Documenttranscriptie
Weller
®
WHA 300
D
Betriebsanleitung
GR Οδηγίες Λειτουργίας
F
Mode d’emploi
TR
Kullan∂m k∂lavuzu
NL
Gebruiksaanwijzing
CZ
Návod k pouÏití
I
Istruzioni per l’uso
PL
Instrukcja obs∏ugi
Operating Instructions
H
Üzemeltetési utasítás
Návod na pouÏívanie
GB
S
Instruktionsbok
SK
E
Manual de uso
SLO Navodila za uporabo
DK
Betjeningsvejledning
EST Kasutusjuhend
P
Manual do utilizador
LT
Naudojimo instrukcija
LV
Lieto‰anas instrukcija
FIN Käyttöohjeet
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Netzkabel
Sicherheitsablage
Fingerschalter Heißluftpencil
Anschluss Heißluftpencil
Anschluss für Fingerschalter (optio
naler Fußschalter)
Netzschalter
Temperatureinstellung 50°C 550°C stufenlos geregelt
Optische Regelkontrolle
Luftdurchflußeinstellung stufenlos
D
1. Câble secteur
2. Support de sécurité
3. Interrupteur manuel du stylo à air
chaud
4. Raccordement pour stylo à air chaud
5. Raccordement pour interrupteur
manuel (pédale en option)
6. Interrupteur général
7. Réglage de la température entre
50°C et 550°C, sans gradins
8. Contrôle optique de la régulation
9. Réglage du débit d'air chaud, sans
gradins
F
Cavo di alimentazione
Appoggio di sicurezza
Interruttore a pulsante per il pencil ad aira calda
Allacciamento pencil a gas caldo
Allacciamento per interruttore a pulsante (interruttore
opzionale a pedale)
Interruttore di rete
Regolazione continua della temperatura da 50 °C a
550 °C
Controllo ottico della regolazione
Regolazione continua del flusso di gas
I
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Netkabel
Veiligheidslegplaats
Vingerschakelaar gassoldeerbout
Aansluiting gassoldeerbout
Aansluiting voor vingerschakelaar
(optionele voetschakelaar)
Netschakelaar
Temperatuurinstelling 50°C - 550°C
traploze regeling
Optische regelcontrole
Traploze instelling van gasdoor
stroomhoeveelheid
NL
Mains cable
Safety rest
Finger switch for hot air pencil
Connector for hot air pencil
Connector for finger switch (optional foot switch)
Mains switch
Temperature setting infinitely variable between
50°C and 550°C
8. Visual control check
9. Infinitely variable air flow setting
GB
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Nätkabel
Säkerhetshållare
Fingerkontakt lödgaspistol
Anslutning för lödgaspistol
Anslutning för fingerkontakt (alterna
tivt fotreglage)
Nätströmbrytare
Temperaturinställning 50°C - 550°C
steglöst reglerbar
Optisk regleringskontroll
Inställning för gasflödesmängd, ste
glös
S
1. Cabo da rede
2. Área de deposição de segurança
3. Interruptor manual da ponta de solda
de gás quente
4. Conexão da ponta de solda de gás
quente
5. Conexão p/ o interruptor manual
(opcionalmente interruptor de pé)
6. Interruptor da rede
7. Ajuste de temperatura de 50°C 550°C regulado continuamente
8. Controle de regulagem ótico
9. Ajuste contínuo do fluxo de gás
P
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
1. Cable de red
2. Soporte de seguridad
3. Interruptor manual del lápiz de gas
caliente
4. Conexión para el lápiz de gas calien
te
5. Conexión para el interruptor manual
(interruptor de pedal opcional)
6. Interruptor de red
7. Ajuste de temperatura continuo
desde 50°C - 550°C
8. Control de ajuste óptico
9. Ajuste continuo de circulación de
gas.
E
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Verkkokaapeli
Turva-alusta
Käsikytkin Kaasukynäkolvi
Liitin Kaasukynäkolvi
Käsikytkimen liitin (valittava jalkakyt
kin)
Verkkokytkin
Lämmönsäätö 50 °C-550°C ilman
portaitta
Optinen säätötarkistus
Kaasun läpivirtausmäärän säätö
ilman portaitta
FIN
Ωebeke kablosu
Emniyet altl∂π∂
S∂cak hava kalemi parmak µalteri
S∂cak hava kalemi baπlant∂s∂
Parmak µalteri için baπlant∂ (sçnkl. Ayak µalteri)
Ωebeke µalteri
S∂cakl∂k ayar∂ 50˚C - 550˚C kademesiz ayarland∂
Optik ayar kontrolü
Hava debisi ayar∂ kademesiz
TR
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Netkabel
Sikkerhedsholder
Fingerkontakt varmluftpencil
Tilslutning varmluftpencil
Tilslutning for fingerkontakt (valgfri
fodkontakt)
Netafbryder
Temperaturindstilling 50°C - 550°C,
trinløs regulering
Optisk reguleringskontrol
Gasflowindstilling, trinløs
DK
1. Καλώδιο τροφοδοσίας ρεύµατος
2. Υποδοχή ασφαλείας
3. ∆ιακπτης χειρς για το κολλητήρι
θερµού αέρα
4. Βύσµα σύνδεσης για το κολλητήρι
θερµού αέρα
5. Βύσµα σύνδεσης του διακπτη
χειρς (προαιρετικά, για τον
ποδοδιακπτη)
6. Γενικς διακπτης
7. Ρύθµιση της θερµοκρασίας σε
οποιαδήποτε τιµή µεταξύ 50 °C
και 550 °C
8. Λυχνία ελέγχου λειτουργίας
9. Ρύθµιση της ροής του αέρα, σε
οποιαδήποτε τιµή
GR
1. SíÈov˘ kabel
2. Bezpeãnostní stojánek
3. Mikrospínaã horkovzd. pájeãky
4. Pfiípojka horkovzd. pájeãky
5. Pfiípojka pro mikrospínaã (voliteln˘ noÏní spínaã)
6. SíÈov˘ vypínaã
7. Nastavení teploty 50 °C - 550 °C plynulé regulace
8. Optická kontrola regulace
9. Plynulá regulace prÛtoku vzduchu
CZ
1. Przewód sieciowy
2. Podstawka zabezpieczajàca
3. Prze∏àcznik r´czny o∏ówkowej
lutownicy na goràce powietrze
4. Przy∏àcze o∏ówkowej lutownicy na
goràce powietrze
5. Przy∏àcze dla prze∏àcznika r´czne
go (opcjonalny prze∏àcznik no˝ny)
6. W∏àcznik sieciowy
7. Nastawianie temperatury 50°C 550°C regulowane bezstopniowo
8. Optyczna kontrola regulacji
9. Nastawianie przep∏ywu powietrza
bezstopniowe
1. hálózati kábel
2. biztonsági tároló
3. forrólevegŒs ceruza ujjal
mıködtethetŒ kapcsolója
4. forrólevegŒs ceruza csatlakozója
5. ujjal mıködtethetŒ kapcsoló csatla
kozója (opcionálislábkapcsoló)
6. hálózati kapcsoló
7. hŒmérséklet beállítás 50°C 550°C, fokozatmentesen szabályo
zott
8 . Optikai szabályozóellenŒrzŒ
9. fokozatmentes levegŒmennyiségállítás
1. SieÈov˘ kábel
2. Bezpeãnostn˘ stojan
3. Mikrospínaã horúcovzd. spájko
vaãky
4. Prípojka horúcovzd. spájkovaãky
5. Prípojka pre mikrospínaã (voliteºn˘ noÏn˘ spínaã)
6. SieÈov˘ vypínaã
7. Nastavenie teploty 50-550 °C
plynulé regulácia
8. Optická kontrola regulácie
9. Plynulá regulácia prietoku vzdu
chu
1. Elektriãni kabel
2. Varovalni odlagalnik
3. Stikalo na prst svinãnika za dovod
vroãega zraka
4. Prikljuãek svinãnika za dovod vro
ãega zraka
5. Prikljuãek za stikalo na prst (noÏno
stikalo kot opcija)
6. OmreÏno stikalo
7. Nastavljanje temperature 50°C 550°C brezstopenjska regulacija
8. Vizualna kontrola krmiljenja
9. Brezstopenjska nastavitev pretoka
zraka
1.
2.
3.
4.
5.
1.
2.
3.
4.
5.
PL
H
Võrgukaabel
Ohutushoidik
Kuumaõhupliiatsi sõrmlüliti
Kuumaõhupliiatsi ühenduskoht
Sõrmlüliti ühenduskoht (lisavaliku
na pedaal)
6. Võrgulüliti
7. Temperatuuri seadistamine 50°C 550°C astmeteta reguleeritud
8. Optiline reguleerimiskontroll
9. Õhu vooluhulga seadistamine ast
meteta
SLO EST
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
T¥kla kabelis
Dro‰¥bas paliktnis
Roka slïdzis karstÇ gaisa lodïtÇjam
Pieslïgums karstÇ gaisa lodïtÇjam
Pieslïgums rokas slïdzim (opcionÇls kÇjas vad¥bas elements)
Elektr¥bas baro‰anas slïdzis
Temperatras iestat¥‰ana 50°C - 550°C bezpakÇpju noregulïts
OptiskÇs regulï‰anas kontrole
Gaisa caurpldes iestat¥‰ana bezpakÇpju
LV
SK
Tinklo kabelis
Apsauginis dòklas
Kar‰to oro strypo jungiklis
Kar‰to oro strypo jungtis
Jungiklio jungtis (papildomas
kojinis jungiklis)
6. Tinklo jungiklis
7. Temperatros reguliatorius 50°C
- 550°C (reguliuojama be
pakop˜)
8. Optinò valdymo kontrolò
9. Oro srauto reguliatorius (be
pakop˜)
LT
Inhaltsverzeichnis
1. Achtung!
2. Beschreibung
Technische Daten
3. Inbetriebnahme
4. Arbeitshinweise
5. Zubehör
6. Lieferumfang
D
Table des matières
1. Attention!
2. Description
Caractéristiques techniques
3. Mise en service
4. Mode d'emploi
5. Accessoires
6. Eléments compris dans la livraison
F
Inhoud
Seite
1
1
1
1
1
1
1
Page
2
2
2
2
2
2
2
Pagina
1. Attentie!
2. Beschrijving
Technische gegevens
3. Ingebruikname
4. Gebruiksaanwijzingen
5. Toebehoren
6. Leveringsinhoud
NL
Indice
3
3
3
3
3
3
3
Pagina
1. Attenzione!
2. Descrizione
Dati tecnici
3. Messa in funzione
4. Avvertenze
5. Accessori
6. Fornitura
I
Table of contents
1. Caution!
2. Description
Technical data
3. Commissioning
4. Guidelines
5. Accessories
6. Scope of supply
GB
4
4
4
4
4
4
4
Page
5
5
5
5
5
5
5
Innehållsförteckning
1. Observera!
2. Beskrivning
Tekniska data
3. Idrigttagning
4. Arbetsanvisningar
5. Tillbehör
6. Leveransomfattning
S
Indice
Sidan
6
6
6
6
6
6
6
Página
1. Atencion!
2. Descripción
Datos técnicos
3. Puesta en funcionamiento
4. Indicaciones para el trabajo
5. Accesorios
6. Volumen de suministro
E
Indholdsfortegnelse
1. Forsigtig!
2. Beskrivelse
Tekniske data
3. Idrifttagning
4. Arbejdshenvisninger
5. Tilbehør
6. Leveringsomfang
DK
Índice
7
7
7
7
7
7
7
Side
8
8
8
8
8
8
8
Página
1. Atençao!
2. Descrição
Dados técnicos
3. Colocação em funcionamento
4. Indicações de trabalho
5. Acessórios
6. Volume de fornecimento
P
Sisällysluettelo
1. Huomio!
2. Kuvaus
Tekniset tiedot
3. Käyttöönotto
4. Työohjeet
5. Tarvikeluettelo
6. Toimituksen ulottuvuus
FIN
9
9
9
9
9
9
9
Sivu
10
10
10
10
10
10
10
Πίνακας περιεχοµένων
1. Προσοχή!
2. Περιγραφή
Τεχνικά στοιχεία
3. Θέση σε λειτουργία
4. Τρπος λειτουργίας
5. Πίνακας ανταλλακτικών
6. Μέγεθος της εµπορικής παράδοσης
GR
Σελίδα
11
11
11
11
11
11
11
Sayfa
Íçindekiler
1. Dikkat!
2. Tasvir
Teknik veriler
3. Kullanıma alış
4. Kullanımla ilgili notlar
5. Aksam listesi
6. Satış kapsamı
TR
Obsah
12
12
12
12
12
12
12
Strana
1. Pozor!
2. Popis
Technické údaje
3. Uvedení do provozu
4. Pracovní pokyny
5. Seznam pfiíslu‰enství
6. Rozsah dodávky
CZ
Spis treÊci
13
13
13
13
13
13
13
Strona
1. Uwaga!
2. Opis
Dane techniczne
3. Uruchomienie
4. Wskazówki dot. pracy
5. Lista akcesoriów
6. Zakres wyposa˝enia
PL
Tartalomjegyzék
1. Vigyázat!!
2. Leírás
Mıszaki adatok
3. Üzembevétel
4. Munkautasítások
5. Tartozéklista
6. Szállítási terjedelem
H
14
14
14
14
14
14
14
Oldal
15
15
15
15
15
15
15
Obsah
Strana
1. Upozornenie!
2. Popis
Technické údaje
3. Uvedenie do prevádzky
4. Pracovné pokyny
5. Zoznam príslu‰enstva
6. Rozsah dodávky
16
16
16
16
16
16
16
SK
Vsebina
Stran
1. Pozor!
2. Tehniãni opis
Tehniãni podatki
3. Pred uporabo
4. Navodila za delo
5. Seznam pribora
6. Obseg dobave
SLO
Sisukord
17
17
17
17
17
17
17
Lehekülg
1. Tähelepanu!
2. Kirjeldus
Tehnilised andmed
3. Kasutuselevõtmine
4. Tööjuhised
5. Lisavarustuse nimekiri
6. Tarne maht
EST
Turinys
18
18
18
18
18
18
18
Puslapis
1. Dòmesio!
2. Apra‰ymas
Techniniai duomenys
3. Pradedant naudoti
4. Darbo nurodymai
5. Pried˜ sàra‰as
6. Tiekiamas komplektas
LT
Satura
19
19
19
19
19
19
19
rÇd¥tÇjs
1. Uzman¥bu!
2. Apraksts
Tehniskie dati
3. Sagatavo‰ana darbam
4. Lieto‰anas noteikumi
5. Piederumu saraksts
6. PiegÇdes komplekts
LV
20
20
20
20
20
20
20
WHA 300
Deutsch
Wir danken Ihnen für das mit dem Kauf der Weller WHA 300
Heißluftstation erwiesene Vertrauen. Bei der Fertigung wurden strengste Qualitäts-Anforderungen zugrunde gelegt, die
eine einwandfreie Funktion des Gerätes sicherstellen.
1. Achtung!
Vor Inbetriebnahme des Gerätes lesen Sie bitte diese
Betriebsanleitung und die beiliegenden Sicherheitshinweise
aufmerksam durch. Bei Nichteinhaltung der Sicherheitsvorschriften droht Gefahr für Leib und Leben.
3. Inbetriebnahme
Heißluftpencil in der Sicherheitsablage ablegen. Überprüfen
ob Netzspannung mit der Angabe auf dem Typenschild übereinstimmt. Bei korrekter Netzspannung Gerät mit dem Netz
verbinden.
Gewünschte Temperatur am Drehpotentiometer (6) und
Luftdurchfluss am Drehpotentiometer (7) einstellen und das
Gerät am Netzschalter (8) einschalten.
Warnung: Den Heißluftpencil nicht auf Personen oder
brennbare Gegenstände richten.
Für andere, von der Betriebsanleitung abweichende Verwendung, sowie bei eigenmächtiger Veränderung, wird von
Seiten des Herstellers keine Haftung übernommen.
Heizung und „standby“-Funktion mit reduzierter Luftmenge
ist aktiviert, grüne Leuchtdiode (4) blinkt.
Die Weller WHA 300 Heißluftstation entspricht der EG
Konformitätserklärung gemäß den grundlegenden Sicherheitsanforderungen der Richtlinien 89/336/EWG und
73/23EWG.
Nach dem Betätigen des Fingerschalters wird der eingestellte Luftdurchfluss aktiviert. Die Aufheizzeit der Düse hängt im
wesentlichen von der Düsengröße und des Luftdurchflusses
ab.
2. Beschreibung
4. Arbeitshinweise
Die Heißluftstation WHA 300 wurde für schonende
Lötarbeiten von großflächigen und hochpoligen SMBauteilen entwickelt. Die Temperatur der Heißluft wird
elektronisch geregelt und ist stufenlos zwischen 50°C und
550°C einstellbar. Zum Betrieb des Gerätes wird 230 V
(120 V) Netzspannung benötigt. Der Luftstrom ist elektronisch stufenlos im Bereich von ca. 10-50 l/min einstellbar
und wird durch eine Turbine erzeugt. Die Heißluft wird mittels
Fingerschalter oder optionalem Fußschalter aktiviert. Der
Heizkörper ist schutzisoliert und potentialfrei.
Beim Einschalten des Gerätes am Netzschalter wird automatisch eine „standby“-Funktion mit reduzierter Luftmenge
zum Vorheizen der Düse aktiviert.
Düsenwechsel
Die Heißluftdüsen werden mit einer Klemmschraube am
Heizelement befestigt.
Technische Daten
Abmessungen:
Netzspannung:
Leistungsaufnahme:
Leistung Heißluftpencil:
Sicherung:
Temperaturregelung:
Durchflussregelung:
1
ø 130 mm, Höhe 220 mm
230 V (120 V)
800 W (820 W)
700 W (730 W)
T 4,0A (T 10A)
stufenlos 50°C-550°C (100°F1000°F)
Regelgenauigkeit ± 30°C
stufenlos 10-50 l/min
5. Zubehör
Düsenprogramm siehe Seite 21 - 26.
5 15 049 99
5 15 048 99
Düsenwechsler
Mehrfachablage für 6 Düsen
6. Lieferumfang
Steuergerät WHA 300 mit Heißluftkolben und
Sicherheitsablage
1 Tüte mit: 3 Zylinderschrauben Innensechskant M3x5
Innensechskant
Betriebsanleitung
Sicherheitshinweise
Technische Änderungen vorbehalten!
Français
Nous vous remercions de la confiance que vous nous avez
accordée en achetant la station à air chaud WHA 300. Lors
de la fabrication, des exigences de qualité très sévères assurant un fonctionnement parfait de l’appareil, ont été appliquées.
1. Attention!
Avant la mise en service de l’appareil, veuillez lire attentivement ce mode d’emploi et les consignes de sécurité ci-jointes. Dans le cas du non-respect des consignes de sécurité, il
y a danger pour le corps et danger de mort.
Le fabricant décline toute responsabilité pour les utilisations
autres que celles décrites dans le mode d’emploi de même
que pour les modifications effectuées par l’utilisateur.
La station à air chaud WHA 300 de Weller correspond à la
déclaration de conformité européenne en application des
exigences de sécurité fondamentales de la directive
89/336/CEE et 73/23/CEE.
La station à air chaud WHA 300 est conçue pour des travaux
de soudage de précaution sur des composants SM de grande surface et à grand nombre de broches. La température de
l'air chaud est réglée électroniquement, elle est ajustable
entre 50°C et 550°C sans gradins. Une tension de 230 V
(120 V) est nécéssaire pour alimenter l'appareil. Le débit
d'air chaud est réglable électroniquement entre environ 10 et
50 l/min sans gradins, il est produit par une turbine. L'air
chaud est activé à l'aide de l'interrupteur manuel ou grâce à
une pédale en option. Le flux d‘air n‘est pas mis au potentiel.
Lors de la mise en marche de l'appareil au niveau de l'interrupteur général, une fonction "Stand-by" est activée automatiquement, le débit d'air chaud est alors réduit pour le
pré-chauffage de la buse.
Régulation du débit :
Placer le stylo à air chaud sur son support de sécurité.
Contrôler que la tension de secteur correspond bien à l’indication de la plaque signalétique. Si la tension est correcte,
brancher l'appareil sur le secteur.
Régler la température désirée sur le potentiomètre (6) et le
débit d'air sur le potentiomètre (7) et mettre l'appareil en
marche au niveau de l'interrupteur général (8).
Avertissement: Ne pas diriger le stylo à air chaud vers
des personnes ou des objets inflammables.
Le chauffage et la fonction de "Stand-by" au débit d'air
chaud réduit sont activés, le voyant vert (4) clignote. Lors de
l'actionnement de l'interrupteur manuel, le débit d'air réglé
est activé. Le temps de pré-chauffage de la buse dépend
principalement de la taille de la buse et du débit d'air.
4. Mode d’emploi
Changement de buse
Les buses à air chaud sont fixées sur l'élément chauffant à
l'aide d'une vis de serrage.
2. Description
Données techniques
Dimensions :
Tension secteur :
Puissance :
Puissance stylo à air chaud :
Fusible :
Régulation de la température :
3. Mise en service
5. Accessoires
Gamme de buses voir page 21 - 26.
5 15 049 99
5 15 048 99
Changeur de buse
Support multiple pour 6 buses
6. Eléments compris dans la livraison
Appareil de commande WHA 300 avec fer à air chaud et support de sécurité
1 sachet contenant: 3 vis cylindriques à 6 pans creux M3(5
Manuel d’utilisation
Consignes de sécurité
Sous réserve de modifications techniques!
ø 130 mm, hauteur 220 mm
230 V (120 V)
800 W (820 W)
700 W (730 W)
T 4,0 A (T10 A)
sans gradins 50°C-550°C
(100°F-1000°F)
précision de réglage ± 30°C
sans gradins 10-50 l/min
2
Nederlands
We danken u voor de aankoop van de Weller WHA 300 en het
door u gestelde vertrouwen in ons product. Bij de productie
werd aan de strengste kwaliteitsvereisten voldaan om een
perfecte werking van het toestel te garanderen.
1. Attentie!
Gelieve voor de ingebruikneming van het toestel deze gebruiksaanwijzing en de bijgeleverde veiligheidsvoorschriften
aandachtig door te nemen. Bij het niet naleven van de veiligheidsvoorschriften dreigt gevaar voor leven en goed.
Voor ander, van de gebruiksaanwijzing afwijkend gebruik,
alsook bij eigenmachtige verandering, wordt door de fabrikant geen aansprakelijkheid overgenomen.
De Weller het gassoldeerstation WHA 300 is conform de EGconformiteitsverklaring volgens de fundamentele veiligheidsvereisten van de richtlijnen 89/336/EEG en 73/23EEG.
2. Beschrijving
Het gassoldeerstation WHA 300 is ontwikkeld om voorzichtige soldeerwerkzaamheden uit te voeren van grote oppervlakten van hoogpolige SM-onderdelen. De temperatuur van
het gas wordt elektronisch geregeld en is traploos in te stellen tussen 50°C en 550°C. Voor het gebruik van het apparaat
is een netspanning van 230 V (120 V) nodig. De gasdoorstroomhoeveelheid is elektronisch traploos van circa 10 tot
50 l/min instelbaar en wordt door een turbine opgewekt. De
hetelucht wordt door middel van een vingerschakelaar
geactiveerd. Het verwarmingselement is geaard en potentiaalvrij.
Bij het inschakelen van het apparaat aan de netschakelaar
wordt automatisch een "stand-by"- functie met een gereduceerde hoeveelheid lucht geactiveerd voor het voorverwarmen van het mondstuk.
Technische gegevens
Afmetingen:
Netspanning:
Vermogensopname:
Vermogen gassoldeerbout:
Zekering:
Temperatuurregeling:
Regeling van de
doorstroomhoeveelheid:
3
ø 130 mm, hoogte 220 mm
230 V (120 V)
800 W (820 W)
700 W (730 W)
T 4,0 A (T10 A)
traploos 50°C-550°C (100°F1000°F)
Regelnauwkeurigheid ±30°C
traploos 10-50 l/min
3. Ingebruikname
De gassoldeerbout in de veiligheidslegplaats leggen en controleren of de netspanning overeenkomt met de vermelding
op het typeplaatje. Bij een correcte netspanning het apparaat
met het net verbinden.
De gewenste temperatuur aan de draaipotentiometer
(6)instellen alsmede de gasdoorstroomhoeveelheid aan de
draaipotentiometer (7) en het apparaat aan de netschakelaar
(8) inschakelen.
Waarschuwing: De gassoldeerbout niet op personen of
brandbare objecten richten.
De verwarming en de "stand-by"-functie met gereduceerde
hoeveelheid lucht is geactiveerd, de groene lichtdiode (4)
knippert.
Na het bedienen van de vingerschakelaar wordt de ingestelde gasdoorstroomhoeveelheid geactiveerd. De opwarmtijd
van het mondstuk hangt wezenlijk af van de mondstukgrootte en de gasdoorstroomhoeveelheid.
4. Gebruiksaanwijzingen
Mondstukkenwisseling
De gasmondstukken worden met een klemschroef aan het
verwarmingselement bevestigd.
5. Toebehoren
Mondstukkenoverzicht zie bladzijde 21 - 26.
5 15 049 99
5 15 048 99
Mondstukkenwisselaar
Meervoudige legplaats voor 6
mondstukken
6. Ordergrootte
Besturingsapparaat WHA 300 met gassoldeerbout en veiligheidslegplaats
Zak met: 3 cilinderkopschroeven binnenzeskant M3X5
binnenzeskant
Gebruiksaanwijzing
Veiligheidsinstructies
Technische wijzigingen voorbehouden!
Italiano
Grazie per la fiducia accordataci acquistando la stazione ad
aira calda Weller WHA 300. È stato prodotto nel rispetto dei
più severi requisiti di qualità, così da garantire un funzionamento perfetto dell’apparecchio.
1. Attenzione!
Prima di mettere in funzione l’apparecchio, leggere accuratamente queste Istruzioni per l’uso e le Norme di sicurezza
allegate. La mancata osservanza delle norme di sicurezza
può causare pericolo per la vita e la salute.
Il costruttore non è responsabile per un uso dell’apparecchio
diverso da quello previsto nelle presenti Istruzioni per l’uso
né per eventuali modifiche non autorizzate.
La stazione ad aira calda Weller WHA 300 corrisponde alla
Dichiarazione di conformità CE, ai sensi dei requisiti fondamentali per la sicurezza delle direttive 89/336/CEE e
73/23CEE.
2. Descrizione
La stazione ad aira calda WHA 300 è stata progettata per l'esecuzione di delicati lavori di saldatura su pezzi SM con
grandi superfici e a molti poli. La temperatura del gas caldo
viene regolata elettronicamente in continuità tra i 50°C e i
550°C. La tensione di alimentazione prevista è di 230 V (120
V). Il flusso di gas, generato da una turbina, è regolabile in
continuità tra i 10 e i 50 l/min. L'aria calda viene attivata
mediante un interruttore a pulsante, o con un interruttore a
pedale opzionale. Il flusso d‘aria è esente da potenziali elettrici.
Accendendo l'apparecchio con l'interruttore di rete si attiva
una funzione di standby di preriscaldamento dell'ugello con
una quantità d'aria ridotta.
Dati tecnici
Dimensioni:
ø 130 mm, altezza 220 mm
Tensione di alimentazione: 230 V (120 V)
Potenza installata:
800 W (820 W)
Potenza pencil a gas caldo: 700 W (730 W)
Fusibile:
4,0A lento (10 A lento)
Regolazione della
temperatura:
in continuità, da 50°C a 550°C
(100°F-1000°F)
precisione ± 30°C
Regolazione flusso gas:
in continuità, da 10 a 50 l/min
3. Messa in funzione
Porre il pencil nell'appoggio di sicurezza: Controllare se la
tensione di rete corrisponde a quella indicata sull'etichetta
dell'apparecchio. In caso positivo allacciare l'apparecchio
alla rete.
Regolare la temperatura voluta con il potenziometro girevole
(6) e il flusso di gas con il potenziometro girevole (7), e quindi accendere l'apparecchio con l'interruttore di rete (8).
Attenzione! Non dirigere mai il pencil verso persone od
oggetti infiammabili!
Il riscaldamento e la funzione standby a quantità d'aria ridotta sono attivati, il diodo luminoso verde (4) è acceso.
Dopo avere premuto il pulsante viene attivato il flusso di gas
preprogrammato. Il tempo di riscaldamento dell'ugello è una
funzione delle sue dimensioni e del volume del flusso di gas.
4. Avvertenze
Sostituzione dell'ugello
Gli ugelli ad aira calda sono fissati all'elemento riscaldante
con una vite di bloccamento.
5. Accessori
Programma di ugelli: vedere pag 21 - 26.
5 15 049 99
5 15 048 99
Dispositivo per la sostituzione degli
ugelli
Appoggio per 6 ugelli
6. Ambito di consegna
Apparecchio di comando WHA 300 con pencil ad aira calda e
appoggio di sicurezza.
Un sacchetto con tre viti cilindriche a esagono interno M3X5
Istruzioni per l'uso
Norme di sicurezza
Con riserva di modifiche tecniche!
4
English
Thank you for placing your trust in our company by purchasing the Weller WHA 300 Hot Air Station. Production was
based on stringent quality requirements which guarantee the
perfect operation of the device.
1. Caution!
Please read these Operating Instructions and the attached
safety information carefully prior to initial operation. Failure
to observe the safety regulations results in a risk to life and
limb.
The manufacturer shall not be liable for damage resulting
from misuse of the machine or unauthorised alterations.
The Weller WHA 300 Hot Air Station corresponds to the EC
Declaration of Conformity in accordance with the basic safety requirements of Directives 89/336/EEC and 73/23EEC.
2. Description
The WHA 300 hot air station was developed for gentle soldering tasks on large-surface SM components with large numbers of pins. The temperature of the hot air is controlled electronically and is infinitely variable between 50°C and 550°C.
230 V (120 V) mains voltage is required to operate the unit.
The air flow is infinitely variable electronically within the
range of approx. 10-50 l/min and is generated by a turbine.
The hot air is activated using a finger switch or optional foot
switch. The heating element is potential-free and all-insulated.
Technical Data
Dimensions:
Mains voltage:
Power consumption:
Hot air pencil output:
Fuse:
Temperature control:
Flow control:
5
ø 130 mm, height 220 mm
230 V (120 V)
800 W (820 W)
700 W (730 W)
T 4,0A (T 10A)
Infinitely variable between 50°C
and 550°C (100°F-1000°F)
Control accuracy: ± 30°C
Infinitely variable between 1050 l/min
3. Commissioning
Place the hot air pencil in the safety rest. Check whether the
mains voltage is consistent with the information on the type
plate. If the mains voltage is correct, connect the unit to the
mains.
Set the desired temperature on the rotary potentiometer (8)
and the air flow on the rotary potentiometer (7) and switch on
the unit at the mains switch (8).
Warning: Do not point the hot air pencil at people or
flammable objects.
The heating and standby function with reduced air quantity
are activated when the green LED (4) is flashing.
The set air flow is activated after operating the finger switch.
Heating-up timer of the nozzle depends essentially on the
size of the nozzle and the air flow.
4. Operating guidelines
Changing the nozzles
The hot air nozzles are fixed to the heating element with an
attachment screw.
5. Accessories
For nozzle range see page 21 - 26.
5 15 049 99
5 15 048 99
Nozzle changer
Multiple rest for six nozzles
6. Scope of Supply
WHA 300 control unit with hot air bit and safety rest
1 bag with: 3 cheese head screws hexagon socket M3X5
hexagon socket
Operating instructions
Safety Information
Subject to technical change without notice!
Svenska
Tack för köpet av Weller Lödgasstation WHA 300 och visat
förtroende. Vid tillverkningen har mycket stränga kvalitetskrav tillämpats för att säkerställa en klanderfri apparatfunktion.
1. Observera!
Läs noggrant igenom denna bruksanvisning och bifogade
säkerhetsanvisningar innan du sätter apparaten i drift. Det är
livsfarligt att inte följa säkerhetsföreskrifterna.
Tillverkaren ansvarar inte för användningar som avviker från
bruksanvisningen, samt för egenmäktiga förändringar.
Weller Lödgasstation WHA 300 motsvarar EG- försäkran om
överensstämmelse enligt de grundläggande säkerhetskraven
i direktiv 89/ 336/ EEG, 73/ 23/ EEG.
2. Beskrivning
Lödgasstation WHA 300 har utvecklats för skonsamt lödningsarbete på stora och högpoliga SM-moduler.
Temperaturen på lödgasen regleras elektroniskt och kan
ställas in steglöst mellan 50°C och 550°C. För drift av apparaten behövs 230 V (120 V) nätspänning. Gasflödet ställs in
steglöst på elektronis väg inom ett område på ca. 10-50
l/min och alstras genom en turbin. Varmluften aktiveras med
en fingerkontakt eller alternativt med ett fotreglage.
Värmedelen är skyddsisolerad och potentialfri. När apparaten
kopplas in via nätsträmbrytaren aktiveras automatiskt en
”standby”-funktion med reducerad luftmängd som värmer
upp munstycket.
3. Idrigttagning
Placera lödgaspistolen på säkerhetshållaren. Kontrollera att
nätspänningen överensstämmer med uppgifterna på typskylten. Anslut därefter apparaten till nätet.
Ställ in önskad temperatur med vridpotentiometer (6) och
gasflödesmängden med vridpotentiometer (7) och koppla in
apparaten med nätströmbrytaren (8).
OBS! Sikta inte med lödgaspistolen på personer eller
brännbara föremål.
Värme och ”standby”-funktionen med reducerad luftmängd
är aktiverade, grön lysdiod (4) blinkar.
Den inställda gasflödesmängden aktiveras med fingerkontakten. Munstyckets uppvärmningstid beror i huvudsak på
munstyckets storlek och gasflödesmängden.
4. Arbetsanvisningar
Byte av munstycke
Lödgasmunstyckena sätts fast vid värmeelementet med en
spännskruv.
5. Tillbehör
Munstycksprogram se sida 21 - 26.
5 15 049 99
5 15 048 99
Munstycksväxlare
Multihållare för 6 munstycken
6. Leveransomfång
Tekniska data
Dimensioner:
Nätspänning:
Ineffekt:
Effekt lödgaspistol:
Säkring:
Temperaturreglering:
Gasflödesreglering:
ø 130 mm, höjd 220 mm
230 V (120 V)
800 W (820 W)
700 W (730 W)
T 4,0A (T 10A)
steglöst 50°C-550°C (100°F1000°F)
Regleringstolerans ± 30°C
steglöst10-50 l/min
Styrdon WHA 300 med lödgaskolv och säkerhetshållare
1 påse med: 3 cylinderskruvar insexkant M3x5 insexkant
Bruksanvisning
Säkerhetsanvisningar
Med förbehåll för tekniska ändringar!
6
Espanol
Muchas gracias por la confianza depositada en nosotros al
comprar el soporte de la estación de gas caliente WHA 300
de Weller. Para la fabricación de este aparato se han aplicado unas normas de calidad muy exigentes que garantizan un
correcto funcionamiento del mismo.
1. ¡Atención!
Lea detenidamente el manual de instrucciones y las normas
de seguridad adjuntas antes de poner en funcionamiento el
aparato. Si incumple las normas de seguridad corre el riesgo de sufrir importantes lesiones físicas o incluso mortales.
3. Puesta en funcionamiento
Coloque el lápiz de gas caliente sobre el soporte de seguridad. Compruebe si la tensión de red coincide con la que se
muestra en la placa del aparato. Si la tensión es correcta
conecte el aparato a la red.
Seleccione la temperatura deseada en el potenciómetro
rotatorio (6) y la circulación de gas deseada en el potenciómetro rotatorio (7) y encienda el equipo con el interruptor de
red (8).
Aviso: no apunte el lápiz de gas caliente a personas u
objetos inflamables.
El fabricante no asume ninguna responsabilidad por una utilización diferente a la descrita en el manual de instrucciones,
así como por modificaciones arbitrarias.
Si la resistencia y la función "standby" con cantidad de aire
reducida están activadas el diodo verde luminoso parpadea.
El soporte de la estación de gas caliente WHA 300 de Weller
cumple la declaración de conformidad de la CE de acuerdo
con los requisitos de seguridad básicos de las Directivas
comunitarias 89/336/CEE y 73/23CEE.
Después de accionar el interruptor manual se activa la circulación de gas seleccionada. El tiempo de calentamiento de
la tobera depende sobre todo del tamaño de la tobera y de la
circulación de gas.
2. Descripción
4. Indicaciones para el trabajo
La estación de gas caliente WHA 300 ha sido desarrollada
para trabajos de soldadura delicados de componentes SM
(de montaje superficial) de gran superficie y muchas patillas.
La temperatura del gas caliente es regulada electrónicamente y puede ajustarse continuamente desde 50°C hasta
550°C. Para operar el aparato es necesaria una alimentación de red de 230 V (120 V). La corriente de gaz es a su vez
regulada electrónicamente y ajustable continuamente en el
intervalo de 10-50 l/min. Además esta es generada por una
turbina. El aire caliente es activado por medio de un interruptor manual u opcionalmente por un interruptor de pedal.
El radiador lleva un aislamiento protector y no tiene potencial.
Cambio de toberas
Las toberas de gas caliente se ajustan a la resistencia por
medio de un tornillo prisionero.
Al encender el equipo con el interruptor de red se activa
automáticamente una función "standby" con una cantidad
de aire reducida para precalentar la tobera.
Datos técnicos
Medidas:
Tensión de red:
Consumo de potencia:
Potencia del lápiz de gas
caliente:
Fusible:
Ajuste de temperatura:
Ajuste de la circulación:
7
ø 130 mm, altura 220 mm
230 V (120 V)
800 W (820 W)
700 W (730 W)
T 4,0 A (T10 A)
continua de 50°C-550°C
(100°F-1000°F)
Exactitud del ajuste ±30°C
continua de 10-50 l/min
5. Accesorios
Vea programa de toberas en las páginas 21 - 26.
5 15 049 99
5 15 048 99
Cambiador de toberas
Soporte múltiple para seis toberas
6. Equipo suministrado
Equipo WHA 300 con soldador de gas caliente y soporte de
seguridad.
Una bolsa con 3 tornillos de cabeza cilíndrica de interior
hexagonal M3X5.
Instrucciones para el Manejo
Normas de seguridad
Sujeto a madificaciones técnicas!
Dansk
Vi takker for købet af Weller Varmluftstation WHA 300. Under
fremstillingen gælder vore strengeste kvalitetskrav, som
sikrer, at apparatet fungerer fejlfrit.
1. Forsigtig!
Før apparatet tages i brug, bør betjeningsvejledningen og de
vedlagte sikkerhedsanvisninger læses nøje igennem.
Såfremt sikkerhedsforskrifterne ikke overholdes, er der fare
for liv og levned.
Ved anden anvendelse end den, som beskrives i betjeningsvejledningen, samt selvbestaltede forandringer på apparatet,
bortfalder producentens produktansvar.
Weller Varmluftstation WHA 300 overholder EU’s overensstemmelseserklæring i henhold til de grundlæggende sikkerhedskrav i direktiverne 89/336/EØF og 73/23EØF.
2. Beskrivelse
Varmluftstation WHA 300 er konstrueret til skånsomme loddearbejder på SM-moduler med store flader og mange poler.
Varmgassens temperatur reguleres elektronisk og kan indstilles trinløst mellem 50°C og 550°C. Apparatet kræver en
netspænding på 230 V (120 V). Gasstrømmen kan indstilles
elektronisk trinløst i området fra ca. 10-50 l/min og frembringes af en turbine. Varmgassen aktiveres med fingerkontakten eller en evt. fodkontakt. Varmeaggregatet er beskyttelsesisoleret og potentialfrit. Når der tændes for apparatet ved
netafbryderen, aktiveres automatisk en „standby“-funktion
med reduceret luftmængde til foropvarmning af dysen.
3. Idrifttagning
Læg varmluftpencilen i sikkerhedsholderen. Kontrollér om
netspændingen stemmer overens med angivelserne på typeskiltet. Er netspændingen korrekt, så forbind apparatet med
strømnettet.
Indstil den ønskede temperatur på drejepotentiometeret (6)
og gasflowet på drejepotentiomeret (7) og tænd for apparatet med netafbryderen (8).
Advarsel: Undgå at rette varmluftpencilen mod andre
personer eller brændbare genstande.
Opvarmning og „standby“-funktion med reduceret luftmængde er aktiveret, den grøne lysdiode (4) blinker.
Når der trykkes på fingerkontakten, aktiveres det indstillede
gasflow. Dysens opvarmningstid afhænger primært af dysens
størrelse og af gasflowet.
4. Arbejdshenvisninger
Udskiftning af dyser
Varmgasdyserne fastgøres på opvarmningsenheden.
5. Tilbehør
Dyseprogram, se side 21 - 26.
5 15 049 99
5 15 048 99
Dyseskifter
Multiholder for 6 dyser
6. Leveringsomfang
Tekniske data
Dimensioner:
Netspænding:
Optagen effekt:
Effekt varmluftpencil:
Sikring:
Temperaturregulering:
Flowregulering:
ø 130 mm, højde 220 mm
230 V (120 V)
800 W (820 W)
700 W (730 W)
T 4,0A (T 10A)
Trinløst 50°C-550°C (100°F1000°F)
Reguleringsnøjagtighed ± 30°C
Trinløst 10-50 l/min
Styreenhed WHA 300 med varmgaskolbe og sikkerhedsholder
1 pose med: 3 cylinderskruer med indvendig sekskant M3X5
beskrivelse
Sikkerhedshenvisninger
Ret til tekniske ændringer forbeholdes!
8
Português
Agradecemos-lhe a confiança demonstrada ao comprar o
suporte para a estação de gás quente WHA 300 da Weller. Na
produção tomaram-se por base as rigorosas exigências de
qualidade, que asseguram um funcionamento em perfeitas
condições do aparelho.
1. Atenção!
Antes de colocar o aparelho em funcionamento, leia com
atenção este manual do utilizador e as indicações de segurança em anexo. Se não respeitar as normas de segurança
corre risco de vida.
O fabricante não se responsabiliza pela utilização da ferramenta para aplicações diferentes das descritas no manual
do utilizador, nem pela modificação abusiva da ferramenta.
O suporte de estação de gás quente WHA 300 corresponde à
declaração de conformidade CE, conforme as exigências
fundamentais de segurança das directivas 89/336/CEE e
73/23CEE.
2. Descrição
A estação de gás quente WHA 300 foi desenvolvida para trabalhos cuidadosos de soldagem e dessoldagem para peças
SM de grande porte e de altamente polar. A temperatura do
gás quente é regulada eletronicamente e é ajustável continuamente entre 50°C e 550°C. Para a operação do equipamento é necessária uma tensão da rede de 230 V (120 V). O
fluxo de gás é ajustável eletronicamente de forma contínua
de 10 a 50 l/min e é gerado por um bocal. O ar quente é ativado através de um interruptor manual ou opcionalmente por
um interruptor de pé. O radiador possui um elemento protector e não tem potencial.
Ao ligar o equipamento através do interruptor de rede, automaticamente é ativada uma função "standby" com quantidade reduzida de ar para pré-aquecimento do bocal.
Dados técnicos
Dimensões:
ø 130 mm, altura 220 mm
Tensão da rede:
230 V (120 V)
Consumo:
800 W (820 W)
Potência da ponta de
soldagem de ar quente:
700 W (730 W)
Fusível:
T 4,0 A (T10 A)
Regulagem de temperatura: contínua de 50°C a 550°C
(100°F-1000°F)
precisão da regulagem ± 30°C
Regulagem do fluxo:
contínua de 10 a 50 l/min
9
3. Colocação em funcionamento
Coloque a ponta de soldagem de ar quente sobre um local
seguro. Verifique se a tensão da rede está de acordo com a
tensão indicada no equipamento. Caso a tensão esteja correta, conecte o equipamento à rede.
Ajustar a temperatura desejada no potenciômetro (6) e o
fluxo de gás no potenciômetro (7) e ligar o equipamento no
interruptor de rede (8).
Atenção: Não direcione a ponta de soldagem de ar quente para pessoas ou objetos inflamáveis.
Aquecimento e função "standby" com quantidade reduzida
de ar estão ativadas. Diodo luminoso verde (4) pisca.
Após o accionamento do interruptor manual, o fluxo de gás
ajustado é ativado. O tempo de aquecimento do bocal depende principalmente do tamanho do mesmo e do fluxo de gás.
4. Indicações de uso
Troca do bocal
Os bocais de gás quente são fixados ao aquecedor por meio
de um parafuso de aperto.
5. Acessórios
Programa para o bocal veja página 21 - 26.
5 15 049 99
5 15 048 99
bocais
trocador do bocal
área de deposição múltipla para 6
6. Conteúdo da embalagem
Instrumento de comando WHA 300 com bastão de gás quente e área de deposição de segurança
1 sacola com: 3 parafusos cilíndricos sextavados na parte
interna M3x5
Manual de instruções
Indicações de segurança
Reservamo-nos o direito a alterações técnicas!
Suomi
Kiitämme sinua luottamuksestasi, jota osoitit ostamalla
Weller kuumakaasulaitos WHA 300. Valmistuksen perustana
ovat kovat laatuvaatimukset, jotka takaavat laitteen moitteettoman toiminnon.
1. Huomio!
Lue nämä käyttöohjeet ja oheiset turvallisuusohjeet huolellisesti läpi ennen laitteen käyttöönottoa. Turvallisuusmääräysten noudattamattajättäminen voi uhata henkeä ja elämää.
Valmistaja ei vastaa muusta käyttöohjeista poikkeavasta
käytöstä tai omavaltaisista muutoksista.
Kuumakaasulaitos WHA 300 vastaa EU:n vaatimustenmukaisuusvakuutusta turvallisuusdirektiiviin 89/336/ETY ja
73/23ETY mukaan.
2. Kuvaus
Kuumakaasulaitos WHA 300 on kehitetty isojen ja korkeanapaisten SM-rakennusdetaljien säästäviä juottotöitä varten.
Kuumakaasun lämpötila säädetään elektronisesti. Laitteen
käyttöjännitteen pitää olla 230 V (120 V).
Kaasuvirta säädetään elektronisesti ilman portaitta 10-50
l/min ja saadaan turbiinista. Kuumailma aktivoidaan käsikytkimellä tai valittavalla jalkakytkimellä.Ilmankuumennin on
suojaeristetty ja potentiaaliton.Kun laite kytketään päälle
verkkokytkimestä, ”standby”-toiminto vähennetyllä ilmamäärällä suuttimen esilämmitystä varten käynnistyy automaattisesti.
Tekniset tiedot
Mitat:
Verkkojännite:
Ottoteho:
Kaasukynäkolvin teho:
Sulake:
Lämmönsäätö:
Läpivirtauksen säätö:
ø 130 mm, korkeus 220 mm
230 V (120 V)
800 W (820 W)
700 W (730 W)
T 4,0A (T 10A)
ilman portaitta 50°C-550°C
(100°F-1000°F)
Säätötarkkuus ± 30°C
ilman portaitta 10-50 l/min
3. Käyttöönotto
Kaasukynäkolvi asetetaan turva-alustalle. Tarkistetaan verkkojännitteen sopivuus. Jos verkkojännite on oikea, laite liitetään verkkoon.
Toivottu lämpötila säädetään kiertopotentiometrillä (6) ja
kaasunläpivirtaus kiertopotentiometrillä (7) jonka jälkeen
laite kytketään päälle verkkokytkimellä (8).
Huomio: Kaasukynäkolvia ei saa kohdistaa ihmisiin eikä
tulenarkoihin esineisiin.
Lämmitys ja ”standby”-toiminto vähennetyllä ilmamäärällä
ovat päällä, vihreä valodiodi (4) vilkkuu.
Käsikytkimen painalluksen jälkeen käynnistyy säädetty kaasunläpivirtaus. Suuttimen lämmön kohottamisen aika riippuu
suuttimen mitoista ja kaasunläpivirtauksesta.
4. Työohjeita
Suuttimien vaihto
Kuumakaasusuuttimet kiinnitetään puristinruuvilla lämpöelementtiin.
5. Lisävarusteet
Suutinohjelmasta kts. sivu 21 - 26.
5 15 049 99
5 15 048 99
Suuttimen vaihtaja
Monikertainen alusta 6 suuttimelle
6. Toimitusmuoto
Ohjauslaite WHA 300 kuumakaasukolvien ja turva-alustan
kanssa
1 pakkaus, jossa on 3 silinteriruuvia, M3x5 sisäiset kuusikantaruuvit
Käyttöohjeet
Turvallisuusohjeet
Oikeudet teknisiin muutoksiin pidätetään!
10
Ελληνικ
Σας ευχαριστούµε για την εµπιστοσύνη που µας δείξατε,
αγοράζοντας WHA 300 της Weller. Κατά την κατασκευή τηρήθηκαν
αυστηρές απαιτήσεις ποιτητας, ώστε να εξασφαλίζεται η άψογη
λειτουργία της συσκευής.
1. Προσοχή!
Πριν τη θέση σε λειτουργία της συσκευής διαβάστε παρακαλώ
προσεκτικά αυτές τις οδηγίες λειτουργίας και τις συνηµµένες
υποδείξεις ασφαλείας. Σε περίπτωση µη τήρησης των κανονισµών
ασφαλείας υπάρχει κίνδυνος για τη ζωή και την αρτιµέλειά σας.
Για κάθε άλλη χρήση, που αποκλίνει απ τις οδηγίες λειτουργίας,
καθώς και σε περίπτωση αυθαίρετης µετατροπής, δεν
αναλαµβάνεται απ την πλευρά του κατασκευαστή καµία ευθύνη.
WHA 300 της Weller ανταποκρίνεται στη δήλωση πισττητας ΕΚ
σύµφωνα µε τις βασικές απαιτήσεις ασφαλείας των οδηγιών
89/336/ΕΟΚ και 73/23ΕΟΚ.
2. Περιγραφή
Η επιτραπέζια συσκευή θερµού αέρα WHA 300 προορίζεται για
λεπτές εργασίες κλλησης σε µεγάλου µεγέθους ολοκληρωµένα
επιφανειακής κλλησης µε µεγάλο αριθµ ακροδεκτών. Η
θερµοκρασία του θερµού αέρα ελέγχεται ηλεκτρονικά και µπορεί
να ρυθµιστεί σε οποιαδήποτε τιµή µεταξύ 50 °C και 550 °C. Για τη
λειτουργία της µονάδας απαιτείται τάση δικτύου 230 Βολτ (120
Βολτ). Η ροή του αέρα ρυθµίζεται ηλεκτρονικά και µπορεί να πάρει
οποιαδήποτε τιµή µεταξύ 10 και 50 λίτρων/λεπτ περίπου µε τη
βοήθεια ενς στροβίλου. Το σύστηµα του θερµού αέρα τίθεται σε
λειτουργία µέσω του διακπτη χειρς ή του προαιρετικού
ποδοδιακπτη.
Το θερµαντικ σώµα διαθέτει προστασία µνωσης και είναι
ελέυθερο δυναµικού.
@ταν θέτετε τη συσκευή σε λειτουργία µέσω του γενικού
διακπτη, η συσκευή µπαίνει αυτµατα σε θέση λειτουργίας
αναµονής µε µειωµένη ροή θερµού αέρα για την προθέρµανση του
ακροφυσίου.
Τεχνικά χαρακτηριστικά
∆ιαστάσεις:
Τάση δικτύου:
Κατανάλωση Ισχύος
Θερµική ισχύς κολλητηριού
θερµού αέρα:
Ασφάλεια:
Ρύθµιση θερµοκρασίας:
Ρύθµιση ροής αέρα:
11
3. Εγκατάσταση - προετοιµασία
Τοποθετήστε το κολλητήρι θερµού αέρα στην υποδοχή ασφαλείας.
Ελέγξτε αν η τάση δικτύου συµφωνεί µε αυτή που αναφέρεται στο
πινακίδιο. Αν η τάση του δικτύου είναι σωστή, συνδέστε τη
συσκευή µε το δίκτυο. Επιλέξτε την επιθυµητή θερµοκρασία µε τη
βοήθεια του περιστρεφµενου ποτενσιµετρου (7), καθώς και την
επιθυµητή ροή αέρα µε τη βοήθεια του περιστρεφµενου
ποτενσιµετρου (9), και στη συνέχεια θέστε τη συσκευή σε
λειτουργία µέσω του γενικού διακπτη (6).
Προσοχή: Μην κατευθύνετε το κολλητήρι θερµού αέρα προς
ανθρώπους ή εύφλεκτα αντικείµενα.
Οι λειτουργίες θέρµανσης και αναµονής µε µειωµένη παροχή αέρα
ενεργοποιούνται µλις η πράσινη ενδεικτική λυχνία (LED) (8)
αρχίσει να αναβοσβήνει.
Η προκαθορισµένη ροή αέρα ενεργοποιείται µλις πατηθεί ο
διακπτης χειρς. Ο χρνος θέρµανσης του ακροφυσίου εξαρτάται
ουσιαστικά απ το µέγεθος του ακροφυσίου και τη ροή του αέρα.
4. Χρήσιµες οδηγίες εργασίας
Αλλαγή των ακροφυσίων
Τα ακροφύσια θερµού αέρα στερεώνονται στο θερµαντικ σώµα µε
τη βοήθεια µιας συνδετικής βίδας.
5. Κατάλογος παρελκοµένων
Για τα διάφορα µεγέθη του ακροφυσίου, βλ. σελίδα 21 - 26.
5 15 049 99
5 15 048 99
Εξάρτηµα αλλαγής ακροφυσίου
Πολλαπλή υποδοχή στήριξης για έξι ακροφύσια
6. Περιεχ&µενα του σετ
Μονάδα ελέγχου WHA 300 µε µύτη για το κολλητήρι θερµού αέρα
και υποδοχή ασφαλείας
1 σακουλάκι µε: 3 κυλινδροκέφαλες βίδες µε εξαγωνική υποδοχή
Μ3Χ5
Οδηγίες χρήσης
Οδηγίες Λειτουργίας
∆ιάµετρος 130 χιλ., ύψος 220 χιλ.
230 Βολτ (120 Βολτ)
800 Βατ (820 Βατ)
Με επιφύλαξη του δικαιώµατος τεχνικών τροποποιήσεων!
700 Βατ (730 Βατ)
Τ 4,0 Αµπέρ (Τ 10 Αµπέρ)
Οποιαδήποτε τιµή µεταξύ 50 °C και
550 °C (100 °F - 1000 °F)
Ακρίβεια ρύθµισης: ± 30 °C
Οποιαδήποτε τιµή µεταξύ 10 και 50
λίτρων/λεπτ
Almanca
Weller WHA 300 S∂cak hava istasyonunu sat∂n almakla, bize
göstermiµ olduπunuz güven için çok teµekkür ederiz. Üretim
s∂ras∂nda cihaz∂n kusursuz olarak çal∂µmas∂n∂ güvenceye
alan en s∂k∂ kalite talepleri temel al∂nm∂µt∂r.
1. Dikkat!
Cihaz∂ devreye almadan önce, lütfen bu kullan∂m k∂lavuzunu
ve güvenlik uyar∂lar∂n∂ dikkatlice okuyunuz. Emniyet talimatlar∂na uyulmamas∂ durumunda, hayati tehlike söz konusu olabilir.
3. Devreye alma
S∂cak hava kalemi, emniyet altl∂π∂na konulmal∂d∂r. Ωebeke
geriliminin, tip plakas∂ üzerindeki deπere uyup uymad∂π∂ kontrol edilmelidir. Ωebeke gerilimi doπru ise, cihaz µebeke ile
baπlanmal∂d∂r.
Döner potansiyometre (6) ve hava debisi, döner potansiyometrede (7) istenilen s∂cakl∂k ayarlanmal∂ ve cihaz µebeke
µalterinde (8) devreye sokulmal∂d∂r.
Uyar∂: S∂cak hava kalemini kiµilerin veya yan∂c∂ maddelerin üzerine doπrultmay∂n∂z.
Kullan∂m k∂lavuzundan sapan kullan∂mda ve kendi baµ∂n∂za
yapt∂π∂n∂z deπiµikliklerde, üretici taraf∂ndan hiç bir sorumluluk
üstlenilmez.
Is∂tma ve "standby" fonksiyonu azalt∂lm∂µ hava miktar∂ ile
etkinleµtirilir, yeµil ∂µ∂kl∂ diyot (4) yan∂p söner.
Weller WHA 300 S∂cak hava istasyonu, 89/336/AET ve
73/23AET kurallar∂ güvenlik taleplerinin temel prensiplerine
göre AB uygunluk aç∂klamas∂na uymaktad∂r.
Parmak µalterinin çal∂µt∂r∂lmas∂ndan sonra, ayarlanan hava
debisi etkinleµir. Memenin ∂s∂nma süresi, memenin büyüklüπüne ve hava debisine baπl∂d∂r.
2. Tasvir
4. Çal∂µma uyar∂lar∂
S∂cak hava istasyonu WHA 300, büyük yüzeyli ve çok kutuplu
SM yap∂ parçalar∂n∂n koruyucu lehim çal∂µmalar∂ için geliµtirilmiµtir. S∂cak havan∂n ∂s∂s∂, elektronik olarak düzenlenir ve
50˚C ve 550˚C aras∂nda kademesiz olarak ayarlanabilir.
Cihaz∂ çal∂µt∂rmak için 230 V (120 V) µebeke gerilimi gereklidir. Hava ak∂m∂, elektronik olarak yakl. 10-50 l/dak'l∂k bir saha
içinde kademesiz ayarlanabilir ve bir türbin taraf∂ndan üretilir.
S∂cak hava, parmak µalteri veya seçenekli ayak µalteri ile
etkinleµtirilebilir. Is∂tma ucu koruma izoleli ve potansiyelsizdir.
Cihaz∂n µebeke µalterinden aç∂lmas∂yla, memenin ön
∂s∂tmas∂n∂ saπlamak için azalt∂lm∂µ hava ak∂m∂ ile "standby"
fonksiyonu etkinleµtirilir.
Meme deπiµimi
S∂cak hava memeleri s∂k∂µt∂rma vidas∂ ile ∂s∂tma eleman∂na
sabitlenir.
Teknik veriler
Boyutlar:
Ωebeke gerilimi:
Güç tüketimi:
S∂cak gaz kaleminin gücü:
Sigorta:
S∂cakl∂k ayar∂:
Debi ayar∂:
Ø 130 mm, Yükseklik 220 mm
230 V (120 V)
800 W (820 W)
700 W (730 W)
T 4,0A (T 10A)
kademesiz 50˚C-550˚C (100˚F1000˚F)
Ayar hassasiyeti ± 30˚C
kademesiz 10-50 l/dak
5. Aksesuar
Meme program∂ bkz. Sayfa 21 - 26.
5 15 049 99 Meme deπiµtiricisi
5 15 048 99, 6 meme için çoklu altl∂k
6. Teslimat kapsam∂
S∂cak haval∂ gövde ve emniyet altl∂π∂ olan kumanda cihaz∂
WHA 300
1 Poµet: ∑çten alt∂ köµeli M3x5 olan silindirik vida
Kullan∂m k∂lavuzu
Güvenlik uyar∂lar∂
Teknik deπiµikliklerin hakk∂ sakl∂d∂r!
12
âesky
Dûkujeme Vám za dÛvûru, kterou jste nám projevili zakoupením horkovzdu‰né stanice Weller WHA 300. Pfii v˘robû
bylo dbáno na nejpfiísnûj‰í poÏadavky na kvalitu, které
zaruãují spolehlivou funkci pfiístroje.
1. Pozor!
Pfied uvedením stanice do provozu si, prosím, pozornû
pfieãtûte Návod k pouÏití a pfiiloÏené Bezpeãnostní pokyny.
Pfii nedodrÏení bezpeãnostních pfiedpisÛ hrozí nebezpeãí
poranûní, i smrtelného úrazu.
3. Uvedení do provozu
Horkovzdu‰nou pájeãku odloÏte do bezpeãnostního stojánku. Zkontrolujte, zda síÈové napûtí souhlasí s údajem
na typovém ‰títku. Je-li síÈové napûtí správné, pfiipojte
pfiístroj k síti.
Nastavte potenciometrem (6) poÏadovanou teplotu a
potenciometrem (7) prÛtok vzduchu a zapnûte pfiístroj
síÈov˘m vypínaãem (8).
Varování: Nemifite horkovzdu‰nou pájeãkou na osoby
nebo hofilavé pfiedmûty.
V˘robce nepfiebírá Ïádnou odpovûdnost za pouÏití v rozporu s Návodem k pouÏití a dále v pfiípadû svévolné úpravy.
Vyhfiívání a funkce standby s redukovan˘m mnoÏstvím
vzduchu jsou aktivovány, zelená svítivá dioda (4) bliká.
Horkovzdu‰ná stanice Weller WHA 300 odpovídá prohlá‰ení o shodû ES dle základních bezpeãnostních poÏadavkÛ smûrnic 89/336/EWG a 73/23EWG.
Po stisknutí mikrospínaãe na horkovzdu‰né pájeãce zaãne
protékat nastavené mnoÏství vzduchu. Doba ohfievu trysky
závisí hlavnû na velikosti trysky a prÛtoku vzduchu.
2. Popis
4. Pracovní pokyny
Horkovzdu‰ná stanice WHA 300 byla vyvinuta pro ‰etrné
pájení velkoplo‰n˘ch a mnohapólov˘ch povrchovû montovan˘ch souãástek (SM). Teplota horkého vzduchu se
reguluje elektronicky a je nastavitelná v rozmezí 50 °C a
550 °C. K provozu pfiístroje je potfieba síÈové napûtí 230 V
(120 V). PrÛtok vzduchu je elektronicky nastaviteln˘ v rozsahu cca 10-50 l/min a vytváfií ho turbína. Hork˘ vzduch se
aktivuje mikrospínaãem na pájeãce nebo voliteln˘m noÏním spínaãem. Topné tûleso je tepelnû izolované a bezpotenciálové.
Pfii zapnutí pfiístroje síÈov˘m vypínaãem se automaticky
aktivuje funkce standby se sníÏen˘m mnoÏstvím vzduchu
zaji‰Èujícím pfiedehfiívání trysky.
V˘mûna trysky
Horkovzdu‰né trysky se upevÀují na topném ãlánku upínacím ‰roubem.
Technické údaje
Rozmûry:
SíÈové napûtí:
Pfiíkon:
V˘kon horkovzdu‰né
pájeãky:
Pojistka:
Regulace teploty:
Regulace prÛtoku:
13
Ø 130 mm, v˘‰ka 220 mm
230 V (120 V)
800 W (820 W)
700 W (730 W)
T 4,0 A (T 10 A)
plynule 50-550 °C (100-1 000 °F)
Pfiesnost regulace ± 30 °C
plynule 10-50 l/min
5. Pfiíslu‰enství
Program trysek viz strany 21-26.
5 15 049 99
5 15 048 99
Mûniã trysky
Pouzdro pro 6 trysek
6. Rozsah dodávky
¤ídicí jednotka WHA 300 s horkovzdu‰nou pájeãkou a
bezpeãnostním stojánkem
1 sáãek s: 3 ‰rouby s válc. hlavou s vnitfiním ‰estihranem
M3x5 Imbusov˘ klíã
Provozní návod
Bezpeãnostní pokyny
Technické zmûny vyhrazeny!
polski
Dzi´kujemy za zaufanie okazane nam przy zakupie stacji
goràcego powietrza Weller WHA 300. Za podstaw´ produkcji przyj´liÊmy surowe wymogi jakoÊciowe, które
zapewniajà nienaganne dzia∏anie tego urzàdzenia.
1. Uwaga!
Przed uruchomieniem urzàdzenia nale˝y przeczytaç
uwa˝nie niniejszà instrukcj´ obs∏ugi oraz wskazówki bezpieczeƒstwa.
Nieprzestrzeganie
przepisów
bezpieczeƒstwa stanowi niebezpieczeƒstwo utraty zdrowia lub ˝ycia.
Za inne, niezgodne z niniejszà instrukcjà obs∏ugi u˝ytkowanie oraz samowolne zmiany w urzàdzeniu producent
nie ponosi odpowiedzialnoÊci.
Stacja goràcego powietrza Weller WHA 300 odpowiada
deklaracji zgodnoÊci EG zgodnie z podstawowymi wymogami bezpieczeƒstwa wytycznych 89/336/EWG oraz
73/23EWG.
2. Opis
Stacja goràcego powietrza WHA 300 zaprojektowana
zosta∏a z myÊlà o delikatnych pracach lutowniczych przy
wielkopowierzchniowych i wielopinowych podzespo∏ach
SM. Temperatura goràcego powietrza regulowana jest
elektronicznie i nastawiana bezstopniowo w zakresie
mi´dzy 50°C i 550°C. Do eksploatacji urzàdzenia wymagane jest napi´cie sieciowe 230 V (120 V). Strumieƒ
powietrza nastawiany jest elektronicznie i bezstopniowo w
zakresie ok.10-50 l/min i wytwarzany jest przez turbin´.
Goràce powietrze aktywowane jest poprzez prze∏àcznik
r´czny lub opcjonalny prze∏àcznik no˝ny. Element grzejny
posiada izolacj´ ochronnà i jest bezpotencja∏owy.
Podczas uruchamiania urzàdzenia za pomocà w∏àcznika
sieciowego automatycznie zostaje uaktywniona funkcja
standby ze zredukowanà iloÊcià powietrza do wst´pnego
podgrzewania dyszy.
Dane techniczne
Wymiary:
Napi´cie sieciowe:
Pobór mocy:
Moc lutownicy gazowej:
Bezpiecznik:
Regulacja temperatury:
Regulacja nat´˝enia
przep∏ywu:
Ø 130 mm, wysokoÊç 220 mm
230 V (120 V)
800 W (820 W)
700 W (730 W)
T 4,0A (T 10A)
bezstopniowa 50°C-550°C
(100°F-1000°F)
Dok∏adnoÊç regulacji ± 30°C
3. Uruchomienie
O∏ówkowà lutownic´ na goràce powietrze po∏o˝yç na podstawce zabezpieczajàcej. Sprawdziç, czy napi´cie sieciowe zgadza si´ z danymi na tabliczce znamionowej. JeÊli
napi´cie jest w∏aÊciwe mo˝na pod∏àczyç urzàdzenie do
sieci.
Ustawiç ˝àdanà temperatur´ za pomocà potencjometru
obrotowego (6) oraz nat´˝enie przep∏ywu powietrza poprzez potencjometr obrotowy (7) i uruchomiç urzàdzenie za
pomocà w∏àcznika sieciowego (8).
Ostrze˝enie: O∏ówkowej lutownicy na goràce powietrze nie wolno kierowaç w stron´ osób lub ∏atwopalnych przedmiotów.
Ogrzewanie i funkcja standby ze zredukowanà iloÊcià
powietrza sà aktywowane, zielona dioda Êwiecàca (4) pulsuje.
Po naciÊni´ciu prze∏àcznika r´cznego uaktywniony zostanie ustawiony przep∏yw powietrza. Czas nagrzewania
dyszy zale˝y w znacznym stopniu od wielkoÊci dyszy i
przep∏ywu powietrza.
4. Wskazówki dot. pracy
Zmiana dyszy
Dysze goràcego powietrza mocowane sà do elementu
grzejnego za pomocà Êruby zaciskowej.
5. Wyposa˝enie
Asortyment dysz patrz strona 21 - 26.
5 15 049 99
5 15 048 99
Przyrzàd do zmieniania dysz
Podstawka dla 6 dysz
6. Zakres dostawy
Sterownik WHA 300 z lutownicà na goràce powietrze i
podstawkà zabezpieczajàcà
1 torebka z: 3 Êrubami cylindrycznymi o gnieêdzie szeÊciokàtnym M3x5 gniazdo szeÊciokàtne
Instrukcja obs∏ugi
Wskazówki bezpieczeƒstwa
Zmiany techniczne zastrze˝one!
bezstopniowa 10-50 l/min
14
Magyar
Köszönjük a Weller WHA 300 forrólevegŒs állomás megvásárlásával irányunkban mutatott bizalmát. A gyártás
során a legszigorúbb minŒségi követelményeket vettük
alapul, ami biztosítja a készülék kifogástalan mıködését.
1. Vigyázat!
A készülék üzembevétele elŒtt kérjük, figyelmesen olvassa el az üzemeltetési útmutatót és a mellékelt biztonsági
utasításokat. A biztonsági elŒírások figyelmen kívül hagyása esetén sérülés- és életveszély fenyeget.
Más, az üzemeltetési utasítástól eltérŒ használatért, valamint önkényes változtatás esetén, a gyártó nem vállalja a
felelŒsséget.
A WELLER WHA 300 forrólevegŒs állomás a 89/336/EGK
és 73/23/EGK irányelvek alapvetŒ biztonsági követelményei alapján megfelel az EK megfelelŒségi nyilatkozatnak
2. Leírás
A WHA 300 forrólevegŒs állomást nagy felületı és sokpólusú SM-alkatrészek kímélŒ forrasztására fejlesztettük ki.
A forró levegŒ hŒmérséklete elektronikusan szabályozott,
50°C és 550°C között fokozatmentesen állítható. A készülék üzemeltetéséhez 230 V (120 V) hálózati feszültség
szükséges. A turbina által keltett levegŒáram elektronikusan, kb. 10-50 l/min tartományban fokozatmentesen állítható. A forró levegŒ ujjal mıködtethetŒ kapcsoló vagy
opcionális lábkapcsoló segítségével aktiválható. A fıtŒtest
védŒszigetelt és pontenciálmentes.
Ha a hálózati kapcsolóval bekapcsolják a készüléket,
akkor automatikusan aktiválódik a standby-funkció, csökkentett levegŒmennyiséggel a fúvóka felfıtésére.
3. Üzembevétel
Helyezze a forrólevegŒs ceruzát a biztonsági tárolóba.
EllenŒrizze, hogy megegyezik-e a hálózati feszültség a
típustábla adataival. Ha megfelelŒ a hálózati feszültség,
akkor csatlakoztassa a készüléket a hálózatra.
Állítsa be a kívánt hŒmérsékletet a (6) jelı forgatható
potenciométerrel és a levegŒmennyiséget a (7) jelı forgatható potenciométerrel, és kapcsolja be a készüléket a
hálózati kapcsolóval (8).
Vigyázat: ne irányítsa a forrólevegŒs ceruzát személyekre vagy gyúlékony tárgyakra.
A fıtés és a csökkentett levegŒmennyiségı standby-funkció aktivált, a zöld világítódióda (4) villog.
Az ujjal mıködtethetŒ kapcsoló megnyomása után aktiválódik a beállított levegŒmennyiség. A fúvóka felmelegedési ideje lényegében a fúvóka méretétŒl és a
levegŒmennyiségtŒl függ.
4. Útmutató a munkához
Fúvókacsere
A forrólevegŒ-fúvókát rögzítŒcsavar fogja a fıtŒelemhez.
5. Tartozékok
Fúvókaprogramot lásd a 21 - 26. oldalon.
5 15 049 99
5 15 048 99
számára
fúvókacserélŒ
több férŒhelyes tároló 6 fúvóka
6. Szállított tartozékok
Mıszaki adatok
Méretek:
Hálózati feszültség :
Teljesítményfelvétel:
ForrólevegŒs ceruza
teljesítménye:
Biztosíték:
HŒmérsékletszabályozás:
Ø 130 mm, magasság 220 mm
230V (120V)
800 W (820 W)
700 W (730 W)
T 4,0A (T 10A)
fokozatmentes, 50°C - 550°C
(100°F - 1000°F)
Szabályozási pontosság ± 30°C
Mennyiségi szabályozás: fokozatmentes, 10-50 l/min
15
WHA 300 vezérlŒkészülék forrólevegŒs pákával és biztonsági tárolóval
1 zacskó: 3 hengeresfejı imbusz csavarral, M3x5 imbusz
használati útmutató
Biztonsági utasítások
A mıszaki változtatások jogát fenntartjuk!
Slovensky
ëakujeme vám za dôveru, ktorú ste nám prejavili zakúpením horúcovzdu‰nej stanice Weller WHA 300. Pri v˘robe
sa uplatnili najprísnej‰ie kritériá kvality, ktoré zaruãujú
bezchybnú funkciu zariadenia.
1. Upozornenie
Pred uvedením zariadenia do prevádzky si, prosím, dôkladne preãítajte tento návod na pouÏitie a priloÏené bezpeãnostné pokyny. Pri nedodrÏaní bezpeãnostn˘ch pokynov hrozí riziko úrazu alebo ohrozenia Ïivota.
3. Uvedenie do prevádzky
Horúcovzdu‰nú spájkovaãku odloÏte do bezpeãnostného
stojanu. Skontrolujte, ãi hodnota sieÈového napätia súhlasí s údajom na typovom ‰títku zariadenia. Ak je sieÈové
napätie správne, pripojte prístroj k sieti.
Nastavte potenciometrom (6) poÏadovanú teplotu a potenciometrom (7) prietok vzduchu a zapnite prístroj sieÈov˘m
vypínaãom (8).
Varovanie: Nemierte horúcovzdu‰nou spájkovaãkou
na osoby alebo horºavé predmety.
Pri pouÏití zariadenia na iné úãely ako sú uvedené v
návode na jeho obsluhu, ako aj pri svojvoºn˘ch zmenách
zariadenia, v˘robca neposkytuje Ïiadnu záruku.
Vyhrievanie a funkcia standby s redukovan˘m mnoÏstvom
vzduchu sú aktivované, zelená LED-dióda (4) bliká.
Horúcovzdu‰ná stanica Weller WHA 300 zodpovedá vyhláseniu o zhode ES podºa základn˘ch bezpeãnostn˘ch
poÏiadaviek smerníc 89/336/EWG a 73/23EWG.
Po stlaãení mikrospínaãa na horúcovzdu‰nej spájkovaãke
zaãne pretekaÈ nastavené mnoÏstvo vzduchu. âas ohrevu
d˘zy závisí hlavne od veºkosti d˘zy a prietoku vzduchu.
2. Popis
4. Pracovné pokyny
Horúcovzdu‰ná stanica WHA 300 bola vyvinutá pre ‰etrné
spájkovanie veºkoplo‰n˘ch a mnohopólov˘ch povrchovo
montovan˘ch súãiastok (SM). Teplota horúceho vzduchu
sa reguluje elektronicky a je nastaviteºná v rozmedzí 50 °C
a 550 °C. Na prevádzku prístroja je potrebné sieÈové
napätie 230 V (120 V). Prietok vzduchu je elektronicky
nastaviteºn˘ v rozsahu cca 10-50 l/min a vytvára ho turbína. Horúci vzduch sa aktivuje mikrospínaãom na spájkovaãke alebo voliteºn˘m noÏn˘m spínaãom. Vyhrievacie
teleso je tepelne izolované a bezpotenciálové.
Pri zapnutí prístroja sieÈov˘m vypínaãom sa automaticky
aktivuje funkcia standby so zníÏen˘m mnoÏstvom vzduchu zaisÈujúcim predhrievanie d˘zy.
V˘mena d˘zy
Horúcovzdu‰né d˘zy sa upevÀujú na vyhrievacom ãlánku
upínacou skrutkou.
Technické údaje
Rozmery:
SieÈové napätie:
Príkon:
V˘kon horúcovzdu‰nej
spájkovaãky:
Poistka:
Regulácia teploty:
Regulácia prietoku:
Ø 130 mm, v˘‰ka 220 mm
230 V (120 V)
800 W (820 W)
700 W (730 W)
T 4,0A (T 10A)
plynulo 50 - 550 °C
(100 °F - 1000 °F)
PresnosÈ regulácie ± 30 °C
plynulo 10-50 l/min
5. Príslu‰enstvo
Program d˘z pozri na strane 21-26.
5 15 049 99
5 15 048 99
Meniã d˘zy
Puzdro na 6 d˘z
6. Rozsah dodávky
Riadiaca jednotka WHA 300 s horúcovzdu‰nou spájkovaãkou a bezpeãnostn˘m stojanom
1 vrecko s: 3 skrutkami s valc. hlavou s vnútorn˘m ‰esÈhranom M3x5 Imbusov˘ kºúã
Návod na pouÏívanie
Bezpeãnostné pokyny
Technické zmeny vyhradené!
16
Sloven‰ãina
Zahvaljujemo se vam za zaupanje, ki ste nam ga izkazali
z nakupom Wellerjeve postaje za vroãi zrak WHA 300.
Med izdelavo so bili uporabljeni najzahtevnej‰i kakovostni
standardi, ki zagotavljajo brezhibno funkcijo naprave.
1. Pozor!
Prosimo, da pred prvo uporabo naprave pozorno preberete ta navodila za uporabo in priloÏena varnostna navodila.
Z neupo‰tevanjem varnostnih navodil lahko ogrozite
zdravje in Ïivljenje.
Proizvajalec ne prevzema jamstva za uporabo, ki se razlikuje od opisane v navodilih za uporabo. Enako velja za
samovoljne spremembe.
Wellerjeva postaja za vroãi zrak WHA 300 ustreza ES izjavi o skladnosti v skladu z osnovnimi varnostnimi zahtevami smernic 89/336/EWG in 73/23EWG.
2. Tehniãni opis
Postaja za vroãi zrak WHA 300 je bila razvita za ne‰kodljivo spajkanje SM-komponent velike povr‰ine in z velikim
‰tevilom polov. Temperatura vroãega zraka se regulira
elektronsko in je brezstopenjsko nastavljiva v obmoãju
med 50°C in 550°C. Naprava potrebuje za delovanje
omreÏno napetost 230 V (120 V). Pretok zraka je
elektronsko brezstopenjsko nastavljiv v obmoãju cca. 1050 l/min in se ustvarja s pomoãjo turbine. Vroã zrak se aktivira s stikalom na prst ali z dodatnim noÏnim stikalom.
Grelno telo ima za‰ãitno izolacijo in je brez potenciala.
Pri vklopu naprave z omreÏnim stikalom se avtomatsko
aktivira funkcija standby (pripravljenost) z zmanj‰anim pretokom zraka za predgrevanje ‰obe.
Tehniãni podatki
Dimenzije:
OmreÏna napetost:
Poraba moãi:
Moã svinãnika za dovod
vroãega plina:
Varovalka:
Regulacija temperature:
Regulacija pretoka:
17
Ø 130 mm, vi‰ina 220 mm
230 V (120 V)
800 W (820 W)
700 W (730 W)
T 4,0A (T 10A)
brezstopenjsko 50°C-550°C
(100°F-1000°F)
Natanãnost krmiljenja ± 30°C
brezstopenjsko 10-50 l/min
3. Pred uporabo
OdloÏite svinãnik za dovod vroãega zraka v varovalni odlagalnik. Preverite, ali omreÏna napetost ustreza podatkom
na plo‰ãici s podatki. âe omreÏna napetost ustreza, prikljuãite napravo na elektriãno omreÏje.
Nastavite Ïeleno temperaturo z vrtljivim potenciometrom
(6) in pretok zraka z vrtljivim potenciometrom (7) ter vklopite napravo s pomoãjo omreÏnega stikala (8).
Opozorilo: Svinãnika za dovod vroãega zraka ne
usmerjajte v ljudi ali proti vnetljivim predmetom.
Segrevanje in funkcija standby (pripravljenost) z
zmanj‰ano koliãino zraka sta aktivirana, zelena svetleãa
dioda (4) utripa.
Ob pritisku na stikalo na prst se aktivira nastavljeni pretok
zraka. âas segrevanja ‰obe je odvisen od dimenzije ‰obe
in od pretoka zraka.
4. Navodila za delo
Menjava ‰obe
·obe za vroãi zrak so pritrjene na grelni element s pomoãjo privojnega vijaka.
5. Pribor
Program ‰ob je prikazan na straneh 21 - 26.
5 15 049 99
5 15 048 99
Orodje za menjavo ‰ob
Odlagalnik za 6 ‰ob
6. Obseg dobave
Krmilna naprava WHA 300 s spajkalnikom na vroãi zrak in
varovalnim odlagalnikom
1 vreãka s: 3 cilindriãnimi imbusi vijaki M3x5
Navodili za uporabo
Varnostnimi navodili
PridrÏujemo si pravico do tehniãnih sprememb!
Saksa keel
Täname teid Welleri kuumaõhujaama WHA 300 ostuga
osutatud usalduse eest. Valmistamisel on järgitud kõige
rangemaid kvaliteedinõudeid, mis kindlustavad seadme
laitmatu töö.
1. Tähelepanu!
Palun lugege enne seadme kasutuselevõttu tähelepanelikult läbi käesolev kasutusjuhend ja lisatud ohutusjuhised.
Ohutuseeskirjade eiramine on ohtlik tervisele ja elule.
3. Kasutuselevõtt
Asetage kuumaõhupliiats ohutushoidikusse. Kontrollige,
kas võrgupinge ühtib tüübisildil toodud andmetega. Kui
pinge on korrektne, siis ühendage seade vooluvõrku.
Seadistage soovitav temperatuur pöördpotentsiomeetri
(6) abil ja õhu läbivooluhulk pöördpotentsiomeetri (7) abil
ning lülitage seade võrgulüliti (8) abil sisse.
Hoiatus: ärge suunake kuumaõhupliiatsit inimeste või
põlevate esemete suunas.
Valmistajatehas ei võta endale vastutust teistsuguse, käesolevast kasutusjuhendist erineva kasutamise, samuti
juhendi omavoliliste muutmiste korral.
Küte ja vähendatud õhukogusega "standby"-funktsioon on
sisse lülitatud, roheline valgusdiood (4) vilgub.
Welleri kuumaõhujaam WHA 300 vastab EL-i vastavusmärgile, lähtudes selle aluseks olevate direktiivide
89/336/EMÜ ja 73/23EMÜ ohutusnõuetest.
Pärast sõrmlülitile vajutamist lülitatakse seadistatud õhu
läbivool sisse. Düüsi kuumutusaeg sõltub põhiliselt düüsi
suurusest ja õhu läbivooluhulgast.
2. Kirjeldus
4. Tööjuhised
Kuumaõhujaam WHA 300 on välja töötatud suure pinnaga
ja suure kontaktide arvuga SM-elektroonikakomponente
säästvaks jootetööde teostamiseks. Kuuma õhu temperatuuri reguleeritakse elektrooniliselt ja ta on seadistatav
astmeteta vahemikus 50°C kuni 550°C. Seadme kasutamiseks vajatakse 230 V (120 V) võrgupinget. Õhuvoolu on
võimalik seadistada astmeteta vahemikus ca. 10-50 l/min
ja teda tekitatakse turbiini abil. Kuum õhk lülitatakse sisse
sõrmlüliti või lisavalikuna saadaoleva pedaali abil.
Küttekeha on kaitsvalt isoleeritud ja potentsiaalivaba.
Seadme sisselülitamisel võrgulüliti abil lülitatakse düüsi
eelsoojendamiseks automaatselt sisse vähendatud õhukogusega "standby"-funktsioon.
Düüsi vahetamine
Kuumaõhudüüsid kinnitatakse kütteelemendi külge
klemmkruvi abil.
Tehnilised andmed
Mõõtmed:
Võrgupinge:
Võimsustarve:
Kuumaõhupliiatsi võimsus:
Kaitse:
Temperatuuri
reguleerimine:
Ø 130 mm, kõrgus 220 mm
230 V (120 V)
800 W (820 W)
700 W (730 W)
T 4,0A (T 10A)
astmeteta 50°C - 550°C
(100°F - 1000°F)
Reguleerimise täpsus ± 30°C
Vooluhulga reguleerimine: astmeteta 10-50 l/min
5. Lisavarustus
Düüside valik vt lk 21 - 26.
5 15 049 99
5 15 048 99
jaoks
Düüsivahetaja
Mitmekohaline hoidik 6 düüsi
6. Tarne maht
Juhtimisseade WHA 300 koos kuumaõhukolvi ja ohutushoidikuga
1 kott, milles on: 3 silindrilist sisekuuskandiga polti M3x5
sisekuuskant
Kasutusjuhend
Ohutuseeskirjad
Tehnilised muudatused võimalikud!
18
Lietuvi‰kai
Dòkojame, kad parodòte pasitikòjimà pirkdami „Weller"
WHA 300 kar‰to oro ptimo stotel´. Ji pagaminta pagal
grieÏãiausius kokybòs reikalavimus, uÏtikrinanãius nepriekai‰tingà veikimà.
1. Dòmesio!
Prie‰ pradòdami ∞taisà eksploatuoti, atidÏiai perskaitykite
‰ià instrukcijà ir saugos reikalavimus. Nesilaikantiems saugos reikalavim˜ kyla pavojus sveikatai ir gyvybei.
3. Pradedant naudotis
Padòkite kar‰to oro strypà ∞ apsaugin∞ dòklà. Patikrinkite,
ar tinklo ∞tampa atitinka ∞renginio lentelòje nurodytà ∞tampà.
Jei tinklo ∞tampa tinkama, prietaisà ∞junkite ∞ elektros tinklà.
Norimà temperatrà nustatykite sukamu potenciometru
(6), o oro srautà - sukamu potenciometru (7); tada prietaisà ∞junkite tinklo jungikliu (8).
Øspòjimas: kar‰to oro strypo nenukreipkite ∞ asmenis
arba degius daiktus.
Jeigu ∞renginiu bus naudojamasi ne pagal paskirt∞,
apra‰ytà instrukcijoje, arba savavali‰kai keiãiama jo konstrukcija, gamintojas uÏ pasekmes neatsako.
Kai ∞jungtas kaitinimas ir „standby" funkcija (maÏesnis oro
srautas), mirksi Ïalias ‰viesos diodas (4).
„Weller" WHA 300 kar‰to oro ptimo stotelò turi EB atitikties deklaracijà pagal pagrindinius direktyv˜ 89/336/EEB ir
73/23EEB saugos reikalavimus.
Paspaudus jungikl∞, aktyvinamas nustatytas oro srautas.
Îiklerio ∞kaitinimo laikas labiausiai priklauso nuo Ïiklerio
dydÏio ir oro srauto.
2. Apra‰ymas
4. Nurodymai dòl darbo
Kar‰to oro ptimo stotelò WHA 300 skirta atsargiam dideli˜ pavir‰i˜ ir daug poli˜ turinãi˜ SM detali˜ litavimui.
Kar‰to oro temperatra reguliuojama elektroniniu bdu ir
gali bti nustatoma (be pakop˜) 50°C - 550°C diapazone.
Prietaisui reikalinga 230 V (120 V) tinklo ∞tampa. Oro srautà sukuria turbina ir jis reguliuojamas (be pakop˜) 10 - 50
l/min. intervale. Kar‰to oro ptimas ∞jungiamas rankiniu
jungikliu arba papildomai ∞sigyjamu kojiniu jugikliu.
Kaitinimo elementas yra izoliuotas ir be potencial˜.
Øjungiant prietaisà tinklo jungikliu, automati‰kai aktyvinama
„standby" (budòjimo reÏimo) funkcija su maÏesniu oro
srautu ∞kaitinti Ïikler∞.
Îiklerio keitimas
Kar‰to oro Ïikleriai tvirtinami fiksaciniu varÏtu prie kaitinimo elemento.
Techniniai duomenys
Matmenys:
Tinklo ∞tampa:
Galingumas:
Kar‰to oro strypo galia:
Saugiklis:
Temperatros
reguliavimas:
Oro srauto reguliavimas:
19
Ø 130 mm, auk‰tis 220 mm
230 V (120 V)
800 W (820 W)
700 W (730 W)
T 4,0A (T 10A)
be pakop˜ 50°C - 550°C
(100°F - 1000°F)
Reguliavimo tikslumas: ± 30°C
be pakop˜ 10 - 50 l/min.
5. Priedai
Îikleri˜ gama, Ïr. 21 - 26 psl.
5 15 049 99
5 15 048 99
Îiklerio keitimas
Daugialypis dòklas 6 Ïikleriams
6. Tiekimo apimtis
Valdymo ∞taisas WHA 300 su kar‰to oro strypu ir apsauginiu dòklu
1 mai‰elis su: 3 cilindriniais varÏtais, vid. ‰e‰iakampiais
M3x5 vid. ‰e‰iakampiais
Naudojimo instrukcija
Saugos taisyklòs
Gamintojas pasilieka teis´ daryti techninius pakeitimus!
Latviski
Mïs pateicamies jums par Weller WHA 300 gÇzes
lodï‰anas iekÇrtas iegÇdi un msu raÏojumiem izrÇd¥to
uztic¥bu. RaÏo‰anas procesÇ ir ievïrotas visstingrÇkÇs
kvalitÇtes pras¥bas, kas nodro‰ina nevainojamu iekÇrtas
darb¥bu.
1. Uzman¥bu!
Pirms iekÇrtas lieto‰anas, ldzu, uzman¥gi izlasiet
lieto‰anas instrukciju un tai pievienotos dro‰¥bas
norÇd¥jumus. Dro‰¥bas noteikumu neievïro‰ana apdraud
dz¥v¥bu un vesel¥bu.
Par lieto‰anas instrukcijÇ neminïtu pielieto‰anas veidu,
piemïram, patstÇv¥gi izmain¥tÇm konstrukcijÇm,
izgatavotÇjs neuz¿emas nekÇdu atbild¥bu.
Weller WHA 300 gÇzes lodï‰anas iekÇrta atbilst ES
atbilst¥bas apliecinÇjumiem saska¿Ç ar direkt¥vu
89/336/EWG un 73/23EWG dro‰¥bas pamatpras¥bÇm.
GÇzes lodï‰anas iekÇrta WHA 300 veidota saudz¥giem
lodï‰anas darbiem uz lielformÇta un augsti polarizïtÇm
bvvirsmÇm. KarstÇ gaisa temperatra tiek noregulïta
automÇtiski un iestat¥ta bezpakÇpju reÏ¥mÇ starp 50°C un
550°C. IekÇrtas darb¥bai nepiecie‰ams 230 V (120 V) t¥kla
spriegums. Gaisa plsma tiek iestat¥ta elektroniski bez
pakÇpïm, aptuveni 10-50 l/min. apjomÇ un tiek raÏota ar
turb¥nas pal¥dz¥bu. Karstais gaiss tiek aktivizïts ar rokas
slïdzi vai opcionÇlo kÇjas vad¥bas elementu. Sildelements
ir izolïts un bez potenciÇla.
Pieslïdzot iekÇrtu pie elektr¥bas baro‰anas slïdÏa,
automÇtiski aktivizïjas "standby" funkcija ar reducïtu
gaisa padeves daudzumu uzga∫a uzsild¥‰anai.
Caurpldes regulï‰ana:
KarstÇ gaisa lodïtÇju ievieto dro‰¥bas paliktn¥. PÇrbaudiet,
vai t¥kla spriegums atbilst datiem uz sïrijas plÇksn¥tes, un
vai elektr¥bas t¥kla slïdzis (1) ir izslïgts. T¥kla sprieguma
atbilst¥bas gad¥jumÇ pievienot t¥klam.
Vïlamo temperatru iestat¥t ar pagrieÏamo potenciometru
(6), gaisa caurpldi - ar pagrieÏamo potenciometru (7) un
pievienot elektr¥bas baro‰anas slïdzi (8).
Uzman¥bu: KarstÇ gaisa lodïtÇju nevïrst pret cilvïkiem vai uzliesmojo‰iem priek‰metiem.
Apsildes un "standby" funkcija ar reducïtu gaisa daudzumu ir aktivizïta, mirgo za∫Ç gaismas diode (4).
Ar rokas slïdzi aktivizï iestat¥tÇ gaisa caurplde. Uzga∫a
sasil‰anas laiks lielÇkoties atkar¥gs no uzga∫a izmïriem un
gaisa caurpldes.
4. Lieto‰anas norÇd¥jumi
2. Apraksts
Tehniskie dati
Izmïri:
T¥kla spriegums:
Baro‰anas patïri¿‰:
KarstÇ gaisa lodïtÇja
jauda:
Dro‰¥ba:
Temperatras regulï‰ana:
3. Lieto‰ana
Ø 130 mm, augstums 220 mm
230 V (120 V)
800 W (820 W)
700 W (730 W)
T 4,0A (T 10A)
bezpakÇpju 50°C - 550°C
(100°F - 1000°F)
Regulï‰anas precizitÇte
± 30°C
bezpakÇpju 10-50 l/min.
Uzga∫u main¥tÇjs
KarstÇ gaisa uzgali nostiprina pie sildelementa ar
fiksÇcijas skrvi.
5. Piederumi
Uzga∫u programmu skat¥t 21. - 26. lpp.
5 15 049 99
5 15 048 99
komplektÇcija
Uzga∫u main¥tÇjs
DaudzkÇrt izmantojamÇ 6 uzga∫u
6. PiegÇdes komplekts
Vad¥bas iekÇrta WHA 300 ar karstÇ gaisa lodÇmuru un
dro‰¥bas paliktni
1 turza ar: 3 cilindriskajÇm skrvïm iek‰ïjÇ se‰kante
M3x5 iek‰ïjÇ se‰kante
Lieto‰anas instrukcija
Dro‰¥bas norÇd¥jumi
Iespïjamas tehniskas izmai¿as!
20
Hot Air Nozzles
21
Hot Air Nozzles
22
Hot air Nozzles
23
Hot Air Nozzles
24
Hot Air Nozzles
25
Hot Air Nozzles
26
www.cooperhandtools.com
Cooper Tools
Suite 15, Coniston House
Town Centre
Washington, Tyne & Wear
NE38 7RN
Great Britain
Tel.: (0191) 419 7700
Fax: (0191) 417 9421
Cooper Italia S.p.A.
Viale Europa 80
20090 Cusago (MI)
Italy
Tel.: (02) 90 33 101
Fax: (02) 90 39 42 31
Erem S.A.
8, Rue de la Roselière
1400 Yverdon les Bains
Switzerland
Tél.: (024) 4 26 12 06
Fax: (024) 4 25 09 77
005 56 243 04 / 06.04
Cooper Tools S.A.
25 Rue Maurice Chevalier BP 46
77832 Ozoir-la-Ferrière Cedex
France
Tél.: (01) 60 18 55 40
Fax: (01) 64 40 33 05
Copyright by Cooper Tools GmbH, Germany
Cooper Tools GmbH
Carl-Benz-Str. 2
74354 Besigheim
Germany
Tel.: (07143) 580-0
Fax: (07143) 580-108