Documenttranscriptie
Weller
®
WMD 3
D
Betriebsanleitung
GR Οδηγίες Λειτουργίας
F
Mode d’emploi
TR
Kullan∂m k∂lavuzu
NL
Gebruiksaanwijzing
CZ
Návod k pouÏití
I
Istruzioni per l’uso
PL
Instrukcja obs∏ugi
Operating Instructions
H
Üzemeltetési utasítás
Návod na pouÏívanie
GB
S
Instruktionsbok
SK
E
Manual de uso
SLO Navodila za uporabo
DK
Betjeningsvejledning
EST Kasutusjuhend
P
Manual do utilizador
LT
Naudojimo instrukcija
LV
Lieto‰anas instrukcija
FIN Käyttöohjeet
AIR
1. Netzschalter
2. Zeigermanometer zur Vakuumkontrolle
3. "UP-DOWN" Einstellwerte höher
oder niedriger
4. Display
5. Anschlüsse für Lötwerkzeuge
(3 Kanäle)
6. Grüne LED zur optischen Regelkontrolle
7. Rote LED, Kanal wird am Display angezeigt
8. Luftanschluß für Heißgaspencil
9. Vakuumanschluß für Entlötkolben
10. Timer
11. Kanalauswahl "1-2-3"
12. Schlüsselschalter
D
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
1. Interrupteur secteur
2. Manomètre à aiguille pour le contrô
le du vide
3 Réglages plus / moins "UP-DOWN"
4. Afficheur
5. Prises pour les outils de soudage
(3 canaux)
6. LED verte pour le contrôle visuel du
réglage
7. LED rouge, le canal est affiché sur
l'afficheur
8. Raccord d'air pour le générateur
d'air chaud
9. Raccord à vide pour fer à dessouder
10. Horloge
11. Sélection du canal "1-2-3"
12. Interrupteur à clé
Interruttore principale
Manometro di controllo del vuoto
Regolazione della temperatura
Display digitale
Connettori per utensili saldanti (fino 3 pezzi)
LED verde per controllo temperatura
LED rosso per visualizzazione canale
Raccordo connessione per aria calda
Raccordo connessione per vuoto
Timer
Selezione del canale "1-2-3"
Chiave di sicurezza
I
C
F
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
1. netschakelaar
2. manometer met afleeseenheid voor
vacuüm
3. “UP/DOWN” voor hogere of lagere
instelwaarden
4. display
5. aansluitingen voor soldeerapparaten
(3 kanalen)
6. groene LED voor optische sturing
7. rode LED, het kanaal wordt op het
display weergegeven
8. luchttoevoer voor heetgasstift
9. vacuümaansluiting voor lossoldeer
bout
10. timer
11. kanaalselector “1-2-3”
12. sleutelschakelaar
NL
Mains switch
Pointer pressure gauge for vacuum monitoring
`UP-DOWN' to raise or lower settings
Display
Connections for soldering tools (3 channels)
Green LED for visual control monitoring
Red LED, channel is indicated on the display
Air connection for hot gas pencil
Vacuum connection for desoldering bit
Timer
Channel selection `1-2-3'
Key switch
GB
1. Nätströmbrytare
2. Manometer för vakuum
3. ”UP-DOWN”, inställningsvärdet upp
eller ned
4. Teckenfönster
5. Anslutning för lödverktyg (3 kanaler)
6. Grön lysdiod för optisk reglerkontroll
7. Röd lysdiod, kanalen visas i teckenfön
stret
8. Luftanslutning för hetluftpenna
9. Vakuumanslutning för avlödningskolv
10. Timer
11. Kanalväljare ”1-2-3”
12. Nyckelomkopplare
1. Interruptor de la red
2. Manómetro indicador para el control
de vacío
3. "UP-DOWN" valores de ajuste may
ores o menores
4. Display
5. Conexiones para útiles de soldadura
(3 canales)
6. LED verde para el control óptico de
regulación
7. LED rojo, el canal se visualizaen el
display
8. Empalme de aire para terminal de
gas caliente
9. Empalme de vacío para soplete de
desoldadura
10. Temporizador (timer)
11. Selección de canal "1-2-3"
12. Interruptor con llave
1. Interruptor de rede
2. Manómetro de ponteiro para o con
trolo do vácuo
3. Valores de ajuste „UP-DOWN“,
superiores ou inferiores
4. Display
5. Ligações para as ferramentas de
soldagem (3 canais)
6. LED verde para o controlo de regu
lação óptico
7. LED vermelho, o canal é indicado no
display
8. Ligação de ar para a espiga de gás
quente
9. Ligação de vácuo para o ferro de
dessoldar
10. Temporizadorå
11. Selecção do canal „1-2-3“
12. Interruptor de chave
1. Verkkokytkin
2. Tyhjökontrollin osoitinmanometri
3. "UP-DOWN" säätöarvot korkeam
miksi tai matalammiksi
4. Näyttö
5. Juottoneuvojen liitännät (3 kanavaa)
6. Optisen säätövalvonnan vihreä LEDhehkudiodi
7. Punainen LED, kanava ilmoitetaan
näytössä
8. Kuumailmapuikon ilmaliitäntä
10. Ajastin
11. Kanavavalinta "1-2-3"
12. Avainkytkin
S
P
E
FIN
1. Elektrik şalteri
2. Vakum kontrolu için ibreli manometre
3. “UP-DOWN” (Yukarı-Aşağı) ayar değerleri daha yüksek
veya daha alçak
4. Gösterge
5. Lehim aletleri için bağlantılar (3 kanal)
6. Görerek kontrol için yeşil ışıklı diyot
7. Kırmızı ışıklı diyot, kanal göstergede görüntülenir
8. Sıcak gaz kalemi için hava bağlantısı
9. Lehim silme kalemi için vakum bağlantısı
10. Saat
11. Kanal seçimi “1-2-3”
12. Anahtar şalter
TR
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
1. Netkontakt
2. Manometerviser til kontrol af vakuum
3. „UP-DOWN“ højere eller lavereind
stillingsværdier
4. Display
5. Tilslutninger til loddeværktøj
(3 kanaler)
6. Grøn LED til optisk regulatorkontrol
7. Rød LED, kanalen vises på displayet
8. Lufttilslutning til varmluftpencil
9. Vakuumtilslutning til aflodnings
kolbe
10. Timer
11. Kanalvalg „1-2-3“
12. Nøglekontakt
DK
1.
2.
∆ιακπτης ηλεκτρικού ρεύµατος
Ενδεικτικ µανµετρο για τον έλεγχο
του κενού (βάκουµ)
3. Μηχανισµς "UP-DOWN", ρυθµιστικές
τιµές υψηλτερες ή χαµηλτερες
4. Μικρή ενδεικτική οθνη (Display)
5. Συνδέσεις για εργαλεία συγκλλησης
(3 κανάλια)
6. Πράσινη φωτεινή ένδειξη τύπου LED
για τον οπτικ έλεγχο των ρυθµίσεων
7. Κκκινη φωτεινή ένδειξη τύπου LED,
το κανάλι ενδεικνύεται επί της οθνης
8. Σύνδεση αέρα για το έµβολο ζεστού
αερίου
9. Σύνδεση κενού (βάκουµ) για το έµβολο
αποκλλησης
10. Χρονοδιακπτης (Timer)
11. ∆ιαλογή καναλιών "1-2-3"
12. ∆ιακπτης µε κλειδί
GR
SíÈov˘ vypínaã
Ruãkov˘ tlakomûr ke kontrole podtlaku
UP-DOWN Nastavované hodnoty vy‰‰í nebo niωí
Displej
Konektory pro pfiipojení pájeãek (3 kanály)
Zelená LED pro optickou kontrolu regulace
âervená LED, kanál je zobrazen na displeji
Pfiípojka vzduchu pro horkovzdu‰né pájecí pero
Pfiípojka podtlaku pro odsávaãku cínu
âasovaã
Volba kanálu 1-2-3
Klíãov˘ spínaã
CZ
1. W∏àcznik
2. Manometr wskazówkowy do
kontroli pró˝ni
3. UP-DOWN Zmiana wartoÊci
nastawczych w gór´ i w dó∏
4. WyÊwietlacz
5. Przy∏àcza dla lutownic (3 kana∏y)
6. Zielona dioda LED do optycznej
kontroli regulacji
7. Czerwona dioda LED, kana∏
wyÊwietlany jest na wyÊwietlac
zu
8. Przy∏àcze powietrza dla o∏ówko
wej lutownicy na goràcy gaz
9. Przy∏àcze pró˝ni dla kolby odlu
towujàcej
10. Timer
11. Wybór kana∏u 1-2-3
12. Prze∏àcznik kluczykowy
1. hálózati kapcsoló
2. mutatós vákuumellenŒrzŒ mano
méter
3. UP-DOWN beállítási érték növe
lése vagy csökkentése
4. kijelzŒ
5. forrasztószerszám-csatlakozás
(3 csatorna)
6. optikai szabályozóellenŒrzés
zöld LED-je
7. piros LED, a csatorna a kijelzŒn
jelenik meg
8. forrólevegŒs ceruza levegŒcsatlakozója
9. kiforrasztópáka vákuumcsatla
kozója
10. idŒzítŒ
11. csatornaválasztó 1-2-3
12. kapcsolókulcs
1. SieÈov˘ vypínaã
2. Ruãiãkov˘ manometer na kon
trolu vákua
3. UP-DOWN Hodnoty nastave
nia (nahor alebo nadol)
4. Displej
5. Prípojky pre spájkovaãky
(3 kanály)
6. Zelená LED-dióda na optickú
kontrolu regulácie
7. âervená LED-dióda, kanál je
zobrazen˘ na displeji
8. Vzduchová prípojkapre horú
covzdu‰né spájkovacie pero
9. Prípojka vákua pre piest odsá
vaãky
10. âasovaã
11. Voºba kanálov 1-2-3
12. Vypínaã na kºúã
1. OmreÏno stikalo
2. Manometer za nadzor podtlaka
3. Tipki UP in DOWN za vi‰anje ali
niÏanje vrednosti
4. Ekran
5. Prikljuãki za spajkalnike
(3 kanali)
6. Zelena svetleãa dioda za optiãni
nadzor
7. Rdeãa svetleãa dioda, kanal je
prikazan na ekranu
8. Prikljuãek zraka za svinãnik za
dovod vroãega zraka
9. Prikljuãek podtlaka za odspajkal
nik
10. âasovnik
11. Izbira kanala 1-2-3
12. Stikalo na kljuã
1. Võrgulüliti
2. Alarõhu kontrollmanomeeter
(osutiga)
3. "UP-DOWN" parameetrite seadi
stamine suuremaks või väikse
maks
4. Ekraan
5. Jooteinstrumentide ühendusko
had (3 kanalit)
6. Roheline valgusdiood reguleeri
mise optiliseks kontrollimiseks
7. Punane valgusdiood, kanal
kuvatakse ekraanil
8. Kuumaõhupliiatsi õhuvarustuse
ühenduskoht
9. Lahtijootekolvi alarõhu ühendu
skoht
10. Taimer
11. Kanalite valik "1-2-3"
12. Lukklüliti
1. Tinklo jungiklis
2. Rodyklinis manometras vaku
umui kontroliuoti
3. Parametrai „UP-DOWN“–
auk‰tyn arba Ïemyn
4. Ekranas
5. Litavimo ∞ranki˜ jungtys
(3 kanalai)
6. Îalias optinòs valdymo kon
trolòs ‰viesos indikatorius
7. Raudonas ‰viesos indikato
rius, kanalas rodomas ekrane
8. Kar‰t˜ duj˜ strypo oro srauto
jungtis
9. Vakuumo jungtis lydmetalio
‰alinimo ∞rankiui
10. Laikmatis
11. Kanal˜ pasirinkimas „1-2-3“
12. Raktinis jungiklis
PL
H
SLO EST
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
Elektr¥bas t¥kla slïdzis
Vakuuma vad¥bas manometrs
"UP-DOWN" (Aug‰up-Lejup) iestat¥t vïrt¥bu augstÇku vai zemÇku
Displejs
Kontaktvietas lodï‰anas instrumentiem (3 kanÇli)
Za∫Ç gaismas diode optiskai regulï‰anai
SarkanÇ gaismas diode, kanÇls ir norÇd¥ts uz displeja
Gaisa pieslïguma vieta karstÇ gaisa lodïtÇjam
Vakuuma kontaktelements atlodï‰anas lodÇmuram
Taimeris
KanÇlu izvïle "1-2-3"
Noslïg‰anas slïdzis
LV
SK
LT
Inhaltsverzeichnis
1. Achtung!
2. Beschreibung
Technische Daten
3. Inbetriebnahme
4. Potentialausgleich
5. Arbeitshinweise
6. Zubehörliste
7. Lieferumfang
D
Table des matières
1. Attention!
2. Description
Caractéristiques techniques
3. Mise en service
4. Equilibrage de potentiel
5. Mode d'emploi
6. Liste des accessoires
7. Eléments compris dans la livraison
F
Inhoud
Seite
1
1
1
1
3
3
4
4
Page
5
5
5
5
7
7
8
8
Pagina
1. Attentie!
2. Beschrijving
Technische gegevens
3. Ingebruikname
4. Potentiaal vereffening
5. Aanwijzingen bij het gebruik
6. Lijst van toebehoren
7. Leveringsinhoud
NL
Indice
9
9
9
9
11
11
12
12
Pagina
1. Attenzione!
2. Descrizione
Dati tecnici
3. Procedura
4. Equalizzazione dei potenziali
5. Avvertenze
6. Possibilità di collegamento
7. Fornitura
I
Table of contents
1. Caution!
2. Description
Technical data
3. Commissioning
4. Equipotential bonding
5. Operating guidelines
6. List of accessories
7. Scope of supply
GB
13
13
13
13
15
15
16
16
Page
17
17
17
17
19
19
20
20
Innehållsförteckning
1. Observera!
2. Beskrivning
Tekniska data
3. Idrigttagning
4. Potentialutjämning
5. Driftanvisninger
6. Tillbehörslista
7. Leveransomfattning
S
Indice
Sidan
21
21
21
21
23
23
24
24
Página
1. Atencion!
2. Descripción
Datos técnicos
3. Puesta en funcionamiento
4. Compensación de potencial
5. Indicaciones para el trabajo
6. Lista de accesorios
7. Volumen de suministro
E
Indholdsfortegnelse
1. Forsigtig!
2. Beskrivelse
Tekniske data
3. Idrifttagning
4. Potentialudligning
5. Arbejdshenvisninger
6. Liste over tilbehør
7. Leveringsomfang
DK
Índice
25
25
25
25
27
27
28
28
Side
29
29
29
29
31
31
32
32
Página
1. Atençao!
2. Descrição
Dados técnicos
3. Colocação em funcionamento
4. Ligação equipotencial
5. Indicações de trabalho
6. Lista de acessórios
7. Volume de fornecimento
P
Sisällysluettelo
1. Huomio!
2. Selostus
Tekniset tiedot
3. Käyttöönotto
4. Potentiaalintasaus
5. Työohjeet
6. Tarvikeluettelo
7. Toimituksen ulottuvuus
FIN
33
33
33
33
35
35
36
36
Sivu
37
37
37
37
39
39
40
40
Πίνακας περιεχοµένων
1. Προσοχή!
2. Περιγραφή
Τεχνικά στοιχεία
3. Θέση σε λειτουργία
4. Εξίσωση του δυναµικού
5. Τρπος λειτουργίας
6. Πίνακας ανταλλακτικών
7. Μέγεθος της εµπορικής παράδοσης
GR
Σελίδα
41
41
41
41
44
44
45
45
Sayfa
Íçindekiler
1. Dikkat!
2. Tasvir
Teknik veriler
3. Kullanıma alış
4. Potansiyel denkleme
5. Kullanımla ilgili notlar
6. Aksam listesi
7. Satış kapsamı
TR
Obsah
47
47
47
47
49
49
50
50
Strana
1. Pozor!
2. Popis
Technické údaje
3. Uvedení do provozu
4. Vyrovnání potenciálÛ
5. Pracovní pokyny
6. Seznam pfiíslu‰enství
7. Rozsah dodávky
CZ
Spis treÊci
51
51
51
51
53
53
54
54
Strona
1. Uwaga!
2. Opis
Dane techniczne
3. Uruchomienie
4. Wyrównanie potencja∏u
5. Wskazówki dot. pracy
6. Lista akcesoriów
7. Zakres wyposa˝enia
55
55
55
55
57
57
58
58
Tartalomjegyzék
Oldal
PL
1. Figyelem!
2. Leírás
Mıszaki adatok
3. Üzembevétel
4. Potenciálkiegyenlítés
5. Munkautasítások
6. Tartozéklista
7. Szállítási terjedelem
H
59
59
59
59
61
61
62
62
Obsah
Strana
1. Upozornenie!
2. Popis
Technické údaje
3. Uvedenie do prevádzky
4. Vyrovnanie potenciálov
5. Pracovné pokyny
6. Zoznam príslu‰enstva
7. Rozsah dodávky
63
63
63
63
65
65
66
66
SK
Vsebina
Stran
1. Pozor!
2. Tehniãni opis
Tehniãni podatki
3. Pred uporabo
4. Izenaãevanje potenciala
5. Navodila za delo
6. Seznam pribora
7. Obseg dobave
SLO
Sisukord
67
67
67
67
69
69
70
70
Lehekülg
1. Tähelepanu!
2. Kirjeldus
Tehnilised andmed
3. Kasutuselevõtmine
4. Potentsiaalide ühtlustamine
5. Tööjuhised
6. Lisavarustuse nimekiri
7. Tarne maht
EST
Turinys
71
71
71
71
73
73
74
74
Puslapis
1. Dòmesio!
2. Apra‰ymas
Techniniai duomenys
3. Pradedant naudoti
4. Potencial˜ i‰lyginimas
5. Darbo nurodymai
6. Pried˜ sàra‰as
7. Tiekiamas komplektas
LT
Satura
75
75
75
75
77
77
78
78
rÇd¥tÇjs
1. Uzman¥bu!
2. Apraksts
Tehniskie dati
3. Sagatavo‰ana darbam
4. PotenciÇla izl¥dzinljana
5. Lieto‰anas noteikumi
6. Piederumu saraksts
7. PiegÇdes komplekts
LV
79
79
79
79
81
81
82
82
WMD 3
Kurzanleitung
Quick reference
Deutsch
Wir danken Ihnen für das mit dem Kauf des Weller WMD 3
Steuergerätes erwiesene Vertrauen. Bei der Fertigung wurden strengste Qualitäts-Anforderungen zugrunde gelegt, die
eine einwandfreie Funktion des Gerätes sicherstellen.
Sicherung:
Regeltoleranz:
Temperaturregelung:
1. Achtung!
Vor Inbetriebnahme des Gerätes lesen Sie bitte diese
Betriebsanleitung und die beiliegenden Sicherheitshinweise
aufmerksam durch. Bei Nichteinhaltung der Sicherheitsvorschriften droht Gefahr für Leib und Leben.
Pumpe
(Aussetzbetrieb
(30/30) sec):
Überstromauslöser 1,5A
Löt- und Entlötkolben ± 2%
vom Endwert
Heißluftpencil ± 30°C
Löt- und Entlötkolben stufenlos
50-450°C
Heißluftpencil stufenlos 50550°C
max. Unterdruck 0,7 bar
max. Fördermenge 20 l/min.
Heißluft max. 10 l/min.
über 3,5 mm Schaltklinkenbuchse an der Geräterückseite
Für andere, von der Betriebsanleitung abweichende Verwendung, sowie bei eigenmächtiger Veränderung, wird von
Seiten des Herstellers keine Haftung übernommen.
Potentialausgleich:
Das Weller WMD 3 Steuergerät entspricht der EG Konformitätserklärung gemäß den grundlegenden Sicherheitsanforderungen der Richtlinien 89/336/EWG und 73/23EWG.
3. Inbetriebnahme
2. Beschreibung
Das WELLER WMD 3 Steuergerät ist für den gleichzeitigen
Betrieb von 3 Lötwerkzeugen geeignet. Hierfür stehen 3
Kanäle zur Verfügung. Eine besondere Justage ist nicht erforderlich, da der Mikroprozessor automatisch das angeschlossene Werkzeug erkennt und die entsprechenden Regelparameter aktiviert.
Die Temperaturregelung erfolgt auf digitaler Basis, wobei die
gewünschten Prozessparameter über vier Tasten eingegeben
werden können. Ein zusätzlicher Schlüsselschalter ermöglicht die Verriegelung der Eingabefunktionen. Die eingegebenen Parameter bleiben auch nach dem Abschalten des
Gerätes erhalten.
Verschiedene Zeitfunktionen, wie Temperaturabsenkung auf
150°C an Löt- oder Entlötkolben oder Zeitbegrenzung für den
ionenfreien Heißluftstrom sind einfach einstellbar.
Die Geräte besitzen eine eingebaute Hochleistungspumpe.
Diese wird durch einen im Handwerkzeug integrierten
Fingerschalter oder einem optionalen Fußschalter gestartet.
Die Versorgungseinheit besitzt zur Anzeige des Vakuums
einen Zeigermanometer. Hiermit wird auch der
Verschmutzungsgrad der Filterkartuschen angezeigt.
Die antistatische Ausführung des Steuergerätes erfüllt die
Anforderungen der EGB-Sicherheit. Ein gewünschter
Potentialausgleich kann über eine Schaltklinkenbuchse auf
der Geräterückseite erfolgen. Standardmäßig ist die Station
hart geerdet.
Technische Daten
Abmessungen:
Netzspannung:
Leistungsaufnahme:
Schutzklasse:
1
240 x 270 x 101 mm (B x L x H)
230 V, 50 Hz
310W
1 und 3, Gehäuse antistatisch
lackiert
Alle Lötwerkzeuge müssen in der dafür vorgesehenen
Sicherheitsablage abgelegt werden. Die entsprechenden
Verbindungsleitungen am Steuergerät anschließen:
- Luftschlauch des Heißluftpencils am "Air"-Nippel (8)
- Vakuumschlauch des Entlötkolbens an "Vac"-Nippel (9)
- Die elektrischen Verbindungsleitungen der Lötwerkzeuge
an den 7 pol. Anschlußbuchsen (5) einstecken und arre
tieren.
Warnung: Um Verletzungen zu vermeiden, darf der
Vakuumschlauch des Entlötkolbens niemals am "Air"Nippel angeschlossen werden.
Überprüfen ob die Netzspannung mit der Angabe auf dem
Typenschild übereinstimmt. Bei korrekter Netzspannung das
Steuergerät mit dem Netz verbinden. Gerät am Netzschalter
(1) einschalten. Beim Einschalten des Gerätes führt der
Mikroprozessor einen Selbsttest durch, in dem alle
Segmente kurzzeitig in Betrieb sind. Danach schaltet die
Elektronik automatisch in die Temperatur-Grundeinstellung
von 350°C für alle Kanäle und 50% für die "Air"-Einstellung.
Bei den Kanälen die benützt werden leuchtet die grüne LED
auf. Dauerndes Leuchten der LED bedeutet System heizt auf.
Blinken signalisiert das Erreichen der vorgewählten
Temperatur.
Kanalwahl
Durch Betätigen der Taste "1-2-3" kann die Digitalanzeige
auf die gewünschten Kanäle, 1,2 oder 3, sowie auf die
Funktion "AIR" eingestellt werden. Der angezeigte Kanal
wird durch eine rote LED über dem Steckverbinder markiert.
Deutsch
Kanal Aus- oder Einschalten
In der Grundeinstellung sind alle Kanäle eingeschaltet und
auf 350°C eingestellt. Die Funktion "AIR" ist auf 50% eingestellt.
Wird ein Kanal nicht benötigt, kann dieser durch gleichzeitiges Drücken der "UP"- und "DOWN"- Tasten ausgeschaltet
werden. Bei der Anwahl des ausgeschalteten Kanals
erscheint in der Anzeige "OFF". Zur Aktivierung wird über die
Taste "1-2-3" der gewünschte Kanal angewählt und danach
die Tasten "UP" und "DOWN" gleichzeitig gedrückt.
Gespeicherte Daten gehen durch das Ausschalten eines
Kanals nicht verloren.
Temperatur- / Lufteinstellung
Um die gewünschte Temperatur oder Luftmenge einstellen
zu können, muß der entsprechende Kanal mit der "1-2-3"Taste angewählt werden. Durch betätigen der "UP"- oder
"DOWN" -Taste wird bei den Kanälen 1,2 oder 3 die
Temperatur, bei der Luftfunktion die Luftmenge in entsprechender Richtung verändert.
Wird die Taste permanent gedrückt, verändert sich der
Sollwert im Schnelldurchlauf.
Soll-Ist-Anzeige
Grundsätzlich wird der Istwert des angewählten Kanals
angezeigt, wobei bei den Kanälen 1,2 und 3 das Symbol
"°C", bei der Luftmengeneinstellung das Symbol "AIR" permanent sichtbar ist. Durch kurzes Antippen der "UP" - oder
"DOWN" - Taste wird der Sollwert für ca. 4 Sekunden angezeigt, wobei das entsprechende Symbol "°C" oder "AIR" in
der Anzeige blinkt. Nach ca. 4 Sekunden schaltet die Anzeige
automatisch auf die Ist-Anzeige.
Systembedingt kann beim Betrieb eines Heißluftkolbens nur
der Sollwert angezeigt werden.
Timer
Das WMD-3 Steuergerät ist auch mit einer Timer-Funktion
ausgestattet. Mit Hilfe dieses Timers können die zuvor eingestellten Temperaturen der einzelnen Kanäle auf 150°C
abgesenkt werden (Setback). Die Setbackzeit kann in 5Min.-Schritten eingestellt werden und beginnt nach der letzten Benützung. Die Setback-Zeit kann auf max. 60 Min. eingestellt werden. Für die einzelnen Kanäle können unterschiedliche Setbackzeiten eingestellt werden.
Beim Betrieb eines Heißluftpencils dient der Timer als
Zeitbegrenzung des Luftstroms und ist in SekundenSchritten bis max. 60 Sek. einstellbar (für alle Kanäle gleich).
Einstellung des Timers
In der Grundeinstellung ist die Timerfunktion nicht aktiviert.
Zur Einstellung des Timers muß zuvor der gewünschte Kanal
mit der Taste "1-2-3" angewählt werden. Danach wird die
Taste "TIMER" betätigt und das Uhren-Symbol sowie die
Anzeige "000" erscheinen in der Anzeige. Befindet sich der
Schlüsselschalter (12) in nicht abgeschlossener Position,
kann mit der entsprechenden Richtungstaste "UP" oder
"DOWN" nun die gewünschte Setback-Zeit eingestellt werden. Wird die Taste permanent gedrückt, verändert sich der
Wert im Schnelldurchlauf. Durch Antippen der gewünschten
Richtungstaste kann der Wert beim Gebrauch eines
Heißgaspencils in Sekunden-Schritten, bei anderen
Werkzeugen in 5-Min.-Schritten verändert werden. Etwa 4
Sek. nach der letzten Eingabe schaltet die Anzeige automatisch auf den Istwert des eingestellten Kanals.
Rücksetzten der Timer-Funktion
Jeder Kanal hat einen Timer. Diese sind voneinander unabhängig einstell- und rücksetzbar.
Den gewünschten Kanal mit der Taste "1-2-3" anwählen
und die Tasten "UP", "DOWN" oder "TIMER" betätigen. Für
kurze Zeit wird der programmierte Sollwert angezeigt;
danach springt die Anzeige auf den Istwert.
Ausschalten der Timer-Funktion
Der gewünschte Kanal wird mit der Taste "1-2-3" angewählt. Danach wird die Taste "TIMER" gedrückt. Mit der
Taste "DOWN" den Wert auf "000" stellen. Die TimerFunktion ist jetzt deaktiviert.
Schlüsselschalter
Steht der Schlüsselschalter in geschlossener Position, sind
alle Eingabefunktionen blockiert. In dieser Position kann
daher nur noch abgefragt werden.
Reset-Funktion
Mit dieser Funktion kann das Steuergerät in die
Grundeinstellung gebracht werden. Dazu ist es notwendig,
das Gerät abzuschalten, ca. 10 Sek. warten, die Tasten
"TIMER"und "1-2-3" beim Einschalten gedrückt halten, bis
der Selbsttest beendet ist und in der Anzeige "FSE" (Factory
Setting) erscheint.
Alle Temperatureinstellungen sind nun auf 350°C, die TimerFunktionen ausgeschaltet und die Lufteinstellung auf 50%
eingestellt.
Temperaturoffset
Die Temperaturregelung der WMD 3 ist auf den Durchschnittswert des lieferbaren Lötspitzenprogramms abgestimmt. Die Toleranz beträgt +/- 9°C für Löt- und Entlötkolben. Bei Heißluftwerkzeugen beträgt die Toleranz +/- 30°C.
Bei Sonderanwendungen lassen sich die einzelnen Kanäle
nachjustieren.
Hierzu wird mit den entsprechenden Meßspitzen und einem
externen Temperaturmeßgerät der Temperaturoffset
(Differenz zwischen Meßgeräteanzeige und Steuergeräteanzeige) ermittelt. Durch gleichzeitiges Drücken der Tasten
"TIMER" und "1-2-3" läßt sich die Justierfunktion aktivieren, was durch Blinken des "°C"-Symbols signalisiert wird.
2
Deutsch
Durch zusätzliches Drücken der "UP"- oder "DOWN"- Taste
kann der Temperaturoffset im Bereich +/- 40°C korrigiert
werden. Werden keine Veränderungen vorgenommen, so
wechselt die Anzeige nach Loslassen der Tasten automatisch
in den Istwert.
Warnung: Zur Kühlung des Gerätes ist der Pumpenmotor
mit einem Lüfter ausgerüstet. Es ist daher für ausreichende Luftzirkulation zu sorgen.
Reinigungswerkzeug benutzen.
Bild (Reinigungswerkzeug, Reinigungsvorgang und
Auswechseln der Saugdüsen) siehe Seite 83.
4. Potentialausgleich
Durch die unterschiedliche Beschaltung der 3,5 mm
Schaltklinkenbuchse sind vier Variationen realisierbar:
Wartung
Hart geerdet:
Beim Betrieb mit Heißluftpencil:
Verschmutzte Filter beeinflussen den Luftdurchsatz der
Pumpe. Daher ist der Hauptfilter für "VACUUM" und "AIR"
regelmäßig zu kontrollieren und gegebenenfalls zu wechseln. Hierzu den Filterdeckel abschrauben, den verschmutzten Filter herausziehen und eine neue original WELLERFilterkartusche einsetzen. Auf richtigen Sitz der
Deckeldichtung achten, die Druckfeder einsetzen und den
Filterdeckel unter leichtem Druck wieder aufschrauben.
Potentialausgleich
(Impedanz 0 Ohm):
Beim Betrieb mit Entlötkolben:
Entlötkopf, Heizelement und Sensor bilden eine Einheit,
wodurch ein ausgezeichneter Wirkungsgrad erzielt wird.
Beschädigung der beschichteten Oberfläche führt zu
Korrosion. Der Entlötkolben sollte daher nur im original WELLER-Halter abgelegt werden.Der Entlötkopf sollte regelmäßig
gereinigt werden. Dazu gehört das Entleeren des
Zinnsammelbehälters, das Auswechseln des Glasrohrfilters
sowie die Überprüfung der Dichtungen. Einwandfreie
Dichtheit der Stirnflächen des Glaszylinders gewährleisten
volle Saugleistung. Verschmutzte Filter beeinflussen den
Luftdurchsatz der Pumpe.
Daher ist der Hauptfilter für "VACUUM" und "AIR" regelmäßig zu kontrollieren und gegebenenfalls zu wechseln. Hierzu
den Filterdeckel abschrauben, den verschmutzten Filter herausziehen und eine neue original WELLER-Filterkartusche
einsetzen. Auf richtigen Sitz der Deckeldichtung achten, die
Druckfeder einsetzen und den Filterdeckel unter leichtem
Druck wieder aufschrauben. Der "VACUUM"-Filter reinigt die
abgesaugte Luft von Flußmitteldämpfen und muß daher häufiger kontrolliert werden.
Warnung: Arbeiten ohne Filter zerstören die Vakuumpumpe.
Verschiedene Saugdüsen lösen viele Entlötprobleme. Das
passende Werkzeug für den Saugdüsenwechsel ist im
Reinigungswerkzeug (005 13 500 99) integriert. Durch eine
kurze Drehbewegung (ca. 45°C) können die Saugdüsen einfach und schnell gewechselt werden. Beim Einsetzen und
Arretieren die Saugdüse leicht gegen den Heizkörper drükken. Saugdüse nur im heißen Zustand wechseln und reinigen. Zur Reinigung der Saugdüsenbohrung das
3
Potentialfrei:
Weich geerdet:
Ohne Stecker (Auslieferungszustand)
Mit Stecker, Ausgleichsleitung am Mittelkontakt
Mit Stecker
Mit Stecker und eingelö
tetem Widerstand. Erdung über den gewählt
en Widerstandswert.
5. Arbeitshinweise
Beim Betrieb mit Heißluftpencil:
Die Heißluft ist frei von statischer Aufladung und ist bis
10 l/min einstellbar. Der Heißluftpencil ist mit einem
Rückschlagventil ausgerüstet, welches bei versehentlich falschen Anschluß am "VAC"-Nippel, den Heißluftpencil vor
Zerstörung schützt.
Die Düsen sind in den Heizkörper eingeschraubt. Zum
Düsenwechsel den Steckschlüssel SW8 verwenden und mit
Gabelschlüssel kontern.
Vorsicht: Die Gewindetiefe beträgt max. 5 mm. Ein längeres Gewinde führt zur Zerstörung des Heizkörpers.
Beim Betrieb mit Entlötkolben:
Wichtig beim Entlötvorgang ist die Verwendung von zusätzlichem Lötdraht. Dadurch wird eine gute Benetzugsfähigkeit
der Saugdüse sowie bessere Fließeigenschaften des Altlotes
gewährleistet. Es ist darauf zu achten, daß die Saugdüse
senkrecht zur Platinenebene steht um die optimale
Saugleistung zu erreichen. Das Lot muß ganz flüssig sein.
Während des Ablötvorgangs ist es wichtig, den Anschlußpin
des Bauteils in der Bohrung kreisförmig zu bewegen. Ist einmal das Lot nach dem Absaugvorgang nicht vollständig entfernt, so sollte vor erneutem Einlöten die Lötstelle neu verzinnt werden. Wichtig ist die richtige Auswahl der
Saugdüsengröße.
Als Faustregel gilt: der Innendurchmesser der Saugdüse sollte mit dem Durchmesser der Platinbohrung übereinstimmen.
Pumpennachlaufzeit bei Vakuum-Funktion
Beim Entlötvorgang kann die Vakuumfunktion mit einer
Nachlaufzeit (1 sec.) versehen werden. Bei Werkseinstellung
Deutsch
bzw. nach „RESET“ ist der Pumpennachlauf nicht aktiviert.
Einschalten der Pumpennachlaufzeit
Gerät ausschalten. 10 sec. warten. Tasten „UP“ und „DOWN“
beim Einschalten gedrückt halten bis Selbsttest abgeschlossen ist. Es erscheint "-1-" auf dem Display. Tasten sofort loslassen (sonst wird der Kanal deaktiviert).
Ausschalten der Pumpennachlaufzeit
Gerät ausschalten. 10 sec. warten. Tasten „UP“ und „DOWN“
beim Einschalten gedrückt halten bis Selbsttest abgeschlossen ist. Es erscheint „OFF“ auf dem Display. Tasten sofort
loslassen (sonst wird der Kanal deaktiviert).
Beim Betrieb mit Lötkolben:
Bei der Verwendung eines WMP Lötkolbens wird zur
Temperaturabsenkung die Schaltanlage WPHT empfohlen
(siehe Zubehör). Beim ersten Aufheizen die selektiv verzinnbare Lötspitze mit Lot benetzen. Diese entfernt lagerbedingte Oxydschichten und Unreinheiten der Lötspitze. Bei
Lötpausen und vor dem Ablegen des Lötkolbens immer darauf achten, daß die Lötspitze gut verzinnt ist. Keine zu
agressiven Flußmittel verwenden. Bei der Verwendung von
bleihaltigem Lot sind ab 500°C messbare Bleiemissionen
vorhanden.
6. Zubehörliste
5 33 155 99
5 33 125 99
5 33 131 99
5 33 112 99
5 33 113 99
5 33 134 99
5 33 138 99
5 33 137 99
5 33 133 99
5 33 135 99
5 33 114 99
5 27 040 99
5 27 028 99
WPHT
Lötkolbenset WMP
Lötkolbenset WSP 80
Lötkolbenset MPR 80
Lötkolbenset LR 21 antistatic
Lötkolbenset LR 82
Entlötset DS VT 80
Entlötset DSX 80
Entlötset DSXV 80
Entlötset WTA 50
Lötkolbenset WSP 150
Heißluftkolben Set HAP 1
Lötbad WSB 80
Vorheizplatte WHP 80
Schaltablage für WMP, WSP 80
7. Lieferumfang
5 33 026 99
Löt- / Entlötstation WMD 3:
Netzkabel, Betriebsanleitung
Bild Schaltplan siehe Seite 85
Bild Explo Zeichnung siehe Seite 84
Technische Änderungen vorbehalten!
Vorsicht: Lötkolben nie ohne Lötspitze betreiben, sonst
werden Heizkörper und Temperaturfühler beschädigt.
Allgemein:
Auf der Geräterückseite befinden sich zwei Fußschalteranschlüsse. Der Fußschalter 1 ist dem Kanal 1 zugeordnet,
der Fußschalter 3 dem Kanal 3 zugeordnet. Die Funktion des
Fußschalters entspricht der Fingerschalterfunktion des eingesteckten Werkzeuges.
Bei gleichzeitiger Aktivierung der Heißluft- und
Vakuumfunktion haben die verwendeten Kanäle eine
Priorität in der Reihenfolge von Kanal 1 bis Kanal 3.
Die Lötgeräte wurden für eine mittlere Lötspitze bzw. Düse
justiert. Abweichungen durch Spitzenwechsel oder der
Verwendung von anderen Spitzenformen können entstehen.
Wird durch die angeschlossenen Lötwerkzeuge die
Gesamtleistung von 310 W überschritten, schaltet Kanal 3
automatisch ab.
4
Français
Nous vous remercions de la confiance que vous nous avez
WMD 3. Lors de la fabrication, des exigences de qualité très
sévères assurant un fonctionnement parfait de l’appareil, ont
été appliquées.
1. Attention!
Avant la mise en service de l’appareil, veuillez lire attentivement ce mode d’emploi et les consignes de sécurité ci-jointes. Dans le cas du non-respect des consignes de sécurité, il
y a danger pour le corps et danger de mort.
Le fabricant décline toute responsabilité pour les utilisations
autres que celles décrites dans le mode d’emploi de même
que pour les modifications effectuées par l’utilisateur.
Le support de Weller WMD 3 correspond à la déclaration de
conformité européenne en application des exigences de
sécurité fondamentales de la directive 89/336/CEE et
73/23/CEE.
2. Description
L'unité de base WELLER WMD 3 permet de faire fonctionner
simultanément 3 outils de soudage. 3 canaux sont prévus à
cet effet. Aucun ajustage particulier n'est nécessaire, car le
microprocesseur reconnaît automatiquement l'outil raccordé
et active les paramètres de réglage correspondants.
La régulation de la température s'effectue sur une base
numérique, les paramètres souhaités du processus pouvant
être entrés à l'aide de quatre touches. Un interrupteur à clé
supplémentaire permet de verrouiller les fonctions d'entrée.
Les paramètres entrés sont conservés même après l'extinction de l'appareil.
Différentes fonctions de temps comme la réduction de la
température à 150˚C pour le fer à souder ou le fer à dessouder ou la limitation dans le temps du flux d'air chaud désionisé peuvent être réglées très facilement.
Les appareils sont munis d'une pompe incorporée de hautes
performances. Cette pompe est enclenchée par un commutateur à doigt intégré à l'outil ou par un interrupteur à pédale disponible en option. L'unité d'alimentation possède un
manomètre à aiguille pour l'indication du vide. Celui-ci indique également le degré d'encrassement des cartouches filtrantes.
Le boîtier métallique est recouvert d'une peinture antistatique. Toutes les exigences de sécurité requises pour les composants craignant les décharges électrostatiques (EGB) sont
ainsi remplies. Si une compensation du potentiel est souhaitée, celle-ci peut être effectuée à l'aide d'une prise jack qui
figure au dos de l'appareil. La station est mise d’origine
directement à la terre.
5
Caractéristiques techniques
Dimensions:
240 x 270 x 101 mm (L x P x H)
Tension secteur:
230 V, 50 Hz
Puissance absorbée:
310 W
Classe de protection:
1 et 3, boîtier avec peinture
antistatique
Protection:
discontacteur 1,5 A
Tolérance de réglage:
fer à souder et à dessouder ±
2% de la valeur finale
pointe à air chaud ± 30˚C
Réglage de la température: fer à souder et à dessouder: en
continu de 50 à 450˚C
pointe à air chaud: en continu
de 50 à 550˚C
Pompe
(Service intermittent
(30/30) s):
dépression maxi. 0,7 bar
débit maxi. 20 l/mn
air chaud maxi. 10 l/mn
Compensation du potentiel: par prise jack 3,5 mm au dos de
l'appareil
3. Mise en service
Tous les outils de soudage doivent être placés dans le support de sécurité prévu à cet effet.
Effectuer les branchements correspondants sur l'appareil de
commande:
- tuyau d'air pour la générateur d'air chaud au raccord "Air"
(8)
- tuyau à vide du fer à dessouder au raccord "Vac" (9)
- Brancher les câbles de raccordement électriques des
outils de soudage sur les prises à 7 pôles (5) et les ver
rouiller.
Attention: Pour prévenir toute blessure, ne jamais raccorder le tuyau à vide du fer à dessouder au raccord
"Air".
Vérifier si la tension du secteur correspond à celle indiquée
sur la plaque signalétique. Si la tension du secteur est correcte, relier l'appareil de commande au secteur. Mettre l'appareil en marche avec l'interrupteur secteur (1). Lors de la
mise en marche de l'appareil, le microprocesseur effectue
un test automatique au cours duquel tous les segments s'allument brièvement. L'électronique commute ensuite automatiquement le réglage de base de la température de 350˚C
pour tous les canaux et 50% pour le réglage "Air". La LED
verte s'allume pour les canaux utilisés. La LED est allumée
en continu pour signaler que le système est en chauffe. La
LED clignote pour indiquer que la température présélectionnée est atteinte.
Français
Sélection du canal
La touche "1-2-3" permet de régler l'afficheur numérique
sur les canaux souhaités 1, 2 ou 3, ainsi que sur la fonction
"AIR". Le canal affiché est repéré par une LED rouge au dessus du connecteur.
Mise à l'arrêt ou en marche d'un canal
Dans le réglage de base, tous les canaux sont en marche et
réglés sur 350˚C. La fonction "AIR" est réglée sur 50%.
Si un canal n'est pas nécessaire, celui-ci peut être mis à
l'arrêt en appuyant simultanément sur les touches "UP" et
"DOWN". En sélectionnant le canal à l'arrêt, l'afficheur indique "OFF". Pour l'activation, sélectionner le canal souhaité
avec la touche "1-2-3" puis appuyer simultanément sur les
touches "UP" et "DOWN". Les données mises en mémoire
ne sont pas perdues à la mise à l'arrêt d'un canal.
Réglage de la température / de l’air
Pour pouvoir régler la température ou la quantité d'air souhaitée, le canal correspondant doit être sélectionné avec la
touche "1-2-3". La touche "UP" ou "DOWN" permet de
modifier la température dans la direction correspondante
pour les canaux 1, 2 ou 3 et la quantité d'air pour la fonction
air.
En actionnant la touche en permanence, la valeur de consigne change par défilement rapide.
Affichage de la valeur de consigne / valeur réelle
La valeur réelle du canal sélectionné est toujours affichée, le
symbole "C" étant visible en permanence pour les canaux 1,
2 et 3, et le symbole "AIR" pour le réglage de la quantité
d'air. En appuyant brièvement sur la touche "UP" ou
"DOWN", la valeur de consigne est affichée pendant environ
4 secondes, le symbole "C" ou "AIR" clignotant sur l'afficheur. Au bout d'environ 4 secondes, la valeur réelle est à
nouveau affichée automatiquement.
Pour des raisons inhérentes au système, seule la valeur de
consigne peut être affichée en cas d'utilisation d'un fer à air
chaud.
Minuterie
L’appareil de commande WMD 3 est également équipé d’une
fonction minuterie. Avec l’aide de cette minuterie, les températures précédemment réglées des différents canaux peuvent être abaissées à 150°C (Setback). Le temps d’abaissement peut être réglé par étapes de 5 min et commence
après la dernière utilisation. Le temps d’abaissement peut
être réglé sur max. 60 min. On peut régler des temps d’abaissement différents pour chaque canal individuellement
(identique pour tous les canaux).
Réglage de l'horloge
La fonction horloge n'est pas activée avec le réglage de
base. Pour régler l'horloge, sélectionner d'abord le canal
souhaité avec la touche "1-2-3". Actionner ensuite la touche
"TIMER". Le symbole horloge et l'indication "000" apparaissent sur l'afficheur. Lorsque le sélecteur à clé (12) n’est pas
verrouillé, la durée de Setback souhaitée peut être réglée
avec la touche de direction ”UP” ou ”DOWN” correspondante. En exerçant une pression permanente sur la touche, la
valeur de consigne change par défilement rapide. En donnant des impulsions sur la touche de direction souhaitée, la
valeur de consigne peut être modifiée par pas d'une seconde en cas d'utilisation du générateur d'air chaud et par pas
de 5 minutes en cas d'utilisation d'autres outils. 4 secondes
environ après la dernière entrée, l'afficheur indique automatiquement la valeur réelle du canal sélectionné.
Remise à zéro de l'horloge
Chaque canal possède un timer. Ces timers peuvent être
réglés et remis à zéro séparément. Sélectionner le canal
souhaité avec la touche ”1-2-3” et actionner la touche ”UP”,
”DOWN” ou ”TIMER”. La valeur de consigne programmée
est brièvement affichée puis l’afficheur indique la valeur
réelle.
Inactivation de l'horloge
Sélectionner le canal souhaité avec la touche "1-2-3", puis
actionner la touche "TIMER". Avec la touche ”DOWN”, régler
la valeur sur ”000”. La fonction timer est maintenant désactivée.
Interrupteur à clé
Lorsque le sélecteur à clé est verrouillé, toutes les fonctions
d’entrée sont bloquées. Seule la consultation reste par conséquent possible dans cette position.
Fonction Reset
Cette fonction permet de mettre l’appareil de commande
dans le réglage de base. Pour ce faire, éteindre l’appareil,
attendre environ 10 s, maintenir les touches ”TIMER” et ”12-3” enfoncées lors de la mise en marche jusqu’à la fin du
test automatique et l’affichage de ”FSE” (Factory Setting).
Tous les réglages de température sont maintenant sur
350˚C, la fonction timer est inactivée et l'air est réglé sur
50%.
Décalage de température
La régulation de température du WMD 3 est adaptée à la
valeur moyenne du programme de la panne de fer à souder
livrable. La tolérance est de +/- 9°C pour fers à souder et
dessouder. Pour les outils à air chaud, la tolérance est de +/30°C. Les différents canaux peuvent réajustés pour les
applications spéciales.
Pour ce faire, l'offset de température (différence entre l'indication de l'appareil de mesure et l'indication de l'appareil de
commande) est déterminé avec les pointes de mesure correspondantes et un appareil de mesure de la température
externe. La fonction d'ajustage est activée en actionnant
6
Français
simultanément les touches "TIMER" et "1-2-3". Le symbole
"C" clignote pour le signaler. L'offset de température peut
être corrigé dans une plage de +/- 40˚C en appuyant en plus
sur la touche "UP" ou "DOWN". Si aucune modification n'est
effectuée, l'afficheur indique automatiquement la valeur
réelle lorsque les touches ont été relâchées.
Attention: Pour le refroidissement de l'appareil, le
moteur de la pompe est équipé d'un ventilateur. La circulation de l'air doit par conséquent être suffisante.
Ne changer et ne nettoyer les buses que lorsqu’elles sont
chaudes. Utiliser l’outillage de nettoyage pour nettoyer
l’alésage de la buse et le tuyau d’aspiration.
Illustration (outil de nettoyage, opération de nettoyage et
remplacement des buses d'aspiration), voir la page 83.
4. Equilibrage de potentiel
4 variantes d‘equilibrage de potentiel peuvent être réalisées
suivant le branchement de la prise jack de 3,5 mm:
Entretien
En cas d'utilisation du générateur d'air chaud:
L'encrassement des filtres réduit le débit d'air de la pompe.
Le filtre principal pour "VACUUM" et "AIR" doit par conséquent être contrôlé régulièrement et remplacé le cas échéant. Pour ce faire, dévisser le couvercle du filtre, retirer le filtre encrassé et mettre en place une cartouche filtrante d'origine WELLER neuve. Vérifier si le joint du couvercle est bien
en place, mettre en place le ressort de compression et revisser le boudon du filtre en exerçant une légère pression.
En cas d'utilisation d'un fer à dessouder:
La tête à dessouder, l'élément chauffant et le capteur forment un ensemble, ce qui permet d'atteindre un excellent
rendement. L'endommagement du revêtement de la surface
entraîne une corrosion. Le fer à dessouder doit par conséquent être placé uniquement dans le support d'origine WELLER. La tête à dessouder doit être nettoyée régulièrement. En
outre, vider le récepteur d'étain, remplacer le filtre à tube de
verre et vérifier les joints. Une parfaite étanchéité des surfaces frontales du cylindre de verre est nécessaire pour garantir une aspiration maximale. Les filtres encrassés réduisent
le débit d'air de la pompe. Par conséquent, vérifier régulièrement le filtre principal pour "VACUUM" et "AIR" et le remplacer le cas échéant. Pour ce faire, dévisser le couvercle du filtre, retirer le filtre encrassé et mettre en place une cartouche
filtrante d'origine WELLER neuve. Vérifier si le joint du couvercle est bien en place, mettre en place le ressort de compression et revisser le couvercle du filtre en exerçant une
légère pression. Le filtre "VACUUM" débarrasse l'air aspiré
des vapeurs de solvant et doit par conséquent être contrôlé
plus fréquemment.
Attention: L'absence de filtre entraîne la destruction de
la pompe à vide.
Différentes buses d’aspiration permettent de résoudre de
nombreux problèmes de dessoudage. L’outil nécessaire
au changement de buse est intégré à l’outillage de nettoyage (005 13 500 99). Une brève rotation (d’environ 45°)
suffit pour changer rapidement et aisément la buse. Lors
du montage, pousser la buse légèrement contre l’élément
chauffant pour la bloquer.
7
Mise à la terre directe:
Equilibrage de potentiel
(impédance 0 ohm):
Libre de potentiel:
Mise à la terre indirecte:
Pas de fiche (état d‘origine)
Avec fiche, reliée au con
tact central
Avec fiche
Avec fiche et résistance
soudée.
Mise à la terre par l‘inter
médiaire de la valeur de la
résistance choisie.
5. Mode d'emploi
En cas d'utilisation d'ungénérateur d'air chaud:
L'air chaud est exempt de charge statique et peut être réglé
jusqu'à 10 l/mn. La fer à air chaud est équipée d'un clapet
antiretour qui empêche la destruction au fer à air chaud si
celui-ci est raccordée par erreur au raccord "VAC".Les buses
sont vissées dans l'élément chauffant. Pour changer une
buse, utiliser la clé à pipe de 8 et contrer avec une clé à
plate.
Attention: La profondeur maximale du filetage est de 5
mm. Un filetage de longueur supérieure entraîne la
destruction de l'élément chauffant.
En cas d'utilisation d'un fer à dessouder:
Pour le dessoudage, il est important d'utiliser du fil à souder
supplémentaire. Ceci garantit un bon mouillage d'aspiration
et une meilleure fluidité de la vieille soudure. La buse d'aspiration doit être perpendiculaire au plan de la carte pour une
puissance d'aspiration optimale. La soudure doit être entièrement liquide. Pendant le dessoudage, il est important de
bouger la patte de raccordement du composant en rond dans
le perçage. Si la soudure n'est pas entièrement retirée après
l'aspiration, réétamer le point de soudage avant d'effectuer
un nouveau dessoudage. Le choix d'une tuyère d'aspiration
de la bonne taille est important.
Règle empirique: le diamètre intérieur de la buse d'aspiration
doit correspondre au diamètre du perçage de la carte.
Français
Temps de ralentissement de la pompe pour la fonction
de vide
Pour le processus de dessoudage, la fonction de vide peut
être amméliorée d’un temps de ralentissement pour la
pompe. Cette fonction de temps de ralentissement n’est pas
activée en usine.
Activation du temps de ralentissement de la pompe
Arrêter l’appareil. Appuyer sur les touches „Up“ et „Down“
lors de la mise en marche et les maintenir appuyées jusqu’à la fin de l’autovérification. „-1-“ apparaît sur l’affichage.
Relâcher les touches.
Désactivation du temps de ralentissement de la pompe
Arrêter l’appareil. Appuyer sur les touches „Up“ et „Down“
lors de la mise en marche et les maintenir appuyées jusqu’à la fin de l’autovérification. „-0-“ apparaît sur l’affichage.
Relâcher les touches.
En cas d'utilisation d'un fer à souder:
Pour abaisser la température, nous recommandons d’utiliser
un support WPHT pour les fers à souder WMP
(voir Accessoires). Lors de la première mise en chauffe, étamer la panne sélectivement étamable. Ceci supprime les
couches d'oxyde et les impuretés dues au stockage.
Pendant les pauses et avant de déposer le fer à souder, s'assurer toujours que la panne est bien étamée. Ne pas utiliser
de flux trop agressif. Des émissions de plomb sont mesurables lors de l’utilisation de soudure contenant du plomb à
partir de 500°C.
6. Liste des accessoires
5 33 155 99
5 33 125 99
5 33 131 99
5 33 112 99
5 33 113 99
5 33 119 99
5 33 138 99
5 33 137 99
5 33 133 99
5 33 135 99
5 33 114 99
5 27 040 99
5 27 028 99
WPHT
Fer à souder WMP
Fer à souder WSP 80
Fer à souder MPR 80
Fer à souder LR 21 antistatique
Fer à souder LR 82
Fer à dessouder DSVT 80
Fer à dessouder DSX 80
Fer à dessouder DSXV 80
Fer à dessouder WTA 50
Ensemble fer à souder WSP 150
Ensemble fer à souder à air chaud HAP 1
Bain de brasage WSB 80
Plaque de préchauffage WHP 80
Plaque reposoir commutatrice (WMP,
WSP 80)
7. Eléments compris dans la livraison
5 33 016 99
Station de soudage et de dessoudage
WMD 3
Câble secteur
Mode d'emploi
Consignes de sécurité
Illustration: Schéma électrique, voir la page 85
Illustration: Vue éclatée, voir la page 84
Sous réserve de modifications techniques!
Attention: Ne jamais faire fonctionner le fer à souder
sans panne pour ne pas endommager l'élément chauffant et le capteur de température.
Généralités:
La face arrière de l’appareil comporte deux connexions
de commande au pied. La commande au pied 1 est affectée au canal 1, la commande au pied 3 est affectée au
canal 3. La fonction de la commande au pied correspond
à celle de l’interrupteur sur le manche de l’outil en place.
Lorsque les fonctions air chaud et aspiration sont actives
en même temps, les canaux utilisés sont prioritaires
dans l’ordre de canal 1 à canal 3.
Les appareils de soudage ont été ajustés pour fonctionner avec des pannes ou des buses de taille moyenne. Des
écarts sont possibles en cas de changement de panne ou
d’utilisation d’autres formes de panne.
Si la puissance totale des outils de soudage raccordés
dépasse 310 W, le canal 3 sera automatiquement désactivé.
8
Nederlands
We danken u voor de aankoop van de Weller-WMD 3 en het
door u gestelde vertrouwen in ons product. Bij de productie
werd aan de strengste kwaliteitsvereisten voldaan om een
perfecte werking van het toestel te garanderen.
1. Attentie!
Gelieve voor de ingebruikneming van het toestel deze gebruiksaanwijzing en de bijgeleverde veiligheidsvoorschriften
aandachtig door te nemen. Bij het niet naleven van de veiligheidsvoorschriften dreigt gevaar voor leven en goed.
Technische gegevens
Afmetingen:
Netspanning:
Stroomverbruik:
Veiligheidsklasse:
Zekering:
Regeltolerantie:
Temperatuurregeling:
Voor ander, van de gebruiksaanwijzing afwijkend gebruik,
alsook bij eigenmachtige verandering, wordt door de fabrikant geen aansprakelijkheid overgenomen.
De Weller WMD 3 is conform de EG-conformiteitsverklaring
volgens de fundamentele veiligheidsvereisten van de richtlijnen 89/336/EEG en 73/23EEG.
2. Beschrijving
De WELLER WMD 3 stuureenheid is ontworpen om tot 3 soldeerapparaten tegelijkertijd aan te sturen. Hiervoor beschikt
de WMD 3 over 3 kanalen. Een aparte instelling per kanaal is
niet nodig, omdat de microprocessor het aangesloten soldeerapparaat automatisch herkent en de desbetreffende stuurparameters instelt.
De temperatuur wordt digitaal geregeld, waarbij de gewenste procesparameters via 4 toetsen ingetikt kunnen worden.
Met een bijkomende sleutelschakelaar kunnen de invoerfuncties vergrendeld worden. De ingevoerde parameters blijven ook na het uitschakelen van het toestel bewaard.
Verschillende tijdfuncties, de temperatuurverlaging van soldeer- of lossoldeerbouten tot 150˚C of de tijdbegrenzing voor
de ionenvrije heteluchtstroom kunnen op een eenvoudige
manier ingesteld worden.
De apparaten zijn uitgerust met een interne hoogvermogenpomp. De pomp wordt gestart via een in de greep geïntegreerde vingerschakelaar of via een extra verkrijgbare voetschakelaar. De luchttoevoereenheid beschikt over een manometer met afleeseenheid, die zowel de vacuümtoestand als
de verontreinigingsgraad van het vacuüm-filterpatroon aangeeft.
De metalen behuizing is met een antistatische laklaag
bekleed. Daarmee voldoet de WMD-3 aan alle Europese veiligheidsnormen. Indien gewenst kan een potentiaalevenwicht
door middel van een schakeljack aan de achterzijde van het
apparaat gerealiseerd worden. Het station is direct geaard.
240 x 270 x 101 mm (B x D x H)
230 V AC, 50 Hz
310 W
1 en 3, behuizing met antistati
sche laklaag bekleed
overbelastingsuitschakelaar
1,5A
soldeer- en lossoldeerbout ±
2% van de eindwaarde
heteluchtstift ± 30 ˚C
soldeer- en lossoldeerbout, tra
ploos 50-450˚C
heteluchtstift, traploos 50-550˚C
Pomp
Interruptieduur (30/30) sec:max. onderdruk 0,7 bar
max. debiet 20l/min.
hetelucht max. 10l/min.
Potentiaalevenwicht:
via 3,5 mm schakeljack aan de
achterzijde van het apparaat
3. Ingebruikname
Alle soldeergereedschappen moeten op de daarvoor voorziene veiligheidshouder neergelegd worden. Verbind de overeenkomstige aansluitingsleidingen als volgt met de stuureenheid:
luchtslang van de heetgasstift aan de “Air”-fitting (8) vacuümslang van de lossoldeerbout aan de “Vac”-fitting (9) de
elektrische aansluitingsleiding van het soldeerapparaat in de
7-polige jack (5) pluggen en vergrendelen.
Opgelet! Om verwondingen te voorkomen, mag de
vacuümslang van de lossoldeerbout nooit aan de “Air”fitting aangesloten worden.
Controleer of de netspanning overeenstemt met de waarde
op het identificatieplaatje. Verbind bij een correcte netspanning de stuureenheid met het elektriciteitsnet. Schakel de
eenheid met de netschakelaar (1) in. Hierna voert de microprocessor een zelftest door: alle onderdelen worden één na
één kortstondig in bedrijf gesteld. Daarna schakelt het
elektronische systeem automatisch naar de basis-temperatuur van 350˚C voor alle kanalen en naar 50% voor de “Air”instelling. Bij de kanalen in gebruik licht de groene LED op.
Brandt de LED continu, dan warmt het systeem nog op.
Wanneer de LED begint te knipperen, dan is de geselecteerde temperatuur bereikt.
Kanaalselectie
Door op de “1-2-3”-toets te drukken, kan het digitale display
op de gewenste kanalen (1, 2 of 3) alsook op de functie “AIR”
ingesteld worden. Het geselecteerde kanaal wordt door een
rode LED boven de jack aangetoond.
9
Nederlands
Kanaal uit- of inschakelen
In de basisinstelling zijn alle kanalen ingeschakeld en op
350˚C geprogrammeerd. De instelwaarde van de “Air”-functie is 50%.
Wanneer een kanaal niet gebruikt wordt, dan kan dit uitgeschakeld worden door gelijktijdig op de “UP”- en “DOWN”toetsen te drukken. Selecteert u nu dit kanaal, dan verschijnt
de aanduiding “OFF” op het display. Om het kanaal terug te
activeren, selecteert u eerst het gewenste kanaal met de “12-3”-toets en houdt u daarna de “UP”- en “DOWN”-toets
tegelijkertijd ingedrukt. Opgeslagen gegevens gaan niet verloren, wanneer een kanaal uitgeschakeld wordt.
Temperatuur- / luchtinstelling
Om de gewenste temperatuur of het luchttoevoerdebiet te
kunnen instellen, moet het desbetreffende kanaal met de “12-3”-toets geselecteerd worden. Door de “UP”-of “DOWN”toets in te drukken wordt bij de kanalen 1, 2 of 3 de temperatuur en bij de “Air”-functie het luchttoevoerdebiet verhoogd respectievelijk verlaagd.
Door de toets ingedrukt te houden verandert de streefwaarde
in snellopende getalwaarden.
Aanduiding streefwaarde/werkelijke waarde
In de regel wordt de werkelijke waarde van het geselecteerde kanaal weergegeven, waarbij naast de kanalen 1, 2 en 3
het symbool “˚C” en naast de instelling van het luchttoevoerdebiet het symbool “AIR” permanent zichtbaar wordt.
Door even op de “UP”- of “DOWN”-toets te drukken verschijnt de streefwaarde gedurende ca. 4 seconden, terwijl op
het display het desbetreffende symbool “˚C” of “AIR” aan- en
uitgaat. Na ca. 4 seconden verschijnt de werkelijke waarde
automatisch terug op het display.
Bij sommige systemen kan tijdens de werking van een heetgassoldeerbout enkel de streefwaarde getoond worden.
Timer
Het WMD 3 regelapparaat heeft ook een timerfunctie. Met
behulp van deze timer kunt u de tevoren ingestelde temperaturen van de diverse kanalen tot 150°C laten dalen (setback). De setbacktijd kan in stappen van 5 minuten ingesteld
worden en begint na het laatste gebruik. De setbacktijd kan
op max. 60 min. ingesteld worden. Voor de diverse kanalen
kunnen diverse setbacktijden ingesteld worden (voor alle
kanalen hetzelfde).
Instelling van de timer
In de basisinstelling is de timerfunctie niet geactiveerd. Voor
de instelling van de timer dient eerst het gewenste kanaal
met de “1-2-3”-toets geselecteerd te worden. Daarna drukt
u op de “TIMER”-toets, waarop het uurwerksymbool en de
aanduiding “000” op het display verschijnen. Als de sleutelschakelaar (12) zich in niet-afgesloten stand bevindt, kan
met de betreffende richtingstoets ”UP” of ”DOWN” nu de
gewenste setbacktijd ingesteld worden.
Wanneer u de toets ingedrukt houdt, dan verandert de
streefwaarde in snellopende getalwaarden. Door even op de
gewenste richtingtoets te drukken, kan de streefwaarde bij
het gebruik van een heetgasstift in stappen per seconde, bij
andere apparaten in stappen van 5 minuten veranderd worden. Ongeveer 4 seconden na de laatste instelling schakelt
het display automatisch naar de werkelijke waarde van het
geselecteerde kanaal.
Terugstellen van de timerfunctie
Elke kanaal heeft een timer. Deze kunnen onafhankelijk van
elkaar ingesteld en teruggesteld worden. Kies het gewenste
kanaal met de toets ”1-2-3” en druk op de toetsen ”UP”,
”DOWN” of ”TIMER”. De geprogrammeerde, gewenste
waarde wordt korte tijd aangegeven; dan springt de indicatie op de werkelijke waarde.
Uitschakelen van de timerfunctie
Selecteer met de “1-2-3”-toets het gewenste kanaal en
druk dan op de “TIMER”-toets. Zet met de toets ”DOWN” de
waarde op ”000”. De timerfunctie is nu uitgeschakeld.
Sleutelschakelaar
Als de sleutelschakelaar op gesloten stand staat, zijn alle
ingavefuncties geblokkeerd. Op deze stand kan daarom
alleen opgevraagd worden.
Reset-functie
Met deze functie kan het besturingsapparaat op de basisinstelling gezet worden. Daartoe moet het apparaat uitgezet
worden, ca. 10 seconden wachten, de toetsen ”TIMER” en
”1-2-3” bij het inschakelen ingedrukt houden tot de zelftest
beëindigd os en op het display ”FSE” (Factory Setting) verschijnt.
De temperatuur is overal ingesteld op 350˚C, de timerfuncties zijn uitgeschakeld en het luchttoevoerdebiet is op 50%
ingesteld.
Temperatuuroffset
De temperatuurregeling van de WMD 3 is op de gemiddelde
waarde van het te leveren soldeerstiftprogramma afgestemd. De tolerantie bedraagt +/- 9°C voor soldeerbouten en
apparaten om soldeerverbindingen los te maken. Bij heteluchtgereedschap bedraagt de tolerantie +/- 30°C. Bij speciale toepassingen kunnen de diverse kanalen bijgesteld
worden.
Hiervoor wordt met de desbetreffende meetstaven en met
een extern temperatuurmeetinstrument de temperatuurafwijking, d.w.z. het verschil tussen de afleeseenheid van het
meetinstrument en dat van de stuureenheid, vastgesteld.
Door tegelijkertijd de “TIMER”-toets en de “1-2-3”-toets in
de drukken, wordt de instelfunctie geactiveerd, aangegeven
door het knipperen van het “˚C”-symbool. Door ook nog op
10
Nederlands
de “UP”- en “DOWN”-toets te drukken, kan de temperatuurafwijking met ±40˚C gecorrigeerd worden. Wanneer er geen
veranderingen doorgevoerd worden, dan schakelt het display
na het loslaten van de toetsen automatisch naar de werkelijke waarde.
Opgelet! Om het apparaat te koelen, is de pompmotor
uitgerust met een ventilator. Daarom dient er voor voldoende luchtcirculatie gezorgd te worden.
Onderhoud
Bij bedrijf met de heetgasstift:
Verontreinigde filters hebben een negatieve invloed op het
luchttoevoerdebiet. Daarom dienen de hoofdfilters
“VACUÜM” en “AIR” regelmatig gecontroleerd en indien
nodig vervangen te worden. Om een filter te vervangen,
schroeft u eerst de filterkap los. Verwijder dan de verontreinigde filter en installeer een nieuw WELLER-filterpatroon.
Controleer hierbij of de kapdichting op de juiste plaats zit.
Installeer de aandrukveren en schroef de filterkap onder lichte druk weer vast.
Bij bedrijf met de lossoldeerbout:
Lossoldeerkop, verwarmingselement en sensor vormen één
geheel, zodat een optimale efficiëntie bereikt wordt.
Beschadigingen van het gelakte oppervlak kunnen aanleiding geven tot corrosie. Gebruik daarom enkel een originele
WELLER-houder, waarop de lossoldeerbout kan rusten. De
soldeerkop dient regelmatig gereinigd te worden. Dit houdt
zowel het leegmaken van het tin-opvangbekken, het vervangen van de glasbuisfilter als het controleren van de pakkingen in. Een perfecte afsluiting van de glascilinderfronten garandeert een optimaal aanzuigvermogen. Verontreinigde filters hebben een negatieve invloed op het luchttoevoerdebiet.
Daarom dienen de hoofdfilters voor “VACUÜM” en “AIR”
regelmatig gecontroleerd en indien nodig vervangen te worden. Om een filter te vervangen, schroeft u eerst de filterkap
los. Verwijder dan de verontreinigde filter en installeer een
nieuw WELLER-filterpatroon. Controleer hierbij of de kapdichting op de juiste plaats zit. Installeer de aandrukveren en
schroef de filterkap onder lichte druk weer vast. De
“VACUÜM”-filter zuivert de aangezogen lucht van vloeimiddeldampen en dient daarom regelmatiger gecontroleerd te
worden.
OPGELET! Inbedrijfstelling zonder filter beschadigt de
vacuümpomp.
Verschillende zuigmonden lossen vele soldeerruimproblemen op. Het passende gereedschap voor de zuigmondwissel is in het reinigingswerktuig (005 13 500 99)
geïntegreerd. Door een korte draaibeweging (ca. 45°)
kunnen de zuigmonden eenvoudig en snel gewisseld
worden. Bij het inzetten en vergrendelen de zuigmond
lichtjes tegen het verwarmingselement drukken.
11
Zuigmond enkel in hete toestand vervangen en reinigen.
Voor het reinigen van de zuigmondopening en de zuigbuis het reinigingswerktuig gebruiken.
Figuur (Reinigingsinstrument, reinigingsprocedure en
vervanging van de zuigmondstukken) op bladzijde 83
4. Potentiaal vereffening
Door de diverse soorten bedrading van de 3,5 mm jack plug
zijn 4 variaties mogelijk:
Direct geaard:
Potentiaal vereffening
impedantie 0 ohm):
Potentiaalvrij:
Indirect geaard:
zonder stekker (positie af
fabriek)
met stekker, compensa
tiesnoer aan middelste
contact
met stekker
met stekker en vastgesol
deerde weerstand. Aarde
via de gekozen weer
standswaarde.
5. Aanwijzingen bij het gebruik
Bij bedrijf met de heetgasstift:
De hete lucht is niet statisch geladen en het debiet ervan is
tot 10 l/min. instelbaar. De heetgasstift is wordt beschermd
door een terugslagklep, die bij een toevallige verkeerde
aansluiting aan de “Vac”-fitting in werking treedt. De mondstukken zijn in de heetgasstift vastgeschroefd. Vervang de
mondstukken met dopsleutel SW8, waarbij een steeksleutel
als tegenmoer functioneert.
Opgelet! De schroefdraaddiepte bedraagt maximaal
5mm. Een langere schroefdraad kan het verwarmingselement beschadigen.
Bij bedrijf met de lossoldeerbout:
Het gebruik van extra soldeerdraad is heel belangrijk bij het
lossolderen. Hierdoor wordt het bevochtigend vermogen van
het zuigmondstuk alsook de betere vloeieigenschappen van
het oude soldeersel verzekerd. Om een optimaal zuigvermogen te bereiken, dient u erop te letten, dat het zuigmondstuk
loodrecht op het oppervlak staat. Het soldeersel moet volledig vloeibaar zijn. Tijdens het lossolderen is het belangrijk om
de verbindingspin van de bouwcomponent in de boring cirkelsgewijs te bewegen. Indien het soldeersel na de aanzuigfase niet volledig verwijderd is, dan moet de soldeerpunt
opnieuw vertind worden, alvorens de lossoldeerprocedure te
herbeginnen. Belangrijk is hier de juiste maat van zuigmondstuk te kiezen.
Een goede vuistregel: de binnendiameter van het zuigmondstuk moet overeenkomen met de diameter van de plaatbo-
Nederlands
ring.
Pompnalooptijd bij vacuuemfunctie
Bij het soldeerruimproces kan de vacuümfunctie van een
nalooptijd (1 sec.) worden voorzien. Bij de inbedrijfstelling is
de pompnalooptijd niet geactiveerd.
Inschakelen van de pompnalooptijd
Het apparaat uitschakelen. De toetsen "Up" en "Down" bij
het inschakelen ingedrukt houden totdat de automatische
controle afgesloten is. Een "-1-" verschijnt op de display, u
kunt de toetsen weer loslaten.
Uitschakelen van de pompnalooptijd
Het apparaat uitschakelen. De toetsen "Up" en "Down" bij
het inschakelen ingedrukt houden totdat de automatische
controle afgesloten is. Een "-0-" verschijnt op de display, u
kunt de toetsen weer loslaten.
Bij bedrijf met de soldeerbout:
Bij het gebruik van een WMP-soldeerbout wordt voor de
temperatuurverlaging de houder WPHT aanbevolen (zie toebehoren). Breng bij de inbedrijfstelling soldeer aan op de
selectief vertinde soldeerstift. Hierdoor worden oxydelagen,
die kunnen ontstaan bij het opslaan, van de soldeerstift verwijderd. Let er bij langere soldeerpauzen steeds op, dat de
soldeerbout met goed vertinde stift opgeborgen wordt.
Gebruik geen bijtende reinigings- of vloeimiddelen. Bij het
gebruik van loodhoudend soldeertin is vanaf 500°C looduitstoot meetbaar.
6. Lijst van toebehoren
5 33 155 99
5 33 125 99
5 33 131 99
5 33 112 99
5 33 113 99
5 33 134 99
5 33 138 99
5 33 137 99
5 33 133 99
5 33 135 99
5 33 114 99
5 27 040 99
5 27 028 99
WPHT
Soldeerboutset WMP
Soldeerboutset WSP 80
Soldeerboutset MPR 80
Soldeerboutset LR 21 antistatisch
Soldeerboutset LR 82
Soldeerruimset DSVT 80
Solderruimset DSX 80
Solderruimset DSXV 80
Soldeerruimset WTA 50
Soldeerboutset WSP 150
Heteluchtsoldeerbout set HAP 1
Soldeerbad WSB 80
Voorverwarmingsplaat WHP 80
Soldeerbouthouder met contact
schakelaar (WMP, WSP 80)
7. Leveringsinhoud
5 33 026 99
Soldeer / Lossoldeer-systeem
WMD 3
Netsnoer
Gebruiksaanwijzing
Veiligheidsinstructies
Figuur schakelschema op bladzijde 85
Figuur opengewerkte tekening op bladzijde 84
Technische wijzigingen voorbehouden!
Opgelet! Gebruik soldeerbouten nooit zonder soldeerstiften, want dit kan het verwarmingselement en de
temperatuursensor beschadigen.
Algemeen:
Aan de achterkant van het toestel bevinden zich twee
voetschakelaaraansluitingen. De voetschakelaar 1 is aan
het kanaal 1, de voetschakelaar 3 aan het kanaal 3 toegewezen. De functie van de voetschakelaar komt overeen
met de vingerschakelaarfunctie van het aangesloten
gereedschap.
Bij het tegelijk activeren van de hetelucht- en vacuümfunctie, hebben de gebruikte kanalen een prioriteit qua
volgorde van kanaal 1 naar kanaal 3.
De soldeertoestellen werden voor een gemiddelde soldeerpunt of mondstuk afgesteld. Afwijkingen door het
vervangen van de soldeerpunt of door het gebruik van
andere puntvormen kunnen ontstaan.
Wordt door de aangesloten soldeerwerktuigen het totale
vermogen van 310 W overschreden, schakelt kanaal 3
automatisch uit.
12
Italiano
Grazie per la fiducia accordataci acquistando l’unità digitale
multi controllo Weller WMD 3. È stato prodotto nel rispetto dei
più severi requisiti di qualità, così da garantire un funzionamento perfetto dell’apparecchio.
Temperatura:
1. Attenzione!
Prima di mettere in funzione l’apparecchio, leggere accuratamente queste Istruzioni per l’uso e le Norme di sicurezza
allegate. La mancata osservanza delle norme di sicurezza
può causare pericolo per la vita e la salute.
Il costruttore non è responsabile per un uso dell’apparecchio
diverso da quello previsto nelle presenti Istruzioni per l’uso
né per eventuali modifiche non autorizzate.
L'unità digitale multi controllo Weller WMD 3 corrisponde alla
Dichiarazione di conformità CE, ai sensi dei requisiti fondamentali per la sicurezza delle direttive 89/336/CEE e
73/23CEE.
2. Descrizione
L'unità digitale multi controllo Weller WMD 3 è stata concepita per lavorare con 3 utensili contemporaneamente.
L'utensile collegato viene identificato automaticamente dal
micro processore, che provvede all'attivazione del relativo
controllo elettronico. La temperatura è visualizzata sul
display digitale. I parametri di funzionamento vengono
impostati tramite quattro pulsanti, rimanendo memorizzati
anche quando l'apparecchiatura è spenta. La funzione timer,
facilmente regolabile, consente di portare automaticamente
la temperatura degli utensili collegati a 150°C quando non
utilizzati, oppure di interrompere il flusso di aria calda quando necessario.
L'apparecchiatura dispone di una pompa vuoto interna che
viene attivata dal micro interruttore integrato nella impugnatura degli utensili, oppure da un pedale opzionale. L'unità di
controllo è dotata di un nuovo manometro che indica anche
lo stato della cartuccia filtro.
Il rivestimento metallico esterno ha un trattamento superficiale antistatico, che rende l'apparecchiatura WMD-3 conforme alle specifiche ESD. L'equalizzazione dei potenziali viene
ottenuta con il collegamento dell'apposito connettore al pannello posteriore. Come standard la stazione possiede un collegamento a terra di tipo duro.
Dati Tecnici
Dimensioni:
Alimentazione:
Consumo:
Classe d'isolamento:
240 x 270 x 101 mm (L x A x P)
230 V, 50 Hz
310 W
1 e 3. Rivestimento esterno
antistatico
Fusibile:
ø 5 x 20, 1.6 AT
Tolleranza sulla regolazione: +/- 2% del valore massimo per
13
stili saldanti e dissaldanti.
+/- 30 ˚C per stilo ad aria calda
HGP
regolabile in modo continuo da
50° a 450°C per stili saldanti
e dissaldanti.
Regolabile in modo continuo da
50° a 550°C per lo stilo ad aria
calda HGP
Pompa
(Esercizio a singhiozzo
(30/30) sec.):
depressione massima 0,7 bar
portata massima 20 litri/minuto
aria calda massima 10
litri/minuto
Equalizzazione dei Potenziali: mediante collegamento dello
spinotto da 3,5mm alla presa
sul pannello posteriore dell'ap
parecchiatura.
3. Procedura
Tutti gli utensili devono essere riposti nell’apposito supporto
di sicurezza. Effettuare i collegamenti necessari all'unità di
controllo:
- Il tubo siliconico flessibile dello stilo ad aria calda all'ugell
o "AIR" (8).
- Il tubo siliconico flessibile per il vuoto dello stilo dissaldan
te all'ugello "VAC" (9).
- Il connettore a 7 poli degli stili saldanti o dissaldanti nella
presa (5) e bloccarlo.
Attenzione: il tubetto siliconico per il vuoto dello stilo
dissaldante non deve essere mai connesso al raccordo
"AIR" per evitare possibili incidenti.
Prima di collegare l'apparecchiatura, controllare che la tensione di rete sia corretta. Se la tensione corrisponde, collegare la spina alla tensione di rete. Accendendo l'apparecchiatura, il microprocessore verifica il funzionamento del display
digitale. Subito dopo il circuito elettronico predispone automaticamente per tutti i canali una temperatura di 350°C ed
un flusso di aria calda pari al 50% del valore massimo. Sul
display si visualizzano i parametri del canale 1, intendendo
esclusa la funzione timer. Quando un canale è in uso, si
accende il corrispondente LED verde. Se il LED verde rimane
acceso, significa che la temperatura reale dell'utensile collegato è inferiore a quella impostata, e quindi l'apparecchiatura sta riscaldando. Se il LED verde lampeggia significa che è
stata raggiunta la temperatura impostata.
Scelta del canale
Tramite il pulsante di selezione del canale è possibile la visualizzazione sul display digitale del canale 1, 2 o 3 oppure
Italiano
della funzione "AIR". Il canale visualizzato sul display è segnalato dall'accensione del LED rosso posizionato sopra il
connettore corrispondente.
Accensione / Spegnimento del canale
L'apparecchiatura è regolata, su tutti i canali, ad una temperatura pre-selezionata di 350°C. La funzione "AIR" è invece
pre-selezionata al 50% della portata. Se un canale non viene
utilizzato può essere spento semplicemente premendo
simultaneamente i pulsanti "UP" e "DOWN". Quando viene
selezionato un canale spento o dove non è connesso alcun
utensile sul display digitale si visualizza la parola "OFF".Per
riattivare un canale precedentemente spento selezionare il
canale desiderato con il pulsante di selezione del canale e
premere contemporaneamente i pulsanti "UP" e "DOWN". I
parametri precedentemente selezionati non vengono cancellati.
Regolazione della temperatura e dell’aria
Per impostare la temperatura desiderata selezionare prima il
canale con l'apposito pulsante di selezione. Premendo i
pulsanti "UP" e "DOWN" è possibile modificare i valori di
temperatura e flusso di aria. Tenendo premuto il pulsante il
valore cambia velocemente.
Impostazione / Lettura dei parametri sul display
Sul display digitale, per i canali 1, 2 e 3 è sempre visualizzato il simbolo "°C" e per la funzione aria il simbolo
"AIR".Per modificare i valori impostati premere il pulsante
"UP" oppure "DOWN"; il valore impostato rimane visualizzato per 4 secondi ed il simbolo "°C" o "AIR" lamgeggia.
Subito dopo il display visualizza di nuovo il valore
reale.Durante l'uso dello stilo ad aria calda il display visualizza esclusivamente il valore impostato.
Temporizzatore
La centralina di controllo WMD 3 è dotata anche di una funzione di temporizzazione.
Con l’ausilio di questo temporizzatore è possibile abbassare
a 150 °C le temperature preimpostate dei singoli canali (setback). Il tempo di setback può essere impostato in passi
di 5 minuti ed ha inizio a partire dall’ultimo utilizzo. Il tempo
di setback può essere impostato su di un valore massimo di
60 minuti. Per i singoli canali è possibile impostare differenti tempi di setback.
Regolazione del timer
La funzione timer è normalmente spenta. Per attivarla selezionare il canale desiderato con il pulsante 1-2-3. Premere il
pulsante timer. Il simbolo dell'orologio apparirà sul display
insieme alla scritta "000"; Se l’interruttore a chiave (12) non
si trova in posizione chiusa allora con il relativo tasto direzionale „UP“ oppure „DOWN“ può essere impostato il tempo
di setback desiderato. Tenendo premuto un pulsante il valore cambia velocemente. Per il canale dove è collegato lo stilo
ad aria calda, premendo i tasti "UP" o "DOWN", l'intervallo
di tempo varierà di un secondo ad ogni tocco mentre per gli
utensili saldanti e dissaldanti di 5 minuti alla volta. Dopo
circa 4 secondi dall'ultima regolazione il display digitale
visualizzerà di nuovo i dati del canale selezionato.
Resettaggio della funzione timer
Ogni canale possiede un temporizzatore. Essi sono impostati
e azzerabili indipendentemente l’uno dall’altro. Selezionare
con il tasto ”1-2-3” il canale desiderato ed azionare i tasti
”UP”, ”DOWN” oppure ”TIMER”. Per un breve momento
viene mostrato il valore nominale programmato, dopodichè
l’indicatore va a mostrare il valore effettivo.
Spegnimento del timer
Selezionare il canale desiderato con il pulsante 1-2-3.
Premendo il pulsante "TIMER", appare sul display l'intervallo di tempo precedentemente impostato. Con il tasto
”DOWN” impostare il valore su ”000”. La funzione di temporizzazione è ora disattivata.
Uso della chiave
Se l’interruttore a chiave si trova in posizione chiusa tutte le
funzioni di inserimento sono bloccate. In questa posizione è
dunque possibile solo visualizzare valori.
Resettaggio completo
Con questa funzione la centralina di controllo può essere
portata in posizione di base. A tal fine è necessario spegnere l’apparecchio, attendere ca. 10. sec., tenere premuti all’accensione i tasti ”TIMER” e ”1-2-3” sino a che l’autotest è
terminato e nell’indicatore compare ”FSE” (Factory Setting).
La temperatura di tutti i canali sarà adesso automaticamente di 350°C, le funzioni timer disattivate e il flusso di aria
calda al 50% del valore massimo.
Offset di temperatura
La regolazione della temperatura nella WMD 3 è impostata
sul valore medio della gamma disponibile di punte saldanti.
La tolleranza è di +/- 9°C per stili di saldatura e di dissaldatura. Per utensili ad aria calda la tolleranza è di +/- 30°C. In
caso di applicazioni particolari i singoli canali possono essere altrimenti regolati.
Per verificare le corrispondenze tra le temperature visualizzate sul display e quella reale, è indispensabile l'utilizzo di
strumenti di misura che, in abbinamento alle punte speciali
di misura, consentano misurazioni attendibili. Per ottenere la
funzione di calibrazione è necessario premere i pulsanti
"TIMER" e "1-2-3" contemporaneamente; la lettura del
display digitale lampeggia a conferma dell'avvenuta attivazione.
Con i pulsanti "UP" e "DOWN" è possibile allineare la lettura del display digitale con quella ottenuta dagli strumenti di
misura fino ad un massimo di ± 40°C. Se entro sette secon14
Italiano
di non viene effettuata alcuna modifica la calibrazione si considera conclusa.
sono caldi. Per la pulizia del foro degli ugelli e del tubo di
aspirazione utilizzare l’attrezzo per la pulizia.
Attenzione: Il motore della pompa è dotato di elica di
raffreddamento. E'infatti necessario garantire una adeguata ventilazione.
Vedere figura a pagina 83 (utensile pulisci ugelli, procedura per pulizia e sostituzione degli ugelli)
Manutenzione
Per l'uso dello stilo ad aria calda:
I filtri sporchi ostacolano il passaggio dell'aria nella pompa.
Di conseguenza è necessario controllare regolarmente le
cartucce filtro inserite nelle prese VACUUM e AIR e se necessario sostituirle. A tale scopo svitare il coperchio del portafiltro, estrarre la cartuccia filtro sporca ed inserirne una nuova
originale Weller. Verificare le condizioni e la corretta tenuta
della guarnizione, inserire la molla di compressione e riavvitare il coperchio del portafiltro facendo una leggera pressione.
Per l'uso dello stilo dissaldante:
La testa dissaldante, forma un corpo unico con elemento
riscaldante ed il termosensore incorporato, assicurando così
un alto grado di efficienza. Un danneggiamento del rivestimento superficiale espone la testa dissaldante a processi di
corrosione.
Per questo motivo lo stilo dissaldante deve essere riposto
esclusivamente nel supporto originale Weller. La testa dissaldante va pulita regolarmente.
La manutenzione include la sostituzione dei filtri all'interno
del tubo di vetro, la sostituzione del tubo di vetro e delle
guarnizioni. La perfetta tenuta delle guarnizioni alle estremità
del tubo di vetro, assicura la massima aspirazione. I filtri
sporchi ostacolano il passaggio dell'aria nella pompa. Di conseguenza, è necessario controllare regolarmente le cartucce
filtro alle prese VACUUM e AIR e, se necessario, sostituirle. A
tale scopo, svitare il coperchio del portafiltro, estrarre la cartuccia filtro sporca e inserire una nuova originale Weller.
Verificare le condizioni e la corretta tenuta della guarnizione,
inserire la molla di compressione e riavvitare il coperchio del
portafiltro facendo una leggera pressione. La cartuccia filtro
della presa VACUUM trattiene i residui dei vapori di flussante
aspirati, e va quindi controllata più frequentemente.
Attenzione: la pompa vuoto si danneggia se si lavora
senza filtro.
Diversi ugelli di aspirazione risolvono molti problemi
inerenti alla dissaldatura. L’utensile adatto per il cambio
dell’ugello di aspirazione è integrato nell’attrezzo per la
pulizia (005 13 500 99). Con una breve rotazione (ca.
45°), gli ugelli di aspirazione possono essere sostituiti
rapidamente e velocemente. All’atto dell’inserimento e
del bloccaggio, esercitare una lieve pressione degli ugelli di aspirazione contro l’elemento riscaldante.
Sostituire e pulire gli ugelli di aspirazione solo quando
15
4. Equalizzazione dei potenziali
Tramite la presa da 3,5 mm è possibile realizzare 4 differenti configurazioni:
Messa a terra diretta:
Equalizzazione dei potenziali
(impedenza 0 Ohm):
Potenziale libero:
Collegamento a massa
del banco di lavoro:
Senza spinotto (come for
nito da stabilimento)
Con spinotto inserito, cavo
di equalizzazione dei poten
ziali collegato al pin cen
trale
Con spinotto inserito
Con spinotto inserito e
resistenza collegata al pin
centrale. Collegamento a
terra tramite la resistenza.
5. Avvertenze
Per l'uso dello stilo ad aria calda:
Il flusso di aria è privo di cariche statiche, e può essere
impostato fino a 10 litri/minuto. Non collegare lo stilo ad aria
calda alla presa VAC del pannello frontale. Gli ugelli sono
avvitati all'elemento riscaldante. Per la sostituzione dell'ugello usare la chiave esagonale SW8 e avvitarlo con la chiave a
"C".
Attenzione: Il foro filettato ha una profondità di 5 mm.
Una filettatura più lunga danneggerebbe l'elemento
riscaldante.
Per l'uso dello stilo dissaldante:
Per eseguire la dissaldatura è importante aggiungere nuova
lega saldante. Questo garantisce un'ottima bagnabilità dell'ugello dissaldante e migliora la fluidità dello stagno vecchio.
Per ottenere la migliore aspirazione è necessario tenere l'ugello dissaldante perpendicolare al circuito stampato. Tutto lo
stagno deve essere fuso. Durante la dissaldatura è importante muovere il reoforo del componente in modo circolare
all'interno del foro del circuito. Se durante la dissaldatura lo
stagno non è stato rimosso completamente, è necessario
saldare di nuovo il giunto prima di procedere con la dissaldatura. Scegliere correttamente la dimensione dell'ugello
dissaldante è molto importante. Una regola basilare è quella
secondo cui il diametro interno dell'ugello dissaldante deve
corrispondere con il diametro del foro del circuito stampato.
Italiano
Ritardo della pompa in fase di aspirazione.
Nella funzione di dissaldatura la pompa può essere spenta
con un ritardo preprogrammato (1 s). Questo ritardo non è
stato tarato in fabbrica.
Inserimento del ritardo di spegnimento
Spegnere l'apparecchio. Riaccenderlo tenendo schiacciati i
tasti "Up" e "Down" fino a quando è finito l'autocollaudo. Sul
display compare la scritta "-1-". Mollare i tasti.
Disinserimento del ritardo di spegnimento
Spegnere l'apparecchio. Accendere l'apparecchio tenendo
schiacciati i tasti "Up" e "Down" fino a quando è finito l'autocollaudo. Sul display compare la scritta "-0-". Mollare i
tasti.
Per l'uso dello stilo saldante:
Durante l’utilizzo di un saldatoio WMP si consiglia il dispositivo di comando WPHT per diminuire la temperatura (vedere
accessori). Al primo riscaldamento della punta, stagnarla
abbondantemente. Questo trattamento ne elimina gli strati di
ossido e le impurità formatesi durante il periodo di magazzino. Assicurarsi che la punta sia coperta di stagno durante le
pause e prima di riporre lo stilo nel supporto.
Non usare flussanti contenenti agenti particolarmente
aggressivi.
Attenzione: Non usare mai il saldatore senza punta saldante, altrimenti si danneggiano elemento riscaldante
e/o il termosensore.
6. Elenco utensili compatibili
5 33 155 99
5 33 125 99
5 33 131 99
5 33 112 99
5 33 113 99
5 33 134 99
5 33 138 99
5 33 137 99
5 33 133 99
5 33 135 99
5 33 114 99
5 27 040 99
5 27 028 99
WPHT
Set saldatore WMP
Set saldatore WSP 80
Set microsaldatore MPR 80
Set saldatore LR 21 Antistatico
Set saldatore LR 82
Set dissaldatore vert. DSVT 80
Set dissaldatore a stilo DSX 80
Set dissaldatore vert. DSXV 80
Set pinza termica WTA 50
Set saldatore WSP 150
Set stilo ad aria calda HAP 1
Crogiolo WSB 80
Piastra di preriscaldo WHP 80
Dispositivo di commutazione (WMP,
WSP 80)
7. Fornitura
5 33 026 99
Apparecchiatura digitale multi con
trollo per rilavorazione WMD 3.
Cavo di alimentazione.
Istruzioni per l'uso.
Norme di sicurezza.
Schema elettrico vedi pagina 85
Disegno dei particolari vedi pagina 84
Con riserva di modifiche tecniche!
In generale:
Sul retro dell’apparecchio si trovano due attacchi per gli
interruttori a pedale. L’interruttore a pedale 1 è assegnato al canale 1, l’interruttore a pedale 3 è assegnato al
canale 3. La funzione dell’interruttore a pedale corrisponde alla funzione dell’interruttore a levetta dell’utensile inserito.
In caso di attivazione contemporanea delle funzioni di
aria calda e di vuoto, i canali utilizzati seguono una priorità di successione dal canale 1 fino al canale 3.
Gli apparecchi per saldatura sono stati regolati per una
punta di saldatura o un ugello medi. La sostituzione della
punta oppure l’utilizzo di punte di forma diversa può originare delle anomalie.
Se gli apparecchi per saldatura collegati eccedono la
potenza complessiva di 310 W, il canale 3 si disattiva
automaticamente.
16
English
Thank you for placing your trust in our company by purchasing the Weller WMD 3 Control Unit. Production was based on
stringent quality requirements which guarantee the perfect
operation of the device.
1. Caution!
Temperature control:
duty cycle (30/30) sec:
Please read these Operating Instructions and the attached
safety information carefully prior to initial operation. Failure
to observe the safety regulations results in a risk to life and
limb.
Equipotential bonding:
The manufacturer shall not be liable for damage resulting
from misuse of the machine or unauthorised alterations.
The Weller WMD 3 control unit corresponds to the EC
Declaration of Conformity in accordance with the basic safety requirements of Directives 89/336/EEC and 73/23EEC.
2. Description
The WELLER WMD 3 control unit is suitable for simultaneous
operation of 3 soldering tools. For this purpose, 3 channels
are available. No special setting operations are required,
because the microprocessor automatically detects the connected tool and activates the corresponding control parameters.
Temperature is controlled digitally, and the desired process
parameters can be entered by means of four keys. A further
key switch enables the input functions to be locked. Entered
parameters are retained even after the unit is switched off.
Various time functions, such as temperature reduction to
150˚C on the soldering/de-soldering bit, or time limitation for
the de-ionised hot air flow, can be set straightforwardly.
Units are equipped with an integral high-performance pump.
This is started by a microswitch which is incorporated in the
handle, or an optional footswitch. The supply unit is equipped
with a pointer pressure gauge for the purpose of vacuum
display. This also indicates the degree of dirtying of the filter
cartridge.
The metal casing is treated with anti-static paint, and fulfils
the EGB safety requirements. Equipotential bonding, if desired, can be achieved by means of a pawl socket on the unit's backplane. The station is grounded as a part of standard
equipment.
Technical Data
Dimensions:
Mains voltage:
Power draw:
Safety category:
Fuse:
Control tolerance:
17
240 x 270 x 101 mm (w x d x h)
230 V, 50 Hz
310 W
1 & 3, casing treated with antistatic paint
1.5 A overcurrent trip
Soldering and de-soldering bit,
±2% of limit value
Hot-air pencil ±30˚C
Soldering and de-soldering bit:
continuous range between
50 and 450˚C
Hot-air pencil: continuous range
between 50 and 550˚CPump
Maximum vacuum 0.7 bars
Maximum supply rate 20 l
itres/minute
Maximum hot air supply rate 10
litres/minute
Via 3.5 mm pawl socket on the
unit's backplane
3. Commissioning
All soldering tools must be stored in the specially designed
safety tray. Connect the corresponding connecting wires to
the control unit:
- Air hose of hot gas pencil to `Air' nipple [8]
- Vacuum hose of de-soldering bit to `Vac' nipple [9]
- Insert the electrical connection wires of the soldering tools
into 7-pin connecting sockets [5] and lock.
Warning: To avoid injury, the vacuum hose of the de-soldering bit should never be connected to the ‘Air Nipple’.
Check whether the mains voltage is consistent with the information on the type label. If the control unit's mains voltage is
correct, connect it to the mains. Switch the unit on by means
of the mains switch [1]. When the unit is switched on, the
microprocessor performs a self-test during which all segments are briefly in operation. Next, the electronic display
automatically switches to the standard temperature setting
of 350˚C for all channels and 50% for the `Air' setting. For
channels which are being used, the green LED lights up.
Continuous LED light-up indicates that the system is heating
up. When the LED flashes on and off, this indicates that the
pre-selected temperature has been attained.
Channel selection
The digital display can be set to the desired channels (1, 2 or
3) by operation of the `1-2-3' key and to the `AIR' function.
The displayed channel is marked by a red LED above the
connector.
Switching channels on or off
In the standard position, all channels are switched on and set
to 350˚C. The `Air' function is set to 50%.
If a channel is not required, it can be switched off by simultaneously pressing the `UP' and `DOWN' keys. An `OFF' sign
appears upon selection of the channel switched off. To activate a channel, the `1-2-3' key is used to select the desired
channel, followed by pressing the `UP' and `DOWN' keys
English
simultaneously. Switching a channel off does not cause the
stored data to be lost.
Temperature / air setting
In order to make it possible to set the desired temperature or
air flow-rate, the corresponding channel has to be selected
with the `1-2-3' key. Activation of the `UP' or `DOWN' key will
alter the temperature or the air function in the appropriate
direction for channels 1, 2 or 3.
If the key is held down continuously, the value selection will
change rapidly.
Timer function reset
Every channel has a timer. The timers can be set and reset
independently. Select the desired channel with the ”1-2-3”
key and confirm with the keys ”UP”, ”DOWN” or ”TIMER”.
The programmed setpoint will be displayed for a short time,
and the display will then return to the actual value.
Timer function switch-off
The desired channel is selected by means of the `1-2-3' key,
then the `TIMER' key is pressed. Set the value to ”000” with
the ”DOWN” key. The timer function is now deactivated.
Variance display
The standard value displayed is the actual value of the selected channel, when the symbol `C' is continuously visible for
channels 1, 2 and 3, and for the air flow-rate setting the `AIR'
symbol is continuously visible. A brief touch of the `UP' or
`DOWN' key will produce a display of the set value for
approx. 4 seconds, whereupon the corresponding symbol `C'
or `AIR' will flash on the display. After approx. 4 seconds, the
display will automatically switch to the actual value. The
system is designed such that only the set value is indicated
where a hot gas bit is operated.
Key switch
If the key-operated switch is in the locked position, all input
functions are blocked. Therefore, only inquiries are possible
in this position.
Timer
The WMD-3 control unit is also equipped with a timer function. This timer enables previously set temperatures of individual channels to be set back to 150˚C. The set-back period can be set in 5-minute stages and will start after the last
operation. The set-back period can be set to a maximum of
60 minutes. It is possible to adjust different set-back period
for individual channels. On operation of the hot-air pencil,
the timer fulfils the function of time-limiting the airflow, and
can be set in 1-second stages up to a maximum of 60
seconds (same for all channels).
All temperature settings should now be at 350˚C, the timer
function should be switched off and the air supply set to
50%.
Setting of the timer
The timer function is not activated in the standard setting.
Before setting the timer, the desired channel must be selected by means of the `1-2-3' key. Next, the `TIMER' key is
activated and the clock symbol and the `000' sign will appear in the display. In order to activate the timer function, the
`UP' and `DOWN' keys must be pressed simultaneously within approx. 4 seconds. As long as the key-operated switch
(12) is not in the locked position, the desired setback time
can be set with the ”UP” or ”DOWN” key. If the key is continuously pressed down, then the set value will change rapidly. If a hot-gas pencil is used, then the set value can be
changed in 1-second stages by pressing the required direction key, or in 5-second stages for other tools. Approx. 4
seconds after the last input, the display will automatically
switch to the actual value for the set channel.
Reset function
This function is used to return the control unit to the basic
setting. It is necessary to switch off the unit, wait approx. 10
seconds, then hold down the keys ”TIMER” and ”1-2-3”
while switching on the unit until the self-test is concluded
and ”FSE” (Factory Setting) appears on the display.
Temperature offset
The temperature control of the WMD 3 is harmonised to the
average value of the available range of solder tips. Tolerance
is ±9°C for soldering and de-soldering bits. For hot-air tools,
tolerance is ±30˚C. Individual channels can be re-calibrated
for special applications.
For this purpose, the temperature offset (difference between
the measuring instrument display and the control unit
display) is ascertained by means of the corresponding measurement peaks and an external temperature measuring
instrument. The adjustment function can be activated by
simultaneously pressing the `TIMER' and `1-2-3' keys, which
is indicated by flashing of the `C' symbol. The temperature
offset can be corrected within the range ± 40˚C by simultaneously pressing the `UP' or `DOWN' key. If no modifications
are made, the display will automatically change to the actual value after the keys are released.
Warning: For the purpose of cooling the unit, the pump
motor is equipped with a fan. Adequate air circulation
should therefore be ensured.
Maintenance
For operation with the hot gas pencil:
The air flow-rate of the pump is affected by dirty filters.
Consequently the main filters for `VACUUM' and `AIR' should
be regularly inspected and replaced as required. For this
18
English
purpose, unscrew the filter cover, extract the dirty filter and
insert a new original Weller filter cartridge. Check for correct
seating of the cover seal, insert the compression spring and
screw the filter cover back on with a light pressure.
For operation with the desoldering tip:
The de-soldering head, heating element and sensor together
constitute a unit, and this enables a high degree of efficiency to be achieved. Any damage to the coated surface will
cause corrosion.
Therefore, the de-soldering bit should be parked only in the
original WELLER holder. The de-soldering head should be cleaned regularly. This operation includes emptying the flux
container, replacing the glass tube filter and checking the
seals. If the glass cylinder sealing faces are sealing satisfactorily, then full suction power will be obtained. Dirty filters will
affect the air flow-rate of the pump. Consequently, the main
filter for ‘VACUUM’ and ‘AIR’ should be inspected regularly
and replaced if necessary. For this purpose, unscrew the filter cover, take out the dirty filter and insert a new original
WELLER filter cartridge. Ensure correct seating of the cover
seal, insert the compression spring and screw the filter cover
back on again with a slight pressure. The `VACUUM' filter cleans the extracted air of flux vapours and should therefore be
inspected more frequently.
Warning: The vacuum pump will be damaged if operated
without a filter.
Different suction nozzles solve a lot of desoldering problems. The appropriate tool for changing the suction
nozzles is integrated in the cleaning tool (005 13 500 99).
A brief rotary movement (approx. 45°) is all it takes to
quickly change the suction nozzles. When inserting and
locking the suction nozzle, press lightly against the heater.
Change and clean the suction nozzle only when it is
warm. Use the cleaning tool to clean the suction nozzle
bore and suction tube.
Illustration (cleaning tool, cleaning procedure and replacement of suction nozzles), see page 83
4. Equipotential bonding
The various circuit elements of the 3,5 mm jack bush make
4 variations possible:
Hard-grounded:
Equipotential bonding:
Potential free:
Soft-grounded:
No plug (delivery form)
With plug, equalizer at
center contact (impedance
0 ohms)
With plug
With plug and soldered
resistance. Grounding with
set resistance value.
5. Operating guideline
For operation with the hot gas pencil:
The hot air supply is free of static charge and can be set to
as much as 10 litres/minute. The hot gas pencil is equipped
with a non-return valve which protects the hot gas pencil
from damage in the event it being inadvertently connected to
the `VAC' nipple. Nozzles are screwed into the heating unit.
To change nozzles over, use the SW8 internal hexagon key
and lock with a `C' spanner.
Caution: Max. thread depth is 5 mm. A longer thread will
cause damage to the heating element.
For operation with a desoldering tip:
The utilisation of additional solder wire is important in the
desoldering procedure. This will ensure good tinning of the
suction nozzle and improved flow characteristics in the old
solder. Care should be taken that the suction nozzle is perpendicular to the plane of the circuit board in order to obtain
the best suction performance. All of the solder must be fully
liquid. During the desoldering procedure, it is important to
move the connection pin of the component in a circular
motion in the bore. If the solder has not been completely
removed after the first suction procedure, the soldering point
should be re-tinned before a further attempt at de-soldering
is made. The correct choice of suction nozzle size is important. A rule of thumb is that the internal diameter of the suction nozzle should be consistent with the diameter of the hole
in the board.
Pump overrun when using the vacuum function
When desoldering, the vacuum function can be set to continue running (1 sec.). The factory setting does not active this
over-run.
Switching on the pump overrun
Switch off the unit. Press the „up“ and „down“ buttons when
switching the unit back on, until the self-test is finished. A „1-“ will appear on the display. Release the buttons.
19
English
Switching off the pump overrun
Switch off the unit. Press the „up“ and „down“ buttons when
switching the unit back on, until the self-test is finished. A „0-“ will appear on the display. Release the buttons.
For operation with the soldering bit:
When using a WMP soldering iron, the WPHT switching holder is recommended for lowering the temperature. On first
heat-up, treat the selectively tinnable solder tip with solder.
This will remove any layers of storage-related oxidation coatings on the solder tip and any impurities in it. During breaks
in soldering and before the solder bit is parked, always ensure that the solder tip is well tinned. Do not use any flux
agents that are too aggressive.
7. Scope of supply
5 33 026 99
WMD 3 Soldering/desoldering sta
tion
Mains cable
Operating Instructions
Safety information
See page 85 for circuit diagram
See page 84 for exploded-view drawing
Subject to technical change without notice!
Caution: Never operate the soldering bit without a tip,
otherwise the heating elements and temperature sensors will be damaged.
General information:
Two foot switch connections are located on the rear side
of the device. Foot switch 1 is assigned to channel 1; foot
switch 3 is assigned to channel 3. The function of the
foot switch corresponds to the finger switch function of
the inserted tool.
When the hot air and vacuum functions are both activated at the same time, the channels used have priority in
order from channel 1 to channel 3.
The soldering units were set for a medium-sized soldering tip, or nozzle. Deviations may occur through nozzle
changing or through the use of other kinds of tips.
If the connected soldering units exceed the total output
of 310 W, channel 3 cuts out automatically.
6. List of accessories
5 33 155 99
5 33 125 99
5 33 131 99
5 33 112 99
5 33 113 99
5 33 134 99
5 33 138 99
5 33 137 99
5 33 133 99
5 33 135 99
5 33 114 99
5 27 040 99
5 27 028 99
WPHT
Soldering set WMP
Soldering set WSP 80
Soldering set MPR 80
Soldering set LR 21 antistatic
Soldering set LR 82
Desoldering set DSVT 80
Desoldering set DSX 80
Desoldering set DSXV 80
Desoldering set WTA 50
Soldering Iron Set WSP 150
Hot Air Soldering Iron Set HAP 1
Solder Bath WSB 80
Preheater plate WHP 80
Stop and go iron stand (WMP,
WSP 80)
20
Svenska
Tack för köpet av Weller WMD 3 styrenhet och visat förtroende. Vid tillverkningen har mycket stränga kvalitetskrav tillämpats för att säkerställa en klanderfri apparatfunktion.
1. Observera!
Läs noggrant igenom denna bruksanvisning och bifogade
säkerhetsanvisningar innan du sätter apparaten i drift. Det är
livsfarligt att inte följa säkerhetsföreskrifterna.
Tillverkaren ansvarar inte för användningar som avviker från
bruksanvisningen, samt för egenmäktiga förändringar.
WELLER WMD 3 styrenhet motsvarar EG- försäkran om överensstämmelse enligt de grundläggande säkerhetskraven i
direktiv 89/ 336/ EEG, 73/ 23/ EEG.
2. Beskrivning
WELLER WMD 3 styrenhet lämpar sig för samtidig drift av tre
lödverktyg. För detta ändamål finns det tre kanaler. Särskild
inställning är inte nödvändig, eftersom mikroprocessorn
automatiskt identifierar det anslutna verktyget och ställer in
motsvarande reglerparametrar.
Temperaturregleringen sker digitalt; de önskade processparametrarna ställs in med fyra tangenter. En tillhörande nykkelomkopplare möjliggör låsning av inmatningsfunktionen.
De inställda parametrarna bibehålls även sedan stationen
stängts av.
Olika tidsfunktioner som temperatursänkning till 150˚C för
löd- eller avlödningskolvar eller tidsbegränsning av den jonfria hetluftströmmen är enkla att ställa in.
Stationen är utrustad med en högeffektpump. Denna startas
med ett fingerreglage, integrerat i handtaget, eller en fotpedal (tillval). Försörjningsinstrumentet är försett med en
manometer för indikering av vakuumet. Samtidigt visas
också vakuum-filterpatronens nedsmutsningsgrad.
Metallhöljet är antistatiskt lackerat och stationen uppfyller
därmed alla EFS säkerhetskrav. Valfri potentialutjämning kan
åstadkommas via en polskruv på stationens baksida.
Stationen är direktjordad som standard.
Tekniska data
Dimensioner:
Nätspänning:
Effektförbrukning:
Skyddsklass:
Säkring:
Reglertolerans:
Temperaturreglering:
21
240 x 270 x 101 mm (b x h x d)
230 V, 50 Hz
310 W
1 och 3, höljet antistatiskt lac
kerat
överströmsäkring 1,5 A
löd-/avlödningskolvar +/- 2%
av maximivärdet
hetluftpenna +/- 30˚C
löd-/avlödningskolvar, steglös
50-450˚C
hetluftpenna, steglös 50-550˚C
Pump
(Periodisk drift
(30/30) sek):
Potentialutjämning:
max undertryck 0,7 bar
max matningsflöde 20 l/min
hetluft max 10 l/min
via 3,5 mm polskruv på statio
nens baksidan
3. Idrifttagning
Alla lödningsverktyg måste läggas på den för ändamålet
avsedda säkerhetsplatsen. Anslut motsvarande förbindelseledningar till styrenheten:
- Hetluftpennans luftslang till ”Air”-nippeln (8)
- Avlödningskolvens vakuumslang till ”Vac”-nippeln (9)
- Anslut och fäst lödverktygens elektriska förbindelseled
ningar till de 7-poliga hylsdonen (5)
Varning! Anslut aldrig vakuumslangen till ”Air”-nippeln
– risk för personskador.
Kontrollera att nätspänningen överensstämmer med uppgifterna på typskylten. Anslut styrenheten till nätet om nätspänningen är korrekt. Slå till stationen med hjälp av nätströmbrytaren (1). När stationen slås till utför mikroprocessorn en
självtest, varvid alla moduler under kort tid är i drift. Därefter
kopplar styrenheten automatiskt in grundtemperaturen
350˚C för alla kanaler och 50% för ”Air”-funktionen. Vid de
kanaler som används tänds den gröna lysdioden.
Kontinuerligt lysande lysdiod indikerar att systemet är under
uppvärmning. När den inställda temperaturen uppnåtts, indikeras detta genom att den gröna lysdioden blinkar.
Kanalval
Genom att trycka på tangenten ”1-2-3” kan teckenfönstret
ställas in på önskad kanal (1, 2 eller 3) samt på funktionen
”AIR”. Den visade kanalen markeras med en röd ljusdiod
över kontaktdonet.
Koppla in och ur en kanal
Alla kanaler är inkopplade och inställda på 350˚C som grundinställning. ”Air”-funktionen är inställd på 50%.
Om en kanal inte behövs kan denna kopplas ur genom att
samtidigt trycka på ”UP”- och ”DOWN”-tangenten. När den
urkopplade kanalen väljs visas ”OFF” i teckenfönstret. För
aktivering väljs den önskade kanalen med ”1-2-3”-tangenten, tryck därefter samtidigt på ”UP” och ”DOWN”-tangenten. Lagrade data raderas inte när en kanal kopplas ur.
Temperatur-/luftinställning
För att kunna ställa in önskad temperatur och luftflöde, skall
den aktuella kanalen väljas med ”1-2-3”-tangenten.
Temperaturen, eller luftflödet för luftfunktionen, för kanal 1, 2
eller 3 ändras med ”UP”- och ”DOWN”-tangenten i motsva-
Svenska
rande riktning.
Om tangenten hålls nedtryckt, ändras börvärdet för snabbkörningen.
Bör- / ärvärdesindikering
Normalt visas ärvärdet för den valda kanalen, varvid symbolen ”˚C” och för luftflödesinställningen ”AIR” visas kontinuerligt vid kanalerna 1, 2 och 3. Genom att kort trycka på ”UP”eller ”DOWN”-tangenten visas börvärdet under ca 4 sekunder, varvid symbolen ”˚C” eller ”AIR” blinkar. Efter ca 4
sekunder skiftar indikeringen automatiskt tillbaka till ärvärdet. Vid drift av en hetluftkolv kan endast börvärdet visas.
Timer
WMD 3 styrapparat har också en timer-funktion. Med hjälp
av denna timer kan de temperaturer som tidigare inställts för
respektive kanal, sänkas till 150°C (Setback). Setbacktiden
kan inställas i 5-min.-intervaller och börjar efter senaste
bruk. Setbacktiden kan inställas på max. 60 min. Olika setbacktider kan ställas in för respektive kanal (samma för alla
kanaler).
Inställning av timern
I grundinställningen är timerfunktionen inte aktiverad. För att
ställa in timern måste först önskad kanal väljas med tangenten ”1-2-3”. Därefter trycks ”TIMER”-tangenten ned och
klocksymbolen visas tillsammans med ”000” i teckenfönstret. Om inte nyckelbrytaren (12) befinner sig i stängt läge,
går det nu att ställa in den önskade setback-tiden med hjälp
av respektive riktningsknapp ”UP” eller ”DOWN”. Hålls tangenten nedtryckt, ändras börvärdet för snabbkörningen.
Genom att trycka ned önskad riktningstangent kan börvärde
ändras i sekundsteg för hetluftpennan och i 5-minuterssteg
för andra verktyg. Efter ca 4 sekunder efter den sista inmatningen skiftar indikeringen automatiskt tillbaka till ärvärdet
för den inställda kanalen.
Desaktivering av timerfunktionen
Alla kanaler har en timer. De går att ställa in och nollställa
oberoende av varandra. Välj den önskade kanalen via knappen ”1-2-3” och aktivera en av knapparna ”UP”, ”DOWN”
eller ”TIMER”. Det programmerade, nominella värdet visas
en liten stund, därefter visas det verkliga värdet.
Urkoppling av timerfunktionen
Önskad kanal väljs med tangent ”1-2-3” och därefter tryck
”TIMER”-tangenten ned. Ställ värdet på ”000” via knappen
”DOWN”. Timerfunktionen är nu inaktiverad.
Nyckelomkopplare
Om nyckelbrytaren befinner sig i stängt läge är alla inmatningsfunktioner blockerade. I det här läget går det därför
bara att hämta information.
Återställningsfunktion
Med den här funktionen kan styrapparaten ställas in på
grundinställningen. Det är då nödvändigt att slå av apparaten, vänta i ca 10 sek, hålla knapparna ”TIMER” och ”1-2-3”
nertryckta medan den slås på, tills att självtesten avslutats
och ”SE” (factory setting) visas.
Alla temperaturer är nu inställda på 350˚C, timerfunktionen
är urkopplad och luftflödet inställt på 50%.
Temperaturoffset
Temperaturregleringen på WMD 3 är avstämd efter genomsnittsvärdet för levererat lödspetsprogram. Toleransen uppgår till +/- 9°C för löd- och avlödningskolvar. För varmluftsverktyg uppgår toleransen till +/- 30°C. Vid specialapplikationer är respektive kanal justerbar.
För detta ändamål registreras temperaturavvikelsen (differensen mellan den temperatur mätinstrumenten visar och
den temperatur styrenheten visar) med motsvarande mätspetsar och en extern temperaturmätare. Denna justerfunktion kan aktiveras genom att samtidigt trycka på tangenterna ”TIMER” och ”1-2-3”, vilket indikeras av att ”˚C”-symbolen blinkar. Genom att sedan trycka på ”UP”- eller ”DOWN”tangenten kan temperaturavvikelsen justeras inom området
+/-40˚C. Utförs inga ändringar skiftar teckenfönstret automatiskt till att visa ärvärdet när tangenterna släppts.
Varning! För kylning av stationen är pumpmotorn utrustad med en fläkt. Sörj därför för god ventilation.
Underhåll
Drift med hetluftpenna:
Igensatta filter påverkar pumpens luftflöde. Kontrollera därför regelbundet huvudfilterna för ”Vakuum” och ”AIR” och
byt ut dem vid behov. Skruva för detta ändamål av filterlokket, ta ut det nedsmutsade filtret och sätt in en ny original
Weller-filterpatron. Se till att lockets tätning sitter korrekt,
sätt in tryckfjädern och skruva åter på filterlocket med ett
lätt tryck.
Drift med avlödningskolv:
Avlödningskolv, värmeelement och sensor bildar en enhet
som ger en utmärkt verkningsgrad. Skador på ytskiktet leder
till korrosion. Avlödningskolven skall därför endast placeras i
original WELLER-hållaren när den inte används.
Avlödningshuvudet skall rengöras regelbundet. Rengöringen
omfattar tömning av tennuppsamlingsbehållaren, byte av
glasrörsfiltret samt kontroll av tätningarna. Att glascylinderns
gavelytor är täta är en förutsättning för full sugförmåga.
Igensatta filter sätter ned pumpens luftflöde. Därför skall
huvudfiltret för ”vakuum” och ”AIR” regelbundet kontrolleras
och vid behov bytas ut. Skruva för detta ändamål av filterlocket, ta ut det igensatta filtret och sätt in en ny original
WELLER-filterpatron. Se till att lockets tätning sitter korrekt,
sätt in tryckfjädern och skruva åter på filterlocket med ett
22
Svenska
lätt tryck. ”VAKUUM”-filtret renar insugningsluften från flussmedelsångor och skall därför kontrolleras oftare.
VARNING! Drift utan filter förstör vakuumpumpen.
Olika sugmunstycken löser många olika löduppgifter. Det
passande verktyget för byte av sugmunstycke är integrerat i rengöringsverktyget (005 13 500 99). Med kort vridrörelse (ca. 45°) kan sugmunstyckena bytas snabbt och
lätt. Vid isättning och låsning skall sugmunstyckena trykkas lätt mot värmeelementet.
Sugmunstycket får endast bytas och rengöras i varmt tillstånd. För rengöring av sugmunstyckets öppning och
sugröret skall rengöringsverktyget användas.
Figur (rengöringsverktyg, rengöring och byte av sugmunstycke) se sidan 83
4. Potentialutjämning
Genom olika koppling av den 3,5 mm kopplingsbussningen
kan 4 varianter uppnås:
Hårt jordad:
Potentialutjämning
(impedans 0 Ohm):
Potentialutj.:
Jordad:
Utan stickpropp (leve
ransskick)
Med stickpropp, utjäm
ningsledning på mellan
kontakten
Med stickpropp
Med stickpropp och inlött
motstånd.
Jordning via valt mot
ståndsvärde.
5. Driftanvisningar
Drift med hetluftpenna:
Hetluften är fri från statisk uppladdning och kan ställas in
steglöst upp till 10 l/min.
Hetluftpennan är utrustad med en backventil som skyddar
hetluftpennan från att förstöras om den av misstag felaktigt
skulle anslutas till ”Vac”-nippeln.
Munstyckena är inskruvade i värmekroppen. Använd hylsnyckel stl 8 och håll emot med gaffelnyckel för att byta munstycke.
Observera! Gängdjupet får max vara 5 mm. En längre
gänga skadar värmekroppen.
Drift med avlödningskolv:
Det är viktigt att använda extra lödtenn vid avlödningen.
Därigenom garanteras en god vätningsförmåga för sugmunstycket samt bättre flytegenskaper för det gamla lödtennet.
23
Se till att sugmunstycket står lodrätt i förhållande till kretskortet för att få optimal sugförmåga. Lödtennet skall vara helt
flytande. Under avlödningen är det viktigt att föra komponentens anslutningsstift i hålet med cirkelformiga rörelser. Om
lodet inte är fullständigt avlägsnat efter uppsugningen, skall
lödstället förtennas på nytt före en ny avlödning. Det är viktigt att välja rätt storlek på sugmunstycket.
Som tumregel gäller: Sugmunstyckets innerdiameter skall
stämma överens med kretskortshålets diameter.
Pumpens eftersläpningstid vid vakuumfunktion
Vid avlödningsförloppet kan vakuumfunktionen förses med
en eftersläpningstid (1 sek). Vid inställningen på fabriken har
denna eftersläpningstid inte aktiverats.
Inkoppling av pumpens eftersläpningstid
Stäng av apparaten. Håll knappar ”UP” och ”DOWN” intrykkta vid inkopplingen tills självtestet är avslutad. Displayen
visar ”-1-”. Släpp åter knappen.
Frånkoppling av pumpens eftersläpningstid
Stäng av apparaten. Håll knappar ”UP” och ”DOWN” intrykkta vid inkopplingen tills självtestet är avslutad. Displayen
visar ”-0-”. Släpp åter knappen.
Drift med lödkolv:
Vid användning av en WMP lödkolv rekommenderas kopplingsytan WPHT för temperatursänkning (se tillbehör). Fukta
den selektivt förtennbara lödspetsen med lödtenn första gången den värms upp. Detta tar bort oxidskikt och smuts som
uppkommit under lagring. Se alltid till att lödspetsen är väl
förtennad när lödkolven inte skall användas under en längre
tid. Använd inte aggressiva flussmedel. Vid användning av
blyhaltigt Iod kan blyemissionerna mätas från 500°C.
Observera! Använd aldrig lödkolven utan lödspets, eftersom detta kan skada värmekroppen och temperatursensorn.
Allmänt:
På stationens baksida finns två fotpedalanslutningar.
Fotpedal 1 hör till kanal 1 och fotpedal 3 till kanal 3.
Fotpedalens funktion motsvarar funktionen hos fingerreglaget för det anslutna verktyget.
Vid samtidig aktivering av varmluft- och vakuumfunktionen, ´har de använda kanalerna prioritet i ordningsföljden
från kanal 1 till kanal 3.
Lödverktygen är anpassade för en medelstor lödspets
resp medelstort munstycke. Avvikelser kan förekomma
på grund av spetsbyte eller användning av andra spetsformer.
Svenska
Om totaleffekten på 310 W överskrids genom de anslutna lödverktygen, slår kanal 3 automatiskt från.
6. Tillbehörslista
5 33 155 99
5 33 125 99
5 33 131 99
5 33 111 99
5 33 112 99
5 33 113 99
5 33 134 99
5 33 138 99
5 33 137 99
5 33 133 99
5 33 135 99
5 33 114 99
5 27 040 99
5 27 028 99
WPHT
Lödkolvsats WMP
Lödkolvsats WSP 80
Lödkolvsats MPR 80
Lödkolvsats MLR 21
Lödkolvsats LR 21 antistatic
Lödkolvsats LR 82
Avlödningssat DSVT 80
Avlödningssat DSX 80
Avlödningssat DSXV 80
Avlödningssat WTA 50
Lödkolvsset WSP 150
Hetluft, lödkolvsset HAP 1
Lödbad WSB 80
Förvärmningsplatta WHP 80
Kopplingsyta (WMP, WSP 80)
7. Leveransomfattning
5 33 026 99
Löd-/avlödningsstation WMD 3
Nätkabel
Bruksanvisning
Säkerhetsanvisningar
Figur: Kopplingsschema, se sidan 85
Figur: Sprängskiss, se sidan 84
Med förbehåll för tekniska ändringar!
24
Espagnol
Muchas gracias por la confianza depositada en nosotros al
comprar el soporte de la unidad de control WMD 3 de Weller.
Para la fabricación de este aparato se han aplicado unas normas de calidad muy exigentes que garantizan un correcto
funcionamiento del mismo.
1. ¡Atención!
Lea detenidamente el manual de instrucciones y las normas
de seguridad adjuntas antes de poner en funcionamiento el
aparato. Si incumple las normas de seguridad corre el riesgo de sufrir importantes lesiones físicas o incluso mortales.
El fabricante no asume ninguna responsabilidad por una utilización diferente a la descrita en el manual de instrucciones,
así como por modificaciones arbitrarias.
El soporte de la unidad de control de Weller cumple la declaración de conformidad de la CE de acuerdo con los requisitos de seguridad básicos de las Directivas comunitarias
89/336/CEE y 73/23CEE.
2. Descripción
La unidad de control WMD 3 de WELLER es apropiada para
el servicio simultáneo de 3 útiles de soldadura. Para ello, hay
disponibles tres canales. No es necesario un ajuste especial
ya que el microprocesador detecta automáticamente el útil
conectado y activa los correspondientes parámetros de
regulación. La regulación de temperatura se efectúa sobre
base digital, en donde los parámetros del proceso deseados
se pueden introducir mediante cuatro teclas. Un interruptor
con llave adicional permite bloquear las funciones de entrada. Los parámetros introducidos se siguen conservando
incluso después de desconectar el aparato.
Se pueden ajustar fácilmente diversas funciones relativas al
tiempo, como la reducción de la temperatura a 150 ˚C en el
soldador o soplete de desoldadura o la limitación del tiempo
para la corriente de aire caliente sin iones.
Los aparatos poseen una bomba integrada de alto rendimiento. Esta se arranca mediante un interruptor manual integrado en el útil o mediante un interruptor de pedal opcional.
La unidad de alimentación posee un manómetro indicador
para la indicación del vacío. Con él también se indica el
grado de ensuciamiento de los cartuchos filtrantes.
El cuerpo metálico presenta una capa de pintura antiestática, de este modo se cumplen todas las exigencias de la
seguridad ESD. La compensación de potencial deseada se
puede efectuar mediante un conector hembra con pestillo de
conmutación en la cara posterior del equipo. Como estándar,
la estación está puesta a tierra en fijo.
25
Datos técnicos:
Dimensiones:
Tensión de la red:
Consumo de potencia:
Clase de protección:
240 x 270 x 101 mm (A x P x A)
230 V, 50 Hz
310 W
1 y 3, carcasa con capa de pin
tura antiestática
Fusibles:
Disparador de sobreintensidad,
1,5 A
Tolerancia de regulación: Soldador y soplete de desolda
dura ± 2% del valor final
Terminal de aire caliente ± 30˚C
Regulación de temperatura: Soldador y soplete de desolda
dura, 50-450˚C
Terminal de aire caliente sin
escalones 50-550 ˚C
Bomba
(Servicio intermitente
(30/30) sec):
Depresión máx. 0,7 bar
Caudal máx. 20 l/min.
Aire caliente máx. 10 l/min
Compensación de potencial: Mediante conector hembra con
pestillo de conmutación
de 3,5 mm en la cara posterior
del equipo
3. Puesta en funcionamiento
Todos los útiles de soldadura deben colocarse en el soporte
de seguridad previsto para esta finalidad. Conectar a la unidad de control las correspondientes conducciones de unión:
- Tubo flexible de aire del terminal de gas caliente a la
boquilla roscada "Air" (8)
- Tubo flexible de vacío del soplete de desoldadura a la
boquilla roscada "Vac" (9)
- Calar y bloquear los cables eléctricos de conexión de los
útiles de soldadura a las hem brillas de conexión de 7
polos (5).
Advertencia: A fin de evitar lesiones, el tubo flexible de
vacío del soplete de desoldadura no debe conectarse
nunca a la boquilla roscada "Air".
Verificar si la tensión de la red coincide con la que se indica
en el rótulo de características. Si la tensión de la red es correcta, conectar a la red la unidad de control. Conectar el aparato con el interruptor de la red (1). Al conectar el aparato, el
microprocesador ejecuta un auto-test, poniéndose brevemente en funcionamiento todos los segmentos. Después, el
sistema electrónico cambia automáticamente al ajuste básico de la temperatura de 350 ˚C para todos los canales y a un
ajuste del 50% para el ajuste "Air". En los canales que se utilizan se enciende el diodo luminoso (LED) verde. La iluminación constante de los LED significa que el sistema está en
fase de calentamiento. La intermitencia señala que se ha
Espagnol
alcanzado la temperatura preseleccionada.
Selección de canal
Pulsando la tecla "1-2-3" se puede ajustar la indicación
digital a los canales deseados 1, 2 ó 3 así como a la función
"AIR". El canal visualizado se marca mediante un LED rojo
situado encima del conector de enchufe.
Desconectar o conectar el canal
En el ajuste básico están conectados todos los canales y ajustados a 350 ˚C. La función "AIR" está ajustada al 50%. Si
no se necesita un canal, éste puede desconectarse pulsando simultáneamente las teclas "UP" y "DOWN". Si se selecciona el canal desconectado aparece en la indicación "OFF".
Para su activación, se selecciona mediante la tecla "1-2-3"
el canal deseado y después se pulsan simultáneamente las
teclas "UP" y "DOWN". Los datos memorizados no se pierden por la desconexión de un canal.
Ajuste de la temperatura / aire
Para poder ajustar la temperatura o el volumen de aire deseado, se debe seleccionar el canal correspondiente con la
tecla "1-2-3". Accionando la tecla "UP" o "DOWN" se modifica en los canales 1, 2 ó 3 la temperatura; en la función de
aire se modifica el caudal de aire en la dirección correspondiente.
Si la tecla se pulsa de modo permanente, se modifica rápidamente el valor de consigna.
zador. Para el ajuste de dicho temporizador, se debe seleccionar previamente el canal deseado con la tecla "1-2-3".
Después se acciona la tecla "TIMER" y en la indicación aparece el símbolo del reloj así como la indicación "000". Si el
interruptor de llave (12) no se encuentra en posición cerrada, puede regularse ahora el tiempo de reposición deseado
con la correspondiente tecla direccional ”UP” o ”DOWN”. Si
la tecla se pulsa de forma permanente, se modifica rápidamente el valor de consigna. Pulsando brevemente la tecla de
dirección deseada se puede modificar el valor de consigna
en pasos de segundos si se utiliza un terminal de gas caliente, en caso de otros útiles en pasos de 5 minutos. Al cabo de
unos 4 segundos después de la última entrada, la indicación cambia automáticamente al valor real del canal ajustado.
Reposición de la función de temporizador
Cada canal tiene un temporizador o timer. Los mismos pueden ajustarse y ponerse a cero independientemente entre sí.
Seleccionar con la tecla ”1-2-3” el canal deseado y operar
las teclas ”UP”, ”DOWN” o ”TIMER”. El valor nominal programado se muestra brevemente; a continuación, la indicación salta al valor real.
Desconexión de la función del temporizador
El canal deseado se selecciona con las teclas "1-2-3",
después se pulsa la tecla "TIMER". Ajustar con la tecla
”DOWN” el valor a ”000”. La función del temporizador o
timer está ahora desactivada.
Indicación del valor de consigna/real
Fundamentalmente se visualiza el valor real del canal seleccionado, siendo permanentemente visible en los canales 1,
2 y 3 el símbolo "˚C", en el ajuste del caudal de aire el símbolo "AIR". Pulsando brevemente la tecla "UP" o "DOWN" se
visualiza el valor de consigna durante unos 4 segundos,
luciendo de forma intermitente en la indicación el símbolo
"˚C" o "AIR" correspondiente. Al cabo de unos 4 segundos,
la indicación cambia automáticamente al valor real.
Condicionado por el sistema, durante el servicio de un soplete de gas caliente sólo se puede visualizar el valor de consigna.
Interruptor con llave
Si el interruptor de llave está en posición cerrada, todas las
funciones de introducción se encuentran bloqueadas. Por lo
tanto, en esta posición sólo puede consultarse.
Timer
El aparato de mando WMD 3 incorpora también una función
de temporizador. Mediante este temporizador se pueden
reducir a 150° C las temperaturas de los diferentes canales
anteriormente ajustadas (setback). El tiempo setback se
puede ajustar en pasos de 5 minutos y empieza después del
último uso. El tiempo setback se puede ajustar a un máximo
de 60 minutos. Se pueden ajustar diferentes tiempos setback para los diversos canales (idéntico para todos los canales).
Ahora están ajustadas todas las temperaturas a 350 ˚C, las
funciones del temporizador desconectadas y el ajuste del
aire al 50%.
Ajuste del temporizador
En el ajuste básico no está activada la función del tempori-
Función reset
Con esta función puede ponerse la unidad de mando en el
ajuste básico. Para ello es necesario desconectar el equipo,
esperar unos 10 segundos, mantener pulsadas durante la
conexión las teclas ”TIMER” y ”1-2-3” hasta que la autoverificación haya finalizado y en el indicador aparezca ”FSE”
(Ajuste de fábrica).
Offset de temperatura
La regulación de temperatura del WMD 3 está adaptada al
valor medio de la gama de cabezas de soldador suministrables. La tolerancia es de +/- 9°C para soldador y desoldador.
En los equipos de aire caliente la tolerancia es de +/- 30°C.
Para aplicaciones especiales se pueden reajustar los diferentes canales.
Para ello, se determina con las correspondientes puntas de
medición y un instrumento de medición de temperatura
26
Espagnol
externo el offset de temperatura (diferencia entre la indicación del instrumento de medición y la indicación de la unidad
de control). Pulsando simultáneamente las teclas "TIMER" y
"1-2-3" se puede activar la función de ajuste, lo que se señala mediante la intermitencia del símbolo "˚C". Pulsando adicionalmente la tecla "UP" o "DOWN" se puede corregir el
offset de temperatura en el margen +/- 40˚C. Si no se realizan modificaciones, la indicación cambia automáticamente
al valor real después de soltar las teclas.
ADVERTENCIA: Para la refrigeración del aparato, el motor
de la bomba está equipado con un ventilador. Por tanto
debe procurarse una circulación de aire suficiente.
Mantenimiento
En caso de servicio con terminal de gas caliente:
Los filtros sucios influyen sobre la circulación de aire de la
bomba. Por tanto, se deben controlar regularmente y, dado el
caso, cambiar los filtros principales para "VACIO" y "AIR".
Para ello, desenroscar la tapa del filtro, extraer el filtro sucio
e introducir un nuevo cartucho filtrante Weller original.
Prestar atención al correcto asiento de la junta de la tapa,
colocar el muelle de compresión y enroscar de nuevo la tapa
del filtro haciendo una ligera presión sobre ella.
En caso de servicio con soplete de desoldadura:
El cabezal de desoldadura, el elemento calefactor y el sensor
forman una unidad por lo cual se alcanza un rendimiento
excelente. Los daños en la superficie recubierta provocan
corrosión. Por ello, el soplete de desoldadura deberá depositarse únicamente en el soporte WELLER original. El cabezal
de desoldadura deberá limpiarse de modo regular. Asi como,
el vaciado del deposito colector de estaño, el cambio el filtro
de tubo de vidrio así como la verificación de las juntas. La
estanqueidad perfecta de las superficies frontales del cilindro de vidrio garantizan la potencia de succión plena. Los filtros sucios influyen sobre la circulación de aire de la bomba.
Por tanto, deberá controlarse y, dado el caso, cambiarse
regularmente el filtro principal para "VACIO" y "AIR". Para
ello, desenroscar la tapa del filtro, extraer el filtro sucio e
introducir un nuevo cartucho filtrante Weller original. Prestar
atención al correcto asiento de la junta de la tapa, colocar el
muelle de compresión y enroscar de nuevo la tapa del filtro
haciendo una ligera presión sobre ella. El filtro de "VACIO"
limpia el aire aspirado de vapores de fundentes y, por tanto,
debe controlarse más a menudo.
Advertencia: Los trabajos efectuados sin filtro provocan
la destrucción de la bomba de vacío.
Existen diferentes tipos de boquillas de aspiración que
solucionan numerosos problemas de desoldadura. Entre
los utensilios de limpieza (005 13 500 99) encontrará la
herramienta adecuada para cambiar las boquillas de aspiración La boquillas de aspiración se pueden cambiar con
27
facilidad y rapidez, únicamente es necesario girarlas un
poco (aprox. 45° ). Para introducir la boquilla de aspiración y fijar su posición presionar ligeramente el elemento calefactor o resistencia.
Cambiar y limpiar las boquillas de aspiración únicamente cuando estén calientes. Utilice los utensilios de limpieza para limpiar el orificio de la boquilla y el tubo de aspiración.
Figura (útil de limpieza, proceso de limpieza y cambio de
las boquillas de succión), véase página 83
4. Compensación de potencial
Mediante un conexionado diferente del conector hembra con
pestillo de conmutación de 3,5 mm se pueden realizar 4 versiones:
Con puesta a tierra dura:
Compensación de potencial
(impedancia 0 ohmios):
Sin potencial:
Con puesta a tierra suave:
Sin enchufe (estado de
suministro)
Con enchufe, cable de
compensación en el con
tacto central
Con enchufe
Con enchufe y resistencia
soldada.
Puesta a tierra mediante el
valor de resistencia selec
cionado.
5. Indicaciones para el trabajo
En caso de servicio con terminal de gas caliente:
El aire caliente está libre de carga estática y se puede ajustar hasta 10 l/min. El terminal de gas caliente está equipado con una válvula de retención la cual protege al terminal
de gas caliente evitando su destrucción, en caso de una
conexión incorrecta por descuido a la boquilla roscada
"VAC". Las toberas están enroscadas en el cuerpo calefactor.
Para el cambio de toberas se debe utilizar la llave de vaso
con 8 mm de entrecaras y fijar con la llave de boca.
Precaución: La profundidad de la rosca es de 5 mm
como máximo. Una rosca más larga provoca la destrucción del elemento calefactor.
En caso de servicio con soplete de desoldadura:
En el proceso de desoldadura es importante la utilización de
hilo de soldadura adicional. De este modo se garantiza una
buena capacidad de impregnación de la tobera de aspiración así como mejores características de fluidez de la soldadura antigua. Debe prestarse atención a que la tobera de
aspiración esté perpendicular respecto al plano de la platina
para alcanzar la capacidad de aspiración óptima. La solda-
Espagnol
dura debe ser totalmente fluida. Durante el proceso de desoldadura es importante mover de forma circular en el orificio el pin de conexión del componente. Si la soldadura no se
elimina completamente después del proceso de aspiración,
antes de efectuar un nuevo proceso de desoldadura deberá
estañarse de nuevo el punto de soldadura. Lo importante es
la selección correcta del tamaño de la tobera de aspiración.
Como regla empírica rige que el diámetro interior de la tobera de aspiración deberá coincidir con el diámetro del orificio
de la platina.
Tiempo de funcionamiento suplementario de la bomba
en la función de vacío
Se puede proveer a la función de vacío en el proceso de desoldadura con un tiempo de funcionamiento suplementario (1
segundo). La configuración de fábrica viene con el tiempo de
funcionamiento suplementario de la bomba desactivado.
Programación del tiempo de funcionamiento suplementario de la bomba
Apagar el aparato. Dejar pulsadas las teclas Up y Down
durante el encendido hasta que la prueba automática se
haya completado. En el display aparece un -1-. Soltar la
tecla.
Desprogramación del tiempo de funcionamiento suplementario de la bomba
Apagar el aparato. Dejar pulsadas las teclas Up y Down
durante el encendido hasta que la prueba automática se
haya completado. En el display aparece un -0-. Soltar la
tecla.
En caso de servicio con soplete de soldadura:
Cuando se emplee un soldador de cobre WMP, se recomienda la utilización del conmutador WPHT para el descenso de
la temperatura (véanse accesorios). Durante el primer calentamiento, limpiar con soldadura la boquilla de soldadura
estañada. Esto elimina las capas de óxido producidas por el
almacenamiento y las impurezas de la boquilla de soldadura. Antes de producirse largas pausas entre soldaduras y
antes de guardar el soldador, prestar siempre atención a que
la boquilla esté bien estañada. No utilizar fundentes agresivos. A partir de 500°C pueden medirse emisiones de plomo
al emplear soldadura con fórmula de plomo.
de aspiración, los canales utilizados tienen prioridad en
un orden establecido, siendo éste del canal 1 al canal 3.
Los soldadores han sido ajustados para puntas de soldar
y boquillas de tamaño mediano. Al cambiar las puntas o
utilizar puntas con otras formas pueden surgir anomalías.
Si las herramientas conectadas superan una potencia
total de 310 W el canal 3 se desconecta automáticamente.
6. Lista de accesorios
5 33 155 99
5 33 125 99
5 33 131 99
5 33 112 99
5 33 113 99
5 33 134 99
5 33 138 99
5 33 137 99
5 33 133 99
5 33 135 99
5 33 114 99
5 27 040 99
5 27 028 99
WPHT
Conjunto soldador WMP
Conjunto soldador WSP 80
Conjunto soldador MPR 80
Conjunto soldador LR 21 antiestático
Conjunto soldador LR 82
Conjunto desoldador DSVT 80
Conjunto desoldador DSX 80
Conjunto desoldador DSXV 80
Conjunto desoldador WTA 50
Juego de soldadores WSP 150
Juego de soldadores de aire caliente
HAP 1
Baño de soldar WSB 80
Placa de precalentamiento WHP 80
Bandeja de conmutación (WMP, WSP 80)
7. Volumen de suministro
0053302699
Equipo de soldadura y desoldadura
WMD 3, Cable de red, Instrucciones
de servicio, Normas de seguridad
Figura del esquema de conexiones, véase página 85
Figura del plano de despiece, véase pagina 84
Sujeto a madificaciones técnicas!
Precaución: No utilizar jamás el soldador sin boquilla de
soldadura, de lo contrario se dañan el cuerpo calefactor
y la sonda térmica.
En general:
En la parte trasera del aparato se encuentran dos conectores para los pedales. El pedal 1 está asignado al canal
1, y el pedal 3 al canal 3. La función del pedal equivale a
la función manual de la herramienta instalada.
Si se activa simultáneamente la función de aire caliente y
28
Dansk
Vi takker for købet af Weller WMD 3 styreapparatet. Under
fremstillingen gælder vore strengeste kvalitetskrav, som
sikrer, at apparatet fungerer fejlfrit.
1. Forsigtig!
Før apparatet tages i brug, bør betjeningsvejledningen og de
vedlagte sikkerhedsanvisninger læses nøje igennem.
Såfremt sikkerhedsforskrifterne ikke overholdes, er der fare
for liv og levned.
Termostat:
Pumpe
(Intermitterende drift
(30/30) sek.):
Potentialudligning:
Ved anden anvendelse end den, som beskrives i betjeningsvejledningen, samt selvbestaltede forandringer på apparatet,
bortfalder producentens produktansvar.
Weller WMD 3 styreapparatet overholder EU’s overensstemmelseserklæring i henhold til de grundlæggende sikkerhedskrav i direktiverne 89/336/EØF og 73/23EØF.
2. Beskrivelse
WELLER WMD 3 styreapparatet egner sig til samtidig brug af
3 stykker loddeværktøj. Hertil står 3 kanaler til rådighed. En
speciel justering er ikke nødvendig, da mikroprocessoren
automatisk erkender det tilsluttede værktøj og aktiverer de
tilsvarende reguleringsparametre.
Temperaturreguleringen foregår på digital basis, hvorved de
ønskede procesparametre kan indlæses over fire taster. En
yderligere nøglekontakt gør det muligt at aflåse
indlæsningsfunktionerne. De indlæste parametre bliver også
bevaret, efter at der er slukket for apparatet.
Forskellige tidsfunktioner, f.eks. temperatursænkning til 150˚
C på lodde- og aflodningskolben eller tidsbegrænsning for
den ionfri varmluftstrøm, kan let realiseres.
Apparaterne har en indbygget højydelsespumpe. Denne startes ved hjælp af en fingerkontakt, som er integreret i håndværktøjet, eller ved hjælp af en fodkontakt (option).
Forsyningsenheden råder over en manometerviser til at vise
vakuummet. Dette viser også filterpatronernes tilsmudsningsgrad.
Metalhuset er antistatisk lakeret; således opfyldes kravene
fra EGB-sikkerhed. En ønsket potentialudligning kan foregå
over en skraldebøsning på bagsiden af apparatet.
Seriemæssigt er stationen direkte forbundet med jord.
Tekniske data
Mål:
Netspænding:
Optaget effekt:
Beskyttelsesklasse:
Sikring:
Reguleringstolerance:
29
240 x 270 x 101 mm (B x D x H)
230 V, 50 Hz
310 W
1 og 3, huset antistatisk lakeret
Overstrømsafbryder 1,5 A
Lodde- og aflodningskolbe ± 2
% af slutværdien
Varmluftpencil ± 30˚ C
Lodde- og aflodningskolbe trin
løst 50 - 450˚ C
Varmluftpencil trinløst 50 550˚C
Max. undertryk 0,7 bar
Max. transportmængde 20 l
/min.
Varmluft max. 10 l/min.
over 3,5 mm skraldebøsning på
bagsiden af apparatet
3. Idrifttagning
Alt loddeværktøj skal lægges i den dertil beregnede sikkerhedsholder. De tilsvarende forbindelsesledninger tilsluttes på
styreapparatet:
- luftslangen fra varmluftpencilen til „Air“-niplen (8)
- vakuumslangen fra aflodningskolben til „Vac“-niplen (9)
- de elektriske forbindelsesledninger fra loddeværktøjerne
sættes ind i den 7-polede tilslutningsbøsning (5) og låses
fast.
Advarsel: For at undgå kvæstelser må vakuumslangen
fra aflodningskolben aldrig tilsluttes til „Air“-niplen.
Kontroller, om netspændingen stemmer overens med angivelserne på typeskiltet. Hvis netspændingen er korrekt, forbindes styreapparatet med strømnettet. Apparatet tændes på
netkontakten (1). Når apparatet tændes, gennemfører mikroprocessoren en selvtest, ved hvilken alle segmenter kort er i
drift. Derefter indstiller elektronikken automatisk temperaturgrundindstillingen på 350˚ C for alle kanaler og 50 % for
„Air“-indstillingen. Ved de kanaler, som benyttes, lyser den
grønne LED. Varigt lys på LED’en betyder, at systemet er ved
at varme op. Når LED’en blinker, betyder det, at den indstillede temperatur er nået.
Valg af kanalen
Ved at aktivere tasten „1-2-3“ kan digitalvisningen indstilles
på de ønskede kanaler, 1, 2 eller 3, samt på funktionen
„AIR“. Den viste kanal markeres med en rød LED over stikforbinderen.
Tænding eller slukning af en kanal
I grundindstillingen er der tændt for alle kanaler og indstillet
på 350˚ C. Funktionen „AIR“ er indstillet på 50 %.
Hvis der ikke er brug for en kanal, kan der slukkes for denne
ved samtidig at trykke på „UP“- og „DOWN“-tasterne. Hvis
en slukket kanal vælges, viser displayet „OFF“. Til aktivering
vælges den ønskede kanal med tasten „1-2-3“, og derefter
trykkes samtidig på „UP“- og „DOWN“-tasterne. Lagrede
data går ikke tabt, når der slukkes for en kanal.
Dansk
Temperatur- / luftindstilling
For at kunne indstille den ønskede temperatur eller luftmængde skal man vælge den tilsvarende kanal med „1-23“-tasten. Ved at aktivere „UP“- eller „DOWN“-tasten indstilles tmeperaturen ved kanalerne 1, 2 eller 3, ved luftfunktionen ændres luftmængden i den tilsvarende retning.
Hvis tasten permanent holdes trykket, ændres indstillingsværdien i hurtigt gennemløb.
Visning af indstillet og faktisk værdi
Principielt vises den faktiske værdi for den valgte kanal, ved
kanalerne 1, 2 og 3 i forbindelse med symbolet „˚ C“, ved
luftmængdeindstillingen vises symbolet „AIR“ permanent.
Ved kort at berøre „UP“- eller „DOWN“-tasten vises den indstillede værdi i ca. 4 sekunder, samtidig med at det tilsvarende symbol „˚ C“ eller „AIR“ blinker i visningen. Efter ca. 4
sekunder skifter visningen automatisk over til den faktiske
værdi.
Systembetinget kan kun den indstillede værdi vises ved brugen af en varmluftkolbe.
Timer
WMD 3 styreenheden er også udstyret med en timer-funktion. Ved hjælp af denne timer kan de forud indstillede temperaturer fra de enkelte kanaler sænkes til 150°C (setback).
Setback-tiden kan indstilles i 5 min.-skridt, den begynder
efter den sidste brug. Setback-tiden kan indstilles til max. 60
min. Der kan indstilles forskellige setback-tider for de enkelte kanaler (ens for alle kanaler).
Indstilling af timer’en
I grundindstillingen er timer-funktionen ikke aktiveret. Til
indstilling af timer’en skal man først vælge den ønskede
kanal med tasten „1-2-3“. Derefter aktiveres tasten
„TIMER“, og klokke-symbolet samt visningen „000“ vises i
displayet. Hvis nøgleafbryderen (12) befinder sig i den ulåste
position, kan man nu indstille den ønskede setback-tid med
den tilsvarende retningstast ”UP” eller ”DOWN”.Hvis tasten
permanent holdes trykket, ændres indstillingsværdien i hurtigt gennemløb. Ved at berøre den ønskede retningstaste kan
indstillingsværdien - ved brug af en varmluftpencil - indstilles i sekund-skridt, ved andre værktøjer i 5-min.-skridt. Ca.
4 sek. efter sidste indlæsning skifter visningen automatisk
over til at vise den indstillede kanals faktiske værdi.
Reset af timer-funktionen
Hver kanal har en timer. Disse kan indstilles og resettes uafhængigt af hinanden. Den ønskede kanal vælges med tasten
”1-2-3”, derefter trykkes der på tasterne ”UP”, ”DOWN”
eller ”TIMER”. I kort tid vises den programmerede indstillingsværdi, derefter skifter displayet over til at vise den faktiske værdi.
Udkobling af timer-funktionen
Den ønskede kanal vælges med tasten „1-2-3“, derefter
trykkes på tasten „TIMER“. Med tasten ”DOWN” stilles værdien på ”000”. Nu er timer-funktionen deaktiveret.
Nøglekontakt
Hvis nøgleafbryderen står i den låste position, er alle indlæsningsfunktioner blokerede. I denne position kan man derfor
kun kontrollere værdierne.
Reset-funktion
Med denne funktion kan styreenheden bringes i sin grundindstilling. Dertil er det nødvendigt at slukke for apparatet,
vente i ca. 10 kek., holde tasterne ”TIMER” og ”1-2-3” trykket nede ved indkoblingen, til selvtesten er afsluttet, og der
vises ”FSE” (Factory Setting) på displayet.
Alle temperaturindstillinger er nu på 350˚ C, timer-funktionen
er slukket, og luftmængden er indstillet på 50 %.
Temperaturoffset
WMD 3‘s termostat er tilpasset efter gennemsnitsværdien
for det loddespidsprogram, som kan leveres. Tolerancen er
på +/- 9°C for lodde- og aflodningskolber. Ved varmluftværktøj er tolerancen på +/- 30°C. Ved specialanvendelser
kan de enkelte kanaler efterjusteres.
Hertil finder man frem til temperatur-offset’et (differencen
mellem måleapparatets visning og styreapparatets visning)
med de tilsvarende målespidser og et eksternt temperaturmåleapparat. Ved samtidig at trykke på tasterne „TIMER“ og
„1-2-3“ lader justeringsfunktionen sig aktivere, hvilket vises
ved, at symbolet „˚ C“ blinker. Ved desuden at trykke på
„UP“- eller „DOWN“-tasten kan temperatur-offset’et korriges indenfor et område på +/- 40˚ C. Hvis ændringerne ikke
overtages, skifter displayet automatisk over til at vise den
faktiske værdi, når tasterne slippes.
Advarsel: Til afkøling af apparatet er pumpemotoren
udstyret med en ventilator. Derfor skal man sørge for tilstrækkelig luftcirkulation.
Vedligeholdelse
Ved drift med varmluftpencil:
Et tilsmudset filter påvirker pumpens luftgennemstrømning.
Derfor skal man regelmæssigt kontrollere hovedfiltrene til
„VAKUUM“ og „AIR“ og i givet fald udskifte dem. Hertil
skrues filterlåget af, det tilsmudsede filter trækkes ud, og en
ny, original Weller-filterpatron indsættes. Sørg for, at lågets
pakning sidder korrekt; indsæt trykfjederen og skru filterlåget på med et let tryk.
30
Dansk
Ved drift med aflodningskolbe:
Aflodningshovedet, varmeelementet og sensoren danner en
enhed, hvorved der opnås en glimrende virkningsgrad. En
beskadigelse af den belagte overflade medfører korrosion.
Derfor skal man altid kun lægge aflodningskolben på den originale WELLER-holder. Aflodningshovedet skal renses regelmæssigt. Dertil hører tømningen af tinsamlebeholderen, udskiftningen af glasrørsfiltret samt en kontrol af pakningerne.
Hvis pakningerne fra glascylindrens frontflader er i orden,
sikres den fulde sugeydelse. Et tilsmudset filter påvirker
pumpens luftgennemstrømning. Derfor skal man regelmæssigt kontrollere hovedfiltrene til „VACUUM“ og „AIR“ og i
givet fald udskifte dem. Hertil skrues filterlåget af, det tilsmudsede filter trækkes ud, og en ny, original Weller-filterpatron indsættes. Sørg for, at lågets pakning sidder korrekt;
indsæt trykfjederen og skru filterlåget på med et let tryk.
„VAKUUM“-filtret renser den udsugede luft fra flusmiddeldampene; derfor skal det kontrolleres hyppigere.
Advarsel: Det ødelægger vakuumpumpen at arbejde
uden filter.
Et udvalg af sugedyser løser forskellige afloddeproblemer. Det passende værktøj til udskiftning af sugedyserne
findes integreret i renseværktøjet (005 13 500 99).
Gennem en mindre drejebevægelse (ca. 45°) kan sugedyserne udskiftes nemt og hurtigt. Ved isætning og fastspænding af sugedysen, presses denne let mod varmelegemet.
Sugedysen bør kun udskiftes og renses i varm tilstand.
Renseværktøjet bør benyttes, når udboringen til sugedysen og sugerøret renses.
Illustration (renseværktøj, renseproces og udskiftning af
sugedyserne) se side 83
4. Potentialudligning
Ved forskellig tilkobling af 3,5 mm-klinkebøsningen kan 4
variationer realiseres:
Hårdt jordet:
Potentialudligning
(impedans 0 ohm):
Potentialfri:
Blødt jordet:
31
Uden stik (leveringstil
stand)
Med stik, udligningsled
ning til midterkontakt
Med stik
Med stik og indloddet
modstand.
Jording over den valgte
modstandsværdi.
5. Arbejdshenvisninger
Ved drift med varmluftpencil:
Den varme luft er fri for opladning og kan indstilles på op til
10 l/min. Varmluftpencilen er udstyret med en kontraventil,
som forhindrer, at varmluftpencilen ødelægges, hvis den ved
en fejltagelse tilsluttes til „VAC“-niplen.
Dyserne er skruet ind i varmeelementet. Til udskiftning af
dyserne skal man anvende topnøglen nøglevidde 8 og sikre
med gaffelnøgle.
Forsigtig: gevinddybden er på max. 5 mm. Et længere
gevind medfører ødelæggelse af varmeelementet.
Ved drift med aflodningskolbe:
Ved aflodningsprocessen er det vigtigt at anvende yderligere
loddetråd. Derved sikres en god fugtningsevne for sugedysen samt bedre flydeegenskaber for det gamle loddemiddel.
Man skal sørge for, at sugedysen står lodret i forhold til platinen for at opnå en optimal sugeydelse. Loddemidlet skal
være helt flydende. Under aflodningen er det vigtigt at bevæge komponentens tilslutnings-pin i cirkelformede bevægelser i boringen. Hvis loddemidlet efter afsugningsprocessen
ikke er fjernet helt, bør loddestedet fortinnes på ny inden ny
lodning. Det rigtige valg af sugedysen er vigtigt. Som tommelfingerregel gælder: sugedysens indvendige diameter skal
stemme overens med platineboringens diameter.
Pumpeefterløbstid ved vakuumfunktion
Ved aflodningen kan vakuumfunktionen forsynes med en
efterløbstid (1 sek.).
I fabriksindstillingen er pumpeefterløbstiden ikke aktiveret.
Tilkobling af pumpeefterløbstiden
Sluk for apparatet. Hold knapperne „UP“ og „DOWN“ inde,
mens De tænder for apparatet og indtil selvtesten er afsluttet. Displayet viser „-1-“. Slip knapperne.
Frakobling af pumpeefterløbstiden
Sluk for apparatet. Hold knapperne „UP“ og „DOWN“ inde,
mens De tænder for apparatet og indtil selvtesten er afsluttet. Displayet viser „-0-“. Slip knapperne.
Ved drift med loddekolbe:
Ved anvendelse af en WMP loddekolbe, anbefales afbryderanlægget WPHT til at sænke temperaturen med (se tilbehør).
Ved første opvarmning skal den selektivt fortinbare loddespids fugtes med loddemiddel. Dette fjerner de lagringsbetingede oxydlag og urenheder fra loddespidsen. Ved pauser
under lodningen, og inden man lægger loddekolben fra sig,
skal man altid sørge for, at loddespidsen er godt fortinnet.
Undlad at benytte aggressive flusmidler.
Ved brug af blyholdig loddemasse kan der måles blyemissioner fra 500° C.
Dansk
Forsigtig: Benyt aldrig loddekolben uden loddespids,
ellers beskadiges varmeelementet og termostaten.
Generelt:
På bagsiden af apparatet findes to tilslutninger til fodkontakter. Fodkontakt 1 er tildelt kanal 1, fodkontakt 3 er
tildelt kanal 3. Fodkontakten har de samme funktioner
som håndkontakten, når værktøjet er slået til.
Når varmluft- og vakuumfunktionerne er aktiveret samtidig, har de anvendte kanaler prioritet i rækkefølgen fra
kanal 1 til kanal 3.
Loddeapparaterne er justeret til en loddespids hhv. dyse
af mellemstørrelse. Der kan opstå afvigelser ved udskiftning af loddespids eller anvendelse af andre typer loddespidser.
Hvis de tilsluttede loddeværktøjer overskrider en samlet
effekt på 310 W, så slår kanal 3 automatisk fra.
6. Liste over tilbehør
5 33 155 99
5 33 125 99
5 33 131 99
5 33 111 99
5 33 112 99
5 33 113 99
5 33 134 99
5 33 138 99
5 33 137 99
5 33 133 99
5 33 135 99
5 33 114 99
5 27 040 99
5 27 028 99
WPHT
Loddekolbesæt WMP
Loddekolbesæt WSP 80
Loddekolbesæt MPR 80
Loddekolbesæt MLR 21
Loddekolbesæt LR 21 antistatic
Loddekolbesæt LR 82
Afloddesæt DSVT 80
Afloddesæt DSX 80
Afloddesæt DSXV 80
Afloddesæt WTA 50
Loddekolbesæt WSP 150
Varmluft loddekolbe sæt HAP 1
Loddebad WSB 80
Forvarmningsplade WHP 80
Afbryderanlæg (WMP, WSP 80)
7. Leveringsomfang
5 33 026 99
Lodde-aflodningsstation WMD 3
Netkabel
Driftsvejledning
Sikkerhetsanvisningar
Illustration strømskema: se side 85
Illustration eksploderet tegning: se side 84
Ret til tekniske ændringer forbeholdes!
32
Português
Agradecemos-lhe a confiança demonstrada ao comprar o
suporte para aparelho de comando WMD 3 da Weller. Na produção tomaram-se por base as rigorosas exigências de qualidade, que asseguram um funcionamento em perfeitas condições do aparelho.
1. Atenção!
Antes de colocar o aparelho em funcionamento, leia com
atenção este manual do utilizador e as indicações de segurança em anexo. Se não respeitar as normas de segurança
corre risco de vida.
O fabricante não se responsabiliza pela utilização da ferramenta para aplicações diferentes das descritas no manual
do utilizador, nem pela modificação abusiva da ferramenta.
O suporte de aparelho de comando Weller WMD 3 corresponde à declaração de conformidade CE, conforme as exigências fundamentais de segurança das directivas
89/336/CEE e 73/23CEE.
2. Descrição
O aparelho de comando WMD 3 da firma WELLER é apropriado para o funcionamento simultâneo de 3 ferramentas de
soldagem. Para tal, encontram-se 3 canais à disposição. Não
é necessário proceder a um ajuste especial, uma vez que o
microprocessador identifica automaticamente a ferramenta
ligada e activa os parâmetros de regulação correspondentes.
A regulação da temperatura efectua-se à base de um sistema digital, podendo os parâmetros de processo desejados
ser introduzidos por meio de quatro teclas. Um interruptor de
chave suplementar possibilita o bloqueio das funções de
introdução. Os parâmetros introduzidos são conservados,
mesmo depois de se ter desligado o aparelho.
As diferentes funções temporais, tais como a redução da
temperatura para 150˚C, nos ferros de soldar ou de dessoldar, ou a limitação de tempo para a corrente de ar quente
isenta de iões, podem ser ajustadas facilmente.
Os aparelhos possuem uma bomba de alta capacidade integrada. A bomba é activada por meio de um comutador de
dedo integrado na ferramenta manual ou por meio de um
comutador de pedal opcional. A unidade de abastecimento
possui um manómetro de ponteiro para a indicação do
vácuo. O grau de sujidade dos cartuchos filtrantes é também
indicado por ele.
A caixa de metal está pintada de forma antiestática, preenchendo-se, assim, todos os requisitos de segurança EGB. Se
se desejar, pode-se efectuar uma compensação de potencial através de uma ficha fêmea de comutação, na parte de
trás do aparelho. Por norma a estação possui uma ligação
directa à terra.
33
Dados técnicos
Dimensões:
Tensão de rede:
Consumo de energia:
Classe de protecção:
240 x 270 x 101 mm (LxPxA)
230 V, 50 Hz
310 W
1 e 3, caixa pintada antiestati
camente
Fusível:
disjuntor de corrente excessiva
1,5 A
Tolerância de regulação:
ferro de soldar e dessoldar ±
2% do valor final
espiga de ar quente ± 30˚C
Regulação da temperatura: ferro de soldar e dessoldar,
regulação contínua 50-450˚C
espiga de ar quente 50-550˚C
Bomba
(Funcionamento
descontínuo (30/30) seg): pressão negativa máx. 0,7 bar
débito máx. 20 l/min.
ar quente máx. 10 l/min.
Compensação de potencial: através de uma ficha fêmea de
comutação de 3,5 mm,
na parte de trás do aparelho
3. Colocação em funcionamento
Todas as ferramentas de soldar terão que ser colocadas no
suporte de segurança existente para esse fim. Ligar os
respectivos cabos de ligação ao aparelho de comando:
- mangueira de ar da espiga de gás quente ao bocal de
“Air“ (8)
- mangueira de vácuo do ferro de dessoldar ao bocal de
„Vac“ (9)
- encaixar os cabos de ligação eléctricos, das ferramentas
de soldagem, nas tomadas de 7 pólos (5) e fixá-los.
Advertência: para se evitarem ferimentos, a mangueira
de vácuo, do ferro de dessoldar, nunca poderá ser ligada
ao bocal de ar („Air“).
Verificar se a tensão de rede corresponde à tensão indicada
na placa de características. Se a tensão de rede estiver correcta, ligar o aparelho de comando à rede. Ligar o aparelho
no interruptor de rede (1). Ao ligar o aparelho, o microprocessador executa um controlo automático, ficando todos os
segmentos em funcionamento durante um curto período de
tempo. De seguida, a electrónica comuta automaticamente
para o ajuste básico da temperatura de 350˚C para todos os
canais e de 50% para o ajuste do ar („Air“). Nos canais que
irão ser utilizados, o LED verde fica aceso. Se o LED ficar
continuamente aceso, isso significa que o sistema se encontra em fase de aquecimento. Se o LED ficar a piscar, isso
sinaliza que a temperatura pré-seleccionada foi atingida.
Português
Selecção do canal
Accionando-se a tecla „1-2-3“, a indicação digital pode ser
ajustada para os canais desejados, 1, 2 ou3, bem como para
a função „AIR“. O canal indicado é marcado através de um
LED vermelho, por cima do conector de ficha.
Ligar ou desligar o canal
No ajuste básico todos os canais se encontram ligados e ajustados para 350˚C. A função „AIR“ está ajustada para 50%.
Se um dos canais não for necessário, poderá ser desligado
premindo-se simultaneamente as teclas „UP“ e „DOWN“. Se
o canal desligado for seleccionado, aparece na indicação
digital „OFF“. Para a activação, selecciona-se o canal desejado por meio da tecla „1-2-3“ e, depois, carrega-se simultaneamente nas teclas „UP“ E „DOWN“. Os dados memorizados não se perdem quando se desliga um dos canais.
Ajuste da temperatura / ventilação
Para se poder ajustar a temperatura ou a quantidade de ar
desejadas, terá que se seleccionar o canal correspondente
com a tecla „1-2-3“. Activando-se a tecla „UP“ ou „DOWN“,
altera-se nos canais 1, 2 ou 3 a temperatura ou a quantidade de ar, no caso da função de ar, no sentido correspondente.
Se se premir a tecla permanentemente, o valor teórico
altera-se rapidamente.
como a indicação „000“, são visualizados na indicação digital. Se o interruptor de chave (12) não se encontrar na posição de fechado, pode agora regular-se o tempo de setback
desejado com a respectiva tecla direccional ”UP” ou
”DOWN”. Se a tecla for premida continuamente, o valor teórico altera-se rapidamente. Premindo-se brevemente a tecla
de sentido desejada, o valor teórico pode ser alterado em
passos de segundos, caso se esteja a utilizar uma espiga de
gás quente, e em passos de 5 min., caso se esteja a utilizar
outras ferramentas. Cerca de 4 segundos após a última
introdução, a indicação digital comuta automaticamente
para o valor real do canal seleccionado.
Restabelecimento da função de temporização
Todos os canais possuem um temporizador e são reguláveis
de forma independente uns dos outros. Seleccionar o canal
desejado com a tecla ”1-2-3” e carregar nas teclas ”UP”,
”DOWN” ou ”TIMER”. O valor nominal programado será
mostrado durante um curto espaço de tempo e, de seguida,
será mostrado o valor real.
Desactivação da função de temporização
Seleccionar o canal desejado com a tecla „1-2-3“ e, de
seguida, premir a tecla „TIMER“. Colocar a ”000” com a
tecla ”DOWN”. A função de temporizador encontra-se agora
desactivada.
Indicação do valor teórico e real
O valor real do canal seleccionado é, por princípio, indicado,
sendo o símbolo „C“, para os canais 1, 2 e 3, e o símbolo
„AIR“, para o ajuste da quantidade de ar, permanentemente
visíveis. Premindo brevemente a tecla „UP“ ou „DOWN“, o
valor teórico é visualizado durante cerca de 4 segundos e o
símbolo correspondente, „C“ ou „AIR“, da indicação digital
fica a piscar. Após cerca de 4 segundos, a indicação digital
comuta automaticamente para o valor real.
Durante o funcionamento de um ferro de gás quente, só
pode ser indicado, por razões dependentes do sistema, o
valor teórico.
Interruptor de chave
Se o interruptor de chave se encontrar na posição de fechado, todas as funções de entrada estão bloqueadas. Desta
forma, estão apenas disponíveis as funções de consulta.
Temporizador
A unidade de comando WMD 3 tem também uma função de
temporizador. Este temporizador permite baixar as temperaturas previamente ajustadas de cada um dos canais para
150°C (setback). O tempo de setback pode ser ajustado em
passos de 5 min., começando a partir da última utilização. O
tempo de setback pode ser regulado para um máx. de 60
min.. Podem regular-se, para cada canal, diferentes tempos
de setback (idêntico para todos os canais).
Todos os ajustes da temperatura estão, agora, ajustados
para 350˚C, as funções de temporização estão desactivadas
e o ajuste do ar está ajustado para 50%.
Ajuste do temporizador
No ajuste básico, a função de temporização não está activada. Para o ajuste do temporizador, terá que se seleccionar
primeiro o canal desejado com a tecla „1-2-3“. De seguida,
acciona-se a tecla „TIMER“ e o símbolo do relógio, bem
Função de reposição
Com esta função é possível colocar a unidade de comando
na regulação de base. Para proceder a esta regulação, terá
que desligar o aparelho, aguardar cerca de 10 segundos,
manter as teclas ”TIMER” e ”1-2-3” premidas enquanto
volta a ligar, até o auto-teste estar terminado e surgir ”FSE”
(Factory Setting: definições de fábrica) no mostrador.
Offset da temperatura
A regulação da temperatura da WMD 3 é feita em função do
valor médio do programa de pontas de soldar disponível. A
tolerância é de +/- 9°C para os ferros de soldar e de dessoldar. Para as ferramentas de ar quente, a tolerância é de
+/- 30°C. No caso de aplicações especiais, é possível reajustar os canais.
Para tal, determina-se o offset térmico (diferença entre a
indicação do instrumento de medição e a indicação do aparelho de comando) com as respectivas pontas de medição e
um instrumento de medição da temperatura externo.
34
Português
Premindo-se simultaneamente as teclas „TIMER“ e „1-2-3“,
pode-se activar a função de ajuste, o que é sinalizado através do piscar do símbolo „C“. Premindo-se adicionalmente a
tecla „UP“ ou „DOWN“, o offset térmico pode ser corrigido no
domínio de +/- 40˚C. Se não forem efectuadas alterações, a
indicação digital comuta automaticamente para o valor real,
depois de se soltarem as teclas.
Advertência: para que o aparelho seja arrefecido, o motor
da bomba está equipado com um ventilador. Terá, por
isso, que se providenciar uma circulação de ar suficiente.
Manutenção
Ao trabalhar com uma espiga de gás quente:
Os filtros sujos influenciam o débito de passagem de ar da
bomba. Por isso, é necessário controlar regularmente o filtro
principal para o „VÁCUO“ e o „AR“ e, sendo necessário, substituí-lo. Para tal, desaparafusar a tampa do filtro, retirar o filtro sujo e introduzir um novo cartucho filtrante, genuíno da
firma WELLER. Prestar atenção a que a vedação da tampa
fique bem assente, colocar as molas de pressão e aparafusar novamente a tampa do filtro com uma ligeira pressão.
Ao trabalhar com ferros de dessoldar:
A cabeça de dessoldar, o elemento de aquecimento e o sensor formam uma unidade, através da qual se obtém um
excelente grau de eficiência. A danificação da superfície
revestida provoca corrosão. Por isso, o ferro de dessoldar só
deveria ser ser pousado no suporte genuíno da firma WELLER. A cabeça de dessoldar deveria ser limpa regularmente.
Da limpeza faz parte o esvaziamento do recipiente colector
de estanho, a substituição do filtro em tubo de vidro, bem
como o controlo das vedações. A vedação perfeita das superfícies frontais do cilindro de vidro garante uma capacidade
de aspiração total. Os filtros sujos influenciam o débito de
passagem de ar da bomba. Por isso, é necessário controlar
regularmente o filtro principal para o „VÁCUO“ e o „AR“ e,
sendo necessário, substituí-lo. Para tal, desaparafusar a
tampa do filtro, retirar o filtro sujo e introduzir um novo cartucho filtrante, genuíno da firma WELLER. Prestar atenção a
que a vedação da tampa fique bem assente, colocar as
molas de pressão e aparafusar novamente a tampa do filtro
com uma ligeira pressão. O filtro de „VÁCUO“ limpa o ar
aspirado dos vapores do fundente e terá, portanto, que ser
controlado com mais frequência.
Advertência: a execução de trabalhos sem filtro provoca a
destruição da bomba de vácuo.
Diversos bocais de aspiração resolvem muitos problemas de dessoldadura. A ferramenta adequada para a
troca de bocais de aspiração está integrada na ferramenta de limpeza (005 13 500 99). Através de um ligeiro
movimento giratório (aprox. 45°), os bocais de aspiração podem ser trocados de forma simples e rápida.
Pressionar o bocal de aspiração ligeiramente contra o
elemento de aquecimento para colocar e bloquear.
Substituir e limpar um bocal de aspiração apenas quando está quente. Para efectuar a limpeza do orifício do
bocal de aspiração e do tubo de aspiração, utilizar a ferramenta de limpeza.
Figura (ferramenta de limpeza, processo de limpeza e
substituição das tubuladuras de aspiração), ver página
83
4. Ligação equipotencial
Através de diversos modos de cablagem da ficha fêmea de
comutação de 3,5 mm (10), podem ser realizadas 4 variações diferentes:
Ligação directa à terra:
Ligação equipotencial
(impedância 0 ómios):
sem potencial:
Ligação indirecta à terra:
Sem ficha (estado de ent
rega)
Com ficha, linha de com
pensação no contacto cen
tral
com ficha
Com ficha e resistência
soldada.
Ligação à terra através do
valor de resistência selec
cionado.
5. Indicações de trabalho
Ao trabalhar com um espiga de gás quente:
O ar quente está isento de carga estática e pode ser ajustado até 10 l/min. A espiga de gás quente está equipada com
uma válvula de retenção que protege a espiga de gás quente contra destruição, caso se ligue, por engano, a mangueira
ao bocal de „Vac“.
As tubuladuras estão aparafusadas no elemento térmico.
Para se proceder à substituição da tubuladura, utilizar a
chave de caixa SW8 e fixar em sentido oposto com uma
chave de forqueta.
Cuidado: a profundidade da rosca é, no máximo, de
5mm. Uma rosca mais longa provoca a destruição do
elemento térmico.
Ao trabalhar com ferros de dessoldar:
35
Português
Um factor importante no processo de dessoldagem é a utilização adicional de fio de solda. Assegura-se, assim, uma
boa capacidade de humectação da tubuladura de aspiração,
bem como uma melhor fluidez da solda velha. Prestar atenção a que a tubuladura de aspiração fique em posição vertical em relação à superfície da platina, para se obter a
capacidade de aspiração ideal. A solda tem que estar completamente líquida. Durante o processo de dessoldagem, é
importante movimentar em círculo, no furo, o pin de união do
componente. Se a solda não tiver sido completamente eliminada, após o processo de aspiração, o ponto de solda deveria ser novamente estanhado, antes de se repetir o processo de dessoldagem. Importante é a selecção correcta do
tamanho da tubuladura de aspiração. Como fórmula empírica é válido: o diâmetro interior da tubuladura de aspiração
deveria corresponder ao diâmetro do furo da platina.
Operação de retardo da bomba de vácuo
Na bomba de vácuo pode ser ativada uma operação de
retardo (1 seg.). O equipamento é normalmente fornecido
com esta operação de retardo desativada.
Ativar a operação de retardo
Desligue o equipamento. Mantenha as teclas "Up" e "Down"
pressionadas durante a parida do equipamento até o teste
do sistema terminar. A sinalização "-1-" aparecerá no mostrador. Solte as teclas.
Desativar a operação de reatardo
Desligue o equipamento. Mantenha as teclas "Up" e "Down"
pressionadas durante a partida do equipamento até o teste
do sistema terminar. A sinalização "-0-" aparecerá no mostrador. Solte as teclas.
Ao trabalhar com ferros de soldar:
Ao utilizar um ferro de soldar WMP, recomenda-se o descanso de manobra WPHT para a redução da temperatura
(ver acessórios). Ao aquecê-la pela primeira vez, humedecer
a cabeça de soldar, selectivamente estanhável, com solda.
Isso elimina as camadas de óxido e as impurezas provocadas pelo armazenamento na cabeça de soldar. Antes de pausas de soldadura e antes de se pousar o ferro de soldar, prestar atenção a que a cabeça de soldar se encontre bem
estanhada. Não utilizar quaisquer fundentes corrosivos. Ao
utilizar solda contendo chumbo, podem medir-se emissões
de chumbo a partir de 500ºC.
Cuidado: nunca trabalhar com o ferro de soldar sem
cabeça de soldar, caso contrário o elemento térmico e o
sensor térmico serão danificados.
Em geral:
No lado de trás do aparelho encontram-se duas ligações
para interruptores de pé. O interruptor de pé 1 está atribuído ao canal 1, o interruptor de pé 3 ao canal 3. A função do interruptor de pé corresponde à função do interruptor de dedo de mão da ferramenta introduzida.
Em caso de activação simultânea das funções de ar
quente e de vácuo, os canais utilizados têm uma prioridade na ordem de canal 1 para o canal 3.
Os aparelhos de soldar foram ajustados para uma ponta
de soldar ou bocal médio. Podem ocorrer diferenças
devido à troca de pontas ou utilização de outras formas
de pontas.
Se, através das ferramentas de soldar conectadas, for
excedida a potência total de 310 W, o canal 3 é desligado automaticamente.
6. Lista de acessórios
5 33 155 99
5 33 125 99
5 33 131 99
5 33 112 99
5 33 113 99
5 33 134 99
5 33 138 99
5 33 137 99
5 33 133 99
5 33 135 99
5 33 114 99
5 27 040 99
5 27 028 99
WPHT
Conjunto de ferros de soldagem WMP
Conjunto de ferros de soldagem WSP 80
Conjunto de ferros de soldagem MPR 80
Conjunto de ferros de soldagem LR 21 anti
estático
Conjunto de ferros de soldagem LR 82
Conjunto de ferros de dissoldagem DSVT 80
Conjunto de ferros de dissoldagem DSX 80
Conjunto de ferros de dissoldagem DSXV 80
Conjunto de ferros de dissoldagem WTA 50
Conjunto de ferros de soldar WSP 150
Conjunto de ferros de soldar de ar quente
HAP 1
Banho de solda WSB 80
Placa de pré-aquecimento WHP 80
Base comutadora (WMP, WSP 80)
7. Volume de fornecimento
5 33 026 99
Estação de soldar e dessoldar WMD 3
Cabo de ligação à rede, Instruções de utiliza
ção, Indicações de segurança.
Figura do esquema de ligações eléctricas, ver página 85
Figura do desenho de vista explodida, ver página 84
Reservamo-nos o direito a alterações técnicas!
36
Suomi
Kiitämme sinua luottamuksestasi, jota osoitit ostamalla
Weller WMD 3. Valmistuksen perustana ovat kovat laatuvaatimukset, jotka takaavat laitteen moitteettoman toiminnon.
1. Huomio!
Lue nämä käyttöohjeet ja oheiset turvallisuusohjeet huolellisesti läpi ennen laitteen käyttöönottoa. Turvallisuusmääräysten noudattamattajättäminen voi uhata henkeä ja elämää.
Lämpötilansäätö:
Pumppu
(Ajoittainen käyttö
(30/30) s):
Potentiaalintasaus:
Valmistaja ei vastaa muusta käyttöohjeista poikkeavasta
käytöstä tai omavaltaisista muutoksista.
Weller WMD 3 vastaa EU:n vaatimustenmukaisuusvakuutusta turvallisuusdirektiiviin 89/336/ETY ja 73/23ETY
mukaan.
2. Selostus
WELLER WMD 3 ohjauslaite sopii 3:n juottoneuvon samanaikaiseen käyttöön. Tätä varten on käytettävissä kolme kanavaa. Erityinen säätö ei ole tarpeen, koska mikroprosessori
tunnistaa liitetyn työkalun automaattisesti ja aktivoi vastaavat säätöparametrit.
Lämpötilansäätö tapahtuu digitaalisella pohjalla, jossa toivotut prosessiparametrit voidaan syöttää neljällä näppäimellä.
Ylimääräinen avainkytkin mahdollistaa syöttötoimintojen
lukitsemisen. Syötetyt parametrit säilyvät laitteessa laitteen
toiminnasta poiskytkemisen jälkeenkin. Erilaiset aikatoiminnot, kuten esimerkiksi lämpötilan alentaminen 150˚C:een
juotto- ja juotteenpoistokolvien kohdalla sekä ionittoman
kuummailmavirran aikarajoitus ovat helposti säädettävissä.
Laitteisiin on asennettu suurtehopumppu. Se käynnistetään
työkaluun integroidulla sormikytkimellä tai optionaalilla poljinkytkimellä. Huolintayksikössä on tyhjön näyttöä varten
osoitinmanometri. Se ilmoittaa myös suodatinkartussien
saastumisasteen.
Metallikotelo on antistaattiseksi maalattu; näin täytetään
kaikki ETUC:n (Euroopan ammattiyhdistysinstituutti) turvallisuus-vaatimukset. Toivottu potentiaalintasaus voi tapahtua
laitteen takapuolella sijaitsevan kytkentäjakin avulla. Asema
on standardinmukaisesti kiinteästi maadoitettu.
Tekniset tiedot
Mitat:
Verkkojännite:
Ottoteho:
Suojaluokka:
Varoke:
Säätötoleranssi:
37
240 x 270 x 101 mm (B x T x H)
230 V, 50 Hz
310 W
1 ja 3, kotelo antistaattiseksi
maalattu
1,5 A ylivirtalaukaisin
kolvi ja juotteenpoistokolvi +/2% loppuarvosta
kuumailmapuikko +/- 30˚C
kolvi ja juotteenpoistokolvi por
taaton 50˚C-450˚C
kuumailmapuikko portaaton
50˚C-550˚C
max. alipaine 0,7 baria
max. teho 20 l/min.
kuumailma max. 10 l/min
yli 3,5mm kytkentäjakki laitteen
takapuolella
3. Käyttöönotto
Kaikki juottotyökalut on säilytettävä niille tarkoitetussa turvatelineessä. Liitä vastaavat liitäntäjohdot ohjauslaitteeseen:
- Kuumailmapuikon ilmaletku "Air"-nippaan (8)
- Juotteenpoistokolvin tyhjöletku "Vac"-nippaan (9)
- Pistä ja lukitse juottoneuvojen sähköliitäntäjohdot 7-napai
seen liitäntärasiaan (5).
Varoitus: Jotta loukkaantumisia vältettäisiin, ei juotteenpoistokolvin tyhjöletkua saa koskaan liittää "Air"-nippaan.
Tarkista, että verkkojännite vastaa tyyppikilvessä ilmoitettuja
lukemia. Verkkojännitteen ollessa oikea, käynnistä laite verkkokytkimellä (1). Laitteen käynnistyessä suorittaa mikroprosessori itsetestin, jonka aikana kaikki segmentit ovat hetken
käytössä. Sen jälkeen elektroniikka kytkeytyy automaattisesti lämpötilan perussäätöön, joka on 350˚C kaikilla kanavilla,
ja "Air"-säätö 50%. Vihreä LED-hehkudiodi välähtää kanavien kohdalla, jotka ovat käytössä. Jatkuva LED merkitsee
sitä, että järjestelmä kuumentaa, Vilkkuvalo signalisoi esisäädetyn lämpötilan saavuttamisen.
Kanavanvalinta
Näppäintä "1-2-3" käyttämällä voidaan digital-näyttö säätää
toivotuille kanaville 1,2 ja 3 sekä "Air"-toiminnalle. Ilmaistu
kanava merkitään punaisella LED-hehkudiodilla pikaliittimen
avulla.
Kanavan kytkentä ja katkaisu
Perusasennossa ovat kaikki kanavat kytkettyinä ja säädetty
350˚C:een. "AIR"-toiminta on säädetty 50%:een.
Jos kanavaa ei tarvita, se voidaan katkaista painamalla samanaikaisesti "UP"- ja "DOWN"-näppäimiä. Valittaessa katkaistua kanavaa ilmestyy näyttöön "OFF". Aktivoimiseksi valitaan näppäimellä "1-2-3" toivottu kanava ja painetaan sen
jälkeen samanaikaisesti näppäimiä "UP" ja DOWN", säilytetyt tiedot eivät häviä katkaistaessa kanava.
Suomi
Lämpötilan- /ilmansäätö
Jotta voitaisiin säätää toivottu lämpötila tai ilmamäärä, on
valittava vastaava kanava "1-2-3"-näppäimellä. Käyttämällä
"UP"- tai "DOWN"-näppäimiä, muutetaan kanavien 1,2 tai 3
lämpötila, ilmatoiminnassa ilmamäärä, vastaavaan suuntaan.
Mikäli näppäintä painetaan pysyvästi, muuttuu pika-ajon
ASETUS-arvo.
ASETUS-TOSI-näyttö
(l. tavoitettu-mitattu-näyttö)
Periaatteessa näytetään valitun kanavan tosiarvo, jolloin
kanavien 1,2 ja 3 symboli "°C", ilmamääränsäädössä symboli "AIR", on jatkuvasti näkyvissä. Painamalla lyhyesti
"UP"- tai "DOWN"-näppäintä, näkyy asetusarvo n. 4 sekunnin ajan, jolloin vastaava symboli "°C" tai "AIR" vilkkuu näytössä. Noin 4 sekunnin kuluttua kytkeytyy näyttö automaattisesti tosiarvoon.
Järjestelmästä johtuen voidaan kuumailmakolvin käytössä
näyttää ainoastaan asetusarvo.
Ajastin
WMD 3 ohjauslaite on varustettu myöskin ajastintoiminnolla.
Ajastimen avulla yksittäisille kanaville aiemmin asetettu
lämpötila voidaan laskea 150°C:eeseen (setback). Setbackaika voidaan asettaa 5 minuutin jaksoina ja se alkaa viimeisestä käytöstä. Setback-aika voi olla korkeintaan 60 minuuttia. Yksittäisille kanaville voidaan asettaa erilaiset setbackajat (kaikille kanaville sama).
Ajastimen säätö
Perussäätöasennossa ajastintoiminta ei ole aktivoitu.
Ajastimen säätämiseksi on ensin valittava toivottu kanava
"1-2-3"-näppäimen avulla. Sen jälkeen painetaan "TIMER"näppäintä ja kellon symboli sekä "000"-ilmoitus ilmestyvät
näyttöön. Kun avainkytkin (12) ei ole lukitusasennossa,
haluttu setback-aika voidaan asettaa nuolinäppäimellä UP
tai DOWN.
Jos näppäintä painetaan jatkuvasti, muuttuu pika-ajon asetusaika. Painamalla lyhyesti toivottua suuntanäppäintä, voidaan asetusarvoa muuttaa kuumailmapuikkoa käytettäessä
sekunnin jaksoin, muita työkaluja käytettäessä minuutin jaksoin. Noin 4 sekunnin kuluttua viimeisestä syötöstä kytkeytyy näyttö automaattisesti säädetyn kanavan tosi-arvoon.
Ajastintoiminnan takaisinpalautus
Jokaisella kanavalla on oma ajastimensa. Näiden asetuksia
voidaan muuttaa toisistaan riippumatta. Kanava valitaan
näppäimellä 1-2-3 ja sen jälkeen painetaan näppäintä UP,
DOWN tai TIMER. Näyttöön ilmestyy hetkeksi ohjelmoitu asetusarvo; tämän jälkeen näyttö ilmoittaa taas todellisen arvon.
Ajastintoiminnan katkaisu
Toivottu kanava valitaan näppäimellä "1-2-3", minkä jälkeen
painetaan "TIMER"-näppäintä. Kun arvoksi asetetaan 000
näppäimellä DOWN, ajastintoiminto poistetaan käytöstä.
Avainkytkin
Kun avainkytkin on lukitusasennossa, syöttötoimintoja ei
voida suorittaa. Tässä asennossa asetuksia voidaan ainoastaan kysyä.
Reset-toiminta
Tämän toiminnon avulla ohjauslaite voidaan palauttaa
perussäätötilaan. Laite kytketään tällöin pois päältä n. 10
sekunnin ajaksi. Kun se kytketään taas päälle, näppäimet
TIMER ja 1-2-3 on pidettävä alaspainettuina, kunnes itsetestaus on päättynyt ja näyttöön ilmestyy tunnus FSE (Factory
Setting).
Kaikki lämpötilansäädöt ovat nyt 350˚C:ssä, ajastintoiminnat
katkaistu ja ilmansäätö säädetty 50%:een.
Lämpötilan offset-asetus
WMD 3:n lämpötilan säätö on sovitettu saatavana olevan
juottokärkisarjan keskimääräiseen arvoon. Juotto- ja juotteenpoistokolveille toleranssi on +/- 9°C.
Kuumailmatyökaluille toleranssi on +/- 30°C. Erikoiskäyttöä
varten yksittäisiä kanavia voidaan jälkisäätää.
Tätä varten välitetään vastaavilla mittakärjillä ja ulkopuolisella lämpötilanmittauslaitteella lämpötilan offset (mittalaitenäytön ja ohjauslaitenäytön välinen erotus). Painettaessa
samanaikaisesti "TIMER"-, ja "1-2-3"-näppäimiä voidaan
aktivoida säätötoiminta, mistä "C"-symbolin vilkutus antaa
merkin. Painettaessa lisäksi "UP"- ja "DOWN"-näppäimiä,
voidaan korjata lämpötilan offset +/-40˚C alueella. Ellei muutoksia tehdä, muuttuu näyttö automaattisesti tosiarvoon, kun
näppäimistä on laskettu irti.
Varoitus: Pumppumoottori on varustettu tuulettimella
laitteen jäähdyttämiseksi. Sen vuoksi on huolehdittava
riittävästä ilmankierrosta.
Huolto
Käytettäessä kuumailmapuikkoa:
Likaantuneet suodattimet vaikuttavat pumpun ilmanläpäisymäärään. Sen vuoksi "VACUUM"in ja "AIR"in pääsuodattimet
on tarkistettava säännöllisesti ja vaihdettava tarvittaessa.
Ruuvaa tätä varten suodattimenkansi auki, vedä likaantunut
suodatin pois ja aseta uusi alkuperäinen WELLER-suodatinkartussi tilalle. Katso, että kannen tiiviste on oikeassa asennossa, aseta painejouset ja ruuvaa suodattimenkansi jälleen
kiinni kevyesti painaen.
Käytettäessä juottenpoistokolvia:
Juottenpoistopää, lämmitin ja anturi muodostavat yksikön,
minkä johdosta saavutetaan erinomainen vaikutusaste.
Päällystetyn pinnan vauriot johtavat korroosioon.
Juottenpoistokolvi pitäisi sen vuoksi asettaa ainoastaan
alkuperäiseen WELLER-pitimeen. Juottenpoistopää pitäisi
38
Suomi
puhdistaa säännöllisesti. Tähän kuuluu myös tinankoontisäiliön tyhjentäminen, lasiputkisuodattimen vaihtaminen sekä
tiivisteiden tarkistus. Lasisylinterin otsapinnan moitteeton tiiviys takaa täyden imutehon. Likaantuneet suodattimet vaikuttavat pumpun ilmanläpäisymäärään. Sen vuoksi "VACUUM"in ja "AIR"in pääsuodatin on tarkistettava säännöllisesti
ja vaihdettava tarvittaessa. Ruuvaa tätä varten suodattimenkansi auki, vedä saastunut suodatin pois ja aseta uusi
alkuperäinen WELLER-suodatinkartussi tilalle. Katso, että
kannen tiiviste on oikeassa asennossa, aseta painejouset ja
ruuvaa suodattimenkansi jälleen kiinni kevyesti painaen.
"VACUUM"-suodatin puhdistaa imetyn ilman juoksutehöyryistä ja on siksi kontrolloitava useammin.
Varoitus: Työskentely ilman suodatinta johtaa imupumpun tuhoutumiseen.
Erilaiset imusuulakkeet ratkaisevat monia juotonpoistoongelmia. Sopiva työkalu imusuulakkeen vaihtoa varten on integroitu puhdistustyökaluun (005 13 500 99).
Lyhyellä kääntöliikkeella (n. 45°C) imusuulakkeet voidaan
vaihtaa helposti ja nopeasti. Paina imusuulaketta kevyesti
lämmityselementtiä kohti laittaessasi sitä paikoilleen ja
lukittaessa.
Vaihda ja puhdista imusuulake vain kuumana. Käytä imusuulakkeen aukon ja imuputken puhdistukseen puhdistustyökalua.
Kuva (Puhdistusvälineet, puhdistustyövaihe ja imusuuttimien vaihto) ks sivu 83
4. Potentiaalintasaus
3,5 mm:n pistukan erilaisten kytkentämahdollisuuksien
ansiosta on olemassa 4 eri vaihtoehtoa:
Kova maadoitus:
Potentiaalintasaus
(impedanssi o ohm):
Potentiaaliton:
Pehmeä maadoitus:
Ilman pistoketta (toimitu
stilanne)
Pistokkeen kanssa, tas
ausjohto keskikontaktissa
Pistokkeen kanssa
Pistokkeen ja juotetun
vastuksen kanssa.
Maadoituksen vastusarvo
säädettävissä
Suuttimet on ruuvatttu kuumennuslaitteeseen. Käytä suuttimienvaihdossa SW8-pistoavainta ja vastaa kiintoavaimella.
Varo: Kierteen syvyys on max. 5 mm. Pitempi kierre johtaa kuumennuslaitteen tuhoutumiseen.
Juotteenpoistolaitetta käytettäessä:
Juotteenpoistovaiheessa on tärkeää käyttää lisäksi juottolankaa. Näin taataan imusuuttimen hyvä kosteutuskyky ja vanhajuotteen parempi juoksukyky. Parhaan mahdollisen imutehon saavuttamiseksi on katsottava, että imusuodatin on
pystysuorassa platinantasoon nähden. Juotoksen on oltava
täysin juoksevaa. Juotteenpoistovaiheessa on tärkeää liikuttaa rakenneosan liitäntäpuikkoa reiässä ympyrässä. Jos juotos kerran imutyövaiheen jälkeen ei olekaan poistettu täydellisesti, olisi juottokohta tinattava uudelleen ennen uutta juottamista. Tärkeää on oikeakokoisen imusuuttimen valinta.
Nyrkkisääntönä pätee: imusuuttimen sisähalkaisijan olisi
oltava yhdenmukainen platinanreiän halkaisijan kanssa.
Pumpun tarkistusaika tyhjötoiminnon käytön tapauksessa
Juotonpoiston tilanteessa pitää tyhjötoiminnolla olla tarkistusaika (1 sec). Tehtaan säädöllä ei ole pumpun tarkistusaika
aktivoitu.
Pumpun tarkistusajan kytkeminen päälle
Kytke laite pois päältä. Kun kytket laitteen päälle, pidä alhaalla ”UP” ja ”DOWN” napit kunnes laite on tarkistanut itsensä.
Näytössä näkyy ”-1-”. Päästä nappi irti.
Pumpun tarkistusajan poiskytkeminen
Kytke laite pois päältä. Kun kytket laitteen päälle, pidä alhaalla ”UP” ja ”DOWN” napit kunnes laite on tarkistanut itsensä.
Näytössä näkyy ”-0-”. Päästä nappi irti.
Juottokolvia käytettäessä:
WMP juottokolvia käytettäessä suositellaan kytkentätelinettä
WPHT lämpötilan laskemiseen (katso lisätarvikkeet).
Ensimmäisessä kuumennuksessa on selektiivisesti tinattu
juottokärki kostutettava juotteella. Näin poistuvat varastoinnin aiheuttamat juottokärjen hapettumiskerrokset ja epäpuhtaudet. Pidä aina huoli siitä, että juottokärki on hyvin tinattu,
kun kolvi pannaan pois, vaikkapa vain juottotauon ajaksi. Älä
käytä liian aggressiivisia juoksuteaineita. Lyijypitoisesta juotostinasta erittyy lyijypäästöjä yli 500°C asteen lämpötiloissa.
5. Työohjeet
Varo: Älä koskaaan käytä juottokolvia ilman juottokärkeä, muutoin kuumennuslaite ja lämpöanturi vioittuvat.
Yleistä:
Käytettäessä kuumailmapuikkoa:
Kuumailma on vapaa staattiselta lataukselta ja on säädettävissä 10 l/min saakka. Kuumailmapuikko on varustettu takaiskuventtiilillä, joka suojaa kuumailmapuikon tuhoutumiselta
vahingossa tapahtuneessa "VAC"-nippaan kytkennässä.
Laitteen takapuolella on kaksi jalkakytkimen liitäntää.
Jalkakytkin 1 on tarkoitettu kanavalle 1, jalkakytkin 3
kanavalle 3. Jalkakytkimien toiminto vastaa pistetyn työkalun sormikytkimen toimintoa.
39
Suomi
Jos kuumailma- ja tyhjiötoiminnot aktivoidaan yhtäaikaa,
käytetyillä kanavilla on etusija järjestyksessä kanavasta 1
kanavaan 3.
Juotin säädettiin keskimmäiselle juotinpäälle tai suuttimelle. Poikkeamia saattaa esiintyä kärjen vaihdon takia
tai muun muotoisten kärkien käytöstä.
Jos liitetyt juottimet ylittävät 310 W:n kokonaistehon,
kanava 3 sammuu automaattisesti.
6. Tarvikeluettelo
5 33 155 99
5 33 125 99
5 33 131 99
5 33 112 99
5 33 113 99
5 33 134 99
5 33 138 99
5 33 137 99
5 33 133 99
5 33 135 99
5 33 114 99
5 27 040 99
5 27 028 99
WPHT
Juottokolvisarja WMP
Juottokolvisarja WSP 80
Juottokolvisarja MPR 80
Juottokolvisarja LR 21 antistatic
Juottokolvisarja LR 82
Juotonpoistosarja DSVT 80
Juotonpoistosarja DSX 80
Juotonpoistosarja DSXV 80
Juotonpoistosarja WTA 50
Juottokolvisarja WSP 150
Kuumailma-juottokolvisarja HAP 1
Juottokylpy WSB 80
Esilämmityslevy WHP 80
Kytkentätaso (WMP, WSP 80)
7. Toimituksen ulottuvuus
5 33 026 99
WMD 3 juotto-/ juotteenpoistoase
ma
Verkkojohdin, Käyttöohje,
Turvallisuusohjeet
Kuva: kytkentäkaavio ks sivu 85
Kuva: piirustus ks sivu 84
Oikeudet teknisiin muutoksiin pidätetään!
40
Ελληνικ
Σας ευχαριστούµε για την εµπιστοσύνη που µας δείξατε,
αγοράζοντας WMD 3 της Weller. Κατά την κατασκευή τηρήθηκαν
αυστηρές απαιτήσεις ποιτητας, ώστε να εξασφαλίζεται η άψογη
λειτουργία της συσκευής.
1. Προσοχή!
Πριν τη θέση σε λειτουργία της συσκευής διαβάστε παρακαλώ
προσεκτικά αυτές τις οδηγίες λειτουργίας και τις συνηµµένες
υποδείξεις ασφαλείας. Σε περίπτωση µη τήρησης των
κανονισµών ασφαλείας υπάρχει κίνδυνος για τη ζωή και την
αρτιµέλειά σας.
Για κάθε άλλη χρήση, που αποκλίνει απ τις οδηγίες λειτουργίας,
καθώς και σε περίπτωση αυθαίρετης µετατροπής, δεν
αναλαµβάνεται απ την πλευρά του κατασκευαστή καµία
ευθύνη.
ρυθµιστικής υποδοχής, η οποία βρίσκεται εφαρµοσµένη στην
οπίσθια πλευρά της συσκευής. H βάση διαθέτει κανονικά άµεση
γείωση.
Τεχνικά στοιχεία:
∆ιαστάσεις:
Ηλεκτρική τάση:
Κατανάλωση
ηλεκτρικού ρεύµατος:
Κατηγορία
ηλεκτρικής προστασίας:
Ηλεκτρική ασφάλεια:
Ρυθµιστική ανοχή:
WMD 3 της Weller ανταποκρίνεται στη δήλωση πισττητας ΕΚ
σύµφωνα µε τις βασικές απαιτήσεις ασφαλείας των οδηγιών
89/336/ΕΟΚ και 73/23ΕΟΚ.
2. Περιγραφή
Το ρυθµιστικ ργανο WELLER WMD 3 είναι κατάλληλο για τη
σύγχρονη λειτουργία 3 εργαλείων συγκλλησης. Η συσκευή αυτή
διαθέτει για το σκοπ αυτ 3 κανάλια. Μία ιδαίτερη ρύθµιση δεν
είναι απαραίτητη, καθσον ο µικροϋπολογιστής αναγνωρίζει
αυτµατα το συνδεδεµένο εργαλείο και ενεργοποιεί ακολούθως
τις αντίστοιχες ρυθµιστικές παραµέτρους.
Η ρύθµιση της θερµοκρασίας προκύπτει σε ψηφιακή βάση, που
υπάρχει η δυναττητα της ρύθµισης των απαιτούµενων
λειτουργικών παραµέτρων µέσω τεσσάρων πλήκτρων. Ενας
συµπληρωµατικς διακπτης, ο οποίος λειτουργεί µε κλειδί,
καταστά δυνατ τον αποκλεισµ των εισαγωγικών λειτουργικών
ρυθµίσεων. Οι ρυθµισµένες παράµετροι τηρούνται ακµα και
µετά τη θέση της συσκευής εκτς λειτουργίας.
∆ιάφορες χρονικές λειτουργικές ρυθµίσεις, πως π. χ. η µείωση
της θερµοκρασίας σε 150° βαθµούς Κελσίου επί των εµβλων
συγκλλησης ή αποκλλησης ή ένας χρονικς περιορισµς για
τη ροή του ζεστού αέρα χωρίς περιεκτικτητα ιντων δύνανται
να ρυθµιστούν κατά απλ τρπο.
Τα ως άνω ργανα διαθέτουν µία εσωτερική αντλία µεγάλης
ισχύος. Η αντλία αυτή θέτεται σε κίνηση µέσω ενς
δακτυλορυθµιζµενου διακπτη, ο οποίος είναι ενσωµατωµένος
εντς της συσκευής της χειρς, ή µέσω ενς διακπτη του
ποδς, ο οποίος δύναται να εφαρµοστεί κατά εναλλακτικ τρπο.
Η µονάδα τροφοδτησης διαθέτει για την ένδειξη του κενού
(βάκουµ) ένα ενδεικτικ µανµετρο. Με τον τρπο αυτ
προκύπτει συγχρνως και ένδειξη του βαθµού ρύπανσης των
φυσιγγίων φιλτραρίσµατος.
Το µεταλλικ κέλυφος της συσκευής είναι βερνικωµένο κατά
αντιστατικ τρπο. Με τον τρπο αυτ εκπληρώνονται λες οι
απαιτήσεις του ασφαλιστικού κανονισµού EGB. Μία απαιτούµενη
εξίσωση του δυναµικού δύναται να προκύψει µέσω µίας
41
βαθµοί Κελσίου
Ρύθµιση της θερµοκρασίας:
Αντλία
(∆ιαλείπουσα λειτουργία
(30/30) δευτ.):
Εξίσωση δυναµικού:
240 x 270 x 101 χιλιοστά
(πλάτος x βάθος x ύψος)
230 W, 50 Hz
310 W
1 και 3, το κέλυφος είναι
βερνικωµένο κατά
αντιστατικ τρπο
Ασφάλεια, η οποία θέτεται
σε λειτουργία σε περίπτωση
υπερρεύµατος, 1,5 Α
Εµβολο συγκλλησης και
αποκλλησης +/- 2 % επί
της τελικής τιµής
Εµβολο ζεστού αέρα +/- 30°
Εµβολο συγκλλησης και
αποκλλησης, ακλιµάκωτα,
50-450° βαθµοί Κελσίου
Εµβολο ζεστού αέρα
ακλιµάκωτα 50-550° βαθµοί
Κελσίου
Μέγιστη υποπίεση 0,7 bar
Μέγιστη τροφοδοτική
ποστητα 20 l/min
Ζεστς αέρας κατά ανώτατο
ριο 10 l/min
Μέσω ρυθµιστικής
υποδοχής µεγέθους 3,5 mm
επί της οπίσθιας
πλευράς της συσκευής
3. Θέση σε λειτουργία
Oλα τα εργαλεία συγκλλησης πρέπει να τοποθετούνται στην
προβλεπµενη προστατευτική θέση.
Προβείτε σε ένωση των αντίστοιχων συνδετικών καλωδίων επί
του ρυθµιστικού οργάνου, ως εξής:
- Πλαστικς σωλήνας αέρα του εµβλου ζεστού αερίου επί του
συνδετικού εξαρτήµατος αέρα ("Air") (8)
- Πλαστικς σωλήνας κενού (βάκουµ) του εµβλου
αποκλλησης επί του συνδετικού εξαρτήµατος κενού
("Vac") (9)
- Προβείτε σε εισαγωγή και σταθεροποίηση των ηλεκτρικών
συνδετικών καλωδίων των εργαλείων
συγκλλησης επί των συνδετικών υποδοχών των 7 πλων (5).
Ελληνικ
Προειδοποίηση: Προς το σκοπ πως αποφευχθούν
τραυµατισµοί, δεν επιτρέπεται ποτέ να συνδεθεί ο πλαστικς
σωλήνας κενού (βάκουµ) του εµβλου αποκλλησης επί του
συνδετικού εξαρτήµατος του αέρα ("Air").
Ελέγξτε, αν η τάση του ηλεκτρικού σας δικτύου ανταποκρίνεται
στην αντίστοιχη ένδειξη επί της πινακίδας του τύπου της
συσκευής. Σε περίπτωση, κατά την οποία η τάση του ηλεκτρικού
σας δικτύου είναι σωστή, συνδέστε το ρυθµιστικ ργανο µε το
ηλεκτρικ σας δίκτυο. Θέστε ακολούθως σε λειτουργία τη
συσκευή, περιστρέφοντας το διακπτη του ηλεκτρικού
ρεύµατος. Κατά τη θέση σε λειτουργία της συσκευής διενεργεί
ο µικροϋπολογιστής έναν αυτοέλεγχο, στα πλαίσια του οποίου
βρίσκονται σε λειτουργία για σύντοµο χρονικ διάστηµα λοι οι
λειτουργικοί τοµείς. Ακολούθως ρυθµίζει το ηλεκτρονικ
σύστηµα της συσκευής αυτµατα τη βασική θερµοκρασία των
350° βαθµών Κελσίου για λα τα κανάλια καθώς επίσης και
ποσοστ 50 % για τη ρύθµιση του αέρα ("Air"). Στα κανάλια, τα
οποία βρίσκονται υπ εφαρµογή, ανάβει η πράσινη φωτεινή
ένδειξη τύπου LED. Ενα συνεχές άναµµα της φωτεινής ένδειξης
τύπου LED σηµαίνει, τι το σύστηµα βρίσκεται υπ θέρµανση.
Ενα αναβσβηµα της προαναφερµενης φωτεινής ένδειξης
σηµατοδοτεί την επίτευξη της προρυθµισµένης θερµοκρασίας.
∆ιαλογή καναλιών
Με χειρισµ του πλήκτρου "1-2-3" µπορεί να ρυθµιστεί η
ψηφιακή ένδειξη επί των απαιτούµενων καναλιών 1, 2 ή 3 καθώς
επίσης και επί της λειτουργικής ρύθµισης αέρα ("Air"). Το
ενδεικνυµενο κανάλι σηµατοδοτείται µέσω της κκκινης
φωτεινής ένδειξης τύπου LED µέσω του εισαγωγικού
συνδετήρα.
Θέση σε λειτουργία ή εκτς λειτουργίας ενς καναλιού
Στη βασική ρυθµιστική θέση έχουν τεθεί σε λειτουργία λα τα
κανάλια και µία θερµοκρασία 350° βαθµών Κελσίου. Η
λειτουργική ρύθµιση αέρα ("Air") είναι ρυθµισµένη σε ποσοστ
50 %.
Σε περίπτωση, κατά την οποία δεν απαιτείται πλέον ένα κανάλι,
µπορεί να τεθεί το κανάλι αυτ εκτς λειτουργίας µέσω
συγχρνου πατήµατος των πλήκτρων "UP" και "DOWN". Κατά
την εκλογή του καναλιού, το οποίο έχει τεθεί ήδη εκτς
λειτουργίας, εµφανίζεται στη φωτεινή ένδειξη η πληροφορία
"OFF". Προς επίτευξη της σχετικής ενεργοποίησης πρέπει να
γίνει εκλογή του απαιτούµενου καναλιού µέσω του πλήκτρου "12-3" και να πατηθούν ακολούθως συγχρνως τα πλήκτρα "UP"
και "DOWN". Τα ήδη µηχανογραφηµένα στοιχεία στη µνήµη της
ηλεκτρονικής συσκευής σβήνονται µετά τη θέση ενς καναλιού
εκτς λειτουργίας.
Pύθµιση θερµοκρασίας / αέρα
Για τη ρύθµιση της απαιτούµενης θερµοκρασίας ή της
απαιτούµενης ποστητας αέρα πρέπει να γίνει κατ' αρχήν
εκλογή του αντίστοιχου καναλιού µέσω του πλήκτρου "1-2-3".
Μετά απ χειρισµ του πλήκτρου "UP" ή "DOWN" προκύπτει στα
κανάλια 1, 2 ή 3 µετατροπή της θερµοκρασίας, ενώ στο
µηχανισµ λειτουργίας του αέρα προκύπτει µετατροπή της
ποστητας του αέρα προς την αντίστοιχη διεύθυνση.
Σε περίπτωση, κατά την οποία κρατηθεί πατηµένο το
αφορούµενο πλήκτρο συνέχεια, επακολουθεί µετατροπή της
προς τήρηση τιµής κατά τρπο ταχείας ρυθµιστικής διαδικασίας.
Ενδειξη της προς τήρηση/της υφιστάµενης τιµής
Κατά καννα ενδεικνύεται η υφιστάµενη τιµή του ήδη
εκλεγµένου καναλιού, που στα κανάλια 1, 2 και 3 εµφανίζεται
συνέχεια το σύµβολο "°C", ενώ, σον αφορά τη ρύθµιση της
ποστητας του αέρα, εµφανίζεται συνέχεια το σύµβολο "AIR".
Μέσω συντµου πατήµατος του πλήκτρου "UP" ή "DOWN"
προκύπτει ένδειξη της προς τήρηση τιµής για χρονικ διάστηµα
4 περίπου δευτερολέπτων, που στις περιπτώσεις αυτές
αναβοσβήνει στην ένδειξη της συσκευής το αντίστοιχο σύµβολο
"°C" ή "AIR". Μετά την πάροδο 4 περίπου δευτερολέπτων
µετατρέπεται η προαναφερµενη ένδειξη αυτµατα στην
υφιστάµενη τιµή.
Λγω της ιδιαιτερτητας του συστήµατος υπάρχει κατά τη
λειτουργία του εµβλου ζεστού αερίου µνο η δυναττητα της
ένδειξης της προς τήρηση τιµής.
Χρονιστής
Η συσκευή ελέγχου WMD 3 διαθέτει επίσης και λειτουργία
χρονιστή. Με τη βοήθεια του χρονιστή µπορεί να γίνει µείωση
των ρυθµισµένων θερµοκρασιών των µεµονωµένων καναλιών
στους 150 °C (Setback). Ο χρνος οπισθοδτησης µπορεί να
ρυθµιστεί σε διαστήµατα 5 λεπτών και αρχίζει µετά την
τελευταία χρήση. Ο χρνος οπισθοδτησης µπορεί να ρυθµιστεί
το ανώτερο σε 60 λεπτά. Για τα µεµονωµένα κανάλια µπορεί να
γίνει ρύθµιση διαφoρετικών χρνων οπισθοδτησης (ίδια για λα
τα κανάλια).
Ρύθµιση του χρονοδιακπτη (Τimer)
Στη βασική ρύθµιση της συσκευής δεν είναι ενεργοποιηµένη η
λειτουργική ρύθµιση του χρονοδιακπτη (Timer). Για τη ρύθµιση
του χρονοδιακπτη αυτού πρέπει να γίνει προηγουµένως
εκλογή του απαιτούµενου καναλιού µε το πλήκτρο "1-2-3".
Ακολούθως πρέπει να γίνει χειρισµς του πλήκτρου "Timer",
οπτε εµφανίζονται στην ένδειξη της συσκευής το σύµβολο του
ρολογιού καθώς επίσης και η πληροφορία "000". Eάν ο
κλειδωτικς διακπτης (12) βρίσκεται σε ξεκλείδωτη θέση,
µπορεί να γίνει η ρύθµιση του επιθυµητού χρνου επαναφοράς
µε τα ανάλογα πλήκτρα προορισµού "UP" ή "DOWN". Σε
περίπτωση, κατά την οποία πατηθεί συνέχεια το αφορούµενο
πλήκτρο, προκύπτει µετατροπή της προς τήρηση τιµής κατά
τρπο ταχείας λειτουργικής διαδικασίας. Μέσω σύντοµου
πατήµατος του επιθυµούµενου διευθυντικού πλήκτρου µπορεί
να προκύψει µετατροπή της προς τήρηση τιµής κατά τη χρήση
ενς εµβλου του ζεστού αερίου κατά βήµατα δευτερολέπτων,
ενώ κατά τη χρήση άλλων εργαλείων µπορεί να προκύψει
µετατροπή κατά βήµατα των 5 λεπτών της ώρας. Περίπου 4
δευτερλεπτα µετά την τελευταία εισαγωγική ρύθµιση
µεταρρυθµίζεται η ένδειξη αυτµατα στην υφιστάµενη τιµή του
ήδη ρυθµισµένου καναλιού.
42
Ελληνικ
Αναίρεση της λειτουργικής ρύθµισης του χρονοδιακπτη (Timer)
Kάθε κανάλι διαθέτει έναν χρονιστή. Tα κανάλια αυτά µπορούν
να ρυθµιστούν και να επαναφερθούν στις αρχικές συνθήκες,
ανεξάρτητα το ένα απ το άλλο. Eπιλέγετε το επιθυµητ κανάλι
µε το πλήκτρο "1-2-3" και πατάτε τα πλήκτρα "UP", "DOWN" ή
"TIMER". Για σύντοµο χρονικ διάστηµα εµφανίζεται η
προγραµµατισµένη ονοµαστική τιµή, κατπιν η ένδειξη
µεταπηδάει στην πραγµατική τιµή.
Θέση της λειτουργικής ρύθµισης του χρονοδιακπτη (Timer)
εκτς λειτουργίας
Εκλέξτε το απαιτούµενο κανάλι µε το πλήκτρο "1-2-3" και
πατήστε ακολούθως το πλήκτρο "TIMER".
Mε το πλήκτρο "DOWN" ρυθµίζετε την τιµή στο "000". Tώρα η
λειτουργία του χρονιστή έχει απενεργοποιηθεί.
∆ιακπτης µε το κλειδί
Eάν ο κλειδωτικς διακπτης βρίσκεται σε κλειδωµένη θέση,
είναι µπλοκαρισµένες λες οι λειτουργίες εισαγωγής στοιχείων.
Στη θέση αυτή συνεπώς µπορεί να γίνει µνο η λήψη
πληροφοριών.
Λειτουργική ρύθµιση µηδενισµού (Reset)
Mε τη λειτουργία αυτή µπορεί να µεταφερθεί η συσκευή ελέγχου
στην αρχική ρύθµιση. Προς το σκοπ αυτ είναι απαραίτητο να
απενεργοποιηθεί η συσκευή, να περιµένετε περ. 10. δευτ., να
κρατήσετε τα πλήκτρα "TIMER" και "1-2-3" πατηµένα κατά την
ενεργοποίηση, έως του λήξει η αυτοέλεγχος και στην ένδειξη
εµφανιστεί "FSE" (Factory Setting = Eργοστασιακή ρύθµιση).
Μετά τη ρυθµιστική αυτή διαδικασία προκύπτει ρύθµιστη λων
των θερµοκρασιών σε 350° βαθµούς Κελσίου, οι λειτουργικές
ρυθµίσεις του χρονοδιακπτη (Timer) έχουν τεθεί εκτς
λειτουργίας και η ρύθµιση του αέρα έχει διακανονιστεί σε
ποσοστ 50 %.
Μετατπιση θερµοκρασίας
Η ρύθµιση της θερµοκρασίας της συσκευής ελέγχου WMD 3 είναι
συντονισµένη σύµφωνα µε τη µέση τιµή του προγράµµατος
συσκευών συγκλλησης. Η τιµή ανοχής ανέρχεται σε +/- 9° C για
συσκευές συγκλλησης και αποσυγκλλησης. Για συσκευές
καυτού αέρα η τιµή ανοχής ανέρχεται σε +/- 30° C. Για ειδικές
εφαρµογές µπορεί να γίνει επαναρύθµιση των µεµονωµένων
καναλιών.
Για το σκοπ αυτ προκύπτει διαπίστωση της διαφοράς µεταξύ
της ένδειξης των οργάνων µέτρησης και της ένδειξης των
ρυθµιστικών οργάνων µε τις αντίστοιχες αιχµές µέτρησης και µε
ένα εξωτερικ ργανο µέτρησης της θερµοκρασίας. Με
σύγχρονο πάτηµα των πλήκτρων "TIMER" και "1-2-3" µπορεί να
επιτευχθεί η λειτουργική ρύθµιση της συσκευής, γεγονς το
οποίο σηµατοδοτείται µε αναβσβηµα του συµβλου "°C". Μετά
απ συµπληρωµατικ πάτηµα του πλήκτρου "UP" ή "DOWN"
µπορεί να προκύψει διρθωση της διαφοράς µεταξύ της
ένδειξης του οργάνου µέτρησης και της ένδειξης του
ρυθµιστικού οργάνου στον τοµέα +/- 40° βαθµών Κελσίου. Σε
43
περίπτωση, κατά την οποία δε θα επιτευχθούν οι
προαναφερµενες µετατροπές, αλλάζει αυτµατα η ένδειξη
στην υφιστάµενη λειτουργική τιµή µετά απ την ελευθέρωση
των προαναφερµενων πλήκτρων, τα οποία είχαν προηγουµένως
πατηθεί.
Προειδοποίηση: Για την ψύξη της συσκευής διαθέτει ο κινητήρας
της αντλίας έναν ανεµιστήρα. Πρέπει ένεκα τούτου να παρθεί
πρνοια για επαρκή κυκλοφορία.
Προειδοποίηση
Κατά τη λειτουργία της συσκευής µε έµβολο ζεστού αερίου:
Λερωµένα φίλτρα έχουν δυσµενή επίδραση επί της διαρροής της
αντλίας µε αέρα. Ενεκα τούτου είναι απαραίτητος ο τακτικς
έλεγχος των κύριων φίλτρων για τα συστήµατα "VACUUM" και
"AIR" και η αντικατάσταση των αφορούµενων εξαρτηµάτων, αν
είναι απαραίτητο. Για το σκοπ αυτ ξεβιδώστε το κάλυµµα του
φίλτρου, βγάλτε έξω το λερωµένο φίλτρο και εφαρµστε στη
συσκευή ένα νέο γνήσιο φυσίγγιο φιλτραρίσµατος τύπου WELLER. Προσέξτε να εφαρµοστεί ακολούθως σωστά το
στεγανωτικ εξάρτηµα του καλύµµατος στη θέση του,
τοποθετήστε το πιεστικ ελατήριο στη θέση του και βιδώστε
ακολούθως πάλι το κάλυµµα του φίλτρου µε ελαφρά πίεση.
Κατά τη λειτουργία της συσκευής µε έµβολο αποκλλησης:
Η κεφαλή αποκλλησης, το θερµαντικ στοιχείο και ο
αισθητήρας διαµορφώνουν µία κατασκευαστική µονάδα, γεγονς
το οποίο έχει ως αποτέλεσµα την επίτευξη ενς εξαιρετικού
βαθµού απδοσης. Μία βλάβη της επιστρωµένης επιφάνειας της
συσκευής έχει ως αποτέλεσµα τη δηµιουργία διαβρώσεων.
Το έµβολο αποκλλησης πρέπει ένεκα τούτου να εναποτίθεται
αποκλειστικά και µνο επάνω σε ένα γνήσιο συγκρατητικ
εξάρτηµα µάρκας WELLER. Η κεφαλή αποκλλησης πρέπει να
καθαρίζεται κατά τακτικά διαστήµατα. Στη διαδικασία αυτή
καθαρισµού ανήκει επίσης και το άδειασµα του δοχείου
συγκέντρωσης του ψευδαργύρου, η αντικατάσταση του φίλτρου
µε το γυάλινο σωλήνα καθώς επίσης και ο έλεγχος των
στεγανωτικών εξαρτηµάτων. Η τέλεια στεγαντητα των
µετωπικών επιφανειών του γυάλινου κυλίνδρου αποτελούν
εγγύηση για τέλεια αναρροφητική ισχύ. Λερωµένα φίλτρα έχουν
δυσµενή επίδραση επί της ροής του αέρα της αντλίας. Ενεκα
τούτου πρέπει να ελέγχεται κατά τακτικά διαστήµατα το κύριο
φίλτρο για τους µηχανισµούς "VACUUM" και "AIR", τα
προαναφερµενα εξαρτήµατα πρέπει να αντικαταστούνται, αν
είναι απαραίτητο. Για το σκοπ αυτ ξεβιδώστε το κάλυµµα του
φίλτρου, προβείτε σε αφαίρεση του λερωµένου φίλτρου και
εφαρµστε ένα νέο γνήσιο φυσίγγιο φιλτραρίσµατος µάρκας
WELLER. Προσέξτε στη σωστή εφαρµογή του στεγανωτικού
εξαρτήµατος του καλύµµατος, εφαρµστε ακολούθως το
πιεστικ ελατήριο στη θέση του και βιδώστε πάλι το κάλυµµα του
φίλτρου µε ελαφρά πίεση. Το φίλτρο κενού "VACUUM" καθαρίζει
τον αναρροφούµενο αέρα απ ατµούς του υλικού ροής και
πρέπει ένεκα τούτου να ελέγχεται κατά συχντερα χρονικά
διαστήµατα.
Ελληνικ
Προειδοποίηση: Εργασίες χωρίς φίλτρο έχουν ως αποτέλεσµα
την καταστροφή της αντλίας του κενού (βάκουµ).
Τα διαφορετικά ακροφύσια αναρρφησης λύνουν πολλά
προβλήµατα αποκλλησης. Το κατάλληλο εργαλείο για την
αλλαγή των ακροφυσίων αναρρφησης είναι ενσωµατωµένο στο
εργαλείο καθαρισµού (005 13 500 99). Με µια µικρή περιστροφική
κίνηση (περίπου 45°C) µπορούν να αλλάξουν τα ακροφύσια
αναρρφησης απλά και γρήγορα. Κατά την τοποθέτηση και
ασφάλιση πιέστε τα ακροφύσια αναρρφησης ελαφρά πάνω στο
θερµαντικ σώµα.
Αλλάζετε και καθαρίζετε τα ακροφύσια αναρρφησης µνο σε
πολύ ζεστή κατάσταση. Για τον καθαρισµ της οπής των
ακροφυσίων αναρρφησης και του σωλήνα αναρρφησης
χρησιµοποιήστε το εργαλείο καθαρισµού.
Απεικνιση (Εργαλείο καθαρισµού, διαδικασία καθαρισµού και
αντικατάσταση των αναρροφητικών ακροφυσίων). Βλέπε σελίδα
83
4. Εξίσωση δυναµικού
Μέσω διαφορετικής συνδεσµολγησης της ρυθµιστικής
συνδετικής υποδοχής µεγέθους 3,5 mm µπορεί να επιτευχθούν
4 παραλλαγές:
Σκληρή γείωση:
Εξίσωση δυναµικού
(Σύνθετη ηλεκτρική
αντίσταση 0 Ohm):
Χωρίς δυναµικ:
Μαλακή γείωση:
Χωρίς βύσµα (κατάσταση
παράδοσης της συσκευής)
Με βύσµα, αγωγ εξίσωσης στη
µεσαία επαφή
µε βύσµα
Με βύσµα και µε συγκολληµένη
αντίσταση.
Γείωση µέσω της επιλεγµένης
τιµής αντίστασης.
5. Τρπος λειτουργίας
Κατά τη λειτουργία µε έµβολο ζεστού αερίου:
Ο ζεστς αέρας είναι ελεύθερος απ στατική ηλεκτρική φρτιση
και δύναται να ρυθµιστεί µέχρι µία ποστητα µεγέθους 10
λίτρων ανά πρώτο λεπτ της ώρας (l/min). Το έµβολο ζεστού
αερίου διαθέτει µία βαλβίδα οπισθοδροµικής κρούσης, η οποία
προστατεύει το έµβολο ζεστού αέρα απ καταστροφή σε
περίπτωση, κατά την οποία γίνει κατά λάθος ένωση του
αφορούµενου πλαστικού σωλήνα στο συνδετικ εξάρτηµα κενού
("VAC").
Τα ακροφύσια βρίσκονται βιδωµένα επί του θερµαντικού
σώµατος. Για την αντικατάσταση ενς ακροφυσίου
χρησιµοποιήστε ένα εισαγωγικ κλειδί µεγέθους SW8,
εφαρµζοντας συγχρνως ένα διχαλωτ κλειδί για κοντράρισµα.
Προσοχή:
Το βάθος του σπειρώµατος αποτελεί κατά ανώτατο
ριο 5 χιλιοστά. Ενα σπείρωµα µε
µεγαλύτερο µήκος έχει ως αποτέλεσµα την
καταστροφή του θερµαντικού σώµατος.
Κατά τη λειτουργία µε έµβολο αποκλλησης:
Σπουδαιτητα κατά τη διαδικασία αποκλλησης έχει η
χρησιµοποίηση συµπληρωµατικού σύρµατος συγκλλησης. Με
τον τρπο αυτ προκύπτει η εγγύηση για καλή ικαντητα
επιφανειακής επίστρωσης του αναρροφητικού ακροφυσίου
καθώς επίσης και για καλύτερες ιδιτητες ροής του παλιού
υλικού προς τήξη. Πρέπει να δοθεί προσοχή στο γεγονς, τι τα
αναρροφητικά ακροφύσια πρέπει να είναι ρυθµισµένα σε κάθετη
διεύθυνση ως προς το επίπεδο της πλατίνας, προς το σκοπ
πως επιτευχθεί έτσι µία ιδανική αναρροφητική ισχύς. Το προς
τήξη υλικ πρέπει να είναι εντελώς ρευστ. Κατά τη διάρκεια
της διαδικασίας αποκλλησης επέχει σπουδαιτητα η επίτευξη
κυκλικών κινήσεων του συνδετικού στοιχείου του εξαρτήµατος
εντς της οπής. Σε περίπτωση, κατά την οποία κάποτε το προς
τήξη υλικ δεν έχει αφαιρεθεί ολοκληρωτικά µετά τη διαδικασία
αναρρφησης, πρέπει πριν απ µία νέα διαδικασία συγκλλησης
να προκύψει εκ νέου επιψευδαργύρωση του σηµείου
συγκλλησης. Σηµασία έχει η σωστή εκλογή του µεγέθους του
ακροφυσίου. Σαν βασικς καννας ισχύει: Η εσωτερική
διάµετρος του αναρροφητικού ακροφυσίου πρέπει να έχει το
ίδιο µέγεθος, πως και η διάµετρος της οπής της πλατίνας.
Χρνος λειτουργίας κενού της αντλίας, κατά τη λειτουργία
αναρρφησης
Κατά τη λειτουργία αποκλλησης, µπορεί να ρυθµιστεί ένας
χρνος λειτουργίας κενού (1
δευτερλεπτο). Στις εργοστασιακές ρυθµίσεις, δεν είναι
ενεργοποιηµένος αυτς ο χρνος λειτουργίας κενού της
αντλίας.
Έναρξη του χρνου λειτουργίας κενού της αντλίας
Σβήστε τη συσκευή. Κρατάτε πατηµένα τα πλήκτρα «Up» και
«Down» καθώς ανάβετε τη συσκευή µέχρις του ολοκληρωθεί ο
αυτοέλεγχος. Εµφανίζεται η ένδειξη «-1-». Αφήστε τα πλήκτρα.
Ακύρωση του χρνου λειτουργίας κενού της αντλίας
Σβήστε τη συσκευή. Κρατάτε πατηµένα τα πλήκτρα «Up» και
«Down» καθώς ανάβετε τη συσκευή µέχρις του ολοκληρωθεί ο
αυτοέλεγχος. Εµφανίζεται η ένδειξη «-1-». Αφήστε τα πλήκτρα.
Κατά τη λειτουργία µε έµβολο συγκλλησης:
Κατά τη χρήση ενς εµβλου συγκλλησης WMP για την πτώση
της θερµοκρασίας συνίσταται η βάση εναπθεσης µε διάταξη
απενεργοποίησης WPHT (βλέπε Εξαρτήµατα). Κατά την πρώτη
θέρµανση πρέπει να επιστρωθεί µε υλικ τήξης η αιχµή
συγκλλησης, η οποία δύναται να επιψευδαργυρωθεί
µεµονωµένα. Με τον τρπο αυτ προκύπτει αποµάκρυνση
στρωµάτων οξείδωσης και ακαθαρσιών επί της αιχµής
συγκλλησης. Κατά τα διαλείµµατα κατά τη διάρκεια των
εργασιών συγκλλησης και πριν απ την εναπθεση του
44
Ελληνικ
εµβλου συγκλλησης πρέπει να δίνεται πάντοτε προσοχή, ώστε
η αιχµή συγκλλησης να είναι καλά επιψευδαργυρωµένη. Μη
χρησιµοποιείτε πολύ δραστικά υλικά ροής.
Κατά τη χρησιµοποίηση υλικού συγκλλησης µε
περιεκτικτητα µολύβδου µπορεί να προκύψουν σε
θερµοκρασία άνω των 500 °C εκποµπές µολύβδου.
Προσοχή: Μην εφαρµζετε ποτέ το έµβολο συγκλλησης
χωρίς αιχµή συγκλλησης, γιατί στις περιπτώσεις αυτές
προκύπτει φθορά επί του θερµαντικού σώµατος και επί του
αισθητήρα της θερµοκρασίας.
Γενική οδηγία:
Στην πίσω πλευρά της συσκευής βρίσκονται δύο συνδέσεις για
ποδοδιακπτες. Ο ποδοδιακπτης 1 αντιστοιχεί στο κανάλι 1 και
ο ποδοδιακπτης 3 στο κανάλι 3. Η λειτουργία του ποδοδιακπτη
αντιστοιχεί στη λειτουργία του διακπτη δακτύλου του
τοποθετηµένου εργαλείου.
Σε περίπτωση ταυτχρονης ενεργοποίησης της λειτουργίας
θερµού αέρα και της λειτουργίας κενού, τα χρησιµοποιούµενα
κανάλια έχουν µια προτεραιτητα στη σειρά απ το κανάλι 1
προς το κανάλι 3.
Οι συσκευές συγκλλησης έχουν ρυθµιστεί για µια µεσαία ακίδα
συγκλλησης ή ακροφύσιο. Μπορεί να υπάρξουν αποκλίσεις
λγω αλλαγής ακίδας ή λγω χρήσης διαφορετικών µορφών
ακίδων.
Εάν λγω των συνδεδεµένων εργαλείων συγκλλησης
ξεπεραστεί η συνολική ισχύς των 310 W, απενεργοποιείται
αυτµατα το κανάλι 3.
6. Πίνακας ανταλλακτικών
5 33 155 99
5 33 125 99
5 33 131 99
5 33 112 99
5 33 113 99
5 33 134 99
5 33 138 99
5 33 137 99
5 33 133 99
5 33 135 99
5 33 114 99
5 27 040 99
5 27 028 99
WPHT
45
Σετ ηλεκτρικού κολλητηριού WMP
Σετ ηλεκτρικού κολλητηριού WSP 80
Σετ ηλεκτρικού κολλητηριού MPR 80
Σετ ηλεκτρικού κολλητηριού LR 21 antistatic
Σετ ηλεκτρικού κολλητηριού LR 82
Σετ αποκολλητηριού DS VT 80
Σετ αποκολλητηριού DSX 80
Σετ αποκολλητηριού DSXV 80
Σετ αποκολλητηριού WTA 50
Σετ κολλητηριού WSP 150
Σετ κολλητηριού θερµού αέρα HAP 1
Τήγµα κλλησης WSB 80
Πλάκα προθέρµανσης WHP 80
βάση µε µηχανισµ διακοπής της
λειτονργίας (WMP, WSP 80)
7. Μέγεθος της εµπορικής παράδοσης
5 33 026 99
Σταθµς συγκλλησης/αποκλλησης WMD 3
Καλώδιο ηλεκτρικού ρεύµατος, Οδηγίες
λειτουργίας
Βλέπε απεικνιση του ηλεκτρικού συνδεσµολογικού
σχεδιαγράµµατος στη σελίδα 85
Βλέπε ενδεικτική απεικνιση στη σελίδα 84
Με επιφύλαξη του δικαιώµατος τεχνικών τροποποιήσεων!
46
Almanca
Weller WMD 3 sat∂n almakla bize göstermiµ olduπunuz güvenden dolay∂ size çok teµekkür ederiz. Üretim s∂ras∂nda, cihaz∂n
kusursuz bir µekilde çal∂µmas∂n∂ saπlayan en zorlu kalite talepleri göz önünde bulundurulmuµtur.
1. Dikkat!
Cihaz∂ devreye almadan önce bu kullan∂m k∂lavuzunu ve ekte
bulunan güvenlik uyar∂lar∂n∂ dikkatli bir µekilde okuyunuz.
Güvenlik yönetmeliklerine dikkat edilmemesi durumunda
yaµam ve vücut için tehlike oluµur.
Kullan∂m k∂lavuzunda anlat∂landan farkl∂ kullan∂lmas∂ durumunda ve ayr∂ca kendi istekleriniz doπrultusunda deπiµim
yap∂lmas∂ halinde üretici taraf∂ndan hiç bir sorumluluk üstlenilmez.
Weller WMD 3, 89/336/AT ve 73/23AT kurallar∂n∂n temel
güvenlik taleplerine göre, AB uygunluk yönetmeliπine uymaktad∂r.
2. Tasvir
WELLER WMD 3 kumanda cihazıyla 3 lehim aletini aynı zamanda kullanabilirsiniz. Bunun için 3 kanal bulunmaktadır.
Mikroprosesör, bağlanan aleti otomatik olarak tanıyıp uygun
ayar parametrelerini aktive eder, bu nedenle ayrıca ayarlama
yapmanıza gerek kalmamaktadır.
Isı dijital yöntemle ayarlanmakta olup, istenilen işlem parametreleri dört tuşla seçilebilmektedir. Buna ek olarak bir anahtar
şalterle programlama fonksiyonlarını kilitleyebilirsiniz. Seçilen
parametreler, cihaz kapatıldıktan sonra kaybolmamaktadır.
Lehim kalemi veya lehim silme kaleminde örn. ısının 150°C’a
düşürülmesi veya iyonsuz sıcak hava akımı için süre belirlenmesi gibi süre fonksiyonlarını kolayca ayarlayabilirsiniz.
Cihaza bir yüksek performans pompası entegre edilmiştir. Bu
pompayı, alette bulunan bir parmak şalteri veya opsiyon olarak temin edebileceğiniz ayak şalterinin yardımıyla çalıştırabilirsiniz. Beslenme ünitesinde vakumu gösteren bir ibreli manometre bulunmaktadır. Bununla filtre kartuşlarının kirlenme
derecesini de kontrol edebilirsiniz.
Kumanda aletinin antistatik modeli AB güvenlik gereksinimlerine tamamen uygundur. Ístenilen potansiyel denklemesini,
cihazın arka yüzündeki jak girişi üzerinden yapabilirsiniz.
Standart olarak lehim istasyonu sert topraklanmıştır.
Teknik veriler
Ölçüleri:
Elektrik voltajı:
Performans:
Emniyet sınıfı:
Sigorta:
Ayar toleransı:
47
240 x 270 x 101 mm (G x D x Y)
230 V, 50 Hz
310 W
1 ve 3, kasası antistatik lakeli
Aşırı akım kesici 1,5 A
Lehim kalemi ve lehim silme
kalemi, son değere göre ± % 2
Sıcak hava kalemi ± 30°C
Isı ayarı:
Pompa
(devredışına alma işlevi
(30/30) san):
Potansiyel denkleme:
Lehim kalemi ve lehim silme
kalemi kademesiz
olarak 50-450°C
Sıcak hava kalemi kademesiz
olarak 50-550°C
azami alçak basınç 0,7 bar
azami sevk miktarı 20 l/dak.
Sıcak hava azami 10 l/dak.
3,5 mm jak girişi üzerinden,
cihazın arka yüzünde
3. Kullanıma alış
Bütün lehim aletlerini emniyet yatağına yerleştiriniz. Gerekli
bağlantı hatlarını, kumanda cihazına bağlayınız:
- Sıcak hava kaleminin hava hortumunu “Air” (hava)
bağlantısına (8)
- Lehim silme kaleminin vakum hortumunu “Vac” (vakum)
bağlantısına (9)
- Lehim aletlerinin elektrikli bağlantı hatlarını ise 7 uçlu
bağlantı prizlerine (5) takınız ve tespit ediniz.
Íkaz: Yaralanmalara yolaçmamak için, lehim silme kaleminin vakum hortumunu kesinlikle “Air” (hava) bağlantısına
bağlamayınız.
Elektrik bağlantınızın tip plakasında belirtilen voltajla aynı olup
olmadığını kontrol ediniz. Voltaj aynı ise kumanda cihazının
elektrik bağlantısını yapınız. Sonra cihazın elektrik şalterini (1)
açınız. Cihazın elektriğini açtığınızda mikroprosesör otomatik
kontrolunu başlatır, bu kontrol sırasında cihazın bütün bölümleri kısa bir süre aktive olur. Sonra elektronik tertibat kendiliğinden, her kanal için 350°C temel ısı ayarını, “Air” (hava) ayarı için
de % 50 ayarını seçer. Kullanılan kanalların yeşil ışıklı diyotu
yanar. Işıklı diyot sürekli yanıyorsa bu, sistemin ısıtmakta
olduğunu gösterir. Eğer diyot yanıp sönüyorsa, istenilen ısıya
ulaşıldığı anlamına gelir.
Kanal seçimi
“1-2-3” tuşunu kullanarak dijital göstergeyi istenilen kanallara
(1,2 veya 3) ve “AIR” (hava) fonksiyonuna ayarlayabilirsiniz.
Bağlantı girişi üzerindeki kırmızı ışıklı diyot, görüntülenen
kanalı belli eder.
Kanal Aç veya Kapa
Temel ayarda bütün kanallar aktif haldedir ve 350°C olarak
ayarlıdır. “AIR” (hava) fonksiyonu da % 50 olarak
ayarlanmıştır.
Gerek duyulmayan bir kanalı “UP” ve “DOWN” (yukarı/aşağı)
tuşlarına aynı zamanda basarak kapatabilirsiniz. Kapalı olan
bir kanal seçildiğinde göstergede “OFF” (kapalı) görüntüye
Almanca
gelir. Kanal açmak için “1-2-3” tuşuyla istenilen kanalı seçtikten sonra “UP” ve “DOWN” (yukarı/aşağı) tuşlarına aynı zamanda basınız. Bu şekilde programlanmış bir kanalın ayarları
kanal kapatıldığı zaman kaybolmaz.
Isı ayarı / Hava ayarı
Ístenilen ısıyı veya hava miktarını ayarlamak için, sözkonusu
kanalın “1-2-3” tuşuyla seçilmesi gerekir. “UP” veya “DOWN”
(yukarı/aşağı) tuşuyla 1, 2 veya 3üncü kanalda ısı, hava fonksiyonunda da hava miktarı istenilen yönde değiştirilebilir.
Tuşu basılı tutarsanız gösterge istenilen değere doğru daha
hızlı yürür.
Hedef değer/Aktüel değer görüntüsü
Göstergede kural olarak, seçilen kanalın aktüel değeri görüntüye gelir; ayrıca 1, 2 ve 3üncü kanalda “°C” simgesi, hava
miktarı ayarında da “AIR” (hava) simgesi sürekli görüntülenir.
“UP” veya “DOWN” (yukarı/aşağı) tuşuna kısa süre basılırsa,
ayarlanmış olan hedef değer takr. 4 saniye için göstergeye
gelir, “°C” simgesi veya “AIR” simgesi de yanıp sönmeye
başlar. Takr. 4 saniye sonra gösterge otomatik olarak yeniden
aktüel değeri görüntüler.
Sistemin yapısı nedeniyle, sıcak hava kalemi kullanıldığında
yalnız hedef değer görüntülenir.
Saat
WMD-3 kumanda cihazında saat (Timer) fonksiyonu da
bulunmaktadır. Saatın yardımıyla, her bir kanalda ayarlanan
ısılar 150°C’a düşürülebilir (Setback, sıfırlama). Sıfırlama
süresi 5 dakikalık adımlar halinde ayarlanır, süre sayımı da
son kullanımdan sonra başlar. Sıfırlama süresini azami 60
dakikaya kadar ayarlayabilirsiniz. Kanallar için birbirinden
farklı sıfırlama süreleri ayarlayabilirsiniz.
Sıcak hava kalemi kullanıldığında saat, hava akımını
sınırlama görevi görür ve saniyelik kademeler halinde azami
60 saniyeye kadar ayarlanabilir (bütün kanallar için aynı).
Saatin ayarlanması
Temel ayarda saat fonksiyonu aktif halde değildir. Saati ayarlamak için önce, istenilen kanalın “1-2-3” tuşuyla seçilmesi
gerekir. Sonra “TIMER” (saat) tuşuna basılır ve göstergede
saat simgesiyle “000” belirir. Eğer anahtar şalter (12) kapalı
pozisyonda değilse, “UP” veya “DOWN” yön tuşuyla, istenilen
sıfırlama süresi ayarlanabilir. Tuşu basılı tutarsanız gösterge
istenilen değere doğru daha hızlı yürü. Ístenilen yön tuşunu
tıklayarak hedef değeri, sıcak gaz kalemi kullanılıyorsa saniyelik adımlar halinde, diğer iş aletlerinde de 5 dakikalık adımlar
halinde ayarlayabilirsiniz. Son tıklamadan takriben 4 san.
sonra gösterge kendiliğinden, ayarlanan kanalın aktüel değerini görüntülemeye başlar.
Saat fonksiyonunun sıfırlanması
Her kanalın bir saati bulunmaktadır. Her bir saati diğerlerinden
bağımsız olarak ayarlayabilir ve sıfırlayabilirsiniz.
Ístenilen kanalı “1-2-3” tuşuyla seçtikten sonra “UP”, “DOWN”
veya “TIMER” (saat) tuşuna basınız. Ayarlanmış hedef değer
göstergede kısa bir süre görüntülenir, sonra yeniden aktüel
değer belirir.
Saat fonksiyonunun kapatılması
Ístenilen kanalı “1-2-3” tuşuyla seçiniz. Sonra “TIMER” (saat)
tuşuna basınız. “DOWN” (aşağı) tuşuyla değerini “000”’a getiriniz. Saat fonksiyonu bu işlemden sonra artık aktif değildir.
Anahtar şalter
Anahtar şalter kapalı pozisyondayken, programlama fonksiyonu bloke haldedir. Bu nedenle bu pozisyonda sadece ayarları okuyabilirsiniz, fakat değiştiremezsiniz.
Reset (sıfırlama) fonksiyonu
Bu fonksiyonla kumanda cihazını yeniden temel ayarlarına
dönderebilirsiniz. Bunun için cihazın elektriğini kapatıp takr. 10
san. bekledikten sonra cihazın elektriğini açarken “TIMER”
(saat) ve “1-2-3” tuşlarına basınız ve bu tuşları, cihazın otomatik kontrolu bitip göstergede “FSE” (Factory Setting (fabrika ayarı)) görüntüleninceye kadar basılı tutunuz.
Bütün ısı ayarları şimdi 350°C, saat fonksiyonu kapalı halde,
hava ayarı da % 50’dir.
Isı offset
WMD-3’ün ısı ayarları, satış programında bulunan lehim kalemi uçlarının ortalamasına göre uyarlanmıştır. Lehim kalemleri
ve lehim silme kalemleri için tolerans +/- 9°C’dir. Sıcak havalı
aletlerde ise tolerans +/- 30°C’dir. Özel kullanımlarda kanalların tam ayarı sonradan tek tek yapılabilmektedir.
Bunun için öngörülen ölçme uçlarıyla ve hariçten bir ısı ölçme
cihazının yardımıyla ısı offset (ölçme cihazının göstergesi ve
kumanda cihazının göstergesi arasındaki fark) saptanır.
“TIMER” (saat) ve “1-2-3” tuşlarına aynı zamanda basarak
taralama fonksiyonunu aktive edebilirsiniz, gösterge bu durumu “°C” simgesinin yanıp sönmeye başlaması yoluyla belli
eder. Buna ilaveten “UP” veya “DOWN” tuşlarının kullanılması
yoluyla ısı offset +/- 40°C’lik bir sahada düzeltilebilir. Ayar
değiştirilmezse gösterge, tuşları bıraktıktan sonra
kendiliğinden aktüel değeri görüntülemeye başlar.
Íkaz: Cihazı soğutmak için pompa motorunda bir vantilatör bulunmaktadır. Bu nedenle yeteri derecede taze hava
dolaşımı olmasına dikkat ediniz.
Bakım
Sıcak gaz kalemiyle kullanıldı˘ğında:
Kirli filtreler pompa havasının akışını etkiler. Bu nedenle
“VACUUM” (vakum) ve “AIR” (hava) ana filtresini sık sık kontrol ediniz ve gerekirse değiştiriniz. Bunun için filtre kapağının
vidasını açınız, kirli filtreyi çıkarınız ve yeni bir orijinal WELLER filtre kartuşu yerleştiriniz. Kapak izolasyonunun yerine
tam oturmasına dikkat ediniz, basınç yayını yerleştiriniz ve
filtre kapağını hafifçe bastırarak yeniden yerine vidalayınız.
48
Almanca
Lehim silme kalemi kullanıldığında
Silici kafası, ısıtma elemanı ve sensor tek bir ünite halindedir,
bu yolla en mükemmel performans sağlanmaktadır. Kaplamalı
yüzey hasar görürse paslanma başlar. Bu nedenle lehim silme
kalemini hep orijinal WELLER yatağında tutunuz. Silici
kafasının düzenli aralıklarla temizlenmesi gerekir. Temizlik
sırasında lehim artığı toplama kabını boşaltınız, cam hortum
filtresini değiştiriniz ve izolasyon yerlerini, contaları kontrol ediniz. Cam silindirin alın yüzeyleri sızıntı yapmayacak şekilde
izole edilirse emme performansı tam olur. Kirli filtreler pompa
havasının akışını etkiler.
Bu nedenle “VACUUM” (vakum) ve “AIR” (hava) ana filtresini
sık sık kontrol ediniz ve gerekirse değiştiriniz. Bunun için filtre
kapağının vidasını açınız, kirli filtreyi çıkarınız ve yeni bir orijinal WELLER filtre kartuşu yerleştiriniz. Kapak izolasyonunun
yerine tam oturmasına dikkat ediniz, basınç yayını yerleştiriniz
ve filtre kapağını hafifçe bastırarak yeniden yerine vidalayınız.
“VACUUM” filtresi, emilen havayı buhar ve dumanlardan
temizler; bu nedenle sık sık kontrol edilmesi gerekmektedir.
Íkaz: Filtresiz çalışmalar vakum pompasına zarar verir.
Muhtelif emme memeleri bir çok lehim çikarma problemini
çözer. Emme memesini degistirmek için uygun olan alet,
temizleme aletine (005 13 500 99) entegre edilmistir. Emme
memeleri küçük bir döndürme hareketi (yakl. 45˚) sayesinde
kolay ve hizli bir sekilde degistirilebilir. Emme memelerini yerlestirmek ve kilitlemek için isitma cismine dogru hafifçe bastirilmalidir.
Emme memesi sicak durumda degistirilmeli ve temizlenmelidir. Emme memesi deligini ve emme borusunu temizlemek için
temizleme aleti kullanilmalidir.
Resim (Temizlik aleti, temizlik ve emme memelerinin
değiştirilmesi) bkz. Sayfa 83
4. Potansiyel denkleme
3,5 mm jak fişinde toplam 4 bağlama şekli mümkündür
Sert topraklanmış:
Potansiyel denkleme
(Ímpedans 0 Ohm):
Potansiyelsiz:
Yumuşak topraklanmış:
49
Fişsiz (satış sırasındaki
hali)
Fişli, denkleme hattı orta
kontakta
Fişli
Fişli ve lehimlenmiş direnç
li.
Topraklama seçilen direnç
değeri üzerinden.
5. Kullanımla ilgili notlar
Sıcak gaz kalemi kullanıldığında:
Sıcak havada statik yük yoktur ve 10 l/dak.’a kadar ayarlanabilir. Yanlışlıkla “VAC” (vakum) bağlantısına bağlandığında
kalemin hasar görmesini önlemek için sıcak gaz kaleminde bir
geri tepme supabı bulunmaktadır. Memeler ise ısıtıcı içerisine
vidalanmıştır. Meme değiştirmek için SW8 anahtar şalter kullanınız, karşısına da çatal anahtar kullanınız.
Dikkat: Vida dişlerinin derinliği azami 5mm’dir. Daha uzun
diş, ısıtıcıya hasar verir.
Lehim silme kalemi kullanıldığında:
Lehim silme işlemi sırasında ilaveten lehim teli kullanılmalıdır.
Bu, emme memesinin ıslanma ve eski lehimin akış özelliği için
önemlidir. Emme fonksiyonunun iyi çalışması için emme
memesinin platin tabanına dikey durmasına dikkat ediniz.
Lehim maddesi tamamen sıvı halde olmalıdır. Lehimi silinen
elektronik parçanın bağlantı ucunu, deliğinde döndürerek
hareket ettiriniz. Emme işleminden sonra lehim maddesi tamamen temizlenmemişse, yeniden lehim yapmadan önce, lehimlenecek yeri yeniden kalaylayınız. Burada emme memesi büyüklüğünün doğru seçimi önem arzeder.
Ílk şartı: Emme memesinin iç çapının, platin levhasındaki
deliğin çapıyla aynı olması gerekir.
Vakum fonksiyonunda pompanın art işleme süresi
Lehim silme işlemi sırasında vakum fonksiyonunda bir art
işleme süresi (1 san.) programlayabilirsiniz. Fabrika
ayarlarında ve “RESET” (ayar sıfırlama) yaptıktan sonra pompanın art işleme işlevi aktif halde değildir.
Pompanın art işleme süresinin açılması
Cihazın elektriğini kapayınız ve 10 san. bekleyiniz. Cihazın
elektriğini yeniden açarken “UP” ve “DOWN” (yukarı/aşağı)
tuşlarını, otomatik kontrol bitene kadar basılı halde tutunuz.
Göstergede “-1-” görüntüye gelir. Tuşları hemen bırakınız (aksi
halde kanal kapanır).
Pompanın art işleme süresinin kapatılması
Cihazın elektriğini kapayınız ve 10 san. bekleyiniz. Cihazın
elektriğini yeniden açarken “UP” ve “DOWN” (yukarı/aşağı)
tuşlarını, otomatik kontrol bitene kadar basılı halde tutunuz.
Göstergede “OFF” (kapalı) görüntüye gelir. Tuşları hemen
bırakınız (aksi halde kanal kapanır).
Lehim kalemiyle kullanıldığında:
WMP havyas∂n∂n kullan∂m∂nda ∂s∂n∂n düµürülmesi için WPHT
kumanda altl∂π∂ önerilmektedir (bkz. Aksesuar). Ílk ısıtma
sırasında, seçtiğiniz kalaylanabilir cins lehim kalemi ucuna
ince bir lehim tabakası sürünüz. Bu yolla lehim ucunda o ana
kadar oluşmuş oksit tabakası ve kiri almış olursunuz.
Çalışmaya ara verdiğiniz zaman ve lehim kalemini işten sonra
bir kenara koymadan önce, ucun bu şekilde kalaylı olmasına
dikkat ediniz. Çok agresif yağ ve sıvılar kullanmayınız.
Almanca
Kurşunlu lehim maddesi kullanıldığında 500°C’den itibaren,
ölçülebilir derecede kurşun emisyonu olur.
Dikkat: Kalem ucu takmadan lehim kalemi kullanmayınız,
aksi takdirde ısıtıcı ve ısı sensoru zarar görür.
Genel:
Cihazin arka tarafinda 2 adet ayak salteri baglantisi bulunmaktadir. Ayak salteri 1 kanal 1'e, ayak salteri 3 kanal 3'e göre
düzenlenmistir. Ayak salterinin fonksiyonu takilan aletin parmak salteri fonksiyonununa denk gelmektedir.
Ayni anda sicak hava ve vakum fonksiyonunun aktiflestirilmesi durumunda kullanilan kanallar, kanal 1'den kanal 3'e olmak
üzere sira takibi önceligine sahiptir.
Lehimleme cihazlari ortalama bir lehim ucu veya meme için
ayarlanmistir. Uç degistirme ile veya diger uç sekillerini kullanmak sureti ile degisiklikler meydana gelebilir.
Baglanan lehim aletlerinden dolayi 310 W'lik bir toplam güç
asilirsa kanal 3 otomatik olarak devre disi kalir.
6. Aksam listesi
5 33 155 99 Lehim kalemi takımı WMP
5 33 125 99 Lehim kalemi takımı WSP 80
5 33 131 99 Lehim kalemi takımı MPR 80
5 33 111 99 Lehim kalemi takımı MLR 21
5 33 112 99 Lehim kalemi takımı LR 21 antistatik
5 33 113 99 Lehim kalemi takımı LR 82
5 33 134 99 Lehim silme seti DS VT 80
5 33 138 99 Lehim silme seti DSX 80
5 33 137 99 Lehim silme seti DSXV 80
5 33 133 99 Lehim silme seti WTA 50
5 33 135 99 Lehim kalemi takımı WSP 150
5 33 114 99 Sıcak havalı lehim kalemi HAP 1
5 27 040 99 Lehim banyosu WSB 80
5 27 028 99 Ön ısıtma taba?ı WHP 80
WPHT
Açma kapamalı yatak (WMP, WSP 80)
7. Satış kapsamı
5 33 026 99
Lehimleme / lehim silme istasyonu
WMD 3: Elektrik kablosu, Kullanım
açıklamaları
Resim Bağlantı şeması bkz. Sayfa 85
Resim Sökülü hal çizimleri bkz. Sayfa 84
Teknik değişiklikler yapma hakkı saklıdır!
50
âesky
Dûkujeme Vám za dÛvûru, kterou jste nám projevili
zakoupením fiídicí jednotky Weller WMD 3. Pfii v˘robû
bylo dbáno na nejpfiísnûj‰í poÏadavky na kvalitu, které
zaruãují spolehlivou funkci pfiístroje.
1. Pozor!
Ji‰tûní:
Tolerance regulace:
Regulace teploty:
Pfied uvedením pfiístroje do provozu si prosím pozornû
pfieãtûte Návod k pouÏití a pfiiloÏené Bezpeãnostní
pokyny. Pfii nedodrÏení bezpeãnostních pfiedpisÛ hrozí
nebezpeãí i smrtelného úrazu.
V˘robce nepfiebírá Ïádnou odpovûdnost za pouÏití v
rozporu s Návodem k pouÏití a dále v pfiípadû svévolné
úpravy.
¤ídicí jednotka Weller WMD 3 odpovídá Prohlá‰ení o
schodû ES dle základních bezpeãnostních poÏadavkÛ
smûrnic 89/336/EWG a 73/23EWG.
2. Popis
¤ídicí jednotka WELLER WMD 3 je vhodná pro souãasn˘ provoz 3 pájeãek. K dispozici jsou 3 kanály. Není
nutné provádût sefiízení pro kaÏd˘ kanál, protoÏe
mikroprocesor automaticky rozpozná pfiipojenou pájeãku a aktivuje odpovídající regulaãní parametry.
Regulace teploty se provádí digitálnû, poÏadované
parametry procesu je moÏné zadat pomocí ãtyfi tlaãítek.
DoplÀující klíãov˘ spínaã umoÏÀuje zablokovat funkce
pro zadávání hodnot. Zadané parametry zÛstanou
zachovány i po vypnutí fiídicí jednotky.
MÛÏete snadno nastavit rÛzné ãasové funkce, jako
napfi. pokles teploty na 150 °C na pájeãce nebo pájeãce s odsáváním nebo ãasové omezení pro beziontov˘
proud horkého vzduchu.
Pfiístroje obsahují zabudované v˘konné vzduchové
ãerpadlo. To se spou‰tí buì spínaãem integrovan˘m v
pájeãce nebo voliteln˘m noÏním spínaãem. Jednotka
zásobování vzduchem má k zobrazení podtlaku ruãkov˘ tlakomûr. Tím je umoÏnûno zobrazovat také stupeÀ zneãi‰tûní filtraãních vloÏek.
Antistatické provedení fiídicí jednotky splÀuje poÏadavky EGB. PoÏadované vyrovnání potenciálÛ je moÏné
provést pomocí zdífiky s pomocn˘m kontaktem na
zadní stranû jednotky. Standardnû je stanice tvrdû
uzemnûna.
Technické údaje
Rozmûry:
SíÈové napûtí:
Pfiíkon:
Tfiída ochrany:
51
240 x 270 x 101 mm
(· x H x V)
230 V, 50 Hz
310 W
1 a 3, kryt antistaticky lakován
Vzduchové ãerpadlo
(pfieru‰ovan˘ chod
(30/30) sek.):
Vyrovnání potenciálÛ:
Proudov˘ jistiã 1,5A
Pájeãka a pájeãka s odsáváním ± 2 % z koneãné
hodnoty
horkovzdu‰né pájecí pero ±
30 °C
Pájeãka a pájeãka s odsáváním - plynule 50-450 °C
horkovzdu‰né pájecí pero plynule
50-550 °C
max. podtlak 0,7 bar
max. ãerpané mnoÏství 20 l
/min.
hork˘ vzduch max. 10 l/min.
pomocí zdífiky s pomocn˘m
kontaktem 3,5 mm na zadní
stranû jednotky
3. Uvedení do provozu
V‰echny pájeãky se musí odkládat do bezpeãnostního
stojánku. Pfiíslu‰ná spojovací vedení pfiipojte k fiídicí
jednotce:
- Vzduchovou hadici horkovzdu‰ného pájecího pera
ke spojce Air (8)
- Podtlakovou hadici pájeãky s odsáváním ke spojce
Vac (9)
- Elektrické pfiipojovací kabely pájeãek zasuÀte do
7pólov˘ch zásuvek (5) a aretujte.
Varování: Aby nedo‰lo ke zranûní, nesmí se podtlaková hadice pájeãky s odsáváním nikdy pfiipojit ke
spojce Air.
Zkontrolujte, zda síÈové napûtí souhlasí s údajem na
typovém ‰títku. Je-li síÈové napûtí správné, pfiipojte
fiídicí jednotku k síti. Zapnûte pfiístroj síÈov˘m vypínaãem (1). Pfii zapnutí pfiístroje provede mikroprocesor
vlastní test, bûhem kterého se v‰echny segmenty krátkodobû rozsvítí. Pak se elektronika automaticky pfiepne
na základní nastavení teploty 350 °C pro v‰echny
kanály a 50 % pro nastavení Air. U kanálÛ, které se
pouÏívají, se rozsvítí zelená LED. Trval˘ svit LED znamená, Ïe se systém zahfiívá. Blikáním se signalizuje
dosaÏení nastavené teploty.
Volba kanálu
Stisknutím tlaãítka 1-2-3 je moÏné pfiepnout digitální
displej na poÏadované kanály 1, 2 nebo 3 a pfiepnout
na funkci AIR. Zobrazen˘ kanál je indikován ãervenou
LED nad konektorem.
âesky
Vypnutí nebo zapnutí kanálu
V základním nastavení jsou v‰echny kanály zapnuty a
nastaveny na 350 °C. Funkce AIR je nastavena na 50
%.
Není-li nûkter˘ kanál potfieba, lze ho vypnout souãasn˘m stiskem tlaãítek UP a DOWN. Pfii zvolení vypnutého kanálu se na displeji zobrazí OFF. K aktivaci se
pomocí tlaãítka 1-2-3 zvolí poÏadovan˘ kanál a pak se
souãasnû stisknou tlaãítka UP a DOWN. UloÏená data
se vypnutím kanálu neztratí.
Nastavení teploty / vzduchu
Aby bylo moÏné nastavit poÏadovanou teplotu nebo
mnoÏství vzduchu, musí se odpovídající kanál zvolit
tlaãítkem 1-2-3. Stisknutím tlaãítka UP nebo DOWN se
u kanálÛ 1, 2 nebo 3 mûní v poÏadovaném smûru
teplota, u funkce vzduchu mnoÏství vzduchu.
Pfii trvalém stisknutím tlaãítka se poÏadovaná hodnota
mûní rychle.
stisknutím tlaãítka se hodnota mûní rychle. Krátk˘m stiskem tlaãítka UP nebo DOWN je moÏné mûnit hodnotu pfii pouÏití horkovzdu‰ného pájecího pera v sekundov˘ch krocích, pfii pouÏití jin˘ch nástrojÛ v 5minutov˘ch krocích. PfiibliÏnû 4 sekundy po posledním stisknutí se displej automaticky pfiepne na skuteãnou hodnotu nastaveného kanálu.
Nulování funkce ãasovaãe
KaÏd˘ kanál má jeden ãasovaã. Tyto ãasovaãe je
moÏné nezávisle nastavovat a nulovat.
Zvolte poÏadovan˘ kanál tlaãítkem 1-2-3 a stisknûte
tlaãítka UP, DOWN nebo TIMER. Na krátkou dobu se
zobrazí naprogramovaná poÏadovaná hodnota; pak se
displej pfiepne na skuteãnou hodnotu.
Vypnutí funkce ãasovaãe
Zvolte poÏadovan˘ kanál tlaãítkem 1-2-3. Pak stisknûte tlaãítko TIMER. Tlaãítkem DOWN nastavte hodnotu
na 000. Funkce ãasovaãe je nyní deaktivována.
Zobrazení poÏadované a skuteãné hodnoty
Normálnû se zobrazuje skuteãná hodnota zvoleného
kanálu, pfiiãemÏ u kanálÛ 1, 2 a 3 je trvale viditeln˘
symbol °C, u nastavení mnoÏství vzduchu symbol AIR.
Krátk˘m stisknutím tlaãítka UP nebo DOWN se na cca
4 sekundy zobrazí poÏadovaná hodnota a odpovídající
symbol °C nebo AIR na displeji bliká. Po cca 4 sekundách se displej automaticky pfiepne zpût na zobrazení
skuteãné hodnoty.
Pfii provozu horkovzdu‰ného pájecího pera umoÏÀuje
systém pouze zobrazení poÏadované hodnoty.
Klíãov˘ spínaã
Je-li klíãov˘ spínaã v uzamãené poloze, jsou v‰echny
funkce zadání zablokovány. V této poloze mÛÏete
proto jen zobrazovat hodnoty.
âasovaã
¤ídicí jednotka WMD-3 je vybavena také funkcí ãasovaãe. Pomocí tohoto ãasovaãe je moÏné pfiedem
nastavené teploty jednotliv˘ch kanálÛ sníÏit na 150 °C
(Setback). âas sníÏení teploty lze nastavovat v krocích
5 minut a zaãíná bûÏet od posledního pouÏití. âas sníÏení teploty lze nastavit na max. 60 minut. Pro jednotlivé kanály je moÏné nastavit rÛzné ãasy sníÏení teploty.
Pfii provozu horkovzdu‰ného pájecího pera slouÏí
ãasovaã k nastavení ãasového omezení proudu vzduchu a lze jej nastavit v sekundov˘ch krocích na max.
60 sekund (pro v‰echny kanály stejnû).
V‰echny teploty jsou nyní nastaveny na 350 °C, funkce ãasovaãÛ jsou vypnuté a mnoÏství vzduchu je
nastaveno na 50 %.
Nastavení ãasovaãe
V základním nastavení není funkce ãasovaãe aktivována. K nastavení ãasovaãe se musí poÏadovan˘ kanál
nejdfiíve zvolit tlaãítkem 1-2-3. Pak se stiskne tlaãítko
TIMER a na displeji se zobrazí symbol hodin a údaj
000. Není-li klíãov˘ spínaã (12) v uzamknuté poloze, je
moÏné odpovídajícím tlaãítkem UP nebo DOWN
nastavit poÏadovan˘ ãas sníÏení teploty. Pfii trvalém
Funkce resetování
Touto funkcí je moÏné resetovat fiídicí jednotku do základního nastavení. K tomu je nutné pfiístroj vypnout,
vyãkat cca 10 sekund a pfii zapnutí drÏet tlaãítka
TIMER a 1-2-3 stisknutá, dokud se neukonãí vlastní
test a nezobrazí údaj FSE (Factory Setting).
Teplotní ofset
Regulace teploty pfiístroje WMD 3 je nastavena pro
prÛmûrnou hodnotu dodávaného sortimentu pájecích
hrotÛ. Tolerance ãiní +/- 9 °C pro pájeãky a pájeãky s
odsáváním. U horkovzdu‰n˘ch pájeãek ãiní tolerance
+/- 30 °C. U speciálních aplikací je moÏné jednotlivé
kanály dodateãnû sefiídit.
K tomu se s odpovídajícími mûfiicími hroty a externím
teplomûrem urãí teplotní ofset (rozdíl mezi hodnotou
na displeji mûfiicího pfiístroje a hodnotou na displeji
fiídicí jednotky). Souãasn˘m stisknutím tlaãítek TIMER
a 1-2-3 lze aktivovat funkci sefiízení, která je signalizována blikáním symbolu °C. Následn˘m stisknutím tlaãítek UP nebo DOWN je moÏné upravit teplotní ofset v
rozsahu +/- 40°C. Nejsou-li provedeny Ïádné zmûny,
pfiepne se displej po uvolnûní tlaãítek automaticky na
skuteãnou hodnotu.
52
âesky
Varování: K chlazení pfiístroje je motor vzduchového ãerpadla vybaven vûtrákem. Zajistûte proto
dostateãnou cirkulaci vzduchu.
4. Vyrovnání potenciálÛ
RÛzn˘m zapojením zdífiky s pomocn˘m kontaktem 3,5
mm lze realizovat ãtyfii variace:
ÚdrÏba
Tvrdû uzemnûno:
Pfii provozu s horkovzdu‰n˘m pájecím perem:
Zneãi‰tûné filtry ovlivÀují prÛtok vzduchu ãerpadlem.
Proto se musí hlavní filtr pro VACUUM a AIR pravidelnû kontrolovat a v pfiípadû potfieby vymûnit. Od‰roubujte k tomu víko filtru, zneãi‰tûn˘ filtr vytáhnûte a zasuÀte novou originální filtraãní vloÏku WELLER. Dbejte na
správné nasazení tûsnûní víka, vloÏte pfiítlaãnou pruÏinu a víko filtru za lehkého pfiitlaãování opût na‰roubujte.
Vyrovnání potenciálÛ
(Impedance 0 ohmÛ):
Pfii provozu s odsávaãkou:
Odsávací hlavice, topn˘ ãlánek a snímaã tvofií jednu
jednotku, ãímÏ je docíleno vynikající úrovnû úãinnosti.
Po‰kození povrchové ochranné vrstvy vede ke korozi.
Odsávaãka by se proto mûla odkládat jen do originálního stojánku WELLER. Odsávaãku je tfieba pravidelnû
ãistit. K tomu patfií vyprázdnûní zásobníku na cín,
v˘mûna sklenûného trubkového filtru a pfiezkou‰ení
tûsnûní. Dokonalá tûsnost ãelních ploch sklenûného
válce zaji‰Èuje pln˘ odsávací v˘kon. Zneãi‰tûné filtry
ovlivÀují prÛtok vzduchu ãerpadlem.
Proto se musí hlavní filtr pro VACUUM a AIR pravidelnû kontrolovat a v pfiípadû potfieby vymûnit. Od‰roubujte k tomu víko filtru, zneãi‰tûn˘ filtr vytáhnûte a zasuÀte novou originální filtraãní vloÏku WELLER. Dbejte na
správné nasazení tûsnûní víka, vloÏte pfiítlaãnou pruÏinu a víko filtru za lehkého pfiitlaãování opût na‰roubujte. Filtr VACUUM ãistí odsávan˘ vzduch od v˘parÛ
tavidla a musí se proto kontrolovat ãastûji.
Varování: Práce bez filtru zpÛsobí zniãení podtlakového ãerpadla.
Ruzné odsávací trysky zpusobují pri odpájení radu
problému. Vhodn˘ nástroj pro v˘menu odsávací
trysky je integrován v cisticím nástroji (005 13 500
99). Krátk˘m otáciv˘m pohybem (cca 45 °) je
moÏné odsávací trysky snadno a rychle vymenovat. Pri nasazování a aretování mírne zatlacte
odsávací trysku proti topnému telesu.
Odsávací trysky vymenujte a cistete pouze v horkém stavu. K ci‰tení otvoru sací trysky a odsávací
trubky pouÏívejte cisticí nástroj.
Obrázek (ãisticí nástroj, proces ãi‰tûní a v˘mûna
odsávacích trysek) viz strana 83
Bezpotenciálové:
Mûkce uzemnûno:
Bez zástrãky (stav pfii
dodání)
Se zástrãkou, vyrovnávací vedení pfiipojené ke stfiednímu kontaktu
Se zástrãkou
Se zástrãkou a vpájen˘m odporem.
Uzemnûní pfies odpor
zvolené hodnoty.
5. Pracovní pokyny
Pfii provozu s horkovzdu‰n˘m pájecím perem:
Hork˘ vzduch nemá elektrostatick˘ náboj a lze nastavit
prÛtok aÏ 10 l/min. Horkovzdu‰né pájecí pero je vybaveno zpûtn˘m ventilem, kter˘ pfii chybném pfiipojení ke
spojce VAC chrání horkovzdu‰né pájecí pero pfied zniãením.
Trysky jsou na‰roubovány do topného tûlesa. K
v˘mûnû trysky pouÏijte trubkov˘ klíã OK8 a jistûte
pomocí stranového klíãe.
Pozor: Hloubka závitu je max. 5 mm. Del‰í závit
vede ke zniãení topného tûlesa.
Pfii provozu s odsávaãkou:
Pfii odpájení je dÛleÏité pouÏít pomocn˘ pájecí drát.
Tím se zajistí dobrá smáãivost odsávací trysky a lep‰í
tekutost staré pájky. K dosaÏení optimálního odsávacího v˘konu dbejte na to, aby odsávací tryska byla kolmo
k rovinû desky. Pájka musí b˘t zcela tekutá. Bûhem
odpájení je dÛleÏité kruhovû pohybovat v˘vodem souãástky v otvoru. Není-li pájka po odsátí úplnû odstranûna, mûlo by se pfied nov˘m pájením pájené místo pocínovat. DÛleÏitá je správná volba velikosti odsávací trysky.
Jako orientaãní pravidlo platí: Vnitfiní prÛmûr odsávací
trysky by mûl odpovídat prÛmûru otvoru v desce.
Doba dobûhu vzduchového ãerpadla pfii funkci
podtlaku
Pfii odpájení je moÏné aktivovat pro funkci podtlaku
dobu dobûhu (1 sekunda). Pfiístroj dodan˘ od v˘robce
pfiíp. pfiístroj po resetování nemá dobûh vzduchového
ãerpadla aktivován.
Zapnutí doby dobûhu vzduchového ãerpadla
Vypnûte pfiístroj. Vyãkejte 10 sekund. Pfii zapnutí drÏte
53
âesky
tlaãítka UP a DOWN stisknutá, dokud není dokonãen
vlastní test. Na displeji se zobrazí -1-. Tlaãítka ihned
uvolnûte (jinak se kanál deaktivuje).
5 33 138 99
Vypnutí doby dobûhu vzduchového ãerpadla
Vypnûte pfiístroj. Vyãkejte 10 sekund. Pfii zapnutí drÏte
tlaãítka UP a DOWN stisknutá, dokud není dokonãen
vlastní test. Na displeji se zobrazí OFF. Tlaãítka ihned
uvolnûte (jinak se kanál deaktivuje).
5 33 133 99
Pfii provozu s pájkou:
Pfii pouÏití pájeãky WMP se pro sníÏení teploty doporuãuje pouÏívat odkládací stojánek se spínáním WPHT
(viz pfiíslu‰enství). Pfii prvním zahfiátí naneste na selektivnû pocínovatelné pájecí hroty pájku. Ta odstraní z
pájecího hrotu vrstvy oxidÛ vzniklé pfii skladování a
neãistoty. Pfii pfiestávkách v pájení a pfied odloÏením
pájeãky dbejte na to, aby byl pájecí hrot dobfie pocínován. NepouÏívejte pfiíli‰ agresivní tavidla. Pfii pouÏívání pájky s obsahem olova jsou od 500 °C mûfiitelné
emise olova.
Pozor: Pájeãku nikdy neprovozujte bez pájecího
hrotu, v opaãném pfiípadû by do‰lo k po‰kození
topného tûlesa a snímaãe teploty.
5 33 137 99
5 33 135 99
5 33 114 99
5 27 040 99
5 27 028 99
WPHT
Sada pájeãky s odsáváním
DSX 80
Sada pájeãky s odsáváním
DSXV 80
Sada pájeãky s odsáváním
WTA 50
Sada pájeãky WSP 150
Sada horkovzdu‰né pájeãky
HAP 1
Pájecí lázeÀ WSB 80
Pfiedehfiívací deska WHP 80
Stojánek se spínáním pro WMP,
WSP 80
7. Rozsah dodávky
5 33 026 99 Pájecí a odsávací stanice WMD 3: síÈov˘
kabel, návod k pouÏití
Obrázek se schématem viz strana 85
Obrázek s rozkladov˘m v˘kresem viz strana 84
Technické zmûny vyhrazeny!
V‰eobecnû:
Na zadní strane prístroje se nachází dve prípojky
pro noÏní spínac. NoÏní spínac 1 je prirazen kanálu 1, noÏní spínac 3 kanálu 3. Funkce noÏního spínace odpovídá funkci spínace ovládaného prstem
pripojeného nástroje.
Pri soucasné aktivaci funkce horkého vzduchu a
podtlaku mají pouÏité kanály prioritu v poradí
kanál 1 aÏ kanál 3.
Pájecky byly serízeny pro strední pájecí hrot príp.
trysku. Pri v˘mene hrotu nebo pouÏití hrotu jiného
tvaru se mohou vyskytnout odchylky.
Je-li pripojen˘mi pájeckami prekrocen celkov˘
v˘kon 310 W, kanál 3 se automaticky vypne.
6. Seznam pfiíslu‰enství
5 33 155 99
5 33 125 99
5 33 131 99
5 33 111 99
5 33 112 99
5 33 113 99
5 33 134 99
Sada pájeãky WMP
Sada pájeãky WSP 80
Sada pájeãky MPR 80
Sada pájeãky MLR 21
Sada pájeãky LR 21, antistatic
ká
Sada pájeãky LR 82
Sada pájeãky s odsáváním
DS VT 80
54
Polski
Dzi´kujemy za zaufanie okazane nam przy zakupie tego sterownika Weller WMD 3. Za podstaw´ produkcji przyj´liÊmy
surowe wymogi jakoÊciowe, które zapewniajà nienaganne
dzia∏anie tego urzàdzenia.
1. Uwaga!
Przed uruchomieniem urzàdzenia nale˝y przeczytaç uwa˝nie
niniejszà instrukcj´ obs∏ugi oraz wskazówki bezpieczeƒstwa.
Nieprzestrzeganie przepisów bezpieczeƒstwa stanowi niebezpieczeƒstwo utraty zdrowia lub ˝ycia.
Za inne, niezgodne z niniejszà instrukcjà obs∏ugi u˝ytkowanie
oraz samowolne zmiany w urzàdzeniu producent nie ponosi
odpowiedzialnoÊci.
Sterownik WMD 3 spe∏nia wymogi oÊwiadczenia zgodnoÊci
EG zgodnie z podstawowymi wymogami bezpieczeƒstwa
wytycznych 89/336/EWG i 73/23EWG.
2. Opis
Sterownik WELLER WMD 3 nadaje si´ do jednoczesnego
u˝ytkowania 3 lutownic. Do dyspozycji sà tu 3 kana∏y. Nie sà
konieczne specjalne ustawienia, poniewa˝ mikroprocesor
automatycznie rozpoznaje pod∏àczonà lutownic´ i uaktywnia
odpowiednie parametry regulacyjne.
Regulacja temperatury odbywa si´ cyfrowo, przy czym
˝àdane parametry procesowe mogà byç wprowadzane za
pomocà czterech przycisków. Dodatkowy prze∏àcznik kluczykowy umo˝liwia zablokowanie funkcji wprowadzania.
Wprowadzone parametry pozostajà w pami´ci nawet po
wy∏àczeniu urzàdzenia.
W prosty sposób mo˝na w∏àczaç ró˝ne funkcje czasowe, jak
spadek temperatury na kolbie lutowniczej lub odlutowujàcej do
150°C lub ograniczenie czasu dla bezjonowego strumienia na
goràce powietrze.
Urzàdzenia posiadajà wbudowanà wysokowydajnà pomp´.
Jest ona uruchamiana za pomocà prze∏àcznika r´cznego
wbudowanego w lutownic´ lub za pomocà opcjonalnego
prze∏àcznika no˝nego. Jednostka zasilajàca posiada manometr wskazówkowy do wskazywania pró˝ni. Przy jego pomocy wskazywany jest równie˝ poziom zanieczyszczenia nabojów filtra.
Antystatyczne wykonanie sterownika spe∏nia wymogi bezpieczeƒstwa EGB. JeÊli wymagane jest wyrównanie potencja∏ów,
to mo˝e ono zostaç zrealizowane za pomocà gniazda zapadkowego z ty∏u urzàdzenia. Standardowo stacja uziemiona jest
bezpoÊrednio.
55
Dane techniczne
Wymiary:
Napi´cie sieciowe:
Pobór mocy:
Klasa ochronna:
Bezpieczniki:
Tolerancja regulacji:
Regulacja temperatury:
Pompa
(Praca przerywana
(30/30) sek.):
Wyrównanie potencja∏u:
240 x 270 x 101 mm
(szer. x g∏. x wys.)
230 V, 50 Hz
310 W
1 i 3, obudowa powleczona
lakierem antystatycznym
wyzwalacz przet´˝eniowy
1,5A
Kolba lutownicza i odlutowujàca
± 2% od wartoÊci koƒcowej
O∏ówkowa lutownica na goràce
powietrze ± 30°C
Kolba lutownicza i odlutowujàca
bezstopniowo 50-450°C
O∏ówkowa lutownica na goràce
powietrze bezstopniowo
50-550°C
maks. PodciÊnienie 0,7 bar
maks. wydajnoÊç pompy 20
l/min.
maks. iloÊç na goràce
powietrze 10 l/min.
za pomocà gniazda zapadkowego 3,5 mm z ty∏u urzàdzenia
3. Uruchomienie
Wszystkie lutownice nale˝y odk∏adaç na przewidziane do tego
celu podstawki zabezpieczajàce. Odpowiednie przewody
po∏àczeniowe nale˝y pod∏àczyç do sterownika:
- wà˝ powietrza do o∏ówkowej lutownicy na goràce
powietrze do z∏àczki Air (8)
- wà˝ pró˝niowy kolby odlutowujàcej do z∏àczki Vac
(9)
- elektryczne przewody po∏àczeniowe lutownic
pod∏àczyç do 7-stykowego gniazda przy∏àczeniowe
go (5) i zablokowaç.
Ostrze˝enie: Aby uniknàç obra˝eƒ, nigdy nie nale˝y
pod∏àczaç w´˝a pró˝niowego kolby odlutowujàcej do
z∏àcza Air.
Sprawdziç, czy napi´cie sieciowe zgadza si´ z danymi na
tabliczce znamionowej. JeÊli napi´cie jest w∏aÊciwe mo˝na
pod∏àczyç sterownik do sieci. W∏àczyç urzàdzenie za pomocà
w∏àcznika (1). Po w∏àczeniu urzàdzenia mikroprocesor przeprowadzi samoczynny test, podczas którego wszystkie segmenty zostanà na chwil´ uruchomione. Nast´pnie elektronika
w∏àczy automatycznie podstawowe ustawienie temperatury
350°C dla wszystkich kana∏ów oraz 50% wydajnoÊci dla ustawienia Air. Na kana∏ach, które sà u˝ywane pali si´ zielona
Polski
dioda LED. Ciàg∏e Êwiecenie diody LED oznacza podgrzewanie systemu. Miganie sygnalizuje osiàgni´cie wybranej uprzednio temperatury.
powietrze timer s∏u˝y za ogranicznik czasu strumienia
powietrza i mo˝e byç ustawiany w skokach sekundowych do
maks. 60 sek. (jednakowo dla wszystkich kana∏ów).
Wybór kana∏u
Poprzez naciÊni´cie na przycisk 1-2-3 mo˝na ustawiç cyfrowe
wskazanie dla ˝àdanego kana∏u, 1,2 lub 3, oraz funkcj´ AIR.
WyÊwietlany kana∏ oznaczony b´dzie za pomocà czerwonej
diody LED nad z∏àczem wtykowym.
Ustawianie timera
W ustawieniu podstawowym funkcja timera nie jest uaktywniona. W celu ustawienia timera nale˝y najpierw wybraç
˝àdany kana∏ za pomocà przycisku 1-2-3. Nast´pnie nale˝y
nacisnàç na przycisk TIMER a na wyÊwietlaczu pojawi si´
symbol zegara oraz wskazanie 000. JeÊli prze∏àcznik kluczykowy (12) znajduje si´ w po∏o˝eniu zamkni´tym, wówczas za
pomocà odpowiedniego przycisku kierunkowego UP lub
DOWN mo˝na teraz ustawiç ˝àdany czas Setback. JeÊli przycisk b´dzie wciskany w sposób ciàg∏y, wartoÊç b´dzie zmienia∏a si´ w przyspieszonym tempie. Po krótkim naciÊni´ciu na
˝àdany przycisk kierunkowy wartoÊç mo˝na zmieniaç podczas u˝ytkowania o∏ówkowej lutownicy na goràcy gaz w skokach sekundowych, a w przypadku innych lutownic w skokach
co 5 min. W ok. 4 sek. po dokonaniu ostatniego wprowadzenia wskazanie prze∏àcza si´ automatycznie na wartoÊç rzeczywistà ustawionego kana∏u.
W∏àczanie lub wy∏àczanie kana∏u
W ustawieniu podstawowym wszystkie kana∏y sà w∏àczone i
ustawione na 350°C. Funkcja AIR ustawiona jest na 50%.
JeÊli u˝ycie któregoÊ kana∏u nie jest wymagane, wówczas
mo˝na go wy∏àczyç poprzez jednoczesne naciÊni´cie przycisków UP i DOWN. W przypadku wyboru wy∏àczonego kana∏u
pojawi si´ wskazanie OFF. W celu uaktywnienia ˝àdanego
kana∏u dokonuje si´ wyboru za pomocà przycisku 1-2-3 a
nast´pnie naciska jednoczeÊnie przyciski UP i DOWN.
Zapisane w pami´ci dane nie zostajà utracone w wyniku
wy∏àczenia kana∏u.
Ustawienie temperatury /powietrza
Aby móc ustawiç ˝àdanà temperatur´ lub iloÊç powietrza,
nale˝y wybraç odpowiedni kana∏ za pomocà przycisku 1-2-3.
Po naciÊni´ciu przycisku UP lub DOWN w przypadku kana∏ów
1,2 lub 3 nast´puje zmiana temperatury, a w przypadku funkcji nadmuchu powietrza zmiana iloÊci powietrza w ˝àdanym
kierunku.
JeÊli przycisk b´dzie wciskany w sposób ciàg∏y, wartoÊç zadana b´dzie zmienia∏a si´ w przyspieszonym tempie.
Wskazanie wartoÊci rzeczywistej
Generalnie wyÊwietlana jest wartoÊç zadana wybranego
kana∏u, przy czym w przypadku kana∏ów 1,2 i 3 widoczny jest
ciàgle symbol °C, a w przypadku ustawienia iloÊci powietrza
symbol AIR. Po krótkim naciÊni´ciu na przycisk UP lub
DOWN wartoÊç zadana wyÊwietlana jest przez ok. 4 sekundy,
przy czym odpowiedni symbol °C lub AIR miga na wyÊwietlaczu. Po ok. 4 sekundach wskazanie prze∏àcza si´ automatycznie na wskazanie wartoÊci rzeczywistej.
W niektórych systemach podczas u˝ytkowania jednej kolby
na goràce powietrze wyÊwietlana mo˝e byç tylko wartoÊç zadana.
Timer
Sterownik WMD-3 wyposa˝ony jest w funkcj´ timera. Za
pomocà tego timera mo˝na zmniejszaç ustawione uprzednio
temperatury poszczególnych kana∏ów na 150°C (Setback).
Czas Setback mo˝na ustawiaç w skokach co 5 min. i rozpoczyna si´ po ostatnim u˝yciu urzàdzenia. Czas Setback
mo˝na ustawiç na maks. 60 min. Dla poszczególnych
kana∏ów mo˝na ustawiç ró˝ne czasy Setback.
Podczas u˝ytkowania o∏ówkowej lutownicy na goràce
Cofanie funkcji timera
Ka˝dy kana∏ ma timer. Mo˝na je ustawiaç lub cofaç niezale˝nie od siebie.
Wybraç ˝àdany kana∏ za pomocà przycisku 1-2-3 i nacisnàç
przyciski UP, DOWN lub TIMER. Przez chwil´ wyÊwietlana
b´dzie zaprogramowana wartoÊç zadana; nast´pnie wskazanie przeskoczy na wartoÊç rzeczywistà.
Wy∏àczanie funkcji timera
˚àdany kana∏ wybiera si´ za pomocà przycisku 1-2-3.
Nast´pnie wciska si´ przycisk TIMER. Za pomocà przycisku
DOWN ustawia si´ wartoÊç na 000. Funkcja timera jest teraz
dezaktywowana.
Prze∏àcznik kluczykowy
JeÊli prze∏àcznik kluczykowy ustawiony jest w po∏o˝eniu zamkni´tym, wówczas funkcje wprowadzania sà zablokowane. W
tym po∏o˝eniu mo˝na wi´c dokonywaç jedynie odczytu wartoÊci.
Funkcja resetowania
Za pomocà tej funkcji mo˝na przestawiç sterownik w ustawienie podstawowe. W tym celu nale˝y wy∏àczyç urzàdzenie,
odczekaç ok. 10 sek., przy w∏àczaniu przytrzymaç wciÊni´te
przyciski TIMER i 1-2-3, dopóki nie zostanie zakoƒczony
samoczynny test a na wyÊwietlaczu nie pojawi si´ wskazanie
FSE (Factory Setting - nastawa fabryczna).
Wszystkie ustawienia temperatury wynoszà teraz 350°C,
funkcje timera sà wy∏àczone a ustawienie powietrza wynosi
50%.
56
Polski
Offset temperatury
Regulacja temperatury sterownika WMD 3 dostosowana jest
do Êredniej wartoÊci grotów lutowniczych, znajdujàcych si´ w
ofercie. Tolerancja wynosi +/- 9°C dla kolb lutowniczych i odlutowujàcych. W przypadku lutownic na goràce powietrze tolerancja wynosi +/- 30°C. W przypadku zastosowaƒ specjalnych
mo˝na przeprowadziç dodatkowà regulacj´ poszczególnych
kana∏ów.
W tym celu za pomocà odpowiednich koƒcówek pomiarowych
oraz zewn´trznego miernika temperatury
ustala si´ offset temperatury (ró˝nic´ pomi´dzy wskazaniem
urzàdzeƒ pomiarowych a wskazaniem sterownika). Poprzez
równoczesne naciÊni´cie na przyciski TIMER i 1-2-3 mo˝na
uaktywniç funkcj´ regulacji, co sygnalizowane jest miganiem
symbolu °C. Poprzez dodatkowe naciskanie na przycisk UP
lub DOWN mo˝na skorygowaç offset temperatury w zakresie
+/- 40°C. JeÊli nie zostanà podj´te ˝adne zmiany, wówczas po
puszczeniu przycisków wskazanie powróci automatycznie do
wartoÊci rzeczywistej.
skajàc. Filtr z∏àcza VACUUM oczyszcza odessane powietrze
z oparów topnika i dlatego nale˝y go cz´sto kontrolowaç.
Ostrze˝enie: praca bez filtra spowoduje zniszczenie
pompy pró˝niowej.
Korzystajac z róznych dysz ssacych mozna rozwiazac wiele
problemów zwiazanych z odlutowywaniem. Odpowiednie narzedzie przeznaczone do wymiany dyszy ssacej znajduje sie w
zestawie akcesoriów czyszczacych (005 13 500 99).
Obracajac dysze ssaca krótkim ruchem o ok. 45°, mozna ja
prosto i szybko wymienic. Zakladajac i mocujac dysze ssaca
nalezy ja lekko docisnac do elementu grzejnego.
Zmieniac i czyscic dysze ssaca tylko wtedy, gdy jest ona
goraca. Do czyszczenia otworu dyszy ssacej oraz rury ssacej
uzywac narzedzi z zestawu akcesoriów czyszczacych.
Ilustracja (przyrzàdy do czyszczenia, sposób czyszczenia
i wymiany dysz ssàcych) patrz strona 83
Ostrze˝enie: w celu ch∏odzenia urzàdzenia silnik pompy
wyposa˝ony jest w wentylator. Z tego powodu nale˝y
wi´c zadbaç o odpowiednià cyrkulacj´ powietrza.
4. Wyrównanie potencja∏u
Konserwacja
Dzi´ki ró˝nemu obsadzeniu gniazda zapadkowego 3,5 mm
mo˝na zrealizowaç cztery ró˝ne mo˝liwoÊci:
Podczas pracy z u˝yciem o∏ówkowej lutownicy na goràce
powietrze:
Zanieczyszczone filtry wp∏ywajà na wydajnoÊç t∏oczenia
powietrza przez pomp´. Dlatego filtr g∏ówny z∏àczy VACUUM
i AIR nale˝y regularnie kontrolowaç a w razie potrzeby wymieniç. W tym celu nale˝y odkr´ciç pokryw´ filtra, wyjàç zanieczyszczony filtr i w∏o˝yç oryginalny nabój filtra WELLER.
Nale˝y zwróciç uwag´ na w∏aÊciwe za∏o˝enie pokrywy filtra,
za∏o˝yç spr´˝yn´ dociskowà i z powrotem przykr´ciç pokryw´
filtra lekko na nià naciskajàc.
Podczas pracy z u˝yciem kolby odlutowujàcej:
Kolba odlutowujàca, element grzejny oraz czujnik stanowià
jeden zespó∏, dzi´ki czemu uzyskana zosta∏a doskona∏a skutecznoÊç. Uszkodzenie powleczonej powierzchni prowadzi do
korozji. Dlatego kolb´ odlutowujàcà nale˝y odk∏adaç wy∏àcznie na oryginalny uchwyt WELLER. Kolba odlutowujàca
powinna byç regularnie czyszczona. W zakres tej czynnoÊci
wchodzi opró˝nianie zbiornika cyny, wymiana filtra rurki szklanej oraz kontrola uszczelek. W∏aÊciwa szczelnoÊç powierzchni czo∏owych cylindra szklanego gwarantuje w∏aÊciwà wydajnoÊç pompy pró˝niowej. Zanieczyszczone filtry wp∏ywajà na
wydajnoÊç t∏oczenia powietrza przez pomp´.
Dlatego filtr g∏ówny z∏àczy VACUUM i AIR nale˝y regularnie
kontrolowaç a w razie potrzeby wymieniç. W tym celu nale˝y
odkr´ciç pokryw´ filtra, wyjàç zanieczyszczony filtr i w∏o˝yç
oryginalny nabój filtra WELLER. Nale˝y zwróciç uwag´ na
w∏aÊciwe za∏o˝enie pokrywy filtra, za∏o˝yç spr´˝yn´ dociskowà i z powrotem przykr´ciç pokryw´ filtra lekko na nià naci57
Uziemienie bezpoÊrednie:
Wyrównanie potencja∏u
(Impedancja 0 Ohm):
Bezpotencja∏owo:
Uziemienie poÊrednie:
bez wtyczki (stan
fabryczny)
z wtyczkà, przewód
wyrównawczy na Êrodkowym styku
z wtyczkà
z wtyczkà i wlutowanym
opornikiem. Uziemienie
za poÊrednictwem
wybranej wartoÊci opornoÊci.
5. Wskazówki dot. pracy
Podczas pracy z u˝yciem o∏ówkowej lutownicy na goràce
powietrze:
Goràce powietrze nie jest na∏adowane elektrostatycznie i
mo˝e byç regulowane w zakresie do 10 l/min. O∏ówkowa
lutownica na goràce powietrze wyposa˝ona jest w zawór przeciwzwrotny, który w przypadku b∏´dnego pod∏àczenia
przy∏àcza do z∏àcza VAC, chroni o∏ówkowà lutownic´ na goràce powietrze przed zniszczeniem.
Dysze wkr´cane sà w element grzejny. W celu wymiany dyszy
nale˝y zastosowaç klucz nasadowy SW8 i skontrowaç kluczem p∏askim.
Polski
Ostro˝nie: g∏´bokoÊç gwintu wynosi maksymalnie 5mm.
D∏u˝szy gwint spowoduje zniszczenie elementu grzejnego.
Ostro˝nie: nigdy nie w∏àczaç kolby lutowniczej bez grotu,
w przeciwnym razie dojdzie do uszkodzenia elementu
grzejnego oraz czujnika temperatury.
Podczas pracy z u˝yciem kolby odlutowujàcej:
Podczas odlutowywania wa˝ne jest u˝ycie dodatkowego lutu.
Dzi´ki temu gwarantowana jest dobra zdolnoÊç pokrycia
dyszy ssàcej oraz lepsza p∏ynnoÊç starego lutu. Nale˝y
pami´taç o tym, aby dysza ssàca umieszczona by∏a pod
kàtem prostym do obwodu drukowanego, aby uzyskaç optymalnà wydajnoÊç pompy pró˝niowej. Lut musi byç ca∏kowicie
p∏ynny. Podczas odlutowywania wa˝ne jest, aby nó˝ka
przy∏àczeniowa podzespo∏u poruszana by∏a w otworze po
okr´gu. JeÊli lut nie zosta∏ ca∏kowicie usuni´ty po odsysaniu,
wówczas przed ponownym lutowaniem nale˝y pokryç miejsce
lutowania cynà. Wa˝ny jest odpowiedni dobór wielkoÊci dyszy
ssàcej.
˚elazna zasada: Êrednica wewn´trzna dyszy ssàcej powinna
odpowiadaç Êrednicy otworu w obwodzie drukowanym.
Informacje ogólne:
Na tylnej Êciance urzàdzenia znajdujà si´ dwa przy∏àcza dla
prze∏àczników no˝nych. Prze∏àcznik no˝ny 1 przyporzàdkowany jest do kana∏u 1, prze∏àcznik no˝ny 3 do kana∏u 3.
Funkcja prze∏àcznika no˝nego odpowiada funkcji prze∏àcznika r´cznego u˝ywanej lutownicy. Urzàdzenia lutownicze
wyregulowane sà na wartoÊci odpowiednie dla Êrednich grotów lub dysz. Mogà powstaç odchylenia ze wzgl´du na wymian´ grotu lub u˝ycie grotu o innym kszta∏cie.
JeÊli ze wzgl´du na pod∏àczone lutownice ca∏kowita moc
przekroczy∏aby 310 W, wówczas kana∏ 3 od∏àczy si´ automatycznie.
Czas pracy nadà˝nej pompy w funkcji pró˝niowej
Podczas odlutowywania funkcj´ pró˝niowà mo˝na poszerzyç
o czas pracy nadà˝nej (1 sek.). W przypadku nastawy
fabrycznej lub po przeprowadzeniu RESETU praca nadà˝na
pompy jest nieaktywna.
W∏àczanie czasu pracy nadà˝nej pompy
Wy∏àczyç urzàdzenie. Odczekaç 10 sek. Przy w∏àczaniu
przytrzymaç wciÊni´te przyciski UP i DOWN, dopóki nie
zostanie zakoƒczony test samoczynny. Na wyÊwietlaniu pojawi si´ -1-. Natychmiast puÊciç przyciski (w przeciwnym razie
dojdzie do dezaktywacji kana∏u).
Wy∏àczanie czasu pracy nadà˝nej pompy
Wy∏àczyç urzàdzenie. Odczekaç 10 sek. Przy w∏àczaniu
przytrzymaç wciÊni´te przyciski UP i DOWN, dopóki nie
zostanie zakoƒczony test samoczynny. Na wyÊwietlaniu pojawi si´ OFF. Natychmiast puÊciç przyciski (w przeciwnym razie
dojdzie do dezaktywacji kana∏u).
Podczas pracy z u˝yciem kolby lutowniczej:
Pracujàc z lutownicà WMP, dla obni˝enia temperatury zalecane jest stosowanie podstawki od∏àczajàcej WPHT (patrz
akcesoria). Podczas pierwszego rozgrzewania selektywnie
cynowany grot lutowniczy nale˝y pokryç lutem. Usunie on
warstw´ tlenków, powsta∏ych podczas magazynowania oraz
zanieczyszczenia grotu. Podczas przerw w lutowaniu oraz
przed od∏o˝eniem kolby lutowniczej nale˝y zawsze pami´taç
o tym, aby grot pokryty by∏ lutem. Nie stosowaç ˝ràcych topników. W przypadku stosowania lutu zawierajàcego o∏ów w
temperaturach powy˝ej 500°C obecna jest mierzalna emisja
o∏owiu.
6. Lista akcesoriów
5 33 155 99
5 33 125 99
5 33 131 99
5 33 111 99
5 33 112 99
5 33 113 99
5 33 134 99
5 33 138 99
5 33 137 99
5 33 133 99
5 33 135 99
5 33 114 99
5 27 040 99
5 27 028 99
WPHT
Kolba lutownicza WMP
Kolba lutownicza WSP 80
Kolba lutownicza MPR 80
Kolba lutownicza MLR 21
Kolba lutownicza LR 21, antystatyczna
Kolba lutownicza LR 82
Zestaw do odlutowywania DS VT 80
Zestaw do odlutowywania DSX 80
Zestaw do odlutowywania DSXV 80
Zestaw do odlutowywania WTA 50
Kolba lutownicza WSP 150
Kolba na goràce powietrze Set HAP 1
Kàpiel lutownicza WSB 80
P∏yta do wst´pnego podgrzewania WHP 80
Podstawka do WMP, WSP 80
7. Zakres wyposa˝enia
5 33 026 99
Stacja do lutowania i odlutowywania
WMD 3: przewód sieciowy, instrukcja
obs∏ugi
Ilustracja Schemat po∏àczeƒ patrz strona 85
Ilustracja Rysunek rozk∏adowy patrz strona 84
Zmiany techniczne zastrze˝one!
58
Magyar
Köszönjük a Weller WMD 3 vezérlŒkészülék megvásárlásával irányunkban mutatott bizalmát. A gyártás
során a legszigorúbb minŒségi követelményeket vettük
alapul, ami biztosítja a készülék kifogástalan mıködését.
1. Figyelem!
A készülék üzembevétele elŒtt kérjük, figyelmesen
olvassa el az üzemeltetési utasítást és a mellékelt biztonsági utasításokat. A biztonsági elŒírások figyelmen
kívül hagyása esetén sérülés- és életveszély fenyeget.
Más, az üzemeltetési utasítástól eltérŒ használatért,
valamint önkényes változtatás esetén, a gyártó nem
vállalja a felelŒsséget.
A Weller WMD 3 vezérlŒkészülék az EU megfelelŒségi
nyilatkozat szerint megfelel a 89/336/EWG és
73/23EWG irányelvek alapvetŒ biztonsági követelményeinek.
2. Leírás
A WELLER WMD 3 vezérlŒkészülék 3 forrasztószerszám egyidejı üzemeltetésére alkalmas. Ezért 3 csatorna áll rendelkezésre. Külön beállítás nem szükséges,
mivel a mikroprocesszor automatikusan felismeri a
csatlakoztatott szerszámot és aktiválja a megfelelŒ
szabályozóparamétereket.
A hŒmérsékletszabályozás digitális alapon történik, a
kívánt folyamatparaméterek négy gombbal adhatók
meg. A kiegészítŒ kapcsolókulcs lehetŒvé teszi a beviteli funkciók reteszelését. A megadott paraméterek a
készülék kikapcsolása után is megŒrzŒdnek.
A különbözŒ idŒfunkciók, mint a forrasztó- vagy kiforrasztópáka hŒmérsékletének lecsökkentése 150°C-ra
vagy az ionmentes forrólevegŒ áramlásának
idŒkorlátozása egyszerıen beállíthatók.
A készülék beépített nagy teljesítményı szivattyúval
rendelkezik. Ez a kézi szerszámba integrált, ujjal
mıködtethetŒ kapcsolóval, vagy az opcionális lábkapcsolóval indítható. Az ellátóegység a vákuum kijelzésére mutatós manométerrel rendelkezik. Evvel történik a
szırŒpatron szennyezettségi fokának kijelzése is.
A vezérlŒkészülék antisztatikus kivitele teljesíti az
EGB-biztonsági követelményeket (EGB = elektrosztatikusan veszélyeztetett alkatrész). A kívánt potenciálkiegyenlítés a készülék hátoldalán található kapcsolókilincs-hüvelyen át történhet. Normál kivitelben az állomás kemény földelésı.
59
Mıszaki adatok
Méretek:
240 x 270 x 101 mm
(Sz x Mé x Ma)
Hálózati feszültség:
230 V, 50 Hz
Teljesítményfelvétel:
310 W
Szigetelési osztály:
1 és 3, a ház antisztatikus
festéssel
Biztosíték:
túláramkioldó, 1,5A
Szabályozási tırés:
forrasztó- és kiforrasztópáka
± 2% a földelési értéktŒl
forrólevegŒs ceruza ± 30°C
HŒmérsékletszabályozás: forrasztó- és kiforrasztópáka
fokozatmentes 50-450°C
forrólevegŒs ceruza fokozat
mentes 50-550°C
Szivattyú
(szakaszos üzemmód
(30/30) s):
max. vákuum 0,7 bar
max. szállítási teljesítmény
20 l/min.
forró levegŒ max. 10 l/min.
potenciálkiegyenlítés:
a készülék hátoldalán található 3,5 mm-es kapcsolókilincs-hüvelyen át
3. Üzembevétel
Minden forrasztószerszámot az erre a célra kialakított
biztonsági tárolóba kell lerakni. Csatlakoztassa a
megfelelŒ csatlakozóvezetékeket a vezérlŒkészülékhez:
- a forrólevegŒs ceruza levegŒtömlŒjét az Air-karman
tyúhoz (8)
- a kiforrasztópáka vákuumtömlŒjét a Vac-karmantyú
hoz (9)
- a forrasztószerszámok elektromos csatlakozóveze
tékeit dugja be a 7 pól. csatlakozóhüvelybe (5) és
rögzítse.
Figyelmeztetés: a sérülések elkerülése érdekében,
tilos a kiforrasztópáka vákuumtömlŒjét az Airkarmantyúra csatlakoztatni.
EllenŒrizze, hogy megegyezik-e a hálózati feszültség a
típustábla adataival. Ha megfelelŒ a hálózati feszültség, akkor csatlakoztassa a vezérlŒkészüléket a hálózatra. Kapcsolja be a készülék hálózati kapcsolóját (1).
A készülék bekapcsolásakor a mikroprocesszor végrehajtja az öntesztet, amikoris minden szegmens rövid
ideig üzemel. Azután az elektronika automatikusan
350°C-os hŒmérséklet-alapbeállításra kapcsolja valamennyi csatornát és 50 %-ra az Air-beállítást. Azoknál
a csatornáknál, amelyeket használnak, kigyullad a zöld
LED. A LED folyamatos világítása azt jelzi, hogy a
Magyar
rendszer felfıt. A villogás jelzi a beállított hŒmérséklet
elérését.
Csatornaválasztás
Az 1-2-3 nyomógomb megnyomásával a digitális
kijelzŒ a kívánt 1, 2. vagy 3. csatornára állítható, valamint az AIR funkcióra. A kijelzett csatornát a dugaszoló-összekötés feletti piros LED jelzi.
Csatorna ki- vagy bekapcsolása
Az alapbeállításban minden csatorna be van kapcsolva és 350°C-ra van beállítva. Az AIR funkció 50 %-ra
van beállítva.
Amennyiben egy csatornára nincs szükség, akkor az
az UP- és DOWN- nyomógombok egyidejı megnyomásával kikapcsolható. A kikapcsolt csatorna kiválasztása esetén a kijelzŒn OFF felirat jelenik meg. Az aktiváláshoz az 1-2-3 nyomógombbal ki kell választani a
kívánt csatornát és azután egyidejıleg meg kell nyomni az UP és DOWN nyomógombot. A tárolt adatok a
csatorna kikapcsolásakor nem vesznek el.
HŒmérséklet- / levegŒbeállítás
Ahhoz, hogy a kívánt hŒmérséklet vagy levegŒmennyiség beállítható legyen, az 1-2-3 nyomógombbal ki kell
választani a megfelelŒ csatornát. Az UP- vagy DOWN
-nyomógomb megnyomásával az 1., 2. vagy 3. csatornánál a hŒmérséklet, a levegŒfunkciónál pedig a
levegŒmennyiség módosítható a megfelelŒ irányba.
Amennyiben a nyomógombot folyamatosan nyomva
tartják, akkor az elŒírt érték gyorsan peregve változik.
ElŒírt-tényleges-kijelzŒ
AlapvetŒen a kiválasztott csatorna tényleges értéke
kerül kijelzésre, amikoris az 1., 2. és 3. csatornánál a
°C szimbólum, a levegŒmennyiség-beállításnál pedig
az AIR szimbólum folyamatosan látható. Az UP - vagy
DOWN - nyomógomb rövid megnyomásával kb. 4
másodpercre megjelenik az elŒírt érték, amikoris a
megfelelŒ °C vagy AIR szimbólum villog a kijelzŒn. Kb.
4 másodperc elteltével a kijelzŒ automatikusan ismét
tényleges-kijelzésre vált.
A rendszerbŒl adódóan forrólevegŒs páka üzemeltetése esetén csak az elŒírt érték jeleníthetŒ meg.
IdŒzítŒ
A WMD-3 vezérlŒkészülék rendelkezik idŒzítŒ-funkcióval is. Ennek az idŒzítŒnek a segítségével az egyes
csatornák elŒzetesen beállított hŒmérsékletei 150°C-ra
csökkenthetŒk (Setback). A Setback-idŒ 5 perces lépésekben állítható be és az utolsó használat után indul. A
Setback-idŒ max. 60 percre állítható. Az egyes csatornáknál különbözŒ Setback-idŒk állíthatók be.
ForrólevegŒs ceruza üzemeltetése esetén az idŒzítŒ a
légáram idŒkorlátozásaként mıködik és másodperces
lépésekben max. 60 s-re állítható (minden csatornánál
azonosan).
Az idŒzítŒ beállítása
Az alapbeállításban az idŒzítŒ-funkció nincs aktiválva.
Az idŒzítŒ beállításához elŒzŒleg ki kell választani a
kívánt csatornát az 1-2-3 nyomógombbal. Azután meg
kell nyomni a TIMER (idŒzítŒ) nyomógombot és a
kijelzŒn megjelenik az óra-szimbólum valamint a 000
kijelzés. Amennyiben a kapcsolókulcs (12) nem zárt
helyzetben áll, akkor a megfelelŒ iránygombbal (UP
vagy DOWN) beállítható a kívánt Setback-idŒ.
Amennyiben a nyomógombot folyamatosan nyomva
tartják, akkor az érték gyorsan peregve változik. A
kívánt iránygomb megnyomásával az érték
forrólevegŒs ceruza használata esetén másodperces
lépésekben, egyéb szerszámok esetén 5 perces lépésekben változtatható. Mintegy 4 másodperccel az utolsó bevitel után a kijelzŒ automatikusan a beállított csatorna tényleges értékére vált.
Az idŒzítŒ-funkció nullázása
Minden csatorna rendelkezik idŒzítŒvel. Ezek egymástól függetlenül állíthatók be és nullázhatók le.
Válassza ki a kívánt csatornát az 1-2-3 nyomógombbal
és nyomja meg az UP, DOWN vagy TIMER (idŒzítŒ)
nyomógombot. Rövid idŒre megjelenik a beprogramozott elŒírt érték; azután a kijelzŒ a tényleges értékre
vált át.
Az idŒzítŒ-funkció kikapcsolása
Az 1-2-3 nyomógombbal ki kell választani a kívánt csatornát. Azután meg kell nyomni a TIMER (idŒzítŒ) nyomógombot. Állítsa az értéket a DOWN nyomógombbal
000-ra. Az idŒzítŒ-funkció ekkor deaktivált.
Kapcsolókulcs
Amennyiben a kapcsolókulcs zárt helyzetben áll, akkor
minden beviteli funkció reteszelve van. Ebben a helyzetben csak lekérdezés lehetséges.
Reset-funkció
Evvel a funkcióval a vezérlŒkészülék visszaállítható az
alapbeállításba. Ehhez a következŒk szükségesek; a
készüléket ki kell kapcsolni, kb. 10 s-t várni kell,
bekapcsoláskor nyomva kell tartani a TIMER(idŒzítŒ)
és az 1-2-3 nyomógombot, amíg az önteszt
befejezŒdik és a kijelzŒn FSE felirat (Factory Setting)
jelenik meg.
Ekkor minden hŒmérsékletbeállítás 350°C, az idŒzítŒfunkció ki van kapcsolva és a levegŒbeállítás 50 %-ra
van állítva.
60
Magyar
HŒmérséklet-offset
A WMD 3 hŒmérsékletszabályozása a kapható forrasztócsúcs-választék átlagértékéhez van igazítva. A forrasztó- és kiforrasztópákáknál a tırés +/- 9°C .
ForrólevegŒs szerszámoknál a tırés +/- 30°C.
Különleges alkalmazásoknál az egyes csatornák utánállíthatók.
Ehhez a megfelelŒ mérŒcsúccsal és egy külsŒ
hŒmérsékletmérŒ készülékkel meg kell határozni a
hŒmérséklet-offset értékét (a mérŒkészülék és a
vezérlŒkészülék kijelzŒjének különbségét). A TIMER
(idŒzítŒ) és az 1-2-3 nyomógomb egyidejı megnyomásával aktiválható a beállítási funkció, amit a °C-szimbólum villogása jelez. Az UP- vagy DOWN- nyomógombot kiegészítŒleg megnyomva a hŒmérséklet-offset
+/- 40°C tartományban korrigálható. Amennyiben nem
hajt végre változtatást, akkor a kijelzŒ a nyomógomb
elengedése után automatikusan visszavált a tényleges
értékre.
Figyelmeztetés: a készülék hıtésére a szivattyúmotort ventilátorral szerelték fel. Ezért gondoskodni
kell a levegŒ megfelelŒ keringetésérŒl.
Karbantartás
ForrólevegŒs ceruzával történŒ üzemeltetés esetén:
Az elszennyezŒdött szırŒ befolyásolja a szivattyú
légáteresztését. Ezért rendszeresen ellenŒrizni kell a
VACUUM és AIR fŒszırŒt és adott esetben el kell
végezni a cserét. Ehhez csavarja le a szırŒfedelet,
húzza ki az elszennyezŒdött szırŒt és helyezzen be
egy új eredeti WELLER szırŒpatront. Ügyeljen a fedéltömítés megfelelŒ illeszkedésére, helyezze be a nyomórugót és enyhe nyomással csavarja ismét fel a
szırŒfedelet.
Kiforrasztópákával történŒ üzemeltetés esetén:
A kiforrasztófej, a fıtŒelem és az érzékelŒ egy egységet képez, ami által kiváló hatásfok érhetŒ el. A bevonatolt felület sérülése korrózióhoz vezet. A kiforrasztópákát ezért csak az eredeti WELLER tartóba helyezze
le. A kiforrasztófejet rendszeresen meg kell tisztítani.
Ehhez hozzá tartozik az óngyıjtŒ tartály kiürítése, az
üvegcsŒszırŒ cseréje valamint a tömítések ellenŒrzése
is. Az üveghenger homlokfelületeinek kifogástalan
tömítettsége biztosítja a teljes szívóteljesítményt. Az
elszennyezŒdött szırŒ befolyásolja a szivattyú légáteresztését.
Ezért rendszeresen ellenŒrizni kell a VACUUM és AIR
fŒszırŒt és adott esetben el kell végezni a cserét.
Ehhez csavarja le a szırŒfedelet, húzza ki az
elszennyezŒdött szırŒt és helyezzen be egy új eredeti
WELLER szırŒpatront. Ügyeljen a fedéltömítés
61
megfelelŒ illeszkedésére, helyezze be a nyomórugót
és enyhe nyomással csavarja ismét fel a szırŒfedelet.
A VACUUM-szırŒ tisztítja meg az elszívott levegŒt a
folyasztószer gŒzeitŒl, ezért ezt gyakrabban kell
ellenŒrizni.
Figyelmeztetés: ha szırŒ nélkül dolgozik, tönkreteszi a vákuumszivattyút.
A különbözŒ szívókák sokféle kiforrasztási feladat
megoldására alkalmasak. A szívókák könnyen
cserélhetŒk, a megfelelŒ szerszám része a tisztítószerszámnak. Az új szívókák menetét kenje be antiblocpasztával. A szívókát csak forró állapotban cserélje. A
szívóka menetének beégését elkerülendŒ, rendszeresen csavarja ki a szívókát és kenje be a menetét antibloc-pasztával. A szívókát csak forró állapotban cserélje. A szívóka menetének beégését elkerülendŒ, rendszeresen csavarja ki a szívókát és kenje be a menetét
antibloc-pasztával.
Képet (tisztítószerszám, tisztítási folyamat és szívókacsere) lásd a 83. oldalon
4. Potenciálkiegyenlítés
A 3,5 mm-es kapcsolókilincs-hüvely különbözŒ kapcsolásaival négy változat valósítható meg:
kemény földelés:
dugó nélkül (szállítási állapot)
potenciálkiegyenlítés
(impedancia 0 Ohm): dugóval, kiegyenlítŒvezeték a
középsŒ érintkezŒn
potenciálmentes:
dugóval
lágy földelés:
dugóval és beforrasztott ellenállással. Földelés a választott
ellenállásértéken át.
5. Munkautasítások
ForrólevegŒs ceruzával történŒ üzemeltetés esetén:
A forró levegŒ mentes a statikus töltésektŒl és max. 10
l/min értékig állítható. A forrólevegŒs ceruza rendelkezik egy visszacsapó szeleppel, ami a VAC-karmantyúra történŒ véletlen és helytelen csatlakoztatás esetén
megóvja a forrólevegŒs ceruzát a tönkremenéstŒl.
A fúvókák a fıtŒtestbe vannak becsavarva. A fúvókacseréhez használjon 8-as kulcsméretı dugókulcsot és
tartson ellen villáskulccsal.
Vigyázat: a menetmélység max. 5 mm. Hosszabb
menet a fıtŒtest tönkremeneteléhez vezet.
Magyar
Kiforrasztópákával történŒ üzemeltetés esetén:
A kiforrasztási folyamat során fontos a pótlólagos forrasztóhuzal használata. Ezáltal biztosítható a szívóka
jó nedvesítŒképessége valamint a régi forraszanyag
jobb folyási tulajdonsága. Az optimális szívóteljesítmény elérése érdekében ügyelni kell rá, hogy a szívóka az
áramköri lap síkjára merŒlegesen álljon. A forraszanyagnak egészen folyékonynak kell lennie. Fontos, hogy
a kiforrasztási folyamat alatt az alkatrész csatlakozólábát körkörösen mozgassa a furatban. Amennyiben az
elszívási folyamat után a forraszanyagot még nem
távolította el teljes mértékben, akkor az újbóli beforrasztás elŒtt újra cinezze be a forrasztási helyet.
Fontos a szívóka méretének megfelelŒ kiválasztása.
Ökölszabályként érvényes, hogy a szívóka belsŒ
átmérŒje egyezzen meg az áramköri lap furatának
átmérŒjével.
A szivattyú utánfutási ideje vákuum-funkciónál
A kiforrasztási folyamatnál a vákuum-funkció rendelkezhet továbbfutási idŒvel (1 s). A gyári beállításnál ill.
RESET után a szivattyú utánfutása nincs aktiválva.
A szivattyú utánfutásának bekapcsolása
Kapcsolja ki a készüléket . Várjon 10 másodpercet.
Bekapcsoláskor tartsa nyomva az UP és DOWN nyomógombot, amíg le nem zárul az önteszt. A kijelzŒn -1jelenik meg. Azonnal engedje el a nyomógombot
(különben deaktiválja a csatornát).
A szivattyú utánfutásának kikapcsolása
Kapcsolja ki a készüléket . Várjon 10 másodpercet.
Bekapcsoláskor tartsa nyomva az UP és DOWN nyomógombot, amíg le nem zárul az önteszt. A kijelzŒn
OFF jelenik meg. Azonnal engedje el a nyomógombot
(különben deaktiválja a csatornát).
Forrasztópákával történŒ üzemeltetés esetén:
A WMP forrasztópáka használata során a hŒmérséklet
csökkentésére a WPHT kapcsoló-lerakó használata
ajánlott (lásd tartozékoknál). Az elsŒ felfıtéskor a szelektíven cinezhetŒ forrasztócsúcsot nedvesítse meg
forraszanyaggal. Ez eltávolítja a tárolásból eredŒ oxidréteget és a forrasztócsúcs szennyezŒdéseit.
Forrasztási szünet esetén és a forrasztópáka lerakása
elŒtt mindig ügyeljen rá, hogy a forrasztócsúcs jól be
legyen cinezve. Ne használjon túlságosan agresszív
folyasztószert. Ólomtartalmú forraszanyag használata
esetén 500°C felett az ólomkibocsátás már mérhetŒ
mértékı.
Általános tudnivalók:
A készülék hátoldalán két lábkapcsoló-csatlakozó
található. Az 1-es lábkapcsoló az 1. csatornához, a 3as lábkapcsoló a 3. csatornához van hozzárendelve. A
lábkapcsoló funkciója megfelel a bedugott szerszám
ujjal mıködtethetŒ kapcsolófunkciójának. A forrasztókészülékeket közepes forrasztócsúcshoz illetve fúvókához állították be. Lehetségesek a csúcs cseréjébŒl
vagy eltérŒ csúcsforma használatából eredŒ eltérések.
Amennyiben a csatlakoztatott forrasztószerszámok
összteljesítménye meghaladja a 310 W-ot, akkor a 3.
csatorna automatikusan kikapcsol.
6. Tartozéklista
5 33 155 99
5 33 125 99
5 33 131 99
5 33 111 99
5 33 112 99
5 33 113 99
5 33 134 99
5 33 138 99
5 33 137 99
5 33 133 99
5 33 135 99
5 33 114 99
5 27 040 99
5 27 028 99
WPHT
WMP forrasztópáka-készlet
WSP 80 forrasztópáka-készlet
MPR 80 forrasztópáka-készlet
MLR 21 forrasztópáka-készlet
LR 21 antisztatikus forrasztópá
ka-készlet
LR 82 forrasztópáka-készlet
DS VT 80 kiforrasztókészlet
DSX 80 kiforrasztókészlet
DSXV 80 kiforrasztókészlet
WTA 50 kiforrasztókészlet
WSP 150 forrasztópáka-készlet
Set HAP 1 forrólevegŒs páka
WSB 80 forrasztófürdŒ
WHP 80 elŒmelegítŒ lap
kapcsoló-lerakó WMP, WSP 80
számára
7. Szállítási terjedelem
5 33 026 99
WMD 3 forrasztó- / kiforrasztóál
lomás: hálózati kábel, üzemelte
tési útmutató
Kapcsolási rajzot lásd a 85. oldalon
Robbantott ábrát lásd a 84. oldalon
A mıszaki változtatások jogát fenntartjuk!
Vigyázat: soha ne üzemeltesse a forrasztópákát
forrasztócsúcs nélkül, különben károsodik a
fıtŒtest és a hŒmérsékletérzékelŒ.
62
Slovensky
ëakujeme Vám za dôveru, ktorú ste prejavili kúpou
regulaãného zariadenia Weller WMD 3. Pri v˘robe sa
uplatnili najprísnej‰ie kritériá kvality, ktoré zaruãujú
bezchybnú funkciu zariadenia.
1. Upozornenie!
Pred uvedením zariadenia do prevádzky si prosím
pozorne preãítajte návod na jeho obsluhu a priloÏené
bezpeãnostné pokyny. Pri nedodrÏaní bezpeãnostn˘ch
pokynov hrozí riziko úrazu alebo ohrozenia Ïivota.
Pri pouÏití zariadenia na iné úãely ako sú uvedené v
návode na jeho obsluhu, ako aj pri svojvoºn˘ch zmenách zariadenia, v˘robca neposkytuje Ïiadnu záruku.
Regulaãné zariadenie Weller WMD 3 zodpovedá
Vyhláseniu o konformite EG v súlade so základn˘mi
bezpeãnostn˘mi poÏiadavkami smerníc 89/336/EWG a
73/23 EWG.
2. Popis
Regulaãné zariadenie WELLER WMD 3 je vhodné na
súãasné pouÏívanie 3 spájkovaãiek. Na ich pripojenie
sú k dispozícii 3 kanály. Zvlá‰tna rektifikácia zariadenia
nie je potrebná, pretoÏe mikroprocesor automaticky
rozpozná pripojenú spájkovaãku a aktivuje príslu‰né
parametre regulácie.
Regulácia teploty sa vykonáva digitálne, priãom poÏadované parametre procesu moÏno zadaÈ pomocou
‰tyroch tlaãidiel. Prídavn˘ vypínaã s kºúãom umoÏÀuje
uzamknutie funkcie pre zadávanie parametrov. Zadané
parametre ostanú v pamäti zariadenia aj po jeho vypnutí.
Rôzne ãasové funkcie ako zníÏenie teploty na 150 °C
na spájkovacom alebo odspájkovacom pieste alebo
ãasové ohraniãenie pre deionizovan˘ prúd horúceho
vzduchu sa dajú jednoducho nastaviÈ.
Zariadenia
sú
vybavené
zabudovan˘m
vysokov˘konn˘m ãerpadlom. Toto ãerpadlo sa zapína
ruãn˘m tlaãidlom integrovan˘m v ruãnom náradí alebo
voliteºn˘m noÏn˘m vypínaãom. Vákuová jednotka je na
zobrazovanie hodnoty dosiahnutého vákua vybavená
ruãiãkov˘m manometrom. Zariadenie zobrazuje aj stupeÀ zneãistenia filtraãn˘ch patrón.
Antistatické vyhotovenie regulaãného a riadiaceho zariadenia spæÀa poÏiadavky bezpeãnosti EGB.
PoÏadované vyrovnanie potenciálu moÏno uskutoãniÈ
pomocou zásuvky so spínacou páãkou na zadnej strane zariadenia. Zariadenie je ‰tandardne vybavené
pevn˘m uzemnením.
63
Technické údaje
Rozmery:
240 x 270 x 101 mm
(‰ x h x v)
Napájacie napätie siete: 230 V, 50 Hz
Príkon:
310 W
Ochranná trieda:
1 a 3, kryt s antistatick˘m
lakom
Istenie:
nadprúdov˘ istiã 1,5 A
Tolerancia regulácie:
spájkovací a odspájkovací
piest ± 2 % koneãnej hodnot
y
horúcovzdu‰né spájkovacie
pero ± 30°C
Regulácia teploty:
spájkovací a odspájkovací
piest - plynulá, 50-450°C
horúcovzdu‰né spájkovacie
pero
plynulá
50 - 550°C
âerpadlo
(preru‰ovan˘ chod
(30/30) s):
max. podtlak 0,7 bar
max. preãerpávacia kapacita
20 l/min.
horúci vzduch max. 10 l/min.
Vyrovnanie potenciálov: < 3,5 mm, zásuvka so spínacou páãkou na zadnej strane
zariadenia
3. Uvedenie do prevádzky
V‰etky spájkovaãky sa musia odkladaÈ do príslu‰nej
bezpeãnostnej odkladacej opierky. Príslu‰né pripájacie
vedenia pripojte k riadiacej jednotke:
- hadicu na prívod vzduchu pre horúcovzdu‰né spáj
kovacie pero do nátrubku Air (8)
- vákuovú hadicu odspájkovacieho piesta do nátrubku
Vac (9)
- elektrické pripájacie vodiãe spájkovaãiek zasuÀte do
sedempólového pripájacieho konektora (5) a zaare
tujte.
V˘straha: na zabránenie rizika poranenia sa vákuová hadica odspájkovacieho piesta nikdy nesmie
pripájaÈ na nátrubok Air.
Skontrolujte, ãi hodnota sieÈového napätia súhlasí s
údajom na typovom ‰títku zariadenia. Pri správnej hodnote sieÈového napätia moÏno riadiacu jednotku pripojiÈ do siete. Zariadenie pomocou sieÈového vypínaãa (1)
zapnite. Po zapnutí zariadenia mikroprocesor vykoná
automatickú autodiagnostiku, pri ktorej sú v‰etky segmenty krátkodobo v prevádzke. Potom elektronika
automaticky prepne základné nastavenie teploty 350
°C pre v‰etky kanály a 50 % pre nastavenie Air
Slovensky
(vzduch). Pri kanáloch, ktoré sa budú pouÏívaÈ, sa
rozsvieti zelená LED-dióda. Trvalo svietiaca LEDdióda znamená, Ïe systém sa zahrieva. Blikanie signalizuje dosiahnutie predvolenej teploty.
V˘ber kanálov
Stláãaním tlaãidiel 1-2-3 moÏno digitálny displej nastaviÈ na poÏadované kanály 1,2 alebo 3, ako aj funkciu
AIR (vzduch). Vybran˘ kanál sa vyznaãí rozsvietením
ãervenej LED-diódy nad konektorom.
Zapnutie alebo vypnutie kanála
Pri základnom nastavení sú v‰etky kanály zapnuté a
nastavené na teplotu 350 °C. Funkcia AIR (vzduch) je
nastavená na 50 %.
Ak sa niektor˘ kanál nevyuÏíva, moÏno ho súãasn˘m
stlaãením tlaãidiel UP (nahor) a DOWN (nadol) vypnúÈ.
Pri zvolení vypnutého kanála sa zobrazí nápis OFF
(vypnut˘). Na aktiváciu kanála sa pomocou tlaãidiel 12-3 zvolí poÏadovan˘ kanál a potom sa súãasne stlaãia tlaãidlá UP (nahor) a DOWN (nadol). Dáta, uloÏené
v pamäti, sa po vypnutí kanála nestratia.
Nastavenie teploty/vzduchu
Na moÏnosÈ nastavenia poÏadovanej teploty alebo
mnoÏstva vzduchu sa pomocou tlaãidiel 1-2-3 musí
zvoliÈ príslu‰n˘ kanál. Stláãaním tlaãidiel UP (nahor)
alebo DOWN (nadol) moÏno pri kanáloch 1,2 alebo 3
príslu‰n˘m smerom meniÈ teplotu alebo pri funkcii
regulácie vzduchu mnoÏstvo privádzaného vzduchu.
Pri trvalom stlaãení tlaãidla sa bude príslu‰ná nastavovaná hodnota meniÈ v r˘chlom slede.
Zobrazenie poÏadovanej/nastavenej hodnoty
V zásade sa zobrazuje nastavená hodnota zvoleného
kanála, priãom pri kanáloch 1,2 a 3 permanentne svieti symbol °C, pri nastavovaní mnoÏstva vzduchu symbol AIR (vzduch). Krátkym stlaãením tlaãidla UP
(nahor) alebo DOWN (nadol) sa pribliÏne na 4 sekundy
zobrazí poÏadovaná hodnota, priãom príslu‰n˘ symbol
°C alebo AIR (vzduch) na displeji bliká. Po uplynutí pribliÏne 4 sekúnd sa zobrazenie na displeji automaticky
prepne na nastavenú hodnotu.
Z dôvodov koncepãného rie‰enia systému sa pri prevádzke horúcovzdu‰ného piesta môÏe zobraziÈ iba
poÏadovaná hodnota.
âasovaã
Riadiaca jednotka WMD-3 je vybavená funkciou ãasovaãa. Pomocou tohto ãasovaãa moÏno predt˘m nastavené teploty jednotliv˘ch kanálov zníÏiÈ na hodnotu
150 °C (Setback = nastaviÈ späÈ). âas spätného nastavenia (Setback) moÏno nastaviÈ v 5-minútov˘ch krokoch a podmieneãne po poslednom pouÏití. âas spät-
ného nastavenia moÏno nastaviÈ na hodnotu maximálne 60 minút. Pre jednotlivé kanály moÏno nastaviÈ
rôzne ãasy spätného nastavenia.
Pri pouÏívaní horúcovzdu‰ného spájkovacieho pera
slúÏi ãasovaã ako ãasové ohraniãenie prúdu vzduchu a
moÏno ho nastavovaÈ v sekundov˘ch krokoch aÏ po
max. 60 sekúnd (pre v‰etky kanály súãasne).
Nastavenie ãasovaãa
Funkcia ãasovaãa nie je v základnom nastavení aktivovaná. Na nastavenie ãasovaãa sa pomocou tlaãidiel
1-2-3 musí najprv zvoliÈ poÏadovan˘ kanál. Potom sa
stlaãí tlaãidlo TIMER (ãasovaã) a na displeji sa zobrazí
symbol hodín spolu s údajom 000. Ak sa vypínaã s
kºúãom (12) nachádza v neuzamknutej polohe, moÏno
teraz pomocou príslu‰n˘ch smerov˘ch tlaãidiel UP
(nahor) alebo DOWN (nadol) nastaviÈ poÏadovan˘ ãas
spätného nastavenia (Setback). Pri trvalom stlaãení
tlaãidla sa bude nastavovaná hodnota meniÈ v r˘chlom
slede. Krátkym stlaãením poÏadovaného smerového
tlaãidla
moÏno
hodnotu
pri
pouÏívaní
horúcovzdu‰ného spájkovacieho pera meniÈ v krokoch
po sekundách, pri in˘ch nástrojoch v päÈminútov˘ch
krokoch. PribliÏne po 4 sekundách po poslednom zadaní sa zobrazenie na displeji automaticky prepne na
nastavenú hodnotu nastavovaného kanála.
Vynulovanie funkcie ãasovaãa
KaÏd˘ kanál má ãasovaã. âasovaãe moÏno nezávisle
nastaviÈ i vynulovaÈ.
Pomocou tlaãidiel 1-2-3 si zvoºte poÏadovan˘ kanál a
stlaãte tlaãidlo UP (nahor), DOWN (nadol) alebo
TIMER (ãasovaã). Na displeji sa na krátky ãas zobrazí
naprogramovaná poÏadovaná hodnota; potom na
displeji naskoãí nastavená hodnota.
Vypnutie funkcie ãasovaãa
Pomocou tlaãidiel 1-2-3 si zvoºte poÏadovan˘ kanál.
Potom stlaãte tlaãidlo TIMER (ãasovaã). Pomocou tlaãidla DOWN (nadol) nastavte hodnotu na 000. Funkcia
ãasovaãa sa teraz deaktivuje.
Vypínaã s kºúãom
Ak je vypínaã s kºúãom v uzamknutej polohe, sú funkcie pre zadávanie zablokované. V tejto polohe moÏno
jednotlivé funkcie a nastavené hodnoty iba vyvolaÈ.
Funkcia re‰tartu
Táto funkcia umoÏÀuje prepnutie zariadenia do základného nastavenia. Na to je potrebné zariadenie vypnúÈ,
cca 10 sekúnd ãakaÈ, tlaãidlá TIMER (ãasovaã) a 1-2-3
pri zapnutí drÏaÈ stlaãené, pok˘m neskonãí test autodiagnostiky a na displeji sa nezobrazí FSE (Factory
Setting - nastavenie z v˘roby).
64
Slovensky
V‰etky nastavené hodnoty teploty sa vrátia na hodnotu
350 °C, funkcie ãasovaãa sa vypnú a prúdenie vzduchu
sa nastaví na 50 %.
Tolerancia regulácie teploty
Regulácia teploty pri WMD 3 je prispôsobená na priemernú hodnotu dodávaného sortimentu spájkovacích
hrotov. Tolerancia teploty je +/- 9°C pre spájkovací a
odspájkovací piest. Pri horúcovzdu‰n˘ch nástrojoch je
hodnota tolerancie teploty +/- 30°C. V prípade
zvlá‰tnych aplikácií je moÏné jednotlivé kanály doladiÈ.
Tolerancia teploty sa v tomto prípade zisÈuje pomocou
príslu‰n˘ch meracích hrotov a externého meracieho
prístroja na meranie tolerancie teploty (rozdielu medzi
údajom meracieho prístroja a údajom na displeji riadiacej jednotky). Súãasn˘m stlaãením tlaãidiel TIMER
(ãasovaã) a 1-2-3 sa aktivuje funkcia pre rektifikáciu, ão
signalizuje blikajúci symbol °C. Následn˘m stlaãením
tlaãidiel UP (nahor) alebo DOWN (nadol) moÏno toleranciu teploty skorigovaÈ
v rozsahu +/- 40 °C. Ak sa nevykonajú Ïiadne zmeny,
sa zobrazená hodnota po uvoºnení tlaãidiel automatikky vráti na nastavenú hodnotu.
V˘straha: na chladenie zariadenia je motor ãerpadla vybaven˘ ventilátorom. Preto je potrebné zabezpeãiÈ dostatoãnú cirkuláciu vzduchu.
ÚdrÏba
Pri prevádzke s horúcovzdu‰n˘m spájkovacím
perom:
Zneãistené filtre ovplyvÀujú priepustnosÈ vzduchu v
ãerpadle. Hlavn˘ filter pre VACUUM (vákuum) a AIR
(vzduch) sa preto musí pravidelne kontrolovaÈ a v prípade potreby vymeniÈ. Veko filtra odskrutkujte, zneãisten˘ filter vytiahnite a vloÏte novú originálnu filtraãnú
patrónu WELLER. Dbajte na správnu polohu tesnenia
veka, nasaìte prítlaãné pruÏiny a veko filtra pri miernom tlaku naskrutkujte naspäÈ.
Pri prevádzke s odspájkovacím piestom:
Odspájkovacia hlava, vyhrievacie teleso a snímaã tvoria jednu jednotku, ktorá umoÏÀuje dosahovanie vynikajúcej úãinnosti. Po‰kodenie povrchového povlaku
spôsobuje koróziu. Odspájkovací piest by sa mal preto
odkladaÈ iba do originálneho drÏiaka WELLER.
Odspájkovaciu hlavu je potrebné pravidelne ãistiÈ.
âistenie spoãíva vo vyprázdnení zbernej nádobky na
cín, v˘mene filtra sklenenej trubice a kontrole tesnení.
Bezchybná tesnosÈ ãeln˘ch plôch skleneného valca je
zárukou plného odsávacieho v˘konu. Zneãistené filtre
ovplyvÀujú priepustnosÈ vzduchu v ãerpadle.
Hlavn˘ filter pre VACUUM (vákuum) a AIR (vzduch) sa
preto musí pravidelne kontrolovaÈ a v prípade potreby
vymeniÈ. Veko filtra odskrutkujte, zneãisten˘ filter vyti65
ahnite a vloÏte novú originálnu filtraãnú patrónu WELLER. Dbajte na správnu polohu tesnenia veka, nasaìte prítlaãné pruÏiny a veko filtra pri miernom tlaku naskrutkujte naspäÈ. Filter VACUUM (vákuum) ãistí nasávan˘ vzduch od v˘parov a preto sa musí ãastej‰ie kontrolovaÈ.
V˘straha: pouÏívanie zariadenia bez filtra vedie k
zniãeniu vákuového ãerpadla.
Mnoho problémov pri odspájkovávaní moÏno vyrie‰it
pomocou rôznych odsávacích d˘z. Súcastou cistiacich
nástrojov (005 13 500 99) je aj nástroj vhodn˘ na
v˘menu odsávacej d˘zy. Odsávacie d˘zy moÏno jednoducho a r˘chlo vymenit krátkym otocn˘m pohybom
(cca 45 °). Pri nasádzaní a odpájaní odsávacej d˘zy
zlahka zatlacte proti vyhrievaciemu telesu.
Odsávaciu d˘zu vymienajte a cistite len v horúcom
stave. Na cistenie otvoru pre odsávaciu d˘zu a odsávacieho otvoru pouÏívajte cistiace nástroje.
Obr. (ãistiaci nástroj, postup ãistenia a v˘mena
nasávacích d˘z) pozri str. 83
4. Vyrovnanie potenciálov
Rôzne prepojenia 3,5 mm zásuvky s prepínacou páãkou umoÏÀujú 4 rôzne variácie:
Tvrdé uzemnenie:
Vyrovnanie potenciálov
(odpor 0 Ohm):
Bezpotenciálov˘ stav:
Mäkké uzemnenie:
bez zástrãky (stav pri
dodávke)
So zástrãkou, vyrovnávací vodiã na stredovom kontakte
so zástrãkou
so zástrãkou a s prispájkovan˘m odporom. Uzemnenie cez
zvolenú
hodnotu
odporu.
5. Pracovné pokyny
Pri prevádzke s horúcovzdu‰n˘m spájkovacím
perom:
Horúci vzduch je bez statického náboja a moÏno ho
nastaviÈ aÏ na 10 l/min. Horúcovzdu‰né spájkovacie
pero je vybavené spätn˘m ventilom, ktor˘ pri neúmyselne nesprávnom pripojení na nátrubok VAC (vákuum) chráni horúcovzdu‰né pero pred zniãením.
D˘zy sú zaskrutkované do vyhrievacieho telesa. Na
v˘menu d˘z pouÏívajte násuvn˘ kºúã ‰írky 8 mm a
zakontrujte ich pomocou vidlicového kºúãa.
Slovensky
Opatrne: Závit je max max. 5mm dlh˘. Dlh‰í závit
môÏe spôsobiÈ zniãenie vyhrievaceho telesa.
Pri prevádzke s odspájkovacím piestom:
DôleÏit˘m krokom pri postupe odspájkovania je pouÏitie prídavného spájkovacieho drôtu. T˘m je zaruãená
dobrá zmáãateºnosÈ nasávacej d˘zy a lep‰ie tavné
vlastnosti starej spájky. Pritom je potrebné dbaÈ na to,
aby nasávacia d˘za stála kolmo voãi rovine dosky
plo‰ného spoja a tak dosahovala optimálny nasávací
v˘kon. Spájka musí byÈ úplne tekutá. Poãas odspájovania je dôleÏité s pripájacím drôtom odspájkovaného
prvku v otvore v doske pohybovaÈ do kruhu. Ak sa spájka po odsatí neodstráni úplne, musí sa spájkované
miesto pred opakovan˘m odspájkovaním znovu pocínovaÈ. DôleÏitá je správna voºba veºkosti nasávacej
d˘zy.
Îelezné pravidlo: vnútorn˘ priemer nasávacej d˘zy by
mal byÈ zhodn˘ s priemerom otvoru v doske plo‰ného
spoja.
âas dobehu ãerpadla pri funkcii vákua
Pri odspájkovaní moÏno vo funkcii vákua nastaviÈ ãas
dobehu (1 s). Nastavenie z v˘roby, resp. po re‰tarte
(RESET) nemá aktivovan˘ dobeh ãerpadla.
Zapnutie ãasu dobehu ãerpadla
Zariadenie vypnite. âakajte 10 sekúnd. Tlaãidlá UP
(nahor) a DOWN (nadol) podrÏte pri zapnutí stlaãené,
pok˘m neskonãí test autodiagnostiky. Na displeji sa
zobrazí -1-. Tlaãidlá ihneì uvoºnite (inak sa deaktivuje
kanál).
Vypnutie ãasu dobehu ãerpadla
Zariadenie vypnite. âakajte 10 sekúnd. Tlaãidlá UP
(nahor) a DOWN (nadol) podrÏte pri zapnutí stlaãené,
pok˘m neskonãí test autodiagnostiky. Na displeji sa
zobrazí OFF (vyp.). Tlaãidlá ihneì uvoºnite (inak sa
deaktivuje kanál).
niu vyhrievacieho telesa a snímaãa teploty.
V‰eobecne:
Na zadnej strane prístroja sa nachádzajú dve prípojky
pre noÏn˘ spínac. NoÏn˘ spínac 1 je urcen˘ pre kanál
1, noÏn˘ spínac 3 pre kanál 3. Funkcia noÏného spínaca zodpovedá funkcii rucného spínaca pripojeného
nástroja.
Ak súcasne aktivujete funkciu horúceho vzduchu a
vákuovania, pouÏívané kanály majú prioritu v poradí od
kanála 1 po kanál 3.
Spájkovacie zariadenia sa nastavia pre stredn˘ spájkovací hrot, resp. d˘zu. V dôsledku v˘meny hrotu
alebo pouÏívania in˘ch tvarov hrotu môÏu vzniknút
odch˘lky.
Ak sa kvôli pripojen˘m spájkovacím zariadeniam prekrocí celkov˘ v˘kon 310 W, kanál 3 sa automaticky
vypne.
6. Zoznam príslu‰enstva
5 33 155 99
5 33 125 99
5 33 131 99
5 33 111 99
5 33 112 99
5 33 113 99
5 33 134 99
5 33 138 99
5 33 137 99
5 33 133 99
5 33 135 99
5 33 114 99
Pri pouÏívaní so spájkovacím hrotom:
Pri pouÏití spájkovaãky WMP sa na zníÏenie teploty
odporúãa pouÏívaÈ odkladací stojan so spínaním
WPHT (pozri príslu‰enstvo). Selektívne pocínovateºn˘
spájkovací hrot pri prvom nahrievaní zmáãajte spájkou.
Spájka zo spájkovacieho hrotu odstráni skladovaním
vytvorené zoxidované vrstvy a neãistoty. Pri prestávkach v spájkovaní a pred odloÏením spájkovacieho
hrotu dbajte vÏdy na to, aby bol spájkovací hrot vÏdy
dobre pocínovan˘. NepouÏívajte Ïiadne príli‰ agresívne tavidlá. Pri pouÏití spájky s obsahom olova sa pri
teplote nad 500 °C vytvárajú merateºné emisie olova.
Opatrne: Spájkovací hrot nikdy nepouÏívajte bez
spájkovacej ‰piãky, pretoÏe inak dôjde k po‰kode-
5 27 040 99
5 27 028 99
WPHT
Spájkovacia súprava WMP
Spájkovacia súprava WSP 80
Spájkovacia súprava MPR 80
Spájkovacia súprava MLR 21
Spájkovacia súprava LR 21 anti
static
Spájkovacia súprava LR 82
Odspájkovacia súprava
DS VT 80
Odspájkovacia súprava DSX 80
Odspájkovacia súprava
DSXV 80
Odspájkovacia súprava WTA 50
Súprava spájkovacích hrotov
WSP 150
Horúcovzdu‰n˘ hrot - súprava
HAP 1
Spájkovací kúpeº WSB 80
Predhrievacia doska WHP 80
Vypínacia opierka pre WMP,
WSP 80
7. Rozsah dodávky
5 33 026 99
Spájkovacie/odspájkovacie zari
adenie WMD 3: sieÈová ‰núra,
návod na obsluhu
Obr. Schéma zapojenia pozri str. 85
Obr. Explozívny nákres pozri str. 84
Technické zmeny vyhradené!
66
Sloven‰ãina
Zahvaljujemo se vam za zaupanje, ki ste nam ga
izkazali z nakupom krmilne naprave Weller WMD
3. Med izdelavo so bili uporabljeni najzahtevnej‰i
kakovostni standardi, ki zagotavljajo brezhibno
funkcijo naprave.
1. Pozor!
Prosimo, da pred prvo uporabo naprave pozorno
preberete ta navodila za uporabo in priloÏena varnostna navodila. Z neupo‰tevanjem varnostnih
navodil lahko ogrozite zdravje in Ïivljenje.
Proizvajalec ne prevzema jamstva za uporabo, ki
se razlikuje od opisane v navodilih za uporabo.
Enako velja za samovoljne spremembe.
Krmilna naprava Weller WMD 3 ustreza ES izjavi
o skladnosti v skladu z osnovnimi varnostnimi
zahtevami direktiv 89/336/EWG und 73/23EWG.
2. Tehniãni opis
Krmilna naprava WELLER WMD 3 omogoãa istoãasno uporabo treh spajkalnikov. Naprava razpolaga v ta namen s tremi kanali. Posebno justiranje ni potrebno, saj mikroprocesor avtomatsko prepozna prikljuãeno orodje in aktivira ustrezne
krmilne parametre.
Regulacija temperature se izvaja digitalno, pri
ãemer lahko Ïelene procesne parametre vnesemo s ‰tirimi tipkami. Dodatno stikalo na kljuã omogoãa zaklepanje funkcij vnosa. Vne‰eni parametri
se ohranijo tudi po izklopu naprave.
Razliãne ãasovne funkcije, kot npr. zniÏanje temperature spajkalnika ali odspajkalnika na 150°C
ter ãasovna omejitev toka deioniziranega vroãega
zraka, so enostavno nastavljive.
Naprave imajo vgrajeno visoko zmogljivo ãrpalko.
ârpalko poÏenemo s stikalom, ki je integrirano v
roãno orodje, ali pa z dodatnim noÏnim stikalom.
Oskrbovalna enota je opremljena z manometrom
za prikaz podtlaka. Manometer hkrati kaÏe tudi
stopnjo zamazanosti filtrskih kartu‰.
Antistatiãna izvedba krmilne naprave izpolnjuje
zahteve varnostnih navodil EGB. Izenaãevanje
potenciala lahko zagotovimo z zaskoãno pu‰o na
zadnji strani naprave. V standardni izvedbi je
postaja trdo ozemljena.
67
Tehniãni podatki
Dimenzije:
240 x 270 x 101 mm
(· x G x V)
OmreÏna napetost:
230 V, 50 Hz
Poraba moãi:
310 W
Razred za‰ãite:
1 in 3, ohi‰je je antistatiãno lakirano
Varovanje:
pretokovna varovalka
1,5 A
Toleranca regulacije: spajkalnik in odspajkalnik
± 2% konãne vrednosti
svinãnik za dovod vroãega zraka ± 30°C
Regulacija temperature: spajkalnik in odspajkalnik brezstopenjsko 50450°C svinãnik za dovod
vroãega zraka brezstopenjsko 50-550°C
ârpalka
(periodiãno delovanje
(30/30) sek.):
maks. podtlak 0,7 bar
maks. dobavna koliãina
20 l/min.
Vroãi zrak maks. 10 l/min.
Izenaãevanje potenciala: s pomoãjo 3,5 mm
zaskoãne pu‰e na
zadnji strani naprave
3. Pred uporabo
Spajkalnike odloÏite v za to predvideno varovalno
odlagali‰ãe. Prikljuãite ustrezne povezovalne
vode na krmilno napravo:
- cev za zrak svinãnika za dovod vroãega zraka
na nastavek Air (8)
- cev za podtlak odspajkalnika na nastavek Vac
(9)
- Elektriãne povezovalne kable spajkalnikov
vtaknite v sedempolne prikljuãne pu‰e (5) in jih
blokirajte.
Opozorilo: Da bi prepreãili po‰kodbe, nikoli na
priklapljajte cevi za podtlak odspajkalnika na
nastavek Air.
Preverite, ali omreÏna napetost ustreza podatkom
na plo‰ãici s podatki. âe omreÏna napetost ustreza, prikljuãite krmilno napravo na omreÏje.
Vklopite napravo z omreÏnim stikalom (1). Ob
vklopu naprave izvede mikroprocesor avtomatski
test, pri katerem se kratkotrajno aktivirajo vsi segmenti. Nato elektronika avtomatsko nastavi
osnovno vrednost temperature 350°C za vse
kanale in 50% zraka. Svetijo zelene svetleãe
Sloven‰ãina
diode kanalov, ki so v uporabi. Trajni vklop svetleãih diod pomeni, da se sistem segreva.
Utripanje signalizira, da je doseÏena nastavljena
temperatura.
Izbira kanala
S pritiskom na tipko 1-2-3 lahko na digitalnem
ekranu nastavimo Ïeleni kanal 1, 2 ali 3. Enako
velja za funkcijo AIR (zrak). Izbrani kanal oznaãuje rdeãa svetleãa dioda nad vtiãnim spojem.
Vklop ali izklop kanala
V osnovni nastavitvi so vsi kanali vkljuãeni in
nastavljeni na 350°C. Funkcija AIR je nastavljena
na 50%.
Kanal, katerega ne potrebujete, lahko izklopite z
istoãasnim pritiskom na tipki UP in DOWN. Ob
izboru izklopljenega kanala se na ekranu pokaÏe
napis OFF. Za aktiviranje izberite Ïeleni kanal s
tipko 1-2-3 in nato istoãasno pritisnite tipki UP in
DOWN. Ob izklopu kanala se shranjeni podatki
ne izgubijo.
Nastavitev temperature / zraka
Za nastavitev Ïelene temperature ali pretoka
zraka izberite ustrezni kanal s tipko 1-2-3. S pritiskom na tipko UP ali DOWN se pri kanalih 1, 2 in
3 spremeni temperatura, pri funkciji zraka pa pretok zraka v doloãeni smeri.
Za hitro listanje med Ïelenimi vrednostmi trajno
pritisnite tipko.
Prikaz Ïelene/dejanske vrednost
V principu je prikazana dejanska vrednost izbranega kanala, pri ãemer je pri kanalih 1, 2 in 3 trajno viden simbol °C, pri nastavljanju pretoka zraka
pa simbol AIR. Ob kratkotrajnem pritisku na tipko
UP ali DOWN se za pribliÏno 4 sekunde pokaÏe
Ïelena vrednost. Medtem utripa na ekranu
ustrezni simbol - °C ali AIR. Po pribliÏno 4 sekundah se na ekranu avtomatsko pojavi dejanska
vrednost. Iz sistemskih razlogov je lahko med
delovanjem spajkalnika na vroãi zrak prikazana
samo Ïelena vrednost.
âasovnik
Krmilna naprava WMD-3 je opremljena tudi s
funkcijo ãasovnika. S pomoãjo ãasovnika lahko
predhodno nastavljene temperature posameznih
kanalov zniÏamo na 150°C (Setback). âas
Setback lahko nastavljamo v korakih po 5 minut,
od‰tevati pa se zaãne po zadnji uporabi. âas
Setback lahko nastavimo na maksimalno 60
minut. Za posamezne kanale lahko nastavimo
razliãne ãase.
Pri uporabi svinãnika za dovod vroãega zraka
ãasovnik omejuje ãas zraãnega toka in se
nastavlja v sekundnih korakih, do najveã 60
sekund (enako za vse kanale).
Nastavljanje ãasovnika
V osnovni nastavitvi funkcija ãasovnika ni aktivirana. Za nastavitev ãasovnika najprej izberite
Ïeleni kanal s tipko 1-2-3. Nato pritisnite na tipko
TIMER, na ekranu se pojavi simbol ure in napis
000. Pod pogojem, da se stikalo na kljuã (12) ne
nahaja v zaklenjenem poloÏaju, lahko zdaj nastavite Ïeleni ãas Setback s tipkama UP in DOWN.
Za hitro listanje med vrednostmi trajno pritisnite
tipko. Pri uporabi svinãnika za dovod vroãega
zraka lahko vrednost spreminjamo v sekundnih
korakih s kratkotrajnim pritiskom na smerno tipko,
pri ostalih orodjih pa v korakih po 5 minut.
PribliÏno 4 sekunde po zadnjem vnosu se na
ekranu avtomatsko prikaÏe dejanska vrednost
nastavljenega kanala.
Resetiranje funkcije ãasovnika
Vsak kanal ima svoj ãasovnik. âasovnik vsakega
kanala je mogoãe nastaviti in resetirati neodvisno
od drugih kanalov.
Izberite Ïeleni kanal s tipko 1-2-3 in uporabite
tipko UP, DOWN ali TIMER. Za kratek ãas se
pokaÏe programirana Ïelena vrednost; nato pa se
prikaz zamenja na dejansko vrednost.
Izklop funkcije ãasovnika
Izberite Ïeleni kanal s tipko 1-2-3. Nato pritisnite
tipko TIMER. S tipko DOWN nastavite vrednost
na 000. Funkcija ãasovnika je zdaj deaktivirana.
Stikalo na kljuã
âe je stikalo na kljuã v zaklenjenem poloÏaju, so
vse funkcije vnosa blokirane. V tem poloÏaju
lahko zato le pregledujemo funkcije.
Funkcija reset
S to funkcijo lahko krmilni napravi povrnemo
osnovne nastavitve. V ta namen izklopite napravo, poãakajte pribliÏno 10 sekund, vklopite napravo ter pri tem drÏite tipki TIMERin 1-2-3, dokler se
ne opravi avtomatski test. Na ekranu se pojavi
napis FSE (Factory Setting - tovarni‰ka nastavitev).
Zdaj so vse temperature nastavljene na 350°C,
funkcije ãasovnikov izklopljene, zrak pa je
nastavljen na 50 %.
68
Sloven‰ãina
Temperaturna razlika
Regulacija temperature naprave WMD 3 je usklajena s povpreãjem dobavljivega programa spajkalnih konic. Toleranca zna‰a +/- 9°C za spajkalnike in odspajkalnike. Pri orodjih na vroãi zrak
zna‰a toleranca +/- 30°C. Za posebne namene
uporabe lahko nastavljamo posamezne kanale.
V ta namen lahko s primerno merilno konico in
zunanjim merilnikom temperature
doloãimo temperaturno razliko (razliko med prikazano vrednostjo na merilni napravi in na krmilni
napravi). Z istoãasnim pritiskom na tipki TIMER in
1-2-3 lahko aktiviramo funkcijo justiranja.
Naprava to signalizira z utripanjem simbola °C. Z
dodatnim pritiskom na tipko UP ali DOWN lahko
zdaj korigiramo temperaturno razliko v obmoãju
+/- 40°C. âe ne izvedemo nobenih sprememb, se
po sprostitvi tipk na ekranu avtomatsko pojavi
dejanska vrednost.
Opozorilo: Motor ãrpalke je opremljen z ventilatorjem, ki skrbi za hlajenje naprave. Zato
poskrbite za primerno cirkulacijo zraka.
VzdrÏevanje
Pri uporabi svinãnika za dovod vroãega zraka:
Zamazan filter vpliva na pretok zraka skozi ãrpalko. Zato redno kontrolirajte glavni filter za VACUUM in AIR ter ga po potrebi zamenjajte. Ob menjavi odvijte pokrov filtra, izvlecite umazani filter in
vstavite novo originalno WELLERjevo filtrsko
kartu‰o. Pazite, da se tesnilo pokrova pravilno
usede. Namestite pritisno vzmet in ob rahlem pritisku ponovno privijte pokrov filtra.
Pri uporabi odspajkalnika:
Glava odspajkalnika, grelni element in senzor tvorijo enoto, ki zagotavlja izjemen izkoristek.
Po‰kodbe prevleãene povr‰ine povzroãajo korozijo. Odspajkalnik zato odlagajte samo v originalno WELLERjevo drÏalo. Glavo odspajkalnika
redno ãistite. V obseg ãi‰ãenja spada praznjenje
posode za zbiranje spajke, menjava steklenega
filtra in pregled tesnil. Brezhibno tesnjenje ãelnih
povr‰in steklenega cilindra zagotavlja polno
zmogljivost odsesavanja. Zamazan filter vpliva na
pretok zraka skozi ãrpalko.
Zato redno kontrolirajte glavni filter za VACUUM
in AIR in ga po potrebi zamenjajte. Ob menjavi
odvijte pokrov filtra, izvlecite umazani filter in
vstavite novo originalno WELLERjevo filtrsko
kartu‰o. Pazite, da se tesnilo pokrova pravilno
usede. Namestite pritisno vzmet in ob rahlem pritisku ponovno privijte pokrov filtra. Filter VACUUM odstranjuje iz odsesanega zraku pare fluksa
69
in ga je zato treba kontrolirati bolj pogosto.
Opozorilo: Uporaba brez filtra uniãuje vakuumsko ãrpalko.
Razlicne sesalne ‰obe lahko re‰ijo veliko problemov, ki nastanejo pri odspajkanju. Orodje za
menjavo sesalnih ‰ob je integrirano v orodju za
ci‰cenje (005 13 500 99). Sesalno ‰obo zamenjamo enostavno in hitro tako, da jo na kratko zavrtimo (za cca. 45°). Pri vstavljanju in blokiranju
sesalno ‰obo na rahlo pritisnite proti grelnemu
telesu.
Sesalne ‰obe cistite in menjajte samo v ogretem
stanju. Za ci‰cenje odprtine sesalne ‰obe in
sesalne cevi uporabljajte orodje za ci‰cenje.
Slika (orodje za ãi‰ãenje, postopek ãi‰ãenja in
menjava sesalne ‰obe), glej stran 83
4. Izenaãevanje potenciala
Razliãne izvedbe 3,5 mm zaskoãne pu‰e omogoãajo ‰tiri variante:
Trda ozemljitev:
Izenaãevanje potenciala
(impedanca 0 Ohm):
Brez potenciala:
Mehka ozemljitev:
brez vtiãa (tovarni‰ka nastavitev)
z vtiãem, vod za izenaãevanje na srednjem kontaktu
z vtiãem
Z vtiãem in prispajkanim
uporom.
Ozemljitev
preko
izbrane vrednosti
upora.
5. Navodila za delo
Pri uporabi svinãnika za dovod vroãega zraka:
Vroãi zrak je oãi‰ãen statiãnega naboja in je
nastavljiv do 10 l/min. Svinãnik za dovod vroãega
zraka je opremljen s protipovratnim ventilom, ki
ob nenamerni prikljuãitvi na nastavek VAC ‰ãiti
svinãnik pred uniãenjem.
·obe so privite v grelno telo. Pri menjavi ‰obe
uporabite natiãni kljuã (8 mm) in pridrÏite z viliãastim kljuãem.
Pozor: Globina navoja je najveã 5 mm. Dalj‰i
navoj povzroãi uniãenje grelnega telesa.
Sloven‰ãina
Pri uporabi odspajkalnika:
Pri odspajkanju je pomembna uporaba dodatne
Ïice za spajkanje. S tem doseÏemo bolj‰o sposobnost omoãenja sesalne ‰obe in bolj‰e teãenje
stare spajke. Paziti moramo, da je sesalna ‰oba
pravokotna na ravnino tiskanega vezja, s ãimer
doseÏemo optimalno zmogljivost odsesavanja.
Spajka mora biti popolnoma tekoãa. Pri odspajkanju je pomembno, da prikljuãni pin komponente premikamo po izvrtini v kroÏnem gibanju. âe
spajka po odsesavanju ni popolnoma odstranjena, je pred ponovnim prispajkanjem elementa
treba mesto spajkanja na novo prevleãi s spajko.
Pomembna je tudi pravilna izbira velikosti sesalne ‰obe.
Zlato pravilo je: notranji premer sesalne ‰obe se
mora ujemati s premerom izvrtine na tiskanem
vezju.
âas sledenja ãrpalke pri funkciji podtlaka
Pri odspajkanju lahko funkciji podtlaka dodamo
ãas sledenja (1 sekunda). V tovarni‰ki nastavitvi
sledenje ãrpalke ni aktivirano. Ravno tako ni
aktivno po resetu.
Vklop ãasa sledenja ãrpalke
Izklopite napravo. Poãakajte 10 sekund. Ob vklopu drÏite tipki UP in DOWN, dokler ni zakljuãen
avtomatski test. Na ekranu se pojavi napis -1-.
Takoj izpustite tipko (drugaãe se kanal deaktivira).
Izklop ãasa sledenja ãrpalke
Izklopite napravo. Poãakajte 10 sekund. Ob vklopu drÏite tipki UP in DOWN, dokler ni zakljuãen
avtomatski test. Na ekranu se pojavi napis OFF.
Takoj izpustite tipko (drugaãe se kanal deaktivira).
Pri uporabi spajkalnika:
Pri uporabi spajkalnika WMP priporoãamo za zniÏevanje temperature odlagalnik z moÏnostjo vklopa in izklopa WPHT (glej pribor).Ob prvem segrevanju spajkalne konice, ki jo je mogoãe selektivno prevleãi s spajko, prevleãite konico s spajko.
Tako s spajkalne konice odstranimo sloj oksidov
in neãistoãe, ki se na njej naberejo med
skladi‰ãenjem. V ãasu premora in kadar spajkalnik odloÏite, pazite, da bo spajkalna konica dobro
prevleãena s spajko. Ne uporabljajte preveã agresivnega fluksa. Pri uporabi spajke, ki vsebuje svinec, nastane pri temperaturah nad 500°C merljiva emisija svinca.
Pozor: Spajkalnika ne uporabljajte brez spajkalne konice, v nasprotnem primeru se
po‰kodujeta grelno telo in senzor temperature.
Splo‰no:
Na zadnji strani naprave se nahajata prikljucka za
noÏni stikali. Kanalu 1 je dodeljeno noÏno stikalo
1, kanalu 3 pa noÏno stikalo 3. Funkcija noÏnega
stikala je enaka funkciji stikala (katerega aktiviramo s prstom) na prikljucenem orodju.
Kadar sta istocasno aktivirani funkciji vrocega
zraka in vakuuma, imajo uporabljeni kanali prioriteto v vrstnem redu od kanala 1 do kanala 3.
Spajkalniki so nastavljeni za srednjo spajkalno
konico oz. ‰obo. Zaradi menjave konice ali uporabe konic drugacnih oblik lahko pride do odstopanj.
Ce skupna prikljucna moc spajkalnikov preseÏe
310 W, se kanal 3 avtomatsko izklopi.
6. Seznam pribora
5
5
5
5
5
33
33
33
33
33
155
125
131
111
112
99
99
99
99
99
5
5
5
5
5
5
5
33
33
33
33
33
33
33
113
134
138
137
133
135
114
99
99
99
99
99
99
99
5 27 040 99
5 27 028 99
WPHT
Komplet za spajkanje WMP
Komplet za spajkanje WSP 80
Komplet za spajkanje MPR 80
Komplet za spajkanje MLR 21
Komplet za spajkanje LR 21 anti
static
Komplet za spajkanje LR 82
Komplet za odspajkanje DS VT 80
Komplet za odspajkanje DSX 80
Komplet za odspajkanje DSXV 80
Komplet za odspajkanje WTA 50
Komplet za spajkanje WSP 150
Komplet za spajkanje z vroãim zra
kom HAP 1
Kopel za spajkanje WSB 80
Plo‰ãa za predgrevanje WHP 80
Odlagalnik z moÏnostjo vklopa/izklopa za WMP, WSP 80
7. Obseg dobave
5 33 026 99 Postaja za spajkanje / odspajkanje
WMD 3: elektriãni kabel, navodila
za uporabo
Slika - prikljuãna shema, glej stran 85
Slika - eksplozijska risba, glej stran 84
PridrÏujemo si pravico do tehniãnih sprememb!
70
Saksa keel
Täname teid meile selle Welleri juhtploki WMD 3
ostuga osutatud usalduse eest! Valmistamisel on
rakendatud kõige rangemaid kvaliteedinõudeid,
mis kindlustavad seadme pikaajalise laitmatu töö.
1. Tähelepanu!
Palun lugege see kasutusjuhend ja lisatud ohutuseeskirjad enne seadme kasutuselevõtmist käesolev tähelepanelikult läbi. Ohutuseeskirjade eiramine on ohtlik teie tervisele ja elule.
Valmistajatehas ei võta endale vastutust teistsuguse, käesolevast kasutusjuhendist erineva kasutamise, samuti juhendi omavoliliste muutmiste korral.
Weller'i juhtplokk WMD 3 EL vastab Euroopa Liidu
vastavusmärgile ning direktiivide 89/336/EMÜ ja
73/23EMÜ põhilistele ohutusnõuetele.
2. Kirjeldus
WELLERi juhtplokk WMD 3 võimaldab üheaegselt
kasutada 3 jooteinstrumenti. Selleks on võimalik
kasutada 3 kanalit. Eraldi justeerimine ei ole vajalik, sest mikroprotsessor tuvastab ühendatud
instrumendi ja aktiveerib vastavad reguleerimisparameetrid automaatselt.
Temperatuuri reguleerimine toimub digitaalselt,
sealjuures saab soovitud protsessiparameetrid
sisestada nelja klahvi abil. Sisestamisfunktsiooni
on täiendava lukklüliti abil võimalik blokeerida.
Sisestatud parameetrid säilitatakse ka pärast
seadme väljalülitamist.
Erinevad ajafunktsioonid, nt joote- ja lahtijootekolvi temperatuuri alandamine kuni 150°C-ni või ioonivaba kuuma õhu joa ajapiirang, on lihtsalt seadistatavad.
Seadmetel on sisseehitatud suure tootlikkusega
pump. See käivitatakse käsiinstrumenti sisseehitatud nupuga või soovi korral saadaoleva pedaali
abil. Varustusplokil on alarõhu näitamiseks osutinäiduga manomeeter. Sellega näidatakse ka filtrikassettide mustumistaset.
Tänu juhtploki antistaatililsele ehitusele on elektrostaatiliselt ohustatud elementide kaitsenõuded täidetud. Soovitud potentsiaalide ühtlustamist saab
teostada seadme tagaküljel asuva lülitatava ühenduspuksi abil. Standardvariandis on jaam püsivalt
maandatud.
71
Tehnilised andmed
Mõõtmed:
240 x 270 x 101 mm
(L x S x K)
Võrgupinge:
230 V, 50 Hz
Võimsustarve:
310 W
Kaitseklass:
1 ja 3, korpus värvitud
antistaatiliselt
Kaitse:
ülekoormuskaitse 1,5 A
Reguleerimistolerants: Joote- ja lahtijootekolb ±
2% lõppväärtusest kuumaõhupliiats ± 30°C
Temperatuuri reguleerimine: Joote- ja lahtijoo
kolb astmeteta 50-450°C
kuumaõhupliiats astmete
ta 50-550°C
Pump
(VahelduvreÏiim
(30/30) sekundit):
max alarõhk 0,7 baari
max tootlikkus 20 l/min.
kuum õhk max 10 l/min.
Potentsiaalide ühtlustamine: seadme tagaküljel
asuva 3,5 mm lülitatava
ühenduspuksi abil
3. Kasutuselevõtmine
Asetage kõik jooteinstrumendid selleks ettenähtud
ohutusse hoidikusse. Ühendage vastavad ühendusjuhtmed juhtplokiga:
- Kuumaõhupliiatsi õhuvoolik nipli "Air" külge (8)
- Lahtijootekolvi vaakumivoolik nipli "Vac" külge
(9)
- Ühendage jooteinstrumentide elektrijuhtmed 7
kontaktilise ühenduspuksiga (5) ning fikseerige
Hoiatus: Vigastuste vältimiseks ei tohi lahtijootekolvi alarõhuvoolikut kunagi ühendada
nipli "Air" külge.
Kontrollige, kas võrgupinge ühtib tüübisildil toodud
andmetega. Kui võrgupinge on õige, ühendage
juhtplokk vooluvõrku. Lülitage seade võrgulüliti (1)
abil sisse. Seadme sisselülitamisel viib mikroprotsessor läbi kontrolltesti, mille jooksul lülitatakse
kõik segmendid lühikeseks ajaks tööreÏiimi.
Pärast seda lülitab elektroonika kõikide kanalite
temperatuuri automaatselt algasendisse 350°C-le
ja "Air"-seadistuse 50%-le. Kasutatavate kanalite
juures süttib roheline valgusdiood. Valgusdioodi
pidev põlemine tähendab seda, et süsteem soojeneb. Vilkumine annab märku sellest, et soovitud
temeperatuur on saavutatud.
Kanali valik
Kui vajutate klahvile "1-2-3", saate digitaalekraani
Saksa keel
lülitada soovitud kanalile 1, 2 või 3, ning ka funktsioonile "AIR". Kuvatud kanal tähistatakse pistikühenduse kohal asuva punase valgusdioodi
abil.
Kui kanalit ei vajata, võib selle välja lülitada, vajutades üheaegselt klahvidele "UP" ja "DOWN".
Väljalülitatud kanali valimisel ilmub ekraanile kirje
"OFF". Aktiveerimiseks valitage klahvi "1-2-3" abil
soovitud kanal ja seejärel vajutage üheaegselt
klahvidele "UP" ja "DOWN". Salvestatud andmed
ei lähe kanali väljalülitamisega kaotsi.
Taimeri seadistamine
Algasendis ei ole taimerifunktsioon aktiveeritud.
Taimeri seadistamiseks tuleb enne seda klahvi
"1-2-3" abil soovitud kanal välja valida. Pärast
seda tuleb vajutada klahvile "TIMER" ning ekraanile ilmuvad kella sümbol ja näit "000". Kui lukklüliti (12) ei ole blokeeritud asendis, siis võib vastava suunaklahvi "UP" või "DOWN" abil nüüd seadistada soovitava Setback-aja. Kui klahvi hoida
pidevalt allavajutatuna, siis muutub etteantud
väärtus kiiresti. Soovitud suunaklahvile vajutamisega võib kuumaõhupliiatsi kasutamisel aega
muuta sekundilise sammuga, teiste instrumentide
kasutamisel 5-minutilise sammuga. Umbes 4
sekundit pärast viimast sisestamist lülitub ekraan
automaatselt ümber seadistatud kanali tegelikule
väärtusele.
Temperatuuri/õhuhulga seadistamine
Selleks, et saaks seadistada soovitud temperatuuri ja õhuhulka, tuleb valida vastav kanal klahviga
"1-2-3". Klahvile "UP" või "DOWN" vajutamisega
saab muuta kanalitel 1, 2 või 3 vastavas suunas
temperatuuri, õhufunktsiooni korral õhuhulka.
Kui hoiate klahvi pidevalt allavajutatuna, siis muutub valitud väärtus kiiresti.
Taimerifunktsiooni nullimine
Igal kanalil on oma taimer. Need on seadistatavad ja nullitavad üksteisest sõltumatult.
Klahvi "1-2-3" abil valida soovitud kanal ning kinnitada see vajutades klahvile "UP", "DOWN" või
"TIMER". Lühikeseks ajaks kuvatakse programmeeritud valitud väärtus; seejärel lülitub
ekraan ümber tegelikule väärtusele.
Valitud väärtuse - tegeliku väärtuse - kuvamine
Põhimõtteliselt kuvatakse valitud kanali tegelik
väärtus, kusjuures pidevalt on nähtav kanalite 1,
2 ja 3 puhul sümbol "°C", õhuhulga asendis sümbol "AIR". Lühikese vajutuse puhul klahvile "UP"
või "DOWN" kuvatakse ca 4 sekundiks valitud
väärtus, kusjuures ekraanil vilgub vastav sümbol
"°C" või "AIR". Pärast ca 4 sekundi möödumist
lülitub ekraan automaatselt ümber tegelikule
väärtusele.
Süsteem laseb ühe kuumaõhukolvi kasutamisel
kuvada ainult valitud väärtuse.
Taimerifunktsiooni väljalülitamine
Soovitava kanali saab välja valida klahviga "1-23". Seejärel tuleb vajutada klahvile "TIMER".
Klahviga "DOWN" seadistada väärtuseks "000".
Taimeri-funktsioon on nüüd deaktiveeritud.
Kanali välja- ja sisselülitamine
Algasendis on kõik kanalid sisse lülitatud ja seadistatud temperatuurile 350°C. Funktsioon "AIR"
on seadistatud 50%-le.
Taimer
Juhtplokk WMD-3 on varustatud ka taimerifunktsiooniga. Taimeri abil võib vähendada eelnevalt
seadistatud üksikute kanalite temperatuure
150°C-le (Setback). Setback-aega võib seadistada 5-minutilise sammuga ja see algab pärast viimast kasutamist. Setback-aega võib seadistada
maksimaalselt kuni 60 minutile. Üksikute kanalite
jaoks võib seadistada erinevad Setback-ajad.
Kuumaõhupliiatsi kasutamisel täidab taimer õhuvoolu ajapiirangu funktsiooni ja ta on seadistatav
ühesekundilise sammuga maksimaalselt kuni 60
sekundiks (sama kõikide kanalite jaoks).
Lukklüliti
Kui lukklüliti asub suletud asendis, siis on kõik
sisestamisfunktsioonid blokeeritud. Selles asendis võib niisiis teostada ainult päringuid.
Reset-funktsioon
Selle funktsiooni abil võib juhtploki viia algasendisse. Selleks tuleb seade välja lülitada, ca 10
sekundit oodata, hoida klahvid "TIMER" ja "1-2-3"
sisselülitamisel allavajutatuna, kuni kontrolltest
on lõppenud ja ekraanile ilmub "FSE" (Factory
Setting).
Kõik temperatuuriseadistused on nüüd seadistatud 350°C-le, taimerifunktsioon välja lülitatud ja
õhuseadistus seadistatud 50%-le.
Temperatuuri-offset
WMD 3 tempratuuri reguleerimine on häälestatud
tarnitava jooteotsikuteprogrammi keskmisele
väärtusele. Joote- ja lahtijootekolbide tolerants on
+/- 9°C. Kuumaõhuinstrumentide tolerants on +/72
Saksa keel
30°C. Erijuhtumitel on võimalik üksikuid kanaleid
täiendavalt justeerida (täpseks reguleerida).
Selleks määratakse vastavate mõõteotsikute ja
välise temperatuurimõõdiku abil temeperatuuri-offset (mõõteseadme
näidu ja juhtploki näidu vahe). Üheaegselt klahvidele "TIMER" ja "1-2-3" vajutamides saab aktiveerida justeerimisfunktsiooni; seda kuvatakse
"°C"-sümboli vilkumise kaudu. Vajutades uuesti
klahvile "UP" või "DOWN" on võimalik temepratuuri-offseti piirkonnas korrigeerida
+/- 40°C ulatuses. Kui muudatusi ei tehta, siis
suundub näit pärast klahvide vabastamist automaatselt tegelikule väärtusele.
Hoiatus: seadme jahutamiseks on pumba
mootor varustatud ventilaatoriga. Sellepärast
tuleb kindlustada piisav õhuringlus.
Hoiatus: ilma filtrita töötamine kahjustab
vaakumpumpa ja rikub selle.
Paljud jooteprobleemid saab lahendada erinevate
äratõmbedüüside abil. Äratõmbedüüside vahetamiseks sobiv tööriist sisaldub puhastusinstrumentide komplektis (005 13 500 99). Äratõmbedüüse
saab vahetada lihtsalt ja kiiresti, pöörates neid
veidi (ca 45 °C). Äratõmbedüüsi kohaleasetamisel ja kinnitamisel suruge seda kergelt küttekeha
suunas.
Vahetage ja puhastage äratõmbedüüse ainult
kuumana. Kasutage äratõmbedüüsi ava ja äratõmbetoru puhastamiseks puhastusinstrumenti.
Joonis (puhastusvahendite komplekt, puhastamine ja äratõmbedüüsi vahetamine), vaata
lehekülg 83
Hooldus
Kuumaõhupliiatsi kasutamisel:
Mustunud filtrid mõjutavad pumba õhu läbilaskevõimet. Sellepärast tuleb regulaarselt kontrollida
"VACUUM" ja "AIR" peafiltrit ning vajaduse korral
see vahetada. Selleks tuleb keerata filtri kaas
maha, võtta mustunud filter välja ja paigaldada
uus originaalne WELLERi filtrikassett kohale.
Pöörake tähelepanu kaanetihendi õigele asendile, asetage survevedru kohale ja keerake filtri
kaas kerge surve all uuesti kinni.
Lahtijootekolvi kasutamisel:
Lahtijootekolvi pea, kütteelement ja andur moodustavad ühtse terviku, mis võimaldab saavutada
suure kasuteguri. Kaetud pindade vigastamine
tekitab korrosiooni. Lahtijootekolb tuleks asetada
sellepärast ainult WELLERi originaaloidikusse.
Lahtijootekolvi pead tuleks regulaarselt puhastada. Siia hulka kuulub tinakogumismahuti tühjendamine, klaastoru filtri vahetamine ning tihendite
kontrollimine. Täielik imemisvõimsus saavutatakse siis, kui klaassilindri otspinnad on laitmatult
tihendatud. Mustunud filtrid mõjutavad pumba
õhu läbilaskevõimet.
Seepärast tuleb regulaarselt kontrollida "VACUUM" ja "AIR" peafiltrit ning vajaduse korral see
vahetada. Selleks keerake filtri kaas maha, võtke
mustunud filter välja ja paigaldage WELLERi uus
originaalfiltrikassett kohale. Pöörake tähelepanu
kaanetihendi õigele asendile, asetage survevedru
kohale ja keerake filtri kaas kerge surve all uuesti
kinni. "VACUUM"-filter puhastab sisseimetud
õhku läbustiaurudest ja seda tuleks sellepärast
tihedamini kontrollida.
73
4. Potentsiaalide ühtlustamine
Seades 3,5 mm lülitatava ühenduspuksi erinevatesse asenditesse, on võimalik kasutada nelja
varianti:
Püsivalt maandatud:
ilma pistikuta (tarnimisel valmistajatehasest)
Potentsiaalide ühtlustamine
(takistus 0 oomi):
pistiku abil, ühtlustamisjuhe keskmises
kontaktis
Ilma potentsiaalita:
pistiku abil
Pehmelt maandatud:
pistiku abil ja külgejoodetud takistiga.
Maandamine valitava suurusega takisti
kaudu.
5. Tööjuhised
Kuumaõhupliiatsi kasutamisel:
Kuum õhk ei ole staatiliselt laetud ja see on reguleeritav kuni 10 l/min. Kuumaõhupliiats on varustatud tagasilöögiventiiliga, mis kaitseb kuumaõhupliiatsit kahjustuste eest siis, kui see ekslikult
ühendatakse "VAC"-nipliga.
Düüsid on keeratud küttekeha sisse. Düüsi vahetamiseks kasutada 8 mm padrunvõtit ning kinni
hoida lihtvõtmega.
Ettevaatust: keerme sügavus on maksimaalselt 5mm. Pikem keere rikub küttekeha.
Saksa keel
Lahtijootekolvi kasutamisel:
Lahtijooteprotsessis on oluline kasutada täiendavat jootetraati. See kindlustab äratõmbedüüsi hea
niisutusvõime ning vana joodise paremad voolamisomadused. Optimaalse äratõmbevõimsuse
saavutamiseks tuleb pöörata tähelepanu sellele,
et äratõmbedüüs seisaks plaadi tasapinna suhtes
ristiasendis. Joodis peab olema täielikult vedel.
Lahtijootmise käigus tuleb liigutada elektroonikakomponendi jalga avas ringikujuliselt. Kui joodist
lahtijootmisel täielikult eemaldada ei õnnestu, siis
tuleks jootekoht enne uut jootmist uuesti tinaga
katta. Oluline on valida õige suurusega äratõmbedüüs.
Rusikareeglel: äratõmbedüüsi siseläbimõõt
peaks olema võrdne plaadi ava läbimõõduga.
Pumba järeltoime aeg äratõmbefunktsiooni
korral
Lahtijooteprotsessis võib äratõmbefunktsioonile
rakendada
järeltoimeaega
(1
sekund).
Tehaseseadistuse korral või pärast "RESET"
tegemist ei ole pumba järetoime aktiveeritud.
Pumba järeltoimeaja sisselülitamine
Lülitage seade välja. Oodake 10 sekundit. Hoidke
klahvid "UP" ja "DOWN" sisselülitamisel allavajutatuna seni, kuni kontrolltest on lõppenud.
Ekraanile ilmub "-1-". Vabastage klahvid koheselt
(vastasel juhul kanal deaktiveeritakse).
Pumba järeltoimeaja väljalülitamine
Lülitage seade välja. Oodake 10 sekundit. Hoidke
klahvid "UP" ja "DOWN" sisselülitamisel allavajutatuna seni, kuni kontrolltest on lõppenud.
Ekraanile ilmub "OFF". Vabastage klahvid koheselt (vastasel juhul kanal deaktiveeritakse).
Jootekolvi kasutamisel:
WMP jootekolvi kasutamisel on temperatuuri langetamiseks soovitatav kasutada lülitushoidikut
WPHT (vaata lisavarustust). Esimesel üleskuumutamisel niisutada selektiivselt tinaga kaetav jooteotsik joodisega. See eemaldab jooteotsikult
selle hoidmisel sinna tekkinud oksiidikihid ja
mustuse. Jootepauside ajal ja enne jootekolvi
kõrvalepanemist pöörake alati tähelepanu sellele,
et jooteotsik oleks hästi tinaga kaetud. Ärge kasutage liiga agressiivseid räbusteid. Pliid sisaldavate joodiste kasutamisel tekib alates 500°C mõõdetav plii emissioon.
Üldine:
Seadme tagaküljel on kaks pedaali ühenduspesa. Pedaal 1 on seotud kanaliga 1 ja pedaal 3
kanaliga 3. Pedaali funktsioon on samasugune
kui paigaldatud instrumendi sõrmlülitil.
Juhul, kui kuumaõhu- ja vaakumifunktsioon on
üheaegselt sisse lülitatud, on kasutatud kanalite
prioriteetsus järjekorras kanalist 1 kuni kanalini 3.
Jooteseadmed on välja reguleeritud keskmise
suurusega jooteotsiku või düüsi jaoks. Otsiku
vahetamise või teise kujuga otsiku kasutamisega
võivad kaasneda muudatused.
Kui ühendatud jooteinstrumentide koguvõimsus
ületab 310 W, lülitub kanal 3 automaatselt välja.
6. Lisavarustuse nimekiri
5
5
5
5
5
33
33
33
33
33
155
125
131
111
112
99
99
99
99
99
5 33 113 99
5 33 134 99
5 33 138 99
5 33 137 99
5 33 133 99
5 33 135 99
5 33 114 99
5 27 040 99
5 27 028 99
WPHT
Jootekolvikomplekt WMP
Jootekolvikomplekt WSP 80
Jootekolvikomplekt MPR 80
Jootekolvikomplekt MLR 21
Jootekolvikomplekt LR 21,
antistaatiline
Jootekolvikomplekt LR 82
Lahtijootekomplekt DS VT 80
Lahtijootekomplekt DSX 80
Lahtijootekomplekt DSXV 80
Lahtijootekomplekt WTA 50
Jootekolvikomplekt WSP 150
Kuumaõhukolvikomplekt
HAP 1
Jootevann WSB 80
Eelkuumutusplaat WHP 80
Lülitushoidik WMP-le,
WSP 80
7. Tarne maht
5 33 026 99
Joote/lahtijootejaam WMD 3:
võrgukaabel, kasutusjuhend
Elektriskeemi joonis: vaata lehekülg 85
Explo-joonis: vaata lehekülg 84
Tehnilised muudatused võimalikud!
Ettevaatust: ärge kunagi kasutage jootekolbi
ilma jooteotsikuta, vastasel juhul kahjustate
küttekeha ja temepratuuriandurit.
74
Voki‰kai
Dòkojame, kad ∞sigijote valdymo ∞rengin∞ „Weller
WMD 3“. Jis pagamintas pagal grieÏãiausius
kokybòs reikalavimus, garantuojanãius nepriekai‰tingà jo veikimà.
1. Dòmesio!
Prie‰ pradòdami naudotis ∞renginiu atidÏiai perskaitykite ‰ià instrukcijà ir pridedamus saugos reikalavimus. Jeigu nebus laikomasi saugos reikalavim˜, kils pavojus sveikatai ir gyvybei.
Jeigu ∞renginiu bus naudojamasi ne pagal paskirt∞,
apra‰ytà instrukcijoje, arba savavali‰kai keiãiama
jo konstrukcija, gamintojas uÏ pasekmes neatsako.
Valdymo ∞renginys „Weller WMD 3“ turi EB atitikties sertifikatà pagal pagrindinius direktyvos
89/336/EEB ir 73/23EEB saugos reikalavimus.
2. Apra‰ymas
Valdymo ∞renginys „WELLER WMD 3“ naudojamas darbui kartu su 3 litavimo ∞rankiais. Tam skirti 3 kanalai. Atskirai j˜ reguliuoti nereikia, nes
mikroprocesorius automati‰kai atpaÏ∞sta prijungtus ∞rankius ir nustato reikiamus parametrus.
Temperatra reguliuojama skaitmeniniu bdu:
norimi darbo parametrai ∞vedami su keturiais
mygtukais. Su papildomu raktiniu jungikliu ∞vestas
funkcijas galima uÏfiksuoti. Øvesti parametrai
i‰saugomi net i‰jungus ∞rengin∞.
Lengvai nustatomos ∞vairios laiko funkcijas, pvz.,
temperatrà prie litavimo arba lydmetalio ‰alinimo
∞rankio galima sumaÏinti iki 150°C, taip pat nustatyti laiko ribas nejoninei kar‰to oro srovei.
Ørenginys turi galingà siurbl∞. J∞ galima ∞jungti
paspaudus jungikl∞, esant∞ ant rankinio ∞rankio,
arba kojin∞ jungikl∞, ∞taisytà papildomai. Energijos
tiekimo elemente yra rodyklinis manometras, skirtas vakuumo kontrolei. Jis rodo ir filtr˜ uÏter‰imo
laipsn∞.
Valdymo ∞taiso antistatinis korpusas atitinka EGB
saugos reikalavimus. Potencialus galima i‰lyginti
lizde, esanãiame uÏpakalinòje ∞renginio pusòje.
Standarti‰kai ∞renginys bna nuolatos ∞Ïemintas.
Techniniai duomenys
Matmenys:
240 x 270 x 101mm
(plotis x gylis x auk‰tis)
Tinklo ∞tampa:
230 V, 50 Hz
Øòjimo galia:
310 W
Apsaugos klasò:
1 ir 3, korpusas padengtas antistatiniu sluoksniu
75
Saugiklis:
Perkrovos atjungiklis
1,5 A
Parametr˜ paklaidos: litavimo ir lydmetalio ‰alinimo ∞rankis ± 2% nuo
galutinio parametro
kar‰to oro strypas ± 30°C
Temperatros diapazonas: litavimo ir lydmetalio
‰alinimo ∞rankis 50450°Ckar‰to oro strypas,
bepakopis 50-550°C
Siurblys
(Trkusis veikimas
(30/30) sek.):
maks. subatmosferinis
slògis 0,7 bar
maks. na‰umas 20 l/min.
Kar‰tas oras, maks. 10
l/min.
Potencial˜ i‰lyginimas: 3,5 mm lizde ∞taiso gali
nòje pusòje
3. Pradedant naudotis
Visi litavimo ∞rankiai turi bti ∞statyti ∞ tam skirtus
apsauginius dòklus. Prie valdymo ∞renginio reikia
prijungti atitinkamas jungtis:
- Prie valdymo ∞renginio reikia prijungti atitinka
mas jungtis:
- Lydmetalio ‰alinimo vakuumin´ Ïarnà prie
∞movos „Vac“ (9)
- Litavimo ∞ranki˜ elektros laidai jungiami
∞ 7 pol. lizdus (5) ir nusta tomi.
Dòmesio: kad nesusiÏalotumòte, niekada
nejunkite lydmetalio ‰alinimo vakuuminòs
Ïarnos prie „Air“ ∞movos.
Patikrinkite, ar tinklo ∞tampa atitinka ∞renginio lentelòje nurodytà ∞tampà. Jei tinklo ∞tampa tinkama,
valdymo ∞rengin∞ ∞junkite ∞ elektros tinklà. Ørenginys
∞jungiamas su tinklo jungikliu (1). Øjungiant ∞taisà
mikroprocesorius atlieka funkcij˜ patikros testà –
tuo metu trumpai ∞jungiami visi segmentai. Po to
elektronika automati‰kai perjungiama ∞ 350°C
bazin´ temperatrà visiems kanalams ir 50 proc.
parametrui „Air“. Prie naudojam˜ kanal˜ ∞siÏiebia
Ïalias ‰viesos diodas. Jeigu ‰viesos diodas dega
nuolatos, vadinasi, sistema kaitinama. Jei ‰viesos
diodas mirkãioja, tai rei‰kia, kad jau pasiekta
nustatyta temperatra.
Kanal˜ pasirinkimas
Su mygtuku „1-2-3“ skaitmeninis indikatorius
nustatomas norimiems kanalams – 1, 2 arba 3 ir
funkcijai „AIR“. Pasirinktas kanalas identifikuoja-
Voki‰kai
mas tada, kai vir‰ ki‰tukinòs jungties ∞siÏiebia raudonas ‰viesos diodas.
Kanal˜ i‰jungimas arba ∞jungimas
Bazinòje padòtyje visi kanalai bna ∞jungti ir
nustatyti 350°C temperatrai. Funkcijos „AIR“
nustatymas – 50 proc.
Jei kanalas nereikalingas, j∞ galimà i‰jungti kartu
spaudÏiant mygtukus „UP“ ir „DOWN“. I‰jungus
kanalà indikatoriuje pasirodo uÏra‰as „OFF“.
Norint ∞jungti kanalà reikia su mygtuku „1-2-3“
pasirinkti reikiamà kanalà ir tada kartu spausti
mygtukus „UP“ ir „DOWN“. I‰jungus kanalà
nustatyti duomenys i‰lieka.
Temperatros /oro srauto nustatymas
Noròdami nustatyti norimà temperatra arba oro
kiek∞, su mygtuku „1-2-3“ turite pasirinkti atitinkamà kanalà. SpaudÏiant mygtukus „UP“ arba
„DOWN“ keiãiama kanal˜ 1, 2 arba 3 temperatra
ir atitinkamai – oro srauto kryptis.
Jei mygtukas laikomas paspaustas, nurodytasis
parametras keiãiamas greitai.
Nurodyt˜ ir esam˜ parametr˜ rodymas
Paprastai rodomas esamas pasirinkt˜ kanal˜
parametras: prie kanal˜ 1, 2 arba 3 nuolat matomas simbolis „°C“, o oro srautui – simbolis „AIR“.
Trumpai spustelòjus mygtukà „UP“ arba
„DOWN“, nustatytas parametras rodomas maÏdaug 4 sekundes, o atitinkamas simbolis „°C“
arba „AIR“ mirkãioja. Praòjus maÏdaug 4 sekundòms automati‰kai pradedamas rodyti esamas
parametras.
Priklausomai nuo sistemos, jeigu naudojamas
kar‰to oro cilindras, gali bti rodomas tik nustatytas parametras.
Laikmatis
Valdymo ∞renginys „WMD-3“ turi laikmat∞. Su juo
iki 150°C galima sumaÏinti prie‰ tai nustatytà atskir˜ kanal˜ temperatrà. Temperatros maÏinimo
laikà galima nustatyti 5 minuãi˜ pakopomis, jis
pradòs veikti po to, kai bus pasinaudota pirmà
kartà. Temperatros maÏinimo laikà galima
nustatyti maks. 60 minuãi˜. Atskiriems kanalams
galima nustatyti skirtingà temperatros maÏinimo
laikà.
Jeigu naudojamas kar‰to oro strypas, laikmatis
riboja oro srauto laikà. J∞ galima nustatyti sekundòs pakopomis, maks. iki 60 sekundÏi˜ (visiems
kanalams vienodai).
Laikmaãio nustatymas
Bazinòje padòtyje laikmaãio funkcija bna
ne∞jungta. Noròdami ∞jungti laikmat∞ i‰ pradÏi˜ su
mygtuku „1-2-3“ turite pasirinkti norimà kanalà.
Tada spauskite mygtukà „TIMER“ – pasirodys
valand˜ simbolis ir „000“. Jei raktinis jungiklis (12)
nòra fiksuotoje padòtyje, su mygtuku „UP“ arba
„DOWN“galima nustatyti temperatros maÏinimo
laikà. Jei mygtukas laikomas paspaustas, parametrai keiãiami greitai. Jeigu naudojamas kar‰to
oro strypas, spaudÏiant norimà krypties nustatymo mygtukà parametrus galima keisti sekundÏi˜
pakopomis, o jeigu naudojami kitais ∞rankiais – 5
minuãi˜ pakopomis. Praòjus maÏdaug 4 sekundòms po paskutinio duomen˜ ∞vedimo automati‰kai parodomas esamas nustatyto kanalo parametras.
Laikmaãio funkcijos atnaujinimas
Kiekvienas kanalas turi po laikmat∞. Jie gali bti
nustatomi ir gràÏinami ∞ pradin´ padòt∞ nepriklausomai vienas nuo kito.
Su mygtuku „1-2-3“ pasirinkite norimà kanalà ir
paspauskite mygtukus „UP“, „DOWN“ arba
„TIMER“. Trumpai parodomas uÏprogramuotas
parametras; tada rodomas esamas parametras.
Laikmaãio funkcijos i‰jungimas
Norimas kanalas parenkamas su mygtuku „1-23“. Tada spaudÏiamas mygtukas „TIMER“. Su
mygtuku „DOWN“ parametrus nustatykite „000“
vertei. Taip i‰jungsite laikmaãio funkcijà.
Raktinis jungiklis
Jeigu ‰is jungiklis yra fiksuotoje padòtyje, visos
∞vedamos funkcijos blokuotos. ·ioje padòtyje
duomenis galima tik nuskaityti.
At‰aukimo funkcija
Su ‰ia funkcija valdymo ∞rengin∞ galima nustatyti ∞
pradin´ padòt∞. I‰junkite ∞rengin∞, palaukite maÏdaug 10 sekundÏi˜, paskui ∞junkite laikydami
paspaustus mygtukus „TIMER“ ir „1-2-3“, kol
baigsis funkcijos patikros testas ir pasirodys
uÏra‰as „FSE“ („Factory Setting“ – gamyklos
nustatymai).
Visi temperatros parametrai nustatomi 350°C
temperatrai, laikmaãio funkcija i‰jungiama, oro
srautas nustatomas 50 proc. vertei.
Temperatros nuokrypis
„WMD 3“ temperatros parametrai nustatomi
pagal vidutines litavimo programos vertes.
Litavimo ir lydmetalio ‰alinimo ∞ranki˜ paklaida
yra +/- 9°C. Kar‰to oro ∞ranki˜ paklaida +/- 30°C.
76
Voki‰kai
Atliekant specialius darbus galima papildomai
suderinti atskirus kanalus.
Tam tikslui su reikiamais matavimo strypais ir
i‰oriniu temperatros matavimo prietaisu
nustatomas temperatros nuokrypis (skirtumas
tarp matavimo ∞taiso rodmen˜ ir valdymo ∞renginio
rodmen˜). Kartu spaudÏiant mygtukus „TIMER“ ir
„1-2-3“ galima ∞jungti sureguliavimo funkcijà, –
apie tai prane‰ mirkãiojantis simbolis „°C“. Dar
kartà paspaudus mygtukà „UP” arba „DOWN”
galima pakoreguoti temperatros nuokryp∞
+/- 40°C temperatros diapazone. Jei nepadaryta
joki˜ pakeitim˜, atleidus mygtukus automati‰kai
rodomi esami parametrai.
Dòmesio: ∞rengin∞ au‰ina ventiliatorius, ∞taisytas siurblio variklyje. Todòl reikia pasirpinti
pakankama oro cirkuliacija.
Dòmesio: dirbdami be filtro galite sugadinti
vakuumin∞ siurbl∞.
Øvairs siurbtukai i‰sprendÏia daugel∞ atlitavimo
proceso problem˜. Siurbtuk˜ keitimo ∞rankis ∞taisytas valymo ∞rankyje (005 13 500 99). ·iek tiek
pasukus siurbtukà (maÏdaug 45° ), galima j∞ lengvai ir greitai pakeisti. Østatytà ir ∞tvirtintà siurbtukà
reikia nestipriai prispausti prie kaitinimo elemento.
Keisti ir valyti galima tik kar‰tà siurbtukà. Valant
siurbtuko angà ir vamzdel∞ reikia naudoti special˜
valymo ∞rank∞.
Paveikslòlis (valymo ∞rankis, valymo procesas
ir siurbtuk˜ keitimas), Ïr. 83 psl.
4. Potencial˜ i‰lyginimas
Techninò prieÏira
Galimi keturi 3,5 mm lizdo jungãi˜ variantai:
Dirbant su kar‰to oro strypu:
Jeigu filtrai uÏter‰ti, pablogòja oro cirkuliacija siurblyje. Reikia nuolatos tikrinti ir prireikus pakeisti
pagrindin∞ „VACUUM“ ir „AIR“ filtrà. Tai daroma
taip: nusukamas filtro dangtelis, i‰traukiamas
uÏter‰tas filtras ir ∞dedamas naujas originalus filtras „WELLER“. Reikia Ïiròti, kad dangtelio tarpiklis gerai priglust˜; tada ∞dedamos spyruoklòs ir
lengvai spaudÏiant uÏsukamas filtro dangtelis.
Nuolatinis ∞Ïeminimas:
Dirbant su lydmetalio ‰alinimo ∞rankiu:
lydmetalio ‰alinimo galvutò, kaitinimo elementas
ir jutiklis sudaro visumà – taip pasiekiamas didelis
veiksmingumas. Jeigu paÏeistas pavir‰inis sluoksnis, gali prasidòti korozija. Todòl lydmetalio
‰alinimo kolbà dòkite tik ∞ original˜ laikikl∞ „WELLER“. Lydmetalio ‰alinimo galvut´ valykite nuolatos. I‰tu‰tinkite alavo surinktuvà, pakeiskite stiklinio vamzdÏio filtrà ir patikrinkite tarpikli˜ sandarumà. Jeigu stiklinis cilindras sandarus, siurbimas
vyks visu pajògumu. Jeigu filtrai uÏter‰ti, pablogòja oro cirkuliacija siurblyje.
Todòl reikia nuolatos tikrinti ir prireikus pakeisti
pagrindin∞ „VACUUM“ ir „AIR“ filtrà. Tai daroma
taip: nusukamas filtro dangtelis, i‰traukiamas
uÏter‰tas filtras ir ∞dedamas naujas originalus filtras „WELLER“. Reikia Ïiròti, kad dangtelio tarpiklis gerai priglust˜; tada ∞dedamos spyruoklòs ir
lengvai spaudÏiant uÏsukamas filtro dangtelis.
Filtras „VACUUM“ valo orà, kuriame yra skyst˜
medÏiag˜ gar˜, todòl j∞ reikia daÏnai tikrinti.
77
Potencial˜ i‰lyginimas
(pilnutinò varÏa 0 om˜):
Be potencial˜:
Nenuolatinis ∞Ïeminimas:
be ki‰tuko (gamyklos komplektavimas)
su ki‰tuku, i‰lyginamoji varÏa prie vidurinio kontakto
su ki‰tuku
su ki‰tuku ir prilituota varÏa.
ØÏeminimas vir‰
pasirinkto varÏos
parametro.
5. Darbo nurodymai
Dirbant su kar‰to oro strypu:
Kar‰tame ore nòra statinòs i‰krovos ir galima
nustatyti iki 10 l/min. Kar‰to oro strype yra atgalinis voÏtuvas, saugantis kar‰to oro strypà nuo
gedim˜, jeigu jungtis prie ∞movos „VAC“ prijungiama netaisyklingai.
Siurbtukai ∞sukti ∞ kaitinimo elementà. Siurbtukà
keiskite su raktu SW8, paskui uÏtvirtinkite su ‰akiniu raktu.
Dòmesio: sriegio gylis – daugiausiai 5 mm
Ilgesnis sriegis gali sugadinti kaitinimo elementà.
Dirbant su lydmetalio ‰alinimo ∞rankiu:
·alinant lydmetal∞ reikia naudotis papildoma litavimo viela. Tada siurbtukas gerai sukibs ir i‰silydys
sena silò. Svarbu, kad siurbtukas bt˜ vertikalio-
Voki‰kai
je padòtyje plok‰tòs plok‰tumos atÏvilgiu – taip jis
prisisiurbs geriausiai. Lydmetalis turi bti visai
skystas. Atlituojant svarbu, kad detalòs i‰vado
kojelò kiaurymòje bt˜ sukama ratu. Jeigu pasibaigus i‰siurbimo procesui lydmetalis dar ne
visi‰kai pa‰alintas, prie‰ naujà litavimà ∞ tà vietà
reikòt˜ ∞dòti alavo. Svarbu pasirinkti tinkamà
siurbtuko dyd∞.
Pagrindinò taisyklò: siurbtuko vidinis skersmuo
turi sutapti su platininòs kiaurymòs skersmeniu.
Siurblio delsos laikas naudojantis vakuumo
funkcija
Atlituojant vakuumo funkcija gali turòti delsos (1
sek.) funkcijà. Gamyklos nustatytame variante
arba pasinaudojus funkcijà „RESET“ siurblio
delsa bna i‰jungta.
Siurblio delsos laiko ∞jungimas
I‰junkite ∞taisà. Palaukite 10 sekundÏi˜.
Jungdami laikykite paspaustus mygtukus „UP“ ir
„DOWN“, kol baigsis funkcij˜ patikros testas.
Ekrane pasirodys „-1-“. I‰ karto atleiskite mygtukus (kitaip kanalas bus atjungtas).
Vienu metu ∞jungus kar‰to oro ir vakuumo funkcijas naudojami kanalai turi sekos nuo 1-o iki 3-io
kanalo pirmumà.
Litavimo ∞taisai pritaikyti prie vidutinio lituoklio
smaigalio ar siurbtuko. Pakeitus smaigal∞ ar naudojant kit˜ form˜ smaigalius galimi nukrypimai.
Jei dòl prijungt˜ litavimo ∞ranki˜ vir‰ijama bendra
310 W galia, 3-ias kanalas atsijungia
automati‰kai.
6. Pried˜ sàra‰as
5 33 155 99
5 33 125 99
5 33 131 99
5 33 111 99
5 33 112 99
5 33 113 99
5 33 134 99
5 33 138 99
5 33 137 99
Siurblio delsos laiko i‰jungimas
I‰junkite ∞taisà. Palaukite 10 sekundÏi˜.
Jungdami laikykite paspaustus mygtukus „UP“ ir
„DOWN“, kol baigsis funkcij˜ patikros testas.
Ekrane pasirodys uÏra‰as „OFF“. I‰ karto atleiskite mygtukus (kitaip kanalas bus atjungtas).
5 33 133 99
Dirbant su lituokliu:
Naudojant lituokl∞ WMP temepratros sumaÏinimui rekomenduojamas dòklas WPHT (Ïr. priedus). Pirmà kartà kaitinamo lituoklio antgal∞ reikia
∞ki‰ti ∞ lydmetal∞. Taip bus pa‰alintos oksidavusios
apna‰os ir ne‰varumai. Prie‰ darydami pertraukas ir padòdami lituokl∞ visada Ïiròkite, kad jo
antgalis bt˜ alavuotas. Nesinaudokite pernelyg
agresyviomis medÏiagomis. Jeigu naudojamas
lydmetalis su ‰vinu, pasiekus 500°C temperatrà
pradeda skirtis ‰vino garai.
WPHT
5
5
5
5
33
33
27
27
135
114
040
028
99
99
99
99
lituokli˜ rinkinys WMP
lituokli˜ rinkinys WSP 80
lituokli˜ rinkinys MPR 80
lituokli˜ rinkinys MLR 21
lituokli˜ rinkinys LR 21 antistatic
lituokli˜ rinkinys LR 82
lydmetalio ‰alinimo rinkinys
DS VT 80
lydmetalio ‰alinimo rinkinys
DSX 80
lydmetalio ‰alinimo rinkinys
DSXV 80
lydmetalio ‰alinimo rinkinys
WTA 50
lituokli˜ rinkinys WSP 150
kar‰to oro stryp˜ rinkinys HAP 1
litavimo juosta WSB 80
pirminio ∞kaitinimo plok‰tò
WHP 80
dòklas WMP, WSP 80
7. Tiekiamas komplektas
5 33 026 99 litavimo/lydmetalio ‰alinimo ∞renginys
WMD 3: tinklo kabelis, naudojimo instrukcija
Sujungimo schema, Ïr. 85 psl.
Surinkimo bròÏinys, Ïr. 84 psl.
Gamintojas turi teis´ atlikti techninius pakeitimus!
Dòmesio: lituokliu niekada nesinaudokite be
antgalio, nes suges kaitinimo elementas ir
temperatros jutiklis.
Bendroji informacija:
Kitoje prietaiso pusòje yra du kojiniams jungikliams skirti lizdai. 1 kojinis jungiklis priskirtas 1-am,
3 kojinis jungiklis - 3-iam kanalui. Kojinis jungiklis
veikia analogi‰kai ∞statyto ∞rankio rankiniam jungikliui.
78
VÇciski
Mïs pateicamies Jums par mums izrÇd¥to uztic¥bu,
iegÇdÇjoties Weller WMD 3 vad¥bas iekÇrtu.
RaÏo‰anas procesÇ ir ievïrotas visstingrÇkÇs kvalitÇtes
pras¥bas, kas nodro‰ina nevainojamu iekÇrtas darb¥bu.
1. Uzman¥bu!
Pirms iekÇrtas izmanto‰anas, ldzu, uzman¥gi izlasiet
lieto‰anas instrukciju un dro‰¥bas pasÇkumu
instruktÇÏu. Neievïrojot noteikumus, js apdraudat
vesel¥bu un dz¥v¥bu.
Par lieto‰anas instrukcijÇ neminïtu pielieto‰anas veidu,
kÇ, piemïram, patstÇv¥gi veiktu konstrukcijas izmai¿u
gad¥jumÇ, izgatavotÇjs neuz¿emas nekÇdu atbild¥bu.
Weller vad¥bas iekÇrta atbilst EG pras¥bÇm saska¿Ç ar
likumu 89/336/EWG un dro‰¥bas noteikumiem
73/23EWG.
2. Apraksts
WELLER WMD 3 vad¥bas iekÇrta ir paredzïta vienlaic¥gai 3 lodï‰anas instrumentu lieto‰anai. Tas
noz¥mï, ka ir pieejami 3 kanÇli. SpeciÇla noregulï‰ana
nav nepiecie‰ama, jo mikroprocesors automÇtiski
atpaz¥st pieslïgto instrumentu un aktivizï atbilsto‰o
regulï‰anas parametru.
Temperatras noregulï‰ana tiek realizïta digitÇli,
savukÇrt vïlamos procesa parametrus var ievad¥t ar
ãetru tausti¿u pal¥dz¥bu. Papildus noslïg‰anas slïdzis
nodro‰ina ievad¥‰anas funkcijas noslïg‰anu jeb
blo˙ï‰anu. Ievad¥tie parametri saglabÇjas ar¥ pïc
iekÇrtas izslïg‰anas.
VienkÇr‰i ir iestatÇmas daÏÇdas laika funkcijas, kÇ
lodÇmura vai atlodï‰anas lodÇmura temperatras
kri‰anÇs l¥dz 150°C vai laika periods bezjonu karstÇ
gaisa straumei.
Ier¥cïm ir pieejams iebvïts jaud¥gs sknis. To var
iedarbinÇt ar instrumentÇ integrïtu rokas slïdzi vai pïc
izvïles pieejamu kÇjas vad¥bas elementu. PiegÇdes
ier¥ce ir apr¥kota ar manometru, kas uzrÇda vakuuma
mïr¥jumus. TajÇ parÇdÇs ar¥ filtru kÇrtridÏu aizsïrïjuma
pakÇpe.
Vad¥bas iekÇrtas antistatiskais risinÇjums atbilst EGB
dro‰¥bas pras¥bÇm. Vïlamo potenciÇlu izl¥dzinÇjumu
var realizït ar pÇrslïg‰anas savienojuma pal¥dz¥bu,
kas atrodas iekÇrtas aizmugurï. Standartizpild¥jumÇ
iekÇrta ir iezemïta.
79
Tehniskie dati
Izmïri:
240 x 270 x 105 mm
(P x G x A)
Spriegums:
230 V, 50 Hz
Jauda:
310 W
Dro‰¥bsa klase:
1 un 3, korpuss lakots ar
antistatisku vielu
Dro‰¥ba:
Dro‰inÇtÇji 1,5 A
Regulï‰anas precizitÇte: Lodï‰anas un
atlodï‰anas lodÇmuriem
± 2% no galavïrt¥bas
KarstÇ gaisa lodïtÇjam
± 30°C
Temperatras
regulï‰anas amplitda: Lodï‰anas un atlodï‰anas
lodÇmuriem bezpakÇpju 50450°C
KarstÇ gaisa lodïtÇjam
bezpakÇpju 50-550°C
Sknis
(Darb¥ba ar pÇrtraukumiem
(30/30) sek.):
maks. vakuums 0,7 bÇri
maks. padeve 20 l/min.
Karstais gaiss maks. 10
l/min.
PotenciÇla izl¥dzinljana: virs 3,5 mm
pÇrslïg‰anas savieno
jums iekÇrtas aizmugurï
3. Sagatavo‰ana darbam
Visi lodï‰anas instrumenti ir jÇnoliek tiem paredzïtajos
dro‰¥bas palikt¿os. Vad¥bas iekÇrtai ir jÇpieslïdz atbilsto‰ie savienojumu vadi:
- KarstÇ gaisa lodïtÇja gaisa ‰∫teni pie nipe∫a "Air" (8)
(Gaiss)
- Atlodï‰anas lodÇmura vakuuma ‰∫teni pie nipe∫a
"Vac" (9) (Vakuums)
- Lodï‰anas instrumentu elektr¥bas vadi jÇpievieno 7
pol. kontaktvietai (5) un jÇnofiksï.
Br¥dinÇjums: Lai izvair¥tos no traumÇm,
atlodï‰anas lodÇmura vakuuma ‰∫teni nekÇdÇ
gad¥jumÇ nedr¥kst pieslïgt "Air" (Gaiss) nipelim.
PÇrbaudiet, vai t¥kla spriegums atbilst datiem uz sïrijas
plÇksn¥tes, un vai elektr¥bas t¥kla slïdzis (1) ir izslïgts.
Ja spriegums ir atbilsto‰s, pievienojiet vad¥bas ier¥ci
elektr¥bas t¥klam. Ieslïgt iekÇrtu ar elektr¥bas t¥kla slïdÏa (1) pal¥dz¥bu. Ieslïdzot iekÇrtu, mikroprocesors
izpilda pa‰testï‰anu, kuras ietvaros uz ¥su br¥di darbojas visi segmenti. Pïc tam vad¥bas sistïma automÇtiski
pÇrslïdzas temperatras pamatiestat¥jumÇ 350°C
visiem kanÇliem un 50% "Air" (Gaiss) iestat¥jumam. Pie
VÇciski
tiem kanÇliem, kurus izmanto, iedegas za∫Ç gaismas
diode. NepÇrtraukti dego‰a gaismas diode norÇda uz
sistïmas uzsil‰anu. Mirgo‰ana signalizï, ka ir sasniegta iepriek‰ iestat¥tÇ temperatra.
KanÇlu izvïle
Izmantojot tausti¿u "1-2-3", cipara rÇd¥jumu var iestat¥t
uz vïlamo kanÇlu 1, 2 vai 3, kÇ ar¥ uz funkciju "Air"
(Gaiss). Izvïlïtais kanÇls iez¥mïsies, virs kontaktligzdas vietas degot sarkanajai gaismas diodei.
KanÇla izslïg‰ana vai ieslïg‰ana
Pamatiestat¥jumÇ visi kanÇli ir ieslïgti un iestat¥ti uz
350°C grÇdiem. Funkcija "AIR" (Gaiss) ir iestat¥ta uz
50%.
Ja vienu kanÇlu neizmanto, to var izslïgt, to izvïloties
sÇkumÇ un tad vienlaic¥gi spieÏot tausti¿us "UP"
(Aug‰up) un "DOWN" (Lejup). Izvïloties izslïdzamo
kanÇlu, uz displeja parÇdÇs rÇd¥jums "OFF" (Izslïgts).
Lai to atkal ieslïgtu, ar tausti¿a "1-2-3" pal¥dz¥bu ir
jÇizvïlas vïlamais kanÇls un pïc tam vienlaic¥gi
jÇspieÏ tausti¿us "UP" (Aug‰up) un "DOWN" (Lejup).
Izslïdzot kanÇlu saglabÇtie dati netiek zaudïti.
Temperatras / Gaisa iestat¥‰ana
Lai varïtu iestat¥t vïlamo temperatru vai gaisa daudzumu, ar tausti¿a "1-2-3" pal¥dz¥bu ir jÇizvïlas atbilsto‰ais kanÇls. SpieÏot "UP" (Aug‰up) vai "DOWN"
(Lejup) tausti¿u, tiek iestat¥ta kanÇlu 1, 2 vai 3 temperatra, savukÇrt gaisa funkcijai attiec¥gajÇ virzienÇ
mainÇs gaisa padeves patïri¿‰.
Turot tausti¿u piespiestu, nepiecie‰amÇ vïrt¥ba
mainÇs paÇtrinÇti.
Vïlamo un reÇlo vïrt¥bu rÇd¥jumi
Parasti tiek rÇd¥ta izvïlïtÇ kanÇla reÇlÇ vïrt¥ba,
savukÇrt pie kanÇliem 1, 2 un 3 - "°C" simbols; iestatot
gaisa padevi, ir redzams "AIR" (Gaiss) simbols. ±si piespieÏot "UP" (Aug‰up) vai "DOWN" (Lejup) tausti¿u, uz
aptuveni 4 sekundïm parÇdÇs nepiecie‰amÇ vïrt¥ba,
savukÇrt atbilsto‰ais "°C" vai "AIR" mirgo. Aptuveni pïc
4 sekundïm rÇd¥jums automÇtiski pÇrslïdzas uz reÇlo
vïrt¥bu.
Izmantojot karstÇ gaisa lodïtÇju, uzbves ierobeÏojumu dï∫ redzama tikai nepiecie‰amÇ vïrt¥ba.
atdzi‰anas laikus.
Izmantojot karstÇ gaisa lodïtÇju, taimeris kalpo gaisa
straumes darb¥bas perioda ierobeÏo‰anai un ir
iestatÇms ar so∫iem sekundes garumÇ l¥dz maksimÇli
60 sek. (visiem kanÇliem).
Taimera iestat¥‰ana
Pamatiestat¥jumos taimera funkcija nav aktivizïta. Lai
iestat¥tu taimeri, vispirms ar tausti¿a "1-2-3" pal¥dz¥bu ir
jÇizvïlas vïlamais kanÇls. Pïc tam ir jÇpiespieÏ tausti¿‰ "TIMER" (Taimeris), un uz displeja parÇdÇs pulkste¿a simbols, kÇ ar¥ rÇd¥jums "000". Ja noslïg‰anas
slïdzis (12) neatrodas noslïgtÇ stÇvokl¥, tad tagad ar
atbilsto‰o virziena tausti¿u "UP" (Aug‰up) vai "DOWN"
(Lejup) pal¥dz¥bu var iestat¥t vïlamo atdzi‰anas laiku.
Turot tausti¿u piespiestu, vïrt¥ba mainÇs paÇtrinÇti. ±si
piespieÏot vïlamÇ virziena tausti¿u, izmantojot
Heißgaspencils, vïrt¥bu var main¥t ar sekundes garuma so∫iem, izmantojot citus instrumentus - ar 5 min.
so∫iem. Aptuveni 4 sek. pïc pïdïjÇs vïrt¥bas
ievad¥‰anas, rÇd¥jums automÇtiski pÇrslïdzas uz
iestat¥tÇ kanÇla reÇlo vïrt¥bu.
Taimera funkcijas palai‰ana
Katram kanÇlam ir savs taimeris. Tie ir iestatÇmi un
palaiÏami neatkar¥gi viens no otra.
Ar tausti¿a "1-2-3" pal¥dz¥bu izvïlieties vïlamo kanÇlu
un piespiediet "UP" (Aug‰up), "DOWN" (Lejup) vai
"TIMER" (Taimeris). Uz ¥su br¥di parÇdÇs
ieprogrammïtÇ vajadz¥gÇ vïrt¥ba, pïc tam rÇd¥jums
pÇrlec uz reÇlo vïrt¥bu.
Taimera funkcijas izslïg‰ana
Ar tausti¿a "1-2-3" pal¥dz¥bu izvïlieties vïlamo kanÇlu.
Pïc tam piespiediet tausti¿u "TIMER" (Taimeris). Ar
tausti¿a "DOWN" (Lejup) pal¥dz¥bu iestatiet vïrt¥bu uz
"000". Taimera funkcija tagad ir izslïgta.
Noslïg‰anas slïdzis
Ja noslïg‰anas slïdzis atrodas noslïgtÇ stÇvokl¥,
visas iestat¥‰anas funkcijas ir blo˙ïtas. ·ajÇ stÇvokl¥
iestat¥jumus var tikai piepras¥t.
Taimeris
WMD-3 vad¥bas iekÇrta ir apr¥kota ar¥ ar taimera funkciju. Ar ‰¥ taimera pal¥dz¥bu var nolaist atevi‰˙o kanÇlu
iepriek‰ iestat¥to temperatru l¥dz 150°C (Setback Atdzi‰ana). Atdzi‰anas laiku var iestat¥t 5 min‰u
so∫os; tie sÇkas pïc pïdïjÇs lieto‰anas reizes.
Atdzi‰anas laiku var iestat¥t maksimÇli uz 60 min.
Atsevi‰˙ajiem kanÇliem var iestat¥t at‰˙ir¥gus
80
VÇciski
Atiestat¥‰anas funkcija
Ar ‰¥s funkcijas pal¥dz¥bu vad¥bas iekÇrtu var atgriezt
pie pamatiestat¥jumiem. TÇdï∫ ir jÇizslïdz iekÇrta, aptuveni 10 sekundes jÇpagaida, ieslïdzot jÇtur piespiestus
"TIMER" (Taimeris) un "1-2-3" tausti¿us, l¥dz beidzas
pa‰tests un uz displeja parÇdÇs rÇd¥jums "FSE"
(Factory Setting - rpn¥cas iestat¥jums).
Visi temperatras iestat¥jumi tagad ir uz 350°C, taimera
funkcijas ir izslïgtas un gaisa padeve ir iestat¥ta uz
50%.
Temperatras novirze
WMD 3 temperatras regulï‰ana ir saska¿ota ar komplektïto lodï‰anas uzga∫u kontaktu vïrt¥bu. Novirze
var bt +/- 9°C lodï‰anas un atlodï‰anas lodÇmuriem.
GÇzes lodï‰anas instrumentiem novirze ir +/- 30°C.
SpeciÇliem pielietojumiem atsevi‰˙ie kanÇli ir regulïjami papildus.
·ÇdÇ veidÇ ar atbilsto‰u mïruzgali un vienu Çrïjo temperatras devïju
tiek noteikta temperatras novirze. Vienlaic¥gi spieÏot
"TIMER" (Taimeris) un "1-2-3" tausti¿us, tiek aktivizïta
noregulï‰ana, uz ko norÇda "°C" simbola mirgo‰ana.
Pïc tam, spieÏot "UP" (Aug‰up) vai "DOWN" (Lejup)
tausti¿u, temperatras novirzi var koriÆït
+/- 40°C amplitdÇ. Ja netiek izdar¥tas nekÇdas
izmai¿a, tad pïc tausti¿u atlai‰anas rÇd¥jumi
automÇtiski mainÇs uz reÇlo vïrt¥bu.
Br¥dinÇjums: IekÇrtas atdzesï‰anai sk¿a motors ir
apr¥kots ar ventilatoru. TÇdï∫ ir jÇrpïjas par pietiekamu gaisa cirkulÇciju.
Aizsïrïju‰i filtri ietekmï sk¿a gaisa caurpldi.
TÇdï∫ "VACUUM" (Vakuums) un "AIR" (Gaiss) galveno
filtru ir regulÇri jÇpÇrbauda un vajadz¥bas gad¥jumÇ
jÇmaina. Lai to izdar¥tu, jÇatskrvï filtra vÇks, jÇizvelk
net¥rais filtrs un jÇievieto jaunu oriÆinÇlo WELLER filtra
kartridÏu. Sekojiet, lai vÇka bl¥vïjums btu piegu∫o‰s,
btu ieliktas spiedatsperes un filtra vÇks tiktu
pieskrvïts klÇt, to viegli piespieÏot. "VACUUM"
(Vakuums) filtrs att¥ra uzskto gaisu no ‰˙idrumu tvaikiem un tÇdï∫ ir bieÏi jÇpÇrbauda.
Br¥dinÇjums: StrÇdÇjot bez filtra, tiks bojÇts vakuuma sknis.
DaÏÇdas atsces sprauslas atrisina daudzas
lodï‰anas problïmas. Piemïrots instruments atsces
sprauslu nomai¿ai iestrÇdÇts t¥r¥‰anas instrumentÇ
(005 13 500 99). Atsces sprauslas var vienkÇr‰i un Çtri
nomain¥t ar ¥su pagrie‰anas kust¥bu (apm. 45°). Ieliekot
un nostiprinot, atsces sprauslas tiek viegli atbalst¥tas
pret sildelementu.
Atsces sprauslas maina un t¥ra tikai karstas. Atsces
sprauslu atveru un cauru∫u t¥r¥‰anai izmantot tikai
t¥r¥‰anas iekÇrtas.
Attïls (t¥r¥‰anas instruments, t¥r¥‰ana un sk‰anas
uzga∫u nomain¥‰ana) skat¥t 83. lappusï
4. PotenciÇla izl¥dzinljana
Ar 3,5 mm pÇrslïg‰anas savienojuma daÏÇdu saslïgumu pal¥dz¥bu var iegt ãetras variÇcijas:
Apkope
Zemïts:
DarbÇ ar karstÇ gaisa lodïtÇju:
Aizsïrïju‰i filtri ietekmï sk¿a gaisa caurpldi. TÇdï∫
"VACUUM" (Vakuums) un "AIR" (Gaiss) galveno filtru ir
regulÇri jÇpÇrbauda un vajadz¥bas gad¥jumÇ jÇmaina.
Lai to izdar¥tu, jÇatskrvï filtra vÇks, jÇizvelk net¥rais
filtrs un jÇievieto jaunu oriÆinÇlo WELLER filtra kartridÏu. Sekojiet, lai vÇka bl¥vïjums btu piegu∫o‰s, btu
ieliktas spiedatsperes un filtra vÇks tiktu pieskrvïts
klÇt, to viegli piespieÏot.
PotenciÇla izl¥dzinljana
(Pretest¥ba 0 Omu):
Izmantojot atlodï‰anas lodÇmuru
Atlodï‰anas uzgalis, sildelements un devïjs veido
vienu veselumu, kas nodro‰ina lielisku darba rezultÇtu.
Apvalka virsmas bojÇjumi izraisa koroziju. TÇdï∫ atlodï‰anas lodÇmurs jÇglabÇ tikai oriÆinÇlajÇ WELLER
paliktn¥. Nepiecie‰ams ar¥ iztuk‰ot alvas savÇk‰anas
tvertni, nomain¥t stikla caurules filtru, kÇ ar¥ pÇrbaud¥t
bl¥vïjumus. Nevainojams stikla cilindra virsmu
bl¥vïjums nodro‰ina piln¥gu sk‰anas jaudu.
81
Bez potenciÇla:
Zemïts ar pretest¥bu:
Bez kontaktspraud¿a
(PiegÇdes stÇvoklis)
Ar kontaktspraudni,
izl¥dzinljanas vad¥tÇjs
pie vidïjÇ kontakta
Ar kontaktspraudni
Ar kontaktspraudni un
ielodïtu pretest¥bu.
Iezemï‰ana caur
izvïlïto pretest¥bas
lielumu.
5. NorÇd¥jumi darbÇ
lodï‰anas iekÇrtu.
ar
DarbÇ ar karstÇ gaisa lodïtÇju:
Karstais gaiss statiski neuzlÇdïjas un ir iestatÇms l¥dz
10 l/min. KarstÇ gaisa lodïtÇjs ir apr¥kots ar ventili, kas
sargÇ karstÇ gaisa lodïtÇju no pa‰izn¥cinljanÇs, ja
nejau‰i ir nepareizi pieslïgts "VAC" (Vakuums) nipelis.
VÇciski
Uzga∫i ir ieskrvïti sild˙ermen¥. Lai nomain¥tu uzga∫us,
jÇizmanto SW8 skrve un jÇpievelk ar atslïgu.
Uzman¥bu: V¥tnes garums maksimÇl ir 5mm.
GarÇka v¥tne var rad¥t bojÇjumus sild˙ermenim.
Izmantojot atlodï‰anas lodÇmuru
Pirms atlodï‰anas procesa ir jÇizmanto papildus
lodï‰anas stieple. TÇdÇ veidÇ tiek panÇkts labs
sk‰anas uzga∫a laukuma noklÇjums, kÇ ar¥ labÇka
lodalvas ‰˙idr¥ba. Lai nodro‰inÇtu optimÇlu sk‰anas
veiktspïju jÇseko, lai sk‰anas uzgalis atrastos
perpendikulÇri iespiestÇs plates virsmai. LodmetÇlam ir
jÇbt piln¥gi ‰˙idram. Atlodï‰anas procesa gaitÇ ir
svar¥gi deta∫as savienojuma adatu urbumÇ ap∫veid¥gi
kustinÇt. Ja lodmetÇls pïc nosk‰anas procesa nav
piln¥bÇ novÇkts, tad pirms atkÇrtotas pielodï‰anas
lodïjuma vieta ir jÇnoalvo no jauna. Liela noz¥me ir
pareizajai sk‰anas uzga∫a lieluma izvïlei.
Pïc aptuveniem aprï˙iniem: sk‰anas uzga∫a
iek‰ïjam diametram jÇsakr¥t ar urbuma diametru platï.
Sk¿a inerces laiks vakuuma funkcijÇ
Atlodï‰anas procesÇ vakuuma funkciju var papildinÇt
ar inerces laiku (1 sek.). RaÏotÇja iestat¥jumos un pïc
"RESET" (Atiestates) sk¿a inerce nav iedarbinÇta.
Sk¿a inerces laika ieslïg‰ana
Izslïgt iekÇrtu. Pagaid¥t 10 sek. Pie ieslïg‰anas turït
piespiestus "UP" (Aug‰up) un "DOWN" (Lejup) tausti¿us, l¥dz ir noslïdzies pa‰tests. Uz displeja parÇdÇs
"-1-". Tl¥t pat atlaist tausti¿us (citÇdi kanÇls tiks izslïgts).
Sk¿a inerces laika izslïg‰ana
Izslïgt iekÇrtu. Pagaid¥t 10 sek. Pie ieslïg‰anas turït
piespiestus "UP" (Aug‰up) un "DOWN" (Lejup) tausti¿us, l¥dz ir noslïdzies pa‰tests. Uz displeja parÇdÇs
"OFF" (Izslïgt). Tl¥t pat atlaist tausti¿us (citÇdi kanÇls
tiks izslïgts).
Izmantojot lodÇmuru:
Izmantojot
WMP
lodÇmuru,
temperatras
pazeminljanai ieteicams izmantot slïguma komplektu
WPHT (skat. piederumus). PirmajÇ uzsild¥‰anas reizï
selekt¥vi ar alvu pÇrklÇjamais lodï‰anas uzgalis ir
jÇnoklÇj ar lodmetÇlu. Tas no¿em no lodï‰anas uzga∫a
glabljanas laikÇ izveidoju‰os oks¥du slÇ¿us un
net¥rumus. PÇrtraukumos starp lodï‰anas darbiem un
pirms lodÇmura glabljanas vienmïr pÇrbaudiet, lai
lodï‰anas uzgalis ir pietiekami noklÇts ar lodmetÇlu.
Neizmantojiet pÇrÇk agres¥vus ku‰¿u materiÇlus.
Izmantojot svinu saturo‰u lodmetÇlu, no 500°C ir pieejamas mïrÇmas svina emisijas.
Uzman¥gi: LodÇmurus nekad nelietot bez
lodï‰anas uzga∫iem, pretïjÇ gad¥jumÇ tiks bojÇts
sild˙ermenis un temperatras devïjs.
VispÇr¥gi:
IekÇrtas aizmugurï atrodas divi pieslïguma slïdÏi.
Slïdzis 1attiecas uz kanÇlu 1, slïdzis 3 - uz kanÇlu 3.
·o slïdÏu darb¥ba l¥dzinÇs pieslïgtÇs ier¥ces roku slïdÏu darb¥bai.
Vienlaic¥gi aktivizïjot karstÇ dens un vakuuma funkcijas, izmantojamie kanÇli darbojas prioritÇrÇ sec¥bÇ no
pirmÇ uz tre‰o.
Lodï‰anas iekÇrtas ir justïtas vidïja izmïra lodï‰anas
galvai, respekt¥vi, sprauslai. Mainot darba galvas vai
izmantojot nepiemïrotas formas galvas, var rasties
nob¥des darba reÏ¥mÇ.
Ja pieslïgto lodï‰anas iekÇrtu kopïjÇ jauda pÇrsniedz
pie∫aujamos 310 W, automÇtiski pieslïdzas kanÇls 3.
6. Piederumu saraksts
5 33 155 99
5 33 125 99
5 33 131 99
5 33 111 99
5 33 112 99
5 33 113 99
5 33 134 99
5 33 138 99
5 33 137 99
5 33 133 99
5 33 135 99
5 33 114 99
5 27 040 99
5 27 028 99
WPHT
LodÇmura komplekts WMP
LodÇmura komplekts WSP 80
LodÇmura komplekts MPR 80
LodÇmura komplekts MLR 21
LodÇmura komplekts LR 21 antistati
skais
LodÇmura komplekts LR 82
Atlodï‰anas komplekts DS VT 80
Atlodï‰anas komplekts DSX 80
Atlodï‰anas komplekts DSXV 80
Atlodï‰anas komplekts WTA 50
LodÇmura komplekts WSP 150
KarstÇ gaisa lodïtÇja komplekts
HAP 1
Lodï‰anas vanni¿a WSB 80
Uzsild¥‰anas plate WHP 80
Dro‰¥bas paliktnis WMP, WSP 80
7. PiegÇdes komplekts
5 33 026 99
Lodï‰anas / atlodï‰anas iekÇrta
WMD 3: elektr¥bas t¥kla vads,
lieto‰anas instrukcija
Attïls Pieslïgumu shïmu skat¥t 85. lappusï
Attïls Lieto‰anas z¥mïjums skat¥t 84. lappusï
Iespïjamas tehniskas izmai¿as!
82
83
Exploded Drawing
84
Circuit Diagram
85
Cooper Tools
Suite 15, Coniston House
Town Centre
Washington, Tyne & Wear
NE38 7RN
Great Britain
Tel.: (0191) 419 7700
Fax: (0191) 417 9421
Cooper Italia S.p.A.
Viale Europa 80
20090 Cusago (MI)
Italy
Tel.: (02) 90 33 101
Fax: (02) 90 39 42 31
Erem S.A.
8, Rue de la Roselière
1400 Yverdon les Bains
Switzerland
Tél.: (024) 4 26 12 06
Fax: (024) 4 25 09 77
005 56 051 05 / 10.04
Cooper Tools S.A.
25 Rue Maurice Chevalier BP 46
77832 Ozoir-la-Ferrière Cedex
France
Tél.: (01) 60 18 55 40
Fax: (01) 64 40 33 05
Copyright by Cooper Tools GmbH, Germany
Cooper Tools GmbH
Carl-Benz-Str. 2
74354 Besigheim
Germany
Tel.: (07143) 580-0
Fax: (07143) 580-108