3,5 l wody.
Podnieś pokrywę pojemnika (1) i wlej czekoladę do po-
jemnika (2).
Nigdy nie napełniaj pojemnika (2) powyżej pozio-
mu maksymalnego (oznaczonego na pojemniku:
„- MAX LEVEL-”).
Po przelaniu czekolady do pojemnika, ponownie
nałóż pokrywę.
Następnie podłącz wtyczkę do odpowiedniego
gniazdka elektrycznego.
Naciśnij włącznik główny, (6) aby uruchomić
urządzenie; rozpocznie się mieszanie czekolady:
Zapalona zielona lampka kontrolna: Urządzenie
jest włączone
Zielona lamka kontrolna nie pali się: Urządzenie
jest wyłączone
Ustaw wymaganą temperaturę za pomocą regu-
latora (7) w celu podgrzania czekolady w pojem-
niku (2).
Uwaga:Urządzenie wyposażone jest w przycisk
RESET do czujnika temperatury w podgrzewaczu.
Jeżeli czujnik temperatury wyłączy urządzenie, na-
leży wcisnąć przycisk RESET, aby je ponownie uru-
chomić (patrz punkt 1.14).
62
PL
Dozowanie produktu
Fig. 1
Ostrzeżenie! Czekolada nalewana z urządzenia
ma bardzo wysoką temperaturę; istnieje niebez-
pieczeństwo poparzeń.
Aby nalać gorącą czekoladę z urządzenia, postępuj
zgodnie z następującą instrukcją:
Zaleca się trzymanie dźwigni w maksymalnie wy-
chylonej pozycji, by ułatwić nalewanie płynu z od-
powiednią prędkością.
Umieść filiżankę pod kranikiem:
Użyj dźwigni na kraniku (nalewanie czekolady na-
stępuje po popchnięciu lub pociągnięciu dźwigni)
do momentu, aż w filiżance znajdzie się odpo-
wiednia ilość czekolady:
Powoli puść dźwignię na kraniku, aż powróci do
pozycji wyjściowej (kranik zamknięty).
Jeśli gorąca czekolada nalewana jest zbyt wolno,
zaleca się maksymalnie wychylić dźwignię; aby
usunąć zatory w dozowniku, należy kilkakrotnie
pociągnąć i popchnąć dźwignię do siebie i od sie-
bie, bez wyłączania urządzenia (patrz: Rys. 1).
Uwaga! Niebezpieczeństwo poparzenia!
Podczas pracy urządzenia nie dotykaj pokrywy
pojemnika (1) ani pojemnika (2), ponieważ są one
bardzo gorące. Pokrywę pojemnika (1) należy za-
wsze podnosić za uchwyt.
Mycie i konserwacja
Czyszczenie i konserwację urządzenia należy
wykonywać po przestawieniu włącznika główne-
go urządzenia w położenie OFF oraz odłączeniu
wtyczki od gniazda zasilania.
Ostrzeżenie: za każdym razem gdy misa jest na-
pełniana dowolnym typem produktu (produktem
spożywczym lub środkiem dezynfekującym) należy
upewnić się, czy drążek mieszający znajduje się na
miejscu.
Ostrzeżenie: przed wykonaniem jakichkolwiek prac
czyszczących należy doczekać aż urządzenie do-
statecznie ostygnie.
Ostrzeżenie: bezwzględnie zabrania się stosowa-
nia szorstkich gąbek i/lub metalowych druciaków
do czyszczenia urządzenia lub jego części składo-
wych; do czyszczenia należy używać wyłącznie wil-
gotnych szmatek lub delikatnych gąbek.
Ostrzeżenie: szczotki dołączonej do zestawu należy
używać wyłącznie do czyszczenia kanału łączącego
zbiornik z kurkiem (patrz 7.5 rys. 25); nie używać tej
szczotki do czyszczenia innych części.
Przed wykonaniem jakichkolwiek czynności czysz-
czenia lub konserwacji należy nałożyć odpowiednie
środki ochrony osobistej (rękawice, okulary, itp.),
które są zalecane w normach bezpieczeństwa obo-
wiązujących w kraju eksploatacji urządzenia.
Przeprowadzając czynności czyszczenia i konser-
wacji: należy przestrzegać następujących instruk-
cji:
zakładać rękawice ochronne;
nie używać rozpuszczalników lub materiałów ła-
twopalnych;
nie używać szorstkich gąbek i/lub metalowych
druciaków do czyszczenia urządzenia lub jego
części składowych;
nie myć części składowych urządzenia w zmy-
warce;
63
PL
nie suszyć części urządzenia w zwykłym piekar-
niku lub kuchence mikrofalowej;
nie zanurzać urządzenia w wodzie;
nie wystawiać urządzenia na działanie pryskają-
cej wody;
czyścić wyłącznie ciepłą wodą i środkiem dezyn-
fekującym zawierającym nadchloran sodu roz-
cieńczony w wodzie, aby uzyskać aktywne stęże-
nie chlorku po zakończeniu pracy upewnić się, że
wszystkie pokrywy bezpieczeństwa i osłony, które
zostały zdemontowane lub otwarte są włożone z
powrotem na miejsce i odpowiednio zamocowa-
ne.
Czyszczenie i dezynfekcja to czynności, które na-
leży przeprowadzać z najwyższą dokładnością i re-
gularnie, w celu zapewnienia jakości dozowanych
napojów oraz zgodności z obowiązującymi norma-
mi higienicznymi.
Każdą misę należy czyścić i dezynfekować w przy-
padku zmiany produktu co najmniej co 2 dni, a w
każdym przypadku zgodnie z przepisami higie-
nicznymi obowiązującymi w kraju eksploatacji.
Czynności te należy przeprowadzać częściej, je-
żeli wymaga tego charakterystyka stosowanego
produktu; bardziej szczegółowe informacje moż-
na uzyskać
u dostawcy produktu.
Metalowe, plastikowe oraz gumowe materiały
użyte do wykonania części, w połączeniu z odpo-
wiednim kształtem ułatwiają czyszczenie, ale nie
zapobiegają namnażaniu się bakterii i pleśni w
przypadku niedostatecznego czyszczenia.
1.1. Procedury mycia i dezynfekcji
Wykonując czynności czyszczenia i dezynfekcji, na-
leży postępować zgodnie z poniższym opisem:
• usunąć resztki produktu z misy (patrz pkt. 1.2);
wyjąć misę z urządzenia (patrz pkt.
1.3);
• wyjąć kurek z urządzenia (patrz pkt. 1.4);
wyczyścić naczynie (patrz pkt. 1.5);
rozmontować kurek wcześniej wyjęty z urządze-
nia (patrz pkt. 1.6);
umyć i zdezynfekować części składowe urządze-
nia (patrz pkt. 1.7);
zamontować misę ponownie w urządzeniu (patrz pkt.
1. 8.1);
użyć mokrej szmatki i/lub delikatniej gąbki za-
nurzonej w środku dezynfekującym, aby oczyścić
złącze kurka;
zmontować ponownie kurek (patrz pkt. 1.8.2);
zamontować kurek w urządzeniu (patrz pkt. 1.8
3);
wykonać procedurę dezynfekcji wewnątrz urzą-
dzenia (patrz pkt. 1.9);
wyczyścić tackę ociekową (patrz pkt. 1.10)
wyczyścić misę mokrą szmatką i/lub miękką
gąbką (patrz pkt. 1.11).
opróżnić zbiornik na wodę (patrz pkt. 1.12);
oczyścić i usunąć kamień ze zbiornika na wodę
(patrz pkt. 1.13);
64
PL
1.2. Opróżnianie misy
Przed czyszczeniem misy należy ją najpierw opróż-
nić ze znajdującego się w niej produktu.
Przy włączonym urządzeniu opróżnić ją z resztek
produktu znajdującego się w misie, używając dźwi-
gni kurka.
Napełnić misę wodą i ustawić termostat na 50°C.
Uruchomić urządzenie na co najmniej 15-20 minut;
wydłużenie tego czasu spowoduje odłączenie się
ewentualnych resztek produktu, które mogły przy-
wrzeć do ścianek misy.
Opróżnić całą zawartość misy za pomocą dźwigni
kurka.
Ostrzeżenie: produkt dozowany z urządzenia ma
bardzo wysoką temperaturę - ryzyko oparzenia.
Warning: the product dispensed from the machine
has a very high temperature; risk of scalding.
1.3. Demontaż misy
Ostrzeżenie: przed zdemontowaniem misy należy
upewnić się, że wyłącznik główny jest w położeniu
OFF oraz że urządzenie jest odłączone od zasilania
sieciowego oraz że dostatecznie ostygło
Zabrania się demontowania misy, jeżeli zawiera
produkt lub jakikolwiek płyn
Demontowanie misy oraz jej części składowych ma
podstawowe znaczenie dla prawidłowego czysz-
czenia i dezynfekcji urządzenia
Aby prawidłowo zdemontować misę, należy pos-
pować w następujący sposób:
zdjąć pokrywę;
przesunąć mieszadło w górę, aby je zdemonto-
wać, trzymając je w linii prostej z drążkiem środ-
kowym, dopóki otwór u dołu mieszadła nie wy-
wna się z trzpieniem obrotowym.
65
PL
odchylić mieszadło i przesunąć je w górę zgodnie
z ilustracją na rysunku, aby je całkowicie zde-
montować.
odblokować uchwyty mocujące misy, zgodnie z
ilustracją na rysunku, aby odczepić misę od kor-
pusu urządzenia.
zwolnić misę z korpusu urządzenia, podważa-
jąc ją dwoma palcami od części stalowej wirnika
mieszającego (A) i chwytając krawędź zewnętrz-
ną misy pozostałymi palcami (B): Stopniowo cią-
gnąć misę z coraz większą siłą, aby odłączyć ją
od gniazda;
trzymając misę oburącz, przesunąć ją w górę;
jedną ręką wysunąć wirnik mieszający w górę,
chwytając go za trzpień obrotowy;
66
PL
trzymając misę oburącz, umieścić ją na płaskiej
powierzchni; zdjąć uszczelkę, przesuwając ją w
górę w kierunku wskazanym strzałką.
1.4. Wyjmowanie kurka
Mocno naciśnij na trzonek (A), a następnie zdejmij kranik (B), używając obu dłoni, w sposób przedstawiony na
rysunku;
Aby zdemontować kurek, wykonać następujące
czynności:
przesunąć drążek w maksymalne położenie do-
zowania;
nacisnąć przycisk (A) mocujący kurek w urządze-
niu, a następnie zdemontować kurek (B) oburącz,
zgodnie z ilustracjami na rysunkach;
1.5. Mycie części grzewczej
Konieczne jest zdemontowanie wszystkich części
mocowanych do części grzewczej.
Usunąć wszelkie resztki produktu pozostałe w
misie; patrz pkt. 1.2;
Zdemontować misę z urządzenia; patrz pkt. 1.3;
Zdemontować kurek z urządzenia; patrz pkt. 1.4;
Oczyścić całą powierzchnię części grzewczej wil-
gotną szmatką i/lub miękką gąbką;
Wyczyść otwór wylotowy łączący pojemnik z kra-
nikiem za pomocą szczotki (poza zestawem), w
sposób przedstawiony na rysunku;
67
PL
• Zamocować kurek z powrotem;
• Wlać do części grzewczej trochę wody;
Za pomocą kurka spuścić wodę z części grzew-
czej, aby usunąć ewentualne resztki produktu
znajdujące się wewnątrz kanału dozującego.
1.6. Demontowanie kurka
Aby dokładniej wyczyścić kurek wewnątrz, należy
go zdemontować w następujący sposób:
Zdemontować korek, wykonując czynności wy-
mienione w pkt. 1.4:
Umieścić kurek na czystej, płaskiej powierzchni,
a następnie poluzować i wykręcić śrubę (A) mo-
cującą dolną część urządzenia i wysunąć trzpień
(B) oraz odpowiednią sprężynę (C) z gniazda.
Wysunąć całkowicie element (D) z pokrętła (E),
a następnie pchnąć dźwignię (F) od dołu w górę,
dopóki nie wysunie się z prowadnicy trzpienia,
zgodnie z rysunkiem;
Odkręcić pokrętło (E), obracając je w lewo, trzy-
mając jednocześnie trzpień w miejscu;
Wysunąć trzpień (G) i sprężynę (H) z korpusu kur-
ka (zespół trzpienia i uszczelki (I) wysunie się ra-
zem z trzpieniem).
Odłączyć trzpień (G) od zespołu trzpienia i
uszczelki (I);
68
PL
Wymontować (przez pociągnięcie) trzpień (L) z
uszczelki (M)
1.7. Mycie i dezynfekcja części
Wszystkie wcześniej rozmontowane części (kurek,
mieszadło, wirnik mieszający, uszczelka i misa) na-
leży dokładnie umyć i zdezynfekować.
Aby poprawnie przeprowadzić tę procedurę, należy wyko-
nać następujące czynności:
Napełnić pojemnik ciepłą wodą o temperaturze
50-60°C) z detergentem;
Umyć rozmontowane części roztworem deter-
gentu;
Spłukać ciepłą wodą;
Czyścić tylko ciepłą wodą ze środkiem dezynfekują-
cym zawierającym nadchloran sodu rozcieńczony w
wodzie, aby uzyskać chlorek o stężeniu 0,02%.
Zanurzyć rozmontowane elementy w roztworze
dezynfekującym na ok. 30 minut;
Opłukać czystą wodą;
Wyczyścić pokrywę misy (patrz pkt. 1.11)
Umieścić części na czystej powierzchni i wysu-
szyć.
1.8. Montowanie umytych części
Wszystkie umyte i zdezynfekowane cści należy ostrnie zmontować ponownie, a następnie zamocować
w urządzeniu, postępując zgodnie z odpowiednimi krokami.
1.8.1. Składanie misy
Ostrzeżenie: należy upewnić się, że uszczelka jest
prawidłowo zamontowana.
Prawidłowo zamontowaną uszczelkę; tutaj
uszczelka idealnie przylega do krawędzi misy.
Nieprawidłowo zamontowaną uszczelkę; tu-
taj uszczelka nie przylega idealnie do krawędzi
misy..
Zwilżywszy uszczelkę wodą, zamocować misę
ponownie na miejscu, solidnie dociskając ją w
dół
NIE UŻYWAĆ SMARU ANI WAZELINY.
Ostrzeżenie: należy upewnić się, że misa jest pra-
widłowo zamocowana w urządzeniu; nieprawi-
dłowo zamocowana misa spowoduje wyciekanie
produktu; ryzyko oparzenia
69
PL
Prawidłowo zamontowaną misę; tutaj misa ideal-
nie przylega do krawędzi urządzenia.
Nieprawidłowo zamontowaną misę; tutaj misa
nie przylega idealnie do krawędzi urządzenia.
Zamocować misę do korpusu urządzenia za po-
mocą odpowiednich zaczepów, zgodnie z rysun-
kiem;
• Włożyć wirnik mieszający do gniazda;
Włożyć mieszadło do gniazda wykonując czynno-
ści opisane w pkt. 1.3 w odwrotnej kolejności.
1.8.2. Składanie misy
Aby złożyć kranik, wykonaj w odwrotnej kolejności
pokazane wcześniej kroki jego demontażu.
Aby zamocować dźwignię (F), wypchnąć trzpień (F)
ze środka tak aby wysunęły się prowadnice; na-
stępnie wsunąć dźwignię (F) i powoli zwolnić trz-
pień (D).
70
PL
1.8.3. Montaż kurka
Aby poprawnie zamocować kurek z powrotem na
miejscu, należy wykonać następujące czynności;
przytrzymać przycisk, upewniając się, że trzpień
jest całkowicie wysunięty;
wsunąć kurek do gniazda i pchnąć, aby przycisk
powrócił do pozycji wyjściowej.
1.9. Dezynfekcja urządzenia od wewnątrz
Uwaga: regulator temperatury (7) musi być wyłą-
czony (OFF).
Wykonać następujące czynności:
przygotować roztwór dezynfekujący (patrz pkt. 1.7)
• napełnić misę roztworem dezynfekującym;
pozostawić roztwór na 30 minut;
opróżnić misę z roztworu dezynfekującego;
Następnie dokładnie opłukać misę oraz powierzch-
nie wewnętrzne, aby usunąć wszelkie pozostałości
roztworu dezynfekującego.
1.10. Czyszczenie tacki ociekowej
Tackę ociekową należy codziennie opróżniać i myć.
Uwaga: tackę należy opróżniać i myć za każdym ra-
zem, gdy czerwony pływak zamocowany w kratce
uniesie się; ma to na celu zapobieganie wyciekaniu
płynu.
Podnieść tackę z kratką i wyciągnąć na zewnątrz,
aby wymontować ją z gniazda.
Umyć tackę i kratkę osobno ciepłą wodą;
• Osuszyć wszystkie części;
Umieścić kratkę z powrotem na tacce;
Zamontować tackę z powrotem na miejscu i doci-
snąć, aby zamocować ją w urządzeniu.
1.11. Czyszczenie pokrywki misy
• Zdjąć pokrywę misy z urządzenia;
Wyczyścić powierzchnię wilgotną szmatką i/lub
miękką gąbką zanurzoną w środku dezynfekują-
cym.
• Opłukać dokładnie czystą wodą.
71
PL
1.12. Opróżnianie zbiornika do podgrzewania wody
Uwaga: podczas opróżniania zbiornika (12) urzą-
dzenie musi być odłączone od prądu.
11
X
X
Ostrzeżenie! Zbiornik do podgrzewania wody
może zostać opróżniony jedynie, gdy pojemnik
jest pusty i urządzenie całkowicie wystygło.
Nigdy nie wykorzystuj wody wylanej ze zbiornika
w celach spożywczych.
W celu opróżnienia zbiornika postępuj zgodnie z
następującą instrukcją:
• Odłącz wtyczkę z gniazdka;
Wyjmij tackę ociekową, zgodnie z opisem w punk-
cie 1.8:
Zdejmij pokrywę zbiornika do podgrzewania wody
(11).
Ustaw urządzenie na płaskiej powierzchni, ze
zbiornikiem (12) skierowanym w stronę ze-
wnętrznej krawędzi powierzchni, na której usta-
wione zostało urządzenie.;
Ustaw naczynie (B) o pojemności większej niż 3
litry pod zakrętką zaworu upustowego (X);
Użyj monety lub klucza imbusowego, by odkręcić
zakrętkę zaworu upustowego (X). Możesz również
odkręcić zakrętkę przy pomocy pokrywy zbiornika
do podgrzewania wody;
Ściągnij zakrętkę zaworu upustowego jednym sil-
nym ruchem i zaczekaj, aż zbiornik do podgrze-
wania wody zostanie całkowicie opróżniony.
1.13. Czyszczenie i usuwanie kamienia ze zbiornika na wodę
Zbiornik na wodę wymaga regularnego usuwania
kamienia; zaleca się wykonywanie tej czynności co
najmniej raz na 3 miesiące.
Wykonać następujące czynności w celu spusz-
czenia wody ze zbiornika; patrz pkt. 1.12;
Włożyć i zamocować korek spustowy zbiornika;
Napełnić zbiornik wodą ze środkiem do usuwania
kamienia przeznaczonym do ekspresów do kawy
(postępować zgodnie z instrukcjami producenta
środka do usuwania kamienia);
Włożyć i zamocować korek spustowy zbiornika na
wodę;
Napełnić zbiornik wodą ze środkiem do usuwa-
nia kamienia z ekspresów do kawy (postępować
zgodnie z instrukcjami producenta środka);
Pozostawić roztwór na czas wskazany w instruk-
cji środka;
Opróżnić zbiornik z roztworu, zgodnie z opisem
w pkt. 1.12.
Przepłukać zbiornik dużą ilością wody, napełnia-
jąc go i opróżniając; patrz pkt. Uruchomienie i
1.12.
72
PL
1.14. Resetowanie czujnika temperatury
Uwaga: Urządzenie wyposażone jest w przycisk
RESET do czujnika temperatury w podgrzewaczu.
Ostrzeżenie: po wyłączeniu urządzenia przez czuj-
nik temperatury, konieczne będzie przelanie cze-
kolady z pojemnika i wyczyszczenie wszystkich
elementów urządzenia przed jego ponownym uru-
chomieniem.
Ostrzeżenie: przed zresetowaniem czujnika tem-
peratury, wyłącz urządzenie za pomocą odpowied-
niego wyłącznika i odłącz od źródła zasilania, a na-
stępnie zaczekaj, aż całkowicie ostygnie.
Użyj odpowiedniego narzędzia (poza zestawem), by
odkręcić i wyjąć śrubę zabezpieczającą:
Naciśnij przycisk znajdujący się wewnątrz urządze-
nia, by je zresetować.
1.15. Konserwacja okresowa
Wykwalifikowany technik musi przeprowadzać
okresowy przegląd urządzenia (co najmniej raz w
roku). Ten przegląd okresowy ma na celu spraw-
dzenie, czy wszystkie zainstalowane części oraz
samo urządzenie zachowują wysoki poziom bez-
pieczeństwa.
Wszelkie zużyte części należy wymieniać na orygi-
nalne części zamienne.
Zabrania się eksploatacji urządzenia, nawet jeżeli
tylko jeden element jest uszkodzony lub zużyty. Za-
brania się przeprowadzania konserwacji okresowej
przez użytkownika.
73
PL
Rozwiązywanie problemów
Problem Przyczyna Rozwzanie
Urządzenie nie
nagrzewa się
Brak zasilania Upewnić się, że urządzenie jest poprawnie podłączone
Włącznik główny (6) jest w pozycji
OFF
Przełącz włącznik główny w pozycję ON
Uruchomiony czujnik temperatury Zresetuj czujnik temperatury zgodnie z instrukcją z punk
-
tu 6.1.
R
egulator temperatury (7) ustawiony
na 0°C
Ustaw regulator (7) na wymaganą temperatu
Mieszadło nie
obraca się
Brak zasilania Upewnić się, że urządzenie jest poprawnie podłączone
Wał nadowy nie został poprawnie
zamontowany
Zdjąć wał i założyć go ponownie zgodnie z pkt.n 1.8.
Usterka silnika Skontaktować się z serwisem
Włącznik główny (6) jest w pozycji
OFF
Nacisnąć włącznik
Kurek przecieka Nieprawiowy montaż kurka Opżnić urdzenie i zamontować kurek zgodnie z pkt.
1,4.
Wylot i uszczelka są zabrudzone Opżnić urdzenie i doadnie wyczyścić cały kurek;
zamontować go ponownie zgodnie z pkt. 1.4.
Wymagana wymiana uszczelkig Skontaktować się z serwisem i/lub sprzedawcą
urządzenia
Woda wycieka
ze zbiornika
wskazującego
poziom wody
Zbyt wysoka temperatura Obniżyć temperaturę
Wymagana wymiana uszczelki
przewodu
Skontaktować się z serwisem
Poziom wody przekracza poziom
MAX przy temperaturze pokojowej
urządzenia
Odczekać aż urządzenie ostygnie i opróżnić bojlera do
momentu osiągnięcia wskazanego poziomu
Produkt wycieka
spod dna
przezroczystej
misy
Nieprawidłowo założona misa Opżnić urdzenie, zdć misę i zamocować ją
ponownie zgodnie z pkt. 1.3.
Wymagana wymiana uszczelki Skontaktować się z serwisem
Urządzenie
wyłącza się
Uruchomiony czujnik temperatury Odłącz wtyczkę z gniazdka i pozostaw urdzenie do
całkowitego ostygncia. Naspnie zresetuj czujnik
temperatury zgodnie z punktem 1.14.
Jeśli urdzenie działa nieprawidłowo z przyczyn innych niż wskazane w tabeli albo jeśli podane rozwiązania nie
usuwają problemu, wezwać serwisanta.
74
PL
Poniżej podano dane techniczne oraz charakterystykę
Model 274125 274149
Wymiary urządzenia P: 410mm x L: 280mm x A: 460mm P: 410mm x L: 280mm x A: 580mm
Waga (pusty pojemnik) 7.3 kg 8 kg
Maksymalna moc wejściowa 1006 W
Napięcie robocze 220-240V~ 50Hz
Temperatura robocza otoczenia Min. 10°C (50°F), Max. 32°C (89.6°F)
Liczba mis 1
Pojemność misy 5 Liters 10 Liters
Poziom hałasu << 70 dB
Klasa I
Ustawienie pokrętła regulacji tem
-
peratury.
65°C t
o 85°C
Remarks: Technical data is subjected to change without prior notification.
Podstawowy schemat elektryczny
Napięcie zasilania: 220-240V~
Item Opis
P włącznik główny
Ts czujnik temperatury
M silnik mieszadła
Tr regulator temperatury
R grzałka
75
PL
Gwarancja
Każda wada bądź usterka powodująca niewłaściwe
funkcjonowanie urządzenia, która ujawni się w cią-
gu jednego roku od daty zakupu, zostanie bezpłat-
nie usunięta lub urządzenie zostanie wymienione
na nowe, o ile było użytkowane i konserwowane
zgodnie z instrukcją obsługi i nie było wykorzysty-
wane w niewłaściwy sposób lub niezgodnie z prze-
znaczeniem. Postanowienie to w żadnej mierze nie
narusza innych praw użytkownika wynikających z
przepisów prawa. W przypadku zgłoszenia urzą-
dzenia do naprawy lub wymiany w ramach gwaran-
cji należy podać miejsce i datę zakupu urządzenia i
dołączyć dowód zakupu (np. paragon).
Zgodnie z naszą polityką ciągłego doskonalenia
wyrobów zastrzegamy sobie prawo do wprowadza-
nia bez uprzedzenia zmian w wyrobie, opakowaniu
oraz danych technicznych podawanych w doku-
mentacji.
Wycofanie z użytkowania i ochrona środowiska
Pamiętaj!
Nie wyrzucaj zużytego sprzętu łącznie z innymi
odpadami
Nie demontuj zużytych urządzeń zawierających
niebezpieczne składniki na własną rękę!
Grożą Ci za to kary grzywny!
Po zakończeniu eksploatacji produktu nie wolno
gromadzić razem z odpadami komunalnymi, tylko
należy odstawić do punktu odbioru odpadów elek-
trycznych i elektronicznych. Użytkownik ponosi od-
powiedzialność za przekazanie wycofanego z użyt-
kowania urządzenia do punktu gospodarowania
odpadami. Nieprzestrzeganie tej zasady może być
karane zgodnie z lokalnie obowiązującymi prze-
pisami dotyczącymi gospodarowania odpadami.
Jeśli urządzenie wycofane z użytkowania jest po-
prawnie odebrane jako osobny odpad, może zostać
przetworzone i zutylizowane w sposób przyjazny
dla środowiska, co zmniejsza negatywny wpływ na
środowisko i zdrowie ludzi. Aby uzyskać więcej in-
formacji dotyczących dostępnych usług w zakresie
odbioru odpadów, należy skontaktować się z lokal-
ną firmą odbierającą odpady.
Symbol przekreślonego kosza na
śmieci oznacza, że tego produktu nie
wolno wyrzucać do zwykłych pojemni-
ków na odpady.
Zużyte urządzenia elektryczne i elektronicznie
mogą zawierać niebezpieczne składniki np. rtęć,
ołów, kadm lub freon. Jeśli tego typu substancje
przedostaną się w sposób niekontrolowany do śro-
dowiska, spowodują skażenie wody i gleby, a także
wpłyną niekorzystnie na zdrowie ludzi i zwierząt.
Właściwe postępowanie ze zużytym sprzętem za-
pobiega potencjalnym negatywnym konsekwen-
cjom dla środowiska naturalnego i ludzkiego zdro-
wia.
Jednocześnie oszczędzamy naturalne zasoby na-
szej Ziemi wykorzystując powtórnie surowce uzy-
skane z przetwarzania sprzętu.
76
FR
Cher client,
Merci d’avoir acheté cet appareil Hendi. Lisez attentivement ce manuel, en accordant une attention
particulière aux règles de sécurité décrites ci-dessous, avant d’installer et d’utiliser cet appareil pour la
première fois.
Règlement sur la sécurité
Cet appareil est destiné pour des buffets et à un usage domestique.
N’utilisez l’appareil qu’aux fins prévues pour lesquelles il a été conçu comme décrit dans
le présent manuel.
Le fabricant n’est pas responsable des dommages causés par un mauvais fonctionnement
et une mauvaise utilisation.
Gardez l’appareil et la prise électrique à l’écart de l’eau et des autres liquides. Dans le
cas où l’appareil tombe dans l’eau, retirez immédiatement la prise d’alimentation de la
prise. N’utilisez pas l’appliance tant qu’elle n’a pas été vérifiée par un technicien certifié.
Si vous ne respectez pas ces instructions, vous risquez de mettre la vie en danger.
• N’essayez jamais d’ouvrir le boîtier de l’appareil par vous-même.
• N’insérez pas d’objets dans le boîtier de l’appareil.
• Ne touchez pas la prise avec les mains mouillées ou humides.
Danger de choc électrique! N’essayez pas de réparer l’appareil par vous-même, les
réparations doivent être effectuées uniquement par du personnel qualifié.
N’utilisez jamais un appareil endommagé! Lorsqu’il est endommagé, débranchez
l’appareil de la prise et contactez le détaillant.
Avertissement! Ne pas immerger les parties électriques de l’appareil dans de l’eau ou
d’autres liquides.
• Ne tenez jamais l’appareil sous l’eau courante.
Vérifiez régulièrement la prise d’alimentation et le cordon pour tout dommage. Lorsqu’il
est endommagé, il doit être remplacé par un agent de service ou une personne qualifiée
de la même manière afin d’éviter un danger ou une blessure.
Assurez-vous que le cordon n’entre pas en contact avec des objets tranchants ou chauds
et maintenez-le à l’écart du feu ouvert. Ne tirez jamais le cordon d’alimentation pour le
débrancher de la prise, tirez toujours la prise à la place.
Assurez-vous que le cordon d’alimentation et/ou le rallonge ne présentent pas de risque
de déclenchement.
• Ne laissez jamais l’appliance sans surveillance pendant l’utilisation.
Avertissement!
Tant que la prise est dans la prise, l’appliance est connectée à la source
d’alimentation.
• Éteignez l’appliance avant de le débrancher de la prise.
Connectez la prise d’alimentation à une prise électrique facilement accessible afin qu’en
cas d’urgence l’appareil puisse être débranché immédiatement.
• Ne portez jamais l’appareil par le cordon.
N’utilisez pas de périphériques supplémentaires qui ne sont pas fournis avec la solution
matérielle-logicielle.
77
FR
Connectez uniquement l’appareil à une prise électrique dont la tension et la fréquence sont
indiquées sur l’étiquette de l’appareil.
N’utilisez jamais d’accessoires autres que ceux recommandés par le fabricant. Le fait de
ne pas le faire pourrait présenter un risque pour la sécurité de l’utilisateur et pourrait
endommager l’appareil. Utilisez uniquement des pièces et accessoires d’origine.
Cet appareil ne doit pas être utilisé par des personnes ayant des capacités physiques,
sensorielles ou mentales réduites, ou par des personnes qui ont un manque d’expérience
et de connaissances.
• Cet appareil ne doit en aucun cas être utilisé par des enfants.
• Gardez l’appareil et son cordon d’alimentation hors de portée des enfants.
ATTENTION: éteignez TOUJOURS l’appareil et débranchez de la prise d’alimentation
avant le nettoyage, l’entretien ou le stockage.
Règlement spécial sur la sécurité
Cet appareil convient uniquement pour chauffer de chocolat et de préparer du chocolat
chaud sur des buffets et pour une utilisation domestique. L’appareil NE CONVIENT PAS
pour chauffer d’autres liquides ou de l’eau bouillante.
L’appareil doit être utilisé par le personnel qualifié, par exemple le personnel de cuisine
ou travaillant au bar.
Utilisez l’appareil uniquement conformément aux instructions.
Laissez au moins 25 cm d’espace autour et au-dessus de l’appareil afin d’assurer une
ventilation adéquate.
Replissez le réservoir de chauffage de l’eau (12) avec de l’eau fraîche et froide. Versez
l’eau lentement jusqu’à atteindre le niveau maximum d’eau (mention « MAX ») sur le
réservoir de chauffage de l’eau.
Attention ! N’utilisez jamais l’appareil sans l’eau dans le réservoir (12) parce que cela
pourrait endommager l’appareil de chauffage.
Attention ! Ne remplissez jamais le récipient (2) en dépassant le niveau maximal (marqué
sur le récipient : «-MAX LEVEL-« ).
Attention ! Ne retirez pas le couvercle du réservoir (1) pendant le fonctionnement de
l’appareil. Après l’ouverture, la vapeur chaude sortira de l’appareil. Il existe un risque de
brûlure.
Risque de brûlure ! Ne touchez pas le récipient pendant le fonctionnement de
l’appareil.
Tenez à l’écart des surfaces chaudes et des flammes nues. Placez l’appareil sur une
surface plate, stable, propre sèche est résistant à la chaleur.
Lavez et séchez l’appareil et les accessoires avant de connecter l’appareil à l’alimentation.
Avant de nettoyer et de ranger l’appareil laissez-le refroidir hors de la portée des enfants.
Ne déplacez pas l’appareil pendant le fonctionnement s’il y a du chocolat chaud à
l’intérieur.
Attention ! Pour éviter d’endommager l’appareil ou lorsque vous le soulevez ou déplacez,
saisissez l’appareil du fond.
78
FR
Destination de l’appareil
Cet appareil est destiné pour des buffets et à un
usage domestique.
Cet appareil est conçu uniquement pour chauf-
fer de chocolat et de faire de chocolat chaud. Ne
convient pas pour d’autres aliments. L’utilisation
de l’appareil à d’autres fins peut entraîner des
dommages ou des blessures.
L’utilisation de l’appareil à d’autres fins sera
considérée comme une utilisation inappropriée.
L’utilisateur sera seul responsable de l’utilisation
incorrecte de l’appareil.
Installation de mise à la terre
Cet appareil est classé dans la classe de protec-
tion I et doit être raccordé à un sol de protection. La
mise à la terre réduit le risque de choc électrique
en fournissant un fil d’évacuation pour le courant
électrique. Cet appareil est équipé d’un cordon
d’alimentation muni d’un fil de mise à la terre et
d’une prise mise à la terre. La fiche doit être bran-
chée sur une prise correctement installée et mise
à la terre.
Description de la machine
Utilisation de la machine
La machine professionnelle que vous venez d’acheter est conçue pour la pro duction de chocolats chauds.
Principaux composants
Les principaux composants de la machine sont:
1. Couvercle du réservoir
2. Récipient (5 l – appareil n° 274125, 10 l – appareil
n° 274149)
3. Rotor de mélange
4. Prises du bol x 2
5. Corps de l’appareil
6. Interrupteur principal
7. Régulateur de température (°C)
8. Pieds
9. Agitateur
10. Fond du récipient
11. Couvercle du réservoir de chauffage de l’eau
12. Réservoir de chauffage de l’eau
13. Distributeur (robinet)
14. Indicateur du niveau maximal de l’égouttoir
15. Grille de l’égouttoir
16. Egouttoir
17. Bouchon de vidange du réservoir de chauffage
de l’eau
79
FR
Fonctionnement
Mise en service
Pour mettre l’appareil en service, suivez les ins-
tructions suivantes :
Assurez-vous que l’interrupteur principal (6) est
dans la position OFF ;
Enlevez le couvercle du récipient d’eau (1)
Versez de l’eau dans le réservoir (12) en utilisant le
récipient avec le marquage du niveau d’eau jusqu’à
ce que l’eau atteigne le niveau maximal indiqué sur
le récipient „- MAX-”.
Attention : versez lentement de l’eau dans le ré-
servoir de chauffage de l’eau et contrôlez toutes
les quelques secondes si l’appareil n’a pas atteint
le niveau maximal et si le récipient est stable.
Lors de la première utilisation de l’appareil rem-
plissez totalement le récipient, donc versez envi-
ron 3,5 l d’eau.
Soulevez le couvercle (1) et versez le chocolat dans le
récipient (2).
Ne remplissez jamais le récipient (2) en dépas-
sant le niveau maximal (marqué sur le récipient :
« -MAX LEVEL- «.
Après avoir versé le chocolat dans le récipient,
mettez de nouveau le couvercle.
Ensuite branchez la fiche à une prise électrique
appropriée.
Appuyez sur l’interrupteur principal (6) pour dé-
marrer l’appareil ; le mélange du chocolat est
démarré :
Le voyant vert allumé : l’appareil est mis en
marche
Le voyant vert est éteint : l’appareil est arrêté.
Réglez la température en utilisant le régulateur
(7) pour chauffer le chocolat dans le récipient (2).
Attention : L’appareil est équipé d’un bouton de
REMISE A ZERO pour le capteur de température
sur le distributeur. Si le capteur de température
arrête l’appareil, appuyez sur la REMISE A ZERO
pour le redémarrer (voir la section 1.14).
80
FR
Pour obtenir un chocolat chaud
Fig. 1
Attention ! Le chocolat qui est distribué de l’appa-
reil est très chaude ; il y a un risque de brûlure.
Pour distribuer du chocolat chaud, suivez les ins-
tructions suivantes :
Il est recommandé de tenir un levier dans une po-
sition déviée au maximum pour faciliter la distri-
bution du liquide à une vitesse appropriée.
Placez une tasse sous le robinet :
Utilisez le levier sur le robinet (la distribution du
chocolat commence après avoir poussé ou tiré le
levier) jusqu’à ce que la tasse soit remplie d’une
quantité de chocolat appropriée :
Relâchez lentement le levier sur le robinet
jusqu’à ce qu’il revienne à la position initiale (ro-
binet fermé).
Si le chocolat chaud est versé trop lentement,
il est recommandé de pencher le levier ; pour
éliminer le blocage dans le distributeur, tirez ou
poussez plusieurs fois le levier sans arrêter l’ap-
pareil (voir : la fig. 1).
Attention ! Le risque de brûlure ! Pendant
le fonctionnement de l’appareil ne touchez pas le
couvercle du récipient (1) ou le récipient (2) parce
qu’ils sont très chauds. Soulevez toujours le cou-
vercle du récipient (1) en le tenant par sa poignée.
Nettoyage et entretien
Le nettoyage et l’entretien de la machine doivent
être effectués avec l’interrupteur général en posi-
tion -OFF- et avec la fiche débranchée de la prise
de courant.
Attention: chaque fois que l’on remplit le récipient
avec du pro duit (produit alimentaire ou produit dé-
sinfectant), vérifier que la tige agitateur soit pré-
sente.
Attention: avant d’effectuer le nettoyage, laissez la
machine se refroidir suffisamment.
Attention: il est rigoureusement interdit d’utiliser
des éponges abrasives et/ou metalhques pour le
nettoyage de la machine et de ses composants;
utiliser exclusivement un chiffon humide et/ou une
éponge non abrasive pour effectuer ces opérations.
Attention: employer le goupillon fourni en dotation
uniquement pour nettoyer le canal de liaison entre
la cuve et le robinet (voir paragraphe 7.5 figure 25)
et ne pas l’utiliser pour les autres composants.
Avant d’effectuer toute activité de nettoyage et
d’entretien de La machine, il faut mettre les pro-
tections personnelles (gants, Lunettes, etc.) Pré-
vues par les normes de sécurité en vigueur Dans le
pays d’utilisation de la machine.
Pour effectuer les opérations de Nettoyage et
d’Entretien, suivre les indica tions suivants:
Mettre des gants de protection pour la prévention
des accidents
Ne pas utiliser pas de solvants, ni de matériaux
inflammables;
Ne pas utiliser d’éponges abrasives et/ou en mé-
tal pour nettoyer la machine et ses composants;
81
FR
Ne pas jeter les liquides dans la nature;
Ne pas laver les composants de la machine dans
un lave-vaisselle;
Ne pas sècher les pièces de la machine dans un
four conventionnel et/ou à micro-ondes;
Ne pas immerger la machine dans l’eau;
Ne pas laver la machine avec un tuyau d’arro-
sage;
Pour le nettoyage utiliser exclusivement de l’eau
tiède et un produit désinfec tant à base de hy-
pochlorite de sodium dilué dans de l’eau pour ob-
tenir une concentration de chlore actif de 0,02%;
Le nettoyage et l’entretien terminé, rétablir et
fixer correctement toutes les protections et les
protecteurs déposés ou ouverts.
Le nettoyage et la stérilisation sont des opérations
qui doivent être exécutées avec un maximum d’at-
tention pour garantir la qualité de la production et
confor mément aux normes hygiéniques.
Le nettoyage et la stérilisation de tous les ré-
servoirs pour un changement de produit doivent
être effectués au moins tous les 2 (deux) jours
et conformément aux normes hygiéniques en vi-
gueur dans le pays d’utilisation. Ces opérations
doivent être effectuées plus fréquemment si les
caractéristiques du produit utilisé l’exigent; pour
plus de détails, contactez le fournisseur du pro-
duit.
Les matériaux métalliques, les matières plas-
tiques, les caout choucs utilisés dans la fabri-
cation de ces parties et leur forme particulière
facilitent le nettoyage, mais n’empêchent pas la
formation de bactéries et de moisissures en cas
de nettoyage insuffisant
1.1. Procédure de nettoyage et de Désinfection
Lors des opérations de Nettoyage et de Désinfec-
tion, appliquer les règles suivantes:
vider le récipient de son produit, (voir paragraphe
1.2);
extraire le rècipient de la machine, (voir paragraphe
1 3);
retirer le robinet de la machine, (voir paragraphe
1.4);
nettoyer le réservoir, (voir paragraphe 1.5);
Démonter le robinet précédemment retiré de la
machine, (voir paragraphe 1.6);
effectuer le lavage et la désinfection des compo-
sants de la machine, (voir paragraphe 1.7);
remonter le récipient sur la machine, (voir para-
graphe
1. 8.1);
nettoyer à l’aide d’un chiffon humide et/ou d’une
éponge non abrasive et imbibée de produit désin-
fectant le raccord du robinet;
réassembler le robinet, (voir paragraphe 1.8.2);
monter le robinet sur la machine, (voir para-
graphe 1.8 3);
désinfecter la partie interne, (voir paragraphe
1.9);
nettoyer la cuve de récupération des gouttes,
(voir paragraphe 1.10)
nettoyer couvercle récipient à l’aide d’un chiffon
humide, (voir paragraphe 1.11).
vider la chaudière, (voir paragraphe 1.12);
effectuer le nettoyage et la décalcification de la
chaudière, (voir paragraphe 1.13);
82
FR
1.2. Vider le récipient
Avant de procéder au nettoyage du récipient, il est
nécessaire de le vider du produit.
Avec la machine allumée, vider le produit contenu
dans le récipient, en agis sant sur le levier du robinet.
Remplir le récipient d’eau et positionner le ther-
mostat à 50°C (122°F); faire fonctionner l’appareil
pendant 15/20 minutes au minimum; en augmen-
tant ce temps, tous les résidus attachés aux parois
du récipient se détachent.
Vider entièrement le contenu du récipient en agis-
sant sur le levier du robinet.
Attention: le produit est distribué à une tempéra-
ture élevée; risque de brûlures.
1.3. Démonter le récipient
Attention: avant de procéder au démontage du réci-
pient, vérifler que l’interrupteur général soit éteint,
que la fiche soit débranchée de la prise de courant
et que la machine se soit suffisamment refroidie.
Il est interdit de démonter le récipient si il contient
du produit ou tout autre liquide.
Le démontage du récipient et de ses composants
est fonda llmental pour le nettoyage correct et la
désinfection de la ma chine.
Pour démonter correctement un récipient, procé-
der comme suit:
• retirer le couvercle.
extraire l’agitateur en le maintenant en axe avec
la tige centrale jusqu’à l’ouverture inférieure de
l’agitateur sur le tourillon de rotation;
83
FR
incliner et extraire l’agitateur vers le haut, comme
indiqué en figure, pour l’enlèvement total;
décrocher les poignées d’enclenchement du ré-
cipient, comme illustré en figure, pour libérer ce
dernier du corps machine;
libérer le récipient du corps machine en appuyant
avec 2 doigts sur la partie fixe en acier de la tige
de rotation de l’agitateur (A) et avec les autres
doigts sur le bord externe du récipient (B). Aug-
menter graduellement la traction jusqu’à ce que
le récipient se libère de son siège;
extraire le récipient vers le haut à l’aide des deux
mains;
extraire l’arbre agitateur vers le haut, à l’aide des
deux mains, en saisis sant par le tourillon de ro-
tation;
84
FR
positionner le récipient sur une surface plate et
utiliser les deux mains pour enlever le joint en le
faisant glisser vers le haut, comme indiqué par
la flè che.
1.4. Démonter le robine
Il est interdit de démonter le robinet si le récipient contient du produit ou autre liquida.
Pour démonter le robinet, procéder comme suit:
Placer la tige en position d’extraction maximum;
Appuyez fortement sur l’arbre (A) ensuite retirez
le robinet (B) en utilisant les deux mains, d’une
manière illustrée sur la figure ;
1.5. Nettoyage réservoir
Il est nécessaire d’enlever tous les composants qui
sont assemblés sur le ré servoir.
vider le récipient des résidus de produit, voir pa-
ragraphe 1.2;
démonter le récipient de la machine, voir para-
graphe 1.3;
démonter le robinet de la machine, voir para-
graphe 1.4;
nettoyer toute la surface du réservoir a l’aide d’un
chiffon humide et/ou d’une éponge non abrasive;
Nettoyez le trou de sortie raccordant le récipient
avec le robinet, en utilisant la brosse (non in-
cluse, d’une manière illustrée sur la figure ;
85
FR
• remonter le robinet.
• verser un peu d’eau à l’intérieur du réservoir;
faire sortir toute l’eau du réservoir à travers le
robinet, de façon à éliminer même les moindres
résidus de produit qui sont éventuellement res-
tés à l’in térieur du canal de distribution;l.
1.6. Démonter le robinet
Pour un nettoyage plus en profondeur de la partie
interne du robinet, démontezle comme suit:
extraire le robinet, en procédant selon les ins-
tructions reportées au paragraphe “1.4. – Dé-
montage robinet”.
positionner le robinet sur une surface plate et
propre, puis dévisser et retirer la vis (A) de fixage
du poussoir à la machine en retirant le goujon (B)
de son siège avec son ressort (C).
tirer entièrement la tige (D) du pommeau (E)
tout en poussant le levier (F) du bas vers le haut,
jusqu’à ce qu’il sorte des glassières du tourillon,
comme illustré en figure;
dévisser le pommeau (E) en le tournan vers la
droite, et en bloquant latige;
extraire la tige (G) et el ressort (H) du corps du
robinet (l’ensemble arbre/joint (I) sortiront avec
la tige);
extraire la tige (G) de l’ensemble arbre/joint (I);
86
FR
démonter (en le tirant) le bout (L) de la garniture
(M).
1.7. Lavage et désinfection des composants
Tous les composants précédemment démontés
{robinet, agitateur, tige agita teur, joint et récipient)
doivent être soigneusement nettoyés et désinfec-
tés.
Pour effectuer correctement ces opérations, procédez
comme suit:
remplir un récipient avec du détergent et de l’eau
chaude à 50-60°C (122-140°F);
laver les composants démontés avec cette solu-
tion savonneuse rincer à l’eau chaude;
pour le nettoyage utiliser exclusivement de l’eau
tiède et un produit désinfec tant à base de hy-
pochlorite de sodium dilué dans de l’eau pour ob-
tenir une concentration de chlore actif de 0,02%;
plonger les matériaux démontés dans la solution
désinfectante;
laisser les composants dans la solution désinfec-
tante pendant environ 30 min;
rincez avec de l’eau propre;
effectuer le nettoyage du couvercle récipient {voir
paragraphe 7.11 );
poser les composants sur une table propre et
séchez-les.
.
1.8. Assembler les composants lavés
Tous les composants lavés et désinfecs doivent être réassemblés avec soin puis remontés sur la machine,
en suivant les produres correspondantes.
1.8.1. Assembler le récipient
Attention: vérifier le montage correct du joint; un
montage erroné du joint provoque des fuites de
produit; risque de brûlures!
un joint correctement installé; dans ce cas le joint
adhère uniformément au bord du réservoir.
un joint qui n’est pas correctement installé; dans
ce cas, le joint N’adhère PAS parfaitement au
bord du réservoir.
remonter le récipient dans son logement, en
poussant avec force vers le bas, après avoir hu-
midifié le joint d’étanchéité avec de l’eau;
NE PAS UTILISER DE GRAISSE OU DE VASELINE
Attention: vérifier le montage correct du récipient
sur la ma chine; un montage erroné du récipient
provoque des fuites de produit; risque de brû-
lures!
87
FR
un récipient correctement installé; dans ce cas,
le récipient adhère uniformément au bord de la
machine.
un récipient qui n’est pas correctement installé;
dans ce cas, le récipient N’adhère PAS parfaite-
ment au bord de la machine.
fixer le récipient sur le corps de la machine à
l’aide des poignées d’enclen chement, comme
illustré en figure;
• introduire l’arbre agitateur dans son siège;
introduire l’agitateur dans son siège, en procé-
dant dans le sens inverse par rapport aux décrit
au paragraphe 1.3.
1.8.2.Assembler le robinet
Pour réassembler le robinet, effectuez les opéra-
tions de démontage illustrées précédemment en
sens inverse.
Pour le montage du levier (F), poussez la tige (D)
de l’intérieur pour faire sortir les guides; ensuite,
introduisez le levier (F) et relâchez lentement la
tige (D).
88
FR
1.8.3. Monter le robinet
Pour remonter correctement le robinet, procédez
comme suit:
maintenir le poussoir appuyé en vérifiant que la
tige soit entièrement ex traite;
introduire le robinet dans le logement prévu à cet
effet en poussant jusqu’à ce que le bouton re-
prenne sa position initiale
1.9. Stériliser la partie inter
Warning the temperature regulator (7) must be set
to -OFF-
Procéder comme suit:
préparer la solution désinfectante (voir para-
graphe
1.7)
remplir le récipient de solution désinfectante;
laisser agir la solution pendant environ 30 min;
vider le récipient de la solution désinfectante;
rincer le récipient et la partie interne pour élimi-
ner les résidus de produit stérilisant.
1.10. Nettoyer la cuvette d’écoulement
Une fois par jour, videz et nettoyez la cuvette
d’écoulement.
Note: la cuvette doit être vidée et nettoyée chaque
fois que le flotteur rouge installé dans la grille se
soulève; cela pour éviter la sortie du liquide.
soulever la cuvette avec la grille et l’extraire de son
siège en la tirant vers l’extérieur;
laver la cuvette et la grille séparément avec de
l’eau tiède.
sécher tous les composants.
replacer la grille au-dessus de la cuvette.
placer le tube de purge dans la fente prévue à
cet effet.
reposer la cuvette dans son logement et appuyez
vers le bas pour l’encas trer dans le corps ma-
chine.
1.11. Nettoyage couvercle récipient
• Retirer le couvercle cuve de la machine;
Nettoyer la surface à l’aide d’un chiffon humide
et/ou d’une éponge non abra sive imbibée de dé-
sinfectant.
• Rincer abondammenl avec de l’eau.
89
FR
1.12. Vider la chaudière
Attention : de la vidange du réservoir (12) l’appa-
reil doit être débranché de l’alimentation élec-
trique.
11
X
X
Attention ! Le réservoir de chauffage de l’eau peut
être vidé à condition que le récipient soit vide et
l’appareil ait complètement refroidi.
N’utilisez jamais de l’eau versé de l’appareil pour
la consommer.
Pour vider le réservoir suivez les instructions sui-
vantes
• Débranchez la fiche de la prise électrique ;
Retirez l’égouttoir conformément à la description
dans la section 1.8 ;
Retirer le couvercle du réservoir de chauffage de
l’eau (11) ;
Placez l’appareil sur une surface plate avec le
réservoir (12) dirigé vers le bord extérieur de la
surface sur laquelle l’appareil est placé ;
Placez un récipient (B) ayant une capacité supé-
rieure à 3 litres, sous la soupape de la soupape
de vidange (X) ;
Utilisez une pièce de monnaie ou une clé Allen
pour dévisser le capuchon de la soupape de vi-
dange (X). Vous pouvez également dévisser le ca-
puchon en utilisant le couvercle du réservoir de
chauffage de l’eau ;
Retirez le capuchon.de la soupape de vidange
d’un mouvement fort et attendez à ce que le ré-
servoir de chauffage de l’eau soit complètement
vide.
1.13. Nettoyage et décalcification chaudière
La décalcification de la chaudière doit être effec-
tuée périodi quement; il est conseillé de l’effectuer
au moins une fois tous les 3 mois.
effectuer la procédure de vidange de la chau-
dière, voir paragraphe 1.12;
introduire et fixer le bouchon de vidange eau
chaudière;
introduire de l’eau avec de la solution désinfec-
tante pour machines à café (suivre les instruc-
tions reportées sur la boîte du décalcifiant);
laisser agir la solution pendant le temps indiqué
dans les instructions de la solution;
effectuer la vidange de la solution à l’intérieur de
la chaudière. voir paragra phe 1.12.
rincer abondamment avec de l’eau en effectuant
des remplissages et des vidanges de la chau-
dière, voir paragraphe mise en service et 1.12;
90
FR
1.14. Remise à zéro du capteur de température
Attention : lAppareil est équipé d’un bouton de RE-
MISE A ZERO pour le capteur de température dans
le distributeur.
Remarque : Si l’appareil est arrêté par le capteur
de température, il est nécessaire de verser le cho-
colat et de nettoyer tous les éléments de l’appareil
avant de le redémarrer.
Attention : avant de remettre à zéro le capteur de
température, arrêtez l’appareil en utilisant l’in-
terrupteur approprié et déconnectez l’appareil de
l’alimentation électrique, puis laissez-le refroidir
complément.
Utilisez un outil approprié (non inclus) pour dévis-
ser et retirer la vis de protection :
Appuyez sur le bouton qui se trouve à l’intérieur de
l’appareil pour le réinitialiser.
1.15. Entretien périodique
Un technicien qualifié doit effectuer une révision
périodique de l’appareil (au moins une fois par
an). Cette révision périodique permet de vérifier
que tous les composants installés et l’appareil lui-
même présentent un haut niveau de sécurité.
Toutes les pièces usées doivent être remplacées
par des pièces de rechange originales.
Il est interdit d’utiliser l’appareil même si un seul
élément est endommagé ou usé. Il est interdit d’ef-
fectuer un entretien périodique par l’utilisateur.
91
FR
Problème - Cause - Remède
Problème Cause Remède
Le distributeur
ne chauffe pas
Manque de tension Assurez-vous que la fiche soit bien enfoncée dans la
prise
Interrupteur principal (6) est dans la
position OFF
Mettez linterrupteur principal en position ON
Capteur de température activé Remettez à zéro le capteur de temrature conformé
-
ment aux instructions dans la section 6.1.
R
égulateur de température (7) fixé à
0°C
Réglez le régulateur de température (7) à la temrature
requise
Le batteur ne
toume pas
Manque de tension Assurez-vous que la fiche est bien enfoncée dans la prise
Laxe moteur n’est pas dans son
logement
Retirez l’axe puis remettez-le en place, voir rubr 1.8.
Probmes du démarreur Contacter le service d’assistance technique
Interrupteur général sur (0) Appuyez sur linterrupteur général
Le robinet perd Robinet mal installé Videz le distributeur et remontez le robinet, voir rubr.
1,4.
Lorifice par où sort le chocolat et le
joint sont sales
Videz le distributeur. Nettoyez bien tout le robinet puis
remontez-le, voir rubr. 1.4.
Le joint d’étanchéité doit être
remplacé
Contacter le service dassistance technique
De l’eau sort de
la cuve niveau
La temrature est trop élevée Diminuer la température
Le joint d’étanchéité de lindicateur
de niveau doit être remplacé
Contacter le service d’assistance technique
Le niveau d’eau dépasse le repère
MAX quand la ma-chine est à
température ambiante
Laissez la machine se refroidir et videz la chaudière pour
atteindre le niveau indiqué
Du produit sort
de la base du
récipient
transparent
Récipient mal installé Démontez puis remontez le récipient, voir les instruc
-
tions, rubr. 1.3.
L
e joint d’étanchéité doit être
remplacé
Contacter le service d’assistance technique
Blocage de la
température
Capteur de température activé branchez la fiche de la prise électrique et laissez
lappareil refroidir complètement. Ensuite Remettez à
zéro le capteur de température conformément à la
section 1.14
Si vous ne trouvez pas la cause du probme de votre machine dans cette table ou si le rede proposé ne résout
pas le problème, contactez un technicien scialisé.
92
FR
Nous reportons ci-après les caractéristiques techniques
Modèle 274125 274149
Dimensions
P: 410mm x L: 280mm x A:
460mm
P: 410mm x L: 280mm x A:
580mm
Poids (réservoir vide) 7.3 kg 8 kg
Puissance maximale absorbée (W) 1006 W
Tension d’exercice (V) 220-240V~ 50Hz
Température ambiante de fonc
-
tionnemen
Min. 10°C (50°F), Max. 32°C (89.6°F)
Nombr
e de réservoirs 1
Capacité des réservoirs d’eau (l) 5 Liters 10 Liters
Bruit << 70 dB
Classe I
Réglage de la température 65°C to 85°C
Note : les caractéristiques techniques sont sujettes à une modification sans préavis.
Schéma électrique
Alimentation : 220-240V~
Item Description
P Interrupteur principal
Ts Capteur de température
M Moteur de l’agitateur
Tr Régulateur de température
R Élément de chauffage
93
FR
Garantie
Tout vice ou toute défaillance entraînant un dys-
fonctionnement de l’appareil qui se déclare dans
les 12 mois suivant la date de l’achat sera éliminé
à titre gratuit ou l’appareil sera remplacé par un
appareil nouveau si le premier a été dûment ex-
ploité et entretenu conformément aux termes de
la notice d’exploitation et s’il n‘a pas été indûment
exploité ou de manière non conforme à sa destina-
tion. La présente stipulation ne porte pas de préju-
dice aux autres droits de l’utilisateurs prévus par
les dispositions légales. Dans le cas où l’appareil
est donné à la réparation ou doit être remplacé
dans le cadre de la garantie, il y a lieu de spécifier
le lieu et la date de l’achat de l’appareil et produire
un justificatif nécessaire (par ex. facture ou ticket
de caisse).
Conformément à notre politique d’amélioration
permanente de nos produits, nous nous réservons
le droit d’introduire sans avertissement préalable
des modifications à l’appareil, à l’emballage et aux
caractéristiques techniques précisées dans la do-
cumentation.
Élimination et protection de l’environnement
En cas de retrait du produit de l’exploitation l’ap-
pareil ne peut pas être jeté avec d’autres déchets
ménagers. L’utilisateur est responsable de la re-
mise de l’équipement au point de collecte appro-
prié pour l’équipement usagé. Le non-respect des
dispositions ci-dessus peut entraîner les pénali-
tés conformément à la réglementation applicable
en matière d’élimination des déchets. La collecte
sélective et le recyclage des équipements usagés
contribuent à la conservation des ressources natu-
relles et assurent un recyclage sans danger pour la
santé et l’environnement.
Pour plus d’informations sur les endroits de col-
lecte des équipements usagés pour le recyclage,
contactez la société de collecte des déchets locale.
Le producteur et l’importateur ne sont pas respon-
sables du recyclage et du traitement des déchets
d’une manière respectueuse de l’environnement
directement et dans le système public.
94
IT
Gentile Cliente,
Grazie per aver acquistato questo apparecchio Hendi. Leggere attentamente questo manuale, prestando
particolare attenzione alle norme di sicurezza descritte di seguito, prima di installare e utilizzare questo
apparecchio per la prima volta.
Norme di sicurezza
Questo apparecchio è destinato al buffet e all’uso domestico.
Utilizzare l’apparecchio solo per lo scopo previsto per il quale è stato progettato come
descritto nel presente manuale.
Il produttore non è responsabile per eventuali danni causati da un funzionamento
scorretto e da un uso improprio.
Tenere l’apparecchio e la spina elettrica lontano da acqua e altri liquidi. Nel caso in cui
l’apparecchio cada in acqua, rimuovere immediatamente la spina di alimentazione dalla
presa. Non utilizzare l’apparecchio fino a quando non è stato controllato da un tecnico
certificato. Il mancato rispetto di queste istruzioni causerà rischi pericolosi per la vita.
• Non tentare mai di aprire l’alloggiamento dell’apparecchio da soli.
• Non inserire oggetti nell’alloggiamento dell’apparecchio.
• Non toccare la spina con le mani bagnate o umide.
Pericolo di scosse elettriche! Non tentare di riparare l’apparecchio da solo, le
riparazioni devono essere eseguite solo da personale qualificato.
Non utilizzare mai un apparecchio danneggiato! Quando è danneggiato, scollegare
l’apparecchio dalla presa e contattare il rivenditore.
Avvertimento! Non immergere le parti elettriche dell’apparecchio in acqua o altri liquidi.
• Non tenere mai l’apparecchio sotto l’acqua corrente.
Controllare regolarmente la spina e il cavo di alimentazione per eventuali danni. Se
danneggiato, deve essere sostituito da un agente di servizio o da una persona altrettanto
qualificata al fine di evitare pericoli o lesioni.
Assicurarsi che il cavo non entri in contatto con oggetti appuntiti o caldi e tenerlo lontano
dal fuoco aperto. Non tirare mai il cavo di alimentazione per scollegarlo dalla presa,
staccare sempre la spina.
• Assicurarsi che il cavo di alimentazione e/o la prolunga non causino rischi di inciampare.
• Non lasciare mai l’apparecchio incustodito durante l’uso.
Avvertimento!
Finché la spina si trova nella presa, l’apparecchio è collegato alla fonte di
alimentazione.
• Spegnere l’apparecchio prima di scollegarlo dalla presa.
Collegare la spina di alimentazione a una presa elettrica facilmente accessibile in modo che
in caso di emergenza l’apparecchio possa essere scollegato immediatamente.
• Non portare mai l’apparecchio con il cavo.
• Non utilizzare dispositivi aggiuntivi non forniti insieme all’apparecchio.
Collegare l’apparecchio a una presa elettrica solo con la tensione e la frequenza indicati
sull’etichetta dell’apparecchio.
95
IT
Non utilizzare mai accessori diversi da quelli consigliati dal produttore. In caso contrario,
potrebbe comportare un rischio per la sicurezza dell’utente e danneggiare l’apparecchio.
Utilizzare solo parti e accessori originali.
Questo apparecchio non deve essere utilizzato da persone con capacità fisiche, sensoriali o
mentali ridotte o da persone che hanno una mancanza di esperienza e conoscenze.
• Questo apparecchio non deve, in nessun caso, essere utilizzato dai bambini.
• Tenere l’apparecchio e il suo cavo di alimentazione fuori dalla portata dei bambini.
ATTENZIONE: spegnere SEMPRE l’apparecchio e scollegarlo dalla presa di corrente
prima della pulizia, della manutenzione o della conservazione.
Norme speciali di sicurezza
Questo apparecchio è destinato esclusivamente al riscaldamento del cioccolato e
produce bevande a base di cioccolata calda a buffet e per uso domestico. L’apparecchio
NON è ADATTO per riscaldare altri liquidi o per preparare l’acqua bollente.
L’apparecchio deve essere utilizzato da personale specializzato, ad esempio par il
personale di cucina o di bar.
Utilizzare l’apparecchio solo in conformità con le istruzioni.
Lasciare almeno 25 cm di spazio intorno all’apparecchio o su di esso per garantire una
ventilazione adeguata.
Riempire il recipiente di riscaldamento di acqua (12) con acqua fredda e fresca. Versare
l’acqua lentamente fino a raggiungere il livello massimo (simbolo “MAX”) sule serbatoio
di riscaldamento di acqua.
Attenzione! Non utilizzare mai l’apparecchio senza acqua nel recipiente (12) per non
provocare danni al riscaldatore.
Attenzione! Non riempire mai il contenitore (2) sopra il livello massimo (indicato: “-MAX
LEVEL-”).
Attenzione! Non rimuovere il coperchio del recipiente (1) durante il funzionamento
dell’apparecchio. Una volta aperto, il vapore caldo uscirà dall’interno. Vi è il rischio di
ustioni.
Rischio di ustioni! Non toccare l’apparecchio durante il funzionamento.
Tenere lontano da superfici calde e fiamme libere. Mettere l’apparecchio su una superficie
piana, stabile, pulita e resistente al calore e asciutta.
Lavare e asciugare l’apparecchio e i suoi accessori prima di collegarlo alla rete elettrica
e di usarlo.
Lasciare raffreddare l’apparecchio fuori dalla portata dei bambini prima di pulirlo o
conservarlo.
Non spostare l’apparecchio durante il suo funzionamento se all’interno c’è il cioccolato
caldo.
Attenzione! Per evitare danni all’apparecchio durante lo spostamento o il sollevamento
prenderlo dal basso.
96
IT
Destination de l’appareil
Cet appareil est destiné pour des buffets et à un
usage domestique.
L’apparecchio è progettato esclusivamente per
riscaldare la cioccolata e produrre bevande a
base di cioccolata calda. Non adatto per altri ali-
menti. L’utilisation de l’appareil à d’autres fins
peut entraîner des dommages ou des blessures.
L’utilisation de l’appareil à d’autres fins sera
considérée comme une utilisation inappropriée.
L’utilisateur sera seul responsable de l’utilisation
incorrecte de l’appareil.
Installazione di messa a terra
Questo apparecchio è classificato come classe di
protezione I e deve essere collegato a un terreno
di protezione. La messa a terra riduce il rischio
di scosse elettriche fornendo un filo di fuga per la
corrente elettrica. Questo apparecchio è dotato di
un cavo di alimentazione che ha un cavo di messa a
terra e una spina messa a terra. La spina deve es-
sere collegata a una presa correttamente installata
e messa a terra.
Descrizione macchina
Utilizzo della macchina
La macchina ad uso professionale da Voi acquistata, è idonea per la produzio ne di cioccolate calde.
Componenti Principali
I componenti principali che costituiscono la macchina sono:
1. Coperchio del recipiente
2. Contenitore (5 l - apparecchio nr 274125, 10 l –
apparecchio nr 274149)
3. Rotore di miscelazione
4. Incastro della ciotola x 2
5. Corpo dell’apparecchio
6. Interruttore principale
7. Regolatore di temperatura (°C)
8. Pedi
9. Agitatore
10. Fondo del contenitore
11. Coperchio del recipiente di riscaldamento
dell’acqua
12. Recipiente di riscaldamento dell’acqua
13. Dosatore (rubinetto)
14. Indicatore di livello massimo della vasca di rac-
cogli gocce
15. Griglia della vasca di raccogli gocce
16. Vasca di raccogli gocce
17. Tappo di scarico del recipiente di riscaldamento
dell’acqua.
97
IT
Funzionamento
Avviamento
Per avviare l’apparecchio, seguire le seguenti
istruzioni:
Assicurarsi che l’interruttore principale (6) è in po-
sizione OFF;
Rimuovere il coperchio del recipiente (1)
Riempire il recipiente (12) con l’acqua utilizzando il
contenitore con l’indicazione di livello di acqua fino
a quando l’acqua raggiunge il livello massimo sul
contenitore “- MAX-”.
Attenzione: versare lentamente l’acqua nel re-
cipiente di riscaldamento dell’acqua e verificare
ogni pochi secondi se l’acqua non ha raggiunto il
livello massimo e se il recipiente è stabile.
Al primo utilizzo dell’apparecchio il recipiente
deve essere totalmente riempito con acqua, allora
si deve versare circa 3,5 l di acqua.
Sollevare il coperchio del contenitore (1) e versare il
cioccolato nel contenitore (2).
Non riempire mai il contenitore (2) sopra il livello
massimo (indicato sul contenitore come: „- MAX
LEVEL-”.
Dopo aver versato il cioccolato nel contenitore,
mettere di nuovo il coperchio.
Quindi collegare la spina ad una presa elettrica
adeguata.
Premere l’interruttore principale, (6) per avvia-
re l’apparecchio, la miscelazione di cioccolato è
iniziato:
La spia verde accesa: l’apparecchio non è avviato
La spia verde non è accesa: l’apparecchio è spen
to.
Impostare la temperatura desiderata utilizzando
il regolatore (7) per riscaldare il cioccolato nel
contenitore (2).
Attenzione: L’apparecchi è dotato del pulsante RE-
SET per un sensore di temperatura nella cioccola-
tiera. Se il sensore spegne l’apparecchio, si deve
premere il pulsante RESET per riavviarlo (vedere
il punto 1.14).
98
IT
Erogazione del prodotto
Fig. 1
Attenzione! Il cioccolato distribuita dall’apparec-
chio è molto caldo. Vi è il rischio di ustioni.
Per versare il cioccolato caldo dall’apparecchio,
seguire le seguenti istruzioni:
Si raccomanda di mantenere una leva in una po-
sizione deflessa al massimo per facilitare il ver-
samento del liquido con una velocità appropriata.
Mettere una tazza sotto il rubinetto:
Utilizzare la leva nel rubinetto (la distribuzione
del cioccolato è ha luogo nel momento di spin-
gere o di tirare la leva) fino al momento che la
tazza sarà riempita di quantità corrispondente di
cioccolato:
Rilasciare lentamente la leva del rubinetto fino a
quando la leva ritorna alla sua posizione originale
(il rubinetto chiuso).
Se il cioccolato caldo è versato troppo lentamen-
te, si raccomanda di spingere al massimo la leva;
per rimuovere le sostanze bloccate nel dosato-
re, tirare e spingere qualche volta la leva senza
spengere l’apparecchio (vedere la fig. 1).
Attenzione! Rischio di ustioni! Durante il fun-
zionamento dell’apparecchio non toccare il coper-
chio del contenitore (1) o il contenitore (2) perché
sono molto caldi. Il coperchio del contenitore (1)
deve essere sempre sollevato per la maniglia.
Pulizia e manutenzione
La pulizia e la manutenzione della macchina deve
essere eseguita con l’interruttore generale sulla
posizione -OFF- e con la spina disinserita dalla
presa di corrente.
Attenzione: ogni qualvolta si effettua il riempimen-
to della vasca con qualsiasi tipo di prodotto (pro-
dotto alimentare o elemento sanitizzante), assicu-
rarsi che sia presente l’asta agitatore.
Attenzione: prima d’eseguire qualsiasi operazione
di pulizia, lasciare raffreddare la macchina in modo
adeguato.
Attenzione: è assolutamente vietato l’utilizzo di
spugne abrasive e/o metalliche per la pulizia della
macchina e dei sui componenti; utilizzare esclusi-
vamente un panno umido e/o una spu gnetta non
abrasiva durante le suddette operazioni.
Attenzione: utilizzare lo scovolino, dato in dotazio-
ne, solamen te per pulire il canale di collegamento
tra vasca e rubinetto (vedi paragrafo 7.5 figura 25)
e non utilizzarlo per altri componenti.
Prima d’eseguire qualsiasi operazione inerente la
pulizia e la manutenzione della macchina, indos-
sare le protezioni personali (guanti, occhiali, ecc..)
che sono stabilite dalle normative di sicurezza vi-
genti nel paese d’utilizzo della macchina.
Nell’effettuare i lavori di Pulizia o Manutenzione,
applicare quanto di seguito descritto:
indossare guanti antinfortunistici di protezione;
non utilizzare solventi e materiali infiammabili;
non utilizzare spugne abrasive e/o metalliche per
la pulizia della macchina e dei suoi componenti;
prestare attenzione a non disperdere nell’am-
biente liquidi;
99
IT
non lavare i componenti della macchina nella la-
vastoviglie;
non utilizzare un forno convenzionale e/o a mi-
croonde per asciugare parti della macchina;
non immergere la macchina nell’acqua;
non spruzzare sulla macchina getti d’acqua di-
retti;
per la pulizia utilizzare esclusivamente acqua tie-
pida e un sanitizzante a base di ipoclorito di sodio
diluito in acqua per ottenere una concentrazione
di cloro attivo dello 0,02%;
alla fine dei lavori, ripristinare e fissare corret-
tamente tutte le protezioni e i ripari rimossi o
aperti.
La pulizia e la sanitizzazione sono operazioni che
si devono compiere abitual mente con la massima
cura per garantire la qualità della produzione ed
in ri spetto delle norme igieniche necessarie.
La pulizia e la sanitizzazione di ogni vasca per
cambio prodotto deve essere eseguita almeno
ogni 2 giorni e in ogni caso nel ri spetto delle nor-
me igieniche vigenti nel paese d’utilizzo. Queste
operazioni devono essere eseguite più frequente-
mente nel caso in cui le caratteristiche del pro-
dotto utilizzato lo richiedano; per maggiori detta-
gli consultare il fornitore del prodotto.
I materiali metallici, i materiali plastici, le gomme
usate nella costruzione di dette parti e la loro par-
ticolare forma agevolano la pulizia, ma non impe-
discono la formazione di batteri e muffe in caso di
pulizia insufficiente.
1.1. Procedura di pulizia e sanitizzazione
Nell’effettuare i lavori di Pulizia e Sanitizzazione,
applicare quanto di seguito descritto:
svuotare il prodotto dalla vasca, (vedi paragrafo
1.2);
rimuovere la vasca dalla macchina, (vedi paragrafo
1 3);
rimuovere il rubinetto dalla macchina, (vedi pa-
ragrafo 1.4);
effettuare la pulizia della pentola, (vedi paragrafo
1.5);
smontare il rubinetto, precedentemente rimosso
dalla macchina, (vedi paragrafo 1.6);
effettuare il lavaggio e la sanitizzazione dei com-
ponenti della macchina, (vedi paragrafo 1.7);
rimontare la vasca sulla macchina, (vedi paragrafo 1.
8.1);
pulire mediante un panno umido e/o spugnetta
non abrasiva imbevuta di prodotto sanitizzante il
raccordo del rubinetto;
riassemblare il rubinetto, (vedi paragrafo 1.8.2);
montare il rubinetto sulla macchina, (vedi para-
grafo 1.8 3);
effettuare la procedura di sanitizzazione della
parte interna, (vedi paragrafo 1.9);
effettuare la pulizia della vasca raccogli gocce,
(vedi paragrafo 1.10
effettuare la pulizia del coperchio vasca mediante
un panno umido e/o una spugnetta non abrasiva,
(vedi paragrafo 1.11).
svuotare la caldaia, (vedi paragrafo 1.12);
effettuare la pulizia e la decalcificazione della
caldaia, (vedi paragrafo 1.13);
100
IT
1.2. Svuotamento vasca
Prima di procedere con la pulizia della vasca è ne-
cessario svuotarla del pro dotto.
Con la macchina accesa, svuotare la vasca da tutto
il prodotto che è presente all’interno, agendo sulla
leva del rubinetto.
Riempire la vasca d’acqua e posizionare il termo-
stato a 50°C (122°F); far funzionare l’apparecchio
per 15/20 minuti minimo; aumentando questo tem-
po vengono sbloccati tutti i vari residui di prodotto
che restano attaccati alle pareti della vasca.
Svuotare l’intero contenuto della vasca agendo sul-
la leva del rubinetto.
Attenzione: il prodotto che viene erogato ha una
temperatura elevata; pericolo di scottature.
1.3. Smontaggio vasca
Attenzione: prima di procedere con lo smontaggio
della vasca, assicurarsi che l´interruttore generate
sia spento, scollegare la spina dalla presa di cor-
rente e che la macchina sia raffreddata in modo
adeguato.
É vietato smontare la vasca se al suo interno è pre-
sente il pro dotto o un qualsiasi altro liquido.
Lo smontaggio della vasca e dei suoi componenti
è fondamentale per la corretta pulizia e sanitizza-
zione della macchina.
Per smontare correttamente una vasca procedere
come segue:
• Togliere il coperchio;
Sfilare l’agitatore verso l’alto mantenendolo in
asse con l’asta centrale fino al raggiungimento
dell’asola inferiore dell’agitatore stesso con il
perno di rotazione;
101
IT
Inclinare e sfilare verso l’alto l’agitatore, come in-
dicato in figura, per la rimo zione completa;
Le maniglie aggancio vasca, come illustrato in
figura, per liberare la vasca dal corpo macchina:
Disimpegnare la vasca dal corpo macchina fa-
cendo leva con 2 dita sulla parte fissa in acciaio
dell’asta di rotazione dell’agitatore (A) e con le
altre dita sul bordo esterno della vasca (B). Au-
mentare gradualmente la trazione fino a quando
la vasca non è stata disimpegnata dalla sua sede;
Con entrambe le mani, sfilare verso l’alto la va-
sca;
Con una mano, sfilare verso l’alto, l’albero agi-
tatore avendo cura di afferarlo dal perno di ro-
tazione;
102
IT
Posizionare la vasca su una superficie piana ed
utilizzare entrambe le mani per rimuovere la
guarnizione sfilandola verso l’alto, come indicato
dalla frec cia.
1.4. Rimozione rubinetto
É vietato smontare il rubinetto se all’interno della vasca è presente il prodotto o un qualsiasi altro liquido.
Per smontare il rubinetto procedere come segue:
portare l’asta in posizione di massima estrazione;
Premere con forza l’albero (A) e rimuovere il rubi-
netto (B) utilizzando le due mani, come mostrato
nella figura;
1.5. Pulizia pentola
E’ necessario rimuovere tutti i componenti che
sono assemblati sulla pentola.
Rimuovere il prodotto residuo nella vasca, vedi
paragrafo 1.2;
rimuovere la vasca dalla macchina, vedi paragra-
fo 1.3;
rimuovere il rubinetto dalla macchina, vedi pa-
ragrafo 1.4;
pulire tutta la superficie della pentola mediante
un panno umido o una spugnetta non abrasiva;
Pulire l’apertura di uscita che collega il conteni-
tore con il rubinetto utilizzando la spazzola (non
fornita), come mostrato nella figura;
103
IT
• Rimontare i rubinetto;
Introdurre un po’ di acqua all’interno della pen-
tola;
fare fuoriuscire tutta l’acqua all’interno della pen-
tola mediante il rubinetto, in modo da eliminare
anche piccoli residui di prodotto eventualmente
rimasti all’interno del canale di erogazione.
1.6. Smontaggio rubinetto
Per una più accurata pulizia della parte interna del
rubinetto, smontarlo come segue:
eseguire la rimozione del rubinetto, secondo la
procedura riportata nel relativo paragrafo 1.4;
posizionare il rubinetto su una superficie piana
e pulita, dopodichè svitare e rimuovere la vite (A)
di fissaggio del pulsante alla macchina sfilando
dalla sede il perno (B) con la relativa molla (C);
tirare completamente l’asta (D) dal pomello (E)
e contemporaneamente spingere la leva (F) dal
basso verso l’alto, fino ad estrarla dalle guide,
come illustrato in figura;
svitare il pomello (E) ruotandolo in senso antiora-
rio, tenendo ferma l’asta;
sfilare l’asta (G) e la molla (H) dal corpo rubinetto
(l’assieme perno/guarnizione (I) usciranno unita-
mente all’asta);
sfilare I’asta (G) dall’assieme perno/guarnizione
(I);
104
IT
smontare (tirandolo) il perno (L) dalla guarnizio-
ne (M).
1.7. Lavaggio e sanitizzazione componenti
Tutti i componenti precedentemente smontati (ru-
binetto, agitatore, asta agitato re, guarnizione e
vasca) devono essere accuratamente lavati e sa-
nitizzati.
Per eseguire correttamente questa procedura pro-
cedere come segue:
Riempire un recipiente con detergente ed acqua
calda a 50-60°C (122-140°F);
Lavare i componenti smontati con la soluzione
detergente;
Risciacquare con acqua calda;
Riempire un altro recipiente con una soluzione sani-
tizzante a base di ipoclo rito di sodio diluito in acqua
per ottenere una concentrazione di cloro attivo dello
0,02%;
Immergere i componenti smontati nella soluzio-
ne sanitizzante;
Lasciare i componenti all’interno del recipiente
con la soluzione sanitizzante per circa 30 min;
Risciacquare con acqua pulita;
Effettuare la pulizia del coperchio vasca, (vedi pa-
ragrafo 1.11);
Porre i componenti su un piano pulito e asciugarli.
1.8. Assemblaggio componenti lavati
Tutti i componenti lavati e sanitizzati devono essere riassemblati con cura e successivamente montati
sulla macchina, seguendo le relative procedure.
1.8.1. Assemblaggio vasca
Attenzione: verificare il corretto montaggio della guarnizione; un errato montaggio della guarnizione provoca
la fuoriuscita del prodotto; pericolo di scottature!
Prima di procedere con il montaggio della vasca
sulla macchina, si deve verifi care che la guarnizio-
ne sia correttamente posizionata.
Mostrala una guarnizione correttamente posizio-
nata; questa aderisce in modo uniforme su tutto
il bordo della vasca.
Mostrata una guarnizione montata i modo errato;
in questo caso la guarnizione NON aderisce per-
fettamente su tutto il bordo della vasca.
105
IT
Rimontare la vasca nella propria sede, spingendo
verso il basso con forza, dopo aver inumidito la
guarnizione di tenuta con acqua;
NON USARE GRASSO O VASELINA.
Attenzione: verificare il corretto montaggio della
vasca sulla macchina; un errato montaggio della
vasca provoca la fuoriu scita del prodotto; pericolo
di scottature!
Mostrata una vasca montata correttamente; que-
sta aderisce in modo uniforme su tutto il bordo
della macchina.
Mostrata una vasca montata i modo errato; in
questo caso la vasca NON aderisce pertettamen-
te su tutlo il bordo della macchina.
Fissare la vasca al corpo macchina mediante le
maniglie aggancio vasca, come illustrato in figu-
ra;
Inserire l’albero agitatore nella propria sede;
Inserire l’agitatore nella propria sede, con proce-
dura inversa descritta all’in terno del paragrafo
1.3.
106
IT
1.8.2. Assembla gio rubinetto
Per assemblare il rubinetto,effettuare in senso
inverso tutti i passaggi di smontaggio illustrati in
precedenza.
Per il montaggio della leva (F) spingere l’asta (D)
dalla parte interna fino alla fuoriuscita delle gui-
de; successivamente inserire la leva (F) e rilasciare
lenta mente l’asta (D).
1.8.3. Montaggio rubinetto
Per rimontare correttamente il rubinetto procede-
re come segue:
tenere premuto il pulsante assicurandosi che l’a-
sta sia completamente estratta;
introdurre il rubinetto nell’apposita sede spin-
gendo fino a che il pulsante non ritorni nella po-
sizione iniziale.
1.9. Sanitizzazione parte interna
Attenzione: il regolatore di temperatura (7) deve
essere spento (OFF).
Operare come segue:
preparare la soluzione sanitizzante (vedi paragrafo
1.7);
• riempire la vasca con la soluzione sanitizzante;
lasciare agire la soluzione per circa 30 min;
svuotare la vasca dal sanitizzante;
successivamente sì deve proseguire con un op-
portuno risciacquo della va sca e della parte in-
terna per eliminare i residui di sanitizzante.
1.10. Pulizia vasca raccogli gocce
Giornalmente si deve procedere con lo svuotamen-
to e la pulizia della vaschetta raccogli gocce.
Nota: la vaschetta deve essere svuotata e pulita
ogni qualvolta si solleva il galleggiante rosso in-
stallato nella griglia; ciò per evitare la fuoriuscita
del liquido.
sollevare la vaschetta con la griglia ed estrarla
dalla propria sede tirandola verso l’esterno;
lavare la vaschetta e la griglia separatamente
con acqua tiepida; asciugare tutti i componenti;
riposizionare la griglia sopra la vaschetta;
inserire la vaschetta nella sua sede e premerla
verso il basso per renderta solidale con la mac-
china.
107
IT
1.11. Pulizia coperchio vasca
• Rimuovere il coperchio vasca dalla macchina;
Pulire la superficie mediante un panno umido e/o
spugnetta non abrasiva imbevuta di sanitizzante;
• Risciaquare abbondantemente con acqua.
1.12. Svuotamento del recipiente di riscaldamento dell’acqua
Attenzione: durante lo svuotamento del recipien-
te (12) l’apparecchio deve essere scollegato dalla
rete elettrica.
11
X
X
Attenzione! Il recipiente di riscaldamento dell’ac-
qua può essere svuotato quando il contenitore è
vuoto e la macchina è completamente raffreddata.
Non usare mai acqua versata dal recipiente per gli
scopi alimentari.
Per svuotare il recipiente seguire le seguenti istru-
zioni:
• Scollegare la spina dalla presa elettrica;
Rimuovere la vasca di raccogli gocce come de-
scritto nel punto 1.8;
Rimuovere il coperchio del recipiente di riscalda-
mento dell’acqua (11);
Posizionare l’apparecchio su una superficie piana
con il recipiente (12) rivolto verso il bordo esterno
della superfice sulla quale l’apparecchio è stato
posizionato.;
Posizionare il recipiente (B) di una capacità supe-
riore a 3 litri sotto il tappo della valvola di svuo-
tamento (X);
Utilizzare una moneta o chiave a brugola per svi-
tare il tappo della valvola di svuotamento (X). Si
può anche svitare il tappo utilizzando il coperchio
del recipiente di riscaldamento dell’acqua;
Rimuovere il tappo della valvola di svuotamento
facendo un movimento potente e aspettare che il
recipiente di riscaldamento dell’acqua sarà com-
pletamente svuotato.
108
IT
1.13. Pulizia e decalcificazione caldaia
La decalcificazione della caldaia deve essere ef-
fettuata periodicamente; si consiglia almeno una
volta ogni 3 mesi.
Effettuare la procedura di svuotamento della cal-
daia, vedi paragrafo 1.12;
Inserire e fissare il tappo svuotamento acqua
caldaia;
Introdurre acqua più soluzione decalcificante per
macchine da caffè (seguire le istruzione riportate
sulla confezione del decalcificante);
Lasciare agire la soluzione per il tempo indicato
dalle istruzioni della soluzio ne stessa;
Effettuare lo svuotamento della soluzione all’in-
terno della caldaia, vedi para grafo 1.12.
Effettuare un abbondante risciacquo con acqua
effettuando riempimenti e svuotamenti della cal-
daia, vedi paragrafo Avviamento e 1 .12;
1.14. Reset del sensore di temperatura
Attenzione: L’apparecchio è dotato del pulsante
RESET per un sensore di temperatura nella cioc-
colatiera.
Nota: dopo aver spento dell’apparecchio dal senso-
re di temperatura, è necessario versare il cioccola-
to e pulire tutti gli elementi dell’apparecchio prima
di riavviarlo.
Nota: prima di resettare il sensore di temperatura,
spegnere l’apparecchio utilizzando un interruttore
adatto e scollegare dalla fonte di alimentazione, poi
lasciare l’apparecchio raffreddare completamente.
Utilizzare un utensile adeguato (non fornito) per
svitare e rimuovere la vite di bloccaggio;
Premere il pulsante all’interno dell’apparecchio
per resettarlo.
1.15. Manutenzione periodica
La macchina deve essere periodicamente, almeno
una volta all’anno, verificata da un tecnico specia-
lizzato. Questa verifica periodica serve a mantene-
re alto il livello di sicurezza di tutti i componenti
installati e della macchina stessa.
Nel caso un componente sia usurato, deve essere
sostituito con un ricambio originale nuovo.
L’utilizzo delta macchina è vietato quando anche un
solo componente sia difettoso o usurato. La manu-
tenzione periodica è vietata all’operatore.
109
IT
Problemi - Cause - Rimedi
Problemi Cause Rimedi
Non scalda Manca tensione Assicurarsi che la spina sia inserita correttamente nella
Spostare l’interruttore in posizione ON
Interruttore principale (6) è nella
posizione OFF
Impostare l’interruttore principale nella posizione ON
Sensore di temperatura avviato Resettare il sensore secondo le istruzioni del punto 6.1.
Regolatore di temperatura (7)
impostato a 0°C
Impostare il regolatore (7) ad una temperatura
desiderata
Agitatore non
gira
Manca tensione Assicurarsi che la spina sia inserita correttamente nella
presa
Lasta di trascinamento non è nella
sede
Togliere l’asta di trascinamento e inserirla di nuovo
correttamente come descritto nel paragrafo 1.8.
Problemi al motorino Rivolgersi allassistenza
Interruttore principale (6) è nella
posizione OFF.
Premere l’interruttore generale
Il rubinetto
perde
Non è montato correttamente Svuotare la cioccolatiera e rimontarlo come descritto nel
paragrafo 1.4.
Il foro d’uscita ed il gommino sono
sporchi
Svuotare la cioccolatiera e pulire bene l’intero rubinetto,
rimontarlo come descritto nel paragrafo 1.4.
La guarnizione di tenuta è da
sostituire
Rivolgersi allassistenza
Esce acqua da
v as chet t a li vel lo
Temperature too high Lower the temperature
La guarnizione del tubo del livello
deve essere sostituit
Contattare il personale di servizio
Livello acqua sopra allindicazione
MAX quando la macchina è a
temperatura ambiente
Lasciare raffreddare la macchina e svuotare la caldaia
fino al raggiungimento del livello indicato
Esce il prodotto
dalla base della
vasca
trasparente
La vasca non è montata corretta
-
mente
S
vuotare la cioccolatiera, togliere la vasca e rimontarla
secondo le istruzioni riportate nel paragrafo 1.3.
La guarnizione di tenuta è da
sostituire
Rivolgersi allassistenza
Blocco della
macchina
Sensore di temperatura avviato Scollegare la spina dalla presa elettrica e lasciare
l’apparecchio raffreddare completamente. Poi resettare
il sensore di temperatura in conformità al punto 1.14.
Se le cause del malfunzionamento della macchina non sono elencate nella presente tabella o se i rimedi proposti
non risolvono il problema, contattare un tecnico specializzato
110
IT
Di seguito sono riportati i dati e le caratteristiche tecniche.
Modello 274125 274149
Dimensioni macchina
P: 410mm x L: 280mm x A:
460mm
P: 410mm x L: 280mm x A:
580mm
Peso (recipiente vuoto) 7.3 kg 8 kg
Potenza Massima Assorbita (W) 1006 W
Tensione di funzionamento (V) 220-240V~ 50Hz
Temperatura ambiente di Min. 10°C (50°F), Max. 32°C (89.6°F)
Numero vasche 1
Capacità di ciascuna vasca
acqua
5 Liters 10 Liters
Pressione sonora << 70 dB
Classe I
Regolazione della temperatura 65°C to 85°C
Attenzione: le specifiche tecniche sono soggette a modifiche senza preavviso.
SCHEMA ELETTRICO
Alimentazione: 220-240V~
Item Descrizione
P Interruttore principale
Ts Sensore di temperatura
M Motore dell’agitatore
Tr Regolatore di temperatura
R Riscaldatore
111
IT
Garanzia
Qualsiasi difetto che influenza la funzionalità del
dispositivo che compaia entro un anno dall’acqui-
sto sarà corretto a titolo interamente gratuito o con
la sostituzione del prodotto che è stato utilizzato
e sottoposto a manutenzione corretta seguendo
le istruzioni, senza alcuna violazione. I diritti legali
del cliente non sono assolutamente modificati. Nel
caso in cui l’intervento di manutenzione o sostitu-
zione sia previsto nel periodo di validità della ga-
ranzia, precisare dove e quando si è acquistato il
prodotto, possibilmente allegando lo scontrino.
In linea con la nostra politica di sviluppo continuo
dei prodotti, ci riserviamo il diritto di modificare il
prodotto, l’imballo e le specifiche di documentazio-
ne, senza notifica alcuna.
Smaltimento e protezione dell’ambiente
In caso di ritiro dell’apparecchiatura dal funzio-
namento il prodotto non può essere smaltito con
altri rifiuti domestici. L’utente è responsabile del-
la consegna dell’attrezzatura al punto di raccolta
appropriato per l’attrezzatura usata. Il mancato
rispetto delle disposizioni sopramenzionate può
comportare l’imposizione di sanzioni in conformità
con le normative vigenti in materia di smaltimento
dei rifiuti. La raccolta e il riciclaggio selettivi di at-
trezzature usate contribuiscono alla conservazione
delle risorse naturali e garantiscono il riciclaggio
in modo tale da non nuocere alla salute e all’am-
biente.
Per ulteriori informazioni sui luoghi di smaltimen-
to delle apparecchiature usate per il riciclaggio,
contattare la società locale di raccolta dei rifiuti. Il
produttore e l’importatore non sono responsabili
per il riciclaggio e il trattamento dei rifiuti in modo
ecologico, sia direttamente che nel quadro del si-
stema pubblico.
112
RO
Stimate client,
Vă mulțumim pentru achiziționarea acestui aparat Hendi. Citiți cu atenție acest manual, acordând o atenție
deosebită reglementărilor de siguranță prezentate mai jos, înainte de a instala și utiliza acest aparat pentru
prima dată.
Regulile de sigurană
Acest aparat este destinat uzului casnic și pentru bufet.
Utilizaţi aparatul numai în scopul pentru care a fost proiectat conform descrierii din acest
manual.
Producătorul nu este răspunzător pentru nici o deteriorare cauzată de funcționarea
incorectă și de utilizarea necorespunzătoare.
Păstraţi aparatul şi ştecherul departe de apă şi de alte lichide. În cazul în care aparatul
cade în apă, scoateți imediat ștecherul de alimentare din priză. Nu utilizaţi aparatul
înainte de verificarea acestuia de către un tehnician certificat. Nerespectarea acestor
instrucţiuni va cauza riscuri care pun viaţa în pericol.
• Nu încercați niciodată să deschideți singur carcasa aparatului.
• Nu introduceți obiecte în carcasa aparatului.
• Nu atingeţi ştecherul cu mâinile umede sau umede.
Pericol de șoc electric! Nu încercați să reparați singur aparatul, reparațiile trebuie
efectuate numai de personal calificat.
Nu folosiți niciodată un aparat deteriorat! Când este deteriorat, deconectați aparatul de
la priză și contactați distribuitorul.
Avertisment! Nu scufundați părțile electrice ale aparatului în apă sau alte lichide.
• Nu ţineţi niciodată aparatul sub jet de apă.
Verificați cu regularitate ștecherul și cablul de alimentare pentru orice deteriorare.
În cazul deteriorării, acesta trebuie înlocuit de un agent de service sau de o persoană
calificată în mod similar, pentru a evita pericolul sau rănirea.
Asigurați-vă că cablul nu intră în contact cu obiecte ascuțite sau fierbinți și păstrați-l
departe de focul deschis. Nu trageți niciodată cablul de alimentare pentru a-l deconecta
de la priză, trageți întotdeauna ștecherul în schimb.
Asiguraţi-vă că cablul de alimentare şi/sau cablul prelungitor nu provoacă pericol de
deplasare.
Nu lăsaţi niciodată aparatul nesupravegheat în timpul utilizării.
Avertisment!
Atâta timp cât ștecherul este în priză, aparatul este conectat la sursa de
alimentare.
• Opriţi aparatul înainte de a-l deconecta de la priză.
Conectaţi ştecherul la o priză electrică uşor accesibilă, astfel încât, în caz de urgenţă,
aparatul să poată fi deconectat imediat.
• Nu purtați niciodată aparatul de cablu.
• Nu utilizaţi dispozitive suplimentare care nu sunt furnizate împreună cu aparatul.
Conectaţi aparatul numai la o priză electrică cu tensiunea şi frecvenţa menţionate pe
eticheta aparatului.
113
RO
Nu folosiți niciodată alte accesorii decât cele recomandate de producător. Nerespectarea
acestui lucru ar putea reprezenta un risc de siguranţă pentru utilizator şi ar putea deteriora
aparatul. Utilizați numai piese originale și accesorii.
Acest aparat nu trebuie operat de persoane cu capacități fizice, senzoriale sau mentale
reduse sau de persoane care au o lipsă de experiență și cunoștințe.
• Acest aparat nu ar trebui, în nici un caz, să fie utilizat de copii.
• Nu lăsaţi aparatul şi cablul de alimentare la îndemâna copiilor.
AVERTISMENT: Opriţi întotdeauna aparatul şi deconectaţi de la priză înainte de curăţare,
întreţinere sau depozitare.
Regulamente speciale de sigurană
Acest aparat este destinat numai pentru încălzirea ciocolatei și pentru a produce băuturi
calde de ciocolată, destinate pentru bufet și uz casnic. NU ESTE POTRIVIT pentru alte
lichide sau pentru fierberea apei.
Aparatul trebuie utilizat de personal instruit, cum ar fi cel de la bucătărie sau de la bar.
Utilizați aparatul doar în conformitatea cu indicațiile din manual.
Lăsați cel puțin 25 cm față de obiectele din jur ca spațiu de ventilație.
Umpleți boilerul (12) cu apă proaspătă și rece. Turnați apa încet până ajunge la nivelul
maxim marcat cu „MAX” pe rezervorul boilerului.
Avertisment! Nu porniți niciodată aparatul dacă nu are apă în rezervor (12); în absența
apei rezistența se poate distruge.
Avertisment! Nu depășiți niciodată nivelul marcat maxim marcat cu „MAX LEVEL” pe
vasul (2).
Avertisment! Nu deschideți capacul (1) al vasului în timp ce aparatul funcționează și
încălzește. Din vas vor ieși aburi fierbinți. Există riscul de opărire.
Pericol de arsuri! Nu atingeți vasul în timpul funcționării și încălzirii.
Țineți aparatul la distanță de suprafețele fierbinți și de focul deschis. Utilizați întotdeauna
aparatul pe o suprafață orizontală, stabilă, curată termorezistentă și uscată.
Aparatul și toate accesoriile trebuie uscate și curățate înainte de conectarea la sursa de
curent și de utilizare.
Înainte de curățare și depozitare lăsați aparatul să se răcească integral, într-un loc care
nu este la îndemâna copiilor.
Nu mișcați aparatul cât timp acesta conține ciocolată fierbinte sau în timp ce funcționează.
Atenție! Pentru a ridica și a deplasa aparatul apucați-l de partea de fund pentru a nu-l
deteriora.
114
RO
Destinaia produsului
Acest aparat este destinat uzului casnic și pentru
bufet.
Aparatul este conceput numai pentru încălzirea
ciocolatei și pentru a produce băuturi cu ciocola-
tă fierbinte. Nu este potrivit pentru alte alimente.
Orice altă utilizare poate provoca avarierea apa-
ratului sau accidentarea persoanelor.
Utilizarea aparatului în orice alt scop reprezintă o
utilizare incorectă. Utilizatorul este singurul răs-
punzător de orice utilizare incorectă a aparatului.
Instalare împământare
Acest aparat este clasificat ca clasa de protecție
I și trebuie conectat la un sol de protecție. Împă-
mântarea reduce riscul de șoc electric prin fur-
nizarea unui cablu de evacuare pentru curentul
electric. Acest aparat este echipat cu un cablu de
alimentare care are un fir de împământare și ște-
cher cu împământare. Ștecherul trebuie conectat
la o priză instalată și împământată corespunzător.
Descrierea mașinii
Utilizarea mașinii
Mașina achiziționată de dumneavoastră pentru utilizare profesională este destinată producerii băuturilor
cu ciocolată caldă,
Componente principale
Principalele componente care alcătuiesc mașina sunt:
1.
Capacul vasului
2.
Vas (5L la modelul 274125, 10L la modelul
274149)
3. Rotor malaxor
4. Mânere prinse în cârlige x2
5. Corpul aparatului
6. Întrerupător principal
7. Termostat (°C)
8. Picioare
9. Paleta malaxoare
10. Tava de fund
11. Capacul rezervorului boilerului de apă
12. Rezervorul boilerului
13. Unitatea de dozare a produsului (robinet)
14. Indicatorul de nivel maxim al tăvii de scurgere
15. Grilaj tavă de scurgere
16. Tavă de scurgere
17. Bușonul de golire a rezervorului boilerului
115
RO
M0dul de utilizare
Pornirea
Pentru pornirea aparatului parcurgeți următoarele
operații:
Verificați dacă întrerupătorul principal (6) este în
poziția oprit (OFF);
Scoateți capacul vasului (1)
Umpleți rezervorul boilerului (12) urmărind indica-
torul de nivel până când apa atinge nivelul maxim
indicat pe tavă, respectiv semnul -MAX-.
Avertisment: umpleți rezervorul turnând apa în-
cet și verificați după câteva secunde dacă apa a
atins nivelul indicat cu -MAX- și dacă s-a stabili-
zat.
Dacă rezervorul este umplut pentru prima dată,
cantitatea de apă necesară umplerii complete a
rezervorului este de aproximativ 3,5 litri.
Deschideți capacul (1) și turnați ciocolata în vasul (2).
Nu depășiți niciodată nivelul marcat maxim mar-
cat cu -MAX LEVEL- pe tava vasului (2).
După ce ați turnat ciocolata în vas puneți capacul
la loc.
După aceasta introduceți ștecherul într-o priză
electrică adecvată.
Apăsați întrerupătorul principal (6) pentru a por-
ni aparatul; va începe malaxarea produsului din
vas:
Indicatorul verde este aprins: Aparatul este pornit (ON)
Indicatorul verde este stins: Aparatul este oprit (OFF)
Reglați termostatul (7) la temperatura la care do-
riți să încălziți ciocolata din vasul (2).
Notă: Senzorul de temperatură din interior are
un buton RESET. Senzorul de temperatură va opri
aparatul. După ce aparatul a fost oprit este necesar
să apăsați butonul de resetare pentru a-l reporni
(Vezi paragraful 1.14).
116
RO
Distribuirea produsului
Fig. 1
Avertisment: Produsul distribuit de aparat are o
temperatură foarte ridicată; risc de opărire.
Procedați după cum urmează pentru a distribui
ciocolată fierbinte,
Este recomandabil ca tija să fie în poziția maximă
de distribuire pentru a permite curgerea produ-
sului la debitul dorit.
Puneți o ceașcă sub robinet:
Folosiți pârghia robinetului (produsul este distri-
buit atunci când pârghia este apăsată sau trasă)
până când curge în ceașcă cantitatea dorită de
produs:
Eliberați treptat pârghia robinetului astfel încât
să revină în poziția de așteptare (robinet închis).
Dacă ciocolata caldă curge prea încet, se reco-
mandă tragerea tijei în poziția maximă; orice blo-
caje ale conductei de distribuție pot fi eliminate
împingând tija înainte și înapoi în timp ce mașina
este susținută după cum se arată în Fig.1
Atenție! Pericol de arsuri! Nu atingeți capa-
cul vasului (1) și vasul (2) în timp ce aparatul func-
ționează, deoarece acestea sunt foarte fierbinți.
Utilizați întotdeauna mânerul superior al capacu-
lui de vas (2) pentru a-l ridica.
Curăare și întreinere
Curățarea și întreținerea mașinii trebuie efectuate
cu comutatorul principal în poziția OFF și mașina
deconectată de la alimentarea cu electricitate.
Avertisment: de fiecare dată când vasul este um-
plut cu orice tip de produs (alimentar sau de igie-
nizare), asigurați-vă că este prezentă tija de ames-
tecare.
Avertisment: înainte de a efectua orice curățare,
așteptați până când mașina s-a răcit suficient.
Avertisment: este strict interzisă utilizarea bureți-
lor abrazivi și/sau metalici pentru a curăța mașina
și componentele sale; folosiți doar o lavetă umedă
și/sau un burete neabraziv pentru curățare.
Avertisment: utilizați peria de curățare furnizată
doar pentru a curăța canalul de conectare între
rezervor și robinet (vezi secțiunea 1.5); nu utilizați
această perie pentru a curăța alte piese.
Înainte de efectuarea operațiunii de curățare și
întreținere asupra mașinii, purtați protecție perso-
nală (mănuși, ochelari etc.), recomandate de stan-
dardele de siguranță în vigoare din țara în care este
folosită mașina.
La efectuarea operațiunilor de Curățare și Întreți-
nere, respectați următoarele instrucțiuni:
purtați mănuși de protecție rezistente la acciden-
te;
nu utilizați solvenți sau materiale inflamabile;
nu folosiți bureți abrazivi și/sau metalici pentru a
curăța mașina și piesele sale;
nu spălați piesele mașinii în mașina de spălat vase;
nu uscați piesele mașinii într-un cuptor convenți-
onal sau cu microunde,
nu scufundați mașina în apă;
nu expuneți mașina jeturilor directe de apă;
curățați folosind doar apă caldă și un produs de
igienizare compus din hipoclorit de sodiu diluat
în apă pentru a obține o concentrație de clor activ
de
117
RO
la finalizarea operațiunii, asigurați-vă că toate
capacele și protecțiile ce au fost îndepărtate sau
deschise sunt repuse la locul lor și asigurate co-
respunzător.
Curățarea și igienizarea sunt operațiuni ce trebu-
ie efectuate cu deosebită grijă și în mod regulat,
pentru a garanta calitatea băuturilor distribuite și
respectarea standardelor obligatorii de igienă.
Fiecare vas trebuie curățat și igienizat pentru
schimbarea produsului cel puțin o dată la fiecare
2 zile și cu respectarea reglementărilor de igienă
din țara utilizatorului. Aceste operațiuni trebuie
executate mai frecvent atunci când o cer caracte-
risticile produsului folosit; pentru mai multe de-
talii, contactați furnizorul produsului.
Materialele din metal, plastic și cauciuc din care
sunt fabricate aceste piese, împreună cu formele
lor specifice, facilitează curățarea dar nu previn
formarea de bacterii și mucegai în eventualitatea
curățării insuficiente.
1.1. Proceduri de curăare și igienizare
La efectuarea operațiunilor de curățare și igieniza-
re, procedați după cum este descris mai jos:
goliți vasul de produs, (vezi paragraful 1.2);
îndepărtați vasul de pe mașină, (vezi paragraful
1.3);
îndepărtați robinetul de pe mașină, (vezi paragra-
ful 1.4);
curățați tava, (vezi paragraful 1.5);
demontați robinetul îndepărtat de pe mașină,
(vezi paragraful 1.6);
curățați și igienizați piesele din componența ma-
șinii, (vezi paragraful 1.7);
montați vasul la loc pe mașină, (vezi paragraful
1.8.1);
utilizați o lavetă umedă și/sau un burete neabra-
ziv îmbibate în produs de igienizare pentru a cu-
răța racordul robinetului;
montați la loc robinetul, (vezi paragraful 1.8.2);
montați robinetul pe mașină, (vezi paragraful
1.8.3);
efectuați procedura de igienizare pentru interio-
rul mașinii, (vezi paragraful 1.9);
curățați tava de scurgere, (vezi paragraful 1.10
curățați vasul folosind o lavetă umedă și/sau un
burete neabraziv, (vezi paragraful 1.11).
goliți rezervorul boilerului, (vezi paragraful 1.12);
curățați și îndepărtați calcarul de pe rezervorul
boilerului, (vezi paragraful 1.13);
1.2. Golirea vasului
Înainte de a curăța vasul, este necesară golirea
produsului din interiorul său.
Cu mașina pornită, goliți tot produsul care se mai
află în vas, folosind pârghia robinetului.
Umpleți vasul cu apă și reglați termostatul (7) la
50 °C (122 °F). Puneți în funcțiune mașina timp de
cel puțin 15-20 minute; mărirea acestui interval de
timp va disloca orice reziduuri de produs care sunt
lipite de pereții vasului.
Goliți complet conținutul vasului, utilizând pârghia
robinetului.
Avertisment: produsul distribuit de aparat are o
temperatură foarte ridicată; risc de opărire.
118
RO
1.3. Îndepărtarea vasului
Avertisment: înainte de îndepărtarea vasului, tre-
buie oprit comutatorul principal iar mașina trebuie
scoasă din priză și răcită suficient
Îndepărtarea vasului este interzisă dacă acesta
conține produs sau orice alt lichid
Îndepărtarea vasului și pieselor sale componente
este extrem de importantă pentru curățarea și igi-
enizarea corectă a mașinii.
Pentru a îndepărta corect vasul, procedați după
cum urmează:
• Scoateți capacul;
Glisați mixerul în sus pentru a-l scoate, păstrân-
du-l aliniat cu tija centrală până când fanta in-
ferioară a mixerului se află la nivel cu știftul de
rotație.
Înclinați mixerul și glisați-l în sus, după cum este
ilustrat, pentru a-l îndepărta complet.
Desfaceți mânerele prinse pe vas, după cum este
ilustrat, pentru a elibera vasul de pe corpul ma-
șinii;
119
RO
Decuplați vasul de pe corpul mașinii, folosind
două degete pentru a-l trage de pe piesa fixă din
oțel a șurubului de malaxare (A), prinzând cu ce-
lelalte degete muchia de evacuare a vasului (B):
Trageți treptat vasul din ce în ce mai tare până
când se desprinde din soclul său;
• Glisați vasul în sus folosind ambele mâini;
Glisați șurubul de malaxare în sus cu o mână,
asigurându-vă că îl prindeți de știftul de rotație;
Amplasați vasul pe o suprafață orizontală și, folo-
sind ambele mâini, scoateți garnitura prin glisa-
rea sa în sus, în direcția arătată de săgeată.
1.4. Îndepărtarea robinetului
Scoaterea robinetului este interzisă în cazul în care vasul conține produsul sau orice alt lichid.
Pentru a îndepărta robinetul, procedați după cum
urmează:
• amplasați tija în poziția de distribuire maximă;
120
RO
Apăsați ferm pentru a împinge axul (A) și apoi
îndepărtați robinetul (B) cu ambele mâini, după
cum este ilustrat în figuri;
1.5. Curăarea tăvii
Toate piesele montate pe tavă trebuie îndepărtate.
Îndepărtați produsul rămas în vas, vezi paragra-
ful 1.2;
Îndepărtați vasul de pe mașină, vezi paragraful
1.3;
Îndepărtați robinetul de pe mașină, vezi paragra-
ful 1.4;
Curățați întreaga suprafață a tăvii folosind o lave-
tă umedă și/sau un burete neabraziv;
Curățați canalul cuplând vasul și robinetul și fo-
losiți o perie pentru curățat (nu este inclusă în
livrare), așa cum se arată în figură;
Montați la loc robinetul;
Turnați în tavă o cantitate mică de apă;
Utilizați robinetul pentru a scurge toată apa din
tavă astfel încât să fie eliminate reziduurile mici
de produs din interiorul canalului de distribuție.
121
RO
1.6. Demontarea robinetului
Pentru a curăța riguros interiorul robinetului, de-
montați-l după cum urmează:
Îndepărtați robinetul, urmând pașii enumerați în
paragraful 1.4;
Amplasați robinetul pe o suprafață curată și
orizontală, slăbiți și îndepărtați șurubul (A) care
prinde butonul de mașină, apoi scoateți afară din
soclu știftul (B) și arcul corespunzător (C).
Trageți (D) complet afară din butonul (E) și apoi
împingeți pârghia (F) de jos în sus până când se
eliberează de pe știftul de ghidaj, după cum este
ilustrat în figură;
Deșurubați butonul (E) prin rotire în sens an-
ti-orar în timp ce mențineți tija în poziție;
Trageți afară tija (G) și arcul (H) din corpul robi-
netului (ansamblul știft/garnitură (I) va ieși afară
împreună cu tija)
Scoateți tija (G) din ansamblul știft/garnitură (I);
Demontați trăgând știftul (L) afară din garnitură
(M).
122
RO
1.7. Spălarea și igienizarea componentelor
Toate piesele componente ce au fost demontate
(robinetul, mixerul, șurubul malaxorului, garnitura
și vasul) trebuie spălate și igienizate cu grijă.
Pentru efectuarea corectă a acestei proceduri, acționați
după cum urmează:
Umpleți un recipient cu detergent și apă caldă la
o temperatură de 50~60°C (122~140°F);
Spălați piesele demontate cu soluția de deter-
gent;
Clătiți cu apă fierbinte;
Curățați folosind doar apă caldă și un produs de
igienizare fabricat din hipoclorit de sodiu diluat
în apă pentru a obține o concentrație de 0,02%
clor activ;
Imersați piesele componente demontate în solu-
ția de igienizare pentru aproximativ 30 de minute;
Clătiți cu apă curată;
Curățați capacul vasului, (vezi paragraful 1.11)
Amplasați la uscat piesele pe o suprafață curată.
1.8. Asamblarea pieselor spălate
Toate piesele componente spălate și igienizate trebuie reasamblate cu grijă și apoi montate pe mină, ur-
mând pașii relevanți.
1.8.1. Asamblarea vasului
Atenție: verificați dacă este montată corect garni-
tura.
O garnitură montată corect; în acest caz garnitu-
ra aderă perfect la muchia vasului.
garnitură montată incorect; garnitura nu aderă
perfect la muchia vasului.
Montați vasul la loc prin apăsarea fermă în jos,
după ce umeziți garnitura cu apă
NU FOLOSIȚI UNSOARE SAU LUBRIFIANT.
Avertisment: asigurați-vă că vasul este montat
corect pe mașină; un vas montat incorect va pro-
voca scurgerea produsului; risc de opărire!
Un vas asamblat corect; în acest caz vasul aderă
perfect la muchia mașinii.
123
RO
Un vas asamblat incorect; vasul nu aderă perfect
la muchia vasului.
Montați vasul pe corpul mașinii folosind mânere-
le de prindere relevante, după cum este ilustrat
în figură;
• Introduceți șurubul de malaxare în soclul său;
Introduceți mixerul în soclul său, urmând în ordi-
ne inversă pașii descriși în paragraful 1.3.
1.8.2. Asamblarea robinetului
Pentru a asambla robinetul, efectuați în ordine in-
versă pașii de demontare ilustrați anterior.
Pentru a monta pârghia (F) împingeți tija (D) din
interior până ies afară ghidajele; introduceți apoi
pârghia (F) și eliberați încet tija (D).
1.8.3. Montarea robinetului
Pentru a monta robinetul corect la locul său proce-
dați după cum urmează;
mențineți apăsat butonul, asigurându-vă că tija
este extrasă complet;
introduceți robinetul în soclul prevăzut și apăsați
până când butonul revine în poziția sa inițială.
124
RO
1.9. Igienizarea interioară
Avertisment termostatul (7) trebuie să fie oprit
-OFF-
Urmați pașii descriși mai jos:
pregătiți soluția de igienizare (vezi paragraful 1.7)
umpleți vasul cu soluția de igienizare;
lăsați soluția să acționeze aproximativ 30 de mi-
nute;
goliți soluția de igienizare din vas;
Clătiți apoi riguros vasul și suprafețele interioare
pentru a elimina orice reziduu de soluție de igie-
nizare
1.10. Curăarea tăvii de scurgere
Tava de scurgere trebuie golită și curățată zilnic.
Notă: tava trebuie golită și curățată ori de câte ori
nivela roșie montată pe grătar se ridică, pentru a
se preveni curgerea lichidului.
Ridicați tava cu grătarul și trageți-o înspre afară
pentru a o desprinde din locașul său.
curățați separat tava și grătarul cu apă călduță;
• uscați toate piesele
• amplasați grătarul la loc pe tavă;
montați la loc tava și apăsați-o pentru a o bloca
pe mașină.
1.11. Curăarea capacului de vas
Îndepărtați capacul vasului de pe mașină;
Curățați suprafața folosind o lavetă umedă și/sau
un burete neabraziv îmbibat în produs de igieni-
zare.
Clătiți cu apă curată din abundență.
125
RO
1.12.Golirea rezervorului boilerului de apă
Avertisment: în timp ce se golește rezervorul de
apă al boilerului (12) aparatul trebuie să fie scos
din priză.
11
X
X
Avertisment: Boilerul poate fi golit doar atunci
când vasul este deja gol iar aparatul s-a răcit su-
ficient.
Este interzis să se utilizeze apa din boiler în sco-
puri alimentare.
Pentru a goli boilerul procedați după cum urmea-
ză:
Scoateți aparatul din priză;
Scoateți tava de scurgere așa cum se arată în pa-
ragraful 1.8:
Scoateți capacul boilerului (11).
Așezați aparatul pe o suprafață plană, cu rezer-
vorul boilerului (12) răsucit spre exteriorul su-
prafeței suport.
Așezați un recipient (B) cu o capacitate de peste 3
litri sub bușonul de golire (X);
Pentru a deșuruba capacul bușonului de golire
(X) folosiți o monedă sau o cheie imbus. În mod
alternativ, puteți utiliza și capacul boilerului (11)
pentru a-l deșuruba.
Scoateți capacul bușonului de golire (X) printr-o
mișcare fermă și așteptați ca toată apa să se
scurgă din rezervor.
1.13. Curăarea și îndepărtarea calcarului de pe rezervorul boilerului
Rezervorul boilerului trebuie curățat periodic de
depuneri; se recomandă a se efectua această ope-
rațiune cel puțin o dată la 3 luni.
Urmați pașii pentru golirea rezervorului boileru-
lui, vezi paragraful 1.12;
Introduceți și asigurați bușonul de drenaj al re-
zervorului de boiler;
Introduceți în rezervor apă și detartrant pentru
mașini de cafea (urmați instrucțiunile de pe pa-
chetul de detartrant);
Introduceți și asigurați bușonul de drenaj al re-
zervorului de boiler;
Introduceți în rezervor apă și detartrant pentru
mașini de cafea (urmați instrucțiunile de pe pa-
chetul de detartrant);
Permiteți soluției să acționeze conform duratei
indicate în instrucțiunile aferente soluției.
Goliți soluția din interiorul rezervorului de boiler,
vezi paragraful 1.12.
Clătiți rezervorul cu apă din abundență, prin um-
plere și golire, vezi paragrafele de mai sus și 1.12.
126
RO
1.14. Resetarea senzorului de temperatură
Notă: Există un buton RESET pentru senzorul inte-
rior de temperatură.
Avertisment: după ce senzorul de temperatură a
oprit aparatul este neapărat necesar să goliți toată
ciocolata din vas și să curățați componentele înain-
te de a repune aparatul în funcțiune.
Avertisment: înainte de a reseta senzorul de tem-
peratură trebuie să opriți aparatul de la întrerupă-
tor și să îl scoateți din priză, după care trebuie să îl
lăsați să se răcească.
Cu ajutorul unei scule adecvate (nelivrată) deșu-
rubați și scoateți șurubul de protecție:
Apăsați manual butonul din interior pentru a reveni
la funcționarea normală a aparatului.
1.15. Întreinerea regulată
Mașina trebuie verificată regulat (cel puțin o dată
pe an) de către un tehnician specializat, această
verificare regulată servind la asigurarea întreținerii
pieselor instalate și mașinii propriu-zise la un nivel
înalt de siguranță.
Orice componente uzate trebuie înlocuite cu o pie-
să de schimb originală.
Este interzisă utilizarea mașinii dacă este defectă
sau uzată chiar și o singură piesă. Utilizatorii nu au
voie să efectueze întreținerea regulată.
127
RO
Depanare
Problemă Cauză Soluție
Nu se încălzește Nu este alimentată Asiguri-vă că mașina este băgată în priză
Întrerupătorul principal (6) este în
poziția oprit (OFF)
Întrerupătorul principal (6) este în poziția oprit (OFF)
Senzorul de temperatură este
activat
Reseti senzorul de temperatură așa cum se arată în
secțiunea 6.1.
Termostatul (7) este setat la 0°C Reglați termostatul (7)
Paleta de
malaxare nu se
rotește
Nu este alimentată Asiguri-vă că mașina este băgată în priză
Arborele conducător nu este
poziționat corect
Scoateți arborele și introduceți-l corect conform
descrierii din secțiunea 1.8.
Motor defect Apelați la personalul de service
Întrerupătorul principal (6) este în
poziția oprit (OFF)
Asi comutatorul în poziția pornit
Robinetul are
scurgeri
Nu a fost montat corect Goliți mașina și montați robinetul conform descrierii din
secțiunea 1.4.
Evacuarea și cauciucul prezintă
murdărie
Goliți mașina și curățați riguros întregul robinet;
montați-l înapoi pe mină conform descrierii din
secțiunea 1.4.
Garnitura de etanșare trebuie
înlocuită
Apelați la personalul de service
Rezervorul de
nivel are
scurgeri de apă
Temperatura este prea ridicată Micșorați temperatura
Garnitura de etanșare a tubului de
nivel trebuie înlocuită
Apelați la personalul de service
Nivelul apei este deasupra
indicatorului MAX atunci când
mașina se află la temperatura
camerei
Permiteți minii să se răcească și goliți boilerul până la
nivelul indicat
Produsul se
scurge pe la
fundul vasului
transparent
Vasul nu a fost montat corect la
locul său
Goliți mașina, scoateți vasul și monti-l la loc conform
instrucțiunilor furnizate în secțiunea 1.3.
Garnitura trebuie înlocuită Apelați la personalul de service
Mașina se
oprte
Senzorul de temperatură este
activat
Scoateți aparatul din priză și lăsați-l să se răcească
complet. Apoi resetați senzorul de temperatură așa cum
se arată în secțiunea 1.14.
Dacă mașina se defectează ca urmarea a cauzelor diferite de cele enumerate în acest tabel, sau soliile propuse nu
rezolvă problema, apelați la un tehnician specializat.
128
RO
Specificaia tehnică
Model 274125 274149
Dimensiunile mașinii
P: 410mm x L: 280mm x A:
460mm
P: 410mm x L: 280mm x A:
580mm
Greutatea (gol) 7.3 kg 8 kg
Putere maximă la intrare (W) 1006 W
Tensiune de funcționare (V) 220-240V~ 50Hz
Temperatură ambiantă de
funcționare
Min. 10°C (50°F), Max. 32°C (89.6°F)
Număr de vase 1
Capacitatea vasului 5 Liters 10 Liters
Nivelul de presiune sonoră << 70 dB
Clasa I
Interval de configurare ter
-
mostat
65°C t
o 85°C
Observații: Datele tehnice pot fi modificate fără preaviz.
Schemă electrică primară
Tensiune de alimentare: 220-240V~
Item Descriere
P întrerupător principal
Ts senzor de temperatură
M motorul mixerului
Tr termostat
R element de încălzire
129
RO
Garanie
Orice defecțiune care afectează funcționarea apa-
ratului apărută la mai puțin de un an de la cum-
părarea acestuia va fi remediată prin reparație sau
înlocuire gratuită, cu condiția ca aparatul să fi fost
folosit și întreținut conform instrucțiunilor nu să nu
fi fost bruscat sau folosit necorespunzător în vreun
fel. Drepturile dumneavoastră legale nu sunt afec-
tate. Dacă aparatul este în garanție, menționați
când și de unde a fost cumpărat și includeți dovada
cumpărării (de ex. chitanța).
Conform politicii noastre de dezvoltare continuă a
produsului, ne rezervăm dreptul de a modifica pro-
dusul, ambalajul și documentația fără notificare.
Eliminarea și mediul înconjurător
La dezafectarea aparatului, produsul nu trebu-
ie aruncat împreună cu alte deșeuri menajere. În
schimb, este responsabilitatea dumneavoastră să
eliminați echipamentul uzat prin predarea acestuia
la un punct de colectare desemnat. Nerespectarea
acestei reguli poate fi penalizată în conformitate cu
reglementările aplicabile privind eliminarea deșeu-
rilor. Colectarea separată și reciclarea echipamen-
tului dumneavoastră uzat la momentul debarasării
contribuie la conservarea resurselor naturale și
asigură realizarea reciclării într-un mod care pro-
tejează sănătatea ființelor umane și a mediului.
Pentru informații suplimentare privind modul în
care puteți preda deșeurile dumneavoastră în sco-
pul reciclării, vă rugăm să contactați compania
locală de colectare a deșeurilor. Producătorii și im-
portatorii nu își asumă responsabilitatea cu privire
la reciclarea, tratarea și eliminarea ecologică a de-
șeurilor, fie direct, fie prin intermediul unui sistem
public.
130
RU
Уважаемый клиент,
Благодарим Вас за покупку этого устройства Hendi. Внимательно прочитайте это руководство, обращая
особое внимание на правила безопасности, изложенные ниже, перед установкой и использованием
этого устройства в первый раз.
Правила безопасности
Это оборудование предназначено для буфета и домашнего использования.
Используйте прибор только по назначению, для которого он был разработан, как
описано в данном руководстве.
Изготовитель не несет ответственности за любой ущерб, вызванный неправильной
работой и неправильным использованием.
Держите прибор и электрическую вилку подальше от воды и других жидкостей. В
случае, если прибор попадает в воду, немедленно снимите вилку питания с розетки. Не
используйте устройство до тех пор, пока оно не будет проверено сертифицированным
техническим специалистом. Несоблюдение этих инструкций приведет к угрожающей
жизни опасности.
• Никогда не пытайтесь открыть корпус прибора самостоятельно.
• Не вставляйте объекты в корпус прибора.
• Не прикасайтесь к вилке мокрыми или влажными руками.
Опасность поражения электрическим током! Не пытайтесь самостоятельно
отремонтировать прибор, ремонт должен проводиться только квалифицированный
персонал.
Никогда не используйте поврежденный прибор! Когда устройство повреждено,
отсоедините устройство от розетки и обратитесь к продавцу.
Предупреждение! Не погружайте электрические части прибора в воду или другие
жидкости.
• Никогда не удерживайте прибор под проточной водой.
Регулярно проверяйте штекер питания и шнур на наличие повреждений. В случае
повреждения его необходимо заменить сервисным агентом или лицом, имеющим
аналогичную квалификацию, с тем чтобы избежать опасности или травм.
Убедитесь, что шнур не соприкасается с острыми или горячими предметами и держите
его подальше от открытого огня. Никогда не тяните шнур питания, чтобы отсоединить
его от розетки, всегда тяните вилку вместо нее.
• Убедитесь, что шнур питания и/или удлинитель не вызывают опасности аварии.
• Никогда не оставляйте прибор без присмотра во время использования.
Предупреждение!
Пока штекер находится в розетке, прибор подключается к источнику
питания.
• Выключите устройство, прежде чем отсоединить его от розетки.
Подключите вилку питания к легкодоступной электрической розетке, чтобы в случае
аварийной ситуации устройство можно было немедленно отключить.
• Никогда не носите прибор за шнур.
131
RU
Не используйте дополнительные устройства, которые не поставляются вместе с
устройством.
Подключите прибор только к электрической розетке с напряжением и частотой,
указанными на этикетке устройства.
Никогда не используйте аксессуары, кроме тех, которые рекомендованы
производителем. Невыполнение этого требования может представлять опасность для
безопасности пользователя и привести к повреждению устройства. Используйте только
оригинальные детали и аксессуары.
Этот прибор не должен эксплуатироваться лицами с ограниченными физическими,
сенсорными или умственными возможностями, или лицами, не имеющими опыта и
знаний.
• Этот прибор ни при каких обстоятельствах не должен использоваться детьми.
• Держите устройство и его шнур питания в недоступном для детей месте.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: ВСЕГДА выключите устройство и отключите розетку от розетки
перед очисткой, обслуживанием или хранением.
Специальные правила безопасности
Это оборудование предназначено только для работы с горячим шоколадом и
напитками с горячим шоколадом, в буфете и для домашнего использования.
Устройство НЕ ПОДХОДИТ для подогревания других жидкостей или кипячения воды.
Устройство может обслуживать обученный персонал, например, персонал кухни или
бармены.
Пользуйтесь устройством только в соответствии с руководством.
Оставьте не менее 25 см свободного пространства вокруг устройства и над ним для
того, чтобы обеспечить надлежащую вентиляцию.
Кипятильный бак (12) наполняйте свежей, холодной водой. Наливайте воду медленно,
пока она не достигнет максимального уровня (обозначенного «MAX») на кипятильном
баке.
Предупреждение! Никогда не используйте устройство без воды в баке (12), так как
это может привести к повреждению нагревателя.
Предупреждение! Никогда не заполняйте контейнер (2) выше максимального уровня
(обозначенного на контейнере: «MAX-LEVEL-»).
Предупреждение! Не снимайте крышку контейнера (1) во время работы устройства.
После открытия, из него выйдет пар. Существует опасность ожога.
Опасность ожогов! Не прикасайтесь к контейнеру во время работы устройства.
Храните вдали от горячих поверхностей и открытого пламени. Установите устройство
на стабильной, чистой, термостойкой и сухой поверхности.
Промойте и высушите устройство и аксессуары перед подключением к источнику
питания и эксплуатацией.
Перед очисткой и хранением устройства дайте ему остыть в недоступном для детей
месте.
132
RU
Не переносите устройство во время его работы или, если в нём находится горячий
шоколад.
Внимание! Во избежание повреждения устройства во время его подъема или
перемещения, хватайте его снизу.
Назначение устройства
Это оборудование предназначено для буфета и
домашнего использования.
Это оборудование предназначено только для
работы с горячим шоколадом и напитками с
горячим шоколадом. Не подходит для работы
с другими пищевыми продуктами.Использова-
ние устройства для любых других целей может
привести к повреждению или травме тела.
Использование устройства для любых других
целей будет рассматриваться, как использова-
ние не по назначению.
Установка заземления
Этот прибор относится к классу защиты I и дол-
жен быть подключен к защитному грунту. Зазем-
ление снижает риск поражения электрическим
током, обеспечивая выход провода для электри-
ческого тока. Этот прибор оснащен шнуром пи-
тания с заземляющим проводом и заземленной
штепсельной вилкой. Вилка должна быть под-
ключена к розетке, которая правильно установ-
лена и заземлена.
133
RU
Описание устройства
Эксплуатация устройства
Приобретенное устройство предназначено для профессионального использования и служит для
приготовления напитков из горячего шоколада.
Основные компоненты
Основными компонентами устройства являются:
1. Крышка контейнера
2. Контейнер (5 л –устройство № 274125,
10 л – устройство № 274149)
3. Смесительный шнек
4. Защелки чаши x 2 шт
5. Корпус устройства
6. Главный выключатель
7. Регулятор температуры (°C)
8. Ножки
9. Смесительная лопасть
10. Дно контейнера
11. Крышка кипятильного бака
12. Кипятильный бак
13. Дозатор (кран)
14. Указатель максимального уровня поддона
15. Решётка поддона
16. Поддон
17. Сливная гайка кипятильного бака
134
RU
Обслуживание
Запуск
Для запуска устройства следуйте инструкциям:
Убедитесь, что главный выключатель (6) нахо-
дится в положении OFF;
Снимите крышку кипятильного бака (11).
Влейте воду в бак (12) с помощью ёмкости с ука-
зателем уровня воды, пока вода не достигнет
максимального уровня, обозначенного на ёмко-
сти „- MAX-”.
Внимание: медленно вливайте воду в кипятиль-
ный бак и через каждые несколько секунд про-
веряйте, что вода не достигла максимального
уровня, а бак- устойчив.
При первом использовании устройства, контей-
нер должен быть полностью заполнен водой, то
есть в него должно войти ок. 3,5 л воды.
Поднимите крышку контейнера (1) и влейте шо-
колад в контейнер (2).
Никогда не заполняйте контейнер (2) выше
максимального уровня (обозначенного на кон-
тейнере: „- MAX LEVEL-”).
После заливки шоколада в контейнер, снова
закройте крышку.
Затем вставьте вилку в соответствующую ро-
зетку.
Нажмите главный выключатель (6), чтобы за-
пустить устройство; начнётся смешивание шо-
колада:
Горит зеленый индикатор: Устройство включено
Зеленый индикатор не горит: Устройство вы-
ключено.
Установите нужную температуру с помощью
регулятора (7), чтобы подогреть шоколад в кон-
тейнере (2).
Внимание: Устройство снабжено кнопкой сбро-
са RESET для датчика температуры. Если датчик
температуры выключает устройство, нажмите
кнопку RESET, чтобы его перезагрузить (смотри-
те раздел 1.14).
135
RU
Дозировка продукта
Fig. 1
Предупреждение! Шоколад, разливаемый из
устройства, имеет очень высокую температуру;
существует риск ожога.
Для подачи горячего шоколада из устройства,
следуйте следующей инструкции:
Рекомендуется держать рычаг в максимально
выдвинутом положении, чтобы облегчить выли-
вание жидкости с соответствующей скоростью.
Поставьте чашку под кран:
При помощи рычага крана (заливка шоколада
происходит после нажатия или потягивания за
рычаг) наливайте, пока в чашке не будет необ-
ходимого количества шоколада:
Медленно отпустите рычаг крана, пока он не
вернется в исходное положение (кран закрыт).
Если горячий шоколад наливается слишком
медленно, рекомендуется максимально выдви-
нуть рычаг; для устранения закупорок в дозато-
ре, следует несколько раз потянуть и нажать на
рычаг в свою сторону и от себя, без выключе-
ния устройства (смотрите: Рис. 1).
Внимание! Опасность ожогов! Во время ра-
боты не трогать крышку контейнера (1) или кон-
тейнера (2), т.к. они очень нагреваются. Крыш-
ку контейнера (1) следует всегда поднимать за
ручку.
Очистка и техническое обслуживание
Очистку и техническое обслуживание выполнять
после переключения главного переключателя
устройства в положении OFF и отсоединения
вилки из розетки источника питания.
Предупреждение: каждый раз, когда чаша за-
полнена любым типом продукта (пищевым
продуктом или дезинфицирующим средством),
убедитесь в том, что смесительный стержень на-
ходится на своём месте.
Предупреждение: перед выполнением лю-
бых работ по очистке следует подождать, пока
устройство достаточно не остынет.
Предупреждение: строго запрещается исполь-
зовать абразивные губки и / или металлические
мочалки для очистки устройства или его компо-
нентов; для очистки используйте только мягкую
влажную ткань или мягкие губки.
Предупреждение: щетку, входящую в комплект,
следует использовать только для очистки кана-
ла, соединяющего бак с краном (смотри 1.5); не
используйте щетку для очистки других частей.
Перед выполнением любых действий по чистке
или обслуживанию, оденьте соответствующие
средства индивидуальной защиты (перчатки,
очки и т.п.), которые рекомендуются в правилах
техники безопасности, действующих в стране
эксплуатации устройства.
136
RU
Выполняя действия по чистке и обслуживанию,
соблюдайте следующие инструкции:
носите защитные перчатки;
не используйте растворители или огнеопасные
материалы;
не используйте абразивные губки и / или ме-
таллические мочалки для чистки устройства
или его компонентов;
не мойте компоненты устройства в посудо-
моечной машине;
не сушите детали устройства в обычной духов-
ке или микроволновой печи;
не погружайте устройство в воду;
не подвергайте устройство воздействию водя-
ных брызг;
чистить исключительно теплой водой и де-
зинфицирующим средством, содержащим
перхлорат натрия, разведенный в воде, чтобы
получить активную концентрацию хлорида.
После окончания работы убедитесь в том, что
все крышки и защитные кожухи, которые были
удалены или открыты, вставлены на место и
надежно закреплены.
Очистка и дезинфекция - это действия, которые
должны проводиться с предельной точностью и
регулярно для обеспечения качества дозирован-
ных напитков и соблюдения санитарно-гигиени-
ческих норм.
Каждую чашу следует чистить и дезинфициро-
вать в случае смены продукта, по крайней мере,
каждые 2 дня и в любом случае, в соответствии
с правилами гигиены, действующими в стране
эксплуатации. Эти действия должны прово-
диться чаще, если этого требуют особенности
используемого продукта; более подробную ин-
формацию можно получить у поставщика про-
дукта.
Металлические, пластиковые и резиновые ма-
териалы, используемые для этой детали, в со-
четании с соответствующей формой, облегчают
очистку, но они не предотвращают рост бакте-
рий и плесени в случае недостаточной очистки.
1.1. Процедуры для очистки и дезинфекции
При проведении очистки и дезинфекции, дей-
ствуйте, как описано ниже:
удалите остатки продукта из чаши (смотри п.
1.2);
• выньте чашу из устройства (смотри п. 1.3);
• выньте кран из устройства (смотри п. 1.4);
• очистите сосуд (смотри п. 1.5);
разберите кран, который ранее был вынут из
устройства (смотрите п. 1.6);
вымойте и продезинфицируйте компоненты
устройства (смотри п. 1.7);
установите чашу обратно в устройстве (смотри
п. 1. 8.1);
используйте влажную ткань и/ или мягкую губ-
ку, погруженную в дезинфицирующем средстве
для очистки соединения крана;
снова соберите кран (смотри п. 1.8.2);
установите кран в устройстве (смотрите п. 1.8
3);
выполните процедуру дезинфекции внутри
устройства (смотри п. 1.9);
очистите поддон (смотри п. 1.10)
очистите чашу влажной тканью и / или мягкой
губкой (смотри п. 1.11).
опорожните бак для воды (смотрите п. 1.12);
очистите и удалите накипь бака для воды (смо-
три п. 1.13);
137
RU
1.2. Опорожнение чаши
Перед очисткой чаши необходимо сначала её
опорожнить от находящегося в ней продукта.
При включенном устройстве опорожнить её от
остатков продукта, находящегося в чаше с помо-
щью рычага крана.
Заполните чашу водой и установите термостат [7]
на 50°C. Запустите устройство, по крайней мере,
на 15-20 минут; продление этого времени приве-
дёт к отсоединению возможных остатков продук-
та, которые могли прилипнуть к стенкам чаши.
Слейте все содержимое чаши с помощью рычага
крана.
Предупреждение: продукт, который дозируется
из устройства, имеет очень высокую температуру
– риск ожога.
1.3. Демонтаж чаши
Предупреждение: перед снятием чаши, убеди-
тесь, что главный выключатель находится в по-
ложении OFF и устройство отключено от сети, и
что оно достаточно остыло.
Запрещается снимать чашу, если она содержит
продукт или любую другую жидкость.
Снятие чаши и её компонентов имеет важное
значение для надлежащей очистки и дезинфек-
ции устройства.
Чтобы правильно снять чашу, выполните следу-
ющие действия:
• снимите крышку;
поднимите вверх смесительную лопасть, чтобы
её снять, удерживая её прямо по отношению к
центральному стержню, пока отверстие в ниж-
ней части лопасти не сравняется с вращатель-
ным шпинделем.
138
RU
отклоните смесительную лопасть и передвинь-
те её вверх, как показано на рисунке, чтобы
полностью демонтировать.
разблокируйте защелки чаши, как показано
на рисунке, чтобы отсоединить её от корпуса
устройства.
ыньте чашу из корпуса устройства, поддев дву-
мя пальцами со стороны стальной части смеси-
тельного ротора (А) и, захватив внешний край
чаши остальными пальцами (B). Постепенно
тяните чашу с нарастающей силой, чтобы отде-
лить её от гнезда;
держа чашу обеими руками, поднимите её
вверх;
одной рукой снимите смесительный ротор,
схватив его за вращательный шпиндель;
139
RU
держа чашу в обеих руках, положите её на
плоскую поверхность; снимите прокладку, пе-
ремещая её вверх в направлении, указанном
стрелкой.
1.4. Демонтаж крана
Запрещается вынимать кран если в резервуаре находится какая-либо жидкость.
Чтобы снять кран, выполните следующие дей-
ствия:
передвиньте рычаг в максимальное положение
дозировки;
нажмите на прижим (А), крепящий кран к
устройству, а затем снимите кран (B) обеими
руками, как показано на рисунках;
1.5. Мойка нагревательной части
Необходимо разобрать все детали, прикреплен-
ные к нагревательной части.
Удалите все остатки продукта, оставшиеся в
чаше, смотри п. 1.2;
Снимите чашу из устройства, смотри п. 1.3;
Снимите кран из устройства, смотри п. 1.4;
Очистите всю поверхность нагревательной ча-
сти влажной тканью и / или с помощью мягкой
губки;
Очистите щеткой выходное отверстие, соеди-
няющее контейнер с краном (не входит в ком-
плект), как показано на рисунке;
140
RU
• Установите обратно кран;
• Влейте в нагревательную часть немного воды;
При помощи крана, слейте воду из нагрева-
тельной части, чтобы удалить остатки продукта,
находящиеся внутри дозирующего канала.
1.6. Снятие крана
Для дальнейшей очистки внутренней поверхно-
сти крана, снимите его следующим образом:
Снимите кран, выполняя действия, перечис-
ленные в п. 1.4:
Поместите кран на чистую ровную поверхность,
а затем ослабьте и удалите болт (A) для закре-
пления нижней части устройства и извлеките
штифт (B) и соответствующую пружину (C) из
гнезда.
Высуньте полностью элемент (D) ручки (E), а
затем нажмите на рычаг (F) снизу-вверх, пока
он не выйдет из направляющей штифта, в со-
ответствии с рисунком;
Отвинтите ручку (E), повернув её влево, удер-
живая одновременно штифт на одном месте;
Извлеките штифт (G) и пружину (H) из корпу-
са крана (узел штифта и уплотнения (I) выйдут
вместе со штифтом).
Отсоедините штифт (G) от узла штифта и уплот-
нения (I);
141
RU
Извлеките (потянув) штифт (L) из уплотнения
(M).
1.7. Очистка и дезинфекция деталей
Все ранее демонтированные детали (кран, сме-
сительную лопасть, смесительный ротор, уплот-
нение и чашу), следует тщательно промыть и де-
зинфицировать.
Для того, чтобы правильно выполнить эту проце-
дуру, выполните следующие действия:
Заполните контейнер теплой водой с темпера-
турой 50-60 °C и моющим средством;
Промойте разобранные части моющим раство-
ром;
Промойте теплой водой;
Чистите только теплой водой с дезинфицирующим
средством, содержащим перхлорат натрия, разве-
денный в воде для получения хлорида в концен-
трации 0,02%.
Погрузите разобранные части в дезинфициру-
ющем растворе примерно на 30 минут.
• Промойте чистой водой;
Очистите крышку чаши (смотри п. 1.11)
• Поместите детали на чистую поверхность и
просушите.
1.8. Сборка вымытых деталей
Все вымытые и дезинфицированные детали осторожно повторно соберите и затем установите в
устройстве в соответствующей очерёдности.
1.8.1. Сборка чаши
Предупреждение: убедитесь, что уплотнение
правильно установлено.
Правильно установлено уплотнение; здесь
прокладка идеально прилегает к краю чаши.
Увлажните прокладку водой, снова закрепите
чашу на месте, плотно прижмите её вниз.
Увлажните прокладку водой, снова закрепите
чашу на месте, плотно прижмите её вниз.
НЕ ИСПОЛЬЗОВАТЬ СМАЗКУ ИЛИ ВАЗЕЛИН.
Предупреждение: убедитесь, что чаша надежно
закреплена в устройстве; неправильно установ-
ленная чаша приведет к утечке продукта; риск
ожога
142
RU
Правильно установленная чаша; здесь чаша
идеально прилегает к краю устройства.
Неправильно установлена чаша; здесь чаша не
прилегает к краю устройства.
Зафиксируйте чашу к корпусу устройства с по-
мощью соответствующих защёлок, согласно
рисунку;
Поместите смесительный ротор в гнездо;
Вставьте смесительную лопасть в гнездо, вы-
полняя действия, указанные в п. 1.3 в обрат-
ной очередности.
1.8.2. Сборка чаши
Для того, чтобы установить кран, выполните в
обратном порядке шаги, показанные перед раз-
боркой.
Для того, чтобы установить рычаг (F), вытолкните
штифт (D) изнутри так, чтобы выскользнули на-
правляющие; затем вложите рычаг (F) и медлен-
но освободите штифт (D).
143
RU
1.8.3. Монтаж крана
Для того, чтобы правильно закрепить кран об-
ратно на место, выполните следующие действия:
придержите прижим, убедившись, что штифт
полностью выдвинут;
вставьте кран в гнездо и нажмите, чтобы при-
жим вернулся в исходное положение.
1.9.Дезинфекция устройства изнутри
Внимание: регулятор температуры (7) должен
быть выключен (OFF).
Выполните следующие действия:
подготовьте дезинфицирующий раствор (смо-
три п. 1.7)
• наполните чашу дезинфицирующим раствором;
оставьте раствор на 30 минут;
опорожните чашу с дезинфицирующим раство-
ром;
Затем тщательно промойте чашу и внутренние
поверхности, чтобы удалить все остатки дезин-
фицирующего раствора.
1.10. Очистка поддона
Поддон необходимо опорожнять и мыть каждый
день.
Примечание: поддон следует опорожнять и мыть
каждый раз, когда красный поплавок, установ-
ленный на решетке, будет подниматься- это пре-
дотвратит утечку жидкости.
Поднимите поддон с решеткой и выдвиньте на-
ружу, чтобы извлечь его из гнезда.
Промойте поддон и решетку отдельно тёплой
водой;
Высушите все детали;
Поместите решетку обратно на поддон;
Вставьте поддон на место и прижмите, чтобы
закрепить его в устройстве.
1.11. Очистка крышки чаши
• Снимите крышку чаши с устройства;
Очистите поверхность влажной тканью и / или
мягкой губкой, смоченной дезинфицирующим
средством.
Промойте хорошо чистой водой
144
RU
1.12. Опорожнение кипятильного бака
Внимание: во время опорожнения бака (12)
устройство должно быть отключено от источни-
ка питания.
11
X
X
Предупреждение! Кипятильный бак может быть
опорожнен только тогда, когда контейнер пуст и
устройство полностью остыло.
Никогда не используйте воду вылитую из бака
для пищевых целей.
Для опорожнения бака следуйте следующей ин-
струкции:
• Выньте вилку из розетки;
Удалите поддон для слива воды, как описано
в 1.8;
• Снимите крышку кипятильного бака (11);
Установите устройство на ровной поверхности
с баком (12), направленным к внешнему краю
поверхности, на которой установлено устрой-
ство;
Установите контейнер (В), имеющей емкость
больше, чем три литра под сливной гайкой (X);
Используйте монету или гаечный ключ, чтобы
отвинтить гайку сливного клапана (X). Кроме
того, можно также открутить гайку с помощью
крышки кипятильного бака (11);
Стяните гайку сливного клапана (X) одним
мощным движением и подождите, пока бак не
будет полностью опорожнён.
1.13. Очистка и удаление накипи из бака для воды
Бак для воды требует регулярного удаления на-
кипи; рекомендуется выполнять эту операцию,
по крайней мере, один раз в 3 месяца.
Выполните следующие действия, чтобы слить
воду из бака; смотри п. 1.12;
Вставьте и закрепите сливную пробку бака;
Заполните резервуар с водой со средством для
удаления накипи, предназначенного для кофе-
варок (следуйте инструкциям производителя
средства по удалению накипи);
Оставьте раствор на время, указанное в ин-
струкции средства
Слейте раствор из бака согласно указаниям в
п. 1.12.
Промойте бак большим количеством воды, на-
полняя его и опорожняя; смотрите раздел Пуск
в эксплуатацию и 1.12.
145
RU
1.14. Сброс датчика температуры
Внимание: Устройство оснащено кнопкой сброса
RESET для датчика температуры.
Предупреждение: после выключения устройства
датчиком температуры, необходимо будет пере-
лить шоколад из контейнера и очистить все ча-
сти устройства перед повторным запуском.
Предупреждение: перед сбросом датчика тем-
пературы, выключите устройство с помощью со-
ответствующего выключателя и отсоедините от
источника питания, а потом подождите, пока оно
полностью остынет.
С помощью необходимого инструмента (не вхо-
дит в комплект), отвинтите и снимите стопорный
болт:
Нажмите кнопку, расположенную снаружи
устройства, чтобы восстановить работу.
1.15. Периодическое обслуживание
Квалифицированный специалист должен прово-
дить периодический осмотр устройства (по край-
ней мере один раз в год). Этот периодический
осмотр необходим для проверки - все ли уста-
новленные компоненты и само устройство под-
держивают высокий уровень безопасности.
Все изношенные детали должны быть заменены
оригинальными запасными частями.
Запрещается использовать устройство даже,
если только один элемент поврежден или изно-
шен. Пользователю запрещается проводить пе-
риодическое техническое обслуживание.
146
RU
Решение проблем
Проблема Причина Решение
Устройство не
нагревается
Нет питания Убедитесь, что устройство подключено правильно
Главный выключатель (6)
находится в положении OFF
Переключите главный выключатель в положение ON
Включен датчик температуры Сбросьте датчик температуры в соответствии с
инструкцией пункта 6.1.
Регулятор температуры (7)
установлен на 0°C
Установите регулятор (7) на требуемую температуру
Мешалка не
вращается
Нет питания Убедитесь, что устройство подключено правильно
Приводной вал не установлен
должным образом
Снимите вал и установите его снова согласно п. 1.8.
Неисправность двигателя Обратитесь в сервисную службу
Главный выключатель (6)
находится в положении OFF
Нажмите переключатель
Течет кран Неправильная установка крана Опорожните устройство и соберите кран согласно п.
1,4.
Выход и уплотнение загрязнены Опорожните устройство и тщательно очистите кран;
смонтируйте его снова в соответствии с п. 1.4.
Требуется замена уплотнения Обратитесь в сервисную службу и / или к поставщику
устройства
Вода вытекает
из бака,
указывающего
уровень воды
Слишком высокая температура Понизьте температуру
Требуется замена уплотнения Обратитесь в сервисную службу
Уровень воды превышает уровень
MAX при комнатной температуре
устройства
Подождите, пока устройство остынет и опорожните
бак пока не будет достигнут указанный уровень
Продукт
вытекает из
нижней части
прозрачной
чаши
Неправильно собрана чаша Опорожните устройство, снимите чашу и установите
её снова согласно п. 1.3.
Требуется замена уплотнения Обратитесь в сервисную службу
Устройство
выключается
Включен датчик температуры Отключите вилку из розетки и дайте прибору
полностью остыть. Затем сбросьте датчик температу
-
ры в соответствии с пунктом 1.14.
Е
сли устройство не работает должным образом из-за других причин, отличающихся от указанных в таблице
или, если представленные решения не устранили проблему, вызовите мастера.
147
RU
Ниже приведены технические данные и характеристики
Модель 274125 274149
Размеры устройства
P: 410mm x L: 280mm x A:
460mm
P: 410mm x L: 280mm x A:
580mm
Вес (пустой контейнер) 6.9 kg 7.5 kg
Максимальная входная мощ-
ность (W)
1006 W
Р
абочее напряжение (V) 220-240V~ 50Hz
Рабочая температура окружа-
ющей среды
Min. 10°C (50°F), Max. 32°C (89.6°F)
Ко
личество чаш 1
Ёмкость чаши 5 Liters 10 Liters
Уровень шума << 70 dB
Класс I
Установка ручки регулирова
-
ния температуры
65°C t
o 85°C
Внимание:Технические характеристики могут быть изменены без предварительного уведомления.
Основная электрическая схема
Питающее напряжение: 220-240В~
Модель Описание
P главный выключатель
Ts датчик температуры
M двигатель смесителя
Tr регулятор температуры
R нагревательный элемент
148
RU
Гарантия
Любая недоделка или поломка, которая влечет
за собой неправильную работу устройства, ко-
торая будет выявлена в течение первого года от
даты покупки, будет устранена бесплатно, или же
все устройство будет заменено новым, если оно
эксплуатировалось и обслуживалось согласно
инструкции по обслуживанию и не использова-
лось неправильно, или в разрез с назначением.
Данное положение ни коей мере не нарушает
иных прав потребителя, изложенных в законо-
дательстве. В случае заявления устройства в ре-
монт или на замену в рамках гарантии, следует
указать место и дату покупки устройства и прило-
жить счет, или чековую квитанцию.
Согласно нашей политике совершенствования
наших продуктов оставляем за собой право на
ввод изменений в конструкцию, упаковку и в тех-
нические параметры, указываемые в техниче-
ской документации без предупреждения.
Утилизация и защита окружающей среды
В случае вывода оборудования из эксплуатации,
продукт нельзя утилизировать вместе с другими
бытовыми отходами. Пользователь несет ответ-
ственность за передачу оборудования в соот-
ветствующий пункт приёма техники бывшей в
употреблении. Несоблюдение вышеуказанного
положения может привести к наложению штра-
фов в соответствии с действующими правилами
в отношении утилизации отходов. Селективный
сбор и утилизация использованного оборудо-
вания способствуют сохранению природных
ресурсов и обеспечивают рециркуляцию таким
образом, который не вреден для здоровья и
окружающей среды.
Для получения дополнительной информации о
том, где можно отдать использованное обору-
дование для утилизации, обратитесь в местную
компанию по сбору отходов. Производитель и
импортер не несут ответственности за рецирку-
ляцию и переработку отходов экологически без-
опасным способом, как непосредственно, так и в
рамках государственной системы.
149
GR
Αγαπητέ πελάτη,
Σας ευχαριστούμε για την αγορά αυτής της συσκευής Hendi. Διαβάστε προσεκτικά αυτό το εγχειρίδιο, δίνοντας
ιδιαίτερη προσοχή στους κανονισμούς ασφαλείας που περιγράφονται παρακάτω, πριν εγκαταστήσετε και
χρησιμοποιήσετε αυτή τη συσκευή για πρώτη φορά.
Κανονισοί ασφαλείας
Η συσκευή ενδείκνυται για χρήση σε μπουφέ και οικιακή χρήση.
Χρησιμοποιείτε μόνο τη συσκευή για τον επιδιωκόμενο σκοπό για τον οποίο σχεδιάστηκε
όπως περιγράφεται στο παρόν εγχειρίδιο.
Ο κατασκευαστής δεν ευθύνεται για τυχόν ζημιές που προκαλούνται από λανθασμένη
λειτουργία και ακατάλληλη χρήση.
Κρατήστε τη συσκευή και το ηλεκτρικό βύσμα μακριά από νερό και άλλα υγρά. Σε περίπτωση
που η συσκευή πέσει στο νερό, αφαιρέστε αμέσως το βύσμα τροφοδοσίας από την πρίζα.
Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή μέχρι να ελεγχθεί από πιστοποιημένο τεχνικό. Η μη τήρηση
αυτών των οδηγιών θα προκαλέσει απειλητικούς κινδύνους για τη ζωή.
• Ποτέ μην επιχειρήσετε να ανοίξετε μόνοι σας το περίβλημα της συσκευής.
• Μην εισάγετε αντικείμενα στο περίβλημα της συσκευής.
• Μην αγγίζετε το βύσμα με βρεγμένα ή υγρά χέρια.
Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας! Μην επιχειρήσετε να επισκευάσετε τη συσκευή μόνοι σας,
οι επισκευές πρέπει να πραγματοποιούνται μόνο από εξειδικευμένο προσωπικό.
Ποτέ μην χρησιμοποιείτε μια κατεστραμμένη συσκευή! Όταν είναι κατεστραμμένο,
αποσυνδέστε τη συσκευή από την πρίζα και επικοινωνήστε με το κατάστημα λιανικής
πώλησης.
Προειδοποίηση! Μην βυθίζετε τα ηλεκτρικά μέρη της συσκευής σε νερό ή άλλα υγρά.
• Ποτέ μην κρατάτε τη συσκευή κάτω από τρεχούμενο νερό.
Ελέγχετε τακτικά το βύσμα τροφοδοσίας και το καλώδιο για τυχόν ζημιές. Σε περίπτωση
βλάβης, πρέπει να αντικατασταθεί από αντιπρόσωπο εξυπηρέτησης ή με παρόμοια
προσόντα, ώστε να αποφεύγεται ο κίνδυνος ή ο τραυματισμός.
Βεβαιωθείτε ότι το καλώδιο δεν έρχεται σε επαφή με αιχμηρά ή ζεστά αντικείμενα και
κρατήστε το μακριά από ανοιχτή φωτιά. Μην τραβάτε ποτέ το καλώδιο τροφοδοσίας για να το
αποσυνδέσετε από την πρίζα, πάντα τραβάτε το βύσμα.
Βεβαιωθείτε ότι το καλώδιο τροφοδοσίας ή/και το καλώδιο προέκτασης δεν προκαλούν
κίνδυνο διαφυγής.
• Μην αφήνετε ποτέ τη συσκευή αφύλακτη κατά τη χρήση.
Προειδοποίηση!
Όσο το βύσμα βρίσκεται στην πρίζα, η συσκευή είναι συνδεδεμένη με την
πηγή τροφοδοσίας.
• Απενεργοποιήστε τη συσκευή πριν την αποσυνδέσετε από την πρίζα.
Συνδέστε το βύσμα ρεύματος σε μια εύκολα προσβάσιμη πρίζα, ώστε σε περίπτωση ανάγκης
να αποσυνδεθεί αμέσως η συσκευή.
• Ποτέ μην μεταφέρετε τη συσκευή από το καλώδιο.
• Μην χρησιμοποιείτε επιπλέον συσκευές που δεν παρέχονται μαζί με τη συσκευή.
150
GR
Συνδέστε τη συσκευή μόνο σε πρίζα με την τάση και τη συχνότητα που αναφέρονται στην ετικέτα
της συσκευής.
Ποτέ μην χρησιμοποιείτε εξαρτήματα εκτός από αυτά που συνιστώνται από τον κατασκευαστή.
Εάν δεν γίνει κάτι τέτοιο, θα μπορούσε να αποτελέσει κίνδυνο για την ασφάλεια του χρήστη και
θα μπορούσε να προκαλέσει βλάβη στη συσκευή. Χρησιμοποιείτε μόνο αυθεντικά εξαρτήματα
και αξεσουάρ.
Η συσκευή αυτή δεν πρέπει να λειτουργεί από άτομα με μειωμένες σωματικές, αισθητηριακές
ή διανοητικές ικανότητες ή άτομα με έλλειψη εμπειρίας και γνώσης.
• Αυτή η συσκευή δεν πρέπει, σε καμία περίπτωση, να χρησιμοποιείται από παιδιά.
• Κρατήστε τη συσκευή και το καλώδιο τροφοδοσίας μακριά από παιδιά.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Πάντα απενεργοποιείτε τη συσκευή και αποσυνδέστε την πρίζα πριν από
τον καθαρισμό, τη συντήρηση ή την αποθήκευση.
Ειδικοί Κανονισοί Ασφαλείας
Αυτή η συσκευή προορίζεται μόνο για να ζεσταίνει σοκολάτα και να παράγει ζεστό ρόφημα
σοκολάτας για μπουφέ και οικιακή χρήση. ΔΕΝ ΕΙΝΑΙ ΚΑΤΑΛΛΗΛΗ για χρήση με άλλα υγρά
ή για το βράσιμο νερού.
Η συσκευή προορίζεται για χρήση από εκπαιδευμένο προσωπικό όπως προσωπικό κουζίνας
ή μπαρ.
Χρησιμοποιήστε τη συσκευή μόνο όπως περιγράφεται στο εγχειρίδιο.
Αφήστε απόσταση τουλάχιστον 25 cm γύρω από τη συσκευή για καλύτερο εξαερισμό.
Γεμίστε το δοχείο νερού (12) με φρέσκο και κρύο νερό. Ρίξτε αργά το νερό μέχρι την ένδειξη
μέγιστης στάθμης (MAX) του δοχείου νερού.
Προειδοποίηση! Μην χρησιμοποιείτε ποτέ τη συσκευή χωρίς να έχετε τοποθετήσει νερό
μέσα στο δοχείο νερού (12) καθώς ενδέχεται να προκληθεί ζημιά στο θερμαντικό στοιχείο.
Προειδοποίηση! Μην υπερβαίνετε ποτέ την ένδειξη μέγιστης στάθμης (MAX LEVEL) του
δοχείου ανάμιξης (2).
Προειδοποίηση! Μην ανοίγετε το καπάκι του δοχείου ανάμιξης (1) όταν η συσκευή λειτουργεί
καθώς θα εξέλθει ζεστός ατμός και υπάρχει κίνδυνος εγκαύματος.
Κίνδυνος εγκαυμάτων! Μην ανοίγετε το δοχείο ανάμιξης όταν η συσκευή λειτουργεί.
Διατηρείτε τη συσκευή μακριά από θερμές επιφάνειες και ανοικτές φλόγες. Χρησιμοποιείτε
πάντα τη συσκευή σε επίπεδη, σταθερή, καθαρή, στεγνή και ανθεκτική στη θερμότητα
επιφάνεια.
Καθαρίστε και σκουπίστε καλά τη συσκευή και όλα τα εξαρτήματά της πριν την συνδέσετε
σε πηγή ρεύματος.
Αφήστε τη συσκευή να κρυώσει τελείως σε μέρος μακριά από παιδιά πριν την καθαρίσετε
και την αποθηκεύσετε.
Μην μετακινείτε τη συσκευή όταν περιέχει ζεστή σοκολάτα ή βρίσκεται σε λειτουργία.
Προσοχή! Κρατάτε καλά το κάτω μέρος της συσκευής όταν σηκώνετε ή μετακινείτε τη
συσκευή για να αποφύγετε τυχόν ζημιά.
151
GR
Προβλεπόενη χρήση
Η συσκευή ενδείκνυται για χρήση σε μπουφέ και οι-
κιακή χρήση.
Η συσκευή έχει σχεδιαστεί μόνο για να ζεσταίνει
σοκολάτα και να παράγει ζεστά ροφήματα σοκολά-
τας. Δεν είναι κατάλληλη για άλλα τρόφημα.Οποια-
δήποτε άλλη χρήση μπορεί να προκαλέσει ζημιά
στη συσκευή ή τραυματισμό.
Η χρήση της συσκευής για οποιονδήποτε άλλο
σκοπό θεωρείται εσφαλμένη. Ο χρήστης είναι απο-
κλειστικά υπεύθυνος για την μη.
Εγκατάσταση γείωσης
Η συσκευή αυτή ταξινομείται ως κατηγορία προ-
στασίας Ι και πρέπει να συνδέεται με προστατευτικό
έδαφος. Η γείωση μειώνει τον κίνδυνο ηλεκτροπλη-
ξίας παρέχοντας ένα καλώδιο διαφυγής για το ηλε-
κτρικό ρεύμα. Αυτή η συσκευή είναι εφοδιασμένη με
καλώδιο τροφοδοσίας που διαθέτει καλώδιο γείω-
σης και γειωμένο βύσμα. Το βύσμα πρέπει να συν-
δεθεί σε μια πρίζα που είναι σωστά εγκατεστημένη
και γειωμένη.
Περιγραφη της συσκευης
Χρήση της συσκευής
Η συσκευή επαγγελματικής χρήσης που αγοράσατε προορίζεται για την παρασκευή ζεστής σοκολάτας,
Κύρια μέρη
Τα κύρια μέρη της συσκευή είναι τα εξής:
1. Καπάκι δοχείου ανάμιξης
2. Δοχείο ανάμιξης (5L για το προϊόν 274125, 10L για
το προϊόν 274149)
3. Άξονας ανάμιξης
4. Γάντζοι στερέωσης δοχείου ανάμιξης x2
5. Κύριο σώμα συσκευής
6. Διακόπτης λειτουργίας
7. Διακόπτης θερμοκρασίας (°C)
8. Στηρίγματα
9. Αναδευτήρας
10. Κάτω μέρος
11. Καπάκι δοχείου νερού
12. Δοχείο νερού
13. Σύστημα εκροής
14. Ένδειξη μέγιστης στάθμης δίσκου συλλογής
15. Πλέγμα δίσκου συλλογής
16. Δίσκος συλλογής
17. Πώμα αποστράγγισης δοχείου νερού
152
GR
Λειτουργια
Έναρξη λειτουργίας
Για να ξεκινήσετε τη λειτουργία της συσκευής, ακο-
λουθήστε τα παρακάτω βήματα:
Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης λειτουργίας (6) είναι
στη θέση OFF.
Αφαιρέστε το καπάκι του δοχείου νερού (1).
Γεμίστε με νερό το δοχείο νερού (12) μέχρι την ένδει-
ξη μέγιστης στάθμης (MAX).
Προειδοποίηση: γεμίστε το δοχείο νερού ρίχνοντας
αργά το νερό και βεβαιωθείτε ότι το νερό δεν υπερ-
βαίνει την ένδειξη μέγιστης στάθμης (MAX).
Όταν γεμίζετε για πρώτη φορά το δοχείο νερού, η
ποσότητα νερού που απαιτείται για να γεμίσει πλή-
ρως το δοχείο είναι περίπου 3,5 λίτρα.
Open the bowl lid (1) and pour the chocolate into the
bowl (2).
Ποτέ μην υπερβαίνετε την ένδειξη μέγιστης στάθ-
μης (MAX LEVEL) του δοχείου ανάμιξης (2).
Αφού ρίξετε τη σοκολάτα στο δοχείο, κλείστε το
καπάκι.
Στη συνέχεια, συνδέστε το φις σε μια κατάλληλη
ηλεκτρική πρίζα.
Πιέστε τον διακόπτη λειτουργίας (6) για να ξεκινή-
σει η λειτουργία της συσκευής. Το προϊόν μέσα στο
δοχείο θα αρχίσει να αναμειγνύεται:
Όταν η πράσινη λυχνία είναι αναμμένη, η συσκευή
είναι ενεργοποιημένη.
Όταν η πράσινη λυχνία δεν είναι αναμμένη, η συ-
σκευή είναι απενεργοποιημένη.
Ρυθμίστε τον διακόπτη θερμοκρασίας (7) στην επι-
θυμητή θερμοκρασία για να ζεστάνετε τη σοκολάτα
μέσα στο δοχείο ανάμιξης (2).
Σημείωση: Υπάρχει ένα πλήκτρο επαναφοράς
(RESET) για τον εσωτερικό αισθητήρα θερμοκρασί-
ας. Εάν ο αισθητήρας θερμοκρασίας απενεργοποιή-
σει τη συσκευή, πρέπει να πατήσετε το πλήκτρο επα-
ναφοράς για να επανεκκινήσετε τη συσκευή (δείτε
παράγραφο 1.14).
153
GR
Σερβίρισα της ζεστής σοκολάτας
Fig. 1
Προειδοποίηση: Η σοκολάτα όταν εξέρχεται από τη
συσκευή έχει πολύ υψηλή θερμοκρασία. Κίνδυνος
εγκαύματος!
Για να σερβίρετε τη ζεστή σοκολάτα προχωρήστε
όπως περιγράφεται παρακάτω,
Συνιστάται να διατηρείτε τη ράβδο στη μέγιστη
θέση εκροής για να ρέει η σοκολάτα με τον απαι-
τούμενο ρυθμό.
Τοποθετήστε ένα φλιτζάνι κάτω από το σύστημα
εκροής:
Χρησιμοποιήστε τον μοχλό (η σοκολάτα εξέρχεται
όταν ο μοχλός ωθείται προς τα πίσω ή μπροστά)
μέχρι να εξέλθει στο φλιτζάνι η ποσότητα της σο-
κολάτας που επιθυμείτε.
Στη συνέχεια, αφήστε αργά τον μοχλό ώστε να επι-
στρέψει στην αρχική του θέση.
Αν η ταχύτητα εκροής της σοκολάτας είναι πολύ
αργή, πρέπει να θέσετε τη ράβδο στη μέγιστη
θέση εκροής. Σε περίπτωση φραξίματος στη δίοδο
εκροής, κινήστε συνεχόμενα μπρος-πίσω τη ράβδο
κρατώντας σταθερά τη συσκευή, όπως φαίνεται
στην Εικόνα 1.
Προσοχή! Κίνδυνος εγκαυμάτων! Μην αγγίζε-
τε το καπάκι του δοχείου ανάμιξης (1) και το δοχείο
ανάμιξης (2) όταν η συσκευή λειτουργεί καθώς η
θερμοκρασία τους είναι πολύ υψηλή. Για να σηκώ-
σετε το καπάκι (2), χρησιμοποιείτε πάντα τη λαβή
στο επάνω μέρος του.
Καθαρισός και Συντήρηση
Ο καθαρισμός και η συντήρηση της συσκευής πρέπει
να εκτελούνται με τον διακόπτη λειτουργίας στη θέση
OFF και τη συσκευή αποσυνδεδεμένη από το ρεύμα.
Προειδοποίηση: κάθε φορά που γεμίζεται το δοχείο
με σοκολάτα ή προϊόν καθαρισμού/απολύμανσης, βε-
βαιωθείτε ότι έχετε τοποθετήσει τον άξονα ανάμιξης.
Προειδοποίηση: πριν εκτελέσετε οποιαδήποτε ερ-
γασία καθαρισμού περιμένετε έως ότου η συσκευή
κρυώσει καλά.
Προειδοποίηση: απαγορεύεται αυστηρά η χρήση
λειαντικών ή/και μεταλλικών σφουγγαριών για τον
καθαρισμό της συσκευής ή των εξαρτημάτων της.
Χρησιμοποιήστε μόνο ένα νωπό πανί ή/και ένα μη
λειαντικό σφουγγάρι.
Προειδοποίηση: χρησιμοποιήστε μόνο τη βούρτσα
καθαρισμού που προβλέπεται για να καθαρίσετε τη
δίοδο εκροής (δείτε παράγραφο 1.5). Μην χρησιμο-
ποιήσετε ποτέ αυτή τη βούρτσα για να καθαρίσετε
άλλα μέρη της συσκευής.
Κατά την εκτέλεση εργασιών καθαρισμού και συντή-
ρησης, πρέπει να φοράτε τα ρούχα ατομικής προ-
στασίας (γάντια, γυαλιά κλπ), που συνιστώνται από τα
ισχύοντα πρότυπα ασφαλείας στην χώρα όπου χρησι-
μοποιείται η συσκευή.
Κατά την εκτέλεση των εργασιών καθαρισμού και συ-
ντήρησης, ακολουθήστε τις εξής οδηγίες:
• φοράτε τα προστατευτικά γάντια,
μην χρησιμοποιείτε διαλύτες ή άλλα εύφλεκτα υλι-
κά,
154
GR
μην χρησιμοποιείτε λειαντικά ή/και μεταλλικά
σφουγγάρια για να καθαρίσετε τη συσκευή και τα
εξαρτήματά της,
• φοράτε τα προστατευτικά γάντια,
μην χρησιμοποιείτε διαλύτες ή άλλα εύφλεκτα υλι-
κά,
μην χρησιμοποιείτε λειαντικά ή/και μεταλλικά
σφουγγάρια για να καθαρίσετε τη συσκευή και τα
εξαρτήματά της.
Ο καθαρισμός και η απολύμανση είναι διαδικασίες
που πρέπει να εκτελούνται με ιδιαίτερη προσοχή
και σε τακτική βάση για λόγους υγιεινής, διασφάλι-
σης της ποιότητας των παραγόμενων ροφημάτων και
συμμόρφωσης με τα υποχρεωτικά πρότυπα υγιεινής.
Κάθε δοχείο πρέπει να καθαρίζεται και να απολυ-
μαίνεται τουλάχιστον κάθε 2 ημέρες και σε κάθε
περίπτωση σύμφωνα με τους κανονισμούς υγιεινής
που ισχύουν στην χώρα χρήσης της συσκευής. Οι
εργασίες αυτές πρέπει να εκτελούνται συχνότερα,
αν απαιτείται βάσει των χαρακτηριστικών του προ-
ϊόντος. Για περισσότερες λεπτομέρειες, επικοινω-
νήστε με τον προμηθευτή του προϊόντος.
Ο σχεδιασμός και τα υλικά που χρησιμοποιούνται
για την κατασκευή των εξαρτημάτων καθιστούν πιο
εύκολο τον καθαρισμό τους, αλλά δεν εμποδίζουν
τον σχηματισμό βακτηρίων και μούχλας σε περί-
πτωση ανεπαρκούς καθαρισμού.
1.1. ιαδικασίες καθαρισού και απολύανσης
Κατά την εκτέλεση εργασιών καθαρισμού και απο-
λύμανσης, ακολουθήστε τις παρακάτω διαδικασίες:
αδειάστε το προϊόν από το δοχείο ανάμιξης, (δείτε
παράγραφο 1.2),
αφαιρέστε το δοχείο ανάμιξης από τη συσκευή,
(δείτε παράγραφο 1.3),
αφαιρέστε το σύστημα εκροής από τη συσκευή,
(δείτε παράγραφο 1.4),
καθαρίστε το κάτω μέρος της συσκευής, (δείτε πα-
ράγραφο 1.5),
αποσυναρμολογήστε το σύστημα εκροής προτού
το αφαιρέσετε από τη συσκευή, (δείτε παράγραφο
1.6),
πλύνετε και απολυμάνετε τα εξαρτήματα της συ-
σκευής, (δείτε παράγραφο 1.7),
επανατοποθετήστε το δοχείο ανάμιξης στη συ-
σκευή, (δείτε παράγραφο 1. 8.1),
χρησιμοποιήστε ένα υγρό πανί ή/και ένα μη λεια-
ντικό σφουγγάρι εμποτισμένο με προϊόν απολύμαν-
σης για να καθαρίσετε τη δίοδο εκροής,
συναρμολογήστε το σύστημα εκροής, (δείτε παρά-
γραφο 1.8.2),
τοποθετήστε το σύστημα εκροής στη συσκευή,
(δείτε παράγραφο 1.8 3),
απολυμάνετε το εσωτερικό της συσκευής, (δείτε
παράγραφο 1.9),
καθαρίστε τον δίσκο συλλογής, (δείτε παράγραφο
1.10),
καθαρίστε το δοχείο ανάμιξης με ένα υγρό πανί ή/
και ένα μη λειαντικό σφουγγάρι, (δείτε παράγραφο
1.11),
αδειάστε το δοχείο νερού, (δείτε παράγραφο 1.12),
καθαρίστε και αφαιρέστε τυχόν άλατα από το δο-
χείο νερού, (δείτε παράγραφο 1.13).
1,2. Άδειασα του δοχείου ανάιξης
Προτού καθαρίσετε το δοχείο ανάμιξης, πρέπει να το
αδειάσετε πλήρως.
Με τη συσκευή ενεργοποιημένη, αδειάστε πλήρως
το δοχείο ανάμιξης χρησιμοποιώντας τον μοχλό του
συστήματος εκροής.
Γεμίστε το δοχείο ανάμιξης με νερό και ρυθμίστε τον
διακόπτη θερμοκρασίας (7) στους 50°C (122°F). Λει-
τουργήστε τη συσκευή για τουλάχιστον 15-20 λεπτά
προκειμένου να αφαιρεθούν τυχόν υπολείμματα που
μπορεί να έχουν κολλήσουν στις πλευρές του δοχεί-
ου ανάμιξης.
Αδειάστε όλο το περιεχόμενο του δοχείου ανάμιξης,
χρησιμοποιώντας τον μοχλό του συστήματος εκροής.
Προειδοποίηση: το προϊόν που εξέρχεται από τη
συσκευή έχει πολύ υψηλή θερμοκρασία. Κίνδυνος
εγκαύματος!
155
GR
1.3. Αφαίρεση του δοχείου ανάιξης
Προειδοποίηση: προτού αφαιρέσετε το δοχείο ανά-
μιξης, βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης λειτουργίας είναι
στη θέση OFF και ότι η συσκευή δεν είναι συνδεδε-
μένη στο ρεύμα και έχει κρυώσει τελείως.
Απαγορεύεται η αφαίρεση του δοχείου ανάμιξης από
τη συσκευή όταν περιέχει οποιοδήποτε υγρό.
Είναι ιδιαίτερα σημαντικό το δοχείο ανάμιξης και τα
εξαρτήματά του να αφαιρούνται πριν καθαρίσετε και
απολυμάνετε τη συσκευή.
Για να αφαιρέσετε σωστά το δοχείο ανάμιξης, ακο-
λουθήστε τα εξής βήματα:
• Αφαιρέστε το καπάκι.
Τραβήξτε προς τα πάνω τον αναδευτήρα, κρατώντας
τον ευθυγραμμισμένο με τον άξονα ανάμιξης έως
ότου η κάτω οπή του αναδευτήρα φτάσει στο ίδιο
επίπεδο με τον πείρο περιστροφής.
Γείρετε τον αναδευτήρα και τραβήξτε τον προς τα
πάνω, όπως φαίνεται στην εικόνα, για να τον αφαι-
ρέσετε.
Ξεκλειδώστε τους γάντζους στερέωσης του δοχεί-
ου ανάμιξης, όπως φαίνεται στην εικόνα, για να το
αφαιρέσετε από το κύριο σώμα της συσκευής.
156
GR
Αφαιρέστε το δοχείο ανάμιξης από το κύριο σώμα
της συσκευής, κρατώντας τον άξονα ανάδευσης (Α)
και το δοχείο ανάμιξης (Β), όπως φαίνεται στην
εικόνα: Τραβήξτε αργά και δυνατά το δοχείο μέχρι
αυτό να αφαιρεθεί από τη βάση του.
• Αφαιρέστε το κρατώντας το και με τα δύο σας χέρια.
Τραβήξτε τον άξονα ανάδευσης προς τα πάνω κρα-
τώντας τον από τον πείρο περιστροφής.
Τοποθετήστε το δοχείο σε μια επίπεδη επιφάνεια
και αφαιρέστε την φλάντζα σπρώχνοντας την προς
τα πάνω στην κατεύθυνση που δείχνει το βέλος.
1.4. Αφαίρεση του συστήατος εκροής
Απαγορεύεται η αφαίρεση του πώματος όταν το δοχείο ανάμιξης περιέχει οποιοδήποτε υγρό.
Για να αφαιρέσετε το σύστημα εκροής, ακολουθήστε
τα εξής βήματα:
• Θέστε τη ράβδο στη μέγιστη θέση εκροής.
157
GR
Τραβήξτε με δύναμη τον άξονα (A) και στη συνέχεια
αφαιρέστε το σύστημα εκροής (B) κρατώντας το και
με τα δύο σας χέρια, όπως φαίνεται στις εικόνες.
1.5. Καθαρισός του κάτω έρους
Για να καθαρίσετε το κάτω μέρος της συσκευής, πρέ-
πει να αφαιρέσετε όλα τα εξαρτήματα που είναι το-
ποθετημένα επάνω του.
Αδειάστε το προϊόν από το δοχείο ανάμιξης, δείτε
παράγραφο 1.2.
Αφαιρέστε το δοχείο ανάμιξης από τη συσκευή,
δείτε παράγραφο 1.3.
Αφαιρέστε το σύστημα εκροής από τη συσκευή,
δείτε παράγραφο 1.4.
Καθαρίστε όλη την επιφάνεια του κάτω μέρους
χρησιμοποιώντας ένα υγρό πανί ή/και ένα μη λεια-
ντικό σφουγγάρι.
Καθαρίστε τη δίοδο εκροής με μια βούρτσα κα-
θαρισμού (δεν παρέχεται), όπως φαίνεται στην
εικόνα.
• Επανατοποθετήστε το σύστημα εκροής.
Ρίξτε λίγο νερό μέσα στο κάτω μέρος της συσκευ-
ής.
Αδειάστε όλο το νερό από το κάτω μέρος της συ-
σκευής μέσω του συστήματος εκροής προκειμένου
να αφαιρεθούν τυχόν μικρά υπολείμματα προϊόντος
από το εσωτερικό της διόδου εκροής.
1.6. Αποσυναρολόγηση του συστήατος εκροής
Για να καθαρίσετε καλύτερα το εσωτερικό του συστή-
ματος εκροής, αποσυναρμολογήστε το ως εξής:
Αφαιρέστε το σύστημα εκροής, ακολουθώντας τα
βήματα που αναφέρονται στην παράγραφο 1.4.
Τοποθετήστε το σύστημα εκροής σε μια καθαρή
και επίπεδη επιφάνεια. Ξεβιδώστε και αφαιρέστε
τη βίδα (Α) που στερεώνει τη ράβδο στη συσκευή
και, στη συνέχεια, βγάλτε τον πείρο (Β) και το ελα-
τήριο (C).
158
GR
Τραβήξτε προς τα έξω όλη τη ράβδο (D) κρατώντας
την από τη λαβή της (E) και, στη συνέχεια, σπρώξτε
προς τα επάνω τον μοχλό (F) έως ότου εξέλθει από
τον οδηγό του πείρου, όπως φαίνεται στην εικόνα.
Ξεβιδώστε τη λαβή (Ε) περιστρέφοντάς την αρι-
στερόστροφα και κρατώντας τη ράβδο σταθερά στη
θέση της.
Τραβήξτε τη ράβδο (G) και το ελατήριο (H) από το
κύριο περίβλημα του συστήματος εκροής (ο πείρος
και η φλάντζα (I) θα βγουν μαζί με τη ράβδο).
Τραβήξτε τη ράβδο (G) για να την αφαιρέσετε τον
πείρο και την φλάντζα (I).
Διαχωρίστε τον πείρο (L) και τη φλάντζα (M).
1.7. Καθαρισός και απολύανση των εξαρτηάτων
Όλα τα εξαρτήματα που έχουν αποσυναρμολογηθεί
(σύστημα εκροής, αναδευτήρας, άξονας ανάδευσης,
φλάντζα και δοχείο) πρέπει να πλυθούν και να απο-
λυμανθούν προσεκτικά.
Για να εκτελέσετε σωστά αυτή τη διαδικασία, ακολουθήστε
τα εξής βήματα:
Γεμίστε ένα δοχείο με απορρυπαντικό και ζεστό
νερό σε θερμοκρασία 50~60°C (122~140°F).
Πλύνετε καλά τα αποσυναρμολογημένα εξαρτήματα
με αυτό το διάλυμα.
Ξεπλύνετε με ζεστό νερό,
Καθαρίστε μόνο με ένα προϊόν απολύμανσης που
περιέχει υποχλωριώδες νάτριο, αραιωμένο σε ζε-
στό νερό ώστε να επιτευχθεί συγκέντρωση χλωρι-
ούχου νατρίου 0,02%.
Τοποθετήστε τα αποσυναρμολογημένα εξαρτήμα-
τα μέσα στο διάλυμα απολύμανσης για περίπου 30
λεπτά.
Ξεπλύνετε με καθαρό νερό.
Καθαρίστε το καπάκι του δοχείου ανάμιξης, (δείτε
παράγραφο 1.11).
Τοποθετήστε τα εξαρτήματα σε μια καθαρή επιφά-
νεια και στεγνώστε τα καλά.
159
GR
1.8. Επανατοποθέτηση των εξαρτηάτων
Όλα τα εξαρτήματα που έχουν πλυθεί και απολυμανθεί, πρέπει να συναρμολογηθούν με προσοχή και, στη συνέ-
χεια, να τοποθετηθούν στη συσκευή, ακολουθώντας τα σχετικά βήματα.
1.8.1. Συναρολόγηση του δοχείο
Προειδοποίηση: βεβαιωθείτε ότι η φλάντζα έχει το-
ποθετηθεί σωστά.
Η φλάντζα που έχει τοποθετηθεί σωστά, εφαρμόζει
τέλεια στο δοχείο, όπως φαίνεται στην εικόνα.
Η φλάντζα που δεν έχει τοποθετηθεί σωστά, δεν
εφαρμόζει σωστά στο δοχείο, όπως φαίνεται στην
εικόνα.
Βρέξτε με λίγο νερό την φλάντζα και τοποθετήστε
το δοχείο ανάμιξης στη θέση του πιέζοντάς το στα-
θερά προς τα κάτω.
ΜΗΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΕΤΕ ΛΙΠΑΝΤΙΚΟ Ή ΒΑΖΕΛΙ-
ΝΗ.
Προσοχή: βεβαιωθείτε ότι το δοχείο έχει τοποθε-
τηθεί σωστά στη συσκευή. Σε αντίθετη περίπτωση,
ενδέχεται να προκληθεί διαρροή του προϊόντος.
Κίνδυνος εγκαύματος!
Το δοχείο που έχει τοποθετηθεί σωστά, εφαρμόζει
τέλεια στη συσκευή, όπως φαίνεται στην εικόνα.
Το δοχείο που δεν έχει τοποθετηθεί σωστά, δεν
εφαρμόζει σωστά στη συσκευή, όπως φαίνεται
στην εικόνα.
160
GR
Στερεώστε το δοχείο ανάμιξης στο κύριο σώμα της
συσκευής χρησιμοποιώντας τους σχετικούς γά-
ντζους στερέωσης, όπως φαίνεται στην εικόνα.
Τοποθετήστε τον άξονα ανάδευσης στη θέση του.
Τοποθετήστε τον αναδευτήρα στη θέση του ακο-
λουθώντας με την αντίστροφη σειρά τα βήματα που
περιγράφονται στην παράγραφο 1.3.
1.8.2. Συναρολόγηση του συστήατος εκροής
Για τη συναρμολόγηση το σύστημα εκροής, εκτελέστε
με την αντίστροφη σειρά όλα τα βήματα αποσυναρμο-
λόγησης που περιγράφηκαν προηγουμένως.
Για να τοποθετήσετε τον μοχλό (F), σπρώξτε προς τα
μέσα τη ράβδο (D) έως ότου εμφανιστούν οι οδηγοί,
τοποθετήστε τον μοχλό (F) και απελευθερώστε αργά
τη ράβδο (D).
1.8.3. Τοποθέτηση του συστήατος εκροής
Για να τοποθετήσετε σωστά το σύστημα εκροής, προ-
χωρήστε ως εξής:
Κρατήστε σταθερά τη ράβδο και βεβαιωθείτε ότι ο
μοχλός είναι σε πλήρη έκταση.
Τοποθετήστε το σύστημα εκροής στην οπή και πιέ-
στε έως ότου ο μοχλός να επιστρέψει στην αρχική
του θέση.
161
GR
1.9. Εσωτερική απολύανση
Προειδοποίηση: ο διακόπτης θερμοκρασίας (7) πρέ-
πει να είναι στη θέση OFF.
Εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:
Προετοιμάστε το διάλυμα απολύμανσης (δείτε πα-
ράγραφο 1.7).
Ρίξτε το διάλυμα απολύμανσης στο δοχείο ανάμι-
ξης.
Αφήστε το διάλυμα να δράσει για περίπου 30 λε-
πτά.
Αφαιρέστε το διάλυμα απολύμανσης από το δοχείο.
Στη συνέχεια, ξεπλύνετε καλά το δοχείο και τις εσω-
τερικές του επιφάνειες προκειμένου να αφαιρεθούν
όλα τα υπολείμματα του διαλύματος απολύμανσης.
1.10. Καθαρισός του δίσκου συλλογής
Πρέπει να αδειάζετε και να καθαρίζετε καθημερινά
τον δίσκο συλλογής.
Σημείωση: πρέπει να αδειάζετε και να καθαρίζετε
τον δίσκο συλλογής κάθε φορά που σηκώνεται το
κόκκινο φλότερ υπερχείλισης που είναι τοποθετημέ-
νο στο πλέγμα για να σταματά τη διαρροή υγρών.
Ανασηκώστε τον δίσκο μαζί με το πλέγμα και τρα-
βήξτε το προς τα έξω για να το αφαιρέσετε από τη
θέση του.
Πλύνετε τον δίσκο και το πλέγμα ξεχωριστά με χλι-
αρό νερό.
• Στεγνώστε τα καλά.
• Επανατοποθετήστε το πλέγμα επάνω στο δίσκο.
Τοποθετήστε τον δίσκο στη θέση του και πιέστε τον
προς τα κάτω για να τον στερεώσετε στη συσκευή.
1.11. Καθαρισός του καπακιού του δοχείου ανάιξης
• Αφαιρέστε το καπάκι από το δοχείο.
Καθαρίστε το με ένα υγρό πανί ή/και ένα μη λεια-
ντικό σφουγγάρι εμποτισμένο σε ένα απολυμαντικό
προϊόν.
• Ξεπλύνετε καλά με καθαρό νερό.
162
GR
1.12. Άδειασα του δοχείου νερού
Προειδοποίηση: όταν αδειάζετε το δοχείο νερού
(12), η συσκευή δεν πρέπει να είναι συνδεδεμένη
στο ρεύμα.
11
X
X
Προειδοποίηση: Για να αδειάσετε το νερό από το
δοχείο νερού, το δοχείο ανάμιξης πρέπει να είναι
άδειο και η συσκευή να έχει κρυώσει τελείως.
Το νερό που εκκενώνεται από το δοχείο νερού απα-
γορεύεται να καταναλώνεται με οποιονδήποτε τρό-
πο.
Για να αδειάσετε το δοχείο νερού, ακολουθήστε τα
εξής βήματα:
• Βγάλτε τη συσκευή από την πρίζα.
Αφαιρέστε τον δίσκο συλλογής, όπως περιγράφεται
στη σχετική παράγραφο 1.8.
• Αφαιρέστε το καπάκι του δοχείο νερού (11).
Τοποθετήστε τη συσκευή σε μια επίπεδη επιφά-
νεια και με το δοχείο νερού (12) στραμμένο προς
την εξωτερική πλευρά της επιφάνειας.
Τοποθετήστε ένα δοχείο (Β) χωρητικότητας τουλά-
χιστον 3 λίτρων κάτω το πώμα αποστράγγισης (X).
Ξεβιδώστε το πώμα αποστράγγισης (X) χρησιμο-
ποιώντας ένα νόμισμα ή ένα κλειδί Allen. Εναλλα-
κτικά, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το καπάκι του
δοχείου νερού (11).
Αφαιρέστε το πώμα αποστράγγισης (X) και περιμέ-
νετε έως ότου αδειάσει όλο το νερό από το δοχείο
νερού.
1.13. Καθαρισός και αφαίρεση των αλάτων από το δοχείο νερού
Πρέπει να αφαιρείτε τακτικά τα άλατα από το δοχείο
νερού. Συνιστάται τουλάχιστον μία φορά κάθε 3 μή-
νες.
Αδειάστε το δοχείο νερού, ακολουθώντας τα βήμα-
τα που περιγράφονται στην παράγραφο 1.12.
• Τοποθετήστε το πώμα αποστράγγισης.
Τοποθετήστε νερό και το προϊόν αφαίρεσης αλάτων
που συνιστάται για τις καφετιέρες μέσα στο δοχείο
νερού (ακολουθήστε τις οδηγίες που παρέχονται
στη συσκευασία του προϊόντος αφαίρεσης των αλά-
των).
Αφήστε το διάλυμα να δράσει για όσο χρόνο υπο-
δεικνύεται στις οδηγίες του προϊόντος αφαίρεσης
αλάτων.
Αδειάστε το διάλυμα από το δοχείο νερού, ακολου-
θώντας τα βήματα που περιγράφονται στην παρά-
γραφο 1.12.
Ξεπλύνετε το δοχείο νερού με άφθονο νερό, γεμί-
ζοντας και αδειάζοντάς το, σύμφωνα με τα βήματα
που περιγράφονται στις παραγράφους Έναρξη λει-
τουργίας και 1.12.
163
GR
1.14. Επαναφορά του αισθητήρα θεροκρασίας
Σημείωση: Υπάρχει ένα πλήκτρο RESET για τον εσω-
τερικό αισθητήρα θερμοκρασίας.
Προειδοποίηση: εάν ο αισθητήρας θερμοκρασίας
απενεργοποιήσει τη συσκευή, πρέπει να αδειάσετε
τελείως το δοχείο ανάμιξης και να καθαρίσετε όλα τα
εξαρτήματα προτού επαναλειτουργήσετε τη συσκευή.
Προειδοποίηση: πριν επαναφέρετε τον αισθητήρα
θερμοκρασίας, απενεργοποιήστε τη συσκευή από
τον διακόπτη λειτουργίας, αποσυνδέστε την από το
ρεύμα και, στη συνέχεια, περιμένετε μέχρι να κρυ-
ώσει.
Χρησιμοποιήστε ένα κατάλληλο εργαλείο (δεν περι-
λαμβάνεται) για να ξεβιδώσετε και να αφαιρέσετε τη
βίδα προστασίας.
Πατήσετε το εσωτερικό κουμπί για να επαναφέρετε
τη συσκευή σε κατάσταση λειτουργίας.
1.15. Περιοδική συντήρηση
Η συσκευή πρέπει να ελέγχεται περιοδικά (τουλάχι-
στον μία φορά τον χρόνο) από εξειδικευμένο τεχνικό
προκειμένου να διασφαλίζεται το υψηλό επίπεδο
ασφάλειας όλων των εξαρτημάτων και της ίδιας της
συσκευής.
Τυχόν φθαρμένα εξαρτήματα πρέπει να αντικαθίστα-
νται από γνήσια ανταλλακτικά.
Απαγορεύεται η χρήση της συσκευής ακόμα και όταν
μόνο ένα από τα εξαρτήματά της είναι ελαττωματικό
ή φθαρμένο. Η περιοδική συντήρηση απαγορεύεται
να εκτελείται από τον χρήστη.
164
GR
Αντιετωπιση προβληατων
Πρόβλημα Αιτία Αντιμετώπιση
Η συσκευή δεν
θερμαίνει το
νερό
Δεν παρέχεται ηλεκτρικό ρεύμα Βεβαιωθείτε ότι η συσκευή είναι συνδεδεμένη σωστά στο
ρεύμα
Ο διακόπτης λειτουργίας (6) είναι στη
θέση OFF
Θέστε τον διακόπτη λειτουργίας στη θέση ON
Έχει ενεργοποιηθεί ο αισθητήρας
θερμοκρασίας
Επαναφέρετε τον αισθητήρα θερμοκρασίας ακολουθώ
-
ντας τις οδηγίες στην παράγραφο 6.1.
Ο δ
ιακόπτης θερμοκρασίας (7) είναι
στους 0°C
Ρυθμίστε τον διακόπτη θερμοκρασίας (7)
Ο αναδευτήρας
δεν λειτουργεί
Δεν παρέχεται ηλεκτρικό ρεύμα Βεβαιωθείτε ότι η συσκευή είναι συνδεδεμένη σωστά στο
ρεύμα
Ο άξονας ανάμιξης δεν έχει
τοποθετηθεί σωστά
Αφαιρέστε τον άξονα και τοποθετήστε τον σωστά
ακολουθώντας τις οδηγίες στην παράγραφο 1.8.
Το μοτέρ δεν λειτουργεί Απευθυνθείτε σε τεχνικό
Ο διακόπτης λειτουργίας (6) είναι στη
θέση OFF
Θέστε τον διακόπτη λειτουργίας στη θέση ON
Υπάρχει διαρροή
στο σύστημα
εκροής
Δεν έχει τοποθετηθεί σωστά το
σύστημα εκροής
Αδειάστε τη συσκευή και τοποθετήστε σωστά το σύστημα
εκροής ακολουθώντας τις οδηγίες στην παράγραφο 1.4.
Η δίοδος εκροής είναι βρώμικη Αδειάστε τη συσκευή, καθαρίστε καλά το σύστημα εκροής
και τοποθετήστε το ξανά, ακολουθώντας τις οδηγίες στην
παράγραφο 1.4.
Η φλάντζα πρέπει να αντικατασταθεί Απευθυνθείτε σε τεχνικό
Το νερό
υπερβαίνει την
ένδειξη
μέγιστης
στάθμης
Η θερμοκρασία είναι πολύ υψηλή Χαμηλώστε τη θερμοκρασία
Η φλάντζα πρέπει να αντικατασταθεί Απευθυνθείτε σε τεχνικό
Η στάθμη του νερού υπερβαίνει την
ένδειξη MAX όταν η συσκευή δεν
είναι σε θερμοκρασία δωματίου
Αφήστε τη συσκευή να κρυώσει και αδειάστε το
πλεονάζον νερό από το δοχείο νερού
Το προϊόν
εξέρχεται από
το κάτω μέρος
του δοχείου
ανάμιξης
Το δοχείο δεν έχει τοποθετηθεί
σωστά
Αδειάστε τη συσκευή, αφαιρέστε το δοχείο και
τοποθετήστε το ξανά ακολουθώντας τις οδηγίες στην
παράγραφο 1.3.
Η φλάντζα πρέπει να αντικατασταθεί Απευθυνθείτε σε τεχνικό
Η συσκευή δεν
λειτουργεί
Έχει ενεργοποιηθεί ο αισθητήρας
θερμοκρασίας
Αποσυνδέστε τη συσκευή από το ρεύμα και αφήστε την να
κρυώσει τελείως. Στη συνέχεια, επαναφέρετε τον
αισθητήρα θερμοκρασίας ακολουθώντας τις οδηγίες στην
παράγραφο 1.14.
Εάν η συσκευή παρουσιάζει δυσλειτουργίες λόγω αιτιών διαφορετικών από αυτές που αναφέρονται στον παραπάνω
πίνακα ή εάν οι προτεινόμενες λύσεις δεν επιλύουν το πρόβλημα, επικοινωνήστε με εξειδικευμένο τεχνικό.
165
GR
Τα τεχνικά στοιχεία και χαρακτηριστικά της συσκευής
Μοντέλο 274125 274149
Διαστάσεις συσκευής
P: 410mm x L: 280mm x A:
460mm
P: 410mm x L: 280mm x A:
580mm
Βάρος (με άδειο δοχείο) 6,9 κιλά 7,5 κιλά
Μέγιστη είσοδος ηλεκτρικής
ισχύος (W)
1006 W
Τάση λειτουργίας (V) 220-240V~ 50Hz
Θερμοκρασία λειτουργίας
περιβάλλοντος
Ελάχ. 10°C (50°F), Μέγ. 32°C (89.6°F)
Αριθμός δοχείων 1
Χωρητικότητα δοχείου 5 λίτρα 10 λίτρα
Επίπεδο ηχητικής πίεσης << 70 dB
Κατηγορία I
Ρύθμιση διακόπτη θερμο
-
κρασίας
65°C έως 85°C
Σημείωση: Τα τεχνικά δεδομένα μπορούν να τροποποιηθούν χωρίς προηγούμενη ειδοποίηση
Βασικο διαγραα συσκευης
Παρεχόμενη τάση: 220-240V~
Προϊόν Περιγραφή
P Διακόπτης λειτουργίας
Ts Αισθητήρας θερμοκρασίας
M Μοτέρ αναδευτήρα
Tr Διακόπτης θερμοκρασίας
R Θερμαντικό στοιχείο
166
GR
Εγγύηση
Οποιοδήποτε ελάττωμα επηρεάζει τη λειτουργικό-
τητα της συσκευής που γίνεται προφανές δύο χρό-
νια μετά την αγορά της, θα διορθώνεται με δωρεάν
επισκευή ή αντικατάσταση, αρκεί η συσκευή να έχει
χρησιμοποιηθεί και συντηρηθεί σύμφωνα με τις οδη-
γίες και να μην έχει γίνει κατάχρηση ή λανθασμένη
χρήση της με οποιονδήποτε τρόπο. Δε θίγονται τα νό-
μιμα δικαιώματά σας. Εάν η συσκευή υποστηρίζεται
από εγγύηση, δηλώστε πού και πότε έχει αγοραστεί
και συμπεριλάβετε την απόδειξη αγοράς (π.χ. από-
δειξη λιανικής πώλησης).
Σύμφωνα με την πολιτική μας για τη συνεχή εξέλιξη
των προϊόντων μας, διατηρούμε το δικαίωμα να αλλά-
ξουμε το προϊόν, τη συσκευασία και τις προδιαγρα-
φές τεκμηρίωσής του χωρίς προειδοποίηση.
Απόρριψη & Περιβάλλον
Η συσκευή, μετά το πέρας της διάρκειας ζωής της,
δεν πρέπει να απορρίπτεται ως οικιακό απόρριμμα.
Πρέπει να απορρίπτεται, με δική σας ευθύνη, σε
καθορισμένο σημείο συλλογής. Η μη τήρηση αυτού
ενδέχεται να τιμωρείται σύμφωνα με τους ισχύοντες
κανονισμούς για τη διάθεση των απορριμμάτων. Η
χωριστή συλλογή και ανακύκλωση αυτής της συ-
σκευής κατά τη στιγμή της απόρριψης βοηθά στη
διατήρηση των φυσικών πόρων και εξασφαλίζει την
ανακύκλωσή της με τρόπο που προστατεύει την αν-
θρώπινη υγεία και το περιβάλλον.
Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το πού
μπορείτε να απορρίψετε τη συσκευή για ανακύκλω-
ση, επικοινωνήστε με την τοπική εταιρεία συλλογής
απορριμμάτων. Οι κατασκευαστές και οι εισαγωγείς
δεν αναλαμβάνουν την ευθύνη ανακύκλωσης, επε-
ξεργασίας και οικολογικής διάθεσης, είτε άμεσα είτε
μέσω δημόσιου συστήματος.
ΣΕΡΒΙΣ ΕΛΛΑΔΟΣ:
Τηλ.: 213 0 998989 (10 γραμμές)
info
@pks-hendi.com
167
Hendi B.V.
Innovatielaan 6
6745 XW De Klomp, The Netherlands
Tel: +31 317 681 040
Hendi Polska Sp. z o.o.
ul. Firmowa 12
62-023 Robakowo, Poland
Tel: +48 61 658 7000
Hendi Food Service Equipment GmbH
Ehring 15
5112 Lamprechtshausen, Austria
Tel: +43 6274 200 10 0
Email: offi[email protected]
Hendi Food Service Equipment Romania S.R.L.
Str. 13 decembrie 94A, Hala 14
Brașov, 500164, Romania
Tel: +40 268 320330
Email: offi[email protected]o
PKS Hendi South East Europe SA
5 Metsovou Str.
18346 Moschato, Athens, Greece
Tel: +30 210 4839700
Hendi Italia S.R.L.
Via Leonardo da Vinci 4
39100 Bolzano (BZ), Italy
Tel: +39 800 727 438
Email: office.ital[email protected]
Hendi HK Ltd.
1208, 12/F Exchange Tower
33 Wang Chiu Road, Kowloon Bay, Hong Kong
Tel: +852 2154 2618
Find Hendi on internet:
www.hendi.eu
www.facebook.com/HendiToolsforChefs
www.linkedin.com/company/hendi-food-service-equipment-b.v.
www.youtube.com/HendiEquipment
- Changes, printing and typeset-
ting errors reserved.
- Änderungen und Druckfehler vorbehalten.
- Wijzigingen en drukfouten voorbehouden.
- Producent zastrzega sobie prawo do zmian oraz
błędów drukarskich w instrukcji.
- Variations et fautes d’impression réservés.
- Errori di cambiamenti, di stampa e di impaginazione riservati.
- Drepturi rezervate cu privire la modificări şi greşeli de imprimare.
- Изменения, печати и верстки ошибки защищены.
- Με επιφύλαξη αλλαγών, λαθών εκτύπωσης και στοιχειοθεσίας.
© 2021 Hendi BV Rhenen - The Netherlands Ver: 10-05-2021

Documenttranscriptie

HOT CHOCOLATE DISPENSER 274125, 274149 You should read this user manual carefully before using the appliance. Prima di utilizzare l’apparecchio in funzione leggere attentamente le istruzioni per l’uso. Bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen, sollten Sie diese Gebrauchsanweisung aufmerksam lesen. Citiţi cu atenţie prezentul manual de utilizare înainte de folosirea aparatului. Alvorens de apparatuur in gebruik te nemen dient u deze gebruiksaanwijzing aandachtig te lezen. Внимательно прочитайте руководство пользователя перед использованием прибора. Przed uruchomieniem urządzenia należy koniecznie dokładnie przeczytać niniejszą instrukcję obsługi. Πρέπει να διαβάσετε αυτές τις οδηγίες χρήσης προσεκτικά πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή. Lisez attentivement ce mode d’emploi avant d’utiliser l’appareil . Keep these instructions with the appliance. Diese Gebrauchsanweisung bitte beim Gerät aufbewahren. Bewaar deze handleiding bij het apparaat. Zachowaj instrukcję urządzenia Gardez ces instructions avec cet appareil. Conservate le istruzioni insieme all’apparecchio. Păstraţi maualul de utilizare alături de aparat. Хранить руководство вместе с устройством. Φυλάξτε αυτές τις οδηγίες μαζί με τη συσκευή. For indoor use only. Nur zur Verwendung im Innenbereich. Alleen voor gebruik binnenshuis. Do użytku wewnątrz pomieszczeń. Pour l’usage à l’intérieur seulement. Destinato solo all’uso domestico. Doar pentru uz la interior. Использовать только в помещениях. Για χρήση μόνο σε εσωτερικό χώρο. 2 Dear Customer, Thank you for purchasing this Hendi appliance. Read this manual carefully, paying particular attention to the safety regulations outlined below, before installing and using this appliance for the first time. Safety regulations • T his appliance is intended for buffet and household use. • Only use the appliance for the intended purpose it was designed for as described in this manual. • The manufacturer is not liable for any damage caused by incorrect operation and improper use. • Keep the appliance and electrical plug away from water and other liquids. In the event the appliance falls into water, immediately remove the power plug from the socket. Do not use the appliance until it has been checked by a certified technician. Failure to follow these instructions will cause life threatening risks. • Never attempt to open the housing of the appliance by yourself. • Do not insert objects into the housing of the appliance. • Do not touch the plug with wet or damp hands. •  Danger of electric shock! Do not attempt to repair the appliance by yourself, repairs are only to be conducted by qualified personnel. • Never use a damaged appliance! When it’s damaged, disconnect the appliance from the socket and contact the retailer. • Warning! Do not immerse the electrical parts of the appliance in water or other liquids. • Never hold the appliance under running water. • Regularly check the power plug and cord for any damage. When damaged it must be replaced by a service agent or similarly qualified person in order to avoid danger or injury. • Make sure the cord does not come in contact with sharp or hot objects and keep it away from open fire. Never pull the power cord to unplug it from the socket, always pull the plug instead. • Make sure that the power cord and/or extension cord do not cause a trip hazard. • Never leave the appliance unattended during use. • Warning! As long as the plug is in the socket the appliance is connected to the power source. • Turn off the appliance before unplugging it from the socket. • Connect the power plug to an easily accessible electrical socket so that in case of emergency the appliance can be unplugged immediately. • Never carry the appliance by the cord. • Do not use any extra devices that are not supplied together with the appliance. • Only connect the appliance to an electrical outlet with the voltage and frequency mentioned on the appliance label. • Never use accessories other than those recommended by the manufacturer. Failure to do so could pose a safety risk to the user and could damage the appliance. Only use original parts and accessories. 3 EN • This appliance should not be operated by persons with reduced physical, sensory or mental capabilities, or persons that have a lack of experience and knowledge. • This appliance should, under any circumstances, not be used by children. • Keep the appliance and its power cord out of reach of children. • WARNING: ALWAYS switch off the appliance and unplug from power socket before cleaning, maintenance or storage. EN Special Safety Regulations • This appliance is only intended for heating chocolate and producing hot chocolate drinks in buffet and household use. NOT SUITABLE for other liquids or boiling water. • This appliance is intended to be used by trained personnel such as kitchen or bar staff. • Use the appliance only as described in manual. • Leave at least 25cm spacings from surrounding for ventilation purposes. • Use fresh and cold water to fill the boiler tank (12). Pour the water slowly until it reaches the maximum level that marked “MAX” on the boiler tank. • Warning! Never operate the appliance without water in the boiler tank (12) as this would damage the heating element if there is no water inside. • Warning! Never exceed the maximum level which is marked “- MAX LEVEL -” on the bowl (2) itself. • Warning! Do not open the bowl lid (1) while it is operating and heating. Hot steam will come out. Risk of scalding. •  Danger of burns!. Do not touch the bowl during operating & heating. • Keep the appliance away from hot surfaces and open flames. Always operate the appliance on a level, stable, clean, heat-resistant and dry surface. • Dry and clean the appliance and all accessories before connecting to the electrical power supply and usage. • Let the appliance cool down completely in a location out of reach of children before cleaning and storage. • Do not move the appliance while it contains hot chocolate or while it is operating. • Attention! Grip the bottom of the appliance when lifting the appliance and moving the appliance in order to avoid damage. 4 Intended use • This appliance is intended for buffet and household use. • The appliance is designed only for heating chocolate and producing hot chocolate drinks. Not suitable for other food. Any other use may lead to damage to the appliance or personal injury. Grounding installation This appliance is classified as protection class I and must be connected to a protective ground. Grounding reduces the risk of electric shock by providing an escape wire for the electric current. • Operating the appliance for any other purpose shall be deemed a misuse of the device. The user shall be solely liable for improper use of the device. This appliance is fitted with a power cord that has a grounding wire and grounded plug. The plug must be plugged into an outlet that is properly installed and grounded. Machine description Use of the machine The machine for professional use you have purchased is intended to produce hot chocolate drinks, Main components The main components making up the machine are: 1. Bowl lid 2. Bowl (5L for item 274125, 10L for item 274149) 3. Mixing auger 4. Bowl hook-on handles x2 5. Machine body 6. Main switch 7. Temperature regulator (°C) 8. Feet 9. Mixing paddle 10. Bottom pan 11. Lid for water boiler tank 12. Boiler tank 13. Product dispenser unit (tap) 14. Drip tray maximum level indicator 15. Drip tray grid 16. Drip tray 17. Boiler tank drainage cap 5 EN Operation Starting up To start up the machine carry out the following steps: Make sure that the main switch (6) is set to off; Take off the bowl lid (1) Fill the boiler tank (12) with water using the boiler tank level indicator tray, until it reaches the maximum value indicated on the tray itself, which is marked –MAX-. Warning: fill the boiler tank by pouring in water slowly and check for a few seconds to make sure that the water level has reached the –MAX-level and that it is stable. When filling an empty boiler tank for the first time, the amount of water needed to completely fill the tank is approximately 3.5 litres. Open the bowl lid (1) and pour the chocolate into the bowl (2). • Never exceed the maximum level, which is marked –MAX LEVEL - on the bowl (2) on the tray itself. • After pouring the chocolate into the bowl, fit the lid back in place. • Then, connect the power plug to a suitable electrical power supply. • Press the main switch (6) to start the machine; the product inside the bowl will start to be mixed: Green indicator light up: Machine switch ON Green indicator off: Machine switch OFF • Set the temperature regulator (7) to the desired temperature in order to heat the chocolate inside the bowl (2). EN Note: There is a RESET button for the temperature sensor inside. The temperature sensor will shut down the machine. Then you need to press the reset button to restart the machine (See para. 1.14). 6 Dispensing the product Fig. 1 Cleaning and maintenance Machine cleaning and maintenance must be performed with the main switch set to OFF and the machine unplugged from the mains electricity. Warning: each time that the bowl is filled with any type of product (food or sanitizing product), make sure that the mixing rod is present. Warning: before carrying out any cleaning job wait until the machine has cooled down sufficiently. Warning: the use of abrasive and/or metal sponges to clean the machine or its components is completely prohibited; only use ad amp cloth and/or non-abrasive sponge for cleaning. Warning: only use the cleaning brush provided to clean the channel connecting between the tank and the tap (see section 1.5); never use this brush to clean other parts. Before performing any cleaning and maintenance operation on the machine, wear the personal protections (gloves, glasses,etc.), which are recommended by the safety standards in force in the Warning: The products dispensed from the machine has a very high temperature; risk of scalding. To dispense hot chocolate proceed as follows, It is advisable to keep the rod in the maximum dispensing position to help the product to flow at the required rate. Place a cup beneath the tap: •U  se the lever on the tap (the product is dispensed when the level is pressed or pulled) until the required amount of product has been poured inside the cup: • Gradually release the tap level so that it returns to the standby position (tap off). • If the hot chocolate is passing too low, it is advisable to keep the rod pulled out at the maximum position; any clogging in the dispensino line may be removed by sliding the rod back and forth while keeping the machine, as shown in the Fig.1 Caution! Danger of burns! Do not touch the bowl lid (1) and the bowl (2) while the machine is operating since they are very hot. Always use the top knob of the bowl lid (2) for picking up. EN country where the machine is used. When performing the Cleaning and Maintenance operations, follow these instructions: • wear protection accident-proof gloves; • do not use solvents or in flammable materials; do not use abrasive and/or metal sponges to • clean the machine and its components; • do not wash machine components in a dishwasher; • do not dry parts of the machine in a conventional and/or microwave oven, • do not immerse the machine in water; • do not expose the machine to direct sprays of water; • clean only with warm water and a sanitizing product made from sodium hypochlorite diluted in water to obtain an active chloride concentration of • on completing work, make sure that all protective covers and guards that have been removed or opened are set back in place and properly secured. Cleaning and sanitization are operations that must be performed with utmost care and on a regular basis to guarantee the quality of the beverages dispensed and compliance with mandatory hygiene standards. 7 Each bowl must be cleaned and sanitized for a product change at least every 2 days and in any case in compliance with the current hygiene regulations in the user’s country. These operations must be made more frequently if demanded by the char acteristics of the product used; for further details, contact the product supplier. 1.1. Cleaning and sanitation procedures When performing cleaning and sanitation operations, proceed as described here below: • empty the product from the bowl, (see paragraph 1.2); • r emove the bowl from the machine, (see paragraph 1 3); • remove the tap from the machine, (see paragraph 1.4); • c lean the pan, (see paragraph 1.5); • disassemble the tap previously removed from the machine, (see paragraph 1.6); • wash and sanitize the machine’s component parts, (see paragraph 1.7); • refit the bowl on the machine, (see paragraph 1. 8.1); EN The metal, plastic and rubber materials used to make these parts, combined with their specific shapes make cleaning easier but do not prevent the formation of bacteria and mould in the event of insufficient cleaning. • use a damp cloth and/or non-abrasive sponge soaked in sanitizing product to clean the tap coupling; • re-assemble the tap, (see paragraph 1.8.2); • fit the tap onto the machine, (see paragraph 1.8 3); • perform the sanitizing procedure for the inside of the machine, (see paragraph 1.9); • clean the drip tray, (see paragraph 1.10 • clean the bowl using a damp cloth and/or a non-abrasive sponge, (see paragraph 1.11). • empty out the boiler tank, (see paragraph 1.12); • clean and de-scale the boiler tank, (see paragraph 1.13); 1.2. Emptying the bowl Before cleaning out the bowl, it is first necessary to empty out any production inside it. With the machine switched on, empty out all of the product still inside the bowl, using the level on the tap. Fill the bowl with water and set temperature regulator (7) to 50°C (122°F),Operate the appliance for at least 15-20 minutes; increasing this amount of time will release any product residues that may be stuck to the sides of the bowl. Empty out the entire contents of the bowl, using the lever on the tap. Warning: the product dispensed from the machine has a very high temperature; risk of scalding. 8 1.3. Removing the bowl Warning: before removing the bowl, make sure that the main switch is off and that the machine is unplugged from the mains electricity and sufficiently cooled down. To remove the bowl correctly proceed as follows: • Take off the lid; • Slide the mixer upwards to remove it, keeping it in line with the central rod until the bottom slot of the mixer itself is level with the rotation pin. Removing the bowl is prohibited if it contains the product or any other liquid. It Is fundamentally important to remove the howl and its component parts if the machines to be correctly cleaned and sainted. • Unlock the bowl hook-on handles, as illustrated in the figure, to free the bowl from the machine body;  • Release the bowl from the machine body, using two fingers to prise it away from the fixed steel part of the mixer auger(A) and the others to grip the outlet edge of the bowl(B): Gradually pull the bowl harder until it comes away from its seating; • Tilt the mixer and slide it upwards, as illustrated in the figure, to remove it completely. • Slide the bowl upwards using both hands; 9 EN • Slide the mixing auger upwards with one hand, taking care to grip it by the rotation pin; • Place the bowl on a flat surface and using both hands, remove the gasket by sliding it upwards in the direction shown by the arrow. 1.4. Removing the tap Removing the tap is prohibited if the bowl contains the product or any other liquid. To remove the tap, proceed as follows: • move the rod to the maximum dispensing position; • Press with some force to push the shaft (A) and then remove the tap (B) with both hands, as illustrated in the figures; EN 1.5. Cleaning the pan It is necessary to remove all parts fitted to the pan. • Remove any product left in the bowl, see paragraph 1.2; • Remove the bowl from the machine, see paragraph 1.3; • Remove the tap from the machine, see paragraph 1.4; • Clean the entire surface of the pan using a damp cloth and/or a non-abrasive sponge; • Clean the channel connecting the bowl and the tap, using a cleaning brush (not supplied), as illustrated in the figure; 10 • Refit the tap; • Pour a little water inside the pan; • Use the tap to drain out all water from the pan so as to eliminate any small product residues inside the dispensing channel. 1.6. Disassembling the tap To clean the inside of the tap more thoroughly, disassemble it as follows: • Remove the tap, follow the steps listed in paragraph 1.4; • Place the tap on a clean, flat surface, then loosen and remove the screw (A) fastening the button to the machine, then slide out the pin (B) and relevant spring (C) from the seating. • Pull the (D) all the way out from the knob (E) then push the lever (F) upwards from the bottom until it comes out from the pin guide, as illustrated in the figure; EN • Unscrew the knob (E) by turning it anticlockwise while holding the rod in place; • Pull out the rod (G) and spring (H) from the tap body (the pin/gasket assembly (I) will slide out together with the rod) • Detach the rod (G) from the pin/gasket assembly (I); 11 • Disassemble (by pulling) the pin (L) from the gasket (M). 1.7. Washing and sanitizing the components All of the component parts previously disassembled (tap, mixer, mixing auger, gasket and bowl) must be carefully washed and sanitized. To carry out this procedure correctly proceed as follows: • Fill a container with detergent and hot water with a temperature of 50~60°C (122~140°F); • Wash the disassembled components with the detergent solution; • Rinse with hot water; • Clean only with warm water and a sanitizing product made from sodium hypochlorite diluted in water to obtain an active chloride concentration of 0.02%; • Immerse the disassembled component parts in the sanitizing solution for about 30 minutes; • Rinse with clean water; • Clean the bowl lid,(see paragraph 1.11) •P  lace the components on a clean surface and dry them. 1.8. Assembling the washed components All washed and sanitized component parts must be re-assembled with care and then subsequently refitted to the machine, following the relevant steps. EN 1.8.1. Assembling the bowl Warning: make sure that the gasket is correctly assembled. • A seal correctly assembled; here the seal perfectly adheres to the bowl edge. • A seal which is not correctly assembled; here the seal does not perfectly adhere to the bowl edge. • Fit the bowl back into place firmly downward, after moistening the seal with water DO NOT USE GREASE OR VASELINE. Warning: make sure that the bowl is correctly fitted to the machine; an incorrectly fitted bowl will cause the product to leak out; risk of scalding! 12 • A bowl correctly assembled; here the bowl perfectly adhere to the machine edge. • A bowl which is not correctly assembled; here the bowl does not perfectly adhere to the machine edge. • Fix the bowl to the machine body using the relevant hook-on handles, as illustrated in the figure; • Insert the mixer auger into its seating; EN • Insert the mixer into its seating following the steps described in paragraph 1.3 in inverse order. 1.8.2. Assembling the tap To assemble the tap, carry out in reverse all of the disassembly steps illustrated previously. To fit the level (F) push the rod (D) from the inside until the guides protrude; the insert the level (F) and slowly release the rod (D). 13 1.8.3. Fitting the tap To fit the lap correctly back in place proceed as follows; • hold down the button, making sure that the road is completely extracted; • introduce the tap into the seat provide and push until the pushbutton returns to its initial position. 1.9. Internal sanitization Warning the temperature regulator (7) must be set to -OFFCarry out the following steps: •p  repare the sanitizing solution (see paragraph 1.7) • fill the bowl with the sanitizing solution; • leave the solution to act for about 30 mins; • empty out the sanitizing solution from the bowl; Then rinse out the bowl and inside surfaces thoroughly to eliminate all residues of sanitizing solution. 1.10. Cleaning the drip tray The drip tray should be emptied and cleaned daily. Note: the tray needs to be emptied out and cleaned every time that the red float fitted to the grid rises, this is to stop liquid from leaking out. Lift the tray with grid and pull it outwards to remove it from its seating. EN • wash the tray and grid separately with lukewarm, water; • dry all of the component • reposition the grid on top of the tray; • fit the tray back in place and press down to secure it to the machine. 1.11. Cleaning the bowl lid • Remove the bowl lid from the machine; • Clean the surface using a damp cloth and / or a non-abrasive sponge soaked in sanitizing product. • Rinse thoroughly using clean water. 14 1.12. Emptying the water boiler tank Warning: while the water boiler tank (12) is being emptied, the machine must be unplugged. Warning: The boiler may be emptied only when the bowl is empty and the machine has cooled down sufficiently. The use of water from the boiler tank for food purposes is empty prohibited. To empty the boiler proceed as follows: • Unplug the machine; • Remove the drip tray, as described in the relevant paragraph 1.8: • Remove the lid for water boiler (11). 11 • Place the machine on a flat surface and with the boiler tank (12) tumed towards to the outer edge of the support surface. • Place a container (B) with a capacity of more than 3 litres undemeath the bleeder cap (X); • Use a coin or Allen wrench to unscrew the bleeder cap (X). Alternatively, you can use water boiler’s lid (11) to unscrew it. X X 1.13. Cleaning and de-scaling the boiler tank The boiler tank needs to be de-scaled on a regular basis; this operation is recommended at least once every 3 months. • Follow the steps for draining out the boiler tank, see paragraph 1.12; • Insert and secure the boiler tank bleeder cap; • Insert water plus scale remover for coffee machines into the tank (follow the instructions on the scale remover package); • Pull out the bleeder cap (X) with a firm movement and wait for all the water to empty out from the boiler tank. • Leave the solution tact for the time indicated in the instruction of the solution itself. • Empty out the solution from inside the boiler tank, see paragraph 1.12. • Rinse out the tank with plenty of water, by filling and emptying it ,see paragraphs starting up and 1.12. 15 EN 1.14. Resetting the temperature sensor Note: There is a RESET button for the temperature sensor inside. Warning: after the temperature sensor has intervened to shut down the machine, it is indispensable to drain out any product contained inside the bowl and to clean all components before restoring the machine function. Warning: before resetting the temperature sensor, switch off the machine using the relevant switch and unplug it from the electriclty mains, then wait for the machine to cool down. Use a suitable tool (not included) to unscrew and loosen and remove the protective screw: Use hand to press the button inside to restore normal machine operation. EN 1.15. Periodic maintenance The machine must be periodically checked (at least once a year) by a specialized technician, this periodic check serves to ensure that all the components installed and the machine itself are maintained at a high level of safety. 16 Any wom components must be replaced by an original spare part. It is forbidden to use the machine when even only one of its components is faulty or wom. Users are forbidden to perform periodic maintenance. Troubleshooting Problem Cause Remedy Does not heat No power Make sure that the machine is plugged in properly Main switch (6) set to OFF Set the switch to -ON- Temperature sensor activated Reset the temperature sensor as directed in section 6.1. Temperature regulator (7) set to 0°C Adjust the temperature regulator (7) No power Make sure that the machine is plugged in properly The driving shaft is not properly in place Remove the shaft and then insert it correctly as directed in section 1.8. Motor fault Contact service personnel Main switch (6) set to OFF Press the switch on It has not been fit correctly Empty the machine and fit the tap as directed in section 1,4. The outlet and rubber are dirty Empty the machine and clean the entire tap throughly; fit it back on the machine as directed in section 1.4. The sealing gasket needs replacing Contact service personnel Temperature too high Lower the temperature The sealing gasket of the level tube needs replacing Contact service personnel The water level is above the MAX indication when the machine is at room temperature Allow the machine to cool down and empty the boiler until reaching the level indicated Product leaks from the bottom of the transparent bowl The bowl has not been fit correctly in place Empty the machine, remove the bowl and fit in place according to the instructions provided in section 1.3. The seal needs replacing Contact service personnel Machine shutdown The temperature sensor activated Unplug & let cool down the machine completely. Then, RESET the temperature sensor according to the section 1.14. Mixing paddle does not turn Tap leaks Water is escaping from the level tank EN If the machine malfunctions due to causes other than those listed in this table or the proposed remedies do not solve the problem, contact a specialized technician. 17 The technical data and features are listed below Model 274125 274149 Machine dimensions P: 410mm x L: 280mm x A: 460mm P: 410mm x L: 280mm x A: 580mm Weight (blow empty) 7.3 kg 8 kg Maximum Electrical Input (W) 1006 W Operating voltage (V) Ambient operating temperature 220-240V~ 50Hz Min. 10°C (50°F), Max. 32°C (89.6°F) Number of bowls Capacity of bowl Sound pressure level Class Temperature regulator setting 1 5 Liters 10 Liters << 70 dB I 65°C to 85°C Remarks: Technical data is subjected to change without prior notification. Basic warning diagram Supplied voltage: 220-240V~ EN 18 Item Description P main power switch Ts temperature sensor M mixer motor Tr temperature regulator R heating element Warranty Any defect affecting the functionality of the appliance which becomes apparent within one year after purchase will be repaired by free repair or replacement provided the appliance has been used and maintained in accordance with the instructions and has not been abused or misused in any way. Your statutory rights are not affected. If the appliance is claimed under warranty, state where and Discarding & Environment When decommissioning the appliance, the product must not be disposed of with other household waste. Instead, it is your responsibility to dispose to your waste equipment by handing it over to a designated collection point. Failure to follow this rule may be penalized in accordance with applicable regulations on waste disposal. The separate collection and recycling of your waste equipment at the time of disposal will help conserve natural re- when it was purchased and include proof of purchase (e.g. receipt). In line with our policy of continuous product development we reserve the right to change the product, packaging and documentation specifications without notice. sources and ensure that it is recycled in a manner that protects human health and the environment. For more information about where you can drop off your waste for recycling, please contact your local waste collection company. The manufacturers and importers do not take responsibility for recycling, treatment and ecological disposal, either directly or through a public system. EN 19 Sehr geehrter Kunde, Vielen Dank für den Kauf dieses Hendi Gerät. Lesen Sie dieses Handbuch sorgfältig und achten Sie besonders auf die unten aufgeführten Sicherheitsvorschriften, bevor Sie dieses Gerät zum ersten Mal installieren und verwenden. DE Sicherheitsvorschriften • Dieses Gerät ist für den Buffet- und Haushaltsgebrauch bestimmt. • Verwenden Sie das Gerät nur für den vorgesehenen Zweck, für den es entworfen wurde, wie in diesem Handbuch beschrieben. • Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch fehlerhafte Bedienung und unsachgemäße Verwendung verursacht werden. • Halten Sie das Gerät und den elektrischen Stecker von Wasser und anderen Flüssigkeiten fern. Falls das Gerät in Wasser fällt, entfernen Sie sofort den Netzstecker von der Steckdose. Verwenden Sie das Gerät erst, wenn es von einem zertifizierten Techniker überprüft wurde. Die Nichtbefolgung dieser Anweisungen führt zu lebensbedrohlichen Risiken. • Versuchen Sie niemals, das Gehäuse des Geräts selbst zu öffnen. • Legen Sie keine Objekte in das Gehäuse der Appliance ein. • Berühren Sie den Stecker nicht mit nassen oder feuchten Händen. • Gefahr eines elektrischen Schlags! Versuchen Sie nicht, das Gerät selbst zu reparieren, Reparaturen sind nur von qualifiziertem Personal durchzuführen. • Verwenden Sie niemals ein beschädigtes Gerät! Wenn es beschädigt ist, trennen Sie das Gerät von der Steckdose und wenden Sie sich an den Händler. • Warnung! Tauchen Sie die elektrischen Teile des Geräts nicht in Wasser oder andere Flüssigkeiten ein. • Halten Sie das Gerät niemals unter fließendem Wasser. • Überprüfen Sie regelmäßig den Netzstecker und das Kabel auf Beschädigungen. Bei Beschädigung muss es durch einen Dienstleister oder eine ähnlich qualifizierte Person ersetzt werden, um Gefahren oder Verletzungen zu vermeiden. • Stellen Sie sicher, dass das Kabel nicht mit scharfen oder heißen Gegenständen in Berührung kommt und halten Sie es von offenem Feuer fern. Ziehen Sie niemals das Netzkabel, um es von der Steckdose zu trennen, ziehen Sie stattdessen immer den Stecker. Stellen Sie sicher, dass das Netzkabel und/oder das Verlängerungskabel keine • Auslösegefahr verursachen. • Lassen Sie die Appliance während des Gebrauchs niemals unbeaufsichtigt. • Warnung! Solange sich der Stecker in der Steckdose befindet, wird das Gerät an die Stromquelle angeschlossen. • Schalten Sie die Appliance aus, bevor Sie sie vom Sockel trennen. • Schließen Sie den Netzstecker an eine leicht zugängliche Steckdose an, so dass das Gerät im Notfall sofort abgenommen werden kann. 20 • Tragen Sie das Gerät niemals an der Schnur. • Verwenden Sie keine zusätzlichen Geräte, die nicht zusammen mit der Appliance geliefert werden. • Schließen Sie das Gerät nur an eine Steckdose mit der Spannung und Frequenz an, die auf dem Etikett des Gerätes angegeben ist. • Verwenden Sie niemals anderes Zubehör als das vom Hersteller empfohlene Zubehör. Andernfalls könnte ein Sicherheitsrisiko für den Benutzer darstellen und das Gerät beschädigen. Verwenden Sie nur Originalteile und Zubehör. • Dieses Gerät sollte nicht von Personen mit eingeschränkter körperlicher, sensorischer oder geistiger Leistungsfähigkeit oder von Personen mit mangelnder Erfahrung und Kenntnisnahme betrieben werden. • Dieses Gerät sollte unter keinen Umständen von Kindern verwendet werden. • Bewahren Sie das Gerät und das Netzkabel außerhalb der Reichweite von Kindern auf. • ACHTUNG: Schalten Sie das Gerät immer aus und ziehen Sie es vor der Reinigung, Wartung oder Lagerung von der Steckdose ab. Besondere Sicherheitsvorschriften • Dieses Gerät ist ausschließlich zum Erwärmen von Schokolade und zur Herstellung von heißen Schokoladengetränken im Buffet- und Haushaltsbereich bestimmt. Das Gerät EIGNET SICH WEDER zum Erhitzen anderer Flüssigkeiten NOCH zum Wasserkochen. • Das Gerät sollte durch geschultes Personal, z.B. Küchenpersonal oder das Bedienpersonal für eine Bar, bedient werden. • Die Benutzung des Gerätes muss ausschließlich entsprechend der Anleitung erfolgen. • Belassen Sie mindestens 25 cm rundum und über dem Gerät Freiraum, um eine richtige Belüftung zu gewährleisten. • Der Behälter zum Erhitzen des Wassers (12) ist mit frischem, kaltem Wasser zu füllen. Dabei muss man das Wasser langsam bis zum Erreichen des Maximalpegels (gekennzeichnet mit „MAX”) auf dem Behälter zum Erhitzen des Wassers eingießen. • Warnung! Das Gerät darf niemals ohne Wasser im Behälter (12) benutzt werden, da dadurch das Heizelement beschädigt werden kann. • Warnung! Das Gefäß (2) darf niemals über den maximalen Pegel (gekennzeichnet auf dem Gefäß mit: „-MAX LEVEL-”) gefüllt werden. • Warnung! Während des Funktionsbetriebes des Gerätes darf der Deckel des Gefäßes (1) nicht abgenommen werden. Nach dem Öffnen tritt aus der Mitte Dampf aus und es besteht eine Verbrennungsgefahr. •  Verbrennungsgefahr! Das Gefäß darf während des Gerätebetriebes nicht berührt werden. • Lagern Sie das Gerät weit entfernt von heißen Flächen und offenem Feuer. Das Gerät ist außerdem auf eine ebene, stabile, saubere, wärmebeständige und trockene Fläche zu stellen. • Vor dem Anschließen des Gerätes und des Zubehörs an die Stromversorgung und den Funktionsbetrieb muss man es waschen und trocknen. 21 DE • Vor dem Reinigen und Lagern muss man das Gerät abkühlen lassen, und zwar an einer für Kinder nicht zugänglichen Stelle. • Das Gerät darf während des Betriebes oder wenn sich in ihm heiße Schokolade befindet, nicht herum getragen werden. • Hinweis! Um das Gerät nicht zu beschädigen, muss man es beim Anheben oder Herumtragen von unten ergreifen. Verwendungszweck des Gerätes • Dieses Gerät ist für den Buffet- und Haushaltsgebrauch bestimmt. • Dieses Gerät ist ausschließlich zum Erwärmen von Schokolade und zur Herstellung von heißen Schokoladengetränken bestimmt. Nicht geeignet für andere Lebensmittel. Die Verwendung des Gerätes für andere Zwecke kann zu seiner Beschädigung sowie zu Körperverletzungen führen. Erdungsinstallation Dieses Gerät ist als Schutzklasse I eingestuft und muss mit einer Schutzerde verbunden werden. Die Erdung reduziert das Risiko eines elektrischen Schlags, indem ein Fluchtkabel für den elektrischen Strom bereitgestellt wird. Dieses Gerät ist DE 22 • Jede andere Verwendung des Gerätes gilt als nicht bestimmungsgemäß. Der Benutzer ist allein verantwortlich für die unsachgemäße Nutzung des Gerätes. mit einem Netzkabel mit einem Erdungskabel und einem geerdeten Stecker ausgestattet. Der Stecker muss in eine Steckdose gesteckt werden, die ordnungsgemäß installiert und geerdet ist. MASCHINENBESCHREIBUNG Gebrauch der Maschine Ihre professionelle Maschine dient zur Herstellung von heißer Schokolade. Wichtiste Bauteile Die Hauptkomponenten der Maschine sind: 1. Deckel des Gefäßes 2. Gefäß (5 l – Gerät Nr. 274125, 10 l – Gerät Nr. 274149) 3. Mischrotor 4. Schüsselhaken x 2 5. Gehäuse des Gerätes 6. Hauptschalter 7. Temperaturregler (°C) 8. Standfüße 9. Mischer 10. Boden des Gefäßes 11. Deckel des Behälters zum Erhitzen des Wassers 12. Behälter zum Erhitzen des Wassers 13. Spender (Wasserhahn) 14. Anzeige vom maximalen Pegel der Abtropfwanne 15. Abtropfgitter 16. Abtropfwanne 17. Verschlusskappe für den Abfluss des Behälters zum Erhitzen des Wassers 23 DE Bedienung Inbetriebnahme Bei der Inbetriebnahme des Gerätes ist entsprechend der Anleitung zu verfahren: Überzeugen Sie sich, ob der Hauptschalter auf der Position OFF steht; en Deckel des Wasserbehälters (1) abnehmen. Das Wasser ist in den Behälter (12) mit Hilfe eines Speicherbehälters mit Pegelstandanzeige des Wassers einzugießen, und zwar bis zu dem Moment, wo das Wasser den auf dem Speicherbehälter mit „- MAX-”.gekennzeichneten Pegel erreicht. Hinweis: Das Wasser ist langsam in den Behälter zum Erhitzen des Wassers zu gießen und nach jeweils einigen Sekunden zu prüfen, ob das Wasser den maximalen Pegel noch nicht erreichte und ob der Behälter stabil ist. Während der erstmaligen Nutzung des Gerätes muss der Behälter vollständig mit Wasser gefüllt werden, d.h. es müssen sich in ihm ca. 3,5 l Wasser befinden. Den Deckel des Gefäßes (1) anheben und die Schokolade in das Gefäß (2) gießen. DE • Das Gefäß (2) darf niemals über den maximalen Pegel (bezeichnet am Gefäß mit „- MAX LEVEL-”) gefüllt werden. • Nach dem Vergießen der Schokolade in das Gefäß muss man den Deckel erneut auflegen. Danach ist der Stecker an die entsprechende • Elektrosteckdose anzuschließen. • Jetzt den Hauptschalter (6) drücken, um das Gerät in Betrieb zu nehmen und das Mischen der Schokolade beginnt: Die grüne Kontrolllampe erleuchtet: Das Gerät ist eingeschaltet. Die grüne Kontrolllampe erleuchtet nicht: Das Gerät ist ausgeschaltet. • Stellen Sie jetzt zum Erhitzen der Schokolade im Gefäß (2) die erforderliche Temperatur mit dem Regler (7) ein. 24 Hinweis: Das Gerät ist mit der Taste RESET für den Temperatursensor im Erhitzer ausgerüstet. Wenn der Temperatursensor das Gerät ausschaltet, muss man die Taste RESET drücken, um es erneut in Betrieb zu nehmen (Siehe Punkt 1.14). Abgabe des Produkts Die Tasse unter den Hahn stellen: • Benutzen Sie den Hebel am Hahn (das Vergießen der Schokolade erfolgt nach dem Stoßen oder Ziehen am Hebel) bis zum Moment, wenn sich in der Tasse eine entsprechende Menge an Schokolade befindet: • Den Hebel am Hahn langsam loslassen, bis er zur Ausgangsposition zurückkehrt (der Hahn ist geschlossen). • Wenn die heiße Schokolade zu langsam vergossen wird, dann wird eine maximales Ausschwenken des Hebels empfohlen; um die Rückstände im Spender zu beseitigen, muss man mehrfach am Hebel ziehen und ihn zu sich bzw. von sich weg stoßen, ohne dass das Gerät ausgeschaltet wird (Siehe: Abb. 1). Fig. 1 Warnung! Die aufgegossene Schokolade vom Gerät hat eine sehr hohe Temperatur; es besteht Verbrennungsgefahr. Um die heiße Schokolade vom Gerät einzuschenken, muss man entsprechend der folgenden Anleitung verfahren: Es wird empfohlen, den Hebel in der maximal ausgeschwenkten Position zu halten, um das Ausgießen der Flüssigkeit mit der entsprechenden Geschwindigkeit zu erleichtern. Hinweis! Verbrennungsgefahr! Während des Funktionsbetriebes des Gerätes darf man weder die Abdeckung des Gefäßes (1) noch das Gefäß (2) berühren, da sie sehr heiß sind. Die Abdeckung des Gefäßes (1) muss man immer am Haltegriff anheben. 25 DE Reinigung und Wartung Die Reinigung und Wartung des Gerätes muss bei abgeschaltetem Gerät (Schalter in OFF-Position) und bei abgezogenem Stecker ausgeführt werden. Achtung: Versichern Sie sich jedes Mal, wenn Sie den Behälter mit einem Produkt füllen (Lebensmittel oder Reinigungsmittel), dass die Mitnehmerwelle eingesetzt ist. Achtung: Vor Durchführung von Reinigungsarbeiten jeglicher Art, die Maschine ausreichend abkühlen lassen. Achtung: es ist strikt untersagt, Scheuerschwämme und/oder Metallkratzer zur Reinigung der Maschine und ihrer Bauteile zu verwenden. Dazu darf ausschließlich ein feuchtes Tuch und/ oder ein nicht scheuernder Schwamm verwendet werden. DE Achtung: Die mitgelieferte Flaschenbürste ist nur zur Reinigung des Verbindungskanals zwischen Behälter und Hahn zu verwenden (siehe Abschnitt 7.5, Abb. 25). Sie darf nicht für andere Bauteile benutzt werden. Bevor Arbeiten jeglicher Art zur Reinigung und Wartung der Maschine vorgenommen werden, die persönlichen Schutzausrüstungen (Schutzhandschuhe, Schutzbrille, usw.) anlegen, die durch die im Verwendungsland der Maschine geltenden Sicherheitsvorschriften vorgegeben sind. Bei der Durchführung von Reinigungs- oder Wartungsarbeiten sind folgende Vorschriften zu beachten: Schutzhandschuhe tragen; Keine Lösungsmittel und brennbares Material verwenden; Keine Scheuer- oder Metallschwämme zur Reinigung der Maschine und ihrer Komponenten verwenden; 26 Flüssigkeiten nicht in der Umwelt freisetzen; Die Maschinenteile nicht im Geschirrspüler reinigen; Die Maschinenteile nicht im Backofen und/oder in der Mikrowelle trocknen; Die Maschine nicht ins Wasser tauchen; Keinen direkten Wasserstrahl auf die Maschine richten; Zur Reinigung ausschließlich lauwarmes Wasser und ein Desinfektionsmittel auf der Basis von Schwefel- Hypochlorit verwenden, das mit Wasser zu verdünnen ist, bis eine aktive Chlorkonzentration von 0,02% erreicht ist; Zum Schluss alle Schutzsysteme wieder korrekt rücksetzen und die entfernten bzw. geöffneten Abdeckungen wieder anbringen bzw. schließen. Reinigung und Desinfektion sollten zu einer regelmäßigen Gewohnheit und mit größter Sorgfalt durchgeführt werden, damit die Qualität des Getränks und die Erfüllung der erforderlichen Hygienevorschriften gewährleistet werden. Die Reinigung und Desinfektion aller Behälter beim Wechsel des Produkts muss mindestens alle 2 (zwei) Tage und injedem Fall nach den im Einsatzland geltenden Hygienevorschriften vorgenommen werden. Diese Arbeiten müssen häufiger durchgeführt werden, wenn die Eigenschaften des verwendeten Produkts dies erfordern; für weitere Einzelheiten den Lieferanten des Produkts befragen. Sowohl das Material als auch die Form der Metall- und Kunststoffteile, sowie der an ihnen verwendeten Gummiteile erleichtern die Reinigung des Gerätes, verhindern aber bei ungenügender Reinigung nicht, dass sich Bakterien ansammeln und Schimmel entsteht. 1.1. Reiniun und Desinfektion Bei der Reinigung und Desinfektion wie folgt vorgehen: • Entleeren sie den Behälter, (siehe Absatz 1.2); • Entfernen Sie den Behälter vom Gerät, (siehe Absatz 1 3); • Entfernen Sie den Hahn vom Gerät, (siehe Absatz 1.4); •R  einigen Sie den Topf, (siehe Absatz 1.5); • Bauen Sie den Zapfhahn auseinander, nachdem Sie ihn vom Gerät entfernt haben, (siehe Absatz 1.6); • Reinigen und desinfizieren Sie die Geräteteile, (siehe Absatz 1.7); • Bauen Sie den Behälter wieder auf das Gerät, (siehe Absatz 1. 8.1); • Reinigen Sie mit einem feuchten Tuch und/oder weichen Schwamm, die mit einem Reinigungsmittel getränkt sind, das Zapfhahnrohr, (siehe Absatz 1.8.2); • Bauen Sie den Zapfhahn an das Gerät, (siehe Absatz 1.8 3); • Reinigen und desinfizieren Sie die inneren Geräteteile, (siehe Absatz 1.9); • Reinigen Sie die Tropfschale, (siehe Absatz 1.10) • Reinigen Sie den Behälterdeckel mit einem feuchten Tuch und/oder einem weichen Schwamm, (siehe Absatz 1.11). • Entleeren Sie den Heizkessel, (siehe Absatz 1.12); • Reinigen und entkalken Sie den Heizkessel, (siehe Absatz 1.13); 1.2. Leerung des Behälters Bevor Sie den Behälter reinigen, müssen Sie ihn entleeren. Entleeren Sie den Behälter bei angeschaltetem Gerät vollständig, indem Sie den Hebel des Zapfhahns betätigen. Füllen Sie den Behälter mit Wasser und stellen Sie den Temperaturregler auf 50°C (122°F); setzen Sie das Gerät für mindestens 15/20 Minuten in Betrieb. Wenn Sie diese Zeit erhöhen werden sämtliche Produktreste, die an der Behälterwand anhaften, abgelöst. Entleeren Sie den Behälter, indem Sie den Hebel des Zapfhahns betätigen. Achtung: Die Flüssigkeit kommt mit einer hohen Temperatur aus dem Gerät; es besteht Verbrennungsgefahr. 1.3. Ausbau des Behälters Achtung: Bevor Sie das Gerät auseinander nehmen, vergewissern Sie sich, dass das Gerät abgeschaltet (Schalter in OFF-Position), das Gerät vom Stromnetz getrennt (Stecker aus der Steckdose gezogen) und das Gerät ausreichend abgekühlt ist. Es ist verboten, das Gerät auseinander zu nehmen, wenn sich das Getrank oder eine andere Flüssigkeit in seinem Behälter befindet. Das Auseinandernehmen des Behälters und seiner Teile ist für eine einwandfreie Reinigung und Desinfektion zwingend erforderlich. 27 DE Zum vorschriftsmäßigen Ausbau des Behälters wie folgt vorgehen: • Den Deckel abnehmen; • Ziehen Sie den Rührer gerade hoch bis seine Öse am oberen Ende der Mitnehmerwelle, anliegt; • Um den Rührer vollständig aus dem Behälter zu entfernen. kippen Sie ihn leicht an und ziehen Sie ihn aus dem Behälter, wie in der Abbildung dargestellt ist; DE • Klinken Sie die Haltegriffe des Behälters wie in der Abbildung dargestellt aus, um ihn vom Gehäuseunterteil abnehmen zu können; • Nehmen Sie den Behälter vom Gehäuse ab, indem Sie mit zwei Fingern den festen Stahlteil des Rührers (A) nach oben drücken und mit den anderen Fingern den äußeren Rand des Behälters (B) fassen. Ziehen Sie den Behälter vorsichtig aus seiner Halterung im unteren Geräteteil; 28 • Ziehen Sie den Behälter mit beiden Händen nach oben; • Ziehen Sie die Mitnehmerwelle mit einer Hand heraus, indem Sie sie am Drehzapfen anfassen; • Stellen Sie den Behälter auf einer ebenen Fläche ab und entfernen Sie mit beiden Händen die Dichtung, indem Sie sie wie in der Abbildung dargestellt nach oben ziehen. DE 1.4. Ausbau des Hahns Es ist verboten, den Zapfhahn abzubauen, wenn sich das Getränk oder eine andere Flüssigkeit im Behälter befindet. Zum Ausbau des Hahns wie folgt vorgehen: • Ziehen Sie den Hebel des Zapfhahns vollständig heraus; • Halten Sie mit einer Hand den Druckknopf (A) gedrückt, der den Hahn am Gerät festhält, und ziehen Sie gleichzeitig mit der anderen Hand den Hahn (B) ab, wie in der Abbildung dargestellt ist; 29 1.5. Reinigun des ToP-fes Es ist nötig, alle Teile, die am Topf montiert sind, abzunehmen. • Entleeren sie den Behälter, siehe Absatz 1.2; • Entfernen sie den Behälter vom Gerät, siehe Absatz 1.3; • Entleeren sie den Hahn vom Gerät, siehe Absatz 1.4; • Reinigen Sie den gesamten Topf mit einem feuchten Tuch und/oder weichem Schwamm; • Die Abflussöffnung, die das Gefäß mit dem Hahn verbindet, ist mit einer Bürste (gehört nicht zum Liefersatz) zu reinigen, und zwar wie in der Abbildung dargestellt; • Bauen Sie den Zapfhahn wieder an. • Füllen Sie etwas Wasser in den Topf; • Lassen Sie das Wasser durch den Zapfhahn ablaufen, damit sämtliche Produktreste aus dem Verbindungsrohr zwischen dem Behälter und dem Zapfhahn entfernt werden;  DE 1.6. Disassembling the tap Für eine gründlichere Reinigung der Innenteile des Hahns wie folgt vorgehen: • Entfernen Sie den Zapfhahn vom Gerät, wie im Absatz 1.4. Entfernen des Zapfhahns” dargestellt ist. • Legen Sie den Zapfhahn auf einer ebenen und sauberen Fläche ab; schrauben Sie die Befestigungsschraube (A) los, mit der der Druckknopf am Gerät befestigt ist, und entfernen Sie sie, indem Sie den Stift (B) mit der entsprechenden Feder (C) herausziehen • Ziehen Sie den Stab (D) am Knauf (E) vollständig aus seiner Halterung heraus, und drücken Sie gleichzeitig den Hebel (F) von unten nach oben, bis er sich aus den Führungen des Zapfens löst, wie in der Abbildung dargestellt ist; 30 • Drehen Sie den Knauf (E) entgegen des Uhrzeigersinns ab, indem Sie den Stab festhalten; • Ziehen Sie den Stab (A) und die Feder (D) aus dem Hahngehäuse (das Element Zapfen/Dichtung (E) gleitet zusammen mit dem Stab heraus); • Ziehen Sie den Stab (G) aus dem Element Zapfen/ Dichtung (I); • Disassemble (by pulling) the pin (L) from the gasket (M). 1.7. Reinigung und Desinfektion der Teile Alle abgebauten Teile (Rührer, Mitnehmerwelle, Dichtung und Behälter) müssen sorgfältig gereinigt und desinfiziert werden. Zur korrekten Durchführung dieses Arbeitsgangs folgendermaßen vorgehen: • Füllen Sie einen Behälter mit 50-60°C (122140°F) warmem Wasser und etwas Spülmittel; • Säubern Sie die ausgebauten Teile mit der Reinigungslauge. •S  pülen Sie die Teile mit warmem Wasser ab; • Zur Reinigung ausschließlich lauwarmes Was- ser und ein Desinfektionsmittel auf der Basis von Schwefel- Hypochlorit verwenden, das mit Wasser zu verdünnen ist, bis eine aktive Chlorkonzentration von 0,02% erreicht ist; Tauchen Sie die abgebauten Teile in die Desinfektionslösung; • Lassen Sie die Teile ca. 30 Minuten in der Lösung; Spülen Sie mit klarem Wasser nach. • Reinigen Sie den Behälterdeckel (siehe Absatz 1.11); • Legen Sie dann die Teile auf eine saubere Fläche und trocknen Sie sie ab. 1.8. Zusammenbau der gewaschenen Teile Alle gereinigten und desinfizierten Teile müssen mit Sorgfalt wieder zusammengebaut und nacheinander an das Gerät angebaut werden, Befolgen Sie die jeweiligen Anweisungen. 31 DE 1.8.1. Zusammenbau des Behälters Achtung: Vergewissern Sie sich, dass die Dichtung ordnungsgemäß angebracht wurde; bei einer fehlerhaft angebrachten Dichtung kann Flüssigkeit austreten, es besteht Verbrennungsgefahr! Bevor der Behälter an der Maschine montiert wird, muss kontrolliert werden, ob die Dichtung richtig angebracht ist. • Richtig angebrachte Dichtung gezeigt; sie liegt gleichmäßig am ganzen Rand des Behälters an. • Falsch angebrachte Dichtung gezeigt; in diesem Fall liegt die Dichtung NICHT perfekt am ganzen Rand des Behälters an. • Die Dichtung mit Wasser anfeuchten, dann den Behälter wieder einsetzen und kräftig nach unten drücken. KEIN FETT ODER VASELINE BENUTZEN Achtung: Vergewissern Sie sich, dass der Behälter ordnungsgemäß auf dem Gerät befestigt wurde; bei einem fehlerhaft aufgesetzten Behälter kann Flüssigkeit austreten; es besteht Verbrennungsgefahr! DE • Richtig angebrachter Behälter gezeigt; er liegt gleichmäßig am ganzen Rand der Maschine an. • Falsch angebrachter Behälter gezeigt; in diesem Fall liegt der Behälter NICHT perfekt am ganzen Rand der Maschine an. 32 • Befestigen Sie den Behälter mittels den Klemmgriffen am Gerätegehäuse, wie in der Abbildung dargestellt ist • Setzen Sie die Mitnehmerwelle in ihre Halterung ein; • Setzen Sie den Rührer in seine Halterung ein. indem Sie in umgekehrter Reihenfolge vorgehen. als im Absatz 1.3 beschrieben ist. 1.8.2. Zusammenbau des Hahns Zur Montage des Ablasshahns, führen Sie alle zuvor beschriebenen Demontageschritte in umgekehrter Reihenfolge durch. Zum Anbringen des Hebels (F) den Stab (D) von der Innenseite drücken, bis die Führungen heraustreten; dann den Hebel (F) einsetzen und den Stab (D) langsam loslassen. 1.8.3. Einbau des Hahns Zum vorschriftsmäßigen Wiedereinbau des Hahns wie folgt vorgehen: • Halten Sie den Druckknopf gedrückt und vergewissern Sie sich, das der Stab vollständig herausgezogen ist; • Setzen Sie den Hahn ein und drücken Sie, bis der Knopf in die Ausgangsposition zurückgeht. 33 DE 1.9. Desinfektion des Inneren Hinweis: Der Temperaturregler (7) muss ausgeschaltet sein (OFF). Wie folgt vorgehen: • Bereiten Sie die Desinfektionslösung vor (siehe Abschnitt 1.7) • Füllen Sie den Behälter mit der Desinfektionslösung; • Lassen Sie die Lösung ca. 30 Minuten wirken; • Entleeren Sie den Behälter; • Anschließend müssen der Behälter und das Innere gründlich ausgespült werden, um Desinfektionsmittelreste zu beseitigen. 1.10. Reini ung der Tropfschale Die Tropfschale muss täglich geleert und gereinigt werden. Hinweis: Die Tropfschale muss jedes Mal entleert und gereinigt werden, wenn sich der rote Schwimmer im Gitter (Anzeige für den maximalen Füllstand) nach oben bewegt, um ein Überlaufen der Flüssigkeit zu verhindern. • Heben Sie die Tropfschale mit dem Gitter an und nehmen Sie sie aus ihrer Haltung, indem Sie sie nach außen ziehen; • Reinigen Sie die Schale und das Tropfgitter separat mit lauwarmem Wasser. Trocknen Sie alle Teile ab. • Setzen Sie das Tropfgitter wieder auf die Schale. • Stecken Sie die Abflussleitung in den dafür vorgesehenen Schlitz. Setzen Sie die Schale ein und drücken Sie sie nach unten, damit sie in der Maschine einrastet. DE 1.11. Reinigung des Behälterdeckels • Entfernen Sie den Deckel vom Gerät; • Säubern Sie ihn mit einem feuchten, mit Desinfektionsmittel getränkten Tuch und/oder einem weichen Schwamm. • Spülen Sie reichlich mit Wasser nach 34 1.12. Entleeren des Behälters zum Erhitzen von Wasser Hinweis: Während des Entleerens des Behälters Warnung! Der Behälter zum Erhitzen von Wasser (12) muss das Gerät stromlos sein. kann nur entleert werden, wenn das Gefäß leer und das Gerät abgekühlt ist. Das aus dem Behälter vergossene Wasser darf niemals für Lebensmittelzwecke verwendet werden. Zwecks Entleeren des Behälters ist entsprechend der folgenden Anleitung zu verfahren: • Den Stecker von der Steckdose trennen; • Die Abtropfschale abnehmen, und zwar entsprechend der Beschreibung im Punkt 1.8; • Die Abdeckung des Behälters zum Erhitzen von Wasser (11) abnehmen; 11 • Stellen Sie das Gerät auf eine flache Ebene, wobei der Behälter (12) auf die äußere Kante der Fläche gerichtet ist, auf die das Gerät gestellt wurde.; • Das Gefäß (B) mit einem Volumeninhalt von mehr als 3 Liter ist unter die Verschlusskappe des Ablassventils zu stellen (X); • Verwenden Sie eine Münze oder einen Inbusschlüssel, um die Verschlusskappe des Ablassventils abzuschrauben (X). Man kann die Verschlusskappe auch mit Hilfe des Deckels vom Behälter zum Erhitzen des Wassers abschrauben; X X 1.13. Reinigung und Entkalkun des Heizkessels Die Entkalkung des Heizkessels sollte regelmäßig vorgenommen werden; es wird empfohlen, mindestens alle 3 Monate zu entkalken. •E  ntleeren Sie den Heizkessel, siehe Absatz 1.12; • Setzen Sie den Deckel des Wasserablasses auf und schrauben Sie ihn zu; Füllen Sie Wasser mit einer Entkalkerlösung für Kaffeemaschinen ein (verwenden Sie die Entkalkerlösung wie auf der Produktverpackung beschrieben); • Die Verschlusskappe des Ablassventils ist mit einem kräftigen Ruck abzuziehen und danach zu warten, bis der Behälter zum Erhitzen des Wassers vollständig entleert wurde. • Lassen Sie die Lösung so lange wirken, wie auf der Verpackung angegeben; • Leeren Sie den Heizkessel, siehe Absatz 1.12; • Spülen Sie den Heizkessel ausgiebig, indem Sie mehrmals klares Wasser in den Heizkessel einfüllen und dieses wieder ablassen, siehe Absatz Inbetriebnahme und 1.12; 35 DE 1.14. Zurücksetzen des Temperatursensors Hinweis: Das Gerät ist mit der Taste RESET für den Temperatursensor im Erhitzer ausgerüstet. Warnung: Nach dem Ausschalten des Gerätes durch den Temperatursensor wird das Abgießen der Schokolade aus dem Gefäß sowie das Reinigen aller Elemente des Gerätes vor seiner erneuten Inbetriebnahme notwendig. Warnung: Vor dem Zurücksetzen des Temperatursensors ist das Gerät mit einem entsprechendem Schalter auszuschalten und von der Stromquelle zu trennen bzw. dann auch abzuwarten, bis es völlig abgekühlt ist. Es ist entsprechendes Werkzeug (gehört nicht zum Liefersatz) zu verwenden, um die Sicherungsschraube abzudrehen und herauszunehmen: Drücken Sie die Taste, die sich innerhalb des Gerätes befindet, um es zurückzusetzen. DE 1.15. Periodische Wartung Die Maschine muss periodisch, jedoch mindestens einmal pro Jahr von einem Fachtechniker überprüft werden. Diese regelmäßige Kontrolle dient zur Aufrechterhaltung eines hohen Sicherheitsniveaus der installierten Bauteile und der Maschine selbst. 36 Verschlissene Bauteile müssen durch ein neues Original- Teil ersetzt werden. Die Verwendung der Maschine ist untersagt, wenn auch nur ein einzelnes Bauteil defekt oder verschlissen ist. Die periodische Wartung darf nicht vom Bediener vorgenommen werden. Probleme • ursachen • massnahmen Probleme Ursachen Maßnahmen Maschine heizt nicht Spannung fehlt Sich vergewissern, dass der Stecker richtig eingesteckt ist Hauptschalter (6) ist in der Position OFF Hauptschalter in die Position ON umschalten Temperatursensor ist in Betrieb Temperatursensor entsprechend der Anleitung aus Punkt 6.1. zurücksetzen Temperaturregler (7) ist auf 0°C eingestellt Temperaturregler (7) auf die erforderliche Temperatur einstellen Spannung fehlt Sich veroewissern. dass der Stecker richtia einaesteckt ist Die Mitnehmerstange sitzt nicht richtig Die Mitnehmerstange herausnehmen und vorschriftsmäßig wieder einsetzen, wie in Paragraf 1.8 beschrieben Probleme am Motor Den Kundendienst befragen Hauptschalter auf (0) Den Hauptschalter drücken Nicht richtig montiert Die Schokoladenmaschine leeren und den Hahn wieder anbringen, wie in Paragraf 1.4 beschrieben Abgabeöffnung und Gummidichtung verschmutzt Die Schokoladenmaschine leeren, den ganzen Hahn gründlich reini- oen und wieder zusammenbauen, wie in Paragraf 1.4 beschrieben Die Dichtung ist auszuwechseln Den Kundendienst befragen Temperatur zu hoch Temperatur niedrieger einstellen Die Dichtung der Wasserstandsanzeige ist auszuwechseln Den Kundendienst befragen Wasserstand über dem MAX-Pegel, wenn die Maschine auf Raumtemperatur ist Die Maschine abkühlen lassen und den Heizkessel so weit leeren, bis der angegebene Füllstand erreicht ist Der Behälter ist nicht vorschriftsmäßig montiert Die Schokoladenmaschine leeren, den Behälter abnehmen und nach der Anleitung in Paragraf 1.3 wieder anbrinaen Die Dichtung ist auszuwechseln Den Kundendienst befragen Temperatursensor ist in Betrieb Den Stecker von der Steckdose trennen und das Gerät völlig abkühlen lassen. Danach ist der Temperatursensor entsprechend dem Punkt 1.14 zurückzusetzen. Rührwerk dreht nicht Der Hahn leckt Aus der Wasserstandsanzei- ge läuft Wasser aus Aus dem Boden des durchsichtigen Behälters tritt Produkt aus Das Gerät blockiert Wenn die Ursachen der Betriebsstörung nicht in dieser Tabelle aufgeführt sind, bzw. wenn mit den vorgeschlagenen Maßnahmen das Problem nicht gelöst werden kann. einen Fachtechniker zu Rate ziehen. 37 DE Im Folgenden eine Übersicht der technischen Daten und Merkmale Model Abmessungen Gewicht (leeres Gefäß) 274125 274149 P: 410mm x L: 280mm x A: 460mm P: 410mm x L: 280mm x A: 580mm 7.3 kg 8 kg Max. Leistungsaufnahme (W) 1006 W Betriebsspannung Betriebs – Umgebungstemperatu 220-240V~ 50Hz Min. 10°C (50°F), Max. 32°C (89.6°F) Behälterzahl Fassungsvermögen der einzelnen Wasserbehälter (I) 1 10 Liters 5 Liters Schalldruckpegel Klasse Einstellungen des Temperaturreglers << 70 dB I 65°C to 85°C Bemerkungen Die technische Spezifikation kann sich ohne Vorankündigung ändern. Schaltplan Spannung der Stromversorgung: 220-240V~ DE 38 Pos. Beschreibung P Hauptschalter Ts Temperatursensor M Motor des Rührwerks Tr Temperaturregler R Heizelement Garantie Alle innerhalb von einem Jahr nach dem Kaufdatum festgestellten Defekte oder Mängel, die die Funktionalität des Gerätes beeinträchtigen, werden auf dem Wege der unentgeltlichen Reparatur bzw. des Austausches unter der Voraussetzung beseitigt, dass das Gerät in einer der Bedienungsanleitung gemäßen Art und Weise betrieben und gewartet wird und weder vorsätzlich vernichtet noch nicht bestimmungsgemäß genutzt wurde. Ihre Rechte aus den entsprechenden Gesetzen Entsorgung und Umweltschutz Wird das Gerät außer Betrieb genommen, darf es nicht über den Hausmüll entsorgt werden. Der Benutzer ist für die Übergabe des Gerätes an eine geeignete Sammelstelle für Altgeräte verantwortlich. Die Nichteinhaltung dieser Regel kann gemäß den geltenden Vorschriften über die Abfallentsorgung bestraft werden. Die getrennte Sammlung und das Recycling der Altgeräte trägt zur Schonung der natürlichen Ressourcen bei und sorgt für eine umwelt- und gesundheitsschonende Verwertungsweise. bleiben davon unberührt. Eine in der Garantiefrist einzureichende Beanstandung hat die Angabe des Kaufortes und Kaufdatums und in der Anlage einen Kaufbeleg (z.B. K  assenzettel) zu enthalten. Gemäß unserer Politik der ständigen Weiterentwicklung unserer Produkte behalten wir uns vor, Änderungen am Produkt, an seiner Verpackung und an den dokumentierten technischen Daten ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen. Weitere Informationen darüber, wo Sie Ihre Altgeräte entsorgen können, erhalten Sie bei Ihrem örtlichen Entsorgungsunternehmen. Der Hersteller und der Importeur übernehmen keine Verantwortung für das Recycling sowie die umweltfreundliche Verwertung von Abfällen, weder direkt noch über ein öffentliches System. DE 39 Geachte klant, Bedankt voor de aanschaf van dit Hendi apparaat. Lees deze handleiding zorgvuldig door, met bijzondere aandacht voor de onderstaande veiligheidsvoorschriften, voordat u dit apparaat voor de eerste keer installeert en gebruikt. NL Veiligheidsvoorschriften • Dit apparaat is bedoeld voor buffet en huishoudelijk gebruik. • Gebruik het apparaat alleen voor het beoogde doel waarvoor het is ontworpen, zoals beschreven in deze handleiding. • De fabrikant is niet aansprakelijk voor enige schade veroorzaakt door onjuist gebruik en onjuist gebruik. • Houd het apparaat en de stekker uit de buurt van water en andere vloeistoffen. Als het apparaat in water valt, haal dan onmiddellijk de stekker uit het stopcontact. Gebruik het apparaat niet totdat het is gecontroleerd door een gecertificeerde technicus. Het niet volgen van deze instructies zal levensbedreigende risico’s veroorzaken. • Probeer nooit de behuizing van het apparaat zelf te openen. • Plaats geen objecten in de behuizing van het apparaat. • Raak de stekker niet aan met natte of vochtige handen. •  Gevaar voor een elektrische schok! Probeer het apparaat niet zelf te repareren, reparaties mogen alleen worden uitgevoerd door gekwalificeerd personeel. • Gebruik nooit een beschadigd apparaat! Wanneer het apparaat beschadigd is, koppelt u het apparaat los van het stopcontact en neemt u contact op met de detailhandelaar.. • Waarschuwing! Dompel de elektrische onderdelen van het apparaat niet onder in water of andere vloeistoffen. • Houd het apparaat nooit onder stromend water. • Controleer regelmatig de stekker en het snoer op eventuele schade. Bij beschadiging moet het worden vervangen door een serviceagent of een gelijkwaardig gekwalificeerd persoon om gevaar of letsel te voorkomen. • Zorg ervoor dat het snoer niet in contact komt met scherpe of hete voorwerpen en houd het uit de buurt van open vuur. Trek nooit aan het netsnoer om het uit het stopcontact te halen, trek altijd aan de stekker. • Zorg ervoor dat het netsnoer en/of het verlengsnoer geen struikelgevaar veroorzaken. • Laat het apparaat nooit onbeheerd achter tijdens het gebruik. • Waarschuwing! Zolang de stekker in het stopcontact zit, is het apparaat aangesloten op de stroombron. • Schakel het toestel uit voordat u het uit het stopcontact haalt. • Sluit de stekker aan op een gemakkelijk toegankelijk stopcontact, zodat het apparaat in geval van nood onmiddellijk kan worden losgekoppeld. • Draag het apparaat nooit bij het snoer. • Gebruik geen extra apparaten die niet samen met het apparaat worden geleverd. • Sluit het apparaat alleen aan op een stopcontact met de spanning en frequentie vermeld op het etiket van het apparaat. 40 • Gebruik nooit andere accessoires dan die welke door de fabrikant worden aanbevolen. Als u dit niet doet, kan dit een veiligheidsrisico vormen voor de gebruiker en kan het apparaat beschadigen. Gebruik alleen originele onderdelen en accessoires. • Dit apparaat mag niet worden gebruikt door personen met verminderde fysieke, zintuiglijke of mentale vermogens, of personen met een gebrek aan ervaring en kennis. • Dit apparaat mag in geen geval door kinderen worden gebruikt. • Houd het apparaat en het netsnoer buiten het bereik van kinderen. • WAARSCHUWING: schakel het apparaat ALTIJD uit en haal de stekker uit het stopcontact voor reiniging, onderhoud of opslag. Bijzondere veiligheidsvoorschriften • Dit apparaat is alleen bedoeld voor het verhitten van chocolade en de productie van warme chocolade dranken in buffet en huishoudelijk gebruik. NIET GESCHIKT voor andere vloeistoffen of het koken van water. • Dit apparaat is bedoeld voor gebruik door getraind personeel, zoals keuken- of barpersoneel. • Gebruik het apparaat alleen zoals beschreven in de handleiding. • Laat minimaal 25cm ruimte vrij rond het apparaat voor ventilatiedoeleinden. • Gebruik vers en koud water om de ketel (12) te vullen. Giet het water langzaam in de ketel tot het maximale niveau is bereikt, dat is gemarkeerd op de ketel met “MAX”. • Waarschuwing! Gebruik het apparaat nooit als er geen water in de ketel (12) zit, omdat dit het verwarmingselement kan beschadigen. • Waarschuwing! Overschrijd nooit het maximale niveau dat op de kom (2) zelf is gemarkeerd met “- MAX LEVEL -”. • Waarschuwing! Open het deksel van de kom (1) niet terwijl het apparaat in bedrijf is en verwarmt. Er komt hete stoom uit de kom. Verbrandingsgevaar. •  Gevaar voor brandwonden! Raak de kom niet aan tijdens gebruik & verwarmen. • Houd het apparaat uit de buurt van hete oppervlakken en open vuur. Gebruik het apparaat altijd op een vlakke, schone, hittebestendige en droge ondergrond. • Droog en reinig het apparaat en alle accessoires voordat u het apparaat aansluit op het lichtnet en gebruikt. • Laat het apparaat volledig afkoelen op een plaats buiten het bereik van kinderen alvorens het apparaat te reinigen en op te bergen. • Verplaats het apparaat niet als het warme chocolademelk bevat of tijdens gebruik. • Let op! Pak de onderkant van het apparaat vast wanneer u het apparaat optilt en verplaatst om schade te voorkomen. 41 NL Beoogd gebruik • Dit apparaat is bedoeld voor buffet en huishoudelijk gebruik. • Het apparaat is ontworpen voor het verhitten van chocolade en de productie van warme chocolade dranken. Niet geschikt voor ander voedsel. Elk ander gebruik kan leiden tot schade aan het apparaat of lichamelijk letsel. Aarding installatie Dit apparaat is geclassificeerd als beschermingsklasse I en moet op een beschermende grond worden aangesloten. Aarding vermindert het risico op elektrische schokken door een ontsnappingsdraad voor de elektrische stroom aan te bieden. Dit ap- • Gebruik van het apparaat voor andere doeleinden wordt beschouwd als verkeerd gebruik van het apparaat. De gebruiker is volledig aansprakelijk voor alle risico’s die voortvloeien uit verkeerd gebruik van het apparaat. paraat is uitgerust met een netsnoer met een aardingsdraad en geaarde stekker. De stekker moet worden aangesloten op een stopcontact dat correct is geïnstalleerd en geaard. Gebruik van het apparaat Het apparaat dat u heeft gekocht is voor professioneel gebruik en is bedoeld voor het maken van warme chocolademelk. Belangrijkste onderdelen De belangrijkste onderdelen waaruit het apparaat bestaat zijn: 1. Deksel van de kom 2. Kom 5 liter 3. Mengvijzel 4. Klemmen van de kom 5. Behuizing apparaat 6. Hoofdschakelaar 7. Thermostaat voor instellen chocoladetemperatuur (°C - °F) 8. Onderkant behuizing 9. Mixer 10. Pan 11. Deksel voor lade van waterniveau-indicator van ketel 12. Lade van waterniveau-indicator ketel 13. Afgiftekanaal product (kraan) 14. Lekbak voor indicator maximaal niveau 15. Rooster lekbak 16. Lekbak 17. Aftapdop ketel NL 42 Bediening Opstarten Start het apparaat op door de volgende stappen te volgen: Zorg ervoor dat de hoofdschakelaar (6) in de stand uit staat; Verwijder het deksel van de kom (1) Vul de ketel met water met behulp van de lade van de waterniveau-indicator van de ketel (12) tot het maximale niveau is bereikt, dat is gemarkeerd op de lade zelf met–MAX-. Waarschuwing: vul de ketel door er langzaam water in te gieten en controleer een paar seconden om er zeker van te zijn dat het waterniveau het –MAX- niveau heeft bereikt en dat het stabiel is. Als u een lege ketel voor het eerst vult, dan heeft u ongeveer 3,5 liter water nodig om de ketel volledig te vullen. Open het deksel van de kom (1) en giet de chocolademelk in de kom (2). • Overschrijd nooit het maximale niveau, dat op de kom (2) zelf is aangegeven met –MAX LEVEL –. • Plaats het deksel terug op zijn plaats nadat u de chocolademelk in de kom heeft gegoten. • Steek daarna de stekker in een geschikt stopcontact. • Druk op de hoofdschakelaar (6) om het apparaat te starten; het product in de kom wordt gemengd:  Groen indicatielampje aan: Apparaat ingeschakeld Groen indicatielampje uit: Apparaat uitgeschakeld • Stel de temperatuurregelaar (7) in op de gewenste temperatuur om de chocolademelk in de kom (2) op te warmen. Opmerking: Er zit een RESET-knop voor de temperatuursensor in het apparaat. De temperatuursensor kan het apparaat uitschakelen. Als dit gebeurt, moet u op de reset-knop drukken om het apparaat opnieuw op te starten (zie paragraaf 1.14). 43 NL Abgabe des Produkts Waarschuwing: De producten die worden afgegeven uit het apparaat hebben een zeer hoge temperatuur; verbrandingsgevaar. Voor de afgifte van warme chocolademelk gaat u als volgt te werk: Het is raadzaam om de staaf in de stand voor maximale afgifte te houden om ervoor te zorgen dat het product met de gewenste snelheid stroomt. Fig. 1 NL Plaats een beker onder de kraan: • Gebruik de hendel op de kraan (het product wordt afgegeven als er op de hendel wordt gedrukt of aan de hendel wordt getrokken) tot de gewenste hoeveelheid product in de kop is gegoten: • Laat de hendel van de kraan geleidelijk los, zodat deze terugkeert naar de oorspronkelijke stand (kraan uit). •A  ls de warme chocolademelk te langzaam stroomt, wordt aanbevolen de hendel zo ver mogelijk naar buiten te trekken; eventuele verstoppingen in de afgiftelijn kunnen verwijderd worden door de staaf heen en weer te schuiven terwijl u het apparaat op zijn plaats houdt, zoals getoond in Fig.1 Let op! Gevaar voor brandwonden! Raak het deksel (1) en de kom (2) nooit aan terwijl het apparaat in werking is, omdat deze zeer heet worden. Gebruik altijd de knop op de bovenkant van het deksel (2) om op te tillen. Reinigen en onderhoud U mag het apparaat alleen reinigen en onderhouden wanneer de hoofdschakelaar in de stand UIT staat en de stekker van het apparaat uit het stopcontact is getrokken. Waarschuwing: zorg ervoor dat de mengstaaf altijd aanwezig is als de kom is gevuld met een product (drank of reinigingsproduct). Waarschuwing: wacht voordat u begint met reinigen tot het apparaat voldoende is afgekoeld. Waarschuwing: het gebruik van schurende en/ of metalen sponzen om het apparaat of de onderdelen van het apparaat te reinigen is volstrekt verboden; gebruik alleen een vochtige doek en/of niet-schurende sponzen om het apparaat te reinigen. 44 Waarschuwing: gebruik alleen de reinigingsborstel die is meegeleverd om het kanaal tussen de ketel en de kraan te reinigen (zie paragraaf 7.5, figuur 25); gebruik deze borstel nooit om andere onderdelen te reinigen. Zorg dat u persoonlijke beschermingsmiddelen (handschoenen, bril, etc.) draagt voordat u reinigings- of onderhoudshandelingen uitvoert op het apparaat. Maak altijd in ieder geval gebruik van de beschermingsmiddelen die worden aanbevolen door de van kracht zijnde veiligheidsnormen in het land waar het apparaat wordt gebruikt. Tijdens het uitvoeren van reinigings- en onderhoudshandelingen dient u altijd deze instructies te volgen: • draag beschermende, ongevalbestendige handschoenen; • gebruik geen oplosmiddelen of brandbare materialen; • gebruik geen schurende en/of metalen sponzen om het apparaat en de onderdelen van het apparaat te reinigen; • was de onderdelen van het apparaat niet in een vaatwasser; • droog de onderdelen van het apparaat niet in een conventionele- en/of magnetronoven, •d  ompel het apparaat niet onder in water; • stel het apparaat niet bloot aan waterdruppels of -stralen; • reinig alleen met warm water en een reinigingsproduct gemaakt van natriumhypochloriet verdund in water voor een actieve chlorideconcentratie. • zorg er na het voltooien van de handelingen voor dat alle beschermkappen en beveiligingen die zijn verwijderd of geopend weer terug op hun plaats zijn gezet en goed zijn vastgezet. 1.1. Reinigings- en desinfectieprocedures Tijdens het uitvoeren van reinigings- en desinfectieshandelingen dient u altijd de onderstaande instructies te volgen: • leeg het product uit de kom, (zie paragraaf 1.2); • v erwijder de kom van het apparaat, (zie paragraaf 1.3); • verwijder de kraan van het apparaat, (zie paragraaf 1.4); • reinig de pan, (zie paragraaf 1.5); • demonteer de kraan die u eerder van het apparaat heeft verwijderd, (zie paragraaf 1.6); • was en desinfecteer de onderdelen van het apparaat, (zie paragraaf 1.7); • plaats de kom terug op het apparaat, (zie paragraaf 1. 8.1); Reiniging en desinfecteren zijn handelingen die op regelmatige basis en met de grootst mogelijke zorg moeten worden uitgevoerd om te garanderen dat de kwaliteit van de drank uit het apparaat in orde is en voldoet aan de verplichte hygiënenormen. Elke kom moet voor een productverandering ten minste elke 2 dagen worden en in elk geval in overeenstemming met de geldende hygiënenormen in het land van de gebruiker. Deze handelingen moeten vaker worden uitgevoerd indien vereist door de kenmerken van het product dat wordt gebruikt; voor meer informatie, neem contact op met de leverancier van het product. De metalen, kunststoffen en rubberen materialen die zijn gebruikt om deze onderdelen te maken, in combinatie met de specifieke vormen maken het reinigen eenvoudiger maar voorkomen niet dat er bacteriën en schimmels vormen in het geval het apparaat onvoldoende wordt gereinigd. NL • Gebruik een vochtige doek en/of niet-schurende spons gedrenkt in desinfectiemiddel om het kraankoppelstuk te reinigen; • monteer de kraan opnieuw, (zie paragraaf 1.8.2); • bevestig de kraan op het apparaat, (zie paragraaf 1.8 3); • voer de desinfectieprocedure uit voor de binnenkant van het apparaat, (zie paragraaf 1.9); • reinig de lekbak, (zie paragraaf 1.10) • reinig de kom met behulp van een vochtige doek en/of een niet-schurende spons, (zie paragraaf 1.11). • leeg de ketel, (zie paragraaf 1.12); • Reinig en ontkalk de ketel, (zie paragraaf 1.13); 45 1.2.De kom reinigen U moet de kom, voordat u deze reinigt, eerst legen. Laat, als het apparaat nog is ingeschakeld, het product dat in de kom staat weglopen met behulp van de hendel op de kraan. Vul de kom met water en stel de thermostaat in op 50°C (122°F). Laat het apparaat minimaal 15-20 minuten werken, deze periode verlengen kan ervoor zorgen dat productresten die vastzitten op de wanden van de kom loslaten. Leeg de gehele inhoud van de kom met behulp van de hendel op de kraan. Waarschuwing: het product dat uit het apparaat komt heeft een erg hoge temperatuur, verbrandingsgevaar. NL 1.3. De kom verwijderen Waarschuwing: zorg er voordat u de kom verwijdert voor dat de hoofdschakelaar in de stand uit staat, dat de stekker van het apparaat uit het stopcontact is gehaald en dat het apparaat voldoende is afgekoeld. Het is verboden om de kom te verwijderen als er nog product of andere vloeistoffen in de kom zitten. Het is van fundamenteel belang de kom en de onderdelen van de kom te verwijderen als u het apparaat correct wilt schoonmaken en desinfecteren. Verwijder de kom correct door de volgende stappen te volgen: • Haal het deksel van de kom; • Schuif de mixer omhoog om deze te verwijderen. Houd de mixer in lijn met de centrale staaf tot de onderste sleuf van de mixer zelf op gelijke hoogte zit als de draaipin. 46 • Kantel de mixer en schuif hem omhoog, zoals afgebeeld in de afbeelding, om de mixer volledig te verwijderen. • Ontgrendel de klemmen, zoals afgebeeld in de afbeelding, om de kom los te maken van de behuizing van het apparaat; • Verwijder de kom uit de behuizing door de kom, gebruik twee vingers om de kom weg te wrikken van het vaste stalen deel van de mengvijzel (A) en gebruik de andere vingers om de uitlaatrand van de kom vast te grijpen (B): Trek geleidelijk harder aan de kom tot deze eenvoudig van zijn plek kan worden gehaald; • Schuif de kom omhoog met beide handen; • Schuif de mengvijzel omhoog met een hand, let er daarbij op dat u de vijzel vastpakt bij de draaipin; 47 NL • Plaats de kom op een plat oppervlak en verwijder, met twee handen, de pakking door deze omhoog te schuiven in de richting van de pijl. 1.4. De kraan verwijderen Het verwijderen van de kraan is verboden als er product of andere vloeistoffen in de kom zitten. Ga als volgt te werk om de kraan te verwijderen: • verplaats de staaf naar de stand voor maximale afgifte; • Druk met enige kracht op de as (A) en verwijder daarna de kraan (B) met beide handen, zoals getoond in de afbeeldingen; NL 1.5. De pan reinigen U moet alle onderdelen die op de pan zijn gemonteerd verwijderen. • Verwijder eventueel product dat nog in de kom zit, zie paragraaf 1.2; • Verwijder de kom van het apparaat, zie paragraaf 1.3; • Verwijder de kraan van het apparaat, zie paragraaf 1.4; • Reinig het gehele oppervlak van de pan met behulp van een vochtige doek en/of niet-schurende spons; • Reinig het kanaal dat de kom en de kraan verbindt met behulp van een schoonmaakborstel (niet meegeleverd), zoals getoond in de afbeelding; 48 • Plaats de kraan terug; Giet wat water in de pan; Gebruik de kraan om al het water uit de pan te laten weglopen en zo eventuele kleine resten in het afgiftekanaal te elimineren. 1.6. De kraan demonteren Om de binnenkant van de kraan grondiger te reinigen, kunt u de kraan als volgt demonteren: • Verwijder de kraan, volg de stappen in paragraaf 1.4; • Plaats de kraan op een schoon, vlak oppervlak en draai daarna de schroef (A) die de knop vastzet op het apparaat los en verwijder de schroef. Schuif daarna de pin (B) en bijbehorende veer (C) van hun plek. • Trek de staaf (D) helemaal naar buiten met de knop (E) en druk daarna de hendel (F) vanaf de onderkant naar boven tot deze uit de geleidepen komt, zoals afgebeeld in de afbeelding; • Schroef de knop (E) los door deze tegen de klok in te draaien terwijl u de staaf op zijn plaats houdt; • Trek de staaf (G) en veer (H) uit het kraanlichaam (de pin/pakking-montage (I) schuift samen met de staaf naar buiten) 49 NL • Koppel de staaf (G) los van de pin/pakking-montage (I); • Demonteer door de pin (L) uit de pakking te trekken (M). 1.7. De onderdelen wassen en desinfecteren Alle onderdelen die eerder zijn gedemonteerd (kraan, mixer, mengvijzel, pakking en kom) moeten zorgvuldig worden gewassen en gedesinfecteerd. NL U kunt deze procedure uitvoeren door als volgt te werk te gaan: • Vul een bak met afwasmiddel en heet water met een temperatuur van 50~60°C (122~140°F); • Was de gedemonteerde onderdelen met het reinigingsmiddel; • Spoel af met heet water; • Alleen reinigen met warm water en een desinfectieproduct gemaakt van natriumhypochloriet in water verdund om een actieve chlorietconcentratie van 0,02% te verkrijgen; • Dompel de gedemonteerde onderdelen voor ongeveer 30 minuten onder in de desinfectieoplossing; • Spoel af met schoon water; • Reinig het deksel van de kom (zie paragraaf 7.11) • Plaats de onderdelen op een schoon oppervlak en droog de onderdelen af. 1.8. De gewassen onderdelen monteren Alle gewassen en gedesinfecteerde onderdelen moeten met zorg opnieuw worden gemonteerd en vervolgens worden teruggeplaatst op het apparaat, door de volgende stappen te volgen. 1.8.1. De kom monteren Waarschuwing: zorg ervoor dat de pakking juist is gemonteerd. • Een juist gemonteerde afdichting; de afdichting hecht zich hier perfect aan op de rand van de kom. 50 • Een afdichting die niet juist is gemonteerd; hier hecht de afdichting zich niet perfect aan van de rand van de kom • Plaats de kom terug op zijn plaats door deze stevig naar beneden te drukken, nadat u de afdichting heeft bevochtigd met water GEBRUIK GEEN VET OF VASELINE. Waarschuwing: zorg ervoor dat de kom juist is geplaatst op het apparaat; een onjuist geplaatste kom zorgt ervoor dat het product uit het apparaat kan lopen; verbrandingsgevaar! • Een kom die juist is gemonteerd; de kom sluit hier perfect aan op de rand van het apparaat. NL • Een kom die niet juist is gemonteerd; hier sluit de kom niet perfect aan op de rand van het apparaat. • Bevestig de kom op de behuizing van het apparaat met behulp van de klemmen, zoals afgebeeld in de afbeelding; • Plaats de mengvijzel op zijn plaats; 51 • Plaats de mixer op zijn plaats door de stappen in paragraaf 7.3 in omgekeerde volgorde te volgen. 1.8.2. Montage van de aftapkraan Om de kraan te monteren, moet u alle eerder beschreven demonteringsstappen in omgekeerde volgorde uitvoeren. Druk, om de hendel (F) te monteren, vanuit de binnenkant tegen de staaf (D) tot de geleiders uitsteken; plaats daarna de hendel (F) en laat de staaf (D) langzaam los. 1.8.3. De kraan plaatsen Ga als volgt te werk om de kraan juist terug op zijn plaats te zetten; • Houd de knop ingedrukt om ervoor te zorgen dat de weg vrij is; • Plaats de kraan op zijn plaats en druk tot de drukknop terugkeert naar zijn oorspronkelijke stand. NL 1.9. Interne desinfectie Waarschuwing: de temperatuurregelaar (7) moet in de stand -UIT- worden gezet. Voer de volgende stappen uit: • maak de desinfectieoplossing (zie paragraaf 1.7) • vul de kom met de desinfectieoplossing; • laat de oplossing ongeveer 30 minuten zijn werk doen; • laat de desinfectieoplossing uit de kom lopen; Spoel daarna de kom en de binnenoppervlakken grondig af om alle resten van de desinfectieoplossing te verwijderen. 1.10. De lekbak reinigen De lekbak moet dagelijks worden geleegd en gereinigd. Opmerking: De bak moet telkens als de rode vlotter in het rooster stijgt worden geleegd om te voorkomen dat er vloeistof uit de bak lekt. Til de bak op en trek de bak naar buiten om hem van zijn plaats te verwijderen. • was de bak en rooster afzonderlijk met lauw water; • droog alle onderdelen af’ 52 • plaats het rooster terug op de bovenkant van de bak; • plaats de bak terug op zijn plaats en druk omlaag om de bak vast te zetten aan het apparaat. 1.11. Het deksel van de kom reinigen • Verwijder het deksel van de kom van het apparaat; • reinig het oppervlak met behulp van een vochtige doek en / of een niet-schurende spons gedrenkt in desinfectieproduct. • spoel grondig af met behulp van schoon water. 1.12. De ketel legen Waarschuwing: de stekker moet uit het stopcontact zijn gehaald als de ketel (12) wordt geleegd. Waarschuwing: De ketel mag alleen worden geleegd als de kom leeg is en het apparaat voldoende is afgekoeld. Het water uit de ketel mag niet worden gebruikt voor het bereiden van voedsel of drank. Ga als volgt te werk om te ketel te legen: • Haal de stekker van het apparaat uit het stopcontact; • Verwijder de lekbak, zoals beschreven in paragraaf 1.8: • Verwijder het deksel van de ketel (11). 11 • plaats het apparaat op een vlak oppervlak en met de ketel (12) gedraaid in de richting van de buitenste rand van het steunoppervlak. • Plaats een container (B) met een capaciteit groter dan 3 liter onder de ontluchtingsdop (X); • Gebruik een muntstuk of inbussleutel om de ontluchtingsdop (X) los te schroeven. Als alternatief kunt u ook het deksel van de ketel (11) gebruiken om de dop los te schroeven. X X • Trek de ontluchtingsdop (X) er met een stevige beweging uit en wacht tot al het water uit de ketel is gelopen. 53 NL 1.13. De ketel reinigen en ontkalken De ketel moet regelmatig worden ontkalkt; er wordt aanbevolen deze handeling minimaal eens per 3 maanden uit te voeren. • volg de stappen voor afvoeren van water uit de ketel, zie paragraaf 1.12; • plaats en bevestig de ontluchtingsdop van de ketel; • giet water en ontkalkingsmiddel voor koffieapparaten in de ketel (volg de instructies op de verpakking van het ontkalkingsmiddel); 1.14. De temperatuursensor resetten Opmerking: Er zit een RESET-knop voor de temperatuursensor in het apparaat. Waarschuwing: nadat de temperatuursensor heeft ingegrepen en het apparaat heeft uitgeschakeld, is het noodzakelijk om het product uit de kom te halen en om alle onderdelen te reinigen voordat u het apparaat opnieuw gebruikt. • laat de oplossing gedurende de tijd die is aangegeven in de instructies van het ontkalkingsmiddel zijn werk doen. • laat de oplossing uit de ketel weglopen, zie paragraaf 1.12. • spoel de ketel uit met flink wat water, door de ketel te vullen en daarna te legen, zie paragraaf 1.12. Waarschuwing: voordat u de temperatuursensor reset, schakel het apparaat uit met behulp van de hoofdschakelaar en trek de stekker uit het stopcontact, wacht daarna tot het apparaat is afgekoeld. Gebruik een geschikt gereedschap (niet meegeleverd) om de beschermschroef los te draaien en te verwijderen: NL Druk met uw hand op de knop aan de binnenkant om de normale werking van het apparaat te herstellen. 1.15. Periodiek onderhoud Het apparaat moet periodiek worden nagekeken (minimaal één keer per jaar) door een gespecialiseerd technicus, deze periodieke controle dient te waarborgen dat alle geïnstalleerde onderdelen en het apparaat zelf veilig gebruikt kunnen worden. Eventuele versleten onderdelen moeten worden 54 vervangen door originele reserveonderdelen. Het is verboden om het apparaat te gebruiken als zelfs maar één van de onderdelen een defect vertoont of versleten is. Gebruikers mogen geen periodiek onderhoud uitvoeren. Problemen oplossen Probleem Oorzaak Oplossing Warmt niet op Geen stroom Zorg ervoor dat het apparaat juist is aangesloten op het lichtnet Hoofdschakelaar (6) staat in de stand UIT Zet de schakelaar in de stand -AAN- De temperatuursensor is geactiveerd Reset the temperature sensor as directed in section 6.1. Temperatuurregelaar (7) is ingesteld op 0°C Wijzig de instelling van de temperatuurregelaar (7) Geen stroom Zorg ervoor dat het apparaat juist is aangesloten op het lichtnet De aandrijfas is niet juist geplaatst Verwijder de as en plaats de as daarna correct zoals beschreven in paragraaf 1.8 Defect motor Neem contact op met onderhoudspersoneel Hoofdschakelaar (6) staat in de stand UIT Zet de schakelaar in de stand aan Temperatuur te hoog Leeg het apparaat en plaats de kraan zoals beschreven in paragraaf 1.4 De uitlaat en het rubber zijn vuil Leeg het apparaat en reinig de gehele kraan grondig; plaats de kraan terug op het apparaat zoals beschreven in paragraaf 1.4 Mengpeddel draait niet Kraan lekt De afdichtingspakking moet vervangen worden Neem contact op met onderhoudspersoneel Temperatuur te hoog Verlaag de temperatuur De afdichtingspakking van de niveaubuis moet vervangen worden Neem contact op met onderhoudspersoneel Het waterniveau is boven de MAX-markering terwijl het apparaat op kamertemperatuur is Laat het apparaat afkoelen en leeg de ketel tot het aangegeven niveau wordt bereikt Er lekt product uit de onderkant van de doorzichtige kom De kom is niet juist geplaatst Leeg het apparaat, verwijder de kom en plaats de kom op de juiste plaats in overeenstemming met de instructies in paragraaf 1.3 De afdichting moet vervangen worden Neem contact op met onderhoudspersoneel Apparaat schakelt uit De temperatuursensor is geactiveerd Trek de stekker uit het stopcontact & laat het apparaat volledig afkoelen. Reset daarna de temperatuursensor volgens de instructies in paragraaf 1.14. Er loopt water uit de ketel Als er storingen optreden als gevolg van andere oorzaken dan de oorzaken in deze tabel of als de voorgestelde oplossingen het probleem niet oplossen, neem dan contact op met een gespecialiseerd technicus 55 NL De technische gegevens staan in de tabel hieronder. Model 274125 274149 Afmetingen apparaat P: 410mm x L: 280mm x A: 460mm P: 410mm x L: 280mm x A: 580mm Gewicht (blaas leeg) 7.3 kg 8 kg Maximaal elektrisch vermogen (W) 1006 W Voedingsspanning (V) Omgevingstemperatuur wanneer in gebruik 220-240V~ 50Hz Min. 10°C (50°F), Max. 32°C (89.6°F) Aantal kommen Capaciteit kom Geluidniveau Klasse Instelbaar temperatuurbereik 1 5 Liters 10 Liters << 70 dB I 65°C to 85°C Opmerkingen: Technische specificaties onderhevig aan veranderingen zonder voorafgaande kennisgeving. Eenvoudig bedradingsdiagram Voedingsspanning: 220-240V~ NL 56 Item Beschrijving P Hoofdschakelaar Ts Temperatuursensor M Motor mixer Tr Temperatuurregelaar R Verwarmingselement Garantie Elk defect waardoor de werking van het apparaat nadelig wordt beïnvloed dat zich binnen één jaar na aankoop van het apparaat voordoet, wordt gratis hersteld door reparatie of vervanging, mits het apparaat conform de instructies is gebruikt en onderhouden en niet op enigerlei wijze verkeerd is behandeld of misbruikt. Dit laat onverlet uw bij wet bepaalde rechten. Als de garantie van kracht is, vermeld dan waar en wanneer u het apparaat Verwijdering & milieu Bij de buitengebruikstelling van het apparaat, mag het niet met het overige huisafval worden verwijderd. In plaats daarvan is het uw verantwoordelijkheid om uw afgedankte apparatuur in te leveren bij een daartoe aangewezen inzamelpunt. Het niet opvolgen van deze regel kan worden bestraft in overeenstemming met de geldende voorschriften voor afvalverwerking. De gescheiden inzameling en recycling van uw afgedankte apparatuur ten tijde van buitengebruikstelling helpt bij de instandhouding van natuurlijke hulpbronnen en waarborgt dat de hebt gekocht en sluit een aankoopbewijs bij (bijv. kassabon of factuur). Gezien ons streven naar voortdurende verdere productontwikkeling behouden wij ons het recht voor, zonder voorafgaande kennisgeving wijzigingen aan te brengen aan product, verpakking en documentatie. apparatuur wordt gerecycled op een manier die de volksgezondheid en het milieu beschermt. Voor meer informatie over waar u uw afval kunt inleveren voor recycling kunt u contact opnemen met uw lokale afvalverwerkingsbedrijf. De fabrikant en importeurs nemen geen verantwoordelijkheid voor de recycling, behandeling en ecologische verwijdering, hetzij rechtstreeks of via een openbaar systeem. NL 57 Drogi Kliencie, Dziękujemy za zakup tego urządzenia Hendi. Przeczytaj uważnie tę instrukcję, zwracając szczególną uwagę na przepisy bezpieczeństwa przedstawione poniżej, przed zainstalowaniem i używaniem tego urządzenia po raz pierwszy. PL Przepisy bezpieczeństwa • Urządzenie przeznaczone do bufetu oraz do użytku domowego. • Urządzenie należy używać wyłącznie zgodnie z przeznaczeniem, do którego zostało zaprojektowane zgodnie z opisem w niniejszej instrukcji. • Producent nie ponosi odpowiedzialności za jakiekolwiek szkody spowodowane nieprawidłowym działaniem i niewłaściwym użyciem. • Przechowywać urządzenie i wtyczkę elektryczną z dala od wody i innych płynów. W przypadku, gdy urządzenie wpadnie do wody, natychmiast wyjmij wtyczkę zasilającą z gniazda. Nie używać urządzenia, dopóki nie zostanie sprawdzone przez certyfikowanego technika. Nieprzestrzeganie tych instrukcji spowoduje zagrożenie dla życia. • Nigdy nie próbuj samodzielnie otwierać obudowy urządzenia. • Nie wkładaj przedmiotów do obudowy urządzenia. • Nie dotykać wtyczki mokrymi lub wilgotnymi dłońmi. • Niebezpieczeństwo porażenia prądem! Nie próbuj samodzielnie naprawiać urządzenia, naprawy mogą być wykonywane wyłącznie przez wykwalifikowany personel.. • Nigdy nie używaj uszkodzonego urządzenia! Po uszkodzeniu odłącz urządzenie od gniazda i skontaktuj się ze sprzedawcą. • Ostrzeżenie! Nie zanurzaj części elektrycznych urządzenia w wodzie lub innych płynach. • Nigdy nie trzymaj urządzenia pod bieżącą wodą. • Regularnie sprawdzaj wtyczkę zasilającą i przewód pod kątem uszkodzeń. W przypadku uszkodzenia musi zostać zastąpiony przez agenta serwisowego lub podobnie wykwalifikowaną osobę w celu uniknięcia niebezpieczeństwa lub obrażeń. • Upewnij się, że przewód nie styka się z ostrymi lub gorącymi przedmiotami i trzymaj go z dala od otwartego ognia. Nigdy nie pociągaj za przewód zasilający, aby odłączyć go od gniazda, zawsze za wtyczkę. • Upewnij się, że przewód zasilający i/lub przedłużacz nie powodują zagrożenia przejazdem. • Nigdy nie pozostawiaj urządzenia bez nadzoru podczas użytkowania. • Ostrzeżenie! Dopóki wtyczka znajduje się w gnieździe, urządzenie jest podłączone do źródła zasilania. • Wyłącz urządzenie przed odłączeniem go od gniazda. • Podłącz wtyczkę do łatwo dostępnego gniazdka elektrycznego, aby w nagłych wypadkach urządzenie mogło zostać natychmiast odłączone. • Nigdy nie noś urządzenia za przewód. • Nie należy używać żadnych dodatkowych urządzeń, które nie są dostarczane razem z urządzeniem. • Podłącz urządzenie tylko do gniazdka elektrycznego z napięciem i częstotliwością 58 wymienioną na etykiecie urządzenia. • Nigdy nie używaj akcesoriów innych niż zalecane przez producenta. Niezastosowanie się do tego może stanowić zagrożenie dla bezpieczeństwa użytkownika i spowodować uszkodzenie urządzenia. Używaj tylko oryginalnych części i akcesoriów. • Urządzenie to nie powinno być obsługiwane przez osoby o ograniczonych możliwościach fizycznych, sensorycznych lub umysłowych, ani osoby, które mają brak doświadczenia i wiedzy. • Urządzenie to w żadnym wypadku nie powinno być używane przez dzieci. • Przechowywać urządzenie i jego przewód zasilający w miejscu niedostępnym dla dzieci. •O  STRZEŻENIE: ZAWSZE wyłączyć urządzenie i odłączyć od gniazdka elektrycznego przed czyszczeniem, konserwacją lub przechowywaniem. Specjalne przepisy bezpieczeństwa • To urządzenie przeznaczone jest wyłącznie do pracy z gorącą czekoladą oraz napojami z gorącej czekolady, w bufetach oraz do użytku domowego. Urządzenie NIE NADAJE SIĘ do podgrzewania innych płynów ani gotowania wody. • Urządzenie powinno być obsługiwane przez wyszkolony personel, np. personel kuchenny lub osoby obsługujące bar. • Korzystaj z urządzenia wyłącznie zgodnie z instrukcją. • Pozostaw co najmniej 25 cm miejsca wokół urządzenia i nad nim w celu zapewnienia właściwej wentylacji. • Zbiornik do podgrzewania wody (12) napełniaj świeżą, zimną wodą. Wlewaj wodę powoli do momentu osiągnięcia poziomu maksymalnego (oznaczonego „MAX”) na zbiorniku do podgrzewania wody. • Ostrzeżenie! Nigdy nie korzystaj z urządzenia bez wody w zbiorniku (12), ponieważ może to grozić uszkodzeniem grzałki. • Ostrzeżenie! Nigdy nie napełniaj pojemnika (2) powyżej poziomu maksymalnego (oznaczonego na pojemniku: „-MAX LEVEL-”). • Ostrzeżenie! Nie zdejmuj pokrywy pojemnika (1) podczas pracy urządzenia. Po otwarciu, ze środka wydobędzie się para. Istnieje ryzyko oparzeń. • Uwaga! Niebezpieczeństwo poparzenia! Nie dotykaj pojemnika podczas pracy urządzenia. • Przechowuj z dala od gorących powierzchni i otwartego ognia. Ustaw urządzenie na równej, stabilnej, czystej, odpornej na działanie ciepła i suchej powierzchni. • Umyj i osusz urządzenie i akcesoria przed podłączeniem do zasilania i użytkowaniem. • Przed czyszczeniem i schowaniem urządzenia pozostaw je do ostygnięcia w miejscu niedostępnym dla dzieci. • Nie przenoś urządzenia podczas jego pracy lub jeśli znajduje się w nim gorąca czekolada. • Uwaga! Aby nie uszkodzić urządzenia, podczas jego podnoszenia lub przenoszenia chwyć je od dołu. 59 PL Przeznaczenie • Urządzenie przeznaczone do bufetu oraz do użytku domowego. • Urządzenie przeznaczone jest wyłącznie do gorącej czekolady oraz napojów z gorącej czekolady. Nie nadaje się do pracy z innymi produktami spożywczymi. Użycie urządzenia w jakimkolwiek innym celu może prowadzić do jego uszkodzenia bądź obrażeń ciała. • Wykorzystanie urządzenia w jakimkolwiek innym celu uznane będzie za wykorzystanie niezgodne z przeznaczeniem. Użytkownik będzie wyłącznie odpowiedzialny za nieprawidłowe wykorzystanie urządzenia. Instalacja uziemienia Urządzenie to jest klasyfikowane jako klasa ochrony I i musi być połączone z podłożem ochronnym. Uziemienie zmniejsza ryzyko porażenia prądem elektrycznym, dostarczając przewód ewakuacyjny dla prądu elektrycznego. To urządzenie jest wy- posażone w przewód zasilający, który ma przewód uziemiający i uziemioną wtyczkę. Wtyczka musi być podłączona do gniazdka, które jest prawidłowo zainstalowane i uziemione. Opis urządzenia Obsługa urządzenia Zakupione urządzenie jest przeznaczone do zastosowań profesjonalnych i służy do przygotowywania napojów z gorącej czekolady. Główne części składowe Podstawowe części składowe urządzenia to: 1. Pokrywa pojemnika 2. Pojemnik (5 l - urządzenie nr 274125, 10 l - urządzenie nr 274149) 3. Wirnik mieszający 4. Zaczepy misy x 2 5. Korpus urządzenia 6. Główny włącznik 7. Regulator temperatury (°C) 8. Nóżki 9. Mieszadło 10. Dno pojemnika 11. Pokrywa zbiornika do podgrzewania wody 12. Zbiornik do podgrzewania wody 13. Dozownik (kranik) 14. Wskaźnik maksymalnego poziomu tacki ociekowej 15. Kratka tacki ociekowej 16. Tacka ociekowa 17. Zakrętka odpływu zbiornika do podgrzewania wody PL 60 Obsługa Uruchomienie Aby uruchomić urządzenie, postępuj zgodnie z instrukcją: Upewnij się, czy główny włącznik (6) jest w pozycji OFF; Zdejmij pokrywę zbiornika na wodę (1) Wlej wodę do zbiornika (12) przy pomocy zasobnika ze wskaźnikiem poziomu wody, do momentu aż woda osiągnie poziom maksymalny oznaczony na zasobniku „- MAX-”. Uwaga: powoli wlewaj wodę do zbiornika do podgrzewania wody i co kilka sekund sprawdzaj, czy woda nie osiągnęła poziomu maksymalnego i czy zbiornik jest stabilny. Podczas pierwszego korzystania z urządzenia, zbiornik musi zostać wypełniony wodą w całości, czyli musi się w nim znaleźć ok. 3,5 l wody. Podnieś pokrywę pojemnika (1) i wlej czekoladę do pojemnika (2). • Nigdy nie napełniaj pojemnika (2) powyżej poziomu maksymalnego (oznaczonego na pojemniku: „- MAX LEVEL-”). • Po przelaniu czekolady do pojemnika, ponownie nałóż pokrywę. • Następnie podłącz wtyczkę do odpowiedniego gniazdka elektrycznego. Naciśnij włącznik główny, (6) aby uruchomić • urządzenie; rozpocznie się mieszanie czekolady: Zapalona zielona lampka kontrolna: Urządzenie jest włączone Zielona lamka kontrolna nie pali się: Urządzenie jest wyłączone • Ustaw wymaganą temperaturę za pomocą regulatora (7) w celu podgrzania czekolady w pojemniku (2). Uwaga:Urządzenie wyposażone jest w przycisk RESET do czujnika temperatury w podgrzewaczu. Jeżeli czujnik temperatury wyłączy urządzenie, należy wcisnąć przycisk RESET, aby je ponownie uruchomić (patrz punkt 1.14). 61 PL Dozowanie produktu Fig. 1 PL Mycie i konserwacja Czyszczenie i konserwację urządzenia należy wykonywać po przestawieniu włącznika głównego urządzenia w położenie OFF oraz odłączeniu wtyczki od gniazda zasilania. Ostrzeżenie: za każdym razem gdy misa jest napełniana dowolnym typem produktu (produktem spożywczym lub środkiem dezynfekującym) należy upewnić się, czy drążek mieszający znajduje się na miejscu. Ostrzeżenie: przed wykonaniem jakichkolwiek prac czyszczących należy doczekać aż urządzenie dostatecznie ostygnie. Ostrzeżenie: bezwzględnie zabrania się stosowania szorstkich gąbek i/lub metalowych druciaków do czyszczenia urządzenia lub jego części składowych; do czyszczenia należy używać wyłącznie wilgotnych szmatek lub delikatnych gąbek. 62 Ostrzeżenie! Czekolada nalewana z urządzenia ma bardzo wysoką temperaturę; istnieje niebezpieczeństwo poparzeń. Aby nalać gorącą czekoladę z urządzenia, postępuj zgodnie z następującą instrukcją: Zaleca się trzymanie dźwigni w maksymalnie wychylonej pozycji, by ułatwić nalewanie płynu z odpowiednią prędkością. Umieść filiżankę pod kranikiem: • Użyj dźwigni na kraniku (nalewanie czekolady następuje po popchnięciu lub pociągnięciu dźwigni) do momentu, aż w filiżance znajdzie się odpowiednia ilość czekolady: • Powoli puść dźwignię na kraniku, aż powróci do pozycji wyjściowej (kranik zamknięty). • Jeśli gorąca czekolada nalewana jest zbyt wolno, zaleca się maksymalnie wychylić dźwignię; aby usunąć zatory w dozowniku, należy kilkakrotnie pociągnąć i popchnąć dźwignię do siebie i od siebie, bez wyłączania urządzenia (patrz: Rys. 1). Uwaga! Niebezpieczeństwo poparzenia! Podczas pracy urządzenia nie dotykaj pokrywy pojemnika (1) ani pojemnika (2), ponieważ są one bardzo gorące. Pokrywę pojemnika (1) należy zawsze podnosić za uchwyt. Ostrzeżenie: szczotki dołączonej do zestawu należy używać wyłącznie do czyszczenia kanału łączącego zbiornik z kurkiem (patrz 7.5 rys. 25); nie używać tej szczotki do czyszczenia innych części. Przed wykonaniem jakichkolwiek czynności czyszczenia lub konserwacji należy nałożyć odpowiednie środki ochrony osobistej (rękawice, okulary, itp.), które są zalecane w normach bezpieczeństwa obowiązujących w kraju eksploatacji urządzenia. Przeprowadzając czynności czyszczenia i konserwacji: należy przestrzegać następujących instrukcji: • zakładać rękawice ochronne; • nie używać rozpuszczalników lub materiałów łatwopalnych; nie używać szorstkich gąbek i/lub metalowych • druciaków do czyszczenia urządzenia lub jego części składowych; • nie myć części składowych urządzenia w zmywarce; • nie suszyć części urządzenia w zwykłym piekarniku lub kuchence mikrofalowej; •n  ie zanurzać urządzenia w wodzie; • nie wystawiać urządzenia na działanie pryskającej wody; • czyścić wyłącznie ciepłą wodą i środkiem dezynfekującym zawierającym nadchloran sodu rozcieńczony w wodzie, aby uzyskać aktywne stężenie chlorku po zakończeniu pracy upewnić się, że wszystkie pokrywy bezpieczeństwa i osłony, które zostały zdemontowane lub otwarte są włożone z powrotem na miejsce i odpowiednio zamocowane. Czyszczenie i dezynfekcja to czynności, które należy przeprowadzać z najwyższą dokładnością i regularnie, w celu zapewnienia jakości dozowanych napojów oraz zgodności z obowiązującymi normami higienicznymi. 1.1. Procedury mycia i dezynfekcji Wykonując czynności czyszczenia i dezynfekcji, należy postępować zgodnie z poniższym opisem: • usunąć resztki produktu z misy (patrz pkt. 1.2); •w  yjąć misę z urządzenia (patrz pkt. 1.3); • wyjąć kurek z urządzenia (patrz pkt. 1.4); •w  yczyścić naczynie (patrz pkt. 1.5); • rozmontować kurek wcześniej wyjęty z urządzenia (patrz pkt. 1.6); • umyć i zdezynfekować części składowe urządzenia (patrz pkt. 1.7); • z amontować misę ponownie w urządzeniu (patrz pkt. 1. 8.1); • użyć mokrej szmatki i/lub delikatniej gąbki zanurzonej w środku dezynfekującym, aby oczyścić złącze kurka; Każdą misę należy czyścić i dezynfekować w przypadku zmiany produktu co najmniej co 2 dni, a w każdym przypadku zgodnie z przepisami higienicznymi obowiązującymi w kraju eksploatacji. Czynności te należy przeprowadzać częściej, jeżeli wymaga tego charakterystyka stosowanego produktu; bardziej szczegółowe informacje można uzyskać u dostawcy produktu. Metalowe, plastikowe oraz gumowe materiały użyte do wykonania części, w połączeniu z odpowiednim kształtem ułatwiają czyszczenie, ale nie zapobiegają namnażaniu się bakterii i pleśni w przypadku niedostatecznego czyszczenia. • zmontować ponownie kurek (patrz pkt. 1.8.2); • zamontować kurek w urządzeniu (patrz pkt. 1.8 3); • wykonać procedurę dezynfekcji wewnątrz urządzenia (patrz pkt. 1.9); • wyczyścić tackę ociekową (patrz pkt. 1.10) • wyczyścić misę mokrą szmatką i/lub miękką gąbką (patrz pkt. 1.11). • opróżnić zbiornik na wodę (patrz pkt. 1.12); • oczyścić i usunąć kamień ze zbiornika na wodę (patrz pkt. 1.13); 63 PL 1.2. Opróżnianie misy Przed czyszczeniem misy należy ją najpierw opróżnić ze znajdującego się w niej produktu. Przy włączonym urządzeniu opróżnić ją z resztek produktu znajdującego się w misie, używając dźwigni kurka. Napełnić misę wodą i ustawić termostat na 50°C. Uruchomić urządzenie na co najmniej 15-20 minut; wydłużenie tego czasu spowoduje odłączenie się ewentualnych resztek produktu, które mogły przywrzeć do ścianek misy. Opróżnić całą zawartość misy za pomocą dźwigni kurka. Ostrzeżenie: produkt dozowany z urządzenia ma bardzo wysoką temperaturę - ryzyko oparzenia. Warning: the product dispensed from the machine has a very high temperature; risk of scalding. PL 1.3. Demontaż misy Ostrzeżenie: przed zdemontowaniem misy należy upewnić się, że wyłącznik główny jest w położeniu OFF oraz że urządzenie jest odłączone od zasilania sieciowego oraz że dostatecznie ostygło Zabrania się demontowania misy, jeżeli zawiera produkt lub jakikolwiek płyn Demontowanie misy oraz jej części składowych ma podstawowe znaczenie dla prawidłowego czyszczenia i dezynfekcji urządzenia Aby prawidłowo zdemontować misę, należy postępować w następujący sposób: • zdjąć pokrywę; • przesunąć mieszadło w górę, aby je zdemontować, trzymając je w linii prostej z drążkiem środkowym, dopóki otwór u dołu mieszadła nie wyrówna się z trzpieniem obrotowym. 64 • odchylić mieszadło i przesunąć je w górę zgodnie z ilustracją na rysunku, aby je całkowicie zdemontować. • odblokować uchwyty mocujące misy, zgodnie z ilustracją na rysunku, aby odczepić misę od korpusu urządzenia. • zwolnić misę z korpusu urządzenia, podważając ją dwoma palcami od części stalowej wirnika mieszającego (A) i chwytając krawędź zewnętrzną misy pozostałymi palcami (B): Stopniowo ciągnąć misę z coraz większą siłą, aby odłączyć ją od gniazda; • trzymając misę oburącz, przesunąć ją w górę; • jedną ręką wysunąć wirnik mieszający w górę, chwytając go za trzpień obrotowy; 65 PL • trzymając misę oburącz, umieścić ją na płaskiej powierzchni; zdjąć uszczelkę, przesuwając ją w górę w kierunku wskazanym strzałką. 1.4. Wyjmowanie kurka Mocno naciśnij na trzonek (A), a następnie zdejmij kranik (B), używając obu dłoni, w sposób przedstawiony na rysunku; Aby zdemontować kurek, wykonać następujące czynności: • przesunąć drążek w maksymalne położenie dozowania; • nacisnąć przycisk (A) mocujący kurek w urządzeniu, a następnie zdemontować kurek (B) oburącz, zgodnie z ilustracjami na rysunkach; PL 1.5. Mycie części grzewczej Konieczne jest zdemontowanie wszystkich części mocowanych do części grzewczej. • Usunąć wszelkie resztki produktu pozostałe w misie; patrz pkt. 1.2; • Zdemontować misę z urządzenia; patrz pkt. 1.3; • Zdemontować kurek z urządzenia; patrz pkt. 1.4; • Oczyścić całą powierzchnię części grzewczej wilgotną szmatką i/lub miękką gąbką; • Wyczyść otwór wylotowy łączący pojemnik z kranikiem za pomocą szczotki (poza zestawem), w sposób przedstawiony na rysunku; 66 • Zamocować kurek z powrotem; • Wlać do części grzewczej trochę wody; • Za pomocą kurka spuścić wodę z części grzewczej, aby usunąć ewentualne resztki produktu znajdujące się wewnątrz kanału dozującego. 1.6. Demontowanie kurka Aby dokładniej wyczyścić kurek wewnątrz, należy go zdemontować w następujący sposób: • Zdemontować korek, wykonując czynności wymienione w pkt. 1.4: • Umieścić kurek na czystej, płaskiej powierzchni, a następnie poluzować i wykręcić śrubę (A) mocującą dolną część urządzenia i wysunąć trzpień (B) oraz odpowiednią sprężynę (C) z gniazda. • Wysunąć całkowicie element (D) z pokrętła (E), a następnie pchnąć dźwignię (F) od dołu w górę, dopóki nie wysunie się z prowadnicy trzpienia, zgodnie z rysunkiem; PL • Odkręcić pokrętło (E), obracając je w lewo, trzymając jednocześnie trzpień w miejscu; • Wysunąć trzpień (G) i sprężynę (H) z korpusu kurka (zespół trzpienia i uszczelki (I) wysunie się razem z trzpieniem). Odłączyć trzpień (G) od zespołu trzpienia i • uszczelki (I); 67 • Wymontować (przez pociągnięcie) trzpień (L) z uszczelki (M) 1.7. Mycie i dezynfekcja części Wszystkie wcześniej rozmontowane części (kurek, mieszadło, wirnik mieszający, uszczelka i misa) należy dokładnie umyć i zdezynfekować. Aby poprawnie przeprowadzić tę procedurę, należy wykonać następujące czynności: • Napełnić pojemnik ciepłą wodą o temperaturze 50-60°C) z detergentem; • Umyć rozmontowane części roztworem detergentu; • Spłukać ciepłą wodą; • Czyścić tylko ciepłą wodą ze środkiem dezynfekującym zawierającym nadchloran sodu rozcieńczony w wodzie, aby uzyskać chlorek o stężeniu 0,02%. • Zanurzyć rozmontowane elementy w roztworze dezynfekującym na ok. 30 minut; • Opłukać czystą wodą; • Wyczyścić pokrywę misy (patrz pkt. 1.11) • Umieścić części na czystej powierzchni i wysuszyć. 1.8. Montowanie umytych części Wszystkie umyte i zdezynfekowane części należy ostrożnie zmontować ponownie, a następnie zamocować w urządzeniu, postępując zgodnie z odpowiednimi krokami. PL 1.8.1. Składanie misy Ostrzeżenie: należy upewnić się, że uszczelka jest prawidłowo zamontowana. • Prawidłowo zamontowaną uszczelkę; tutaj uszczelka idealnie przylega do krawędzi misy. Nieprawidłowo zamontowaną uszczelkę; tu• taj uszczelka nie przylega idealnie do krawędzi misy.. Zwilżywszy uszczelkę wodą, zamocować misę • ponownie na miejscu, solidnie dociskając ją w dół NIE UŻYWAĆ SMARU ANI WAZELINY. Ostrzeżenie: należy upewnić się, że misa jest prawidłowo zamocowana w urządzeniu; nieprawidłowo zamocowana misa spowoduje wyciekanie produktu; ryzyko oparzenia 68 • Prawidłowo zamontowaną misę; tutaj misa idealnie przylega do krawędzi urządzenia. • Nieprawidłowo zamontowaną misę; tutaj misa nie przylega idealnie do krawędzi urządzenia. • Zamocować misę do korpusu urządzenia za pomocą odpowiednich zaczepów, zgodnie z rysunkiem; • Włożyć wirnik mieszający do gniazda; PL • Włożyć mieszadło do gniazda wykonując czynności opisane w pkt. 1.3 w odwrotnej kolejności. 1.8.2. Składanie misy Aby złożyć kranik, wykonaj w odwrotnej kolejności pokazane wcześniej kroki jego demontażu. Aby zamocować dźwignię (F), wypchnąć trzpień (F) ze środka tak aby wysunęły się prowadnice; następnie wsunąć dźwignię (F) i powoli zwolnić trzpień (D). 69 1.8.3. Montaż kurka Aby poprawnie zamocować kurek z powrotem na miejscu, należy wykonać następujące czynności; • przytrzymać przycisk, upewniając się, że trzpień jest całkowicie wysunięty; • wsunąć kurek do gniazda i pchnąć, aby przycisk powrócił do pozycji wyjściowej. 1.9. Dezynfekcja urządzenia od wewnątrz Uwaga: regulator temperatury (7) musi być wyłączony (OFF). Wykonać następujące czynności: •p  rzygotować roztwór dezynfekujący (patrz pkt. 1.7) • napełnić misę roztworem dezynfekującym; • pozostawić roztwór na 30 minut; • opróżnić misę z roztworu dezynfekującego; Następnie dokładnie opłukać misę oraz powierzchnie wewnętrzne, aby usunąć wszelkie pozostałości roztworu dezynfekującego. 1.10. Czyszczenie tacki ociekowej Tackę ociekową należy codziennie opróżniać i myć. Uwaga: tackę należy opróżniać i myć za każdym razem, gdy czerwony pływak zamocowany w kratce uniesie się; ma to na celu zapobieganie wyciekaniu płynu. Podnieść tackę z kratką i wyciągnąć na zewnątrz, aby wymontować ją z gniazda. PL • Umyć tackę i kratkę osobno ciepłą wodą; • Osuszyć wszystkie części; • Umieścić kratkę z powrotem na tacce; • Zamontować tackę z powrotem na miejscu i docisnąć, aby zamocować ją w urządzeniu. 1.11. Czyszczenie pokrywki misy • Zdjąć pokrywę misy z urządzenia; • Wyczyścić powierzchnię wilgotną szmatką i/lub miękką gąbką zanurzoną w środku dezynfekującym. • Opłukać dokładnie czystą wodą. 70 1.12. Opróżnianie zbiornika do podgrzewania wody Uwaga: podczas opróżniania zbiornika (12) urządzenie musi być odłączone od prądu. Ostrzeżenie! Zbiornik do podgrzewania wody może zostać opróżniony jedynie, gdy pojemnik jest pusty i urządzenie całkowicie wystygło. Nigdy nie wykorzystuj wody wylanej ze zbiornika w celach spożywczych. W celu opróżnienia zbiornika postępuj zgodnie z następującą instrukcją: • Odłącz wtyczkę z gniazdka; • Wyjmij tackę ociekową, zgodnie z opisem w punkcie 1.8: • Zdejmij pokrywę zbiornika do podgrzewania wody (11). 11 • Ustaw urządzenie na płaskiej powierzchni, ze zbiornikiem (12) skierowanym w stronę zewnętrznej krawędzi powierzchni, na której ustawione zostało urządzenie.; • Ustaw naczynie (B) o pojemności większej niż 3 litry pod zakrętką zaworu upustowego (X); • Użyj monety lub klucza imbusowego, by odkręcić zakrętkę zaworu upustowego (X). Możesz również odkręcić zakrętkę przy pomocy pokrywy zbiornika do podgrzewania wody; X X • Ściągnij zakrętkę zaworu upustowego jednym silnym ruchem i zaczekaj, aż zbiornik do podgrzewania wody zostanie całkowicie opróżniony. 1.13. Czyszczenie i usuwanie kamienia ze zbiornika na wodę Zbiornik na wodę wymaga regularnego usuwania • Napełnić zbiornik wodą ze środkiem do usuwakamienia; zaleca się wykonywanie tej czynności co nia kamienia z ekspresów do kawy (postępować najmniej raz na 3 miesiące. zgodnie z instrukcjami producenta środka); • Wykonać następujące czynności w celu spusz• Pozostawić roztwór na czas wskazany w instrukczenia wody ze zbiornika; patrz pkt. 1.12; cji środka; •W  łożyć i zamocować korek spustowy zbiornika; • Opróżnić zbiornik z roztworu, zgodnie z opisem • Napełnić zbiornik wodą ze środkiem do usuwania w pkt. 1.12. kamienia przeznaczonym do ekspresów do kawy • Przepłukać zbiornik dużą ilością wody, napełnia(postępować zgodnie z instrukcjami producenta jąc go i opróżniając; patrz pkt. Uruchomienie i środka do usuwania kamienia); 1.12. • Włożyć i zamocować korek spustowy zbiornika na wodę; 71 PL 1.14. Resetowanie czujnika temperatury Uwaga: Urządzenie wyposażone jest w przycisk RESET do czujnika temperatury w podgrzewaczu. Ostrzeżenie: po wyłączeniu urządzenia przez czujnik temperatury, konieczne będzie przelanie czekolady z pojemnika i wyczyszczenie wszystkich elementów urządzenia przed jego ponownym uruchomieniem. Ostrzeżenie: przed zresetowaniem czujnika temperatury, wyłącz urządzenie za pomocą odpowiedniego wyłącznika i odłącz od źródła zasilania, a następnie zaczekaj, aż całkowicie ostygnie. Użyj odpowiedniego narzędzia (poza zestawem), by odkręcić i wyjąć śrubę zabezpieczającą: Naciśnij przycisk znajdujący się wewnątrz urządzenia, by je zresetować. PL 1.15. Konserwacja okresowa Wykwalifikowany technik musi przeprowadzać okresowy przegląd urządzenia (co najmniej raz w roku). Ten przegląd okresowy ma na celu sprawdzenie, czy wszystkie zainstalowane części oraz samo urządzenie zachowują wysoki poziom bezpieczeństwa. 72 Wszelkie zużyte części należy wymieniać na oryginalne części zamienne. Zabrania się eksploatacji urządzenia, nawet jeżeli tylko jeden element jest uszkodzony lub zużyty. Zabrania się przeprowadzania konserwacji okresowej przez użytkownika. Rozwiązywanie problemów Problem Przyczyna Rozwiązanie Urządzenie nie nagrzewa się Brak zasilania Upewnić się, że urządzenie jest poprawnie podłączone Włącznik główny (6) jest w pozycji OFF Przełącz włącznik główny w pozycję ON Uruchomiony czujnik temperatury Zresetuj czujnik temperatury zgodnie z instrukcją z punktu 6.1. Regulator temperatury (7) ustawiony na 0°C Ustaw regulator (7) na wymaganą temperaturę Brak zasilania Upewnić się, że urządzenie jest poprawnie podłączone Wał napędowy nie został poprawnie zamontowany Zdjąć wał i założyć go ponownie zgodnie z pkt.n 1.8. Usterka silnika Skontaktować się z serwisem Włącznik główny (6) jest w pozycji OFF Nacisnąć włącznik Nieprawidłowy montaż kurka Opróżnić urządzenie i zamontować kurek zgodnie z pkt. 1,4. Wylot i uszczelka są zabrudzone Opróżnić urządzenie i dokładnie wyczyścić cały kurek; zamontować go ponownie zgodnie z pkt. 1.4. Wymagana wymiana uszczelkig Skontaktować się z serwisem i/lub sprzedawcą urządzenia Zbyt wysoka temperatura Obniżyć temperaturę Wymagana wymiana uszczelki przewodu Skontaktować się z serwisem Poziom wody przekracza poziom MAX przy temperaturze pokojowej urządzenia Odczekać aż urządzenie ostygnie i opróżnić bojlera do momentu osiągnięcia wskazanego poziomu Mieszadło nie obraca się Kurek przecieka Woda wycieka ze zbiornika wskazującego poziom wody Produkt wycieka Nieprawidłowo założona misa spod dna przezroczystej Wymagana wymiana uszczelki misy Opróżnić urządzenie, zdjąć misę i zamocować ją ponownie zgodnie z pkt. 1.3. Urządzenie wyłącza się Odłącz wtyczkę z gniazdka i pozostaw urządzenie do całkowitego ostygnięcia. Następnie zresetuj czujnik temperatury zgodnie z punktem 1.14. Uruchomiony czujnik temperatury PL Skontaktować się z serwisem Jeśli urządzenie działa nieprawidłowo z przyczyn innych niż wskazane w tabeli albo jeśli podane rozwiązania nie usuwają problemu, wezwać serwisanta. 73 Poniżej podano dane techniczne oraz charakterystykę Model Wymiary urządzenia 274125 274149 P: 410mm x L: 280mm x A: 460mm P: 410mm x L: 280mm x A: 580mm 7.3 kg 8 kg Waga (pusty pojemnik) Maksymalna moc wejściowa 1006 W Napięcie robocze Temperatura robocza otoczenia 220-240V~ 50Hz Min. 10°C (50°F), Max. 32°C (89.6°F) Liczba mis Pojemność misy Poziom hałasu Klasa Ustawienie pokrętła regulacji temperatury. 1 5 Liters 10 Liters << 70 dB I 65°C to 85°C Remarks: Technical data is subjected to change without prior notification. Podstawowy schemat elektryczny Napięcie zasilania: 220-240V~ PL 74 Item Opis P włącznik główny Ts czujnik temperatury M silnik mieszadła Tr regulator temperatury R grzałka Gwarancja Każda wada bądź usterka powodująca niewłaściwe funkcjonowanie urządzenia, która ujawni się w ciągu jednego roku od daty zakupu, zostanie bezpłatnie usunięta lub urządzenie zostanie wymienione na nowe, o ile było użytkowane i konserwowane zgodnie z instrukcją obsługi i nie było wykorzystywane w niewłaściwy sposób lub niezgodnie z przeznaczeniem. Postanowienie to w żadnej mierze nie narusza innych praw użytkownika wynikających z przepisów prawa. W przypadku zgłoszenia urząWycofanie z użytkowania i ochrona środowiska Pamiętaj! Nie wyrzucaj zużytego sprzętu łącznie z innymi odpadami Nie demontuj zużytych urządzeń zawierających niebezpieczne składniki na własną rękę! Grożą Ci za to kary grzywny! Po zakończeniu eksploatacji produktu nie wolno gromadzić razem z odpadami komunalnymi, tylko należy odstawić do punktu odbioru odpadów elektrycznych i elektronicznych. Użytkownik ponosi odpowiedzialność za przekazanie wycofanego z użytkowania urządzenia do punktu gospodarowania odpadami. Nieprzestrzeganie tej zasady może być karane zgodnie z lokalnie obowiązującymi przepisami dotyczącymi gospodarowania odpadami. Jeśli urządzenie wycofane z użytkowania jest poprawnie odebrane jako osobny odpad, może zostać przetworzone i zutylizowane w sposób przyjazny dla środowiska, co zmniejsza negatywny wpływ na środowisko i zdrowie ludzi. Aby uzyskać więcej informacji dotyczących dostępnych usług w zakresie odbioru odpadów, należy skontaktować się z lokalną firmą odbierającą odpady. dzenia do naprawy lub wymiany w ramach gwarancji należy podać miejsce i datę zakupu urządzenia i dołączyć dowód zakupu (np. paragon). Zgodnie z naszą polityką ciągłego doskonalenia wyrobów zastrzegamy sobie prawo do wprowadzania bez uprzedzenia zmian w wyrobie, opakowaniu oraz danych technicznych podawanych w dokumentacji. Symbol przekreślonego kosza na śmieci oznacza, że tego produktu nie wolno wyrzucać do zwykłych pojemników na odpady. Zużyte urządzenia elektryczne i elektronicznie mogą zawierać niebezpieczne składniki np. rtęć, ołów, kadm lub freon. Jeśli tego typu substancje przedostaną się w sposób niekontrolowany do środowiska, spowodują skażenie wody i gleby, a także wpłyną niekorzystnie na zdrowie ludzi i zwierząt. Właściwe postępowanie ze zużytym sprzętem zapobiega potencjalnym negatywnym konsekwencjom dla środowiska naturalnego i ludzkiego zdrowia. Jednocześnie oszczędzamy naturalne zasoby naszej Ziemi wykorzystując powtórnie surowce uzyskane z przetwarzania sprzętu. 75 PL Cher client, Merci d’avoir acheté cet appareil Hendi. Lisez attentivement ce manuel, en accordant une attention particulière aux règles de sécurité décrites ci-dessous, avant d’installer et d’utiliser cet appareil pour la première fois. FR Règlement sur la sécurité • Cet appareil est destiné pour des buffets et à un usage domestique. • N’utilisez l’appareil qu’aux fins prévues pour lesquelles il a été conçu comme décrit dans le présent manuel. • Le fabricant n’est pas responsable des dommages causés par un mauvais fonctionnement et une mauvaise utilisation. • Gardez l’appareil et la prise électrique à l’écart de l’eau et des autres liquides. Dans le cas où l’appareil tombe dans l’eau, retirez immédiatement la prise d’alimentation de la prise. N’utilisez pas l’appliance tant qu’elle n’a pas été vérifiée par un technicien certifié. Si vous ne respectez pas ces instructions, vous risquez de mettre la vie en danger. • N’essayez jamais d’ouvrir le boîtier de l’appareil par vous-même. • N’insérez pas d’objets dans le boîtier de l’appareil. • Ne touchez pas la prise avec les mains mouillées ou humides. •  Danger de choc électrique! N’essayez pas de réparer l’appareil par vous-même, les réparations doivent être effectuées uniquement par du personnel qualifié. • N’utilisez jamais un appareil endommagé! Lorsqu’il est endommagé, débranchez l’appareil de la prise et contactez le détaillant. • Avertissement! Ne pas immerger les parties électriques de l’appareil dans de l’eau ou d’autres liquides. • Ne tenez jamais l’appareil sous l’eau courante. • Vérifiez régulièrement la prise d’alimentation et le cordon pour tout dommage. Lorsqu’il est endommagé, il doit être remplacé par un agent de service ou une personne qualifiée de la même manière afin d’éviter un danger ou une blessure. • Assurez-vous que le cordon n’entre pas en contact avec des objets tranchants ou chauds et maintenez-le à l’écart du feu ouvert. Ne tirez jamais le cordon d’alimentation pour le débrancher de la prise, tirez toujours la prise à la place. • Assurez-vous que le cordon d’alimentation et/ou le rallonge ne présentent pas de risque de déclenchement. • Ne laissez jamais l’appliance sans surveillance pendant l’utilisation. • Avertissement! Tant que la prise est dans la prise, l’appliance est connectée à la source d’alimentation. • Éteignez l’appliance avant de le débrancher de la prise. • Connectez la prise d’alimentation à une prise électrique facilement accessible afin qu’en cas d’urgence l’appareil puisse être débranché immédiatement. • Ne portez jamais l’appareil par le cordon. • N’utilisez pas de périphériques supplémentaires qui ne sont pas fournis avec la solution matérielle-logicielle. 76 • Connectez uniquement l’appareil à une prise électrique dont la tension et la fréquence sont indiquées sur l’étiquette de l’appareil. • N’utilisez jamais d’accessoires autres que ceux recommandés par le fabricant. Le fait de ne pas le faire pourrait présenter un risque pour la sécurité de l’utilisateur et pourrait endommager l’appareil. Utilisez uniquement des pièces et accessoires d’origine. • Cet appareil ne doit pas être utilisé par des personnes ayant des capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites, ou par des personnes qui ont un manque d’expérience et de connaissances. • Cet appareil ne doit en aucun cas être utilisé par des enfants. • Gardez l’appareil et son cordon d’alimentation hors de portée des enfants. • ATTENTION: éteignez TOUJOURS l’appareil et débranchez de la prise d’alimentation avant le nettoyage, l’entretien ou le stockage. Règlement spécial sur la sécurité • Cet appareil convient uniquement pour chauffer de chocolat et de préparer du chocolat chaud sur des buffets et pour une utilisation domestique. L’appareil NE CONVIENT PAS pour chauffer d’autres liquides ou de l’eau bouillante. • L’appareil doit être utilisé par le personnel qualifié, par exemple le personnel de cuisine ou travaillant au bar. • Utilisez l’appareil uniquement conformément aux instructions. • Laissez au moins 25 cm d’espace autour et au-dessus de l’appareil afin d’assurer une ventilation adéquate. • Replissez le réservoir de chauffage de l’eau (12) avec de l’eau fraîche et froide. Versez l’eau lentement jusqu’à atteindre le niveau maximum d’eau (mention « MAX ») sur le réservoir de chauffage de l’eau. • Attention ! N’utilisez jamais l’appareil sans l’eau dans le réservoir (12) parce que cela pourrait endommager l’appareil de chauffage. • Attention ! Ne remplissez jamais le récipient (2) en dépassant le niveau maximal (marqué sur le récipient : «-MAX LEVEL-« ). • Attention ! Ne retirez pas le couvercle du réservoir (1) pendant le fonctionnement de l’appareil. Après l’ouverture, la vapeur chaude sortira de l’appareil. Il existe un risque de brûlure. •  Risque de brûlure ! Ne touchez pas le récipient pendant le fonctionnement de l’appareil. • Tenez à l’écart des surfaces chaudes et des flammes nues. Placez l’appareil sur une surface plate, stable, propre sèche est résistant à la chaleur. • Lavez et séchez l’appareil et les accessoires avant de connecter l’appareil à l’alimentation. • Avant de nettoyer et de ranger l’appareil laissez-le refroidir hors de la portée des enfants. • Ne déplacez pas l’appareil pendant le fonctionnement s’il y a du chocolat chaud à l’intérieur. • Attention ! Pour éviter d’endommager l’appareil ou lorsque vous le soulevez ou déplacez, saisissez l’appareil du fond. 77 FR Destination de l’appareil • Cet appareil est destiné pour des buffets et à un usage domestique. • Cet appareil est conçu uniquement pour chauffer de chocolat et de faire de chocolat chaud. Ne convient pas pour d’autres aliments. L’utilisation de l’appareil à d’autres fins peut entraîner des dommages ou des blessures. Installation de mise à la terre Cet appareil est classé dans la classe de protection I et doit être raccordé à un sol de protection. La mise à la terre réduit le risque de choc électrique en fournissant un fil d’évacuation pour le courant électrique. Cet appareil est équipé d’un cordon • L’utilisation de l’appareil à d’autres fins sera considérée comme une utilisation inappropriée. L’utilisateur sera seul responsable de l’utilisation incorrecte de l’appareil. d’alimentation muni d’un fil de mise à la terre et d’une prise mise à la terre. La fiche doit être branchée sur une prise correctement installée et mise à la terre. Description de la machine Utilisation de la machine La machine professionnelle que vous venez d’acheter est conçue pour la pro­duction de chocolats chauds. Principaux composants Les principaux composants de la machine sont: 1. Couvercle du réservoir 2. Récipient (5 l – appareil n° 274125, 10 l – appareil n° 274149) 3. Rotor de mélange 4. Prises du bol x 2 5. Corps de l’appareil 6. Interrupteur principal 7. Régulateur de température (°C) 8. Pieds 9. Agitateur 10. Fond du récipient 11. Couvercle du réservoir de chauffage de l’eau 12. Réservoir de chauffage de l’eau 13. Distributeur (robinet) 14. Indicateur du niveau maximal de l’égouttoir 15. Grille de l’égouttoir 16. Egouttoir 17. Bouchon de vidange du réservoir de chauffage de l’eau FR 78 Fonctionnement Mise en service Pour mettre l’appareil en service, suivez les instructions suivantes : Assurez-vous que l’interrupteur principal (6) est dans la position OFF ; Enlevez le couvercle du récipient d’eau (1) Versez de l’eau dans le réservoir (12) en utilisant le récipient avec le marquage du niveau d’eau jusqu’à ce que l’eau atteigne le niveau maximal indiqué sur le récipient „- MAX-”. Attention : versez lentement de l’eau dans le réservoir de chauffage de l’eau et contrôlez toutes les quelques secondes si l’appareil n’a pas atteint le niveau maximal et si le récipient est stable. Lors de la première utilisation de l’appareil remplissez totalement le récipient, donc versez environ 3,5 l d’eau. Soulevez le couvercle (1) et versez le chocolat dans le récipient (2). • Ne remplissez jamais le récipient (2) en dépassant le niveau maximal (marqué sur le récipient : « -MAX LEVEL- «. • Après avoir versé le chocolat dans le récipient, mettez de nouveau le couvercle. • Ensuite branchez la fiche à une prise électrique appropriée. • Appuyez sur l’interrupteur principal (6) pour démarrer l’appareil ; le mélange du chocolat est démarré : Le voyant vert allumé : l’appareil est mis en  marche Le voyant vert est éteint : l’appareil est arrêté. • Réglez la température en utilisant le régulateur (7) pour chauffer le chocolat dans le récipient (2). Attention : L’appareil est équipé d’un bouton de REMISE A ZERO pour le capteur de température sur le distributeur. Si le capteur de température arrête l’appareil, appuyez sur la REMISE A ZERO pour le redémarrer (voir la section 1.14). 79 FR Pour obtenir un chocolat chaud Fig. 1 FR Nettoyage et entretien Le nettoyage et l’entretien de la machine doivent être effectués avec l’interrupteur général en position -OFF- et avec la fiche débranchée de la prise de courant. Attention: chaque fois que l’on remplit le récipient avec du pro­duit (produit alimentaire ou produit désinfectant), vérifier que la tige agitateur soit présente. Attention: avant d’effectuer le nettoyage, laissez la machine se refroidir suffisamment. Attention: il est rigoureusement interdit d’utiliser des éponges abrasives et/ou metalhques pour le nettoyage de la machine et de ses composants; utiliser exclusivement un chiffon humide et/ou une éponge non abrasive pour effectuer ces opérations. 80 Attention ! Le chocolat qui est distribué de l’appareil est très chaude ; il y a un risque de brûlure. Pour distribuer du chocolat chaud, suivez les instructions suivantes : Il est recommandé de tenir un levier dans une position déviée au maximum pour faciliter la distribution du liquide à une vitesse appropriée. Placez une tasse sous le robinet : • Utilisez le levier sur le robinet (la distribution du chocolat commence après avoir poussé ou tiré le levier) jusqu’à ce que la tasse soit remplie d’une quantité de chocolat appropriée : • Relâchez lentement le levier sur le robinet jusqu’à ce qu’il revienne à la position initiale (robinet fermé). • Si le chocolat chaud est versé trop lentement, il est recommandé de pencher le levier ; pour éliminer le blocage dans le distributeur, tirez ou poussez plusieurs fois le levier sans arrêter l’appareil (voir : la fig. 1). Attention ! Le risque de brûlure ! Pendant le fonctionnement de l’appareil ne touchez pas le couvercle du récipient (1) ou le récipient (2) parce qu’ils sont très chauds. Soulevez toujours le couvercle du récipient (1) en le tenant par sa poignée. Attention: employer le goupillon fourni en dotation uniquement pour nettoyer le canal de liaison entre la cuve et le robinet (voir paragraphe 7.5 figure 25) et ne pas l’utiliser pour les autres composants. Avant d’effectuer toute activité de nettoyage et d’entretien de La machine, il faut mettre les protections personnelles (gants, Lunettes, etc.) Prévues par les normes de sécurité en vigueur Dans le pays d’utilisation de la machine. Pour effectuer les opérations de Nettoyage et d’Entretien, suivre les indica­tions suivants: • Mettre des gants de protection pour la prévention des accidents • Ne pas utiliser pas de solvants, ni de matériaux inflammables; • Ne pas utiliser d’éponges abrasives et/ou en métal pour nettoyer la machine et ses composants; • Ne pas jeter les liquides dans la nature; • Ne pas laver les composants de la machine dans un lave-vaisselle; • Ne pas sècher les pièces de la machine dans un four conventionnel et/ou à micro-ondes; •N  e pas immerger la machine dans l’eau; • Ne pas laver la machine avec un tuyau d’arrosage; • Pour le nettoyage utiliser exclusivement de l’eau tiède et un produit désinfec­tant à base de hypochlorite de sodium dilué dans de l’eau pour obtenir une concentration de chlore actif de 0,02%; • Le nettoyage et l’entretien terminé, rétablir et fixer correctement toutes les protections et les protecteurs déposés ou ouverts. Le nettoyage et la stérilisation de tous les réservoirs pour un changement de produit doivent être effectués au moins tous les 2 (deux) jours et conformément aux normes hygiéniques en vigueur dans le pays d’utilisation. Ces opérations doivent être effectuées plus fréquemment si les caractéristiques du produit utilisé l’exigent; pour plus de détails, contactez le fournisseur du produit. Les matériaux métalliques, les matières plastiques, les caout­ choucs utilisés dans la fabrication de ces parties et leur forme particulière facilitent le nettoyage, mais n’empêchent pas la formation de bactéries et de moisissures en cas de nettoyage insuffisant. Le nettoyage et la stérilisation sont des opérations qui doivent être exécutées avec un maximum d’attention pour garantir la qualité de la production et confor­mément aux normes hygiéniques. 1.1. Procédure de nettoyage et de Désinfection Lors des opérations de Nettoyage et de Désinfection, appliquer les règles suivantes: • vider le récipient de son produit, (voir paragraphe 1.2); • e xtraire le rècipient de la machine, (voir paragraphe 1 3); • retirer le robinet de la machine, (voir paragraphe 1.4); • nettoyer le réservoir, (voir paragraphe 1.5); • Démonter le robinet précédemment retiré de la machine, (voir paragraphe 1.6); • effectuer le lavage et la désinfection des composants de la machine, (voir paragraphe 1.7); • remonter le récipient sur la machine, (voir paragraphe 1. 8.1); • nettoyer à l’aide d’un chiffon humide et/ou d’une éponge non abrasive et imbibée de produit désinfectant le raccord du robinet; • réassembler le robinet, (voir paragraphe 1.8.2); • monter le robinet sur la machine, (voir paragraphe 1.8 3); désinfecter la partie interne, (voir paragraphe • 1.9); nettoyer la cuve de récupération des gouttes, • (voir paragraphe 1.10) • nettoyer couvercle récipient à l’aide d’un chiffon humide, (voir paragraphe 1.11). • vider la chaudière, (voir paragraphe 1.12); • effectuer le nettoyage et la décalcification de la chaudière, (voir paragraphe 1.13); 81 FR 1.2. Vider le récipient Avant de procéder au nettoyage du récipient, il est nécessaire de le vider du produit. Avec la machine allumée, vider le produit contenu dans le récipient, en agis­sant sur le levier du robinet. Remplir le récipient d’eau et positionner le thermostat à 50°C (122°F); faire fonctionner l’appareil pendant 15/20 minutes au minimum; en augmentant ce temps, tous les résidus attachés aux parois du récipient se détachent. Vider entièrement le contenu du récipient en agissant sur le levier du robinet. Attention: le produit est distribué à une température élevée; risque de brûlures. FR 1.3. Démonter le récipient Attention: avant de procéder au démontage du récipient, vérifler que l’interrupteur général soit éteint, que la fiche soit débranchée de la prise de courant et que la machine se soit suffisamment refroidie. Il est interdit de démonter le récipient si il contient du produit ou tout autre liquide. Le démontage du récipient et de ses composants est fonda­llmental pour le nettoyage correct et la désinfection de la ma­chine. Pour démonter correctement un récipient, procéder comme suit: • retirer le couvercle. • extraire l’agitateur en le maintenant en axe avec la tige centrale jusqu’à l’ouverture inférieure de l’agitateur sur le tourillon de rotation; 82 • incliner et extraire l’agitateur vers le haut, comme indiqué en figure, pour l’enlèvement total; • décrocher les poignées d’enclenchement du récipient, comme illustré en figure, pour libérer ce dernier du corps machine; • libérer le récipient du corps machine en appuyant avec 2 doigts sur la partie fixe en acier de la tige de rotation de l’agitateur (A) et avec les autres doigts sur le bord externe du récipient (B). Augmenter graduellement la traction jusqu’à ce que le récipient se libère de son siège; • extraire le récipient vers le haut à l’aide des deux mains; • extraire l’arbre agitateur vers le haut, à l’aide des deux mains, en saisis­sant par le tourillon de rotation; 83 FR • positionner le récipient sur une surface plate et utiliser les deux mains pour enlever le joint en le faisant glisser vers le haut, comme indiqué par la flè­che. 1.4. Démonter le robine Il est interdit de démonter le robinet si le récipient contient du produit ou autre liquida. Pour démonter le robinet, procéder comme suit: • Placer la tige en position d’extraction maximum; • Appuyez fortement sur l’arbre (A) ensuite retirez le robinet (B) en utilisant les deux mains, d’une manière illustrée sur la figure ; FR 1.5. Nettoyage réservoir Il est nécessaire d’enlever tous les composants qui sont assemblés sur le ré­servoir. • vider le récipient des résidus de produit, voir paragraphe 1.2; • démonter le récipient de la machine, voir paragraphe 1.3; • démonter le robinet de la machine, voir paragraphe 1.4; • nettoyer toute la surface du réservoir a l’aide d’un chiffon humide et/ou d’une éponge non abrasive; • Nettoyez le trou de sortie raccordant le récipient avec le robinet, en utilisant la brosse (non incluse, d’une manière illustrée sur la figure ; 84 • remonter le robinet. • verser un peu d’eau à l’intérieur du réservoir; • faire sortir toute l’eau du réservoir à travers le robinet, de façon à éliminer même les moindres résidus de produit qui sont éventuellement restés à l’in­térieur du canal de distribution;l. 1.6. Démonter le robinet Pour un nettoyage plus en profondeur de la partie interne du robinet, démontezle comme suit: • extraire le robinet, en procédant selon les instructions reportées au paragraphe “1.4. – Démontage robinet”. • positionner le robinet sur une surface plate et propre, puis dévisser et retirer la vis (A) de fixage du poussoir à la machine en retirant le goujon (B) de son siège avec son ressort (C). • tirer entièrement la tige (D) du pommeau (E) tout en poussant le levier (F) du bas vers le haut, jusqu’à ce qu’il sorte des glassières du tourillon, comme illustré en figure; • dévisser le pommeau (E) en le tournan vers la droite, et en bloquant latige; • extraire la tige (G) et el ressort (H) du corps du robinet (l’ensemble arbre/joint (I) sortiront avec la tige); • extraire la tige (G) de l’ensemble arbre/joint (I); 85 FR • démonter (en le tirant) le bout (L) de la garniture (M). 1.7. Lavage et désinfection des composants Tous les composants précédemment démontés {robinet, agitateur, tige agita­teur, joint et récipient) doivent être soigneusement nettoyés et désinfectés. Pour effectuer correctement ces opérations, procédez comme suit: • remplir un récipient avec du détergent et de l’eau chaude à 50-60°C (122-140°F); • laver les composants démontés avec cette solution savonneuse rincer à l’eau chaude; • pour le nettoyage utiliser exclusivement de l’eau FR tiède et un produit désinfec­tant à base de hypochlorite de sodium dilué dans de l’eau pour obtenir une concentration de chlore actif de 0,02%; • plonger les matériaux démontés dans la solution désinfectante; • laisser les composants dans la solution désinfectante pendant environ 30 min; • rincez avec de l’eau propre; • effectuer le nettoyage du couvercle récipient {voir paragraphe 7.11 ); • poser les composants sur une table propre et séchez-les.. 1.8. Assembler les composants lavés Tous les composants lavés et désinfectés doivent être réassemblés avec soin puis remontés sur la machine, en suivant les procédures correspondantes. 1.8.1. Assembler le récipient Attention: vérifier le montage correct du joint; un montage erroné du joint provoque des fuites de produit; risque de brûlures! • un joint correctement installé; dans ce cas le joint adhère uniformément au bord du réservoir. • un joint qui n’est pas correctement installé; dans ce cas, le joint N’adhère PAS parfaitement au bord du réservoir. remonter le récipient dans son logement, en • poussant avec force vers le bas, après avoir humidifié le joint d’étanchéité avec de l’eau; NE PAS UTILISER DE GRAISSE OU DE VASELINE Attention: vérifier le montage correct du récipient sur la ma­chine; un montage erroné du récipient provoque des fuites de produit; risque de brûlures! 86 • un récipient correctement installé; dans ce cas, le récipient adhère uniformément au bord de la machine. • un récipient qui n’est pas correctement installé; dans ce cas, le récipient N’adhère PAS parfaitement au bord de la machine. • fixer le récipient sur le corps de la machine à l’aide des poignées d’enclen­ chement, comme illustré en figure; • introduire l’arbre agitateur dans son siège; FR • introduire l’agitateur dans son siège, en procédant dans le sens inverse par rapport aux décrit au paragraphe 1.3. 1.8.2.Assembler le robinet Pour réassembler le robinet, effectuez les opérations de démontage illustrées précédemment en sens inverse. Pour le montage du levier (F), poussez la tige (D) de l’intérieur pour faire sortir les guides; ensuite, introduisez le levier (F) et relâchez lentement la tige (D). 87 1.8.3. Monter le robinet Pour remonter correctement le robinet, procédez comme suit: • maintenir le poussoir appuyé en vérifiant que la tige soit entièrement ex­traite; • introduire le robinet dans le logement prévu à cet effet en poussant jusqu’à ce que le bouton reprenne sa position initiale 1.9. Stériliser la partie inter Warning the temperature regulator (7) must be set to -OFFProcéder comme suit: • préparer la solution désinfectante (voir paragraphe 1.7) • remplir le récipient de solution désinfectante; • laisser agir la solution pendant environ 30 min; • vider le récipient de la solution désinfectante; • rincer le récipient et la partie interne pour éliminer les résidus de produit stérilisant. 1.10. Nettoyer la cuvette d’écoulement Une fois par jour, videz et nettoyez la cuvette d’écoulement. Note: la cuvette doit être vidée et nettoyée chaque fois que le flotteur rouge installé dans la grille se soulève; cela pour éviter la sortie du liquide. soulever la cuvette avec la grille et l’extraire de son siège en la tirant vers l’extérieur; FR • laver la cuvette et la grille séparément avec de l’eau tiède. • sécher tous les composants. • replacer la grille au-dessus de la cuvette. • placer le tube de purge dans la fente prévue à cet effet. • reposer la cuvette dans son logement et appuyez vers le bas pour l’encas­trer dans le corps machine. 1.11. Nettoyage couvercle récipient • Retirer le couvercle cuve de la machine; • Nettoyer la surface à l’aide d’un chiffon humide et/ou d’une éponge non abra­sive imbibée de désinfectant. • Rincer abondammenl avec de l’eau. 88 1.12. Vider la chaudière Attention : de la vidange du réservoir (12) l’appareil doit être débranché de l’alimentation électrique. Attention ! Le réservoir de chauffage de l’eau peut être vidé à condition que le récipient soit vide et l’appareil ait complètement refroidi. N’utilisez jamais de l’eau versé de l’appareil pour la consommer. Pour vider le réservoir suivez les instructions suivantes • Débranchez la fiche de la prise électrique ; • Retirez l’égouttoir conformément à la description dans la section 1.8 ; • Retirer le couvercle du réservoir de chauffage de l’eau (11) ; 11 X X • Placez l’appareil sur une surface plate avec le réservoir (12) dirigé vers le bord extérieur de la surface sur laquelle l’appareil est placé ; • Placez un récipient (B) ayant une capacité supérieure à 3 litres, sous la soupape de la soupape de vidange (X) ; • Utilisez une pièce de monnaie ou une clé Allen pour dévisser le capuchon de la soupape de vidange (X). Vous pouvez également dévisser le capuchon en utilisant le couvercle du réservoir de chauffage de l’eau ; • Retirez le capuchon.de la soupape de vidange d’un mouvement fort et attendez à ce que le réservoir de chauffage de l’eau soit complètement vide. 1.13. Nettoyage et décalcification chaudière La décalcification de la chaudière doit être effectuée périodi­quement; il est conseillé de l’effectuer au moins une fois tous les 3 mois. • effectuer la procédure de vidange de la chaudière, voir paragraphe 1.12; • introduire et fixer le bouchon de vidange eau chaudière; • introduire de l’eau avec de la solution désinfectante pour machines à café (suivre les instructions reportées sur la boîte du décalcifiant); • laisser agir la solution pendant le temps indiqué dans les instructions de la solution; • effectuer la vidange de la solution à l’intérieur de la chaudière. voir paragra­phe 1.12. • rincer abondamment avec de l’eau en effectuant des remplissages et des vidanges de la chaudière, voir paragraphe mise en service et 1.12; 89 FR 1.14. Remise à zéro du capteur de température Attention : l’Appareil est équipé d’un bouton de REMISE A ZERO pour le capteur de température dans le distributeur. Remarque : Si l’appareil est arrêté par le capteur de température, il est nécessaire de verser le chocolat et de nettoyer tous les éléments de l’appareil avant de le redémarrer. Attention : avant de remettre à zéro le capteur de température, arrêtez l’appareil en utilisant l’interrupteur approprié et déconnectez l’appareil de l’alimentation électrique, puis laissez-le refroidir complément. Utilisez un outil approprié (non inclus) pour dévisser et retirer la vis de protection : Appuyez sur le bouton qui se trouve à l’intérieur de l’appareil pour le réinitialiser. FR 1.15. Entretien périodique Un technicien qualifié doit effectuer une révision périodique de l’appareil (au moins une fois par an). Cette révision périodique permet de vérifier que tous les composants installés et l’appareil luimême présentent un haut niveau de sécurité. 90 Toutes les pièces usées doivent être remplacées par des pièces de rechange originales. Il est interdit d’utiliser l’appareil même si un seul élément est endommagé ou usé. Il est interdit d’effectuer un entretien périodique par l’utilisateur. Problème - Cause - Remède Problème Cause Remède Le distributeur ne chauffe pas Manque de tension Assurez-vous que la fiche soit bien enfoncée dans la prise Interrupteur principal (6) est dans la position OFF Mettez l’interrupteur principal en position ON Capteur de température activé Remettez à zéro le capteur de température conformément aux instructions dans la section 6.1. Régulateur de température (7) fixé à 0°C Réglez le régulateur de température (7) à la température requise Manque de tension Assurez-vous que la fiche est bien enfoncée dans la prise L’axe moteur n’est pas dans son logement Retirez l’axe puis remettez-le en place, voir rubr 1.8. Problèmes du démarreur Contacter le service d’assistance technique Interrupteur général sur (0) Appuyez sur l’interrupteur général Robinet mal installé Videz le distributeur et remontez le robinet, voir rubr. 1,4. L’orifice par où sort le chocolat et le joint sont sales Videz le distributeur. Nettoyez bien tout le robinet puis remontez-le, voir rubr. 1.4. Le joint d’étanchéité doit être remplacé Contacter le service d’assistance technique La température est trop élevée Diminuer la température Le joint d’étanchéité de l’indicateur de niveau doit être remplacé Contacter le service d’assistance technique Le niveau d’eau dépasse le repère MAX quand la ma-chine est à température ambiante Laissez la machine se refroidir et videz la chaudière pour atteindre le niveau indiqué Récipient mal installé Démontez puis remontez le récipient, voir les instructions, rubr. 1.3. Le joint d’étanchéité doit être remplacé Contacter le service d’assistance technique Capteur de température activé Débranchez la fiche de la prise électrique et laissez l’appareil refroidir complètement. Ensuite Remettez à zéro le capteur de température conformément à la section 1.14 Le batteur ne toume pas Le robinet perd De l’eau sort de la cuve niveau Du produit sort de la base du récipient transparent Blocage de la température FR Si vous ne trouvez pas la cause du problème de votre machine dans cette table ou si le remède proposé ne résout pas le problème, contactez un technicien spécialisé. 91 Nous reportons ci-après les caractéristiques techniques Modèle Dimensions Poids (réservoir vide) 274125 274149 P: 410mm x L: 280mm x A: 460mm P: 410mm x L: 280mm x A: 580mm 7.3 kg 8 kg Puissance maximale absorbée (W) 1006 W Tension d’exercice (V) Température ambiante de fonctionnemen 220-240V~ 50Hz Min. 10°C (50°F), Max. 32°C (89.6°F) Nombre de réservoirs Capacité des réservoirs d’eau (l) Bruit Classe Réglage de la température 1 5 Liters 10 Liters << 70 dB I 65°C to 85°C Note : les caractéristiques techniques sont sujettes à une modification sans préavis. Schéma électrique Alimentation : 220-240V~ FR 92 Item Description P Interrupteur principal Ts Capteur de température M Moteur de l’agitateur Tr Régulateur de température R Élément de chauffage Garantie Tout vice ou toute défaillance entraînant un dysfonctionnement de l’appareil qui se déclare dans les 12 mois suivant la date de l’achat sera éliminé à titre gratuit ou l’appareil sera remplacé par un appareil nouveau si le premier a été dûment exploité et entretenu conformément aux termes de la notice d’exploitation et s’il n‘a pas été indûment exploité ou de manière non conforme à sa destination. La présente stipulation ne porte pas de préjudice aux autres droits de l’utilisateurs prévus par les dispositions légales. Dans le cas où l’appareil est donné à la réparation ou doit être remplacé Élimination et protection de l’environnement En cas de retrait du produit de l’exploitation l’appareil ne peut pas être jeté avec d’autres déchets ménagers. L’utilisateur est responsable de la remise de l’équipement au point de collecte approprié pour l’équipement usagé. Le non-respect des dispositions ci-dessus peut entraîner les pénalités conformément à la réglementation applicable en matière d’élimination des déchets. La collecte sélective et le recyclage des équipements usagés contribuent à la conservation des ressources natu- dans le cadre de la garantie, il y a lieu de spécifier le lieu et la date de l’achat de l’appareil et produire un justificatif nécessaire (par ex. facture ou ticket de caisse). Conformément à notre politique d’amélioration permanente de nos produits, nous nous réservons le droit d’introduire sans avertissement préalable des modifications à l’appareil, à l’emballage et aux caractéristiques techniques précisées dans la documentation. relles et assurent un recyclage sans danger pour la santé et l’environnement. Pour plus d’informations sur les endroits de collecte des équipements usagés pour le recyclage, contactez la société de collecte des déchets locale. Le producteur et l’importateur ne sont pas responsables du recyclage et du traitement des déchets d’une manière respectueuse de l’environnement directement et dans le système public. 93 FR Gentile Cliente, Grazie per aver acquistato questo apparecchio Hendi. Leggere attentamente questo manuale, prestando particolare attenzione alle norme di sicurezza descritte di seguito, prima di installare e utilizzare questo apparecchio per la prima volta. IT Norme di sicurezza • Questo apparecchio è destinato al buffet e all’uso domestico. • Utilizzare l’apparecchio solo per lo scopo previsto per il quale è stato progettato come descritto nel presente manuale. • Il produttore non è responsabile per eventuali danni causati da un funzionamento scorretto e da un uso improprio. • Tenere l’apparecchio e la spina elettrica lontano da acqua e altri liquidi. Nel caso in cui l’apparecchio cada in acqua, rimuovere immediatamente la spina di alimentazione dalla presa. Non utilizzare l’apparecchio fino a quando non è stato controllato da un tecnico certificato. Il mancato rispetto di queste istruzioni causerà rischi pericolosi per la vita. • Non tentare mai di aprire l’alloggiamento dell’apparecchio da soli. • Non inserire oggetti nell’alloggiamento dell’apparecchio. • Non toccare la spina con le mani bagnate o umide. •  Pericolo di scosse elettriche! Non tentare di riparare l’apparecchio da solo, le riparazioni devono essere eseguite solo da personale qualificato. • Non utilizzare mai un apparecchio danneggiato! Quando è danneggiato, scollegare l’apparecchio dalla presa e contattare il rivenditore. • Avvertimento! Non immergere le parti elettriche dell’apparecchio in acqua o altri liquidi. • Non tenere mai l’apparecchio sotto l’acqua corrente. • Controllare regolarmente la spina e il cavo di alimentazione per eventuali danni. Se danneggiato, deve essere sostituito da un agente di servizio o da una persona altrettanto qualificata al fine di evitare pericoli o lesioni. • Assicurarsi che il cavo non entri in contatto con oggetti appuntiti o caldi e tenerlo lontano dal fuoco aperto. Non tirare mai il cavo di alimentazione per scollegarlo dalla presa, staccare sempre la spina. • Assicurarsi che il cavo di alimentazione e/o la prolunga non causino rischi di inciampare. • Non lasciare mai l’apparecchio incustodito durante l’uso. • Avvertimento! Finché la spina si trova nella presa, l’apparecchio è collegato alla fonte di alimentazione. • Spegnere l’apparecchio prima di scollegarlo dalla presa. • Collegare la spina di alimentazione a una presa elettrica facilmente accessibile in modo che in caso di emergenza l’apparecchio possa essere scollegato immediatamente. • Non portare mai l’apparecchio con il cavo. • Non utilizzare dispositivi aggiuntivi non forniti insieme all’apparecchio. • Collegare l’apparecchio a una presa elettrica solo con la tensione e la frequenza indicati sull’etichetta dell’apparecchio. 94 • Non utilizzare mai accessori diversi da quelli consigliati dal produttore. In caso contrario, potrebbe comportare un rischio per la sicurezza dell’utente e danneggiare l’apparecchio. Utilizzare solo parti e accessori originali. • Questo apparecchio non deve essere utilizzato da persone con capacità fisiche, sensoriali o mentali ridotte o da persone che hanno una mancanza di esperienza e conoscenze. • Questo apparecchio non deve, in nessun caso, essere utilizzato dai bambini. • Tenere l’apparecchio e il suo cavo di alimentazione fuori dalla portata dei bambini. • ATTENZIONE: spegnere SEMPRE l’apparecchio e scollegarlo dalla presa di corrente prima della pulizia, della manutenzione o della conservazione. Norme speciali di sicurezza • Questo apparecchio è destinato esclusivamente al riscaldamento del cioccolato e produce bevande a base di cioccolata calda a buffet e per uso domestico. L’apparecchio NON è ADATTO per riscaldare altri liquidi o per preparare l’acqua bollente. • L’apparecchio deve essere utilizzato da personale specializzato, ad esempio par il personale di cucina o di bar. • Utilizzare l’apparecchio solo in conformità con le istruzioni. • Lasciare almeno 25 cm di spazio intorno all’apparecchio o su di esso per garantire una ventilazione adeguata. • Riempire il recipiente di riscaldamento di acqua (12) con acqua fredda e fresca. Versare l’acqua lentamente fino a raggiungere il livello massimo (simbolo “MAX”) sule serbatoio di riscaldamento di acqua. • Attenzione! Non utilizzare mai l’apparecchio senza acqua nel recipiente (12) per non provocare danni al riscaldatore. • Attenzione! Non riempire mai il contenitore (2) sopra il livello massimo (indicato: “-MAX LEVEL-”). • Attenzione! Non rimuovere il coperchio del recipiente (1) durante il funzionamento dell’apparecchio. Una volta aperto, il vapore caldo uscirà dall’interno. Vi è il rischio di ustioni. •  Rischio di ustioni! Non toccare l’apparecchio durante il funzionamento. • Tenere lontano da superfici calde e fiamme libere. Mettere l’apparecchio su una superficie piana, stabile, pulita e resistente al calore e asciutta. • Lavare e asciugare l’apparecchio e i suoi accessori prima di collegarlo alla rete elettrica e di usarlo. • Lasciare raffreddare l’apparecchio fuori dalla portata dei bambini prima di pulirlo o conservarlo. • Non spostare l’apparecchio durante il suo funzionamento se all’interno c’è il cioccolato caldo. • Attenzione! Per evitare danni all’apparecchio durante lo spostamento o il sollevamento prenderlo dal basso. 95 IT Destination de l’appareil • Cet appareil est destiné pour des buffets et à un usage domestique. • L’apparecchio è progettato esclusivamente per riscaldare la cioccolata e produrre bevande a base di cioccolata calda. Non adatto per altri alimenti. L’utilisation de l’appareil à d’autres fins peut entraîner des dommages ou des blessures. Installazione di messa a terra Questo apparecchio è classificato come classe di protezione I e deve essere collegato a un terreno di protezione. La messa a terra riduce il rischio di scosse elettriche fornendo un filo di fuga per la corrente elettrica. Questo apparecchio è dotato di • L’utilisation de l’appareil à d’autres fins sera considérée comme une utilisation inappropriée. L’utilisateur sera seul responsable de l’utilisation incorrecte de l’appareil. un cavo di alimentazione che ha un cavo di messa a terra e una spina messa a terra. La spina deve essere collegata a una presa correttamente installata e messa a terra. Descrizione macchina Utilizzo della macchina La macchina ad uso professionale da Voi acquistata, è idonea per la produzio­ne di cioccolate calde. Componenti Principali I componenti principali che costituiscono la macchina sono: 1. Coperchio del recipiente 2. Contenitore (5 l - apparecchio nr 274125, 10 l – apparecchio nr 274149) 3. Rotore di miscelazione 4. Incastro della ciotola x 2 5. Corpo dell’apparecchio 6. Interruttore principale 7. Regolatore di temperatura (°C) 8. Pedi 9. Agitatore 10. Fondo del contenitore Coperchio del recipiente di riscaldamento 11.  dell’acqua 12. Recipiente di riscaldamento dell’acqua 13. Dosatore (rubinetto) 14. Indicatore di livello massimo della vasca di raccogli gocce 15. Griglia della vasca di raccogli gocce 16. Vasca di raccogli gocce 17. Tappo di scarico del recipiente di riscaldamento dell’acqua. IT 96 Funzionamento Avviamento Per avviare l’apparecchio, seguire le seguenti istruzioni: Assicurarsi che l’interruttore principale (6) è in posizione OFF; Rimuovere il coperchio del recipiente (1) Riempire il recipiente (12) con l’acqua utilizzando il contenitore con l’indicazione di livello di acqua fino a quando l’acqua raggiunge il livello massimo sul contenitore “- MAX-”. Attenzione: versare lentamente l’acqua nel recipiente di riscaldamento dell’acqua e verificare ogni pochi secondi se l’acqua non ha raggiunto il livello massimo e se il recipiente è stabile. Al primo utilizzo dell’apparecchio il recipiente deve essere totalmente riempito con acqua, allora si deve versare circa 3,5 l di acqua. Sollevare il coperchio del contenitore (1) e versare il cioccolato nel contenitore (2). • Non riempire mai il contenitore (2) sopra il livello massimo (indicato sul contenitore come: „- MAX LEVEL-”. • Dopo aver versato il cioccolato nel contenitore, mettere di nuovo il coperchio. • Quindi collegare la spina ad una presa elettrica adeguata. • Premere l’interruttore principale, (6) per avviare l’apparecchio, la miscelazione di cioccolato è iniziato: La spia verde accesa: l’apparecchio non è avviato La spia verde non è accesa: l’apparecchio è spen to. • Impostare la temperatura desiderata utilizzando il regolatore (7) per riscaldare il cioccolato nel contenitore (2). Attenzione: L’apparecchi è dotato del pulsante RESET per un sensore di temperatura nella cioccolatiera. Se il sensore spegne l’apparecchio, si deve premere il pulsante RESET per riavviarlo (vedere il punto 1.14). 97 IT Erogazione del prodotto Fig. 1 Attenzione! Il cioccolato distribuita dall’apparecchio è molto caldo. Vi è il rischio di ustioni. Per versare il cioccolato caldo dall’apparecchio, seguire le seguenti istruzioni: Si raccomanda di mantenere una leva in una posizione deflessa al massimo per facilitare il versamento del liquido con una velocità appropriata. Mettere una tazza sotto il rubinetto: • Utilizzare la leva nel rubinetto (la distribuzione del cioccolato è ha luogo nel momento di spingere o di tirare la leva) fino al momento che la tazza sarà riempita di quantità corrispondente di cioccolato: • Rilasciare lentamente la leva del rubinetto fino a quando la leva ritorna alla sua posizione originale (il rubinetto chiuso). • Se il cioccolato caldo è versato troppo lentamente, si raccomanda di spingere al massimo la leva; per rimuovere le sostanze bloccate nel dosatore, tirare e spingere qualche volta la leva senza spengere l’apparecchio (vedere la fig. 1). Attenzione! Rischio di ustioni! Durante il funzionamento dell’apparecchio non toccare il coperchio del contenitore (1) o il contenitore (2) perché sono molto caldi. Il coperchio del contenitore (1) deve essere sempre sollevato per la maniglia. IT Pulizia e manutenzione La pulizia e la manutenzione della macchina deve essere eseguita con l’interruttore generale sulla posizione -OFF- e con la spina disinserita dalla presa di corrente. Attenzione: ogni qualvolta si effettua il riempimento della vasca con qualsiasi tipo di prodotto (prodotto alimentare o elemento sanitizzante), assicurarsi che sia presente l’asta agitatore. Attenzione: prima d’eseguire qualsiasi operazione di pulizia, lasciare raffreddare la macchina in modo adeguato. Attenzione: è assolutamente vietato l’utilizzo di spugne abrasive e/o metalliche per la pulizia della macchina e dei sui componenti; utilizzare esclusivamente un panno umido e/o una spu­gnetta non abrasiva durante le suddette operazioni. 98 Attenzione: utilizzare lo scovolino, dato in dotazione, solamen­te per pulire il canale di collegamento tra vasca e rubinetto (vedi paragrafo 7.5 figura 25) e non utilizzarlo per altri componenti. Prima d’eseguire qualsiasi operazione inerente la pulizia e la manutenzione della macchina, indossare le protezioni personali (guanti, occhiali, ecc..) che sono stabilite dalle normative di sicurezza vigenti nel paese d’utilizzo della macchina. Nell’effettuare i lavori di Pulizia o Manutenzione, applicare quanto di seguito descritto: • indossare guanti antinfortunistici di protezione; • non utilizzare solventi e materiali infiammabili; • non utilizzare spugne abrasive e/o metalliche per la pulizia della macchina e dei suoi componenti; • prestare attenzione a non disperdere nell’ambiente liquidi; • non lavare i componenti della macchina nella lavastoviglie; • non utilizzare un forno convenzionale e/o a microonde per asciugare parti della macchina; •n  on immergere la macchina nell’acqua; • non spruzzare sulla macchina getti d’acqua diretti; • per la pulizia utilizzare esclusivamente acqua tiepida e un sanitizzante a base di ipoclorito di sodio diluito in acqua per ottenere una concentrazione di cloro attivo dello 0,02%; • alla fine dei lavori, ripristinare e fissare correttamente tutte le protezioni e i ripari rimossi o aperti. cura per garantire la qualità della produzione ed in ri­spetto delle norme igieniche necessarie. La pulizia e la sanitizzazione di ogni vasca per cambio prodotto deve essere eseguita almeno ogni 2 giorni e in ogni caso nel ri­spetto delle norme igieniche vigenti nel paese d’utilizzo. Queste operazioni devono essere eseguite più frequentemente nel caso in cui le caratteristiche del prodotto utilizzato lo richiedano; per maggiori dettagli consultare il fornitore del prodotto. La pulizia e la sanitizzazione sono operazioni che si devono compiere abitual­mente con la massima I materiali metallici, i materiali plastici, le gomme usate nella costruzione di dette parti e la loro particolare forma agevolano la pulizia, ma non impediscono la formazione di batteri e muffe in caso di pulizia insufficiente. 1.1. Procedura di pulizia e sanitizzazione Nell’effettuare i lavori di Pulizia e Sanitizzazione, applicare quanto di seguito descritto: • svuotare il prodotto dalla vasca, (vedi paragrafo 1.2); • r imuovere la vasca dalla macchina, (vedi paragrafo 1 3); • rimuovere il rubinetto dalla macchina, (vedi paragrafo 1.4); • effettuare la pulizia della pentola, (vedi paragrafo 1.5); • smontare il rubinetto, precedentemente rimosso dalla macchina, (vedi paragrafo 1.6); • effettuare il lavaggio e la sanitizzazione dei componenti della macchina, (vedi paragrafo 1.7); • rimontare la vasca sulla macchina, (vedi paragrafo 1. 8.1); • pulire mediante un panno umido e/o spugnetta non abrasiva imbevuta di prodotto sanitizzante il raccordo del rubinetto; • riassemblare il rubinetto, (vedi paragrafo 1.8.2); • montare il rubinetto sulla macchina, (vedi paragrafo 1.8 3); • effettuare la procedura di sanitizzazione della parte interna, (vedi paragrafo 1.9); • effettuare la pulizia della vasca raccogli gocce, (vedi paragrafo 1.10 • effettuare la pulizia del coperchio vasca mediante un panno umido e/o una spugnetta non abrasiva, (vedi paragrafo 1.11). • svuotare la caldaia, (vedi paragrafo 1.12); • effettuare la pulizia e la decalcificazione della caldaia, (vedi paragrafo 1.13); 99 IT 1.2. Svuotamento vasca Prima di procedere con la pulizia della vasca è necessario svuotarla del pro­dotto. Con la macchina accesa, svuotare la vasca da tutto il prodotto che è presente all’interno, agendo sulla leva del rubinetto. Riempire la vasca d’acqua e posizionare il termostato a 50°C (122°F); far funzionare l’apparecchio per 15/20 minuti minimo; aumentando questo tempo vengono sbloccati tutti i vari residui di prodotto che restano attaccati alle pareti della vasca. Svuotare l’intero contenuto della vasca agendo sulla leva del rubinetto. Attenzione: il prodotto che viene erogato ha una temperatura elevata; pericolo di scottature. IT 1.3. Smontaggio vasca Attenzione: prima di procedere con lo smontaggio della vasca, assicurarsi che l´interruttore generate sia spento, scollegare la spina dalla presa di corrente e che la macchina sia raffreddata in modo adeguato. É vietato smontare la vasca se al suo interno è presente il pro­dotto o un qualsiasi altro liquido. Lo smontaggio della vasca e dei suoi componenti è fondamentale per la corretta pulizia e sanitizzazione della macchina. Per smontare correttamente una vasca procedere come segue: • Togliere il coperchio; • Sfilare l’agitatore verso l’alto mantenendolo in asse con l’asta centrale fino al raggiungimento dell’asola inferiore dell’agitatore stesso con il perno di rotazione; 100 • Inclinare e sfilare verso l’alto l’agitatore, come indicato in figura, per la rimo­zione completa; • Le maniglie aggancio vasca, come illustrato in figura, per liberare la vasca dal corpo macchina: • Disimpegnare la vasca dal corpo macchina facendo leva con 2 dita sulla parte fissa in acciaio dell’asta di rotazione dell’agitatore (A) e con le altre dita sul bordo esterno della vasca (B). Aumentare gradualmente la trazione fino a quando la vasca non è stata disimpegnata dalla sua sede; IT • Con entrambe le mani, sfilare verso l’alto la vasca; • Con una mano, sfilare verso l’alto, l’albero agitatore avendo cura di afferarlo dal perno di rotazione; 101 • Posizionare la vasca su una superficie piana ed utilizzare entrambe le mani per rimuovere la guarnizione sfilandola verso l’alto, come indicato dalla frec­cia. 1.4. Rimozione rubinetto É vietato smontare il rubinetto se all’interno della vasca è presente il prodotto o un qualsiasi altro liquido. Per smontare il rubinetto procedere come segue: • portare l’asta in posizione di massima estrazione; • Premere con forza l’albero (A) e rimuovere il rubinetto (B) utilizzando le due mani, come mostrato nella figura; IT 1.5. Pulizia pentola E’ necessario rimuovere tutti i componenti che sono assemblati sulla pentola. • Rimuovere il prodotto residuo nella vasca, vedi paragrafo 1.2; • rimuovere la vasca dalla macchina, vedi paragrafo 1.3; • rimuovere il rubinetto dalla macchina, vedi paragrafo 1.4; • pulire tutta la superficie della pentola mediante un panno umido o una spugnetta non abrasiva; • Pulire l’apertura di uscita che collega il contenitore con il rubinetto utilizzando la spazzola (non fornita), come mostrato nella figura; 102 • Rimontare i rubinetto; • Introdurre un po’ di acqua all’interno della pentola; • fare fuoriuscire tutta l’acqua all’interno della pentola mediante il rubinetto, in modo da eliminare anche piccoli residui di prodotto eventualmente rimasti all’interno del canale di erogazione. 1.6. Smontaggio rubinetto Per una più accurata pulizia della parte interna del rubinetto, smontarlo come segue: • eseguire la rimozione del rubinetto, secondo la procedura riportata nel relativo paragrafo 1.4; • posizionare il rubinetto su una superficie piana e pulita, dopodichè svitare e rimuovere la vite (A) di fissaggio del pulsante alla macchina sfilando dalla sede il perno (B) con la relativa molla (C); • tirare completamente l’asta (D) dal pomello (E) e contemporaneamente spingere la leva (F) dal basso verso l’alto, fino ad estrarla dalle guide, come illustrato in figura; IT • svitare il pomello (E) ruotandolo in senso antiorario, tenendo ferma l’asta; • sfilare l’asta (G) e la molla (H) dal corpo rubinetto (l’assieme perno/guarnizione (I) usciranno unitamente all’asta); • sfilare I’asta (G) dall’assieme perno/guarnizione (I); 103 • smontare (tirandolo) il perno (L) dalla guarnizione (M). 1.7. Lavaggio e sanitizzazione componenti Tutti i componenti precedentemente smontati (rubinetto, agitatore, asta agitato­ re, guarnizione e vasca) devono essere accuratamente lavati e sanitizzati. Per eseguire correttamente questa procedura procedere come segue: • Riempire un recipiente con detergente ed acqua calda a 50-60°C (122-140°F); • Lavare i componenti smontati con la soluzione detergente; • Risciacquare con acqua calda; IT • Riempire un altro recipiente con una soluzione sanitizzante a base di ipoclo­rito di sodio diluito in acqua per ottenere una concentrazione di cloro attivo dello 0,02%; • Immergere i componenti smontati nella soluzione sanitizzante; • Lasciare i componenti all’interno del recipiente con la soluzione sanitizzante per circa 30 min; • Risciacquare con acqua pulita; • Effettuare la pulizia del coperchio vasca, (vedi paragrafo 1.11); • Porre i componenti su un piano pulito e asciugarli. 1.8. Assemblaggio componenti lavati Tutti i componenti lavati e sanitizzati devono essere riassemblati con cura e successivamente montati sulla macchina, seguendo le relative procedure. 1.8.1. Assemblaggio vasca Attenzione: verificare il corretto montaggio della guarnizione; un errato montaggio della guarnizione provoca la fuoriuscita del prodotto; pericolo di scottature! Prima di procedere con il montaggio della vasca sulla macchina, si deve verifi­care che la guarnizione sia correttamente posizionata. • Mostrala una guarnizione correttamente posizionata; questa aderisce in modo uniforme su tutto il bordo della vasca. • Mostrata una guarnizione montata i modo errato; in questo caso la guarnizione NON aderisce perfettamente su tutto il bordo della vasca. 104 • Rimontare la vasca nella propria sede, spingendo verso il basso con forza, dopo aver inumidito la guarnizione di tenuta con acqua; NON USARE GRASSO O VASELINA. Attenzione: verificare il corretto montaggio della vasca sulla macchina; un errato montaggio della vasca provoca la fuoriu­scita del prodotto; pericolo di scottature! • Mostrata una vasca montata correttamente; questa aderisce in modo uniforme su tutto il bordo della macchina. • Mostrata una vasca montata i modo errato; in questo caso la vasca NON aderisce pertettamente su tutlo il bordo della macchina. IT • Fissare la vasca al corpo macchina mediante le maniglie aggancio vasca, come illustrato in figura; • Inserire l’albero agitatore nella propria sede; • Inserire l’agitatore nella propria sede, con procedura inversa descritta all’in­terno del paragrafo 1.3. 105 1.8.2. Assembla gio rubinetto Per assemblare il rubinetto,effettuare in senso inverso tutti i passaggi di smontaggio illustrati in precedenza. Per il montaggio della leva (F) spingere l’asta (D) dalla parte interna fino alla fuoriuscita delle guide; successivamente inserire la leva (F) e rilasciare lenta­mente l’asta (D). 1.8.3. Montaggio rubinetto Per rimontare correttamente il rubinetto procedere come segue: • tenere premuto il pulsante assicurandosi che l’asta sia completamente estratta; • introdurre il rubinetto nell’apposita sede spingendo fino a che il pulsante non ritorni nella posizione iniziale. IT 1.9. Sanitizzazione parte interna Attenzione: il regolatore di temperatura (7) deve essere spento (OFF). Operare come segue: •p  reparare la soluzione sanitizzante (vedi paragrafo 1.7); • riempire la vasca con la soluzione sanitizzante; • lasciare agire la soluzione per circa 30 min; • svuotare la vasca dal sanitizzante; • successivamente sì deve proseguire con un opportuno risciacquo della va­sca e della parte interna per eliminare i residui di sanitizzante. 1.10. Pulizia vasca raccogli gocce Giornalmente si deve procedere con lo svuotamento e la pulizia della vaschetta raccogli gocce. Nota: la vaschetta deve essere svuotata e pulita ogni qualvolta si solleva il galleggiante rosso installato nella griglia; ciò per evitare la fuoriuscita del liquido. • sollevare la vaschetta con la griglia ed estrarla dalla propria sede tirandola verso l’esterno; • lavare la vaschetta e la griglia separatamente con acqua tiepida; asciugare tutti i componenti; • riposizionare la griglia sopra la vaschetta; • inserire la vaschetta nella sua sede e premerla verso il basso per renderta solidale con la macchina. 106 1.11. Pulizia coperchio vasca • Rimuovere il coperchio vasca dalla macchina; • Pulire la superficie mediante un panno umido e/o spugnetta non abrasiva imbevuta di sanitizzante; • Risciaquare abbondantemente con acqua. 1.12. Svuotamento del recipiente di riscaldamento dell’acqua Attenzione: durante lo svuotamento del recipienAttenzione! Il recipiente di riscaldamento dell’acte (12) l’apparecchio deve essere scollegato dalla qua può essere svuotato quando il contenitore è rete elettrica. vuoto e la macchina è completamente raffreddata. Non usare mai acqua versata dal recipiente per gli scopi alimentari. Per svuotare il recipiente seguire le seguenti istruzioni: • Scollegare la spina dalla presa elettrica; • Rimuovere la vasca di raccogli gocce come descritto nel punto 1.8; • Rimuovere il coperchio del recipiente di riscaldamento dell’acqua (11); 11 • Posizionare l’apparecchio su una superficie piana con il recipiente (12) rivolto verso il bordo esterno della superfice sulla quale l’apparecchio è stato posizionato.; • Posizionare il recipiente (B) di una capacità superiore a 3 litri sotto il tappo della valvola di svuotamento (X); • Utilizzare una moneta o chiave a brugola per svitare il tappo della valvola di svuotamento (X). Si può anche svitare il tappo utilizzando il coperchio del recipiente di riscaldamento dell’acqua; X X • Rimuovere il tappo della valvola di svuotamento facendo un movimento potente e aspettare che il recipiente di riscaldamento dell’acqua sarà completamente svuotato. 107 IT 1.13. Pulizia e decalcificazione caldaia La decalcificazione della caldaia deve essere effettuata periodicamente; si consiglia almeno una volta ogni 3 mesi. • Effettuare la procedura di svuotamento della caldaia, vedi paragrafo 1.12; •  Inserire e fissare il tappo svuotamento acqua caldaia; • Introdurre acqua più soluzione decalcificante per macchine da caffè (seguire le istruzione riportate sulla confezione del decalcificante); 1.14. Reset del sensore di temperatura Attenzione: L’apparecchio è dotato del pulsante RESET per un sensore di temperatura nella cioccolatiera. Nota: dopo aver spento dell’apparecchio dal sensore di temperatura, è necessario versare il cioccolato e pulire tutti gli elementi dell’apparecchio prima di riavviarlo. • Lasciare agire la soluzione per il tempo indicato dalle istruzioni della soluzio­ne stessa; • Effettuare lo svuotamento della soluzione all’interno della caldaia, vedi para­grafo 1.12. • Effettuare un abbondante risciacquo con acqua effettuando riempimenti e svuotamenti della caldaia, vedi paragrafo Avviamento e 1 .12; Nota: prima di resettare il sensore di temperatura, spegnere l’apparecchio utilizzando un interruttore adatto e scollegare dalla fonte di alimentazione, poi lasciare l’apparecchio raffreddare completamente. Utilizzare un utensile adeguato (non fornito) per svitare e rimuovere la vite di bloccaggio; IT Premere il pulsante all’interno dell’apparecchio per resettarlo. 1.15. Manutenzione periodica La macchina deve essere periodicamente, almeno una volta all’anno, verificata da un tecnico specializzato. Questa verifica periodica serve a mantenere alto il livello di sicurezza di tutti i componenti installati e della macchina stessa. 108 Nel caso un componente sia usurato, deve essere sostituito con un ricambio originale nuovo. L’utilizzo delta macchina è vietato quando anche un solo componente sia difettoso o usurato. La manutenzione periodica è vietata all’operatore. Problemi - Cause - Rimedi Problemi Cause Rimedi Non scalda Manca tensione Assicurarsi che la spina sia inserita correttamente nella Spostare l’interruttore in posizione ON Interruttore principale (6) è nella posizione OFF Impostare l’interruttore principale nella posizione ON Sensore di temperatura avviato Resettare il sensore secondo le istruzioni del punto 6.1. Regolatore di temperatura (7) impostato a 0°C Impostare il regolatore (7) ad una temperatura desiderata Manca tensione Assicurarsi che la spina sia inserita correttamente nella presa L’asta di trascinamento non è nella sede Togliere l’asta di trascinamento e inserirla di nuovo correttamente come descritto nel paragrafo 1.8. Problemi al motorino Rivolgersi all’assistenza Interruttore principale (6) è nella posizione OFF. Premere l’interruttore generale Non è montato correttamente Svuotare la cioccolatiera e rimontarlo come descritto nel paragrafo 1.4. Il foro d’uscita ed il gommino sono sporchi Svuotare la cioccolatiera e pulire bene l’intero rubinetto, rimontarlo come descritto nel paragrafo 1.4. La guarnizione di tenuta è da sostituire Rivolgersi all’assistenza Temperature too high Lower the temperature La guarnizione del tubo del livello deve essere sostituit Contattare il personale di servizio Livello acqua sopra all’indicazione MAX quando la macchina è a temperatura ambiente Lasciare raffreddare la macchina e svuotare la caldaia fino al raggiungimento del livello indicato Esce il prodotto dalla base della vasca trasparente La vasca non è montata correttamente Svuotare la cioccolatiera, togliere la vasca e rimontarla secondo le istruzioni riportate nel paragrafo 1.3. La guarnizione di tenuta è da sostituire Rivolgersi all’assistenza Blocco della macchina Sensore di temperatura avviato Scollegare la spina dalla presa elettrica e lasciare l’apparecchio raffreddare completamente. Poi resettare il sensore di temperatura in conformità al punto 1.14. Agitatore non gira Il rubinetto perde Esce acqua da vaschetta livello IT Se le cause del malfunzionamento della macchina non sono elencate nella presente tabella o se i rimedi proposti non risolvono il problema, contattare un tecnico specializzato 109 Di seguito sono riportati i dati e le caratteristiche tecniche. Modello 274125 274149 Dimensioni macchina P: 410mm x L: 280mm x A: 460mm P: 410mm x L: 280mm x A: 580mm Peso (recipiente vuoto) 7.3 kg 8 kg Potenza Massima Assorbita (W) 1006 W Tensione di funzionamento (V) 220-240V~ 50Hz Temperatura ambiente di Min. 10°C (50°F), Max. 32°C (89.6°F) Numero vasche Capacità di ciascuna vasca acqua Pressione sonora Classe Regolazione della temperatura 1 5 Liters 10 Liters << 70 dB I 65°C to 85°C Attenzione: le specifiche tecniche sono soggette a modifiche senza preavviso. SCHEMA ELETTRICO Alimentazione: 220-240V~ IT 110 Item Descrizione P Interruttore principale Ts Sensore di temperatura M Motore dell’agitatore Tr Regolatore di temperatura R Riscaldatore Garanzia Qualsiasi difetto che influenza la funzionalità del dispositivo che compaia entro un anno dall’acquisto sarà corretto a titolo interamente gratuito o con la sostituzione del prodotto che è stato utilizzato e sottoposto a manutenzione corretta seguendo le istruzioni, senza alcuna violazione. I diritti legali del cliente non sono assolutamente modificati. Nel caso in cui l’intervento di manutenzione o sostituSmaltimento e protezione dell’ambiente In caso di ritiro dell’apparecchiatura dal funzionamento il prodotto non può essere smaltito con altri rifiuti domestici. L’utente è responsabile della consegna dell’attrezzatura al punto di raccolta appropriato per l’attrezzatura usata. Il mancato rispetto delle disposizioni sopramenzionate può comportare l’imposizione di sanzioni in conformità con le normative vigenti in materia di smaltimento dei rifiuti. La raccolta e il riciclaggio selettivi di attrezzature usate contribuiscono alla conservazione delle risorse naturali e garantiscono il riciclaggio zione sia previsto nel periodo di validità della garanzia, precisare dove e quando si è acquistato il prodotto, possibilmente allegando lo scontrino. In linea con la nostra politica di sviluppo continuo dei prodotti, ci riserviamo il diritto di modificare il prodotto, l’imballo e le specifiche di documentazione, senza notifica alcuna. in modo tale da non nuocere alla salute e all’ambiente. Per ulteriori informazioni sui luoghi di smaltimento delle apparecchiature usate per il riciclaggio, contattare la società locale di raccolta dei rifiuti. Il produttore e l’importatore non sono responsabili per il riciclaggio e il trattamento dei rifiuti in modo ecologico, sia direttamente che nel quadro del sistema pubblico. IT 111 Stimate client, Vă mulțumim pentru achiziționarea acestui aparat Hendi. Citiți cu atenție acest manual, acordând o atenție deosebită reglementărilor de siguranță prezentate mai jos, înainte de a instala și utiliza acest aparat pentru prima dată. RO Regulile de siguranță • Acest aparat este destinat uzului casnic și pentru bufet. • Utilizaţi aparatul numai în scopul pentru care a fost proiectat conform descrierii din acest manual. • Producătorul nu este răspunzător pentru nici o deteriorare cauzată de funcționarea incorectă și de utilizarea necorespunzătoare. • Păstraţi aparatul şi ştecherul departe de apă şi de alte lichide. În cazul în care aparatul cade în apă, scoateți imediat ștecherul de alimentare din priză. Nu utilizaţi aparatul înainte de verificarea acestuia de către un tehnician certificat. Nerespectarea acestor instrucţiuni va cauza riscuri care pun viaţa în pericol. • Nu încercați niciodată să deschideți singur carcasa aparatului. • Nu introduceți obiecte în carcasa aparatului. • Nu atingeţi ştecherul cu mâinile umede sau umede. •  Pericol de şoc electric! Nu încercați să reparați singur aparatul, reparațiile trebuie efectuate numai de personal calificat. • Nu folosiți niciodată un aparat deteriorat! Când este deteriorat, deconectați aparatul de la priză și contactați distribuitorul. • Avertisment! Nu scufundați părțile electrice ale aparatului în apă sau alte lichide. • Nu ţineţi niciodată aparatul sub jet de apă. • Verificați cu regularitate ștecherul și cablul de alimentare pentru orice deteriorare. În cazul deteriorării, acesta trebuie înlocuit de un agent de service sau de o persoană calificată în mod similar, pentru a evita pericolul sau rănirea. • Asigurați-vă că cablul nu intră în contact cu obiecte ascuțite sau fierbinți și păstrați-l departe de focul deschis. Nu trageți niciodată cablul de alimentare pentru a-l deconecta de la priză, trageți întotdeauna ștecherul în schimb. • Asiguraţi-vă că cablul de alimentare şi/sau cablul prelungitor nu provoacă pericol de deplasare. • Nu lăsaţi niciodată aparatul nesupravegheat în timpul utilizării. • Avertisment! Atâta timp cât ștecherul este în priză, aparatul este conectat la sursa de alimentare. • Opriţi aparatul înainte de a-l deconecta de la priză. • Conectaţi ştecherul la o priză electrică uşor accesibilă, astfel încât, în caz de urgenţă, aparatul să poată fi deconectat imediat. • Nu purtați niciodată aparatul de cablu. • Nu utilizaţi dispozitive suplimentare care nu sunt furnizate împreună cu aparatul. • Conectaţi aparatul numai la o priză electrică cu tensiunea şi frecvenţa menţionate pe eticheta aparatului. 112 • Nu folosiți niciodată alte accesorii decât cele recomandate de producător. Nerespectarea acestui lucru ar putea reprezenta un risc de siguranţă pentru utilizator şi ar putea deteriora aparatul. Utilizați numai piese originale și accesorii. • Acest aparat nu trebuie operat de persoane cu capacități fizice, senzoriale sau mentale reduse sau de persoane care au o lipsă de experiență și cunoștințe. • Acest aparat nu ar trebui, în nici un caz, să fie utilizat de copii. • Nu lăsaţi aparatul şi cablul de alimentare la îndemâna copiilor. • AVERTISMENT: Opriţi întotdeauna aparatul şi deconectaţi de la priză înainte de curăţare, întreţinere sau depozitare. Regulamente speciale de siguranță • Acest aparat este destinat numai pentru încălzirea ciocolatei și pentru a produce băuturi calde de ciocolată, destinate pentru bufet și uz casnic. NU ESTE POTRIVIT pentru alte lichide sau pentru fierberea apei. • Aparatul trebuie utilizat de personal instruit, cum ar fi cel de la bucătărie sau de la bar. • Utilizați aparatul doar în conformitatea cu indicațiile din manual. • Lăsați cel puțin 25 cm față de obiectele din jur ca spațiu de ventilație. • Umpleți boilerul (12) cu apă proaspătă și rece. Turnați apa încet până ajunge la nivelul maxim marcat cu „MAX” pe rezervorul boilerului. • Avertisment! Nu porniți niciodată aparatul dacă nu are apă în rezervor (12); în absența apei rezistența se poate distruge. • Avertisment! Nu depășiți niciodată nivelul marcat maxim marcat cu „MAX LEVEL” pe vasul (2). • Avertisment! Nu deschideți capacul (1) al vasului în timp ce aparatul funcționează și încălzește. Din vas vor ieși aburi fierbinți. Există riscul de opărire. •  Pericol de arsuri! Nu atingeți vasul în timpul funcționării și încălzirii. • Țineți aparatul la distanță de suprafețele fierbinți și de focul deschis. Utilizați întotdeauna aparatul pe o suprafață orizontală, stabilă, curată termorezistentă și uscată. • Aparatul și toate accesoriile trebuie uscate și curățate înainte de conectarea la sursa de curent și de utilizare. • Înainte de curățare și depozitare lăsați aparatul să se răcească integral, într-un loc care nu este la îndemâna copiilor. • Nu mișcați aparatul cât timp acesta conține ciocolată fierbinte sau în timp ce funcționează. • Atenție! Pentru a ridica și a deplasa aparatul apucați-l de partea de fund pentru a nu-l deteriora. 113 RO Destinația produsului • Acest aparat este destinat uzului casnic și pentru bufet. • Aparatul este conceput numai pentru încălzirea ciocolatei și pentru a produce băuturi cu ciocolată fierbinte. Nu este potrivit pentru alte alimente. Orice altă utilizare poate provoca avarierea aparatului sau accidentarea persoanelor. Instalare împământare Acest aparat este clasificat ca clasa de protecție I și trebuie conectat la un sol de protecție. Împământarea reduce riscul de șoc electric prin furnizarea unui cablu de evacuare pentru curentul • Utilizarea aparatului în orice alt scop reprezintă o utilizare incorectă. Utilizatorul este singurul răspunzător de orice utilizare incorectă a aparatului. electric. Acest aparat este echipat cu un cablu de alimentare care are un fir de împământare și ștecher cu împământare. Ștecherul trebuie conectat la o priză instalată și împământată corespunzător. Descrierea mașinii Utilizarea mașinii Mașina achiziționată de dumneavoastră pentru utilizare profesională este destinată producerii băuturilor cu ciocolată caldă, Componente principale Principalele componente care alcătuiesc mașina sunt: 1. Capacul vasului 2. Vas (5L la modelul 274125, 10L la modelul 274149) 3. Rotor malaxor 4. Mânere prinse în cârlige x2 5. Corpul aparatului 6. Întrerupător principal 7. Termostat (°C) 8. Picioare 9. Paleta malaxoare 10. Tava de fund 11. Capacul rezervorului boilerului de apă 12. Rezervorul boilerului 13. Unitatea de dozare a produsului (robinet) 14. Indicatorul de nivel maxim al tăvii de scurgere 15. Grilaj tavă de scurgere 16. Tavă de scurgere 17. Bușonul de golire a rezervorului boilerului RO 114 M0dul de utilizare Pornirea Pentru pornirea aparatului parcurgeți următoarele operații: Verificați dacă întrerupătorul principal (6) este în poziția oprit (OFF); Scoateți capacul vasului (1) Umpleți rezervorul boilerului (12) urmărind indicatorul de nivel până când apa atinge nivelul maxim indicat pe tavă, respectiv semnul -MAX-. Avertisment: umpleți rezervorul turnând apa încet și verificați după câteva secunde dacă apa a atins nivelul indicat cu -MAX- și dacă s-a stabilizat. Dacă rezervorul este umplut pentru prima dată, cantitatea de apă necesară umplerii complete a rezervorului este de aproximativ 3,5 litri. Deschideți capacul (1) și turnați ciocolata în vasul (2). • Nu depășiți niciodată nivelul marcat maxim marcat cu -MAX LEVEL- pe tava vasului (2). • După ce ați turnat ciocolata în vas puneți capacul la loc. • După aceasta introduceți ștecherul într-o priză electrică adecvată. • Apăsați întrerupătorul principal (6) pentru a porni aparatul; va începe malaxarea produsului din vas: Indicatorul verde este aprins: Aparatul este pornit (ON) Indicatorul verde este stins: Aparatul este oprit (OFF) • Reglați termostatul (7) la temperatura la care doriți să încălziți ciocolata din vasul (2). Notă: Senzorul de temperatură din interior are un buton RESET. Senzorul de temperatură va opri aparatul. După ce aparatul a fost oprit este necesar să apăsați butonul de resetare pentru a-l reporni (Vezi paragraful 1.14). 115 RO Distribuirea produsului Fig. 1 RO Curățare și întreținere Curățarea și întreținerea mașinii trebuie efectuate cu comutatorul principal în poziția OFF și mașina deconectată de la alimentarea cu electricitate. Avertisment: de fiecare dată când vasul este umplut cu orice tip de produs (alimentar sau de igienizare), asigurați-vă că este prezentă tija de amestecare. Avertisment: înainte de a efectua orice curățare, așteptați până când mașina s-a răcit suficient. Avertisment: este strict interzisă utilizarea bureților abrazivi și/sau metalici pentru a curăța mașina și componentele sale; folosiți doar o lavetă umedă și/sau un burete neabraziv pentru curățare. Avertisment: utilizați peria de curățare furnizată doar pentru a curăța canalul de conectare între rezervor și robinet (vezi secțiunea 1.5); nu utilizați această perie pentru a curăța alte piese. 116 Avertisment: Produsul distribuit de aparat are o temperatură foarte ridicată; risc de opărire. Procedați după cum urmează pentru a distribui ciocolată fierbinte, Este recomandabil ca tija să fie în poziția maximă de distribuire pentru a permite curgerea produsului la debitul dorit. Puneți o ceașcă sub robinet: • Folosiți pârghia robinetului (produsul este distribuit atunci când pârghia este apăsată sau trasă) până când curge în ceașcă cantitatea dorită de produs: • Eliberați treptat pârghia robinetului astfel încât să revină în poziția de așteptare (robinet închis). • Dacă ciocolata caldă curge prea încet, se recomandă tragerea tijei în poziția maximă; orice blocaje ale conductei de distribuție pot fi eliminate împingând tija înainte și înapoi în timp ce mașina este susținută după cum se arată în Fig.1 Atenție! Pericol de arsuri! Nu atingeți capacul vasului (1) și vasul (2) în timp ce aparatul funcționează, deoarece acestea sunt foarte fierbinți. Utilizați întotdeauna mânerul superior al capacului de vas (2) pentru a-l ridica. Înainte de efectuarea operațiunii de curățare și întreținere asupra mașinii, purtați protecție personală (mănuși, ochelari etc.), recomandate de standardele de siguranță în vigoare din țara în care este folosită mașina. La efectuarea operațiunilor de Curățare și Întreținere, respectați următoarele instrucțiuni: • purtați mănuși de protecție rezistente la accidente; • nu utilizați solvenți sau materiale inflamabile; • nu folosiți bureți abrazivi și/sau metalici pentru a curăța mașina și piesele sale; • nu spălați piesele mașinii în mașina de spălat vase; • nu uscați piesele mașinii într-un cuptor convențional sau cu microunde, • nu scufundați mașina în apă; • nu expuneți mașina jeturilor directe de apă; • curățați folosind doar apă caldă și un produs de igienizare compus din hipoclorit de sodiu diluat în apă pentru a obține o concentrație de clor activ de • la finalizarea operațiunii, asigurați-vă că toate capacele și protecțiile ce au fost îndepărtate sau deschise sunt repuse la locul lor și asigurate corespunzător. Curățarea și igienizarea sunt operațiuni ce trebuie efectuate cu deosebită grijă și în mod regulat, pentru a garanta calitatea băuturilor distribuite și respectarea standardelor obligatorii de igienă. 2 zile și cu respectarea reglementărilor de igienă din țara utilizatorului. Aceste operațiuni trebuie executate mai frecvent atunci când o cer caracteristicile produsului folosit; pentru mai multe detalii, contactați furnizorul produsului. Fiecare vas trebuie curățat și igienizat pentru schimbarea produsului cel puțin o dată la fiecare Materialele din metal, plastic și cauciuc din care sunt fabricate aceste piese, împreună cu formele lor specifice, facilitează curățarea dar nu previn formarea de bacterii și mucegai în eventualitatea curățării insuficiente. 1.1. Proceduri de curățare și igienizare La efectuarea operațiunilor de curățare și igienizare, procedați după cum este descris mai jos: •g  oliți vasul de produs, (vezi paragraful 1.2); • îndepărtați vasul de pe mașină, (vezi paragraful 1.3); • îndepărtați robinetul de pe mașină, (vezi paragraful 1.4); • c urățați tava, (vezi paragraful 1.5); • demontați robinetul îndepărtat de pe mașină, (vezi paragraful 1.6); • curățați și igienizați piesele din componența mașinii, (vezi paragraful 1.7); • montați vasul la loc pe mașină, (vezi paragraful 1.8.1); • utilizați o lavetă umedă și/sau un burete neabraziv îmbibate în produs de igienizare pentru a curăța racordul robinetului; • montați la loc robinetul, (vezi paragraful 1.8.2); • montați robinetul pe mașină, (vezi paragraful 1.8.3); • efectuați procedura de igienizare pentru interiorul mașinii, (vezi paragraful 1.9); • curățați tava de scurgere, (vezi paragraful 1.10 • curățați vasul folosind o lavetă umedă și/sau un burete neabraziv, (vezi paragraful 1.11). • goliți rezervorul boilerului, (vezi paragraful 1.12); • curățați și îndepărtați calcarul de pe rezervorul boilerului, (vezi paragraful 1.13); 1.2. Golirea vasului Înainte de a curăța vasul, este necesară golirea produsului din interiorul său. Cu mașina pornită, goliți tot produsul care se mai află în vas, folosind pârghia robinetului. Umpleți vasul cu apă și reglați termostatul (7) la 50 °C (122 °F). Puneți în funcțiune mașina timp de cel puțin 15-20 minute; mărirea acestui interval de timp va disloca orice reziduuri de produs care sunt lipite de pereții vasului. Goliți complet conținutul vasului, utilizând pârghia robinetului. Avertisment: produsul distribuit de aparat are o temperatură foarte ridicată; risc de opărire. 117 RO 1.3. Îndepărtarea vasului Avertisment: înainte de îndepărtarea vasului, trebuie oprit comutatorul principal iar mașina trebuie scoasă din priză și răcită suficient Îndepărtarea vasului este interzisă dacă acesta conține produs sau orice alt lichid Îndepărtarea vasului și pieselor sale componente este extrem de importantă pentru curățarea și igienizarea corectă a mașinii. Pentru a îndepărta corect vasul, procedați după cum urmează: • Scoateți capacul; • Glisați mixerul în sus pentru a-l scoate, păstrându-l aliniat cu tija centrală până când fanta inferioară a mixerului se află la nivel cu știftul de rotație. RO • Înclinați mixerul și glisați-l în sus, după cum este ilustrat, pentru a-l îndepărta complet. • Desfaceți mânerele prinse pe vas, după cum este ilustrat, pentru a elibera vasul de pe corpul mașinii; 118 • Decuplați vasul de pe corpul mașinii, folosind două degete pentru a-l trage de pe piesa fixă din oțel a șurubului de malaxare (A), prinzând cu celelalte degete muchia de evacuare a vasului (B): Trageți treptat vasul din ce în ce mai tare până când se desprinde din soclul său; • Glisați vasul în sus folosind ambele mâini; • Glisați șurubul de malaxare în sus cu o mână, asigurându-vă că îl prindeți de știftul de rotație; RO • Amplasați vasul pe o suprafață orizontală și, folosind ambele mâini, scoateți garnitura prin glisarea sa în sus, în direcția arătată de săgeată. 1.4. Îndepărtarea robinetului Scoaterea robinetului este interzisă în cazul în care vasul conține produsul sau orice alt lichid. Pentru a îndepărta robinetul, procedați după cum urmează: • amplasați tija în poziția de distribuire maximă; 119 • Apăsați ferm pentru a împinge axul (A) și apoi îndepărtați robinetul (B) cu ambele mâini, după cum este ilustrat în figuri; 1.5. Curățarea tăvii Toate piesele montate pe tavă trebuie îndepărtate. • Îndepărtați produsul rămas în vas, vezi paragraful 1.2; • Îndepărtați vasul de pe mașină, vezi paragraful 1.3; • Îndepărtați robinetul de pe mașină, vezi paragraful 1.4; • Curățați întreaga suprafață a tăvii folosind o lavetă umedă și/sau un burete neabraziv; • Curățați canalul cuplând vasul și robinetul și folosiți o perie pentru curățat (nu este inclusă în livrare), așa cum se arată în figură; RO • Montați la loc robinetul; • Turnați în tavă o cantitate mică de apă; • Utilizați robinetul pentru a scurge toată apa din tavă astfel încât să fie eliminate reziduurile mici de produs din interiorul canalului de distribuție. 120 1.6. Demontarea robinetului Pentru a curăța riguros interiorul robinetului, demontați-l după cum urmează: • Îndepărtați robinetul, urmând pașii enumerați în paragraful 1.4; • Amplasați robinetul pe o suprafață curată și orizontală, slăbiți și îndepărtați șurubul (A) care prinde butonul de mașină, apoi scoateți afară din soclu știftul (B) și arcul corespunzător (C). • Trageți (D) complet afară din butonul (E) și apoi împingeți pârghia (F) de jos în sus până când se eliberează de pe știftul de ghidaj, după cum este ilustrat în figură; • Deșurubați butonul (E) prin rotire în sens anti-orar în timp ce mențineți tija în poziție; • Trageți afară tija (G) și arcul (H) din corpul robinetului (ansamblul știft/garnitură (I) va ieși afară împreună cu tija) • Scoateți tija (G) din ansamblul știft/garnitură (I); • Demontați trăgând știftul (L) afară din garnitură (M). 121 RO 1.7. Spălarea și igienizarea componentelor Toate piesele componente ce au fost demontate (robinetul, mixerul, șurubul malaxorului, garnitura și vasul) trebuie spălate și igienizate cu grijă. Pentru efectuarea corectă a acestei proceduri, acționați după cum urmează: • Umpleți un recipient cu detergent și apă caldă la o temperatură de 50~60°C (122~140°F); • Spălați piesele demontate cu soluția de detergent; • Clătiți cu apă fierbinte; • Curățați folosind doar apă caldă și un produs de igienizare fabricat din hipoclorit de sodiu diluat în apă pentru a obține o concentrație de 0,02% clor activ; • Imersați piesele componente demontate în soluția de igienizare pentru aproximativ 30 de minute; • Clătiți cu apă curată; • Curățați capacul vasului, (vezi paragraful 1.11) • Amplasați la uscat piesele pe o suprafață curată. 1.8. Asamblarea pieselor spălate Toate piesele componente spălate și igienizate trebuie reasamblate cu grijă și apoi montate pe mașină, urmând pașii relevanți. 1.8.1. Asamblarea vasului Atenție: verificați dacă este montată corect garnitura. • O garnitură montată corect; în acest caz garnitura aderă perfect la muchia vasului. RO • garnitură montată incorect; garnitura nu aderă perfect la muchia vasului. • Montați vasul la loc prin apăsarea fermă în jos, după ce umeziți garnitura cu apă NU FOLOSIȚI UNSOARE SAU LUBRIFIANT. Avertisment: asigurați-vă că vasul este montat corect pe mașină; un vas montat incorect va provoca scurgerea produsului; risc de opărire! • Un vas asamblat corect; în acest caz vasul aderă perfect la muchia mașinii. 122 • Un vas asamblat incorect; vasul nu aderă perfect la muchia vasului. • Montați vasul pe corpul mașinii folosind mânerele de prindere relevante, după cum este ilustrat în figură; • Introduceți șurubul de malaxare în soclul său; • Introduceți mixerul în soclul său, urmând în ordine inversă pașii descriși în paragraful 1.3. RO 1.8.2. Asamblarea robinetului Pentru a asambla robinetul, efectuați în ordine inversă pașii de demontare ilustrați anterior. Pentru a monta pârghia (F) împingeți tija (D) din interior până ies afară ghidajele; introduceți apoi pârghia (F) și eliberați încet tija (D). 1.8.3. Montarea robinetului Pentru a monta robinetul corect la locul său procedați după cum urmează; • mențineți apăsat butonul, asigurându-vă că tija este extrasă complet; • introduceți robinetul în soclul prevăzut și apăsați până când butonul revine în poziția sa inițială. 123 1.9. Igienizarea interioară Avertisment termostatul (7) trebuie să fie oprit -OFFUrmați pașii descriși mai jos: • pregătiți soluția de igienizare (vezi paragraful 1.7) • umpleți vasul cu soluția de igienizare; • lăsați soluția să acționeze aproximativ 30 de minute; • goliți soluția de igienizare din vas; Clătiți apoi riguros vasul și suprafețele interioare pentru a elimina orice reziduu de soluție de igienizare 1.10. Curățarea tăvii de scurgere Tava de scurgere trebuie golită și curățată zilnic. Notă: tava trebuie golită și curățată ori de câte ori nivela roșie montată pe grătar se ridică, pentru a se preveni curgerea lichidului. Ridicați tava cu grătarul și trageți-o înspre afară pentru a o desprinde din locașul său. • curățați separat tava și grătarul cu apă călduță; • uscați toate piesele • amplasați grătarul la loc pe tavă; • montați la loc tava și apăsați-o pentru a o bloca pe mașină. RO 1.11. Curățarea capacului de vas • Îndepărtați capacul vasului de pe mașină; • Curățați suprafața folosind o lavetă umedă și/sau un burete neabraziv îmbibat în produs de igienizare. • Clătiți cu apă curată din abundență. 124 1.12.Golirea rezervorului boilerului de apă Avertisment: în timp ce se golește rezervorul de apă al boilerului (12) aparatul trebuie să fie scos din priză. Avertisment: Boilerul poate fi golit doar atunci când vasul este deja gol iar aparatul s-a răcit suficient. Este interzis să se utilizeze apa din boiler în scopuri alimentare. Pentru a goli boilerul procedați după cum urmează: • Scoateți aparatul din priză; • Scoateți tava de scurgere așa cum se arată în paragraful 1.8: • Scoateți capacul boilerului (11). 11 • Așezați aparatul pe o suprafață plană, cu rezervorul boilerului (12) răsucit spre exteriorul suprafeței suport. • Așezați un recipient (B) cu o capacitate de peste 3 litri sub bușonul de golire (X); • Pentru a deșuruba capacul bușonului de golire (X) folosiți o monedă sau o cheie imbus. În mod alternativ, puteți utiliza și capacul boilerului (11) pentru a-l deșuruba. X X • Scoateți capacul bușonului de golire (X) printr-o mișcare fermă și așteptați ca toată apa să se scurgă din rezervor. 1.13. Curățarea și îndepărtarea calcarului de pe rezervorul boilerului Rezervorul boilerului trebuie curățat periodic de • Introduceți în rezervor apă și detartrant pentru depuneri; se recomandă a se efectua această opemașini de cafea (urmați instrucțiunile de pe parațiune cel puțin o dată la 3 luni. chetul de detartrant); • Urmați pașii pentru golirea rezervorului boileru• Permiteți soluției să acționeze conform duratei lui, vezi paragraful 1.12; indicate în instrucțiunile aferente soluției. • Introduceți și asigurați bușonul de drenaj al re• Goliți soluția din interiorul rezervorului de boiler, zervorului de boiler; vezi paragraful 1.12. • Introduceți în rezervor apă și detartrant pentru • Clătiți rezervorul cu apă din abundență, prin ummașini de cafea (urmați instrucțiunile de pe paplere și golire, vezi paragrafele de mai sus și 1.12. chetul de detartrant); • Introduceți și asigurați bușonul de drenaj al rezervorului de boiler; 125 RO 1.14. Resetarea senzorului de temperatură Notă: Există un buton RESET pentru senzorul interior de temperatură. Avertisment: după ce senzorul de temperatură a oprit aparatul este neapărat necesar să goliți toată ciocolata din vas și să curățați componentele înainte de a repune aparatul în funcțiune. Avertisment: înainte de a reseta senzorul de temperatură trebuie să opriți aparatul de la întrerupător și să îl scoateți din priză, după care trebuie să îl lăsați să se răcească. Cu ajutorul unei scule adecvate (nelivrată) deșurubați și scoateți șurubul de protecție: Apăsați manual butonul din interior pentru a reveni la funcționarea normală a aparatului. RO 1.15. Întreținerea regulată Mașina trebuie verificată regulat (cel puțin o dată pe an) de către un tehnician specializat, această verificare regulată servind la asigurarea întreținerii pieselor instalate și mașinii propriu-zise la un nivel înalt de siguranță. 126 Orice componente uzate trebuie înlocuite cu o piesă de schimb originală. Este interzisă utilizarea mașinii dacă este defectă sau uzată chiar și o singură piesă. Utilizatorii nu au voie să efectueze întreținerea regulată. Depanare Problemă Cauză Soluție Nu se încălzește Nu este alimentată Asigurați-vă că mașina este băgată în priză Întrerupătorul principal (6) este în poziția oprit (OFF) Întrerupătorul principal (6) este în poziția oprit (OFF) Senzorul de temperatură este activat Resetați senzorul de temperatură așa cum se arată în secțiunea 6.1. Termostatul (7) este setat la 0°C Reglați termostatul (7) Nu este alimentată Asigurați-vă că mașina este băgată în priză Arborele conducător nu este poziționat corect Scoateți arborele și introduceți-l corect conform descrierii din secțiunea 1.8. Motor defect Apelați la personalul de service Întrerupătorul principal (6) este în poziția oprit (OFF) Apăsați comutatorul în poziția pornit Nu a fost montat corect Goliți mașina și montați robinetul conform descrierii din secțiunea 1.4. Evacuarea și cauciucul prezintă murdărie Goliți mașina și curățați riguros întregul robinet; montați-l înapoi pe mașină conform descrierii din secțiunea 1.4. Garnitura de etanșare trebuie înlocuită Apelați la personalul de service Temperatura este prea ridicată Micșorați temperatura Garnitura de etanșare a tubului de nivel trebuie înlocuită Apelați la personalul de service Nivelul apei este deasupra indicatorului MAX atunci când mașina se află la temperatura camerei Permiteți mașinii să se răcească și goliți boilerul până la nivelul indicat Produsul se scurge pe la fundul vasului transparent Vasul nu a fost montat corect la locul său Goliți mașina, scoateți vasul și montați-l la loc conform instrucțiunilor furnizate în secțiunea 1.3. Garnitura trebuie înlocuită Apelați la personalul de service Mașina se oprește Senzorul de temperatură este activat Scoateți aparatul din priză și lăsați-l să se răcească complet. Apoi resetați senzorul de temperatură așa cum se arată în secțiunea 1.14. Paleta de malaxare nu se rotește Robinetul are scurgeri Rezervorul de nivel are scurgeri de apă RO Dacă mașina se defectează ca urmarea a cauzelor diferite de cele enumerate în acest tabel, sau soluțiile propuse nu rezolvă problema, apelați la un tehnician specializat. 127 Specificația tehnică Model Dimensiunile mașinii 274125 274149 P: 410mm x L: 280mm x A: 460mm P: 410mm x L: 280mm x A: 580mm 7.3 kg 8 kg Greutatea (gol) Putere maximă la intrare (W) 1006 W Tensiune de funcționare (V) 220-240V~ 50Hz Temperatură ambiantă de funcționare Min. 10°C (50°F), Max. 32°C (89.6°F) Număr de vase Capacitatea vasului Nivelul de presiune sonoră Clasa Interval de configurare termostat 1 5 Liters 10 Liters << 70 dB I 65°C to 85°C Observații: Datele tehnice pot fi modificate fără preaviz. Schemă electrică primară Tensiune de alimentare: 220-240V~ RO 128 Item Descriere P întrerupător principal Ts senzor de temperatură M motorul mixerului Tr termostat R element de încălzire Garanție Orice defecțiune care afectează funcționarea aparatului apărută la mai puțin de un an de la cumpărarea acestuia va fi remediată prin reparație sau înlocuire gratuită, cu condiția ca aparatul să fi fost folosit și întreținut conform instrucțiunilor nu să nu fi fost bruscat sau folosit necorespunzător în vreun fel. Drepturile dumneavoastră legale nu sunt afecEliminarea și mediul înconjurător La dezafectarea aparatului, produsul nu trebuie aruncat împreună cu alte deșeuri menajere. În schimb, este responsabilitatea dumneavoastră să eliminați echipamentul uzat prin predarea acestuia la un punct de colectare desemnat. Nerespectarea acestei reguli poate fi penalizată în conformitate cu reglementările aplicabile privind eliminarea deșeurilor. Colectarea separată și reciclarea echipamentului dumneavoastră uzat la momentul debarasării contribuie la conservarea resurselor naturale și asigură realizarea reciclării într-un mod care protejează sănătatea ființelor umane și a mediului. tate. Dacă aparatul este în garanție, menționați când și de unde a fost cumpărat și includeți dovada cumpărării (de ex. chitanța). Conform politicii noastre de dezvoltare continuă a produsului, ne rezervăm dreptul de a modifica produsul, ambalajul și documentația fără notificare. Pentru informații suplimentare privind modul în care puteți preda deșeurile dumneavoastră în scopul reciclării, vă rugăm să contactați compania locală de colectare a deșeurilor. Producătorii și importatorii nu își asumă responsabilitatea cu privire la reciclarea, tratarea și eliminarea ecologică a deșeurilor, fie direct, fie prin intermediul unui sistem public. RO 129 Уважаемый клиент, Благодарим Вас за покупку этого устройства Hendi. Внимательно прочитайте это руководство, обращая особое внимание на правила безопасности, изложенные ниже, перед установкой и использованием этого устройства в первый раз. RU Правила безопасности • Это оборудование предназначено для буфета и домашнего использования. • Используйте прибор только по назначению, для которого он был разработан, как описано в данном руководстве. • Изготовитель не несет ответственности за любой ущерб, вызванный неправильной работой и неправильным использованием. • Держите прибор и электрическую вилку подальше от воды и других жидкостей. В случае, если прибор попадает в воду, немедленно снимите вилку питания с розетки. Не используйте устройство до тех пор, пока оно не будет проверено сертифицированным техническим специалистом. Несоблюдение этих инструкций приведет к угрожающей жизни опасности. • Никогда не пытайтесь открыть корпус прибора самостоятельно. • Не вставляйте объекты в корпус прибора. • Не прикасайтесь к вилке мокрыми или влажными руками. • Опасность поражения электрическим током! Не пытайтесь самостоятельно отремонтировать прибор, ремонт должен проводиться только квалифицированный персонал. • Никогда не используйте поврежденный прибор! Когда устройство повреждено, отсоедините устройство от розетки и обратитесь к продавцу. • Предупреждение! Не погружайте электрические части прибора в воду или другие жидкости. • Никогда не удерживайте прибор под проточной водой. • Регулярно проверяйте штекер питания и шнур на наличие повреждений. В случае повреждения его необходимо заменить сервисным агентом или лицом, имеющим аналогичную квалификацию, с тем чтобы избежать опасности или травм. • Убедитесь, что шнур не соприкасается с острыми или горячими предметами и держите его подальше от открытого огня. Никогда не тяните шнур питания, чтобы отсоединить его от розетки, всегда тяните вилку вместо нее. • Убедитесь, что шнур питания и/или удлинитель не вызывают опасности аварии. • Никогда не оставляйте прибор без присмотра во время использования. • Предупреждение! Пока штекер находится в розетке, прибор подключается к источнику питания. • Выключите устройство, прежде чем отсоединить его от розетки. • Подключите вилку питания к легкодоступной электрической розетке, чтобы в случае аварийной ситуации устройство можно было немедленно отключить. • Никогда не носите прибор за шнур. 130 • Не используйте дополнительные устройства, которые не поставляются вместе с устройством. • Подключите прибор только к электрической розетке с напряжением и частотой, указанными на этикетке устройства. • Никогда не используйте аксессуары, кроме тех, которые рекомендованы производителем. Невыполнение этого требования может представлять опасность для безопасности пользователя и привести к повреждению устройства. Используйте только оригинальные детали и аксессуары. • Этот прибор не должен эксплуатироваться лицами с ограниченными физическими, сенсорными или умственными возможностями, или лицами, не имеющими опыта и знаний. • Этот прибор ни при каких обстоятельствах не должен использоваться детьми. • Держите устройство и его шнур питания в недоступном для детей месте. • ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: ВСЕГДА выключите устройство и отключите розетку от розетки перед очисткой, обслуживанием или хранением. Специальные правила безопасности • Это оборудование предназначено только для работы с горячим шоколадом и напитками с горячим шоколадом, в буфете и для домашнего использования. Устройство НЕ ПОДХОДИТ для подогревания других жидкостей или кипячения воды. • Устройство может обслуживать обученный персонал, например, персонал кухни или бармены. • Пользуйтесь устройством только в соответствии с руководством. • Оставьте не менее 25 см свободного пространства вокруг устройства и над ним для того, чтобы обеспечить надлежащую вентиляцию. • Кипятильный бак (12) наполняйте свежей, холодной водой. Наливайте воду медленно, пока она не достигнет максимального уровня (обозначенного «MAX») на кипятильном баке. • Предупреждение! Никогда не используйте устройство без воды в баке (12), так как это может привести к повреждению нагревателя. • Предупреждение! Никогда не заполняйте контейнер (2) выше максимального уровня (обозначенного на контейнере: «MAX-LEVEL-»). • Предупреждение! Не снимайте крышку контейнера (1) во время работы устройства. После открытия, из него выйдет пар. Существует опасность ожога. •  Опасность ожогов! Не прикасайтесь к контейнеру во время работы устройства. • Храните вдали от горячих поверхностей и открытого пламени. Установите устройство на стабильной, чистой, термостойкой и сухой поверхности. • Промойте и высушите устройство и аксессуары перед подключением к источнику питания и эксплуатацией. • Перед очисткой и хранением устройства дайте ему остыть в недоступном для детей месте. 131 RU • Не переносите устройство во время его работы или, если в нём находится горячий шоколад. • Внимание! Во избежание повреждения устройства во время его подъема или перемещения, хватайте его снизу. Назначение устройства • Это оборудование предназначено для буфета и домашнего использования. • Это оборудование предназначено только для работы с горячим шоколадом и напитками с горячим шоколадом. Не подходит для работы с другими пищевыми продуктами.Использование устройства для любых других целей может привести к повреждению или травме тела. Установка заземления Этот прибор относится к классу защиты I и должен быть подключен к защитному грунту. Заземление снижает риск поражения электрическим током, обеспечивая выход провода для электрического тока. Этот прибор оснащен шнуром пиRU 132 • Использование устройства для любых других целей будет рассматриваться, как использование не по назначению. тания с заземляющим проводом и заземленной штепсельной вилкой. Вилка должна быть подключена к розетке, которая правильно установлена и заземлена. Описание устройства Эксплуатация устройства Приобретенное устройство предназначено для профессионального использования и служит для приготовления напитков из горячего шоколада. Основные компоненты Основными компонентами устройства являются: 1. Крышка контейнера 2. Контейнер (5 л –устройство № 274125, 10 л – устройство № 274149) 3. Смесительный шнек 4. Защелки чаши x 2 шт 5. Корпус устройства 6. Главный выключатель 7. Регулятор температуры (°C) 8. Ножки 9. Смесительная лопасть 10. Дно контейнера 11. Крышка кипятильного бака 12. Кипятильный бак 13. Дозатор (кран) 14. Указатель максимального уровня поддона 15. Решётка поддона 16. Поддон 17. Сливная гайка кипятильного бака 133 RU Обслуживание Запуск Для запуска устройства следуйте инструкциям: Убедитесь, что главный выключатель (6) находится в положении OFF; Снимите крышку кипятильного бака (11). Влейте воду в бак (12) с помощью ёмкости с указателем уровня воды, пока вода не достигнет максимального уровня, обозначенного на ёмкости „- MAX-”. Внимание: медленно вливайте воду в кипятильный бак и через каждые несколько секунд проверяйте, что вода не достигла максимального уровня, а бак- устойчив. При первом использовании устройства, контейнер должен быть полностью заполнен водой, то есть в него должно войти ок. 3,5 л воды. Поднимите крышку контейнера (1) и влейте шоколад в контейнер (2). • Никогда не заполняйте контейнер (2) выше максимального уровня (обозначенного на контейнере: „- MAX LEVEL-”). • После заливки шоколада в контейнер, снова закройте крышку. • Затем вставьте вилку в соответствующую розетку. • Нажмите главный выключатель (6), чтобы запустить устройство; начнётся смешивание шоколада:  Горит зеленый индикатор: Устройство включено Зеленый индикатор не горит: Устройство выключено. Установите нужную температуру с помощью • регулятора (7), чтобы подогреть шоколад в контейнере (2). RU Внимание: Устройство снабжено кнопкой сброса RESET для датчика температуры. Если датчик температуры выключает устройство, нажмите кнопку RESET, чтобы его перезагрузить (смотрите раздел 1.14). 134 Дозировка продукта Fig. 1 Предупреждение! Шоколад, разливаемый из устройства, имеет очень высокую температуру; существует риск ожога. Для подачи горячего шоколада из устройства, следуйте следующей инструкции: Рекомендуется держать рычаг в максимально выдвинутом положении, чтобы облегчить выливание жидкости с соответствующей скоростью. Поставьте чашку под кран: • При помощи рычага крана (заливка шоколада происходит после нажатия или потягивания за рычаг) наливайте, пока в чашке не будет необходимого количества шоколада: • Медленно отпустите рычаг крана, пока он не вернется в исходное положение (кран закрыт). • Если горячий шоколад наливается слишком медленно, рекомендуется максимально выдвинуть рычаг; для устранения закупорок в дозаторе, следует несколько раз потянуть и нажать на рычаг в свою сторону и от себя, без выключения устройства (смотрите: Рис. 1). Внимание! Опасность ожогов! Во время работы не трогать крышку контейнера (1) или контейнера (2), т.к. они очень нагреваются. Крышку контейнера (1) следует всегда поднимать за ручку. Очистка и техническое обслуживание Очистку и техническое обслуживание выполнять после переключения главного переключателя устройства в положении OFF и отсоединения вилки из розетки источника питания. Предупреждение: каждый раз, когда чаша заполнена любым типом продукта (пищевым продуктом или дезинфицирующим средством), убедитесь в том, что смесительный стержень находится на своём месте. Предупреждение: перед выполнением любых работ по очистке следует подождать, пока устройство достаточно не остынет. Предупреждение: строго запрещается использовать абразивные губки и / или металлические мочалки для очистки устройства или его компонентов; для очистки используйте только мягкую влажную ткань или мягкие губки. Предупреждение: щетку, входящую в комплект, следует использовать только для очистки канала, соединяющего бак с краном (смотри 1.5); не используйте щетку для очистки других частей. Перед выполнением любых действий по чистке или обслуживанию, оденьте соответствующие средства индивидуальной защиты (перчатки, очки и т.п.), которые рекомендуются в правилах техники безопасности, действующих в стране эксплуатации устройства. 135 RU Выполняя действия по чистке и обслуживанию, соблюдайте следующие инструкции: • носите защитные перчатки; • не используйте растворители или огнеопасные материалы; • не используйте абразивные губки и / или металлические мочалки для чистки устройства или его компонентов; • не мойте компоненты устройства в посудомоечной машине; • не сушите детали устройства в обычной духовке или микроволновой печи; • не погружайте устройство в воду; • не подвергайте устройство воздействию водяных брызг; • чистить исключительно теплой водой и дезинфицирующим средством, содержащим перхлорат натрия, разведенный в воде, чтобы получить активную концентрацию хлорида. После окончания работы убедитесь в том, что все крышки и защитные кожухи, которые были удалены или открыты, вставлены на место и надежно закреплены. RU 1.1. Процедуры для очистки и дезинфекции При проведении очистки и дезинфекции, действуйте, как описано ниже: • удалите остатки продукта из чаши (смотри п. 1.2); • выньте чашу из устройства (смотри п. 1.3); • выньте кран из устройства (смотри п. 1.4); • очистите сосуд (смотри п. 1.5); • разберите кран, который ранее был вынут из устройства (смотрите п. 1.6); вымойте и продезинфицируйте компоненты • устройства (смотри п. 1.7); • установите чашу обратно в устройстве (смотри п. 1. 8.1); • используйте влажную ткань и/ или мягкую губку, погруженную в дезинфицирующем средстве для очистки соединения крана; 136 Очистка и дезинфекция - это действия, которые должны проводиться с предельной точностью и регулярно для обеспечения качества дозированных напитков и соблюдения санитарно-гигиенических норм. Каждую чашу следует чистить и дезинфицировать в случае смены продукта, по крайней мере, каждые 2 дня и в любом случае, в соответствии с правилами гигиены, действующими в стране эксплуатации. Эти действия должны проводиться чаще, если этого требуют особенности используемого продукта; более подробную информацию можно получить у поставщика продукта. Металлические, пластиковые и резиновые материалы, используемые для этой детали, в сочетании с соответствующей формой, облегчают очистку, но они не предотвращают рост бактерий и плесени в случае недостаточной очистки. • снова соберите кран (смотри п. 1.8.2); • установите кран в устройстве (смотрите п. 1.8 3); выполните процедуру дезинфекции внутри • устройства (смотри п. 1.9); • очистите поддон (смотри п. 1.10) • очистите чашу влажной тканью и / или мягкой губкой (смотри п. 1.11). • опорожните бак для воды (смотрите п. 1.12); • очистите и удалите накипь бака для воды (смотри п. 1.13); 1.2. Опорожнение чаши Перед очисткой чаши необходимо сначала её опорожнить от находящегося в ней продукта. При включенном устройстве опорожнить её от остатков продукта, находящегося в чаше с помощью рычага крана. Заполните чашу водой и установите термостат [7] на 50°C. Запустите устройство, по крайней мере, на 15-20 минут; продление этого времени приведёт к отсоединению возможных остатков продукта, которые могли прилипнуть к стенкам чаши. Слейте все содержимое чаши с помощью рычага крана. Предупреждение: продукт, который дозируется из устройства, имеет очень высокую температуру – риск ожога. 1.3. Демонтаж чаши Предупреждение: перед снятием чаши, убедитесь, что главный выключатель находится в положении OFF и устройство отключено от сети, и что оно достаточно остыло. Запрещается снимать чашу, если она содержит продукт или любую другую жидкость. Снятие чаши и её компонентов имеет важное значение для надлежащей очистки и дезинфекции устройства. Чтобы правильно снять чашу, выполните следующие действия: • снимите крышку; • поднимите вверх смесительную лопасть, чтобы её снять, удерживая её прямо по отношению к центральному стержню, пока отверстие в нижней части лопасти не сравняется с вращательным шпинделем. 137 RU • отклоните смесительную лопасть и передвиньте её вверх, как показано на рисунке, чтобы полностью демонтировать. • разблокируйте защелки чаши, как показано на рисунке, чтобы отсоединить её от корпуса устройства. • ыньте чашу из корпуса устройства, поддев двумя пальцами со стороны стальной части смесительного ротора (А) и, захватив внешний край чаши остальными пальцами (B). Постепенно тяните чашу с нарастающей силой, чтобы отделить её от гнезда; RU • держа чашу обеими руками, поднимите её вверх; одной рукой снимите смесительный ротор, • схватив его за вращательный шпиндель; 138 • держа чашу в обеих руках, положите её на плоскую поверхность; снимите прокладку, перемещая её вверх в направлении, указанном стрелкой. 1.4. Демонтаж крана Запрещается вынимать кран если в резервуаре находится какая-либо жидкость. Чтобы снять кран, выполните следующие действия: • передвиньте рычаг в максимальное положение дозировки; • нажмите на прижим (А), крепящий кран к устройству, а затем снимите кран (B) обеими руками, как показано на рисунках; 1.5. Мойка нагревательной части Необходимо разобрать все детали, прикрепленные к нагревательной части. • Удалите все остатки продукта, оставшиеся в чаше, смотри п. 1.2; • Снимите чашу из устройства, смотри п. 1.3; • Снимите кран из устройства, смотри п. 1.4; • Очистите всю поверхность нагревательной части влажной тканью и / или с помощью мягкой губки; • Очистите щеткой выходное отверстие, соединяющее контейнер с краном (не входит в комплект), как показано на рисунке; 139 RU • Установите обратно кран; • Влейте в нагревательную часть немного воды; • При помощи крана, слейте воду из нагревательной части, чтобы удалить остатки продукта, находящиеся внутри дозирующего канала. 1.6. Снятие крана Для дальнейшей очистки внутренней поверхности крана, снимите его следующим образом: • Снимите кран, выполняя действия, перечисленные в п. 1.4: • Поместите кран на чистую ровную поверхность, а затем ослабьте и удалите болт (A) для закрепления нижней части устройства и извлеките штифт (B) и соответствующую пружину (C) из гнезда. • Высуньте полностью элемент (D) ручки (E), а затем нажмите на рычаг (F) снизу-вверх, пока он не выйдет из направляющей штифта, в соответствии с рисунком; RU • Отвинтите ручку (E), повернув её влево, удерживая одновременно штифт на одном месте; • Извлеките штифт (G) и пружину (H) из корпуса крана (узел штифта и уплотнения (I) выйдут вместе со штифтом). • Отсоедините штифт (G) от узла штифта и уплотнения (I); 140 • Извлеките (потянув) штифт (L) из уплотнения (M). 1.7. Очистка и дезинфекция деталей Все ранее демонтированные детали (кран, смесительную лопасть, смесительный ротор, уплотнение и чашу), следует тщательно промыть и дезинфицировать. Для того, чтобы правильно выполнить эту процедуру, выполните следующие действия: • Заполните контейнер теплой водой с температурой 50-60 °C и моющим средством; • Промойте разобранные части моющим раствором; • Промойте теплой водой; • Чистите только теплой водой с дезинфицирующим средством, содержащим перхлорат натрия, разведенный в воде для получения хлорида в концентрации 0,02%. • Погрузите разобранные части в дезинфицирующем растворе примерно на 30 минут. • Промойте чистой водой; • Очистите крышку чаши (смотри п. 1.11) • Поместите детали на чистую поверхность и просушите. 1.8. Сборка вымытых деталей Все вымытые и дезинфицированные детали осторожно повторно соберите и затем установите в устройстве в соответствующей очерёдности. 1.8.1. Сборка чаши Предупреждение: убедитесь, что уплотнение правильно установлено. Правильно установлено уплотнение; здесь • прокладка идеально прилегает к краю чаши. • Увлажните прокладку водой, снова закрепите чашу на месте, плотно прижмите её вниз. • Увлажните прокладку водой, снова закрепите чашу на месте, плотно прижмите её вниз. НЕ ИСПОЛЬЗОВАТЬ СМАЗКУ ИЛИ ВАЗЕЛИН. Предупреждение: убедитесь, что чаша надежно закреплена в устройстве; неправильно установленная чаша приведет к утечке продукта; риск ожога 141 RU • Правильно установленная чаша; здесь чаша идеально прилегает к краю устройства. • Неправильно установлена чаша; здесь чаша не прилегает к краю устройства. • Зафиксируйте чашу к корпусу устройства с помощью соответствующих защёлок, согласно рисунку; •П  оместите смесительный ротор в гнездо; RU • Вставьте смесительную лопасть в гнездо, выполняя действия, указанные в п. 1.3 в обратной очередности. 1.8.2. Сборка чаши Для того, чтобы установить кран, выполните в обратном порядке шаги, показанные перед разборкой. Для того, чтобы установить рычаг (F), вытолкните штифт (D) изнутри так, чтобы выскользнули направляющие; затем вложите рычаг (F) и медленно освободите штифт (D). 142 1.8.3. Монтаж крана Для того, чтобы правильно закрепить кран обратно на место, выполните следующие действия: • придержите прижим, убедившись, что штифт полностью выдвинут; • вставьте кран в гнездо и нажмите, чтобы прижим вернулся в исходное положение. 1.9.Дезинфекция устройства изнутри Внимание: регулятор температуры (7) должен быть выключен (OFF). Выполните следующие действия: • подготовьте дезинфицирующий раствор (смотри п. 1.7) • наполните чашу дезинфицирующим раствором; • оставьте раствор на 30 минут; • опорожните чашу с дезинфицирующим раствором; Затем тщательно промойте чашу и внутренние поверхности, чтобы удалить все остатки дезинфицирующего раствора. 1.10. Очистка поддона Поддон необходимо опорожнять и мыть каждый день. Примечание: поддон следует опорожнять и мыть каждый раз, когда красный поплавок, установленный на решетке, будет подниматься- это предотвратит утечку жидкости. Поднимите поддон с решеткой и выдвиньте наружу, чтобы извлечь его из гнезда. • Промойте поддон и решетку отдельно тёплой водой; • Высушите все детали; • Поместите решетку обратно на поддон; • Вставьте поддон на место и прижмите, чтобы закрепить его в устройстве. 1.11. Очистка крышки чаши • Снимите крышку чаши с устройства; • Очистите поверхность влажной тканью и / или мягкой губкой, смоченной дезинфицирующим средством. • Промойте хорошо чистой водой 143 RU 1.12. Опорожнение кипятильного бака Внимание: во время опорожнения бака (12) устройство должно быть отключено от источника питания. Предупреждение! Кипятильный бак может быть опорожнен только тогда, когда контейнер пуст и устройство полностью остыло. Никогда не используйте воду вылитую из бака для пищевых целей. Для опорожнения бака следуйте следующей инструкции: • Выньте вилку из розетки; • Удалите поддон для слива воды, как описано в 1.8; • Снимите крышку кипятильного бака (11); 11 • Установите устройство на ровной поверхности с баком (12), направленным к внешнему краю поверхности, на которой установлено устройство; • Установите контейнер (В), имеющей емкость больше, чем три литра под сливной гайкой (X); • Используйте монету или гаечный ключ, чтобы отвинтить гайку сливного клапана (X). Кроме того, можно также открутить гайку с помощью крышки кипятильного бака (11); X RU X Стяните гайку сливного клапана (X) одним • мощным движением и подождите, пока бак не будет полностью опорожнён. 1.13. Очистка и удаление накипи из бака для воды Бак для воды требует регулярного удаления на• Оставьте раствор на время, указанное в инкипи; рекомендуется выполнять эту операцию, струкции средства по крайней мере, один раз в 3 месяца. • Слейте раствор из бака согласно указаниям в • Выполните следующие действия, чтобы слить п. 1.12. воду из бака; смотри п. 1.12; • Промойте бак большим количеством воды, на• Вставьте и закрепите сливную пробку бака; полняя его и опорожняя; смотрите раздел Пуск • Заполните резервуар с водой со средством для в эксплуатацию и 1.12. удаления накипи, предназначенного для кофеварок (следуйте инструкциям производителя средства по удалению накипи); 144 1.14. Сброс датчика температуры Внимание: Устройство оснащено кнопкой сброса RESET для датчика температуры. Предупреждение: после выключения устройства датчиком температуры, необходимо будет перелить шоколад из контейнера и очистить все части устройства перед повторным запуском. Предупреждение: перед сбросом датчика температуры, выключите устройство с помощью соответствующего выключателя и отсоедините от источника питания, а потом подождите, пока оно полностью остынет. С помощью необходимого инструмента (не входит в комплект), отвинтите и снимите стопорный болт: Нажмите кнопку, расположенную снаружи устройства, чтобы восстановить работу. RU 1.15. Периодическое обслуживание Квалифицированный специалист должен проводить периодический осмотр устройства (по крайней мере один раз в год). Этот периодический осмотр необходим для проверки - все ли установленные компоненты и само устройство поддерживают высокий уровень безопасности. Все изношенные детали должны быть заменены оригинальными запасными частями. Запрещается использовать устройство даже, если только один элемент поврежден или изношен. Пользователю запрещается проводить периодическое техническое обслуживание. 145 Решение проблем Проблема Причина Решение Устройство не нагревается Нет питания Убедитесь, что устройство подключено правильно Главный выключатель (6) находится в положении OFF Переключите главный выключатель в положение ON Включен датчик температуры Сбросьте датчик температуры в соответствии с инструкцией пункта 6.1. Регулятор температуры (7) установлен на 0°C Установите регулятор (7) на требуемую температуру Нет питания Убедитесь, что устройство подключено правильно Приводной вал не установлен должным образом Снимите вал и установите его снова согласно п. 1.8. Неисправность двигателя Обратитесь в сервисную службу Главный выключатель (6) находится в положении OFF Нажмите переключатель Неправильная установка крана Опорожните устройство и соберите кран согласно п. 1,4. Выход и уплотнение загрязнены Опорожните устройство и тщательно очистите кран; смонтируйте его снова в соответствии с п. 1.4. Требуется замена уплотнения Обратитесь в сервисную службу и / или к поставщику устройства Вода вытекает из бака, указывающего уровень воды Слишком высокая температура Понизьте температуру Требуется замена уплотнения Обратитесь в сервисную службу Уровень воды превышает уровень MAX при комнатной температуре устройства Подождите, пока устройство остынет и опорожните бак пока не будет достигнут указанный уровень Продукт вытекает из нижней части прозрачной чаши Неправильно собрана чаша Опорожните устройство, снимите чашу и установите её снова согласно п. 1.3. Требуется замена уплотнения Обратитесь в сервисную службу Устройство выключается Включен датчик температуры Отключите вилку из розетки и дайте прибору полностью остыть. Затем сбросьте датчик температуры в соответствии с пунктом 1.14. Мешалка не вращается Течет кран RU Если устройство не работает должным образом из-за других причин, отличающихся от указанных в таблице или, если представленные решения не устранили проблему, вызовите мастера. 146 Ниже приведены технические данные и характеристики Модель Размеры устройства 274125 274149 P: 410mm x L: 280mm x A: 460mm P: 410mm x L: 280mm x A: 580mm 6.9 kg 7.5 kg Вес (пустой контейнер) Максимальная входная мощность (W) 1006 W Рабочее напряжение (V) Рабочая температура окружающей среды 220-240V~ 50Hz Min. 10°C (50°F), Max. 32°C (89.6°F) Количество чаш Ёмкость чаши Уровень шума Класс Установка ручки регулирования температуры 1 5 Liters 10 Liters << 70 dB I 65°C to 85°C Внимание:Технические характеристики могут быть изменены без предварительного уведомления. Основная электрическая схема Питающее напряжение: 220-240В~ Модель Описание P главный выключатель Ts датчик температуры M двигатель смесителя Tr регулятор температуры R нагревательный элемент RU 147 Гарантия Любая недоделка или поломка, которая влечет за собой неправильную работу устройства, которая будет выявлена в течение первого года от даты покупки, будет устранена бесплатно, или же все устройство будет заменено новым, если оно эксплуатировалось и обслуживалось согласно инструкции по обслуживанию и не использовалось неправильно, или в разрез с назначением. Данное положение ни коей мере не нарушает иных прав потребителя, изложенных в законо- RU Утилизация и защита окружающей среды В случае вывода оборудования из эксплуатации, продукт нельзя утилизировать вместе с другими бытовыми отходами. Пользователь несет ответственность за передачу оборудования в соответствующий пункт приёма техники бывшей в употреблении. Несоблюдение вышеуказанного положения может привести к наложению штрафов в соответствии с действующими правилами в отношении утилизации отходов. Селективный сбор и утилизация использованного оборудования способствуют сохранению природных ресурсов и обеспечивают рециркуляцию таким 148 дательстве. В случае заявления устройства в ремонт или на замену в рамках гарантии, следует указать место и дату покупки устройства и приложить счет, или чековую квитанцию. Согласно нашей политике совершенствования наших продуктов оставляем за собой право на ввод изменений в конструкцию, упаковку и в технические параметры, указываемые в технической документации без предупреждения. образом, который не вреден для здоровья и окружающей среды. Для получения дополнительной информации о том, где можно отдать использованное оборудование для утилизации, обратитесь в местную компанию по сбору отходов. Производитель и импортер не несут ответственности за рециркуляцию и переработку отходов экологически безопасным способом, как непосредственно, так и в рамках государственной системы. Αγαπητέ πελάτη, Σας ευχαριστούμε για την αγορά αυτής της συσκευής Hendi. Διαβάστε προσεκτικά αυτό το εγχειρίδιο, δίνοντας ιδιαίτερη προσοχή στους κανονισμούς ασφαλείας που περιγράφονται παρακάτω, πριν εγκαταστήσετε και χρησιμοποιήσετε αυτή τη συσκευή για πρώτη φορά. Κανονισμοί ασφαλείας • Η συσκευή ενδείκνυται για χρήση σε μπουφέ και οικιακή χρήση. • Χρησιμοποιείτε μόνο τη συσκευή για τον επιδιωκόμενο σκοπό για τον οποίο σχεδιάστηκε όπως περιγράφεται στο παρόν εγχειρίδιο. • Ο κατασκευαστής δεν ευθύνεται για τυχόν ζημιές που προκαλούνται από λανθασμένη λειτουργία και ακατάλληλη χρήση. • Κρατήστε τη συσκευή και το ηλεκτρικό βύσμα μακριά από νερό και άλλα υγρά. Σε περίπτωση που η συσκευή πέσει στο νερό, αφαιρέστε αμέσως το βύσμα τροφοδοσίας από την πρίζα. Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή μέχρι να ελεγχθεί από πιστοποιημένο τεχνικό. Η μη τήρηση αυτών των οδηγιών θα προκαλέσει απειλητικούς κινδύνους για τη ζωή. • Ποτέ μην επιχειρήσετε να ανοίξετε μόνοι σας το περίβλημα της συσκευής. • Μην εισάγετε αντικείμενα στο περίβλημα της συσκευής. • Μην αγγίζετε το βύσμα με βρεγμένα ή υγρά χέρια. •  Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας! Μην επιχειρήσετε να επισκευάσετε τη συσκευή μόνοι σας, οι επισκευές πρέπει να πραγματοποιούνται μόνο από εξειδικευμένο προσωπικό. • Ποτέ μην χρησιμοποιείτε μια κατεστραμμένη συσκευή! Όταν είναι κατεστραμμένο, αποσυνδέστε τη συσκευή από την πρίζα και επικοινωνήστε με το κατάστημα λιανικής πώλησης. • Προειδοποίηση! Μην βυθίζετε τα ηλεκτρικά μέρη της συσκευής σε νερό ή άλλα υγρά. • Ποτέ μην κρατάτε τη συσκευή κάτω από τρεχούμενο νερό. • Ελέγχετε τακτικά το βύσμα τροφοδοσίας και το καλώδιο για τυχόν ζημιές. Σε περίπτωση βλάβης, πρέπει να αντικατασταθεί από αντιπρόσωπο εξυπηρέτησης ή με παρόμοια προσόντα, ώστε να αποφεύγεται ο κίνδυνος ή ο τραυματισμός. • Βεβαιωθείτε ότι το καλώδιο δεν έρχεται σε επαφή με αιχμηρά ή ζεστά αντικείμενα και κρατήστε το μακριά από ανοιχτή φωτιά. Μην τραβάτε ποτέ το καλώδιο τροφοδοσίας για να το αποσυνδέσετε από την πρίζα, πάντα τραβάτε το βύσμα. • Βεβαιωθείτε ότι το καλώδιο τροφοδοσίας ή/και το καλώδιο προέκτασης δεν προκαλούν κίνδυνο διαφυγής. • Μην αφήνετε ποτέ τη συσκευή αφύλακτη κατά τη χρήση. • Προειδοποίηση! Όσο το βύσμα βρίσκεται στην πρίζα, η συσκευή είναι συνδεδεμένη με την πηγή τροφοδοσίας. • Απενεργοποιήστε τη συσκευή πριν την αποσυνδέσετε από την πρίζα. • Συνδέστε το βύσμα ρεύματος σε μια εύκολα προσβάσιμη πρίζα, ώστε σε περίπτωση ανάγκης να αποσυνδεθεί αμέσως η συσκευή. • Ποτέ μην μεταφέρετε τη συσκευή από το καλώδιο. • Μην χρησιμοποιείτε επιπλέον συσκευές που δεν παρέχονται μαζί με τη συσκευή. 149 GR • Συνδέστε τη συσκευή μόνο σε πρίζα με την τάση και τη συχνότητα που αναφέρονται στην ετικέτα της συσκευής. • Ποτέ μην χρησιμοποιείτε εξαρτήματα εκτός από αυτά που συνιστώνται από τον κατασκευαστή. Εάν δεν γίνει κάτι τέτοιο, θα μπορούσε να αποτελέσει κίνδυνο για την ασφάλεια του χρήστη και θα μπορούσε να προκαλέσει βλάβη στη συσκευή. Χρησιμοποιείτε μόνο αυθεντικά εξαρτήματα και αξεσουάρ. • Η συσκευή αυτή δεν πρέπει να λειτουργεί από άτομα με μειωμένες σωματικές, αισθητηριακές ή διανοητικές ικανότητες ή άτομα με έλλειψη εμπειρίας και γνώσης. • Αυτή η συσκευή δεν πρέπει, σε καμία περίπτωση, να χρησιμοποιείται από παιδιά. • Κρατήστε τη συσκευή και το καλώδιο τροφοδοσίας μακριά από παιδιά. • ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Πάντα απενεργοποιείτε τη συσκευή και αποσυνδέστε την πρίζα πριν από τον καθαρισμό, τη συντήρηση ή την αποθήκευση. GR Ειδικοί Κανονισμοί Ασφαλείας • Αυτή η συσκευή προορίζεται μόνο για να ζεσταίνει σοκολάτα και να παράγει ζεστό ρόφημα σοκολάτας για μπουφέ και οικιακή χρήση. ΔΕΝ ΕΙΝΑΙ ΚΑΤΑΛΛΗΛΗ για χρήση με άλλα υγρά ή για το βράσιμο νερού. • Η συσκευή προορίζεται για χρήση από εκπαιδευμένο προσωπικό όπως προσωπικό κουζίνας ή μπαρ. • Χρησιμοποιήστε τη συσκευή μόνο όπως περιγράφεται στο εγχειρίδιο. • Αφήστε απόσταση τουλάχιστον 25 cm γύρω από τη συσκευή για καλύτερο εξαερισμό. • Γεμίστε το δοχείο νερού (12) με φρέσκο και κρύο νερό. Ρίξτε αργά το νερό μέχρι την ένδειξη μέγιστης στάθμης (MAX) του δοχείου νερού. • Προειδοποίηση! Μην χρησιμοποιείτε ποτέ τη συσκευή χωρίς να έχετε τοποθετήσει νερό μέσα στο δοχείο νερού (12) καθώς ενδέχεται να προκληθεί ζημιά στο θερμαντικό στοιχείο. • Προειδοποίηση! Μην υπερβαίνετε ποτέ την ένδειξη μέγιστης στάθμης (MAX LEVEL) του δοχείου ανάμιξης (2). • Προειδοποίηση! Μην ανοίγετε το καπάκι του δοχείου ανάμιξης (1) όταν η συσκευή λειτουργεί καθώς θα εξέλθει ζεστός ατμός και υπάρχει κίνδυνος εγκαύματος. •  Κίνδυνος εγκαυμάτων! Μην ανοίγετε το δοχείο ανάμιξης όταν η συσκευή λειτουργεί. • Διατηρείτε τη συσκευή μακριά από θερμές επιφάνειες και ανοικτές φλόγες. Χρησιμοποιείτε πάντα τη συσκευή σε επίπεδη, σταθερή, καθαρή, στεγνή και ανθεκτική στη θερμότητα επιφάνεια. • Καθαρίστε και σκουπίστε καλά τη συσκευή και όλα τα εξαρτήματά της πριν την συνδέσετε σε πηγή ρεύματος. • Αφήστε τη συσκευή να κρυώσει τελείως σε μέρος μακριά από παιδιά πριν την καθαρίσετε και την αποθηκεύσετε. • Μην μετακινείτε τη συσκευή όταν περιέχει ζεστή σοκολάτα ή βρίσκεται σε λειτουργία. • Προσοχή! Κρατάτε καλά το κάτω μέρος της συσκευής όταν σηκώνετε ή μετακινείτε τη συσκευή για να αποφύγετε τυχόν ζημιά. 150 Προβλεπόμενη χρήση •Η  συσκευή ενδείκνυται για χρήση σε μπουφέ και οικιακή χρήση. • Η συσκευή έχει σχεδιαστεί μόνο για να ζεσταίνει σοκολάτα και να παράγει ζεστά ροφήματα σοκολάτας. Δεν είναι κατάλληλη για άλλα τρόφημα.Οποιαδήποτε άλλη χρήση μπορεί να προκαλέσει ζημιά στη συσκευή ή τραυματισμό. Εγκατάσταση γείωσης Η συσκευή αυτή ταξινομείται ως κατηγορία προστασίας Ι και πρέπει να συνδέεται με προστατευτικό έδαφος. Η γείωση μειώνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας παρέχοντας ένα καλώδιο διαφυγής για το ηλεκτρικό ρεύμα. Αυτή η συσκευή είναι εφοδιασμένη με •Η  χρήση της συσκευής για οποιονδήποτε άλλο σκοπό θεωρείται εσφαλμένη. Ο χρήστης είναι αποκλειστικά υπεύθυνος για την μη. καλώδιο τροφοδοσίας που διαθέτει καλώδιο γείωσης και γειωμένο βύσμα. Το βύσμα πρέπει να συνδεθεί σε μια πρίζα που είναι σωστά εγκατεστημένη και γειωμένη. Περιγραφη της συσκευης Χρήση της συσκευής Η συσκευή επαγγελματικής χρήσης που αγοράσατε προορίζεται για την παρασκευή ζεστής σοκολάτας, Κύρια μέρη Τα κύρια μέρη της συσκευή είναι τα εξής: 1. Καπάκι δοχείου ανάμιξης 2. Δοχείο ανάμιξης (5L για το προϊόν 274125, 10L για το προϊόν 274149) 3. Άξονας ανάμιξης 4. Γάντζοι στερέωσης δοχείου ανάμιξης x2 5. Κύριο σώμα συσκευής 6. Διακόπτης λειτουργίας 7. Διακόπτης θερμοκρασίας (°C) 8. Στηρίγματα 9. Αναδευτήρας 10. Κάτω μέρος 11. Καπάκι δοχείου νερού 12. Δοχείο νερού 13. Σύστημα εκροής 14. Ένδειξη μέγιστης στάθμης δίσκου συλλογής 15. Πλέγμα δίσκου συλλογής 16. Δίσκος συλλογής 17. Πώμα αποστράγγισης δοχείου νερού 151 GR Λειτουργια Έναρξη λειτουργίας Για να ξεκινήσετε τη λειτουργία της συσκευής, ακολουθήστε τα παρακάτω βήματα: Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης λειτουργίας (6) είναι στη θέση OFF. Αφαιρέστε το καπάκι του δοχείου νερού (1). Γεμίστε με νερό το δοχείο νερού (12) μέχρι την ένδειξη μέγιστης στάθμης (MAX). Προειδοποίηση: γεμίστε το δοχείο νερού ρίχνοντας αργά το νερό και βεβαιωθείτε ότι το νερό δεν υπερβαίνει την ένδειξη μέγιστης στάθμης (MAX). Όταν γεμίζετε για πρώτη φορά το δοχείο νερού, η ποσότητα νερού που απαιτείται για να γεμίσει πλήρως το δοχείο είναι περίπου 3,5 λίτρα. Open the bowl lid (1) and pour the chocolate into the bowl (2). • Ποτέ μην υπερβαίνετε την ένδειξη μέγιστης στάθμης (MAX LEVEL) του δοχείου ανάμιξης (2). • Αφού ρίξετε τη σοκολάτα στο δοχείο, κλείστε το καπάκι. • Στη συνέχεια, συνδέστε το φις σε μια κατάλληλη ηλεκτρική πρίζα. • Πιέστε τον διακόπτη λειτουργίας (6) για να ξεκινήσει η λειτουργία της συσκευής. Το προϊόν μέσα στο δοχείο θα αρχίσει να αναμειγνύεται: Όταν η πράσινη λυχνία είναι αναμμένη, η συσκευή είναι ενεργοποιημένη. Όταν η πράσινη λυχνία δεν είναι αναμμένη, η συσκευή είναι απενεργοποιημένη. • Ρυθμίστε τον διακόπτη θερμοκρασίας (7) στην επιθυμητή θερμοκρασία για να ζεστάνετε τη σοκολάτα μέσα στο δοχείο ανάμιξης (2). GR Σημείωση: Υπάρχει ένα πλήκτρο επαναφοράς (RESET) για τον εσωτερικό αισθητήρα θερμοκρασίας. Εάν ο αισθητήρας θερμοκρασίας απενεργοποιήσει τη συσκευή, πρέπει να πατήσετε το πλήκτρο επαναφοράς για να επανεκκινήσετε τη συσκευή (δείτε παράγραφο 1.14). 152 Σερβίρισμα της ζεστής σοκολάτας Fig. 1 Προειδοποίηση: Η σοκολάτα όταν εξέρχεται από τη συσκευή έχει πολύ υψηλή θερμοκρασία. Κίνδυνος εγκαύματος! Για να σερβίρετε τη ζεστή σοκολάτα προχωρήστε όπως περιγράφεται παρακάτω, Συνιστάται να διατηρείτε τη ράβδο στη μέγιστη θέση εκροής για να ρέει η σοκολάτα με τον απαιτούμενο ρυθμό. Τοποθετήστε ένα φλιτζάνι κάτω από το σύστημα εκροής: • Χρησιμοποιήστε τον μοχλό (η σοκολάτα εξέρχεται όταν ο μοχλός ωθείται προς τα πίσω ή μπροστά) μέχρι να εξέλθει στο φλιτζάνι η ποσότητα της σοκολάτας που επιθυμείτε. • Στη συνέχεια, αφήστε αργά τον μοχλό ώστε να επιστρέψει στην αρχική του θέση. • Αν η ταχύτητα εκροής της σοκολάτας είναι πολύ αργή, πρέπει να θέσετε τη ράβδο στη μέγιστη θέση εκροής. Σε περίπτωση φραξίματος στη δίοδο εκροής, κινήστε συνεχόμενα μπρος-πίσω τη ράβδο κρατώντας σταθερά τη συσκευή, όπως φαίνεται στην Εικόνα 1. Προσοχή! Κίνδυνος εγκαυμάτων! Μην αγγίζετε το καπάκι του δοχείου ανάμιξης (1) και το δοχείο ανάμιξης (2) όταν η συσκευή λειτουργεί καθώς η θερμοκρασία τους είναι πολύ υψηλή. Για να σηκώσετε το καπάκι (2), χρησιμοποιείτε πάντα τη λαβή στο επάνω μέρος του. Καθαρισμός και Συντήρηση Ο καθαρισμός και η συντήρηση της συσκευής πρέπει να εκτελούνται με τον διακόπτη λειτουργίας στη θέση OFF και τη συσκευή αποσυνδεδεμένη από το ρεύμα. Προειδοποίηση: κάθε φορά που γεμίζεται το δοχείο με σοκολάτα ή προϊόν καθαρισμού/απολύμανσης, βεβαιωθείτε ότι έχετε τοποθετήσει τον άξονα ανάμιξης. Προειδοποίηση: χρησιμοποιήστε μόνο τη βούρτσα καθαρισμού που προβλέπεται για να καθαρίσετε τη δίοδο εκροής (δείτε παράγραφο 1.5). Μην χρησιμοποιήσετε ποτέ αυτή τη βούρτσα για να καθαρίσετε άλλα μέρη της συσκευής. Προειδοποίηση: πριν εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία καθαρισμού περιμένετε έως ότου η συσκευή κρυώσει καλά. Κατά την εκτέλεση εργασιών καθαρισμού και συντήρησης, πρέπει να φοράτε τα ρούχα ατομικής προστασίας (γάντια, γυαλιά κλπ), που συνιστώνται από τα ισχύοντα πρότυπα ασφαλείας στην χώρα όπου χρησιμοποιείται η συσκευή. Προειδοποίηση: απαγορεύεται αυστηρά η χρήση λειαντικών ή/και μεταλλικών σφουγγαριών για τον καθαρισμό της συσκευής ή των εξαρτημάτων της. Χρησιμοποιήστε μόνο ένα νωπό πανί ή/και ένα μη λειαντικό σφουγγάρι. Κατά την εκτέλεση των εργασιών καθαρισμού και συντήρησης, ακολουθήστε τις εξής οδηγίες: • φοράτε τα προστατευτικά γάντια, • μην χρησιμοποιείτε διαλύτες ή άλλα εύφλεκτα υλικά, 153 GR • μην χρησιμοποιείτε λειαντικά ή/και μεταλλικά σφουγγάρια για να καθαρίσετε τη συσκευή και τα εξαρτήματά της, • φοράτε τα προστατευτικά γάντια, • μην χρησιμοποιείτε διαλύτες ή άλλα εύφλεκτα υλικά, • μην χρησιμοποιείτε λειαντικά ή/και μεταλλικά σφουγγάρια για να καθαρίσετε τη συσκευή και τα εξαρτήματά της. Ο καθαρισμός και η απολύμανση είναι διαδικασίες που πρέπει να εκτελούνται με ιδιαίτερη προσοχή και σε τακτική βάση για λόγους υγιεινής, διασφάλισης της ποιότητας των παραγόμενων ροφημάτων και συμμόρφωσης με τα υποχρεωτικά πρότυπα υγιεινής. GR 1.1. Διαδικασίες καθαρισμού και απολύμανσης Κατά την εκτέλεση εργασιών καθαρισμού και απολύμανσης, ακολουθήστε τις παρακάτω διαδικασίες: • αδειάστε το προϊόν από το δοχείο ανάμιξης, (δείτε παράγραφο 1.2), • αφαιρέστε το δοχείο ανάμιξης από τη συσκευή, (δείτε παράγραφο 1.3), • αφαιρέστε το σύστημα εκροής από τη συσκευή, (δείτε παράγραφο 1.4), • καθαρίστε το κάτω μέρος της συσκευής, (δείτε παράγραφο 1.5), • αποσυναρμολογήστε το σύστημα εκροής προτού το αφαιρέσετε από τη συσκευή, (δείτε παράγραφο 1.6), • πλύνετε και απολυμάνετε τα εξαρτήματα της συσκευής, (δείτε παράγραφο 1.7), επανατοποθετήστε το δοχείο ανάμιξης στη συ• σκευή, (δείτε παράγραφο 1. 8.1), Κάθε δοχείο πρέπει να καθαρίζεται και να απολυμαίνεται τουλάχιστον κάθε 2 ημέρες και σε κάθε περίπτωση σύμφωνα με τους κανονισμούς υγιεινής που ισχύουν στην χώρα χρήσης της συσκευής. Οι εργασίες αυτές πρέπει να εκτελούνται συχνότερα, αν απαιτείται βάσει των χαρακτηριστικών του προϊόντος. Για περισσότερες λεπτομέρειες, επικοινωνήστε με τον προμηθευτή του προϊόντος. Ο σχεδιασμός και τα υλικά που χρησιμοποιούνται για την κατασκευή των εξαρτημάτων καθιστούν πιο εύκολο τον καθαρισμό τους, αλλά δεν εμποδίζουν τον σχηματισμό βακτηρίων και μούχλας σε περίπτωση ανεπαρκούς καθαρισμού. • χρησιμοποιήστε ένα υγρό πανί ή/και ένα μη λειαντικό σφουγγάρι εμποτισμένο με προϊόν απολύμανσης για να καθαρίσετε τη δίοδο εκροής, • συναρμολογήστε το σύστημα εκροής, (δείτε παράγραφο 1.8.2), • τοποθετήστε το σύστημα εκροής στη συσκευή, (δείτε παράγραφο 1.8 3), • απολυμάνετε το εσωτερικό της συσκευής, (δείτε παράγραφο 1.9), • καθαρίστε τον δίσκο συλλογής, (δείτε παράγραφο 1.10), • καθαρίστε το δοχείο ανάμιξης με ένα υγρό πανί ή/ και ένα μη λειαντικό σφουγγάρι, (δείτε παράγραφο 1.11), • αδειάστε το δοχείο νερού, (δείτε παράγραφο 1.12), • καθαρίστε και αφαιρέστε τυχόν άλατα από το δοχείο νερού, (δείτε παράγραφο 1.13). 1,2. Άδειασμα του δοχείου ανάμιξης συστήματος εκροής. Γεμίστε το δοχείο ανάμιξης με νερό και ρυθμίστε τον διακόπτη θερμοκρασίας (7) στους 50°C (122°F). Λειτουργήστε τη συσκευή για τουλάχιστον 15-20 λεπτά προκειμένου να αφαιρεθούν τυχόν υπολείμματα που μπορεί να έχουν κολλήσουν στις πλευρές του δοχείου ανάμιξης. Προτού καθαρίσετε το δοχείο ανάμιξης, πρέπει να το αδειάσετε πλήρως. Με τη συσκευή ενεργοποιημένη, αδειάστε πλήρως το δοχείο ανάμιξης χρησιμοποιώντας τον μοχλό του 154 Αδειάστε όλο το περιεχόμενο του δοχείου ανάμιξης, χρησιμοποιώντας τον μοχλό του συστήματος εκροής. Προειδοποίηση: το προϊόν που εξέρχεται από τη συσκευή έχει πολύ υψηλή θερμοκρασία. Κίνδυνος εγκαύματος! 1.3. Αφαίρεση του δοχείου ανάμιξης Προειδοποίηση: προτού αφαιρέσετε το δοχείο ανάμιξης, βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης λειτουργίας είναι στη θέση OFF και ότι η συσκευή δεν είναι συνδεδεμένη στο ρεύμα και έχει κρυώσει τελείως. Απαγορεύεται η αφαίρεση του δοχείου ανάμιξης από τη συσκευή όταν περιέχει οποιοδήποτε υγρό. Είναι ιδιαίτερα σημαντικό το δοχείο ανάμιξης και τα εξαρτήματά του να αφαιρούνται πριν καθαρίσετε και απολυμάνετε τη συσκευή. Για να αφαιρέσετε σωστά το δοχείο ανάμιξης, ακολουθήστε τα εξής βήματα: • Αφαιρέστε το καπάκι. • Τραβήξτε προς τα πάνω τον αναδευτήρα, κρατώντας τον ευθυγραμμισμένο με τον άξονα ανάμιξης έως ότου η κάτω οπή του αναδευτήρα φτάσει στο ίδιο επίπεδο με τον πείρο περιστροφής. GR • Γείρετε τον αναδευτήρα και τραβήξτε τον προς τα πάνω, όπως φαίνεται στην εικόνα, για να τον αφαιρέσετε. • Ξεκλειδώστε τους γάντζους στερέωσης του δοχείου ανάμιξης, όπως φαίνεται στην εικόνα, για να το αφαιρέσετε από το κύριο σώμα της συσκευής. 155 • Αφαιρέστε το δοχείο ανάμιξης από το κύριο σώμα της συσκευής, κρατώντας τον άξονα ανάδευσης (Α) και το δοχείο ανάμιξης (Β), όπως φαίνεται στην εικόνα: Τραβήξτε αργά και δυνατά το δοχείο μέχρι αυτό να αφαιρεθεί από τη βάση του. • Αφαιρέστε το κρατώντας το και με τα δύο σας χέρια. • Τραβήξτε τον άξονα ανάδευσης προς τα πάνω κρατώντας τον από τον πείρο περιστροφής. GR • Τοποθετήστε το δοχείο σε μια επίπεδη επιφάνεια και αφαιρέστε την φλάντζα σπρώχνοντας την προς τα πάνω στην κατεύθυνση που δείχνει το βέλος. 1.4. Αφαίρεση του συστήματος εκροής Απαγορεύεται η αφαίρεση του πώματος όταν το δοχείο ανάμιξης περιέχει οποιοδήποτε υγρό. Για να αφαιρέσετε το σύστημα εκροής, ακολουθήστε τα εξής βήματα: • Θέστε τη ράβδο στη μέγιστη θέση εκροής. 156 • Τραβήξτε με δύναμη τον άξονα (A) και στη συνέχεια αφαιρέστε το σύστημα εκροής (B) κρατώντας το και με τα δύο σας χέρια, όπως φαίνεται στις εικόνες. 1.5. Καθαρισμός του κάτω μέρους Για να καθαρίσετε το κάτω μέρος της συσκευής, πρέπει να αφαιρέσετε όλα τα εξαρτήματα που είναι τοποθετημένα επάνω του. • Αδειάστε το προϊόν από το δοχείο ανάμιξης, δείτε παράγραφο 1.2. • Αφαιρέστε το δοχείο ανάμιξης από τη συσκευή, δείτε παράγραφο 1.3. • Αφαιρέστε το σύστημα εκροής από τη συσκευή, δείτε παράγραφο 1.4. • Καθαρίστε όλη την επιφάνεια του κάτω μέρους χρησιμοποιώντας ένα υγρό πανί ή/και ένα μη λειαντικό σφουγγάρι. • Καθαρίστε τη δίοδο εκροής με μια βούρτσα καθαρισμού (δεν παρέχεται), όπως φαίνεται στην εικόνα. • Επανατοποθετήστε το σύστημα εκροής. • Ρίξτε λίγο νερό μέσα στο κάτω μέρος της συσκευής. • Αδειάστε όλο το νερό από το κάτω μέρος της συσκευής μέσω του συστήματος εκροής προκειμένου να αφαιρεθούν τυχόν μικρά υπολείμματα προϊόντος από το εσωτερικό της διόδου εκροής. 1.6. Αποσυναρμολόγηση του συστήματος εκροής Για να καθαρίσετε καλύτερα το εσωτερικό του συστήματος εκροής, αποσυναρμολογήστε το ως εξής: • Αφαιρέστε το σύστημα εκροής, ακολουθώντας τα βήματα που αναφέρονται στην παράγραφο 1.4. • Τοποθετήστε το σύστημα εκροής σε μια καθαρή και επίπεδη επιφάνεια. Ξεβιδώστε και αφαιρέστε τη βίδα (Α) που στερεώνει τη ράβδο στη συσκευή και, στη συνέχεια, βγάλτε τον πείρο (Β) και το ελατήριο (C). 157 GR • Τραβήξτε προς τα έξω όλη τη ράβδο (D) κρατώντας την από τη λαβή της (E) και, στη συνέχεια, σπρώξτε προς τα επάνω τον μοχλό (F) έως ότου εξέλθει από τον οδηγό του πείρου, όπως φαίνεται στην εικόνα. • Ξεβιδώστε τη λαβή (Ε) περιστρέφοντάς την αριστερόστροφα και κρατώντας τη ράβδο σταθερά στη θέση της. • Τραβήξτε τη ράβδο (G) και το ελατήριο (H) από το κύριο περίβλημα του συστήματος εκροής (ο πείρος και η φλάντζα (I) θα βγουν μαζί με τη ράβδο). • Τραβήξτε τη ράβδο (G) για να την αφαιρέσετε τον πείρο και την φλάντζα (I). GR •Δ  ιαχωρίστε τον πείρο (L) και τη φλάντζα (M). 1.7. Καθαρισμός και απολύμανση των εξαρτημάτων Όλα τα εξαρτήματα που έχουν αποσυναρμολογηθεί (σύστημα εκροής, αναδευτήρας, άξονας ανάδευσης, φλάντζα και δοχείο) πρέπει να πλυθούν και να απολυμανθούν προσεκτικά. Για να εκτελέσετε σωστά αυτή τη διαδικασία, ακολουθήστε τα εξής βήματα: • Γεμίστε ένα δοχείο με απορρυπαντικό και ζεστό νερό σε θερμοκρασία 50~60°C (122~140°F). • Πλύνετε καλά τα αποσυναρμολογημένα εξαρτήματα με αυτό το διάλυμα. • Ξεπλύνετε με ζεστό νερό, 158 • Καθαρίστε μόνο με ένα προϊόν απολύμανσης που περιέχει υποχλωριώδες νάτριο, αραιωμένο σε ζεστό νερό ώστε να επιτευχθεί συγκέντρωση χλωριούχου νατρίου 0,02%. • Τοποθετήστε τα αποσυναρμολογημένα εξαρτήματα μέσα στο διάλυμα απολύμανσης για περίπου 30 λεπτά. • Ξεπλύνετε με καθαρό νερό. • Καθαρίστε το καπάκι του δοχείου ανάμιξης, (δείτε παράγραφο 1.11). • Τοποθετήστε τα εξαρτήματα σε μια καθαρή επιφάνεια και στεγνώστε τα καλά. 1.8. Επανατοποθέτηση των εξαρτημάτων Όλα τα εξαρτήματα που έχουν πλυθεί και απολυμανθεί, πρέπει να συναρμολογηθούν με προσοχή και, στη συνέχεια, να τοποθετηθούν στη συσκευή, ακολουθώντας τα σχετικά βήματα. 1.8.1. Συναρμολόγηση του δοχείο Προειδοποίηση: βεβαιωθείτε ότι η φλάντζα έχει τοποθετηθεί σωστά. • Η φλάντζα που έχει τοποθετηθεί σωστά, εφαρμόζει τέλεια στο δοχείο, όπως φαίνεται στην εικόνα. • Η φλάντζα που δεν έχει τοποθετηθεί σωστά, δεν εφαρμόζει σωστά στο δοχείο, όπως φαίνεται στην εικόνα. • Βρέξτε με λίγο νερό την φλάντζα και τοποθετήστε το δοχείο ανάμιξης στη θέση του πιέζοντάς το σταθερά προς τα κάτω. ΜΗΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΕΤΕ ΛΙΠΑΝΤΙΚΟ Ή ΒΑΖΕΛΙΝΗ. Προσοχή: βεβαιωθείτε ότι το δοχείο έχει τοποθετηθεί σωστά στη συσκευή. Σε αντίθετη περίπτωση, ενδέχεται να προκληθεί διαρροή του προϊόντος. Κίνδυνος εγκαύματος! • Το δοχείο που έχει τοποθετηθεί σωστά, εφαρμόζει τέλεια στη συσκευή, όπως φαίνεται στην εικόνα. • Το δοχείο που δεν έχει τοποθετηθεί σωστά, δεν εφαρμόζει σωστά στη συσκευή, όπως φαίνεται στην εικόνα. 159 GR • Στερεώστε το δοχείο ανάμιξης στο κύριο σώμα της συσκευής χρησιμοποιώντας τους σχετικούς γάντζους στερέωσης, όπως φαίνεται στην εικόνα. • Τοποθετήστε τον άξονα ανάδευσης στη θέση του. • Τοποθετήστε τον αναδευτήρα στη θέση του ακολουθώντας με την αντίστροφη σειρά τα βήματα που περιγράφονται στην παράγραφο 1.3. GR 1.8.2. Συναρμολόγηση του συστήματος εκροής Για τη συναρμολόγηση το σύστημα εκροής, εκτελέστε με την αντίστροφη σειρά όλα τα βήματα αποσυναρμολόγησης που περιγράφηκαν προηγουμένως. Για να τοποθετήσετε τον μοχλό (F), σπρώξτε προς τα μέσα τη ράβδο (D) έως ότου εμφανιστούν οι οδηγοί, τοποθετήστε τον μοχλό (F) και απελευθερώστε αργά τη ράβδο (D). 1.8.3. Τοποθέτηση του συστήματος εκροής Για να τοποθετήσετε σωστά το σύστημα εκροής, προχωρήστε ως εξής: • Κρατήστε σταθερά τη ράβδο και βεβαιωθείτε ότι ο μοχλός είναι σε πλήρη έκταση. • Τοποθετήστε το σύστημα εκροής στην οπή και πιέστε έως ότου ο μοχλός να επιστρέψει στην αρχική του θέση. 160 1.9. Εσωτερική απολύμανση Προειδοποίηση: ο διακόπτης θερμοκρασίας (7) πρέπει να είναι στη θέση OFF. Εκτελέστε τα παρακάτω βήματα: • Προετοιμάστε το διάλυμα απολύμανσης (δείτε παράγραφο 1.7). • Ρίξτε το διάλυμα απολύμανσης στο δοχείο ανάμιξης. • Αφήστε το διάλυμα να δράσει για περίπου 30 λεπτά. • Αφαιρέστε το διάλυμα απολύμανσης από το δοχείο. Στη συνέχεια, ξεπλύνετε καλά το δοχείο και τις εσωτερικές του επιφάνειες προκειμένου να αφαιρεθούν όλα τα υπολείμματα του διαλύματος απολύμανσης. 1.10. Καθαρισμός του δίσκου συλλογής Πρέπει να αδειάζετε και να καθαρίζετε καθημερινά τον δίσκο συλλογής. Σημείωση: πρέπει να αδειάζετε και να καθαρίζετε τον δίσκο συλλογής κάθε φορά που σηκώνεται το κόκκινο φλότερ υπερχείλισης που είναι τοποθετημένο στο πλέγμα για να σταματά τη διαρροή υγρών. Ανασηκώστε τον δίσκο μαζί με το πλέγμα και τραβήξτε το προς τα έξω για να το αφαιρέσετε από τη θέση του. • Πλύνετε τον δίσκο και το πλέγμα ξεχωριστά με χλιαρό νερό. • Στεγνώστε τα καλά. • Επανατοποθετήστε το πλέγμα επάνω στο δίσκο. • Τοποθετήστε τον δίσκο στη θέση του και πιέστε τον προς τα κάτω για να τον στερεώσετε στη συσκευή. 1.11. Καθαρισμός του καπακιού του δοχείου ανάμιξης • Αφαιρέστε το καπάκι από το δοχείο. • Καθαρίστε το με ένα υγρό πανί ή/και ένα μη λειαντικό σφουγγάρι εμποτισμένο σε ένα απολυμαντικό προϊόν. • Ξεπλύνετε καλά με καθαρό νερό. 161 GR 1.12. Άδειασμα του δοχείου νερού Προειδοποίηση: όταν αδειάζετε το δοχείο νερού (12), η συσκευή δεν πρέπει να είναι συνδεδεμένη στο ρεύμα. Προειδοποίηση: Για να αδειάσετε το νερό από το δοχείο νερού, το δοχείο ανάμιξης πρέπει να είναι άδειο και η συσκευή να έχει κρυώσει τελείως. Το νερό που εκκενώνεται από το δοχείο νερού απαγορεύεται να καταναλώνεται με οποιονδήποτε τρόπο. Για να αδειάσετε το δοχείο νερού, ακολουθήστε τα εξής βήματα: • Βγάλτε τη συσκευή από την πρίζα. • Αφαιρέστε τον δίσκο συλλογής, όπως περιγράφεται στη σχετική παράγραφο 1.8. • Αφαιρέστε το καπάκι του δοχείο νερού (11). 11 • Τοποθετήστε τη συσκευή σε μια επίπεδη επιφάνεια και με το δοχείο νερού (12) στραμμένο προς την εξωτερική πλευρά της επιφάνειας. • Τοποθετήστε ένα δοχείο (Β) χωρητικότητας τουλάχιστον 3 λίτρων κάτω το πώμα αποστράγγισης (X). • Ξεβιδώστε το πώμα αποστράγγισης (X) χρησιμοποιώντας ένα νόμισμα ή ένα κλειδί Allen. Εναλλακτικά, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το καπάκι του δοχείου νερού (11). X GR X • Αφαιρέστε το πώμα αποστράγγισης (X) και περιμένετε έως ότου αδειάσει όλο το νερό από το δοχείο νερού. 1.13. Καθαρισμός και αφαίρεση των αλάτων από το δοχείο νερού Πρέπει να αφαιρείτε τακτικά τα άλατα από το δοχείο • Αφήστε το διάλυμα να δράσει για όσο χρόνο υπονερού. Συνιστάται τουλάχιστον μία φορά κάθε 3 μήδεικνύεται στις οδηγίες του προϊόντος αφαίρεσης νες. αλάτων. • Αδειάστε το δοχείο νερού, ακολουθώντας τα βήμα• Αδειάστε το διάλυμα από το δοχείο νερού, ακολουτα που περιγράφονται στην παράγραφο 1.12. θώντας τα βήματα που περιγράφονται στην παρά• Τοποθετήστε το πώμα αποστράγγισης. γραφο 1.12. • Τοποθετήστε νερό και το προϊόν αφαίρεσης αλάτων • Ξεπλύνετε το δοχείο νερού με άφθονο νερό, γεμίπου συνιστάται για τις καφετιέρες μέσα στο δοχείο ζοντας και αδειάζοντάς το, σύμφωνα με τα βήματα νερού (ακολουθήστε τις οδηγίες που παρέχονται που περιγράφονται στις παραγράφους Έναρξη λειστη συσκευασία του προϊόντος αφαίρεσης των αλάτουργίας και 1.12. των). 162 1.14. Επαναφορά του αισθητήρα θερμοκρασίας Σημείωση: Υπάρχει ένα πλήκτρο RESET για τον εσωτερικό αισθητήρα θερμοκρασίας. Προειδοποίηση: εάν ο αισθητήρας θερμοκρασίας απενεργοποιήσει τη συσκευή, πρέπει να αδειάσετε τελείως το δοχείο ανάμιξης και να καθαρίσετε όλα τα εξαρτήματα προτού επαναλειτουργήσετε τη συσκευή. Προειδοποίηση: πριν επαναφέρετε τον αισθητήρα θερμοκρασίας, απενεργοποιήστε τη συσκευή από τον διακόπτη λειτουργίας, αποσυνδέστε την από το ρεύμα και, στη συνέχεια, περιμένετε μέχρι να κρυώσει. Χρησιμοποιήστε ένα κατάλληλο εργαλείο (δεν περιλαμβάνεται) για να ξεβιδώσετε και να αφαιρέσετε τη βίδα προστασίας. Πατήσετε το εσωτερικό κουμπί για να επαναφέρετε τη συσκευή σε κατάσταση λειτουργίας. 1.15. Περιοδική συντήρηση Η συσκευή πρέπει να ελέγχεται περιοδικά (τουλάχιστον μία φορά τον χρόνο) από εξειδικευμένο τεχνικό προκειμένου να διασφαλίζεται το υψηλό επίπεδο ασφάλειας όλων των εξαρτημάτων και της ίδιας της συσκευής. GR Τυχόν φθαρμένα εξαρτήματα πρέπει να αντικαθίστανται από γνήσια ανταλλακτικά. Απαγορεύεται η χρήση της συσκευής ακόμα και όταν μόνο ένα από τα εξαρτήματά της είναι ελαττωματικό ή φθαρμένο. Η περιοδική συντήρηση απαγορεύεται να εκτελείται από τον χρήστη. 163 Αντιμετωπιση προβληματων Πρόβλημα Αιτία Αντιμετώπιση Η συσκευή δεν θερμαίνει το νερό Δεν παρέχεται ηλεκτρικό ρεύμα Βεβαιωθείτε ότι η συσκευή είναι συνδεδεμένη σωστά στο ρεύμα Ο διακόπτης λειτουργίας (6) είναι στη θέση OFF Θέστε τον διακόπτη λειτουργίας στη θέση ON Έχει ενεργοποιηθεί ο αισθητήρας θερμοκρασίας Επαναφέρετε τον αισθητήρα θερμοκρασίας ακολουθώντας τις οδηγίες στην παράγραφο 6.1. Ο διακόπτης θερμοκρασίας (7) είναι στους 0°C Ρυθμίστε τον διακόπτη θερμοκρασίας (7) Δεν παρέχεται ηλεκτρικό ρεύμα Βεβαιωθείτε ότι η συσκευή είναι συνδεδεμένη σωστά στο ρεύμα Ο άξονας ανάμιξης δεν έχει τοποθετηθεί σωστά Αφαιρέστε τον άξονα και τοποθετήστε τον σωστά ακολουθώντας τις οδηγίες στην παράγραφο 1.8. Το μοτέρ δεν λειτουργεί Απευθυνθείτε σε τεχνικό Ο διακόπτης λειτουργίας (6) είναι στη θέση OFF Θέστε τον διακόπτη λειτουργίας στη θέση ON Δεν έχει τοποθετηθεί σωστά το σύστημα εκροής Αδειάστε τη συσκευή και τοποθετήστε σωστά το σύστημα εκροής ακολουθώντας τις οδηγίες στην παράγραφο 1.4. Η δίοδος εκροής είναι βρώμικη Αδειάστε τη συσκευή, καθαρίστε καλά το σύστημα εκροής και τοποθετήστε το ξανά, ακολουθώντας τις οδηγίες στην παράγραφο 1.4. Η φλάντζα πρέπει να αντικατασταθεί Απευθυνθείτε σε τεχνικό Το νερό υπερβαίνει την ένδειξη μέγιστης στάθμης Η θερμοκρασία είναι πολύ υψηλή Χαμηλώστε τη θερμοκρασία Η φλάντζα πρέπει να αντικατασταθεί Απευθυνθείτε σε τεχνικό Η στάθμη του νερού υπερβαίνει την ένδειξη MAX όταν η συσκευή δεν είναι σε θερμοκρασία δωματίου Αφήστε τη συσκευή να κρυώσει και αδειάστε το πλεονάζον νερό από το δοχείο νερού Το προϊόν εξέρχεται από το κάτω μέρος του δοχείου ανάμιξης Το δοχείο δεν έχει τοποθετηθεί σωστά Αδειάστε τη συσκευή, αφαιρέστε το δοχείο και τοποθετήστε το ξανά ακολουθώντας τις οδηγίες στην παράγραφο 1.3. Η φλάντζα πρέπει να αντικατασταθεί Απευθυνθείτε σε τεχνικό Η συσκευή δεν λειτουργεί Έχει ενεργοποιηθεί ο αισθητήρας θερμοκρασίας Αποσυνδέστε τη συσκευή από το ρεύμα και αφήστε την να κρυώσει τελείως. Στη συνέχεια, επαναφέρετε τον αισθητήρα θερμοκρασίας ακολουθώντας τις οδηγίες στην παράγραφο 1.14. Ο αναδευτήρας δεν λειτουργεί Υπάρχει διαρροή στο σύστημα εκροής GR Εάν η συσκευή παρουσιάζει δυσλειτουργίες λόγω αιτιών διαφορετικών από αυτές που αναφέρονται στον παραπάνω πίνακα ή εάν οι προτεινόμενες λύσεις δεν επιλύουν το πρόβλημα, επικοινωνήστε με εξειδικευμένο τεχνικό. 164 Τα τεχνικά στοιχεία και χαρακτηριστικά της συσκευής Μοντέλο Διαστάσεις συσκευής Βάρος (με άδειο δοχείο) 274125 274149 P: 410mm x L: 280mm x A: 460mm P: 410mm x L: 280mm x A: 580mm 6,9 κιλά 7,5 κιλά Μέγιστη είσοδος ηλεκτρικής ισχύος (W) 1006 W Τάση λειτουργίας (V) Θερμοκρασία λειτουργίας περιβάλλοντος 220-240V~ 50Hz Ελάχ. 10°C (50°F), Μέγ. 32°C (89.6°F) Αριθμός δοχείων Χωρητικότητα δοχείου Επίπεδο ηχητικής πίεσης Κατηγορία Ρύθμιση διακόπτη θερμοκρασίας 1 5 λίτρα 10 λίτρα << 70 dB I 65°C έως 85°C Σημείωση: Τα τεχνικά δεδομένα μπορούν να τροποποιηθούν χωρίς προηγούμενη ειδοποίηση Βασικο διαγραμμα συσκευης Παρεχόμενη τάση: 220-240V~ Προϊόν Περιγραφή P Διακόπτης λειτουργίας Ts Αισθητήρας θερμοκρασίας M Μοτέρ αναδευτήρα Tr Διακόπτης θερμοκρασίας R Θερμαντικό στοιχείο GR 165 Εγγύηση Οποιοδήποτε ελάττωμα επηρεάζει τη λειτουργικότητα της συσκευής που γίνεται προφανές δύο χρόνια μετά την αγορά της, θα διορθώνεται με δωρεάν επισκευή ή αντικατάσταση, αρκεί η συσκευή να έχει χρησιμοποιηθεί και συντηρηθεί σύμφωνα με τις οδηγίες και να μην έχει γίνει κατάχρηση ή λανθασμένη χρήση της με οποιονδήποτε τρόπο. Δε θίγονται τα νόμιμα δικαιώματά σας. Εάν η συσκευή υποστηρίζεται Απόρριψη & Περιβάλλον Η συσκευή, μετά το πέρας της διάρκειας ζωής της, δεν πρέπει να απορρίπτεται ως οικιακό απόρριμμα. Πρέπει να απορρίπτεται, με δική σας ευθύνη, σε καθορισμένο σημείο συλλογής. Η μη τήρηση αυτού ενδέχεται να τιμωρείται σύμφωνα με τους ισχύοντες κανονισμούς για τη διάθεση των απορριμμάτων. Η χωριστή συλλογή και ανακύκλωση αυτής της συσκευής κατά τη στιγμή της απόρριψης βοηθά στη διατήρηση των φυσικών πόρων και εξασφαλίζει την ανακύκλωσή της με τρόπο που προστατεύει την ανθρώπινη υγεία και το περιβάλλον. GR ΣΕΡΒΙΣ ΕΛΛΑΔΟΣ: Τηλ.: 213 0 998989 (10 γραμμές) [email protected] 166 από εγγύηση, δηλώστε πού και πότε έχει αγοραστεί και συμπεριλάβετε την απόδειξη αγοράς (π.χ. απόδειξη λιανικής πώλησης). Σύμφωνα με την πολιτική μας για τη συνεχή εξέλιξη των προϊόντων μας, διατηρούμε το δικαίωμα να αλλάξουμε το προϊόν, τη συσκευασία και τις προδιαγραφές τεκμηρίωσής του χωρίς προειδοποίηση. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το πού μπορείτε να απορρίψετε τη συσκευή για ανακύκλωση, επικοινωνήστε με την τοπική εταιρεία συλλογής απορριμμάτων. Οι κατασκευαστές και οι εισαγωγείς δεν αναλαμβάνουν την ευθύνη ανακύκλωσης, επεξεργασίας και οικολογικής διάθεσης, είτε άμεσα είτε μέσω δημόσιου συστήματος. 167 Hendi B.V. PKS Hendi South East Europe SA Innovatielaan 6 5 Metsovou Str. 6745 XW De Klomp, The Netherlands 18346 Moschato, Athens, Greece Tel: +31 317 681 040 Tel: +30 210 4839700 Email: [email protected] Email: [email protected] Hendi Polska Sp. z o.o. Hendi Italia S.R.L. ul. Firmowa 12 Via Leonardo da Vinci 4 62-023 Robakowo, Poland 39100 Bolzano (BZ), Italy Tel: +48 61 658 7000 Tel: +39 800 727 438 Email: [email protected] Email: [email protected] Hendi Food Service Equipment GmbH Hendi HK Ltd. Ehring 15 1208, 12/F Exchange Tower 5112 Lamprechtshausen, Austria 33 Wang Chiu Road, Kowloon Bay, Hong Kong Tel: +43 6274 200 10 0 Tel: +852 2154 2618 Email: [email protected] Email: [email protected] Hendi Food Service Equipment Romania S.R.L. Find Hendi on internet: Str. 13 decembrie 94A, Hala 14 www.hendi.eu Brașov, 500164, Romania www.facebook.com/HendiToolsforChefs Tel: +40 268 320330 www.linkedin.com/company/hendi-food-service-equipment-b.v. Email: [email protected] www.youtube.com/HendiEquipment- Changes, printing and typesetting errors reserved. - Änderungen und Druckfehler vorbehalten. - Errori di cambiamenti, di stampa e di impaginazione riservati. - Wijzigingen en drukfouten voorbehouden. - Drepturi rezervate cu privire la modificări şi greşeli de imprimare. - Producent zastrzega sobie prawo do zmian oraz - Изменения, печати и верстки ошибки защищены. błędów drukarskich w instrukcji. - Με επιφύλαξη αλλαγών, λαθών εκτύπωσης και στοιχειοθεσίας. - Variations et fautes d’impression réservés. © 2021 Hendi BV Rhenen - The Netherlands Ver: 10-05-2021
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168

Hendi 299876 Handleiding

Type
Handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor