Documenttranscriptie
3-866-811-43 (1)
Digital
Video Camera
Recorder
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode
d’emploi et de le conserver pour toute référence future.
Gebruiksaanwijzing
Lees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen, de gebruiksaanwijzing
aandachtig door en bewaar deze voor eventuele naslag.
DCR-TRV10E
DCR-TRV8E/TRV10E
©1999 by Sony Corporation
Français
Nederlands
Bienvenue!
Welkom
Nous vous félicitons pour l’achat de ce
camescope Digital Handycam de Sony. Avec
votre Digital Handycam, vous pouvez saisir les
moments précieux de la vie avec une qualité
d’image et de son exceptionnelle.
Votre Digital Handycam présente de nombreuses
fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous
parviendrez rapidement à réaliser des films
vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant
de longues années.
Gefeliciteerd met de aankoop van deze Sony
Digital Handycam camcorder. Met de superieure
beeld- en geluidskwaliteit van de Digital
Handycam kunt u de dierbare momenten in uw
leven vastleggen.
Deze camcorder biedt u een scala aan
geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig
te bedienen, zodat u al gauw in staat zult zijn
home-video’s te maken waar u nog jaren plezier
aan beleeft.
AVERTISSEMENT
WAARSCHUWING
Pour éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la
pluie ni à l’humidité.
Om het gevaar van brand of elektrische
schokken te voorkomen, mag het apparaat niet
worden blootgesteld aan regen of vocht.
Pour éviter tout risque d’électrocution,
n’ouvrez pas le châssis de l’appareil.
Confiez l’entretien exclusivement à un
personnel qualifié.
Om elektrische schokken te voorkomen, mag
de behuizing niet worden geopend.
Laat reparaties uitsluitend door vakkundig
personeel uitvoeren.
ATTENTION
Les champs électromagnétiques à certaines
fréquences spécifiques peuvent influencer
l’image et le son de ce camescope numérique.
Bij dit product zijn batterijen geleverd. Wanneer
deze leeg zijn, moet u ze niet weggooien maar
inleveren als KCA.
ATTENTIE
Elektromagnetische velden met bepaalde
frequenties kunnen het beeld en geluid van deze
digitale camcorder beïnvloeden.
2
Nederlands
Inhoudsopgave
Controleren van het bijgeleverd toebehoren ....... 5
Snelle startgids ....................................................... 8
Voorbereidingen
Omtrent deze handleiding ................................... 10
Stap 1: Voorbereiden van de stroomvoorziening
............................................................................ 12
Aanbrengen van het batterijpak ....................... 12
Opladen van het batterijpak .............................. 13
Gebruik op stroom van het lichtnet ................. 18
Stap 2: Inleggen van een videocassette .............. 19
Opnemen – basisbediening
Video-opnamen maken ........................................ 20
Opnemen bij tegenlicht (BACK LIGHT) ......... 27
Opnemen in het donker (NightShot) ............... 28
Controleren van de gemaakte opnamen
– END SEARCH / EDITSEARCH / Rec Review
opnamecontrole .................................................. 31
Afspelen – basisbediening
Afspelen van een videocassette ........................... 33
Aansluitingen voor videoweergave op TV ........ 38
Uitgebreide opnamefuncties
Foto-opnamefunctie .............................................. 41
Breedbeeld-opnamefunctie .................................. 44
Beelden in- en uit-faden ........................................ 46
Speciale effecten
– Beeldeffect/kleurenpalet ................................ 49
Speciale effecten
– Digitale opname-effecten ................................ 51
Handmatig instellen van de kleurbalans ........... 54
PROGRAM AE belichtingsprogramma’s .......... 56
Handmatig instellen van de belichting .............. 59
Handmatig scherpstellen ..................................... 60
Uitgebreide weergavefuncties
Videoweergave met beeld/kleureffecten .......... 62
Videoweergave met digitale beeldeffecten ........ 63
Snel opzoeken van een scène met de
nulpunt-terugkeer .............................................. 65
Opzoeken van een gewenste opname aan de
datum ................................................................... 66
Opzoeken van een gewenste opname aan de titel
– titel-zoekfunctie ............................................... 68
Opzoeken van een foto-opname – fotozoekfunctie/foto-serieweergave ...................... 69
4
Videomontage
Video-opnamen overkopiëren ............................. 71
Bepaalde opnamen op een DV-cassette monteren
– DV synchroonmontage
(alleen met de DCR-TRV10E) ............................ 74
Nieuwe geluidsopnamen inlassen ...................... 76
Een titel in beeld opnemen ................................... 79
Uw eigen titelbeelden samenstellen ................... 83
Een videocassette van een naam voorzien ......... 85
Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Wijzigen van de oorspronkelijke menuinstellingen .......................................................... 87
Instellen van de datum en tijd ............................. 98
Memory Stick functies
(alleen met de DCR-TRV10E)
Gebruik van de Memory Stick – inleiding ....... 100
Opnemen van stilstaande beelden op een
Memory Stick
– MEMORY foto-opnamefunctie .................... 106
Overnemen van een scène van een mini-DV
cassette als stilstaand beeld ............................. 110
Kopiëren van stilstaande beelden van een miniDV cassette – Foto-opslagfunctie ................... 112
Bekijken van een stilstaand beeld
– MEMORY foto-weergavefunctie ................. 114
Dubbelbeeld van een stilstaand beeld van een
Memory Stick samen met bewegende beelden
– M.CHROM/M.LUMI/C.CHROM .............. 118
Beveiligen tegen per ongeluk wissen
– Wispreventie ................................................... 121
Markeren van af te drukken beelden
– PRINT MARK ................................................ 123
Wissen van beelden ............................................. 124
Weergeven van een doorlopende serie beelden
– SLIDE SHOW ................................................. 127
Aanvullende informatie
Geschikte videocassettes .................................... 129
Verhelpen van storingen .................................... 140
Zelfdiagnose-aanduidingen ............................... 145
Waarschuwingsaanduidingen en mededelingen
.......................................................................... 146
Gebruik van uw camcorder in het buitenland
.......................................................................... 148
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen ............. 149
Technische gegevens ........................................... 155
Compleet overzicht
Plaats en functie van de bedieningsorganen ... 156
Nuttige functies in één oogopslag .................... 169
Index ...................................................................... 171
•Windows is een gedeponeerd handelsmerk
onder licentie van Microsoft Corporation,
geregistreerd in de Verenigde Staten en in
andere landen.
•Alle andere namen van producten in deze
gebruiksaanwijzing kunnen de handelsmerken
of gedeponeerde handelsmerken zijn van de
respectievelijke bedrijven.
De aanduidingen “” en “” zullen in de
onderhavige gevallen niet telkens in deze
gebruiksaanwijzing worden vermeld.
Vérification des
accessoires fournis
Controleren van het
bijgeleverd toebehoren
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont
fournis avec le camescope.
Controleer of de volgende accessoires alle in de
verpakking van de camcorder aanwezig zijn.
1
2
Préparatifs
or/of
RMT-812
RMT-809
4
5
6
7
8
0
qa
1 Télécommande sans fil (1) (p.164)
RMT-812 : DCR-TRV10E
RMT-809 : DCR-TRV8E
2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C (1),
Cordon d’alimentation (1) (p. 13)
3 Batterie rechargeable NP-FM50 (1)
(p. 12, 13)
4 Piles R6 (format AA) pour la télécommande
(2) (p. 165)
5 Adaptateur de port série pour le Memory
Stick (1), câble série PC (1), adaptateur
secteur pour l’adaptateur de port série (1)
(p. 117)
DCR-TRV10E seulement
6 Memory Stick (1) (p. 100)
DCR-TRV10E seulement
7 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 38, 71)
8 Bandoulière (1) (p. 160)
9 Capuchon d’objectif (1) (p. 20)
0 Adaptateur 21 broches (1) (p. 39)
qa Logiciel d’application: CD-Rom PictureGear
3.2Lite (1) (p. 117)
DCR-TRV10E seulement
Voorbereidingen
3
9
1 Draadloze afstandsbediening (1) (blz. 164)
RMT-812: DCR-TRV10E
RMT-809: DCR-TRV8E
2 AC-L10A/L10B/L10C netspanningsadapter
(1), en Netsnoer (1) (blz. 13)
3 NP-FM50 batterijpak (1) (blz. 12, 13)
4 R6 (AA-formaat) batterijen voor de
afstandsbediening (2) (blz. 165)
5 Seriële poortadapter voor de Memory Stick
(1), Seriële PC-aansluitkabel (1),
Netspanningsadapter voor seriële
poortadapter (1) (blz. 117)
Alleen bij de DCR-TRV10E
6 Memory Stick (1) (blz. 100)
Alleen bij de DCR-TRV10E
7 Audio/video aansluitsnoer (1) (blz. 38, 71)
8 Schouderband (1) (blz. 160)
9 Lensdop (1) (blz. 20)
0 21-polige verloopstekker (1) (blz. 39)
qa Toepassingsprogramma: PictureGear 3.2
Lite (CD-ROM) (1) (blz. 117)
Alleen bij de DCR-TRV10E
5
Nederlands
Snelle startgids
In dit hoofdstuk vindt u de eerste stappen voor het gebruik van
uw camcorder kort beschreven. Zie voor nadere bijzonderheden
de bladzijden waarnaar tussen haakjes “( )” wordt verwezen.
Aansluiten van het netsnoer (zie blz. 18)
Voor gebruik buitenshuis dient u een batterijpak aan te brengen (zie blz. 12).
Open het klepje
van de DC IN
aansluiting.
Snelle startgids
Sluit de stekker aan met
het v driehoekje boven.
Netspanningsadapter
(bijgeleverd)
Inleggen van een videocassette
1 Schuif de Z OPEN/
EJECT knop in de
richting van de pijl en
open het deksel van
de cassettehouder.
2 Druk midden tegen de
rugzijde van de
videocassette om deze
in te schuiven.
3 Druk op de kant van
de cassettehouder
waar “
” staat
aangegeven om deze
te sluiten.
8
(zie blz. 19)
4 Wanneer de
cassettehouder geheel
omlaag is geschoven,
sluit u het deksel
totdat dit vastklikt.
Maken van een video-opname (zie blz. 20)
1 Verwijder de lensdop.
2 Druk het kleine groene knopje op de POWER
PLAYER
POWE
R
OFF
MEMORY
CAMERA
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
“CAMERA” stand. Dan verschijnt er een beeld op
het LCD scherm.
4 Druk op de rode opnametoets (START/
STOP). De camcorder begint dan met
opnemen. Om te stoppen met opnemen
drukt u nogmaals op de rode toets.
in de richting van de
” pijl en klap het LCD
scherm open.
Zoeker
Wanneer het LCD scherm gesloten is, kunt u het
opgenomen beeld in de zoeker zien, door de
oogkap tegen uw oog te plaatsen.
Snelle startgids
3 Schuif de OPEN toets
Controleren van de laatste opnamen op het LCD
scherm (zie blz. 33)
1 Druk het kleine groene knopje op
PLAYER
OWER
P
2 Druk op de m
(REW) toets om de
band terug te spoelen.
REW
OFF
MEMORY
CAMERA
de POWER
schakelaar in en
schuif de
schakelaar in de
“PLAYER”
stand.
3 Druk op de N (PLAY) toets om de
weergave te starten.
PLAY
OPMERKING
Til de camcorder nooit aan de
beeldzoeker, het LCD scherm of het
batterijpak op.
9
— Préparatifs —
— Voorbereidingen —
Utilisation de ce manuel
Omtrent deze handleiding
Les instructions de ce mode d’emploi sont
destinées aux deux modèles indiqués ci-dessous.
Avant de lire ce mode d’emploi et de commencer
à filmer, vérifiez le numéro de votre modèle sous
le camescope. Les illustrations du mode d’emploi
représentent le DCR-TRV10E, sauf mention
contraire. Toute différence de fonctionnement est
clairement signalée dans le texte, par exemple,
“DCR-TRV10E seulement”.
Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages
sont toujours indiqués en majuscules.
Par ex. Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
Chaque opération que vous effectuez est
confirmée par un signal sonore (bip).
In dit gebruiksaanwijzing vindt u een beschrijving
van twee verschillende uitvoeringen van de
camcorder, zoals in onderstaande tabel is
aangegeven. Controleer voor het doorlezen van
deze handleiding en het in gebruik nemen van uw
camcorder eerst even uw modelnummer, dat aan
de onderkant van de camcorder vermeld staat. De
afbeeldingen in deze gebruiksaanwijzing tonen
het model DCR-TRV10E, tenzij er bij de afbeelding
een ander modelnummer staat aangegeven.
Verschillen in bediening tussen de modellen
worden in de tekst duidelijk aangegeven, als
bijvoorbeeld “alleen voor de DCR-TRV10E”.
De namen van toetsen of regelaars en instellingen
op de camcorder worden in deze handleiding in
hoofdletters vermeld.
Bijvoorbeeld: Zet de POWER schakelaar in de
“CAMERA” stand.
Bij bepaalde bedieningsfuncties kunnen er één of
meer pieptonen klinken, om u op het
overschakelen te attenderen en vergissingen te
voorkomen.
Différences entre les modèles
DCRTRV8E
Montage synchronisé DV —
Repère MEMORY*
—
(sur le commutateur POWER)
z Présent
— Absent
TRV10E
z
z
* Le modèle avec MEMORY inscrit sur le
commutateur POWER est équipé de fonctions
de mémoire. Voir page 100 pour les détails.
Remarques sur la mémoire de
cassette
Votre camescope utilise le format DV. Vous ne
pouvez utiliser que des minicassettes DV avec ce
camescope. Il est conseillé d’utiliser une cassette
avec mémoire de cassette
.
Les fonctions dépendant de la présence de la
mémoire de cassette sont les suivantes:
•Recherche de fin d’enregistrement (p. 31, 37)
•Recherche d’un enregistrement d’après la date
– Recherche de date (p. 66)
•Recherche de photo (p. 69)
Les fonctions opérationnelles seulement avec la
mémoire de cassette sont les suivantes:
•Recherche des limites d’une cassette
enregistrée d’après le titre – Recherche de titre
(p. 68)
•Incrustation d’un titre (p. 79)
•Création de titres personnalisés (p. 83)
•Titrage d’une cassette (p. 85)
Pour les détails, voir page 129.
10
Ce repère est présent dans l’introduction
aux fonctions utilisables seulement avec la
mémoire de cassette.
Les cassettes avec mémoire de cassette portent la
marque
(Mémoire de cassette).
Verschillen tussen de uitvoeringen
DCRDV synchroonmontage
TRV8E
—
MEMORY stand*
—
(op de POWER schakelaar)
TRV10E
z
z
z Voorzien
— Niet voorzien
* Het model voorzien van een MEMORY
markering op de POWER schakelaar beschikt
over een aantal geheugenfuncties. Zie blz. 100
voor nadere bijzonderheden hieromtrent.
Betreffende het
cassettegeheugen
Deze camcorder werkt volgens het DV-formaat en
is uitsluitend geschikt voor mini-DV
videocassettes. Wij raden u aan gebruik te maken
van videocassettes met het cassettegeheugen.
beeldmerk
De werking van de volgende functies is
afhankelijk van het cassettegeheugen van de
videocassette:
• Eindzoekfunctie (blz. 31, 37)
• Opzoeken van een gewenste opname aan de
datum (blz. 66)
• Fotozoekfunctie (blz. 69)
De volgende functies werken uitsluitend met het
cassettegeheugen:
• Titelzoekfunctie (blz. 68)
• Titelbeelden aanbrengen (blz. 79)
• Eigen titelbeelden maken (blz. 83)
• Betitelen van een cassette (blz. 85)
Zie voor nadere bijzonderheden blz. 129.
Dit beeldmerk zult u aantreffen bij de
beschrijving van de functies die werken
met het cassettegeheugen.
Cassettes die voorzien zijn van een
cassettegeheugen zijn te herkennen aan het
.
cassettegeheugen-beeldmerk
Utilisation de ce manuel
Omtrent deze handleiding
Remarque sur les standards de
télévision couleur
Précautions concernant les
droits d’auteur
Précautions concernant le
camescope
•L’écran LCD et/ou le viseur couleur sont le
produit d’une technologie pointue.
Cependant, on peut constater de très petits
points noirs et/ou lumineux (de couleur
rouge, bleue ou verte) sur l’écran LCD et/ou
dans le viseur couleur. Ces points sont
normaux et proviennent du processus de
fabrication; ils n’affectent en aucun cas
l’image enregistrée. Plus de 99,99% de ces
points sont opérationnels.
•Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de
la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de
mer peuvent provoquer des dégâts parfois
irréparables. [a]
•Ne jamais exposer le camescope à des
températures supérieures à 60°C (140°F),
comme en plein soleil ou dans une voiture
garée au soleil. [b]
•Ne posez pas le camescope avec le viseur ou
l’écran LCD dirigé vers le soleil. L’intérieur du
viseur ou l’écran LCD pourrait être
endommagé. [c]
[a]
[b]
Aucune compensation ne pourra être accordée
si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette
vidéo ont été impossibles en raison d’un
mauvais fonctionnement du camescope, de la
cassette ou d’un autre problème.
Auteursrechten
Televisieprogramma’s, films, videobanden en
ander beeldmateriaal kunnen beschermd zijn
door auteursrechten. Het zonder toestemming
opnemen van dergelijk materiaal kan in strijd
zijn met deze auteursrechten.
Voorzorgen bij gebruik van de
camcorder
Voorbereidingen
Les émissions de télévision, les films, les cassettes
vidéo et autres enregistrements peuvent être
protégés par des droits d’auteur.
La copie non autorisée de ces enregistrements
peut être contraire aux lois sur la propriété
artistique.
Televisie-kleursystemen verschillen van land tot
land. Om de videobeelden van deze camcorder
op uw TV te bekijken, moet het TV-toestel
werken met het PAL kleursysteem.
Préparatifs
Les standards de télévision couleur sont
différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez
regarder vos films sur un téléviseur, il vous
faudra un téléviseur PAL.
Verschillende televisiekleursystemen
•Het LCD scherm en/of de kleurenzoeker van
uw camcorder zijn vervaardigd met precisietechnologie. Soms kunnen er op het scherm
en/of de zoeker wel eens stippen zwart
blijven, of juist in een enkele kleur (rood,
blauw of groen) oplichten. Maakt u zich
geen zorgen: deze stippen worden niet op
de band opgenomen en ze duiden niet op
storing in de werking. Het aantal effectieve
beeldpunten bedraagt in elk geval meer dan
99,99%.
•Laat de camcorder niet nat worden. Zorg dat er
geen regen of opspattend water, vooral
zeewater, op het apparaat komt. Water in de
camcorder kan storingen veroorzaken, soms
zodanig dat reparatie niet meer mogelijk is. [a]
•Laat de camcorder nooit achter op plaatsen
waar de temperatuur tot boven de 60°C kan
oplopen, zoals op een vensterbank in de volle
zon of in een auto die in de zon geparkeerd
staat. [b]
•Richt de camera niet met de beeldzoeker of het
LCD scherm recht op de zon. Het inwendige
van de zoeker of het LCD scherm kan door
direct zonlicht beschadigd worden. [c]
[c]
Verloren gegane video-opnamen kunnen niet
worden vergoed, ook niet als er bij opnemen of
weergeven iets misgaat door een storing in de
camcorder, de videocassette e.d.
11
Etape 1 Préparation
de la source
Stap 1: Voorbereiden van
d’alimentation
destroomvoorziening
Mise en place de la batterie
rechargeable
Installez la batterie rechargeable pour utiliser le
camescope en extérieur.
(1) Rlevez le viseur.
(2) Faites glisser la batterie rechargeable vers le
bas jusqu’à ce qu’elle s’encliquette.
Aanbrengen van het batterijpak
Om uw camcorder buitenshuis te gebruiken
brengt u er een batterijpak op aan.
(1) Klap de zoekerschacht omhoog.
(2) Schuif het batterijpak omlaag tot het vastklikt.
1
2
Pour enlever la batterie rechargeable
Relevez le viseur.
Faites glisser la batterie rechargeable dans le sens
de la flèche tout en appuyant sur BATT.
Losmaken van het batterijpak
Klap de zoekerschacht omhoog.
Houd het BATT ontgrendelknopje ingedrukt en
schuif het batterijpak in de richting van de pijl
omhoog en los.
BATT
12
Levier de libération de
la batterie (BATT)/
BATT ontgrendelknopje
Après avoir installé la batterie rechargeable
Ne prenez pas le camescope par la batterie
rechargeable. Elle peut se détacher du camescope
et ce dernier peut s’endommager en tombant.
Na het aanbrengen van het batterijpak
Houd in geen geval de camcorder aan het
batterijpak vast. Als het batterijpak los raakt, kan
uw camcorder vallen en beschadigd raken.
Si vous utilisez une batterie rechargeable
grande capacité
Si vous installez la batterie rechargeable NPFM70/FM90 sur votre camescope, déployez le
viseur. Faites attention à ne pas coincer votre
doigt quand vous relevez ou abaissez le viseur.
Aanbrengen van een batterijpak met hoge
capaciteit
Bij het installeren van een NP-FM70/FM90
batterijpak op de camcorder dient u de
zoekerschacht uit te schuiven. Pas bij het omhoog
en omlaag klappen van de zoekerschacht op dat
u zich de vingers niet knelt.
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Recharge de la batterie
rechargeable
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Opladen van het batterijpak
(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et
raccordez l’adaptateur secteur fourni avec le
camescope à la prise DC IN avec le repère v
de la fiche dirigé vers le haut.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise murale.
(4) Réglez le commutateur POWER sur OFF. La
recharge commence et le temps d’utilisation
de la batterie est indiqué en minutes sur
l’afficheur.
Quand l’indicateur est plein u, la recharge
normale est terminée. Pour une recharge
complète, laissez la batterie en place encore une
heure environ après la recharge normale, jusqu’à
ce que FULL apparaisse sur l’afficheur. Une
recharge complète vous permettra d’utiliser le
camescope plus longtemps.
“InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony
Corporation.
(1) Open het DC IN aansluitklepje en sluit de bij
uw camcorder geleverde netspanningsadapter aan op de DC IN gelijkstroomingang, met
het v driehoekje van de stekker boven.
(2) Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3) Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
(4) Zet de POWER schakelaar in de “OFF” stand.
Het opladen begint. In het uitleesvenster
verschijnt de resterende batterijspanning in
minuten.
Wanneer de batterijspanningsindicator volledig
oplicht als u, is het batterijpak grotendeels
opgeladen (normale lading). Om het batterijpak
nog verder op te laden (volledige lading), laat u
het batterijpak langer op de netspanningsadapter
zitten totdat de aanduiding “FULL” in het
uitleesvenster verschijnt. Na volledig opladen
zult u het batterijpak langer dan gemiddeld
kunnen gebruiken.
Voorbereidingen
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de
Sony Corporation.
Voordat u de camcorder kunt gebruiken, dient u
eerst het batterijpak op te laden.
Deze camcorder werkt alleen met
“InfoLITHIUM” batterijen (van de M-serie).
Préparatifs
Rechargez la batterie avant d’utiliser le
camescope.
Ce camescope ne fonctionne qu’avec une batterie
rechargeable de type “InfoLITHIUM” (série M).
1
PLAYER
4
MEMORY
CAMERA
2
OFF
POWER
13
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Remarque
Les parties métalliques de la fiche CC de
l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher
d’objets métalliques. Un court-circuit pourrait
sinon endommager l’adaptateur secteur.
Opmerking
Zorg dat er geen metalen voorwerpen tegen de
metalen contactvlakken van de
gelijkstroomstekker komen. Dit kan kortsluiting
veroorzaken en de netspanningsadapter
beschadigen.
Indicateur de temps d’utilisation de la batterie
Cet indicateur qui apparaît sur l’afficheur
renseigne grossièrement sur le temps
d’enregistrement.
Pendant le calcul du temps d’utilisation de la
batterie
“– – – min” apparaît sur l’afficheur.
S’il existe une légère différence de forme
entre la fiche du cordon d’alimentation
secteur et la prise de l’adaptateur secteur
Elle est minimale et n’affecte pas la liaison et
l’alimentation.
Branchez fermement la fiche de l’adaptateur
secteur
Veillez à brancher le cordon d’alimentation
secteur fermement dans la prise de l’adaptateur
secteur de telle façon qu’il ne puisse pas se
détacher. Un espace entre la fiche du cordon
d’alimentation et la prise de l’adaptateur secteur
n’affectera pas l’efficacité de l’adaptateur secteur.
Pendant la recharge de la batterie, aucun
indicateur n’apparaît ou l’indicateur clignote
sur l’afficheur dans les cas suivants
– La batterie rechargeable n’est pas installée
correctement.
– L’adaptateur secteur est débranché.
– La batterie rechargeable ne fonctionne pas
correctement.
14
Aanduiding van de resterende
batterijspanning
De spanningsindicator in het uitleesvenster geeft
bij benadering de resterende gebruiksduur van
het batterijpak bij opnemen met gebruik van de
zoeker aan.
Voordat de resterende batterijspanning wordt
aangegeven
Er verschijnt eerst “– – – min” terwijl de
camcorder de gebruiksduur berekent.
Als de vorm van de netsnoerstekker ietwat
afwijkt van de aansluitbus van de
netspanningsadapter
Dit is geen probleem; het zal de goede
aansluiting en stroomvoorziening niet
belemmeren.
Sluit de netsnoerstekker stevig op de adapter
aan
Steek de stekker van het netsnoer zo ver mogelijk
in de aansluitbus van de netspanningsadapter,
voor een stevige aansluiting. Ook al blijft er
ietwat ruimte open tussen de netsnoerstekker en
de aansluitbus, als de stekker maar stevig vast zit
zal een beetje speling geen nadelige invloed
hebben op de werking van de
netspanningsadapter.
Tijdens het opladen van het batterijpak kan
de indicator in het uitleesvenster knipperen of
helemaal niet oplichten in de volgende
gevallen:
– Als het batterijpak niet juist is geïnstalleerd.
– Als de stekker van de netspanningsadapter is
losgeraakt.
– Als er iets mis is met het batterijpak.
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Temps de recharge/Vereiste oplaadtijd
Recharge complète (Recharge normale)/
Voor volledige lading (resp. normale lading)
Préparatifs
Batterie rechargeable/
Batterijpak
NP-FM50
(fournie)/(bijgeleverd)
NP-FM70
NP-FM90
150 (90)
240 (180)
330 (270)
Dit is ongeveer het aantal minuten dat het
opladen van een leeg batterijpak duurt.
Temps d’enregistrement/Beschikbare opnameduur
DCR-TRV8E
Batterie rechargeable/
Batterijpak
NP-FM50
(fournie)/(bijgeleverd)
NP-FM70
NP-FM90
Enregistrement
avec le viseur/
Opnemen met
de zoeker
Continu*/
Normal**/
Continu*
Gemiddeld**
Voorbereidingen
Temps approximatif en minutes pour recharger
une batterie vide.
Enregistrement
avec l’écran LCD/
Opnemen met het
LCD scherm
Continu*/
Normal**/
Continu*
Gemiddeld**
170 (155)
90 (80)
135 (120)
70 (60)
355 (320)
540 (485)
190 (170)
290 (260)
285 (255)
435 (390)
150 (135)
230 (210)
DCR-TRV10E
Batterie rechargeable/
Batterijpak
NP-FM50
(fournie)/(bijgeleverd)
NP-FM70
NP-FM90
Enregistrement
avec le viseur/
Opnemen met
de zoeker
Continu*/
Normal**/
Continu*
Gemiddeld**
Enregistrement
avec l’écran LCD/
Opnemen met het
LCD scherm
Continu*/
Normal**/
Continu*
Gemiddeld**
170 (155)
90 (80)
135 (120)
70 (60)
355 (320)
540 (485)
190 (170)
290 (260)
275 (250)
425 (380)
145 (135)
225 (205)
Temps approximatif en minutes si vous utilisez
une batterie pleine.
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u kunt
opnemen met een volledig opgeladen batterijpak.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le
temps lorsque vous utilisez une batterie
normalement rechargée.
* Temps approximatif d’enregistrement continu
à 25°C (77°F). L’autonomie de la batterie sera
plus courte si vous utilisez le camescope dans
un lieu froid.
** Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec marche/arrêt d’enregistrement,
zooming et mise sous et hors tension répétés.
L’autonomie réelle de la batterie peut être
inférieure.
De cijfers tussen haakjes ( ) geven de
gebruiksduur van een normaal (grotendeels)
opgeladen batterijpak aan.
* Gebruiksduur bij benadering, bij
ononderbroken opnemen bij een temperatuur
van 25°C. Het batterijpak zal minder lang
meegaan bij gebruik van de camcorder in een
koude omgeving.
** Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij
filmen met herhaaldelijk starten/stoppen van
het opnemen, in/uit-zoomen en in/
uitschakelen van de stroom. De gebruiksduur
van het batterijpak kan in werkelijkheid korter
uitvallen.
15
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Temps de lecture/Beschikbare speelduur
DCR-TRV8E
Batterie rechargeable/
Batterijpak
NP-FM50
(fournie)/(bijgeleverd)
NP-FM70
NP-FM90
Temps de lecture
sur l’écran LCD/
Speelduur op het
LCD scherm
Temps de lecture avec
l’écran LCD fermé/
Speelduur met het
LCD scherm gesloten
140 (125)
180 (160)
295 (265)
450 (400)
370 (330)
560 (505)
Temps de lecture
sur l’écran LCD/
Speelduur op het
LCD scherm
Temps de lecture avec
l’écran LCD fermé/
Speelduur met het
LCD scherm gesloten
135 (120)
180 (160)
285 (255)
435 (390)
370 (330)
560 (505)
DCR-TRV10E
Batterie rechargeable/
Batterijpak
NP-FM50
(fournie)/(bijgeleverd)
NP-FM70
NP-FM90
Temps approximatif en minutes si vous utilisez
une batterie pleine.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le
temps lorsque vous utilisez une batterie
normalement rechargée. L’autonomie de la
batterie sera plus courte si vous utilisez le
camescope dans un lieu froid.
16
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u videoopnamen kunt afspelen met een volledig
opgeladen batterijpak.
De cijfers tussen haakjes ( ) geven de
gebruiksduur van een normaal (grotendeels)
opgeladen batterijpak aan. Het batterijpak zal
minder lang meegaan bij gebruik van de
camcorder in een koude omgeving.
Après la recharge de la batterie
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC
IN du camescope.
Na het opladen van het batterijpak
Trek de stekker van de netspanningsadapter uit
de DC IN gelijkstroomingang van de camcorder.
Remarque sur l’indicateur de temps
d’utilisation de la batterie pendant
l’enregistrement
L’indicateur peut être inexact selon les conditions
d’enregistrement. Il faut en outre une minute
environ pour que le temps soit indiqué
correctement si vous fermez puis rouvrez l’écran
LCD.
Betreffende de aanduiding van de resterende
batterij-gebruiksduur tijdens het opnemen
Deze aanduiding kan wel eens onjuist zijn,
afhankelijk van de omstandigheden van gebruik.
Wanneer u het LCD scherm sluit en dan weer
opent, zal het ongeveer 1 minuut duren voordat
de juiste resterende batterij-gebruiksduur weer
aangegeven wordt.
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM”?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au
lithium-ion qui échange des données sur la
consommation de la batterie avec d’autres
appareils vidéo compatibles. Ce camescope est
compatible avec la batterie rechargeable
“InfoLITHIUM” (série M). Il ne fonctionne
qu’avec une batterie “InfoLITHIUM”. Les
batteries rechargeables “InfoLITHIUM” de série
M portent la marque
InfoLITHIUM.
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de
Sony Corporation.
Wat is “InfoLITHIUM”?
Het “InfoLITHIUM” batterijpak is een lithiumionen batterijpak dat geschikt is voor het
doorgeven van het gebruikstempo van de batterij
aan de hiervoor geschikte video-apparatuur.
Deze camcorder is geschikt voor elk
“InfoLITHIUM” batterijpak van de M-serie. Uw
camcorder zal alleen goed werken met dit type
“InfoLITHIUM” batterijen. Alle “InfoLITHIUM”
M-serie batterijen zijn te herkennen aan het
beeldmerk.
“InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony
Corporation.
Voorbereidingen
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Préparatifs
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
17
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Raccordement à une prise
murale
Si vous devez utiliser le camescope pendant
longtemps, nous vous conseillons de raccorder
l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le
camescope sur le secteur.
(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN en tirant
légèrement sur le cache tout en le faisant
tourner, et branchez l’adaptateur secteur sur
la prise DC IN du camescope avec le repère v
dirigé vers le haut.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise murale.
1
AVERTISSEMENT
Le cordon d’alimentation peut être changé
uniquement dans un centre de service aprèsvente agréé.
PRECAUTION
L’appareil n’est pas isolé de la source
d’alimentation CA (secteur) aussi longtemps
qu’il reste raccordé au secteur, même si l’appareil
lui-même a été mis hors tension.
Remarques
•L’adaptateur secteur peut alimenter le
camescope même si la batterie rechargeable est
fixée au camescope.
•La prise DC IN est la “source prioritaire”. C’està-dire que la batterie rechargeable ne fournira
pas l’alimentation si le cordon d’alimentation
est raccordé à la prise DC IN même s’il n’est
pas raccordé à une prise murale.
•Eloignez l’adaptateur secteur de votre
camescope si l’image est perturbée.
18
Utilisation de l’allume-cigares d’une voiture
Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (non
fourni).
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Gebruik op stroom van het
lichtnet
Als u de camcorder geruime tijd achtereen wilt
gebruiken, is het aanbevolen het apparaat op het
lichtnet aan te sluiten via de bijgeleverde
netspanningsadapter.
(1) Open het DC IN aansluitklepje door het
ietwat uit te schuiven en dan open te klappen.
Sluit nu de bij uw camcorder geleverde
netspanningsadapter aan op de DC IN
gelijkstroomingang, met het v driehoekje van
de stekker boven.
(2) Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3) Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
2, 3
WAARSCHUWING
Mocht het nodig zijn het netsnoer te vervangen,
laat dit dan uitsluitend bij een erkende
onderhoudsdienst verrichten.
VOORZICHTIG
Zolang de stekker in het stopcontact zit, blijft de
stroomtoevoer naar het apparaat intact, ook al is
het apparaat zelf uitgeschakeld.
Opmerkingen
•U kunt de netspanningsadapter ook op stroom
van de netspanningsadapter gebruiken
wanneer er een batterijpak op de camcorder is
aangesloten.
•De DC IN gelijkstroomingang heeft voorrang
bij de stroomvoorziening. Dat wil zeggen dat
het batterijpak géén stroom kan leveren zolang
het snoer van de netspanningsadapter is
aangesloten op de DC IN aansluiting, ook al zit
de stekker van de netspanningsadapter niet in
het stopcontact.
•Zet de netspanningsadapter iets verder van de
camcorder vandaan, als er storing in het beeld
optreedt.
Gebruik op stroom van een auto-accu
Gebruik in de auto een Sony
gelijkstroomadapter/batterijlader (niet
bijgeleverd).
Etape 2 Mise en place
d’une cassette
2, 3
Voorbereidingen
1
(1) Schuif de Z OPEN/EJECT knop in de richting
van de pijl en open het deksel van de
cassettehouder. Dan komt de cassettehouder
automatisch omhoog en gaat open.
(2) Druk midden tegen de rugzijde van de
videocassette om deze in te schuiven.
Schuif de videocassette met de vensterzijde
naar boven recht in de cassettehouder.
(3) Druk op de kant van de cassettehouder waar
staat aangegeven om deze te sluiten. De
cassettehouder gaat dan verder vanzelf
omlaag.
(4) Wanneer de cassettehouder geheel omlaag is
geschoven, sluit u het deksel totdat dit
vastklikt.
Préparatifs
(1) Faites glisser Z OPEN/EJECT dans le sens de
la flèche et ouvrez le couvercle. Le logement
de la cassette s’élève automatiquement et
s’ouvre.
(2) Poussez la partie centrale à l’arrière de la
cassette pour l’insérer.
Insérez complètement la cassette en ligne
droite dans le logement de la cassette avec la
fenêtre tournée vers l’extérieur.
(3) Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur l’indication
inscrite sur le
logement de la cassette. Celui-ci s’abaisse
automatiquement.
(4) Quand le logement de la cassette est
complètement abaissé, refermez le couvercle
jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
Stap 2: Inleggen van
een
videocassette
4
Z OPEN/EJECT
3
2
Pour éjecter une cassette
Uitnemen van de videocassette
Suivez la procédure ci-dessus et à l’étape 2,
enlevez la cassette.
Volg weer de bovenstaande aanwijzingen, maar
neem in stap 2 de cassette uit de houder.
Remarques
•N’appuyez pas sur le logement de la cassette
pour le fermer, sinon le mécanisme risque de ne
plus fonctionner.
•Le logement de la cassette risque de ne pas se
refermer si vous appuyez à un endroit du
couvercle différent du repère
.
Quand vous utilisez une minicassette DV avec
mémoire de cassette
Lisez les instructions concernant la mémoire de
cassette afin d’utiliser correctement cette fonction
(p. 129).
Pour éviter un dysfonctionnement du
camescope
Réglez le commutateur POWER sur OFF quand
vous insérez et éjectez une cassette.
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet de la cassette pour découvrir le
repère rouge.
Opmerkingen
•Probeer niet de cassettehouder met de hand
omlaag te drukken. Hierdoor zou u het
apparaat kunnen beschadigen.
•De cassettehouder kan niet dicht gaan wanneer
u op een ander punt van het deksel dan het
teken drukt.
Bij gebruik van een mini-DV cassette met
cassettegeheugen
Lees de aanwijzingen omtrent het
cassettegeheugen om gebruik te maken van de
beschikbare geheugenfuncties (zie blz. 129).
Om per ongeluk inschakelen van de verkeerde
functie te voorkomen
Zet de POWER schakelaar van de camcorder op
“OFF” alvorens u een videocassette insteekt of
uitneemt.
Voorkomen van per ongeluk wissen
Schuif het wispreventienokje van de
videocassette opzij, zodat het rode vlakje
zichtbaar wordt.
19
— Enregistrement – Opérations de base —
— Opnemen – basisbediening —
Prise de vues
Video-opnamen maken
La mise au point est automatique sur ce
camescope.
(1) Enlevez le capuchon d’objectif en appuyant
sur les deux boutons latéraux et attachez-le à
la sangle.
(2) Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette. Reportez-vous à “Etape 1” et
“Etape 2” pour des informations détaillées à
ce sujet (p. 12 à 19).
(3) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
Le camescope entre en mode d’attente.
(4) Faites glisser OPEN dans le sens du repère ”,
puis ouvrez le panneau LCD. Le viseur
s’éteint automatiquement.
(5) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. L’indicateur “REC” apparaît et le
voyant de tournage à l’avant du camescope
s’allume. Pour arrêter l’enregistrement,
appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
Uw camcorder zal vanzelf op uw onderwerp
scherpstellen.
(1) Verwijder de lensdop door de klemmetjes aan
weerszijden in te drukken en maak de
lensdop aan de handgreepband vast.
(2) Sluit een stroombron aan en plaats een
videocassette. Zie voor nadere aanwijzingen
“Stap 1” en “Stap 2” (op blz. 12 t/m 19).
(3) Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
“CAMERA” stand. De camcorder komt dan in
de opnamepauzestand.
(4) Schuif de OPEN toets in de richting van de ”
pijl en klap het LCD scherm open. De
beeldzoeker wordt automatisch
uitgeschakeld.
(5) Druk op de START/STOP toets. De
camcorder begint dan met opnemen. De
aanduiding “REC” licht op. Het cameraopnamelampje voorop de camcorder gaat
branden. Om te stoppen met opnemen, drukt
u nogmaals op de START/STOP toets.
1
3
PLAYER
R
MEMORY
Microphone/
Microfoon
Voyant de
tournage/
Cameraopanamelanpje
20
5
CAMERA
4 2
OFF
POWE
40min
REC 0:00:01
Prise de vues
Video-opnamen maken
Remarque
Saisissez bien la sangle et ne touchez pas le
microphone intégré pendant la prise de vues.
Opmerking
Trek de handgreepband stevig aan. Let op dat u
tijdens het opnemen de ingebouwde microfoon
niet aanraakt.
Remarque sur le verrou (DCR-TRV10E
seulement)
Quand vous faites glisser le verrou vers la droite,
le commutateur POWER ne peut plus être réglé
accidentellement sur MEMORY. Le verrou a été
réglé sur la position de gauche en usine.
Si vous laissez le camescope en mode
d’attente pendant plus de 5 minutes quand la
cassette est insérée
Le camescope s’éteindra automatiquement. Cette
fonction a pour but d’économiser l’énergie de la
batterie et de préserver la batterie rechargeable et
la cassette contre l’usure. Pour revenir au mode
d’attente, réglez le commutateur POWER sur
OFF, puis de nouveau sur CAMERA.
Quand vous enregistrez dans les modes SP et
LP sur une cassette ou enregistrez certaines
scènes dans le mode LP
L’image de lecture peut être déformée ou le code
temporel ne pas être écrit correctement entre les
scènes.
Betreffende het vergrendelknopje (alleen de
DCR-TRV10E)
Wanneer u het vergrendelknopje naar rechts
schuift, kan de POWER schakelaar niet meer per
ongeluk in de “MEMORY” stand worden gezet.
Bij aflevering vanaf de fabriek is het vergrendelknopje naar links in de vrije stand geschoven.
Voor soepel aansluitende opnamen
Het begin van een nieuwe video-opname zal
altijd direct aansluiten op het eind van de
voorgaande opnamen, ook al schakelt u de
camcorder uit, mits u de videocassette niet uit de
camcorder verwijdert. Als u tijdens het opnemen
het batterijpak moet verwisselen, zet u dan eerst
de POWER schakelaar in de “OFF” stand. Bij
gebruik van een videoband met
cassettegeheugen kunt u zelfs na het verwijderen
van de cassette de video-opnamen weer perfect
laten aansluiten, door gebruik van de END
SEARCH eindzoekfunctie (zie blz. 31).
Opnemen – basisbediening
Pour obtenir des transitions douces
Vous pouvez obtenir une transition douce entre
la dernière scène enregistrée et la suivante si
vous n’éjectez pas la cassette, même si vous
mettez le camescope hors tension. Avant de
changer la batterie rechargeable, réglez POWER
sur OFF. Néanmoins, quand vous utilisez une
cassette avec mémoire de cassette, vous pouvez
obtenir une transition douce même après avoir
éjecté la cassette si vous utilisez la fonction END
SEARCH (p. 31).
Betreffende de opnamesnelheid
Deze camcorder kan opnemen en afspelen met
de SP (standaard) opnamesnelheid of de LP
(langspeel) snelheid. Kies de stand SP of LP in
het instelmenu. Met de LP langspeelsnelheid
kunt u anderhalf (1,5) keer zo lang opnemen als
met de SP snelheid.
Een videoband die is opgenomen met de LP
langspeel-snelheid op deze camcorder, kunt u
beter ook afspelen op deze camcorder.
Enregistrement – Opérations de base
Remarque sur le mode d’enregistrement
Ce camescope enregistre et reproduit les cassettes
en mode SP (normal) et LP (longue durée).
Sélectionnez SP ou LP dans les réglages de menu.
En mode LP, le temps d’enregistrement est de 1,5
fois celui en mode SP.
Quand vous enregistrez une cassette en mode LP
sur ce camescope, il est conseillé de reproduire
également cette cassette sur ce camescope.
Als u de camcorder, met een cassette er in,
langer dan 5 minuten in de opnamepauzestand laat staan
De camcorder wordt dan automatisch
uitgeschakeld. Dit is om het onnodig uitputten
van het batterijpak en slijtage aan de
cassetteband te voorkomen. Om de
opnamepauzestand daarna weer in te schakelen,
zet u de POWER schakelaar eerst op “OFF” en
dan weer terug in de “CAMERA” stand.
Als u op een enkele videocassette zowel met
de SP als de LP snelheid opneemt of als u
bepaalde scènes tussendoor opneemt met de
LP snelheid
Dan kan er bij weergave vervorming in het beeld
optreden of kan de tijdcode tussen de scènes niet
juist worden aangebracht.
21
Prise de vues
Video-opnamen maken
Réglage de l’écran LCD
Appuyez sur l’une ou l’autre des deux touches
LCD BRIGHT pour ajuster la luminosité de
l’écran LCD.
Le panneau LCD bascule d’environ 90 degrés du
côté du viseur et d’environ 180 degrés du côté de
l’objectif.
Si vous tournez le panneau LCD dans le sens
opposé, l’indicateur
apparaîtra dans le viseur
et sur l’écran LCD (Mode Miroir).
LCD BRIGHT
Instellen van het LCD scherm
Om de helderheid van het LCD scherm in te stellen,
drukt u op een van beide LCD BRIGHT toetsen.
Het LCD scherm is horizontaal tot ongeveer 90° uit
te klappen en verticaal ongeveer 180° draaibaar naar
de lens toe.
Wanneer u het LCD scherm zo omklapt dat het naar
de voorkant van de camcorder wijst, verschijnt er in
de zoeker een indicator in de vorm van een hoofdje
(despiegelstand-indicator)
180°
90°
Moins
Plus clair/
clair/
lichter
donkerder
Pour fermer le panneau LCD, mettez-le d’abord à
la verticale et après le déclic rabattez-le contre le
camescope.
Remarque
Le viseur s’éteint automatiquement, sauf dans le
mode Miroir, lorsque vous utilisez l’écran LCD.
Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur au
soleil
L’image sera à peine visible. Dans ce cas, il est
préférable d’utiliser le viseur.
Opmerking
Bij gebruik van het LCD scherm in gewone stand,
dus niet in de spiegelstand, wordt de beeldzoeker
automatisch uitgeschakeld.
Als u het LCD scherm buitenshuis in de volle
zon gebruikt
In de zon kan de weergave op het LCD scherm wel
eens flets en onduidelijk zijn. In dat geval is het
aanbevolen in plaats van het LCD scherm de
gewone beeldzoeker te gebruiken.
Rétroéclairage de l’écran LCD
Vous pouvez changer la luminosité du
rétroéclairage.
Sélectionnez LCD B.L. dans les réglages de menu.
Verlichting van het LCD scherm
Même si vous réglez le rétroéclairage ou la
luminosité de l’écran LCD
L’image enregistrée n’en sera pas affectée.
Bij omschakelen van de LCD schermverlichting
of bijregelen van de helderheid van het LCD
scherm
Image en mode Miroir
L’image sur l’écran LCD est inversée comme une
image miroir, mais elle est enregistrée
normalement.
Pendant la prise de vues en mode Miroir
ZERO SET MEMORY de la télécommande ne
fonctionne pas.
Indicateurs en mode Miroir
L’indicateur “STBY” apparaît sous la forme Xz
et “REC” sous la forme z. Certains indicateurs
sont inversés et d’autres n’apparaissent pas du
tout.
Après la prise de vues
22
Om het LCD scherm te sluiten, kantelt u het eerst
terug in de verticale stand tot het klikt en dan klapt
u het dicht, tegen de camcorder aan.
(1) Réglez le commutateur POWER sur OFF.
(2) Fermez le panneau LCD.
(3) Ejectez la cassette.
Desgewenst kunt u de achtergrondverlichting van
het LCD scherm omschakelen. Kies bij het onderdeel
LCD B.L. in het instelmenu de gewenste
schermverlichting.
Dit heeft geen enkele invloed op de opgenomen
beelden.
Beeldweergave in de spiegelstand
Het beeld op het LCD scherm verschijnt in de
spiegelstand ook werkelijk in spiegelbeeld, met links
en rechts verwisseld. De opgenomen beelden zijn
echter wel normaal, dus niet in spiegelbeeld.
Bij opnemen in de spiegelstand
Tijdens het opnemen in de spiegelstand kunt u de
ZERO SET MEMORY toets van de
afstandsbediening niet gebruiken.
Aanduidingen in de spiegelstand
De “STBY” pauze-aanduiding verschijnt als Xz en
de “REC” opname-aanduiding als z. Andere
aanduidingen verschijnen in spiegelbeeld en
sommige aanduidingen zullen in de spiegelstand
niet zichtbaar zijn.
Na afloop van het opnemen
(1) Zet de POWER schakelaar terug op “OFF”.
(2) Sluit het LCD scherm.
(3) Neem de videocassette uit de camcorder.
Prise de vues
Pour filmer avec le viseur
– Réglage du viseur
Pour ce faire, relevez le viseur et bougez le levier
de réglage dioptrique.
Video-opnamen met de zoeker
– scherpstellen van het
zoekerbeeld
Bij opnemen met het LCD scherm gesloten zult u
het opgenomen beeld in de zoeker kunnen
volgen. Stel het zoekerlensje scherp zodat u de
aanduidingen in het zoekerbeeld optimaal scherp
kunt zien.
Klap de zoeker omhoog en draai het
zoekerscherpstelknopje in de beste stand.
Enregistrement – Opérations de base
Si vous ne voulez pas filmer avec le panneau
LCD, laissez-le fermé et regardez l’image dans le
viseur. Réglez l’oculaire à votre vue de sorte que
les indicateurs soient bien nets dans le viseur.
Video-opnamen maken
Opnemen – basisbediening
23
Prise de vues
Video-opnamen maken
Utilisation du zoom
Déplacez lentement le levier de zoom pour un
zooming lent et déplacez-le plus vite pour un
zooming rapide.
Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir
des films d’aspect professionnel.
Côté “T” : téléobjectif (le sujet se rapproche)
Côté “W” : grand angle (le sujet s’éloigne)
In- en uit-zoomen
Door de zoomknop voorzichtig te verschuiven
kunt u langzaam op uw onderwerp in-zoomen,
resp. uit-zoomen. Druk de zoomknop verder
opzij voor een snelle zoombeweging.
Gebruik het in- en uit-zoomen met mate, voor
een beter resultaat dat niet te onrustig oogt.
“T” kant: voor tele-opnamen (met het onderwerp
“dichter bij” of groter in beeld)
“W” kant: voor groothoek-opnamen (met het
onderwerp “verder af”, klein in een ruimer
beeldveld)
W
W
Un zooming supérieur à 10× s’effectue
numériquement si vous réglez D ZOOM sur ON
dans les réglages de menu. Le zoom numérique a
été désactivé (position OFF) en usine. (p. 87)
Le côté à droite de la barre indique la zone de
zoom numérique.
La zone de zoom numérique apparaît lorsque
vous réglez D ZOOM sur ON./
De rechterkant van de zoombalk toont het
digitale zoombereik. Dit digitale gedeelte
verschijnt alleen als het onderdeel D ZOOM in
het instelmenu op “ON” staat ingesteld.
Pour filmer un sujet rapproché
Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez le
levier de zoom vers “W” jusqu’à ce que l’image
soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au
moins 80 cm (2 pieds 5/8 pouce environ) de la
surface de l’objectif en position téléobjectif, ou à
1cm (1/2 pouce environ) en position grand angle.
Remarques sur le zoom numérique
•Le zoom numérique s’active lorsque le
grossissement est supérieur à 10×.
•La qualité de l’image diminue lorsque vous
atteignez le côté “T”. Si vous ne voulez pas
utiliser le zoom numérique, désactivez la
fonction D ZOOM dans les réglages de menu
en la réglant sur OFF. Sinon le zoom numérique
s’activera sans que vous le remarquiez (p. 87).
24
T
W
T
T
Zoombewegingen van meer dan 10× worden
digitaal verkregen, als het onderdeel D ZOOM in
het instelmenu op “ON” staat ingesteld. Bij
aflevering vanaf de fabriek is de digitale
zoomfunctie op “OFF” ingesteld (zie blz. 87).
W
T
Bij moeilijk scherpstellen op een nabij
onderwerp
Als u het onderwerp niet goed scherp in beeld
krijgt, drukt u de zoomknop dan naar de “W”
kant tot het beeld scherp is. Voor scherpstelling
op dichtbijzijnde onderwerpen is in de telestand
een minimale afstand van 80 cm vereist, terwijl u
in de groothoekstand kunt scherpstellen op
voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het
lensoppervlak verwijderd zijn.
Opmerkingen over de digitale zoomfunctie
•De digitale zoomfunctie wordt ingeschakeld
wanneer u meer dan 10× op uw onderwerp
inzoomt.
•Naarmate u verder naar de “T” tele-kant
inzoomt, zal de beeldkwaliteit teruglopen. Als
u de digitale zoomfunctie niet wilt gebruiken,
zet u de D ZOOM functie in het instelmenu op
“OFF”. Anders zal de digitale zoom worden
ingeschakeld zonder dat u het merkt
(zie blz. 87).
Prise de vues
Video-opnamen maken
Réglage de START/STOP MODE
:
:
Het opnemen begint wanneer u de
START/STOP toets even indrukt, en stopt
wanneer u de toets nogmaals indrukt
(normale schakel-stand; fabrieksinstelling).
ANTI GROUND SHOOTING
:
De camcorder blijft slechts opnemen
zolang u de START/STOP toets ingedrukt
houdt, zodat u bij onderbrekingen niet per
ongeluk de grond blijft opnemen
(druktoets-stand).
5SEC: Wanneer u op de START/STOP toets
drukt, maakt de camcorder een opname
van vijf seconden lang en stopt dan
automatisch.
ANT I GROUND
SHOOTING
Remarques
•Vous ne pouvez pas utilisez le fondu dans le
mode 5SEC ou
.
•Le code temporel n’apparaît pas dans le mode
5SEC.
Pour prolonger l’enregistrement en mode
5SEC
Cinq points (zzzzz) apparaissent et
disparaissent un à un chaque seconde. Pour
prolonger le temps d’enregistrement, appuyez de
nouveau sur START/STOP avant que tous les
points disparaissent. L’enregistrement se
prolongera de 5 secondes à compter du moment
où vous appuyez sur la touche START/STOP.
Opmerkingen
•In de “5SEC” stand of de
druktoets-stand is
de FADER in/uit-fader functie niet
beschikbaar.
•In de “5SEC” stand zal de tijdteller niet worden
aangegeven.
Opnemen – basisbediening
5SEC
START/STOP
MODE
Enregistrement – Opérations de base
L’enregistrement commence lorsque vous
appuyez sur START/STOP et il s’arrête
lorsque vous appuyez une nouvelle fois
sur la touche (réglage initial).
:
ANTI GROUND SHOOTING
Le camescope enregistre seulement
lorsque vous appuyez sur la touche
START/STOP. Utilisez ce réglage pour
éviter les scènes inintéressantes.
5SEC: Lorsque vous appuyez sur la touche
START/STOP, le camescope enregistre
pendant 5 secondes puis s’arrête de luimême.
Keuze van de START/STOP MODE
opnametoets-werking
Langer dan “5SEC” blijven opnemen
In de “5SEC” stand verschijnen er vijf stippen
(zzzzz) in beeld, waarvan er elke seconde
één verdwijnt. Om langer door te gaan met
opnemen, drukt u nogmaals op de START/STOP
toets vóórdat alle stippen zijn verdwenen. Dan
zal de opname vijf seconden langer doorgaan,
gerekend vanaf het moment dat u nogmaals op
de START/STOP toets drukte.
25
Prise de vues
Video-opnamen maken
Indicateurs s’affichant dans le
mode d’enregistrement
Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la
bande.
Aanduidingen in beeld tijdens
het opnemen
Deze aanduidingen worden niet mee op de band
opgenomen.
Indicateur de mémoire de cassette/Cassettegeheugen-aanduiding
Il apparaît quand vous utilisez une cassette avec mémoire de cassette./
Deze verschijnt wanneer u een videoband met cassettegeheugen gebruikt.
Indicateur de mode d’enregistrement/
Opnamesysteem-aanduiding
Indicateur d’attente/enregistrement (STBY/REC)/
STBY/REC pauze/opname-aanduiding
40min
REC
0:00:01
45min
Code temporel/Compteur de bande/
Bandteller/tijdcode-aanduiding
Indicateur de longueur de bande restante/
Resterende bandlengte-aanduiding
Il apparaît après l’insertion de la cassette ou un certain
temps d’enregistrement ou de lecture./
Deze verschijnt nadat u een videocassette plaatst en een
tijdje lang opneemt of afspeelt.
Indicateur de temps d’utilisation de la batterie/
Resterende batterijspanning-aanduiding
26
Code temporel
Le code temporel indique le temps
d’enregistrement ou de lecture sous la forme
“0:00:00” (heures, minutes, secondes) en mode
CAMERA et “0:00:00:00” (heures, minutes,
secondes, images) en mode PLAYER. Vous ne
pouvez pas réinscrire uniquement le code
temporel.
Tijdcode
De tijdcode geeft de opnameduur of weergavespeelduur aan als “0:00:00”
(uren:minuten:seconden) in de “CAMERA”
stand en als “0:00:00:00”
(uren:minuten:seconden:beeldnummers) in de
“PLAYER” stand. U kunt deze tijdcode niet
naderhand wijzigen.
Indicateur de longueur de bande restante
L’indicateur peut ne pas être précis suivant la
cassette utilisée.
Resterende bandlengte-aanduiding
Deze aanduiding kan niet altijd juist worden
aangegeven, afhankelijk van de gebruikte
videocassette.
Prise de vues
Prise de vues de sujets à contrejour (BACK LIGHT)
Video-opnamen maken
Opnemen bij tegenlicht
(BACK LIGHT)
Voor het maken van tegenlicht-opnamen, met
achter uw onderwerp een lichtbron of een erg
lichte achtergrond, kunt u ter correctie de BACK
LIGHT tegenlicht-compensatie inschakelen.
Appuyez sur BACK LIGHT dans le mode
d’enregistrement ou d’attente.
L’indicateur . apparaît dans le viseur ou sur
l’écran LCD.
Appuyez une nouvelle fois sur BACK LIGHT
pour annuler la fonction.
Druk op de BACK LIGHT toets tijdens opnemen
of in de opnamepauzestand.
De . tegenlicht-indicator verschijnt in het
zoekerbeeld of op het LCD scherm.
Om de tegenlicht-compensatie uit te schakelen,
drukt u nogmaals de BACK LIGHT toets.
Si vous appuyez sur EXPOSURE pendant la
prise de vues de sujets à contre-jour
La fonction de compensation de contre-jour sera
annulée.
Als u op de EXPOSURE toets drukt tijdens het
opnemen bij tegenlicht
Dan wordt de tegenlicht-compensatie
uitgeschakeld.
Opnemen – basisbediening
BACK LIGHT
Enregistrement – Opérations de base
Utilisez la fonction de compensation de contrejour pour filmer un sujet se trouvant devant une
source de lumière ou un sujet devant un arrièreplan de couleur claire.
27
Video-opnamen maken
Prise de vues
Prise de vues dans l’obscurité
(NIGHTSHOT)
La fonction Prise de vues nocturne permet de
filmer un sujet dans l’obscurité. Par exemple, en
utilisant cette fonction vous pourrez filmer la vie
d’animaux nocturnes de manière satisfaisante.
(1) Après avoir mis le camescope en mode
d’attente, réglez NIGHTSHOT sur ON.
(2) Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement.
Les indicateurs
et “NIGHTSHOT”
clignotent sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Pour annuler la Prise de vues nocturne, réglez
NIGHTSHOT sur OFF.
NIGHTSHOT
OFF
Opnemen in het donker
(NightShot)
Met de NightShot nachtopnamefunctie kunt u
een onderwerp ook bij duisternis helder
opnemen. Zo kunt u bijvoorbeeld nachtdieren in
hun natuurlijke omgeving observeren en
opnemen.
(1) Zet de camcorder in de “STBY”
opnamepauzestand en schuif de
NIGHTSHOT schakelaar in de “ON” stand.
(2) Druk op de START/STOP toets om te
beginnen met opnemen.
De
indicator en de “NIGHTSHOT”
aanduiding knipperen op het LCD scherm of
in de zoeker. Om de NightShot
nachtopnamefunctie uit te schakelen, schuift u
de NIGHTSHOT schakelaar in de “OFF”
stand.
+SLOW SHTR
ON
Emetteur de lumière infrarouge/
NightShot Light infraroodlampje
Utilisation du mode Prise de vues
nocturne +Obturation lente (+SLOW
SHTR)
Le mode Prise de vues nocturne avec obturation
lente rend les sujets filmés dans l’obscurité quatre
fois plus lumineux que ceux filmés en mode Prise
de vues nocturne.
(1) Réglez NIGHTSHOT sur ON dans le mode
d’attente ou d’enregistrement. L’indicateur
apparaît.
(2) Appuyez sur +SLOW SHTR jusqu’à ce que
l’indicateur NIGHTSHOT souhaité clignote.
L’indicateur change de la façon suivante:
(NIGHTSHOT) t
(NIGHTSHOT1) t
(NIGHTSHOT2) t
(NIGHTSHOT)
Pour annuler le mode Prise de vues nocturne
+Obturation lente, réglez NIGHTSHOT sur
OFF.
Utilisation de la lampe pour prise de
vues nocturne
28
L’image sera plus claire si la fonction de la lampe
est validée. Pour valider cette fonction, réglez
N.S.LIGHT sur ON dans les réglages de menu
(p. 87).
Gebruik van de +SLOW SHTR toets
Met de NightShot +SLOW SHUTTER functie
kunt u het onderwerp meer dan viermaal zo
helder in beeld brengen dan met alleen de
NightShot nachtopnamefunctie.
(1) Schuif tijdens opnemen of in de
opnamepauzestand de NIGHTSHOT
schakelaar in de “ON” stand. De
indicator licht op.
(2) Druk op de +SLOW SHTR toets tot de
gewenste NIGHTSHOT indicator gaat
knipperen.
Bij elke druk op de toets verandert de
indicator als volgt:
(NIGHTSHOT) t
(NIGHTSHOT1) t
(NIGHTSHOT2) t
(NIGHTSHOT).
Om de NightShot +SLOW SHUTTER
nachtopnamefunctie uit te schakelen, schuift u
de NIGHTSHOT schakelaar in de “OFF”
stand.
Voor gebruik van de NightShot Light
verlichting
Met de NightShot Light verlichting kunt u
helderder beelden verkrijgen. Voor het gebruik
van de NightShot Light functie zult u eerst het
onderdeel N.S.LIGHT op “ON” moeten zetten in
het instelmenu (zie blz. 87).
Video-opnamen maken
Remarques
•N’utilisez pas la fonction Prise de vues
nocturne dans des endroits bien éclairés (par
ex. en extérieur le jour). Le camescope
fonctionnera mal.
•Si vous laissez le réglage NIGHTSHOT sur ON
pendant l’enregistrement normal, les couleurs
de l’image enregistrée ne seront pas correctes
ou naturelles.
•Si la mise au point est difficile dans le mode
d’autofocus lorsque vous utilisez la fonction
Prise de vues nocturne, faites la mise au point
manuellement.
Opmerkingen
•Gebruik de NightShot nachtopnamefunctie niet
bij helder licht (dus niet buitenshuis overdag).
Dit zou storing in de werking van de camcorder
kunnen veroorzaken.
•Als u de NIGHTSHOT schakelaar op “ON” laat
staan en dan normale opnamen gaat maken,
zullen de kleuren daarvan waarschijnlijk
onjuist of onnatuurlijk overkomen.
•Als het scherpstellen met de autofocus bij
NightShot nachtopnamen niet goed lukt, kunt u
beter handmatig scherpstellen.
* Ces fonctions ne peuvent pas être utilisées dans
le mode Prise de vues nocturne +Obturation
lente seulement.
Vitesse d’obturation dans le mode Prise de
vues nocturne +Obturation lente
Indicateur
(NIGHTSHOT1)
(NIGHTSHOT 2)
Vitesse d’obturation
1/12
1/3
La touche +SLOW SHTR ne fonctionne pas:
– lorsque vous réglez ou utilisez le fondu
– lorsque vous utilisez un effet numérique
– lorsque NIGHTSHOT est réglé sur OFF.
– dans le mode MEMORY (DCR-TRV10E
seulement)
Lampe pour prise de vues nocturne
La lampe utilisée pour la prise de vues nocturne
fournit une lumière infrarouge qui n’est pas
visible. La distance maximale de prise de vues
avec la lampe est de 3 mètres environ (10 pieds).
La distance maximale de prise de vues est plus
de deux fois supérieure dans le mode Prise de
vues nocturne avec obturation lente.
Bij het gebruik van de NightShot
nachtopnamefunctie zult u de volgende
functies niet kunnen gebruiken:
– Belichtingsregeling
– PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
– Kleurbalansinstelling
– In- en uit-faden*
– Digitale opname-effecten*
* Deze functies zullen alleen bij de NightShot
+SLOW SHTR verlichtingsfunctie niet werken.
Sluitertijden bij de NightShot +SLOW
SHUTTER functie
Aanduiding
(NIGHTSHOT1)
(NIGHTSHOT2)
Sluitertijd (seconde)
1/12
1/3
Opnemen – basisbediening
Lorsque vous faites des prises de vues
nocturnes, vous ne pouvez pas utiliser les
fonctions suivantes:
– Exposition
– Programmes d’exposition automatique
– Balance des blancs
– Fondu*
– Effets numériques*
Enregistrement – Opérations de base
Prise de vues
De +SLOW SHTR toets zal niet werken:
– wanneer de in- of uit-fader functie is
ingeschakeld of gebruikt wordt;
– wanneer er een digitaal opname-effect is
ingeschakeld of gebruikt wordt;
– wanneer de NIGHTSHOT schakelaar op “OFF”
staat;
– in de “MEMORY” stand (alleen voor de DCRTRV10E).
NightShot Light verlichting
De stralen van de NightShot Light verlichting
zijn infrarood en dus onzichtbaar. De maximale
reikwijdte van de infrarode NightShot
lichtstralen bedraagt ongeveer 3 meter. In de
NightShot +SLOW SHTR stand kunt u opnemen
van een zeker tweemaal zo grote afstand.
29
Video-opnamen maken
Prise de vues
Prise de vues avec déclencheur
automatique
Vous pouvez commencer à filmer
automatiquement avec le déclencheur
automatique.
Ce mode est utile quand vous souhaitez vous
filmer vous-même.
(1) Appuyez sur SELFTIMER dans le mode
d’attente. L’indicateur
(déclencheur
automatique) apparaît sur l’écran LCD ou
dans le viseur.
(2) Appuyez sur START/STOP.
Le compte à rebours commence à partir de 10
en produisant des bip sonores. Pendant les
deux dernières secondes du compte à rebours,
les bips sonores retentissent plus rapidement,
puis la prise de vues commence
automatiquement.
Opnemen met de
zelfontspanner
U kunt de camcorder volautomatisch laten
opnemen met de zelfontspanner. Dit is handig
als u zichzelf in beeld wilt opnemen.
(1) Druk in de opnamepauzestand op de
SELFTIMER toets. De
zelfontspannerindicator verschijnt op het LCD scherm of in
het zoekerbeeld.
(2) Druk op de START/STOP toets.
De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf
10, met telkens een pieptoon. In de laatste
twee seconden van het aftellen klinken de
pieptonen korter achtereen en dan begint
automatisch het opnemen.
SELFTIMER
START/STOP
Pour arrêter le déclencheur
automatique pendant la prise de
vues
Appuyez sur START/STOP.
Utilisez la télécommande pour faciliter cette
opération.
Pour prendre une photographie
instantanée avec le déclencheur
automatique
Druk weer op de START/STOP toets.
Voor het gemak kunt u hiervoor het best de
afstandsbediening gebruiken.
Opnemen van stilstaande beelden
met de zelfontspanner
Druk in stap 2 op de PHOTO toets.
Appuyez sur PHOTO à l’étape 2.
Uitschakelen van de zelfontspanneropname
Pour annuler l’enregistrement avec
déclencheur automatique
Druk weer op de SELFTIMER toets, zodat de
zelfontspanner-indicator van het LCD scherm of
uit het zoekerbeeld verdwijnt, met de camcorder
in de opnamepauzestand.
Appuyez sur SELFTIMER de sorte que
l’indicateur
disparaisse de l’écran LCD ou du
viseur quand le camescope est en mode d’attente.
30
Stoppen van het opnemen met de
zelfontspanner
Remarque
Le mode d’enregistrement avec déclencheur
automatique est annulé automatiquement quand
– L’enregistrement avec déclencheur
automatique est terminé.
– Le commutateur POWER est réglé sur OFF ou
PLAYER.
Opmerking
De zelfontspannerfunctie wordt automatisch
uitgeschakeld, wanneer:
– de zelfontspanner-opname beëindigd is;
– de POWER schakelaar op “OFF” of “PLAYER”
wordt gezet.
Contrôle de la prise de vues
– END SEARCH / EDITSEARCH /
Revue d’enregistrement
Ces touches vous permettent de revoir l’image
enregistrée ou d’obtenir une transition douce
entre la dernière scène enregistrée et la scène
suivante.
Controleren van de gemaakte opnamen
– END SEARCH / EDITSEARCH / Rec
Review opnamecontrole
Met deze handige zoektoetsen kunt u de laatste
opgenomen beelden controleren of teruggaan
naar het punt waarvandaan u de volgende
opnamen wilt laten aansluiten.
END SEARCH
END SEARCH eindzoekfunctie
Cette touche permet de localiser la fin du passage
enregistré juste après l’enregistrement.
Na het opnemen kunt u gemakkelijk het eind van
de laatste opname opzoeken.
Appuyez sur END SEARCH en mode d’attente.
Les 5 dernières secondes du passage enregistré
sont reproduites puis la lecture s’arrête. Vous
pouvez écouter le son par le haut-parleur ou le
casque.
Druk in de “STBY” opnamepauzestand op de
END SEARCH toets. Nu worden de laatste vijf
seconden van de video-opnamen weergegeven
en dan stopt de band. Het geluid van de
opnamen kunt u beluisteren via de luidspreker of
een hoofdtelefoon.
EDITSEARCH
Cette touche permet de rechercher le point de
départ du prochain enregistrement.
Appuyez en continu sur le côté + ou – de
EDITSEARCH en mode d’attente. Le passage
enregistré est reproduit.
+ : lecture avant
– : lecture arrière
Relâchez EDITSEARCH pour arrêter la lecture.
Lorsque vous appuyez sur START/STOP,
l’enregistrement commence au point où vous
avez relâché EDITSEARCH. Lorsque vous
utilisez cette fonction, vous ne pouvez pas
écouter le son.
Opnemen – basisbediening
END SEARCH
Enregistrement – Opérations de base
EDITSEARCH
EDITSEARCH montagezoekfunctie
Hiermee kunt u gemakkelijk het beginpunt voor
de volgende opname opzoeken.
Houd in de opnamepauzestand de +/– kant van
de EDITSEARCH toetsen ingedrukt. De laatste
opgenomen beelden worden dan weergegeven.
+ : vooruitzoeken
– : terugzoeken
Laat de EDITSEARCH toets los om de weergave
te stoppen. Wanneer u op de START/STOP toets
drukt, begint het opnemen precies vanaf het punt
waar u de EDITSEARCH toets losliet. Bij deze
montage-zoekfunctie is er geen geluid te horen.
31
Contrôle de la prise de vues
– END SEARCH / EDITSEARCH /
Revue d’enregistrement
Revue d’enregistrement
Cette fonction permet de revoir le dernier
passage enregistré.
Appuyez un instant sur le côté – de la touche
EDITSEARCH en mode d’attente.
Les dernières secondes du passage enregistré
sont reproduites. Lorsque vous utilisez cette
fonction, vous pouvez écouter le son par le hautparleur ou le casque.
Recherche de fin d’enregistrement
Quand vous utilisez une cassette sans mémoire
de cassette, la recherche de fin d’enregistrement
ne fonctionnera plus si vous éjectez la cassette
après un enregistrement. Si vous utilisez une
cassette avec mémoire de cassette, la recherche
de fin d’enregistrement fonctionnera même après
l’éjection de la cassette.
Si une partie du passage enregistré est vierge, la
recherche de fin d’enregistrement risque de ne
pas fonctionner correctement. (p. 129)
32
Controleren van de gemaakte
opnamen
– END SEARCH / EDITSEARCH /
Rec Review opnamecontrole
Rec Review
opnamecontrolefunctie
Hiermee kunt u controleren of de laatste
opnamen geslaagd zijn.
Druk in de opnamepauzestand de – kant van de
EDITSEARCH toetsen even kort in.
Nu worden automatisch de laatste paar seconden
van de voorgaande opname weergegeven.
Hierbij kunt u het geluid via de luidspreker of
een hoofdtelefoon beluisteren.
Betreffende de eindzoekfunctie
Wanneer u een videoband zonder
cassettegeheugen gebruikt, zal de
eindzoekfunctie niet meer werken als u de
cassette na het opnemen uit de cassettehouder
hebt verwijderd. Bij een videoband met
cassettegeheugen zult u de eindzoekfunctie nog
wel kunnen gebruiken, ook als de cassette al eens
is uitgenomen.
Als er tussen de video-opnamen een blanco of
onbespeeld bandgedeelte open is gebleven, kan
de eindzoekfunctie niet altijd goed werken
(zie blz. 129).
— Afspelen – basisbediening —
Lecture d’une cassette
Afspelen van een videocassette
Vous pouvez revoir un enregistrement sur
l’écran LCD. Si vous fermez le panneau LCD,
vous pourrez revoir l’enregistrement dans le
viseur. Pour contrôler les opérations, vous
pouvez utiliser la télécommande fournie avec le
camescope.
(1) Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette enregistrée.
(2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
Les touches de transport de bande s’allument.
(3) Faites glisser OPEN dans le sens du repère B,
puis ouvrez le panneau LCD.
(4) Appuyez sur m pour rembobiner la bande.
(5) Appuyez sur N pour commencer la lecture.
(6) Pour ajuster le volume, appuyez sur une des
deux touches VOLUME. Le haut-parleur du
camescope ne fonctionne pas quand le
panneau LCD est fermé.
U kunt uw gemaakte video-opnamen terugzien op het
LCD scherm of, als u het LCD scherm sluit, in de
beeldzoeker. Voor de bediening bij het afspelen kunt
u de bij uw camcorder geleverde afstandsbediening
gebruiken.
PLAYER
2
4
REW
OFF
R
MEMORY
CAMERA
5
PLAY
6
Afspelen – basisbediening
POWE
(1) Sluit een stroombron aan en plaats een cassette
met video-opnamen in de camcorder.
(2) Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
“PLAYER” stand. Nu lichten de bandlooptoetsen
op.
(3) Schuif de OPEN toets opzij en klap het LCD
scherm open.
(4) Druk op de m toets om de band terug te spoelen.
(5) Druk op de N weergavetoets om te beginnen met
afspelen.
(6) Om de geluidssterkte te regelen drukt u op een
van de VOLUME toetsen. Overigens zal de
ingebouwde luidspreker van de camcorder geen
geluid geven wanneer het LCD scherm gesloten is.
Lecture – Opérations de base
— Lecture – Opérations de base —
VOLUME
3
1
Pour arrêter la lecture
Stoppen met afspelen
Appuyez sur x.
Druk op de x stoptoets.
Si vous utilisez l’écran LCD
Vous pouvez retourner le panneau LCD et le
rabattre contre le camescope de sorte que l’écran
LCD soit tourné vers l’extérieur.
Video-opnamen weergeven op het LCD scherm
Voor afspelen van video-opnamen kunt u het LCD
scherm helemaal omkeren en dan terugklappen
tegen de camcorder aan, zodat het LCD scherm naar
buiten gericht staat.
33
Lecture d’une cassette
Pour afficher les indicateurs sur
l’écran – Fonction d’affichage
Appuyez sur DISPLAY du camescope ou de la
télécommande fournie avec le camescope.
Les indicateurs apparaissent sur l’écran LCD.
Appuyez une nouvelle fois sur DISPLAY pour
les supprimer.
Afspelen van een videocassette
Opname-aanduidingen op het
LCD scherm zien
– Beeldscherm-aanduidingen
Druk op de DISPLAY toets van de bij uw
camcorder geleverde afstandsbediening.
De aanduidingen in het zoekerbeeld verschijnen
ook op het LCD scherm. Om de beeldschermaanduidingen weer te laten verdwijnen, drukt u
nogmaals op de DISPLAY toets.
DISPLAY
Utilisation du code de données
Le camescope enregistre automatiquement non
seulement des images mais aussi d’autres
données concernant l’enregistrement (date/heure
ou certains réglages effectués lors de
l’enregistrement) (Code de données). Le code
de données n’est pas affiché pendant
l’enregistrement. Vousne pourrez utiliser que la
télécommande pour cette opération.
Bij het opnemen legt uw camcorder tegelijk met
de beelden automatisch ook de datum en
tijdsaanduiding (en/of diverse opnameinstellingen) op de band vast (met de Data Code
functie). De gegevenscode wordt niet
aangegeven tijdens het opnemen. Voor de
bediening kunt u in dit geval alleen de
afstandsbediening gebruiken.
Appuyez sur DATA CODE de la télécommande
dans le mode de lecture.
Druk tijdens afspelen op de DATA CODE toets
van de afstandsbediening.
L’affichage change de la façon suivante.
Date/heure t divers réglages (stabilisateur,
balance des blancs, gain, vitesse d’obturation,
ouverture) t pas d’indicateur
De aanduidingen veranderen dan als volgt:
datum/tijd t diverse instellingen (SteadyShot
beeldstabilisatie, kleurbalans, gevoeligheid,
sluitertijd, diafragma) t geen aanduiding.
4 7 1999
12:05:56
Si vous ne voulez pas afficher les divers
réglages
Réglez DATA CODE sur DATE dans les réglages
de menu (p. 87).
L’affichage change de la façon suivante:
Date/heure t pas d’indicateur
34
Automatische opnamegegevens
(Data Code)
AUTO
50 AWB
F1.7
9dB
Om de andere opnamegegevens niet te laten
verschijnen
Zet in het instelmenu de DATA CODE functie in
de “DATE” stand (zie blz. 87).
Dan zullen bij indrukken de aanduidingen als
volgt veranderen:
datum/tijd t geen aanduiding.
Afspelen van een videocassette
Remarque
Les images prises dans le Memory Stick ne sont
pas enregistrées avec les divers réglages du
camescope.
Opmerking
In de beelden die worden vastgelegd op een
Memory Stick zullen de diverse opnameinstellingen niet mee worden opgenomen.
Données d’enregistrement
Les données d’enregistrement regroupent
diverses informations sur l’enregistrement. Ces
données ne sont pas affichées pendant
l’enregistrement proprement dit.
Opnamegegevens bij opname
Met de opnamegegevens legt de camcorder vast
wanneer en hoe de opnamen zijn gemaakt.
Tijdens het opnemen zullen de opnamegegevens
niet worden aangegeven.
Lorsque vous utilisez le code de données, des
tirets (-- -- --) apparaissent si:
•Un passage vierge de la cassette est reproduit.
•La cassette ne peut pas être lue parce qu’elle est
parasitée ou endommagée.
•La cassette a été enregistrée avec un camescope
sur lequel la date et l’heure n’avaient pas été
réglées.
Bij het controleren van de Data Code
opnamegegevens kunnen er wel eens enkel
streepjes (-- -- --) verschijnen als:
•Er een blanco (onbespeeld) gedeelte van de
band wordt afgespeeld.
•De opnamegegevens op de band niet leesbaar
zijn, door storing of beschadiging van de band.
•Voor het opnemen de datum en/of de tijd van
de camcorder niet was ingesteld.
Opnamegegevens op TV
De opnamegegevens kunnen worden
weergegeven op het TV-scherm, als u de
camcorder aansluit op uw TV-toestel (zie blz. 38).
Afspelen – basisbediening
Code de données
Lorsque vous raccordez le camescope à un
téléviseur, le code de données est affiché sur
l’écran du téléviseur (p. 38).
Lecture – Opérations de base
Lecture d’une cassette
35
Lecture d’une cassette
Divers modes de lecture
Diverse afspeelfuncties
Pour utiliser les touches contrôlant les différents
modes de lecture, réglez le commutateur POWER
sur PLAYER.
Voor het gebruik van de bandlooptoetsen dient u
eerst de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand te zetten.
Pour faire un arrêt sur image (pause
de lecture)
Stilzetten van het beeld
(weergavepauze-stand)
Appuyez sur X pendant la lecture. Pour revenir
à la lecture normale, appuyez sur X ou N.
Druk tijdens afspelen op de X pauzetoets. Om
weer bewegende beelden te zien, drukt u
opnieuw op de X pauzetoets of op de N
weergavetoets.
Pour avancer la bande
Appuyez sur M pendant l’arrêt de la lecture.
Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur
N.
Pour rembobiner le bande
Appuyez sur m pendant l’arrêt de la lecture.
Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur
N.
Pour changer de sens de lecture
Appuyez sur
de la télécommande pendant la
lecture pour inverser le sens de la lecture. Pour
revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour localiser une scène en
regardant l’image (recherche
visuelle)
Appuyez sur m ou M pendant la lecture et
maintenez la pression. Pour revenir à la lecture
normale, relâchez la touche.
Pour contrôler l’image pendant la
recherche avant ou arrière rapide
(recherche rapide)
Appuyez et maintenez la pression sur m
pendant le rembobinage ou sur M pendant
l’avance. Pour continuer la recherche avant ou
arrière, relâchez la touche.
Pour regarder l’image au ralenti
(lecture au ralenti)
Appuyez sur y de la télécommande pendant la
lecture. Pour la lecture au ralenti en sens inverse,
appuyez sur
, puis sur y de la
télécommande. Pour revenir à la lecture
normale, appuyez sur N.
36
Afspelen van een videocassette
Vooruitspoelen van de band
Druk in de stopstand op de M
vooruitspoeltoets. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
Terugspoelen van de band
Druk in de stopstand op de m terugspoeltoets.
Om de normale weergave te hervatten, drukt u
op de N weergavetoets.
Omkeren van de weergave-richting
Druk tijdens weergave op de
toets van de
afstandsbediening voor weergave in
terugwaartse richting. Om de normale weergave
te hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
Snel opzoeken van een bepaalde
scène (beeldzoekfunctie)
Houd tijdens weergave de m of M
snelspoeltoets ingedrukt. Om de normale
weergave te hervatten, laat u de toets op het
gewenste punt los.
Beeldweergave tijdens snelspoelen
(snelzoekfunctie)
Houd tijdens terugspoelen de m toets
ingedrukt, of tijdens vooruitspoelen de M toets.
Om het snelspoelen te hervatten, laat u de toets
los.
Opgenomen beelden langzamer
weergeven (vertraagde weergave)
Druk tijdens weergave op de y vertraagdeweergavetoets van de afstandsbediening. Voor
vertraagde weergave in terugwaartse richting
drukt u eerst op de
toets en dan op de y
vertraagde-weergavetoets van de
afstandsbediening. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
Afspelen van een videocassette
Pour regarder l’image à double
vitesse
Weergave met dubbele snelheid
Appuyez sur ×2 de la télécommande pendant la
lecture. Pour la lecture à double vitesse en sens
inverse, appuyez sur
puis sur ×2 de la
télécommande. Pour revenir à la lecture normale,
appuyez sur N.
Druk tijdens weergave op de ×2 toets van de
afstandsbediening. Voor versnelde weergave in
terugwaartse richting drukt u eerst op de
toets en dan op de ×2 toets van de
afstandsbediening. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
Pour regarder les images une à une
Beeld-voor-beeld weergave
Appuyez sur C de la télécommande dans le
mode de pause de lecture. Pour la lecture image
par image en sens inverse, appuyez sur c. Pour
revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Zet het beeld stil en druk in deze
weergavepauzestand op de C toets van de
afstandsbediening. Voor beeld-voor-beeld
weergave in terugwaartse richting drukt u op de
c toets. Om de normale weergave te hervatten,
drukt u op de N weergavetoets.
Pour localiser la dernière scène
enregistrée (Recherche de fin
d’enregistrement)
Appuyez sur END SEARCH pendant l’arrêt. Les
5 dernières secondes du passage enregistré sont
reproduites et la lecture s’arrête.
Dans tous ces modes de lecture
Le son est coupé.
Si la pause de lecture dure plus de 5 minutes
Le camescope s’arrêtera automatiquement. Pour
revenir à la lecture, appuyez sur N.
Lecture au ralenti
La lecture au ralenti s’effectue sans saccades sur
le camescope; mais vous ne pourrez pas utiliser
cette fonction pour un signal fourni par la prise
de sortie DV OUT.
Quand vous reproduisez une cassette en sens
inverse
Des lignes horizontales apparaissent au centre ou
en haut et en bas de l’écran. Ce n’est pas un signe
de dysfonctionnement.
Druk in de stopstand op de END SEARCH toets.
De laatste vijf seconden van de video-opnamen
worden weergegeven en dan stopt de band.
Betreffende de eindzoekfunctie
Wanneer u een videoband zonder
cassettegeheugen gebruikt, zal de
eindzoekfunctie niet meer werken als u de
cassette na het opnemen uit de cassettehouder
hebt verwijderd.
Bij een videoband met cassettegeheugen zal de
eindzoekfunctie nog wel goed werken, ook als de
cassette al eens is uitgenomen.
Afspelen – basisbediening
Recherche de fin d’enregistrement
Lorsque vous utilisez une cassette sans mémoire
de cassette, la recherche de fin d’enregistrement
ne fonctionnera plus si vous éjectez la cassette
après un enregistrement.
Si vous utilisez une cassette avec mémoire de
cassette, la recherche de fin d’enregistrement
fonctionnera même après l’éjection de la cassette.
Opzoeken van de laatst opgenomen
beelden (END SEARCH
eindzoekfunctie)
Lecture – Opérations de base
Lecture d’une cassette
Bij de speciale weergavefuncties
De geluidsweergave zal gedempt zijn.
Na meer dan 5 minuten in de
weergavepauzestand
De camcorder zal automatisch terugschakelen
naar de stopstand. Om de weergave te hervatten,
drukt u op de N weergavetoets.
Bij de vertraagde weergave
Alle opgenomen beelden kunnen op deze
camcorder zelf vertraagd worden weergegeven;
dit geldt echter niet bij weergave van een
videosignaal via de DV OUT
uitgangsaansluiting.
Bij het terugwaarts weergeven
Hierbij kunnen boven en onder in beeld
ruisbalken verschijnen. Dit duidt niet op storing
in de werking.
37
Visionnage de
l’enregistrement sur
un téléviseur
Raccordez votre camescope à un téléviseur ou à
un magnétoscope avec le cordon de liaison
audio/vidéo fourni avec le camescope pour
regarder vos films sur l’écran du téléviseur. Pour
ce faire, vous utiliserez les mêmes touches
d’exploitation que pour le visionnage sur l’écran
LCD. Il est conseillé de raccorder l’adaptateur
secteur (p. 18) pour alimenter le camescope par
une prise murale pour regarder vos films sur un
téléviseur. Consultez aussi le mode d’emploi du
téléviseur ou du magnétoscope pour les détails.
Ouvrez le cache de la prise et raccordez le
camescope au téléviseur à l’aide du cordon de
liaison audio/vidéo. Réglez ensuite le sélecteur
Téléviseur/Magnétoscope du téléviseur sur
Magnétoscope.
Aansluitingen voor
videoweergave op TV
Sluit de camcorder met het daarbij geleverde
audio/video-aansluitsnoer aan op uw TV-toestel
of videorecorder wanneer u uw video-opnamen
wilt weergeven op het TV-scherm. U kunt hierbij
het afspelen regelen met de bandlooptoetsen, net
als bij weergave op het LCD scherm. Bij het
afspelen van video-opnamen op de camcorder,
voor weergave op het TV-scherm, is het
aanbevolen het apparaat op stroom van het
lichtnet te gebruiken met behulp van de
netspanningsadapter (zie blz. 18). Zie tevens de
gebruiksaanwijzing van uw TV-toestel of
videorecorder.
Open het dekseltje van de audio/videostekkerbussen. Sluit de camcorder aan op uw TVtoestel met het audio/video-aansluitsnoer. Stel
uw TV-toestel met de TV/video schakelaar in op
video-weergave.
IN
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Sens du signal/Signaalstroom
Si le téléviseur est déjà
raccordé à un magnétoscope
Raccordez le camescope à l’entrée LINE IN du
magnétoscope en utilisant le cordon de liaison
audio/vidéo fourni avec le camescope. Réglez le
sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE.
38
Als uw TV-toestel al is
aangesloten op een
videorecorder
Sluit uw camcorder aan op de lijningangen van
de videorecorder (LINE IN), met behulp van het
bij uw camcorder geleverde audio/videoaansluitsnoer. Zet de ingangskeuzeschakelaar
van de videorecorder in de “LINE” stand.
Visionnage de l’enregistrement
sur un téléviseur
Si le téléviseur ou le
magnétoscope est
monophonique
Si votre téléviseur/
magnétoscope a une prise à 21
broches (EUROCONNECTOR)
Utilisez l’adaptateur 21 broches fourni avec le
camescope.
Als uw TV-toestel of
videorecorder slechts geschikt
is voor mono geluid
Sluit de gele stekker van het audio/videoaansluitsnoer aan op de video-ingang en de witte
of de rode stekker op de audioingangsaansluiting van uw TV-toestel of
videorecorder. Als u de witte stekker aansluit, zal
het geluid van het linker (L) kanaal klinken. Als
u de rode stekker aansluit, klinkt het geluid van
het rechter (R) kanaal.
Als uw TV/videorecorder een
21-polige (EUROCONNECTOR)
aansluiting heeft
Gebruik voor het aansluiten de bij uw camcorder
geleverde 21-polige verloopstekker.
Si votre téléviseur ou magnétoscope a une
prise S-vidéo
Reliez cette prise à celle du camescope à l’aide du
cordon S-vidéo (non fourni) pour obtenir des
images de meilleure qualité. Avec cette liaison,
vous n’avez pas besoin de brancher la fiche jaune
(vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo.
Branchez le cordon S-vidéo (non fourni) sur les
prises S-vidéo du camescope et du téléviseur ou
magnétoscope.
Consultez le mode d’emploi de votre téléviseur.
Cette liaison produit des images au format DV de
meilleure qualité.
Als uw TV-toestel of videorecorder beschikt
over een S-video ingangsaansluiting
Sluit de camcorder daarop aan met een (niet
bijgeleverd) S-video aansluitsnoer voor videoweergave van uitstekende kwaliteit. Bij deze
wijze van aansluiten hoeft u de gele (video)
stekker van het audio/video-aansluitsnoer niet
aan te sluiten. Verbind het S-video aansluitsnoer
(niet bijgeleverd) met de S-video stekkerbussen
van de camcorder enerzijds en uw TV-toestel of
videorecorder anderzijds.
Zie tevens de gebruiksaanwijzing van uw TVtoestel. Door deze wijze van aansluiten zult u
betere DV-kwaliteit videobeelden kunnen
weergeven.
Afspelen – basisbediening
TV
Lecture – Opérations de base
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison
audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et la fiche
blanche ou la fiche rouge à la prise d’entrée
audio du magnétoscope ou du téléviseur. Si vous
raccordez la fiche blanche, le son sera fourni par
le canal gauche (L). Si vous raccordez la fiche
rouge, le son sera fourni par le canal droit (R).
Aansluitingen voor videoweergave op TV
39
Visionnage de l’enregistrement
sur un téléviseur
Utilisation du récepteur IR
audio/vidéo sans fil
Si vous raccordez le récepteur IR audio/vidéo
sans fil (non fourni) à votre téléviseur ou
magnétoscope, le visionnage de films sur le
téléviseur sera simplifié. Pour les détails,
consultez le mode d’emploi du récepteur IR.
Aansluitingen voor videoweergave op TV
Gebruik van een draadloze
infrarood-ontvanger voor de
audio/video-aansluitingen
Als u eenmaal een draadloze A/V infraroodontvanger (niet bijgeleverd) hebt aangesloten op
uw TV-toestel of videorecorder, dan wordt het
weergeven van video-opnamen op het TVscherm zo eenvoudig als het maar kan. Zie voor
nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing
van de draadloze A/V infrarood-ontvanger.
LASER LINK/
LASER LINK toets
Emetteur de rayons infrarouges/
LASER LINK infraroodzender
(1) Après avoir raccordé le récepteur IR au
téléviseur, réglez le commutateur POWER du
récepteur IR sur ON.
(2) Allumez le téléviseur et réglez le sélecteur
Téléviseur/Magnétoscope du téléviseur sur
Magnétoscope.
(3) Appuyez sur LASER LINK. Le voyant de la
touche LASER LINK s’allume.
(4) Appuyez sur N du camescope pour
commencer la lecture.
(5) Dirigez l’émetteur de rayons infrarouges vers
le récepteur IR. Ajustez la position de votre
camescope et du récepteur IR pour obtenir
des images nettes.
(1) Sluit de draadloze A/V infrarood-ontvanger
aan op uw TV-toestel of videorecorder en zet
de POWER schakelaar van de draadloze
infrarood-ontvanger in de “ON” stand.
(2) Schakel het TV-toestel in en stel met de TV/
video schakelaar in op video-weergave.
(3) Druk op de LASER LINK toets. Het lampje
van de LASER LINK toets licht op.
(4) Druk op de N weergavetoets van uw
camcorder om te beginnen met afspelen.
(5) Richt de LASER LINK infraroodzender recht
op de draadloze A/V infrarood-ontvanger.
Verstel de stand van uw camcorder en van de
draadloze A/V infrarood-ontvanger zodanig
dat de weergegeven beelden optimaal helder
doorkomen.
Pour annuler la liaison infrarouge
Uitschakelen van de LASER LINK
signaaloverdracht
Appuyez sur LASER LINK. Le voyant de la
touche LASER LINK s’éteint.
40
Druk weer op de LASER LINK toets. Het lampje
van de LASER LINK toets dooft.
Si vous éteignez le camescope
La liaison infrarouge sera annulée
automatiquement.
Wanneer u de stroomvoorziening uitschakelt
De LASER LINK signaaloverdracht wordt ook
automatisch uitgeschakeld.
Remarque
Lorsque la liaison infrarouge est activée (la
touche LASER LINK s’allume), le camescope
consomme de l’énergie. Il est donc préférable de
désactiver la fonction (en appuyant sur LASER
LINK) lorsque vous n’en avez pas besoin.
Opmerking
Zolang de LASER LINK signaaloverdracht is
ingeschakeld (dus zolang het lampje van de
LASER LINK toets brandt) verbruikt de
camcorder stroom. Druk op de LASER LINK
toets om de signaaloverdracht uit te schakelen
wanneer u deze niet gebruikt.
— Opérations d’enregistrement avancées —
Enregistrement de
photos
— Uitgebreide opnamefuncties —
Vous pouvez enregistrer une image fixe, comme
une photographie. Ce mode est utile si vous
voulez faire une photographie d’un sujet ou si
vous voulez imprimer l’image sur une
imprimante vidéo (non fournie).
Vous pouvez enregistrer environ 510 images en
mode SP et environ 765 images en mode LP sur
une cassette de 60 minutes.
Votre camescope peut aussi enregistrer des
photos sur des Memory Sticks (p. 106) (DCRTRV10E seulement).
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(2) Après avoir mis le camescope en mode
d’attente, appuyez légèrement sur PHOTO et
maintenez la pression jusqu’à ce qu’une
image fixe apparaisse. L’indicateur CAPTURE
s’affiche. L’enregistrement ne commence pas
encore à ce moment.
Pour changer d’image, relâchez PHOTO,
resélectionnez l’image, appuyez légèrement
sur PHOTO et maintenez la pression.
(3) Appuyez à fond sur PHOTO.
L’image fixe visible dans le viseur ou sur
l’écran LCD est enregistrée pendant sept
secondes environ. Le son est également
enregistré pendant ces sept secondes.
Pendant l’enregistrement, la photo que vous
prenez apparaît dans le viseur ou sur l’écran
LCD.
Met de foto-opnamefunctie kunt u een stilstaand
beeld op de band opnemen. Dit is handig als u de
kijker een goede blik wilt gunnen op een nietbewegend onderwerp zoals een schilderij e.d. of
als u een afdruk wilt maken met behulp van een
video-fotoprinter (niet bijgeleverd).
Op een 60-minuten videocassette kunt u met de
SP snelheid ongeveer 510 stilstaande beelden
opnemen en met de LP snelheid ongeveer 765
beelden.
Naast de hier beschreven opnamefunctie kan uw
camcorder ook stilstaande beelden opnemen op
een Memory Sticks (zie blz. 106) (alleen voor de
DCR-TRV10E).
(1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”
stand.
(2) Houd de PHOTO toets licht ingedrukt tot er
een stilstaand beeld verschijnt. De aanduiding
“CAPTURE” verschijnt. Het opnemen begint
nog niet.
Desgewenst kunt u nu een ander stilstaand
beeld kiezen door de PHOTO toets los te
laten, een ander beeld te kiezen en dan de
PHOTO toets opnieuw licht ingedrukt te
houden.
(3) Druk nu de PHOTO toets steviger in.
Het stilstaand beeld dat u in de zoeker of op
het LCD scherm ziet wordt nu ongeveer
zeven seconden lang opgenomen. Gedurende
deze zeven seconden loopt de geluidsopname
gewoon door.
Tijdens de foto-opname verschijnt alleen het
opgenomen beeld in de zoeker of op het LCD
scherm.
Foto-opnamefunctie
Opérations d’enregistrement avancées
Uitgebreide opnamefuncties
2
CAPTURE
PHOTO
3
1
•••••••
PHOTO
41
Enregistrement de photos
Foto-opnamefunctie
Remarques
•Pendant l’enregistrement d’une photo, vous ne
pouvez pas changer de mode ni de réglage.
•Pendant l’enregistrement d’une photo, vous ne
pouvez pas éteindre le camescope ni appuyer
sur la touche PHOTO.
•Pendant l’enregistrement d’une photo, ne
bougez pas le camescope, sinon l’image ne sera
pas stable.
•L’enregistrement de photos n’est pas possible :
– lorsque vous sélectionnez ou utilisez le fondu
– lorsque vous sélectionnez ou utilisez un effet
numérique
•Lorsque clignote, la luminosité appropriée
risque de ne pas être obtenue.
•Si vous commencez l’enregistrement d’une
photo à partir d’une prise de vues normale en
mode CAMERA, la lampe vidéo (non fournie)
ne fonctionnera pas ( ne s’affichera pas).
Opmerkingen
•Tijdens de foto-opname kunt u geen menuinstellingen maken of veranderen.
•Tijdens de foto-opname kunt u de camcorder
niet uitschakelen en heeft het indrukken van de
PHOTO toets geen effect.
•Tijdens het opnemen van een stilstaand beeld
moet u oppassen dat de camcorder niet trilt. De
trilling kan fluctuaties in het beeld veroorzaken.
•De foto-opnamefunctie zal niet werken :
– wanneer er een in/uit-fade functie is
ingeschakeld of gebruikt wordt
– wanneer er een digitale beeldeffectfunctie is
ingeschakeld of gebruikt wordt
•Wanneer de flits-indicator knippert, kan niet
de juiste beeldhelderheid worden verkregen.
•Als u met de foto-opname een stilstaand beeld
opneemt tussen de normale CAMERA
opnamen door, zal de video-flitslamp (niet
bijgeleverd) niet werken (en zal de flitsindicator niet oplichten).
Pendant la photographie d’un sujet en
mouvement
L’image risque d’être floue si elle est reproduite
sur un autre appareil.
Pour prendre une photo en utilisant la
télécommande
Appuyez sur PHOTO de la télécommande.
L’image qui apparaît dans le viseur ou sur l’écran
LCD est immédiatement enregistrée.
Pour prendre une photo pendant la prise de
vues
Appuyez à fond sur PHOTO. L’image sera
enregistrée durant sept secondes environ, puis le
camescope reviendra au mode d’attente. Vous ne
pouvez pas sélectionner une autre image avant
de prendre la photo.
42
Bij opnemen van een bewegend onderwerp
met de foto-opnamefunctie
Wanneer u het resulterende stilstaande beeld
weergeeft met andere apparatuur, kan het beeld
fluctueren.
Maken van een foto-opname met de
afstandsbediening
Druk op de PHOTO toets van de
afstandsbediening. Uw camcorder maakt dan een
stilstaande opname van het beeld op het LCD
scherm of in de zoeker.
Opnemen van een stilstaand beeld tussen de
normale CAMERA opnamen door
Druk de PHOTO toets in een keer gelijk dieper
in. Dan wordt er zeven seconden lang een
stilstaand beeld opgenomen en daarna komt de
camcorder in de opnamepauzestand. Het is
hierbij niet mogelijk tussendoor een ander
stilstaand beeld te kiezen.
Enregistrement de photos
Impression d’une photo
Vous pouvez imprimer une photo sur une
imprimante vidéo (non fournie). Raccordez
l’imprimante vidéo à l’aide du cordon de liaison
audio/vidéo fourni avec le camescope.
Raccordez le cordon à la prise AUDIO/VIDEO
du camescope et la fiche jaune du cordon à
l’entrée vidéo de l’imprimante. Reportez-vous
aussi au mode d’emploi de l’imprimante vidéo.
Foto-opnamefunctie
Afdrukken van een stilstaand
beeld met een videofotoprinter
Imprimante vidéo/
Videoprinter
LINE IN
VIDEO S VIDEO
Uitgebreide opnamefuncties
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
: Sens du signal/Signaalstroom
Si l’imprimante vidéo est équipée d’une
entrée S VIDEO
Utilisez le cordon de liaison S-vidéo (non fourni).
Raccordez-le à la prise S VIDEO du camescope et
à l’entrée S VIDEO de l’imprimante.
Opérations d’enregistrement avancées
U kunt een afdruk maken van een stilstaand
beeld met behulp van een videoprinter (niet
bijgeleverd). Sluit de videoprinter aan met het bij
uw camcorder geleverde audio/videoaansluitsnoer.
Sluit dit snoer aan op de AUDIO/VIDEO
stekkerbus en sluit de gele stekker van het snoer
aan op de video-ingang van de videoprinter. Zie
voor nadere bijzonderheden de
gebruiksaanwijzing van de videoprinter.
Als uw videoprinter is voorzien van een
S-video ingang
Sluit het apparaat dan aan met een S-video
aansluitsnoer (niet bijgeleverd). Verbind dat
snoer met de S VIDEO aansluiting en met de
S-video ingangsaansluiting van de videoprinter.
43
Utilisation du mode
grand écran
Breedbeeldopnamefunctie
Vous pouvez enregistrer en format 16:9 pour
regarder vos films sur un téléviseur grand écran
(16:9WIDE). Des bandes noires apparaîtront en
haut et en bas de l’écran pendant
l’enregistrement en mode 16:9WIDE [a]. L’image
sera comprimée horizontalement pendant la
lecture sur un téléviseur normal [b] ou sur un
téléviseur grand écran [c]. Si vous réglez le mode
d’écran du téléviseur grand écran sur le format
intégral, vous obtiendrez des images normales
[d].
U kunt video-opnamen maken in een extra-breed
16:9 formaat speciaal voor weergave op een
breedbeeld-TV (16:9WIDE).
Tijdens het opnemen zullen er boven en onder in
het beeld zwarte balken verschijnen in de
“16:9WIDE” stand [a]. Bij weergave op een
gewoon TV-scherm [b] of een breedbeeldtelevisie [c] ziet u een versmald en in elkaar
gedrukt beeld. Wanneer u het breedbeeldtelevisietoestel instelt op schermvullende
weergave, verdwijnen de zwarte balken en zal
het beeld precies op het scherm passen [d].
[b]
[a]
16:9WIDE
[c]
Dans le mode d’attente, réglez 16:9WIDE sur ON
dans les réglages de menu (p. 87).
[d]
In de opnamepauzestand zet u het onderdeel
16:9WIDE in het instelmenu op “ON”
(zie blz. 87).
MENU
Pour annuler le mode grand écran
Réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de
menu.
44
Uitschakelen van de breedbeeldopnamefunctie
Zet het onderdeel 16:9WIDE in het instelmenu op
“OFF”.
Utilisation du mode grand écran
Breedbeeld-opnamefunctie
Dans le mode grand écran
Vous ne pouvez pas sélectionner la fonction
vieux film avec DIGITAL EFFECT ni le fondu
sautillant (fonction BOUNCE) avec FADER.
Tijdens gebruik van de breedbeeldopnamefunctie
U kunt nu niet de oude speelfilm-sfeer
inschakelen met de DIGITAL EFFECT toets,
evenmin als de BOUNCE fader-functie met de
FADER toets.
Tijdens opnemen
U kunt de breedbeeld-opnamefunctie niet
tussentijds in- of uitschakelen. Om de
breedbeeld-opnamefunctie uit te schakelen, dient
u eerst het opnemen te pauzeren en dan de
16:9WIDE breedbeeld-opnamefunctie op “OFF”
te zetten.
Opérations d’enregistrement avancées
Pendant l’enregistrement
Vous ne pouvez pas changer ni annuler le mode
grand écran.
Lorsque vous annulez le mode grand écran,
mettez le camescope en mode d’attente et réglez
16:9WIDE sur OFF.
Uitgebreide opnamefuncties
45
Utilisation du fondu
Vous pouvez faire des entrées ou sorties en
fondu pour donner un aspect professionnel à vos
films.
[a]
STBY
Beelden in- en uitfaden
Met in- en uitfaden kunt u uw video-opnamen
een professionele aanblik geven.
REC
FADER/(fondu ordinaire)
M.FADER (fondu en
mosaïque)/
(mozaïekbeeld)
BOUNCE*
(Entrée en fondu seulement)/
(Alleen infaden)
OVERLAP
(Entrée en fondu seulement)/
(Alleen infaden)
[b]
46
STBY
REC
MONOTONE
Pendant l’entrée en fondu, l’image en noir et
blanc apparaît lentement en couleur.
Pendant la sortie en fondu, l’image en couleur
apparaît lentement en noir et blanc.
MONOTONE zwart/wit in/uit-faden
Bij het infaden neemt het oorspronkelijke zwart/
wit beeld geleidelijk steeds meer kleur aan.
Bij uitfaden vervagen de kleuren geleidelijk, om
te eindigen met een zwart/wit beeld.
* Vous ne pouvez pas utiliser cette fonction
lorsque D ZOOM est réglée sur ON dans les
réglages de menu.
* Wanneer de D ZOOM functie voor digitaal
zoomen in het instelmenu op “ON” is gezet,
kunt u deze in-fader functie niet gebruiken.
Beelden in- en uit-faden
(1) Pendant l’entrée en fondu [a]
Appuyez sur FADER, dans le mode d’attente,
jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité
clignote.
Pendant la sortie en fondu [b]
Appuyez sur FADER, pendant
l’enregistrement, jusqu’à ce que l’indicateur
de fondu souhaité clignote.
L’indicateur change de la façon suivante:
FADER t M.FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t pas
d’indicateur
Le dernier mode de fondu sélectionné
apparaît en premier.
(2) Appuyez sur START/STOP. L’indicateur de
fondu cesse de clignoter.
(1) Voor in-faden [a]
Zet de camcorder in de opnamepauzestand en
druk op de FADER toets tot de aanduiding
voor de gewenste fader-functie gaat
knipperen.
Voor uit-faden [b]
Druk tijdens opnemen op de FADER toets tot
de gewenste fader-indicator gaat knipperen.
Bij indrukken verspringt de fader-indicator
als volgt:
FADER t M.FADER (mozaïek) t BOUNCE
t MONOTONE (zwart/wit) t OVERLAP
t geen aanduiding.
De laatst gekozen fader-functie wordt altijd
als eerste weer aangegeven.
(2) Druk op de START/STOP toets. De faderindicator stopt met knipperen.
1
FADER
Opérations d’enregistrement avancées
Utilisation du fondu
FADER
Après une entrée ou une sortie en fondu, le
camescope revient automatiquement au mode
normal.
Avant l’exécution d’une entrée ou sortie en
fondu, appuyez sur FADER jusqu’à ce que
l’indicateur disparaisse avant d’appuyer sur
START/STOP.
Uitschakelen van de in/uit-fader
functie
Na afloop van het in- of uit-faden: De camcorder
keert automatisch terug naar de normale
opnamefunctie.
Vóór het in- of uit-faden: Voor het indrukken van
de START/STOP toets drukt u eerst enkele
malen op de FADER toets totdat de faderindicator dooft.
Uitgebreide opnamefuncties
Pour annuler la fonction de fondu
47
Utilisation du fondu
Beelden in- en uit-faden
Remarque
Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes pendant un fondu et vous ne pouvez
pas faire de fondu lorsque vous utilisez les
fonctions suivantes:
– Effets numériques
– Mode à faible éclairement du programme
d’exposition automatique (transition en volet
seulement)
– Prise de vues nocturne avec obturation lente
– Enregistrement de photos
Opmerking
Tijdens het in- en uit-faden kunt u de volgende
functies niet gebruiken. Andersom kunt u tijdens
gebruik van de onderstaande functies ook niet
het beeld in of uit laten faden:
– Digitale opname-effecten
– Het PROGRAM AE duisternisbelichtingsprogramma (alleen de OVERLAP infader functie)
– De NightShot +SLOW SHUTTER
nachtopnamefunctie
– De foto-opnamefunctie
Lorsque l’indicateur OVERLAP est affiché
Le camescope mémorise automatiquement
l’image enregistrée sur la bande et au moment où
celle-ci est mémorisée, l’indicateur OVERLAP
clignote rapidement et l’image de lecture est
affichée. Selon l’état de la bande, l’image obtenue
sera plus ou moins nette.
Lorsque START/STOP MODE est réglé sur
5SEC
Vous ne pouvez pas faire de fondu.
ou
Lorsque vous sélectionnez le fondu sautillant,
vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes:
– Exposition
– Mise au point
– Zoom
– Effets d’image
Remarque sur le fondu sautillant
L’indicateur BOUNCE n’apparaît pas dans les
modes ou avec les fonctions suivantes:
– D ZOOM réglée sur ON dans les réglages de
menu
– Mode grand écran
– Effets d’image
– Programmes d’exposition automatique
48
Wanneer de OVERLAP aanduiding oplicht
Uw camcorder zal dan automatisch het laatst
opgenomen beeld vasthouden voor de
overlappingsfunctie. Terwijl dit beeld in het
geheugen wordt vastgelegd, gaat de
“OVERLAP” aanduiding snel knipperen en
verschijnt alleen het gewone weergavebeeld.
Afhankelijk van de toestand van de videoband
kan het beeld niet altijd perfect scherp worden
opgenomen.
Wanneer de START/STOP MODE in de
druktoets-stand of de 5SEC stand staat
Dan kunt u het beeld niet in of uit laten faden.
Tijdens het infaden met de BOUNCE functie
kunt u geen gebruik maken van de volgende
functies:
– Belichtingsregeling
– Scherpstelling
– In/uit-zoomen
– Beeld/kleureffecten
Betreffende de BOUNCE in-fader functie
Bij gebruik van een van de volgende functies zal
de “BOUNCE” in-fader indicator niet
verschijnen.
– Wanneer het D ZOOM digitale zoombereik in
het instelmenu op “ON” is gezet
– Bij de breedbeeld-opnamefunctie
– Bij de speciale beeld/kleureffecten
– Bij de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
Speciale effecten
– Beeldeffect/
kleurenpalet
Vous pouvez truquer numériquement les images
filmées pour obtenir des effets spéciaux comme
dans les films ou les émissions télévisées.
Op digitale wijze kunt u uw video-opnamen zo
treffend maken als een speelfilm of TV-productie
met speciale effecten.
NEG. ART [a] : La couleur et la luminosité de
l’image sont inversées.
SEPIA :
L’image prend la couleur sépia.
B&W :
L’image devient monochrome
(noir et blanc).
SOLARIZE [b] : L’intensité lumineuse est plus
grande et l’image ressemble à
une illustration.
SLIM [c] :
L’image est allongée.
STRETCH [d] : L’image est élargie.
PASTEL [e] :
Le contraste de l’image est
accentué et l’image ressemble à
un dessin animé.
MOSAIC [f] : L’image est en mosaïque.
NEG. ART [a] : De kleur en helderheid van het
beeld worden omgekeerd.
SEPIA :
Het beeld verschijnt in sepia, de
kleur van oude foto’s.
B&W :
Het beeld is in zwart, wit en
grijstinten.
SOLARIZE [b] : De lichtintensiteit wordt
aangescherpt en uw beelden
verkrijgen een abstract effect, als
van een illustratie.
SLIM [c] :
Het beeld wordt smaller, in de
hoogte uitgerekt.
STRETCH [d] : Het beeld wordt in de breedte
uitgerekt.
PASTEL [e] :
Versterkt het contrast en geeft
tekenfilm-achtige kleuren.
MOSAIC [f] : Uw onderwerp komt als een
mozaïek van kleine blokjes in
beeld.
[b]
[c]
[d]
[e]
[f]
Uitgebreide opnamefuncties
[a]
Opérations d’enregistrement avancées
Utilisation d’effets
spéciaux
– Effets d’image
49
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets d’image
Speciale effecten
– Beeldeffect/kleurenpalet
Sélectionnez l’effet d’image souhaité dans les
réglages de menu (p. 87).
U kunt het gewenste beeldeffect voor uw
opnamen kiezen in het instelmenu (zie blz. 87).
MENU
MANUAL SET
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
RETURN
[MENU] : END
Pour désactiver les effets d’image
Réglez P EFFECT sur OFF dans les réglages de
menu.
Pendant la lecture, vous pouvez
modifier une scène en utilisant les
effets d’image
Les effets d’image disponibles sont les suivants:
NEG.ART, SOLARIZE, SEPIA et B&W.
Lorsque vous utilisez un effet d’image
Vous ne pouvez pas sélectionner la fonction
vieux film avec DIGITAL EFFECT.
Lorsque vous éteignez le camescope
Il revient automatiquement au mode normal.
Si vous sélectionnez un effet d’image dans le
mode d’enregistrement
Les images modifiées par l’effet d’image seront
enregistrées.
Lorsque le commutateur POWER est réglé sur
PLAYER
Les indicateurs SLIM, STRETCH, PASTEL et
MOSAIC n’apparaissent pas dans les réglages de
menu.
50
OFF
NEG. ART
SEP I A
B&W
SOLAR I ZE
SL I M
STRETCH
PASTEL
MOSA I C
Uitschakelen van de beeld/
kleureffecten
Zet in het instelmenu het onderdeel P EFFECT in
de “OFF” stand.
Ook tijdens afspelen kunt u de beeld/
kleureffecten toepassen op de
weergegeven beelden
De beschikbare beeld/kleureffecten hiervoor zijn
NEG.ART, SOLARIZE, SEPIA en B&W.
Tijdens gebruik van de beeld/
kleureffectfunctie
U kunt nu niet de oude speelfilm-sfeer
inschakelen met de DIGITAL EFFECT toets.
Bij uitschakelen van de camcorder
Uw camcorder keer automatisch terug naar de
normale beeldweergave.
Als u de beeld/kleureffectfunctie inschakelt
tijdens het opnemen
Dan zullen de beelden worden opgenomen met
het gekozen beeld/kleureffect.
Wanneer de POWER schakelaar in de
“PLAYER” stand staat
Dan zullen de aanduidingen voor de SLIM,
STRETCH, PASTEL en MOSAIC beeld/
kleureffecten niet verschijnen in het instelmenu.
Utilisation d’effets
spéciaux - Effets
numériques
Speciale effecten
– Digitale opnameeffecten
Diverses fonctions numériques vous permettent
d’ajouter des effets spéciaux aux images
enregistrées. Le son est enregistré normalement
lorsqu’un effet numérique est appliqué.
Met de volgende digitale functies kunt u allerlei
interessante effecten aan uw video-opnamen
toevoegen. Hierbij wordt het geluid wel normaal
opgenomen.
STILL
Permet de superposer une image fixe à une
image animée.
STILL dubbelbeeld-opname
U kunt een stilstaand “achtergrondbeeld” tegelijk
met de gewone doorlopende videobeeld
opnemen.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Permet d’incruster une image animée dans une
partie plus lumineuse de l’image.
TRAIL
Permet d’obtenir un effet de traînage avec une
image rémanente.
OLD MOVIE
Permet d’ajouter un effet vieux film. Le
camescope se règle automatiquement sur le
mode grand écran, sur l’effet SEPIA et sur la
vitesse d’obturation appropriée.
LUMI. helderheidssleutel-opname
U kunt de bewegende beelden invoegen in een
helder gedeelte van een groter stilstaand beeld.
TRAIL nabeeld-opname
U kunt zorgen dat de beelden die u opneemt, een
spoor van nabeelden achterlaten.
SLOW SHTR langzame sluitertijd
U kunt de sluitertijd vertragen, om bijvoorbeeld
donkere beelden een helderder aanblik te geven.
De beelden kunnen hiermee wel iets minder
scherp worden.
OLD MOVIE oude-speelfilm sfeer
U kunt uw opgenomen beelden de sfeer van een
oude speelfilm verlenen. Hierbij schakelt uw
camcorder automatisch de breedbeeld-functie en
het SEPIA kleureffect in en kiest er de geschikte
sluitertijd bij.
Image fixe/
Stilstaand beeld
Image animée/
Bewegende beelden
Image fixe/
Stilstaand beeld
Image animée/
Bewegende beelden
Uitgebreide opnamefuncties
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Permet de ralentir la vitesse d’obturation. Le
mode d’obturation lente est adapté à
l’enregistrement d’images sombres, mais l’image
risque d’être un peu floue.
FLASH interval-opname
U kunt met vaste intervallen stilstaande beelden
“afknippen”, voor een stroboscoop- of diaserieeffect.
Opérations d’enregistrement avancées
FLASH (FLASH MOTION)
Permet d’enregistrer des images fixes à intervalle
constant.
STILL
LUMI.
51
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets numériques
Speciale effecten
– Digitale opname-effecten
(1) Après avoir mis le camescope en mode
d’attente ou d’enregistrement, appuyez sur
DIGITAL EFFECT. L’indicateur d’effet
numérique apparaît.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner l’effet numérique souhaité.
L’indicateur change de la façon suivante:
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y
SLOW SHTR y OLD MOVIE
(3) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
L’indicateur s’allume et les barres
apparaissent.
Dans les modes STILL et LUMI., l’image fixe
est mise en mémoire.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster l’effet.
(1) Druk tijdens opnemen of in de opnamepauzestand
op de DIGITAL EFFECT toets. De digitale opnameeffect aanduiding verschijnt.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te
stellen op het gewenste digitale opname-effect.
De reeks digitale opname-effecten wordt als volgt
doorlopen:
Dubbelbeeld-opname (STILL) y Interval-opname
(FLASH) y Helderheidssleutel-opname (LUMI.)
y Nabeeld-opname (TRAIL) y Langzame
sluitertijd (SLOW SHTR) y Oude-speelfilm sfeer
(OLD MOVIE)
(3) Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop. De
aanduiding licht op en er verschijnen enkele
instelbalkjes. Bij de STILL en LUMI. effecten wordt
er een stilstaand beeld in het geheugen vastgelegd.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het
digitale effect naar wens bij te regelen.
Paramètres à ajuster
STILL
Intensité de l’image fixe qui doit
être incrustée dans l’image
animée.
FLASH
Intervalle des images.
LUMI.
Intensité de la couleur de la zone
où l’image fixe sera remplacée
par une image animée.
TRAIL
Durée de rémanence de l’image.
SLOW SHTR
Vitesse d’obturation. Plus le
nombre est grand plus la vitesse
est lente.
OLD MOVIE
Instelmogelijkheden
STILL
U kunt de intensiteit van het
toegevoegde stilstaande
achtergrondbeeld instellen.
FLASH
U kunt de lengte van het interval
tussen de stilstaande beelden kiezen.
LUMI.
U kunt het kleurschema kiezen van
het gebied in het stilstaande beeld
waar de bewegende beelden in
verschijnen.
TRAIL
U kunt de tijdsduur voor het
vervagen van de nabeelden instellen.
SLOW SHTR
U kunt de sluitertijd kiezen. Hoe
hoger het nummer dat u kiest, des te
langzamer zal de sluiter werken.
OLD MOVIE
Hierbij verlopen alle instellingen
automatisch.
Aucun réglage nécessaire.
L’effet numérique devient plus intense quand le
nombre de barres augmente. Les barres
apparaissent dans les modes suivants: STILL,
FLASH, LUMI. et TRAIL.
Hoe meer instelbalkjes u op het scherm ziet, des te
sterker zal het digitale opname-effect werken. De
instelbalkjes verschijnen bij de volgende opnameeffecten: dubbelbeeld-opname (STILL), intervalopname (FLASH), helderheidssleutel-opname (LUMI.)
en nabeeld-opname (TRAIL).
3
1
DIGITAL EFFECT
2
LUMI.
52
LUMI.
4
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets numériques
Speciale effecten
– Digitale opname-effecten
Pour annuler l’effet numérique
Uitschakelen van de digitale
opname-effecten
Appuyez sur DIGITAL EFFECT. L’indicateur
d’effet numérique disparaît.
A la mise hors tension du camescope
L’effet numérique sélectionné est
automatiquement annulé.
Vitesse d’obturation
Numéro de vitesse d’obturation Vitesse d’obturation
SLOW SHTR 1
1/25
SLOW SHTR 2
1/12
SLOW SHTR 3
1/6
SLOW SHTR 4
1/3
Bij uitschakelen van de camcorder
De digitale opname-effecten worden automatisch
uitgeschakeld.
Bij opnemen met een langzame sluitertijd
De automatische scherpstelling kan niet goed
werken. Zet de camcorder zo mogelijk op een
statief en stel handmatig scherp.
Sluitertijden
Sluitertijdnummer
SLOW SHTR 1
SLOW SHTR 2
SLOW SHTR 3
SLOW SHTR 4
Sluitertijd
1/25
1/12
1/6
1/3
Uitgebreide opnamefuncties
A l’enregistrement dans le mode d’obturation
lente
Il se peut que l’autofocus ne soit pas très efficace.
Faites la mise au point manuellement en utilisant
un pied photographique.
Opmerkingen
•De volgende functies zullen niet werken tijdens
het gebruik van de digitale opname-effecten:
– In/uit-faden
– Het PROGRAM AE duisternisbelichtingsprogramma
– De foto-opnamefunctie
– De NightShot +SLOW SHUTTER
nachtopnamefunctie
•De volgende functies zullen niet werken tijdens
het gebruik van een langzame sluitertijd:
– PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
•De volgende functies zijn niet te gebruiken
tijdens het opnemen met de oude-speelfilm
functie:
– Breedbeeld-opnamefunctie
– Beeld/kleureffectfuncties
– PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
Opérations d’enregistrement avancées
Remarques
•Les fonctions suivantes n’agissent pas avec
l’effet numérique:
– Fondu
– Mode Faible éclairement des programmes
d’exposition automatique
– Enregistrement de photos
– Prise de vues nocturne avec obturation lente
•Les fonctions suivantes n’agissent pas dans le
mode d’obturation lente:
– Programmes d’exposition automatique
•Les fonctions suivantes n’agissent pas dans le
mode vieux film:
– Mode grand écran
– Effets d’image
– Programmes d’exposition automatique
Druk op de DIGITAL EFFECT toets. De digitale
opname-effect aanduiding verdwijnt.
53
Réglage manuel de la
balance des blancs
Handmatig instellen
van de kleurbalans
Vous pouvez régler manuellement la balance des
blancs. Ce réglage permet d’avoir des sujets qui
apparaissent vraiment blancs et d’obtenir un
meilleur équilibre des couleurs. Normalement, la
balance des blancs est réglée automatiquement.
U kunt de kleurbalans handmatig bijregelen en
vaststellen. Deze instelling dient om witte
onderwerpen ook zuiver wit op te nemen en om
zo natuurlijk mogelijke huidtinten te verkrijgen.
Gewoonlijk wordt de kleurbalans automatisch
ingesteld.
Dans le mode d’attente ou d’enregistrement,
sélectionnez le mode de balance des blancs
souhaitée dans les réglages de menu. (p. 87)
L’indicateur de balance des blancs sélectionnée
apparaît.
AUTO (mode de balance des blancs
automatique) : pas d’indication
HOLD (mode de verrouillage de la balance
des blancs) : HOLD
OUTDOOR (mode de prise de vues en
extérieur) :
INDOOR (mode de prise de vues en
intérieur) : n
Tijdens opnemen of in de opnamepauzestand
kunt u in het instelmenu de gewenste
kleurbalans-instelling kiezen (zie blz. 87).
De aanduiding voor de gekozen kleurbalansinstelling licht op.
AUTO (Automatische kleurbalansinstelling):geen aanduiding
HOLD (Vasthoud-stand): “HOLD”
OUTDOOR (Buitenshuis-instelling):
INDOOR (Binnenshuis-instelling): n
MENU
Pour revenir au mode de réglage de
la balance des blancs automatique
Réglez WHT BAL sur AUTO dans les réglages de
menu.
Vous obtiendrez de meilleurs résultats en
ajustant manuellement la balance des blancs
dans les cas suivants
Exemples de conditions
de prise de vues
Indicateur de balance
des blancs
• Lorsque les conditions d’éclairage
varient rapidement, au cours
d’une soirée par exemple.
• Lorsque vous filmez sous un
n
éclairage de studio.
• Lorsque le sujet est éclairé
par des lampes au sodium ou au mercure.
• La nuit avec une lampe au néon
ou des feux d’artifice dans l’image
• Au lever ou coucher du soleil
• Sous un éclairage fluorescent
pendant la journée
54
• Sujet ou arrière-plan
monochrome
HOLD
Terugkeren naar de automatische
kleurbalans-instelling
Kies in het instelmenu voor het onderdeel WHT
BAL de “AUTO” instelling.
Lichtomstandigheden waarbij u met
handmatige kleurbalans-instelling betere
opnameresultaten kunt bereiken
Voorbeelden van
opname-omstandigheden
• Wisselende lichtomstandigheden,
zoals bij een feest e.d.
• Extreem heldere verlichting,
zoals bijvoorbeeld
onder studiolampen
• Onderwerpen onder een
natriumlamp of kwiklamp
Kleurbalansaanduiding
n
• Nachtopnamen met
neonverlichting of vuurwerk
• Buitenopnamen bij
zonsopgang/ondergaande zon
• Opnamen onder een
fluorescerende daglichtlamp
• Geheel éénkleurig onderwerp
of achtergrond
HOLD
Réglage manuel de la balance
des blancs
Handmatig instellen van de
kleurbalans
Prise de vues sous un éclairage de studio
Il est conseillé d’enregistrer dans le mode de
prise de vues en intérieur.
Bij opnemen onder felle studiolampen
Hierbij is het aanbevolen de “INDOOR”
binnenshuis-kleurbalansinstelling in te
schakelen.
Prise de vues sous un éclairage fluorescent
Utilisez le mode de balance des blancs
automatique ou le mode de verrouillage de la
balance des blancs. Votre camescope peut ne pas
régler la balance des blancs correctement dans le
mode de prise de vues en intérieur.
Uitgebreide opnamefuncties
Bij opnemen onder wisselende
lichtomstandigheden
•Wanneer u met de camcorder van binnen naar
buiten gaat of andersom, of u verwisselt het
batterijpak tijdens het opnemen met de
automatische kleurbalans-instelling, richt u dan
voor de juiste instelling de camcorder ongeveer
10 seconden lang op een wit oppervlak, nadat u
de POWER schakelaar op “CAMERA” zet,
alvorens door te gaan met opnemen.
•Wanneer u met de camcorder van binnen naar
buiten gaat of andersom, of u een ander
PROGRAM AE belichtingsprogramma kiest
tijdens het opnemen met de HOLD vasthoudstand, zet dan de kleurbalans voor de juiste
aanpassing eerst op “AUTO” en pas enkele
seconden later terug in de “HOLD” vasthoudstand.
Opérations d’enregistrement avancées
Prises de vues avec changements d’éclairage
•Quand vous allez de l’intérieur à l’extérieur, ou
inversement, ou détachez la batterie pour la
remplacer en mode de balance des blancs
automatique, dirigez le camescope numérique
sur un sujet blanc pendant 10 secondes environ
après avoir réglé le commutateur POWER sur
CAMERA.
•Quand vous allez de l’intérieur à l’extérieur, ou
inversement, ou changez le mode d’exposition
automatique (PROGRAM AE) pendant la prise
de vues en mode de verrouillage de la balance
des blancs, réglez la balance des blancs sur
AUTO, puis de nouveau sur HOLD quelques
secondes plus tard.
Bij opnemen onder fluorescerende lampen
Gebruik de automatische kleurbalans-instelling
of de “HOLD” vasthoud-stand. De camcorder zal
met de “INDOOR” binnenshuiskleurbalansinstelling niet de juiste kleurbalans
kunnen bereiken.
55
Utilisation de la
PROGRAM AE
fonction PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
Vous pouvez sélectionner le mode d’exposition
automatique (PROGRAM AE) le mieux adapté
aux conditions de la prise de vues.
Mode Projecteur
Ce mode empêche que les personnes filmées lors
d’un mariage ou au théâtre aient des visages trop
blancs, par exemple.
Mode Portrait
Ce mode permet de bien faire ressortir le sujet
sur un fond doux. Il est tout indiqué pour filmer
des personnes ou des fleurs car il permet de
reproduire avec fidélité les couleurs, en
particulier la teinte de la chair.
Mode Sport
Ce mode réduit le bougé lors de la prise de vues
de sujets aux mouvements rapides, comme au
golf ou au tennis.
Mode Plage et ski
Ce mode empêche que les visages des personnes
apparaissent trop sombres sous une lumière
intense ou une lumière réfléchie, en particulier à
la plage en été ou sur les pistes de ski.
Mode Crépuscule et nuit
Ce mode permet d’obtenir une meilleure
atmosphère lors de la prise de vues de couchers
du soleil, de vues nocturnes, de feux d’artifice et
d’enseignes lumineuses.
56
Voor een optimale aanpassing aan de
lichtomstandigheden kunt u kiezen uit de
volgende PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s voor uw videoopnamen.
Spotlight-programma
Om te zorgen dat de gezichten van personen er
niet te bleek uitzien onder felle lampen, zoals bij
officiële gelegenheden, op het toneel, bij een
persconferentie e.d.
Portret-programma
Deze stand geeft een zachte, diffuse achtergrond
voor onderwerpen zoals bloemen of personen in
portretopnamen, met in het laatste geval ook de
beste huidtinten.
Sport-programma
Om bij snelle sportactiviteiten buitenshuis, zoals
voetbal, tennis e.d. de bal duidelijk te kunnen
volgen.
Strand- en ski-programma
Om te voorkomen dat de gezichten van personen
er te donker uitzien in taferelen met fel licht of
met sterke reflectie en schittering, zoals ’s zomers
aan het strand of bij de wintersport, in de
sneeuw.
Schemer- en maanlicht-programma
Voor het maken van sfeervolle opnamen van een
zonsondergang, straten met neon-verlichting of
vuurwerk en andere buitenopnamen ’s avonds.
Mode Paysage
Ce mode doit être utilisé pour filmer des sujets
lointains, comme des montagnes et empêche le
camescope de faire la mise au point sur le verre
ou le maillage métallique d’une vitre lorsque
vous filmez un sujet derrière une vitre ou un
écran.
Landschaps-programma
Voor veraf gelegen onderwerpen (op meer dan
10 meter afstand), zoals vergezichten,
berglandschappen of ook deels belemmerde
onderwerpen achter vensterglas, vitrage of een
hek, om te voorkomen dat de camcorder op de
voorgrond scherpstelt.
Mode Faible éclairement
Ce mode rend les sujets insuffisamment éclairés
plus lumineux.
Duisternis-programma
Voor het helder en duidelijk opnemen van een
onderwerp in het donker.
PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
(1) Appuyez sur PROGRAM AE dans le mode
d’attente. L’indicateur de programme
d’exposition automatique apparaît.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le programme d’exposition
souhaité.
L’indicateur change de la façon suivante:
y
y y
y
y
y
(1) Druk in de opnamepauzestand op de
PROGRAM AE toets. De PROGRAM AE
aanduiding verschijnt.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het gewenste PROGRAM AE
belichtingsprogramma.
De programma-aanduiding verandert als
volgt:
y
y y
y
y
y
2
A
Uitschakelen van de PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
Appuyez sur PROGRAM AE.
Druk nogmaals op de PROGRAM AE toets.
Uitgebreide opnamefuncties
Pour annuler la fonction PROGRAM
AE
Opérations d’enregistrement avancées
1
PROGRAM
Utilisation de la fonction
PROGRAM AE
57
Utilisation de la fonction
PROGRAM AE
PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
Remarques
•Dans les modes Projecteur, Sport et Plage et ski,
vous ne pouvez pas faire de gros plans parce
que le camescope fait la mise au point sur les
sujets à distance moyenne ou lointains
seulement.
•Dans les modes Crépuscule et nuit et Paysage,
le camescope fait la mise au point sur les sujets
lointains seulement.
•Les fonctions suivantes ne peuvent pas être
utilisées avec un programme d’exposition
automatique:
– Obturation lente
– Effet vieux film
– Fondu sautillant
•Les fonctions suivantes ne peuvent pas être
utilisées avec le mode Faible éclairement.
– Effets numériques
– Transition en volet
•L’indicateur de programme d’exposition
automatique clignote et la fonction
correspondante n’agit pas si vous appuyez sur
PROGRAM AE lorsque vous utilisez la fonction
Prise de vues nocturne.
Opmerkingen
•Bij keuze van het Spotlight-programma, het
Sport-programma of het Strand- en skiprogramma kunt u geen close-up opnamen
maken, want de camcorder wordt hierbij
automatisch scherpgesteld op gemiddelde tot
grote afstand.
•Bij het Schemer- en maanlicht-programma en
het Landschaps-programma wordt de
camcorder automatisch scherpgesteld op
vergezichten, op grote afstand.
•De volgende functies zijn niet te gebruiken
tijdens opnemen met de PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s:
– Langzame sluitertijden
– De oude-speelfilm functie
– De BOUNCE in-fader functie
•De volgende functies zijn niet te gebruiken
tijdens opnemen met het duisternisbelichtingsprogramma:
– Digitale opname-effecten
– De OVERLAP in-fader functie
•Als u op de PROGRAM AE toets drukt tijdens
het opnemen met de NightShot
nachtopnamefunctie, gaat de PROGRAM AE
aanduiding knipperen en zullen de PROGRAM
AE belichtingsprogramma’s niet werken.
Lorsque WHT BAL est réglé sur AUTO dans les
réglages de menu
La balance des blancs est réglée même si la
fonction PROGRAM AE est sélectionnée.
Même si la fonction PROGRAM AE est
sélectionnée
Vous pouvez régler l’exposition.
Si vous filmez sous un tube à décharge comme
une lampe fluorescente, une lampe au sodium
ou une lampe au mercure
Un scintillement ou changement de couleur peut
apparaître dans les modes suivants. Si c’est le cas,
désactivez la fonction PROGRAM AE.
– Mode Portrait
– Mode Sports
58
Wanneer het onderdeel WHT BAL in het
instelmenu in de “AUTO” stand is gezet
De kleurbalans zal dan nog steeds automatisch
worden ingesteld, ook wanneer u een
PROGRAM AE belichtingsprogramma
inschakelt.
Bij opnemen onder het licht van een tl-buis,
een natriumlamp of een kwiklamp
Er kan een flikkerend effect en een zekere
kleurverschuiving optreden bij de volgende
programma’s. In dit geval kunt u de PROGRAM
AE belichtingsprogramma’s beter uitschakelen.
– Portret-programma
– Sport-programma
Réglage manuel de
l’exposition
Handmatig instellen
van de belichting
Vous pouvez régler vous-même l’exposition.
Il est conseillé d’ajuster l’exposition
manuellement dans les cas suivants:
•Le sujet est à contre-jour
•Le sujet est lumineux et le fond sombre
•Pour obtenir une image fidèle de sujets sombres
(scènes nocturnes)
U kunt de belichting met de hand instellen.
Onder de volgende omstandigheden kunt u
betere opnamen verkrijgen door de belichting
met de hand bij te stellen.
•Bij tegenlicht, dus met een erg heldere
achtergrond
•Als het onderwerp juist erg helder is en de
achtergrond donker
•Als u een donkere sfeer (bijv. nachtscènes)
natuurgetrouw wilt vastleggen.
1
EXPOSURE
(1) Druk tijdens opnemen of in de
opnamepauzestand op de EXPOSURE toets.
De belichtingsinstelbalk verschijnt in beeld.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de helderheid naar wens in te stellen.
Pour revenir au mode d’exposition
automatique
Terugkeren naar de automatische
belichtingsregeling
Appuyez une nouvelle fois sur EXPOSURE.
Druk nogmaals op de EXPOSURE toets, zodat de
belichtingsinstelbalk verdwijnt.
Remarque
Lorsque vous ajustez manuellement l’exposition,
la compensation de contre-jour ne fonctionne
pas.
Si vous changez le mode d’exposition
automatique ou réglez NIGHTSHOT sur ON
Le camescope reviendra automatiquement au
mode d’exposition automatique.
Uitgebreide opnamefuncties
2
Opérations d’enregistrement avancées
(1) Appuyez sur EXPOSURE en mode d’attente
ou d’enregistrement.
L’indicateur d’exposition apparaît.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster la luminosité.
Opmerking
Bij handmatig instellen van de belichting zal de
tegenlicht-compensatie niet werken.
Als u een ander PROGRAM AE
belichtingsprogramma kiest of de NIGHTSHOT
schakelaar op “ON” zet
Uw camcorder keert dan automatisch terug naar
de automatische belichtingsregeling.
59
Mise au point
manuelle
Handmatig
scherpstellen
Dans les situations suivantes vous obtiendrez de
meilleurs résultats avec la mise au point
manuelle.
•L’autofocus n’est pas adapté à la prise de vues
de:
– sujets derrière une vitre couverte de
gouttelettes d’eau
– rayures horizontales
– sujets faiblement contrastés avec un mur et le
ciel comme fond
•Vous voulez faire la mise au point sur un sujet
en arrière plan.
•Vous filmez un sujet stationnaire avec un pied
photographique.
In de volgende gevallen kunt u betere
opnameresultaten bereiken door handmatig
scherp te stellen.
•Wanneer de autofocus niet goed werkt, bij het
opnemen van:
– onderwerpen achter matglas of beslagen
vensterglas
– onderwerpen met horizontale strepen
– onderwerpen met weinig tekening of contrast
– een wand, de lucht, enz.
•Wanneer u de scherpstelling wilt veranderen,
van een onderwerp op de voorgrond naar een
onderwerp op de achtergrond.
•Voor het opnemen van een stilstaand
onderwerp, met de camcorder op een statief.
(1) Réglez FOCUS sur MANUAL en mode
d’attente ou d’enregistrement. L’indicateur 9
apparaît.
(2) Tournez la bague de mise au point pour
obtenir une image nette.
(1) Zet de FOCUS schakelaar in de “MANUAL”
stand voor handbediening. De 9 aanduiding
verschijnt in de zoeker.
(2) Draai aan de scherpstelring tot u uw
onderwerp scherp in beeld hebt.
2
1
FOCUS
60
Mise au point manuelle
Handmatig scherpstellen
Pour revenir à l’autofocus
Terugkeren naar de automatische
scherpstelling
Réglez FOCUS sur AUTO.
Zet de FOCUS schakelaar in de “AUTO” stand.
Pour filmer un sujet très éloigné
Pour que les sujets restent nets quand vous
utilisez le zoom
Refaites la mise au point après avoir fait la mise
au point en position “T” (téléobjectif).
La mise au point est plus difficile quand vous
utilisez le zoom numérique.
Prise de vues dans des lieux relativement
sombres ou prise de vues de sujets en
mouvement dans des lieux relativement
lumineux
Filmez en position “W” (grand angle) après avoir
fait la mise au point en position “T” (téléobjectif).
Les indicateurs suivants peuvent apparaître
lorsque vous filmez un sujet très éloigné.
lorsque le sujet est trop près pour que vous
puissiez faire la mise au point.
Druk de FOCUS schakelaar geheel omlaag tot
“INFINITY”. Zolang u de schakelaar ingedrukt
houdt, licht de
indicator op en blijft de lens op
maximale afstand (oneindig) scherpgesteld.
Zodra u de FOCUS schakelaar loslaat, zal de
handmatig gemaakte scherpstelling weer gelden.
Gebruik deze functie bijvoorbeeld als uw
camcorder ten onrechte scherpstelt op een
obstakel op de voorgrond, terwijl u juist een
vergezicht e.d. wilt filmen.
Behouden van de scherpstelling tijdens het
in/uit-zoomen
Stel eerst in de “T” telestand scherp op uw
onderwerp en zoom dan uit naar de gewenste
beelduitsnede.
Het scherpstellen kan wel eens problematisch
zijn bij gebruik van de digitale zoomfunctie.
Opnemen bij weinig licht of filmen van snel
bewegende onderwerpen buitenshuis
Stel eerst in de “T” telestand scherp op uw
onderwerp en maak dan uw opnamen in de “W”
groothoek-stand.
Scherpstellen op een onderwerp dat erg
dichtbij is
Stel scherp op uw onderwerp in de uiterste “W”
groothoek-stand.
Uitgebreide opnamefuncties
Si vous filmez tout près du sujet
Faites la mise au point en position “W” (grand
angle).
Opnemen van een erg ver verwijderd
onderwerp
Opérations d’enregistrement avancées
Appuyez sur FOCUS pour le régler sur
INFINITY. L’objectif se concentre sur l’infini et
l’indicateur
apparaît. Lorsque vous relâchez la
touche FOCUS, la mise au point redevient
manuelle. Utilisez ce mode quand le camescope
fait la mise au point sur un sujet rapproché alors
que vous essayez de filmer un sujet éloigné.
Bij handmatig scherpstellen kunnen de
volgende aanduidingen verschijnen:
bij opnemen van een ver verwijderd
onderwerp.
wanneer het onderwerp te dichtbij is om op te
kunnen scherpstellen.
61
— Opérations de lecture avancées —
— Uitgebreide weergavefuncties —
Lecture d’une cassette
avec effets d’image
Videoweergave met
beeld/kleureffecten
Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets
d’image à une scène en utilisant les fonctions
NEG. ART, SOLARIZE, SEPIA, et B&W.
Tijdens het afspelen kunt u de weergegeven
videobeelden verwerken met de volgende beeld/
kleureffect-functies: NEG.ART (kleurnegatief),
SOLARIZE (solarisatie), SEPIA en B&W (zwart/
wit).
Pendant la lecture, sélectionnez l’effet d’image
dans les réglages de menu (p. 87).
Pour les détails sur chaque effet, reportez-vous à
la page 49.
Kies tijdens afspelen het gewenste beeld/
kleureffect in het instelmenu (zie blz. 87).
Zie voor nadere bijzonderheden over de beeld/
kleureffecten blz. 49.
MENU
MANUAL SET
P EFFECT
RETURN
OFF
NEG. ART
SEP I A
B&W
SOLAR I ZE
[MENU] : END
Pour annuler l’effet d’image
Réglez P EFFECT sur OFF dans les réglages de
menu.
Remarques
•Vous ne pouvez pas truquer les images
fournies par une source extérieure en utilisant
les effets d’images.
•Pour enregistrer les images truquées avec les
effets d’image, enregistrez-les sur le
magnétoscope en utilisant le camescope comme
lecteur.
Images truquées avec les effets d’image
Les images auxquelles des effets d’images ont été
appliqués ne sont pas fournies par la prise DV
OUT.
Si vous réglez le commutateur POWER sur OFF
ou arrêtez la lecture
L’effet d’image sera automatiquement annulé.
Uitschakelen van de beeld/
kleureffecten
Zet in het instelmenu het onderdeel P EFFECT in
de “OFF” stand.
Opmerkingen
•U kunt de beeld/kleureffecten niet toepassen
op inkomende beelden van andere videoapparatuur.
•Om de beelden met speciale beeld/
kleureffecten op te nemen, sluit u een
videorecorder aan en neemt u de beelden
daarmee op, terwijl u ze afspeelt op uw
camcorder.
Weergave van beelden met speciale beeld/
kleureffecten
De beelden die zijn aangepast met beeld/
kleureffecten worden niet uitgestuurd via
de DV OUT aansluiting.
Wanneer u de POWER schakelaar op “OFF” zet
of stopt met afspelen
De beeld/kleureffect-functies worden dan
automatisch uitgeschakeld.
62
Lecture d’une cassette
avec effets
numériques
Tijdens het afspelen kunt u de weergegeven
videobeelden verwerken met de digitale
beeldeffect-functies: “STILL” voor dubbelbeeldweergave, “FLASH” voor interval-weergave,
“LUMI.” voor helderheidssleutel-weergave en
“TRAIL” voor nabeeld-weergave.
(1) Druk tijdens weergave op de DIGITAL
EFFECT toets en draai aan de SEL/PUSH
EXEC regelknop tot de gewenste beeldeffectaanduiding (STILL, FLASH, LUMI. of TRAIL)
gaat knipperen.
(2) Druk de SEL/PUSH EXEC regelknop in.
De beeldeffect-aanduiding blijft nu branden
en er verschijnen enkele instelbalkjes in beeld.
Bij de “STILL” en “LUMI.” functies wordt het
beeld waarbij u de SEL/PUSH EXEC
regelknop indrukt, als stilstaand beeld in het
geheugen vastgelegd.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het digitale beeldeffect naar wens bij te
regelen.
Zie voor een beschrijving van de digitale
beeldeffect-functies blz. 51.
STILL
DIGITAL EFFECT
STILL
Pour annuler l’effet numérique
Appuyez sur DIGITAL EFFECT.
3
Uitgebreide weergavefuncties
2
1
Opérations de lecture avancées
Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets
numériques à une scène en utilisant les fonctions
STILL (incrustation d’une image fixe), FLASH
(effet stroboscopique), LUMI. (incrustation en
luminance) et TRAIL (effet de traînage).
(1) Pendant la lecture, appuyez sur DIGITAL
EFFECT et tournez la molette SEL/PUSH
EXEC jusqu’à ce que l’indicateur de l’effet
numérique souhaité (STILL, FLASH, LUMI.
ou TRAIL) clignote.
(2) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
L’indicateur d’effet numérique s’allume et les
barres apparaissent. En mode STILL ou
LUMI., l’image affichée au moment où vous
appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC est
mémorisée sous forme d’image fixe.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster l’effet.
Pour les détails sur les effets numériques,
reportez-vous à la page 51.
Videoweergave met
digitale beeldeffecten
Uitschakelen van de digitale
beeldeffecten
Druk op de DIGITAL EFFECT toets.
63
Lecture d’une cassette avec
effets numériques
Videoweergave met digitale
beeldeffecten
Remarques
•Vous ne pouvez pas truquer les images
fournies par une source extérieure en utilisant
les effets numériques.
•Pour enregistrer les images truquées avec les
effets numériques, enregistrez-les sur le
magnétoscope en utilisant le camescope comme
lecteur.
Opmerkingen
•U kunt de digitale beeldeffecten niet toepassen
op inkomende beelden van andere videoapparatuur.
•Om de beelden met digitale beeldeffecten op te
nemen, sluit u een videorecorder aan en neemt
u de beelden daarmee op, terwijl u ze afspeelt
op uw camcorder.
Images truquées avec les effets numériques
Les images auxquelles des effets numériques ont
été appliqués ne sont pas fournies par la prise
DV OUT.
Weergave van beelden met digitale
beeldeffecten
De beelden die zijn aangepast met digitale
beeldeffecten worden niet uitgestuurd via
de DV OUT aansluiting.
Si vous réglez le commutateur POWER sur OFF
ou arrêtez la lecture
L’effet numérique sera automatiquement annulé.
64
Wanneer u de POWER schakelaar op “OFF” zet
of stopt met afspelen
De digitale beeldeffect-functies worden dan
automatisch uitgeschakeld.
Snel opzoeken van
Localisation rapide d’une
scène par la mémorisation een scène met de
nulpunt-terugkeer
du point zéro
U kunt de camcorder eenvoudig laten vooruit- of
terugspoelen en stoppen bij een gewenste scène
als u bij dat punt van tevoren de tellerstand op
“0:00:00” heeft gezet. Hiervoor gebruikt u de
afstandsbediening.
Met deze nulpunt-terugkeerfunctie kunt u
bijvoorbeeld na weergave gemakkelijk
terugkeren naar een bepaald punt op de band.
(1) Druk tijdens het afspelen op de DISPLAY
toets. dan verschijnt de bandteller in beeld.
(2) Druk tijdens het afspelen op de ZERO SET
MEMORY toets wanneer u van plan bent later
naar het betreffende punt terug te keren. De
bandteller komt dan op “0:00:00” te staan en
de aanduiding “ZERO SET MEMORY” gaat
knipperen.
(3) Druk op de x stoptoets wanneer u wilt
stoppen met afspelen.
(4) Druk op de m toets om de band terug te
spoelen naar het teller-nulpunt.
Druk op de m terugspoeltoets om de band
terug te spoelen naar het teller-nulpunt. Het
terugspoelen stopt automatisch wanneer de
teller ongeveer op nul komt te staan. De
aanduiding “ZERO SET MEMORY” verdwijnt
en de tijdcode wordt aangegeven.
(5) Druk op de N weergavetoets. Het afspelen
begint dan vanaf het nulpunt op de bandteller.
x
DISPLAY
N
Remarques
•La fonction de mémorisation du point zéro sera
annulée si vous appuyez sur ZERO SET
MEMORY avant de rembobiner la bande.
•La différence par rapport au code temporel
peut être de quelques secondes.
•La fonction de mémorisation du point zéro
n’agira pas s’il y a un passage vierge ou un
passage qui n’est pas enregistré entre les
images.
Opmerkingen
•Als u voor het terugspoelen nogmaals op de
ZERO SET MEMORY toets drukt, wordt de
nulpunt-terugkeerfunctie uitgeschakeld.
•Tussen de tellerstand en het exacte punt op de
band kan een afwijking van enkele seconden
optreden.
•De nulpunt-terugkeerfunctie kan niet altijd
goed werken als er tussen de opnamen een
onbespeeld bandgedeelte is.
ZERO SET MEMORY fonctionne aussi en mode
d’attente d’enregistrement
Quand vous insérez une scène au milieu d’une
cassette enregistrée, appuyez sur ZERO SET
MEMORY au point où vous souhaitez terminer
l’insertion. Rembobinez la bande jusqu’au point
d’insertion, et commencez l’enregistrement.
L’enregistrement s’arrête automatiquement au
point zéro du compteur de bande. Le camescope
revient au mode d’attente.
De ZERO SET MEMORY nulpuntterugkeerfunctie werkt ook in de
opnamepauzestand
Voor het inlassen van een nieuwe opname
middenin een reeds eerder opgenomen
videoband drukt u op de ZERO SET MEMORY
toets bij het punt waar de nieuwe opname moet
eindigen. Spoel vervolgens de band terug naar
het beginpunt voor de nieuwe opname en begin
daar met opnemen. Het opnemen zal
automatisch stoppen bij het nulpunt van de
bandteller. De camcorder komt dan weer in de
opnamepauzestand.
Uitgebreide weergavefuncties
ZERO SET MEMORY
m
Opérations de lecture avancées
Lorsque vous utilisez cette fonction, le
camescope recherche le passage souhaité dans un
sens ou l’autre jusqu’à ce que le compteur de
bande atteigne la valeur “0:00:00” et s’arrête à ce
point. Vous pouvez effectuer cette opération à
l’aide de la télécommande.
Utilisez cette fonction, par exemple, pour revoir
ultérieurement une scène pendant la lecture.
(1) Pendant la lecture, appuyez sur DISPLAY.
(2) Appuyez sur ZERO SET MEMORY au point
que vous voulez localiser par la suite. Le
compteur indique “0:00:00” et l’indicateur
ZERO SET MEMORY clignote.
(3) Appuyez sur x lorsque vous voulez arrêter la
lecture.
(4) Appuyez sur m pour rembobiner la bande
jusqu’au point zéro du compteur. La bande
s’arrête automatiquement quand le compteur
de bande atteint approximativement zéro.
L’indicateur ZERO SET MEMORY disparaît et
le code temporel apparaît.
(5) Appuyez sur N. La lecture commence.
65
Recherche d’un
Opzoeken van een
enregistrement d’après la gewenste opname
date – Recherche de date aan de datum
Vous pouvez localiser automatiquement le point
où la date d’enregistrement change et
commencer la lecture à partir de ce point
(Recherche de date). Utilisez une cassette avec
mémoire de cassette pour faciliter l’opération.
Vous pouvez utiliser la télécommande pour
effectuer cette opération.
Cette fonction vous permet de voir où les dates
changent ou de faire des montages en fonction
des dates d’enregistrement.
Recherche de la date en
utilisant la mémoire de cassette
Vous pouvez utiliser cette fonction seulement
quand vous reproduisez une cassette avec
mémoire de cassette (p. 129).
(1) Réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
(2) Réglez CM SEARCH sur ON dans
des
réglages de menu (p. 87). Le réglage usine est
ON.
(3) Appuyez à plusieurs reprises sur SEARCH
MODE jusqu’à ce que l’indicateur de
recherche de date apparaisse.
L’indicateur change comme suit:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t pas
d’indicateur
(4) Appuyez sur . ou > pour sélectionner
la date de lecture.
La lecture commencera automatiquement
depuis la scène enregistrée à la date
sélectionnée.
3
4
66
DATE SEARCH
SEARCH
MODE
1
2
3
4
5
6
5 / 9 / 99
6 / 9 / 99
24 / 12 / 99
1 / 1 / 00
11 / 2 / 00
29 / 4 / 00
DATE SEARCH
=
+
1
2
3
4
5
6
5 / 9 / 99
6 / 9 / 99
24 / 12 / 99
1 / 1 / 00
11 / 2 / 00
29 / 4 / 00
U kunt op een cassette met video-opnamen de
eerste opname van een bepaalde dag opzoeken
om de band automatisch vanaf dat punt weer te
geven (datum-zoekfunctie). Hiervoor kunt u het
beste een videoband met cassettegeheugen
gebruiken. Voor de bediening van de datumzoekfunctie gebruikt u de afstandsbediening.
Deze functie is handig om de overgangspunten
tussen de opnamedata op te zoeken of om
aanpassingen te maken bij elke opnamedatum.
Opzoeken van een
opnamedatum aan de hand van
het cassettegeheugen
Deze functie is alleen beschikbaar bij het afspelen
van een videoband met cassettegeheugen
(zie blz. 129).
(1) Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(2) Zet in het instelmenu het onderdeel CM
SEARCH onder
in de “ON” stand
(zie blz. 87). De fabrieksinstelling voor dit
menu-onderdeel is “ON”.
(3) Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets, totdat de datum-zoekaanduiding wordt
aangegeven.
Telkens wanneer u op deze toets drukt,
verspringt de aanduiding als volgt:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t geen
aanduiding.
(4) Druk op de . of > toets om de
opnamedatum voor weergave te kiezen.
De camcorder begint dan automatisch met
afspelen vanaf de eerste opname van de door
u gekozen opnamedatum.
Recherche d’un enregistrement
d’après la date
Opzoeken van een gewenste
opname aan de datum
Pour arrêter la recherche
Stoppen met doorzoeken van de
band
Appuyez sur x.
Druk op de x stoptoets.
Recherche de la date sans
utiliser la mémoire de cassette
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
Si la scène enregistrée contient un passage
vierge
La recherche de date risque de ne pas fonctionner
normalement.
Mémoire de cassette
La mémoire de cassette d’une cassette peut
contenir jusqu’à six données de date
d’enregistrement.
Stoppen met doorzoeken van de
band
Druk op de x stoptoets.
Opmerkingen
•Als de opname op een bepaalde dag niet langer
heeft geduurd dan twee minuten, zal de
datumzoekfunctie het begin- of eindpunt voor
die dag niet altijd kunnen vinden.
•De cursor of plaatsaanduiding in de
zoekbalk geeft het huidige punt op de band
aan.
Uitgebreide weergavefuncties
Remarques
•Si l’enregistrement effectué en une journée est
inférieur à deux minutes, le camescope ne
pourra vraisemblablement pas localiser le point
où la date change.
•Le curseur dans le repère
indique le
point actuel sur la bande.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(2) Zet in het instelmenu het onderdeel CM
SEARCH onder
in de “OFF” stand
(zie blz. 87).
(3) Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets, totdat de datum-zoekaanduiding wordt
aangegeven.
Bij meermalen indrukken verspringt de
aanduiding als volgt:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN t geen aanduiding.
(4) Druk op de . toets om de vorige
opnamedatum op te zoeken of op de >
toets om de volgende opnamedatum op te
zoeken. De camcorder zal automatisch
beginnen met afspelen vanaf het
eerstvolgende punt waar de datum verandert.
Telkens wanneer u op de . of > toets
drukt, gaat de camcorder op zoek naar de
vorige of volgende opnamedatum.
Opérations de lecture avancées
(1) Réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
(2) Réglez CM SEARCH sur OFF dans
des
réglages de menu (p. 87).
(3) Appuyez sur SEARCH MODE à plusieurs
reprises jusqu’à ce que l’indicateur de
recherche de date apparaisse.
L’indicateur change comme suit:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN t pas d’indicateur
(4) Appuyez sur . pour rechercher la date
précédente ou sur > pour rechercher la
date suivante. La lecture commencera
automatiquement au point où la date change.
A chaque pression sur . ou >, le
camescope recherche la date précédente ou
suivante.
Opzoeken van een opnamedatum
op een videoband zonder
cassettegeheugen
Als er tussen de opnamen een onbespeeld
bandgedeelte is
Dan kan de datum-zoekfunctie niet altijd goed
werken.
Cassettegeheugen
Het cassettegeheugen van een videoband kan
maximaal zes verschillende opnamedata
bevatten.
67
Recherche des limites d’une
cassette enregistrée d’aprés
le titre – Recherche de titre
Opzoeken van een
gewenste opname aan de
titel – titel-zoekfunctie
Si vous utilisez une cassette avec mémoire
de cassette, vous pourrez rechercher les
limites d’une cassette enregistrée d’aprés
le titre (Recherche de titre). Utiliser la
télécommande pour effectuer cette
opération.
Als u een videoband met
cassettegeheugen gebruikt, kunt u een
opname opzoeken aan de hand van de
titel (titel-zoekfunctie). Voor deze functie
gebruikt u de afstandsbediening.
(1) Réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
des
(2) Réglez CM SEARCH sur ON dans
réglages de menu (p. 87). Le réglage usine est
ON.
(3) Appuyez sur SEARCH MODE à plusieurs
reprises jusqu’à ce que l’indicateur de
recherche de titre apparaisse.
(4) Appuyez sur . ou > pour sélectionner
le titre pour la lecture.
La lecture de la scène portant le titre
sélectionné commencera automatiquement.
3
4
(1) Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(2) Zet in het instelmenu het onderdeel CM
in de “ON” stand
SEARCH onder
(zie blz. 87). De fabrieksinstelling voor dit
menu-onderdeel is “ON”.
(3) Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets, totdat de titel-zoekaanduiding wordt
aangegeven.
(4) Druk op de . of > toets om de
opnametitel voor weergave te kiezen.
De camcorder begint dan automatisch met
afspelen vanaf de opname met door u
gekozen titel.
TITLE SEARCH
SEARCH
MODE
1
2
3
4
5
6
HELLO!
CONGRATULATIONS!
HAPPY NEW YEAR!
PRESENT
GOOD MORNING
WEDDING
TITLE SEARCH
=
+
3
4
5
6
7
8
HAPPY NEW YEAR!
PRESENT
GOOD MORNING
WEDDING
NIGHT
BASEBALL
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
Stoppen met doorzoeken van de
band
Druk op de x stoptoets.
68
Si vous utilisez une cassette sans mémoire de
cassette
Vous ne pourrez ni incruster ni rechercher un
titre.
Bij gebruik van een videoband zonder
cassettegeheugen
Hierop kunt u geen titel vastleggen of opzoeken.
Pour incruster un titre
Reportez-vous à la page 79.
Vastleggen van een titel
Zie blz. 79.
Si la bande contient un passage vierge entre
les passages enregistrés
La recherche de titre risque de ne pas fonctionner
normalement.
Als er tussen de opnamen een onbespeeld
bandgedeelte is
Dan kan de titel-zoekfunctie niet altijd goed
werken.
Recherche d’une photo Opzoeken van een foto– Recherche de photo/
opname – foto-zoekfunctie/
Balayage des photos
foto-serieweergave
Vous pouvez retrouver facilement une des
photos que vous avez enregistrées sur une
minicassette DV (recherche de photo) ou bien
revoir les unes après les autres toutes les photos
enregistrées et les afficher automatiquement
pendant 5 secondes (balayage des photos) sans
tenir compte de la mémoire de cassette. Utilisez
la télécommande pour effectuer ces opérations.
Utilisez cette fonction pour vérifier ou effectuer
un montage avec des images fixes.
3
4
PHOTO SEARCH
SEARCH
MODE
1
2
3
4
5
6
5 / 9 / 99
6 / 9 / 99
24 / 12 / 99
1 / 1 / 00
11 / 2 / 00
29 / 4 / 00
1 7 : 30
8 : 50
1 0 : 30
23 : 25
1 6 : 11
1 3 : 45
Deze functie is alleen beschikbaar bij het afspelen
van een videoband met cassettegeheugen
(zie blz. 129).
(1) Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(2) Zet in het instelmenu het onderdeel CM
SEARCH onder
in de “ON” stand
(zie blz. 87). De fabrieksinstelling voor dit
menu-onderdeel is “ON”.
(3) Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets, totdat de foto-zoekaanduiding wordt
aangegeven.
Telkens wanneer u op deze toets drukt,
verspringt de aanduiding als volgt:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t geen
aanduiding.
(4) Druk op de . of > toets om de
opnamedatum voor weergave te kiezen.
De camcorder geeft dan automatisch de fotoopname weer met de door u gekozen
opnamedatum.
Uitgebreide weergavefuncties
Vous pouvez utiliser cette fonction seulement
quand vous reproduisez une cassette avec
mémoire de cassette (p. 129).
(1) Réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
(2) Réglez CM SEARCH sur ON dans
des
réglages de menu (p. 87). Le réglage usine est
ON.
(3) Appuyez à plusieurs reprises sur SEARCH
MODE jusqu’à ce que l’indicateur de
recherche de photo apparaisse.
L’indicateur change comme suit:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t pas
d’indicateur
(4) Appuyez sur . ou > pour sélectionner
la date. La photo prise à la date sélectionnée
sera automatiquement affichée.
Opzoeken van een foto-opname
aan de hand van het
cassettegeheugen
Opérations de lecture avancées
Recherche d’une photo en
utilisant la mémoire de cassette
Met deze functie kunt u zoeken naar een
stilstaande foto-opname die u hebt vastgelegd op
een mini-DV videocassette (foto-zoekfunctie).
U kunt ook een reeks stilstaande opnamen achter
elkaar doornemen, onafhankelijk van het
cassettegeheugen, om elke foto-opname
automatisch vijf seconden lang te laten
weergeven (foto-serieweergave). Gebruik voor
deze functies de afstandsbediening.
Deze functies zijn handig om stilstaande fotoopnamen te controleren of met een
montagefunctie te bewerken.
PHOTO SEARCH
=
+
1
2
3
4
5
6
5 / 9 / 99
6 / 9 / 99
24 / 12 / 99
1 / 1 / 00
11 / 2 / 00
29 / 4 / 00
1 7 : 30
8 : 50
1 0 : 30
23 : 25
1 6 : 11
1 3 : 45
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
Stoppen met doorzoeken van de
band
Druk op de x stoptoets.
Si la bande contient un passage vierge entre
les passages enregistrés
La recherche de photo risque de ne pas
fonctionner correctement.
Als er tussen de opnamen een onbespeeld
bandgedeelte is
Dan kan de foto-zoekfunctie niet altijd goed
werken.
69
Recherche d’une photo –
Recherche de photo/Balayage des
photos
Recherche d’une photo sans
utiliser la mémoire de cassette
(1) Réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
des
(2) Réglez CM SEARCH sur OFF dans
réglages de menu (p. 87).
(3) Appuyez sur SEARCH MODE à plusieurs
reprises jusqu’à ce que l’indicateur de
recherche de photo apparaisse.
(4) Appuyez sur . ou > pour sélectionner
une photo. A chaque pression sur . ou
>, le camescope recherche la photo
précédente ou suivante et l’affiche
automatiquement.
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
Balayage des photos
(1) Réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
(2) Appuyez sur SEARCH MODE à plusieurs
reprises jusqu’à ce que l’indicateur de
balayage des photos apparaisse.
(3) Appuyez sur . ou >.
Chaque photo est reproduite
automatiquement pendant 5 secondes
environ.
Opzoeken van een foto-opname
– foto-zoekfunctie/fotoserieweergave
Opzoeken van een foto-opname
op een videoband zonder
cassettegeheugen
(1) Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(2) Zet in het instelmenu het onderdeel CM
SEARCH onder
in de “OFF” stand (zie
blz. 87).
(3) Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets, totdat de foto-zoekaanduiding wordt
aangegeven.
(4) Druk op de . of > toets om de fotoopname voor weergave op te zoeken. Telkens
wanneer u op de . of > zoektoets drukt,
gaat de camcorder op zoek naar de vorige of
volgende foto-opname.
De camcorder geeft de gevonden foto dan
automatisch weer.
Stoppen met doorzoeken van de
band
Druk op de x stoptoets.
Doornemen van een serie foto’s
(1) Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(2) Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de
fotoserie-aanduiding verschijnt.
(3) Druk op de . of > toets.
Dan worden achtereenvolgens al uw fotoopnamen elk vijf seconden lang in beeld
weergegeven.
2
SEARCH
MODE
PHOTO 00
SCAN
3
PLAYER
1
MEMORY
Appuyez sur x.
70
CAMERA
Pour arrêter le balayage
OFF
R
POWE
Stoppen met doornemen van de
fotoserie
Druk op de x stoptoets.
— Videomontage —
Video-opnamen
overkopiëren
Utilisation du cordon de liaison
audio/vidéo
Aansluiten met het audio/videoaansluitsnoer
Raccordez le camescope au magnétoscope avec le
cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le
camescope.
Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur
LINE, si disponible.
Sluit uw camcorder aan op een videorecorder
met behulp van het bij de camcorder geleverde
audio/video-aansluitsnoer.
Zet de ingangskeuzeschakelaar van de
videorecorder op “LINE”, indien mogelijk.
(1)Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le
magnétoscope et une cassette enregistrée dans
le camescope.
(2)Réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
(3)Reproduisez la cassette enregistrée dans le
camescope.
(4)Commencez l’enregistrement sur le
magnétoscope.
(1)Plaats een nieuwe (of een voor opnemen
geschikte) videocassette in de videorecorder
die u voor opnemen gebruikt en plaats uw
opgenomen cassette in de camcorder.
(2)Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(3)Start het afspelen van de cassette met
opnamen op uw camcorder.
(4)Start de opname op de andere videorecorder.
AUDIO/VIDEO
Videomontage
S VIDEO
Montage
Copie d’une cassette
— Montage —
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Sens du signal/Signaalstroom
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur x sur le camescope et le
magnétoscope.
Na afloop van het kopiëren van de
video-opnamen
Druk zowel op de camcorder als op de
videorecorder de x stoptoets in.
71
Copie d’une cassette
Video-opnamen overkopiëren
Si vous avez affiché les indicateurs sur le
téléviseur
Supprimez-les en appuyant sur SEARCH MODE
ou DATA CODE de la télécommande ou sur
DISPLAY pour qu’ils ne soient pas superposés à
la cassette copiée.
Als de beeldscherm-aanduidingen in de
zoeker ook op het TV-scherm zichtbaar zijn
Verwijder vóór het kopiëren deze aanduidingen
met een druk op de SEARCH MODE of de
DATA CODE toets van de afstandsbediening of
de DISPLAY toets, anders zullen ze ook in de
gekopieerde beelden zichtbaar blijven.
Vous pouvez faire des copies sur les types de
magnétoscopes suivants
8 mm,
Hi8, Digital8,
VHS,
SVHSC,
S-VHSC, Betamax,
VHS,
Mini DV ou
DV.
Si votre magnétoscope est de type
monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison
audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et la fiche
blanche ou la fiche rouge à la prise d’entrée
audio du magnétoscope ou du téléviseur. Si vous
raccordez la fiche blanche, le son sera fourni sur
le canal audio gauche. Si vous raccordez la fiche
rouge, le son sera fourni sur le canal audio droit.
Utilisez un cordon S-vidéo (non fourni) pour
obtenir des images de haute qualité
Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de
brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de
liaison audio/vidéo.
Branchez le cordon S-vidéo (non fourni) sur les
prises S-vidéo du camescope et du
magnétoscope. Cette liaison produit des images
au format DV de meilleure qualité.
72
U kunt video-opnamen kopiëren met de
volgende typen videorecorders, mits voorzien
van audio/video-aansluitingen
8-mm of
Hi-8, Digital8 ,
VHS,
S-VHS,
VHS-C,
S-VHS-C,
Betamax,
mini-DV of
DV
videorecorders.
Als uw videorecorder slechts geschikt is voor
mono geluid
Sluit de gele stekker van het audio/videoaansluitsnoer aan op de video-ingang en de witte
of de rode stekker op de audioingangsaansluiting van uw TV-toestel of
videorecorder. Als u de witte stekker aansluit, zal
het geluid van het linker kanaal klinken. Als u de
rode stekker aansluit, klinkt het geluid van het
rechter kanaal.
Aansluiten met een S-video aansluitsnoer
(niet bijgeleverd) voor de beste beeldkwaliteit
Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele
(video) stekker van het audio/videoaansluitsnoer niet aan te sluiten.
Verbind een S-video aansluitsnoer (niet
bijgeleverd) met de S-video stekkerbussen van
uw camcorder en de opname-videorecorder.
Door deze wijze van aansluiten zult u betere DVkwaliteit videobeelden kunnen weergeven.
Video-opnamen overkopiëren
Utilisation du câble i.LINK (câble de
liaison DV)
Gebruik van de i.LINK kabel (DVaansluitkabel)
Raccordez simplement le câble VMC-IL4435/
2DV/4DV i.LINK (câble de liaison DV) (non
fourni) aux prises DV OUT et DV IN des
appareils DV. La liaison numérique à numérique
permet la transmission de signaux vidéo et audio
sous forme numérique et assure un montage de
haute qualité. Mais vous ne pouvez pas copier les
titres, ni afficher les indicateurs ou le contenu de
la mémoire de cassette.
(1)Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le
magnétoscope et une cassette enregistrée dans
le camescope.
(2)Réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
(3) Reproduisez la cassette enregistrée sur le
camescope.
(4)Commencez l’enregistrement sur le
magnétoscope.
Sluit een VMC-IL4435/2DV/4DV i.LINK DVaansluitkabel (niet bijgeleverd) aan op de DV
OUT aansluiting van dit apparaat en de DV IN
aansluiting van de andere DV videorecorder. Via
deze volledig digitale aansluiting worden de
video- en audio-gegevens doorgegeven in
digitale vorm, voor de beste montagekwaliteit.
De titels, beeldscherm-aanduidingen en de
inhoud van het cassettegeheugen kunnen niet
mee worden gekopieerd.
(1)Plaats een blanco (of voor opnemen geschikte)
videocassette in de videorecorder en plaats de
cassette met de te kopiëren opnamen in uw
camcorder.
(2)Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(3) Start het afspelen van de cassette met
opnamen op uw camcorder.
(4)Start de opname op de andere videorecorder.
Montage
Copie d’une cassette
Videomontage
DV
DV OUT
S VIDEO
LANC
DV IN
(non fourni)/(niet bijgeleverd)
: Sens du signal/Signaalstroom
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur x (STOP) sur le camescope et le
magnétoscope.
Na afloop van het kopiëren van de
video-opnamen
Druk zowel op de camcorder als op de
videorecorder de x (STOP) stoptoets in.
Vous ne pouvez raccorder qu’un
magnétoscope avec le câble i.LINK (câble de
liaison DV)
U kunt slechts één videorecorder tegelijk
aansluiten met een i.LINK digitaal
aansluitsnoer
Pendant le montage numérique
Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions de la
touche DIGITAL EFFECT.
Tijdens digitale videomontage
De beeldeffect-functies van de DIGITAL EFFECT
toets zijn hierbij niet te gebruiken.
Si vous enregistrez pendant l’arrêt sur image
par la prise DV OUT
L’image enregistrée ne sera pas détaillée et si
vous la reproduisez sur un autre appareil vidéo,
elle sera probablement instable.
Als u het beeld in de weergavepauzestand
overneemt via de DV OUT aansluiting
Het overgenomen beeld zal dan nogal grofkorrelig doorkomen. Bij weergave van een
dergelijk beeld op andere video-apparatuur kan
het beeld bovendien op en neer trillen.
Pour effectuer un montage plus précis
(DCR-TRV10E seulement)
Utilisez la fonction de montage synchronisé DV
(p. 74).
Voor optimaal nauwkeurige videomontage
(alleen met de DCR-TRV10E)
Gebruik de digitale DV
synchroonmontagefunctie (zie blz. 74).
73
74
Montage partiel sur une cassette
DV – Montage synchronisé DV
(DCR-TRV10E seulement)
Bepaalde opnamen op een DV-cassette
monteren – DV synchroonmontage
(alleen met de DCR-TRV10E)
En sélectionnant simplement les scènes à copier,
vous pouvez dupliquer le passage souhaité sur
une cassette en raccordant d’autres appareils par
un câble i.LINK (câble de liaison DV). Les scènes
peuvent être sélectionnées image par image. Le
camescope échangeant des signaux numériques,
vous pouvez effectuer un montage avec une
faible dégradation audio et vidéo.
Vous ne pouvez pas dupliquer les titres, les
indicateurs affichés ni le contenu de la mémoire
de cassette.
Le raccordement s’effectue de la façon décrite à
la page 73.
(1) Insérez une cassette enregistrée dans le
camescope et une cassette vierge (ou une
cassette que vous voulez réenregistrer) dans
l’appareil DV.
(2) Réglez le commutateur POWER de votre
camescope sur PLAYER.
(3) Réglez le sélecteur d’entrée sur l’entrée DV
de l’appareil DV. Si l’appareil DV est un
autre camescope DV, réglez son
commutateur POWER sur PLAYER
(magnétoscope).
(4) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner
, puis appuyez sur la molette.
(6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner DV EDITING, puis appuyez sur
la molette.
(7) A l’aide des touches de transport de bande,
localisez le point où vous souhaitez
commencer le montage, puis appuyez sur X
pour mettre votre camescope en mode de
pause de lecture (p. 161).
(8) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC ou
sur MARK de la télécommande pour régler
DV EDITING IN.
(9) A l’aide des touches de transport de bande,
localisez le point où vous souhaitez terminer
le montage, puis appuyez sur X pour mettre
votre camescope en mode de pause de
lecture.
(10)Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC ou
sur MARK de la télécommande pour régler
DV EDITING OUT. Le montage commence.
Quand il est terminé, votre camescope et
l’appareil DV se mettent automatiquement en
mode de pause.
Door eenvoudigweg de te monteren scènes te
kiezen, kunt u de gewenste opnamen op een
videoband kopiëren met andere videoapparatuur die is aangesloten via een i.LINK
kabel (DV-aansluitkabel). U kunt de scènes
precies aan het beeldnummer kiezen. Aangezien
uw camcorder digitale signalen doorgeeft, kunt u
alle video-opnamen monteren met nauwelijks
enig verlies aan audio- en video-kwaliteit.
De titels, beeldscherm-aanduidingen en de
inhoud van het cassettegeheugen kunnen niet
mee worden gekopieerd.
De aansluitingen zijn gelijk aan die op blz. 73.
(1) Plaats de videocassette met de
oorspronkelijke opnamen in de camcorder en
plaats een blanco (of voor opnemen
geschikte) videocassette in het andere DV
video-apparaat.
(2) Zet de POWER schakelaar van uw camcorder
in de “PLAYER” stand.
(3) Zet de ingangskeuzeschakelaar van het
andere DV video-apparaat in de DV
ingangsstand. Als het andere DV videoapparaat ook een DV camcorder is, zet u de
POWER schakelaar daarvan in de “VTR”
stand.
(4) Druk op de MENU toets om het instelmenu
te laten verschijnen.
(5) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
pictogram en druk de
in te stellen op het
regelknop in.
(6) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op “DV EDITING” en druk de
regelknop in.
(7) Zoek met de video-bandlooptoetsen het punt
op waar u wilt beginnen met kopiëren en
druk daar op de X pauzetoets om uw
camcorder in de weergavepauzestand te
zetten (zie blz. 161).
(8) Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop of
de MARK toets op de afstandsbediening om
in te stellen op “DV EDITING IN”.
(9) Zoek nu met de bandlooptoetsen het eind
van de te kopiëren opnamen op en druk daar
weer op de X pauzetoets om uw camcorder
in de weergavepauzestand te zetten.
(10)Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop of
de MARK toets op de afstandsbediening om
in te stellen op “DV EDITING OUT”. Dan
begint het kopiëren.
Na afloop van het overkopiëren komen uw
camcorder en het andere DV video-apparaat
weer automatisch in de pauzestand te staan.
Montage partiel sur une cassette
DV – Montage synchronisé DV
(DCR-TRV10E seulement)
Bepaalde opnamen op een DV-cassette
monteren – DV synchroonmontage
(alleen met de DCR-TRV10E)
MARK
7,9
STOP
REW
PLAY
FF
PAUSE
7,9
OTHERS
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
DV EDITING
OTHERS
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
DV EDITING READY
RETURN
8,10
DV ED I T I NG
OUT
IN
[MARK] : EXEC
[MENU] : END
0 : 23 : 12 : 01
[MENU] : END
DV ED I T I NG
OUT
IN
[MARK] : EXEC
0 : 25 : 20 : 05
Videomontage
[MENU] : END
Montage
5,6
[MENU] : END
Remarques
•Si vous utilisez un appareil d’une autre marque
que Sony avec la prise DV, vous ne pourrez
pas effectuer de montage synchronisé DV.
•Si la cassette contient des passages vierges entre
les scènes enregistrées, le montage synchronisé
DV risque de ne pas fonctionner correctement.
Opmerkingen
•Als u apparatuur van een ander merk dan Sony
aansluit via de DV aansluitingen, zult u geen
gebruik kunnen maken van de DV
synchroonmontage.
•Als er tussen de opnamen een onbespeeld
bandgedeelte is, kan de DV synchroonmontage
niet altijd goed werken.
Erreurs de copie
Si vous raccordez votre camescope à un appareil
Sony avec prise DV, la plage d’erreurs sera de
+/– 5 images. Cette plage peut être plus
importante dans les cas suivants.
•L’intervalle de temps entre DV EDITING IN et
OUT est inférieur à cinq secondes.
•DV EDITING IN ou OUT est réglé au début de
la cassette.
Fouten bij het kopiëren
Als uw camcorder is aangesloten op een ander
Sony apparaat met een DV aansluiting, zal een
fout bij het kopiëren gewoonlijk nooit meer zijn
dan +/– 5 beeldjes. De afwijking kan echter
groter worden in de volgende gevallen:
•Als de afstand tussen de DV EDITING IN en
OUT punten minder bedraagt dan vijf
seconden.
•Als het DV EDITING IN of OUT punt aan het
begin van de band wordt ingesteld.
Si vous n’effectuez pas de liaison avec un
câble i.LINK (câble de liaison DV)
L’écran affichera NOT READY et vous ne
pourrez pas sélectionner DV EDITING.
Als u de aansluitingen niet via een i.LINK
kabel (DV-aansluitkabel) maakt
Dan zal het scherm de mededeling “NOT
READY” aangeven en dan kunt u niet instellen
op “DV EDITING”.
Sur un passage vierge de la cassette
Vous ne pouvez pas sélectionner DV EDITING
IN ou OUT.
Bij een onbespeeld bandgedeelte
Hierbij kunt u geen DV EDITING IN of OUT
punt instellen.
75
Nieuwe
geluidsopnamen
inlassen
Doublage son
Vous pouvez enregistrer un signal audio et
l’ajouter au son original d’une cassette en
raccordant un appareil audio ou un microphone.
Si vous raccordez un appareil audio, vous
pourrez ajouter un son à la cassette enregistrée en
spécifiant les points de début et de fin d’insertion.
Le son original ne sera pas effacé.
Utilisez la télécommande pour cette opération.
Raccordement du microphone à
la prise MIC
Door aansluiten van een commentaarmicrofoon
of een stereo geluidsbron kunt u een extra
geluidsspoor toevoegen aan het oorspronkelijke
geluid van uw video-opnamen. Met stereoapparatuur kunt u bijvoorbeeld
achtergrondmuziek aan uw videobeelden
toevoegen, eenvoudig door het beginpunt en
eindpunt daarvoor te bepalen. Het
oorspronkelijke geluid van uw video-opnamen
blijft gewoon bestaan.
Gebruik voor deze functie de afstandsbediening.
Een microfoon aansluiten op de
MIC ingang
MIC
(PLUG IN
POWER)
: Sens du signal/
Signaalstroom
Microphone (non fourni)/
Microfoon (niet bijgeleverd)
Vous pouvez vérifier l’image et le son enregistrés
en raccordant un téléviseur à la prise AUDIO/
VIDEO.
Le son enregistré n’est pas fourni par le hautparleur. Vérifiez le son en utilisant le téléviseur
ou un casque.
Raccordement du microphone à
la griffe porte-accessoires
intelligente
Microphone (non fourni)/Microfoon
(niet bijgeleverd)
76
U kunt controleren of het ingelaste geluid goed
bij de beelden past, door de AUDIO/VIDEO
aansluiting te verbinden met een TV-toestel.
Het opgenomen geluid wordt niet weergegeven
door de luidspreker. Controleer de
geluidsopnamen op het TV-toestel of via een
aangesloten hoofdtelefoon.
Een microfoon aansluiten op de
intelligente accessoireschoen
Nieuwe geluidsopnamen
inlassen
Doublage son
Copie avec le microphone
intégré
Geluid invoegen via de
ingebouwde microfoons
Aucun raccordement n’est nécessaire.
Remarque
L’image n’est pas transmise via la prise AUDIO/
VIDEO. Contrôlez l’image enregistrée sur l’écran
LCD ou dans le viseur et le son enregistré via un
haut-parleur ou un casque d’écoute.
Addition d’un signal audio sur
une cassette enregistrée
Nieuw geluid inlassen op een
eerder opgenomen videocassette
(1) Plaats de cassette met de video-opnamen in
de camcorder.
(2) Zet de POWER schakelaar van uw camcorder
in de “PLAYER” stand.
(3) Zoek met de N weergavetoets het punt op
de band op waar u de achtergrondmuziek
wilt gaan inlassen. Druk bij dat punt op de
X pauzetoets om de camcorder in de
weergavepauzestand te zetten.
(4) Druk op de AUDIO DUB toets van de
afstandsbediening.
(5) Druk weer op de X pauzetoets van de afstandsbediening en start tegelijk de weergave
van de in te lassen achtergrondmuziek.
Het nieuwe geluid wordt opgenomen op
stereospoor 2 (ST2).
(6) Druk op de x stoptoets van de
afstandsbediening bij het punt waar u wilt
stoppen met het inlassen van nieuw geluid.
Contrôle du nouveau son
enregistré
Videomontage
AUDIO DUB
Opmerking
Het beeld wordt niet weergegeven via de
AUDIO/VIDEO aansluiting. Controleer het
opgenomen beeld op het LCD scherm of in de
beeldzoeker, en controleer het opgenomen geluid
via een luidspreker of via de hoofdtelefoon.
Montage
(1) Insérez la cassette enregistrée dans le
camescope.
(2) Réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
(3) Localisez le point de début d’enregistrement
en appuyant sur N. Puis, appuyez sur X au
point où vous souhaitez commencer
l’enregistrement pour mettre le camescope en
mode de pause de lecture.
(4) Appuyez sur AUDIO DUB de la
télécommande.
(5) Appuyez sur X de la télécommande et
commencez en même temps la reproduction
du son que vous souhaitez enregistrer.
Le nouveau son est enregistré sur la piste
stéréo 2 (ST2) pendant la lecture.
(6) Appuyez sur x de la télécommande au point
où vous souhaitez terminer l’enregistrement.
Hiervoor hoeft u niets op de camcorder aan te
sluiten.
Controleren van het nieuw
opgenomen geluid
Pour reproduire le son
Ajustez l’équilibre entre le son original (ST1) et le
nouveau son (ST2) en sélectionnant AUDIO MIX
dans les réglages de menu (p. 87).
Weergeven van de nieuw ingelaste
geluidsopname
Regel de geluidsbalans van de oorspronkelijke
geluidsopnamen (spoor ST1) en het nieuw
ingelaste geluid (spoor ST2) bij door in het
instelmenu voor het onderdeel AUDIO MIX de
gewenste stand te kiezen (zie blz. 87).
PLAYER SET
H i F i SOUND
AUD I O M I X
NTSC PB
ST1
RETURN
[MENU] : END
ST2
77
Doublage son
Cinq minutes après le débranchement de la
source d’alimentation ou le retrait de la batterie
rechargeable, AUDIO MIX revient au son
original (ST1) seul. Le réglage usine est le son
original seul.
Remarques
•Un nouveau son ne peut pas être enregistré sur
une cassette déjà enregistrée dans le mode 16
bits (32 kHz, 44,1 kHz ou 48 kHz) (p. 91).
•Si aucun microphone extérieur n’est raccordé,
l’enregistrement sera effectué par le
microphone intégré du camescope.
•Un nouveau son ne peut pas être enregistré sur
une cassette déjà enregistrée dans le mode LP.
•Vous ne pouvez pas ajouter de son par la prise
AV OUT ou DV OUT.
Lorsque vous effectuez toutes les liaisons
L’ordre de priorité de l’entrée audio à enregistrer
est le suivant.
•Prise MIC (PLUG IN POWER)
•Griffe porte-accessoires intelligente
•Microphone intégré
Si le cordon de liaison audio/vidéo ou le câble
i.LINK (câble de liaison DV) est raccordé au
camescope
Vous ne pourrez pas ajouter de son à une cassette
enregistrée.
Pour ajouter un nouveau son avec plus de
précision
Appuyez sur ZERO SET MEMORY en mode de
lecture au point où vous souhaitez arrêter
l’enregistrement plus tard.
Effectuez les opérations des étapes 3 à 5.
L’enregistrement s’arrête automatiquement au
point où vous aviez appuyé sur ZERO SET
MEMORY.
Il est conseillé d’ajouter un nouveau son sur
une cassette enregistrée avec votre propre
camescope
Si vous ajoutez un nouveau son sur une cassette
enregistrée avec un autre camescope
(DCR-TRV8E/TRV10E compris), la qualité
sonore risque de se dégrader.
78
Nieuwe geluidsopnamen
inlassen
Vijf minuten nadat u het batterijpak verwijdert of
de stroomvoorziening onderbreekt, keert de
AUDIO MIX instelling terug naar weergave van
het oorspronkelijke geluidsspoor (ST1). De
fabrieksinstelling is voor weergave van alleen het
oorspronkelijk opgenomen geluid.
Opmerkingen
•U kunt geen nieuw geluidsspoor inlassen op
een videocassette waarop het geluid is
opgenomen in de 16BIT stand (met 32 kHz, 44,1
kHz of 48 kHz bemonstering) (zie blz. 96).
•Als u geen externe microfoon aansluit, zal het
geluid automatisch worden opgenomen via de
ingebouwde microfoon van de camcorder.
•U kunt geen nieuw geluidsspoor inlassen op
een videoband die is opgenomen met de LP
langspeelsnelheid.
•U kunt geen geluidsopnamen inlassen via de
AV OUT of de DV OUT aansluiting.
Als u alle beschreven aansluitingen maakt
Bij het opnemen van een nieuw geluidsspoor
geldt de volgende rangorde.
•MIC (PLUG IN POWER) aansluiting
•Intelligente accessoireschoen
•Ingebouwde microfoon
Als het audio/video-aansluitsnoer of de i.LINK
kabel (DV aansluitkabel) is aangesloten op uw
camcorder
Dan kunt u geen nieuw geluid toevoegen aan een
eerder opgenomen videoband.
Nauwkeuriger inlassen van nieuwe
geluidsopnamen
Druk tijdens weergave op de ZERO SET
MEMORY toets bij het punt waar de nieuwe
geluidsopname moet eindigen.
Volg de aanwijzingen 3 t/m 5. Het opnemen zal
automatisch stoppen bij het punt waar u op de
ZERO SET MEMORY toets hebt gedrukt.
Het inlassen van nieuw geluid werkt het beste
voor video-opnamen die met deze camcorder
zijn gemaakt
Inlassen van nieuwe geluidsopnamen op een
videocassette die is opgenomen op een andere
camcorder (ook al was dat een andere
DCR-TRV8E/TRV10E) kan resulteren in een
minder goede geluidskwaliteit.
Incrustation d’un titre
Een titel in beeld
opnemen
Als u een videoband met
cassettegeheugen gebruikt, kunt u een
titelbeeld over de opgenomen beelden
heen vastleggen, tijdens opnemen of
daarna. Bij het afspelen van de
videocassette verschijnt de titel dan 5
seconden lang in beeld, vanaf het punt
waar u deze hebt aangebracht.
Lorsque vous utilisez une cassette avec
mémoire de cassette, vous pouvez
incruster un titre pendant
l’enregistrement ou après un
enregistrement. Quand vous reproduisez
la cassette, le titre est affiché pendant cinq
secondes à partir du point où vous l’avez
incrusté.
Vous pouvez sélectionner un des huit titres
préréglés et deux titres personnalisés (p. 83).
Vous pouvez aussi choisir la couleur, la taille et
la position des titres.
U kunt kiezen uit acht vast ingebouwde titels en
twee zelf te maken titelbeelden (zie blz. 83).
Tevens kunt u via het instelmenu de kleur, het
formaat en de plaats in beeld voor uw titel
bepalen.
(1) Druk op de TITLE toets om het titelmenu te
laten verschijnen.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het menu-onderdeel
en
druk de regelknop in.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de gewenste titel te kiezen en druk de
regelknop in. De gekozen titel gaat knipperen.
(4) Nu kunt u desgewenst de kleur (COLOUR),
het formaat (SIZE) of de plaats in beeld
(POSITION) voor uw titel aanpassen.
1 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om in te stellen op de kleur, het formaat of
de plaats in beeld en druk de regelknop in.
Het gekozen onderdeel gaat knipperen.
2 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om het gekozen onderdeel naar wens in te
stellen en druk de regelknop in.
3 Herhaal deze stappen 1 en 2 tot uw
titelbeeld geheel naar wens is ingesteld.
(5) Druk tenslotte nog eens op de SEL/PUSH
EXEC regelknop om de titelkeuze af te
ronden.
Tijdens opnemen of afspelen of in de
weergavepauzestand:
De aanduiding “TITLE SAVE” verschijnt
ongeveer 5 seconden lang op het scherm en
dan is de titel vastgelegd.
In de opnamepauzestand:
Eerst verschijnt alleen de aanduiding
“TITLE”. Zodra u daarna op de START/
STOP toets drukt om te beginnen met
opnemen, verschijnt de aanduiding “TITLE
SAVE” ongeveer 5 seconden lang op het
scherm en dan is de titel vastgelegd.
Videomontage
(1) Appuyez sur TITLE pour afficher le menu des
titres.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le titre souhaité, puis appuyez
sur la molette. Le titre clignote.
(4) Changez au besoin la couleur, la taille ou la
position du titre.
1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la couleur, la taille ou la
position, puis appuyez sur la molette. Le
paramètre apparaît.
2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le paramètre souhaité, puis
appuyez sur la molette.
3 Répétez les opérations des étapes 1 et 2
et jusqu’à ce que le titre soit comme vous
voulez.
(5) Appuyez une nouvelle fois sur la molette
SEL/PUSH EXEC pour valider le réglage.
Dans le mode de lecture, de pause de lecture
ou d’enregistrement:
L’indicateur “TITLE SAVE” est affiché à
l’écran pendant 5 secondes et le titre est
enregistré.
Dans le mode d’attente:
L’indicateur “TITLE” apparaît. De même,
quand vous appuyez sur START/STOP
pour commencer l’enregistrement, “TITLE
SAVE” est affiché à l’écran pendant 5
secondes et le titre est enregistré.
Montage
VACATION
79
Incrustation d’un titre
Een titel in beeld opnemen
Si vous utilisez une cassette protégée contre
un effacement accidentel
Vous ne pourrez ni incruster ni supprimer le
titre. Faites glisser le taquet de façon à recouvrir
le repère rouge.
Als de videocassette tegen wissen is beveiligd
Op een beveiligde cassette kunt u geen titelbeeld
vastleggen en ook geen titel wissen. Dan zult u
eerst het wispreventienokje terug moeten
schuiven, zodat het rode vlakje niet zichtbaar is.
Pour utiliser un titre personnalisé
Si vous voulez personnaliser votre titre,
sélectionnez
à l’étape 2.
Si vous n’avez pas encore créé de titre,
“– – – – ...” apparaîtra sur l’afficheur.
Opnemen van een zelfgemaakte titel
Voor het vastleggen van een zelf samengesteld
titelbeeld stelt u in stap 2 in op het pictogram
in het instelmenu.
Als er nog geen zelfgemaakte titels zijn
vastgelegd, verschijnt er slechts “– – – – ...” in
beeld.
Videomontage
Une cassette peut contenir jusqu’à 26 titres
environ, si chaque titre est constitué de 5
caractères
Néanmoins, si la mémoire de cassette est pleine
de données de dates, photos et titres de cassette,
la cassette pourra contenir seulement 15 titres
environ avec 5 caractères par titre.
La capacité de la mémoire de cassette est la
suivante :
•6 données de date (maximum)
•12 données de photo (maximum)
•1 titre de cassette (maximum)
Instelmogelijkheden voor het titelbeeld
•De beschikbare titel-kleuren worden als volgt
doorlopen:
“WHITE y YELLOW y VIOLET y RED
y CYAN y GREEN y BLUE”
(wit y geel y paars y rood y
blauwgroen y groen y blauw).
•Het formaat van de titel is als volgt te kiezen:
“SMALL y LARGE” (klein y groot).
Als u 13 of meer letters kiest voor een titel in
“LARGE” formaat, zal de titel automatisch in
een passend formaat verschijnen nadat u de
plaats hebt gekozen.
•De plaats van de titel in beeld wordt als volgt
aangegeven:
1y2y3y4y5y6y7y8y9
Hoe groter het nummer, des te lager zal de titel
in beeld verschijnen.
Als u voor het titelformaat “LARGE” kiest, is
de onderste plaats 9 niet beschikbaar.
Montage
Réglage du titre
•La couleur du titre change de la façon suivante:
WHITE (blanc) y YELLOW (jaune) y
VIOLET y RED (rouge) y CYAN y
GREEN (vert) y BLUE (bleu)
•La taille du titre change de la façon suivante:
SMALL (petit) y LARGE (gros)
Si vous entrez 13 caractères ou plus pour un
gros titre, le titre sera automatiquement réduit à
la taille appropriée après le réglage de la
position.
•La position du titre change de la façon suivante:
1y2y3y4y5y6y7y8y9
Plus le nombre est grand, plus le titre est bas.
Si vous sélectionnez la taille “LARGE”, vous ne
pourrez pas choisir la position 9.
Een videocassette kan maximaal 26 titels
bevatten, als elke titel bestaat uit 5 letters
Als het cassettegeheugen echter al vol is met
gegevens betreffende opnamedata, fotoopnamegegevens of een cassettetitel, kan de
videocassette slechts 15 titels van elk 5 letters
bevatten.
De capaciteit van het cassettegeheugen is als
volgt:
•6 opnamedata (maximaal)
•12 foto-opnamegegevens (maximaal)
•1 cassettetitel (maximaal)
81
Incrustation d’un titre
Een titel in beeld opnemen
Suppression d’un titre
Een titel wissen
(1) Réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner
, puis appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner TITLEERASE, puis appuyez sur
la molette. L’affichage de suppression de titre
apparaît.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le titre à effacer, puis appuyez
sur la molette.
L’indicateur “ERASE OK ?” apparaît.
(6) Assurez-vous que le titre est bien celui à
effacer et tournez la molette SEL/PUSH
EXEC pour sélectionner ERASE, puis appuyez
sur la molette.
2
MENU
(1) Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(2) Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het
pictogram en druk de
regelknop in.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het onderdeel TITLEERASE en
druk de knop weer in. Nu verschijnt het
titelwis-scherm.
(5) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op de titel die u wilt wissen en
druk de regelknop in. De aanduiding “ERASE
OK?” verschijnt.
(6) Controleer of de gekozen titel inderdaad de
titel is die u wilt wissen. Draai aan de SEL/
PUSH EXEC regelknop om in te stellen op
ERASE en druk de regelknop in.
3,4
CM SET
CM SEARCH
T I TLEERASE
T I TLE DSPL
TAPE T I TLE
ERASE ALL
CM SET
CM SEARCH
T I TLEERASE
T I TLE DSPL
TAPE T I TLE
ERASE ALL
[MENU] : END
[MENU] : END
5,6
MENU
1
2
3
4
5
6
HELLO !
CONGRATULAT I ONS !
HAPPY NEW YEAR !
PRESENT
GOOD MORN I NG
WEDD I NG
[MENU] : END
82
T I TLE ERASE
4 PRESENT
ERASE OK ?
RETURN
ERASE
[MENU] : END
Pour quitter le menu
Verlaten van het instelmenu
Appuyez sur MENU.
Druk op de MENU toets.
Création de titres
personnalisés
Uw eigen titelbeelden
samenstellen
Vous pouvez créer deux titres qui
resteront mémorisés dans la mémoire de
cassette. Un titre peut contenir 20
caractères au maximum.
U kunt twee zelfgemaakte titels in het
cassettegeheugen vastleggen. Elk van uw
titels kan uit maximaal 20 letters bestaan.
2
TITLE SET
CUSTOM1 " – – – – – – – – – – ··"
CUSTOM2 " – – – – – – – – – – ··"
T I TLE
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
[T I TLE] : END
[T I TLE] : END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
3
Videomontage
1
(1) Druk in de opnamepauzestand of in de
“PLAYER” stand op de TITLE toets.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het onderdeel
en druk de
regelknop in.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de eerste zelfgemaakte titel (CUSTOM 1) te
kiezen, of de tweede zelfgemaakte titel
(CUSTOM 2) en druk de regelknop weer in.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op de kolom waarin het gewenste
letterteken staat en druk de regelknop in.
(5) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het gewenste letterteken en
druk de regelknop in.
(6) Herhaal de stappen 4 en 5 tot u uw titel
geheel naar wens hebt samengesteld.
(7) Om de titelsamenstelling af te ronden, draait
u de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te
stellen op [SET] en dan legt u de titel vast met
een laatste druk op de regelknop.
(8) Druk op de TITLE toets om het titelmenu te
laten verdwijnen.
Montage
(1) Appuyez sur TITLE en mode d’attente ou
PLAYER.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
, puis appuyez sur la molette.
sélectionner
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la première ligne (CUSTOM1) ou
la seconde ligne (CUSTOM2), puis appuyez
sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la colonne du caractère souhaité,
puis appuyez sur la molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le caractère souhaité, puis
appuyez sur la molette.
(6) Répétez les opérations 4 et 5 jusqu’à ce que
vous ayez sélectionné tous les caractères et
saisi tout le titre.
(7) Quand vous avez terminé, tournez la molette
SEL/PUSH EXEC pour sélectionner [SET],
puis appuyez sur la molette. Le titre est
mémorisé.
(8) Appuyez sur TITLE pour faire disparaître le
menu de titres.
TITLE SET
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
––––––––––––––––––––
[T I TLE] : END
[T I TLE] : END
4
1
TITLE SET
[T I TLE] : END
2
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
6
[T I TLE] : END
[T I TLE] : END
3
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[T I TLE] : END
4
TITLE SET
S–––––––––––––––––––
[T I TLE] : END
83
Création de titres personnalisés
Pour modifier un titre mémorisé
A l’étape 3, sélectionnez CUSTOM1 ou
CUSTOM2 selon le titre que vous voulez
modifier, puis appuyez sur la molette SEL/
PUSH EXEC. Tournez la molette SEL/PUSH
EXEC pour sélectionner [C], puis appuyez sur la
molette pour supprimer le titre. Le dernier
caractère est effacé. Ecrivez le nouveau titre.
Si vous mettez plus de 5 minutes pour saisir
les caractères en mode d’attente alors que le
camescope contient une cassette
L’alimentation sera coupée mais les caractères
que vous avez saisis seront mémorisés. Réglez le
commutateur POWER sur OFF, puis de nouveau
sur CAMERA et recommencez à partir de l’étape
1.
Il est conseillé de régler le commutateur POWER
sur PLAYER ou d’enlever la cassette pour que le
camescope ne s’éteigne pas automatiquement
lorsque vous saisissez les caractères du titre.
Pour supprimer un titre
Sélectionnez [C]. Le dernier caractère s’efface.
Uw eigen titelbeelden
samenstellen
Aanpassen van een reeds eerder
vastgelegde titel
Volg de bovenstaande aanwijzingen, kies in stap
3 “CUSTOM 1” of “CUSTOM 2” voor de titel die
u wilt aanpassen en druk op de SEL/PUSH
EXEC regelknop. Draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om in te stellen op [C] en druk op de
regelknop om de titel te wissen. Bij elke druk
wordt het laatste letterteken gewist. Wijzig zo de
titel of voer een gehele nieuwe titel in.
Als het samenstellen van uw eigen titel meer
dan 5 minuten duurt, in de
opnamepauzestand met een cassette in de
camcorder
Dan zal de stroom automatisch worden
uitgeschakeld. De eenmaal ingevoerde
lettertekens blijven wel in het geheugen bewaard.
Zet nu de POWER schakelaar eenmaal op “OFF”
en dan weer op “CAMERA” en begin weer vanaf
stap 1.
Het is aanbevolen van tevoren de POWER
schakelaar in de “PLAYER” stand te zetten of de
cassette uit de camcorder te verwijderen als u
wilt voorkomen dat de camcorder automatisch
wordt uitgeschakeld terwijl u een titel invoert.
Wissen van een zelfgemaakte titel
Kies bij elke letter het invoerpijltje [C]. Bij elke
druk wordt het laatste letterteken gewist.
84
Titrage d’une cassette
Videomontage
Een videoband met cassettegeheugen kan
van een naam worden voorzien. De
cassettenaam kan uit maximaal 10
lettertekens bestaan, die worden
opgeslagen in het cassettegeheugen.
Wanneer u een cassette met een naam in
de camcorder plaatst en het apparaat
inschakelt, verschijnt de naam ongeveer 5
seconden lang op het LCD scherm, in de
beeldzoeker of op het TV-scherm.
(1) Plaats de videocassette die u van een naam
wilt voorzien.
(2) Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(3) Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het
pictogram en druk de
regelknop in.
(5) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het onderdeel TAPE TITLE en
druk de knop weer in.
(6) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op de kolom waarin het gewenste
letterteken staat en druk de regelknop in.
(7) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het gewenste letterteken en
druk de regelknop in.
(8) Herhaal de stappen 6 en 7 tot u de
cassettenaam geheel naar wens hebt
samengesteld.
(9) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op [SET] en leg de ingevoerde
naam vast met een laatste druk op de
regelknop.
De cassettenaam wordt in het geheugen
vastgelegd.
Montage
Lorsque vous utilisez une cassette avec
mémoire de cassette, vous pouvez titrer la
cassette. Le titre peut contenir jusqu’à 10
caractères et est enregistré dans la
mémoire de cassette. Quand vous insérez
une cassette titrée et mettez le camescope
sous tension, le titre est affiché sur l’écran
LCD, dans le viseur, ou sur l’écran du
téléviseur.
(1) Insérez la cassette que vous souhaitez titrer.
(2) Réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
(3) Appuyez sur MENU pour faire apparaître le
menu.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner
, puis appuyez sur la molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner TAPE TITLE, puis appuyez sur la
molette.
(6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la colonne du caractère souhaité,
puis appuyez sur la molette.
(7) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le caractère souhaité, puis
appuyez sur la molette.
(8) Répétez les opérations 6 et 7 jusqu’à ce que
vous ayez saisi tout le titre.
(9) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner [SET], puis appuyez sur la
molette.
Le titre de cassette est mémorisé.
Een videocassette van
een naam voorzien
6-8
4,5
CM SET
CM SEARCH
T I TLEERASE
T I TLE DSPL
TAPE T I TLE
ERASE ALL
CM SET
CM SEARCH
T I TLEERASE
I TLE DSPL
[MENU] T
: END
TAPE T I TLE – – – – – – – – – –
ERASE ALL
TAPE T I TLE
––––––––––
TAPE T I TLE
––––––––––
[MENU] : END
TAPE T I TLE
––––––––––
TAPE T I TLE
––––––––––
[MENU] : END
TAPE T I TLE
M– – – – – – – – –
[MENU] : END
[MENU] : END
[MENU] : END
[MENU] : END
85
Titrage d’une cassette
Een videocassette van een naam
voorzien
Pour effacer un caractère
Wissen van een letterteken
A l’étape 6, tournez la molette SEL/PUSH EXEC
pour sélectionner [C], puis appuyez sur la
molette. Le dernier caractère est effacé.
Draai in stap 6 aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om in te stellen op [C] en druk de
regelknop in. Het laatste letterteken wordt dan
gewist.
Pour modifier le titre que vous avez
créé
Insérez la cassette pour changer le titre, et
effectuez les mêmes opérations que pour créer un
nouveau titre.
Si vous utilisez une cassette réglée pour éviter
un effacement accidentel
Vous ne pourrez pas la titrer. Faites glisser le
taquet de façon à recouvrir la partie rouge.
Si le repère
apparaît à l’étape 5
La mémoire de cassette est pleine. Si vous effacez
les titres dans la cassette, pour pourrez titrer
celle-ci.
Si vous avez incrusté des titres dans la
cassette
Quand le titre de cassette est affiché, jusqu’à 4
titres apparaissent en même temps.
Quand l’indicateur “-----” a moins de 10
espaces
La mémoire de cassette est pleine.
L’indicateur “-----” indique le nombre de
caractères que vous pouvez sélectionner pour le
titre de cassette.
86
Aanpassen van een al eerder
vastgelegde cassettenaam
Plaats de videocassette waarvan u de naam wilt
aanpassen en volg weer de aanwijzingen voor
invoeren van een nieuwe naam.
Als de videocassette tegen wissen is beveiligd
Op een beveiligde cassette kunt u geen
cassettenaam vastleggen. Hiervoor zult u eerst
het wispreventienokje terug moeten schuiven,
zodat het rode vlakje niet zichtbaar is.
Als de aanduiding
verschijnt in stap 5
Dan is het cassettegeheugen vol. Als u de
bestaande naam van de cassette uitwist, kunt u
weer een nieuwe naam vastleggen.
Als u al titelbeelden op deze cassette hebt
vastgelegd
Samen met de naam kunnen er maximaal 4 titels
worden aangegeven.
Als de “-----” aanduiding minder dan 10
plaatsen biedt
Dan is het cassettegeheugen vol.
De aanduiding “-----” geeft het aantal lettertekens
aan dat u voor de cassettenaam kunt kiezen.
— Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen —
Changement des
réglages de menu
Wijzigen van de oorspronkelijke
menu-instellingen
Pour changer les réglages du menu, sélectionnez un
paramètre du menu avec la molette SEL/PUSH
EXEC. Certains réglages initiaux peuvent être
partiellement changés. Sélectionnez d’abord l’icône
puis le paramètre et enfin le mode.
Om de functies van de camcorder aan te passen via
het instelmenu, kiest u de instellingen met de SEL/
PUSH EXEC regelknop. Dan kunt u de
fabrieksinstellingen naar wens aanpassen. Eerst kiest
u het pictogram voor de functie, dan het menuonderdeel en tenslotte de gewenste instelling.
(1) Druk in de opnamepauzestand of de “PLAYER”
stand op de MENU toets.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in
te stellen op het gewenste pictogram en druk de
regelknop in.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in
te stellen op het gewenste menu-onderdeel en
druk de regelknop in.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het
gekozen onderdeel in de gewenste stand te
zetten en druk de regelknop weer in.
(5) Als u nog andere punten wilt wijzigen, stelt u in
op
RETURN en drukt u de regelknop in en
dan herhaalt u de stappen 2 t/m 4.
Zie voor nadere bijzonderheden het “Overzicht van
de instellingen voor elk menu-onderdeel” op blz. 93.
(1) Dans le mode d’attente ou PLAYER, appuyez sur
MENU.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner l’icône souhaitée, puis appuyez sur
la molette pour valider la sélection.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le paramètre souhaité, puis appuyez
sur la molette pour valider la sélection.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le mode souhaité, puis appuyez sur
la molette pour valider la sélection.
(5) Si vous voulez changer de paramètre,
sélectionnez
RETURN et appuyez sur la
molette, puis répétez les opérations 2 à 4.
Pour les détails, reportez-vous à “Sélection du
réglage de mode de chaque paramètre” (p. 88).
1
MENU
CAMERA
PLAYER
MANUAL SET
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
MANUAL SET
P EFFECT
[MENU] : END
[MENU] : END
2
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
3
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
0 HR
0 HR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
[MENU] : END
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
OFF
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
4
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
OFF
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
MEMORY
MANUAL SET
WHT BAL
AUTO SHTR
MANUAL SET
P EFFECT
WHT BAL
Personnalisation du camescope
— Personnalisation du camescope —
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER OFF
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
87
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Nederlands
Overzicht van de instellingen voor elk menu-onderdeel
z geeft de fabrieksinstelling aan.
Er zullen andere menu-onderdelen verschijnen afhankelijk van de stand van de POWER schakelaar.
Pictogram/onderdeel Instelling
Werking
POWER
schakelaar
Voor toevoegen van speciale effecten zoals van
speelfilms of TV-producties aan uw videobeelden
(zie blz. 49).
CAMERA
PLAYER
WHT BAL
Voor het bijregelen van de kleurbalans (zie blz. 54).
CAMERA
MEMORY
Voor het automatisch inschakelen van de
elektronische sluiter bij opnemen onder fel licht.
CAMERA
MEMORY
AUTO SHTR
D ZOOM
16:9WIDE
z ON
OFF
Om de elektronische sluiter niet automatisch te
laten inschakelen, ook al bij opnemen onder fel
licht.
ON
Voor het inschakelen van de digitale zoomfunctie.
De zoombeweging van 10× tot 40× wordt digitaal
gesimuleerd (zie blz. 24).
z OFF
Voor het uitschakelen van de digitale zoomfunctie.
Nu kunt u tot 10× zoomen.
z OFF
—
ON
z ON
OFF
N.S. LIGHT
z ON
OFF
CAMERA
Voor opnemen met de 16:9 breedbeeld-functie (zie
blz. 44).
Voor het wegnemen van cameratrillingen
Voor uitschakelen van de SteadyShot
beeldstabilisatie. Voor de meest natuurgetrouwe
opnamen van een stilstaand onderwerp met de
camcorder op statief.
Voor nachtopnamen met de NightShot Light
verlichting (zie blz. 28).
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
Voor het uitschakelen van de NightShot Light
verlichting.
Betreffende de SteadyShot beeldstabilisatie
•Als de camera te sterk beweegt, zal het beeld ook met de SteadyShot functie niet voldoende
gestabiliseerd worden.
•Bij gebruik van een voorzetlens (niet bijgeleverd) kan de SteadyShot beeldstabilisatie niet altijd
goed werken.
Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
STEADYSHOT
CAMERA
MEMORY
Personnalisation du camescope
P EFFECT
Bij uitschakelen van de SteadyShot beeldstabilisatie
verschijnt. De camcorder zal nu niet (over)compenseren voor
De SteadyShot-uit indicator
camera-bewegingen.
93
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/onderdeel Instelling
HiFi SOUND
z STEREO
POWER
schakelaar
Werking
Voor afspelen van video-opnamen met stereo of
tweetalig geluid.
1
Voor weergave van mono geluid of alleen het eerste
geluidsspoor van tweetalige video-opnamen.
2
Voor weergave van alleen het tweede geluidsspoor
van tweetalige video-opnamen.
AUDIO MIX
Voor instellen van de geluidsbalans van de stereo 1
en stereo 2 geluidskanalen (zie blz. 77).
ST1
NTSC PB
LCD B. L.
LCD COLOUR
Voor het afspelen van video-opnamen op uw
camcorder met weergave op een PAL-systeem TVtoestel.
NTSC 4.43
Voor het weergeven van video-opnamen met het
NTSC kleursysteem op een NTSC 4.43 TV-toestel.
z BRT NORMAL Voor de normale helderheid van het LCD scherm
PLAYER
Voor een extra helder LCD scherm
PLAYER
CAMERA
MEMORY
Om de kleuren van het LCD scherm bij te regelen,
draait u aan de SEL/PUSH EXEC instelknop en
drukt u deze in.
PLAYER
CAMERA
MEMORY
Lichter
VF BRIGHT
PLAYER
ST2
z ON PAL TV
BRIGHT
PLAYER
Donkerder
Om de helderheid van het zoekerbeeld bij te
regelen, draait u aan de SEL/PUSH EXEC
instelknop en drukt u deze in.
Donkerder
PLAYER
CAMERA
MEMORY
Lichter
Betreffende de AUDIO MIX instelling
Bij het afspelen van een videocassette die is opgenomen in de 16-bit stand kunt u de geluidsbalans niet
bijregelen.
Betreffende het afspelen van NTSC videocassettes
Bij weergave op een multi-systeem TV-toestel kiest u de weergavestand die het beste beeld op het
scherm oplevert.
Betreffende de LCD B.L. schermhelderheid
•Wanneer u de “BRIGHT” instelling kiest, zal de gebruiksduur van het batterijpak bij opnemen
ongeveer 10% korter zijn.
•Wanneer u een andere stroombron dan het batterijpak gebruikt, wordt de schermhelderheid
automatisch op “BRIGHT” ingesteld.
94
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/onderdeel Instelling
CONTINUOUS
(alleen de
DCR-TRV10E)
z OFF
Werking
Om niet automatisch enkele stilstaande beelden
achtereen op te nemen.
ON
Om 3 of 4 stilstaande beelden achtereen op te
nemen (zie blz. 107).
MULTI SCRN
Om 9 stilstaande beelden achtereen op te nemen
(zie blz. 107).
QUALITY
(alleen de
DCR-TRV10E)
z FINE
FLD./FRAME
(alleen de
DCR-TRV10E)
z FIELD
FRAME
Voor stopzetten van bewegende onderwerpen met
hoge beeldscherpte.
PRINT MARK
(alleen de
DCR-TRV10E)
ON
Voor het markeren van de opgenomen stilstaande
beelden die u later wilt afdrukken
z OFF
ON
z OFF
MEMORY
PLAYER
MEMORY
Om stilstaande beelden op te nemen in de
standaard beeldkwaliteit, op een Memory Stick.
Voor opnemen van bewegende onderwerpen
MEMORY
PLAYER
MEMORY
Om geen stilstaande beelden te markeren.
Voor het beveiligen van de opgenomen stilstaande
beelden tegen per ongeluk wissen (zie blz. 121).
PLAYER
MEMORY
Om geen stilstaande beelden te beveiligen.
Voor het weergeven van stilstaande beelden in een
doorlopende fotoserie (zie blz. 127).
MEMORY
DELETE ALL
(alleen de
DCR-TRV10E)
Voor het wissen van alle stilstaande beelden
(zie blz. 124).
MEMORY
FORMAT
(alleen de
DCR-TRV10E)
Voor het formatteren (initialiseren) van Memory
Sticks.
MEMORY
PHOTO SAVE
(alleen de
DCR-TRV10E)
Voor het dupliceren van stilstaande beelden
(zie blz. 112).
PLAYER
Om bij de zoekfuncties het cassettegeheugen te
gebruiken (zie blz. 66).
PLAYER
CM SEARCH
z ON
OFF
TITLEERASE
TITLE DSPL
z ON
OFF
Om bij de zoekfuncties het cassettegeheugen niet te
gebruiken.
Om een ingelaste titel te verwijderen (zie blz. 82).
PLAYER
CAMERA
Om een ingelaste titel weer te geven.
PLAYER
Om de titel niet weer te geven.
TAPE TITLE
Om een videocassette van een naam te voorzien
(zie blz. 85).
PLAYER
CAMERA
ERASE ALL
Om alle gegevens uit het cassettegeheugen te
wissen.
PLAYER
CAMERA
Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
SLIDE SHOW
(alleen de
DCR-TRV10E)
Personnalisation du camescope
PROTECT
(alleen de
DCR-TRV10E)
STANDARD
Om stilstaande beelden op te nemen in de fijnere
beeldkwaliteit, op een Memory Stick.
POWER
schakelaar
95
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/onderdeel Instelling
REC MODE
AUDIO MODE
z SP
Om op elke videocassette anderhalf (1,5) maal zo
lang op te kunnen nemen.
z 12BIT
Voor opnemen of afspelen in de 12-bit stand (met
twee stereo geluidskanalen)
z AUTO
ON
DATA CODE
Voor opnemen met de gewone SP (Standard Play)
snelheid en speelduur.
LP
16BIT
q REMAIN
Werking
z DATE/CAM
DATE
POWER
schakelaar
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Voor opnemen of afspelen in de 16-bit stand (voor
enkele stereo met betere geluidskwaliteit)
Voor het in een balkje aangeven van de resterende
speelduur/opnameduur:
• gedurende ongeveer 8 seconden na het
inschakelen van de camcorder, wanneer de
resterende band wordt gemeten.
• gedurende ongeveer 8 seconden na het insteken
van een videocassette, wanneer de resterende
band wordt gemeten.
• gedurende ongeveer 8 seconden na het
indrukken van de N weergavetoets in de
PLAYER stand.
• gedurende ongeveer 8 seconden na het
indrukken van de DISPLAY toets op de
afstandsbediening om de zoekeraanduidingen op
het scherm te zien.
• tijdens het beeldzoeken of het snel vooruit- of
terugspoelen van de band in de PLAYER
weergavestand.
PLAYER
CAMERA
Als u de resterende speelduur voortdurend wilt
laten aangeven.
Voor aangeven van de opnamedatum en andere
gegevens tijdens afspelen.
PLAYER
Voor aangeven van alleen de opnamedatum tijdens
afspelen.
Betreffende de LP langspeelsnelheid
•Een videoband die is opgenomen met de LP langspeel-snelheid op deze camcorder, kunt u beter ook
afspelen op deze camcorder. Als u een dergelijke videoband afspeelt op een andere camcorder of
videorecorder, kan er storing in beeld of geluid optreden.
•Voor opnemen met de LP langspeelsnelheid op deze camcorder is het aanbevolen voor de beste
resultaten Sony Excellence/Master mini-DV cassettes te gebruiken.
•Invoegen van een geluidsspoor is niet mogelijk in video-opnamen die zijn gemaakt met de LP
langspeelsnelheid. Als u naderhand geluid wilt invoegen, dient u de beelden op te nemen met de
standaard SP snelheid.
•Als u op een enkele videocassette zowel met de SP als de LP snelheid opneemt of als u bepaalde
scènes tussendoor opneemt met de LP snelheid, kan er bij weergave vervorming in het beeld
optreden of kan de tijdcode tussen de scènes niet juist worden aangebracht.
96
Betreffende de AUDIO MODE geluidskeuze
•Het is niet mogelijk geluidsopnamen in te lassen op een videocassette die is opgenomen in de 16BIT
stand.
•Bij het afspelen van een videocassette die is opgenomen in de 16-bit stand kunt u de geluidsbalans
niet bijregelen met de AUDIO MIX functie.
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/onderdeel Instelling
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
z NORMAL
Om een demonstratie van de camcorder-functies te
zien.
z MELODY
CAMERA
MEMORY
Om een wijsje te horen wanneer u begint of stopt
met opnemen of wanneer er iets vreemds aan de
hand is met uw camcorder
PLAYER
CAMERA
MEMORY
OFF
Om bij de bediening geen geluid te horen, geen
pieptoon en geen wijsje.
z ON
Om de bij uw camcorder geleverde
afstandsbediening in te schakelen.
Voor annuleren van de afstandsbediening om
fouten door gelijktijdig gebruik van een andere
videorecorder-afstandsbediening te voorkomen.
Voor weergave van beelden op het LCD scherm en
in de zoeker.
Om alle beelden zowel op het TV-scherm als op het
LCD scherm en in de zoeker weer te geven.
Om bij opnemen het camera-opnamelampje voorop
de camcorder te laten oplichten.
PLAYER
CAMERA
MEMORY
PLAYER
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
Om het voorste camera-opnamelampje uit te
schakelen zodat uw onderwerp niet kan zien of er
wordt opgenomen of niet.
Om alleen bepaalde video-opnamen over te
kopiëren, eenvoudig door de gewenste scènes te
kiezen, met andere video-apparatuur die is
aangesloten via een i.LINK kabel (DVaansluitkabel) (zie blz. 74).
PLAYER
Betreffende de DEMO MODE demonstratiefunctie
•De DEMO MODE demonstratie kan niet worden ingeschakeld wanneer er een cassette in de
camcorder aanwezig is.
•De DEMO MODE demonstratiefunctie is in de fabriek op de “STBY” paraatstand ingesteld. Dit houdt
in dat de demonstratie automatisch begint, zo'n 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op
“CAMERA” zet zonder dat er een cassette in de camcorder aanwezig is. U kunt via het instelmenu de
demonstratie wel starten of stoppen, maar de DEMO MODE “STBY” paraatstand kunt u niet zelf
kiezen.
•Wanneer het onderdeel NIGHTSHOT op “ON” is gezet, verschijnt de aanduiding “NIGHTSHOT” in
het zoekerbeeld en dan kunt u in het instelmenu niet de DEMO MODE kiezen.
Als de camcorder langer dan 5 minuten geen stroom krijgt
Dan worden de instellingen voor “AUDIO MIX”, “COMMANDER” en “HiFi SOUND” teruggesteld
op de fabrieksinstellingen. De andere menu-instellingen blijven ook zonder batterijpak in het geheugen
van de camcorder bewaard.
Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
z LCD
OFF
DV EDITING
(alleen de
DCR-TRV10E)
Om de klok gelijk te zetten op de plaatselijke tijd.
Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het
zone-tijdverschil in te stellen. De klok verspringt
dan het gekozen aantal uren. Door instellen op 0
verkrijgt u weer de oorspronkelijk ingestelde tijd.
Om bij de bediening een pieptoon te horen in plaats
van het wijsje.
z ON
CAMERA
Om de demonstratiefunctie uit te schakelen.
NORMAL
V-OUT/LCD
REC LAMP
PLAYER
CAMERA
MEMORY
z ON
OFF
DISPLAY
Voor aangeven van de gekozen menu-onderdelen
met normale lettergrootte.
Personnalisation du camescope
COMMANDER
CAMERA
MEMORY
Voor aangeven van de gekozen menu-onderdelen
met dubbele lettergrootte.
OFF
POWER
schakelaar
Voor opnieuw instellen van de datum of tijd (zie
blz. 98).
2×
WORLD TIME
BEEP
Werking
97
Réglage de la date et
de l’heure
Instellen van de
datum en tijd
L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de
Londres pour le Royaume-Uni et sur l’heure de
Paris pour les autres pays européens.
Si vous n’utilisez pas le camescope pendant six
mois environ, la pile au vanadium-lithium du
camescope sera épuisée et le réglage de la date et
de l’heure sera annulé (des tirets apparaissent à
la place).
Réglez d’abord l’année, puis le mois, le jour,
l’heure et les minutes.
(1) Après avoir mis le camescope en mode
d’attente, appuyez sur MENU pour afficher
les réglages de menu.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
, puis appuyez sur la molette.
sélectionner
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner CLOCK SET, puis appuyez sur la
molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster l’année souhaitée, puis appuyez sur la
molette.
(5) Réglez le mois, le jour et l’heure en tournant
la molette SEL/PUSH EXEC puis appuyez
dessus.
(6) Réglez les minutes en tournant la molette
SEL/PUSH EXEC puis appuyez dessus au top
horaire. L’horloge se met en marche.
(7) Appuyez sur MENU pour faire disparaître les
réglages de menu.
De klok staat bij aflevering ingesteld op
Greenwich-tijd (Londen) voor het model voor
Groot-Brittannië, en op continentaal WestEuropese tijd (Parijs) voor de modellen voor
andere Europese landen.
Als u de camcorder ongeveer een half jaar lang
niet hebt gebruikt, kan de instelling van datum
en tijd zijn vervallen (zodat er slechts streepjes
verschijnen) omdat de vanadium-lithiumbatterij
in de camcorder is uitgeput.
Dan stelt u eerst het jaar in, dan de maand, de
dag, het uur en tenslotte de minuut.
(1) Zet de camcorder in de opnamepauzestand en
druk op de MENU toets om het instelmenu te
zien.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het
pictogram en druk de
regelknop in.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op “CLOCK SET” en druk de
regelknop in.
(4) Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om in te stellen op het juiste jaartal
en druk de regelknop in.
(5) Draai steeds aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om de maand, het dagnummer en
het juiste uur in te stellen en druk tussendoor
telkens op de regelknop om de instelling vast
te leggen.
(6) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op de juiste minuut en druk de
regelknop in tegelijk met het tijdsignaal van
de radio, TV of telefoon. De klok begint dan te
lopen.
(7) Druk weer op de MENU toets om het
instelmenu uit beeld te laten verdwijnen.
1,
7
3
2
MENU
MANUAL SET
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
SETUP MENU
1 1 1999
CLOCK SET
12:00:00
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
1999
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
[MENU] : END
1
12 00
6
4
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
2000
DEMO MODE
RETURN
7
4
SETUP MENU
4 7 2000
CLOCK SET
17:30:00
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
17 30
2000
1
1
2000
1
1
[MENU] : END
12 00
98
12 00
[MENU] : END
1
Réglage de la date et de l’heure
Instellen van de datum en tijd
L’année change de la manière suivante:
De jaaraanduiding verspringt als volgt:
1999 ˜ 2000 N · · · · n 2029
Si vous ne réglez pas l’heure et la date
“--:--:--” sera enregistré sur la cassette et le
Memory Stick (DCR-TRV10E seulement).
Remarque sur l’indication de l’heure
L’horloge interne du camescope fonctionne selon
un cycle de 24 heures.
Als u de datum en tijd niet instelt
Dan wordt er in plaats daarvan slechts “--:--:--”
opgenomen op de band en op de Memory Stick
(alleen voor de DCR-TRV10E).
Betreffende de tijdsaanduiding
De ingebouwde klok van deze camcorder geeft
de tijd aan volgens een 24-uurs cyclus.
Personnalisation du camescope
Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
99
— Fonctionnement du Memory Stick —
— Memory Stick functies —
Utilisation d’un Memory
Stick – Introduction
Gebruik van de Memory
Stick – inleiding
– DCR-TRV10E seulement
– alleen voor de DCR-TRV10E
Vous pouvez enregistrer et reproduire des
images fixes sur le Memory Stick fourni avec le
camescope. Vous pouvez aussi lire, réenregistrer
ou supprimer des images fixes facilement et
enregistrer une image d’une minicassette DV sur
un Memory Stick et vice versa. L’échange de
données d’images avec un autre appareil tel
qu’un ordinateur personnel est possible en
utilisant l’adaptateur de port série pour Memory
Stick, fourni avec le camescope, ou l’adaptateur
de carte PC MSAC-PC1 pour Memory Stick (non
fourni).
Op de Memory Stick die bij uw camcorder is
bijgeleverd kunt u stilstaande beelden opnemen
om ze hiervanaf later weer te geven. Het
weergeven, opnieuw opnemen en wissen van
stilstaande beelden gaat zeer eenvoudig.
Bovendien kunt u beelden van een mini-DV
videocassette overnemen op een Memory Stick
en andersom. De vastgelegde beelden zijn
uitwisselbaar met andere apparatuur zoals een
personal computer e.d. via de seriële poortadapter voor de Memory Stick die is bijgeleverd
bij uw camcorder of de MSAC-PC1 PC-kaart
adapter voor de Memory Stick (niet bijgeleverd).
Images fixes
Enregistrez l’image fixe sur un Memory Stick et
reproduisez-la avec votre PC. Voir page 117 pour
les détails.
Stilstaande beelden
Met uw camcorder kunt u stilstaande beelden
vastleggen in de Memory Stick. Deze beelden
kunt u vervolgens weergeven op een personal
computer. Zie voor nadere details blz. 117.
Utilisation d’un Memory Stick
Voor het gebruik van een Memory
Stick
Quand vous utilisez un Memory Stick
Werking van een Memory Stick
Borne/Aansluitcontacten
Taquet de protection
d’écriture/
Wispreventienokje
Position de l’étiquette/
Plaats voor het etiket
•Vous ne pouvez pas enregistrer ou effacer des
images fixes quand le taquet de protection à
l’écriture est réglé sur LOCK.
•Vous pouvez formater les Memory Sticks. Vous
pouvez aussi protéger certaines images fixes et
inscrire des marques d’impression sur les
images fixes enregistrées dans les Memory
Sticks.
•Il est fortement conseillé de sauvegarder les
données importantes.
•Lorsque le témoin ACCESS clignote, n’enlevez
en aucun cas le Memory Stick.
•Les données d’image peuvent être
endommagées dans les cas suivants:
– vous enlevez le Memory Stick ou mettez le
camescope hors tension quand le témoin
ACCESS clignote;
– vous utilisez des Memory Stick près
d’aimants ou de champs magnétiques tels que
100 ceux des haut-parleurs ou des téléviseurs.
•U kunt geen stilstaande beelden vastleggen of
wissen zolang het wispreventienokje van de
Memory Stick in de “LOCK” stand is gezet.
•U kunt de Memory Stick formatteren
(initialiseren). U kunt de opgeslagen beelden er
op beveiligen en u kunt afdrukmarkeringen bij
de beelden op de Memory Stick aanbrengen.
•Als er belangrijke gegevens op een Memory
Stick staan, is het aanbevolen deze op uw
personal computer veilig te stellen.
•Wanneer het ACCESS lampje knippert, mag u
de Memory Stick niet verwijderen.
•De gegevens op een Memory Stick kunnen in
de volgende gevallen beschadigd worden of
verloren gaan:
– Als u de Memory Stick verwijdert of de videoapparatuur uitschakelt terwijl het ACCESS
lampje nog knippert.
– Als u de Memory Stick neerlegt in een
magnetisch veld, d.w.z. in de buurt van een
krachtige magneet zoals van een luidspreker
of een TV-toestel.
Gebruik van de Memory Stick
– inleiding
Format de fichier (JEPG)
Betreffende het bestandsformaat (JPEG)
Le camescope comprime les données d’image au
format JEPG (extension .jpg).
Nom type de fichier de données d’image
Deze camcorder zorgt voor compressie van de
beeldgegevens in het JPEG formaat
(bestandsextensie .JPG).
DSC00001.jpg.
Voorbeeld van een gegevensbestand
Remarques
DSC00001.JPG
Opmerkingen
• Raak het metalen gedeelte van de
aansluitcontacten niet met uw vingers aan en zorg
dat er geen andere metalen voorwerpen tegenaan
komen.
• Plak het etiket alleen op het aangegeven gedeelte.
• Laat uw Memory Sticks niet vallen en ga er niet op
zitten of staan.
• Probeer Memory Sticks niet te demonteren, te
openen of aan te passen.
• Zorg dat uw Memory Sticks niet nat worden.
• Bewaar uw Memory Sticks niet op plaatsen met:
– Hitte, zoals vlakbij een warmtebron of in een
auto die in de zon geparkeerd staat;
– Directe zonnestraling
– Veel vocht of corrosieve gassen of dampen.
• Voor het meenemen of bewaren van een Memory
Stick bergt u deze in het bijbehorende doosje op.
• Evitez tout contact d’un objet métallique ou de
votre doigt avec la partie métallique du
connecteur.
• Collez l’étiquette seulement à l’emplacement
spécifié pour l’étiquetage.
• Ne pliez pas les Memory Stick, ne les laissez pas
tomber et ne les soumettez pas à des chocs
violents.
• Ne démontez pas les Memory Stick et ne les
modifiez pas.
• Ne mouillez pas les Memory Stick.
• N’utilisez pas et ne gardez pas les Memory Stick
dans des endroits:
– extrêmement chauds, comme dans une voiture
garée au soleil ou sous un soleil torride;
– en plein soleil;
– très humides ou soumis à l’action de gaz
corrosifs.
• Avant de transporter ou ranger un Memory Stick,
mettez-le dans son étui.
Vous n’avez pas besoin de formater
le Memory Stick si avec le camescope
Le Memory Stick fourni avec le camescope est déjà
formaté au format FAT. Le format FAT est une
norme pour le formatage de Memory Stick qui est
supportée par votre camescope.
Remarque
Memory Stick formatés sur un
ordinateur personnel
Si le Memory Stick a été formaté sur un ordinateur
Windows ou sur un Macintosh, vous ne pourrez pas
utiliser le Memory Stick tel quel avec le camescope.
Remarque sur la compatibilité des données
d’image
• Les fichiers de données d’images enregistrées sur
les Memory Stick par le camescope sont conformes
à la Réglementation établie par la JEIDA (Japan
Electronic Industry Development Association)
pour la normalisation universelle des systèmes de
fichiers de caméra. Vous ne pouvez pas lire sur
votre camescope des images enregistrées sur les
appareils (DCR-TRV900E/TRV890E, DSC-D700)
qui ne sont pas conformes à cette norme
universelle. (Ces modèles ne sont pas
commercialisés dans certaines zones.)
• Si vous ne pouvez pas utiliser un Memory Stick
qui a été utilisé avec un autre appareil, formatez-le
sur votre camescope en procédant comme indiqué
à la page 105.
Notez que toutes les images du Memory Stick
seront supprimées au moment du formatage.
Memory Stick est une marque de fabrique de Sony
Corporation.
De bij uw camcorder geleverde Memory Stick is al
geformatteerd volgens het FAT systeem. Dit FAT
systeem is het standaard formaat voor Memory
Sticks en is geschikt voor uw camcorder.
Opmerking
De bij uw camcorder geleverde Memory Stick bevat
een aantal voorbeeld-bestanden. Let wel: deze
beeldbestanden zullen worden gewist wanneer u de
Memory Stick formatteert.
Memory Sticks die zijn
geformatteerd met een personal
computer
De werking van een Memory Stick in uw personal
computer kan niet worden gegarandeerd als de
Memory Stick is geformatteerd met een Windows
computer of een Macintosh.
Betreffende de uitwisseling van
beeldgegevens
• De beeldgegevens worden door uw camcorder op
de Memory Stick vastgelegd volgens de “Design
Rules for Camera File Systems” normen van de
JEIDA (Japan Electronic Industry Development
Association). U kunt op uw camcorder geen
stilstaande beelden weergeven die zijn vastgelegd
met andere apparatuur (DCR-TRV890E/TRV900E,
DSC-D700) die niet volgens deze normen werkt.
(Deze modellen zijn niet overal verkrijgbaar.)
• Als een Memory Stick die met andere apparatuur
is gebruikt niet meer goed werkt, kunt u die
Memory Stick formatteren met uw camcorder
volgens de aanwijzingen op blz. 105. Houd er wel
rekening mee dat bij het formatteren alle
beeldbestanden van de Memory Stick zullen
verdwijnen.
Memory Stick is een handelsmerk van Sony
Corporation.
Memory Stick functies
Des échantillons d’images sont déjà enregistrés sur
le Memory Stick fourni avec le camescope. Tous ces
échantillons seront supprimés si vous formatez le
Memory Stick.
U hoeft de bij uw camcorder
geleverde Memory Stick niet te
formatteren.
Fonctionnement du Memory Stick
Utilisation d’un Memory Stick
– Introduction
101
Utilisation d’un Memory Stick
– Introduction
Insertion d’un Memory Stick
(1) Faites glisser MEMORY OPEN dans le sens de
la flèche. Le logement de Memory Stick
s’ouvre.
(2) Insérez un Memory Stick complètement avec
le coin rond tourné vers le haut, puis refermez
le logement de Memory Stick.
1
ACCESS lamp/
Témoin ACCESS
MEMORY OPEN
Gebruik van de Memory Stick
– inleiding
Insteken van een Memory Stick
(1) Schuif het MEMORY OPEN knopje in de
richting van de pijl. De houder voor de
Memory Stick gaat dan open.
(2) Steek de Memory Stick zo ver mogelijk in de
houder, met de afgeschuinde hoek boven.
Druk het deksel van de Memory Stick houder
dicht.
2
Logement de Memory Stick/
Memory Stick houder
Pour éjecter un Memory Stick
Uitnemen van de Memory Stick
Ouvrez le logement de Memory Stick comme
décrit à l’étape 1 et appuyez sur MEMORY
RELEASE. Le Memory Stick sort.
Open de Memory Stick houder zoals in stap 1
hierboven en druk op de MEMORY RELEASE
toets. De Memory Stick wordt dan uitgeschoven.
MEMORY RELEASE
Lorsque le témoin ACCESS est allumé ou
clignote
Ne secouez et ne soumettez pas le camescope à
des chocs. Ne mettez pas non plus le camescope
hors tension, n’éjectez pas le Memory Stick et
n’enlevez pas la batterie rechargeable, sinon les
données d’image risquent d’être détruites.
102
Wanneer het ACCESS lampje oplicht of
knippert
Schud niet aan de camcorder en zorg dat er niet
tegenaan wordt gestoten. Schakel het apparaat
niet uit, verwijder niet het batterijpak en neem de
Memory Stick niet uit de houder. Anders kunnen
de gegevens beschadigd worden of verloren
gaan.
Utilisation d’un Memory Stick
– Introduction
Gebruik van de Memory Stick
– inleiding
Keuze van de beeldkwaliteit
Réglage de la qualité d’image
PLAYER
1
PO
3
OFF
WE
Voor de opname van stilstaande beelden kunt u
de beeldkwaliteit kiezen. Als u deze keuze niet
maakt, zal er automatisch worden opgenomen
met de betere FINE beeldkwaliteit.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”
stand. Zorg eerst dat het vergrendelknopje
naar links (in de vrije stand) is geschoven.
(2) Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
pictogram en druk de
in te stellen op het
regelknop in.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het onderdeel “QUALITY” en
druk de regelknop in.
(5) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op de gewenste beeldkwaliteit en
druk de regelknop in.
(6) Druk weer op de MENU toets om het
instelmenu te laten verdwijnen.
R
MEMORY
CAMERA
[MENU] : END
5
MENU
MEMORY SET
CONT I NUOUS
F I NE
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
CONT I NUOUS
F I NE
QUAL I TY
FLD . / FRAME STANDARD
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
Memory Stick functies
1 4
2,6
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
Fonctionnement du Memory Stick
Vous pouvez sélectionner la qualité d’image dans
le mode d’enregistrement d’images fixes. Si vous
n’effectuez aucun réglage, l’appareil enregistrera
en mode FINE.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
MEMORY. Assurez-vous que le verrou est
réglé sur la position de gauche
(déverrouillage).
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
, puis appuyez sur la molette.
sélectionner
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner QUALITY, puis appuyez sur la
molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la qualité d’image souhaitée, puis
appuyez sur la molette.
(6) Appuyez sur MENU pour quitter le menu
103
Utilisation d’un Memory Stick
– Introduction
Gebruik van de Memory Stick
– inleiding
Sélection du mode de qualité
d’image
Beeldkwaliteit-instellingen
Réglage
FINE (FINE)
Kies deze stand wanneer
u de beelden wilt
opnemen met de beste
kwaliteit. De
beeldgegevens worden
tot ongeveer 1/6
gecomprimeerd.
STANDARD (STD)
Bij deze ietwat mindere
kwaliteit verkrijgt u
kleinere bestanden. De
beeldgegevens worden
tot ongeveer 1/10
gecomprimeerd.
Description
FINE (FINE)
Utilisez ce mode lorsque
vous voulez enregistrer
des images de haute
qualité. L’image est
comprimée à environ
1/6e.
STANDARD (STD)
Qualité d’image normale.
L’image est comprimée à
environ 1/10e.
Différences entre les modes de qualité
d’image
L’image enregistrée est comprimée au format
JPEG avant d’être enregistrée dans la mémoire.
La capacité de mémoire allouée à chaque image
varie suivant le mode de qualité sélectionné. Le
tableau ci-dessous présente les détails afférents.
(Le nombre de pixels est de 640 × 480, quel que
soit le mode de qualité de l’image. Le volume de
données avant la compression est d’environ 600
Ko.)
Instelling
Werking
Verschillen in beeldkwaliteit
De opgenomen beelden worden gecomprimeerd
volgens het JPEG formaat alvorens ze op de
Memory Stick worden vastgelegd. De vereiste
geheugencapaciteit voor elk beeldbestand
verschilt afhankelijk van de gekozen
beeldkwaliteit. Zie hiervoor de onderstaande
tabel.
(Het aantal beeldpunten blijft gelijk op 640 × 480,
ongeacht de beeldkwaliteit. Vóór de compressie
beslaan de gegevens ongeveer 600 KB.)
Mode de qualité d’image Capacité de mémoire
FINE
Env. 100 Ko
Beeldkwaliteit
Bestandsformaat
STANDARD
Env. 60 Ko
FINE
Ongeveer 100 KB
STANDARD
Ongeveer 60 KB
Nombre approximatif d’images pouvant être
enregistrées sur un Memory Stick
Le nombre d’images pouvant être enregistrées
diffère suivant le mode de qualité d’image
sélectionné et la complexité du sujet.
Type 4 Mo:
FINE (FINE)
STANDARD (STD)
40 images (maximum)
60 images (maximum)
Type 8 Mo:
FINE (FINE)
STANDARD (STD)
81 images (maximum)
122 images (maximum)
Type 16 Mo:
FINE (FINE)
STANDARD (STD)
164 images (maximum)
246 images (maximum)
Remarque
Dans certains cas, un changement de mode de
qualité d’image n’affectera pas la qualité de
l’image, suivant le type d’image enregistrée.
104
Capaciteit van een Memory Stick in aantal
beelden
Het aantal beelden dat u kunt opslaan op een
Memory Stick is afhankelijk van de gekozen
beeldkwaliteit en de eigenschappen van het
opgenomen beeld.
4-MB Memory Stick
FINE (FINE)
40 beelden (maximaal)
STANDARD (STD) 60 beelden (maximaal)
8-MB Memory Stick
FINE (FINE)
81 beelden (maximaal)
STANDARD (STD) 122 beelden (maximaal)
16-MB Memory Stick
FINE (FINE)
164 beelden (maximaal)
STANDARD (STD) 246 beelden (maximaal)
Opmerking
In bepaalde gevallen kan de gekozen
beeldkwaliteit niet veel verschil maken in de
feitelijke scherpte en detaillering, afhankelijk van
de complexiteit van het opgenomen beeld.
Utilisation d’un Memory Stick
– Introduction
Gebruik van de Memory Stick
– inleiding
Le camescope peut formater (initialiser) un
Memory Stick . Si vous formatez un Memory
Stick , toutes les données stockées sur celui-ci
seront supprimées.
Cette fonction est pratique lorsque vous voulez
supprimer toutes les données d’un Memory Stick
et en particulier les images protégées.
Les nouveaux Memory Stick sont déjà protégés et
il n’est pas nécessaire de les formater.
Uw camcorder is geschikt voor het "formatteren"
(initialiseren) van een Memory Stick. Bij het
formatteren zullen alle gegevens van de Memory
Stick worden gewist. Deze functie kan handig
zijn wanneer u alle gegevens wilt wissen,
inclusief eventuele beveiligde beeldgegevens.
Een nieuwe Memory Stick is bij aflevering al
geformatteerd, dus die hoeft u voor het gebruik
niet te formatteren.
De bijgeleverde Memory Stick bevat een aantal
voorbeeld-bestanden. Let wel: deze
beeldbestanden zullen worden gewist wanneer u
de Memory Stick formatteert.
Formatage (initialisation) d’un
Memory Stick
Lorsque FORMATTING est affiché
Ne pas tourner le commutateur POWER ni
appuyer sur aucune touche.
Hinweise
Wenn die Schreibschutzlamelle am Memory Stick
auf LOCK steht, ist kein Formatieren möglich.
(1) Plaats een Memory Stick in de camcorder.
(2) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”
stand. Zorg dat het vergrendelknopje naar
links (in de vrije stand) is geschoven.
(3) Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het
pictogram en druk de
regelknop in.
(5) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het onderdeel “FORMAT” en
druk de regelknop in.
(6) Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om in te stellen op “OK” en druk
de regelknop in. De aanduiding “EXECUTE”
verschijnt op het scherm.
(7) Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop. Nu
geeft het scherm “FORMATTING” aan en dan
begint het formatteren. Wanneer het
formatteren voltooid is, verschijnt er
“COMPLETE” op het scherm.
Controleer de inhoud van de Memory Stick
alvorens u deze formatteert
Houd er rekening mee dat alle gegevens van de
Memory Stick worden gewist, inclusief eventuele
beveiligde beeldgegevens.
Memory Stick functies
Des échantillons d’images sont stockés dans le
Memory Stick fourni.
Ils seront supprimés si vous formatez le Memory
Stick.
Formatteren (initialiseren) van
een Memory Stick
Fonctionnement du Memory Stick
(1) Insérez un Memory Stick dans le camescope.
(2) Réglez le commutateur POWER sur
MEMORY. Assurez-vous que le verrou est
réglé sur la position de gauche
(déverrouillage).
(3) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner
, puis appuyez sur la molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner FORMAT, puis appuyez sur la
molette.
(6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner OK, puis appuyez sur la molette.
“EXECUTE” est affiché.
(7) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
“FORMATTING” s’affiche et le formatage
commence. Quand il est terminé,
“COMPLETE” s’affiche.
Terwijl er "FORMATTING" wordt aangegeven
Druk niet op de POWER toets of enige andere
toets.
Remarques
Vous ne pouvez pas formater le Memory Stick
lorsque le taquet de protection d’écriture du
Memory Stick est réglé sur LOCK.
105
Enregistrement d’images fixes sur
un Memory Stick – Enregistrement
de photos en mémoire
Opnemen van stilstaande
beelden op een Memory Stick
– MEMORY foto-opnamefunctie
– DCR-TRV10E seulement
– alleen met de DCR-TRV10E
Vous pouvez sélectionner le mode FIELD ou
FRAME dans le mode d’enregistrement d’images
fixes. Le camescope compense les bougés
pendant l’enregistrement de sujets en
mouvement dans le mode FIELD. Il enregistre
des images fixes de haute qualité dans le mode
FRAME. Sélectionnez FIELD ou FRAME dans les
réglages de menu (p. 87).
Voor het opnemen van stilstaande beelden kunt
u de “FIELD” of “FRAME” beeldkwaliteit kiezen.
Uw camcorder zal compenseren voor
cameratrillingen wanneer u bewegende
onderwerpen opneemt in de “FIELD” stand. De
camcorder zal stilstaande beelden van hoge
kwaliteit vastleggen in de “FRAME” stand. Kies
de “FIELD” of “FRAME” opnamefunctie in het
instelmenu (zie blz. 87).
Avant l’opération
Introduisez un Memory Stick dans le camescope.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
MEMORY. Assurez-vous que le verrou est
réglé sur la position de gauche
(déverrouillage).
(2) Appuyez légèrement sur PHOTO et
maintenez la pression jusqu’à ce que l’image
se fige et l’indicateur CAPTURE apparaisse
sur l’écran LCD ou dans le viseur.
L’enregistrement ne commence pas encore à
ce moment.
(3) Appuyez à fond sur PHOTO. L’image fixe
visible dans le viseur ou sur l’écran LCD est
enregistrée sur le Memory Stick.
L’enregistrement est terminé quand
l’indicateur de barres de progression
disparaît.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een Memory Stick in de camcorder.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”
stand. Zorg dat het vergrendelknopje naar
links (in de vrije stand) is geschoven.
(2) Houd de PHOTO toets licht ingedrukt. Nu
stopt de beweging van uw onderwerp en
verschijnt er een stilstaand beeld. De
aanduiding “CAPTURE” verschijnt in de
zoeker of op het LCD scherm. Het opnemen
begint nog niet.
(3) Druk nu de PHOTO toets steviger in. Het
stilstaand beeld dat u in de zoeker of op het
LCD scherm ziet wordt nu opgenomen op de
Memory Stick. Het opnemen is voltooid
wanneer de doorlopende streepjesaanduiding verdwijnt.
PHOTO
3
PHOTO
106
R
MEMORY
1 / 100
CAPTURE
WE
CAMERA
2
PO
OFF
1
PLAYER
1
Nombre d’images pouvant être
enregistrées sur le Memory Stick/
Aantal beelden dat kan worden
opgenomen op een Memory Stick
Nombre d’images enregistrées/
Aantal opgenomen beelden
Enregistrement d’images fixes sur
un Memory Stick – Enregistrement
de photos en mémoire
Opnemen van stilstaande
beelden op een Memory Stick
– MEMORY foto-opnamefunctie
Remarques
•Pendant l’enregistrement en mode FRAME de
sujets se déplaçant rapidement, l’image
enregistrée sera floue.
•Pendant l’enregistrement dans le mode
FRAME, le camescope ne corrige pas les
bougés. Il est conseillé de filmer les objets avec
un pied photographique.
Opmerkingen
•Bij het opnemen van een snel bewegend
onderwerp in de “FRAME” stand kan het
opgenomen beeld bewegingsonscherpte
vertonen.
•Bij het opnemen in de “FRAME” stand kan uw
camcorder niet compenseren voor
cameratrillingen. Het is aanbevolen de
camcorder voor het opnemen op een statief te
plaatsen.
Lorsque le commutateur POWER est réglé sur
MEMORY
Les fonctions suivantes ne sont pas
opérationnelles:
Mode grand écran, effets numériques, effets
d’image, titrage.
Lorsque vous appuyez sur la touche PHOTO de
la télécommande
L’image affichée à l’écran est immédiatement
enregistrée par le camescope.
Enregistrement d’images en
continu
Vous pouvez réaliser des enregistrements en
continu en sélectionnant un des deux modes
décrits ci-dessous avant d’enregistrer.
Mode d’écran multiple [b]
Vous pouvez enregistrer 9 images fixes en
continu sur une seule page.
Bij indrukken van de PHOTO toets op de
afstandsbediening
De camcorder zal dan onmiddellijk het beeld
vastleggen dat op het scherm zichtbaar is bij
indrukken van de toets.
Doorlopend opnemen van een
reeks stilstaande beelden
U kunt automatisch een reeks stilstaande beelden
achtereen opnemen. Kies hiervoor eerst een van
de twee onderstaande opnamefuncties.
Fotoserie-opnamefunctie [a]
Hiermee kunt u 3 of 4 beelden achtereen
opnemen.
Deelbeeld-opnamefunctie [b]
Hiermee kunt u 9 stilstaande beelden achtereen
opnemen op een enkele geheugenpagina.
[a]
Memory Stick functies
Mode continu [a]
Vous pouvez enregistrer 3 ou 4 images en
continu.
Tijdens het opnemen van een stilstaand beeld
Nu kunt u de camcorder niet uitschakelen en
heeft het indrukken van de PHOTO toets geen
effect.
Fonctionnement du Memory Stick
Lorsque vous enregistrez une image fixe
Vous ne pouvez pas éteindre le camescope ni
appuyer sur la touche PHOTO.
Met de POWER schakelaar in de MEMORY
stand
De volgende functies zullen niet werken:
breedbeeld-opnamefunctie, digitale
beeldeffecten, kleureffecten en titelfuncties.
[b]
107
Enregistrement d’images fixes sur
un Memory Stick – Enregistrement
de photos en mémoire
Opnemen van stilstaande
beelden op een Memory Stick
– MEMORY foto-opnamefunctie
(1) Réglez le commutateur POWER sur
MEMORY. Assurez-vous que le verrou est
réglé sur la position de gauche
(déverrouillage).
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner
, puis appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner CONTINUOUS, puis appuyez
sur la molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le réglage souhaité, puis appuyez
sur la molette.
(6) Appuyez sur MENU pour quitter le menu.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”
stand. Zorg dat het vergrendelknopje naar
links (in de vrije stand) is geschoven.
(2) Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het
pictogram en druk de
regelknop in.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het onderdeel
“CONTINUOUS” en druk de regelknop in.
(5) Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om de gewenste instelling te kiezen
en druk de regelknop in.
(6) Druk weer op de MENU toets om het
instelmenu te laten verdwijnen.
1
PLAYER
1
PO
OFF
WE
R
MEMORY
MENU
CAMERA
2,6
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
3
[MENU] : END
4
5
108
MEMORY SET
CONT I NUOUS OFF
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
CONT I NUOUS OFF
ON
QUAL I TY
FLD . / FRAME MULT I SCRN
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
CONT I NUOUS ON
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
Enregistrement d’images fixes sur
un Memory Stick – Enregistrement
de photos en mémoire
Opnemen van stilstaande
beelden op een Memory Stick
– MEMORY foto-opnamefunctie
Modes d’enregistrement en continu
Instellingen voor de continuopnamefuncties
Réglage
Description (indicateur à
l’écran)
Instelling
Werking (en aanduiding op het
scherm)
OFF
Le camescope enregistre une
image à la fois. (pas d’indicateur)
OFF
ON
Le camescope enregistre 3 ou 4
images fixes à des intervalles de
0,8 seconde environ. (
)
De camcorder neemt maar één
beeld tegelijk op. (geen
aanduiding)
ON
De camcorder neemt 3 of 4
stilstaande beelden achtereen op,
met tussenpozen van 0,8
seconde. (
)
MULTI SCRN Le camescope enregistre 9
images fixes à des intervalles de
0,3 seconde environ et les
affiche sur une seule page divisée
en 9 cases. (
)
Remarque sur l’utilisation du flash vidéo (non
fournie)
Le flash vidéo ne fonctionne pas dans le mode
continu et le mode d’écran multiple quand vous
l’installez sur la griffe porte-accessoires.
Aantal beelden bij de fotoserieopnamefunctie
Het aantal beelden dat voor een fotoserie
achtereen wordt opgenomen, hangt af van de
gekozen beeldkwaliteit.
FINE (FINE):
3 beelden
STANDARD (STD): 4 beelden
Memory Stick functies
Bij gebruik van een videoflitslamp (niet
bijgeleverd)
De videoflitslamp zal niet werken voor de
fotoserie-opnamefunctie of de deelbeeldopnamefunctie als u de flitslamp op de
accessoireschoen aanbrengt.
Fonctionnement du Memory Stick
Nombre d’images enregistrées en continu
Le nombre d’images que vous pouvez enregistrer
en continu varie suivant le mode de qualité de
l’image.
FINE:
3 images
STANDARD: 4 images
MULTI SCRN De camcorder neemt 9
stilstaande beelden achtereen op
met tussenpozen van 0,3 seconde
en legt de beelden vast voor
weergave op een enkele
geheugenpagina met deelbeelden
in 9 vakjes. (
)
109
Enregistrement d’une
image d’une minicassette
DV comme image fixe
Overnemen van een scène
van een mini-DV cassette
als stilstaand beeld
– DCR-TRV10E seulement
– alleen met de DCR-TRV10E
Le camescope peut lire les données d’images
enregistrées sur une minicassette DV et les
enregistrer en tant qu’image fixe sur un Memory
Stick.
Uw camcorder kan de gegevens van bewegende
beelden opgenomen op een mini-DV cassette
lezen en deze vastleggen als stilstaand beeld op
een Memory Stick.
Avant l’opération
Introduisez une minicassette DV enregistrée et
un Memory Stick dans le camescope.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een opgenomen mini-DV cassette en een
voor opnemen geschikte Memory Stick in de
camcorder.
(1) Réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
(2) Appuyez sur N. L’image enregistrée sur la
minicassette DV est reproduite.
(3) Appuyez légèrement sur PHOTO et
maintenez la pression jusqu’à ce que l’image
de la minicassette DV sefige. “CAPTURE”
apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
L’enregistrement ne commence pas encore à
ce moment.
(4) Appuyez à fond sur PHOTO. L’image affichée
est enregistrée sur le Memory Stick.
L’enregistrement est terminé quand
l’indicateur de barres de progression
disparaît.
REW
PLAY
1
FF
PLAYER
2
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”
stand.
(2) Druk op de N weergavetoets. De beelden die
zijn opgenomen op de mini-DV cassette
worden dan weergegeven.
(3) Houd de PHOTO toets licht ingedrukt tot het
beeld van de mini-DV cassette blijft stilstaan.
De aanduiding “CAPTURE” verschijnt in de
zoeker of op het LCD scherm. Het opnemen
begint nog niet.
(4) Druk nu de PHOTO toets steviger in. Het
stilstaand beeld dat u in de zoeker of op het
LCD scherm ziet wordt nu opgenomen op de
Memory Stick. Het opnemen is voltooid
wanneer de doorlopende streepjesaanduiding verdwijnt.
MEMORY
CAPTURE
PHOTO
110
4
PHOTO
CAMERA
3
OFF
R
POWE
Enregistrement d’une image
d’une minicassette DV comme
image fixe
Overnemen van een scène van
een mini-DV cassette als
stilstaand beeld
Lorsque le témoin ACCESS est allumé ou
clignote
Ne secouez et ne soumettez pas le camescope à
des chocs. Ne mettez pas non plus le camescope
hors tension, n’éjectez pas le Memory Stick et
n’enlevez pas la batterie rechargeable, sinon les
données d’image risquent d’être détruites.
Wanneer het ACCESS lampje oplicht of
knippert
Schud niet aan de camcorder en zorg dat er niet
tegenaan wordt gestoten. Schakel het apparaat
niet uit, verwijder niet het batterijpak en neem de
Memory Stick niet uit de houder. Anders kunnen
de gegevens beschadigd worden of verloren
gaan.
Si “ ” apparaît sur l’écran LCD ou dans le
viseur
Un Memory Stick incompatible a été introduit.
Veillez à utiliser un Memory Stick approprié.
Si vous appuyez légèrement sur PHOTO en
mode de lecture
Le camescope s’arrêtera momentanément.
A propos des titres enregistrés sur une
minicassette DV
Vous ne pouvez pas enregistrer les titres de la
mini cassette DV sur un Memory Stick. Les titres
ne sont pas affichés durant l’enregistrement
d’une image fixe en mode PHOTO.
Als u tijdens afspelen licht op de PHOTO toets
drukt
Dan zal de camcorder het afspelen even
onderbreken.
Geluid van de opnamen op de mini-DV
cassette
Bij deze opnamefuncties kan het geluid niet
worden overgenomen van de mini-DV cassette.
Titels die zijn opgenomen op de mini-DV
cassette
U kunt de titelbeelden niet overnemen op een
Memory Stick. Bij het overnemen van een
stilstaand beeld met de PHOTO toets zal een
eventueel titelbeeld worden weggelaten.
Fonctionnement du Memory Stick
A propos du son enregistré sur une
minicassette DV
Vous ne pouvez pas enregistrer le signal audio
d’une minicassette DV.
Als de aanduiding “ ” verschijnt op het LCD
scherm of in de zoeker
Dan is er een niet voor opnemen geschikte
Memory Stick geplaatst. Vervang deze door een
wel geschikte Memory Stick.
Memory Stick functies
111
Copie d’images fixes
Kopiëren van stilstaande
d’une minicassette DV
beelden van een mini-DV
– Sauvegarde de photos cassette – Foto-opslagfunctie
– DCR-TRV10E seulement
– alleen met de DCR-TRV10E
La fonction de recherche vous permet de
sélectionner automatiquement les images fixes
seulement d’une minicassette DV et de les
enregistrer séquentiellement sur un Memory
Stick.
Met de zoekfunctie kunt u automatisch alleen de
stilstaande beelden van een mini-DV cassette
opzoeken, om deze automatisch in volgorde over
te nemen op een Memory Stick.
Avant l’opération
•Introduisez une minicassette DV enregistrée et
rembobinez-la.
•Introduisez un Memory Stick dans le
camescope.
(1) Réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner PHOTO SAVE, puis appuyez sur
la molette. PHOTO BUTTON apparaît sur
l’écran LCD ou dans le viseur.
(5) Appuyez à fond sur PHOTO. L’image fixe de
la minicassette DV est enregistrée sur le
Memory Stick. Le nombre d’images fixes
copiées est affiché. “END” s’affiche quand la
copie est terminée.
Alvorens de camcorder te bedienen
•Plaats een opgenomen mini-DV cassette en
spoel de band terug naar het gewenste
beginpunt.
•Plaats een voor opnemen geschikte Memory
Stick in de camcorder.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(2) Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het
pictogram en druk de
regelknop in.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het onderdeel “PHOTO
SAVE” en druk de regelknop in. De
aanduiding “PHOTO BUTTON” verschijnt op
het LCD scherm of in de beeldzoeker.
(5) Druk nu de PHOTO toets stevig in. De
stilstaande beelden van de mini-DV cassette
worden nu overgenomen op de Memory
Stick.
Het aantal gekopieerde stilstaande beelden
wordt aangegeven. Wanneer het kopiëren
voltooid is, verschijnt de aanduiding “END”.
PLAYER
1
MEMORY
5
MENU
PHOTO SAVE
0 : 00 : 00 : 00
PHOTO
[MENU] : END
MEMORY SET
QUAL I TY
PR I NT MARK
PROTECT
PHOTO SAVE
112
MEMORY SET
QUAL I TY
PR I NT MARK
PROTECT
PHOTO SAVE READY
RETURN
PHOTO SAVE
[MENU] : END
[PHOTO] : START
8 / 15
F I NE
END
4
[MENU] : END
[MENU] : END
4
0 : 30 : 00 : 00
4 / 15
F I NE
SAV I NG
0
3
PHOTO SAVE
0 : 00 : 00 : 00
4 / 15
F I NE
PHOTO BUTTON
[MENU] : END
CAMERA
2
OFF
R
POWE
Copie d’images fixes d’une
minicassette DV
– Sauvegarde de photos
Kopiëren van stilstaande beelden
van een mini-DV cassette
– Foto-opslagfunctie
Pour arrêter la copie
Stoppen met kopiëren
Appuyez sur MENU.
Druk op de MENU toets wanneer u wilt stoppen
met kopiëren.
Lorsque la mémoire du Memory Stick
est pleine
“MEMORY FULL” apparaît sur l’écran LCD et la
copie s’arrête. Introduisez un autre Memory Stick
et répétez la procédure à partir de l’étape 2.
Lorsque le témoin ACCESS est allumé ou
clignote
Ne secouez et ne soumettez pas le camescope à
des chocs. Ne mettez pas non plus le camescope
hors tension, n’éjectez pas le Memory Stick et
n’enlevez pas la batterie rechargeable, sinon, les
données d’image risquent d’être détruites.
Lorsque le taquet de protection à l’écriture du
Memory Stick est réglé sur LOCK
“NOT READY” apparaîtra si vous sélectionnez
un paramètre dans les réglages de menu.
Si vous changez de Memory Stick en cours de
copie
Le camescope reprendra la copie à partir de la
dernière image enregistrée sur le précédent
Memory Stick.
De aanduiding “MEMORY FULL” verschijnt op
het LCD scherm en het kopiëren stopt. Vervang
de Memory Stick door een andere en volg weer
de aanwijzingen vanaf stap 2.
Wanneer het ACCESS lampje oplicht of
knippert
Schud niet aan de camcorder en zorg dat er niet
tegenaan wordt gestoten. Schakel het apparaat
niet uit, verwijder niet het batterijpak en neem de
Memory Stick niet uit de houder. Anders kunnen
de gegevens beschadigd worden of verloren
gaan.
Overnemen van alle beelden opgenomen op
de mini-DV cassette
Spoel de band geheel terug naar het begin en
start daar het kopiëren.
Als het wispreventienokje van de Memory
Stick in de “LOCK” stand staat
Dan verschijnt de aanduiding “NOT READY”
wanneer u in het instelmenu deze kopieerfunctie
kiest.
Memory Stick functies
Bij verwisselen van de Memory Sticks tijdens
het kopiëren
Uw camcorder vervolgt automatisch met
kopiëren vanaf het laatst opgenomen beeld op de
voorgaande Memory Stick.
Fonctionnement du Memory Stick
Pour enregistrer toutes les images
enregistrées sur une minicassette
Rembobinez la bande jusqu’au début et
commencez la copie.
Wanneer het geheugen van de
Memory Stick vol is
113
Visualisation d’une
image fixe – Lecture
de photos en mémoire
Bekijken van een stilstaand
beeld – MEMORY fotoweergavefunctie
– DCR-TRV10E seulement
– alleen met de DCR-TRV10E
Vous pouvez reproduire les images fixes
enregistrées sur un Memory Stick. Vous pouvez
également reproduire 6 images à la fois en
sélectionnant l’écran d’index.
U kunt de stilstaande beelden die zijn vastgelegd
op een Memory Stick met deze camcorder
weergeven. Hierbij kunt u ook een overzicht van
6 beelden tegelijk zien door het indexscherm te
kiezen.
Avant l’opération
Insérez un Memory Stick dans le camescope.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een Memory Stick in de camcorder.
(1)Réglez le commutateur POWER sur MEMORY
ou PLAYER. Assurez-vous que le verrou est
réglé sur la position de gauche
(déverrouillage).
(2) Faites glisser OPEN dans le sens du sepère ”,
puis ouvrez la panneau LCD.
(3) Appuyez sur MEMORY PLAY. La dernière
image enregistrée est affichée.
(4) Appuyez sur MEMORY+/– pour sélectionner
l’image fixe souhaitée. Pour visionner l’image
précédente, appuyez sur MEMORY–. Pour
visionner l’image suivante, appuyez sur
MEMORY+.
(1)Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”
of “PLAYER” stand. Zorg dat het
vergrendelknopje naar links (in de vrije stand)
is geschoven.
(2) Schuif de OPEN toets in de richting van de ”
pijl en klap het LCD scherm open.
(3) Druk op de MEMORY PLAY toets. Dan wordt
het laatst opgenomen stilstaande beeld
weergegeven.
(4) Druk op de MEMORY +/– toets om het
gewenste stilstaande beeld op te zoeken. Voor
een eerder beeld drukt u op de MEMORY –
toets. Voor een volgend beeld drukt u op de
MEMORY + toets.
PLAYER
1 1
PO
OFF
WE
R
MEMORY
CAMERA
2
3
PLAY
4
Pour arrêter la lecture des photos en
mémoire
Stoppen met weergeven van de
stilstaande beelden
Appuyez de nouveau sur MEMORY PLAY.
Druk nogmaals op de MEMORY PLAY toets.
114
Visualisation d’une image fixe
– Lecture de photos en mémoire
Bekijken van een stilstaand beeld
– MEMORY foto-weergavefunctie
Pour visualiser des images enregistrées sur un
écran de télévision
•Raccordez le camescope au téléviseur avec le
cordon de liaison audio/vidéo fourni avant
l’opération.
•Lorsque vous visualisez des photos en mémoire
sur un téléviseur ou l’écran LCD, il se peut que
la qualité de l’image semble s’être détériorée. Il
ne s’agit pas d’un dysfonctionnement. Les
données d’image restent intactes.
•Baissez le volume sonore du téléviseur avant
l’opération, faute de quoi les haut-parleurs du
téléviseur risquent de diffuser un bruit strident
(sifflement).
Weergeven van de opgenomen stilstaande
beelden op een TV-scherm
Images modifiées par un ordinateur personnel
ou enregistrées avec un autre appareil
Il se peut que vous ne puissiez pas les visualiser
avec ce camescope.
• Sluit voor de bediening uw camcorder met het daarbij
geleverde audio/video-aansluitsnoer aan op uw TVtoestel.
• Bij deze weergave van beelden uit het geheugen op
een TV-scherm of het LCD scherm kan het lijken alsof
de kwaliteit van de beelden is aangetast. Dit is niet het
geval. Er is geen sprake van storing en de vastgelegde
beelden zijn nog altijd in goede staat.
• Draai voor de weergave de geluidssterkte van het TVtoestel terug in de minimumstand, anders kunnen er
hinderlijke bijgeluiden uit de luidsprekers van het TVtoestel klinken.
Beeldgegevens die zijn opgenomen met andere
apparatuur of bijgewerkt zijn met een personal
computer
Het zal niet altijd mogelijk zijn dergelijke beelden weer
te geven met deze camcorder.
FINE
DSC00006
Mode de qualité d’image/Beeldkwaliteit-instelling
Numéro d’image/Nombre total d’images enregistrées/
Beeldnummer/Totaal aantal opgenomen beelden
6 / 100
MEMORY PLAY
Marque d’impression/Afdruk-markering
Indicateur de protection/Beveiligingsindicator
Visualisation de 6 images
enregistrées à la fois (écran
d’index)
Weergeven van 6 opgenomen
beelden tegelijk (indexscherm)
Vous pouvez visualiser six images enregistrées à
la fois. Cette fonction s’avère
très pratique lorsque vous
MEMORY
recherchez une image
particulière.
PLAY
U kunt 6 van de opgenomen stilstaande beelden
tegelijk op het scherm laten verschijnen. Deze
functie kan bij uitstek handig zijn voor het
opzoeken van een gewenst beeld.
Memory Stick functies
Nom du fichier de données/Naam gegevensbestand
Fonctionnement du Memory Stick
Beeldscherm-aanduidingen
tijdens weergave van
stilstaande beelden
Indicateurs affichés pendant la
visualisation d’une image fixe
INDEX
MEMORY INDEX
DELETE
Appuyez sur MEMORY INDEX.
Un repère rouge B apparaît au-dessus de l’image
qui était affichée avant la commutation du mode
d’écran d’index.
Druk op de MEMORY INDEX toets.
Dan verschijnt er een rood B driehoekje boven
het beeld dat schermvullend werd weergegeven
voor u overschakelde naar het indexscherm.
115
Visualisation d’une image fixe
– Lecture de photos en mémoire
Bekijken van een stilstaand beeld
– MEMORY foto-weergavefunctie
1
2
3
4
5
6
B Repère/Rood B driehoekje
DSC00006
6 / 100
•Pour afficher les 6 images suivantes, maintenez
la touche MEMORY+ enfoncée.
•Pour afficher les 6 images précédentes,
maintenez la touche MEMORY– enfoncée.
•Om de volgende 6 beelden weer te geven, blijft
u op de MEMORY + toets drukken.
•Om de voorgaande 6 beelden weer te geven,
blijft u op de MEMORY – toets drukken.
Pour revenir à l’écran de
visualisation normal (écran simple)
Terugkeren naar normale stilbeeldweergave (enkelbeeld-scherm)
Appuyez sur MEMORY+/– de façon à déplacer
le repère B sur l’image que vous souhaitez
afficher en mode de plein écran, puis appuyez
sur MEMORY PLAY.
Druk op de MEMORY +/– toets om het rode B
driehoekje te verplaatsen naar het beeld dat u
schermvullend wilt zien en druk dan op de
MEMORY PLAY toets.
Remarque
Lorsque vous affichez l’écran d’index, un
numéro apparaît au-dessus de chaque image. Ces
numéros indiquent l’ordre d’enregistrement sur
le Memory Stick et sont différents des noms de
fichiers de données.
Opmerking
Op het indexscherm staat er een nummer boven
elk deelbeeld. Deze nummers geven de volgorde
aan waarin de beelden op de Memory Stick zijn
opgenomen. Deze nummers hebben echter niets
te maken met de nummers in de bestandsnamen
van de stilstaande beelden.
Indicateur de mode de qualité de l’image
L’indicateur peut désigner un mode différent de
celui dans lequel l’enregistrement a été effectué.
Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement.
L’indicateur donne le volume du fichier de
données. Par exemple, si le volume d’une image
FINE est suffisamment faible, il se peut qu’elle
soit affichée comme image STD. Si le volume de
l’image est assez important, il se peut qu’elle soit
indiquée comme image SFN.
Fichiers modifiés par un ordinateur personnel
Ces fichiers ne peuvent pas être affichés sur
l’écran d’index. Les fichiers d’images réalisées
avec d’autres appareils ne peuvent pas être
affichés sur l’écran d’index non plus.
116
De aanduiding van de beeldkwaliteitinstelling
Deze aanduiding kan verschillen van de
beeldkwaliteit waarmee de beelden zijn
opgenomen, maar dit is geen fout. De
aanduiding geeft slechts de afmetingen van het
gegevensbestand aan. Als bijvoorbeeld het
bestand van een beeld dat is opgenomen met de
FINE kwaliteit nogal klein is uitgevallen, kan het
worden aangegeven als “STD” (standaard
kwaliteit). Als een beeldbestand daarentegen
nogal groot uitvalt, kan het worden aangegeven
als “SFN”.
Beeldgegevens die zijn bijgewerkt met een
personal computer
Dergelijke beelden kunnen niet altijd worden
weergegeven op het indexscherm. Ook beelden
die zijn opgenomen met andere apparatuur
kunnen niet altijd op het indexscherm
verschijnen.
Visualisation d’une image fixe
– Lecture de photos en mémoire
Visualisation des images
enregistrées à l’aide d’un
ordinateur personnel
De gegevens van de beelden die zijn opgenomen
met uw camcorder, zijn gecomprimeerd volgens
het JPEG formaat. Als u gebruik maakt van het
“PictureGear 3.2Lite” toepassingsprogramma
voor weergave van JPEG beelden, kunt u de
beelden die zijn opgeslagen op een Memory Stick
ook weergeven op uw computerscherm. Gebruik
voor het aansluiten de seriële poort-adapter voor
de Memory Stick die is bijgeleverd bij uw
camcorder of de MSAKIT-PC4A/Memory Stick/
PC-kaart adapterset of de MSAC-PC1 PC-kaart
adapter voor Memory Sticks (niet bijgeleverd).
Zie voor nadere bijzonderheden over het
aansluiten en de bediening de
gebruiksaanwijzing van de seriële poort-adapter,
Memory Stick/PC-kaart adapterset of PC-kaart
adapter en uw toepassingsprogramma.
Adaptateur
de port série
pour
Memory
Stick/
Seriële
poortadapter voor
de Memory
Stick
Adaptateur
de carte PC
(non
fourni)/
PC-kaart
adapter
(niet
bijgeleverd)
Memory
Stick
Memory Stick functies
Memory
Stick
Adaptateur
de port série
Memory
pour
Stick
Memory
Stick/
Seriële
poortadapter voor
de Memory
Stick
Weergeven van de opgenomen
beelden met een personal
computer
Fonctionnement du Memory Stick
Les données d’images enregistrées avec ce
camescope sont comprimées au format JPEG. Si
vous utilisez le logiciel d’application
“PictureGear 3.2Lite” fourni avec le camescope,
vous pourrez voir sur votre ordinateur les
images enregistrées sur un Memory Stick.
Utilisez l’adaptateur de port série pour Memory
Stick fourni avec le camescope ou le kit MSAKITPC4A pour Memory Stick/carte PC ou
l’adaptateur de carte MSAC-PC1 pour Memory
Stick (non fourni) pour cette opération. Pour des
instructions d’utilisation détaillées, consultez le
mode d’emploi de l’adaptateur de port série du
kit pour Memory Stick/Carte PC ou de
l’adaptateur de carte PC et du logiciel
d’application.
Bekijken van een stilstaand beeld
– MEMORY foto-weergavefunctie
117
Incrustation d’une image fixe d’un
Memory Stick dans une image animée
– M. CHROM/M. LUMI/C. CHROM
Dubbelbeeld van een stilstaand beeld van
een Memory Stick samen met bewegende
beelden – M. CHROM/M. LUMI/C. CHROM
– DCR-TRV10E seulement
– alleen met de DCR-TRV10E
Vous pouvez incruster une image fixe enregistrée
sur un Memory Stick au début d’une scène que
vous êtes en train de filmer.
U kunt een stilstaand beeld dat werd opgeslagen
op een Memory Stick, weergeven over de
bewegende beelden die u met de camcorder
opneemt.
M. CHROM (Incrustation en chrominance)
Permet de remplacer une zone bleue d’une image
fixe, comme une illustration ou un cadre, par une
image.
M. LUMI (Incrustation en luminance)
Permet de remplacer une zone lumineuse d’une
image fixe, comme une inscription ou un titre,
par une image animée. Il peut être pratique
d’enregistrer un titre sur un Memory Stick avant
de partir en voyage ou avant un enregistrement
important.
C. CHROM (Incrustation en chrominance)
Permet de incruster une image animée dans une
image fixe servant de fond, par exemple. Filmez
le sujet devant un fond bleu. La partie bleue de
l’image animée sera remplacée par l’image fixe.
Image fixe/
Stilstaand beeld
M. CHROM (Memory Chroma-key)
In een blauw gedeelte van het stilstaande beeld
kunt u de bewegende beelden laten verschijnen,
om een omlijsting te maken of een cartoon-achtig
effect.
M. LUMI (Memory Luminance-key)
In een erg helder gedeelte van het stilstaande
beeld, zoals de achtergrond van met de hand
geschreven of getekende een titelkaart e.d. kunt
u de bewegende beelden laten verschijnen. Voor
gebruik op vakantie e.d. kunt u het best van
tevoren uw titelbeeld op een Memory Stick
vastleggen.
C. CHROM (Camera Chroma-key)
Als achtergrond voor bewegende beelden kunt u
een stilstaand beeld gebruiken. Neem het
bewegende onderwerp op tegen een blauwe
achtergrond. Dan kunt u hiermee de blauwe
achtergrond vervangen door het stilstaande
beeld van uw keuze.
Image animée/
Bewegende
beelden
M. CHROM
Bleu/Blauw
Image fixe/
Stilstaand beeld
Image animée/
Bewegende
beelden
Image fixe/
Stilstaand beeld
Image animée/
Bewegende
beelden
M. LUMI
C. CHROM
118
Bleu/Blauw
Incrustation d’une image fixe d’un
Memory Stick dans une image animée
– M. CHROM/M. LUMI/C. CHROM
Dubbelbeeld van een stilstaand beeld van
een Memory Stick samen met bewegende
beelden – M. CHROM/M. LUMI/C. CHROM
Avant l’incrustation
Introduisez un Memory Stick enregistré dans le
camescope.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een Memory Stick in de camcorder.
1
PLAY
PLAYER
2
(1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”
stand.
(2) Druk in de opnamepauzestand op de
MEMORY PLAY toets. Het laatst opgenomen
of laatst samengestelde beeld verschijnt nu
onderin het scherm als een miniatuur
“duimnagelschets”.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de gewenste dubbelbeeldfunctie te kiezen en
druk de regelknop in. De dubbelbeeldfuncties
worden als volgt doorlopen:
M.CHROM t M.LUMI t C.CHROM
(4) Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop.
Het stilstaande beeld en de bewegende
beelden worden nu samen op het scherm
weergegeven.
(5) Druk op de MEMORY +/– toets om in te
stellen op het stilstaande beeld dat u met de
bewegende beelden wilt samenvoegen. Voor
een eerder beeld drukt u op de MEMORY –
toets. Voor een volgend beeld drukt u op de
MEMORY + toets.
(6) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de beeldweergave bij te regelen
(7) Druk op de START/STOP toets om het
samengestelde dubbelbeeld op te nemen.
ER
OFF
POW
Image fixe/
Stilstaand
beeld
5
3
M. LUMI
4
M. LUMI I I I • • • •
6
M. LUMI I • • • • • •
Memory Stick functies
MEMORY
CAMERA
M. CHROM
Fonctionnement du Memory Stick
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(2) Appuyez sur MEMORY PLAY en mode
d’attente. La dernière image enregistrée ou
composée apparaît dans la partie inférieure de
l’écran sous forme de vignette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le mode souhaité, puis appuyez
sur la molette pour valider le réglage.
Le mode change de la façon suivante:
M. CHROM t M. LUMI t C. CHROM
(4) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
L’image fixe est incrustée dans l’image
animée.
(5) Appuyez sur MEMORY+/– pour sélectionner
l’image fixe que vous souhaitez incruster.
Pour voir l’image précédente, appuyez sur
MEMORY–. Pour voir l’image suivante,
appuyez sur MEMORY+.
(6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
régler l’effet.
(7) Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement.
119
Incrustation d’une image fixe d’un
Memory Stick dans une image animée
– M. CHROM/M. LUMI/C. CHROM
Dubbelbeeld van een stilstaand beeld van
een Memory Stick samen met bewegende
beelden – M. CHROM/M. LUMI/C. CHROM
Paramètres à régler
Punten die u kunt bijregelen
M. CHROM
Le motif de couleur (bleu) de la
zone de l’image fixe qui sera
remplacée par l’image animée.
M. CHROM
M. LUMI
Le motif de couleur (lumineux)
de la zone de l’image fixe qui
sera remplacée par l’image
animée.
C. CHROM
Le motif de couleur (bleu) de la
zone de l’image animée qui sera
remplacée par une image fixe.
Moins il y a de barres affichées à l’écran, plus
l’effet est accentué.
Pour changer l’image fixe à incruster
Effectuez les opérations suivantes:
– Appuyez sur MEMORY+/– avant l’étape 7.
– Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC
avant l’étape 7 et répétez la procédure à partir
de l’étape 3.
Pour changer le réglage de mode
Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC avant
l’étape 7 et répétez la procédure à partir de
l’étape 3.
Pour annuler M. CHROM/M. LUMI/
C. CHROM
Appuyez sur MEMORY PLAY.
Le Memory Stick fourni avec ce camescope
peut stocker 30 images
– Avec M. CHROM : 26 images (par exemple un
cadre) DSC00001 ~ DSC00026
– Avec C. CHROM : 4 images (par exemple un
fond) DSC00027 ~ DSC00030
Echantillons d’images mémorisés en usine
Ces échantillons ont été protégés en usine
(p. 121).
Si vous formatez le Memory Stick
Les échantillons d’images seront effacés.
Pendant l’enregistrement
Vous ne pouvez pas changer le réglage de mode.
M. LUMI
C. CHROM
De kleur (blauw) van het
gedeelte in het stilstaande beeld
dat moet worden “ingevuld” met
bewegende beelden.
De kleur (helder) van het
gedeelte in het stilstaande beeld
dat moet worden “ingevuld” met
bewegende beelden.
De kleur (blauw) van het deel
van de bewegende beelden dat
moet worden “ingevuld” met
een stilstaande beeld.
Hoe minder balkjes er op het scherm verschijnen,
des te krachtiger het effect.
Keuze van een ander stilstaand beeld
voor de dubbelbeeld-weergave
Doe tussendoor een van de volgende
handelingen:
– Druk op de MEMORY +/– toets alvorens u stap
7 uitvoert.
– Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop
alvorens u stap 7 uitvoert, en herhaal dan de
handelingen vanaf stap 3.
Omschakelen van de
dubbelbeeldfunctie
Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop
alvorens u stap 7 uitvoert, en herhaal dan de
handelingen vanaf stap 3.
Uitschakelen van de M.CHROM/
M. LUMI/C. CHROM functies
Druk op de MEMORY PLAY toets.
De Memory Stick die bij deze camcorder is
bijgeleverd kan 30 stilstaande beelden
bevatten
– Voor de M.CHROM functie: 26 beelden
(omlijsting e.d.)
DSC00001 ~ DSC00026
– Voor de C.CHROM functie: 4 beelden
(achtergrond e.d.)
DSC00027 ~ DSC00030
Voorbeeldfoto’s die al in de fabriek zijn
vastgelegd
Deze voorbeeldfoto’s zijn tegen wissen beveiligd
(zie blz. 121).
Bij het formatteren van de Memory Stick
De voorbeeldfoto’s worden gewist.
Tijdens het opnemen
Tussentijds kunt u niet overschakelen op een
andere dubbelbeeldfunctie.
120
Prévention d’un
Beveiligen tegen per
effacement accidentel
ongeluk wissen
– Protection d’une image – Wispreventie
– DCR-TRV10E seulement
– alleen met de DCR-TRV10E
Pour prévenir l’effacement accidentel d’images
importantes, vous pouvez protéger des images
sélectionnées.
Om te voorkomen dan belangrijke opnamen per
ongeluk gewist zouden kunnen worden, kunt u
afzonderlijke beelden beveiligen tegen wissen of
overschrijven.
Avant l’opération
Introduisez un Memory Stick dans le camescope.
MENU
3
Memory Stick functies
2,6
(1) Start de weergave van het beeld dat u wilt
beveiligen.
(2) Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het
pictogram en druk de
regelknop in.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het onderdeel “PROTECT” en
druk de regelknop in.
(5) Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om de “ON” stand te kiezen en
druk de regelknop in.
(6) Druk weer op de MENU toets om het
instelmenu te laten verdwijnen. De “-”
beveiligingssleutel verschijnt nu naast de
bestandsnaam van het beveiligde beeld.
Fonctionnement du Memory Stick
(1) Reproduisez l’image que vous souhaitez
protéger.
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner
, puis appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner PROTECT, puis appuyez sur la
molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner ON, puis appuyez sur la molette.
(6) Appuyez sur MENU pour quitter le menu.
“-”apparaît à côté du nom du fichier de
données contenant l’image protégée.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een Memory Stick in de camcorder.
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
[MENU] : END
4
5
10 / 12
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
OFF
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
10 / 12
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
PROTECT
ON
SL I DE SHOW OFF
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
10 / 12
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
PROTECT
ON
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
121
Prévention d’un effacement
accidentel
– Protection d’une image
Beveiligen tegen per ongeluk
wissen – Wispreventie
Pour désactiver la protection de
l’image
Opheffen van de ingestelde
beveiliging
Sélectionnez OFF à l’étape 5, puis appuyez sur la
molette SEL/PUSH EXEC.
Volg de aanwijzingen, kies de stand “OFF” in
stap 5 en druk weer op de SEL/PUSH EXEC
regelknop.
Remarque
Le formatage supprime toutes les informations
contenues dans le Memory Stick, y compris les
données d’image protégées. Vérifiez le contenu
du Memory Stick avant d’effectuer le formatage.
Si le taquet de protection d’écriture du
Memory Stick est réglé sur LOCK
Vous ne pourrez pas protéger l’image.
122
Opmerking
Bij het formatteren worden alle eerder
opgeslagen gegevens van de Memory Stick
gewist, inclusief de beveiligde beeldgegevens.
Controleer de inhoud van de Memory Stick
alvorens u deze gaat formatteren.
Als het wispreventienokje van de Memory
Stick in de “LOCK” stand staat
Dan kunt u hierop geen beeldbestanden
beveiligen.
Inscription d’une
marque d’impression
– PRINT MARK
Markeren van af te
drukken beelden
– PRINT MARK
– DCR-TRV10E seulement
– alleen met de DCR-TRV10E
Vous pouvez spécifier l’image fixe enregistrée à
imprimer. Cette fonction est pratique pour imprimer
des images fixes plus tard.
Ce camescope est conforme à la norme DPOF
(Digital Print Order Format) qui sert à spécifier les
images à imprimer.
U kunt de bestanden markeren van de
stilstaande beelden die u later wilt afdrukken.
Dan kunt u later de gemarkeerde bestanden van
de af te drukken beelden gemakkelijk herkennen.
Uw camcorder volgt de DPOF (Digital Print
Order Format) normen voor de afdrukmarkering
van stilstaande beelden.
Avant l’opération
Introduisez un Memory Stick dans le camescope.
2,6
MENU
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een Memory Stick in de camcorder.
(1) Start de weergave van het beeld dat u voor
afdrukken wilt markeren.
(2) Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het
pictogram en druk de
regelknop in.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het onderdeel “PRINT MARK”
en druk de regelknop in.
(5) Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om de “ON” stand te kiezen en
druk de regelknop in.
(6) Druk weer op de MENU toets om het
instelmenu te laten verdwijnen. De “
”
afdrukmarkering verschijnt nu naast de
bestandsnaam van het af te drukken beeld.
3
[MENU] : END
4
10 / 12
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK OFF
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
5
Pour annuler l’inscription de
marques d’impression
10 / 12
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK ON
PROTECT
OFF
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
Memory Stick functies
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
Fonctionnement du Memory Stick
(1) Reproduisez l’image à laquelle vous souhaitez
ajouter une marque d’impression.
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner
, puis appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner PRINT MARK, puis appuyez sur la
molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner ON, puis appuyez sur la molette.
(6) Appuyez sur MENU pour quitter le menu.
“
”apparaît à côté du nom du fichier de
l’image destinée à
l’impression.
10 / 12
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK ON
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
Annuleren van de afdrukmarkering
Sélectionnez OFF à l’étape 5, puis appuyez sur la
molette SEL/PUSH EXEC.
Volg de aanwijzingen, kies de stand “OFF” in
stap 5 en druk weer op de SEL/PUSH EXEC
regelknop.
Si le taquet de protection d’écriture du
Memory Stick est réglé sur LOCK
Vous ne pourrez pas inscrire de marques
d’impression sur les images fixes.
Als het wispreventienokje van de Memory
Stick in de “LOCK” stand staat
Dan kunt u hierop geen stilstaande beelden voor
afdrukken markeren.
123
Suppression d’images
Wissen van beelden
– DCR-TRV10E seulement
– alleen met de DCR-TRV10E
Suppression des images
sélectionnées
Wissen van enkele beelden
Avant l’opération
Introduisez un Memory Stick dans le camescope.
(1) Reproduisez l’image que vous souhaitez
supprimer.
(2) Appuyez sur MEMORY DELETE avec un
objet pointu. “DELETE?” apparaît sur l’écran
LCD.
(3) Appuyez de nouveau sur MEMORY DELETE.
L’image sélectionnée est effacée.
2,3
DELETE
FINE
DSC00010
DELETE
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een Memory Stick in de camcorder.
(1) Start de weergave van het beeld dat u wilt
wissen.
(2) Druk met een puntig voorwerp het kleine
MEMORY DELETE knopje in. De aanduiding
“DELETE?” verschijnt op het LCD scherm.
(3) Druk nogmaals op het MEMORY DELETE
knopje. Het gekozen beeld wordt dan van de
Memory Stick gewist.
89 / 100
DELETE?
[DELETE] : DEL
[ – ] : CANCEL
Pour annuler la suppression d’une
image
Annuleren van het wissen van een
beeld
Appuyez sur MEMORY– à l’étape 3.
Druk in stap 3 op de MEMORY – toets.
Pour supprimer une image affichée
sur l’écran d’index
Wissen van een beeld dat wordt
weergegeven op het indexscherm
Appuyez sur MEMORY+/– de façon à amener
l’indicateur B à côté de l’image voulue et
effectuez les opérations des étapes 2 et 3.
Druk op de MEMORY +/– toets om het rode B
driehoekje te verplaatsen naar het beeld dat u
wilt wissen en volg dan de aanwijzingen 2 en 3.
Remarques
•Pour pouvoir supprimer une image protégée,
vous devez d’abord en désactiver la protection.
•Lorsque vous avez supprimé une image, vous
ne pouvez pas la restaurer. Par conséquent,
vérifiez soigneusement les images à effacer
avant de les supprimer.
Opmerkingen
•Om een beeld te wissen dat daartegen beveiligd
is, dient u eerst de beveiliging moeten opheffen.
•Wanneer een beeld eenmaal gewist is, zult u
het niet meer terug kunnen halen. Ga
voorzichtig te werk en kies zorgvuldig het
ongewenste beeld om te wissen.
Suppression de toutes les
images
Vous pouvez supprimer toutes les images non
protégées contenues dans un Memory Stick.
124
Wissen van alle beelden
tegelijk
U kunt alle niet beveiligde beelden in één keer
van de Memory Stick wissen.
Wissen van beelden
Avant l’opération
Introduisez un Memory Stick dans le camescope.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een Memory Stick in de camcorder.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
MEMORY. Assurez-vous que le verrou est
réglé sur la position de gauche
(déverrouillage).
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner
, puis appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner DELETE ALL, puis appuyez sur
la molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner OK, puis appuyez sur la molette.
L’affichage change de “OK” à “EXECUTE”.
(6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur la
molette. “DELETING” apparaît sur l’écran
LCD. Quand toutes les images non protégées
sont effacées, “COMPLETE” est affiché.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”
stand. Zorg dat het vergrendelknopje naar
links (in de vrije stand) is geschoven.
(2) Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het
pictogram en druk de
regelknop in.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het onderdeel “DELETE ALL”
en druk de regelknop in.
(5) Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om in te stellen op “OK” en druk
de regelknop in. De aanduiding “OK” maakt
plaats voor “EXECUTE”.
(6) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op “EXECUTE” en druk de
regelknop in. Nu verschijnt er “DELETING”
op het LCD scherm. Wanneer alle niet
beveiligde beelden zijn gewist, verschijnt de
aanduiding “COMPLETE”.
1
PLAYER
1
PO
OFF
WE
R
MEMORY
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
[MENU] : END
4
5
6
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL READY
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL RETURN
FORMAT
OK
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL RETURN
FORMAT
OK
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL RETURN
FORMAT
EXECUTE
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL DELET I NG
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL COMPLETE
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
Memory Stick functies
MENU
3
CAMERA
2
Fonctionnement du Memory Stick
Suppression d’images
125
Suppression d’images
Wissen van beelden
Pour annuler la suppression de
toutes les images du Memory Stick
Annuleren van het besluit alle
beelden van de Memory Stick te
wissen
Sélectionnez
RETURN à l’étape 4, puis
appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
Pendant que “DELETING” est affiché
Ne tournez pas le commutateur POWER et
n’appuyez sur aucune commande.
Si le taquet de protection d’écriture du
Memory Stick est réglé sur LOCK
Vous ne pourrez pas effacer les images.
126
Stel bij stap 4 in op “
RETURN” en druk op de
SEL/PUSH EXEC regelknop.
Terwijl er “DELETING” wordt aangegeven
Kom niet aan de POWER schakelaar en druk op
geen enkele toets zolang deze aanduiding
oplicht.
Als het wispreventienokje van de Memory
Stick in de “LOCK” stand staat
Dan kunt u hiervan geen stilstaande beelden
wissen.
Weergeven van een
doorlopende serie
beelden – SLIDE SHOW
– DCR-TRV10E seulement
– alleen met de DCR-TRV10E
Les images peuvent être reproduites
automatiquement dans l’ordre sans interruption.
Cette fonction est utile pour vérifier les images
enregistrées ou pour faire une présentation.
U kunt automatisch een reeks stilstaande beelden
achtereen laten weergeven. Deze functie kan
bijzonder handig zijn voor het controleren van de
opgenomen beelden of voor een presentatie.
Avant l’opération
Introduisez un Memory Stick dans le camescope.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een Memory Stick in de camcorder.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
MEMORY. Assurez-vous que le verrou est
réglé sur la position de gauche
(déverrouillage).
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner
, puis appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner SLIDE SHOW puis appuyez sur
la molette.
(5) Appuyez sur MEMORY PLAY. Les images
stockées dans le Memory Stick sont
reproduites séquentiellement.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”
stand. Zorg dat het vergrendelknopje naar
links (in de vrije stand) is geschoven.
(2) Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het
pictogram en druk de
regelknop in.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het onderdeel “SLIDE SHOW”
en druk de regelknop in.
(5) Druk op de MEMORY PLAY toets. De
camcorder geeft dan alle stilstaande beelden
die zijn opgeslagen op de Memory Stick één
voor één in volgorde weer.
1
PLAYER
1
PO
OFF
WE
R
3
Memory Stick functies
MEMORY
MENU
CAMERA
2
Fonctionnement du Memory Stick
Lecture d’images en
diaporama
– SLIDE SHOW
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
[MENU] : END
5
PLAY
4
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW READY
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
SL I DE SHOW
DSC00058
FINE
1 / 100
[M PLAY] : START [MENU] : END
127
Lecture d’images en diaporama
– SLIDE SHOW
Weergeven van een doorlopende
serie beelden – SLIDE SHOW
Pour annuler le diaporama
Uitschakelen van de fotoseriepresentatie
Appuyez sur MENU.
Druk op de MENU toets.
Pour interrompre le diaporama
Appuyez sur MEMORY PLAY.
Pauzeren van de fotoserie
Druk op de MEMORY PLAY toets.
Pour démarrer le diaporama à partir
d’une image particulière
Sélectionnez l’image souhaitée avec les touches
MEMORY +/– avant l’étape 2.
Pour regarder les images enregistrées sur un
téléviseur
Raccordez le camescope à un téléviseur avec le
cordon de liaison audio/vidéo fourni avant de
commencer.
Si vous changez de Memory Stick pendant
l’opération
Le diaporama ne fonctionnera pas. Si vous
changez de Memory Stick, veillez à recommencer
à partir du début.
128
Beginnen van de fotoserie met een
bepaald beeld
Kies het gewenste beginbeeld met de MEMORY
+/– toetsen voordat u stap 2 uitvoert.
Weergeven van de opgenomen stilstaande
beelden op een TV-scherm
Sluit voor de bediening uw camcorder met het
daarbij geleverde audio/video-aansluitsnoer aan
op uw TV-toestel.
Als u tijdens de voorbereidingen de Memory
Stick verwisselt
Dan zal de fotoserie-presentatie niet werken. Als
u een andere Memory Stick plaatst, dient u de
aanwijzingen weer vanaf het begin te volgen.
— Aanvullende informatie —
— Informations complémentaires —
Cassettes utilisables
Sélection du type de cassette
Vous pouvez utiliser seulement une minicassette
DV
*. Vous ne pouvez pas utiliser de
cassette 8 mm,
Hi8, Digital8,
VHS,
S-VHS,
VHSC,
S-VHSC,
Betamax ou
DV.
* Deux types de minicassettes DV sont
disponibles: avec mémoire de cassette et sans
mémoire de cassette. Il est conseillé d’utiliser
une cassette avec mémoire de cassette.
In deze camcorder kunt u uitsluitend gebruik
maken van mini-DV* videocassettes met het
beeldmerk.
U kunt hierin geen 8-mm of
Hi-8,
Digital8 ,
VHS,
S-VHS,
VHS-C,
S-VHS-C, Betamax of
DV
videocassettes gebruiken.
* Er bestaan twee verschillende typen mini-DV
videocassettes: met en zonder
cassettegeheugen. Wij willen u sterk
aanbevolen gebruik te maken van videocassette
mét cassettegeheugen.
Elke mini-DV videocassette met
cassettegeheugen is voorzien van een IC
geheugenchip. Hiermee kan de camcorder allerlei
gegevens zoals opnamedata en titelbeelden
vastleggen, om die later af te lezen en weer te
geven.
De cassettegeheugenfuncties vereisen echter ook
een ononderbroken opnamesignaal op de
videocassette. Als er zich een blanco gedeelte
tussen de video-opnamen bevindt, kan een
vastgelegd titelbeeld niet altijd juist worden
aangegeven of kunnen de zoekfunctie niet naar
behoren werken*. Om te voorkomen dat er
tussen het opnemen stukken band worden
overgeslagen, volgt u de onderstaande
aanwijzingen.
Druk op de END SEARCH toets om het eind van
het opgenomen bandgedeelte op te zoeken vóór
u de volgende video-opnamen gaat maken, als
tussendoor een van de volgende handelingen is
verricht:
– uitnemen van de cassette na of tussen het
opnemen door;
– afspelen van de videocassette met de camcorder
in de PLAYER stand;
– gebruik van de montage-zoekfunctie.
Als er een blanco gedeelte op de videocassette
open is gebleven, kunt u die cassette beter
opnieuw opnemen en daarbij het bovenstaande
in acht nemen.
Hetzelfde probleem kan zich voordoen als u
nieuwe opnamen maakt met een digitale
camcorder zonder cassettegeheugenfunctie op
een band waarop al eerder was opgenomen mét
de cassettegeheugenfunctie.
Videobanden met cassettegeheugen zijn te
(Cassette Memory)
herkennen aan het
merkteken. Sony adviseert het gebruik van
videocassettes met het cassettegeheugen
beeldmerk, opdat u alle mogelijkheden van deze
camcorder optimaal kunt benutten.
Aanvullende informatie
Marque
sur la cassette
La capacité de la mémoire des cassettes portant la
marque
est de 4 Ko. Le camescope peut
fonctionner avec des cassettes dont la capacité de
mémoire atteint 16 Ko au maximum. Une cassette
de 16 Ko porte la marque
.
Keuze van het cassettetype
Informations complémentaires
Une mémoire à CI est installée dans ce type de
minicassette DV. Ce camescope peut lire et
enregistrer des données telles que des dates
d’enregistrement ou des titres, etc. dans la
mémoire.
Les fonctions faisant appel à la mémoire de
cassette nécessitent la continuité des signaux
enregistrés sur la bande. Si un passage de la
bande est vierge au début ou entre les passages
enregistrés, un titre risque de ne pas être affiché
correctement ou les fonctions de recherche de ne
pas opérer correctement. Pour ne pas laisser de
passage vierge sur la bande, effectuez les
opérations suivantes.
Appuyez sur END SEARCH pour localiser la fin
du passage enregistré avant de commencer
l’enregistrement suivant si les cas suivants se
présentent:
– vous avez éjecté la cassette pendant
l’enregistrement;
– vous avez reproduit la cassette dans le mode
PLAYER
– vous avez utilisé la fonction de recherche de
point de montage.
Si un passage vierge ou un signal discontinu est
présent sur la bande, réenregistrez la cassette
concernée du début à la fin.
Le même résultat peut se produire lorsque vous
enregistrez avec un enregistreur vidéo
numérique sans fonction de mémoire de cassette
sur une cassette déjà enregistrée avec un
enregistreur qui en est muni.
Les cassettes avec mémoire de cassette portent la
marque
(Mémoire de cassette). Sony vous
conseille d’utiliser une cassette portant la marque
pour obtenir les résultats optimaux avec
votre camescope.
Geschikte
videocassettes
teken op de videocassette
De geheugencapaciteit van cassettes met het
teken bedraagt 4 kilobytes. Uw camcorder
is geschikt voor videocassettes tot een geheugencapaciteit van 16 kilobytes. Een 16-kilobyte
129
videocassette draagt het teken
.
Cassettes utilisables
Reproduction d’une cassette
Geschikte videocassettes
Bij afspelen
Signal antipiratage
Auteursrecht-beveiligingssignaal
Pour reproduire une cassette
Lorsque vous utilisez un autre enregistreur
vidéo, vous ne pouvez pas enregistrer une
cassette portant un signal antipiratage enregistré
pour assurer la protection des droits d’auteur
d’un logiciel reproduit sur le camescope.
Bij afspelen
Met deze camcorder kunt u geen videocassettes
afspelen waarop een auteursrechtbeveiligingssignaal werd opgenomen. Daarop
kunt u ook geen nieuwe video-opnamen maken,
noch met deze, noch met een andere camcorder.
Geluidsspoor-opnamefuncties
Mode audio
Mode 12 bits: Le son original peut être enregistré
sur la piste stéréo 1 et le nouveau son sur la piste
stéréo 2 à 32 kHz. L’équilibre entre les pistes
stéréo 1 et stéréo 2 peut être réglé en
sélectionnant AUDIO MIX dans les réglages de
menu pendant la lecture. Les deux sons peuvent
être reproduits.
Mode 16 bits: Un nouveau son ne peut pas être
enregistré mais le son original peut l’être avec
une haute qualité. De plus, un son enregistré à
32 kHz, 44,1 kHz ou 48 kHz peut être reproduit.
Quand vous reproduisez une cassette enregistrée
dans le mode 16 bits, l’indicateur 16BIT apparaît
sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Reproduction d’une cassette à
double piste son
Pour reproduire une cassette à double piste son
enregistrée en stéréo, réglez “HiFiSOUND” sur le
mode souhaité dans les réglages de menu (p. 87).
Son du haut-parleur
Mode HiFi
STEREO
1
2
Reproduction Reproduction d’une
d’une cassette cassette à double
stéréo
piste son
Bande son
principale et
Stéréo
Bande son
secondaire
Canal
Bande son
gauche
principale
Canal
Bande son
droite
secondaire
Vous ne pouvez pas enregistrer des programmes
à deux bandes son sur ce camescope.
12-bit opname: Het oorspronkelijke geluid bij
video-opnamen wordt opgenomen op
stereospoor 1 en u kunt daar later nieuwe
geluidsopnamen aan toevoegen op stereospoor 2,
met een bemonsteringsfrequentie van 32 kHz. Bij
afspelen kunt u de balans van de oorspronkelijke
geluid op stereospoor 1 en het nieuw ingelaste
geluid op stereospoor 2 instellen door in het
instelmenu voor het onderdeel AUDIO MIX de
gewenste stand te kiezen. Beide stereosporen
kunnen gelijktijdig worden weergegeven.
16-bit opname: Hierbij vervalt de mogelijkheid
om een extra geluidsspoor toe te voegen, maar de
oorspronkelijke geluidsopnamen zullen beter
van kwaliteit zijn. Bovendien kunt u hiermee
geluid weergeven dat is opgenomen met 32 kHz,
44,1 kHz of 48 kHz bemonstering. Bij het afspelen
van een videoband die is opgenomen in de 16-bit
stand verschijnt op het LCD scherm of in de
beeldzoeker de aanduiding “16BIT”.
Bij afspelen van een
videocassette met twee
geluidssporen
Voor het afspelen van een videocassette, waarop
tweetalig geluid is ingelast vanaf een stereoinstallatie, zet u in het instelmenu het onderdeel
“HiFi SOUND” in de geschikte stand
(zie blz. 87).
Geluid dat de luidsprekers weergeven
HiFi SOUND
stand
STEREO
1
2
130
Klank bij
Weergave bij
video’s met
video’s met
stereo geluid tweetalig geluid
Eerste en tweede
Stereo
geluidsspoor
Eerste
Linker kanaal
geluidsspoor
Tweede
Rechter kanaal
geluidsspoor
Deze camcorder is niet geschikt voor het
opnemen van tweetalig geluid.
Cassettes utilisables
Remarques sur les
minicassettes DV
Geschikte videocassettes
Juiste omgang met mini-DV
cassettes
Lorsque vous collez une étiquette sur
la minicassette DV
Een etiket op een mini-DV cassette
plakken
Veillez à coller l’étiquette exclusivement à
l’emplacement illustré ci-dessous [a] pour éviter
tout problemè de fonctionnement du camescope.
Plak een etiket alleen op de hieronder
aangegeven plaats op de cassette[a], om storing
in de werking van de camcorder te vermijden.
Après l’utilisation d’une minicassette
DV
Na gebruik van een mini-DV cassette
Rembobinez la bande jusqu’au début, placez-la
dans son étui, et rangez-la verticalement.
Nettoyage du connecteur plaqué or
Betreffende de vergulde
aansluitcontacten
Als de vergulde aansluitcontacten van een miniDV cassette stoffig of vuil zijn, kunnen de
functies van het cassettegeheugen niet goed
werken. Maak de vergulde aansluitcontacten
regelmatig schoon met een wattenstaafje,
ongeveer elke 10 keer dat u de videocassette
gebruikt. [b]
Ne pas coller d’étiquette sur le bord./
Plak hier geen etiketten e.d.
Aanvullende informatie
[a]
[b]
Informations complémentaires
Si le connecteur plaqué or de la minicassette DV
est encrassé ou poussiéreux, il se peut que vous
ne puissiez pas utiliser les fonctions de la
mémoire de cassette. Nettoyez le connecteur
plaqué or avec un coton-tige, après avoir éjecté la
cassette une dizaine de fois environ. [b]
Spoel de band terug naar het begin, berg de
cassette op in het bijbehorende doosje en bewaar
uw videocassettes in rechtopstaande stand.
131
Nederlands
Verhelpen van storingen
Mocht u problemen met de werking of de bediening van de camcorder hebben, loop dan eerst de
onderstaande lijst met controlepunten even langs. Als het probleem aan de hand hiervan niet te
verhelpen is, neemt u dan a.u.b. contact op met uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony
onderhoudsdienst. Als er een code van vijf letters en cijfers zoals “C:ss:ss” op het LCD scherm of
in de zoeker verschijnt, dan is de zelfdiagnosefunctie in werking getreden. Zie blz. 145.
Tijdens opnemen
Probleem
Oorzaak en/of oplossing
• De POWER schakelaar staat in de “PLAYER” stand.
c Zet de schakelaar op “CAMERA”. (zie blz. 20)
• De POWER schakelaar staat in de “OFF” stand.
c Zet de schakelaar op “CAMERA”. (zie blz. 20)
• Het einde van de band is bereikt.
c Spoel de band terug of gebruik een nieuwe cassette.
(zie blz. 19, 33)
• Het beveiligingsnokje van de cassette is ingeschoven (rood).
c Gebruik een andere cassette of schuif het nokje terug.
(zie blz. 19)
• De band blijft aan de koptrommel kleven (door condensvocht).
c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste
1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (zie blz. 149)
Na enkele seconden stopt het
• De START/STOP MODE schakelaar staat in de “5SEC” of de
opnemen vanzelf.
“ ” druktoets-stand.
c Zet de schakelaar in de “ ” schakel-stand. (zie blz. 25)
De camcorder wordt uitgeschakeld.
• Terwijl u het apparaat in de CAMERA stand bediende, heeft
het langer dan 5 minuten in de opnamepauzestand gestaan.
c Zet de POWER schakelaar eenmaal op “OFF” en dan weer in
de “CAMERA” stand. (zie blz. 20)
Het beeld op het zoekerscherm is
• Het lensje van de zoeker is niet goed scherpgesteld.
onscherp.
c Stel het zoekerbeeld scherp. (zie blz. 23)
• De STEADYSHOT instelling in het instelmenu staat op “OFF”.
De “STEADY SHOT”
beeldstabilisatie werkt niet.
c Zet de STEADYSHOT functie in de “ON” stand. (zie blz. 87)
De automatische scherpstelling
• De FOCUS instelling in het instelmenu staat op “MANUAL”.
werkt niet goed.
c Schakel de FOCUS instelling om naar “AUTO”. (zie blz. 60)
• De opname-omstandigheden zijn niet geschikt voor gebruik
van de automatische scherpstelling.
c Zet de FOCUS menu-instelling op “MANUAL” en stel
handmatig scherp. (zie blz. 60)
• De START/STOP MODE schakelaar staat in de “5SEC” of de
Het in- en uit-faden werkt niet.
“ ” druktoets-stand.
c Zet de schakelaar in de “ ” schakel-stand. (zie blz. 25)
• Er is een digitale opname-effectfunctie ingeschakeld.
c Schakel de digitale functie uit. (zie blz. 53)
De x indicator knippert in het
• Wellicht zijn de videokoppen vuil.
zoekerbeeld of op het LCD scherm.
c Reinig de koppen met een Sony DVM12CL videokoppenreinigingscassette (niet bijgeleverd). (zie blz. 150)
Er verschijnt geen beeld in de zoeker. • Het LCD scherm staat open.
c Sluit het LCD scherm. (zie blz. 22)
De START/STOP toets werkt niet.
140
Verhelpen van storingen
Probleem
Bij opnemen van een lichtbron of
een kaarsvlam tegen een donkere
achtergrond verschijnt er een
verticale streep in beeld.
Er verschijnt een verticale band in
beeld bij opnemen van een erg helder
verlicht onderwerp.
Er verschijnen witte stipjes in het
zoekerbeeld of het LCD scherm.
Er worden onbekende beelden
weergegeven in de zoeker of op het
LCD scherm.
De gewone klik van de sluiter is niet
te horen.
• Dit wijst niet op een storing in de camcorder.
• De langzame sluitertijd, het PROGRAM AE duisternisbelichtingsprogramma of de NightShot +SLOW SHUTTER
functie is ingeschakeld; er is niets mis met de camcorder.
• Ongeveer 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op
“CAMERA” zet, zonder een cassette in de camcorder, begint
automatisch een demonstratie van de mogelijkheden; of
wellicht is de DEMO MODE functie in het instelmenu in de
“ON” stand gezet om de demonstratie te starten.
c Steek een cassette in de houder en de demonstratie stopt.
Ook kunt u de DEMO MODE functie uitschakelen.
(zie blz. 97)
• De NIGHTSHOT menu-instelling staat in de “ON” stand.
c Zet de NIGHTSHOT instelling op “OFF”. (zie blz. 28)
• De NIGHTSHOT menu-instelling staat bij heldere
omstandigheden ten onrechte in de “ON” stand.
c Zet de NIGHTSHOT instelling op “OFF” of gebruik de
NightShot nachtopnamefunctie op een donkerder plaats.
(zie blz. 28)
• In het instelmenu de BEEP instelling op “OFF” gezet.
c Stel dit onderdeel in op “MELODY” of “NORMAL”.
(zie blz. 87)
Tijdens afspelen
Probleem
De videoweergave is onduidelijk
of helemaal niet te zien.
Er zijn negen horizontale strepen
in het beeld of de videoweergave
is onduidelijk of helemaal niet te
zien.
Bij afspelen van een videocassette
klinkt er niet of nauwelijks geluid.
De opnamedatum wordt niet
aangegeven of de datumzoekfunctie
werkt niet.
Oorzaak en/of oplossing
• De POWER schakelaar staat op “CAMERA” of op “OFF”.
c Zet de schakelaar in de “PLAYER” stand. (zie blz. 33)
• Het einde van de band is bereikt.
c Spoel de band terug of gebruik een nieuwe cassette.
(zie blz. 33)
• Het videokanaal van het TV-toestel is niet goed afgesteld.
c Stel dit kanaal beter af. (zie blz. 38)
• Wellicht zijn de videokoppen vuil.
c Reinig de koppen met een Sony DVM12CL videokoppenreinigingscassette (niet bijgeleverd). (zie blz. 150)
Aanvullende informatie
De band beweegt niet wanneer er
een bandlooptoets wordt ingedrukt.
Informations complémentaires
De kleuren van de video-opnamen
zien er vreemd en onnatuurlijk uit.
Het beeld is te licht en het onderwerp
verschijnt niet in de zoeker of op het
LCD scherm.
Oorzaak en/of oplossing
• Het contrast tussen het onderwerp en de achtergrond is te
groot; er is niets aan de hand met de camcorder.
• De geluidssterkte staat in de minimumstand.
c Open het LCD scherm en druk op de VOLUME + toets.
(zie blz. 33)
• In het instelmenu is het onderdeel AUDIO MIX op “ST2” gezet
voor weergave van het extra stereo geluidsspoor.
c Kies de juiste instelling voor AUDIO MIX. (zie blz. 87)
• Deze videoband heeft geen cassettegeheugen.
c Gebruik een videoband met cassettegeheugen
(zie blz. 66, 129).
• In het instelmenu is de CM SEARCH functie op “OFF“ gezet.
c Zet dit menu-onderdeel op “ON” (zie blz. 87)
(Lees verder op de volgende bladzijde)
141
Verhelpen van storingen
Probleem
De titelzoekfunctie werkt niet.
Het nieuw ingelaste commentaar of
achtergrondgeluid is niet te horen.
Het titelbeeld wordt niet
weergegeven.
De datumzoekfunctie of de
titelzoekfunctie of werkt niet.
Oorzaak en/of oplossing
• Deze videoband heeft geen cassettegeheugen.
c Gebruik een videoband met cassettegeheugen (zie blz. 129).
• In het instelmenu is de CM SEARCH functie op “OFF” gezet.
c Zet dit menu-onderdeel op “ON” (zie blz. 87).
• Er is geen titelbeeld op de band vastgelegd.
c Leg de gewenste titel(s) op de band vast (zie blz. 79).
• In het instelmenu staat het onderdeel AUDIO MIX op ST1
ingesteld, voor weergave van het oorspronkelijke stereo geluid.
c Kies de juiste instelling voor AUDIO MIX. (zie blz. 87)
• In het instelmenu is de TITLE DISP functie op “OFF” gezet.
c Zet dit menu-onderdeel op “ON” (zie blz. 87).
• Bij opnemen is er een blanco gedeelte op de band overgeslagen,
dus open gebleven (zie blz. 129).
Tijdens opnemen en afspelen
Probleem
Oorzaak en/of oplossing
• Er is geen batterijpak op het apparaat aangebracht of het
batterijpak is (bijna) leeg.
c Plaats een opgeladen batterijpak. (zie blz. 12, 13)
• De netspanningsadapter is niet op het stopcontact aangesloten.
c Steek de stekker van de netspanningsadapter in het
stopcontact. (zie blz. 18)
De eindzoekfunctie werkt niet.
• De videoband, van het type zonder cassettegeheugen, is na het
opnemen uit de camcorder verwijderd.
• Er zijn nog geen opnamen op de geplaatste cassette gemaakt.
De eindzoekfunctie werkt niet naar
• De band heeft een blanco, onbespeelde gedeelten aan het begin
behoren.
of in het midden.
Het batterijpak raakt heel snel
• De omgevingstemperatuur is te laag.
uitgeput.
• Het batterijpak was niet volledig opgeladen.
c Laad het batterijpak opnieuw op. (zie blz. 13)
• Het batterijpak is versleten en kan niet meer opgeladen
worden.
c Vervang het door een nieuwer batterijpak. (zie blz. 12)
De aanduiding voor de resterende
• Het batterijpak is geruime tijd lang in een erg warme of koude
batterijspanning geeft niet de juiste
omgeving gebruikt.
gebruiksduur aan.
• Het batterijpak is versleten en kan niet meer opgeladen
worden.
c Vervang het door een nieuwer batterijpak. (zie blz. 12)
• Het batterijpak is leeg.
c Vervang het door een opgeladen batterijpak. (zie blz. 12, 13)
De cassette kan niet uit de houder
• De stroomaansluiting is losgeraakt.
c Sluit de stroombron stevig aan. (zie blz. 12, 18)
worden verwijderd.
• Het batterijpak is leeg.
c Gebruik een opgeladen batterijpak of sluit de
netspanningsadapter aan. (zie blz. 12, 18)
De % en Z indicators knipperen en
• Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.
geen enkele functie behalve het
c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste
verwijderen van de cassette werkt.
1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (zie blz. 149)
De
aanduiding verschijnt niet, bij • De vergulde aansluitcontacten van de cassette zijn stoffig of
gebruik van een videoband met
vuil.
cassettegeheugen.
c Maak de vergulde aansluitcontacten schoon (zie blz. 131)
De aanduiding voor de resterende
• In het instelmenu is het onderdeel q REMAIN op “AUTO”
bandlengte verschijnt niet.
gezet.
c Zet dit onderdeel op “ON” om altijd de resterende
bandlengte aan te geven. (zie blz. 87)
De camcorder kan niet ingeschakeld
worden.
142
Verhelpen van storingen
Bij gebruik van een Memory Stick
– alleen met de DCR-TRV10E
Probleem
De Memory Stick werkt niet.
Het opnemen op de Memory Stick
lukt niet.
Het wissen van alle beelden lukt
niet.
Het beveiligen van een beeld lukt
niet.
De fotoserie-weergave werkt niet.
De foto-opslagfunctie werkt niet.
Aanvullende informatie
Bij het gekozen beeld kan geen
afdrukmarkering worden geplaatst.
Informations complémentaires
Het gekozen beeld kan niet gewist
worden.
Het formatteren van de Memory
Stick lukt niet.
Oorzaak en/of oplossing
• De POWER schakelaar staat in de “CAMERA” stand.
c Zet de schakelaar in de “MEMORY” stand. (zie blz. 103)
• De Memory Stick is al tot zijn volle capaciteit opgenomen.
c Wis enkele overbodige beelden en probeer het opnemen
opnieuw. (zie blz. 124, 106)
• De Memory Stick is niet juist in de camcorder geplaatst.
c Breng de Memory Stick goed in de camcorder aan.
(zie blz. 102)
• Er is een nog niet geformatteerde Memory Stick in de camcorder
geplaatst.
c Formatteer (initialiseer) de Memory Stick voor het opnemen.
(zie blz. 105)
• Het wispreventienokje van de Memory Stick is in de “LOCK”
stand gezet.
c Schuif het nokje terug om weer te kunnen opnemen.
(zie blz. 100)
• Het beeld is tegen wissen beveiligd.
c Annuleer de beveiliging van dit gegevensbestand. (zie blz. 121)
• Het wispreventienokje van de Memory Stick is in de “LOCK”
stand gezet.
c Schuif het nokje terug om te kunnen formatteren. (zie blz. 100)
• De Memory Stick is niet juist in de camcorder geplaatst.
c Breng de Memory Stick goed in de camcorder aan.
(zie blz. 102)
• Het wispreventienokje van de Memory Stick is in de “LOCK”
stand gezet.
c Schuif het nokje terug om te kunnen formatteren. (zie blz. 100)
• De Memory Stick is niet juist in de camcorder geplaatst.
c Breng de Memory Stick goed in de camcorder aan.
(zie blz. 102)
• Het wispreventienokje van de Memory Stick is in de “LOCK”
stand gezet.
c Schuif het nokje terug om te kunnen formatteren. (zie blz. 100)
• Het te beveiligen beeld wordt niet weergegeven.
c Druk op de MEMORY PLAY toets om het beeld weer te geven.
(zie blz. 114)
• De Memory Stick is niet juist in de camcorder geplaatst.
c Breng de Memory Stick goed in de camcorder aan.
(zie blz. 102)
• Het wispreventienokje van de Memory Stick is in de “LOCK”
stand gezet.
c Schuif het nokje terug om te kunnen formatteren. (zie blz. 100)
• Het voor afdrukken te markeren beeld wordt niet weergegeven.
c Druk op de MEMORY PLAY toets om het beeld weer te geven.
(zie blz. 114)
• De Memory Stick is niet juist in de camcorder geplaatst.
c Breng de Memory Stick goed in de camcorder aan.
(zie blz. 102)
• De Memory Stick is niet juist in de camcorder geplaatst.
c Breng de Memory Stick goed in de camcorder aan.
(zie blz. 100)
• Het wispreventienokje van de Memory Stick is in de “LOCK”
stand gezet.
c Schuif het nokje terug om te kunnen formatteren. (zie blz. 100)
• De Memory Stick is niet juist in de camcorder geplaatst.
c Breng de Memory Stick goed in de camcorder aan.
(zie blz. 102)
(Lees verder op de volgende bladzijde) 143
Verhelpen van storingen
Overige
Probleem
Oorzaak en/of oplossing
Het titelbeeld wordt niet opgenomen.
• Deze videoband heeft geen cassettegeheugen.
c Gebruik een videoband met cassettegeheugen. (zie blz. 129)
• Het cassettegeheugen is vol.
c Wis eerst een andere titel uit het cassettegeheugen. (zie blz. 82)
• De videocassette is met het wispreventienokje (rood) tegen opnemen
beveiligd.
c Gebruik een andere cassette of schuif het wispreventienokje terug
zodat het rode vlakje verdwijnt.(zie blz. 19)
• Op dit punt van de band zijn nog geen beelden opgenomen.
c Leg uw titel vast op een gedeelte van de band dat al is opgenomen.
(zie blz. 79)
De gekozen naam voor de
videocassette wordt niet opgenomen.
• Deze videoband heeft geen cassettegeheugen.
c Gebruik een videoband met cassettegeheugen. (zie blz. 129)
• Het cassettegeheugen is vol.
c Wis eerst een of meer titels uit het cassettegeheugen. (zie blz. 82)
• De videocassette is met het wispreventienokje (rood) tegen opnemen
beveiligd.
c Gebruik een andere cassette of schuif het nokje terug zodat het rode
vlakje verdwijnt.(zie blz. 19)
Bij het monteren van opnamen via de
i.LINK kabel (DV-aansluitkabel) wordt
het opgenomen beeld niet weergegeven.
• Maak de i.LINK kabel (DV-aansluitkabel) eenmaal los en sluit deze dan
weer aan.
De DV synchroonmontagefunctie
werkt niet.
(alleen voor de DCR-TRV10E)
• De ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder staat niet in de juiste
stand.
c Zet de ingangskeuzeschakelaar in de DV ingangsstand. Als het andere
DV video-apparaat ook een DV camcorder is, zet u de POWER
schakelaar daarvan in de “VTR” stand.
• De camcorder is aangesloten op DV apparatuur van een ander merk dan
Sony.
c Gebruik de normale montagefunctie.
• Er is getracht een punt voor de montage in te stellen bij een onbespeeld
bandgedeelte.
c Kies de punten voor montage in een opgenomen gedeelte van de
band.
De bij uw camcorder geleverde
afstandsbediening werkt niet.
•In het instelmenu is het onderdeel COMMANDER op “OFF” gezet.
c Zet de COMMANDER functie op “ON”. (zie blz. 87)
•De infrarode stralen worden geblokkeerd.
c Verwijder alle obstakels tussen de afstandsbediening en de
camcorder.
• De batterijen zijn omgekeerd in de afstandsbediening geplaatst, met de
+ en – polen verwisseld.
c Plaats de batterijen met de juiste polariteit in de afstandsbediening.
(zie blz. 165)
• De batterijen zijn (bijna) leeg.
c Plaats nieuwe batterijen in de afstandsbediening. (zie blz. 165)
Er klinkt 5 seconden lang een pieptoon
of een melodietje.
• Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.
c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste 1 uur
lang ongebruikt op temperatuur komen. (zie blz. 149)
• Er is een andere storing in de camcorder opgetreden.
c Verwijder de cassette en steek deze opnieuw in en probeer of de
camcorder nu weer goed werkt.
Bij opladen van het batterijpak
verschijnt er geen aanduiding of gaat de
indicator in het uitleesvenster
knipperen.
• De netspanningsadapter is niet stevig aangesloten.
c Sluit de netspanningsadapter stevig aan. (zie blz. 18)
• Er is iets mis met het batterijpak.
c Raadpleeg uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony
onderhoudsdienst.
Geen enkele functie werkt meer,
alhoewel de camcorder wel is
ingeschakeld.
• Maak het netsnoer van de netspanningsadapter of het batterijpak los en
breng het na ongeveer een minuut weer aan. Schakel de stroom in. Als
er nog steeds niets werkt, opent u het LCD scherm en drukt u de RESET
toets naast de luidspreker in met een puntig voorwerp. (Houd er wel
rekening mee dat bij indrukken van de RESET toets alle instellingen,
inclusief de datum en tijd, terugkeren naar de oorspronkelijke
fabrieksinstellingen (zie blz. 158).
144
Nederlands
Zelfdiagnose-aanduidingen
Om het storingzoeken te vergemakkelijken, is deze
camcorder voorzien van een zelfdiagnosefunctie.
Als er iets mis is met de camcorder, toont deze in
de zoeker, op het LCD scherm of in het
uitleesvenster een code van vijf tekens (een letter
en vier cijfers). Deze code geeft een aanwijzing
voor de toestand van de camcorder. De betekenis
ervan kunt u vinden in de onderstaande tabel. De
laatste twee cijfers (hieronder aangeduid met twee
ss blokjes) zullen verschillen, afhankelijk van de
toestand van de camcorder.
Letter/cijfercode
C:21:ss
C:22:ss
C:31:ss
C:32:ss
E:62:ss
Zelfdiagnose-aanduiding
•C:ss:ss
Dit probleem kunt u eenvoudig zelf
verhelpen.
•E:ss:ss
Raadpleeg a.u.b. uw Sony handelaar of
een plaatselijke erkende Sony
onderhoudsdienst.
Oorzaak en/of oplossing
• Wellicht gebruikt u een batterijpak van een een ander dan het
“InfoLITHIUM” type.
c Gebruik een “InfoLITHIUM” batterijpak. (zie blz. 17)
• Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.
c Verwijder de videocassette en laat de camcorder ten minste 1
uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (zie blz. 149)
• De videokoppen zijn vuil.
c Reinig de koppen met een Sony DVM12CL videokoppenreinigingscassette (niet bijgeleverd). (zie blz. 150)
• Er is een andere minder ernstige storing opgetreden.
c Verwijder de cassette, plaats deze opnieuw en neem de
camcorder dan weer in gebruik.
c Maak het netsnoer van de netspanningsadapter los of
verwijder het batterijpak. Herstel vervolgens de
stroomvoorziening en neem de camcorder dan weer in
gebruik.
• Er is een inwendige storing opgetreden.
c Neem contact op met uw Sony handelaar of een erkende
Sony onderhoudsdienst en geef de waarschuwingscode van
vijf tekens door (bijvoorbeeld: E:61:10).
Aanvullende informatie
E:61:ss
C:21:00
Informations complémentaires
C:04:ss
Zoekerbeeld (of LCD scherm)
Als het niet lukt een bepaald probleem te verhelpen, raadpleegt u dan a.u.b. uw Sony handelaar of een
plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst.
145
Nederlands
Waarschuwingsaanduidingen en mededelingen
Als de onderstaande waarschuwingsaanduidingen en indicators oplichten of gaan knipperen in de
zoeker, het LCD scherm of het uitleesvenster, controleert u dan de onderstaande punten:
Zie voor nadere bijzonderheden de bladzijden die tussen haakjes ( ) staan vermeld.
•De waarschuwingsaanduidingen verschijnen niet in de spiegelstand.
•De indicators en waarschuwingsaanduidingen worden in geel aangegeven.
Waarschuwingsindicators
De videokoppen zijn vuil
Langzaam knipperend:
•Reinig de koppen met een Sony DVM12CL videokoppen-reinigingscassette (niet bijgeleverd)
(zie blz. 150).
Er is vocht in de camcorder
Het batterijpak is (bijna) leeg
gecondenseerd*
Langzaam knipperend:
Snel knipperend:
•De batterij begint leeg te raken.
•Verwijder de cassette, schakel uw
camcorder uit en laat deze ongeveer een
Snel knipperend:
uur lang ongebruikt staan, met de
•De batterij is helemaal leeg.
cassettehouder open (zie blz. 149).
(zie blz. 13)
Onder bepaalde omstandigheden
Waarschuwing
betreffende het
kan de E aanduiding al gaan
cassettegeheugen
knipperen als er nog zo’n 5 à 10
Langzaam knipperend:
minuten batterijspanning over is.
•Er is een videocassette zonder
Waarschuwing betreffende de
cassettegeheugen geplaatst (zie blz. 19).*
videocassette
Langzaam knipperend:
•Het einde van de cassetteband
Zelfdiagnose-aanduiding
komt in zicht.
(zie blz. 145)
C:21:00
•Er is geen cassette in de
camcorder aanwezig
Waarschuwing betreffende de
(zie blz. 19).*
Memory Stick (alleen voor de
Snel knipperend:
DCR-TRV10E)
•Het einde van de band is bereikt
Langzaam knipperend:
(zie blz. 19, 33).*
•Er is geen Memory Stick in de
•Het wispreventienokje van de
camcorder geplaatst
cassette is uitgeschoven (een rood
(zie blz. 102).*
vlakje is zichtbaar) (zie blz. 19).*
•De Memory Stick is niet naar
Neem de cassette uit de
behoren geformatteerd
camcorder a.u.b.
(zie blz. 105).
Langzaam knipperend:
Het
stilstaande beeld is beveiligd
•Het wispreventienokje van de
(alleen voor de DCR-TRV10E)
cassette is uitgeschoven (een rood
Langzaam knipperend:
vlakje is zichtbaar) (zie blz. 19).*
•Het stilstaande beeld is tegen
Snel knipperend:
wissen beveiligd (zie blz. 121).*
•Er is vocht in de camcorder
gecondenseerd (zie blz. 149).
•Het einde van de band is bereikt
(zie blz. 19, 33).*
•De zelfdiagnosefunctie is in
werking getreden (zie blz. 145).*
146
Waarschuwingsaanduidingen en mededelingen
Waarschuwingsmededelingen
•CLOCK SET
Stel de datum en tijd opnieuw in (zie blz. 98).
•For “InfoLITHIUM” Gebruik een “InfoLITHIUM” batterijpak (zie blz. 17).
BATTERY ONLY
•
•
CLEANING CASSETTE
De videokoppen zijn vuil (zie blz. 150).
FULL
Het cassettegeheugen is vol.
•
16BIT
Het menu-onderdeel AUDIO MODE staat ingesteld op “16BIT”
(zie blz. 87).* U kunt geen geluidsopnamen inlassen.
•
REC MODE
Het menu-onderdeel REC MODE staat in de “LP” langspeel-stand
(zie blz. 87).* U kunt geen geluidsopnamen inlassen.
•
TAPE
Op deze band zijn nog geen video-opnamen gemaakt. U kunt geen
geluidsopnamen inlassen.
•
“i.LINK” CABLE De i.LINK kabel is aangesloten (zie blz. 73).* U kunt geen
geluidsopnamen inlassen.
•
AV CABLE
FULL
De Memory Stick is vol.* (alleen voor de DCR-TRV10E)
•
Het wispreventienokje van de Memory Stick staat in de “LOCK”
beveiligingsstand (zie blz. 100).* (alleen voor de DCR-TRV10E)
•
Er zijn geen stilstaande beelden op de Memory Stick vastgelegd (zie blz. 106).*
(alleen voor de DCR-TRV10E)
•
NO MEMORY STICK
Er is geen Memory Stick in de camcorder geplaatst (zie blz. 102).
(alleen voor de DCR-TRV10E)
Aanvullende informatie
* Hierbij klinkt er een melodietje of een pieptoon.
Informations complémentaires
•
Het audio/video-aansluitsnoer is aangesloten (zie blz. 38).* U kunt geen
geluidsopnamen inlassen.
147
Utilisation du
camescope à
l’étranger
Utilisation du camescope à
l’étranger
Vous pouvez utiliser le camescope dans
n’importe quel pays avec l’adaptateur
d’alimentation secteur fourni sur un courant
secteur de 100 à 240 volts, 50/60 Hz.
Ce camescope est de standard PAL. Pour
regarder vos films sur un téléviseur, le téléviseur
doit être de standard PAL et équipé de prises
d’entrée audio/vidéo.
Vérifiez dans la liste alphabétique suivante les
différents standards existants.
Standard PAL
Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine,
Danemark, Espagne, Finlande, Grande-Bretagne,
Hongkong, Italie, Koweït, Malaisie, Norvège,
Nouvelle-Zélande, Pays-Bas, Portugal,
République slovaque, République tchèque,
Singapour, Suède, Suisse, Thaïlande, etc.
Gebruik van uw
camcorder in het
buitenland
Gebruik van uw camcorder in
het buitenland
U kunt uw camcorder met de bijgeleverde
netspanningsadapter gebruiken in elk land waar
de lichtnetspanning van 100 V tot 240 V
bedraagt, met een wisselstroomfrequentie van
50/60 Hz.
Deze camcorder werkt met het PAL
kleursysteem. Om de hiermee weergegeven
videobeelden op een TV-scherm te kunnen
bekijken, moet het TV-toestel geschikt zijn voor
het PAL kleursysteem en uitgerust zijn met een
VIDEO/AUDIO-ingangsaansluiting.
Zie de onderstaande alfabetische lijst van landen
voor de diverse kleursystemen.
Standard PAL M
Brésil
PAL-systeem
Australië, België, China, Denemarken, Duitsland,
Finland, Groot-Brittannië, Hongkong, Italië,
Koeweit, Maleisië, Nederland, Nieuw-Zeeland,
Noorwegen, Oostenrijk, Portugal, Singapore,
Slowakije, Spanje, Thailand, de Tsjechische
Republiek, Zweden, Zwitserland, enz.
Standard PAL N
Argentine, Paraguay, Uruguay
PAL-M systeem
Brazilië
Standard NTSC
Amérique Centrale, Bahamas, Bolivie, Canada,
Chili, Colombie, Corée, Equateur, Etats-Unis,
Jamaïque, Japon, Mexique, Pérou, Philippines,
Surinam, Taiwan, Venezuela, etc.
PAL-N systeem
Argentinië, Paraguay, Uruguay
Standard SECAM
Bulgarie, France, Guyane, Hongrie, Irak, Iran,
Monaco, Pologne, Russie, Ukraine, etc.
Réglage de l’heure par le
décalage horaire
Vous pouvez facilement régler l’heure en
fonction du décalage horaire. Sélectionnez
WORLD TIME dans les réglages de menu. Voir
page 92 pour de plus amples informations.
NTSC-systeem
Bahama eilanden, Bolivia, Canada, Chili,
Colombia, Equador, de Filippijnen, Jamaica,
Japan, Korea, Mexico, Midden-Amerika, Peru,
Suriname, Taiwan, Venezuela, de Verenigde
Staten, enz.
SECAM-systeem
Bulgarije, Frankrijk, Guyana, Hongarije, Irak,
Iran, Monaco, de Oekraïne, Polen, Rusland, enz.
Eenvoudig overschakelen op
een andere tijdzone
Via het instelmenu kunt u de tijdinstelling
eenvoudig omschakelen naar de plaatselijke tijd
in een andere tijdzone. Kies het menu-onderdeel
WORLD TIME en stel het geldende tijdsverschil
in. Zie blz. 97 voor nadere bijzonderheden.
148
Entretien et
précautions
Condensation d’humidité
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Condensvocht in de camcorder
Si vous apportez le camescope directement d’un
endroit froid dans un endroit chaud, de
l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du
camescope, sur la bande ou sur l’objectif. Si de
l’humidité s’est condensée sur la bande, celle-ci
peut adhérer au tambour de têtes et être
endommagée, ou l’appareil risque de ne pas
fonctionner correctement. Si de l’humidité s’est
condensée à l’intérieur du camescope, le bip
retentit et l’indicateur % clignote. Si une cassette
est insérée dans le camescope, l’indicateur Z
clignotera également. L’indicateur de
condensation n’apparaît pas si de l’humidité s’est
condensée sur l’objectif.
Als de camcorder rechtstreeks van een koude in
een warme omgeving wordt gebracht, kan de
lens beslaan of vocht condenseren in het
inwendige van het apparaat, op de videokop of
het oppervlak van de band. Als dit zich voordoet,
kan de band aan de koptrommel blijven plakken
en beschadiging of storing in de werking van het
apparaat veroorzaken. Als er vocht in de
camcorder is aangetroffen, klinkt er een pieptoon
en gaat de % indicator knipperen. Als tegelijk
hiermee ook de Z indicator voor cassetteuitworp knippert, is er nog een videocassette in
de camcorder aanwezig. Als er vocht op de lens
is gecondenseerd, ziet u het vanzelf; dan gaan er
geen waarschuwinglampjes branden.
En cas de condensation d’humidité
Als er vocht in de camcorder is
gecondenseerd
Pour éviter la condensation d’humidité
Lorsque vous portez votre camescope d’un
endroit froid dans un endroit chaud, mettez-le
dans un sac en plastique que vous prendrez soin
de bien fermer. Retirez-le du sac lorsque la
température à l’intérieur du sac a atteint la
température ambiante (environ une heure plus
tard).
Wanneer kan zich condensatie voordoen
Er kan vocht uit de lucht in de camcorder
condenseren wanneer u het apparaat in een
warme, vochtige omgeving gebruikt of wanneer
u de camcorder direct van een koude omgeving
in een warme omgeving brengt, bijvoorbeeld als
volgt:
•Als u de camcorder van de skihellingen
rechtstreeks meeneemt in een verwarmde
ruimte;
•Als u de camcorder op een hete zomerdag
vanuit een koele ruimte of een auto met
airconditioning mee naar buiten neemt;
•Als u de camcorder onmiddellijk na een
regenbui gebruikt;
•Als u de camcorder gebruikt in een warme
ruimte met een hoge vochtigheidsgraad, zoals
een broeikas e.d.
Voorkomen van condensvorming
Voordat u de camcorder van een koude
omgeving naar een warme plaats brengt, verpakt
u het apparaat eerst in een plastic zak die u goed
(luchtdicht) afsluit. Neem de camcorder pas uit
de plastic zak, wanneer de lucht daarin en het
apparaat dezelfde temperatuur hebben
aangenomen als de omringende warme lucht (na
ongeveer een uur).
Aanvullende informatie
Remarque sur la condensation d’humidité
De l’humidité peut se condenser lorsque vous
portez le camescope d’un endroit froid dans un
endroit chaud, par exemple, (ou inversement) ou
si vous utilisez le camescope dans un endroit
chaud:
•Vous filmez sur les pistes de ski puis rentrez
dans une pièce chauffée
•Vous utilisez votre camescope dans un endroit
chaud après l’avoir sorti d’une voiture ou d’une
pièce climatisée.
•Vous utilisez votre camescope après un orage
ou une averse
•Vous utilisez votre camescope dans un endroit
très chaud et humide
Dan zal geen van de bedieningsorganen
voorlopig nog werken, behalve de cassetteuitwerptoets. Open dan de cassettehouder,
schakel de camcorder uit en laat het apparaat
daarna een uur lang ongebruikt staan, met de
cassettehouder open. U kunt de camcorder weer
gebruiken als bij het opnieuw inschakelen de %
indicator niet verschijnt.
Informations complémentaires
Aucune fonction ne peut être utilisée sauf
l’éjection de la cassette. Ejectez la cassette,
éteignez le camescope et laissez-le au repos
pendant une heure environ en laissant le
logement de la cassette ouvert. Vous pouvez à
nouveau utiliser le camescope si l’indicateur %
n’apparaît pas lorsque vous remettez le
camescope sous tension.
149
Entretien et précautions
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Entretien
Onderhoud
Nettoyage des têtes vidéo
Pour être sûr d’obtenir une image nette, nettoyez
les têtes vidéo lorsqu’elles sont soles. Les têtes
vidéo sont sales lorsque:
•Des motifs en mosaïque apparaissent sur
l’image.
•Les images ne changent pas à la lecture
•Les images n’apparaissent pas du tout.
•L’indicateur x et le message “ CLEANING
CASSETTE” apparaissent alternativement ou
l’indicateur x clignote sur l’écran LCD ou dans
le viseur.
Si le problème suivant [a] ou [b] se présente,
nettoyez les têtes vidéo pendant 10 secondes avec
une cassette de nettoyage Sony DVM12CL (non
fournie). Vérifiez l’image et si le problème
persiste, répétez le nettoyage.
Reinigen van de videokoppen
Maak de videokoppen regelmatig schoon, om te
zorgen dat het beeld storingsvrij blijft en dat het
opnemen goed verloopt. Waarschijnlijk zijn de
koppen vuil, wanneer:
•er in het weergegeven beeld een storend
mozaïekpatroon verschijnt;
•de weergegeven beelden niet bewegen;
•er helemaal geen beeld meer verschijnt;
•de x indicator en de mededeling “
CLEANING CASSETTE” beurtelings
verschijnen, of de x indicator knippert op het
LCD scherm of in de zoeker.
Als de storing van [a] of [b] zich voordoet, maakt
u de videokoppen schoon met een Sony
DVM12CL videokoppen-reinigingscassette (niet
bijgeleverd). Controleer de beelden en als er nog
steeds problemen zijn, reinig de koppen dan
nogmaals.
[a]
/
[b]
ou/of
Nettoyage de l’écran LCD
Schoonmaken van het LCD scherm
Il est conseillé d’utiliser la trousse de nettoyage
pour écran LCD (non fournie) pour nettoyer
l’écran s’il est couvert de traces de doigts ou de
poussière.
Als het LCD scherm vuil is, door vettig stof of
vingerafdrukken, kunt u het schoonmaken met
een speciale LCD reinigingsset (niet bijgeleverd).
Recharge de la pile au
vanadium-lithium du
camescope
Votre camescope est livré avec une pile
rechargeable au vanadium-lithium qui permet de
conserver la date et l’heure, etc. , quelle que soit
la position du commutateur POWER. La pile au
vanadium-lithium est chargée tant que vous
utilisez le camescope. Elle se décharge
progressivement si vous n’utilisez pas le
camescope et est complètement déchargée au
bout de six mois environ si vous n’utilisez pas du
tout le camescope durant cette période. Le
fonctionnement du camescope n’est cependant
pas affecté par la pile au vanadium-lithium
lorsqu’elle est déchargée. Pour conserver la date
et l’heure, etc., chargez la pile si elle est épuisée.
Recharge de la pile au vanadium-lithium
•Branchez le camescope sur une prise secteur au
moyen de l’adaptateur secteur fourni et laissez
le camescope pendant plus de 24 heures avec le
commutateur POWER sur la position OFF.
•Installez une batterie complètement chargée
dans le camescope et laissez le camescope
pendant plus de 24 heures avec le commutateur
150 POWER réglé sur OFF.
De vanadium-lithiumbatterij in
de camcorder opladen
Uw camcorder wordt geleverd met een reeds
geïnstalleerde vanadium-lithiumbatterij die zorgt
dat de gegevens als datum en tijd e.d. bewaard
blijven, ongeacht de stand van de POWER
schakelaar. Bij het gebruik van de camcorder
wordt de vanadium-lithiumbatterij steeds
automatisch opgeladen. Wanneer u de
camcorder geruime tijd niet gebruikt, zal de
batterij echter langzaam leeg raken. Als u de
camcorder helemaal niet gebruikt, zal de batterij
na ongeveer een half jaar geheel leeg zijn. De
werking van de camcorder wordt daar verder
niet door verstoord. Maar om de gegevens als
datum en tijd e.d. in stand te houden, zult u de
lege batterij opnieuw moeten opladen, op een
van de volgende twee manieren.
Opladen van de vanadium-lithiumbatterij:
•Sluit de camcorder met de bijgeleverde
netspanningsadapter aan op het stopcontact en
laat het apparaat zo meer dan 24 uur
ongebruikt staan, met de POWER schakelaar in
de uit-stand.
•Is er geen stopcontact in de buurt, plaats dan
een volledig opgeladen batterijpak in de
camcorder en laat het apparaat zo meer dan 24
uur ongebruikt staan, met de POWER
schakelaar in de uit-stand.
Entretien et précautions
Précautions
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Voorzorgsmaatregelen
Bediening van de camcorder
•Faites fonctionner le camescope sur le courant
continu de 7,2 V (batterie rechargeable) ou 8,4 V
(adaptateur secteur).
•Pour le fonctionnement sur le courant secteur
ou le courant continu, utilisez les accessoires
recommandés dans ce mode d’emploi.
•Si un solide ou un liquide tombe dans le
camescope, débranchez le camescope et faites-le
vérifier par votre revendeur Sony avant de le
remettre sous tension.
•Evitez toute manipulation brusque du
camescope et tout choc mécanique. Prenez
particulièrement soin de l’objectif.
•Réglez le commutateur POWER sur OFF
lorsque vous n’utilisez pas le camescope.
•N’enveloppez pas le camescope dans une
serviette par exemple, et ne l’utilisez pas ainsi
car il risque de trop chauffer.
•Eloignez le camescope des champs
magnétiques puissants et des vibrations
mécaniques.
•N’appuyez pas sur l’écran LCD avec les doigts
ou un objet pointu.
•Si vous utilisez le camescope dans un endroit
froid, une image rémanente peut apparaître sur
l’écran LCD, mais c’est normal.
•Quand vous utilisez le camescope, le dos de
l’écran LCD peut devenir chaud. C’est
également normal.
• Gebruik de camcorder uitsluitend op
stroomvoorziening van 7,2 V (met een batterijpak)
of 8,4 V (met de netspanningsadapter).
• Gebruik voor het aansluiten op de voedingsbron
(gelijkspanning of netspanning) alleen de in deze
gebruiksaanwijzing vermelde accessoires.
• Mocht er vloeistof of een voorwerp in het
inwendige van de camcorder terechtkomen,
schakel dan onmiddellijk de stroom uit, trek de
stekker uit het stopcontact en laat de camcorder
eerst door een Sony technicus nakijken alvorens
het apparaat weer in gebruik te nemen.
• Laat het apparaat niet vallen, behoed het tegen
mechanische schokken en ga er altijd voorzichtig
mee om. Wees vooral voorzichtig met de lens.
• Zorg dat de POWER schakelaar op “OFF” staat
zolang u de camcorder niet gebruikt.
• Wikkel tijdens gebruik de camcorder nooit in
textiel (handdoek e.d.) of plastic, anders kan het
inwendige ernstig oververhit raken.
• Vermijd bij opslag en gebruik plaatsen die
onderhevig zijn aan mechanische trillingen of
krachtige magnetische velden.
• Raak het LCD scherm niet met uw vingers of met
een scherp of puntig voorwerp aan.
• Wanneer u de camcorder gebruikt in een koude
omgeving, kunnen er nabeelden op het LCD
scherm verschijnen. Dit duidt niet op storing in de
werking.
• Tijdens het gebruik van de camcorder kan de
achterkant van het LCD scherm nogal warm
worden. Dit is normaal en duidt niet op storing.
Manipulation des cassettes
Entretien du camescope
•Si vous prévoyez de ne pas utiliser le
camescope pendant longtemps, débranchez la
source d’alimentation et enlevez la cassette.
Mettez le camescope de temps en temps sous
tension, faites fonctionner la section CAMERA
(prise de vues) et la section PLAYER (lecture) et
reproduisez une cassette pendant environ 3
minutes.
•Nettoyez l’objectif avec une brosse douce pour
enlever la poussière. S’il y a des traces de
doigts, enlevez-les avec un chiffon doux.
•Nettoyez le coffret avec un chiffon doux et sec,
ou un chiffon légèrement imprégné d’une
solution détergente douce. N’utilisez pas de
solvant car la finition pourrait être
endommagée.
•Ne laissez pas rentrer de sable dans le
camescope. Si vous l’utilisez sur une plage
sableuse ou dans un endroit poussiéreux,
protégez-le du sable ou de la poussière. Le
sable et la poussière peuvent causer une panne
ou des dégâts irréparables.
Voorzichtig met videocassettes
• Steek nooit enig voorwerp in de kleine openingen
aan de achterzijde van een videocassette. Deze
uitsparingen dienen voor het automatisch bepalen
van de bandsoort, de banddikte, en of het
wispreventienokje in- dan wel uitgeschoven is, etc.
• Open nooit het beschermend deksel van de
videocassette en raak nooit de videoband zelf aan.
• Vermijd het aanraken van de aansluitcontacten.
Om stof te verwijderen, veegt u de
aansluitcontacten met een zacht doekje schoon.
Regelmatig onderhoud van de
camcorder
• Wanneer u de camcorder geruime tijd niet
gebruikt en bij langdurige opslag dient u van tijd
tot tijd even de camcorder in te schakelen, de
CAMERA en de PLAYER functies te bedienen en
ongeveer drie minuten lang een videoband af te
spelen.
• Verwijder stof van de lens met een zacht borsteltje.
Vingerafdrukken op de lens kunt u er met een
zacht doekje af poetsen.
• Reinig de behuizing van de camcorder met een
zachte doek, droog of licht bevochtigd met een
mild schoonmaakmiddel. Gebruik geen vluchtige
stoffen, aangezien die de afwerking kunnen
aantasten.
• Zorg dat er geen zand in de camcorder terecht kan
komen. Als u de camcorder gebruikt op een plaats
met veel opwaaiend zand of dwarrelend stof, let
dan op dat er niets in de camcorder terechtkomt.
Zand of stof kan het apparaat zodanig
beschadigen, dat reparatie niet meer mogelijk is.
Aanvullende informatie
•N’insérez jamais rien dans les petits orifices à
l’arrière de la cassette, car ils servent à détecter
le type de bande, son épaisseur et si le taquet
est tiré ou non.
•N’ouvrez pas le couvercle de protection de la
bande et ne touchez pas la bande.
•Evitez de toucher ou d’endommager les
connecteurs. Pour enlever la poussière,
nettoyez les connecteurs avec un chiffon doux.
Informations complémentaires
Fonctionnement du camescope
151
Entretien et précautions
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Adaptateur secteur
Netspanningsadapter
•Débranchez l’adaptateur secteur de la prise
murale si vous ne comptez pas l’utiliser
pendant longtemps. Pour débrancher le cordon,
tirez sur la fiche et non sur le cordon.
•N’utilisez pas l’adaptateur secteur si le cordon
est endommagé, ou si l’adaptateur est tombé ou
est endommagé.
•Ne pliez pas trop le cordon d’alimentation
secteur et ne posez pas d’objet lourd dessus, car
il pourrait être endommagé et provoquer un
incendie ou une décharge électrique.
•Veillez à ce qu’aucun objet métallique ne
touche les pièces métalliques de la section de
connexion, car un court-circuit pourrait
endommager l’adaptateur.
•Veillez à ce que les contacts métalliques soient
toujours propres.
•N’ouvrez pas l’adaptateur secteur.
•Ne laissez pas tomber l’adaptateur et ne le
cognez pas.
•Lorsque vous utilisez l’adaptateur secteur, en
particulier pendant la recharge, éloignez-le des
récepteurs AM et appareils vidéo pour ne pas
perturber la réception AM et l’image vidéo.
•L’adaptateur chauffe quand il est utilisé. C’est
normal.
•Ne laissez pas l’adaptateur secteur dans un
endroit:
– Extrêmement chaud ou froid
– Poussiéreux ou sale
– Très humide
– Soumis à des vibrations
Batterie rechargeable
•Utilisez seulement le chargeur ou l’appareil
vidéo spécifié avec la fonction de charge.
•Pour éviter les accidents dus à un court-circuit,
ne laissez pas d’objets métalliques entrer en
contact avec les bornes métalliques.
•Gardez la batterie à l’écart du feu.
•N’exposez pas la batterie des températures
supérieures à 60°C (140°F), comme dans une
voiture garée au soleil ou en plein soleil.
•Gardez la batterie sèche.
•N’exposez pas la batterie à des chocs
mécaniques.
•Ne démontez pas et ne modifiez pas la batterie.
•Fixez fermement la batterie sur l’appareil vidéo.
•La recharge d’une batterie à moitié vide n’a pas
d’effet sur la capacité originale de la batterie.
152
•Trek de stekker uit het stopcontact wanneer het
apparaat niet in gebruik is. Voor het
verwijderen van het netsnoer uit het
stopcontact dient u aan de stekker te trekken,
nooit aan het snoer zelf.
•Gebruik de netspanningsadapter in geen geval
als het snoer beschadigd is, of als er sprake kan
zijn van inwendige schade aan het apparaat
door een val e.d.
•Probeer het snoer niet met kracht te verbuigen,
en plaats er ook geen zware voorwerpen
bovenop. Dit leidt tot beschadiging van het
snoer en kan gevaar voor brand of een
elektrische schok opleveren.
•Let op dat er geen metalen voorwerp in
aanraking komt met de metalen oppervlakken
van het aansluitplaatje. Dit zou kortsluiting
kunnen veroorzaken en schade aan het
apparaat kunnen toebrengen.
•Houd de metalen contactpunten altijd goed
schoon.
•Probeer in geen geval de netspanningsadapter
te demonteren.
•Behoed de netspanningsadapter tegen
mechanische schokken of trillingen en laat hem
niet vallen.
•Houd de netspanningsadapter tijdens gebruik,
vooral tijdens opladen, uit de buurt van videoapparatuur en AM radio-ontvangers, aangezien
het apparaat storing in het videobeeld of de
AM radio-ontvangst kan veroorzaken.
•Tijdens gebruik zal de netspanningsadapter
warm worden. Dit is normaal en duidt niet op
storing.
•Leg de netspanningsadapter niet op plaatsen
waar deze blootstaat aan:
– extreem hoge of lage temperaturen;
– veel stof of vuil;
– regen of vocht;
– mechanische schokken of trillingen.
Batterijpak
•Gebruik voor het opladen uitsluitend de
voorgeschreven batterijlader of bijpassende
video-apparatuur met oplaadfunctie.
•Om kortsluiting te voorkomen, dient u te
zorgen dat er geen metalen voorwerpen tegen
de aansluitcontacten aan komen.
•Houd batterijpakken altijd uit de buurt van
open vuur.
•Stel batterijpakken niet bloot aan temperaturen
boven 60°, zoals in een auto die in de zon
geparkeerd staat.
•Houd uw batterijpakken zorgvuldig droog.
•Laat uw batterijpakken niet vallen en bescherm
ze tegen mechanische trillingen en schokken.
•Probeer nooit een batterijpak open te maken of
voor andere doeleinden aan te passen.
•Bevestig het batterijpak stevig aan uw
camcorder of video-apparatuur.
•U kunt het batterijpak gerust gaan opladen als
er nog wat spanning resteert; dit zal de
capaciteit en gebruiksduur niet nadelig
beïnvloeden.
Entretien et précautions
Remarques sur les piles sèches
Afin d’éviter tout dommage dû à la fuite des
piles ou à la corrosion, tenez compte des points
suivants:
•Insérez les piles avec les pôles + et – dirigés
dans le bon sens.
•Ne rechargez pas des piles sèches.
•N’utilisez pas en même temps des piles usées et
des piles neuves.
•N’utilisez pas différents types de piles.
•Les piles se déchargent lentement quand elles
ne sont pas utilisées.
•N’utilisez pas des piles qui fuient.
En cas de difficulté, débranchez le camescope et
contactez votre revendeur Sony.
Betreffende gewone
staafbatterijen
Om eventuele schade door batterijlekkage en/of
corrosie te voorkomen, dient u de volgende
punten in acht te nemen.
•Let op dat de batterijen met de + en – polen in
de juiste richting in de batterijhouder liggen.
•Gewone staafbatterijen zijn niet oplaadbaar;
probeer het niet uit.
•Gebruik geen oude en nieuwe batterijen door
elkaar.
•Gebruik geen batterijen van verschillende typen
door elkaar.
•Houd er rekening mee dat de batterijen
geleidelijk hun lading zullen verliezen, ook al
gebruikt u ze niet.
•Een batterij die lekt, mag u niet meer gebruiken.
Als er een batterij gelekt heeft
•Veeg de batterijhouder goed schoon, zodat er
geen batterijvloeistof in achterblijft, alvorens
nieuwe batterijen in de houder te plaatsen.
•Als u in aanraking komt met de
batterijvloeistof, wast u deze dan zo snel
mogelijk met water af.
•Mocht er batterijvloeistof in uw ogen komen,
was ze dan onmiddellijk uit met ruim water en
raadpleeg zo spoedig mogelijk een arts.
Aanvullende informatie
Mocht u problemen hebben met de apparatuur,
schakel de camcorder dan uit, trek de stekker uit
het stopcontact en neem contact op met uw
dichtstbijzijnde Sony handelaar.
Informations complémentaires
En cas de fuite des piles
•Essuyez soigneusement le liquide dans le
logement des piles avant de remplacer les piles.
•Si vous touchez le liquide, lavez-vous bien avec
de l’eau.
•Si du liquide entre dans vos yeux, lavez-vous
les yeux avec beaucoup d’eau puis consultez un
médecin.
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
153
Nederlands
Technische gegevens
Videocamera/
recorder
LCD scherm
Schermformaat
3,5 inch, diagonaal gemeten
72,4 × 50,4 mm
Totaal aantal beeldpunten
DCR-TRV8E: 105.380 (479 × 220)
DCR-TRV10E: 184.580 (839 × 220)
Netspanningsadapter
Spanningsvereiste
100 - 240 V wisselstroom, 50/60 Hz
Stroomverbruik
23 watt
Uitgangsspanning
Gelijkstroomuitgang (DC OUT):
8,4 V, 1,5 A met camcorder in
werking
Bedrijfstemperatuur
0°C tot +40°C
Opslagtemperatuur
–20°C tot +60°C
Afmetingen (ca.)
125 × 39 × 62 mm (b/h/d)
exclusief uitstekende onderdelen
Gewicht (ca.)
280 gram
exclusief netsnoer
Snoerlengte (ca.)
Netsnoer: 2 meter
Gelijkstroomsnoer: 1,6 meter
Batterijpak
Uitgangsspanning
7,2 V gelijkstroom
Capaciteit
8,5 Wh
Afmetingen (ca.)
38,2 × 20,5 × 55,6 mm (b/h/d)
Gewicht (ca.)
76 gram
Type
Lithium-ionenbatterij
Memory Stick
(alleen bij de DCRTRV10E)
Type geheugen
Flash-geheugen
4 MB: MSA-4A
Bedrijfsspanning
2,7 - 3,6 V
Stroomverbruik
Ca. 45 mA in bedrijfsstand
Ca. 130 µA in paraatstand
Afmetingen (ca.)
50 × 2,8 × 21,5 mm (b/h/d)
Gewicht (ca.)
4 gram
Aanvullende informatie
Algemeen
Stroomvoorziening
7,2 V (batterijpak)
8,4 V (netspanningsadapter)
Gemiddeld stroomverbruik
(met batterijpak)
Tijdens camera-opname met het
LCD scherm
DCR-TRV8E: 3,6 watt
DCR-TRV10E: 3,7 watt
Tijdens gebruik van de zoeker
2,9 watt
Bedrijfstemperatuur
0°C tot 40°C
Opslagtemperatuur
–20°C tot +60°C
Afmetingen (ca.)
67,5 × 89 × 157,5 mm (b/h/d)
Gewicht (ca.)
DCR-TRV8E: 630 gram
DCR-TRV10E: 650 gram
zonder batterijpak, lithiumbatterij,
videocassette of schouderband
DCR-TRV8E: 730 gram
DCR-TRV10E: 750 gram
inclusief NP-FM50 batterijpak,
DVM60 videocassette, lensdop en
schouderband
Bijgeleverde accessoires
Zie blz. 5.
Informations complémentaires
Systeem
Video-opnamesysteem
Twee roterende koppen
Schuinspoorregistratie
Audio-opnamesysteem
Roterende koppen,
pulscodemodulatie
Quantisering: 12 bits (Fs 32 kHz,
stereo 1, stereo 2),
16 bits (Fs 48 kHz, stereo)
Videosignaal
PAL kleursysteem, CCIR norm
Bruikbare cassettes
Mini-DV videocassettes met
beeldmerk
Bandsnelheden
SP snelheid: 18,81 mm/sec.
LP snelheid: 12,56 mm/sec.
Opname/weergave-speelduur
(met DVM60 videocassette)
SP snelheid: 1 uur
LP snelheid: 1,5 uur
Vooruit/terugspoeltijd (met
DVM60 videocassette)
Ca. 1 min. 45 seconden
(met netspanningsadapter)
Ca. 2 min. 30 seconden
(met batterijpak)
Beeldzoeker
Elektronische zoeker (kleur)
Beeldvormend orgaan
1/4-inch CCD
(Charge Coupled Device)
Ca. 800.000 beeldpunten
(Effectief: Ca. 400.000 beeldpunten)
Objectief
Gecombineerde motorzoomlens
Filterdiameter: 30 mm
Zoombereik: 10× (optisch),
40× (digitaal)
Brandpuntsafstand
f = 3,3 tot 33 mm
Overeenkomend met 42 mm
groothoek tot 420 mm tele, volgens
de normen van een kleinbeeldfototoestel
Kleurtemperatuur
Automatisch, HOLD vasthoudstand, n Binnenshuis (3200 K),
Buitenshuis (5800 K)
Minimaal vereiste lichtsterkte
5 lux (F 1,7)
0 lux (met de NightShot functie)**
** Voorwerpen die niet zichtbaar
zijn kunnen worden opgenomen
met infrarode verlichting.
Ingangs – en
uitgangsaansluitingen
S VIDEO uitgang
S VIDEO uitgang
4-polige mini-DIN stekkerbus
Luminantie-signaal: 1 Vt-t, 75 ohm,
asymmetrisch, negatieve
synchronisatie
Chrominantie-signaal: 0,3 Vt-t,
75 ohm, asymmetrisch
Audio/video-uitgang
Audio/video-ministekkerbus,
1 Vt-t, 75 ohm, asymmetrisch,
negatieve synchronisatie
Uitgangssignaal: 327 mV
(bij uitgangsimpedantie 47 kOhm)
Uitgangsimpedantie minder dan 2,2
kOhm/Stereo ministekkerbus
(3,5 mm)
DV uitgangsaansluiting
4-polige stekkerbus
Hoofdtelefoon-aansluiting
Stereo ministekkerbus (ø 3,5 mm)
LANC
Afstandsbedieningsaansluiting
Stereo mini-ministekkerbus
(ø 2,5 mm)
MIC Microfoonaansluiting
Stereo ministekkerbus, 0,388 mV,
voor laagohmige microfoons die 2,5
- 3,0 V gelijkstroom leveren,
ingangsimpedantie 6,8 kOhm
(ø 3,5 mm)
Wijzigingen in ontwerp en
technische gegevens voorbehouden,
zonder kennisgeving.
155
— Compleet overzicht —
— Référence rapide —
Nomenclature
Camescope
Plaats en functie van
de bedieningsorganen
Camcorder
1
4
5
2
6
3
7
1 Levier de réglage dioptrique (p. 23)
1 Zoekerlens-instelknop (blz. 23)
2 Touche d’ouverture du panneau LCD
(OPEN) (p. 20)
2 LCD scherm-ontgrendelknop (OPEN)
(blz. 20)
3 Molette de sélection (SEL/PUSH EXEC)
(p. 44, 87)
3 Menu-instelknop (SEL/PUSH EXEC)
(blz. 44, 87)
4 Touche d’enregistrement de phots (PHOTO)
(p. 41, 106)
4 Foto-opnametoets (PHOTO) (blz. 41, 106)
5 Levier de libération de la batterie
rechargeable (BATT) (p. 12)
6 Touche de programme d’exposition
automatique (PROGRAM AE) (p. 57)
7 Touche d’exposition (EXPOSURE) (p. 59)
Ce logo indique que ce produit est
un accessoire d’origine conçu
pour les appareils vidéo Sony.
Lorsque vous achetez des
produits vidéo Sony, Sony vous
conseille d’acheter des accessoires
portant le logo “GENUINE
VIDEO ACCESSORIES”.
5 Batterij-ontgrendelknop (BATT) (blz. 12)
6 Belichtingsprogrammatoets (PROGRAM AE)
(blz. 57)
7 Handmatige belichtingstoets (EXPOSURE)
(blz. 59)
Deze aanduiding kenmerkt dit
product als een originele
accessoire voor Sony videoapparatuur. Het is aanbevolen
voor Sony video-apparatuur
uitsluitend de originele
accessoires aan te schaffen, die
zijn voorzien van ditzelfde
“GENUINE VIDEO
ACCESSORIES” beeldmerk.
Les logos ci-dessus sont des marques de fabrique.
156
Dit zijn handelsmerken.
Nomenclature
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
qd
8
qf
9
qg
0
qh
qa
qs
qj
9 Voyant de tournage (p. 20)
9 Camera-opnamelampje (blz. 20)
0 Emetteur de rayons infrarouges (p. 28, 40)
0 Infraroodlicht-emitter (blz. 28, 40)
qa Microphone
qa Microfoon
qs Commutateur de mise au point (FOCUS)
(p. 60)
qs Scherpstelschakelaar (FOCUS) (blz. 60)
qd Viseur (p. 12, 23)
qf Afficheur (p. 167)
qg Capteur (p. 164)
qh Touche de compensation de contre-jour
(BACK LIGHT) (p. 27)
qd Beeldzoeker (blz. 12, 23)
qf Uitleesvenster (blz. 167)
qg Afstandsbedieningssensor (blz. 164)
qh Tegenlichttoets (BACK LIGHT) (blz. 27)
Compleet overzicht
8 Scherpstelring (blz. 60)
Référence rapide
8 Bague de mise au point (p. 60)
qj In/uit-fade toets (FADER) (blz. 47)
qj Touche de fondu (FADER) (p. 47)
157
Nomenclature
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
ws
qk
wd
ql
wf
w;
wg
wa
wh
qk Ecran LCD (p. 22)
qk Ecran LCD (blz. 22)
ql Touches d’éclairage de l’écran LCD (LCD
BRIGHT) (p. 22)
ql LCD helderheidstoetsen (LCD BRIGHT)
(blz. 22)
w; Touche de réglage du volume (VOLUME)
(p. 33)
w; Geluidssterktetoetsen (VOLUME) (blz. 33)
wa Touche de réinitialisation (RESET) (p. 136)
ws Touche de lecture de mémoire (MEMORY
PLAY)
(DCR-TRV10E seulement) (p. 114, 119)
wd Touche d’index de mémoire (MEMORY
INDEX)
(DCR-TRV10E seulement) (p. 115)
wf Touche d’affichage d’image mémorisée
suivante (MEMORY +)
(DCR-TRV10E seulement) (p. 114, 119)
wg Touche d’affichage d’image mémorisée
précédente (MEMORY –)
(DCR-TRV10E seulement) (p. 114, 119)
wh Touche d’effacement de la mémoire
(MEMORY DELETE)
(DCR-TRV10E seulement) (p. 124)
158
wa Terugsteltoets (RESET) (blz. 144)
ws Geheugen-weergavetoets (MEMORY PLAY)
(alleen op de DCR-TRV10E) (blz. 114, 119)
wd Geheugen-indextoets (MEMORY INDEX)
(alleen op de DCR-TRV10E) (blz. 115)
wf Geheugen-plustoets (MEMORY +)
(alleen op de DCR-TRV10E) (blz. 114, 119)
wg Geheugen-mintoets (MEMORY –)
(alleen op de DCR-TRV10E) (blz. 114, 119)
wh Geheugen-wistoets (MEMORY DELETE)
(alleen op de DCR-TRV10E) (blz. 124)
Nomenclature
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
wj
ea
wk
es
wl
ed
e;
ef
wl Touche d’affichage des indicateurs
(DISPLAY) (p. 34)
e; Commutateur de mode d’enregistrement
(START/STOP MODE) (p. 25)
wk Eindzoektoets (END SEARCH) (blz. 31)
wl Beeldscherm-informatietoets (DISPLAY)
(blz. 34)
e; Opnametoets-functieschakelaar (START/
STOP MODE) (blz. 25)
ea Digitale opname-effecttoets (DIGITAL
EFFECT) (blz. 52, 63)
ea Touche d’effet numérique (DIGITAL EFFECT)
(p. 52, 63)
es Titelbeeldtoets (TITLE) (blz. 80)
es Touche de titre (TITLE) (p. 80)
ed Menutoets (MENU) (blz. 44, 87)
ed Touche de menu (MENU) (p. 44, 87)
ef Luidspreker
Compleet overzicht
wk Touche de recherche de fin
d’enregistrement (END SEARCH) (p. 31)
wj Zelfontspannertoets (SELFTIMER) (blz. 30)
Référence rapide
wj Déclencheur automatique (SELFTIMER)
(p. 30)
ef Haut-parleur
159
Nomenclature
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
eg
el
eh
r;
ej
ra
rs
ek
eg Levier de zoom électrique (p. 24)
eg Motorzoomknop (blz. 24)
eh Témoin de mémoire (ACCESS)
(DCR-TRV10E seulement)(p. 102)
eh Geheugenlampje (ACCESS) (alleen op de
DCR-TRV10E) (blz. 102)
ej Crochets de bandoulière
ej Bevestigingsogen voor schouderband
ek Touche de marche/arrêt (START/STOP)
(p. 20)
ek Opnamestart/stoptoets (START/STOP)
(blz. 20)
el Touche de liaison infrarouge (LASER LINK)
(p. 40)
el Laserlink-aansluittoets (LASER LINK)
(blz. 40)
r; Touches de recherche de point de montage
(EDITSEARCH) (p. 31)
r; Montagezoektoetsen (EDITSEARCH)
(blz. 31)
ra Verrou (DCR-TRV10E seulement) (p. 21)
ra Vergrendelknopje
(alleen op de DCR-TRV10E) (blz. 21)
rs Commutateur d’alimentation (POWER)
(p. 20)
rs Aan/uit-schakelaar (POWER) (blz. 20)
Fixation de la bandoulière
Fixez la bandoulière fournie aux crochets prévus
à cet effet.
Vastmaken van de schouderband
Steek de uiteinden van de bijgeleverde
schouderband door de bevestigingsogen
achteraan op de camcorder.
Qu’est-ce que le système LASER LINK?
Il s’agit d’un système qui transmet l’image et le
son par les rayons infrarouges entre deux
appareils vidéo portant la marque .
Wat is LASER LINK?
Het LASER LINK systeem dient voor
gegevensoverdracht voor beeld en geluid tussen
video-apparatuur met het
beeldmerk, met
behulp van infrarode stralen.
160
Nomenclature
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
rh
rd
rj
rk
rf
rg
rf Touche d’ouverture du logement de
Memory Stick (MEMORY OPEN)
(DCR-TRV10E seulement) (p. 102)
rj Griffe porte-accessoires intelligente
(p. 76, 163)
rj Touche de prises de vues nocturne avec
obturation lente (+SLOW SHTR) (p. 28)
rk Touche de prises de vues nocturne
(NIGHTSHOT) (p. 28)
rf Memory Stick insteektoets (MEMORY
OPEN) (alleen op de DCR-TRV10E) (blz. 102)
rg Geheugenstaafje-uitneemtoets (MEMORY
RELEASE) (alleen op de DCR-TRV10E)
(blz. 102)
rh Intelligente accessoireschoen (blz. 76, 163)
rj Extra-langzame sluitertoets (+SLOW SHTR)
(blz. 28)
rl Sangle
rk Nachtopnameschakelaar (NIGHTSHOT)
(blz. 28)
Fixation de la sangle
rl Handgreepband
Vastmaken van de handgreepband
Attachez la sangle fermement.
Trek de handgreepband goed strak aan.
Compleet overzicht
rg Touche d’éjection de Memory Stick
(MEMORY RELEASE)
(DCR-TRV10E seulement) (p. 102)
rd Bandlooptoetsen (blz. 36)
x STOP toets
m REW terugspoeltoets
N PLAY weergavetoets
M FF vooruitspoeltoets
X PAUSE pauzetoets
De bandlooptoetsen lichten op wanneer u de
POWER schakelaar in de “PLAYER” stand
zet.
Référence rapide
rd Touches de transport de bande (p. 36)
x STOP (arrêt)
m REW (rembobinage)
N PLAY (lecture)
M FF (avance rapide)
X PAUSE (pause)
Ces touches s’allument lorsque POWER est
réglé sur PLAYER.
rl
161
Nomenclature
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
t;
tg
ta
th
ts
tj
td
tf
t; Prise DV OUT (p. 73)
La marque i.LINK est une marque de fabrique
de Sony Corporation et indique que ce
produit est conforme aux spécifications IEEE
1394-1995 et à leurs révisions.
La prise DV OUT est compatible avec le
système de liaison infrarouge i.LINK.
ta Prise de casque i
Lorsque vous utilisez un casque, le son du
haut-parleur du camescope est coupé.
ts Prise de commande à distance (LANC )
LANC vient de Local Application Control Bus
system. La prise de commande sert à
contrôler le transport de la bande d’un
appareil vidéo et des périphériques qui lui
sont raccordés. Cette prise a la même fonction
que les connecteurs CONTROL L ou
REMOTE.
td Levier d’ouverture/éjection (Z OPEN/
EJECT) (p. 19)
tf Douille de pied photographique
Assurez-vous que la longueur de la vis du
pied est inférieure à 6,5 mm (9/32 po.). Sinon
vous ne pourrez pas fixer correctement le pied
et la vis risque d’endommager le camescope.
tg Prise S-vidéo (S VIDEO) (p. 38, 71)
th Prise d’entrée de courant continu (DC IN)
(p. 13)
tj Prises vidéo/audio (AUDIO/VIDEO)
(p. 38, 71)
tk Prise de microphone (alimentation à
l’enfichage) (MIC PLUG IN POWER)
Pour raccorder un microphone externe (non
fourni). Cette prise accepte aussi les
microphones alimentables à l’enfichage.
162
tk
t; Digitale video-uitgang (DV OUT) (blz. 73)
Dit “i.LINK” teken is een handelsmerk van
Sony Corporation, hetwelk aangeeft dat dit
product voldoet aan de IEEE 1394-1995
specificaties en herziene normen.
De DV OUT uitgangsaansluiting is i.LINK
compatibel.
ta i Hoofdtelefoon-aansluiting
Wanneer er een hoofdtelefoon is aangesloten,
zal de ingebouwde luidspreker van de
camcorder geen geluid geven.
ts Afstandsbedieningsaansluiting (LANC )
De afkorting LANC staat voor “Local
Application Control Bus System”. De
aansluiting dient voor het bedienen van het
bandtransport van video-apparatuur, die op
deze videocamera/recorder is aangesloten.
Deze aansluiting heeft dezelfde functie als de
“CONTROL L” en “REMOTE” aansluitingen.
td Z Cassette-uitneemknop (OPEN/EJECT)
(blz. 19)
tf Schroefvatting voor statief
Let op dat de schroef van de statiefkop niet
langer is dan 6,5 mm. Een langere schroef kan
een stevige montage op het statief
belemmeren en zou de camcorder kunnen
beschadigen.
tg S-VIDEO aansluiting (blz. 38, 71)
th Gelijkstroomingang (DC IN) (blz. 13)
tj AUDIO/VIDEO aansluitingen (blz. 38, 71)
tk Microfoon-aansluiting (MIC, PLUG IN
POWER)
Hierop kunt u een externe microfoon (niet
bijgeleverd) aansluiten. Deze aansluiting kan
tevens dienen voor de stroomvoorziening van
een “plug-in-power” microfoon.
Nomenclature
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
* MTF est une abréviation de Modulation
Transfer Function/Factor. La valeur indique
la quantité de lumière transmise par un sujet
et pénétrant dans l’objectif.
* MTF is de afkorting van Modulation
Transfer Function/Factor.
Deze waarde geeft aan hoeveel licht van een
onderwerp in de lens doordringt.
Remarques sur la griffe porte-accessoires
intelligente
•Cette griffe alimente les accessoires optionnels,
comme une torche vidéo ou un microphone qui
lui sont raccordés.
•Cette griffe est reliée au commutateur POWER
ce qui permet de couper et de rétablir
l’alimentation fournie par la griffe. Reportezvous au mode d’emploi de l’accessoire pour les
détails.
•Cette griffe intègre un dispositif de sécurité
pour que l’accessoire ne bouge pas. Pour
rattacher un accessoire, appuyez dessus et
poussez à fond. Serrez ensuite la vis.
•Pour enlever l’accessoire, desserrez la vis et
appuyez sur l’accessoire puis sortez-le de la
griffe.
Betreffende de “intelligente” accessoireschoen
•De intelligente accessoireschoen dient voor de
stroomvoorziening van los verkrijgbare
accessoires zoals een videolamp of losse
microfoon.
•De stroomtoevoer via de intelligente
accessoireschoen is gekoppeld aan de POWER
schakelaar, zodat u hiermee de aangesloten
accessoires kunt in- en uitschakelen. Zie voor
nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing
van de aangesloten accessoires.
•De intelligente accessoireschoen is voorzien van
een veiligheidssluiting voor het bevestigen van
accessoires. Voor het aansluiten van een
accessoire drukt u dit omlaag en schuift u het
geheel tot het eind toe vast, om vervolgens de
schroef aan te draaien.
•Voor het verwijderen van een accessoire draait
u eerst de schroef los en dan drukt u het
accessoire in en schuift u het uit de schoen los.
Compleet overzicht
Betreffende het Carl Zeiss objectief
Deze camcorder is voorzien van een
hoogwaardig Carl Zeiss objectief dat een
uiterst fijne beeldkwaliteit levert. Dit objectief
werd gezamenlijk ontwikkeld door Carl Zeiss
in Duitsland en Sony Corporation. Het maakt
gebruik van het MTF* meetsysteem voor
camcorders en levert de befaamde Carl Zeiss
kwaliteit.
Référence rapide
Remarque sur l’objectif Carl Zeiss
Ce camescope est muni d’un objectif Carl
Zeiss pouvant reproduire des images de haute
qualité. L’objectif de ce camescope a été conçu
conjointement par Carl Zeiss en Allemagne et
Sony Corporation. Il adopte le système de
mesure MTF* pour caméras vidéo et offre la
qualité d’image commune aux objectifs Carl
Zeiss.
163
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
Nomenclature
Télécommande
Afstandsbediening
Les touches qui ont le même nom sur la
télécommande et le camescope fonctionnent de la
même façon.
De toetsen op de afstandsbediening met
hetzelfde opschrift als die op de camcorder zelf
hebben ook dezelfde functie.
RMT-809
1
2
4
5
6
RMT-812
qd
qs
qa
0
9
8
1 Touche d’enregistrement de photos
(PHOTO) (p. 41, 106)
2 Touche d’affichage des indicateurs
(DISPLAY) (p. 34)
1
2
3
4
6
7
8
5
qd
9
qs
qa
0
1 Foto-opnametoets (PHOTO) (blz. 41, 106)
2 Beeldscherm-informatietoets (DISPLAY)
(blz. 34)
3 Touches de mémoire
(DCR-TRV10E seulement) (p. 114, 115, 119)
3 Geheugenfunctietoetsen
(alleen op de DCR-TRV10E)
(blz. 114, 115, 119)
4 Touche de mode de recherche (SEARCH
MODE) (p. 66, 68, 69)
4 Zoekfunctie-keuzetoets (SEARCH MODE)
(blz. 66, 68, 69)
5 Touches de recherche rapide (./>)
(p. 66, 68, 69)
5 ./> zoek/verspringtoetsen
(blz. 66, 68, 69)
6 Touches de transport de bande (p. 36)
6 Bandlooptoetsen (blz. 36)
7 Touche d’inscription de marques
d’impression (MARK) (DCR-TRV10E
seulement) (p. 74)
7 MARK button (alleen op de DCR-TRV10E)
(blz. 74)
8 Touche de copie audio (AUDIO DUB) (p. 77)
9 Touche de code de données (DATA CODE)
(p. 34)
0 Touche de zoom électrique (p. 24)
qa Touche de marche/arrêt (START/STOP)
(p. 20)
8 Geluid-inlastoets (AUDIO DUB) (blz. 77)
9 Opnamegegevenstoets (DATA CODE)
(blz. 34)
0 Motorzoomtoets (blz. 24)
qa Opnamestart/stoptoets (START/STOP)
(blz. 20)
qs Emetteur
Dirigez-le vers le capteur du camescope pour
piloter le camescope après l’avoir mis sous
tension.
qs Infrarood-zender
Richt deze op de afstandsbedieningssensor
van de camcorder, nadat u die hebt
ingeschakeld, om de camcorder op afstand te
bedienen.
qd Touche de mémorisation du point zéro
(ZERO SET MEMORY) (p. 65)
qd Nulpunt-geheugentoets (ZERO SET
MEMORY) (blz. 65)
164
Nomenclature
Préparation de la télécommande
Insérez deux piles R6 (format AA) en faisant
correspondre les indications + et – des piles avec
celles du logement des piles.
Voorbereidingen voor
afstandsbediening
Plaats twee stuks R6 (AA-formaat) batterijen in
het batterijvak van de afstandsbediening, met de
+ en – polen in de richting die staat aangegeven
in het batterijvak.
Compleet overzicht
Opmerkingen over de afstandsbediening
•Let voor afstandsbediening op, dat de sensor op
de camcorder niet blootgesteld staat aan directe
zonnestraling of fel licht. Anders kan de
afstandsbediening niet naar behoren
functioneren.
•Het afstandsbedieningsnummer van deze
camcorder is “VTR 2”. De
afstandsbedieningsnummers (1, 2 en 3) dienen
voor het onderscheiden van deze camcorder en
andere Sony videorecorders, om verkeerde
bediening te voorkomen. Als u reeds een
andere Sony videorecorder met
afstandsbedieningsnummer “VTR 2” gebruikt,
dan is het voor bediening van deze camcorder
aanbevolen om eerst het nummer van de
andere videorecorder te veranderen, of de
afstandsbedieningssensor van dat apparaat met
een stukje zwart papier af te dekken.
Référence rapide
Remarques sur la télécommande
•N’exposez pas le capteur de la télécommande à
des sources lumineuses puissantes comme la
lumière directe du soleil ou un éclairage
puissant, sinon la télécommande ne
fonctionnera pas.
•Le camescope utilise le mode de télécommande
VTR 2. Les modes de télécommande 1, 2 et 3
permettent de distinguer le camescope d’autres
magnétoscopes/camescopes Sony et d’éviter les
interférences de télécommande. Si vous utilisez
un autre magnétoscope/camescope Sony avec
le mode de télécommande VTR 2, il est
conseillé de changer le mode de télécommande
ou de masquer le capteur infrarouge du
magnétoscope avec du papier noir.
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
165
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
Nomenclature
Indicateurs de fonctionnement
1
2
3
4
5
6
7
1 2 0 min
–
ST I LL
1 6 : 9W I DE
NEG . ART
Bedieningsaanduidingen
STBY
+
AUTO
5 0 AWB
F11
8
9
0
qa
qs
1 Indicateur de mémoire de cassette (p. 129)
2 Indicateur de temps d’utilisation de la
batterie (p. 26)
3 Indicateur de zoom (p. 24)/Indicateur
d’exposition (p. 59)/Indicateur de nom de
fichier de données
(DCR-TRV10E seulement) (p. 101)
4 Indicateur d’effet numérique (p. 52)/
Indicateur d’incrustation d’image fixe
(DCR-TRV10E seulement) (p. 119)
5 Indicateur de mode d’enregistrement
(DCR-TRV10E seulement) (p. 106)/Indicateur
de mode grand écran (16:9WIDE) (p. 44)/
Indicateur de fondu (p. 47)
6 Indicateur d’effet d’image (p. 50)
7 Indicateur de code de données (p. 34)
8 Indicateur de luminosité de l’écran LCD
(p. 22)/Indicateur de volume (p. 33)
9 Indicateur de programme d’exposition
automatique (p. 56)
0 Indicateur de compensation de contre-jour
(p. 27)
qa Indicateur de stabilisateur hors service
(p. 88)
qs Indicateur de mise au point manuelle/infini
(p. 60)
qd Indicateur de mode d’enregistrement
(p. 91)
qf Indicateur d’attente/tournage (p. 20)/
Indicateur de mode de transport de la
bande (p.36)/Indicateur du mode de qualité
166 d’image
(DCR-TRV10E seulement) (p. 103)
0:1 2:3 4
1 2 min
Z ERO S E T
M E MO R Y
END
SEARCH
16B I T
DSC0 0 0 0 1
qd
qf
qg
qh
qj
qk
ql
w;
wa
ws
wd
wf
wg
1 Cassettegeheugen-indicator (blz. 129)
2 Resterende batterijspanningsindicator
(blz. 26)
3 Zoomindicator (blz. 24)/Belichtingsindicator
(blz. 59)/Bestandsnaam-indicator
(alleen op de DCR-TRV10E) (blz. 101)
4 Digitale beeldeffect-indicator (blz. 52)/
M.CHROM/M.LUMI/C.CHROM indicator
(alleen op de DCR-TRV10E) (blz. 119)
5 FLD./FRAME indicator (alleen op de
DCR-TRV10E) (blz. 106)/Breedbeeldindicator (16:9WIDE) (blz. 44)/In/uit-fade
indicator (FADER) (blz. 47)
6 Beeld/kleureffect-indicator (blz. 50)
7 Opnamegegevens-indicator (blz. 34)
8 LCD helderheidsindicator (blz. 22)/
Geluidssterkte-indicator (blz. 33)
9 Belichtingsprogramma-indicator
(PROGRAM AE) (blz. 56)
0 Tegenlicht-indicator (blz. 27)
qa Beeldstabilisatie-uitgeschakeld indicator
(blz. 93)
qs Indicator voor handmatige scherpstelling/
oneindig (blz. 60)
qd Opnamesnelheidsindicator (SP/LP) (blz. 96)
qf Paraatstand/opnameindicator (blz. 20)/
Video-bedieningsstand indicator (blz. 36)/
Beeldkwaliteit-indicator
(alleen op de DCR-TRV10E) (blz. 103)
Nomenclature
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
qg Indicateur de prise de vues nocturnes
(p. 28)
qg Nachtopname-indicator (NIGHTSHOT)
(blz. 28)
qh Indicateurs d’avertissement (p. 138)
qh Waarschuwingsaanduidingen (blz. 146)
qj Compteur de bande (p. 65)/Indicateur de
mode 5SEC (p. 25)/Indicateur de code
temporel (p. 26)/Indicateur
d’autodiagnostic (p. 137)/Indicateur de
mode PHOTO (p. 41)/Indicateur du numéro
d’image (DCR-TRV10E seulement) (p. 115)
qj Bandteller-aanduiding (blz. 65)/5-seconden
opname-indicator (blz. 25)/Tijdcodeindicator (blz. 26)/Zelfdiagnose-indicator
(blz. 145)/Foto-opname indicator (blz. 41)/
Beeldnummer-indicator (alleen op de
DCR-TRV10E) (blz. 115)
qk Indicateur de longueur de bande restante
(p. 26)/Indicateur de lecture de mémoire
(DCR-TRV10E seulement) (p. 114)
qk Resterende bandlengte-indicator (blz. 26)/
Geheugen-weergave-indicator (alleen op de
DCR-TRV10E) (blz. 114)
ql Indicateur de mémorisation du point zéro
(ZERO SET MEMORY) (p. 65)
ql Nulgeheugen-indicator (ZERO SET
MEMORY) (blz. 65)
w; Indicateur de recherche de fin
d’enregistrement (END SEARCH) (p. 31)
w; Eindzoek-indicator (END SEARCH) (blz. 31)
wa Indicateur de mode audio (p. 91)
wd Indicateur de mode continu
(DCR-TRV10E seulement) (p. 107)
wg Indicateur de déclencheur automatique
(p. 30)
Afficheur
wd Bestandsnaam-indicator
(alleen op de DCR-TRV10E) (blz. 107)
wf Videoflitser-gereed indicator (blz. 42)
Deze indicator verschijnt wanneer u gebruik
maakt van een videoflitslamp (niet
bijgeleverd).
wg Zelfontspanner-indicator (blz. 30)
Uitleesvenster
Compleet overzicht
wf Indicateur de flash vidéo (p. 42)
Cet indicateur apparaît quand vous utilisez
un flash vidéo (non fourni) et le flash est prêt.
ws Bestandsnaam-indicator (alleen op de
DCR-TRV10E)
Deze indicator verschijnt wanneer een van de
M.CHROM/M.LUMI/C.CHROM functies is
ingeschakeld.
Référence rapide
ws Indicateur de nom de fichier de données
(DCR-TRV10E seulement)
Cet indicateur apparaît quand les fonctions
M.CHROM/M.LUMI/C.CHROM sont en
service.
wa Geluidskeuze-indicator (blz. 96)
2
1
1 Indicateur de temps d’utilisation de la
batterie (p. 13)/Compteur de bande (p. 65)/
Compteur de mémoire (DVR-TRV10E
seulement) (p. 115) /Indicateur de code
temporel (p. 26)
3
1 Resterende gebruiksduur-indicator (blz. 13)/
Bandteller (blz. 65)/Geheugenteller
(alleen op de DCR-TRV10E) (blz. 115)/
Tijdcode-indicator (blz. 26)
2 Indicateur de recharge complète (p. 13)
2 Volledig-opgeladen indicator (FULL)
(blz. 13)
3 Indicateur de capacité restante de la
batterie (p. 13)
3 Resterende batterijspanning-indicator
(blz. 13)
167
Nederlands
Nuttige functies in één oogopslag
Functies voor betere belichting (tijdens opnemen)
•In het donker
•Bij onvoldoende licht
•Avondschemer, vuurwerk en sfeervolle opnamen ’s
avonds
•Tegenlicht-opnamen
•Onder felle lampen, bij officiële gelegenheden e.d.
•In de volle zon, zoals ’s zomers aan het strand of ’s
winters in de sneeuw
NIGHTSHOT (zie blz. 28)
PROGRAM AE duisternisbelichtingsprogramma (zie blz. 56)
PROGRAM AE schemer- en maanlichtprogramma (zie blz. 56)
BACK LIGHT (zie blz. 27)
PROGRAM AE spotlight-programma
(zie blz. 56)
PROGRAM AE strand-en ski-programma
(zie blz. 56)
Functies die uw opnamen een professioneel tintje geven (tijdens opnemen)
•Soepele overgang tussen opgenomen scènes
•Stilstaand beeld opnemen
•Digitale beeld/kleur/opname-effecten
•Diffuse achtergrond voor portretopnamen
•Titel over de opgenomen beelden
FADER (zie blz. 46)
PHOTO (zie blz. 41)
PICTURE EFFECT (zie blz. 49) /DIGITAL
EFFECT (zie blz. 51)
PROGRAM AE portret-programma
(zie blz. 56)
TITLE functies (zie blz. 79)
•Onscherpte bij te ver digitaal inzoomen voorkomen
•Handmatig scherpstellen
•Duidelijke vergezichten
•Snelle beweging vangen
D ZOOM [MENU] (zie blz. 87)
FOCUS op “MANUAL” (zie blz. 60)
PROGRAM AE landschaps-programma
(zie blz. 56)
PROGRAM AE sport-programma
(zie blz. 56)
•Voor weergave op een breedbeeld-TV
•Voor weergave op een personal computer
(alleen met de DCR-TRV10E)
Breedbeeld-opnamefunctie (zie blz. 44)
Memory Stick functies (zie blz. 117)
Functies voor prettiger weergave van video-opnamen (bij afspelen)
•Digitale beeld/kleur/weergave-effecten
•Aangeven van de datum/tijd van diverse opnameinstellingen
•Terugvinden van een bepaalde scène
•Opzoeken van opnamen met titels
•Opzoeken van stilstaande foto-opnamen
•Doornemen van een serie foto-opnamen
•Keuze van het weergegeven geluid (stereo/tweetalig)
•TV-weergave zonder snoeren aan te sluiten
Compleet overzicht
Nuttige functies voor weergave van video-opnamen (tijdens opnemen)
Référence rapide
Functies die de kwaliteit van uw opnamen verhogen (tijdens opnemen)
PICTURE EFFECT (zie blz. 62) /DIGITAL
EFFECT (zie blz. 63)
DATA CODE opnamegegevens
(zie blz. 34)
Nulpunt-terugkeerfunctie (zie blz. 65)
Titel-zoekfunctie (zie blz.68)
Foto-zoekfunctie (zie blz. 69)
Fotoserie-weergave (zie blz. 70)
HiFi SOUND [MENU] (zie blz. 87)
LASER LINK infraroodzender (zie blz. 40)
169
Nederlands
Index
A
G, H, I, J
S
Aanduidingen op het TV-scherm
(DISPLAY toets) .............................. 34
Aansluitingen
(voor kopiëren van video-opnamen)
........................................................... 71
(voor weergave op TV) .................. 38
Afdrukmarkering (PRINT MARK)
......................................................... 123
Afstandsbediening ........................... 164
Afstandsbedieningaansluiting (LANC)
......................................................... 162
Afstandsbedieningssensor .............. 157
ANTI GROUND SHOOTING
druktoets-stand ............................... 25
AUDIO DUB voor nieuw geluid ...... 76
AUDIO MIX geluidssporen-balans
........................................................... 77
AUDIO MODE voor geluidsopname
........................................................... 96
Audio/video-aansluitsnoer ........ 38, 71
AUTO SHTR elektronische sluiter ... 93
Geluidsopnamen inlassen ................. 76
Groothoek-zoomstand ....................... 24
Handgreepband ................................ 161
Handmatig scherpstellen .................. 60
Helderheidssleutel-opname (LUMI.)
........................................................... 51
HiFi SOUND ....................................... 94
Hoofdtelefoon-aansluiting .............. 162
i.LINK ................................................... 73
In/uit-faden ......................................... 46
In/uit-zoomen .................................... 24
Indexscherm (met 6 beelden) .......... 115
InfoLITHIUM batterijen .................... 17
Infraroodlichtzender .................... 28, 40
Instelmenu ........................................... 87
Interval-opname (FLASH) ................ 51
JPEG compressie ............................... 101
S-video aansluiting ....................... 38, 71
Scherpstellen van het zoekerbeeld ... 23
Schouderband ................................... 160
SEL/PUSH EXEC instelknop ......... 156
Seriële poort-adapter ....................... 117
SLIDE SHOW fotoserie-presentatie
......................................................... 127
SLOW SHTR langzame sluitertijd ... 51
+SLOW SHTR nachtopname ............ 28
Snelspoel-beeldzoeken ...................... 36
Spiegelstand ........................................ 22
START/STOP MODE schakelaar .... 25
STEADYSHOT beeldstabilisatie ....... 93
Stereo geluidsopnamen ................... 130
STILL dubbelbeeld-opname ............. 51
Stroomvoorziening
(auto-accu) ........................................ 18
(batterijpak) ...................................... 12
(lichtnet) ........................................... 18
B
C.CHROM (Camera Chroma-key)
......................................................... 118
Cassettegeheugen ....................... 10, 129
Condensvocht in de camcorder ...... 149
Continu-opnamefuncties ................. 107
DATA CODE opnamegegevens ....... 34
Datum-zoekfunctie (DATE SEARCH)
........................................................... 66
Demonstratie ....................................... 97
Digitale opname-effecten .................. 51
DISPLAY toets .................................... 34
Dubbelbeeld-opname (STILL) .......... 51
DV aansluitsnoer ................................ 73
E, F
EDITSEARCH montage-zoektoets ... 31
Eerste geluidsspoor ............................ 89
Eindzoekfunctie (END SEARCH)
..................................................... 31, 37
END SEARCH eindzoektoets ..... 31, 37
Externe microfoon (niet bijgeleverd)
......................................................... 162
FADER toets ........................................ 46
FLASH interval-opname ................... 51
FOCUS scherpstelschakelaar ............ 60
Formatteren ....................................... 105
Foto-opnamefunctie ........................... 41
Fotoserie-presentatie (SLIDE SHOW)
......................................................... 127
Fotoserie-weergave ............................ 70
Foto-zoekfunctie ................................. 69
O, P, Q, R
OLD MOVIE oude-speelfilm sfeer
........................................................... 51
Opnamecontrole (Rec Review) ......... 32
Opnameduur ....................................... 15
Opnamegegevens (DATA CODE)
........................................................... 34
Oude-speelfilm sfeer (OLD MOVIE)
........................................................... 51
OVERLAP in-fade functie ................. 46
PAL kleursysteem ............................ 148
PHOTO SCAN fotoserie-weergave
........................................................... 70
PHOTO SEARCH foto-zoekfunctie
........................................................... 69
Pieptonen ............................................. 97
PRINT MARK afdrukmarkering .... 123
PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s ................ 56
Rec Review opnamecontrole ............ 32
RESET terugsteltoets ........................ 144
Resterende bandlengte-aanduiding
........................................................... 26
Resterende
batterijspanningsaanduiding ........ 26
T, U
Tegenlicht-compensatie
(BACK LIGHT) ................................ 27
Tele-zoomstand .................................. 24
Terugsteltoets (RESET) .................... 144
Tijd instellen ........................................ 98
Tijdcode ................................................ 26
Tijdteller ......................................... 26, 65
Tijdzone-correctie (WORLD TIME)
........................................................... 92
Titelbeeld ............................................. 79
Titelzoekfunctie .................................. 68
TRAIL nabeeld-opname .................... 51
TV-kleursystemen ............................ 148
Tweede geluidsspoor ......................... 94
Tweetalige video-opnamen ............. 130
V, W
Vanadium-lithiumbatterij opladen
......................................................... 150
Vertraagde weergave ......................... 36
Videokoppen ..................................... 150
Volledig opladen ................................ 13
Waarschuwingsaanduidingen ........ 138
Weergavepauzestand ......................... 36
Wispreventienokje .............................. 19
WORLD TIME tijdzone-correctie ..... 97
X, Y, Z
Compleet overzicht
C, D
Klok gelijkzetten ................................. 98
Kopiëren van video-opnamen .......... 71
LANC afstandsbedieningaansluiting
......................................................... 162
Langzame sluitertijd (SLOW SHTR)
........................................................... 51
LASER LINK infraroodsignaaloverdracht ........................... 40
LCD scherm ......................................... 22
LUMI. helderheidssleutel-opname .. 51
M.CHROM (Memory Chroma-key)
......................................................... 118
M.LUMI (Memory Luminance-key)
......................................................... 118
Memory Stick .................................... 100
Menu-instellingen .............................. 87
MONOTONE zwart/wit in/uit-faden
........................................................... 46
Montage-zoektoets (EDITSEARCH)
........................................................... 31
Mozaïekbeeld in/uit-faden ............... 46
Naam voor een videocassette ........... 85
Nabeeld-opname (TRAIL) ................. 51
Nachtopname (NIGHTSHOT) .......... 28
Netspanningsadapter ......................... 13
NIGHTSHOT +SLOW SHUTTER
nachtopname ................................... 28
Normaal opladen ................................ 13
Nulpunt-terugkeerfunctie ................. 65
Référence rapide
BACK LIGHT tegenlicht-compensatie
........................................................... 27
Bandteller ....................................... 26, 65
Batterij opladen ................................... 13
Batterijpak ............................................ 12
Bedieningsaanduidingen ................. 166
Beeld/kleureffecten ........................... 49
Beelden beveiligen ........................... 121
Beeldkwaliteit ................................... 103
Beeldovergangen ................................ 21
Beeldstabilisatie (STEADYSHOT) .... 93
Beeldzoekfuncties ............................... 36
Belichtingsprogramma’s
(PROGRAM AE) ............................. 56
Belichtingsregeling ............................. 59
BOUNCE in-fade functie ................... 46
Breedbeeld-opnamefunctie ............... 44
K, L, M, N
Zelfdiagnose-aanduidingen ............ 145
Zelfontspanner .................................... 30
ZERO SET MEMORY nulpuntterugkeerfunctie .............................. 65
Zoomsnelheid ..................................... 24
Zwart/wit in/uit-faden
(MONOTONE) ................................ 46
171