DeLonghi bar 6 f caffe parma, BAR 6F S de handleiding

  • Hallo! Ik ben een AI-chatbot die speciaal is getraind om je te helpen met de DeLonghi bar 6 f caffe parma de handleiding. Ik heb het document al doorgenomen en kan je duidelijke en eenvoudige antwoorden geven.
L
E
G
G
E
R
O
M
E
D
I
O
F
O
R
T
E
C
A
P
P
U
C
C
I
N
O
Coffee Machine
Machine à café
Espressomaschine
Macchina da caffé
Espresso - Apparaat
Cafetera eléctrica
Máquinas de café
MMhhccaannhhvv kkaaffeevv
KÁVÉFŐZŐGÉP
Pfiístroj na espresso
Ekspres do kawy
ääÓÓÙÙÍÍ
KAHVINKEITIN
ESPRESSOMASKIN
KAFFEMASKINE
ESPRESSOMASKIN
Instructions for use
Mode d’emploi
Bedienungsanleitung
Istruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzingen
Instrucciones para el uso
Instruções
Odhgive" xehcaz<"
Kezelési utasítás
Návod k pouÏití
Instrukcja obs∏ugi
àÌÒÚÛ͈Ëfl ÔÓ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË
Bruksanvisning
Brugervejledning
Bruksanvisning
Käyttöohjeet
2
A) If your appliance comes fitted with a plug, it will incorporate a
13 Amp fuse. If it does not fit your socket, the plug should be cut
off from the mains lead, and an appropriate plug fitted, as
below.
WARNING: Very carefully dispose of the cut off plug after
removing the fuse: do not insert in a 13 Amp socket elsewhere
in the house as this could cause a shock hazard.
With alternative plugs not incorporating a fuse, the circuit must
be protected by a 15 Amp fuse.
If the plug is a moulded-on type, the fuse cover must be re-fitted
when changing the fuse using a 13 Amp Asta approved fuse to
BS 1362. In the event of losing the fuse cover, the plug must
NOT be used until a replacement fuse cover can be obtained
from your nearest electrical dealer. The colour of the correct
replacement fuse cover is that as marked on the base of the
plug.
B) If your appliance is not fitted with a plug, please follow the
instructions provided below:
WARNING - THIS APPLIANCE MUST BE EARTHED
IMPORTANT
The wires in the mains lead are coloured in accordance with the fol-
lowing code:
Green and yellow: Earth
Blue: Neutral
Brown: Live
As the colours of the wires in the mains lead may not correspond
with the coloured markings identifying the terminals in your plug,
proceed as follows:
The green and yellow wire must be connected to the terminal in the
plug marked with the letter E or the earth symbol or coloured
green or green and yellow.
The blue wire must be connected to the terminal marked with the let-
ter N or coloured black.
The brown wire must be connected to the terminal marked with the
letter L or coloured red.
N
E
L
ELECTRICAL CONNECTION (UK ONLY)
K
A
L
B
C
D
E
F
M
G
H
I
J
L
E
G
G
E
R
O
M
E
D
I
O
F
O
R
T
E
C
A
P
P
U
C
C
I
N
O
2
5
1
3
L
E
G
G
E
R
O
M
E
D
I
O
F
O
R
T
E
C
A
P
P
U
C
C
I
N
O
7
6
9
4
8
11
12
18
17
16
15
10
L
E
G
G
E
R
O
M
E
D
I
O
F
O
R
T
E
C
A
P
P
U
C
C
I
N
O
13
14
MILK
6
Please read this instruction booklet
carefully before installing the
appliance and keep it handy for
future consultation. In so doing you
will obtain the best result and
maximum safety in its use.
SAFETY INSTRUCTIONS
- Do not immerse the appliance in water.
- Do not operate the appliance without first
having water in the tank.
- Do not fill the water tank with milk.
- Be careful not to scald yourself with spouts of
water or vapour or by using the appliance
incorrectly and do not touch hot parts (water,
dispensing area in contact with the filter-hol-
der and filter).
-
Do not remove the filter-holder while
the appliance is under pressure or
dispensing.
- Once the packaging has been removed,
check the appliance is in full working order.
If in doubt, do not use the appliance and
contact qualified service staff.
- Packaging materials (plastic bags, foam poly-
styrene , etc.) should not be left within reach
of children as they could be a potential sour-
ce of danger.
- This appliance is for domestic use only. Any
other use is to be considered improper and
therefore dangerous.
- Do not touch the appliance when hands or
feet are wet or damp.
- Do not allow children or irresponsible peo-
ple to operate the appliance.
- Installation must be carried out according to
the manufacturer’s instructions.
- The appliance’s power-cable must not be
replaced by the user as special rools are are-
quired in order to replace it. In the event of
damage to the cable, or if the cable needs
replacing, contact only the nearest after-sales
assistance centre authorised by the manufac-
turer.
INSTALLATION
- Position the appliance on a level surface
away from faucets and wash basins.
- Make sure the power supply corresponds to
that specified on the appliance’s data plate.
Only connect the appliance to a power socket
which has a minimum load of 10A and
which is efficiently earthed.
- In the event of the plug on the appliance,
have plug replaced with a suitable one, by
qualified professional staff.
- The electrical safety of this appliance is only
guaranteed when it is properly earthed
according to current electrical safety regula-
tions.
- The manufacturer declines all responsibility
for any damage resulting from inadequate
earthing of the appliance. If in doubt consult
a qualified electrician.
- Do not install the appliance in rooms that
may reach temperatures of or below to 0°C
(as freezing may cause damage).
DESCRIPTION OF THE APPLIANCE
These terms are refered to in the following pages:
A. Boiler
B. Boiler cap
C. Steam knob
D. Steam tube with cappuccino nozzle
E. Power cable
F. Drip tray
G. Carafe with lid
H. Filter holder
I. Filter
J. Measuring spoon
K. ON/OFF Switch
L. Coffee selector
M. Cup adaptor
PREPARING ESPRESSO COFFEE
1 Remove the boiler cap by turning it anti-
clockwise.
2 Using the carafe supplied (fig. 1) pour water
into the boiler (fig. 2) according to the
amounts shown in the table at the end of the
text.
Do not exceed the amounts
shown as this could cause the
appliance to malfunction.
While filling
ENGLISH
7
the water tank make sure the ON/OFF switch
is in the OFF position.
3 Carefully close the boiler cap by turning it
clockwise.
4 Insert the filter into the filter-holder. (fig. 3).
5Place the coffee evenly into the filter (fig. 4)
according to the amounts shown in the fol-
lowing table. It is important to use medium
ground coffee. (Avoid using too finely ground
coffee otherwise the filter could become
blocked, MOKA coffee is suitable).
6 Remove excess coffee from the filter-rim (fig. 4).
7 To attach the filter holder to the machine
place the bowl under the heater-faucet (fig.
5) and line up with the arrow marked on the
machine lid (fig. 6). At this point press the fil-
ter-holder upwards while at the same time
rotating it to the right all the way. It does not
matter if the filter-holder’s handle is not cen-
trally aligned with the machine. It is impor-
tant that the bowl be firmy set in its housing.
8 The carafe with lid must be positioned under
the filter-holder so that the 2 holes under the
filter-holder are inside the opening on the
carafe’s lid (fig. 7).
Make sure that the steam knob is turned off.
9Set the coffee selector (
L) to the type of coffee
required: “LIGHT” for a weak coffee,
“MEDIUM” for a normal coffee, “STRONG”
for a strong coffee (fig. 8).
10 Check that the steam knob is turned off firmly
and press the ON/OFF switch (fig. 9). The
pilot light will come on.
11 About three minutes are required before the
coffee begins to be dispensed. Wait until all
the water of the boiler has been dispensed.
Turn off the power switch after the coffee has
been dispensed.
12
Before unscrewing the boiler cap or
removing the filter-holder, residual
pressure must be released by slowly
turning the steam knob (fig. 10) so that
the residual steam can escape.
In models with the “safety cap”
, it is
not possible to open the boiler cap when the
boiler is hot as the cap turns without
unscrewing. If it has to be removed for any
reason, it is always necessary to let off steam
from the boiler using the steam knob as
described immediately above.
13 To remove coffee grounds from the filter-hol-
der, turn upside down and knock it repea-
tedly until all grounds have been removed
(fig. 11), or rinse the filter holder unit under
running water and let drip dry.
NOTE To eliminate the “new” smell, the first
time you use the coffee machine, carry out a
number of coffee cycles without using coffee.
CUP ADAPTOR ASSEMBLY
The adaptor (M) must be used every time the cof-
fee is required to be made directly in the cup.
For it to be assembled, it only needs to be inser-
ted in the lower part of the filter-holder (fig. 12).
PREPARING CAPPUCCINOS
1 Prepare the coffee as described in points 1 to
10 of the paragraph “PREPARING THE COF-
FEE”, using the amount of water necessary to
obtain 2 cappuccinos as shown in the table
at the end of the text. Note that more water
is needed to make 2 cappuccinos than to
make 2 normal coffees as steam is required
in order to emulsify the milk. It is advisable to
set the coffee selector (
L) to “MEDIUM”.
2 Let the coffe drip into the carafe until it rea-
ches number 2 marked on the side as shown
in fig. 13, before setting the coffee selector
to “4 CAPPUCCINO”.
WARNING: the level of the coffee
which lies under the cream must
reach the bottom of number 2 (see
fig. 13). This procedure must be car-
ried out with great care: if the coffee
level exceeds number 2 there will
not be enough steam left at the end
to froth the milk.
3 Pour the coffee into 2 cups.
4 Pour approx. 200 grams of milk into the carafe
(to make it easier, use the carafe by the measu-
re as shown in the figure at the end of the text).
Only fresh milk should be used, not
boiled milk and especially not hot
milk. Then pour the milk into a carafe. The
carafe must be large enough to allow the milk
to expand by about 3 times its volume.
5 Place the carafe under the steam nozzle (fig.
14) so as the steam nozzle is just on the sur-
face of the milk and open slowly the steam
8
valve by turning the steam knob counter
clockwise.
6 Move the carafe up and down under the
steam nozzle as in fig. 15 (this will give
maximum froth). Froth the milk until the
steam in the boiler has been comple-
tely used up, then turn the steam knob in a
clockwise direction in order to close the
steam valve and set the ON/OFF switch to
“OFF”.
7 Pour gently or preferably spoon the frothy milk
onto the coffee, then sprinkle on a little choco-
late powder for perfect cappuccino coffee.
8 In order to make 4 cappuccinos, the previous
procedures should be repeated, with care
being taken to respect the amounts of water
and milk shown in the table at the end of the
text. Before setting the selector (
L) to “CAP-
PUCCINO” also let the coffee drip into the
jug until it reaches number 4 as shown in
figure 16.
9
Warning: always empty the boiler of
any residual water or steam after
using the appliance by turning on the
steam knob (see fig. 10). This will
help avoid malfunctioning when the
appliance is next used.
Then, taking care as the steam tube may be hot:
unscrew the cappuccino nozzle by turning
gently to the left (fig. 17) and wash it careful-
ly in hot water.
clean the steam tube and replace the cappuc-
cino nozzle.
(from time to time, use a pin to clean the
holes in the cappuccino nozzle (fig. 18).
HINTS
Making good espresso and cappuccino is not
difficult however it does require practice. The fol-
lowing tips will help you get the best results from
your machine:
•Warm the cups before filling with coffee.
Use a moka coffee for best results.
Freshly ground coffee provides the best fla-
vour. To maintain flavour, fresh coffee is best
stored in an airtight container in a cool
place, even in the fridge.
CLEANING AND MAINTENANCE
Before carrying out any cleaning or mainte-
nance, switch the machine off, remove the
plug from the socket and leave the machine
to cool.
Do not use solvents, detergents or abrasive
products to clean the machine. A soft damp
cloth is sufficient.
Clean the filter-holder, filter and drip tray
regularly.
Do not immerse the machine in water -
remember that it is an electrical appliance.
•Never wash components or accessories in a
dishwasher.
DESCALING
If you live in a hard-water area, minerals and
calcium found in the water will accumulate and
affect the operation of the machine.
Approximately every six months (depending on
the hardness of the water), your espresso maker
should be cleaned with vinegar as follows:
1. Before cleaning your espresso maker, turn
the switch to OFF and remove the plug from
the wall socket.
2. Fill the carafe with vinegar and pour into the
water tank.
3. Replace the tank cap.
4. Set the coffee selector to “LIGHT”.
5. Fit the filter and filter-holder (without any coffee).
6. Place the carafe on the drip tray.
7. Insert the plug into the wall socket.
8. Turn the switch to ON. After a few minutes,
the hot vinegar will begin to flow through the
filter-holder into the carafe.
9. Place the steam tube in a glass or mug. Turn
on the steam knob for a few seconds while
the vinegar flows through the filter-holder.
This will clear any milk residue from the insi-
de of the tube.
10.Close the steam knob (the vinegar will conti-
nue to flow into the carafe).
11.When no more vinegar flows into the carafe,
turn the switch to OFF and allow the machine
to cool. Remove the filter-holder, the filter and
the carafe and rinse with hot water.
12.Repeat the last two steps using cold water in
order to remove any residual vinegar. Repeat
twice.
9
2
4
4
2
4
2
2
4
To make
2 espressos
2 cappuccinos
4 espressos
4 cappuccinos
Water quantity in the
carafe
Coffee quantity in the filter Milk quantity in the carafe
Water level must coincide with the
“steam” symbol on the carafe
Water level must coincide with the bot-
tom part of metal band
Use max. 1 carafe filled to the 4
level.
Use max. 2 carafes filled to the 4
level.
10
AVERTISSEMENTS DE SECURITE
- Ne pas plonger l’appareil dans l’eau.
- Ne pas utiliser l’appareil avant d’avoir rem-
pli le réservoir d'eau.
- Ne pas verser de lait dans le réservoir d'eau
- Faire attention à ne pas se brûler avec des
jets d’eau ou de vapeur, ou avec un usage
impropre de l’appareil; veiller à ne pas tou-
cher les parties chaudes (eau, zone de débit
en contact avec le porte-filtre et le filtre).
-
Ne pas enlever le porte-filtre lorsque
l'appareil est sous pression ou qu’il
fonctionne.
- Après avoir enlevé l’emballage, contrôler
que l’appareil soit intact. En cas de doute,
ne pas utiliser l’appareil et s’adresser exclusi-
vement à un personnel qualifié.
- Les éléments de l’emballage (sachets en pla-
stique, polystyrène expansé, etc.) ne doivent
pas être laissés à la portée des enfants, pou-
vant représenter pour eux une source de
danger.
- Cet appareil ne doit être destiné qu’à un
usage domestique. Tout autre usage doit être
considéré comme impropre et par consé-
quent dangereux.
- Ne pas toucher l’appareil avec les mains ou
les pieds mouillés ou humides.
-Ne pas laisser l’appareil à la portée des
enfants ou de personnes incapables.
- L’installation doit être effectuée suivant les
instructions du fabricant
- Le cordon d’alimentation de cet appareil ne
peut pas être remplacé par l’utilisateur étant
donné que cette opération exige l’utilisation
d’outils spéciaux. Si le cordon d’alimentation
est abîmé, ou s’il doit être remplacé, faire
appel exclusivement à un centre de service
après-vente agréé par le fabricant.
DESCRIPTION DE L’APPAREIL
A. Chaudière
B. Bouchon de la chaudière
C. Manette débit vapeur
D. Buse débit vapeur avec dispositif pour la
préparation du cappuccino
E. Cordon d’alimentation
F. Cuvette recueille-gouttes
G. Verseuse avec couvercle
H. Porte-filtre
I. Filtre
J. Mesure
K. Interrupteur ON/OFF
L. Régulateur pour sélectionner un café fort,
moyen ou léger
M. Adaptateur pour tasses
INSTALLATION
- Positionnez l’appareil sur un plan de travail
loin de robinets et éviers.
- Vérifiez que la tension du secteur correspon-
de bien à celle indiquée sur la plaque
signalétique de l’appareil. Branchez l’appa-
reil uniquement à une prise de courant ayant
une intensité minimale de 10 A et munie
d’une mise à la terre efficace.
- En cas d’incompatibilité entre la prise de
courant et la fiche de l’appareil, faites rem-
placer la prise par une prise de type appro-
prié, par un personnel qualifié.
-La sécurité électrique de cet appareil n’est
garantie que si ce dernier est correctement
relié à une installation de mise à la terre effi-
cace. En cas de doute, faites appel à un per-
sonnel qualifié.
- N’installez pas l'appareil dans une pièce
pouvant atteindre une température inférieure
ou égale à 0°C (en cas de gel, la machine
pourrait subir des dommages).
PREPARATION DU CAFE EXPRESSO
1. Dévissez le bouchon de la chaudière en le
tournant dans le sens inverse à celui des
aiguilles d'une montre.
2. En utilisant la verseuse fournie (fig. 1), ver-
sez l’eau dans la chaudière (fig. 2) en
respectant les indications fournies dans le
tableau présenté à la fin du texte.
Ne
dépassez jamais les quantités indi-
quées afin d’éviter un mauvais fonc-
tionnement de l’appareil
. Lors du rem-
Nous vous prions de bien vouloir
lire attentivement ce mode d’emploi
avant d’installer votre nouvel appa-
reil, et de le conserver pour d’autres
consultations. Cela vous permettra
d’en tirer les meilleurs résultats et
de garantir une utilisation en toute
sécurité.
FRANCAIS
plissage de la chaudière, vérifiez que l’inter-
rupteur ON/OFF soit sur la position OFF.
3. Fermez soigneusement le bouchon de la
chaudière en le tournant dans le sens des
aiguilles d'une montre.
4. Insérez le filtre dans le porte-filtre (fig. 3).
5. Placez du café dans le filtre aussi (fig. 4) en
respectant les indications fournies dans le
tableau présenté ci-après. Il est important
d’utiliser du café de mouture moyenne.
(N’utilisez pas du café moulu trop fin qui
pourrait obstruer le filtre. Nous vous conseil-
lons d’utiliser le café spécial pour cafetières
italiennes MOKA).
6. Enlevez l’éventuel excédent de café sur le
bord du filtre (fig. 4).
7. Pour accrocher le porte-filtre à la machine, pla-
cez le porte-filtre en dessous de la douchette
de la chaudière (fig. 5) en l’alignant avec la
flèche imprimée sur le couvercle de la machine
(fig. 6). Poussez ensuite le porte-filtre vers le
haut en le faisant tourner en même temps vers
la droite jusqu’au fond. Cela n’a aucune
importance si la poignée du porte-filtre n’est
pas centrée par rapport à la machine. Par con-
tre, il est important que le porte-filtre soit bien
inséré dans son logement.
8. La verseuse avec son couvercle doit être
positionnée sous le porte-filtre de sorte que
les deux fours se trouvent à l’intérieur de
l’ouverture présente sur le couvercle de la
verseuse (fig. 7).
9. Positionnez le sélecteur café (L) sur le type de
café que vous souhaitez obtenir: “LIGHT” pour
un café allongé, “MEDIUM” pour un café nor-
mal, “STRONG” pour un café fort (fig. 9).
10.Contrôlez que la manette de la vapeur soit
bien fermée et appuyez sur l'interrupteur
ON/OFF (fig. 9). Le voyant lumineux s’allume.
11.Le débit du café commencera après 3 minu-
tes environ. Attendre jusqu’à ce que l’eau
contenue dans la chaudière soit complete-
ment sortie. Après avoir fait le café, éteignez
l’interrupteur.
12.
Avant de dévisser le bouchon de la
chaudière ou d’enlever le porte-fil-
tre, il est nécessaire d’éliminer la
pression résiduelle en tournant lente-
ment la manette de la vapeur (fig.
10) afin que la vapeur résiduelle
puisse s’échapper.
Dans les modèles munis de “bouchon de
sécurité”, il n’est pas possible dévisser le
bouchon de la chaudière lorsqu’elle est
chaude étant donné qu’il s’agit d’un bou-
chon anti-dévissage. Si pour une raison quel-
conque vous devez enlever le bouchon, vous
devrez tout d’abord évacuer toute la vapeur
de la chaudière à l’aide de la manette de la
vapeur comme décrit au point précédent.
13.Pour éliminer le marc de café du porte-filtre,
retournez-le et tapez-le à plusieurs reprises
jusqu’au moment où le marc sort (fig. 11).
Vous pouvez, si vous préférez, rincer le
porte-filtre à l’eau courante puis le laisser s’é-
goutter.
REMARQUE: Lors de la première utili-
sation de la machine à café, afin de
supprimer l’odeur typique du nouvel
appareil, effectuez des cycles de café
sans utiliser de mouture.
MONTAGE DE L'ADAPTATEUR
L'adaptateur (M) doit être utilisé chaque fois que
vous souhaitez obtenir le café directement dans la
tasse. Pour l'installer, il suffit de l'introduire dans
la partie inférieure de la coupelle (fig. 12).
PREPARATION DU CAPPUCCINO
Un cappuccino est un café expresso recouvert
d’une mousse de lait chaud.
1. Préparez le café comme décrit aux points 1-
10 du paragraphe “Préparation du café”, en
utilisant la quantité d'eau nécessaire pour pré-
parer 2 cappuccini, comme indiqué dans le
tableau présenté à la fin du texte. Attention: la
quantité d'eau nécessaire pour préparer 2
cappuccini est supérieure à celle utilisée pour
préparer 2 tasses de café normales étant
donné qu’il faut également produire la vapeur
pour faire mousser le lait. Il est conseillé de
positionner le sélecteur café (L) sur
“MEDIUM”.
2. Laissez couler le café dans la verseuse jusqu'à
ce que le niveau du numéro 2 indiqué à côté
soit atteint, comme illustré à la fig. 13. Puis
positionnez le sélecteur sur “CAPPUCCINO”.
ATTENTION: le niveau de café qui se trouve en
dessous de la mousse crémeuse doit coïncider
avec le niveau inférieur du numéro 2 (voir fig.
13). Cette opération doit être accomplie très
minutieusement: si le niveau de café dépasse
11
12
le numéro 2, à la fin il ne restera plus assez
de vapeur pour faire mousser le lait.
3. Versez le café dans 2 tasses.
4. Versez environ 200 g de lait dans la verseuse
(pour plus de facilité, utilisez la verseuse avec
les mesures comme illustré aux figures pré-
sentées à la fin du texte). U
tilisez exclusive-
ment du lait frais, non bouilli et surtout pas
chaud.
Puis versez le lait dans un pot. Le pot
doit être suffisamment large afin de permettre
au lait de bien mousser en triplant son volume.
5. Positionnez le pot contenant le lait en dessous
de la buse de débit de la vapeur (fig. 14) de
sorte que l’ouverture de la buse se trouve
juste à la surface du lait et ouvrez lentement
la vapeur en tournant la manette dans le sens
des aiguilles d'une montre.
6. Déplacez le pot avec un mouvement vertical
vers le haut et vers le bas en dessous du bec
de la vapeur comme indiqué à la fig. 15
(cette opération permet d’obtenir une plus
grande quantité de mousse).
Faites mousser
le lait jusqu'à ce que la vapeur soit complè-
tement épuisée dans la chaudière.
Tournez
ensuite la manette de la vapeur dans le sens
des aiguilles d'une montre jusqu’à ce que la
vapeur ne sort plus et éteignez l'interrupteur.
7. Versez lentement le café dans les tasses, ou
bien versez de préférence le lait mousseux sur
le café à l’aide d’une petite cuillère. Pour
obtenir un excellent cappuccino, saupoudrez
ensuite un peu de chocolat en poudre.
8. Pour préparer 4 cappuccini, renouvelez les
opérations précédentes en veillant à respecter
les quantités d'eau et de lait indiquées dans le
tableau présenté à la fin du texte. Avant de
positionner le sélecteur (L) sur “CAPPUCCI-
NO”, laissez couler le café dans la verseuse
jusqu'à ce que le numéro 4 soit atteint comme
illustré à la fig. 16.
Attention: après avoir utilisé l'appareil, pur-
gez toujours la chaudière pour éliminer tout
résidu d'eau ou de vapeur en ouvrant la
manette de la vapeur (voir fig. 10). Cette
opération doit être effectuée afin d’éviter un
mauvais fonctionnement lors de la prochai-
ne utilisation de l'appareil.
Puis, en faisant fort attention étant donné que la
buse de débit de la vapeur pourrait être très
chaude:
1 dévissez le dispositif pour la préparation du
cappuccino en le tournant lentement vers la
gauche (fig. 17) et nettoyez-le soigneusement
à l'eau chaude;
2 nettoyez la buse de débit de la vapeur et
revissez le dispositif pour la préparation du
cappuccino. (Utilisez de temps en temps une
aiguille pour nettoyer l’orifice du dispositif
pour la préparation du cappuccino - fig. 18).
CONSEILS PRATIQUES
Cela n’est pas difficile de préparer un bon
expresso ou un bon cappuccino, toutefois il faut
acquérir un peu d’expérience. Les conseils sui-
vants vous aideront à obtenir d’excellents résul-
tats avec votre nouvelle machine à café.
- Réchauffez les tasses avant d’y verser le café.
-Utilisez un type de café spécial pour expresso
afin d’obtenir de meilleurs résultats. Ils sont en
vente aujourd’hui dans tous les supermarchés.
- Pour obtenir plus de saveur, utilisez du café à
peine moulu. Pour conserver tout l’arôme du
café, gardez le café frais dans un pot hermé-
tique en un lieu frais, même au réfrigérateur.
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
- Avant d’effectuer toute opération de nettoya-
ge ou d’entretien, éteignez la machine à café,
débranchez la fiche de la prise de courant et
laissez la machine refroidir.
- Pour nettoyer la machine à café, n’utilisez
jamais de solvants, détergents ou abrasifs.
Utilisez tout simplement un linge humide et
doux.
-Nettoyez régulièrement le porte-filtre, le filtre
et la cuvette recueille-gouttes.
- Ne plongez jamais dans l'eau la machine à
café. C’est un appareil électrique!
-Ne lavez jamais les composants et les acces-
soires en lave-vaisselle.
DETARTRAGE
Si votre eau est dure, les minéraux et le calcaire
contenus dans cette eau pourront s’accumuler en
causant des dommages à la machine.
En fonction de la dureté de l’eau, il est nécessaire
de nettoyer votre machine à café en utilisant du
vinaigre. Procéder de la façon suivante:
1. Avant de nettoyer la machine à café, éteignez-la
et débranchez la fiche de la prise de courant.
13
2. Remplissez la verseuse avec du vinaigre et
versez-le dans la chaudière.
3. Fermez le bouchon de la chaudière.
4. Positionnez le sélecteur café (L) sur la position
“LIGHT”.
5. Accrochez le filtre et le porte-filtre (sans café).
6. Placez la verseuse sur la cuvette recueille-
gouttes.
7. Branchez la fiche dans la prise de courant.
8. Allumez la machine à café. Après quelques
minutes, le vinaigre chaud commencera à s’é-
couler à travers le porte-filtre dans la verseuse.
9. Placez un verre ou un pot en dessous de la
buse de débit de la vapeur. Ouvrez la manet-
te de la vapeur durant quelques secondes
pendant que le vinaigre s’écoule à travers le
porte-filtre. De cette manière, les éventuels
résidus de lait à l’intérieur de la buse seront
éliminés.
10.Fermez la manette de la vapeur (le vinaigre
continuera à s’écouler dans la verseuse).
11.Lorsque le vinaigre ne coule plus dans la ver-
seuse, éteignez et laissez refroidir la machine
à café. Décrochez le porte-filtre et le filtre,
enlevez la verseuse et rincez à l’eau chaude.
12.Faisez au moins deux cycles de café en utili-
sant de l’eau froide afin d’éliminer tout résidu
de vinaigre.
2
4
4
2
4
2
2
4
Pour préparer
2 CAFES EXPRESSO
2 CAPPUCCINI
4 CAFES EXPRESSO
4 CAPPUCCINI
Quantité d’eau dans la
verseuse
Quantité de café dans le fil-
tre
Quantité de lait dans la
verseuse
Le niveau de l’eau doit coïncider avec
le symbole de la vapeur imprimé sur la
verseuse.
Le niveau de l’eau doit coïncider avec
la partie inférieure de la bande métalli-
que.
Utiliser max. 1 carafe remplie
jusqu’au symbol 4.
Utiliser max. 2 carafes remplie
jusqu’au symbol 4.
14
SICHERHEITSHINWEISE
Tauchen Sie das Gerät nicht ins Wasser.
Verwenden Sie das Gerät nicht, ohne vorher
den Heizkessel mit Wasser gefüllt zu haben.
Füllen Sie den Heizkessel nicht mit Milch.
Achten Sie darauf, sich nicht mit
Wasserspritzern oder heißem Dampf zu ver-
brennen bzw. sich durch den unsach-
gemäßen Gebrauch des Gerätes zu verlet-
zen und berühren Sie keine heißen Teile
(Wasser, Brühbereich in Kontakt mit
Siebhalter und Sieb).
Nehmen Sie den Siebhalter nicht heraus,
wenn das Gerät unter Druck steht bzw. in
Betrieb ist.
Kontrollieren Sie das Gerät nach dem
Auspacken auf seine Unversehrtheit. Im
Zweifelsfall das Gerät auf keinen Fall
verwenden und sich an einen Fachmann
wenden.
Lassen Sie das Verpackungsmaterial
(Plastikbeutel, PUR-Schaumstoff usw.) nicht in
der Reichweite von Kindern, da dies eine
Gefahrenquelle darstellt.
Dieses Gerät darf ausschließlich als
Haushaltsgerät verwendet werden. Jeder
andere, zweckentfremdete Gebrauch kann
gefährlich sein.
Berühren Ssie das Gerät nicht mit nassen
bzw. feuchten Händen oder wenn Sie barfuß
sind.
Das Gerät darf nicht von Kindern oder
gebrechlichen Personen bedient werden.
Die Installation hat gemäß den Anweisungen
des Herstellers zu erfolgen.
Das Netzkabel des Gerätes darf nicht vom
Verbraucher ausgewechselt werden, da hier-
zu Spezialwerkzeuge erforderlich werden.
Wenden Sie sich bei Beschädigung des
Netzkabels oder zum Austausch desselben
ausschließlich an eine vom Hersteller autori-
sierte Kundendienststelle.
BESCHREIBUNG
A. Heizkessel
B. Heizkesssel-Verschluß
C. Dampfgriff
D. Dampfabgabedüse mit
Aufschäumvorrichtung
E. Netzkabel
F. Auffangschale
G. Kanne mit Deckel
H. Siebhalter
I. Sieb
J. Dosierlöffel
K. Hauptschalter ON/OFF
L. Flußregler
M. Tassen-Adapter
INSTALLATION
Stellen Sie das Gerät auf einer Arbeitsfläche
und entfernt von Wasserhähnen und
Spülbecken auf.
Prüfen Sie, ob die auf dem Typen-
/Leistungsschild angegebene Spannung mit
der Ihrer elektrischen Anlage übereinstimmt.
Schließen Sie das Gerät nur an eine vorsch-
riftsmäßig geerdete Steckdose mit einer
Mindestleistung von 10 A an.
Sollte der Gerätestecker für Ihre Steckdose
ungeeignet sein, lassen Sie den Netzstecker
durch einen Fachmann auswechseln.
Die elektrische Sicherheit des Gerätes ist nur
dann gewährleistet, wenn es vorschrift-
smäßig und korrekt geerdet ist. Wenden Sie
sich im Zweifelsfall an einen Fachmann.
•Der Hersteller is für eventuelle
Schäden, die durch eine nicht vorgenomme-
ne Erdung der Anlage entstehen könnten,
nicht verantwortlich. Wenden Sie sich an
den Fachmann.
Installieren Sie das Gerät nicht in Räumen, in
denen eine Temperatur unter oder gleich
0°C erreicht werden kann (das Gefrieren
des Wassers kann Schäden am Gerät verur-
sachen).
ESPRESSOZUBEREITUNG
Lesen Sie diese
Gebrauchsanweisung vor der
Installation aufmerksam durch und
bewahren Sie sie zum späteren
Nachlesen sorgfältig auf. Nur dann
können Sie beste Ergebnisse und
höchste Betriebssicherheit erzielen.
DEUTSCH
1. Den Verschluß des Heizkessels durch Drehen
entgegen dem Uhrzeigersinn lösen.
2. Mit Hilfe der mitgelieferten Kanne (Abb. 1)
Wasser in den Heizkessel (Abb. 2) einfüllen
und dabei die in der am Ende dieses Textes
angeführten Tabelle angegebenen Mengen
beachten.
Überschreiten Sie die ange-
gebenen Mengen nicht, da dies zu
Betriebsstörungen des Gerätes füh-
ren könnte.
Der Hauptschalter ON/OFF
muß auf Stellung OFF geschaltet sein, wäh-
rend der Heizkessel aufgefüllt wird.
3. Den Verschluß des Heizkessels durch Drehen
im Uhrzeigersinn sorgfältig verschließen.
4. Setzen Sie das Sieb in den Siebhalter ein
(Abb. 3).
5. Füllen Sie das Kaffeepulver in das Sieb
(Abb. 4) und beachten Sie dabei die in der
am Ende dieses Textes angeführten Tabelle
angegebenen Mengen. Verwenden Sie mit-
telfein gemahlenes Kaffeepulver. ( Wird zu
fein gemahlenes Kaffeepulver verwendet,
könnte das Sieb verstopfen. Kaffeepulver für
die MOKA ist bestens geeignet).
6. Entfernen Sie das eventuell überschüssige
Kaffeepulver vom Siebrand (Abb. 4).
7. Um den Siebhalter an der Maschine ein-
zuhaken, bringen Sie ihn unter die
Austrittsstelle am Heizkessel (Abb. 5) und
richten seinen Griff mit dem Pfeil aus, der
sich am Maschinendeckel (Abb. 6) befindet.
Dann drücken Sie den Siebhalter nach oben
und drehen ihn gleichzeitigim nach recht bis
zum Anschlag. Der Griff des Siebhalters muß
nicht unbedingt zentral zur Maschine stehen:
Es ist vielmehr erforderlich, daß der
Siebhalter richtig in seiner Aufnahme einge-
setzt ist.
8. Die Kanne wird unter den Siebhalter gestellt,
so daß sich die Austrittsöffnung innerhalb
der Aussparung im Kannendeckel befindet.
9. Stellen Sie den Kaffee-Wahlschalter (L) auf
die gewünschte Kaffeestärke ein: " LIGHT"
für einen leichten Espresso, " MEDIUM" für
einen normalen Espresso, " STRONG" für
einen starken Espresso (Abb. 8).
10.Vergewissern Sie sich, daß der Dampfgriff
richtig geschlossen ist und betätigen Sie den
Hauptschalter ON/OFF (Abb. 9). Die
Kontrollampe schaltet ein.
11.Es sind etwa 3 Minuten erforderlich, bis der
Espresso auszuströmen beginnt. Abwarten,
bis das im Wasserbehälter befindliche
Wasser vollkommen ausgeströmt ist. Nach
der Abgabe den Hauptsschalter abschalten.
12.Bevor Sie den Verschluß des Heizkessels auf-
schrauben oder den Siebhalter entfernen,
muß stets der gesamte Restdampf des
Heizkessels abgelassen werden indem der
Dampfgriff (Abb. 10) so gedreht wird, daß
der verbliebene Dampf austreten kann.
Bei den Modellen mit
“Sicherheitsverschluß”
kann der
Verschluß des Heizkessels nicht geöffnet wer-
den, solange dieser heiß ist. Muß er aus
irgendeinem Grund dennoch geöffnet wer-
den, den Heizkessel vorher stets so entlüften,
wie unter dem vorhergehenden Punkt besch-
rieben.
13.Zum Entfernen des Kaffeesatzes den
Siebhalter umdrehen und durch wiederholtes
Klopfen den Kaffeesatz entfernen (Abb. 11).
Sie können den Siebhalter und das Sieb
aber auch unter fließendem Wasser ausspü-
len und danach abtropfen lassen.
HINWEIS: Um bei der ersten
Inbetriebnahme den Geruch des
"Neuen" zu beseitigen, sollten Sie
einige Espressos ohne Kaffeepulver
zubereiten.
MONTAGE DES ADAPTERS
Es können 2 bzw. 4 Tassen Espresso mit der
Karaffe zubereitet werden. Sollen nur 2 Tassen
Espresso subereitet werden, wird der Adapter
unter den Filterhalter montiert (Abb. 12) und dann
die Tassen unter die Auslaufdüsen gestellt. Auf
diese Weise läuft der Kaffee direkt in die Tassen.
ZUBEREITUNG VON CAPPUCCINOS
1. Den Espresso so zubereiten, wie im
Abschnitt "Espressozubereitung" von Punkt 1
bis Punkt 10 beschrieben, dabei jedoch die
erforderliche Wassermenge für 2
Cappuccinos verwenden, wie in der Tabelle
am Ende dieses Textes vorgeschrieben.
Achtung: die Wassermenge für die
Zubereitung von 2 Cappuccinos größer ist
als die für 2 Espressos, da auch der Dampf
zum Aufschäumen der Milch erforderlich ist.
Der Espresso-Wahlschalter (L) sollte auf
Position “ MEDIUM” eingestellt werden.
2. Bevor Sie den Schalter auf “4 Cappuccinos” stel-
len, lassen Sie den Espresso in die Kanne
15
16
ausfließen, bis die an der Seite angezeigte
Nummer 2 erreicht ist (wie auf Abb. 13 gezeigt).
Achtung: Der Espressostand, der sich
unter dem Schaum befindet, muß
den Stand unter der Nummer 2
erreichen (siehe Abb. 13). Dieser
Vorgang muß mit der größtmögliche
Sorgfalt ausgeführt werden: über-
schreitet der Espressostand die
Nummer 2, verbleibt nicht mehr
genug Dampf, um die Milch aufzu-
schäumen.
3. Gießen Sie den Espresso in 2 Tassen.
4. Geben Sie etwa 200 g Milch in die Kanne.
(Verwenden Sie hierzu die Kanne mit den
Maßangaben, wie auf den Abbildungen am
Ende des Textes gezeigt, um sich die
Arbeitsvorgänge zu erleichtern).
Verwenden Sie ausschließlich frische,
nicht abgekochte und vor allen
Dingen keine heiße Milch.
Geben Sie
die Milch danach in eine Milchkanne, die so
groß sein muß, daß die Milch ihr Volumen
verdreifachen kann.
5. Stellen Sie den Milchbehälter so unter die
Dampfabgabedüse (Abb. 14), daß sich die
Öffnung der Düse auf der Milchoberfläche
befindet und öffnen Sie dann langsam den
Dampf, indem Sie den Drehknopf im
Uhrzeigersinn drehen.
6. Bewegen Sie die Milchkanne unter der
Dampfdüse auf und ab wie auf Abb. 15
gezeigt (so erhalten Sie die größtmögliche
Milchschaummenge).
Schäumen Sie die
Milch so lange auf, bis der gesamte
Dampf im Heizkessel verbraucht ist,
drehen Sie danach den Dampfgriff
nach recht
, bis das Dampfventil geschlos-
sen ist und schalten Sie den Hauptschalter
aus (Position “OFF”).
7. Füllen Sie den Espresso in die Tassen.
Gießen Sie - oder noch besser - geben Sie
den Milchschaum mit einem Löffel auf den
Espresso und streuen Sie etwas
Schokoladenpulver darauf, um einen perfek-
ten Cappuccino zu erhalten.
8. Um 4 Cappuccinos zuzubereiten, müssen
Sie die vorstehend beschriebenen
Arbeitsgänge wiederholen und dabei die
Wasser- und Milchmengen beachten, die in
der Tabelle am Ende des Textes angegeben
sind. Bevor Sie den Wahlschalter (L) auf
“CAPPUCCINO” stellen, lassen Sie so viel
Espresso ausfließen, bis die Nummer 4 errei-
cht wurde (wie auf Abbildung 16 gezeigt).
9.
Achtung: Entleeren Sie den
Heizkessel stets von allen Wasser-
bzw. Dampfrückständen, nachdem
Sie das Gerät verwendet haben.
Drehen Sie hierzu den Dampfgriff
(siehe Abb. 10). Sie vermeiden
dadurch, daß beim Folgebetrieb
Betriebsstörungen auftreten.
Danach verfahren Sie wie folgt, gehen dabei
aber vorsichtig vor, da die Dampfdüse sehr heiß
sein könnte:
- Lösen Sie die Aufschäumvorrichtung, indem
Sie diese langsam nach links drehen (Abb.
17) und reinigen Sie sie vorsichtig unter war-
mem Wasser.
- Reinigen Sie die Dampfabgabedüse und sch-
rauben Sie die Aufschäumvorrichtung wieder
fest. (Reinigen Sie die Öffnung der
Aufschäumvorrichtung von Zeit zu Zeit mit
einer Nadel - Abb. 18).
NÜTZLICHE HINWEISE
Es ist nicht schwierig einen guten Espresso bzw.
Cappuccino zuzubereiten, dennoch ist etwas
Praxis erforderlich. Nachstehende Ratschläge
werden Ihnen helfen, mit Ihrer Maschine die
besten Ergebnisse zu erzielen:
- Erwärmen Sie die Tassen, bevor Sie den
Espresso einfüllen.
- Um die besten Ergebnisse zu erzielen,
verwenden Sie Kaffee für Moka.
- Frisch gemahlene Kaffeebohnen verleihen
das beste Aroma. Damit Sie das Aroma
nicht verlieren, bewahren Sie frischen
Kaffee am besten in einem luftdicht versch-
lossenen Behälter an einem kühlen Ort - auch
im Kühlschrank - auf.
REINIGUNG UND WARTUNG
- Vor Beginn einer jeden Reinigungs- bzw.
Wartungsarbeit schalten Sie die Maschine
aus, ziehen den Netzstecker und warten ab,
bis die Maschine abgekühlt ist.
- Verwenden Sie zur Reinigung der Maschine
keine Lösungs- Reinigungs- oder
Scheuermittel. Ein weiches, feuchtes Tuch ist
ausreichend.
- Reinigen Sie regelmäßig den Siebhalter, das
Sieb und die Tropfwasserschale.
17
- Tauchen Sie die Maschine nicht ins Wasser,
denken Sie daran, daß es sich um ein
Elektrogerät handelt.
- Spülen Sie die Bestandteile bzw. das
Zubehör nie in der Spülmaschine.
ENTKALKUNG
Ist das Wasser in Ihrer Region besonders hart,
setzen sich nach gewisser Zeit Mineralien und
Kalkstein im Leistungssystem der
Espressomaschine ab. Die durch Kalkstein her-
vorgerufene Verkalkungen können den einwand-
freien Betrieb des Geruates beeinträchtigen.
Ungefähr alle 6 Monate, ja nach Härtegrad des
Wassers, sollte Ihre Espressomaschine mit Essig
entkalkt werden; gehen Sie dabei folgender-
maßen vor:
1. Bevor Sie die Maschine entkalken, schalten
Sie sie aus und ziehen den Netzstecker aus
der Steckdose.
2. Füllen Sie die Kanne mit Essig und gießen
Sie diesen in den Heizkessel.
3. Schließen Sie den Verschluß des Heizkessels
sorgfältig.
4. Stellen Sie den Espresso-Wahlschalter (L) auf
Position “LIGHT”.
5. Haken Sie den Siebhalter mit dem Sieb ein
(ohne Kaffeepulver).
6. Stellen Sie die Kanne auf die
Tropfwasserschale.
7. Schließen Sie den Netzstecker an der
Steckdose an.
8. Schalten Sie die Maschine ein. nach einigen
Minuten beginnt der heiße Essig durch den
Siebhalter in die Kanne auszufließen.
9. Positionieren Sie die Dampfdüse in ein Glas
oder einen Krug. Öffnen Sie den Dampfgriff
einige Sekunden während der Essig durch
den Siebhalter fließt. Dadurch werden alle
Milchrückstände im Düseninneren entfernt.
10.Schließen Sie den Dampfgriff (der Essig
fließt weiter in die Kanne).
11. Fließt kein Essig mehr in die Kanne, schal-
ten Sie die Maschine ab und lassen sie
abkühlen. Entfernen Sie den Siebhalter, das
Sieb und die Kanne und spülen Sie alle Teile
mit warmem Wasser aus.
12.Wiederholen Sie die letzten beiden
Arbeitsgänge mit kaltem Wasser, um jegli-
chen Kaffeerückstand zu beseitigen.
Zweimal wiederholen.
2
4
4
2
4
2
2
4
Zur Zubereitung von
2 ESPRESSOS
2 CAPPUCCINOS
4 ESPRESSOS
4 CAPPUCCINIS
Wassermenge in der Kanne Kaffeepulvermenge im Sieb Milchmenge in der Kanne
Der Wasserstand muß mit dem
Dampfsymbol übereinstimmen, das auf
der Kanne abgebildet ist.
Der Wasserstand muß mit der unteren
Grenzmarke des Metallstreifens übe-
reinstimmen.
Verwenden Sie max. 1 Kanne bis
zu Nummer 4 gefüllt
Verwenden Sie max. 2 Kanne bis
zu Nummer 4 gefüllt
18
Leggere con attenzione questo libret-
to istruzioni prima di installare ed
usare l’apparecchio. Solo così potrete
ottenere i migliori risultati e la massi-
ma sicurezza d’uso.
AVVERTENZE Di SICUREZZA
-Non immergere l'apparecchio nell'acqua.
- Non utilizzare l'apparecchio senza aver
riempito la caldaia d'acqua.
- Non riempire la caldaia con latte.
- Fare attenzione a non scottarsi con getti
d'acqua o di vapore o con un uso improprio
dell’apparecchio e non toccare le parti
calde (acqua, zona di erogazione a contatto
con porta filtro e filtro).
-
Non rimuovere la coppetta porta fil-
tro mentre l'apparecchio è in pressio-
ne o sta funzionando.
- Una volta aperto l'imballaggio, assicurarsi
dell'integrità dell'apparecchio. In caso di
dubbi, non usare l'apparecchio e contattare
il personale professionalmente qualificato.
-I pezzi dell'imballaggio (sacchetti in plastica,
polistirolo espanso, ecc.) non devono essere
lasciati alla portata dei bambini, poiché pos-
sono essere fonti di pericolo.
- L'apparecchio deve essere impiegato solo
per uso domestico. Ogni altro uso è da rite-
nersi improprio e dunque pericoloso.
-Non toccare l'apparecchio con mani o piedi
bagnati o umidi.
- Non permettere che l'apparecchio venga uti-
lizzato da bambini o da incapaci senza sor-
veglianza.
- L'installazione deve essere effettuata secon-
do le indicazioni del costruttore.
- Il cavo di alimentazione dell'apparecchio
non deve essere sostituito dall'utente in quan-
to la sostituzione richiede l'impiego di utensi-
li speciali. In caso di danneggiamento del
cavo, o di sua sostituzione, rivolgersi esclusi-
vamente ad un Centro di Assistenza autoriz-
zato dal costruttore.
INSTALLAZIONE
Posizionare l'apparecchio sopra ad un piano di
lavoro lontano da fonti di calore e lavandini.
Verificare che la tensione della rete corrispon-
da quella indicata nella placca dell'apparec-
chio. Collegare l'apparecchio solo ad una
presa di corrente che abbia una portata mini-
ma di 10A e che sia collegato a terra in
modo corretto.
In caso di incompatibilità tra la presa e la
spina dell'apparecchio, fare sostituire la
presa con un'altra adatta, da personale pro-
fessionalmente qualificato.
La sicurezza elettrica di questo apparecchio
è assicurata soltanto quando lo stesso è cor-
rettamente collegato ad un efficace impianto
di messa a terra come previsto dalle vigenti
norme di sicurezza elettrica.
Il costruttore non può essere considerato
responsabile per eventuali danni causati
dalla mancanza di messa a terra dell’im-
pianto. In caso di dubbio, rivolgersi ad una
persona professionalmente qualificata.
Non installare l'apparecchio in un ambiente
che può raggiungere una temperatura infe-
riore o uguale a 0°C (se si ghiaccia, può
danneggiarsi).
DESCRIZIONE DELL’APPARECCHIO
La seguente terminologia sarà continuamente
usata nelle pagine successive.
A. Caldaia
B. Tappo caldaia
C. Manopola apertura vapore
D. Tubo erogazione vapore
E. Cavo di alimentazione
F. Vaschetta raccogligocce
G. Caraffa con coperchio
H. Coppetta portafiltro
I. Filtro
J. Misurino
K. Interruttore ON/OFF
L. Regolatore di flusso
M. Adattatore per tazze
ITALIANO
19
PREPARAZIONE DEL CAFFÈ ESPRESSO
1 Svitare il tappo caldaia ruotandolo in senso
antiorario.
2 Utilizzando la caraffa in dotazione (fig.1) ver-
sare l'acqua nella caldaia (fig.2) secondo le
indicazioni della tabella riportata alla fine del
testo.
Non eccedere oltre le quantità
indicate poiché si potrebbe causare
un malfunzionamento dell'apparec-
chio.
Mentre si riempie la caldaia, fare atten-
zione che l'interruttore ON/OFF sia nella
posizione OFF.
3 Chiudere con attenzione il tappo caldaia
ruotandolo in senso orario.
4 Inserire il filtro nel porta filtro (fig.3).
5 Mettere il caffè nella giusta dose nel filtro
secondo le indicazioni riportate nella tabella
alla fine del testo (fig.4). E' importante usare
caffè di media macinatura. (Se si utilizza del
caffè troppo fine, il filtro può otturarsi. Si con-
siglia caffè MOKA).
6Togliere l'eccedenza di caffè dal bordo del
filtro (fig.4).
7 Per agganciare il porta filtro alla macchina
portare il porta filtro sotto la doccia della
caldaia (fig.5) e allineare alla freccia stam-
pata sul coperchio della macchina (fig.6). A
questo punto spingere il porta filtro verso
l'alto e contemporaneamente ruotarlo verso
destra sino in fondo. Non ha nessuna impor-
tanza se il manico del porta filtro non è cen-
trato rispetto alla macchina. E' importante
che il portafiltro sia ben inserita nella sua
sede.
8 La caraffa con il coperchio deve essere posi-
zionata sotto il porta filtro in modo tale che i
due fori sotto il portafiltro si trovino all'inter-
no dell'apertura praticata sul coperchio della
caraffa (fig. 7).
9. Posizionare il regolatore di flusso (L) secon-
do il tipo di caffè richiesto: "LIGHT" per un
caffè leggero, "MEDIUM" per un caffè nor-
male, "STRONG" per un caffè forte (fig.8).
10 Controllare che la manopola vapore sia ben
chiusa e premere l'interruttore ON/OFF (fig.
9). La spia luminosa si accende.
11 Sono necessari circa tre minuti affinché il
caffè inizi a fuoriuscire. Attendere fino a
quando tutta l’acqua nella cadaia è fuoriu-
scita. Spegnere l'interruttore dopo la fuoriu-
scita del caffè.
12
Prima di svitare il tappo della caldaia o
di rimuovere il porta filtro, è necessario
eliminare la pressione residua ruotan-
do lentamente la manopola vapore
(fig.10) in modo tale che il vapore resi-
duo possa fuoriuscire.
Nei modelli con il "tappo di sicurezza", non è
possibile svitare il tappo caldaia quando la cal-
daia è calda poiché il tappo è antisvitamento.
Se deve essere rimosso per una qualsiasi ragio-
ne, è sempre necessario far uscire il vapore
usando la manopola vapore come descritto
immediatamente sopra.
13 Per eliminare i fondi di caffè dal porta filtro,
capovolgerlo e batterlo ripetutamente affin-
ché i fondi fuoriescano (fig.11), oppure
risciacquare il porta filtro sotto l'acqua cor-
rente e fare poi sgocciolare.
NOTA: Per eliminare l'odore di
"nuovo", la prima volta che usate la
macchina, fare qualche ciclo di caffè
senza usare caffè.
MONTAGGIO DELL'ADATTATORE
L'adattatore (M) deve essere utilizzato ogniqual-
volta si vuole fare il caffè direttamente in tazza.
Per il suo montaggio è sufficiente inserirlo nella
parte inferiore della coppetta (fig. 12).
PREPARAZIONE DEL CAPPUCCINO
1 Preparare il caffè come descritto nei punti 1-
10 del paragrafo "Preparazione del caffè",
usando la quantità di acqua necessaria per
ottenere 2 cappuccini come indicato nella
tabella alla fine del testo. Attenzione: è
necessaria una maggiore quantità d'acqua
per fare 2 cappuccini di quanta ne serva per
fare 2 caffè normali in quanto serve del
vapore per emulsionare il latte. E' consiglia-
bile posizionare il regolatore di flusso (
L) su
"MEDIUM".
2 Lasciare gocciolare il caffè nella caraffa fino
al raggiungimento del numero 2 segnato a
lato come mostrato in fig.13, prima di sele-
zionare "4 CAPPUCCINO".
ATTENZIONE: il caffè che si trova
sotto la crema deve raggiungere il
livello inferiore del numero 2 (vedere
fig.13). Questa procedura deve esse-
re condotta con molta attenzione: se
il livello di caffè supera il numero 2,
alla fine non ci sarà abbastanza
vapore per schiumare il latte.
20
3 Versare il caffè in 2 tazze.
4 Versare circa 200 gr. di latte nella caraffa
(per facilitare, utilizzare la caraffa con le
misure come mostrato nelle figure alla fine
del testo).
Dovrà essere usato solo
latte fresco, non bollito e soprattutto
non caldo. Poi versare il latte in un bricco.
Il bricco deve essere abbastanza grande da
permettere al latte di triplicare il suo volume.
5Posizionare il contenitore del latte sotto al tubo
erogazione vapore (fig. 14) in modo che l’a-
pertura del tubo stesso sia giusto sulla superfi-
cie del latte ed aprire lentamente il vapore ruo-
tando la manopola in senso antiorario.
6 Agitare il bricco su e giù sotto cappuccina-
tore come in fig.15 (per ottenere la schiuma
massima). Schiumare il latte fino ad
esauri-
mento del vapore nella caldaia, poi
girare la manopola del vapore in senso ora-
rio finché non esce più vapore e spegnere
l'interruttore.
7 Versare lentamente il latte montato sul caffé
aiutandosi con un cucchiaio, poi spruzzare
con un po' di cioccolato in polvere per un per-
fetto cappuccino.
8 Per fare 4 cappuccini, le operazioni prece-
denti dovranno essere ripetute, facendo
attenzione a rispettare le quantità d'acqua e
di latte indicate nella tabella alla fine del
testo. Prima di posizionare il selettore (L) su
"CAPPUCCINO", permettere al caffè di goc-
ciolare nella caraffa fino a raggiungere il
numero 4 come mostrato in figura 16.
9
Attenzione: svuotare sempre la cal-
daia da ogni residuo di acqua o di
vapore dopo aver usato l'apparec-
chio aprendo la manopola vapore
(vedere fig.10). Ciò permette di evi-
tare il malfunzionamento quando
l'apparecchio verrà utilizzato la volta
successiva.
Poi facendo attenzione poiché il tubo erogazio-
ne vapore potrebbe essere molto caldo:
svitare il cappuccinatore girando lentamente
verso sinistra (fig.17) e pulire sotto l'acqua
calda facendo molta attenzione.
pulire il tubo erogazione vapore e rimettere
il cappuccinatore.
(di tanto in tanto, utilizzare un spillo per puli-
re il foro del cappuccinatore - fig. 18).
SUGGERIMENTI
Non è difficile fare un buon espresso o un cap-
puccino, tuttavia richiede un po' di pratica. I
seguenti consigli vi aiuteranno ad ottenere i
migliori risultati dalla vostra macchina:
Riscaldare le tazze prima di versare il caffè.
Utilizzare un caffè moka per ottenere il
miglior risultato.
Il caffè appena macinato da' il migliore
aroma. Per mantenere l'aroma, il caffè fre-
sco si conserva meglio in un contenitore a
tenuta d'aria in un luogo fresco, anche in fri-
gorifero.
PULIZIA E MANUTENZIONE
Prima di effettuare la pulizia o la manuten-
zione, spegnere la macchina, rimuovere la
spina dalla presa della corrente e lasciare
che la macchina si raffreddi.
•Non usare solventi, detergenti o prodotti
abrasivi per pulire la macchina. E' sufficiente
un panno morbido e umido.
Pulire regolarmente il porta filtro, il filtro e la
vaschetta porta gocce.
•Non immergere la macchina nell'acqua -
ricordare che è un apparecchio elettrico.
•Non lavare mai i componenti o gli accessori
in lavastoviglie.
DECALCIFICAZIONE
Se l’acqua nella vostra zona è dura, i minerali
ed il calcare che contiene si accumuleranno col
passare del tempo. I depositi di calcare possono
compromettere il buon funzionamento dell’appa-
recchio. Ogni sei mesi circa (a seconda della
durezza dell’acqua) è necessario decalcificare
la vostra macchina da caffé con dell’aceto.
Procedere come segue:
1. Prima di pulire la macchina del caffè, spe-
gnere e rimuovere la spina dalla presa di
corrente.
2. Riempire una caraffa con aceto e versare
nella caldaia.
3. Riavvitare il tappo caldaia.
4. Posizionare il selettore (L) nella posizione
"LIGHT"..
5. Sistemare il filtro ed il porta filtro (senza caffè).
6. Posizionare la caraffa sulla vaschetta racco-
gli gocce.
7. Inserire la spina nella presa di corrente.
8. Accendere la macchina. Dopo pochi minuti,
l'aceto caldo comincerà a defluire attraverso
il porta filtro nella caraffa.
21
9. Posizionare il tubo di vapore in un bicchiere
o in tazza. Aprire la manopola vapore per
alcuni secondi mentre l'aceto defluisce attra-
verso il porta filtro. Ciò pulirà ogni residuo
di latte dall'interno del tubo.
10.Chiudere la manopola del vapore (l'aceto
continuerà a defluire nella caraffa).
11.Quando non defluirà più aceto nella caraffa,
spegnere e lasciare raffreddare la macchi-
na. Rimuovere il porta filtro, il filtro e la
caraffa e sciacquare con acqua calda.
12.Per togliere le tracce di aceto, è necessario
fare almeno 2 cicli di caffé senza utilizzare
la polvere.
2
4
4
2
4
2
2
4
Per fare
2 espresso
2 cappuccini
4 espresso
4 cappuccini
Quantità d’acqua nella
caraffa
Quantità di caffé nel filtro
Quantità di latte nella
caraffa
Il livello dell’acqua deve coincidere con
la linea del simbolo vapore impresso
nella caraffa
Il livello dell’acqua deve coincidere con
il limite inferiore della fascetta metallica
Utilizzare max 1 caraffa riempite
fino alla linea 4
Utilizzare max 2 caraffe riempite
fino alla linea 4
22
Leest u dit boekje aandachtig door
alvorens het apparaat te installeren
en bewaart u het boekje om het in de
toekomst te kunnen raadplegen. Op
deze manier verkrijgt u de beste
resultaten en grootst mogelijke veili-
gheid tijdens het gebruik.
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
- Het apparaat niet in water dompelen
- Het apparaat niet gebruiken zonder het
reservoir gevuld te hebben met water.
- Het waterreservoir niet vullen met melk.
- Let u erop dat u zich niet brandt aan heet
water of aan stoom of doordat het apparaat
niet op de juiste manier gebruikt wordt, niet
de onderdelen die heet worden aanraken
(water, de afgifte zone in contact met fil-
terhouder en filter).
-
De filterhouder niet verwijderen
wanneer het apparaat onder druk
staat of tijdens het functioneren.
-Wanneer de verpakking verwijderd is con-
troleren of het apparaat in goede staat
verkeerd. In geval van twijfel het apparaat
niet gebruiken en vakbekwame assistentie
inroepen.
- De onderdelen van de verpakking (plastic
zakken, schuimplastic, enz) dienen niet bin-
nen het bereik van kinderen achtergelaten te
worden, omdat dit een bron van gevaar zou
kunnen zijn.
- Het apparaat dient alleen gebruikt te wor-
den in een huishoudelijke omgeving. Elk
ander gebruik dient als oneigenlijk en dus
gevaarlijk beschouwd te worden.
- Het apparaat niet aanraken met natte of
vochtige handen of voeten.
- Niet toelaten dat het apparaat gebruikt
wordt door kinderen of onbekwame perso-
nen.
- De installatie dient te geschieden volgens de
instructies van de fabrikant.
- Het electriciteitssnoer dient niet door de
gebruiker vervangen te worden omdat voor
de vervanging ervan speciaal gereedschap
nodig is. In geval van beschadiging van het
snoer, of voor de vervanging ervan, dient
men zicht uitsluitend te wenden tot een door
de fabrikant geautorizeerd Assistentie
Centrum.
BESCHRIJVING VAN HET APPARAAT
De volgende termen zullen doorlopend gebruikt
worden op de volgende bladzijden.
A. Water boiler
B. Dop boiler
C. Stoomknop
D. Buis afgifte stoom met cappuccino element
E. Electriciteitssnoer
F. Lekbakje
G. Kan met deksel
H. Filterhouder
I. Filter
J. Maatlepel
K. ON/OFF schakelaar
L. Stroomregelaar
M. Schenkpijpjes
INSTALLATIE
Het apparaat op een werkvlak zetten uit de
buurt van kranen en wasbakken.
Controleren of de netspanning overeenkomt
met die aangegeven op het plaatje van het
apparaat. Het apparaat alleen aansluiten op
een stopcontact dat een minimum draagkracht
heeft van 10A en dat op de juiste manier ver-
bonden dient te zijn met een aardleiding.
Indien het stopcontact en de stekker van het
apparaat niet passend zijn, het stopcontact
laten vervangen door een geschikt type,
door een vakman.
In het geval dat de stekker van het apparaat
niet in overeenstemming is met het stopcon-
tact, dient het stopcontact vervangen te wor-
den door een passend type door een vakman:
Indien het snoer beschadigingen opgelopen
heeft, dient men zich voor vervanging uitslui-
tend te wenden tot een Assistentie Centrum
dat geautorizeerd is door de fabrikant omdat
hiervoor een speciaal instrument nodig is.
Het apparaat niet installeren in een omge-
ving waar de temperatuur kan dalen tot of
onder 0°C (bevriezing kan schade opleve-
ren).
NEDERLANDS
23
HET BEREIDEN VAN ESPRESSO KOFFIE
1 De dop van het waterreservoir openen door
te draaien tegen de wijzers van de klok in.
2 Door de bijgeleverde kan (fig.1) te gebruiken
water in de boiler gieten (fig. 2) waarbij de
aanwijzingen in de tabel, die weergegeven
staat aan het eind van deze tekst, opgevolgd
dienen te worden.
Niet de aangegeven
hoeveelheden overschrijden omdat
het apparaat hierdoor niet goed zou
functioneren.
Terwijl de boiler gevuld
wordt erop letten dat de ON/OFF schakelaar
op OFF staat.
3 De dop van de boiler nauwkeurig sluiten
door deze kloksgewijs te draaien.
4 Het filter in de filterhouder plaatsen (fig. 3).
5De koffie in het filter (fig. 4) doen volgens de
aanwijzingen van de volgende tabel. Het is
belangrijk een middelfijn gemalen soort koffie te
gebruiken. (Indien té fijn gemalen koffie gebruikt
wordt , kan het filter verstopt raken. Aangeraden
wordt koffie voor MOKA te gebruiken).
6 Het te veel aan koffie van de rand van het
filter vegen (fig. 4).
7 Om de filterhouder aan het apparaat vast te
haken, de filterhouder onder de sproeikop
van de boiler (fig. 5) brengen overeenko-
mend met de pijl die op het deksel van het
apparaat afgedrukt staat (fig. 6). Op dit
punt aangekomen de filterhouder omhoog
drukken en tegelijkertijd kloksgewijs draaien
tot hij niet verder kan. Het is helemaal niet
belangrijk indien het handvat van de fil-
terhouder niet precies in het midden staat ten
opzichte van het apparaat. Het is wel belan-
grijk dat de filterkop goed op zijn plaats zit.
8 De kan met deksel dient onder de filterhou-
der geplaatst te worden en wel zo dat het
tuitje steekt in de opening die zich in de dek-
sel van de kan bevindt (fig. 7).
9. De keuzeknop van het koffiezetapparaat (L)
instellen al naar gelang de gewenste soort
koffie: “LIGHT” voor slappe koffie,
“MEDIUM” voor normale koffie, “STRONG”
voor sterke koffie (fig. 8).
10 Controleren dat de stoomknop goed geslo-
ten is en op de ON/OFF schakelaar drukken
(fig. 10). Het controlelampje gaat branden.
11 Er zullen ongeveer drie minuten verstrijken
voordat de koffie begint te lopen. De schake-
laar afzetten nadat de koffie gezet is.
12
Alvorens de dop van de boiler open te
draaien of de filterhouder te verwijde-
ren, is het noodzakelijk de overgeble-
ven druk te laten ontsnappen door
langzaam de stoomknop open te
draaien (fig. 10) op deze manier kan
de achtergebleven stoom ontsnappen.
Bij de modellen met de “beveiligde dop”, is het
niet mogelijk de dop van de boiler te openen
wanneer de boiler heet is omdat de dop bevei-
ligd is. Indien de dop om welke reden dan ook
verwijderd moet worden, zal het altijd nood-
zakelijk zijn eerst de stoom te laten ontsnappen
door de stoomknop te gebruiken zoals hierbo-
ven beschreven staat.
13 Om het koffiedik uit de filterhouder te verwij-
deren, de houder ondersteboven houden en
herhaadelijk kloppen totdat het koffiedik
eruit valt. (fig. 11), of de filterhouder
omspoelen onder stromend water en daarna
uit laten lekken.
N.B.: Om de geur van “nieuwigheid”
te verwijderen de eerste keer dat het
apparaat gebruikt wordt, éénmaal kof-
fie zetten zonder koffie te gebruiken.
HET MONTEREN VAN DE SCHENKTUITJES
Als u maar twee kopjes koffie wilt maken bevestigt
u de schenktuitjes onder de filterhouder (fig. 12)
en plaatst u de twee kopjes onder de tuitjes. Zo
wordt de koffie direct in de kopjes geschonken.
HET BEREIDEN VAN CAPPUCCINO
1 Koffie zetten zoals beschreven in de punten
1-10 van de paragraaf “Het bereiden van
koffie”, waarbij de hoeveelheid water
gebruikt moet worden die nodig is voor het
verkrijgen van 2 koppen cappuccino zoals
aangegeven in de tabel aan het einde van
deze tekst. Er is een grotere hoeveelheid
water nodig voor het maken van 2 koppen
cappuccino dan voor 2 koppen normale kof-
fie, omdat stoom nodig is voor het opschui-
men van de melk. Aangeraden wordt de kof-
fie keuzeknop (
L) op “MEDIUM” te zetten.
2 De koffie in de kan laten lopen tot het
bereiken van het nummer 2 dat op de
zijkant gedrukt staat zoals aangegeven in
fig. 13, voordat men de toets “4 CAPPUCCI-
NI” indrukt.
LET OP: Het niveau van de koffie dat
zich onder de crème bevindt dient te
reiken tot aan de onderkant van het
nummer 2 (zie fig. 13). Deze proce-
24
dure dient zeer nauwkeurig uitge-
voerd te worden: indien het niveau
van de koffie boven het nummer 2
reikt, zal er aan het einde niet vol-
doende stoom over zijn om de melk
op te schuimen.
3 De koffie in 2 koppen gieten.
4 Ongeveer 200 gr. melk in de kan gieten
(om het eenvoudiger te maken, de kan met
de niveauaanduidingen gebruiken zoals
aangeven in de figuren aan het einde van
deze tekst). Er dient uitsluitend verse
melk gebruikt te worden, niet
gekookt en vooral niet warm.
Hierna
de melk in een kannetje gieten. Het kannetje
moet groot genoeg zijn om de melk tot drie
keer het volume te kunnen laten toenemen.
5 Het melkkannetje onder het stoomafgifte bui-
sje plaatsen (fig. 14) en wel zo dat de ope-
ning van het buisje tot op de oppervlakte van
de melk reikt en langzaam de stoomafgifte
openen door de knop kloksgewijs te draaien.
6Het kannetje op en neer bewegen onder het
stoomtuitje zoals in fig. 15 (hierdoor wordt
de maximale hoeveelheid schuim verkre-
gen).
De melk opschuimen totdat de
stoom in de boiler opgebruikt is, hier-
na de stoomknop kloksgewijs draaien totdat
het stoomventiel gesloten is en de schake-
laar op af zetten (“OFF”).
7 De koffie in de koppen gieten, langzaam of
beter met behulp van een lepel, het schuim
van melk op de koffie gieten, hierna
besprenkelen met een beetje cacao om een
perfecte cappuccino te verkrijgen.
8 Voor het maken van 4 koppen cappuccino,
dienen de voorafgaande handelingen
herhaald te worden, waarbij erop gelet
moet worden dat men de hoeveelheden
water en melk moet gebruiken die aangege-
ven staan in de tabel aan het einde van
deze tekst. Voordat de keuzeknop (L) op
“CAPPUCCINO” gezet wordt, eerst de kof-
fie in de kan laten lopen tot aan het nummer
4 zoals aangegeven in figuur 16.
9
Let op: de boiler moet altijd leegge-
maakt worden door de stoomknop
open te draaien er dient geen water
of stoom in achter te blijven nadat het
apparaat gebruikt is (zie fig. 10). Dit
om te vermijden dat het apparaat
niet goed functioneert als het de vol-
gende keer gebruikt wordt.
Nu heel voorzichtig omdat het buisje voor stoo-
mafgifte zeer heet kan zijn:
het cappuccino element losdraaien door
het langzaam naar links te draaien (fig. 17)
en onder warm water voorzichtig wassen.
het buisje voor stoomafgifte schoonmaken
en het cappuccino element er weer op zet-
ten (af en toe met behulp van een naald de
opening van het cappuccino element
schoonmaken- fig. 18).
AANWIJZINGEN
Het is niet moeilijk een lekkere kop espresso
koffie of een cappuccino te maken, het vereist
echter een beetje ervaring. De volgende raad-
gevingen zullen u helpen om de beste resultaten
te bereiken met uw apparaat:
De koppen verwarmen alvorens de koffie
erin te gieten.
Een geschikte soort espresso koffie
gebruiken om het beste resultaat te
bereiken. Deze zijn overal te verkrijgen in
de supermarkten.
Met vers gemalen koffie verkrijgt men het
beste aroma. Om het aroma te behouden,
dient de verse koffie bewaard te worden in
een luchtdicht blik op een koele plaats, ook
in de koelkast.
REINIGEN EN ONDERHOUD
•Alvorens over te gaan tot het schoonmaken
of tot onderhoud, het apparaat afzetten en
de stekker uit het stopcontact nemen en het
apparaat laten afkoelen.
Geen oplosmiddelen, schoonmaakmiddelen
of schuurmiddelen gebruiken om het appa-
raat schoon te maken. Een zachte, vochtige
doek is voldoende.
Regelmatig de filterhouder, het filter en het
lekbakje schoonmaken.
•Het apparaat nooit in water dompelen -
denkt u eraan dat het een electrisch appa-
raat is.
•Nooit de onderdelen of de accessoires in de
afwasmachine wassen.
ONTKALKING
Indien in uw woonplaats het water hard is, zul-
len de mineralen en de kalk die zich in het
water bevinden ophopingen veroorzaken die
25
het correct functioneren van het apparaat in
gevaar zouden kunnen brengen.
Ongeveer om de 6 maanden (afhankelijk van
de harheid van het water), zal uw koffiezetap-
paraat schoongemaakt moeten worden met
azijn en wel op de volgende manier.
1. Voordat u het koffiezetapparaat schoon-
maakt, het apparaat afzetten en de stekker
uit het stopcontact halen.
2. Een kan vullen met azijn en in de boiler gie-
ten.
3. De dop van de boiler weer dichtdraaien.
4. De koffie keuzeknop (L) op “LIGHT” zetten.
5. Het filter en de filterhouder (zonder koffie) op
hun plaats haken.
6. De kan op het lekbakje plaatsen.
7. De stekker in het stopcontact steken.
8. Het apparaat aanzetten. Na enkele minuten
zal het warme azijn uit de filterhouder in de
kan beginnen te lopen.
9. Het stoombuisje in een glas of in een beker
plaatsen. De stoomknop gedurende enkele
seconden opendraaien terwijl het azijn door
de filterhouder loopt. Hierdoor zullen alle
melkresten in de buis verwijderd worden.
10.De stoomknop sluiten (het azijn zal in de kan
blijven lopen).
11.Wanneer er geen azijn meer in de kan drup-
pelt, het apparaat afzetten en laten afkoe-
len. De filterhouder, het filter en de kan
verwijderen en omspoelen met warm water.
12.De laatste twee handelingen herhalen met
koud water om alle eventuele azijnresten te
verwijderen. Tweemaal herhalen.
2
4
4
2
4
2
2
4
Voor het maken van
2 KOPPEN ESPRESSO
KOFFIE
2 KOPPEN CAPPUCCINO
KOFFIE
4 KOPPEN ESPRESSO
KOFFIE
4 KOPPEN CAPPUCCINO
KOFFIE
Hoeveelheid water in de
kan
Hoeveelheid koffie in het
filter
Hoeveelheid melk in de
kan
Het niveau van het water dient overeen
te komen met het stoom symbool op de
kan.
Het niveau van het water dient overeen
te komen met de onderkant van de
metalen band.
26
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
- No sumergir el aparato en el agua.
- No usar el aparato sin haber llenado el
depósito de agua. .
- No llenar el depósito de agua con leche.
- Poner atención para no quemarse con chor-
ros de agua o vapor o usando incorrecta-
mente el aparato y no tocar las partes
calientes (agua, zona de erogación en con-
tacto con porta filtro y filtro).
-
No sacar el porta filtro cuando el
aparato está bajo presión o está fun-
cionado.
- Una vez abierto el embalaje, controlar la
integridad del aparato. En caso de dudas,
no usar el aparato y contactar a personal
especializado.
- Las piezas del embalaje (bolsas de plásticos,
poliesterol expandido etc.) no tienen que
dejarse al alcance de los niños, porque pue-
den ser fuente de peligro.
- Se debe usar el aparato sólo en ambiente
doméstico. Cualquier otro uso tiene que con-
siderarse inadecuado y por lo tanto peligro-
so.
- No tocar el aparato con las manos o pies
mojados o húmedos.
- No permitir que el aparato sea usado por
niños o incapaces.
- La instalación debe efectuarse de acuerdo a
las instrucciones del fabricante.
- El cable de alimentación del aparato no
tiene que ser cambiado por el usuario, ya
que para dicho cambio son necesarias her-
ramientas especiales. En el caso que el
cable esté dañado o se deba cambiar, diri-
girse exclusivamente a un Centro de
Asistencia Autorizado por el fabricante.
DESCRIPCIÓN DEL APARATO
A. Caldera agua
B. Tapón caldera
C. Manopla apertura vapor
D. Tubo erogación vapor para batidor de capu-
chinos
E. Cable de alimentación
F. Bandeja recoge gotas
G. Garrafa con tapa
H. Porta filtro
I. Filtro
J. Medida
K. Interruptor ON/OFF
L. Regulador de flujo
M. Adaptador para tazas
INSTALACION
- Colocar el aparato sobre un plano de tra-
bajo lejos de grifos y lavaderos.
- Verificar que la tensión de la red correspon-
da a la indicada en la placa del aparato:
Conectar el aparato sólo a un toma corrien-
te que tenga una capacidad mínima de 10A
y que tenga una correcta descarga a tierra.
- En el caso de incompatibilidad entre la toma
y el enchufe del aparato, hacer cambiar la
toma, por otra adecuada, por personal pro-
fesionalmente calificado
- La seguridad eléctrica del aparato está con-
firmada sólo cuando se ha realizado una
correcta descarga a tierra. En caso de
dudas dirigirse al personal profesionalmente
calificado.
- No instalar el aparato en un ambiente que
puede alcanzar una temperatura inferior o
igual a 0°C (si se hiela, puede dañarse).
PREPARACION DEL CAFE EXPRESO
1. Destornillar el tapón del depósito de agua
girándolo en sentido contrario a las agujas
del reloj
2. Utilizando la garrafa que viene con el apa-
rato (fig.1) verter el agua en la caldera (fig.
2) según las indicaciones de la tabla que se
encuentra al final del texto.
No exceder la
cantidad indicada ya que podría
causar un mal funcionamiento del
aparato.
Mientras se llena el hervidor
poner atención a que el interruptor ON/OFF
esté en la posición OFF.
Leer con atención estas instrucciones
antes de instalar y usar el aparato.
Solo así se podrán obtener los
mejores resultados y la máxima
seguridad de uso.
ESPAÑOL
27
3. Cerrar con cuidado el tapón hervidor giran-
do en sentido de las agujas del reloj.
4. Colocar el filtro en el porta filtro (fig.3).
5. Poner la dosis justa de café en el filtro, de
acuerdo a las indicaciones de la tabla que
sigue (fig.4). Es importante usar café molido
medio. (Si se usa café demasiado fino, el fil-
tro puede obturarse. Se aconseja café para
MOKA).
6. Sacar el café excedente del borde del filtro
(fig.5).
7. Para enganchar el porta filtro a la máquina,
llevar el porta filtro debajo de la ducha de
la caldera (fig.6) y alinear la flecha estam-
pada en la tapa de la máquina (fig.7). A
este punto empujar el porta filtro hacia arri-
ba y al mismo tiempo girarlo hacia la dere-
cha hasta el fondo. No tiene ninguna impor-
tancia si el mango del porta filtro no está
centrado con respecto a la máquina. Es
importante que el porta filtro esté bien colo-
cada en su lugar.
8. La garrafa con la tapa debe estar colocada
debajo del porta filtro de tal modo que el
pico se encuentre en el interior de la abertu-
ra hecha en la tapa de la garrafa.
9. Colocar el selector del café (L) de acuerdo al
tipo de café solicitado: "LIGHT" per un café
liviano, "MEDIUM" para un café normal,
"STRONG" para un café fuerte (fig.8).
10.Controlar que la manopla vapor esté bien
cerrada y apretar el interruptor ON/OFF
(fig.10). La señal luminosa se enciende
11.Después de tres minutos aprox., el café
comenzará a salir. Apagar el interruptor
después de la salida del café.
12.Antes de destornillar el tapón de la caldera
o extraer el porta filtro, es necesario eliminar
la presión residual girando lentamente la
manopla vapor (fig.10) de manera que el
vapor que queda pueda salir.
En los modelos con el tapón de seguridad
no es posible abrir el tapón de la caldera
cuando está caliente ya que el tapón está
bloqueado. Si se debe sacar por cualquier
motivo, es siempre necesario hacer salir el
vapor usando la manopla vapor como ape-
nas descripto.
13.Para eliminar los fondos de café del porta filtro,
volcarlo y golpearlo repetidamente hasta que
los fondos salgan (fig. 11) enjuagar el porta fil-
tro debajo de agua corriente y escurrir.
NOTA: Per eliminare el olor de
“nuevo", la primera vez que se usa
la máquina, hacer un ciclo de café
sin usar café.
Montaje del adaptador
En el jarro se pueden prepara 2 ó 4 tazas de
café. Si, en cambio, se desea servir directamen-
te en 2 tazas, montar el adaptador en la parte
inferior de la copa (fig. 12) y colocar las tazas
debajo de las boquillas.
PREPARAR UN CAPUCHINO
1. Preparar el café como descripto en los pun-
tos 1-10 del parágrafo "Preparación del
café", usando la cantidad de agua necesa-
ria para obtener 2 capuchinos, como indica-
do en la tabla al final del texto. Atención: es
necesaria una mayor cantidad de agua
para hacer 2 capuchinos, de la cantidad
que sirve para hacer 2 cafés normales, por-
que es necesario vapor para emulsionar la
leche. Se aconseja colocar el selector café
(
L) en "MEDIUM".
2. Dejar gotear el café en la garrafa hasta lle-
gar al número 2 indicado en el costado,
como muestra la fig.14, antes de seleccionar
el botón de arriba “4 CAPUCHINOS”
ATENCION: el nivel de café que se
encuentra debajo de la crema tiene
que alcanzar el nivel inferior del
número 2 (ver fig.13). Se tiene que
realizar este procedimiento con
mucha atención: si el nivel del café
es superior al número 2, al final no
habrá bastante vapor para batir la
leche.
3. Volcar el café en 2 tazas.
4. Verter aprox. 200 g. de leche en la garrafa
(para facilitar, usar la garrafa con las medi-
das como muestran las figuras al final del
texto).
Se tendrá que usar sólo leche
fresca no hervida y sobre todo no
caliente.
Luego verter la leche en una
jarra, que tendrá que ser suficientemente
grande para permitir que la leche triplique
su volumen.
5. Poner el recipiente con la leche bajo el tubo
del vapor (fig. 14) y girar lentamente el
mando hacia la izquierda.
6. Agitar la jarra arriba y abajo debajo del
pico de vapor como en fig. 15 (esto permite
la máxima espuma). Batir la leche hasta que
28
se agote el vapor en la caldera, después giran-
do la manopla de vapor en sentido de las
agujas del reloj hasta cerrar la válvula de vapor
y apagar el interruptor (posición "OFF").
7. Verter con una cuchara la espuma de leche
sobre el café, después rociar con un poco
de chocolate en polvo, para un perfecto
capuchino.
8. Para hacer 4 capuchinos, tendrán que respetar-
se las operaciones anteriores, poniendo aten-
ción de poner la cantidad de agua y leche indi-
cadas en la tabla al final del texto. Antes de
colocar el selector (L) en "CAPUCHINO", permi-
tir al café gotear en la jarra hasta alcanzar el
número 4 como muestra la figura 14.
9.
Atención: vaciar siempre la caldera
de cualquier resto de agua o de
vapor, después de haber usado el
aparato, abriendo la manopla vapor
(ver fig.10). Esto permite evitar el
mal funcionamiento cuando el apa-
rato se usará la vez siguiente.
Después, poniendo atención porque el tubo de
erogación podría estar muy caliente:
destornillar el batidor de capuchino girando
lentamente hacia la izquierda (fig.17) y lim-
piar debajo de agua caliente, poniendo
mucha atención.
limpiar el tubo erogación vapor y volver a poner
el batidor. (de vez en cuando, usar un alfiler
para limpiar el agujero del batidor - fig. 18).
SUGERIMENTOS
No es difícil hacer un buen expreso o un capu-
chino, sin embargo, es necesaria un poco de
práctica. Los siguientes consejos le ayudarán a
obtener los mejores resultados de la máquina:
- Calentar las tazas antes de verter el café.
- Utilizar un café expreso adecuado para
obtener el mejor resultado. En la actualidad
hay gran variedad en los supermercados
- El café apenas molido es el que da mejores
resultados, el café fresco se conserva mejor
en un contenedor hermético y en un lugar
fresco, también en frigorífico.
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
- Antes de realizar la limpieza o mantenimien-
to, apagar la máquina, desenchufarla y
dejar que se enfríe.
- No usar disolventes, detergentes o productos
abrasivos para limpiar la máquina. Es sufi-
ciente un paño suave y húmedo.
- Limpiar regularmente el porta filtro, el filtro y
la bandeja recoge gotas.
- No sumergir la máquina en el agua - recor-
dar que es un aparato eléctrico.
- No lavar nunca los componentes o los acce-
sorios en lavaplatos.
DESCALCIFICACIÓN
Si se utiliza agua muy dura, a lo largo del tiempo
se forman unos depósitos de sarro que pueden
comprometer el funcionamiento de la máquina.
Aproximadamente cada seis meses (según la
dureza del agua) es necesario descalcificar la
cafetera con vinagre. Proceder como sigue:
1. Antes de limpiar la máquina de café, apa-
garla y desenchufarla.
2. Llenar una garrafa con vinagre y verterlo en
la caldera.
3. Atornillar el tapón de la caldera.
4. Colocar el selector café (L) en posición
"LIGHT".
5. Colocar el filtro y el porta filtro (sin café).
6. Ubicar la garrafa en la bandeja recoge
gotas.
7. Enchufarla.
8. Encender la máquina. Después de algunos
minutos, el vinagre caliente comenzará a
salir a través del porta filtro en la garrafa.
9. Colocar el tubo de vapor en un vaso o taza.
Abrir la manopla vapor por algunos segun-
dos mientras el vinagre sale a través del
porta filtro. Esto limpiará todo residuo de
leche dentro del tubo.
10.Cerrar la manopla vapor (el vinagre conti-
nuará a salir en la garrafa).
11.Cuando no saldrá más vinagre, apagar y
dejar enfriar la máquina. Sacar el porta fil-
tro, el filtro y la garrafa y enjuagar con
agua caliente.
12.Repetir los últimos dos pasos usando agua
fría para sacar cualquier residuo de café.
Repetir dos veces.
29
2
4
4
2
4
2
2
4
Para hacer
2 EXPRESO
2 CAPUCHINO
4 EXPRESO
4 CAPUCHINO
Cantidad de agua en la
garrafa
Cantidad de café en el filtro
Cantidad de leche en la
garrafa
El nivel de agua debe coincidir con el
símbolo del vapor en la garrafa.
El nivel de agua debe coincidir con la
parte inferior de la banda de metal.
Utilizar max 1 jarra llenada hasta
a linea 4
Utilizar max 2 jarras llenadas hasta
a linea 4
MEDIDAS DE SEGURANÇA
- Não imergir o aparelho em água.
- Não utilizar o aparelho sem ter enchido o
reservatório com água
- Não encher o reservatório de água com
leite.
- Prestar atenção para não se queimar com
jactos de água ou de vapor, ou mesmo com
o uso impróprio do aparelho. Não tocar
partes quentes (água, zona de saída do
café em contacto com o suporte do filtro e
filtro).
- Não remover o suporte do filtro enquanto o
aparelho estiver sob pressão ou estiver a
funcionar.
- Depois de ter aberto a embalagem, certifi-
car-se de que o aparelho esteja íntegro. Se
houver dúvidas, não utilizar o aparelho e
contactar pessoas profissionalmente qualifi-
cadas.
- As peças da embalagem (saquinhos em plá-
stico, poliestireno expandido, etc.) não
devem ser deixadas ao alcance das
crianças, pois podem ser fontes de perigo.
- O aparelho deve ser utilizado somente em
ambiente doméstico. Todo outra utilização
deve ser considerada imprópria e perigosa.
-Não tocar o aparelho com as mãos ou pés
molhados ou húmidos.
- Não permitir que o aparelho seja utilizado
por crianças ou por pessoas incapazes.
-A instalação deve ser efectuada segundo as
indicações do fabricante.
- O cabo de alimentação do aparelho não
deve ser substituído pelo utente, pois a sub-
stituição necessita do uso de ferramentas
especiais. Em caso de avaria do cabo, ou
de sua substituição, contactar somente um
Centro de Assistência autorizado pelo fabri-
cante.
- Os materiais e os objectos destinados ao
contacto com os alimentos estão em confor-
midade com as prescrições das directrizes
CEE 89/109.
DESCRIÇÃO DO APARELHO
A. Caldeira para água
B. Tampa da caldeira
C. Botão de abertura do vapor
D. Tubo de saída do vapor com dispositivo
para cappuccino
E. Cabo de alimentação
F. Bandeja recolhe-gotas
G. Jarro com tampa
H. Suporte do filtro
I. Filtro
J. Medidor
K. Interruptor ON/OFF
L. Regulador do fluxo
M. Adaptador para as chávenas
INSTALAÇÃO
- Colocar o aparelho sobre uma mesa de tra-
balho distante de torneiras e bancas.
- Verificar que a tensão da rede corresponda
àquela indicada na plaqueta do aparelho.
Ligar o aparelho somente a uma tomada de
corrente que tenha uma intensidade mínima
de 10 A e que tenha uma ligação à terra
correcta.
- Em caso de incompatibilidade entre a toma-
da de corrente e a ficha do aparelho, man-
dar substituir por uma tomada de tipo ade-
quado. Este trabalho deve ser feito por pes-
soa profissionalmente qualificada
-A segurança eléctrica do aparelho é garanti-
da somente quando estiver correcto e efi-
cientemente ligado à terra. Em caso de dúvi-
das, contactar uma pessoa profissionalmente
qualificada.
- Não instalar o aparelho num ambiente que
possa chegar a uma temperatura inferior ou
igual a 0°C (se o aparelho congela, pode
avariar-se).
30
PORTUGUÊS
Leia as instruções atentamente
antes de instalar e utilizar o apa-
relho. Somente desta forma poderá
obteros melhores resultados e um
elevado grau de confiança para
poder utilizar a máquina.
PREPARAÇÃO DO CAFÉ EXPRESSO
1. Soltar a tampa do reservatório de água
girando-a no sentido anti-horário.
2. Utilizando o jarro entregue com o aparelho
(fig. 1), deitar a água na caldeira (fig. 2)
segundo as informações da tabela no final
do texto.
Nunca superar as quantida-
des indicadas, pois isto poderia cau-
sar o funcionamento irregular do
aparelho.
O enchimento do ebulidor deve
ser feito com o interruptor ON/OFF na
posição OFF.
3. Fechar com atenção a tampa do ebulidor,
girando-a no sentido horário.
4. Colocar o filtro no seu suporte (fig. 3).
5. Colocar a dose correcta de café no filtro,
respeitando as quantidades indicadas na
tabela a seguir (fig. 4). É importante utilizar
café de moedura média. (Se for usado café
moído muito fino, o filtro pode obstruir-se.
Recomenda-se café para cafeteira italiana).
6. Retirar o excesso de café do bordo do filtro
(fig. 4).
7. Para enganchar o suporte do filtro na máqui-
na, colocá-lo sob o duche da caldeira (fig.
5), alinhando com a seta impressa na tampa
da máquina (fig. 6). Em seguida, empurrar
o suporte do filtro para cima e, simultanea-
mente, girá-lo no sentido horário até ao
final. Não há nenhum problema se a pega
do suporte do filtro não ficar centrada com
a máquina. É importante que o suporte fique
bem encaixado na sua sede.
8. O jarro com tampa deve ser colocado sob o
suporte do filtro de modo que o bico do
suporte fique dentro da abertura existente na
tampa do jarro. Prestas atenção para que o
botão de abertura de saída do vapor esteja
na posição off.
9. Posicionar o selector do café (L) segundo o
tipo de café desejado: "LIGHT" para um
café fraco, "MEDIUM" para um café nor-
mal, "STRONG" para um café forte (fig.8).
10.Controlar que o botão de vapor esteja bem
fechado e carregar no interruptor ON/OFF
(fig. 9). A luz-piloto acende-se.
10.São necessários aproximadamente 3 minu-
tos para que comece a sair café. Desligar o
interruptor depois que saiu o café.
12.
Antes de soltar a tampa da caldeira
ou de retirar o suporte do filtro, é
necessário eliminar a pressão resi-
dual girando lentamente o botão de
vapor (fig. 10) de tal modo que o
vapor residual possa sair.
Nos modelos com a "tampa de segurança",
não é possível abrir a tampa da caldeira
quando estiver quente, pois a tampa é a
prova de abertura. Se se deve abrir por
qualquer motivo, é sempre necessário deixar
sair o vapor usando o botão de vapor
conforme descrito imediatamente acima.
13.Para retirar o pó de café usado do suporte,
girá-lo para baixo e batê-lo repetidamente
para que o pó de café saia (fig. 11). Pode-
se também enxaguar o suporte do filtro, com
água corrente e deixar escorrer.
NOTA: Para eliminar o odor de “novo”,
a primeira vez que usar a máquina,
fazer um ciclo de café sem usar o pó de
café.
MONTAGEM DO ADAPTADOR
É possível prepara tanto 2 como 4 chávenas de
café utilizando o jarro. Se desejar somente duas
chávenas de café, ponha o adaptador na parte
inferior do portafiltros (fig. 14) e coloque as
chávenas por baixo dos bicos. Obter-se-á um
café directamente na chávena.
PREPARAR UM CAPPUCCINO
1. Preparar o café conforme descrito nos pon-
tos 1-10 do parágrafo "Preparação do
café", usando a quantidade de água neces-
sária para obter 2 cappuccini conforme indi-
cado na tabela no final do texto. Atenção: é
necessária uma maior quantidade de água
para fazer 2 cappuccini do que para fazer
2 cafés normais, pois serve vapor para
emulsionar o leite. Recomenda-se posicionar
o selector de café (L) em "MEDIUM".
2. Deixar gotejar o café no jarro até alcançar
o número 2 marcado no lado, conforme ilu-
stra a fig.14, antes de seleccionar a tecla
superior "4 CAPPUCCINO".
ATENÇÃO: o nível de café que se
encontra sob o creme deve alcançar
o nível inferior do número 2 (ver
fig.13). Este procedimento deve ser
feito com muita atenção; se o nível
de café superar o número 2, no final
não haverá vapor suficiente para
fazer a espuma de leite.
31
32
3. Deitar o café em 2 chávenas.
4. Deitar aproximadamente 200 gr. de leite no
jarro (para facilitar, utilizar o jarro com as
medidas, conforme ilustrado nas figuras no
final do texto).
Deverá ser usado
somente leite fresco, não fervido e,
principalmente, não quente.
Então,
deitar o leite num recipiente. O recipiente
deve ser bem largo para permitir que o leite
triplique o seu volume.
6. Agitar o recipiente para cima e para baixo
sob o bico do vapor conforme ilustra a fig.
15 (isto permite fazer o máximo de espu-
ma). Fazer a espuma de leite
até terminar
o vapor na caldeira
, então girar o botão
do vapor no sentido horário até fechar a vál-
vula do vapor e desligar o interruptor.
7. Deitar o café nas chávenas, deitá-lo lenta-
mente, ou de preferência deitar a espuma
com uma colher pequena sobre o café,
então distribuir um pouco de chocolate em
pó para obter um cappuccino perfeito.
8. Para fazer 4 cappuccini, as operações pre-
cedentes deverão ser repetidas, prestando
atenção em respeitar as quantidades de
água e de leite indicadas na tabela no final
do texto. Antes de colocar o selector (L) em
"CAPPUCCINO", deixar o café gotejar no
jarro até alcançar o número 4 como ilustra a
figura 16.
9.
Atenção: esvaziar sempre a caldeira
retirando todos os resíduos de água
e de vapor após ter usado o apa-
relho, abrindo o botão do vapor (ver
a fig. 10). Isto permite evitar o fun-
cionamento incorrecto quando o
aparelho for ser utilizado na próxi-
ma vez.
Em seguida, prestando atenção, pois o tubo de
saída do vapor pode estar muito quente:
soltar o dispositivo para cappuccino girando
lentamente para a esquerda (fig.15) e lim-
par sob a água quente prestando sempre
muita atenção;
limpar o tubo de saída de vapor e recolocar
o dispositivo para cappuccino.
(de vez em quando, utilizar uma agulha
para limpar o furo do dispositivo para cap-
puccino).
SUGESTÕES
Não é difícil fazer um bom expresso ou um cap-
puccino, todavia, é preciso um pouco de práti-
ca. As sugestões a seguir ajudarão a obter os
melhores resultados da sua máquina:
- Aquecer as chávenas antes de deitar o café.
- Utilizar um café expresso apropriado para
obter o melhor resultado. Hoje há uma gran-
de escolha nos supermercados.
-O café que acabou de ser moído dá o
melhor aroma. Para manter o aroma, o café
fresco conserva-se melhor num recipiente
vedado num lugar fresco, até mesmo no fri-
gorífero.
LIMPEZA E MANUTENÇÃO
- Antes de fazer a limpeza ou a manutenção,
desligar a máquina, retirar a ficha da toma-
da de corrente e deixar que a máquina arre-
feça.
- Não usar solventes, detergentes ou produtos
abrasivos para limpar a máquina. Basta um
pano macio e húmido.
- Limpar regularmente o suporte do filtro, o fil-
tro e a bandeja recolhe-gotas.
- Não imergir a máquina em água – lembrar-
se de que é um aparelho eléctrico.
-Nunca lavar os componentes ou os acessó-
rios na máquina de lavar louça.
DESCALCIFICAÇÃO
Se mora num lugar onde há água dura, os
minerais e o cálcio que se encontram na água
criarão acúmulos e poderiam comprometer o
funcionamento da máquina.
A cada seis meses aproximadamente (segundo
a dureza da água), a sua máquina de café
deverá ser limpa com vinagre da seguinte
maneira:
1. Antes de limpar a máquina de café, desligar
e retirar a ficha da tomada de corrente.
2. Encher um jarro com vinagre e deitar na cal-
deira.
3. Fechar a tampa da caldeira.
4. Colocar o selector de café (L) na posição
"LIGHT".
5. Colocar o filtro e o suporte (sem café).
6. Posicionar o jarro na bandeja recolher-
gotas.
7. Inserir a ficha na tomada de corrente.
8. Ligar a máquina, após alguns minutos o
vinagre vai começar a sair através do supor-
te do filtro para a garrafa.
9. Posicionar o tubo de vapor num copo ou
numa caneca. Abrir o botão do vapor por
alguns segundos, enquanto o vinagre sai
através do suporte do filtro. Isto limpará
todos os resíduos de leite que estão na parte
interna do tubo.
33
10.Fechar o botão do vapor (o vinagre conti-
nuará a sair para o jarro).
11.Quando não sair mais vinagre para o jarro,
desligar e deixar arrefecer a máquina.
Retirar o suporte do filtro, o filtro e o jarro e
enxaguar com água quente.
12.Fazer dois ciclos de café para retirar todos
os resíduos de vinagre.
2
4
4
2
4
2
2
4
Para fazer
2 EXPRESSO
2 CAPPUCCINO
4 EXPRESSO
4 CAPPUCCINO
Quantidade de água no
jarro
Quantidade de café no fil-
tro
Quantidade de leite no
jarro
O nível da água deve coincidir com o
símbolo do vapor no jarro.
O nível da água deve coincidir com a
parte inferior da banda em metal.
Usar max 1 jarro levada fino alla
linea 4
Usar max 2 jarros levadas fino alla
linea 4
34
√¢∏°π∂™ ∞™º∞§∂π∞™
ñ ªË ‚˘ı›˙ÂÙ ÙË Û˘Û΢‹ Û ÓÂÚfi.
ñ ªËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ÙË Û˘Û΢‹ Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ¯ˆÚ›˜
Ó· ¤¯ÂÙ ÚÔËÁÔ˘Ì¤Óˆ˜ ÚÔÛı¤ÛÂÈ ÓÂÚfi ÛÙÔ
‰Ô¯Â›Ô.
ñ ªË ÁÂÌ›˙ÂÙ ÙÔ ‰Ô¯Â›Ô ÓÂÚÔ‡ Ì Á¿Ï·.
ñ ¶ÚÔÛ¤ÍÙ ӷ ÌËÓ Î·Â›Ù ·fi ÛÙ·ÁfiÓ˜ ÓÂÚÔ‡
‹ ·ÙÌfi ‹ ÏfiÁˆ ÂÛÊ·Ï̤Ó˘ ¯Ú‹Û˘ Ù˘
Û˘Û΢‹˜ Î·È ÌËÓ ·ÁÁ›˙ÂÙ ٷ ıÂÚÌ¿
̤ÚË/ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· Ù˘ Û˘Û΢‹˜ (ÓÂÚfi, ÛÙÔ
ÛËÌÂ›Ô Â·Ê‹˜ ÙÔ˘ Ê›ÏÙÚÔ˘ Ì ÙË ı‹ÎË
˘Ô‰Ô¯‹˜ ÙÔ˘ Ê›ÏÙÚÔ˘).
ñ
ªËÓ ·Ê·ÈÚ›Ù ÙË ı‹ÎË ÙÔ˘ Ê›ÏÙÚÔ˘ ÂÓÒ Ë
Û˘Û΢‹ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ˘fi ›ÂÛË ‹ ÊÙÈ¿¯ÓÂÈ Î·Ê¤.
ñ ŸÙ·Ó ‚Á¿ÏÂÙ ÙË Û˘Û΢‹ ·fi ÙË Û˘Û΢·Û›·
Ù˘, ‚‚·Èˆı›Ù ÁÈ· ÙËÓ ·ÎÂÚ·ÈfiÙËÙ· Î·È ÙËÓ
ηϋ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Ù˘. ™Â ÂÚ›ÙˆÛË
·ÌÊÈ‚ÔÏÈÒÓ, ÌËÓ ÂȯÂÈÚ‹ÛÂÙ ӷ ÙËÓ
¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙÂ Î·È ·¢ı˘Óı›Ù ÛÂ
ÂÍÂȉÈÎÂ˘Ì¤ÓÔ ÚÔÛˆÈÎfi ۤڂȘ.
ñ ∆· ˘ÏÈο Û˘Û΢·Û›·˜ Ù˘ Û˘Û΢‹˜ (Ï·ÛÙÈΤ˜
Û·ÎԇϘ, ·ÊÚ҉˜ ÔÏ˘ÛÙÈÚfiÏË, ÎÏ.) Ú¤ÂÈ
Ó· Ê˘Ï¿ÛÛÔÓÙ·È Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ·È‰È¿ ‰ÈfiÙÈ ÌÔÚ›
Ó· Á›ÓÔ˘Ó ËÁ¤˜ Èı·ÓÔ‡ ÎÈÓ‰‡ÓÔ˘.
ñ ∏ Û˘Û΢‹ ·˘Ù‹ ı· Ú¤ÂÈ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ٷÈ
ÌfiÓÔ ÁÈ· ÔÈÎȷ΋ ¯Ú‹ÛË. √ÔÈ·‰‹ÔÙ ¿ÏÏË
¯Ú‹ÛË ıˆÚÂ›Ù·È ·Î·Ù¿ÏÏËÏË Î·È ÂÔ̤ӈ˜
ÂÈΛӉ˘ÓË.
ñ ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙË Û˘Û΢‹ Ì ‚ÚÂÁ̤ӷ ‹
˘ÁÚ¿ ¯¤ÚÈ· ‹ fi‰È·.
ñ ªËÓ ÂÈÙÚ¤ÂÙ ÙË ¯Ú‹ÛË Ù˘ Û˘Û΢‹˜ ÛÂ
ÌÈÎÚ¿ ·È‰È¿ ‹ ·Ó‹ÌÔÚ· ¿ÙÔÌ·.
ñ ∏ ÂÁηٿÛÙ·ÛË Ù˘ Û˘Û΢‹˜ Ú¤ÂÈ Ó· Á›ÓÂÈ
Û‡Ìʈӷ Ì ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÙÔ˘ ηٷÛ΢·ÛÙ‹.
ñ ∆Ô ËÏÂÎÙÚÈÎfi ηÏÒ‰ÈÔ Ù˘ Û˘Û΢‹˜ ‰ÂÓ
Ú¤ÂÈ Ó· ·ÓÙÈηı›ÛÙ·Ù·È ·fi ÙÔÓ ¯Ú‹ÛÙË,
ÁÈ·Ù› ÁÈ· ÙËÓ ÂÚÁ·Û›· ·˘Ù‹ ··ÈÙÂ›Ù·È Ë ¯Ú‹ÛË
ÂȉÈÎÒÓ ÂÚÁ·Ï›ˆÓ. ™Â ÂÚ›ÙˆÛË ˙ËÌÈ¿˜ ÛÙÔ
ηÏÒ‰ÈÔ ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜, ‹ fiÙ·Ó ÁÈ· οÔÈÔ˘˜
ÏfiÁÔ˘˜ Ú¤ÂÈ Ó· ·ÓÙÈηٷÛÙ·ı›,
·¢ı˘Óı›Ù ·ÔÎÏÂÈÛÙÈο Î·È ÌfiÓÔ ÛÙÔ
ÏËÛȤÛÙÂÚÔ ∫¤ÓÙÚÔ ™¤Ú‚Ș ηÈ
∂͢ËÚ¤ÙËÛ˘ ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ ·fi ÙÔÓ
ηٷÛ΢·ÛÙ‹.
ñ ∆· ̤ÚË Î·È Ù· ˘ÏÈο Ô˘ ¤Ú¯ÔÓÙ·È Û Â·Ê‹
Ì ٷ ÙÚfiÊÈÌ· Â›Ó·È Û‡Ìʈӷ Ì ÙȘ ‰È·Ù¿ÍÂȘ
Ù˘ Ô‰ËÁ›·˜ ∂√∫ 89/109, Û¯ÂÙÈΤ˜ Ì ٷ ˘ÏÈο
Ô˘ Â›Ó·È Î·Ù¿ÏÏËÏ· ÁÈ· Â·Ê‹ Ì ÙÚfiÊÈÌ·.
¶∂ƒπ°ƒ∞º∏ ∆∏™ ™À™∫∂À∏™
√È ·Ú·Î¿Ùˆ fiÚÔÈ Î·È ÁÚ¿ÌÌ·Ù· ·Ó·Ê¤ÚÔÓÙ·È
Û˘Ó¯Ҙ ÛÙȘ ÂfiÌÂÓ˜ ÛÂÏ›‰Â˜.
∞. ¢Ô¯Â›Ô ÓÂÚÔ‡
µ. ∆¿· ‰Ô¯Â›Ô˘ ÓÂÚÔ‡
C. ¢È·ÎfiÙ˘ ·ÙÌÔ‡
D. ™ˆÏ‹Ó·˜ ·ÚÔ¯‹˜ ·ÙÌÔ‡ Ì ·ÎÚÔʇÛÈÔ ÁÈ·
cappuccino
E. ∫·ÏÒ‰ÈÔ Ú‡̷ÙÔ˜
F. ¢›ÛÎÔ˜ ‚¿Û˘
G. ∫·Ó¿Ù· Ì η¿ÎÈ
H. £‹ÎË ˘Ô‰Ô¯‹˜ Ê›ÏÙÚÔ˘
I. º›ÏÙÚÔ
J. ªÂ˙Ô‡Ú· ηʤ
K. ¶Ï‹ÎÙÚÔ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ Û˘Û΢‹˜ √¡/OFF
L. ∂ÈÏÔÁ¤·˜ Ù‡Ô˘ ηʤ
M. ∂Í¿ÚÙËÌ· ÚÔÛ·ÚÌÔÁ‹˜ ÊÏ˘Ù˙·ÓÈÔ‡
∂°∫∞∆∞™∆∞™∏
ñ ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙË Û˘Û΢‹ ¿Óˆ Û Â›‰Ë
ÂÈÊ¿ÓÂÈ· Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ‚Ú‡Û˜ Î·È ÓÂÚÔ¯‡Ù˜.
ñ µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë Ù¿ÛË ÙÔ˘ ËÏÂÎÙÚÈÎÔ‡ ‰ÈÎÙ‡Ô˘
·ÓÙÈÛÙÔȯ› Û ÂΛÓË Ô˘ ·Ó·ÁÚ¿ÊÂÙ·È ÛÙËÓ
ÈӷΛ‰· Ù˘ Û˘Û΢‹˜. ™˘Ó‰¤ÛÙ ÙË Û˘Û΢‹
ÌfiÓÔ Û ÌÈ· ηٿÏÏËÏ· ÁÂȈ̤ÓË Ú›˙·
Ú‡̷ÙÔ˜ Ì ÂÏ¿¯ÈÛÙË ·ÚÔ¯‹ 10 ∞.
ñ ™Â ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ ÙÔ ÊȘ Ù˘ Û˘Û΢‹˜ ‰ÂÓ
Ù·ÈÚÈ¿˙ÂÈ Ì ÙËÓ Ú›˙·, ¤Ó·˜ ËÏÂÎÙÚÔÏfiÁÔ˜
Ú¤ÂÈ Ó· ·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÂÈ ÙËÓ Ú›˙· Ì ̛·
¿ÏÏË Û˘Ì‚·Ù‹.
ñ ∏ ·ÛÊ·Ï‹˜ ·fi ËÏÂÎÙÚÔÏÔÁÈ΋ ¿Ô„Ë
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Ù˘ Û˘Û΢‹˜ ‰È·ÛÊ·Ï›˙ÂÙ·È
ÌfiÓÔÓ Â¿Ó ·˘Ù‹ Â›Ó·È Û˘Ó‰Â‰Â̤ÓË ÌÂ
ηٿÏÏËÏË ‰È¿Ù·ÍË Á›ˆÛ˘. ™Â ÂÚ›ÙˆÛË
·ÌÊÈ‚ÔÏÈÒÓ, ˙ËÙ‹ÛÙ ÙË Û˘Ì‚Ô˘Ï‹ ÂÓfi˜
ËÏÂÎÙÚÔÏfiÁÔ˘.
ñ ªËÓ ÂÁηıÈÛٿ٠ÙË Û˘Û΢‹ Û ¯ÒÚÔ˘˜ fiÔ˘
Ë ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· ÌÔÚ› Ó· ÊÙ¿ÛÂÈ ÛÙÔ˘˜ 0ÆC
(·Ó ÙÔ ÓÂÚfi ·ÁÒÛÂÈ, Ë Û˘Û΢‹ ÌÔÚ› Ó·
¿ıÂÈ ˙ËÌÈ¿).
¶ø™ ¡∞ º∆π∞•∂∆∂ ∫∞º∂ ESPRESSO
1. µÁ¿ÏÙ ÙËÓ Ù¿· ÙÔ˘ Ϥ‚ËÙ· Á˘Ú›˙ÔÓÙ¿˜ ÙËÓ
ηٿ ÙËÓ ·ÚÈÛÙÂÚfiÛÙÚÔÊË ÊÔÚ¿.
2. ÃÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ÙËÓ Î·Ó¿Ù· Ù˘ Û˘Û΢‹˜
(ÂÈÎ.1), Ú›ÍÙ ÎÚ‡Ô ÓÂÚfi ̤۷ ÛÙÔ ‰Ô¯Â›Ô
ÓÂÚÔ‡ (ÂÈÎ.2), ·ÎÔÏÔ˘ıÒÓÙ·˜ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜
Û¯ÂÙÈο Ì ÙȘ ÔÛfiÙËÙ˜ ÓÂÚÔ‡ Ô˘ ‰›ÓÔÓÙ·È
ÛÙÔÓ ›Ó·Î· Ô˘ ˘¿Ú¯ÂÈ ÛÙÔ Ù¤ÏÔ˜ ·˘ÙÔ‡
ÙÔ˘ ÎÂÈ̤ÓÔ˘.
ªËÓ ˘ÂÚ‚·›ÓÂÙ ÔÙ¤ ÙȘ
ÔÛfiÙËÙ˜ Ô˘ ˘Ô‰ÂÈÎÓ‡ÔÓÙ·È ·fi ÙȘ
Ô‰ËÁ›Â˜ ÁÈ·Ù› ÌÔÚ› Ó· ÚÔÎÏËı› ‚Ï¿‚Ë ÛÙË
Û˘Û΢‹.
ŸÙ·Ó ÁÂÌ›˙ÂÙ ÙÔ ‰Ô¯Â›Ô ÓÂÚÔ‡ ÌÂ
ÓÂÚfi, ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ô ‰È·ÎfiÙ˘
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ON/OFF ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÙË ı¤ÛË OFF.
3. ∫Ï›ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙËÓ Ù¿· ÙÔ˘ Ϥ‚ËÙ·
Á˘Ú›˙ÔÓÙ¿˜ ÙËÓ Î·Ù¿ ÙË ‰ÂÍÈfiÛÙÚÔÊË ÊÔÚ¿.
4. ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ Ì¤Û· ÛÙËÓ ÂȉÈ΋ ı‹ÎË
Ù˘ Û˘Û΢‹˜ (ÂÈÎ.3).
EELLLLHHNNIIKKAA
¢È·‚¿ÛÙ Ì ÚÔÛÔ¯‹ ÙȘ ·ÚÔ‡Û˜ Ô‰ËÁ›Â˜
¯Ú‹Û˘ ÚÈÓ ÂÁηٷÛÙ‹ÛÂÙ ηÈ
¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙË Û˘Û΢‹ Î·È Ê˘Ï¿ÍÙ ÙȘ
ÁÈ· ÌÂÏÏÔÓÙÈ΋ ¯Ú‹ÛË. ªfiÓÔ ¤ÙÛÈ ı· ¤¯ÂÙÂ
¿ÚÈÛÙ· ·ÔÙÂϤÛÌ·Ù· Î·È Ì¤ÁÈÛÙË ·ÛÊ¿ÏÂÈ·
ηٿ ÙË ¯Ú‹ÛË.
35
5. µ¿ÏÙ ÙÔÓ Î·Ê¤ ÛÙÔ Ê›ÏÙÚÔ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜
ÙËÓ ÂȉÈ΋ ÌÂ˙Ô‡Ú· Î·È ÈÛÈÒÛÙ ÙËÓ ÂÈÊ¿ÓÂÈ¿
ÙÔ˘ (ÂÈÎ.4). °È· ÙȘ ÔÛfiÙËÙ˜, ·ÎÔÏÔ˘ı‹ÛÙÂ
ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ Ô˘ ‰›ÓÔÓÙ·È ÛÙÔÓ ›Ó·Î· Ô˘
·ÎÔÏÔ˘ı›. ∂›Ó·È ÛËÌ·ÓÙÈÎfi Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÙÂ
ÌÂÙÚ›ˆ˜ ·ÏÂṲ̂ÓÔ Î·Ê¤ (·ÔʇÁÂÙ ÙÔÓ Ôχ
ÏÂÙÔ·ÏÂṲ̂ÓÔ Î·Ê¤ ÁÈ·Ù› ÌÔÚ› Ó·
‚Ô˘ÏÒÛÂÈ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ, ÂÓÒ ÌÔÚ›Ù ӷ
¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÙÂ Î·È Î·Ê¤ ª√∫∞).
6. ™ÎÔ˘›ÛÙÂ Ù˘¯fiÓ ˘ÔÏ›ÌÌ·Ù· ηʤ ·fi ÙÔ
¯Â›ÏÔ˜ Ù˘ ı‹Î˘ ÙÔ˘ Ê›ÏÙÚÔ˘ (ÂÈÎ.5).
7. °È· Ó· ÚÔÛ·ÚÙ‹ÛÂÙ ÙË ı‹ÎË ˘Ô‰Ô¯‹˜
Ê›ÏÙÚÔ˘ ÛÙË Û˘Û΢‹, ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙËÓ Î¿Ùˆ
·fi ÙË ÌÔÓ¿‰· ıÂÚÌfiÙËÙ·˜ (ÂÈÎ.6) ηÈ
¢ı˘ÁÚ·ÌÌ›ÛÙ ÙËÓ Ì ÙÔ ‚¤ÏÔ˜ Ô˘ ›ӷÈ
ÛËÌÂȈ̤ÓÔ Â¿Óˆ ÛÙÔ Î·¿ÎÈ Ù˘ Û˘Û΢‹˜
(ÂÈÎ.7). ™ÙÔ ÛËÌÂ›Ô ·˘Ùfi, ȤÛÙ ÙË ı‹ÎË
˘Ô‰Ô¯‹˜ Ê›ÏÙÚÔ˘ ÚÔ˜ Ù· Â¿Óˆ, ÂÓÒ
Ù·˘Ùfi¯ÚÔÓ· ÙËÓ Á˘Ú›˙ÂÙ ‰ÂÍÈfiÛÙÚÔÊ· ̤¯ÚÈ
Ó· ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÈ. ¢ÂÓ ¤¯ÂÈ ÛËÌ·Û›· ·Ó Ë Ï·‚‹
Ù˘ ı‹Î˘ ÙÔ˘ Ê›ÏÙÚÔ˘ ‰ÂÓ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÙÔ
ΤÓÙÚÔ Ù˘ Û˘Û΢‹˜. ∞˘Ùfi Ô˘ ¤¯ÂÈ ÛËÌ·Û›·
Â›Ó·È Ó· ÙÔÔıÂÙËı› ÛˆÛÙ¿ Î·È ÛÙ·ıÂÚ¿ Ë
ı‹ÎË ÛÙË ı¤ÛË Ù˘.
8. ∏ ηӿٷ Ì·˙› Ì ÙÔ Î·¿ÎÈ Ù˘ Ú¤ÂÈ Ó·
ÙÔÔıÂÙËı› οو ·fi ÙË ı‹ÎË ˘Ô‰Ô¯‹˜ ÙÔ˘
Ê›ÏÙÚÔ˘ Î·È Î·Ù¿ ÙÚfiÔ ÒÛÙ ÙÔ ·ÎÚÔʇÛÈÔ
Ó· ‚Ú›ÛÎÂÙ·È Ì¤Û· ÛÙÔ ¿ÓÔÈÁÌ· ÙÔ˘ η·ÎÈÔ‡
Ù˘ ηӿٷ˜ (ÂÈÎ.8). µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ô
‰È·ÎfiÙ˘ ·ÙÌÔ‡ Â›Ó·È ÎÏÂÈÛÙfi˜.
9. ªÂ ÙÔÓ ÂÈÏÔÁ¤· Ù‡Ô˘ ηʤ (L) ÂÈϤÍÙ ÙÔ
›‰Ô˜ ÙÔ˘ ηʤ Ô˘ ı¤ÏÂÙ ӷ ÂÙÔÈÌ¿ÛÂÙÂ:
ÂÈϤÍÙ “LIGHT” ÁÈ· ÂÏ·ÊÚ‡ ηʤ, “MEDIUM”
ÁÈ· ̤ÙÚÈÔ Î·È “STRONG” ÁÈ· ‰˘Ó·Ùfi ηʤ
(ÂÈÎ.9).
10. µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ô ‰È·ÎfiÙ˘ ·ÙÌÔ‡ Â›Ó·È Î·Ï¿
ÎÏÂÈṲ̂ÓÔ˜ Î·È ȤÛÙ ÙÔ Ï‹ÎÙÚÔ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜
ON/OFF (ÂÈÎ.10). ∏ ·ÓÙ›ÛÙÔÈ¯Ë ÂÓ‰ÂÈÎÙÈ΋
Ï˘¯Ó›· Ù˘ Û˘Û΢‹˜ ı· ·Ó¿„ÂÈ.
11. ÃÚÂÈ¿˙ÔÓÙ·È ÂÚ›Ô˘ ÙÚ›· ÏÂÙ¿ ÚÈÓ ·Ú¯›ÛÂÈ
Ë ·fiÛÙ·ÍË ÙÔ˘ ηʤ ·fi ÙË Û˘Û΢‹. ∞ÊÔ‡
ÔÏÔÎÏËÚˆı› Ë ·fiÛÙ·ÍË ÙÔ˘ ηʤ, ÎÏ›ÛÙÂ
ÙÔ ‰È·ÎfiÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ON/OFF.
12.
¶ÚÈÓ Í‚ȉÒÛÂÙ ÙËÓ Ù¿· ÙÔ˘ ‰Ô¯Â›Ô˘
ÓÂÚÔ‡/Ϥ‚ËÙ· ‹ ÚÈÓ ‚Á¿ÏÂÙ ÙË ı‹ÎË
˘Ô‰Ô¯‹˜ ÙÔ˘ Ê›ÏÙÚÔ˘ ·fi ÙË Û˘Û΢‹,
Ú¤ÂÈ Ó· ÂÈÙÚ¤„ÂÙ ӷ Á›ÓÂÈ ÂÎÙfiÓˆÛË Ù˘
›ÂÛ˘ Ô˘ ¤¯ÂÈ ·ÔÌ›ÓÂÈ ÛÙË Û˘Û΢‹,
Á˘Ú›˙ÔÓÙ·˜ ÛÈÁ¿-ÛÈÁ¿ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË ·ÙÌÔ‡
(ÂÈÎ.11). ªÂ ÙÔÓ ÙÚfiÔ ·˘Ùfi ı· ·ÔÌ·ÎÚ‡ÓÂÙÂ
·fi ÙË Û˘Û΢‹ ÙÔ ˘fiÏÔÈÔ ÙÔ˘ ·ÙÌÔ‡. ™Ù·
ÌÔÓ٤Ϸ Ô˘ ‰È·ı¤ÙÔ˘Ó Ù¿˜ ·ÛÊ·Ï›·˜
,
‰ÂÓ Â›Ó·È ‰˘Ó·ÙfiÓ Ó· ·ÓÔ›ÍÂÙ ÙËÓ Ù¿· ÙÔ˘
Ϥ‚ËÙ· fiÙ·Ó Ô Ï¤‚ËÙ·˜ Â›Ó·È ·ÎfiÌ· ˙ÂÛÙfi˜,
ÁÈ·Ù› Ë Ù¿· ‰ÂÓ Â›Ó·È ‚ȉˆÙ‹. ∞Ó ÁÈ· οÔÈÔÓ
ÏfiÁÔ, Ú¤ÂÈ ÔˆÛ‰‹ÔÙ ӷ ·ÓÔ›ÍÂÙ ÙËÓ
Ù¿·, ·Ê‹ÛÙÂ ÙÔÓ ·ÙÌfi Ó· ‚ÁÂÈ ·fi ÙÔÓ
Ϥ‚ËÙ· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ÙÔÓ ‰È·ÎfiÙË ·ÙÌÔ‡,
fiˆ˜ ·ÎÚÈ‚Ò˜ ÂÚÈÁÚ¿„·Ì ·Ú·¿Óˆ.
13. °È· Ó· ·‰ÂÈ¿ÛÂÙ ÙÔÓ Î·Ê¤ ·fi ÙË ı‹ÎË
˘Ô‰Ô¯‹˜ ÙÔ˘ Ê›ÏÙÚÔ˘, Á˘Ú›ÛÙ ÙË ı‹ÎË
·Ó¿Ô‰· Î·È ¯Ù˘‹ÛÙ ÙËÓ ÂÏ·ÊÚ¿ ÌÂÚÈΤ˜
ÊÔÚ¤˜, ̤¯ÚÈ Ó· ʇÁÂÈ fiÏÔ˜ Ô Î·Ê¤˜ (ÂÈÎ.12).
∂Ó·ÏÏ·ÎÙÈο, ÌÔÚ›Ù ӷ ÍÂχÓÂÙ ÙË ı‹ÎË
οو ·fi ÙÚ¯ԇÌÂÓÔ ÓÂÚfi Î·È Ó· ÙËÓ
·Ê‹ÛÂÙ ӷ ÛÙÂÁÓÒÛÂÈ ÙÂÏ›ˆ˜.
™∏ª∂πø™∏ ∆ËÓ ÚÒÙË ÊÔÚ¿ Ô˘ ı·
¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙË Û˘Û΢‹, ÁÈ· Ó· ÂÍ·Ï›„ÂÙÂ
ÙË ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈ΋ Ì˘Úˆ‰È¿ ÙÔ˘ “ ηÈÓÔ‡ÚÈÔ˘” ηÈ
ÁÈ· ÙË ÛˆÛÙ‹ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Ù˘, ηÏfi Â›Ó·È Ó· ‚¿ÏÂÙÂ
ÙË Û˘Û΢‹ Ó· ÊÙÈ¿¯ÓÂÈ Î·Ê¤ ÁÈ· ÌÂÚÈÎÔ‡˜
·ÎÏÔ˘˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜, ¯ˆÚ›˜ fï˜ Ó·
¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ηʤ.
∂•∞ƒ∆∏ª∞ ¶ƒ√™∞ƒª√°∏™
º§À∆∑∞¡π√À
∆Ô ÂȉÈÎfi ÂÍ¿ÚÙËÌ· ÚÔÛ·ÚÌÔÁ‹˜ ÊÏ˘Ù˙·ÓÈÔ‡ (ª)
Ú¤ÂÈ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÂ›Ù·È Î¿ı ÊÔÚ¿ Ô˘ ı¤ÏÂÙ Ô
ηʤ˜ Ó· ·ÔÛÙ¿˙ÂÙ·È ·¢ı›·˜ ̤۷ ÛÙÔ
ÊÏ˘Ù˙¿ÓÈ. °È· Ó· ÚÔÛ·ÚÙ‹ÛÂÙ ÙÔ ÂÍ¿ÚÙËÌ· ·˘Ùfi,
·ÚΛ Ó· ÙÔ ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ÛÙÔ Î¿Ùˆ ̤ÚÔ˜ Ù˘
ı‹Î˘ ˘Ô‰Ô¯‹˜ ÙÔ˘ Ê›ÏÙÚÔ˘ (ÂÈÎ.13).
¶ø™ ¡∞ º∆π∞•∂∆∂ CAPPUCCINO
1. ºÙÈ¿ÍÙ ÙÔÓ Î·Ê¤ ·ÎÔÏÔ˘ıÒÓÙ·˜ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜
ÙˆÓ ‚ËÌ¿ÙˆÓ ·fi 1 ¤ˆ˜ 10 ÙÔ˘ ÎÂÊ·Ï·›Ô˘
“¶ø™ ¡∞ º∆π∞•∂∆∂ ∫∞º∂”. ÃÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙÂ
ÙËÓ ÔÛfiÙËÙ· ÓÂÚÔ‡ Ô˘ Â›Ó·È ··Ú·›ÙËÙË ÁÈ·
Ó· ÂÙÔÈÌ¿ÛÂÙ 2 ÊÏ˘Ù˙¿ÓÈ· cappuccino,
Û‡Ìʈӷ Ì ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÙÔ˘ ›Ó·Î· ÛÙÔ Ù¤ÏÔ˜
ÙÔ˘ ÎÂÈ̤ÓÔ˘. Œ¯ÂÙ ˘fi„Ë Û·˜ fiÙÈ Ë
ÔÛfiÙËÙ· ÓÂÚÔ‡ Ô˘ ··ÈÙÂ›Ù·È ÁÈ· Ó·
ÊÙÈ¿ÍÂÙ 2 ÊÏ˘Ù˙¿ÓÈ· cappuccino ›ӷÈ
ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚË ·fi ·˘Ù‹Ó Ô˘ ··ÈÙÂ›Ù·È ÁÈ· Ó·
ÊÙÈ¿ÍÂÙ 2 ÊÏ˘Ù˙¿ÓÈ· ηÓÔÓÈÎÔ‡ ηʤ, ηÈ
·˘Ùfi ÁÈ·Ù› Ë Û˘Û΢‹ ı· ¯ÚÂÈ·ÛÙ› Î·È ·ÙÌfi
ÁÈ· Ó· “ÊÔ˘ÛÎÒÛÂÈ” ÙÔ Á¿Ï·. ™˘ÓÈÛÙԇ̠ӷ
ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ÙÔÓ ÂÈÏÔÁ¤· Ù‡Ô˘ ηʤ (L)
ÛÙË ı¤ÛË “MEDIUM”.
2. ∞Ê‹ÛÙ ÙÔÓ Î·Ê¤ Ó· ·ÔÛÙ¿˙ÂÙ·È Ì¤Û· ÛÙËÓ
ηӿٷ ̤¯ÚÈ fiÙÔ˘ Ë ÛÙ¿ıÌË ÙÔ˘ ηʤ ÊÙ¿ÛÂÈ
ÛÙËÓ ¤Ó‰ÂÈÍË 2 Ô˘ ˘¿Ú¯ÂÈ ÛËÌÂȈ̤ÓË ÛÙÔ
Ï¿È Ù˘ ηӿٷ˜ (fiˆ˜ Ê·›ÓÂÙ·È ÛÙËÓ ÂÈÎ.14),
ÚÈÓ ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ÙÔÓ ÂÈÏÔÁ¤· ηʤ ÛÙË
ı¤ÛË “4 CAPPUCCINOS”.
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏: ∏ ÛÙ¿ıÌË ÙÔ˘ ηʤ Ô˘
‚Ú›ÛÎÂÙ·È Î¿Ùˆ ·fi ÙËÓ Îڤ̷ Ú¤ÂÈ Ó·
ÊÙ¿ÛÂÈ ÛÙÔ Î¿Ùˆ ̤ÚÔ˜ Ù˘ ¤Ó‰ÂÈ͢ 2 (‰Â›ÙÂ
ÂÈÎ.14). ∏ ‰È·‰Èηۛ· ·˘Ù‹ Ú¤ÂÈ Ó· Á›ÓÂÙ·È
Ì ÌÂÁ¿ÏË ÚÔÛÔ¯‹: ·Ó Ë ÛÙ¿ıÌË ÙÔ˘ ηʤ
ÍÂÂÚ¿ÛÂÈ ÙËÓ ¤Ó‰ÂÈÍË 2, ÙfiÙ ‰ÂÓ ı·
·ÔÌ›ÓÂÈ ·ÚÎÂÙ‹ ÔÛfiÙËÙ· ·ÙÌÔ‡ ÛÙÔ Ù¤ÏÔ˜
ÁÈ· Ó· “ÊÔ˘ÛÎÒÛÂÙ” ÙÔ Á¿Ï·.
3. ∞‰ÂÈ¿ÛÙ ÙÔÓ Î·Ê¤ Û ‰‡Ô ÊÏ˘Ù˙¿ÓÈ·.
4. ƒ›ÍÙ ÛÙËÓ Î·Ó¿Ù· ÂÚ›Ô˘ 200 ÁÚ·Ì. Á¿Ï·
(ÁÈ· Ó· ‰È¢ÎÔÏ˘Óı›ÙÂ, ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ÙËÓ
ηӿٷ Û·Ó ÌÂ˙Ô‡Ú·, fiˆ˜ Ê·›ÓÂÙ·È ÛÙËÓ
ÂÈÎfiÓ· ÛÙÔ Ù¤ÏÔ˜ ÙÔ˘ ÎÂÈ̤ÓÔ˘).
ÃÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ÌfiÓÔÓ ÊÚ¤ÛÎÔ Á¿Ï·, fi¯È
‚Ú·Ṳ̂ÓÔ Î·È Î˘Ú›ˆ˜, fi¯È ˙ÂÛÙfi.
∫·ÙfiÈÓ
Ú›ÍÙ ÙÔ Á¿Ï· Û ¤Ó· ¿ÏÏÔ ‰Ô¯Â›Ô. ∆Ô ‰Ô¯Â›Ô
·˘Ùfi Ú¤ÂÈ Ó· Â›Ó·È ·ÚÎÂÙ¿ ÌÂÁ¿ÏÔ ÒÛÙ ӷ
ÂÈÙÚ¤ÂÈ ÛÙÔ Á¿Ï· Ó· ÊÔ˘ÛÎÒÓÂÈ
36
ÙÔ˘Ï¿¯ÈÛÙÔÓ 3 ÊÔÚ¤˜ ÂÚÈÛÛfiÙÂÚÔ ·fi ÙÔÓ
·Ú¯ÈÎfi ÙÔ˘ fiÁÎÔ.
5. ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ ‰Ô¯Â›Ô Ô˘ ÂÚȤ¯ÂÈ ÙÔ Á¿Ï·
οو ·fi ÙÔÓ ÛˆÏ‹Ó· ·ÚÔ¯‹˜ ·ÙÌÔ‡
(ÂÈÎ.14), ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ÙÔ ·ÎÚÔʇÛÈÔ ÙÔ˘ ۈϋӷ
Ó· ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ·ÎÚÈ‚Ò˜ Â¿Óˆ ÛÙËÓ ÂÈÊ¿ÓÂÈ·
ÙÔ˘ Á¿Ï·ÎÙÔ˜ Î·È ·Ú¯›ÛÙ ÛÈÁ¿-ÛÈÁ¿ ÙËÓ
·ÚÔ¯‹ ·ÙÌÔ‡, Á˘Ú›˙ÔÓÙ·˜ ÙÔÓ ‰È·ÎfiÙË
·ÙÌÔ‡ ‰ÂÍÈfiÛÙÚÔÊ·.
6. ªÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÙ ÙÔ ‰Ô¯Â›Ô ÙÔ˘ Á¿Ï·ÎÙÔ˜ ¿Óˆ-
οو, ÊÚÔÓÙ›˙ÔÓÙ·˜ Ó· ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ¿ÓÙÔÙÂ
οو ·fi ÙÔ ·ÎÚÔʇÛÈÔ ÙÔ˘ ۈϋӷ ·ÙÌÔ‡,
fiˆ˜ Ê·›ÓÂÙ·È ÛÙËÓ ÂÈÎ.15 (Ì ÙÔÓ ÙÚfiÔ ·˘Ùfi
ı· ¿ÚÂÙÂ ÏÔ‡ÛÈÔ ·ÊÚfi).
∞Ê‹ÛÙ ÙÔ Á¿Ï· Ó·
“ÊÔ˘ÛÎÒÛÂÈ” ̤¯ÚÈ fiÙÔ˘ ÂÍ·ÓÙÏËı› Ô ·ÙÌfi˜
Ô˘ ˘¿Ú¯ÂÈ Ì¤Û· ÛÙÔÓ Ï¤‚ËÙ·.
∫·ÙfiÈÓ
ÎÏ›ÛÙ ÙÔÓ ‰È·ÎfiÙË ·ÙÌÔ‡, Á˘Ú›˙ÔÓÙ¿˜ ÙÔÓ
ηٿ ÙË ‰ÂÍÈfiÛÙÚÔÊË ÊÔÚ¿, ÚÔÎÂÈ̤ÓÔ˘ Ó·
ÎÏ›ÛÂÙ ÙË ‚·Ï‚›‰· ·ÙÌÔ‡. ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ
Ï‹ÎÙÚÔ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ON/OFF ÛÙË ı¤ÛË “OFF”.
7. ƒ›ÍÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙÔÓ ·ÊÚfi ÙÔ˘ Á¿Ï·ÎÙÔ˜ (ÁÈ·
ηχÙÂÚ· ·ÔÙÂϤÛÌ·Ù· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ¤Ó·
ÎÔ˘Ù·Ï¿ÎÈ) Â¿Óˆ ÛÙÔÓ Î·Ê¤, ·Û·Ï›ÛÙ ÌÂ
Ï›ÁË ÛÎfiÓË ÛÔÎÔÏ¿Ù·˜ Î·È ı· ¤¯ÂÙ ¤Ó·Ó
Ù¤ÏÂÈÔ Î·Ê¤ cappuccino.
8. °È· Ó· ÊÙÈ¿ÍÂÙ 4 ÊÏ˘Ù˙¿ÓÈ· cappuccino,
·ÎÔÏÔ˘ı‹ÛÙ ÙËÓ ·Ú·¿Óˆ ‰È·‰Èηۛ·
ÚÔÛ¤¯ÔÓÙ·˜ ÙȘ ÔÛfiÙËÙ˜ ÓÂÚÔ‡ ηÈ
Á¿Ï·ÎÙÔ˜ Ô˘ ı· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙÂ. °È· ÙÔ
ÛÎÔfi ·˘Ùfi, Û˘Ì‚Ô˘Ï¢Ù›Ù ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÙÔ˘
›Ó·Î· Ô˘ ˘¿Ú¯ÂÈ ÛÙÔ Ù¤ÏÔ˜ ÙÔ˘ ÎÂÈ̤ÓÔ˘.
¶ÚÈÓ ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ÙÔÓ ÂÈÏÔÁ¤· (L) ÛÙË ı¤ÛË
“CAPPUCCINO”, ·Ê‹ÛÙ ÙÔÓ Î·Ê¤ Ó·
·ÔÛÙ¿˙ÂÙ·È Ì¤Û· ÛÙËÓ Î·Ó¿Ù· ̤¯ÚȘ fiÙÔ˘ Ë
ÛÙ¿ıÌË ÙÔ˘ ÊÙ¿ÛÂÈ ÛÙËÓ ¤Ó‰ÂÈÍË 4, fiˆ˜
Ê·›ÓÂÙ·È ÛÙËÓ ÂÈÎfiÓ· 14.
9.
¶ÚÔÂȉÔÔ›ËÛË: ÌÂÙ¿ ·fi οı ¯Ú‹ÛË Ù˘
Û˘Û΢‹˜, ÊÚÔÓÙ›ÛÙ ӷ ·‰ÂÈ¿˙ÂÙ ÙÔÓ
Ϥ‚ËÙ·/‰Ô¯Â›Ô ÓÂÚÔ‡ ·fi Ù˘¯fiÓ ˘ÔÏ›ÌÌ·Ù·
ÓÂÚÔ‡ ‹ ·ÙÌÔ‡ Á˘Ú›˙ÔÓÙ·˜ ÙÔÓ ‰È·ÎfiÙË
·ÙÌÔ‡ (‰Â›Ù ÂÈÎ.11). ∞˘Ùfi ı· ·ÔÙÚ¤„ÂÈ
Èı·Ó¤˜ ‰˘ÛÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›Â˜ ‹ ‚Ï¿‚˜ Ù˘
Û˘Û΢‹˜ ÛÙÔÓ ÂfiÌÂÓÔ Î‡ÎÏÔ ¯Ú‹Û˘ Ù˘.
∂›Û˘, Ó· ›ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈÎÔ› ÁÈ·Ù› Ô ÛˆÏ‹Ó·˜
·ÚÔ¯‹˜ ·ÙÌÔ‡ ÌÔÚ› Ó· Â›Ó·È ˙ÂÛÙfi˜:
ñ Í‚ȉÒÛÙ ÙÔ ·ÎÚÔʇÛÈÔ ÁÈ· cappuccino,
ÛÙÚ¤ÊÔÓÙ¿˜ ÙÔ ··Ï¿ ÚÔ˜ Ù· ·ÚÈÛÙÂÚ¿
(ÂÈÎ.17), Î·È χÓÙ ÙÔ ÚÔÛÂÎÙÈο Ì ˙ÂÛÙfi
ÓÂÚfi.
ñ ηı·Ú›ÛÙ ÙÔÓ ÛˆÏ‹Ó· ·ÙÌÔ‡ ηÈ
Í·Ó·ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ ·ÎÚÔʇÛÈÔ ÁÈ· cappucci-
no.
(∞fi ηÈÚÔ‡ ÂȘ ηÈÚfiÓ, ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ÌÈ·
ηÚÊ›ÙÛ· ÁÈ· Ó· ηı·Ú›ÛÂÙ ÙȘ ÙÚ‡˜ Ô˘
˘¿Ú¯Ô˘Ó Â¿Óˆ ÛÙÔ ·ÎÚÔʇÛÈÔ ÙÔ˘ cappuc-
cino, ÂÈÎ.18.)
™Àªµ√À§∂™
¢ÂÓ Â›Ó·È ‰‡ÛÎÔÏÔ Ó· ÊÙÈ¿ÍÂÙ ηÏfi cappuccino ηÈ
espresso. °È· Ó· Ù· ηٷʤÚÂÙ fï˜ ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È Ó·
ÂÍ·ÛÎËı›ÙÂ Î·È Ó· ·ÔÎÙ‹ÛÂÙ ÌÈ· ηϋ Ú·ÎÙÈ΋
√È ·Ú·Î¿Ùˆ Û˘Ì‚Ô˘Ï¤˜ ı· Û·˜ ‚ÔËı‹ÛÔ˘Ó Ó·
¤¯ÂÙ ٷ ηχÙÂÚ· ·ÔÙÂϤÛÌ·Ù· ·fi ÙË Û˘Û΢‹
Û·˜:
ñ ∫·Ïfi Â›Ó·È Ó· ˙ÂÛÙ·›ÓÂÙ ٷ ÊÏ˘Ù˙¿ÓÈ· ÚÈÓ
Ù· ÁÂÌ›ÛÂÙ Ì ηʤ.
ñ °È· ¿ÚÈÛÙ· ·ÔÙÂϤÛÌ·Ù· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙÂ
·ÔÎÏÂÈÛÙÈο ηʤ ÂȉÈÎfi ÁÈ· espresso.
ªÔÚ›Ù ӷ ‚Ú›Ù ÔÏϤ˜ ÔÈÎÈϛ˜ ηʤ
espresso ÛÙ· ÛÔ‡ÂÚ-Ì¿ÚÎÂÙ.
ñ √ ÊÚÂÛÎÔ·ÏÂṲ̂ÓÔ˜ ηʤ˜ ‰›ÓÂÈ ÙËÓ
ηχÙÂÚË Á‡ÛË Î·È ¿ÚˆÌ·. °È· Ó·
‰È·ÙËÚ‹ÛÂÙ ÙÔ ¿ÚˆÌ· ÙÔ˘ ηʤ, Ê˘Ï¿ÍÙ ÙÔÓ
Û ‰Ô¯Â›Ô Ì ·ÂÚÔÛÙÂÁ¤˜ ÎÏ›ÛÈÌÔ Î·È ÛÂ
̤ÚÔ˜ ‰ÚÔÛÂÚfi, ·ÎfiÌ· Î·È ÛÙÔ „˘Á›Ô.
∫∞£∞ƒπ™ª√™ ∫∞π ™À¡∆∏ƒ∏™∏
ñ ¶ÚÈÓ ·fi ÔÔÈ·‰‹ÔÙ ÂÓ¤ÚÁÂÈ· ηı·ÚÈÛÌÔ‡ ‹
Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘, ÎÏ›ÛÙ ÙË Û˘Û΢‹,
·ÔÛ˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔ ÊȘ Ù˘ Û˘Û΢‹˜ ·fi ÙËÓ
Ú›˙· Î·È ·Ê‹ÛÙ ÙËÓ Ó· ÎÚ˘ÒÛÂÈ.
ñ °È· ÙÔÓ Î·ı·ÚÈÛÌfi Ù˘ Û˘Û΢‹˜ ÌË
¯ÚËÛÈÌÔÔț٠‰È·Ï˘ÙÈο, ηı·ÚÈÛÙÈο,
‰È·‚ÚˆÙÈο ÚÔ˚fiÓÙ· ‹ Û˘ÚÌ·Ù¿ÎÈ·. ŒÓ·
Ì·Ï·Îfi ˘ÁÚfi ·Ó› Â›Ó·È ·ÚÎÂÙfi.
ñ ∫·ı·Ú›˙ÂÙ ٷÎÙÈο ÙË ı‹ÎË ˘Ô‰Ô¯‹˜ ÙÔ˘
Ê›ÏÙÚÔ˘, ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ Î·È ÙÔ ‰›ÛÎÔ Ù˘ ‚¿Û˘
Ù˘ Û˘Û΢‹˜.
ñ ªË ‚˘ı›˙ÂÙ ÙË Û˘Û΢‹ ÛÙÔ ÓÂÚfi - ¤¯ÂÙÂ
¿ÓÙÔÙ ˘fi„Ë Û·˜ fiÙÈ ÚfiÎÂÈÙ·È ÁÈ·
ËÏÂÎÙÚÈ΋ Û˘Û΢‹.
ñ ªËÓ ϤÓÂÙ ٷ ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· Î·È ·ÍÂÛÔ˘¿Ú
Ù˘ Û˘Û΢‹˜ Û Ï˘ÓÙ‹ÚÈÔ È¿ÙˆÓ.
∫∞£∞ƒπ™ª√™ ∆ø¡ ∞§∞∆ø¡
∞Ó ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙË Û˘Û΢‹ Û ÂÚÈÔ¯‹ ÌÂ
ÛÎÏËÚfi ÓÂÚfi, Ù· ÌÂÙ·ÏÏÈο ÛÙÔȯ›· Î·È ÙÔ
·Û‚¤ÛÙÈÔ Ô˘ ÂÚȤ¯ÔÓÙ·È ÛÙÔ ÓÂÚfi, Ì ÙËÓ ¿ÚÔ‰Ô
ÙÔ˘ ¯ÚfiÓÔ˘ Û˘ÛÛˆÚ‡ÔÓÙ·È Î·È ÚÔηÏÔ‡Ó
ÂÓ·Ôı¤ÛÂȘ Ô˘ ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ÂËÚ¿ÛÔ˘Ó ÙËÓ Î·Ï‹
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Ù˘ Ì˯·Ó‹˜ ηʤ.
∫¿ı ¤ÍÈ Ì‹Ó˜ ÂÚ›Ô˘ (·Ó¿ÏÔÁ· Ì ÙË
ÛÎÏËÚfiÙËÙ· ÙÔ˘ ÓÂÚÔ‡), Ú¤ÂÈ Ó· ηı·Ú›˙ÂÙ ÌÂ
Í›‰È ÙË Ì˯·Ó‹ ÙÔ˘ ηʤ, ·ÎÔÏÔ˘ıÒÓÙ·˜ ÙËÓ
·Ú·Î¿Ùˆ ‰È·‰Èηۛ·:
1. ¶ÚÈÓ ·Ú¯›ÛÂÙ ÙË ‰È·‰Èηۛ· ηı·ÚÈÛÌÔ‡ ÌÂ
Í›‰È, ÎÏ›ÛÙ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ Ù˘
Û˘Û΢‹˜ (ı¤ÛË “OFF”) Î·È ·ÔÛ˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔ
ÊȘ ·fi ÙËÓ Ú›˙· ÙÔ˘ Ú‡̷ÙÔ˜.
2. °ÂÌ›ÛÙ ÙË Î·Ó¿Ù· Ì ͛‰È Î·È ·‰ÂÈ¿ÛÙ ÙÔ
ÂÚȯfiÌÂÓÔ Ì¤Û· ÛÙÔ ‰Ô¯Â›Ô ÙÔ˘ ÓÂÚÔ‡.
3. ∫Ï›ÛÙ ÙËÓ Ù¿· ÙÔ˘ ‰Ô¯Â›Ô˘ ÓÂÚÔ‡.
4. ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔÓ ÂÈÏÔÁ¤· ηʤ ÛÙË ı¤ÛË
“LIGHT”.
5. ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÛÙË Û˘Û΢‹ ÙË ı‹ÎË ˘Ô‰Ô¯‹˜
ÙÔ˘ Ê›ÏÙÚÔ˘ Î·È ÙÔ ›‰ÈÔ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ (¯ˆÚ›˜ Ó·
ÚÔÛı¤ÛÂÙ ηʤ).
6. ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙËÓ Î·Ó¿Ù· Â¿Óˆ ÛÙÔ ‰›ÛÎÔ
‚¿Û˘ Ù˘ Û˘Û΢‹˜.
7. ™˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔ ÊȘ Ù˘ Û˘Û΢‹˜ ÛÙËÓ Ú›˙·.
8. ∞ÓÔ›ÍÙ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ Ù˘
Û˘Û΢‹˜ (ı¤ÛË “√¡”). ªÂÙ¿ ·fi Ï›Á· ÏÂÙ¿,
37
ÙÔ ˙ÂÛÙfi Í›‰È ı· ·Ú¯›ÛÂÈ Ó· ÙÚ¤¯ÂÈ ·fi ÙË
ı‹ÎË ÙÔ˘ Ê›ÏÙÚÔ˘ ̤۷ ÛÙËÓ Î·Ó¿Ù·.
9. µ¿ÏÙ ÙÔ ÛˆÏ‹Ó· ·ÙÌÔ‡ ̤۷ Û ¤Ó· ÔÙ‹ÚÈ ‹
ÌÂÁ¿ÏÔ ÊÏ˘Ù˙¿ÓÈ. ∞ÓÔ›ÍÙ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË ·ÙÌÔ‡
ÁÈ· ÂÏ¿¯ÈÛÙ· ‰Â˘ÙÂÚfiÏÂÙ· ÂÓÒ ÙÔ Í›‰È ÙÚ¤¯ÂÈ
·fi ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ. ªÂ ÙÔÓ ÙÚfiÔ ·˘Ùfi ı·
ηı·Ú›ÛÂÙ ٷ Ù˘¯fiÓ ˘ÔÏ›ÌÌ·Ù· Á¿Ï·ÎÙÔ˜
·fi ÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi ÙÔ˘ ۈϋӷ.
10. ∫Ï›ÛÙ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË ·ÙÌÔ‡ (ÙÔ Í›‰È ı·
Û˘Ó¯›ÛÂÈ Ó· ÙÚ¤¯ÂÈ Ì¤Û· ÛÙËÓ Î·Ó¿Ù·).
11. ŸÙ·Ó ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÈ Ë ÚÔ‹ ÙÔ˘ ÍȉÈÔ‡ ÛÙËÓ
ηӿٷ, ÎÏ›ÛÙ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ Ù˘
Û˘Û΢‹˜ (ı¤ÛË “OFF”) Î·È ·Ê‹ÛÙ ÙË
Û˘Û΢‹ Ó· ÎÚ˘ÒÛÂÈ. ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ·fi ÙË
Û˘Û΢‹ ÙË ı‹ÎË ˘Ô‰Ô¯‹˜ Ê›ÏÙÚÔ˘, ÙÔ
Ê›ÏÙÚÔ Î·È ÙËÓ Î·Ó¿Ù· Î·È ÍÂχÓÂÙ ηϿ ÌÂ
˙ÂÛÙfi ÓÂÚfi.
12. ∂·Ó·Ï¿‚·Ù ٷ ‰‡Ô ÙÂÏÂ˘Ù·›· ‚‹Ì·Ù·
¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ÎÚ‡Ô ÓÂÚfi, ÁÈ· Ó·
·ÔÌ·ÎÚ‡ÓÂÙ ٷ ˘ÔÏ›ÌÌ·Ù· ÍȉÈÔ‡ ·fi Ù·
ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù·. ∂·Ó·Ï¿‚·Ù ‰‡Ô ÊÔÚ¤˜.
To make
Coffee quantity in the
filter
Water quantity in the
carafe
2
ESPRESSO'S
2
4
4
ESPRESSO'S
4
2
Milk quantity in the
carafe
2
CAPPUCCINO'S
2
4
WATER LEVEL MUST COINCIDE WITH
BOTTOM PART OF METAL BAND.
4
CAPPUCCINO'S
4
2
WATER LEVEL MUST COINCIDE WITH
STEAM SYMBOL ON THE CARAFE
UTILIZZARE MAX. 2 CARAFFE
RIEMPITE FINO AL LIVELLO
UTILIZZARE MAX. 1 CARAFFA
RIEMPITA FINO ALLA LINEA 4
Ã∏™πª√¶√π∏™∆∂ ª∞à 2 ∫∞¡∞∆∂™
°∂ª∞∆∂™ ª∂Ãπ ∆√ ∂¶π¶∂¢√ ∆∏™
ª∂∆∞§§π∫∏™ ∆∞π¡π∞™
Ã∏™πª√¶√π∏™∆∂ ª∞à 1 ∫∞¡∞∆∞
°∂ª∞∆∏ ª∂Ãπ ∆√ ∂¶π¶∂¢√ ∆∏™ 4˘
°ƒ∞ªª∏™
°È· Ó· ÊÙÈ¿ÍÂÙÂ ¶ÔÛfiÙËÙ· ÓÂÚÔ‡ ÛÙËÓ
ηӿٷ
¶ÔÛfiÙËÙ· ηʤ ÛÙÔ
Ê›ÏÙÚÔ
¶ÔÛfiÙËÙ· Á¿Ï·ÎÙÔ˜
ÛÙËÓ Î·Ó¿Ù·
2 ÊÏ˘Ù˙¿ÓÈ·
espresso
2 ÊÏ˘Ù˙¿ÓÈ·
cappuccino
4 ÊÏ˘Ù˙¿ÓÈ·
espresso
4 ÊÏ˘Ù˙¿ÓÈ·
cappuccino
∏ ™∆∞£ª∏ ¡∂ƒ√À ¶ƒ∂¶∂π ¡∞
™Àª¶π¶∆∂π ª∂ ∆√ ∫∞∆ø ª∂ƒ√™ ∆∏™
ª∂∆∞§§π∫∏™ ∆∞π¡π∞™
∏ ™∆∞£ª∏ ¡∂ƒ√À ¶ƒ∂¶∂π ¡∞
™Àª¶π¶∆∂π ª∂ ∆√ ™Àªµ√§√ ∞∆ª√À
∂¶∞¡ø ™∆∏¡ ∫∞¡∞∆∞
/