Ryobi RBC-40SB Handleiding

Categorie
Grastrimmers
Type
Handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

COUPE-BORDURES / DÉBROUSSAILLEUSE MANUEL D’UTILISATION 1
STRING TRIMMER / BRUSHCUTTER USER’S MANUAL 18
KANTENSCHNEIDER / FREISCHNEIDEGERÄT BEDIENUNGSANLEITUNG 28
RECORTADORA DE HILO / CORTADORA DE MALEZA MANUAL DE UTILIZACIÓN 40
TAGLIABORDI / DECESPUGLIATORE MANUALE D’USO 51
APARADOR DE RELVA / CORTA-SEBES MANUAL DE UTILIZAÇÃO 62
GRASTRIMMER / BOSMAAIER GEBRUIKERSHANDLEIDING 73
TRIMMER / RÖJSÅG INSTRUKTIONSBOK 84
TRÅDTRIMMER / BUSKRYDDER BRUGERVEJLEDNING 94
TRÅDTRIMMER / KRATTRYDDER BRUKSANVISNING 104
SIIMALEIKKURI/RUOHORAIVURI KÄYTTÄJÄN KÄSIKIRJA 114
ΧΟΡΤΟΚΟΠΤΙΚΟ / ΘΑΜΝΟΚΟΠΤΙΚΟ ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ 124
SZEGÉLYVÁGÓ / BOZÓTVÁGÓ MOTOROS KASZA HASZNÁLATI ÚTMUTA 136
STRUNOVÁ SEKAČKA / KŘOVINOŘEZ NÁVOD K OBSLUZE 147
ÅÖçáéäéëÄ / íêàååÖê êìäéÇéÑëíÇé èé ùäëèãìÄíÄñàà 158
TRIMMER / APARAT PENTRU TUNS TUFIŞURI MANUAL DE UTILIZARE 169
PODKASZARKA DO OBRZEŻY/ŚCINACZ KRZEWÓW INSTRUKCJA OBSŁUGI 179
KOSILNICA Z NITKO / OBREZOVALNIK GRMOVJA UPORABNIŠKI PRIROČNIK 190
©I©A»/REZA»ICA KORISNI»KI PRIRU»NIK 201
BORDÜR KESİCİ / ÇALI MAKİNESİ KULLANMA KILAVUZU 211
TRIMMER-VÕSALÕIKUR KASUTAJAJUHEND 221
ŽOLIAPJOVĖ / KRŪMAPJOVĖ NAUDOJIMO VADOVAS 231
ROKAS PĻAUJMAŠĪNA / KRŪMGRIEZIS LIETOTĀJA ROKASGRĀMATA 242
STRUNOVÁ KOSAČKA/KROVINOREZ NÁVOD NA POUŽITIE 252
íêàåÖê / íêàåÖê áÄ êÄáóàëíÇÄçÖ êöäéÇéÑëíÇé áÄ ìèéíêÖÅÄ 262
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN
GR
HU
CZ
RU
RO
PL
SLO
HR
TR
EST
LT
LV
SK
BG
RBC-52SB / RBC-40SB
RBC-52SB_25lgs.indd A1RBC-52SB_25lgs.indd A1 1/12/96 2:27:58 PM1/12/96 2:27:58 PM
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
23
25
21
18
19
22
24
20
RBC-52SB_25lgs.indd A2RBC-52SB_25lgs.indd A2 1/12/96 2:28:05 PM1/12/96 2:28:05 PM
Fig. 8 Fig. 9
Fig. 6 Fig. 7
Fig. 4 Fig. 5
26
10
1
3
6
7
5
8
9
28
27
12
13
4
2
11
RBC-52SB_25lgs.indd A3RBC-52SB_25lgs.indd A3 1/12/96 2:28:06 PM1/12/96 2:28:06 PM
Fig. 12 Fig. 13
Fig. 14
Fig. 10 Fig. 11
29
32
17
16
14
Fig. 15
15
RBC-52SB_25lgs.indd A4RBC-52SB_25lgs.indd A4 1/12/96 2:28:06 PM1/12/96 2:28:06 PM
Fig. 16
31
30
Important! It is essential that you read the instructions in this manual
before mounting and operating
this machine.
Subject to technical modifications
RBC-52SB_25lgs.indd A5RBC-52SB_25lgs.indd A5 1/12/96 2:28:06 PM1/12/96 2:28:06 PM
Attention ! Il est indispensable que vous lisiez les instructions contenues dans ce manuel avant
le montage et la mise en service de l’appareil.
Important! It is essential that you read the instructions in this manual before mounting and operating
this machine.
Achtung! Bitte lesen Sie unbedingt vor Montage und Inbetriebnahme die Hinweise dieser Bedienungsanleitung.
¡Atención! Es imprescindible que lea las instrucciones de este manual antes del montaje y de la
puesta en servicio.
Attenzione! Prima di procedere al montaggio e alla messa in funzione, è indispensabile leggere
attentamente le istruzioni del presente manuale.
Atenção! É indispensável ler as instruções deste manual antes de montar e pôr em serviço.
Let op ! Het is absoluut noodzakelijk vóór montage en inbedrijfstelling de aanwijzingen in deze
handleiding te lezen.
Observera! Det är nödvändigt att läsa instruktionerna i denna bruksanvisning före montering och
driftsättning.
OBS! Denne brugsanvisning skal læses igennem inden montering og ibrugtagning.
Advarsel! Vennligst les instruksjonene i denne bruksanvisningen før du monterer og tar i bruk
maskinen.
Huomio! On ehdottoman välttämätöntä lukea tässä käyttöohjeessa annetut ohjeet ennen
asennusta ja käyttöönottoa.
Προσοχή!
Είναι απαραίτητο να διαβάσετε τις συστάσεις των οδηγιών αυτών πριν τη
συναρμολόγηση και τη θέση σε λειτουργία
Figyelem! Feltétlenül fontos, hogy a jelen használati útmutatóban foglalt előírásokat az
összeszerelés és az üzembe helyezés ellőt elolvassa!
Důležité upozornění! Před montáží nářadí a uvedením do provozu je nutné si přečíst následující pokyny.
ÇÌËχÌËe! èee‰ Ò·ÓÍÓÈ Ë Á‡ÔÛÒÍÓÏ ËÌÒÚÛÏeÌÚ‡ ÌeÓ·ıÓ‰ËÏÓ ÔÓ˜eÒÚ¸ ËÌÒÚÛ͈ËË ËÁ ̇ÒÚÓfl˘e„Ó
ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚‡.
Atenţie! Este indispensabil sã citiţi instrucţiunile conţinute în acest mod de utilizare înainte de montaj
şi de punerea în funcţiune.
Uwaga! Przed montowaniem i uruchomieniem, koniecznie musicie się Państwo zapoznać
z zaleceniami zawartymi w niniejszym sposobie użycia.
Pomembno! Zelo pomembno je, da pred namestitvijo in prvo uporabo te naprave preberete
navodila v tem priročniku.
Upozorenje!
Vaæno je da upute u ovom KorisniËkom priruËniku proËitate prije postavljanja i uporabe ovog alata.
Dikkat! Montajdan ve aletin kullanımına başlamadan bu kılavuzda bulunan talimatları
okumanız gerekmektedir.
Tähtis! Lugege enne seadme kokkupanekut ja kasutamist kindlasti läbi selles juhendis
sisalduvad eeskirjad ja juhised!
Dėmesio! Prieš surinkdami ir paleisdami aparatą į darbą, reikia, kad jūs perskaitytumėte šiame
vadove esančias instrukcijas.
Uzmanību! Ir ļoti būtiski, lai jūs izlasītu norādījumus, kas sniegti šajā rokasgrāmatā, pirms ķeraties
pie ierīces montēšanas un iedarbināšanas!
Pozor! Je nutné, aby ste si prečítali pokyny, ktoré sa nachádzajú v tejto príručke pred montážou a
spustením prístroja.
ÇÌËχÌËÂ! èÂ‰Ë Ò„ÎÓ·fl‚‡ÌÂ Ë ÔÛÒ͇Ì ̇ χ¯Ë̇ڇ  ‚‡ÊÌÓ ‰‡ ÔÓ˜ÂÚÂÚ ËÌÒÚÛ͈ËËÚ ‚
˙ÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚ÓÚÓ Á‡ ÛÔÓÚ·‡.
RBC-52SB_25lgs.indd A6RBC-52SB_25lgs.indd A6 1/12/96 2:28:06 PM1/12/96 2:28:06 PM
Sous réserve de modifications techniques / Subject to technical modifications / Technische Änderungen vorbehalten /
Bajo reserva de modificaciones técnicas / Con riserva di eventuali modifiche tecniche / Com reserva de modificações técnicas /
Technische wijzigingen voorbehouden / Med förbehåll för tekniska ändringar / Med forbehold for tekniske ændringer /
Med forbehold om tekniske endringer / Tekniset muutokset varataan / Υπό την επιφύλαξη τεχνικών τροποποιήσεων /
A műszaki módosítás jogát fenntartjuk / Změny technických údajů vyhrazeny /
åÓ„ÛÚ ·˚Ú¸ ‚ÌeÒeÌ˚ ÚeıÌ˘eÒÍËe ËÁÏeÌeÌËfl /
Sub rezerva modificaţiilor tehnice / Z zastrzeżeniem modyfikacji technicznych / Tehnične spremembe dopuščene /
Podloæno tehniËkim promjenama / Teknik düzeltmeler hakkı saklıdır / Tehnilised muudatused võimalikud /
Pasiliekant teisę daryti techninius pakeitimus / Paturam tiesības mainīt tehniskos raksturlielumus / Technické zmeny vyhradené /
èÓ‰ÎÂÊË Ì‡ ÚÂıÌ˘ÂÒÍË ÏÓ‰ËÙË͇ˆËË
RBC-52SB_25lgs.indd A7RBC-52SB_25lgs.indd A7 1/12/96 2:28:08 PM1/12/96 2:28:08 PM
18
English
GB
F D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
SYMBOLS
Important: Some of the following symbols may be used on your tool. Please study them and learn their meaning.
Proper interpretation of these symbols will allow you to operate the tool better and more safely.
SYMBOLS NAME EXPLANATION
Safety Alert Symbol Indicates danger, warning or caution. it means attention!!!
Your safety is involved.
Read Your Operator's Manual Your manual contains special messages to bring attention to
potential safety concerns as well as operating and servicing
information. Please read all the information carefully to ensure
satification and safe use.
Wear eye and hearing protection Wear eye, and hearing protection when operating this
equipment.
Wear head protection Wear head protection where there is a risk of falling objects.
Keep bystanders away Keep all bystanders at least 15m (50 ft) away.
Ricochet Danger of Ricochet.
Tri-Arc blade Tri-Arc blade is appropriate for this unit and is suited for cutting
pulpy weeds and vines.
Do not use toothed blade This unit is not intended for use with a toothed saw type blade.
RPM Decal Rotational direction and maximum speed of the shaft for the
cutting attachment.
Boots Wear non-slip safety footwear when using this equipment.
Gloves Wear non-slip, heavy-duty gloves.
No Smoking Do not smoke when mixing fuel or filling fuel tank.
Petrol Use unleaded petrol intended for motor vehicle use with an
octane rarting of 87([R+M]/2) or higher.
Oil Use 2-stroke oil for air cooled engines.
Mix Petrol and Oil Mix the fuel mix thoroughly and also each time before refuelling.
Fully press and release the prime bulb 5 times.
RBC-52SB_25lgs.indd 18RBC-52SB_25lgs.indd 18 1/12/96 2:28:19 PM1/12/96 2:28:19 PM
SPECIFICATIONS
Engine displacement
RBC-52SB 51.7 cm
3
RBC-40SB 40 cm
3
Maximum engine performance
(in accordance with ISO 8893)
RBC-52SB 1.4 kW / 1.9 HP
RBC-40SB 1.27 kW / 1.7 HP
Maximum rotational frequency
of the the spindle 10000 min-
1
Engine speed (rotational frequency)
at recommended max. spindle
rotational frequency 12500 min-
1
Engine speed (rotational frequency)
at idle 2250-2750 min-
1
Fuel consumption (in accordance
with ISO 8893) at max.
engine performance 0.85 kg/h
Specific fuel consumption
(in accordance with ISO 8893)
at max. engine performance 0.45 kg/h
Vibration level idling
- Left handle 7.3 m/s
2
- Right handle 7.5 m/s
2
Vibration level racing
- Left handle 7.2 m/s
2
- Right handle 7.5 m/s
2
Sound pressure level
(in accordance with EN ISO 11806:
1997, ISO 7917:1987) 102 LpA (dBA)
Sound power level
(in accordance with ISO 10884) 115 LwA (dBpA)
DESCRIPTION
1. M6 wrench
2. Hole of the gear case
3. Hole in the upper flange washer
4. Upper flange washer
5. Blade cover
6. Blade
7. Cupped washer
8. Washer
9. Blade nut
10. Gear case
11. Spark plug wrench
12. String head
13. Connector
14. Grass deflector
15. Screw for grass deflector
16. Locking tab
17. Notch
18. Handle bar
19. Bottom clamp
20. Shaft
21. Throttle trigger
22. Top clamp
23. Latch
24. Strap hanger
25. Quick release tap
26. Mounting bracket
27. Best cutting area
28. Dangerous cutting area
29. Ignition switch
30. Primer bulb
31. Lever
32. Blade protector
33. Filter
ASSEMBLY
HANDLE (Fig. 2)
Place the handle bar (18) in the bottom clamp (19)
located on the shaft (20) housing.
Note: The throttle trigger (21) must be mounted to the
operator's right side.
Place the top clamp (22) on top and tighten the four
M5 x 25 screws.
Adjust the handle bar for best operator control in a
comfortable upright position.
ATTACHING THE SHOULDER STRAP (Fig. 3)
Connect the latch (23) on the shoulder strap to the
strap hanger (24).
Adjust the shoulder strap hanger to a balanced
position where the blade or cutter attachment will
suspend between 100 mm to 300 mm above the
ground surface.
Adjust the strap hanger to a comfortable position.
Note: To quickly release the product from the
shoulder strap, sharply pull the quick release tab (25).
GRASS DEFLECTOR AND BLADE GUARD USE
(Fig. 4)
Note: When converting from brushcutter to string trimmer
or string trimmer to brushcutter, make sure the correct
guard/deflector is being used.
BLADE GUARD (Fig. 5)
Attach the blade guard to the mounting bracket (26);
install the four screws (M5 x 16) from the bottom of
the blade guard through the mounting plate and into
the mounting bracket.
21
English
GB
F D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
RBC-52SB_25lgs.indd 21RBC-52SB_25lgs.indd 21 1/17/96 2:20:40 PM1/17/96 2:20:40 PM
MAINTENANCE
Hold the string head and unscrew from the unit. Turn
clockwise.
Push the button on the string head and pull the string
out.
Push the button and push the new line through the
eyelet of the string head.
BLADE PROTECTOR (Fig. 13)
Always place the blade protector (32) on the blade when
the unit is not in use. Wear gloves and be cautious when
handling the blade.
Note: Always remove the blade protector before using the
unit. If not removed, the blade protector could become a
thrown object as the blade begins to turn.
CLEANING THE EXHAUST PORT AND MUFFLER
Depending on the type of fuel used, the type and amount
of oil used, and/or your operating conditions, the exhaust
port and muffler may become blocked with carbon
deposits. If you notice a power loss with your petrol-
powered tool, a qualified service technician will need to
remove these deposits to restore performance.
REPLACING AND CLEANING AIR FILTER
(Fig. 14)
For proper performance and long life, keep air filter clean.
Remove the air filter cover by unscrewing the screw
on the air filter cover.
Remove the holding plate in the air filter box.
Remove the filter (33), clean it in warm soapy water.
Rinse and let dry completely. For best performance,
replace annually.
Reinstall the filter.
Replace the holding plate.
Replace the air filter cover and tighten the screw.
FUEL CAP
WARNING
A leaking fuel cap is a fire hazard and must be
replaced immediately.
The fuel cap contains a non-serviceable filter and a
check valve. A clogged fuel filter will cause poor engine
performance. If performance improves when the fuel cap
is loosened, the check valve may be faulty or the filter
clogged. Replace fuel cap if required.
SPARKING PLUG
This engine uses a TORCH L7RTC with 0.6 - 0.7mm
electrode gap. Use an exact replacement and replace
annually.
STORAGE (1 MONTH OR LONGER)
Drain all fuel from tank into a container approved for
petrol. Run engine until it stops.
Clean all foreign material from the trimmer. Store it in
a well-ventilated place that is inaccessible to children.
Keep away from corrosive agents such as garden
chemicals and de-icing salts.
Cover the blade with the blade protector before
storing the unit, or during transportation.
Abide by all ISO and local regulations for the safe
storage and handling of petrol. Excess fuel should be
used up in other 2-cycle engine-powered equipment.
25
English
GB
F D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
RBC-52SB_25lgs.indd 25RBC-52SB_25lgs.indd 25 1/12/96 2:28:24 PM1/12/96 2:28:24 PM
27
English
GB
F D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
TROUBLESHOOTING
PROBLEM POSSIBLE CAUSE SOLUTION
Grass wraps round shaft 1. Cutting tall grass at 1. Cut tall grass from the top down.
housing and string head. ground level.
2. Operating trimmer at 2. Operate trimmer at full throttle.
part throttle.
Oil drips from muffler. 1. Operating trimmer at 1. Operate trimmer at full throttle.
part throttle.
2. Check oil/fuel mixture. 2. Use fresh fuel and the correct synthetic 2-stroke
oil mix.
3. Air filter dirty. 3. Clean per instruction in Maintenance Section.
4. Carburetor requires 4. Contact a servicing dealer.
adjustment.
RBC-52SB_25lgs.indd 27RBC-52SB_25lgs.indd 27 1/12/96 2:28:25 PM1/12/96 2:28:25 PM
SYMBOLE
Wichtig: Auf Ihrem Gerät können folgende Symbole abgebildet sein. Machen Sie sich mit diesen Symbolen vertraut
und merken Sie sich Ihre Bedeutung. Eine korrekte Interpretation dieser Symbole ermöglicht Ihnen eine sicherere und
adäquatere Verwendung Ihres Geräts.
SYMBOLE NAME BEDEUTUNG
Sicherheitswarnsymbol Zeigt eine Gefahr oder eine Warnung an, oder ruft zur Vorsicht
auf. Es bedeutet: Achtung! Ihre Sicherheit ist gefährdet!!!
Lesen Sie die Bedienungsanleitung Die Bedienungsanleitung enthält besondere Warnungen,
sorgfältig durch die Sie auf potenzielle Risiken aufmerksam machen sollen,
sowie Informationen zum Betrieb und zur Wartung Ihres Geräts.
Lesen Sie das vorliegende Handbuch aufmerksam durch,
um Ihr Gerät sicher und optimal zu verwenden.
Tragen Sie eine Schutzbrille Tragen Sie bei der Verwendung dieses Geräts eine Schutzbrille
und einen Gehörschutz und einen Gehörschutz.
Tragen Sie einen Helm. Tragen Sie einen Helm, wenn die Gefahr herabfallender
Gegenstände besteht.
Achten Sie darauf, dass Besucher Achten Sie darauf, dass Besucher mindestens 15 m
fern bleiben vom Schnittbereich entfernt bleiben.
Abprellen Risiko von abprellenden Objekten.
Schneideblatt mit drei Zähnen Dieses Gerät ist auch für die Verwendung als Freischneidegerät
mit einem Schneideblatt mit drei Zähnen zum Schneiden von
Unkraut und jungen Pflanzen konzipiert.
Verwenden Sie kein Schneideblatt Dieses Gerät ist nicht für die Verwendung eines Schneideblatts
für Kreissägen für Kreissägen konzipiert.
Rotationsgeschwindigkeit (U./Min.) Rotationsrichtung und maximale Rotationsgeschwindigkeit
der Schnittvorrichtung am Achsenausgang.
Stiefel Tragen Sie bei der Verwendung dieses Geräts
rutschfeste Sicherheitsschuhe.
Handschuhe Tragen Sie dicke Arbeitshandschuhe mit einer maximalen
Rutschfestigkeit.
Rauchverbot Rauchen Sie nicht, wenn Sie Kraftstoff mischen oder
den Kraftstofftank auffüllen.
Benzin Verwenden Sie bleifreies Benzin für Autos mit einem
Oktanindex von 87 ([R+M]/2) oder höher.
Öl Verwenden Sie ein synthetisches Zweitaktöl für Motoren
mit Luftkühlung.
Mischung Benzin + Öl Mischen Sie den Kraftstoff vor jeder Füllung des Tanks.
28
Deutsch
D
F GB E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
RBC-52SB_25lgs.indd 28RBC-52SB_25lgs.indd 28 1/12/96 2:28:26 PM1/12/96 2:28:26 PM
TECHNISCHE DATEN
Vibrationspegel bei voller Drehzahl
- linker Griff 7,2 m/s
2
- rechter Griff 7,5 m/s
2
Schalldruckpegel
(gemäß EN ISO 11806:1997,
ISO 7917:1987) 102 dBA
Schallleistung (gemäß ISO 10884) 115 dBpA
BESCHREIBUNG
1. M6-Sechskantschlüssel
2. Loch im Getriebegehäuse
3. Schlitz der oberen Scheibe
4. Obere Scheibe
5. Untere Scheibe
6. Sägeblatt
7. Hohle Unterlegscheibe
8. Unterlegscheibe
9. Sicherungsmutter des Sägeblatts
10. Getriebegehäuse
11. Kerzenschlüssel
12. Fadenkopf
13. Antriebsgewindestift
14. Grasablenker
15. Schraube des Grasablenkers
16. Befestigungslaschen
17. Aussparung
18. Griff
19. Untere Halterung
20. Oberes Rohr
21. Beschleunigungsgriff
22. Obere Einspannvorrichtung
23. Haken
24. Schultergurt
25. Lasche für Schnellfreigabe
26. Befestigungshalterung
27. Bereich für höchste Schnitteffizienz
28. Gefährlicher Schnittbereich
29. Ein-/Aus-Schalter
30. Einspritzpumpe
31. Starterhebel
32. Sägeblattschutz
33. Filter
MONTAGE
GRIFF (Abb. 2)
Die Griffbasis (18) in die untere Einspannvorrichtung
(19) auf dem Rohr (20) einsetzen.
Hinweis: Die Beschleunigungstaste (21) muss auf
der rechten Seite des Bedieners montiert sein.
Setzen Sie die obere Halterung auf die Griffoberseite
auf und ziehen Sie die vier Schrauben M5 x 25 fest.
Die Griffbasis so einstellen, dass der Bediener aufrecht
stehend und bequem mit dem Werkzeug arbeiten
kann.
INSTALLATION DES GURTS (Abb. 3)
Befestigen Sie den Haken (23) des Gurts am
Befestigungsclip (24), der sich am Motorblockrohr
befindet.
Stellen Sie die Position des Schultergurtclips am Rohr
so ein, dass ein bequemes und stabiles Arbeiten
möglich ist und sich das Schneideblatt oder der
Fadenkopf zwischen 100 und 300 mm über dem
Boden befindet.
Hinweis: Der Schultergurt kann einfach vom Gerät
entfernt werden, indem Sie rasch an der Lasche für
Schnellfreigabe (25) ziehen.
MONTAGE DES GRASABLENKERS ODER DES
SCHNEIDEBLATTSCHUTZES (Abb. 4)
Hinweis: Wenn Sie Ihr Freischneidegerät in einen
Kantenschneider umwandeln oder umgekehrt, müssen Sie
darauf achten, dass Sie das entsprechende Schutzelement
(Schneideblattschutz/Grasablenker) verwenden.
MONTAGE DES SCHNEIDEBLATTSCHUTZES (Abb.
5)
Befestigen Sie den Sägeblattschutz an der
Befestigungshalterung (26), indem Sie die
vier Schrauben (M5x16) in die Montageplatte
unterhalb des Sägeblattschutzes und dann in die
Befestigungshalterung einschieben.
Ziehen Sie die vier Schrauben mit dem mitgelieferten
Schraubendreher fest.
Hinweis: Bei Verwendung des Fadenkopfes (12)
muss der Grasablenker am Schneideblattschutz
befestigt sein.
MONTAGE DES GRASABLENKERS (Abb. 15)
Befestigen Sie den Grasablenker (14)
am Sägeblattschutz, indem Sie die zwei
Befestigungslaschen (16) in die zwei Kerben (17)
einschieben.
Ziehen Sie die Schraube mit dem mitgelieferten
Schraubendreher fest.
WARNUNG
Schalten Sie vor jeder Einstellung, z. B. bei
einem Austausch des Scheidwerkzeugs, stets
den Motor aus und ziehen Sie das Zündkerzen-
kabel ab. Durch Befolgung dieser Anweisung
verringern Sie die Risiken von schweren
Körperverletzungen.
32
Deutsch
D
F GB E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
RBC-52SB_25lgs.indd 32RBC-52SB_25lgs.indd 32 1/12/96 2:28:30 PM1/12/96 2:28:30 PM
FEHLERBEHEBUNG
FEHLER MÖGLICHE URSACHE LÖSUNG
Das Schneideblatt läuft Der Vergaser muss Drehen Sie die Leerlaufschraube nach links,
weiter, wenn sich der Motor eingestellt werden. um die Leerlaufgeschwindigkeit zu verringern (Abb. 25).
im Leerlauf befindet. Wenn das Schneideblatt nach dieser Einstellung
weiterhin läuft, müssen Sie Ihr Gerät einem
Reparaturzentrum übergeben.
Das Gras wickelt sich um 1. Sie schneiden hohes Gras 1. Schneiden Sie hohes Gras von oben nach unten.
das Rohr und den Fadenkopf. zu nah am Boden.
2. Sie verwenden Ihren 2. Verwenden Sie Ihren Kantenschneider
Kantenschneider auf der höchsten Stufe.
auf mittlerer Stufe.
Über den Auspuff tritt Öl aus. 1. Sie verwenden Ihren 1. Verwenden Sie Ihren Kantenschneider
Kantenschneider auf der höchsten Stufe.
auf mittlerer Stufe.
2. Das Kraftstoffgemisch 2. Verwenden Sie ein frisches Kraftstoffgemisch,
muss geprüft werden. das die richtige Menge an synthetischem Zweitaktöl
enthält.
3. Der Luftfilter ist verschmutzt. 3. Reinigen Sie den Luftfilter. Lesen Sie die
Informationen im Abschnitt "Austausch
und Reinigung des Luftfilters".
4. Der Vergaser muss 4.
Wenden Sie sich an Ihr Reparaturzentrum.
eingestellt werden.
39
Deutsch
D
F GB E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
RBC-52SB_25lgs.indd 39RBC-52SB_25lgs.indd 39 1/12/96 2:28:35 PM1/12/96 2:28:35 PM
MONTAJE
Introduzca la llave hexagonal en el orificio del cárter de
engranajes y en la ranura del disco superior. Coloque
la parte más estrecha de la varilla roscada de arrastre
(13) en el árbol y gírela hacia la izquierda. Apriete
firmemente.
Mantenga el eje de bloqueo en el orificio del cárter de
engranajes y en la ranura del disco superior y, al mismo
tiempo, coloque la cabeza para hilo de corte (12) en
la parte más ancha de la varilla roscada de arrastre y
gírela hacia la derecha. Apriete firmemente.
TRANSFORMAR EL CORTABORDES EN
DESBROZADORA
RETIRAR LA CABEZA PARA HILO DE CORTE
(Fig. 6)
Introduzca la llave hexagonal en el orificio del cárter de
engranajes y en la ranura del disco superior . Retire la
cabeza para hilo de corte girándola hacia la derecha.
Mantenga la llave hexagonal en el orificio del cárter
de engranajes y en la ranura del disco de sujeción de
la hoja y, al mismo tiempo, gire la varilla roscada de
arrastre hacia la derecha para retirarlo.
Retire los discos inferior y superior. Consérvelos para la
instalación de la hoja.
Afloje el tornillo del deflector de hierba. Retire el
deflector de hierba presionando las dos lengüetas de
bloqueo y tirando al mismo tiempo del deflector hacia
abajo para desengancharlo del protector de hoja.
Observación: guarde cuidadosamente la cabeza para
hilo de corte y el deflector de hierba para poder volver a
utilizarlos.
COLOCAR LA HOJA (Fig. 7)
Instale el disco superior en el árbol, orientándolo de
manera que encaje correctamente en el cárter de
engranajes.
Introduzca la hoja en el disco superior.
Introduzca el disco inferior en el árbol, con el lado hueco
contra el orificio de la hoja.
A continuación, introduzca la arandela hueca, y la
arandela.
Introduzca la tuerca de bloqueo de la hoja girándola
hacia la izquierda. Introduzca la llave hexagonal en el
orificio del cárter de engranajes y en la ranura del disco
superior. Apriete firmemente la tuerca de bloqueo de la
hoja con la parte más ancha de la llave bujía.
UTILIZACIÓN
Lea atentamente este manual de utilización y
cumpla todas las advertencias y consignas de
seguridad.
Utilice gafas de seguridad y dispositivos de
protección auditiva.
Mantenga a las demás personas, y en
especial a los niños y a los animales, a una
distancia mínima de 15 m de la zona de corte.
CARBURANTE Y LLENADO DEL DEPÓSITO
MANIPULAR EL CARBURANTE CON TODA
SEGURIDAD
Manipule el combustible con precaución; se trata de
una substancia sumamente inflamable.
Mezcle el carburante y llene el depósito de
combustible al aire libre, lejos de chispas o llamas.
No inhale los vapores del carburante.
Evite todo contacto con la gasolina o el aceite.
Evite particularmente toda proyección de gasolina o
de aceite a los ojos. Si le salpica gasolina o aceite
a los ojos, enjuáguelos inmediatamente con agua.
Si la irritación persiste, consulte inmediatamente a
un médico.
Limpie inmediatamente todo rastro de carburante
derramado.
MEZCLAR EL CARBURANTE
La herramienta funciona con un motor de 2 tiempos
que necesita una mezcla de gasolina y de aceite de
síntesis 2 tiempos. Mezcle la gasolina sin plomo y el
aceite de síntesis 2 tiempos en un recipiente limpio
homologado para contener gasolina.
El motor funciona con gasolina sin plomo para
automóviles con un índice de octano de 87 ([R+M]/2)
o superior.
No utilice las mezclas de gasolina y aceite que
se venden en las gasolineras, especialmente las
mezclas para motos, velomotores, etc.
Utilice aceite de síntesis de dos tiempos
exclusivamente. No utilice aceite de motor para
coches ni aceite 2 tiempos para fuera bordas.
Mezcle la gasolina y el aceite de síntesis 2 tiempos
en una proporción de 30:1.
Mezcle bien el carburante antes de llenar el depósito.
Mezcle el carburante en pequeñas cantidades:
no mezcle carburante para un período superior
a un mes. Le recomendamos igualmente que utilice
45
Español
E
F GB D I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
RBC-52SB_25lgs.indd 45RBC-52SB_25lgs.indd 45 1/12/96 2:28:40 PM1/12/96 2:28:40 PM
MANTENIMIENTO
Cerciórese de que los dispositivos de protección,
las correas, las empuñaduras y los deflectores estén
bien instalados y correctamente sujetos. De este modo,
reducirá el riesgo de heridas graves.
SUBSTITUCIÓN DEL HILO
Utilice únicamente hilo de 2,7 mm de diámetro.
Detenga el motor y desenchufe el cable de la bujía.
Sostenga la cabeza de corte y aflójela de la bobina
haciéndola girar hacia la derecha.
Pulse el botón de la cabeza de corte y devane hilo.
Pulse el botón y haga pasar el hilo nuevo por el orificio
de salida de la cabeza de corte.
PROTECCIÓN DE LA HOJA (Fig. 13)
Instale siempre la protección de la hoja (32) cuando no
utilice la desbrozadora. Póngase guantes y tenga mucho
cuidado cuando manipule la hoja.
Observación: Retire la protección de la hoja antes de
utilizar la herramienta. Si la protección de la hoja no está
retirada, podría resultar proyectada cuando la hoja gira.
LIMPIAR EL ORIFICIO DE ESCAPE Y EL ESCAPE
Según el tipo de carburante que se utiliza, el tipo y la
cantidad de aceite y/o las condiciones de uso, el orificio
de escape y el escape pueden resultar obstruidos por un
exceso de calamina. Si observa una pérdida de potencia
de la herramienta, hágala limpiar por un técnico cualificado.
SUBSTITUIR Y LIMPIAR EL FILTRO DE AIRE
(Fig. 14)
Para una mayor eficacia y una óptima vida útil de la
herramienta, mantenga limpio el filtro de aire.
Retire la tapa del filtro de aire aflojando el tornillo situado
en la tapa.
Retire la placa de sujeción que se encuentra dentro del
compartimiento del filtro de aire.
Retire el filtro (33) y límpielo con agua jabonosa
caliente. Enjuáguelo y déjelo secar completamente.
Para una óptima eficacia, cámbielo una vez al año.
Vuelva a poner en su lugar el filtro de aire.
Coloque nuevamente la placa de sujeción.
Coloque nuevamente la tapa del filtro de aire y apriete
firmemente el tornillo.
TAPÓN DEL DEPÓSITO DE CARBURANTE
ADVERTENCIA
Un tapón no hermético puede producir incendios
y debe substituirse inmediatamente.
El tapón del depósito se compone de un filtro y de
una válvula de retención no reparables. Un filtro sucio
perjudica el buen funcionamiento del motor. Si el motor
funciona mejor cuando el tapón del depósito está
ligeramente aflojado, es probable que la válvula de
retención esté defectuosa o que el filtro esté sucio.
Si fuera necesario, substituya el tapón del depósito.
BUJÍA
La bujía que utiliza el cortabordes / desbrozadora es
una bujía de encendido TORCH L7RTC con separación
de electrodo de 0,6-0,7 mm. Utilice exclusivamente el
modelo recomendado y cambie la bujía cada año.
GUARDAR LA HERRAMIENTA (DURANTE 1
MES O MÁS)
Vierta todo el carburante restante en el depósito
en un bidón homologado para contener gasolina.
Haga funcionar el motor hasta que se cale.
Limpie cuidadosamente el cortabordes. Guárdelo en un
lugar bien ventilado y fuera del alcance de los niños. No
lo guarde cerca de agentes corrosivos como productos
químicos de jardinería o sales antiescarcha.
Proteja la hoja colocando la protección de la hoja
antes de guardar o transportar la herramienta.
Consulte las normas ISO y las reglamentaciones
locales correspondientes para guardar y manipular
el carburante. Puede utilizar el carburante restante
en otra herramienta equipada de un motor de dos
tiempos.
48
Español
E
F GB D I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
RBC-52SB_25lgs.indd 48RBC-52SB_25lgs.indd 48 1/12/96 2:28:42 PM1/12/96 2:28:42 PM
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
PROBLEMA POSIBLE CAUSA SOLUCIÓN
El motor arranca, funciona Hay que ajustar Contacte con un centro de reparaciones.
y acelera pero no aguanta el carburador.
el ralentí.
La hoja sigue girando cuando Hay que ajustar el Contacte con un centro de reparaciones.
el motor está al ralentí. carburador.
La hierba se enrolla 1. Está usted cortando la 1. Corte las hierbas altas de arriba hacia abajo.
alrededor del tubo y de hierba alta a ras de suelo.
la cabeza de corte. 2. Está utilizando el cortabordes 2. Utilice el cortabordes a máxima velocidad.
a la velocidad moderada.
El escape pierde aceite. 1. Está utilizando el cortabordes 1. Utilice el cortabordes a máxima velocidad.
a la velocidad moderada.
2. Hay que comprobar la 2. Utilice un carburante recientemente mezclado que
mezcla de carburante. contenga la correcta proporción de aceite
de síntesis 2 tiempos.
3. El filtro de aire está sucio. 3. Limpie el filtro de aire. Consulte la sección
“Substituir y limpiar el filtro de aire”.
4. Hay que ajustar 4. Contacte con un centro de reparaciones.
el carburador.
50
Español
E
F GB D I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
RBC-52SB_25lgs.indd 50RBC-52SB_25lgs.indd 50 1/12/96 2:28:43 PM1/12/96 2:28:43 PM
DESCRIZIONE
6. Lama
7. Rondella cava
8. Rondella
9. Dado di bloccaggio della lama
10. Carter degli ingranaggi
11. Chiave per candele
12. Testina a filo
13. Asta di trasmissione
14. Deflettore
15. Vite del deflettore
16. Linguette di bloccaggio
17. Tacca
18. Impugnatura
19. Supporto inferiore
20. Tubo superiore
21. Impugnatura di accelerazione
22. Morsetto superiore
23. Moschettone
24. Imbragatura
25. Linguetta di sgancio rapido
26. Supporto di fissaggio
27. Area di taglio a massima efficacia
28. Area di taglio pericolosa
29. Interruttore
30. Peretta di innesco
31. Leva dello starter
32. Protezione della lama
33. Filtro
MONTAGGIO
IMPUGNATURA (Fig. 2)
Installare la barra dell’impugnatura (18) nella morsa
inferiore (19) posta sull’alloggiamento dell’albero di
trasmissione (20).
Nota: la leva acceleratore (21) deve essere montata
al lato destro dell’operatore.
Sistemare il supporto superiore (22) sulla parte alta
dell’impugnatura e serrare le 4 viti M5 x 25.
Regolare la barra dell’impugnatura per un controllo
ottimale in una posizione verticale comoda.
INSTALLAZIONE DELL'IMBRAGATURA (Fig. 3)
Agganciare il moschettone (23) dell'imbragatura
all'anello di fissaggio (24) situato sul tubo del
blocco motore.
Regolare la posizione dell'anello di fissaggio sul tubo,
in modo tale da ottenere una posizione di lavoro
stabile e confortevole, cosicché la lama o la testina
a filo si trovino ad un'altezza dal suolo compresa tra
100 e 300 mm.
Nota: Per scollegare facilmente l'imbragatura
dall'apparecchio, tirare con decisione la linguetta di
sgancio rapido (25).
MONTAGGIO DEL DEFLETTORE O DEL
PARALAMA (Fig. 4)
Nota: Quando si converte il decespugliatore in
tagliabordi o viceversa, è necessario assicurarsi di
utilizzare l'elemento di protezione appropriato (paralama/
deflettore).
MONTAGGIO DEL PARALAMA (Fig. 5)
Fissare il paralama al supporto di fissaggio (26)
facendo passare le 4 viti (M5x16) nella piastra di
montaggio, sotto il paralama, e quindi nel supporto di
fissaggio stesso.
Serrare a fondo le 4 viti servendosi del cacciavite
fornito in dotazione.
Nota: Quando si utilizza la testina a filo (12),
il deflettore deve essere fissato al paralama.
MONTAGGIO DEL DEFLETTORE (Fig. 15)
Fissare il deflettore (14) al paralama inserendo le 2
linguette di bloccaggio (16) nelle 2 tacche (17).
Serrare a fondo la vite servendosi del cacciavite
fornito in dotazione.
AVVERTENZA
Arrestare sempre il motore e scollegare il filo
della candela prima di procedere ad operazioni di
regolazione, ad esempio in caso di sostituzione
del dispositivo di taglio. In questo modo,
è possibile ridurre i rischi di gravi lesioni fisiche.
CONVERSIONE DEL DECESPUGLIATORE IN
TAGLIABORDI
RIMOZIONE DELLA LAMA (Fig. 7)
Inserire la chiave esagonale M6 (1) nel foro del carter
degli ingranaggi (2) e nella fenditura della flangia
superiore (3). Ruotare il dado di bloccaggio della
lama (9) verso destra servendosi della parte più larga
della chiave per candele e quindi rimuovere il dado.
Estrarre la rondella (8), la rondella cava (5), la
flangia inferiore (6), la lama e la flangia superiore
(4). Conservare le flange superiore ed inferiore per
l’installazione della testina a filo.
Fissare il deflettore (14) al paralama inserendo le 2
linguette di bloccaggio nelle tacche. Serrare quindi la
vite del deflettore servendosi della parte a cacciavite
della chiave per candele.
55
Italiano
I
F GB D E P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
RBC-52SB_25lgs.indd 55RBC-52SB_25lgs.indd 55 1/12/96 2:28:48 PM1/12/96 2:28:48 PM
MONTAGGIO
Nota: Riporre con cura i componenti del
decespugliatore per riutilizzarli in seguito.
INSTALLAZIONE DELLA TESTINA A FILO (Fig. 6)
Inserire le flange superiore ed inferiore sull’albero,
rivolgendole in modo tale che si incastrino
correttamente.
Inserire la chiave esagonale nel foro del carter degli
ingranaggi e nella fenditura della flangia superiore.
Posizionare la parte più stretta dell’asta filettata di
trasmissione (13) sull’albero e ruotarla verso sinistra.
Serrare saldamente.
Lasciando il perno di bloccaggio nel foro del carter
degli ingranaggi e nella fenditura della flangia
superiore, posizionare la testina a filo (12) sulla parte
più larga dell’asta filettata di trasmissione e ruotarla
verso destra. Serrare saldamente.
CONVERSIONE DEL TAGLIABORDI IN
DECESPUGLIATORE
RIMOZIONE DELLA TESTINA A FILO (Fig. 6)
Inserire la chiave esagonale nel foro del carter degli
ingranaggi e nella fenditura della flangia superiore.
Rimuovere la testina a filo ruotandola verso destra.
Lasciando la chiave esagonale nel foro del carter
degli ingranaggi e nella fenditura della flangia della
lama, ruotare l’asta filettata di trasmissione verso
destra per rimuoverla.
Rimuovere le flange inferiore e superiore. Conservarle
per l’installazione della lama.
Allentare la vite del deflettore. Rimuovere il deflettore
premendo le 2 linguette di bloccaggio e tirando
contemporaneamente il deflettore verso il basso per
sganciarlo dal paralama.
Nota: Riporre con cura la testina a filo e il deflettore
per riutilizzarli in seguito.
INSTALLAZIONE DELLA LAMA (Fig. 7)
Installare la flangia superiore sull’albero, rivolgendola
in modo tale che si incastri correttamente nel carter
degli ingranaggi.
Inserire la lama sulla flangia superiore.
Inserire la flangia inferiore sull’albero, con il lato cavo
contro il foro della lama.
Successivamente, inserire la rondella cava e quindi la
rondella.
Inserire il dado di bloccaggio della lama ruotandolo
verso sinistra. Inserire la chiave esagonale nel foro del
carter degli ingranaggi e nella fenditura della flangia
superiore. Serrare con forza il dado di bloccaggio della
lama servendosi della parte più larga della chiave per
candele.
UTILIZZO
Leggere il manuale d'uso e rispettare le
avvertenze e le norme di sicurezza.
Indossare occhiali di sicurezza e dispositivi di
protezione uditiva.
Mantenere le persone estranee e, in particolar
modo, i bambini e gli animali ad una distanza
di almeno 15 m dall'area di taglio.
CARBURANTE E RIEMPIMENTO DEL
SERBATOIO
MANIPOLAZIONE DEL CARBURANTE IN TOTALE
SICUREZZA
Manipolare il carburante sempre con cautela: si tratta
di un prodotto altamente infiammabile.
Mescolare e versare il carburante sempre in un
ambiente all'aperto, lontano da eventuali scintille o
fiamme. Non inalare i vapori del carburante.
Evitare qualunque contatto con benzina o olio.
Evitare soprattutto qualunque spruzzo di benzina o
di olio negli occhi. Se la benzina o l'olio colpiscono
gli occhi, lavarli immediatamente con acqua pulita.
Se compaiono segni di irritazione persistenti,
consultare immediatamente un medico.
Rimuovere immediatamente eventuali tracce di
carburante versato.
MISCELA DI CARBURANTE
Questo apparecchio funziona con un motore a
2 tempi, che necessita di una miscela di benzina
e olio di sintesi per 2 tempi. Mescolare la benzina
senza piombo e l'olio di sintesi per 2 tempi in un
recipiente pulito destinato a contenere benzina.
Il motore funziona con benzina senza piombo per
autovetture con numero di ottano almeno pari a
87 ([R+M]2).
Non utilizzare miscele di benzina/olio vendute presso
le stazioni di servizio, in particolar modo le miscele
per motoveicoli, ciclomotori, ecc.
Utilizzare un olio di sintesi per 2 tempi per motori con
raffreddamento ad aria di alta qualità. Non utilizzare
olio motore per autovetture né olio per 2 tempi
per fuoribordo.
56
Italiano
I
F GB D E P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
RBC-52SB_25lgs.indd 56RBC-52SB_25lgs.indd 56 1/12/96 2:28:49 PM1/12/96 2:28:49 PM
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
QUALORA LE SOLUZIONI SUGGERITE NON CONSENTANO DI RISOLVERE IL PROBLEMA RISCONTRATO,
CONSULTARE IL PROPRIO CENTRO DI ASSISTENZA AUTORIZZATO RYOBI.
PROBLEMA POSSIBILE CAUSA SOLUZIONE
Il motore non si avvia. 1. Nessuna scintilla. 1. Verificare lo stato della candela. Togliere la candela.
Riposizionare il coperchio della candela e posare
la candela sul cilindro metallico. Tirare l'avviamento
e controllare se sull'elettrodo della candela si genera
una scintilla. Se non compaiono scintille, ripetere
questo test con una nuova candela.
2. Mancanza di carburante. 2. Azionare la peretta di innesco sino a quando
non si è riempita di carburante. Se la peretta
di innesco non si riempie, significa che il sistema
di alimentazione del carburante è ostruito.
Rivolgersi ad un centro riparazioni. Se invece
la peretta di innesco si riempie, il motore potrebbe
essere ingolfato (ved. paragrafo seguente).
3. Il motore è ingolfato. 3. Togliere la candela e capovolgere il tagliabordi,
in modo tale che il foro della candela sia rivolto
verso il suolo. Assicurarsi che la leva dello
starter sia in posizione aperta (
) e tirare 10-
14 volte l’avviamento. In questo modo il motore
si dovrebbe ripulire dall’eccesso di carburante.
Pulire e riposizionare la candela. Mantenendo il
grilletto completamente premuto, tirare 3 volte
l’avviamento con la leva dello starter in posizione
aperta ( ). Se il motore non si avvia, portare la
leva dello starter in posizione chiusa (
) e seguire
le istruzioni contenute nella sezione “Avvio e arresto
dell’apparecchio”. Se il motore ancora non si avvia,
ripetere queste fasi con una candela nuova.
4. L'avviamento è più difficile 4. Rivolgersi ad un centro riparazioni.
da tirare rispetto a quando
l'apparecchio era nuovo.
Il motore si avvia, È necessario regolare Rivolgersi ad un centro riparazioni.
ma non accelera. il carburatore.
Il motore non raggiunge 1. Verificare la miscela 1. Utilizzare un carburante miscelato di recente e
il pieno regime ed emette di carburante. contenente la giusta proporzione di olio di sintesi
una quantità eccessiva per 2 tempi.
di fumo. 2. Il filtro dell'aria è sporco. 2. Pulire il filtro dell'aria. Fare riferimento alla sezione
"Sostituzione e pulizia del filtro dell'aria".
3. È necessario regolare il 3. Rivolgersi ad un centro riparazioni.
carburatore.
60
Italiano
I
F GB D E P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
RBC-52SB_25lgs.indd 60RBC-52SB_25lgs.indd 60 1/12/96 2:28:51 PM1/12/96 2:28:51 PM
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
PROBLEMA POSSIBILE CAUSA SOLUZIONE
Il motore si avvia, È necessario regolare Rivolgersi ad un centro riparazioni.
gira ed accelera, il carburatore.
ma non tiene il minimo.
Quando il motore è al minimo, È necessario regolare Rivolgersi ad un centro riparazioni.
la lama continua a ruotare. il carburatore.
L'erba si avvolge attorno al 1. Si sta tagliando erba 1. Tagliare l'erba alta dall'alto verso il basso.
tubo e alla testina a filo. alta a raso terra.
2. Si sta utilizzando il taglia- 2. Utilizzare il tagliabordi a pieno regime.
bordi a medio regime.
Dallo scarico vi è una 1. Si sta utilizzando il taglia- 1. Utilizzare il tagliabordi a pieno regime.
fuoriuscita di olio. bordi a medio regime.
2. Verificare la miscela 2. Utilizzare un carburante miscelato di recente e
di carburante. contenente la giusta proporzione di olio di sintesi
per 2 tempi.
3. Il filtro dell'aria è sporco. 3. Pulire il filtro dell'aria. Fare riferimento alla sezione
"Sostituzione e pulizia del filtro dell'aria".
4. È necessario regolare 4. Rivolgersi ad un centro riparazioni.
il carburatore.
61
Italiano
I
F GB D E P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
RBC-52SB_25lgs.indd 61RBC-52SB_25lgs.indd 61 1/12/96 2:28:52 PM1/12/96 2:28:52 PM
MONTAGEM
Insira a chave sextavada no furo do cárter de
engrenagens e na fenda do flange superior. Coloque
a parte mais estreita da haste roscada de comando
(13) no veio e rode-a para a esquerda. Aperte
firmemente.
Deixando o eixo de bloqueio no furo do cárter de
engrenagens e na fenda do flange superior, coloque
a cabeça de fio (12) na parte mais larga da haste
roscada de comando e rode-a para a direita. Aperte
firmemente.
CONVERSÃO DO APARADOR DE RELVA EM
ROÇADORA
RETIRADA DA CABEÇA DE FIO (Fig. 6)
Insira a chave sextavada no furo do cárter de
engrenagens e na fenda do flange superior. Retire a
cabeça de fio rodando-a para a direita.
Deixando a chave sextavada no furo do cárter de
engrenagens e na fenda do flange de lâmina, rode a
haste roscada de comando para a direita para retirá-
la.
Retire os flanges inferior e superior. Conserve-os
para a instalação da lâmina.
Desaperte o parafuso do deflector de relva. Retire
o deflector de relva carregando nas duas linguetas
de bloqueio e puxando ao mesmo tempo o deflector
para baixo para soltá-lo do protector de lâmina.
Nota: arrume cuidadosamente a cabeça de fio e o
deflector de relva para que possa reutilizá-los.
INSTALAÇÃO DA LÂMINA (Fig. 7)
Instale o flange superior no veio, orientando-o de
forma que se encaixe correctamente no cárter de
engrenagens.
Insira a lâmina no flange superior.
Insira o flange inferior no veio, com o lado oco contra
o furo da lâmina.
Insira em seguida a anilha oca e depois a anilha.
Insira a porca de bloqueio da lâmina rodando-a para
a esquerda. Insira a chave sextavada no furo do
cárter de engrenagens e na fenda do flange superior.
Aperte firmemente a porca de bloqueio da lâmina por
meio da parte mais larga da chave de velas.
UTILIZAÇÃO
Leia o manual de utilização e cumpra as
advertências e as instruções de segurança.
Use óculos de segurança e protecções para
os ouvidos.
Mantenha os visitantes e especialmente as
crianças e os animais, a uma distância de
pelo menos 15 m da zona de corte.
COMBUSTÍVEL E ENCHIMENTO DO
DEPÓSITO
MANIPULAÇÃO DO COMBUSTÍVEL COM TODA A
SEGURANÇA
Manipule sempre o combustível com cuidado porque
é um produto extremamente inflamável.
Misture e deite sempre o combustível ao ar livre,
longe de qualquer centelha ou chama. Não respire os
vapores do combustível.
Evite qualquer contacto com a gasolina ou o óleo.
Evite sobretudo qualquer projecção de gasolina ou
de óleo para os olhos. Se a gasolina ou o óleo for
projectado para os olhos, lave-os imediatamente com
água limpa. Se ficarem irritados, consulte imediata-
mente um médico.
Enxugue imediatamente qualquer vestígio de
combustível derramado.
MISTURA DO COMBUSTÍVEL
A sua ferramenta funciona com um motor de
2 tempos que requer uma mistura de gasolina e de
óleo de síntese 2 tempos. Misture a gasolina sem
chumbo e o óleo de síntese 2 tempos num recipiente
limpo aprovado para conter gasolina.
O motor funciona com gasolina sem chumbo para
veículos com um índice de octanas de 87 ([R + M] / 2)
ou superior.
Não utilize misturas gasolina/óleo vendidas nas
estações de serviço, especialmente as misturas
para motos, motocicletas, etc.
Utilize unicamente um óleo de síntese dois tempos.
Não utilize óleo de motor para viaturas nem óleo
2 tempos para motores de barcos fora de borda.
Misture a gasolina e o óleo de síntese 2 tempos
segundo a relação de 30:1.
Misture bem o combustível antes de cada enchimento
do depósito.
Misture o combustível em pequenas quantidades:
não misture combustível para mais de um mês.
Recomendamos-lhe que utilize também um óleo de
síntese 2 tempos que contenha um estabilizador de
combustível.
67
Portugues
P
F GB D E I NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
RBC-52SB_25lgs.indd 67RBC-52SB_25lgs.indd 67 1/12/96 2:28:56 PM1/12/96 2:28:56 PM
RESOLUÇÃO DOS PROBLEMAS
PROBLEMA CAUSA POSSÍVEL SOLUÇÃO
O motor arranca, trabalha e Deve afinar o carburador. Contacte um centro de reparações.
acelera mas não se aguenta
ao ralenti.
A lâmina continua rodar Deve afinar o carburador. Contacte um centro de reparações.
quando o motor está
ao ralenti.
A relva enrola-se à volta 1. Você corta relva alta 1. Corte as relvas altas de cima alto para baixo.
do tubo e da cabeça de fio. rente ao chão.
2. Você utiliza o aparador de 2. Utilize o aparador de relva à velocidade máxima.
relva numa velocidade média.
Há óleo que escoa 1. Você utiliza o aparador de 1. Utilize o aparador de relva à velocidade máxima.
pelo escape. r elva numa velocidade média.
2. A mistura de combustível 2. Utilize um combustível recentemente misturado que
deve ser verificada. contenha a boa proporção de óleo de síntese
2 tempos.
3. O filtro de ar está sujo. 3. Limpe o filtro de ar. Refira-se à secção
"Substituição e limpeza do filtro de ar".
4. Deve afinar o carburador. 4. Contacte um centro de reparações.
72
Portugues
P
F GB D E I NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
RBC-52SB_25lgs.indd 72RBC-52SB_25lgs.indd 72 1/12/96 2:28:59 PM1/12/96 2:28:59 PM
73
Nederlands
NL
F GB D E I P S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
SYMBOLEN
Belangrijk: Onderstaande symbolen kunnen eventueel op uw apparaat voorkomen. Maak kennis met deze symbolen
en onthoud hun betekenis. Als u deze symbolen op de juiste manier interpreteert, kunt u het apparaat veiliger en
doeltreffende gebruiken.
SYMBOLEN NAAM BETEKENIS
Veiligheidswaarschuwing Geeft een gevaar, een waarschuwing of een vermaning aan.
Het betekent: opgelet, uw veiligheid staat op spel!
Lees de gebruikershandleiding De gebruikershandleiding bevat speciale waarschuwingen die
zorgvuldig door bedoeld zijn om uw aandacht te vestigen op mogelijke gevaren
en die tevens informatie bevatten over de werking en het
onderhoud van uw apparaat. Lees deze handleiding zorgvuldig
door om het apparaat veilig en optimaal te kunnen gebruiken.
Draag oogbescherming en Draag oogbescherming en gehoorbescherming als u dit
gehoorbescherming apparaat gebruikt.
Draag een helm Draag een helm als er gevaar bestaat voor vallende
voorwerpen.
Houd omstanders uit de buurt Zorg dat omstanders minstens 15 meter uit de buurt blijven
van het gebied waar gewerkt wordt.
Wegspringende voorwerpen Gevaar voor wegspringende voorwerpen.
Slagmes met 3 tanden Dit apparaat werkt als bosmaaier met een slagmes met 3 tanden,
dat bestemd is om onkruid en zachte planten te maaien.
Gebruik nooit een zaagblad Dit apparaat is niet bedoeld om te worden gebruikt
voor een cirkelzaag met een cirkelzaagblad.
Draaisnelheid (toerental/minuut) Draairichting en maximale snelheid van het maaisysteem
aan het asuiteinde.
Laarzen Draag antislip veiligheidsschoeisel als u met dit apparaat werkt.
Handschoenen Draag dikke werkhandschoenen met een maximale grip.
Roken verboden Rook niet tijdens het mengen van de brandstof of bij het vullen
van de brandstoftank.
Benzine Gebruik loodvrije autobenzine met een octaangehalte
van 87 ([R+M]/2) of meer.
Olie Gebruik synthetische tweetaktolie voor luchtgekoelde motoren.
Mengsmering Zorg dat de brandstof goed met de olie is vermengd voordat
u de tank bijvult.
RBC-52SB_25lgs.indd 73RBC-52SB_25lgs.indd 73 1/12/96 2:29:00 PM1/12/96 2:29:00 PM
74
Nederlands
NL
F GB D E I P S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
Gefeliciteerd met de aankoop van Ryobi
gereedschap!
Uw grastrimmer / bosmaaier is volgens het strenge
eisenpakket van Ryobi ontworpen en vervaardigd.
Daarom is het een betrouwbaar stuk gereedschap dat
eenvoudig en veilig in gebruik is. Door het op de juiste
manier te onderhouden kunt u jarenlang plezier hebben
van dit robuuste en krachtige apparaat.
WAARSCHUWING
Om gevaar voor lichamelijk letsel te verminderen
dient u deze gebruikshandleiding absoluut goed
door te lezen en te gebruiken.
WAARSCHUWING
Probeer niet om dit apparaat te gebruiken
voordat u alle aanwijzingen en veiligheids-
voorschriften in deze handleiding goed gelezen
en goed begrepen hebt. Niet-naleving van deze
voorschriften kan ongelukken veroorzaken zoals
brand, elektrische schokken of ernstig lichamelijk
letsel. Bewaar deze gebruikershandleiding
zorgvuldig en sla dit document regelmatig
op om het gereedschap onder geheel veilige
omstandigheden te kunnen blijven gebruiken en
om eventuele andere gebruikers te informeren.
LEES ALLE AANWIJZINGEN.
ALGEMENE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Om veilig te kunnen werken dient u alle
voorschriften te lezen en te begrijpen voordat u deze
grastrimmer / bosmaaier gaat gebruiken. Houd u
aan alle veiligheidsvoorschriften. Niet naleving van
onderstaande voorschriften kan ernstig lichamelijk
letsel tot gevolg hebben.
Laat dit apparaat niet door kinderen of onervaren
personen gebruiken.
Laat het apparaat nooit in een afgesloten of slecht
geventileerde ruimte starten of werken omdat de
uitlaatgassen dodelijk kunnen zijn.
Maak het gebied waar u gaat maaien eerst vrij
van obstakels. Verwijder stenen, glas, spijkers,
draad, touw en eventuele andere voorwerpen die
weggeslingerd of door de draadkop of het slagmes
meegenomen kunnen worden.
Draag oogbescherming en ook gehoorbeschermers
als u dit apparaat gebruikt.
Draag ook een lange broek van dikke stof, laarzen
en handschoenen. Draag geen wijde kleding,
korte broek of sieraden en werk nooit op blote voeten.
Als u lang haar hebt, bindt dit dan op boven uw
schouderniveau zodat het niet door de bewegende
delen kan worden meegetrokken.
Houd kinderen, omstanders en dieren op minimaal
15 m afstand van de plaats waar u werkt.
Gebruik dit apparaat nooit wanneer u vermoeid,
ziek of onder invloed van drank of drugs bent,
of wanneer u medicijnen gebruikt.
Gebruik het apparaat niet als het te donker is om te
werken.
Zorg dat u altijd uw evenwicht goed kunt bewaren.
Ga altijd stevig op uw benen staan en reik niet te ver
weg met uw arm. U zou anders kunnen vallen of in
aanraking komen met hete delen.
Houd uw lichaam uit de buurt van bewegende delen.
Kom met uw handen niet in de buurt van de uitlaat of
de cilinderkop van de grastrimmer / bosmaaier omdat
deze onderdelen zeer heet worden tijdens gebruik.
Zorg dat u altijd de motor uitzet en de bougiekabel
losmaakt voordat u instellingen gaat veranderen of
reparaties gaat uitvoeren, behalve als u de carburator
wilt afstellen.
SYMBOLEN
Belangrijk: Sommige van de onderstaande symbolen kunnen op uw apparaat voorkomen. Leer deze symbolen
kennen en onthoud hun betekenis. Als u deze symbolen op de juiste manier interpreteert, kunt u het apparaat veiliger
en doeltreffende gebruiken.
SYMBOLEN NAAM BETEKENIS
Druk 5 maal op de aanzuigpompbal.
Dit apparaat voldoet aan alle geldende normen van Lid-Staat
van de Europese Unie waar het werd gekocht.
RBC-52SB_25lgs.indd 74RBC-52SB_25lgs.indd 74 1/12/96 2:29:01 PM1/12/96 2:29:01 PM
ALGEMENE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Inspecteer het apparaat steeds zorgvuldig voordat
u het gaat gebruiken: let op lekkage, loszittende
onderdelen, enz. Vervang eventuele beschadigde
onderdelen voordat u het apparaat gebruikt.
Wees uiterst voorzichtig: de draadkop of het slagmes
draait tijdens het afstellen van de carburator.
Bij sommige personen kunnen de trillingen die
tijdens het gebruik van een draagbaar apparaat
worden gevoeld, de zogenaamde "Raynaud ziekte"
veroorzaken met de volgende ziekteverschijnselen:
last van gekriebel, verkleuming en het verdwijnen
van de kleur van de vingers, zoals dat vaak te zien
is na blootstelling aan lage temperaturen. Het schijnt
dat deze symptomen worden versterkt door erfelijke
factoren, blootstelling aan koude of vochtigheid,
bepaalde diëten, tabak of bepaalde werkgewoonten.
Bij de huidige stand van de wetenschap is nog
onbekend welke hoeveelheid trillingen of welke
blootstellingsduur aan trillingen de ziekte kan
veroorzaken. Zorg dat u in ieder geval een aantal
voorzorgsmaatregelen neemt om uw blootstelling aan
trillingen te beperken, bijvoorbeeld:
a) Kleed u warm aan als het koud weer is. Draag
handschoenen om uw handen en polsen warm te
houden als u dit apparaat gebruikt. Het schijnt dat
koude een van de voornaamste factoren is die het
optreden van de Raynaud ziekte in de hand werkt.
b) Doe na elk gebruik een aantal oefeningen om de
bloedsomloop te bevorderen.
c) Las regelmatig pauzes in en beperk zo veel
mogelijk uw dagelijkse blootstelling aan trillingen.
Als u aan één van deze ziekteverschijnselen lijdt,
dient u het gebruik van uw apparaat onmiddellijk stop
te zetten en een arts te raadplegen.
Zorg dat u uw apparaat in goede staat houdt door
steeds te controleren of alle onderdelen goed vast
zitten en door eventueel beschadigde onderdelen te
vervangen.
Meng en bewaar de brandstof in een jerrycan die
speciaal geschikt voor benzine.
Meng de brandstofcomponenten en vul de tank
alleen in de buitenlucht en uit de buurt van vonken
of vlammen. Veeg eventueel gemorste brandstof
af. Loop minstens 9 m weg van de plek waar u de
brandstoftank hebt bijgevuld voordat u de motor start.
Zet de motor uit en wacht tot deze is afgekoeld
voordat u benzine gaat bijvullen of het apparaat
opbergt.
Ga als volgt te werk als u het apparaat in een auto
wilt vervoeren: wacht eerst tot de motor is afgekoeld,
maak de tank leeg en zet het apparaat goed vast
zodat het niet kan bewegen tijdens het transport.
SPECIFIEKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VOOR GRASTRIMMERS
Vervang de draadkop als deze barsten of scheuren
vertoont of op een andere manier beschadigd is.
Controleer of de draadkop op de juiste manier is
gemonteerd en goed vastzit. Niet naleving van dit
voorschrift kan ernstig lichamelijk letsel veroorzaken.
Zorg dat de beveiligingen, snaren, afschermkappen
en handgrepen juist zijn geïnstalleerd en goed
vastzitten.
Gebruikt uitsluitend het type maaidraad dat door de
fabrikant wordt aanbevolen als u nieuw draad inzet.
Gebruik geen enkel ander maaiaccessoire.
Gebruik het apparaat nooit als de afschermkap niet is
geïnstalleerd of niet in goede staat is.
Houd de grastrimmer stevig met de twee handgrepen
vast als u hem gebruikt. Zorg dat u de draadkop
altijd lager dan uw middel houdt. Probeer nooit om te
maaien als de draadkop zich meer dan 75 cm boven
de grond bevindt.
Nadat u de motor hebt uitgezet, dient u het draaiende
mes net zolang in dichtbegroeid gras of onkruid te
houden totdat het mes ophoudt met draaien.
Gebruik de bosmaaier niet als de mesbeschermkap
van het slagmes niet goed geïnstalleerd of bevestigd
is of als de kap in slechte staat is.
Draag dikke handschoenen als u het slagmes
installeert of uitneemt.
Zorg dat u altijd de motor uitzet en de bougiekabel
losmaakt voordat u probeert om iets dat in het mes is
vastgeslagen te verwijderen of voordat het slagmes
verwisselt of uitneemt.
Probeer niet om het slagmes aan te raken of tegen te
houden als het draait.
Een slagmes dat door inertie doordraait nadat de
motor is uitgezet of nadat u de gashendel hebt
losgelaten kan ernstig lichamelijk letsel veroorzaken.
Zorg dat u het apparaat in uw macht houdt zolang als
het mes niet helemaal stilstaat.
75
Nederlands
NL
F GB D E I P S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
SPECIFIEKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VOOR BOSMAAIERS EN VOOR HET
GEBRUIK VAN EEN SLAGMES
RBC-52SB_25lgs.indd 75RBC-52SB_25lgs.indd 75 1/12/96 2:29:02 PM1/12/96 2:29:02 PM
Vervang een eventueel beschadigd slagmes.
Controleer vóór elk gebruik of het slagmes op de
juiste wijze is geïnstalleerd en stevig vastzit.
Niet naleving van dit voorschrift kan ernstig lichamelijk
letsel veroorzaken.
Als u het slagmes vervangt, gebruik dan uitsluitend een
mes met 3 tanden dat specifiek bestemd is voor uw
bosmaaier. Gebruik geen enkel ander model slagmes.
De messen met 3 tanden zijn uitsluitend bedoeld om
onkruid of zachte planten te maaien. Gebruik het
apparaat niet voor andere doeleinden. Gebruik een
slagmes met 3 tanden nooit om heesters te snoeien.
Wees uiterst voorzichtig als u dit apparaat gebruikt
als slagmes is geïnstalleerd. Er kan terugslag
optreden wanneer het mes met iets in aanraking komt
dat het mes niet kan doorsnijden. Deze aanraking
kan een plotselinge en kortstondige blokkering van
het mes veroorzaken en het apparaat opeens ver
van het aangeraakte voorwerp doen wegschieten.
Deze reactie kan behoorlijk gewelddadig zijn en de
gebruiker de macht over het apparaat doen verliezen.
Er kan een terugslag optreden als het slagmes een
obstakel tegenkomt, zich blokkeert of zich verbuigt.
De kans op terugstuiten bestaat vooral daar waar
u moeilijk kunt zien wat u aan het maaien bent.
Om onder de goede en veilige omstandigheden te
werken moet u het onkruid maaien door een beweging
van rechts naar links te maken. Als zich er iets op het
traject van het slagmes bevindt, bijvoorbeeld een stuk
hout, wordt door deze zijdelingse beweging het effect
van een eventuele terugslag minder.
Maai nooit iets dat dikker is dan 13 mm in doorsnede.
Gebruik altijd de draaggordel als u de bosmaaier
gebruikt en stel deze zo af dat u een comfortabele
werkpositie hebt. Houd het apparaat stevig met beide
handen vast als u aan het maaien bent. Houd het
slagmes ver van uw lichaam en onder de hoogte
van uw middel. Gebruik de bosmaaier nooit door het
slagmes hoger dan 76 cm boven de grond te houden.
Bescherm het 3-tanden slagmes door de
mesbladbeschermer te installeren voordat u het
apparaat opbergt of vervoert. Vergeet niet om de
mesbladbeschermer weer te verwijderen voordat u
het apparaat gaat gebruiken. Als de beschermer niet
is verwijderd, kan deze tijdens het draaien van het
slagmes worden weggeslingerd.
TECHNISCHE GEGEVENS
Gewicht
- zonder brandstof
en zonder maaisysteem 7,52 kg
- zonder brandstof
en met slagmes 7,87 kg
- zonder brandstof
en met draadkop 7,72 kg
Tankinhoud 1230 cm
3
Maaibreedte 415 mm
Cilinderinhoud
RBC-52SB 51,7 cm
3
RBC-40SB 40 cm
3
Max. motorvermogen
(overeenkomstig ISO 8893)
RBC-52SB 1,4 kW / 1,9 HP
RBC-40SB 1,27 kW / 1,7 HP
Max. draaisnelheid 10.000 t.p.m.
Motortoerental bij max. draaisnelheid 12.500 t.p.m.
Stationair motortoerental 2.250 - 2.750 t.p.m
Brandstofverbruik
(overeenkomstig ISO 8893)
bij max. motorvermogen 0,85 kg/h
Specifiek benzineverbruik
(overeenkomstig ISO 8893)
bij max. motorvermogen 0,45 kg/h
Trillingenniveau bij stationair draaien
- linker handgreep 7,3 m/s
2
- rechter handgreep 7,5 m/s
2
Trillingenniveau bij max. toerental
- linker handgreep 7,2 m/s
2
- rechter handgreep 7,5 m/s
2
Geluidsdrukniveau (overeenkomstig
EN ISO 11806:1997, ISO 7917:1987) 102 dBA
Geluidsvermogen
(overeenkomstig ISO 10884) 115 dBpA
OVERZICHT
1. M6-inbussleutel
2. Gat in de tandwielkast
3. Gleuf van de bovenste flens
4. Bovenste flens
5. Onderste flens
6. Slagmes
7. Holle ring
8. Sluitring
9. Borgmoer van het slagmes
10. Tandwielkast
11. Bougiesleutel
12. Draadkop
76
Nederlands
NL
F GB D E I P S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
SPECIFIEKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VOOR BOSMAAIERS EN VOOR HET
GEBRUIK VAN EEN SLAGMES
RBC-52SB_25lgs.indd 76RBC-52SB_25lgs.indd 76 1/12/96 2:29:03 PM1/12/96 2:29:03 PM
OVERZICHT
13. Aandrijfas
14. Afschermkap
15. Schroef van afschermkap
16. Vergrendellippen
17. Inkeping
18. Handgreep
19. Ondersteun
20. Bovenste buisstuk
21. Gashendel
22. Bovenplaat
23. Musketonhaak
24. Draaggordel
25. Snelontkoppeling
26. Bevestigingsbeugel
27. Meest efficiënte maaizone
28. Potentieel gevaarlijke maaizone
29. Schakelaar
30. Aanzuigpompbal
31. Chokehendel
32. Mesbladbeschermer
33. Filter
MONTAGE
HANDGREEP (afb. 2)
Plaats de stuurboom (19) in de onderste klem (18) op
de aandrijfasbehuizing (20).
Opmerking: De gashendel (21) moet aan de
rechterkant van de gebruiker worden gemonteerd.
Plaats de bovenste (22) steun op de bovenkant van
de handgreep en draai de vier M5 x 25 schroeven
aan.
Stel de stuurboom in een comfortabele
omhoogstaande positie in voor een optimale
gebruikersbediening.
DRAAGGORDEL INSTALLEREN (afb. 3)
Maak de musketonhaak (23) van de draaggordel
vast aan het bevestigingsoog (24) dat zich op de buis
van het motorblok bevindt.
Stel de positie van het bevestigingsoog op de buis
zo af dat u een comfortabele en stabiele werkpositie
verkrijgt en wel zodanig dat het slagmes of de
draadkop zich 10 tot 30 cm boven het niveau van de
grond bevindt.
Opmerking: Om het apparaat gemakkelijk los te
koppelen van de draaggordel geeft u een tik op de lip
van de snelontkoppeling (25).
AFSCHERMKAP OF MESBESCHERMKAP
MONTEREN (afb. 4)
Opmerking: Als u de bosmaaier ombouwt tot grastrimmer
of omgekeerd, dient u er op te letten dat u steeds de
overeenkomstige afscherming gebruikt (afschermkap of
mesbeschermkap).
MESBESCHERMKAP MONTEREN (afb. 5)
Bevestig de mesbeschermkap op de
bevestigingssteun (26) door de vier schroeven
(M5x16) eerst in de montageplaat onderaan de
mesbeschermkap te steken en vervolgens in de
bevestigingssteun.
Zet de vier schroeven stevig vast met behulp van de
bijgeleverde schroevendraaier.
Opmerking: Als u de draadkop (12) gebruikt moet
de afschermkap op de mesbeschermkap worden
bevestigd.
AFSCHERMKAP MONTEREN (afb. 15)
Bevestig de afschermkap (14) op de
mesbeschermkap door de twee vergrendellippen (16)
in de twee inkepingen (17) te steken.
Zet de schroef stevig vast met behulp van de
bijgeleverde schroevendraaier.
WAARSCHUWING
Zorg dat u altijd de motor uitzet en de
bougiekabel losmaakt voordat u instellingen gaat
veranderen, bijvoorbeeld als u het maaisysteem
verwisselt. Zo beperkt u de kans op ernstig
lichamelijk letsel.
BOSMAAIER OMBOUWEN TOT GRASTRIMMER
SLAGMES VERWIJDEREN (afb. 7)
Steek de M6-inbussleutel (1) in het gat (2) van de
tandwielkast en in de gleuf (3) van de bovenste flens.
Draai de borgmoer (9) van het slagmes rechtsom met
behulp van het breedste deel van de bougiesleutel en
verwijder daarna de moer.
Verwijder de sluitring (8), de holle ring (5), de
onderste flens (6), het slagmes en de bovenste flens
(4). Bewaar de bovenste en onderste flens om de
draadkop te kunnen installeren.
Bevestig de afschermkap (14) op de
mesbladbeschermer door de twee vergrendellippen
in de inkepingen te steken. Zet vervolgens de
schroef van de afschermkap vast met behulp van het
schroevendraaierdeel van de bougiesleutel.
77
Nederlands
NL
F GB D E I P S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
RBC-52SB_25lgs.indd 77RBC-52SB_25lgs.indd 77 1/12/96 2:29:03 PM1/12/96 2:29:03 PM
MONTAGE
Opmerking: bewaar de verschillende onderdelen
van de bosmaaier zorgvuldig om deze later weer te
kunnen gebruiken.
DRAADKOP INSTALLEREN (afb. 6)
Schuif de bovenste en onderste flens op de as en
doe dit op zo’n manier dat ze zich goed in elkaar
vastklikken.
Steek de inbussleutel in het gat van de tandwielkast
en in de gleuf van de bovenste flens. Schroef het
smalste deel van de aandrijfstang met schroefdraad
(13) op de as door deze linksom te draaien. Draai
deze stevig vast.
Laat de inbussleutel in het gat van de tandwielkast
en in de gleuf van de bovenste flens, schroef de
draadkop (12) op het breedste deel van de
aandrijfstang met schroefdraad door deze rechtsom
te draaien. Draai deze stevig vast.
GRASTRIMMER OMBOUWEN TOT BOSMAAIER
DRAADKOP VERWIJDEREN (afb. 6)
Steek de inbussleutel in het gat van de tandwielkast
en in de gleuf van de bovenste flens. Verwijder de
draadkop door deze rechtsom te draaien.
Laat de inbussleutel in het gat van de tandwielkast
en in de gleuf van de bovenste flens en schroef de
aandrijfstang met schroefdraad rechtsom om deze los
te draaien.
Verwijder de bovenste en onderste flens. Bewaar
deze om het slagmes te kunnen installeren.
Draai de schroef van de afschermkap los. Verwijder
de afschermkap door de twee vergrendellippen in te
drukken en tegelijk de kap naar beneden te trekken
om deze los te maken van de mesbladbeschermer.
Opmerking: bewaar de draadkop en de afschermkap
zorgvuldig om deze later weer te kunnen gebruiken.
SLAGMES INSTALLEREN (afb. 7)
Schuif de bovenste flens op de as en richt de flens
zodanig dat deze goed in de uitsparing van de
tandwielkast valt.
Schuif het slagmes op de bovenste flens.
Schuif de onderste flens op de as, met de holle kant
tegen het gat van het slagmes.
Schuif daarna de holle ring en vervolgens de sluitring
op de as.
Schroef de borgmoer van het slagmes op de as
door deze linksom te draaien. Steek de inbussleutel
in het gat van de tandwielkast en in de gleuf van de
bovenste flens. Zet de borgmoer van het slagmes
stevig vast met behulp van het breedste deel van de
bougiesleutel.
BEDIENING
Lees de gebruikershandleiding, let op
de waarschuwingen en houd u aan de
veiligheidsvoorschriften.
Draag een veiligheidsbril en
gehoorbeschermers.
Zorg dat omstanders, in het bijzonder kinderen
en dieren, minstens 15 meter verwijderd
blijven uit het gebied waar gemaaid wordt.
BRANDSTOF EN HET BIJVULLEN VAN DE
TANK
VEILIG OMGAAN MET BRANDSTOF
Ga altijd voorzichtig om met brandstof; dit is een zeer
ontvlambare stof.
Werk altijd in de open lucht en uit de buurt van
vonken of vlammen bij het mengen van
brandstofcomponenten en het bijvullen van de tank.
Adem geen benzinedampen in.
Voorkom aanraking met benzine of olie.
Voorkom vooral dat er benzine of olie in uw ogen spat.
Als er benzine of olie in uw ogen is gespat, moet u ze
onmiddellijk met helder water spoelen. Als ze geïrriteerd
blijven, dient u onmiddellijk een arts te raadplegen.
Veeg onmiddellijk eventuele sporen van gemorste
brandstof af.
BRANDSTOF MENGEN
Dit apparaat is voorzien van een tweetaktmotor die
loopt op een mengsel van benzine en synthetische
tweetaktolie. Vermeng de loodvrije benzine en de
synthetische tweetaktolie in een schone houder die
goedgekeurd is voor gebruik met benzine.
De motor werkt op loodvrije autobenzine met een
octaangehalte van 87 ([R+M]/2) of meer.
Gebruik geen mengsmering zoals die bij
benzinestations wordt verkocht voor motoren,
brommers, enz.
Gebruik uitsluitend synthetische tweetaktolie.
Gebruik geen motorolie voor auto's of tweetaktolie voor
buitenboordmotoren.
78
Nederlands
NL
F GB D E I P S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
RBC-52SB_25lgs.indd 78RBC-52SB_25lgs.indd 78 1/12/96 2:29:03 PM1/12/96 2:29:03 PM
BEDIENING
Meng de benzine en de synthetische tweetaktolie in
een verhouding van 30:1.
Zorg dat de brandstof goed met de olie is vermengd
voordat u de tank bijvult.
Meng de brandstof in kleine hoeveelheden: maak
een voorraad voor hoogstens een maand. Wij raden
u tevens aan om een synthetische tweetaktolie te
gebruiken die een brandstofstabilisator bevat.
TANK BIJVULLEN
Maak de omgeving van de tankdop schoon om te
voorkomen dat de brandstof vervuild raakt.
Draai de tankdop langzaam los om de druk te laten
ontsnappen en te voorkomen dat er brandstof rondom
de dop vrijkomt.
Giet voorzichtig en zonder morsen het brandstof-
mengsel in de tank.
Reinig de afdichting en controleer de goede staat
voordat u de dop terugplaatst.
Sluit de tank onmiddellijk met de tankdop en draai
deze stevig vast. Veeg eventueel gemorste brandstof
af. Loop minstens 9 m weg van de plek waar u de
brandstoftank hebt bijgevuld voordat u de motor start.
Opmerking: Het is normaal dat er rook vrijkomt als
de motor voor het eerst wordt gestart en soms ook
daarna nog.
WAARSCHUWING
Zet altijd de motor uit voordat u de tank gaat
bijvullen. Vul de tank van een apparaat nooit als
de motor aan staat of nog heet is.
Loop minstens
9 m weg van de plek waar u de brandstoftank
hebt bijgevuld voordat u de motor start. Rook niet!
1 liter + 33 ml =
2 liter + 67 ml =
3 liter + 100 ml = 30:1
4 liter + 133 ml =
5 liter + 167 ml =
WERKEN MET DE GRASTRIMMER (afb. 8)
Pak de rechter handgreep van de grastrimmer met
uw rechterhand vast en de linker handgreep met uw
linkerhand. Houd het apparaat stevig met uw twee
handen vast gedurende de gehele tijd dat u het gebruikt.
U dient de grastrimmer in een comfortabele werkpositie
te houden, met de rechter handgreep ongeveer op de
hoogte van uw heupen.
Gebruik de grastrimmer altijd op volle snelheid.
Knip hoog gras van boven naar beneden om te
voorkomen dat het gras zich om de buis en de draadkop
wikkelt, wat oververhitting van de motor zou kunnen
veroorzaken. Als er zich toch gras om de draadkop heeft
gewikkeld, stopt u de motor, maakt u de bougiekabel
los en verwijdert u het gras dat zich heeft opgehoopt.
Als u het apparaat lange tijd op halve snelheid gebruikt,
begint er olie uit de uitlaat te lopen.
TIPS VOOR HET MAAIEN (afb. 9)
Houd de grastrimmer naar de te maaien plek
gekanteld - zie de meest efficiënte maaizone (27).
Als u de grastrimmer niet goed naar de te maaien
plek gekanteld houdt, kan het maaien gevaarlijk
worden - zie de maaizone die gevaar oplevert (28).
Het zijn de uiteinden van de draad die het gras maaien;
duw de draadkop dus niet van bovenaf in het hoge gras.
Door aanraking met prikkeldraad, omheiningen,
muren, trottoirbanden of hout verslijt de draad sneller
en kan zelfs breken.
Zorg dat u geen bomen en heesters aanraakt.
Boomschors, houten lijsten, beschietingen en
schuttingpaaltjes kunnen door de maaidraad worden
beschadigd.
WERKEN MET DE BOSMAAIER (afb. 10-11)
Pak de rechter handgreep van de bosmaaier met
uw rechterhand vast en de linker handgreep met uw
linkerhand. Houd het apparaat stevig met uw twee
handen vast gedurende de gehele tijd dat u het gebruikt.
U dient de bosmaaier in een comfortabele werkpositie
te houden, met de rechter handgreep ongeveer op de
hoogte van uw heupen. Houd het apparaat stevig vast
en bewaar een stabiele houding. Zo voorkomt u dat u uw
evenwicht verliest bij een terugslag van het slagmes.
Stel de draaggordel zo af dat u een comfortabele
werkpositie hebt. De draaggordel dient tevens om het
slagmes op voldoende afstand van uw lichaam te houden.
Wees uiterst voorzichtig als u dit apparaat gebruikt als
een slagmes is geïnstalleerd. Er kan terugslag optreden
wanneer het mes met iets in aanraking komt dat het mes
niet kan doorsnijden.
79
Nederlands
NL
F GB D E I P S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
RBC-52SB_25lgs.indd 79RBC-52SB_25lgs.indd 79 1/12/96 2:29:04 PM1/12/96 2:29:04 PM
BEDIENING
Deze aanraking kan een plotselinge en kortstondige
blokkering van het mes veroorzaken en het apparaat
opeens ver van het aangeraakte voorwerp doen
wegschieten. Deze reactie kan behoorlijk gewelddadig
zijn en de gebruiker de macht over het apparaat doen
verliezen. Er kan een terugslag optreden als het slagmes
een obstakel tegenkomt, zich blokkeert of zich verbuigt.
De kans op terugstuiten bestaat vooral daar waar u
moeilijk kunt zien wat u aan het maaien bent. Om onder
de goede en veilige omstandigheden te werken moet u
het onkruid maaien door een beweging van rechts naar
links te maken. Als zich er iets op het traject van het
slagmes bevindt, bijvoorbeeld een stuk hout, wordt door
deze zijdelingse beweging het effect van een eventuele
terugslag minder.
SLAGMES MET 3 TANDEN
De messen met 3 tanden zijn uitsluitend bedoeld om
onkruid of zachte planten te maaien. Als één kant van
het mes bot geworden is, kunt u het omdraaien en het
verder gebruiken. Een slagmes met 3 tanden mag niet
bijgeslepen worden.
TIPS VOOR HET MAAIEN MET EEN SLAGMES
WAARSCHUWING
Wees uiterst voorzichtig als u een slagmes
gebruikt. Lees aandachtig de paragraaf
"Specifieke veiligheidsvoorschriften voor
bosmaaiers en voor het gebruik van een
slagmes" in deze handleiding.
Houd het apparaat altijd met twee handen vast als u
het gebruikt. Zorg dat u een goede grip hebt op het
apparaat.
Houd het apparaat stevig vast en bewaar een stabiele
houding. Zo voorkomt u dat u uw evenwicht verliest
bij een terugslag van het slagmes.
Controleer eerst het terrein dat u wilt gaan maaien en
verwijder alle obstakels, zoals stukken glas, steen,
beton, afrastering, kabel, hout, metaal, enz.
Gebruik de bosmaaier nooit vlak langs stoepranden,
omheiningen, paaltjes, gebouwen of andere vaste
obstakels.
Ga nooit meteen verder met hetzelfde slagmes
nadat u een hard voorwerp hebt aangeraakt zonder
eerst gecontroleerd te hebben of het mes niet is
beschadigd. Gebruik nooit een beschadigd slagmes.
Maak tijdens het maaien met de bosmaaier een
weidse zijdelingse beweging, van rechts naar links.
HET APPARAAT AAN- EN UITZETTEN
(afb. 12; afb. 16)
WAARSCHUWING
Start het apparaat nooit in een afgesloten
of slecht geventileerde ruimte omdat de
uitlaatgassen dodelijk kunnen zijn.
KOUDE START
Plaats de grastrimmer plat op een ondergrond zonder
obstakels. Om de motor te kunnen starten zet u de
aan/uit-schakelaar (29) in de stand “I” (Aan).
Druk 5 maal op de aanzuigpompbal (30).
Opmerking: Druk niet op de gashendel (21) zolang
de motor nog niet is aangesprongen. Zo zou u het
onmogelijk maken dat het apparaat goed aangaat.
Zet de chokehendel (31) omhoog in de gesloten-
stand ( ).
Trek aan de startkabel totdat de motor aanspringt.
Zet de chokehendel omlaag in de open-stand ( ).
Laat de motor enkele minuten draaien voordat u het
apparaat begint te gebruiken.
WARME START
Plaats de grastrimmer plat op een ondergrond zonder
obstakels. Om de motor te kunnen starten zet u de
aan/uit-schakelaar in de stand “I” (Aan).
De chokehendel moet zich al in de open-stand (
) bevinden. Trek aan de startkabel totdat de motor
aanspringt.
MOTOR UITZETTEN
Om de motor uit te doen zet u de aan/uit-schakelaar op
O”.
ONDERHOUD
WAARSCHUWING
Gebruik voor het onderhoud uitsluitend originele
onderdelen, accessoires en werktuigen.
Niet-naleving van dit voorschrift kan slechte
werking van het apparaat of ernstig lichamelijk
letsel ten gevolge hebben. Bovendien verliest uw
garantie zijn geldigheid.
Gebruik het maaisysteem niet terwijl de motor
stationair draait. Bij niet-naleving van dit voorschrift
kan het noodzakelijk blijken om de koppeling te laten
bijstellen of een noodreparatie aan uw apparaat te
laten verrichten door een bekwame vakman.
80
Nederlands
NL
F GB D E I P S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
RBC-52SB_25lgs.indd 80RBC-52SB_25lgs.indd 80 1/12/96 2:29:05 PM1/12/96 2:29:05 PM
ONDERHOUD
Voer uitsluitend de instellingen en reparaties uit die
in deze handleiding zijn beschreven. Breng uw
grastrimmer naar een erkend Ryobi service-centrum
voor alle andere werkzaamheden.
Gebrekkig onderhoud kan overmatige koolaanslag
veroorzaken waardoor de prestaties van het apparaat
teruglopen en via de uitlaat een olieachtig zwart
residu vrijkomt.
Zorg dat de beveiligingen, snaren, afschermkappen
en handgrepen juist zijn geïnstalleerd en vastzitten.
Zo voorkomt u het gevaar van ernstig lichamelijk letsel.
MAAIDRAAD VERVANGEN
Gebruik uitsluitend draad van 2,7 mm dik.
Zet de motor uit en maak de bougiekabel los. Pak de
draadkop en schroef deze los van de draadspoel door
deze rechtsom te draaien.
Druk op de knop van de draadkop en wikkel wat
draad af.
Druk op de knop van de draadkop en steek de nieuwe
draad door het oogje van de draadkop.
BESCHERMING VAN HET SLAGMES (afb. 13)
Installeer altijd de mesbladbeschermer (32) als u de
bosmaaier niet gebruikt. Draag altijd handschoenen en
weer uiterst voorzichtig als u het slagmes manipuleert.
Opmerking: Vergeet niet om de mesbladbeschermer
weer te verwijderen voordat u het apparaat gaat
gebruiken. Als de beschermer niet is verwijderd,
kan deze tijdens het draaien van het slagmes worden
weggeslingerd.
UITLAATOPENING EN UITLAAT REINIGEN
Afhankelijk van de soort brandstof die wordt gebruikt,
de soort en de hoeveelheid olie die wordt gebruikt en/of
de gebruiksomstandigheden kunnen de uitlaatopening
en de uitlaat verstopt raken door overmatige koolaanslag.
Als u merkt dat uw apparaat minder vermogen heeft,
moet u het laten reinigen door een bekwame vakman.
LUCHTFILTER VERVANGEN EN REINIGEN
(afb. 14)
Voor een optimale doelmatigheid en levensduur van uw
apparaat dient u te zorgen dat het luchtfilter schoon blijft.
Verwijder het deksel van het luchtfilter door de
schroef op het deksel los te draaien.
Verwijder de steunplaat die zich binnen in de
behuizing van het luchtfilter bevindt.
Verwijder het filter (33) en maak het schoon met wat
zeepwater. Spoel het af en laat het helemaal drogen.
Het beste is om het éénmaal per jaar door een nieuw
exemplaar te vervangen.
Zet het luchtfilter terug op zijn plaats.
Zet de steunplaat terug op zijn plaats.
Zet het deksel van het luchtfilter terug op zijn plaats
en draai de schroef goed vast.
DOP VAN DE BRANDSTOFTANK
WAARSCHUWING
Een lekkende tankdop levert brandgevaar op en
moet onmiddellijk worden vervangen.
De tankdop bevat een filter en terugslagklep die beide niet
kunnen worden gerepareerd. Een verstopt filter maakt dat
de motor niet goed werkt. Indien de motor beter werkt als
de tankdop iets wordt losgedraaid, bestaat de mogelijkheid
dat de terugslagklep defect is of dat het filter verstopt is.
Vervang de tankdop zonodig door een nieuwe.
BOUGIE
De bougie die met de grastrimmer / bosmaaier wordt
gebruikt is een bougie van het type TORCH L7RTC met
een elektrodenafstand van 0,6-0,7 mm. Gebruik uitsluitend
het aanbevolen model en vervang de bougie één maal
per jaar.
OPSLAG (VOOR 1 MAAND OF LANGER)
Giet alle overgebleven brandstof terug in een jerrycan
die goedgekeurd is voor gebruik met benzine.
Laat de motor draaien tot hij vanzelf uitgaat.
Maak uw grastrimmer zorgvuldig schoon.
Bewaar hem op een goed ventilerende plaats, buiten
bereik van kinderen. Leg het apparaat niet in de buurt
van corrosieve stoffen zoals chemicaliën voor de tuin
of strooizout.
Bescherm het slagmes door de mesbladbeschermer
te installeren voordat u het apparaat opbergt of
vervoert.
Houd u aan de ISO-normen en de lokale wetgeving
wat betreft de opslag en de behandeling van
brandstoffen. Eventueel overgebleven brandstof kunt
u voor een ander apparaat gebruiken dat is uitgerust
met een tweetaktmotor.
81
Nederlands
NL
F GB D E I P S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
RBC-52SB_25lgs.indd 81RBC-52SB_25lgs.indd 81 1/12/96 2:29:07 PM1/12/96 2:29:07 PM
PROBLEMEN OPLOSSEN
NEEM CONTACT OP MET UW ERKENDE RYOBI SERVICECENTRUM ALS U ER NIET IN SLAAGT OM OP
ONDERSTAANDE MANIER UW PROBLEEM OP TE LOSSEN.
PROBLEEM MOGELIJKE OORZAAK OPLOSSING
De motor start niet. 1. Geen vonk. 1. Controleer de goede staat van de bougie.
Verwijder de bougie. Zet de kap terug op de bougie
en plaats de bougie op de metalen cilinder. Trek aan
de startkabel en kijk of er een vonk ontstaat bij de
elektrode van de bougie. Als u geen vonk ziet,
doet u deze test nogmaals met een nieuwe bougie.
2. Geen brandstof. 2. Druk op de aanzuigpompbal totdat deze is gevuld
met brandstof. Als de pompbal niet wordt gevuld,
is het brandstofaanvoersysteem verstopt.
Neem contact op met een reparatiecentrum.
Als de pompbal zich wel vult, is de motor misschien
verzopen (zie volgende paragraaf).
3. De motor is verzopen. 3. Verwijder de bougie en keer de grastrimmer
om zodat de bougieopening naar de grond wordt
gericht. Zorg dat de chokehendel in de open-stand
(
) staat en trek 10 tot 14 maal aan de startkabel.
Hierdoor wordt overtollige brandstof uit de motor
verwijderd. Maak de bougie schoon et zet hem terug
op zijn plaats. Terwijl u de gashendel helemaal
ingedrukt houdt, trekt u drie maal aan de startkabel
met de chokehendel in de open-stand ( ). Als de
motor niet aanspringt, plaatst u de chokehendel in
de gesloten-stand ( ) en volgt u de aanwijzingen
uit de sectie “Het apparaat aan- en uitzetten”. Als de
motor nog steeds niet start, herhaalt u de procedure
met een nieuwe bougie.
4. Het trekken aan de startkabel 4. Neem contact op met een reparatiecentrum.
gaat moeilijker dan toen het
apparaat nieuw was.
De motor start wel, De carburator moet Neem contact op met een servicecentrum.
maar gaat niet sneller lopen. worden afgesteld.
De motor komt niet op volle 1. De mengsmering moet 1. Gebruik brandstof die niet lang geleden in de goede
snelheid en geeft overmatige worden gecontroleerd. verhouding is gemengd met synthetische tweetaktolie.
rookontwikkeling. 2. Het luchtfilter is vervuild. 2. Reinig het luchtfilter. Raadpleeg de sectie
"Luchtfilter vervangen en reinigen".
3. De carburator moet worden 3. Neem contact op met een servicecentrum.
afgesteld.
82
Nederlands
NL
F GB D E I P S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
RBC-52SB_25lgs.indd 82RBC-52SB_25lgs.indd 82 1/12/96 2:29:07 PM1/12/96 2:29:07 PM
PROBLEMEN OPLOSSEN
PROBLEEM MOGELIJKE OORZAAK OPLOSSING
De motor start, draait en De carburator moet Neem contact op met een servicecentrum.
versnelt, maar blijft niet worden afgesteld.
stationair draaien.
Het slagmes blijft De carburator moet Neem contact op met een servicecentrum.
doordraaien als de motor worden afgesteld.
stationair draait.
Er wikkelt zich gras om 1. U maait het gras te dicht 1. Maai hoog gras van boven naar beneden.
de buis en de draadkop. bij de grond.
2. U gebruikt de grastrimmer 2. Gebruik de grastrimmer op volle snelheid.
op halve snelheid.
Er komt olie vrij uit de uitlaat. 1. U gebruikt de grastrimmer 1. Gebruik de grastrimmer op volle snelheid.
op halve snelheid.
2. De mengsmering moet 2. Gebruik brandstof die niet lang geleden in de goede
worden gecontroleerd. verhouding is gemengd met synthetische
tweetaktolie.
3. Het luchtfilter is vervuild. 3. Reinig het luchtfilter. Raadpleeg de sectie
"Luchtfilter vervangen en reinigen".
4. De carburator moet 4. Neem contact op met een servicecentrum.
worden afgesteld.
83
Nederlands
NL
F GB D E I P S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
RBC-52SB_25lgs.indd 83RBC-52SB_25lgs.indd 83 1/12/96 2:29:08 PM1/12/96 2:29:08 PM
MONTERING
Dra stadigt åt skruven med hjälp av den levererade
skruvmejseln.
VARNING
Stanna alltid motorn och koppla ur tändstifts-
kabeln innan du utför inställningar, till exempel
då du byter skäranordning. Du minskar därmed
riskerna för allvarliga kroppsskador.
FÖRVANDLING AV RÖJSÅGEN TILL
GRÄSTRIMMER
BORTTAGNING AV BLADET (Fig. 7)
För in sexkantnyckeln M6 (1) i hålet i växelhuset
(2) och i öppningen i den övre flänsen (3). Vrid
låsmuttern för bladet (9) åt höger med hjälp av den
bredaste delen på tändstiftsnyckeln och ta ur muttern.
Ta loss brickan (8), den ihåliga brickan (5), den nedre
flänsen (6), bladet och den övre flänsen (4). Spara
den övre och den nedre flänsen för montering av
trådhuvudet.
Fäst gräsutkastet (14) vid skyddskåpan genom
att föra in de två låstungorna i urtagen. Dra
sedan fast skruven för gräsutkastet med hjälp av
skruvmejseldelen på tändstiftsnyckeln.
Anmärkning: Ställ omsorgsfullt undan röjsågens
komponenter för att kunna återanvända dem.
MONTERING AV TRÅDHUVUDET (Fig. 6)
Placera den övre och den nedre flänsen på axeln och
rikta dem på ett sådant sätt att de passas in korrekt.
För in sexkantnyckeln i hålet i växelhuset och i
öppningen i den övre flänsen. Placera den smalaste
delen av den gängade drivstången (13) på axeln och
vrid den åt vänster. Dra stadigt fast.
Lämna kvar låsbulten i hålet i växelhuset och i
öppningen i den övre flänsen och placera trådhuvudet
(12) på den bredaste delen av den gängade
drivstången och vrid den åt höger. Dra stadigt fast.
FÖRVANDLING AV TRIMMERN TILL RÖJSÅG
BORTTAGNING AV TRÅDHUVUDET (Fig. 6)
För in sexkantnyckeln i hålet i växelhuset och i
öppningen i den övre flänsen. Ta loss trådhuvudet
genom att vrida det åt höger.
Lämna kvar sexkantnyckeln i hålet i växelhuset och
i öppningen i bladets fläns och vrid den gängade
drivstången åt höger för att ta bort den.
Ta loss den nedre och den övre flänsen. Spara dem
för montering av bladet.
Lossa skruven för gräsutkastet. Ta bort gräsutkastet
genom att trycka in de två låstungorna och dra
samtidigt utkastet nedåt för att få loss det från
skyddskåpan.
Anmärkning: Ställ omsorgsfullt undan trådhuvudet
och gräsutkastet för senare användning.
MONTERING AV BLADET (Fig. 7)
Montera den övre flänsen på axeln och rikta den på
ett sådant sätt att den passas in korrekt i växelhuset.
Placera bladet på den övre flänsen.
Placera den nedre flänsen på axeln med den ihåliga
sidan mot hålet i bladet.
Montera sedan den ihåliga brickan och sedan
brickan.
Montera låsmuttern för bladet genom att vrida den
åt vänster. För in sexkantnyckeln i hålet i växelhuset
och i öppningen i den övre flänsen. Dra stadigt fast
låsmuttern för bladet med hjälp av den bredaste delen
av tändstiftsnyckeln.
ANVÄNDNING
Läs denna bruksanvisning och följ varningarna
och säkerhetsföreskrifterna.
Använd säkerhetsglasögon och öronskydd.
Håll besökare och i synnerhet barn och djur på
minst 15 m avstånd från arbetsområdet.
BRÄNSLE OCH PÅFYLLNING I TANKEN
SÄKER HANTERING AV BRÄNSLET
Hantera alltid bränslet försiktigt; det är ytterst
lättantändligt.
Blanda till och häll i bränslet ute i friska luften, långt
från gnistor och öppen eld. Andas inte in bränsleångor.
Undvik all kontakt med bensin eller olja.
Undvik i synnerhet att bensin eller olja stänker i ögonen.
Om bensin eller olja stänker i ögonen måste du skölja
dem omedelbart med rent vatten. Om irritationen inte
försvinner, uppsök omedelbart en läkare.
Torka omedelbart upp alla spår av utspillt bränsle.
88
Svenska
S
F GB D E I P NL DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
RBC-52SB_25lgs.indd 88RBC-52SB_25lgs.indd 88 1/12/96 2:29:13 PM1/12/96 2:29:13 PM
PROBLEMLÖSNING
PROBLEM MÖJLIG ORSAK LÖSNING
Motorn startar och går upp Förgasaren måste justeras. Kontakta en reparationsverkstad.
i varv, men håller inte tomgång.
Sågklingan fortsätter att Förgasaren måste justeras. Kontakta en reparationsverkstad.
snurra då motorn är
i tomgång.
Gräs rullas runt röret 1. Du klipper högt gräs alldeles 1. Klipp högt fräs uppifrån nedåt.
och trådhuvudet. när markytan.
2. Du använder trimmern 2. Använd trimmern på högsta varvtal.
på medelhögt varvtal.
Olja rinner ut genom 1. Du använder trimmern på 1. Använd trimmern på högsta varvtal.
avgasöppningen. medelhögt varvtal.
2. Kontrollera 2. Använd ett nyligen tillblandat bränsle som innehåller
bränsleblandningen. rätt mängd tvåtaktsolja.
3. Luftfiltret är smutsigt. 3. Rengör luftfiltret. Se avsnittet ”Byte och rengöring
av luftfiltret”.
4. Förgasaren måste justeras. 4. Kontakta en reparationsverkstad.
93
Svenska
S
F GB D E I P NL DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
RBC-52SB_25lgs.indd 93RBC-52SB_25lgs.indd 93 1/12/96 2:29:18 PM1/12/96 2:29:18 PM
94
Dansk
DK
F GB D E I P NL S N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
SYMBOLER
Vigtigt: Visse af nedenstående symboler kan være anført på redskabet. Kig dem omhyggeligt igennem, og husk,
hvad de betyder. Hvis disse symboler er forstået rigtigt, kan redskabet bruges mere sikkert og hensigtsmæssigt.
SYMBOLER BENÆVNELSE BETYDNING
Advarselssymbol om sikkerhed Betyder fare, advarsel eller pas på. Det vil sige: OBS! Det drejer
sig om brugerens sikkerhed!!!
Læs brugervejledningen Brugervejledningen indeholder særlige advarsler for at henlede
omhyggeligt igennem opmærksomheden på mulige farer samt informationer om
redskabets virkemåde og vedligeholdelse. Læs denne
brugervejledning grundigt igennem, så redskabet kan
anvendes sikkert og optimalt.
Brug sikkerhedsbriller og høreværn Brug sikkerhedsbriller og høreværn under arbejdet med dette
redskab.
Brug sikkerhedshjelm Brug sikkerhedshjelm, hvis der er fare for nedfaldende
genstande.
Hold tilskuere på afstand Sørg for at tilskuere holder sig i mindst 15 m afstand fra
arbejdsområdet.
Tilbageslag Risiko for tilbageslag.
Trebladet klinge Dette redskaber arbejder som kratrydder med en trebladet
klinge beregnet til ukrudt og bløde planter.
Brug ikke rundsavklinger Dette redskab må ikke anvendes med rundsavklinger.
Omdrejningshastighed (o/min.) Skæreanordningens omløbsretning og maksimale hastighed
ved akseludgangen.
Støvler Brug skridsikre sikkerhedssko under arbejdet med dette
redskab.
Handsker Brug kraftige arbejdshandsker med godt greb.
Rygning forbudt Lad være med at ryge ved blanding af brændstof eller
påfyldning af brændstofbeholderen.
Benzin Brug blyfri benzin til personvogne med et oktantal på
87 ([R+M]/2) eller derover.
Olie Anvend syntetisk olie til luftkølede totaktsmotorer.
Blanding benzin + olie Bland brændstoffet godt, inden beholderen fyldes op.
RBC-52SB_25lgs.indd 94RBC-52SB_25lgs.indd 94 1/12/96 2:29:18 PM1/12/96 2:29:18 PM
SÆRLIGE SIKKERHEDSREGLER FOR
KRATRYDDERE OG BRUG AF KLINGE
Tilbageslag er mere tilbøjelig til at opstå i et område,
hvor det er svært at se, hvor klingen arbejder. For
at kunne arbejde hensigtsmæssigt og forsvarligt skal
ukrudtet ryddes med en sideværts bevægelse fra
højre mod venstre. Hvis en genstand eller et stykke
træ befinder sig i klingens bane, er denne sideværts
bevægelse med til at formindske tilbageslagsvirkningen.
Skær aldrig planter, som er mere en 13 mm tykke.
Brug altid bæreselen ved arbejdet med kratrydderen,
og indstil selen til en behagelig arbejdsstilling.
Hold godt fast i begge redskabets håndtag under
arbejdet. Før klingen væk fra kroppen og under
taljehøjde. Brug aldrig kratrydderen med klingen i
mere end 76 cm fra jorden.
Sæt klingesikringen på den trebladede klinge, inden
redskabet stilles væk eller transporteres. Tag altid
klingesikringen af, inden redskabet tages i brug.
Hvis klingesikringen ikke er taget af, kan den bliver
slynget ud, når klingen begynder at dreje rundt.
TEKNISKE SPECIFIKATIONER
Vægt
- uden brændstof eller
skæreanordning 7,52 kg
- uden brændstof, med klinge 7,87 kg
- uden brændstof
med trimmehoved 7,72 kg
Beholderens kapacitet 1230 cm
3
Trimmebredde 415 mm
Slagvolumen
RBC-52SB 51,7 cm
3
RBC-40SB 40 cm
3
Max. motorydelse
(efter ISO 8893)
RBC-52SB 1,4 kW / 1,9 HP
RBC-40SB 1,27 kW / 1,7 HP
Max. omdrejningshastighed 10.000 o/min.
Motoromdrejninger ved
max. omløbshastighed 12.500 o/min.
Motorens tomgangshastighed 2250 - 2750 o/min.
Brændstofforbrug (efter ISO 8893)
ved max. motorydelse 0,85 kg/t
Specifikt brændstofforbrug
(efter ISO 8893)
ved max. motorydelse 0,45 kg/t
Vibrationsniveau i tomgang
- venstre håndtag 7,3 m/s
2
- højre håndtag 7,5 m/s
2
Vibrationsniveau ved fuld hastighed
- venstre håndtag 7,2 m/s
2
- højre håndtag 7,5 m/s
2
Lydtryksniveau (efter EN ISO 11806:
1997, ISO 7917:1987) 102 dBA
Lydeffektniveau (efter ISO 10884) 115 dBpA
BESKRIVELSE
1. M6 sekskantnøgle
2. Hul i gearhus
3. Slids i øverste flange
4. Øverste flange
5. Nederste flange
6. Klinge
7. Hul skive
8. Skive
9. Klingelåsemøtrik
10. Gearhus
11. Tændrørsnøgle
12. Trimmehoved
13. Drivgevindstykke
14. Græsskærm
15. Skrue i græsskærm
16. Låsetappe
17. Hak
18. Håndtag
19. Nederste beslag
20. Øverste rør
21. Gashåndtag
22. Øverste beslag
23. Karabinhage
24. Bæresele
25. Streng til hurtig afhægtning
26. Monteringsbeslag
27. Mest effektive trimmeområde
28. Farligt trimmeområde
29. Start-stopknap
30. Spædepumpe
31. Chokergreb
32. Klingesikring
33. Filter
MONTERING
STYR (Fig. 2)
Anbring styret (18) i den nederste klemme (19) på
drivakselhuset (skaftet) (20).
Bemærk: Gashåndtaget (klemmegreb) (21) skal
monteres på højre side af skaftet, set fra arbejdsposition.
Anbring det øverste beslag (22) oven på håndtaget,
og stram de fire M5 x 25 skruer.
Indstil styret, så brugeren får den bedst mulige kontrol
over maskinen, når han indtager en bekvem, lodret
kropsstilling.
97
Dansk
DK
F GB D E I P NL S N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
RBC-52SB_25lgs.indd 97RBC-52SB_25lgs.indd 97 1/12/96 2:29:22 PM1/12/96 2:29:22 PM
FEJLFINDING OG AFHJÆLPNING
PROBLEM MULIG ÅRSAG AFHJÆLPNING
Motoren starter, går og Karburatoren skal justeres. Kontakt et reparationsværksted.
accelererer men holder
ikke tomgangen.
Klingen bliver ved med Karburatoren skal justeres. Kontakt et reparationsværksted.
at dreje rundt, når motoren
går i tomgang.
Græsset vikler sig omkring 1. Græsset er højt, og trimmeren 1. Trim højt græs oppefra og ned.
trimmehovedets rør. føres langs jorden.
2. Kanttrimmeren anvendes 2. Brug kanttrimmeren med fuld kraft.
med mellemhastighed.
Der løber olie ud af 1. Kanttrimmeren anvendes 1. Brug kanttrimmeren med fuld kraft.
udstødningen. med mellemhastighed.
2. Brændstofblandingen 2. Brug brændstof blandet for nylig med syntetisk
kontrolleres. totaktsolie i det rigtige forhold.
3. Luftfilteret er snavset. 3. Rens luftfilteret. Se afsnittet "Udskiftning
og rensning af luftfilter".
4. Karburatoren skal justeres. 4. Kontakt et reparationsværksted.
103
Dansk
DK
F GB D E I P NL S N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
RBC-52SB_25lgs.indd 103RBC-52SB_25lgs.indd 103 1/12/96 2:29:26 PM1/12/96 2:29:26 PM
104
Norsk
N
F GB D E I P NL S DK FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
SYMBOLER
Viktig: Noen av symbolene nedenfor kan stå på verktøyet ditt. Bli kjent med dem og husk hva de står for. Dersom du
tolker disse symbolene riktig, vil du kunne bruke verktøyet ditt riktig og i sikrere forhold.
SYMBOLER NAVN BETYDNING
Vær på vakt symbol Viser til en fare, en advarsel eller en forsiktighetsregel.
Det betyr: Pass opp! Det gjelder din sikkerhet!
Les nøye gjennom Bruksanvisningen inneholder spesielle advarsler som skal gjøre
bruksanvisningen deg oppmerksom på mulige farer, samt opplysninger
vedrørende verktøyets bruk og vedlikehold. Les nøye gjennom
denne bruksanvisningen slik at du bruker verktøyet optimalt og i
sikre forhold.
Bruk vernebriller og hørselvern Bruk vernebriller og hørselvern når du bruker dette verktøyet.
Bruk en hjelm Bruk hjelm hvis det er fare for at gjenstander kan falle.
Hold besøkende unna Hold besøkende minst 15 m unna arbeidsområdet.
Steinsprut Fare for steinsprut.
Tre-tannet gressblad Dette verktøyet tjener som ryddesag med et tre-tannet
gressblad som er beregnet til trimming av ugress og årsskudd.
Bruk ikke et blad til sirkelsag Dette verktøyet kan ikke brukes med et blad til sirkelsag.
Rotasjonshastighet (omdr/min) Rotasjonsretning og maksimal hastighet til kutteinnretningens
skaft.
Støvler Bruk sklisikkert fottøy når du bruker dette verktøyet.
Hansker Bruk tykke arbeidshansker med maksimalt grep.
Røyking forbudt Ikke røyk når du blander drivstoff eller fyller på drivstofftanken.
Bensin Bruk blyfri bensin til biler med et oktantall på 87 ([R+M]/2)
eller mer.
Olje Bruk en syntetisk totakts olje til luftkjølte motorer.
Bensin + olje blanding Bland godt sammen drivstoffet før hver påfylling av tanken.
RBC-52SB_25lgs.indd 104RBC-52SB_25lgs.indd 104 1/12/96 2:29:27 PM1/12/96 2:29:27 PM
SPESIELLE SIKKERHETSFORSKRIFTER FOR
RYDDESAGER OG BRUKEN AV ET GRESSBLAD
Beskytt det tre-tannede gressbladet ved å sette
bladbeskyttelsen på plass før du rydder bort eller
transporterer verktøyet. Ta alltid bort bladbeskyttelsen
før du bruker verktøyet. Hvis den ikke fjernes,
kan den slynges ut når bladet roterer.
TEKNISKE EGENSKAPER
Vekt
- uten drivstoff og kutteinnretning 7,52 kg
- uten drivstoff, med gressblad 7,87 kg
- uten drivstoff, med trimmerhode 7,72 kg
Tankkapasitet 1230 cm
3
Klippebredde 415 mm
Sylindervolum
RBC-52SB 51,7 cm
3
RBC-40SB 40 cm
3
Motorens maks. ytelse
(ifølge ISO 8893)
RBC-52SB 1,4 kW / 1,9 HP
RBC-40SB 1,27 kW / 1,7 HP
Maks. rotasjonshastighet 10000 omdr/min
Motortall ved maks.
rotasjonshastighet 12500 omdr/min
Motorturtall i tomgang 2250-2750 omdr/min
Drivstoff-forbruk (ifølge ISO 8893)
ved maks. motorytelse 0,85 kg/t
Spesifikt drivstoff-forbruk
(ifølge ISO 8893)
ved maks. motorytelse 0,45 kg/t
Vibrasjonsnivåer i tomgang
- venstre håndtak 7,3 m/s
2
- høyre håndtak 7,5 m/s
2
Vibrasjonsnivå i full styrke
- venstre håndtak 7,2 m/s
2
- høyre håndtak 7,5 m/s
2
Lydtrykk (ifølge EN ISO 11 806:
1997, ISO 7017:1987) 102 dBA
Lydstyrke (ifølge ISO 10884) 115 dBpA
BESKRIVELSE
1. Sekskantnøkkel M6
2. Hull i girkassen
3. Innsnitt i den øvre skiven
4. Øvre skive
5. Nedre skive
6. Blad
7. Hul brikke
8. Brikke
9. Låsemutter for bladet
10. Girkasse
11. Tennpluggnøkkel
12. Trimmerhode
13. Drivaksel
14. Vernedeksel
15. Skrue til vernedeksel
16. Låseklaffer
17. Innsnitt
18. Håndtak
19. Nedre holder
20. Øvre skaft
21. Akselerasjonshendel
22. Øvre klemme
23. Karabinkrok
24. Sikkerhetssele
25. Klaff for hurtig frigjøring
26. Festebrakett
27. Beste trimmeområde
28. Farlig trimmeområde
29. Av/på-bryter
30. Startpumpe
31. Chokehendel
32. Bladbeskyttelse
33. Filter
MONTERING
HÅNDTAK (Fig. 2)
Plasser håndtaksskinnen (18) i det nedre klemstykket
(19) på drivakselhuset (20).
Merk: Gasshendelen (21) må monteres på brukerens
høyre side.
Plasser den øvre braketten på oversiden av håndtaket
og stram til de fire skruene M5 x 25.
Juster håndtaket slik at brukeren har best mulig styring
mens han står oppreist i en komfortabel stilling.
MONTERING AV SIKKERHETSSELEN (Fig. 3)
Fest sikkerhetsselens karabinkrok (23) til hengeren
(24) som sitter på motorenhetens rør.
Juster hengerens posisjon på røret slik at du oppnår
en behagelig og stabil arbeidsstilling og gressbladet
eller trimmerhodet ligger mellom 100 og 300 mm over
bakken.
Merk: For å løsne sikkerhetsselen lett fra verktøyet,
dra hardt i klaffen for hurtig frigjøring (25).
MONTERING AV GRESSDEFLEKTOREN
ELLER BLADDEKSELET (Fig. 4)
Merk: Når du forandrer ryddesagen til gresstrimmer
eller omvendt, se etter at du bruker det tilsvarende
beskyttelseselementet (bladdeksel/gressdeflektor).
107
Norsk
N
F GB D E I P NL S DK FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
RBC-52SB_25lgs.indd 107RBC-52SB_25lgs.indd 107 1/12/96 2:29:30 PM1/12/96 2:29:30 PM
MONTERING
MONTERING AV BLADDEKSELET (Fig. 6)
Fest bladbeskytteren til festebraketten (26) ved å
stikke de fire skruene (M5x16) inn i monteringsplaten,
under bladbeskytteren, og så i festebraketten.
Skru godt fast de fire skruene ved hjelp av
medfølgende skrutrekker.
Merk: Når du bruker trimmerhodet (12), skal gress-
deflektoren festes til bladdekselet.
MONTERING AV GRESSDEFLEKTOREN (Fig. 15)
Fest vernedekselet (14) til bladbeskytteren ved å
stikke de to låseklaffene (16) inn i de to innsnittene
(17).
Skru godt fast skruen ved hjelp av medfølgende
skrutrekker.
ADVARSEL
Stopp alltid motoren og kople fra tennpluggkabelen
før du foretar innstillinger, for eksempel når du
endrer kutteinnretning. Du reduserer dermed faren
for alvorlige personskader.
ENDRING AV RYDDESAGEN TIL
GRESSTRIMMER
AVMONTERING AV BLADET (Fig. 7)
Stikk sekskantnøkkelen M6 (1) inn i hullet på
girkassen (2) og i innsnittet i den øvre skiven (3). Drei
låsemutteren for bladet (9) mot høyre ved hjelp av
tennpluggnøkkelens bredeste del, og ta deretter ut
mutteren.
Ta ut brikken (8), den hule brikken (5), den indre
skiven (6), bladet og den øvre skiven (4). Ta vare
på de øvre og nedre brikkene for monteringen av
trimmerhodet.
Fest vernedekselet (14) til bladdekselet ved å stikke
de to låseklaffene inn i innsnittene. Skru deretter fast
vernedekselets skrue ved hjelp av skrutrekker-delen
på tennpluggnøkkelen.
Merk: Rydd ryddesagens deler omhyggelig for å
kunne bruke dem igjen senere.
MONTERING AV TRIMMERHODET (Fig. 6)
Sett den øvre og den nedre skiven på spindelen, ved
å stille dem slik at de smekker godt inn i hverandre.
Stikk sekskantnøkkelen inn i hullet på girkassen og
i innsnittet i den øvre skiven. Plasser den smaleste
delen til den gjengede drivakselen (13) på spindelen
og drei den mot urviseren. Skru godt fast.
Med låsepinnen inne i girkassens hull og i innsnittet
i den øvre skiven, plasser trimmerhodet (12) på den
gjengede drivakselens bredeste del og drei det med
urviseren. Skru godt fast.
ENDRING AV GRESSTRIMMEREN TIL
RYDDESAG
UTTAKING AV TRIMMERHODET (Fig. 6)
Stikk sekskantnøkkelen inn i hullet på girkassen og i
innsnittet i den øvre skiven. Ta ut trimmerhodet ved å
dreie det med urviseren.
Med sekskantnøkkelen inne i hullet på girkassen
og i innsnittet på bladskiven, drei den gjengede
drivakselen med urviseren for å ta den ut.
Ta ut den nedre og den øvre skiven. Ta vare på dem
for å installere bladet.
Løsne vernedekselets skrue. Ta ut vernedekselet ved
å trykke inn de to låseklaffene samtidig som du drar
dekselet nedover for å ta den fra bladdekselet.
OBS! Rygg trimmerhodet og vernedekselet
omhyggelig for å kunne bruke dem senere.
MONTERING AV BLADET (Fig. 7)
Installer den øvre skiven på spindelen, slik at den
smekker godt inn i girkassen.
Legg bladet på den øvre skiven.
Plasser den nedre skiven på spindelen, med den hule
siden mot bladhullet.
Plasser deretter den hule brikken, og så brikken.
Sett inn låsemutteren til bladet ved å dreie den mot
urviseren. Stikk sekskantnøkkelen inn i hullet på
girkassen og i innsnittet i den øvre skiven. Skru
godt fast låsemutteren til bladet ved hjelp av
tennpluggnøkkelens bredeste del.
BETJENING
Les bruksanvisningen og følg advarslene og
sikkerhetsforskriftene.
Bruk sikkerhetsbriller og hørselsvern.
Hold besøkende, og særlig barn og dyr,
på minst 15 meters avstand fra
arbeidsområdet.
108
Norsk
N
F GB D E I P NL S DK FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
RBC-52SB_25lgs.indd 108RBC-52SB_25lgs.indd 108 1/12/96 2:29:31 PM1/12/96 2:29:31 PM
BETJENING
DRIVSTOFF OG PÅFYLLING AV TANKEN
SIKKER HÅNDTERING AV DRIVSTOFFET
Håndter alltid drivstoffet forsiktig; det er et meget
brannfarlig stoff.
Bland sammen og fyll på drivstoffet utendørs, langt fra
gnister eller flammer. Ikke pust inn drivstoffets røyk.
Unngå all kontakt med bensin eller olje.
Unngå især bensin- eller oljesprut i øynene dine.
Hvis du får bensin eller olje i øynene, skyll dem
umiddelbart i rent vann. Hvis de fortsatt er irritert,
oppsøk legen straks.
Tørk bort sølt drivstoff.
BLANDING AV DRIVSTOFFET
Verktøyet drives med en totaktsmotor som krever
en blanding av bensin og syntetisk totaktsolje. Bland
sammen blyfri bensin og syntetisk totaktsolje i en ren
beholder som er godkjent til oppbevaring av bensin.
Motoren drives med blyfri bensin til biler med et
oktantall på 87 ([R+M]/2) eller mer.
Bruk ikke blandinger av bensin/olje som selges
på bensinstasjoner, blandt annet blandinger til
motorsykkel, moped, osv.
Bruk utelukkende en syntetisk totaktsolje. Bruk ikke
motorolje til biler eller totaktsolje til motorbåter.
Bland sammen bensinen og den syntetiske
totaktsoljen i forholdet 30:1.
Bland godt sammen drivstoffet før hver påfylling
av tanken.
Bland små mengder drivstoff av gangen: Ikke bland
drivstoff til mer enn en måned. Vi anbefaler dessuten
å bruke en syntetisk totaktsolje som inneholder en
drivstoffstabilisator.
PÅFYLLING AV TANKEN
Gjør tanken ren rundt korken for å hindre tilsmussing.
Skru langsomt av tankkorken for å avlaste trykket og
unngå at det kommer drivstoff rundt korken.
Hell drivstoffblandingen forsiktig ned i tanken;
pass på at du ikke søler.
Før korken skrus på igjen, gjør ren pakningen og se
etter at den er i god stand.
Sett tankkorken tilbake med en gang og skru den
godt fast. Tørk bort drivstoff som er sølt utover.
Gå minst 9 m bort fra stedet der du fylte på
drivstofftanken før du starter motoren.
Merk: Det er normalt at det kommer røyk fra motoren
ved førstegangs bruk, og av og til senere også.
ADVARSEL
Stopp alltid motoren før du fyller på tanken.
Fyll aldri på verktøyets tank når motoren går eller
fremdeles er varm. Gå minst 9 m bort fra stedet
der du fylte på drivstofftanken før du starter
motoren. Ikke røyk!
1 liter + 33 ml =
2 liter + 67 ml =
3 liter + 100 ml = 30:1
4 liter + 133 ml =
5 liter + 167 ml =
BRUK AV GRESSTRIMMEREN (Fig. 8)
Hold gresstrimmerens høyre håndtak med den høyre
hånden og det venstre håndtaket med den venstre hånden.
Hold verktøyet godt med begge hender hele tiden mens
det brukes. Gresstrimmeren skal holdes i en behagelig
arbeidsstilling, med det høyre håndtaket i hoftehøyde.
Bruk alltid gresstrimmeren i full styrke. Klipp høyt gress
ovenfra og ned slik at gresset ikke vikles rundt skaftet
og trimmerhodet, noe som kan forårsake overheting
av motoren. Hvis gress vikles rundt trimmerhodet,
stopp motoren, kople fra tennpluggkabelen og ta bort
gresset. Hvis apparatet brukes i lengre tid i middels
styrke vil det dryppe olje fra eksospotten.
RÅD TIL TRIMMINGEN (Fig. 9)
Hold gresstrimmeren på skrå mot området som skal
trimmes - se det beste trimmeområdet (27).
Hvis du ikke skråner gresstrimmeren riktig,
kan kuttingen være farlig – se det farlige trimme-
området (28).
Det er trådendene som klipper; tving derfor ikke
trimmerhodet ned i høyt gress.
Kontakt med piggtråd, gjerder, vegger, fortau eller
treverk sliter tråden ekstra mye og kan få den til å revne.
Unngå kontakt med trær og store busker. Trebark,
lister, paneler og gjerdestolper kan skades av tråden.
109
Norsk
N
F GB D E I P NL S DK FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
RBC-52SB_25lgs.indd 109RBC-52SB_25lgs.indd 109 1/12/96 2:29:32 PM1/12/96 2:29:32 PM
BETJENING
BRUK AV RYDDESAGEN (Fig. 10-11)
Hold ryddesagens høyre håndtak med den høyre hånden
og det venstre håndtaket med den venstre hånden.
Hold verktøyet godt med begge hender hele tiden mens
det brukes. Ryddesagen skal holdes i en behagelig
arbeidsstilling, med det høyre håndtaket i hoftehøyde.
Hold godt i verktøyet og stå i en stabil stilling. Da unngår
du å miste balansen i tilfelle tilbakekast av bladet.
Still inn sikkerhetsselen slik at du har en behagelig
arbeidsstilling. Sikkerhetsselen gjør det også mulig å
holde bladet i god avstand fra kroppen.
Vær meget forsiktig når du bruker dette verktøyet som
har et blad. Det kan oppstå tilbakekast når bladet kommer
i kontakt med et element som det ikke kan kutte. Denne
kontakten kan få bladet til å stoppe brått en liten stund og
plutselig slynge verktøyet langt fra gjenstanden. Denne
reaksjonen kan være såpass voldsom at brukeren mister
kontroll over verktøyet. Tilbakekast kan oppstå når bladet
treffer en hindring, låser seg fast eller vris. Det er større
sjanser for at tilbakeslag forekommer i et område der det
er vanskelig å se elementet som skjæres. For å arbeide
i tilfredsstillende og sikre forhold, klipp ugress ved å
bevege verktøyet fra høyre til venstre. Hvis en gjenstand
eller et treemne befinner seg i bladets bane, kan denne
sidebevegelsen redusere tilbakekastets effekt.
TRE-TANNET GRESSBLAD
Tre-tannede gressblad er kun beregnet til å klippe ugress
og årsskudd. Når bladet er sløvt, kan du snu det for å
fortsette å bruke det. Ikke skjerp et tre-tannet gressblad.
RÅD FOR TRIMMING MED GRESSBLADET
ADVARSEL
Vær meget forsiktig når du bruker et blad.
Les nøye gjennom avsnittet ”Spesielle
sikkerhetsforskrifter for ryddesager og bruken av
et gressblad” i denne brukermanualen.
Hold alltid verktøyet med begge hender når du bruker
det. Hold verktøyet riktig.
Hold godt i verktøyet og stå i en stabil stilling.
Da unngår du å miste balansen i tilfelle tilbakekast
av bladet.
Inspiser området som skal ryddes og ta bort
hindringer som glassbiter, steiner, betongbiter,
netting, kabler, tre, metall, osv.
Bruk aldri ryddesagen langs stier, gjerder, stolper,
bygninger eller andre stillestående hindringer.
Bruk aldri igjen et blad som har kommet bort i en hard
gjenstand hvis du ikke har kontrollert at det ikke er
blitt skadet. Bruk aldri et skadet blad.
Foreta ryddearbeidet ved å bevege verktøyet i store
sveipebevegelser fra høyre til venstre.
START OG STOPP AV VERKTØYET (Fig. 12;
Fig. 16)
ADVARSEL
Start aldri motoren i et lukket eller dårlig luftet
rom, da eksosgass kan være livsfarlig.
KALDSTART
Legg gresstrimmeren flatt ned på en ryddig flate.
For å starte motoren, still av / på bryteren (29) på “I
(på).
Aktiver startpumpen (30) 5 ganger.
Merk: Ikke trykk på akselerasjonsbryteren (21) før
motoren har startet. Ellers vil det hindre verktøyet å
starte ordentlig.
Still chokehendelen (31) opp i lukket stilling ( ).
Dra i starterhåndtaket helt til motoren starter.
Plasser chokehendelen ned i åpen stilling ( ).
La motoren gå noen minutter før du begynner å bruke
verktøyet.
VARMSTART
Legg gresstrimmeren flatt ned på en ryddig flate.
For å starte motoren, still av / på bryteren på “I” (på).
Chokehendelen skal allerede være i åpen stilling (
). Dra i startsnoren helt til motoren starter.
STOPPE MOTOREN
For å stoppe motoren, still av / på bryteren på “O”.
VEDLIKEHOLD
ADVARSEL
Til vedlikeholdet skal det kun brukes originale
deler, tilbehør og verktøy. Hvis denne forskriften
ikke overholdes, kan det medføre dårlig drift av
verktøyet og alvorlige kroppsskader. Dessuten
blir garantien din ugyldig.
Ikke bruk kutteinnretningen når motoren går i
tomgang. Hvis denne forskriften ikke overholdes,
må koplingen justeres eller verktøyet umiddelbart
repareres av en kvalifisert tekniker.
110
Norsk
N
F GB D E I P NL S DK FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
RBC-52SB_25lgs.indd 110RBC-52SB_25lgs.indd 110 1/12/96 2:29:32 PM1/12/96 2:29:32 PM
VEDLIKEHOLD
Foreta kun de innstillingene og reparasjonene som er
beskrevet i denne manualen. Alle andre inngrep skal
utføres av et godkjent Ryobi Serviceverksted.
Et dårlig vedlikehold av verktøyet kan medføre for mye
sinkspat, noe som kan gjøre verktøyet mindre effektivt
og få et sort oljeaktig avfall til å dryppe fra eksospotten.
Kontroller at verneinnretningene, remmene, dekselene
og håndtakene er riktig installert og festet. Du unngår
dermed faren for alvorlige kroppsskader.
UTSKIFTING AV TRÅDEN
Bruk kun tråd på 2,7 mm i diameter.
Stopp motoren og kople fra tennpluggkabelen. Hold
trimmerhodet og skru det av spolen ved å dreie det
med urviseren.
Trykk på trimmerhodets knapp og mat frem tråd.
Trykk på den knappen og stikk tråden gjennom
trimmerhodets snørehull igjen.
BLADBESKYTTELSE (Fig. 13)
Installer alltid bladbeskyttelsen (32) når du ikke bruker
ryddesagen. Bruk alltid hansker og vær meget forsiktig
når du håndterer bladet.
Merk: Ta alltid bort bladbeskyttelsen før du bruker
verktøyet. Hvis den ikke fjernes, kan den slynges ut når
bladet roterer.
RENGJØRING AV UTLØPSHULLET OG
EKSOSPOTTEN
Alt etter drivstofftypen som brukes og oljetypen
og –mengden som brukes og/eller bruksforholdene,
kan utløpshullet og eksospotten tetnes til på grunn av for
mye sinkspat. Hvis du merker et effekttap på verktøyet ditt,
få det rengjort av en kvalifisert tekniker.
UTSKIFTING OG RENGJØRING AV
LUFTFILTERET (Fig. 14)
For at verktøyet skal være så effektivt som mulig og leve
lenge, må du holde luftfilteret rent.
Ta av luftfilterbeholderens deksel ved å skru av
skruen som sitter på dekselet.
Ta ut holdeplaten som sitter inne i luftfilterbeholderen.
Ta ut luftfilteret (33) og gjør det rent med varmt
sepevann. Skyll det og la det bli helt tørt. For optimal
effektivitet, skift det ut en gang i året.
Sett luftfilteret på plass igjen.
Sett holdeplaten på plass igjen.
Legg luftfilterbeholderens deksel på plass igjen og
skru skruen godt fast.
DRIVSTOFFTANKENS KORK
ADVARSEL
En tankkork som ikke er tett kan forårsake
brannfare og skal skiftes ut umiddelbart.
Tankkorken inneholder et filter og en tilbakeslagsventil som
ikke kan repareres. Et tilskitnet filter vil svekke motorens
ytelse. Hvis motoren går bedre når tankkorken er skrudd litt
av, kan det hende at tilbakeslagsventilen er defekt eller at
filteret er tilstoppet. Skift ut tankkorken hvis det er nødvendig.
TENNPLUGG
Tennpluggen som brukes med gresstrimmeren / ryddesagen
er en TORCH L7RTC med en elektrodeavstand på 0,6
- 0,7 mm. Bruk kun den modellen som anbefales og skift
tennpluggen hvert år.
OPPBEVARING (1 MÅNED ELLER MER)
Hell alt drivstoffet som er igjen i tanken i en kanne
som er godkjent for å inneholde bensin. La motoren
gå til den stopper.
Gjør ren gresstrimmeren omhyggelig. Rydd den på et
velluftet sted, utenfor barns rekkevidde. Rydd den ikke
i nærheten av etsende stoffer som hagekjemikalier
eller avisingsmidler.
Beskytt bladet ved å sette bladbeskyttelsen på plass
før du rydder bort eller transporterer verktøyet.
Overhold ISO standarder og lokale regelverk
vedrørende rydding og håndtering av drivstoff.
Du kan bruke drivstoffet som er igjen med et annet
verktøy som har totaktsmotor.
111
Norsk
N
F GB D E I P NL S DK FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
RBC-52SB_25lgs.indd 111RBC-52SB_25lgs.indd 111 1/12/96 2:29:33 PM1/12/96 2:29:33 PM
FEILSØKING
HVIS DISSE LØSNINGENE IKKE ER TILSTREKKELIG TIL Å LØSE PROBLEMET, KONTAKT DITT GODKJENTE
RYOBI SERVICEVERKSTED.
PROBLEM MULIG ÅRSAK LØSNING
Motoren starter ikke. 1. Ingen gnist 1. Sjekk tennpluggens tilstand. Ta ut tennpluggen.
Sett tennplugghetten på plass og plasser
tennpluggen på metallsylinderen. Dra i startsnoren
og se etter om det oppstår en gnist i tennpluggens
elektrode. Hvis det ikke oppstår noen gnist,
foreta samme test med en ny tennplugg.
2. Intet drivstoff 2. Aktiver startpumpen helt til den er fylt med drivstoff.
Hvis startpumpen ikke fylles, er drivstoffets tilførsel-
system tetnet til. Kontakt et reparasjonsverksted.
Hvis startpumpen fylles, er det kanskje for mye
drivstoff i motoren (se neste avsnitt).
3. Motoren har for mye 3. Ta ut tennpluggen og snu gresstrimmeren slik
at tennpluggens hull peker mot bakken. Se etter
at chokehendelen er i åpen stilling (
) og dra i
starteren 10 – 14 ganger. Da skal motoren tømmes
for overflødig drivstoff. Gjør ren tennpluggen og
sett den på plass igjen. Hold strømbryteren helt
inne mens du drar tre ganger i starterhåndtaket
med chokehendelen i åpen stilling ( ). Hvis
motoren ikke starter, plasser chokehendelen i
lukket stilling ( ) og følg instruksene i avsnittet
“Start og stopp” av verktøyet. Hvis motoren fortsatt
ikke starter, gjenta disse forskjellige etappene med
en ny tennplugg.
4. Startsnoren er vanskeligere 4. Kontakt et reparasjonsverksted.
å dra enn da verktøyet
var nytt.
Motoren starter men Forgasseren må justeres. Kontakt et reparasjonsverksted.
akselererer ikke.
Motoren kommer ikke opp i 1. Drivstoffblandingen må 1. Bruk et nyblandet drivstoff som har riktig mengde
full styrke og avgir kontrolleres. syntetisk totaktsolje.
for mye røyk. 2. Luftfilteret er skittent. 2. Gjør rent luftfilteret. Se avsnittet "Utskifting
og rengjøring av luftfilteret".
3. Forgasseren må justeres. 3. Kontakt et reparasjonsverksted.
112
Norsk
N
F GB D E I P NL S DK FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
drivstoff
RBC-52SB_25lgs.indd 112RBC-52SB_25lgs.indd 112 1/12/96 2:29:34 PM1/12/96 2:29:34 PM
FEILSØKING
PROBLEM MULIG ÅRSAK LØSNING
Motoren starter, går og Forgasseren må justeres. Kontakt et reparasjonsverksted.
akselererer, men den stopper
i tomgang.
Bladet fortsetter å rotere når Forgasseren må justeres. Kontakt et reparasjonsverksted.
motoren går i tomgang.
Gress vikles rundt skaftet 1. Du klipper høyt gress 1. Klipp høyt gress ovenfra og ned.
og trimmerhodet. nær bakken.
2. Du bruker gresstrimmeren i 2. Bruk gresstrimmeren i full styrke.
middels styrke.
Det drypper olje ut 1. Du bruker gresstrimmeren 1. Bruk gresstrimmeren i full styrke.
av eksospotten. i middels styrke.
2. Drivstoffblandingen må 2. Bruk et nyblandet drivstoff som har riktig
kontrolleres. mengde syntetisk totaktsolje.
3. Luftfilteret er skittent. 3. Gjør rent luftfilteret. Se avsnittet "Utskifting
og rengjøring av luftfilteret".
4. Forgasseren må justeres. 4. Kontakt et reparasjonsverksted.
113
Norsk
N
F GB D E I P NL S DK FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
RBC-52SB_25lgs.indd 113RBC-52SB_25lgs.indd 113 1/12/96 2:29:35 PM1/12/96 2:29:35 PM
YLEISET TURVALLISUUSOHJEET
Sammuta moottori ja anna sen jäähtyä ennen kuin
täytät polttoainesäiliön tai varastoit työkalun.
Ennen kuin kuljetat työkalua autolla, anna moottorin
jäähtyä, tyhjennä polttoainesäiliö ja kiinnitä työkalu
niin, ettei se pääse liikkumaan kuljetuksen aikana.
TASAUSLEIKKUREITA KOSKEVAT ERITYISET
TURVALLISUUSOHJEET
Vaihda tasaimen pää, jos siinä on säröjä tai halkeamia
tai jos se on muutoin vaurioitunut. Varmista, että
tasaimen pää on oikein asennettuna ja kiinnitettynä.
Tämän ohjeen laiminlyönti voi aiheuttaa vakavia
ruumiinvammoja.
Varmista, että suojalaitteet, käyttöhihnat, ohjauslevyt
ja kahvat ovat oikein asennettuina ja kiinnitettyinä.
Käytä langan vaihdossa yksinomaan valmistajan
suosittelemaa lankatyyppiä. Älä käytä mitään muita
leikkuulaitteita.
Älä koskaan käytä työkalua, jos ruohon ohjauslevy ei
ole paikallaan ja hyväkuntoinen.
Pidä tasausleikkuria tukevasti molemmista kahvoista
sen käytön aikana. Pidä tasaimen pää aina vyötärön
alapuolella. Älä koskaan yritä tehdä leikkuutyötä, kun
tasain on yli 76 cm korkeudessa maanpinnasta.
PENSAIKKOAUROJA JA TERÄN KÄYTTÖÄ
KOSKEVAT ERITYISET TURVALLISUUSOHJEET
Kun olet sammuttanut moottorin, anna terän pyöriä
paksussa ruohikossa tai rikkaruohoissa kunnes se
pysähtyy.
Älä käytä pensaikkoauraa, jos teränsuojus ei ole
oikein paikallaan ja hyvin kiinnitettynä tai jos se ei ole
hyväkuntoinen.
Käytä paksuja suojakäsineitä kun asennat tai poistat
terää.
Sammuta moottori ja irroita sytytystulpan johdin aina
ennen kuin yrität irrottaa terälle juuttuneita esineitä ja
ennen terän vaihtoa tai poistoa.
Älä yritä koskettaa tai pysäyttää pyörivää terää.
Moottorin sammutuksen tai liipaisimen vapautuksen
jälkeen inertialla pyörivä terä voi aiheuttaa vakavia
ruumiinvammoja. Säilytä työkalun hallinta kunnes terä
on kokonaan pysähtynyt.
Vaihda viallinen terä. Varmista aina ennen käyttöä, että
terä on oikein ja tukevasti kiinnitetty. Tämän ohjeen
laiminlyönti voi aiheuttaa vakavia ruumiinvammoja.
Käytä vaihdossa yksinomaan pensaikkoauralle
suunniteltua kolmehampaista terää. Älä käytä mitään
muita terämalleja.
Kolmihampaiset terät on suunniteltu yksinomaan
rikkaruohon ja pikkukasvien leikkaukseen. Älä käytä
tätä työkalua muuhun tarkoitukseen. Älä koskaan
käytä kolmihampaista terää pensaiden leikkaukseen.
Ole erityisen varovainen kun käytät tätä työkalua
terällä varustettuna. Takaisku voi ilmaantua kun
terä osuu kohtaan, jota se ei voi leikata. Tämä voi
aiheuttaa terän äkkinäisen pysähtymisen hetkeksi
ja singota työkalun kauas esteestä. Tämä ilmiö
voi olla niin voimakas, että käyttäjä menettää
työkalun hallinnan. Takaisku voi ilmaantua, jos terä
osuu esteeseen, juuttuu tai vääntyy. Takaiskun
ilmaantuminen on mahdollista alueilla, joissa
leikattavan materiaalin havaitseminen on vaikeaa.
Hyvissä ja turvallisissa olosuhteissa työskente-
leminen on mahdollista, kun rikkaruohot leikataan
oikealta vasemmalle suuntautuvin liikkein. Tämä
sivuliike lieventää takaiskua esineen tai puupalan
joutuessa terän kulkureitille.
Älä koskaan leikkaa halkaisijaltaan yli 13 mm paksua
materiaalia.
Pidä aina valjaita pensaikkoauran käytön aikana ja
sovita ne miellyttävään työskentelyasentoon. Pidä
työkalua tukevasti molemmista kahvoista käytön
aikana. Pidä terä vyötärön alapuolella ja kaukana
kehosta. Älä koskaan käytä pensaikkoauraa
asettamalla terä yli 76 cm korkeuteen maanpinnasta.
Suojaa kolmihampainen terä kuljetuksen ja
varastoinnin ajaksi asettamalla sille teränsuojus. Poista
teränsuojus ennen työkalun käyttöä. Jos teränsuojusta
ei poisteta, se voi sinkoutua irti terän pyöriessä.
TEKNISET TIEDOT
Paino
- ilman polttoainetta
ja leikkuupäätä 7,52 kg
- ilman polttoainetta
ja terän kanssa 7,87 kg
- ilman polttoainetta
ja tasaimen kanssa 7,72 kg
Säiliön tilavuus 1230 cm
3
Leikkuuleveys 415 mm
Iskuntilavuus
RBC-52SB 51,7 cm
3
RBC-40SB 40 cm
3
Moottorin maksimiteho
(ISO 8893 mukaisesti)
RBC-52SB 1,4 kW / 1,9 HP
RBC-40SB 1,27 kW / 1,7 HP
Maksimi pyörintänopeus 10000 kierrosta/min
116
Suomi
FIN
F GB D E I P NL S DK N GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
RBC-52SB_25lgs.indd 116RBC-52SB_25lgs.indd 116 1/12/96 2:29:38 PM1/12/96 2:29:38 PM
TEKNISET TIEDOT
Moottorin pyörintänopeus
maksiminopeudella 12500 kierrosta/min
Moottorin joutokäyntinopeus 2250-2750 kierrosta/min
Polttoainekulutus
(ISO 8893 mukaisesti)
moottorin maksimiteholla 0,85 kg/h
Polttoaineen erityiskulutus
(ISO 8893 mukaisesti)
moottorin maksimiteholla 0,45 kg/h
Värähtelytaso joutokäynnillä
- vasen kahva 7,3 m/s
2
- oikea kahva 7,5 m/s
2
Värähtelytaso täysteholla
- vasen kahva 7,2 m/s
2
- oikea kahva 7,5 m/s
2
Äänenpainetaso
(EN ISO 11806: 1997,
ISO 7917: 1987 mukaisesti) 102 dBA
Äänen tehotaso
(ISO 10884 mukaisesti) 115 dBpA
KUVAUS
1. Kuusioavain M6
2. Vaihdelaatikossa oleva reikä
3. Ylävälirenkaassa oleva lovi
4. Ylävälirengas
5. Alavälirengas
6. Terä
7. Kovera aluslaatta
8. Aluslaatta
9. Terän lukintamutteri
10. Vaihdelaatikko
11. Sytytystulppa-avain
12. Tasain
13. Käyttövarsi
14. Ruohon ohjauslevy
15. Ruohon ohjauslevyn ruuvi
16. Lukintakielekkeet
17. Lovi
18. Kahva
19. Alakiinnitin
20. Yläputki
21. Kaasuliipaisinkahva
22. Yläkiinnitin
23. Karbiinihaka
24. Valjaat
25. Pikairrotin
26. Kiinnitysuloke
27. Paras leikkuutulosalue
28. Vaarallinen leikkausalue
29. Virrankatkaisin
30. Ryypytin
31. Ilmaläpän vipu
32. Teränsuojus
33. Suodatin
KOKOONPANO
OHJAINKAHVA (Kuva 2)
Aseta ohjainkahvan varsi (18) akselin (19) kotelossa
olevaan alakiinnittimeen (20).
Huomautus: Kaasuliipaisin täytyy kiinnittää käyttäjän
oikealle puolelle.
Aseta yläkannatin (22) kahvan päälle ja kiristä neljä
M5 x 25 ruuvia.
Säädä ohjainkahvan varsi käyttäjälle mukavaan
pystyasentoon.
VALJAIDEN ASENTAMINEN (Kuva 3)
Kiinnitä valjaiden karbiinihaka (23) moottorilohkossa
olevaan kiinnityslenkkiin (24).
Sovita kiinnityslenkki putkelle niin, että saat
miellyttävän ja tukevan työskentelyasennon, terän
tai tasaimen sijoittuessa 100 – 300 mm korkeuteen
maaperästä.
Huomautus: Valjaat irtaantuvat helposti työkalusta
kun pikairrottimesta (25) vedetään napakasti.
RUOHON OHJAUSLEVYN TAI TERÄN-
SUOJUKSEN ASENTAMINEN (Kuva 4)
Huomautus: Kun muutat pensaikkoauran tasaus-
leikkuriksi tai päinvastoin varmista, että käytössäsi on
vastaava suojalaite (teränsuojus/ruohon ohjauslevy).
TERÄNSUOJUKSEN ASENTAMINEN (Kuva 5)
Kiinnitä teränsuojus kiinnitysulokkeelle (26)
sijoittamalla neljä ruuvia (M5x16) asennuslevyyn,
teränsuojuksen alapuolelle ja sitten
kiinnitysulokkeeseen.
Kiristä neljä ruuvia hyvin mukana toimitetulla
ruuvitaltalla.
Huomautus: Kun käytät tasainta (12), ruohon
ohjauslevy on kiinnitettävä teränsuojukseen.
RUOHON OHJAUSLEVYN ASETUS (Kuva 15)
Kiinnitä ruohon ohjauslevy (14) teränsuojukselle
upottamalla lukintakielekkeet (16) kahteen loveen
(17).
Kiristä ruuvi hyvin mukana toimitetulla ruuvitaltalla.
117
Suomi
FIN
F GB D E I P NL S DK N GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
RBC-52SB_25lgs.indd 117RBC-52SB_25lgs.indd 117 1/12/96 2:29:38 PM1/12/96 2:29:38 PM
VIANHAKU
VIKA MAHDOLLINEN SYY RATKAISU
Terä jatkaa pyörimistä kun Kaasutin on säädettävä. Ota yhteys korjaamoon.
moottori on joutokäynnillä.
Ruoho tartuu putken 1. Leikkaat korkeaa nurmikkoa 1. Leikkaa korkea nurmikko ylhäältä alaspäin.
ja tasaimen ympärille. läheltä maaperää.
2. Käytät tasausleikkuria 2. Käytä tasausleikkuria aina täydellä teholla.
keskiteholla.
Äänenvaimentimessa 1. Käytät tasausleikkuria 1. Käytä tasausleikkuria aina täydellä teholla.
on öljyvuoto. keskiteholla.
2. Polttoainesekoite on 2. Käytä hiljattain sekoitettua polttoainetta, jossa on
tarkastettava. oikea suhde synteettistä kaksitahtiöljyä.
3. Ilmansuodatin on likainen. 3. Puhdista ilmansuodatin. Katso kohdasta
"Ilmansuodattimen vaihtaminen ja puhdistaminen".
4. Kaasutin on säädettävä. 4. Ota yhteys korjaamoon.
123
Suomi
FIN
F GB D E I P NL S DK N GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
RBC-52SB_25lgs.indd 123RBC-52SB_25lgs.indd 123 1/12/96 2:29:43 PM1/12/96 2:29:43 PM
ΧΡΗΣΗ
Διαβάστε τις οδηγίες χρήσης και τηρήστε
τις συστάσεις και τα μέτρα ασφαλείας.
Φοράτε προστατευτικά γυαλιά και
ωτασπίδες.
Κρατάτε τους επισκέπτες, και ιδίως
τα παιδιά και τα ζώα, σε απόσταση
τουλάχιστον 15 m από τη ζώνη κοπής.
ΚΑΥΣΙΜΟ ΚΑΙ ΠΛΗΡΩΣΗ ΤΟΥ ΡΕΖΕΡΒΟΥΑΡ
ΧΕΙΡΙΣΜΟΣ ΤΟΥ ΚΑΥΣΙΜΟΥ ΜΕ ΠΛΗΡΗ ΑΣΦΑΛΕΙΑ
Να είστε πάντα προσεκτικοί όταν
μεταχειρίζεστε το καύσιμο, είναι εξαιρετικά
εύφλεκτο υλικό.
Αναμειγνύετε και συμπληρώνετε πάντα το καύσιμο
σε εξωτερικούς χώρους, μακριά από σπίθες ή
φλόγες. Μην εισπνέετε τις αναθυμιάσεις των
καυσίμων.
Αποφύγετε κάθε επαφή με τη βενζίνη ή το λάδι.
Αποφύγετε κυρίως τις προβολές βενζίνης ή
λαδιού στα μάτια σας. Αν πεταχτεί βενζίνη
ή λάδι στα μάτια σας, ξεπλύντε τα αμέσως
με καθαρό νερό. Αν συνεχίσουν να είναι
ερεθισμένα, επισκεφτείτε αμέσως γιατρό.
Σκουπίστε αμέσως κάθε ίχνος υπερχείλισης
καυσίμου.
ΑΝΑΜΕΙΞΗ ΚΑΥΣΙΜΟΥ
Το εργαλείο σας λειτουργεί με δίχρονο κινητήρα
ο οποίος παίρνει ένα μείγμα βενζίνης και
συνθετικού λαδιού για δίχρονα. Αναμείξτε
αμόλυβδη βενζίνη και συνθετικό λάδι για
δίχρονα σε ένα καθαρό δοχείο κατάλληλο για
την αποθήκευση βενζίνης.
Ο κινητήρας λειτουργεί με αμόλυβδη βενζίνη
για οχήματα με δείκτη οκτανίου 87 ([R + M] / 2)
ή μεγαλύτερο.
Μη χρησιμοποιείτε τα μείγματα βενζίνης/λαδιού
που διατίθενται στα βενζινάδικα, κυρίως τα
μείγματα για μηχανάκια, μοτοποδήλατα κλπ.
Χρησιμοποιήστε μόνο συνθετικό λάδι για
δίχρονους κινητήρες. Μη χρησιμοποιείτε λάδι για
κινητήρες αυτοκινήτων, ούτε λάδι για δίχρονες
εξωλέμβιες μηχανές.
Αναμείξτε το συνθετικό λάδι για δίχρονους
κινητήρες και τη βενζίνη σε ποσοστό 30:1.
Αναμειγνύετε καλά το καύσιμο πριν από κάθε
πλήρωση του ρεζερβουάρ.
Αναμειγνύετε καύσιμο σε μικρές ποσότητες:
μην αναμειγνύετε καύσιμο για περισσότερο
από ένα μήνα. Σας συνιστούμε επίσης να
χρησιμοποιείτε ένα συνθετικό λάδι για δίχρονα
με σταθεροποιητή καυσίμου.
ΠΛΗΡΩΣΗ ΤΟΥ ΡΕΖΕΡΒΟΥΑΡ
Καθαρίστε το ρεζερβουάρ γύρω από το πώμα
για να αποφύγετε την μόλυνση του καυσίμου.
Ξεβιδώστε αργά το πώμα του ρεζερβουάρ ώστε
να ελαττωθεί η πίεση και να αποφύγετε την
υπερχείλιση του καυσίμου γύρω από το πώμα.
Ρίξτε προσεκτικά το μείγμα καυσίμου στο
ρεζερβουάρ, αποφεύγοντας τις υπερχειλίσεις.
Πριν ξαναβιδώσετε το πώμα, καθαρίστε το
παρέμβυσμα και βεβαιωθείτε πως είναι σε
καλή κατάσταση.
Επανατοποθετήστε αμέσως το πώμα του
ρεζερβουάρ και σφίξτε το γερά. Φροντίστε να
καθαρίσετε κάθε ίχνος καυσίμου υπερχείλισης.
Απομακρυνθείτε τουλάχιστον 9 m από το
σημείο όπου γεμίσατε το ρεζερβουάρ καυσίμου
πριν ξεκινήσετε τον κινητήρα.
Παρατήρηση: Είναι φυσιολογικό να εκπέμπει
καπνό ο κινητήρας κατά την πρώτη χρήση και
μερικές φορές και στη συνέχεια.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Σταματάτε πάντα τον κινητήρα πριν
γεμίσετε το ρεζερβουάρ. Μη γεμίζετε
ποτέ το ρεζερβουάρ ενός εργαλείου
όταν ο κινητήρας βρίσκεται σε
λειτουργία ή αν είναι ακόμη ζεστός.
Απομακρυνθείτε τουλάχιστον 9 m από
το σημείο όπου γεμίσατε το ρεζερβουάρ
καυσίμου πριν ξεκινήσετε τον κινητήρα.
Μη καπνίζετε!
1 Λίτρο + 33 ml =
2 Λίτρα + 67 ml =
3 Λίτρα + 100 ml = 30:1
4 Λίτρα + 133 ml =
5 Λίτρα + 167 ml =
ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΧΟΡΤΟΚΟΠΤΙΚΟΥ (Σχ. 8)
Κρατάτε τη δεξιά λαβή του
χορτοκοπτικού
με το
δεξί σας χέρι, και την αριστερή λαβή με το
130
Ελληνικά
GR
F GB D E I P NL S DK N FIN HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
RBC-52SB_25lgs.indd 130RBC-52SB_25lgs.indd 130 1/12/96 2:29:56 PM1/12/96 2:29:56 PM
ΕΠΙΛΥΣΗ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΩΝ
ΠΡΟΒΛΗΜΑ ΠΙΘΑΝΗ ΑΙΤΙΑ ΛΥΣΗ
Ο κινητήρας ξεκινά, Θέλει ρύθμιση το καρμπυρατέρ.
Επικοινωνήστε με κάποιο κέντρο επιδιόρθωσης.
περιστρέφεται,επιταχύνει αλλά
δεν κρατάει ρελαντί.
Ο δίσκος συνεχίζει να Θέλει ρύθμιση το καρμπυρατέρ.
Επικοινωνήστε με κάποιο κέντρο επιδιόρθωσης.
περιστρέφεται όταν ο
κινητήρας είναι στο ρελαντί.
Το χορτάρι τυλίγεται γύρω από 1. Κόβετε ψηλό χορτάρι στο 1. Κόψτε τα ψηλά χόρτα από επάνω
τον κάτω σωλήνα και την επίπεδο του εδάφους. προς α κάτω.
κεφαλή νήματος 2. Χρησιμοποιείτε το 2. Χρησιμοποιήστε το χορτοκοπτικό στις φουλ
χορτοκοπτικό
σε μέσο στροφές.
αριθμό στροφών.
ΙΛΥΣΗ
Υπάρχει διαρροή λαδιού από 1. Χρησιμοποιείτε το 1. Χρησιμοποιήστε τ
ο χορτοκοπτικό
την εξάτμιση. χορτοκοπτικό σε μέσο στις φουλ στροφές.
αριθμό στροφών.
2. Ελέγξτε το μείγμα καυσίμου. 2. Χρησιμοποιήστε καύσιμο που έχει αναμειχθεί
πρόσφατα και περιέχει σωστή αναλογία λαδιού
για δίχρονα.
3. Έχει βρωμίσει το φίλτρο 3. Καθαρίστε το σιγαστήρα σύμφωνα με τις
αέρος. οδηγίες του τμήματος Συντήρηση.
4. Θέλει ρύθμιση το 4.
Επικοινωνήστε με κάποιο κέντρο επιδιόρθωσης.
καρμπυρατέρ.
135
Ελληνικά
GR
F GB D E I P NL S DK N FIN HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
RBC-52SB_25lgs.indd 135RBC-52SB_25lgs.indd 135 1/12/96 2:30:07 PM1/12/96 2:30:07 PM
PROBLÉMAMEGOLDÁS
AMENNYIBEN AZ ALÁBBI MEGOLDÁSOK NEM VEZETNEK A PROBLÉMA ELHÁRÍTÁSÁHOZ, FORDULJON
EGY RYOBI SZERVIZ KÖZPONTHOZ.
PROBLÉMA LEHETSÉGES OK MEGOLDÁS
A motor nem indul be 1. Nincs szikra. 1. Tesztelje le a gyújtógyertyát. Vegye ki a gyertyát.
Tegye vissza a gyertyapipát a helyére és érintse
a gyertyát a fém hengerhez. Húzza meg az
indítózsinórt és figyelje meg, hogy képződik-e
szikra a gyertya elektródái között. Amennyiben
nem képződik szikra, tesztelje le egy új gyertyával.
2. Nincs üzemanyag. 2. Nyomja meg az indító befecskendező gombot,
míg fel nem töltődik üzemanyaggal. Ha az indító
befecskendező gomb nem töltődik fel, akkor az
üzemanyag-ellátó rendszer elzáródott. Forduljon
egy javító központhoz. Ha az indító befecskendező
gomb teljesen feltöltődik, akkor a motor lefullad
(lásd a következő pontot).
3. A motor lefullad. 3.
Vegye ki a gyertyát és fordítsa meg a
szegélyvágót úgy, hogy a gyertya nyílása a talaj
felé nézzen. Bizonyosodjon meg arról, hogy
az indítókar nyílt állásban ( ) van és húzza
meg az indítózsinórt 10 - 14-szer. Ez lehetővé
kell hogy tegye, hogy a motorból kijöjjön a
felesleges üzemanyag. Tisztítsa meg és tegye
vissza a gyertyát a helyére. Tartsa lenyomva
a ravaszt teljesen, húzza meg háromszor
az indítózsinórt úgy, hogy az indítókar nyílt
állásban ( ) van. Ha a motor nem indul be,
helyezze az indítókart zárt pozícióba ( ) és
kövesse “A szerszám be- és kikapcsolása” c.
részben található utasításokat. Amennyiben a
motor még így sem indul be, ismételje meg a
fentebb leírtakat egy új gyertyával.
4. Az indítózsinórt nehezebb 4. Forduljon egy javító központhoz.
meghúzni, mint amikor a
szerszám új volt.
A motor beindul, az Be kell állítani a porlasztót.
Forduljon egy javító központhoz.
de nem gyorsul fel.
A motor nem éri el a teljes 1. Ellenőrizni kell az üzemanyag 1. Használjon frissen kevert üzemanyagot, melyben
fordulatszámát és keveréket. a megfelelő arányban van a kétütemű olaj.
túlzottan füstöl. 2. A légszűrő elszennyeződött. 2. Tisztítsa meg a légszűrőt. Lásd "A légszűrő cseréje
és tisztítása" c. részt.
3. Be kell állítani a porlasztót. 3.
Forduljon egy javító központhoz.
145
Magyar
HU
F GB D E I P NL S DK N FIN GR CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
RBC-52SB_25lgs.indd 145RBC-52SB_25lgs.indd 145 1/12/96 2:30:21 PM1/12/96 2:30:21 PM
PROBLÉMAMEGOLDÁS
PROBLÉMA LEHETSÉGES OK MEGOLDÁS
A motor beindul, forog és Be kell állítani a porlasztót. Forduljon egy javító központhoz.
gyorsul, de nem esik vissza
A vágótárcsa tovább forog Be kell állítani a porlasztót.
Forduljon egy javító központhoz.
a motor alapjáratán.
Fű csavarodik az alsó 1. Magas füvet vág alacsonyan 1. A magas füvet fentről lefelé vágja.
csőrészre és a damilfejre. a talajhoz.
2. A szegélyvágót közepes 2. Használja szegélyvágót teljes fordulatszámon.
fordulatszámon használja.
Olaj folyik a kipufogón. 1. A szegélyvágót közepes 1. Használja szegélyvágót teljes fordulatszámon.
fordulatszámon használja.
2. Ellenőrizni kell az üzemanyag 2. Használjon frissen kevert üzemanyagot,
keveréket. melyben a megfelelő arányban van a
kétütemű olaj.
3. A légszűrő elszennyeződött. 3. Tisztítsa meg a hangtompítót a Karbantartás
c. részben leírt utasításoknak megfelelően.
4. Be kell állítani a porlasztót. 4.
Forduljon egy javító központhoz.
146
Magyar
HU
F GB D E I P NL S DK N FIN GR CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
RBC-52SB_25lgs.indd 146RBC-52SB_25lgs.indd 146 1/12/96 2:30:22 PM1/12/96 2:30:22 PM
OBECNÉ BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
Benzín míchejte a přelévejte na vzduchu, v bezpečné
vzdálenosti od zdrojů jiskření a otevřeného ohně.
Stopy po rozlitém benzínu rychle utřete. Než spustíte
motor, postavte se nejméně 9 metrů od místa,
kde jste nalévali benzín do nádrže.
Vypněte motor a počkejte, dokud motor nevychladne.
Pak teprve doplňte nádrž benzínem nebo nářadí ukliďte.
Před transportem nářadí v autě počkejte, dokud
motor nářadí nevychladne. Pak vyprázdněte
benzínovou nádrž nářadí a nářadí pevně uchyťte,
aby se při převozu nehýbalo.
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY PRO PRÁCI SE
STRUNOVOU SEKAČKOU
Pokud je struna popraskaná nebo jinak poškozená,
vyměňte ji za novou. Než uvedete nářadí do
provozu, zkontrolujte, zda je struna správně
upevněna. Nedodržení tohoto pokynu může způsobit
vážné zranění.
Zkontrolujte, zda jsou všechny bezpečnostní prvky
nářadí (řemeny, deflektory a rukojeti) správně
instalovány a upevněny.
Při výměně řezné struny používejte pouze originální
řezné struny doporučené výrobcem. Nepoužívejte
řádný jiný řezný nástroj.
Nářadí nikdy nepoužívejte, pokud příslušenství pro
stranový výhoz trávy není nasazeno nebo pokud není
v dobrém provozním stavu.
Strunovou sekačku držte při práci oběma rukama za
obě dvě rukojeti. Při práci nezdvihejte sekací hlavu
nad úroveň Vašeho těla. Nesnažte se nikdy sekat,
pokud je strunová hlava více než 76 cm nad zemí.
Po vypnutí motoru nechte kotouč otáčet v husté trávě
nebo plevelu a počkejte, dokud se úplně nezastaví.
Křovinořez nepoužívejte, pokud není nasazen a
upevněn kryt řezného kotouče nebo pokud tento kryt
není v dobrém stavu.
Při nasazování a snímání řezného kotouče pracujte v
silných rukavicích.
Pokud nějaký předmět uvízne za kotouč, před
jeho vyproštěním vypněte motor a odpojte kabel
svíčky zapalování. Stejně postupujte i při výměně
řezného kotouče.
Pokud se kotouč otáčí, nedotýkejte se ho a ani se ho
nesnažte zastavovat rukou.
Po vypnutí motoru nebo při uvolnění spouštěče se
řezný kotouč ještě chvíli otáčí vlivem setrvačnosti
a může způsobit velmi vážný úraz. Mějte nářadí
pod kontrolou a počkejte, dokud se řezný kotouč
nepřestane otáčet.
Pokud je řezný kotouč poškozen, je nutné ho vyměnit.
Před každým použitím nářadí se přesvědčte, že je
řezný kotouč správně nasazen a upevněn. Nedodržení
tohoto pokynu může způsobit vážné zranění.
K výměně řezného kotouče křovinořezu používejte
pouze třízubý kotouč. Nepoužívejte žádný jiný model
kotouče.
Třízubé kotouče slouží pouze k sekání vzrostlého
plevelu a bylinného podrostu. Nepoužívejte toto
nářadí k jiným než k uvedeným účelům. Třízubé
kotouče nikdy nepoužívejte k prořezávání keřů.
Buďte vždy opatrní při práci s nářadím, které je
vybaveno kotoučem. Může dojít k náhlému
vymrštění kotouče z dráhy sekání při nárazu
kotouče na překážku, kterou nemůže přeříznout.
Tato situace může vést k náhlému krátkodobému
zastavení kotouče a k vymrštění nářadí daleko od
místa kolize s překážkou. Tato reakce může být dost
prudká a uživatel může ztratit kontrolu nad nářadím.
K vymrštění kotouče může dojít v případě, kdy kotouč
narazí na překážku, zablokuje se nebo se zkroutí.
K vymrštění kotouče může dojít zejména v
nepřehledných místech, kde není dobře vidět do
místa sekání. Abyste pracovali vždy bezpečně a
pohodlně, vzrostlý plevel sekejte pohybem zprava
doleva. Pokud se v dráze sekání nachází překážka,
např. kus dřeva, bočním pohybem se omezí efekt
vymrštění kotouče z dráhy sekání.
Nikdy nesekejte rostliny s průměrem stvolu nad
13 mm.
Při práci s křovinořezem vždy používejte
bezpečnostní popruh a upravte jeho délku tak,
abyste pracovali pohodlně. Nářadí držte při práci
oběma rukama za obě dvě rukojeti. Řezný kotouč
udržujte v dostatečné vzdálenosti od těla a nikdy
nepracujte nad úrovní Vaší výšky. Při práci nesmí být
řezný kotouč křovinořezu více než 76 cm nad zemí.
Před uskladněním nářadí nebo před jeho transportem
nasaďte na kotouč ochranný kryt. Před používáním
nářadí je nutné ochranný kryt z kotouče odstranit.
Pokud byste zapomněli ochranný kryt sundat, mohlo
by dojít k jejímu vymrštění při zapnutí nářadí.
149
Čeština
CZ
F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
SPECIFICKÉ BEZPEČNOSTNÍ POKYNY PRO
PRÁCI S KŘOVINOŘEZEM A POUŽÍVÁNÍ
ŘEZNÉHO KOTOUČE
RBC-52SB_25lgs.indd 149RBC-52SB_25lgs.indd 149 1/12/96 2:30:26 PM1/12/96 2:30:26 PM
TECHNICKÉ ÚDAJE
Hmotnost
- bez paliva a bez
řezacího systému 7,52 kg
- včetně paliva a
řezacího systému 7,87 kg
- bez benzínové směsi,
včetně strunové hlavy 7,72 kg
Kapacita nádrže 1230 cm
3
Pracovní záběr 415 mm
Objem motoru
RBC-52SB 51,7 cm
3
RBC-40SB 40 cm
3
Max. výkon motoru
(v souladu s normou ISO 8893)
RBC-52SB 1,4 kW / 1,9 HP
RBC-40SB 1,27 kW / 1,7 HP
Maximální rychlost 10 000 ot./min
Výkon motoru při maximálních
otáčkách 12 500 ot./min
Volnoběžné otáčky 2 250-2 750 ot./min.
Spotřeba paliva
(v souladu s ISO 8893)
při maximálním výkonu motoru 0,85 kg/h
Specifická spotřeba paliva
(v souladu s ISO 8893)
při maximálním výkonu motoru 0,45 kg/h
Úroveň vibrací při volnoběhu
- Levá rukojeť 7,3 m/s
2
- Pravá rukojeť 7,5 m/s
2
Úroveň vibrací
při maximálních otáčkách
- Levá rukojeť 7,2 m/s
2
- Pravá rukojeť 7,5 m/s
2
Úroveň akustického tlaku
(v souladu s EN ISO 11806:1997,
ISO 7917:1987) 102 dBA
Hladina akustického výkonu
(podle ISO 10884) 115 dBpA
POPIS
1. Šestihranný imbusový klíč M6
2. Otvor v krytu pohonu
3. Otvor v horní přírubové podložce
4. Horní příruba (horní přírubová podložka)
5. Dolní příruba (podložka se čtyřmi otvory)
6. Vyžínací kotouč
7. Talířová podložka
8. Podložka
9. Pojistná matice vyžínacího kotouče
10. Kryt pohonu
11. Klíč na svíčky
12. Strunová hlava
13. Hnací hřídel
14. Ochranný kryt - stranový výhoz trávy
15. Šroub v ochranném krytu - stranového výhozu trávy
16. Blokovací západky
17. Drážka
18. Rukojeť
19. Držák rukojeti
20. Horní trubka násady
21. Akcelerační páčka
22. Horní upínka přední rukojeti
23. Karabinka
24. Bezpečnostní popruh
25. Jazýček pro rychlé odepnutí popruhu
26. Šroubovací podpěra
27. Oblast sekání s maximální účinností
28. Nebezpečná oblast sekání
29. Spínač/vypínač
30. Balónek pro vstřikování paliva
31. Páčka sytiče
32. Ochranný kryt kotouče
33. Filtr
MONTÁŽ
RUKOJEŤ (obr. 2)
Nasaďte hlavní rukojeť do dolního držáku
připevněného na trubku náhonu (20).
Poznámka: Akcelerační tlačítko musí být po pravé
straně uživatele nářadí.
Položte horní upínací svorku a dotáhněte čtyři šrouby
M5 x 25.
Upravte polohu rukojeti tak, abyste pracovali v pohodlné
poloze, ve které budete mít nářadí pod kontrolou.
UPEVNĚNÍ BEZPEČNOSTNÍHO POPRUHU
(obr. 3)
Zavěšte karabinku (23) bezpečnostního popruhu
na závěsný háček (24) nacházející se v horní části
trubky pohonu.
Upravte polohu závěsného háčku na trubce,
aby bylo možné upevnit popruh tak, abyste pracovali
v pohodlně a stabilní poloze, tj. kotouč nebo strunová
hlava musí být cca 10 až 30 cm nad zemí.
Poznámka: Pokud chcete rychle sundat bezpečnostní
popruh z nářadí, zatáhněte prudce za jazýček pro
rychlé sundání bezpečnostního popruhu (25).
MONTÁŽ STRANOVÉHO VÝHOZU TRÁVY
NEBO OCHRANNÉHO KRYTU KOTOUČE (obr.
4)
150
Čeština
CZ
F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
RBC-52SB_25lgs.indd 150RBC-52SB_25lgs.indd 150 1/12/96 2:30:27 PM1/12/96 2:30:27 PM
MONTÁŽ
Poznámka: Jakmile přestavíte křovinořez na strunovou
sekačku nebo naopak, zkontrolujte, zda je na nářadí
instalován odpovídající ochranný prvek (kryt řezného
kotouče/stranový výhoz trávy).
MONTÁŽ OCHRANNÉHO KRYTU KOTOUČE (obr. 5)
Připevněte ochranný kryt k upevňovacímu držáku
(26), zasuňte čtyři šrouby (M5x16) ze spodní strany
krytu přes upínací plíšek do upevňovacího držáku.
Pevně utáhněte všechny čtyři šrouby pomocí
dodaného šroubováku.
Poznámka: Pokud používáte strunovou hlavu (12),
stranový výhoz musí být přišroubován k ochrannému
krytu kotouče.
MONTÁŽ STRANOVÉHO VÝHOZU TRÁVY (obr. 15)
Nasaďte deflektor na stranový výhoz trávy (14) na kryt
kotouče a zasuňte dva blokovací pojistky - “jazýčky”
(16) do dvou zářezů (17).
Pevně utáhněte šrouby pomocí dodaného
šroubováku.
UPOZORNĚNÍ
Před seřizováním a výměnou žací hlavy vždy
vypněte motor a odpojte kabel svíčky zapalování.
Omezíte tak riziko vážného úrazu.
PŘESTAVENÍ KŘOVINOŘEZU NA STRUNOVOU
SEKAČKU
SEJMUTÍ VYŽÍNACÍHO KOTOUČE (obr. 7)
Zasuňte šestihranný imbusový klíč M6 (1) do otvoru
v krytu pohonu (2) a do otvoru v horní přírubové
podložce (3). Odšroubujte utahovací matici kotouče
(9) doprava pomocí klíče na svíčky a sundejte matici.
Sejměte podložku (8), talířovou podložku (5), vnitřní
přírubu (6), kotouč a vnější přírubu (4). Odložte vnější
a vnitřní přírubu stranou, budete je potřebovat při
montáži strunové hlavy.
Nasaďte deflektor pro stranový výhoz trávy (14)
na kryt vyžínacího kotouče a zasuňte dvě blokační
pojistky - “jazýčky” do připravených zářezů. Pak
utáhněte šroub deflektoru stranového výhozu trávy
pomocí šroubováku na klíči na zapalovací svíčky.
Poznámka: Uložte pečlivě všechny prvky křovinořezu
pro budoucí použití.
NASAZENÍ STRUNOVÉ HLAVY (obr. 6)
Nasaďte horní a dolní přírubu na hřídel tak, aby obě
příruby do sebe správně zapadly.
Zasuňte šestihranný imbusový klíč do otvoru v krytu
pohonu a do zářezu v horní přírubě. Nasaďte nejužší
stranu tyče se závity (13) na hřídel pohonu a otočte jí
doleva. Pevně utáhněte.
Ponechejte blokační hřídel v otvoru krytu pohonu a v
otvoru horní příruby a nasaďte strunovou hlavu (12)
na nejširší část tyče pohonu a otočte doprava. Pevně
utáhněte.
PŘESTAVENÍ STRUNOVÉ SEKAČKY NA
KŘOVINOŘEZ
SUNDÁNÍ STRUNOVÉ HLAVY (obr. 6)
Zasuňte šestihranný imbusový klíč do otvoru v krytu
pohonu a do otvoru v horní přírubové podložce.
Sundejte strunovou hlavu otočením doprava.
Ponechejte imbusový klíč na místě, otočte závitovou
tyčí pohonu doprava a vytáhněte ji.
Sundejte dolní přírubu (talířovou podložku) a horní
přírubovou podložku. Dejte je stranou, budete
je potřebovat při montáži vyžínacího kotouče při
přestavbě na křovinořez.
Povolte šroub deflektoru pro stranový výhoz trávy.
Sundejte deflektor pro stranový výhoz trávy stisknutím
dvou blokačních jazýčků, současně zatáhněte za toto
příslušenství směrem dolů, aby se stranový výhoz
trávy oddálil od krytu kotouče.
Poznámka: Strunovou hlavu a deflektor pro strunový
výhoz trávy pečlivě uschovejte pro další použití.
NASAZENÍ VYŽÍNACÍHO KOTOUČE (obr. 7)
Nasaďte horní přírubovou podložku na hřídel pohonu
tak, aby dobře zapadla do krytu pohonu.
Nasaďte kotouč a vycentrujte ho na horní přírubě tak,
aby dobře dosedl.
Nasaďte dolní přírubu (talířovou podložku) na hřídel,
vyhloubenou stranou směrem k vyžínacímu kotouči.
Pak nasaďte talířovou podložku a nakonec druhou
podložku.
Nasaďte pojistnou matici vypínacího kotouče a
utáhněte ji otočením doleva. Nasaďte matici kotouče
otáčením doleva. Zasuňte šestihranný klíč M6 do
otvoru v krytu pohonu a do otvoru v horní přírubové
podložce. Utáhněte pojistnou matici vyžínacího
kotouče širší stranou klíče na zapalovací svíčky.
151
Čeština
CZ
F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
RBC-52SB_25lgs.indd 151RBC-52SB_25lgs.indd 151 1/12/96 2:30:28 PM1/12/96 2:30:28 PM
POUŽÍVÁNÍ NÁŘADÍ
Přečtěte si pozorně návod k obsluze a
dodržujte veškeré bezpečnostní pokyny a
upozornění.
Při práci používejte ochranné brýle a
sluchovou ochranu.
Přihlížející osoby, zejména děti a zvířata,
musí být ve vzdálenosti minimálně 15 metrů
od místa sekání.
PALIVO A PLNĚNÍ NÁDRŽE
BEZPEČNÁ MANIPULACE S PALIVEM
Při manipulaci s palivem buďte velmi opatrní:
jde o snadno zápalnou látku.
Benzín míchejte a přelévejte vždy na vzduchu,
v bezpečné vzdálenosti od zdrojů jiskření a
otevřeného ohně. Nevdechujte benzínové výpary.
Vyvarujte se přímého kontaktu s benzínem nebo
olejem.
Dávejte pozor, aby nedošlo k vystříknutí benzínu
nebo oleje do očí. Při vniknutí benzínu nebo oleje
do očí, oči okamžitě důkladně vypláchněte čistou
vodou. Pokud je oční sliznice podrážděná, vyhledejte
okamžitě lékaře.
Stopy po rozlitém benzínu rychle utřete.
BENZÍNOVÁ SMĚS
Toto zahradní nářadí je vybaveno dvoudobým
motorem, který ke svému provozu potřebuje
benzínovou směs a syntetický olej pro dvoudobé
motory. Smíchejte bezolovnatý benzín a syntetický
olej pro dvoudobé motory v čisté nádobě, která
odpovídá bezpečnostním předpisům.
Motor používá bezolovnatý benzín pro motorová
vozidla s oktanovým číslem 87 ([R + M] / 2) nebo více.
Používejte pouze syntetický olej pro dvoudobé motory.
Tyto směsi jsou určeny pro motorky a motorová kola.
Nepoužívejte míchané benzínové směsi s olejem,
které jsou k dostání v benzínových čerpacích
stanicích. Tyto směsi jsou určeny pro motorky a
motorová kola.
Smíchejte benzín a syntetický olej pro dvoudobé
motory v poměru 30:1.
Před doplněním paliva do nádrže palivovou směs
dobře promíchejte.
Připravte palivovou směs v malém množství:
Nepřipravujte palivovou směs na delší období než
1 měsíc. Doporučuje se používat syntetický olej pro
dvoudobé motory se stabilizační přísadou.
PLNĚNÍ NÁDRŽE
Vyčistěte nádrž kolem uzávěru, aby nedošlo ke
kontaminaci paliva.
Pomalu odšroubujte uzávěr palivové nádrže,
aby došlo k pomalému vyrovnání tlaku a aby se
palivo nerozlilo kolem uzávěru.
Pomalu a opatrně nalijte palivo do nádrže, dávejte
pozor, abyste palivo nerozlili.
Než uzávěr nádrže opět zašroubujete, vyčistěte
těsnění a zkontrolujte, zda je v dobrém stavu.
Nasaďte uzávěr a pevně ho utáhněte. Stopy po
rozlitém benzínu rychle utřete. Než spustíte motor,
postavte se nejméně 9 metrů od místa, kde jste
nalévali benzín do nádrže.
Poznámka: Při prvním použití nářadí je zcela
normální, že se z motoru kouří. Někdy se z motoru
kouří i při dalším použití.
UPOZORNĚNÍ
Před plněním nádrže vždy vypněte motor nářadí.
Nikdy nedolívejte palivo do nádrže, pokud je motor
nářadí zapnutý nebo pokud je ještě horký. Než
spustíte motor, postavte se nejméně 9 metrů od
místa, kde jste nalévali benzín do nádrže. Nekuřte!
1 litr + 33 ml =
2 litry + 67 ml =
3 litry + 100 ml = 30:1
4 litry + 133 ml =
5 litry + 167 ml =
POUŽÍVÁNÍ STRUNOVÉ SEKAČKY (obr. 8)
Držte pravou rukojeť sekačky pravou rukou a levou
rukojeť levou rukou. Po celou dobu provozu držte nářadí
pevně oběma rukama. Strunovou sekačku držte tak,
abyste pracovali pohodlně. Pravá rukojeť by měla být
zhruba na úrovni stehen.
Sekačku vždy používejte na plný pracovní režim. Vysokou
trávu sekejte ze shora dolů, aby se tráva nemohla namotat
kolem trubky pohonu (nosné tyče) nebo do strunové hlavy.
To by způsobilo přehřívání motoru. Pokud se tráva zamotá
kolem strunové hlavy, vypněte motor, odpojte kabel svíčky
zapalování a odstraňte všechnu trávu ze sekací hlavy.
Při dlouhodobém používání sekačky na střední pracovní
režim by docházelo k úniku oleje z výfuku.
152
Čeština
CZ
F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
RBC-52SB_25lgs.indd 152RBC-52SB_25lgs.indd 152 1/12/96 2:30:28 PM1/12/96 2:30:28 PM
156
Čeština
CZ
F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
PROBLÉMY A JEJICH ŘEŠENÍ
POKUD NABÍZENÁ ŘEŠENÍ NEUMOŽNÍ PROBLÉM ODSTRANIT, OBRAŤTE SE NA NĚKTERÉ Z
AUTORIZOVANÝCH SERVISNÍCH STŘEDISEK RYOBI.
PROBLÉM MOŽNÁ PŘÍČINA ŘEŠENÍ
Nelze spustit mot
or. 1. Chybí jiskření. 1. Proveďte zkoušku zapalovací svíčky.
Nasaďte víko zapalovací svíčky a dejte svíčku na
kovový válec. Zatáhněte za hnací část spouštěče
a dívejte se, zda dojde k jiskření. Pokud k jiskření
nedojde, proveďte test s jinou zapalovací svíčkou.
2. V nádrži není palivo. 2. Stiskněte hruškový balónek tolikrát, dokud se
nenaplní palivem. Pokud se hruškový balónek
nenaplní palivem, oběhový systém paliva je
ucpaný. Obraťte se na servisní opravnu. Pokud
se hruškový balónek naplní palivem, možná je
zaplavený motor (viz následující odstavec).
3. Motor je zaplaven palivem. 3.
Demontujte zapalovací svíčku a obraťte
strunovou sekačku tak, aby otvor ve svíčce
byl otočený směrem k zemi. Zkontrolujte,
že je páčka sytiče v otevřené poloze (
) a zatáhněte za startovací lanko (startovací
rukojeť) 10krát až 14krát. Tím se odčerpá z
motoru přebytečné palivo. Vyčistěte zapalovací
svíčku a vraťte ji na místo. Zamáčkněte
blokační pojistku, zatáhněte třikrát za startovací
lanko, páčka sytiče musí být v otevřené poloze
( ). Pokud nedojde k nastartování motoru,
nastavte páčku sytiče ( ) do zavřené polohy
a dále postupujte podle pokynů uvedených
v části “Zapínání a vypínání nářadí”. Pokud
i přes provedené úkony se nepodaří motor
nastartovat, proveďte celý postup ještě jednou s
novou zapalovací svíčkou.
4. Za hnací část spouštěče lze tahat 4. Obraťte se na servisní opravnu.
jen obtížně, ve srovnání s novým
nářadím.
Motor nastartuje, ale nelze Je třeba seřídit karburátor. Obraťte se na servisní opravnu.
zvýšit otáčky motoru.
Motor nedosáhne svého 1. Zkontrolujte palivovou směs. 1. Použijte čerstvě namíchanou palivovou
plného režimu a kouří se směs obsahující správný poměr oleje pro
z něho. dvoudobé motory.
2. Je znečištěný vzduchový filtr. 2. Vyčistěte vzduchový filtr. Přečtěte si informace
uvedené v části "Výměna a čištění vzduchového
filtru".
3. Je třeba seřídit karburátor. 3. Obraťte se na servisní opravnu.
RBC-52SB_25lgs.indd 156RBC-52SB_25lgs.indd 156 1/12/96 2:30:33 PM1/12/96 2:30:33 PM
PROBLÉMY A JEJICH ŘEŠENÍ
PROBLÉM MOŽNÁ PŘÍČINA ŘEŠENÍ
Nastartování, chod a zrychlení Je třeba seřídit karburátor. Obraťte se na servisní opravnu.
motoru je normální, ale nelze
udržet volnoběh.
Kotouč se otáčí i Je třeba seřídit karburátor. Obraťte se na servisní opravnu.
při volnoběhu.
Tráva se namotává na dolní 1. Sekáte vysokou trávu příliš 1. Při sekání vysoké trávy je nutné sekat
část trubky pohonu a na nízko od země. ze shora dolů.
řezací hlavu. 2. Sekačku máte nastavenou na 2. Sekačku používejte na plný pracovní režim.
střední pracovní režim.
Z výfuku vytéká olej. 1. Sekačku máte nastavenou na 1. Sekačku používejte na plný pracovní režim.
střední pracovní režim.
2. Zkontrolujte palivovou směs. 2. Použijte čerstvě namíchanou palivovou směs
obsahující správný poměr oleje pro dvoudobé
motory.
3. Je znečištěný vzduchový filtr. 3. Vyčistěte filtrový článek v souladu s informacemi
uvedenými v části "Údržba".
4. Je třeba seřídit karburátor. 4. Obraťte se na servisní opravnu.
157
Čeština
CZ
F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
RBC-52SB_25lgs.indd 157RBC-52SB_25lgs.indd 157 1/12/96 2:30:33 PM1/12/96 2:30:33 PM
158
êÛÒÒÍËÈ
RU
F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
ìëãéÇçõÖ éÅéáçÄóÖçàü
LJÊÌÓ: ç‡ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ÏÓ„ÛÚ ·˚Ú¸ Û͇Á‡Ì˚ ÒÎÂ‰Û˛˘Ë ÛÒÎÓ‚Ì˚ ӷÓÁ̇˜ÂÌËfl. á‡ÔÓÏÌËÚÂ, Í‡Í ÓÌË ‚˚„Îfl‰flÚ Ë ˜ÚÓ
Ó·ÓÁ̇˜‡˛Ú. è‡‚ËθÌÓ ÔÓÌËχÌË ˝ÚËı ÛÒÎÓ‚Ì˚ı Ó·ÓÁ̇˜ÂÌËÈ Ó·ÂÒÔ˜ËÚ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÛ˛ Ë ‡‰ÂÍ‚‡ÚÌÛ˛ ‡·ÓÚÛ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ.
ìëãéÇçõÖ çÄàåÖçéÇÄçàÖ áçÄóÖçàÖ
éÅéáçÄóÖçàü
è‰ÛÔ‰ËÚÂθÌ˚È ÁÌ‡Í ì͇Á˚‚‡ÂÚ Ì‡ ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸, Ô‰ÛÔÂʉÂÌË ËÎË
ÚÂıÌËÍË ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË Ô‰ÓÒÚÂÂÊÂÌËÂ. éÌ ÓÁ̇˜‡ÂÚ: ÇÌËχÌËÂ, ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸!!!
ÇÌËχÚÂθÌÓ ÔÓ˜ÚËÚ ̇ÒÚÓfl˘Â êÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó ÔÓ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË ÒÓ‰ÂÊËÚ ÓÒÓ·˚Â
ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó Ô‰ÛÔÂʉÂÌËfl, Ó·‡˘‡˛˘Ë ‚ÌËχÌË ̇
ÔÓÚÂ̈ˇθÌ˚ ÓÔ‡ÒÌÓÒÚË, ‡ Ú‡ÍÊ ËÌÙÓχˆË˛ Ó
‡·ÓÚÂ Ë Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡. óÚÓ·˚ ‡·ÓÚ‡Ú¸
Ò Ï‡ÍÒËχθÌÓÈ ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂθÌÓÒÚ¸˛ Ë ‚ ÔÓÎÌÓÈ
·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË, ‚ÌËχÚÂθÌÓ ÔÓ˜ÚËÚ ̇ÒÚÓfl˘ÂÂ
ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó.
èÓθÁÛÈÚÂÒ¸ Á‡˘ËÚÌ˚ÏË Ó˜Í‡ÏË èË ‡·ÓÚ ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ Á‡˘ËÚÌ˚ÏË Ó˜Í‡ÏË Ë
Ë Ò‰ÒÚ‚‡ÏË Á‡˘ËÚ˚ ÒÎÛı‡ Ò‰ÒÚ‚‡ÏË Á‡˘ËÚ˚ ÒÎÛı‡.
èÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ‡·Ó˜ÂÈ Í‡ÒÍÓÈ ÖÒÎË ÂÒÚ¸ ËÒÍ Ô‡‰ÂÌËfl Ô‰ÏÂÚÓ‚, ÌÓÒËÚ ͇ÒÍÛ.
ç ÔÓ‰ÔÛÒ͇ÈÚ ·ÎËÁÍÓ ÔÓÒÚÓÓÌÌËı ç ÔÓ‰ÔÛÒ͇ÈÚ ÔÓÒÚÓÓÌÌËı ·ÎËÊ 15 ÏÂÚÓ‚ Í
‡·Ó˜ÂÈ ÁÓÌÂ.
êËÍÓ¯ÂÚ éÔ‡ÒÌÓÒÚ¸ ËÍÓ¯ÂÚ‡.
íÂıÎۘ‚ÓÈ ÌÓÊ ùÚÓÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ‡·ÓÚ‡ÂÚ Í‡Í ÍÓÒ‡ Ò ÚÂÏfl ÂÊÛ˘ËÏË
ÌÓʇÏË. éÌ Ô‰̇Á̇˜ÂÌ ‰Îfl ÒÍÓÒ‡ ÒÓÌflÍÓ‚ Ë Ïfl„ÍËı
‡ÒÚÂÌËÈ.
ç ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÔËθÌ˚ÏË ‰ËÒ͇ÏË ùÚÓÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Ì ÔÓÁ‚ÓÎflÂÚ ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ ÔËθÌ˚Â
ÓÚ ‰ËÒÍÓ‚˚ı ÔËÎ. ‰ËÒÍË ÓÚ ‰ËÒÍÓ‚˚ı ÔËÎ.
ëÍÓÓÒÚ¸ ‚‡˘ÂÌËfl (Ó·/ÏËÌ) ç‡Ô‡‚ÎÂÌËÂ Ë Ï‡ÍÒËχθ̇fl ÒÍÓÓÒÚ¸ ‚‡˘ÂÌËfl
‡·Ó˜ÂÈ „ÓÎÓ‚ÍË Ì‡ ‚˚ıӉ ‚‡Î‡.
é·Û‚¸ èË ‡·ÓÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÌÂÒÍÓθÁfl˘ÂÈ
Ó·Û‚¸˛.
èÂ˜‡ÚÍË èÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÔÎÓÚÌ˚ÏË Ë ÌÂÒÍÓθÁÍËÏË ‡·Ó˜ËÏË
ÔÂ˜‡Ú͇ÏË.
äÛËÚ¸ Á‡Ô¢ÂÌÓ ç ÍÛËÚ ÔË Òϯ˂‡ÌËË ÚÓÔÎË‚‡ Ë Á‡Ô‡‚ÍÂ
ÚÓÔÎË‚ÌÓ„Ó ·‡Í‡.
ÅÂÌÁËÌ èÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ‡‚ÚÓÏÓ·ËθÌ˚Ï Ì½ÚËÎËÓ‚‡ÌÌ˚Ï
·ÂÌÁËÌÓÏ Ò ÓÍÚ‡ÌÓ‚˚Ï ˜ËÒÎÓÏ 87 ([R+M]/2) ËÎË ‚˚¯Â.
å‡ÒÎÓ èÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÒËÌÚÂÚ˘ÂÒÍËÏ Ï‡ÒÎÓÏ ‰Îfl ‰‚ÛıÚ‡ÍÚÌ˚ı
‰‚Ë„‡ÚÂÎÂÈ Ò ‚ÓÁ‰Û¯Ì˚Ï Óı·ʉÂÌËÂÏ.
RBC-52SB_25lgs.indd 158RBC-52SB_25lgs.indd 158 1/12/96 2:30:34 PM1/12/96 2:30:34 PM
Å·„Ó‰‡ËÏ Á‡ ÔÓÍÛÔÍÛ!
àÌÒÚÛÏÂÌÚ ‡Á‡·ÓÚ‡Ì Ò Û˜ÂÚÓÏ ‚˚ÒÓÍËı ÍËÚÂË‚
͇˜ÂÒÚ‚‡ Ryobi. éÌ Ì‡‰ÂÊÂÌ Ë ÔÓÒÚ ‚ Ó·‡˘ÂÌËË.
ᇷÓÚÎË‚˚È ÛıÓ‰ Á‡ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ Ó·ÂÒÔ˜ËÚ Â„Ó
ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂθÌÛ˛ Ë ‰Ó΄ÓÒÓ˜ÌÛ˛ ‡·ÓÚÛ.
èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ
ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË ÌÂÒ˜‡ÒÚÌ˚ı ÒÎÛ˜‡Â‚ ‚ÌËχÚÂθÌÓ
ÔÓ˜ÚËÚ ̇ÒÚÓfl˘Â ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó.
èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ
èÂʉ ˜ÂÏ ÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ, ÔÓ˜ÚËÚ Ë
ÛÒ‚ÓÈÚ ËÌÒÚÛ͈ËË Ë Ô‡‚Ë· ÚÂıÌËÍË ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË
ËÁ ̇ÒÚÓfl˘Â„Ó ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚‡. çÂÒӷβ‰ÂÌËÂ
Ô‡‚ËÎ ÚÂıÌËÍË ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË ÏÓÊÂÚ ÔË‚ÂÒÚË Í
ÔÓʇÛ, Û‰‡Û ÚÓÍÓÏ Ë ÚflÊÂÎ˚Ï Ú‡‚χÏ. ï‡ÌËÚÂ
̇ÒÚÓfl˘Â ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó Ë „ÛÎflÌÓ ÔÂ˜ËÚ˚‚‡ÈÚÂ
„Ó, ˜ÚÓ·˚ ‡·ÓÚ‡Ú¸ ‚ ÔÓÎÌÓÈ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË Ë
ËÌÙÓÏËÓ‚‡Ú¸ ‰Û„Ëı ÔÓθÁÓ‚‡ÚÂÎÂÈ.
ÇçàåÄíÖãúçé èêéóíàíÖ ÇëÖ àçëíêìäñàà.
éÅôàÖ èêÄÇàãÄ íÖïçàäà
ÅÖáéèÄëçéëíà
ÑÎfl ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÈ ‡·ÓÚ˚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ ‚ÌËχÚÂθÌÓ
ÔÓ˜ÚËÚÂ Ë ÛÒ‚ÓÈÚ ‚Ò ËÌÒÚÛ͈ËË. ëӷ≇ÈÚ ‚ÒÂ
Ô‡‚Ë· ÚÂıÌËÍË ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË. çÂÒӷβ‰ÂÌË ÌËÊÂ
ÒÎÂ‰Û˛˘Ëı Ô‡‚ËÎ ÚÂıÌËÍË ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË ‚‰ÂÚ Í
ÚflÊÂÎ˚Ï Ú‡‚χÏ.
ç ‰‡‚‡ÈÚ ‰ÂÚflÏ Ë ÌÂÓÔ˚ÚÌ˚Ï ‡·ÓÚÌË͇Ï
ÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ.
ç Á‡ÔÛÒ͇ÈÚ ÏÓÚÓ ‚ Á‡Í˚ÚÓÏ ËÎË ÔÎÓıÓ
ÔÓ‚ÂÚË‚‡ÂÏÓÏ ÔÓÏ¢ÂÌËË: ‚˚ıÎÓÔÌ˚ „‡Á˚ ÓÔ‡ÒÌ˚
‰Îfl ÊËÁÌË.
ì·Ë‡ÈÚ ‡·Ó˜Û˛ ÁÓÌÛ ÔÂ‰ ͇ʉÓÈ ‡·ÓÚÓÈ.
ì·Ë‡ÈÚ ͇ÏÌË, ÓÒÍÓÎÍË ÒÚÂÍ·, „‚ÓÁ‰Ë,
ÏÂÚ‡Î΢ÂÒÍË ÔÓ‚Ó‰‡, ‚Â‚ÍË Ë ÔӘˠÔ‰ÏÂÚ˚,
ÏÓ„Û˘Ë Á‡ÒÚflÚ¸ ‚ ‡·Ó˜ÂÈ „ÓÎÓ‚Í ËÎË ‚˚ÎÂÚÂÚ¸
ËÁ-ÔÓ‰ ÌÂÂ.
èË ‡·ÓÚ ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ Á‡˘ËÚÌ˚ÏË Ó˜Í‡ÏË Ë
Ò‰ÒÚ‚‡ÏË Á‡˘ËÚ˚ ÒÎÛı‡.
燉‚‡ÈÚ ‰ÎËÌÌ˚ ÔÎÓÚÌ˚ ·˛ÍË, Ò‡ÔÓ„Ë Ë ÔÂ˜‡ÚÍË.
ç ‡·ÓÚ‡ÈÚ ‚ ¯ËÓÍÓÈ Ó‰ÂʉÂ, ‚ ·ËÊÛÚÂËË
ËÎË ·ÓÒËÍÓÏ.
á‡Í‡Î˚‚‡ÈÚ ‰ÎËÌÌ˚ ‚ÓÎÓÒ˚ ‚˚¯Â ÔΘ, ˜ÚÓ·˚ ÓÌË
Ì ÔÓÔ‡ÎË ‚ ÔÓ‰‚ËÊÌ˚ ˜‡ÒÚË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡.
ç ÔÓ‰ÔÛÒ͇ÈÚ ‰ÂÚÂÈ, ÔÓÒÚÓÓÌÌËı Ë ÊË‚ÓÚÌ˚ı ·ÎËÊÂ
15 ÏÂÚÓ‚ Í ‡·Ó˜ÂÏÛ ÏÂÒÚÛ.
ç ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ ‚ ÛÒÚ‡‚¯ÂÏ ÒÓÒÚÓflÌËË
ËÎË ‚ ̉ۄÂ, ‚ ÒÓÒÚÓflÌËË ‡ÎÍÓ„ÓθÌÓ„Ó ËÎË
̇ÍÓÚ˘ÂÒÍÓ„Ó ÓÔ¸flÌÂÌËfl, ‡ Ú‡ÍÊ ÔÓ‰ ‚ÓÁ‰ÂÈÒÚ‚ËÂÏ
ωË͇ÏÂÌÚÓ‚.
ç ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ ÔË Ì‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓÏ
ÓÒ‚Â˘ÂÌËË.
ÇÒ„‰‡ ‰ÂÊËÚ ‡‚ÌÓ‚ÂÒËÂ. äÂÔÍÓ ‰ÂÊËÚÂÒ¸ ̇
ÌÓ„‡ı Ë Ì ‚˚Úfl„Ë‚‡ÈÚ ÛÍË ÒÎ˯ÍÓÏ ‰‡ÎÂÍÓ.
Ç˚ ÏÓÊÂÚ ÛÔ‡ÒÚ¸ ËÎË ‰ÓÚÓÌÛÚ¸Òfl ‰Ó ‡Ò͇ÎÂÌÌ˚ı
‰ÂÚ‡ÎÂÈ.
ÑÂÊËÚ ÔÓ‰‚ËÊÌ˚ ˜‡ÒÚË ÔÓ‰‡Î¸¯Â ÓÚ Ò·fl.
ç ÔÓ‰ÌÓÒËÚ ÛÍË Í ‚˚ıÎÓÔÌÓÏÛ ÓÚ‚ÂÒÚ˲ ËÎË
Í ˆËÎË̉Û ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡: ˝ÚË ˜‡ÒÚË Ì‡Í‡Îfl˛ÚÒfl ‚Ó
‚ÂÏfl ‡·ÓÚ˚.
159
êÛÒÒÍËÈ
RU
F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
ìëãéÇçõÖ éÅéáçÄóÖçàü
LJÊÌÓ: ç‡ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ÏÓ„ÛÚ ·˚Ú¸ Û͇Á‡Ì˚ ÒÎÂ‰Û˛˘Ë ÛÒÎÓ‚Ì˚ ӷÓÁ̇˜ÂÌËfl. á‡ÔÓÏÌËÚÂ, Í‡Í ÓÌË ‚˚„Îfl‰flÚ Ë ˜ÚÓ
Ó·ÓÁ̇˜‡˛Ú. è‡‚ËθÌÓ ÔÓÌËχÌË ˝ÚËı ÛÒÎÓ‚Ì˚ı Ó·ÓÁ̇˜ÂÌËÈ Ó·ÂÒÔ˜ËÚ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÛ˛ Ë ‡‰ÂÍ‚‡ÚÌÛ˛ ‡·ÓÚÛ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ.
ìëãéÇçõÖ çÄàåÖçéÇÄçàÖ áçÄóÖçàÖ
éÅéáçÄóÖçàü
ëÏÂÒ¸ ·ÂÌÁË̇ Ò Ï‡ÒÎÓÏ ïÓÓ¯Ó Òϯ˂‡ÈÚ ÚÓÔÎË‚Ó ÔÂ‰ ͇ʉÓÈ
Á‡Ô‡‚ÍÓÈ ·‡Í‡.
ç‡ÊÏËÚ 5 ‡Á ̇ „Û¯Û ÒÚ‡ÚÂ‡.
ç‡ÒÚÓfl˘ËÈ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Óڂ˜‡ÂÚ ‚ÒÂÏ ÓÙˈˇθÌ˚Ï
Òڇ̉‡Ú‡Ï ÒÚ‡Ì˚ Öë, ‚ ÍÓÚÓÓÈ ÓÌ ·˚Î ÔËÓ·ÂÚÂÌ.
RBC-52SB_25lgs.indd 159RBC-52SB_25lgs.indd 159 1/12/96 2:30:36 PM1/12/96 2:30:36 PM
éÅôàÖ èêÄÇàãÄ íÖïçàäà
ÅÖáéèÄëçéëíà
èÂ‰ „ÛÎËÓ‚ÍÓÈ Ë ÂÏÓÌÚÓÏ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ÌÂ
Á‡·˚‚‡ÈÚ ÓÒڇ̇‚ÎË‚‡Ú¸ ÏÓÚÓ Ë ÒÌËχڸ ÔÓ‚Ó‰ ÒÓ
҂˜Ë, ÂÒÎË ÚÓθÍÓ Ç˚ Ì ̇ÒÚ‡Ë‚‡ÂÚ ͇·˛‡ÚÓ.
éÒχÚË‚‡ÈÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ÔÂ‰ ̇˜‡ÎÓÏ ‡·ÓÚ˚.
èÓ‚ÂflÈÚ Á‡ÚflÊÍÛ ‰ÂÚ‡ÎÂÈ, „ÂÏÂÚ˘ÌÓÒÚ¸ ÚÓÔÎË‚ÌÓÈ
ÒËÒÚÂÏ˚, Ë Ú.‰. èË ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚË Á‡ÏÂÌflÈÚÂ
ÔÓ‚ÂʉÂÌÌ˚ ‰ÂÚ‡ÎË ÔÂ‰ ̇˜‡ÎÓÏ ‡·ÓÚ˚.
ÅÛ‰¸Ú ӘÂ̸ ‚ÌËχÚÂθÌ˚: ‚Ó ‚ÂÏfl „ÛÎËÓ‚ÍË
͇·˛‡ÚÓ‡ ‡·Ó˜‡fl „ÓÎӂ͇ ‚‡˘‡ÂÚÒfl.
ÇË·‡ˆËË ÓÚ ‡·ÓÚ˚ Ò ÔÓÚ‡ÚË‚Ì˚Ï ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ
ÏÓ„ÛÚ ‚˚Á‚‡Ú¸ ·ÓÎÂÁ̸ êÂÈÌÓ (̇Û¯ÂÌËÂ
‡ÚÂˇθÌÓ„Ó ÍÓ‚ÓÒ̇·ÊÂÌËfl ÍËÒÚÂÈ Ë ÒÚÓÔ).
ëËÏÔÚÓÏ˚ ˝ÚÓÈ ·ÓÎÂÁÌË: ÔÓ͇Î˚‚‡ÌËÂ, ÓÌÂÏÂÌË Ë
ÔӷΉÌÂÌË ԇθˆÂ‚, ˜‡˘Â ̇·Î˛‰‡ÂÏÓ ̇ ıÓÎÓ‰Â.
ùÚË ÒËÏÔÚÓÏ˚ ˜‡ÒÚÓ Ó·˙flÒÌfl˛ÚÒfl ̇ÒΉÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚ¸˛,
‡ Ú‡ÍÊ ıÓÎÓ‰ÓÏ, ‚·ÊÌÓÒÚ¸˛, ÂÊËÏÓÏ ÔËÚ‡ÌËfl,
ÍÛÂÌËÂÏ ËÎË ‡·Ó˜ËÏË ÔË‚˚˜Í‡ÏË. Ç Ì‡ÒÚÓfl˘ÂÂ
‚ÂÏfl ̇ÛÍ ÌÂËÁ‚ÂÒÚÌÓ, ͇͇fl ÒË· ËÎË
ÔÓ‰ÓÎÊËÚÂθÌÓÒÚ¸ ‚Ë·‡ˆËÈ ÏÓÊÂÚ ‚˚Á‚‡Ú¸ ˝ÚÛ
·ÓÎÂÁ̸. éÒÚÂ„‡ÈÚÂÒ¸ ‚Ë·‡ˆËÈ:
‡) íÂÔÎÓ Ó‰Â‚‡ÈÚÂÒ¸ ÔË ‡·ÓÚ ̇ ıÓÎÓ‰Â.
èË ‡·ÓÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÔÂ˜‡Ú͇ÏË,
˜ÚÓ·˚ ÍËÒÚË Ë Á‡ÔflÒÚ¸fl ·˚ÎË ‚ ÚÂÔÎÂ. é˜Â‚ˉÌÓ,
ıÓÎÓ‰ - Ӊ̇ ËÁ ÓÒÌÓ‚Ì˚ı Ô˘ËÌ ‚ÓÁÌËÍÌÓ‚ÂÌËfl
·ÓÎÂÁÌË êÂÈÌÓ.
·) èÓÒΠ‡·ÓÚ˚ ‡ÁÏË̇ÈÚ ÍËÒÚË, ˜ÚÓ·˚
ÒÚËÏÛÎËÓ‚‡Ú¸ ÍÓ‚ÓÓ·‡˘ÂÌËÂ.
‚) Ñ·ÈÚ ÔÂÂ˚‚˚ ‚ ‡·ÓÚÂ Ë Ì ÔÓ‰‚Â„‡ÈÚÂÒ¸
ÔÓ‰ÓÎ„Û ‚Ë·‡ˆËflÏ.
ÖÒÎË Ç˚ ӷ̇ÛÊËÎË ÔÂ˜ËÒÎÂÌÌ˚ ÒËÏÔÚÓÏ˚,
ÌÂωÎÂÌÌÓ ÔÂÍ‡ÚËÚ ‡·ÓÚÛ Ë Ó·‡ÚËÚÂÒ¸ Í ‚‡˜Û.
ëΉËÚ Á‡ ËÒÔ‡‚ÌÓÒÚ¸˛ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡, ÔÓ‚ÂflÈÚÂ
Á‡ÚflÊÍÛ Â„Ó ‰ÂÚ‡ÎÂÈ Ë Ò‚Ó‚ÂÏÂÌÌÓ Á‡ÏÂÌflÈÚÂ
ÔÓ‚ÂʉÂÌÌ˚ ‰ÂÚ‡ÎË.
ï‡ÌËÚÂ Ë Òϯ˂‡ÈÚ ÚÓÔÎË‚Ó ‚ ÒÔˆˇθÌ˚ı
͇ÌËÒÚ‡ı ‰Îfl ·ÂÌÁË̇.
ëϯ˂‡ÈÚÂ Ë ÔÂÂÎË‚‡ÈÚ ÚÓÔÎË‚Ó Ì‡ ‚ÓÁ‰ÛıÂ, ‚‰‡ÎË
ÓÚ ËÒÍ Ë Ó„Ìfl. Ç˚ÚË‡ÈÚ ‡ÁÎË‚¯ÂÂÒfl ÚÓÔÎË‚Ó.èÓÒÎÂ
Á‡Ô‡‚ÍË ·‡Í‡ Û‰‡ÎËÚÂÒ¸ Ì ÏÂÌ ˜ÂÏ Ì‡ 9 ÏÂÚÓ‚ ÓÚ
ÏÂÒÚ‡ Á‡Ô‡‚ÍË, ÔÂʉ ˜ÂÏ Á‡ÔÛÒ͇ڸ ÏÓÚÓ.
èÂʉ ˜ÂÏ Á‡Ô‡‚ÎflÚ¸ ËÎË Û·Ë‡Ú¸ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ
ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ÏÓÚÓ Ë ÔÓ‰ÓʉËÚÂ, ÔÓ͇ ÓÌ ÓÒÚ˚ÌÂÚ.
èÂ‰ ÔÂ‚ÓÁÍÓÈ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ‚ ‡‚ÚÓÏÓ·ËΠ‰‡ÈÚÂ
ÏÓÚÓÛ ÓÒÚ˚Ú¸, ÓÔÓÓÊÌËÚ ÚÓÔÎË‚Ì˚È ·‡Í Ë Á‡ÍÂÔËÚÂ
ËÌÒÚÛÏÂÌÚ, ˜ÚÓ·˚ ÓÌ Ì ‰‚Ë„‡ÎÒfl ‚Ó ‚ÂÏfl ÔÂ‚ÓÁÍË.
èêÄÇàãÄ íÖïçàäà ÅÖáéèÄëçéëíà
èêà êÄÅéíÖ íêàååÖêéå
Ç ÒÎÛ˜‡Â ‡ÒÍÓ·, ‡ÒÚÂÒÍË‚‡ÌËfl ËÎË Î˛·Ó„Ó ‰Û„Ó„Ó
ÔÓ‚ÂʉÂÌËfl ÚËÏÏÂÌÓÈ „ÓÎÓ‚ÍË - Á‡ÏÂÌflÈÚÂ
ÂÂ. èÓ‚ÂflÈÚ Ô‡‚ËθÌÓÒÚ¸ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍË Ë ÍÂÔÂÊ
ÚËÏÏÂÌÓÈ „ÓÎÓ‚ÍË. çÂÒӷβ‰ÂÌË ˝ÚÓÈ ËÌÒÚÛ͈ËË
ÏÓÊÂÚ ÔӂΘ¸ ÚflÊÂÎ˚ Ú‡‚Ï˚.
èÓ‚ÂflÈÚ Ô‡‚ËθÌÓÒÚ¸ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍË Ë ÍÂÔÎÂÌËfl
Ò‰ÒÚ‚ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË, ÂÏÌÂÈ, ÓÚ‡Ê‡ÚÂÎÂÈ Ë ÛÍÓflÚÓÍ.
èË Á‡ÏÂÌ ÎÂÒÍË ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÚÓθÍÓ ÎÂÒÍÓÈ,
ÂÍÓÏẨӂ‡ÌÌÓÈ ËÁ„ÓÚÓ‚ËÚÂÎÂÏ. ç ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸
ÌË͇ÍËÏË ‰Û„ËÏË ÂÊÛ˘ËÏË ÔËÒÔÓÒÓ·ÎÂÌËflÏË.
çËÍÓ„‰‡ Ì ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ, ÂÒÎË
ÓÚ‡Ê‡ÚÂθ Ú‡‚˚ Ì ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÎÂÌ ËÎË ÌÂËÒÔ‡‚ÂÌ.
èË ‡·ÓÚ ÍÂÔÍÓ ‰ÂÊËÚ ÚËÏÏÂ Á‡ Ó·Â ÛÍÓflÚÍË.
ç ÔÓ‰ÌËχÈÚ ÚËÏÏÂÌÛ˛ „ÓÎÓ‚ÍÛ ‚˚¯Â ÛÓ‚Ìfl
ÔÓflÒ‡. çËÍÓ„‰‡ Ì Ô˚Ú‡ÈÚÂÒ¸ ‡·ÓÚ‡Ú¸, ÂÒÎË
ÚËÏÏÂ̇fl „ÓÎӂ͇ ̇ıÓ‰ËÚÒfl ‚˚¯Â 76 ÒÏ ÓÚ ÁÂÏÎË.
èêÄÇàãÄ íÖïçàäà ÅÖáéèÄëçéëíà
èêà êÄÅéíÖ ÅÖçáéäéëéâ
èÓÒΠÓÒÚ‡ÌÓ‚ÍË ÏÓÚÓ‡, ‰‡ÈÚ ‚‡˘‡˛˘ÂÏÛÒfl ÌÓÊÛ
ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸Òfl ‚ „ÛÒÚÓÈ Ú‡‚ ËÎË ‚ ÒÓÌfl͇ı.
ç ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÍÓÒÓÈ, ÂÒÎË Á‡˘ËÚÌ˚È ÍÓÊÛı ÌÓʇ
ÔÓ‚ÂʉÂÌ, ÌÂÔ‡‚ËθÌÓ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÎÂÌ ËÎË ÔÎÓıÓ
Á‡ÍÂÔÎÂÌ.
èË ÒÏÂÌ ÌÓʇ ̇‰Â‚‡ÈÚ ÔÎÓÚÌ˚ ÔÂ˜‡ÚÍË.
èÂ‰ ÒÏÂÌÓÈ ÌÓʇ ËÎË ËÁ‚ΘÂÌËÂÏ Á‡ÒÚfl‚¯Ëı ‚
ÌÓÊ ÒÓÌflÍÓ‚ Ì Á‡·˚‚‡ÈÚ ÓÒڇ̇‚ÎË‚‡Ú¸ ÏÓÚÓ Ë
ÒÌËχڸ ÔÓ‚Ó‰ ÒÓ Ò‚Â˜Ë.
ç ‰ÓÚ‡„Ë‚‡ÈÚÂÒ¸ ‰Ó ÌÓʇ Ë Ì Ô˚Ú‡ÈÚÂÒ¸ „Ó
ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸, ÔÓ͇ ÓÌ ‚‡˘‡ÂÚÒfl.
èÓÒΠÓÒÚ‡ÌÓ‚ÍË ÏÓÚÓ‡ ËÎË ÓÚÔÛÒ͇ÌËfl ÍÛ͇
‚‡˘‡˛˘ËÈÒfl ÔÓ ËÌÂˆËË ÌÓÊ ÏÓÊÂÚ Ì‡ÌÂÒÚË
ÚflÊÂÎ˚ Ú‡‚Ï˚. ëΉËÚ Á‡ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ, ÔÓ͇ ÌÓÊ
ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ Ì ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÚÒfl.
ë‚Ó‚ÂÏÂÌÌÓ ÏÂÌflÈÚ ÔÓ‚ÂʉÂÌÌ˚ ÌÓÊË. èÂ‰
̇˜‡ÎÓÏ ‡·ÓÚ˚ ‚Ò„‰‡ ÔÓ‚ÂflÈÚ Ô‡‚ËθÌÓÒÚ¸
ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍË Ë Ì‡‰ÂÊÌÓÒÚ¸ ÍÂÔÎÂÌËfl ÌÓʇ. çÂÒӷβ‰ÂÌËÂ
˝ÚÓÈ ËÌÒÚÛ͈ËË ÏÓÊÂÚ ÔӂΘ¸ ÚflÊÂÎ˚ Ú‡‚Ï˚.
èË ÒÏÂÌ ÌÓʇ ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÚÓθÍÓ ÚÂıÎۘ‚˚Ï
ÌÓÊÓÏ, ÂÍÓÏẨӂ‡ÌÌ˚Ï ËÁ„ÓÚÓ‚ËÚÂÎÂÏ ‰Îfl ‰‡ÌÌÓÈ
ÍÓÒ˚. ç ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÌË͇ÍËÏË ‰Û„ËÏË ÏÓ‰ÂÎflÏË
ÌÓÊÂÈ.
íÂıÎۘ‚ÓÈ ÌÓÊ Ô‰ÛÒÏÓÚÂÌ ÚÓθÍÓ ‰Îfl
ÒÍÓÒ‡ ÒÓÌflÍÓ‚ Ë ‡ÒÚÂÌËÈ Ò Ïfl„ÍËÏË ÒÚ·ÎflÏË.
ç ËÒÔÓθÁÛÈÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ‚ ‰Û„Ëı ˆÂÎflı. çËÍÓ„‰‡ ÌÂ
ÍÓÒËÚ ÍÛÒÚ‡ÌËÍ ÚÂıÎۘ‚˚Ï ÌÓÊÓÏ.
160
êÛÒÒÍËÈ
RU
F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
RBC-52SB_25lgs.indd 160RBC-52SB_25lgs.indd 160 1/12/96 2:30:37 PM1/12/96 2:30:37 PM
èêÄÇàãÄ íÖïçàäà ÅÖáéèÄëçéëíà
èêà êÄÅéíÖ ÅÖçáéäéëéâ
ÅÛ‰¸Ú Í‡ÈÌ ÓÒÚÓÓÊÌ˚ ÔË ‡·ÓÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ
Ò ÌÓÊÓÏ. äÓ„‰‡ ÌÓÊ Ì‡ıÓ‰ËÚ Ì‡ Ô‰ÏÂÚ, ÍÓÚÓ˚È ÓÌ
Ì ÏÓÊÂÚ ÒÍÓÒËÚ¸, ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ÓÚÒ͇ÍË‚‡ÂÚ. èË ˝ÚÓÏ
ÌÓÊ ÏÓÊÂÚ Ì‡ Ï„ÌÓ‚ÂÌË ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸Òfl Ë ÓÚÚÓÎÍÌÛÚ¸
ÍÓÒÛ ‰‡ÎÂÍÓ ÓÚ ‚ÒÚ˜ÂÌÌÓ„Ó ÔÂÔflÚÒÚ‚Ëfl. ùÚÓÚ ÓÚÒÍÓÍ
ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸ ‰Ó‚ÓθÌÓ ÒËθÌ˚Ï. ç ÚÂflÈÚ ÍÓÌÚÓθ
̇‰ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ. éÚÒÍÓÍ ÏÓÊÂÚ ‚ÓÁÌËÍÌÛÚ¸ ÔË
‚ÒÚ˜ ÌÓʇ Ò ÔÂÔflÚÒÚ‚ËÂÏ, ÔË Á‡Â‰‡ÌËË ÌÓʇ
ËÎË ÔË Â„Ó ‰ÂÙÓχˆËË. í‡ÍË ÓÚÒÍÓÍË ˜‡˘Â ‚Ò„Ó
‚ÓÁÌË͇˛Ú ÔË ‡·ÓÚ ‚ ÏÂÒÚ‡ı Ò Ó„‡Ì˘ÂÌÌÓÈ
‚ˉËÏÓÒÚ¸˛. ÑÎfl ·Óθ¯ÂÈ Ì‡‰ÂÊÌÓÒÚË Ë ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË
ÍÓÒËÚ ÒÓÌflÍË ‰‚ËÊÂÌËflÏË ÒÔ‡‚‡ ̇΂Ó. ÖÒÎË Ì‡
Ú‡ÂÍÚÓËË ÌÓʇ Ó͇ÊÂÚÒfl ÔÓÒÚÓÓÌÌËÈ Ô‰ÏÂÚ
ËÎË ÍÛÒÓÍ ‰Â‚‡, ÚÓ „ÓËÁÓÌڇθÌÓ ‰‚ËÊÂÌË ÍÓÒ˚
ÒÓÍ‡ÚËÚ ÒËÎÛ ÚÓΘ͇.
çËÍÓ„‰‡ Ì ÍÓÒËÚ ÒÚ·ÎË ‰Ë‡ÏÂÚÓÏ ·Óθ¯Â 13 ÏÏ.
èË ‡·ÓÚ ÍÓÒÓÈ ‚Ò„‰‡ ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÂÏÌÂÏ Ë
„ÛÎËÛÈÚÂ Â„Ó ‰Îfl Û‰Ó·ÌÓ„Ó ‡·Ó˜Â„Ó ÔÓÎÓÊÂÌËfl. èË
‡·ÓÚ ÍÂÔÍÓ ‰ÂÊËÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Á‡ Ó·Â ÛÍÓflÚÍË.
ç ÔÓ‰ÌÓÒËÚ ÌÓÊ ·ÎËÁÍÓ Í ÚÂÎÛ Ë Ì ÔÓ‰ÌËχÈÚ „Ó
‚˚¯Â Ú‡ÎËË. èË ‡·ÓÚ ÍÓÒÓÈ Ì ÔÓ‰ÌËχÈÚ ÌÓÊ
‚˚¯Â 76 ÒÏ ÓÚ ÁÂÏÎË.
èÂ‰ Ú‡ÌÒÔÓÚËÓ‚ÍÓÈ Ë ÛÍ·‰ÍÓÈ Ì‡ ı‡ÌÂÌËÂ
̇‰Â‚‡ÈÚ ̇ ÌÓÊ Á‡˘ËÚÌ˚È ˜ÂıÓÎ. èÂ‰ ̇˜‡ÎÓÏ
‡·ÓÚ˚ ÒÌËχÈÚ Á‡˘ËÚÌ˚È ˜ÂıÓÎ ÌÓʇ. Ç ÔÓÚË‚ÌÓÏ
ÒÎÛ˜‡Â Â„Ó ÏÓÊÂÚ ‚˚ÍËÌÛÚ¸ Ò ÌÓʇ ÔË ‚‡˘ÂÌËË.
íÖïçàóÖëäàÖ ïÄêÄäíÖêàëíàäà
ÇÂÒ
- ·ÂÁ ÚÓÔÎË‚‡ Ë ·ÂÁ
ÂÊÛ˘Ëı ÒËÒÚÂÏ 7,52 Í„
- ·ÂÁ ÚÓÔÎË‚‡ Ë Ò
ÌÓÊÓÏ 7,87 Í„
- ·ÂÁ ÚÓÔÎË‚‡ Ë Ò
ÚËÏÏÂÌÓÈ „ÓÎÓ‚ÍÓÈ 7,72 Í„
ÖÏÍÓÒÚ¸ ·‡Í‡ 1230 ÒÏ
3
òËË̇ ÔÓÍÓÒ‡ 415 ÏÏ
ꇷӘËÈ Ó·˙ÂÏ ÏÓÚÓ‡
RBC-52SB 51,7 ÒÏ
3
RBC-40SB 40 ÒÏ
3
å‡ÍÒËχθÌ˚È ÍÔ‰ ÏÓÚÓ‡ (ISO 8893)
RBC-52SB 1,4 ÍÇÚ / 1,9 HP
RBC-40SB 1,27 ÍÇÚ / 1,7 HP
å‡ÍÒËχθ̇fl ÒÍÓÓÒÚ¸ ‚‡˘ÂÌËfl 10 000 Ó·/ÏËÌ
êÂÊËÏ ÏÓÚÓ‡ ̇ χÍÒËχθÌÓÈ
ÒÍÓÓÒÚË ‚‡˘ÂÌËfl 12 500 Ó·/ÏËÌ
êÂÊËÏ ÏÓÚÓ‡ ̇ χÎÓÈ ÒÍÓÓÒÚË 2 250 - 2 750 Ó·/
ÏËÌ
ê‡ÒıÓ‰ ÚÓÔÎË‚‡ (ISO 8893)
̇ χÍÒËχθÌÓÏ ÂÊËÏ ÏÓÚÓ‡ 0,85 Í„/˜
çÓÏË̇θÌ˚È ‡ÒıÓ‰ ÚÓÔÎË‚‡
(ISO 8893) ̇ χÍÒËχθÌÓÏ
ÂÊËÏ ÏÓÚÓ‡ 0,45 Í„/˜
ìÓ‚Â̸ ‚Ë·‡ˆËË Ì‡ χÎÓÈ ÒÍÓÓÒÚË
- ΂‡fl ÛÍÓflÚ͇ 7,3 Ï/ÒÂÍ
2
- Ô‡‚‡fl ÛÍÓflÚ͇ 7,5 Ï/ÒÂÍ
2
ìÓ‚Â̸ ‚Ë·‡ˆËË Ì‡ ÔÓÎÌÓÈ ÒÍÓÓÒÚË
- ΂‡fl ÛÍÓflÚ͇ 7,2 Ï/ÒÂÍ
2
- Ô‡‚‡fl ÛÍÓflÚ͇ 7,5 Ï/ÒÂÍ
2
ÄÍÛÒÚ˘ÂÒÍÓ ‰‡‚ÎÂÌËÂ
(EN ISO 11806:1997, ISO 7917:1987) 102 ‰Å Ä
ÄÍÛÒÚ˘ÂÒ͇fl ÏÓ˘ÌÓÒÚ¸ (ISO 10884) 115 ‰Å  Ä
éèàëÄçàÖ
1. òÂÒÚË„‡ÌÌ˚È Íβ˜ å6
2. éÚ‚ÂÒÚË ͇ÚÂ‡ ÔÓ‰¯ËÔÌËÍÓ‚
3. èÓÂÁ¸ ‚ ‚ÂıÌÂÈ ˘Â˜ÍÂ
4. ÇÂıÌflfl ˘Â˜Í‡
5. çËÊÌflfl ˘Â˜Í‡
6. çÓÊ
7. èÓ·fl ¯‡È·‡
8. ò‡È·‡
9. ɇÈ͇ ·ÎÓÍËÓ‚ÍË ÌÓʇ
10. ä‡ÚÂ ÔÓ‰¯ËÔÌËÍÓ‚
11. 나ÌÓÈ Íβ˜
12. íËÏÏÂ̇fl „ÓÎӂ͇
13. ÇÂ‰Û˘‡fl ¯Ú‡Ì„‡
14. éÚ‡Ê‡ÚÂθ Ú‡‚˚
15. ÇËÌÚ ÓÚ‡Ê‡ÚÂÎfl Ú‡‚˚
16. á‡ÒÚÂÊÍË
17. Ç˚ÂÏ͇
18. êÛÍÓflÚ͇
19. çËÊÌËÈ ÒÛÔÔÓÚ
20. ÇÂıÌflfl Ú۷͇
21. êÛÍÓflÚ͇ ‡ÍÒÂÎÂ‡ÚÓ‡
22. ÇÂıÌËÈ ıÓÏÛÚ
23. ä‡‡·ËÌ
24. êÂÏÂ̸
25. üÁ˚˜ÓÍ ·˚ÒÚÓÈ ÓÚÒÚÂÊÍË
26. äÂÔÂÊÌ˚È ÒÛÔÔÓÚ
27. áÓ̇ χÍÒËχθÌÓÈ ‡·Ó˜ÂÈ ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂθÌÓÒÚË
28. éÔ‡Ò̇fl ‡·Ó˜‡fl ÁÓ̇
29. Ç˚Íβ˜‡ÚÂθ
30. ÉÛ¯‡ ÒÚ‡ÚÂ‡
31. ê˚˜‡„ ‰ÓÒÒÂÎfl
32. ᇢËÚÌ˚È ˜ÂıÓÎ ÌÓʇ
33. îËθÚ
161
êÛÒÒÍËÈ
RU
F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
RBC-52SB_25lgs.indd 161RBC-52SB_25lgs.indd 161 1/12/96 2:30:38 PM1/12/96 2:30:38 PM
ëÅéêäÄ
êìóäÄ (êËÒ. 2)
ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ÓÒÌÓ‚ÌÛ˛ Û˜ÍÛ (18) ̇ ÌËÊÌËÈ ÒÛÔÔÓÚ
(19), ÔËÍÂÔÎÂÌÌ˚È Í ÚÛ·Â (20).
èËϘ‡ÌËÂ: äÛÓÍ ‡ÍÒÂÎÂ‡ÚÓ‡ (21) ‰ÓÎÊÂÌ ·˚Ú¸
ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÎÂÌ ÒÔ‡‚‡ ÓÚ ÔÓθÁÓ‚‡ÚÂÎfl.
ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ‚ÂıÌËÈ ÒÛÔÔÓÚ Ì‡ ‚Âı ÛÍÓflÚÍË Ë
Á‡ÚflÌËÚ ˜ÂÚ˚ ‚ËÌÚ‡ å5ı25.
ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ Û˜ÍÛ ‚ Û‰Ó·ÌÓ ‰Îfl ‡·ÓÚ˚ ÔÓÎÓÊÂÌËÂ.
ìëíÄçéÇäÄ êÖåçü (êËÒ. 3)
á‡ÒÚ„ÌËÚ ͇‡·ËÌ (23) ÂÏÌfl ̇ ۯ͠(24) ÚÛ·ÍË
·ÎÓ͇ ÏÓÚÓ‡.
ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ۯÍÓ Ì‡ ÚÛ·Í ‚ Û‰Ó·ÌÓ ‡·Ó˜ÂÂ
ÔÓÎÓÊÂÌËÂ, ˜ÚÓ·˚ ‡·Ó˜‡fl „ÓÎӂ͇ ̇ıӉ˷Ҹ ‚
10 - 30 ÒÏ Ì‡‰ ÁÂÏÎÂÈ.
èËϘ‡ÌËÂ: óÚÓ·˚ ΄ÍÓ ÒÌflÚ¸ ÂÏÂ̸ Ò
ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡, ÂÁÍÓ ÔÓÚflÌËÚ Á‡ flÁ˚˜ÓÍ ·˚ÒÚÓÈ
ÓÚÒÚÂÊÍË (25).
ìëíÄçéÇäÄ éíêÄÜÄíÖãü íêÄÇõ àãà
áÄôàíçéÉé äéÜìïÄ çéÜÄ (êËÒ. 4)
èËϘ‡ÌËÂ: èË ÒÏÂÌ ÚËÏÏÂ‡ ̇ ÍÓÒÛ ËÎË ÍÓÒ˚
̇ ÚËÏÏÂ Ì Á‡·˚‚‡ÈÚ ÏÂÌflÚ¸ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛˘Û˛
Á‡˘ËÚÌÛ˛ ‰Âڇθ: ÍÓÊÛı ÌÓʇ ËÎË ÓÚ‡Ê‡ÚÂθ Ú‡‚˚.
ìëíÄçéÇäÄ áÄôàíçéÉé äéÜìïÄ çéÜÄ
(êËÒ. 5)
ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ Á‡˘ËÚÌ˚È ÍÓÊÛı ̇ ÍÂÔÂÊÌ˚È ÒÛÔÔÓÚ
(26), ‚ÒÚ‡‚Ë‚ ˜ÂÚ˚ ‚ËÌÚ‡ (M5x16) ‚ ÏÓÌÚ‡ÊÌÛ˛
Ô·ÒÚËÌÛ, ÔÓ‰ Á‡˘ËÚÌ˚È ÍÓÊÛı, Á‡ÚÂÏ ‚ ÍÂÔÂÊÌ˚È
ÒÛÔÔÓÚ.
íÛ„Ó Á‡ÚflÌËÚ ˜ÂÚ˚ ‚ËÌÚ‡ ÓÚ‚ÂÚÍÓÈ ËÁ ÍÓÏÔÎÂÍÚ‡.
èËϘ‡ÌËÂ: èË ÔÓθÁÓ‚‡ÌËË ÚËÏÏÂÌÓÈ „ÓÎÓ‚ÍÓÈ
(12) ÓÚ‡Ê‡ÚÂθ Ú‡‚˚ ÍÂÔËÚÒfl ̇ Á‡˘ËÚÌ˚È
ÍÓÊÛı ÌÓʇ.
ìëíÄçéÇäÄ éíêÄÜÄíÖãü íêÄÇõ (êËÒ. 15)
ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ÓÚ‡Ê‡ÚÂθ Ú‡‚˚ (14) ̇ Á‡˘ËÚÌ˚È
ÍÓÊÛı ÌÓʇ, ‚ÒÚ‡‚Ë‚ ‰‚‡ ·ÎÓÍËÓ‚Ó˜Ì˚ı flÁ˚˜Í‡ (16) ‚
ÛÍβ˜ËÌ˚ (17).
íÛ„Ó Á‡ÚflÌËÚ ‚ËÌÚ ÓÚ‚ÂÚÍÓÈ ËÁ ÍÓÏÔÎÂÍÚ‡.
èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ
èÂ‰ β·ÓÈ „ÛÎËÓ‚ÍÓÈ, ̇ÔËÏÂ ÒÏÂÌÓÈ ÌÓʇ
̇ ÚËÏÏÂÌÛ˛ „ÓÎÓ‚ÍÛ, ‚Ò„‰‡ ÓÒڇ̇‚ÎË‚‡ÈÚÂ
ÏÓÚÓ Ë ÒÌËχÈÚ ÔÓ‚Ó‰ ÒÓ Ò‚Â˜Ë. í‡ÍËÏ Ó·‡ÁÓÏ,
ÏÓÊÌÓ ËÁ·Âʇڸ ÚflÊÂÎ˚ı Ú‡‚Ï.
ëåÖçÄ çéÜÄ çÄ íêàååÖêçìû
ÉéãéÇäì
ëçüíàÖ çéÜÄ (êËÒ. 7)
ÇÒÚ‡‚¸Ú ¯ÂÒÚË„‡ÌÌ˚È Íβ˜ å6 (1) ‚ ÓÚ‚ÂÒÚËÂ
͇ÚÂ‡ ÔÓ‰¯ËÔÌËÍÓ‚ (2) Ë ‚ ÔÓÂÁ¸ ‚ÂıÌÂÈ ˘Â˜ÍË
(3). òËÓÍËÏ ÍÓ̈ÓÏ Ò‚Â˜ÌÓ„Ó Íβ˜‡ ÔÓ‚ÂÌËÚ „‡ÈÍÛ
·ÎÓÍËÓ‚ÍË ÌÓʇ (9) ‚Ô‡‚Ó Ë ÒÌËÏËÚ ÂÂ.
ëÌËÏËÚ ¯‡È·Û (8), ÔÓÎÛ˛ ¯‡È·Û (5), ÌËÊÌ˛˛ ˘Â˜ÍÛ
(6), ÌÓÊ Ë ‚ÂıÌ˛˛ ¯‡È·Û (4). éÚÎÓÊËÚ ‚ÂıÌ˛˛ Ë
ÌËÊÌ˛˛ ˘Â˜ÍË ‰Îfl ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍË ÚËÏÏÂÌÓÈ „ÓÎÓ‚ÍË.
ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ÓÚ‡Ê‡ÚÂθ Ú‡‚˚ (14) ̇ Á‡˘ËÚÌ˚È ÍÓÊÛı
ÌÓʇ, ‚ÒÚ‡‚Ë‚ ‰‚‡ ·ÎÓÍËÓ‚Ó˜Ì˚ı flÁ˚˜Í‡ ‚ ÛÍβ˜ËÌ˚.
á‡ÚflÌËÚ ‚ËÌÚ ÓÚ‡Ê‡ÚÂÎfl Ú‡‚˚ ÓÚ‚ÂÚÍÓÈ Ò‚Â˜ÌÓ„Ó
Íβ˜‡.
èËϘ‡ÌËÂ: ÄÍÍÛ‡ÚÌÓ ÒÎÓÊËÚ ‰ÂÚ‡ÎË ÍÓÒ˚ ‰Îfl
ÔÓÒÎÂ‰Û˛˘Â„Ó ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl.
ìëíÄçéÇäÄ íêàååÖêçéâ ÉéãéÇäà (êËÒ. 6)
燉Â̸Ú ‚ÂıÌ˛˛ Ë ÌËÊÌ˛˛ ˘Â˜ÍË Ì‡ ÓÒ¸, ˜ÚÓ·˚ ÓÌË
ÒÎÓÊËÎËÒ¸ ‰Û„ Ò ‰Û„ÓÏ.
ÇÒÚ‡‚¸Ú ¯ÂÒÚË„‡ÌÌ˚È Íβ˜ ‚ ÓÚ‚ÂÒÚË ͇ÚÂ‡
ÔÓ‰¯ËÔÌËÍÓ‚ Ë ‚ ÔÓÂÁ¸ ‚ÂıÌÂÈ ˘Â˜ÍË. ÇÒÚ‡‚¸ÚÂ
ÛÁÍÛ˛ ÒÚÓÓÌÛ Ì‡ÂÁÌÓÈ ‚Â‰Û˘ÂÈ ¯Ú‡Ì„Ë (13) ‚ ‚‡Î Ë
ÔÓ‚ÂÌËڠ ‚΂Ó. á‡ÚflÌËÚ ÔÓÚÛÊÂ.
éÒÚ‡‚Ë‚ ·ÎÓÍËÓ‚Ó˜ÌÛ˛ ÓÒ¸ ‚ ÓÚ‚ÂÒÚËË Í‡ÚÂ‡
ÔÓ‰¯ËÔÌËÍÓ‚ Ë ‚ ÔÓÂÁË ‚ÂıÌÂÈ ˘Â˜ÍË, ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚÂ
ÚËÏÏÂÌÛ˛ „ÓÎÓ‚ÍÛ (12) ̇ ¯ËÓÍÛ˛ ˜‡ÒÚ¸ ̇ÂÁÌÓÈ
‚Â‰Û˘ÂÈ ¯Ú‡Ì„Ë Ë ÔÓ‚ÂÌËڠ ‚Ô‡‚Ó. á‡ÚflÌËÚÂ
ÔÓÚÛÊÂ.
ëåÖçÄ íêàååÖêçéâ ÉéãéÇäà çÄ çéÜ
ëçüíàÖ íêàååÖêçéâ ÉéãéÇäà (êËÒ. 6)
ÇÒÚ‡‚¸Ú ¯ÂÒÚË„‡ÌÌ˚È Íβ˜ ‚ ÓÚ‚ÂÒÚË ͇ÚÂ‡
ÔÓ‰¯ËÔÌËÍÓ‚ Ë ‚ ÔÓÂÁ¸ ‚ÂıÌÂÈ ˘Â˜ÍË. èÓ‚ÂÌËÚÂ
ÚËÏÏÂÌÛ˛ „ÓÎÓ‚ÍÛ ‚Ô‡‚Ó Ë ÒÌËÏËÚ ÂÂ.
éÒÚ‡‚Ë‚ ¯ÂÒÚË„‡ÌÌ˚È Íβ˜ ‚ ÓÚ‚ÂÒÚËË Í‡ÚÂ‡
ÔÓ‰¯ËÔÌËÍÓ‚ Ë ‚ ÔÓÂÁË ˘Â˜ÍË ÌÓʇ, ÔÓ‚ÂÌËÚÂ
‚Â‰Û˘Û˛ ¯Ú‡Ì„Û ‚Ô‡‚Ó, ˜ÚÓ·˚  ÒÌflÚ¸.
ëÌËÏËÚ ‚ÂıÌ˛˛ Ë ÌËÊÌ˛˛ ˘Â˜ÍË. éÚÎÓÊËÚ Ëı ‰Îfl
ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍË ÌÓʇ.
éÚ‚ËÌÚËÚ ‚ËÌÚ ÓÚ‡Ê‡ÚÂÎfl Ú‡‚˚. ëÌËÏËÚ ÓÚ‡Ê‡ÚÂθ
Ú‡‚˚. ÑÎfl ˝ÚÓ„Ó Ì‡ÊÏËÚ ̇ ‰‚‡ ·ÎÓÍËÓ‚Ó˜Ì˚ı
flÁ˚˜Í‡ Ë Ó‰ÌÓ‚ÂÏÂÌÌÓ ÔÓÚflÌËÚ Á‡ ÓÚ‡Ê‡ÚÂθ ‚ÌËÁ,
˜ÚÓ·˚ ÒÌflÚ¸ Â„Ó Ò ÍÓÊÛı‡ ÌÓʇ.
èËϘ‡ÌËÂ: ÄÍÍÛ‡ÚÌÓ ÒÎÓÊËÚ ÚËÏÏÂÌÛ˛ „ÓÎÓ‚ÍÛ
Ë ÓÚ‡Ê‡ÚÂθ Ú‡‚˚ ‰Îfl ÔÓÒÎÂ‰Û˛˘Â„Ó ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl.
ìëíÄçéÇäÄ çéÜÄ (êËÒ. 7)
162
êÛÒÒÍËÈ
RU
F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
RBC-52SB_25lgs.indd 162RBC-52SB_25lgs.indd 162 1/12/96 2:30:39 PM1/12/96 2:30:39 PM
ëÅéêäÄ
ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ‚ÂıÌ˛˛ ˘Â˜ÍÛ Ì‡ ‚‡Î, ˜ÚÓ·˚ Ó̇
Ô‡‚ËθÌÓ Ò· ̇ ͇ÚÂ ÔÓ‰¯ËÔÌËÍÓ‚.
ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ÌÓÊ Ì‡ ‚ÂıÌ˛˛ ˘Â˜ÍÛ.
ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ÌËÊÌ˛˛ ˘Â˜ÍÛ Ì‡ ‚‡Î ÔÓÎÓÈ ÒÚÓÓÌÓÈ Í
ÓÚ‚ÂÒÚ˲ ÌÓʇ.
ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ÔÓÎÛ˛ ¯‡È·Û, Á‡ÚÂÏ Ó·˚˜ÌÛ˛ ¯‡È·Û.
ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ·ÎÓÍËÓ‚Ó˜ÌÛ˛ „‡ÈÍÛ ÌÓʇ Ë Á‡ÚflÌËÚÂ
 ‚΂Ó. ÇÒÚ‡‚¸Ú ¯ÂÒÚË„‡ÌÌ˚È Íβ˜ ‚ ÓÚ‚ÂÒÚËÂ
͇ÚÂ‡ ÔÓ‰¯ËÔÌËÍÓ‚ Ë ‚ ÔÓÂÁ¸ ‚ÂıÌÂÈ ˘Â˜ÍË. íÛ„Ó
Á‡ÚflÌËÚ ·ÎÓÍËÓ‚Ó˜ÌÛ˛ „‡ÈÍÛ ÌÓʇ ¯ËÓÍÓÈ ÒÚÓÓÌÓÈ
҂˜ÌÓ„Ó Íβ˜‡.
êÄÅéíÄ
èÓ˜ÚËÚ ̇ÒÚÓfl˘Â ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó, Òӷ≇ÈÚÂ
Ô‰ÛÔÂʉÂÌËfl Ë Ô‡‚Ë· ÚÂıÌËÍË
·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË.
èÓθÁÛÈÚÂÒ¸ Á‡˘ËÚÌ˚ÏË Ó˜Í‡ÏË Ë Ò‰ÒÚ‚‡ÏË
Á‡˘ËÚ˚ ÒÎÛı‡.
ç ÔÓ‰ÔÛÒ͇ÈÚ ÔÓÒÚÓÓÌÌËı, ÓÒÓ·ÂÌÌÓ ‰ÂÚÂÈ Ë
ÊË‚ÓÚÌ˚ı, ·ÎËÊ 15 ÏÂÚÓ‚ Í ‡·Ó˜ÂÈ ÁÓÌÂ.
íéèãàÇé à áÄèêÄÇäÄ ÅÄäÄ
ÅÖáéèÄëçéÖ éÅêÄôÖçàÖ ë íéèãàÇéå
ÇÒ„‰‡ Ó·‡˘‡ÈÚÂÒ¸ Ò ÚÓÔÎË‚ÓÏ ÓÒÚÓÓÊÌÓ:
ÓÌÓ Î„ÍÓ ‚ÓÒÔ·ÏÂÌflÂÏÓ.
ëϯ˂‡ÈÚÂ Ë ÔÂÂÎË‚‡ÈÚ „Ó˛˜Â ̇ ‚ÓÁ‰ÛıÂ, ‚‰‡ÎË
ÓÚ ËÒÍ Ë Ó„Ìfl. ç ‰˚¯ËÚ ËÒÔ‡ÂÌËflÏË ÚÓÔÎË‚‡.
àÁ·Â„‡ÈÚ ÍÓÌÚ‡ÍÚ‡ Ò ·ÂÌÁËÌÓÏ Ë Ï‡ÒÎÓÏ.
éÒÓ·ÂÌÌÓ ÓÒÚÂ„‡ÈÚÂÒ¸ ÔÓÔ‡‰‡ÌËfl ·ÂÌÁË̇
ËÎË Ï‡Ò· ‚ „·Á‡. ÖÒÎË ·ÂÌÁËÌ ËÎË Ï‡ÒÎÓ ÔÓÔ‡ÎË
‚ „·Á‡, ÌÂωÎÂÌÌÓ ÔÓÏÓÈÚ Ëı ˜ËÒÚÓÈ ‚Ó‰ÓÈ.
ÖÒÎË ‡Á‰‡ÊÂÌË ÔÓÒΠ˝ÚÓ„Ó Ì ÔÓ¯ÎÓ, ÌÂωÎÂÌÌÓ
Ó·‡ÚËÚÂÒ¸ Í ‚‡˜Û.
ë‡ÁÛ ‚˚ÚË‡ÈÚ ‡ÁÎË‚¯ÂÂÒfl ÚÓÔÎË‚Ó.
íéèãàÇçÄü ëåÖëú
åÓÚÓ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ - ‰‚ÛıÚ‡ÍÚÌ˚È, ÓÌ ‡·ÓÚ‡ÂÚ Ì‡
ÒÏÂÒË ·ÂÌÁË̇ Ë ÒËÌÚÂÚ˘ÂÒÍÓ„Ó Ï‡Ò· ‰Îfl ‰‚ÛıÚ‡ÍÚÌ˚ı
‰‚Ë„‡ÚÂÎÂÈ. ëϯ˂‡Èڠ̽ÚËÎËÓ-‚‡ÌÌ˚È ·ÂÌÁËÌ Ò
ÒËÌÚÂÚ˘ÂÒÍËÏ Ï‡ÒÎÓÏ ‰Îfl ‰‚ÛıÚ‡ÍÚÌ˚ı ‰‚Ë„‡ÚÂÎÂÈ ‚
˜ËÒÚÓÈ Òڇ̉‡ÚÌÓÈ Í‡ÌËÒÚ ‰Îfl ·ÂÌÁË̇.
åÓÚÓ ‡·ÓÚ‡ÂÚ Ì‡ ‡‚ÚÓÏÓ·ËθÌÓÏ Ì½ÚËÎËÓ‚‡ÌÌÓÏ
·ÂÌÁËÌÂ Ò ÓÍÚ‡ÌÓ‚˚Ï ˜ËÒÎÓÏ ÓÚ 92 ‰Ó 95.
ç ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÒÏÂÒflÏË ·ÂÌÁË̇ Ò Ï‡ÒÎÓÏ, ÍÓÚÓ˚Â
ÔÓ‰‡˛ÚÒfl ̇ Á‡Ô‡‚Ó˜Ì˚ı Òڇ̈Ëflı, ‚ ˜‡ÒÚÌÓÒÚË,
‰Îfl ÏÓÚÓˆËÍÎÓ‚, ÏÓÔ‰ӂ Ë Ô.
èÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÚÓθÍÓ ÒËÌÚÂÚ˘ÂÒÍËÏ Ï‡ÒÎÓÏ
‰Îfl ‰‚ÛıÚ‡ÍÚÌ˚ı ‰‚Ë„‡ÚÂÎÂÈ. ç ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸
‡‚ÚÓÏÓ·ËθÌ˚Ï ÏÓÚÓÌ˚Ï Ï‡ÒÎÓÏ ËÎË Ï‡ÒÎÓÏ ‰Îfl
‰‚ÛıÚ‡ÍÚÌ˚ı ÔÓ‰‚ÂÒÌ˚ı ÏÓÚÓÓ‚.
ëϯ˂‡ÈÚ ·ÂÌÁËÌ Ò ÒËÌÚÂÚ˘ÂÒÍËÏ Ï‡ÒÎÓÏ ‰Îfl
‰‚ÛıÚ‡ÍÚÌ˚ı ‰‚Ë„‡ÚÂÎÂÈ ‚ ÔÓÔÓˆËË 30:1.
ïÓÓ¯Ó Òϯ˂‡ÈÚ ÚÓÔÎË‚Ó ÔÂ‰ ͇ʉÓÈ Á‡Ô‡‚ÍÓÈ
·‡Í‡.
ëϯ˂‡ÈÚ ÚÓÔÎË‚Ó ‚ Ì·Óθ¯Ëı ÍÓ΢ÂÒÚ‚‡ı:
Ì ·ÓΠ˜ÂÏ Ì‡ ÏÂÒflˆ ÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl. í‡ÍÊ ÂÍÓÏÂÌ-‰ÛÂÚÒfl
ÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl ÒËÌÚÂÚ˘ÂÒÍËÏ Ï‡ÒÎÓÏ ‰Îfl ‰‚ÛıÚ‡ÍÚÌ˚ı
‰‚Ë„‡ÚÂÎÂÈ, ÒÓ‰Âʇ˘ËÏ ÒÚ‡·ËÎËÁ‡ÚÓ ·ÂÌÁË̇.
áÄèêÄÇäÄ ÅÄäÄ
ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË Á‡ÒÓÂÌËfl ÚÓÔÎË‚‡ ÔÓÚË‡ÈÚ ·‡Í
‚ÓÍÛ„ Í˚¯ÍË.
å‰ÎÂÌÌÓ ÓÚ‚ËÌÚËÚ Í˚¯ÍÛ ·‡Í‡, ˜ÚÓ·˚ ‚˚ÔÛÒÚËÚ¸
Ô‡˚ ÔÓ‰ ‰‡‚ÎÂÌËÂÏ Ë ˜ÚÓ·˚ „Ó˛˜Â Ì ‚˚ÎËÎÓÒ¸
̇ÛÊÛ.
éÒÚÓÓÊÌÓ Á‡ÎÂÈÚ ÚÓÔÎË‚ÌÛ˛ ÒÏÂÒ¸ ‚ ·‡Í. ëÚ‡‡ÈÚÂÒ¸
Ì ÔÓÎË‚‡Ú¸ ÂÂ.
èÂʉ ˜ÂÏ Á‡‚Ë̘˂‡Ú¸ Í˚¯ÍÛ, ÔÓ˜ËÒÚËÚÂ
ÛÔÎÓÚÌËÚÂθ Ë ÔÓ‚Â¸ÚÂ Â„Ó ÒÓÒÚÓflÌËÂ.
ë‡ÁÛ Ì‡‰Â̸Ú Í˚¯ÍÛ Ì‡ „ÓÎÓ‚ËÌÛ Ë ÍÂÔÍÓ
Á‡‚ËÌÚËÚ ÂÂ. Ç˚ÚË‡ÈÚ ‡ÁÎË‚¯ÂÂÒfl ÚÓÔÎË‚Ó. èÓÒÎÂ
Á‡Ô‡‚ÍË ·‡Í‡ Û‰‡ÎËÚÂÒ¸ Ì ÏÂÌ ˜ÂÏ Ì‡ 9 ÏÂÚÓ‚ ÓÚ
ÏÂÒÚ‡ Á‡Ô‡‚ÍË, ÔÂʉ ˜ÂÏ Á‡ÔÛÒ͇ڸ ÏÓÚÓ.
èËϘ‡ÌËÂ: Ç ÔÂ‚˚ ‡Á˚ ËÁ ÌÓ‚Ó„Ó ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡
ÏÓÊÂÚ Ë‰ÚË ‰˚Ï. ùÚÓ ÌÓχθÌÓ.
èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ
èÂ‰ Á‡Ô‡‚ÍÓÈ ‚Ò„‰‡ ÓÒڇ̇‚ÎË‚‡ÈÚ ÏÓÚÓ.
çËÍÓ„‰‡ Ì Á‡Ô‡‚ÎflÈÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Ò ‡·ÓÚ‡˛˘ËÏ
ËÎË „Ófl˜ËÏ ÏÓÚÓÓÏ. èÓÒΠÁ‡Ô‡‚ÍË ·‡Í‡
Û‰‡ÎËÚÂÒ¸ Ì ÏÂÌ ˜ÂÏ Ì‡ 9 ÏÂÚÓ‚ ÓÚ ÏÂÒÚ‡
Á‡Ô‡‚ÍË, ÔÂʉ ˜ÂÏ Á‡ÔÛÒ͇ڸ ÏÓÚÓ. ç ÍÛËÚÂ!
1 Î + 33 ÏÎ =
2 Î + 67 ÏÎ =
3 Î + 100 ÏÎ = 30:1
4 Î + 133 ÏÎ =
5 Î + 167 ÏÎ =
163
êÛÒÒÍËÈ
RU
F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
RBC-52SB_25lgs.indd 163RBC-52SB_25lgs.indd 163 1/12/96 2:30:40 PM1/12/96 2:30:40 PM
êÄÅéíÄ
àëèéãúáéÇÄçàÖ íêàååÖêÄ Ñãü
ÅéêÑûêéÇ (êËÒ. 8)
ÑÂÊËÚ ÎÂ‚Û˛ ÛÍÓflÚÍÛ Î‚ÓÈ ÛÍÓÈ, ‡ Ô‡‚Û˛ - Ô‡‚ÓÈ.
ÇÓ ‚ÂÏfl ‡·ÓÚ˚ ÍÂÔÍÓ ‰ÂÊËÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Ó·ÂËÏË
Û͇ÏË. ÑÂÊËÚ ÚËÏÏÂ ‚ Û‰Ó·ÌÓÏ ‡·Ó˜ÂÏ ÔÓÎÓÊÂÌËË,
˜ÚÓ·˚ Ô‡‚‡fl ÛÍÓflÚ͇ ·˚· ÔË·ÎËÁËÚÂθÌÓ Ì‡
ÛÓ‚Ì ·Â‰‡.
ꇷÓÚ‡ÈÚ ÚËÏÏÂÓÏ ‚ ÔÓÎÌÓÏ ÂÊËÏ ÏÓÚÓ‡.
äÓÒËÚ ‚˚ÒÓÍÛ˛ Ú‡‚Û Ò̇˜‡Î‡ ÔÓ‚ÂıÛ, ÔÓÚÓÏ ÌËÊÂ,
˜ÚÓ·˚ Ó̇ Ì ̇χÚ˚‚‡Î‡Ò¸ ̇ ÌËÊÌ˛˛ ÚÛ·ÍÛ ËÎË Ì‡
ÚËÏÏÂÌÛ˛ „ÓÎÓ‚ÍÛ. Ç ÔÓÚË‚ÌÓÏ ÒÎÛ˜‡Â ˝ÚÓ ÏÓÊÂÚ
‚˚Á‚‡Ú¸ ÔÂ„‚ ÏÓÚÓ‡. ÖÒÎË Ú‡‚‡ ̇ÏÓڇ·Ҹ ̇
ÚËÏÏÂÌÛ˛ „ÓÎÓ‚ÍÛ, ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ÏÓÚÓ, ÒÌËÏËÚ ÔÓ‚Ó‰
ÒÓ Ò‚Â˜Ë Ë ÓÒ‚Ó·Ó‰ËÚ ÚËÏÏÂÌÛ˛ „ÓÎÓ‚ÍÛ ÓÚ Ú‡‚˚.
èË ÔÓ‰ÓÎÊËÚÂθÌÓÈ ‡·ÓÚ ‚ Ò‰ÌÂÏ ÂÊËÏ ÏÓÚÓ‡ ËÁ
‚˚ıÎÓÔÌÓ„Ó ÓÚ‚ÂÒÚËfl ÏÓÊÂÚ ‚˚ÚÂ͇ڸ χÒÎÓ.
èéãÖáçõÖ ëéÇÖíõ (êËÒ. 9)
ÑÂÊËÚ ÚËÏÏÂ ÔÓ‰ ̇ÍÎÓÌÓÏ Í Û˜‡ÒÚÍÛ ÍÓ¯ÂÌËfl
(ÒÏ. å‡ÍÒËχθÌÓ ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂθ̇fl ÁÓ̇ ÍÓ¯ÂÌËfl
(27)).
ÖÒÎË ÚËÏÏÂ Ì ‰Âʇڸ ÔÓ‰ Ô‡‚ËθÌ˚Ï Ì‡ÍÎÓÌÓÏ,
˝ÚÓ ÏÓÊÂÚ Ô‰ÒÚ‡‚ÎflÚ¸ ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸ (ÒÏ. éÔ‡Ò̇fl ÁÓ̇
ÍÓ¯ÂÌËfl (28)).
äÓÒflÚ Ò‡Ï˚ ÍÓ̘ËÍË ÎÂÒÍË, ÔÓ˝ÚÓÏÛ Ì ÚÓÎ͇ÈÚÂ
ÚËÏÏÂ ‚ ‚˚ÒÓÍÓÈ Ú‡‚Â.
èÓ‚ÓÎÓ˜Ì˚ Á‡„‡Ê‰ÂÌËfl, Á‡·Ó˚, ÒÚÂÌ˚, ÚÓÚÛ‡˚
Ë ‰Â‚¸fl ·˚ÒÚ ËÁ̇¯Ë‚‡˛Ú ÎÂÒÍÛ Ë ÏÓ„ÛÚ ‰‡ÊÂ
ÒÎÓχڸ ÂÂ.
àÁ·Â„‡ÈÚ ÍÓÌÚ‡ÍÚ‡ ÎÂÒÍË Ò ‰Â‚¸flÏË Ë ÍÛÒÚ‡ÌËÍÓÏ.
ãÂÒ͇ ÏÓÊÂÚ ÔÓ‚‰ËÚ¸ ÍÓÛ ‰Â‚¸Â‚, ‰Â‚flÌÌ˚Â
ÛÍ‡¯ÂÌËfl Ë ËÁ„ÓÓ‰Ë Ô‡ÎËÒ‡‰ÌËÍÓ‚.
àëèéãúáéÇÄçàÖ ÅÖçáéäéëõ (êËÒ. 10-11)
ÑÂÊËÚ ÎÂ‚Û˛ ÛÍÓflÚÍÛ ÍÓÒ˚ ΂ÓÈ ÛÍÓÈ, ‡ Ô‡‚Û˛
- Ô‡‚ÓÈ. ÇÓ ‚ÂÏfl ‡·ÓÚ˚ ÍÂÔÍÓ ‰ÂÊËÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ
Ó·ÂËÏË Û͇ÏË. ÑÂÊËÚ ÍÓÒÛ ‚ Û‰Ó·ÌÓÏ ‡·Ó˜ÂÏ
ÔÓÎÓÊÂÌËË, ˜ÚÓ·˚ Ô‡‚‡fl ÛÍÓflÚ͇ ·˚· ÔË·ÎËÁËÚÂθÌÓ
̇ ÛÓ‚Ì ·Â‰‡. äÂÔÍÓ ‰ÂÊËÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Ë Á‡ÌËχÈÚÂ
ÛÒÚÓȘ˂Ó ÔÓÎÓÊÂÌËÂ. ùÚÓ Ô‰ÓÚ‚‡ÚËÚ ÔÓÚÂ˛
‡‚ÌÓ‚ÂÒËfl ‚ ÒÎÛ˜‡Â ÓÚÒÍÓ͇.
éÚ„ÛÎËÛÈÚ ÂÏÂ̸ ̇ Û‰Ó·ÌÛ˛ ‡·Ó˜Û˛ ‰ÎËÌÛ. êÂÏÂ̸
ÔÓÁ‚ÓÎflÂÚ ‰Âʇڸ ÌÓÊ Ì‡ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÏ ‡ÒÒÚÓflÌËË ÓÚ Ú·.
ÅÛ‰¸Ú Í‡ÈÌ ÓÒÚÓÓÊÌ˚ ÔË ‡·ÓÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ
Ò ÌÓÊÓÏ. äÓ„‰‡ ÌÓÊ Ì‡ıÓ‰ËÚ Ì‡ Ô‰ÏÂÚ, ÍÓÚÓ˚È ÓÌ
Ì ÏÓÊÂÚ ÒÍÓÒËÚ¸, ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ÓÚÒ͇ÍË‚‡ÂÚ. èË ˝ÚÓÏ
ÌÓÊ ÏÓÊÂÚ Ì‡ Ï„ÌÓ‚ÂÌË ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸Òfl Ë ÓÚÚÓÎÍÌÛÚ¸
ÍÓÒÛ ‰‡ÎÂÍÓ ÓÚ ‚ÒÚ˜ÂÌÌÓ„Ó ÔÂÔflÚÒÚ‚Ëfl. ùÚÓÚ ÓÚÒÍÓÍ
ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸ ‰Ó‚ÓθÌÓ ÒËθÌ˚Ï. ç ÚÂflÈÚ ÍÓÌÚÓθ ̇‰
ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ. éÚÒÍÓÍ ÏÓÊÂÚ ‚ÓÁÌËÍÌÛÚ¸ ÔË ‚ÒÚ˜Â
ÌÓʇ Ò ÔÂÔflÚÒÚ‚ËÂÏ, ÔË Á‡Â‰‡ÌËË ÌÓʇ ËÎË ÔË Â„Ó
‰ÂÙÓχˆËË. í‡ÍË ÓÚÒÍÓÍË ˜‡˘Â ‚ÒÂ„Ó ‚ÓÁÌË͇˛Ú ÔË
‡·ÓÚ ‚ ÏÂÒÚ‡ı Ò Ó„‡Ì˘ÂÌÌÓÈ ‚ˉËÏÓÒÚ¸˛. ÑÎfl ·Óθ¯ÂÈ
̇‰ÂÊÌÓÒÚË Ë ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË ÍÓÒËÚ ÒÓÌflÍË ‰‚ËÊÂÌËflÏË
ÒÔ‡‚‡ ̇΂Ó. ÖÒÎË Ì‡ Ú‡ÂÍÚÓËË ÌÓʇ Ó͇ÊÂÚÒfl
ÔÓÒÚÓÓÌÌËÈ Ô‰ÏÂÚ ËÎË ÍÛÒÓÍ ‰Â‚‡, ÚÓ „ÓËÁÓÌڇθÌÓÂ
‰‚ËÊÂÌË ÍÓÒ˚ ÒÓÍ‡ÚËÚ ÒËÎÛ ÚÓΘ͇.
íêÖïãìóÖÇéâ çéÜ
íÂıÎۘ‚ÓÈ ÌÓÊ Ô‰ÛÒÏÓÚÂÌ ÚÓθÍÓ ‰Îfl ÒÍÓÒ‡ ÒÓÌflÍÓ‚
Ë ‡ÒÚÂÌËÈ Ò Ïfl„ÍËÏË ÒÚ·ÎflÏË. äÓ„‰‡ ÌÓÊ Á‡ÚÛÔËÎÒfl,
Â„Ó ÏÓÊÌÓ ÔÂ‚ÂÌÛÚ¸ Ë ÔÓ‰ÓÎʇڸ ‡·ÓÚÛ.
ç Á‡Ú‡˜Ë‚‡ÈÚ ÚÂıÎۘ‚ÓÈ ÌÓÊ.
ëéÇÖíõ èé êÄÅéíÖ ë çéÜéå
èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ
ÅÛ‰¸Ú Í‡ÈÌ ÓÒÚÓÓÊÌ˚ ÔË ‡·ÓÚÂ Ò ÌÓÊÓÏ.
ÇÌËχÚÂθÌÓ ÔÓ˜ÚËÚ ‡Á‰ÂÎ "è‡‚Ë· ÚÂıÌËÍË
·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË ÔË ‡·ÓÚ ÍÓÒÓÈ" ËÁ ̇ÒÚÓfl˘Â„Ó
ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚‡.
èË ‡·ÓÚ ‚Ò„‰‡ ‰ÂÊËÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Ó·ÂËÏË Û͇ÏË.
é‚·‰ÂÈÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ.
äÂÔÍÓ ‰ÂÊËÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Ë Á‡ÌËχÈÚ ÛÒÚÓȘ˂ÓÂ
ÔÓÎÓÊÂÌËÂ. ùÚÓ Ô‰ÓÚ‚‡ÚËÚ ÔÓÚÂ˛ ‡‚ÌÓ‚ÂÒËfl ‚
ÒÎÛ˜‡Â ÓÚÒÍÓ͇.
éÒÏÓÚËÚ ۘ‡ÒÚÓÍ ÍÓ¯ÂÌËfl Ë Û·ÂËÚÂ Ò ÌÂ„Ó ÓÒÍÓÎÍË
ÒÚÂÍ·, ͇ÏÌË, ÏÂÚ‡Î΢ÂÒÍËÂ Ë ‰Â‚flÌÌ˚ Ô‰ÏÂÚ˚,
ËÁ„ÓÓ‰Ë, ÍÛÒÍË ·ÂÚÓ̇ Ë Ú.‰.
çËÍÓ„‰‡ Ì ÍÓÒËÚ ‚‰Óθ ‚˚ÎÓÊÂÌÌ˚ı ÚÓÔËÌÓÍ,
Ô‡ÎËÒ‡‰ÌËÍÓ‚, Á‡„‡Ê‰ÂÌËÈ, Á‰‡ÌËÈ Ë ÔÓ˜Ëı ÒÓÓÛÊÂÌËÈ.
Ç ÒÎÛ˜‡Â ÒÚÓÎÍÌÓ‚ÂÌËfl ÌÓʇ Ò ÔÂÔflÚÒÚ‚ËÂÏ, ÔÓ‚Â¸ÚÂ
Â„Ó ˆÂÎÓÒÚÌÓÒÚ¸, ÔÂʉ ˜ÂÏ ÔÓ‰ÓÎʇڸ ‡·ÓÚÛ.
çËÍÓ„‰‡ Ì ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÔÓ‚ÂʉÂÌÌ˚Ï ÌÓÊÓÏ.
äÓÒËÚ ¯ËÓÍËÏË ·ÓÍÓ‚˚ÏË ‰‚ËÊÂÌËflÏË ÒÔ‡‚‡ ̇΂Ó.
áÄèìëä à éëíÄçéÇäÄ àçëíêìåÖçíÄ
(êËÒ. 12; êËÒ. 16)
èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ
ç Á‡ÔÛÒ͇ÈÚ ÏÓÚÓ ‚ Á‡Í˚ÚÓÏ ËÎË ÔÎÓıÓ
ÔÓ‚ÂÚË‚‡ÂÏÓÏ ÔÓÏ¢ÂÌËË: ‚˚ıÎÓÔÌ˚ „‡Á˚
ÓÔ‡ÒÌ˚ ‰Îfl ÊËÁÌË.
áÄèìëä ïéãéÑçéÉé åéíéêÄ
èÓÎÓÊËÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Ì‡ Ò‚Ó·Ó‰ÌÛ˛ ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚ¸.
óÚÓ·˚ Á‡ÔÛÒÚËÚ¸ ÏÓÚÓ, ÔÓÒÚ‡‚¸Ú ‚˚Íβ˜‡ÚÂθ Çäã/
Çõäã (29) ‚ ÔÓÎÓÊÂÌËÂ “I”.
ç‡ÊÏËÚ 5 ‡Á ̇ „Û¯Û ÒÚ‡ÚÂ‡ (30).
164
êÛÒÒÍËÈ
RU
F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
RBC-52SB_25lgs.indd 164RBC-52SB_25lgs.indd 164 1/12/96 2:30:41 PM1/12/96 2:30:41 PM
êÄÅéíÄ
èËϘ‡ÌËÂ: ç ̇ÊËχÈÚ ̇ ÍÛÓÍ ‡ÍÒÂÎÂ‡ÚÓ‡
(21), ÔÓ͇ ÏÓÚÓ Ì Á‡‚ÂÎÒfl. ùÚÓ Ì‡Û¯ËÚ Ô‡‚ËθÌ˚È
Á‡ÔÛÒÍ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡.
èÓÒÚ‡‚¸Ú ˚˜‡„ ‰ÓÒÒÂÎfl (31) ‚ ‚ÂıÌ Á‡Í˚ÚÓÂ
ÔÓÎÓÊÂÌËÂ ( ).
ÑÂ„‡ÈÚ ÒÚ‡ÚÂ, ÔÓ͇ ÏÓÚÓ Ì Á‡‚‰ÂÚÒfl.
èÓÒÚ‡‚¸Ú ˚˜‡„ ‰ÓÒÒÂÎfl ‚ ÌËÊÌ ÓÚÍ˚ÚÓÂ
ÔÓÎÓÊÂÌËÂ ( ).
èÂʉ ˜ÂÏ Ì‡˜Ë̇ڸ ‡·ÓÚÛ ‰‡ÈÚ ÏÓÚÓÛ ÔÓ‡·ÓÚ‡Ú¸
ÌÂÒÍÓθÍÓ ÏËÌÛÚ.
áÄèìëä ÉéêüóÖÉé åéíéêÄ
èÓÎÓÊËÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Ì‡ Ò‚Ó·Ó‰ÌÛ˛ ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚ¸.
óÚÓ·˚ Á‡ÔÛÒÚËÚ¸ ÏÓÚÓ, ÔÓÒÚ‡‚¸Ú ‚˚Íβ˜‡ÚÂθ Çäã/
Çõäã ‚ ÔÓÎÓÊÂÌËÂ “I”.
ê˚˜‡„ ‰ÓÒÒÂÎfl ‰ÓÎÊÂÌ ÛÊ ÒÚÓflÚ¸ ‚ ÓÚÍ˚ÚÓÏ
ÔÓÎÓÊÂÌËË ( ). ÑÂ„‡ÈÚ ÒÚ‡ÚÂ, ÔÓ͇ ÏÓÚÓ ÌÂ
Á‡‚‰ÂÚÒfl.
éëíÄçéÇäÄ åéíéêÄ
óÚÓ·˚ ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ ÏÓÚÓ, ÔÓÒÚ‡‚¸Ú ‚˚Íβ˜‡ÚÂθ Çäã/
Çõäã ‚ ÔÓÎÓÊÂÌËÂ “O”.
éÅëãìÜàÇÄçàÖ
èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ
èË Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸
ÚÓθÍÓ Ï‡Ó˜Ì˚ÏË Á‡Ô˜‡ÒÚflÏË Ë ‡ÍÒÂÒÒÛ‡‡ÏË.
çÂÒӷβ‰ÂÌË ˝ÚÓÈ ËÌÒÚÛ͈ËË ÏÓÊÂÚ ÔӂΘ¸
Á‡ ÒÓ·ÓÈ ÔÓÎÓÏÍÛ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ Ë ÚflÊÂÎ˚Â
Ú‡‚Ï˚. äÓÏ ÚÓ„Ó, ˝ÚÓ ‡ÌÌÛÎËÛÂÚ „‡‡ÌÚ˲
̇ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ.
ç ‡·ÓÚ‡ÈÚ ̇ ÌËÁÍÓÏ ÂÊËÏ ÏÓÚÓ‡. Ç ÒÎÛ˜‡Â
ÌÂÒӷβ‰ÂÌËfl ˝ÚÓÈ ËÌÒÚÛ͈ËË, ̇‰Ó ·Û‰ÂÚ
ÓÚ„ÛÎËÓ‚‡Ú¸ ÒˆÂÔÎÂÌË ËÎË ÒÓ˜ÌÓ ÓÚÂÏÓÌÚËÓ‚‡Ú¸
ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Ò ÔÓÏÓ˘¸˛ Í‚‡ÎËÙˈËÓ‚‡ÌÌÓ„Ó ÚÂıÌË͇.
èÓËÁ‚Ó‰ËÚ ÚÓθÍÓ Ú „ÛÎËÓ‚ÍË Ë ÓÔÂ‡ˆËË
ÔÓ Ó·ÒÎÛÊË‚‡Ì˲, ÍÓÚÓ˚ ÓÔËÒ‡Ì˚ ‚ ̇ÒÚÓfl˘ÂÏ
ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Â. ÑÎfl β·˚ı ‰Û„Ëı ÂÏÓÌÚÌ˚ı ‡·ÓÚ
Ó·‡˘‡ÈÚÂÒ¸ ‚ ñÂÌÚ ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl.
èË ÌÂÔ‡‚ËθÌÓÏ Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ÏÓÊÂÚ
Ó·‡ÁÓ‚‡Ú¸Òfl ËÁÎ˯Ìflfl Ó͇ÎË̇, ÒÓÍ‡˘‡˛˘‡fl
ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂθÌÓÒÚ¸ ‡·ÓÚ˚ Ë ‚˚Á˚‚‡˛˘‡fl Ú˜¸ ˜ÂÌÓÈ
χÒÎflÌËÒÚÓÈ ÊˉÍÓÒÚË ËÁ ‚˚ıÎÓÔÌÓ„Ó ÓÚ‚ÂÒÚËfl.
èÓ‚ÂflÈÚ Ô‡‚ËθÌÓÒÚ¸ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍË Ë ÍÂÔÎÂÌËfl
Ò‰ÒÚ‚ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË, ÂÏÌÂÈ, ÓÚ‡Ê‡ÚÂÎÂÈ Ë
ÛÍÓflÚÓÍ. ùÚÓ ÔÓÏÓÊÂÚ ËÁ·Âʇڸ ÚflÊÂÎ˚ı Ú‡‚Ï.
ëåÖçÄ ãÖëäà
èÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÚÓθÍÓ ÎÂÒÍÓÈ ‰Ë‡ÏÂÚÓÏ 2,7 ÏÏ.
éÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ÏÓÚÓ Ë ÒÌËÏËÚ ÔÓ‚Ó‰ ÒÓ Ò‚Â˜Ë.
ÇÓÁ¸ÏËÚÂÒ¸ Á‡ ÚËÏÏÂÌÛ˛ „ÓÎÓ‚ÍÛ Ë ÓÚ‚ËÌÚËڠ Ò
͇ÚÛ¯ÍË ‚Ô‡‚Ó.
ç‡ÊÏËÚ ̇ ÍÌÓÔÍÛ Ì‡ ÚËÏÏÂÌÓÈ „ÓÎÓ‚Í Ë
‚˚ÔÛÒÚËÚÂ ÎÂÒÍÛ.
ç‡ÊÏËÚ ̇ ÍÌÓÔÍÛ Ë ÔÓÔÛÒÚËÚ ÌÓ‚Û˛ ÎÂÒÍÛ ‚ Û¯ÍÓ
ÚËÏÏÂÌÓÈ „ÓÎÓ‚ÍË.
áÄôàíçõâ óÖïéã çéÜÄ (êËÒ. 13)
Ç ÌÂ‡·Ó˜Â ‚ÂÏfl ‚Ò„‰‡ ̇‰Â‚‡ÈÚ ̇ ÌÓÊ Á‡˘ËÚÌ˚È ˜ÂıÓÎ
(32). èË Ï‡ÌËÔÛÎflˆËË ÌÓÊÓÏ ·Û‰¸Ú Í‡ÈÌ ‚ÌËχÚÂθÌ˚ Ë
ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÔÂ˜‡Ú͇ÏË.
èËϘ‡ÌËÂ: èÂ‰ ̇˜‡ÎÓÏ ‡·ÓÚ˚ ÒÌËχÈÚ Á‡˘ËÚÌ˚È
˜ÂıÓÎ ÌÓʇ. Ç ÔÓÚË‚ÌÓÏ ÒÎÛ˜‡Â Â„Ó ÏÓÊÂÚ ‚˚ÍËÌÛÚ¸ Ò
ÌÓʇ ÔË ‚‡˘ÂÌËË.
óàëíäÄ ÇõïãéèçéÉé éíÇÖêëíàü à
ÉãìòàíÖãü
Ç Á‡‚ËÒËÏÓÒÚË ÓÚ ËÒÔÓθÁÛÂÏÓ„Ó ÚÓÔÎË‚‡, ÚËÔ‡,
ÍÓ΢ÂÒÚ‚‡ χÒ· Ë ÛÒÎÓ‚ËÈ ‡·ÓÚ˚, ‚ ‚˚ıÎÓÔÌÓÏ
ÓÚ‚ÂÒÚËË Ë ‚ „ÎÛ¯ËÚÂΠÏÓÊÂÚ ÒÍÓÔËÚ¸Òfl Ó͇ÎË̇.
èË Ô‡‰ÂÌËË ÏÓ˘ÌÓÒÚË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ÓÚ‰‡‚‡ÈÚÂ Â„Ó ‚
˜ËÒÚÍÛ Í‚‡ÎËÙˈËÓ‚‡ÌÌÓÏÛ ÚÂıÌËÍÛ.
áÄåÖçÄ à óàëíäÄ ÇéáÑìòçéÉé
îàãúíêÄ (êËÒ. 14)
ÑÎfl ·Óθ¯ÂÈ ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂθÌÓÒÚË Ë ÔÓ‰ÎÂÌËfl ÒÓ͇ ÒÎÛÊ·˚
ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ÒΉËÚ Á‡ ˜ËÒÚÓÚÓÈ ‚ÓÁ‰Û¯ÌÓ„Ó ÙËθÚ‡.
ëÌËÏËÚ Í˚¯ÍÛ ‚ÓÁ‰Û¯ÌÓ„Ó ÙËθÚ‡, ÓÚ‚ËÌÚË‚ ‚ËÌÚ
̇ Í˚¯ÍÂ.
ëÌËÏËÚ ۉÂÊË‚‡˛˘Û˛ Ô·ÒÚËÌÛ ‚ÌÛÚË ÓÚ‰ÂÎÂÌËfl
‚ÓÁ‰Û¯ÌÓ„Ó ÙËθÚ‡.
ëÌËÏËÚ ÙËθÚ (33) Ë ÔÓÏÓÈÚÂ Â„Ó ÚÂÔÎÓÈ Ï˚θÌÓÈ
‚Ó‰ÓÈ. èÓÔÓÎÓ˘ËÚÂ Â„Ó Ë ‰‡ÈÚ ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ ‚˚ÒÓıÌÛÚ¸.
ÑÎfl ·Óθ¯ÂÈ ÔÓ‰ÛÍÚË‚ÌÓÒÚË ‡·ÓÚ˚ ÏÂÌflÈÚÂ
‚ÓÁ‰Û¯Ì˚È ÙËθÚ ‡Á ‚ „Ó‰.
ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ‚ÓÁ‰Û¯Ì˚È ÙËθÚ ̇ ÏÂÒÚÓ.
ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ۉÂÊË‚‡˛˘Û˛ Ô·ÒÚËÌÛ Ì‡ ÏÂÒÚÓ.
ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ Í˚¯ÍÛ ‚ÓÁ‰Û¯ÌÓ„Ó ÙËθÚ‡ ̇ ÏÂÒÚÓ Ë
ÚÛ„Ó Á‡ÚflÌËÚ ‚ËÌÚ.
äêõòäÄ íéèãàÇçéÉé ÅÄäÄ
èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ
ç„ÂÏÂÚ˘̇fl Í˚¯Í‡ ÚÓÔÎË‚ÌÓ„Ó ·‡Í‡ ÏÓÊÂÚ
‚˚Á‚‡Ú¸ ÔÓʇ. Ö ÒΉÛÂÚ ÌÂωÎÂÌÌÓ Á‡ÏÂÌËÚ¸.
165
êÛÒÒÍËÈ
RU
F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
RBC-52SB_25lgs.indd 165RBC-52SB_25lgs.indd 165 1/12/96 2:30:42 PM1/12/96 2:30:42 PM
éÅëãìÜàÇÄçàÖ
ä˚¯Í‡ ÚÓÔÎË‚ÌÓ„Ó ·‡Í‡ ÓÒ̇˘Â̇ ÙËθÚÓÏ Ë
Ó‰ÌÓÒÚÓÓÌÌËÏ Í·ԇÌÓÏ, Ì ÔÓ‰ÎÂʇ˘ËÏË ÂÏÓÌÚÛ.
ᇄflÁÌÂÌÌ˚È ÙËθÚ ϯ‡ÂÚ Ô‡‚ËθÌÓÈ ‡·ÓÚ ÏÓÚÓ‡.
ÖÒÎË ÏÓÚÓ ‡·ÓÚ‡ÂÚ ÎÛ˜¯Â, ÍÓ„‰‡ Í˚¯Í‡ ·‡Í‡ ÌÂÏÌÓ„Ó
ÓÚ‚Ë̘Â̇, ˝ÚÓ Ò‚Ë‰ÂÚÂθÒÚ‚ÛÂÚ Ó ÚÓÏ, ˜ÚÓ Ó‰ÌÓÒÚÓÓÌÌËÈ
ÍÎ‡Ô‡Ì ËÒÔÓÚËÎÒfl ËÎË ÙËθÚ Á‡„flÁÌËÎÒfl.
èË ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚË Á‡ÏÂÌËÚ Í˚¯ÍÛ ·‡Í‡.
ëÇÖóÄ
ç‡ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ËÒÔÓθÁÛÂÚÒfl ҂˜‡ Á‡ÊË„‡ÌËfl TORCH
L7RTC Ò Á‡ÁÓÓÏ ÏÂÊ‰Û ˝ÎÂÍÚÓ‰‡ÏË 0,6 - 0,7 ÏÏ.
èÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÚÓθÍÓ ˝ÚËÏË ÏÓ‰ÂÎflÏË Ò‚Â˜Ë Ë ÏÂÌflÈÚÂ
Ò‚Â˜Û Í‡Ê‰˚È „Ó‰.
ïêÄçÖçàÖ (åÖëüñ à ÑéãúòÖ)
ëÎÂÈÚ ‚Ò ÚÓÔÎË‚Ó ËÁ ·‡Í‡ ‚ ͇ÌËÒÚÛ ‰Îfl ·ÂÌÁË̇.
чÈÚ ÏÓÚÓÛ ÔÓ‡·ÓÚ‡Ú¸, ÔÓ͇ ÓÌ Ò‡Ï Ì ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÚÒfl.
í˘‡ÚÂθÌÓ Ó˜ËÒÚËÚ ÚËÏÏÂ. ï‡ÌËÚÂ Â„Ó ‚ ıÓÓ¯Ó
ÔÓ‚ÂÚË‚‡ÂÏÓÏ ÔÓÏ¢ÂÌËË, ÔÓ‰‡Î¸¯Â ÓÚ ‰ÂÚÂÈ.
ç ‰ÂÊËÚÂ Â„Ó fl‰ÓÏ Ò Â‰ÍËÏË ‚¢ÂÒÚ‚‡ÏË, Ú‡ÍËÏË
Í‡Í Ò‡‰Ó‚˚ ıËÏË͇Ú˚ ËÎË ‡ÁÏÓ‡ÊË‚‡˛˘‡fl ÒÓθ.
èÂ‰ Ú‡ÌÒÔÓÚËÓ‚ÍÓÈ Ë ÛÍ·‰ÍÓÈ Ì‡ ı‡ÌÂÌËÂ
̇‰Â‚‡ÈÚ ̇ ÌÓÊ Á‡˘ËÚÌ˚È ˜ÂıÓÎ.
ëΉÛÈÚ Òڇ̉‡Ú‡Ï ISO Ë ÏÂÒÚÌ˚Ï Ô‡‚ËÎ‡Ï ı‡ÌÂÌËfl
„Ó˛˜Â„Ó. ëÎËÚÓ ÚÓÔÎË‚Ó ÏÓÊÌÓ ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ ‚ ‰Û„Ëı
ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ı Ò ‰‚ÛıÚ‡ÍÚÌ˚Ï ÏÓÚÓÓÏ.
166
êÛÒÒÍËÈ
RU
F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
RBC-52SB_25lgs.indd 166RBC-52SB_25lgs.indd 166 1/12/96 2:30:43 PM1/12/96 2:30:43 PM
ëÄåéëíéüíÖãúçéÖ ìëíêÄçÖçàÖ çÖèéãÄÑéä
Öëãà èêÖÑãéÜÖççõÖ çàÜÖ êÖòÖçàü çÖ ìëíêÄçüûí ëãìóàÇòàÖëü çÖèéãÄÑäà,
éÅêÄôÄâíÖëú Ç ñÖçíê íÖïçàóÖëäéÉé éÅëãìÜàÇÄçàü RYOBI.
çÖèéãÄÑäÄ èêàóàçÄ êÖòÖçàÖ
åÓÚÓ Ì Á‡ÔÛÒ͇ÂÚÒfl. 1. çÂÚ ËÒÍ˚. 1. èÓ‚Â¸Ú ҂˜Û. ëÌËÏËÚ ҂˜Û. 燉Â̸Ú ̇ ҂˜Û
ÔÓ‚Ó‰ Ë ÔËÒÎÓÌËÚ ÂÂ Í ÏÂÚ‡Î΢ÂÒÍÓÏÛ ˆËÎË̉Û.
èÓÚflÌËÚ Á‡ ÒÚ‡ÚÂ Ë ÔÓÒÏÓÚËÚÂ, ÂÒÚ¸ ÎË ÏÂʉÛ
˝ÎÂÍÚÓ‰‡ÏË Ò‚Â˜Ë ËÒÍ‡. ÖÒÎË ËÒÍ˚ ÌÂÚ, ÔӉ·ÈÚÂ
ÚÛ Ê ÓÔÂ‡ˆË˛ Ò ÌÓ‚ÓÈ Ò‚Â˜ÓÈ.
2. çÂÚ „Ó˛˜Â„Ó. 2. ç‡ÊËχÈÚ ̇ „Û¯Û ÒÚ‡ÚÂ‡, ÔÓ͇ Ó̇ Ì ̇ÔÓÎÌËÚÒfl
„Ó˛˜ËÏ. ÖÒÎË „Û¯‡ Ì ̇ÔÓÎÌflÂÚÒfl, Á̇˜ËÚ ÒËÒÚÂχ
ÔÓ‰‡˜Ë „Ó˛˜Â„Ó Á‡ÒÓÂ̇. é·‡ÚËÚÂÒ¸ ‚ ñÂÌÚ
ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl. ÖÒÎË „Û¯‡ ̇ÔÓÎÌflÂÚÒfl,
ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸, ÏÓÚÓ "Á‡ıηÌÛÎÒfl" (ÒÏ. ‰‡Î¸¯Â).
3. åÓÚÓ "Á‡ıηÌÛÎÒfl". 3.
ëÌËÏËÚÂ Ò‚Â˜Û Ë ÔÂ‚ÂÌËÚ ÚËÏÏÂ, ˜ÚÓ·˚
„ÌÂÁ‰Ó Ò‚Â˜Ë ÒÏÓÚÂÎÓ ‚ÌËÁ. ì·Â‰ËÚÂÒ¸ ‚ ÚÓÏ, ˜ÚÓ
˚˜‡„ ‰ÓÒÒÂÎfl ÒÚÓËÚ ‚ ÓÚÍ˚ÚÓÏ ÔÓÎÓÊÂÌËË (
) Ë ‰ÂÌËÚ ÒÚ‡ÚÂ 10 - 14 ‡Á. ùÚÓ ÓÒ‚Ó·Ó‰ËÚ
ÏÓÚÓ ÓÚ Î˯ÌÂ„Ó ÚÓÔÎË‚‡. èÓ˜ËÒÚËÚ ҂˜Û
Ë ÛÒÚ‡ÌÓ‚Ëڠ ̇ ÏÂÒÚÓ. èÓÎÌÓÒÚ¸˛ ̇ʇ‚ ̇
ÍÛÓÍ, ÔÓÒÚ‡‚¸Ú ˚˜‡„ ‰ÓÒÒÂÎfl ‚ ÓÚÍ˚ÚÓ ( )
ÔÓÎÓÊÂÌËÂ Ë ‰ÂÌËÚ ÚË ‡Á‡ ÒÚ‡ÚÂ. ÖÒÎË ÏÓÚÓ
Ì Á‡‚Ó‰ËÚÒfl, ÔÓÒÚ‡‚¸Ú ˚˜‡„ ÒÚ‡ÚÂ‡ ‚ Á‡Í˚ÚÓÂ
( ) ÔÓÎÓÊÂÌËÂ Ë ÒΉÛÈÚ ËÌÒÚÛ͈ËflÏ ËÁ
‡Á‰Â· “á‡ÔÛÒÍ Ë ÓÒÚ‡Ìӂ͇”. ÖÒÎË Ë ÔÓÒΠ˝ÚÓ„Ó
ÏÓÚÓ Ì Á‡‚ÂÎÒfl, ÔÓ‚ÚÓËÚ ‚Ò ˝ÚË ÓÔÂ‡ˆËË Ò
ÌÓ‚ÓÈ Ò‚Â˜ÓÈ.
4. ëÚ‡ÚÂ ‡·ÓÚ‡ÂÚ ÚÛÊÂ, 4. é·‡ÚËÚÂÒ¸ ‚ ñÂÌÚ ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl.
˜ÂÏ ÍÓ„‰‡ ÓÌ ·˚Î ÌÓ‚˚È.
åÓÚÓ Á‡‚Ó‰ËÚÒfl, çÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ÓÚ„ÛÎËÓ‚‡Ú¸
é·‡ÚËÚÂÒ¸ ‚ ñÂÌÚ ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl.
ÌÓ Ì ‡Á„ÓÌflÂÚÒfl. ͇·˛‡ÚÓ.
åÓÚÓ Ì ‡Á„ÓÌflÂÚÒfl ‰Ó 1. èÓ‚Â¸Ú ÚÓÔÎË‚ÌÛ˛ ÒÏÂÒ¸. 1. àÒÔÓθÁÛÈÚ ÌÓ‚Û˛ ÒÏÂÒ¸ Ò Ô‡‚ËθÌÓÈ ÔÓÔÓˆËÂ
ÔÓÎÌÓ„Ó ÂÊËχ, Ë ËÁ ÌÂ„Ó È Ï‡Ò· ‰Îfl ‰‚ÛıÚ‡ÍÚÌ˚ı ‰‚Ë„‡ÚÂÎÂÈ.
ˉÂÚ ÏÌÓ„Ó ‰˚χ. 2. ÇÓÁ‰Û¯Ì˚È ÙËθÚ Á‡ÒÓËÎÒfl. 2. èÓ˜ËÒÚËÚ ‚ÓÁ‰Û¯Ì˚È ÙËθÚ. ëÏ ‡Á‰ÂÎ
"ëÏÂ̇ Ë ˜ËÒÚ͇ ‚ÓÁ‰Û¯ÌÓ„Ó ÙËθÚ‡".
3. çÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ÓÚ„ÛÎËÓ‚‡Ú¸ 3.
é·‡ÚËÚÂÒ¸ ‚ ñÂÌÚ ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl.
͇·˛‡ÚÓ.
åÓÚÓ Á‡‚Ó‰ËÚÒfl Ë ÛÒÍÓflÂÚÒfl, çÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ÓÚ„ÛÎËÓ‚‡Ú¸
é·‡ÚËÚÂÒ¸ ‚ ñÂÌÚ ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl.
ÌÓ Ì ÒÌËʇÂÚ ÂÊËÏ ‡·ÓÚ˚. ͇·˛‡ÚÓ.
167
êÛÒÒÍËÈ
RU
F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
RBC-52SB_25lgs.indd 167RBC-52SB_25lgs.indd 167 1/12/96 2:30:44 PM1/12/96 2:30:44 PM
ëÄåéëíéüíÖãúçéÖ ìëíêÄçÖçàÖ çÖèéãÄÑéä
çÖèéãÄÑäÄ èêàóàçÄ êÖòÖçàÖ
èË ‡·ÓÚ ÏÓÚÓ‡ ‚ ÌËÁÍÓÏ çÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ÓÚ„ÛÎËÓ‚‡Ú¸ é·‡ÚËÚÂÒ¸ ‚ ñÂÌÚ ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl.
ÂÊËÏ ÌÓÊ ÔÓ‰ÓÎʇÂÚ Í‡·˛‡ÚÓ.
‚‡˘‡Ú¸Òfl.
í‡‚‡ ̇χÚ˚‚‡ÂÚÒfl ̇ ÌËÊÌ˛˛ 1. Ç˚ ÍÓÒËÚ ‚˚ÒÓÍÛ˛ Ú‡‚Û ÔÓ 1. äÓÒËÚ ‚˚ÒÓÍÛ˛ Ú‡‚Û Ò‚ÂıÛ, ÓÔÛÒ͇flÒ¸ ÌËÊÂ.
ÚÛ·ÍÛ Ë Ì‡ ÚËÏÏÂÌÛ˛ „ÓÎÓ‚ÍÛ. Ò‡Ï˚È ÍÓÂ̸.
2. Ç˚ ‡·ÓÚ‡ÈÚ ÚËÏÏÂÓÏ ‚ 2. ꇷÓÚ‡ÈÚ ÚËÏÏÂÓÏ ‚ ÔÓÎÌÓÏ ÂÊËÏ ÏÓÚÓ‡.
Ò‰ÌÂÏ ÂÊËÏ ÏÓÚÓ‡.
àÁ ‚˚ıÎÓÔÌÓ„Ó ÓÚ‚ÂÒÚËfl 1. Ç˚ ‡·ÓÚ‡ÈÚ ÚËÏÏÂÓÏ ‚ 1. ꇷÓÚ‡ÈÚ ÚËÏÏÂÓÏ ‚ ÔÓÎÌÓÏ ÂÊËÏ ÏÓÚÓ‡.
Ú˜ÂÚ Ï‡ÒÎÓ. Ò‰ÌÂÏ ÂÊËÏ ÏÓÚÓ‡.
2. èÓ‚Â¸Ú ÚÓÔÎË‚ÌÛ˛ ÒÏÂÒ¸. 2. àÒÔÓθÁÛÈÚ ÌÓ‚Û˛ ÒÏÂÒ¸ Ò Ô‡‚ËθÌÓÈ ÔÓÔÓˆËÂÈ
χÒ· ‰Îfl ‰‚ÛıÚ‡ÍÚÌ˚ı ‰‚Ë„‡ÚÂÎÂÈ.
3. ÇÓÁ‰Û¯Ì˚È ÙËθÚ Á‡ÒÓËÎÒfl. 3. èÓ˜ËÒÚËÚ „ÎÛ¯ËÚÂθ ‚ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ËË Ò
ËÌÒÚÛ͈ËflÏË ËÁ ‡Á‰Â· "é·ÒÎÛÊË‚‡ÌËÂ".
4. çÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ÓÚ„ÛÎËÓ‚‡Ú¸ 4.
é·‡ÚËÚÂÒ¸ ‚ ñÂÌÚ ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó
͇·˛‡ÚÓ. Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl.
168
êÛÒÒÍËÈ
RU
F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
RBC-52SB_25lgs.indd 168RBC-52SB_25lgs.indd 168 1/12/96 2:30:44 PM1/12/96 2:30:44 PM
MĂSURI DE SIGURANŢĂ SPECIFICE APARATULUI
PENTRU TUNS TUFIŞURI ŞI UTILIZĂRII UNEI LAME
Fiţi foarte prudent atunci când utilizaţi aparatul echipat
cu o lamă. Se poate produce un recul atunci când
lama intră în contact cu un element pe care nu îl poate
tăia. Acest contact poate provoca oprirea brutală a
lamei pentru scurt timp şi poate proiecta brusc aparatul
departe de obiectul lovit. Această reacţie poate fi destul
de violentă pentru ca utilizatorul să piardă controlul
aparatului. Un recul se poate produce dacă lama
întâlneşte un obstacol, se blochează sau se îndoaie.
Reculul este cel mai susceptibil să se producă într-o zonă
în care este dificil să vedeţi materialul de tăiat. Pentru
a lucra în bune condiţii şi în deplină siguranţă, tăiaţi
buruienile efectuând o mişcare de la dreapta la stânga.
Dacă un obiect sau o bucată de lemn se găseşte pe
traiectoria lamei, această mişcare în lateral permite
reducerea efectului de recul.
Nu tăiaţi niciodată un element cu diametrul mai mare de
13 mm.
Utilizaţi întotdeauna hamul atunci când folosiţi aparatul
pentru tuns tufişuri, şi reglaţi-l astfel încât să aveţi o
poziţie de lucru confortabilă. Ţineţi solid aparatul de
cele două mânere atunci când tăiaţi. Menţineţi lama la
distanţă de corpul şi sub nivelul taliei dumneavoastră.
Nu utilizaţi niciodată aparatul pentru tuns tufişuri ţinând
lama la mai mult de 76 cm de sol.
Protejaţi lama cu trei dinţi instalând teaca de protecţie
a lamei înainte de a depozita sau a transporta aparatul.
Scoateţi întotdeauna apărătoarea lamei înainte de a
utiliza aparatul. Dacă apărătoarea lamei nu este scoasă,
aceasta poate fi proiectată în timpul rotirii lamei.
CARACTERISTICI TEHNICE
Greutate
-
fără carburant
şi fără sistem de tăiere 7,52 kg
-
fără carburant, cu lamă 7,87 kg
-
fără carburant, cu cap de fir 7,72 kg
Capacitatea rezervorului 1230 cm
3
Lăţime de tăiere 415 mm
Cilindree
RBC-52SB 51,7 cm
3
RBC-40SB 40 cm
3
Randament max. al motorului
(conform ISO 8893)
RBC-52SB 1,4 kW / 1,9 HP
RBC-40SB 1,27 kW / 1,7 HP
Viteză maximă de rotaţie 10000 rot/min
Regimul motorului la viteza
de rotaţie max. 12500 rot/min
Regimul motorului la ralanti 2250-2750 rot/min
Consumul de carburant
(conform ISO 8893) la randa-
mentul maxim al motorului 0,85 kg/h
Consumul specific de carburant
(conform ISO 8893) la randa-
mentul maxim al motorului 0,45 kg/h
Nivelul de vibraţii la ralanti
- mâner stânga 7,3 m/s
2
- mâner dreapta 7,5 m/s
2
Nivelul de vibraţii în regim maxim
- mâner stânga 7,2 m/s
2
- mâner dreapta 7,5 m/s
2
Presiunea acustică (conform
EN ISO 11806:1997,
ISO 7917:1987) 102 dBA
Puterea acustică
(conform ISO 10884) 115 dBpA
DESCRIERE
1. Cheie hexagonală M6
2. Orificiu în carterul angrenajului
3. Fenta flanşei superioare
4. Flanşă superioară
5. Flanşă inferioară
6. Lamă
7. Şaiba scobită
8. Şaibă
9. Piuliţă de blocare a lamei
10. Carterul angrenajelor
11. Cheia pentru bujie
12. Capul de fir
13. Tijă de antrenare
14. Apărătoarea de iarbă
15. Şurubul apărătorii de iarbă
16. Limbi de blocare
17. Crestătură
18. Mâner
19. Suport inferior
20. Tub superior
21. Mâner de acceleraţie
22. Plăcuţă superioară
23. Carabină
24. Ham
25. Limbă de desprindere rapidă
26. Suport de fixare
27. Zona de tăiere cu eficacitate maximă
28. Zona de tăiere care prezintă pericol
29. Întrerupător
30. Pompa de amorsare
31. Mânerul şocului
32. Apărătoarea lamei
33. Filtru
172
Română
RO
F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
RBC-52SB_25lgs.indd 172RBC-52SB_25lgs.indd 172 1/12/96 2:30:48 PM1/12/96 2:30:48 PM
178
Română
RO
F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
REZOLVAREA UNOR PROBLEME
PROBLEMĂ CAUZĂ POSIBILĂ SOLUŢIE
Motorul porneşte, merge şi Trebuie să reglaţi carburatorul. Contactaţi un centru de reparaţii.
accelerează dar se opreşte
în ralanti.
Lama continuă să se învârtă Trebuie să reglaţi carburatorul.
Contactaţi un centru de reparaţii.
atunci când motorul este în ralanti.
Iarba se înfăşoară în jurul tubului 1. Tăiaţi iarbă înaltă foarte aproape 1. Tăiaţi ierburile înalte de sus în jos.
inferior şi a capului de fir. de sol.
2. Utilizaţi trimmer-ul la un regim mediu. 2. Utilizaţi trimmer-ul la regim maxim.
Se scurge ulei prin orificiul de 1. Utilizaţi trimmer-ul la un regim mediu. 1. Utilizaţi trimmer-ul la regim maxim.
eşapament. 2. Trebuie să verificaţi amestecul de 2. Utilizaţi un carburant amestecat recent
carburant. conţinând proporţia corectă de ulei în 2 timpi.
3. Filtrul de aer este murdar. 3. Curăţaţi amortizorul conform instrucţiunilor din
secţiunea Întreţinere.
4. Trebuie să reglaţi carburatorul. 4.
Contactaţi un centru de reparaţii.
RBC-52SB_25lgs.indd 178RBC-52SB_25lgs.indd 178 1/12/96 2:30:53 PM1/12/96 2:30:53 PM
ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW
JEŻELI TE ROZWIĄZANIA NIE POZWOLĄ ROZWIĄZAĆ NAPOTKANEGO PROBLEMU, TO NALEŻY ZWRÓCIĆ
SIĘ DO AUTORYZOWANEGO PUNKTU SERWISOWEGO RYOBI.
PROBLEM MOŻLIWA PRZYCZYNA ROZWIĄZANIE
Silnik nie startuje. 1. Brak iskry. 1. Sprawdzić świecę zapłonową. Wykręcić świecę.
Założyć ponownie kołpak świecy i położyć
świecę na cylindrze metalowym. Pociągnąć linkę
rozrusznika i obserwować czy elektroda świecy
zaiskrzy. Jeżeli nie ma iskry, to powtórzyć ten sam
test z nową świecą.
2.
Brak paliwa. 2. Nacisnąć bańkę pompki paliwowej aż do
wypełnienia bańki paliwem. Jeżeli bańka nie
wypełni się paliwem, to zablokowany jest układ
dopływu paliwa do pompki. Skontaktujcie się z
punktem naprawczym. Jeżeli bańka napełni się,
oznacza to że silnik jest przypuszczalnie zalany
paliwem (patrz następny punkt).
3.
Sinik jest zalany. 3. Wykręcić świecę zapłonową i przekręcić
podkaszarkę tak, aby otwór świecy był
skierowany do ziemi. Upewnijcie się, że
dźwignia startera jest w pozycji otwartej (
) i pociągnijcie 10 do 14 razy za rozrusznik.
Spowoduje to usunięcie nadmiaru paliwa z
silnika. Wyczyścić i założyć świecę zapłonową.
Przytrzymując spust całkowicie wciśnięty,
pociągnąć trzy razy za rozrusznik przy dźwigni
startera ustawionej w pozycji otwartej (
). Jeżeli silnik dalej nie zapala, ustawić
dźwignię startera na pozycję zamkniętą (
) i postępować dalej zgodnie z instrukcjami
rozdziału “Uruchamianie i zatrzymywanie “
narzędzia. Jeżeli mimo to silnik nie daje się
uruchomić, to należy powtórzyć powyższą
procedurę, lecz przy założonej nowej świecy.
4. Linkę rozrusznika trzeba ciągnąć 4. Skontaktujcie się z punktem naprawczym.
mocniej niż wtedy, gdy była nowa.
Silnik się uruchamia lecz Gaźnik wymaga regulacji.
Skontaktujcie się z punktem naprawczym.
nie przyspiesza.
Silnik nie uzyskuje pełnych 1.
Sprawdzić mieszankę paliwową. 1. Używać świeżego paliwa i poprawić stosunek
obrotów i wydziela zbyt
mieszanki ilości oleju do silnikow
dużo dymu.
2-suwowych/ilości paliwa.
2.
Brudny filtr powietrza. 2. Wyczyścić filtr powietrza. Prosimy odnieść się
do rozdziału "Wymiana i czyszczenie filtra
powietrza"
3.
Gaźnik wymaga regulacji. 3. Skontaktujcie się z punktem naprawczym.
188
Polski
PL
F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO SLO HR TR EST LT LV SK BG
RBC-52SB_25lgs.indd 188RBC-52SB_25lgs.indd 188 1/12/96 2:31:02 PM1/12/96 2:31:02 PM
ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW
PROBLEM MOŻLIWA PRZYCZYNA ROZWIĄZANIE
Silnik zapala, pracuje i Gaźnik wymaga regulacji. Skontaktujcie się z punktem naprawczym.
przyspiesza, ale nie przechodzi
na wolne obroty (bieg jałowy).
Tarcza dalej się obraca kiedy Gaźnik wymaga regulacji.
Skontaktujcie się z punktem naprawczym.
silnik jest na biegu jałowym.
Trawa owinęła się wokół dolnej 1.
Cięcie długiej trawy tuż przy 1. Długą trawę należy ciąć od góry w dół.
rurki i głowicy żyłkowej.
ziemi.
2.
Używajcie podkaszarki na pół gazu 2. Używajcie podkaszarki do obrzeży na pełnych
(przy częściowym otwarciu obrotach (przy pełnym otwarciu przepustnicy).
przepustnicy).
Wyciek oleju z tłumika. 1.
Używajcie podkaszarki na pół gazu 1. Używajcie podkaszarki do obrzeży na pełnych
(przy częściowym otwarciu obrotach (przy pełnym otwarciu przepustnicy).
przepustnicy).
2.
Sprawdzić mieszankę paliwową. 2. Używać świeżego paliwa i poprawić stosunek
mieszanki ilości oleju do silników
2-suwowych /ilości paliwa).
3.
Brudny filtr powietrza. 3. Wyczyścić tłumik zgodnie z instrukcjami
rozdziału dot. konserwacji.
4.
Gaźnik wymaga regulacji. 4. Skontaktujcie się z punktem naprawczym.
189
Polski
PL
F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO SLO HR TR EST LT LV SK BG
RBC-52SB_25lgs.indd 189RBC-52SB_25lgs.indd 189 1/12/96 2:31:02 PM1/12/96 2:31:02 PM
Rezilo TRI-ARC je primerno za samo za rezanje
strženastega plevela in ovijalk. Ne uporabljajte orodja
za noben drug namen. Nikoli ne uporabljajte rezila
TRI-ARC za rezanje lesenih delov grmovja.
Pri uporabi naprave z rezilom bodite izredno previdni.
Ob stiku vrtljivega rezila s predmetom, ki ga ne more
prerezati, lahko pride do reakcije odboja rezila.
Tak stik lahko povzroči, da se rezilo za trenutek
zaustavi in nenadoma “odbije” napravo stran od
predmeta, ob katerega je udarilo. Reakcija je lahko
tako silovita, da uporabnik izgubi nadzor nad napravo.
Do odboja rezila lahko pride brez opozorila, če je
delovanje rezila počasno, ovirano ali zatikajoče. Še
posebej velika možnost, da pride do tega, je na
mestih, kjer težko vidimo material, ki ga režemo.
Za lažje in varnejše rezanje se plevelu, ki ga režete,
približajte od desne na levo. V primeru da orodje
naleti na nepričakovan predmet ali lesen hlod,
lahko tako ravnanje zmanjša reakcijo odboja.
Nikoli ne režite materiala s premerom večjim od 13
mm.
Med uporabo kosilnice z nitko / obrezovalnika grmovja
vedno nosite naramni jermen in ga nastavite v udoben
položaj za delo. Med rezanjem z rezilom vedno trdno
držite oba ročaja. Rezilo držite proč od telesa in
izpod ravni pasu. Nikoli ne delajte z obrezovalnikom
grmovja tako, da bi bilo rezilo 76 cm ali več nad tlemi.
Pred shranjevanjem naprave ali med njenim
prevozom rezilo prekrijte s ščitnikom za rezilo.
Pred uporabo naprave vedno odstranite ščitnik rezila.
Če ga ne odstranite, lahko ščitnik rezila postane leteči
predmet, ko se začnejo obračati rezila.
ZNAČILNOSTI
Teža
- Brez goriva, brez priključka
za rezanje 7,52 kg
- Z rezilom 7,87 kg
- Z glavo kosilnice 7,72 kg
Kapaciteta posode za gorivo 1230 cm
3
Širina košnje 415 mm
Prostornina motorja 30 cc
RBC-52SB 51,7 cc
RBC-40SB 40 cc
Največja moč motorja
(v skladu s standardom ISO 8893)
RBC-52SB 1,4 kw / 1,9 HP
RBC-40SB 1,27 kw / 1,7 HP
Največja hitrost vrtenja vretena 10.000 min
-1
Hitrost motorja (hitrost vrtenja)
pri največji priporočeni hitrosti vretena 12.500 min
-1
Hitrost motorja (hitrost vrtenja)
pri prostem teku motorja 2.250-2.750 min
-1
Poraba goriva (v skladu s
standardom ISO 8893) pri največji
obremenitvi (zmogljivosti) motorja 0,85 kg/h
Določena poraba goriva
(v skladu s standardom ISO 8893)
pri največji obremenitvi (zmogljivosti)
motorja 0,45 kg/h
Raven vibracij pri prostem
teku motorja
- Levi ročaj 7,3 m/s
2
- Desni ročaj 7,5 m/s
2
Raven vibracij pri obratovanju
- Levi ročaj 7,2 m/s
2
- Desni ročaj 7,5 m/s
2
Raven zvočnega tlaka (v skladu
s standardom EN ISO 11806:1997,
ISO 7917:1987) 102 dB(A)
Raven jakosti zvoka
(v skladu s standardom ISO 10884) 115 dB(A)
OPIS
1. M6 ključ
2. Luknja v ohišju zobnika
3. Luknja v podložki gornje prirobnice
4. Podložka gornje prirobnice
5. Pokrov rezila
6. Rezilo
7. Privihana podložka
8. Podložka
9. Matica rezila
10. Ohišje zobnika
11. Ključ vžigalne svečke
12. Glava kosilnice
13. Konektor
14. Izmetni kanal za travo
15. Vijak za izmetni kanal za travo
16. Zaporni jeziček
17. Zareza
18. Ročaj
19. Spodnja sponka
20. Vreteno
21. Stikalo dušilne lopute
22. Gornja sponka
23. Zapah
24. Obešalo za jermen
25. Hitra spojka z navojem
26. Montažna opora
193
Slovensko
SLO
F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL HR TR EST LT LV SK BG
POSEBNA VARNOSTNA NAVODILA
ZA UPORABO OBREZOVALNIKA GRMOVJA
IN REZILA
RBC-52SB_25lgs.indd 193RBC-52SB_25lgs.indd 193 1/12/96 2:31:06 PM1/12/96 2:31:06 PM
VZDRŽEVANJE
POKROV POSODE ZA GORIVO
OPOZORILO
Pokrov posode, ki pušča, predstavlja nevarnost
za nastanek požara.
Iz tega razloga ga je treba v tem primeru nujno zamenjati.
Pokrov posode za gorivo vsebuje filter, ki ga ni treba
vzdrževati, kot tudi kontrolni ventil. Zamašen filter za
gorivo ima za posledico slabo zmogljivost motorja.
V primeru, da se zmogljivost motorja izboljša,
ko je pokrov posode za gorivo odstranjen, je možno,
da je kontrolni ventil okvarjen ali da je filter zamašen.
Po potrebi morate pokrov posode za gorivo zamenjati.
VŽIGALNA SVEČKA
Motor je opremljen s TORCH L7RTC z elektrodno režo
0,6 - 0,7 mm. Uporabljajte izključno to svečko ter jo
zamenjajte najmanj enkrat letno.
SHRANJEVANJE (1 MESEC ALI DLJE)
Spraznite vsebino posode za gorivo v vsebnik,
ki je primeren za gorivo. Motor naj obratuje, dokler se
ne ustavi samodejno.
Očistite vse tujke s kosilnice. Shranite orodje v dobro
prezračevanem prostoru, ki je zunaj dosega otrok.
Zavarujte orodje pred jedkim snovem, npr. vrtnim
kemikalijam in solem za odtajanje.
Pred shranjevanjem naprave ali med njenim
prevozom rezilo prekrijte s ščitnikom za rezilo.
Upoštevajte vse ISO predpise kot tudi vse krajevne
predpise za varno shranjevanje goriva in postopanje
z njim. Pri drugi opremi z dvotaktnim motorjem lahko
pride do povečane porabe goriva.
198
Slovensko
SLO
F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL HR TR EST LT LV SK BG
RBC-52SB_25lgs.indd 198RBC-52SB_25lgs.indd 198 1/12/96 2:31:09 PM1/12/96 2:31:09 PM
REŠEVANJE PROBLEMOV
PROBLEM MOŽEN VZROK REŠITEV
Motor se zažene, obratuje Uplinjač je treba nastaviti. Obrnite se na serviserja.
in pospešuje, vendar ne
obratuje v prostem teku.
Rezilo se vrti tudi pri hitrosti Uplinjač je treba nastaviti. Obrnite se na serviserja.
prostega teka.
Trava se omota okoli ohišja 1. Visoko travo kosite pri tleh. 1. Visoko travo kosite od zgoraj navzdol.
pogonske gredi in glave 2. Uporaba kosilnice z 2. Uporabite kosilnico s polnim plinom.
kosilnice. delnim plinom.
Olje kaplja z dušilca. 1. Uporaba kosilnice z delnim 1. Uporabite kosilnico s polnim plinom.
plinom.
2. Preverite mešanico 2. Uporabite sveže gorivo in pravilno mešanico
olje/gorivo. olja za dvotaktne motorje.
3. Zračni filter je onesnažen. 3. Očistite v skladu z opisom v poglavju
“Vzdrževanje”.
4. Uplinjač je treba nastaviti. 4. Obrnite se na serviserja.
200
Slovensko
SLO
F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL HR TR EST LT LV SK BG
RBC-52SB_25lgs.indd 200RBC-52SB_25lgs.indd 200 1/12/96 2:31:10 PM1/12/96 2:31:10 PM
SIMBOLI
Neki od donjih simbola mogu se pojaviti na vaπemu alatu. NauËite ih raspoznavati i zapamtite njihovo znaËenje.
ToËnim tumaËenjem tih simbola moÊi Êete rabiti svoj alat s viπe sigurnosti i na odgovarajuÊi naËin.
SIMBOL NAZIV ZNA»ENJE
Simbol upozorenja na OznaËava opasnost, upozorenje ili pripravnost. On znaËi: paænja, vaπa
sigurnosnu situaciju sigurnost je u pitanju!!!
Paæljivo proËitajte ovaj KorisniËki priruËnik sadræi posebna upozorenja namijenjena tome
KorisniËki priruËnik da privuku vaπu paænju na potencijalne rizike, kao i informacije u svezi
s funkcioniranjem i odræavanjem vaπega alata. Molimo da paæljivo
proËitate ovaj priruËnik da biste mogli svoj alat koristiti uz punu sigurnost
i na optimalan naËin.
Nosite sigurnosne Nosite sigurnosne naoËale i πtitnike za uπi kad rabite ovaj alat.
naoËale i πtitnike za uπi
Nosite kacigu Nosite kacigu ako postoji opasnost od pada predmeta.
Posjetitelje dræite na Dræite posjetitelje na udaljenosti od najmanje 15 m od zone rezanja.
udaljenosti
Rikoπet Rizik od rikoπeta.
Oπtrica s tri zupca Ovaj alat radi kao rezaËica s oπtricom s tri zupca i osmiπljen je za rezanje
draËa i njeænih biljaka.
Ne upotrebljavajte oπtricu Ovaj alat ne omoguÊava uporabu oπtrice za kruænu pilu.
za kruænu pilu
Brzina rotacije Smjer rotacije i maksimalna brzina alata za rezanje pri izlazu iz drveta.
(okretaja/min)
»izme Kad god rabite ovaj alat, nosite sigurnosne protuklizne cipele.
Rukavice Nosite debele i protuklizne rukavice.
Zabranjeno puπenje Nemojte puπiti dok mijeπate gorivo ili kad dopunjavate spremnik
s gorivom.
Benzin Rabite bezolovni benzin namijenjen automobilima s oznakom oktana
od 87 ([R+M]/2) ili veÊom.
Ulje Upotrebljavajte sintetiËko dvotaktno ulje za zrakom hlaene motore.
201
Hrvatski
HR
F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO TR EST LT LV SK BG
RBC-52SB_25lgs.indd 201RBC-52SB_25lgs.indd 201 1/12/96 2:31:11 PM1/12/96 2:31:11 PM
POSEBNE SIGURNOSNE UPUTE ZA REZA»ICE I
UPORABU O©TRICE
Ova reakcija mogla bi biti vrlo nagla te korisnik moæe
izgubiti nadzor nad alatom. Do poskakivanja moæe
doÊi ako oπtrica naie na prepreku, ako se blokira
ili savije. Vjerojatnije je da Êe do poskakivanja doÊi
u zoni gdje se dobro ne vidi dio koji reæete. Kako
biste osigurali dobre i sigurne uvjete rada, πikaru
reæite pokretom s desna prema lijevo. Ako se na putu
oπtrice nae neki predmet ili komad drveta, takav
pokret moæe umanjiti uËinak poskakivanja.
Nikad ne reæite dijelove Ëiji promjer je veÊi od 13 mm.
Dok rabite rezaËicu uvijek upotrebljavajte naramenice
i podesite ih tako da dobijete udoban poloæaj pri radu.
Dok reæete, dræite svoj alat Ëvrsto za dvije ruËke.
Oπtricu uvijek dræite dalje od tijela i ispod razine
struka. Nikad ne rabite rezaËicu tako da se oπtrica
nalazi na viπe od 76 cm od tla.
Prije odlaganja ili transporta alata, zaπtitite oπtricu s
tri zupca zaπtitom. Uvijek skinite zaπtitu oπtrice prije
uporabe alata. Ako zaπtita oπtrice nije skinuta, mogla
bi biti odbaËena pri okretanju oπtrice.
KARAKTERISTIKE PROIZVODA
Teæina
- Bez goriva i sustava
za rezanje 7,52 kg
- S oπtricom 7,87 kg
- S glavom oπtrice 7,72 kg
Kapacitet spremnika 1230 cm
3
VeliËina rezanja 415 mm
Cilindar
RBC-52SB 51,7 cc
RBC-40SB 40 cc
Maksimalni rad motora
(sukladno s ISO 8893)
RBC-52SB 1,4 kW / 1,9 HP
RBC-40SB 1,27 kW / 1,7 HP
Maksimalna brzina rotiranja 10000 okretaja/min
Reæim motora u odnosu na
brzinu rotiranja max. 12500 okretaja/min
Reæim motora u mirovanju 2250- 2750 okretaja/min
Potroπnja goriva
(sukladno s ISO 8893)
kod maksimalnog rada motora 0,85 kg/h
Posebna potroπnja goriva
(sukladno s ISO 8893)
kod maksimalnog rada motora 0,45 kg/h
Razina vibracija u mirovanju
- lijeva ruËka 7,3 m/s
2
- desna ruËka 7,5 m/s
2
Razina vibracija u punom reæimu
- lijeva ruËka 7,2 m/s
2
- desna ruËka 7,5 m/s
2
ZvuËni tlak (sukladno s EN ISO
11806:1997, ISO 7917:1987) 102 dBA
ZvuËna snaga
(sukladno s ISO 10884) 115 dBA
OPIS
1. ©esterokutni kljuË M6
2. Otvor u glavi zupËanika
3. Utor gornje prirubnice
4. Gornja prirubnica
5. Donja prirubnica
6. Oπtrica
7. ©uplji podloæak
8. Disk
9. Matica za blokiranje oπtrice
10. Glava zupËanika
11. KljuË svjeÊice
12. Glava oπtrice
13. Pogonska osovina
14. Pretinac za izbacivanje bilja
15. Vijak pretinca za izbacivanje bilja
16. Zasuni
17. Oznaka
18. RuËka
19. Donji nosaË
20. Gornja cijev
21. RuËka za ubrzavanje
22. Gornja spona
23. KopËa
24. Naramenice
25. JeziËac za brzo skidanje
26. NosaË za uËvrπÊivanje
27. Zona rezanja maksimalne efikasnosti
28. Zona rezanja koja predstavlja opasnost
29. Sklopka
30. Gumb za startanje
31. RuËica startera
32. Zaπtita oπtrice
33. Filtar
POSTAVLJANJE
RU»KA (slika 2)
Postavite glavnu ruËku (18) na donju sponu (19)
priËvrπÊenu na cijev (20).
Napomena: Otponac za ubrzavanje (21) treba biti
ugraen s desne strane korisnika.
Postavite gornji nosaË iznad ruËke i stegnite Ëetiri
vijka M5x25.
204
Hrvatski
HR
F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO TR EST LT LV SK BG
RBC-52SB_25lgs.indd 204RBC-52SB_25lgs.indd 204 1/12/96 2:31:14 PM1/12/96 2:31:14 PM
POSTAVLJANJE
Podesite poloæaj ruËke tako da dobijete udoban
poloæaj pri radu koji vam omoguÊava kontrolu nad
alatom.
POSTAVLJANJE NARAMENICA (slika 3)
PriËvrstite kopËu (23) naramenica na prsten za
uËvrπÊivanje (24) koji se nalazi na gornjoj cijevi.
Podesite poloæaj prstena za uËvrπÊivanje na cijevi
kako biste dobili udoban i stabilan poloæaj pri radu i to
tako da se oπtrica ili glava oπtrice nalaze izmeu 100 i
300 mm iznad tla.
Napomena: Kako biste jednostavno odvojili
naramenice od alata, naglo povucite jeziËac za brzo
skidanje (25).
UPORABA PRETINCA ZA IZBACIVANJE BILJA
I POKLOPCA O©TRICE (slika 4)
Napomena: Kad rezaËicu pretvarate u πiπaË i obratno,
provjerite upotrebljavate li odgovarajuÊi zaπtitni dio
(poklopac za oπtricu/pretinac za izbacivanje bilja).
POKLOPAC O©TRICE (slika 5)
PriËvrstite πtitnik oπtrice za nosaË za uËvrπÊivanje
(26) tako πto Êete Ëetiri vijka (M5x16) provesti u ploËu
za montiranje, ispod πtitnika oπtrice, a zatim u nosaË
za uËvrπÊivanje.
»vrsto stegnite Ëetiri vijka pomoÊu isporuËenog
odvijaËa.
Napomena: Kad upotrebljavate glavu oπtrice (12),
zaπtita glave oπtrice treba biti postavljena.
PRETINAC ZA IZBACIVANJE BILJA (slika 15)
PriËvrstite pretinac za izbacivanje bilja (14) na πtitnik
oπtrice umetanjem tri zasuna (16) u dva nareza (17).
»vrsto stegnite vijak pomoÊu isporuËenog odvijaËa.
UPOZORENJE
Uvijek zaustavite motor i izvadite svjeÊicu prije
no πto poËnete s namjeπtanjem poput promjene
sustava za rezanje. Tako Êete izbjeÊi opasnost
od teπkih tjelesnih ozljeda.
PRETVARANJE REZA»ICE U ©I©A»
SKIDANJE O©TRICE (slika 7)
Umetnite πesterokutni kljuË M6 (1) u otvor glave
zupËanika (2) i u utor gornje prirubnice (3). Okrenite
maticu za blokiranje oπtrice (9) prema desno pomoÊu
πireg dijela kljuËa za svjeÊicu i zatim skinite maticu.
Skinite disk (8), πuplji podloæak (5), donju prirubnicu
(6), oπtricu i gornju prirubnicu (4). SaËuvajte gornju i
donju prorubnicu za postavljanje glave oπtrice.
PriËvrstite pretinac za izbacivanje bilja (14) na πtitnik
oπtrice umetanjem dva zasuna u nareze. Stegnite
zatim vijak pretinca za izbacivanje bilja pomoÊu dijela
odvijaËa kljuËa za svjeÊicu.
Napomena: paæljivo pospremite dijelove rezaËice za
kasniju uporabu.
POSTAVLJANJE GLAVE O©TRICE (slika 6)
Umetnite gornju i donju prirubnicu na osovinu i
okrenite ih tako da su ispravno umetnute.
Umetnite πesterokutni kljuË u otvor glave zupËanika i
u utor gornje prirubnice. Postavite uæi dio pogonske
osovine s navojima (13) na osovinu i okrenite prema
lijevo. »vrsto stegnite.
Dok je klin za blokiranje u otvoru glave zupËanika i
u utoru gornje prirubnice, postavite oπtricu (12) na
najπiri dio pogonske osovine s navojima i okrenite
prema desno. »vrsto stegnite.
PRETVARANJE ©I©A»A U REZA»ICU
SKIDANJE GLAVE O©TRICE (slika 6)
Umetnite πesterokutni kljuË u otvor glave zupËanika
i u utor gornje prirubnice. Uklonite glavu oπtrice
okreÊuÊi je prema desno.
OstavljajuÊi πesterokutni kljuË u otvoru glave
zupËanika i u utoru prirubnice oπtrice, okrenite
pogonsku osovinu s navojima prema desno kako
biste je skinuli.
Skinite donju i gornju prirubnicu. SaËuvajte ih za
postavljanje oπtrice.
Otpustite vijak pretinca za izbacivanje bilja. Skinite
pretinac za izbacivanje bilja tako πto Êete pritisnuti
dva zasuna i povlaËiti pretinac prema dolje kako biste
ga oslobodili od πtitnika oπtrice.
Napomena: paæljivo pospremite glavu oπtrice i
pretinac za izbacivanje bilja za kasniju uporabu.
POSTAVLJANJE O©TRICE (slika 7)
Postavite gornju i prirubnicu na osovinu i okrenite je
tako da je ispravno umetnuta u glavu zupËanika.
Umetnite oπtricu na gornju prirubnicu.
Umetnite donju ploËicu na osovinu, tako da πuplji dio
ploËice bude uz otvor oπtrice.
Umetnite zatim πuplji podloæak, zatim disk.
205
Hrvatski
HR
F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO TR EST LT LV SK BG
RBC-52SB_25lgs.indd 205RBC-52SB_25lgs.indd 205 1/12/96 2:31:14 PM1/12/96 2:31:14 PM
POSTAVLJANJE
Umetnite maticu za blokiranje oπtrice tako πto Êete
je okrenuti prema lijevo. Umetnite πesterokutni kljuË
u otvor glave zupËanika i u utor gornje prirubnice.
»vrsto stegnite maticu za blokiranje oπtrice pomoÊu
πireg dijela kljuËa za svjeÊicu.
UPORABA
ProËitajte korisniËki priruËnik i poπtujte
upozorenja i sigurnosna pravila.
Nosite sigurnosne naoËale i πtitnike za uπi.
Dræite posjetitelje, osobito djecu i æivotinje, na
udaljenosti od najmanje 15 m od zone rezanja.
GORIVO I DOPUNJAVANJE SPREMNIKA
POTPUNO SIGURNO RUKOVANJE GORIVOM
Uvijek rukujte gorivom s oprezom; ta tvar je jako
zapaljiva.
Uvijek mijeπajte i usipajte gorivo na otvorenome,
daleko od bilo kakve iskre ili plamena. Ne udiπite
isparenja od goriva.
Izbjegavajte kontakt s benzinom i uljem.
Izbjegavajte svaki dodir benzina i ulja s oËima.
Ako vam benzin ili ulje prsnu u oËi, odmah ih isperite
Ëistom vodom. Ako je iritacija joπ uvijek prisutna,
odmah konzultirajte lijeËnika.
Odmah obriπite svaki trag goriva koje se eventualno
razlilo.
MIJE©ANJE GORIVA
Vaπ alat funkcionira s dvotaktnim motorom kojemu
je potrebna mjeπavina benzina i dvosintetiziranog
ulja. Mijeπajte bezolovni benzin i dvosintetizirano ulje
u odgovarajuÊoj posudi posebno namijenjenoj za
dræanje benzina.
Motor funkcionira s bezolovnim benzinom za vozila s
oktanskim pokazateljem od 87 ([R + M] / 2) ili viπe.
Ne rabite mjeπavine benzin/ulje koje se prodaju na
benzinskim crpkama, posebno mjeπavine za motore,
motor-bicikle, itd.
Rabite samo jedno dvosintetizirano ulje. Ne rabite
ulje za motore za vozila niti dvosintetizirano ulje za
glisere.
Mijeπajte dvosintetizirano ulje i benzin u odnosu od
30:1.
Dobro izmijeπajte gorivo prije svakog nadopunjavanja
spremnika.
Mijeπajte gorivo u malim koliËinama: nemojte mijeπati
gorivo za viπe od mjesec dana. Mi vam takoer
preporuËamo da rabite dvosintetizirano ulje koje
sadræava stabilizator za gorivo.
PUNJENJE SPREMNIKA
OËistite spremnik oko Ëepa da se gorivo ni na koji
naËin ne bi oneËistilo.
Lagano odvijte Ëep spremnika da bi se olabavio tlak i
da se gorivo ne bi razasulo oko Ëepa.
Sipajte mjeπavinu goriva u spremnik s oprezom,
da se ne bi razlijevalo.
Prije no πto ponovno zavijete Ëep, oËistite spoj i
osigurajte se da je u dobrome stanju.
Obriπite svaki trag goriva koje se eventualno
izlilo. Udaljite se najmanje 9 m od mjesta gdje ste
dopunjavali spremnik gorivom prije no πto pokrenete
motor.
Napomena: Normalno je da se iz motora ispuπta dim
tijekom prve uporabe, a ponekad i poslije toga.
UPOZORENJE
Uvijek zaustavite motor prije no πto Êete puniti
spremnik. Nikad ne punite spremnik alata dok
je motor u radu ili dok je joπ vruÊ. Udaljite se
najmanje 9 m od mjesta gdje ste punili spremnik
gorivom prije no πto pokrenete motor. Nemojte
puπiti!
1 Litar + 33 ml =
2 Litara + 67 ml =
3 Litara + 100 ml = 30:1
4 Litara + 133 ml =
5 Litara + 167 ml =
UPORABA ©I©A»A (slika 8)
Desnu ruËku πiπaËa dræite desnom rukom, a lijevu lijevom
rukom. »vrsto dræite alat objema rukama tijekom cijele
uporabe. ©iπaË treba dræati u ugodnom radnom poloæaju,
tako da desna ruËka stoji otprilike u razini kuka.
206
Hrvatski
HR
F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO TR EST LT LV SK BG
RBC-52SB_25lgs.indd 206RBC-52SB_25lgs.indd 206 1/12/96 2:31:15 PM1/12/96 2:31:15 PM
ODRÆAVANJE
Temeljito oËistite πiπaË. Odloæite ju u prostor dobro
prozraËen, van dosega djece. Nemojte ju ostavljati u
blizini korozivnih agensa kao ni baπtenskih kemijskih
proizvoda i soli za odmrzavanje.
Prije odlaganja ili transporta rezaËice, zaπtitite oπtricu
zaπtitom.
Obratite se na norme ISO i na lokalne propise u svezi s
odlaganjem i rukovanjem goriva. Moæete rabiti preostalo
gorivo kod drugog alata koji ima dvotaktni motor.
209
Hrvatski
HR
F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO TR EST LT LV SK BG
KAKO RIJE©ITI PROBLEME
AKO VAM OVA RJE©ENJA NE OMOGUUJU DA RIJE©ITE NASTALI PROBLEM, KONTAKTIRAJTE SVOJ
OVLA©TENI SERVIS RYOBI.
PROBLEM MOGUI UZROK RJE©ENJE
Motor se ne pokreÊe. 1. Nema iskre. 1. Ispitajte svjeÊicu. Uklonite svjeÊicu. Vratite poklopac
svjeÊice na mjesto i postavite svjeÊicu na metalni
cilindar. Povucite lanser i gledajte da li elektroda na
svjeÊici proizvodi iskru. Ako se ne proizvodi nikakva
iskra, ponovite ovo ispitivanje s novom svjeÊicom.
2. Nema goriva. 2. Aktivirajte gumb za startanje dok se ne napuni
gorivom. Ako se gumb za startanje ne puni, sustav
napajanja gorivom je zaprijeËen. Kontaktirajte
centar za popravke. Ako se gumb za startanje puni,
motor je moæda preplavljen (vidi naredni odjeljak).
3. Motor je preplavljen. 3. Uklonite svjeÊicu i okrenite rezaËicu na naËin da
otvor svjeÊice bude usmjeren prema tlu. Osigurajte
se da je startna poluga u otvorenom poloæaju (
) i povucite lanser 10 do 14 puta. To bi trebalo
osloboditi motor od viπka goriva. OËistite i vratite
svjeÊicu na mjesto. Sa otponcem koji je potpuno
utisnut, povucite tri puta lanser sa startnom polugom
u otvorenom poloæaju ( ). Ako se motor ne upali,
postavite startnu polugu u zatvoreni poloæaj ( ) i
pratite upute sadræane u odjeljku “ Stavljanje u rad i
zaustavljanje “ alata. Ako se motor joπ uvijek ne pali,
ponovite ove razliËite etape s novom svjeÊicom.
4. Teæe je povuÊi lanser 4. Kontaktirajte centar za popravke.
nego kad je alat bio nov.
Motor se pali ali se ne ubrzava. Treba podesiti karburator. Kontaktirajte centar za popravke.
Motor ne postiæe svoj puni 1. Treba provjeriti mjeπavinu 1. Rabite gorivo nedavno mijeπano, koje sadræava
reæim i ispuπta previπe dima. goriva. dobar odnos dvosintetiziranoga ulja.
2. ZraËni filtar je zaprljan. 2. OËistite zraËni filtar. Obratite se na odjeljak
“Zamjena i ËiπÊenje zraËnoga filtra”.
3. Treba podesiti karburator. 3. Kontaktirajte centar za popravke.
Motor se pali i ubrzava, ali Treba podesiti karburator. Kontaktirajte centar za popravke.
ne postiæe mirovanje.
RBC-52SB_25lgs.indd 209RBC-52SB_25lgs.indd 209 1/12/96 2:31:17 PM1/12/96 2:31:17 PM
210
Hrvatski
HR
F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO TR EST LT LV SK BG
KAKO RIJE©ITI PROBLEME
PROBLEM MOGUI UZROK RJE©ENJE
Oπtrica se vrti i kad je Treba podesiti karburator. Kontaktirajte centar za popravke.
motor u leru.
Bilje se omotava oko osovine 1. Reæete visoko bilje 1. Reæite visoko bilje odozgo prema dole.
i glave oπtrice. blizu tla.
2. Rabite svoj πiπaË na 2. Rabite svoj πiπaË u punome reæimu.
niæemu reæimu.
Ulje istjeËe kroz ispuπni sustav. 1. Rabite svoj πiπaË na 1. Rabite svoj πiπaË u punome reæimu.
niæemu reæimu.
2. Treba provjeriti mjeπavinu 2. Rabite gorivo nedavno mijeπano, koje sadræava
goriva. dobar odnos dvosintetiziranoga ulja.
3. ZraËni filtar je zaprljan. 3. OËistite zraËni filtar. Obratite se na odjeljak
“zamjena i ËiπÊenje zraËnoga filtra”.
4. Treba podesiti karburator. 4. Kontaktirajte centar za popravke.
RBC-52SB_25lgs.indd 210RBC-52SB_25lgs.indd 210 1/12/96 2:31:18 PM1/12/96 2:31:18 PM
SEMBOLLER
Aşağıdaki bazı semboller aletinizde yer alabilir. Bunları tanımayı ve anlamlarını aklınızda tutmayı öğreniniz.
Bu sembollerin doğru şekilde yorumlanması, bu aleti daha güvenli ve uygun şekilde kullanmanızı sağlayacaktır.
SEMBOLLER ADI AÇIKLAMASI
Güvenlikle ilgili uyarı sembolleri Bir tehlike, uyarı veya korumayı belirtirler. Anlamı: dikkat,
güvenliğiniz tehlikededir!!!
Kullanım kılavuzunu dikkatle Kullanım kılavuzu olası tehlikeler üzerine dikkatinizi çekmeye
okuyunuz yönelik uyarılar ve aletinizin çalışması ve bakımı ile ilgili
bilgiler içerir. Aleti güvenli ve daha etkili kullanmak için iş
bu kılavuzu dikkatlice okuyunuz.
Güvenlik gözlükleri takınız Aleti kullandığınız zamanlarda, daima koruma gözlüğü ve
ve kulaklarınızı sese karşı ses koruyucusu kullanınız.
koruyunuz
Kask takınız Objelerin düşme riski varsa bir kask takınız.
Ziyaretçileri uzak tutunuz Ziyaretçileri, kesim alanından en az 15 m uzak bir mesafede
tutunuz.
Sekme Sekme riskleri.
Üç dişli bıçak Bu alet, yumuşak otları ve çürük çimenleri kesmek için
tasarlanmış üç dişli bıçaklı çalı makinesi ile çalışır.
Dairesel testere bıçağı Bu alet dairesel testere bıçağı kullanımını sağlamaz.
kullanmayınız
Dönme hızı (devir/dakika) Mil çıkışında kesme tertibarının dönme yönü ve maksimum hızı.
Çizmeler Bu testereyi kullandığınızda her zaman güvenlik ayakkabıları
giyiniz.
Eldivenler Maksimum tutuşa sahip kalın çalışma eldivenleri takınız.
Sigara içmek yasak Yakıt karıştırdığınızda veya yakıt deposunu doldurduğunuzda
sigara içmeyiniz.
Benzin 87 veya daha fazla oktan endisine sahip ([R+M]/2) otomobillere
yönelik kurşunsuz benzin kullanınız.
Y Hava soğutmalı motorlar için 2 zamanlı sentetik benzin kullanın.
Benzin + yağ karışımı Depoyu doldurmadan önce yakıtı her zaman iyi karıştırınız.
211
Türkçe
TR
F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR EST LT LV SK BG
RBC-52SB_25lgs.indd 211RBC-52SB_25lgs.indd 211 1/12/96 2:31:18 PM1/12/96 2:31:18 PM
ÇALI MAKİNESİ ÖZEL GÜVENLİK
TALİMATLARI VE BIÇAĞIN KULLANIMI
Asla, çapı 13 mm’dan fazla olan parçalar kesmeyiniz.
Çalı makinesini kullandığınızda her zaman taşıma
kayışını kullanınız ve rahat bir çalışma konumu elde
edecek şekilde ayarlayınız. Kesim yaptığınızda aleti
iki elinizle sıkıca tutunuz. Bıçağı vücudunuzdan
uzakta ve beliniz hizasında tutunuz. Çalı makinesini,
bıçağı yerden 76 cm’den fazla mesafede tutarak
kullanmayınız.
Aleti saklamadan veya taşımadan önce bıçak
koruyucusu takarak üç dişli bıçağı koruyunuz. Aleti
kullanmadan önce bıçak koruyucusunu her zaman
çıkarınız. Bıçak koruyucu çıkarılmadıysa, bıçağın
dönüşü sırasında atılabilir.
TEKNİK ÖZELLİKLER
Ağırlık
- Yakıtsız ve kesim
sistemsiz ağırlık 7,52 kg
- Bıçakla 7,87 kg
- Tel başı ile 7,72 kg
Torna kavrağı kapasitesi 1230 cm
3
Kesim genişliği 415 mm
Silindir hacmi
RBC-52SB 51,7 cc
RBC-40SB 40 cc
Motorun azami randımanı
(ISO 8893’e uygun olarak)
RBC-52SB 1,4 kW / 1,9 HP
RBC-40SB 1,27 kW / 1,7 HP
Maksimum dönme hızı 10000 devir/dak
Azami dönme hızında motor devri 12500 devir/dak
Rölantide motor devri 2250-2750 devir/dk
Motorun azami randımanında
(ISO 8893’e uygun olarak)
yakıt tüketimi 0,85 kg/saat
Motorun azami randımanında
(ISO 8893’e uygun olarak)
yakıt tüketimi 0,45 kg/saat
Rölantide titreşim seviyesi
- sol tutma kolu 7,3 m/s
2
- sağ tutma kolu 7,5 m/s
2
Tam devirde titreşim seviyesi
- sol tutma kolu 7,2 m/s
2
- sağ tutma kolu 7,5 m/s
2
Akustik basınç (EN ISO 11806:1997,
ISO 7917:1987’ye uygun olarak) 102 dBA
Akustik güç (ISO 10884’e
uygun olarak) 115 dBA
TANIMLAMA
1. Altıgen anahtar M6
2. Dişli karterindeki delik
3. Üst kapak aralığı
4. Üst kapak
5. Alt kapak
6. Bıçak
7. Çukur rondela
8. Rondela
9. Bıçak blokaj somunu
10. Dişli karter
11. Buji anahtarı
12. Tel başı
13. Çalıştırma çubuğu
14. Çimen deflektörü
15. Çimen deflektörü vidası
16. Kilitleme dilleri
17. Çentik
18. Tutma kolu
19. Alt destek
20. Üst boru
21. Hızlandırma kolu
22. Üst flanş
23. Kanca
24. Takım
25. Hızlı çıkarma dili
26. Tespit desteği
27. Maksimum etki kesim bölgesi
28. Bir tehlike arz eden kesim bölgesi
29. Şalter
30. Hava alma pompası
31. Marş motoru kolu
32. Bıçak koruyucusu
33. Filtre
MONTAJ
TUTMA KOLU (Şek. 2)
Ana tutma kolunu (18) boruya (19) tespit edilmiş olan
alt flanşa (20) yerleştiriniz.
Dikkat: Hızlandırma düğmesi (21) kullanıcının sağına
monte edilmelidir.
Üst desteği (22) sapın üzerine yerleştiriniz ve dört vida
sıkınız M5 x 25.
Tutma kolunu, aletinizi kontrol etmenizi sağlayan rahat
çalışma pozisyonu elde edecek şekilde ayarlayınız.
TAŞIMA KAYIŞININ TAKILMASI (Şek. 3)
Taşıma kayışının kancasını (23) üst boru üzerinde yer
alan bağlama halkasına (24) bağlayınız.
214
Türkçe
TR
F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR EST LT LV SK BG
RBC-52SB_25lgs.indd 214RBC-52SB_25lgs.indd 214 1/12/96 2:31:21 PM1/12/96 2:31:21 PM
PROBLEMLERİN ÇÖZÜMÜ
PROBLEM OLASI NEDEN ÇÖZÜM
Motor rölantide olduğunda Karbüratörü ayarlamak Onarım merkezi ile temasa geçiniz.
bıçak dönmeye devam eder. gereklidir.
Çimen borunun çevresini 1. Uzun çimleri çok alttan 1. Uzun otları yukarıdan aşağı doğru kesiniz.
ve telin başını sarıyor. kesiyorsunuz.
2. Bordür kesiciyi orta devirde 2. Bordür kesiciyi tam devirde kullanınız.
kullanıyorsunuz.
Egzozdan yağ çıkıyor. 1. Bordür kesiciyi orta 1. Bordür kesiciyi tam devirde kullanınız.
devirde kullanıyorsunuz.
2. Yakıt karışımı kontrol 2. Doğru oranda 2 zamanlı sentez yağı içeren
edilmelidir. yeni karıştırılmış bir yakıt kullanınız.
3. Hava filtresi kirlidir. 3. Hava filtresini temizleyiniz. “Hava filtresinin
değiştirilmesi ve temizlenmesi” bölümüne bakınız.
4. Karbüratörü ayarlamak 4. Onarım merkezi ile temasa geçiniz.
gereklidir.
220
Türkçe
TR
F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR EST LT LV SK BG
RBC-52SB_25lgs.indd 220RBC-52SB_25lgs.indd 220 1/12/96 2:31:26 PM1/12/96 2:31:26 PM
ÜLDISED OHUTUSNÕUDED
a) Hoidke külma ilmaga keha soojas. Kandke
seadet kasutades kindaid, et käed ja randmed ei
külmetaks. Arvatakse, et üks põhilisi Raynaud’
sündroomi esilekutsujaid on külm ilm.
b) Tehke pärast iga kasutuskorda vereringet
parandavaid harjutusi.
c) Tehke töös sageli pause. Piirake igapäevast
töökoormust.
Kui Teil esineb ükskõik milline nimetatud sümptomeist,
katkestage otsekohe töö ja pöörduge arsti poole.
Hoidke tööriista heas korras, pingutage kinnituskohti
ja vahetage välja kulunud detailid.
Segage ja säilitage kütust vastava otstarbega
konteineris.
Segage kütust välitingimustes, kus pole tuleohtu.
Pühkige mahavoolanud kütus ära. Enne mootori
käivitamist liikuge vähemalt üheksa meetri kaugusele
tankimiskohast.
Enne kütusega täitmist ja töö lõpetamisel lülitage
mootor välja ning laske sellel jahtuda.
Laske mootoril jahtuda; tühjendage kütusepaak ning
kui transpordite seadet autos, kinnitage see hoolikalt.
SPETSIIFILISED OHUTUSNÕUDED
Asendage trimmeri pea, kui see on pragunenud,
tükkideks läinud või muul viisil purunenud. Veenduge,
et trimmeri pea on korralikult paigaldatud ja tugevasti
kinnitatud. Vastasel juhul võite põhjustada tõsiseid
kehavigastusi.
Veenduge, et kõik kaitsed, rihmad, deflektorid ja
käepidemed on korralikult ja tugevalt kinnitatud.
Kasutage trimmeri pea juures ainult tootja jõhvi.
Ärge kasutage ühtki teist lõikeseadet.
Ärge kunagi kasutage seadet ilma kohal ja heas
korras oleva kaitseta.
Hoidke niitmisel mõlemast sangast kõvasti kinni.
Hoidke trimmeri pead vööst allpool. Ärge kunagi niitke
nii, et trimmeri pea on kõrgemal kui 76 sentimeetrit
maapinnast.
SPETSIIFILISED VÕSALÕIKURI JA
LÕIKETERA KASUTAMISE OHUTUSNÕUDED
Pärast mootori peatamist hoidke pöörlevat lõiketera
tugevas rohus või pehmetes okstes, kuni see peatub.
Ärge kunagi kasutage võsalõikurit ilma kohal ja heas
korras oleva lõiketera kaitseta.
Terade paigaldamisel ja eemaldamisel kandke
tugevaid kindaid.
Seisake alati mootor ja eemaldage süüteküünla juhe
enne, kui püüate eemaldada mis tahes lõiketera külge
jäänud takistust, samuti enne lõiketera eemaldamist
ja paigaldamist.
Ärge püüdke lõiketera puudutada või peatada,
kui see pöörleb.
Inertsi mõjul liikuv lõiketera võib põhjustada vigastusi,
kui see jätkab pöörlemist pärast mootori peatamist
või päästiku vabastamist. Säilitage seadme üle täielik
kontroll, kuni lõiketera on täielikult pöörlemast lakanud.
Vahetage kahjustunud lõiketera alati välja. Veenduge
enne iga kasutamist, et lõiketera on õigesti ja
tugevasti kinnitatud. Vastasel juhul võite põhjustada
tõsiseid kehavigastusi.
Kasutage ainult tootja vahetuslõiketera,
mis on mõeldud just selle võsalõikuri jaoks.
Ärge kasutage mingeid muid lõiketeri.
TRI-ARC lõiketera sobib ainult pehme rohu ja väätide
lõikamiseks. Ärge kasutage seadet mingiks muuks
otstarbeks. Ärge kunagi kasutage lõiketera puitunud
võsa lõikamiseks!
Olge väga ettevaatlik tera kasutamisel koos selle
seadmega. Kui pöörlev tera puudutab midagi,
mida see ei suuda lõigata, siis võib tekkida
tagasilöök. Selline kokkupuude võib tera hetkeks
peatada ja tõugata seadme tabatud eseme eemale.
See reaktsioon võib olla piisavalt tugev selleks,
et põhjustada kasutaja kontrolli kadumise seadme
üle. Tera tagasilöök võib tekkida ootamatult, kui tera
tabab ootamatut takistust, kaotab kiirust või kiilub
kinni. See tekib tõenäolisemalt nendes kohtades,
kus lõigatavat materjali on raske näha. Lõikamise
kergendamiseks ja ohutumaks muutmiseks lähenege
lõigatavale materjalile paremalt poolt. Juhul,
kui satutakse ootamatule objektile või puitunud tüvele,
võib see vähendada tagasilööki.
Ärge kunagi lõigake üle 13 mm jämedust materjali.
Kandke trimmer-võsalõikuri kasutamisel alati õlarihma
ja seadke see mugavasse kasutusasendisse.
Hoidke töötamisel mõlemast käepidemest kõvasti
kinni. Hoidke lõiketera kehast eemal ja allpool vööd.
Ärge kunagi töötage nii, et lõiketera on kõrgemal kui
76 sentimeetrit maapinnast.
Enne seadme hoiuleasetamist või transportimist
katke lõiketera kattega. Enne seadme kasutamist
eemaldage alati lõiketera kate. Kui seda ei eemaldata,
võib kate lenduda, kui lõiketera pöörlema hakkab.
223
Eesti
EST
F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR LT LV SK BG
RBC-52SB_25lgs.indd 223RBC-52SB_25lgs.indd 223 1/12/96 2:31:28 PM1/12/96 2:31:28 PM
TEHNILISED OMADUSED
Mass
- Ilma kütuseta ja
lõikelisaseadmeta 7,52 kg
- Lõiketeraga 7,87 kg
- Trimmeri pea 7,72 kg
Kütusepaagi mahutavus 415 cm
3
Niidulaius 457 mm
Mootori kubatuur
RBC-52SB 51,7 cc
RBC-40SB 40 cc
Mootori maksimaalne jõudlus
(kooskõlas ISO standardiga 8893)
RBC-52SB 1,4 KW / 1,9 HP
RBC-40SB 1,27 KW / 1,7 HP
Võlli maksimaalne pöörlemissagedus 10000 p/min
Mootori kiirus (pöörlemissagedus)
võlli maksimaalse soovitatava
pöörlemissageduse juures 12500 p/min
Mootori kiirus (pöörlemissagedus)
tühikäigul 2250-2750 p/min
Kütusekulu (kooskõlas ISO
standardiga 8893) mootori
maksimaalse jõudluse juures 0,85 kg/h
Erikütusekulu (kooskõlas ISO
standardiga 8893) mootori
maksimaalse jõudluse juures 0,45 kg/h
Vibratsioonitase tühikäigul
- vasakpoolne käepide 7,3 m/s
2
- parempoolne käepide 7,5 m/s
2
Vibratsioonitase töötades
- vasakpoolne käepide 7,2 m/s
2
- parempoolne käepide 7,5 m/s
2
Helirõhk (kooskõlas EN ISO
standarditega 11806:1997,
ISO 7917:1987) 102 dB(A)
Heli tugevus (kooskõlas ISO
standardiga 10884) 115 dB(A)
KIRJELDUS
1. M6 mutrivõti
2. Ajami korpuses olev auk
3. Ülemise äärikseibi ava
4. Ülemine äärikseib
5. Lõiketera kate
6. Lõiketera
7. Nõgus seib
8. Seib
9. Lõiketera mutter
10. Ajami korpus
11. Süüteküünla võti
12. Jõhvipea
13. Ühenduslüli
14. Rohudeflektor
15. Rohudeflektori kruvi
16. Lukustussakk
17. Sälk
18. Käepidemelatt
19. Alumine klamber
20. Vars
21. Päästik
22. Pealmine klamber
23. Riiv
24. Rihma aas
25. Kiirvabasti
26. Ühendusklamber
27. Parim lõikepiirkond
28. Ohtlik lõikepiirkond
29. Süütelüliti
30. Süütekapsel
31. Hoob
32. Lõiketera kate
33. Filter
KOKKUPANEK
KÄEPIDE (Joonis 2)
Asetage käepidemelatt (18) varrel (19) paiknevasse
alumisse klambrisse (20).
Märkus: Päästik (21) peab olema kinnitatud käitaja
jaoks paremale küljele.
Asetage peale ülemine klamber (22) ja kinnitage see
nelja M5 x 25 kruviga.
Seadistage käepidemelatt parima kontrolli
saavutamiseks kõige mugavamasse asendisse.
ÕLARIHMA KÜLGEÜHENDAMINE (Joonis 3)
Kinnitage õlarihma riiv (23) rihmariputi (24) külge.
Seadistage õlarihma aas tasakaalustatud asendisse,
nii et tera või lõikelisaseade ripub 100 kuni 300 mm
kõrgusel maapinnast.
Märkus: Seadme kiireks lahtiühendamiseks õlarihma
küljest tõmmake järsult kiirvabastit (25).
TURVAKAITSE JA LÕIKETERA KASUTAMINE
(Joonis 4)
Märkus: Seadme muutmisel trimmerist võsalõikuriks
või vastupidi veenduge, et kasutate õiget turvakaitset ja
lõiketera kaitset.
LÕIKETERA KAITSE (Joonis 5)
Kinnitage lõiketera kaitse ühendusklambri (26)
külge; paigaldage neli kruvi (M5x16) lõiketera kaitse
alapoolelt läbi kinnitusplaadi kinnitusklambrisse.
224
Eesti
EST
F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR LT LV SK BG
RBC-52SB_25lgs.indd 224RBC-52SB_25lgs.indd 224 1/12/96 2:31:29 PM1/12/96 2:31:29 PM
TÖÖ
Selline kokkupuude võib tera hetkeks peatada ja tõugata
seadme tabatud esemest eemale. See reaktsioon võib
olla piisavalt tugev selleks, et põhjustada kasutaja
kontrolli kadumise seadme üle. Tera tagasilöök võib
tekkida ootamatult, kui tera tabab ootamatut takistust,
kaotab kiirust või kiilub kinni. See tekib tõenäolisemalt
nendes kohtades, kus lõigatavat materjali on raske näha.
Lõikamise kergendamiseks ja ohutumaks muutmiseks
lähenege lõigatavale materjalile paremalt poolt. Juhul,
kui satutakse ootamatule objektile või puitunud tüvele,
võib see vähendada tagasilööki.
LÕIKETERA
Sobib pehme rohu ja väätide lõikamiseks.
Kui tera muutub nüriks, võib selle kasutusea pikendamiseks
ümber pöörata. Ärge teritage tera.
LÕIKAMISTEHNOLOOGIA - TERA
HOIATUS
Ohutu kasutamise tagamiseks tuleb terade
puhul olla väga ettevaatlik. Lugege tera ohutuks
kasutamiseks ohutusinfot, vaadake selles
juhendis eespool paiknevat jaotist “Võsalõikuri ja
tera kasutamise spetsiifilised ohutusreeglid”.
Hoidke võsalõikurit alati mõlema käega. Hoidke
niitmisel mõlemast sangast kõvasti kinni.
Hoidke seadmest tugevasti kinni ja mõlemaid jalgu
tasakaalus. Olge sellises asendis, et lõiketera
tagasilöök ei viiks teid tasakaalust välja.
Kontrollige ja puhastage ala mis tahes varjatud
objektidest nagu klaas, kivid, betoon, tarad, juhtmed,
puit, metall jne.
Ärge kunagi kasutage terasid jalgradade, tarade,
postide, ehitiste või muude mitteliikuvate objektide
lähedal.
Kui tera tabab kõva objekti, siis ärge kasutage tera
kunagi enne, kui olete seda kontrollinud kahjustuste
suhtes. Ärge kasutage seda, kui tuvastate mis tahes
kahjustuse.
Seadet kasutatakse nagu vikatit, niites laiade
kaartega paremalt vasakule ja küljelt küljele.
KÄIVITAMINE JA SEISKAMINE (Joonised 12;16)
HOIATUS
Ärge kunagi käivitage mootorit suletud või
halvasti õhutatud ruumis; heitgaasid võivad
osutuda eluohtlikeks.
MOOTORI KÄIVITAMINE KÜLMALT
Asetage trimmer lamedale katmata pinnale. Mootori
käivitamiseks vajutage süütelüliti (29) asendisse “I”.
Vajutage süütekapslit (30) viis korda.
Märkus: Ärge vajutage päästikut (21) enne, kui
mootor on käivitunud. Päästiku vajutamine sel ajal
takistab seadme käivitumist.
Asetage hoob (31) õhuklapi ( ) sulgemiseks üles.
Tõmmake starteri käepidemest, kuni mootor käivitub.
Viige hoob õhuklapi ( ) avamiseks alla.
Laske mootoril enne kasutamist mõni minut
soojeneda.
SOOJA MOOTORI KÄIVITAMINE
Asetage trimmer siledale katmata pinnale. Mootori
käivitamiseks vajutage süütelüliti asendisse “I”.
Õhuklapi hoob peaks olema juba avatud õhuklapi (
) asendis. Tõmmake starterit, kuni mootor tööle
hakkab.
MOOTORI VÄLJALÜLITAMINE
Mootori väljalülitamiseks viige süütelüliti asendisse “O”.
HOOLDUS
HOIATUS
Kasutage trimmeri juures ainult tootja varuosi
ja lisaseadmeid. Vastasel juhul võite saada
kehavigastusi, kehva töökvaliteeti ning muuta
kehtetuks garantii.
Lõiketarvik ei tohi tühijooksu režiimis liikuda. Kui see
nõue ei ole täidetud, siis tuleb sidurit seadistada
või vajab seade vältimatult kvalifitseeritud tehniku
tehtavat remonti.
Võite sooritada siinkirjeldatud seadistusi ja
parandustöid. Muude parandustööde asjus pöörduge
volitatud teeninduse poole.
Vale hoolduse tagajärjeks võib olla liigne tahma
sadestumine, mis vähendab tööjõudlust ja eritab
summutist nõge.
Veenduge, et kõik kaitsed, rihmad, deflektorid ja
käepidemed on korralikult ja tugevalt kinnitatud.
JÕHVI VÄLJAVAHETAMINE
Kasutage ainult 2,7 mm läbimõõduga jõhvi.
Seisake mootor ja ühendage lahti süüteküünla juhe.
Hoidke trimmeri pead kinni ja keerake see seadme
küljest lahti. Pöörake päripäeva.
227
Eesti
EST
F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR LT LV SK BG
RBC-52SB_25lgs.indd 227RBC-52SB_25lgs.indd 227 1/12/96 2:31:31 PM1/12/96 2:31:31 PM
HOOLDUS
Vajutage trimmeri peal olevat nuppu ja tõmmake jõhv
välja.
Vajutage nuppu ja lükake uus jõhv trimmeri pea
silmusesse.
LÕIKETERA VÄLJAVAHETAMINE (Joonis 13)
Kui seadet ei kasutata, asetage lõike terale alati kate (32)
peale. Kandke tera käsitsedes kindaid ja olge ettevaatlik!
Märkus: Enne seadme kasutamist eemaldage alati
lõiketera kate. Kui seda ei eemaldata, võib kate siis,
kui lõiketera pöörlema hakkab, lendu minna.
VÄLJALASKEAVA JA SUMMUTI PUHASTAMINE
Sõltuvalt kütuse tüübist, õli tüübist ja kogusest ning
kasutustingimustest, võib väljalaskeavasse ja
summutisse koguneda tahmasadestisi. Kui märkate,
et seadme võimsus kaob, peab volitatud hooldaja need
sadestised eemaldama, et seadme jõudlus taastada.
ÕHUFILTRI VÄLJAVAHETAMINE JA
PUHASTAMINE (Joonised 14)
Korralikuks ning pikaajaliseks kasutamiseks hoidke
õhufilter puhas.
Eemaldage õhufiltri kate, keerates lahti sellel oleva
kruvi.
Eemaldage õhufiltri korpuses olev kinnitusplaat.
Eemaldage filter (33) ja peske seda soojas seebivees.
Loputage ning laske täielikult kuivada. Parima tulemuse
saavutamiseks vahetage õhufiltreid kord aastas.
Asendage kinnitusplaat.
Asetage õhufiltri kate tagasi ja kinnitage kruvi abil.
KÜTUSEPAAGI KORK
HOIATUS
Lekkiv kork on ohtlik ja tuleb viivitamatult välja
vahetada. Kork sisaldab kasutuskõlbmatut filtrit ja
kaitseventiili.
Ummistunud filter takistab mootori tööd. IKui korki lahti
keerates jõudlus paraneb, võib ventiil olla katkine või filter
ummistunud. Vahetage kork vajaduse korral välja.
SÜÜTEKÜÜNAL
Trimmeri mootoril on kasutatud TORCH L7RTC
süüteküünalt 0,6-0,7 mm elektroodivahega. Kasutage
samasugust süüteküünalt ja vahetage see kord aastas
välja.
SÄILITAMINE (ÜKS KUU VÕI ROHKEM)
Kallake kogu kütus paagist kütusemahutisse.
Laske mootoril töötada kuni peatumiseni.
Eemaldage trimmerilt igasugune mustus.
Säilitage hästi õhutatud ruumis laste käeulatusest
eemal. Hoidke trimmerit eemal söövitavatest ainetest
nagu aiakemikaalid ja jäätõrjevahendid.
Katke lõiketera enne seadme hoiuleasetamist või
selle transportimiseks kattega.
Järgige kõiki rahvsvahelisi ja kohalikke eeskirju kütuse
turvalisel säilitamisel ja käsitsemisel. Üleliigne kütus
tuleks kasutada ära muudes kahetaktilise mootoriga
seadmetes.
228
Eesti
EST
F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR LT LV SK BG
RBC-52SB_25lgs.indd 228RBC-52SB_25lgs.indd 228 1/12/96 2:31:32 PM1/12/96 2:31:32 PM
229
Eesti
EST
F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR LT LV SK BG
VEAOTSING
KUI SIINKIRJELDATUD ABINÕUDEST POLE KASU, PÖÖRDUGE VOLITATUD ESINDAJA POOLE.
PROBLEEM VÕIMALIK PÕHJUS LAHENDUS
Mootor ei käivitu 1. Süüde puudub 1. Kontrollige süüdet. Eemaldage süüteküünal.
Asetage süüteküünla kork tagasi ja pange
süüteküünal metallsilindrisse. Tõmmake starteri
nöörist ja jälgige, kas süüteküünla otsas on
säde. Kui säde puudub, korrake katset uue
süüteküünlaga.
2. Kütus on otsas. 2. Lükake süütekapslit allapoole, kuni see täitub
kütusega. Kui kapsel ei täitu, on kütuse
etteandesüsteem ummistunud. Pöörduge
esindusse. Kui kapsel täitub, võib see mootori üle
ujutada (vt järgmine punkt).
3. Mootor on üle ujutatud. 3. Eemaldage süüteküünal, pöörake trimmerit,
nii et süüteküünla avaus oleks suunatud alla.
Veenduge, et hoob on avatud õhuklapi (
) asendis
ning tõmmake starteri nöörist 10-14 korda. See
kõrvaldab mootorist üleliigse kütuse. Puhastage
süüteküünal ning asetage tagasi. Päästikut
põhja vajutades ja hooba avatud õhuklapi (
) asendis hoides tõmmake kolm korda starteri
nöörist. Kui mootor ei käivitu, viige õhuklapi hoob
suletud õhuklapi (
) asendisse ning järgige
tavalisi käivitusjuhiseid jaotisest “KÄIVITAMINE JA
SEISKAMINE”. Kui mootor ikka ei käivitu, korrake
protseduuri uue süüteküünlaga.
4. Starteri nöör liigub 4. Pöörduge esinduse poole.
Mootor käivitub, kuid Karburaator vajab Pöörduge esinduse poole.
ei kiirenda reguleerimist.
Mootor ei jõua täispööreteni 1. Kontrollige kütusesegu. 1. Kasutage värsket kütust ja õiget sünteetilist
ning suitseb kahetaktilist õlisegu.
2. Õhufilter on puhastamata. 2. Puhastage õhufilter, vt peatükki “Õhufiltri
puhastamine ja väljavahetamine”.
3. Karburaator vajab 3. Pöörduge esinduse poole.
reguleerimist.
Mootor käivitub ja kiirendab, Karburaator vajab Pöörduge esinduse poole.
kuid ei tööta tühikäigul reguleerimist.
RBC-52SB_25lgs.indd 229RBC-52SB_25lgs.indd 229 1/12/96 2:31:32 PM1/12/96 2:31:32 PM
VEAOTSING
PROBLEEM VÕIMALIK PÕHJUS LAHENDUS
Lõiketera pöörleb Karburaator vajab Pöörduge esinduse poole.
vabajooksukiirusel reguleerimist.
Rohi mähkub ümber telje ja 1. Pika rohu niitmine 1. Niitke pikka rohtu ülevalt allapoole.
trimmeri pea maapinna juures.
2. Trimmeri kasutamine 2. Töötage trimmeriga täispööretel.
poolpööretel.
Summutist tilgub õli 1. Trimmeri kasutamine 1. Töötage trimmeriga täispööretel.
poolpööretel
2. Kontrollige õli ja kütuse 2. Kasutage värsket kütust ja õiget sünteetilist
segu. kahetaktilist õlisegu.
3. Õhufilter on puhastamata. 3. Puhastage vastavalt juhisele peatükis “Hooldus”.
4. Karburaator vajab 4. Pöörduge esinduse poole.
reguleerimist.
230
Eesti
EST
F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR LT LV SK BG
RBC-52SB_25lgs.indd 230RBC-52SB_25lgs.indd 230 1/12/96 2:31:33 PM1/12/96 2:31:33 PM
KRŪMAPJOVĖMS SKIRTOS SAUGOS
INSTRUKCIJOS IR AŠMENŲ NAUDOJIMAS
Trijų dantų ašmenys skirti vien tik piktžolių ir gležnų
augalų pjovimui. Nenaudokite savo prietaiso kitiems
tikslams. Niekada nenaudokite trijų dantų ašmenų
medeliams pjauti.
Naudodami šį ašmenimis aprūpintą prietaisą,
būkite labai atsargūs. Ašmenims paliečiant kokį nors
daiktą, kurio jie negali pjauti, gali įvykti atšokimas. Šis
palietimas gali sukelti netikėtą ašmenų sustabdymą
per akimirksnį ir staigiai mesti prietaisą toli nuo
trenkto daikto. Ši reakcija gali būti pakankamai stipri,
kad vartotojas prarastų prietaiso kontrolę. Atšokimas
gali įvykti, jei ašmenys susiduria su kliūtimi, užsiblokuoja
ar susilenkia. Atšokimo atsiradimas yra labiau tikėtinas
zonoje, kur sunku matyti pjaunamą daiktą. Kad lengvai
ir saugiai dirbtumėte, pjaukite piktžoles, judėdami iš
dešinės į kairę. Jei koks nors daiktas ar medžio gabalas
atsiduria ašmenų eigos kelyje, tai šis šoninis judėjimas
leidžia sumažinti atšokimo efektą.
Niekada nepjaukite didesnio kaip 13 mm diametro
elemento.
Naudodami krūmapjovę, visada naudokite diržų
komplektą ir sureguliuokite jį tokiu būdu, kad turėtumėte
patogią darbo padėtį. Pjaudami, laikykite savo prietaisą
tvirtai už abiejų rankenų. Laikykite ašmenis toli nuo
savo kūno ir žemiau savo juosmens lygio. Niekada
nenaudokite savo krūmapjovės, laikydami ašmenis
aukščiau kaip 76 cm nuo žemės paviršiaus.
Prieš saugodami ar perveždami savo prietaisą,
apsaugokite trijų dantų ašmenis, padedami ašmenų
apsaugos įtaisą į vietą. Prieš naudodami savo
prietaisą, visada nuimkite ašmenų apsaugos įtaisą.
Jeigu ašmenų apsaugos įtaisas nenuimtas, tai jis gali
būti išmestas ašmenų sukimosi metu.
GAMINIO CHARAKTERISTIKOS
Svoris
- Be degalų ir pjovimo sistemos 7,52 kg
- Su ašmenimis 7,87 kg
- Su pjovimo siūlo galvute 7,72 kg
Bako talpa 1230 cm
3
Pjovimo plotis 415 mm
Cilindro talpa
RBC-52SB 51,7 cc
RBC-40SB 40 cc
Maksimalus variklio pajėgumas
(pagal ISO 8893)
RBC-52SB 1,4 kW / 1,9 HP
RBC-40SB 1,27 kW / 1,7 HP
Maksimalus sukimosi greitis 10000 aps/min
Variklio režimas, kai sukimosi
greitis maksimalus. 12500 aps/min
Variklio režimas sulėtinus 2250 - 2750 aps/min
Degalų suvartojimas (pagal
ISO 8893), esant maksimaliam
variklio pajėgumui 0,85 kg/h
Savitasis degalų suvartojimas
(pagal ISO 8893), esant
maksimaliam variklio pajėgumui 0,45 kg/h
Vibracijų lygis sulėtinus
- kairė rankena 7,3 m/s
2
- dešinė rankena 7,5 m/s
2
Vibracijų lygis varikliui veikiant
pilnu greičiu
- kairė rankena 7,2 m/s
2
- dešinė rankena 7,5 m/s
2
Akustinis slėgis (pagal EN ISO
11806: 1997, ISO 7917: 1987) 102 dBA
Akustinis galingumas
(pagal ISO 10884) 115 dBA
APRAŠYMAS
1. Šešiakampis raktas M6
2. Skylė krumplinės pavaros gaubte
3. Viršutinio flanšo anga
4. Viršutinis flanšas
5. Apatinis flanšas
6. Ašmenys
7. Nusklembtoji poveržlė
8. Poveržlė
9. Ašmenų fiksavimo veržlė
10. Krumplinės pavaros gaubtas
11. Uždegimo žvakei skirtas raktas
12. Pjovimo siūlo galvutė
13. Varančioji ašis
14. Žolės deflektorius
15. Žolės deflektoriaus varžtas
16. Fiksavimo iškyšos
17. Išpjova
18. Rankena
19. Apatinė atrama
20. Viršutinis koto vamzdelis
21. Akseleratoriaus rankenėlė
22. Viršutinė apkaba
23. Spraustukas
24. Diržų komplektas
25. Greito nukabinimo liežuvėlis
26. Tvirtinimo apkaba
27. Maksimalaus efektyvumo pjovimo zona
28. Pavojinga pjovimo zona
29. Jungiklis
30. Pasiurbimo pompytė
31. Droselinė svirtis
234
Lietuviškai
LT
F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LV SK BG
RBC-52SB_25lgs.indd 234RBC-52SB_25lgs.indd 234 1/12/96 2:31:36 PM1/12/96 2:31:36 PM
PROBLEMŲ SPRENDIMAS
JEI ŠIE SPRENDIMAI NELEIDŽIA IŠSPRĘSTI IŠKILUSIŲ PROBLEMŲ, TAI SUSISIEKITE SU RYOBI FIRMOS
AUTORIZUOTU APTARNAVIMO CENTRU.
PROBLEMA GALIMA PRIEŽASTIS SPRENDIMAS
Variklis neįsijungia 1. Nėra kibirkšties. 1. Patikrinkite uždegimo žvakę. Išimkite uždegimo
žvakę. Sugrąžinkite žvakės dangtelį į vietą ir
padėkite žvakę ant metalinio cilindro. Patraukite už
starterio lyno rankenėlės ir žiūrėkite, ar prie žvakės
elektrodo atsiras kibirkštis. Jei neatsiranda jokios
kibirkšties, tai pakartokite šį testą su nauja žvake.
2. Nėra degalų. 2. Panaudokite pasiurbimo pompytę (primerį), kol
ji bus pripildyta degalų. Jei pasiurbimo pompytė
(primeris) neprisipildo, tai degalų maitinimo sistema
užkimšta. Susisiekite su taisymo centru. Jei
pasiurbimo pompytė (primeris) prisipildo, tai galbūt
variklis užlietas (žr. kitą paragrafą).
3. Užlietas variklis. 3. Išimkite žvakę ir pasukite žoliapjovę tokiu būdu,
kad žvakės skylutė būtų nukreipta į žemę.
Įsitikinkite, kad droselinė svirtis yra atidarytoje
padėtyje (
), ir patraukite už starterio lyno
rankenėlės 10-14 kartų. Tai turi pašalinti degalų
perteklių iš variklio. Išvalykite ir sugrąžinkite žvakę
į vietą. Laikydami akseleratoriaus rankenėlę
visiškai nuspaustą, patraukite tris kartus už
starterio lyno rankenėlės, droselinei svirčiai esant
atidarytoje padėtyje ( ). Jei variklis neužsiveda,
tai perjunkite droselinę svirtį į uždarytą padėtį ( )
ir sekite nurodymais, esančiais skirsnyje “Prietaiso
įjungimas ir išjungimas”. Jei variklis vis dar
neužsiveda, tai pakartokite šiuos skirtingus etapus
su nauja žvake.
4. Starterio lyno rankenėlę 4. Susisiekite su taisymo centru.
sunkiau traukti nei kai
įrankis buvo naujas.
Variklis įsijungia, bet Reikia sureguliuoti Susisiekite su remonto centru.
nepagreitėja. karbiuratorių.
Variklis nepasiekia savo 1. Reikia patikrinti degalų 1. Naudokite neseniai sumaišytus degalus, turinčius
pilno greičio ir išskiria per mišinį. gerą sintetinės alyvos 2 taktų varikliams proporciją.
daug dūmų. 2. Oro filtras nešvarus. 2. Išvalykite oro filtrą. Remkitės skirsniu “Oro filtro
pakeitimas ir valymas”.
3. Reikia sureguliuoti 3. Susisiekite su remonto centru.
karbiuratorių.
Variklis įsijungia, sukasi ir Reikia sureguliuoti Susisiekite su remonto centru.
pagreitėja, bet nesulėtėja. karbiuratorių.
240
Lietuviškai
LT
F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LV SK BG
RBC-52SB_25lgs.indd 240RBC-52SB_25lgs.indd 240 1/12/96 2:31:40 PM1/12/96 2:31:40 PM
PROBLEMŲ SPRENDIMAS
PROBLEMA GALIMA PRIEŽASTIS SPRENDIMAS
Varikliui esant tuščios eigos Reikia sureguliuoti Susisiekite su remonto centru.
režime, ašmenys toliau sukasi. karbiuratorių.
Žolė užsivynioja ant koto ir 1. Jūs pjaunate aukštą žolę 1. Pjaukite aukštą žolę iš viršaus apačion.
vielos galvutės. visai prie žemės.
2. Jūs naudojate savo 2. Naudokite savo žoliapjovę pilnu greičiu.
žoliapjovę vidutiniu greičiu.
Šiek tiek alyvos išbėga 1. Jūs naudojate savo 1. Naudokite savo žoliapjovę pilnu greičiu.
iš duslintuvo. žoliapjovę vidutiniu greičiu.
2. Reikia patikrinti degalų 2. Naudokite neseniai sumaišytus degalus, turinčius
mišinį. gerą sintetinės alyvos 2 taktų varikliams proporciją.
3. Oro filtras nešvarus. 3. Išvalykite oro filtrą. Remkitės skirsniu “Oro filtro
pakeitimas ir valymas”.
4. Reikia sureguliuoti 4. Susisiekite su remonto centru.
karbiuratorių.
241
Lietuviškai
LT
F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LV SK BG
RBC-52SB_25lgs.indd 241RBC-52SB_25lgs.indd 241 1/12/96 2:31:41 PM1/12/96 2:31:41 PM
KRŪMGRIEŽA LIETOŠANAS DROŠĪBAS
INSTRUKCIJAS UN ASMENS LIETOŠANA
Prettrieciena cēlonis var būt asmens sadursme ar
šķērsli, nosprostošanās vai saliekšanās. Prettrieciena
varbūtība ir lielāka tādās vietās, kur ir grūti redzēt,
ko pļaujat. Lai varētu strādāt pēc iespējas drošākos
apstākļos, nezāles pļaujiet, veicot kustību no labās
puses uz kreiso. Šāda kustība palīdz samazināt
prettrieciena spēku, ja asmens ceļā gadās kāds
priekšmets, piemēram, koka gabals.
Pļaujamo augu stumbra diametrs nedrīkst pārsniegt
13 mm.
Strādājot ar krūmgriezi, vienmēr lietojiet uzkabi, kuru
noregulējiet tā, lai darbs būtu pēc iespējas ērtāks.
Darba laikā darbarīks cieši jātur aiz abiem rokturiem.
Strādājot turiet asmeni atstatu no sevis un neceliet
augstāk par vidukļa līmeni. Darba laikā attālums starp
krūmgrieža asmeni un zemi nedrīkst pārsniegt 76 cm.
Pirms darbarīka novietošanas glabāšanai vai pirms
transportēšanas trīszobu asmenim uzlieciet aizsargu.
Pirms darbarīka lietošanas vienmēr noņemiet asmens
aizsargu. Ja asmens aizsargs nav noņemts, tad,
asmenim sākot griezties, aizsargs var tikt izsviests.
IZSTRĀDĀJUMA RAKSTURLIELUMI
Masa
- Bez degvielas
un pļaušanas ierīces 7,52 kg
- Ar asmeni 7,87 kg
- Ar stieples galviņu 7,72 kg
Tvertnes ietilpība 1230 cm
3
Pļāvuma plašums 415 mm
Cilindra ietilpība
RBC-52SB 51,7 cm
3
RBC-40SB 40 cm
3
Dzinēja maksimālā jauda
(pēc ISO 8893)
RBC-52SB 1,4 kW / 1,9 HP
RBC-40SB 1,27 kW / 1,7 HP
Maksimālais griešanās ātrums 10000 apgr./min.
Dzinēja darbība pie maksimālā
griešanās ātruma 12500 apgr./min.
Dzinēja darbība tukšgaitā 2250-2750 apgr./min.
Degvielas patēriņš (pēc ISO 8893)
pie maksimālās dzinēja jaudas 0,85 kg/h
Degvielas īpatnējais patēriņš
(pēc ISO 8893) pie maksimālās
dzinēja jaudas 0,45 kg/h
Vibrācijas līmenis tukšgaitā
- kreisais rokturis 7,3 m/s
2
- labais rokturis 7,5 m/s
2
Vibrācijas līmenis pie pilnas jaudas
- kreisais rokturis 7,2 m/s
2
- labais rokturis 7,5 m/s
2
Skaņas spiediens (pēc EN ISO
11806:1997, ISO 7917:1987) 102 dBA
Skaņas spiediens (pēc EN ISO
11806:1997, ISO 7917:1987) 115 dBA
ZĪMĒJUMU PASKAIDROJUMS
1. Sešstūra atslēga M6
2. Pārnesumiekārtas pārsega atvere
3. Augšējā apmaleņa sprauga
4. Augšējais apmalenis
5. Apakšējais apmalenis
6. Asmens
7. Izliektā paplāksne
8. Paplāksne
9. Asmens stiprinājuma skrūve
10. Pārnesuma iekārtas pārsegs
11. Sveču atslēga
12. Pļaujamstieples galviņa
13. Piedziņas stienis
14. Zāles vairogs
15. Zāles vairoga skrūve
16. Bloķēšanas fiksatori
17. Grope
18. Rokturis
19. Apakšējais balsts
20. Caurules augšējā daļa
21. Akseleratora rokturis
22. Augšējais atloks
23. Karabīnes āķis
24. Uzkabe
25. Ātras atvienošanas slēdzis
26. Nostiprinājuma balsts
27. Maksimāli efektīvā pļaušanas zona
28. Bīstamā pļaušanas zona
29. Slēdzis
30. Sākumuzpildes balons
31. Startera svira
32. Asmens aizsargs
33. Filtrs
MONTĒŠANA
ROKTURIS (2. zīmējums)
Galveno rokturi (18) uzstādiet uz apakšējā atloka
(19), kas piestiprināts pie caurules (20).
Piezīme: akseleratora mēlītes slēdzim (21) jābūt
uzstādītam pa labi no lietotāja.
Augšējo balstu (22) novietojiet uz roktura un
ieskrūvējiet četras M5 x 25 skrūves.
245
Latviski
LV
F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT SK BG
RBC-52SB_25lgs.indd 245RBC-52SB_25lgs.indd 245 1/12/96 2:31:44 PM1/12/96 2:31:44 PM
LIETOŠANA
Startera sviru (31) pagrieziet uz augšu, slēgtā stāvoklī
( ).
Velciet palaidēju, līdz iedarbojas motors.
Startera sviru pagrieziet uz leju, atvērtā stāvoklī ( ).
Pirms darbarīka lietošanas motoram ļaujiet vairākas
minūtes darboties tukšgaitā.
IESILDĪTA DZINĒJA IEDARBINĀŠANA
Novietojiet pļaujmašīnu plakaniski uz brīvas virsmas.
Lai iedarbinātu motoru, ieslēgšanas / izslēgšanas
slēdzi iestatiet uz “I” (iedarbināšana).
Startera svirai jau ir jābūt atvērtā stāvoklī ( ). Velciet
palaidēju, līdz motors iedarbojas.
DZINĒJA APTURĒŠANA
Lai izslēgtu motoru, ieslēgšanas / izslēgšanas slēdzi
iestatiet uz “O”.
APKOPE
BRĪDINĀJUMS
Rīka apkopi veiciet tikai ar autentisku rezerves
daļu un piederumu palīdzību. Šā norādījuma
neievērošana var radīt bīstamību - gan nepareizu
pļaujmašīnas darbību, gan smagus savainojumus
cilvēkiem. Pie tam darbarīka garantija vairs
nebūs spēkā.
Pļaušanas ierīci nedrīkst lietot, kad motors darbojas
tukšgaitā. Ja šis norādījums netiek ievērots, tad jāveic
sajūga regulēšana vai darbarīks steidzami jānodod
apmācītam meistaram, lai tas veic darbarīka remontu.
Neveiciet nekādu citu iestatīšanu un labošanu kā tikai
to, kas ir aprakstīta šajā rokasgrāmatā. Visus pārējos
darbus saistībā ar pļaujmašīnu ir jāveic apstiprinātā
darbnīcā.
Ja darbarīku slikti apkopj, tad var rasties pārāk
lielas ogļu nogulsnes, kas savukārt var izraisīt
pļaujmašīnas ražīguma samazināšanos un melnas
eļļas noplūdi pa izplūdes cauruli.
Pārliecinieties, vai aizsargelementi, dzensiksnas,
vairogs un rokturi ir pareizi, stingri piestiprināti.
Tādējādi jūs novērsīsit bīstamību gūt smagus
savainojumus.
PĻAUJAMSTIEPLES NOMAINĪŠANA
Lietojiet tikai tādu pļaujamstiepli, kuras diametrs ir 2,7
mm.
Apturiet dzinēju un atvienojiet aizdedzes sveces
vadu. Satveriet pļaujamstieples galviņu un to
atskrūvējiet no spoles, griežot pa labi.
Nospiediet pļaujamstieples galviņas pogu un attiniet
stiepli.
Nospiediet pogu un jauno stiepli ieveriet
pļaujamstieples galviņas cilpā.
ASMENS AIZSARGS (13. zīmējums)
Kad krūmgriezi nelietojat, vienmēr uzlieciet asmens
aizsargu (32). Rīkojoties ar asmeni, vienmēr valkājiet
cimdus un ievērojiet piesardzību.
Piezīme: Pirms darbarīka lietošanas vienmēr noņemiet
asmens aizsargu. Ja asmens aizsargs nav noņemts, tad,
sākoties asmens rotēšanai, aizsargs var tikt izsviests.
IZPLŪDES ATVERES UN IZPLŪDES
CAURULES TĪRĪŠANA
Atkarībā no tā, kādu degvielu, kāda veida eļļu un cik
daudz tās izmanto, kā arī no darba apstākļiem, izplūdes
atvere un izplūdes caurule var ar laiku aizsērēt pārogļotu
nogulšņu dēļ. Ja pamanāt, ka pļaujmašīnas jauda ir
sarukusi, tad lieciet, lai to iztīra mācīts meistars.
GAISA FILTRA NOMAINĪŠANA UN TĪRĪŠANA
(14. zīmējums)
Ja gribat, lai darbarīks strādātu pēc iespējas labāk un
kalpotu ilgāk, lūdzam uzturēt gaisa filtru tīru.
Noņemiet gaisa filtra pārsegu, pirms tam atskrūvējot
skrūvi uz pārsega.
Izņemiet balsta plāksnīti, kas atrodas gaisa filtra
nodalījumā.
Izņemiet filtru (33) un izmazgājiet to siltā ziepjūdenī.
Noskalojiet to un gaidiet, līdz tas pilnībā nožūst. Labu
darbarīka ražīgumu var panākt, mainot filtru reizi gadā.
Ielieciet atpakaļ balsta plāksnīti.
Uzlieciet atpakaļ gaisa filtra pārsegu un stingri
ieskrūvējiet skrūvi.
DEGVIELAS TVERTNES VĀCIŅŠ
BRĪDINĀJUMS
Ja tvertnes vāciņš nav cieši noslēdzams, tad
var rasties ugunsgrēka draudi, tāpēc tas
nekavējoties ir jāaizstāj ar jaunu vāciņu. Degvielas
tvertnes vāciņā ietilpst filtrs, kā arī vārstulis,
kurus nav iespējams labot. Ja filtrs ir netīrs,
tad pasliktinās dzinēja darbība. Ja dzinējs strādā
labāk, kad degvielas tvertnes vāciņš ir nedaudz
atskrūvēts, tad, iespējams, vārsts ir bojāts vai
filtrs piesārņojies. Nomainiet tvertnes vāciņu, ja
nepieciešams.
249
Latviski
LV
F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT SK BG
RBC-52SB_25lgs.indd 249RBC-52SB_25lgs.indd 249 1/12/96 2:31:47 PM1/12/96 2:31:47 PM
BEZPEČNOSTNÉ POKYNY PRE PRÁCU
S KROVINOREZOM A NOŽOM
Nikdy nevyžínajte materiál priemeru viac ako 13 mm.
Pri používaní kosačky/krovinorezu vždy noste
ramenný popruh a nastavte ho do pohodlnej
pracovnej polohy. Pri vyžínaní s nožom držte obidve
rukoväte pevne. Nôž držte ďalej od tela a pod
úrovňou pásu. Nikdy nepoužívajte krovinorez vo
výške 76 cm alebo vyššie nad úrovňou zeme.
Nôž zakryte ochranným krytom noža pred
uskladnením náradia alebo počas jeho prepravy.
Pred začatím používania náradia ochranný kryt
noža vždy zložte. Ak ochranný kryt noža nezložíte,
môže pri začatí otáčania sa noža odletieť.
TECHNICKÉ ÚDAJE VÝROBKU
Hmotnosť
- Bez paliva, bez rezacieho
príslušenstva 7,52 kg
- S nožom 7,87 kg
- S vyžínacou hlavou 7,72 kg
Objem nádrže 1230 cm
3
Pracovný záber 415 mm
Objem motora
RBC-52SB 51,7 ccm
RBC-40SB 40 ccm
Maximálny výkon motora
(v súlade s normou ISO 8893)
RBC-52SB 1,4 kW / 1,9 HP
RBC-40SB 1,27 kW / 1,7 HP
Maximálne otáčky 10 000 ot./min
Výkon motora pri maximálnych
otáčkach 12 500 ot./min
Voľnobežné otáčky 2 250 - 2 750 ot./min
Spotreba paliva
(v súlade s ISO 8893)
pri maximálnom výkone motora 0,85 kg/h
Špecifická spotreba paliva
(v súlade s ISO 8893)
pri maximálnom výkone motora 0,45 kg/h
Úroveň vibrácií pri voľnobehu
- ľavá rukoväť 7,3 m/s
2
- pravá rukoväť 7,5 m/s
2
Úroveň vibrácií pri maximálnych
otáčkach
- ľavá rukoväť 7,2 m/s
2
- pravá rukoväť 7,5 m/s
2
Úroveň akustického tlaku
(v súlade s EN ISO 11806:1997,
ISO 7917:1987) 102 dB(A)
Hladina akustického výkonu
(v súlade s ISO 10884) 115 dB(A)
POPIS
1. Kľúč M6
2. Otvor v kryte prevodovky
3. Otvor v hornej prírubovej podložke
4. Horná prírubová podložka
5. Kryt rezného kotúča
6. Rezný kotúč
7. Tanierová podložka
8. Podložka
9. Matica rezného kotúča
10. Kryt prevodovky
11. Kľúč na zapaľovacie sviečky
12. Vyžínacia hlava
13. Spojovací prvok
14. Deflektor na vyhadzovanie trávy
15. Skrutka pre deflektor na vyhadzovanie trávy
16. Poistný výstupok
17. Drážka
18. Tyč rukoväte
19. Spodná upínacia svorka
20. Rúrka násady
21. Plynová páčka
22. Horná upínacia svorka
23. Karabínka
24. Oko na zavesenie popruhu
25. Jazýček na rýchle uvoľnenie
26. Upevňovací držiak
27. Oblasť kosenia s maximálnou účinnosťou
28. Nebezpečná oblasť kosenia
29. Spínač zapaľovania
30. Gumový balónik
31. Páčka
32. Ochranný kryt rezného kotúča
33. Filter
MONTÁŽ
RUKOVÄŤ (obr. 2)
Položte tyč rukoväte (18) do spodnej upínacej svorky
(19), ktorá sa nachádza na rúrke násady (20).
Poznámka: Plynová páčka (21) musí byť
nainštalovaná na pravej strane obsluhy.
Položte hornú upínaciu svorku (22) a dotiahnite štyri
skrutky M5 x 25.
Nastavte tyč rukoväte tak, aby ste dosiahli čo
najlepšie ovládanie v pohodlnej zvislej polohe.
PRIPOJENIE RAMENNÉHO POPRUHU (obr. 3)
Pripevnite karabínku (23) na ramennom popruhu do
oka na zavesenie popruhu (24).
255
Slovenčina
SK
F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV BG
RBC-52SB_25lgs.indd 255RBC-52SB_25lgs.indd 255 1/12/96 2:31:52 PM1/12/96 2:31:52 PM
POUŽÍVANIE NÁRADIA
ODPORÚČANIA PRI KOSENÍ (obr. 9)
Kosačku nakloňte smerom k miestu, na ktorom
kosíte trávu - pozri oblasť kosenia s maximálnou
účinnosťou (27).
Pri nesprávnom naklonení kosačky môže byť kosenie
nebezpečné - pozri nebezpečná oblasť kosenia (28).
Kosenie sa uskutočňuje na koncoch reznej struny,
preto nezasúvajte vyžínaciu hlavu do vysokej trávy.
Pri kolízii s ostnatým drôtom, plotom, stenami,
chodníkmi alebo drevom dochádza k rýchlemu
opotrebeniu reznej struny. Struna sa môže
v niektorých prípadoch aj pretrhnúť.
Vyhýbajte sa stromom a kríkom. Stromová kôra,
profilové drevené lišty, palubovky, tyčové ploty sa
môžu poškodiť pri náraze na reznú strunu.
POUŽÍVANIE KROVINOREZU (obr. 10-11)
Držte pravú rukoväť krovinorezu pravou rukou a ľavú
rukoväť ľavou rukou. Počas práce držte náradie pevne
obidvomi rukami. Krovinorez držte tak, aby sa vám
pracovalo pohodlne - pravá rukoväť by mala byť asi vo
výške bedier. Náradie pevne držte a zaujmite pevný
postoj na obidvoch nohách. Stojte tak, aby sa vaša
rovnováha nenarušila pri spätnom ráze rezného noža.
Ramenný popruh nastavte do takej polohy, aby bol
krovinorez v pohodlnej pracovnej polohe a aby ramenný
popruh znížil riziko kontaktu pracovníka s nožom.
Dávajte mimoriadny pozor pri používaní noža s týmto
náradím. Vymrštenie náradia noža je reakcia, ktorá
môže vzniknúť, keď sa otáčajúci sa nôž dotkne niečoho,
čo nemôže rezať. Tento kontakt môže spôsobiť, že nôž
na chvíľu zastane a náhle “vymrští” náradie smerom
od predmetu, ktorý zasiahol. Táto reakcia môže byť
dostatočne prudká na to, aby spôsobila, že obsluhujúci
pracovník stratí kontrolu nad náradím. Vyrazenie
noža môže vzniknúť bez výstrahy, ak sa nôž zachytí,
uviazne alebo sa zablokuje. Najčastejšie sa to môže stať
v oblastiach, kde je obtiažne vidieť materiál, ktorý sa
vyžína. Vyžínanie buriny bude jednoduché a bezpečné,
keď budete postupovať sprava doľava. Ak by ste narazili
na neočakávaný objekt alebo drevený peň, malo by sa
takto minimalizovať vyrazenie noža.
TROJZUBÝ NÔŽ
TROJZUBÝ nôž je vhodný len na vyžínanie buriny s
mäkkými stonkami a viniča. Keď sa nôž otupí, môžete
ho obrátiť a predĺžiť tak jeho životnosť. TROJZUBÝ nôž
neostrite.
TECHNIKA VYŽÍNANIA - NÔŽ
UPOZORNENIE
Pri používaní nožov musíte byť mimoriadne
opatrní, aby bola zaistená bezpečná práca.
Prečítajte si bezpečnostné pokyny pre bezpečné
prácu s nožom, pozrite si “Bezpečnostné pokyny
pre prácu s krovinorezom a nožom”.
Krovinorez držte pri práci vždy pevne obidvomi
rukami. Držte ho pevne obidvomi rukami.
Náradie pevne držte a zaujmite pevný postoj na
obidvoch nohách. Stojte tak, aby sa vaša rovnováha
nenarušila pri spätnom ráze rezného noža.
Skontrolujte a vyčistite pracovnú zónu, či sa v nej
nenachádzajú drobné predmety, ako je sklo, kamene,
betón, pletivo, drôty, drevo, kovové predmety atď.
Nože nikdy nepoužívajte v blízkosti chodníkov, plotov,
stĺpov, budov alebo iných pevných objektov.
Nôž nikdy nepoužívajte po zasiahnutí pevného
objektu, kým neskontrolujete, či nie je poškodený.
Nôž nepoužívajte, ak zistíte akékoľvek poškodenie.
Náradie sa používa ako kosa, širokým záberom
sprava doľava.
ZAPNUTIE A VYPNUTIE NÁRADIA (obr. 12; 16)
UPOZORNENIE
Náradie nikdy neuvádzajte do chodu v uzavretých
alebo nedostatočne vetraných priestoroch,
pretože výfukové plyny môžu byť smrteľné.
ŠTARTOVANIE MOTORA ZA STUDENA:
Položte kosačku na rovnú a prázdnu plochu.
Motor naštartujte stlačením spínača zapaľovania (29)
do polohy “I”.
Stlačte 5-krát gumový balónik (30).
Poznámka: Nikdy nestláčajte plynovú páčku (21)
pred naštartovaním motora. Stlačenie plynovej páčky
v tento moment zabráni naštartovaniu motora.
Posunutím páčky (31) hore zatvorte sýtič ( ).
Zatiahnite za rukoväť štartéra toľkokrát, kým motor
nenaskočí.
Posunutím páčky dole otvorte sýtič ( ).
Pred začatím používania nechajte motor niekoľko
minút zahrievať.
ŠTARTOVANIE MOTORA ZA TEPLA:
Položte kosačku na rovnú a prázdnu plochu.
Motor naštartujte stlačením spínača zapaľovania do
polohy “I”.
258
Slovenčina
SK
F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV BG
RBC-52SB_25lgs.indd 258RBC-52SB_25lgs.indd 258 1/12/96 2:31:54 PM1/12/96 2:31:54 PM
ÚDRŽBA
SKLADOVANIE NÁRADIA (NA OBDOBIE VIAC
AKO 1 MESIAC)
Vylejte palivo z nádrže do kanistra alebo do inej
nádoby, určenej na uchovávanie benzínu.
Zapnite motor a nechajte ho bežať, kým sa sám
nevypne kvôli nedostatku paliva.
Strunovú kosačku dôkladne vyčistite. Náradie vždy
uskladňujte na dobre vetranom mieste, mimo dosahu
detí. Náradie neuskladňujte v blízkosti žieravých
látok, ako napríklad v blízkosti záhradkárskych alebo
záhradníckych chemických prípravkov alebo solí na
zimný posyp komunikácií.
Nôž zakryte chráničom noža pred uskladnením
náradia alebo počas jeho prepravy.
Oboznámte sa s normami ISO a miestnymi predpismi
týkajúcimi sa skladovania a manipulácie s palivom.
Zvyšné palivo môžete použiť pre iné náradie
poháňané dvojtaktným motorom.
260
Slovenčina
SK
F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV BG
RIEŠENIE PROBLÉMOV
AK PONÚKNUTÉ RIEŠENIA NEUMOŽNIA PROBLÉM ODSTRÁNIŤ, OBRÁŤTE SA NA NIEKTORÉ
Z AUTORIZOVANÝCH SERVISNÝCH STREDÍSK RYOBI.
PROBLÉM MOŽNÁ PRÍČINA RIEŠENIE
Motor nie je možné spustiť. 1. Žiadna iskra. 1. Skontrolujte zapaľovaciu sviečku. Vyberte zapaľovaciu
sviečku. Nasaďte veko zapaľovacej sviečky a položte
sviečku na kovový valec. Zatiahnite za hnaciu časť
spúšťača a sledujte, či nastane iskrenie. Ak iskrenie
nenastane, zopakujte skúšku s inou zapaľovacou
sviečkou.
2. V nádrži nie je palivo. 2. Stlačte gumový balónik toľkokrát, kým sa nenaplní
palivom. Ak sa gumový balónik nenaplní palivom,
obehový systém paliva je upchaný. Obráťte sa na
servisnú opravovňu. Ak sa gumový balónik naplní
palivom, možno je zaplavený motor (pozri nasledujúci
odsek).
3. Motor je zaplavený palivom. 3. Vyberte zapaľovaciu sviečku a obráťte strunovú kosačku
tak, aby otvor so sviečkou bol otočený smerom k zemi.
Skontrolujte, či je páčka sýtiča v otvorenej polohe (
), a zatiahnite za štartovacie lanko spúšťača 10-
až 14-krát. Týmto odčerpáte z motora prebytočné
palivo. Vyčistite zapaľovaciu sviečku a vráťte ju
na miesto. Stlačte úplne plynovú páčku, zatiahnite
trikrát za štartovacie lanko spúšťača, pričom páčka
sýtiča musí byť v polohe otvoreného sýtiča (
). Ak
motor nenaštartuje, nastavte páčku sýtiča do polohy
zatvoreného sýtiča (
) a ďalej postupujte podľa
pokynov uvedených v časti “ZAPNUTIE A VYPNUTIE
NÁRADIA”. Ak sa aj napriek vykonaným úkonom
nepodarí motor naštartovať, vykonajte celý postup ešte
raz s novou zapaľovacou sviečkou.
4. Za hnaciu časť spúšťača 4. Obráťte sa na servisnú opravovňu.
je možné ťahať len ťažko,
v porovnaní s novým náradím.
Motor naštartuje, ale nie je Je potrebné zoradiť Obráťte sa na autorizovaný servis.
možné zvýšiť otáčky. karburátor.
Motor nedosiahne plné otáčky 1. Skontrolujte palivovú zmes. 1. Použite čerstvú palivovú zmes obsahujúcu správny
a dymí sa z neho. pomer oleja pre dvojtaktné motory.
2. Je znečistený vzduchový 2. Vyčistite vzduchový filter. Prečítajte si informácie
filter. uvedené v časti “Výmena a čistenie vzduchového
filtra”.
3. Je potrebné zoradiť 3. Obráťte sa na autorizovaný servis.
karburátor.
RBC-52SB_25lgs.indd 260RBC-52SB_25lgs.indd 260 1/12/96 2:31:56 PM1/12/96 2:31:56 PM
262
Å˙΄‡ÒÍË
BG
F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK
ëàåÇéãà
çflÍÓË ÓÚ ÔÓÒÓ˜ÂÌËÚ ÔÓ-‰ÓÎÛ ÒËÏ‚ÓÎË ÏÓ„‡Ú ‰‡ Ò ‚ˉflÚ ‚˙ıÛ Ï‡¯Ë̇ڇ. ê‡ÁÛ˜ÂÚ „Ë Ë Á‡ÔÓÏÌÂÚ ӷÓÁ̇˜ÂÌËÂÚÓ ËÏ.
ä‡ÚÓ Á‡ÔÓÏÌËÚ Ô‡‚ËÎÌÓ ÒËÏ‚ÓÎËÚÂ, ˘Â ÏÓÊÂÚ ‰‡ ËÁÔÓÎÁ‚‡Ú ÔÓ‰ÛÍÚ‡ ÔÓ ÔÓ-·ÂÁÓÔ‡ÒÂÌ Ë ÂÙÂÍÚË‚ÂÌ Ì‡˜ËÌ.
ëàåÇéã çÄáÇÄçàÖ éÅéáçÄóÖçàÖ
ëËÏ‚ÓÎ-Ô‰ÛÔÂʉÂÌË ì͇Á‚‡ ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ, Ô‰ÛÔÂʉÂÌË ËÎË ‚ÌËχÌËÂ. éÁ̇˜‡‚‡:
Á‡ ÓÔ‡ÒÌÓÒÚÚ‡ ‚ÌËχÌËÂ, Á‡ÒÚ‡¯Â̇  ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚÚ‡ ‚Ë!!!
èÓ˜ÂÚÂÚ ‚ÌËχÚÂÎÌÓ ê˙ÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚ÓÚÓ Á‡ ÛÔÓÚ·‡ Ò˙‰˙ʇ ÍÓÌÍÂÚÌË Ô‰ÛÔÂʉÂÌËfl,
˙ÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚ÓÚÓ Á‡ ÛÔÓÚ·‡ Ô‰̇Á̇˜ÂÌË ‰‡ ÔË‚ÎÂÍ‡Ú ‚ÌËχÌËÂÚÓ ‚Ë Í˙Ï ÔÓÚÂ̈ˇÎÌË
ËÒÍÓ‚Â, ͇ÚÓ ËÌÙÓχˆËfl ÔÓ ÓÚÌÓ¯ÂÌË ̇ ÙÛÌ͈ËÓÌË‡ÌÂÚÓ
Ë ÔÓ‰‰˙Ê͇ڇ ̇ ÚËÏÂ‡. èÂ‰Ë ÂÍÒÔÎÓ‡Ú‡ˆËfl ÔÓ˜ÂÚÂÚÂ
‚ÌËχÚÂÎÌÓ ÚÓ‚‡ ˙ÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó, Á‡ ‰‡ ÏÓÊ ‰‡ ËÁÔÓÎÁ‚‡ÚÂ
χ¯Ë̇ڇ ̇È-‰Ó·Â Ë ‚ Ô˙Î̇ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚ.
çÓÒÂÚ Ô‰ԇÁÌË Ó˜Ë· Ë èÓ ‚ÂÏ ̇ ‡·ÓÚ‡ Úfl·‚‡ ‰‡ ÌÓÒËÚ Ô‰ԇÁÌË Ó˜Ë·,
Ô‰ԇÁÌË Ò‰ÒÚ‚‡ Á‡ Û¯ËÚ ͇ÍÚÓ Ë Ô‰ԇÁÌË Ò‰ÒÚ‚‡ Á‡ Û¯ËÚÂ.
çÓÒÂÚ ͇Ò͇ èË ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ ÓÚ Ô‡‰‡˘Ë Ô‰ÏÂÚË ÌÓÒÂÚ ͇Ò͇.
Ñ˙ÊÚ ÒÚ‡Ì˘ÌËÚ Îˈ‡ ÇÒ˘ÍË ÒÚ‡Ì˘ÌË Îˈ‡ Úfl·‚‡ ‰‡ ÒÚÓflÚ Ì‡ ‡ÁÒÚÓflÌË ̇È-χÎÍÓ
̇‰‡Î˜ 15 Ï ÓÚ ÁÓ̇ڇ ̇ ÔÓ‰flÁ‚‡ÌÂ.
êËÍÓ¯ÂÚ éÔ‡ÒÌÓÒÚ ÓÚ ËÍÓ¯ÂÚ.
íËÒÂÍÚÓÂÌ ÌÓÊ íÓÁË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ÒÎÛÊË Á‡ ‡Á˜ËÒÚ‚‡ÌÂ, ÍÓ„‡ÚÓ Ò ËÁÔÓÎÁ‚‡ Ò
ÚËÒÂÍÚÓÌËfl ÌÓÊ, ‡Á‡·ÓÚÂÌ Á‡ ËÁflÁ‚‡Ì ̇ ·ÛÂÌË Ë ËÁ‡ÒÚ˙ˆË.
ç ËÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ÌÓʇ ͇ÚÓ ë ÚÓÁË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Ì ÏÓÊ ‰‡ Ò ‡·ÓÚË Í‡ÚÓ Ò ˆËÍÛÎflÂÌ ÚËÓÌ.
ˆËÍÛÎflÂÌ ÚËÓÌ
ëÍÓÓÒÚ Ì‡ ‚˙ÚÂÌ (Ó·/ÏËÌ) èÓÒÓ͇ ̇ ‚˙ÚÂÌÂ Ë Ï‡ÍÒËχÎ̇ ÒÍÓÓÒÚ Ì‡ ÂÊ¢Ëfl ÏÂı‡ÌËÁ˙Ï
ÔË ËÁ‚‡Ê‰‡Ì ÓÚ ‰˙‚ÓÚÓ.
ÅÓÚÛ¯Ë äÓ„‡ÚÓ ‡·ÓÚËÚÂ Ò ÚÓÁË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ, ‚Ë̇„Ë ÌÓÒÂÚ Á‡˘ËÚÌË
·ÓÚÛ¯Ë, ÍÓËÚÓ Ì Ò Ô˙Á‡ÎflÚ.
ê˙͇‚ËˆË çÓÒÂÚ ÔÎ˙ÚÌË ‡·ÓÚÌË ˙͇‚ˈË, ÍÓËÚÓ Ì Ò ıÎ˙Á„‡Ú.
èÛ¯ÂÌÂÚÓ Á‡·‡ÌÂÌÓ ç ÔÛ¯ÂÚÂ, ÍÓ„‡ÚÓ ÒÏÂÒ‚‡Ú „ÓË‚ÓÚÓ Ë ÍÓ„‡ÚÓ Á‡Âʉ‡Ú ÂÁÂ‚Ó‡‡.
ÉÓË‚Ó àÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ·ÂÁÓÎÓ‚ÂÌ ·ÂÌÁËÌ Á‡ ‡‚ÚÓÏÓ·ËÎË, Ò ÓÍÚ‡ÌÓ‚Ó ˜ËÒÎÓ
87 ([R+M]/2) ËÎË ÔÓ-‚ËÒÓÍÓ.
å‡ÒÎÓ àÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ÒËÌÚÂÚ˘ÌÓ ‰‚ÛÚ‡ÍÚÓ‚Ó Ï‡ÒÎÓ Á‡ ‰‚Ë„‡ÚÂÎËÚ Ò
‚˙Á‰Û¯ÌÓ Óı·ʉ‡ÌÂ.
ëÏÂÒ‚‡Ì ̇ ·ÂÌÁËÌ + χÒÎÓ èÂ‰Ë ‰‡ Á‡‰ËÚ ÂÁÂ‚Ó‡‡, ÒÏÂÒÂÚ ıÛ·‡‚Ó „ÓË‚ÓÚÓ.
RBC-52SB_25lgs.indd 262RBC-52SB_25lgs.indd 262 1/12/96 2:31:57 PM1/12/96 2:31:57 PM
Å˙‰ÂÚ ËÁÍβ˜ËÚÂÎÌÓ ‚ÌËχÚÂÎÌË, ÍÓ„‡ÚÓ ËÁÔÓÎÁ‚‡ÚÂ
ÂÊ¢ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ. åÓÊ ‰‡ Ò ÔÓÎÛ˜Ë ÓÚÍ‡Ú Ì‡ ÌÓʇ
ÔË ÍÓÌÚ‡ÍÚ Ò Ì¢Ó, ÍÓÂÚÓ Ì ÏÓÊ ‰‡ ·˙‰Â ÒflÁ‡ÌÓ.
èË ÚÓÁË ÍÓÌÚ‡ÍÚ ÌÓÊ˙Ú Á‡ ÏË„ ÏÓÊ ‚ÌÂÁ‡ÔÌÓ ‰‡
ÒÔÂ Ë ‰‡ ËÁı‚˙ÎË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ‚ ÔÓÒÓ͇, Ó·‡Ú̇ ̇
Á‡Í‡˜ÂÌËfl Ô‰ÏÂÚ. íÓ‚‡ ‰‚ËÊÂÌË ÏÓÊ ‰‡  ÚÓÎÍÓ‚‡
ÒËÎÌÓ, ˜Â ÓÔÂ‡ÚÓ˙Ú ‰‡ ËÁ„Û·Ë ÛÔ‡‚ÎÂÌËÂÚÓ Ì‡
ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡. éÚÍ‡Ú ÏÓÊ ‰‡ Ò ÔÓÎÛ˜Ë, ‡ÍÓ ÌÓÊ˙Ú ÒÂ
Û‰‡Ë ‚ ÔÂÔflÚÒÚ‚ËÂ, Á‡„Û·Ë ÒÍÓÓÒÚ ËÎË ·˙‰Â ·ÎÓÍË‡Ì.
àχ ÔÓ-„ÓÎflχ ‚ÂÓflÚÌÓÒÚ ‰‡ Ò ÔÓÎÛ˜Ë ÓÚÍ‡Ú ‚ Û˜‡ÒÚ˙Í
Ò Ì‰ӷ‡ ‚ˉËÏÓÒÚ Á‡ flÁ‡ÌÂ. ᇠ‰‡ ‡·ÓÚËÚ ÎÂÒÌÓ Ë ‚
Ô˙Î̇ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚ, ÂÊÂÚ ·ÛÂÌËÚ ÓÚ‰flÒÌÓ Ì‡Îfl‚Ó.
ÄÍÓ Ì‡ Ô˙Úfl ̇ ÌÓʇ ÔÓÔ‡‰Ì Ô‰ÏÂÚ ËÎË Ô‡˜Â
‰˙‚Ó, ÔË Ú‡ÍÓ‚‡ ÒÚ‡Ì˘ÌÓ ‰‚ËÊÂÌË Ò ̇χÎfl‚‡Ú
ÔÓÒΉˈËÚ ÓÚ ÓÚ͇ڇ.
çËÍÓ„‡ Ì ÂÊÂÚ χÚÂË‡Î Ò ‰Ë‡ÏÂÚ˙ ̇‰ 13 ÏÏ.
äÓ„‡ÚÓ ‡·ÓÚËÚÂ Ò ÚËÏÂ‡ Á‡ ÔÓ˜ËÒÚ‚‡ÌÂ, ‚Ë̇„Ë
ËÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ÂÏ˙͇ Ë „ÛÎË‡ÈÚ ‰˙ÎÊË̇ڇ ÏÛ Ú‡Í‡,
˜Â ‰‡ ‡·ÓÚËÚ ۉӷÌÓ. Ñ˙ÊÚ Á‰‡‚Ó ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ Á‡
‰‚ÂÚ ‰˙ÊÍË ÔÓ ‚ÂÏ ̇ ÂÍÒÔÎÓ‡Ú‡ˆËfl. Ñ˙ÊÚ ÌÓʇ
‰‡Î˜ ÓÚ ÚflÎÓÚÓ ÒË Ë ÔÓ‰ Í˙ÒÚ‡. çËÍÓ„‡ Ì ‡·ÓÚÂÚ Ò
ÌÓʇ ̇ ÚËÏÂ‡ Á‡ ‡Á˜ËÒÚ‚‡Ì ̇‰ 76 ÒÏ Ì‡‰ ÁÂÏflÚ‡.
èÓÒÚ‡‚flÈÚ Ô‰ԇÁËÚÂÎfl ̇ ÚËÒÂÍÚÓÌËfl ÌÓÊ, Ô‰Ë
‰‡ ÔË·ÂÂÚ ËÎË ÔÂ̇ÒflÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡. 낇ÎflÈÚÂ
Ô‰ԇÁËÚÂÎfl ̇ ÌÓʇ ÔÂ‰Ë ‡·ÓÚ‡ Ò ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡. ÄÍÓ
Ô‰ԇÁËÚÂÎflÚ Ì  ҂‡ÎÂÌ, ÏÓÊ ‰‡ ·˙‰Â ËÁı‚˙ÎÂÌ ÔË
‚˙ÚÂÌÂÚÓ Ì‡ ÌÓʇ.
íÖïçàóÖëäÄ àçîéêåÄñàü
íÂÎÓ
- ·ÂÁ „ÓË‚Ó Ë ÂÊ¢ ÏÂı‡ÌËÁ˙Ï 7,52 Í„
- c ÌÓʇ 7,87 Í„
- c ÚËÏÂ̇ڇ „·‚‡ 7,72 Í„
ÇÏÂÒÚËÏÓÒÚ Ì‡ ÂÁÂ‚Ó‡‡ 1230ÒÏ
3
òËÓ˜Ë̇ ̇ flÁ‡Ì 415 ÏÏ
ꇷÓÚÂÌ Ó·ÂÏ
RBC-52SB 51,7 ÍÛ·. ÒÏ
RBC-40SB 40 ÍÛ·. ÒÏ
å‡ÍÒ. ÏÓ˘ÌÓÒÚ Ì‡ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl
(ÒÔÓ‰ ISO 8893)
RBC-52SB 1,4 kW / 1,9 HP
RBC-40SB 1,27 kW / 1,7 HP
å‡ÍÒËχÎ̇ ÒÍÓÓÒÚ Ì‡ ‚˙ÚÂÌ 10000 Ó·ÓÓÚ‡/ÏËÌ.
ëÍÓÓÒÚ Ì‡ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl ÔË Ï‡ÍÒ.
ÒÍÓÓÒÚ Ì‡ ‚˙ÚÂÌ 12500 Ó·ÓÓÚ‡/ÏËÌ.
ëÍÓÓÒÚ Ì‡ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl ̇ Ô‡ÁÂÌ ıÓ‰
2250 - 2750 Ó·ÓÓÚ‡/ÏËÌ.
ê‡ÁıÓ‰ ̇ „ÓË‚Ó (ÒÔÓ‰ ISO 8893)
ÔË Ï‡ÍÒ. ÏÓ˘ÌÓÒÚ Ì‡ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl 0,85 Í„/˜
ëÔˆËÙ˘ÂÌ ‡ÁıÓ‰ ̇ „ÓË‚Ó
(ÒÔÓ‰ ISO 8893) ÔË Ï‡ÍÒ.
ÏÓ˘ÌÓÒÚ Ì‡ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl 0,45 Í„/˜
çË‚Ó Ì‡ ‚Ë·‡ˆËËÚ ̇ Ô‡ÁÂÌ ıÓ‰
- Îfl‚‡ ‰˙Ê͇ 7,3 Ï/Ò
2
- ‰flÒ̇ ‰˙Ê͇ 7,5 Ï/Ò
2
çË‚Ó Ì‡ ‚Ë·‡ˆËËÚ ÔË
Ô˙Î̇ ÏÓ˘ÌÓÒÚ
- Îfl‚‡ ‰˙Ê͇ 7,2 Ï/Ò
2
- ‰flÒ̇ ‰˙Ê͇ 7,5 Ï/Ò
2
ÄÍÛÒÚ˘ÌÓ Ì‡Îfl„‡Ì (ÒÔÓ‰ EN
ISO 11806:1997, ISO 7917:1987) 102 dBA
ëË· ̇ Á‚Û͇ (ÒÔÓ‰ ISO 10884) 115 dBA
éèàëÄçàÖ
1. äβ˜ ¯ÂÒÚÓ„‡Ï M6
2. éÚ‚Ó ‚ ÍÛÚËflÚ‡ ̇ Á˙·ÌËfl ÏÂı‡ÌËÁ˙Ï
3. éÚ‚Ó ̇ „ÓÌËfl Ù·̈
4. ÉÓÂÌ Ù·̈
5. ÑÓÎÂÌ Ù·̈
6. çÓÊ
7. àÁ‚ËÚ‡ ¯‡È·‡
8. ò‡È·‡
9. ɇÈ͇ Á‡ ·ÎÓÍË‡Ì ̇ ÌÓʇ
10. äÛÚËfl ̇ Á˙·ÌËfl ÏÂı‡ÌËÁ˙Ï
11. äÓÏ·ËÌË‡Ì Íβ˜
12. íËÏÂ̇ „·‚‡
13. ᇉ‚ËÊ‚‡˘ ˘ËÙÚ
14. è‰ԇÁËÚÂÎ ÒÂ˘Û Ú‚‡
15. ÇËÌÚ Ì‡ Ô‰ԇÁËÚÂÎfl ÒÂ˘Û Ú‚‡
16. è·ÒÚËÌË Á‡ Á‡ÒÚÓÔÓfl‚‡ÌÂ
17. Üη
18. Ñ˙Ê͇
19. ÑÓÎÂÌ ‰˙ʇ˜
20. ÉÓ̇ Ú˙·Ì‡ ‰˙Ê͇
21. Ñ˙Ê͇ Á‡ ÒÍÓÓÒÚÚ‡
22. ÉÓ̇ ÒÍÓ·‡
23. ä‡‡·ËÌÂ
24. êÂÏ˙Í
25. ÖÁ˘ Á‡ ·˙ÁÓ ÓÚ͇˜‡ÌÂ
26. Ñ˙ʇ˜
27. éÔÚËχÎ̇ ÁÓ̇ Á‡ flÁ‡ÌÂ
28. éÔ‡Ò̇ ÁÓ̇ Á‡ flÁ‡ÌÂ
29. èÂÍ˙Ò‚‡˜
30. èÛÒÍÓ‚ ·‡ÎÓÌ
31. ãÓÒÚ Ì‡ ‰ÓÒÂÎ̇ڇ Í·ԇ
32. è‰ԇÁËÚÂΠ̇ ÌÓʇ
33. îËÎÚ˙
265
Å˙΄‡ÒÍË
BG
F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK
ëèÖñàîàóçà èêÄÇàãÄ áÄ
ÅÖáéèÄëçéëí èêà êÄÅéíÄ ë íêàåÖê
áÄ êÄáóàëíÇÄçÖ à ë çéÜ
RBC-52SB_25lgs.indd 265RBC-52SB_25lgs.indd 265 1/12/96 2:32:00 PM1/12/96 2:32:00 PM
åéçíàêÄçÖ
ÑêöÜäÄ (ÙË„. 2)
èÓÒÚ‡‚ÂÚ ÓÒÌӂ̇ڇ ‰˙Ê͇ (18) ‚˙ıÛ ‰ÓÎ̇ڇ ÒÍÓ·‡
(19), ̇ÏË‡˘‡ Ò ‚˙ıÛ Ú˙·Ì‡Ú‡ ‰˙Ê͇ (20).
ÅÂÎÂÊ͇: íË„Â˙Ú Á‡ ÒÍÓÓÒÚÚ‡ (21) Úfl·‚‡ ‰‡ ÒÂ
ÔÓÒÚ‡‚Ë ÓÚ ‰flÒ̇ڇ ÒÚ‡Ì‡ ̇ ÓÔÂ‡ÚÓ‡.
èÓÒÚ‡‚ÂÚ „ÓÌËfl ‰˙ʇ˜ ‚˙ıÛ ‰˙Ê͇ڇ Ë Á‡‚ËÈÚÂ
˜ÂÚËËÚ ‚ËÌÚ‡ M5 x 25.
ê„ÛÎË‡ÈÚ ‰˙Ê͇ڇ ڇ͇, ˜Â ‰‡ ÏÓÊÂÚ ‰‡ ‡·ÓÚËÚÂ
Û‰Ó·ÌÓ Ë ‰‡ ÍÓÌÚÓÎË‡Ú ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡.
èéëíÄÇüçÖ çÄ êÖåöäÄ (ÙË„. 3)
á‡Í‡˜ÂÚ ͇‡·ËÌÂ‡ (23) ̇ ÂÏ˙͇ ‚ ͇ڇ‡Ï‡Ú‡ (24),
̇ÏË‡˘‡ Ò ‚˙ıÛ „Ó̇ڇ Ú˙·Ì‡ ‰˙Ê͇.
ê„ÛÎË‡ÈÚ ÔÓÎÓÊÂÌËÂÚÓ Ì‡ ͇ڇ‡Ï‡Ú‡ ‚˙ıÛ Ú˙·Ì‡Ú‡
‰˙Ê͇ ڇ͇, ˜Â ‰‡ ÏÓÊÂÚ ‰‡ ‡·ÓÚËÚ ۉӷÌÓ Ë
ÒÚ‡·ËÎÌÓ Ë ÌÓÊ˙Ú ËÎË „·‚‡Ú‡ ̇ ÚËÏÂ‡ ‰‡ Ò ̇ÏË‡Ú
̇ ‡ÁÒÚÓflÌË ÏÂÊ‰Û 100 Ë 300 ÏÏ ÓÚ ÁÂÏflÚ‡.
ÅÂÎÂÊ͇: ᇠ‰‡ ÓÚ͇˜ËÚ ÎÂÒÌÓ ÂÏ˙͇ ÓÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡,
‰˙ÔÌÂÚ flÁÍÓ ÂÁ˘ÂÚÓ Á‡ ·˙ÁÓ ÓÚ͇˜‡Ì (25).
àáèéãáÇÄçÖ çÄ èêÖÑèÄáàíÖãü ëêÖôì
íêÖÇÄ à çÄ äìíàüíÄ çÄ çéÜÄ (îË„. 4)
ÅÂÎÂÊ͇: äÓ„‡ÚÓ ÒÏÂÌflÚ ÚËÏÂ‡ Á‡ ‡Á˜ËÒÚ‚‡ÌÂ
Ò˙Ò Òڇ̉‡ÚÌËfl ÚËÏÂ Ë Ó·‡ÚÌÓÚÓ, ‚ÌËχ‚‡ÈÚ ‰‡ÎË
ËÁÔÓÎÁ‚‡Ú Ò˙ÓÚ‚ÂÚÌËfl Ô‰ԇÁÂÌ ÏÂı‡ÌËÁ˙Ï (ÍÛÚËfl ̇
ÌÓʇ/Ô‰ԇÁËÚÂÎ ÒÂ˘Û Ú‚‡).
äìíàü çÄ çéÜÄ (ÙË„. 5)
á‡ÍÂÔÂÚ Ô‰ԇÁËÚÂÎfl Í˙Ï ‰˙ʇ˜‡ (26), ͇ÚÓ
ÔÓ͇‡Ú ˜ÂÚËËÚ ‚ËÌÚ‡ (M5x16) ÔÂÁ ÏÓÌÚ‡Ê̇ڇ
Ô·ÒÚË̇ ÔÓ‰ Ô‰ԇÁËÚÂÎfl, ÒΉ ÍÓÂÚÓ Ë ÔÂÁ ‰˙ʇ˜‡.
ᇂËÌÚÂÚ Á‰‡‚Ó ˜ÂÚËËÚ ‚ËÌÚ‡ Ò ÔÓÏÓ˘Ú‡ ̇
Ô‰ÓÒÚ‡‚Â̇ڇ ‚ ÍÓÏÔÎÂÍÚ‡ ÓÚ‚ÂÚ͇.
ÅÂÎÂÊ͇: äÓ„‡ÚÓ ËÁÔÓÎÁ‚‡Ú ÚËÏÂ̇ڇ „·‚‡ (12),
Ô‰ԇÁËÚÂÎflÚ Ì‡ „·‚‡Ú‡ Úfl·‚‡ ‰‡ ·˙‰Â ÔÓÒÚ‡‚ÂÌ.
èêÖÑèÄáàíÖã ëêÖôì íêÖÇÄ (ÙË„. 15)
åÓÌÚË‡ÈÚ Ô‰ԇÁËÚÂÎfl ÒÂ˘Û Ú‚‡ (14) Í˙Ï
Ô‰ԇÁËÚÂÎfl ̇ ÌÓʇ, ͇ÚÓ ÔÓÒÚ‡‚ËÚ ‰‚ÂÚ Ô·ÒÚËÌË
Á‡ Á‡ÒÚÓÔÓfl‚‡Ì (16) ‚ ‰‚‡Ú‡ Êη‡ (17).
ᇂËÌÚÂÚ Á‰‡‚Ó ‚ËÌÚ‡ Ò ÔÓÏÓ˘Ú‡ ̇ Ô‰ÓÒÚ‡‚Â̇ڇ ‚
ÍÓÏÔÎÂÍÚ‡ ÓÚ‚ÂÚ͇.
èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ
ÇË̇„Ë ÒÔË‡ÈÚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl Ë ËÁÍβ˜‚‡ÈÚÂ
ÒÚ‡ÚÂÌÓÚÓ ‚˙ÊÂ, ÔÂ‰Ë ‰‡ ËÁ‚˙¯‚‡Ú ̇ÒÚÓÈÍË
͇ÚÓ ÒÏfl̇ ̇ ÂÊ¢Ëfl ÏÂı‡ÌËÁ˙Ï. í‡Í‡ ˘Â
ËÁ·Â„ÌÂÚÂ Ë ÓÔ‡ÒÌÓÒÚÚ‡ ÓÚ ÚÂÊÍË ÚÂÎÂÒÌË ÔÓ‚‰Ë.
èêÖÇêöôÄçÖ çÄ íêàåÖêÄ áÄ
êÄáóàëíÇÄçÖ Ç ëíÄçÑÄêíÖç íêàåÖê
ëÇÄãüçÖ çÄ çéÜÄ (ÙË„. 7)
èÓÒÚ‡‚ÂÚ Íβ˜ ¯ÂÒÚÓ„‡Ï M6 (1) ‚ ÓÚ‚Ó‡ ̇ ÍÛÚËflÚ‡
̇ Á˙·ÌËfl ÏÂı‡ÌËÁ˙Ï (2) Ë ‚ ÓÚ‚Ó‡ ̇ „ÓÌËfl Ù·̈
(3). ᇂ˙ÚÂÚ „‡È͇ڇ Á‡ ·ÎÓÍË‡Ì ̇ ÌÓʇ (9)
ÔÓ ˜‡ÒÓ‚ÌËÍÓ‚‡Ú‡ ÒÚÂÎ͇ Ò ÔÓ-„ÓÎflχڇ ÒÚ‡Ì‡ ̇
ÍÓÏ·ËÌË‡ÌËfl Íβ˜, ÒΉ ÍÓÂÚÓ Ò‚‡ÎÂÚ „‡È͇ڇ.
낇ÎÂÚ ¯‡È·‡Ú‡ (8), ËÁ‚ËÚ‡Ú‡ ¯‡È·‡ (5), ‰ÓÎÌËfl
Ù·̈ (6), ÌÓʇ Ë „ÓÌËfl Ù·̈ (4). á‡Ô‡ÁÂÚ „ÓÌËfl
Ë ‰ÓÎÌËfl Ù·̈ Á‡ ÏÓÌÚË‡Ì ̇ „·‚‡Ú‡.
åÓÌÚË‡ÈÚ Ô‰ԇÁËÚÂÎfl ÒÂ˘Û Ú‚‡ (14) Í˙Ï
Ô‰ԇÁËÚÂÎfl ̇ ÌÓʇ, ͇ÚÓ ÔÓÒÚ‡‚ËÚ ‰‚ÂÚ Ô·ÒÚËÌË
Á‡ Á‡ÒÚÓÔÓfl‚‡Ì ‚ ‰‚‡Ú‡ Êη‡. ëΉ ÚÓ‚‡ Á‡‚ËÈÚÂ
‚ËÌÚ‡ ̇ Ô‰ԇÁËÚÂÎfl ÒÂ˘Û Ú‚‡ Ò ÔÓÏÓ˘Ú‡ ̇
ÓÚ‚ÂÚ͇ڇ ̇ ÍÓÏ·ËÌË‡ÌËfl Íβ˜.
ÅÂÎÂÊ͇: èÓ‰‰ÂÚ „ËÊÎË‚Ó ˜‡ÒÚËÚ ̇ ÚËÏÂ‡ Á‡
‡Á˜ËÒÚ‚‡Ì Á‡ ÒΉ‚‡˘‡ ÛÔÓÚ·‡.
åéçíàêÄçÖ çÄ íêàåÖêçÄíÄ ÉãÄÇÄ (ÙË„. 6)
è˙ıÌÂÚ „ÓÌËfl Ë ‰ÓÎÌËfl Ù·̈ ‚˙ıÛ ‰˙‚ÓÚÓ, ڇ͇
˜Â ‰‡ Ò Á‡ı‚‡Ì‡Ú ‰Ó·Â.
èÓÒÚ‡‚ÂÚ Íβ˜‡ ¯ÂÒÚÓ„‡Ï ‚ ÓÚ‚Ó‡ ̇ ÍÛÚËflÚ‡
Ò˙Ò Á˙·ÌËfl ÏÂı‡ÌËÁ˙Ï Ë ‚ ÓÚ‚Ó‡ ̇ „ÓÌËfl Ù·̈.
èÓÒÚ‡‚ÂÚ ÔÓ-ÚflÒ̇ڇ ÒÚ‡Ì‡ ̇ Á‡‰‚ËÊ‚‡˘Ëfl
˘ËÙÚ (13) ‚˙ıÛ ‰˙‚ÓÚÓ Ë „Ó Á‡‚ËÈÚ ӷ‡ÚÌÓ Ì‡
˜‡ÒÓ‚ÌËÍÓ‚‡Ú‡ ÒÚÂÎ͇. á‡Ú„ÌÂÚ ÏÌÓ„Ó ‰Ó·Â.
éÒÚ‡‚ÂÚ Á‡ÒÚÓÔÓfl‚‡˘Ëfl ˘ËÙÚ ‚ ÓÚ‚Ó‡ ̇ ÍÛÚËflÚ‡
̇ Á˙·ÌËfl ÏÂı‡ÌËÁ˙Ï Ë ‚ ÓÚ‚Ó‡ ̇ „ÓÌËfl Ù·̈,
ÔÓÒÚ‡‚ÂÚ ÚËÏÂ̇ڇ „·‚‡ (12) ‚˙ıÛ ÔÓ-„ÓÎflχڇ
ÒÚ‡Ì‡ ̇ Á‡‰‚ËÊ‚‡˘Ëfl ˘ËÙÚ Ë fl Á‡‚˙ÚÂÚ ÔÓ
˜‡ÒÓ‚ÌËÍÓ‚‡Ú‡ ÒÚÂÎ͇. á‡Ú„ÌÂÚ ÏÌÓ„Ó ‰Ó·Â.
èêÖÇêöôÄçÖ çÄ ëíÄçÑÄêíÖç íêàåÖê
Ç íêàåÖê áÄ êÄáóàëíÇÄçÖ
ëÇÄãüçÖ çÄ íêàåÖêçÄíÄ ÉãÄÇÄ (ÙË„. 6)
èÓÒÚ‡‚ÂÚ Íβ˜‡ ¯ÂÒÚÓ„‡Ï ‚ ÓÚ‚Ó‡ ̇ ÍÛÚËflÚ‡
Ò˙Ò Á˙·ÌËfl ÏÂı‡ÌËÁ˙Ï Ë ‚ ÓÚ‚Ó‡ ̇ „ÓÌËfl Ù·̈.
낇ÎÂÚ ÚËÏÂ̇ڇ „·‚‡, ͇ÚÓ fl Á‡‚˙ÚËÚ ÔÓ
˜‡ÒÓ‚ÌËÍÓ‚‡Ú‡ ÒÚÂÎ͇.
éÒÚ‡‚ÂÚ Íβ˜‡ ¯ÂÒÚÓ„‡Ï ‚ ÓÚ‚Ó‡ ̇ ÍÛÚËflÚ‡ ̇
Á˙·ÌËfl ÏÂı‡ÌËÁ˙Ï Ë ‚ ÓÚ‚Ó‡ ̇ ÌÓÊÓ‚Ëfl Ù·̈,
Á‡‚˙ÚÂÚ Á‡‰‚ËÊ‚‡˘Ëfl ˘ËÙÚ ÔÓ ˜‡ÒÓ‚ÌËÍÓ‚‡Ú‡
ÒÚÂÎ͇, Á‡ ‰‡ „Ó Ò‚‡ÎËÚÂ.
낇ÎÂÚ „ÓÌËfl Ë ‰ÓÎÌËfl Ù·̈. á‡Ô‡ÁÂÚ „Ë Á‡
ÏÓÌÚË‡Ì ̇ ÌÓʇ.
266
Å˙΄‡ÒÍË
BG
F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK
RBC-52SB_25lgs.indd 266RBC-52SB_25lgs.indd 266 1/12/96 2:32:01 PM1/12/96 2:32:01 PM
åéçíàêÄçÖ
ê‡Á‚ËÈÚ ‚ËÌÚ‡ ̇ Ô‰ԇÁËÚÂÎfl ÒÂ˘Û Ú‚‡. 낇ÎÂÚÂ
Ô‰ԇÁËÚÂÎfl ÒÂ˘Û Ú‚‡, ͇ÚÓ Ì‡ÚËÒÌÂÚ ‰‚ÂÚÂ
Ô·ÒÚËÌË Á‡ Á‡ÒÚÓÔÓfl‚‡ÌÂ Ë ‰˙ÔÌÂÚ Ô‰ԇÁËÚÂÎfl
̇‰ÓÎÛ, Á‡ ‰‡ „Ó ÓÚ͇˜ËÚ ÓÚ ÌÓÊÓ‚Ëfl Ô‰ԇÁËÚÂÎ.
ÅÂÎÂÊ͇: èÓ‰‰ÂÚ „ËÊÎË‚Ó ÚËÏÂ̇ڇ „·‚‡ Ë
Ô‰ԇÁËÚÂÎfl ÒÂ˘Û Ú‚‡ Á‡ ·˙‰Â˘‡ ÛÔÓÚ·‡.
åéçíàêÄçÖ çÄ çéÜÄ (ÙË„. 7)
åÓÌÚË‡ÈÚ „ÓÌËfl Ù·̈ ‚˙ıÛ ‰˙‚ÓÚÓ, ڇ͇ ˜Â ‰‡
‚ÎÂÁ ‰Ó· ‚ ÍÛÚËflÚ‡ ̇ Á˙·ÌËfl ÏÂı‡ÌËÁ˙Ï.
èÓÒÚ‡‚ÂÚ ÌÓʇ ‚˙ıÛ „ÓÌËfl Ù·̈.
èÓÒÚ‡‚ÂÚ ‰ÓÎÌËfl Ù·̈ ‚˙ıÛ ‰˙‚ÓÚÓ Ò ËÁ‚ËÚ‡Ú‡
ÒÚ‡Ì‡ Í˙Ï ÓÚ‚Ó‡ ̇ ÌÓʇ.
ëΉ ÚÓ‚‡ ÔÓÒÚ‡‚ÂÚ ËÁ‚ËÚ‡Ú‡ ¯‡È·‡, ÒΉ ÍÓÂÚÓ Ë
‰Û„‡Ú‡ ¯‡È·‡.
èÓÒÚ‡‚ÂÚ „‡È͇ڇ Á‡ ·ÎÓÍË‡Ì ̇ ÌÓʇ Ë fl Á‡‚ËÈÚÂ
Ó·‡ÚÌÓ Ì‡ ˜‡ÒÓ‚ÌËÍÓ‚‡Ú‡ ÒÚÂÎ͇. èÓÒÚ‡‚ÂÚ Íβ˜‡
¯ÂÒÚÓ„‡Ï ‚ ÓÚ‚Ó‡ ̇ ÍÛÚËflÚ‡ Ò˙Ò Á˙·ÌËfl ÏÂı‡ÌËÁ˙Ï
Ë ‚ ÓÚ‚Ó‡ ̇ „ÓÌËfl Ù·̈. á‡Ú„ÌÂÚ ÏÌÓ„Ó ‰Ó·Â
„‡È͇ڇ Á‡ ·ÎÓÍË‡Ì ̇ ÌÓʇ Ò ÔÓ-„ÓÎflχڇ ÒÚ‡Ì‡ ̇
ÍÓÏ·ËÌË‡ÌËfl Íβ˜.
çÄóàç çÄ êÄÅéíÄ
èÓ˜ÂÚÂÚ ˙ÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚ÓÚÓ Á‡ ÛÔÓÚ·‡ Ë
ÒÔ‡Á‚‡ÈÚ Û͇Á‡ÌËflÚ‡ Ë ËÌÒÚÛ͈ËËÚ Á‡
·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚ.
çÓÒÂÚ Ô‰ԇÁÌË Ó˜Ë· Ë Ô‰ԇÁÌË Ò‰ÒÚ‚‡
Á‡ Û¯ËÚÂ
ÇÒ˘ÍË ÒÚ‡Ì˘ÌË Îˈ‡ Ë Ì‡È-‚˜ ‰Âˆ‡Ú‡ Ë
ÊË‚ÓÚÌËÚ Úfl·‚‡ ‰‡ ÒÚÓflÚ Ì‡ ‡ÁÒÚÓflÌË ̇È-
χÎÍÓ 15 Ï ÓÚ ÁÓ̇ڇ ̇ ÔÓ‰flÁ‚‡ÌÂ.
ÉéêàÇé à áÄêÖÜÑÄçÖ çÄ êÖáÖêÇéÄêÄ
ÅÖáéèÄëçÄ êÄÅéíÄ ë ÉéêàÇéíé
Å˙‰ÂÚ ÏÌÓ„Ó ‚ÌËχÚÂÎÌË Ò „ÓË‚ÓÚÓ - ÚÓÁË ÔÓ‰ÛÍÚ Â
ËÁÍβ˜ËÚÂÎÌÓ Á‡Ô‡ÎËÏ.
ÇË̇„Ë ÒÏÂÒ‚‡ÈÚÂ Ë ÒËÔ‚‡ÈÚ „ÓË‚ÓÚÓ Ì‡ ÓÚÍËÚÓ,
‰‡Î˜ ÓÚ ËÒÍË Ë Ô·Ï˙Í. ç ‚‰Ë¯‚‡ÈÚ ԇËÚ ÓÚ
„ÓË‚ÓÚÓ.
àÁ·fl„‚‡ÈÚ ‚Òfl͇Í˙‚ ÍÓÌÚ‡ÍÚ Ò ·ÂÌÁË̇ Ë Ï‡ÒÎÓÚÓ.
Å˙‰ÂÚ ÓÒÓ·ÂÌÓ ‚ÌËχÚÂÎÌË ‚ Ó˜ËÚ ‚Ë ‰‡ Ì ÔÓÔ‡‰ÌÂ
·ÂÌÁËÌ ËÎË Ï‡ÒÎÓ. ÄÍÓ ‚ Ó˜ËÚ ‚Ë ÔÓÔ‡‰Ì ·ÂÌÁËÌ
ËÎË Ï‡ÒÎÓ, ÌÂÁ‡·‡‚ÌÓ „Ë ËÁÔ·ÍÌÂÚÂ Ò ˜ËÒÚ‡ ‚Ó‰‡.
ÄÍÓ ‰‡ÁÌÂÌËÂÚÓ Ì ÔÂÏËÌÂ, ÌÂÁ‡·‡‚ÌÓ Ò ӷ˙ÌÂÚÂ
Í˙Ï ÎÂ͇.
lj̇„‡ ÔÓ˜ËÒÚÂÚÂ, ‡ÍÓ Ëχ ‡ÁÒËÔ‡ÌÓ „ÓË‚Ó.
ëåÖëÇÄçÖ çÄ ÉéêàÇéíé
凯Ë̇ڇ ‚Ë ‡·ÓÚË Ò ‰‚ÛÚ‡ÍÚÓ‚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎ, ÔË ÍÓÈÚÓ
Úfl·‚‡ ‰‡ Ò ÒÏÂÒflÚ ·ÂÌÁËÌ Ë ÒËÌÚÂÚ˘ÌÓ Ï‡ÒÎÓ.
ëÏÂÒÂÚ ·ÂÁÓÎÓ‚ÂÌ ·ÂÌÁËÌ Ò˙Ò ÒËÌÚÂÚ˘ÌÓ Ï‡ÒÎÓ Á‡
‰‚ÛÚ‡ÍÚÓ‚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎ ‚ ˜ËÒÚ Ò˙‰, Ô‰‚ˉÂÌ Á‡ Ò˙ı‡ÌÂÌËÂ
̇ ·ÂÌÁËÌ.
Ñ‚Ë„‡ÚÂÎflÚ ‡·ÓÚË Ò ·ÂÁÓÎÓ‚ÂÌ ·ÂÌÁËÌ Á‡ ‡‚ÚÓÏÓ·ËÎË Ò
ÓÍÚ‡ÌÓ‚Ó ˜ËÒÎÓ 87 ([R + M] / 2) ËÎË ÔÓ-‚ËÒÓÍÓ.
ç ËÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ÒÏÂÒË ·ÂÌÁËÌ/„ÓË‚Ó, ÍÓËÚÓ ÒÂ
ÔÓ‰‡‚‡Ú ÔÓ ·ÂÌÁËÌÓÒڇ̈ËËÚÂ, Ô‰‚ˉÂÌË Â‰ËÌÒÚ‚ÂÌÓ
Á‡ ÏÓÚÓˆËÍÎÂÚË, ÏÓÚÓÔÂ‰Ë Ë ‰.
àÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ‰ËÌÒÚ‚ÂÌÓ ÒËÌÚÂÚ˘ÌÓ Ï‡ÒÎÓ Á‡ ‰‚ÛÚ‡ÍÚÓ‚Ë
‰‚Ë„‡ÚÂÎË. ç ËÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ‡‚ÚÓÏÓ·ËÎÌÓ Ï‡ÒÎÓ, ÌËÚÓ Ô˙Í
χÒÎÓ Á‡ ‰‚ÛÚ‡ÍÚÓ‚Ë ‰‚Ë„‡ÚÂÎË Ì‡ ÎÓ‰ÍË.
ëÏÂÒÂÚ ‰‚ÛÔÓˆÂÌÚÓ‚Ó ÒËÌÚÂÚ˘ÌÓÚÓ Ï‡ÒÎÓ Á‡
‰‚ÛÚ‡ÍÚÓ‚Ë ‰‚Ë„‡ÚÂÎË Ò ·ÂÌÁËÌ ‚ Ò˙ÓÚÌÓ¯ÂÌË 30:1.
ÇÒÂÍË Ô˙Ú ÔÂ‰Ë Á‡Âʉ‡Ì ̇ ÂÁÂ‚Ó‡‡ ÒÏÂÒÂÚÂ
ıÛ·‡‚Ó „ÓË‚ÓÚÓ.
ëÏÂÒ‚‡ÈÚ „ÓË‚ÓÚÓ ‚ χÎÍË ÍÓ΢ÂÒÚ‚‡: Ì ÒÏÂÒ‚‡ÈÚÂ
„ÓË‚Ó Á‡ Ôӂ˜ ÓÚ ÏÂÒˆ ̇Ô‰. ë˙˘Ó ڇ͇ ‚Ë
ÔÂÔÓ˙˜‚‡Ï ‰‡ ËÁÔÓÎÁ‚‡Ú ÒËÌÚÂÚ˘ÌÓ Ï‡ÒÎÓ Á‡
‰‚ÛÚ‡ÍÚÓ‚Ë ‰‚Ë„‡ÚÂÎË, ÍÓÂÚÓ Ò˙‰˙ʇ ÒÚ‡·ËÎËÁ‡ÚÓ Á‡
„ÓË‚ÓÚÓ.
áÄêÖÜÑÄçÖ çÄ êÖáÖêÇéÄêÄ
èÓ˜ËÒÚÂÚ ÂÁÂ‚Ó‡‡ ÓÍÓÎÓ Í‡Ô‡˜Í‡Ú‡, Á‡ ‰‡ Ì ÒÂ
Á‡Ï˙ÒË „ÓË‚ÓÚÓ.
Ň‚ÌÓ ‡Á‚ËÈÚ ͇ԇ˜Í‡Ú‡, Á‡ ‰‡ Ò ËÁÔÛÒÌ ̇Îfl„‡ÌÂÚÓ
Ë ‰‡ Ì Ò ‡ÁÒËÔ „ÓË‚Ó ÓÍÓÎÓ ÌÂfl.
ÇÌËχÚÂÎÌÓ ËÁÒËÔÂÚ „Ó˂̇ڇ ÒÏÂÒ ‚ ÂÁÂ‚Ó‡‡,
͇ÚÓ ‚ÌËχ‚‡Ú ‰‡ Ì fl ‡ÁÒËÔÂÚÂ.
èÂ‰Ë ÓÚÌÓ‚Ó ‰‡ Á‡‚ËÂÚ ͇ԇ˜Í‡Ú‡, ÔÓ˜ËÒÚÂÚÂ
ÛÔÎ˙ÚÌÂÌËÂÚÓ Ë ÔÓ‚ÂÂÚ ‰‡ÎË Â ‚ ‰Ó·Ó Ò˙ÒÚÓflÌËÂ.
èÓÒÚ‡‚ÂÚ ‚‰̇„‡ ͇ԇ˜Í‡Ú‡ Ë ıÛ·‡‚Ó fl Á‡Ú„ÌÂÚÂ.
èÓ˜ËÒÚÂÚ ̇Ô˙ÎÌÓ, ‡ÍÓ Ëχ ‡ÁÒËÔ‡ÌÓ „ÓË‚Ó.
éÚ‰˙ÔÌÂÚ Ò ÔÓÌ ̇ 9 Ï ÓÚ ÏflÒÚÓÚÓ, Í˙‰ÂÚÓ ÒÚÂ
Ô˙ÎÌËÎË ÂÁÂ‚Ó‡‡ Ò „ÓË‚Ó, ÔÂ‰Ë ‰‡ ÔÛÒÌÂÚÂ
‰‚Ë„‡ÚÂÎfl.
ÅÂÎÂÊ͇: Ñ‚Ë„‡ÚÂÎflÚ ÏÓÊ ‰‡ Á‡ÔÛ¯Ë, ÍÓ„‡ÚÓ ÔÛÒÌÂÚÂ
χ¯Ë̇ڇ Á‡ Ô˙‚Ë Ô˙Ú, ‡ ÔÓÌflÍÓ„‡ Ë ÒΉ ÚÓ‚‡.
èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ
èÂ‰Ë Á‡Âʉ‡Ì ̇ ÂÁÂ‚Ó‡‡ ‚Ë̇„Ë ÒÔË‡ÈÚÂ
‰‚Ë„‡ÚÂÎfl. çËÍÓ„‡ Ì Á‡Âʉ‡ÈÚ χ¯Ë̇ڇ,
‡ÍÓ ‰‚Ë„‡ÚÂÎflÚ Â Ó˘Â ‚ ‰‚ËÊÂÌË ËÎË ‡ÍÓ Ì Â
ËÁÒÚË̇Î. éÚ‰˙ÔÌÂÚ Ò ÔÓÌ ̇ 9 Ï ÓÚ ÏflÒÚÓÚÓ,
Í˙‰ÂÚÓ ÒÚ Ô˙ÎÌËÎË ÂÁÂ‚Ó‡‡ Ò „ÓË‚Ó, ÔÂ‰Ë ‰‡
ÔÛÒÌÂÚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl. ç ÔÛ¯ÂÚÂ!
267
Å˙΄‡ÒÍË
BG
F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK
RBC-52SB_25lgs.indd 267RBC-52SB_25lgs.indd 267 1/12/96 2:32:01 PM1/12/96 2:32:01 PM
çÄóàç çÄ êÄÅéíÄ
ëíÄêíàêÄçÖ èêà ëíìÑÖç ÑÇàÉÄíÖã
ëÎÓÊÂÚ ÚËÏÂ‡ ‚˙ıÛ ‡‚̇ Ë „Ó· ÔÓ‚˙ıÌÓÒÚ.
ᇠ‰‡ ‚Íβ˜ËÚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl, ÔÓÒÚ‡‚ÂÚ Ô‚Íβ˜‚‡ÚÂÎfl
Á‡ ÔÛÒ͇ÌÂ/ÒÔË‡Ì (29) ‚ ÔÓÎÓÊÂÌË “I” (ÔÛÒ͇ÌÂ).
ç‡ÚËÒÌÂÚÂ Ë ÓÚÔÛÒÌÂÚ 5 Ô˙ÚË ÔÛÒÍÓ‚Ëfl ·‡ÎÓÌ (30).
ÅÂÎÂÊ͇: ç ̇ÚËÒ͇ÈÚ ÚË„Â‡ (21), Ô‰Ë
‰‚Ë„‡ÚÂÎflÚ ‰‡  Á‡‡·ÓÚËÎ. í‡Í‡ ˘Â ÔÓÔ˜ËÚ ̇
ËÁÔ‡‚ÌÓÚÓ ÔÛÒ͇Ì ̇ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡.
èÓÒÚ‡‚ÂÚ ÎÓÒÚ‡ ̇ ‰ÓÒÂÎ̇ڇ Í·ԇ (31) ̇„Ó ‚
Á‡Ú‚ÓÂÌÓ ÔÓÎÓÊÂÌË ( ).
Ñ˙ÔÌÂÚ ÒÚ‡ÚÂ‡, ‰Ó͇ÚÓ ‰‚Ë„‡ÚÂÎflÚ Ú˙„ÌÂ.
èÓÒÚ‡‚ÂÚ ÎÓÒÚ‡ ̇ ‰ÓÒÂÎ̇ڇ Í·ԇ ̇‰ÓÎÛ ‚
ÓÚ‚ÓÂÌÓ ÔÓÎÓÊÂÌËÂ ( ).
èÂ‰Ë ‰‡ ÔËÒÚ˙ÔËÚ Í˙Ï ‡·ÓÚ‡ Ò Ï‡¯Ë̇ڇ, ÓÒÚ‡‚ÂÚÂ
‰‚Ë„‡ÚÂÎfl ‰‡ ÔÓ‡·ÓÚË ÌflÍÓÎÍÓ ÏËÌÛÚË.
ëíÄêíàêÄçÖ èêà íéèöã ÑÇàÉÄíÖã
ëÎÓÊÂÚ ÚËÏÂ‡ ‚˙ıÛ ‡‚̇ Ë „Ó· ÔÓ‚˙ıÌÓÒÚ.
ᇠ‰‡ ‚Íβ˜ËÚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl, ÔÓÒÚ‡‚ÂÚ Ô‚Íβ˜‚‡ÚÂÎfl
Á‡ ÔÛÒ͇ÌÂ/ÒÔË‡Ì ‚ ÔÓÎÓÊÂÌË “I” (ÔÛÒ͇ÌÂ).
ãÓÒÚ˙Ú Ì‡ ‰ÓÒÂÎ̇ڇ Í·ԇ Úfl·‚‡ ‰‡ Ò ̇ÏË‡ ‚
ÓÚ‚ÓÂÌÓ ÔÓÎÓÊÂÌË ( ). ÄÍÓ Ì Â, ̇ÚËÒÌÂÚ ÚË„Â‡
Ë „Ó ÓÚÔÛÒÌÂÚÂ. Ñ˙ÔÌÂÚ ÒÚ‡ÚÂ‡, ‰Ó͇ÚÓ ‰‚Ë„‡ÚÂÎflÚ
Ú˙„ÌÂ.
ëèàêÄçÖ çÄ ÑÇàÉÄíÖãü
ᇠ‰‡ ÒÔÂÚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl, ÔÓÒÚ‡‚ÂÚ ÔÂÍ˙Ò‚‡˜‡ Á‡ ÔÛÒ͇ÌÂ/
ÒÔË‡Ì ‚ ÔÓÎÓÊÂÌË “O” (ÒÔË‡ÌÂ).
èéÑÑêöÜäÄ
èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ
àÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ‰ËÌÒÚ‚ÂÌÓ ÓË„Ë̇ÎÌË ˜‡ÒÚË,
‡ÍÒÂÒÓ‡Ë Ë ËÌÒÚÛÏÂÌÚË. ÄÍÓ Ì ÒÔ‡Á‚‡Ú ÚÓ‚‡
Û͇Á‡ÌËÂ, ÏÓÊ ‰‡ Ò ÔÓÓ‰Ë ËÒÍ ÓÚ ÌÂËÁÔ‡‚ÌÓ
ÙÛÌ͈ËÓÌË‡ÌÂ Ë ÓÚ ÒÂËÓÁÌË ÚÂÎÂÒÌË ÔÓ‚‰Ë.
éÒ‚ÂÌ ÚÓ‚‡ „‡‡ÌˆËflÚ‡ ‚Ë ˘Â Ò ӷÂÁÒËÎË.
ç ËÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ÂÊ¢Ëfl ÏÂı‡ÌËÁ˙Ï, ÍÓ„‡ÚÓ ‰‚Ë„‡ÚÂÎflÚ
‡·ÓÚË Ì‡ Ô‡ÁÂÌ ıÓ‰. èË ÌÂÒÔ‡Á‚‡Ì ̇ ÚÓ‚‡ Û͇Á‡ÌËÂ,
˘Â Úfl·‚‡ ‰‡ Ò „ÛÎË‡ Ò˙‰ËÌËÚÂÎflÚ ËÎË ‰‡ ËÁ‚˙¯Ë
ÒÔ¯ÂÌ ÂÏÓÌÚ ÓÚ Í‚‡ÎËÙˈË‡Ì ÚÂıÌËÍ.
àÁ‚˙¯‚‡ÈÚ ‰ËÌÒÚ‚ÂÌÓ Ú‡ÍË‚‡ ̇ÒÚÓÈÍË Ë
ÔÓÔ‡‚ÍË, ÍÓËÚÓ Ò‡ ÓÔËÒ‡ÌË ‚ ̇ÒÚÓfl˘ÓÚÓ ˙ÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó.
ᇠ‚Òfl͇͂‡ ‰Û„‡ ÔÓ‰‰˙Ê͇/ÔÓÔ‡‚͇ ÔÓ ÚËÏÂ‡ ÒÂ
Ó·˙ÌÂÚ Í˙Ï ÓÚÓËÁË‡Ì ÒÂ‚ËÁ.
èË ÎÓ¯‡ ÔÓ‰‰˙Ê͇ ̇ χ¯Ë̇ڇ ÏÓÊ ‰‡ Ò ÔÓÎÛ˜Ë
ÓÚ·„‡Ì ̇ Ò‡Ê‰Ë ‚ ÔÓ-„ÓÎflÏÓ ÍÓ΢ÂÒÚ‚Ó, ÍÓÂÚÓ ÏÓÊÂ
‰‡ ̇χÎË ÂÙÂÍÚË‚ÌÓÒÚÚ‡ È Ë ‰‡ ‰Ó‚‰ ‰Ó ËÁÚ˘‡Ì ̇
˜Â̇ χÒÎÂ̇ ÛÚ‡È͇ ÓÚ ËÁÔÛÒ͇ÚÂÎ̇ڇ Ú˙·‡.
ì‚ÂÂÚ ÒÂ, ˜Â ‚Ò˘ÍË Ô‰ԇÁÌË ÂÎÂÏÂÌÚË, ÂÏ˙ˆË,
Ô‰ԇÁËÚÂÎË Ë ‰˙ÊÍË Ò‡ Ô‡‚ËÎÌÓ ÔÓÒÚ‡‚ÂÌË Ë
ÙËÍÒË‡ÌË. í‡Í‡ ˘Â ËÁ·Â„ÌÂÚÂ Ë ÓÔ‡ÒÌÓÒÚÚ‡ ÓÚ ÚÂÊÍË
ÚÂÎÂÒÌË ÔÓ‚‰Ë.
èéÑåüçÄ çÄ ÇöÜÖíé
àÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ‰ËÌÒÚ‚ÂÌÓ ‚˙ÊÂ Ò ‰Ë‡ÏÂÚ˙ 2,7 ÏÏ.
ëÔÂÚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl Ë ËÁÍβ˜ÂÚ ÒÚ‡ÚÂÌÓÚÓ ‚˙ÊÂ.
ÌÂÚ „·‚‡Ú‡ Ë fl ‡Á‚˙ÚÂÚ ÓÚ ÓÎ͇ڇ ÔÓ ÔÓÒÓ͇
̇ ˜‡ÒÓ‚ÌËÍÓ‚‡Ú‡ ÒÚÂÎ͇.
ç‡ÚËÒÌÂÚ ·ÛÚÓÌ Ì‡ „·‚‡Ú‡ Ë ‡Á‚ËÈÚ ‚˙ÊÂÚÓ.
ç‡ÚËÒÌÂÚ ·ÛÚÓÌ Ë ÔÂ͇‡ÈÚ ÌÓ‚ÓÚÓ ‚˙Ê ÔÂÁ ÛıÓÚÓ
̇ „·‚‡Ú‡.
èêÖÑèÄáàíÖã çÄ çéÜÄ (ÙË„. 13)
äÓ„‡ÚÓ Ì ËÁÔÓÎÁ‚‡Ú ÚËÏÂ‡ Á‡ ‡Á˜ËÒÚ‚‡ÌÂ, ‚Ë̇„Ë
ÔÓÒÚ‡‚flÈÚ Ô‰ԇÁËÚÂÎfl ̇ ÌÓʇ (32). ÇË̇„Ë ÌÓÒÂÚÂ
˙͇‚ËˆË Ë ·˙‰ÂÚ ËÁÍβ˜ËÚÂÎÌÓ ‚ÌËχÚÂÎÌË, ÍÓ„‡ÚÓ
‰ÓÍÓÒ‚‡Ú ÌÓʇ.
ÅÂÎÂÊ͇: 낇ÎflÈÚ Ô‰ԇÁËÚÂÎfl ̇ ÌÓʇ ÔÂ‰Ë ‡·ÓÚ‡ Ò
ÚËÏÂ‡ Á‡ ‡Á˜ËÒÚ‚‡ÌÂ. ÄÍÓ Ô‰ԇÁËÚÂÎflÚ Ì  ҂‡ÎÂÌ,
ÏÓÊ ‰‡ ·˙‰Â ËÁı‚˙ÎÂÌ ÔË ‚˙ÚÂÌÂÚÓ Ì‡ ÌÓʇ.
èéóàëíÇÄçÖ çÄ àáèìëäÄíÖãçÄíÄ
íêöÅÄ à çÄ éíÇéêÄ â
Ç Á‡‚ËÒËÏÓÒÚ ÓÚ ËÁÔÓÎÁ‚‡ÌËfl ÚËÔ „ÓË‚Ó Ë ÍÓ΢ÂÒÚ‚Ó
̇ χÒÎÓÚÓ Ë/ËÎË ÛÒÎÓ‚ËflÚ‡ ̇ ÂÍÒÔÎÓ‡Ú‡ˆËfl ÓÚ‚Ó˙Ú Ë
҇χڇ ËÁÔÛÒ͇ÚÂÎ̇ Ú˙·‡ ÏÓÊ ‰‡ Ò Á‡ÔÛ¯‡Ú Ò˙Ò Ò‡Ê‰Ë.
ÄÍÓ ÛÒÂÚËÚÂ, ˜Â Ò „Û·Ë ÏÓ˘ÌÓÒÚ, ÚËÏÂ˙Ú Úfl·‚‡ ‰‡ ·˙‰Â
ÔÓ˜ËÒÚÂÌ ÓÚ Í‚‡ÎËÙˈË‡Ì ÚÂıÌËÍ.
èéÑåüçÄ à èéóàëíÇÄçÖ çÄ
ÇöáÑìòçàü îàãíöê (îË„. 14)
ᇠÂÙÂÍÚ˂̇ Ë ‰˙΄‡ ‡·ÓÚ‡ ̇ ÚËÏÂ‡ ÔÓ˜ËÒÚ‚‡ÈÚÂ
‰ӂÌÓ ‚˙Á‰Û¯ÌËfl ÙËÎÚ˙.
낇ÎÂÚ ͇ԇ͇ ̇ ‚˙Á‰Û¯ÌËfl ÙËÎÚ˙, ͇ÚÓ ‡Á‚ËÂÚÂ
‚ËÌÚ‡, ‡ÁÔÓÎÓÊÂÌ ‚˙ıÛ Í‡Ô‡Í‡.
낇ÎÂÚ Ô·ÒÚË̇ڇ, ̇ÏË‡˘‡ Ò ‚ „ÌÂÁ‰ÓÚÓ Ì‡
‚˙Á‰Û¯ÌËfl ÙËÎÚ˙.
àÁ‚‡‰ÂÚ ÙËÎÚ˙‡ (33) Ë „Ó ËÁÏËÈÚÂ Ò ÚÓÔ· Ò‡ÔÛÌÂ̇
‚Ó‰‡. àÁÔ·ÍÌÂÚ „Ó Ë „Ó ÓÒÚ‡‚ÂÚ ıÛ·‡‚Ó ‰‡ ËÁÒ˙ıÌÂ.
ᇠÔÓ-„ÓÎflχ ÂÙÂÍÚË‚ÌÓÒÚ ÒÏÂÌflÈÚ „Ó ‚‰Ì˙Ê „Ӊ˯ÌÓ.
èÓÒÚ‡‚ÂÚ ӷ‡ÚÌÓ Ô·ÒÚË̇ڇ.
èÓÒÚ‡‚ÂÚ ͇ԇ͇ ̇ ‚˙Á‰Û¯ÌËfl ÙËÎÚ˙ Ë Á‰‡‚Ó
Á‡‚ËÈÚ ‚ËÌÚ‡.
269
Å˙΄‡ÒÍË
BG
F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK
RBC-52SB_25lgs.indd 269RBC-52SB_25lgs.indd 269 1/12/96 2:32:04 PM1/12/96 2:32:04 PM
èéÑÑêöÜäÄ
äÄèÄóäÄ áÄ ÉéêàÇéíé
èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ
ÄÍÓ Í‡Ô‡˜Í‡Ú‡ ̇ „ÓË‚ÓÚÓ Ì Ò Á‡Ú‚‡fl ÔÎ˙ÚÌÓ,
Ò˙Á‰‡‚‡ Ò ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ ÓÚ ÔÓʇ Ë Úfl·‚‡ ÌÂÁ‡·‡‚ÌÓ
‰‡ Ò ÔÓ‰ÏÂÌË.
ä‡Ô‡˜Í‡Ú‡ Á‡ „ÓË‚ÓÚÓ Ëχ ÙËÎÚ˙ Ë ÒÔË‡ÚÂÎÂÌ ‚ÂÌÚËÎ,
ÍÓÈÚÓ Ì ÏÓÊ ‰‡ Ò ÔÓÔ‡‚fl. á‡ÔÛ¯ÂÌËflÚ ÙËÎÚ˙
̇Û¯‡‚‡ ËÁÔ‡‚ÌÓÚÓ ÙÛÌ͈ËÓÌË‡Ì ̇ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl.
ÄÍÓ ‰‚Ë„‡ÚÂÎflÚ Á‡ÔӘ̠‰‡ ‡·ÓÚË ÔÓ-‰Ó·Â, ÍÓ„‡ÚÓ
‡Á‚ËÂÚ ÎÂÍÓ Í‡Ô‡˜Í‡Ú‡ Á‡ „ÓË‚ÓÚÓ, ‚˙ÁÏÓÊÌÓ
 ÒÔË‡ÚÂÎÌËflÚ ÙËÎÚ˙ ‰‡  ‰ÂÙÂÍÚÂÌ ËÎË ÙËÎÚ˙˙Ú
- Á‡ÔÛ¯ÂÌ. èÓ‰ÏÂÌÂÚ ͇ԇ˜Í‡Ú‡ Á‡ „ÓË‚ÓÚÓ, ‡ÍÓ Â
ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ.
áÄèÄãçÄ ëÇÖô
LJ¯ËflÚ ÚËÏÂ/ÚËÏÂ Á‡ ‡Á˜ËÒÚ‚‡Ì ‡·ÓÚË Ò˙Ò Á‡Ô‡Î̇
Ò‚Â˘ TORCH L7RTC Ò ‡ÁÒÚÓflÌË ÏÂÊ‰Û ÂÎÂÍÚÓ‰ËÚ ÓÚ
0,6 - 0,7 ÏÏ. àÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ‰ËÌÒÚ‚ÂÌÓ ÔÂÔÓ˙˜‡ÌËfl ÏÓ‰ÂÎ
Ë ÒÏÂÌflÈÚÂ Ò‚Â˘Ú‡ ‚‰Ì˙Ê „Ӊ˯ÌÓ.
ëöïêÄçÖçàÖ (áÄ èéÇÖóÖ éí 1 åÖëÖñ)
àÁÒËÔÂÚ ÓÒڇ̇ÎÓÚÓ ‚ ÂÁÂ‚Ó‡‡ „ÓË‚Ó ‚ Ò˙‰,
Ó‰Ó·ÂÌ Á‡ Ò˙ı‡ÌÂÌË ̇ ·ÂÌÁËÌ. èÛÒÌÂÚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl ‰‡
‡·ÓÚË, ‰Ó͇ÚÓ ÒÔÂ.
èÓ˜ËÒÚÂÚ ‰Ó· ÚËÏÂ‡. èË·ÂÂÚ „Ó Ì‡ ÔÓ‚ÂÚË‚Ó
Ë Ì‰ÓÒÚ˙ÔÌÓ Á‡ ‰Âˆ‡ ÏflÒÚÓ. ç „Ó ÓÒÚ‡‚flÈÚ ‚ ·ÎËÁÓÒÚ
‰Ó ÍÓÓÁË‚ÌË Ï‡ÚÂˇÎË Í‡ÚÓ „‡‰ËÌÒÍË ıËÏË͇ÎË ËÎË
ÒÓÎË Á‡ ‡ÁÏ‡Áfl‚‡ÌÂ.
èÓÒÚ‡‚flÈÚ Ô‰ԇÁËÚÂÎfl, ÔÂ‰Ë ‰‡ ÔË·ÂÂÚ ËÎË
ÔÂ̇ÒflÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡.
ÇËÊÚÂ Í‡Í‚Ë Ò‡ ËÁËÒÍ‚‡ÌËflÚ‡ ̇ ISO Ë ÏÂÒÚÌËÚÂ
‡ÁÔÓ‰·Ë, Ò‚˙Á‡ÌË Ò˙Ò Ò˙ı‡ÌÂÌËÂÚÓ Ë ÚÂÚË‡ÌÂÚÓ
̇ „ÓË‚ÌË ‚¢ÂÒÚ‚‡. åÓÊÂÚ ‰‡ ËÁÔÓÎÁ‚‡Ú ÓÒڇ̇ÎÓÚÓ
„ÓË‚Ó Á‡ ‰Û„‡ χ¯Ë̇ Ò ‰‚ÛÚ‡ÍÚÓ‚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎ.
270
Å˙΄‡ÒÍË
BG
F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK
RBC-52SB_25lgs.indd 270RBC-52SB_25lgs.indd 270 1/12/96 2:32:04 PM1/12/96 2:32:04 PM
êÄáêÖòÄÇÄçÖ çÄ èêéÅãÖåà
Ääé íÖáà ëöÇÖíà çÖ Çà èéåéÉçÄí ÑÄ êÄáêÖòàíÖ ÇöáçàäçÄãàü èêéÅãÖå, éÅöêçÖíÖ ëÖ
äöå éíéêàáàêÄç ëÖêÇàá çÄ RYOBI.
èêéÅãÖå ÇÖêéüíçÄ èêàóàçÄ êÄáêÖòÖçàÖ
Ñ‚Ë„‡ÚÂÎflÚ Ì Ú˙„‚‡. 1. çflχ ËÒÍ‡. 1. èÓ‚ÂÂÚ Á‡Ô‡Î̇ڇ Ò‚Â˘. àÁ‚‡‰ÂÚÂ Ò‚Â˘Ú‡.
Ç˙ÌÂÚ ͇ԇ͇ È Ì‡ ÏflÒÚÓ Ë ÔÓÒÚ‡‚ÂÚÂ Ò‚Â˘Ú‡
‚˙ıÛ ÏÂÚ‡ÎÂÌ ˆËÎË̉˙. Ñ˙ÔÌÂÚ ÊËÎÓÚÓ Á‡
Á‡Ô‡Î‚‡ÌÂ Ë ÒΉÂÚ ‰‡ÎË ÓÚ ÂÎÂÍÚÓ‰‡ ËÁÎËÁ‡ ËÒÍ‡.
ÄÍÓ Ì Ò ÔÓfl‚Ë ËÒÍ‡, ÔÓ‚ÚÓÂÚ ÚÂÒÚ‡ Ò ÌÓ‚‡ Ò‚Â˘.
2. çflχ „ÓË‚Ó. 2. ᇉÂÈÒÚ‚‡ÈÚ ÔÛÒÍÓ‚Ëfl ·‡ÎÓÌ, ‰Ó͇ÚÓ Ò ̇Ô˙ÎÌË Ò
„ÓË‚Ó. ÄÍÓ ·‡ÎÓÌ˙Ú Ì Ò ̇Ô˙ÎÌË, Á̇˜Ë ÒËÒÚÂχڇ
Á‡ ÔÓ‰‡‚‡Ì ̇ „ÓË‚Ó Â Á‡ÔÛ¯Â̇. é·˙ÌÂÚ ÒÂ
Í˙Ï ÒÂ‚ËÁ. ÄÍÓ ·‡ÎÓÌ˙Ú Ò ̇Ô˙ÎÌË, ‚˙ÁÏÓÊÌÓ
 ‰‚Ë„‡ÚÂÎflÚ ‰‡ Ò  Á‡‰‡‚ËÎ (‚ËÊÚ ÒΉ‚‡˘‡Ú‡
ÚӘ͇).
3. Ñ‚Ë„‡ÚÂÎflÚ Ò  Á‡‰‡‚ËÎ. 3. àÁ‚‡‰ÂÚ Á‡Ô‡Î̇ڇ Ò‚Â˘ Ë Ó·˙ÌÂÚ ÚËÏÂ‡ Ò
ÓÚ‚Ó‡ Á‡ Ò‚Â˘Ú‡ Í˙Ï ÁÂÏflÚ‡. èÓ‚ÂÂÚ ‰‡ÎË
‰ÓÒÂÎ̇ڇ Í·ԇ  ‚ ÓÚ‚ÓÂÌÓ ÔÓÎÓÊÂÌË (
) Ë
‰˙ÔÌÂÚ ÒÚ‡ÚÂ‡ 10-14 Ô˙ÚË. í‡Í‡ ‰‚Ë„‡ÚÂÎflÚ
˘Â Ò ÓÒ‚Ó·Ó‰Ë ÓÚ ËÁÎ˯ÌÓÚÓ „ÓË‚Ó. èÓ˜ËÒÚÂÚÂ
Ò‚Â˘Ú‡ Ë fl ‚˙ÌÂÚ ̇ ÏflÒÚÓ. ç‡ÚËÒÌÂÚ ÚË„Â‡
‰ÓÍ‡È Ë ‰˙ÔÌÂÚ ÚË Ô˙ÚË ÒÚ‡ÚÂ‡, ͇ÚÓ ÎÓÒÚ˙Ú
̇ ‰ÓÒÂÎ̇ڇ Í·ԇ  ‚ ÓÚ‚ÓÂÌÓ ÔÓÎÓÊÂÌË (
). ÄÍÓ ‰‚Ë„‡ÚÂÎflÚ Ì Ú˙„ÌÂ, ÔÓÒÚ‡‚ÂÚ ÎÓÒÚ‡ ̇
‰ÓÒÂÎ̇ڇ Í·ԇ ‚ Á‡Ú‚ÓÂÌÓ ÔÓÎÓÊÂÌË ( ) Ë
ËÁÔ˙ÎÌÂÚ Û͇Á‡ÌËflÚ‡ ‚ ‡Á‰ÂÎ “èÛÒ͇ÌÂ Ë ÒÔË‡ÌÂ
̇ χ¯Ë̇ڇ. ÄÍÓ ‰‚Ë„‡ÚÂÎflÚ ÓÚÌÓ‚Ó Ì Ú˙„ÌÂ,
ÔÓ‚ÚÓÂÚ ‡Á΢ÌËÚ ÂÚ‡ÔË Ò ÌÓ‚‡ Ò‚Â˘.
4. ÜËÎÓÚÓ Á‡ Á‡Ô‡Î‚‡Ì Ò ‰˙Ô‡ 4. é·˙ÌÂÚ Ò Í˙Ï ÒÂ‚ËÁ.
ÔÓ-ÚÛ‰ÌÓ, ÓÚÍÓÎÍÓÚÓ ÍÓ„‡ÚÓ
ÚËÏÂ˙Ú Â ·ËÎ ÌÓ‚.
Ñ‚Ë„‡ÚÂÎflÚ Ú˙„‚‡, ÌÓ Ì ä‡·Û‡ÚÓ˙Ú Úfl·‚‡ é·˙ÌÂÚ Ò Í˙Ï ÒÂ‚ËÁ.
ÛÒÍÓfl‚‡. ‰‡ Ò „ÛÎË‡.
Ñ‚Ë„‡ÚÂÎflÚ Ì ‰ÓÒÚË„‡ 1. èÓ‚ÂÂÚ „Ó˂̇ڇ ÒÏÂÒ. 1. àÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ÔflÒÌÓ ÒÏÂÒÂÌÓ „ÓË‚Ó Ò Ô‡‚ËÎÌÓ
χÍÒËχÎ̇ ÏÓ˘ÌÓÒÚ Ë Ò˙ÓÚÌÓ¯ÂÌË ̇ χÒÎÓ Á‡ ‰‚ÛÚ‡ÍÚÓ‚Ë ‰‚Ë„‡ÚÂÎË.
ËÁÔÛÒ͇ Ú‚˙‰Â ÏÌÓ„Ó ‰ËÏ. 2. Ç˙Á‰Û¯ÌËflÚ ÙËÎÚ˙ 2. èÓ˜ËÒÚÂÚ ‚˙Á‰Û¯ÌËfl ÙËÎÚ˙. ÇËÊÚ ‡Á‰ÂÎ
 Á‡Ï˙ÒÂÌ. “èÓ‰Ïfl̇ Ë ÔÓ˜ËÒÚ‚‡Ì ̇ ‚˙Á‰Û¯ÌËfl ÙËÎÚ˙”.
3. ä‡·Û‡ÚÓ˙Ú Úfl·‚‡ ‰‡ 3. é·˙ÌÂÚ Ò Í˙Ï ÒÂ‚ËÁ.
Ò „ÛÎË‡.
271
Å˙΄‡ÒÍË
BG
F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK
RBC-52SB_25lgs.indd 271RBC-52SB_25lgs.indd 271 1/12/96 2:32:05 PM1/12/96 2:32:05 PM
êÄáêÖòÄÇÄçÖ çÄ èêéÅãÖåà
èêéÅãÖå ÇÖêéüíçÄ èêàóàçÄ êÄáêÖòÖçàÖ
Ñ‚Ë„‡ÚÂÎflÚ Ú˙„‚‡, ‡·ÓÚË ä‡·Û‡ÚÓ˙Ú Úfl·‚‡ é·˙ÌÂÚ Ò Í˙Ï ÒÂ‚ËÁ.
Ë ÛÒÍÓfl‚‡, ÌÓ Ì ÔÓ‰‰˙ʇ ‰‡ Ò „ÛÎË‡.
Ô‡ÁÂÌ ıÓ‰.
çÓÊ˙Ú Ò ‚˙ÚË, ÍÓ„‡ÚÓ ä‡·Û‡ÚÓ˙Ú Úfl·‚‡ é·˙ÌÂÚ Ò Í˙Ï ÒÂ‚ËÁ.
‰‚Ë„‡ÚÂÎflÚ ‡·ÓÚË Ì‡ Ô‡ÁÂÌ ıÓ‰. Ò „ÛÎË‡.
í‚‡Ú‡ Ò Á‡ÔÎËÚ‡ ÓÍÓÎÓ 1. èÓ‰flÁ‚‡Ú ‚ËÒÓ͇ڇ Ú‚‡ 1. êÂÊÂÚ ‚ËÒÓ͇ڇ Ú‚‡ ÓÚ„Ó ̇‰ÓÎÛ.
Ú˙·Ì‡Ú‡ ‰˙Ê͇ Ë „·‚‡Ú‡. ̇ ÌË‚ÓÚÓ Ì‡ ÁÂÏflÚ‡.
2. ꇷÓÚËÚ ̇ Ò‰̇ ÏÓ˘ÌÓÒÚ. 2. ꇷÓÚÂÚ ̇ Ô˙Î̇ ÏÓ˘ÌÓÒÚ.
éÚ ËÁÔÛÒ͇ÚÂÎ̇ڇ Ú˙·‡ 1. ꇷÓÚËÚ ̇ Ò‰̇ ÏÓ˘ÌÓÒÚ. 1. ꇷÓÚÂÚ ̇ Ô˙Î̇ ÏÓ˘ÌÓÒÚ.
ËÁÚ˘‡ χÒÎÓ.
2. èÓ‚ÂÂÚ „Ó˂̇ڇ ÒÏÂÒ. 2. àÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ÔflÒÌÓ ÒÏÂÒÂÌÓ „ÓË‚Ó Ò Ô‡‚ËÎÌÓ
Ò˙ÓÚÌÓ¯ÂÌË ̇ χÒÎÓ Á‡ ‰‚ÛÚ‡ÍÚÓ‚Ë ‰‚Ë„‡ÚÂÎË.
3. Ç˙Á‰Û¯ÌËflÚ ÙËÎÚ˙  3. èÓ˜ËÒÚÂÚ ‚˙Á‰Û¯ÌËfl ÙËÎÚ˙. ÇËÊÚ ‡Á‰ÂÎ
Á‡Ï˙ÒÂÌ. “èÓ‰Ïfl̇ Ë ÔÓ˜ËÒÚ‚‡Ì ̇ ‚˙Á‰Û¯ÌËfl ÙËÎÚ˙”.
4. ä‡·Û‡ÚÓ˙Ú Úfl·‚‡ ‰‡ 4. é·˙ÌÂÚ Ò Í˙Ï ÒÂ‚ËÁ.
Ò „ÛÎË‡.
272
Å˙΄‡ÒÍË
BG
F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK
RBC-52SB_25lgs.indd 272RBC-52SB_25lgs.indd 272 1/12/96 2:32:06 PM1/12/96 2:32:06 PM
GARANTIE - CONDITIONS
Ce produit Ryobi est garanti contre les vices de fabrication et les pièces
défectueuses pour une durée de vingt-quatre (24) mois, à compter de
la date faisant foi sur l'original de la facture établie par le revendeur à
l'utilisateur final.
Les détériorations provoquées par l'usure normale, par une utilisation ou
un entretien anormal ou non autorisé, ou par une surcharge sont exclues
de la présente garantie de même que les accessoires tels que batteries,
ampoules, lames, embouts, sacs, etc.
En cas de mauvais fonctionnement au cours de la période de garantie,
veuillez envoyer le produit NON DÉMONTÉ avec la preuve d'achat à votre
fournisseur ou au Centre Service Agréé Ryobi le plus proche de chez
vous.
Vos droits légaux se rapportant aux produits défectueux ne sont pas remis
en cause par la présente garantie.
WARRANTY - STATEMENT
All Ryobi products are guaranteed against manufacturing defects and
defective parts for a period of twenty four (24) months from the date
stated on the original invoice drawn up by the retailer and given to the
end user.
Deterioration caused by normal wear and tear, unauthorised or improper
use or maintenance, or overload are excluded from this guarantee as are
accessories such as battery packs, light bulbs, blades, fittings, bags, etc.
In the event of malfunction during the warranty period, please take the
NON-DISMANTLED product, along with the proof of purchase, to your
retailer or nearest Authorised Ryobi Service Centre.
This warranty in no way affects your legal rights concerning defective
products.
GARANTIE - BEDINGUNGEN
Für alle Ryobi-Produkte gilt eine Garantie gegen Material- und
Verarbeitungsfehler für einen Zeitraum von vierundzwanzig (24)
Monaten ab dem Datum der vom Wiederverkäufer für den Endbenutzer
ausgestellten Originalrechnung.
Fehler, die auf Grund einer normalen Abnutzung, einer unberechtigten oder
falschen Wartung oder Handhabung oder durch eine Überbelastung auftreten,
sind von der Garantie ausgeschlossen. Dies gilt auch für Zubehörteile wie
Batterien, Glühbirnen, Sägeblätter, Ansatzstücke, Beutel usw.
Senden Sie das Produkt im Fall eines Defekts innerhalb des
Garantiezeitraumes in NICHT ZERLEGTEM Zustand zusammen
mit dem Kaufnachweis an Ihren Händler oder Ihr nächstes Ryobi-
Kundendienstzentrum zurück.
Diese Garantie hat keine Auswirkungen auf Ihre gesetzlichen Rechte in
Bezug auf fehlerhafte Produkte.
GARANTÍA - CONDICIONES
Este producto Ryobi está garantizado contra los defectos de fabricación
y las piezas defectuosas por un período de veinticuatro (24) meses, a
partir de la fecha que figura en el original de la factura establecida por el
distribuidor al usuario final.
Se excluyen de la presente garantía los deterioros provocados por
un desgaste normal, una utilización o mantenimiento incorrecto o no
autorizado, y una sobrecarga, así como los diversos accesorios: baterías,
bombillas, hojas, puntas, bolsas, etc.
En caso de funcionamiento incorrecto durante el período de la garantía, envíe
el producto SIN DESMONTAR con la prueba de compra a su proveedor o al
Centro de Servicio Acreditado Ryobi más cercano a su domicilio.
Los derechos legales relacionados con los productos defectuosos no son
cuestionados por la presente garantía.
GARANZIA - CONDIZIONI
Questo prodotto Ryobi è garantito contro tutti i difetti di fabbricazione e
pezzi difettosi per una durata di ventiquattro (24) mesi, a partire dalla data
indicata sull’originale della fattura compilata dal rivenditore e consegnata
all’utente finale.
Il deterioramento provocato dall’usura normale, da un utilizzo o una
manutenzione non conformi o non autorizzati, o da un sovraccarico,
è escluso dalla presente garanzia. La garanzia è esclusa anche per gli
accessori come batterie, lampadine, lame, punte, borse, ecc.
In caso di malfunzionamento nel corso del periodo di garanzia, riportare
il prodotto NON SMONTATO corredato della prova d’acquisto al fornitore
o al più vicino Centro di Assistenza Autorizzato Ryobi.
I diritti legali relativi ai prodotti difettosi non sono rimessi in causa dalla
presente garanzia.
GARANTIA - CONDIÇÕES
Este produto Ryobi está garantido contra os vícios de fabrico e as peças
defeituosas por um prazo de vinte e quatro (24) meses, a contar da
data que faz fé no original da factura emitida pelo vendedor ao utilizador
final.
As deteriorações provocadas pelo desgaste normal, por uma utilização
ou uma manutenção anormal ou não autorizada, ou por uma sobrecarga
ficam excluídas da presente garantia assim como os acessórios tais como
baterias, lâmpadas, lâminas, ponteiras, sacos, etc.
No caso de mau funcionamento durante o período de garantia, queira
enviar o produto NÃO DESMONTADO com a prova de compra ao seu
fornecedor ou ao Centro de Serviço Autorizado Ryobi mais próximo.
Os seus direitos legais relativos aos produtos defeituosos não são
prejudicados pela presente garantia.
GARANTIEVOORWAARDEN
Dit Ryobi product is gewaarborgd tegen fabricagefouten en defecte
onderdelen gedurende een periode van vierentwintig (24) maanden,
te rekenen vanaf de officiële datum op het origineel van de door de
wederverkoper aan de eindgebruiker uitgeschreven rekening.
Beschadigingen veroorzaakt door normale slijtage, door abnormaal of
ongeoorloofd gebruik of onderhoud, of door overbelasting vallen niet
onder deze garantie, evenmin als accu's, lampen, bits, snijbladen,
zakken enz.
In geval van slechte werking tijdens de garantieperiode, wordt u verzocht
het NIET GEDEMONTEERDE product samen met de koopbon aan uw
leverancier of aan het dichtstbijzijnde Ryobi servicecentrum te sturen.
Deze garantie doet niet af aan uw wettelijke rechten met betrekking tot
defecte producten.
GARANTI - VILLKOR
Ryobi garanterar denna produkt mot fabrikationsfel och defekta delar
under tjugofyra (24) månader, räknat från det datum som anges
på originalfakturan fastställd av återförsäljaren och överlämnad till
slutanvändaren.
Denna garanti täcker inte skador som förorsakas av normalt slitage,
av onormal eller otillåten användning eller skötsel, eller av överbelastning.
Den täcker inte heller tillbehör som batterier, glödlampor, blad, ändstycken,
påsar, osv.
I händelse av felaktig funktion medan garantin är i kraft skall produkten
sändas UTAN ATT DEMONTERAS tillsammans med inköpsbeviset
till leverantören eller till närmaste servicecenter som auktoriserats av
Ryobi.
De rättigheter som lagen ger i förhållande till defekta produkter ifrågasätts
inte av denna garanti.
F
E
I
P
NL
S
GB
D
RBC-52SB_25lgs.indd 273RBC-52SB_25lgs.indd 273 1/12/96 2:32:07 PM1/12/96 2:32:07 PM
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons sous notre responsabilité que le produit auquel
s'applique la présente déclaration est en conformité avec les
exigences de base en matière de santé et de sécurité de la directive
Machines 98/37/EC et autres directives applicables, telles que la
directive CEM 89/336/EEC et les directives 2000/14/EC.
Nous déclarons ce produit conforme aux exigences stipulées dans la
directive 2000/14/EC.
Niveau de puissance acoustique mesuré : 110 dB (A)
Niveau de puissance acoustique garanti : 115 dB (A)
Date d'émission : 12 / 2006
La documentation technique est conservée chez Homelite Far East
Co., Ltd. 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hong
Kong.
Déclaration de conformité établie en 12 / 2006 par Homelite Far
East Co., Ltd.
CE DECLARATION OF CONFORMITY
We declare in sole responsibility that the product, to which
this certificate applies, conforms to the basic health and safety
requirements of the Machinery Directive 98/37/EC and other relevant
directives, like EMC Directive 89/336/EEC and Outdoor Directive
2000/14/EC.
We declare this product complies to the requirements of the Outdoor
Directive 2000/14/EC.
Measured sound power level: 110 dB (A)
Guaranteed sound power level: 115 dB (A)
Date of issuance: 12 / 2006
Technical documents are kept by Homelite Far East Co., Ltd. 24/F,
388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hong Kong.
Declared in 12 / 2006 by Homelite Far East Co., Ltd.
EU-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir erklären und haften dafür, dass das Produkt, für das die
vorliegende Erklärung gilt, die grundlegenden Gesundheits- und
Sicherheitsanforderungen der Richtlinie Maschinen 98/37/EC und
anderen gültigen Richtlinien erfüllt, wie z. B. der Richtlinie CEM
89/336/EEC und den Richtlinien 2000/14/EC.
Wir erklären, dass dieses Produkt die in der Richtlinie 2000/14/EC
genannten Bestimmungen erfüllt.
Gemessener Schallleistungspegel: 110 dB (A)
Garantierter Schallleistungspegel: 115 dB (A)
Ausgabedatum: 12 / 2006
Die technische Dokumentation wird bei Homelite Far East Co.,
Ltd. 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hong Kong
aufbewahrt.
Im 12 / 2006 von Homelite Far East Co., Ltd ausgestellte
Konformitätserklärung.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE
Declaramos bajo nuestra responsabilidad que este producto, al
cual se aplica la presente declaración, es conforme a los requisitos
básicos en materia de salud y seguridad de la directiva Máquinas
98/37/EC y otras directivas aplicables, como la directiva CEM
89/336/EEC y las directivas 2000/14/EC.
Declaramos que este producto cumple con los requisitos estipulados
en la directiva 2000/14/EC.
Nivel de potencia acústica medido: 110 dB (A)
Nivel de potencia acústica garantizado: 115 dB (A)
Fecha de emisión: 12 / 2006
La documentación técnica es conservada en Homelite Far East Co,
Ltd. 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hong Kong.
Declaración de conformidad establecida en abril de 2006 por
Homelite Far East Co., Ltd.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Dichiariamo, sotto la nostra responsabilità, che il prodotto a cui si
riferisce la presente dichiarazione è conforme ai requisiti di base in
materia di salute e sicurezza della Direttiva macchine 98/37/CE e
di altre direttive applicabili, quali la Direttiva CEM 89/336/CEE e le
Direttive 2001/14/CE.
Dichiariamo inoltre che questo prodotto è conforme ai requisiti
previsti dalla Direttiva 2000/14/CE.
Livello di potenza acustica misurato: 110 dB (A)
Livello di potenza acustica garantito: 115 dB (A)
Data di emissione: 12 / 2006
La documentazione tecnica è conservata presso Homelite Far East
Co., Ltd. 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hong
Kong.
Dichiarazione di conformità redatta in aprile 2006 da Homelite Far
East Co., Ltd.
F
GB
D
E
P
I
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
Declaramos sob a nossa responsabilidade que o produto, ao qual
se aplica esta declaração, obedece aos requisitos de base relativos
à saúde da directiva Máquinas 98/37/EC e outras directivas
aplicáveis, como por exemplo a directiva CEM 89/336/EEC e as
directivas 2000/14/EC.
Declaramos que este produto obedece aos requisitos estipulados
pela directiva 2000/14/EC.
Nível de potência acústica medido: 110 dB (A)
Nível de potência acústica garantido: 115 dB (A)
Data de emissão: 12 / 2006
A documentação técnica está conservada pela Homelite Far East
Co., Ltd. 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hong
Kong.
Declaração de conformidade emitida em Abril de 2006 pela
Homelite Far East Co., Ltd.
CONFORMITEITSVERKLARING EG
Wij verklaren onder onze eigen verantwoordelijkheid dat het
product waarop deze verklaring betrekking heeft voldoet aan
de fundamentele eisen inzake gezondheid en veiligheid van
Machinerichtlijn 98/37/EG en andere toepasselijke richtlijnen, zoals
EMC-richtlijn 89/336/EEG en richtlijnen 2000/14/EG.
Wij verklaren dat dit product voldoet aan de voorschriften van
Richtlijn 2000/14/EG.
Gemeten geluidsvermogensniveau: 110 dB (A)
Gewaarborgd geluidsvermogensniveau: 115 dB (A)
Uitgiftedatum: 12 / 2006
De technische documentatie wordt bewaard bij Homelite Far
East Co., Ltd. 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T.,
Hongkong.
Deze conformiteitsverklaring is in april 2006 door Homelite Far East
Co., Ltd opgesteld.
FÖRSÄKRAN OM EG-ÖVERENSSTÄMMELSE
Vi intygar på eget ansvar att den produkt som avses av denna
försäkran överensstämmer med de grundläggande kraven i fråga
om hälsa och säkerhet i maskindirektivet 98/37/EG och andra
tillämpliga direktiv, som direktivet CEM 89/336/EEG och direktiven
2000/14/EG.
Vi intygar att denna produkt uppfyller kraven i direktivet 2000/14/EG.
Uppmätt ljudeffektnivå: 110 dB (A)
Garanterad ljudeffektnivå: 115 dB (A)
Utfärdandedatum: 04 / 2005
Den tekniska dokumentation förvaras hos Homelite Far East Co.,
Ltd. 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hong Kong.
Försäkran om överensstämmelse upprättad i april 2006 av Homelite
Far East Co., Ltd.
CE-OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
Vi erklærer på eget ansvar, at det pågældende produkt overholder
de grundlæggende sundheds- og sikkerhedskrav i maskindirektiv
98/37/EC og andre gældende direktiver som CEM direktiv 89/336/
EEC og direktiv 2000/14/EC.
Vi erklærer, at produktet opfylder kravene i direktiv 2001/14/EC.
Målt lydeffektniveau: 110 dB (A)
Garanteret lydeffektniveau: 115 dB (A)
Udstedelsesdato: 12 / 2006
Den tekniske dokumentation opbevares hos Homelite Far East Co.,
Ltd. 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hong Kong.
Overensstemmelseserklæring udfærdiget i april 2006 af Homelite
Far East Co., Ltd.
EF SAMSVARSERKLÆRING
Vi erklærer på eget ansvar at produktet denne erklæringen gjelder er i
samsvar med grunnkravene om helse og sikkerhet i maskindirektivet
98/37/EØF og andre gjeldende direktiver, som direktivet om
elektromagnetisk kompatibilitet 89/336/EØF og direktivene 2000/14/
EØF.
Vi erklærer at dette produktet tilfredsstiller kravene i direktivet 2000/14/
EF.
Målt lydtrykknivå: 110 dB (A)
Garantert lydtrykknivå: 115 dB (A)
Utgivelsesdato: 12 / 2006
Den tekniske dokumentasjonen er i besittelse av Homelite Far East
Co., Ltd. 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hong Kong.
Samsvarserklæring etablert i april 2006 av Homelite Far East Co., Ltd.
NL
S
DK
N
RBC-52SB_25lgs.indd 276RBC-52SB_25lgs.indd 276 1/12/96 2:32:10 PM1/12/96 2:32:10 PM
CE VAATIMUSTENMUKAISUUSILMOITUS
Julistamme täten ja vastaamme yksin siitä, että tämä tuote
on konedirektiivissä 98/37/EC vaadittujen terveys- ja
turvallisuusvaatimusten ja muiden sovellettavien direktiivien, kuten
direktiivin CEM 89/336/EEC ja direktiivien 2000/14/EC.
Ilmoitamme, että tämä tuote on direktiivin 2000/14/EC vaatimusten
mukainen.
Mitattu melutaso: 110 dB (A)
Taattu melutaso: 115 dB (A)
Myöntämispäivämäärä: 12 / 2006
Tekniset asiakirjat ovat Homelite Far East Co., Ltd arkistossa. 24/F,
388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hong Kong.
Homelite Far East Co., Ltd on laatinut
vaatimustenmukaisuusilmoituksen huhtikuussa 2006.
ΔΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ CE
Δηλώνουμε υπεύθυνα πως το προϊόν το οποίο αφορά
η παρούσα δήλωση συμμορφώνεται προς τις βασικές
απαιτήσεις σχετικά με την υγεία και την ασφάλεια της
Οδηγίας Μηχανήματα 98/37/EC και άλλων εφαρμόσιμων
οδηγιών, όπως η οδηγία CEM 89/336/EEC και οι οδηγίες
2000/14/EC.
Δηλώνουμε πως το προϊόν αυτό συμμορφώνεται
προς τις
απαιτήσεις της οδηγίας 2000/14/EC.
Μετρημένο επίπεδο ηχητικής ισχύος:
110 dB (A)
Εγγυημένο επίπεδο ηχητικής ισχύος:
115 dB (A)
Ημερομηνία έκδοσης: 12 / 2006
Η τεχνική βιβλιογραφία διατηρείται στη Homelite Far East
Co., Ltd. 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T.,
Χονγκ Κονγκ.
Δήλωση συμμόρφωσης η οποία καταρτίστηκε τον Απρίλιο
του 2006 από την Homelite Far East Co., Ltd.
EK MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZAT
Felelősségünk teljes tudatában kijelentjük, hogy az a termék,
amelyre a jelen megfelelőségi nyilatkozat vonatkozik, megfelel a
következő, vonatkozó irányelvek biztonsági és egészségvédelmi
alapelőírásainak: 98/37/EK sz. Gépek, 89/336/EGK sz.
Elektromágneses összeférhetőség (EMC), 2000/14/EK.
Kijelentjük, hogy ezen termék megfelel a 2000/14/EK irányelvben
előírt követelményeknek.
Mért hangteljesítmény-szint: 110 dB
(A)
Garantált hangteljesítmény-szint: 115 dB
(A)
Kibocsátás időpontja:
12 / 2006
A műszaki dokumentáció a következő vállalatnál található: Homelite
Far East Co., Ltd. 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T.,
Hongkong.
Megfelelőségi nyilatkozat, kiállítva 2006 áprilisban a Homelite Far
East Co., Ltd. által.
PROHLÁŠENÍ O SHODĚ ES
Prohlašujeme na svou odpovědnost, že výrobek, na který se vztahuje
toto prohlášení, je v souladu s požadavky bezpečnosti a ochrany zdraví
při práci směrnice pro strojní zařízení (98/37/ES) a dalších závazných
směrnic, jako např. směrnice 89/336/EHS o elektromagnetické
kompatibilitě a směrnic 2000/14/ES (hluk zařízení použitých ve
venkovním prostoru) (sbližování právních předpisů týkajících se
stanovení hlukových emisí stavebních zařízení a vybavení).
Prohlašujeme, že tento výrobek je v souladu s požadavky směrnice
2000/14/ES.
Naměřená úroveň akustického výkonu: 110 dB
(A)
Úroveň akustického výkonu zaručená výrobcem: 115 dB
(A)
Datum vydání:
12 / 2006
Příslušná technická dokumentace je uložena u společnosti Homelite
Far East Co., Ltd. 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T.,
Hongkong.
Prohlášení o shodě bylo vypracováno v dubnu 2006 společností
Homelite Far East Co., Ltd.
FIN
GR
CZ
HU
RU
áÄüÇãÖçàÖ é ëééíÇÖíëíÇàà ëíÄçÑÄêíÄå Öë
å˚ ÒÓ ‚ÒÂÈ ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚ¸˛ Á‡fl‚ÎflÂÏ, ˜ÚÓ ËÁ‰ÂÎËÂ, Í ÍÓÚÓÓÏÛ
ÓÚÌÓÒËÚÒfl ̇ÒÚÓfl˘‡fl ‰ÂÍ·‡ˆËfl, Óڂ˜‡ÂÚ ÓÒÌÓ‚Ì˚Ï Ú·ӂ‡ÌËflÏ
‚ ӷ·ÒÚË Á‰‡‚ÓÓı‡ÌÂÌËfl Ë ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË ‰ËÂÍÚË‚˚ ÔÓ Ï‡¯Ë̇Ï
98/37/Öë Ë ÔÓ˜ËÏ ÔËÏÂÌËÏ˚Ï ‰ËÂÍÚË‚‡Ï: CEM 89/336/EEC,
2000/14/EC.
å˚ Á‡fl‚ÎflÂÏ, ˜ÚÓ Ì‡ÒÚÓfl˘‡fl ÔÓ‰Û͈Ëfl Óڂ˜‡ÂÚ Ú·ӂ‡ÌËflÏ
‰ËÂÍÚË‚˚ 2000/14/Öë.
àÁÏÂÂÌÌ˚È ÛÓ‚Â̸ ‡ÍÛÒÚ˘ÂÒÍÓÈ ÏÓ˘ÌÓÒÚË: 110 ‰Å(A)
ɇ‡ÌÚËÓ‚‡ÌÌ˚È ÛÓ‚Â̸ ‡ÍÛÒÚ˘ÂÒÍÓÈ ÏÓ˘ÌÓÒÚË: 115 ‰Å(A)
чڇ: 12 / 2006
íÂıÌ˘ÂÒ͇fl ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡ˆËfl ı‡ÌËÚÒfl ‚ ÍÓÏÔ‡ÌËË Homelite Far East
Co., Ltd. 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., ÉÓÌÍÓÌ„.
á‡fl‚ÎÂÌËÂ Ó ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ËË Òڇ̉‡Ú‡Ï ÒÓÒÚ‡‚ÎÂÌÓ ‚ ‡ÔÂΠ2006 „.
ÍÓÏÔ‡ÌËÂÈ Homelite Far East Co., Ltd.
DECLARAŢIE DE CONFORMITATE
Declarăm pe propria răspundere că produsul pentru care se aplică
prezenta declaraţie este în conformitate cu cerinţele de bază în
materie de sănătate şi de siguranţă ale Directivei maşini 98/37/CE
şi ale altor directive aplicabile, cum ar fi Directiva CEM 89/336/
CEE şi Directivele 2000/14/CE.
Declarăm că acest produs este conform cu cerinţele prevăzute în
directiva 2000/14/CE.
Puterea acustică măsurată: 110 dB (A)
Puterea acustică garantată: 115 dB (A)
Data emiterii: 12 / 2006
Documentaţia tehnică este păstrată la Homelite Far East Co., Ltd.
24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hong Kong.
Declaraţie de conformitate întocmită în aprilie 2006 de către
Homelite Far East Co., Ltd.
DEKLARACJA ZGODNOŚCI CE
Oświadczamy z pełną odpowiedzialnością, że produkt, do
którego ma zastosowanie niniejsza deklaracja zgodności spełnia
podstawowe wymogi w dziedzinie zdrowia i bezpieczeństwa
zgodnie z dyrektywą maszynową 98/37/EC i innymi stosownymi
dyrektywami, jak dyrektywa CEM 89/336/EEC i dyrektywy
2000/14/EC.
Niniejszym deklarujemy, że ten produkt spełnia wymogi dyrektywy
2000/14/EC.
Mierzony poziom mocy akustycznej: 110
dB (A)
Gwarantowany poziom mocy akustycznej: 115
dB (A)
Data emisji: 12 /
2006
Dokumentacja techniczna przechowywana jest w spółce Homelite
Far East Co., Ltd. 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan,
N. T., Hong Kong.
Deklaracja zgodności wystawiona w kwietniu 2006 przez Homelite
Far East Co., Ltd.
IZJAVA O SKLADNOSTI ES
Izjavljamo na lastno odgovornost, da izdelek, za katerega velja to
potrdilo, ustreza vsem osnovnim zdravstvenim in varnostnim zahtevam
Direktive o strojih 98/37/ES in vsem ostalim ustreznim direktivam,
na primer Direktivi o elektromagnetni združljivosti (EMC) 89/336/EGS
in Direktivi za uporabo na prostem 2000/14/ES.
Izjavljamo, da ta izdelek ustreza vsem zahtevam Direktive o
uporabi na prostem 2000/14/ES.
Izmerjen nivo jakosti zvoka: 110
dB (A)
Zajamčen nivo jakosti zvoka: 115
dB (A)
Datum izdaje: 12 /
2006
Tehnično dokumentacijo hrani podjetje Homelite Far East Co., Ltd.
24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hong Kong.
Izdano v aprilu 2006 s strani Homelite Far East Co., Ltd.
RO
SLO
PL
RBC-52SB_25lgs.indd 277RBC-52SB_25lgs.indd 277 1/12/96 2:32:11 PM1/12/96 2:32:11 PM
DEKLARACIJA O USKLA–ENOSTI CE
Mi pod svojom odgovornoπÊu izjavljujemo da je proizvod na
koji se odnosi ova deklaracija usklaen s osnovnim zahtjevima
za ispravnoπÊu i sigurnoπÊu tvari, iz direktive Strojevi 98/37/EC
i drugih vaæeÊih direktiva, poput direktive CEM 89/336/EEC i
direktiva 2000/14/EC.
Mi izjavljujemo da je ovaj proizvod usklaen sa zahtjevima
predvienima u direktivi 2000/14/EC.
Izmjerena razina jaËine zvuka: 110 dB (A)
Garantirana razina jaËine zvuka: 115 dB (A)
Datum izdavanja: 12 / 2006
TehniËka dokumentacija se Ëuva kod tvrtke Homelite Far East Co.,
Ltd. 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hong Kong.
Deklaracija o usklaenosti ustanovljena travnja 2006. od strane
tvrtke Homelite Far East Co., Ltd.
CE UYGUNLUK BEYANNAMESİ
İş bu beyannamenin uygulandığı ürünün 98/37/EC ve CEM
89/336/EEC ve diğer talimatlar 2000/14/EC gibi uygulanabilir diğer
talimatların Makineler talimatlarının sağlık, güvenlik konusundaki
temel gerekliliklerine uygun olduğunu sorumluluğumuz altında
kabul ederiz.
Bu ürünün 2000/14/EC talimatında yer alan gerekliliklere uygun
olduğunu açıklarız.
Ölçülen ses gücü düzeyi: 110 dB (A)
Garantili ses gücü düzeyi: 115 dB (A)
Yayın tarihi: 12 / 2006
Teknik dokümantasyon Homelite Far East Co., Ltd. 24/F,
388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hong Kong tarafından
saklanmaktadır.
Nisan 2006’te Homelite Far East Co., Ltd. tarafından gerçekleştirilen
uygunluk beyannamesi.
VASTAVUSDEKLARATSIOON
Me kinnitame omal vastutusel, et toode, mille kohta see kinnitus
kehtib, on kooskõlas masinadirektiiviga 98/37/EÜ ning muude
asjaomaste direktiividega nagu elektromagnetilise ühilduvuse
direktiiv 89/336/EMÜ ja välitingimustes kasutatavate seadmete
müra kohta käivate liikmesriikide seaduste ühtlustamise direktiiv
2000/14/EÜ.
Me kinnitame, et see toode vastab välitingimustes kasutatavate
seadmete müra kohta käivate liikmesriikide seaduste ühtlustamise
direktiivi 2000/14/EÜ nõuetele.
Mõõdetud müratase: 110 dB (A)
Garanteeritud müratase: 115 dB (A)
Väljalaskekuupäev: 12 / 2006
Tehnilisi dokumente haldab Homelite Far East Co., Ltd. 24/F, 388
Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hong Kong.
Deklareerinud aprillis 2006 Homelite Far East Co Ltd.
EB ATITIKTIES DEKLARACIJA
Prisiimdami atsakomybę, mes deklaruojame, kad gaminys, kuriam
taikoma ši deklaracija, atitinka Mašinų direktyvos 98/37/EB ir tokių
kitų pritaikytinų direktyvų kaip Elektromagnetinio suderinamumo
direktyvos 89/336/EEB bei direktyvų 2000/14/EB pagrindinius
reikalavimus dėl to, kas liečia sveikatą ir saugą.
Mes deklaruojame, kad šis gaminys atitinka direktyvoje 2000/14/
EB nustatytus reikalavimus.
Išmatuotas garso galingumo lygis: 110 dB (A)
Garantuojamas garso galingumo lygis: 115 dB (A)
Išleidimo data: 04 / 2005
Techninė dokumentacija saugojama bendrovėje Homelite Far East
Co., Ltd. 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hong
Kongas.
Atitikties deklaraciją paskelbė Homelite Far East Co., Ltd. 2006 m.
balandžio mėn.
HR
TR
EST
LT
PAZIŅOJUMS PAR ATBILSTĪBU EK NOSACĪJUMIEM
Uzņemdamies atbildību, mēs deklarējam, ka izstrādājums, uz
kuru attiecas šis paziņojums, atbilst pamatprasībām veselības un
nebīstamības jomā, kas noteiktas mašīnbūves direktīvā 98/37/EK, kā
arī citās piemērojamās direktīvās, piemēram - direktīvā 89/336/EEK
(elektromagnētiskā saderība) un direktīvās 2000/14/EK.
Paziņojam, ka šis izstrādājums atbilst prasībām, kas ir noteiktas
direktīvā 2000/14/EC.
Skaņas stipruma izmērītais līmenis: 110 dB (A)
Skaņas stipruma garantētais līmenis: 115 dB (A)
Izdošanas datums: 12 / 2006
Tehniskā dokumentācija glabājas uzņēmumā “Homelite Far East Co.,
Ltd.”, adrese: 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hong
Kong (Cueņvaņa, Honkonga).
Šo paziņojumu par atbilstību 2006. gada aprīlī sniedzis uzņēmums
“Homelite Far East Co., Ltd.”.
PREHLÁSENIE O ZHODE ES
Prehlasujeme na svoju zodpovednosť, že výrobok, na ktorý sa
vzťahuje toto prehlásenie, je v súlade s požiadavkami bezpečnosti
a ochrany zdravia pri práci smernice pre strojové zariadenia (98/37/
ES) a ďalších záväzných smerníc, ako napr. smernice 89/336/
EHS o elektromagnetickej kompatibilite a smerníc 2000/14/ES
(aproximácia práva členských štátov vzhľadom na emisiu hluku
v prostredí pochádzajúcu zo zariadení používaných vo voľnom
priestranstve) (aproximácia práva vzhľadom na stanovenie emisie
hluku pochádzajúcej zo stavebných zariadení a vybavení).
Prehlasujeme, že tento výrobok je v súlade s požiadavkami smernice
2000/14/ES.
Nameraná hladina akustického výkonu: 110 dB (A)
Zaručená úroveň akustického výkonu: 115 dB (A)
Dátum vydania: 12 / 2006
Príslušná technická dokumentácia je uložená v spoločnosti Homelite
Far East Co., Ltd. 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T.,
Hongkong.
Prehlásenie o zhode bolo vypracované v apríli 2006 spoločnosťou
Homelite Far East Co., Ltd.
ÑÖäãÄêÄñàü áÄ ëöéíÇÖíëíÇàÖ ëÖ
ÑÂÍ·Ë‡ÏÂ Ò ˆfl·ڇ ÒË ÓÚ„Ó‚ÓÌÓÒÚ, ˜Â ÔÓ‰ÛÍÚ˙Ú, Á‡ ÍÓ„ÓÚÓ Ò ‰‡‚‡
̇ÒÚÓfl˘‡Ú‡ ‰ÂÍ·‡ˆËfl,  ‚ Ò˙ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ËÂ Ò ÓÒÌÓ‚ÌËÚ ËÁËÒÍ‚‡ÌËfl
Á‡ Á‰‡‚ÂÚÓ Ë ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚÚ‡ ̇ χ¯ËÌ̇ڇ ‰ËÂÍÚË‚‡ 98/37/EC Ë
̇ ‰Û„ËÚ ÔËÎÓÊËÏË ‰ËÂÍÚË‚Ë Í‡ÚÓ Á‡ ÂÎÂÍÚÓχ„ÌËÚ̇ڇ
Ò˙‚ÏÂÒÚËÏÓÒÚ 89/336/EEC Ë ‰ËÂÍÚË‚Ë 2000/14/EC.
ÑÂÍ·Ë‡ÏÂ, ˜Â ÚÓÁË ÔÓ‰ÛÍÚ Â ‚ Ò˙ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ËÂ Ò ËÁËÒÍ‚‡ÌËflÚ‡ ‚
‰ËÂÍÚË‚‡ 2000/14/EC.
àÁÏÂÂ̇ ÒË· ̇ Á‚Û͇: 110 ‰Å(A)
ɇ‡ÌÚË‡Ì‡ ÒË· ̇ Á‚Û͇: 115 ‰Å(A)
чڇ ̇ ËÁ‰‡‚‡ÌÂ: 12 / 2006
íÂıÌ˘ÂÒ͇ڇ ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡ˆËfl Ò ̇ÏË‡ ‚ Homelite Far East Co., Ltd.
24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hong Kong.
ÑÂÍ·‡ˆËflÚ‡ Á‡ Ò˙ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Ë  ÛÚ‚˙‰Â̇ ÔÂÁ ‡ÔËÎ 2006 „. ÓÚ
Homelite Far East Co., Ltd.
LV
SK
BG
RBC-52SB_25lgs.indd 278RBC-52SB_25lgs.indd 278 1/12/96 2:32:12 PM1/12/96 2:32:12 PM
Machine: TRIMMER / BRUSH CUTTER Type: RBC-52SB / RBC-40SB
Name/Title: Michel Violleau
Président/Directeur Général
Signature:
Name of company: Ryobi Technologies S.A.S
Address: LE GRAND ROISSY
Z.A. du Gué - 35 rue de Guivry
77990 LE MESNIL AMELOT
FRANCE
Tel: +33 -(0)1 -60.94.69.70 Fax: +33-(0)1-60.94.69.79
Name of company: Ryobi Technologies (UK) Limited.
Address: MEDINA HOUSE, FIELD HOUSE LANE
MARLOW
BUCKS, SL7 1TB
UNITED KINGDOM
Tel: +44-1628 894 400 Fax: +44-1628 894 401
Name of company:
Ryobi Technologies Gmbh
Address:
ITTERPARK 4
D-40724 HILDEN
GERMANY
TEL: +49-2103-29580 FAX: +49-2103-295829
Name/Title: Mark Pearson
Managing Director
Signature:
Name/Title: Walter Martin Eichinger
General Manager
Signature:
30-Dec-2006
RBC-52SB_25lgs.indd 279RBC-52SB_25lgs.indd 279 1/12/96 2:32:13 PM1/12/96 2:32:13 PM

Documenttranscriptie

RBC-52SB / RBC-40SB F COUPE-BORDURES / DÉBROUSSAILLEUSE GB STRING TRIMMER / BRUSHCUTTER MANUEL D’UTILISATION 1 USER’S MANUAL 18 D KANTENSCHNEIDER / FREISCHNEIDEGERÄT BEDIENUNGSANLEITUNG 28 E RECORTADORA DE HILO / CORTADORA DE MALEZA MANUAL DE UTILIZACIÓN 40 I TAGLIABORDI / DECESPUGLIATORE MANUALE D’USO 51 P APARADOR DE RELVA / CORTA-SEBES MANUAL DE UTILIZAÇÃO 62 GRASTRIMMER / BOSMAAIER GEBRUIKERSHANDLEIDING 73 TRIMMER / RÖJSÅG INSTRUKTIONSBOK 84 DK TRÅDTRIMMER / BUSKRYDDER BRUGERVEJLEDNING 94 N TRÅDTRIMMER / KRATTRYDDER BRUKSANVISNING 104 FIN SIIMALEIKKURI/RUOHORAIVURI KÄYTTÄJÄN KÄSIKIRJA 114 GR ΧΟΡΤΟΚΟΠΤΙΚΟ / ΘΑΜΝΟΚΟΠΤΙΚΟ ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ 124 NL S HU SZEGÉLYVÁGÓ / BOZÓTVÁGÓ MOTOROS KASZA HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ 136 CZ STRUNOVÁ SEKAČKA / KŘOVINOŘEZ NÁVOD K OBSLUZE 147 RU ÅÖçáéäéëÄ / íêàååÖê êìäéÇéÑëíÇé èé ùäëèãìÄíÄñàà 158 MANUAL DE UTILIZARE 169 INSTRUKCJA OBSŁUGI 179 UPORABNIŠKI PRIROČNIK 190 RO TRIMMER / APARAT PENTRU TUNS TUFIŞURI PL PODKASZARKA DO OBRZEŻY/ŚCINACZ KRZEWÓW SLO KOSILNICA Z NITKO / OBREZOVALNIK GRMOVJA HR ©I©A»/REZA»ICA KORISNI»KI PRIRU»NIK 201 TR BORDÜR KESİCİ / ÇALI MAKİNESİ KULLANMA KILAVUZU 211 KASUTAJAJUHEND 221 EST TRIMMER-VÕSALÕIKUR LT ŽOLIAPJOVĖ / KRŪMAPJOVĖ NAUDOJIMO VADOVAS 231 LV ROKAS PĻAUJMAŠĪNA / KRŪMGRIEZIS LIETOTĀJA ROKASGRĀMATA 242 SK STRUNOVÁ KOSAČKA/KROVINOREZ NÁVOD NA POUŽITIE 252 êöäéÇéÑëíÇé áÄ ìèéíêÖÅÄ 262 BG íêàåÖê / íêàåÖê áÄ êÄáóàëíÇÄçÖ Fig. 1 25 21 18 23 24 22 19 20 Fig. 2 Fig. 3 26 Fig. 4 Fig. 5 10 4 2 1 3 6 13 11 7 8 12 9 Fig. 6 5 Fig. 7 28 Fig. 8 27 Fig. 9 Fig. 10 Fig. 11 29 32 Fig. 12 Fig. 13 15 17 16 14 Fig. 14 Fig. 15 31 30 Important! Fig. 16 It is essential that you read the instructions in this manual before mounting and operating this machine. Subject to technical modifications Attention ! Il est indispensable que vous lisiez les instructions contenues dans ce manuel avant le montage et la mise en service de l’appareil. Important! It is essential that you read the instructions in this manual before mounting and operating this machine. Achtung! Bitte lesen Sie unbedingt vor Montage und Inbetriebnahme die Hinweise dieser Bedienungsanleitung. ¡Atención! Es imprescindible que lea las instrucciones de este manual antes del montaje y de la puesta en servicio. Attenzione! Prima di procedere al montaggio e alla messa in funzione, è indispensabile leggere attentamente le istruzioni del presente manuale. Atenção! É indispensável ler as instruções deste manual antes de montar e pôr em serviço. Let op ! Het is absoluut noodzakelijk vóór montage en inbedrijfstelling de aanwijzingen in deze handleiding te lezen. Observera! Det är nödvändigt att läsa instruktionerna i denna bruksanvisning före montering och driftsättning. OBS! Denne brugsanvisning skal læses igennem inden montering og ibrugtagning. Advarsel! Vennligst les instruksjonene i denne bruksanvisningen før du monterer og tar i bruk maskinen. Huomio! On ehdottoman välttämätöntä lukea tässä käyttöohjeessa annetut ohjeet ennen asennusta ja käyttöönottoa. Προσοχή! Είναι απαραίτητο να διαβάσετε τις συστάσεις των οδηγιών αυτών πριν τη συναρμολόγηση και τη θέση σε λειτουργία Figyelem! Feltétlenül fontos, hogy a jelen használati útmutatóban foglalt előírásokat az összeszerelés és az üzembe helyezés ellőt elolvassa! Důležité upozornění! Před montáží nářadí a uvedením do provozu je nutné si přečíst následující pokyny. ÇÌËχÌËe! èee‰ Ò·ÓÍÓÈ Ë Á‡ÔÛÒÍÓÏ ËÌÒÚÛÏeÌÚ‡ ÌeÓ·ıÓ‰ËÏÓ ÔÓ˜eÒÚ¸ ËÌÒÚÛ͈ËË ËÁ ̇ÒÚÓfl˘e„Ó ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚‡. Atenţie! Este indispensabil sã citiţi instrucţiunile conţinute în acest mod de utilizare înainte de montaj şi de punerea în funcţiune. Uwaga! Przed montowaniem i uruchomieniem, koniecznie musicie się Państwo zapoznać z zaleceniami zawartymi w niniejszym sposobie użycia. Pomembno! Zelo pomembno je, da pred namestitvijo in prvo uporabo te naprave preberete navodila v tem priročniku. Upozorenje! Vaæno je da upute u ovom KorisniËkom priruËniku proËitate prije postavljanja i uporabe ovog alata. Dikkat! Montajdan ve aletin kullanımına başlamadan bu kılavuzda bulunan talimatları okumanız gerekmektedir. Tähtis! Lugege enne seadme kokkupanekut ja kasutamist kindlasti läbi selles juhendis sisalduvad eeskirjad ja juhised! Dėmesio! Prieš surinkdami ir paleisdami aparatą į darbą, reikia, kad jūs perskaitytumėte šiame vadove esančias instrukcijas. Uzmanību! Ir ļoti būtiski, lai jūs izlasītu norādījumus, kas sniegti šajā rokasgrāmatā, pirms ķeraties pie ierīces montēšanas un iedarbināšanas! Pozor! Je nutné, aby ste si prečítali pokyny, ktoré sa nachádzajú v tejto príručke pred montážou a spustením prístroja. ÇÌËχÌËÂ! èÂ‰Ë Ò„ÎÓ·fl‚‡ÌÂ Ë ÔÛÒ͇Ì ̇ χ¯Ë̇ڇ  ‚‡ÊÌÓ ‰‡ ÔÓ˜ÂÚÂÚ ËÌÒÚÛ͈ËËÚ ‚ ˙ÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚ÓÚÓ Á‡ ÛÔÓÚ·‡. Sous réserve de modifications techniques / Subject to technical modifications / Technische Änderungen vorbehalten / Bajo reserva de modificaciones técnicas / Con riserva di eventuali modifiche tecniche / Com reserva de modificações técnicas / Technische wijzigingen voorbehouden / Med förbehåll för tekniska ändringar / Med forbehold for tekniske ændringer / Med forbehold om tekniske endringer / Tekniset muutokset varataan / Υπό την επιφύλαξη τεχνικών τροποποιήσεων / A műszaki módosítás jogát fenntartjuk / Změny technických údajů vyhrazeny / åÓ„ÛÚ ·˚Ú¸ ‚ÌeÒeÌ˚ ÚeıÌ˘eÒÍËe ËÁÏeÌeÌËfl / Sub rezerva modificaţiilor tehnice / Z zastrzeżeniem modyfikacji technicznych / Tehnične spremembe dopuščene / Podloæno tehniËkim promjenama / Teknik düzeltmeler hakkı saklıdır / Tehnilised muudatused võimalikud / Pasiliekant teisę daryti techninius pakeitimus / Paturam tiesības mainīt tehniskos raksturlielumus / Technické zmeny vyhradené / èÓ‰ÎÂÊË Ì‡ ÚÂıÌ˘ÂÒÍË ÏÓ‰ËÙË͇ˆËË F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG English SYMBOLS Important: Some of the following symbols may be used on your tool. Please study them and learn their meaning. Proper interpretation of these symbols will allow you to operate the tool better and more safely. SYMBOLS NAME EXPLANATION Safety Alert Symbol Indicates danger, warning or caution. it means attention!!! Your safety is involved. Read Your Operator's Manual Your manual contains special messages to bring attention to potential safety concerns as well as operating and servicing information. Please read all the information carefully to ensure satification and safe use. Wear eye and hearing protection Wear eye, and hearing protection when operating this equipment. Wear head protection Wear head protection where there is a risk of falling objects. Keep bystanders away Keep all bystanders at least 15m (50 ft) away. Ricochet Danger of Ricochet. Tri-Arc blade Tri-Arc blade is appropriate for this unit and is suited for cutting pulpy weeds and vines. Do not use toothed blade This unit is not intended for use with a toothed saw type blade. RPM Decal Rotational direction and maximum speed of the shaft for the cutting attachment. Boots Wear non-slip safety footwear when using this equipment. Gloves Wear non-slip, heavy-duty gloves. No Smoking Do not smoke when mixing fuel or filling fuel tank. Petrol Use unleaded petrol intended for motor vehicle use with an octane rarting of 87([R+M]/2) or higher. Oil Use 2-stroke oil for air cooled engines. Mix Petrol and Oil Mix the fuel mix thoroughly and also each time before refuelling. Fully press and release the prime bulb 5 times. 18 F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG English 18. Handle bar 19. Bottom clamp 20. Shaft 21. Throttle trigger 22. Top clamp 23. Latch 24. Strap hanger 25. Quick release tap 26. Mounting bracket 27. Best cutting area 28. Dangerous cutting area 29. Ignition switch 30. Primer bulb 31. Lever 32. Blade protector SPECIFICATIONS Engine displacement RBC-52SB RBC-40SB Maximum engine performance (in accordance with ISO 8893) RBC-52SB RBC-40SB Maximum rotational frequency of the the spindle Engine speed (rotational frequency) at recommended max. spindle rotational frequency Engine speed (rotational frequency) at idle Fuel consumption (in accordance with ISO 8893) at max. engine performance Specific fuel consumption (in accordance with ISO 8893) at max. engine performance Vibration level idling - Left handle - Right handle Vibration level racing - Left handle - Right handle Sound pressure level (in accordance with EN ISO 11806: 1997, ISO 7917:1987) Sound power level (in accordance with ISO 10884) 51.7 cm3 40 cm3 1.4 kW / 1.9 HP 1.27 kW / 1.7 HP 10000 min-1 12500 min-1 2250-2750 min-1 33. Filter 0.85 kg/h ASSEMBLY 0.45 kg/h HANDLE (Fig. 2) 7.3 m/s2 7.5 m/s2 ■ 7.2 m/s2 7.5 m/s2 ■ 102 LpA (dBA) ■ Place the handle bar (18) in the bottom clamp (19) located on the shaft (20) housing. Note: The throttle trigger (21) must be mounted to the operator's right side. Place the top clamp (22) on top and tighten the four M5 x 25 screws. Adjust the handle bar for best operator control in a comfortable upright position. 115 LwA (dBpA) ATTACHING THE SHOULDER STRAP (Fig. 3) DESCRIPTION ■ 1. M6 wrench 2. Hole of the gear case 3. Hole in the upper flange washer 4. Upper flange washer 5. Blade cover 6. Blade 7. Cupped washer 8. Washer 9. Blade nut 10. Gear case 11. Spark plug wrench 12. String head 13. Connector 14. Grass deflector 15. Screw for grass deflector 16. Locking tab 17. Notch ■ ■ Connect the latch (23) on the shoulder strap to the strap hanger (24). Adjust the shoulder strap hanger to a balanced position where the blade or cutter attachment will suspend between 100 mm to 300 mm above the ground surface. Adjust the strap hanger to a comfortable position. Note: To quickly release the product from the shoulder strap, sharply pull the quick release tab (25). GRASS DEFLECTOR AND BLADE GUARD USE (Fig. 4) Note: When converting from brushcutter to string trimmer or string trimmer to brushcutter, make sure the correct guard/deflector is being used. BLADE GUARD (Fig. 5) ■ 21 Attach the blade guard to the mounting bracket (26); install the four screws (M5 x 16) from the bottom of the blade guard through the mounting plate and into the mounting bracket. F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG English MAINTENANCE ■ ■ FUEL CAP WARNING A leaking fuel cap is a fire hazard and must be replaced immediately. Hold the string head and unscrew from the unit. Turn clockwise. Push the button on the string head and pull the string out. Push the button and push the new line through the eyelet of the string head. The fuel cap contains a non-serviceable filter and a check valve. A clogged fuel filter will cause poor engine performance. If performance improves when the fuel cap is loosened, the check valve may be faulty or the filter clogged. Replace fuel cap if required. BLADE PROTECTOR (Fig. 13) Always place the blade protector (32) on the blade when the unit is not in use. Wear gloves and be cautious when handling the blade. SPARKING PLUG This engine uses a TORCH L7RTC with 0.6 - 0.7mm electrode gap. Use an exact replacement and replace annually. Note: Always remove the blade protector before using the unit. If not removed, the blade protector could become a thrown object as the blade begins to turn. STORAGE (1 MONTH OR LONGER) ■ CLEANING THE EXHAUST PORT AND MUFFLER Depending on the type of fuel used, the type and amount of oil used, and/or your operating conditions, the exhaust port and muffler may become blocked with carbon deposits. If you notice a power loss with your petrolpowered tool, a qualified service technician will need to remove these deposits to restore performance. ■ ■ ■ REPLACING AND CLEANING AIR FILTER (Fig. 14) For proper performance and long life, keep air filter clean. ■ ■ ■ ■ ■ ■ Remove the air filter cover by unscrewing the screw on the air filter cover. Remove the holding plate in the air filter box. Remove the filter (33), clean it in warm soapy water. Rinse and let dry completely. For best performance, replace annually. Reinstall the filter. Replace the holding plate. Replace the air filter cover and tighten the screw. 25 Drain all fuel from tank into a container approved for petrol. Run engine until it stops. Clean all foreign material from the trimmer. Store it in a well-ventilated place that is inaccessible to children. Keep away from corrosive agents such as garden chemicals and de-icing salts. Cover the blade with the blade protector before storing the unit, or during transportation. Abide by all ISO and local regulations for the safe storage and handling of petrol. Excess fuel should be used up in other 2-cycle engine-powered equipment. F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG English TROUBLESHOOTING PROBLEM POSSIBLE CAUSE SOLUTION Grass wraps round shaft housing and string head. 1. Cutting tall grass at ground level. 2. Operating trimmer at part throttle. 1. Cut tall grass from the top down. 1. Operating trimmer at part throttle. 2. Check oil/fuel mixture. 1. Operate trimmer at full throttle. Oil drips from muffler. 2. Operate trimmer at full throttle. 3. Air filter dirty. 4. Carburetor requires adjustment. 27 2. Use fresh fuel and the correct synthetic 2-stroke oil mix. 3. Clean per instruction in Maintenance Section. 4. Contact a servicing dealer. F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Deutsch SYMBOLE Wichtig: Auf Ihrem Gerät können folgende Symbole abgebildet sein. Machen Sie sich mit diesen Symbolen vertraut und merken Sie sich Ihre Bedeutung. Eine korrekte Interpretation dieser Symbole ermöglicht Ihnen eine sicherere und adäquatere Verwendung Ihres Geräts. SYMBOLE NAME BEDEUTUNG Sicherheitswarnsymbol Zeigt eine Gefahr oder eine Warnung an, oder ruft zur Vorsicht auf. Es bedeutet: Achtung! Ihre Sicherheit ist gefährdet!!! Lesen Sie die Bedienungsanleitung sorgfältig durch Die Bedienungsanleitung enthält besondere Warnungen, die Sie auf potenzielle Risiken aufmerksam machen sollen, sowie Informationen zum Betrieb und zur Wartung Ihres Geräts. Lesen Sie das vorliegende Handbuch aufmerksam durch, um Ihr Gerät sicher und optimal zu verwenden. Tragen Sie eine Schutzbrille und einen Gehörschutz Tragen Sie bei der Verwendung dieses Geräts eine Schutzbrille und einen Gehörschutz. Tragen Sie einen Helm. Tragen Sie einen Helm, wenn die Gefahr herabfallender Gegenstände besteht. Achten Sie darauf, dass Besucher fern bleiben Achten Sie darauf, dass Besucher mindestens 15 m vom Schnittbereich entfernt bleiben. Abprellen Risiko von abprellenden Objekten. Schneideblatt mit drei Zähnen Dieses Gerät ist auch für die Verwendung als Freischneidegerät mit einem Schneideblatt mit drei Zähnen zum Schneiden von Unkraut und jungen Pflanzen konzipiert. Verwenden Sie kein Schneideblatt Dieses Gerät ist nicht für die Verwendung eines Schneideblatts für Kreissägen für Kreissägen konzipiert. Rotationsgeschwindigkeit (U./Min.) Rotationsrichtung und maximale Rotationsgeschwindigkeit der Schnittvorrichtung am Achsenausgang. Stiefel Tragen Sie bei der Verwendung dieses Geräts rutschfeste Sicherheitsschuhe. Handschuhe Tragen Sie dicke Arbeitshandschuhe mit einer maximalen Rutschfestigkeit. Rauchverbot Rauchen Sie nicht, wenn Sie Kraftstoff mischen oder den Kraftstofftank auffüllen. Benzin Verwenden Sie bleifreies Benzin für Autos mit einem Oktanindex von 87 ([R+M]/2) oder höher. Öl Verwenden Sie ein synthetisches Zweitaktöl für Motoren mit Luftkühlung. Mischung Benzin + Öl Mischen Sie den Kraftstoff vor jeder Füllung des Tanks. 28 F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Deutsch TECHNISCHE DATEN ■ Vibrationspegel bei voller Drehzahl - linker Griff - rechter Griff Schalldruckpegel (gemäß EN ISO 11806:1997, ISO 7917:1987) Schallleistung (gemäß ISO 10884) 7,2 m/s2 7,5 m/s2 INSTALLATION DES GURTS (Abb. 3) ■ 102 dBA 115 dBpA ■ BESCHREIBUNG 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. M6-Sechskantschlüssel Loch im Getriebegehäuse Schlitz der oberen Scheibe Obere Scheibe Untere Scheibe Sägeblatt Hohle Unterlegscheibe Unterlegscheibe Sicherungsmutter des Sägeblatts Getriebegehäuse Kerzenschlüssel Fadenkopf Antriebsgewindestift Grasablenker Schraube des Grasablenkers Befestigungslaschen Aussparung Griff Untere Halterung Oberes Rohr Beschleunigungsgriff Obere Einspannvorrichtung Haken Schultergurt Lasche für Schnellfreigabe Befestigungshalterung Bereich für höchste Schnitteffizienz Gefährlicher Schnittbereich Ein-/Aus-Schalter Einspritzpumpe Starterhebel Sägeblattschutz Filter Hinweis: Wenn Sie Ihr Freischneidegerät in einen Kantenschneider umwandeln oder umgekehrt, müssen Sie darauf achten, dass Sie das entsprechende Schutzelement (Schneideblattschutz/Grasablenker) verwenden. MONTAGE DES SCHNEIDEBLATTSCHUTZES (Abb. 5) ■ ■ Befestigen Sie den Sägeblattschutz an der Befestigungshalterung (26), indem Sie die vier Schrauben (M5x16) in die Montageplatte unterhalb des Sägeblattschutzes und dann in die Befestigungshalterung einschieben. Ziehen Sie die vier Schrauben mit dem mitgelieferten Schraubendreher fest. Hinweis: Bei Verwendung des Fadenkopfes (12) muss der Grasablenker am Schneideblattschutz befestigt sein. MONTAGE DES GRASABLENKERS (Abb. 15) ■ ■ GRIFF (Abb. 2) ■ Befestigen Sie den Haken (23) des Gurts am Befestigungsclip (24), der sich am Motorblockrohr befindet. Stellen Sie die Position des Schultergurtclips am Rohr so ein, dass ein bequemes und stabiles Arbeiten möglich ist und sich das Schneideblatt oder der Fadenkopf zwischen 100 und 300 mm über dem Boden befindet. Hinweis: Der Schultergurt kann einfach vom Gerät entfernt werden, indem Sie rasch an der Lasche für Schnellfreigabe (25) ziehen. MONTAGE DES GRASABLENKERS ODER DES SCHNEIDEBLATTSCHUTZES (Abb. 4) MONTAGE ■ auf und ziehen Sie die vier Schrauben M5 x 25 fest. Die Griffbasis so einstellen, dass der Bediener aufrecht stehend und bequem mit dem Werkzeug arbeiten kann. Befestigen Sie den Grasablenker (14) am Sägeblattschutz, indem Sie die zwei Befestigungslaschen (16) in die zwei Kerben (17) einschieben. Ziehen Sie die Schraube mit dem mitgelieferten Schraubendreher fest. WARNUNG Schalten Sie vor jeder Einstellung, z. B. bei einem Austausch des Scheidwerkzeugs, stets den Motor aus und ziehen Sie das Zündkerzenkabel ab. Durch Befolgung dieser Anweisung verringern Sie die Risiken von schweren Körperverletzungen. Die Griffbasis (18) in die untere Einspannvorrichtung (19) auf dem Rohr (20) einsetzen. Hinweis: Die Beschleunigungstaste (21) muss auf der rechten Seite des Bedieners montiert sein. Setzen Sie die obere Halterung auf die Griffoberseite 32 F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK Deutsch FEHLERBEHEBUNG FEHLER MÖGLICHE URSACHE LÖSUNG Das Schneideblatt läuft weiter, wenn sich der Motor im Leerlauf befindet. Der Vergaser muss eingestellt werden. Drehen Sie die Leerlaufschraube nach links, um die Leerlaufgeschwindigkeit zu verringern (Abb. 25). Wenn das Schneideblatt nach dieser Einstellung weiterhin läuft, müssen Sie Ihr Gerät einem Reparaturzentrum übergeben. Das Gras wickelt sich um das Rohr und den Fadenkopf. 1. Sie schneiden hohes Gras zu nah am Boden. 2. Sie verwenden Ihren Kantenschneider auf mittlerer Stufe. 1. Schneiden Sie hohes Gras von oben nach unten. Über den Auspuff tritt Öl aus. 1. Sie verwenden Ihren Kantenschneider auf mittlerer Stufe. 2. Das Kraftstoffgemisch muss geprüft werden. 2. Verwenden Sie Ihren Kantenschneider auf der höchsten Stufe. 1. Verwenden Sie Ihren Kantenschneider auf der höchsten Stufe. 3. Der Luftfilter ist verschmutzt. 4. Der Vergaser muss eingestellt werden. 39 2. Verwenden Sie ein frisches Kraftstoffgemisch, das die richtige Menge an synthetischem Zweitaktöl enthält. 3. Reinigen Sie den Luftfilter. Lesen Sie die Informationen im Abschnitt "Austausch und Reinigung des Luftfilters". 4. Wenden Sie sich an Ihr Reparaturzentrum. BG F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Español MONTAJE ■ ■ UTILIZACIÓN Introduzca la llave hexagonal en el orificio del cárter de engranajes y en la ranura del disco superior. Coloque la parte más estrecha de la varilla roscada de arrastre (13) en el árbol y gírela hacia la izquierda. Apriete firmemente. Mantenga el eje de bloqueo en el orificio del cárter de engranajes y en la ranura del disco superior y, al mismo tiempo, coloque la cabeza para hilo de corte (12) en la parte más ancha de la varilla roscada de arrastre y gírela hacia la derecha. Apriete firmemente. Lea atentamente este manual de utilización y cumpla todas las advertencias y consignas de seguridad. Utilice gafas de seguridad y dispositivos de protección auditiva. Mantenga a las demás personas, y en especial a los niños y a los animales, a una distancia mínima de 15 m de la zona de corte. CARBURANTE Y LLENADO DEL DEPÓSITO TRANSFORMAR EL CORTABORDES EN DESBROZADORA MANIPULAR EL CARBURANTE CON TODA SEGURIDAD RETIRAR LA CABEZA PARA HILO DE CORTE (Fig. 6) ■ ■ ■ ■ ■ Introduzca la llave hexagonal en el orificio del cárter de engranajes y en la ranura del disco superior . Retire la cabeza para hilo de corte girándola hacia la derecha. Mantenga la llave hexagonal en el orificio del cárter de engranajes y en la ranura del disco de sujeción de la hoja y, al mismo tiempo, gire la varilla roscada de arrastre hacia la derecha para retirarlo. Retire los discos inferior y superior. Consérvelos para la instalación de la hoja. Afloje el tornillo del deflector de hierba. Retire el deflector de hierba presionando las dos lengüetas de bloqueo y tirando al mismo tiempo del deflector hacia abajo para desengancharlo del protector de hoja. Observación: guarde cuidadosamente la cabeza para hilo de corte y el deflector de hierba para poder volver a utilizarlos. ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ Evite todo contacto con la gasolina o el aceite. Evite particularmente toda proyección de gasolina o de aceite a los ojos. Si le salpica gasolina o aceite a los ojos, enjuáguelos inmediatamente con agua. Si la irritación persiste, consulte inmediatamente a un médico. Limpie inmediatamente todo rastro de carburante derramado. MEZCLAR EL CARBURANTE ■ COLOCAR LA HOJA (Fig. 7) ■ Manipule el combustible con precaución; se trata de una substancia sumamente inflamable. Mezcle el carburante y llene el depósito de combustible al aire libre, lejos de chispas o llamas. No inhale los vapores del carburante. Instale el disco superior en el árbol, orientándolo de manera que encaje correctamente en el cárter de engranajes. Introduzca la hoja en el disco superior. Introduzca el disco inferior en el árbol, con el lado hueco contra el orificio de la hoja. A continuación, introduzca la arandela hueca, y la arandela. Introduzca la tuerca de bloqueo de la hoja girándola hacia la izquierda. Introduzca la llave hexagonal en el orificio del cárter de engranajes y en la ranura del disco superior. Apriete firmemente la tuerca de bloqueo de la hoja con la parte más ancha de la llave bujía. ■ ■ ■ ■ ■ ■ 45 La herramienta funciona con un motor de 2 tiempos que necesita una mezcla de gasolina y de aceite de síntesis 2 tiempos. Mezcle la gasolina sin plomo y el aceite de síntesis 2 tiempos en un recipiente limpio homologado para contener gasolina. El motor funciona con gasolina sin plomo para automóviles con un índice de octano de 87 ([R+M]/2) o superior. No utilice las mezclas de gasolina y aceite que se venden en las gasolineras, especialmente las mezclas para motos, velomotores, etc. Utilice aceite de síntesis de dos tiempos exclusivamente. No utilice aceite de motor para coches ni aceite 2 tiempos para fuera bordas. Mezcle la gasolina y el aceite de síntesis 2 tiempos en una proporción de 30:1. Mezcle bien el carburante antes de llenar el depósito. Mezcle el carburante en pequeñas cantidades: no mezcle carburante para un período superior a un mes. Le recomendamos igualmente que utilice F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Español MANTENIMIENTO ■ TAPÓN DEL DEPÓSITO DE CARBURANTE ADVERTENCIA Un tapón no hermético puede producir incendios y debe substituirse inmediatamente. Cerciórese de que los dispositivos de protección, las correas, las empuñaduras y los deflectores estén bien instalados y correctamente sujetos. De este modo, reducirá el riesgo de heridas graves. El tapón del depósito se compone de un filtro y de una válvula de retención no reparables. Un filtro sucio perjudica el buen funcionamiento del motor. Si el motor funciona mejor cuando el tapón del depósito está ligeramente aflojado, es probable que la válvula de retención esté defectuosa o que el filtro esté sucio. Si fuera necesario, substituya el tapón del depósito. SUBSTITUCIÓN DEL HILO ■ ■ ■ ■ Utilice únicamente hilo de 2,7 mm de diámetro. Detenga el motor y desenchufe el cable de la bujía. Sostenga la cabeza de corte y aflójela de la bobina haciéndola girar hacia la derecha. Pulse el botón de la cabeza de corte y devane hilo. Pulse el botón y haga pasar el hilo nuevo por el orificio de salida de la cabeza de corte. BUJÍA La bujía que utiliza el cortabordes / desbrozadora es una bujía de encendido TORCH L7RTC con separación de electrodo de 0,6-0,7 mm. Utilice exclusivamente el modelo recomendado y cambie la bujía cada año. PROTECCIÓN DE LA HOJA (Fig. 13) Instale siempre la protección de la hoja (32) cuando no utilice la desbrozadora. Póngase guantes y tenga mucho cuidado cuando manipule la hoja. GUARDAR LA HERRAMIENTA (DURANTE 1 MES O MÁS) Observación: Retire la protección de la hoja antes de utilizar la herramienta. Si la protección de la hoja no está retirada, podría resultar proyectada cuando la hoja gira. ■ ■ LIMPIAR EL ORIFICIO DE ESCAPE Y EL ESCAPE Según el tipo de carburante que se utiliza, el tipo y la cantidad de aceite y/o las condiciones de uso, el orificio de escape y el escape pueden resultar obstruidos por un exceso de calamina. Si observa una pérdida de potencia de la herramienta, hágala limpiar por un técnico cualificado. ■ ■ SUBSTITUIR Y LIMPIAR EL FILTRO DE AIRE (Fig. 14) Para una mayor eficacia y una óptima vida útil de la herramienta, mantenga limpio el filtro de aire. ■ ■ ■ ■ ■ ■ Retire la tapa del filtro de aire aflojando el tornillo situado en la tapa. Retire la placa de sujeción que se encuentra dentro del compartimiento del filtro de aire. Retire el filtro (33) y límpielo con agua jabonosa caliente. Enjuáguelo y déjelo secar completamente. Para una óptima eficacia, cámbielo una vez al año. Vuelva a poner en su lugar el filtro de aire. Coloque nuevamente la placa de sujeción. Coloque nuevamente la tapa del filtro de aire y apriete firmemente el tornillo. 48 Vierta todo el carburante restante en el depósito en un bidón homologado para contener gasolina. Haga funcionar el motor hasta que se cale. Limpie cuidadosamente el cortabordes. Guárdelo en un lugar bien ventilado y fuera del alcance de los niños. No lo guarde cerca de agentes corrosivos como productos químicos de jardinería o sales antiescarcha. Proteja la hoja colocando la protección de la hoja antes de guardar o transportar la herramienta. Consulte las normas ISO y las reglamentaciones locales correspondientes para guardar y manipular el carburante. Puede utilizar el carburante restante en otra herramienta equipada de un motor de dos tiempos. F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Español RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS PROBLEMA POSIBLE CAUSA SOLUCIÓN El motor arranca, funciona y acelera pero no aguanta el ralentí. Hay que ajustar el carburador. Contacte con un centro de reparaciones. La hoja sigue girando cuando Hay que ajustar el el motor está al ralentí. carburador. Contacte con un centro de reparaciones. La hierba se enrolla alrededor del tubo y de la cabeza de corte. 1. Está usted cortando la 1. Corte las hierbas altas de arriba hacia abajo. hierba alta a ras de suelo. 2. Está utilizando el cortabordes 2. Utilice el cortabordes a máxima velocidad. a la velocidad moderada. El escape pierde aceite. 1. Está utilizando el cortabordes 1. Utilice el cortabordes a máxima velocidad. a la velocidad moderada. 2. Hay que comprobar la 2. Utilice un carburante recientemente mezclado que mezcla de carburante. contenga la correcta proporción de aceite de síntesis 2 tiempos. 3. El filtro de aire está sucio. 3. Limpie el filtro de aire. Consulte la sección “Substituir y limpiar el filtro de aire”. 4. Hay que ajustar 4. Contacte con un centro de reparaciones. el carburador. 50 F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Italiano 100 e 300 mm. Nota: Per scollegare facilmente l'imbragatura dall'apparecchio, tirare con decisione la linguetta di sgancio rapido (25). DESCRIZIONE 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. Lama Rondella cava Rondella Dado di bloccaggio della lama Carter degli ingranaggi Chiave per candele Testina a filo Asta di trasmissione Deflettore Vite del deflettore Linguette di bloccaggio Tacca Impugnatura Supporto inferiore Tubo superiore Impugnatura di accelerazione Morsetto superiore Moschettone Imbragatura Linguetta di sgancio rapido Supporto di fissaggio Area di taglio a massima efficacia Area di taglio pericolosa Interruttore Peretta di innesco Leva dello starter Protezione della lama Filtro MONTAGGIO DEL DEFLETTORE O DEL PARALAMA (Fig. 4) Nota: Quando si converte il decespugliatore in tagliabordi o viceversa, è necessario assicurarsi di utilizzare l'elemento di protezione appropriato (paralama/ deflettore). MONTAGGIO DEL PARALAMA (Fig. 5) ■ ■ MONTAGGIO DEL DEFLETTORE (Fig. 15) ■ ■ IMPUGNATURA (Fig. 2) ■ ■ Installare la barra dell’impugnatura (18) nella morsa inferiore (19) posta sull’alloggiamento dell’albero di trasmissione (20). Nota: la leva acceleratore (21) deve essere montata al lato destro dell’operatore. Sistemare il supporto superiore (22) sulla parte alta dell’impugnatura e serrare le 4 viti M5 x 25. Regolare la barra dell’impugnatura per un controllo ottimale in una posizione verticale comoda. CONVERSIONE DEL DECESPUGLIATORE IN TAGLIABORDI RIMOZIONE DELLA LAMA (Fig. 7) ■ INSTALLAZIONE DELL'IMBRAGATURA (Fig. 3) ■ ■ Fissare il deflettore (14) al paralama inserendo le 2 linguette di bloccaggio (16) nelle 2 tacche (17). Serrare a fondo la vite servendosi del cacciavite fornito in dotazione. AVVERTENZA Arrestare sempre il motore e scollegare il filo della candela prima di procedere ad operazioni di regolazione, ad esempio in caso di sostituzione del dispositivo di taglio. In questo modo, è possibile ridurre i rischi di gravi lesioni fisiche. MONTAGGIO ■ Fissare il paralama al supporto di fissaggio (26) facendo passare le 4 viti (M5x16) nella piastra di montaggio, sotto il paralama, e quindi nel supporto di fissaggio stesso. Serrare a fondo le 4 viti servendosi del cacciavite fornito in dotazione. Nota: Quando si utilizza la testina a filo (12), il deflettore deve essere fissato al paralama. ■ Agganciare il moschettone (23) dell'imbragatura all'anello di fissaggio (24) situato sul tubo del blocco motore. Regolare la posizione dell'anello di fissaggio sul tubo, in modo tale da ottenere una posizione di lavoro stabile e confortevole, cosicché la lama o la testina a filo si trovino ad un'altezza dal suolo compresa tra ■ 55 Inserire la chiave esagonale M6 (1) nel foro del carter degli ingranaggi (2) e nella fenditura della flangia superiore (3). Ruotare il dado di bloccaggio della lama (9) verso destra servendosi della parte più larga della chiave per candele e quindi rimuovere il dado. Estrarre la rondella (8), la rondella cava (5), la flangia inferiore (6), la lama e la flangia superiore (4). Conservare le flange superiore ed inferiore per l’installazione della testina a filo. Fissare il deflettore (14) al paralama inserendo le 2 linguette di bloccaggio nelle tacche. Serrare quindi la vite del deflettore servendosi della parte a cacciavite della chiave per candele. F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Italiano superiore. Serrare con forza il dado di bloccaggio della lama servendosi della parte più larga della chiave per candele. MONTAGGIO Nota: Riporre con cura i componenti del decespugliatore per riutilizzarli in seguito. INSTALLAZIONE DELLA TESTINA A FILO (Fig. 6) ■ ■ ■ UTILIZZO Inserire le flange superiore ed inferiore sull’albero, rivolgendole in modo tale che si incastrino correttamente. Inserire la chiave esagonale nel foro del carter degli ingranaggi e nella fenditura della flangia superiore. Posizionare la parte più stretta dell’asta filettata di trasmissione (13) sull’albero e ruotarla verso sinistra. Serrare saldamente. Lasciando il perno di bloccaggio nel foro del carter degli ingranaggi e nella fenditura della flangia superiore, posizionare la testina a filo (12) sulla parte più larga dell’asta filettata di trasmissione e ruotarla verso destra. Serrare saldamente. Leggere il manuale d'uso e rispettare le avvertenze e le norme di sicurezza. Indossare occhiali di sicurezza e dispositivi di protezione uditiva. Mantenere le persone estranee e, in particolar modo, i bambini e gli animali ad una distanza di almeno 15 m dall'area di taglio. CARBURANTE SERBATOIO E RIEMPIMENTO DEL CONVERSIONE DEL TAGLIABORDI IN DECESPUGLIATORE MANIPOLAZIONE DEL CARBURANTE IN TOTALE SICUREZZA RIMOZIONE DELLA TESTINA A FILO (Fig. 6) ■ ■ ■ ■ ■ Inserire la chiave esagonale nel foro del carter degli ingranaggi e nella fenditura della flangia superiore. Rimuovere la testina a filo ruotandola verso destra. Lasciando la chiave esagonale nel foro del carter degli ingranaggi e nella fenditura della flangia della lama, ruotare l’asta filettata di trasmissione verso destra per rimuoverla. Rimuovere le flange inferiore e superiore. Conservarle per l’installazione della lama. Allentare la vite del deflettore. Rimuovere il deflettore premendo le 2 linguette di bloccaggio e tirando contemporaneamente il deflettore verso il basso per sganciarlo dal paralama. Nota: Riporre con cura la testina a filo e il deflettore per riutilizzarli in seguito. ■ ■ ■ ■ Manipolare il carburante sempre con cautela: si tratta di un prodotto altamente infiammabile. Mescolare e versare il carburante sempre in un ambiente all'aperto, lontano da eventuali scintille o fiamme. Non inalare i vapori del carburante. Evitare qualunque contatto con benzina o olio. Evitare soprattutto qualunque spruzzo di benzina o di olio negli occhi. Se la benzina o l'olio colpiscono gli occhi, lavarli immediatamente con acqua pulita. Se compaiono segni di irritazione persistenti, consultare immediatamente un medico. Rimuovere immediatamente eventuali tracce di carburante versato. MISCELA DI CARBURANTE ■ INSTALLAZIONE DELLA LAMA (Fig. 7) Installare la flangia superiore sull’albero, rivolgendola in modo tale che si incastri correttamente nel carter degli ingranaggi. ■ Inserire la lama sulla flangia superiore. ■ Inserire la flangia inferiore sull’albero, con il lato cavo contro il foro della lama. ■ Successivamente, inserire la rondella cava e quindi la rondella. Inserire il dado di bloccaggio della lama ruotandolo verso sinistra. Inserire la chiave esagonale nel foro del carter degli ingranaggi e nella fenditura della flangia ■ ■ ■ ■ 56 Questo apparecchio funziona con un motore a 2 tempi, che necessita di una miscela di benzina e olio di sintesi per 2 tempi. Mescolare la benzina senza piombo e l'olio di sintesi per 2 tempi in un recipiente pulito destinato a contenere benzina. Il motore funziona con benzina senza piombo per autovetture con numero di ottano almeno pari a 87 ([R+M]2). Non utilizzare miscele di benzina/olio vendute presso le stazioni di servizio, in particolar modo le miscele per motoveicoli, ciclomotori, ecc. Utilizzare un olio di sintesi per 2 tempi per motori con raffreddamento ad aria di alta qualità. Non utilizzare olio motore per autovetture né olio per 2 tempi per fuoribordo. F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Italiano RISOLUZIONE DEI PROBLEMI QUALORA LE SOLUZIONI SUGGERITE NON CONSENTANO DI RISOLVERE IL PROBLEMA RISCONTRATO, CONSULTARE IL PROPRIO CENTRO DI ASSISTENZA AUTORIZZATO RYOBI. PROBLEMA POSSIBILE CAUSA SOLUZIONE Il motore non si avvia. 1. Nessuna scintilla. 1. Verificare lo stato della candela. Togliere la candela. Riposizionare il coperchio della candela e posare la candela sul cilindro metallico. Tirare l'avviamento e controllare se sull'elettrodo della candela si genera una scintilla. Se non compaiono scintille, ripetere questo test con una nuova candela. 2. Azionare la peretta di innesco sino a quando non si è riempita di carburante. Se la peretta di innesco non si riempie, significa che il sistema di alimentazione del carburante è ostruito. Rivolgersi ad un centro riparazioni. Se invece la peretta di innesco si riempie, il motore potrebbe essere ingolfato (ved. paragrafo seguente). 3. Togliere la candela e capovolgere il tagliabordi, in modo tale che il foro della candela sia rivolto verso il suolo. Assicurarsi che la leva dello starter sia in posizione aperta ( ) e tirare 1014 volte l’avviamento. In questo modo il motore si dovrebbe ripulire dall’eccesso di carburante. Pulire e riposizionare la candela. Mantenendo il grilletto completamente premuto, tirare 3 volte l’avviamento con la leva dello starter in posizione aperta ( ). Se il motore non si avvia, portare la leva dello starter in posizione chiusa ( ) e seguire le istruzioni contenute nella sezione “Avvio e arresto dell’apparecchio”. Se il motore ancora non si avvia, ripetere queste fasi con una candela nuova. 2. Mancanza di carburante. 3. Il motore è ingolfato. 4. L'avviamento è più difficile da tirare rispetto a quando l'apparecchio era nuovo. 4. Rivolgersi ad un centro riparazioni. Il motore si avvia, ma non accelera. È necessario regolare il carburatore. Rivolgersi ad un centro riparazioni. Il motore non raggiunge il pieno regime ed emette una quantità eccessiva di fumo. 1. Verificare la miscela di carburante. 1. Utilizzare un carburante miscelato di recente e contenente la giusta proporzione di olio di sintesi per 2 tempi. 2. Pulire il filtro dell'aria. Fare riferimento alla sezione "Sostituzione e pulizia del filtro dell'aria". 3. Rivolgersi ad un centro riparazioni. 2. Il filtro dell'aria è sporco. 3. È necessario regolare il carburatore. 60 F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Italiano RISOLUZIONE DEI PROBLEMI PROBLEMA POSSIBILE CAUSA SOLUZIONE Il motore si avvia, gira ed accelera, ma non tiene il minimo. È necessario regolare il carburatore. Rivolgersi ad un centro riparazioni. Quando il motore è al minimo, È necessario regolare la lama continua a ruotare. il carburatore. Rivolgersi ad un centro riparazioni. L'erba si avvolge attorno al tubo e alla testina a filo. 1. Tagliare l'erba alta dall'alto verso il basso. Dallo scarico vi è una fuoriuscita di olio. 1. Si sta tagliando erba alta a raso terra. 2. Si sta utilizzando il tagliabordi a medio regime. 1. Si sta utilizzando il tagliabordi a medio regime. 2. Verificare la miscela di carburante. 3. Il filtro dell'aria è sporco. 4. È necessario regolare il carburatore. 61 2. Utilizzare il tagliabordi a pieno regime. 1. Utilizzare il tagliabordi a pieno regime. 2. Utilizzare un carburante miscelato di recente e contenente la giusta proporzione di olio di sintesi per 2 tempi. 3. Pulire il filtro dell'aria. Fare riferimento alla sezione "Sostituzione e pulizia del filtro dell'aria". 4. Rivolgersi ad un centro riparazioni. F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Portugues Use óculos de segurança e protecções para os ouvidos. MONTAGEM ■ ■ Insira a chave sextavada no furo do cárter de engrenagens e na fenda do flange superior. Coloque a parte mais estreita da haste roscada de comando (13) no veio e rode-a para a esquerda. Aperte firmemente. Deixando o eixo de bloqueio no furo do cárter de engrenagens e na fenda do flange superior, coloque a cabeça de fio (12) na parte mais larga da haste roscada de comando e rode-a para a direita. Aperte firmemente. Mantenha os visitantes e especialmente as crianças e os animais, a uma distância de pelo menos 15 m da zona de corte. COMBUSTÍVEL DEPÓSITO ■ ■ RETIRADA DA CABEÇA DE FIO (Fig. 6) ■ ■ ■ ■ Insira a chave sextavada no furo do cárter de engrenagens e na fenda do flange superior. Retire a cabeça de fio rodando-a para a direita. Deixando a chave sextavada no furo do cárter de engrenagens e na fenda do flange de lâmina, rode a haste roscada de comando para a direita para retirála. Retire os flanges inferior e superior. Conserve-os para a instalação da lâmina. Desaperte o parafuso do deflector de relva. Retire o deflector de relva carregando nas duas linguetas de bloqueio e puxando ao mesmo tempo o deflector para baixo para soltá-lo do protector de lâmina. Nota: arrume cuidadosamente a cabeça de fio e o deflector de relva para que possa reutilizá-los. ■ ■ ■ ■ ■ ■ DO Manipule sempre o combustível com cuidado porque é um produto extremamente inflamável. Misture e deite sempre o combustível ao ar livre, longe de qualquer centelha ou chama. Não respire os vapores do combustível. Evite qualquer contacto com a gasolina ou o óleo. Evite sobretudo qualquer projecção de gasolina ou de óleo para os olhos. Se a gasolina ou o óleo for projectado para os olhos, lave-os imediatamente com água limpa. Se ficarem irritados, consulte imediatamente um médico. Enxugue imediatamente qualquer vestígio de combustível derramado. MISTURA DO COMBUSTÍVEL ■ ■ INSTALAÇÃO DA LÂMINA (Fig. 7) ■ ENCHIMENTO MANIPULAÇÃO DO COMBUSTÍVEL COM TODA A SEGURANÇA CONVERSÃO DO APARADOR DE RELVA EM ROÇADORA ■ E ■ Instale o flange superior no veio, orientando-o de forma que se encaixe correctamente no cárter de engrenagens. Insira a lâmina no flange superior. Insira o flange inferior no veio, com o lado oco contra o furo da lâmina. Insira em seguida a anilha oca e depois a anilha. Insira a porca de bloqueio da lâmina rodando-a para a esquerda. Insira a chave sextavada no furo do cárter de engrenagens e na fenda do flange superior. Aperte firmemente a porca de bloqueio da lâmina por meio da parte mais larga da chave de velas. ■ ■ ■ ■ UTILIZAÇÃO Leia o manual de utilização e cumpra as advertências e as instruções de segurança. 67 A sua ferramenta funciona com um motor de 2 tempos que requer uma mistura de gasolina e de óleo de síntese 2 tempos. Misture a gasolina sem chumbo e o óleo de síntese 2 tempos num recipiente limpo aprovado para conter gasolina. O motor funciona com gasolina sem chumbo para veículos com um índice de octanas de 87 ([R + M] / 2) ou superior. Não utilize misturas gasolina/óleo vendidas nas estações de serviço, especialmente as misturas para motos, motocicletas, etc. Utilize unicamente um óleo de síntese dois tempos. Não utilize óleo de motor para viaturas nem óleo 2 tempos para motores de barcos fora de borda. Misture a gasolina e o óleo de síntese 2 tempos segundo a relação de 30:1. Misture bem o combustível antes de cada enchimento do depósito. Misture o combustível em pequenas quantidades: não misture combustível para mais de um mês. Recomendamos-lhe que utilize também um óleo de síntese 2 tempos que contenha um estabilizador de combustível. F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Portugues RESOLUÇÃO DOS PROBLEMAS PROBLEMA CAUSA POSSÍVEL SOLUÇÃO O motor arranca, trabalha e acelera mas não se aguenta ao ralenti. Deve afinar o carburador. Contacte um centro de reparações. A lâmina continua rodar quando o motor está ao ralenti. Deve afinar o carburador. Contacte um centro de reparações. A relva enrola-se à volta do tubo e da cabeça de fio. 1. Você corta relva alta 1. Corte as relvas altas de cima alto para baixo. rente ao chão. 2. Você utiliza o aparador de 2. Utilize o aparador de relva à velocidade máxima. relva numa velocidade média. Há óleo que escoa pelo escape. 1. Você utiliza o aparador de 1. Utilize o aparador de relva à velocidade máxima. relva numa velocidade média. 2. A mistura de combustível 2. Utilize um combustível recentemente misturado que deve ser verificada. contenha a boa proporção de óleo de síntese 2 tempos. 3. O filtro de ar está sujo. 3. Limpe o filtro de ar. Refira-se à secção "Substituição e limpeza do filtro de ar". 4. Deve afinar o carburador. 4. Contacte um centro de reparações. 72 F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Nederlands SYMBOLEN Belangrijk: Onderstaande symbolen kunnen eventueel op uw apparaat voorkomen. Maak kennis met deze symbolen en onthoud hun betekenis. Als u deze symbolen op de juiste manier interpreteert, kunt u het apparaat veiliger en doeltreffende gebruiken. SYMBOLEN NAAM BETEKENIS Veiligheidswaarschuwing Geeft een gevaar, een waarschuwing of een vermaning aan. Het betekent: opgelet, uw veiligheid staat op spel! Lees de gebruikershandleiding zorgvuldig door De gebruikershandleiding bevat speciale waarschuwingen die bedoeld zijn om uw aandacht te vestigen op mogelijke gevaren en die tevens informatie bevatten over de werking en het onderhoud van uw apparaat. Lees deze handleiding zorgvuldig door om het apparaat veilig en optimaal te kunnen gebruiken. Draag oogbescherming en gehoorbescherming Draag oogbescherming en gehoorbescherming als u dit apparaat gebruikt. Draag een helm Draag een helm als er gevaar bestaat voor vallende voorwerpen. Houd omstanders uit de buurt Zorg dat omstanders minstens 15 meter uit de buurt blijven van het gebied waar gewerkt wordt. Wegspringende voorwerpen Gevaar voor wegspringende voorwerpen. Slagmes met 3 tanden Dit apparaat werkt als bosmaaier met een slagmes met 3 tanden, dat bestemd is om onkruid en zachte planten te maaien. Gebruik nooit een zaagblad voor een cirkelzaag Dit apparaat is niet bedoeld om te worden gebruikt met een cirkelzaagblad. Draaisnelheid (toerental/minuut) Draairichting en maximale snelheid van het maaisysteem aan het asuiteinde. Laarzen Draag antislip veiligheidsschoeisel als u met dit apparaat werkt. Handschoenen Draag dikke werkhandschoenen met een maximale grip. Roken verboden Rook niet tijdens het mengen van de brandstof of bij het vullen van de brandstoftank. Benzine Gebruik loodvrije autobenzine met een octaangehalte van 87 ([R+M]/2) of meer. Olie Gebruik synthetische tweetaktolie voor luchtgekoelde motoren. Mengsmering Zorg dat de brandstof goed met de olie is vermengd voordat u de tank bijvult. 73 F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Nederlands SYMBOLEN Belangrijk: Sommige van de onderstaande symbolen kunnen op uw apparaat voorkomen. Leer deze symbolen kennen en onthoud hun betekenis. Als u deze symbolen op de juiste manier interpreteert, kunt u het apparaat veiliger en doeltreffende gebruiken. SYMBOLEN NAAM BETEKENIS Druk 5 maal op de aanzuigpompbal. Dit apparaat voldoet aan alle geldende normen van Lid-Staat van de Europese Unie waar het werd gekocht. Gefeliciteerd met de aankoop van Ryobi gereedschap! ■ Uw grastrimmer / bosmaaier is volgens het strenge eisenpakket van Ryobi ontworpen en vervaardigd. Daarom is het een betrouwbaar stuk gereedschap dat eenvoudig en veilig in gebruik is. Door het op de juiste manier te onderhouden kunt u jarenlang plezier hebben van dit robuuste en krachtige apparaat. ■ ■ WAARSCHUWING Om gevaar voor lichamelijk letsel te verminderen dient u deze gebruikshandleiding absoluut goed door te lezen en te gebruiken. ■ ■ WAARSCHUWING Probeer niet om dit apparaat te gebruiken voordat u alle aanwijzingen en veiligheidsvoorschriften in deze handleiding goed gelezen en goed begrepen hebt. Niet-naleving van deze voorschriften kan ongelukken veroorzaken zoals brand, elektrische schokken of ernstig lichamelijk letsel. Bewaar deze gebruikershandleiding zorgvuldig en sla dit document regelmatig op om het gereedschap onder geheel veilige omstandigheden te kunnen blijven gebruiken en om eventuele andere gebruikers te informeren. ■ ■ ■ ■ LEES ALLE AANWIJZINGEN. ■ ALGEMENE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN ■ ■ ■ Om veilig te kunnen werken dient u alle voorschriften te lezen en te begrijpen voordat u deze grastrimmer / bosmaaier gaat gebruiken. Houd u aan alle veiligheidsvoorschriften. Niet naleving van onderstaande voorschriften kan ernstig lichamelijk letsel tot gevolg hebben. Laat dit apparaat niet door kinderen of onervaren personen gebruiken. ■ 74 Laat het apparaat nooit in een afgesloten of slecht geventileerde ruimte starten of werken omdat de uitlaatgassen dodelijk kunnen zijn. Maak het gebied waar u gaat maaien eerst vrij van obstakels. Verwijder stenen, glas, spijkers, draad, touw en eventuele andere voorwerpen die weggeslingerd of door de draadkop of het slagmes meegenomen kunnen worden. Draag oogbescherming en ook gehoorbeschermers als u dit apparaat gebruikt. Draag ook een lange broek van dikke stof, laarzen en handschoenen. Draag geen wijde kleding, korte broek of sieraden en werk nooit op blote voeten. Als u lang haar hebt, bindt dit dan op boven uw schouderniveau zodat het niet door de bewegende delen kan worden meegetrokken. Houd kinderen, omstanders en dieren op minimaal 15 m afstand van de plaats waar u werkt. Gebruik dit apparaat nooit wanneer u vermoeid, ziek of onder invloed van drank of drugs bent, of wanneer u medicijnen gebruikt. Gebruik het apparaat niet als het te donker is om te werken. Zorg dat u altijd uw evenwicht goed kunt bewaren. Ga altijd stevig op uw benen staan en reik niet te ver weg met uw arm. U zou anders kunnen vallen of in aanraking komen met hete delen. Houd uw lichaam uit de buurt van bewegende delen. Kom met uw handen niet in de buurt van de uitlaat of de cilinderkop van de grastrimmer / bosmaaier omdat deze onderdelen zeer heet worden tijdens gebruik. Zorg dat u altijd de motor uitzet en de bougiekabel losmaakt voordat u instellingen gaat veranderen of reparaties gaat uitvoeren, behalve als u de carburator wilt afstellen. F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Nederlands ALGEMENE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ Inspecteer het apparaat steeds zorgvuldig voordat u het gaat gebruiken: let op lekkage, loszittende onderdelen, enz. Vervang eventuele beschadigde onderdelen voordat u het apparaat gebruikt. Wees uiterst voorzichtig: de draadkop of het slagmes draait tijdens het afstellen van de carburator. Bij sommige personen kunnen de trillingen die tijdens het gebruik van een draagbaar apparaat worden gevoeld, de zogenaamde "Raynaud ziekte" veroorzaken met de volgende ziekteverschijnselen: last van gekriebel, verkleuming en het verdwijnen van de kleur van de vingers, zoals dat vaak te zien is na blootstelling aan lage temperaturen. Het schijnt dat deze symptomen worden versterkt door erfelijke factoren, blootstelling aan koude of vochtigheid, bepaalde diëten, tabak of bepaalde werkgewoonten. Bij de huidige stand van de wetenschap is nog onbekend welke hoeveelheid trillingen of welke blootstellingsduur aan trillingen de ziekte kan veroorzaken. Zorg dat u in ieder geval een aantal voorzorgsmaatregelen neemt om uw blootstelling aan trillingen te beperken, bijvoorbeeld: a) Kleed u warm aan als het koud weer is. Draag handschoenen om uw handen en polsen warm te houden als u dit apparaat gebruikt. Het schijnt dat koude een van de voornaamste factoren is die het optreden van de Raynaud ziekte in de hand werkt. b) Doe na elk gebruik een aantal oefeningen om de bloedsomloop te bevorderen. c) Las regelmatig pauzes in en beperk zo veel mogelijk uw dagelijkse blootstelling aan trillingen. Als u aan één van deze ziekteverschijnselen lijdt, dient u het gebruik van uw apparaat onmiddellijk stop te zetten en een arts te raadplegen. Zorg dat u uw apparaat in goede staat houdt door steeds te controleren of alle onderdelen goed vast zitten en door eventueel beschadigde onderdelen te vervangen. Meng en bewaar de brandstof in een jerrycan die speciaal geschikt voor benzine. Meng de brandstofcomponenten en vul de tank alleen in de buitenlucht en uit de buurt van vonken of vlammen. Veeg eventueel gemorste brandstof af. Loop minstens 9 m weg van de plek waar u de brandstoftank hebt bijgevuld voordat u de motor start. Zet de motor uit en wacht tot deze is afgekoeld voordat u benzine gaat bijvullen of het apparaat opbergt. Ga als volgt te werk als u het apparaat in een auto wilt vervoeren: wacht eerst tot de motor is afgekoeld, maak de tank leeg en zet het apparaat goed vast zodat het niet kan bewegen tijdens het transport. SPECIFIEKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR GRASTRIMMERS ■ ■ ■ ■ ■ Vervang de draadkop als deze barsten of scheuren vertoont of op een andere manier beschadigd is. Controleer of de draadkop op de juiste manier is gemonteerd en goed vastzit. Niet naleving van dit voorschrift kan ernstig lichamelijk letsel veroorzaken. Zorg dat de beveiligingen, snaren, afschermkappen en handgrepen juist zijn geïnstalleerd en goed vastzitten. Gebruikt uitsluitend het type maaidraad dat door de fabrikant wordt aanbevolen als u nieuw draad inzet. Gebruik geen enkel ander maaiaccessoire. Gebruik het apparaat nooit als de afschermkap niet is geïnstalleerd of niet in goede staat is. Houd de grastrimmer stevig met de twee handgrepen vast als u hem gebruikt. Zorg dat u de draadkop altijd lager dan uw middel houdt. Probeer nooit om te maaien als de draadkop zich meer dan 75 cm boven de grond bevindt. SPECIFIEKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR BOSMAAIERS EN VOOR HET GEBRUIK VAN EEN SLAGMES ■ ■ ■ ■ ■ ■ 75 Nadat u de motor hebt uitgezet, dient u het draaiende mes net zolang in dichtbegroeid gras of onkruid te houden totdat het mes ophoudt met draaien. Gebruik de bosmaaier niet als de mesbeschermkap van het slagmes niet goed geïnstalleerd of bevestigd is of als de kap in slechte staat is. Draag dikke handschoenen als u het slagmes installeert of uitneemt. Zorg dat u altijd de motor uitzet en de bougiekabel losmaakt voordat u probeert om iets dat in het mes is vastgeslagen te verwijderen of voordat het slagmes verwisselt of uitneemt. Probeer niet om het slagmes aan te raken of tegen te houden als het draait. Een slagmes dat door inertie doordraait nadat de motor is uitgezet of nadat u de gashendel hebt losgelaten kan ernstig lichamelijk letsel veroorzaken. Zorg dat u het apparaat in uw macht houdt zolang als het mes niet helemaal stilstaat. F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Nederlands TECHNISCHE GEGEVENS SPECIFIEKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR BOSMAAIERS EN VOOR HET GEBRUIK VAN EEN SLAGMES ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ Gewicht - zonder brandstof en zonder maaisysteem - zonder brandstof en met slagmes - zonder brandstof en met draadkop Tankinhoud Maaibreedte Cilinderinhoud RBC-52SB RBC-40SB Max. motorvermogen (overeenkomstig ISO 8893) RBC-52SB RBC-40SB Max. draaisnelheid Motortoerental bij max. draaisnelheid Stationair motortoerental Brandstofverbruik (overeenkomstig ISO 8893) bij max. motorvermogen Specifiek benzineverbruik (overeenkomstig ISO 8893) bij max. motorvermogen Trillingenniveau bij stationair draaien - linker handgreep - rechter handgreep Trillingenniveau bij max. toerental - linker handgreep - rechter handgreep Geluidsdrukniveau (overeenkomstig EN ISO 11806:1997, ISO 7917:1987) Geluidsvermogen (overeenkomstig ISO 10884) Vervang een eventueel beschadigd slagmes. Controleer vóór elk gebruik of het slagmes op de juiste wijze is geïnstalleerd en stevig vastzit. Niet naleving van dit voorschrift kan ernstig lichamelijk letsel veroorzaken. Als u het slagmes vervangt, gebruik dan uitsluitend een mes met 3 tanden dat specifiek bestemd is voor uw bosmaaier. Gebruik geen enkel ander model slagmes. De messen met 3 tanden zijn uitsluitend bedoeld om onkruid of zachte planten te maaien. Gebruik het apparaat niet voor andere doeleinden. Gebruik een slagmes met 3 tanden nooit om heesters te snoeien. Wees uiterst voorzichtig als u dit apparaat gebruikt als slagmes is geïnstalleerd. Er kan terugslag optreden wanneer het mes met iets in aanraking komt dat het mes niet kan doorsnijden. Deze aanraking kan een plotselinge en kortstondige blokkering van het mes veroorzaken en het apparaat opeens ver van het aangeraakte voorwerp doen wegschieten. Deze reactie kan behoorlijk gewelddadig zijn en de gebruiker de macht over het apparaat doen verliezen. Er kan een terugslag optreden als het slagmes een obstakel tegenkomt, zich blokkeert of zich verbuigt. De kans op terugstuiten bestaat vooral daar waar u moeilijk kunt zien wat u aan het maaien bent. Om onder de goede en veilige omstandigheden te werken moet u het onkruid maaien door een beweging van rechts naar links te maken. Als zich er iets op het traject van het slagmes bevindt, bijvoorbeeld een stuk hout, wordt door deze zijdelingse beweging het effect van een eventuele terugslag minder. Maai nooit iets dat dikker is dan 13 mm in doorsnede. Gebruik altijd de draaggordel als u de bosmaaier gebruikt en stel deze zo af dat u een comfortabele werkpositie hebt. Houd het apparaat stevig met beide handen vast als u aan het maaien bent. Houd het slagmes ver van uw lichaam en onder de hoogte van uw middel. Gebruik de bosmaaier nooit door het slagmes hoger dan 76 cm boven de grond te houden. Bescherm het 3-tanden slagmes door de mesbladbeschermer te installeren voordat u het apparaat opbergt of vervoert. Vergeet niet om de mesbladbeschermer weer te verwijderen voordat u het apparaat gaat gebruiken. Als de beschermer niet is verwijderd, kan deze tijdens het draaien van het slagmes worden weggeslingerd. OVERZICHT 1. M6-inbussleutel 2. Gat in de tandwielkast 3. Gleuf van de bovenste flens 4. Bovenste flens 5. Onderste flens 6. Slagmes 7. Holle ring 8. Sluitring 9. Borgmoer van het slagmes 10. Tandwielkast 11. Bougiesleutel 12. Draadkop 76 7,52 kg 7,87 kg 7,72 kg 1230 cm3 415 mm 51,7 cm3 40 cm3 1,4 kW / 1,9 HP 1,27 kW / 1,7 HP 10.000 t.p.m. 12.500 t.p.m. 2.250 - 2.750 t.p.m 0,85 kg/h 0,45 kg/h 7,3 m/s2 7,5 m/s2 7,2 m/s2 7,5 m/s2 102 dBA 115 dBpA F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Nederlands koppelen van de draaggordel geeft u een tik op de lip van de snelontkoppeling (25). OVERZICHT 13. Aandrijfas 14. Afschermkap 15. Schroef van afschermkap 16. Vergrendellippen 17. Inkeping 18. Handgreep 19. Ondersteun 20. Bovenste buisstuk 21. Gashendel 22. Bovenplaat 23. Musketonhaak 24. Draaggordel 25. Snelontkoppeling 26. Bevestigingsbeugel 27. Meest efficiënte maaizone 28. Potentieel gevaarlijke maaizone 29. Schakelaar 30. Aanzuigpompbal 31. Chokehendel 32. Mesbladbeschermer 33. Filter AFSCHERMKAP OF MESBESCHERMKAP MONTEREN (afb. 4) Opmerking: Als u de bosmaaier ombouwt tot grastrimmer of omgekeerd, dient u er op te letten dat u steeds de overeenkomstige afscherming gebruikt (afschermkap of mesbeschermkap). MESBESCHERMKAP MONTEREN (afb. 5) ■ ■ AFSCHERMKAP MONTEREN (afb. 15) ■ ■ MONTAGE HANDGREEP (afb. 2) ■ ■ ■ ■ Bevestig de afschermkap (14) op de mesbeschermkap door de twee vergrendellippen (16) in de twee inkepingen (17) te steken. Zet de schroef stevig vast met behulp van de bijgeleverde schroevendraaier. WAARSCHUWING Zorg dat u altijd de motor uitzet en de bougiekabel losmaakt voordat u instellingen gaat veranderen, bijvoorbeeld als u het maaisysteem verwisselt. Zo beperkt u de kans op ernstig lichamelijk letsel. Plaats de stuurboom (19) in de onderste klem (18) op de aandrijfasbehuizing (20). Opmerking: De gashendel (21) moet aan de rechterkant van de gebruiker worden gemonteerd. Plaats de bovenste (22) steun op de bovenkant van de handgreep en draai de vier M5 x 25 schroeven aan. Stel de stuurboom in een comfortabele omhoogstaande positie in voor een optimale gebruikersbediening. BOSMAAIER OMBOUWEN TOT GRASTRIMMER SLAGMES VERWIJDEREN (afb. 7) ■ DRAAGGORDEL INSTALLEREN (afb. 3) ■ Bevestig de mesbeschermkap op de bevestigingssteun (26) door de vier schroeven (M5x16) eerst in de montageplaat onderaan de mesbeschermkap te steken en vervolgens in de bevestigingssteun. Zet de vier schroeven stevig vast met behulp van de bijgeleverde schroevendraaier. Opmerking: Als u de draadkop (12) gebruikt moet de afschermkap op de mesbeschermkap worden bevestigd. Maak de musketonhaak (23) van de draaggordel vast aan het bevestigingsoog (24) dat zich op de buis van het motorblok bevindt. Stel de positie van het bevestigingsoog op de buis zo af dat u een comfortabele en stabiele werkpositie verkrijgt en wel zodanig dat het slagmes of de draadkop zich 10 tot 30 cm boven het niveau van de grond bevindt. Opmerking: Om het apparaat gemakkelijk los te ■ ■ 77 Steek de M6-inbussleutel (1) in het gat (2) van de tandwielkast en in de gleuf (3) van de bovenste flens. Draai de borgmoer (9) van het slagmes rechtsom met behulp van het breedste deel van de bougiesleutel en verwijder daarna de moer. Verwijder de sluitring (8), de holle ring (5), de onderste flens (6), het slagmes en de bovenste flens (4). Bewaar de bovenste en onderste flens om de draadkop te kunnen installeren. Bevestig de afschermkap (14) op de mesbladbeschermer door de twee vergrendellippen in de inkepingen te steken. Zet vervolgens de schroef van de afschermkap vast met behulp van het schroevendraaierdeel van de bougiesleutel. F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Nederlands door deze linksom te draaien. Steek de inbussleutel in het gat van de tandwielkast en in de gleuf van de bovenste flens. Zet de borgmoer van het slagmes stevig vast met behulp van het breedste deel van de bougiesleutel. MONTAGE Opmerking: bewaar de verschillende onderdelen van de bosmaaier zorgvuldig om deze later weer te kunnen gebruiken. DRAADKOP INSTALLEREN (afb. 6) ■ ■ ■ BEDIENING Schuif de bovenste en onderste flens op de as en doe dit op zo’n manier dat ze zich goed in elkaar vastklikken. Steek de inbussleutel in het gat van de tandwielkast en in de gleuf van de bovenste flens. Schroef het smalste deel van de aandrijfstang met schroefdraad (13) op de as door deze linksom te draaien. Draai deze stevig vast. Laat de inbussleutel in het gat van de tandwielkast en in de gleuf van de bovenste flens, schroef de draadkop (12) op het breedste deel van de aandrijfstang met schroefdraad door deze rechtsom te draaien. Draai deze stevig vast. Lees de gebruikershandleiding, let op de waarschuwingen en houd u aan de veiligheidsvoorschriften. Draag een veiligheidsbril gehoorbeschermers. Zorg dat omstanders, in het bijzonder kinderen en dieren, minstens 15 meter verwijderd blijven uit het gebied waar gemaaid wordt. BRANDSTOF EN HET BIJVULLEN VAN DE TANK GRASTRIMMER OMBOUWEN TOT BOSMAAIER VEILIG OMGAAN MET BRANDSTOF ■ DRAADKOP VERWIJDEREN (afb. 6) ■ ■ ■ ■ Steek de inbussleutel in het gat van de tandwielkast en in de gleuf van de bovenste flens. Verwijder de draadkop door deze rechtsom te draaien. Laat de inbussleutel in het gat van de tandwielkast en in de gleuf van de bovenste flens en schroef de aandrijfstang met schroefdraad rechtsom om deze los te draaien. Verwijder de bovenste en onderste flens. Bewaar deze om het slagmes te kunnen installeren. Draai de schroef van de afschermkap los. Verwijder de afschermkap door de twee vergrendellippen in te drukken en tegelijk de kap naar beneden te trekken om deze los te maken van de mesbladbeschermer. Opmerking: bewaar de draadkop en de afschermkap zorgvuldig om deze later weer te kunnen gebruiken. ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ Ga altijd voorzichtig om met brandstof; dit is een zeer ontvlambare stof. Werk altijd in de open lucht en uit de buurt van vonken of vlammen bij het mengen van brandstofcomponenten en het bijvullen van de tank. Adem geen benzinedampen in. Voorkom aanraking met benzine of olie. Voorkom vooral dat er benzine of olie in uw ogen spat. Als er benzine of olie in uw ogen is gespat, moet u ze onmiddellijk met helder water spoelen. Als ze geïrriteerd blijven, dient u onmiddellijk een arts te raadplegen. Veeg onmiddellijk eventuele sporen van gemorste brandstof af. BRANDSTOF MENGEN ■ SLAGMES INSTALLEREN (afb. 7) ■ en Schuif de bovenste flens op de as en richt de flens zodanig dat deze goed in de uitsparing van de tandwielkast valt. Schuif het slagmes op de bovenste flens. Schuif de onderste flens op de as, met de holle kant tegen het gat van het slagmes. Schuif daarna de holle ring en vervolgens de sluitring op de as. Schroef de borgmoer van het slagmes op de as ■ ■ ■ 78 Dit apparaat is voorzien van een tweetaktmotor die loopt op een mengsel van benzine en synthetische tweetaktolie. Vermeng de loodvrije benzine en de synthetische tweetaktolie in een schone houder die goedgekeurd is voor gebruik met benzine. De motor werkt op loodvrije autobenzine met een octaangehalte van 87 ([R+M]/2) of meer. Gebruik geen mengsmering zoals die bij benzinestations wordt verkocht voor motoren, brommers, enz. Gebruik uitsluitend synthetische tweetaktolie. Gebruik geen motorolie voor auto's of tweetaktolie voor buitenboordmotoren. F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Nederlands BEDIENING ■ ■ ■ WERKEN MET DE GRASTRIMMER (afb. 8) Pak de rechter handgreep van de grastrimmer met uw rechterhand vast en de linker handgreep met uw linkerhand. Houd het apparaat stevig met uw twee handen vast gedurende de gehele tijd dat u het gebruikt. U dient de grastrimmer in een comfortabele werkpositie te houden, met de rechter handgreep ongeveer op de hoogte van uw heupen. Meng de benzine en de synthetische tweetaktolie in een verhouding van 30:1. Zorg dat de brandstof goed met de olie is vermengd voordat u de tank bijvult. Meng de brandstof in kleine hoeveelheden: maak een voorraad voor hoogstens een maand. Wij raden u tevens aan om een synthetische tweetaktolie te gebruiken die een brandstofstabilisator bevat. Gebruik de grastrimmer altijd op volle snelheid. Knip hoog gras van boven naar beneden om te voorkomen dat het gras zich om de buis en de draadkop wikkelt, wat oververhitting van de motor zou kunnen veroorzaken. Als er zich toch gras om de draadkop heeft gewikkeld, stopt u de motor, maakt u de bougiekabel los en verwijdert u het gras dat zich heeft opgehoopt. Als u het apparaat lange tijd op halve snelheid gebruikt, begint er olie uit de uitlaat te lopen. TANK BIJVULLEN ■ ■ ■ ■ ■ Maak de omgeving van de tankdop schoon om te voorkomen dat de brandstof vervuild raakt. Draai de tankdop langzaam los om de druk te laten ontsnappen en te voorkomen dat er brandstof rondom de dop vrijkomt. Giet voorzichtig en zonder morsen het brandstofmengsel in de tank. Reinig de afdichting en controleer de goede staat voordat u de dop terugplaatst. Sluit de tank onmiddellijk met de tankdop en draai deze stevig vast. Veeg eventueel gemorste brandstof af. Loop minstens 9 m weg van de plek waar u de brandstoftank hebt bijgevuld voordat u de motor start. Opmerking: Het is normaal dat er rook vrijkomt als de motor voor het eerst wordt gestart en soms ook daarna nog. TIPS VOOR HET MAAIEN (afb. 9) ■ ■ ■ ■ ■ WAARSCHUWING Zet altijd de motor uit voordat u de tank gaat bijvullen. Vul de tank van een apparaat nooit als de motor aan staat of nog heet is. Loop minstens 9 m weg van de plek waar u de brandstoftank hebt bijgevuld voordat u de motor start. Rook niet! 1 liter 2 liter 3 liter 4 liter 5 liter + + + + + 33 ml 67 ml 100 ml 133 ml 167 ml = = = = = Houd de grastrimmer naar de te maaien plek gekanteld - zie de meest efficiënte maaizone (27). Als u de grastrimmer niet goed naar de te maaien plek gekanteld houdt, kan het maaien gevaarlijk worden - zie de maaizone die gevaar oplevert (28). Het zijn de uiteinden van de draad die het gras maaien; duw de draadkop dus niet van bovenaf in het hoge gras. Door aanraking met prikkeldraad, omheiningen, muren, trottoirbanden of hout verslijt de draad sneller en kan zelfs breken. Zorg dat u geen bomen en heesters aanraakt. Boomschors, houten lijsten, beschietingen en schuttingpaaltjes kunnen door de maaidraad worden beschadigd. WERKEN MET DE BOSMAAIER (afb. 10-11) Pak de rechter handgreep van de bosmaaier met uw rechterhand vast en de linker handgreep met uw linkerhand. Houd het apparaat stevig met uw twee handen vast gedurende de gehele tijd dat u het gebruikt. U dient de bosmaaier in een comfortabele werkpositie te houden, met de rechter handgreep ongeveer op de hoogte van uw heupen. Houd het apparaat stevig vast en bewaar een stabiele houding. Zo voorkomt u dat u uw evenwicht verliest bij een terugslag van het slagmes. Stel de draaggordel zo af dat u een comfortabele werkpositie hebt. De draaggordel dient tevens om het slagmes op voldoende afstand van uw lichaam te houden. 30:1 Wees uiterst voorzichtig als u dit apparaat gebruikt als een slagmes is geïnstalleerd. Er kan terugslag optreden wanneer het mes met iets in aanraking komt dat het mes niet kan doorsnijden. 79 F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Nederlands BEDIENING HET APPARAAT AAN- EN UITZETTEN (afb. 12; afb. 16) Deze aanraking kan een plotselinge en kortstondige blokkering van het mes veroorzaken en het apparaat opeens ver van het aangeraakte voorwerp doen wegschieten. Deze reactie kan behoorlijk gewelddadig zijn en de gebruiker de macht over het apparaat doen verliezen. Er kan een terugslag optreden als het slagmes een obstakel tegenkomt, zich blokkeert of zich verbuigt. De kans op terugstuiten bestaat vooral daar waar u moeilijk kunt zien wat u aan het maaien bent. Om onder de goede en veilige omstandigheden te werken moet u het onkruid maaien door een beweging van rechts naar links te maken. Als zich er iets op het traject van het slagmes bevindt, bijvoorbeeld een stuk hout, wordt door deze zijdelingse beweging het effect van een eventuele terugslag minder. WAARSCHUWING Start het apparaat nooit in een afgesloten of slecht geventileerde ruimte omdat de uitlaatgassen dodelijk kunnen zijn. KOUDE START ■ ■ ■ SLAGMES MET 3 TANDEN ■ De messen met 3 tanden zijn uitsluitend bedoeld om onkruid of zachte planten te maaien. Als één kant van het mes bot geworden is, kunt u het omdraaien en het verder gebruiken. Een slagmes met 3 tanden mag niet bijgeslepen worden. ■ ■ WARME START ■ TIPS VOOR HET MAAIEN MET EEN SLAGMES WAARSCHUWING Wees uiterst voorzichtig als u een slagmes gebruikt. Lees aandachtig de paragraaf "Specifieke veiligheidsvoorschriften voor bosmaaiers en voor het gebruik van een slagmes" in deze handleiding. ■ ■ ■ ■ ■ ■ Plaats de grastrimmer plat op een ondergrond zonder obstakels. Om de motor te kunnen starten zet u de aan/uit-schakelaar (29) in de stand “I” (Aan). Druk 5 maal op de aanzuigpompbal (30). Opmerking: Druk niet op de gashendel (21) zolang de motor nog niet is aangesprongen. Zo zou u het onmogelijk maken dat het apparaat goed aangaat. Zet de chokehendel (31) omhoog in de geslotenstand ( ). Trek aan de startkabel totdat de motor aanspringt. Zet de chokehendel omlaag in de open-stand ( ). Laat de motor enkele minuten draaien voordat u het apparaat begint te gebruiken. ■ Plaats de grastrimmer plat op een ondergrond zonder obstakels. Om de motor te kunnen starten zet u de aan/uit-schakelaar in de stand “I” (Aan). De chokehendel moet zich al in de open-stand ( ) bevinden. Trek aan de startkabel totdat de motor aanspringt. MOTOR UITZETTEN Om de motor uit te doen zet u de aan/uit-schakelaar op “O”. Houd het apparaat altijd met twee handen vast als u het gebruikt. Zorg dat u een goede grip hebt op het apparaat. Houd het apparaat stevig vast en bewaar een stabiele houding. Zo voorkomt u dat u uw evenwicht verliest bij een terugslag van het slagmes. Controleer eerst het terrein dat u wilt gaan maaien en verwijder alle obstakels, zoals stukken glas, steen, beton, afrastering, kabel, hout, metaal, enz. Gebruik de bosmaaier nooit vlak langs stoepranden, omheiningen, paaltjes, gebouwen of andere vaste obstakels. Ga nooit meteen verder met hetzelfde slagmes nadat u een hard voorwerp hebt aangeraakt zonder eerst gecontroleerd te hebben of het mes niet is beschadigd. Gebruik nooit een beschadigd slagmes. Maak tijdens het maaien met de bosmaaier een weidse zijdelingse beweging, van rechts naar links. ONDERHOUD ■ 80 WAARSCHUWING Gebruik voor het onderhoud uitsluitend originele onderdelen, accessoires en werktuigen. Niet-naleving van dit voorschrift kan slechte werking van het apparaat of ernstig lichamelijk letsel ten gevolge hebben. Bovendien verliest uw garantie zijn geldigheid. Gebruik het maaisysteem niet terwijl de motor stationair draait. Bij niet-naleving van dit voorschrift kan het noodzakelijk blijken om de koppeling te laten bijstellen of een noodreparatie aan uw apparaat te laten verrichten door een bekwame vakman. F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Nederlands ONDERHOUD ■ ■ ■ ■ Voer uitsluitend de instellingen en reparaties uit die in deze handleiding zijn beschreven. Breng uw grastrimmer naar een erkend Ryobi service-centrum voor alle andere werkzaamheden. Gebrekkig onderhoud kan overmatige koolaanslag veroorzaken waardoor de prestaties van het apparaat teruglopen en via de uitlaat een olieachtig zwart residu vrijkomt. Zorg dat de beveiligingen, snaren, afschermkappen en handgrepen juist zijn geïnstalleerd en vastzitten. Zo voorkomt u het gevaar van ernstig lichamelijk letsel. ■ ■ ■ Verwijder het filter (33) en maak het schoon met wat zeepwater. Spoel het af en laat het helemaal drogen. Het beste is om het éénmaal per jaar door een nieuw exemplaar te vervangen. Zet het luchtfilter terug op zijn plaats. Zet de steunplaat terug op zijn plaats. Zet het deksel van het luchtfilter terug op zijn plaats en draai de schroef goed vast. DOP VAN DE BRANDSTOFTANK WAARSCHUWING Een lekkende tankdop levert brandgevaar op en moet onmiddellijk worden vervangen. MAAIDRAAD VERVANGEN ■ ■ ■ ■ De tankdop bevat een filter en terugslagklep die beide niet kunnen worden gerepareerd. Een verstopt filter maakt dat de motor niet goed werkt. Indien de motor beter werkt als de tankdop iets wordt losgedraaid, bestaat de mogelijkheid dat de terugslagklep defect is of dat het filter verstopt is. Vervang de tankdop zonodig door een nieuwe. Gebruik uitsluitend draad van 2,7 mm dik. Zet de motor uit en maak de bougiekabel los. Pak de draadkop en schroef deze los van de draadspoel door deze rechtsom te draaien. Druk op de knop van de draadkop en wikkel wat draad af. Druk op de knop van de draadkop en steek de nieuwe draad door het oogje van de draadkop. BOUGIE De bougie die met de grastrimmer / bosmaaier wordt gebruikt is een bougie van het type TORCH L7RTC met een elektrodenafstand van 0,6-0,7 mm. Gebruik uitsluitend het aanbevolen model en vervang de bougie één maal per jaar. BESCHERMING VAN HET SLAGMES (afb. 13) Installeer altijd de mesbladbeschermer (32) als u de bosmaaier niet gebruikt. Draag altijd handschoenen en weer uiterst voorzichtig als u het slagmes manipuleert. Opmerking: Vergeet niet om de weer te verwijderen voordat u gebruiken. Als de beschermer kan deze tijdens het draaien van weggeslingerd. mesbladbeschermer het apparaat gaat niet is verwijderd, het slagmes worden OPSLAG (VOOR 1 MAAND OF LANGER) ■ ■ UITLAATOPENING EN UITLAAT REINIGEN Afhankelijk van de soort brandstof die wordt gebruikt, de soort en de hoeveelheid olie die wordt gebruikt en/of de gebruiksomstandigheden kunnen de uitlaatopening en de uitlaat verstopt raken door overmatige koolaanslag. Als u merkt dat uw apparaat minder vermogen heeft, moet u het laten reinigen door een bekwame vakman. ■ ■ LUCHTFILTER VERVANGEN EN REINIGEN (afb. 14) Voor een optimale doelmatigheid en levensduur van uw apparaat dient u te zorgen dat het luchtfilter schoon blijft. ■ ■ Verwijder het deksel van het luchtfilter door de schroef op het deksel los te draaien. Verwijder de steunplaat die zich binnen in de behuizing van het luchtfilter bevindt. 81 Giet alle overgebleven brandstof terug in een jerrycan die goedgekeurd is voor gebruik met benzine. Laat de motor draaien tot hij vanzelf uitgaat. Maak uw grastrimmer zorgvuldig schoon. Bewaar hem op een goed ventilerende plaats, buiten bereik van kinderen. Leg het apparaat niet in de buurt van corrosieve stoffen zoals chemicaliën voor de tuin of strooizout. Bescherm het slagmes door de mesbladbeschermer te installeren voordat u het apparaat opbergt of vervoert. Houd u aan de ISO-normen en de lokale wetgeving wat betreft de opslag en de behandeling van brandstoffen. Eventueel overgebleven brandstof kunt u voor een ander apparaat gebruiken dat is uitgerust met een tweetaktmotor. F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Nederlands PROBLEMEN OPLOSSEN NEEM CONTACT OP MET UW ERKENDE RYOBI SERVICECENTRUM ALS U ER NIET IN SLAAGT OM OP ONDERSTAANDE MANIER UW PROBLEEM OP TE LOSSEN. PROBLEEM MOGELIJKE OORZAAK OPLOSSING De motor start niet. 1. Geen vonk. De motor start wel, maar gaat niet sneller lopen. De carburator moet worden afgesteld. De motor komt niet op volle snelheid en geeft overmatige rookontwikkeling. 1. De mengsmering moet worden gecontroleerd. 2. Het luchtfilter is vervuild. 1. Controleer de goede staat van de bougie. Verwijder de bougie. Zet de kap terug op de bougie en plaats de bougie op de metalen cilinder. Trek aan de startkabel en kijk of er een vonk ontstaat bij de elektrode van de bougie. Als u geen vonk ziet, doet u deze test nogmaals met een nieuwe bougie. 2. Geen brandstof. 2. Druk op de aanzuigpompbal totdat deze is gevuld met brandstof. Als de pompbal niet wordt gevuld, is het brandstofaanvoersysteem verstopt. Neem contact op met een reparatiecentrum. Als de pompbal zich wel vult, is de motor misschien verzopen (zie volgende paragraaf). 3. De motor is verzopen. 3. Verwijder de bougie en keer de grastrimmer om zodat de bougieopening naar de grond wordt gericht. Zorg dat de chokehendel in de open-stand ( ) staat en trek 10 tot 14 maal aan de startkabel. Hierdoor wordt overtollige brandstof uit de motor verwijderd. Maak de bougie schoon et zet hem terug op zijn plaats. Terwijl u de gashendel helemaal ingedrukt houdt, trekt u drie maal aan de startkabel met de chokehendel in de open-stand ( ). Als de motor niet aanspringt, plaatst u de chokehendel in de gesloten-stand ( ) en volgt u de aanwijzingen uit de sectie “Het apparaat aan- en uitzetten”. Als de motor nog steeds niet start, herhaalt u de procedure met een nieuwe bougie. 4. Het trekken aan de startkabel 4. Neem contact op met een reparatiecentrum. gaat moeilijker dan toen het apparaat nieuw was. Neem contact op met een servicecentrum. 1. Gebruik brandstof die niet lang geleden in de goede verhouding is gemengd met synthetische tweetaktolie. 2. Reinig het luchtfilter. Raadpleeg de sectie "Luchtfilter vervangen en reinigen". 3. De carburator moet worden 3. Neem contact op met een servicecentrum. afgesteld. 82 F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Nederlands PROBLEMEN OPLOSSEN PROBLEEM MOGELIJKE OORZAAK OPLOSSING De motor start, draait en versnelt, maar blijft niet stationair draaien. De carburator moet worden afgesteld. Neem contact op met een servicecentrum. Het slagmes blijft doordraaien als de motor stationair draait. De carburator moet worden afgesteld. Neem contact op met een servicecentrum. Er wikkelt zich gras om de buis en de draadkop. 1. U maait het gras te dicht bij de grond. 2. U gebruikt de grastrimmer op halve snelheid. 1. Maai hoog gras van boven naar beneden. Er komt olie vrij uit de uitlaat. 1. U gebruikt de grastrimmer op halve snelheid. 2. De mengsmering moet worden gecontroleerd. 3. Het luchtfilter is vervuild. 4. De carburator moet worden afgesteld. 83 2. Gebruik de grastrimmer op volle snelheid. 1. Gebruik de grastrimmer op volle snelheid. 2. Gebruik brandstof die niet lang geleden in de goede verhouding is gemengd met synthetische tweetaktolie. 3. Reinig het luchtfilter. Raadpleeg de sectie "Luchtfilter vervangen en reinigen". 4. Neem contact op met een servicecentrum. F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Svenska MONTERING ■ ■ Dra stadigt åt skruven med hjälp av den levererade skruvmejseln. ■ VARNING Stanna alltid motorn och koppla ur tändstiftskabeln innan du utför inställningar, till exempel då du byter skäranordning. Du minskar därmed riskerna för allvarliga kroppsskador. Ta loss den nedre och den övre flänsen. Spara dem för montering av bladet. Lossa skruven för gräsutkastet. Ta bort gräsutkastet genom att trycka in de två låstungorna och dra samtidigt utkastet nedåt för att få loss det från skyddskåpan. Anmärkning: Ställ omsorgsfullt undan trådhuvudet och gräsutkastet för senare användning. MONTERING AV BLADET (Fig. 7) FÖRVANDLING AV RÖJSÅGEN TILL GRÄSTRIMMER ■ ■ BORTTAGNING AV BLADET (Fig. 7) ■ ■ ■ ■ För in sexkantnyckeln M6 (1) i hålet i växelhuset (2) och i öppningen i den övre flänsen (3). Vrid låsmuttern för bladet (9) åt höger med hjälp av den bredaste delen på tändstiftsnyckeln och ta ur muttern. Ta loss brickan (8), den ihåliga brickan (5), den nedre flänsen (6), bladet och den övre flänsen (4). Spara den övre och den nedre flänsen för montering av trådhuvudet. Fäst gräsutkastet (14) vid skyddskåpan genom att föra in de två låstungorna i urtagen. Dra sedan fast skruven för gräsutkastet med hjälp av skruvmejseldelen på tändstiftsnyckeln. Anmärkning: Ställ omsorgsfullt undan röjsågens komponenter för att kunna återanvända dem. ■ ■ ANVÄNDNING Läs denna bruksanvisning och följ varningarna och säkerhetsföreskrifterna. Använd säkerhetsglasögon och öronskydd. MONTERING AV TRÅDHUVUDET (Fig. 6) ■ ■ ■ Placera den övre och den nedre flänsen på axeln och rikta dem på ett sådant sätt att de passas in korrekt. För in sexkantnyckeln i hålet i växelhuset och i öppningen i den övre flänsen. Placera den smalaste delen av den gängade drivstången (13) på axeln och vrid den åt vänster. Dra stadigt fast. Lämna kvar låsbulten i hålet i växelhuset och i öppningen i den övre flänsen och placera trådhuvudet (12) på den bredaste delen av den gängade drivstången och vrid den åt höger. Dra stadigt fast. Håll besökare och i synnerhet barn och djur på minst 15 m avstånd från arbetsområdet. BRÄNSLE OCH PÅFYLLNING I TANKEN SÄKER HANTERING AV BRÄNSLET ■ ■ ■ FÖRVANDLING AV TRIMMERN TILL RÖJSÅG ■ BORTTAGNING AV TRÅDHUVUDET (Fig. 6) ■ ■ Montera den övre flänsen på axeln och rikta den på ett sådant sätt att den passas in korrekt i växelhuset. Placera bladet på den övre flänsen. Placera den nedre flänsen på axeln med den ihåliga sidan mot hålet i bladet. Montera sedan den ihåliga brickan och sedan brickan. Montera låsmuttern för bladet genom att vrida den åt vänster. För in sexkantnyckeln i hålet i växelhuset och i öppningen i den övre flänsen. Dra stadigt fast låsmuttern för bladet med hjälp av den bredaste delen av tändstiftsnyckeln. För in sexkantnyckeln i hålet i växelhuset och i öppningen i den övre flänsen. Ta loss trådhuvudet genom att vrida det åt höger. Lämna kvar sexkantnyckeln i hålet i växelhuset och i öppningen i bladets fläns och vrid den gängade drivstången åt höger för att ta bort den. ■ 88 Hantera alltid bränslet försiktigt; det är ytterst lättantändligt. Blanda till och häll i bränslet ute i friska luften, långt från gnistor och öppen eld. Andas inte in bränsleångor. Undvik all kontakt med bensin eller olja. Undvik i synnerhet att bensin eller olja stänker i ögonen. Om bensin eller olja stänker i ögonen måste du skölja dem omedelbart med rent vatten. Om irritationen inte försvinner, uppsök omedelbart en läkare. Torka omedelbart upp alla spår av utspillt bränsle. F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Svenska PROBLEMLÖSNING PROBLEM MÖJLIG ORSAK LÖSNING Motorn startar och går upp Förgasaren måste justeras. i varv, men håller inte tomgång. Kontakta en reparationsverkstad. Sågklingan fortsätter att snurra då motorn är i tomgång. Förgasaren måste justeras. Kontakta en reparationsverkstad. Gräs rullas runt röret och trådhuvudet. 1. Du klipper högt gräs alldeles 1. Klipp högt fräs uppifrån nedåt. när markytan. 2. Du använder trimmern 2. Använd trimmern på högsta varvtal. på medelhögt varvtal. Olja rinner ut genom avgasöppningen. 1. Du använder trimmern på medelhögt varvtal. 2. Kontrollera bränsleblandningen. 3. Luftfiltret är smutsigt. 1. Använd trimmern på högsta varvtal. 2. Använd ett nyligen tillblandat bränsle som innehåller rätt mängd tvåtaktsolja. 3. Rengör luftfiltret. Se avsnittet ”Byte och rengöring av luftfiltret”. 4. Förgasaren måste justeras. 4. Kontakta en reparationsverkstad. 93 F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Dansk SYMBOLER Vigtigt: Visse af nedenstående symboler kan være anført på redskabet. Kig dem omhyggeligt igennem, og husk, hvad de betyder. Hvis disse symboler er forstået rigtigt, kan redskabet bruges mere sikkert og hensigtsmæssigt. SYMBOLER BENÆVNELSE BETYDNING Advarselssymbol om sikkerhed Betyder fare, advarsel eller pas på. Det vil sige: OBS! Det drejer sig om brugerens sikkerhed!!! Læs brugervejledningen omhyggeligt igennem Brugervejledningen indeholder særlige advarsler for at henlede opmærksomheden på mulige farer samt informationer om redskabets virkemåde og vedligeholdelse. Læs denne brugervejledning grundigt igennem, så redskabet kan anvendes sikkert og optimalt. Brug sikkerhedsbriller og høreværn Brug sikkerhedsbriller og høreværn under arbejdet med dette redskab. Brug sikkerhedshjelm Brug sikkerhedshjelm, hvis der er fare for nedfaldende genstande. Hold tilskuere på afstand Sørg for at tilskuere holder sig i mindst 15 m afstand fra arbejdsområdet. Tilbageslag Risiko for tilbageslag. Trebladet klinge Dette redskaber arbejder som kratrydder med en trebladet klinge beregnet til ukrudt og bløde planter. Brug ikke rundsavklinger Dette redskab må ikke anvendes med rundsavklinger. Omdrejningshastighed (o/min.) Skæreanordningens omløbsretning og maksimale hastighed ved akseludgangen. Støvler Brug skridsikre sikkerhedssko under arbejdet med dette redskab. Handsker Brug kraftige arbejdshandsker med godt greb. Rygning forbudt Lad være med at ryge ved blanding af brændstof eller påfyldning af brændstofbeholderen. Benzin Brug blyfri benzin til personvogne med et oktantal på 87 ([R+M]/2) eller derover. Olie Anvend syntetisk olie til luftkølede totaktsmotorer. Blanding benzin + olie Bland brændstoffet godt, inden beholderen fyldes op. 94 F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Dansk - venstre håndtag - højre håndtag Lydtryksniveau (efter EN ISO 11806: 1997, ISO 7917:1987) Lydeffektniveau (efter ISO 10884) SÆRLIGE SIKKERHEDSREGLER FOR KRATRYDDERE OG BRUG AF KLINGE ■ ■ ■ Tilbageslag er mere tilbøjelig til at opstå i et område, hvor det er svært at se, hvor klingen arbejder. For at kunne arbejde hensigtsmæssigt og forsvarligt skal ukrudtet ryddes med en sideværts bevægelse fra højre mod venstre. Hvis en genstand eller et stykke træ befinder sig i klingens bane, er denne sideværts bevægelse med til at formindske tilbageslagsvirkningen. Skær aldrig planter, som er mere en 13 mm tykke. Brug altid bæreselen ved arbejdet med kratrydderen, og indstil selen til en behagelig arbejdsstilling. Hold godt fast i begge redskabets håndtag under arbejdet. Før klingen væk fra kroppen og under taljehøjde. Brug aldrig kratrydderen med klingen i mere end 76 cm fra jorden. Sæt klingesikringen på den trebladede klinge, inden redskabet stilles væk eller transporteres. Tag altid klingesikringen af, inden redskabet tages i brug. Hvis klingesikringen ikke er taget af, kan den bliver slynget ud, når klingen begynder at dreje rundt. 102 dBA 115 dBpA BESKRIVELSE 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. TEKNISKE SPECIFIKATIONER Vægt - uden brændstof eller skæreanordning - uden brændstof, med klinge - uden brændstof med trimmehoved Beholderens kapacitet Trimmebredde Slagvolumen RBC-52SB RBC-40SB Max. motorydelse (efter ISO 8893) RBC-52SB RBC-40SB Max. omdrejningshastighed Motoromdrejninger ved max. omløbshastighed Motorens tomgangshastighed Brændstofforbrug (efter ISO 8893) ved max. motorydelse Specifikt brændstofforbrug (efter ISO 8893) ved max. motorydelse Vibrationsniveau i tomgang - venstre håndtag - højre håndtag Vibrationsniveau ved fuld hastighed 7,2 m/s2 7,5 m/s2 7,52 kg 7,87 kg 7,72 kg 1230 cm3 415 mm 51,7 cm3 40 cm3 1,4 kW / 1,9 HP 1,27 kW / 1,7 HP 10.000 o/min. M6 sekskantnøgle Hul i gearhus Slids i øverste flange Øverste flange Nederste flange Klinge Hul skive Skive Klingelåsemøtrik Gearhus Tændrørsnøgle Trimmehoved Drivgevindstykke Græsskærm Skrue i græsskærm Låsetappe Hak Håndtag Nederste beslag Øverste rør Gashåndtag Øverste beslag Karabinhage Bæresele Streng til hurtig afhægtning Monteringsbeslag Mest effektive trimmeområde Farligt trimmeområde Start-stopknap Spædepumpe Chokergreb Klingesikring Filter MONTERING 12.500 o/min. 2250 - 2750 o/min. STYR (Fig. 2) ■ 0,85 kg/t 0,45 kg/t ■ 7,3 m/s2 7,5 m/s2 ■ 97 Anbring styret (18) i den nederste klemme (19) på drivakselhuset (skaftet) (20). Bemærk: Gashåndtaget (klemmegreb) (21) skal monteres på højre side af skaftet, set fra arbejdsposition. Anbring det øverste beslag (22) oven på håndtaget, og stram de fire M5 x 25 skruer. Indstil styret, så brugeren får den bedst mulige kontrol over maskinen, når han indtager en bekvem, lodret kropsstilling. F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Dansk FEJLFINDING OG AFHJÆLPNING PROBLEM MULIG ÅRSAG AFHJÆLPNING Motoren starter, går og accelererer men holder ikke tomgangen. Karburatoren skal justeres. Kontakt et reparationsværksted. Klingen bliver ved med at dreje rundt, når motoren går i tomgang. Karburatoren skal justeres. Kontakt et reparationsværksted. Græsset vikler sig omkring trimmehovedets rør. 1. Græsset er højt, og trimmeren føres langs jorden. 2. Kanttrimmeren anvendes med mellemhastighed. 1. Trim højt græs oppefra og ned. Der løber olie ud af udstødningen. 1. Kanttrimmeren anvendes med mellemhastighed. 2. Brændstofblandingen kontrolleres. 3. Luftfilteret er snavset. 4. Karburatoren skal justeres. 103 2. Brug kanttrimmeren med fuld kraft. 1. Brug kanttrimmeren med fuld kraft. 2. Brug brændstof blandet for nylig med syntetisk totaktsolie i det rigtige forhold. 3. Rens luftfilteret. Se afsnittet "Udskiftning og rensning af luftfilter". 4. Kontakt et reparationsværksted. F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Norsk SYMBOLER Viktig: Noen av symbolene nedenfor kan stå på verktøyet ditt. Bli kjent med dem og husk hva de står for. Dersom du tolker disse symbolene riktig, vil du kunne bruke verktøyet ditt riktig og i sikrere forhold. SYMBOLER NAVN BETYDNING Vær på vakt symbol Viser til en fare, en advarsel eller en forsiktighetsregel. Det betyr: Pass opp! Det gjelder din sikkerhet! Les nøye gjennom bruksanvisningen Bruksanvisningen inneholder spesielle advarsler som skal gjøre deg oppmerksom på mulige farer, samt opplysninger vedrørende verktøyets bruk og vedlikehold. Les nøye gjennom denne bruksanvisningen slik at du bruker verktøyet optimalt og i sikre forhold. Bruk vernebriller og hørselvern Bruk vernebriller og hørselvern når du bruker dette verktøyet. Bruk en hjelm Bruk hjelm hvis det er fare for at gjenstander kan falle. Hold besøkende unna Hold besøkende minst 15 m unna arbeidsområdet. Steinsprut Fare for steinsprut. Tre-tannet gressblad Dette verktøyet tjener som ryddesag med et tre-tannet gressblad som er beregnet til trimming av ugress og årsskudd. Bruk ikke et blad til sirkelsag Dette verktøyet kan ikke brukes med et blad til sirkelsag. Rotasjonshastighet (omdr/min) Rotasjonsretning og maksimal hastighet til kutteinnretningens skaft. Støvler Bruk sklisikkert fottøy når du bruker dette verktøyet. Hansker Bruk tykke arbeidshansker med maksimalt grep. Røyking forbudt Ikke røyk når du blander drivstoff eller fyller på drivstofftanken. Bensin Bruk blyfri bensin til biler med et oktantall på 87 ([R+M]/2) eller mer. Olje Bruk en syntetisk totakts olje til luftkjølte motorer. Bensin + olje blanding Bland godt sammen drivstoffet før hver påfylling av tanken. 104 F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Norsk 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. SPESIELLE SIKKERHETSFORSKRIFTER FOR RYDDESAGER OG BRUKEN AV ET GRESSBLAD ■ Beskytt det tre-tannede gressbladet ved å sette bladbeskyttelsen på plass før du rydder bort eller transporterer verktøyet. Ta alltid bort bladbeskyttelsen før du bruker verktøyet. Hvis den ikke fjernes, kan den slynges ut når bladet roterer. TEKNISKE EGENSKAPER Vekt - uten drivstoff og kutteinnretning - uten drivstoff, med gressblad - uten drivstoff, med trimmerhode Tankkapasitet Klippebredde Sylindervolum RBC-52SB RBC-40SB Motorens maks. ytelse (ifølge ISO 8893) RBC-52SB RBC-40SB Maks. rotasjonshastighet Motortall ved maks. rotasjonshastighet Motorturtall i tomgang Drivstoff-forbruk (ifølge ISO 8893) ved maks. motorytelse Spesifikt drivstoff-forbruk (ifølge ISO 8893) ved maks. motorytelse Vibrasjonsnivåer i tomgang - venstre håndtak - høyre håndtak Vibrasjonsnivå i full styrke - venstre håndtak - høyre håndtak Lydtrykk (ifølge EN ISO 11 806: 1997, ISO 7017:1987) Lydstyrke (ifølge ISO 10884) 7,52 kg 7,87 kg 7,72 kg 1230 cm3 415 mm 51,7 cm3 40 cm3 1,4 kW / 1,9 HP 1,27 kW / 1,7 HP 10000 omdr/min MONTERING HÅNDTAK (Fig. 2) 12500 omdr/min 2250-2750 omdr/min ■ 0,85 kg/t ■ 0,45 kg/t ■ 7,3 m/s2 7,5 m/s2 Plasser håndtaksskinnen (18) i det nedre klemstykket (19) på drivakselhuset (20). Merk: Gasshendelen (21) må monteres på brukerens høyre side. Plasser den øvre braketten på oversiden av håndtaket og stram til de fire skruene M5 x 25. Juster håndtaket slik at brukeren har best mulig styring mens han står oppreist i en komfortabel stilling. MONTERING AV SIKKERHETSSELEN (Fig. 3) 7,2 m/s2 7,5 m/s2 ■ 102 dBA 115 dBpA ■ BESKRIVELSE 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Girkasse Tennpluggnøkkel Trimmerhode Drivaksel Vernedeksel Skrue til vernedeksel Låseklaffer Innsnitt Håndtak Nedre holder Øvre skaft Akselerasjonshendel Øvre klemme Karabinkrok Sikkerhetssele Klaff for hurtig frigjøring Festebrakett Beste trimmeområde Farlig trimmeområde Av/på-bryter Startpumpe Chokehendel Bladbeskyttelse Filter Sekskantnøkkel M6 Hull i girkassen Innsnitt i den øvre skiven Øvre skive Nedre skive Blad Hul brikke Brikke Låsemutter for bladet Fest sikkerhetsselens karabinkrok (23) til hengeren (24) som sitter på motorenhetens rør. Juster hengerens posisjon på røret slik at du oppnår en behagelig og stabil arbeidsstilling og gressbladet eller trimmerhodet ligger mellom 100 og 300 mm over bakken. Merk: For å løsne sikkerhetsselen lett fra verktøyet, dra hardt i klaffen for hurtig frigjøring (25). MONTERING AV GRESSDEFLEKTOREN ELLER BLADDEKSELET (Fig. 4) Merk: Når du forandrer ryddesagen til gresstrimmer eller omvendt, se etter at du bruker det tilsvarende beskyttelseselementet (bladdeksel/gressdeflektor). 107 F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Norsk MONTERING ■ MONTERING AV BLADDEKSELET (Fig. 6) ■ ■ Fest bladbeskytteren til festebraketten (26) ved å stikke de fire skruene (M5x16) inn i monteringsplaten, under bladbeskytteren, og så i festebraketten. Skru godt fast de fire skruene ved hjelp av medfølgende skrutrekker. Merk: Når du bruker trimmerhodet (12), skal gressdeflektoren festes til bladdekselet. ENDRING AV GRESSTRIMMEREN TIL RYDDESAG UTTAKING AV TRIMMERHODET (Fig. 6) ■ MONTERING AV GRESSDEFLEKTOREN (Fig. 15) ■ ■ Fest vernedekselet (14) til bladbeskytteren ved å stikke de to låseklaffene (16) inn i de to innsnittene (17). Skru godt fast skruen ved hjelp av medfølgende skrutrekker. ■ ■ ADVARSEL Stopp alltid motoren og kople fra tennpluggkabelen før du foretar innstillinger, for eksempel når du endrer kutteinnretning. Du reduserer dermed faren for alvorlige personskader. ENDRING AV GRESSTRIMMER RYDDESAGEN ■ TIL ■ ■ ■ ■ Stikk sekskantnøkkelen M6 (1) inn i hullet på girkassen (2) og i innsnittet i den øvre skiven (3). Drei låsemutteren for bladet (9) mot høyre ved hjelp av tennpluggnøkkelens bredeste del, og ta deretter ut mutteren. Ta ut brikken (8), den hule brikken (5), den indre skiven (6), bladet og den øvre skiven (4). Ta vare på de øvre og nedre brikkene for monteringen av trimmerhodet. Fest vernedekselet (14) til bladdekselet ved å stikke de to låseklaffene inn i innsnittene. Skru deretter fast vernedekselets skrue ved hjelp av skrutrekker-delen på tennpluggnøkkelen. Merk: Rydd ryddesagens deler omhyggelig for å kunne bruke dem igjen senere. ■ ■ ■ ■ Installer den øvre skiven på spindelen, slik at den smekker godt inn i girkassen. Legg bladet på den øvre skiven. Plasser den nedre skiven på spindelen, med den hule siden mot bladhullet. Plasser deretter den hule brikken, og så brikken. Sett inn låsemutteren til bladet ved å dreie den mot urviseren. Stikk sekskantnøkkelen inn i hullet på girkassen og i innsnittet i den øvre skiven. Skru godt fast låsemutteren til bladet ved hjelp av tennpluggnøkkelens bredeste del. BETJENING Les bruksanvisningen og følg advarslene og sikkerhetsforskriftene. Bruk sikkerhetsbriller og hørselsvern. MONTERING AV TRIMMERHODET (Fig. 6) ■ Stikk sekskantnøkkelen inn i hullet på girkassen og i innsnittet i den øvre skiven. Ta ut trimmerhodet ved å dreie det med urviseren. Med sekskantnøkkelen inne i hullet på girkassen og i innsnittet på bladskiven, drei den gjengede drivakselen med urviseren for å ta den ut. Ta ut den nedre og den øvre skiven. Ta vare på dem for å installere bladet. Løsne vernedekselets skrue. Ta ut vernedekselet ved å trykke inn de to låseklaffene samtidig som du drar dekselet nedover for å ta den fra bladdekselet. OBS! Rygg trimmerhodet og vernedekselet omhyggelig for å kunne bruke dem senere. MONTERING AV BLADET (Fig. 7) AVMONTERING AV BLADET (Fig. 7) ■ og drei den mot urviseren. Skru godt fast. Med låsepinnen inne i girkassens hull og i innsnittet i den øvre skiven, plasser trimmerhodet (12) på den gjengede drivakselens bredeste del og drei det med urviseren. Skru godt fast. Sett den øvre og den nedre skiven på spindelen, ved å stille dem slik at de smekker godt inn i hverandre. Stikk sekskantnøkkelen inn i hullet på girkassen og i innsnittet i den øvre skiven. Plasser den smaleste delen til den gjengede drivakselen (13) på spindelen Hold besøkende, og særlig barn og dyr, på minst 15 meters avstand fra arbeidsområdet. 108 F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Norsk BETJENING ■ DRIVSTOFF OG PÅFYLLING AV TANKEN SIKKER HÅNDTERING AV DRIVSTOFFET ■ ■ ■ ■ ■ Håndter alltid drivstoffet forsiktig; det er et meget brannfarlig stoff. Bland sammen og fyll på drivstoffet utendørs, langt fra gnister eller flammer. Ikke pust inn drivstoffets røyk. Unngå all kontakt med bensin eller olje. Unngå især bensin- eller oljesprut i øynene dine. Hvis du får bensin eller olje i øynene, skyll dem umiddelbart i rent vann. Hvis de fortsatt er irritert, oppsøk legen straks. Tørk bort sølt drivstoff. ADVARSEL Stopp alltid motoren før du fyller på tanken. Fyll aldri på verktøyets tank når motoren går eller fremdeles er varm. Gå minst 9 m bort fra stedet der du fylte på drivstofftanken før du starter motoren. Ikke røyk! BLANDING AV DRIVSTOFFET ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ Sett tankkorken tilbake med en gang og skru den godt fast. Tørk bort drivstoff som er sølt utover. Gå minst 9 m bort fra stedet der du fylte på drivstofftanken før du starter motoren. Merk: Det er normalt at det kommer røyk fra motoren ved førstegangs bruk, og av og til senere også. 1 liter 2 liter 3 liter 4 liter 5 liter Verktøyet drives med en totaktsmotor som krever en blanding av bensin og syntetisk totaktsolje. Bland sammen blyfri bensin og syntetisk totaktsolje i en ren beholder som er godkjent til oppbevaring av bensin. Motoren drives med blyfri bensin til biler med et oktantall på 87 ([R+M]/2) eller mer. Bruk ikke blandinger av bensin/olje som selges på bensinstasjoner, blandt annet blandinger til motorsykkel, moped, osv. Bruk utelukkende en syntetisk totaktsolje. Bruk ikke motorolje til biler eller totaktsolje til motorbåter. Bland sammen bensinen og den syntetiske totaktsoljen i forholdet 30:1. Bland godt sammen drivstoffet før hver påfylling av tanken. Bland små mengder drivstoff av gangen: Ikke bland drivstoff til mer enn en måned. Vi anbefaler dessuten å bruke en syntetisk totaktsolje som inneholder en drivstoffstabilisator. + + + + + 33 ml 67 ml 100 ml 133 ml 167 ml = = = = = 30:1 BRUK AV GRESSTRIMMEREN (Fig. 8) Hold gresstrimmerens høyre håndtak med den høyre hånden og det venstre håndtaket med den venstre hånden. Hold verktøyet godt med begge hender hele tiden mens det brukes. Gresstrimmeren skal holdes i en behagelig arbeidsstilling, med det høyre håndtaket i hoftehøyde. Bruk alltid gresstrimmeren i full styrke. Klipp høyt gress ovenfra og ned slik at gresset ikke vikles rundt skaftet og trimmerhodet, noe som kan forårsake overheting av motoren. Hvis gress vikles rundt trimmerhodet, stopp motoren, kople fra tennpluggkabelen og ta bort gresset. Hvis apparatet brukes i lengre tid i middels styrke vil det dryppe olje fra eksospotten. RÅD TIL TRIMMINGEN (Fig. 9) ■ ■ PÅFYLLING AV TANKEN ■ ■ ■ ■ Gjør tanken ren rundt korken for å hindre tilsmussing. Skru langsomt av tankkorken for å avlaste trykket og unngå at det kommer drivstoff rundt korken. Hell drivstoffblandingen forsiktig ned i tanken; pass på at du ikke søler. Før korken skrus på igjen, gjør ren pakningen og se etter at den er i god stand. ■ ■ ■ 109 Hold gresstrimmeren på skrå mot området som skal trimmes - se det beste trimmeområdet (27). Hvis du ikke skråner gresstrimmeren riktig, kan kuttingen være farlig – se det farlige trimmeområdet (28). Det er trådendene som klipper; tving derfor ikke trimmerhodet ned i høyt gress. Kontakt med piggtråd, gjerder, vegger, fortau eller treverk sliter tråden ekstra mye og kan få den til å revne. Unngå kontakt med trær og store busker. Trebark, lister, paneler og gjerdestolper kan skades av tråden. F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Norsk BETJENING BRUK AV RYDDESAGEN (Fig. 10-11) ■ Hold ryddesagens høyre håndtak med den høyre hånden og det venstre håndtaket med den venstre hånden. Hold verktøyet godt med begge hender hele tiden mens det brukes. Ryddesagen skal holdes i en behagelig arbeidsstilling, med det høyre håndtaket i hoftehøyde. Hold godt i verktøyet og stå i en stabil stilling. Da unngår du å miste balansen i tilfelle tilbakekast av bladet. START OG STOPP AV VERKTØYET (Fig. 12; Fig. 16) ADVARSEL Start aldri motoren i et lukket eller dårlig luftet rom, da eksosgass kan være livsfarlig. Still inn sikkerhetsselen slik at du har en behagelig arbeidsstilling. Sikkerhetsselen gjør det også mulig å holde bladet i god avstand fra kroppen. KALDSTART Vær meget forsiktig når du bruker dette verktøyet som har et blad. Det kan oppstå tilbakekast når bladet kommer i kontakt med et element som det ikke kan kutte. Denne kontakten kan få bladet til å stoppe brått en liten stund og plutselig slynge verktøyet langt fra gjenstanden. Denne reaksjonen kan være såpass voldsom at brukeren mister kontroll over verktøyet. Tilbakekast kan oppstå når bladet treffer en hindring, låser seg fast eller vris. Det er større sjanser for at tilbakeslag forekommer i et område der det er vanskelig å se elementet som skjæres. For å arbeide i tilfredsstillende og sikre forhold, klipp ugress ved å bevege verktøyet fra høyre til venstre. Hvis en gjenstand eller et treemne befinner seg i bladets bane, kan denne sidebevegelsen redusere tilbakekastets effekt. ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ Tre-tannede gressblad er kun beregnet til å klippe ugress og årsskudd. Når bladet er sløvt, kan du snu det for å fortsette å bruke det. Ikke skjerp et tre-tannet gressblad. ■ RÅD FOR TRIMMING MED GRESSBLADET ■ ■ ■ Legg gresstrimmeren flatt ned på en ryddig flate. For å starte motoren, still av / på bryteren på “I” (på). Chokehendelen skal allerede være i åpen stilling ( ). Dra i startsnoren helt til motoren starter. STOPPE MOTOREN ADVARSEL Vær meget forsiktig når du bruker et blad. Les nøye gjennom avsnittet ”Spesielle sikkerhetsforskrifter for ryddesager og bruken av et gressblad” i denne brukermanualen. ■ Legg gresstrimmeren flatt ned på en ryddig flate. For å starte motoren, still av / på bryteren (29) på “I” (på). Aktiver startpumpen (30) 5 ganger. Merk: Ikke trykk på akselerasjonsbryteren (21) før motoren har startet. Ellers vil det hindre verktøyet å starte ordentlig. Still chokehendelen (31) opp i lukket stilling ( ). Dra i starterhåndtaket helt til motoren starter. Plasser chokehendelen ned i åpen stilling ( ). La motoren gå noen minutter før du begynner å bruke verktøyet. VARMSTART TRE-TANNET GRESSBLAD ■ gjenstand hvis du ikke har kontrollert at det ikke er blitt skadet. Bruk aldri et skadet blad. Foreta ryddearbeidet ved å bevege verktøyet i store sveipebevegelser fra høyre til venstre. For å stoppe motoren, still av / på bryteren på “O”. VEDLIKEHOLD ADVARSEL Til vedlikeholdet skal det kun brukes originale deler, tilbehør og verktøy. Hvis denne forskriften ikke overholdes, kan det medføre dårlig drift av verktøyet og alvorlige kroppsskader. Dessuten blir garantien din ugyldig. Hold alltid verktøyet med begge hender når du bruker det. Hold verktøyet riktig. Hold godt i verktøyet og stå i en stabil stilling. Da unngår du å miste balansen i tilfelle tilbakekast av bladet. Inspiser området som skal ryddes og ta bort hindringer som glassbiter, steiner, betongbiter, netting, kabler, tre, metall, osv. Bruk aldri ryddesagen langs stier, gjerder, stolper, bygninger eller andre stillestående hindringer. Bruk aldri igjen et blad som har kommet bort i en hard ■ 110 Ikke bruk kutteinnretningen når motoren går i tomgang. Hvis denne forskriften ikke overholdes, må koplingen justeres eller verktøyet umiddelbart repareres av en kvalifisert tekniker. F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Norsk VEDLIKEHOLD ■ ■ ■ ■ Foreta kun de innstillingene og reparasjonene som er beskrevet i denne manualen. Alle andre inngrep skal utføres av et godkjent Ryobi Serviceverksted. Et dårlig vedlikehold av verktøyet kan medføre for mye sinkspat, noe som kan gjøre verktøyet mindre effektivt og få et sort oljeaktig avfall til å dryppe fra eksospotten. Kontroller at verneinnretningene, remmene, dekselene og håndtakene er riktig installert og festet. Du unngår dermed faren for alvorlige kroppsskader. DRIVSTOFFTANKENS KORK ADVARSEL En tankkork som ikke er tett kan forårsake brannfare og skal skiftes ut umiddelbart. Tankkorken inneholder et filter og en tilbakeslagsventil som ikke kan repareres. Et tilskitnet filter vil svekke motorens ytelse. Hvis motoren går bedre når tankkorken er skrudd litt av, kan det hende at tilbakeslagsventilen er defekt eller at filteret er tilstoppet. Skift ut tankkorken hvis det er nødvendig. UTSKIFTING AV TRÅDEN ■ ■ ■ ■ Bruk kun tråd på 2,7 mm i diameter. Stopp motoren og kople fra tennpluggkabelen. Hold trimmerhodet og skru det av spolen ved å dreie det med urviseren. Trykk på trimmerhodets knapp og mat frem tråd. Trykk på den knappen og stikk tråden gjennom trimmerhodets snørehull igjen. TENNPLUGG Tennpluggen som brukes med gresstrimmeren / ryddesagen er en TORCH L7RTC med en elektrodeavstand på 0,6 - 0,7 mm. Bruk kun den modellen som anbefales og skift tennpluggen hvert år. OPPBEVARING (1 MÅNED ELLER MER) ■ BLADBESKYTTELSE (Fig. 13) Installer alltid bladbeskyttelsen (32) når du ikke bruker ryddesagen. Bruk alltid hansker og vær meget forsiktig når du håndterer bladet. ■ Merk: Ta alltid bort bladbeskyttelsen før du bruker verktøyet. Hvis den ikke fjernes, kan den slynges ut når bladet roterer. ■ RENGJØRING AV UTLØPSHULLET OG EKSOSPOTTEN ■ Alt etter drivstofftypen som brukes og oljetypen og –mengden som brukes og/eller bruksforholdene, kan utløpshullet og eksospotten tetnes til på grunn av for mye sinkspat. Hvis du merker et effekttap på verktøyet ditt, få det rengjort av en kvalifisert tekniker. UTSKIFTING OG RENGJØRING LUFTFILTERET (Fig. 14) AV For at verktøyet skal være så effektivt som mulig og leve lenge, må du holde luftfilteret rent. ■ ■ ■ ■ ■ Legg luftfilterbeholderens deksel på plass igjen og skru skruen godt fast. Ta av luftfilterbeholderens deksel ved å skru av skruen som sitter på dekselet. Ta ut holdeplaten som sitter inne i luftfilterbeholderen. Ta ut luftfilteret (33) og gjør det rent med varmt sepevann. Skyll det og la det bli helt tørt. For optimal effektivitet, skift det ut en gang i året. Sett luftfilteret på plass igjen. Sett holdeplaten på plass igjen. 111 Hell alt drivstoffet som er igjen i tanken i en kanne som er godkjent for å inneholde bensin. La motoren gå til den stopper. Gjør ren gresstrimmeren omhyggelig. Rydd den på et velluftet sted, utenfor barns rekkevidde. Rydd den ikke i nærheten av etsende stoffer som hagekjemikalier eller avisingsmidler. Beskytt bladet ved å sette bladbeskyttelsen på plass før du rydder bort eller transporterer verktøyet. Overhold ISO standarder og lokale regelverk vedrørende rydding og håndtering av drivstoff. Du kan bruke drivstoffet som er igjen med et annet verktøy som har totaktsmotor. F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Norsk FEILSØKING HVIS DISSE LØSNINGENE IKKE ER TILSTREKKELIG TIL Å LØSE PROBLEMET, KONTAKT DITT GODKJENTE RYOBI SERVICEVERKSTED. PROBLEM MULIG ÅRSAK LØSNING Motoren starter ikke. 1. Ingen gnist Motoren starter men akselererer ikke. Forgasseren må justeres. Kontakt et reparasjonsverksted. Motoren kommer ikke opp i full styrke og avgir for mye røyk. 1. Drivstoffblandingen må kontrolleres. 2. Luftfilteret er skittent. 1. Bruk et nyblandet drivstoff som har riktig mengde syntetisk totaktsolje. 2. Gjør rent luftfilteret. Se avsnittet "Utskifting og rengjøring av luftfilteret". 3. Kontakt et reparasjonsverksted. 1. Sjekk tennpluggens tilstand. Ta ut tennpluggen. Sett tennplugghetten på plass og plasser tennpluggen på metallsylinderen. Dra i startsnoren og se etter om det oppstår en gnist i tennpluggens elektrode. Hvis det ikke oppstår noen gnist, foreta samme test med en ny tennplugg. 2. Intet drivstoff 2. Aktiver startpumpen helt til den er fylt med drivstoff. Hvis startpumpen ikke fylles, er drivstoffets tilførselsystem tetnet til. Kontakt et reparasjonsverksted. Hvis startpumpen fylles, er det kanskje for mye drivstoff i motoren (se neste avsnitt). 3. Motoren har for mye 3. Ta ut tennpluggen og snu gresstrimmeren slik at tennpluggens hull peker mot bakken. Se etter drivstoff at chokehendelen er i åpen stilling ( ) og dra i starteren 10 – 14 ganger. Da skal motoren tømmes for overflødig drivstoff. Gjør ren tennpluggen og sett den på plass igjen. Hold strømbryteren helt inne mens du drar tre ganger i starterhåndtaket med chokehendelen i åpen stilling ( ). Hvis motoren ikke starter, plasser chokehendelen i lukket stilling ( ) og følg instruksene i avsnittet “Start og stopp” av verktøyet. Hvis motoren fortsatt ikke starter, gjenta disse forskjellige etappene med en ny tennplugg. 4. Startsnoren er vanskeligere 4. Kontakt et reparasjonsverksted. å dra enn da verktøyet var nytt. 3. Forgasseren må justeres. 112 F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV Norsk FEILSØKING PROBLEM MULIG ÅRSAK LØSNING Motoren starter, går og Forgasseren må justeres. akselererer, men den stopper i tomgang. Kontakt et reparasjonsverksted. Bladet fortsetter å rotere når motoren går i tomgang. Forgasseren må justeres. Kontakt et reparasjonsverksted. Gress vikles rundt skaftet og trimmerhodet. 1. Du klipper høyt gress 1. Klipp høyt gress ovenfra og ned. nær bakken. 2. Du bruker gresstrimmeren i 2. Bruk gresstrimmeren i full styrke. middels styrke. Det drypper olje ut av eksospotten. 1. Du bruker gresstrimmeren i middels styrke. 2. Drivstoffblandingen må kontrolleres. 3. Luftfilteret er skittent. 4. Forgasseren må justeres. 113 1. Bruk gresstrimmeren i full styrke. 2. Bruk et nyblandet drivstoff som har riktig mengde syntetisk totaktsolje. 3. Gjør rent luftfilteret. Se avsnittet "Utskifting og rengjøring av luftfilteret". 4. Kontakt et reparasjonsverksted. SK BG F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Suomi YLEISET TURVALLISUUSOHJEET ■ ■ Sammuta moottori ja anna sen jäähtyä ennen kuin täytät polttoainesäiliön tai varastoit työkalun. Ennen kuin kuljetat työkalua autolla, anna moottorin jäähtyä, tyhjennä polttoainesäiliö ja kiinnitä työkalu niin, ettei se pääse liikkumaan kuljetuksen aikana. ■ ■ TASAUSLEIKKUREITA KOSKEVAT ERITYISET TURVALLISUUSOHJEET ■ ■ ■ ■ ■ Vaihda tasaimen pää, jos siinä on säröjä tai halkeamia tai jos se on muutoin vaurioitunut. Varmista, että tasaimen pää on oikein asennettuna ja kiinnitettynä. Tämän ohjeen laiminlyönti voi aiheuttaa vakavia ruumiinvammoja. Varmista, että suojalaitteet, käyttöhihnat, ohjauslevyt ja kahvat ovat oikein asennettuina ja kiinnitettyinä. Käytä langan vaihdossa yksinomaan valmistajan suosittelemaa lankatyyppiä. Älä käytä mitään muita leikkuulaitteita. Älä koskaan käytä työkalua, jos ruohon ohjauslevy ei ole paikallaan ja hyväkuntoinen. Pidä tasausleikkuria tukevasti molemmista kahvoista sen käytön aikana. Pidä tasaimen pää aina vyötärön alapuolella. Älä koskaan yritä tehdä leikkuutyötä, kun tasain on yli 76 cm korkeudessa maanpinnasta. ■ ■ PENSAIKKOAUROJA JA TERÄN KÄYTTÖÄ KOSKEVAT ERITYISET TURVALLISUUSOHJEET ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ Kun olet sammuttanut moottorin, anna terän pyöriä paksussa ruohikossa tai rikkaruohoissa kunnes se pysähtyy. Älä käytä pensaikkoauraa, jos teränsuojus ei ole oikein paikallaan ja hyvin kiinnitettynä tai jos se ei ole hyväkuntoinen. Käytä paksuja suojakäsineitä kun asennat tai poistat terää. Sammuta moottori ja irroita sytytystulpan johdin aina ennen kuin yrität irrottaa terälle juuttuneita esineitä ja ennen terän vaihtoa tai poistoa. Älä yritä koskettaa tai pysäyttää pyörivää terää. Moottorin sammutuksen tai liipaisimen vapautuksen jälkeen inertialla pyörivä terä voi aiheuttaa vakavia ruumiinvammoja. Säilytä työkalun hallinta kunnes terä on kokonaan pysähtynyt. Vaihda viallinen terä. Varmista aina ennen käyttöä, että terä on oikein ja tukevasti kiinnitetty. Tämän ohjeen laiminlyönti voi aiheuttaa vakavia ruumiinvammoja. Käytä vaihdossa yksinomaan pensaikkoauralle suunniteltua kolmehampaista terää. Älä käytä mitään muita terämalleja. Kolmihampaiset terät on suunniteltu yksinomaan rikkaruohon ja pikkukasvien leikkaukseen. Älä käytä tätä työkalua muuhun tarkoitukseen. Älä koskaan käytä kolmihampaista terää pensaiden leikkaukseen. Ole erityisen varovainen kun käytät tätä työkalua terällä varustettuna. Takaisku voi ilmaantua kun terä osuu kohtaan, jota se ei voi leikata. Tämä voi aiheuttaa terän äkkinäisen pysähtymisen hetkeksi ja singota työkalun kauas esteestä. Tämä ilmiö voi olla niin voimakas, että käyttäjä menettää työkalun hallinnan. Takaisku voi ilmaantua, jos terä osuu esteeseen, juuttuu tai vääntyy. Takaiskun ilmaantuminen on mahdollista alueilla, joissa leikattavan materiaalin havaitseminen on vaikeaa. Hyvissä ja turvallisissa olosuhteissa työskenteleminen on mahdollista, kun rikkaruohot leikataan oikealta vasemmalle suuntautuvin liikkein. Tämä sivuliike lieventää takaiskua esineen tai puupalan joutuessa terän kulkureitille. Älä koskaan leikkaa halkaisijaltaan yli 13 mm paksua materiaalia. Pidä aina valjaita pensaikkoauran käytön aikana ja sovita ne miellyttävään työskentelyasentoon. Pidä työkalua tukevasti molemmista kahvoista käytön aikana. Pidä terä vyötärön alapuolella ja kaukana kehosta. Älä koskaan käytä pensaikkoauraa asettamalla terä yli 76 cm korkeuteen maanpinnasta. Suojaa kolmihampainen terä kuljetuksen ja varastoinnin ajaksi asettamalla sille teränsuojus. Poista teränsuojus ennen työkalun käyttöä. Jos teränsuojusta ei poisteta, se voi sinkoutua irti terän pyöriessä. TEKNISET TIEDOT Paino - ilman polttoainetta ja leikkuupäätä - ilman polttoainetta ja terän kanssa - ilman polttoainetta ja tasaimen kanssa Säiliön tilavuus Leikkuuleveys Iskuntilavuus RBC-52SB RBC-40SB Moottorin maksimiteho (ISO 8893 mukaisesti) RBC-52SB RBC-40SB Maksimi pyörintänopeus 116 7,52 kg 7,87 kg 7,72 kg 1230 cm3 415 mm 51,7 cm3 40 cm3 1,4 kW / 1,9 HP 1,27 kW / 1,7 HP 10000 kierrosta/min F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Suomi 30. 31. 32. 33. TEKNISET TIEDOT Moottorin pyörintänopeus maksiminopeudella Moottorin joutokäyntinopeus Polttoainekulutus (ISO 8893 mukaisesti) moottorin maksimiteholla Polttoaineen erityiskulutus (ISO 8893 mukaisesti) moottorin maksimiteholla Värähtelytaso joutokäynnillä - vasen kahva - oikea kahva Värähtelytaso täysteholla - vasen kahva - oikea kahva Äänenpainetaso (EN ISO 11806: 1997, ISO 7917: 1987 mukaisesti) Äänen tehotaso (ISO 10884 mukaisesti) 12500 kierrosta/min 2250-2750 kierrosta/min KOKOONPANO 0,85 kg/h OHJAINKAHVA (Kuva 2) ■ 0,45 kg/h 7,3 m/s2 7,5 m/s2 ■ 7,2 m/s2 7,5 m/s2 ■ Aseta ohjainkahvan varsi (18) akselin (19) kotelossa olevaan alakiinnittimeen (20). Huomautus: Kaasuliipaisin täytyy kiinnittää käyttäjän oikealle puolelle. Aseta yläkannatin (22) kahvan päälle ja kiristä neljä M5 x 25 ruuvia. Säädä ohjainkahvan varsi käyttäjälle mukavaan pystyasentoon. VALJAIDEN ASENTAMINEN (Kuva 3) 102 dBA ■ 115 dBpA ■ KUVAUS 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. Ryypytin Ilmaläpän vipu Teränsuojus Suodatin Kuusioavain M6 Vaihdelaatikossa oleva reikä Ylävälirenkaassa oleva lovi Ylävälirengas Alavälirengas Terä Kovera aluslaatta Aluslaatta Terän lukintamutteri Vaihdelaatikko Sytytystulppa-avain Tasain Käyttövarsi Ruohon ohjauslevy Ruohon ohjauslevyn ruuvi Lukintakielekkeet Lovi Kahva Alakiinnitin Yläputki Kaasuliipaisinkahva Yläkiinnitin Karbiinihaka Valjaat Pikairrotin Kiinnitysuloke Paras leikkuutulosalue Vaarallinen leikkausalue Virrankatkaisin Kiinnitä valjaiden karbiinihaka (23) moottorilohkossa olevaan kiinnityslenkkiin (24). Sovita kiinnityslenkki putkelle niin, että saat miellyttävän ja tukevan työskentelyasennon, terän tai tasaimen sijoittuessa 100 – 300 mm korkeuteen maaperästä. Huomautus: Valjaat irtaantuvat helposti työkalusta kun pikairrottimesta (25) vedetään napakasti. RUOHON OHJAUSLEVYN TAI TERÄNSUOJUKSEN ASENTAMINEN (Kuva 4) Huomautus: Kun muutat pensaikkoauran tasausleikkuriksi tai päinvastoin varmista, että käytössäsi on vastaava suojalaite (teränsuojus/ruohon ohjauslevy). TERÄNSUOJUKSEN ASENTAMINEN (Kuva 5) ■ ■ Kiinnitä teränsuojus kiinnitysulokkeelle (26) sijoittamalla neljä ruuvia (M5x16) asennuslevyyn, teränsuojuksen alapuolelle ja sitten kiinnitysulokkeeseen. Kiristä neljä ruuvia hyvin mukana toimitetulla ruuvitaltalla. Huomautus: Kun käytät tasainta (12), ruohon ohjauslevy on kiinnitettävä teränsuojukseen. RUOHON OHJAUSLEVYN ASETUS (Kuva 15) ■ ■ 117 Kiinnitä ruohon ohjauslevy (14) teränsuojukselle upottamalla lukintakielekkeet (16) kahteen loveen (17). Kiristä ruuvi hyvin mukana toimitetulla ruuvitaltalla. F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Suomi VIANHAKU VIKA MAHDOLLINEN SYY RATKAISU Terä jatkaa pyörimistä kun moottori on joutokäynnillä. Kaasutin on säädettävä. Ota yhteys korjaamoon. Ruoho tartuu putken ja tasaimen ympärille. 1. Leikkaat korkeaa nurmikkoa 1. Leikkaa korkea nurmikko ylhäältä alaspäin. läheltä maaperää. 2. Käytät tasausleikkuria 2. Käytä tasausleikkuria aina täydellä teholla. keskiteholla. Äänenvaimentimessa on öljyvuoto. 1. Käytät tasausleikkuria keskiteholla. 2. Polttoainesekoite on tarkastettava. 3. Ilmansuodatin on likainen. 4. Kaasutin on säädettävä. 123 1. Käytä tasausleikkuria aina täydellä teholla. 2. Käytä hiljattain sekoitettua polttoainetta, jossa on oikea suhde synteettistä kaksitahtiöljyä. 3. Puhdista ilmansuodatin. Katso kohdasta "Ilmansuodattimen vaihtaminen ja puhdistaminen". 4. Ota yhteys korjaamoon. F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Ελληνικά ΧΡΗΣΗ ■ Διαβάστε τις οδηγίες χρήσης και τηρήστε τις συστάσεις και τα μέτρα ασφαλείας. Αναμειγνύετε καύσιμο σε μικρές ποσότητες: μην αναμειγνύετε καύσιμο για περισσότερο από ένα μήνα. Σας συνιστούμε επίσης να χρησιμοποιείτε ένα συνθετικό λάδι για δίχρονα με σταθεροποιητή καυσίμου. Φοράτε προστατευτικά γυαλιά και ωτασπίδες. Κρατάτε τους επισκέπτες, και ιδίως τα παιδιά και τα ζώα, σε απόσταση τουλάχιστον 15 m από τη ζώνη κοπής. ΠΛΗΡΩΣΗ ΤΟΥ ΡΕΖΕΡΒΟΥΑΡ ■ ΚΑΥΣΙΜΟ ΚΑΙ ΠΛΗΡΩΣΗ ΤΟΥ ΡΕΖΕΡΒΟΥΑΡ ■ ΧΕΙΡΙΣΜΟΣ ΤΟΥ ΚΑΥΣΙΜΟΥ ΜΕ ΠΛΗΡΗ ΑΣΦΑΛΕΙΑ ■ ■ ■ ■ ■ Να είστε πάντα προσεκτικοί όταν μεταχειρίζεστε το καύσιμο, είναι εξαιρετικά εύφλεκτο υλικό. Αναμειγνύετε και συμπληρώνετε πάντα το καύσιμο σε εξωτερικούς χώρους, μακριά από σπίθες ή φλόγες. Μην εισπνέετε τις αναθυμιάσεις των καυσίμων. Αποφύγετε κάθε επαφή με τη βενζίνη ή το λάδι. Αποφύγετε κυρίως τις προβολές βενζίνης ή λαδιού στα μάτια σας. Αν πεταχτεί βενζίνη ή λάδι στα μάτια σας, ξεπλύντε τα αμέσως με καθαρό νερό. Αν συνεχίσουν να είναι ερεθισμένα, επισκεφτείτε αμέσως γιατρό. Σκουπίστε αμέσως κάθε ίχνος υπερχείλισης καυσίμου. ■ ■ ■ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Σταματάτε πάντα τον κινητήρα πριν γεμίσετε το ρεζερβουάρ. Μη γεμίζετε ποτέ το ρεζερβουάρ ενός εργαλείου όταν ο κινητήρας βρίσκεται σε λειτουργία ή αν είναι ακόμη ζεστός. Απομακρυνθείτε τουλάχιστον 9 m από το σημείο όπου γεμίσατε το ρεζερβουάρ καυσίμου πριν ξεκινήσετε τον κινητήρα. Μη καπνίζετε! ΑΝΑΜΕΙΞΗ ΚΑΥΣΙΜΟΥ ■ ■ ■ ■ ■ ■ Καθαρίστε το ρεζερβουάρ γύρω από το πώμα για να αποφύγετε την μόλυνση του καυσίμου. Ξεβιδώστε αργά το πώμα του ρεζερβουάρ ώστε να ελαττωθεί η πίεση και να αποφύγετε την υπερχείλιση του καυσίμου γύρω από το πώμα. Ρίξτε προσεκτικά το μείγμα καυσίμου στο ρεζερβουάρ, αποφεύγοντας τις υπερχειλίσεις. Πριν ξαναβιδώσετε το πώμα, καθαρίστε το παρέμβυσμα και βεβαιωθείτε πως είναι σε καλή κατάσταση. Επανατοποθετήστε αμέσως το πώμα του ρεζερβουάρ και σφίξτε το γερά. Φροντίστε να καθαρίσετε κάθε ίχνος καυσίμου υπερχείλισης. Απομακρυνθείτε τουλάχιστον 9 m από το σημείο όπου γεμίσατε το ρεζερβουάρ καυσίμου πριν ξεκινήσετε τον κινητήρα. Παρατήρηση: Είναι φυσιολογικό να εκπέμπει καπνό ο κινητήρας κατά την πρώτη χρήση και μερικές φορές και στη συνέχεια. Το εργαλείο σας λειτουργεί με δίχρονο κινητήρα ο οποίος παίρνει ένα μείγμα βενζίνης και συνθετικού λαδιού για δίχρονα. Αναμείξτε αμόλυβδη βενζίνη και συνθετικό λάδι για δίχρονα σε ένα καθαρό δοχείο κατάλληλο για την αποθήκευση βενζίνης. Ο κινητήρας λειτουργεί με αμόλυβδη βενζίνη για οχήματα με δείκτη οκτανίου 87 ([R + M] / 2) ή μεγαλύτερο. Μη χρησιμοποιείτε τα μείγματα βενζίνης/λαδιού που διατίθενται στα βενζινάδικα, κυρίως τα μείγματα για μηχανάκια, μοτοποδήλατα κλπ. Χρησιμοποιήστε μόνο συνθετικό λάδι για δίχρονους κινητήρες. Μη χρησιμοποιείτε λάδι για κινητήρες αυτοκινήτων, ούτε λάδι για δίχρονες εξωλέμβιες μηχανές. Αναμείξτε το συνθετικό λάδι για δίχρονους κινητήρες και τη βενζίνη σε ποσοστό 30:1. Αναμειγνύετε καλά το καύσιμο πριν από κάθε πλήρωση του ρεζερβουάρ. 1 2 3 4 5 Λίτρο Λίτρα Λίτρα Λίτρα Λίτρα + + + + + 33 ml 67 ml 100 ml 133 ml 167 ml = = = = = 30:1 ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΧΟΡΤΟΚΟΠΤΙΚΟΥ (Σχ. 8) Κρατάτε τη δεξιά λαβή του χορτοκοπτικού με το δεξί σας χέρι, και την αριστερή λαβή με το 130 F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Ελληνικά ΕΠΙΛΥΣΗ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΩΝ ΠΡΟΒΛΗΜΑ ΠΙΘΑΝΗ ΑΙΤΙΑ ΛΥΣΗ Ο κινητήρας ξεκινά, περιστρέφεται,επιταχύνει αλλά δεν κρατάει ρελαντί. Θέλει ρύθμιση το καρμπυρατέρ. Επικοινωνήστε με κάποιο κέντρο επιδιόρθωσης. Ο δίσκος συνεχίζει να περιστρέφεται όταν ο κινητήρας είναι στο ρελαντί. Θέλει ρύθμιση το καρμπυρατέρ. Επικοινωνήστε με κάποιο κέντρο επιδιόρθωσης. Το χορτάρι τυλίγεται γύρω από τον κάτω σωλήνα και την κεφαλή νήματος 1. Κόβετε ψηλό χορτάρι στο επίπεδο του εδάφους. 2. Χρησιμοποιείτε το χορτοκοπτικό σε μέσο αριθμό στροφών. 1. Κόψτε τα ψηλά χόρτα από επάνω προς α κάτω. 2. Χρησιμοποιήστε το χορτοκοπτικό στις φουλ στροφές. 1. Χρησιμοποιείτε το χορτοκοπτικό σε μέσο αριθμό στροφών. 2. Ελέγξτε το μείγμα καυσίμου. 1. Χρησιμοποιήστε το χορτοκοπτικό στις φουλ στροφές. ΙΛΥΣΗ Υπάρχει διαρροή λαδιού από την εξάτμιση. 3. Έχει βρωμίσει το φίλτρο αέρος. 4. Θέλει ρύθμιση το καρμπυρατέρ. 135 2. Χρησιμοποιήστε καύσιμο που έχει αναμειχθεί πρόσφατα και περιέχει σωστή αναλογία λαδιού για δίχρονα. 3. Καθαρίστε το σιγαστήρα σύμφωνα με τις οδηγίες του τμήματος Συντήρηση. 4. Επικοινωνήστε με κάποιο κέντρο επιδιόρθωσης. F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Magyar PROBLÉMAMEGOLDÁS AMENNYIBEN AZ ALÁBBI MEGOLDÁSOK NEM VEZETNEK A PROBLÉMA ELHÁRÍTÁSÁHOZ, FORDULJON EGY RYOBI SZERVIZ KÖZPONTHOZ. PROBLÉMA LEHETSÉGES OK MEGOLDÁS A motor nem indul be 1. Nincs szikra. 1. Tesztelje le a gyújtógyertyát. Vegye ki a gyertyát. Tegye vissza a gyertyapipát a helyére és érintse a gyertyát a fém hengerhez. Húzza meg az indítózsinórt és figyelje meg, hogy képződik-e szikra a gyertya elektródái között. Amennyiben nem képződik szikra, tesztelje le egy új gyertyával. 2. Nyomja meg az indító befecskendező gombot, míg fel nem töltődik üzemanyaggal. Ha az indító befecskendező gomb nem töltődik fel, akkor az üzemanyag-ellátó rendszer elzáródott. Forduljon egy javító központhoz. Ha az indító befecskendező gomb teljesen feltöltődik, akkor a motor lefullad (lásd a következő pontot). 3. Vegye ki a gyertyát és fordítsa meg a 2. Nincs üzemanyag. 3. A motor lefullad. szegélyvágót úgy, hogy a gyertya nyílása a talaj felé nézzen. Bizonyosodjon meg arról, hogy az indítókar nyílt állásban ( ) van és húzza meg az indítózsinórt 10 - 14-szer. Ez lehetővé kell hogy tegye, hogy a motorból kijöjjön a felesleges üzemanyag. Tisztítsa meg és tegye vissza a gyertyát a helyére. Tartsa lenyomva a ravaszt teljesen, húzza meg háromszor az indítózsinórt úgy, hogy az indítókar nyílt állásban ( ) van. Ha a motor nem indul be, helyezze az indítókart zárt pozícióba ( ) és kövesse “A szerszám be- és kikapcsolása” c. részben található utasításokat. Amennyiben a motor még így sem indul be, ismételje meg a fentebb leírtakat egy új gyertyával. 4. Az indítózsinórt nehezebb meghúzni, mint amikor a szerszám új volt. 4. Forduljon egy javító központhoz. A motor beindul, az de nem gyorsul fel. Be kell állítani a porlasztót. Forduljon egy javító központhoz. A motor nem éri el a teljes fordulatszámát és túlzottan füstöl. 1. Ellenőrizni kell az üzemanyag keveréket. 2. A légszűrő elszennyeződött. 1. Használjon frissen kevert üzemanyagot, melyben a megfelelő arányban van a kétütemű olaj. 2. Tisztítsa meg a légszűrőt. Lásd "A légszűrő cseréje és tisztítása" c. részt. 3. Forduljon egy javító központhoz. 3. Be kell állítani a porlasztót. 145 F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK Magyar PROBLÉMAMEGOLDÁS PROBLÉMA LEHETSÉGES OK MEGOLDÁS A motor beindul, forog és gyorsul, de nem esik vissza Be kell állítani a porlasztót. Forduljon egy javító központhoz. A vágótárcsa tovább forog a motor alapjáratán. Be kell állítani a porlasztót. Forduljon egy javító központhoz. Fű csavarodik az alsó csőrészre és a damilfejre. 1. Magas füvet vág alacsonyan a talajhoz. 2. A szegélyvágót közepes fordulatszámon használja. 1. A magas füvet fentről lefelé vágja. Olaj folyik a kipufogón. 1. A szegélyvágót közepes 2. Ellenőrizni kell az üzemanyag keveréket. 3. A légszűrő elszennyeződött. 4. Be kell állítani a porlasztót. 146 2. Használja szegélyvágót teljes fordulatszámon. 1. Használja szegélyvágót teljes fordulatszámon. fordulatszámon használja. 2. Használjon frissen kevert üzemanyagot, melyben a megfelelő arányban van a kétütemű olaj. 3. Tisztítsa meg a hangtompítót a Karbantartás c. részben leírt utasításoknak megfelelően. 4. Forduljon egy javító központhoz. BG F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Čeština OBECNÉ BEZPEČNOSTNÍ POKYNY ■ ■ ■ ■ Benzín míchejte a přelévejte na vzduchu, v bezpečné vzdálenosti od zdrojů jiskření a otevřeného ohně. Stopy po rozlitém benzínu rychle utřete. Než spustíte motor, postavte se nejméně 9 metrů od místa, kde jste nalévali benzín do nádrže. Vypněte motor a počkejte, dokud motor nevychladne. Pak teprve doplňte nádrž benzínem nebo nářadí ukliďte. Před transportem nářadí v autě počkejte, dokud motor nářadí nevychladne. Pak vyprázdněte benzínovou nádrž nářadí a nářadí pevně uchyťte, aby se při převozu nehýbalo. ■ ■ ■ BEZPEČNOSTNÍ POKYNY PRO PRÁCI SE STRUNOVOU SEKAČKOU ■ ■ ■ ■ ■ ■ Pokud je struna popraskaná nebo jinak poškozená, vyměňte ji za novou. Než uvedete nářadí do provozu, zkontrolujte, zda je struna správně upevněna. Nedodržení tohoto pokynu může způsobit vážné zranění. Zkontrolujte, zda jsou všechny bezpečnostní prvky nářadí (řemeny, deflektory a rukojeti) správně instalovány a upevněny. Při výměně řezné struny používejte pouze originální řezné struny doporučené výrobcem. Nepoužívejte řádný jiný řezný nástroj. Nářadí nikdy nepoužívejte, pokud příslušenství pro stranový výhoz trávy není nasazeno nebo pokud není v dobrém provozním stavu. Strunovou sekačku držte při práci oběma rukama za obě dvě rukojeti. Při práci nezdvihejte sekací hlavu nad úroveň Vašeho těla. Nesnažte se nikdy sekat, pokud je strunová hlava více než 76 cm nad zemí. ■ ■ SPECIFICKÉ BEZPEČNOSTNÍ POKYNY PRO PRÁCI S KŘOVINOŘEZEM A POUŽÍVÁNÍ ŘEZNÉHO KOTOUČE ■ ■ ■ ■ ■ Po vypnutí motoru nechte kotouč otáčet v husté trávě nebo plevelu a počkejte, dokud se úplně nezastaví. Křovinořez nepoužívejte, pokud není nasazen a upevněn kryt řezného kotouče nebo pokud tento kryt není v dobrém stavu. Při nasazování a snímání řezného kotouče pracujte v silných rukavicích. Pokud nějaký předmět uvízne za kotouč, před jeho vyproštěním vypněte motor a odpojte kabel svíčky zapalování. Stejně postupujte i při výměně řezného kotouče. ■ 149 Pokud se kotouč otáčí, nedotýkejte se ho a ani se ho nesnažte zastavovat rukou. Po vypnutí motoru nebo při uvolnění spouštěče se řezný kotouč ještě chvíli otáčí vlivem setrvačnosti a může způsobit velmi vážný úraz. Mějte nářadí pod kontrolou a počkejte, dokud se řezný kotouč nepřestane otáčet. Pokud je řezný kotouč poškozen, je nutné ho vyměnit. Před každým použitím nářadí se přesvědčte, že je řezný kotouč správně nasazen a upevněn. Nedodržení tohoto pokynu může způsobit vážné zranění. K výměně řezného kotouče křovinořezu používejte pouze třízubý kotouč. Nepoužívejte žádný jiný model kotouče. Třízubé kotouče slouží pouze k sekání vzrostlého plevelu a bylinného podrostu. Nepoužívejte toto nářadí k jiným než k uvedeným účelům. Třízubé kotouče nikdy nepoužívejte k prořezávání keřů. Buďte vždy opatrní při práci s nářadím, které je vybaveno kotoučem. Může dojít k náhlému vymrštění kotouče z dráhy sekání při nárazu kotouče na překážku, kterou nemůže přeříznout. Tato situace může vést k náhlému krátkodobému zastavení kotouče a k vymrštění nářadí daleko od místa kolize s překážkou. Tato reakce může být dost prudká a uživatel může ztratit kontrolu nad nářadím. K vymrštění kotouče může dojít v případě, kdy kotouč narazí na překážku, zablokuje se nebo se zkroutí. K vymrštění kotouče může dojít zejména v nepřehledných místech, kde není dobře vidět do místa sekání. Abyste pracovali vždy bezpečně a pohodlně, vzrostlý plevel sekejte pohybem zprava doleva. Pokud se v dráze sekání nachází překážka, např. kus dřeva, bočním pohybem se omezí efekt vymrštění kotouče z dráhy sekání. Nikdy nesekejte rostliny s průměrem stvolu nad 13 mm. Při práci s křovinořezem vždy používejte bezpečnostní popruh a upravte jeho délku tak, abyste pracovali pohodlně. Nářadí držte při práci oběma rukama za obě dvě rukojeti. Řezný kotouč udržujte v dostatečné vzdálenosti od těla a nikdy nepracujte nad úrovní Vaší výšky. Při práci nesmí být řezný kotouč křovinořezu více než 76 cm nad zemí. Před uskladněním nářadí nebo před jeho transportem nasaďte na kotouč ochranný kryt. Před používáním nářadí je nutné ochranný kryt z kotouče odstranit. Pokud byste zapomněli ochranný kryt sundat, mohlo by dojít k jejímu vymrštění při zapnutí nářadí. F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Čeština 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. TECHNICKÉ ÚDAJE Hmotnost - bez paliva a bez řezacího systému - včetně paliva a řezacího systému - bez benzínové směsi, včetně strunové hlavy Kapacita nádrže Pracovní záběr Objem motoru RBC-52SB RBC-40SB Max. výkon motoru (v souladu s normou ISO 8893) RBC-52SB RBC-40SB Maximální rychlost Výkon motoru při maximálních otáčkách Volnoběžné otáčky Spotřeba paliva (v souladu s ISO 8893) při maximálním výkonu motoru Specifická spotřeba paliva (v souladu s ISO 8893) při maximálním výkonu motoru Úroveň vibrací při volnoběhu - Levá rukojeť - Pravá rukojeť Úroveň vibrací při maximálních otáčkách - Levá rukojeť - Pravá rukojeť Úroveň akustického tlaku (v souladu s EN ISO 11806:1997, ISO 7917:1987) Hladina akustického výkonu (podle ISO 10884) 7,52 kg 7,87 kg 7,72 kg 1230 cm3 415 mm 51,7 cm3 40 cm3 1,4 kW / 1,9 HP 1,27 kW / 1,7 HP 10 000 ot./min 12 500 ot./min 2 250-2 750 ot./min. MONTÁŽ 0,85 kg/h RUKOJEŤ (obr. 2) ■ 0,45 kg/h 7,3 m/s2 7,5 m/s2 ■ 7,2 m/s2 7,5 m/s2 ■ Nasaďte hlavní rukojeť do dolního držáku připevněného na trubku náhonu (20). Poznámka: Akcelerační tlačítko musí být po pravé straně uživatele nářadí. Položte horní upínací svorku a dotáhněte čtyři šrouby M5 x 25. Upravte polohu rukojeti tak, abyste pracovali v pohodlné poloze, ve které budete mít nářadí pod kontrolou. 102 dBA UPEVNĚNÍ BEZPEČNOSTNÍHO POPRUHU (obr. 3) 115 dBpA ■ POPIS ■ 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. Strunová hlava Hnací hřídel Ochranný kryt - stranový výhoz trávy Šroub v ochranném krytu - stranového výhozu trávy Blokovací západky Drážka Rukojeť Držák rukojeti Horní trubka násady Akcelerační páčka Horní upínka přední rukojeti Karabinka Bezpečnostní popruh Jazýček pro rychlé odepnutí popruhu Šroubovací podpěra Oblast sekání s maximální účinností Nebezpečná oblast sekání Spínač/vypínač Balónek pro vstřikování paliva Páčka sytiče Ochranný kryt kotouče Filtr Šestihranný imbusový klíč M6 Otvor v krytu pohonu Otvor v horní přírubové podložce Horní příruba (horní přírubová podložka) Dolní příruba (podložka se čtyřmi otvory) Vyžínací kotouč Talířová podložka Podložka Pojistná matice vyžínacího kotouče Kryt pohonu Klíč na svíčky Zavěšte karabinku (23) bezpečnostního popruhu na závěsný háček (24) nacházející se v horní části trubky pohonu. Upravte polohu závěsného háčku na trubce, aby bylo možné upevnit popruh tak, abyste pracovali v pohodlně a stabilní poloze, tj. kotouč nebo strunová hlava musí být cca 10 až 30 cm nad zemí. Poznámka: Pokud chcete rychle sundat bezpečnostní popruh z nářadí, zatáhněte prudce za jazýček pro rychlé sundání bezpečnostního popruhu (25). MONTÁŽ STRANOVÉHO VÝHOZU TRÁVY NEBO OCHRANNÉHO KRYTU KOTOUČE (obr. 4) 150 F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Čeština MONTÁŽ ■ Poznámka: Jakmile přestavíte křovinořez na strunovou sekačku nebo naopak, zkontrolujte, zda je na nářadí instalován odpovídající ochranný prvek (kryt řezného kotouče/stranový výhoz trávy). ■ MONTÁŽ OCHRANNÉHO KRYTU KOTOUČE (obr. 5) ■ ■ Připevněte ochranný kryt k upevňovacímu držáku (26), zasuňte čtyři šrouby (M5x16) ze spodní strany krytu přes upínací plíšek do upevňovacího držáku. Pevně utáhněte všechny čtyři šrouby pomocí dodaného šroubováku. Poznámka: Pokud používáte strunovou hlavu (12), stranový výhoz musí být přišroubován k ochrannému krytu kotouče. PŘESTAVENÍ STRUNOVÉ SEKAČKY NA KŘOVINOŘEZ SUNDÁNÍ STRUNOVÉ HLAVY (obr. 6) ■ MONTÁŽ STRANOVÉHO VÝHOZU TRÁVY (obr. 15) ■ ■ ■ Nasaďte deflektor na stranový výhoz trávy (14) na kryt kotouče a zasuňte dva blokovací pojistky - “jazýčky” (16) do dvou zářezů (17). Pevně utáhněte šrouby pomocí dodaného šroubováku. ■ ■ UPOZORNĚNÍ Před seřizováním a výměnou žací hlavy vždy vypněte motor a odpojte kabel svíčky zapalování. Omezíte tak riziko vážného úrazu. PŘESTAVENÍ KŘOVINOŘEZU NA STRUNOVOU SEKAČKU ■ ■ ■ Zasuňte šestihranný imbusový klíč M6 (1) do otvoru v krytu pohonu (2) a do otvoru v horní přírubové podložce (3). Odšroubujte utahovací matici kotouče (9) doprava pomocí klíče na svíčky a sundejte matici. Sejměte podložku (8), talířovou podložku (5), vnitřní přírubu (6), kotouč a vnější přírubu (4). Odložte vnější a vnitřní přírubu stranou, budete je potřebovat při montáži strunové hlavy. Nasaďte deflektor pro stranový výhoz trávy (14) na kryt vyžínacího kotouče a zasuňte dvě blokační pojistky - “jazýčky” do připravených zářezů. Pak utáhněte šroub deflektoru stranového výhozu trávy pomocí šroubováku na klíči na zapalovací svíčky. Poznámka: Uložte pečlivě všechny prvky křovinořezu pro budoucí použití. ■ ■ ■ ■ NASAZENÍ STRUNOVÉ HLAVY (obr. 6) ■ Zasuňte šestihranný imbusový klíč do otvoru v krytu pohonu a do otvoru v horní přírubové podložce. Sundejte strunovou hlavu otočením doprava. Ponechejte imbusový klíč na místě, otočte závitovou tyčí pohonu doprava a vytáhněte ji. Sundejte dolní přírubu (talířovou podložku) a horní přírubovou podložku. Dejte je stranou, budete je potřebovat při montáži vyžínacího kotouče při přestavbě na křovinořez. Povolte šroub deflektoru pro stranový výhoz trávy. Sundejte deflektor pro stranový výhoz trávy stisknutím dvou blokačních jazýčků, současně zatáhněte za toto příslušenství směrem dolů, aby se stranový výhoz trávy oddálil od krytu kotouče. Poznámka: Strunovou hlavu a deflektor pro strunový výhoz trávy pečlivě uschovejte pro další použití. NASAZENÍ VYŽÍNACÍHO KOTOUČE (obr. 7) SEJMUTÍ VYŽÍNACÍHO KOTOUČE (obr. 7) ■ příruby do sebe správně zapadly. Zasuňte šestihranný imbusový klíč do otvoru v krytu pohonu a do zářezu v horní přírubě. Nasaďte nejužší stranu tyče se závity (13) na hřídel pohonu a otočte jí doleva. Pevně utáhněte. Ponechejte blokační hřídel v otvoru krytu pohonu a v otvoru horní příruby a nasaďte strunovou hlavu (12) na nejširší část tyče pohonu a otočte doprava. Pevně utáhněte. Nasaďte horní a dolní přírubu na hřídel tak, aby obě 151 Nasaďte horní přírubovou podložku na hřídel pohonu tak, aby dobře zapadla do krytu pohonu. Nasaďte kotouč a vycentrujte ho na horní přírubě tak, aby dobře dosedl. Nasaďte dolní přírubu (talířovou podložku) na hřídel, vyhloubenou stranou směrem k vyžínacímu kotouči. Pak nasaďte talířovou podložku a nakonec druhou podložku. Nasaďte pojistnou matici vypínacího kotouče a utáhněte ji otočením doleva. Nasaďte matici kotouče otáčením doleva. Zasuňte šestihranný klíč M6 do otvoru v krytu pohonu a do otvoru v horní přírubové podložce. Utáhněte pojistnou matici vyžínacího kotouče širší stranou klíče na zapalovací svíčky. F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Čeština 1 měsíc. Doporučuje se používat syntetický olej pro dvoudobé motory se stabilizační přísadou. POUŽÍVÁNÍ NÁŘADÍ Přečtěte si pozorně návod k obsluze a dodržujte veškeré bezpečnostní pokyny a upozornění. Při práci používejte ochranné brýle a sluchovou ochranu. PLNĚNÍ NÁDRŽE ■ Vyčistěte nádrž kolem uzávěru, aby nedošlo ke kontaminaci paliva. ■ Pomalu odšroubujte uzávěr palivové nádrže, aby došlo k pomalému vyrovnání tlaku a aby se palivo nerozlilo kolem uzávěru. ■ Pomalu a opatrně nalijte palivo do nádrže, dávejte pozor, abyste palivo nerozlili. ■ Než uzávěr nádrže opět zašroubujete, vyčistěte těsnění a zkontrolujte, zda je v dobrém stavu. ■ Nasaďte uzávěr a pevně ho utáhněte. Stopy po rozlitém benzínu rychle utřete. Než spustíte motor, postavte se nejméně 9 metrů od místa, kde jste nalévali benzín do nádrže. Poznámka: Při prvním použití nářadí je zcela normální, že se z motoru kouří. Někdy se z motoru kouří i při dalším použití. UPOZORNĚNÍ Před plněním nádrže vždy vypněte motor nářadí. Nikdy nedolívejte palivo do nádrže, pokud je motor nářadí zapnutý nebo pokud je ještě horký. Než spustíte motor, postavte se nejméně 9 metrů od místa, kde jste nalévali benzín do nádrže. Nekuřte! Přihlížející osoby, zejména děti a zvířata, musí být ve vzdálenosti minimálně 15 metrů od místa sekání. PALIVO A PLNĚNÍ NÁDRŽE BEZPEČNÁ MANIPULACE S PALIVEM ■ ■ ■ ■ ■ Při manipulaci s palivem buďte velmi opatrní: jde o snadno zápalnou látku. Benzín míchejte a přelévejte vždy na vzduchu, v bezpečné vzdálenosti od zdrojů jiskření a otevřeného ohně. Nevdechujte benzínové výpary. Vyvarujte se přímého kontaktu s benzínem nebo olejem. Dávejte pozor, aby nedošlo k vystříknutí benzínu nebo oleje do očí. Při vniknutí benzínu nebo oleje do očí, oči okamžitě důkladně vypláchněte čistou vodou. Pokud je oční sliznice podrážděná, vyhledejte okamžitě lékaře. Stopy po rozlitém benzínu rychle utřete. BENZÍNOVÁ SMĚS ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ Toto zahradní nářadí je vybaveno dvoudobým motorem, který ke svému provozu potřebuje benzínovou směs a syntetický olej pro dvoudobé motory. Smíchejte bezolovnatý benzín a syntetický olej pro dvoudobé motory v čisté nádobě, která odpovídá bezpečnostním předpisům. Motor používá bezolovnatý benzín pro motorová vozidla s oktanovým číslem 87 ([R + M] / 2) nebo více. Používejte pouze syntetický olej pro dvoudobé motory. Tyto směsi jsou určeny pro motorky a motorová kola. Nepoužívejte míchané benzínové směsi s olejem, které jsou k dostání v benzínových čerpacích stanicích. Tyto směsi jsou určeny pro motorky a motorová kola. Smíchejte benzín a syntetický olej pro dvoudobé motory v poměru 30:1. Před doplněním paliva do nádrže palivovou směs dobře promíchejte. Připravte palivovou směs v malém množství: Nepřipravujte palivovou směs na delší období než 1 litr 2 litry 3 litry 4 litry 5 litry + + + + + 33 ml 67 ml 100 ml 133 ml 167 ml = = = = = 30:1 POUŽÍVÁNÍ STRUNOVÉ SEKAČKY (obr. 8) Držte pravou rukojeť sekačky pravou rukou a levou rukojeť levou rukou. Po celou dobu provozu držte nářadí pevně oběma rukama. Strunovou sekačku držte tak, abyste pracovali pohodlně. Pravá rukojeť by měla být zhruba na úrovni stehen. Sekačku vždy používejte na plný pracovní režim. Vysokou trávu sekejte ze shora dolů, aby se tráva nemohla namotat kolem trubky pohonu (nosné tyče) nebo do strunové hlavy. To by způsobilo přehřívání motoru. Pokud se tráva zamotá kolem strunové hlavy, vypněte motor, odpojte kabel svíčky zapalování a odstraňte všechnu trávu ze sekací hlavy. Při dlouhodobém používání sekačky na střední pracovní režim by docházelo k úniku oleje z výfuku. 152 F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Čeština PROBLÉMY A JEJICH ŘEŠENÍ POKUD NABÍZENÁ ŘEŠENÍ NEUMOŽNÍ PROBLÉM ODSTRANIT, OBRAŤTE SE NA NĚKTERÉ Z AUTORIZOVANÝCH SERVISNÍCH STŘEDISEK RYOBI. PROBLÉM MOŽNÁ PŘÍČINA ŘEŠENÍ Nelze spustit motor. 1. Chybí jiskření. 1. Proveďte zkoušku zapalovací svíčky. Nasaďte víko zapalovací svíčky a dejte svíčku na kovový válec. Zatáhněte za hnací část spouštěče a dívejte se, zda dojde k jiskření. Pokud k jiskření nedojde, proveďte test s jinou zapalovací svíčkou. 2. Stiskněte hruškový balónek tolikrát, dokud se nenaplní palivem. Pokud se hruškový balónek nenaplní palivem, oběhový systém paliva je ucpaný. Obraťte se na servisní opravnu. Pokud se hruškový balónek naplní palivem, možná je zaplavený motor (viz následující odstavec). 3. Demontujte zapalovací svíčku a obraťte 2. V nádrži není palivo. 3. Motor je zaplaven palivem. strunovou sekačku tak, aby otvor ve svíčce byl otočený směrem k zemi. Zkontrolujte, že je páčka sytiče v otevřené poloze ( ) a zatáhněte za startovací lanko (startovací rukojeť) 10krát až 14krát. Tím se odčerpá z motoru přebytečné palivo. Vyčistěte zapalovací svíčku a vraťte ji na místo. Zamáčkněte blokační pojistku, zatáhněte třikrát za startovací lanko, páčka sytiče musí být v otevřené poloze ( ). Pokud nedojde k nastartování motoru, nastavte páčku sytiče ( ) do zavřené polohy a dále postupujte podle pokynů uvedených v části “Zapínání a vypínání nářadí”. Pokud i přes provedené úkony se nepodaří motor nastartovat, proveďte celý postup ještě jednou s novou zapalovací svíčkou. 4. Za hnací část spouštěče lze tahat jen obtížně, ve srovnání s novým nářadím. 4. Obraťte se na servisní opravnu. Motor nastartuje, ale nelze zvýšit otáčky motoru. Je třeba seřídit karburátor. Obraťte se na servisní opravnu. Motor nedosáhne svého plného režimu a kouří se z něho. 1. Zkontrolujte palivovou směs. 1. Použijte čerstvě namíchanou palivovou směs obsahující správný poměr oleje pro dvoudobé motory. 2. Je znečištěný vzduchový filtr. 2. Vyčistěte vzduchový filtr. Přečtěte si informace uvedené v části "Výměna a čištění vzduchového filtru". 3. Obraťte se na servisní opravnu. 3. Je třeba seřídit karburátor. 156 F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Čeština PROBLÉMY A JEJICH ŘEŠENÍ PROBLÉM MOŽNÁ PŘÍČINA ŘEŠENÍ Nastartování, chod a zrychlení motoru je normální, ale nelze udržet volnoběh. Je třeba seřídit karburátor. Obraťte se na servisní opravnu. Kotouč se otáčí i při volnoběhu. Je třeba seřídit karburátor. Obraťte se na servisní opravnu. Tráva se namotává na dolní část trubky pohonu a na řezací hlavu. 1. Sekáte vysokou trávu příliš nízko od země. 2. Sekačku máte nastavenou na střední pracovní režim. 1. Při sekání vysoké trávy je nutné sekat ze shora dolů. 2. Sekačku používejte na plný pracovní režim. Z výfuku vytéká olej. 1. Sekačku máte nastavenou na střední pracovní režim. 2. Zkontrolujte palivovou směs. 1. Sekačku používejte na plný pracovní režim. 3. Je znečištěný vzduchový filtr. 4. Je třeba seřídit karburátor. 157 2. Použijte čerstvě namíchanou palivovou směs obsahující správný poměr oleje pro dvoudobé motory. 3. Vyčistěte filtrový článek v souladu s informacemi uvedenými v části "Údržba". 4. Obraťte se na servisní opravnu. F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU RU CZ RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG êÛÒÒÍËÈ ìëãéÇçõÖ éÅéáçÄóÖçàü LJÊÌÓ: ç‡ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ÏÓ„ÛÚ ·˚Ú¸ Û͇Á‡Ì˚ ÒÎÂ‰Û˛˘Ë ÛÒÎÓ‚Ì˚ ӷÓÁ̇˜ÂÌËfl. á‡ÔÓÏÌËÚÂ, Í‡Í ÓÌË ‚˚„Îfl‰flÚ Ë ˜ÚÓ Ó·ÓÁ̇˜‡˛Ú. è‡‚ËθÌÓ ÔÓÌËχÌË ˝ÚËı ÛÒÎÓ‚Ì˚ı Ó·ÓÁ̇˜ÂÌËÈ Ó·ÂÒÔ˜ËÚ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÛ˛ Ë ‡‰ÂÍ‚‡ÚÌÛ˛ ‡·ÓÚÛ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ. ìëãéÇçõÖ éÅéáçÄóÖçàü çÄàåÖçéÇÄçàÖ áçÄóÖçàÖ è‰ÛÔ‰ËÚÂθÌ˚È ÁÌ‡Í ÚÂıÌËÍË ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË ì͇Á˚‚‡ÂÚ Ì‡ ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸, Ô‰ÛÔÂʉÂÌË ËÎË Ô‰ÓÒÚÂÂÊÂÌËÂ. éÌ ÓÁ̇˜‡ÂÚ: ÇÌËχÌËÂ, ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸!!! ÇÌËχÚÂθÌÓ ÔÓ˜ÚËÚ ̇ÒÚÓfl˘Â ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó êÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó ÔÓ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË ÒÓ‰ÂÊËÚ ÓÒÓ·˚ Ô‰ÛÔÂʉÂÌËfl, Ó·‡˘‡˛˘Ë ‚ÌËχÌË ̇ ÔÓÚÂ̈ˇθÌ˚ ÓÔ‡ÒÌÓÒÚË, ‡ Ú‡ÍÊ ËÌÙÓχˆË˛ Ó ‡·ÓÚÂ Ë Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡. óÚÓ·˚ ‡·ÓÚ‡Ú¸ Ò Ï‡ÍÒËχθÌÓÈ ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂθÌÓÒÚ¸˛ Ë ‚ ÔÓÎÌÓÈ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË, ‚ÌËχÚÂθÌÓ ÔÓ˜ÚËÚ ̇ÒÚÓfl˘Â ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó. èÓθÁÛÈÚÂÒ¸ Á‡˘ËÚÌ˚ÏË Ó˜Í‡ÏË Ë Ò‰ÒÚ‚‡ÏË Á‡˘ËÚ˚ ÒÎÛı‡ èË ‡·ÓÚ ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ Á‡˘ËÚÌ˚ÏË Ó˜Í‡ÏË Ë Ò‰ÒÚ‚‡ÏË Á‡˘ËÚ˚ ÒÎÛı‡. èÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ‡·Ó˜ÂÈ Í‡ÒÍÓÈ ÖÒÎË ÂÒÚ¸ ËÒÍ Ô‡‰ÂÌËfl Ô‰ÏÂÚÓ‚, ÌÓÒËÚ ͇ÒÍÛ. ç ÔÓ‰ÔÛÒ͇ÈÚ ·ÎËÁÍÓ ÔÓÒÚÓÓÌÌËı ç ÔÓ‰ÔÛÒ͇ÈÚ ÔÓÒÚÓÓÌÌËı ·ÎËÊ 15 ÏÂÚÓ‚ Í ‡·Ó˜ÂÈ ÁÓÌÂ. êËÍÓ¯ÂÚ éÔ‡ÒÌÓÒÚ¸ ËÍÓ¯ÂÚ‡. íÂıÎۘ‚ÓÈ ÌÓÊ ùÚÓÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ‡·ÓÚ‡ÂÚ Í‡Í ÍÓÒ‡ Ò ÚÂÏfl ÂÊÛ˘ËÏË ÌÓʇÏË. éÌ Ô‰̇Á̇˜ÂÌ ‰Îfl ÒÍÓÒ‡ ÒÓÌflÍÓ‚ Ë Ïfl„ÍËı ‡ÒÚÂÌËÈ. ç ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÔËθÌ˚ÏË ‰ËÒ͇ÏË ÓÚ ‰ËÒÍÓ‚˚ı ÔËÎ. ùÚÓÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Ì ÔÓÁ‚ÓÎflÂÚ ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ ÔËθÌ˚ ‰ËÒÍË ÓÚ ‰ËÒÍÓ‚˚ı ÔËÎ. ëÍÓÓÒÚ¸ ‚‡˘ÂÌËfl (Ó·/ÏËÌ) ç‡Ô‡‚ÎÂÌËÂ Ë Ï‡ÍÒËχθ̇fl ÒÍÓÓÒÚ¸ ‚‡˘ÂÌËfl ‡·Ó˜ÂÈ „ÓÎÓ‚ÍË Ì‡ ‚˚ıӉ ‚‡Î‡. é·Û‚¸ èË ‡·ÓÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÌÂÒÍÓθÁfl˘ÂÈ Ó·Û‚¸˛. èÂ˜‡ÚÍË èÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÔÎÓÚÌ˚ÏË Ë ÌÂÒÍÓθÁÍËÏË ‡·Ó˜ËÏË ÔÂ˜‡Ú͇ÏË. äÛËÚ¸ Á‡Ô¢ÂÌÓ ç ÍÛËÚ ÔË Òϯ˂‡ÌËË ÚÓÔÎË‚‡ Ë Á‡Ô‡‚Í ÚÓÔÎË‚ÌÓ„Ó ·‡Í‡. ÅÂÌÁËÌ èÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ‡‚ÚÓÏÓ·ËθÌ˚Ï Ì½ÚËÎËÓ‚‡ÌÌ˚Ï ·ÂÌÁËÌÓÏ Ò ÓÍÚ‡ÌÓ‚˚Ï ˜ËÒÎÓÏ 87 ([R+M]/2) ËÎË ‚˚¯Â. å‡ÒÎÓ èÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÒËÌÚÂÚ˘ÂÒÍËÏ Ï‡ÒÎÓÏ ‰Îfl ‰‚ÛıÚ‡ÍÚÌ˚ı ‰‚Ë„‡ÚÂÎÂÈ Ò ‚ÓÁ‰Û¯Ì˚Ï Óı·ʉÂÌËÂÏ. 158 F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU RU CZ RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG êÛÒÒÍËÈ ìëãéÇçõÖ éÅéáçÄóÖçàü LJÊÌÓ: ç‡ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ÏÓ„ÛÚ ·˚Ú¸ Û͇Á‡Ì˚ ÒÎÂ‰Û˛˘Ë ÛÒÎÓ‚Ì˚ ӷÓÁ̇˜ÂÌËfl. á‡ÔÓÏÌËÚÂ, Í‡Í ÓÌË ‚˚„Îfl‰flÚ Ë ˜ÚÓ Ó·ÓÁ̇˜‡˛Ú. è‡‚ËθÌÓ ÔÓÌËχÌË ˝ÚËı ÛÒÎÓ‚Ì˚ı Ó·ÓÁ̇˜ÂÌËÈ Ó·ÂÒÔ˜ËÚ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÛ˛ Ë ‡‰ÂÍ‚‡ÚÌÛ˛ ‡·ÓÚÛ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ. ìëãéÇçõÖ éÅéáçÄóÖçàü çÄàåÖçéÇÄçàÖ áçÄóÖçàÖ ëÏÂÒ¸ ·ÂÌÁË̇ Ò Ï‡ÒÎÓÏ ïÓÓ¯Ó Òϯ˂‡ÈÚ ÚÓÔÎË‚Ó ÔÂ‰ ͇ʉÓÈ Á‡Ô‡‚ÍÓÈ ·‡Í‡. ç‡ÊÏËÚ 5 ‡Á ̇ „Û¯Û ÒÚ‡ÚÂ‡. ç‡ÒÚÓfl˘ËÈ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Óڂ˜‡ÂÚ ‚ÒÂÏ ÓÙˈˇθÌ˚Ï Òڇ̉‡Ú‡Ï ÒÚ‡Ì˚ Öë, ‚ ÍÓÚÓÓÈ ÓÌ ·˚Î ÔËÓ·ÂÚÂÌ. Å·„Ó‰‡ËÏ Á‡ ÔÓÍÛÔÍÛ! ■ àÌÒÚÛÏÂÌÚ ‡Á‡·ÓÚ‡Ì Ò Û˜ÂÚÓÏ ‚˚ÒÓÍËı ÍËÚÂË‚ ͇˜ÂÒÚ‚‡ Ryobi. éÌ Ì‡‰ÂÊÂÌ Ë ÔÓÒÚ ‚ Ó·‡˘ÂÌËË. ᇷÓÚÎË‚˚È ÛıÓ‰ Á‡ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ Ó·ÂÒÔ˜ËÚ Â„Ó ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂθÌÛ˛ Ë ‰Ó΄ÓÒÓ˜ÌÛ˛ ‡·ÓÚÛ. ■ èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË ÌÂÒ˜‡ÒÚÌ˚ı ÒÎÛ˜‡Â‚ ‚ÌËχÚÂθÌÓ ÔÓ˜ÚËÚ ̇ÒÚÓfl˘Â ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó. ■ èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ èÂʉ ˜ÂÏ ÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ, ÔÓ˜ÚËÚÂ Ë ÛÒ‚ÓÈÚ ËÌÒÚÛ͈ËË Ë Ô‡‚Ë· ÚÂıÌËÍË ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË ËÁ ̇ÒÚÓfl˘Â„Ó ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚‡. çÂÒӷβ‰ÂÌË Ô‡‚ËÎ ÚÂıÌËÍË ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË ÏÓÊÂÚ ÔË‚ÂÒÚË Í ÔÓʇÛ, Û‰‡Û ÚÓÍÓÏ Ë ÚflÊÂÎ˚Ï Ú‡‚χÏ. ï‡ÌËÚ ̇ÒÚÓfl˘Â ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó Ë „ÛÎflÌÓ ÔÂ˜ËÚ˚‚‡ÈÚ „Ó, ˜ÚÓ·˚ ‡·ÓÚ‡Ú¸ ‚ ÔÓÎÌÓÈ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË Ë ËÌÙÓÏËÓ‚‡Ú¸ ‰Û„Ëı ÔÓθÁÓ‚‡ÚÂÎÂÈ. ■ ■ ■ ■ ÇçàåÄíÖãúçé èêéóíàíÖ ÇëÖ àçëíêìäñàà. ■ éÅôàÖ èêÄÇàãÄ íÖïçàäà ÅÖáéèÄëçéëíà ■ ■ ■ ÑÎfl ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÈ ‡·ÓÚ˚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ ‚ÌËχÚÂθÌÓ ÔÓ˜ÚËÚÂ Ë ÛÒ‚ÓÈÚ ‚Ò ËÌÒÚÛ͈ËË. ëӷ≇ÈÚ ‚Ò Ô‡‚Ë· ÚÂıÌËÍË ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË. çÂÒӷβ‰ÂÌË ÌËÊ ÒÎÂ‰Û˛˘Ëı Ô‡‚ËÎ ÚÂıÌËÍË ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË ‚‰ÂÚ Í ÚflÊÂÎ˚Ï Ú‡‚χÏ. ç ‰‡‚‡ÈÚ ‰ÂÚflÏ Ë ÌÂÓÔ˚ÚÌ˚Ï ‡·ÓÚÌËÍ‡Ï ÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ. ■ ■ 159 ç Á‡ÔÛÒ͇ÈÚ ÏÓÚÓ ‚ Á‡Í˚ÚÓÏ ËÎË ÔÎÓıÓ ÔÓ‚ÂÚË‚‡ÂÏÓÏ ÔÓÏ¢ÂÌËË: ‚˚ıÎÓÔÌ˚ „‡Á˚ ÓÔ‡ÒÌ˚ ‰Îfl ÊËÁÌË. ì·Ë‡ÈÚ ‡·Ó˜Û˛ ÁÓÌÛ ÔÂ‰ ͇ʉÓÈ ‡·ÓÚÓÈ. ì· Ë  ‡ È Ú Â Í ‡ Ï Ì Ë , Ó Ò Í Ó Î Í Ë Ò Ú Â Í Î ‡ , „ ‚ Ó Á ‰ Ë , ÏÂÚ‡Î΢ÂÒÍË ÔÓ‚Ó‰‡, ‚Â‚ÍË Ë ÔӘˠÔ‰ÏÂÚ˚, ÏÓ„Û˘Ë Á‡ÒÚflÚ¸ ‚ ‡·Ó˜ÂÈ „ÓÎÓ‚Í ËÎË ‚˚ÎÂÚÂÚ¸ ËÁ-ÔÓ‰ ÌÂÂ. èË ‡·ÓÚ ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ Á‡˘ËÚÌ˚ÏË Ó˜Í‡ÏË Ë Ò‰ÒÚ‚‡ÏË Á‡˘ËÚ˚ ÒÎÛı‡. 燉‚‡ÈÚ ‰ÎËÌÌ˚ ÔÎÓÚÌ˚ ·˛ÍË, Ò‡ÔÓ„Ë Ë ÔÂ˜‡ÚÍË. ç ‡·ÓÚ‡ÈÚ ‚ ¯ËÓÍÓÈ Ó‰ÂʉÂ, ‚ ·ËÊÛÚÂËË ËÎË ·ÓÒËÍÓÏ. á‡Í‡Î˚‚‡ÈÚ ‰ÎËÌÌ˚ ‚ÓÎÓÒ˚ ‚˚¯Â ÔΘ, ˜ÚÓ·˚ ÓÌË Ì ÔÓÔ‡ÎË ‚ ÔÓ‰‚ËÊÌ˚ ˜‡ÒÚË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡. ç ÔÓ‰ÔÛÒ͇ÈÚ ‰ÂÚÂÈ, ÔÓÒÚÓÓÌÌËı Ë ÊË‚ÓÚÌ˚ı ·ÎËÊ 15 ÏÂÚÓ‚ Í ‡·Ó˜ÂÏÛ ÏÂÒÚÛ. ç ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ ‚ ÛÒÚ‡‚¯ÂÏ ÒÓÒÚÓflÌËË ËÎË ‚ ̉ۄÂ, ‚ ÒÓÒÚÓflÌËË ‡ÎÍÓ„ÓθÌÓ„Ó ËÎË Ì‡ÍÓÚ˘ÂÒÍÓ„Ó ÓÔ¸flÌÂÌËfl, ‡ Ú‡ÍÊ ÔÓ‰ ‚ÓÁ‰ÂÈÒÚ‚ËÂÏ Ï‰Ë͇ÏÂÌÚÓ‚. ç ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ ÔË Ì‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓÏ ÓÒ‚Â˘ÂÌËË. ÇÒ„‰‡ ‰ÂÊËÚ ‡‚ÌÓ‚ÂÒËÂ. äÂÔÍÓ ‰ÂÊËÚÂÒ¸ ̇ ÌÓ„‡ı Ë Ì ‚˚Úfl„Ë‚‡ÈÚ ÛÍË ÒÎ˯ÍÓÏ ‰‡ÎÂÍÓ. Ç˚ ÏÓÊÂÚ ÛÔ‡ÒÚ¸ ËÎË ‰ÓÚÓÌÛÚ¸Òfl ‰Ó ‡Ò͇ÎÂÌÌ˚ı ‰ÂÚ‡ÎÂÈ. ÑÂÊËÚ ÔÓ‰‚ËÊÌ˚ ˜‡ÒÚË ÔÓ‰‡Î¸¯Â ÓÚ Ò·fl. ç ÔÓ‰ÌÓÒËÚ ÛÍË Í ‚˚ıÎÓÔÌÓÏÛ ÓÚ‚ÂÒÚ˲ ËÎË Í ˆËÎË̉Û ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡: ˝ÚË ˜‡ÒÚË Ì‡Í‡Îfl˛ÚÒfl ‚Ó ‚ÂÏfl ‡·ÓÚ˚. F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU RU CZ RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG êÛÒÒÍËÈ éÅôàÖ èêÄÇàãÄ íÖïçàäà ÅÖáéèÄëçéëíà ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ èêÄÇàãÄ íÖïçàäà ÅÖáéèÄëçéëíà èêà êÄÅéíÖ íêàååÖêéå èÂ‰ „ÛÎËÓ‚ÍÓÈ Ë ÂÏÓÌÚÓÏ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ Ì Á‡·˚‚‡ÈÚ ÓÒڇ̇‚ÎË‚‡Ú¸ ÏÓÚÓ Ë ÒÌËχڸ ÔÓ‚Ó‰ ÒÓ Ò‚Â˜Ë, ÂÒÎË ÚÓθÍÓ Ç˚ Ì ̇ÒÚ‡Ë‚‡ÂÚ ͇·˛‡ÚÓ. éÒχÚË‚‡ÈÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ÔÂ‰ ̇˜‡ÎÓÏ ‡·ÓÚ˚. èÓ‚ÂflÈÚ Á‡ÚflÊÍÛ ‰ÂÚ‡ÎÂÈ, „ÂÏÂÚ˘ÌÓÒÚ¸ ÚÓÔÎË‚ÌÓÈ ÒËÒÚÂÏ˚, Ë Ú.‰. èË ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚË Á‡ÏÂÌflÈÚ ÔÓ‚ÂʉÂÌÌ˚ ‰ÂÚ‡ÎË ÔÂ‰ ̇˜‡ÎÓÏ ‡·ÓÚ˚. ÅÛ‰¸Ú ӘÂ̸ ‚ÌËχÚÂθÌ˚: ‚Ó ‚ÂÏfl „ÛÎËÓ‚ÍË Í‡·˛‡ÚÓ‡ ‡·Ó˜‡fl „ÓÎӂ͇ ‚‡˘‡ÂÚÒfl. ÇË·‡ˆËË ÓÚ ‡·ÓÚ˚ Ò ÔÓÚ‡ÚË‚Ì˚Ï ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ Ï Ó „ Û Ú ‚ ˚ Á ‚ ‡ Ú ¸ · ÓÎ Â Á Ì ¸ êÂ È Ì Ó ( Ì ‡  Û ¯ Â Ì Ë Â ‡ÚÂˇθÌÓ„Ó ÍÓ‚ÓÒ̇·ÊÂÌËfl ÍËÒÚÂÈ Ë ÒÚÓÔ). ëËÏÔÚÓÏ˚ ˝ÚÓÈ ·ÓÎÂÁÌË: ÔÓ͇Î˚‚‡ÌËÂ, ÓÌÂÏÂÌËÂ Ë ÔӷΉÌÂÌË ԇθˆÂ‚, ˜‡˘Â ̇·Î˛‰‡ÂÏÓ ̇ ıÓÎÓ‰Â. ùÚË ÒËÏÔÚÓÏ˚ ˜‡ÒÚÓ Ó·˙flÒÌfl˛ÚÒfl ̇ÒΉÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚ¸˛, ‡ Ú‡ÍÊ ıÓÎÓ‰ÓÏ, ‚·ÊÌÓÒÚ¸˛, ÂÊËÏÓÏ ÔËÚ‡ÌËfl, ÍÛÂÌËÂÏ ËÎË ‡·Ó˜ËÏË ÔË‚˚˜Í‡ÏË. Ç Ì‡ÒÚÓfl˘Â ‚  Â Ï fl Ì ‡ Û ÍÂ Ì Â Ë Á ‚ Â Ò Ú Ì Ó , Í ‡ Í ‡ fl Ò Ë Î ‡ Ë Î Ë ÔÓ‰ÓÎÊËÚÂθÌÓÒÚ¸ ‚Ë·‡ˆËÈ ÏÓÊÂÚ ‚˚Á‚‡Ú¸ ˝ÚÛ ·ÓÎÂÁ̸. éÒÚÂ„‡ÈÚÂÒ¸ ‚Ë·‡ˆËÈ: ‡) íÂ Ô Î Ó Ó ‰  ‚ ‡ È Ú Â Ò ¸ Ô  Ë  ‡ · ÓÚ Â Ì ‡ ıÓÎ Ó ‰  . èË ‡·ÓÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÔÂ˜‡Ú͇ÏË, ˜ÚÓ·˚ ÍËÒÚË Ë Á‡ÔflÒÚ¸fl ·˚ÎË ‚ ÚÂÔÎÂ. é˜Â‚ˉÌÓ, ıÓÎÓ‰ - Ӊ̇ ËÁ ÓÒÌÓ‚Ì˚ı Ô˘ËÌ ‚ÓÁÌËÍÌÓ‚ÂÌËfl ·ÓÎÂÁÌË êÂÈÌÓ. ·) èÓ Ò Î Â  ‡ · Ó Ú ˚  ‡ Á Ï Ë Ì ‡ È Ú Â Í Ë Ò Ú Ë , ˜ Ú Ó · ˚ ÒÚËÏÛÎËÓ‚‡Ú¸ ÍÓ‚ÓÓ·‡˘ÂÌËÂ. ‚) Ñ·ÈÚ ÔÂÂ˚‚˚ ‚ ‡·ÓÚÂ Ë Ì ÔÓ‰‚Â„‡ÈÚÂÒ¸ ÔÓ‰ÓÎ„Û ‚Ë·‡ˆËflÏ. ÖÒÎË Ç˚ ӷ̇ÛÊËÎË ÔÂ˜ËÒÎÂÌÌ˚ ÒËÏÔÚÓÏ˚, ÌÂωÎÂÌÌÓ ÔÂÍ‡ÚËÚ ‡·ÓÚÛ Ë Ó·‡ÚËÚÂÒ¸ Í ‚‡˜Û. ëΉËÚ Á‡ ËÒÔ‡‚ÌÓÒÚ¸˛ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡, ÔÓ‚ÂflÈÚ Á‡ÚflÊÍÛ Â„Ó ‰ÂÚ‡ÎÂÈ Ë Ò‚Ó‚ÂÏÂÌÌÓ Á‡ÏÂÌflÈÚ ÔÓ‚ÂʉÂÌÌ˚ ‰ÂÚ‡ÎË. ï‡ÌËÚÂ Ë Òϯ˂‡ÈÚ ÚÓÔÎË‚Ó ‚ ÒÔˆˇθÌ˚ı ͇ÌËÒÚ‡ı ‰Îfl ·ÂÌÁË̇. ëϯ˂‡ÈÚÂ Ë ÔÂÂÎË‚‡ÈÚ ÚÓÔÎË‚Ó Ì‡ ‚ÓÁ‰ÛıÂ, ‚‰‡ÎË ÓÚ ËÒÍ Ë Ó„Ìfl. Ç˚ÚË‡ÈÚ ‡ÁÎË‚¯ÂÂÒfl ÚÓÔÎË‚Ó.èÓÒΠÁ‡Ô‡‚ÍË ·‡Í‡ Û‰‡ÎËÚÂÒ¸ Ì ÏÂÌ ˜ÂÏ Ì‡ 9 ÏÂÚÓ‚ ÓÚ ÏÂÒÚ‡ Á‡Ô‡‚ÍË, ÔÂʉ ˜ÂÏ Á‡ÔÛÒ͇ڸ ÏÓÚÓ. èÂʉ ˜ÂÏ Á‡Ô‡‚ÎflÚ¸ ËÎË Û·Ë‡Ú¸ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ÏÓÚÓ Ë ÔÓ‰ÓʉËÚÂ, ÔÓ͇ ÓÌ ÓÒÚ˚ÌÂÚ. èÂ‰ ÔÂ‚ÓÁÍÓÈ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ‚ ‡‚ÚÓÏÓ·ËΠ‰‡ÈÚ ÏÓÚÓÛ ÓÒÚ˚Ú¸, ÓÔÓÓÊÌËÚ ÚÓÔÎË‚Ì˚È ·‡Í Ë Á‡ÍÂÔËÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ, ˜ÚÓ·˚ ÓÌ Ì ‰‚Ë„‡ÎÒfl ‚Ó ‚ÂÏfl ÔÂ‚ÓÁÍË. ■ ■ ■ ■ ■ Ç ÒÎÛ˜‡Â ‡ÒÍÓ·, ‡ÒÚÂÒÍË‚‡ÌËfl ËÎË Î˛·Ó„Ó ‰Û„Ó„Ó ÔÓ‚ÂʉÂÌËfl ÚËÏÏÂÌÓÈ „ÓÎÓ‚ÍË - Á‡ÏÂÌflÈÚ ÂÂ. èÓ‚ÂflÈÚ Ô‡‚ËθÌÓÒÚ¸ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍË Ë ÍÂÔÂÊ ÚËÏÏÂÌÓÈ „ÓÎÓ‚ÍË. çÂÒӷβ‰ÂÌË ˝ÚÓÈ ËÌÒÚÛ͈ËË ÏÓÊÂÚ ÔӂΘ¸ ÚflÊÂÎ˚ Ú‡‚Ï˚. èÓ‚ÂflÈÚ Ô‡‚ËθÌÓÒÚ¸ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍË Ë ÍÂÔÎÂÌËfl Ò‰ÒÚ‚ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË, ÂÏÌÂÈ, ÓÚ‡Ê‡ÚÂÎÂÈ Ë ÛÍÓflÚÓÍ. èË Á‡ÏÂÌ ÎÂÒÍË ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÚÓθÍÓ ÎÂÒÍÓÈ, ÂÍÓÏẨӂ‡ÌÌÓÈ ËÁ„ÓÚÓ‚ËÚÂÎÂÏ. ç ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÌË͇ÍËÏË ‰Û„ËÏË ÂÊÛ˘ËÏË ÔËÒÔÓÒÓ·ÎÂÌËflÏË. çËÍÓ„‰‡ Ì ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ, ÂÒÎË ÓÚ‡Ê‡ÚÂθ Ú‡‚˚ Ì ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÎÂÌ ËÎË ÌÂËÒÔ‡‚ÂÌ. èË ‡·ÓÚ ÍÂÔÍÓ ‰ÂÊËÚ ÚËÏÏÂ Á‡ Ó·Â ÛÍÓflÚÍË. ç ÔÓ‰ÌËχÈÚ ÚËÏÏÂÌÛ˛ „ÓÎÓ‚ÍÛ ‚˚¯Â ÛÓ‚Ìfl ÔÓflÒ‡. çËÍÓ„‰‡ Ì Ô˚Ú‡ÈÚÂÒ¸ ‡·ÓÚ‡Ú¸, ÂÒÎË ÚËÏÏÂ̇fl „ÓÎӂ͇ ̇ıÓ‰ËÚÒfl ‚˚¯Â 76 ÒÏ ÓÚ ÁÂÏÎË. èêÄÇàãÄ íÖïçàäà ÅÖáéèÄëçéëíà èêà êÄÅéíÖ ÅÖçáéäéëéâ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ 160 èÓÒΠÓÒÚ‡ÌÓ‚ÍË ÏÓÚÓ‡, ‰‡ÈÚ ‚‡˘‡˛˘ÂÏÛÒfl ÌÓÊÛ ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸Òfl ‚ „ÛÒÚÓÈ Ú‡‚ ËÎË ‚ ÒÓÌfl͇ı. ç ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÍÓÒÓÈ, ÂÒÎË Á‡˘ËÚÌ˚È ÍÓÊÛı ÌÓʇ ÔÓ‚ÂʉÂÌ, ÌÂÔ‡‚ËθÌÓ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÎÂÌ ËÎË ÔÎÓıÓ Á‡ÍÂÔÎÂÌ. èË ÒÏÂÌ ÌÓʇ ̇‰Â‚‡ÈÚ ÔÎÓÚÌ˚ ÔÂ˜‡ÚÍË. èÂ‰ ÒÏÂÌÓÈ ÌÓʇ ËÎË ËÁ‚ΘÂÌËÂÏ Á‡ÒÚfl‚¯Ëı ‚ ÌÓÊ ÒÓÌflÍÓ‚ Ì Á‡·˚‚‡ÈÚ ÓÒڇ̇‚ÎË‚‡Ú¸ ÏÓÚÓ Ë ÒÌËχڸ ÔÓ‚Ó‰ ÒÓ Ò‚Â˜Ë. ç ‰ÓÚ‡„Ë‚‡ÈÚÂÒ¸ ‰Ó ÌÓʇ Ë Ì Ô˚Ú‡ÈÚÂÒ¸ Â„Ó ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸, ÔÓ͇ ÓÌ ‚‡˘‡ÂÚÒfl. èÓÒΠÓÒÚ‡ÌÓ‚ÍË ÏÓÚÓ‡ ËÎË ÓÚÔÛÒ͇ÌËfl ÍÛ͇ ‚‡˘‡˛˘ËÈÒfl ÔÓ ËÌÂˆËË ÌÓÊ ÏÓÊÂÚ Ì‡ÌÂÒÚË ÚflÊÂÎ˚ Ú‡‚Ï˚. ëΉËÚ Á‡ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ, ÔÓ͇ ÌÓÊ ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ Ì ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÚÒfl. ë‚Ó‚ÂÏÂÌÌÓ ÏÂÌflÈÚ ÔÓ‚ÂʉÂÌÌ˚ ÌÓÊË. èÂ‰ ̇˜‡ÎÓÏ ‡·ÓÚ˚ ‚Ò„‰‡ ÔÓ‚ÂflÈÚ Ô‡‚ËθÌÓÒÚ¸ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍË Ë Ì‡‰ÂÊÌÓÒÚ¸ ÍÂÔÎÂÌËfl ÌÓʇ. çÂÒӷβ‰ÂÌË ˝ÚÓÈ ËÌÒÚÛ͈ËË ÏÓÊÂÚ ÔӂΘ¸ ÚflÊÂÎ˚ Ú‡‚Ï˚. èË ÒÏÂÌ ÌÓʇ ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÚÓθÍÓ ÚÂıÎۘ‚˚Ï ÌÓÊÓÏ, ÂÍÓÏẨӂ‡ÌÌ˚Ï ËÁ„ÓÚÓ‚ËÚÂÎÂÏ ‰Îfl ‰‡ÌÌÓÈ ÍÓÒ˚. ç ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÌË͇ÍËÏË ‰Û„ËÏË ÏÓ‰ÂÎflÏË ÌÓÊÂÈ. í  ı Î Û ˜  ‚ Ó È Ì ÓÊ Ô   ‰ ÛÒ Ï ÓÚ  Â Ì Ú ÓÎ ¸ ÍÓ ‰ Î fl ÒÍÓÒ‡ ÒÓÌflÍÓ‚ Ë ‡ÒÚÂÌËÈ Ò Ïfl„ÍËÏË ÒÚ·ÎflÏË. ç ËÒÔÓθÁÛÈÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ‚ ‰Û„Ëı ˆÂÎflı. çËÍÓ„‰‡ Ì ÍÓÒËÚ ÍÛÒÚ‡ÌËÍ ÚÂıÎۘ‚˚Ï ÌÓÊÓÏ. F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK êÛÒÒÍËÈ Ì‡ χÍÒËχθÌÓÏ ÂÊËÏ ÏÓÚÓ‡ çÓÏË̇θÌ˚È ‡ÒıÓ‰ ÚÓÔÎË‚‡ (ISO 8893) ̇ χÍÒËχθÌÓÏ ÂÊËÏ ÏÓÚÓ‡ ìÓ‚Â̸ ‚Ë·‡ˆËË Ì‡ χÎÓÈ ÒÍÓÓÒÚË - ΂‡fl ÛÍÓflÚ͇ - Ô‡‚‡fl ÛÍÓflÚ͇ ìÓ‚Â̸ ‚Ë·‡ˆËË Ì‡ ÔÓÎÌÓÈ ÒÍÓÓÒÚË - ΂‡fl ÛÍÓflÚ͇ - Ô‡‚‡fl ÛÍÓflÚ͇ ÄÍÛÒÚ˘ÂÒÍÓ ‰‡‚ÎÂÌË (EN ISO 11806:1997, ISO 7917:1987) ÄÍÛÒÚ˘ÂÒ͇fl ÏÓ˘ÌÓÒÚ¸ (ISO 10884) èêÄÇàãÄ íÖïçàäà ÅÖáéèÄëçéëíà èêà êÄÅéíÖ ÅÖçáéäéëéâ ■ ■ ■ ■ ÅÛ‰¸Ú Í‡ÈÌ ÓÒÚÓÓÊÌ˚ ÔË ‡·ÓÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ Ò ÌÓÊÓÏ. äÓ„‰‡ ÌÓÊ Ì‡ıÓ‰ËÚ Ì‡ Ô‰ÏÂÚ, ÍÓÚÓ˚È ÓÌ Ì ÏÓÊÂÚ ÒÍÓÒËÚ¸, ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ÓÚÒ͇ÍË‚‡ÂÚ. èË ˝ÚÓÏ ÌÓÊ ÏÓÊÂÚ Ì‡ Ï„ÌÓ‚ÂÌË ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸Òfl Ë ÓÚÚÓÎÍÌÛÚ¸ ÍÓÒÛ ‰‡ÎÂÍÓ ÓÚ ‚ÒÚ˜ÂÌÌÓ„Ó ÔÂÔflÚÒÚ‚Ëfl. ùÚÓÚ ÓÚÒÍÓÍ ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸ ‰Ó‚ÓθÌÓ ÒËθÌ˚Ï. ç ÚÂflÈÚ ÍÓÌÚÓθ ̇‰ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ. éÚÒÍÓÍ ÏÓÊÂÚ ‚ÓÁÌËÍÌÛÚ¸ ÔË ‚ÒÚ˜ ÌÓʇ Ò ÔÂÔflÚÒÚ‚ËÂÏ, ÔË Á‡Â‰‡ÌËË ÌÓʇ ËÎË ÔË Â„Ó ‰ÂÙÓχˆËË. í‡ÍË ÓÚÒÍÓÍË ˜‡˘Â ‚ÒÂ„Ó ‚ÓÁÌË͇˛Ú ÔË ‡·ÓÚ ‚ ÏÂÒÚ‡ı Ò Ó„‡Ì˘ÂÌÌÓÈ ‚ˉËÏÓÒÚ¸˛. ÑÎfl ·Óθ¯ÂÈ Ì‡‰ÂÊÌÓÒÚË Ë ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË ÍÓÒËÚ ÒÓÌflÍË ‰‚ËÊÂÌËflÏË ÒÔ‡‚‡ ̇΂Ó. ÖÒÎË Ì‡ Ú‡ÂÍÚÓËË ÌÓʇ Ó͇ÊÂÚÒfl ÔÓÒÚÓÓÌÌËÈ Ô‰ÏÂÚ ËÎË ÍÛÒÓÍ ‰Â‚‡, ÚÓ „ÓËÁÓÌڇθÌÓ ‰‚ËÊÂÌË ÍÓÒ˚ ÒÓÍ‡ÚËÚ ÒËÎÛ ÚÓΘ͇. çËÍÓ„‰‡ Ì ÍÓÒËÚ ÒÚ·ÎË ‰Ë‡ÏÂÚÓÏ ·Óθ¯Â 13 ÏÏ. èË ‡·ÓÚ ÍÓÒÓÈ ‚Ò„‰‡ ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÂÏÌÂÏ Ë „ÛÎËÛÈÚÂ Â„Ó ‰Îfl Û‰Ó·ÌÓ„Ó ‡·Ó˜Â„Ó ÔÓÎÓÊÂÌËfl. èË ‡·ÓÚ ÍÂÔÍÓ ‰ÂÊËÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Á‡ Ó·Â ÛÍÓflÚÍË. ç ÔÓ‰ÌÓÒËÚ ÌÓÊ ·ÎËÁÍÓ Í ÚÂÎÛ Ë Ì ÔÓ‰ÌËχÈÚÂ Â„Ó ‚˚¯Â Ú‡ÎËË. èË ‡·ÓÚ ÍÓÒÓÈ Ì ÔÓ‰ÌËχÈÚ ÌÓÊ ‚˚¯Â 76 ÒÏ ÓÚ ÁÂÏÎË. èÂ‰ Ú‡ÌÒÔÓÚËÓ‚ÍÓÈ Ë ÛÍ·‰ÍÓÈ Ì‡ ı‡ÌÂÌË ̇‰Â‚‡ÈÚ ̇ ÌÓÊ Á‡˘ËÚÌ˚È ˜ÂıÓÎ. èÂ‰ ̇˜‡ÎÓÏ ‡·ÓÚ˚ ÒÌËχÈÚ Á‡˘ËÚÌ˚È ˜ÂıÓÎ ÌÓʇ. Ç ÔÓÚË‚ÌÓÏ ÒÎÛ˜‡Â Â„Ó ÏÓÊÂÚ ‚˚ÍËÌÛÚ¸ Ò ÌÓʇ ÔË ‚‡˘ÂÌËË. 0,45 Í„/˜ 7,3 Ï/ÒÂÍ2 7,5 Ï/ÒÂÍ2 7,2 Ï/ÒÂÍ2 7,5 Ï/ÒÂÍ2 102 ‰Å Ä 115 ‰Å  Ä éèàëÄçàÖ 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. íÖïçàóÖëäàÖ ïÄêÄäíÖêàëíàäà ÇÂÒ - ·ÂÁ ÚÓÔÎË‚‡ Ë ·ÂÁ ÂÊÛ˘Ëı ÒËÒÚÂÏ - ·ÂÁ ÚÓÔÎË‚‡ Ë Ò ÌÓÊÓÏ - ·ÂÁ ÚÓÔÎË‚‡ Ë Ò ÚËÏÏÂÌÓÈ „ÓÎÓ‚ÍÓÈ ÖÏÍÓÒÚ¸ ·‡Í‡ òËË̇ ÔÓÍÓÒ‡ ꇷӘËÈ Ó·˙ÂÏ ÏÓÚÓ‡ RBC-52SB RBC-40SB å‡ÍÒËχθÌ˚È ÍÔ‰ ÏÓÚÓ‡ (ISO 8893) RBC-52SB RBC-40SB å‡ÍÒËχθ̇fl ÒÍÓÓÒÚ¸ ‚‡˘ÂÌËfl êÂÊËÏ ÏÓÚÓ‡ ̇ χÍÒËχθÌÓÈ ÒÍÓÓÒÚË ‚‡˘ÂÌËfl êÂÊËÏ ÏÓÚÓ‡ ̇ χÎÓÈ ÒÍÓÓÒÚË ÏËÌ ê‡ÒıÓ‰ ÚÓÔÎË‚‡ (ISO 8893) 0,85 Í„/˜ 7,52 Í„ 7,87 Í„ 7,72 Í„ 1230 ÒÏ3 415 ÏÏ 51,7 ÒÏ3 40 ÒÏ3 1,4 ÍÇÚ / 1,9 HP 1,27 ÍÇÚ / 1,7 HP 10 000 Ó·/ÏËÌ 12 500 Ó·/ÏËÌ 2 250 - 2 750 Ó·/ 161 òÂÒÚË„‡ÌÌ˚È Íβ˜ å6 éÚ‚ÂÒÚË ͇ÚÂ‡ ÔÓ‰¯ËÔÌËÍÓ‚ èÓÂÁ¸ ‚ ‚ÂıÌÂÈ ˘Â˜Í ÇÂıÌflfl ˘Â˜Í‡ çËÊÌflfl ˘Â˜Í‡ çÓÊ èÓ·fl ¯‡È·‡ ò‡È·‡ ɇÈ͇ ·ÎÓÍËÓ‚ÍË ÌÓʇ ä‡ÚÂ ÔÓ‰¯ËÔÌËÍÓ‚ 나ÌÓÈ Íβ˜ íËÏÏÂ̇fl „ÓÎӂ͇ ÇÂ‰Û˘‡fl ¯Ú‡Ì„‡ éÚ‡Ê‡ÚÂθ Ú‡‚˚ ÇËÌÚ ÓÚ‡Ê‡ÚÂÎfl Ú‡‚˚ á‡ÒÚÂÊÍË Ç˚ÂÏ͇ êÛÍÓflÚ͇ çËÊÌËÈ ÒÛÔÔÓÚ ÇÂıÌflfl Ú۷͇ êÛÍÓflÚ͇ ‡ÍÒÂÎÂ‡ÚÓ‡ ÇÂıÌËÈ ıÓÏÛÚ ä‡‡·ËÌ êÂÏÂ̸ üÁ˚˜ÓÍ ·˚ÒÚÓÈ ÓÚÒÚÂÊÍË äÂÔÂÊÌ˚È ÒÛÔÔÓÚ áÓ̇ χÍÒËχθÌÓÈ ‡·Ó˜ÂÈ ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂθÌÓÒÚË éÔ‡Ò̇fl ‡·Ó˜‡fl ÁÓ̇ Ç˚Íβ˜‡ÚÂθ ÉÛ¯‡ ÒÚ‡ÚÂ‡ ê˚˜‡„ ‰ÓÒÒÂÎfl ᇢËÚÌ˚È ˜ÂıÓÎ ÌÓʇ îËθÚ BG F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU RU CZ RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG êÛÒÒÍËÈ ëÅéêäÄ ëåÖçÄ çéÜÄ çÄ íêàååÖêçìû ÉéãéÇäì êìóäÄ (êËÒ. 2) ■ ■ ■ ëçüíàÖ çéÜÄ (êËÒ. 7) ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ÓÒÌÓ‚ÌÛ˛ Û˜ÍÛ (18) ̇ ÌËÊÌËÈ ÒÛÔÔÓÚ (19), ÔËÍÂÔÎÂÌÌ˚È Í ÚÛ·Â (20). èËϘ‡ÌËÂ: äÛÓÍ ‡ÍÒÂÎÂ‡ÚÓ‡ (21) ‰ÓÎÊÂÌ ·˚Ú¸ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÎÂÌ ÒÔ‡‚‡ ÓÚ ÔÓθÁÓ‚‡ÚÂÎfl. ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ‚ÂıÌËÈ ÒÛÔÔÓÚ Ì‡ ‚Âı ÛÍÓflÚÍË Ë Á‡ÚflÌËÚ ˜ÂÚ˚ ‚ËÌÚ‡ å5ı25. ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ Û˜ÍÛ ‚ Û‰Ó·ÌÓ ‰Îfl ‡·ÓÚ˚ ÔÓÎÓÊÂÌËÂ. ■ ■ ■ ìëíÄçéÇäÄ êÖåçü (êËÒ. 3) ■ ■ á‡ÒÚ„ÌËÚ ͇‡·ËÌ (23) ÂÏÌfl ̇ ۯ͠(24) ÚÛ·ÍË ·ÎÓ͇ ÏÓÚÓ‡. ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ۯÍÓ Ì‡ ÚÛ·Í ‚ Û‰Ó·ÌÓ ‡·Ó˜Â ÔÓÎÓÊÂÌËÂ, ˜ÚÓ·˚ ‡·Ó˜‡fl „ÓÎӂ͇ ̇ıӉ˷Ҹ ‚ 10 - 30 ÒÏ Ì‡‰ ÁÂÏÎÂÈ. è  Ë Ï Â ˜ ‡ Ì Ë Â : ó Ú Ó · ˚ Î Â „ ÍÓ Ò Ì fl Ú ¸  Â Ï Â Ì ¸ Ò ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡, ÂÁÍÓ ÔÓÚflÌËÚ Á‡ flÁ˚˜ÓÍ ·˚ÒÚÓÈ ÓÚÒÚÂÊÍË (25). ìëíÄçéÇäÄ íêàååÖêçéâ ÉéãéÇäà (êËÒ. 6) ■ ■ ìëíÄçéÇäÄ éíêÄÜÄíÖãü íêÄÇõ àãà áÄôàíçéÉé äéÜìïÄ çéÜÄ (êËÒ. 4) èËϘ‡ÌËÂ: èË ÒÏÂÌ ÚËÏÏÂ‡ ̇ ÍÓÒÛ ËÎË ÍÓÒ˚ ̇ ÚËÏÏÂ Ì Á‡·˚‚‡ÈÚ ÏÂÌflÚ¸ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛˘Û˛ Á‡˘ËÚÌÛ˛ ‰Âڇθ: ÍÓÊÛı ÌÓʇ ËÎË ÓÚ‡Ê‡ÚÂθ Ú‡‚˚. ■ ìëíÄçéÇäÄ áÄôàíçéÉé äéÜ ìïÄ çéÜÄ (êËÒ. 5) ■ ■ ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ Á‡˘ËÚÌ˚È ÍÓÊÛı ̇ ÍÂÔÂÊÌ˚È ÒÛÔÔÓÚ (26), ‚ÒÚ‡‚Ë‚ ˜ÂÚ˚ ‚ËÌÚ‡ (M5x16) ‚ ÏÓÌÚ‡ÊÌÛ˛ Ô·ÒÚËÌÛ, ÔÓ‰ Á‡˘ËÚÌ˚È ÍÓÊÛı, Á‡ÚÂÏ ‚ ÍÂÔÂÊÌ˚È ÒÛÔÔÓÚ. íÛ„Ó Á‡ÚflÌËÚ ˜ÂÚ˚ ‚ËÌÚ‡ ÓÚ‚ÂÚÍÓÈ ËÁ ÍÓÏÔÎÂÍÚ‡. èËϘ‡ÌËÂ: èË ÔÓθÁÓ‚‡ÌËË ÚËÏÏÂÌÓÈ „ÓÎÓ‚ÍÓÈ (12) ÓÚ‡Ê‡ÚÂθ Ú‡‚˚ ÍÂÔËÚÒfl ̇ Á‡˘ËÚÌ˚È ÍÓÊÛı ÌÓʇ. ëçüíàÖ íêàååÖêçéâ ÉéãéÇäà (êËÒ. 6) ■ ìëíÄçéÇäÄ éíêÄÜÄíÖãü íêÄÇõ (êËÒ. 15) ■ 燉Â̸Ú ‚ÂıÌ˛˛ Ë ÌËÊÌ˛˛ ˘Â˜ÍË Ì‡ ÓÒ¸, ˜ÚÓ·˚ ÓÌË ÒÎÓÊËÎËÒ¸ ‰Û„ Ò ‰Û„ÓÏ. ÇÒÚ‡‚¸Ú ¯ÂÒÚË„‡ÌÌ˚È Íβ˜ ‚ ÓÚ‚ÂÒÚË ͇ÚÂ‡ ÔÓ‰¯ËÔÌËÍÓ‚ Ë ‚ ÔÓÂÁ¸ ‚ÂıÌÂÈ ˘Â˜ÍË. ÇÒÚ‡‚¸Ú ÛÁÍÛ˛ ÒÚÓÓÌÛ Ì‡ÂÁÌÓÈ ‚Â‰Û˘ÂÈ ¯Ú‡Ì„Ë (13) ‚ ‚‡Î Ë ÔÓ‚ÂÌËڠ ‚΂Ó. á‡ÚflÌËÚ ÔÓÚÛÊÂ. éÒÚ‡‚Ë‚ ·ÎÓÍËÓ‚Ó˜ÌÛ˛ ÓÒ¸ ‚ ÓÚ‚ÂÒÚËË Í‡ÚÂ‡ ÔÓ‰¯ËÔÌËÍÓ‚ Ë ‚ ÔÓÂÁË ‚ÂıÌÂÈ ˘Â˜ÍË, ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ÚËÏÏÂÌÛ˛ „ÓÎÓ‚ÍÛ (12) ̇ ¯ËÓÍÛ˛ ˜‡ÒÚ¸ ̇ÂÁÌÓÈ ‚Â‰Û˘ÂÈ ¯Ú‡Ì„Ë Ë ÔÓ‚ÂÌËڠ ‚Ô‡‚Ó. á‡ÚflÌËÚ ÔÓÚÛÊÂ. ëåÖçÄ íêàååÖêçéâ ÉéãéÇäà çÄ çéÜ ■ ■ ÇÒÚ‡‚¸Ú ¯ÂÒÚË„‡ÌÌ˚È Íβ˜ å6 (1) ‚ ÓÚ‚ÂÒÚË ͇ÚÂ‡ ÔÓ‰¯ËÔÌËÍÓ‚ (2) Ë ‚ ÔÓÂÁ¸ ‚ÂıÌÂÈ ˘Â˜ÍË (3). òËÓÍËÏ ÍÓ̈ÓÏ Ò‚Â˜ÌÓ„Ó Íβ˜‡ ÔÓ‚ÂÌËÚ „‡ÈÍÛ ·ÎÓÍËÓ‚ÍË ÌÓʇ (9) ‚Ô‡‚Ó Ë ÒÌËÏËÚ ÂÂ. ëÌËÏËÚ ¯‡È·Û (8), ÔÓÎÛ˛ ¯‡È·Û (5), ÌËÊÌ˛˛ ˘Â˜ÍÛ (6), ÌÓÊ Ë ‚ÂıÌ˛˛ ¯‡È·Û (4). éÚÎÓÊËÚ ‚ÂıÌ˛˛ Ë ÌËÊÌ˛˛ ˘Â˜ÍË ‰Îfl ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍË ÚËÏÏÂÌÓÈ „ÓÎÓ‚ÍË. ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ÓÚ‡Ê‡ÚÂθ Ú‡‚˚ (14) ̇ Á‡˘ËÚÌ˚È ÍÓÊÛı ÌÓʇ, ‚ÒÚ‡‚Ë‚ ‰‚‡ ·ÎÓÍËÓ‚Ó˜Ì˚ı flÁ˚˜Í‡ ‚ ÛÍβ˜ËÌ˚. á‡ÚflÌËÚ ‚ËÌÚ ÓÚ‡Ê‡ÚÂÎfl Ú‡‚˚ ÓÚ‚ÂÚÍÓÈ Ò‚Â˜ÌÓ„Ó Íβ˜‡. èËϘ‡ÌËÂ: ÄÍÍÛ‡ÚÌÓ ÒÎÓÊËÚ ‰ÂÚ‡ÎË ÍÓÒ˚ ‰Îfl ÔÓÒÎÂ‰Û˛˘Â„Ó ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl. ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ÓÚ‡Ê‡ÚÂθ Ú‡‚˚ (14) ̇ Á‡˘ËÚÌ˚È ÍÓÊÛı ÌÓʇ, ‚ÒÚ‡‚Ë‚ ‰‚‡ ·ÎÓÍËÓ‚Ó˜Ì˚ı flÁ˚˜Í‡ (16) ‚ ÛÍβ˜ËÌ˚ (17). íÛ„Ó Á‡ÚflÌËÚ ‚ËÌÚ ÓÚ‚ÂÚÍÓÈ ËÁ ÍÓÏÔÎÂÍÚ‡. ■ ■ èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ èÂ‰ β·ÓÈ „ÛÎËÓ‚ÍÓÈ, ̇ÔËÏÂ ÒÏÂÌÓÈ ÌÓʇ ̇ ÚËÏÏÂÌÛ˛ „ÓÎÓ‚ÍÛ, ‚Ò„‰‡ ÓÒڇ̇‚ÎË‚‡ÈÚ ÏÓÚÓ Ë ÒÌËχÈÚ ÔÓ‚Ó‰ ÒÓ Ò‚Â˜Ë. í‡ÍËÏ Ó·‡ÁÓÏ, ÏÓÊÌÓ ËÁ·Âʇڸ ÚflÊÂÎ˚ı Ú‡‚Ï. ÇÒÚ‡‚¸Ú ¯ÂÒÚË„‡ÌÌ˚È Íβ˜ ‚ ÓÚ‚ÂÒÚË ͇ÚÂ‡ ÔÓ‰¯ËÔÌËÍÓ‚ Ë ‚ ÔÓÂÁ¸ ‚ÂıÌÂÈ ˘Â˜ÍË. èÓ‚ÂÌËÚ ÚËÏÏÂÌÛ˛ „ÓÎÓ‚ÍÛ ‚Ô‡‚Ó Ë ÒÌËÏËÚ ÂÂ. éÒÚ‡‚Ë‚ ¯ÂÒÚË„‡ÌÌ˚È Íβ˜ ‚ ÓÚ‚ÂÒÚËË Í‡ÚÂ‡ ÔÓ‰¯ËÔÌËÍÓ‚ Ë ‚ ÔÓÂÁË ˘Â˜ÍË ÌÓʇ, ÔÓ‚ÂÌËÚ ‚Â‰Û˘Û˛ ¯Ú‡Ì„Û ‚Ô‡‚Ó, ˜ÚÓ·˚  ÒÌflÚ¸. ëÌËÏËÚ ‚ÂıÌ˛˛ Ë ÌËÊÌ˛˛ ˘Â˜ÍË. éÚÎÓÊËÚ Ëı ‰Îfl ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍË ÌÓʇ. éÚ‚ËÌÚËÚ ‚ËÌÚ ÓÚ‡Ê‡ÚÂÎfl Ú‡‚˚. ëÌËÏËÚ ÓÚ‡Ê‡ÚÂθ Ú‡‚˚. ÑÎfl ˝ÚÓ„Ó Ì‡ÊÏËÚ ̇ ‰‚‡ ·ÎÓÍËÓ‚Ó˜Ì˚ı flÁ˚˜Í‡ Ë Ó‰ÌÓ‚ÂÏÂÌÌÓ ÔÓÚflÌËÚ Á‡ ÓÚ‡Ê‡ÚÂθ ‚ÌËÁ, ˜ÚÓ·˚ ÒÌflÚ¸ Â„Ó Ò ÍÓÊÛı‡ ÌÓʇ. èËϘ‡ÌËÂ: ÄÍÍÛ‡ÚÌÓ ÒÎÓÊËÚ ÚËÏÏÂÌÛ˛ „ÓÎÓ‚ÍÛ Ë ÓÚ‡Ê‡ÚÂθ Ú‡‚˚ ‰Îfl ÔÓÒÎÂ‰Û˛˘Â„Ó ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl. ìëíÄçéÇäÄ çéÜÄ (êËÒ. 7) 162 F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU RU CZ RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG êÛÒÒÍËÈ ëÅéêäÄ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ‚ÂıÌ˛˛ ˘Â˜ÍÛ Ì‡ ‚‡Î, ˜ÚÓ·˚ Ó̇ Ô‡‚ËθÌÓ Ò· ̇ ͇ÚÂ ÔÓ‰¯ËÔÌËÍÓ‚. ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ÌÓÊ Ì‡ ‚ÂıÌ˛˛ ˘Â˜ÍÛ. ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ÌËÊÌ˛˛ ˘Â˜ÍÛ Ì‡ ‚‡Î ÔÓÎÓÈ ÒÚÓÓÌÓÈ Í ÓÚ‚ÂÒÚ˲ ÌÓʇ. ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ÔÓÎÛ˛ ¯‡È·Û, Á‡ÚÂÏ Ó·˚˜ÌÛ˛ ¯‡È·Û. ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ·ÎÓÍËÓ‚Ó˜ÌÛ˛ „‡ÈÍÛ ÌÓʇ Ë Á‡ÚflÌËڠ ‚΂Ó. ÇÒÚ‡‚¸Ú ¯ÂÒÚË„‡ÌÌ˚È Íβ˜ ‚ ÓÚ‚ÂÒÚË ͇ÚÂ‡ ÔÓ‰¯ËÔÌËÍÓ‚ Ë ‚ ÔÓÂÁ¸ ‚ÂıÌÂÈ ˘Â˜ÍË. íÛ„Ó Á‡ÚflÌËÚ ·ÎÓÍËÓ‚Ó˜ÌÛ˛ „‡ÈÍÛ ÌÓʇ ¯ËÓÍÓÈ ÒÚÓÓÌÓÈ Ò‚Â˜ÌÓ„Ó Íβ˜‡. ■ ■ ■ ‰Îfl ÏÓÚÓˆËÍÎÓ‚, ÏÓÔ‰ӂ Ë Ô. èÓÎ ¸ Á Û È Ú Â Ò ¸ Ú ÓÎ ¸ ÍÓ Ò Ë Ì Ú Â Ú Ë ˜ Â Ò Í Ë Ï Ï ‡ Ò Î Ó Ï ‰Îfl ‰‚ÛıÚ‡ÍÚÌ˚ı ‰‚Ë„‡ÚÂÎÂÈ. ç ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ‡‚ÚÓÏÓ·ËθÌ˚Ï ÏÓÚÓÌ˚Ï Ï‡ÒÎÓÏ ËÎË Ï‡ÒÎÓÏ ‰Îfl ‰‚ÛıÚ‡ÍÚÌ˚ı ÔÓ‰‚ÂÒÌ˚ı ÏÓÚÓÓ‚. ëϯ˂‡ÈÚ ·ÂÌÁËÌ Ò ÒËÌÚÂÚ˘ÂÒÍËÏ Ï‡ÒÎÓÏ ‰Îfl ‰‚ÛıÚ‡ÍÚÌ˚ı ‰‚Ë„‡ÚÂÎÂÈ ‚ ÔÓÔÓˆËË 30:1. ïÓÓ¯Ó Òϯ˂‡ÈÚ ÚÓÔÎË‚Ó ÔÂ‰ ͇ʉÓÈ Á‡Ô‡‚ÍÓÈ ·‡Í‡. ëϯ˂‡ÈÚ ÚÓÔÎË‚Ó ‚ Ì·Óθ¯Ëı ÍÓ΢ÂÒÚ‚‡ı: Ì ·ÓΠ˜ÂÏ Ì‡ ÏÂÒflˆ ÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl. í‡ÍÊ ÂÍÓÏÂÌ-‰ÛÂÚÒfl ÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl ÒËÌÚÂÚ˘ÂÒÍËÏ Ï‡ÒÎÓÏ ‰Îfl ‰‚ÛıÚ‡ÍÚÌ˚ı ‰‚Ë„‡ÚÂÎÂÈ, ÒÓ‰Âʇ˘ËÏ ÒÚ‡·ËÎËÁ‡ÚÓ ·ÂÌÁË̇. êÄÅéíÄ èÓ˜ÚËÚ ̇ÒÚÓfl˘Â ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó, Òӷ≇ÈÚ Ô‰ÛÔÂʉÂÌËfl Ë Ô‡‚Ë· ÚÂıÌËÍË ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË. áÄèêÄÇäÄ ÅÄäÄ ■ èÓθÁÛÈÚÂÒ¸ Á‡˘ËÚÌ˚ÏË Ó˜Í‡ÏË Ë Ò‰ÒÚ‚‡ÏË Á‡˘ËÚ˚ ÒÎÛı‡. ■ ç ÔÓ‰ÔÛÒ͇ÈÚ ÔÓÒÚÓÓÌÌËı, ÓÒÓ·ÂÌÌÓ ‰ÂÚÂÈ Ë ÊË‚ÓÚÌ˚ı, ·ÎËÊ 15 ÏÂÚÓ‚ Í ‡·Ó˜ÂÈ ÁÓÌÂ. ■ íéèãàÇé à áÄèêÄÇäÄ ÅÄäÄ ■ ÅÖáéèÄëçéÖ éÅêÄôÖçàÖ ë íéèãàÇéå ■ ■ ■ ■ ■ ÇÒ„‰‡ Ó·‡˘‡ÈÚÂÒ¸ Ò ÚÓÔÎË‚ÓÏ ÓÒÚÓÓÊÌÓ: ÓÌÓ Î„ÍÓ ‚ÓÒÔ·ÏÂÌflÂÏÓ. ëϯ˂‡ÈÚÂ Ë ÔÂÂÎË‚‡ÈÚ „Ó˛˜Â ̇ ‚ÓÁ‰ÛıÂ, ‚‰‡ÎË ÓÚ ËÒÍ Ë Ó„Ìfl. ç ‰˚¯ËÚ ËÒÔ‡ÂÌËflÏË ÚÓÔÎË‚‡. àÁ·Â„‡ÈÚ ÍÓÌÚ‡ÍÚ‡ Ò ·ÂÌÁËÌÓÏ Ë Ï‡ÒÎÓÏ. éÒÓ·ÂÌÌÓ ÓÒÚÂ„‡ÈÚÂÒ¸ ÔÓÔ‡‰‡ÌËfl ·ÂÌÁË̇ ËÎË Ï‡Ò· ‚ „·Á‡. ÖÒÎË ·ÂÌÁËÌ ËÎË Ï‡ÒÎÓ ÔÓÔ‡ÎË ‚ „·Á‡, ÌÂωÎÂÌÌÓ ÔÓÏÓÈÚ Ëı ˜ËÒÚÓÈ ‚Ó‰ÓÈ. ÖÒÎË ‡Á‰‡ÊÂÌË ÔÓÒΠ˝ÚÓ„Ó Ì ÔÓ¯ÎÓ, ÌÂωÎÂÌÌÓ Ó·‡ÚËÚÂÒ¸ Í ‚‡˜Û. ë‡ÁÛ ‚˚ÚË‡ÈÚ ‡ÁÎË‚¯ÂÂÒfl ÚÓÔÎË‚Ó. ■ èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ èÂ‰ Á‡Ô‡‚ÍÓÈ ‚Ò„‰‡ ÓÒڇ̇‚ÎË‚‡ÈÚ ÏÓÚÓ. çËÍÓ„‰‡ Ì Á‡Ô‡‚ÎflÈÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Ò ‡·ÓÚ‡˛˘ËÏ ËÎË „Ófl˜ËÏ ÏÓÚÓÓÏ. èÓÒΠÁ‡Ô‡‚ÍË ·‡Í‡ Û‰‡ÎËÚÂÒ¸ Ì ÏÂÌ ˜ÂÏ Ì‡ 9 ÏÂÚÓ‚ ÓÚ ÏÂÒÚ‡ Á‡Ô‡‚ÍË, ÔÂʉ ˜ÂÏ Á‡ÔÛÒ͇ڸ ÏÓÚÓ. ç ÍÛËÚÂ! íéèãàÇçÄü ëåÖëú ■ ■ ■ ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË Á‡ÒÓÂÌËfl ÚÓÔÎË‚‡ ÔÓÚË‡ÈÚ ·‡Í ‚ÓÍÛ„ Í˚¯ÍË. å‰ÎÂÌÌÓ ÓÚ‚ËÌÚËÚ Í˚¯ÍÛ ·‡Í‡, ˜ÚÓ·˚ ‚˚ÔÛÒÚËÚ¸ Ô‡˚ ÔÓ‰ ‰‡‚ÎÂÌËÂÏ Ë ˜ÚÓ·˚ „Ó˛˜Â Ì ‚˚ÎËÎÓÒ¸ ̇ÛÊÛ. éÒÚÓÓÊÌÓ Á‡ÎÂÈÚ ÚÓÔÎË‚ÌÛ˛ ÒÏÂÒ¸ ‚ ·‡Í. ëÚ‡‡ÈÚÂÒ¸ Ì ÔÓÎË‚‡Ú¸ ÂÂ. èÂʉ ˜ÂÏ Á‡‚Ë̘˂‡Ú¸ Í˚¯ÍÛ, ÔÓ˜ËÒÚËÚ ÛÔÎÓÚÌËÚÂθ Ë ÔÓ‚Â¸ÚÂ Â„Ó ÒÓÒÚÓflÌËÂ. ë‡ÁÛ Ì‡‰Â̸Ú Í˚¯ÍÛ Ì‡ „ÓÎÓ‚ËÌÛ Ë ÍÂÔÍÓ Á‡‚ËÌÚËÚ ÂÂ. Ç˚ÚË‡ÈÚ ‡ÁÎË‚¯ÂÂÒfl ÚÓÔÎË‚Ó. èÓÒΠÁ‡Ô‡‚ÍË ·‡Í‡ Û‰‡ÎËÚÂÒ¸ Ì ÏÂÌ ˜ÂÏ Ì‡ 9 ÏÂÚÓ‚ ÓÚ ÏÂÒÚ‡ Á‡Ô‡‚ÍË, ÔÂʉ ˜ÂÏ Á‡ÔÛÒ͇ڸ ÏÓÚÓ. èËϘ‡ÌËÂ: Ç ÔÂ‚˚ ‡Á˚ ËÁ ÌÓ‚Ó„Ó ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ÏÓÊÂÚ Ë‰ÚË ‰˚Ï. ùÚÓ ÌÓχθÌÓ. åÓÚÓ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ - ‰‚ÛıÚ‡ÍÚÌ˚È, ÓÌ ‡·ÓÚ‡ÂÚ Ì‡ ÒÏÂÒË ·ÂÌÁË̇ Ë ÒËÌÚÂÚ˘ÂÒÍÓ„Ó Ï‡Ò· ‰Îfl ‰‚ÛıÚ‡ÍÚÌ˚ı ‰‚Ë„‡ÚÂÎÂÈ. ëϯ˂‡Èڠ̽ÚËÎËÓ-‚‡ÌÌ˚È ·ÂÌÁËÌ Ò ÒËÌÚÂÚ˘ÂÒÍËÏ Ï‡ÒÎÓÏ ‰Îfl ‰‚ÛıÚ‡ÍÚÌ˚ı ‰‚Ë„‡ÚÂÎÂÈ ‚ ˜ËÒÚÓÈ Òڇ̉‡ÚÌÓÈ Í‡ÌËÒÚ ‰Îfl ·ÂÌÁË̇. åÓÚÓ ‡·ÓÚ‡ÂÚ Ì‡ ‡‚ÚÓÏÓ·ËθÌÓÏ Ì½ÚËÎËÓ‚‡ÌÌÓÏ ·ÂÌÁËÌÂ Ò ÓÍÚ‡ÌÓ‚˚Ï ˜ËÒÎÓÏ ÓÚ 92 ‰Ó 95. ç ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÒÏÂÒflÏË ·ÂÌÁË̇ Ò Ï‡ÒÎÓÏ, ÍÓÚÓ˚ ÔÓ‰‡˛ÚÒfl ̇ Á‡Ô‡‚Ó˜Ì˚ı Òڇ̈Ëflı, ‚ ˜‡ÒÚÌÓÒÚË, 1Î 2Î 3Î 4Î 5Î 163 + + + + + 33 ÏÎ 67 ÏÎ 100 ÏÎ 133 ÏÎ 167 ÏÎ = = = = = 30:1 F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU RU CZ RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG êÛÒÒÍËÈ ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸ ‰Ó‚ÓθÌÓ ÒËθÌ˚Ï. ç ÚÂflÈÚ ÍÓÌÚÓθ ̇‰ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ. éÚÒÍÓÍ ÏÓÊÂÚ ‚ÓÁÌËÍÌÛÚ¸ ÔË ‚ÒÚ˜ ÌÓʇ Ò ÔÂÔflÚÒÚ‚ËÂÏ, ÔË Á‡Â‰‡ÌËË ÌÓʇ ËÎË ÔË Â„Ó ‰ÂÙÓχˆËË. í‡ÍË ÓÚÒÍÓÍË ˜‡˘Â ‚ÒÂ„Ó ‚ÓÁÌË͇˛Ú ÔË ‡·ÓÚ ‚ ÏÂÒÚ‡ı Ò Ó„‡Ì˘ÂÌÌÓÈ ‚ˉËÏÓÒÚ¸˛. ÑÎfl ·Óθ¯ÂÈ Ì‡‰ÂÊÌÓÒÚË Ë ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË ÍÓÒËÚ ÒÓÌflÍË ‰‚ËÊÂÌËflÏË ÒÔ‡‚‡ ̇΂Ó. ÖÒÎË Ì‡ Ú‡ÂÍÚÓËË ÌÓʇ Ó͇ÊÂÚÒfl ÔÓÒÚÓÓÌÌËÈ Ô‰ÏÂÚ ËÎË ÍÛÒÓÍ ‰Â‚‡, ÚÓ „ÓËÁÓÌڇθÌÓ ‰‚ËÊÂÌË ÍÓÒ˚ ÒÓÍ‡ÚËÚ ÒËÎÛ ÚÓΘ͇. êÄÅéíÄ à ë è éã ú á é Ç Ä ç à Ö í ê à å å Ö êÄ Ñ ã ü ÅéêÑûêéÇ (êËÒ. 8) ÑÂÊËÚ ÎÂ‚Û˛ ÛÍÓflÚÍÛ Î‚ÓÈ ÛÍÓÈ, ‡ Ô‡‚Û˛ - Ô‡‚ÓÈ. ÇÓ ‚ÂÏfl ‡·ÓÚ˚ ÍÂÔÍÓ ‰ÂÊËÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Ó·ÂËÏË Û͇ÏË. ÑÂÊËÚ ÚËÏÏÂ ‚ Û‰Ó·ÌÓÏ ‡·Ó˜ÂÏ ÔÓÎÓÊÂÌËË, ˜ÚÓ·˚ Ô‡‚‡fl ÛÍÓflÚ͇ ·˚· ÔË·ÎËÁËÚÂθÌÓ Ì‡ ÛÓ‚Ì ·Â‰‡. ꇷÓÚ‡ÈÚ ÚËÏÏÂÓÏ ‚ ÔÓÎÌÓÏ ÂÊËÏ ÏÓÚÓ‡. äÓÒËÚ ‚˚ÒÓÍÛ˛ Ú‡‚Û Ò̇˜‡Î‡ ÔÓ‚ÂıÛ, ÔÓÚÓÏ ÌËÊÂ, ˜ÚÓ·˚ Ó̇ Ì ̇χÚ˚‚‡Î‡Ò¸ ̇ ÌËÊÌ˛˛ ÚÛ·ÍÛ ËÎË Ì‡ ÚËÏÏÂÌÛ˛ „ÓÎÓ‚ÍÛ. Ç ÔÓÚË‚ÌÓÏ ÒÎÛ˜‡Â ˝ÚÓ ÏÓÊÂÚ ‚˚Á‚‡Ú¸ ÔÂ„‚ ÏÓÚÓ‡. ÖÒÎË Ú‡‚‡ ̇ÏÓڇ·Ҹ ̇ ÚËÏÏÂÌÛ˛ „ÓÎÓ‚ÍÛ, ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ÏÓÚÓ, ÒÌËÏËÚ ÔÓ‚Ó‰ ÒÓ Ò‚Â˜Ë Ë ÓÒ‚Ó·Ó‰ËÚ ÚËÏÏÂÌÛ˛ „ÓÎÓ‚ÍÛ ÓÚ Ú‡‚˚. èË ÔÓ‰ÓÎÊËÚÂθÌÓÈ ‡·ÓÚ ‚ Ò‰ÌÂÏ ÂÊËÏ ÏÓÚÓ‡ ËÁ ‚˚ıÎÓÔÌÓ„Ó ÓÚ‚ÂÒÚËfl ÏÓÊÂÚ ‚˚ÚÂ͇ڸ χÒÎÓ. íêÖïãìóÖÇéâ çéÜ íÂıÎۘ‚ÓÈ ÌÓÊ Ô‰ÛÒÏÓÚÂÌ ÚÓθÍÓ ‰Îfl ÒÍÓÒ‡ ÒÓÌflÍÓ‚ Ë ‡ÒÚÂÌËÈ Ò Ïfl„ÍËÏË ÒÚ·ÎflÏË. äÓ„‰‡ ÌÓÊ Á‡ÚÛÔËÎÒfl,  „ Ó Ï ÓÊ Ì Ó Ô Â   ‚   Ì Û Ú ¸ Ë Ô  Ó ‰ ÓÎ Ê ‡ Ú ¸  ‡ · ÓÚ Û . ç Á‡Ú‡˜Ë‚‡ÈÚ ÚÂıÎۘ‚ÓÈ ÌÓÊ. ëéÇÖíõ èé êÄÅéíÖ ë çéÜéå èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ ÅÛ‰¸Ú Í‡ÈÌ ÓÒÚÓÓÊÌ˚ ÔË ‡·ÓÚÂ Ò ÌÓÊÓÏ. ÇÌËχÚÂθÌÓ ÔÓ˜ÚËÚ ‡Á‰ÂÎ "è‡‚Ë· ÚÂıÌËÍË ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË ÔË ‡·ÓÚ ÍÓÒÓÈ" ËÁ ̇ÒÚÓfl˘Â„Ó ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚‡. èéãÖáçõÖ ëéÇÖíõ (êËÒ. 9) ■ ■ ■ ■ ■ ÑÂÊËÚ ÚËÏÏÂ ÔÓ‰ ̇ÍÎÓÌÓÏ Í Û˜‡ÒÚÍÛ ÍÓ¯ÂÌËfl (ÒÏ. å‡ÍÒËχθÌÓ ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂθ̇fl ÁÓ̇ ÍÓ¯ÂÌËfl (27)). ÖÒÎË ÚËÏÏÂ Ì ‰Âʇڸ ÔÓ‰ Ô‡‚ËθÌ˚Ï Ì‡ÍÎÓÌÓÏ, ˝ÚÓ ÏÓÊÂÚ Ô‰ÒÚ‡‚ÎflÚ¸ ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸ (ÒÏ. éÔ‡Ò̇fl ÁÓ̇ ÍÓ¯ÂÌËfl (28)). äÓÒflÚ Ò‡Ï˚ ÍÓ̘ËÍË ÎÂÒÍË, ÔÓ˝ÚÓÏÛ Ì ÚÓÎ͇ÈÚ ÚËÏÏÂ ‚ ‚˚ÒÓÍÓÈ Ú‡‚Â. èÓ‚ÓÎÓ˜Ì˚ Á‡„‡Ê‰ÂÌËfl, Á‡·Ó˚, ÒÚÂÌ˚, ÚÓÚÛ‡˚ Ë ‰Â‚¸fl ·˚ÒÚ ËÁ̇¯Ë‚‡˛Ú ÎÂÒÍÛ Ë ÏÓ„ÛÚ ‰‡Ê ÒÎÓχڸ ÂÂ. àÁ·Â„‡ÈÚ ÍÓÌÚ‡ÍÚ‡ ÎÂÒÍË Ò ‰Â‚¸flÏË Ë ÍÛÒÚ‡ÌËÍÓÏ. ãÂÒ͇ ÏÓÊÂÚ ÔÓ‚‰ËÚ¸ ÍÓÛ ‰Â‚¸Â‚, ‰Â‚flÌÌ˚ ÛÍ‡¯ÂÌËfl Ë ËÁ„ÓÓ‰Ë Ô‡ÎËÒ‡‰ÌËÍÓ‚. ■ ■ ■ ■ ■ ■ àëèéãúáéÇÄçàÖ ÅÖçáéäéëõ (êËÒ. 10-11) ÑÂÊËÚ ÎÂ‚Û˛ ÛÍÓflÚÍÛ ÍÓÒ˚ ΂ÓÈ ÛÍÓÈ, ‡ Ô‡‚Û˛ - Ô‡‚ÓÈ. ÇÓ ‚ÂÏfl ‡·ÓÚ˚ ÍÂÔÍÓ ‰ÂÊËÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Ó·ÂËÏË Û͇ÏË. ÑÂÊËÚ ÍÓÒÛ ‚ Û‰Ó·ÌÓÏ ‡·Ó˜ÂÏ ÔÓÎÓÊÂÌËË, ˜ÚÓ·˚ Ô‡‚‡fl ÛÍÓflÚ͇ ·˚· ÔË·ÎËÁËÚÂθÌÓ Ì‡ ÛÓ‚Ì ·Â‰‡. äÂÔÍÓ ‰ÂÊËÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Ë Á‡ÌËχÈÚ ÛÒÚÓȘ˂Ó ÔÓÎÓÊÂÌËÂ. ùÚÓ Ô‰ÓÚ‚‡ÚËÚ ÔÓÚÂ˛ ‡‚ÌÓ‚ÂÒËfl ‚ ÒÎÛ˜‡Â ÓÚÒÍÓ͇. èË ‡·ÓÚ ‚Ò„‰‡ ‰ÂÊËÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Ó·ÂËÏË Û͇ÏË. é‚·‰ÂÈÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ. äÂÔÍÓ ‰ÂÊËÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Ë Á‡ÌËχÈÚ ÛÒÚÓȘ˂Ó ÔÓÎÓÊÂÌËÂ. ùÚÓ Ô‰ÓÚ‚‡ÚËÚ ÔÓÚÂ˛ ‡‚ÌÓ‚ÂÒËfl ‚ ÒÎÛ˜‡Â ÓÚÒÍÓ͇. éÒÏÓÚËÚ ۘ‡ÒÚÓÍ ÍÓ¯ÂÌËfl Ë Û·ÂËÚÂ Ò ÌÂ„Ó ÓÒÍÓÎÍË ÒÚÂÍ·, ͇ÏÌË, ÏÂÚ‡Î΢ÂÒÍËÂ Ë ‰Â‚flÌÌ˚ Ô‰ÏÂÚ˚, ËÁ„ÓÓ‰Ë, ÍÛÒÍË ·ÂÚÓ̇ Ë Ú.‰. çËÍÓ„‰‡ Ì ÍÓÒËÚ ‚‰Óθ ‚˚ÎÓÊÂÌÌ˚ı ÚÓÔËÌÓÍ, Ô‡ÎËÒ‡‰ÌËÍÓ‚, Á‡„‡Ê‰ÂÌËÈ, Á‰‡ÌËÈ Ë ÔÓ˜Ëı ÒÓÓÛÊÂÌËÈ. Ç ÒÎÛ˜‡Â ÒÚÓÎÍÌÓ‚ÂÌËfl ÌÓʇ Ò ÔÂÔflÚÒÚ‚ËÂÏ, ÔÓ‚Â¸ÚÂ Â„Ó ˆÂÎÓÒÚÌÓÒÚ¸, ÔÂʉ ˜ÂÏ ÔÓ‰ÓÎʇڸ ‡·ÓÚÛ. çËÍÓ„‰‡ Ì ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÔÓ‚ÂʉÂÌÌ˚Ï ÌÓÊÓÏ. äÓÒËÚ ¯ËÓÍËÏË ·ÓÍÓ‚˚ÏË ‰‚ËÊÂÌËflÏË ÒÔ‡‚‡ ̇΂Ó. áÄèìëä à éëíÄçéÇäÄ àçëíêìåÖçíÄ (êËÒ. 12; êËÒ. 16) èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ ç Á‡ÔÛÒ͇ÈÚ ÏÓÚÓ ‚ Á‡Í˚ÚÓÏ ËÎË ÔÎÓıÓ ÔÓ‚ÂÚË‚‡ÂÏÓÏ ÔÓÏ¢ÂÌËË: ‚˚ıÎÓÔÌ˚ „‡Á˚ ÓÔ‡ÒÌ˚ ‰Îfl ÊËÁÌË. éÚ„ÛÎËÛÈÚ ÂÏÂ̸ ̇ Û‰Ó·ÌÛ˛ ‡·Ó˜Û˛ ‰ÎËÌÛ. êÂÏÂ̸ ÔÓÁ‚ÓÎflÂÚ ‰Âʇڸ ÌÓÊ Ì‡ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÏ ‡ÒÒÚÓflÌËË ÓÚ Ú·. ÅÛ‰¸Ú Í‡ÈÌ ÓÒÚÓÓÊÌ˚ ÔË ‡·ÓÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ Ò ÌÓÊÓÏ. äÓ„‰‡ ÌÓÊ Ì‡ıÓ‰ËÚ Ì‡ Ô‰ÏÂÚ, ÍÓÚÓ˚È ÓÌ Ì ÏÓÊÂÚ ÒÍÓÒËÚ¸, ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ÓÚÒ͇ÍË‚‡ÂÚ. èË ˝ÚÓÏ ÌÓÊ ÏÓÊÂÚ Ì‡ Ï„ÌÓ‚ÂÌË ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸Òfl Ë ÓÚÚÓÎÍÌÛÚ¸ ÍÓÒÛ ‰‡ÎÂÍÓ ÓÚ ‚ÒÚ˜ÂÌÌÓ„Ó ÔÂÔflÚÒÚ‚Ëfl. ùÚÓÚ ÓÚÒÍÓÍ áÄèìëä ïéãéÑçéÉé åéíéêÄ ■ ■ 164 èÓÎÓÊËÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Ì‡ Ò‚Ó·Ó‰ÌÛ˛ ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚ¸. óÚÓ·˚ Á‡ÔÛÒÚËÚ¸ ÏÓÚÓ, ÔÓÒÚ‡‚¸Ú ‚˚Íβ˜‡ÚÂθ Çäã/ Çõäã (29) ‚ ÔÓÎÓÊÂÌË “I”. ç‡ÊÏËÚ 5 ‡Á ̇ „Û¯Û ÒÚ‡ÚÂ‡ (30). F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU RU CZ RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG êÛÒÒÍËÈ ëåÖçÄ ãÖëäà êÄÅéíÄ ■ ■ ■ ■ ■ èËϘ‡ÌËÂ: ç ̇ÊËχÈÚ ̇ ÍÛÓÍ ‡ÍÒÂÎÂ‡ÚÓ‡ (21), ÔÓ͇ ÏÓÚÓ Ì Á‡‚ÂÎÒfl. ùÚÓ Ì‡Û¯ËÚ Ô‡‚ËθÌ˚È Á‡ÔÛÒÍ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡. èÓÒÚ‡‚¸Ú ˚˜‡„ ‰ÓÒÒÂÎfl (31) ‚ ‚ÂıÌ Á‡Í˚ÚÓ ÔÓÎÓÊÂÌË ( ). ÑÂ„‡ÈÚ ÒÚ‡ÚÂ, ÔÓ͇ ÏÓÚÓ Ì Á‡‚‰ÂÚÒfl. èÓÒÚ‡‚¸Ú ˚˜‡„ ‰ÓÒÒÂÎfl ‚ ÌËÊÌ ÓÚÍ˚ÚÓ ÔÓÎÓÊÂÌË ( ). èÂʉ ˜ÂÏ Ì‡˜Ë̇ڸ ‡·ÓÚÛ ‰‡ÈÚ ÏÓÚÓÛ ÔÓ‡·ÓÚ‡Ú¸ ÌÂÒÍÓθÍÓ ÏËÌÛÚ. ■ ■ ■ áÄôàíçõâ óÖïéã çéÜÄ (êËÒ. 13) Ç ÌÂ‡·Ó˜Â ‚ÂÏfl ‚Ò„‰‡ ̇‰Â‚‡ÈÚ ̇ ÌÓÊ Á‡˘ËÚÌ˚È ˜ÂıÓÎ (32). èË Ï‡ÌËÔÛÎflˆËË ÌÓÊÓÏ ·Û‰¸Ú Í‡ÈÌ ‚ÌËχÚÂθÌ˚ Ë ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÔÂ˜‡Ú͇ÏË. áÄèìëä ÉéêüóÖÉé åéíéêÄ ■ ■ èÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÚÓθÍÓ ÎÂÒÍÓÈ ‰Ë‡ÏÂÚÓÏ 2,7 ÏÏ. éÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ÏÓÚÓ Ë ÒÌËÏËÚ ÔÓ‚Ó‰ ÒÓ Ò‚Â˜Ë. ÇÓÁ¸ÏËÚÂÒ¸ Á‡ ÚËÏÏÂÌÛ˛ „ÓÎÓ‚ÍÛ Ë ÓÚ‚ËÌÚËÚ ÂÂ Ò Í‡ÚÛ¯ÍË ‚Ô‡‚Ó. ç‡ÊÏËÚ ̇ ÍÌÓÔÍÛ Ì‡ ÚËÏÏÂÌÓÈ „ÓÎÓ‚ÍÂ Ë ‚˚ÔÛÒÚËÚ ÎÂÒÍÛ. ç‡ÊÏËÚ ̇ ÍÌÓÔÍÛ Ë ÔÓÔÛÒÚËÚ ÌÓ‚Û˛ ÎÂÒÍÛ ‚ Û¯ÍÓ ÚËÏÏÂÌÓÈ „ÓÎÓ‚ÍË. èÓÎÓÊËÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Ì‡ Ò‚Ó·Ó‰ÌÛ˛ ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚ¸. óÚÓ·˚ Á‡ÔÛÒÚËÚ¸ ÏÓÚÓ, ÔÓÒÚ‡‚¸Ú ‚˚Íβ˜‡ÚÂθ Çäã/ Çõäã ‚ ÔÓÎÓÊÂÌË “I”. ê˚˜‡„ ‰ÓÒÒÂÎfl ‰ÓÎÊÂÌ ÛÊ ÒÚÓflÚ¸ ‚ ÓÚÍ˚ÚÓÏ ÔÓÎÓÊÂÌËË ( ). ÑÂ„‡ÈÚ ÒÚ‡ÚÂ, ÔÓ͇ ÏÓÚÓ Ì Á‡‚‰ÂÚÒfl. èËϘ‡ÌËÂ: èÂ‰ ̇˜‡ÎÓÏ ‡·ÓÚ˚ ÒÌËχÈÚ Á‡˘ËÚÌ˚È ˜ÂıÓÎ ÌÓʇ. Ç ÔÓÚË‚ÌÓÏ ÒÎÛ˜‡Â Â„Ó ÏÓÊÂÚ ‚˚ÍËÌÛÚ¸ Ò ÌÓʇ ÔË ‚‡˘ÂÌËË. óàëíäÄ ÇõïãéèçéÉé éíÇÖêëíàü à ÉãìòàíÖãü Ç Á‡‚ËÒËÏÓÒÚË ÓÚ ËÒÔÓθÁÛÂÏÓ„Ó ÚÓÔÎË‚‡, ÚËÔ‡, ÍÓ΢ÂÒÚ‚‡ χÒ· Ë ÛÒÎÓ‚ËÈ ‡·ÓÚ˚, ‚ ‚˚ıÎÓÔÌÓÏ ÓÚ‚ÂÒÚËË Ë ‚ „ÎÛ¯ËÚÂΠÏÓÊÂÚ ÒÍÓÔËÚ¸Òfl Ó͇ÎË̇. èË Ô‡‰ÂÌËË ÏÓ˘ÌÓÒÚË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ÓÚ‰‡‚‡ÈÚÂ Â„Ó ‚ ˜ËÒÚÍÛ Í‚‡ÎËÙˈËÓ‚‡ÌÌÓÏÛ ÚÂıÌËÍÛ. éëíÄçéÇäÄ åéíéêÄ óÚÓ·˚ ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ ÏÓÚÓ, ÔÓÒÚ‡‚¸Ú ‚˚Íβ˜‡ÚÂθ Çäã/ Çõäã ‚ ÔÓÎÓÊÂÌË “O”. éÅëãìÜàÇÄçàÖ áÄåÖçÄ à óàëíäÄ ÇéáÑìòçéÉé îàãúíêÄ (êËÒ. 14) èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ èË Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÚÓθÍÓ Ï‡Ó˜Ì˚ÏË Á‡Ô˜‡ÒÚflÏË Ë ‡ÍÒÂÒÒÛ‡‡ÏË. çÂÒӷβ‰ÂÌË ˝ÚÓÈ ËÌÒÚÛ͈ËË ÏÓÊÂÚ ÔӂΘ¸ Á‡ ÒÓ·ÓÈ ÔÓÎÓÏÍÛ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ Ë ÚflÊÂÎ˚ Ú‡‚Ï˚. äÓÏ ÚÓ„Ó, ˝ÚÓ ‡ÌÌÛÎËÛÂÚ „‡‡ÌÚ˲ ̇ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ. ■ ■ ■ ■ ÑÎfl ·Óθ¯ÂÈ ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂθÌÓÒÚË Ë ÔÓ‰ÎÂÌËfl ÒÓ͇ ÒÎÛÊ·˚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ÒΉËÚ Á‡ ˜ËÒÚÓÚÓÈ ‚ÓÁ‰Û¯ÌÓ„Ó ÙËθÚ‡. ■ ■ ç ‡·ÓÚ‡ÈÚ ̇ ÌËÁÍÓÏ ÂÊËÏ ÏÓÚÓ‡. Ç ÒÎÛ˜‡Â ÌÂÒӷβ‰ÂÌËfl ˝ÚÓÈ ËÌÒÚÛ͈ËË, ̇‰Ó ·Û‰ÂÚ ÓÚ„ÛÎËÓ‚‡Ú¸ ÒˆÂÔÎÂÌË ËÎË ÒÓ˜ÌÓ ÓÚÂÏÓÌÚËÓ‚‡Ú¸ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Ò ÔÓÏÓ˘¸˛ Í‚‡ÎËÙˈËÓ‚‡ÌÌÓ„Ó ÚÂıÌË͇. èÓËÁ‚Ó‰ËÚ ÚÓθÍÓ Ú „ÛÎËÓ‚ÍË Ë ÓÔÂ‡ˆËË ÔÓ Ó·ÒÎÛÊË‚‡Ì˲, ÍÓÚÓ˚ ÓÔËÒ‡Ì˚ ‚ ̇ÒÚÓfl˘ÂÏ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Â. ÑÎfl β·˚ı ‰Û„Ëı ÂÏÓÌÚÌ˚ı ‡·ÓÚ Ó·‡˘‡ÈÚÂÒ¸ ‚ ñÂÌÚ ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl. èË ÌÂÔ‡‚ËθÌÓÏ Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ÏÓÊÂÚ Ó·‡ÁÓ‚‡Ú¸Òfl ËÁÎ˯Ìflfl Ó͇ÎË̇, ÒÓÍ‡˘‡˛˘‡fl ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂθÌÓÒÚ¸ ‡·ÓÚ˚ Ë ‚˚Á˚‚‡˛˘‡fl Ú˜¸ ˜ÂÌÓÈ Ï‡ÒÎflÌËÒÚÓÈ ÊˉÍÓÒÚË ËÁ ‚˚ıÎÓÔÌÓ„Ó ÓÚ‚ÂÒÚËfl. èÓ‚ÂflÈÚ Ô‡‚ËθÌÓÒÚ¸ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍË Ë ÍÂÔÎÂÌËfl Ò‰ÒÚ‚ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË, ÂÏÌÂÈ, ÓÚ‡Ê‡ÚÂÎÂÈ Ë ÛÍÓflÚÓÍ. ùÚÓ ÔÓÏÓÊÂÚ ËÁ·Âʇڸ ÚflÊÂÎ˚ı Ú‡‚Ï. ■ ■ ■ ■ ëÌËÏËÚ Í˚¯ÍÛ ‚ÓÁ‰Û¯ÌÓ„Ó ÙËθÚ‡, ÓÚ‚ËÌÚË‚ ‚ËÌÚ Ì‡ Í˚¯ÍÂ. ëÌËÏËÚ ۉÂÊË‚‡˛˘Û˛ Ô·ÒÚËÌÛ ‚ÌÛÚË ÓÚ‰ÂÎÂÌËfl ‚ÓÁ‰Û¯ÌÓ„Ó ÙËθÚ‡. ëÌËÏËÚ ÙËθÚ (33) Ë ÔÓÏÓÈÚÂ Â„Ó ÚÂÔÎÓÈ Ï˚θÌÓÈ ‚Ó‰ÓÈ. èÓÔÓÎÓ˘ËÚÂ Â„Ó Ë ‰‡ÈÚ ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ ‚˚ÒÓıÌÛÚ¸. ÑÎfl ·Óθ¯ÂÈ ÔÓ‰ÛÍÚË‚ÌÓÒÚË ‡·ÓÚ˚ ÏÂÌflÈÚ ‚ÓÁ‰Û¯Ì˚È ÙËθÚ ‡Á ‚ „Ó‰. ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ‚ÓÁ‰Û¯Ì˚È ÙËθÚ ̇ ÏÂÒÚÓ. ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ۉÂÊË‚‡˛˘Û˛ Ô·ÒÚËÌÛ Ì‡ ÏÂÒÚÓ. ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ Í˚¯ÍÛ ‚ÓÁ‰Û¯ÌÓ„Ó ÙËθÚ‡ ̇ ÏÂÒÚÓ Ë ÚÛ„Ó Á‡ÚflÌËÚ ‚ËÌÚ. äêõòäÄ íéèãàÇçéÉé ÅÄäÄ èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ ç„ÂÏÂÚ˘̇fl Í˚¯Í‡ ÚÓÔÎË‚ÌÓ„Ó ·‡Í‡ ÏÓÊÂÚ ‚˚Á‚‡Ú¸ ÔÓʇ. Ö ÒΉÛÂÚ ÌÂωÎÂÌÌÓ Á‡ÏÂÌËÚ¸. 165 F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ êÛÒÒÍËÈ éÅëãìÜàÇÄçàÖ ä˚¯Í‡ ÚÓÔÎË‚ÌÓ„Ó ·‡Í‡ ÓÒ̇˘Â̇ ÙËθÚÓÏ Ë Ó‰ÌÓÒÚÓÓÌÌËÏ Í·ԇÌÓÏ, Ì ÔÓ‰ÎÂʇ˘ËÏË ÂÏÓÌÚÛ. ᇄflÁÌÂÌÌ˚È ÙËθÚ ϯ‡ÂÚ Ô‡‚ËθÌÓÈ ‡·ÓÚ ÏÓÚÓ‡. ÖÒÎË ÏÓÚÓ ‡·ÓÚ‡ÂÚ ÎÛ˜¯Â, ÍÓ„‰‡ Í˚¯Í‡ ·‡Í‡ ÌÂÏÌÓ„Ó ÓÚ‚Ë̘Â̇, ˝ÚÓ Ò‚Ë‰ÂÚÂθÒÚ‚ÛÂÚ Ó ÚÓÏ, ˜ÚÓ Ó‰ÌÓÒÚÓÓÌÌËÈ ÍÎ‡Ô‡Ì ËÒÔÓÚËÎÒfl ËÎË ÙËθÚ Á‡„flÁÌËÎÒfl. èË ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚË Á‡ÏÂÌËÚ Í˚¯ÍÛ ·‡Í‡. ëÇÖóÄ ç‡ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ËÒÔÓθÁÛÂÚÒfl ҂˜‡ Á‡ÊË„‡ÌËfl TORCH L7RTC Ò Á‡ÁÓÓÏ ÏÂÊ‰Û ˝ÎÂÍÚÓ‰‡ÏË 0,6 - 0,7 ÏÏ. èÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÚÓθÍÓ ˝ÚËÏË ÏÓ‰ÂÎflÏË Ò‚Â˜Ë Ë ÏÂÌflÈÚÂ Ò‚Â˜Û Í‡Ê‰˚È „Ó‰. ïêÄçÖçàÖ (åÖëüñ à ÑéãúòÖ) ■ ■ ■ ■ ëÎÂÈÚ ‚Ò ÚÓÔÎË‚Ó ËÁ ·‡Í‡ ‚ ͇ÌËÒÚÛ ‰Îfl ·ÂÌÁË̇. чÈÚ ÏÓÚÓÛ ÔÓ‡·ÓÚ‡Ú¸, ÔÓ͇ ÓÌ Ò‡Ï Ì ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÚÒfl. í˘‡ÚÂθÌÓ Ó˜ËÒÚËÚ ÚËÏÏÂ. ï‡ÌËÚÂ Â„Ó ‚ ıÓÓ¯Ó ÔÓ‚ÂÚË‚‡ÂÏÓÏ ÔÓÏ¢ÂÌËË, ÔÓ‰‡Î¸¯Â ÓÚ ‰ÂÚÂÈ. ç ‰ÂÊËÚÂ Â„Ó fl‰ÓÏ Ò Â‰ÍËÏË ‚¢ÂÒÚ‚‡ÏË, Ú‡ÍËÏË Í‡Í Ò‡‰Ó‚˚ ıËÏË͇Ú˚ ËÎË ‡ÁÏÓ‡ÊË‚‡˛˘‡fl ÒÓθ. èÂ‰ Ú‡ÌÒÔÓÚËÓ‚ÍÓÈ Ë ÛÍ·‰ÍÓÈ Ì‡ ı‡ÌÂÌË ̇‰Â‚‡ÈÚ ̇ ÌÓÊ Á‡˘ËÚÌ˚È ˜ÂıÓÎ. ëΉÛÈÚ Òڇ̉‡Ú‡Ï ISO Ë ÏÂÒÚÌ˚Ï Ô‡‚ËÎ‡Ï ı‡ÌÂÌËfl „Ó˛˜Â„Ó. ëÎËÚÓ ÚÓÔÎË‚Ó ÏÓÊÌÓ ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ ‚ ‰Û„Ëı ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ı Ò ‰‚ÛıÚ‡ÍÚÌ˚Ï ÏÓÚÓÓÏ. 166 RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG êÛÒÒÍËÈ ëÄåéëíéüíÖãúçéÖ ìëíêÄçÖçàÖ çÖèéãÄÑéä Öëãà èêÖÑãéÜÖççõÖ çàÜÖ êÖòÖçàü çÖ ìëíêÄçüûí ëãìóàÇòàÖëü çÖèéãÄÑäà, éÅêÄôÄâíÖëú Ç ñÖçíê íÖïçàóÖëäéÉé éÅëãìÜàÇÄçàü RYOBI. çÖèéãÄÑäÄ èêàóàçÄ êÖòÖçàÖ åÓÚÓ Ì Á‡ÔÛÒ͇ÂÚÒfl. 1. çÂÚ ËÒÍ˚. 1. èÓ‚Â¸Ú ҂˜Û. ëÌËÏËÚ ҂˜Û. 燉Â̸Ú ̇ Ò‚Â˜Û ÔÓ‚Ó‰ Ë ÔËÒÎÓÌËÚ ÂÂ Í ÏÂÚ‡Î΢ÂÒÍÓÏÛ ˆËÎË̉Û. èÓÚflÌËÚ Á‡ ÒÚ‡ÚÂ Ë ÔÓÒÏÓÚËÚÂ, ÂÒÚ¸ ÎË ÏÂÊ‰Û ˝ÎÂÍÚÓ‰‡ÏË Ò‚Â˜Ë ËÒÍ‡. ÖÒÎË ËÒÍ˚ ÌÂÚ, ÔӉ·ÈÚ ÚÛ Ê ÓÔÂ‡ˆË˛ Ò ÌÓ‚ÓÈ Ò‚Â˜ÓÈ. 2. ç‡ÊËχÈÚ ̇ „Û¯Û ÒÚ‡ÚÂ‡, ÔÓ͇ Ó̇ Ì ̇ÔÓÎÌËÚÒfl „Ó˛˜ËÏ. ÖÒÎË „Û¯‡ Ì ̇ÔÓÎÌflÂÚÒfl, Á̇˜ËÚ ÒËÒÚÂχ ÔÓ‰‡˜Ë „Ó˛˜Â„Ó Á‡ÒÓÂ̇. é·‡ÚËÚÂÒ¸ ‚ ñÂÌÚ ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl. ÖÒÎË „Û¯‡ ̇ÔÓÎÌflÂÚÒfl, ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸, ÏÓÚÓ "Á‡ıηÌÛÎÒfl" (ÒÏ. ‰‡Î¸¯Â). 3. ëÌËÏËÚÂ Ò‚Â˜Û Ë ÔÂ‚ÂÌËÚ ÚËÏÏÂ, ˜ÚÓ·˚ 2. çÂÚ „Ó˛˜Â„Ó. 3. åÓÚÓ "Á‡ıηÌÛÎÒfl". „ÌÂÁ‰Ó Ò‚Â˜Ë ÒÏÓÚÂÎÓ ‚ÌËÁ. ì·Â‰ËÚÂÒ¸ ‚ ÚÓÏ, ˜ÚÓ ˚˜‡„ ‰ÓÒÒÂÎfl ÒÚÓËÚ ‚ ÓÚÍ˚ÚÓÏ ÔÓÎÓÊÂÌËË ( ) Ë ‰ÂÌËÚ ÒÚ‡ÚÂ 10 - 14 ‡Á. ùÚÓ ÓÒ‚Ó·Ó‰ËÚ ÏÓÚÓ ÓÚ Î˯ÌÂ„Ó ÚÓÔÎË‚‡. èÓ˜ËÒÚËÚÂ Ò‚Â˜Û Ë ÛÒÚ‡ÌÓ‚Ëڠ ̇ ÏÂÒÚÓ. èÓÎÌÓÒÚ¸˛ ̇ʇ‚ ̇ ÍÛÓÍ, ÔÓÒÚ‡‚¸Ú ˚˜‡„ ‰ÓÒÒÂÎfl ‚ ÓÚÍ˚ÚÓ ( ) ÔÓÎÓÊÂÌËÂ Ë ‰ÂÌËÚ ÚË ‡Á‡ ÒÚ‡ÚÂ. ÖÒÎË ÏÓÚÓ Ì Á‡‚Ó‰ËÚÒfl, ÔÓÒÚ‡‚¸Ú ˚˜‡„ ÒÚ‡ÚÂ‡ ‚ Á‡Í˚ÚÓ ( ) ÔÓÎÓÊÂÌËÂ Ë ÒΉÛÈÚ ËÌÒÚÛ͈ËflÏ ËÁ ‡Á‰Â· “á‡ÔÛÒÍ Ë ÓÒÚ‡Ìӂ͇”. ÖÒÎË Ë ÔÓÒΠ˝ÚÓ„Ó ÏÓÚÓ Ì Á‡‚ÂÎÒfl, ÔÓ‚ÚÓËÚ ‚Ò ˝ÚË ÓÔÂ‡ˆËË Ò ÌÓ‚ÓÈ Ò‚Â˜ÓÈ. 4. ëÚ‡ÚÂ ‡·ÓÚ‡ÂÚ ÚÛÊÂ, ˜ÂÏ ÍÓ„‰‡ ÓÌ ·˚Î ÌÓ‚˚È. 4. é·‡ÚËÚÂÒ¸ ‚ ñÂÌÚ ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl. åÓÚÓ Á‡‚Ó‰ËÚÒfl, ÌÓ Ì ‡Á„ÓÌflÂÚÒfl. çÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ÓÚ„ÛÎËÓ‚‡Ú¸ ͇·˛‡ÚÓ. é·‡ÚËÚÂÒ¸ ‚ ñÂÌÚ ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl. åÓÚÓ Ì ‡Á„ÓÌflÂÚÒfl ‰Ó ÔÓÎÌÓ„Ó ÂÊËχ, Ë ËÁ ÌÂ„Ó Ë‰ÂÚ ÏÌÓ„Ó ‰˚χ. 1. èÓ‚Â¸Ú ÚÓÔÎË‚ÌÛ˛ ÒÏÂÒ¸. 1. àÒÔÓθÁÛÈÚ ÌÓ‚Û˛ ÒÏÂÒ¸ Ò Ô‡‚ËθÌÓÈ ÔÓÔÓˆËÂ È Ï‡Ò· ‰Îfl ‰‚ÛıÚ‡ÍÚÌ˚ı ‰‚Ë„‡ÚÂÎÂÈ. 2. èÓ˜ËÒÚËÚ ‚ÓÁ‰Û¯Ì˚È ÙËθÚ. ëÏ ‡Á‰ÂÎ "ëÏÂ̇ Ë ˜ËÒÚ͇ ‚ÓÁ‰Û¯ÌÓ„Ó ÙËθÚ‡". 3. é·‡ÚËÚÂÒ¸ ‚ ñÂÌÚ ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl. 2. ÇÓÁ‰Û¯Ì˚È ÙËθÚ Á‡ÒÓËÎÒfl. 3. çÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ÓÚ„ÛÎËÓ‚‡Ú¸ ͇·˛‡ÚÓ. åÓÚÓ Á‡‚Ó‰ËÚÒfl Ë ÛÒÍÓflÂÚÒfl, ÌÓ Ì ÒÌËʇÂÚ ÂÊËÏ ‡·ÓÚ˚. çÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ÓÚ„ÛÎËÓ‚‡Ú¸ ͇·˛‡ÚÓ. 167 é·‡ÚËÚÂÒ¸ ‚ ñÂÌÚ ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl. F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG êÛÒÒÍËÈ ëÄåéëíéüíÖãúçéÖ ìëíêÄçÖçàÖ çÖèéãÄÑéä çÖèéãÄÑäÄ èêàóàçÄ êÖòÖçàÖ èË ‡·ÓÚ ÏÓÚÓ‡ ‚ ÌËÁÍÓÏ ÂÊËÏ ÌÓÊ ÔÓ‰ÓÎʇÂÚ ‚‡˘‡Ú¸Òfl. çÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ÓÚ„ÛÎËÓ‚‡Ú¸ ͇·˛‡ÚÓ. é·‡ÚËÚÂÒ¸ ‚ ñÂÌÚ ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl. í‡‚‡ ̇χÚ˚‚‡ÂÚÒfl ̇ ÌËÊÌ˛˛ ÚÛ·ÍÛ Ë Ì‡ ÚËÏÏÂÌÛ˛ „ÓÎÓ‚ÍÛ. 1. Ç˚ ÍÓÒËÚ ‚˚ÒÓÍÛ˛ Ú‡‚Û ÔÓ Ò‡Ï˚È ÍÓÂ̸. 2. Ç˚ ‡·ÓÚ‡ÈÚ ÚËÏÏÂÓÏ ‚ Ò‰ÌÂÏ ÂÊËÏ ÏÓÚÓ‡. 1. äÓÒËÚ ‚˚ÒÓÍÛ˛ Ú‡‚Û Ò‚ÂıÛ, ÓÔÛÒ͇flÒ¸ ÌËÊÂ. àÁ ‚˚ıÎÓÔÌÓ„Ó ÓÚ‚ÂÒÚËfl Ú˜ÂÚ Ï‡ÒÎÓ. 1. Ç˚ ‡·ÓÚ‡ÈÚ ÚËÏÏÂÓÏ ‚ Ò‰ÌÂÏ ÂÊËÏ ÏÓÚÓ‡. 2. èÓ‚Â¸Ú ÚÓÔÎË‚ÌÛ˛ ÒÏÂÒ¸. 3. ÇÓÁ‰Û¯Ì˚È ÙËθÚ Á‡ÒÓËÎÒfl. 4. çÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ÓÚ„ÛÎËÓ‚‡Ú¸ ͇·˛‡ÚÓ. 168 2. ꇷÓÚ‡ÈÚ ÚËÏÏÂÓÏ ‚ ÔÓÎÌÓÏ ÂÊËÏ ÏÓÚÓ‡. 1. ꇷÓÚ‡ÈÚ ÚËÏÏÂÓÏ ‚ ÔÓÎÌÓÏ ÂÊËÏ ÏÓÚÓ‡. 2. àÒÔÓθÁÛÈÚ ÌÓ‚Û˛ ÒÏÂÒ¸ Ò Ô‡‚ËθÌÓÈ ÔÓÔÓˆËÂÈ Ï‡Ò· ‰Îfl ‰‚ÛıÚ‡ÍÚÌ˚ı ‰‚Ë„‡ÚÂÎÂÈ. 3. èÓ˜ËÒÚËÚ „ÎÛ¯ËÚÂθ ‚ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ËË Ò ËÌÒÚÛ͈ËflÏË ËÁ ‡Á‰Â· "é·ÒÎÛÊË‚‡ÌËÂ". 4. é·‡ÚËÚÂÒ¸ ‚ ñÂÌÚ ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl. F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV Română MĂSURI DE SIGURANŢĂ SPECIFICE APARATULUI PENTRU TUNS TUFIŞURI ŞI UTILIZĂRII UNEI LAME ■ ■ ■ ■ Consumul de carburant (conform ISO 8893) la randamentul maxim al motorului Consumul specific de carburant (conform ISO 8893) la randamentul maxim al motorului Nivelul de vibraţii la ralanti - mâner stânga - mâner dreapta Nivelul de vibraţii în regim maxim - mâner stânga - mâner dreapta Presiunea acustică (conform EN ISO 11806:1997, ISO 7917:1987) Puterea acustică (conform ISO 10884) Fiţi foarte prudent atunci când utilizaţi aparatul echipat cu o lamă. Se poate produce un recul atunci când lama intră în contact cu un element pe care nu îl poate tăia. Acest contact poate provoca oprirea brutală a lamei pentru scurt timp şi poate proiecta brusc aparatul departe de obiectul lovit. Această reacţie poate fi destul de violentă pentru ca utilizatorul să piardă controlul aparatului. Un recul se poate produce dacă lama întâlneşte un obstacol, se blochează sau se îndoaie. Reculul este cel mai susceptibil să se producă într-o zonă în care este dificil să vedeţi materialul de tăiat. Pentru a lucra în bune condiţii şi în deplină siguranţă, tăiaţi buruienile efectuând o mişcare de la dreapta la stânga. Dacă un obiect sau o bucată de lemn se găseşte pe traiectoria lamei, această mişcare în lateral permite reducerea efectului de recul. Nu tăiaţi niciodată un element cu diametrul mai mare de 13 mm. Utilizaţi întotdeauna hamul atunci când folosiţi aparatul pentru tuns tufişuri, şi reglaţi-l astfel încât să aveţi o poziţie de lucru confortabilă. Ţineţi solid aparatul de cele două mânere atunci când tăiaţi. Menţineţi lama la distanţă de corpul şi sub nivelul taliei dumneavoastră. Nu utilizaţi niciodată aparatul pentru tuns tufişuri ţinând lama la mai mult de 76 cm de sol. Protejaţi lama cu trei dinţi instalând teaca de protecţie a lamei înainte de a depozita sau a transporta aparatul. Scoateţi întotdeauna apărătoarea lamei înainte de a utiliza aparatul. Dacă apărătoarea lamei nu este scoasă, aceasta poate fi proiectată în timpul rotirii lamei. 0,45 kg/h 7,3 m/s2 7,5 m/s2 7,2 m/s2 7,5 m/s2 102 dBA 115 dBpA DESCRIERE 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. CARACTERISTICI TEHNICE Greutate - fără carburant şi fără sistem de tăiere - fără carburant, cu lamă - fără carburant, cu cap de fir Capacitatea rezervorului Lăţime de tăiere Cilindree RBC-52SB RBC-40SB Randament max. al motorului (conform ISO 8893) RBC-52SB RBC-40SB Viteză maximă de rotaţie Regimul motorului la viteza de rotaţie max. Regimul motorului la ralanti 0,85 kg/h 7,52 kg 7,87 kg 7,72 kg 1230 cm3 415 mm 51,7 cm3 40 cm3 1,4 kW / 1,9 HP 1,27 kW / 1,7 HP 10000 rot/min 12500 rot/min 2250-2750 rot/min 172 Cheie hexagonală M6 Orificiu în carterul angrenajului Fenta flanşei superioare Flanşă superioară Flanşă inferioară Lamă Şaiba scobită Şaibă Piuliţă de blocare a lamei Carterul angrenajelor Cheia pentru bujie Capul de fir Tijă de antrenare Apărătoarea de iarbă Şurubul apărătorii de iarbă Limbi de blocare Crestătură Mâner Suport inferior Tub superior Mâner de acceleraţie Plăcuţă superioară Carabină Ham Limbă de desprindere rapidă Suport de fixare Zona de tăiere cu eficacitate maximă Zona de tăiere care prezintă pericol Întrerupător Pompa de amorsare Mânerul şocului Apărătoarea lamei Filtru SK BG F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK Română REZOLVAREA UNOR PROBLEME PROBLEMĂ CAUZĂ POSIBILĂ SOLUŢIE Motorul porneşte, merge şi accelerează dar se opreşte în ralanti. Trebuie să reglaţi carburatorul. Contactaţi un centru de reparaţii. Lama continuă să se învârtă Trebuie să reglaţi carburatorul. atunci când motorul este în ralanti. Contactaţi un centru de reparaţii. Iarba se înfăşoară în jurul tubului 1. Tăiaţi iarbă înaltă foarte aproape 1. Tăiaţi ierburile înalte de sus în jos. inferior şi a capului de fir. de sol. 2. Utilizaţi trimmer-ul la un regim mediu. 2. Utilizaţi trimmer-ul la regim maxim. Se scurge ulei prin orificiul de eşapament. 1. Utilizaţi trimmer-ul la un regim mediu. 1. Utilizaţi trimmer-ul la regim maxim. 2. Trebuie să verificaţi amestecul de 2. Utilizaţi un carburant amestecat recent carburant. conţinând proporţia corectă de ulei în 2 timpi. 3. Filtrul de aer este murdar. 3. Curăţaţi amortizorul conform instrucţiunilor din secţiunea Întreţinere. 4. Trebuie să reglaţi carburatorul. 4. Contactaţi un centru de reparaţii. 178 BG F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Polski ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW JEŻELI TE ROZWIĄZANIA NIE POZWOLĄ ROZWIĄZAĆ NAPOTKANEGO PROBLEMU, TO NALEŻY ZWRÓCIĆ SIĘ DO AUTORYZOWANEGO PUNKTU SERWISOWEGO RYOBI. PROBLEM MOŻLIWA PRZYCZYNA ROZWIĄZANIE Silnik nie startuje. 1. Brak iskry. 1. Sprawdzić świecę zapłonową. Wykręcić świecę. Założyć ponownie kołpak świecy i położyć świecę na cylindrze metalowym. Pociągnąć linkę rozrusznika i obserwować czy elektroda świecy zaiskrzy. Jeżeli nie ma iskry, to powtórzyć ten sam test z nową świecą. 2. Nacisnąć bańkę pompki paliwowej aż do wypełnienia bańki paliwem. Jeżeli bańka nie wypełni się paliwem, to zablokowany jest układ dopływu paliwa do pompki. Skontaktujcie się z punktem naprawczym. Jeżeli bańka napełni się, oznacza to że silnik jest przypuszczalnie zalany paliwem (patrz następny punkt). 3. Wykręcić świecę zapłonową i przekręcić 2. Brak paliwa. 3. Sinik jest zalany. podkaszarkę tak, aby otwór świecy był skierowany do ziemi. Upewnijcie się, że dźwignia startera jest w pozycji otwartej ( ) i pociągnijcie 10 do 14 razy za rozrusznik. Spowoduje to usunięcie nadmiaru paliwa z silnika. Wyczyścić i założyć świecę zapłonową. Przytrzymując spust całkowicie wciśnięty, pociągnąć trzy razy za rozrusznik przy dźwigni startera ustawionej w pozycji otwartej ( ). Jeżeli silnik dalej nie zapala, ustawić dźwignię startera na pozycję zamkniętą ( ) i postępować dalej zgodnie z instrukcjami rozdziału “Uruchamianie i zatrzymywanie “ narzędzia. Jeżeli mimo to silnik nie daje się uruchomić, to należy powtórzyć powyższą procedurę, lecz przy założonej nowej świecy. 4. Linkę rozrusznika trzeba ciągnąć mocniej niż wtedy, gdy była nowa. 4. Skontaktujcie się z punktem naprawczym. Silnik się uruchamia lecz nie przyspiesza. Gaźnik wymaga regulacji. Skontaktujcie się z punktem naprawczym. Silnik nie uzyskuje pełnych obrotów i wydziela zbyt dużo dymu. 1. Sprawdzić mieszankę paliwową. 1. Używać świeżego paliwa i poprawić stosunek mieszanki ilości oleju do silnikow 2-suwowych/ilości paliwa. 2. Wyczyścić filtr powietrza. Prosimy odnieść się do rozdziału "Wymiana i czyszczenie filtra powietrza" 3. Skontaktujcie się z punktem naprawczym. 2. Brudny filtr powietrza. 3. Gaźnik wymaga regulacji. 188 F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK Polski ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW PROBLEM MOŻLIWA PRZYCZYNA ROZWIĄZANIE Silnik zapala, pracuje i przyspiesza, ale nie przechodzi na wolne obroty (bieg jałowy). Gaźnik wymaga regulacji. Skontaktujcie się z punktem naprawczym. Tarcza dalej się obraca kiedy silnik jest na biegu jałowym. Gaźnik wymaga regulacji. Skontaktujcie się z punktem naprawczym. Trawa owinęła się wokół dolnej rurki i głowicy żyłkowej. 1. Cięcie długiej trawy tuż przy 1. Długą trawę należy ciąć od góry w dół. ziemi. 2. Używajcie podkaszarki na pół gazu 2. Używajcie podkaszarki do obrzeży na pełnych (przy częściowym otwarciu obrotach (przy pełnym otwarciu przepustnicy). przepustnicy). Wyciek oleju z tłumika. 1. Używajcie podkaszarki na pół gazu 1. Używajcie podkaszarki do obrzeży na pełnych (przy częściowym otwarciu obrotach (przy pełnym otwarciu przepustnicy). przepustnicy). 2. Sprawdzić mieszankę paliwową. 2. Używać świeżego paliwa i poprawić stosunek mieszanki ilości oleju do silników 2-suwowych /ilości paliwa). 3. Brudny filtr powietrza. 3. Wyczyścić tłumik zgodnie z instrukcjami rozdziału dot. konserwacji. 4. Gaźnik wymaga regulacji. 4. Skontaktujcie się z punktem naprawczym. 189 BG F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Slovensko RBC-40SB Največja hitrost vrtenja vretena Hitrost motorja (hitrost vrtenja) pri največji priporočeni hitrosti vretena Hitrost motorja (hitrost vrtenja) pri prostem teku motorja Poraba goriva (v skladu s standardom ISO 8893) pri največji obremenitvi (zmogljivosti) motorja Določena poraba goriva (v skladu s standardom ISO 8893) pri največji obremenitvi (zmogljivosti) motorja Raven vibracij pri prostem teku motorja - Levi ročaj - Desni ročaj Raven vibracij pri obratovanju - Levi ročaj - Desni ročaj Raven zvočnega tlaka (v skladu s standardom EN ISO 11806:1997, ISO 7917:1987) Raven jakosti zvoka (v skladu s standardom ISO 10884) POSEBNA VARNOSTNA NAVODILA ZA UPORABO OBREZOVALNIKA GRMOVJA IN REZILA ■ ■ ■ ■ ■ Rezilo TRI-ARC je primerno za samo za rezanje strženastega plevela in ovijalk. Ne uporabljajte orodja za noben drug namen. Nikoli ne uporabljajte rezila TRI-ARC za rezanje lesenih delov grmovja. Pri uporabi naprave z rezilom bodite izredno previdni. Ob stiku vrtljivega rezila s predmetom, ki ga ne more prerezati, lahko pride do reakcije odboja rezila. Tak stik lahko povzroči, da se rezilo za trenutek zaustavi in nenadoma “odbije” napravo stran od predmeta, ob katerega je udarilo. Reakcija je lahko tako silovita, da uporabnik izgubi nadzor nad napravo. Do odboja rezila lahko pride brez opozorila, če je delovanje rezila počasno, ovirano ali zatikajoče. Še posebej velika možnost, da pride do tega, je na mestih, kjer težko vidimo material, ki ga režemo. Za lažje in varnejše rezanje se plevelu, ki ga režete, približajte od desne na levo. V primeru da orodje naleti na nepričakovan predmet ali lesen hlod, lahko tako ravnanje zmanjša reakcijo odboja. Nikoli ne režite materiala s premerom večjim od 13 mm. Med uporabo kosilnice z nitko / obrezovalnika grmovja vedno nosite naramni jermen in ga nastavite v udoben položaj za delo. Med rezanjem z rezilom vedno trdno držite oba ročaja. Rezilo držite proč od telesa in izpod ravni pasu. Nikoli ne delajte z obrezovalnikom grmovja tako, da bi bilo rezilo 76 cm ali več nad tlemi. Pred shranjevanjem naprave ali med njenim prevozom rezilo prekrijte s ščitnikom za rezilo. Pred uporabo naprave vedno odstranite ščitnik rezila. Če ga ne odstranite, lahko ščitnik rezila postane leteči predmet, ko se začnejo obračati rezila. 12.500 min-1 2.250-2.750 min-1 0,85 kg/h 0,45 kg/h 7,3 m/s2 7,5 m/s2 7,2 m/s2 7,5 m/s2 102 dB(A) 115 dB(A) OPIS 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. ZNAČILNOSTI Teža - Brez goriva, brez priključka za rezanje - Z rezilom - Z glavo kosilnice Kapaciteta posode za gorivo Širina košnje Prostornina motorja RBC-52SB RBC-40SB Največja moč motorja (v skladu s standardom ISO 8893) RBC-52SB 1,27 kw / 1,7 HP 10.000 min-1 7,52 kg 7,87 kg 7,72 kg 1230 cm3 415 mm 30 cc 51,7 cc 40 cc 1,4 kw / 1,9 HP 193 M6 ključ Luknja v ohišju zobnika Luknja v podložki gornje prirobnice Podložka gornje prirobnice Pokrov rezila Rezilo Privihana podložka Podložka Matica rezila Ohišje zobnika Ključ vžigalne svečke Glava kosilnice Konektor Izmetni kanal za travo Vijak za izmetni kanal za travo Zaporni jeziček Zareza Ročaj Spodnja sponka Vreteno Stikalo dušilne lopute Gornja sponka Zapah Obešalo za jermen Hitra spojka z navojem Montažna opora F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO Slovensko VZDRŽEVANJE POKROV POSODE ZA GORIVO OPOZORILO Pokrov posode, ki pušča, predstavlja nevarnost za nastanek požara. Iz tega razloga ga je treba v tem primeru nujno zamenjati. Pokrov posode za gorivo vsebuje filter, ki ga ni treba vzdrževati, kot tudi kontrolni ventil. Zamašen filter za gorivo ima za posledico slabo zmogljivost motorja. V primeru, da se zmogljivost motorja izboljša, ko je pokrov posode za gorivo odstranjen, je možno, da je kontrolni ventil okvarjen ali da je filter zamašen. Po potrebi morate pokrov posode za gorivo zamenjati. VŽIGALNA SVEČKA Motor je opremljen s TORCH L7RTC z elektrodno režo 0,6 - 0,7 mm. Uporabljajte izključno to svečko ter jo zamenjajte najmanj enkrat letno. SHRANJEVANJE (1 MESEC ALI DLJE) ■ ■ ■ ■ Spraznite vsebino posode za gorivo v vsebnik, ki je primeren za gorivo. Motor naj obratuje, dokler se ne ustavi samodejno. Očistite vse tujke s kosilnice. Shranite orodje v dobro prezračevanem prostoru, ki je zunaj dosega otrok. Zavarujte orodje pred jedkim snovem, npr. vrtnim kemikalijam in solem za odtajanje. Pred shranjevanjem naprave ali med njenim prevozom rezilo prekrijte s ščitnikom za rezilo. Upoštevajte vse ISO predpise kot tudi vse krajevne predpise za varno shranjevanje goriva in postopanje z njim. Pri drugi opremi z dvotaktnim motorjem lahko pride do povečane porabe goriva. 198 PL SLO HR TR EST LT LV SK BG F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK Slovensko REŠEVANJE PROBLEMOV PROBLEM MOŽEN VZROK REŠITEV Motor se zažene, obratuje in pospešuje, vendar ne obratuje v prostem teku. Uplinjač je treba nastaviti. Obrnite se na serviserja. Rezilo se vrti tudi pri hitrosti prostega teka. Uplinjač je treba nastaviti. Obrnite se na serviserja. Trava se omota okoli ohišja pogonske gredi in glave kosilnice. 1. Visoko travo kosite pri tleh. 1. Visoko travo kosite od zgoraj navzdol. 2. Uporaba kosilnice z 2. Uporabite kosilnico s polnim plinom. delnim plinom. Olje kaplja z dušilca. 1. Uporaba kosilnice z delnim 1. Uporabite kosilnico s polnim plinom. plinom. 2. Preverite mešanico 2. Uporabite sveže gorivo in pravilno mešanico olje/gorivo. olja za dvotaktne motorje. 3. Zračni filter je onesnažen. 3. Očistite v skladu z opisom v poglavju “Vzdrževanje”. 4. Uplinjač je treba nastaviti. 4. Obrnite se na serviserja. 200 BG F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Hrvatski SIMBOLI Neki od donjih simbola mogu se pojaviti na vaπemu alatu. NauËite ih raspoznavati i zapamtite njihovo znaËenje. ToËnim tumaËenjem tih simbola moÊi Êete rabiti svoj alat s viπe sigurnosti i na odgovarajuÊi naËin. SIMBOL NAZIV ZNA»ENJE Simbol upozorenja na sigurnosnu situaciju OznaËava opasnost, upozorenje ili pripravnost. On znaËi: paænja, vaπa sigurnost je u pitanju!!! Paæljivo proËitajte ovaj KorisniËki priruËnik KorisniËki priruËnik sadræi posebna upozorenja namijenjena tome da privuku vaπu paænju na potencijalne rizike, kao i informacije u svezi s funkcioniranjem i odræavanjem vaπega alata. Molimo da paæljivo proËitate ovaj priruËnik da biste mogli svoj alat koristiti uz punu sigurnost i na optimalan naËin. Nosite sigurnosne naoËale i πtitnike za uπi Nosite sigurnosne naoËale i πtitnike za uπi kad rabite ovaj alat. Nosite kacigu Nosite kacigu ako postoji opasnost od pada predmeta. Posjetitelje dræite na udaljenosti Dræite posjetitelje na udaljenosti od najmanje 15 m od zone rezanja. Rikoπet Rizik od rikoπeta. Oπtrica s tri zupca draËa i njeænih biljaka. Ovaj alat radi kao rezaËica s oπtricom s tri zupca i osmiπljen je za rezanje Ne upotrebljavajte oπtricu Ovaj alat ne omoguÊava uporabu oπtrice za kruænu pilu. za kruænu pilu Brzina rotacije (okretaja/min) Smjer rotacije i maksimalna brzina alata za rezanje pri izlazu iz drveta. »izme Kad god rabite ovaj alat, nosite sigurnosne protuklizne cipele. Rukavice Nosite debele i protuklizne rukavice. Zabranjeno puπenje Nemojte puπiti dok mijeπate gorivo ili kad dopunjavate spremnik s gorivom. Benzin Rabite bezolovni benzin namijenjen automobilima s oznakom oktana od 87 ([R+M]/2) ili veÊom. Ulje Upotrebljavajte sintetiËko dvotaktno ulje za zrakom hlaene motore. 201 F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Hrvatski POSEBNE SIGURNOSNE UPUTE ZA REZA»ICE I UPORABU O©TRICE ■ ■ ■ Razina vibracija u punom reæimu - lijeva ruËka - desna ruËka ZvuËni tlak (sukladno s EN ISO 11806:1997, ISO 7917:1987) ZvuËna snaga (sukladno s ISO 10884) Ova reakcija mogla bi biti vrlo nagla te korisnik moæe izgubiti nadzor nad alatom. Do poskakivanja moæe doÊi ako oπtrica naie na prepreku, ako se blokira ili savije. Vjerojatnije je da Êe do poskakivanja doÊi u zoni gdje se dobro ne vidi dio koji reæete. Kako biste osigurali dobre i sigurne uvjete rada, πikaru reæite pokretom s desna prema lijevo. Ako se na putu oπtrice nae neki predmet ili komad drveta, takav pokret moæe umanjiti uËinak poskakivanja. Nikad ne reæite dijelove Ëiji promjer je veÊi od 13 mm. Dok rabite rezaËicu uvijek upotrebljavajte naramenice i podesite ih tako da dobijete udoban poloæaj pri radu. Dok reæete, dræite svoj alat Ëvrsto za dvije ruËke. Oπtricu uvijek dræite dalje od tijela i ispod razine struka. Nikad ne rabite rezaËicu tako da se oπtrica nalazi na viπe od 76 cm od tla. Prije odlaganja ili transporta alata, zaπtitite oπtricu s tri zupca zaπtitom. Uvijek skinite zaπtitu oπtrice prije uporabe alata. Ako zaπtita oπtrice nije skinuta, mogla bi biti odbaËena pri okretanju oπtrice. 102 dBA 115 dBA OPIS 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. KARAKTERISTIKE PROIZVODA Teæina - Bez goriva i sustava za rezanje - S oπtricom - S glavom oπtrice Kapacitet spremnika VeliËina rezanja Cilindar RBC-52SB RBC-40SB Maksimalni rad motora (sukladno s ISO 8893) RBC-52SB RBC-40SB Maksimalna brzina rotiranja Reæim motora u odnosu na brzinu rotiranja max. Reæim motora u mirovanju Potroπnja goriva (sukladno s ISO 8893) kod maksimalnog rada motora Posebna potroπnja goriva (sukladno s ISO 8893) kod maksimalnog rada motora Razina vibracija u mirovanju - lijeva ruËka - desna ruËka 7,2 m/s2 7,5 m/s2 7,52 kg 7,87 kg 7,72 kg 1230 cm3 415 mm 51,7 cc 40 cc 1,4 kW / 1,9 HP 1,27 kW / 1,7 HP 10000 okretaja/min 12500 okretaja/min 2250- 2750 okretaja/min ©esterokutni kljuË M6 Otvor u glavi zupËanika Utor gornje prirubnice Gornja prirubnica Donja prirubnica Oπtrica ©uplji podloæak Disk Matica za blokiranje oπtrice Glava zupËanika KljuË svjeÊice Glava oπtrice Pogonska osovina Pretinac za izbacivanje bilja Vijak pretinca za izbacivanje bilja Zasuni Oznaka RuËka Donji nosaË Gornja cijev RuËka za ubrzavanje Gornja spona KopËa Naramenice JeziËac za brzo skidanje NosaË za uËvrπÊivanje Zona rezanja maksimalne efikasnosti Zona rezanja koja predstavlja opasnost Sklopka Gumb za startanje RuËica startera Zaπtita oπtrice Filtar POSTAVLJANJE RU»KA (slika 2) 0,85 kg/h ■ 0,45 kg/h 7,3 m/s2 7,5 m/s2 ■ 204 Postavite glavnu ruËku (18) na donju sponu (19) priËvrπÊenu na cijev (20). Napomena: Otponac za ubrzavanje (21) treba biti ugraen s desne strane korisnika. Postavite gornji nosaË iznad ruËke i stegnite Ëetiri vijka M5x25. F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Hrvatski POSTAVLJANJE ■ ■ Podesite poloæaj ruËke tako da dobijete udoban poloæaj pri radu koji vam omoguÊava kontrolu nad alatom. ■ POSTAVLJANJE NARAMENICA (slika 3) ■ ■ PriËvrstite kopËu (23) naramenica na prsten za uËvrπÊivanje (24) koji se nalazi na gornjoj cijevi. Podesite poloæaj prstena za uËvrπÊivanje na cijevi kako biste dobili udoban i stabilan poloæaj pri radu i to tako da se oπtrica ili glava oπtrice nalaze izmeu 100 i 300 mm iznad tla. Napomena: Kako biste jednostavno odvojili naramenice od alata, naglo povucite jeziËac za brzo skidanje (25). POSTAVLJANJE GLAVE O©TRICE (slika 6) ■ ■ UPORABA PRETINCA ZA IZBACIVANJE BILJA I POKLOPCA O©TRICE (slika 4) ■ Napomena: Kad rezaËicu pretvarate u πiπaË i obratno, provjerite upotrebljavate li odgovarajuÊi zaπtitni dio (poklopac za oπtricu/pretinac za izbacivanje bilja). ■ PriËvrstite πtitnik oπtrice za nosaË za uËvrπÊivanje (26) tako πto Êete Ëetiri vijka (M5x16) provesti u ploËu za montiranje, ispod πtitnika oπtrice, a zatim u nosaË za uËvrπÊivanje. »vrsto stegnite Ëetiri vijka pomoÊu isporuËenog odvijaËa. Napomena: Kad upotrebljavate glavu oπtrice (12), zaπtita glave oπtrice treba biti postavljena. SKIDANJE GLAVE O©TRICE (slika 6) ■ ■ PRETINAC ZA IZBACIVANJE BILJA (slika 15) ■ ■ ■ PriËvrstite pretinac za izbacivanje bilja (14) na πtitnik oπtrice umetanjem tri zasuna (16) u dva nareza (17). »vrsto stegnite vijak pomoÊu isporuËenog odvijaËa. ■ UPOZORENJE Uvijek zaustavite motor i izvadite svjeÊicu prije no πto poËnete s namjeπtanjem poput promjene sustava za rezanje. Tako Êete izbjeÊi opasnost od teπkih tjelesnih ozljeda. Umetnite πesterokutni kljuË u otvor glave zupËanika i u utor gornje prirubnice. Uklonite glavu oπtrice okreÊuÊi je prema desno. OstavljajuÊi πesterokutni kljuË u otvoru glave zupËanika i u utoru prirubnice oπtrice, okrenite pogonsku osovinu s navojima prema desno kako biste je skinuli. Skinite donju i gornju prirubnicu. SaËuvajte ih za postavljanje oπtrice. Otpustite vijak pretinca za izbacivanje bilja. Skinite pretinac za izbacivanje bilja tako πto Êete pritisnuti dva zasuna i povlaËiti pretinac prema dolje kako biste ga oslobodili od πtitnika oπtrice. Napomena: paæljivo pospremite glavu oπtrice i pretinac za izbacivanje bilja za kasniju uporabu. POSTAVLJANJE O©TRICE (slika 7) ■ PRETVARANJE REZA»ICE U ©I©A» SKIDANJE O©TRICE (slika 7) ■ Umetnite gornju i donju prirubnicu na osovinu i okrenite ih tako da su ispravno umetnute. Umetnite πesterokutni kljuË u otvor glave zupËanika i u utor gornje prirubnice. Postavite uæi dio pogonske osovine s navojima (13) na osovinu i okrenite prema lijevo. »vrsto stegnite. Dok je klin za blokiranje u otvoru glave zupËanika i u utoru gornje prirubnice, postavite oπtricu (12) na najπiri dio pogonske osovine s navojima i okrenite prema desno. »vrsto stegnite. PRETVARANJE ©I©A»A U REZA»ICU POKLOPAC O©TRICE (slika 5) ■ πireg dijela kljuËa za svjeÊicu i zatim skinite maticu. Skinite disk (8), πuplji podloæak (5), donju prirubnicu (6), oπtricu i gornju prirubnicu (4). SaËuvajte gornju i donju prorubnicu za postavljanje glave oπtrice. PriËvrstite pretinac za izbacivanje bilja (14) na πtitnik oπtrice umetanjem dva zasuna u nareze. Stegnite zatim vijak pretinca za izbacivanje bilja pomoÊu dijela odvijaËa kljuËa za svjeÊicu. Napomena: paæljivo pospremite dijelove rezaËice za kasniju uporabu. ■ Umetnite πesterokutni kljuË M6 (1) u otvor glave zupËanika (2) i u utor gornje prirubnice (3). Okrenite maticu za blokiranje oπtrice (9) prema desno pomoÊu ■ ■ 205 Postavite gornju i prirubnicu na osovinu i okrenite je tako da je ispravno umetnuta u glavu zupËanika. Umetnite oπtricu na gornju prirubnicu. Umetnite donju ploËicu na osovinu, tako da πuplji dio ploËice bude uz otvor oπtrice. Umetnite zatim πuplji podloæak, zatim disk. F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Hrvatski POSTAVLJANJE ■ ■ Umetnite maticu za blokiranje oπtrice tako πto Êete je okrenuti prema lijevo. Umetnite πesterokutni kljuË u otvor glave zupËanika i u utor gornje prirubnice. »vrsto stegnite maticu za blokiranje oπtrice pomoÊu πireg dijela kljuËa za svjeÊicu. ■ 30:1. Dobro izmijeπajte gorivo prije svakog nadopunjavanja spremnika. Mijeπajte gorivo u malim koliËinama: nemojte mijeπati gorivo za viπe od mjesec dana. Mi vam takoer preporuËamo da rabite dvosintetizirano ulje koje sadræava stabilizator za gorivo. UPORABA ProËitajte korisniËki priruËnik i poπtujte upozorenja i sigurnosna pravila. PUNJENJE SPREMNIKA Nosite sigurnosne naoËale i πtitnike za uπi. ■ ■ Dræite posjetitelje, osobito djecu i æivotinje, na udaljenosti od najmanje 15 m od zone rezanja. ■ GORIVO I DOPUNJAVANJE SPREMNIKA ■ POTPUNO SIGURNO RUKOVANJE GORIVOM ■ ■ ■ ■ ■ ■ Uvijek rukujte gorivom s oprezom; ta tvar je jako zapaljiva. Uvijek mijeπajte i usipajte gorivo na otvorenome, daleko od bilo kakve iskre ili plamena. Ne udiπite isparenja od goriva. Izbjegavajte kontakt s benzinom i uljem. Izbjegavajte svaki dodir benzina i ulja s oËima. Ako vam benzin ili ulje prsnu u oËi, odmah ih isperite Ëistom vodom. Ako je iritacija joπ uvijek prisutna, odmah konzultirajte lijeËnika. Odmah obriπite svaki trag goriva koje se eventualno razlilo. UPOZORENJE Uvijek zaustavite motor prije no πto Êete puniti spremnik. Nikad ne punite spremnik alata dok je motor u radu ili dok je joπ vruÊ. Udaljite se najmanje 9 m od mjesta gdje ste punili spremnik gorivom prije no πto pokrenete motor. Nemojte puπiti! MIJE©ANJE GORIVA ■ ■ ■ ■ ■ OËistite spremnik oko Ëepa da se gorivo ni na koji naËin ne bi oneËistilo. Lagano odvijte Ëep spremnika da bi se olabavio tlak i da se gorivo ne bi razasulo oko Ëepa. Sipajte mjeπavinu goriva u spremnik s oprezom, da se ne bi razlijevalo. Prije no πto ponovno zavijete Ëep, oËistite spoj i osigurajte se da je u dobrome stanju. Obriπite svaki trag goriva koje se eventualno izlilo. Udaljite se najmanje 9 m od mjesta gdje ste dopunjavali spremnik gorivom prije no πto pokrenete motor. Napomena: Normalno je da se iz motora ispuπta dim tijekom prve uporabe, a ponekad i poslije toga. Vaπ alat funkcionira s dvotaktnim motorom kojemu je potrebna mjeπavina benzina i dvosintetiziranog ulja. Mijeπajte bezolovni benzin i dvosintetizirano ulje u odgovarajuÊoj posudi posebno namijenjenoj za dræanje benzina. Motor funkcionira s bezolovnim benzinom za vozila s oktanskim pokazateljem od 87 ([R + M] / 2) ili viπe. Ne rabite mjeπavine benzin/ulje koje se prodaju na benzinskim crpkama, posebno mjeπavine za motore, motor-bicikle, itd. Rabite samo jedno dvosintetizirano ulje. Ne rabite ulje za motore za vozila niti dvosintetizirano ulje za glisere. Mijeπajte dvosintetizirano ulje i benzin u odnosu od 1 Litar 2 Litara 3 Litara 4 Litara 5 Litara + + + + + 33 ml 67 ml 100 ml 133 ml 167 ml = = = = = 30:1 UPORABA ©I©A»A (slika 8) Desnu ruËku πiπaËa dræite desnom rukom, a lijevu lijevom rukom. »vrsto dræite alat objema rukama tijekom cijele uporabe. ©iπaË treba dræati u ugodnom radnom poloæaju, tako da desna ruËka stoji otprilike u razini kuka. 206 F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Hrvatski gorivo kod drugog alata koji ima dvotaktni motor. ODRÆAVANJE ■ ■ ■ Temeljito oËistite πiπaË. Odloæite ju u prostor dobro prozraËen, van dosega djece. Nemojte ju ostavljati u blizini korozivnih agensa kao ni baπtenskih kemijskih proizvoda i soli za odmrzavanje. Prije odlaganja ili transporta rezaËice, zaπtitite oπtricu zaπtitom. Obratite se na norme ISO i na lokalne propise u svezi s odlaganjem i rukovanjem goriva. Moæete rabiti preostalo KAKO RIJE©ITI PROBLEME AKO VAM OVA RJE©ENJA NE OMOGU∆UJU DA RIJE©ITE NASTALI PROBLEM, KONTAKTIRAJTE SVOJ OVLA©TENI SERVIS RYOBI. PROBLEM MOGU∆I UZROK RJE©ENJE Motor se ne pokreÊe. 1. Nema iskre. 1. Ispitajte svjeÊicu. Uklonite svjeÊicu. Vratite poklopac svjeÊice na mjesto i postavite svjeÊicu na metalni cilindar. Povucite lanser i gledajte da li elektroda na svjeÊici proizvodi iskru. Ako se ne proizvodi nikakva iskra, ponovite ovo ispitivanje s novom svjeÊicom. 2. Aktivirajte gumb za startanje dok se ne napuni gorivom. Ako se gumb za startanje ne puni, sustav napajanja gorivom je zaprijeËen. Kontaktirajte centar za popravke. Ako se gumb za startanje puni, motor je moæda preplavljen (vidi naredni odjeljak). 3. Uklonite svjeÊicu i okrenite rezaËicu na naËin da otvor svjeÊice bude usmjeren prema tlu. Osigurajte se da je startna poluga u otvorenom poloæaju ( ) i povucite lanser 10 do 14 puta. To bi trebalo osloboditi motor od viπka goriva. OËistite i vratite svjeÊicu na mjesto. Sa otponcem koji je potpuno utisnut, povucite tri puta lanser sa startnom polugom u otvorenom poloæaju ( ). Ako se motor ne upali, postavite startnu polugu u zatvoreni poloæaj ( ) i pratite upute sadræane u odjeljku “ Stavljanje u rad i zaustavljanje “ alata. Ako se motor joπ uvijek ne pali, ponovite ove razliËite etape s novom svjeÊicom. 4. Kontaktirajte centar za popravke. 2. Nema goriva. 3. Motor je preplavljen. 4. Teæe je povuÊi lanser nego kad je alat bio nov. Motor se pali ali se ne ubrzava. Treba podesiti karburator. Kontaktirajte centar za popravke. Motor ne postiæe svoj puni reæim i ispuπta previπe dima. 1. Treba provjeriti mjeπavinu 1. Rabite gorivo nedavno mijeπano, koje sadræava goriva. dobar odnos dvosintetiziranoga ulja. 2. ZraËni filtar je zaprljan. 2. OËistite zraËni filtar. Obratite se na odjeljak “Zamjena i ËiπÊenje zraËnoga filtra”. 3. Treba podesiti karburator. 3. Kontaktirajte centar za popravke. Motor se pali i ubrzava, ali ne postiæe mirovanje. Treba podesiti karburator. 209 Kontaktirajte centar za popravke. F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK Hrvatski KAKO RIJE©ITI PROBLEME PROBLEM MOGU∆I UZROK RJE©ENJE Oπtrica se vrti i kad je motor u leru. Treba podesiti karburator. Kontaktirajte centar za popravke. Bilje se omotava oko osovine i glave oπtrice. 1. Reæete visoko bilje blizu tla. 2. Rabite svoj πiπaË na niæemu reæimu. 1. Reæite visoko bilje odozgo prema dole. 2. Rabite svoj πiπaË u punome reæimu. Ulje istjeËe kroz ispuπni sustav. 1. Rabite svoj πiπaË na 1. Rabite svoj πiπaË u punome reæimu. niæemu reæimu. 2. Treba provjeriti mjeπavinu 2. Rabite gorivo nedavno mijeπano, koje sadræava goriva. dobar odnos dvosintetiziranoga ulja. 3. ZraËni filtar je zaprljan. 3. OËistite zraËni filtar. Obratite se na odjeljak “zamjena i ËiπÊenje zraËnoga filtra”. 4. Treba podesiti karburator. 4. Kontaktirajte centar za popravke. 210 BG F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Türkçe SEMBOLLER Aşağıdaki bazı semboller aletinizde yer alabilir. Bunları tanımayı ve anlamlarını aklınızda tutmayı öğreniniz. Bu sembollerin doğru şekilde yorumlanması, bu aleti daha güvenli ve uygun şekilde kullanmanızı sağlayacaktır. SEMBOLLER ADI AÇIKLAMASI Güvenlikle ilgili uyarı sembolleri Bir tehlike, uyarı veya korumayı belirtirler. Anlamı: dikkat, güvenliğiniz tehlikededir!!! Kullanım kılavuzunu dikkatle okuyunuz Kullanım kılavuzu olası tehlikeler üzerine dikkatinizi çekmeye yönelik uyarılar ve aletinizin çalışması ve bakımı ile ilgili bilgiler içerir. Aleti güvenli ve daha etkili kullanmak için iş bu kılavuzu dikkatlice okuyunuz. Güvenlik gözlükleri takınız ve kulaklarınızı sese karşı koruyunuz Aleti kullandığınız zamanlarda, daima koruma gözlüğü ve ses koruyucusu kullanınız. Kask takınız Objelerin düşme riski varsa bir kask takınız. Ziyaretçileri uzak tutunuz Ziyaretçileri, kesim alanından en az 15 m uzak bir mesafede tutunuz. Sekme Sekme riskleri. Üç dişli bıçak Bu alet, yumuşak otları ve çürük çimenleri kesmek için tasarlanmış üç dişli bıçaklı çalı makinesi ile çalışır. Dairesel testere bıçağı kullanmayınız Bu alet dairesel testere bıçağı kullanımını sağlamaz. Dönme hızı (devir/dakika) Mil çıkışında kesme tertibarının dönme yönü ve maksimum hızı. Çizmeler Bu testereyi kullandığınızda her zaman güvenlik ayakkabıları giyiniz. Eldivenler Maksimum tutuşa sahip kalın çalışma eldivenleri takınız. Sigara içmek yasak Yakıt karıştırdığınızda veya yakıt deposunu doldurduğunuzda sigara içmeyiniz. Benzin 87 veya daha fazla oktan endisine sahip ([R+M]/2) otomobillere yönelik kurşunsuz benzin kullanınız. Yağ Hava soğutmalı motorlar için 2 zamanlı sentetik benzin kullanın. Benzin + yağ karışımı Depoyu doldurmadan önce yakıtı her zaman iyi karıştırınız. 211 F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Türkçe ÇALI MAKİNESİ ÖZEL GÜVENLİK TALİMATLARI VE BIÇAĞIN KULLANIMI ■ ■ ■ TANIMLAMA 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. Asla, çapı 13 mm’dan fazla olan parçalar kesmeyiniz. Çalı makinesini kullandığınızda her zaman taşıma kayışını kullanınız ve rahat bir çalışma konumu elde edecek şekilde ayarlayınız. Kesim yaptığınızda aleti iki elinizle sıkıca tutunuz. Bıçağı vücudunuzdan uzakta ve beliniz hizasında tutunuz. Çalı makinesini, bıçağı yerden 76 cm’den fazla mesafede tutarak kullanmayınız. Aleti saklamadan veya taşımadan önce bıçak koruyucusu takarak üç dişli bıçağı koruyunuz. Aleti kullanmadan önce bıçak koruyucusunu her zaman çıkarınız. Bıçak koruyucu çıkarılmadıysa, bıçağın dönüşü sırasında atılabilir. TEKNİK ÖZELLİKLER Ağırlık - Yakıtsız ve kesim sistemsiz ağırlık - Bıçakla - Tel başı ile Torna kavrağı kapasitesi Kesim genişliği Silindir hacmi RBC-52SB RBC-40SB Motorun azami randımanı (ISO 8893’e uygun olarak) RBC-52SB RBC-40SB Maksimum dönme hızı Azami dönme hızında motor devri Rölantide motor devri Motorun azami randımanında (ISO 8893’e uygun olarak) yakıt tüketimi Motorun azami randımanında (ISO 8893’e uygun olarak) yakıt tüketimi Rölantide titreşim seviyesi - sol tutma kolu - sağ tutma kolu Tam devirde titreşim seviyesi - sol tutma kolu - sağ tutma kolu Akustik basınç (EN ISO 11806:1997, ISO 7917:1987’ye uygun olarak) Akustik güç (ISO 10884’e uygun olarak) 7,52 kg 7,87 kg 7,72 kg 1230 cm3 415 mm 51,7 cc 40 cc 1,4 kW / 1,9 HP 1,27 kW / 1,7 HP 10000 devir/dak 12500 devir/dak 2250-2750 devir/dk Altıgen anahtar M6 Dişli karterindeki delik Üst kapak aralığı Üst kapak Alt kapak Bıçak Çukur rondela Rondela Bıçak blokaj somunu Dişli karter Buji anahtarı Tel başı Çalıştırma çubuğu Çimen deflektörü Çimen deflektörü vidası Kilitleme dilleri Çentik Tutma kolu Alt destek Üst boru Hızlandırma kolu Üst flanş Kanca Takım Hızlı çıkarma dili Tespit desteği Maksimum etki kesim bölgesi Bir tehlike arz eden kesim bölgesi Şalter Hava alma pompası Marş motoru kolu Bıçak koruyucusu Filtre MONTAJ TUTMA KOLU (Şek. 2) 0,85 kg/saat ■ 0,45 kg/saat 7,3 m/s2 7,5 m/s2 ■ ■ 7,2 m/s2 7,5 m/s2 Ana tutma kolunu (18) boruya (19) tespit edilmiş olan alt flanşa (20) yerleştiriniz. Dikkat: Hızlandırma düğmesi (21) kullanıcının sağına monte edilmelidir. Üst desteği (22) sapın üzerine yerleştiriniz ve dört vidayı sıkınız M5 x 25. Tutma kolunu, aletinizi kontrol etmenizi sağlayan rahat çalışma pozisyonu elde edecek şekilde ayarlayınız. TAŞIMA KAYIŞININ TAKILMASI (Şek. 3) 102 dBA ■ 115 dBA 214 Taşıma kayışının kancasını (23) üst boru üzerinde yer alan bağlama halkasına (24) bağlayınız. F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Türkçe PROBLEMLERİN ÇÖZÜMÜ PROBLEM OLASI NEDEN ÇÖZÜM Motor rölantide olduğunda bıçak dönmeye devam eder. Karbüratörü ayarlamak gereklidir. Onarım merkezi ile temasa geçiniz. Çimen borunun çevresini ve telin başını sarıyor. 1. Uzun çimleri çok alttan kesiyorsunuz. 2. Bordür kesiciyi orta devirde kullanıyorsunuz. 1. Uzun otları yukarıdan aşağı doğru kesiniz. 1. Bordür kesiciyi orta devirde kullanıyorsunuz. 2. Yakıt karışımı kontrol edilmelidir. 3. Hava filtresi kirlidir. 1. Bordür kesiciyi tam devirde kullanınız. Egzozdan yağ çıkıyor. 4. Karbüratörü ayarlamak gereklidir. 220 2. Bordür kesiciyi tam devirde kullanınız. 2. Doğru oranda 2 zamanlı sentez yağı içeren yeni karıştırılmış bir yakıt kullanınız. 3. Hava filtresini temizleyiniz. “Hava filtresinin değiştirilmesi ve temizlenmesi” bölümüne bakınız. 4. Onarım merkezi ile temasa geçiniz. F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Eesti ÜLDISED OHUTUSNÕUDED ■ ■ ■ ■ ■ ■ a) Hoidke külma ilmaga keha soojas. Kandke seadet kasutades kindaid, et käed ja randmed ei külmetaks. Arvatakse, et üks põhilisi Raynaud’ sündroomi esilekutsujaid on külm ilm. b) Tehke pärast iga kasutuskorda vereringet parandavaid harjutusi. c) Tehke töös sageli pause. Piirake igapäevast töökoormust. Kui Teil esineb ükskõik milline nimetatud sümptomeist, katkestage otsekohe töö ja pöörduge arsti poole. Hoidke tööriista heas korras, pingutage kinnituskohti ja vahetage välja kulunud detailid. Segage ja säilitage kütust vastava otstarbega konteineris. Segage kütust välitingimustes, kus pole tuleohtu. Pühkige mahavoolanud kütus ära. Enne mootori käivitamist liikuge vähemalt üheksa meetri kaugusele tankimiskohast. Enne kütusega täitmist ja töö lõpetamisel lülitage mootor välja ning laske sellel jahtuda. Laske mootoril jahtuda; tühjendage kütusepaak ning kui transpordite seadet autos, kinnitage see hoolikalt. ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ SPETSIIFILISED OHUTUSNÕUDED ■ ■ Asendage trimmeri pea, kui see on pragunenud, tükkideks läinud või muul viisil purunenud. Veenduge, et trimmeri pea on korralikult paigaldatud ja tugevasti kinnitatud. Vastasel juhul võite põhjustada tõsiseid kehavigastusi. Veenduge, et kõik kaitsed, rihmad, deflektorid ja käepidemed on korralikult ja tugevalt kinnitatud. Kasutage trimmeri pea juures ainult tootja jõhvi. Ärge kasutage ühtki teist lõikeseadet. Ärge kunagi kasutage seadet ilma kohal ja heas korras oleva kaitseta. Hoidke niitmisel mõlemast sangast kõvasti kinni. Hoidke trimmeri pead vööst allpool. Ärge kunagi niitke nii, et trimmeri pea on kõrgemal kui 76 sentimeetrit maapinnast. ■ ■ SPETSIIFILISED VÕSALÕIKURI JA LÕIKETERA KASUTAMISE OHUTUSNÕUDED ■ Pärast mootori peatamist hoidke pöörlevat lõiketera tugevas rohus või pehmetes okstes, kuni see peatub. ■ 223 Ärge kunagi kasutage võsalõikurit ilma kohal ja heas korras oleva lõiketera kaitseta. Terade paigaldamisel ja eemaldamisel kandke tugevaid kindaid. Seisake alati mootor ja eemaldage süüteküünla juhe enne, kui püüate eemaldada mis tahes lõiketera külge jäänud takistust, samuti enne lõiketera eemaldamist ja paigaldamist. Ärge püüdke lõiketera puudutada või peatada, kui see pöörleb. Inertsi mõjul liikuv lõiketera võib põhjustada vigastusi, kui see jätkab pöörlemist pärast mootori peatamist või päästiku vabastamist. Säilitage seadme üle täielik kontroll, kuni lõiketera on täielikult pöörlemast lakanud. Vahetage kahjustunud lõiketera alati välja. Veenduge enne iga kasutamist, et lõiketera on õigesti ja tugevasti kinnitatud. Vastasel juhul võite põhjustada tõsiseid kehavigastusi. Kasutage ainult tootja vahetuslõiketera, mis on mõeldud just selle võsalõikuri jaoks. Ärge kasutage mingeid muid lõiketeri. TRI-ARC lõiketera sobib ainult pehme rohu ja väätide lõikamiseks. Ärge kasutage seadet mingiks muuks otstarbeks. Ärge kunagi kasutage lõiketera puitunud võsa lõikamiseks! Olge väga ettevaatlik tera kasutamisel koos selle seadmega. Kui pöörlev tera puudutab midagi, mida see ei suuda lõigata, siis võib tekkida tagasilöök. Selline kokkupuude võib tera hetkeks peatada ja tõugata seadme tabatud eseme eemale. See reaktsioon võib olla piisavalt tugev selleks, et põhjustada kasutaja kontrolli kadumise seadme üle. Tera tagasilöök võib tekkida ootamatult, kui tera tabab ootamatut takistust, kaotab kiirust või kiilub kinni. See tekib tõenäolisemalt nendes kohtades, kus lõigatavat materjali on raske näha. Lõikamise kergendamiseks ja ohutumaks muutmiseks lähenege lõigatavale materjalile paremalt poolt. Juhul, kui satutakse ootamatule objektile või puitunud tüvele, võib see vähendada tagasilööki. Ärge kunagi lõigake üle 13 mm jämedust materjali. Kandke trimmer-võsalõikuri kasutamisel alati õlarihma ja seadke see mugavasse kasutusasendisse. Hoidke töötamisel mõlemast käepidemest kõvasti kinni. Hoidke lõiketera kehast eemal ja allpool vööd. Ärge kunagi töötage nii, et lõiketera on kõrgemal kui 76 sentimeetrit maapinnast. Enne seadme hoiuleasetamist või transportimist katke lõiketera kattega. Enne seadme kasutamist eemaldage alati lõiketera kate. Kui seda ei eemaldata, võib kate lenduda, kui lõiketera pöörlema hakkab. F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Eesti 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. TEHNILISED OMADUSED Mass - Ilma kütuseta ja lõikelisaseadmeta - Lõiketeraga - Trimmeri pea Kütusepaagi mahutavus Niidulaius Mootori kubatuur RBC-52SB RBC-40SB Mootori maksimaalne jõudlus (kooskõlas ISO standardiga 8893) RBC-52SB RBC-40SB Võlli maksimaalne pöörlemissagedus Mootori kiirus (pöörlemissagedus) võlli maksimaalse soovitatava pöörlemissageduse juures Mootori kiirus (pöörlemissagedus) tühikäigul Kütusekulu (kooskõlas ISO standardiga 8893) mootori maksimaalse jõudluse juures Erikütusekulu (kooskõlas ISO standardiga 8893) mootori maksimaalse jõudluse juures Vibratsioonitase tühikäigul - vasakpoolne käepide - parempoolne käepide Vibratsioonitase töötades - vasakpoolne käepide - parempoolne käepide Helirõhk (kooskõlas EN ISO standarditega 11806:1997, ISO 7917:1987) Heli tugevus (kooskõlas ISO standardiga 10884) 7,52 kg 7,87 kg 7,72 kg 415 cm3 457 mm 51,7 cc 40 cc 1,4 KW / 1,9 HP 1,27 KW / 1,7 HP 10000 p/min 12500 p/min 2250-2750 p/min KOKKUPANEK 0,85 kg/h KÄEPIDE (Joonis 2) ■ 0,45 kg/h 7,3 m/s2 7,5 m/s2 ■ 7,2 m/s2 7,5 m/s2 ■ Asetage käepidemelatt (18) varrel (19) paiknevasse alumisse klambrisse (20). Märkus: Päästik (21) peab olema kinnitatud käitaja jaoks paremale küljele. Asetage peale ülemine klamber (22) ja kinnitage see nelja M5 x 25 kruviga. Seadistage käepidemelatt parima kontrolli saavutamiseks kõige mugavamasse asendisse. ÕLARIHMA KÜLGEÜHENDAMINE (Joonis 3) 102 dB(A) ■ ■ 115 dB(A) KIRJELDUS 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. Ühenduslüli Rohudeflektor Rohudeflektori kruvi Lukustussakk Sälk Käepidemelatt Alumine klamber Vars Päästik Pealmine klamber Riiv Rihma aas Kiirvabasti Ühendusklamber Parim lõikepiirkond Ohtlik lõikepiirkond Süütelüliti Süütekapsel Hoob Lõiketera kate Filter M6 mutrivõti Ajami korpuses olev auk Ülemise äärikseibi ava Ülemine äärikseib Lõiketera kate Lõiketera Nõgus seib Seib Lõiketera mutter Ajami korpus Süüteküünla võti Jõhvipea Kinnitage õlarihma riiv (23) rihmariputi (24) külge. Seadistage õlarihma aas tasakaalustatud asendisse, nii et tera või lõikelisaseade ripub 100 kuni 300 mm kõrgusel maapinnast. Märkus: Seadme kiireks lahtiühendamiseks õlarihma küljest tõmmake järsult kiirvabastit (25). TURVAKAITSE JA LÕIKETERA KASUTAMINE (Joonis 4) Märkus: Seadme muutmisel trimmerist võsalõikuriks või vastupidi veenduge, et kasutate õiget turvakaitset ja lõiketera kaitset. LÕIKETERA KAITSE (Joonis 5) ■ 224 Kinnitage lõiketera kaitse ühendusklambri (26) külge; paigaldage neli kruvi (M5x16) lõiketera kaitse alapoolelt läbi kinnitusplaadi kinnitusklambrisse. F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Eesti MOOTORI KÄIVITAMINE KÜLMALT TÖÖ ■ Selline kokkupuude võib tera hetkeks peatada ja tõugata seadme tabatud esemest eemale. See reaktsioon võib olla piisavalt tugev selleks, et põhjustada kasutaja kontrolli kadumise seadme üle. Tera tagasilöök võib tekkida ootamatult, kui tera tabab ootamatut takistust, kaotab kiirust või kiilub kinni. See tekib tõenäolisemalt nendes kohtades, kus lõigatavat materjali on raske näha. Lõikamise kergendamiseks ja ohutumaks muutmiseks lähenege lõigatavale materjalile paremalt poolt. Juhul, kui satutakse ootamatule objektile või puitunud tüvele, võib see vähendada tagasilööki. ■ ■ ■ ■ ■ SOOJA MOOTORI KÄIVITAMINE LÕIKETERA ■ Sobib pehme rohu ja väätide lõikamiseks. Kui tera muutub nüriks, võib selle kasutusea pikendamiseks ümber pöörata. Ärge teritage tera. ■ LÕIKAMISTEHNOLOOGIA - TERA ■ ■ ■ ■ ■ Asetage trimmer siledale katmata pinnale. Mootori käivitamiseks vajutage süütelüliti asendisse “I”. Õhuklapi hoob peaks olema juba avatud õhuklapi ( ) asendis. Tõmmake starterit, kuni mootor tööle hakkab. MOOTORI VÄLJALÜLITAMINE HOIATUS Ohutu kasutamise tagamiseks tuleb terade puhul olla väga ettevaatlik. Lugege tera ohutuks kasutamiseks ohutusinfot, vaadake selles juhendis eespool paiknevat jaotist “Võsalõikuri ja tera kasutamise spetsiifilised ohutusreeglid”. ■ Asetage trimmer lamedale katmata pinnale. Mootori käivitamiseks vajutage süütelüliti (29) asendisse “I”. Vajutage süütekapslit (30) viis korda. Märkus: Ärge vajutage päästikut (21) enne, kui mootor on käivitunud. Päästiku vajutamine sel ajal takistab seadme käivitumist. Asetage hoob (31) õhuklapi ( ) sulgemiseks üles. Tõmmake starteri käepidemest, kuni mootor käivitub. Viige hoob õhuklapi ( ) avamiseks alla. Laske mootoril enne kasutamist mõni minut soojeneda. Mootori väljalülitamiseks viige süütelüliti asendisse “O”. HOOLDUS HOIATUS Kasutage trimmeri juures ainult tootja varuosi ja lisaseadmeid. Vastasel juhul võite saada kehavigastusi, kehva töökvaliteeti ning muuta kehtetuks garantii. Hoidke võsalõikurit alati mõlema käega. Hoidke niitmisel mõlemast sangast kõvasti kinni. Hoidke seadmest tugevasti kinni ja mõlemaid jalgu tasakaalus. Olge sellises asendis, et lõiketera tagasilöök ei viiks teid tasakaalust välja. Kontrollige ja puhastage ala mis tahes varjatud objektidest nagu klaas, kivid, betoon, tarad, juhtmed, puit, metall jne. Ärge kunagi kasutage terasid jalgradade, tarade, postide, ehitiste või muude mitteliikuvate objektide lähedal. Kui tera tabab kõva objekti, siis ärge kasutage tera kunagi enne, kui olete seda kontrollinud kahjustuste suhtes. Ärge kasutage seda, kui tuvastate mis tahes kahjustuse. Seadet kasutatakse nagu vikatit, niites laiade kaartega paremalt vasakule ja küljelt küljele. ■ ■ ■ ■ Lõiketarvik ei tohi tühijooksu režiimis liikuda. Kui see nõue ei ole täidetud, siis tuleb sidurit seadistada või vajab seade vältimatult kvalifitseeritud tehniku tehtavat remonti. Võite sooritada siinkirjeldatud seadistusi ja parandustöid. Muude parandustööde asjus pöörduge volitatud teeninduse poole. Vale hoolduse tagajärjeks võib olla liigne tahma sadestumine, mis vähendab tööjõudlust ja eritab summutist nõge. Veenduge, et kõik kaitsed, rihmad, deflektorid ja käepidemed on korralikult ja tugevalt kinnitatud. JÕHVI VÄLJAVAHETAMINE KÄIVITAMINE JA SEISKAMINE (Joonised 12;16) ■ ■ HOIATUS Ärge kunagi käivitage mootorit suletud või halvasti õhutatud ruumis; heitgaasid võivad osutuda eluohtlikeks. 227 Kasutage ainult 2,7 mm läbimõõduga jõhvi. Seisake mootor ja ühendage lahti süüteküünla juhe. Hoidke trimmeri pead kinni ja keerake see seadme küljest lahti. Pöörake päripäeva. F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Eesti KÜTUSEPAAGI KORK HOOLDUS ■ ■ HOIATUS Lekkiv kork on ohtlik ja tuleb viivitamatult välja vahetada. Kork sisaldab kasutuskõlbmatut filtrit ja kaitseventiili. Vajutage trimmeri peal olevat nuppu ja tõmmake jõhv välja. Vajutage nuppu ja lükake uus jõhv trimmeri pea silmusesse. Ummistunud filter takistab mootori tööd. IKui korki lahti keerates jõudlus paraneb, võib ventiil olla katkine või filter ummistunud. Vahetage kork vajaduse korral välja. LÕIKETERA VÄLJAVAHETAMINE (Joonis 13) Kui seadet ei kasutata, asetage lõike terale alati kate (32) peale. Kandke tera käsitsedes kindaid ja olge ettevaatlik! SÜÜTEKÜÜNAL Märkus: Enne seadme kasutamist eemaldage alati lõiketera kate. Kui seda ei eemaldata, võib kate siis, kui lõiketera pöörlema hakkab, lendu minna. Trimmeri mootoril on kasutatud TORCH L7RTC süüteküünalt 0,6-0,7 mm elektroodivahega. Kasutage samasugust süüteküünalt ja vahetage see kord aastas välja. VÄLJALASKEAVA JA SUMMUTI PUHASTAMINE Sõltuvalt kütuse tüübist, õli tüübist ja kogusest ning k as u tu st in g im u ste st , võ i b v äl j a l a sk eav as s e j a summutisse koguneda tahmasadestisi. Kui märkate, et seadme võimsus kaob, peab volitatud hooldaja need sadestised eemaldama, et seadme jõudlus taastada. Õ H U F I LT R I V Ä L J AVA H E TA M I N E PUHASTAMINE (Joonised 14) SÄILITAMINE (ÜKS KUU VÕI ROHKEM) ■ ■ JA Korralikuks ning pikaajaliseks kasutamiseks hoidke õhufilter puhas. ■ Eemaldage õhufiltri kate, keerates lahti sellel oleva kruvi. Eemaldage õhufiltri korpuses olev kinnitusplaat. Eemaldage filter (33) ja peske seda soojas seebivees. Loputage ning laske täielikult kuivada. Parima tulemuse saavutamiseks vahetage õhufiltreid kord aastas. Asendage kinnitusplaat. Asetage õhufiltri kate tagasi ja kinnitage kruvi abil. ■ ■ ■ ■ ■ ■ 228 Kallake kogu kütus paagist kütusemahutisse. Laske mootoril töötada kuni peatumiseni. Eemaldage trimmerilt igasugune mustus. Säilitage hästi õhutatud ruumis laste käeulatusest eemal. Hoidke trimmerit eemal söövitavatest ainetest nagu aiakemikaalid ja jäätõrjevahendid. Katke lõiketera enne seadme hoiuleasetamist või selle transportimiseks kattega. Järgige kõiki rahvsvahelisi ja kohalikke eeskirju kütuse turvalisel säilitamisel ja käsitsemisel. Üleliigne kütus tuleks kasutada ära muudes kahetaktilise mootoriga seadmetes. F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Eesti VEAOTSING KUI SIINKIRJELDATUD ABINÕUDEST POLE KASU, PÖÖRDUGE VOLITATUD ESINDAJA POOLE. PROBLEEM VÕIMALIK PÕHJUS LAHENDUS Mootor ei käivitu 1. Süüde puudub 1. Kontrollige süüdet. Eemaldage süüteküünal. Asetage süüteküünla kork tagasi ja pange süüteküünal metallsilindrisse. Tõmmake starteri nöörist ja jälgige, kas süüteküünla otsas on säde. Kui säde puudub, korrake katset uue süüteküünlaga. 2. Lükake süütekapslit allapoole, kuni see täitub kütusega. Kui kapsel ei täitu, on kütuse etteandesüsteem ummistunud. Pöörduge esindusse. Kui kapsel täitub, võib see mootori üle ujutada (vt järgmine punkt). 3. Eemaldage süüteküünal, pöörake trimmerit, nii et süüteküünla avaus oleks suunatud alla. Veenduge, et hoob on avatud õhuklapi ( ) asendis ning tõmmake starteri nöörist 10-14 korda. See kõrvaldab mootorist üleliigse kütuse. Puhastage süüteküünal ning asetage tagasi. Päästikut põhja vajutades ja hooba avatud õhuklapi ( ) asendis hoides tõmmake kolm korda starteri nöörist. Kui mootor ei käivitu, viige õhuklapi hoob suletud õhuklapi ( ) asendisse ning järgige tavalisi käivitusjuhiseid jaotisest “KÄIVITAMINE JA SEISKAMINE”. Kui mootor ikka ei käivitu, korrake protseduuri uue süüteküünlaga. 4. Pöörduge esinduse poole. 2. Kütus on otsas. 3. Mootor on üle ujutatud. 4. Starteri nöör liigub Mootor käivitub, kuid ei kiirenda Karburaator vajab reguleerimist. Pöörduge esinduse poole. Mootor ei jõua täispööreteni ning suitseb 1. Kontrollige kütusesegu. 1. Kasutage värsket kütust ja õiget sünteetilist kahetaktilist õlisegu. 2. Puhastage õhufilter, vt peatükki “Õhufiltri puhastamine ja väljavahetamine”. 3. Pöörduge esinduse poole. 2. Õhufilter on puhastamata. 3. Karburaator vajab reguleerimist. Mootor käivitub ja kiirendab, kuid ei tööta tühikäigul Karburaator vajab reguleerimist. Pöörduge esinduse poole. 229 F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Eesti VEAOTSING PROBLEEM VÕIMALIK PÕHJUS LAHENDUS Lõiketera pöörleb vabajooksukiirusel Karburaator vajab reguleerimist. Pöörduge esinduse poole. Rohi mähkub ümber telje ja trimmeri pea 1. Pika rohu niitmine maapinna juures. 2. Trimmeri kasutamine poolpööretel. 1. Niitke pikka rohtu ülevalt allapoole. Summutist tilgub õli 2. Töötage trimmeriga täispööretel. 1. Trimmeri kasutamine poolpööretel 2. Kontrollige õli ja kütuse segu. 3. Õhufilter on puhastamata. 4. Karburaator vajab reguleerimist. 230 1. Töötage trimmeriga täispööretel. 2. Kasutage värsket kütust ja õiget sünteetilist kahetaktilist õlisegu. 3. Puhastage vastavalt juhisele peatükis “Hooldus”. 4. Pöörduge esinduse poole. F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Lietuviškai Variklio režimas, kai sukimosi greitis maksimalus. Variklio režimas sulėtinus Degalų suvartojimas (pagal ISO 8893), esant maksimaliam variklio pajėgumui Savitasis degalų suvartojimas (pagal ISO 8893), esant maksimaliam variklio pajėgumui Vibracijų lygis sulėtinus - kairė rankena - dešinė rankena Vibracijų lygis varikliui veikiant pilnu greičiu - kairė rankena - dešinė rankena Akustinis slėgis (pagal EN ISO 11806: 1997, ISO 7917: 1987) Akustinis galingumas (pagal ISO 10884) KRŪMAPJOVĖMS SKIRTOS SAUGOS INSTRUKCIJOS IR AŠMENŲ NAUDOJIMAS ■ ■ ■ ■ ■ Trijų dantų ašmenys skirti vien tik piktžolių ir gležnų augalų pjovimui. Nenaudokite savo prietaiso kitiems tikslams. Niekada nenaudokite trijų dantų ašmenų medeliams pjauti. Naudodami šį ašmenimis aprūpintą prietaisą, būkite labai atsargūs. Ašmenims paliečiant kokį nors daiktą, kurio jie negali pjauti, gali įvykti atšokimas. Šis palietimas gali sukelti netikėtą ašmenų sustabdymą per akimirksnį ir staigiai mesti prietaisą toli nuo trenkto daikto. Ši reakcija gali būti pakankamai stipri, kad vartotojas prarastų prietaiso kontrolę. Atšokimas gali įvykti, jei ašmenys susiduria su kliūtimi, užsiblokuoja ar susilenkia. Atšokimo atsiradimas yra labiau tikėtinas zonoje, kur sunku matyti pjaunamą daiktą. Kad lengvai ir saugiai dirbtumėte, pjaukite piktžoles, judėdami iš dešinės į kairę. Jei koks nors daiktas ar medžio gabalas atsiduria ašmenų eigos kelyje, tai šis šoninis judėjimas leidžia sumažinti atšokimo efektą. Niekada nepjaukite didesnio kaip 13 mm diametro elemento. Naudodami krūmapjovę, visada naudokite diržų komplektą ir sureguliuokite jį tokiu būdu, kad turėtumėte patogią darbo padėtį. Pjaudami, laikykite savo prietaisą tvirtai už abiejų rankenų. Laikykite ašmenis toli nuo savo kūno ir žemiau savo juosmens lygio. Niekada nenaudokite savo krūmapjovės, laikydami ašmenis aukščiau kaip 76 cm nuo žemės paviršiaus. Prieš saugodami ar perveždami savo prietaisą, apsaugokite trijų dantų ašmenis, padedami ašmenų apsaugos įtaisą į vietą. Prieš naudodami savo prietaisą, visada nuimkite ašmenų apsaugos įtaisą. Jeigu ašmenų apsaugos įtaisas nenuimtas, tai jis gali būti išmestas ašmenų sukimosi metu. 0,85 kg/h 0,45 kg/h 7,3 m/s2 7,5 m/s2 7,2 m/s2 7,5 m/s2 102 dBA 115 dBA APRAŠYMAS 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. GAMINIO CHARAKTERISTIKOS Svoris - Be degalų ir pjovimo sistemos - Su ašmenimis - Su pjovimo siūlo galvute Bako talpa Pjovimo plotis Cilindro talpa RBC-52SB RBC-40SB Maksimalus variklio pajėgumas (pagal ISO 8893) RBC-52SB RBC-40SB Maksimalus sukimosi greitis 12500 aps/min 2250 - 2750 aps/min 7,52 kg 7,87 kg 7,72 kg 1230 cm3 415 mm 51,7 cc 40 cc 1,4 kW / 1,9 HP 1,27 kW / 1,7 HP 10000 aps/min 234 Šešiakampis raktas M6 Skylė krumplinės pavaros gaubte Viršutinio flanšo anga Viršutinis flanšas Apatinis flanšas Ašmenys Nusklembtoji poveržlė Poveržlė Ašmenų fiksavimo veržlė Krumplinės pavaros gaubtas Uždegimo žvakei skirtas raktas Pjovimo siūlo galvutė Varančioji ašis Žolės deflektorius Žolės deflektoriaus varžtas Fiksavimo iškyšos Išpjova Rankena Apatinė atrama Viršutinis koto vamzdelis Akseleratoriaus rankenėlė Viršutinė apkaba Spraustukas Diržų komplektas Greito nukabinimo liežuvėlis Tvirtinimo apkaba Maksimalaus efektyvumo pjovimo zona Pavojinga pjovimo zona Jungiklis Pasiurbimo pompytė Droselinė svirtis F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Lietuviškai PROBLEMŲ SPRENDIMAS JEI ŠIE SPRENDIMAI NELEIDŽIA IŠSPRĘSTI IŠKILUSIŲ PROBLEMŲ, TAI SUSISIEKITE SU RYOBI FIRMOS AUTORIZUOTU APTARNAVIMO CENTRU. PROBLEMA GALIMA PRIEŽASTIS SPRENDIMAS Variklis neįsijungia 1. Nėra kibirkšties. 1. Patikrinkite uždegimo žvakę. Išimkite uždegimo žvakę. Sugrąžinkite žvakės dangtelį į vietą ir padėkite žvakę ant metalinio cilindro. Patraukite už starterio lyno rankenėlės ir žiūrėkite, ar prie žvakės elektrodo atsiras kibirkštis. Jei neatsiranda jokios kibirkšties, tai pakartokite šį testą su nauja žvake. 2. Panaudokite pasiurbimo pompytę (primerį), kol ji bus pripildyta degalų. Jei pasiurbimo pompytė (primeris) neprisipildo, tai degalų maitinimo sistema užkimšta. Susisiekite su taisymo centru. Jei pasiurbimo pompytė (primeris) prisipildo, tai galbūt variklis užlietas (žr. kitą paragrafą). 3. Išimkite žvakę ir pasukite žoliapjovę tokiu būdu, kad žvakės skylutė būtų nukreipta į žemę. Įsitikinkite, kad droselinė svirtis yra atidarytoje padėtyje ( ), ir patraukite už starterio lyno rankenėlės 10-14 kartų. Tai turi pašalinti degalų perteklių iš variklio. Išvalykite ir sugrąžinkite žvakę į vietą. Laikydami akseleratoriaus rankenėlę visiškai nuspaustą, patraukite tris kartus už starterio lyno rankenėlės, droselinei svirčiai esant atidarytoje padėtyje ( ). Jei variklis neužsiveda, tai perjunkite droselinę svirtį į uždarytą padėtį ( ) ir sekite nurodymais, esančiais skirsnyje “Prietaiso įjungimas ir išjungimas”. Jei variklis vis dar neužsiveda, tai pakartokite šiuos skirtingus etapus su nauja žvake. 4. Susisiekite su taisymo centru. 2. Nėra degalų. 3. Užlietas variklis. 4. Starterio lyno rankenėlę sunkiau traukti nei kai įrankis buvo naujas. Variklis įsijungia, bet nepagreitėja. Reikia sureguliuoti karbiuratorių. Susisiekite su remonto centru. Variklis nepasiekia savo pilno greičio ir išskiria per daug dūmų. 1. Reikia patikrinti degalų mišinį. 2. Oro filtras nešvarus. 1. Naudokite neseniai sumaišytus degalus, turinčius gerą sintetinės alyvos 2 taktų varikliams proporciją. 2. Išvalykite oro filtrą. Remkitės skirsniu “Oro filtro pakeitimas ir valymas”. 3. Susisiekite su remonto centru. 3. Reikia sureguliuoti karbiuratorių. Variklis įsijungia, sukasi ir pagreitėja, bet nesulėtėja. Reikia sureguliuoti karbiuratorių. Susisiekite su remonto centru. 240 F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Lietuviškai PROBLEMŲ SPRENDIMAS PROBLEMA GALIMA PRIEŽASTIS SPRENDIMAS Varikliui esant tuščios eigos Reikia sureguliuoti režime, ašmenys toliau sukasi. karbiuratorių. Susisiekite su remonto centru. Žolė užsivynioja ant koto ir vielos galvutės. 1. Jūs pjaunate aukštą žolę 1. Pjaukite aukštą žolę iš viršaus apačion. visai prie žemės. 2. Jūs naudojate savo 2. Naudokite savo žoliapjovę pilnu greičiu. žoliapjovę vidutiniu greičiu. Šiek tiek alyvos išbėga iš duslintuvo. 1. Jūs naudojate savo 1. Naudokite savo žoliapjovę pilnu greičiu. žoliapjovę vidutiniu greičiu. 2. Reikia patikrinti degalų 2. Naudokite neseniai sumaišytus degalus, turinčius mišinį. gerą sintetinės alyvos 2 taktų varikliams proporciją. 3. Oro filtras nešvarus. 3. Išvalykite oro filtrą. Remkitės skirsniu “Oro filtro pakeitimas ir valymas”. 4. Reikia sureguliuoti 4. Susisiekite su remonto centru. karbiuratorių. 241 F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Latviski Vibrācijas līmenis pie pilnas jaudas - kreisais rokturis - labais rokturis Skaņas spiediens (pēc EN ISO 11806:1997, ISO 7917:1987) Skaņas spiediens (pēc EN ISO 11806:1997, ISO 7917:1987) KRŪMGRIEŽA LIETOŠANAS DROŠĪBAS INSTRUKCIJAS UN ASMENS LIETOŠANA ■ ■ ■ Prettrieciena cēlonis var būt asmens sadursme ar šķērsli, nosprostošanās vai saliekšanās. Prettrieciena varbūtība ir lielāka tādās vietās, kur ir grūti redzēt, ko pļaujat. Lai varētu strādāt pēc iespējas drošākos apstākļos, nezāles pļaujiet, veicot kustību no labās puses uz kreiso. Šāda kustība palīdz samazināt prettrieciena spēku, ja asmens ceļā gadās kāds priekšmets, piemēram, koka gabals. Pļaujamo augu stumbra diametrs nedrīkst pārsniegt 13 mm. Strādājot ar krūmgriezi, vienmēr lietojiet uzkabi, kuru noregulējiet tā, lai darbs būtu pēc iespējas ērtāks. Darba laikā darbarīks cieši jātur aiz abiem rokturiem. Strādājot turiet asmeni atstatu no sevis un neceliet augstāk par vidukļa līmeni. Darba laikā attālums starp krūmgrieža asmeni un zemi nedrīkst pārsniegt 76 cm. Pirms darbarīka novietošanas glabāšanai vai pirms transportēšanas trīszobu asmenim uzlieciet aizsargu. Pirms darbarīka lietošanas vienmēr noņemiet asmens aizsargu. Ja asmens aizsargs nav noņemts, tad, asmenim sākot griezties, aizsargs var tikt izsviests. 102 dBA 115 dBA ZĪMĒJUMU PASKAIDROJUMS 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. IZSTRĀDĀJUMA RAKSTURLIELUMI Masa - Bez degvielas un pļaušanas ierīces - Ar asmeni - Ar stieples galviņu Tvertnes ietilpība Pļāvuma plašums Cilindra ietilpība RBC-52SB RBC-40SB Dzinēja maksimālā jauda (pēc ISO 8893) RBC-52SB RBC-40SB Maksimālais griešanās ātrums Dzinēja darbība pie maksimālā griešanās ātruma Dzinēja darbība tukšgaitā Degvielas patēriņš (pēc ISO 8893) pie maksimālās dzinēja jaudas Degvielas īpatnējais patēriņš (pēc ISO 8893) pie maksimālās dzinēja jaudas Vibrācijas līmenis tukšgaitā - kreisais rokturis - labais rokturis 7,2 m/s2 7,5 m/s2 7,52 kg 7,87 kg 7,72 kg 1230 cm3 415 mm 51,7 cm3 40 cm3 1,4 kW / 1,9 HP 1,27 kW / 1,7 HP 10000 apgr./min. 12500 apgr./min. 2250-2750 apgr./min. Sešstūra atslēga M6 Pārnesumiekārtas pārsega atvere Augšējā apmaleņa sprauga Augšējais apmalenis Apakšējais apmalenis Asmens Izliektā paplāksne Paplāksne Asmens stiprinājuma skrūve Pārnesuma iekārtas pārsegs Sveču atslēga Pļaujamstieples galviņa Piedziņas stienis Zāles vairogs Zāles vairoga skrūve Bloķēšanas fiksatori Grope Rokturis Apakšējais balsts Caurules augšējā daļa Akseleratora rokturis Augšējais atloks Karabīnes āķis Uzkabe Ātras atvienošanas slēdzis Nostiprinājuma balsts Maksimāli efektīvā pļaušanas zona Bīstamā pļaušanas zona Slēdzis Sākumuzpildes balons Startera svira Asmens aizsargs Filtrs MONTĒŠANA ROKTURIS (2. zīmējums) 0,85 kg/h ■ 0,45 kg/h 7,3 m/s2 7,5 m/s2 ■ 245 Galveno rokturi (18) uzstādiet uz apakšējā atloka (19), kas piestiprināts pie caurules (20). Piezīme: akseleratora mēlītes slēdzim (21) jābūt uzstādītam pa labi no lietotāja. Augšējo balstu (22) novietojiet uz roktura un ieskrūvējiet četras M5 x 25 skrūves. F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Latviski LIETOŠANA ■ ■ ■ ■ Startera sviru (31) pagrieziet uz augšu, slēgtā stāvoklī ( ). Velciet palaidēju, līdz iedarbojas motors. Startera sviru pagrieziet uz leju, atvērtā stāvoklī ( ). Pirms darbarīka lietošanas motoram ļaujiet vairākas minūtes darboties tukšgaitā. ■ ■ ASMENS AIZSARGS (13. zīmējums) Kad krūmgriezi nelietojat, vienmēr uzlieciet asmens aizsargu (32). Rīkojoties ar asmeni, vienmēr valkājiet cimdus un ievērojiet piesardzību. IESILDĪTA DZINĒJA IEDARBINĀŠANA ■ ■ Novietojiet pļaujmašīnu plakaniski uz brīvas virsmas. Lai iedarbinātu motoru, ieslēgšanas / izslēgšanas slēdzi iestatiet uz “I” (iedarbināšana). Startera svirai jau ir jābūt atvērtā stāvoklī ( ). Velciet palaidēju, līdz motors iedarbojas. Piezīme: Pirms darbarīka lietošanas vienmēr noņemiet asmens aizsargu. Ja asmens aizsargs nav noņemts, tad, sākoties asmens rotēšanai, aizsargs var tikt izsviests. I Z P L Ū D E S AT V E R E S CAURULES TĪRĪŠANA DZINĒJA APTURĒŠANA APKOPE Ja gribat, lai darbarīks strādātu pēc iespējas labāk un kalpotu ilgāk, lūdzam uzturēt gaisa filtru tīru. ■ ■ ■ ■ Pļaušanas ierīci nedrīkst lietot, kad motors darbojas tukšgaitā. Ja šis norādījums netiek ievērots, tad jāveic sajūga regulēšana vai darbarīks steidzami jānodod apmācītam meistaram, lai tas veic darbarīka remontu. Neveiciet nekādu citu iestatīšanu un labošanu kā tikai to, kas ir aprakstīta šajā rokasgrāmatā. Visus pārējos darbus saistībā ar pļaujmašīnu ir jāveic apstiprinātā darbnīcā. Ja darbarīku slikti apkopj, tad var rasties pārāk lielas ogļu nogulsnes, kas savukārt var izraisīt pļaujmašīnas ražīguma samazināšanos un melnas eļļas noplūdi pa izplūdes cauruli. Pārliecinieties, vai aizsargelementi, dzensiksnas, vairogs un rokturi ir pareizi, stingri piestiprināti. Tādējādi jūs novērsīsit bīstamību gūt smagus savainojumus. ■ ■ ■ ■ Noņemiet gaisa filtra pārsegu, pirms tam atskrūvējot skrūvi uz pārsega. Izņemiet balsta plāksnīti, kas atrodas gaisa filtra nodalījumā. Izņemiet filtru (33) un izmazgājiet to siltā ziepjūdenī. Noskalojiet to un gaidiet, līdz tas pilnībā nožūst. Labu darbarīka ražīgumu var panākt, mainot filtru reizi gadā. Ielieciet atpakaļ balsta plāksnīti. Uzlieciet atpakaļ gaisa filtra pārsegu un stingri ieskrūvējiet skrūvi. DEGVIELAS TVERTNES VĀCIŅŠ BRĪDINĀJUMS Ja tvertnes vāciņš nav cieši noslēdzams, tad var rasties ugunsgrēka draudi, tāpēc tas nekavējoties ir jāaizstāj ar jaunu vāciņu. Degvielas tvertnes vāciņā ietilpst filtrs, kā arī vārstulis, kurus nav iespējams labot. Ja filtrs ir netīrs, tad pasliktinās dzinēja darbība. Ja dzinējs strādā labāk, kad degvielas tvertnes vāciņš ir nedaudz atskrūvēts, tad, iespējams, vārsts ir bojāts vai filtrs piesārņojies. Nomainiet tvertnes vāciņu, ja nepieciešams. PĻAUJAMSTIEPLES NOMAINĪŠANA ■ IZPLŪDES GAISA FILTRA NOMAINĪŠANA UN TĪRĪŠANA (14. zīmējums) BRĪDINĀJUMS Rīka apkopi veiciet tikai ar autentisku rezerves daļu un piederumu palīdzību. Šā norādījuma neievērošana var radīt bīstamību - gan nepareizu pļaujmašīnas darbību, gan smagus savainojumus cilvēkiem. Pie tam darbarīka garantija vairs nebūs spēkā. ■ UN Atkarībā no tā, kādu degvielu, kāda veida eļļu un cik daudz tās izmanto, kā arī no darba apstākļiem, izplūdes atvere un izplūdes caurule var ar laiku aizsērēt pārogļotu nogulšņu dēļ. Ja pamanāt, ka pļaujmašīnas jauda ir sarukusi, tad lieciet, lai to iztīra mācīts meistars. Lai izslēgtu motoru, ieslēgšanas / izslēgšanas slēdzi iestatiet uz “O”. ■ vadu. Satveriet pļaujamstieples galviņu un to atskrūvējiet no spoles, griežot pa labi. Nospiediet pļaujamstieples galviņas pogu un attiniet stiepli. Nospiediet pogu un jauno stiepli ieveriet pļaujamstieples galviņas cilpā. Lietojiet tikai tādu pļaujamstiepli, kuras diametrs ir 2,7 mm. Apturiet dzinēju un atvienojiet aizdedzes sveces 249 F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Slovenčina BEZPEČNOSTNÉ POKYNY PRE PRÁCU S KROVINOREZOM A NOŽOM ■ ■ ■ (v súlade s ISO 10884) POPIS Nikdy nevyžínajte materiál priemeru viac ako 13 mm. Pri používaní kosačky/krovinorezu vždy noste ramenný popruh a nastavte ho do pohodlnej pracovnej polohy. Pri vyžínaní s nožom držte obidve rukoväte pevne. Nôž držte ďalej od tela a pod úrovňou pásu. Nikdy nepoužívajte krovinorez vo výške 76 cm alebo vyššie nad úrovňou zeme. Nôž zakryte ochranným krytom noža pred uskladnením náradia alebo počas jeho prepravy. Pred začatím používania náradia ochranný kryt noža vždy zložte. Ak ochranný kryt noža nezložíte, môže pri začatí otáčania sa noža odletieť. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. TECHNICKÉ ÚDAJE VÝROBKU Hmotnosť - Bez paliva, bez rezacieho príslušenstva - S nožom - S vyžínacou hlavou Objem nádrže Pracovný záber Objem motora RBC-52SB RBC-40SB Maximálny výkon motora (v súlade s normou ISO 8893) RBC-52SB RBC-40SB Maximálne otáčky Výkon motora pri maximálnych otáčkach Voľnobežné otáčky Spotreba paliva (v súlade s ISO 8893) pri maximálnom výkone motora Špecifická spotreba paliva (v súlade s ISO 8893) pri maximálnom výkone motora Úroveň vibrácií pri voľnobehu - ľavá rukoväť - pravá rukoväť Úroveň vibrácií pri maximálnych otáčkach - ľavá rukoväť - pravá rukoväť Úroveň akustického tlaku (v súlade s EN ISO 11806:1997, ISO 7917:1987) Hladina akustického výkonu 115 dB(A) 7,52 kg 7,87 kg 7,72 kg 1230 cm3 415 mm 51,7 ccm 40 ccm 1,4 kW / 1,9 HP 1,27 kW / 1,7 HP 10 000 ot./min 12 500 ot./min 2 250 - 2 750 ot./min Kľúč M6 Otvor v kryte prevodovky Otvor v hornej prírubovej podložke Horná prírubová podložka Kryt rezného kotúča Rezný kotúč Tanierová podložka Podložka Matica rezného kotúča Kryt prevodovky Kľúč na zapaľovacie sviečky Vyžínacia hlava Spojovací prvok Deflektor na vyhadzovanie trávy Skrutka pre deflektor na vyhadzovanie trávy Poistný výstupok Drážka Tyč rukoväte Spodná upínacia svorka Rúrka násady Plynová páčka Horná upínacia svorka Karabínka Oko na zavesenie popruhu Jazýček na rýchle uvoľnenie Upevňovací držiak Oblasť kosenia s maximálnou účinnosťou Nebezpečná oblasť kosenia Spínač zapaľovania Gumový balónik Páčka Ochranný kryt rezného kotúča Filter MONTÁŽ 0,85 kg/h RUKOVÄŤ (obr. 2) 0,45 kg/h ■ 7,3 m/s2 7,5 m/s2 ■ 7,2 m/s2 7,5 m/s2 ■ Položte tyč rukoväte (18) do spodnej upínacej svorky (19), ktorá sa nachádza na rúrke násady (20). Poznámka: Plynová páčka (21) musí byť nainštalovaná na pravej strane obsluhy. Položte hornú upínaciu svorku (22) a dotiahnite štyri skrutky M5 x 25. Nastavte tyč rukoväte tak, aby ste dosiahli čo najlepšie ovládanie v pohodlnej zvislej polohe. PRIPOJENIE RAMENNÉHO POPRUHU (obr. 3) 102 dB(A) ■ 255 Pripevnite karabínku (23) na ramennom popruhu do oka na zavesenie popruhu (24). F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Slovenčina TECHNIKA VYŽÍNANIA - NÔŽ POUŽÍVANIE NÁRADIA UPOZORNENIE Pri používaní nožov musíte byť mimoriadne opatrní, aby bola zaistená bezpečná práca. Prečítajte si bezpečnostné pokyny pre bezpečné prácu s nožom, pozrite si “Bezpečnostné pokyny pre prácu s krovinorezom a nožom”. ODPORÚČANIA PRI KOSENÍ (obr. 9) ■ ■ ■ ■ ■ Kosačku nakloňte smerom k miestu, na ktorom kosíte trávu - pozri oblasť kosenia s maximálnou účinnosťou (27). Pri nesprávnom naklonení kosačky môže byť kosenie nebezpečné - pozri nebezpečná oblasť kosenia (28). Kosenie sa uskutočňuje na koncoch reznej struny, preto nezasúvajte vyžínaciu hlavu do vysokej trávy. Pri kolízii s ostnatým drôtom, plotom, stenami, chodníkmi alebo drevom dochádza k rýchlemu opotrebeniu reznej struny. Struna sa môže v niektorých prípadoch aj pretrhnúť. Vyhýbajte sa stromom a kríkom. Stromová kôra, profilové drevené lišty, palubovky, tyčové ploty sa môžu poškodiť pri náraze na reznú strunu. ■ ■ ■ ■ ■ POUŽÍVANIE KROVINOREZU (obr. 10-11) Držte pravú rukoväť krovinorezu pravou rukou a ľavú rukoväť ľavou rukou. Počas práce držte náradie pevne obidvomi rukami. Krovinorez držte tak, aby sa vám pracovalo pohodlne - pravá rukoväť by mala byť asi vo výške bedier. Náradie pevne držte a zaujmite pevný postoj na obidvoch nohách. Stojte tak, aby sa vaša rovnováha nenarušila pri spätnom ráze rezného noža. ■ Krovinorez držte pri práci vždy pevne obidvomi rukami. Držte ho pevne obidvomi rukami. Náradie pevne držte a zaujmite pevný postoj na obidvoch nohách. Stojte tak, aby sa vaša rovnováha nenarušila pri spätnom ráze rezného noža. Skontrolujte a vyčistite pracovnú zónu, či sa v nej nenachádzajú drobné predmety, ako je sklo, kamene, betón, pletivo, drôty, drevo, kovové predmety atď. Nože nikdy nepoužívajte v blízkosti chodníkov, plotov, stĺpov, budov alebo iných pevných objektov. Nôž nikdy nepoužívajte po zasiahnutí pevného objektu, kým neskontrolujete, či nie je poškodený. Nôž nepoužívajte, ak zistíte akékoľvek poškodenie. Náradie sa používa ako kosa, širokým záberom sprava doľava. ZAPNUTIE A VYPNUTIE NÁRADIA (obr. 12; 16) UPOZORNENIE Náradie nikdy neuvádzajte do chodu v uzavretých alebo nedostatočne vetraných priestoroch, pretože výfukové plyny môžu byť smrteľné. Ramenný popruh nastavte do takej polohy, aby bol krovinorez v pohodlnej pracovnej polohe a aby ramenný popruh znížil riziko kontaktu pracovníka s nožom. Dávajte mimoriadny pozor pri používaní noža s týmto náradím. Vymrštenie náradia noža je reakcia, ktorá môže vzniknúť, keď sa otáčajúci sa nôž dotkne niečoho, čo nemôže rezať. Tento kontakt môže spôsobiť, že nôž na chvíľu zastane a náhle “vymrští” náradie smerom od predmetu, ktorý zasiahol. Táto reakcia môže byť dostatočne prudká na to, aby spôsobila, že obsluhujúci pracovník stratí kontrolu nad náradím. Vyrazenie noža môže vzniknúť bez výstrahy, ak sa nôž zachytí, uviazne alebo sa zablokuje. Najčastejšie sa to môže stať v oblastiach, kde je obtiažne vidieť materiál, ktorý sa vyžína. Vyžínanie buriny bude jednoduché a bezpečné, keď budete postupovať sprava doľava. Ak by ste narazili na neočakávaný objekt alebo drevený peň, malo by sa takto minimalizovať vyrazenie noža. ŠTARTOVANIE MOTORA ZA STUDENA: ■ ■ ■ ■ ■ ■ TROJZUBÝ NÔŽ Položte kosačku na rovnú a prázdnu plochu. Motor naštartujte stlačením spínača zapaľovania (29) do polohy “I”. Stlačte 5-krát gumový balónik (30). Poznámka: Nikdy nestláčajte plynovú páčku (21) pred naštartovaním motora. Stlačenie plynovej páčky v tento moment zabráni naštartovaniu motora. Posunutím páčky (31) hore zatvorte sýtič ( ). Zatiahnite za rukoväť štartéra toľkokrát, kým motor nenaskočí. Posunutím páčky dole otvorte sýtič ( ). Pred začatím používania nechajte motor niekoľko minút zahrievať. ŠTARTOVANIE MOTORA ZA TEPLA: TROJZUBÝ nôž je vhodný len na vyžínanie buriny s mäkkými stonkami a viniča. Keď sa nôž otupí, môžete ho obrátiť a predĺžiť tak jeho životnosť. TROJZUBÝ nôž neostrite. ■ 258 Položte kosačku na rovnú a prázdnu plochu. Motor naštartujte stlačením spínača zapaľovania do polohy “I”. F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Slovenčina ÚDRŽBA SKLADOVANIE NÁRADIA (NA OBDOBIE VIAC AKO 1 MESIAC) ■ ■ ■ Vylejte palivo z nádrže do kanistra alebo do inej n á d o b y, u r č e n e j n a u c h o v á v a n i e b e n z í n u . Zapnite motor a nechajte ho bežať, kým sa sám nevypne kvôli nedostatku paliva. Strunovú kosačku dôkladne vyčistite. Náradie vždy uskladňujte na dobre vetranom mieste, mimo dosahu ■ detí. Náradie neuskladňujte v blízkosti žieravých látok, ako napríklad v blízkosti záhradkárskych alebo záhradníckych chemických prípravkov alebo solí na zimný posyp komunikácií. Nôž zakryte chráničom noža pred uskladnením náradia alebo počas jeho prepravy. Oboznámte sa s normami ISO a miestnymi predpismi týkajúcimi sa skladovania a manipulácie s palivom. Zvyšné palivo môžete použiť pre iné náradie poháňané dvojtaktným motorom. RIEŠENIE PROBLÉMOV AK PONÚKNUTÉ RIEŠENIA NEUMOŽNIA PROBLÉM ODSTRÁNIŤ, OBRÁŤTE SA NA NIEKTORÉ Z AUTORIZOVANÝCH SERVISNÝCH STREDÍSK RYOBI. PROBLÉM MOŽNÁ PRÍČINA RIEŠENIE Motor nie je možné spustiť. 1. Žiadna iskra. 1. Skontrolujte zapaľovaciu sviečku. Vyberte zapaľovaciu sviečku. Nasaďte veko zapaľovacej sviečky a položte sviečku na kovový valec. Zatiahnite za hnaciu časť spúšťača a sledujte, či nastane iskrenie. Ak iskrenie nenastane, zopakujte skúšku s inou zapaľovacou sviečkou. 2. Stlačte gumový balónik toľkokrát, kým sa nenaplní palivom. Ak sa gumový balónik nenaplní palivom, obehový systém paliva je upchaný. Obráťte sa na servisnú opravovňu. Ak sa gumový balónik naplní palivom, možno je zaplavený motor (pozri nasledujúci odsek). 3. Vyberte zapaľovaciu sviečku a obráťte strunovú kosačku tak, aby otvor so sviečkou bol otočený smerom k zemi. Skontrolujte, či je páčka sýtiča v otvorenej polohe ( ), a zatiahnite za štartovacie lanko spúšťača 10až 14-krát. Týmto odčerpáte z motora prebytočné palivo. Vyčistite zapaľovaciu sviečku a vráťte ju na miesto. Stlačte úplne plynovú páčku, zatiahnite trikrát za štartovacie lanko spúšťača, pričom páčka sýtiča musí byť v polohe otvoreného sýtiča ( ). Ak motor nenaštartuje, nastavte páčku sýtiča do polohy zatvoreného sýtiča ( ) a ďalej postupujte podľa pokynov uvedených v časti “ZAPNUTIE A VYPNUTIE NÁRADIA”. Ak sa aj napriek vykonaným úkonom nepodarí motor naštartovať, vykonajte celý postup ešte raz s novou zapaľovacou sviečkou. 4. Obráťte sa na servisnú opravovňu. 2. V nádrži nie je palivo. 3. Motor je zaplavený palivom. 4. Za hnaciu časť spúšťača je možné ťahať len ťažko, v porovnaní s novým náradím. Motor naštartuje, ale nie je možné zvýšiť otáčky. Je potrebné zoradiť karburátor. Obráťte sa na autorizovaný servis. Motor nedosiahne plné otáčky a dymí sa z neho. 1. Skontrolujte palivovú zmes. 1. Použite čerstvú palivovú zmes obsahujúcu správny pomer oleja pre dvojtaktné motory. 2. Vyčistite vzduchový filter. Prečítajte si informácie uvedené v časti “Výmena a čistenie vzduchového filtra”. 3. Obráťte sa na autorizovaný servis. 2. Je znečistený vzduchový filter. 3. Je potrebné zoradiť karburátor. 260 F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Å˙΄‡ÒÍË ëàåÇéãà çflÍÓË ÓÚ ÔÓÒÓ˜ÂÌËÚ ÔÓ-‰ÓÎÛ ÒËÏ‚ÓÎË ÏÓ„‡Ú ‰‡ Ò ‚ˉflÚ ‚˙ıÛ Ï‡¯Ë̇ڇ. ê‡ÁÛ˜ÂÚ „Ë Ë Á‡ÔÓÏÌÂÚ ӷÓÁ̇˜ÂÌËÂÚÓ ËÏ. ä‡ÚÓ Á‡ÔÓÏÌËÚ Ô‡‚ËÎÌÓ ÒËÏ‚ÓÎËÚÂ, ˘Â ÏÓÊÂÚ ‰‡ ËÁÔÓÎÁ‚‡Ú ÔÓ‰ÛÍÚ‡ ÔÓ ÔÓ-·ÂÁÓÔ‡ÒÂÌ Ë ÂÙÂÍÚË‚ÂÌ Ì‡˜ËÌ. ëàåÇéã çÄáÇÄçàÖ éÅéáçÄóÖçàÖ ëËÏ‚ÓÎ-Ô‰ÛÔÂʉÂÌË Á‡ ÓÔ‡ÒÌÓÒÚÚ‡ ì͇Á‚‡ ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ, Ô‰ÛÔÂʉÂÌË ËÎË ‚ÌËχÌËÂ. éÁ̇˜‡‚‡: ‚ÌËχÌËÂ, Á‡ÒÚ‡¯Â̇  ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚÚ‡ ‚Ë!!! èÓ˜ÂÚÂÚ ‚ÌËχÚÂÎÌÓ ˙ÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚ÓÚÓ Á‡ ÛÔÓÚ·‡ ê˙ÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚ÓÚÓ Á‡ ÛÔÓÚ·‡ Ò˙‰˙ʇ ÍÓÌÍÂÚÌË Ô‰ÛÔÂʉÂÌËfl, Ô‰̇Á̇˜ÂÌË ‰‡ ÔË‚ÎÂÍ‡Ú ‚ÌËχÌËÂÚÓ ‚Ë Í˙Ï ÔÓÚÂ̈ˇÎÌË ËÒÍÓ‚Â, ͇ÚÓ ËÌÙÓχˆËfl ÔÓ ÓÚÌÓ¯ÂÌË ̇ ÙÛÌ͈ËÓÌË‡ÌÂÚÓ Ë ÔÓ‰‰˙Ê͇ڇ ̇ ÚËÏÂ‡. èÂ‰Ë ÂÍÒÔÎÓ‡Ú‡ˆËfl ÔÓ˜ÂÚÂÚ ‚ÌËχÚÂÎÌÓ ÚÓ‚‡ ˙ÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó, Á‡ ‰‡ ÏÓÊ ‰‡ ËÁÔÓÎÁ‚‡Ú χ¯Ë̇ڇ ̇È-‰Ó·Â Ë ‚ Ô˙Î̇ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚ. çÓÒÂÚ Ô‰ԇÁÌË Ó˜Ë· Ë Ô‰ԇÁÌË Ò‰ÒÚ‚‡ Á‡ Û¯ËÚ èÓ ‚ÂÏ ̇ ‡·ÓÚ‡ Úfl·‚‡ ‰‡ ÌÓÒËÚ Ô‰ԇÁÌË Ó˜Ë·, ͇ÍÚÓ Ë Ô‰ԇÁÌË Ò‰ÒÚ‚‡ Á‡ Û¯ËÚÂ. çÓÒÂÚ ͇Ò͇ èË ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ ÓÚ Ô‡‰‡˘Ë Ô‰ÏÂÚË ÌÓÒÂÚ ͇Ò͇. Ñ˙ÊÚ ÒÚ‡Ì˘ÌËÚ Îˈ‡ ̇‰‡Î˜ ÇÒ˘ÍË ÒÚ‡Ì˘ÌË Îˈ‡ Úfl·‚‡ ‰‡ ÒÚÓflÚ Ì‡ ‡ÁÒÚÓflÌË ̇È-χÎÍÓ 15 Ï ÓÚ ÁÓ̇ڇ ̇ ÔÓ‰flÁ‚‡ÌÂ. êËÍÓ¯ÂÚ éÔ‡ÒÌÓÒÚ ÓÚ ËÍÓ¯ÂÚ. íËÒÂÍÚÓÂÌ ÌÓÊ íÓÁË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ÒÎÛÊË Á‡ ‡Á˜ËÒÚ‚‡ÌÂ, ÍÓ„‡ÚÓ Ò ËÁÔÓÎÁ‚‡ Ò ÚËÒÂÍÚÓÌËfl ÌÓÊ, ‡Á‡·ÓÚÂÌ Á‡ ËÁflÁ‚‡Ì ̇ ·ÛÂÌË Ë ËÁ‡ÒÚ˙ˆË. ç ËÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ÌÓʇ ͇ÚÓ ˆËÍÛÎflÂÌ ÚËÓÌ ë ÚÓÁË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Ì ÏÓÊ ‰‡ Ò ‡·ÓÚË Í‡ÚÓ Ò ˆËÍÛÎflÂÌ ÚËÓÌ. ëÍÓÓÒÚ Ì‡ ‚˙ÚÂÌ (Ó·/ÏËÌ) èÓÒÓ͇ ̇ ‚˙ÚÂÌÂ Ë Ï‡ÍÒËχÎ̇ ÒÍÓÓÒÚ Ì‡ ÂÊ¢Ëfl ÏÂı‡ÌËÁ˙Ï ÔË ËÁ‚‡Ê‰‡Ì ÓÚ ‰˙‚ÓÚÓ. ÅÓÚÛ¯Ë äÓ„‡ÚÓ ‡·ÓÚËÚÂ Ò ÚÓÁË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ, ‚Ë̇„Ë ÌÓÒÂÚ Á‡˘ËÚÌË ·ÓÚÛ¯Ë, ÍÓËÚÓ Ì Ò Ô˙Á‡ÎflÚ. ê˙͇‚ËˆË çÓÒÂÚ ÔÎ˙ÚÌË ‡·ÓÚÌË ˙͇‚ˈË, ÍÓËÚÓ Ì Ò ıÎ˙Á„‡Ú. èÛ¯ÂÌÂÚÓ Á‡·‡ÌÂÌÓ ç ÔÛ¯ÂÚÂ, ÍÓ„‡ÚÓ ÒÏÂÒ‚‡Ú „ÓË‚ÓÚÓ Ë ÍÓ„‡ÚÓ Á‡Âʉ‡Ú ÂÁÂ‚Ó‡‡. ÉÓË‚Ó àÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ·ÂÁÓÎÓ‚ÂÌ ·ÂÌÁËÌ Á‡ ‡‚ÚÓÏÓ·ËÎË, Ò ÓÍÚ‡ÌÓ‚Ó ˜ËÒÎÓ 87 ([R+M]/2) ËÎË ÔÓ-‚ËÒÓÍÓ. å‡ÒÎÓ àÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ÒËÌÚÂÚ˘ÌÓ ‰‚ÛÚ‡ÍÚÓ‚Ó Ï‡ÒÎÓ Á‡ ‰‚Ë„‡ÚÂÎËÚÂ Ò ‚˙Á‰Û¯ÌÓ Óı·ʉ‡ÌÂ. ëÏÂÒ‚‡Ì ̇ ·ÂÌÁËÌ + χÒÎÓ èÂ‰Ë ‰‡ Á‡‰ËÚ ÂÁÂ‚Ó‡‡, ÒÏÂÒÂÚ ıÛ·‡‚Ó „ÓË‚ÓÚÓ. 262 F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV Å˙΄‡ÒÍË ÔË Ï‡ÍÒ. ÏÓ˘ÌÓÒÚ Ì‡ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl ëÔˆËÙ˘ÂÌ ‡ÁıÓ‰ ̇ „ÓË‚Ó (ÒÔÓ‰ ISO 8893) ÔË Ï‡ÍÒ. ÏÓ˘ÌÓÒÚ Ì‡ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl çË‚Ó Ì‡ ‚Ë·‡ˆËËÚ ̇ Ô‡ÁÂÌ ıÓ‰ - Îfl‚‡ ‰˙Ê͇ - ‰flÒ̇ ‰˙Ê͇ çË‚Ó Ì‡ ‚Ë·‡ˆËËÚ ÔË Ô˙Î̇ ÏÓ˘ÌÓÒÚ - Îfl‚‡ ‰˙Ê͇ - ‰flÒ̇ ‰˙Ê͇ ÄÍÛÒÚ˘ÌÓ Ì‡Îfl„‡Ì (ÒÔÓ‰ EN ISO 11806:1997, ISO 7917:1987) ëË· ̇ Á‚Û͇ (ÒÔÓ‰ ISO 10884) ëèÖñàîàóçà èêÄÇàãÄ áÄ ÅÖáéèÄëçéëí èêà êÄÅéíÄ ë íêàåÖê áÄ êÄáóàëíÇÄçÖ à ë çéÜ ■ ■ ■ ■ Å˙‰ÂÚ ËÁÍβ˜ËÚÂÎÌÓ ‚ÌËχÚÂÎÌË, ÍÓ„‡ÚÓ ËÁÔÓÎÁ‚‡Ú ÂÊ¢ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ. åÓÊ ‰‡ Ò ÔÓÎÛ˜Ë ÓÚÍ‡Ú Ì‡ ÌÓʇ ÔË ÍÓÌÚ‡ÍÚ Ò Ì¢Ó, ÍÓÂÚÓ Ì ÏÓÊ ‰‡ ·˙‰Â ÒflÁ‡ÌÓ. èË ÚÓÁË ÍÓÌÚ‡ÍÚ ÌÓÊ˙Ú Á‡ ÏË„ ÏÓÊ ‚ÌÂÁ‡ÔÌÓ ‰‡ ÒÔÂ Ë ‰‡ ËÁı‚˙ÎË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ‚ ÔÓÒÓ͇, Ó·‡Ú̇ ̇ Á‡Í‡˜ÂÌËfl Ô‰ÏÂÚ. íÓ‚‡ ‰‚ËÊÂÌË ÏÓÊ ‰‡  ÚÓÎÍÓ‚‡ ÒËÎÌÓ, ˜Â ÓÔÂ‡ÚÓ˙Ú ‰‡ ËÁ„Û·Ë ÛÔ‡‚ÎÂÌËÂÚÓ Ì‡ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡. éÚÍ‡Ú ÏÓÊ ‰‡ Ò ÔÓÎÛ˜Ë, ‡ÍÓ ÌÓÊ˙Ú Ò ۉ‡Ë ‚ ÔÂÔflÚÒÚ‚ËÂ, Á‡„Û·Ë ÒÍÓÓÒÚ ËÎË ·˙‰Â ·ÎÓÍË‡Ì. àχ ÔÓ-„ÓÎflχ ‚ÂÓflÚÌÓÒÚ ‰‡ Ò ÔÓÎÛ˜Ë ÓÚÍ‡Ú ‚ Û˜‡ÒÚ˙Í Ò Ì‰ӷ‡ ‚ˉËÏÓÒÚ Á‡ flÁ‡ÌÂ. ᇠ‰‡ ‡·ÓÚËÚ ÎÂÒÌÓ Ë ‚ Ô˙Î̇ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚ, ÂÊÂÚ ·ÛÂÌËÚ ÓÚ‰flÒÌÓ Ì‡Îfl‚Ó. ÄÍÓ Ì‡ Ô˙Úfl ̇ ÌÓʇ ÔÓÔ‡‰Ì Ô‰ÏÂÚ ËÎË Ô‡˜Â ‰˙‚Ó, ÔË Ú‡ÍÓ‚‡ ÒÚ‡Ì˘ÌÓ ‰‚ËÊÂÌË Ò ̇χÎfl‚‡Ú ÔÓÒΉˈËÚ ÓÚ ÓÚ͇ڇ. çËÍÓ„‡ Ì ÂÊÂÚ χÚÂË‡Î Ò ‰Ë‡ÏÂÚ˙ ̇‰ 13 ÏÏ. äÓ„‡ÚÓ ‡·ÓÚËÚÂ Ò ÚËÏÂ‡ Á‡ ÔÓ˜ËÒÚ‚‡ÌÂ, ‚Ë̇„Ë ËÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ÂÏ˙͇ Ë „ÛÎË‡ÈÚ ‰˙ÎÊË̇ڇ ÏÛ Ú‡Í‡, ˜Â ‰‡ ‡·ÓÚËÚ ۉӷÌÓ. Ñ˙ÊÚ Á‰‡‚Ó ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ Á‡ ‰‚ÂÚ ‰˙ÊÍË ÔÓ ‚ÂÏ ̇ ÂÍÒÔÎÓ‡Ú‡ˆËfl. Ñ˙ÊÚ ÌÓʇ ‰‡Î˜ ÓÚ ÚflÎÓÚÓ ÒË Ë ÔÓ‰ Í˙ÒÚ‡. çËÍÓ„‡ Ì ‡·ÓÚÂÚÂ Ò ÌÓʇ ̇ ÚËÏÂ‡ Á‡ ‡Á˜ËÒÚ‚‡Ì ̇‰ 76 ÒÏ Ì‡‰ ÁÂÏflÚ‡. èÓÒÚ‡‚flÈÚ Ô‰ԇÁËÚÂÎfl ̇ ÚËÒÂÍÚÓÌËfl ÌÓÊ, ÔÂ‰Ë ‰‡ ÔË·ÂÂÚ ËÎË ÔÂ̇ÒflÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡. 낇ÎflÈÚ Ô‰ԇÁËÚÂÎfl ̇ ÌÓʇ ÔÂ‰Ë ‡·ÓÚ‡ Ò ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡. ÄÍÓ Ô‰ԇÁËÚÂÎflÚ Ì  ҂‡ÎÂÌ, ÏÓÊ ‰‡ ·˙‰Â ËÁı‚˙ÎÂÌ ÔË ‚˙ÚÂÌÂÚÓ Ì‡ ÌÓʇ. 0,45 Í„/˜ 7,3 Ï/Ò2 7,5 Ï/Ò2 7,2 Ï/Ò2 7,5 Ï/Ò2 102 dBA 115 dBA éèàëÄçàÖ 1. äβ˜ ¯ÂÒÚÓ„‡Ï M6 2. éÚ‚Ó ‚ ÍÛÚËflÚ‡ ̇ Á˙·ÌËfl ÏÂı‡ÌËÁ˙Ï 3. éÚ‚Ó ̇ „ÓÌËfl Ù·̈ 4. ÉÓÂÌ Ù·̈ 5. ÑÓÎÂÌ Ù·̈ 6. çÓÊ 7. àÁ‚ËÚ‡ ¯‡È·‡ 8. ò‡È·‡ 9. ɇÈ͇ Á‡ ·ÎÓÍË‡Ì ̇ ÌÓʇ 10. äÛÚËfl ̇ Á˙·ÌËfl ÏÂı‡ÌËÁ˙Ï 11. äÓÏ·ËÌË‡Ì Íβ˜ 12. íËÏÂ̇ „·‚‡ 13. ᇉ‚ËÊ‚‡˘ ˘ËÙÚ 14. è‰ԇÁËÚÂÎ ÒÂ˘Û Ú‚‡ 15. ÇËÌÚ Ì‡ Ô‰ԇÁËÚÂÎfl ÒÂ˘Û Ú‚‡ 16. è·ÒÚËÌË Á‡ Á‡ÒÚÓÔÓfl‚‡Ì 17. Üη 18. Ñ˙Ê͇ 19. ÑÓÎÂÌ ‰˙ʇ˜ 20. ÉÓ̇ Ú˙·Ì‡ ‰˙Ê͇ 21. Ñ˙Ê͇ Á‡ ÒÍÓÓÒÚÚ‡ 22. ÉÓ̇ ÒÍÓ·‡ 23. ä‡‡·ËÌÂ 24. êÂÏ˙Í 25. ÖÁ˘ Á‡ ·˙ÁÓ ÓÚ͇˜‡Ì 26. Ñ˙ʇ˜ 27. éÔÚËχÎ̇ ÁÓ̇ Á‡ flÁ‡Ì 28. éÔ‡Ò̇ ÁÓ̇ Á‡ flÁ‡Ì 29. èÂÍ˙Ò‚‡˜ 30. èÛÒÍÓ‚ ·‡ÎÓÌ 31. ãÓÒÚ Ì‡ ‰ÓÒÂÎ̇ڇ Í·ԇ 32. è‰ԇÁËÚÂΠ̇ ÌÓʇ 33. îËÎÚ˙ íÖïçàóÖëäÄ àçîéêåÄñàü í„ÎÓ - ·ÂÁ „ÓË‚Ó Ë ÂÊ¢ ÏÂı‡ÌËÁ˙Ï - c ÌÓʇ - c ÚËÏÂ̇ڇ „·‚‡ ÇÏÂÒÚËÏÓÒÚ Ì‡ ÂÁÂ‚Ó‡‡ òËÓ˜Ë̇ ̇ flÁ‡Ì ꇷÓÚÂÌ Ó·ÂÏ RBC-52SB RBC-40SB å‡ÍÒ. ÏÓ˘ÌÓÒÚ Ì‡ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl (ÒÔÓ‰ ISO 8893) RBC-52SB RBC-40SB å‡ÍÒËχÎ̇ ÒÍÓÓÒÚ Ì‡ ‚˙ÚÂÌ ëÍÓÓÒÚ Ì‡ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl ÔË Ï‡ÍÒ. ÒÍÓÓÒÚ Ì‡ ‚˙ÚÂÌ ëÍÓÓÒÚ Ì‡ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl ̇ Ô‡ÁÂÌ ıÓ‰ ê‡ÁıÓ‰ ̇ „ÓË‚Ó (ÒÔÓ‰ ISO 8893) 0,85 Í„/˜ 7,52 Í„ 7,87 Í„ 7,72 Í„ 1230ÒÏ3 415 ÏÏ 51,7 ÍÛ·. ÒÏ 40 ÍÛ·. ÒÏ 1,4 kW / 1,9 HP 1,27 kW / 1,7 HP 10000 Ó·ÓÓÚ‡/ÏËÌ. 12500 Ó·ÓÓÚ‡/ÏËÌ. 2250 - 2750 Ó·ÓÓÚ‡/ÏËÌ. 265 SK BG F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Å˙΄‡ÒÍË åéçíàêÄçÖ èêÖÇêöôÄçÖ ■ ■ èÓÒÚ‡‚ÂÚ ÓÒÌӂ̇ڇ ‰˙Ê͇ (18) ‚˙ıÛ ‰ÓÎ̇ڇ ÒÍÓ·‡ (19), ̇ÏË‡˘‡ Ò ‚˙ıÛ Ú˙·Ì‡Ú‡ ‰˙Ê͇ (20). ÅÂÎÂÊ͇: íË„Â˙Ú Á‡ ÒÍÓÓÒÚÚ‡ (21) Úfl·‚‡ ‰‡ Ò ÔÓÒÚ‡‚Ë ÓÚ ‰flÒ̇ڇ ÒÚ‡Ì‡ ̇ ÓÔÂ‡ÚÓ‡. èÓÒÚ‡‚ÂÚ „ÓÌËfl ‰˙ʇ˜ ‚˙ıÛ ‰˙Ê͇ڇ Ë Á‡‚ËÈÚ ˜ÂÚËËÚ ‚ËÌÚ‡ M5 x 25. ê„ÛÎË‡ÈÚ ‰˙Ê͇ڇ ڇ͇, ˜Â ‰‡ ÏÓÊÂÚ ‰‡ ‡·ÓÚËÚ ۉӷÌÓ Ë ‰‡ ÍÓÌÚÓÎË‡Ú ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡. ■ ■ ■ ■ á‡Í‡˜ÂÚ ͇‡·ËÌÂ‡ (23) ̇ ÂÏ˙͇ ‚ ͇ڇ‡Ï‡Ú‡ (24), ̇ÏË‡˘‡ Ò ‚˙ıÛ „Ó̇ڇ Ú˙·Ì‡ ‰˙Ê͇. ê„ÛÎË‡ÈÚ ÔÓÎÓÊÂÌËÂÚÓ Ì‡ ͇ڇ‡Ï‡Ú‡ ‚˙ıÛ Ú˙·Ì‡Ú‡ ‰˙Ê͇ ڇ͇, ˜Â ‰‡ ÏÓÊÂÚ ‰‡ ‡·ÓÚËÚ ۉӷÌÓ Ë ÒÚ‡·ËÎÌÓ Ë ÌÓÊ˙Ú ËÎË „·‚‡Ú‡ ̇ ÚËÏÂ‡ ‰‡ Ò ̇ÏË‡Ú ̇ ‡ÁÒÚÓflÌË ÏÂÊ‰Û 100 Ë 300 ÏÏ ÓÚ ÁÂÏflÚ‡. ÅÂÎÂÊ͇: ᇠ‰‡ ÓÚ͇˜ËÚ ÎÂÒÌÓ ÂÏ˙͇ ÓÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡, ‰˙ÔÌÂÚ flÁÍÓ ÂÁ˘ÂÚÓ Á‡ ·˙ÁÓ ÓÚ͇˜‡Ì (25). ■ ■ ÅÂÎÂÊ͇: äÓ„‡ÚÓ ÒÏÂÌflÚ ÚËÏÂ‡ Á‡ ‡Á˜ËÒÚ‚‡Ì Ò˙Ò Òڇ̉‡ÚÌËfl ÚËÏÂ Ë Ó·‡ÚÌÓÚÓ, ‚ÌËχ‚‡ÈÚ ‰‡ÎË ËÁÔÓÎÁ‚‡Ú Ò˙ÓÚ‚ÂÚÌËfl Ô‰ԇÁÂÌ ÏÂı‡ÌËÁ˙Ï (ÍÛÚËfl ̇ ÌÓʇ/Ô‰ԇÁËÚÂÎ ÒÂ˘Û Ú‚‡). ■ äìíàü çÄ çéÜÄ (ÙË„. 5) ■ á‡ÍÂÔÂÚ Ô‰ԇÁËÚÂÎfl Í˙Ï ‰˙ʇ˜‡ (26), ͇ÚÓ ÔÓ͇‡Ú ˜ÂÚËËÚ ‚ËÌÚ‡ (M5x16) ÔÂÁ ÏÓÌÚ‡Ê̇ڇ Ô·ÒÚË̇ ÔÓ‰ Ô‰ԇÁËÚÂÎfl, ÒΉ ÍÓÂÚÓ Ë ÔÂÁ ‰˙ʇ˜‡. ᇂËÌÚÂÚ Á‰‡‚Ó ˜ÂÚËËÚ ‚ËÌÚ‡ Ò ÔÓÏÓ˘Ú‡ ̇ Ô‰ÓÒÚ‡‚Â̇ڇ ‚ ÍÓÏÔÎÂÍÚ‡ ÓÚ‚ÂÚ͇. ÅÂÎÂÊ͇: äÓ„‡ÚÓ ËÁÔÓÎÁ‚‡Ú ÚËÏÂ̇ڇ „·‚‡ (12), Ô‰ԇÁËÚÂÎflÚ Ì‡ „·‚‡Ú‡ Úfl·‚‡ ‰‡ ·˙‰Â ÔÓÒÚ‡‚ÂÌ. ■ è˙ıÌÂÚ „ÓÌËfl Ë ‰ÓÎÌËfl Ù·̈ ‚˙ıÛ ‰˙‚ÓÚÓ, ڇ͇ ˜Â ‰‡ Ò Á‡ı‚‡Ì‡Ú ‰Ó·Â. èÓÒÚ‡‚ÂÚ Íβ˜‡ ¯ÂÒÚÓ„‡Ï ‚ ÓÚ‚Ó‡ ̇ ÍÛÚËflÚ‡ Ò˙Ò Á˙·ÌËfl ÏÂı‡ÌËÁ˙Ï Ë ‚ ÓÚ‚Ó‡ ̇ „ÓÌËfl Ù·̈. èÓÒÚ‡‚ÂÚ ÔÓ-ÚflÒ̇ڇ ÒÚ‡Ì‡ ̇ Á‡‰‚ËÊ‚‡˘Ëfl ˘ËÙÚ (13) ‚˙ıÛ ‰˙‚ÓÚÓ Ë „Ó Á‡‚ËÈÚ ӷ‡ÚÌÓ Ì‡ ˜‡ÒÓ‚ÌËÍÓ‚‡Ú‡ ÒÚÂÎ͇. á‡Ú„ÌÂÚ ÏÌÓ„Ó ‰Ó·Â. éÒÚ‡‚ÂÚ Á‡ÒÚÓÔÓfl‚‡˘Ëfl ˘ËÙÚ ‚ ÓÚ‚Ó‡ ̇ ÍÛÚËflÚ‡ ̇ Á˙·ÌËfl ÏÂı‡ÌËÁ˙Ï Ë ‚ ÓÚ‚Ó‡ ̇ „ÓÌËfl Ù·̈, ÔÓÒÚ‡‚ÂÚ ÚËÏÂ̇ڇ „·‚‡ (12) ‚˙ıÛ ÔÓ-„ÓÎflχڇ ÒÚ‡Ì‡ ̇ Á‡‰‚ËÊ‚‡˘Ëfl ˘ËÙÚ Ë fl Á‡‚˙ÚÂÚ ÔÓ ˜‡ÒÓ‚ÌËÍÓ‚‡Ú‡ ÒÚÂÎ͇. á‡Ú„ÌÂÚ ÏÌÓ„Ó ‰Ó·Â. èêÖÇêöôÄçÖ çÄ ëíÄçÑÄêíÖç íêàåÖê Ç íêàåÖê áÄ êÄáóàëíÇÄçÖ ëÇÄãüçÖ çÄ íêàåÖêçÄíÄ ÉãÄÇÄ (ÙË„. 6) èêÖÑèÄáàíÖã ëêÖôì íêÖÇÄ (ÙË„. 15) ■ èÓÒÚ‡‚ÂÚ Íβ˜ ¯ÂÒÚÓ„‡Ï M6 (1) ‚ ÓÚ‚Ó‡ ̇ ÍÛÚËflÚ‡ ̇ Á˙·ÌËfl ÏÂı‡ÌËÁ˙Ï (2) Ë ‚ ÓÚ‚Ó‡ ̇ „ÓÌËfl Ù·̈ (3). ᇂ˙ÚÂÚ „‡È͇ڇ Á‡ ·ÎÓÍË‡Ì ̇ ÌÓʇ (9) ÔÓ ˜‡ÒÓ‚ÌËÍÓ‚‡Ú‡ ÒÚÂÎ͇ Ò ÔÓ-„ÓÎflχڇ ÒÚ‡Ì‡ ̇ ÍÓÏ·ËÌË‡ÌËfl Íβ˜, ÒΉ ÍÓÂÚÓ Ò‚‡ÎÂÚ „‡È͇ڇ. 낇ÎÂÚ ¯‡È·‡Ú‡ (8), ËÁ‚ËÚ‡Ú‡ ¯‡È·‡ (5), ‰ÓÎÌËfl Ù·̈ (6), ÌÓʇ Ë „ÓÌËfl Ù·̈ (4). á‡Ô‡ÁÂÚ „ÓÌËfl Ë ‰ÓÎÌËfl Ù·̈ Á‡ ÏÓÌÚË‡Ì ̇ „·‚‡Ú‡. åÓÌÚË‡ÈÚ Ô‰ԇÁËÚÂÎfl ÒÂ˘Û Ú‚‡ (14) Í˙Ï Ô‰ԇÁËÚÂÎfl ̇ ÌÓʇ, ͇ÚÓ ÔÓÒÚ‡‚ËÚ ‰‚ÂÚ Ô·ÒÚËÌË Á‡ Á‡ÒÚÓÔÓfl‚‡Ì ‚ ‰‚‡Ú‡ Êη‡. ëΉ ÚÓ‚‡ Á‡‚ËÈÚ ‚ËÌÚ‡ ̇ Ô‰ԇÁËÚÂÎfl ÒÂ˘Û Ú‚‡ Ò ÔÓÏÓ˘Ú‡ ̇ ÓÚ‚ÂÚ͇ڇ ̇ ÍÓÏ·ËÌË‡ÌËfl Íβ˜. ÅÂÎÂÊ͇: èÓ‰‰ÂÚ „ËÊÎË‚Ó ˜‡ÒÚËÚ ̇ ÚËÏÂ‡ Á‡ ‡Á˜ËÒÚ‚‡Ì Á‡ ÒΉ‚‡˘‡ ÛÔÓÚ·‡. åéçíàêÄçÖ çÄ íêàåÖêçÄíÄ ÉãÄÇÄ (ÙË„. 6) àáèéãáÇÄçÖ çÄ èêÖÑèÄáàíÖãü ëêÖôì íêÖÇÄ à çÄ äìíàüíÄ çÄ çéÜÄ (îË„. 4) ■ áÄ ëÇÄãüçÖ çÄ çéÜÄ (ÙË„. 7) èéëíÄÇüçÖ çÄ êÖåöäÄ (ÙË„. 3) ■ íêàåÖêÄ êÄáóàëíÇÄçÖ Ç ëíÄçÑÄêíÖç íêàåÖê ÑêöÜäÄ (ÙË„. 2) ■ çÄ ■ åÓÌÚË‡ÈÚ Ô‰ԇÁËÚÂÎfl ÒÂ˘Û Ú‚‡ (14) Í˙Ï Ô‰ԇÁËÚÂÎfl ̇ ÌÓʇ, ͇ÚÓ ÔÓÒÚ‡‚ËÚ ‰‚ÂÚ Ô·ÒÚËÌË Á‡ Á‡ÒÚÓÔÓfl‚‡Ì (16) ‚ ‰‚‡Ú‡ Êη‡ (17). ᇂËÌÚÂÚ Á‰‡‚Ó ‚ËÌÚ‡ Ò ÔÓÏÓ˘Ú‡ ̇ Ô‰ÓÒÚ‡‚Â̇ڇ ‚ ÍÓÏÔÎÂÍÚ‡ ÓÚ‚ÂÚ͇. èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ ÇË̇„Ë ÒÔË‡ÈÚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl Ë ËÁÍβ˜‚‡ÈÚ ÒÚ‡ÚÂÌÓÚÓ ‚˙ÊÂ, ÔÂ‰Ë ‰‡ ËÁ‚˙¯‚‡Ú ̇ÒÚÓÈÍË Í‡ÚÓ ÒÏfl̇ ̇ ÂÊ¢Ëfl ÏÂı‡ÌËÁ˙Ï. í‡Í‡ ˘Â ËÁ·Â„ÌÂÚÂ Ë ÓÔ‡ÒÌÓÒÚÚ‡ ÓÚ ÚÂÊÍË ÚÂÎÂÒÌË ÔÓ‚‰Ë. ■ ■ 266 èÓÒÚ‡‚ÂÚ Íβ˜‡ ¯ÂÒÚÓ„‡Ï ‚ ÓÚ‚Ó‡ ̇ ÍÛÚËflÚ‡ Ò˙Ò Á˙·ÌËfl ÏÂı‡ÌËÁ˙Ï Ë ‚ ÓÚ‚Ó‡ ̇ „ÓÌËfl Ù·̈. 낇ÎÂÚ ÚËÏÂ̇ڇ „·‚‡, ͇ÚÓ fl Á‡‚˙ÚËÚ ÔÓ ˜‡ÒÓ‚ÌËÍÓ‚‡Ú‡ ÒÚÂÎ͇. éÒÚ‡‚ÂÚ Íβ˜‡ ¯ÂÒÚÓ„‡Ï ‚ ÓÚ‚Ó‡ ̇ ÍÛÚËflÚ‡ ̇ Á˙·ÌËfl ÏÂı‡ÌËÁ˙Ï Ë ‚ ÓÚ‚Ó‡ ̇ ÌÓÊÓ‚Ëfl Ù·̈, Á‡‚˙ÚÂÚ Á‡‰‚ËÊ‚‡˘Ëfl ˘ËÙÚ ÔÓ ˜‡ÒÓ‚ÌËÍÓ‚‡Ú‡ ÒÚÂÎ͇, Á‡ ‰‡ „Ó Ò‚‡ÎËÚÂ. 낇ÎÂÚ „ÓÌËfl Ë ‰ÓÎÌËfl Ù·̈. á‡Ô‡ÁÂÚ „Ë Á‡ ÏÓÌÚË‡Ì ̇ ÌÓʇ. F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Å˙΄‡ÒÍË ëåÖëÇÄçÖ çÄ ÉéêàÇéíé åéçíàêÄçÖ ■ ■ ê‡Á‚ËÈÚ ‚ËÌÚ‡ ̇ Ô‰ԇÁËÚÂÎfl ÒÂ˘Û Ú‚‡. 낇ÎÂÚ Ô‰ԇÁËÚÂÎfl ÒÂ˘Û Ú‚‡, ͇ÚÓ Ì‡ÚËÒÌÂÚ ‰‚ÂÚ Ô·ÒÚËÌË Á‡ Á‡ÒÚÓÔÓfl‚‡ÌÂ Ë ‰˙ÔÌÂÚ Ô‰ԇÁËÚÂÎfl ̇‰ÓÎÛ, Á‡ ‰‡ „Ó ÓÚ͇˜ËÚ ÓÚ ÌÓÊÓ‚Ëfl Ô‰ԇÁËÚÂÎ. ÅÂÎÂÊ͇: èÓ‰‰ÂÚ „ËÊÎË‚Ó ÚËÏÂ̇ڇ „·‚‡ Ë Ô‰ԇÁËÚÂÎfl ÒÂ˘Û Ú‚‡ Á‡ ·˙‰Â˘‡ ÛÔÓÚ·‡. ■ ■ åéçíàêÄçÖ çÄ çéÜÄ (ÙË„. 7) ■ ■ ■ ■ ■ åÓÌÚË‡ÈÚ „ÓÌËfl Ù·̈ ‚˙ıÛ ‰˙‚ÓÚÓ, ڇ͇ ˜Â ‰‡ ‚ÎÂÁ ‰Ó· ‚ ÍÛÚËflÚ‡ ̇ Á˙·ÌËfl ÏÂı‡ÌËÁ˙Ï. èÓÒÚ‡‚ÂÚ ÌÓʇ ‚˙ıÛ „ÓÌËfl Ù·̈. èÓÒÚ‡‚ÂÚ ‰ÓÎÌËfl Ù·̈ ‚˙ıÛ ‰˙‚ÓÚÓ Ò ËÁ‚ËÚ‡Ú‡ ÒÚ‡Ì‡ Í˙Ï ÓÚ‚Ó‡ ̇ ÌÓʇ. ëΉ ÚÓ‚‡ ÔÓÒÚ‡‚ÂÚ ËÁ‚ËÚ‡Ú‡ ¯‡È·‡, ÒΉ ÍÓÂÚÓ Ë ‰Û„‡Ú‡ ¯‡È·‡. èÓÒÚ‡‚ÂÚ „‡È͇ڇ Á‡ ·ÎÓÍË‡Ì ̇ ÌÓʇ Ë fl Á‡‚ËÈÚ ӷ‡ÚÌÓ Ì‡ ˜‡ÒÓ‚ÌËÍÓ‚‡Ú‡ ÒÚÂÎ͇. èÓÒÚ‡‚ÂÚ Íβ˜‡ ¯ÂÒÚÓ„‡Ï ‚ ÓÚ‚Ó‡ ̇ ÍÛÚËflÚ‡ Ò˙Ò Á˙·ÌËfl ÏÂı‡ÌËÁ˙Ï Ë ‚ ÓÚ‚Ó‡ ̇ „ÓÌËfl Ù·̈. á‡Ú„ÌÂÚ ÏÌÓ„Ó ‰Ó· „‡È͇ڇ Á‡ ·ÎÓÍË‡Ì ̇ ÌÓʇ Ò ÔÓ-„ÓÎflχڇ ÒÚ‡Ì‡ ̇ ÍÓÏ·ËÌË‡ÌËfl Íβ˜. ■ ■ ■ ■ 凯Ë̇ڇ ‚Ë ‡·ÓÚË Ò ‰‚ÛÚ‡ÍÚÓ‚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎ, ÔË ÍÓÈÚÓ Úfl·‚‡ ‰‡ Ò ÒÏÂÒflÚ ·ÂÌÁËÌ Ë ÒËÌÚÂÚ˘ÌÓ Ï‡ÒÎÓ. ëÏÂÒÂÚ ·ÂÁÓÎÓ‚ÂÌ ·ÂÌÁËÌ Ò˙Ò ÒËÌÚÂÚ˘ÌÓ Ï‡ÒÎÓ Á‡ ‰‚ÛÚ‡ÍÚÓ‚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎ ‚ ˜ËÒÚ Ò˙‰, Ô‰‚ˉÂÌ Á‡ Ò˙ı‡ÌÂÌË ̇ ·ÂÌÁËÌ. Ñ‚Ë„‡ÚÂÎflÚ ‡·ÓÚË Ò ·ÂÁÓÎÓ‚ÂÌ ·ÂÌÁËÌ Á‡ ‡‚ÚÓÏÓ·ËÎË Ò ÓÍÚ‡ÌÓ‚Ó ˜ËÒÎÓ 87 ([R + M] / 2) ËÎË ÔÓ-‚ËÒÓÍÓ. ç ËÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ÒÏÂÒË ·ÂÌÁËÌ/„ÓË‚Ó, ÍÓËÚÓ Ò ÔÓ‰‡‚‡Ú ÔÓ ·ÂÌÁËÌÓÒڇ̈ËËÚÂ, Ô‰‚ˉÂÌË Â‰ËÌÒÚ‚ÂÌÓ Á‡ ÏÓÚÓˆËÍÎÂÚË, ÏÓÚÓÔÂ‰Ë Ë ‰. àÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ‰ËÌÒÚ‚ÂÌÓ ÒËÌÚÂÚ˘ÌÓ Ï‡ÒÎÓ Á‡ ‰‚ÛÚ‡ÍÚÓ‚Ë ‰‚Ë„‡ÚÂÎË. ç ËÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ‡‚ÚÓÏÓ·ËÎÌÓ Ï‡ÒÎÓ, ÌËÚÓ Ô˙Í Ï‡ÒÎÓ Á‡ ‰‚ÛÚ‡ÍÚÓ‚Ë ‰‚Ë„‡ÚÂÎË Ì‡ ÎÓ‰ÍË. ëÏÂÒÂÚ ‰‚ÛÔÓˆÂÌÚÓ‚Ó ÒËÌÚÂÚ˘ÌÓÚÓ Ï‡ÒÎÓ Á‡ ‰‚ÛÚ‡ÍÚÓ‚Ë ‰‚Ë„‡ÚÂÎË Ò ·ÂÌÁËÌ ‚ Ò˙ÓÚÌÓ¯ÂÌË 30:1. ÇÒÂÍË Ô˙Ú ÔÂ‰Ë Á‡Âʉ‡Ì ̇ ÂÁÂ‚Ó‡‡ ÒÏÂÒÂÚ ıÛ·‡‚Ó „ÓË‚ÓÚÓ. ëÏÂÒ‚‡ÈÚ „ÓË‚ÓÚÓ ‚ χÎÍË ÍÓ΢ÂÒÚ‚‡: Ì ÒÏÂÒ‚‡ÈÚ „ÓË‚Ó Á‡ Ôӂ˜ ÓÚ ÏÂÒˆ ̇Ô‰. ë˙˘Ó ڇ͇ ‚Ë ÔÂÔÓ˙˜‚‡Ï ‰‡ ËÁÔÓÎÁ‚‡Ú ÒËÌÚÂÚ˘ÌÓ Ï‡ÒÎÓ Á‡ ‰‚ÛÚ‡ÍÚÓ‚Ë ‰‚Ë„‡ÚÂÎË, ÍÓÂÚÓ Ò˙‰˙ʇ ÒÚ‡·ËÎËÁ‡ÚÓ Á‡ „ÓË‚ÓÚÓ. çÄóàç çÄ êÄÅéíÄ èÓ˜ÂÚÂÚ ˙ÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚ÓÚÓ Á‡ ÛÔÓÚ·‡ Ë ÒÔ‡Á‚‡ÈÚ Û͇Á‡ÌËflÚ‡ Ë ËÌÒÚÛ͈ËËÚ Á‡ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚ. áÄêÖÜÑÄçÖ çÄ êÖáÖêÇéÄêÄ ■ çÓÒÂÚ Ô‰ԇÁÌË Ó˜Ë· Ë Ô‰ԇÁÌË Ò‰ÒÚ‚‡ Á‡ Û¯ËÚ ■ ■ ÇÒ˘ÍË ÒÚ‡Ì˘ÌË Îˈ‡ Ë Ì‡È-‚˜ ‰Âˆ‡Ú‡ Ë ÊË‚ÓÚÌËÚ Úfl·‚‡ ‰‡ ÒÚÓflÚ Ì‡ ‡ÁÒÚÓflÌË ̇ÈχÎÍÓ 15 Ï ÓÚ ÁÓ̇ڇ ̇ ÔÓ‰flÁ‚‡ÌÂ. ■ ■ ÉéêàÇé à áÄêÖÜÑÄçÖ çÄ êÖáÖêÇéÄêÄ ÅÖáéèÄëçÄ êÄÅéíÄ ë ÉéêàÇéíé ■ ■ ■ ■ ■ Å˙‰ÂÚ ÏÌÓ„Ó ‚ÌËχÚÂÎÌË Ò „ÓË‚ÓÚÓ - ÚÓÁË ÔÓ‰ÛÍÚ Â ËÁÍβ˜ËÚÂÎÌÓ Á‡Ô‡ÎËÏ. ÇË̇„Ë ÒÏÂÒ‚‡ÈÚÂ Ë ÒËÔ‚‡ÈÚ „ÓË‚ÓÚÓ Ì‡ ÓÚÍËÚÓ, ‰‡Î˜ ÓÚ ËÒÍË Ë Ô·Ï˙Í. ç ‚‰Ë¯‚‡ÈÚ ԇËÚ ÓÚ „ÓË‚ÓÚÓ. àÁ·fl„‚‡ÈÚ ‚Òfl͇Í˙‚ ÍÓÌÚ‡ÍÚ Ò ·ÂÌÁË̇ Ë Ï‡ÒÎÓÚÓ. Å˙‰ÂÚ ÓÒÓ·ÂÌÓ ‚ÌËχÚÂÎÌË ‚ Ó˜ËÚ ‚Ë ‰‡ Ì ÔÓÔ‡‰Ì ·ÂÌÁËÌ ËÎË Ï‡ÒÎÓ. ÄÍÓ ‚ Ó˜ËÚ ‚Ë ÔÓÔ‡‰Ì ·ÂÌÁËÌ ËÎË Ï‡ÒÎÓ, ÌÂÁ‡·‡‚ÌÓ „Ë ËÁÔ·ÍÌÂÚÂ Ò ˜ËÒÚ‡ ‚Ó‰‡. ÄÍÓ ‰‡ÁÌÂÌËÂÚÓ Ì ÔÂÏËÌÂ, ÌÂÁ‡·‡‚ÌÓ Ò ӷ˙ÌÂÚ Í˙Ï ÎÂ͇. lj̇„‡ ÔÓ˜ËÒÚÂÚÂ, ‡ÍÓ Ëχ ‡ÁÒËÔ‡ÌÓ „ÓË‚Ó. èÓ˜ËÒÚÂÚ ÂÁÂ‚Ó‡‡ ÓÍÓÎÓ Í‡Ô‡˜Í‡Ú‡, Á‡ ‰‡ Ì Ò Á‡Ï˙ÒË „ÓË‚ÓÚÓ. Ň‚ÌÓ ‡Á‚ËÈÚ ͇ԇ˜Í‡Ú‡, Á‡ ‰‡ Ò ËÁÔÛÒÌ ̇Îfl„‡ÌÂÚÓ Ë ‰‡ Ì Ò ‡ÁÒËÔ „ÓË‚Ó ÓÍÓÎÓ ÌÂfl. ÇÌËχÚÂÎÌÓ ËÁÒËÔÂÚ „Ó˂̇ڇ ÒÏÂÒ ‚ ÂÁÂ‚Ó‡‡, ͇ÚÓ ‚ÌËχ‚‡Ú ‰‡ Ì fl ‡ÁÒËÔÂÚÂ. èÂ‰Ë ÓÚÌÓ‚Ó ‰‡ Á‡‚ËÂÚ ͇ԇ˜Í‡Ú‡, ÔÓ˜ËÒÚÂÚ ÛÔÎ˙ÚÌÂÌËÂÚÓ Ë ÔÓ‚ÂÂÚ ‰‡ÎË Â ‚ ‰Ó·Ó Ò˙ÒÚÓflÌËÂ. èÓÒÚ‡‚ÂÚ ‚‰̇„‡ ͇ԇ˜Í‡Ú‡ Ë ıÛ·‡‚Ó fl Á‡Ú„ÌÂÚÂ. èÓ˜ËÒÚÂÚ ̇Ô˙ÎÌÓ, ‡ÍÓ Ëχ ‡ÁÒËÔ‡ÌÓ „ÓË‚Ó. éÚ‰˙ÔÌÂÚ Ò ÔÓÌ ̇ 9 Ï ÓÚ ÏflÒÚÓÚÓ, Í˙‰ÂÚÓ ÒÚ Ô˙ÎÌËÎË ÂÁÂ‚Ó‡‡ Ò „ÓË‚Ó, ÔÂ‰Ë ‰‡ ÔÛÒÌÂÚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl. ÅÂÎÂÊ͇: Ñ‚Ë„‡ÚÂÎflÚ ÏÓÊ ‰‡ Á‡ÔÛ¯Ë, ÍÓ„‡ÚÓ ÔÛÒÌÂÚ χ¯Ë̇ڇ Á‡ Ô˙‚Ë Ô˙Ú, ‡ ÔÓÌflÍÓ„‡ Ë ÒΉ ÚÓ‚‡. èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ èÂ‰Ë Á‡Âʉ‡Ì ̇ ÂÁÂ‚Ó‡‡ ‚Ë̇„Ë ÒÔË‡ÈÚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl. çËÍÓ„‡ Ì Á‡Âʉ‡ÈÚ χ¯Ë̇ڇ, ‡ÍÓ ‰‚Ë„‡ÚÂÎflÚ Â Ó˘Â ‚ ‰‚ËÊÂÌË ËÎË ‡ÍÓ Ì  ËÁÒÚË̇Î. éÚ‰˙ÔÌÂÚ Ò ÔÓÌ ̇ 9 Ï ÓÚ ÏflÒÚÓÚÓ, Í˙‰ÂÚÓ ÒÚ Ô˙ÎÌËÎË ÂÁÂ‚Ó‡‡ Ò „ÓË‚Ó, ÔÂ‰Ë ‰‡ ÔÛÒÌÂÚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl. ç ÔÛ¯ÂÚÂ! 267 F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Å˙΄‡ÒÍË çÄóàç çÄ êÄÅéíÄ ■ ëíÄêíàêÄçÖ èêà ëíìÑÖç ÑÇàÉÄíÖã ■ ■ ■ ■ ■ ■ ëÎÓÊÂÚ ÚËÏÂ‡ ‚˙ıÛ ‡‚̇ Ë „Ó· ÔÓ‚˙ıÌÓÒÚ. ᇠ‰‡ ‚Íβ˜ËÚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl, ÔÓÒÚ‡‚ÂÚ Ô‚Íβ˜‚‡ÚÂÎfl Á‡ ÔÛÒ͇ÌÂ/ÒÔË‡Ì (29) ‚ ÔÓÎÓÊÂÌË “I” (ÔÛÒ͇ÌÂ). ç‡ÚËÒÌÂÚÂ Ë ÓÚÔÛÒÌÂÚ 5 Ô˙ÚË ÔÛÒÍÓ‚Ëfl ·‡ÎÓÌ (30). ÅÂÎÂÊ͇: ç ̇ÚËÒ͇ÈÚ ÚË„Â‡ (21), ÔÂ‰Ë ‰‚Ë„‡ÚÂÎflÚ ‰‡  Á‡‡·ÓÚËÎ. í‡Í‡ ˘Â ÔÓÔ˜ËÚ ̇ ËÁÔ‡‚ÌÓÚÓ ÔÛÒ͇Ì ̇ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡. èÓÒÚ‡‚ÂÚ ÎÓÒÚ‡ ̇ ‰ÓÒÂÎ̇ڇ Í·ԇ (31) ̇„Ó ‚ Á‡Ú‚ÓÂÌÓ ÔÓÎÓÊÂÌË ( ). Ñ˙ÔÌÂÚ ÒÚ‡ÚÂ‡, ‰Ó͇ÚÓ ‰‚Ë„‡ÚÂÎflÚ Ú˙„ÌÂ. èÓÒÚ‡‚ÂÚ ÎÓÒÚ‡ ̇ ‰ÓÒÂÎ̇ڇ Í·ԇ ̇‰ÓÎÛ ‚ ÓÚ‚ÓÂÌÓ ÔÓÎÓÊÂÌË ( ). èÂ‰Ë ‰‡ ÔËÒÚ˙ÔËÚ Í˙Ï ‡·ÓÚ‡ Ò Ï‡¯Ë̇ڇ, ÓÒÚ‡‚ÂÚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl ‰‡ ÔÓ‡·ÓÚË ÌflÍÓÎÍÓ ÏËÌÛÚË. èéÑåüçÄ çÄ ÇöÜÖíé ■ ■ ■ ■ ■ äÓ„‡ÚÓ Ì ËÁÔÓÎÁ‚‡Ú ÚËÏÂ‡ Á‡ ‡Á˜ËÒÚ‚‡ÌÂ, ‚Ë̇„Ë ÔÓÒÚ‡‚flÈÚ Ô‰ԇÁËÚÂÎfl ̇ ÌÓʇ (32). ÇË̇„Ë ÌÓÒÂÚ ˙͇‚ËˆË Ë ·˙‰ÂÚ ËÁÍβ˜ËÚÂÎÌÓ ‚ÌËχÚÂÎÌË, ÍÓ„‡ÚÓ ‰ÓÍÓÒ‚‡Ú ÌÓʇ. ëÎÓÊÂÚ ÚËÏÂ‡ ‚˙ıÛ ‡‚̇ Ë „Ó· ÔÓ‚˙ıÌÓÒÚ. ᇠ‰‡ ‚Íβ˜ËÚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl, ÔÓÒÚ‡‚ÂÚ Ô‚Íβ˜‚‡ÚÂÎfl Á‡ ÔÛÒ͇ÌÂ/ÒÔË‡Ì ‚ ÔÓÎÓÊÂÌË “I” (ÔÛÒ͇ÌÂ). ãÓÒÚ˙Ú Ì‡ ‰ÓÒÂÎ̇ڇ Í·ԇ Úfl·‚‡ ‰‡ Ò ̇ÏË‡ ‚ ÓÚ‚ÓÂÌÓ ÔÓÎÓÊÂÌË ( ). ÄÍÓ Ì Â, ̇ÚËÒÌÂÚ ÚË„Â‡ Ë „Ó ÓÚÔÛÒÌÂÚÂ. Ñ˙ÔÌÂÚ ÒÚ‡ÚÂ‡, ‰Ó͇ÚÓ ‰‚Ë„‡ÚÂÎflÚ Ú˙„ÌÂ. ÅÂÎÂÊ͇: 낇ÎflÈÚ Ô‰ԇÁËÚÂÎfl ̇ ÌÓʇ ÔÂ‰Ë ‡·ÓÚ‡ Ò ÚËÏÂ‡ Á‡ ‡Á˜ËÒÚ‚‡ÌÂ. ÄÍÓ Ô‰ԇÁËÚÂÎflÚ Ì  ҂‡ÎÂÌ, ÏÓÊ ‰‡ ·˙‰Â ËÁı‚˙ÎÂÌ ÔË ‚˙ÚÂÌÂÚÓ Ì‡ ÌÓʇ. èéóàëíÇÄçÖ çÄ àáèìëäÄíÖãçÄíÄ íêöÅÄ à çÄ éíÇéêÄ â Ç Á‡‚ËÒËÏÓÒÚ ÓÚ ËÁÔÓÎÁ‚‡ÌËfl ÚËÔ „ÓË‚Ó Ë ÍÓ΢ÂÒÚ‚Ó Ì‡ χÒÎÓÚÓ Ë/ËÎË ÛÒÎÓ‚ËflÚ‡ ̇ ÂÍÒÔÎÓ‡Ú‡ˆËfl ÓÚ‚Ó˙Ú Ë Ò‡Ï‡Ú‡ ËÁÔÛÒ͇ÚÂÎ̇ Ú˙·‡ ÏÓÊ ‰‡ Ò Á‡ÔÛ¯‡Ú Ò˙Ò Ò‡Ê‰Ë. ÄÍÓ ÛÒÂÚËÚÂ, ˜Â Ò „Û·Ë ÏÓ˘ÌÓÒÚ, ÚËÏÂ˙Ú Úfl·‚‡ ‰‡ ·˙‰Â ÔÓ˜ËÒÚÂÌ ÓÚ Í‚‡ÎËÙˈË‡Ì ÚÂıÌËÍ. ëèàêÄçÖ çÄ ÑÇàÉÄíÖãü ᇠ‰‡ ÒÔÂÚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl, ÔÓÒÚ‡‚ÂÚ ÔÂÍ˙Ò‚‡˜‡ Á‡ ÔÛÒ͇ÌÂ/ ÒÔË‡Ì ‚ ÔÓÎÓÊÂÌË “O” (ÒÔË‡ÌÂ). èéÑÑêöÜäÄ èéÑåüçÄ à èéóàëíÇÄçÖ ÇöáÑìòçàü îàãíöê (îË„. 14) èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ àÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ‰ËÌÒÚ‚ÂÌÓ ÓË„Ë̇ÎÌË ˜‡ÒÚË, ‡ÍÒÂÒÓ‡Ë Ë ËÌÒÚÛÏÂÌÚË. ÄÍÓ Ì ÒÔ‡Á‚‡Ú ÚÓ‚‡ Û͇Á‡ÌËÂ, ÏÓÊ ‰‡ Ò ÔÓÓ‰Ë ËÒÍ ÓÚ ÌÂËÁÔ‡‚ÌÓ ÙÛÌ͈ËÓÌË‡ÌÂ Ë ÓÚ ÒÂËÓÁÌË ÚÂÎÂÒÌË ÔÓ‚‰Ë. éÒ‚ÂÌ ÚÓ‚‡ „‡‡ÌˆËflÚ‡ ‚Ë ˘Â Ò ӷÂÁÒËÎË. ■ ■ ■ àÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ‰ËÌÒÚ‚ÂÌÓ ‚˙ÊÂ Ò ‰Ë‡ÏÂÚ˙ 2,7 ÏÏ. ëÔÂÚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl Ë ËÁÍβ˜ÂÚ ÒÚ‡ÚÂÌÓÚÓ ‚˙ÊÂ. ÌÂÚ „·‚‡Ú‡ Ë fl ‡Á‚˙ÚÂÚ ÓÚ ÓÎ͇ڇ ÔÓ ÔÓÒÓ͇ ̇ ˜‡ÒÓ‚ÌËÍÓ‚‡Ú‡ ÒÚÂÎ͇. ç‡ÚËÒÌÂÚ ·ÛÚÓÌ Ì‡ „·‚‡Ú‡ Ë ‡Á‚ËÈÚ ‚˙ÊÂÚÓ. ç‡ÚËÒÌÂÚ ·ÛÚÓÌ Ë ÔÂ͇‡ÈÚ ÌÓ‚ÓÚÓ ‚˙Ê ÔÂÁ ÛıÓÚÓ Ì‡ „·‚‡Ú‡. èêÖÑèÄáàíÖã çÄ çéÜÄ (ÙË„. 13) ëíÄêíàêÄçÖ èêà íéèöã ÑÇàÉÄíÖã ■ ˜Â̇ χÒÎÂ̇ ÛÚ‡È͇ ÓÚ ËÁÔÛÒ͇ÚÂÎ̇ڇ Ú˙·‡. ì‚ÂÂÚ ÒÂ, ˜Â ‚Ò˘ÍË Ô‰ԇÁÌË ÂÎÂÏÂÌÚË, ÂÏ˙ˆË, Ô‰ԇÁËÚÂÎË Ë ‰˙ÊÍË Ò‡ Ô‡‚ËÎÌÓ ÔÓÒÚ‡‚ÂÌË Ë ÙËÍÒË‡ÌË. í‡Í‡ ˘Â ËÁ·Â„ÌÂÚÂ Ë ÓÔ‡ÒÌÓÒÚÚ‡ ÓÚ ÚÂÊÍË ÚÂÎÂÒÌË ÔÓ‚‰Ë. çÄ á‡ ÂÙÂÍÚ˂̇ Ë ‰˙΄‡ ‡·ÓÚ‡ ̇ ÚËÏÂ‡ ÔÓ˜ËÒÚ‚‡ÈÚ ‰ӂÌÓ ‚˙Á‰Û¯ÌËfl ÙËÎÚ˙. ■ ■ ç ËÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ÂÊ¢Ëfl ÏÂı‡ÌËÁ˙Ï, ÍÓ„‡ÚÓ ‰‚Ë„‡ÚÂÎflÚ ‡·ÓÚË Ì‡ Ô‡ÁÂÌ ıÓ‰. èË ÌÂÒÔ‡Á‚‡Ì ̇ ÚÓ‚‡ Û͇Á‡ÌËÂ, ˘Â Úfl·‚‡ ‰‡ Ò „ÛÎË‡ Ò˙‰ËÌËÚÂÎflÚ ËÎË ‰‡ ËÁ‚˙¯Ë ÒÔ¯ÂÌ ÂÏÓÌÚ ÓÚ Í‚‡ÎËÙˈË‡Ì ÚÂıÌËÍ. àÁ‚˙¯‚‡ÈÚ ‰ËÌÒÚ‚ÂÌÓ Ú‡ÍË‚‡ ̇ÒÚÓÈÍË Ë ÔÓÔ‡‚ÍË, ÍÓËÚÓ Ò‡ ÓÔËÒ‡ÌË ‚ ̇ÒÚÓfl˘ÓÚÓ ˙ÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó. ᇠ‚Òfl͇͂‡ ‰Û„‡ ÔÓ‰‰˙Ê͇/ÔÓÔ‡‚͇ ÔÓ ÚËÏÂ‡ Ò ӷ˙ÌÂÚ Í˙Ï ÓÚÓËÁË‡Ì ÒÂ‚ËÁ. èË ÎÓ¯‡ ÔÓ‰‰˙Ê͇ ̇ χ¯Ë̇ڇ ÏÓÊ ‰‡ Ò ÔÓÎÛ˜Ë ÓÚ·„‡Ì ̇ Ò‡Ê‰Ë ‚ ÔÓ-„ÓÎflÏÓ ÍÓ΢ÂÒÚ‚Ó, ÍÓÂÚÓ ÏÓÊ ‰‡ ̇χÎË ÂÙÂÍÚË‚ÌÓÒÚÚ‡ È Ë ‰‡ ‰Ó‚‰ ‰Ó ËÁÚ˘‡Ì ̇ ■ ■ ■ 269 낇ÎÂÚ ͇ԇ͇ ̇ ‚˙Á‰Û¯ÌËfl ÙËÎÚ˙, ͇ÚÓ ‡Á‚ËÂÚ ‚ËÌÚ‡, ‡ÁÔÓÎÓÊÂÌ ‚˙ıÛ Í‡Ô‡Í‡. 낇ÎÂÚ Ô·ÒÚË̇ڇ, ̇ÏË‡˘‡ Ò ‚ „ÌÂÁ‰ÓÚÓ Ì‡ ‚˙Á‰Û¯ÌËfl ÙËÎÚ˙. àÁ‚‡‰ÂÚ ÙËÎÚ˙‡ (33) Ë „Ó ËÁÏËÈÚÂ Ò ÚÓÔ· Ò‡ÔÛÌÂ̇ ‚Ó‰‡. àÁÔ·ÍÌÂÚ „Ó Ë „Ó ÓÒÚ‡‚ÂÚ ıÛ·‡‚Ó ‰‡ ËÁÒ˙ıÌÂ. ᇠÔÓ-„ÓÎflχ ÂÙÂÍÚË‚ÌÓÒÚ ÒÏÂÌflÈÚ „Ó ‚‰Ì˙Ê „Ӊ˯ÌÓ. èÓÒÚ‡‚ÂÚ ӷ‡ÚÌÓ Ô·ÒÚË̇ڇ. èÓÒÚ‡‚ÂÚ ͇ԇ͇ ̇ ‚˙Á‰Û¯ÌËfl ÙËÎÚ˙ Ë Á‰‡‚Ó Á‡‚ËÈÚ ‚ËÌÚ‡. F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Å˙΄‡ÒÍË èéÑÑêöÜäÄ ■ äÄèÄóäÄ áÄ ÉéêàÇéíé ■ èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ ÄÍÓ Í‡Ô‡˜Í‡Ú‡ ̇ „ÓË‚ÓÚÓ Ì Ò Á‡Ú‚‡fl ÔÎ˙ÚÌÓ, Ò˙Á‰‡‚‡ Ò ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ ÓÚ ÔÓʇ Ë Úfl·‚‡ ÌÂÁ‡·‡‚ÌÓ ‰‡ Ò ÔÓ‰ÏÂÌË. ■ ■ ä‡Ô‡˜Í‡Ú‡ Á‡ „ÓË‚ÓÚÓ Ëχ ÙËÎÚ˙ Ë ÒÔË‡ÚÂÎÂÌ ‚ÂÌÚËÎ, ÍÓÈÚÓ Ì ÏÓÊ ‰‡ Ò ÔÓÔ‡‚fl. á‡ÔÛ¯ÂÌËflÚ ÙËÎÚ˙ ̇Û¯‡‚‡ ËÁÔ‡‚ÌÓÚÓ ÙÛÌ͈ËÓÌË‡Ì ̇ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl. ÄÍÓ ‰‚Ë„‡ÚÂÎflÚ Á‡ÔӘ̠‰‡ ‡·ÓÚË ÔÓ-‰Ó·Â, ÍÓ„‡ÚÓ ‡Á‚ËÂÚ ÎÂÍÓ Í‡Ô‡˜Í‡Ú‡ Á‡ „ÓË‚ÓÚÓ, ‚˙ÁÏÓÊÌÓ Â ÒÔË‡ÚÂÎÌËflÚ ÙËÎÚ˙ ‰‡  ‰ÂÙÂÍÚÂÌ ËÎË ÙËÎÚ˙˙Ú - Á‡ÔÛ¯ÂÌ. èÓ‰ÏÂÌÂÚ ͇ԇ˜Í‡Ú‡ Á‡ „ÓË‚ÓÚÓ, ‡ÍÓ Â ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ. áÄèÄãçÄ ëÇÖô LJ¯ËflÚ ÚËÏÂ/ÚËÏÂ Á‡ ‡Á˜ËÒÚ‚‡Ì ‡·ÓÚË Ò˙Ò Á‡Ô‡Î̇ Ò‚Â˘ TORCH L7RTC Ò ‡ÁÒÚÓflÌË ÏÂÊ‰Û ÂÎÂÍÚÓ‰ËÚ ÓÚ 0,6 - 0,7 ÏÏ. àÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ‰ËÌÒÚ‚ÂÌÓ ÔÂÔÓ˙˜‡ÌËfl ÏÓ‰ÂÎ Ë ÒÏÂÌflÈÚÂ Ò‚Â˘Ú‡ ‚‰Ì˙Ê „Ӊ˯ÌÓ. ëöïêÄçÖçàÖ (áÄ èéÇÖóÖ éí 1 åÖëÖñ) 270 àÁÒËÔÂÚ ÓÒڇ̇ÎÓÚÓ ‚ ÂÁÂ‚Ó‡‡ „ÓË‚Ó ‚ Ò˙‰, Ó‰Ó·ÂÌ Á‡ Ò˙ı‡ÌÂÌË ̇ ·ÂÌÁËÌ. èÛÒÌÂÚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl ‰‡ ‡·ÓÚË, ‰Ó͇ÚÓ ÒÔÂ. èÓ˜ËÒÚÂÚ ‰Ó· ÚËÏÂ‡. èË·ÂÂÚ „Ó Ì‡ ÔÓ‚ÂÚË‚Ó Ë Ì‰ÓÒÚ˙ÔÌÓ Á‡ ‰Âˆ‡ ÏflÒÚÓ. ç „Ó ÓÒÚ‡‚flÈÚ ‚ ·ÎËÁÓÒÚ ‰Ó ÍÓÓÁË‚ÌË Ï‡ÚÂˇÎË Í‡ÚÓ „‡‰ËÌÒÍË ıËÏË͇ÎË ËÎË ÒÓÎË Á‡ ‡ÁÏ‡Áfl‚‡ÌÂ. èÓÒÚ‡‚flÈÚ Ô‰ԇÁËÚÂÎfl, ÔÂ‰Ë ‰‡ ÔË·ÂÂÚ ËÎË ÔÂ̇ÒflÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡. ÇËÊÚÂ Í‡Í‚Ë Ò‡ ËÁËÒÍ‚‡ÌËflÚ‡ ̇ ISO Ë ÏÂÒÚÌËÚ ‡ÁÔÓ‰·Ë, Ò‚˙Á‡ÌË Ò˙Ò Ò˙ı‡ÌÂÌËÂÚÓ Ë ÚÂÚË‡ÌÂÚÓ Ì‡ „ÓË‚ÌË ‚¢ÂÒÚ‚‡. åÓÊÂÚ ‰‡ ËÁÔÓÎÁ‚‡Ú ÓÒڇ̇ÎÓÚÓ „ÓË‚Ó Á‡ ‰Û„‡ χ¯Ë̇ Ò ‰‚ÛÚ‡ÍÚÓ‚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎ. F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Å˙΄‡ÒÍË êÄáêÖòÄÇÄçÖ çÄ èêéÅãÖåà Ääé íÖáà ëöÇÖíà çÖ Çà èéåéÉçÄí ÑÄ êÄáêÖòàíÖ ÇöáçàäçÄãàü èêéÅãÖå, éÅöêçÖíÖ ëÖ äöå éíéêàáàêÄç ëÖêÇàá çÄ RYOBI. èêéÅãÖå ÇÖêéüíçÄ èêàóàçÄ êÄáêÖòÖçàÖ Ñ‚Ë„‡ÚÂÎflÚ Ì Ú˙„‚‡. 1. çflχ ËÒÍ‡. 1. èÓ‚ÂÂÚ Á‡Ô‡Î̇ڇ Ò‚Â˘. àÁ‚‡‰ÂÚÂ Ò‚Â˘Ú‡. Ç˙ÌÂÚ ͇ԇ͇ È Ì‡ ÏflÒÚÓ Ë ÔÓÒÚ‡‚ÂÚÂ Ò‚Â˘Ú‡ ‚˙ıÛ ÏÂÚ‡ÎÂÌ ˆËÎË̉˙. Ñ˙ÔÌÂÚ ÊËÎÓÚÓ Á‡ Á‡Ô‡Î‚‡ÌÂ Ë ÒΉÂÚ ‰‡ÎË ÓÚ ÂÎÂÍÚÓ‰‡ ËÁÎËÁ‡ ËÒÍ‡. ÄÍÓ Ì Ò ÔÓfl‚Ë ËÒÍ‡, ÔÓ‚ÚÓÂÚ ÚÂÒÚ‡ Ò ÌÓ‚‡ Ò‚Â˘. 2. ᇉÂÈÒÚ‚‡ÈÚ ÔÛÒÍÓ‚Ëfl ·‡ÎÓÌ, ‰Ó͇ÚÓ Ò ̇Ô˙ÎÌË Ò „ÓË‚Ó. ÄÍÓ ·‡ÎÓÌ˙Ú Ì Ò ̇Ô˙ÎÌË, Á̇˜Ë ÒËÒÚÂχڇ Á‡ ÔÓ‰‡‚‡Ì ̇ „ÓË‚Ó Â Á‡ÔÛ¯Â̇. é·˙ÌÂÚ Ò Í˙Ï ÒÂ‚ËÁ. ÄÍÓ ·‡ÎÓÌ˙Ú Ò ̇Ô˙ÎÌË, ‚˙ÁÏÓÊÌÓ Â ‰‚Ë„‡ÚÂÎflÚ ‰‡ Ò  Á‡‰‡‚ËÎ (‚ËÊÚ ÒΉ‚‡˘‡Ú‡ ÚӘ͇). 3. àÁ‚‡‰ÂÚ Á‡Ô‡Î̇ڇ Ò‚Â˘ Ë Ó·˙ÌÂÚ ÚËÏÂ‡ Ò ÓÚ‚Ó‡ Á‡ Ò‚Â˘Ú‡ Í˙Ï ÁÂÏflÚ‡. èÓ‚ÂÂÚ ‰‡ÎË ‰ÓÒÂÎ̇ڇ Í·ԇ  ‚ ÓÚ‚ÓÂÌÓ ÔÓÎÓÊÂÌË ( ) Ë ‰˙ÔÌÂÚ ÒÚ‡ÚÂ‡ 10-14 Ô˙ÚË. í‡Í‡ ‰‚Ë„‡ÚÂÎflÚ ˘Â Ò ÓÒ‚Ó·Ó‰Ë ÓÚ ËÁÎ˯ÌÓÚÓ „ÓË‚Ó. èÓ˜ËÒÚÂÚÂ Ò‚Â˘Ú‡ Ë fl ‚˙ÌÂÚ ̇ ÏflÒÚÓ. ç‡ÚËÒÌÂÚ ÚË„Â‡ ‰ÓÍ‡È Ë ‰˙ÔÌÂÚ ÚË Ô˙ÚË ÒÚ‡ÚÂ‡, ͇ÚÓ ÎÓÒÚ˙Ú Ì‡ ‰ÓÒÂÎ̇ڇ Í·ԇ  ‚ ÓÚ‚ÓÂÌÓ ÔÓÎÓÊÂÌË ( ). ÄÍÓ ‰‚Ë„‡ÚÂÎflÚ Ì Ú˙„ÌÂ, ÔÓÒÚ‡‚ÂÚ ÎÓÒÚ‡ ̇ ‰ÓÒÂÎ̇ڇ Í·ԇ ‚ Á‡Ú‚ÓÂÌÓ ÔÓÎÓÊÂÌË ( ) Ë ËÁÔ˙ÎÌÂÚ Û͇Á‡ÌËflÚ‡ ‚ ‡Á‰ÂÎ “èÛÒ͇ÌÂ Ë ÒÔË‡Ì” ̇ χ¯Ë̇ڇ. ÄÍÓ ‰‚Ë„‡ÚÂÎflÚ ÓÚÌÓ‚Ó Ì Ú˙„ÌÂ, ÔÓ‚ÚÓÂÚ ‡Á΢ÌËÚ ÂÚ‡ÔË Ò ÌÓ‚‡ Ò‚Â˘. 4. é·˙ÌÂÚ Ò Í˙Ï ÒÂ‚ËÁ. 2. çflχ „ÓË‚Ó. 3. Ñ‚Ë„‡ÚÂÎflÚ Ò  Á‡‰‡‚ËÎ. 4. ÜËÎÓÚÓ Á‡ Á‡Ô‡Î‚‡Ì Ò ‰˙Ô‡ ÔÓ-ÚÛ‰ÌÓ, ÓÚÍÓÎÍÓÚÓ ÍÓ„‡ÚÓ ÚËÏÂ˙Ú Â ·ËÎ ÌÓ‚. Ñ‚Ë„‡ÚÂÎflÚ Ú˙„‚‡, ÌÓ Ì ÛÒÍÓfl‚‡. ä‡·Û‡ÚÓ˙Ú Úfl·‚‡ ‰‡ Ò „ÛÎË‡. é·˙ÌÂÚ Ò Í˙Ï ÒÂ‚ËÁ. Ñ‚Ë„‡ÚÂÎflÚ Ì ‰ÓÒÚË„‡ χÍÒËχÎ̇ ÏÓ˘ÌÓÒÚ Ë ËÁÔÛÒ͇ Ú‚˙‰Â ÏÌÓ„Ó ‰ËÏ. 1. èÓ‚ÂÂÚ „Ó˂̇ڇ ÒÏÂÒ. 1. àÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ÔflÒÌÓ ÒÏÂÒÂÌÓ „ÓË‚Ó Ò Ô‡‚ËÎÌÓ Ò˙ÓÚÌÓ¯ÂÌË ̇ χÒÎÓ Á‡ ‰‚ÛÚ‡ÍÚÓ‚Ë ‰‚Ë„‡ÚÂÎË. 2. èÓ˜ËÒÚÂÚ ‚˙Á‰Û¯ÌËfl ÙËÎÚ˙. ÇËÊÚ ‡Á‰ÂÎ “èÓ‰Ïfl̇ Ë ÔÓ˜ËÒÚ‚‡Ì ̇ ‚˙Á‰Û¯ÌËfl ÙËÎÚ˙”. 3. é·˙ÌÂÚ Ò Í˙Ï ÒÂ‚ËÁ. 2. Ç˙Á‰Û¯ÌËflÚ ÙËÎÚ˙  Á‡Ï˙ÒÂÌ. 3. ä‡·Û‡ÚÓ˙Ú Úfl·‚‡ ‰‡ Ò „ÛÎË‡. 271 F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Å˙΄‡ÒÍË êÄáêÖòÄÇÄçÖ çÄ èêéÅãÖåà èêéÅãÖå ÇÖêéüíçÄ èêàóàçÄ Ñ‚Ë„‡ÚÂÎflÚ Ú˙„‚‡, ‡·ÓÚË Ë ÛÒÍÓfl‚‡, ÌÓ Ì ÔÓ‰‰˙ʇ Ô‡ÁÂÌ ıÓ‰. ä‡·Û‡ÚÓ˙Ú Úfl·‚‡ ‰‡ Ò „ÛÎË‡. é·˙ÌÂÚ Ò Í˙Ï ÒÂ‚ËÁ. çÓÊ˙Ú Ò ‚˙ÚË, ÍÓ„‡ÚÓ ä‡·Û‡ÚÓ˙Ú Úfl·‚‡ ‰‚Ë„‡ÚÂÎflÚ ‡·ÓÚË Ì‡ Ô‡ÁÂÌ ıÓ‰. ‰‡ Ò „ÛÎË‡. é·˙ÌÂÚ Ò Í˙Ï ÒÂ‚ËÁ. í‚‡Ú‡ Ò Á‡ÔÎËÚ‡ ÓÍÓÎÓ Ú˙·Ì‡Ú‡ ‰˙Ê͇ Ë „·‚‡Ú‡. 1. èÓ‰flÁ‚‡Ú ‚ËÒÓ͇ڇ Ú‚‡ ̇ ÌË‚ÓÚÓ Ì‡ ÁÂÏflÚ‡. 2. ꇷÓÚËÚ ̇ Ò‰̇ ÏÓ˘ÌÓÒÚ. 1. êÂÊÂÚ ‚ËÒÓ͇ڇ Ú‚‡ ÓÚ„Ó ̇‰ÓÎÛ. 1. ꇷÓÚËÚ ̇ Ò‰̇ ÏÓ˘ÌÓÒÚ. 1. ꇷÓÚÂÚ ̇ Ô˙Î̇ ÏÓ˘ÌÓÒÚ. 2. èÓ‚ÂÂÚ „Ó˂̇ڇ ÒÏÂÒ. 2. àÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ÔflÒÌÓ ÒÏÂÒÂÌÓ „ÓË‚Ó Ò Ô‡‚ËÎÌÓ Ò˙ÓÚÌÓ¯ÂÌË ̇ χÒÎÓ Á‡ ‰‚ÛÚ‡ÍÚÓ‚Ë ‰‚Ë„‡ÚÂÎË. 3. èÓ˜ËÒÚÂÚ ‚˙Á‰Û¯ÌËfl ÙËÎÚ˙. ÇËÊÚ ‡Á‰ÂÎ “èÓ‰Ïfl̇ Ë ÔÓ˜ËÒÚ‚‡Ì ̇ ‚˙Á‰Û¯ÌËfl ÙËÎÚ˙”. 4. é·˙ÌÂÚ Ò Í˙Ï ÒÂ‚ËÁ. éÚ ËÁÔÛÒ͇ÚÂÎ̇ڇ Ú˙·‡ ËÁÚ˘‡ χÒÎÓ. 3. Ç˙Á‰Û¯ÌËflÚ ÙËÎÚ˙  Á‡Ï˙ÒÂÌ. 4. ä‡·Û‡ÚÓ˙Ú Úfl·‚‡ ‰‡ Ò „ÛÎË‡. 272 êÄáêÖòÖçàÖ 2. ꇷÓÚÂÚ ̇ Ô˙Î̇ ÏÓ˘ÌÓÒÚ. F GARANTIE - CONDITIONS Ce produit Ryobi est garanti contre les vices de fabrication et les pièces défectueuses pour une durée de vingt-quatre (24) mois, à compter de la date faisant foi sur l'original de la facture établie par le revendeur à l'utilisateur final. Les détériorations provoquées par l'usure normale, par une utilisation ou un entretien anormal ou non autorisé, ou par une surcharge sont exclues de la présente garantie de même que les accessoires tels que batteries, ampoules, lames, embouts, sacs, etc. En cas de mauvais fonctionnement au cours de la période de garantie, veuillez envoyer le produit NON DÉMONTÉ avec la preuve d'achat à votre fournisseur ou au Centre Service Agréé Ryobi le plus proche de chez vous. Vos droits légaux se rapportant aux produits défectueux ne sont pas remis en cause par la présente garantie. I Questo prodotto Ryobi è garantito contro tutti i difetti di fabbricazione e pezzi difettosi per una durata di ventiquattro (24) mesi, a partire dalla data indicata sull’originale della fattura compilata dal rivenditore e consegnata all’utente finale. Il deterioramento provocato dall’usura normale, da un utilizzo o una manutenzione non conformi o non autorizzati, o da un sovraccarico, è escluso dalla presente garanzia. La garanzia è esclusa anche per gli accessori come batterie, lampadine, lame, punte, borse, ecc. In caso di malfunzionamento nel corso del periodo di garanzia, riportare il prodotto NON SMONTATO corredato della prova d’acquisto al fornitore o al più vicino Centro di Assistenza Autorizzato Ryobi. I diritti legali relativi ai prodotti difettosi non sono rimessi in causa dalla presente garanzia. P GB WARRANTY - STATEMENT All Ryobi products are guaranteed against manufacturing defects and defective parts for a period of twenty four (24) months from the date stated on the original invoice drawn up by the retailer and given to the end user. Deterioration caused by normal wear and tear, unauthorised or improper use or maintenance, or overload are excluded from this guarantee as are accessories such as battery packs, light bulbs, blades, fittings, bags, etc. In the event of malfunction during the warranty period, please take the NON-DISMANTLED product, along with the proof of purchase, to your retailer or nearest Authorised Ryobi Service Centre. This warranty in no way affects your legal rights concerning defective products. D GARANTIE - BEDINGUNGEN Für alle Ryobi-Produkte gilt eine Garantie gegen Material- und Verarbeitungsfehler für einen Zeitraum von vierundzwanzig (24) Monaten ab dem Datum der vom Wiederverkäufer für den Endbenutzer ausgestellten Originalrechnung. Fehler, die auf Grund einer normalen Abnutzung, einer unberechtigten oder falschen Wartung oder Handhabung oder durch eine Überbelastung auftreten, sind von der Garantie ausgeschlossen. Dies gilt auch für Zubehörteile wie Batterien, Glühbirnen, Sägeblätter, Ansatzstücke, Beutel usw. Senden Sie das Produkt im Fall eines Defekts innerhalb des Garantiezeitraumes in NICHT ZERLEGTEM Zustand zusammen mit dem Kaufnachweis an Ihren Händler oder Ihr nächstes RyobiKundendienstzentrum zurück. Diese Garantie hat keine Auswirkungen auf Ihre gesetzlichen Rechte in Bezug auf fehlerhafte Produkte. GARANTÍA - CONDICIONES Este producto Ryobi está garantizado contra los defectos de fabricación y las piezas defectuosas por un período de veinticuatro (24) meses, a partir de la fecha que figura en el original de la factura establecida por el distribuidor al usuario final. Se excluyen de la presente garantía los deterioros provocados por un desgaste normal, una utilización o mantenimiento incorrecto o no autorizado, y una sobrecarga, así como los diversos accesorios: baterías, bombillas, hojas, puntas, bolsas, etc. En caso de funcionamiento incorrecto durante el período de la garantía, envíe el producto SIN DESMONTAR con la prueba de compra a su proveedor o al Centro de Servicio Acreditado Ryobi más cercano a su domicilio. Los derechos legales relacionados con los productos defectuosos no son cuestionados por la presente garantía. GARANTIA - CONDIÇÕES Este produto Ryobi está garantido contra os vícios de fabrico e as peças defeituosas por um prazo de vinte e quatro (24) meses, a contar da data que faz fé no original da factura emitida pelo vendedor ao utilizador final. As deteriorações provocadas pelo desgaste normal, por uma utilização ou uma manutenção anormal ou não autorizada, ou por uma sobrecarga ficam excluídas da presente garantia assim como os acessórios tais como baterias, lâmpadas, lâminas, ponteiras, sacos, etc. No caso de mau funcionamento durante o período de garantia, queira enviar o produto NÃO DESMONTADO com a prova de compra ao seu fornecedor ou ao Centro de Serviço Autorizado Ryobi mais próximo. Os seus direitos legais relativos aos produtos defeituosos não são prejudicados pela presente garantia. NL GARANTIEVOORWAARDEN Dit Ryobi product is gewaarborgd tegen fabricagefouten en defecte onderdelen gedurende een periode van vierentwintig (24) maanden, te rekenen vanaf de officiële datum op het origineel van de door de wederverkoper aan de eindgebruiker uitgeschreven rekening. Beschadigingen veroorzaakt door normale slijtage, door abnormaal of ongeoorloofd gebruik of onderhoud, of door overbelasting vallen niet onder deze garantie, evenmin als accu's, lampen, bits, snijbladen, zakken enz. In geval van slechte werking tijdens de garantieperiode, wordt u verzocht het NIET GEDEMONTEERDE product samen met de koopbon aan uw leverancier of aan het dichtstbijzijnde Ryobi servicecentrum te sturen. Deze garantie doet niet af aan uw wettelijke rechten met betrekking tot defecte producten. S E GARANZIA - CONDIZIONI GARANTI - VILLKOR Ryobi garanterar denna produkt mot fabrikationsfel och defekta delar under tjugofyra (24) månader, räknat från det datum som anges på originalfakturan fastställd av återförsäljaren och överlämnad till slutanvändaren. Denna garanti täcker inte skador som förorsakas av normalt slitage, av onormal eller otillåten användning eller skötsel, eller av överbelastning. Den täcker inte heller tillbehör som batterier, glödlampor, blad, ändstycken, påsar, osv. I händelse av felaktig funktion medan garantin är i kraft skall produkten sändas UTAN ATT DEMONTERAS tillsammans med inköpsbeviset till leverantören eller till närmaste servicecenter som auktoriserats av Ryobi. De rättigheter som lagen ger i förhållande till defekta produkter ifrågasätts inte av denna garanti. F GB DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE P Nous déclarons sous notre responsabilité que le produit auquel s'applique la présente déclaration est en conformité avec les exigences de base en matière de santé et de sécurité de la directive Machines 98/37/EC et autres directives applicables, telles que la directive CEM 89/336/EEC et les directives 2000/14/EC. Declaramos sob a nossa responsabilidade que o produto, ao qual se aplica esta declaração, obedece aos requisitos de base relativos à saúde da directiva Máquinas 98/37/EC e outras directivas aplicáveis, como por exemplo a directiva CEM 89/336/EEC e as directivas 2000/14/EC. Nous déclarons ce produit conforme aux exigences stipulées dans la directive 2000/14/EC. Declaramos que este produto obedece aos requisitos estipulados pela directiva 2000/14/EC. Niveau de puissance acoustique mesuré : Niveau de puissance acoustique garanti : Date d'émission : Nível de potência acústica medido: Nível de potência acústica garantido: Data de emissão: 110 dB (A) 115 dB (A) 12 / 2006 A documentação técnica está conservada pela Homelite Far East Co., Ltd. 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hong Kong. Déclaration de conformité établie en 12 / 2006 par Homelite Far East Co., Ltd. Declaração de conformidade emitida em Abril de 2006 pela Homelite Far East Co., Ltd. NL CE DECLARATION OF CONFORMITY Wij verklaren onder onze eigen verantwoordelijkheid dat het product waarop deze verklaring betrekking heeft voldoet aan de fundamentele eisen inzake gezondheid en veiligheid van Machinerichtlijn 98/37/EG en andere toepasselijke richtlijnen, zoals EMC-richtlijn 89/336/EEG en richtlijnen 2000/14/EG. We declare this product complies to the requirements of the Outdoor Directive 2000/14/EC. Wij verklaren dat dit product voldoet aan de voorschriften van Richtlijn 2000/14/EG. Measured sound power level: Guaranteed sound power level: Date of issuance: Gemeten geluidsvermogensniveau: Gewaarborgd geluidsvermogensniveau: Uitgiftedatum: 110 dB (A) 115 dB (A) 12 / 2006 Deze conformiteitsverklaring is in april 2006 door Homelite Far East Co., Ltd opgesteld. EU-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG Wir erklären und haften dafür, dass das Produkt, für das die vorliegende Erklärung gilt, die grundlegenden Gesundheits- und Sicherheitsanforderungen der Richtlinie Maschinen 98/37/EC und anderen gültigen Richtlinien erfüllt, wie z. B. der Richtlinie CEM 89/336/EEC und den Richtlinien 2000/14/EC. Gemessener Schallleistungspegel: Garantierter Schallleistungspegel: Ausgabedatum: 110 dB (A) 115 dB (A) 12 / 2006 De technische documentatie wordt bewaard bij Homelite Far East Co., Ltd. 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hongkong. S Wir erklären, dass dieses Produkt die in der Richtlinie 2000/14/EC genannten Bestimmungen erfüllt. 110 dB (A) 115 dB (A) 12 / 2006 FÖRSÄKRAN OM EG-ÖVERENSSTÄMMELSE Vi intygar på eget ansvar att den produkt som avses av denna försäkran överensstämmer med de grundläggande kraven i fråga om hälsa och säkerhet i maskindirektivet 98/37/EG och andra tillämpliga direktiv, som direktivet CEM 89/336/EEG och direktiven 2000/14/EG. Vi intygar att denna produkt uppfyller kraven i direktivet 2000/14/EG. Uppmätt ljudeffektnivå: Garanterad ljudeffektnivå: Utfärdandedatum: Die technische Dokumentation wird bei Homelite Far East Co., Ltd. 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hong Kong aufbewahrt. 110 dB (A) 115 dB (A) 04 / 2005 Den tekniska dokumentation förvaras hos Homelite Far East Co., Ltd. 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hong Kong. Im 12 / 2006 von Homelite Far East Co., Ltd ausgestellte Konformitätserklärung. Försäkran om överensstämmelse upprättad i april 2006 av Homelite Far East Co., Ltd. DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE Declaramos bajo nuestra responsabilidad que este producto, al cual se aplica la presente declaración, es conforme a los requisitos básicos en materia de salud y seguridad de la directiva Máquinas 98/37/EC y otras directivas aplicables, como la directiva CEM 89/336/EEC y las directivas 2000/14/EC. DK Declaramos que este producto cumple con los requisitos estipulados en la directiva 2000/14/EC. Nivel de potencia acústica medido: Nivel de potencia acústica garantizado: Fecha de emisión: I CONFORMITEITSVERKLARING EG We declare in sole responsibility that the product, to which this certificate applies, conforms to the basic health and safety requirements of the Machinery Directive 98/37/EC and other relevant directives, like EMC Directive 89/336/EEC and Outdoor Directive 2000/14/EC. Declared in 12 / 2006 by Homelite Far East Co., Ltd. E 110 dB (A) 115 dB (A) 12 / 2006 La documentation technique est conservée chez Homelite Far East Co., Ltd. 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hong Kong. Technical documents are kept by Homelite Far East Co., Ltd. 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hong Kong. D DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE CE-OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING Vi erklærer på eget ansvar, at det pågældende produkt overholder de grundlæggende sundheds- og sikkerhedskrav i maskindirektiv 98/37/EC og andre gældende direktiver som CEM direktiv 89/336/ EEC og direktiv 2000/14/EC. Vi erklærer, at produktet opfylder kravene i direktiv 2001/14/EC. Målt lydeffektniveau: Garanteret lydeffektniveau: Udstedelsesdato: 110 dB (A) 115 dB (A) 12 / 2006 110 dB (A) 115 dB (A) 12 / 2006 La documentación técnica es conservada en Homelite Far East Co, Ltd. 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hong Kong. Den tekniske dokumentation opbevares hos Homelite Far East Co., Ltd. 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hong Kong. Declaración de conformidad establecida en abril de 2006 por Homelite Far East Co., Ltd. Overensstemmelseserklæring udfærdiget i april 2006 af Homelite Far East Co., Ltd. DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE Dichiariamo, sotto la nostra responsabilità, che il prodotto a cui si riferisce la presente dichiarazione è conforme ai requisiti di base in materia di salute e sicurezza della Direttiva macchine 98/37/CE e di altre direttive applicabili, quali la Direttiva CEM 89/336/CEE e le Direttive 2001/14/CE. Dichiariamo inoltre che questo prodotto è conforme ai requisiti previsti dalla Direttiva 2000/14/CE. Livello di potenza acustica misurato: Livello di potenza acustica garantito: Data di emissione: 110 dB (A) 115 dB (A) 12 / 2006 La documentazione tecnica è conservata presso Homelite Far East Co., Ltd. 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hong Kong. Dichiarazione di conformità redatta in aprile 2006 da Homelite Far East Co., Ltd. N EF SAMSVARSERKLÆRING Vi erklærer på eget ansvar at produktet denne erklæringen gjelder er i samsvar med grunnkravene om helse og sikkerhet i maskindirektivet 98/37/EØF og andre gjeldende direktiver, som direktivet om elektromagnetisk kompatibilitet 89/336/EØF og direktivene 2000/14/ EØF. Vi erklærer at dette produktet tilfredsstiller kravene i direktivet 2000/14/ EF. Målt lydtrykknivå: Garantert lydtrykknivå: Utgivelsesdato: 110 dB (A) 115 dB (A) 12 / 2006 Den tekniske dokumentasjonen er i besittelse av Homelite Far East Co., Ltd. 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hong Kong. Samsvarserklæring etablert i april 2006 av Homelite Far East Co., Ltd. FIN CE VAATIMUSTENMUKAISUUSILMOITUS Julistamme täten ja vastaamme yksin siitä, että tämä tuote on konedirektiivissä 98/37/EC vaadittujen terveys- ja turvallisuusvaatimusten ja muiden sovellettavien direktiivien, kuten direktiivin CEM 89/336/EEC ja direktiivien 2000/14/EC. RU Ilmoitamme, että tämä tuote on direktiivin 2000/14/EC vaatimusten mukainen. Mitattu melutaso: Taattu melutaso: Myöntämispäivämäärä: 110 dB (A) 115 dB (A) 12 / 2006 GR àÁÏÂÂÌÌ˚È ÛÓ‚Â̸ ‡ÍÛÒÚ˘ÂÒÍÓÈ ÏÓ˘ÌÓÒÚË: ɇ‡ÌÚËÓ‚‡ÌÌ˚È ÛÓ‚Â̸ ‡ÍÛÒÚ˘ÂÒÍÓÈ ÏÓ˘ÌÓÒÚË: чڇ: laatinut á‡fl‚ÎÂÌËÂ Ó ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ËË Òڇ̉‡Ú‡Ï ÒÓÒÚ‡‚ÎÂÌÓ ‚ ‡ÔÂΠ2006 „. ÍÓÏÔ‡ÌËÂÈ Homelite Far East Co., Ltd. ΔΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ CE Δηλώνουμε υπεύθυνα πως το προϊόν το οποίο αφορά η παρούσα δήλωση συμμορφώνεται προς τις βασικές απαιτήσεις σχετικά με την υγεία και την ασφάλεια της Οδηγίας Μηχανήματα 98/37/EC και άλλων εφαρμόσιμων οδηγιών, όπως η οδηγία CEM 89/336/EEC και οι οδηγίες 2000/14/EC. RO Declaraţie de conformitate întocmită în aprilie 2006 de către Homelite Far East Co., Ltd. PL 110 dB DEKLARACJA ZGODNOŚCI CE Oświadczamy z pełną odpowiedzialnością, że produkt, do którego ma zastosowanie niniejsza deklaracja zgodności spełnia podstawowe wymogi w dziedzinie zdrowia i bezpieczeństwa zgodnie z dyrektywą maszynową 98/37/EC i innymi stosownymi dyrektywami, jak dyrektywa CEM 89/336/EEC i dyrektywy 2000/14/EC. Niniejszym deklarujemy, że ten produkt spełnia wymogi dyrektywy 2000/14/EC. 115 dB Mierzony poziom mocy akustycznej: dB (A) Gwarantowany poziom mocy akustycznej: dB (A) Data emisji: 2006 12 / 2006 A műszaki dokumentáció a következő vállalatnál található: Homelite Far East Co., Ltd. 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hongkong. Megfelelőségi nyilatkozat, kiállítva 2006 áprilisban a Homelite Far East Co., Ltd. által. 110 115 12 / Dokumentacja techniczna przechowywana jest w spółce Homelite Far East Co., Ltd. 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hong Kong. Deklaracja zgodności wystawiona w kwietniu 2006 przez Homelite Far East Co., Ltd. PROHLÁŠENÍ O SHODĚ ES Prohlašujeme na svou odpovědnost, že výrobek, na který se vztahuje toto prohlášení, je v souladu s požadavky bezpečnosti a ochrany zdraví při práci směrnice pro strojní zařízení (98/37/ES) a dalších závazných směrnic, jako např. směrnice 89/336/EHS o elektromagnetické kompatibilitě a směrnic 2000/14/ES (hluk zařízení použitých ve venkovním prostoru) (sbližování právních předpisů týkajících se stanovení hlukových emisí stavebních zařízení a vybavení). Prohlašujeme, že tento výrobek je v souladu s požadavky směrnice 2000/14/ES. Naměřená úroveň akustického výkonu: (A) Úroveň akustického výkonu zaručená výrobcem: (A) Datum vydání: 110 dB (A) 115 dB (A) 12 / 2006 Documentaţia tehnică este păstrată la Homelite Far East Co., Ltd. 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hong Kong. Kijelentjük, hogy ezen termék megfelel a 2000/14/EK irányelvben előírt követelményeknek. CZ Declarăm pe propria răspundere că produsul pentru care se aplică prezenta declaraţie este în conformitate cu cerinţele de bază în materie de sănătate şi de siguranţă ale Directivei maşini 98/37/CE şi ale altor directive aplicabile, cum ar fi Directiva CEM 89/336/ CEE şi Directivele 2000/14/CE. Puterea acustică măsurată: Puterea acustică garantată: Data emiterii: EK MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZAT Felelősségünk teljes tudatában kijelentjük, hogy az a termék, amelyre a jelen megfelelőségi nyilatkozat vonatkozik, megfelel a következő, vonatkozó irányelvek biztonsági és egészségvédelmi alapelőírásainak: 98/37/EK sz. Gépek, 89/336/EGK sz. Elektromágneses összeférhetőség (EMC), 2000/14/EK. DECLARAŢIE DE CONFORMITATE Declarăm că acest produs este conform cu cerinţele prevăzute în directiva 2000/14/CE. Η τεχνική βιβλιογραφία διατηρείται στη Homelite Far East Co., Ltd. 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Χονγκ Κονγκ. Δήλωση συμμόρφωσης η οποία καταρτίστηκε τον Απρίλιο του 2006 από την Homelite Far East Co., Ltd. Mért hangteljesítmény-szint: (A) Garantált hangteljesítmény-szint: (A) Kibocsátás időpontja: 110 ‰Å(A) 115 ‰Å(A) 12 / 2006 íÂıÌ˘ÂÒ͇fl ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡ˆËfl ı‡ÌËÚÒfl ‚ ÍÓÏÔ‡ÌËË Homelite Far East Co., Ltd. 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., ÉÓÌÍÓÌ„. Δηλώνουμε πως το προϊόν αυτό συμμορφώνεται προς τις απαιτήσεις της οδηγίας 2000/14/EC. 110 dB (A) Μετρημένο επίπεδο ηχητικής ισχύος: Εγγυημένο επίπεδο ηχητικής ισχύος: 115 dB (A) Ημερομηνία έκδοσης: 12 / 2006 HU å˚ ÒÓ ‚ÒÂÈ ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚ¸˛ Á‡fl‚ÎflÂÏ, ˜ÚÓ ËÁ‰ÂÎËÂ, Í ÍÓÚÓÓÏÛ ÓÚÌÓÒËÚÒfl ̇ÒÚÓfl˘‡fl ‰ÂÍ·‡ˆËfl, Óڂ˜‡ÂÚ ÓÒÌÓ‚Ì˚Ï Ú·ӂ‡ÌËflÏ ‚ ӷ·ÒÚË Á‰‡‚ÓÓı‡ÌÂÌËfl Ë ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË ‰ËÂÍÚË‚˚ ÔÓ Ï‡¯ËÌ‡Ï 98/37/Öë Ë ÔÓ˜ËÏ ÔËÏÂÌËÏ˚Ï ‰ËÂÍÚË‚‡Ï: CEM 89/336/EEC, 2000/14/EC. å˚ Á‡fl‚ÎflÂÏ, ˜ÚÓ Ì‡ÒÚÓfl˘‡fl ÔÓ‰Û͈Ëfl Óڂ˜‡ÂÚ Ú·ӂ‡ÌËflÏ ‰ËÂÍÚË‚˚ 2000/14/Öë. Tekniset asiakirjat ovat Homelite Far East Co., Ltd arkistossa. 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hong Kong. Homelite Far East Co., Ltd on vaatimustenmukaisuusilmoituksen huhtikuussa 2006. áÄüÇãÖçàÖ é ëééíÇÖíëíÇàà ëíÄçÑÄêíÄå Öë 110 dB 115 dB 12 / 2006 Příslušná technická dokumentace je uložena u společnosti Homelite Far East Co., Ltd. 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hongkong. Prohlášení o shodě bylo vypracováno v dubnu 2006 společností Homelite Far East Co., Ltd. SLO IZJAVA O SKLADNOSTI ES Izjavljamo na lastno odgovornost, da izdelek, za katerega velja to potrdilo, ustreza vsem osnovnim zdravstvenim in varnostnim zahtevam Direktive o strojih 98/37/ES in vsem ostalim ustreznim direktivam, na primer Direktivi o elektromagnetni združljivosti (EMC) 89/336/EGS in Direktivi za uporabo na prostem 2000/14/ES. Izjavljamo, da ta izdelek ustreza vsem zahtevam Direktive o uporabi na prostem 2000/14/ES. Izmerjen nivo jakosti zvoka: dB (A) Zajamčen nivo jakosti zvoka: dB (A) Datum izdaje: 2006 110 115 12 / Tehnično dokumentacijo hrani podjetje Homelite Far East Co., Ltd. 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hong Kong. Izdano v aprilu 2006 s strani Homelite Far East Co., Ltd. HR DEKLARACIJA O USKLA–ENOSTI CE Mi pod svojom odgovornoπÊu izjavljujemo da je proizvod na koji se odnosi ova deklaracija usklaen s osnovnim zahtjevima za ispravnoπÊu i sigurnoπÊu tvari, iz direktive Strojevi 98/37/EC i drugih vaæeÊih direktiva, poput direktive CEM 89/336/EEC i direktiva 2000/14/EC. LV Paziņojam, ka šis izstrādājums atbilst prasībām, kas ir noteiktas direktīvā 2000/14/EC. Izmjerena razina jaËine zvuka: Garantirana razina jaËine zvuka: Datum izdavanja: Skaņas stipruma izmērītais līmenis: Skaņas stipruma garantētais līmenis: Izdošanas datums: 110 dB (A) 115 dB (A) 12 / 2006 Šo paziņojumu par atbilstību 2006. gada aprīlī sniedzis uzņēmums “Homelite Far East Co., Ltd.”. CE UYGUNLUK BEYANNAMESİ İş bu beyannamenin uygulandığı ürünün 98/37/EC ve CEM 89/336/EEC ve diğer talimatlar 2000/14/EC gibi uygulanabilir diğer talimatların Makineler talimatlarının sağlık, güvenlik konusundaki temel gerekliliklerine uygun olduğunu sorumluluğumuz altında kabul ederiz. SK Bu ürünün 2000/14/EC talimatında yer alan gerekliliklere uygun olduğunu açıklarız. Ölçülen ses gücü düzeyi: Garantili ses gücü düzeyi: Yayın tarihi: 110 dB (A) 115 dB (A) 12 / 2006 110 dB (A) 115 dB (A) 12 / 2006 Tehnilisi dokumente haldab Homelite Far East Co., Ltd. 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hong Kong. Deklareerinud aprillis 2006 Homelite Far East Co Ltd. LT Prehlásenie o zhode bolo vypracované v apríli 2006 spoločnosťou Homelite Far East Co., Ltd. BG ÑÖäãÄêÄñàü áÄ ëöéíÇÖíëíÇàÖ ëÖ ÑÂÍ·Ë‡ÏÂ Ò ˆfl·ڇ ÒË ÓÚ„Ó‚ÓÌÓÒÚ, ˜Â ÔÓ‰ÛÍÚ˙Ú, Á‡ ÍÓ„ÓÚÓ Ò ‰‡‚‡ ̇ÒÚÓfl˘‡Ú‡ ‰ÂÍ·‡ˆËfl,  ‚ Ò˙ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ËÂ Ò ÓÒÌÓ‚ÌËÚ ËÁËÒÍ‚‡ÌËfl Á‡ Á‰‡‚ÂÚÓ Ë ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚÚ‡ ̇ χ¯ËÌ̇ڇ ‰ËÂÍÚË‚‡ 98/37/EC Ë Ì‡ ‰Û„ËÚ ÔËÎÓÊËÏË ‰ËÂÍÚË‚Ë Í‡ÚÓ Á‡ ÂÎÂÍÚÓχ„ÌËÚ̇ڇ Ò˙‚ÏÂÒÚËÏÓÒÚ 89/336/EEC Ë ‰ËÂÍÚË‚Ë 2000/14/EC. ÑÂÍ·Ë‡ÏÂ, ˜Â ÚÓÁË ÔÓ‰ÛÍÚ Â ‚ Ò˙ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ËÂ Ò ËÁËÒÍ‚‡ÌËflÚ‡ ‚ ‰ËÂÍÚË‚‡ 2000/14/EC. àÁÏÂÂ̇ ÒË· ̇ Á‚Û͇: ɇ‡ÌÚË‡Ì‡ ÒË· ̇ Á‚Û͇: чڇ ̇ ËÁ‰‡‚‡ÌÂ: 110 ‰Å(A) 115 ‰Å(A) 12 / 2006 íÂıÌ˘ÂÒ͇ڇ ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡ˆËfl Ò ̇ÏË‡ ‚ Homelite Far East Co., Ltd. 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hong Kong. EB ATITIKTIES DEKLARACIJA Prisiimdami atsakomybę, mes deklaruojame, kad gaminys, kuriam taikoma ši deklaracija, atitinka Mašinų direktyvos 98/37/EB ir tokių kitų pritaikytinų direktyvų kaip Elektromagnetinio suderinamumo direktyvos 89/336/EEB bei direktyvų 2000/14/EB pagrindinius reikalavimus dėl to, kas liečia sveikatą ir saugą. Mes deklaruojame, kad šis gaminys atitinka direktyvoje 2000/14/ EB nustatytus reikalavimus. Išmatuotas garso galingumo lygis: Garantuojamas garso galingumo lygis: Išleidimo data: 110 dB (A) 115 dB (A) 12 / 2006 Príslušná technická dokumentácia je uložená v spoločnosti Homelite Far East Co., Ltd. 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hongkong. VASTAVUSDEKLARATSIOON Mõõdetud müratase: Garanteeritud müratase: Väljalaskekuupäev: Prehlasujeme na svoju zodpovednosť, že výrobok, na ktorý sa vzťahuje toto prehlásenie, je v súlade s požiadavkami bezpečnosti a ochrany zdravia pri práci smernice pre strojové zariadenia (98/37/ ES) a ďalších záväzných smerníc, ako napr. smernice 89/336/ EHS o elektromagnetickej kompatibilite a smerníc 2000/14/ES (aproximácia práva členských štátov vzhľadom na emisiu hluku v prostredí pochádzajúcu zo zariadení používaných vo voľnom priestranstve) (aproximácia práva vzhľadom na stanovenie emisie hluku pochádzajúcej zo stavebných zariadení a vybavení). Nameraná hladina akustického výkonu: Zaručená úroveň akustického výkonu: Dátum vydania: Nisan 2006’te Homelite Far East Co., Ltd. tarafından gerçekleştirilen uygunluk beyannamesi. Me kinnitame, et see toode vastab välitingimustes kasutatavate seadmete müra kohta käivate liikmesriikide seaduste ühtlustamise direktiivi 2000/14/EÜ nõuetele. PREHLÁSENIE O ZHODE ES Prehlasujeme, že tento výrobok je v súlade s požiadavkami smernice 2000/14/ES. Teknik dokümantasyon Homelite Far East Co., Ltd. 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hong Kong tarafından saklanmaktadır. Me kinnitame omal vastutusel, et toode, mille kohta see kinnitus kehtib, on kooskõlas masinadirektiiviga 98/37/EÜ ning muude asjaomaste direktiividega nagu elektromagnetilise ühilduvuse direktiiv 89/336/EMÜ ja välitingimustes kasutatavate seadmete müra kohta käivate liikmesriikide seaduste ühtlustamise direktiiv 2000/14/EÜ. 110 dB (A) 115 dB (A) 12 / 2006 Tehniskā dokumentācija glabājas uzņēmumā “Homelite Far East Co., Ltd.”, adrese: 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hong Kong (Cueņvaņa, Honkonga). Deklaracija o usklaenosti ustanovljena travnja 2006. od strane tvrtke Homelite Far East Co., Ltd. EST Uzņemdamies atbildību, mēs deklarējam, ka izstrādājums, uz kuru attiecas šis paziņojums, atbilst pamatprasībām veselības un nebīstamības jomā, kas noteiktas mašīnbūves direktīvā 98/37/EK, kā arī citās piemērojamās direktīvās, piemēram - direktīvā 89/336/EEK (elektromagnētiskā saderība) un direktīvās 2000/14/EK. Mi izjavljujemo da je ovaj proizvod usklaen sa zahtjevima predvienima u direktivi 2000/14/EC. TehniËka dokumentacija se Ëuva kod tvrtke Homelite Far East Co., Ltd. 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hong Kong. TR PAZIŅOJUMS PAR ATBILSTĪBU EK NOSACĪJUMIEM 110 dB (A) 115 dB (A) 04 / 2005 Techninė dokumentacija saugojama bendrovėje Homelite Far East Co., Ltd. 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hong Kongas. Atitikties deklaraciją paskelbė Homelite Far East Co., Ltd. 2006 m. balandžio mėn. ÑÂÍ·‡ˆËflÚ‡ Á‡ Ò˙ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Ë  ÛÚ‚˙‰Â̇ ÔÂÁ ‡ÔËÎ 2006 „. ÓÚ Homelite Far East Co., Ltd. Machine: TRIMMER / BRUSH CUTTER Type: RBC-52SB / RBC-40SB Name of company: Address: Name/Title: Ryobi Technologies S.A.S LE GRAND ROISSY Z.A. du Gué - 35 rue de Guivry 77990 LE MESNIL AMELOT FRANCE Signature: Tel: +33 -(0)1 -60.94.69.70 Fax: +33-(0)1-60.94.69.79 Name of company: Address: Ryobi Technologies (UK) Limited. MEDINA HOUSE, FIELD HOUSE LANE MARLOW BUCKS, SL7 1TB UNITED KINGDOM Michel Violleau Président/Directeur Général 30-Dec-2006 Name/Title: Mark Pearson Managing Director Signature: Tel: +44-1628 894 400 Fax: +44-1628 894 401 Name of company: Address: Ryobi Technologies Gmbh ITTERPARK 4 D-40724 HILDEN GERMANY TEL: +49-2103-29580 FAX: +49-2103-295829 Name/Title: Signature: Walter Martin Eichinger General Manager
1 / 1

Ryobi RBC-40SB Handleiding

Categorie
Grastrimmers
Type
Handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor