KitchenAid 5KES100SPM0 de handleiding

Categorie
Koffie makers
Type
de handleiding
ARTISAN™-ESPRESSOMACHINE
GIDS VOOR HET BESTE RESULTAAT
ARTISAN™ ESPRESSO MACHINE
GUIDE TO EXPERT RESULTS
MACHINE À ESPRESSO ARTISAN™
GUIDE DU CONNAISSEUR
ARTISAN™ ESPRESSOMASCHINE
ANLEITUNG FÜR PROFESSIONELLE ERGEBNISSE
MACCHINA PER CAFFÈ
ESPRESSO ARTISAN™
GUIDA AI RISULTATI EXPERT
CAFETERA EXPRÉS ARTISAN™
GUÍA PARA CONSEGUIR RESULTADOS
PROFESIONALES
ARTISAN™ ESPRESSO MASKIN
GUIDE FÖR BÄSTA RESULTAT
ARTISAN
®
ESPRESSOMASKIN
OPPNÅ BEST MULIG RESULTATER
ARTISAN™ ESPRESSOKEITIN
OPAS PARHAISIIN TULOKSIIN
ARTISAN™ ESPRESSOMASKINEN
VEJLEDNING FOR EKSPERT-RESULTATER
MÁQUINA EXPRESSO ARTISAN™
GUIA PARA RESULTADOS PROFISSIONAIS
ARTISAN
®
EXPRESSÓ VÉLARINNAR
NOTKUNARLEIIÐBEININGAR
ARTISAN™ ESPRESSO MACHINE
∆ΗΓΙΕΣ ΡΗΣΗΣ ΓΙΑ ΤΕΛΕΙΑ ΑΠΤΕΛΕΣΜΑΤΑ
Model 5KES100
Espresso Machine
Espressomachine
model 5KES100
ARTISAN™-ESPRESSOMACHINE
GIDS VOOR HET BESTE RESULTAAT
ARTISAN™ ESPRESSO MACHINE
GUIDE TO EXPERT RESULTS
MACHINE À ESPRESSO ARTISAN™
GUIDE DU CONNAISSEUR
ARTISAN™ ESPRESSOMASCHINE
ANLEITUNG FÜR PROFESSIONELLE ERGEBNISSE
MACCHINA PER CAFFÈ
ESPRESSO ARTISAN™
GUIDA AI RISULTATI EXPERT
CAFETERA EXPRÉS ARTISAN™
GUÍA PARA CONSEGUIR RESULTADOS
PROFESIONALES
ARTISAN™ ESPRESSO MASKIN
GUIDE FÖR BÄSTA RESULTAT
ARTISAN
®
ESPRESSOMASKIN
OPPNÅ BEST MULIG RESULTATER
ARTISAN™ ESPRESSOKEITIN
OPAS PARHAISIIN TULOKSIIN
ARTISAN™ ESPRESSOMASKINEN
VEJLEDNING FOR EKSPERT-RESULTATER
MÁQUINA EXPRESSO ARTISAN™
GUIA PARA RESULTADOS PROFISSIONAIS
ARTISAN
®
EXPRESSÓ VÉLARINNAR
NOTKUNARLEIIÐBEININGAR
ARTISAN™ ESPRESSO MACHINE
∆ΗΓΙΕΣ ΡΗΣΗΣ ΓΙΑ ΤΕΛΕΙΑ ΑΠΤΕΛΕΣΜΑΤΑ
2
Nederlands
Inhoudstabel
Veiligheid van de espressomachine ...................................2
Belangrijke voorzorgen ......................................................3
Elektrische vereisten...........................................................3
Model 5KES100.................................................................4
Eigenschappen van de espressomachine ...........................4
Espressomachine klaarmaken voor gebruik .......................6
De kopjesreling bevestigen..........................................6
De watertank verwijderen en afwassen .......................6
De boilers vullen en spoelen........................................6
Espresso maken.................................................................7
Melk opschuimen en opstomen.........................................9
Cappuccino maken .....................................................9
Heet water aftappen .......................................................10
Reinigen en onderhoud ...................................................10
Vóór het reinigen van de espressomachine ..............10
Stoom-/heetwaterpijpje en uiteinde
stoompijpje reinigen .................................................10
Behuizing en accessoires reinigen..............................10
Doucheplaatje reinigen .............................................11
Spoelen na een lange periode van stilstand...............11
Ontkalken .................................................................11
Storingen opheffen .........................................................11
Wat is espresso?..............................................................12
Te kleine, te grote extractie..............................................12
Vóór de bereiding: elementen van een goede espresso....12
Verse koffiebonen .....................................................12
Lekker smakend water ..............................................12
Juiste maling en koffiemolen.....................................12
Techniek van het bereiden van espresso ..........................13
Watertemperatuur ....................................................13
Malen .......................................................................13
Doseren ....................................................................13
Afstrijken ..................................................................13
Aandrukken ..............................................................14
Hoeveelheid water ....................................................14
Extractiesnelheid ......................................................14
Gouden “crema”.......................................................14
Diagnose van lopende espresso.................................15
Espressoglossarium..........................................................15
Garantie voor de KitchenAid
®
-Espressomachine in Europa,
Azië, het Midden-Oosten, Afrika en Australië
(huishoudelijk gebruik) ....................................................16
Dienst na-verkoop/service ................................................16
Klantencontact ................................................................16
Veiligheid van de espressomachine
Uw veiligheid en die van anderen is zeer belangrijk.
We hebben in deze handleiding en op uw apparaat tal van belangrijke veiligheidswaarschuwingen aangebracht. Lees deze
veiligheidswaarschuwingen steeds, en leef ze na.
Dit is het veiligheidsalarmsymbool.
Dit symbool waarschuwt u voor mogelijke gevaren waarbij u of anderen gedood of verwond kunnen worden.
Alle veiligheidswaarschuwingen staan na het veiligheidsalarmsymbool en na de woorden “GEVAAR” of
“WAARSCHUWING” afgedrukt. Deze woorden betekenen dat:
U gedood of ernstig verwond kunt worden, als u de instructies niet onmid
dellijk
opvolgt.
U gedood of ernstig verwond kunt worden, als u de instructies niet opvolgt.
De veiligheidswaarschuwingen informeren u over het potentiële gevaar, over hoe u het risico op verwondingen kunt
verminderen, en wat er kan gebeuren, als u de instructies niet opvolgt.
GEVAAR
WAARSCHUWING
3
Nederlands
BELANGRIJKE VOORZORGEN
Bij het gebruik van elektrische apparaten moeten steeds basisvoorzorgen worden getroffen, waaronder:
1. Alle instructies lezen.
2. Hete oppervlakken niet aanraken. Handvatten en knoppen gebruiken.
3. Om brand, elektrische schokken of persoonlijke verwondingen te vermijden het snoer, de stekkers of het apparaat niet
onderdompelen in water of andere vloeistoffen.
4. Dit toestel mag niet worden gebruikt door jonge kinderen noch door mindervalide zonder toezicht.
5. Trek de netstekker uit de contactdoos, wanneer het apparaat niet wordt gebruikt, en vóór het reinigen.
6. Gebruik nooit apparaten met een beschadigd netsnoer of een beschadigde netstekker, na een defect, of nadat het
apparaat op gelijk welke manier beschadigd is. Breng het apparaat naar de dichtstbijzijnde erkende servicewerkplaats
om het te laten nakijken, herstellen of bijregelen.
7. Het gebruik van accessoires die niet door de fabrikant worden aanbevolen, kan brand, elektrische schokken of
verwondingen veroorzaken.
8. Het apparaat niet buiten gebruiken.
9. Laat het netsnoer niet over de rand van de tafel of het werkblad of tegen hete oppervlakken hangen.
10. Niet op hete elektrische kookplaten of gasbranders of in een hete oven plaatsen.
11. Schakel het apparaat steeds eerst uit, en steek pas daarna de netstekker in de wandcontactdoos.
12. Gebruik het apparaat niet voor andere doeleinden dan het bedoelde huishoudelijke gebruik.
13. Wees uiterst voorzichtig bij het gebruik van hete stoom.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES
Gevaar voor elektrische schokken.
Gebruik een contactdoos met randaarde.
De randaarde/-bus niet verwijderen.
Geen adapter gebruiken.
Geen verlengsnoer gebruiken.
Het niet opvolgen van deze instructies kan de dood,
brand of elektrische schokken tot gevolg hebben.
WAARSCHUWING
Elektrische vereisten
Volt: 220–240 volt AC (wisselstroom)
Hertz: 50/60 Hz
OPMERKING: Om het risico op elektrische schokken te
verminderen, past deze stekker slechts in één richting in de
contactdoos. Als de stekker niet in de contactdoos past,
neem dan contact op met een gekwalificeerde elektricien.
Wijzig de stekker in geen geval.
Om het risico om verstrikt te raken of te struikelen over een
lang netsnoer te vermijden, is het apparaat voorzien van
een kort netsnoer. Gebruik geen verlengsnoer. Als het
netsnoer te kort is, laat dan een contactdoos in de
nabijheid van het apparaat installeren door een elektricien
of een monteur.
Dit apparaat is voorzien van het merkteken volgens de
Europese richtlijn 2002/96/EG inzake Afgedankte elektrische
en elektronische apparaten (AEEA).
Door ervoor te zorgen dat dit product op de juiste manier
als afval wordt verwerkt, helpt u mogelijk negatieve
consequenties voor het milieu en de menselijke
gezondheid te voorkomen die anders zouden kunnen
worden veroorzaakt door onjuiste verwerking van dit
product als afval.
Het symbool op het product of op de bijbehorende
documentatie geeft aan dat dit product niet als
huishoudelijk afval mag worden behandeld. In plaats
daarvan moet het worden afgegeven bij een verzamelpunt
voor recycling van elektrische en elektronische apparaten.
Afdanking moet worden uitgevoerd in overeenstemming met
de plaatselijke milieuvoorschriften voor afvalverwerking.
Voor nadere informatie over de behandeling, terugwinning en
recycling van dit product wordt u verzocht contact op te nemen
met het stadskantoor in uw woonplaats, uw afvalophaaldienst
of de winkel waar u het product heeft aangeschaft.
4
Nederlands
Model 5KES100
Netstroomschakelaar O/I
Eén keer indrukken om de espressomachine aan te zetten,
nogmaals indrukken om ze uit te zetten. Als de machine
ingeschakeld is, zullen de twee boilers beginnen op te
warmen, en zullen de knoppen “ ” en “ ” werken.
Indicatielampje “Netstroom ingeschakeld” (I)
Als de espressomachine ingeschakeld is, zal dit
indicatielampje branden.
Espressoknop ( )
Druk de knop “ ” in om de waterpomp in werking te
stellen om espresso te maken. Om te stoppen, de knop
“” nogmaals indrukken.
Espressotemperatuurmeter ( )
Stoom- en heetwaterpijpje
Stoomtemperatuurmeter ( )
Espressokop
Filterhouder
Kopjesreling
Melkkannetje
Filterbakjes
Koffieschep (maatlepel) en
reinigingsborsteltje voor het doucheplaatje
Stamper
Lekbak
Watertank
(achteraan)
Indicator volle lekbak
Stoomdraaiknop ( )
Heetwaterknop ( )
Netstroomschakelaar O/I
Espressoknop ( )
Eigenschappen van de espressomachine
Espressomachine
model 5KES100
indicatielampje “Netstroom
ingeschakeld” (I)
Heetwaterknop ( )
Als de draaiknop “ ” openstaat, houd dan de knop “
ingedrukt om de waterpomp in te schakelen, en heet water
af te tappen van het heetwaterpijpje. De pomp valt
automatisch stil, wanneer de knop wordt losgelaten.
Stoomdraaiknop ( )
Om stoom of heet water af te tappen van het stoompijpje,
opent u de draaiknop “ ” door hem tegen de wijzers van
de klok in te draaien.
De hoeveelheid stoom wordt geregeld door de stand van
de draaiknop “ ”: draai deze tegen de wijzers van de klok
in voor het bekomen van meer stoom, en met de wijzers
van de klok mee voor minder stoom. Om de stoom af te
sluiten, draait u de draaiknop “ ” met de wijzers van de
klok mee tot u niet meer verder kunt.
5
Nederlands
Eigenschappen van de espressomachine
Espressokop
De espressokop van professionele grootte is gemaakt van
gechromeerd messing voor een uitzonderlijke duurzaamheid
en stabiliteit van de watertemperatuur. De espressoboiler is
rechtstreeks met bouten aan de kop van de groep
bevestigd, zodat de groep snel en grondig opwarmt.
Stoompijpje & heetwaterpijpje
Voor het aftappen van stoom of heet water van het
stoompijpje. De arm scharniert horizontaal en verticaal,
zodat hij steeds in een comfortabele stand geplaatst kan
worden. Het uiteinde van de stoompijp bevordert het
opschuimen, en kan afgenomen worden voor het reinigen.
Lekbak
De grote, uitneembare lekbak vangt de overtollige koffie
op, en mag afgewassen worden in de vaatwasmachine, op
voorwaarde dat ze in de bovenste lade wordt geplaatst. De
lekbak heeft een afneembare roestvrijstalen lekrooster.
Indicator volle lekbak
De punt van de indicator steekt boven de lekrooster uit, als
de lekbak bijna vol is.
Watertank
De verwijderbare watertank is links of rechts uitschuifbaar
en kan zo gemakkelijk gevuld worden. De tank heeft goed
zichtbare “max”- (1,8 liter) en “min”-aanduidingen. Het
waterpeil in de doorzichtige tank is in een oogopslag
zichtbaar. De tank mag afgewassen worden in de bovenste
lade van de vaatwasmachine.
Kopjesreling
Bovenop het apparaat is plaats om 4 tot 6 espressokoppen
voor te verwarmen. De roestvrijstalen reling voorkomt dat
de koppen eraf vallen, en breken.
Espressotemperatuurmeter ( )
De meter geeft aan wanneer het water de optimale
temperatuur heeft om espresso te maken.
Stoomtemperatuurmeter ( )
De meter geeft aan wanneer de stoomboiler de optimale
temperatuur heeft om te stomen.
Filterhouder
De professionele filterhouder is gemaakt van gechromeerd
messing, en heeft een comfortabel uitlopend handvat. Hij
wordt aan de espressokop bevestigd met een stevige draai
naar rechts.
Filterbakjes
De roestvrijstalen filterbakjes klikken in de filterhouder.
Gebruik het kleine bakje voor één kop (30 ml) espresso, en
de grote voor twee koppen (60 ml). Het kleine bakje is ook
geschikt voor papieren koffiepads.
Melkkannetje
De roestvrijstalen kan heeft een inhoud van 255 ml, en is
onontbeerlijk voor het opschuimen van melk.
Stamper
Drukt de koffie in het filterbakje gelijkmatig aan.
Koffieschep (maatlepel) en borsteltje voor het
doucheplaatje
Gebruik één afgestreken schep koffie per kop (30 ml)
espresso. Het borsteltje dient om de zetgroep en het
doucheplaatje vrij te maken van drap (koffiedik).
Niet afgebeeld:
Twee afzonderlijke boilers
Door de twee afzonderlijke boilers wordt de wachttijd
vermeden, die bij apparaten met één boiler nodig is bij het
overschakelen tussen opschuimen en espresso maken. De
verwarmingselementen van de boilers komen nooit in
contact met water: ze zijn buiten de boiler geplaatst voor
een superieure gelijkmatigheid van de watertemperatuur en
voor een betere bestendigheid tegen doorbranden. Snel
opwarmende boilers bereiken hun bedrijfstemperatuur in
minstens 6 minuten.
Lekvrij systeem met een elektromagnetische
driewegkraan
Druppelen wordt nagenoeg vermeden door een
elektromagnetische driewegkraan die de druk in de groep
onmiddellijk afvoert, nadat de pomp is uitgeschakeld. De
filterhouder kan onmiddellijk na het maken van espresso
verwijderd worden, en er zal geen koffiedrap (koffiedik)
wegspuiten.
Pomp levert 15 bar druk
De zelfaanzuigende waterpomp levert met gemak de druk
van 9 bar die nodig is voor perfecte espresso.
6
Nederlands
Espressomachine klaarmaken voor gebruik
De kopjesreling bevestigen
Houd de drie relingsteuntjes boven de gaten bovenop de
espressomachine. Druk daarna de relingsteuntjes stevig in
de gaten.
De watertank verwijderen en afwassen
1. Til de tank lichtjes op, en neem hem weg door hem aan
de bodem uit de espressomachine te trekken.
2. Was de tank af in warm zeepsop, en spoel met schoon
water. De tank mag ook afgewassen worden in de
bovenste lade van de vaatwasmachine.
3. Plaats de tank terug in de espressomachine, en zorg dat
de opzuigslangetjes in de tank zitten. De ribbels op de
onderzijde van de tank passen in de groeven van de
voet van de tankbehuizing.
De boilers vullen en spoelen
Voordat de espressomachine voor de eerste keer gebruikt
wordt, moeten de boilers gevuld en gespoeld worden. De
boilers moeten ook gevuld worden, wanneer:
de espressomachine lange tijd niet gebruikt is
de watertank tijdens het gebruik droog komt te staan
(dat kan de espressomachine beschadigen)
veel dranken worden opgestoomd zonder dat er espresso
wordt gemaakt of heet water wordt afgetapt
1. Schuif de watertank naar links of rechts uit, zodat de
bovenzijde vrijkomt, en vul met vers koud water tot aan
de streep “max.”
NOOT: Gedistilleerd water of mineraal water kan de
espressomachine beschadigen. Gebruik geen van beide om
espresso te maken.
2. Steek het uiteinde zonder uitstekende pennen van het
netsnoer in de netsnoeringang achteraan op de
espressomachine.
3. Steek het andere uiteinde van het netsnoer in een
contactdoos met randaarde.
4. Let erop dat de draaiknop “ ”, dichtstaat, door deze zo
ver mogelijk naar rechts te draaien.
5. Druk de knop “ ” in om de espressomachine aan te
zetten. Als de espressomachine aanstaat, zal het
indicatielampje “netstroom ingeschakeld” (I) branden,
zullen de twee boilers beginnen op te warmen, en
zullen de knoppen “ ” en “ ” werken.
6. Plaats een koffiekopje onder de espressokop. Bevestig
de filterhouder niet aan de espressokop.
Gevaar voor elektrische schokken.
Gebruik een contactdoos met randaarde.
De randaarde/-bus niet verwijderen.
Geen adapter gebruiken.
Geen verlengsnoer gebruiken.
Het niet opvolgen van deze instructies kan de dood,
brand of elektrische schokken tot gevolg hebben.
WAARSCHUWING
7
Nederlands
Espressomachine klaarmaken voor gebruik
7. Druk knop “ ” in: het is niet nodig om te wachten tot
de boiler opgewarmd is. Dit stelt de waterpomp in
werking, en vult de espressoboiler met water. Na een
paar seconden zal er water uit de espressokop stromen.
Als het kopje vol is, druk dan knop “ ” opnieuw in om
de waterpomp stil te leggen. De espressoboiler is nu
klaar voor gebruik.
8. Plaats het melkkannetje onder het stoom-of
heetwaterpijpje.
9. Draai langzaam de draaiknop “ ” open, door er in tegen
de wijzers van de klok in aan te draaien, en houd daarna
de knop “ ” ingedrukt. Dit stelt de waterpomp in werking,
en vult de stoomboiler met water. Na een paar seconden
zal er water uit het uiteinde van het stoompijpje stromen.
10. Als het kannetje ongeveer halfvol is, de knop “ loslaten, en
de draaiknop “ tot het uiteinde naar rechts
dichtdraaien. De stoomboiler is nu klaar voor gebruik.
11. Als er voorlopig geen espresso nodig is, druk dan knop “ in
om de espressomachine uit te schakelen.
NOOT: Druk de knop “ ” of “ niet in zonder dat er
water in de tank zit. Dat kan de waterpomp beschadigen.
Espresso maken
Voor de beste resultaten, zie pagina’s 12–15.
1. Zorg dat er genoeg water in de watertank zit (het
waterpeil moet tussen de aanduidingen “max” en
“min” staan).
2. Kies het kleine of grote filterbakje. Gebruik het kleine
filterbakje voor één kop (30 ml) espresso, en de grote
voor twee koppen (60 ml). Het kleine filterbakje kan ook
gebruikt worden voor papieren koffiepads.
3. Druk het filterbakje in de filterhouder, totdat hij op zijn
plaats klikt. Doe nog geen koffie in de filterhouder.
4. Houd de filterhouder onder de espressokop en gelijk
met het merkteken “ ” op de linkse helft van de
metalen sierring. Breng de filterhouder omhoog in de
espressokop, en beweeg daarna het handvat van de
filterhouder naar rechts tot aan het merkteken “ ” op
de metalen sierlijst.
5. Druk de knop “ ” in om de espressomachine aan
te zetten.
Start
Stop
8
Nederlands
Espresso maken
6. Wacht totdat de espressomachine de bedrijfstemperatuur
heeft bereikt. Dat zal ongeveer 6 minuten duren. Als de
wijzer van de espressotemperatuurmeter geklommen is
tot in de zone “ ”, kan er espresso gemaakt worden.
7. Verwijder de filterhouder van de espressokop door het
handvat naar links te draaien. Doe één afgestreken
maatlepel (koffieschep) gemalen koffie (of een papieren
koffiepad) in het kleine filterbakje, of twee maatlepels in
het grote filterbakje. Zorg dat u een fijne maling voor
espresso gebruikt.
8. Druk de koffie met de stamper goed aan met een
ronddraaiende beweging. Zorg ervoor dat het oppervlak
van de koffie zo effen mogelijk is. Zie “Afstrijken” en
Aandrukken” op pagina’s 13 en 14 voor meer
bijzonderheden.
9. Veeg de overtollige koffie van de rand van de
filterhouder, en bevestig de filterhouder aan de
espressokop.
10 . Plaats één of twee espressokopjes op de lekrooster
onder de uiteinden van de filterhouder. Druk knop “
in, en er zal espresso in de kopjes beginnen te stromen.
Als de gewenste hoeveelheid espresso gemaakt is, druk
dan knop “ ” in om te stoppen.
NOOT: Verwijder de filterhouder niet, terwijl er espresso
gemaakt wordt.
11 . De espressomachine is uitgerust met een
elektromagnetische driewegkraan die de druk in de
groep onmiddellijk afvoert, nadat de waterpomp
uitgeschakeld is, zodat de filterhouder onmiddellijk na
het maken van espresso verwijderd kan worden. Verwijder
de filterhouder door het handvat naar links te draaien.
Vermijd dat de filterhouder geraakt wordt bij het
leegkloppen van het koffiedrap (koffiedik) uit het filterbakje.
12 . Plaats na het verwijderen van de filterhouder een kop
onder de espressokop, en druk één of twee seconden
knop “ ” in. Dit zal het doucheplaatje reinigen en de
koffieoliën en -korrels die in de espressokop geraakt
zijn, wegspoelen.
13 . Om meer espresso te maken, herhaal stappen 6 tot en
met 12, maar lees ook de onderstaande tips van de
“barista” (Italiaanse cafékelner).
Tips van de “barista”
Voor het maken van meerdere koppen espresso:
1. Gebruik vóór het afvullen met koffie een doek om het
filterbakje te reinigen en af te drogen. Dat zorgt voor
een gelijkmatige koffie-extractie.
2. Om de juiste watertemperatuur te bewaren is het
belangrijk dat de groep warm gehouden wordt, dus:
Spoel de filterhouder niet uit met water, want dat koelt
de filter af. U kunt de resterende koffiedrap (koffiedik)
het best met een doek uit het filterbakje wegvegen.
• Terwijl u met andere zaken bezig bent zoals het
malen van koffie of het opschuimen van melk, kunt u
de lege filterhouder warm houden door hem aan de
espressokop te bevestigen.
9
Nederlands
Melk opschuimen en opstomen
Voor het opschuimen en opstomen van melk is wat oefening
nodig, maar u zult versteld staan hoe snel u het leert. Alles
wat u nodig hebt is bij de Artisan™-espressomachine
meegeleverd: een roestvrijstalen kannetje met een speciale
vorm voor het opschuimen, een stoompijpje dat horizontaal
en verticaal versteld kan worden, een speciaal gevormd
uiteinde van het stoompijpje dat ontworpen is om het
opschuimen te bevorderen, en een draaiknop “ ” waarmee
u de hoeveelheid stoom precies kunt regelen.
1. Druk knop “ ” in om de espressomachine aan te zetten.
2. Wacht tot de espressomachine de bedrijfstemperatuur
heeft bereikt; dat duurt ongeveer 6 minuten. Als de
wijzer van de stoomtemperatuurmeter in de zone “
staat, is de espressomachine klaar om op te stomen.
3. Vul het melkkannetje voor één derde met koude melk.
4. Houd het stoompijpje in een lege kop, en zet de
draaiknop “ ” een moment open om het overtollige
water uit de leiding af te laten. Om de draaiknop “
te openen, draait u hem langzaam tegen de wijzers van
de klok in; om de draaiknop “ ” te sluiten, draait u
hem met de wijzers van de klok mee, totdat hij niet
meer verder kan.
5. Terwijl de draaiknop “ ” dicht staat, kunt u het
stoompijpje verstellen, zodat u een comfortabele
werkhouding hebt, en dompelt u het uiteinde van het
stoompijpje vlak onder het oppervlak van de melk in het
melkkannetje.
6. Zet de draaiknop “ ” langzaam open door hem tegen
de wijzers van de klok in te draaien. Hoe verder de
draaiknop “ ” gedraaid wordt, hoe meer stoom er
vrijkomt. Kantel de kan naar één kant, zodat er in de melk
een wervelende beweging ontstaat, en houd de punt van
het opschuimuiteinde van het stoompijpje ongeveer 5
mm onder het oppervlak van de melk. Als er grote bellen
gevormd worden, of als de melk spat, komt dat doordat
het uiteinde van het stoompijpje te hoog wordt gehouden.
7. Naarmate het schuim in omvang toeneemt, moet u de
kan lager houden.
8. Als het volume van de opgeschuimde melk toegenomen
is tot ongeveer
3
4 van de kan, houd dan het
opschuimuiteinde van het stoompijpje dieper in de kan
om de melk op te stomen (te verwarmen). Houd de kan
schuin om de wervelende beweging in de melk aan de
gang te houden. Stoom de melk op, totdat ze een
temperatuur heeft tussen 60 en 74 graden Celsius. (Bij
deze temperatuur zal de kan zeer warm aanvoelen.)
Zorg ervoor dat de melk niet kookt. Dat gebeurt op een
temperatuur van 80 graden.
9. Draai draaiknop “ ” dicht door er in wijzerzin aan te
draaien totdat hij niet meer verder kan, voordat u het
heetwaterpijpje uit de melk verwijdert. Zo vermijdt
u spatten.
Tips van de “barista”
Reinig het stoompijpje en het uiteinde ervan onmiddellijk
na gebruik. Zie “Reiniging en onderhoud” vanaf pagina 10.
Melk met een lager vetgehalte is over het algemeen
gemakkelijker op te schuimen. Afgeroomde melk kan een
probleem vormen, want die schuimt zeer snel op, en
heeft de neiging om grote bellen en droge punten te
vormen die de textuur bederven. Welke melk u kiest is
uiteindelijk een kwestie van ervaring en smaak. De
belangrijkste factoren voor het maken van superieur
schuim zijn ervaring en een goede koeling: hoe kouder
de melk die u gebruikt, hoe beter.
Cappuccino maken
Het Italiaanse woord “cappuccino” is afgeleid van
“kapucijn”, een monnikenorde die habijten droeg in de
kleur van deze erg populaire espressodrank. Een normale
cappuccino is een combinatie van opgestoomde melk en
espresso afgedekt met een laag opgeschuimde melk; hij
wordt meestal geserveerd in een komvormige kop met een
inhoud van 180–210 ml.
Als u cappuccino maakt, schuim en stoom de melk dan
op, voordat u de espresso bereidt. Zo krijgt het schuim de
kans om licht op te stijven, en zich volledig af te scheiden
van de melk. Als de melk klaar is, maak dan één kop (30 ml)
espresso in een cappuccinokop, en giet daarna de
opgeschuimde en opgestoomde melk in de kop met een
licht schuddende beweging. Leg er voor een perfecte
afwerking chocoladekrullen op of strooi er een beetje
cacaopoeder over.
10
Nederlands
Heet water aftappen
Heet water kan ook afgetapt worden van het stoom-
/heetwaterpijpje. Dat is een gemakkelijke manier om
americano’s (zie Espressoglossarium pag. 15), thee, of
warme chocolademelk te maken. Een goede manier om het
op te warmen alvorens er espresso in te bereiden.
NOOT: Tap altijd heet water af in een leeg kopje, mok of
ander opvangbakje: aftappen in een kop of kan waarin
andere ingrediënten zitten, kan leiden tot spatten.
1. Druk knop “ ” in om de espressomachine aan te zetten.
2. Wacht totdat de espressomachine de bedrijfstemperatuur
bereikt heeft: dat zal ongeveer 6 minuten duren. Als de
wijzer van de stoomtemperatuurmeter in de zone “
geklommen is, is de espressomachine klaar om heet
water te leveren.
3. Houd het heetwaterpijpje in een lege kop, open de
draaiknop “ ” door hem langzaam tegen de wijzers
van de klok in te draaien. Houd daarna de knop “
ingedrukt om water af te tappen.
NOOT: Er kan resterende stoom uit de stoompijp komen,
voordat er water uitstroomt. Het kan verscheidene
seconden duren, voordat het water uit de stoom-
/heetwaterpijp begint te stromen.
4. Als de gewenste hoeveelheid water is afgetapt, laat dan
de knop “ ” los, en draai draaiknop “ ” dicht met de
wijzers van de klok mee, totdat hij niet meer verder kan.
Reinigen en onderhoud
Om een goede espresso te bereiden, is het essentieel dat u de
Artisan™-espressomachine schoonhoudt. Oude koffie-oliën op
de filterhouder, filterbakjes en doucheplaatje zullen de smaak
van erg deskundig bereide koffie bederven. Ook moeten
sporen van melk op het stoompijpje worden verwijderd.
Vóór het reinigen van de espressomachine
1. De espressomachine uitschakelen.
2. De stekker van de espressomachine uit de
wandcontactdoos trekken, of de stroom onderbreken.
3. Laat de espressomachine en alle onderdelen afkoelen.
Stoom-/heetwaterpijpje en uiteinde stoompijpje
reinigen
Het stoom-/ en heetwaterpijpje en het uiteinde van het
stoompijpje moeten steeds worden gereinigd, nadat er melk
is opgeschuimd.
1. Verwijder het uiteinde van het stoompijpje door het
omlaag te trekken. Het uiteinde kan afgewassen worden in
een warm sopje. Maak alle openingen in het uiteinde vrij.
2. Veeg het stoom-/heetwaterpijpje en het uiteinde schoon
met een vochtige doek. Gebruik geen schuurspons.
3. Steek de stekker van het apparaat in een contactdoos
met randaarde.
4. Schakel de espressomachine in, en laat de boilers op
bedrijfstemperatuur komen. Houd het heetwaterpijpje in
een lege kop, en open de draaiknop “ ” even om
stoom door het uiteinde van het stoompijpje te laten
stromen. Zo zal het uiteinde van het stoompijpje
gereinigd worden.
Behuizing en accessoires reinigen
Gebruik geen schuurmiddelen of -sponsen om de
espressomachine of onderdelen ervan te reinigen.
•Veeg de behuizing van de espressomachine schoon met een
propere vochtige doek, en droog af met een zachte doek.
•Was de filterhouder af in warm zeepsop, en spoel met
zuiver water. Droog af met een zachte doek. Was de
filterhouder niet af in de vaatwasmachine.
De filters, lekbak, lekrooster, watertank en melkkannetje
mogen in de bovenste lade van de vaatwasmachine
afgewassen worden, of met de hand in warm zeepsop. Als
u met de hand afwast, vergeet dan niet met helder vers
water af te spoelen, en af te drogen met een zachte doek.
Gebruik het doucheplaatborsteltje of een vochtige doek
om koffiedrap (koffiedik) te verwijderen uit de fitting van
de espressokop en het doucheplaatje.
11
Nederlands
Reinigen en onderhoud
Doucheplaatje reinigen
Na 75 tot 100 koppen espresso moet het doucheplaatje
telkens uit de espressokop verwijderd worden, en grondig
worden gereinigd.
1. Verwijder met een korte schroevendraaier de schroef in
het midden van het doucheplaatje door deze tegen de
wijzers van de klok in te draaien. Als de schroef los is,
moet het doucheplaatje uit de espressokop vallen.
2. Was het doucheplaatje in warm zeepsop, en spoel af
met zuiver water.
3. Plaats het doucheplaatje in de espressokop met de
gladde zijde naar onder, en bevestig het met de
doucheplaatjeschroef. Draai de schroef met de wijzers
van de klok mee aan tot deze vastzit.
NOOT: Als het doucheplaatje gemonteerd is, moet de centrale
schroef gelijk liggen met het oppervlak van de zeef. Als dat niet
zo is, verwijder de zeef, draai ze om, en monteer ze opnieuw.
Spoelen na een lange periode van stilstand
Voor de smakelijkste espresso moet u de espressomachine
na een lange periode van stilstand spoelen met vers schoon
water. Door het spoelen zullen ook de boilers gevuld
worden, en zal de espressomachine klaar zijn voor gebruik.
1. Verwijder de tank, giet het verschaalde water weg, vervang
het, en vul de tank met vers water tot aan de streep “max”.
2. Vul de boilers met het verse water. Voor instructies, zie
“Boilers vullen en spoelen” op pagina 6.
Ontkalken
Na verloop van tijd zal er in de espressomachine door het
water kalkaanslag (“ketelsteen”) gevormd worden die de
kwaliteit van de espresso aantast. De kalksteen moet om de
vier maanden worden verwijderd; als het water plaatselijk
hard is, is het mogelijk dat er vaker ontkalkt moet worden.
Gebruik een verpakt ontkalkingsmiddel of geschikte
ontkalkingstabletten om de kalksteen te verwijderen.
1. Verwijder het doucheplaatje van de espressozetgroep.
Zie links “Het doucheplaatje reinigen” voor instructies.
2. Zorg dat de watertank leeg is. Volg de richtlijnen op de
verpakking van het ontkalkingsmiddel, meng de
ontkalkingsoplossing, en giet deze in de tank.
3. Om de ontkalkingsoplossing op te vangen, houdt u
een grote kop onder de espressozetgroep (de
filterhouder niet plaatsen), en nog een onder het
uiteinde van het stoompijpje.
4. Druk knop “ ” in om de espressomachine aan te
zetten. Het is niet nodig om de boilers te laten
opwarmen alvorens over te gaan tot de volgende stap.
5. Druk knop “ ” in, en tap gedurende 15 seconden het
ontkalkingsmiddel af van de espressokop. Druk knop
“” opnieuw in om te stoppen.
6. Open draaiknop “ door hem tegen de wijzers van de
klok in te draaien, houd daarna knop “ ” 15 seconden
lang ingedrukt om het ontkalkingsmiddel af te tappen van
het heetwaterpijpje en het uiteinde van het stoompijpje.
7. Druk knop “ ” in om de espressomachine uit
te schakelen.
8. Wacht 20 minuten, en herhaal daarna stappen 4–7. Blijf
om de 20 minuten stappen 4–7 herhalen, totdat bijna
de hele oplossing in de tank door de espressomachine is
gestroomd. Laat de tank niet volledig drooglopen.
9. Verwijder de watertank, en spoel hem met schoon water,
plaats hem terug, en vul hem met vers water tot aan de
streep “max”. Druk knop “ ” in om de espressomachine
aan te zetten, en de espressomachine te spoelen door de
inhoud van de tank snel te laten weglopen, en wissel af
tussen de espressokop en het heetwaterpijpje. Laat de
watertank niet volledig drooglopen.
10 . Bevestig het doucheplaatje op de espressokop. Zie “Het
doucheplaatje reinigen” op deze pagina voor instructies. Vul
de tank bij met vers water voor het bereiden van espresso.
Storingen opheffen
Als het indicatielampje “Netstroom ingeschakeld” (I)
gedoofd blijft en de boilers niet opwarmen, wanneer
knop “ ” wordt ingedrukt:
Controleer of de netstekker van de espressomachine op de
juiste wijze in het stopcontact is gestoken; als dat zo is,
trek de stekker van de espressomachine uit, en steek hem
weer in, en druk opnieuw de knop “ ” in. Als de
espressomachine nog steeds niet werkt, controleer dan de
zekering of automatische zekering van de groep uit uw
stoppenkast waarop de espressomachine is aangesloten, en
controleer of de groep goed functioneert.
Als er geen koffie uit de filterhouder komt,...
kan de watertank leeg zijn, of is de espressoboiler
mogelijk niet gevuld
kunnen de opzuigslangen in de watertank
dichtgeknikt of niet goed geplaatst zijn
moet het doucheplaatje mogelijk worden gereinigd
moet de espressomachine mogelijk worden ontkalkt
is de koffie mogelijk te fijn gemalen
is de koffie mogelijk te vast aangedrukt
Als de waterpomp lawaai maakt,…
kan de watertank leeg zijn
kunnen de opzuigslangen in de watertank
dichtgeknikt of niet goed geplaatst zijn
zijn de boilers mogelijk niet gevuld
Als er water lekt uit de filterhouder…
is de filterhouder mogelijk niet goed bevestigd aan
de espressokop
kleeft er mogelijk koffiedrap (koffiedik) aan de rand van
de filterhouder of aan de dichting van de espressokop
is de afdichtring (groepring) van de espressokop
mogelijk vuil of versleten
Als er weinig stoom wordt geproduceerd,…
is de stoomboiler mogelijk niet op bedrijfstemperatuur
staat draaiknop “ ” mogelijk niet volledig open
moet het uiteinde van het stoompijpje mogelijk
worden gereinigd
is de watertank misschien leeg, of is de stoomboiler
mogelijk niet gevuld
Als de storing niet kan opgeheven worden aan de hand
van de bovenstaande stappen, zie Garantie op de
KitchenAid
®
-espressomachine op pagina 16.
12
Nederlands
Te kleine, te grote extractie
Om een goede espresso te bereiden moet men weten wat
er precies in het kopje zal belanden, wanneer de koffie
wordt blootgesteld aan het hete water. Ruwweg 30% van
de geroosterde koffieboon bestaat uit in water oplosbare
stoffen. 20% van die stoffen lossen vrij gemakkelijk op,
maar voor de overige 10% is meer nodig. En dat is maar
goed ook, want die minder oplosbare 10% is zuurrijk,
bitter en over het algemeen onaangenaam. Bij de bereiding
van koffie is het steeds de bedoeling de gemakkelijk
oplosbare oliën en stoffen aan de koffie te onttrekken, en
de rest in de drap (koffiedik) achter te laten.
Als de gemalen koffie te lang in het water blijft, zullen alle
oplosbare stoffen eraan worden onttrokken, wat een zeer
bitter brouwsel oplevert. Dat heet overextractie (te grote
extractie). Het tegenovergestelde van te grote extractie is te
kleine extractie, wanneer de koffie niet lang genoeg aan het
water wordt blootgesteld, en de essences en aroma’s in de
gemalen koffie blijven. Te kleine extractie levert koffie op met
een flauwe smaak.
Of er sprake is van een te grote, te kleine of juist goede
extractie hangt af van diverse factoren, waaronder de
verhouding van de gemalen koffie tot het water, de fijnheid
van de maling, de bereidingstemperatuur, en de duur dat het
water in contact is met de koffie. Al deze factoren worden
rechtstreeks of niet rechtstreeks beïnvloed door de techniek
van de “barista”.
Vóór de bereiding: elementen van een goede espresso
Nog voordat u de stekker van de espressomachine in het
stopcontact steekt, zijn diverse elementen onontbeerlijk om
een goede espresso te maken.
Verse koffiebonen
Goede koffie kan alleen gemaakt worden van verse
koffiebonen die op de juiste manier zijn gebrand. Veel
“barista’s” raden aan om bonen te kopen die niet
donkerder geroosterd zijn dan medium, en waarvan de
kleur lijkt op chocoladebruin. Deze graad van roosteren
bewaart de natuurlijke suikers en de smaak van de boon,
en dat is het uitgangspunt voor een uitstekende espresso.
Medium is de donkerste graad van roosteren zonder dat
zich aan de oppervlakte van de boon oliën ontwikkelen.
Donker geroosterde bonen die bruin of bijna zwart zijn, zien
er goed uit, maar de extra graad van roosteren overheerst de
delicatere koffiearoma’s, en karameliseert de suikers. Een
donker “geroosterd” koffiearoma, dat vaak bitter en scherp is,
zal bij koffie van donker geroosterde bonen overheersen.
Koffiebonen vers houden:
Bewaar de bonen in een ondoorzichtige, luchtdichte
verpakking op een koele en droge plaats. Koeling wordt
niet aanbevolen wegens de neiging tot condensvorming op
de bonen, telkens als de verpakking wordt geopend.
Invriezen kan helpen om de bonen langer te bewaren,
maar zal ook de smaak afzwakken.
Lekker smakend water
Een vaak verwaarloosd element van goede espresso is het
water waarmee hij bereid wordt. Als de smaak van het
leidingwater u niet bevalt, gebruik het dan niet om
espresso te maken, maar gebruik gezuiverd water in
flessen. Omdat het niet lang duurt, voordat vers water
verschaald smaakt, is het ook een goed idee om het water
in de tank vaak te verversen en om de boilers opnieuw te
vullen na een lange periode van stilstand.
Gebruik geen mineraal of gedistilleerd water, want de
espressomachine kan erdoor beschadigd raken.
Juiste maling en koffiemolen
Espressokoffie vraagt een zeer fijne en gelijkmatige maling.
Koffiemolens met messen en goedkope koffiemolens met
maalschijven schieten doorgaans tekort, als het erop
aankomt om de juiste maling te produceren die nodig is
voor een uitstekende espresso.
Voor de beste espresso is een kwaliteitskoffiemolen met
maalschijven nodig zoals de Artisan™ koffiemolen. Een
goede koffiemolen zal het uiterste halen uit de smaak en
het aroma van espresso, doordat hij een uiterst gelijkmatige
maling produceert bij zeer geringe wrijvingswarmte.
Wat is Espresso?
Espresso is ontstaan in de jaren 1800 als een poging om
snel en op verzoek koffie te zetten voor één persoon. De
bedoeling was de koffie zo vers en aromatisch mogelijk te
serveren in plaats van de verbrande, verlepte koffie die op
de kachel warm gehouden werd. Om het bereidingsproces
te versnellen kwamen de koffiepioniers op het idee om het
water onder druk door de gemalen koffie te drijven.
Aanvankelijk werd stoom gebruikt om de druk te produceren,
daarna perslucht, nog later zuigers die met een hendel
werden bediend, en uiteindelijk de elektrische waterpomp.
Door de decennia heen werden alle elementen van de
bereiding van espresso getest en verfijnd tot de standaarden
die vandaag de dag gelden: één kop (30 ml) echte espresso
wordt gemaakt van 7 gram fijngemalen en opeengepakte
koffie en water van 90–96º C onder een druk van 9 bar. In
nauwelijks 25 seconden wordt het merendeel van de zeer
smaakvolle aroma’s en oliën aan de gemalen koffie
onttrokken, terwijl de meer bittere stoffen en slechtere
smaken erin blijven.
Als de gemalen koffie vers is, en de bereiding juist
gebeurt, zal het water onder druk de koffieoliën emulgeren
tot een schuim dat “crema” wordt genoemd, en dat de
espresso een ultieme smaak en aroma verleent.
13
Nederlands
Techniek van het bereiden van espresso
Watertemperatuur
De watertemperatuur en temperatuurconstantheid hebben
een rechtstreekse impact op de smaak van espresso. Goede
espresso wordt gemaakt met water dat de optimale
temperatuur heeft, bij voorkeur tussen 90°–96° C. Moderne
boilers en thermostaten blinken uit in het produceren en
handhaven van de juiste temperatuur, maar er is een factor
die de zaken compliceert, en die “barista’s” veel zorgen baart:
de temperatuur in de pomp- en verwarmingsgroep bewaren.
Als het water bij een haast perfecte 93° C verpompt wordt,
maar terechtkomt in een filterhouder die op
kamertemperatuur is, zal het dramatisch afkoelen en zal de
feitelijke bereidingstemperatuur heel wat lager zijn dan voor
de beste espresso nodig is. Als de temperatuur onder 90º C
daalt, zal de espresso wellicht nog steeds een goede “crema”
hebben, maar een duidelijk bittere of zure bijsmaak krijgen.
Zorgen voor de juiste bereidingstemperatuur:
Bevestig steeds de filterhouder (met het filterbakje) op de
espressozetgroep, terwijl de espressomachine opwarmt.
Hierdoor wordt de filterhouder en het filterbakje
opgewarmd.
•Wacht steeds tot de boilers volledig opgewarmd zijn,
alvorens met de bereiding te beginnen: minstens 6 minuten.
Doseer en druk uw koffie snel aan, en bereid hem
onmiddellijk. Zo voorkomt u dat de filterhouder
beduidend afkoelt.
Spoel de filterhouder nooit met koud water, wanneer u
meer dan één kop maakt. Nadat u de drap (koffiedik) uit
de filter hebt geklopt, veegt u achtergebleven korrels best
met een schone doek uit de zeef. Zorg dat het filterbakje
droog is, voordat u het met koffie vult.
Laat de lege filterhouder aan de espressokop zitten, terwijl
u met andere zaken bezig bent zoals malen of opschuimen.
•Verwarm een kop of espressokop voor door ze vóór de
bereiding bovenop de espressomachine te plaatsen.
Koppen kunnen ook snel worden opgewarmd met stoom
uit het heetwaterpijpje.
De Artisan™ Espressomachine is ontworpen om een
optimale bereidingstemperatuur te produceren. Met de twee
afzonderlijke boilers worden de temperatuurschommelingen
vermeden die men vaak vaststelt tussen het espresso maken
en het opschuimen bij modellen met slechts één enkele
boiler. De gechromeerde messing groep warmt snel op, en is
professioneel uitgevoerd om een hele goede reden:
professionele groepen houden de warmte langer vast dan
kleinere groepen.
De Espressomachine levert haar bijdrage tot de juiste
bereidingstemperatuur. En de “barista” doet de rest!
Malen
Goede espresso vraagt zo vers mogelijke koffie, en de
meest verse koffie wordt vlak vóór de bereiding gemalen.
De meest delicate aromatische stoffen in koffie verschalen
binnen enkele minuten na het malen; maal dus maar net
zoveel als u voor de onmiddellijke bereiding nodig hebt.
Doseren
Doseren is het plaatsen van een afgemeten hoeveelheid
gemalen koffie in het filterbakje. Voor één kop (30 ml)
espresso is 7 gram koffie nodig, voor twee koppen dubbel
zoveel. Als hij afgestreken gevuld wordt met fijn gemalen
koffie is de koffieschep die meegeleverd werd bij uw
Artisan™-espressomachine nagenoeg de perfecte maat
voor één kop espresso.
Volleerde “barista’s” meten niet bij het doseren: ze vullen
de zeef gewoon tot bijna aan de rand, en vegen de
overtollige koffie met hun vingers uit het filterbakje, zodat
er juist genoeg overblijft. Na wat ervaring met het doseren,
afstrijken en aandrukken van uw koffie, zult u in staat zijn
om uw koffie op het zicht gelijkmatig te doseren, net zoals
de professionelen.
Als u doseert zonder de maatlepel, is het belangrijk dat u
niet te veel koffie in het filterbakje doet. De koffie moet
kunnen uitzetten, terwijl het water erdoor loopt. Als de
koffie tegen het doucheplaatje gekneld zit, zal een
gelijkmatige spreiding van het water over de filter niet
mogelijk zijn, wat een ongelijkmatige extractie en niet zo’n
goede espresso oplevert. Zo weet u of u teveel koffie in het
filterbakje hebt gedaan:
1. Vul het filterbakje, “strijk” de gemalen koffie “af” (maak
een vlak oppervlak), en druk goed aan (zie paragraaf
Aandrukken”).
2. Draai de filterhouder op de espressokop, en draai hem
er onmiddellijk weer af.
3. Als het doucheplaatje of de doucheplaatjeschroef een
afdruk heeft achtergelaten op de koffie, dan zit er te
veel koffie in het filterbakje!
Afstrijken
Het afstrijken van de koffie, nadat hij gedoseerd is in het
filterbakje, is essentieel voor een goede espresso. Als de
koffie niet gelijkmatig verdeeld is in de filter, zal het
aandrukken zones van verschillende dichtheid creëren. Het
water onder hoge druk zal onvermijdelijk de weg met de
kleinste weerstand volgen, en in grote hoeveelheid door
de zones met lage dichtheid stromen waardoor te veel
bittere smaakstoffen aan de koffie worden onttrokken, en
in kleine hoeveelheid door de zones met een hoge
dichtheid waardoor te weinig smaakvolle essences aan de
koffie worden onttrokken. Dergelijke ongelijkmatige
extractie levert lichte, slappe en bittere espresso op.
De koffie in het filterbakje afstrijken:
Zorg dat het filterbakje droog is voordat u het met koffie
vult; vocht in het filterbakje zal voor het water een weg
met de kleinste weerstand creëren.
Strijk de koffie na het doseren af door een vinger heen en
weer te bewegen over de filter. Niet in slechts één enkele
richting vegen, want daardoor zal de koffie zich aan één
zijde van het filterbakje ophopen, en zal er ongelijkmatige
extractie plaatshebben. Probeer een licht uitgehold
koffieoppervlak te maken, waarvan het middelpunt lager
ligt dan de zijkanten.
Zorg dat er geen holten zijn tussen de koffie en de
zijkanten van de filter.
Juist afgestreken koffie
14
Nederlands
Techniek van het bereiden van espresso
Aandrukken
Door het aandrukken wordt de koffie een platte schijf die
een gelijkmatige weerstand biedt aan het water onder
hoge druk. Juist afgestreken en aangedrukte koffie zal een
gelijkmatige extractie van de smaakstoffen opleveren, en in
een goede espresso resulteren. Koffie die te zacht is
aangedrukt, zal vervormd worden door het water, met een
ongelijkmatige extractie, een korte bereidingstijd en een
middelmatige espresso als gevolg. Te stevig aangedrukte
koffie zal de bereidingstijd verlengen, en een bittere drank
met teveel extractie opleveren.
De juiste aandruktechniek
1. Houd het handvat van de stamper vast zoals een
deurknop, met het uiteinde van het handvat stevig
tegen de handpalm. Probeer tijdens het aandrukken de
stamper, pols en elleboog in één rechte lijn te houden.
2. Laat de onderzijde van de filterhouder rusten op een
stevig oppervlak, en druk de stamper zachtjes in de
koffie met de bedoeling om een plat oppervlak te
maken. Verwijder de stamper van het filterbakje met
een licht draaiende beweging; zo voorkomt u dat er
brokjes gemalen koffie aan de stamper blijven hangen.
3. Na het verwijderen van de stamper blijven er mogelijk
enkele korrels aan de zijkant van het filterbakje kleven.
Tik met de filterhouder lichtjes op de tafel om de korrels
bovenop de aangedrukte koffieschijf te brengen. Tik niet
te hard, want dan zal de aangedrukte koffieschijf
loskomen of breken.
4. Druk de koffie voor de tweede en laatste keer aan (ook
“effen maken” genoemd). Druk de koffie met een
kracht van ongeveer 15 kilogram recht naar omlaag,
verminder daarna de kracht lichtjes (tot ongeveer 9
kilogram), en maak de koffieschijf effen door de
stamper twee keer volledig rond te draaien.
5. Bekijk de aangedrukte koffie. De koffieschijf moet glad
en effen zijn, en er mogen geen holten zijn tussen de
zijkant van het filterbakje en de koffie.
De aandrukkracht meten
9 kilogram, 15 kilogram: hoe kunt u weten hoeveel
aandrukkracht u gebruikt? Doe zoals de “barista’s”, en
gebruik de weegschaal uit de badkamer! Plaats de
weegschaal op een tafel of werkblad, en druk uw koffie
bovenop de weegschaal aan. U zult al snel een gevoel
krijgen hoeveel 9 of 15 kilogram kracht is.
Hoeveelheid water
De espressogroep en de boilers warmen op. De verse koffie
is gemalen, gedoseerd in de filterhouder, deskundig
afgestreken, en nauwkeurig aangedrukt. Nu is het moment
van de waarheid gekomen: de bereiding!
Maak voor de beste espresso nooit meer dan één kop (30
ml) met het kleine filterbakje of twee koppen (60 ml) met
de grote. Als u meer koffie maakt, zal er te veel extractie
plaatshebben, en zal de espresso slap en bitter zijn.
Terwijl hij loopt, ziet perfecte espresso er diep roodbruin
uit met een dikke textuur zoals honing die van een lepel
loopt. Vaak vormt de koffie zogeheten muizenstaarten van
dunne siroopachtige stromen. Vanaf het ogenblik dat de
bittere en zuurrijke stoffen aan de koffie worden
onttrokken, zal de straal espresso lichter van kleur worden,
en in sommige gevallen zal de straal er bijna wit uitzien.
Deskundige “barista’s” zullen de straal zorgvuldig
observeren, en de bereiding snel stopzetten op het
ogenblik dat de straal lichter van kleur wordt.
“Ristretto” wordt bereid met een kleinere hoeveelheid
water dan normaal. Maak de espressomachine klaar om
twee koppen te bereiden, maar beëindig de bereiding als
er 45 ml espresso gemaakt is. Wat u nu gedaan hebt is de
hoeveelheid water beperken om alleen de meest
smaakvolle en minst bittere oliën en essences aan de koffie
te onttrekken.
Extractiesnelheid
Tientallen jaren ervaring hebben geleerd dat de beste
espresso – of het nu gaat om één of twee koppen –
gemaakt wordt in 20–25 seconden.
Als uw espresso sneller of trager klaar is dan die 20–25
seconden, en uw aandruktechniek is goed, dan moet u de
maling aanpassen! Maal fijner voor een lagere
extractiesnelheid, en grover voor een hogere. Behoud
dezelfde dosering en aandruktechniek.
Koffie is gevoelig voor luchtvochtigheid, en zal
gemakkelijk vocht absorberen. Dat beïnvloedt de
extractiesnelheid. In een vochtige omgeving zal de
extractiesnelheid lager worden, in een droge hoger. Mogelijk
zult u de maling moeten aanpassen aan het seizoen of aan
het weer van de dag.
Met sommige koffiemolens kunt u de maling fijn afstellen
om de extractiesnelheid te corrigeren. De beste oplossing is
te investeren in de KitchenAid
®
Artisan™-koffiemolen. Als dat
niet mogelijk is, experimenteer dan met de aandrukkracht.
Druk met minder kracht aan voor een hogere
extractiesnelheid, en met meer kracht voor een lagere.
Gouden “crema”
Een kenmerk van goede espresso is de “crema”, het dichte
goudkleurige schuim van de geëmulgeerde koffieoliën
waarin de essentie van de koffiesmaak zit. Goede “crema”
moet dik zijn en aan de zijkant van de kop blijven kleven,
als deze schuin wordt gehouden; de beste “crema” moet
zeer fijne suiker bijna 30 seconden kunnen dragen.
15
Nederlands
Techniek van het bereiden van espresso
Diagnose van lopende espresso
Als uw espresso tijdens de bereiding …
…veeleer de kleur van kaneel heeft dan diepbruin:
controleer dan of uw espressogroep en de boilers
volledig opgewarmd zijn
gebruik dan een minder zuurrijke soort koffie
…er witachtig uitziet met dunne bruine strepen:
•wijzig dan uw aandruktechniek: de aangedrukte koffie
is gebroken, of er is een opening ontstaan tussen de
koffie en de zijkant van het filterbakje.
…slap is en snel stroomt:
•wijzig dan uw aandruktechniek: de koffie is mogelijk
niet stevig genoeg aangedrukt om een gelijkmatige
weerstand te bieden aan het water
gebruik een fijnere maling
•controleer de versheid van de koffie
…nauwelijks uit de filterhouder druppelt:
•wijzig dan uw aandruktechniek: de koffie is mogelijk
te stevig aangedrukt
gebruik een grovere maling
Espressoglossarium
Americano
180–240 ml heet water toegevoegd aan één kop (30 ml)
espresso. Levert een superieure kop koffie op.
Café latte
250 tot 300 ml opgestoomde melk toegevoegd aan één
kop (30 ml) espresso. “Café latte’s” worden vaak op smaak
gebracht met siroop.
Café mocha
Een “café latte” met chocoladesiroop, en doorgaans met
een laag slagroom en chocoladevlokken erop. Kan ook
gemaakt worden zonder siroop, maar dan met
opgestoomde chocolademelk.
Cappuccino
Een standaard cappuccino is een mengeling van
opgestoomde melk en espresso met daarbovenop een laag
opgeschuimde melk; hij wordt meestal geserveerd in een
komvormige kop met een inhoud van 180–210 ml. Soms
wordt er cacao- of kaneelpoeder op gestrooid als versiering.
Klassieke cappuccino
De klassieke cappuccino wordt veel gedronken in Italië, en
is gewoon espresso met een laag opgeschuimde melk erop.
Doppio
Een dubbele kop espresso.
Espresso breve
Een espresso met opgestoomde “half en half” (= standaard
koffieroom met lager vetgehalte dan slagroom) erbovenop.
Espresso con panna
Een espresso met een toef slagroom.
Espresso lungo
Een espresso “die langer heeft doorgelopen”: dat wil
zeggen gemaakt met meer water dan normaal. Deze
techniek levert espresso op met veel cafeïne die slapper is,
lichter van kleur is, en minder vol smaakt dan normale. Om
een “espresso lungo” te maken: maak 45 ml koffie met het
kleine filterbakje, of 90 ml met de grote. Gebruik een
lichtjes grovere maling om de bereidingstijd tussen 20–25
seconden te houden; als de bereidingstijd langer wordt dan
30 seconden, is de “espresso lungo” te bitter.
Espresso lungo wordt vaak gebruikt om sterkere
americano’s of latte’s te maken.
Espresso macchiato
Een espresso met een wolkje opgestoomde melk.
Espresso ristretto
Een espresso “die minder lang heeft doorgelopen”: dat
wil zeggen gemaakt met minder water dan normaal voor
een maximale smaak en minimale bitterheid. Om een
“ristretto” te maken, bereidt u gewoon 22 ml koffie met
het kleine filterbakje of 45 ml met de grote.
16
Nederlands
Garantie voor de KitchenAid
®
-Espressomachine in Europa,
Azië, het Midden-Oosten, Afrika en Australië (huishoudelijk gebruik)
Duur van de garantie:
Europa, Australië en
Nieuw-Zeeland:
Volledige garantie van twee jaar vanaf
de datum van aankoop.
Andere landen:
Één jaar volledige garantie vanaf de
datum van aankoop.
KitchenAid draagt de kosten van:
Onderdelen en arbeidsloon voor
herstel van materiaalgebreken of
constructiefouten. De service moet
gebeuren door een erkend
KitchenAid-dienst na-verkoop.
KitchenAid draagt geen kosten in
geval van:
A. Reparaties wanneer de
espressomachine gebruikt werd
voor andere doeleinden dan het
normaal bereiden van koffie.
B. Schade als gevolg van een ongeval,
wijzigingen, ruwe behandeling,
verkeerd gebruik, misbruik, of
schade als gevolg van een
installatie/werking die niet in
overeenstemming is met de lokale
elektrische voorschriften.
KITCHENAID AANVAARDT GEEN ENKELE VERANTWOORDELIJKHEID VOOR INDIRECTE SCHADE.
In Nederland:
Micave B.V.
Schimminck 10 a
NL-5301 KR ZALTBOMMEL
Tel.: +31 (0) 418 54 05 05
In Nederland:
Micave B.V.
Schimminck 10 a
NL-5301 KR ZALTBOMMEL
Tel.: +31 (0) 418 54 05 05
In België:
Gebroeders Nijs
Mechelsesteenweg 56
B-2840 RUMST
Tel.: +32 15 30 67 60
Dienst na-verkoop/service
Klantencontact
FOR THE WAY IT’S MADE.
®
®
4760dZw605
®Geregistreerd handelsmerk van KitchenAid, V.S.
™Handelsmerk van KitchenAid, V.S.
© 2005. Alle rechten voorbehouden.
De specificaties kunnen zonder voorafgaande kennisgeving worden gewijzigd.
www.KitchenAid.com
Alle service moet plaatselijk gebeuren door een erkende
KitchenAid-dienst na-verkoop. Neem contact op met de
verdeler bij wie het apparaat werd gekocht om de naam te
kennen van de dichtstbijzijnde erkende KitchenAid-
servicewerkplaats.
In België:
Gratis oproepnummer: 00800 381 04026
Adres: KitchenAid Europa, Inc.
Postbus 19
B-2018 ANTWERPEN 11
ARTISAN™-ESPRESSOMACHINE
GIDS VOOR HET BESTE RESULTAAT
ARTISAN™ ESPRESSO MACHINE
GUIDE TO EXPERT RESULTS
MACHINE À ESPRESSO ARTISAN™
GUIDE DU CONNAISSEUR
ARTISAN™ ESPRESSOMASCHINE
ANLEITUNG FÜR PROFESSIONELLE ERGEBNISSE
MACCHINA PER CAFFÈ
ESPRESSO ARTISAN™
GUIDA AI RISULTATI EXPERT
CAFETERA EXPRÉS ARTISAN™
GUÍA PARA CONSEGUIR RESULTADOS
PROFESIONALES
ARTISAN™ ESPRESSO MASKIN
GUIDE FÖR BÄSTA RESULTAT
ARTISAN
®
ESPRESSOMASKIN
OPPNÅ BEST MULIG RESULTATER
ARTISAN™ ESPRESSOKEITIN
OPAS PARHAISIIN TULOKSIIN
ARTISAN™ ESPRESSOMASKINEN
VEJLEDNING FOR EKSPERT-RESULTATER
MÁQUINA EXPRESSO ARTISAN™
GUIA PARA RESULTADOS PROFISSIONAIS
ARTISAN™ EXPRESSÓ VÉLARINNAR
NOTKUNARLEIIÐBEININGAR
ARTISAN™ ESPRESSO MACHINE
∆ΗΓΙΕΣ ΡΗΣΗΣ ΓΙΑ ΤΕΛΕΙΑ ΑΠΤΕΛΕΣΜΑΤΑ
Model 5KES100
Espresso Machine
2
English
Table of Contents
Espresso Machine Safety....................................................2
Important Safeguards........................................................3
Electrical Requirements......................................................3
Model 5KES100.................................................................4
Espresso Machine Features ................................................4
Preparing the Espresso Machine for Use ............................6
Attach the Cup Rail.....................................................6
Remove and Wash the Water Tank..............................6
Fill and Rinse the Boilers..............................................6
Brewing Espresso...............................................................7
Frothing and Steaming Milk ..............................................9
Preparing Cappuccino .................................................9
Dispensing Hot Water......................................................10
Care & Cleaning...............................................................10
Before Cleaning the Espresso Machine ......................10
Cleaning the Frothing Arm and Nozzle .....................10
Cleaning the Housing and Accessories......................10
Cleaning the Shower Screen......................................11
Priming After Long Periods of Non-Use .....................11
Descaling ..................................................................11
Troubleshooting Problems ...............................................11
What is Espresso?............................................................12
Overextraction and Underextraction ...............................12
Before Brewing: The Elements of a Great Espresso...........12
Fresh Coffee Beans....................................................12
Great Tasting Water ..................................................12
The Right Grind – and Grinder ..................................12
Espresso Brewing Technique ............................................13
Brewing Temperature................................................13
Grinding ...................................................................13
Dosing ......................................................................13
Leveling ....................................................................13
Tamping....................................................................14
Volume .....................................................................14
Extraction Rate..........................................................14
The Golden Crema ....................................................14
Troubleshooting Espresso as it Brews ........................15
A Glossary of Espresso Drinks ..........................................15
Household KitchenAid
®
Espresso Machine Warranty ........16
Service Centers ................................................................16
Customer Service .............................................................16
Espresso Machine Safety
Your safety and the safety of others are very important.
We have provided many important safety messages in this manual and on your appliance. Always read and obey all safety
messages.
This is the safety alert symbol.
This symbol alerts you to potential hazards that can kill or hurt you and others.
All safety messages will follow the safety alert symbol and either the word “DANGER” or “WARNING.These
words mean:
You can be killed or seriously injured if you don’t immediatel
y follow
instructions.
You can be killed or seriously injured if you don’t follow instructions.
All safety messages will tell you what the potential hazard is, tell you how to reduce the chance of injury, and tell you what
can happen if the instructions are not followed.
DANGER
WARNING
3
English
IMPORTANT SAFEGUARDS
When using electrical appliances, basic safety precautions should always be followed, including the following:
1. Read all instructions.
2. Do not touch hot surfaces. Use handles or knobs.
3. To protect against fire, electric shock and personal injury do not immerse cord, plugs, or appliance in water or
other liquids.
4. The appliance is not intended for use by young children or infirm persons without supervision.
5. Unplug from outlet when not in use and before cleaning. Allow to cool before putting on or taking off parts, and
before cleaning.
6. Do not operate any appliance with a damaged cord or plug, or after appliance malfunctions or has been damaged in
any manner. Return the appliance to the nearest authorized service center for examination, repair or adjustment.
7. The use of accessory attachments not recommended by the appliance manufacturer may result in fire, electric shock, or
personal injury.
8. Do not use outdoors.
9. Do not let cord hang over edge of table or counter, or touch hot surfaces.
10. Do not place on or near a hot gas or electric burner, or in a heated oven.
11. Always switch the appliance off, then plug cord into the wall outlet. To disconnect, turn the appliance off, then
remove plug from wall outlet.
12. Do not use appliance for other than intended household use.
13. Use extreme caution when using hot steam.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
WARNING
Electrical Shock Hazard
Plug into a grounded outlet.
Do not remove ground prong.
Do not use an adapter.
Do not use an extension cord.
Failure to follow these instructions can result in
death, fire or electrical shock.
Electrical Requirements
Volts: 220–240 Volts A.C.
Hertz: 50/60 Hz
NOTE: To reduce the risk of electrical shock, the plug will
fit in an outlet only one way. If the plug does not fit in the
outlet, contact a qualified electrician. Do not modify the
plug in any way.
A short power-supply cord is provided to reduce the risk
resulting from becoming entangled in or tripping over a
longer cord. Do not use an extension cord. If the power
supply cord is too short, have a qualified electrician or
serviceman install an outlet near the appliance.
This appliance is marked according to the European
directive 2002/96/EC on Waste Electrical and Electronic
Equipment (WEEE).
By ensuring this product is disposed of correctly, you will
help prevent potential negative consequences for the
environment and human health, which could otherwise
be caused by inappropriate waste handling of this
product.
The symbol on the product, or on the documents
accompanying the product, indicates that this appliance
may not be treated as household waste. Instead it shall be
handed over to the applicable collection point for the
recycling of electrical and electronic equipment.
Disposal must be carried out in accordance with local
environmental regulations for waste disposal.
For more detailed information about treatment, recovery
and recycling of this product, please contact your local city
office, your household waste disposal service or the shop
where you purchased the product.
4
English
Model 5KES100
O/I Power Switch
Press once to turn the espresso machine on, press again to
turn off. When on, the dual boilers begin heating and the
“” and “ ” buttons will function.
Power-On (I) Indicator
When the espresso machine is on, the indicator light will
be illuminated.
Espresso ( ) Button
Press the “ ” button to activate the water pump for
brewing espresso. To stop brewing, press the “ ” button
a second time.
Hot Water ( ) Button
When the “ ” dial is open, press and hold the “
button to activate the water pump and dispense hot water
from the frothing arm. Pump shuts off automatically when
the button is released.
Steam ( ) Dial
To dispense steam or hot water through the frothing arm,
open the “ ” dial by turning it counter-clockwise. The
volume of steam is controlled by the dial position: rotate
the dial counter-clockwise for more steam, clockwise for
less. To turn off steam, close the “ ” dial by rotating it
clockwise until it stops.
Espresso ( )
Boiler Temperature
Gauge
Frothing Arm
& Nozzle
Frothing ( )
Boiler Temperature
Gauge
Brew Head
Filter holder
Cup Rail
Frothing Jug
Filter Baskets
Coffee Scoop and
Shower-Screen Brush
Tamper
Drip Tray
Water Tank
(in back)
Drip Tray Indicator
Steam ( ) Dial
Hot Water ( )
Button
O/I Power Switch
Espresso ( ) Button
Espresso Machine Features
Model 5KES100
Espresso Machine
Power-On (I) Indicator
5
English
Espresso Machine Features
Brew Head
Commercial-size brew head is chrome-plated brass for
exceptional durability and brew temperature stability.
Brewing boiler is bolted directly to group head, so brew
group heats quickly and thoroughly.
Frothing Arm & Nozzle
Dispense steam or hot water through
the frothing arm. Arm pivots horizontally and vertically to
provide a convenient position. Nozzle enhances frothing
and is removable for cleaning.
Drip Tray
Large, removable drip tray catches spills and is dishwasher-
safe if placed in the top rack. Tray features a removable
stainless steel drip plate.
Drip Tray Full Indicator
The indicator tip rises above the drip plate when the drip
tray is nearly full.
Water Tank
The removable water tank slides left or right for easy filling,
and features easy-to-see “max” (1.8 liters) and “min” fill
lines. Translucent tank shows the water level at a glance.
Tank can be washed in the top rack of a dishwasher.
Cup Rail
Top of unit accommodates 4 to 6 espresso cups for
warming. Stainless steel cup rail helps prevent breakage.
Espresso ( ) Boiler Temperature Gauge
Dial gauge indicates when espresso boiler has reached
optimum brewing temperature.
Frothing ( ) Boiler Temperature Gauge
Dial gauge indicates when frothing boiler has reached
optimum steaming temperature.
Filter holder
Commercial-size filter holder features chrome-plated brass
construction and an easy-to-grip flared handle. Attaches to
the brew head with a firm twist to the right.
Filter Baskets
Stainless steel filter baskets snap into filter holder. Use the
small capacity basket for a single cup (30 ml) of espresso,
and the large capacity basket for two cups (60 ml). The
small basket also accommodates paper coffee pods.
Frothing Jug
The 255 ml capacity stainless steel jug is invaluable
for frothing.
Tamper
Evenly tamps coffee into the filter basket.
Coffee Scoop and Shower-Screen Brush
Use one level scoop of coffee for each cup (30 ml) of
espresso. The shower-screen brush will help keep the brew
head and shower screen free of grounds.
Not Shown:
Dual Boilers
Separate boilers eliminate the wait single-boiler machines
require when switching between frothing and brewing.
Boiler heating elements never touch water: they are located
on the outside of the boiler for superb brew temperature
consistency and burnout-resistance. Quick heating boilers
reach operating temperatures in at least 6 minutes.
Drip-Free System with 3-Way Solenoid Valve
A 3-way solenoid valve virtually eliminates drips by instantly
reducing pressure in the brew group when the pump is
switched off. The filter holder can be removed immediately
after brewing without a messy spray of coffee grounds.
15 Bar Pump
Self-priming water pump comfortably supplies the 9 bars
of pressure that perfect espresso demands.
6
English
Preparing the Espresso Machine for Use
Attach the Cup Rail
Align the three rail posts with the holes on top of the
espresso machine. Then press the rail posts firmly into
the holes.
Remove and Wash the Water Tank
1. Lift the tank slightly, then remove by pulling the bottom
of the tank from the espresso machine.
2. Wash the tank in hot, soapy water and rinse with clean
water. The tank can also be washed in the top rack of
the dishwasher.
3. Place the tank back into the espresso machine, making
sure the siphon hoses are placed inside the tank. The
ribs on the bottom of the tank fit into the grooves on
the base of the housing.
Fill and Rinse the Boilers
The boilers need to be filled and rinsed before the espresso
machine is used for the first time. The boilers will also need
to be filled when:
the espresso machine is not used for a prolonged period
the water tank runs dry during use (this can damage the
espresso machine)
multiple beverages are steamed without brewing
espresso or dispensing hot water
1. Slide the water tank left or right to expose the top, and
fill with fresh cold water to the max fill line.
NOTE: Distilled water or mineral water can damage the
espresso machine. Do not use either to brew espresso.
2. Insert the end of the electrical cord without prongs into
the cord receptacle in the back of the espresso machine.
3. Plug the other end of the cord into a grounded outlet.
4. Make certain the “ ” Dial is closed by rotating it
clockwise as far as possible.
5. Press the “ ” Button to turn the espresso machine on.
When the espresso machine is on, the power-on (I)
indicator will illuminate, the dual boilers will begin
heating, and the “ ” and “ ” Buttons will operate.
6. Place a coffee cup underneath the brew head. Do not
attach the filter holder to the brew head.
WARNING
Electrical Shock Hazard
Plug into a grounded outlet.
Do not remove ground prong.
Do not use an adapter.
Do not use an extension cord.
Failure to follow these instructions can result in
death, fire or electrical shock.
7
English
Preparing the Espresso Machine for Use
7. Press the “ ” Button – it is not necessary to wait for
the boiler to heat. This activates the water pump and
fills the brewing boiler with water. After a few seconds,
water will flow from the brew head. When the cup is
full, press the “ ” Button again to stop the water
pump. The brewing boiler is now ready for use.
8. Place the frothing jug under the nozzle of the
frothing arm.
9. Slowly open the “ ” Dial by turning it counter-
clockwise, then press and hold the “ ” Button. This
activates the water pump and fills the frothing boiler
with water. After a few seconds, water will start flowing
from the nozzle.
10 . When the jug is about half full, release the “ ” Button
and close the “ ” Dial by rotating it clockwise until it
stops. The frothing boiler is now ready for use.
11 . If no espresso is desired at this time, press the “
Button to turn the espresso machine off.
NOTE: Do not press the “ ” or “ ” Buttons without
water in the tank. Damage to the water pump may occur.
Brewing Espresso
For the finest results when brewing espresso, see pages
12–15.
1. Make certain the water tank has an adequate supply of
water (the water level should be between the “max”
and “min” fill lines).
2. Select the small or large capacity filter basket. Use the
small capacity basket for one cup (30 ml) of espresso,
and the large capacity basket for two cups (60 ml).
The small capacity basket can be used with paper
coffee pods.
3. Press the filter basket into the filter holder until it
snaps into place. Do not fill the filter holder with
coffee at this time.
4. Position the filter holder underneath the brew head and
align the filter holder handle with the “ ” on the left
side of the metal trim ring. Raise the filter holder into
the brew head, then move the filter holder handle to
the right so that it aligns with the “ ” on the metal
trim ring.
5. Press the “ ” Button to turn the espresso machine on.
6. Wait until the espresso machine has reached operating
temperature; this will take approximately 6 minutes.
Start
Finish
8
English
Brewing Espresso
When the espresso boiler temperature gauge needle
climbs into the “ ” zone, the espresso machine is
ready to brew.
7. Remove the filter holder from the brew head by
moving the handle to the left. Place one level measure
of ground coffee (or a paper coffee pod) in the small
filter basket, or two measures of ground coffee in the
large basket. Be sure to use a fine espresso-style grind
for your coffee.
8. Using the tamper, tamp the coffee down firmly with a
twisting motion. Make sure the surface of the coffee is
as level as possible. See “Leveling” and “Tamping” on
pages 13 and 14 for details.
9. Sweep any excess grinds from the rim of the filter
holder, and insert the filter holder into the brew head.
10 . Place one or two espresso cups on the drip plate under
the spouts of the filter holder. Press the “ ” Button,
and espresso will start to flow into cups. When the
desired amount of espresso has been brewed, press the
“” Button to stop brewing.
NOTE: Do not remove the filter holder when brewing.
11 . The espresso machine is equipped with a 3-way
solenoid valve that instantly releases pressure in the
brew group when the water pump is switched off, so
the filter holder can be removed immediately after
brewing. Remove the filter holder by moving the handle
to the left. When knocking coffee grounds from the
filter basket, avoid striking the filter holder handle.
12 . After removing the filter holder, place a cup under the
brew head and press the “ ” Button for a second or
two. This cleans the shower screen and flushes any
coffee oils and grounds that have migrated into the
brew head.
13 .To brew more espresso, repeat steps 6 through 12, but
see the barista tips below.
Barista Tips
When brewing multiple cups:
1. Use a towel to clean and dry the filter basket before
filling with coffee. This will help insure even coffee
extraction.
2. To maintain the proper brewing temperature, it is
important to keep the brew group warm, so:
Do not rinse the filter holder with tap water –
doing so will cool the filter. It’s best to wipe
leftover grounds from the filter with a towel.
•When you’re busy with other tasks, like grinding
coffee or frothing milk, keep the empty filter holder
warm by attaching it to the brew head.
9
English
Frothing and Steaming Milk
Frothing and steaming milk requires a bit of practice, but
you’ll be surprised how quickly your skills will develop. The
Artisan™ Espresso Machine gives you all the tools you need:
a stainless steel jug shaped especially for frothing, a frothing
arm that adjusts horizontally and vertically for a comfortable
working position, a frothing nozzle designed to enhance
frothing, and a “ ” Dial that lets you precisely control the
volume of frothing steam.
1. Press the “ ” Button to turn the espresso machine on.
2. Wait until the espresso machine has reached operating
temperature; this will take approximately 6 minutes.
When the frothing boiler temperature gauge needle
climbs into the “ ” zone, the espresso machine is
ready to froth.
3. Fill the frothing jug
1
3 full with cold milk.
4. With the frothing arm pointed into an empty cup, open
the “ ” Dial for a moment to purge excess water from
the line. To open the “ ” Dial, turn it slowly
counter-clockwise; to close the “ ” Dial, rotate it
clockwise until it stops.
5. With the “ ” Dial closed, adjust the frothing arm so
it’s in a comfortable working position, and submerse
the tip of the frothing nozzle just below the surface of
the milk in the frothing jug.
6. Slowly open the “ ” Dial by turning it counter-
clockwise. The farther the “ ” Dial is rotated, the
greater the volume of steam that will be released. Tilt
the jug to one side to create a whirling motion in the
milk, keeping the tip of the frothing nozzle about 5 mm
below the milk’s surface. If large bubbles are being
created or if the milk spatters, the nozzle is being held
too high.
7. As the froth expands, it will be necessary to lower the jug.
8. When the frothed milk has expanded to about
3
4 the
volume of the jug, lower the frothing nozzle into the
jug to finish steaming (heating) the milk. Keep the jug
tilted to maintain a whirling motion in the milk. Steam
the milk until it’s between 60 and 74 degrees Celsius.
(At these temperatures, the jug will be very warm to
the touch.) Avoid scalding the milk, which occurs at
80 degrees.
9. Before removing the frothing arm from the milk, close
the “ ” Dial by turning it clockwise until it stops. This
prevents splattering.
Barista Tips
Clean the frothing arm and nozzle immediately after use.
See “Care and Cleaning” beginning on page 10.
Lower fat milks are generally easier to froth. Skim milk can
be tricky because it froths very easily, with a tendency to
form large bubbles and dry peaks that mar its texture.
Ultimately, the choice of milk is a matter of
experimentation and taste. The most important factors in
producing a superior froth are experience and good
refrigeration: the colder the milk you use, the better.
Preparing Cappuccino
The Italian word “cappuccino“ is derived from “Capuchin,”
an order of monks who wear garments the color of this
most popular espresso drink. A standard cappuccino is a
combination of steamed milk and espresso that’s capped
with a layer of frothed milk; it’s usually served in a bowl-
shaped cup of 180–210 ml capacity.
To prepare cappuccino, froth and steam the milk before
brewing the espresso. This allows the froth to jell slightly
and fully separate from the milk. Once the milk is prepared,
brew one cup (30 ml) of espresso into a cappuccino cup,
then pour the frothed and steamed milk into the cup with
a gentle shaking motion. For a show-stopping flourish, top
your cappuccino with chocolate shavings.
10
English
Dispensing Hot Water
Hot water can also be dispensed from the frothing arm.
This provides a convenient way to make Americanos, tea,
or hot chocolate. Filling a demitasse with hot water is also
a great way to warm it before brewing espresso.
NOTE: Always dispense hot water into an empty container
– dispensing into a cup or jug containing other ingredients
may cause splattering.
1. Press the “ ” Button to turn the espresso machine on.
2. Wait until the espresso machine has reached operating
temperature; this will take about
6 minutes. When the frothing boiler temperature
gauge needle climbs into the “ zone, the espresso
machine is ready to dispense hot water.
3. With the frothing arm pointed into an empty cup,
open the “ ” Dial by turning it slowly
counter-clockwise. Then press and hold the “
Button to dispense water.
NOTE: Residual frothing steam may exit the nozzle before
water dispenses. It may take several seconds for water to
begin flowing from the nozzle.
4. When the desired amount of water has been
dispensed, release the “ ” Button and close the
“” Dial by turning it clockwise until it stops.
Care and Cleaning
Keeping the Artisan™ Espresso Machine clean is vital to
brewing the best espresso possible. Stale coffee oils on the
filter holder, filter baskets, and shower screen will ruin the
flavor of the most expertly prepared coffee, and any milk
left on the frothing arm should be removed.
Before Cleaning the Espresso Machine
1. Turn off the espresso machine.
2. Unplug the espresso machine from the wall outlet, or
disconnect power.
3. Let the espresso machine, and any attached parts or
accessories, cool.
Cleaning the Frothing Arm and Nozzle
The frothing arm and nozzle should always be cleaned after
milk is frothed.
1. Remove the frothing sleeve from the frothing nozzle by
pulling it downward. The frothing sleeve can be washed
in warm, soapy water. Make sure any openings in the
sleeve are free of residue.
2. Wipe the frothing arm and nozzle with a clean damp
cloth. Do not use an abrasive scouring pad.
3. Plug into a grounded outlet.
4. Turn the espresso machine on, and let the boilers reach
operating temperature. Point the frothing arm into an
empty cup and open the “ ” dial momentarily to run
steam through the frothing nozzle. This will clean the
nozzle tip.
Cleaning the Housing and Accessories
Do not use abrasive cleansers or scouring pads when
cleaning the espresso machine, or any espresso machine
part or accessory.
•Wipe the espresso machine housing with a clean damp
cloth and dry with a soft cloth.
•Wash the filter holder in warm, soapy water and rinse
with clean water. Dry with a soft cloth. Do not wash the
filter holder in a dishwasher.
The filter baskets, drip tray, drip plate, water tank, and
frothing jug can be washed in the top rack of a
dishwasher, or by hand in warm, soapy water. If washing
by hand, be sure to rinse with clean water and dry with a
soft cloth.
Use the shower screen brush or a damp cloth to brush or
wipe coffee grounds from the brew head gasket and
shower screen.
11
English
Care and Cleaning
Cleaning the Shower Screen
Once every 75 to 100 cups of espresso, the shower screen
should be removed from the brew head to clean
thoroughly.
1. Using a short screwdriver, remove the screw at the
center of the shower screen by turning it counter-
clockwise. Once the screw is free, the shower screen
should drop from the brew head.
2. Wash the shower screen in warm, soapy water, and
rinse with clean water.
3. Place the shower screen into the brew head with the
smooth side facing down, and attach with the shower
screen screw. Turn the screw clockwise until snug.
NOTE: When the shower screen is attached, the center
screw should be flush with the surface of the screen. If it is
not, remove the screen, turn it over, and re-attach.
Priming After Long Periods of Non-Use
For the best tasting espresso, prime the espresso machine
with fresh water after a long period of non-use. Priming
will also ensure that the boilers are filled and the espresso
machine is ready to operate.
1. Remove the tank, empty any stale water, replace, and fill
the tank with fresh water to the max fill line.
2. Fill the boilers with the fresh water. For instructions, see
“Fill and Rinse the Boilers” on page 6.
Descaling
Calcium deposits (“scale”) from water will build up in the
espresso machine over time and may impair espresso
quality. Scale should be removed every four months; local
hard-water conditions may require more frequent
descalings. Use a packaged descaling agent or appropriate
decalcification tablets to remove scale.
1. Remove the shower screen from the brew head. See
“Cleaning the Shower Screen” to the left for instructions.
2. Make certain the water tank is empty. Following the
directions on the descaling agent packet, mix the
descaling solution and add it to the tank.
3. To catch the cleaning solution, place a large cup under
the brew head (do not attach the filter holder), and
another under the frothing nozzle.
4. Press the “ ” Button to turn the espresso machine on.
It is not necessary for the boilers to heat before
proceeding to the next step.
5. Press the “ Button and dispense cleaning agent
through brew head for 15 seconds; press the “
Button again to shut off.
6. Open the “ ” Dial by turning it counter-clockwise,
then press and hold the “ ” Button for 15 seconds
to dispense cleaning agent through the frothing arm
and nozzle.
7. Press the “ Button to turn the espresso machine off.
8. Wait 20 minutes, then repeat steps 4–7. Every 20
minutes, keep repeating steps 4–7 until nearly all the
solution in the tank has been run through the espresso
machine. Do not allow the tank to run completely dry.
9. Remove the water tank and rinse with fresh water,
then replace and fill with fresh water to the max fill
line. Press the “ Button to turn the espresso
machine on, and flush the espresso machine by
quickly dispensing the contents of the tank,
alternating between the brew head and frothing arm.
Do not allow the water tank to run completely dry.
10 . Attach the shower screen to the brew head. See
“Cleaning the Shower Screen” on this page for
instructions. Be sure to add additional fresh water to the
tank for brewing.
Troubleshooting Problems
If the power-on (I) indicator remains off and the
boilers fail to heat when the “ ” Button is pressed:
Check to see if the espresso machine is plugged in; if it is,
unplug the espresso machine, plug it back in, and press the
“” Button again. If the espresso machine still does not
operate, check the fuse or circuit breaker on the electrical
circuit the espresso machine is connected to and make
certain the circuit is closed.
If coffee does not flow from the filter holder, the…
water tank may be empty, or the brewing boiler may
not be filled
water tank siphon hoses may be kinked or
improperly placed
shower screen may require cleaning
espresso machine may need to be descaled
coffee may be too finely ground
coffee may be too firmly tamped
If the water pump is noisy, the…
water tank may be empty
water tank siphon hoses may be kinked or
improperly placed
boilers may not be filled
If water leaks from the filter holder…
the filter holder may not be properly attached to the
brew head
coffee grinds may be clinging to rim of filter holder or
brew head gasket
the brew head gasket may be dirty or worn
If little steam or froth is being produced, the…
frothing boiler may not be at operating temperature
–“ ”Dial may not be completely open
frothing nozzle may be need to be cleaned
water tank may be empty, or the frothing boiler may
not be filled
If the problem cannot be fixed with the steps above, see
the KitchenAid
®
Espresso Machine Warranty on page 16.*
* Do not return the Espresso machine to the
retailer – they do not provide service.
12
English
Overextraction and Underextraction
Brewing great espresso takes an understanding of what
actually winds up in the cup when coffee is exposed to
water. Roughly 30% of a roasted coffee bean is made of
water soluble compounds. 20% of those compounds
dissolve fairly easily, while the remaining 10% take a little
more work – which is a good thing, because that less-
soluble 10% is acidic, bitter, and generally unpleasant. The
goal of all coffee making is to extract the easily dissolved
oils and compounds while leaving the rest in the grounds.
If ground coffee steeps in water too long, all the soluble
compounds will be extracted, which makes for a very bitter
brew. This is called overextraction. The opposite of
overextraction is underextraction, which occurs when coffee
is not exposed to the brew water long enough, leaving the
essential flavors and aromas locked in the grounds.
Underextraction results in coffee that is weak in taste.
Whether brewed coffee is overextracted, underextracted,
or just right depends on several factors, including the ratio
of coffee to brew water, the fineness of the grind, the
brewing temperature, and the length of time the water is
in contact with the coffee. All these factors are either
directly or indirectly affected by the barista’s technique.
Before Brewing: The Elements of a Great Espresso
Before the espresso machine is even plugged in, you’ll need
several elements to produce great coffee.
Fresh Coffee Beans
Great coffee can only come from fresh coffee beans,
properly roasted. Many baristas recommend buying
beans roasted no darker than a medium roast, the color
of which appears as an even chocolate brown. This roast
preserves the natural sugars and flavor of the bean,
which sets the stage for excellent espresso. A medium
roast is the darkest a bean can be roasted without oils
developing on the surface.
Darkly roasted beans – which appear dark brown or
nearly black – look great, but the extra roasting
overwhelms the more delicate coffee flavors and
caramelizes any sugars. A heavy “roasted” coffee flavor,
often bitter and sharp, will predominate with a dark roast.
To preserve the freshness of
coffee beans:
Keep beans in an opaque, air-tight container and store
them in a cool, dry place. Refrigeration is not
recommended, as condensation tends to form on the
beans whenever the container is opened. Freezing can help
preserve beans stored for an extended period, but it will
also impair flavor.
Great Tasting Water
An often overlooked element of great espresso is the brew
water. If you don’t enjoy the flavor of your tap water, don’t
use it to brew espresso – use bottled, purified water
instead. Since it doesn’t take long for fresh water to
acquire a “flat” quality and taste, it’s also a good idea to
change the water in the tank often and refill the boilers
after a long period of non-use.
Do not use mineral water or distilled water – they can
damage the espresso machine.
The Right Grind – and Grinder
Espresso demands a very fine, very consistent grind. Blade
grinders and inexpensive burr grinders usually fall short
when it comes to producing the grinds needed for
outstanding espresso.
The best espresso requires a quality burr grinder, like the
Artisan™ Burr Grinder. A good burr grinder will maximize
the flavor and aroma of espresso by producing an
extremely consistent grind with very little frictional heating.
What is Espresso?
Espresso began as an attempt in the 1800s to quickly brew
coffee on demand, by the cup. The goal was to serve the
freshest, most flavorful coffee possible and avoid the
burned, stale taste of coffee kept warm on a stovetop. To
speed the brewing process, coffee pioneers struck upon the
idea of forcing water through the grounds under pressure.
Steam was initially used to supply the pressure, followed by
compressed air, lever operated pistons, and finally, the
electric water pump.
Through the decades, the elements of espresso brewing
were tested and refined to produce the standards we have
today: one cup (30 ml) of true espresso comes from
exposing 7 grams of finely ground and packed coffee to
90–96º C water under 9 bars of pressure. In a brief 25
seconds, most of the highly flavorful coffee aromas and oils
are extracted, while the more bitter compounds and off-
tastes are left behind.
When the ground coffee is fresh and the brewing is done
well, the pressurized brew water emulsifies the coffee oils
into the golden foam called crema, which crowns the
espresso with ultimate flavor and aroma.
13
English
Espresso Brewing Technique
Brewing Temperature
Water temperature and temperature consistency have a
direct impact on the flavor of espresso. Great espresso
comes from brewing at an optimum temperature, ideally
between 90º–96º C. Modern boilers and thermostats excel
at producing and maintaining the right temperature, but
there is a complicating factor that is a major concern for
baristas: maintaining heat in the brew group.
If water is pumped from the boiler at a near perfect
93º C, but flows into a filter holder that’s at room
temperature, the water will cool dramatically – and the
actual brewing temperature will be far less than what the
best espresso requires. If the water temperature drops
below 90º C, the espresso might still exhibit good crema,
but it will acquire a distinctly bitter or sour note.
To Insure Proper Brewing Temperature:
•Always attach the filter holder (with filter basket) to the
brew head when the espresso machine is heating. This
warms the filter.
•Always wait until the boilers are fully heated before
brewing – at least 6 minutes.
Dose and tamp your coffee quickly, and brew
immediately. This prevents the filter holder from cooling
significantly.
Never rinse the filter holder with cool water if you are
brewing additional cups. After knocking the old grounds
from the filter, wipe leftover grounds from the basket
with a clean towel. Make sure the filter basket is dry
before adding more coffee.
•Keep the empty filter holder attached to the brew
head when you’re engaged in other tasks, like
grinding or frothing.
•Warm a cup or demitasse by placing it on top of the
espresso machine before brewing. Cups can also be
heated instantly with steam from the frothing arm.
The Artisan™ Espresso Machine is designed to provide
an optimum brewing temperature. Dedicated dual boilers
eliminate the temperature fluctuations common with
single boiler designs when alternating between brewing
and frothing. The chrome-plated brass brew group heats
quickly, and is commercial-size for a very good reason:
commercial-size groups retain heat better than
smaller groups.
The Espresso Machine does it’s part to provide the
right brewing temperature. The rest is up to the barista!
Grinding
Great espresso demands the freshest coffee, and the
freshest coffee is always ground immediately before
brewing. The most delicate aromatic compounds in coffee
go stale within a few minutes of grinding, so grind only as
much as you intend to brew immediately.
Dosing
Dosing is the process of measuring ground coffee into the
filter basket. A single cup (30 ml) of espresso requires
7 grams of coffee – two cups, twice that. If filled level
with finely ground coffee, the scoop included with the
Artisan™ Espresso Machine is a near perfect measure for
one cup of espresso.
Accomplished baristas usually don’t bother making
precise measurements when dosing: they simply fill the
basket nearly to the brim and sweep any excess coffee from
the filter with their fingers, leaving exactly what they need.
After you’ve had some experience dosing, leveling, and
tamping your coffee, you’ll be able to consistently dose
your coffee by sight, just like the pros.
If you’re dosing coffee without the aid of a measuring
scoop, it is important not to overfill the filter basket. Coffee
needs room to expand when brewing. If the coffee is
crushed against the shower screen, it will prevent an even
dispersion of water across the filter, leading to uneven
extraction and poor espresso. Here’s how to tell if you’re
overfilling the filter basket:
1. Fill the basket, level the coffee, and apply a good tamp
(see the section, “Tamping”).
2. Attach the filter holder to the brew head, then remove
it immediately.
3. If the coffee in the filter holder has an imprint of the
shower screen or the shower screen screw, there is too
much coffee in the filter basket!
Leveling
Leveling the coffee after it has been dosed into the filter is
a critical technique for great espresso. If the coffee isn’t
evenly distributed in the filter, tamping the coffee will
create areas of high and low density. The high pressure
brew water will inevitably follow the path of least
resistance, flowing heavily through the low density coffee
– overextracting the bitter coffee compounds – and
flowing lightly through the higher density coffee,
underextracting the flavorful essences. This uneven
extraction results in thin, weak, bitter espresso.
To Level Coffee In the
Filter Basket:
Make sure the filter basket is dry before adding coffee;
moisture in the basket will create a path of least resistance
for the brew water.
• After dosing the filter with coffee, level the coffee by
sweeping a finger back and forth over the filter. Do not
sweep in one direction only – this will cause the coffee to
pile up on one side of the basket and produce uneven
extraction. Try to impart a slight bowl shape to the
coffee, with the center lower than the sides.
• Make certain there are no gaps between the coffee and
the sides of the filter.
Properly Leveled Coffee
14
English
Espresso Brewing Technique
Tamping
Tamping compresses the coffee into a level disc that
provides uniform resistance to the high-pressure brew
water. Properly leveled and tamped coffee will produce an
even extraction of coffee compounds – and great espresso.
Coffee that is tamped too softly will be deformed by the
brew water, resulting in uneven extraction, a fast brewing
time, and mediocre espresso. Coffee tamped too firmly
will slow the brewing time, making for a bitter,
overextracted beverage.
Proper Tamping Technique
1. The tamper handle should be grasped like a doorknob,
with the base of the handle firmly against the palm.
When tamping, try to keep the tamper, wrist, and
elbow in a straight line.
2. With the bottom of the filter holder resting on a solid
surface, gently press the tamper into the coffee with the
goal of creating a level surface. Remove the tamper
from the filter basket with a slight twisting motion –
this will help prevent the tamper from pulling up chunks
of coffee.
3. After removing the tamper, some grinds may stick to the
side of the filter basket. Tap the filter holder gently on
the table to jostle the grinds onto the tamped coffee
disc. Do not tap too hard, or the tamped coffee will
dislodge or fracture.
4. Apply a second, finishing tamp (also called a
polishing tamp).
Press straight down on the coffee with about 15
kilograms of pressure, then relax the force slightly (to
about 9 kilograms) and polish the coffee by turning the
tamper completely around twice.
5. Inspect your tamp. The coffee disc should be smooth
and level with no gaps between the side of the filter
basket and the coffee.
Measuring Tamping Pressure
9 kilograms, 15 kilograms – how do you know how much
tamping force you are actually using? Do what the
baristas do: use a bathroom scale! Place a scale on a
table or countertop, and tamp your coffee on top of it.
Pretty soon, you will develop a feel for how much 9 or 15
kilograms of force is.
Volume
The brew group and boilers are heated. The fresh coffee
has been ground, dosed into the filter holder, expertly
leveled, and precisely tamped. Now comes the moment of
truth: brewing!
For the best espresso, never extract more than one cup
(30 ml) using the small filter basket or two cups (60 ml)
using the large one. Brewing more will overextract the
coffee and result in thin, bitter espresso.
As it pours, perfect espresso is a deep reddish brown
with a thick texture like honey running off a spoon. It
often forms what are called mouse-tails, or thin syrupy
streams. As increasingly bitter and acidic compounds are
extracted, the espresso pour will begin to lighten; in some
cases, the pour will become almost white. Expert baristas
will watch the pour carefully and quickly stop brewing if it
starts to lighten.
Espresso Ristretto is espresso brewed with less than
normal volume. Prepare the espresso machine to brew two
cups, but stop brewing when only
45 ml have been extracted. What you’ve done is restrict the
pour to include only the most flavorful and least bitter
coffee oils and essences.
Extraction Rate
Decades of experience have shown that the best espresso –
whether a single or a double cup – takes about 20–25
seconds to brew.
If your espresso is brewing much faster or slower than
20–25 seconds, and your tamping technique is good, adjust
the grind! Grind finer for a slower extraction rate, and
coarser for a faster one. Keep the dose and tamp the same.
Coffee is sensitive to the ambient humidity and will
absorb moisture readily. This will affect the extraction rate.
In a humid environment, the extraction rate will slow
down; in dry conditions, the extraction rate will speed up.
You may find yourself adjusting the grind according to the
season – or the day’s weather.
Some grinders do not allow the fine adjustments
necessary to correct the extraction rate. The best solution is
to invest in the KitchenAid
®
Artisan™ Burr Grinder. If this
isn’t possible, experiment with the tamping pressure. Tamp
with less force for a faster pour, and more force for a
slower one.
The Golden Crema
A mark of fine espresso is crema, the dense golden foam of
emulsified coffee oils that captures the essence of coffee
flavor. Good crema should be thick and cling to the side of
the cup when it’s tilted; the best crema should be able to
support a sprinkling of sugar for nearly 30 seconds.
15
English
Espresso Brewing Technique
Troubleshooting Espresso
as it Brews
As it pours, if your espresso…
…has more of a cinnamon color,
instead of being deep brown:
•make sure your brew group and boilers are
fully heated
use a less acidic blend of coffee
…is whitish with thin brown streaks:
• review your tamping technique – the tamped coffee
has fractured, or a gap has developed between the
coffee and the side of the filter basket
…is thin and fast-flowing:
review your tamping technique – the tamp may not
be firm enough to provide an even resistance to the
brew water
• use a finer grind
• check coffee freshness
…barely dribbles out the filter holder:
• review your tamping technique – the tamp could be
too firm
• use a coarser grind
A Glossary of Espresso Drinks
Americano
180–240 ml of hot water added to a single cup (30 ml) of
espresso. This makes a superb cup of coffee.
Café Latte
250 to 300 ml of steamed milk added to a single cup (30
ml) of espresso. Lattes are often flavored with syrup.
Café Mocha
A café latte with chocolate syrup added, and usually topped
with whipped cream and chocolate flakes. It can also be
prepared without syrup using steamed chocolate milk.
Cappuccino
A standard cappuccino is a combination of steamed milk
and espresso that’s capped with a layer of frothed milk; it’s
usually served in a bowl-shaped cup of 180–210 ml
capacity. Powdered cocoa or cinnamon may be sprinkled
on top as a garnish.
Classic Cappuccino
Classic cappuccino is common in Italy, and is simply
espresso topped with frothed milk.
Doppio
A double cup of espresso.
Espresso Breve
Espresso with steamed half & half poured on top.
Espresso Con Panna
Espresso topped with a dollop of whipped cream.
Espresso Lungo
Espresso “pulled long” – that is, brewed with a greater
than normal volume. This technique produces caffeine-
heavy espresso which is thinner, lighter-colored, and less
full-bodied than normal. To make espresso lungo, brew
45 ml using the small filter basket, or 90 ml using the large
filter basket. Use a slightly coarser grind to keep the
brewing time between 20–25 seconds; extending the
brewing time beyond 30 seconds will make the espresso
lungo excessively bitter.
Espresso lungo is often used to make stronger-tasting
Americanos or lattes.
Espresso Macchiato
Espresso with a dab of steamed milk added to the top.
Espresso Ristretto
An espresso “pulled short” – that is, brewed with less
than normal volume to maximize flavor and minimize
bitterness. For ristretto, simply brew about 22 ml using
the small filter basket or 45 ml using the large basket.
16
English
Household KitchenAid
®
Espresso Machine Warranty
Length of Warranty:
Europe, Australia and
New Zealand:
Two year Full Warranty from date of
purchase.
Other:
One Year Full Warranty from date
of purchase.
KitchenAid Will Pay For:
Replacement parts and repair labor
costs to correct defects in materials or
workmanship. Service must be
provided by an Authorized KitchenAid
Service Center.
KitchenAid Will Not Pay For:
A. Repairs when Espresso Machine is
used for operations other than
normal household food
preparation.
B. Damage resulting from accident,
alterations, misuse, abuse, or
installation/ operation not in
accordance with local electrical
codes.
KITCHENAID DOES NOT ASSUME ANY RESPONSIBILITY FOR INDIRECT DAMAGES.
In the U.K.:
Call 0845 6011 287
Service Centers
In Ireland:
M.X. ELECTRIC
Service Department
25 Alymer Crescent
Kilcock, CO.KILDARE
Call: 1 6792398/87 2581574
Fax: 1 6284368
In Australia:
Call 1800 990 990
In New Zealand:
Call 0800 881 200
All service should be handled locally by an authorized
KitchenAid Service Center. Contact the dealer from whom
the unit was purchased to obtain the name of the nearest
authorized KitchenAid service facility.
FOR THE WAY IT’S MADE.
®
®Registered Trademark of KitchenAid, U.S.A.
™Trademark of KitchenAid, U.S.A.
© 2005. All rights reserved.
Specifications subject to change without notice.
4760dZw606
In U.K. & Ireland: Tollfree number 00800 38104026
Address: KitchenAid Europa, Inc.
PO BOX 19
B-2018 ANTWERP 11
BELGIUM
www.KitchenAid.com
Customer Service
Machine à espresso
Modèle 5KES100
ARTISAN™-ESPRESSOMACHINE
GIDS VOOR HET BESTE RESULTAAT
ARTISAN™ ESPRESSO MACHINE
GUIDE TO EXPERT RESULTS
MACHINE À ESPRESSO ARTISAN™
GUIDE DU CONNAISSEUR
ARTISAN™ ESPRESSOMASCHINE
ANLEITUNG FÜR PROFESSIONELLE ERGEBNISSE
MACCHINA PER CAFFÈ
ESPRESSO ARTISAN™
GUIDA AI RISULTATI EXPERT
CAFETERA EXPRÉS ARTISAN™
GUÍA PARA CONSEGUIR RESULTADOS
PROFESIONALES
ARTISAN™ ESPRESSO MASKIN
GUIDE FÖR BÄSTA RESULTAT
ARTISAN™ ESPRESSOMASKIN
OPPNÅ BEST MULIG RESULTATER
ARTISAN™ ESPRESSOKEITIN
OPAS PARHAISIIN TULOKSIIN
ARTISAN™ ESPRESSOMASKINEN
VEJLEDNING FOR EKSPERT-RESULTATER
MÁQUINA EXPRESSO ARTISAN™
GUIA PARA RESULTADOS PROFISSIONAIS
ARTISAN™ EXPRESSÓ VÉLARINNAR
NOTKUNARLEIIÐBEININGAR
ARTISAN™ ESPRESSO MACHINE
∆ΗΓΙΕΣ ΡΗΣΗΣ ΓΙΑ ΤΕΛΕΙΑ ΑΠΤΕΛΕΣΜΑΤΑ
2
Français
Table des matières
Machine à espresso - Sécurité......................................................2
Consignes de sécurité importantes...............................................3
Alimentation électrique................................................................3
Modèle 5KES100 .........................................................................4
Caractéristiques de la machine à espresso....................................4
Préparation de la machine à espresso avant utilisation.................6
Mise en place du rail de protection ......................................6
Démontage et lavage du réservoir à eau...............................6
Remplissage et rinçage des chauffe-eau................................6
Infusion d’un espresso.................................................................7
Moussage du lait à la vapeur ......................................................9
Préparation d’un cappuccino................................................9
Distribution d’eau chaude..........................................................10
Entretien et nettoyage ...............................................................10
Avant de nettoyer la machine à espresso............................10
Nettoyage du bras et de la buse de moussage ...................10
Nettoyage du bâti et des accessoires..................................10
Nettoyage du tamis............................................................11
Amorçage après une longue période d’inactivité ................11
Détartrage..........................................................................11
Résolution des problèmes ..........................................................11
Qu’est-ce qu’un espresso ?........................................................12
Surextraction et sous-extraction ................................................12
Avant l’infusion : les éléments d’un espresso d’exception.............12
Des grains de café frais.......................................................12
Une eau de qualité supérieure............................................12
Une mouture idéale et un broyeur à café approprié ...........12
Technique d’infusion de l’espresso.............................................13
La température d’infusion ..................................................13
La mouture ........................................................................13
Le dosage...........................................................................13
L’arasement ........................................................................13
Le tassage ..........................................................................14
Le volume...........................................................................14
La vitesse d’extraction.........................................................14
La “crema” dorée ...............................................................14
Résolution des problèmes en cours d’infusion ....................15
Glossaire des variétés d’espresso................................................15
Garantie européenne sur la machine à espresso KitchenAid
®
(pour un usage domestique uniquement)..................................16
Centres de service après-vente ...................................................16
Service à la clientèle...................................................................16
Machine à espresso - Sécurité
Votre sécurité est très importante, au même titre que celle des autres.
Nous avons indiqué plusieurs messages de sécurité importants dans ce manuel ainsi que sur votre appareil. Lisez-les
attentivement et respectez-les systématiquement.
Ce symbole est synonyme d’avertissement.
Il attire votre attention sur les risques susceptibles de provoquer des blessures mortelles ou graves à
l’utilisateur ou d’autres personnes présentes.
Tous les messages de sécurité sont imprimés en regard du symbole d’avertissement ou après les mots
« DANGER » ou « AVERTISSEMENT ». Ces mots présentent la signification suivante :
Vous risquez d’être blessé mortellement ou gravement si vous ne respectez
pas les instructions sur
-le-champ
.
Vous risquez d’être blessé mortellement ou gravement si vous ne respectez
pas les instructions.
Tous les messages de sécurité vous indiquent en quoi consiste le danger potentiel, comment réduire le risque de blessure et
ce qui peut arriver si vous ne respectez pas les instructions.
DANGER
AVERTISSEMENT
3
Français
CONSIGNES DE SECURITE IMPORTANTES
Lorsque vous utilisez un appareil électrique, respectez toujours les principes de sécurité fondamentaux suivants :
1. Lisez toutes les instructions.
2. Ne touchez pas les surfaces brûlantes. Utilisez les poignées ou les boutons.
3. Pour éviter tout risque d’incendie, d’électrocution et de blessure personnelle, n’immergez pas les cordons, les fiches ou l’appareil
dans de l’eau ou d’autres liquides.
4. L’utilisation de cet appareil est fortement déconseillée aux jeunes enfants ou aux personnes handicapées sans surveillance.
5. Débranchez l’appareil de la prise murale lorsque vous ne l’utilisez pas ainsi qu’avant d’en effectuer l’entretien. Laissez-le refroidir
avant d’en retirer ou de remonter les accessoires, ainsi qu’avant de le nettoyer.
6. Ne faites pas fonctionner un appareil dont le cordon ou la fiche est endommagé(e), après un dysfonctionnement ou lorsque
l’appareil lui-même est endommagé d’une quelconque manière. Reportez l’appareil au centre de service après-vente agréé le plus
proche afin de l’y faire examiner, réparer ou régler, par un technicien qualifié.
7. L’utilisation d’accessoires non recommandés par le fabricant de l’appareil peut engendrer un incendie ainsi qu’un risque
d’électrocution ou de blessure personnelle.
8. N’utilisez pas l’appareil à l’extérieur.
9. Ne laissez pas le cordon pendre le long de la table ou du comptoir, et veillez à ce qu’il ne soit pas en contact avec une surface brûlante.
10. Ne placez pas l’appareil sur ou à proximité d’une plaque de cuisson chaude (à gaz ou électrique) ni dans un four en service.
11. Veillez toujours à ce que l’interrupteur de mise en marche soit éteint avant de brancher la fiche de l’appareil dans une prise murale.
Pour le débrancher, éteignez l’appareil, puis déconnectez la fiche de la prise.
12. N’utilisez pas l’appareil pour un usage autre que domestique.
13. Faites très attention lorsque vous utilisez de la vapeur brûlante.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS
DANS UN ENDROIT SÛR.
Risque d’électrocution
Branchez l’appareil dans une prise reliée à la terre.
Ne démontez pas la prise de terre.
N’utilisez pas d’adaptateur.
N'utilisez pas de rallonge électrique.
Le non-respect de ces instructions peut entraîner
des blessures mortelles, un incendie ou une
électrocution.
AV ERTISSEMENT
Alimentation électrique
Tension : 220-240 volts C.A.
Fréquence: 50/60 Hz
REMARQUE : Pour limiter le risque d’électrocution, la fiche ne
peut être branchée que d’une seule manière dans la prise. Si
vous ne parvenez pas à brancher la fiche dans la prise,
contactez un électricien agréé. Ne modifiez jamais la fiche par
vos propres moyens.
Le cordon d’alimentation fourni n’est pas très long pour éviter les
nœuds ou le risque de s’y prendre les pieds. N’utilisez pas de
rallonge. Si le cordon d’alimentation est trop court, demandez à
un électricien agréé ou à un technicien d’entretien qu’il vous
installe une prise murale à proximité de l’appareil.
Cet appareil porte le symbole du recyclage conformément à la
Directive Européenne 2002/96/CE concernant les Déchets
d’Équipements Électriques et Électroniques (DEEE ou WEEE).
En procédant correctement à la mise au rebut de cet appareil, vous
contribuerez à empêcher toute conséquence nuisible pour
l’environnement et la santé de l’homme.
Le symbole présent sur l’appareil ou sur la documentation qui
l’accompagne indique que ce produit ne peut en aucun cas être
traité comme déchet ménager. Il doit par conséquent être remis à
un centre de collecte des déchets chargé du recyclage des
équipements électriques et électroniques.
Pour la mise au rebut, respectez les normes relatives à l’élimination
des déchets en vigueur dans le pays d’installation.
Pour obtenir de plus amples détails au sujet du traitement, de la
récupération et du recyclage de cet appareil, veuillez vous adresser
au bureau compétent de votre commune, à la société de collecte
des déchets ou directement à votre revendeur.
4
Français
Modèle 5KES100
Interrupteur marche/arrêt O/I
Appuyez sur l’interrupteur pour mettre la machine en marche, et
appuyez de nouveau pour l’éteindre. Lorsque l’appareil est allumé,
les deux chauffe-eau commencent à chauffer et les boutons « »
et « » sont opérationnels.
Indicateur de mise en marche (I)
Lorsque la machine à espresso est sous tension, le voyant de
l’indicateur est allumé.
Bouton espresso ( )
Appuyez sur le bouton « » pour activer la pompe à eau
servant à l’infusion d’un espresso. Pour interrompre l’arrivée
d’eau, appuyez de nouveau sur le bouton « ».
Bouton de distribution d’eau chaude ( )
Lorsque la molette « » est ouverte, appuyez et maintenez le
bouton « » enfoncé pour activer la pompe à eau et alimenter le
bras de moussage en eau chaude. La pompe s’arrête
automatiquement lorsqu’on relâche le bouton.
Molette de distribution de vapeur ( )
Pour fournir de la vapeur ou de l’eau chaude via le bras de
moussage, ouvrez le cadran à molette « » en le tournant dans
le sens contraire des aiguilles d’une montre. Le volume de vapeur
est commandé par la position de la molette : faites-la pivoter dans
le sens contraire des aiguilles d’une montre pour augmenter le
débit de vapeur, et dans le sens des aiguilles d’une montre pour le
réduire. Pour couper l’alimentation en vapeur, fermez la molette «
» en la faisant pivoter dans le sens des aiguilles d’une montre
jusqu’à sa butée.
Thermomètre du chauffe-eau à
espresso ( )
Bras et buse de
moussage
Thermomètre du
chauffe-eau de
moussage ( )
Tête d’infusion
Support du filtre
Rail de protection des tasses
Pot pour faire
mousser le lait
Paniers-filtres
Mesurette à café et
pinceau de nettoyage
du tamis
Tampon à
tasser
Egouttoir
Réservoir d’eau
(à l’arrière)
Indicateur de saturation de l’égouttoir
Molette de distribution
de vapeur ( )
Bouton eau chaude ( )
Interrupteur marche/arrêt O/I
Bouton espresso ( )
Caractéristiques de la machine à espresso
Machine à espresso - modèle 5KES100
Indicateur de mise en marche (I)
5
Français
Caractéristiques de la machine à espresso
Tête d’infusion
La tête d’infusion, de format professionnel, est en laiton chromé,
ce qui lui assure une longévité exceptionnelle et garantit une
température d’infusion stable. Le chauffe-eau d’infusion est
boulonné directement sur la tête, de sorte que le groupe
d’infusion chauffe rapidement et tout entier.
Bras et buse de moussage
Le bras de moussage sert à distribuer la vapeur ou l’eau chaude.
Le bras pivote horizontalement et verticalement pour un plus
grand confort d’utilisation. La buse renforce l’effet de moussage
et peut être démontée pour être nettoyée.
Egouttoir
Le grand égouttoir amovible recueille le trop-plein de liquide. Il
peut être lavé au lave-vaisselle (dans le panier supérieur
uniquement). L’égouttoir est équipé d’une grille perforée et
amovible en inox.
Indicateur de saturation de l’égouttoir
Le sommet de la tige de l’indicateur dépasse le niveau de la grille
lorsque l’égouttoir est pratiquement saturé.
Réservoir d’eau
Le réservoir d’eau amovible coulisse à gauche ou à droite, ce qui
en facilite le remplissage. D’une capacité de 1.8 litres, il est équipé
de repères de remplissage bien visibles (maximum et minimum).
Le réservoir transparent permet d’apprécier le niveau de l’eau au
premier coup d’œil. Il peut être lavé au lave-vaisselle (dans le
panier supérieur uniquement).
Rail de protection des tasses
Le dessus de l’appareil est aménagé pour accueillir 4 à 6 tasses à
espresso et les maintenir au chaud. Le rail en inox évite la chute
des tasses.
Thermomètre du chauffe-eau à espresso ( )
La jauge à molette indique le moment où le chauffe-eau à
espresso a atteint sa température d’infusion optimale.
Thermomètre du chauffe-eau de moussage ( )
La jauge à molette indique le moment où le chauffe-eau de
moussage a atteint la température de vaporisation optimale.
Support du filtre
Le support du filtre, de format professionnel, est fabriqué en
laiton chromé et est pourvu d’une poignée évasée très
ergonomique. Il se fixe sur la tête d’infusion par pivotement vers
la droite.
Paniers-filtres
Les filtres de type « panier » en inox s’insèrent dans le support du
filtre. Utilisez le petit panier pour une tasse d’espresso (30 ml) et
le grand pour l’infusion de deux tasses (60 ml). Le petit panier
permet également d’utiliser des dosettes de café en papier.
Pot à mousser
Cette cruche en inox de 255 ml est indispensable pour un
moussage parfait.
Tampon à tasser
Sert à tasser soigneusement le café dans le filtre.
Mesurette à café et pinceau de nettoyage du tamis
Utilisez une mesurette de café remplie à ras pour chaque tasse
d’espresso (30 ml). Le pinceau de nettoyage permet de
nettoyer la tête d’infusion et le tamis en éliminant le marc qui
pourrait y adhérer.
Non illustrés :
Double chauffe-eau
L’intégration de deux chauffe-eau distincts évite de devoir attendre
lorsque vous passez du moussage à l’infusion, comme dans le cas
des machines à chauffe-eau unique. Les résistances de chauffage
des chauffe-eau n’entrent jamais en contact avec l’eau : elles sont
logées à l’extérieur du corps de chauffe pour assurer une
température d’infusion parfaitement homogène et empêcher
toute brûlure. Les chauffe-eau rapides atteignent leur température
de fonctionnement en 6 minutes à peine.
Système anti-goutte avec valve solénoïde à 3 voies
L’installation d’une valve solénoïde à 3 voies élimine virtuellement
tout risque de goutte en réduisant instantanément la pression
dans le groupe d’infusion lorsque la pompe est mise hors tension.
Le support du filtre peut être retiré immédiatement après
l’infusion, sans que le marc de café se répande.
Pompe 15 bars
Cette pompe à eau auto-amorçante fournit les 9 bars de pression
nécessaires à la préparation d’un espresso parfait.
6
Français
Préparation de la machine à espresso avant utilisation
Mise en place du rail de protection
Alignez les trois ergots du rail sur les orifices équipant le dessus
de la machine à espresso. Ensuite, appuyez fermement sur les
ergots pour les enfoncer dans les orifices.
Démontage et lavage du réservoir à eau
1. Soulevez légèrement le réservoir, puis sortez-le de son
logement en faisant pivoter verticalement le fond pour
l’écarter de la machine à espresso.
2. Lavez le réservoir à l’eau chaude savonneuse, puis rincez-le à
l’eau claire. Le réservoir peut également être lavé au lave-
vaisselle (dans le panier supérieur uniquement).
3. Remettez le réservoir en place sur la machine à espresso, en
vous assurant que les deux siphons se trouvent bien à
l’intérieur. Les nervures dont est pourvu le bas du réservoir
s’insèrent dans les rainures équipant la base du bâti.
Remplissage et rinçage des chauffe-eau
Les chauffe-eau doivent être remplis et rincés avant que vous
n’utilisiez la machine à espresso pour la première fois. Les
chauffe-eau doivent également être remplis lorsque :
la machine à espresso n’a pas été utilisée pendant une période
prolongée ;
le réservoir à eau est à sec en cours d’utilisation (ce qui risque
d’endommager la machine) ;
un volume important de vapeur est produit sans que l’on utilise
le groupe d’infusion ni la distribution d’eau chaude.
1. Faites coulisser le réservoir à eau vers la gauche ou vers la droite,
de manière à en exposer la partie supérieure, puis remplissez-le
d’eau fraîche jusqu’au repère de remplissage maximal.
REMARQUE : L’usage d’eau distillée et d’eau minérale risquent
d’endommager l’appareil. N’utilisez ni l’une ni l’autre pour infuser
vos espressos.
2. Insérez la fiche du cordon électrique qui ne présente pas de
broches dans le réceptacle à l’arrière de la machine à espresso.
3. Branchez l’autre fiche du cordon dans une prise
d’alimentation murale.
4. Assurez-vous que la molette « » est fermée, en la
faisant pivoter le plus loin possible dans le sens des
aiguilles d’une montre.
5. Appuyez sur le bouton « » pour allumer la machine à
espresso. Lorsque l’appareil est allumé, le voyant de mise sous
tension s’éclaire et les deux chauffe-eau commencent à
chauffer. Les boutons « » et « » sont opérationnels.
6. Posez une tasse à café sous la tête d’infusion. N’insérez pas le
support du filtre dans la tête d’infusion.
Risque d’électrocution
Branchez l’appareil dans une prise reliée à la terre.
Ne démontez pas la prise de terre.
N’utilisez pas d’adaptateur.
N'utilisez pas de rallonge électrique.
Le non-respect de ces instructions peut entraîner
des blessures mortelles, un incendie ou une
électrocution.
AV ERTISSEMENT
7
Français
Préparation de la machine à espresso avant utilisation
7. Appuyez sur le bouton « » - il n’est pas nécessaire
d’attendre que le chauffe-eau ait chauffé. Cette opération
enclenche la pompe à eau qui remplit le chauffe-eau
d’infusion. Après quelques secondes, l’eau coule par la tête
d’infusion. Lorsque la tasse est pleine, appuyez de nouveau sur
le bouton « » pour interrompre la pompe à eau. Le
chauffe-eau d’infusion est prêt à être utilisé.
8. Placez le pot à lait sous la buse du bras de moussage.
9. Ouvrez lentement la molette « » en la tournant dans le
sens opposé aux aiguilles d’une montre, puis appuyez sur le
bouton « » et maintenez-le enfoncé. Cette opération
enclenche la pompe à eau qui remplit le chauffe-eau de
moussage. Après quelques secondes, l’eau s’écoule par la buse.
10. Lorsque le pot est pratiquement rempli à moitié, relâchez le bouton
« » et fermez la molette « » en la tournant dans le
sens des aiguilles d’une montre jusqu’à sa butée. Le chauffe-
eau de moussage est prêt à être utilisé.
11. Si, à ce stade, vous ne souhaitez pas préparer d’espresso, appuyez sur
le bouton « » pour mettre la machine hors tension.
REMARQUE : N’appuyez pas sur les boutons « » ou
« » lorsqu’il n’y a pas d’eau dans le réservoir. Vous risqueriez
d’endommager la pompe à eau.
Infusion d’un espresso
Si vous souhaitez infuser votre espresso dans les règles de l’art
pour obtenir un résultat parfait, référez-vous aux pages 12 à 15.
1. Assurez-vous qu’il y a suffisamment d’eau dans le réservoir
(le niveau de l’eau doit se trouver entre les repères « max »
et « min »).
2. Choisissez le petit ou le grand panier-filtre. Utilisez le petit
panier-filtre pour une tasse d’espresso (30 ml) et le grand pour
deux tasses (60 ml). Le petit panier peut également être utilisé
avec des dosettes de café en papier.
3. Insérez le panier-filtre dans son support jusqu’à ce qu’il se
clipse en place. A ce stade, ne remplissez pas le filtre de café.
4. Positionnez le support du filtre sous la tête d’infusion et
alignez la poignée sur la flèche « » gravée du côté gauche
de la bague métallique. Relevez le support du filtre pour
l’introduire dans la tête d’infusion, puis faites pivoter la
poignée du support vers la droite jusqu’à ce qu’elle soit
alignée sur le symbole « » gravé sur la bague métallique.
5. Appuyez sur le bouton « » pour mettre la machine à
espresso en marche.
Position initiale
Position finale
8
Français
Infusion d’un espresso
6. Attendez que la machine à espresso ait atteint sa température
de service (soit environ 6 minutes). Lorsque l’aiguille du
thermomètre du chauffe-eau d’infusion atteint la zone « »,
l’appareil est prêt à infuser.
7. Retirez le support du filtre de la tête d’infusion en faisant
pivoter la poignée vers la gauche. Versez une mesurette (rase)
de café moulu (ou une dosette de café en papier) dans le petit
panier-filtre, ou deux mesurettes de café moulu dans le grand
filtre. Veillez à utiliser un café moulu fin (type « espresso »)
pour votre préparation.
8. A l’aide du tampon, tassez fermement le café en exerçant un
mouvement de torsion. Veillez à ce que la surface du café soit
aussi plane que possible. Pour plus d’informations, référez-
vous aux paragraphes « Arasement » et « Tassage », aux pages
13 et 14.
9. Essuyez la mouture de café qui adhérerait encore à la bague du
support de filtre, puis glissez ce dernier dans la tête d’infusion.
10. Posez une ou deux tasses sur l’égouttoir, en dessous des becs du
support de filtre. Appuyez sur le bouton « »; l’espresso
commence à couler dans les tasses. Lorsque la quantité désirée
d’espresso est infusée, appuyez de nouveau sur le bouton
« » pour interrompre l’infusion.
REMARQUE : Ne sortez pas le support du filtre de la tête
durant l’infusion.
11. La machine à espresso est équipée d’une valve solénoïde à 3
voies qui libère instantanément la pression du groupe
d’infusion lorsque la pompe à eau est éteinte. Vous pouvez
donc retirer le support du filtre immédiatement après l’infusion.
Sortez le support du filtre de son logement en tournant la
poignée vers la gauche. Lorsque vous éliminez le marc de café
du panier-filtre, évitez de heurter la poignée du support.
12. Après avoir retiré le support du filtre, placez une tasse sous la
tête d’infusion et appuyez sur le bouton « » pendant une
ou deux secondes. Cette opération nettoie le tamis et rince les
huiles et le marc de café qui pourraient avoir migré dans la
tête d’infusion.
13. Pour infuser plusieurs espressos, répétez les opérations 6 à 12.
Référez-vous aux astuces du spécialiste (voir ci-dessous).
Trucs et astuces du barista*
Lorsque vous infusez plusieurs tasses consécutives :
1. Utilisez une serviette pour nettoyer et sécher le panier-filtre
avant de le remplir de café. Ce geste garantit une extraction
uniforme du café.
2. Pour conserver une température d’infusion appropriée, il est
important de veiller à ce que le groupe d’infusion reste
chaud ; c’est pourquoi :
Ne rincez pas le support du filtre à l’eau du robinet - en
procédant de la sorte, vous allez refroidir le filtre. Mieux vaut
essuyer le marc résiduel en vous servant d’une serviette.
Lorsque vous êtes occupé à d’autres tâches (moudre du
café ou faire mousser du lait, par exemple), gardez le
support de filtre vide au chaud en le réintroduisant dans la
tête d’infusion.
* désigne en Italie un artisan de la préparation du café
9
Français
Moussage du lait à la vapeur
Faire mousser le lait en y injectant de la vapeur requiert un peu de
pratique, mais vous serez surpris de la rapidité avec laquelle vous
attraperez le coup de main. La machine à espresso Artisan™ met à
votre disposition tous les instruments dont vous avez besoin : un
pot en inox dont la forme est expressément conçue pour le
moussage, un bras de moussage qui se règle horizontalement et
verticalement pour un plus grand confort de travail, une buse de
moussage profilée pour renforcer l’action moussante, et une
molette « » qui vous permet de contrôler précisément le
volume de vapeur injecté pour le moussage.
1. Appuyez sur le bouton « » pour mettre la machine à
espresso en marche.
2. Attendez que l’appareil atteigne sa température de service (6
minutes environ). Lorsque l’aiguille du thermomètre du
chauffe-eau de moussage atteint la zone « » la machine à
espresso est prête.
3. Remplissez le pot de lait froid jusqu’au tiers de sa hauteur.
4. Pointez le bras de moussage dans une tasse vide puis ouvrez la
molette « » pendant quelques instants pour purger l’excès
d’eau du conduit. Pour ouvrir la molette « », tournez-la
lentement dans le sens inverse des aiguilles d’une montre;
pour la refermer, faites-la pivoter dans le sens des aiguilles
d’une montre jusqu’à sa butée.
5. Après avoir refermé la molette « » positionnez le bras de
moussage de telle sorte que vous vous trouviez dans une
position confortable, puis immergez le bout de la buse de
moussage juste sous la surface du lait, dans le pot verseur.
6. Ouvrez lentement la molette « » en la tournant dans le
sens inverse des aiguilles d’une montre. Plus vous tournez la
molette, plus le volume de vapeur dégagé est important.
Inclinez le pot verseur pour créer un mouvement de tourbillon
dans le lait, tout en veillant à maintenir le bout de la buse de
moussage environ 5 mm sous la surface du lait. Si de grosses
bulles se forment ou si le lait éclabousse hors du pot, cela
signifie que la buse n’est pas assez immergée.
7. A mesure que la mousse augmente de volume, il est
nécessaire d’abaisser le pot.
8. Lorsque le lait moussé occupe environ
3
4 du volume du pot,
plongez la buse de moussage dans le reste de lait pour
terminer d’y injecter la vapeur et le chauffer. Maintenez le pot
incliné pour perpétuer le mouvement de tourbillon dans le lait.
Injectez la vapeur dans le lait jusqu’à ce qu’il atteigne une
température comprise entre 60 et 74 degrés Celsius. A ces
températures, le pot est brûlant au toucher. Evitez de stériliser
le lait (ce qui arrive à 80 degrés).
9. Avant de retirer le bras de moussage du lait, fermez la molette
« » en la tournant dans le sens des aiguilles d’une montre
jusqu’à sa butée, de manière à éviter les éclaboussures.
Trucs et astuces du barista
•Nettoyez le bras et la buse de moussage immédiatement après
les avoir utilisés. Référez-vous à la section « Entretien et
nettoyage », qui débute à la page 10.
Les laits pauvres en graisses sont généralement plus faciles à faire
mousser. Le moussage du lait écrémé peut cependant être délicat
parce qu’il mousse très facilement et a tendance à former de
grosses bulles et des crêtes sèches qui affectent sa texture. En
définitive, le choix du lait est une question d’expérimentation et
de goût personnel. Les facteurs les plus importants pour obtenir
un moussage parfait sont l’expérience et une bonne réfrigération:
plus le lait que vous utilisez est froid, meilleur sera le résultat.
Préparation d’un cappuccino
Le terme italien « cappuccino » est dérivé de « Capuchin » -
capucin - un ordre monastique dont la bure présente la même
couleur que cet espresso très populaire. Un cappuccino normal
est un mélange de lait vapeur et d’espresso, le tout nappé d’une
couche de lait moussé ; il est généralement servi dans un bol de
180 à 210 ml.
Pour préparer le cappuccino, il faut faire mousser le lait et le
chauffer à la vapeur avant d’infuser l’espresso. Cela permet à la
mousse de prendre une texture plus consistante et de se séparer
totalement du lait. Une fois le lait préparé, infusez une tasse (30
ml) d’espresso dans un bol à cappuccino, puis versez le lait
vapeur dans le bol tout en exerçant un léger mouvement de
mélange. Pour parfaire la présentation, saupoudrez votre
cappuccino de fins copeaux de chocolat.
10
Français
Distribution d’eau chaude
Il est également possible de fournir de l’eau chaude via le bras de
moussage - une fonction très pratique qui permet de préparer un
Americano, un thé ou un chocolat chaud. Remplir une demi-tasse
d’eau chaude est également une façon idéale de la chauffer avant
d’y infuser un espresso.
REMARQUE : Versez toujours l’eau chaude dans un récipient vide ;
si la tasse ou le pot contient déjà d’autres ingrédients, vous risquez
de provoquer des éclaboussures.
1. Appuyez sur le bouton « » pour mettre la machine à
espresso en marche.
2. Attendez que l’appareil ait atteint sa température de service
(environ 6 minutes). Lorsque l’aiguille du thermomètre du
chauffe-eau de moussage atteint la zone « » la machine à
espresso est prête à fournir de l’eau chaude.
3. Pointez le bras de moussage dans une tasse vide, puis ouvrez
la molette « » en la tournant doucement dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre. Ensuite, appuyez sur le
bouton « » et maintenez-le enfoncé pour faire couler
l’eau chaude.
REMARQUE : Il peut subsister de la vapeur de moussage dans la
buse avant que l’eau ne coule. Vous devrez donc peut-être
attendre quelques secondes avant que l’eau ne coule de la buse.
4. Lorsque le volume d’eau souhaité a été versé, relâchez le
bouton « » et refermez la molette « » en la tournant
dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à sa butée.
Entretien et nettoyage
Le maintien de la propreté de la machine à espresso Artisan™ est
vital pour obtenir le meilleur espresso possible. La persistance de
vieux résidus d’huiles de café sur le support du filtre, les paniers-
filtres et le tamis annihilera la saveur du meilleur café préparé par
les mains les plus expertes, et il convient d’éliminer toute trace de
lait subsistant sur le bras de moussage.
Avant de nettoyer la machine à espresso
1. Eteignez l’appareil.
2. Débranchez l’appareil de la prise murale ou coupez le courant
de la ligne.
3. Laissez la machine à espresso refroidir, de même que toutes ses
pièces et accessoires.
Nettoyage du bras et de la buse de moussage
Le bras et la buse de moussage doivent toujours être nettoyés
après avoir fait mousser du lait.
1. Enlevez le manchon conique de la buse de moussage en le
tirant vers le bas. Ce manchon peut être lavé à l’eau chaude
savonneuse. Assurez-vous que tous les orifices du manchon
sont exempts de résidus de lait.
2. Essuyez le bras et la buse de moussage à l’aide d’un chiffon
propre humide. N’utilisez jamais de tampon à récurer abrasif.
3. Rebranchez l’appareil sur la prise murale.
4. Allumez la machine à espresso et attendez que les chauffe-eau
atteignent leur température de service. Dirigez le bras de
moussage dans une tasse vide et ouvrez quelques instants la
molette « » pour injecter de la vapeur dans la buse de
moussage (cette opération nettoiera l’embout de la buse).
Nettoyage du bâti et des accessoires
N’utilisez pas de détergents abrasifs ni de tampons à récurer pour
nettoyer la machine à espresso ou l’un de ses accessoires.
Essuyez le bâti de l’appareil à l’aide d’un chiffon propre humide
et séchez-le avec un chiffon doux.
• Nettoyez le support du filtre à l’eau chaude savonneuse et
rincez-le à l’eau claire. Séchez-le à l’aide d’un chiffon doux. Ne
lavez pas le support du filtre au lave-vaisselle.
Les paniers-filtres, l’égouttoir, la grille de l’égouttoir, le réservoir à
eau et le pot à mousser peuvent être lavés au lave-vaisselle pour
autant que vous les placiez dans le panier supérieur. Vous
pouvez également les laver à la main, à l’eau chaude
savonneuse. Dans ce cas, veillez à bien les rincer à l’eau claire,
puis séchez-les avec un chiffon doux.
Utilisez le pinceau de nettoyage du tamis ou un chiffon humide
pour nettoyer ou essuyer le marc de café qui pourrait s’être
déposé sur le joint d’étanchéité de la tête d’infusion et sur le
tamis.
Français
Entretien et nettoyage
Nettoyage du tamis
Toutes les 75 à 100 tasses d’espresso, le tamis doit être démonté
de la tête d’infusion pour être entièrement nettoyé.
1. A l’aide d’un tournevis à manche court, dévissez la vis au
centre du tamis en la faisant pivoter dans le sens contraire des
aiguilles d’une montre. Une fois la vis retirée, le tamis se
détache de la tête d’infusion.
2. Lavez le tamis à l’eau chaude savonneuse et rincez-le
à l’eau claire.
3. Remettez en place le tamis sur la tête d’infusion, la face lisse
vers le bas, et fixez-le à l’aide de la vis d’origine. Faites-la
pivoter dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce
qu’elle se bloque.
REMARQUE : Lorsque le tamis est correctement mis en place, la
vis centrale affleure la surface de la grille. Si ce n’est pas le cas,
démontez le tamis, retournez-le et refixez-le.
Amorçage après une longue période d’inactivité
Pour que votre espresso exhale tout son arôme, amorcez
l’appareil à l’eau claire lorsqu’il est resté longtemps sans
fonctionner. L’amorçage permet également de s’assurer que les
chauffe-eau sont effectivement remplis et que la machine à
espresso est prête à fonctionner.
1. Retirez le réservoir à eau, videz l’eau qui y subsiste, remettez-le
en place, puis remplissez-le d’eau fraîche jusqu’au repère de
remplissage maximal.
2. Remplissez les chauffe-eau d’eau fraîche. Pour plus de détails
sur les instructions nécessaires, référez-vous au paragraphe
« Remplissage et rinçage des chauffe-eau », à la page 6.
Détartrage
Des dépôts de calcium (tartre) provenant de l’eau d’infusion
s’accumulent au fil du temps à l’intérieur de la machine à espresso
et peuvent porter préjudice à la qualité de votre café. Le tartre doit
être éliminé tous les quatre mois ; cependant, la dureté éventuelle
de l’eau de distribution locale peut requérir un détartrage plus
fréquent. Utilisez un agent de détartrage en poudre ou des
tablettes de détartrage appropriées pour éliminer ces dépôts.
1. Démontez le tamis de la tête d’infusion. Référez-vous au
paragraphe « Nettoyage du tamis », ci-contre à gauche, pour
savoir comment faire.
2. Assurez-vous que le réservoir à eau est vide. Respectez les
instructions figurant sur l’emballage de l’agent de détartrage,
mélangez la solution de détartrage et versez-la dans le réservoir.
3. Pour recueillir la solution dissolvante, placez un grand bol sous
la tête d’infusion (ne remettez pas en place le support du filtre)
et une tasse sous la buse de moussage.
4. Appuyez sur le bouton « » pour mettre la machine à
espresso en marche. Il n’est pas nécessaire que les chauffe-eau
chauffent avant de passer à l’étape suivante.
5. Appuyez sur le bouton « » et faites transiter la solution de
nettoyage par la tête d’infusion pendant 15 secondes ;
appuyez de nouveau sur le bouton « » pour arrêter.
6. Ouvrez la molette « » en la tournant dans le sens contraire
des aiguilles d’une montre ; appuyez sur le bouton « » et
maintenez-le enfoncé pendant 15 secondes pour faire transiter
la solution de nettoyage par le bras et la buse de moussage.
7. Appuyez sur le bouton « » pour éteindre la machine
à espresso.
8. Attendez 20 minutes, puis répétez les étapes 4 à 7. Continuez
à répéter les étapes 4 à 7 toutes les 20 minutes jusqu’à ce que
pratiquement toute la solution présente dans le réservoir ait
transité par le mécanisme de l’appareil. Veillez cependant à ce
que le réservoir ne se vide pas complètement en cours de cycle
pour que la machine ne pompe pas à vide.
9. Retirez le réservoir à eau et rincez-le à l’eau claire ; remettez-le
en place et remplissez-le d’eau fraîche jusqu’au repère de
remplissage maximal. Appuyez sur le bouton « » pour
mettre la machine à espresso en marche et rincez-la en vidant
le contenu du réservoir via la tête d’infusion et le bras de
moussage, en alternance. Veillez cependant à ce que le
réservoir ne se vide pas complètement pour que la machine ne
pompe pas à vide.
10. Remettez en place le tamis sur la tête d’infusion. Pour plus de
détails, référez-vous à la section
« Nettoyage du tamis », sur cette même page. N’oubliez pas
d’ajouter de l’eau fraîche dans le réservoir si vous voulez infuser
un espresso.
11
Résolution des problèmes
Le voyant d’alimentation (I) reste éteint et les chauffe-eau
ne chauffent pas lorsqu’on appuie sur le bouton « » :
Contrôlez si la fiche de la machine à espresso est correctement
branchée sur une prise murale ; si tel est le cas, débranchez la
machine, rebranchez-la et appuyez de nouveau sur le bouton
« ». Si la machine à espresso ne fonctionne toujours pas,
contrôlez le disjoncteur ou le fusible du circuit électrique sur
lequel l’appareil est branché, et assurez-vous qu’il n’y a pas de
rupture de ce même circuit.
Le café ne s’écoule pas du support du filtre :
Le réservoir à eau est peut-être vide, ou le chauffe-eau
d’infusion n’est pas rempli.
Les tuyaux du siphon du réservoir à eau sont peut-être
entortillés ou mal placés.
Le tamis peut avoir besoin d’un nettoyage.
La machine à espresso peut avoir besoin d’un détartrage.
Le café est peut-être moulu trop fin.
Le café est peut-être trop tassé.
La pompe à eau est bruyante :
Le réservoir à eau est peut-être vide.
Les tuyaux du siphon du réservoir à eau sont peut-être
entortillés ou mal placés.
Les chauffe-eau ne sont peut-être pas remplis.
De l’eau goutte du support du filtre :
Le support du filtre n’est peut-être pas inséré correctement
dans la tête d’infusion.
Du marc de café colle peut-être au bord du support du filtre
ou au joint de la tête d’infusion.
Le joint de la tête d’infusion est peut-être sale ou usé.
Si l’appareil ne produit qu’un peu de vapeur par la buse
de moussage :
Le chauffe-eau de moussage n’a peut-être pas encore
atteint sa température de service.
La molette « » n’est peut-être pas ouverte à fond.
La buse de moussage a peut-être besoin d’un nettoyage.
Le réservoir à eau est peut-être vide, ou le chauffe-eau de
moussage n’est peut-être pas rempli.
Si le problème ne peut être résolu en suivant l’une des instructions
ci-dessus, référez-vous à la garantie KitchenAid
®
couvrant votre
machine à espresso (voir page 16).*
* Ne retournez pas la machine à espresso à l’endroit où vous l’avez
acheté ; votre revendeur n’assure pas le service après-vente.
Avant l’infusion : les éléments d’un espresso d’exception
Avant même de brancher la machine à espresso, vous avez besoin
d’un certain nombre d’éléments pour produire un grand café.
Des grains de café frais
Un grand café ne peut provenir que de grains de café frais
correctement torréfiés. De nombreux baristas recommandent
l’achat de grains moyennement torréfiés, dont la couleur
s’apparente à celui d’un chocolat brun uniforme. Cette
torréfaction préserve les sucres naturels et la saveur du grain,
ce qui constitue la base fondamentale d’un excellent espresso.
Ce taux moyen constitue le degré de torréfaction maximal
qu’un grain peut supporter avant que des huiles ne se
développent à sa surface.
Les grains torréfiés plus intensément - brun foncé, voire presque
noirs - ont une très belle apparence, mais le surcroît de torréfaction
submerge les saveurs plus délicates du café et caramélise certains de
ses sucres. Un tel taux de torréfaction générera une saveur intense
de café « grillé », souvent amère et âcre.
Pour préserver la fraîcheur des grains de café :
Conservez les grains dans un emballage opaque, étanche à l’air, et
stockez-les dans un endroit frais et sec. Il n’est pas recommandé
de les réfrigérer, étant donné que de la condensation a tendance
à se former sur les grains chaque fois que l’emballage est ouvert.
La congélation peut aider à préserver les grains stockés pendant
une période prolongée, mais une telle opération affectera
également la saveur du café.
Une eau de qualité supérieure
Il arrive souvent que l’on néglige l’un des éléments majeurs d’un
grand espresso : l’eau d’infusion. Si vous n’appréciez pas le goût
de l’eau du robinet, ne l’utilisez pas pour infuser votre espresso -
servez-vous plutôt d’eau pure en bouteille. Etant donné qu’il ne
faut pas longtemps à l’eau fraîche pour acquérir un goût « plat »,
mieux vaut également changer régulièrement l’eau du réservoir et
remplir les chauffe-eau après une longue période d’inactivité.
N’utilisez pas d’eau minérale ou distillée - vous risqueriez
d’endommager la machine à espresso.
Une mouture idéale - et un broyeur à café approprié
L’espresso exige une mouture très fine et extrêmement homogène.
Les broyeurs à lame et les broyeurs bon marché ne parviennent
généralement pas à fournir la mouture nécessaire pour un
espresso d’exception.
Le meilleur espresso requiert un broyeur à café de qualité,
comme le broyeur à café Artisan™. Un bon broyeur à café
maximise le goût et l’arôme de l’espresso en produisant une
mouture extrêmement homogène tout en minimisant la chaleur
générée par le frottement.
12
Français
Surextraction et sous-extraction
Infuser un espresso de premier ordre implique que l’on
comprenne les phénomènes qui se déclenchent dans la tasse
lorsque le café est mis en contact avec l’eau. Plus de 30 % des
grains de café torréfiés sont constitués de composants
hydrosolubles. Vingt pour cent de ces composants se dissolvent
relativement aisément, tandis que les 10 % restants nécessitent un
peu plus de travail - ce qui, en soi, est une bonne chose car ces
10 % moins solubles sont acides, amers et généralement
désagréables. Le but de la préparation d’un café, quel qu’il soit,
consiste à extraire les huiles et composants aisément solubles tout
en laissant le reste dans le marc.
Si le café moulu stagne trop longtemps dans l’eau, tous les
composés solubles sont extraits, ce qui donne un breuvage très
amer. Ce phénomène est appelé « surextraction ». L’inverse de la
surextraction est la sous-extraction, qui survient lorsque le café
n’est pas exposé suffisamment longtemps à l’eau d’infusion - les
saveurs et arômes essentiels restant alors emprisonnés dans le
marc. La sous-extraction donne un café fade et terne.
Plusieurs facteurs déterminent si le café infusé résultera d’une
sous-extraction ou d’une surextraction, ou s’il sera parfait. C’est
notamment le cas du rapport entre le volume de café et l’eau
d’infusion, de la finesse de la mouture, de la température
d’infusion et de la durée pendant laquelle l’eau reste en contact
avec le café. Tous ces facteurs sont influencés directement ou
indirectement par la technique utilisée par « le Barista ».
Qu’est-ce qu’un espresso ?
L’espresso a été créé au début du XIXe siècle pour infuser
rapidement le café à la demande, tasse par tasse. L’objectif était
de servir le café le plus frais et le plus savoureux possible et éviter
le goût brûlé du café recuit au coin du poêle. Pour accélérer le
processus d’infusion, les pionniers de l’art du café ont imaginé
d’injecter l’eau sous pression au travers du café moulu. A
l’origine, cette pression était fournie par la vapeur, puis par de l’air
comprimé, des pistons actionnés par levier et, finalement, par une
pompe à eau électrique.
Au fil des ans, les éléments servant à l’infusion de l’espresso ont
été testés et affinés pour obtenir ces normes idéales que nous
utilisons aujourd’hui : une tasse (30 ml) de véritable espresso
résulte de la mise en contact de 7 grammes de café finement
moulu et tassé avec de l’eau à 90-96 °C injectée à 9 bars de
pression. En 25 secondes à peine, la majeure partie des arômes et
des huiles sapides du café sont extraits, tandis que les composants
plus amers et les arrière-goûts désagréables n’ont pas le temps
d’être lixiviés.
Lorsque le café moulu est frais et que l’infusion a lieu dans des
conditions idéales, l’eau pressurisée émulsionne les huiles du café
pour donner cette écume dorée, appelée « crema » ou crème, qui
couronne l’espresso d’une saveur et d’un arôme sans pareil.
13
Français
Technique d’infusion de l’espresso
La température d’infusion
La température de l’eau et l’homogénéité de la température
exercent un impact direct sur le goût de l’espresso. Un espresso
de qualité supérieure est obtenu par une infusion réalisée à
température optimale, idéalement comprise entre 90 ° et 96 °C.
Les chauffe-eau et thermostats modernes excellent à générer une
température correcte et à la maintenir à niveau, mais un élément
perturbe cette belle harmonie et préoccupe les baristas : comment
conserver cette chaleur à l’intérieur du groupe d’infusion ?
Lorsque l’eau est pompée dans le réservoir du chauffe-eau à
une température quasi parfaite de 93 °C mais transite par un
support de filtre qui est à température ambiante, l’eau refroidit
brutalement - et la température d’infusion réelle est de loin
inférieure aux valeurs que requiert un espresso de qualité. Lorsque
la température de l’eau descend sous les 90 °C, l’espresso est
toujours nappé d’une belle crème dorée, mais il prend une note
amère ou acide spécifique.
Pour garantir une température d’infusion correcte :
Remettez toujours le support du filtre (avec le panier-filtre) en
place sur la tête d’infusion lorsque la machine à espresso est en
phase de chauffe. Cette opération chauffera le filtre.
Attendez toujours que les chauffe-eau aient atteint leur capacité
maximale avant d’infuser (soit 6 minutes minimum).
Dosez et tassez votre café sans tarder, puis infusez
immédiatement de manière à éviter que le support du filtre ne
refroidisse trop.
Ne rincez jamais le support du filtre à l’eau froide si vous devez
préparer d’autres tasses d’espresso. Après avoir décollé le marc
du filtre, utilisez une serviette propre pour essuyer la mouture
usagée qui subsiste dans le panier. Assurez-vous que le panier-
filtre est bien sec avant d’y reverser du café moulu.
Laissez le support du filtre vide en place sur la tête d’infusion
pendant que vous vaquez à d’autres tâches (moudre du café
ou faire mousser du lait).
Avant d’infuser, chauffez le bol ou la petite tasse en le/la posant
sur le plateau supérieur de la machine à espresso. Vous pouvez
également réchauffer les tasses instantanément en les exposant
à la vapeur projetée par le bras de moussage.
La machine à espresso Artisan™ est conçue pour garantir une
température d’infusion optimale. Le choix d’un double chauffe-
eau dont les compartiments sont affectés à des tâches
spécifiques élimine les variations de température survenant
couramment sur les machines à café à chauffe-eau unique
lorsqu’on passe de l’infusion au moussage et vice-versa. Le
groupe d’infusion en laiton chromé chauffe rapidement ; par
ailleurs, le choix du format professionnel n’est pas innocent :
les modules professionnels conservent en effet beaucoup mieux
la chaleur que les groupes de plus petite taille.
La machine à espresso assure donc sa part de travail en
fournissant la température d’infusion idéale. Le reste relève de
la compétence du barista !
La mouture
Un espresso de qualité supérieure exige le café le plus frais qui
soit - et pour être le plus frais possible, le café est toujours moulu
immédiatement avant d’être infusé. Les composés aromatiques les
plus subtils du café s’altèrent dans les minutes qui suivent la
mouture ; il convient donc de ne moudre que la quantité
strictement nécessaire au nombre de tasses que vous allez infuser
immédiatement.
Le dosage
Le dosage est le processus consistant à mesurer le café moulu à
placer dans le panier-filtre. Une tasse unique (30 ml) d’espresso
nécessite 7 grammes de café, tandis que deux tasses requièrent
deux fois ce volume. Lorsqu’elle est remplie à ras de café
finement moulu, la mesurette livrée avec la machine à espresso
Artisan™ représente exactement le volume nécessaire à l’infusion
d’une tasse d’espresso.
Les baristas expérimentés ne s’embarrassent généralement pas
de mesures précises lorsqu’ils dosent le café : ils se contentent de
remplir le panier-filtre pratiquement jusqu’au bord, puis d’éliminer
avec les doigts le café excédentaire de manière à ne laisser que la
quantité voulue. Lorsque vous aurez acquis une certaine
expérience du dosage, de l’arasement et du tassage du café, vous
serez en mesure de doser la mouture à vue, comme un
professionnel.
Si vous dosez le café sans l’aide de la mesurette, il est
important de ne pas remplir le filtre à rabord. Le café a besoin
d’espace pour gonfler durant l’infusion. Si le café est écrasé
contre le tamis de la tête d’infusion, il empêchera une diffusion
homogène de l’eau dans le filtre, ce qui entraînera une mauvaise
extraction des principes actifs et la production d’un espresso de
mauvaise qualité. Voici comment déterminer si vous n’avez pas
versé trop de café dans le filtre :
1. Remplissez le panier, arasez le café et tassez-le fermement (voir
la section « Tassage »).
2. Mettez en place le support du filtre sur la tête d’infusion, puis
retirez-le immédiatement.
3. Si la surface du café dans le filtre présente l’empreinte du
tamis ou de la vis de maintien du tamis, cela signifie que la
quantité est trop importante.
L’arasement
L’arasement du café après qu’il a été dosé dans le filtre est une
technique essentielle pour obtenir un espresso de qualité. Si le café
n’est pas réparti uniformément dans le filtre, le tassage de la
mouture créera des zones où la densité sera plus ou moins élevée.
L’eau d’infusion, injectée sous haute pression, suivra inévitablement
la voie de moindre résistance et infusera massivement le café
présentant la moins grande densité (entraînant une surextraction
des composants amers de la mouture), tout en délaissant le café
plus dense, en négligeant d’extraire les essences les plus
aromatiques. Cette extraction inégale débouchera sur la
production d’un espresso clair, fade et amer.
Pour araser le café dans le filtre :
Assurez-vous que le panier-filtre est bien sec avant d’y verser le
café ; la moindre trace d’humidité dans le filtre entraîne la
création d’une voie de moindre résistance pour l’eau d’infusion.
• Après avoir dosé le café versé dans le filtre, arasez-le par un
mouvement de va-et-vient en passant un doigt à l’horizontale
sur le filtre. Ne vous contentez pas d’un seul passage, car cela
accumulerait le café d’un seul côté du filtre et entraînerait une
extraction non homogène. Essayez d’imprimer une surface
légèrement concave au café, le centre étant un peu plus bas
que les bords.
• Assurez-vous qu’il n’y a pas d’interstice entre le café et les bords
du filtre.
Café correctement arasé
Technique d’infusion de l’espresso
Le tassage
Le tassage de la mouture comprime le café sous la forme d’un
disque horizontal offrant une résistance uniforme à l’eau infusée
sous haute pression. Le café correctement arasé et tassé permet
une extraction homogène des composants - condition préalable à
un espresso d’exception. La mouture tassée trop mollement est
déformée par l’eau d’infusion, ce qui entraîne une extraction
inégale, une durée d’infusion raccourcie et la production d’un
espresso médiocre. Un café tassé trop fermement ralentit le délai
d’infusion et engendre un breuvage amer, résultat d’une
surextraction.
Technique correcte de tassage
1. Le tampon de compactage doit être saisi à la manière d’un
bouton de porte, sa base reposant fermement contre la
paume de la main. Durant l’opération, essayez de maintenir
l’alignement du tampon, du poignet et du coude.
2. Posez le fond du support du filtre sur une surface dure, puis
appuyez doucement le tampon sur le café pour créer une
surface plane. Relevez le tampon du panier en exerçant un
léger mouvement de torsion - vous éviterez ainsi que le
tampon n’entraîne des blocs de café compacté.
3. Lorsque vous retirez le tampon, il est possible que quelques
grains de café collent à la paroi latérale du panier. Tapotez
doucement le support du filtre sur le comptoir pour les
détacher afin qu’ils tombent sur le disque de café tassé. Ne
tapez pas trop fort, vous risqueriez de disloquer ou de fissurer
le « disque » de café.
4. Appliquez un second tassage (également appelé polissage).
Exercez directement sur le café une force de 15 kilogrammes
de pression environ, puis relâchez légèrement la pression
(jusqu’à 9 kilos environ). Ensuite, polissez la surface en
faisant accomplir à deux reprises un mouvement circulaire
complet au tampon.
5. Inspectez le résultat. Le disque de café doit être lisse et de
niveau, sans fentes entre le bord du filtre et la masse de café.
Mesure de la pression de tassage
Neuf kilogrammes, 15 kilogrammes... Comment savoir quelle
force de tassage vous êtes en train d’exercer ? Utilisez le même
truc que les baristas : employez un pèse-personne ! Posez la
balance sur une table ou un comptoir et tassez-y votre café. Très
vite, vous apprendrez à déterminer à quelle force correspondent
9 ou 15 kilos de pression.
Le volume
Le groupe d’infusion et les chauffe-eau sont chauds. Le café
frais est moulu, dosé dans le support du filtre, correctement arasé
et tassé précisément. Le moment de vérité est arrivé : celui de
l’infusion !
Pour obtenir le meilleur espresso, n’infusez jamais plus d’une
tasse (30 ml) si vous utilisez le petit filtre, ou deux tasses (60 ml) si
vous employez le grand. Infuser davantage équivaudrait à
surextraire le café et donnerait un espresso clair et amer.
Pour être parfait, il faut, lors de l’infusion, que l’espresso
présente une couleur brun rougeâtre profond et une texture
épaisse, comme du miel coulant d’une cuillère. Il forme souvent
ce que l’on appelle des « queues de rat », c’est-à-dire de fines
coulées sirupeuses. A mesure que les composants amers et
acides commencent à être extraits, l’espresso devient plus clair ;
dans certains cas, le liquide infusé peut même devenir
pratiquement blanc. Les baristas expérimentés surveillent
attentivement l’infusion et l’interrompent rapidement lorsqu’elle
commence à s’éclaircir.
Un espresso ristretto est un espresso infusé au départ d’une
quantité de café inférieure au volume normal. Préparez la
machine à espresso pour infuser deux tasses, mais interrompez
l’infusion après que 45 ml seulement se sont écoulés. Cette
opération consiste à limiter l’infusion pour n’extraire que les huiles
et essences les plus goûteuses et les moins amères du café.
La vitesse d’extraction
Des dizaines d’années d’expérience ont montré que le meilleur
espresso - qu’il soit préparé pour une tasse simple ou double -
nécessitait entre 20 et 25 secondes d’infusion.
Si votre espresso infuse beaucoup plus rapidement ou
lentement que 20-25 secondes et si votre technique de tassage
est correcte, changez de mouture ! Utilisez un café moulu plus fin
pour ralentir la vitesse d’extraction et une mouture plus grossière
pour l’accélérer. Conservez la même dose et appliquez la même
technique de tassage.
Le café est sensible à l’humidité ambiante ; il l’absorbe
rapidement, ce qui influence la vitesse d’extraction. Dans un
environnement humide, la vitesse d’extraction diminue, alors
qu’elle accélère en conditions sèches. Il peut arriver que vous
deviez adapter la mouture en fonction de la saison - ou même
des conditions atmosphériques du jour !
Certains broyeurs à café ne permettent pas d’effectuer les
réglages nécessaires pour corriger la vitesse d’extraction. La
meilleure solution consiste à investir dans l’achat d’un broyeur à
café KitchenAid
®
Artisan™. Si cela ne s’avère pas possible,
procédez par expérimentation en modifiant la pression de
tassage. Exercez une force moins grande pour une infusion plus
rapide, et compactez davantage le café pour ralentir l’infusion.
La « crema » dorée
Un espresso de qualité se caractérise par sa « crema », cette
écume dorée et dense composée d’une émulsion d’huiles de café
qui capture l’essence même de la saveur du café. Une « crema »
de qualité doit être épaisse et napper le rebord de la tasse lorsque
vous inclinez cette dernière ; la meilleure « crema » est en mesure
de supporter, par sa simple densité, le poids d’un saupoudrage de
sucre pendant près de 30 secondes.
14
Français
15
Français
Technique d’infusion de l’espresso
Résolution des problèmes en cours d’infusion
Durant l’infusion, si votre espresso...
... présente une couleur s’apparentant plus à la cannelle
qu’à un beau brun profond :
assurez-vous que votre groupe d’infusion et vos chauffe-eau
ont terminé leur cycle de chauffage ;
utilisez un mélange de café moins acide.
... est blanchâtre strié de fines traces brunes :
réétudiez votre technique de tassage - le café tassé s’est
disloqué ou une fente s’est créée entre le café et le bord
du filtre.
... est clair et s’écoule rapidement :
réétudiez votre technique de tassage - le disque de café
n’est peut-être pas suffisamment ferme pour offrir une
résistance homogène à l’eau d’infusion ;
• utilisez une mouture plus fine ;
• contrôlez la fraîcheur du café.
... tombe goutte à goutte du support de filtre :
• réétudiez votre technique de tassage - le disque de café est
peut-être trop fermement tassé ;
• utilisez une mouture plus grosse.
Glossaire des variétés d’espresso
Americano
180 à 240 ml d’eau chaude ajoutés à une tasse d’espresso (30
ml) donnent une superbe tasse de café.
Café Latte
250 à 300 ml de lait vapeur ajoutés à une tasse d’espresso (30
ml). Les « cafés au lait » sont souvent aromatisés au sirop.
Café Mocha (ou moka)
Café au lait additionné de sirop de chocolat et habituellement
nappé de crème fraîche fouettée et de copeaux de chocolat. Le
moka peut également être préparé sans sirop, à l’aide de lait
chocolaté chauffé à la vapeur.
Cappuccino
Un cappuccino standard combine un mélange de lait vapeur et
d’espresso, le tout nappé d’une couche de lait moussé ; il est
généralement servi dans un bol de 180 à 210 ml. On peut
saupoudrer du cacao ou de la cannelle en poudre pour garnir le
lait moussé.
Cappuccino Classic
Le cappuccino classic est courant en Italie ; il s’agit simplement
d’un espresso recouvert de lait moussé.
Doppio
Double tasse d’espresso.
Espresso Breve
Espresso additionné de lait demi-écrémé chaud versé par dessus.
Espresso con Panna
Espresso nappé d’une bonne cuillerée de crème fouettée.
Espresso Lungo
Espresso « long » - c’est-à-dire infusé au départ d’un volume
d’eau plus important que la normale. Cette technique produit un
espresso riche en caféine, moins crémeux, plus clair et moins corsé
que le normal. Pour préparer un espresso lungo, infusez 45 ml
d’eau pour le petit filtre ou 90 ml pour le grand. Utilisez une
mouture légèrement plus grossière pour que la durée d’infusion
reste comprise entre 20 et 25 secondes ; prolonger le temps
d’infusion au-delà de 30 secondes intensifiera excessivement
l’amertume de votre espresso.
L’espresso lungo est souvent utilisé pour préparer des
« Americanos » ou des cafés au lait au goût plus fort.
Espresso Macchiato
Espresso recouvert d’un peu de lait chauffé à la vapeur.
Espresso Ristretto
Espresso « court » - c’est-à-dire infusé au départ d’un volume
d’eau inférieur à la normale, afin de maximiser la saveur et de
minimiser l’amertume. Pour un « ristretto », infusez simplement
22 ml d’eau pour la contenance normale du petit filtre, ou 45
ml si vous utilisez le grand filtre.
16
Français
Centres de Service après-vente
® Registered trademark of KitchenAid, U.S.A.**
™ Trademark of KitchenAid, U.S.A.**
** ®/™ Marque déposée de KitchenAid, Etats Unis
©2005. Tous droits réservés.
Les spécifications de l’appareil peuvent faire l’objet de modifications sans avis préalable.
4760dZw605
Garantie européenne sur la machine à espresso KitchenAid
®
(pour un usage domestique uniquement)
Durée de la garantie:
Garantie complète de DEUX ANS à
partir de la date d
achat.
En France vous bénificiez en tout état
de cause des dispositions des art.
1641 et suivants du Code Civil relatifs
à la garantie légale.
KitchenAid prend en charge:
Les frais de transport, le coût des
pièces de rechange et de la main
d’œuvre nécessaire à la réparation
pour corriger des défauts de matériel
ou de travail. La maintenance doit être
assurée par un service après-vente
agréé par KitchenAid.
Les pièces détachées pour la machine
à espresso seront disponibles sur le
marché jusqu’en 2020.
KitchenAid ne prend
pas en charge:
A. Les réparations dues à l’utilisation
de la machine à espresso pour tout
autre chose que la préparation
normale du café.
B. Les réparations suites à un accident,
une modification, une utilisation
inappropriée ou excessive, ou non-
conforme avec le code électrique
local.
KITCHENAID N’ASSUME AUCUNE RESPONSABILITÉ POUR DES DOMMAGES INDIRECTS.
Toutes les opérations d’entretien doivent être effectuées
localement par un centre de service après-vente agréé par
KitchenAid. Veuillez contacter votre revendeur pour connaître les
coordonnées du centre de service après-vente agréé KitchenAid le
plus proche.
Service à la clientèle
Numéro Vert : Composez le 00800 38104026
(numéro gratuit)
Adresse courrier : KitchenAid Europa, Inc.
Boîte Postale 19
B-2018 ANVERS/ANTWERPEN 11
BELGIQUE
www.KitchenAid.com
FOR THE WAY IT’S MADE.
® *
*
BIEN PENSÉ. BIEN FABRIQUÉ.
®
ARTISAN™-ESPRESSOMACHINE
GIDS VOOR HET BESTE RESULTAAT
ARTISAN™ ESPRESSO MACHINE
GUIDE TO EXPERT RESULTS
MACHINE À ESPRESSO ARTISAN™
GUIDE DU CONNAISSEUR
ARTISAN™ ESPRESSOMASCHINE
ANLEITUNG FÜR PROFESSIONELLE ERGEBNISSE
MACCHINA PER CAFFE’
ESPRESSO ARTISAN™
GUIDA AI RISULTATI EXPERT
CAFETERA EXPRÉS ARTISAN™
GUÍA PARA CONSEGUIR RESULTADOS
PROFESIONALES
ARTISAN™ ESPRESSO MASKIN
GUIDE FÖR BÄSTA RESULTAT
ARTISAN
®
ESPRESSOMASKIN
OPPNÅ BEST MULIG RESULTATER
ARTISAN™ ESPRESSOKEITIN
OPAS PARHAISIIN TULOKSIIN
ARTISAN™ ESPRESSOMASKINEN
VEJLEDNING FOR EKSPERT-RESULTATER
MÁQUINA EXPRESSO ARTISAN™
GUIA PARA RESULTADOS PROFISSIONAIS
ARTISAN
®
EXPRESSÓ VÉLARINNAR
NOTKUNARLEIIÐBEININGAR
ARTISAN™ ESPRESSO MACHINE
∆ΗΓΙΕΣ ΡΗΣΗΣ ΓΙΑ ΤΕΛΕΙΑ ΑΠΤΕΛΕΣΜΑΤΑ
Modell 5KES100
Espressomaschine
Deutsch
2
Inhaltsverzeichnis
Espressomaschinen-Sicherheit............................................2
Wichtige Sicherheitshinweise.............................................3
Elektrische Anforderungen.................................................3
Modell 5KES100................................................................4
Merkmale der Espressomaschine .......................................4
Inbetriebnahme der Espressomaschine ..............................6
Anbringen der Tassenschiene ......................................6
Abnehmen und Waschen des Wassertanks .................6
Füllen und Spülen der Boiler .......................................6
Espressozubereitung..........................................................7
Aufschäumen und Dampfen von Milch..............................8
Cappuccino-Zubereitung.............................................9
Ausgabe von Heißwasser...................................................9
Pflege und Reinigung ......................................................10
Vor der Reinigung der Espressomaschine ..................10
Reinigung des Dampfrohrs und der Aufschäumdüse..10
Reinigung von Gehäuse und Zubehör.......................10
Reinigung des Spülsiebs............................................10
Vorbereitung nach längerer Stillstandszeit.................10
Entkalken..................................................................11
Störungssuche.................................................................11
Was ist Espresso? ............................................................12
Überextraktion und Unterextraktion.................................12
Vor dem Brühen:
Die Grundlagen eines perfekten Espressos.........................12
Frische Kaffeebohnen................................................12
Gut schmeckendes Wasser........................................12
Der richtige Mahlgrad – die richtige Kaffeemühle......12
Espresso Brühtechnik.......................................................13
Brühtemperatur ........................................................13
Mahlen .....................................................................13
Dosieren ...................................................................13
Nivellieren .................................................................13
Pressen .....................................................................14
Volumen...................................................................14
Extraktionsrate ..........................................................14
Die goldene Crema ...................................................14
Erkennen von Störungen beim
Ausfließen Ihres Espresso ..........................................15
Glossar von Espressogetränken........................................15
KitchenAid
®
Espressomaschinen-Garantie
für den Haushalt für Europa ............................................16
Kundendienststellen.........................................................16
Kundenservice .................................................................16
Espressomaschinen-Sicherheit
Ihre Sicherheit und die Sicherheit anderer sind von großer Wichtigkeit.
In diesem Handbuch und auf Ihrer Espresso Maschine stehen viele wichtige Sicherheitshinweise. Lesen und beachten Sie
alle diese Sicherheitsinstruktionen.
Dies ist das Warnzeichen .
Dieses Zeichen weist Sie auf mögliche Gefahren hin, die zum Tode oder zu Verletzungen führen können.
Alle Sicherheitshinweise stehen nach diesem Zeichen oder dem Wort „GEFAHR" oder „WARNUNG." Diese
Worte bedeuten:
Werden diese Instruktionen nicht sofort
beachtet, kann dies zum Tode oder
schweren Verletzungen führen.
Werden diese Instruktionen nicht beachtet, kann dies zum Tode oder schweren
Verletzungen führen.
Alle Sicherheitshinweise erklären Ihnen die Art der Gefahr und geben Ratschläge, wie Sie die Verletzungsgefahr verringern
können, aber sie informieren Sie auch über die Folgen, wenn Sie diese Instruktionen nicht beachten.
GEFAHR
WARNUNG
Deutsch
3
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
Bei der Benutzung elektrischer Geräte müssen grundlegende Vorsichtsmaßnahmen befolgt werden, von denen einige
nachfolgend aufgeführt sind:
1. Lesen Sie alle Instruktionen.
2. Berühren Sie keine heißen Oberflächen. Fassen Sie die Geräte an den Griffen an.
3. Zum Schutz gegen Feuer, Stromschlag und Verletzungen Netzkabel, Stecker oder das Gerät selbst niemals in Wasser
oder andere Flüssigkeiten setzen.
4. Die Inbetriebnahme des Gerätes sollte nur unter Aufsicht vorgenommen werden, insbesondere wenn Kleinkinder und
körperlich geistig eingeschränkte Personen in der Nähe sind.
5. Bei Nichtbenutzung oder Reinigung den Netzstecker ziehen. Das Gerät muss vor dem Anbringen oder der Abnahme
von Teilen sowie vor der Reinigung ausreichend abkühlen.
6. Benutzen Sie das Gerät nicht mit schadhaftem Netzkabel oder Stecker, nach einer Störung oder wenn es beschädigt
wurde. Bringen Sie das Gerät zum nächsten Servicecenter zur Untersuchung, Reparatur oder Einstellung.
7. Die Benutzung von nicht von KitchenAid empfohlenem Zubehör kann zu einem Brand, Stromschlag oder zu
Verletzungen führen.
8. Das Gerät nicht im Freien benutzen.
9. Lassen Sie das Netzkabel nicht über die Tischkante oder Arbeitsplatte hängen und nicht mit heißen Oberflächen in
Berührung kommen.
10. Setzen Sie das Gerät nicht in die Nähe heißer Gas- oder Elektroherde oder in einen erhitzten Ofen.
11. Stecken Sie den Netzstecker nur bei ausgeschaltetem Gerät ein und schalten es auch vor dem Herausziehen des
Netzsteckers aus.
12. Benutzen Sie das Gerät nur für seinen vorgesehenen Verwendungszweck.
13. Seien Sie bei der Benutzung von heißem Dampf äußerst vorsichtig.
HEBEN SIE DIESE INSTRUKTIONEN GUT AUF
Stromschlaggefahr
Schukostecker benutzen.
Erdungskontakt nicht entfernen.
Keinen Adapter benutzen.
Keine Verlängerungsschnur benutzen.
Nichtbeachtung dieser Instruktionen kann zum
Stromschlag, Feuer oder Tod führen.
WARNUNG
Elektrische Anforderungen
Spannung: 220–240 V AC.
Frequenz: 50/60 Hz
HINWEIS: Um die Gefahr eines Stromschlags zu
vermeiden, kann der Netzstecker nur in einer bestimmten
Stellung eingesteckt werden. Sollte der Stecker nicht in die
Steckdose passen, einen qualifizierten Elektriker zu Rate
ziehen. Den Stecker niemals selbst verändern.
Das Netzkabel ist relativ kurz ausgeführt, damit man nicht
an einem längeren Kabel hängen bleibt oder darüber fällt.
Benutzen Sie keine Verlängerungsschnur. Sollte das
Netzkabel zu kurz sein, lassen Sie von einem qualifizierten
Elektriker eine Steckdose in der Nähe des Geräts anbringen.
In Übereinstimmung mit den Anforderungen der
Europäischen Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und
Elektronik-Altgeräte (WEEE) ist vorliegendes Gerät mit einer
Markierung versehen. Sie leisten einen positiven Beitrag für
den Schutz der Umwelt und die Gesundheit des Menschen,
wenn Sie dieses Gerät einer gesonderten Abfallsammlung
zuführen. Im unsortierten Siedlungsmüll könnte ein solches
Gerät durch unsachgemäße Entsorgung negative
Konsequenzen nach sich ziehen.
Auf dem Produkt oder der beiliegenden
Produktdokumentation ist folgendes Symbol einer
durchgestrichenen Abfalltonne abgebildet. Es weist darauf
hin, dass eine Entsorgung im normalen Haushaltsabfall
nicht zulässig ist Entsorgen Sie dieses Produkt im
Recyclinghof mit einer getrennten Sammlung für Elektro-
und Elektronikgeräte.
Die Entsorgung muss gemäß den örtlichen Bestimmungen
zur Abfallbeseitigung erfolgen.
Bitte wenden Sie sich an die zuständigen Behörden Ihrer
Gemeindeverwaltung, an den lokalen Recyclinghof für
Haushaltsmüll oder an den Händler, bei dem Sie dieses
Gerät erworben haben, um weitere Informationen über
Behandlung, Verwertung und Wiederverwendung dieses
Produkts zu erhalten.
4
Deutsch
Modell 5KES100
O/I Ein-/Ausschalter
Zum Einschalten der Espressomaschine einmal drücken,
zum Abschalten erneut drücken. Nach dem Einschalten
beginnt der Boiler zu heizen und die „ ” und „
Tasten sind aktiviert.
Einschaltkontrolllampe (I)
Bei eingeschalteter Espressomaschine leuchtet diese
Lampe auf.
Espressotaste ( )
Drücken Sie auf die „ ” Taste, um die Wasserpumpe zum
Brühen des Espressos einzuschalten. Zum Anhalten des
Brühvorgangs die „ ” Taste ein zweites Mal drücken.
Heißwassertaste ( )
Drücken Sie bei geöffnetem „ ” Dampfdruckregler auf die
„” Taste und halten sie gedrückt, um die Wasserpumpe
einzuschalten und am Dampfrohr heißes Wasser zu
erhalten. Beim Loslassen der Taste schaltet die Pumpe
automatisch ab.
Dampfdruckregler ( )
Um Dampf oder heißes Wasser am Dampfrohr zu erhalten,
öffnen Sie den „ ” Dampfdruckregler durch Drehen
entgegen dem Uhrzeigersinn. Die austretende
Dampfmenge regeln Sie mit dem Drehknopf: Drehen
entgegen dem Uhrzeigersinn erhöht die Dampfmenge,
Drehen im Uhrzeigersinn verringert sie, bis am Anschlag
das Ventil geschlossen ist.
Espresso-Heißwasserboiler-
Temperaturanzeige ( )
Dampfrohr
& Aufschäumdüse
Dampfboiler-
Temperaturanzeige ( )
Brühkopf
Siebträger
Tassenschiene
Krug zum
Milchaufschäumen
Siebeinsatz
Kaffeemesslöffel
und Spülsiebbürste
Stampfer
Tropfschale
Wassertank
(Rückseite)
Tropfschalen-Anzeige
Dampfdruckregler ( )
Heißwassertaste ( )
O/I Ein-/Ausschalter
Espressotaste ( )
Merkmale der Espressomaschine
Modell 5KES100
Espressomaschine
Einschalt-Kontrolllampe (I)
5
Deutsch
Merkmale der Espressomaschine
Brühkopf
Der für den professionellen Einsatz ausgelegte Brühkopf
besteht aus verchromtem Messing. Er sorgt für eine stabile
Brühtemperatur und hat eine hohe Haltbarkeit. Der
Heißwasserboiler sitzt direkt am Kopf der Brühgruppe, sodass
sich diese beim Brühen rasch und gleichmäßig erhitzt.
Dampfrohr und Aufschäumdüse
Am Dampfrohr kann man Dampf oder heißes Wasser
entnehmen. Das Rohr lässt sich horizontal und vertikal in
die jeweils gewünschte Position schwenken. Die Düse
verstärkt das Aufschäumen und kann zur Reinigung
abgebaut werden.
Tropfschale
Die große, abnehmbare Tropfschale fängt übergelaufene
Flüssigkeit auf und kann im Oberkorb einer Spülmaschine
gewaschen werden. Die Schale wird durch eine
abnehmbare Edelstahl-Abtropfplatte abgedeckt.
Tropfschalenanzeige
Bei voller Tropfschale ist die Anzeige über der Abtropfplatte
sichtbar.
Wassertank
Der abnehmbare Wassertank kann für ein einfaches
Auffüllen nach rechts oder links herausgeschoben werden
und besitzt gut sichtbare Maximum- (1,8 l) und Minimum-
Markierungen. Er ist außerdem durchsichtig, sodass man
die Wasserfüllmenge auf einen Blick erkennen kann. Der
Wassertank kann im Oberkorb einer Geschirrspülmaschine
gewaschen werden.
Tassenschiene
Oben auf der Maschine können 4 – 6 Espressotassen zum
Aufwärmen platziert werden. Eine Edelstahlschiene
verhindert ein Herabfallen und Zerbrechen der Tassen.
Espresso-Heißwasserboilerthermometer ( )
Eine Temperaturanzeige zeigt an, wenn der Espresso-
Heißwasserboiler die optimale Brühtemperatur erreicht hat.
Dampfboilerthermometer ( )
Eine Temperaturanzeige zeigt an, wenn der Dampfboiler
die optimale Dampftemperatur erreicht hat.
Siebträger
Der für den professionellen Einsatz dimensionierte
Siebträger besteht aus verchromtem Messing und besitzt
einen ergonomisch geformten, konischen Handgriff. Er
wird durch eine kräftige Rechtsdrehung am Brühkopf
befestigt.
Siebeinsatz
Der Edelstahl-Siebeinsatz rastet im Siebträger ein. Benutzen
Sie den kleinen Siebeinsatz für eine 30ml Tasse Espresso
und den großen Einsatz für zwei Tassen (60 ml). Im kleinen
Siebeinsatz können auch Portionseinheiten (Tabs) eingelegt
werden.
Krug zum Milchaufschäumen
Der Edelstahlkrug mit 255 ml Fassungsvermögen ist für das
Aufschäumen unentbehrlich.
Stampfer
Mit ihm presst man das Kaffeemehl gleichmäßig in den
Siebeinsatz ein.
Kaffeemesslöffel und Spülsiebbürste
Nehmen Sie einen Messlöffel Kaffeemehl pro 30ml Tasse
Espresso. Mit der Spülsiebbürste entfernt man
überschüssiges Kaffeemehl vom Brühkopf und Spülsieb.
Nicht gezeigte Teile:
Doppelboiler
Mit zwei getrennten Boilern vermeidet man die bei
Maschinen mit nur einem Boiler erforderliche Wartezeit
beim Umschalten vom Aufschäumen zum Brühen. Die
Heizelemente der Boiler kommen nicht mit dem Wasser in
Berührung, sie sitzen außerhalb des Boilers, sorgen für eine
optimale und gleichmäßige Brühtemperatur und sind
gegen Durchbrennen gesichert. Die schnell heizbaren Boiler
erreichen ihre Betriebstemperatur innerhalb von maximal
6 min.
Tropffreies System durch 3-Wege-Magnetventil
Ein 3-Wege-Magnetventil vermeidet ein Nachtropfen, da
beim Abschalten der Pumpe der Druck im Brühkopf sofort
verringert wird. Der Siebträger kann unmittelbar nach dem
Brühen abgenommen werden, ohne dass eine
Verschmutzung durch Kaffeemehl eintritt.
Pumpe mit 15 bar Druck
Die selbstansaugende Wasserpumpe liefert garantiert die
für einen guten Espresso erforderlichen 9 bar Wasserdruck.
6
Deutsch
Inbetriebnahme der Espressomaschine
Anbringen der Tassenschiene
Richten Sie die drei Schienenpfosten mit den
Aufnahmebohrungen auf der Espressomaschine aus und
drücken die Pfosten fest in die Bohrungen hinein.
Abnehmen und Waschen des Wassertanks
1. Heben Sie den Wassertank leicht an und ziehen ihn am
Boden aus der Espressomaschine heraus.
2. Waschen Sie den Wassertank in heißem Wasser mit
Spülmittel und spülen ihn mit klarem Wasser ab. Der
Wassertank kann auch im Oberkorb einer
Geschirrspülmaschine gewaschen werden.
3. Setzen Sie den Wassertank wieder in die
Espressomaschine ein und vergewissern Sie sich, dass
sich die Siphonschläuche innerhalb des Wassertanks
befinden. Die Rippen am Boden des Wassertanks gleiten
in entsprechenden Nuten im Gehäuse.
Füllen und Spülen der Boiler
Die Boiler müssen vor dem ersten Gebrauch der
Espressomaschine gefüllt und gespült werden.
Ebenso müssen die Boiler gefüllt werden, wenn:
die Espressomaschine für längere Zeit nicht benutzt wird
der Wassertank beim Gebrauch leer läuft (dies kann zu
Schäden an der Espressomaschine führen)
•mehrere Getränke ohne Brühen von Espresso oder der
Abgabe von Heißwasser gedampft werden.
1. Schieben Sie den Wassertank nach links oder rechts, um
seine Oberseite freizulegen, und füllen ihn bis zur
oberen Markierung mit kaltem Leitungswasser.
HINWEIS: Die Espressomaschine kann durch destilliertes
Wasser oder Mineralwasser beschädigt werden. Benutzen
Sie es daher nicht zur Zubereitung von Espresso.
2. Stecken Sie das Netzkabelende ohne Stifte in die Buchse
an der Rückseite der Espressomaschine.
3. Stecken Sie das andere Ende in eine Schuko-Steckdose.
4. Stellen Sie durch Drehen im Uhrzeigersinn sicher, dass
der „ ” Dampfdruckregler geschlossen ist.
5. Drücken Sie zum Einschalten der Espressomaschine auf
die „ ” Taste. Nach Einschalten der Espressomaschine
leuchtet die Einschalt-Kontrolllampe (I) auf. Die zwei
Boiler beginnen zu heizen und die „ ” und „
Tasten sind aktiviert.
6. Setzen Sie eine Kaffeetasse unter den Brühkopf.
Befestigen Sie noch nicht den Siebträger am Brühkopf.
Stromschlaggefahr
Schukostecker benutzen.
Erdungskontakt nicht entfernen.
Keinen Adapter benutzen.
Keine Verlängerungsschnur benutzen.
Nichtbeachtung dieser Instruktionen kann zum
Stromschlag, Feuer oder Tod führen.
WARNUNG
7
Deutsch
Inbetriebnahme der Espressomaschine
7. Drücken Sie auf die „ ” Taste – Sie müssen nicht
warten, bis der Boiler mit dem Heizen beginnt. Sie
schalten damit die Wasserpumpe ein und füllen den
Brühkopf mit Wasser. Nach einigen Sekunden fließt
Wasser aus dem Brühkopf aus. Ist die Tasse voll drücken
Sie wieder auf die „ ” Taste, um die Wasserpumpe
auszuschalten. Der Heißwasserboiler ist jetzt
gebrauchsbereit.
8. Setzen Sie den Krug zum Milchaufschäumen unter die
Aufschäumdüse am Dampfrohr.
9. Öffnen Sie jetzt den „ ” Dampfdruckregler durch
Drehen entgegen dem Uhrzeigersinn, drücken auf die
„” Taste und halten sie gedrückt. Damit schalten Sie
die Wasserpumpe ein und füllen den Dampfboiler mit
Wasser. Nach einigen Sekunden läuft Wasser aus der
Düse heraus.
10.Bei halbvollem Krug die „ Taste loslassen und den „
Dampfdruckregler durch Drehen im Uhrzeigersinn bis
zum Anschlag schließen. Der Dampfboiler ist jetzt
gebrauchsbereit.
11 . Möchten Sie zu dieser Zeit noch keinen Espresso
zubereiten, drücken Sie zum Abstellen der
Espressomaschine auf die „ ” Taste.
HINWEIS: Drücken Sie nicht auf die „ ” oder „
Tasten, wenn sich kein Wasser im Wassertank befindet.
Hierdurch wird die Wasserpumpe beschädigt.
Espressozubereitung
Um die besten Resultate bei der Zubereitung von Espresso
zu erzielen, lesen Sie die Seiten 12–15.
1. Kontrollieren Sie, dass der Wassertank ausreichend
gefüllt ist (der Wasserstand muss zwischen den
„Maximum" und „Minimum"-Markierungen stehen.
2. Nehmen Sie den kleinen oder großen Siebeinsatz. Der
kleine Siebeinsatz ist für eine 30 ml Tasse Espresso, der
große Siebeinsatz für zwei Tassen mit insgesamt 60 ml.
In den kleinen Siebeinsatz kann man auch
Portionseinheiten einlegen.
3. Drücken Sie den Siebeinsatz bis zum Einrasten in den
Siebträger. Füllen Sie den Siebeinsatz zu dieser Zeit noch
nicht mit Kaffee.
4. Setzen Sie den Siebträger unter den Brühkopf und
richten den Griff des Siebträgers mit der „
Markierung auf der linken Seite des Metallzierrings aus.
Heben Sie den Siebträger in den Brühkopf und drehen
dann den Griff des Siebeinsatzes im Uhrzeigersinn bis
zur „ ” Markierung auf dem Metallzierring.
5. Drücken Sie zum Einschalten der Espressomaschine auf
die „ ” Taste.
Start
Ende
Aufschäumen und Dampfen von Milch
Das Aufschäumen und Dampfen von Milch erfordert etwas
Übung, Sie werden jedoch überrascht sein, wie schnell Sie
es lernen. Die Artisan™ Espressomaschine gibt Ihnen die
erforderlichen Hilfsmittel: einen Edelstahlkrug, der extra zum
Aufschäumen geformt wurde, ein Dampfrohr, das Sie für
ein bequemes Arbeiten horizontal oder senkrecht
schwenken können, eine Aufschäumdüse zur Verbesserung
des Aufschäumens und einen „ ” Dampfdruckregler zur
genauen Einstellung der erforderlichen Dampfmenge.
1. Schalten Sie die Espressomaschine durch Drücken der
„” Taste ein.
2. Warten Sie, bis die Espressomaschine nach ungefähr 6
Minuten ihre Betriebstemperatur erreicht hat. Geht der
Temperaturanzeiger des Dampfboilers in den „
Bereich, ist die Maschine zum Aufschäumen bereit.
3. Füllen Sie den Krug zum Milchaufschäumen zu
1
3 mit
kalter Milch.
4. Setzen Sie das Dampfrohr in eine leere Tasse und öffnen
kurzzeitig den „ ” Dampfdruckregler, um überflüssiges
Wasser aus der Leitung ausfließen zu lassen. Drehen Sie
den Dampfdruckregler zum Öffnen entgegen dem
Uhrzeigersinn und zum Schließen bis zum Anschlag im
Uhrzeigersinn.
8
Deutsch
Espressozubereitung
6. Warten Sie, bis die Espressomaschine nach ungefähr 6
Minuten ihre Betriebstemperatur erreicht hat. Steigt die
Temperaturanzeige des Heißwasserboilers in den „
Bereich, ist die Espressomaschine zum Brühen von
Espresso bereit.
7. Drehen Sie den Griff des Siebträgers entgegen dem
Uhrzeigersinn und nehmen den Siebträger vom
Brühkopf ab. Geben Sie einen Messlöffel Kaffeemehl
(oder eine Tablette mit vorgepresstem Kaffeemehl) in
den kleinen Siebeinsatz – oder zwei Messlöffel
Kaffeemehl in den großen Siebeinsatz. Stellen Sie sicher,
dass Sie speziell fein gemahlenen Kaffee für Espresso
nehmen.
8. Pressen Sie den Kaffee mit dem Stampfer mit einer
Drehbewegung etwas zusammen, bis Sie eine
gleichmäßige Oberfläche erhalten haben. Siehe auch
„Nivellieren und Pressen" auf den Seiten 13 und 14 für
weitere Details.
9. Wischen Sie überflüssiges Kaffeemehl vom Rand des
Siebträgers ab und setzen den Siebträger in den
Brühkopf.
10 . Setzen Sie eine oder zwei Espressotassen auf die
Tropfplatte unter den Kaffeeauslauf des Siebträgers.
Nach Drücken auf die „ Taste fließt der Espresso in die
Tassen. Nach Erreichen der gewünschten Menge
stoppen Sie den Brühvorgang durch Drücken auf die
„” Taste.
HINWEIS: Entfernen Sie während des Brühvorgangs nicht
den Siebträger.
11 . Die Espressomaschine besitzt ein 3-Wege-Magnetventil, das
unmittelbar nach dem Abschalten der Wasserpumpe eine
Druckentlastung in der Brühgruppe der Maschine bewirkt. Der
Siebträger kann daher sofort nach dem Brühen – durch
Linksdrehen des Griffs - abgenommen werden. Beim
Ausklopfen des Kaffeemehls aus dem Siebträger nicht mit dem
Griff des Siebträgers aufschlagen.
12.Setzen Sie nach Abnehmen des Siebträgers eine Tasse unter
den Brühkopf und drücken für ein bis zwei Sekunden auf die
„” Taste. Hierdurch reinigen Sie das Spülsieb und
spülen in den Brühkopf gelangte Kaffeeöle und
Kaffeemehl aus.
13 . Zum Brühen weiterer Tassen Espresso die Schritte 6 bis
12 wiederholen – lesen Sie aber auch die
nachstehenden Barista Tipps.
Barista Tipps
Zubereitung mehrerer Tassen:
1. Nehmen Sie ein Handtuch zum Reinigen und
Abtrocknen des Siebeinsatzes vor dem Auffüllen mit
Kaffee. Dadurch verbessern Sie die Extraktion des
Kaffees.
2. Zur Aufrechterhaltung der richtigen Brühtemperatur ist
es wichtig, die Brühgruppe der Maschine warm zu
halten:
Spülen Sie den Siebträger nicht mit Leitungswasser
ab, da Sie damit das Sieb abkühlen. Kaffeereste
sollten mit einem Handtuch abgewischt werden.
•Verrichten Sie noch andere Dinge, wie
Kaffeemahlen oder Milch aufschäumen, lassen Sie
den leeren Siebträger am Brühkopf, damit er warm
bleibt.
9
Deutsch
Aufschäumen und Dampfen von Milch
5. Schwenken Sie das Dampfrohr bei geschlossenem „
Dampfdruckregler in eine bequeme Arbeitsposition und
stecken die Aufschäumdüse gerade unter die Oberfläche
der Milch im Krug zum Milchaufschäumen.
6. Öffnen Sie den „ ” Dampfdruckregler langsam durch
Drehen entgegen dem Uhrzeigersinn. Je weiter Sie den
„” Dampfdruckregler nach links drehen, umso größer
ist die austretende Dampfmenge. Halten Sie den Krug
schräg, um eine Wirbelbewegung der Milch zu erhalten
und halten dabei die Spitze der Aufschäumdüse
ungefähr 5 mm unter die Milchoberfläche. Entstehen
große Blasen oder die Milch spritzt heraus, halten Sie
die Düse zu hoch.
7. Dehnt sich der Schaum aus, müssen Sie den Krug tiefer
halten.
8. Hat sich die aufgeschäumte Milch auf ungefähr
3
4 des
Kruginhalts ausgedehnt, halten Sie die Düse tiefer in
den Krug hinein, um die Erhitzung der Milch zu
beenden. Halten Sie den Krug weiterhin schräg, um
die Milch zu verwirbeln. Dampfen Sie die Milch bis zu
einer Temperatur zwischen 60 und 74°C. (Bei dieser
Temperatur wird der Krug fast zu heiß zum Anfassen).
Vermeiden Sie ein Aufkochen der Milch, das bei 80°C
auftritt.
9. Ehe Sie das Dampfrohr aus der Milch herausnehmen,
müssen Sie den „ ” Dampfdruckregler durch Drehen
im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag schließen. Hierdurch
verhindern Sie ein Verspritzen.
Barista Tipps
Reinigen Sie das Dampfrohr und die Düse sofort nach
dem Gebrauch. Siehe „Pflege und Reinigung” ab Seite 10.
Milch mit einem niedrigen Fettgehalt kann im allgemeinen
leichter aufgeschäumt werden. Magermilch kann
schwierig sein, da sie sehr leicht aufschäumt und sich
größere Blasen und trockne Spitzen bilden, die das
Aussehen beeinträchtigen. Letztendlich hängt die Auswahl
der richtigen Milch vom Probieren und dem Geschmack
ab. Die wichtigsten Faktoren bei der Herstellung einer gut
aufgeschäumten Milch sind Erfahrung und gute Kühlung:
je kälter die Milch, desto besser.
Cappuccino-Zubereitung
Das italienische Wort „Cappuccino” leitet sich von
„Capuchin” ab, einem Mönchsorden mit einer Kutte in der
Farbe des populärsten Espressogetränks. Der normale
Cappuccino ist eine Mischung gedampfter Milch und
Espresso mit einer Kappe aufgeschäumter Milch. Er wird für
gewöhnlich in einer schalenartigen Tasse mit 180-210 ml
Inhalt serviert.
Bei der Zubereitung von Cappuccino muss die Milch vor
dem Brühen des Espressos geschäumt und gedampft
werden. Dadurch wird der Schaum geleeartig und trennt
sich komplett von der Milch. Nach der Zubereitung der
Milch bereiten Sie 30 ml Espresso in der Cappuccinotasse
zu und schütten die geschäumte und gedampfte Milch mit
einer leicht schüttelnden Bewegung in die Tasse. Für einen
perfekten Geschmack bedecken Sie Ihren Cappuccino mit
etwas geraspelter Schokolade.
Ausgabe von Heißwasser
Aus dem Dampfrohr fließt auch Heißwasser. Auf diese
Weise kann man bequem Americano, Tee oder heiße
Schokolade zubereiten. Das Füllen einer Tasse zur Hälfte mit
heißem Wasser ist auch eine gute Methode, um die Tasse
vor dem Brühen von Espresso aufzuwärmen.
HINWEIS: Füllen Sie heißes Wasser immer in ein leeres
Gefäß - befinden sich in dem Gefäß oder Krug andere
Stoffe, kann dies zu Spritzern führen.
1. Drücken Sie zum Einschalten der Espressomaschine auf
die „ ” Taste.
2. Warten Sie, bis die Espressomaschine innerhalb von
ungefähr 6 Minuten ihre normale Betriebstemperatur
erreicht hat. Geht die Temperaturanzeige des
Dampfboilers in den „ Bereich, ist die Maschine zur
Abgabe von heißem Wasser bereit.
3. Halten Sie das Dampfrohr in die leere Tasse und öffnen
Sie durch langsames Drehen entgegen dem
Uhrzeigersinn den „ Dampfdruckregler. Drücken
Sie dann auf die „ ” Taste und halten sie während
der Abgabe von heißem Wasser gedrückt.
HINWEIS: Vor dem Wasser kann noch eine gewisse Menge
Restdampf aus der Düse austreten. Es kann einige
Sekunden dauern, bis Wasser aus der Düse austritt.
4. Nach Ausfließen der gewünschten Wassermenge die
„” Taste wieder loslassen und den „
Dampfdruckregler durch Drehen im Uhrzeigersinn bis
zum Anschlag schließen.
10
Deutsch
Pflege und Reinigung
Um die Zubereitung eines guten Espressos zu garantieren
ist es wesentlich, die Artisan™ Espressomaschine sauber zu
halten. Abgestandener Kaffee auf Siebträger, Siebeinsatz
und Spülsieb ruiniert den Geschmack auch des besten
Kaffees, und auch Milchreste am Dampfrohr müssen
abgewischt werden.
Vor der Reinigung der Espressomaschine
1. Schalten Sie die Espressomaschine aus.
2. Ziehen Sie den Netzstecker der Espressomaschine aus
der Steckdose oder schalten den entsprechenden
Stromkreis aus.
3. Lassen Sie die Espressomaschine, daran befestigte Teile
und Zubehör gut abkühlen.
Reinigung des Dampfrohrs und der Aufschäumduse
Nach dem Aufschäumen von Milch müssen Dampfrohr und
Düse stets gereinigt werden.
1. Entfernen Sie das Dampfrohr von der Aufschäumdüse,
indem Sie es nach unten wegziehen. Das Dampfrohr
kann in Wasser mit Spülmittel gewaschen werden.
Prüfen Sie, dass alle Öffnungen des Rohres frei von
irgendwelchen Resten sind.
2. Wischen Sie das Dampfrohr und die Düse mit einem
sauberen, feuchten Tuch ab. Benutzen Sie keine
Scheuerschwämme.
3. Stecken Sie den Netzstecker in eine Schukosteckdose.
4. Schalten Sie die Espressomaschine ein und warten, bis
die Boiler ihre Betriebstemperatur erreicht haben. Stellen
Sie das Dampfrohr in eine leere Tasse und öffnen
kurzzeitig den „ ” Dampfdruckregler, um etwas
Dampf durch die Aufschäumdüse zu leiten. Hierdurch
wird die Düsenspitze gereinigt.
Reinigung von Gehäuse und Zubehör
Benutzen Sie keine Scheuermittel oder Scheuerschwämme
zum Reinigen der Espressomaschine oder irgendeines Teils
oder Zubehörs.
•Wischen Sie das Gehäuse der Espressomaschine mit
einem sauberen, feuchten Tuch ab und trocknen es mit
einem trockenen, weichen Tuch.
•Waschen Sie den Siebträger in Warmwasser mit
Spülmittel und spülen mit klarem Wasser nach.
Verwenden Sie ein trockenes, weiches Tuch zum
Abtrocknen. Waschen Sie den Siebträger nicht in einer
Geschirrspülmaschine.
Siebhalter, Tropfplatte, Wassertank und Krug zum
Milchaufschäumen können im Oberkorb einer
Geschirrspülmaschine oder mit der Hand in Wasser mit
Spülmittel gewaschen und mit einem trockenen, weichen
Tuch abgetrocknet werden.
Nehmen Sie die Spülsiebbürste oder ein feuchtes Tuch,
um Kaffeemehlreste von der Brühkopfdichtung und dem
Spülsieb abzuwischen.
Reinigung des Spülsiebs
Das Spülsieb muss alle 75 bis 100 Tassen Espresso vom
Brühkopf abgebaut und gründlich gereinigt werden.
1. Lösen Sie mit einem kurzen Schraubenzieher die
Schraube in der Mitte des Spülsiebs durch Drehen
entgegen dem Uhrzeigersinn. Ist die Schraube frei, löst
sich das Spülsieb vom Brühkopf.
2. Waschen Sie das Spülsieb in Warmwasser mit Spülmittel
und spülen es mit klarem Wasser ab.
3. Setzen Sie das Spülsieb mit der glatten Seite nach unten
in den Brühkopf ein und befestigen es mit der
Siebmutter. Drehen Sie die Schraube bis zum Anschlag
im Uhrzeigersinn ein, bis das Sieb einrastet.
HINWEIS: Das Spülsieb sitzt richtig, wenn die Schraube in
der Mitte mit der Sieboberfläche fluchtet. Ist dies nicht der
Fall, das Sieb ausbauen, umdrehen, erneut einbauen und
festschrauben.
Vorbereitung nach längerer Stillstandszeit
Um einen geschmacklich einwandfreien Espresso zu
erhalten, ist eine gewisse Vorbereitung der
Espressomaschine mit Leitungswasser erforderlich.
Hierdurch wird sichergestellt, dass die Boiler gefüllt sind
und die Espressomaschine betriebsbereit ist.
1. Den Wassertank abbauen, schales Wasser entleeren,
wieder anbauen und bis zur oberen Markierung mit
Leitungswasser füllen.
2. Füllen Sie die Boiler mit Leitungswasser. Weitere
Instruktionen siehe unter „Füllen und Spülen der Boiler”
auf Seite 6.
11
Deutsch
Pflege und Reinigung
Entkalken
Mit der Zeit führt das Wasser zu Kalkablagerungen in der
Espressomaschine, durch die die Qualität des Espressos
leidet. Die Kalkablagerungen müssen alle 4 Monate
entfernt werden, bei hartem Wasser öfter. Verwenden Sie
zum Entfernen der Ablagerungen im Handel erhältliche
Entkalkungsmittel oder entsprechende Tabletten.
1. Bauen Sie das Spülsieb vom Brühkopf ab. Weitere
Instruktionen siehe unter „Reinigung des Spülsiebs" auf
der linken Seite.
2. Stellen Sie sicher, dass der Wassertank leer ist. Befolgen
Sie die Anweisungen auf der Verpackung des
Entkalkungsmittels, mischen es mit Wasser und geben
es in den Behälter.
3. Stellen Sie zum Auffangen der Entkalkungslösung eine
große Tasse unter den Brühkopf (den Siebträger hierbei
nicht anbauen) und eine andere unter die
Aufschäumdüse.
4. Schalten Sie die Espressomaschine mit der „ ” Taste
ein. Es ist nicht nötig, die Boiler vor dem folgenden
Schritt zu heizen.
5. Drücken Sie auf die „ ” Taste, um für die Dauer von 15
Sekunden die Entkalkungslösung aus dem Brühkopf
ausfließen zu lassen. Zum Abstellen erneut auf die „
Taste drücken.
6. Öffnen Sie den „ Dampfdruckregler durch Drehen
entgegen dem Uhrzeigersinn und drücken und halten
die „ ” Taste für 15 Sekunden, um die
Entkalkungslösung durch das Dampfrohr und die Düse
ausfließen zu lassen.
7. Schalten Sie die Espressomaschine mit der „ ” Taste
wieder aus.
8. Wiederholen Sie nach jeweils 20 Minuten die Schritte
4–7, bis die gesamte Entkalkungslösung aus dem
Wassertank durch die Espressomaschine gelaufen ist.
Der Wassertank darf hierbei nicht völlig entleert werden
9. Nehmen Sie den Wassertank wieder ab und spülen ihn
mit Leitungswasser. Bauen Sie ihn danach wieder an
und füllen ihn bis zur oberen Markierung mit
Leitungswasser. Schalten Sie die Espressomaschine mit
der „ ” Taste wieder ein und spülen sie, indem Sie
den Behälterinhalt schnell abwechselnd aus dem
Brühkopf und dem Dampfrohr ausfließen lassen. Auch
hierbei darf der Behälter nicht völlig entleert werden.
10 . Befestigen Sie das Spülsieb wieder am Brühkopf. Für
weitere Instruktionen siehe „Reinigung des Spülsiebs"
auf dieser Seite. Vergewissern Sie sich, dass Sie vor dem
Brühen den Behälter wieder mit Leitungswasser
aufgefüllt haben.
Störungssuche
Wenn die Einschaltkontrolllampe (I) nicht aufleuchtet
und die Boiler bei gedrückter Taste „ ” nicht heizen:
Kontrollieren Sie, ob der Netzstecker eingesteckt ist. Ist dies
der Fall, den Netzstecker herausziehen und wieder
einstecken. Drücken Sie danach erneut auf die „ ” Taste.
Läuft die Espressomaschine immer noch nicht, prüfen Sie
Sicherung und etwaige Schutzschalter in dem Stromkreis,
an dem die Espressomaschine angeschlossen ist und
vergewissern sich, dass er unter Spannung steht.
Wenn der Kaffee nicht aus dem Siebträger fließt,
dann …
kann der Wassertank leer sein oder der
Heißwasserboiler ist nicht gefüllt
können die Behälter-Siphonschläuche abgeknickt oder
falsch angeordnet sein
kann eine Reinigung des Spülsiebs erforderlich sein
kann ein Entkalken der Espressomaschine erforderlich
sein
kann der Kaffee zu fein gemahlen sein
kann der Kaffee zu fest gepresst sein .
Wenn die Wasserpumpe Geräusche macht, dann …
kann der Wassertank leer sein
können die Behälter-Siphonschläuche abgeknickt oder
falsch angeordnet sein
können die Boiler nicht mit Wasser gefüllt sein
Wenn Leckwasser aus dem Siebträger austritt,
dann …
ist vielleicht der Siebträger nicht richtig am Brühkopf
befestigt
hat sich vielleicht Kaffeemehl an der Kante des
Siebträgers oder an der Brühkopfdichtung festgesetzt
–ist vielleicht die Brühkopfdichtung verschmutzt oder
verschlissen.
Wenn die Dampf- oder Schaumerzeugung zu gering
ist, dann …
ist vielleicht der Dampfboiler nicht auf seiner
Betriebstemperatur
ist vielleicht der „ ” Dampfdruckregler nicht
vollständig geöffnet
muss vielleicht die Aufschäumdüse gereinigt werden
kann der Wassertank leer sein oder das
Dampfheizgerät ist nicht gefüllt
Können die Probleme nicht durch die oben
vorgeschlagenen Maßnahmen behoben werden, bitte unter
der KitchenAid
®
Espressomaschinen-Garantie auf Seite 16
nachschlagen.*
* Bringen Sie die Espressomaschine nicht zum Einzelhändler zurück, Sie
erhalten von ihm keine Kundendienstleistungen.
Deutsch
12
Überextraktion und Unterextraktion
Die Zubereitung eines hervorragenden Espressos erfordert
das Verständnis dessen, was sich letztendlich beim Fließen
von Wasser durch das Kaffeemehl abspielt. Ungefähr 30%
einer gerösteten Kaffeebohne besteht aus wasserlöslichen
Bestandteilen. 20% dieser Stoffe lösen sich relativ leicht auf,
während dies bei den restlichen 10% etwas langwieriger
ist. Dies ist aber gut so, da die weniger gut löslichen
Bestandteile sauer, bitter und relativ unangenehm
schmecken. Das Ziel einer jeden Kaffeezubereitung ist, die
leicht lösbaren Öle und Bestandteile zu extrahieren und den
Rest im Kaffeemehl zu belassen.
Bleibt das Kaffeemehl zu lang im Wasser, werden alle
löslichen Bestandteile extrahiert und es entsteht ein sehr
bitteres Gebräu. Dies nennt man Überextraktion. Das
Gegenteil von Überextraktion ist Unterextraktion. Hier ist der
Kaffee nicht lang genug im Brühwasser gewesen und die
wichtigen Geschmackstoffe und Aromen bleiben im
Kaffeemehl. Bei Unterextraktion erhält man einen dünnen
und schwach schmeckenden Kaffee.
Ob man einen überextrahierten, unterextrahierten oder
gerade richtigen Kaffee erhält, hängt von einer Reihe von
Faktoren ab, wie dem Verhältnis von Kaffee zu Brühwasser,
der Mahlfeinheit, der Brühtemperatur und der Dauer des
Kontakts zwischen Wasser und Kaffeemehl. All diese
Faktoren werden entweder direkt oder indirekt durch die
Barista Technik beeinflusst.
Vor dem Brühen: Die Grundlagen eines perfekten Espressos
Noch vor dem Einstecken der Espressomaschine benötigen
Sie mehrere Dinge, um einen perfekten Kaffee
zuzubereiten.
Frische Kaffeebohnen
Guter Kaffee kann nur von frischen, richtig gerösteten
Kaffeebohnen kommen. Viele Baristas empfehlen,
Bohnen zu kaufen, die nicht dunkler als eine mittlere
Röstung sind, was ungefähr der Farbe von Schokolade
entspricht. Bei dieser Röstung bleiben die natürlichen
Zuckerstoffe und Aromen in der Bohne, was für einen
ausgezeichneten Espresso unerlässlich ist. Eine mittlere
Röstung ist die dunkelste Farbe, die man erhält, ehe Öle
auf der Oberfläche sichtbar werden.
Dunkel geröstete Bohnen – die dunkelbraun oder fast
schwarz sind – sehen zwar gut aus, durch die übermäßige
Röstung leiden jedoch die empfindlichen
Kaffeegeschmackstoffe und der Zucker wird karamellisiert.
Bei einer dunklen Röstung erhält man daher einen oft bitter
und scharf schmeckenden Kaffee.
Wie erhält man die Frische der Kaffeebohnen:
Bewahren Sie die Bohnen in einem dunklen, luftdichten
Behälter an einem kühlen und trockenen Platz auf. Es wird
kein Kühlschrank empfohlen da sich dann beim Öffnen des
Behälters Kondenswasser auf den Bohnen bilden kann. Mit
Tiefkühlen kann man zwar die Bohnen für eine längere Zeit
lagern, aber es wird auch der Geschmack beeinträchtigt.
Gut schmeckendes Wasser
Ein häufig übersehenes Element eines ausgezeichneten
Espressos ist das Brühwasser. Wenn Ihnen Ihr
Leitungswasser nicht schmeckt, nehmen Sie es dann nicht
für Ihren Espresso – verwenden Sie stattdessen gereinigtes
Flaschenwasser. Da Leitungswasser schnell einen schalen
Geschmack hat, muss man das Wasser im Wassertank und
den Boilern, besonders nach längeren Stillstandszeiten,
erneuern.
Benutzen Sie kein Mineralwasser oder destilliertes
Wasser, da dies die Espressomaschine beschädigen kann.
Der richtige Mahlgrad – die richtige Kaffeemühle
Espresso erfordert eine sehr feine und gleichmäßige
Mahlung. Schneidmühlen und billige Stiftmühlen können
kaum die für einen ausgezeichneten Espresso erforderliche
Kaffeemehlqualität erzeugen.
Ein optimaler Espresso erfordert eine hochwertige
Stiftmühle, wie die Artisan™ Kaffeemühle. Eine gute
Stiftmühle maximiert mit ihrer außergewöhnlich
gleichmäßigen Mahlung bei geringer Wärmeentwicklung
Geschmack und Aroma des Espressos.
Was ist Espresso?
Espresso begann als ein Versuch im 19. Jahrhundert, auf
Verlangen schnell eine Tasse Kaffee aufzubrühen. Es war
das Ziel, den frischsten und geschmacklich besten Kaffee
zuzubereiten und den verbrannten, schalen Kaffee, der auf
dem Ofen warmgehalten wurde, zu vermeiden. Um das
Brühen zu beschleunigen, hatten die Kaffeepioniere die
Idee, das Wasser mit Druck durch das Kaffeemehl zu
drücken. Zuerst wurde zur Druckerzeugung Dampf
eingesetzt, dann komprimierte Luft, hebelbetätigte Kolben
und schließlich eine elektrische Wasserpumpe.
Durch Jahrzehnte hindurch wurden die verschiedensten
Elemente der Espressozubereitung getestet und verfeinert,
bis man den Espresso erhielt, wie er heute serviert wird:
eine 30 ml Tasse echten Espressos aus 7 g fein
gemahlenem und zusammengepresstem Kaffee mit 90-96°
C heißem Wasser unter 9 bar Druck. Innerhalb von nur 25
sec werden die meisten der gut schmeckenden
Kaffeegeschmackstoffe und Öle extrahiert und die mehr
bitteren und geschmacklos wertlosen Bestandteile
zurückgelassen. Ist der Kaffee frisch und die Zubereitung
perfekt, entsteht durch die Emulsion der Kaffeeöle ein
goldener, ‚Crema’ genannter, Schaum zur endgültigen
Krönung von Geschmack und Aroma.
13
Deutsch
Espresso Brühtechnik
Brühtemperatur
Die Wassertemperatur und die Temperaturkonstanz haben
einen direkten Einfluss auf den Geschmack des Espressos.
Ein guter Espresso kommt von einer perfekten Zubereitung
bei optimaler Temperatur, idealerweise zwischen 90°–96° C.
Moderne Boiler und Thermostaten garantieren eine richtige
und konstante Temperatur, aber ein die Baristas
beunruhigender, komplizierter Faktor ist die
Temperaturkonstanz in der Brühgruppe.
Wird das Wasser vom Heizgerät mit nahezu perfekten
93° C abgepumpt und fließt dann in einen Siebträger mit
Raumtemperatur, kühlt das Wasser stark ab, und die
tatsächliche Brühtemperatur liegt weit unter der für einen
guten Espresso erforderlichen Temperatur. Sinkt die
Wassertemperatur unter 90°C, kann der Espresso noch eine
gute ‚Crema’ haben, er hat aber einen bitteren und sauren
Beigeschmack.
Die Garantie für eine richtige Brühtemperatur:
Befestigen Sie beim Aufheizen der Espressomaschine
immer den Siebträger (mit dem Siebeinsatz) am
Brühkopf. Dadurch wird auch das Sieb erwärmt.
•Warten Sie vor dem Brühen immer, bis die Boiler voll
aufgeheizt sind – wenigstens 6 Minuten.
Dosieren und pressen Sie dann Ihren Kaffee schnell und
brühen ihn sofort. Dies verhindert eine Abkühlung des
Siebträgers.
Lassen Sie beim Brühen zusätzlicher Tassen niemals kaltes
Wasser durch den Siebträger laufen. Wischen Sie Reste
des Kaffeemehls mit einem sauberen Handtuch vom
Siebträger ab, nachdem Sie das verbrauchte Kaffeemehl
aus dem Filter geklopft haben. Vor der Aufgabe von
neuem Kaffeemehl muss der Siebeinsatz trocken sein.
Lassen Sie den leeren Siebträger am Braukopf, wenn Sie
andere Dinge machen, wie Mahlen oder Aufschäumen.
Wärmen Sie vor dem Brühen die Tassen an, indem Sie sie
auf die Espressomaschine setzen. Sie können die Tassen
auch mit dem Dampf vom Dampfrohr aufwärmen.
Die Konstruktion der Artisan™ Espressomaschine
sichert das Einhalten der optimalen Brühtemperatur. Das
Zweikreissystem mit getrennten Boilern vermeidet die bei
Einkreissystemen vorhandenen Temperaturschwankungen
zwischen Brühen und Aufschäumen. Die verchromte
Brühgruppe heizt sich schnell auf. Sie ist für den
professionellen Einsatz dimensioniert, und dies aus einem
guten Grund: die größeren Brühgruppen für den
professionellen Einsatz speichern die Wärme besser als
kleinere Gruppen.
Die Espressomaschine tut ihren Teil, um die richtige
Brühtemperatur sicherzustellen. Der Rest hängt vom
Barista ab!
Mahlen
Ein großer Espresso erfordert den frischesten Kaffee – und
der frischeste Kaffee wird stets unmittelbar vor dem
Brühvorgang gemahlen. Die empfindlichsten aromatischen
Bestandteile des Kaffees werden innerhalb von Minuten
nach dem Mahlen schal, mahlen Sie daher nur soviel
Kaffee, wie Sie unmittelbar zum Brühen brauchen.
Dosieren
Dosieren nennt man die Aufgabe einer abgemessenen
Menge Kaffeemehl in den Siebeinsatz. Für eine 30ml Tasse
Espresso benötigt man 7 g Kaffeemehl, für zwei Tassen
die doppelte Menge. Randvoll mit fein gemahlenem
Kaffee gefüllt enthält der mit der Artisan™
Espressomaschine mitgelieferte Dosierlöffel die für eine
Tasse Espresso praktisch genau erforderliche Menge.
Erfahrene Baristas kümmern sich für gewöhnlich nicht
um eine präzise Dosierung – sie füllen den Siebeinsatz
einfach randvoll und wischen den überschüssigen Kaffee
mit den Fingern weg und erhalten somit genau das, was
sie brauchen. Haben Sie einmal eine gewisse Erfahrung
beim Dosieren, Nivellieren und Pressen Ihres Kaffees, reicht
Ihr Augenmaß für die Dosierung Ihres Kaffees aus, genau
wie bei den Profis.
Dosieren Sie den Kaffee ohne den Messlöffel, dürfen Sie
den Siebeinsatz nicht überfüllen. Der Kaffee braucht Platz,
wenn er sich beim Brühvorgang ausdehnt. Wird der Kaffee
gegen das Spülsieb gedrückt, kann sich das Wasser nicht
gleichmäßig über das Sieb verteilen, was zu einer
ungleichmäßigen Extraktion und einem schlechten Kaffee
führt. Wir sagen Ihnen hier, wie Sie ein Überfüllen des
Siebeinsatzes vermeiden können:
1. Füllen Sie den Siebeinsatz, nivellieren den Kaffee und
pressen das Kaffeemehl gut fest (siehe auch Abschnitt
„Pressen
).
2. Befestigen Sie den Siebträger am Brühkopf und nehmen
ihn gleich wieder weg.
3. Wenn der Kaffee im Siebträger einen Abdruck des
Spülsiebs oder der Spülsieb-Befestigungsschraube hat,
befindet sich zuviel Kaffee im Siebeinsatz!
Nivellieren
Das Nivellieren des Kaffees nach der Dosierung und die
Aufgabe in den Siebeinsatz ist für einen guten Espresso
wesentlich. Ist der Kaffee nicht gleichmäßig im Siebeinsatz
verteilt, erhalten Sie beim Pressen eine unterschiedliche
Dichte. Das unter hohem Druck stehende Brühwasser folgt
den Weg des geringsten Widerstands und fließt verstärkt
durch die Bereiche mit geringerer Dichte – wodurch die
bitteren Kaffeebestandteile überextrahiert werden – und
eine geringere Menge fließt durch die Bereiche mit
höherer Dichte – wodurch die Geschmacksstoffe
unterextrahiert werden. Diese ungleichmäßige Extraktion
ergibt einen dünnen, schwachen und bitteren Espresso.
Das Nivellieren des Kaffees im Siebeinsatz:
Der Siebeinsatz muss vor dem Einfüllen von Kaffee absolut
trocken sein, da Feuchtigkeit im Siebeinsatz einen Weg
geringeren Widerstands für das Brühwasser erzeugt.
Nach der Aufgabe der dosierten Menge in den Siebeinsatz
müssen Sie den Kaffee durch Hin- und Herbewegung mit
einem Finger nivellieren. Wischen Sie nicht nur in einer
Richtung – dadurch baut sich der Kaffee auf einer Seite
des Siebeinsatzes auf und man erhält eine ungleichmäßige
Extraktion. Versuchen Sie, eine leicht konkave Oberfläche
zu erhalten mit einem etwas unter dem Rand liegenden
Zentrum.
•Zwischen dem Kaffee und dem Rand des Siebeinsatzes
dürfen keine Spalten sein.
Richtig nivellierter Kaffee
14
Deutsch
Espresso Brühtechnik
Pressen
Durch das Pressen des Kaffees in eine ebene Scheibe, trifft
das unter hohem Druck stehende Brühwasser auf einen
gleichmäßigen Durchflusswiderstand. Ein richtig nivellierter
und gepresster Kaffee garantiert eine gleichmäßige
Extraktion der Kaffeebestandteile – und einen
hervorragenden Espresso. Ein zu schwach gepresster
Kaffee wird durch das Brühwasser verformt und man
erhält eine ungleichmäßige Extraktion, eine kürzere
Brühzeit und einen mittelmäßigen Espresso. Ein zu stark
gepresster Kaffee führt zu einer Verlängerung der Brühzeit
und man erhält ein bitteres, überextrahiertes Getränk.
Richtiges Pressen
1. Der Stampfergriff muss wie ein Türgriff angefasst und
der untere Teil des Griffs fest gegen die Handfläche
gedrückt werden. Versuchen Sie beim Pressen Stampfer,
Handgelenk und Ellbogen in einer geraden Linie zu
halten.
2. Der Boden des Siebträgers muss auf einer festen
Oberfläche stehen. Drücken Sie mit dem Stampfer leicht
auf das Kaffeemehl mit dem Ziel, eine ebene Oberfläche
zu erhalten. Nehmen Sie dann den Stampfer mit einer
leichten Drehbewegung aus dem Siebeinsatz heraus,
um möglichst keine Kaffeeklumpen mitzureißen.
3. Nach Herausziehen des Stampfers können noch einige
Reste von Kaffeemehl an der Seite des Siebeinsatzes
haften. Klopfen Sie den Siebträger leicht auf den Tisch,
damit diese Kaffeereste auf den gepressten Kaffee fallen.
Klopfen Sie nicht zu stark, da sich sonst der gepresste
Kaffee verlagert oder Risse bildet.
4. Pressen Sie noch ein zweites und letztes Mal (dies wird
auch ‚Polierpressen’ genannt). Drücken Sie mit einer
Kraft von ungefähr 15 kg senkrecht auf den Kaffee,
verringern die Kraft leicht auf ungefähr 9 kg und polieren
den Kaffee durch zweimaliges Drehen des Stampfers.
5. Kontrollieren Sie den gepressten Kaffee. Die
Kaffeescheibe muss eben und gleichmäßig dick sein,
ohne Lücken zwischen dem Kaffee und den Seiten des
Siebeinsatzes.
Messen der Presskraft
9 kg oder 15 kg – wie können Sie wissen, was für eine
Kraft Sie tatsächlich zum Pressen ausüben? Machen Sie es
wie die Baristas: nehmen Sie Ihre Badwaage! Setzen Sie
die Waage auf einen Tisch oder eine Arbeitsplatte und
pressen Ihren Kaffee auf der Waage. Ziemlich schnell
entwickeln Sie ein Gefühl was 9 kg oder 15 kg Kraft sind.
Volumen
Die Brühgruppe und Boiler sind erhitzt. Der frische Kaffee
wurde gemahlen, im Siebträger dosiert, wie bei einem Profi
nivelliert und richtig gepresst. Jetzt kommt der Moment der
Wahrheit: der Brühvorgang!
Nehmen Sie für einen optimalen Espresso niemals den
kleinen Siebeinsatz für mehr als eine 30ml Tasse oder den
großen Siebeinsatz für zwei Tassen von insgesamt 60ml.
Brühen Sie mehr Espresso, erhalten Sie eine Überextraktion
und einen dünnen, bitteren Espresso.
Beim Ausfließen ist ein perfekter Espresso tief rotbraun
und läuft mit einer dicken Konsistenz wie Honig vom Löffel.
Es bilden sich häufig sogenannte Mauseschwänze oder
dünne, sirupartige Ströme. Werden äußerst bittere und
saure Bestandteile extrahiert, wird der ausfließende
Espresso fast weiß. Erfahrene Baristas beobachten das
Ausfließen des Espressos sorgfältig und stoppen sofort den
Brühvorgang, wenn die Farbe zu hell wird.
Espresso Ristretto ist ein Espresso, der mit einem
geringeren als dem normalen Volumen gebrüht wird.
Bereiten Sie die Espressomaschine auf das Brühen von zwei
Tassen vor und stoppen den Brühvorgang nach nur 45 ml.
Sie haben damit erreicht, dass der Espresso nur die
schmackhaftesten und am wenigsten bitteren Kaffeeöle
und Essenzen enthält.
Extraktionsrate
Jahrzehnte von Erfahrung haben gezeigt, dass der beste
Espresso – ob eine einzige oder eine Doppeltasse –
ungefähr 20 – 25 Sekunden für das Brühen benötigt.
Ist Ihr Brühvorgang erheblich schneller oder langsamer als
die 20–25 Sekunden und Ihre Presstechnik in Ordnung,
verstellen Sie den Mahlgrad! Mahlen Sie für eine
langsamere Extraktionsrate feiner und für eine schnellere
gröber. Bleiben Sie aber bei Ihrer Dosierung und
Presstechnik.
Kaffee reagiert empfindlich auf Luftfeuchtigkeit und
absorbiert schnell Feuchtigkeit. Auch dies beeinflusst die
Extraktionsrate. In einer feuchten Umgebung verringert sich
die Extraktionsrate und unter trockenen Bedingungen
erhöht sie sich. Sie könnten sozusagen Ihren Mahlgrad nach
den Jahreszeiten richten – oder dem täglichen Wetter.
Mit einigen Kaffeemühlen ist es nicht möglich, sie so exakt
einzustellen, wie es zur Beeinflussung der Extraktionsrate
erforderlich wäre. Die beste Lösung ist der Kauf der
KitchenAid
®
Artisan™ Kaffeemühle. Ist dies nicht möglich,
experimentieren Sie mit Ihrem Pressdruck. Pressen Sie für
eine schnellere Extraktionsrate mit geringerer Kraft und für
eine langsamere mit mehr Kraft.
Die goldene Crema
Die Crema, der dichte, goldene Schaum von emulgiertem
Kaffeeöl mit dem besonderen Kaffeegeruch, ist das
Markenzeichen eines feinen Espressos. Eine gute Crema
muss dick sein und an der Seite der Tasse haften bleiben,
wenn diese geneigt wird. Sie muss daraufgestreuten Zucker
für nahezu 30 Sekunden halten.
15
Deutsch
Espresso Brühtechnik
Erkennen von Störungen beim
Ausfließen Ihres Espresso
Wenn Ihr Espresso beim Ausfließen …
…eine mehr zimtartige Farbe hat und nicht tiefbraun ist:
kontrollieren Sie, ob Brühgruppe und Boiler die
richtige Temperatur haben
nehmen Sie eine Kaffeesorte mit geringerem
Säuregehalt
…weißlich und mit dünnen braunen Streifen durchsetzt ist:
•prüfen Sie Ihre Presstechnik – der gepresste Kaffee ist
gerissen oder es hat sich ein Spalt zwischen dem
Kaffee und der Seite des Siebeinsatzes gebildet
…dünn ist und schnell ausfließt:
prüfen Sie Ihre Presstechnik – Sie pressen vielleicht
nicht kräftig genug, um dem Brühwasser einen
gleichmäßigen Durchflusswiderstand zu geben
mahlen Sie feiner
kontrollieren Sie die Frische des Kaffees
…kaum aus dem Siebträger heraustropft:
prüfen Sie Ihre Presstechnik – Sie pressen vielleicht
zu fest
•mahlen Sie gröber
Glossar von Espressogetränken
Americano
Fügen Sie 180–240 ml heißes Wasser zu einer einzigen
30 ml Tasse Espresso hinzu und Sie erhalten eine superbe
Tasse Kaffee.
Cafe Latte
Fügen Sie 250 - 300 ml gedampfter Milch zu einer einzigen
30ml Tasse Espresso hinzu. Cafe Latte wird häufig mit Sirup
geschmacklich angereichert.
Cafe Mocha
Ein Cafe Latte mit Schokoladensirup und normalerweise
einer Haube Schlagsahne und Schokoladenflocken. Er kann
auch ohne Sirup mit gedampfter Schokoladenmilch
zubereitet werden.
Cappuccino
Ein Standard-Cappuccino ist eine Kombination von
gedampfter Milch und Espresso mit einer Haube
aufgeschäumter Milch. Er wird gewöhnlich in einer
schalenförmigen Tasse von 180–210 ml Fassungsvermögen
serviert. Streuen Sie zur Garnierung Kakaopulver oder Zimt
darauf.
Klassischer Cappuccino
Der klassische Cappuccino ist in Italien zu Hause und ist
einfach ein mit aufschäumter Milch bedeckter Espresso.
Doppio
Eine Doppeltasse Espresso.
Espresso Breve
Espresso mit darauf gegossener, gedampfter Halb & Halb.
Espresso Con Panna
Espresso mit einem Klacks Schlagsahne.
Espresso Lungo
Ein „gestreckter" Espresso – das heißt, er wurde mit einem
größeren Volumen als normal gebrüht. Mit dieser Technik
erhält man einen Espresso mit hohem Koffeingehalt, der
dünner, heller und weniger vollmundig als ein normaler
Espresso ist. Für die Zubereitung eines Espresso Lungo
brühen Sie 45 ml mit dem kleinen oder 90 ml mit dem
großen Siebeinsatz. Nehmen Sie eine etwas gröbere
Mahlung und achten Sie auf eine Brühzeit zwischen 20–25
Sekunden. Strecken Sie die Brühzeit auf über 30 Sekunden,
wird der Espresso Lungo extrem bitter.
Espresso Lungo wird häufig zur Zubereitung kräftig
schmeckender Americanos oder Lattes benutzt.
Espresso Macchiato
Espresso mit einem Tupfer gedampfter Milch.
Espresso Ristretto
Ein „verkürzter” Espresso – das heißt ein Espresso, der
mit weniger Volumen als normal zubereitet wurde, um
einen intensiveren, aber weniger bitteren Geschmack zu
erhalten. Brühen Sie zur Zubereitung eines Ristrettos
einfach 22 ml mit dem kleinen, oder 45 ml mit dem
großen Siebeinsatz.
Deutsch
16
KitchenAid
®
Espressomaschinen-Garantie für den Haushalt für Europa
Garantieperiode:
ZWEI JAHRE Komplettgarantie ab dem
Kaufdatum.
KitchenAid erstattet
die Kosten für:
Ersatz für Teile und Arbeitszeit zur
Beseitigung von Material- und
Fertigungsmängeln. Der Kundendienst
muss von einem autorisierten
KitchenAid Kundendienstzentrum
durchgeführt werden.
KitchenAid übernimmt
keine Kosten für:
A. Reparaturen an Espressomaschinen,
die für andere Zwecke als für die
normale Kaffeezubereitung
eingesetzt werden.
B. Reparaturen von Schäden, die
durch Unfälle, Abänderungen,
falsche bzw. missbräuchliche
Verwendung oder Installation und
Betrieb unter Verletzung der
geltenden elektrischen Vorschriften
verursacht wurden.
KITCHENAID ÜBERNIMMT KEINERLEI HAFTUNG FÜR NEBEN- ODER FOLGEKOSTEN.
In Deutschland:
Kurt Klauke: In der Halle 7,
33378 RHEDA-WIEDENBRÜCK,
Tel: 05242-966 999
Holländer Elektro, Flinchstr. 35,
60388 FRANKFURT
Tel: 069-499 0131
Kundendienststellen
4760dZw605
Kundenservice
Hotline: 00800 38104026
Adresse: KitchenAid Europa, Inc.
Postfach 19
B-2018 ANTWERPEN 11
BELGIEN
www.KitchenAid.com
FOR THE WAY IT’S MADE.
®
® Registriertes Warenzeichen von KitchenAid, V.S.
™ Warenzeichen von KitchenAid, V.S.
© 2005. Alle Rechte vorbehalten.
Die technischen Daten können ohne Vorankündigung geändert werden.
®
Sämtliche Kundendienstleistungen können nur durch ein
örtliches, autorisiertes KitchenAid Servicecenter
durchgeführt werden. Der Händler, von dem Sie das Gerät
gekauft haben, kann Ihnen das nächste KitchenAid
Servicecenter nennen.
Modello IKPES100
Macchina per caffè Espresso
ARTISAN™-ESPRESSOMACHINE
GIDS VOOR HET BESTE RESULTAAT
ARTISAN™ ESPRESSO MACHINE
GUIDE TO EXPERT RESULTS
MACHINE À ESPRESSO ARTISAN™
GUIDE DU CONNAISSEUR
ARTISAN™ ESPRESSOMASCHINE
ANLEITUNG FÜR PROFESSIONELLE ERGEBNISSE
MACCHINA PER CAFFÈ
ESPRESSO ARTISAN™
GUIDA AI RISULTATI EXPERT
CAFETERA EXPRÉS ARTISAN™
GUÍA PARA CONSEGUIR RESULTADOS
PROFESIONALES
ARTISAN™ ESPRESSO MASKIN
GUIDE FÖR BÄSTA RESULTAT
ARTISAN
®
ESPRESSOMASKIN
OPPNÅ BEST MULIG RESULTATER
ARTISAN™ ESPRESSOKEITIN
OPAS PARHAISIIN TULOKSIIN
ARTISAN™ ESPRESSOMASKINEN
VEJLEDNING FOR EKSPERT-RESULTATER
MÁQUINA EXPRESSO ARTISAN™
GUIA PARA RESULTADOS PROFISSIONAIS
ARTISAN
®
EXPRESSÓ VÉLARINNAR
NOTKUNARLEIIÐBEININGAR
ARTISAN™ ESPRESSO MACHINE
∆ΗΓΙΕΣ ΡΗΣΗΣ ΓΙΑ ΤΕΛΕΙΑ ΑΠΤΕΛΕΣΜΑΤΑ
2
Italiano
Indice
Avvertenze per un
uso sicuro della Macchina per caffè Espresso ...............................2
Precauzioni importanti.................................................................3
Requisiti elettrici...........................................................................3
Modello IKPES100 .......................................................................4
Caratteristiche della macchina per caffè espresso .........................4
Preparazione per l’uso della Macchina per caffè Espresso ............6
Installazione del binario porta tazzine...................................6
Rimozione e lavaggio del serbatoio dell’acqua......................6
Riempimento e lavaggio delle caldaie ...................................6
Preparazione dell’Espresso ...........................................................7
Montatura e riscaldamento del latte ...........................................9
Preparazione del Cappuccino................................................9
Produzione di acqua calda.........................................................10
Manutenzione e pulizia .............................................................10
Prima di pulire la Macchina per Espresso ............................10
Pulizia dello stilo erogatore e del beccuccio ........................10
Pulizia della custodia e degli accessori ...............................10
Pulizia del vaglio a doccia...................................................11
Avvio dopo lunghi periodi di inutilizzo ...............................11
Rimozione del calcare ........................................................11
Ricerca ed eliminazione dei problemi ........................................11
Cos’è un Espresso? ....................................................................12
Estrazione eccessiva ed estrazione insufficiente ..........................12
Prima dell’infusione:
gli elementi di un grande caffè espresso ....................................12
Caffè in grani fresco ...........................................................12
Acqua di sapore gradevole ................................................12
La giusta macinatura – ed il giusto macinacaffè ................12
Tecnica di preparazione dell’espresso ........................................13
Temperatura di infusione ....................................................13
Macinatura.........................................................................13
Dosatura ............................................................................13
Livellamento .......................................................................13
Compattamento del caffè...................................................14
Volume...............................................................................14
Velocità di estrazione..........................................................14
La crema dorata ................................................................14
Individuazione ed eliminazione
dei problemi durante l’erogazione dell’espresso .................15
Glossario dei caffè espresso .......................................................15
Garanzia sulla Macchina per Caffè Espresso KitchenAid
®
per l’Europa (uso domestico) .....................................................16
Assistenza Post-Vendita..............................................................16
Servizio Clienti ...........................................................................16
Avvertenze per un uso sicuro della Macchina per Caffè Espresso
La sicurezza propria e altrui è estremamente importante.
Il presente manuale contiene importanti norme di sicurezza, che dovranno essere lette attentamente e scrupolosamente
rispettate.
Questo simbolo rappresenta le norme di sicurezza.
Questo simbolo segnala potenziali pericoli per l’incolumità propria e altrui.
Tutte le norme di sicurezza sono riportate dopo il simbolo di avvertenza e dopo il termine “PERICOLO” o
“AVVERTENZA. Questi termini indicano quanto segue:
La mancata osservanza immediata
delle istruzioni riportate comporta il
rischio di lesioni gravi o fatali.
La mancata osservanza delle istruzioni riportate comporta il rischio di lesioni
gravi o fatali.
Tutte le norme di sicurezza indicano il potenziale rischio, come ridurre la possibilità di lesioni e le conseguenze del mancato
rispetto delle istruzioni riportate.
PERICOLO
AVVERTENZA
3
Italiano
PRECAUZIONI IMPORTANTI
Quando si utilizza un elettrodomestico è necessario rispettare sempre le seguenti precauzioni di sicurezza fondamentali:
1. Leggere attentamente tutte le istruzioni.
2. Non toccare superfici roventi. Utilizzare le apposite maniglie o manopole.
3. Per evitare incendi, scosse elettriche e lesioni personali evitare di immergere il cavo, le spine o l’elettrodomestico in acqua o altri liquidi.
4. Evitare che l'apparecchio sia utilizzato da bambini o da persone che necessitano supervisione.
5. Quando l’elettrodomestico non è in uso e prima di pulirlo estrarre la spina dalla presa. Lasciar raffreddare l’elettrodomestico prima
di montare o smontare i suoi componenti e prima della pulizia.
6. Non utilizzare elettrodomestici con cavi o spine danneggiate o dopo aver riscontrato anomalie di funzionamento o danni. In questo
caso riportare l’elettrodomestico al più vicino centro assistenza per un controllo, riparazione o regolazione.
7. L’uso di accessori non raccomandati dal produttore dell’elettrodomestico può avere come conseguenza incendio, scosse elettriche o
lesioni personali.
8. Non utilizzare all’esterno.
9. Evitare che il cavo penda dal tavolo o che entri a contatto con superfici calde.
10. Non collocare l’elettrodomestico sopra o vicino ad un bruciatore a gas o elettrico in funzione o in un forno in funzione.
11. L’apparecchio deve sempre essere spento prima di inserire la spina nella presa. Per scollegarlo, spegnere l’elettrodomestico e quindi
estrarre la spina dalla presa.
12. Non utilizzare l’apparecchio per impieghi diversi dallo specifico uso domestico a cui è destinato.
13. Prestare la massima cautela nell’uso di vapore caldo.
CONSERVARE LE PRESENTI ISTRUZIONI
Rischio di scosse elettriche
Inserire la spina in una presa con messa a terra.
Non rimuovere lo spinotto di terra.
Non utilizzare adattatori.
Non utilizzare prolunghe.
La mancata osservanza delle presenti istruzioni
può avere come conseguenza lesioni fatali,
incendio o scosse elettriche.
AVVERTENZA
Requisiti elettrici
Voltaggio: 220–240 volt c.a.
Hertz: 50/60 Hz
NOTA:Per ridurre il rischio di scosse elettriche, la spina si inserisce
nella presa in un solo senso. Se la spina non dovesse entrare nella
presa, contattare un elettricista qualificato. Non modificare in
alcun modo la spina.
Il cavo di alimentazione è intenzionalmente corto per non
intralciare i movimenti o provocare incespicamenti. Non utilizzare
prolunghe. Se il cavo di alimentazione è troppo corto, far
installare una presa vicino all’apparecchio.
Questo apparecchio è contrassegnato in conformità alla
Direttiva Europea 2002/96/EC, Waste Electrical and
Electronic Equipment (WEEE).
Assicurandosi che questo prodotto sia smaltito in modo
corretto, l’utente contribuisce a prevenire le potenziali
conseguenze negative per l’ambiente e la salute.
Il simbolo sul prodotto o sulla documentazione di
accompagnamento indica che questo prodotto non deve
essere trattato come rifiuto domestico ma deve essere
consegnato presso l’idoneo punto di raccolta per il
riciclaggio di apparecchiature elettriche ed elettroniche.
Disfarsene seguendo le normative locali per lo smaltimento
dei rifiuti.
Per ulteriori informazioni sul trattamento, recupero e
riciclaggio di questo prodotto, contattare l’idoneo ufficio
locale, il servizio di raccolta dei rifiuti domestici o il
negozio presso il quale il prodotto è stato acquistato.
4
Italiano
Modello IKPES100
Interruttore O/I
Premerlo una volta per accendere la macchina per caffè espresso,
premerlo nuovamente per spegnerla. Una volta azionato
l’interruttore, le doppie caldaie cominciano a riscaldarsi ed i
pulsanti “ ” e “ ” sono operativi.
Indicatore di funzionamento (I)
Quando la macchina per espresso è in funzione, la spia luminosa
è accesa.
Pulsante Espresso ( )
Premere il pulsante “ ” per azionare la pompa dell’acqua per la
preparazione dell’espresso. Per interrompere la preparazione
premere una seconda volta il pulsante “ ”.
Pulsante Acqua Calda ( )
Quando la manopola “ ” è aperta, premere e tenere premuto il
pulsante “ ” per azionare la pompa dell’acqua ed erogare
acqua calda dallo stilo erogatore. La pompa si arresta
automaticamente rilasciando il pulsante.
Manopola Vapore ( )
Per ottenere la produzione di vapore o di acqua calda dallo stilo
erogatore, aprire la manopola “ ” ruotandola in senso
antiorario. Il volume del vapore è regolato dalla posizione della
manopola: ruotare la manopola in senso antiorario per aumentare
il vapore, in senso orario per ridurlo. Per interrompere la
produzione di vapore, chiudere la manopola “ ” ruotandola in
senso orario fino alla battuta di arresto.
Indicatore temperatura
caldaia Espresso ( )
Stilo e beccuccio
erogatori
Indicatore temperatura
caldaia Vapore ( )
Testa di infusione
Portafiltro
Binario tazzina
Bricco
Filtri
Cucchiaio dosacaffè e spazzola per
la pulizia del vaglio a doccia
Pestello (pressino)
Vassoio raccogligocce
Serbatoio dell’acqua
(sul retro)
Indicatore vassoio raccogligocce
Manopola Vapore ( )
Pulsante Acqua calda ( )
Interruttore O/I
Pulsante Espresso ( )
Caratteristiche della macchina per caffè espresso
Modello IKPES100
Macchina per caffè Espresso
Indicatore di funzionamento (I)
5
Italiano
Caratteristiche della Macchina per Caffè Espresso
Testa di infusione
Si tratta di una testa di infusione di misura standard in ottone
cromato, a garanzia di una eccezionale durata e della massima
stabilità alle temperature di infusione. La caldaia per il caffè è
bullonata direttamente alla testa del gruppo, per un
riscaldamento rapido ed uniforme dell’intero gruppo di infusione.
Stilo e beccuccio per l’erogazione
di vapore o acqua calda
Il vapore o l’acqua calda vengono erogati dall’apposito stilo. Lo
stilo erogatore può essere orientato orizzontalmente e
verticalmente per ottenere sempre una posizione ottimale. Il
beccuccio migliora l’erogazione ed è asportabile per la pulizia.
Vassoio raccogligocce
Grande vassoio raccogligocce estraibile per la raccolta dei liquidi
versati, lavabile nel cestello superiore della lavastoviglie. Il vassoio
è dotato di un piano di gocciolamento in acciaio inox estraibile.
Indicatore vassoio raccogligocce pieno
La punta dell’indicatore si alza sopra il piano di gocciolamento
quando il vassoio raccogligocce è quasi pieno.
Serbatoio dell’acqua
Il serbatoio dell’acqua estraibile scorre a sinistra o a destra per un
facile riempimento e presenta linee di rabbocco “max” (1,8 litri) e
“min” facilmente riconoscibili. Il serbatoio trasparente mostra
immediatamente il livello dell’acqua. Il serbatoio è lavabile nel
cestello superiore della lavastoviglie.
Binario portatazze
Nella parte superiore dell’unità è possibile riporre e mantenere in
caldo da 4 a 6 tazzine per espresso. Il binario portatazze in
acciaio inox impedisce rotture.
Indicatore temperatura caldaia Espresso ( )
L’indicatore a quadrante indica quando la caldaia espresso ha
raggiunto una temperatura ottimale.
Indicatore temperatura caldaia Vapore ( )
L’indicatore a quadrante indica quando la caldaia Vapore ha
raggiunto una temperatura di erogazione ottimale.
Portafiltro
Il portafiltro di misura standard presenta una struttura in ottone
cromato ed una maniglia svasata facile da impugnare. Si attacca
alla testa d’infusione con una energica rotazione a destra.
Filtri
I filtri in acciaio inox scattano in posizione nel portafiltro.
Utilizzare il filtro piccolo per una singola tazzina di espresso (30
ml) e quello grande per due tazzine (60 ml). Il filtro piccolo è in
grado di contenere anche caffè in compresse.
Bricco
Il bricco in acciaio inox di 255 ml di capacità è un aiuto prezioso
per la produzione di schiuma.
Pressino (pestello)
Compatta uniformemente il caffè nel filtro.
Cucchiaio dosacaffè e spazzola per la pulizia del vaglio a
doccia
Utilizzare un cucchiaio dosacaffè riempito a livello per ogni
tazzina di espresso (30 ml). La spazzola di pulizia consente di
asportare i fondi di caffè dalla testa d’infusione e dal vaglio a
doccia.
Non mostrati:
Doppia caldaia
Le caldaie separate eliminano i tempi di attesa tipicamente
richiesti dalle macchine a caldaia singola quando si passa
dall’erogazione del caffè alla produzione di vapore.
I termoelementi delle caldaie non toccano mai l’acqua. Sono
ubicati all’esterno della caldaia per garantire una temperatura
eccezionalmente uniforme e la massima resistenza contro le
bruciature. Le caldaie a riscaldamento rapido raggiungono le
temperature di esercizio in circa 6 minuti.
Sistema antigoccia con elettrovalvola a 3 vie
Una elettrovalvola a 3 vie elimina praticamente ogni
gocciolamento riducendo istantaneamente la pressione nel
gruppo di infusione quando la pompa viene spenta. Il portafiltro
può essere rimosso immediatamente dopo l’erogazione senza
spargimento di fondi di caffè.
Pompa a 15 bar
La pompa dell’acqua autoadescante fornisce comodamente i 9
bar di pressione necessari per un perfetto espresso.
6
Preparazione per l’uso della Macchina per Caffè Espresso
Installazione del binario porta tazzine
Allineare i tre perni del binario con i fori posti nella parte
superiore della macchina per espresso. Quindi premere
saldamente i perni nei fori.
Rimozione e lavaggio del serbatoio dell’acqua
1. Sollevare leggermente il serbatoio, quindi rimuoverlo
estraendo il fondo del serbatoio dalla macchina espresso.
2. Lavare il serbatoio in acqua calda saponata e sciacquarlo con
acqua pulita. Il serbatoio può anche essere lavato nel cestello
superiore della lavastoviglie.
3. Riposizionare il serbatoio nella macchina espresso,
assicurandosi che i tubi del sifone siano inseriti all’interno del
serbatoio. Le nervature sul fondo del serbatoio corrispondono
alle scanalature alla base della custodia.
Riempimento e lavaggio delle caldaie
Le caldaie devono essere riempite e lavate prima di utilizzare la
macchina per caffè espresso per la prima volta. Le caldaie devono
essere riempite anche nei seguenti casi:
la macchina per espresso non viene utilizzata per un periodo di
tempo prolungato
il serbatoio dell’acqua si esaurisce durante l’uso (questo può
danneggiare la macchina per caffè espresso)
preparazione di molteplici bevande con produzione di vapore
senza preparazione di espresso o erogazione di acqua calda
1. Far scorrere il serbatoio dell’acqua a sinistra o a destra per
esporre la parte superiore e riempire con acqua fredda fresca
fino alla linea di riempimento max.
NOTA: L’ uso di acqua distillata o acqua minerale può danneggiare
la macchina per caffè espresso. Non utilizzarle per la preparazione
di espresso.
2. Inserire il capo del cavo elettrico senza spinotti nella presa per
cavo presente sul retro della macchina per caffè espresso.
3. Inserire l’altra estremità del cavo in una presa con messa a terra.
4. Controllare che la manopola “ ” sia chiusa ruotandola il più
possibile in senso orario.
5. Premere il pulsante “ ” per accendere la macchina espresso.
Quando la macchina espresso è accesa, l’indicatore di
funzionamento (I) si accende, le doppie caldaie cominciano a
riscaldarsi ed i pulsanti “ ” e “ ” sono operativi.
6. Posizionare una tazzina da caffè sotto la testa di infusione.
Non installare il portafiltro sulla testa di infusione.
Rischio di scosse elettriche
Inserire la spina in una presa con messa a terra.
Non rimuovere lo spinotto di terra.
Non utilizzare adattatori.
Non utilizzare prolunghe.
La mancata osservanza delle presenti istruzioni
può avere come conseguenza lesioni fatali,
incendio o scosse elettriche.
AVVERTENZA
Italiano
7
Italiano
Preparazione per l’uso della Macchina per Caffè Espresso
7. Premere il pulsante “ ” - non è necessario attendere che la
caldaia si riscaldi. Questo attiva la pompa dell’acqua e riempie
la caldaia del caffè con acqua. Dopo alcuni secondi l’acqua
uscirà dalla testa di infusione. Quando la tazza è piena,
premere nuovamente il pulsante “ per arrestare la pompa
dell’acqua. A questo punto la caldaia del caffè è pronta per
l’uso.
8. Collocare il bricco sotto il beccuccio dello stilo erogatore.
9. Aprire lentamente la manopola “ ” ruotandola in senso
antiorario, quindi premere e tenere premuto il pulsante “ ”.
Questo attiva la pompa dell’acqua e riempie la caldaia del
vapore. Dopo alcuni secondi l’acqua comincia ad uscire dal
beccuccio.
10 . Quando il bricco è pieno all’incirca per metà, rilasciare il
pulsante “ ” e chiudere la manopola “ ” ruotandola in
senso orario fino all’arresto. A questo punto la caldaia del
vapore è pronta per l’uso.
11 . Se al momento non si desidera un espresso, premere il
pulsante “ ” per spegnere la macchina.
NOTA:Non premere i pulsanti “ ” o “ ” " quando il
serbatoio dell’acqua è vuoto. Così facendo la pompa dell’acqua
potrebbe danneggiarsi.
Preparazione dell’Espresso
Per ottenere i migliori risultati nella preparazione del caffè
espresso si rimanda alle pagine 12–15.
1. Verificare che nel serbatoio dell’acqua sia presente una
sufficiente quantità di acqua (il livello dell’acqua deve essere
compreso fra le linee di riempimento “max” e “min”).
2. Scegliere il filtro piccolo o grande. Utilizzare il filtro piccolo
per una tazzina di espresso (30 ml) e quello grande per due
tazzine (60 ml). Il filtro piccolo può essere utilizzato con il
caffè in cialde.
3. Premere il filtro nel portafiltro fino a farlo scattare in
posizione. Per il momento non riempire di caffè il portafiltro.
4. Posizionare il portafiltro sotto la testa di infusione ed allineare
la maniglia del portafiltro con il simbolo “ ” sul lato sinistro
della ghiera metallica. Sollevare il portafiltro nella testa di
infusione, quindi spostare la maniglia del portafiltro a destra
allineandola con il simbolo “ ” sulla ghiera metallica.
5. Premere il pulsante “ ” per accendere la macchina per
espresso.
Inizio
Fine
8
Italiano
Preparazione dell’Espresso
6. Attendere finché la macchina per caffè espresso non avrà
raggiunto la temperatura di esercizio; a tale scopo sono
necessari circa 6 minuti. Quando la lancetta dell’indicatore
della temperatura della caldaia Espresso entra nella zona
”, la macchina per caffè espresso è pronta per
l’erogazione del caffè.
7. Rimuovere il portafiltro dalla testa di infusione portando la
maniglia a sinistra. Versare un cucchiaio dosatore pieno a
livello di caffè macinato (o una compressa di caffè) nel filtro
piccolo oppure due dosi di caffè macinato nel filtro grande.
Utilizzare una macinatura per caffè espresso.
8. Utilizzando il pestello, compattare fermamente il caffè con un
movimento rotatorio. Assicurarsi che la superficie del caffè sia
il più possibile livellata. Per maggiori dettagli vedi
“Livellamento” e “Compattamento” alle pagine 13 e 14.
9. Asportare eventuale caffè macinato in eccesso dal bordo del
portafiltro ed inserire il portafiltro nella testa di infusione.
10 . Collocare una o due tazzine da espresso sul piatto
raccogligocce sotto i becchi di erogazione del portafiltro.
Premendo il pulsante “ ”, l’espresso comincerà a defluire
nelle tazzine. Una volta ottenuta la quantità di espresso
desiderata, premere il pulsante “ ” per arrestare l’infusione.
NOTA: Non rimuovere il portafiltro durante l’erogazione del caffè.
11 . La macchina espresso è equipaggiata con un’elettrovalvola a 3
vie che scarica istantaneamente la pressione nel gruppo di
infusione quando la pompa dell’acqua viene spenta. E’ quindi
possibile rimuovere il portafiltro immediatamente dopo
l’erogazione del caffè. Rimuovere il portafiltro spostando la
maniglia a sinistra. Quando si fanno cadere i fondi di caffè dal
filtro, evitare di dare colpi sulla maniglia del portafiltro.
12 . Una volta rimosso il portafiltro, collocare una tazzina da caffè
sotto la testa di infusione e premere il pulsante “ ” per uno
o due secondi. Questo pulisce il vaglio a doccia, rimuovendo
eventuali oli e fondi di caffè che potrebbero essersi infiltrati
nella testa di infusione.
13 .Per preparare altri caffè espresso, ripetere le fasi da 6 a 12, ma
prima leggere i consigli del barista riportati di seguito.
I consigli del barista
Per la preparazione di più tazzine:
1. Utilizzare un panno per pulire ed asciugare il filtro prima di
riempirlo di caffè. In questo modo si garantisce una estrazione
uniforme del caffè.
2. Per mantenere la giusta temperatura di preparazione del caffè
è importante mantenere il gruppo di infusione caldo, quindi:
Non sciacquare il portafiltro con acqua di rubinetto – in
questo modo il filtro si raffredda. La soluzione migliore
consiste nell’asportare i fondi rimasti nel filtro con un
panno.
Se siete occupati in altre attività, come la macinazione del
caffè o la montatura del latte, tenere in caldo il portafiltro
vuoto montandolo sulla testa di infusione.
9
Italiano
Montatura e riscaldamento del latte
Per montare e riscaldare il latte a regola d’arte è necessaria un po’
di pratica, ma sarete sorpresi nel vedere la rapidità dei vostri
progressi. La Macchina per Espresso Artisan™ offre tutti gli
strumenti necessari: un bricco in acciaio inox appositamente
sagomato, uno stilo erogatore regolabile orizzontalmente e
verticalmente per una comoda posizione di lavoro, un beccuccio
erogatore appositamente concepito per migliorare la produzione di
schiuma ed un indicatore “ ” che permette di regolare con
precisione il volume di vapore erogato.
1. Premere il pulsante “ ” per accendere la macchina per caffè
espresso.
2. Attendere che la macchina per caffè espresso abbia raggiunto
la temperatura di esercizio; a tale scopo sono necessari circa 6
minuti. Quando l’ago dell’indicatore della temperatura della
caldaia del vapore entra nella zona “ ” la macchina per
caffè espresso è pronta per la produzione di vapore.
3. Riempire il bricco per
1
3 con latte freddo.
4. Con lo stilo erogatore direzionato in una tazza vuota, aprire la
manopola “ ” per un istante per scaricare l’acqua in eccesso
dalla linea. Per aprire la manopola
“” ruotarla lentamente in senso antiorario; per chiudere la
manopola “ ” ruotarla in senso orario fino all’arresto.
5. Con la manopola “ ” chiusa, regolare lo stilo erogatore
portandolo in una posizione di utilizzo comoda ed immergere la
punta del beccuccio appena sotto la superficie del latte nel bricco.
6. Aprire lentamente la manopola “ ” ruotandola in senso
antiorario. Ad una maggiore rotazione della manopola “
corrisponde un maggior volume di vapore rilasciato. Inclinare il
bricco su un lato per creare un vortice nel latte, tenendo la
punta del beccuccio circa 5 mm sotto la superficie del latte.
Nel caso di bolle grandi o di spruzzi di latte, il beccuccio è
tenuto in posizione troppo alta.
7. Man mano che la schiuma si espande, riportare il bricco in
posizione diritta.
8. Una volta che il latte sarà stato montato fino ad occupare circa
3
4 del volume del bricco, abbassare il beccuccio nel bricco per
finire riscaldare il latte. Mantenere il bricco in posizione
inclinata per creare un vortice nel latte. Riscaldare il latte fino
ad una temperatura compresa fra 60 e 74 °C. (A queste
temperature, il bricco risulterà molto caldo al tatto.) Evitare di
surriscaldare il latte, fenomeno che si verifica a 80 °C.
9. Prima di rimuovere il beccuccio dal latte, chiudere la manopola
“” ruotandola in senso orario fino all’arresto. In questo
modo si evitano spruzzi.
I consigli del barista
Pulire lo stilo erogatore ed il beccuccio immediatamente dopo
l’uso. Vedi “Manutenzione e pulizia” a partire dalla pagina 10.
Il latte a basso contenuto di grassi generalmente è più facile da
montare. Il latte scremato può comportarsi in modo anomalo in
quanto si monta molto rapidamente, ma tende a formare bolle di
grandi dimensioni secche in superficie che ne rovinano la
consistenza. In ultima analisi, la scelta del latte è una questione di
esperienza e di gusto. I fattori più importanti per una montatura
eccellente sono l’esperienza ed una buona refrigerazione: più
freddo il latte migliori saranno i risultati.
Preparazione del Cappuccino
La parola italiana “cappuccino” deriva dai monaci cappuccini, che
indossavano tuniche del colore di questa popolarissima bevanda
espresso. Un cappuccino standard è una combinazione di latte
riscaldato e caffè espresso, ricoperta da uno strato di latte
montato; generalmente viene servito in una tazza da 180–210 ml.
Per preparare il cappuccino, montare e riscaldare il latte prima
di preparare l’espresso. Questo consente alla schiuma di gelificarsi
leggermente e di separarsi completamente dal latte. Una volta
pronto il latte, preparare un caffè espresso (30 ml) in una tazza
da cappuccino, quindi versare il latte montato e riscaldato nella
tazza agitando leggermente. Come guarnizione finale cospargere
sul cappuccino alcune scaglie di cioccolato.
10
Italiano
Produzione di acqua calda
Lo stilo erogatore consente anche di erogare acqua calda.
In questo modo è possibile preparare facilmente caffè americano,
tè o cioccolata calda. Riempire una tazza con acqua calda è anche
un modo molto efficace per riscaldarla prima di preparare un
espresso.
NOTA: Erogare sempre acqua calda in un contenitore vuoto –
l’erogazione in una tazza o in un bricco contenente altri
ingredienti potrebbe provocare spruzzi.
1. Premere il pulsante “ ” per accendere la macchina per
espresso.
2. Attendere che la macchina per espresso raggiunga la
temperatura di esercizio; a tale scopo sono necessari circa 6
minuti. Quando l’ago dell’indicatore della temperatura della
caldaia del vapore entra nella zona “ , la macchina per
espresso è pronta per la produzione di acqua calda.
3. Con lo stilo erogatore puntato in una tazza vuota, aprire la
manopola “ ” ruotandola lentamente in senso antiorario.
Quindi premere e tenere premuto il pulsante “ ” per
ottenere l’erogazione di acqua.
NOTA: Prima dell’erogazione di acqua, dal beccuccio potrebbero
fuoriuscire residui di vapore. Potrebbero occorrere vari secondi
prima che l’acqua cominci ad uscire dal beccuccio.
4. Una volta erogata la quantità di acqua desiderata, rilasciare
il pulsante “ ” e chiudere la manopola
“” ruotandola in senso orario fino all’arresto.
Manutenzione e pulizia
Mantenere la Macchina per Espresso Artisan™ pulita è
fondamentale per la preparazione di un ottimo caffè espresso.
L’accumulo di grasso sul portafiltro, sui filtri e sul vaglio a doccia
rovina l’aroma anche del caffè meglio preparato. E’ inoltre
necessario rimuovere eventuali residui di latte dallo stilo
erogatore.
Prima di pulire la Macchina per Espresso
1. Spegnere la macchina per caffè espresso.
2. Scollegare la macchina per caffè espresso dalla presa a
parete o staccare la corrente.
3. Lasciar raffreddare la macchina per caffè espresso ed eventuali
parti o accessori collegati.
Pulizia dello stilo erogatore e del beccuccio
Lo stilo erogatore ed il beccuccio devono sempre essere puliti dopo
la montatura del latte.
1. Rimuovere il manicotto di montatura dal beccuccio tirandolo
verso il basso. Il manicotto di montatura può essere lavato in
acqua calda saponata. Verificare che eventuali aperture nel
manicotto siano esenti da residui.
2. Pulire lo stilo erogatore ed il beccuccio con un panno pulito
umido. Non utilizzare pagliette abrasive.
3. Inserire la spina dell’apparecchio in una presa con messa
a terra.
4. Accendere la macchina per espresso e lasciare che le caldaie
raggiungano la temperatura di esercizio. Dirigere lo stilo
erogatore in una tazza vuota ed aprire temporaneamente la
manopola “ ” per far uscire vapore dal beccuccio. In questo
modo si pulisce la punta del beccuccio.
Pulizia della custodia e degli accessori
Non utilizzare detergenti abrasivi o pagliette per la pulizia della
macchina per caffè espresso e di qualsiasi sua parte o accessorio.
Pulire la macchina per caffè espresso con un panno pulito
umido, dopodiché asciugarla con un panno morbido.
Lavare il portafiltro in acqua calda saponata e sciacquare con
acqua pulita. Asciugare con un panno morbido. Non lavare il
portafiltro in lavastoviglie.
•I filtri, il vassoio raccogligocce, il piatto di gocciolamento, il
serbatoio dell’acqua ed il bricco possono essere lavati nel
cestello superiore della lavastoviglie o a mano in acqua calda
saponata. In caso di lavaggio a mano, sciacquare
accuratamente con acqua pulita ed asciugare con un
panno morbido.
•Utilizzare la spazzola per il vaglio a doccia o un panno umido
per rimuovere i fondi di caffè dalla guarnizione della testa di
infusione e dal vaglio a doccia.
11
Italiano
Manutenzione e pulizia
Pulizia del vaglio a doccia
Ogni 75-100 tazzine di caffè espresso rimuovere il vaglio a doccia
dalla testa di infusione e pulirlo accuratamente.
1. Utilizzando un cacciavite corto, rimuovere la vite al centro del
vaglio a doccia ruotandola in senso antiorario. Una volta
rimossa la vite, il vaglio a doccia si stacca dalla testa di
infusione.
2. Lavare il vaglio a doccia in acqua calda saponata e
sciacquare con acqua pulita.
3. Posizionare il vaglio a doccia nella testa di infusione con il lato
piatto rivolto verso il basso e fissare con la vite del vaglio a
doccia. Ruotare la vite in senso orario fino a serrarla
saldamente.
NOTA: Una volta fissato il vaglio a doccia, la vite centrale deve
essere a filo con la superficie del vaglio. In caso contrario
rimuovere la vite, girare il vaglio e fissare nuovamente.
Avvio dopo lunghi periodi di inutilizzo
Per un ottimo caffè espresso dopo un lungo periodo di inutilizzo è
necessario adescare la macchina per caffè espresso con acqua
fresca. L’adescamento garantisce inoltre il riempimento delle
caldaie ed il pronto funzionamento della macchina per espresso.
1. Rimuovere il serbatoio, scaricare eventuale acqua vecchia,
riposizionare e riempire il serbatoio con acqua fresca fino alla
linea di riempimento max.
2. Riempire le caldaie con acqua fresca. Per maggiori istruzioni
consultare il capitolo “Riempimento e lavaggio delle caldaie” a
pagina 6.
Rimozione del calcare
Nel corso del tempo i depositi di calcio (“calcare”) dovuti all’acqua
si accumulano nella macchina per espresso e possono
compromettere la qualità del caffè. Per questa ragione il calcare
deve essere rimosso ogni quattro mesi; l’uso di acqua
particolarmente dura può richiedere interventi di decalcificazione
più frequenti. Per la rimozione del calcare utilizzare un apposito
agente decalcificante o tavolette anticalcare appropriate.
1. Rimuovere il vaglio a doccia dalla testa di infusione. Vedi
“Pulizia del vaglio a doccia” a sinistra per maggiori istruzioni.
2. Assicurarsi che il serbatoio dell’acqua sia vuoto. Seguire le
istruzioni riportate sulla confezione del prodotto anticalcare,
miscelare la soluzione decalcificante ed aggiungerla nel
serbatoio.
3. Per raccogliere la soluzione detergente posizionare un
contenitore capiente sotto la testa di infusione (non applicare
il portafiltro) ed un altro sotto il beccuccio del vapore.
4. Premere il pulsante “ ” per accendere la macchina per caffè
espresso. Non è necessario che le caldaie si riscaldino prima di
procedere alla fase successiva.
5. Premere il pulsante “ ed erogare il prodotto decalcificante
attraverso la testa di infusione per 15 secondi; premere
nuovamente il pulsante “ per interrompere l’erogazione.
6. Aprire la manopola “ ” ruotandola in senso antiorario,
quindi premere e tenere premuto il pulsante “ ” per 15
secondi per erogare il prodotto decalcificante attraverso lo
stilo erogatore ed il beccuccio.
7. Premere il pulsante “ per spegnere la macchina per
espresso.
8. Attendere 20 minuti, quindi ripetere le fasi 4–7. Ogni 20
minuti ripetere le fasi 4–7 finché quasi tutta la soluzione
contenuta nel serbatoio sarà stata fatta circolare nella
macchina per espresso. Il serbatoio non deve svuotarsi
completamente.
9. Rimuovere il serbatoio dell’acqua e sciacquare con acqua
fresca, quindi rimontarlo in posizione e riempire con acqua
fresca fino alla linea di riempimento max. Premere il
pulsante “ per accendere la macchina espresso,
dopodiché lavarla erogando rapidamente il contenuto del
serbatoio, alternando fra la testa di infusione e lo stilo
erogatore. Il serbatoio non deve svuotarsi completamente.
10 .Montare il vaglio a doccia sulla testa di infusione. Per maggiori
istruzioni consultare il capitolo “Pulizia del vaglio a doccia” in
questa pagina. Assicurarsi di rabboccare il serbatoio con acqua
fresca per l’infusione.
Ricerca ed eliminazione dei problemi
L’indicatore di funzionamento (I) resta spento e le caldaie
non entrano in temperatura quando viene premuto il
pulsante “ ”:
Controllare che la macchina per caffè espresso sia collegata alla
rete; in questo caso estrarre la spina, reintrodurla nella presa e
premere nuovamente il pulsante “ ”. Se il problema persiste,
verificare il fusibile o l’interruttore automatico del circuito elettrico al
quale è collegata la macchina ed assicurarsi che il circuito sia chiuso.
Se il caffè non esce dal portafiltro…
– il serbatoio dell’acqua potrebbe essere vuoto o la caldaia del
caffè potrebbe non essersi riempita
– i tubi del sifone del serbatoio dell’acqua potrebbero essere
piegati o posizionati in modo inadeguato
– potrebbe essere necessario pulire il vaglio a doccia
– potrebbe essere necessario decalcificare la macchina per
caffè espresso
– il caffè potrebbe essere macinato troppo finemente
– il caffè potrebbe essere stato compresso eccessivamente
Se la pompa dell’acqua è rumorosa…
– il serbatoio dell’acqua potrebbe essere vuoto
– i tubi del sifone del serbatoio dell’acqua potrebbero essere
piegati o posizionati in modo inadeguato
– le caldaie potrebbero non essere piene
Nel caso di perdite d’acqua dal portafiltro…
– il portafiltro potrebbe non essere fissato correttamente alla
testa di infusione
– potrebbero essere presenti residui di caffè sul bordo del
portafiltro o sulla guarnizione della testa di infusione
– la guarnizione della testa di infusione potrebbe essere sporca
o consumata
Se viene prodotto poco vapore o schiuma …
– la caldaia del vapore potrebbe non aver raggiunto la
temperatura d’esercizio
la manopola “ ” potrebbe non essere completamente aperta
– potrebbe essere necessario pulire il beccuccio del vapore
– il serbatoio dell’acqua potrebbe essere vuoto, oppure la
caldaia del vapore potrebbe non essersi riempita
Se il problema persiste anche dopo gli interventi sopra elencati,
consultare la Garanzia per la Macchina per Caffè Espresso
KitchenAid
®
a pagina 16.*
* Non restituire la macchina per espresso al negozio presso il
quale è stata acquistata. I dettaglianti non forniscono assistenza.
12
Italiano
Estrazione eccessiva ed estrazione insufficiente
Per preparare un ottimo caffè espresso è necessario capire cosa
avviene realmente nella tazzina quando il caffè viene esposto
all’acqua. Circa il 30% di un chicco di caffè tostato è costituito da
composti idrosolubili. Il 20% di questi composti si discioglie con
relativa facilità, mentre il restante 10% fatica maggiormente – il
che è un bene, visto che questo 10% meno solubile è acido,
amaro e generalmente sgradevole. L’obiettivo della preparazione
di un caffè consiste nell’estrarre gli oli ed i composti facilmente
dissolvibili, lasciando il resto nei fondi.
Se il caffè macinato resta nell’acqua troppo a lungo, verranno
estratti tutti i composti solubili, e di conseguenza il caffè risulterà
molto amaro. In questo caso si parla di estrazione eccessiva. Il
contrario di un’estrazione eccessiva è un’estrazione insufficiente,
che si verifica quando il caffè non viene esposto a sufficienza
all’acqua di infusione, lasciando i sapori e gli aromi essenziali
ancora intrappolati nei fondi. Un’estrazione insufficiente ha come
risultato un caffè di sapore debole.
Un estrazione eccessiva, insufficiente o perfetta dipende da
diversi fattori, tra cui il rapporto fra il caffè e l’acqua di infusione,
la finezza di macinatura, la temperatura di infusione ed il tempo
di contatto fra l’acqua ed il caffè. Tutti questi fattori sono associati
direttamente o indirettamente alla tecnica del barista.
Prima dell’infusione: gli elementi di un grande caffè espresso
Ancora prima di inserire la spina della macchina per espresso nella
presa, per preparare un ottimo caffè sono necessari alcuni
elementi.
Caffè in grani fresco
Per un grande caffè sono necessari grani di caffè freschi,
adeguatamente tostati. Molti baristi raccomandano di
acquistare caffè in grani con una tostatura media, di colore
marrone cioccolato uniforme. Questa tostatura preserva gli
zuccheri naturali e l’aroma del chicco, aspetto fondamentale
per un espresso eccellente. Una tostatura media è la tostatura
più scura a cui è possibile sottoporre un grano di caffè senza la
formazione di oli sulla sua superficie.
I chicchi a tostatura forte – che si presentano di colore
marrone scuro o quasi nero – hanno un aspetto eccellente, ma
la tostatura eccessiva copre gli aromi più delicati del caffè e
caramellizza gli zuccheri. Il sapore di un caffè eccessivamente
“tostato”, spesso amaro e penetrante, predomina con una
tostatura scura.
Per preservare la freschezza del caffè in grani:
Conservare il caffè in grani in un contenitore opaco ermetico in
luogo fresco ed asciutto. La refrigerazione è sconsigliata a causa
della tendenza alla formazione di condensa sui chicchi all’apertura
del contenitore. Il congelamento può aiutare a preservare i chicchi
per un lungo periodo, ma ne compromette il sapore.
Acqua di sapore gradevole
Un elemento spesso trascurato nella preparazione di un grande
caffè espresso è rappresentato dall’acqua di infusione. Se il gusto
dell’acqua del rubinetto è sgradevole, evitare di utilizzarla per la
preparazione del caffè espresso – a tale scopo usare acqua
depurata imbottigliata. Poiché l’acqua fresca acquista
rapidamente una qualità ed un gusto “piatto”, è una buona idea
cambiare spesso l’acqua nel serbatoio e rabboccare le caldaie
dopo un lungo periodo di inutilizzo.
Non utilizzare acqua minerale o distillata – questo potrebbe
danneggiare la macchina per caffè espresso.
La giusta macinatura – ed il giusto macinacaffè
Il caffè espresso richiede una macinatura molto fine ed uniforme. I
macinacaffè a lame ed i macinacaffè a mole economici
generalmente non sono in grado di fornire i gradi di macinatura
necessari per un buon espresso.
Per un espresso perfetto è necessario un macinacaffè a mole di
qualità, come il Macinacaffè Artisan™. Un buon macinacaffè a
mole consente al sapore e all’aroma dell’espresso di esprimersi al
meglio, producendo una macinatura estremamente uniforme con
un minimo riscaldamento per attrito.
Cos’è un Espresso?
La storia del caffè espresso comincia nell’Ottocento, nel
tentativo di preparare caffè su richiesta in tazzina. L’obiettivo
consisteva nel servire il caffè più fresco e ricco possibile evitando il
sapore stantio e bruciato caratteristico del caffè tenuto in caldo
sul fuoco. Per velocizzare il processo di infusione, i pionieri del
caffè pensarono di ricorrere al passaggio forzato di acqua
attraverso il macinato sotto pressione. La pressione necessaria fu
ottenuta inizialmente utilizzando il vapore, quindi aria compressa,
pistoni azionati a leva e, infine, una pompa elettrica dell’acqua.
Con il passare degli anni, tutte le diverse componenti che
concorrono alla preparazione del caffè espresso sono state
collaudate e perfezionate fino ad arrivare agli standard attuali:
una tazzina (30 ml) di vero espresso si ottiene esponendo 7
grammi di caffè finemente macinato e compattato ad acqua a
90–96º C a 9 bar di pressione. Sono sufficienti 25 secondi per
estrarre la maggior parte degli aromi e degli oli altamente
aromatici del caffè, scartando i composti più amari e sgradevoli.
Se il caffè viene preparato a regola d’arte utilizzando un
macinato fresco, l’acqua di infusione pressurizzata emulsiona gli
oli contenuti nel caffè formando la cosiddetta crema, che corona
l’espresso con un sapore ed un aroma eccezionali.
Dosatura
La dosatura è il processo di misurazione del macinato da
introdurre nel filtro. Per una singola tazzina (30 ml) di espresso
sono necessari 7 grammi di caffè - per due tazzine occorre una
dose doppia. Se riempito a livello con caffè finemente macinato,
il cucchiaio dosacaffè fornito a corredo della Macchina per
Espresso Artisan™ rappresenta la dose perfetta per una tazzina
di espresso.
I baristi esperti generalmente non si preoccupano di effettuare
dosature precise e si limitano a riempire il filtro quasi fino al
bordo, dopodiché rimuovono eventuale caffè in eccesso dal filtro
con le dita, lasciando esattamente la quantità necessaria.
Una volta acquisita un po’ di esperienza nel dosaggio,
livellamento e compattamento del caffè, imparerete a dosare
uniformemente il caffè a vista, proprio come i professionisti.
Se state dosando il caffè senza il sussidio di un cucchiaio
dosatore, è importante non riempire eccessivamente il filtro. Il
caffè necessita di spazio per espandersi durante l’infusione.
Schiacciando eccessivamente il caffè contro il vaglio a doccia si
impedisce una dispersione uniforme dell’acqua attraverso il filtro,
con una conseguente estrazione non uniforme ed un espresso di
cattiva qualità. Ecco da cosa si evince che il filtro è stato riempito
eccessivamente:
1. Riempire il filtro, livellare il caffè e compattare in modo
adeguato (vedi la sezione “Compattamento”).
2. Applicare il portafiltro alla testa di infusione, quindi rimuoverlo
immediatamente.
3. Se nel caffè contenuto nel portafiltro risulta visibile l’impronta
del vaglio a doccia o della vite del vaglio a doccia, nel filtro è
presente troppo caffè!
Livellamento
Il livellamento del caffè dopo la sua dosatura nel filtro è una
tecnica fondamentale per un grande espresso. Se il caffè non è
distribuito uniformemente nel filtro, il compattamento del caffè
creerà aree di alta e bassa densità. L’acqua di infusione ad alta
pressione seguirà inevitabilmente il percorso della minima
resistenza, scorrendo abbondantemente attraverso le aree a
bassa densità – estraendo in eccesso i composti amari contenuti
nel caffè – e scorrendo in modo difficoltoso attraverso le aree
maggiormente compattate, senza estrarre le essenze più
aromatiche. Questa estrazione non uniforme ha come risultato
un espresso diluito, debole ed amaro.
Per livellare il caffè nel filtro:
Assicurarsi che il filtro sia asciutto prima di aggiungere altro
caffè; la presenza di umidità nel filtro creerà un percorso di
minore resistenza durante il contatto con l’acqua.
Dopo la dosatura del caffè nel filtro, livellare il caffè facendo
passare un dito avanti e indietro sul filtro. Non livellare in una
sola direzione – in questo modo il caffè si accumulerebbe su un
lato del filtro, producendo un’estrazione non uniforme. Cercare
di conferire alla superficie del caffè una leggera concavità, con il
centro più basso rispetto ai lati.
Assicurarsi che il caffè aderisca perfettamente alle pareti del filtro.
13
Italiano
Tecnica di preparazione dell’espresso
Temperatura di infusione
La temperatura dell’acqua e l’uniformità della temperatura hanno
un impatto diretto sul gusto dell’espresso. Un espresso ricco è il
risultato di un’infusione ad una temperatura ottimale, idealmente
compresa fra 90º e 96º C. Le caldaie ed i termostati moderni
riescono a produrre e mantenere la giusta temperatura, ma esiste
un aspetto che complica la vita di tutti i baristi: riuscire a
mantenere il calore nel gruppo di infusione.
Se l’acqua viene pompata dalla caldaia ad una temperatura
quasi perfetta di 93º C ma fluisce in un portafiltro a temperatura
ambiente, l’acqua subirà un brusco raffreddamento e la
temperatura di infusione effettiva sarà di gran lunga inferiore a
quella necessaria per un buon espresso. Se la temperatura
dell’acqua scende sotto i 90º C, l’espresso può comunque
risultare cremoso, ma avrà un gusto decisamente amaro o acido.
Per garantire una temperatura di infusione ottimale:
Montare il portafiltro (con il filtro) alla testa di infusione quando
la macchina si sta riscaldando. Questo consente di riscaldare
anche il filtro.
Attendere sempre il riscaldamento completo delle caldaie prima
dell’infusione – almeno 6 minuti.
Dosare e compattare il macinato rapidamente e procedere
immediatamente alla preparazione del caffè. In questo modo si
evita il raffreddamento del portafiltro.
•Non sciacquare il portafiltro con acqua fredda se si stanno
preparando altri caffè. Dopo aver fatto cadere i vecchi fondi dal
filtro, asportare i residui utilizzando un panno pulito. Assicurarsi
che il filtro sia asciutto prima di aggiungere altro caffè.
•Tenere il portafiltro vuoto montato sulla testa di infusione
mentre si stanno svolgendo altre attività, ad esempio la
macinatura del caffè o la montatura del latte.
•Riscaldare una tazzina o una tazza collocandola sulla sommità
della macchina prima dell’infusione. Le tazze possono anche
essere riscaldate istantaneamente utilizzando il vapore prodotto
dallo stilo erogatore.
La Macchina per Espresso Artisan™ è progettata per garantire
una temperatura di infusione ottimale. Le doppie caldaie
eliminano le escursioni termiche che si riscontrano tipicamente
nei design a caldaia singola quando si passa dall’infusione alla
produzione di vapore e viceversa. Il gruppo di infusione in
ottone placcato si riscalda rapidamente ed è di misura standard
per una valida ragione: i gruppi di misura standard, infatti,
trattengono meglio il calore rispetto ai gruppi di dimensioni più
piccole.
La Macchina per caffè Espresso fa del suo meglio per garantire
la giusta temperatura di infusione. Il resto spetta al barista!
Macinatura
Per un grande espresso è necessario utilizzare caffè freschissimo,
ed il caffè più fresco viene sempre macinato immediatamente
prima dell’infusione. I composti aromatici più delicati contenuti
nel caffè invecchiano entro pochi minuti dalla macinatura, quindi
si raccomanda di macinare soltanto la quantità che si intende
utilizzare immediatamente.
Caffè adeguatamente livellato
Compattamento del caffè
Con il compattamento, il caffè viene pressato in un disco di
livello che fornisce una resistenza uniforme all’acqua di infusione
ad alta pressione. Il caffè opportunamente livellato e compattato
produrrà un’estrazione uniforme dei composti aromatici
contenuti nel caffè – ed un fantastico espresso.
Il caffè compattato in modo insufficiente verrà deformato
dall’acqua di infusione, con conseguente estrazione non
uniforme, un’infusione eccessivamente rapida ed un espresso
mediocre. Il caffè compattato eccessivamente rallenterà il tempo
di infusione, e come risultato si otterrà un caffè amaro ed
estratto eccessivamente.
Tecnica di compattamento adeguata
1. La maniglia del pestello deve essere impugnata come quella di
una porta, con la base della maniglia fermamente compressa
contro il palmo. Durante il compattamento, il pestello, il polso
ed il gomito devono essere in linea.
2. Con il fondo del portafiltro appoggiato su un piano rigido,
premere delicatamente il pestello nel caffè per livellare la
superficie. Rimuovere il pestello dal filtro con un leggero
movimento rotatorio – in questo modo si impedisce al pestello
di sollevare il caffè.
3. Dopo aver rimosso il pestello, qualche residuo di macinato
potrebbe aderire ai lati del filtro. Battere delicatamente il
portafiltro sul tavolo per spingere i residui di macinato sul
disco di caffè compattato. Non compattare eccessivamente,
altrimenti il caffè compattato potrebbe spostarsi o rompersi.
4. Eseguire un secondo compattamento finale (denominato
anche compattamento di rifinitura). Compattare il caffè
applicando circa 15 kg di pressione, quindi allentare
leggermente la pressione (fino a circa 9 kg) e rifinire ruotando
completamente il pestello circa due volte.
5. Controllare il compattamento. Il disco di caffè dovrebbe essere
liscio e a livello, senza spazi fra la parete del filtro ed il caffè.
14
Italiano
Tecnica di preparazione dell’espresso
Misurazione della pressione di compattamento
9 kg, 15 kg – come è possibile sapere esattamente quanta forza
di compattamento si sta applicando? Fate come i baristi:
utilizzate una bilancia pesapersone! Collocate una bilancia sul
tavolo o sul banco e compattate il caffè sulla bilancia. Presto
imparerete a "sentire" quanta forza corrisponde a 9 o 15 kg.
Volume
Il gruppo di infusione e le caldaie sono in temperatura. Il caffè
fresco è stato macinato, dosato nel portafiltro, sapientemente
livellato e compattato. Ora è giunto il momento della verità:
l’infusione!
Per ottenere il miglior espresso non preparare mai più di una
tazzina (30 ml) utilizzando il filtro piccolo o due tazzine (60 ml)
utilizzando quello grande. L’infusione di una quantità superiore
avrà come conseguenza una estrazione eccessiva ed un espresso
inconsistente e amaro.
Durante l’erogazione, il perfetto espresso si presenta di un
intenso colore marrone rossastro con una consistenza densa
come il miele che cola da un cucchiaio. Spesso forma quelle che
prendono il nome di code di topo, vale a dire piccoli vortici. Visto
che man mano che trascorre il tempo vengono estratti i composti
amari ed acidi contenuti nel caffè, l’espresso erogato comincerà a
risultare meno denso; in alcuni casi diventerà quasi bianco. I
baristi esperti osservano attentamente l’erogazione,
interrompendola rapidamente quando il caffè comincia a
schiarirsi.
L’Espresso Ristretto è un caffè espresso ottenuto attraverso
l’infusione di un volume inferiore rispetto a quello normale. A
questo scopo preparare la macchina espresso per due tazzine ed
interrompere l’infusione soltanto dopo aver estratto 45 ml. In tal
modo l’erogazione viene ristretta in modo tale da includere
soltanto gli oli e le essenze più aromatiche e meno amare
contenute nel caffè.
Velocità di estrazione
Decenni di esperienza hanno mostrato che una preparazione a
regola d’arte di un espresso – in tazzina singola o doppia –
richiede circa 20–25 secondi.
Se l’infusione dell’espresso è molto più rapida o più lenta di
20–25 secondi e la tecnica di compattamento utilizzata è buona,
regolare la macinatura! Utilizzare una macinatura più fine per una
velocità di estrazione inferiore, ed una macinatura più grossa per
una estrazione più rapida. Mantenere la dose e compattare.
Il caffè è sensibile all’umidità ambiente e la assorbe
rapidamente. Questo influisce sulla velocità di estrazione. In un
ambiente umido la velocità di estrazione rallenta, mentre in
condizioni secche aumenta.
Potreste trovarvi a regolare la macinatura in base alla stagione o
al tempo atmosferico.
Alcuni macinacaffè non garantiscono la precisione di
regolazione necessaria per correggere la velocità di estrazione. La
soluzione migliore è l’uso di un Macinacaffè KitchenAid
®
Artisan™. Se questo non dovesse essere possibile, provare ad
adeguare la pressione di compattamento. Tamponare con meno
forza per una erogazione più rapida e con più forza per una
erogazione più lenta.
La crema dorata
Una caratteristica inconfondibile di un buon espresso è la crema,
quella densa schiuma dorata dovuta agli oli di caffè emulsionati
che cattura l’essenza dell’aroma del caffè. Una buona crema deve
essere densa e aderire alle pareti della tazzina quando questa
viene inclinata; la crema migliore deve essere in grado di reggere
un pizzico di zucchero per quasi 30 secondi.
15
Italiano
Tecnica di preparazione dell’espresso
Individuazione ed eliminazione dei problemi durante
l’erogazione dell’espresso
Durante l’erogazione, se il vostro espresso…
tende al color cannella invece di presentarsi di un intenso
marrone:
controllare che il gruppo di infusione e le caldaie siano
entrati in temperatura
utilizzare una miscela di caffè meno acida
si presenta di colore biancastro con sottili striature
marroni:
rivedere la tecnica di compattamento – il caffè compattato si
è frammentato oppure si è creato uno spazio fra il caffè e le
pareti del filtro
…è poco denso ed esce rapidamente:
rivedere la tecnica di compattamento – il compattamento
potrebbe essere insufficiente per garantire una resistenza
uniforme all’acqua di infusione
utilizzare una macinatura più fine
controllare la freschezza del caffè
fatica ad uscire dal portafiltro:
rivedere la tecnica di compattamento – il compattamento
potrebbe essere eccessivo
utilizzare una macinazione più grossa
Glossario dei caffè espresso
Americano
180–240 ml di acqua calda aggiunti ad una singola tazzina di
espresso (30 ml). In questo modo si ottiene una superba tazza di
caffè.
Caffelatte
Da 250 a 300 ml di latte riscaldato con il vapore, aggiunti ad una
singola tazzina di espresso (30 ml). Il latte è spesso aromatizzato
con sciroppo.
Caffè Moca
Un caffelatte con aggiunta di sciroppo al cioccolato, generalmente
guarnito con panna montata e scaglie di cioccolato. Può anche
essere preparato senza sciroppo, utilizzando latte al cioccolato
riscaldato con il vapore.
Cappuccino
Un cappuccino standard è una combinazione di latte riscaldato
con il vapore, con uno strato superficiale di latte montato; è
generalmente servito in una tazza da 180–210 ml. E’ possibile
utilizzare come guarnizione finale cacao in polvere o cannella.
Cappuccino classico
Il cappuccino classico è molto comune in Italia. Si tratta
semplicemente di un caffè espresso con aggiunta di latte
montato.
Doppio
Una doppia tazza di caffè espresso.
Espresso Breve
Espresso metà ottenuto con vapore e metà versato sulla
superficie.
Espresso Con Panna
Espresso con una noce di panna montata.
Espresso Lungo
Espresso “lungo” – vale a dire preparato con un volume superiore
a quello normale. Questa tecnica produce un espresso ricco di
caffeina, che è meno denso, di colore più chiaro e meno corposo
del caffè normale. Per preparare un espresso lungo, infondere 45
ml utilizzando il filtro piccolo oppure 90 ml utilizzando il filtro
grande. Utilizzare un macinato leggermente più grosso per
mantenere il tempo di infusione fra 20 e 25 secondi; prolungando
il tempo di infusione oltre i 30 secondi, l’espresso lungo risulterà
eccessivamente amaro.
L’ espresso lungo è spesso utilizzato per preparare un caffè
americano o un latte dal gusto più forte.
Espresso Macchiato
Espresso con l’aggiunta di una punta di latte riscaldato con il
vapore.
Espresso Ristretto
Un espresso “corto” – vale a dire infuso con un volume
inferiore a quello normale per esaltare al massimo il sapore e
ridurre al minimo il gusto amaro. Per preparare un caffè
ristretto è sufficiente infondere circa 22 ml utilizzando il filtro
piccolo o 45 ml utilizzando il filtro grande.
16
Italiano
Garanzia sulla Macchina per Caffè Espresso KitchenAid
®
per l’Europa (uso domestico)
Periodo di garanzia:
DUE ANNI di copertura totale a partire
dalla data d'acquisto.
KitchenAid si accolla il pagamento di:
Parti di ricambio e costo di manodopera
per le riparazioni necessarie a rimuovere
difetti nei materiali o nella qualità di
esecuzione. L’assistenza deve essere fornita
da un Centro di Assistenza Autorizzato
KitchenAid.
KitchenAid non si accolla il
pagamento di:
A. Riparazioni se la Macchina per Caffè
Espresso è stato utilizzato per scopi
che esulano dalla normale
preparazione del caffè.
B. Danni provocati da incidenti,
alterazioni, utilizzo improprio, abuso
o installazione/funzionamento non
conforme alle norme elettriche locali.
Per l’Italia:
“Casa dei Rasoi Elettrici”,
Via Carducci, 7
I-24127 BERGAMANO
Tel: 035/25 88 85
Assistenza Post-Vendita
FOR THE WAY IT’S MADE.
®
®
® Marchio Registrato KitchenAid, U.S.A.
™ Marchio KitchenAid, U.S.A.
© 2005. Tutti i diritti riservati.
Specifiche soggette a variazione senza preavviso.
4760dZw605
Servizio Clienti
Per l’Italia:
ALESSI SPA
Via Privata Alessi 6
I-28882 Crusinallo
T: 0323 868 611
www.KitchenAid.com
KITCHENAID NON SI ASSUME ALCUNA RESPONSABILITÀ PER DANNI INDIRETTI.
L’ assistenza sarà garantita localmente da un Centro
d’Assistenza KitchenAid autorizzato. Contattate il
rivenditore presso il quale avete acquistato l’apparecchio
per richiedere il nome del Centro d’Assistenza in garanzia
KitchenAid autorizzato.
Modelo 5KES100
Cafetera exprés
ARTISAN™-ESPRESSOMACHINE
GIDS VOOR HET BESTE RESULTAAT
ARTISAN™ ESPRESSO MACHINE
GUIDE TO EXPERT RESULTS
MACHINE À ESPRESSO ARTISAN™
GUIDE DU CONNAISSEUR
ARTISAN™ ESPRESSOMASCHINE
ANLEITUNG FÜR PROFESSIONELLE ERGEBNISSE
MACCHINA PER CAFFÈ
ESPRESSO ARTISAN™
GUIDA AI RISULTATI EXPERT
CAFETERA EXPRÉS ARTISAN™
GUÍA PARA CONSEGUIR RESULTADOS
PROFESIONALES
ARTISAN™ ESPRESSO MASKIN
GUIDE FÖR BÄSTA RESULTAT
ARTISAN
®
ESPRESSOMASKIN
OPPNÅ BEST MULIG RESULTATER
ARTISAN™ ESPRESSOKEITIN
OPAS PARHAISIIN TULOKSIIN
ARTISAN™ ESPRESSOMASKINEN
VEJLEDNING FOR EKSPERT-RESULTATER
MÁQUINA EXPRESSO ARTISAN™
GUIA PARA RESULTADOS PROFISSIONAIS
ARTISAN
®
EXPRESSÓ VÉLARINNAR
NOTKUNARLEIIÐBEININGAR
ARTISAN™ ESPRESSO MACHINE
∆ΗΓΙΕΣ ΡΗΣΗΣ ΓΙΑ ΤΕΛΕΙΑ ΑΠΤΕΛΕΣΜΑΤΑ
2
Español
Índice
Seguridad de la cafetera exprés .........................................2
Medidas de precaución importantes..................................3
Requisitos eléctricos...........................................................3
Modelo 5KES100...............................................................4
Características de la cafetera exprés...................................4
Preparación de la cafetera exprés para su utilización..........6
Colocar el portatazas ..................................................6
Retirar y lavar el depósito de agua ..............................6
Rellenar y enjuagar las calderas...................................6
Elaboración de café expreso ..............................................7
Calentar y espumar leche...................................................8
Preparación del capuchino ..........................................9
Suministro de agua caliente...............................................9
Cuidado y lavado.............................................................10
Antes de limpiar la cafetera exprés............................10
Limpieza del brazo y la boquilla del vaporizador .......10
Limpieza de la cubierta y los accesorios....................10
Limpieza del orificio de salida ...................................10
Preparación tras largos períodos de desuso ..............10
Descalcificación.........................................................11
Detección de averías........................................................11
¿Qué es un expreso? .......................................................12
Sobre-extracción y sub-extracción....................................12
Antes de elaborar el café: Los elementos de un
excelente expreso ............................................................12
Granos de café frescos..............................................12
Agua de buen sabor .................................................12
El molido – y el molino – correcto ............................12
Técnica de elaboración del expreso..................................13
Temperatura de elaboración del café.........................13
Molido......................................................................13
Dosificación ..............................................................13
Nivelación .................................................................13
Compactación...........................................................14
Volumen...................................................................14
Velocidad de descenso..............................................14
La crema dorada.......................................................14
Detección de problemas en la elaboración del expreso ..15
Glosario de bebidas de expreso .......................................15
Garantía de la cafetera exprès KitchenAid
®
para Europa, Asia, Oriento Medio, África y Australia .......15
Planificación del servicio ..................................................16
Condiciones de la garantía..............................................16
Atención al cliente...........................................................16
Su seguridad y la seguridad de los demás son muy importantes.
En este manual y en el mismo aparato encontrará muchos mensajes de seguridad importantes. Lea y obedezca siempre
todos los mensajes de seguridad.
Este es el símbolo de alerta de seguridad.
Este símbolo le avisa de los peligros potenciales que pueden matarle o herirle a usted y a los demás.
Todos los mensajes de seguridad irán acompañados del símbolo de alerta y la palabra “PELIGRO” o
“ADVERTENCIA”. Estas palabras significan:
Puede fallecer o herirse de gravedad si no sigue las instrucciones de inmediato
.
Puede fallecer o herirse de gravedad si no sigue las instrucciones.
Todos los mensajes de seguridad le indicarán cuáles son los peligros potenciales, cómo reducir la probabilidad de lesiones y
qué puede pasar si no sigue las instrucciones.
PELIGRO
ADVERTENCIA
Seguridad de la cafetera exprés
3
Español
MEDIDAS DE PRECAUCIÓN IMPORTANTES
Cuando utilice un electrodoméstico, debe tomar siempre medidas de precaución básicas como las siguientes:
1. Lea todas las instrucciones.
2. No toque superficies calientes. Use mangos o agarraderas.
3. Para protegerse del fuego, las descargas eléctricas o las lesiones corporales, no sumerja el cable, los enchufes o el
electrodoméstico en agua u otros líquidos.
4. El aparato no puede ser utilizado por niños ni personas con dificultades sin supervisión.
5. Desenchufe el aparato cuando no lo utilice y antes de limpiarlo. Deje que se enfríe antes de poner o sacar los
componentes y antes de limpiarlo.
6. No ponga en funcionamiento un electrodoméstico con un cable o un enchufe estropeados, o después de comprobar
que el aparato no funciona correctamente o que ha sufrido algún daño o golpe. Devuelva el aparato al servicio
autorizado más cercano para someterlo a examen, reparación o ajuste electrónico o mecánico.
7. El uso de accesorios no recomendados por el fabricante del electrodoméstico puede resultar en incendio, descarga
eléctrica o lesión corporal.
8. No lo utilice en exteriores.
9. No deje que el cable cuelgue del margen de la mesa o la barra o que esté en contacto con superficies calientes.
10. No lo coloque encima o cerca de quemadores eléctricos o de gas, o de un horno caliente.
11. Antes de enchufar el cable en la toma de corriente, asegúrese de que el interruptor del electrodoméstico está en
posición de apagado. Para desconectar el aparato, apague el interruptor y luego desenchúfelo de la toma de corriente.
12. Utilice este aparato sólo para los usos domésticos previstos.
13. Utilice el vaporizador con cuidado.
CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES
Peligro de descarga eléctrica.
Enchufe el aparato en una salida para toma
de tierra.
No retire la clavija de conexión a tierra.
No utilice un adaptador.
No utilice un cable de extensión.
El incumplimiento de estas instrucciones podría
acarrear muerte, incendio o descarga eléctrica.
ADVERTENCIA
Requisitos eléctricos
Voltios: 220–240 Voltios CA
Hercios: 50/60 Hz
NOTA: Para reducir el riesgo de descarga eléctrica, el
enchufe encaja con la toma de corriente de una sola
forma. Si el enchufe no encaja con la toma, contacte con
un electricista cualificado. No modifique el enchufe en lo
más mínimo.
El aparato dispone de un cable eléctrico corto para reducir
el riesgo de enredarse o tropezarse que tienen los cables
más largos. No utilice un cable de extensión. Si el cable
eléctrico es demasiado corto, contacte con un electricista
cualificado o un técnico para que instale un enchufe cerca
del electrodoméstico.
Este aparato lleva el marcado CE en conformidad con la Directiva
2002/96/EC del Parlamento Europeo y del Consejo sobre residuos
de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE).
La correcta eliminación de este producto evita consecuencias
negativas para el medioambiente y la salud.
El símbolo en el producto o en los documentos que se
incluyen con el producto, indica que no se puede tratar como
residuo doméstico. Es necesario entregarlo en un punto de
recogida para reciclar aparatos eléctricos y electrónicos.
Deséchelo con arreglo a las normas medioambientales para
eliminación de residuos.
Para obtener información más detallada sobre el tratamiento,
recuperación y reciclaje de este producto, póngase en contacto con
el ayuntamiento, con el servicio de eliminación de residuos urbanos
o la tienda donde adquirió el producto.
4
Español
Modelo 5KES100
Interruptor O/I
Púlselo una vez para encender la máquina. Púlselo de
nuevo para apagarla. Cuando el interruptor está encendido,
las calderas empiezan a calentarse y los botones “ ” y
“” funcionan.
Indicador del interruptor en posición I
Cuando la cafetera exprés esté encendida, el indicador de
luz estará iluminado.
Botón de expreso ( )
Pulse el botón “ ” para activar la bomba de agua y
elaborar el expreso. Para parar la elaboración, pulse el
botón “ ” otra vez.
Botón de agua caliente ( )
Cuando el selector “ ” esté abierto, mantenga el botón
“” pulsado para activar la bomba de agua y obtener
agua caliente del vaporizador. La bomba se para
automáticamente cuando se deja de pulsar el botón.
Disco selector del vaporizador ( )
Para obtener vapor o agua caliente del vaporizador, abra el
selector “ ” girándolo en dirección opuesta a las agujas
del reloj. El volumen de vapor se controla por la posición
del selector: Gire el selector en dirección opuesta a las
agujas del reloj para más vapor, o al revés para menos. Para
parar el vapor, cierre el selector “ ” girándolo
completamente en dirección a las agujas del reloj.
Indicador de temperatura de
la caldera de expreso ( )
Brazo y boquilla del vaporizador
Indicador de temperatura de la
caldera del vaporizador ( )
Cabeza de salida del agua
Portafiltros
Portatazas
Jarra para espumar
Filtros
Taza para medir café y
Cepillo del orificio de salida
Prensador
Bandeja de goteo
Depósito del agua
(en parte trasera)
Indicador de bandeja de goteo
Disco selector del vaporizador ( )
Botón de agua caliente ( )
Interruptor O/I
Botón de expreso ( )
Características de la cafetera exprés
Modelo 5KES100
Cafetera exprés
Indicador del interruptor
en posición I
5
Español
Características de la cafetera exprés
Cabeza de salida del agua
La cabeza de la salida del agua de tamaño comercial es de
latón chapado de cromo para una durabilidad excepcional
y una temperatura estable de elaboración de café. La
caldera de elaboración de café está conectada directamente
a la cabeza, y por tanto ésta se calienta completamente de
forma rápida.
Brazo y boquilla del vaporizador
Obtenga vapor o agua caliente del vaporizador. El
vaporizador se puede mover horizontalmente o
verticalmente para obtener la posición deseada. La boquilla
mejora la elaboración de espuma y se puede desmontar
para limpiarla.
Bandeja de goteo
La gran bandeja de goteo extraíble recoge todos los
derramamientos y puede lavarse en la bandeja superior del
lavavajillas. La bandeja dispone de una rejilla de acero
inoxidable extraíble.
Indicador de bandeja de goteo llena
El indicador se coloca encima de la rejilla de goteo cuando
la bandeja está casi llena.
Depósito de agua
El depósito de agua extraíble se desliza hacia la izquierda o
la derecha para poder rellenarlo fácilmente, y dispone de
unas líneas de capacidad máxima (1,8 litros) y mínima
fáciles de ver. El depósito transparente muestra el nivel de
agua con sólo una mirada. El depósito se puede lavar en la
bandeja superior del lavavajillas.
Portatazas
La parte superior del aparato permite calentar de 4 a 6 tazas
de expreso. Al ser de acero inoxidable evita que se rompa.
Indicador de temperatura de la caldera de expreso ( )
El disco indica cuándo la caldera de expreso ha alcanzado
la temperatura óptima para la elaboración del café.
Indicador de temperatura de la caldera del
vaporizador ( )
El disco indica cuándo el vaporizador ha alcanzado la
temperatura óptima para su utilización.
Portafiltros
El portafiltros de tamaño comercial está hecho de latón
chapado de cromo y dispone de una asa alargada de
sujeción fácil. Se sujeta a la cabeza de salida del agua con
un giro firme hacia la derecha.
Filtros
Los filtros de acero inoxidable se meten dentro del
portafiltros. Utilice el filtro pequeño para una sola taza de
expreso (30 ml), y el grande para dos tazas (60 ml). El filtro
pequeño permite utilizar sobres monodosis de café.
Jarra para espumar
La jarra de acero inoxidable con capacidad de 255 ml va
muy bien para espumar.
Prensador
Compacta el café de manera uniforme en el filtro.
Taza para medir café y cepillo del orificio de salida
Utilice la cantidad de café que cabe en la taza para cada
taza de expreso (30 ml). El cepillo del orificio de salida
permite retirar los restos de molido de la cabeza de salida
del agua y del orificio de salida.
No se muestran:
Las dos calderas
Dos calderas separadas eliminan el tiempo de espera que
requieren las cafeteras con una sola caldera para pasar de
la elaboración del café a la elaboración de espuma. Los
elementos que calientan las calderas nunca están en
contacto con agua. Están situados fuera de las calderas
para conseguir una temperatura de elaboración constante y
resistencia al desgaste excelente. Las calderas de
calentamiento rápido alcanzan una temperatura de
funcionamiento en menos de 6 minutos.
Sistema sin goteo con válvulas electromagnéticas de
3 modos
Una válvula electromagnética de 3 modos elimina el goteo
prácticamente mediante una reducción instantánea de la
presión en la unidad de elaboración de café al apagar la
bomba. El portafiltros se puede extraer inmediatamente
después de elaborar el café sin derrames de molido.
Bomba de 15 bares
La bomba de agua autocebadora suministra los 9 bares de
presión que requiere un expreso perfecto.
6
Español
Preparación de la cafetera exprés para su utilización
Colocar el portatazas
Alinee los tres salientes con los agujeros que están en la
parte superior de la cafetera. Presione los salientes en los
agujeros con firmeza.
Retirar y lavar el depósito de agua
1. Para retirar el depósito de agua, levántelo ligeramente y
tire de la parte inferior.
2. Lave el depósito en agua caliente y jabonosa y
enjuáguelo con agua. También puede lavar el depósito
en la bandeja superior del lavavajillas.
3. Vuelva a colocar el depósito en la cafetera exprés
asegurándose de que los tubos de sifón queden dentro
del depósito. Las varillas de la parte inferior del depósito
encajan con las ranuras de la base de la cubierta.
Rellenar y enjuagar las calderas
Debe rellenar y aclarar las calderas antes de utilizar la
cafetera por primera vez. También deberá rellenar las
calderas cuando:
• La cafetera no se haya utilizado por un largo período
de tiempo.
• El depósito se quede sin agua durante su utilización (eso
puede dañar la cafetera).
• Sólo se utilice el vaporizador para múltiples bebidas sin
antes elaborar café u obtener agua caliente.
1. Deslice el depósito de agua hacia la derecha o la
izquierda para poder ver la parte superior y rellénelo con
agua fría hasta la línea de relleno máx.
NOTA: El agua destilada puede dañar la cafetera exprés.
No la utilice para preparar café.
2. Conecte el extremo del cable sin clavijas con el
receptáculo de la cafetera exprés.
3. Enchufe el otro extremo del cable en la toma de
corriente de tierra.
4. Asegúrese de que el selector “ ” está cerrado girándolo
tanto como sea posible en dirección a las agujas del reloj.
5. Pulse el botón “ ” para encender la cafetera exprés.
Cuando la cafetera exprés está encendida, el indicador
del interruptor en posición “I” se ilumina, las dos
calderas empiezan a calentarse y los botones
“”y “ ” funcionan.
6. Ponga una taza de café debajo de la cabeza de salida
del agua. No ponga el portafiltros en la cabeza.
Peligro de descarga eléctrica.
Enchufe el aparato en una salida para toma
de tierra.
No retire la clavija de conexión a tierra.
No utilice un adaptador.
No utilice un cable de extensión.
El incumplimiento de estas instrucciones podría
acarrear muerte, incendio o descarga eléctrica.
ADVERTENCIA
7
Español
Preparación de la cafetera exprés para su utilización
7. Pulse el botón “ ” – no es necesario esperar a que la
caldera esté caliente. Eso activa la bomba de agua y
rellena la caldera de elaboración de café con agua.
Pasados unos segundos, el agua empezará a salir de la
cabeza. Cuando la taza esté llena, pulse el botón “
de nuevo para parar el bombeo de agua. Ahora la
caldera de elaboración de café está lista para
su utilización.
8. Coloque la jarra para espumar debajo de la boquilla del
vaporizador.
9. Gire el disco selector “ ” lentamente en dirección
opuesta a las agujas del reloj y luego mantenga pulsado
el botón “ ”. Eso activa la bomba de agua y rellena la
caldera de elaboración de espuma con agua. Pasados
unos segundos, el agua empezará a salir por la boquilla.
10 . Cuando la jarra esté medio llena, pulse el botón “ ” y
gire el disco selector “ ” en dirección a las agujas del
reloj hasta que se pare. Ahora la caldera de elaboración
de espuma está lista para su utilización.
11. Si no desea utilizar la máquina en este momento, pulse
el botón “ ” para apagarla.
NOTA: No pulse los botones “ ” o “ ” si no hay agua
en el depósito. Se puede estropear la bomba de agua.
Elaboración de café expreso
Para obtener unos resultados excelentes cuando se elabore
café expreso véase las páginas 12-15.
1. Asegúrese de que el depósito tiene suficiente agua (el nivel
de agua debería estar entre las líneas “máx.” y “mín.”).
2. Seleccione el filtro deseado. Utilice el filtro pequeño
para una sola taza de expreso (30 ml), y el grande para
dos tazas (60 ml). El filtro pequeño permite utilizar
sobres monodosis de café.
3. Presione el filtro en el portafiltros hasta que quede
bien ajustado. No rellene el portafiltros con café en
este momento.
4. Coloque el portafiltros debajo de la cabeza de salida del
agua y alinee el asa del portafiltros con el símbolo “
del lado izquierdo del anillo de metal. Levante el
portafiltros dentro de la cabeza de salida del agua.
Luego gire el asa hacia la derecha para alinearla con el
símbolo “ ” del anillo de metal.
5. Pulse el botón “ ” para encender la cafetera exprés.
Principio
Final
Español
Elaboración de café expreso
6. Espere hasta que la cafetera haya alcanzado la
temperatura de funcionamiento; esto requiere 6
minutos aproximadamente. Cuando la aguja del
indicador de temperatura de la caldera de expreso
alcance la zona “ ”, ya puede utilizar la cafetera.
7. Retire el portafiltros de la cabeza girando el asa hacia la
izquierda. Ponga una medida de café molido (o un sobre
monodosis de café) en el filtro pequeño, o dos medidas
de café molido en el filtro grande. Asegúrese de que el
café molido que utiliza es especial para café expreso.
8. Con el prensador, presione el café firmemente y con un
movimiento giratorio. Asegúrese de que la superficie
del café esté lo más nivelada posible. Véase
“Nivelación” y “Compactación” en las páginas 13 y 14
para más información.
9. Elimine el exceso de molido de café del borde del
portafiltros y colóquelo en la cabeza de salida del agua.
10 . Coloque una o dos tazas de café expreso en la rejilla de
goteo bajo los pitorros del portafiltros. Pulse el botón
“”, y el café empezará a salir. Cuando la cantidad
deseada de expreso haya sido elaborada, pulse el botón
“” para parar el proceso.
NOTA: No retire el portafiltros mientras esté elaborando café.
11 . La cafetera exprés está equipada con una válvula
electromagnética de 3 modos que ejerce una presión
instantánea en la unidad de elaboración de café
cuando se apaga la bomba de agua, así se puede
retirar el portafiltros justo después de elaborar el café.
Retire el portafiltros girando el asa hacia la izquierda.
Cuando retire el café molido del filtro dándole
golpecitos, evite golpear el asa del portafiltros.
12 . Una vez retirado el portafiltros, coloque una taza
debajo de la cabeza de salida y pulse el botón “
durante uno o dos segundos. Esta operación lava el
orificio de salida y elimina cualquier resto de aceites o
granos de café que esté en la cabeza de salida.
13 .Para elaborar más café expreso, repita los pasos 6 a 12,
pero lea los siguientes consejos del barman.
Consejos del barman
Cuando prepare varias tazas:
1. Utilice una toalla para limpiar y secar el filtro antes de
llenarlo de café. Eso asegura una extracción uniforme de
café.
2. Para mantener la temperatura adecuada de elaboración
de café, es importante que la unidad de elaboración
esté caliente, por lo tanto:
• No enjuague el portafiltros con agua del grifo –
enfriaría el filtro. Lo mejor es pasar un paño para
eliminar cualquier resto de café molido.
• Si está ocupado haciendo otras tareas, como moler
café o espumar leche, mantenga el portafiltros
caliente dejándolo sujetado en la cabeza de salida.
Para calentar y espumar leche se requiere un poco de
práctica, pero se sorprenderá de lo rápido que desarrolla sus
habilidades. La cafetera exprés Artisan™ le proporciona todas
las herramientas que necesita: Una jarra de acero inoxidable
especialmente diseñada para espumar, un vaporizador que se
ajusta horizontal y verticalmente para trabajar cómodamente,
una boquilla diseñada para mejorar la elaboración de espuma
y un disco selector “ ” que le permite controlar de manera
precisa el volumen de vapor para espumar.
1. Pulse el botón “ ” para encender la cafetera exprés.
2. Espere hasta que la cafetera haya alcanzado la
temperatura de funcionamiento; esto requiere 6
minutos aproximadamente. Cuando la aguja del
indicador de temperatura de la caldera de elaboración
de espuma alcance la zona “ ”, la cafetera está lista
para espumar.
3. Rellene la jarra con
1
3 de leche fría.
4. Con el vaporizador apuntando hacia una taza vacía,
accione el selector “ ” para limpiar el exceso de agua
del brazo. Para abrir el disco selector “ ”, gírelo
lentamente en dirección opuesta a las agujas del reloj;
para cerrar el disco selector “ ”, gírelo en dirección a
las agujas del reloj hasta que se pare.
Calentar y espumar leche
8
9
Español
Calentar y espumar leche
5. Con el disco selector “ ” cerrado, ajuste el brazo del
vaporizador para que quede en una posición cómoda
para trabajar y sumerja la punta de la boquilla justo un
poco por debajo de la superficie de la leche de la jarra.
6. Abra lentamente el disco selector “ ” girándolo en
dirección opuesta a las agujas del reloj. Cuanto más gire el
selector “ ”, mayor será el volumen de vapor liberado.
Incline la jarra hacia un lado para crear un movimiento
circular de la leche y mantenga la punta del vaporizador a
unos 5 mm por debajo de la superficie de la leche. Si se
crean grandes burbujas o si la leche salpica, es que la
punta de la boquilla está demasiado hacia arriba.
7. A medida que aumente la espuma, será necesario
bajar la jarra.
8. Cuando la espuma de la leche haya aumentado
hasta
3
4 del volumen de la jarra, baje la boquilla dentro
de la jarra para vaporizar (calentar) la leche restante.
Mantenga la jarra inclinada para mantener el
movimiento circular de la leche. Vaporice la leche hasta
que esté entre unos 60 y 74 grados centígrados. (A
estas temperaturas, la jarra está muy caliente al tacto).
Evite hervir la leche, lo cual sucede a unos 80 grados.
9. Antes de retirar el vaporizador de la leche, cierre el disco
selector “ ” girándolo en dirección a las agujas del
reloj hasta que se pare. Esto evita que la leche salpique.
Consejos del barman
Limpie el brazo del vaporizador y la boquilla
inmediatamente después de usarlos. Véase la sección
“Cuidado y lavado” que empieza en la página 10.
•Por lo general, las leches con menos contenidos en grasas
son más fáciles de espumar. La leche desnatada puede
resultar engañosa porque se espuma muy rápidamente
con una tendencia a formar grandes burbujas y puntos
secos que estropean su textura. A fin de cuentas, la
elección de la leche es una cuestión de experimentación y
gustos. Los factores más importantes en la elaboración
de una espuma excelente son la experiencia y una buena
refrigeración: Cuanto más fría sea la leche utilizada mejor.
Preparación del capuchino
La palabra italiana “cappuccino” deriva de “Capuchino”,
una orden religiosa que vestía con el color de esta popular
bebida de expreso. Un capuchino estándar es una
combinación de leche vaporizada y expreso cubierta con
una capa de espuma de leche; se sirve normalmente con
una taza en forma de bol de 180-210 ml de capacidad.
Para preparar capuchino, espume y vaporice la leche
antes de elaborar el expreso. Eso permite que la espuma
cuaje ligeramente y se separe completamente de la leche.
Cuando la leche esté lista, prepare una taza de café expreso
(30 ml) en la taza de capuchino y luego añada la leche
vaporizada y espumada en la taza con un ligero zarandeo.
Para darle un toque digno de aplauso, añada unas
raspaduras de chocolate encima del capuchino.
Suministro de agua caliente
También puede obtener agua caliente del vaporizador. Eso
facilita la preparación de café americano, té o chocolate
caliente. Rellenar media taza con agua caliente también es
un buen modo de calentarla antes de elaborar el expreso.
NOTA: Ponga siempre el agua caliente en un recipiente
vacío – si lo hace en una taza o jarra que contenga otros
ingredientes puede salpicarse.
1. Pulse el botón “ ” para encender la cafetera exprés.
2. Espere hasta que la cafetera haya alcanzado la
temperatura de funcionamiento; esto requiere unos 6
minutos. Cuando la aguja del indicador de
temperatura de la caldera de elaboración de espuma
alcance la zona “ , la cafetera está lista para
proporcionar agua caliente.
3. Con el vaporizador apuntando hacia una taza vacía, gire
el disco selector “ ” lentamente en dirección opuesta
a las agujas del reloj. Luego mantenga el botón “
pulsado para obtener agua.
NOTA: Puede aparecer espuma residual de la boquilla
antes de salir agua. Pueden pasar algunos segundos antes
de que el agua empiece a salir de la boquilla.
4. Cuando haya obtenido la cantidad de agua deseada, deje
de pulsar el botón “ ” y gire el disco selector “ en
dirección a las agujas del reloj hasta que se pare.
10
Español
Cuidado y lavado
El mantenimiento de la cafetera exprés Artisan™ es esencial
para elaborar el mejor café posible. Los restos de aceites del
café en el portafiltros, los filtros y el orificio de salida
estropearán el sabor del café más profesional. Cualquier resto
de leche del brazo vaporizador también debería ser eliminado.
Antes de limpiar la cafetera exprés
1. Apague la cafetera exprés.
2. Desenchufe la cafetera de la toma de corriente.
3. Deje que la cafetera y sus accesorios se enfríen.
Limpieza del brazo y la boquilla del vaporizador
El brazo del vaporizador y la boquilla deberían limpiarse
después de espumar la leche.
1. Retire la funda de la boquilla dándole un tirón hacia
abajo. La funda se puede lavar con agua caliente y
jabonosa. Asegúrese de que los orificios de la funda no
contienen residuos.
2. Limpie el brazo y la boquilla del vaporizador con un trapo
húmedo y limpio. No utilice ningún estropajo abrasivo.
3. Enchufe el aparato en una salida para toma de tierra.
4. Encienda la cafetera exprés, y deje que las calderas
alcancen la temperatura de funcionamiento. Dirija el
vaporizador hacia una taza vacía y abra el disco selector
“”un momento para dejar correr vapor a través del
vaporizador. Esto limpiará la punta de la boquilla.
Limpieza de la cubierta y los accesorios
No utilice limpiadores o estropajos abrasivos para limpiar la
cafetera exprés o cualquiera de sus accesorios.
•Limpie la cubierta de la cafetera exprés con un paño
húmedo limpio y séquela con un paño suave.
Lave el portafiltros en agua caliente y jabonosa y
enjuáguelo con agua. Séquelo con un paño suave. No
lave el portafiltros en el lavavajillas.
Los filtros, la bandeja de goteo, la rejilla de goteo, el
depósito de agua y la jarra para espumar se pueden lavar
en la bandeja superior del lavavajillas o a mano con agua
caliente y jabonosa. Si lava a mano, asegúrese de
enjuagar con agua limpia y secar con un paño suave.
Utilice el cepillo del orificio de salida o un paño húmedo
para eliminar los restos de café molido del empaque de la
junta de la cabeza y el orificio de salida.
Limpieza del orificio de salida
Una vez cada 75 ó 100 tazas de expreso, la pantalla del
orificio de salida debería retirarse de la cabeza para poder
lavarla exhaustivamente.
1. Con un pequeño destornillador, retire el tornillo del centro
de la pantalla del orificio de salida girándolo en dirección
opuesta a las agujas del reloj. Cuando el tornillo esté libre,
la pantalla del orificio debería caer de la cabeza.
2. Lave la pantalla del orificio de salida en agua caliente y
jabonosa y enjuáguela con agua.
3. Coloque la pantalla del orificio en la cabeza de salida,
con la parte suave cara abajo, y ajústela con el tornillo
de la pantalla. Gire el tornillo en dirección de las agujas
del reloj hasta que quede bien ceñido.
NOTA: Cuando la pantalla está ajustada, el tornillo del
centro debería estar a ras de la superficie de la pantalla. Si
no fuera el caso, retire la pantalla, vuélvala a colocar y
reajuste de nuevo el tornillo.
Preparación tras largos períodos de desuso
Para el expreso con el mejor sabor, cebe la cafetera exprés
con agua fresca tras un largo periodo de desuso. Al cebar
se garantiza que las calderas estén llenas y que la cafetera
expreso esté preparada para funcionar.
1. Retire el depósito, vacíe el agua que pudiera restar y
rellene el depósito con agua fresca hasta la línea máx.
2. Rellene las calderas con agua caliente. Para ver
instrucciones, consulte “Rellenar y enjuagar las calderas”
en la página 6.
11
Español
Cuidado y lavado
Detección de averías
Si el indicador del interruptor en posición “I” sigue
apagado y las calderas no calientan cuando se pulsa
el botón “ ”:
Compruebe que la cafetera está enchufada; si lo está,
desenchúfela, vuélvala a enchufar y pulse el botón “
otra vez. Si la cafetera sigue sin funcionar, compruebe que
el fusible o el disyuntor del circuito eléctrico de la cafetera
esté conectado y asegúrese de que el circuito esté cerrado.
Si el café no fluye del portafiltros puede que...
el depósito de agua esté vacío, o la caldera de
elaboración de café no esté llena
el sifón del depósito de agua esté torcido o colocado
de manera inadecuada
la pantalla del orificio de salida deba limpiarse.
se deba descalcificar la cafetera exprés
el café no esté demasiado molido
el café no esté demasiado compactado
Si la bomba de agua hace ruido, puede que...
el depósito de agua esté vacío
el sifón del depósito de agua esté torcido o colocado
de manera inadecuada
las calderas no estén llenas
Si el agua gotea por el portafiltros, puede que...
el portafiltros no esté bien colocado en la cabeza
de salida
haya restos de café molido adheridos al anillo del
portafiltros o al empaque de la cabeza de salida
el empaque de la cabeza de salida esté sucio
o desgastado
Si apenas se produce vapor o espuma, puede que...
la caldera de elaboración de espuma no esté a la
temperatura de funcionamiento
el selector “ ” no esté completamente abierto.
la boquilla necesite una limpieza
el depósito de agua esté vacío, o la caldera de
elaboración de espuma no esté llena
Si el problema no se puede solucionar siguiendo los pasos
mencionados, véase la garantía KitchenAid
®
de la cafetera
exprés en la página 15.*
*No devuelva la cafetera exprés al punto de venta – No ofrece servicios
técnicos.
Descalcificación
Con el tiempo las incrustaciones de calcio procedentes del
agua se acumulan en la cafetera y pueden desvirtuar la
calidad del expreso. Las incrustaciones se deberían retirar
cada cuatro meses, en los casos en que el agua local es más
dura las descalcificaciones deberían ser más frecuentes.
Utilice un producto descalcificador o una pastilla
descalcificadora adecuada para eliminar las incrustaciones.
1. Retire la pantalla del orificio de salida de la cabeza de
salida. Véase “limpieza del orificio de salida” en la
izquierda para obtener instrucciones.
2. Asegúrese de que el depósito de agua esté vacío.
Siguiendo las instrucciones del producto descalcificador,
mezcle la solución y añádala en el depósito.
3. Para recuperar la solución, coloque una gran taza
debajo de la cabeza de salida (no coloque el
portafiltros), y otra debajo de la boquilla del
vaporizador.
4. Pulse el botón “ ” para encender la cafetera exprés.
No hace falta calentar las caderas para pasar al
siguiente paso.
5. Pulse el botón “ ” y deje que salga la solución por la
cabeza durante 15 segundos; pulse el botón “ ” de
nuevo para apagar el aparato.
6. Abra el disco selector “ girándolo en dirección
opuesta a las agujas del reloj, mantenga pulsado el
botón “ ” durante 15 segundos para que la solución
fluya por el vaporizador.
7. Pulse el botón “ ” para apagar la cafetera exprés.
8. Espere 20 minutos, luego repita los pasos 4-7. Cada 20
minutos, repita los pasos 4-7 hasta que casi toda la
solución del depósito haya fluido por la cafetera. No
permita que el depósito se quede completamente seco.
9. Retire el depósito de agua y enjuáguelo con agua
fresca, luego rellénelo de agua fresca hasta la línea
máx. Pulse el botón “ ” para encender la cafetera y
límpiela dejando que el agua del depósito fluya por la
máquina, alternando el proceso entre la cabeza de
salida y el vaporizador. No permita que el depósito se
quede completamente seco.
10 . Coloque la pantalla del orificio de salida en la cabeza
de salida. Véase “limpieza del orificio de salida” en
esta página para obtener instrucciones. Asegúrese de
añadir agua fresca adicional en el depósito antes de
elaborar café.
12
Español
Sobre-extracción y sub-extracción
Para elaborar buen café se debe entender qué es lo que
realmente acaba en la taza cuando el café se expone al
agua. Un 30% del grano de café torrefacto se compone de
elementos solubles en agua. Un 20% de estos
componentes se disuelve con relativa facilidad, mientras
que el 10% restante toma un poco más de tiempo – lo que
es bueno, porque este 10% menos soluble es ácido,
amargo y generalmente desagradable. El objetivo de
cualquier elaboración de café es extraer los aceites y
componentes de fácil disolución mientras que el resto se
queda en el molido del café.
Si el café molido está demasiado tiempo expuesto al agua,
todos los componentes solubles se extraerán, lo que resulta
en un café más amargo. A eso se le llama sobre-extracción.
Lo opuesto a la sobre-extracción es la sub-extracción, que
sucede cuando el café no está suficientemente expuesto al
agua, lo que hace que los aromas y sabores esenciales se
queden en el molido. La sub-extracción da lugar a un café
de poco sabor.
Que el café esté sobre-extraído, sub-extraído, o en su
punto justo, depende de distintos factores, como la
proporción de café por agua, el tamaño del molido, la
temperatura de elaboración y el tiempo que el agua está en
contacto con el café. Todos esos factores están directamente
o indirectamente afectados por la técnica del barman.
Antes de elaborar el café: Los elementos de un excelente expreso
Antes de enchufar la cafetera, necesitará distintos
elementos para producir un excelente café.
Granos de café frescos
Un café excelente sólo puede proceder de granos de café
adecuadamente tostados. Muchos bármanes recomiendan
comprar granos tostados no más oscuros que lo que
corresponde a una torrefacción media, cuyo color parece al
del chocolate. Este tipo de torrefacción mantiene los
azúcares y sabores naturales del grano, lo que marca un
buen camino hacia un excelente expreso. La torrefacción
media es el nivel que deja los granos de café oscuros al
máximo sin que los aceites salgan a la superficie.
Los granos de café más oscuros – que son de un marrón
oscuro casi negro – tienen un aspecto excelente, pero la
torrefacción extra eclipsa los sabores más delicados del café
y carameliza los azúcares. Un sabor de café muy tostado, a
menudo amargo y ácido, predominará con una
torrefacción oscura.
Para mantener la frescura de los granos de café:
Conserve los granos de café en un recipiente oscuro y
hermético y guárdelo en un lugar fresco y seco. No se
recomienda que los refrigere puesto que se forma
condensación en los granos cuando se abre el recipiente
que los contiene. La congelación puede ayudar a conservar
los granos de café durante un largo período de tiempo,
pero también alterará su sabor.
Agua de buen sabor
Un elemento que se pasa por alto a menudo es el agua
para la elaboración de café. Si no le gusta el sabor del agua
del grifo, no la use para preparar café – use agua purificada
de botella en lugar de eso. Como el agua fresca no tarda
mucho en adquirir un sabor y calidad insípidos, también es
recomendable cambiar el agua del depósito a menudo y
rellenar las calderas tras largos períodos de desuso.
No utilice agua destilada – puede dañar la cafetera.
El molido – y el molino – correcto
Un expreso requiere un molido muy fino y consistente. Las
trituradoras de cuchillas y los molinos de café baratos
normalmente se quedan cortos cuando se trata de moler
para obtener un expreso excelente.
El mejor expreso requiere un molino de café de calidad
como el molino de café Artisan™. Un buen molino de café
maximiza el sabor y el aroma del expreso mediante la
producción de un molido extremadamente consistente y
con bajo nivel de calentamiento por fricción.
¿Qué es un expreso?
El expreso empezó como un intento en el siglo XIX de
elaborar café por tazas a petición rápidamente. El objetivo
era servir el café más fresco y sabroso posible y evitar que
se quemara, que tuviera un sabor rancio o que se
mantuviera caliente encima del fogón. Para acelerar el
proceso de elaboración de café, los pioneros se centraron
en la idea de impulsar el agua a través del café molido
mediante presión. Para suministrar presión se utilizó
inicialmente el vapor, luego el aire comprimido, los pistones
accionados con palancas, y finalmente, la bomba de agua.
A lo largo de los años, los elementos de la elaboración de
expreso se testaron y refinaron para producir los prototipos
que tenemos en la actualidad: una taza (30 ml) de expreso
de verdad procede de la exposición de 7 gramos de café
molido fino a un agua de 90-96º C y 9 bares de presión. En
tan sólo 25 segundos, la mayoría de los elementos y aceites
de café altamente aromáticos ya se han extraído, mientras
que los componentes más amargos y sin sabor se dejan.
Cuando el café molido es fresco y la elaboración se lleva a
cabo como es debido, el agua presurizada emulsiona los
aceites del café en una espuma dorada llamada crema, que
culmina el expreso con el aroma y sabor final.
13
Español
Técnica de elaboración de expreso
Temperatura de elaboración del café
La temperatura del agua y la consistencia de la temperatura
tienen un impacto directo en el sabor del café. Un
excelente expreso procede de la elaboración a una
temperatura óptima, de manera ideal entre 90°–96° C. Las
calderas y termostatos modernos sobresalen en la
producción y el mantenimiento de la temperatura correcta,
pero existe un factor que lo complica y que es de especial
preocupación para el barman: Mantener el calor en la
unidad de elaboración del café.
Si el agua se bombea desde la caldera a unos casi
perfectos 93° C pero fluye hasta un portafiltros a
temperatura ambiente, el agua se enfriará drásticamente –
y la temperatura real de elaboración será mucho menor a
la que exige el mejor expreso. Si la temperatura del agua
cae a un nivel inferior a 90º C, el expreso todavía tendrá
una buena crema, pero adquirirá un matiz claramente
amargo o agrio.
Para garantizar una temperatura de elaboración adecuada:
Coloque siempre el portafiltros (con el filtro) en la cabeza
de elaboración cuando la cafetera se esté calentando. Eso
calienta el filtro.
Espere siempre a que las calderas estén completamente
calentadas antes de elaborar el café – al menos unos 6
minutos.
Dosifique y compacte el café con rapidez y prepárelo
inmediatamente. Esto evita que el portafiltros se enfríe
significativamente.
Nunca enjuague el portafiltros con agua fría si debe
preparar más tazas de café. Cuando haya retirado el
molido del filtro mediante unos golpecitos, elimine el resto
que quede en el filtro con un trapo limpio. Asegúrese de
que el filtro esté seco antes de añadir más café.
•Mantenga el portafiltros vacío colocado en la cabeza de
salida mientras se ocupa de otras tareas como moler café
o espumar leche.
Caliente una taza normal o pequeña encima de la cafetera
antes de la elaboración. Las tazas también se pueden
calentar instantáneamente con vapor del vaporizador.
La cafetera exprés Artisan™ está diseñada para
proporcionar una temperatura de elaboración óptima.
Las dos calderas eliminan las fluctuaciones de
temperatura comunes en los diseños con caldera única al
alternar la elaboración de café con la de espuma. La
unidad de elaboración de café de latón chapado con
cromo calienta rápidamente, y tiene un tamaño
comercial por una muy buena razón: Los grupos de
tamaño comercial mantienen el calor mejor que los
grupos más pequeños.
La cafetera exprés hace lo que le toca para mantener
la temperatura de elaboración correcta. ¡El resto es cosa
del barman!
Molido
Un excelente expreso requiere el café más fresco, y el café
más fresco se muele siempre antes de su elaboración. Los
compuestos aromáticos más delicados del café se pasan
unos minutos después de ser molido, por tanto muela sólo
el café que va a utilizar inmediatamente.
Dosificación
La dosificación es el proceso de medir el café molido que
se pondrá en el filtro. Una sola taza (30 ml) de expreso
requiere 7 gramos de café – dos tazas, el doble. Si se
rellena con un café molido fino, la taza para medir café
incluida en la cafetera exprés Artisan™ es casi la medida
perfecta para una taza de café.
Los bármanes consumados normalmente no se molestan
en hacer medidas exactas cuando dosifican: simplemente
rellenan los filtros casi hasta el borde y eliminan los excesos
del filtro con sus dedos, dejando exactamente lo que
necesitan. Cuando ya tenga más experiencia en la
dosificación, nivelación y compactación del café, usted
podrá dosificar su café a ojo de manera consistente, como
los profesionales.
Si no dosifica el café con la ayuda de la taza para medir,
es importante que no rellene demasiado el filtro. El café
necesita espacio para expandirse cuando se prepara. Si el
café está aplastado contra la pantalla del orificio de salida,
no dejará pasar el agua a través del filtro, lo que dará lugar
a una extracción desigual y a un expreso malo. A
continuación le damos unas indicaciones para que sepa
cuándo está llenando demasiado el filtro:
1. Rellene el filtro, nivele el café y compáctelo con el
prensador (véase la sección “compactación”).
2. Coloque el portafiltros en la cabeza de salida y retírelo
inmediatamente.
3. Si el café del portafiltros tiene la marca de la pantalla
del orificio de salida es que ha puesto demasiado café
en el filtro!
Nivelación
Nivelar el café tras la dosificación es una técnica esencial
para un excelente expreso. Si el café no está bien
distribuido en el filtro, la compactación del café creará
áreas de alta y baja intensidad. El agua a presión alta
seguirá de manera inevitable el camino que oponga menos
resistencia, fluyendo mucho a través de las zonas de poca
densidad de café – sobre-extrayendo los compuestos
amargos del café – y fluyendo ligeramente a través de las
zonas de alta densidad de café, sub-extrayendo las esencias
aromáticas. Esta extracción desigual da lugar a un expreso
amargo, flojo y con poco cuerpo.
Para nivelar café en el filtro:
Asegúrese de que el filtro esté seco antes de añadir café;
la humedad en el filtro creará un camino de menos
resistencia para el agua.
•Tras dosificar el café en el filtro, nivele el café barriendo el
filtro con su dedo hacia delante y hacia atrás. No barra
sólo en una dirección – esto haría que el café se apilara
en un lado del filtro y produciría una extracción desigual.
Intente dar una forma ligeramente cuenca al café, con un
centro más bajo que los lados.
Asegúrese de que no hay vacíos entre el café y la pared
del filtro.
Café nivelado adecuadamente
14
Español
Café nivelado adecuadamente
Compactación
La compactación comprime el café a un nivel que
proporciona una resistencia uniforme al agua presurizada.
El café nivelado y compactado adecuadamente producirá
una extracción uniforme de los compuestos del café. El
café que esté muy poco compactado se deformará cuando
pase el agua, y dará lugar a una extracción desigual, un
tiempo de elaboración insuficiente y un expreso mediocre.
El café demasiado compactado hará el proceso de
elaboración más lento, dando lugar a una bebida amarga
y sobre-extraída.
Técnica para una compactación adecuada
1. El asa del prensador se debería coger como si fuera un
pomo, con la base del asa contra la palma. Cuando
compacte, intente mantener el prensador, la muñeca y
el codo en una línea recta.
2. Con la base del portafiltros en una superficie sólida,
presione suavemente el prensador en el café con el objetivo
de crear una superficie nivelada. Retire el prensador del
filtro con un ligero movimiento circular – eso evitará que el
prensador se lleve consigo restos de café.
3. Tras sacar el prensador, algunos trozos de molido
pueden quedar adheridos en la pared del filtro. Golpee
ligeramente el portafiltros encima de la mesa para que
esos restos de molido caigan en la zona compactada del
café. No le dé un golpe demasiado fuerte, ya que el
café compactado se caería o quebraría.
4. Pase el prensador por segunda y última vez (llamado
también prensado pulidor). Presione el café hacia abajo
con unos 15 kilogramos de presión, luego relaje la
fuerza ligeramente (a unos 9 kilogramos) y pula el café
girando el prensador completamente dos veces.
5. Inspeccione el prensador. La zona del café debería ser llana
y nivelada sin fisuras entre el costado del filtro y el café.
Medición de la presión del prensador
9 kilogramos, 15 kilogramos – ¿cómo puede saber cuánta
fuerza de presión está utilizando? Haga lo que hacen los
bármanes: ¡Utilice una báscula de baño! Ponga una
báscula en una mesa o superficie llana y compacte su café
encima. Muy pronto, desarrollará una idea de lo que son
9 ó 15 kilogramos de fuerza.
Volumen
La unidad de elaboración y las calderas están calientes. El
café fresco está molido, dosificado en el filtro, nivelado con
pericia y compactado de manera precisa. Ahora llega el
momento de la verdad: ¡elaborarlo!
Para el mejor expreso, nunca extraiga más de una taza
(30 ml) cuando use el filtro pequeño o dos tazas (60 ml)
cuando utilice el grande. Si prepara más cafés, se sobre-
extraerá el café y le quedará un expreso amargo y flojo.
Al caer, el perfecto expreso es de un color marrón rojizo
con una textura espesa como la de la miel que cae de una
cuchara. A menudo forma lo que se denomina colas de
ratón, o unos delgados chorros de sirope. A medida que
aumenta la extracción de los compuestos amargos y
ácidos, el chorro se vuelve más claro y en algunos casos se
vuelve casi blanco. Los bármanes expertos observan
detenidamente el chorro al caer y paran el proceso de
elaboración cuando empieza a hacerse más claro.
El expreso Ristretto es un expreso preparado con menos
volumen de lo habitual. Prepare la cafetera para elaborar
dos tazas, pero pare el proceso cuando la cafetera haya
extraído tan sólo 45 ml de café. Con ese proceso se
restringe el chorro para incluir sólo la parte más sabrosa y
menos amarga de los aceites y esencias del café.
Velocidad de descenso
Décadas de experiencia nos demuestran que el mejor
expreso – ya sea en una única taza o en dos – tarda entre
20-25 segundos en prepararse.
Si su expreso se elabora en mucho más, o mucho menos,
de 20-25 segundos, y su técnica de compactación es buena,
ajuste el molido. Haga un molido más fino para conseguir
una velocidad de descenso más lenta y un molido más
grueso para una velocidad más rápida. Mantenga la misma
dosificación y compactación.
El café es sensible a la humedad del ambiente y la
absorbe, lo que afecta la velocidad de extracción. En un
ambiente húmedo, la velocidad de descenso disminuye; en
unas condiciones más secas la velocidad de descenso
aumenta. Probablemente deba adaptar la velocidad de
descenso según la estación del año – o el tiempo del día.
Algunos molinos no permiten los ajustes sutiles necesarios
para corregir la velocidad de descenso. La mejor solución es
comprar el molino de café KitchenAid
®
Artisan™. Si eso no
fuera posible, experimente con la presión de compactación.
Presione con menos fuerza para un chorro más rápido y más
fuerza para uno más lento.
La crema dorada
Una marca de distinción de un expreso excelente es la
crema, la espuma densa y dorada de los aceites
emulsionados del café que capturan la esencia de su sabor.
Una buena crema debería poder soportar un poco de
azúcar encima durante casi 30 segundos.
15
Español
Café nivelado adecuadamente
Detección de problemas en la elaboración del
expreso
Al caer, si su expreso...
...tiene un color más tipo canela, en lugar de marrón oscuro:
• Asegúrese de que su unidad de elaboración de café y
las calderas estén completamente calientes.
• Utilice una mezcla de café menos ácida
…es blanco con rayas marrones delgadas:
• Revise su técnica de compactación – el café
compactado tiene fisuras o existe un vacío entre el
café y la pared del filtro
…es delgado y fluye rápidamente:
• revise su técnica de compactación – la presión ejercida
puede que no sea lo suficientemente firme para
proporcionar una misma resistencia al agua
• utilice un molido más fino
• compruebe que el café esté fresco
…apenas gotea por el portafiltros:
• revise su técnica de compactación – puede que ejerza
demasiada presión
• utilice un molido más grueso
Glosario de bebidas de expreso
Americano
180–240 ml de agua caliente añadidos a una taza de
expreso (30 ml). Eso da lugar a una taza de café soberbio.
Café Latte
De 250 a 300 ml de leche vaporizada añadidos a una taza
de expreso (30 ml). A menudo se aderezan con siropes.
Café Mocha
Un café latte con sirope de chocolate añadido, y
normalmente cubierto con nata y copos de chocolate.
También se puede sustituir el sirope por leche
chocolateada vaporizada.
Capuchino
Un capuchino estándar es una combinación de leche
vaporizada y expreso cubierta con una capa de espuma de
leche; se sirve normalmente con una taza en forma de bol
de 180-210 ml de capacidad. Se puede espolvorear con
coco o canela encima como aderezo.
Capuchino clásico
El capuchino clásico es común en Italia. Se trata
simplemente de café expreso cubierto de leche espumada.
Doppio
Una taza doble de expreso.
Expreso Breve
Expreso cubierto con nata líquida vaporizada.
Expreso con Panna
Expreso cubierto con nata montada.
Expreso Lungo
Expreso alargado – es decir, elaborado con más volumen de
lo habitual. Esta técnica produce un expreso con alto
contenido en cafeína pero más diluido, con un color más
claro y con menos cuerpo de lo habitual. Para hacer un
expreso lungo, elabore 45 ml de café con el filtro pequeño
o 90 ml con el filtro grande. Utilice un molido ligeramente
más grueso para mantener el tiempo de elaboración entre
20-25 segundos; si extiende el tiempo a 30 segundos el
expreso lungo será demasiado amargo.
El expreso lungo a menudo se utiliza para hacer
Americanos o lattes con un sabor más fuerte.
Expreso Macchiato
Expreso con un poquito de leche vaporizada.
Expreso Ristretto
Un expreso corto – es decir, elaborado con menos
volumen de lo normal para maximizar el sabor y
minimizar el amargor. Para el ristretto, simplemente
elabore unos 22 ml de café con el filtro pequeño o 45 ml
con el filtro grande.
Garantía de la cafetera exprès KitchenAid
®
para Europa, Asia,
Oriento Medio, África y Australia (uso doméstico)
Duración de la garantía:
Para Europa y Australia:
DOS AÑOS de garantía completa a
partir de la fecha de compra.
Otros:
Un año de garantía completa a partir
de la fecha de compra.
KitchenAid pagará para:
Recambio de componentes y costes
de trabajo de reparación para corregir
defectos de los materiales o de
elaboración. El servicio debe ser
proporcionado por un Servicio técnico
KitchenAid autorizado.
KitchenAid no pagará por:
A. Por reparaciones cuando la
Cafetera Exprès se utilice para
operaciones diferentes de las de
preparacíon de café.
B. Por daños resultantes de
accidentes, alteraciones, uso
indebido, abuso, o instalaciones/
operaciones que no cumplen con
los códigos eléctricos locales.
KITCHENAID NO ASUME NINGUNA RESPONSABILIDAD POR DAÑOS INDIRECTOS.
Español
Todo servicio debería ser manejado localmente por un
centro de servicio autorizado de KitchenAid. Llame al
representante de quién fue comprada la unidad para
obtener el nombre de la instalación autorizado de servicio
más cercana de KitchenAid.
Planificación del servicio
FOR THE WAY IT’S MADE.
®
®
® Marca registrada de KitchenAid, EEUU
™ Marca de KitchenAid, EEUU
© 2005. Todos los derechos reservados.
Estas especificaciones están sujetas a cambio sin previo aviso.
4760dZw605
Condiciones de la garantía
RIVER INTERNATIONAL, S.A., garantiza sus artículos durante dos años, a partir de la fecha de compra, cubriendo la reparación, incluido mano de
obra y material, o cambio del producto, o devolución del importe, contra todo defecto de fabricación o montaje, siempre que el artículo haya sido usado
normalmente y según instrucciones.
ARTÍCULO MARCA MODELO
FECHA DE COMPRA
FIRMA Y SELLO DEL VENDEDOR
DATOS DE COMPRADOR:
D./Dña: , D.N.I.
Solicite el servicio de Asistencia Técnica al Vendedor o al Importador: RIVER INTERNATIONAL S.A., C/BEETHOVEN 15, 08021 BARCELONA,
Tlfno.: 93-201.37.77. Fax: 93-202.38.04. Presente al S.A.T. esta GARANTÍA cumplimentada o la Factura de compra.
Atención al cliente
RIVER INTERNATIONAL, S.A.
C/Beethoven 15
08021 Barcelona
Tlfno.: 93-201 37 77
Fax: 93-202 38 04
www.KitchenAid.com
16
Modell 5KES100
Espresso Maskin
ARTISAN™-ESPRESSOMACHINE
GIDS VOOR HET BESTE RESULTAAT
ARTISAN™ ESPRESSO MACHINE
GUIDE TO EXPERT RESULTS
MACHINE À ESPRESSO ARTISAN™
GUIDE DU CONNAISSEUR
ARTISAN™ ESPRESSOMASCHINE
ANLEITUNG FÜR PROFESSIONELLE ERGEBNISSE
MACCHINA PER CAFFÈ
ESPRESSO ARTISAN™
GUIDA AI RISULTATI EXPERT
CAFETERA EXPRÉS ARTISAN™
GUÍA PARA CONSEGUIR RESULTADOS
PROFESIONALES
ARTISAN™ ESPRESSO MASKIN
GUIDE FÖR BÄSTA RESULTAT
ARTISAN
®
ESPRESSOMASKIN
OPPNÅ BEST MULIG RESULTATER
ARTISAN™ ESPRESSOKEITIN
OPAS PARHAISIIN TULOKSIIN
ARTISAN™ ESPRESSOMASKINEN
VEJLEDNING FOR EKSPERT-RESULTATER
MÁQUINA EXPRESSO ARTISAN™
GUIA PARA RESULTADOS PROFISSIONAIS
ARTISAN
®
EXPRESSÓ VÉLARINNAR
NOTKUNARLEIIÐBEININGAR
ARTISAN™ ESPRESSO MACHINE
∆ΗΓΙΕΣ ΡΗΣΗΣ ΓΙΑ ΤΕΛΕΙΑ ΑΠΤΕΛΕΣΜΑΤΑ
2
Innehållsförteckning
Svensk
Espressomaskin säkerhet....................................................2
Viktiga säkerhetsföreskrifter...............................................3
Elkrav ................................................................................3
Modell 5KES100................................................................4
Egenskaper espressomaskin ..............................................4
Att förbereda Espressomaskinen för användning ...............6
Fäst koppräcket...........................................................6
Ta bort och rengör vattenbehållaren ...........................6
Fyll och skölj bryggarna...............................................6
Att brygga Espresso...........................................................7
Att skumma och ånga mjölk..............................................9
Att förbereda Cappuccino...........................................9
Att tappa ut hett vatten ..................................................10
Skötsel & rengöring.........................................................10
Innan espressomaskinen rengörs...............................10
Rengöring av skumningsarm och munstycke.............10
Rengöring av kåpa och tillbehör................................10
Rengöring av vattenspridningsfilter ...........................11
Återfyllning efter långa perioder utan användning ....11
Avkalkning................................................................11
Felsökningsproblem .........................................................11
Vad är Espresso? .............................................................12
Överurdragning och underurdragning ............................12
Innan bryggning: Ingredienserna i en god Espresso.........12
Färska kaffebönor .....................................................12
Gott vatten ...............................................................12
Den riktiga malningen – och kvarnen........................12
Espresso bryggningsteknik...............................................13
Bryggningstemperatur...............................................13
Malning....................................................................13
Dosering ...................................................................13
Jämnhet....................................................................13
Packning ...................................................................14
Volym .......................................................................14
Urdragsmängd..........................................................14
Det gyllene skummet ...............................................14
Felsökning av Espresso vid bryggning........................15
En ordlista över Espresso drinkar......................................15
KitchenAid
®
Espressomaskinsgaranti
för Europa (hushållsbruk).................................................16
Service efter försäljning....................................................16
Servicecenter ...................................................................16
Din och andras säkerhet är mycket viktig.
Vi har lagt in många säkerhetsmeddelande i denna manual för din hjälp. Läs och hörsamma alltid alla
säkerhetsmeddelanden.
Detta är en symbol för säkerhetslarm.
Denna symbol uppmärksammar dig på eventuella risker som kan döda eller skada dig och andra.
Alla säkerhetsmeddelande kommer att följa på säkerhetslarmsymbolen med antingen ordet ”FARA” eller
”VARNING”. Dessa ord betyder:
Du kan dödas eller skadas allvarligt om du inte omedelbar
t följer
instruktionerna.
Du kan dödas eller skadas allvarligt om du inte följer instruktionerna.
Alla säkerhetsmeddelande kommer att tala om den eventuella risken för dig, tala om hur skaderisken minskas och tala om för
dig vad som kan hända om instruktionen inte följs.
FARA
VARNING
Espressomaskin säkerhet
Svensk
3
VIKTIGA SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
Vid användning av elektriska apparater, skall alltid grundläggande säkerhetsåtgärder följas, inklusive följande:
1. Läs alla instruktioner.
2. Vidrör inte varma ytor. Använd handtag eller vred.
3. För skydd mot brand, elektrisk stöt och personskada, doppa inte sladdar, stickproppar eller apparater i vatten eller vätskor.
4. Apparaten får endast användas av barn, under vuxet överinseende.
5. Koppla från eluttag när den inte används och innan rengöring. Tillåt den att kyls ned innan delar sätts på eller tas bort
och innan rengöring.
6. Använd inte någon apparat med en skadad sladd eller stickpropp eller efter felfunktion i apparaten eller om den har
skadats på något sätt. Returnera apparaten till den närmaste auktoriserade servicecentret för undersökning, reparation
eller justering.
7. Användning av tillbehörsapparater rekommenderas inte av tillverkaren av apparaten eftersom det kan resultera i
brand, elektrisk stöt eller personskada.
8. Använd inte utomhus.
9. Låt inte sladden hänga över bordskant eller disk eller vidröra varma ytor.
10. Placera inte nära någon varm gas eller elektrisk brännare eller i en upphettad ugn.
11. Slå alltid av apparaten, plugga därefter in sladden i vägguttaget. För att koppla från, slå av apparaten, ta därefter ur
sladden från vägguttaget.
12. Använd inte apparaten för något annat än den avsedda hushållsanvändningen.
13. Var mycket försiktig vid användning av varm ånga.
SPARA DESSA INSTRUKTIONER
Elkrav
Volt: 220-240 Volt A.C.
Hertz: 50/60 Hz
OBS: För att minska risken för elektriska stötar får
stickproppen bara passa i eluttaget på ett håll. Om
stickproppen inte passar i eluttaget, kontakta en kvalificerad
elektriker. Modifiera inte stickproppen på något sätt.
Det levereras en kort strömförsörjningssladd för att minska
risken för att trassla in sig i eller snubbla över en längre
sladd. Använd inte någon förlängningssladd. Om
strömförsörjningssladden är för kort, låt en kvalificerad
elektriker eller serviceman installera ett eluttag nära
apparaten.
Risk för elektrisk stöt.
Anslut i ett jordat eluttag.
Ta inte bort jordningsspåret.
Använd inte någon adapter.
Använd inte någon förlängningssladd.
Underlåtenhet att följa dessa instruktioner kan
resultera i död, brand eller elektrisk stöt.
VARNING
Denna produkt är märkt enligt EG-direktiv 2002/96/EEC
beträffande elektriskt och elektroniskt avfall (Waste Electrical and
Electronic Equipment, WEEE).
Genom att säkerställa en korrekt kassering av denna produkt
bidrar du till att förhindra potentiella, negativa konsekvenser för
vår miljö och vår hälsa, som annars kan bli följden om produkten
inte hanteras på rätt sätt.
Symbolen på produkten, eller i medföljande
dokumentation, indikerar att denna produkt inte får behandlas
som vanligt hushållsavfall. Den skall i stället lämnas in på en
lämplig uppsamlingsplats för återvinning av elektrisk och
elektronisk utrustning.
Produkten måste kasseras enligt lokala miljöbestämmelser för
avfallshantering.
För mer information om hantering, återvinning och
återanvändning av denna produkt, var god kontakta de lokala
myndigheterna, ortens sophanteringstjänst eller butiken där
produkten inhandlades.
4
Modell 5KES100
Svensk
0/I Strömbrytare
Tryck en gång för att slå på espressomaskinen, tryck igen
för att slå av den. När de dubbla bryggarna börjar hettas
upp kommer och ” ” och ” ” knapparna att fungera.
Ström-på (I) indikator
När espressomaskinen är på kommer indikatorlampan
att lysa.
Espresso ” ” Knapp
Tryck på ” ” knappen för att aktivera vattenpumpen för
bryggning av espressomaskinen. För att stoppa
bryggningen, tryck in ” ” knappen en andra gång.
Hetvatten ( ) knapp
När ” ” visaren är öppen, tryck och håll in ” ” knappen
för att aktivera vattenpumpen och häll ut varmt vatten från
skumningsarmen. Pumpen stänger av automatisk när
knappen släpps.
Ång ( ) vred
För att hälla ut ånga eller hett vatten genom
skumningsarmen, öppnas ” ” vredet genom att den vrids
moturs. Ångnivån kontrolleras av visarposition: rotera
vredet moturs för mer ånga, medurs för mindre. För att
stänga av ångan, vrid ” ” vredet genom att rotera det
medurs till det stannar.
Termostat espresso
() kokare
Skumningsarm
och munstycke
Termostat skumnings
() kokare
Brygghuvud
Filterhållare
Koppräcke
Skumningskanna
Filterkorgar
Kaffemått och
rengöringsborste
Kaffepackare
Dropptråg
Vattentank
(på baksidan)
Dropptrågs-indikator
Ång ( ) vred
Hetvatten ( )
knapp
0/I Strömbrytare
Espresso ( ) knapp
Egenskaper espressomaskin
Modell 5KES100
Espresso Maskin
Ström-på (I) indikator
5
Egenskaper espressomaskin
Brygghuvud
Brygghuvudet i kommersiell storlek är gjort av krompläterad
mässing för exceptionell hållbarhet och stabilitet av
bryggningstemperaturen. Bryggaren är fäst direkt på
grupphuvudet så att bryggrupperna värms snabbt och
genomgående.
Skumningsarm & munstycke
Fördelar ånga eller varmt vatten genom skumningsarmen.
Armen svänger horisontellt och vertikalt för lämplig
placering. Munstycket ökar skumningen och är avtagbart
för rengöring.
Dropptråg
Stort, avtagbart dropptråg fångar upp överflödet och går
att diska i maskin om den placeras i den övre korgen.
Tråget innehåller en avtagbar rostfri dropplatta.
Dropptråg full indikator
Indikatorspetsen höjer sig ovanför dropplattan när
dopptråget är nästan fullt.
Vattenbehållare
Den avtagbara vattenbehållaren glider åt vänster eller höger
för enkel fyllning och har lätt synliga ”max” (1.8 liter) och
”min” fyllningslinjer. Genomskinlig behållare visar
vattennivån vid ett ögonkast. Behållaren kan diskas i den
övre korgen i diskmaskin.
Koppräcke
Överdelen på enheten har plats för 4 till 6 espressokoppar
för uppvärmning. Ett koppräcke på toppen håller kopparna
på plats.
Termostat espresso ( ) kokare
Termostaten visar när espressobryggaren har nått optimal
bryggtemperatur.
Termostat skumnings ( ) kokare
Termostaten indikerar när skumningskokaren har nått
optimal ångtemperatur.
Filterhållare
Filterhållare i kommersiell storlek konstruerad av
krompläterad mässing och ett lätt greppbart utsvängt
handtag. Fästs vid bryggarens huvud med en fast vridning
till höger.
Filterkorgar
Rostfria filterkorgar knäpps fast i filterhållaren. Använd den
lilla korgen för en kopp (30 ml) espresso och den stora
korgen för två koppare (60 ml). Den lilla korgen passar
även till pods (kaffekuddar).
Skumningskanna
Den rostfria 255 ml stora kannan är ovärderlig för skumning.
Kaffepackare
Packa kaffet jämt i filterkorgen.
Kaffemått och borste
Använd ett mått kaffe för varje kopp (30 ml) espresso.
Borsten kommer att hjälpa till att hålla brygghuvudet och
vattenpridningsfiltret fritt från kaffe.
Visas inte:
Dubbla bryggare
Separata bryggare eliminerar väntetiden som enkla
bryggare kräver vid växling mellan skumning och
bryggning. Bryggarens värmeelement vidrör aldrig vattnet:
de är placerade på bryggarens utsida för en ypperlig, jämn
bryggtemperatur och utbränningsmotstånd. Snabb
uppvärmning av bryggarna, som når arbetstemperatur på
mindre än 6 minuter.
Droppfritt system med 3-vägs magnetventil
En 3-vägs magnetventil eliminerar i realiteten dropp genom
att omedelbart reducera trycket i bryggruppen när pumpen
stängs av. Filterhållaren kan tas bort omedelbart efter
bryggning, utan att kaffe sprutar ut och kladdar ner.
15 Bar pump
En självsugande vattenpump ger bekvämt de 9 bars tryck
som en perfekt espresso kräver.
Svensk
Fäst koppräcket
Rikta in de tre stiften på listen med hålen på toppen av
espressomaskinen. Tryck därefter fast stiften på listen i hålen.
Ta bort och rengör vattenbehållaren
1. Lyft behållaren något och ta därefter bort botten på
behållaren från espressomaskinen genom att dra.
2. Tvätta tanken i varmt, tvålvatten och skölj med rent
vatten. Behållaren kan även diskas i den övre
korgen i diskmaskin.
3. Sätt tillbaka behållaren i espressomaskinen och säkerställ
att sifonslangarna är placerade inne i behållaren.
Räfflorna i botten på behållaren passar i spåren på
kåpans bas.
6
Att förbereda Espressomaskinen för användning
Svensk
Fyll och skölj bryggarna
Bryggarna behöver fyllas och sköljas innan
espressomaskinen används första gången. Bryggarna
behöver även fyllas när:
espressomaskinen inte har använts under en längre
period
vattenbehållaren torrkörs under användning (detta kan
skada espressomaskinen)
flera drycker ångas utan bryggning av espresso eller
tillredning av varmt vatten
1. För vattenbehållaren åt vänster eller höger för att
blottlägga toppen och fyll med friskt kallt vatten upp till
maxfyllningslinjen.
OBS: Destillerat vatten eller mineralvatten kan skada
espressomaskinen. Använd inget av dem för att
brygga espresso.
2. Sätt in den änden av elsladden som är utan spår i
sladduttaget på baksidan av espressomaskinen.
3. Sätt in den andra änden av sladden i ett jordat uttag.
4. Försäkra dig om att ” ” visaren är stängd genom att
rotera den medurs så långt som möjligt.
5. Tryck på ” ” knappen för att slå på espressomaskinen.
När espressomaskinen är påslagen kommer ström-på (I)
indikatorn att lysa, de dubbla bryggarna kommer att
påbörja uppvärmning och ” ” och ” ” knapparna
kommer att fungera.
6. Placera en kaffekopp under brygghuvudet. Fäst inte
filterhållaren vid brygghuvudet.
Risk för elektrisk stöt.
Anslut i ett jordat eluttag.
Ta inte bort jordningsspåret.
Använd inte någon adapter.
Använd inte någon förlängningssladd.
Underlåtenhet att följa dessa instruktioner kan
resultera i död, brand eller elektrisk stöt.
VARNING
7
Att förbereda Espressomaskinen för användning
7. Tryck på knappen ” ” - det är inte nödvändig att
vänta på att bryggaren skall värmas upp. Detta aktiverar
vattenpumpen och fyller bryggaren med vatten. Efter
några sekunder kommer vattnet att flöda från
brygghuvudet. När koppen är full, tryck på ”
knappen igen för att stanna vattenpumpen. Bryggaren
är nu färdig för användning.
8. Placera skumningskannan under munstycket på
skumningsarmen.
9. Öppna långsamt ” ” visaren genom att vrida den
moturs, tryck och håll därefter in ” ” knappen. Detta
aktiverar vattenpumpen och fyller skumkokaren med
vatten. Efter några sekunder kommer vattnet att börja
flöda från munstycket.
10 . När kannan är ungefär halvfull, släpp ” ” knappen
och stäng ” ” visaren genom att rotera den medurs till
dess att den stannar. Skumkokaren är nu färdig
för användning.
11 . Om ingen espresso önskas just nu, tryck på ”
knappen för att slå av espressomaskinen.
OBS: Tryck inte på ” ” eller ” ” knapparna utan vatten
i behållaren. Skador på vattenpumpen kan uppstå.
Svensk
Att brygga Espresso
För bästa resultat vid bryggning av espresso, se sidorna
12-15.
1. Försäkra dig om att vattenbehållaren har tillräcklig
vattentillförsel (vatten nivån skall ligga mellan ”max”
och ”min” fyllningslinjerna).
2. Välj filterkorgen för liten eller stor kapacitet. Använd den
lilla korgen för en kopp (30 ml) espresso och den stora
korgen för två koppar (60 ml).
Den lilla korgen kan också användas passar även till
pods (kaffekuddar).
3. Pressa in filterkorgen i filterhållaren till dess att den
snäpper på plats. Fyll inte filterhållaren med kaffe ännu.
4. Placera filterhållaren under brygghuvudet och ställ in
filterhållarens handtag med ” ” på vänster sida av
trimringen av metall. Lyft filterhållaren till brygghuvudet
och flytta därefter filterhållarens handtag till höger så
att det är i linje med ” ” på trimringen av metall.
5. Tryck på ” ” knappen för att slå på espressomaskinen.
Start
Finish
8
Att brygga Espresso
Svensk
6. Vänta tills espressomaskinen har nått arbetstemperatur:
detta tar cirka 6 minuter. När nålen på espressobryggarens
temperaturmätare klättrar in i ” ” zonen, är
espressomaskinen färdig för bryggning.
7. Ta bort filterhållaren från brygghuvudet genom att
flytta handtaget till vänster. Placera ett mått malt kaffe
(eller en pods) i den lilla korgen eller två mått malt
kaffe i den stora korgen. Var noggrann med att
använda en bra espresso malning till ditt kaffe.
8. Använd kaffepackaren för att packa kaffet hårt med en
vridande rörelse. Kontrollera att ytan på kaffet är så
mycket som möjligt i nivå. Se ”Jämnhet” och
”Stampning” på sidorna 13 och 14 för detaljer.
9. Borsta bort överflödigt kaffe från filterhållarens kant och
sätt i filterhållaren i brygghuvudet.
10 . Placera en eller två espressokoppar på dropplattan
under filterhållarens pipor. Tryck på ” ” knappen, och
espresso börjar flöda ner i kopparna. När önskad mängd
espresso har bryggts, tryck på ” ” knappen för att
stoppa bryggningen.
OBS: Ta inte bort filterhållaren vid bryggning.
11 .Espressomaskinen är utrustad med en 3-vägs
magnetventil som omedelbart släpper trycket i
bryggruppen när vatten pumpen är frånslagen, så att
filterhållaren kan tas bort omedelbart efter bryggning.
Ta bort filterhållaren genom att flytta handtaget till
vänster. Undvik att slå mot filterhållarens handtag när
du knackar ur kaffet ur filterkorgen.
12 .När filterhållaren har tagits bort, placera en kopp under
brygghuvudet och tryck på ” ” knappen under en eller
ett par sekunder. Detta rengör vattenspridningsfiltret
och spolar ut kaffeoljor och kaffe som har vandrat in i
brygghuvudet.
13 . För att brygga mer espresso, upprepa stegen 6 till 12,
men se barista tipsen nedan.
Barista tipsen
Vid bryggning av flera koppar:
1. Använd en handduk för att rengöra och torka
filterkorgen innan den fylls med kaffe. Detta kommer att
hjälpa till att försäkra sig om att kaffet dras ur jämt.
2. För att bibehålla en lämplig bryggtemperatur är det
viktigt att hålla bryggruppen varm, så:
Skölj inte filterhållaren med kranvatten – om man
gör det kommer det att kyla ner filtret. Det är bäst
att borsta bort överflödigt kaffe från filtret med en
handduk.
När du är upptagen med andra uppgifter, som att
mala kaffe eller skumma mjölk, håll den tomma
filterhållaren varm genom att sätta den på
brygghuvudet.
9
Att skumma och ånga mjölk
Skumning och ångning av mjölk kräver lite övning, men du
kommer att bli överraskad över hur snabbt dina färdigheter
kommer att utvecklas. Artisan™ Espressomaskin kommer att
ge dig alla verktyg du behöver: en rostfri kanna formad
speciellt för skumning, en skumningsarm som justeras
horisontellt och vertikalt för en bekväm arbetsposition, ett
skumningsmunstycke formgivet för att öka skumning och
en ” ” visare som låter dig kontrollera volymen på
skumningsångan exakt.
1. Tryck på ” ” knappen för att slå på espressomaskinen.
2. Vänta tills espressomaskinen har nått arbetstemperatur;
detta tar cirka 6 minuter.
När nålen på skumningskokarens termostat klättrar in i
”” zonen, är espressomaskinen färdig för skumning.
3. Fyll skumningskannan till
1
3 med kall mjölk.
4. Med skumningsarmen i en tom kopp öppnas ”
visaren under ett ögonblick, för att rensa ut överflödigt
vatten från ledningen. För att öppna ” ” vredet, vrid
det långsamt moturs; för att stänga ” ” vredet, rotera
det medurs till dess att det stannar.
5. Med ” ” vredet stängt justeras skumningsarmen så att
den befinner sig i en bekväm arbetsposition med
skumningsmunstycket nedsänk precis under ytan på
mjölken i skumningskannan.
6. Öppna långsamt ” ” vredet genom att vrida det
moturs. Ju längre ” ” vredet roteras, desto större
volym ånga kommer att släppas. Tippa kannan mot ena
sidan för att skapa en virvlande rörelse i mjölken genom
att hålla spetsen på skumningsmunstycket omkring 5
mm under mjölkens yta. Om stora bubblor bildas eller
om mjölken stänker hålls munstycket för högt.
7. Efterhand som skummet expanderar måste man
sänka kannan.
8. När den skummade mjölken har expanderat till
omkring
3
4 av kannas volym, sänks
skumningsmunstycket ner i kannan för att avsluta
ångningen (upphettningen) av mjölken. Håll kannan
tippad för att bibehålla en virvlande rörelse i mjölken.
Ånga mjölken till den är mellan 60 och 74 grader
Celsius.(Vid dessa temperaturer kommer kannan att
vara mycket varm att vidröra.) Undvik att koka
mjölken, vilket sker vid 80 grader.
9. Innan skumningsarmen tas ur mjölken, stängs ”
vredet genom att det vrids medurs till dess att det
stannar. Detta förhindrar att det stänker.
Barista tipsen
Rengör skumningsarm och munstycke omedelbart efter
användning. Se ”Skötsel och rengöring” som börjar på
sidan 10.
Lättmjölk är i allmänhet lättare att skumma. Skummjölk
kan vara knepig eftersom den skummar mycket lätt, med
en tendens att bilda stora bubblor och torra toppar som
misspryder dess struktur. I slutändan är valet av mjölk en
fråga om experimenterande och smak. De viktigaste
faktorerna för att skapa ett förstklassigt skum är
erfarenhet och bra kylning: ju kallare mjölk du använder,
desto bättre.
Att förbereda Cappuccino
Det italienska ordet ”cappuccino” härstammar från
”Capuchino”, en munkorden som bär kläder i samma färg
som denna, den mest populära espressodrink. En standard
cappuccino är en kombination av ångad mjölk och
espresso som täcks av ett lager skummad mjölk; den
serveras oftast i en skålformad kopp med en kapacitet på
180-210 ml.
För att förbereda cappuccino, skumma och ånga mjölken
innan espresson bryggs. Detta gör att skummet stelnar lätt
och helt separeras från mjölken. När mjölken har förberetts,
brygg en kopp (30 ml) espresso i en cappuccinokopp och
häll därefter ner den skummade och ångade mjölken i
koppen med en lätt skakande rörelse. Som avslutande
utsmyckning, toppa din cappuccino med chokladspån.
Svensk
10
Att tappa ut hett vatten
Svensk
Varmt vatten kan också tappas ut från skumningsarmen.
Detta ger ett behändigt sätt att göra Americanos, te eller
varm choklad. Att fylla en halv kopp med varmt vatten är
också ett utmärkt sätt att värma den innan man brygger
espresso.
OBS: Häll alltid hett vatten i en tom behållare – Om man
häller i en kopp eller kanna som innehåller andra
ingredienser kan det skvätta.
1. Tryck på ” ” knappen för att slå på espressomaskinen.
2. Vänta tills espressomaskinen har nått arbetstemperatur;
detta tar cirka 6 minuter. När nålen på
skumningskokarens termostat klättrar in i ” ” zonen,
är espressomaskinen färdig att spola hett vatten.
3. Med skumningsarmen i en tom kopp öppnar man ”
vredet genom att långsamt vrida det moturs. Tryck och
håll därefter in ” ” knappen för att spola vatten.
OBS: Överflödig skumningsånga kan komma ut ur
munstycket innan vattnet hälls ut. Det kan ta flera sekunder
innan vattnet flödar från munstycket.
4. När önskad vattenmängd har spolats ut, släpp ”
knappen och stäng ” ” vredet genom att vrida det
medurs till dess att det stannar.
Skötsel & rengöring
Att hålla Artisan™ espressomaskin ren är absolut
nödvändigt för bryggning av den bästa möjliga espresson.
Gamla kaffeoljor på filterhållare, filterkorgar och
vattenspridningsfiltret kommer att förstöra smaken på det
mest noggrant förberedda kaffet. All mjölk som lämnats
kvar på skumningsarmen skall tas bort.
Innan espressomaskinen rengörs
1. Stäng av espressomaskinen.
2. Koppla ur espressomaskinen från väggkontakten eller
koppla bort strömmen.
3. Låt espressomaskinen och eventuellt ditsatta delar eller
tillbehör svalna.
Rengöring av skumningsarm och munstycke
Skumningsarmen och munstycket skall alltid rengöras när
mjölk har skummats.
1. Ta bort skumningsmuffen från skumningsmunstycket
genom att dra det nedåt. Skumningsmuffen kan tvättas
i varmt tvålvatten. Kontrollera så att alla öppningar i
muffen är fria från rester.
2. Torka skumningsarmen och munstycket med en ren
dammtrasa. Använd inte någon sträv skursvamp.
3. Anslut i ett jordat eluttag.
4. Slå på espressomaskinen och låt bryggaren nå
arbetstemperatur. Låt skumningsarmen peka ner i en
tom kopp och öppna ” ” visaren tillfälligt för att köra
ånga genom skumningsmunstycket. Detta kommer att
rengöra munstyckets spets.
Rengöring av kåpa och tillbehör
Använd inte skurmedel eller skursvamp vid rengöring av
espressomaskinen eller delar och tillbehör.
•Torka espressomaskinens kåpa med en ren dammtrasa.
Tvätta filterbehållaren i varmt, tvålvatten och skölj med
rent vatten. Torka med en mjuk trasa. Tvätta inte
filterhållaren i diskmaskin.
•Filterkorgar, dropptråg, dropplatta, vattenbehållare och
skumningskanna kan diskas i det övre facket i
diskmaskinen eller för hand i varmt tvålvatten och torkas
med en mjuk trasa. Om du tvättar den för hand, kom
ihåg att skölja med rent vatten och torka med en mjuk
trasa.
Använd borsten eller en fuktig trasa för att borsta eller
torka bort kaffe från brygghuvudet packning och
vattenspridningsfiltret.
11
Skötsel & rengöring
Rengöring av vattenspridningsfilter
En gång var 75:e till 100:e kopp espresso skall
vattenspridningsfiltret tas bort från brygghuvudet för
noggrann rengöring.
1. Använd en kort skruvmejsel, ta bort skruven i centrum
av vattenspridningsfiltret genom att vida den moturs.
När skruven lossats skall vattenspridningsfiltret falla ner
från brygghuvudet.
2. Tvätta vattenspridningsfiltret i varmt, tvålvatten och skölj
med rent vatten.
3. Placera vattenspridningsfiltret i brygghuvudet med den
mjuka sidan ner och fäst med skruven. Vrid skruven
medurs tills den sluter tätt.
OBS: När vattenspridningsfiltret har fästs, skall
centrumskruven vara i jämnhöjd med ridåns yta. Om den
inte är i jämnhöjd, lossa och fäst igen.
Återfyllning efter långa perioder utan användning
För den godaste espresson, fyll espressomaskinen med friskt
vatten efter en lång period utan användning. Återfyllningen
kommer även att försäkra dig om att bryggarna är fyllda
och att espressomaskinen är färdig för användning.
1. Ta bort behållaren, töm ur eventuellt gammalt vatten,
sätt tillbaka och fyll med friskt kallt vatten upp till
maxfyllningslinjen.
2. Fyll bryggarna med friskt vatten. För instruktioner, se ”Fyll
och skölj bryggarna” på sidan 6.
Avkalkning
Kalkavlagringar (”beläggning”) från vattnet kommer att
byggas upp i espressomaskinen över tid och kan försämra
kvalitén på espresson. Beläggning skall tas bort var fjärde
månad; lokala vattenförhållande med hårt vatten kan kräva
tätare avkalkningar. Använd en förpackning
avkalkningsmedel eller lämpliga avkalkningstabletter för att
ta bort beläggning.
1. Ta bort vattenspridningsfiltret från brygghuvudet. Se
”Rengöring av vattenspridningsfiltret” på vänster sida, för
instruktioner.
2. Försäkra dig om att vattenbehållaren är tom. Följ
riktlinjerna på avkalkningsmedlets paket, blanda
avkalkningslösningen och fyll i behållaren.
3. För att samla upp rengöringslösningen, placeras en stor
kopp under brygghuvudet (sätt inte i filterhållaren) och
en annan under skumningsmunstycket.
4. Tryck på ” knappen för att slå på espressomaskinen.
Bryggaren behöver inte hettas upp innan man fortsätter
till nästa steg.
5. Tryck på ” knappen för att hälla ut rengöringsmedel
genom brygghuvudet under 15 sekunder; tryck därefter
på ” knappen igen för att stänga.
6. Öppna ” ” vredet genom att vrida det moturs och
tryck och håll därefter in ” ” knappen under 15
sekunder för att hälla ut rengöringsmedel genom
skumningsarm och munstycke.
7. Tryck på ” ” knappen för att stänga av
espressomaskinen.
8. Fortsätt upprepa steg 4-7 var 20:e minut till dess att
nästan all lösning i behållaren har körts igenom
espressomaskinen. Låt inte behållaren tömmas helt.
9. Ta bort vattenbehållaren och skölj med friskt vatten,
sätt sedan tillbaka den och fyll med friskt kallt vatten
upp till maxfyllningslinjen. Tryck på ” knappen för
att slå på espressomaskinen och flöda den genom att
snabbt hälla ut innehållet i behållaren alternativt
genom brygghuvud och skumningsarm.
Låt inte behållaren tömmas helt.
10 . Sätt fast vattenspridningsfiltret på brygghuvudet. Se
”Rengöring av vattenspridningsfiltret” på denna sida, för
instruktioner. Var noga med att fylla behållaren med
friskt vatten för bryggning.
Svensk
Felsökningsproblem
Om ström-på (I) indikatorn förblir av och kannorna
misslyckas med att värma när ” ” knappen trycks in:
Kontrollera för att se om espressomaskinen är inkopplad;
om den är, koppla från espressomaskinen, koppla in den
igen och tryck på ” ” knappen igen. Om
espressomaskinen fortfarande inte fungerar, kontrollera
säkring eller effektbrytare på den strömkrets som
espressomaskinen är ansluten till och förvissa dig om att
kretsen är stängd.
Om kaffet inte rinner från filterhållaren, kan…
eller också är inte bryggkannan fylld
vattenbehållarens sifon vara snurrad eller felaktigt
placerad
vattenspridningsfiltret behöva rengöras
espressomaskinen kan behöva avkalkas
kaffet kan vara för fint malet
kaffet kan vara för hårt stampat.
Om vattenpumpen är högljudd kan…
vattenbehållaren vara tom,
vattenbehållarens sifon vara snurrad eller felaktigt
placerad
bryggaren är kanske inte fyllda
Om vatten läcker från filterhållaren…
filterhållaren kanske inte är riktigt fäst på
brygghuvudet
kaffe kan ha fastnat på filterhållarens kant eller
packningen på brygghuvudet
brygghuvudspackningen vara smutsig eller sliten
Om lite ånga eller skum framställs, är…
skumningskokarna har kanske inte nått
arbetstemperatur
–” vredet kanske inte helt öppet
skumningsmunstycket i behov av rengöring
vattenbehållare kanske är tom eller skumningskokaren
inte fylld
Om problemet inte kan lösas med stegen ovan, se
KitchenAid
®
Espressomaskinsgaranti på sidan 16.*
* Returnera inte Espressomaskinen till återförsäljaren– de
tillhandahåller inte någon service.
Svensk
12
Överurdragning och underurdragning
Bryggning av en bra espresso kräver förståelse för vad som
faktiskt händer i koppen när kaffe utsätts för vatten. Grovt
räknat består 30% av de rostade kaffebönorna av
vattenlösliga föreningar. 20% av dessa föreningar löses upp
ganska lätt, medan de återstående 10% kräver lite mer
arbete – vilket är bra, eftersom de mindre lösliga 10% är
sura, bittra och allmänt otrevliga. Målet för all
kaffetillverkning är att dra ur de lättlösliga oljorna och
föreningarna medan resten lämnas kvar i bönorna.
Om malet kaffe befinner sig i vatten för länge kommer alla
lösliga föreningar att dras ut, vilket ger en mycket bitter
bryggning. Detta kallas överurdragning. Motsatsen till
överurdragning är underurdragning, vilket uppstår när kaffe
inte utsätts för bryggvattnet tillräckligt länge och låser de
väsentliga smakerna och aromerna i bönorna.
Underurdragning resulterar i ett kaffe som smakar svagt.
Om bryggt kaffe är överurdraget, underurdraget eller helt
rätt, beror på flera faktorer inklusive mängden kaffe till
bryggvattnet, malningens finhet, bryggtemperatur och
tidslängden som vattnet är i kontakt med kaffet. Alla dessa
faktorer påverkas antingen direkt eller indirekt av en
baristas teknik.
Innan bryggning: Ingredienserna i en god Espresso
Innan espressomaskinen ens har kopplats in, behöver du
flera ingredienser för att skapa ett utsökt kaffe.
Färska kaffebönor
Utsökt kaffe kan bara komma från färska, lämpligt
rostade kaffebönor. Flera baristas rekommenderar att
man köper bönor som inte rostats mörkare än
mellanrost, färgen som visas som jämt chokladbrun.
Denna rostning bevarar de naturliga sockerarterna och
smaken på bönan, vilken sätter nivån på en utsökt
espresso. Mellanrost är det mörkaste en böna kan rostas
utan att oljor skapas på ytan.
Mörkrostade bönor – vilka är mörkbruna eller nästan
svarta – ser underbara ut, men den extra rostningen
överväldigar de mer delikata kaffesmakerna och
karamelliserar eventuellt socker. En smak av hårt ”rostat”
kaffe, ofta bitter och skarp kommer att dominera med en
mörk rostning.
För att bevara friskheten i kaffebönorna:
Ha bönorna i en mörk, lufttät behållare och förvara dem
på en kall, torr plats. Kylskåp rekommenderas inte,
eftersom kondens tenderar att bildas på bönorna närhelst
behållaren öppnas. Frysning kan hjälpa till att bevara
bönor som lagras under en längre period, men kommer
också att påverka smaken.
Gott vatten
En ofta förbisedd ingrediens i en god espresso är
bryggvattnet. Om du inte njuter av smaken av ditt
kranvatten, använd det inte för att brygga espresso –
använd renat vatten på flaska i stället. Eftersom det inte
tar lång tid för färskt vatten att få en ”avslagen” kvalitet
och smak är det också en bra ide att byta vattnet I
behållaren ofta och återfylla bryggarna efter långa
perioder utan användning.
Använd inte mineralvatten eller destillerat vatten – de
kan skada espressomaskinen.
Den riktiga malningen – och kvarnen
Espresso kräver en mycket fin, mycket jämn malning.
Knivkvarnar och billiga krosskvarnar kommer vanligtvis till
korta, när det gäller att producera malningen som behövs
för en utmärkt espresso.
Den bästa espresson kräver en kvalitetskvarn, som
Artisan™ kaffekvarn. En bra kvarn kommer att maximera
smaken och aromen på espresson genom att den
producerar en extremt jämn malning med mycket lite
friktionsuppvärmning.
Vad är Espresso?
Espresso började som ett försök, på 1900 talet, att snabbt
brygga kaffe per kopp. Målet var att servera det friskaste,
smakrikaste kaffet som möjligt och att undvika den brända
stålsmaken hos kaffe som hålls varmt på spisen. För att
snabba på bryggprocessen fastnade kaffepionjärer i idén
att tvinga vatten genom kaffe under tryck. Från början
användes ånga för att skapa tryck, följt av komprimerad
luft, hävstångsverkande kolvar och slutligen den elektriska
vattenpumpen.
Genom årtionden provades och förfinades
espressobryggningens beståndsdelar för att skapa den
standard vi har i dag: en kopp (30 ml) av äkta espresso
kommer från att man utsätter 7 gram fint malt och packat
kaffe för 90-96º C vatten under 9 bars tryck. Under korta 25
sekunder dras det mesta av den smakrika kaffearomen och
oljorna ut, medan de mer bittra föreningarna lämnas kvar.
När det malda kaffet är färskt och bryggningen utförs
väl, emulgerar det trycksatta bryggvattnet kaffeoljorna till
ett gyllene skum, vilken kröner espresson med den ultimata
smaken och aromen.
13
Espresso bryggningsteknik
Bryggningstemperatur
Vattentemperaturen och temperaturens jämnhet har en
direkt påverkan på espressosmaken. Moderna bryggare och
termostater är oöverträffade vid skapande och bibehållande
av rätt temperatur, men det är en komplicerad faktor som är
av yttersta vikt för baristas: att behålla värme i bryggruppen.
Om vatten pumpas från bryggaren vid i stort sett
perfekta 93ºC, men flödar in i en filterhållare som håller
rumstemperatur kommer vattnet att svalna dramatiskt –
och den verkliga bryggtemperaturen kommer att vara
mindre än den som krävs för den bästa espresson. Om
vattentemperaturen faller under 90ºC, kan espresson
fortfarande visa ett bra skum, men den kommer att få en
distinkt bitter eller sur bismak.
För att försäkra sig om lämplig bryggtemperatur:
Sätt alltid fast filterhållaren (med filterkorgen) på
brygghuvudet när espressomaskinen hettas upp). Detta
värmer upp filtret.
Vänta alltid till bryggaren har hettats upp helt innan
bryggning – minst 6 minuter.
Dosera och skapa ditt kaffe snabbt och brygg
omedelbart. Detta förhindrar att filterhållaren kyls ner
märkbart.
Skölj aldrig filterhållaren med kallt vatten om du brygger
flera koppar. Efter att det gamla kaffet har knackats ut,
torka bort kvarvarande kaffe från korgen med en ren
handduk. Kontrollera att filterkorgen är torr innan du
fyller på mer kaffe.
Låt den tomma filterhållaren sitta fast på bryggarens
huvud när du är upptagen av andra uppgifter som
malning eller skumning.
Värm en kopp eller en halvkopp genom att placera den
på espressomaskinens ovansida innan bryggning. Koppar
kan också värmas på ett ögonblick, genom att ånga dem
från skumningsarmen.
Artisan™ Espressomaskin är konstruerad för att ge en
optimal bryggningstemperatur. Dubbla bryggare
eliminerar temperaturförändringar, som är vanliga med
enkla bryggare, konstruerade för alternering mellan
bryggning och skumning. Den krompläterade
mässingsbryggruppen värms upp snabbt och är
kommersiellt dimensionerad av en mycket god orsak:
kommersiellt dimensionerade grupper bibehåller värme
bättre än små grupper.
Espressomaskinen gör sin del för att tillhandahålla rätt
bryggningstemperatur. Resten är upp till baristan!
Malning
En bra espresso kräver det färskaste kaffet och det färskaste
kaffet mals alltid omedelbart innan bryggning. De mest
delikata aromatiska föreningarna i kaffe tappar smak inom
några minuter efter malning, så mal bara så mycket som
du tänker brygga omedelbart.
Dosering
Dosering är processen för att mäta upp malt kaffe i
filterkorgen. En kopp (30 ml) espresso kräver 7 gram
kaffe – två koppar, dubbelt så mycket. Om
uppfyllningsnivån av finmalet kaffe, måttet som levereras
med Artisan™ Espressomaskin är ett nära nog perfekt
mått för en kopp espresso.
Fulländade baristas bryr sig normalt inte om exakta mått
vid dosering: de fyller helt enkelt korgen nästan till
brädden och sveper av eventuellt överskott av kaffe från
filtret med fingrarna och lämnar kvar exakt så mycket som
de behöver. När du har fått lite erfarenhet av dosering,
jämnhet och packning av ditt kaffe kommer du att kunna
dosera ditt kaffe jämnt bara genom att titta på det, precis
som proffsen.
Om du doserar kaffe utan hjälp av måttet är det viktigt
att du inte överfyller filterkorgen. Kaffe behöver plats för att
expandera vid bryggning. Om kaffet pressas mot
vattenspridningsfiltret kommer det att förhindra en jämn
spridning av vatten genom filtret, vilket leder till ojämn
urdragning och dålig espresso. Här visas det om du
överfyller filterkorgen.
1. Fyll korgen med kaffemängden och packa ordentligt (Se
avsnittet ”Packning”).
2. Sätt fast filterhållaren på brygghuvudet och ta därefter
bort den omedelbart.
3. Om kaffet i filterhållaren har ett märke av vattensprid-
ningsfiltret eller skruven, är det för mycket kaffe i
filterkorgen.
Jämnhet
Jämnheten på kaffet efter att det har doserats i filtret är en
avgörande teknik för en bra espresso. Om kaffet inte är
jämnt fördelat i filtret kommer packningen av kaffet att
skapa områden med hög och lågt täthet. Bryggvattnet med
högt tryck kommer ofrånkomligen att följa minsta
motståndets lag, flöda tungt genom kaffet med låg täthet
– överurdragning av de bittra kaffeföreningarna – och flöda
lätt genom kaffet med högre täthet, underurdragning av
de smakrika essenserna. Denna ojämna urdragning
resulterar i en tunn, svag, bitter espresso.
För att få kaffet i filterkorgen i nivå
Kontrollera att filterkorgen är torr innan du fyller på kaffe;
fukt i korgen kommer att skapa en bana med mindre
motstånd för bryggvattnet.
Efter dosering med kaffe i filtret, jämna till kaffet genom
att svepa ett finger fram och tillbaka över filtret. Svep inte
bara i en riktning – detta kommer att göra så att kaffet
samlas i ena sidan av korgen och ger en ojämn
urdragning. Försök att ge kaffet en lätt skålform, med ett
lägre centrum än sidor.
Kontrollera så att det inte finns några mellanrum mellan
kaffet och filtersidorna.
Svensk
Riktigt utjämnat kaffe
14
Espresso bryggningsteknik
Svensk
Packning
Packning komprimerar kaffet på en nivåskiva som ger ett
jämnt motstånd för högtrycks bryggningsvattnet. Lämpligt
utjämnat och packat kaffe kommer att producera en jämn
urdragning av kaffeföreningar – och en god espresso.
Kaffe som packats för mjukt kommer att deformeras av
bryggvattnet, vilket resulterar i en ojämn urdragning, en
snabb bryggtid och en medelmåttig espresso. Kaffe som
packats för hårt kommer att förlänga bryggningtiden,
skapa en bitter, överurdragen dryck.
Lämplig packningsteknik
1. Handtaget på kaffepackaren skall vara format som en
dörrknopp, med basen på handtaget stadigt mot
handflatan. När man packar, försök att hålla
kaffepackaren, vrist och armbåge i en rak linje.
2. Med botten på filterhållaren vilande mot en stadig yta,
trycker man mjukt kaffepackaren i kaffet med målet att
skapa en jämn yta. Ta bort kaffepackaren från filterkorgen
med en lätt vridande rörelse – detta hjälper till att hindra
kaffepackaren från att dra upp bitar av kaffe.
3. När kaffepackaren tagits bort, kan lite kaffe ha fastnat på
filterkorgens sidor. Knacka filterhållaren försiktigt mot
bordet för att skuffa ner kaffet på den packade
kaffeskivan. Knacka inte för hårt, då kan det packade
kaffet rubbas eller brytas sönder.
4. Lägg på ett andra avslutande tryck (även kallad
poleringstryck).
Tryck rakt ner på kaffet med cirka 15 kilos tryck och släpp
sedan ner trycket (till cirka 9 kilo) och polera kaffet
genom att vrida kaffepackaren helt runt två gånger.
5. Kontrollera ditt tryck. Kaffeskivan skall vara mjuk och i
nivå utan något mellanrum mellan sidan på filterkorgen
och kaffet.
Mätning av packningstrycket
9 kilo, 15 kilo – hur vet du hur mycket packningstryck du
verkligen använder? Gör som barista : använd en
badrumsvåg! Placera vågen på ett bord eller motvikt och
packa ditt kaffe på ovansidan. Ganska snart har du
utvecklat en känsla för hur mycket 9 eller 15 kilos tryck är.
Volym
Bryggrupperna och bryggarna är upphettade. Det färska
kaffet har malts, doserats ner i filterhållaren, expertmässigt
utjämnats och packats med precision. Nu kommer
sanningens ögonblick: bryggning!
För den bästa espresson, gör aldrig mer än en kopp (30
ml) espresso med den lilla filterkorgen eller två koppar (60
ml) med den stora. Att brygga mer kommer att överurdra
kaffet och resultera i en tunn, bitter espresso.
Efterhand som den rinner, perfekt espresso är djupt
rödbrun med en tjock konsistens, som honung som rinner
av en sked. Den formar ofta vad som kallas mussvansar
eller tunna sirapströmmar. Eftersom ökat bittra och sura
föreningar dras ur, kommer espresson som rinner ut att
börja lätta; i vissa fall kommer det som rinner ut att bli
nästan vitt. En barista kommer att titta noggrant på det
som rinner ut och snabbt avsluta bryggningen om det
börjar lätta.
Espresso Ristretto är en espresso som bryggts med
mindre än normal volym. Förbered espressomaskinen för
att brygga två koppar, men stoppa bryggningen när endast
45 ml har dragits ur. Vad du har gjort är att begränsa det
som kommer ut bara till de smakrikaste och minst bittra
kaffeoljorna och essenser.
Urdragsmängd
Årtionden av erfarenhet har visat att den bästa espresson,
oavsett för en enkel eller dubbel kopp – tar cirka 20-25
sekunder att brygga.
Om din espresso brygger mycket snabbare eller
långsammare än 20-25 sekunder och din packningssteknik
är bra, justera malningen! Mal finare för långsammare
urdragningshastighet och grövre för snabbare. Behåll
samma dosering och trycket med kaffepackaren.
Kaffe är känsligt för omgivande fuktighet och kommer
lätt att ta upp fukt. Detta kommer att påverka
urdragningshastigheten. I en fuktig omgivning kommer
urdragningshastigheten att saktas ner; under torra
förhållande kommer urdragningshastigheten att öka. Du
kan finna dig själv justerande malningen för säsongen –
eller för vädret den dagen.
Vissa kvarnar tillåter inte den finjustering som är
nödvändig för en korrekt urdragningshastighet. Den bästa
lösningen är att investera i en KitchenAid
®
Artisan™
kaffekvarn. Om detta inte är möjligt, experimentera med
packningstrycket. Packning med mindre kraft för en
snabbare vätska och mer kraft för en långsammare.
Det gyllene skummet
Ett märke för fin espresso är skummet, det kompakta
gyllene skum av emulgerade kaffeoljor som innehåller
kaffesmakens väsen. Ett gott skum skall vara tjockt och
fastna på koppens insida när den tippas; det bästa skummet
skall kunna stödja en gnutta socker nästan 30 sekunder.
15
Espresso bryggningsteknik
Felsökning av Espresso vid
bryggning
När det rinner, om din espresso…
…har mer av kanelfärg istället för att vara djupt brun:
•Kontrollera att din bryggrupp och bryggarna är helt
upphettade.
använd en mindre sur kaffeblandning
…är vitaktig med tunna bruna ränder:
• granska din packningsteknik – det packade kaffet har
spruckit eller ett gap har utvecklats mellan kaffe och
sidan på filterkorgen.
…är tunn och snabbflytande:
granska din packningssteknik – packningen är kanske
inte tillräckligt fast för att ge ett jämt motstånd till
bryggvattnet.
använd en finare malning
kontrollera kaffets färskhet
…knappast droppar ut ur filterhållaren:
• granska din packningsteknik – packningen kan vara
för fast
• använd en grövre malning
Svensk
En ordlista över Espresso drinkar
Americano
180-240 ml hett vatten läggs till en enkel kopp (30 ml)
espresso. Detta ger en ypperlig kopp kaffe.
Café Latte
250 till 300 ml hett ångad mjölk läggs till en enkel kopp
(30 ml) espresso. Lattes är ofta smaksatta med sirap.
Café Mocha
En café latte med tillsatt chokladsirap, vanligen toppad
med vispad grädde och chokladflagor. Den kan också
förberedas utan sirap med ångad chokladmjölk.
Cappuccino
En standard cappuccino är en kombination av ångad mjölk
och espresso som täcks av ett lager skummad mjölk; den
serveras oftast i en skålformad kopp med en kapacitet på
180-210 ml. Pudrad kakao eller kanel kan spridas på
toppen som garnering.
Classic Cappuccino
Klassisk cappuccion är vanlig i Italien och är helt enkelt en
espresso toppad med skummad mjölk.
Doppio
En dubbel kopp espresso.
Espresso Con Panna
Espresso toppad med en klick vispad grädde.
Espresso Lungo
Espresso ”långt dragen” – dvs. bryggd med större volym
än normalt. Denna teknik producerar en koffeinladdad
espresso som är tunnare, ljusare färgad och med mindre
kropp än normalt. För att göra espresso lungo, brygg
45 ml i den lilla filterkorgen eller 90 ml i den stora
filterkorgen. Använd en något grövre malning för att hålla
bryggtiden mellan 20-25 sekunder; att förlänga bryggtiden
till mer än 30 sekunder, kommer att göra espresso lungo
överdrivet bitter.
Espresso lungo används ofta för att göra Americanos
eller lattes med en starkare smak.
Espresso Macchiato
Espresso med en skvätt ångad mjölk på toppen.
Espresso Ristretto
En Espresso ”kort dragen” – dvs. bryggd med mindre volym
än normalt för att maximera smak och minimera bitterhet.
För att göra risetto, brygg helt enkelt 22 ml i den lilla
filterkorgen eller 45 ml i den stora filterkorgen.
16
KitchenAid
®
Espressomaskinsgaranti för Europa (hushållsbruk)
Svensk
Garantilängd:
TVA ÅRS full garanti från
inköpsdatum.
KitchenAid betalar för:
Utbyte av delar och arbetskostnad för
reparation för att korrigera
materialdefekter eller arbete. Servicen
måste utföras av ett auktoriserat
KitchenAid Service Centrum.
KitchenAid betalar inte för:
A. Reparationer om Espressomaskinen
används för andra ändamål än
normal kaffeberedning.
B. Skador orsakade av olyckor,
ändringar, felaktig användning,
missbruk eller installation/drift som
inte sker i överensstämmelse med
lokala elektriska föreskrifter.
KITCHENAID TAR INGET ANSVAR FÖR INDIREKTA SKADOR.
SEBASTIAN AB
Österlånggatan 41/box 2085
S-10312 STOCKHOLM
Tel: 08-555 774 00
Service efter försäljning
FOR THE WAY IT’S MADE.
®
®
® Registrerat varumärke för KitchenAid, U.S.A.
™ Varumärke för KitchenAid, U.S.A.
©2005. Alla rättigheter reserverade
Specifikationer är föremål för ändring utan föregående information.
4760dZw605
All service skall utföras lokalt av auktoriserat KitchenAid
Service Centrum. Kontakta återförsäljaren från vilken
enheten köptes, för att få namn på den närmast belägna
auktoriserade KitchenAid serviceorganisationen.
Servicenter
El & Digital
Ringvägen 17
118 53 STOCKHOLM
08-845180
Caricon Electric
Odinsplatsen 9
411 02 GÖTEBORG
031-155060
Relectric Service
Kammakargatan 27
111 60 STOCKHOLM
08-230480
Rakspecialisten
Möllevångsgatan 34
214 20 MALMÖ
040-120770
www.KitchenAid.com
Modell 5KES100
Espressomaskin
ARTISAN™-ESPRESSOMACHINE
GIDS VOOR HET BESTE RESULTAAT
ARTISAN™ ESPRESSO MACHINE
GUIDE TO EXPERT RESULTS
MACHINE À ESPRESSO ARTISAN™
GUIDE DU CONNAISSEUR
ARTISAN™ ESPRESSOMASCHINE
ANLEITUNG FÜR PROFESSIONELLE ERGEBNISSE
MACCHINA PER CAFFÈ
ESPRESSO ARTISAN™
GUIDA AI RISULTATI EXPERT
CAFETERA EXPRÉS ARTISAN™
GUÍA PARA CONSEGUIR RESULTADOS
PROFESIONALES
ARTISAN™ ESPRESSO MASKIN
GUIDE FÖR BÄSTA RESULTAT
ARTISAN
®
ESPRESSOMASKIN
OPPNÅ BEST MULIG RESULTATER
ARTISAN™ ESPRESSOKEITIN
OPAS PARHAISIIN TULOKSIIN
ARTISAN™ ESPRESSOMASKINEN
VEJLEDNING FOR EKSPERT-RESULTATER
MÁQUINA EXPRESSO ARTISAN™
GUIA PARA RESULTADOS PROFISSIONAIS
ARTISAN
®
EXPRESSÓ VÉLARINNAR
NOTKUNARLEIIÐBEININGAR
ARTISAN™ ESPRESSO MACHINE
∆ΗΓΙΕΣ ΡΗΣΗΣ ΓΙΑ ΤΕΛΕΙΑ ΑΠΤΕΛΕΣΜΑΤΑ
2
Norwegian
Innhold
Sikker bruk av Espressomaskinen .......................................2
Viktige sikkerhetsregler ......................................................3
Elektriske krav....................................................................3
Modell 5KES100................................................................4
Espressomaskinens funksjoner ...........................................4
Forberede Espressomaskinen for bruk................................6
Sette på rekkverket......................................................6
Fjerne og vaske vanntanken ........................................6
Fylle og rense kjelene ..................................................6
Trakte Espresso ..................................................................7
Skumming og steaming av melk........................................9
Hvordan lage Cappuccino ...........................................9
Tappe varmt vann............................................................10
Vedlikehold og rengjøring ...............................................10
Før du rengjør Espressomaskinen ..............................10
Rengjør steamarmen og dysen..................................10
Rengjøring av huset og tilbehør ...............................10
Rengjøring av dusjhodet ...........................................11
Påfyll etter lange perioder uten bruk .........................11
Avkalking..................................................................11
Finne ut av problemer .....................................................11
Hva er Espresso?..............................................................12
Overekstraksjon og underekstraksjon .............................12
Før trakting: Bestanddelene i en topp espresso ................12
Ferske kaffebønner....................................................12
Vann med god smak.................................................12
Den riktige malingsgraden – og kaffekvern ...............12
Tilberedningsteknikker for Espresso..................................13
Riktig temperatur......................................................13
Kaffemaling ..............................................................13
Dosering ...................................................................13
Avstryking.................................................................13
Tamping....................................................................14
Volum.......................................................................14
Ekstraksjonshastighet ................................................14
Den gyldne Crema ....................................................14
Finne feil ved Espressoen under tilberedningen .........15
En ordliste for espressodrikker .........................................15
Husholdnings KitchenAid
®
Espressomaskinens
garanti for Europa...........................................................16
Ettersalgsservice...............................................................16
Servicesenter....................................................................16
Sikker bruk av Espressomaskinen
Din og andres sikkerhet er det aller viktigste.
Vi har gitt mange viktige sikkerhetsbeskjeder i dette heftet og på maskinen din. Les og følg bestandig alle
sikkerhetsbeskjeder.
Dette er varslingssymbolet.
Dette symbolet forteller deg om mulige farer som kan drepe eller skade deg eller andre.
Alle sikkerhetsbeskjeder følger etter varslingssymbolet og enten ordet “FARE” eller “ADVARSEL”.
Disse ordene betyr:
Du kan bli drept eller alvorlig skadet hvis du ikke følger
instruksjonene med en gang
.
Du kan bli drept eller alvorlig skadet hvis du ikke følger instruksjonene.
Alle sikkerhetsmeldinger vil fortelle deg hva den mulige faren er, hvordan du kan redusere sjansen for å bli skadet, og fortelle
deg hva som kan skje hvis du ikke følger anvisningene.
EN FARE
EN ADVARSEL
3
Norwegian
VIKTIGE SIKKERHETSREGLER
Når elektrisk kjøkkenutstyr brukes, bør man alltid følge grunnleggende sikkerhetsregler, inklusive de følgende:
1. Les hele bruksanvisningen.
2. Ikke berør varme overflater. Bruk håndtak eller knaster.
3. For å unngå brann, elektrisk sjokk eller personskade, dypp ikke kabelen, plugger eller maskinen i vann eller andre
væsker.
4. Maskinen må ikke brukes av barn, uten tilsyn av en voksen.
5. Ta ut pluggen når den ikke er i bruk eller før rengjøring. La den kjølne før deler tas av eller settes på, og før
rengjøring.
6. Ikke bruk utstyr som har skade på ledningen eller pluggen, eller etter at utstyret har fungert feil eller blitt skadet på noen
måte. Returner apparatet til nærmeste autoriserte serviceverksted for undersøkelser, reparasjon eller justering.
7. Bruk av tilbehør som ikke er anbefalt eller solgt av utstyrsprodusenten kan forårsake brann, elektrisk sjokk, eller
personskade.
8. Må ikke brukes utendørs.
9. La ikke ledningen henge over kanten på bordet eller benken, eller berøre varme flater.
10. Sett ikke på eller ved siden av en varm gassbrenner eller elektrisk plate, eller varm ovn.
11. Slå bestandig maskinen av, og plugg deretter ledningen inn i veggkontakten. For å koble fra, slå av maskinen og trekk
så pluggen ut av veggkontakten.
12. Ikke benytt utstyret til annet enn tiltenkt husholdningsbruk.
13. Vær svært forsiktig når du bruker varm steam.
TA VARE PÅ BRUKSANVISNINGEN
Fare for elektrisk sjokk.
Bruk jordet kontakt.
Fjern ikke jordingspluggen.
Bruk ikke adapter.
Bruk ikke skjøteledning.
Hvis disse anvisningene ikke følges kan det føre
til dødsfall, brann eller elektrisk sjokk.
EN ADVARSEL
Elektriske krav
Spenning: 220-240 Volts
AC. Frekvens: 50/60 Hz
MERKNAD: Pluggen passer bare inn i kontakter på en
måte, slik at man reduserer faren for elektriske sjokk. Hvis
pluggen ikke passer i kontakten, snakk med en kvalifisert
elektriker. Ikke modifiser pluggen på noen måte.
Kverna har en kort strømledning slik at risikoen for å vikle
seg inn i eller snuble over ledningen er redusert. Bruk ikke
skjøteledning. Hvis strømledingen er for kort, få en
kvalifisert elektriker til å installere en kontakt nær maskinen.
Dette apparatet er merket i samsvar med EU-direktiv
2002/96/EC om avhending av elektrisk og elektronisk utstyr
(Waste Electrical and Electronic Equipment - WEEE).
Forsikre deg om at dette produktet blir avhendet på korrekt
vis, slik at det ikke kan utgjøre noen helse- eller miljørisiko.
Symbolet på produktet eller på dokumentene som
følger med det, viser at dette produktet ikke må behandles
som husholdningsavfall. Lever det til et autorisert mottak
for resirkulering av elektrisk og elektronisk utstyr.
Avhending må skje iht. de lokale renovasjonsforskriftene.
For nærmere informasjon om håndtering, kassering og
resirkulering av dette produktet, kontakt kommunen,
renovasjonsvesenet eller forretningen der du anskaffet det.
4
Norwegian
Modell 5KES100
O/I hovedbryter
Trykk en gang for å slå på espressomaskinen, trykk igjen for
å slå den av. Når den er på begynner de to kjelene å varmes
opp, og knappene “ ” og “ ” virker.
Strøm på (I) indikator
Når espressomaskinen er på, er indikatorlyset tent.
Espressoknapp ( )
Trykk på “ ” knappen for å aktivere vannpumpa for å
lage espresso. For å stanse, trykk “ ” knappen på nytt.
Varmtvannsknapp ( )
Når “ ” bryteren er åpen, trykk og hold “ ” knappen for
å aktivere vannpumpa og fylle varmt vann fra steamarmen.
Pumpa stopper automatisk når knappen slippes.
Steamknapp ( )
For å få steam eller varmt vann i steamarmen, åpne “
bryteren ved å vri den mot klokka. Mengden steam
kontrolleres av bryterens stilling: Roter bryteren mot klokka
for mer steam, med klokka for mindre. For å slå av
steamen, lukk “ ” bryteren ved å rotere den med klokka
til den stopper.
Espressokjele ( )
Temperaturviser
Steamarm
og -dyse
Steam-
kjele temperatur-
måler
Traktehode
Bajonett
Koppeholder
Skummekanne
Filtere
Kaffemål og børste
for dusjhode
Tamper
Spillbrett
Vanntank (på baksiden)
Spillbrettindikator
Steamknapp ( )
Varmtvannsknapp ( )
O/I hovedbryter
Espressoknapp ( )
Espressomaskinens funksjoner
Modell 5KES100
Espressomaskin
Strøm på (I) indikator
5
Norwegian
Espressomaskinens funksjoner
Traktehode
Traktehodet i profesjonell størrelse er i forkrommet messing
for fremragende slitestyrke og stabil traktetemperatur.
Traktekjelen er boltet direkte til gruppehodet, slik at
traktegruppen varmes opp raskt og grundig.
Steamarm og -dyse
Få steam eller varmt vann fra steamarmen. Arma svinger
horisontalt og vertikalt for å gi en behagelig stilling. Dysen
øker skummingen og kan tas av for rengjøring.
Spillbrett
Stort, løst spillbrett fanger opp spill og kan plasseres i
oppvaskmaskinens øverste hylle. Brettet har en løs plate i
rustfritt stål.
Indikator for fullt spillbrett
Indikatortuppen kommer opp over plata når spillbrettet er
nesten fullt.
Vanntank
Den løse vanntanken skyves til venstre eller høyre for enkel
påfylling, og har “max” (1,8 liter) og “min” fyllemerker som
er lette å se. Gjennomsiktig tank viser vannivået med et
blikk. Tanken kan vaskes i øverste hylle på en
oppvaskmaskin.
Koppeholder
Toppen av enheten har plass for 4 til 6 espressokopper for
oppvarming. Rekkverket i rustfritt stål forhindrer brekkasje.
Espressokjele ( ) Temperaturviser
Måleskive viser når espressokjelen har nådd optimal
traktetemperatur.
Steamkjele ( ) Temperaturviser
Måleskive viser når steamkjelen har nådd optimal
damptemperatur.
Bajonett
Bajonett i forkrommet messing med profesjonell størrelse
og håndtak med formgrep. Festes på traktehodet med en
fast vridning mot høyre.
Filtere
Filtere i rustfritt stål snapper inn i bajonetten. Bruk det
minste filteret for en enkel kopp (30 ml) espresso, og det
store filteret for to kopper (60 ml). Det minste filteret
holder også engangspakker med kaffe.
Skummekanne
Kanna i rustfritt stål holder 255 ml og er uvurderlig for
skumming.
Tamper
Presser kaffen jevnt sammen i filteret.
Kaffemål og børste for dusjhode
Bruk en strøken måleskje for hver kopp (30 ml) espresso.
Børsta for dusjhodet holder traktehodet og dusjhodet fri
for kaffegrut.
Ikke vist:
Doble kjeler
Separate kjeler eliminerer ventetiden maskiner med en kjele
får når man skifter mellom steaming og trakting. Kjelenes
varmeelementer er aldri i kontakt med vann: de er plassert
på utsiden av kjelen for superb jevnhet i traktetemperatur
og sikkerhet mot utbrenning. Kjeler med rask oppvarming
når driftstemperatur i løpet av 6 minutter.
Spillefritt system med 3-veis magnetventil
En 3-veis magnetventil eliminerer praktisk talt all drypping
ved å redusere trykket i traktegruppa med en gang pumpa
blir slått av. Bajonetten kan fjernes straks etter trakting uten
at kaffegrut spruter ut.
15 bar pumpe
Selvfyllende vannpumpe klarer lett de 9 bar (9 atmosfærer)
trykk som perfekt espresso krever.
6
Norwegian
Forberede Espressomaskinen for bruk
Sette på rekkverket
Rett inn de tre festene med hullene på toppen av
espressomaskinen. Skyv stangens fester bestemt inn
i hullene.
Fjerne og vaske vanntanken
1. Løft tanken litt, fjern den ved å trekke tankbunnen ut fra
espressomaskinen.
2. Vask tanken i varmt såpevann og rens med rent vann.
Tanken kan også vaskes i øverste hylle på en
oppvaskmaskin.
3. Sett tanken tilbake i espressomaskinen. Pass på at
hevertslangene er plassert oppe i tanken. Ribbene på
bunnen av tanken passer inn i sporene på husets base.
Fylle og rense kjelene
Kjelene må fylles og renses før espressomaskinen brukes for
første gang. Kjelene må også fylles når:
espressomaskinen ikke har vært brukt i en lengre periode
vanntanken går tom under bruk (det kan skade
espressomaskinen)
flere drikker steames uten å trakte espresso eller bruke
varmt vann
1. Skyv vanntanken til venstre eller høyre for å frigjøre
toppen, og fyll på friskt kaldt vann til max-merket.
MERKNAD: Destillert vann eller mineralvann kan skade
espressomaskinen. Ikke bruk disse for å lage espresso.
2. Sett enden av elektrisitetsledningen uten stifter inn i
kontakten bak på espressomaskinen.
3. Plugg den andre enden av ledningen inn i en jordet
kontakt.
4. Pass på at “ ” bryteren er lukket ved å vri den med
klokken så langt som mulig.
5. Trykk på “ ” knappen for å slå på espressomaskinen.
Når maskinen er slått på vil strømindikatoren (I) lyse
opp, de to kjelene vil begynne å varme opp, og
knappene “ ” og “ ” vil virke.
6.Plasser en kaffekopp under traktehodet. Fest ikke
bajonetten til traktehodet.
Fare for elektrisk sjokk.
Bruk jordet kontakt.
Fjern ikke jordingspluggen.
Bruk ikke adapter.
Bruk ikke skjøteledning.
Hvis disse anvisningene ikke følges kan det føre
til dødsfall, brann eller elektrisk sjokk.
EN ADVARSEL
7
Norwegian
Forberede Espressomaskinen for bruk
7. Trykk på “ ” knappen – det er ikke nødvendig å vente
på at kjelen skal bli varm. Dette aktiverer vannpumpa og
fyller traktekjelen med vann. Etter noen sekunder vil
vann komme ut av traktehodet. Når koppen er full, trykk
“” knappen en gang til for å stoppe vannpumpa.
Traktekjelen er nå klar til bruk.
8. Plasser skummekanna under dysen på steamarmen.
9. Åpne sakte “ ” bryteren ved å vri den mot klokken,
trykk så og hold “ ” -knappen. Dette aktiverer
vannpumpa og fyller steamkjelen med vann. Etter noen
sekunder vil vann komme ut av dysen.
10 . Når mugga er omtrent halvfull, slipp “ ” knappen og
lukk “ ” bryteren ved å vri den med klokka til den
stopper. Steamkjelen er nå klar til bruk.
11 . Hvis du ikke skal ha espresso nå, trykk på “ ” knappen
for å slå av espressomaskinen.
MERKNAD: Trykk ikke på “ ” eller “ ” knappene uten
at det er vann i tanken. Vannpumpa kan da ta skade.
Trakte Espresso
For best mulig resultat når du trakter espresso,
se sidene 12-15.
1. Pass på at vanntanken har nok vann (vannivået skal
være mellom merkene for “max” og “min” påfylling).
2. Velg det store eller lille filteret. Bruk det minste filteret
for en kopp (30 ml) espresso, og det store filteret for to
kopper (60 ml).
Det minste filteret kan brukes med engangs kaffeposer.
3. Press filteret inn i bajonetten til den snapper på plass.
Ikke fyll kaffe i bajonetten på dette tidspunktet.
4. Plasser bajonetten under traktehodet og rett inn
bajonetthåndtaket med “ ” på venstre side av
trimringen i metall. Løft bajonetten opp i traktehodet,
flytt så bajonetthåndtaket mot høyre så det kommer på
linje med “ ” på trimringen i metall.
5. Trykk på “ ” knappen for å slå på espressomaskinen.
Start
Slutt
8
Norwegian
Trakte Espresso
6. Vent til espressomaskinen har nådd driftstemperatur, det
tar omtrent 6 minutter. Når temperaturviseren på
espressokjelen klatrer inn i “ ” sonen er
espressomaskinen klar til trakting.
7. Fjern bajonetten fra traktehodet ved å vri håndtaket
mot venstre. Plasser et jevnt kaffemål malt kaffe (eller
engangspakke) i det minste filteret, eller to mål malt
kaffe i den store filteret. Pass på å bruke finmalt kaffe
av espressotype.
8. Bruk tamperen og tamp kaffen fast ned med en
skrubevegelse. Pass på at kaffeoverflaten er så jevn som
mulig. Se “Avstryking” og “Tamping” på side 13 og 14
for detaljer.
9. Børst overflødig kaffe fra kanten av bajonetten, og sett
holderen inn i traktehodet.
10 . Plasser en eller to espressokopper på plata under tutene
på bajonetten. Trykk på “ ” knappen, og espressoen
vil begynne å renne ned i koppene. Når det ønskede
mengden espresso er traktet, trykk “ ” knappen
for å stanse.
MERKNAD: Fjern ikke bajonetten under trakting.
11 . Espressomaskinen er utstyrt med en 3-veis magnetventil
som øyeblikkelig løser ut trykket i traktegruppa når
vannpumpa slås av, slik at bajonetten kan tas ut med en
gang etter trakting. Fjern bajonetten ved å vri håndtaket
mot venstre. Når du slår kaffegrut fra filteret, unngå å
slå bajonetthåndtaket.
12 . Etter at bajonetten er fjernet, sett en kopp under
traktehodet og trykk “ ” knappen i ett sekund eller to.
Det renser dusjhodet og spyler bort all kaffeolje og grut
som har kommet inn i traktehodet.
13 .For å trakte mer espresso, gjenta trinn 6 til 12, men se
baristaknepene nedenfor.
Baristaknep
Når du skal lage flere kopper
1. Bruk et håndkle for å rengjøre og tørke filteret før du
fyller den med kaffe. Det vil sikre jevn kaffeekstrasjon.
2. For å holde riktig traktetemperatur er det også viktig å
holde traktegruppen varm, så:
Rens ikke bajonetten med vann fra kranen – det vil
kjøle ned filteret. Det er best å tørke grut fra filteret
med et håndkle.
Når du er opptatt med andre oppgaver, som å
kverne kaffe eller skumme melk, hold den tomme
bajonetten varm ved å feste den til traktehodet.
9
Norwegian
Skumming og steaming av melk
Skumme og steame melk krever litt øvelse, men du vil bli
overrasket hvor raskt du utvikler teknikken. Artisan
®
espressomaskin gir deg alle verktøyene du trenger: en
mugge i rustfritt stål med riktig form for skumming, en
steamarm som justeres horisontalt og vertikalt for en
behagelig arbeidsstilling, en steamdyse som øker
skummingen, og en “ ” bryter som lar deg kontrollere
mengden damp (steam) nøyaktig.
1. Trykk på “ ” knappen for å slå på espressomaskinen.
2. Vent til espressomaskinen har nådd driftstemperatur, det
tar omtrent 6 minutter. Når temperaturviseren på
steamkjelen klatrer inn i “ ” sonen er
espressomaskinen klar til skumming.
3. Fyll skummingsmugga Vs full med kald melk.
4. Med steamarmen pekende ned i en tom kopp, åpne
“” bryteren et øyeblikk for å rense ekstra vann fra
ledningen. For å åpne “ ” bryteren, vri den sakte mot
klokka; for å lukke “ ” bryteren, vri den med klokka til
den stopper.
5. Med “ ” bryteren stengt, juster steamarmen til den er i
en komfortabel arbeidsstilling, og dykk tuppen av
steamdysen akkurat under melkeoverflaten i
skummemugga.
6. Åpne sakte “ ” bryteren ved å vri den mot klokken. Jo
lenger “ ” bryteren roteres, jo mer damp slippes ut.
Hold mugga på skrå for å skape en spinnende bevegelse
i melka, hold tippen av steamdysen omtrent 5 mm
under melkeoverflaten. Hvis det lages store bobler eller
melken spruter, er dysen for høyt.
7. Etterhvert som skummet utvider seg, må man holde
mugga lavere.
8. Når melkeskummet har ekspandert til omtrent
3
4 av
muggas volum, senk steamdysen ned i mugga for å
avslutte steamingen (oppvarmingen) av melka. Hold
mugga på skrå for å opprettholde en spinnende
bevegelse i melka. Steam melka til den er mellom 60
og 74 grader Celsius.
(Mugga vil være svært varm ved disse temperaturene.)
Unngå at melken skåldes, noe som skjer på 80 grader.
9. Før du tar steamarmen ut av melka, lukk “ ” bryteren
ved å vri den med klokka til den stopper. Det forhindrer
melkesprut.
Baristaknep
Rengjør steamarmen og dyse med en gang etter bruk.
Se “Vedlikehold og rengjøring” som begynner på side 10.
Melk med mindre fett er generelt enklere å skumme.
Skummet melk kan være vanskelig fordi den skummer
svært lett, med en tendens til store bobler og tørre
topper som ødelegger teksturen.
Til sist er valget av melk avhengig av eksperimentering og
smak. Den viktigste faktorene i å lage et godt skum er
erfaring og god kjøling: jo kaldere melk du bruker,
jo bedre.
Hvordan lage Cappuccino
Det italienske ordet “cappuccino” kommer fra “Capuchin,”
en munkeorden som har klesplagg i samme farge som
denne populære espressodrikken. En standard cappuccino
er en kombinasjon av steamet melk og espresso som er
toppet med et lag skummet melk, den serveres vanligvis i
en bolleformet kopp som tar 180-210 ml.
For å lage cappuccino, skum og steam melken før
espressoen lages. Da kan skummet stivne litt og skille seg
klart fra melken. Når melken er klar, trakt en kopp (30 ml)
med espresso i en cappuccino kopp, tøm så skummet og
den steamede melken i koppen med en forsiktig
ristebevegelse. For en pangavslutning, topp cappuccinoen
med sjokoladespon.
10
Norwegian
Tappe varmt vann
Varmt vann kan også tappes fra steamarmen. Det er en
enkel måte å lage Americanos, te, eller sjokolade. Å fylle en
demitasse med varmt vann er også en flott måte å varme
den før du trakter espresso.
MERKNAD: Tapp bestandig varmt vann i en tom beholder
– tapping i en kopp eller mugge med andre ingredienser
kan forårsake sprut.
1. Trykk på “ ” knappen for å slå på espressomaskinen.
2. Vent til espressomaskinen har nådd driftstemperatur,
det tar omtrent 6 minutter. Når temperaturviseren på
steamkjelen klatrer inn i “ sonen er
espressomaskinen klar til å levere varmt vann.
3. Med steamarmen pekende ned i en tom kopp, åpne
“” bryteren ved å vri den sakte mot klokken. Trykk
og hold “ ” knappen for å tappe vann.
MERKNAD: Gjenværende skummesteam kan komme ut av
dysen før det kommer vann. Det kan ta flere sekunder før
vannet begynner å renne fra dysen.
4. Når du har tappet den ønskede mengden vann, slipp
“” knappen og lukk “ ” bryteren ved å vri den
med klokka til den stopper.
Vedlikehold og rengjøring
Å holde Artisan
®
espressomaskin ren er en betingelse får å
lage så god espresso som mulig. Harske kaffeoljer på
bajonetten, filtrene, og dusjhodet vil ødelegge smaken på
kaffen uansett for dyktig den er tillaget, og enhver melk på
steamarmen bør fjernes.
Før du rengjør Espressomaskinen
1. Slå av espressomaskinen.
2. Plugg espressomaskinen ut fra veggkontakten, eller
koble fra strømmen.
3. La espressomaskinen og alt tilbehør og deler kjøle seg.
Rengjør steamarmen og dysen
Steamarmen og dysen bør bestandig rengjøres etter at det
er skummet melk.
1. Ta steamhylsa av dysen ved å dra den nedover.
Steamhylsa kan vaskes i varmt såpevann. Pass på at alle
åpninger i hylsa er fri for rester.
2. rk av steamarmen og dysen med et rent, fuktig klede.
Bruk ikke slipende skrubber.
3. Plugg inn i en jordet kontakt.
4. Slå på espressomaskinen på, og la kjelene nå
driftstemperatur. Med steamarmen pekende ned i en
tom kopp, åpne “ ” bryteren et øyeblikk for å slippe
steam ut av steamdysen. Det vil renske dysemunningen.
Rengjøring av huset og tilbehør
Ikke bruk slipende rengjøringsmiddel eller skrubbesvamp
når du rengjør espressomaskinen, eller en del eller tilbehør
til espressomaskinen.
•Tørk av espressomaskinen med et rent fuktig klede og
tørk med et mykt klede.
•Vask bajonetten i varmt såpevann og rens med rent vann.
Tørk med en myk klut. Vask ikke bajonetten i en
oppvaskmaskin.
Filtrene, spillebrettet, plata, vanntanken og
skummemugga kan vaskes i øverste hylle i en
oppvaskmaskin, eller for hånd i varmt såpevann. Hvis de
vaskes for hånd, rens med rent vann og tørk av med et
mykt klede.
•Bruk børsten for dusjhodet eller et fuktig klede for å
børste eller tørke kaffegrut fra pakningen på traktehodet
og dusjhodet.
11
Norwegian
Vedlikehold og rengjøring
Rengjøring av dusjhodet
Dusjhodet bør fjernes fra traktehodet og rengjøres nøye
hver 75 til 100 kopper espresso.
1. Bruk kort skrutrekker, løsne skruen midt i dusjhodet ved
å vri den mot klokka. Når skruen er løs, skal dusjhodet
falle fra traktehodet.
2. Vask dusjhodet i varmt såpevann og rens med rent vann.
3. Plasser dusjhodet i traktehodet med den glatte siden
ned, og fest den med dusjhodeskruen. Skru til skruen
med klokka til den sitter.
MERKNAD: Når dusjhodet er festet, skal skruen i midten
være jevn med overflaten på hodet. Hvis den ikke er det,
fjern silen, snu den, og fest på nytt.
Påfyll etter lange perioder uten bruk
For den beste espressoen, fyll espressomaskinen med friskt
vann etter en lang periode uten bruk. Påfyll vil også medføre
at kjelene er fylte og espressomaskinen er klar til bruk.
1. Fjern tanken, tøm ut dovent vann, sett tilbake, og fyll
tanken med friskt vann til linjen for max fylling.
2. Fyll kjelene med friskt vann. For anvisninger, se “Fyll og
rens kjelene” på side 6.
Avkalking
Kalsiumavleiringer (“kalk”) fra vann vil bygge seg opp i
espressomaskinen over tid og kan forringe kvaliteten på
espressoen. Kalk bør fjernes hver fjerde måned, lokale
forhold med hardt vann kan gjøre det nødvendig med
avkalking oftere. Bruk et avkalkingsmiddel eller passende
avkalkingstabletter for å fjerne kalk.
1. Fjern dusjhodet fra traktehodet. Se “Rengjøring av
dusjhodet” til venstre for anvisninger.
2. Pass på at vanntanken er tom. Følg anvisningen på
avkalkingsmiddelets pakning, bland sammen
oppløsningen og hell den i tanken.
3. For å fange opp avkalkingsmiddelet, plasser en stor kopp
under traktehodet (fest ikke bajonetten), og en annen
under steamdysen.
4. Trykk på “ ” knappen for å slå på espressomaskinen.
Det er ikke nødvendig at kjelene er varme før du går
videre til neste trinn.
5. Trykk på “ ” knappen og la rengjøringsmiddelet gå
gjennom traktehodet i 15 sekunder; trykk “ knappen
igjen for å stenge.
6. Åpne “ ” bryteren ved å vri den mot klokka, trykk så
og hold “ ” knappen inne i 15 sekunder for å sende
rensemiddel gjennom skummearma og -dysen.
7. Trykk på “ knappen for å slå av espressomaskinen.
8. Gjenta trinn 4-7 hvert 20 minutt til nesten all
oppløsningen i tanken har gått gjennom maskinen. La
ikke tanken gå helt tom.
9. Fjern vanntanken og rens med rent vann, sett tilbake,
og fyll tanken med friskt vann til linjen for max fylling.
Trykk “ knappen for å slå på espressomaskinen og
rens den ved å tappe innholdet i tanken raskt ut ved å
alternere mellom traktehodet og steamarmen.
La ikke tanken gå helt tom.
10 .Fest dusjhodet til traktehodet. Se “Rengjøring av
dusjhodet” til venstre for anvisninger. Pass på å tappe
mer friskt vann på tanken for trakting.
Finne ut av problemer
Hvis av/på (I) indikatoren er av og kjelene ikke blir
varme når “ ” knappen er trykket:
Sjekk om espressomaskinen er plugget inn. Hvis den er det,
plugg ut espressomaskinen, plugg den inn igjen og trykk
“” knappen en gang til. Hvis espressomaskinen
fremdeles ikke virker, sjekk at sikringen på den elektriske
kretsen espressomaskinen er koblet til er i orden.
Hvis kaffe ikke kommer ut av bajonetten, så kan...
vanntanken være tom, eller traktekjelen er ikke fylt.
vanntankens hevertslanger kan ha skarpe bøyer eller
være feilplassert
dusjhodet kan trenge rengjøring
espressomaskinen kan trenge avkalking
kaffen kan være for fint malt
kaffen kan være for hardt tampet
Hvis vannpumpa støyer, så kan…
vanntanken være tom
vanntankens hevertslanger kan ha skarpe bøyer eller
være feilplassert
–kjelene kan være tomme
Hvis det lekker vann fra bajonetten, så kan...
bajonetten være feilaktig festet til traktehodet
kafferester kan sitte fast på kanten av bajonetten eller
pakningen på traktehodet
pakningen på traktehodet kan være skitten eller slitt
Hvis det lages for lite steam eller skum, så kan...
skummekjelen ikke ha nådd driftstemperatur
–“ bryteren være bare delvis åpen
steamdysen behøve rengjøring
–vanntanken være tom, eller steamkjelen er ikke fylt.
Hvis problemet ikke kan løses ved hjelp av rådene ovenfor,
se KitchenAid
®
Espressomaskin garanti på side 16.*
* Bring ikke espressomaskinen tilbake til butikken – de har ikke
reparasjonsmuligheter
12
Norwegian
Overekstraksjon og underekstraksjon
Å lage den beste espressoen krever forståelse for hva som
faktisk ender opp i kaffen når malt kaffe utsettes for varmt
vann. Rundt 30% av en brent kaffebønne består av
sammensetninger som er løselige i vann. 20% av disse
sammensetningene løses ganske lett opp, mens de
gjenværende 10% tar litt mer arbeid – noe som er en god
ting, siden de 10% som er mindre lettoppløselig er surt,
bittert, og generelt usmakelig. Målet for all
kaffetilberedning er å trekke ut de lettoppløselige oljene og
sammensetningene mens resten blir igjen i kafferestene.
Hvis malt kaffe trekker for lenge i vann vil alle
oppløsbare sammensetninger bli trukket ut, noe som gir
svært bitter kaffe. Det kalles overekstrasjon. Det motsatte av
overekstrasjon er underekstraksjon, som skjer når kaffen
ikke blir utsatt for traktevannet lenge nok, slik at de viktige
smaksoljene og aromaen fortsatt ligger i kaffekornene.
Underekstraksjon gir en kaffe som har svak smak.
Om kaffen blir overekstraktert, underekstraktert eller
akkurat riktig, kommer an på mange faktorer som
mengden kaffe i forhold til traktevanne, hvor finmalt kaffen
er, traktetemperaturen og hvor lenge vannet er i kontakt
med kaffen. Alle disse faktorene blir enten direkte eller
indirekte påvirket av baristaens teknikk.
Før trakting: Bestanddelene i en topp Espresso
Før espressomaskinen blir plugget i, vil du trenge flere
bestandeler som inngår i kaffe av toppkvalitet.
Ferske kaffebønner
God kaffe kan bare komme fra ferske kaffebønner som er
riktig brent. Mange baristaer anbefaler å ikke kjøpe
bønner som er mørkere enn middels, dvs. med en farge
som er jevnt sjokoladebrun. Denne brenningsgraden
beholder de naturlige smaksstoffene og sukkeret i
bønnen, og legger grunnlaget for god espresso. Middels
brenning er det mørkeste bønnen kan være uten at det
blir dannet oljer på overflaten.
Mørkbrente bønner – som har mørk brun eller nesten
svart farge – ser flotte ut, men den ekstra brenningen
overvelder de mer delikate kaffesmakselementene og
karamelliserer sukker. En tung “brent” kaffesmak, ofte bitter
og skarp, vil være framtredene med en mørk kaffe.
For å beholde kaffebønnene ferske:
Oppbevar bønnene i en lys- og lufttett beholder og lagre
dem på et tørt og kjølig sted. Nedkjøling anbefales ikke,
fordi kondens ofte dannes på bønnene hver gang
beholderen åpnes. Nedfrysing kan hjelpe til å bevare
bønner som lagres over lengre tid, men det vil også
redusere smaken.
Vann med god smak
En ingrediens som ofte blir glemt i god espresso er vannet
som brukes. Hvis du ikke liker smaken på vannet ditt – ikke
bruk det til å trakte espresso – bruk rent vann fra flaske i
stedet. Siden det ikke tar lang tid for friskt vann å få en
“flat” kvalitet og smak, er det også en god ide å skifte ut
vannet i tanken ofte, og fylle kjelene igjen etter lengre
perioder uten bruk.
Bruk ikke mineralvann eller destillert vann – det kan skade
espressomaskinen.
Den riktige malingsgraden – og kaffekvern
Espresso krever en malingsgrad som er svært jevn og fin.
Hakkekverner og billige knivhjulkverner kommer vanligvis til
kort når det gjelder å produsere kaffen som kreves for topp
espresso.
Den beste espressoen krever en knivhjulkvern av høy
kvalitet, som Artisan
®
Kaffekvern. En god knivhjulkvern
maksimerer smaken og aromaen i espresso ved å produsere
ekstremt jevn kaffemaling med svært lite friksjonsvarme.
Hva er Espresso?
Espresso oppsto som et forsøk på 1800-tallet på å trakte
kaffe raskt når det var bruk for det, kopp for kopp. Målet
var å servere den ferskeste, mest smakfulle kaffe som mulig
og unngå den brente, sure smaken av kaffe som har stått
og varmet på en plate. For å gjøre trakteprosessen raskere,
kom pionerene på ideen om å presse vann gjennom kaffen
under høyt trykk. Steam ble til å begynne som trykkilde,
fulgt av komprimert luft, spaker som drev stempler, og til
slutt, den elektriske vannpumpa.
Gjennom årtiene har byggesteinene i espressolaging blitt
testet og forfinet for å få standardene vi har i dag: en kopp
(30 ml) med sann espresso kommer fra å utsette 7 gram
med finmalt og pakket kaffe for vann som holder 90–96º C
under 9 atmosfærers trykk. I løpet av 25 korte sekunder,
blir det meste av de smakfulle kaffearomatene og oljene
trukket ut, mens de bitrere sammensetningene og
bismakene blir igjen.
Når den malte kaffen er fersk og traktingen dyktig gjort,
emulsifierer det trykksatte traktevannet oljene fra kaffen til
det gyldne skummet som kalles ‘crema’, og som er
høydepunktet i espressoens smak og aroma.
13
Norwegian
Tilberedningsteknikker for Espresso
Riktig temperatur
Riktig og jevn temperatur på vannet påvirker smaken på
espressoen direkte. Moderne kjeler og termostater er
ypperlige til å lage og holde riktig temperatur, men det er
en kompliserende faktor som skaper hodebry for baristaer:
holde varmen i traktegruppen.
Hvis vannet pumpes fra kjelen med nesten perfekte 93º C,
men renner ned i en bajonett som holder romtemperatur,
vil vanne kjølne dramatisk – og den faktiske
traktetemperaturen vil bli mye mindre en hva den beste
espressoen krever. Hvis vanntemperaturen går under 90º C,
vil espressoen fremdeles ha en god crema, men den vil få
en distinkt bitter eller sur bismak.
For å sikre riktig traktetemperatur:
•Fest bestandig bajonetten (med filteret) til traktehodet
mens espressomaskinen varmes opp. Det varmer opp
filteret.
•Vent bestandig til kjelene er gjennomvarme før du trakter
– minst 6 minutter.
Doser og tamp kaffen raskt, og trakt med en gang. Da
får ikke bajonetten kjølnet så mye.
Rens aldri av bajonetten med kaldt vann hvis du skal trakte
flere kopper. Etter at du har slått gammel grut fra filteret,
tørk brukte kaffekorn av kobben med et rent håndkle. Pass
på at filteret er tørt før du tilsetter mer kaffe.
La den tomme bajonetten være festet til traktehodet
mens du gjør andre ting, som kverning eller skumming.
•Varm opp kopper eller espressokopper ved å sette dem
på espressomaskinen før trakting. Kopper kan også
varmes raskt med steam fra steamarmen.
Artisan
®
espressomaskin er laget for å gi en optimal
temperaturvariasjonene. Dedikerte doble kjeler eliminerer
temperaturvariasjonene som er vanlig på maskiner med
enkel kjele når man skifter mellom trakting og skumming.
Traktegruppen i forkrommet messing blir fort varm, og
har profesjonell størrelse av en veldig god grunn: store
grupper holder varmen bedre enn mindre grupper.
Espressomaskinen gjør sin del ved å gi den riktige
traktetemperaturen Resten er opp til baristaen!
Kaffemaling
God espresso krever fersk kaffe, og den ferskeste kaffen er
bestandig malt like før trakting. De aller mest delikate
aromasammensetningene i kaffen blir flate få minutter
etter maling, så mal bare så mye som du planlegger å
bruke med en gang.
Dosering
Dosering er prosessen med å måle opp malt kaffe i
filteret. En enkel kopp (30 ml) espresso krever 7 gram
kaffe – to kopper, det doble. Hvis den er strøken med
finmalt kaffe, er måleskjeen som kommer med Artisan
®
Espressomaskin et nesten perfekt mål for en kopp
espresso.
Erfarne baristaer bryr seg vanligvis ikke med presise
oppmålinger når de doserer: de bare fyller koppen nesten
til kanten og drar overflødig kaffe fra filteret med fingrene,
slik at akkurat det de trenger blir igjen. Når du har en del
erfaring med dosering, stryking og tamping av kaffe, vil du
bli i stand til å dosere kaffen din likt hver gang på øyemål,
som de proffe gjør det.
Hvis du doserer kaffe uten å bruke måleskje, er det viktig
å ikke overfylle filteret. Kaffe trenger rom til å ekspandere
når den traktes. Hvis kaffen blir klemt mot dusjhodet, vil
det forhindre at vannet fordeler seg jevnt over filteret, noe
som gir ujevn ekstraksjon og dårlig espresso. Slik kan du
finne ut om du fyller for mye i filteret:
1. Fyll filteret, stryk av kaffen og tamp godt (se avsnittet
“Tamping”).
2. Fest bajonetten til traktehodet, ta den bort igjen med en
gang.
3. Hvis kaffen i bajonetten har et avtrykk av dusjhodet eller
dusjhodeskruen, da er det for mye kaffe i filteret!
Avstryking
Avstryking av kaffen etter at den har blitt dosert i filteret er
kritisk teknikk for den beste espressoen. Hvis kaffen ikke er
jevnt fordelt i filteret, vil tamping av kaffen lage områder
med høyere og lavere tetthet. Traktevannet som er under
trykk, vil uunngåelig følge minste motstands vei og
strømme lett gjennom kaffen med lav tetthet – og
samtidig overekstrahere de bitre kaffesammensetningene –
mens den strømmer mindre gjennom tett kaffe, der den
underekstraherer de smaksrike stoffene. Denne ujevne
ekstraheringen gir tynn og svak, men bitter espresso.
Hvordan stryke av kaffe i filteret:
Pass på at filteret er tørt før du fyller i kaffe, fuktighet i
filteret vil gi en minste motstands vei for traktevannet.
Etter kaffen har blitt dosert ut i filteret, stryk av kaffen ved
å dra en finger fram og tilbake over filteret. Ikke dra i bare
en retning – det vil føre til at kaffen legger seg mot en
side av koppen slik at ekstraheringen blir ujevn. Forsøk å gi
kaffen en litt bolleformet form, med senteret lavere
enn sidene.
Pass på at det ikke er noen mellomrom mellom kaffen og
sidene på filteret.
Riktig jevnet kaffe
14
Norwegian
Tilberedningsteknikker for Espresso
Tamping
Tamping komprimerer kaffen til en jevn skive som gir jevn
motstand mot det høye trykket fra traktevannet. Riktig
avstrøket og tampet kaffe gir jevn ekstraksjon av
kaffesammensetninger – og flott espresso. Kaffe som
tampes for lett blir deformert av traktevannet, noe som gir
ujevn ekstraksjon, rask traktetid og middelmådig espresso.
Kaffe som er tampet for fast vil gi høyere traktetid, noe
som gir en bitter, overekstrahert drikk.
Riktig tampeteknikk
1. Tampehåndtaket skal gripes som et dørhåndtak, med
håndtakets topp fast mot håndflaten. Når du tamper,
hold tamperen, håndleddet og albuen på en rett linje.
2. Hold bunnen av bajonetten mot en solid overflate, og
press tamperen nennsomt inn i kaffen for å skape en
flat overflate. Ta tamperen opp fra filteret med en liten
skrubevegelse – det forhindrer at tamperen drar med
seg kaffekladder.
3. Etter at du har tatt tamperen ut, kan noe malt kaffe sitte
igjen på siden av filteret. Tapp bajonetten lett mot bordet
for å riste denne kaffen ned i den tampede kaffeskiva.
Ikke tapp for hardt, da vil den tampede kaffen flytte seg
eller sprekke.
4. Gi kaffen en ny, avsluttende tamping (også kalt
poleringstamping).
Trykk rett ned mot kaffen med omtrent 15 kilos trykk,
slakk så av litt på trykket (til omtrent 9 kilo) og poler
kaffen ved å vri tamperen helt rundt to ganger.
5. Sjekk tampingen. Kaffeskiven skal være jevn og rett uten
sprekker mellom siden av filteret og kaffen.
Måling av tampingtrykk
9 kilo, 15 kilo – hvordan kan du vite hvor mye trykk du
skal bruke under tamping? Gjør det baristaene gjør: bruk
badevekten! Plasser en vekt på et bord eller benk, og
tamp kaffen på den. Du vil ganske raskt få en følelse for
hvor mye kraft 9 eller 15 kilo tilsvarer.
Volum
Traktegruppen og kjelene er varme. Den ferske kaffen er
malt, dosert ned i bajonetten, strøket av med eksperthånd
og nøye tampet. Nå kommer sannhetens øyeblikk: trakting!
For den beste espressoen, trakt aldri mer enn en kopp
(30 ml) med det minste filteret eller to kopper (60 ml) med
det store. Å trakte mer vil overekstrahere kaffen og gi en
tynn og bitter espresso.
Når den kommer ut har perfekt espresso en dyp rødbrun
farge og en tykk konsistens, som honning renner fra en
skje. Den danner ofte det som kalles musehaler, eller tynne
sirupslingnende strømmer. Etter hvert som bitrere og
surere sammensetninger kommer til, vil espressoflyten
lysne og i noen tilfeller bli nesten hvit. Baristaeksperter
holder nøye øye med strømmen og stopper traktingen når
den begynner å lysne.
Espresso Ristretto er espresso som er traktet med mindre
volum enn normalt. Forbered espressomaskinen for å trakte
to kopper, men stopp etter at 45 ml har kommet ut. Det
du har gjort er å begrense traktingen slik at bare de mest
smakfulle og minst bitre kaffeoljene og essensene blir med.
Ekstraksjonshastighet
Tiår med erfaring har vist at den beste espressoen – enten
det er en enkel eller en dobbel kopp – tar rundt 20-25
sekunder å trakte.
Hvis espressoen trakter mye raskere eller saktere enn 20-
25 sekunder, og tampingteknikken din er god, juster
malingsgraden! Mal finere for saktere ekstraksjon og
grovere for en raskere. Hold doseringen og tamperen lik.
Kaffe påvirkes av luftfuktighet og trekker lett til seg
fuktighet. Det påvirker ekstraksjonshastigheten. I fuktige
omgivelser vil ekstraksjonshastigheten gå ned, i tørre
omgivelser vil hastigheten gå opp. Du vil kanskje finne at
du justerer malingsgraden etter sesongen – eller dagens
værforhold.
Noen kaffekverner lar deg ikke gjøre de små justeringene
som trengs for å få korrekt ekstraksjonshastighet. Den
beste løsningen er å investere i en KitchenAid
®
Artisan
®
Kaffekvern. Hvis det ikke er mulig, eksperimenter med
tampingstrykket. Tamp med mindre kraft for en raskere
trakting, og mer kraft for at det skal gå saktere.
Den gyldne Crema
Et kjennetegn på fin espresso er crema, det gyldne
skummet av emulsiferte kaffeoljer som fanger opp essensen
av kaffesmak. God crema skal være tykk og henge ved
sideveggene når koppen skråstilles, den beste crema bør
holde oppe et pudderlag av sukker i nesten 30 sekunder.
15
Norwegian
Tilberedningsteknikker for Espresso
Finne feil ved Espressoen
under tilberedningen
Når den traktes, hvis espressoen ...
…har mer en kanelfarge enn den dype, brune fargen:
pass på at traktegruppen og kjelene er gjennomvarme
bruk en kaffeblanding som har mindre syre
…er hvitaktig med tynne brune streker:
• se kritisk på tampingen din – den tampede kaffen har
sprukket, eller det har blitt et gap mellom kaffen og
sideveggen i filteret
…er tynn og renner raskt:
se kritisk på tampingen din - tampingen er kanskje
ikke fast nok til å gi jevn motstand mot traktevannet
bruk finere malingsgrad
sjekk hvor fersk kaffen er
…knapt pipler ut av bajonetten:
se kritisk på tampingen din – tampingen kan være
for fast
• bruk grovere malingsgrad
En ordliste for espressodrikker
Americano
180–240 varmt vann tilsettes en enkel kopp (30 ml) med
espresso. Det gir deg en utmerket kopp kaffe.
Café Latte
250 til 200 ml steamet melk tilsettes en enkel kopp (30 ml)
med espresso. Lattes smaksettes ofte med en sirup.
Café Mocha
En café latte tilsatt sjokoladesirup, og vanligvis toppet med
pisket krem og sjokoladespon. Den kan også lages uten
sirup ved å bruke steamet sjokolademelk.
Cappuccino
En standard cappuccino er en kombinasjon av steamet
melk og espresso som er toppet med et lag skummet melk,
den serveres vanligvis i en bolleformet kopp som tar 180-
210 ml. Kakao- eller kanelpulver kan spres på toppen til
pynt.
Klassisk Cappuccino
Klassisk cappuccino er vanlig i Italia, og er ganske enkelt
espresso med melkeskum på toppen.
Doppio
En dobbel espresso.
Espresso Breve
Espresso med steamet matfløte på toppen.
Espresso Con Panna
Espresso med en skje pisket krem på toppen.
Espresso Lungo
En “lang” espresso, det vil si traktet med mer volum enn
normalt. Denne teknikken gir en kaffeinrik espresso som er
tynnere, lysere, og med mindre fylde enn normalt. For å
lage espresso lungo, trakt 45 ml med det minste filteret,
eller 90 ml med det store filteret. Bruk en litt grovere
malingsgrad for å holde traktetiden mellom 20-25
sekunder. Hvis traktetiden går ut over 30 sekunder, blir en
espresso lungo fort for bitter.
Espresso lungo brukes ofte for å lage Americano eller
latte med sterkere smak.
Espresso Macchiato
Espresso med en skvett melkeskum på toppen.
Espresso Ristretto
En “kort” espresso – det vil si, traktet med mindre volum
enn vanlig for å maksimere smak og minimalisere
bitterheten. For ristretto, trakt omtrent 22 ml fra det
minste filteret, eller 45 ml fra den store filteret.
16
Norwegian
Husholdnings KitchenAid
®
Espressomaskinens garanti for Europa
Garantiperiode:
TO ÅRS full garanti fra kjøpsdato.
KitchenAid betaler for:
Nye deler og arbeidskostnader for å
rette på feil i materialer eller utførelse.
Service må gis av et autorisert
KitchenAid ettersalgsservice.
KitchenAid betaler IKKE for:
A. Reparasjoner når Espressomaskinen
blir brukt til annet enn vanlig
matlaging.
B. Skade som er resultat av uhell,
ombygginger, feil bruk, mislighet
eller installasjon/drift som ikke er i
overensstemmelse med lokale
elektrisitetsforskrifter.
KITCHENAID TAR IKKE ANSVAR FOR TILFELDIGE SKADER ELLER DRIFTS SKADER.
HOWARD CUISINE AS:
Skovveien 6
0277 OSLO
Tel: 22 12 17 00
Ettersalgsservice
Servicesenter
FOR THE WAY IT’S MADE.
®
® Registered trademark of KitchenAid, U.S.A.
™ Trademark of KitchenAid, U.S.A.
© 2005. Alle rettigheter forbeholdt.
Spesifikasjonene kan endre seg uten varsel.
4760dZw605
Norsk Importør:
HOWARD CUISINE AS:
Skovveien 6
0277 OSLO
Tel: 22 12 17 00
www.KitchenAid.com
All service må håndteres lokalt av et autorisert KitchenAid
ettersalgsservice. Kontakt forhandleren som du kjøpte
enheten av for å få navnet på det nærmeste autoriserte
KitchenAid ettersalgsservice.
ARTISAN™-ESPRESSOMACHINE
GIDS VOOR HET BESTE RESULTAAT
ARTISAN™ ESPRESSO MACHINE
GUIDE TO EXPERT RESULTS
MACHINE À ESPRESSO ARTISAN™
GUIDE DU CONNAISSEUR
ARTISAN™ ESPRESSOMASCHINE
ANLEITUNG FÜR PROFESSIONELLE ERGEBNISSE
MACCHINA PER CAFFÈ
ESPRESSO ARTISAN™
GUIDA AI RISULTATI EXPERT
CAFETERA EXPRÉS ARTISAN™
GUÍA PARA CONSEGUIR RESULTADOS
PROFESIONALES
ARTISAN™ ESPRESSO MASKIN
GUIDE FÖR BÄSTA RESULTAT
ARTISAN
®
ESPRESSOMASKIN
OPPNÅ BEST MULIG RESULTATER
ARTISAN™ ESPRESSOKEITIN
OPAS PARHAISIIN TULOKSIIN
ARTISAN™ ESPRESSOMASKINEN
VEJLEDNING FOR EKSPERT-RESULTATER
MÁQUINA EXPRESSO ARTISAN™
GUIA PARA RESULTADOS PROFISSIONAIS
ARTISAN
®
EXPRESSÓ VÉLARINNAR
NOTKUNARLEIIÐBEININGAR
ARTISAN™ ESPRESSO MACHINE
∆ΗΓΙΕΣ ΡΗΣΗΣ ΓΙΑ ΤΕΛΕΙΑ ΑΠΤΕΛΕΣΜΑΤΑ
Malli 5KES100
Espressokeitin
2
Suomi
Sisältö
Espressokeittimen turvallisuus............................................2
Tärkeät turvatoimenpiteet..................................................3
Sähkövaatimukset..............................................................3
Malli 5KES100 ...................................................................4
Espressokeittimen ominaisuudet ........................................4
Espressokeittimen valmistelu käyttöä varten.......................6
Kiinnitä kuppikaide......................................................6
Irrota ja pese vesisäiliö ................................................6
Täytä ja huuhtele boilerit.............................................6
Espresson valmistaminen ...................................................7
Maidon vaahdotus ja höyrystys..........................................9
Cappuccinon valmistaminen........................................9
Kuuman veden jakelu ......................................................10
Huolto ja puhdistus .........................................................10
Ennen espressokeittimen puhdistamista ....................10
Vaahdotusvarren ja suuttimen puhdistus...................10
Kotelon ja lisävarusteiden puhdistus .........................10
Suihkutussihdin puhdistus.........................................11
Täyttö pitkän käyttämättömän jakson jälkeen............11
Kalkinpoisto ..............................................................11
Vianetsintä ......................................................................11
Mitä on Espresso? ...........................................................12
Liian suuri ja liian vähäinen uutto ...................................12
Ennen valmistusta: Great Espresson osatekijät .................12
Tuoreet kahvipavut....................................................12
Hyvänmakuinen vesi..................................................12
Oikea jauhatus – ja kahvimylly...................................12
Espresson valmistustapa ..................................................13
Valmistuslämpötila....................................................13
Jauhatus ...................................................................13
Annostelu .................................................................13
Tasoitus.....................................................................13
Sullonta ....................................................................14
Määrä.......................................................................14
Uuttonopeus.............................................................14
Kultainen crema........................................................14
Vianetsintä Espressoa valmistettaessa........................15
Espressojuomien sanasto .................................................15
KitchenAid
®
Espressokeittimen takuu
Euroopassa (vain kotikäyttöön) ........................................16
Huollon järjestäminen......................................................16
Palvelukeskus...................................................................16
Espressokeittimen turvallisuus
Oma ja toisten turvallisuus on hyvin tärkeää.
Olemme laatineet monia tärkeitä turvaohjeita tähän käsikirjaan ja panneet merkintöjä laitteen päälle. Lue aina turvaohjeet ja
noudata niitä.
Tämä on turvallisuuteen viittaava symboli.
Tämä symboli on merkki mahdollisista vaaroista, jotka voivat aiheuttaa kuoleman tai loukkaantumisen.
Kaikki turvaohjeet on pantu tämän turvallisuussymbolin ja sanan ”VAARA” tai ”VAROITUS” jälkeen. Nämä sanat
tarkoittavat:
Voit kuolla tai loukkaantua vakavasti, ellet noudata välittömästi
ohjeita.
Voit kuolla tai loukkaantua vakavasti, ellet noudata ohjeita.
Kaikki turvaohjeet ilmoittavat, mikä mahdollinen vaara on, kuinka loukkaantumisen mahdollisuutta voidaan pienentää ja mitä
voi tapahtua, ellei ohjeita noudateta.
!VAARA
!VAROITUS
3
Suomi
TÄRKEÄT TURVATOIMENPITEET
Sähkölaitteita käytettäessä tulee aina noudattaa perusturvatoimenpiteitä, jotka sisältävät seuraavan:
1. Lue kaikki ohjeet.
2. Älä koske kuumiin pintoihin. Käytä kahvoja tai nuppeja.
3. Välttyäksesi tulipalolta, sähköiskulta ja loukkaantumiselta älä upota sähköjohtoa, pistokkeita eikä laitetta
koskaan veteen tai muihin nesteisiin.
4. Laitetta ei ole tarkoitettu pienten lasten tai muiden huolenpitoa tarvitsevien käytettäväksi ilman valvontaa.
5. Irrota laite pistorasiasta, kun sitä ei käytetä, ennen kuin liität tai irrotat sen osia ja ennen puhdistusta.
6. Älä käytä laitetta, jos johto tai pistoke on vioittunut tai jos laite ei toimi oikein tai jos se on pudotettu ja vioittunut
jollakin tavalla. Toimita laite lähimpään valtuutettuun huoltoliikkeeseen tarkastusta, korjausta tai osien säätöä varten.
7. Muiden kuin laitteen valmistajan suosittelemien lisävarusteiden käyttö voi aiheuttaa tulipalon, sähköiskun tai
loukkaantumisen.
8. Älä käytä ulkona.
9. Älä anna johdon riippua työpöydän reunan yli tai koskettaa kuumia pintoja.
10. Älä pane kuuman kaasu- tai sähkölieden päälle tai lähelle tai kuumaan uuniin.
11. Kytke laite aina ensin pois ja liitä virtajohto sitten pistorasiaan. Kun haluat lopettaa, kytke laite pois ja irrota se
sitten pistorasiasta.
12. Älä käytä laitetta muuhun kuin sille tarkoitettuun kotitalouskäyttöön.
13. Ole erittäin varovainen kuumaa höyryä käytettäessä.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET
Sähköiskun vaara
Liitä maadoitettuun pistorasiaan.
Älä käytä sovitinta.
Älä käytä jatkojohtoa.
Näiden ohjeiden laiminlyömisestä voi olla
seurauksena kuolema, tulipalo tai sähköisku.
VAROITUS
Sähkövaatimukset
Käyttöjännite: 220-240 V AC
Taajuus: 50/60 Hz
HUOM.: Sähköiskun vaaran vähentämiseksi tämä pistoke
sopii pistorasiaan vain yhdellä tavalla. Ellei pistoke sovi
pistorasiaan, ota yhteys ammattitaitoiseen
sähköteknikkoon. Älä muuta pistoketta mitenkään.
Mukana tulee lyhyt sähköjohto, jotta siihen ei voi
sotkeutua tai kompastua niin kuin pitkään johtoon. Älä
käytä jatkojohtoa. Jos sähköjohto on liian lyhyt, anna
pätevän sähköteknikon tai huoltomiehen asentaa pistorasia
lähelle laitetta.
Tämä laite on merkitty WEEE-direktiivin (Waste Electrical
and Electronic Equipment) 2002/96/EC mukaisesti.
Varmistamalla, että tuote poistetaan käytöstä
asianmukaisesti, voidaan auttaa estämään sellaiset
ympäristö- ja terveyshaitat, jotka saattaisivat aiheutua
jätteiden asiattomasta käsittelystä.
Symboli tuotteessa tai sen dokumentaatiossa
tarkoittaa, ettei laitetta saa hävittää kotitalousjätteiden
mukana. Sen sijaan tuote on toimitettava sähkö- ja
elektroniikkakomponenttien keräys- ja kierrätyspisteeseen.
Laitteen käytöstäpoiston suhteen on noudatettava
paikallisia jätehuoltomääräyksiä.
Lisätietoja tuotteen käsittelystä, talteenotosta ja
kierrätyksestä saa kaupungin- tai kunnanvirastosta,
paikallisesta jätehuoltoliikkeestä tai liikkeestä, josta tuote
ostettiin.
4
Suomi
Malli 5KES100
O/I virtakytkin
Kytke espressokeitin päälle painamalla kerran, kytke se pois
painamalla uudelleen. Kun se on päällä, molemmat boilerit
alkavat kuumentua ja ” ” ja ” ” painikkeet toimivat.
Virta päällä (I) merkkivalo
Kun espressokeitin on päällä, merkkivalo syttyy.
Espresso ( ) painike
Aktivoi vesipumppu painamalla ” ” painiketta espressoa
valmistettaessa. Lopeta valmistus painamalla ”
painiketta uudelleen.
Kuumavesipainike ( )
Kun ” ” kiekko on auki, aktivoi vesipumppu ja kuuman
veden jakelu vaahdotusvarresta pitämällä “ ” painiketta
painettuna. Pumppu kytkeytyy pois automaattisesti, kun
painike vapautetaan.
Höyrykiekko ( )
Annostele höyry tai kuuma vesi vaahdotusvarren kautta
avaamalla “ ” kiekko kääntäen sitä vastapäivään. Höyryn
määrää säädellään säätökiekon asennolla: pyöritä
säätökiekkoa vastapäivään, jos haluat enemmän höyryä,
myötäpäivään jos haluat vähemmän. Kytke höyry pois
sulkemalla ” ” kiekko kääntämällä sitä myötäpäivään,
kunnes se pysähtyy.
Espresso ( ) Boilerin
lämpömittari
Vaahdotusvarsi
& suutin
Vaahdotusboilerin ( )
lämpömittari
Höyrystin
Suodattimen pidike
Kuppikaide
Vaahdotuskannu
Suodatinkupit
Kahvimitta ja
suihkutussihdin harja
Sulloin
Valumisastia
Vesisäiliö
(takana)
Valumisastian merkkivalo
Höyrykiekko ( )
Kuumavesipainike ( )
O/I virtakytkin
Espresso ( ) painike
Espressokeittimen ominaisuudet
Malli 5KES100
Espressokeitin
Virta päällä (I) merkkivalo
5
Suomi
Espressokeittimen ominaisuudet
Höyrystin
Ammattilaisillekin kelpaava höyrystin on kromipinnoitettua
messinkiä ja se on erittäin kestävä ja vakaa lämpötiloissa.
Boileri on kiinnitetty suoraan yksikön päähän niin, että
höyrystysyksikkö lämpenee nopeasti ja läpikotaisin.
Vaahdotusvarsi & suutin
Annostele höyry tai kuuma vesi vaahdotusvarren läpi. Varsi
kääntyy vaaka- ja pystysuoraan niin että saat sopivan
asennon. Suutin lisää vaahdotusta ja sen voi irrottaa
puhdistusta varten.
Valumisastia
Suuri, irrotettava valumisastia kerää ylivuotaneen nesteen ja
se kestää konepesun, jos se pannaan yläkoriin. Astiassa on
irrotettava ruostumattomasta teräksestä tehty tippalevy.
Valumisastia täysi -merkkivalo
Ilmaisimen kärki nousee tippalevyn yläpuolelle, kun
valumisastia on melkein täysi.
Vesisäiliö
Irrotettava vesisäiliö liukuu vasemmalle tai oikealle niin, että
se on helppo täyttää ja siinä on selkeät ”max” (1,8 litraa) ja
”min” viivat. Läpinäkyvästä säiliöstä vesimäärä näkyy yhdellä
silmäyksellä.Säiliö kestää konepesun koneen yläkorissa.
Kuppikaide
Laitteen päälle mahtuu 4 – 6 espressokuppia
lämpenemään. Ruostumaton teräskaide estää putoamisen.
Espressoboilerin ( ) lämpömittari
Kiekko osoittaa, että espressoboileri on saavuttanut
optimilämpötilan.
Vaahdotusboilerin ( ) lämpömittari
Kiekko osoittaa, että vaahdotusboileri on saavuttanut
optimilämpötilan.
Suodattimen pidike
Laadultaan ammattikäyttöön soveltuva suodattimen pidike
on valmistettu kromatusta messingistä, ja sen kahvasta saa
hyvän otteen. Se kiinnittyy höyrystimeen kääntämällä sitä
napakasti oikealle.
Suodatinkupit
Ruostumattomasta teräksestä valmistetut suodattimet
napsahtavat suodattimen pidikkeeseen. Käytä pientä
suodatinta yhteen (30 ml) espressokuppiin ja suurta
suodatinta kahteen kuppiin (60 ml). Pienen suodatinkupin
kanssa voidaan käyttää myös paperisia kahvipusseja.
Vaahdotuskannu
255 ml suuruinen ruostumaton teräskannu on
korvaamaton vaahdotuksessa.
Sulloin
Pakkaa kahvin tasaisesti suodattimeen.
Kahvimitta ja suihkutussihdin harja
Käytä yksi tasapäinen mitta kahvia jokaista espressokuppia
(30 ml) kohti. Suihkutussihdin harjalla höyrystin ja
suihkutussihti pidetään puhtaina kahvijauheesta.
Ei näy:
Kaksoisboilerit
Erilliset boilerit eliminoivat odotusajan, jonka yhdellä
boilerilla varustettut koneet vaativat vaihdeltaessa
vaahdotuksen ja kahvin valmistuksen välillä. Boilerin
lämmityselementit eivät kosketa koskaan vettä: ne sijaitsevat
boilerin ulkopuolella, jolloin saadaan erittäin hyvä ja
yhtenäinen lämpötila ja palamisvastus. Nopeasti
lämpenevät boilerit saavuttavat käyttölämpötilan vähintään
6 minuutissa.
Tippumaton järjestelmä 3-asentoisella
solenoidiventtiilillä
3-asentoinen solenoidiventtiili eliminoi tipat vähentämällä
painetta höyrystysyksikössä heti, kun pumppu on kytketty
pois. Suodattimen pidike voidaan irrottaa heti
höyrystämisen jälkeen ilman että kahvinporot lentelevät
ympäriinsä.
15 barin pumppu
Itse täyttyvä vesipumppu antaa 9 barin paineen, jonka
täydellinen espresso vaatii.
6
Suomi
Espressokeittimen valmistelu käyttöä varten
Kiinnitä kuppikaide
Aseta kolme kaiteen tappia espressokeittimen päällä
oleviin reikiin. Paina sitten kaiteen tapit lujasti reikiin.
Irrota ja pese vesisäiliö
1. Nosta säiliötä kevyesti ja irrota sitten vetämällä säiliön
pohja irti espressokeittimestä.
2. Pese säiliö kuumalla pesuainevedellä ja huuhtele
puhtaalla vedellä. Säiliön saa pestä myös
astianpesukoneen yläkorissa.
3. Aseta säiliö takaisin espressokeittimeen varmistaen, että
juoksutusletkut ovat säiliön sisällä. Harjanteet säiliön
pohjassa sopivat kotelon pohjan uriin.
Täytä ja huuhtele boilerit
Boilerit on täytettävä ja huuhdeltava ennen kuin
espressokeitintä käytetään ensimmäisen kerran. Boilerit on
myös täytettävä kun:
espressokeitintä ei ole käytetty pitkään aikaan.
vesisäiliö tyhjenee käytön aikana (se voi vioittaa
espressokeitintä).
monia eri juomia höyrystetään valmistamatta espressoa
tai käyttämättä kuumaa vettä.
1. Työnnä vesisäiliötä vasemmalle tai oikealle niin, että
kansi näkyy ja täytä kylmää raikasta vettä maksimi
täyttökorkeuteen asti.
HUOM.: Tislattu vesi tai mineraalivesi voi vaurioittaa
espressokeitintä. Älä käytä kumpaakaan espresson
valmistukseen.
2. Työnnä sähköjohdon kojepistoke espressokeittimen
takana olevaan pistokkeeseen.
3. Liitä johdon toinen pää maadoitettuun pistorasiaan.
4. Varmista että ” ” kiekko on suljettu kääntämällä sitä
myötäpäivään niin kauas kuin mahdollista.
5. Kytke espressokeitin päälle painamalla ” ” painiketta.
Kun espressokeitin on päällä, kytkennän (I) merkkivalo
syttyy, kaksi boileria alkaa kuumentamisen ja ” ” ja
”” painikkeet toimivat.
6. Aseta kahvikuppi höyrystimen alle. Älä kiinnitä
suodattimen pidikettä höyrystysyksikköön.
Sähköiskun vaara
Liitä maadoitettuun pistorasiaan.
Älä käytä sovitinta.
Älä käytä jatkojohtoa.
Näiden ohjeiden laiminlyömisestä voi olla
seurauksena kuolema, tulipalo tai sähköisku.
VAROITUS
7
Suomi
Espressokeittimen valmistelu käyttöä varten
7. Paina ” ” painiketta – boilerin kuumenemista ei
tarvitse odottaa. Tämä aktivoi vesipumpun ja täyttää
boilerin vedellä. Muutaman sekunnin kuluttua vesi virtaa
höyrystysyksiköstä. Kun kuppi on täysi, paina ”
painiketta uudelleen, jotta vesipumppu lakkaa käymästä.
Boileri on nyt käyttövalmis.
8. Aseta vaahdotuskannu vaahdotusvarren suuttimen alle.
9. Avaa ” ” kiekko hitaasti kääntämällä sitä vastapäivään
ja paina sitten ” ” painiketta. Tämä aktivoi
vesipumpun ja täyttää vaahdotusboilerin vedellä.
Muutaman sekunnin kuluttua vesi alkaa virrata
suuttimesta.
10 .Kun kannu on noin puoleksi täysi, vapauta ” ” painike
ja sulje ” ” kiekko kääntämällä sitä myötäpäivään,
kunnes se pysähtyy. Vaahdotusboileri on nyt
käyttövalmis.
11 . Ellei espressoa haluta tänä aikana, paina ” ” painiketta
ja kytke espressokeitin pois toiminnasta.
HUOM.: Älä paina ”” tai ” ” painiketta, ellei säiliössä
ole vettä. Seurauksena voi olla pumpun vioittuminen.
Espresson valmistaminen
Katso sivulta 12-15, kuinka saat parhaat tulokset espressoa
valmistettaessa.
1. Varmista että vesisäiliössä on riittävästi vettä (veden
tason tulee olla ”max” ja ”min” viivojen välissä).
2. Valitse pieni tai suuri suodatinkuppi. Käytä pientä
suodatinta yhteen (30 ml) espressokuppiin ja suurta
suodatinta kahteen kuppiin (60 ml). Pienen
suodattimen kanssa voidaan käyttää myös paperisia
kahvipusseja.
3. Paina suodatin suodattimen pidikkeeseen, kunnes se
napsahtaa paikoilleen. Älä täytä suodattimen pidikettä
kahvilla tällä kertaa.
4. Aseta suodattimen pidike höyrystysyksikön alle ja aseta
suodattimen pidikkeen kahva ” ” merkin kohdalle
metallirenkaan vasemmalle puolelle. Nosta suodattimen
pidike höyrystysyksikköön ja siirrä sitten suodattimen
pidikkeen kahvaa oikealle niin, että se tulee ” ” merkin
kohdalle metallirenkaassa.
5. Kytke espressokeitin päälle painamalla ” ” painiketta.
Aloitus
Lopetus
8
Suomi
Espresson valmistaminen
6. Odota kunnes espressokeitin on noussut
käyttölämpötilaan; se kestää noin 6 minuuttia. Kun
espressoboilerin lämpömittarin osoitin nousee ”
alueelle, espressokeitin on käyttövalmis.
7. Irrota suodattimen pidike höyrystimestä siirtämällä
kahvaa vasemmalle. Aseta yksi tasapäinen
mittalusikallinen jauhettua kahvia (tai paperinen
kahvipussi) pieneen suodatinkuppiin, tai kaksi mittaa
jauhettua kahvia isoon kuppiin. Muista käyttää hienoksi
jauhettua espressojauhatusta kahviisi.
8. Jos käytät sullointa, paina kahvi alas tukevasti
kiertoliikkein. Varmista että kahvin pinta on
mahdollisimman tasainen. Katso lisätietoja kohdista
”Tasoitus” ja ”Sullonta” sivuilta 13 ja 14.
9. Harjaa ylimääräiset murut pois suodattimen pidikkeen
reunoilta ja työnnä suodattimen pidike höyrystimeen.
10 . Aseta yksi tai kaksi espressokuppia valutusastian päälle
suodattimen pidikkeen torvien alle. Paina ” ”painiketta
ja espressokahvi alkaa virrata kuppeihin. Kun on
valmistettu haluttu määrä espressoa, pysäytä valmistus
painamalla ” ” painiketta.
HUOM.: Älä irrota suodattimen pidikettä valmistuksen aikana.
11 . Espressokeitin on varustettu 3-asentoisella
solenoidiventtiilillä, joka vapauttaa heti paineen
valmistusyksikössä, kun vesipumppu on kytketty pois,
joten suodattimen pidike voidaan irrottaa heti
valmistuksen jälkeen. Irrota suodattimen pidike
siirtämällä kahva vasemmalle. Kun koputat kahvin
muruja suodatinkorista, vältä osumasta suodattimen
pidikkeen kahvaan.
12 . Aseta kuppi suodattimen pidikkeen irrottamisen jälkeen
höyrystimen alle ja paina ” ” painiketta pari sekuntia.
Tämä puhdistaa suihkutussihdin ja huuhtelee pois kaikki
kahviöljyt ja murut, jotka ovat ehkä joutuneet
höyrystimeen.
13 . Jos haluat valmistaa enemmän espressoa, toista vaihteet
6 – 12, mutta katso alla olevia baristan
(kahviasiantuntijan) vihjeitä.
Baristan vihjeet
Valmistettaessa useampia kuppeja:
1. Käytä pyyheliinaa, jolla puhdistat ja kuivaat
suodatinkorin ennen kahvin täyttämistä. Se takaa
tasaisen kahvin erittymisen.
2. Oikean valmistuslämpötilan ylläpitämistä varten on
tärkeää pitää höyrystysyksikkö lämpimänä, eli
Älä huuhtele suodattimen pidikettä
vesijohtovedellä – se jäähdyttää suodattimen.
Suodattimeen jääneet porot on hyvä pyyhkiä pois
pyyheliinalla.
•Kun teet muita töitä, kuten esim. jauhat kahvia tai
vaahdotat maitoa, pidä tyhjä suodattimen pidike
lämpimänä kiinnittämällä se höyrystimeen.
9
Suomi
Maidon vaahdotus ja höyrystys
Maidon vaahdotus ja höyrystys vaatii hiukan harjoittelua,
mutta tulet hämmästymään, kuinka nopeasti taitosi
kehittyvät. Artisan™ Espressokeittimen mukana tulevat kaikki
tarvitsemasi työkalut: ruostumaton teräskannu joka on
muotoiltu erityisesti vaahdotusta varten, vaahdotusvarsi,
joka kääntyy vaaka- ja pystysuorassa niin, että saat mukavan
työasennon, vaahdotussuutin joka on suunniteltu
parantamaan vaahdotusta ja ” ” kiekko, jolla voidaan
tarkasti säätää vaahdotushöyryn määrä..
1. Kytke espressokeitin päälle painamalla ” ” painiketta.
2. Odota kunnes espressokeitin on noussut
käyttölämpötilaan; se kestää noin 6 minuuttia. Kun
espressoboilerin lämpömittarin osoitin siirtyy ”
alueelle, espressokeitin on käyttövalmis.
3. Täytä
1
3 vaahdotuskannusta kylmällä maidolla.
4. Avaa ” ” kiekko hetkeksi vaahdotusvarren osoittaessa
tyhjään kuppiin päin niin, että voit poistaa liian veden
putkesta. Avaa ” ” kiekko kääntämällä hitaasti
vastapäivään, sulje ” ” kiekko kääntämällä sitä
myötäpäivään, kunnes se pysähtyy.
5. Säädä vaahdotusvarsi mukavaan työskentelyasentoon
”” kiekon ollessa kiinni ja upota vaahdotussuuttimen
kärki aivan maidon pinnan alapuolelle
vaahdotuskannussa.
6. Avaa ” ” kiekko hitaasti kääntämällä sitä vastapäivään.
Mitä kauemmaksi ” ”kiekkoa kierretään sitä suurempi
höyrymäärä vapautuu. Kallista kannua toiselle puolelle ja
tee kierreliike maidossa pitäen vaahdotussuuttimen
kärkeä noin 5 mm maidon pinnan alapuolella. Jos syntyy
suuria kuplia tai jos maito roiskuu, suutinta pidetään
liian korkealla.
7. Kun vaahto laajenee, kannua on laskettava alas.
8. Kun vaahdotettu maito on laajentunut noin
3
4 kannun
tilavuudesta, laske vaahdotussuutin kannuun ja lopeta
maidon höyrystäminen (kuumentaminen). Pidä kannu
kallellaan niin, että kierreliike pysyy maidossa. Höyrytä
maitoa, kunnes se on 60 ja 74 asteen välillä. (Näissä
lämpötiloissa kannu on hyvin kuuma koskettaessa)
Vältä että maidon päälle syntyy kuori, mikä tapahtuu
80 asteessa.
9. Ennen kuin poistat vaahdotusvarren maidosta, sulje
”” kiekko kääntämällä sitä myötäpäivään, kunnes se
pysähtyy. Tämä estää roiskumisen.
Baristan vihjeet
Puhdista vaahdotusvarsi ja suutin heti käytön jälkeen.
Katso kohta ”Huolto ja puhdistus” alkaen sivulta 10.
Vähärasvaiset maidot vaahtoutuvat yleensä helpommin.
Rasvaton maito voi olla hiukan hankalampi, koska se
vaahtoutuu hyvin helposti ja se pyrkii muodostamaan isoja
kuplia ja kuivia harjanteita, jotka turmelevat sen
koostumuksen.
Loppujen lopuksi maidon valinta on kokeilu- ja
makuasia.Tärkeimmät tekijät parhaan vaahdon
valmistuksessa ovat kokemus ja hyvä jääkaappi: mitä
kylmempää maitoa käytät sitä parempi.
Cappuccinon valmistaminen
Italian kielen sana ”cappuccino” tulee sanasta ”capuchin”,
munkkikunta, koska nämä munkit pitävät yllään tämän
suosituimman espressojuoman värisiä vaatteita. Vakio
cappuccino on höyrystetyn maidon ja espresson yhdistelmä,
jonka päälle pannaan kerros maitovaahtoa; yleensä se
tarjoillaan kulhomaisissa 180-210 ml suuruisissa kupeissa.
Valmista cappuccino vaahdottamalla ja höyrystämällä
maito ennen espresson valmistamista. Siten vaahto
jähmettyy jo hiukan ja erottuu täysin maidosta. Kun maito
on valmistettu, valmista yksi kuppi (30 ml) espressoa
cappuccinokuppiin hellävaraisesti ravistaen. Pane
cappuccinon päälle koristeeksi suklaalastuja.
10
Suomi
Kuuman veden jakelu
Kuumaa vettä voidaan saada myös vaahdotusvarresta. Sillä
tavalla on helppo tehdä americanoja, teetä tai kuumaa
kaakaota. Demitassen täyttäminen kuumalla vedellä on
myös helppo tapa lämmittää se ennen espresson
valmistamista.
HUOM.: Laske kuuma vesi aina tyhjään astiaan –
laskeminen kuppiin tai kannuun, jossa on muita aineita voi
aiheuttaa roiskumista.
1. Kytke espressokeitin päälle painamalla ” ” painiketta.
2. Odota kunnes espressokeitin on noussut
käyttölämpötilaan; se kestää noin 6 minuuttia. Kun
espressoboilerin lämpömittarin osoitin siirtyy ” ” alueelle,
espressokeitin on valmis laskemaan kuumaa vettä.
3. Avaa ” ” kiekko hetkeksi vaahdotusvarren
osoittaessa tyhjään kuppiin päin kääntämällä hitaasti
vastapäivään. Laske sitten vettä pitämällä ”
painiketta painettuna.
HUOM.: Jäljelle jäänyttä vaahdotushöyryä voi tulla
suuttimesta ennen vettä. Voi kestää muutaman sekunnin
ennen kuin vesi alkaa virrata suuttimesta.
4. Kun vettä on laskettu haluamasi määrä, vapauta ”
painike ja sulje ” ” kiekko kääntämällä sitä
myötäpäivään, kunnes se pysähtyy.
Huolto ja puhdistus
Artisan™ Espressokeittimen puhtaanapito on ehdottoman
tärkeää, jotta voitaisiin valmistaa mahdollisimman hyvää
espressoa. Ummehtuneet kahvirasvat suodattimen
pidikkeessä, likaiset suodatinkupit ja säleikkö pilaavat
parhaitenkin valmistetun kahvin. Myös kaikki
vaahdotusvarteen jäänyt maito on poistettava.
Ennen espressokeittimen puhdistamista
1. Kytke espressokeitin pois toiminnasta.
2. Irrota espressokeitin pistorasiasta tai katkaise virta.
3. Anna espressokeittimen ja kaikkien käytettävien lisäosien
ja varusteiden jäähtyä.
Vaahdotusvarren ja suuttimen puhdistus
Vaahdotusvarsi ja suutin tulee puhdistaa aina kun maito on
vaahdotettu.
1. Irrota vaahdotusputki vaahdotussuuttimesta vetämällä
sitä alaspäin. Vaahdotusputken voi pestä lämpimässä
pesuainevedessä. Varmista että kaikki putken reiät
ovat auki.
2. Pyyhi vaahdotusvarsi ja suutin puhtaalla kostealla
liinalla. Älä käytä hankaavaa patasutia.
3. Liitä maadoitettuun pistorasiaan.
4. Kytke espressokeitin päälle ja anna boilerin nousta
käyttölämpötilaan. Käännä vaahdotusvarsi tyhjään
kuppiin päin ja avaa ” ” hetkeksi, jotta höyry kulkee
vaahdotussuuttimen läpi. Se puhdistaa suuttimen kärjen.
Kotelon ja lisävarusteiden puhdistus
Älä käytä hankaavia puhdistusaineita tai patasuteja, kun
puhdistat espressokeitintä tai keittimen osia tai
lisävarusteita.
Pyyhi espressokeittimen kotelo puhtaalla kostealla liinalla
ja kuivaa pehmeällä liinalla.
•Pese suodattimen pidike lämpimässä pesuainevedessä ja
huuhtele puhtaalla vedellä. Kuivaa pehmeällä liinalla. Älä
pese suodattimen pidikettä astianpesukoneessa.
Suodattimet, valumisastia, tippalevy, vesisäiliö ja
vaahdotuskannu voidaan pestä astianpesukoneen
yläkorissa tai käsin lämpimässä pesuainevedessä. Käsin
pestäessä huuhtele puhtaalla vedellä ja kuivaa
pehmeällä liinalla.
Harjaa harjalla suihkutussihti tai pyyhi kostealla liinalla
kahvinporot höyrystimen tiivisteestä ja suihkutussihdistä.
11
Suomi
Huolto ja puhdistus
Suihkutussihdin puhdistus
75 – 100 espressokupin jälkeen suihkutussihti on irrotettava
höyrystimestä ja puhdistettava huolellisesti.
1. Irrota suihkutussihdin keskellä oleva ruuvi lyhyellä
ruuviavaimella kääntäen vastapäivään. Kun ruuvi on
irrotettu, suihkutussihti putoaa höyrystimestä.
2. Pese suihkutussihti lämpimässä pasuainevedessä ja
huuhtele kylmällä vedellä.
3. Aseta suihkutussihti höyrystimeen sileä puoli alaspäin ja
kiinnitä sihdin ruuvi. Käännä ruuvia myötäpäivään,
kunnes se on tiukasti kiinni.
HUOM.: Kun suihkutussihdin ruuvi on kiinnitetty,
keskiruuvin tulee olla upotettuna sihdin pinnan tasolle. Ellei
se ole, irrota sihti käännä se ja kiinnitä uudelleen.
Täyttö pitkän käyttämättömän jakson jälkeen
Saat parhaan makuisen espresson, jos täytät
espressokeittimen raikkaalla vedellä, jos konetta ei ole
käytetty pitkään aikaan. Täyttäminen varmistaa myös, että
boilerit ovat täynnä ja espressokeitin on käyttövalmis.
1. Irrota säiliö, tyhjennä seisonut vesi pois, vaihda ja täytä
säiliö raikkaalla vedellä max -viivaan asti.
2. Täytä boilerit raikkaalla vedellä. Katso ohjeet kohdasta
”Täytä ja huuhtele boilerit” sivulta 6.
Kalkinpoisto
Ajan mittaan vedestä kerääntyy kalkkikerrostumia
espressokeittimeen ja se voi huonontaa espresson laatua.
Kalkki tulee irrottaa joka neljäs kuukausi; jos vesi on erittäin
kovaa paikkakunnallasi, kalkki on poistettava useammin.
Käytä kalkinpoistoainetta tai sopivia kalkinpoistotabletteja.
1. Irrota suihkutussihti höyrystimestä. Katso viereisen
kohdan ”Suihkutussihdin puhdistus” ohjeita.
2. Varmista että vesisäiliö on tyhjä. Noudata
kalkinpoistopakkauksen ohjeita ja sekoita
kalkinpoistoliuos ja lisää se säiliöön.
3. Aseta iso kuppi höyrystimen alle puhdistusliuoksen
keräämistä varten (älä kiinnitä suodattimen pidikettä) ja
toinen vaahdotussuuttimen alle.
4. Kytke espressokeitin päälle painamalla ” ” painiketta.
Boilerin ei tarvitse kuumentua ennen kuin siirryt
seuraavaan vaiheeseen.
5. Paina ” painiketta ja laske puhdistusainetta
höyrystimen läpi 15 sekunnin ajan; kytke pois toiminnasta
painamalla ” painiketta uudelleen.
6. Avaa ” ” kiekko kääntämällä sitä vastapäivään ja
paina sitten ” ” painiketta 15 sekuntia niin, että
puhdistusaine kulkeutuu vaahdotusvarren ja
suuttimen läpi.
7. Kytke espressokeitin pois painamalla ”” painiketta.
8. Odota 20 minuuttia ja toista sitten vaiheet 4-7. Toista
vaiheet 4-7 joka 20 minuutin jälkeen, kunnes lähes
kaikki liuos säiliössä on kulkenut espressokeittimen läpi.
Älä anna säiliön tyhjentyä täysin kuivaksi.
9. Irrota vesisäiliö ja huuhtele raikkaalla vedellä ja täytä
säiliö sitten raikkaalla vedellä max-merkkiin asti. Kytke
espressokeitin päälle painamalla ” ” painiketta ja
huuhtele espressokeitin laskemalla säiliön sisältö nopeasti
pois käyttämällä välillä höyrystintä ja vaahdotusvartta. Älä
anna vesisäiliön tyhjentyä täysin kuivaksi.
10 . Kiinnitä suihkutussihti höyrystimeen. Katso tällä sivulla
olevan kohdan ”Suihkutussihdin puhdistus” ohjeita.
Muista lisätä raikasta vettä säiliöön höyrytystä varten.
Vianetsintä
Jos virta päällä (I) merkkivalo ei syty ja boilerit eivät
kuumene, kun ” ” painiketta painetaan:
Tarkasta onko espressokeitin liitetty pistorasiaan; jos se on,
irrota espressokeitin ja liitä se sitten uudelleen ja paina ”
painiketta uudelleen. Ellei espressokeitin toimi vieläkään,
tarkasta sulake tai virrankatkaisin sähköpiirissä, johon
espressokeitin on liitetty ja varmista että piiri on suljettu.
Ellei kahvia tule ulos suodattimen pidikkeestä,
vesisäiliö saattaa olla tyhjä tai boileri ei ole täynnä
vesisäiliön juoksutusletkut ovat ehkä kierteellä tai
väärin asetettu
suihkutussihti on ehkä puhdistettava
espressokeitin on ehkä puhdistettava kalkista
kahvi saattaa olla liian hienoksi jauhettu
kahvi saattaa olla liian tiukasti pakattu
Jos vesipumppu pitää kovaa ääntä
vesisäiliö saattaa olla tyhjä
vesisäiliön juoksutusletkut ovat ehkä kierteellä tai
väärin asetettu
boilerit eivät ole täynnä
Jos vettä vuotaa suodattimen pidikkeestä
suodattimen pidike ei ole ehkä oikein kiinnitetty
höyrystimeen
kahvin murut liimautuvat ehkä kiinni suodattimen
pidikkeen reunaan tai höyrystimen tiivisteeseen
höyrystimen tiiviste voi olla likainen tai kulunut
Jos syntyy vain vähän höyryä tai vaahtoa
vaahdotusboileri ei ole ehkä käyttölämpötilassa
–” kiekko ei ole ehkä täysin auki
vaahdotussuutin on ehkä puhdistettava
vesisäiliö saattaa olla tyhjä tai vaahdotusboileri ei
ole täynnä
Ellei vikaa voida korjata yllä mainitulla tavalla, katso
KitchenAid
®
Espressokeittimen takuuta sivulta 16.*
* Älä palauta keitintä jälleenmyyjälle – he eivät tarjoa palvelua.
12
Suomi
Liian suuri ja liian vähäinen uutto
Hyvän espresson valmistuksessa tulee ymmärtää, mitä
todella tapahtuu kupissa, kun kahvi altistuu vedelle. Noin
30% paahdetuista kahvipavuista on vesiliukoisia yhdisteitä.
20% näistä yhdisteistä liukenee suhteellisen helposti kun
taas 10% vaatii hiukan enemmän työtä – mikä on hyvä,
koska tämä vähemmän liukeneva 10% on hapanta, kitkerää
ja yleensä epämiellyttävän makuista. Kahvin valmistuksen
tarkoitus on imeä helposti liukenevat öljyt ja yhdisteet ja
jättää loppu poroihin.
Jos jauhettu kahvi on vedessä liian kauan, kaikki liukenevat
yhdisteet erittyvät, mikä tekee siitä kitkerän makuisen. Sitä
kutsutaan yliuutoksi. Sen vastakohta on liian vähäinen uutto,
mikä tapahtuu jos kahvi ei ole valmistusvedessä tarpeeksi
kauan, jolloin poroihin jää olennaisia makuja ja aromeja.
Liian vähäisellä uutolla saatu kahvi on laihan makuista.
Valmistetun kahvin liika uutto tai liian vähäinen tai juuri
oikea uutto riippuu monista tekijöistä, joihin kuuluu mm.
kahvimäärän suhde veteen, jauhatuskarkeus,
valmistuslämpötila ja aika, jonka kahvi on kosketuksissa
veden kanssa. Kaikkiin näihin tekijöihin vaikuttaa joko
suorasti tai välillisesti baristan keittotaito.
Ennen valmistusta: Great Espresson osatekijät
Ennen kuin espressokeitin on liitetty pistorasiaan, tarvitset
useita varusteita voidaksesi valmistaa hienonmakuista kahvia.
Tuoreet kahvinpavut
Hyvä kahvi voidaan valmistaa vain tuoreista
kahvipavuista, jotka on paahdettu oikein. Monet baristat
suosittelevat, että papuja ei paahdeta keskipaahtoa
tummemmaksi eli suklaan väriseksi. Tämä paahto
säilyttää pavun luonnolliset sokerit ja maun, joka
määrittelee hienon espresson maun. Keskipaahto on
tummin, johon papu voidaan paahtaa ilman, että
pinnalle kehittyy öljyjä.
Tummaksi paahdetut pavut – näyttävät tummanruskeilta
tai lähes mustilta – näyttävät hienoilta, mutta liika paahto
tuhoaa hienoimmat kahvimaut ja kristallisoi sokerit.
Kahvipapujen tuoreuden säilyttäminen:
Pidä pavut läpinäkymättömässä ilmatiiviissä astiassa ja säilytä
ne kylmässä, kuivassa paikassa. Jääkaappia ei suositella,
koska papuihin pyrkii muodostumaan kondensaatiota aina
kun astia avataan. Pakastus voi auttaa säilyttämään pavut
pitkän ajan, mutta se vaikuttaa myös makuun.
Hyvänmakuinen vesi
Hyvän espresson usein laiminlyöty osa on veden laatu. Ellet
pidä vesijohtovedestä, älä käytä sitä espresson
valmistukseen – käytä sen sijaan pullotettua puhdistettua
vettä. Koska ei kestä kauan ennen kuin raikas vesi saa
seisoneen veden maun, on hyvä vaihtaa vesi säiliössä usein
ja täyttää boilerit, ellei keitintä ole käytetty pitkään aikaan.
Älä käytä mineraalivettä tai tislattua vettä – ne voivat
vioittaa espressokeitintä.
Oikea jauhatus ja kahvimylly
Espresso tarvitsee erittäin hienon ja tasaisen jauhatuksen.
Terämyllyt ja halvat rataskahvimyllyt eivät yleensä täytä
vaatimuksia, jos tarvitaan jauhatus erittäin hyvälaatuista
espressoa varten.
Parhaaseen espressoon tarvitaan korkealaatuinen mylly,
kuten Artisan™ Kahvimylly. Hyvä kahvimylly maksimoi
espresson maun ja aromit, koska sillä saadaan erittäin
tasainen jauhatus ja kitka on hyvin vähäistä.
Mitä on Espresso?
Espresson valmistus alkoi 1800-luvulla yrityksenä valmistaa
tarvittaessa nopeasti yksi kahvia kuppi kerrallaan.
Tavoitteena oli tarjota juuri keitettyä, mahdollisimman
maukasta kahvia ja välttää liedellä kuumana pidetyn kahvin
palanut, seisonut maku. Valmistusprosessin
nopeuttamiseksi kahvipioneerit saivat idean pakottaa vesi
jauhetun kahvin läpi paineenalaisena. Höyryä käytettiin
aluksi paineen aikaansaamiseen ja sen jälkeen käytettiin
paineilmaa, vipukäyttöisiä mäntiä ja lopuksi sähköistä
vesipumppua.
Vuosikymmenien aikana espresson valmistustapaa
testattiin ja paranneltiin niin, että olemme päässeet
nykyisiin standardeihin: yksi kuppi (30 ml) oikeaa
espressoa saadaan 7 grammasta hienoksi jauhetusta tai
pakatusta kahvista 90-96°C lämpötilassa 9 barin paineen
alaisena. 25 sekunnissa saadaan kaikkein maukkaimmat
kahviaromit ja öljyt samalla kun kitkerämmät yhdisteet ja
sivumaut jäävät pois.
Kun jauhettu kahvi on tuoretta ja valmistus tehdään
hyvin, paineistettu vesi emulgoi kahviöljyt kullanväriseksi
vaahdoksi, jota kutsutaan cremaksi. Se kruunaa espresson
ylellisellä maulla ja aromilla.
13
Suomi
Espresson valmistustapa
Valmistuslämpötila
Veden lämpötila ja lämpötilan pysyvyys samalla tasolla
vaikuttaa suoraan espresson makuun. Hyvä espresso
saadaan optimilämpötilalla, joka ihanteellisesti on 90°-96°C.
Nykyiset boilerit ja termostaatit pystyvät hyvin tuottamaan
ja pitämään yllä oikean lämpötilan, mutta mutkikas asia ja
suuri huolenaihe kahviasiantuntijoille on se, kuinka lämpö
ylläpidetään höyrystysyksikössä.
Jos vesi pumputaan boilerista lähes 93°C lämpöisenä ja se
virtaa suodattimen pidikkeeseen, joka on huoneen
lämpötilassa, vesi jäähtyy huomattavasti – ja todellinen
valmistuslämpötila on paljon alle sen, jonka hyvä espresso
vaatii. Jos veden lämpötila laskee alle 90°C, espressossa voi
kuitenkin olla crema, mutta siinä on selvästi kitkerä ja
hapan maku.
Voidaksesi varmistaa oikean valmistuslämpötilan:
Kiinnitä suodattimen pidike (suodatinkupin kanssa) aina
höyrystimeen, kun espressokeitin kuumenee. Se
lämmittää suodattimen.
Odota aina että boilerit ovat täysin kuumenneet ennen
valmistusta – vähintään 6 minuuttia.
Annostele ja pakkaa kahvi nopeasti ja valmista se heti. Se
estää suodattimen pidikkeen jäähtymisen.
Älä huuhtele suodattimen pidikettä koskaan kylmällä
vedellä, jos valmistat lisää kahvia. Kun olet koputtanut
vanhat porot pois suodattimesta, pyyhi jäljelle jääneet
porot pois puhtaalla pyyhkeellä. Varmista että
suodatinkori on kuiva ennen kuin lisäät kahvia.
Pidä tyhjä suodattimen pidike kiinni höyrystimessä, kun
teet muita toimia kuten jauhamista tai vaahdotusta.
Lämmitä kuppi tai demitasse panemalla se
espressokeittimen päälle ennen kahvin valmistamista.
Kupit voidaan lämmittää myös vaahdotusvarren höyryllä.
Artisan™ Espressokeitin on suunniteltu niin, että sillä
saadaan optimaalinen valmistuslämpötila. Kaksois boilerit
eliminoivat lämpötilan vaihtelut, mikä on ominaista
yksiboileriselle mallille vaihdeltaessa valmistuksen ja
vaahdotuksen välillä. Kromipinnoitteinen messinkinen
höyrystin lämpenee nopeasti ja on samaa kokoa kuin
ammattikäyttöön tarkoitetuissa laitteissa erittäin hyvästä
syystä: ammattilaisten laitteet säilyttävät lämmön
paremmin kuin pienemmät yksiköt.
Espressokeitin antaa osaltaan oikean
valmistuslämpötilan. Loppu on baristan tehtävää!
Jauhatus
Hyvä espresso vaatii tuoreen kahvin ja tuorein kahvi on aina
jauhettu juuri ennen valmistusta. Kaikkein hienoimmat
aromit kahvissa väljähtyvät muutaman minuutin kuluttua
jauhamisen jälkeen, eli jauha vain niin paljon kuin aiot heti
käyttää valmistukseen.
Annostelu
Annostelu tarkoittaa jauhetun kahvin mittaamista
suodatinkuppiin. Yksi kuppi (30 ml) espressoa vaatii 7
grammaa kahvia – kaksi kuppia kaksinkertaisen määrän.
Jos Artisan™ Espressokeittimen mukana tuleva kahvimitta
täytetään tasapäisesti jauhetulla kahvilla, se on hyvin
lähellä yhden espressokupin täydellistä mittaa.
Tottuneet baristat eivät vaivaudu tekemään tarkkoja
mittauksia annosteltaessa: he täyttävät vain suodattimen
lähes täyteen ja pyyhkivät liian kahvin pois suodattimesta
sormilla jättäen tarkasti sen, mitä he tarvitsevat. Kun sinulla
on hiukan kokemusta kahvin annostelusta, tasoituksesta ja
sullonnasta, pystyt annostelemaan kahvisi silmämääräisesti
aivan kuten ammattilaiset.
Jos annostelet kahvin ilman mittakuppia, on tärkeää että
suodatinta ei täytetä liikaa. Kahvi tarvitsee tilaa
laajentumiseen valmistuksen aikana. Jos kahvi pakkautuu
suihkutussihtiä vasten, se estää veden tasaisen
jakaantumisen suodattimen yli, mistä on seurauksena
epätasainen uutto ja huonolaatuinen espresso. Tästä näet,
jos olet täyttänyt suodattimen liian täyteen:
1. Täytä suodatinkuppi, tasoita kahvi ja pakkaa se hyvin
(katso osa ”Sullonta”).
2. Kiinnitä suodattimen pidike höyrystimeen ja irrota se
sitten heti.
3. Jos suodattimen pidikkeessä olevassa kahvissa on
suihkutussihdin tai sihdin ruuvin kuvio, suodatinkupissa
on liian paljon kahvia!
Tasoitus
Kahvin tasoitus sen jälkeen kun se on annosteltu
suodattimeen on tärkeä toimitus hyvän espresson
kannalta. Ellei kahvi ole jakautunut tasaisesti
suodattimeen, kahvin sullonta saa aikaan enemmän tai
vähemmän tiiviitä alueita. Korkeapaineinen vesi kulkee
väistämättömästi vähiten vastustusta antavan alueen läpi
virraten voimakkaasti harvan kohdan läpi – imien kitkeriä
osia kahvista – ja vain vähän tiheämmin pakatun osan läpi,
jolloin kaikki maku ei tule mukaan. Tällaisella epätasaisella
uutolla saadaan laiha ja kitkerä espresso.
Kahvin tasoittaminen suodattimessa:
Varmista että suodatin on kuiva ennen kuin lisäät
kahvia; kosteus suodattimessa luo kohdan, josta vesi
pääsee läpi helposti.
Kun suodattimeen on pantu kahviannos, tasoita kahvi
pyyhkimällä suodattimen yli sormella edestakaisin. Älä
pyyhi vain yhteen suuntaan – se saa kahvin kasaantumaan
suodattimen toiselle puolelle ja seurauksena on
epätasainen suodatus. Pyri saamaan kahviin hiukan
kuperuutta niin, että keskikohta on hiukan sivuja
alempana.
Varmista että kahvin ja suodattimen sivujen väliin ei
jää rakoja.
Oikein tasoitettu kahvi
14
Suomi
Espresson valmistustapa
Sullonta
Sullonnalla kahvi puristetaan tasaiseksi levyksi, jonka vastus
on yhdenmukainen korkeapaineista vettä käytettäessä.
Oikein tasoitetulla ja sullotulla kahvilla saadaan
kahviyhdisteiden tasainen erittyminen – ja hyvälaatuinen
espresso. Jos kahvi on pakattu liian pehmeästi, valmistusvesi
muuttaa sen muotoa, mistä on seurauksena epätasainen
uutto, nopea valmistus ja heikkolaatuinen espresso. Kahvi
joka on pakattu liian tiiviiksi, hidastaa valmistusta tehden
kahvista kitkerän ja liian vahvan juoman.
Oikea sullontamenetelmä
1. Survimen kahvasta tulee ottaa samanlainen ote kuin
oven kahvasta painamalla se lujasti kämmentä vasten.
Yritä pitää pakattaessa survin, ranne ja kyynärpää
suorassa linjassa.
2. Suodattimen pidikkeen pohjan ollessa tukevalla
alustalla paina survin varovasti kahviin niin että saat
tasaisen pinnan. Ota survin pois suodattimesta
pienellä kiertoliikkeellä – se estää että survin ei vedä
mukaansa kahvia.
3. Kun survin on irrotettu, hiukan poroja voi jäädä vielä
suodattimen sivuille. Naputa suodattimen pidikettä
varovasti pöydällä niin että porot putoavat sullottuun
kahvilevyyn. Älä koputa liian kovasti, sillä pakattu kahvi
voi siirtyä paikaltaan ja siihen tulee halkeamia.
4. Tee toinen ja viimeinen painallus (kutsutaan myös
kiillotussullonnaksi) Paina suoraan alaspäin kahvin päälle
noin 15 kg painolla ja vähennä sitten painoa hiukan
(noin 9 kilogrammaan) ja kiillota kahvi kääntämällä
survin täysin ympäri kaksi kertaa.
5. Tarkasta sullonta. Kahvilevyn tulee olla sileä ja tasainen
eikä siinä saa olla rakoja suodattimen eikä kahvin välillä.
Sullontapaineen mittaus
9 kilogrammaa, 15 kilogrammaa – kuinka tiedät miten
paljon sullontavoimaa todella käytät. Mitä baristat
tekevät: käyttävät kylpyhuoneen vaakaa! Pane vaaka
työpöydän päälle ja pakkaa kahvisi sen päällä. Hyvin pian
tunnet, kuinka paljon voimaa tarvitaan 9 tai 15
kilogrammaan.
Määrä
Höyrystin ja boilerit on kuumennettu. Tuore kahvi on jauhettu,
annosteltu suodattimen pidikkeeseen, tasoitettu taitavasti ja
pakattu tarkasti. Nyt tulee totuuden hetki: valmistus!
Älä valmista koskaan enempää kuin yksi kuppi (30 ml)
pienellä suodattimella tai enempää kuin kaksi kuppia (60
ml) suurella suodattimella. Jos teet enemmän, kahvista
tulee laihaa ja kitkerän makuista.
Kaadettaessa täydellinen espresso on punertavan
tummanruskeaa ja paksua kuten hunaja valuen lusikasta.
Se muodostaa usein ns. hiirenhäntiä, eli ohuita
siirappimaisia juovia. Jos seokset ovat erittäin kitkeriä ja
happamia, espressoa kaadettaessa väri on vaaleampi;
joissakin tapauksissa lähes valkoista. Ammattibaristat
katsovat kaatamista huolellisesti ja lopettavat valmistuksen
heti, jos se alkaa vaalentua.
Espresso Ristretto on espresso, jota tehdään tavallista
vähäisempi määrä. Pane espressokeittimeen kahden kupin
määrä, mutta lopeta valmistus, kun vain 45 ml on valunut.
Siten olet rajoittanut, että kahviin tulee vain kaikkein
maukkaimmat ja vähiten kitkerät kahviöljyt ja maut.
Uuttonopeus
Vuosikymmenien kokemus on osoittanut, että paras
espresson valmistus – olipa kysymyksessä yksi tai kaksi
kuppia – kestää noin 20-25 sekuntia.
Jos espresso valmistuu paljon nopeammin tai paljon
hitaammin kuin 20-25 sekuntia ja jos sullontatekniikkasi on
hyvä, säädä jauhatus! Jauha hienommaksi hitaampaa
uutosta varten ja karkeammaksi nopeampaa uutosta varten.
Pidä annos ja sullonta samana.
Kahvi on herkkä ympäristön kosteudelle, sillä se imee
helposti kosteutta. Tämä vaikuttaa uuttonopeuteen.
Kosteassa ympäristössä uuttonopeus hidastuu; kuivissa
olosuhteissa uuttonopeus kasvaa. Sinun on ehkä
sopeutettava jauhatus vuodenajan mukaan – tai päivän
sääolosuhteiden.
Joissakin myllyissä ei ole hienosäätöä, joka tarvitaan
oikeaa uuttoa varten. Paras ratkaisu on tehdä sijoitus ja
hankkia KitchenAid
®
Artisan™ ´Kahvimylly. Ellei se ole
mahdollista, kokeile sullontapainetta. Pakkaa vähemmällä
voimalla nopeampaan kaatoon ja suuremmalla voimalla
hitaampaan kaatoon.
Kultainen crema
Hienon espressokahvin merkki on crema, emulgoidun
kahviöljyjen tiivis kultainen vaahto. Hyvän creman tulee olla
paksu ja sen tulee jäädä kupin reunoihin kuppia
kallistettaessa; parhaan creman tulisi voida kannattaa
ripoteltua sokeria lähes 30 sekuntia.
15
Suomi
Espresson valmistustapa
Vianetsintä Espressoa valmistettaessa
Jos espresso kaadettaessa…
…on pikemminkin kanelin värinen eikä tumman suklaan:
varmista että höyrystin ja boilerit ovat täysin
lämminneet
käytä vähemmän hapanta kahvimerkkiä
…on vaaleahkoa ja siinä on ohuita ruskeita viiruja:
• tarkasta sullontamenetelmä – pakattuun kahviin on
tullut halkeama tai kahvin ja suodattimen seinämän
väliin on tullut rako
…on laihaa ja virtaa nopeasti:
tarkasta sullontamenetelmä – sullonta ei ole ehkä
tarpeeksi tiukka niin että vesihöyry saisi tasaisen
vastuksen
käytä hienommin jauhettua kahvia
tarkasta kahvin tuoreus
…tippuu vaivalloisesti suodattimen pidikkeestä:
• tarkasta sullontamenetelmä – sullonta voi olla liian
kova
• käytä karkeammaksi jauhettua kahvia
Espressojuomien sanasto
Americano
180 – 240 ml kuumaa vettä lisätty yhteen espressokuppiin
(30 ml). Siten saadaan hyvälaatuinen kuppi kahvia.
Cafe Latte
250 – 300 ml höyrytettyä maitoa lisätään yhteen
espressokuppiin (30 ml). Latte kahvien kanssa käytetään
usein maustettua siirappia.
Cafe Mocha
Cafe latte, johon on lisätty suklaasiirappia ja yleensä sen
päälle pannaan kermavaahtoa ja suklaahiutaleita. Se voidaan
valmistaa myös ilman siirappia käyttämällä höyrytettyä
suklaamaitoa.
Cappuccino
Tavanomainen cappuccino on höyrystetyn maidon ja
espresson seos, jonka pinnalla on kerros vaahdotettua
maitoa; se tarjotaan yleensä kulhomaisesta 180-210 ml
kupista. Pinnalle voidaan ripotella kaakaojauhetta tai
kanelia koristeeksi.
Classic Cappuccino
Classic Cappuccino on yleinen Italiassa ja se on espresso,
johon on lisätty maitovaahtoa.
Doppio
Kaksinkertainen annos espressoa
Espresso Breve
Espresso puoleksi höyrytetty & puolet kaadettu päälle
Espresso Con Panna
Espresso jonka päällä on kermavaahtoa
Espresso Lungo
Espresso ”vedetty pitkäksi” – valmistettu suuremmalla kuin
normaali määrällä. Tällä menetelmällä saadaan paljon
kofeiinia sisältävä espresso, joka on laihempaa, vaaleampaa
ja vähemmän sakeaa kuin tavallinen. Tee espresso lungo
valmistamalla 45 ml pientä suodatinta käytettäessä tai
90 ml suurta suodatinta käytettäessä. Käytä hiukan
karkeampaa jauhatusta, jotta valmistusaika pysyy 20-25
sekuntia; jos valmistusaikaa pidennetään 30 sekuntiin,
espresso lungosta tulee erittäin kitkerä.
Espresso lungoa käytetään usein voimakkaampien
Americano tai Latte kahvien valmistukseen.
Espresso Macchiato
Espresso johon on lisätty hiukan höyrytettyä maitoa
Espresso Ristretto
Espresso ”lyhyeksi vedetty” – valmistettu vähemmällä
kuin normaali nestemäärällä, jolloin maku maksimoidaan
ja kitkeryys minimoidaan. Tee ristretto valmistamalla
22 ml pientä suodatinta käytettäessä tai 45 ml suurta
suodatinta käytettäessä.
Suomi
Suomi:
ARVOKERTA OY
Laajakorvenkuja 4B13
01620 VANTAA
T/F: 358/989 83 48
www.KitchenAid.com
Suomi:
KODINKONEHUOLTO, Tauno Korhonen Oy,
Museokatu 25, Töölö, 00100 HELSINKI,
Puh: 358/949 5903
Huollon järjestäminen
Palvelukeskus
FOR THE WAY IT’S MADE.
®
®
® KitchenAid, U.S.A.:n rekisteröimä tuotemerkki
™ KitchenAid, U.S.A.:n tuotemerkki
© 2005. Kaikki oikeudet pidätetään.
Kaikki oikeudet muutoksiin pidätetään.
4760dZw605
16
Valtuutetun KitchenAid huoltoliikkeen tulee käsitellä kaikki
huoltoasiat. Ota yhteys jälleenmyyjään, jolta laite on ostettu
ja pyydä lähimmän valtuutetun KitchenAid huoltoliikkeen
nimi.
KitchenAid
®
Espressokeittimen takuu Euroopassa (vain kotikäyttöön)
Takuuajan pituus:
KAHDEN VUODEN täysi takuu
ostopäivästä lähtien.
KitchenAid maksaa:
Vaihto-osat ja korjaustyökustannukset
materiaali- tai työvikojen
korjaamiseksi.
Valtuutetun KitchenAid huoltoliikkeen
tulee suorittaa huolto.
KitchenAid ei maksa:
A. Korjauksia, jos Espressokeitintä on
käytetty muuhun tarkoitukseen kuin
kahvin valmistukseen.
B. Omnettomuuden, muutosten,
väärinkäytön ja vahingoittamisen tai
asennuksen/käytön aiheuttamia
vahinkoja, joissa ei ole noudatettu
paikallisia sähkölaitteita koskevia
määräyksiä.
KITCHENAID EI VASTAA SATUNNAISISTA TAI VÄLILLISISTÄ VAHINGOISTA.
Model 5KES100
Espressomaskinen
ARTISAN™-ESPRESSOMACHINE
GIDS VOOR HET BESTE RESULTAAT
ARTISAN™ ESPRESSO MACHINE
GUIDE TO EXPERT RESULTS
MACHINE À ESPRESSO ARTISAN™
GUIDE DU CONNAISSEUR
ARTISAN™ ESPRESSOMASCHINE
ANLEITUNG FÜR PROFESSIONELLE ERGEBNISSE
MACCHINA PER CAFFÈ
ESPRESSO ARTISAN™
GUIDA AI RISULTATI EXPERT
CAFETERA EXPRÉS ARTISAN™
GUÍA PARA CONSEGUIR RESULTADOS
PROFESIONALES
ARTISAN™ ESPRESSO MASKIN
GUIDE FÖR BÄSTA RESULTAT
ARTISAN
®
ESPRESSOMASKIN
OPPNÅ BEST MULIG RESULTATER
ARTISAN™ ESPRESSOKEITIN
OPAS PARHAISIIN TULOKSIIN
ARTISAN™ ESPRESSOMASKINEN
VEJLEDNING FOR EKSPERT-RESULTATER
MÁQUINA EXPRESSO ARTISAN™
GUIA PARA RESULTADOS PROFISSIONAIS
ARTISAN
®
EXPRESSÓ VÉLARINNAR
NOTKUNARLEIIÐBEININGAR
ARTISAN™ ESPRESSO MACHINE
∆ΗΓΙΕΣ ΡΗΣΗΣ ΓΙΑ ΤΕΛΕΙΑ ΑΠΤΕΛΕΣΜΑΤΑ
2
Dansk
Indholdsfortegnelse
Sikkerhed omkring espressomaskinen ................................2
Viktige Sikkerhedsforskrifter...............................................3
Elektriske krav....................................................................3
Model 5KES100.................................................................4
Espressomaskinens funktioner ...........................................4
Forberede espressomaskinen til brug .................................6
Fastgøre kopgelænder.................................................6
Aftage og vaske vandtanken .......................................6
Påfylde og efterskylle kedlerne.....................................6
Brygge espresso.................................................................7
Opskumme og varme mælk...............................................9
Forberede en cappuccino ............................................9
Bruge varmt vand............................................................10
Vedligeholdelse & rengøring............................................10
Før espressomaskinen rengøres .................................10
Rengøre opskumningsarm og dyse ...........................10
Rengøre selve maskinen og tilbehøret ......................10
Rengøre brusehoved .................................................11
Når maskinen ikke
har været brugt gennem længere tid .......................11
Afkalkning ................................................................11
Fejlfinding af problemer...................................................11
Hvad er espresso?............................................................12
Overekstraktion og underekstraktion ...............................12
Før der brygges: Elementerne i en rigtig espresso ............12
Friske kaffebønner.....................................................12
Velsmagende vand....................................................12
Den rigtige maling - og kværn ..................................12
Bryggeteknik for espresso ................................................13
Bryggetemperatur .....................................................13
Formale.....................................................................13
Dosering ...................................................................13
Udjævning ................................................................13
Stampning................................................................14
Volumen...................................................................14
Ekstraktionshastighed ...............................................14
Den gyldne crema.....................................................14
Fejlfinding mens der brygges.....................................15
En ordliste over espresso drinks .......................................15
KitchenAid
®
Espressomaskinens garanti for Europa
(husholdningsbrug) .........................................................16
Efter-Salgsservice/Reparation............................................16
Servicecenter ...................................................................16
Sikkerhed omkring espressomaskinen
Både din, såvel som andres, sikkerhed er yderst vigtig.
Der findes mange vigtige sikkerhedsoplysninger i denne vejledning, såvel som på maskinen. Sikkerhedsoplysningerne skal
altid læses og overholdes.
Her vises sikkerhedssymbolet.
Dette afsnit vil hjælpe Dem til at undgå uheld, der kan medfører personskade ved ukorrekt brug af produktet.
Symbolet gør opmærksom på at De bedes lægge særlig mærke til dette afsnit.
Alle sikkerhedsbeskeder følger efter sikkerhedssymbolet og enten ordet “FARE” eller “ADVARSEL”.
Disse ord betyder:
Man kan alvorligt skadet hvis man ikke straks
følger instruktionerne.
Man kan alvorligt skadet hvis man ikke følger instruktionerne.
Alle sikkerhedsoplysninger fortæller, hvad den potentielle fare består i, hvordan den kan reduceres, og hvad der kan ske,
hvis instruktionerne ikke følges.
FARE
ADVARSEL
3
Dansk
VIGTIGE SIKKERHEDSFORSKRIFTER
Når man bruger elektriske apparater, bør man altid overholde de grundlæggende sikkerhedsforanstaltninger,
inklusiv de følgende:
1. Gennemlæs alle instruktioner.
2. Rør ikke de varme overflader. Brun håndtagene eller kuglegrebene.
3. For at beskytte mod brand, elektrisk stød og personskade, må man ikke dyppe ledningen, stikket eller apparatet i vand
eller andre væsker.
4. Apparatet bør ikke anvendes af børn uden opsyn af voksne.
5. Træk stikket ud af stikkontakten når apparatet ikke bruges eller før rengøring. Giv tid til afkøling før der sættes dele på
eller tages dele af apparatet, og før rengøring.
6. Brug ikke apparatet med beskadiget ledning eller stik, ved fejlfunktion eller såfremt apparatet på nogen måde er
beskadiget. Returner apparatet til det nærmeste autoriserede servicecenter for undersøgelse, reparation eller justering.
7. Brug af tilbehør, der ikke anbefalet af apparatets producent, kan resultere i brand, elektrisk stød eller personskade.
8. Må ikke bruges udendørs.
9. Lad ikke ledningen hænge over bordkanten, køkkendisken eller berøre varme overflader.
10. Placer ikke på, eller nær en varm gaseller elektrisk kogeplade eller i en varm ovn.
11. Sluk altid for apparatet, før stikket sættes i stikkontakten. Apparatet skal også slukkes, før stikket tages ud af
stikkontakten.
12. Brug ikke apparatet til andre formål end i husholdningen.
13. Vær yderst forsigtig når man bruger varm damp.
GEM DISSE INSTRUKTIONER
Fare for elektrisk stød
Sæt i en stikkontakt med jord
Fjern ikke jordbenet
Brug ikke en adapter
Brug ikke en forlængerledning
Manglende overholdelse af dette kan medføre
elektrisk stød eller personskade.
ADVARSEL
Elektriske krav
Volt: 220–240 Volt vekselstrøm
Hertz: 50/60 Hz
BEMÆRK: For at mindske risikoen for elektrisk stød, er det
kun muligt at isætte stikket på én måde. Hvis stikket ikke
passer til stikkontakten, skal man kontakte en kvalificeret
elektriker. Der må ikke på nogen måde ændres på stikket.
Der medfølger en kort el-ledning for at mindske faren for
sammenfiltring, eller at man falder over en længere
ledning. Brug ikke en forlængerledning. Hvis el-ledningen
er for kort, kan man få en kvalificeret elektriker eller
servicemand til at installere en stikkontakt nær apparatet.
Dette produkt er mærket i henhold til EU-direktiv
2002/96/EF om Kasseret elektrisk og elektronisk udstyr
(WEEE).
Ved at sikre, at dette produkt bliver skrottet korrekt,
hjælper man med til at forhindre potentielle, negative
konsekvenser for miljøet og folkesundheden, der kunne
opstå gennem uhensigtsmæssig bortskaffelse af dette
produkt.
Symbolet på produktet eller på dokumenterne, der
ledsager produktet, angiver, at produktet ikke må
bortskaffes sammen med husholdningsaffaldet. Det skal i
stedet afleveres på en genbrugsstation for elektrisk og
elektronisk udstyr.
Det skal skrottes i henhold til gældende lokale miljøregler
for bortskaffelse af affald.
For yderligere oplysninger om håndtering, genvinding og
genbrug af dette produkt bedes man kontakte de lokale
myndigheder, renovationsselskabet eller forretningen, hvor
produktet er købt.
4
Dansk
Model 5KES100
O/I afbryder
Tryk en gang for at tænde for espressomaskinen, og tryk igen
for at slukke den. Når den er tændt, begynder de to kedler af
opvarmes, og knapperne “ ” og “ ” kan betjenes.
Tændt (I) indikator
Når espressomaskinen er tændt, lyser indikatorlyset.
Espresso ( ) knappen
Tryk knappen “ ” for at aktivere vandpumpen til at
brygge espresso. Tryk knappen “ ” igen for at standse
brygningen.
Varmtvands ( ) knappen
Når drejeknappen “ ” er åben, tryk “ ” knappen, og
hold den nede, for at aktivere vandpumpen og åbne for
det varme vand fra opskumningsarmen. Pumpen slukker
automatisk, når knappen slippes.
Damp ( ) drejeknap
For at åbne for dampen eller det varme vand fra
opskumningsarmen, åbnes drejehåndtaget “ ” ved at
dreje det mod uret. Mængden af damp kontrolleres af
drejeknappens position: roter drejeknappen mod uret for
mere damp, med uret for mindre damp. Man slukker for
dampen ved at lukke for drejeknappen “ ” ved at rotere
den med uret, til dampen ophører.
Espresso ( ) kogerens
temperaturmåler
Opskumnings-
arm & dyse
Opskumnings ( )
kedlens temperaturmåler
Bryggehoved
Filterholder
Kopgelænder
Opskumningskande
Filterkurve
Kaffemål og børste til
brusehoved
Stamper
Opsamlingsbakke
Vandtank
(i bagsiden)
Opsamlingsbakkens ‘fuld’
indikator af rustfrit stål
Damp ( ) drejeknap
Varmtvands ( )
knappen
O/I afbryder
Espresso ( ) knappen
Espressomaskinens funktioner
Model 5KES100
Espressomaskinen
Tændt (I) indikator
5
Dansk
Espressomaskinens funktioner
Bryggehoved
Bryggehoved af forkromet messing, stort nok til
kommercielt brug, der sikrer en usædvanlig lang levetid
samt temperaturstabilitet. Bryggekedlen er fastboltet
direkte på gruppehovedet, således at bryggegruppen
opvarmes hurtigt og grundigt.
Opskumningsarm & dyse
Leder damp og varmt vand gennem opskumningsarmen.
Armen kan drejes horisontalt og vertikalt for at give en
bekvem position. Dysen forbedrer skummet og kan aftages
under rengøring.
Opsamlingsbakke
En stor, aftagelig opsamlingsbakke opfanger spild, og den
kan vaskes i opvaskemaskinen, hvis den placeres i den
øverste hylde. Bakken har en aftagelig opsamlingshylde af
rustfrit stål.
Opsamlingsbakkens 'fuld' indikator af rustfrit stål
Indikatorspidsen hæves over opsamlingshylden når
opsamlingsbakken er næsten fuld.
Vandtank
Den aftagelige vandtank kan flyttes til venstre eller højre for
at letteregøre påfyldning, og har tydelige “maks.” (1,8 liter)
og “min.” påfyldningslinjer. Den halvgennemsigtige
vandtank viser vandstanden. Tanken kan vaskes i en
opvaskemaskine, hvis den sættes i den øverste hylde.
Kopgelænder
Ovenpå enheden kan 4 til 6 espressokopper holdes varme.
Kopgelænderet af rustfrit stål forebygger brud.
Espresso ( ) kogerens temperaturmåler
Drejeskivens måler indikerer når espressokogeren har nået
sin optimale bryggetemperatur.
Opskumnings ( ) kedlens temperaturmåler
Drejehåndtagets måler indikerer, når opskumningskedlen
har nået sin optimale damptemperatur.
Filterholder
Filterholder med en forkromet messingkonstruktion og stort
nok til kommercielt brug, med et let-at-holde konisk
håndtag. Fastgøres til bryggehovedet med en fast vridning
mod højre.
Filterkurve
Filterkurve af rustfrit stål snaplukker i filterholderen. Brug
skålen med den mindste kapacitet for en enkelt kop
espresso (30 ml), og skålen med den største kapacitet for
to kopper (60 ml). Den lille skål passer også til pods.
Opskumningskande
Den rustfri kande med en kapacitet på 255 ml er en
uvurderlig hjælp, når der skal opskummes.
Stamper
Stamper kaffen jævnt i filterkurven.
Kaffemål og børste til brusehoved
Brug et mål kaffe for hver kop (30ml) espresso. Børsten til
vandfiltret hjælper med til at holde bryggehovedet og
brusehovedet fri for grums.
Ikke vist:
Dobbelt kedel:
Adskilte kedler eliminerer ventetiden i forhold til en enkelt
kedel, når der skiftes mellem opskumning og brygning.
Kedlens opvarmningselementer har ikke kontakt med
vandet: de er placeret på ydersiden af kedlen for at sikre
den helt rigtige bryggetemperatur og
udbrændingsmodstand. De hurtige kedler når
driftstemperaturen på mindre en 6 minutter.
Drypfrit system med en 3-vejs magnetventil
En 3-vejs magnetventil eliminerer praktisk talt alt drypperi
ved øjeblikkeligt at reducere trykket i bryggegruppen når
pumpen slås fra. Filterholderen kan fjernes øjeblikkeligt
efter brygning uden at snavse til med kaffegrums.
15 Bar pumpe
En selvspædende vandpumpe leverer let det nødvendige
tryk på 9 bar for at kunne brygge den perfekte espresso.
6
Dansk
Forberede espressomaskinen til brug
Fastgør kopgelænder
Ret de tre gelænderstænger ind med hullerne øverst i
espressomaskinen. Tryk derefter gelænderstængerne
ned i hullerne.
Aftag og vask vandtanken
1. Løft tanken let, og aftag den derefter ved at trække
bunden af tanken væk fra espressomaskinen.
2. Vask tanken i varmt sæbevand og efterskyl med rent
vand. Tanken kan også vaskes i en opvaskemaskine, hvis
den sættes i den øverste holder.
3. Sæt tanken tilbage på espressomaskinen og sikre
samtidig, at sifonslangerne er placeret inde i tanken.
Ribbene i bunden af tanken passer med rillerne i
bunden af maskinen.
Påfyld og efterskyl kedlerne
Kedlerne skal fyldes og skylles, før espressomaskinen bruges
første gang. Kedlerne skal også fyldes når:
espressomaskinen ikke bruges gennem et længere tidsrum
•vandtanken løber tør under brug (det kan beskadige
espressomaskinen)
flere kopper varmes, uden der brygges espresso eller
bruges varmt vand
1. Flyt vandtanken mod venstre eller højre for at åbne den,
og fyld den med friskt, koldt vand op til maks. linjen.
BEMÆRK: Destilleret vand eller mineralvand kan
beskadige espressomaskinen. Brug almindeligt vand til at
brygge espresso.
2. Sæt hunstikket fra den elektriske ledning ind i stikket
bagpå espressomaskinen.
3. Sæt den anden ende af den elektriske ledning ind i en
stikkontakt med jord.
4. Sikre at “ ” drejehåndtaget er lukket ved at dreje det
med uret , så langt som muligt.
5. Tryk knappen “ ” for at tænde espressomaskinen. Når
espressomaskinen er tændt lyser indikatoren (I), de to
kedler begynder at opvarme og knapperne “ ” og
“” kan betjenes.
6. Sæt en kaffekop under bryggehovedet. Fastgør ikke
filterholderen til bryggehovedet.
Fare for elektrisk stød
Sæt i en stikkontakt med jord
Fjern ikke jordbenet
Brug ikke en adapter
Brug ikke en forlængerledning
Manglende overholdelse af dette kan medføre
elektrisk stød eller personskade.
ADVARSEL
7
Dansk
Forberede espressomaskinen til brug
7. Tryk knappen “ ” – det er ikke nødvendigt at vente, til
kedlen er opvarmet. Dette aktiverer vandpumpen, der
fylder bryggekedlen med vand. Efter nogle få sekunder
løber vandet fra bryggehovedet. Når koppen er fuld,
trykkes knappen “ ” igen for at standse vandpumpen.
Bryggekedlen er nu klar til brug.
8. Sæt opskumningskanden under opskumningsarmens dyse.
9. Åben langsomt drejehåndtaget “ ” ved at dreje det
mod uret, og tryk derefter knappen “ ” og hold den
nede. Dette aktiverer vandpumpen, der fylder
opskumkedlen med vand. Efter nogle få sekunder
begynder vandet at løbe fra dysen.
10 .Når kanden er ca. halvfuld slipper man knappen “ ” og
lukker drejehåndtaget “ ” ved at dreje det med uret,
indtil det standser. Opskumningskedlen er nu klar til brug.
11 . Hvis man ikke ønsker at lave en espresso med det
samme, trykker man knappen “ ” for at slukke for
maskinen.
BEMÆRK: Tryk ikke knapperne “ ” eller “ ” uden
vand i tanken. Det kan forårsage skade på vandtanken.
Brygge espresso
For de bedste resultater når der brygges espresso, se
siderne 12–15.
1. Sikre at vandtanken har nok vand (vandstanden skal
være mellem påfyldningslinjerne “maks.” og “min.”).
2. lg den lille eller den store filterkurv. Brug skålen med
den mindste kapacitet for en enkelt kop espresso (30 ml),
og skålen med den største kapacitet for to kopper (60 ml).
Kurven med den lille kapacitet kan bruges med pods.
3. Tryk filterkurven ned i filterholderen indtil den
snaplukker. Fyld ikke kaffe i filterholderen endnu.
4. Sæt filterholderen under bryggehovedet og ret
filterholderens håndtag ind med “ ” på den venstre
side af metalafretter-ringen. Sæt filterholderen op i
bryggehovedet og skub filterholderens håndtag mod
højre, indtil det er rettet ind med “ ” på
metalafretter-ringen.
5. Tryk knappen “ ” for at tænde espressomaskinen.
Start
Afslutning
8
Dansk
Brygge espresso
6. Vent indtil espressomaskinen har nået sin
driftstemperatur; det tager ca. 6 minutter. Når nålen i
espressokedlens måler har nået “ ” zonen, er
espressomaskinen klar til at brygge.
7. Aftag filterholderen fra bryggehovedet ved at skubbe
håndtaget mod venstre. Hæld et mål malet kaffe (eller
pods) i den lille filterkurv eller to mål malet kaffe i den
store kurv. Man skal benytte en god espresso-stil kværn
til sine bønner.
8. Med stamperen stampes kaffen godt fast med en
drejende bevægelse. Overfladen af kaffen skal være så
jævn som muligt. Se “Udjævning” og “Stampning” på
side 13 og 14 for detaljer.
9. Aftør overskydende kaffe fra kanten af filterholderen og
sæt filterholderen ind i bryggehovedet.
10 . Sæt en eller to espressokopper på opsamlingshylden
under filterholderens tud. Tryk knappen “ ” og
espressokaffen begynder at løbe ned i kopperne. Når
den ønskede mængde espresso er brygget, trykker man
knappen “ ” for at standse brygningen.
BEMÆRK: Man må ikke aftage filterholderen mens
man brygger.
11 . Espressomaskinen er udstyret med en 3-vejs
magnetventil, der udløser trykket i bryggegruppen så
snart vandpumpen slås fra, således at filterholderen kan
aftages straks efter brygning. Aftag filterholderen ved at
bevæge håndtaget mod venstre. Når man slår
kaffegrumset ud af filterkurven, skal man undgå at
ramme filterholderens håndtag.
12 . Efter at filterholderen er taget af, sætter man en kop
under bryggehovedet og trykker knappen “ ” i et
sekund eller to. Det renser brusehovedet og skyller
kaffeolier og grums ud, der er kommet ind i
brusehovedet.
13 . Hvis man vil brygge flere kopper, gentages trin 6 til 12,
men tag også et kig på rådene fra en barista
(kaffebartender) vist nedenfor.
Barista tips
Når man brygger flere kopper:
1. Brug et viskestykke til at rengøre og tørre filterkurven,
før den fyldes med kaffe. Det hjælper med til at sikre en
jævn ekstraktion.
2. For at vedligeholde en passende bryggetemperatur er
det vigtigt at holde bryggegruppen varm, så derfor:
Skyl ikke filterholderen med vand fra hanen – det
nedkøler filtret. Det er bedre at tørre grumset på
filtret af med et viskestykke.
•Mens man har travlt med andet såsom at male
kaffe eller opskumme mælk, skal man lade
filterholderen sidde på bryggehovedet, således at
filterholderen bevarer varmen.
9
Dansk
Opskumme og varme mælk
Det kræver lidt øvelse at opskumme og varme mælken, men
man vil blive overrasket over, hvor hurtigt man udvikler
færdigheden. Artisan™ Espressomaskinen har alle de
nødvendige ingredienser: en kande af rustfrit stål formet
specielt for opskumning, en opskumningsarm, der kan
justeres horisontalt og vertikalt for at give en bedre
arbejdsposition, en opskumningsdyse, der forbedrer
skummet og et drejehåndtag “ ”, der gør at man præcist
kan styre volumen af dampen, der laver skummet.
1. Tryk knappen “ ” for at tænde espressomaskinen.
2. Vent indtil espressomaskinen har nået sin
driftstemperatur; det tager ca. 6 minutter. Når nålen i
opskumningskedlens måler har nået “ ” zonen er
espressomaskinen klar til at opskumme.
3. Fyld opskumningskanden
1
3 fuld med kold mælk.
4. Med opskumningsarmen rettet ned i en tom kop åbnes
drejeknappen “ ” et øjeblik for at udlede
overskydende vand fra systemet. Man åbner
drejeknappen “ ” ved at dreje den langsomt mod uret,
og lukker den ved at dreje med uret, indtil den standser.
5. Med drejehåndtaget “ ” lukket kan man justere
opskumningsarmen til den er i en bekvem
arbejdsposition, og nedsænke spidsen af
opskumningsdysen til, den er lige under mælkens
overflade i opskumningskanden.
6. Åben langsomt drejehåndtaget “ ” ved at dreje det
mod uret. Des mere drejehåndtaget “ ” drejes, des
mere damp udløses. Tip kanden til en af siderne for at
skabe en hvirvlende bevægelse i mælken, mens man
holder spidsen af dysen ca. 5 mm under mælkens
overflade. Hvis mælken sprøjter eller er fuld af bobler,
holdes dysen for højt.
7. Når skummet begynder at dannes og udvider sig er det
nødvendigt at sænke kanden.
8. Når den opskummede mælk har udvidet sig til ca.
3
4 af
kanden, sænkes opskumningsdysen ned i kanden for
at opvarme mælken. Tip kanden for at bibeholde
mælkens hvirvlende bevægelse. Varm mælken indtil
den er mellem 60 til 74 grader celsius. (Ved disse
temperaturer er kanden meget varm). Undgå at skolde
mælken, hvilket sker ved en temperatur på 80 grader.
9. Før opskumningsarmen fjernes fra mælken lukkes
drejehåndtaget “ ” ved at dreje det med uret, indtil
dampen ophører. Det forhindrer at mælken sprøjter.
Barista Tips
Rengør straks opskumningsarmen og dysen efter brug. Se
“Vedligeholdelse og rengøring”, der begynder på side 10.
Mælk med et lavere fedtindhold er generelt lettere at
skumme. Skummetmælk kan være vanskeligt at bruge da
det skummer meget let, med tendens til at danne store
bobler og tørre hinder der ødelægger dens
sammensætning. Det gælder i sidste instans om at finde
en mælk, der passer til ens smag. De vigtigste faktorer,
når det gælder om at producere virkelig godt skum, er
erfaring og god afkøling: des koldere mælken er, des
bedre er resultatet.
Forberede en cappuccino
Det italienske ord “cappuccino” kommer fra “Capuchin”,
der er en munkeorden, der bærer klæder, der har samme
farve som espressodrikken. En standard cappuccino er en
kombination af varm mælk og espresso, der er dækket med
et lag af opskummet mælk, og sædvanligvis serveret i en
skålformet kop, der kan rumme ca. 180–210 ml.
Når man vil lave en cappuccino, skal man opskumme
og varme mælken, før man brygger espressoen. Det giver
skummet tid til at stivne en smule, og adskiller den fra
mælken. Når mælken er tilberedt, brygges en kop (30 ml)
espresso i en cappuccinokop, og derefter hældes den
opskummede og varme mælk over i koppen med en
nænsom, rystende bevægelse. For at sætte pynt på
mesterværket, kan man drysse chokoladespåner
ovenpå cappuccinoen.
10
Dansk
Bruge varmt vand
Man kan også bruge det varme vand fra opskumningsarmen.
Det gør det let at lave Americanos, te eller varm kakao. Man
kan også fylde en mokkakop med varmt vand for at varme
den op, før man brygger en espresso.
BEMÆRK: Man skal altid hælde det varme vand i en tom
beholder – hvis man hælder det i en kop eller en kande
med noget i, kan det sprøjte.
1. Tryk knappen “ ” for at tænde espressomaskinen.
2. Vent indtil espressomaskinen har nået sin
driftstemperatur; det tager ca. 6 minutter. Når nålen i
opskumningskedlens måler har nået “ zonen er
espressomaskinen klar med det varme vand.
3. Drejehåndtaget “ ” åbnes med opskumningsarmen
nede i en tom kop, ved at dreje den mod uret.
Derefter trykker man knappen “ ”, og holder den
nede, for at hælde vand i.
BEMÆRK: Der kan komme overskydende damp ud af
dysen, før vandet løber. Det kan vare adskillige sekunder før
vandet begynder at løbe.
4. Når man har fået den ønskede mængde vand, slipper
man knappen “ ”, og lukker drejeknappen
“” ved at dreje den med uret, indtil den standser.
Vedligeholdelse og rengøring
Det er vigtigt at holde Artisan™ espressomaskinen ren for
at kunne brygge den bedst mulige espresso. Gamle
kaffeolier på filterholderen, filterkurvene og brusehovedet
ødelægger smagen af selv den bedst tilberedte kaffe, og
mælk, efterladt på opskumningsarmen, bør fjernes.
Før espressomaskinen rengøres
1. Sluk for espressomaskinen.
2. Træk stikket til espressomaskinen ud af stikkontakten,
eller afbryd strømmen på stikkontakten.
3. Lad espressomaskinen, samt dele og tilbehør, afkøle.
Rengøre opskumningsarm og dyse
Opskumningsarmen og dysen bør altid rengøres, efter
mælken er opskummet.
1. Fjern opskumningsmuffen fra opskumningsdysen ved at
tage fat i den og trække nedad. Opskumningsmuffen
kan vaskes i varmt sæbevand. Sikre at alle åbninger i
muffen er fri for rester.
2. Aftør opskumningsarmen og dysen med en ren, fugtig
klud. Brug ikke en skuresvamp.
3. Sæt stikket tilbage i stikkontakten.
4. Tænd espressomaskinen og lad kedlerne nå
driftstemperatur. Sæt opskumningsarmen ned i en tom
kop og åbn drejningshåndtaget “ ” et øjeblik for at
lade damp løbe gennem opskumningsdysen. Det
renser dysespidsen.
Rengøre selve maskinen og tilbehøret
Brug ikke slibende rengøringsmidler eller skuresvampe, når
man rengør espressomaskinen og/eller tilbehør.
Aftør selve espressomaskinen med en ren, fugtig klud og
tør den med en blød klud.
•Vask filterholderen i varmt sæbevand og efterskyl med
rent vand. Tør efter med en ren, blød klud. Vask ikke
filterholderen i en opvaskemaskine.
Filterkurvene, opsamlingsbakken, opsamlingshylden og
opskumningskanden kan vaskes i den øverste hylde i
opvaskemaskinen eller med hånden i varmt sæbevand.
Hvis de vaskes med hånden, skal de skylles efter med rent
vand og tørres med en blød klud.
•Brug brusehovedets børste eller en fugtig klud til at
afbørste eller aftørre kaffegrums fra bryggehovedets
pakning og brusehoved.
11
Dansk
Vedligeholdelse og rengøring
Rengøre brusehoved
Efter hver 75 til 100 kopper espresso bør brusehovedet
aftages fra bryggehovedet, og rengøres grundigt.
1. Med en kort skruetrækker fjernes skruen i midten af
brusehovedet ved at dreje den mod uret. Når skruen er
fjernet, falder brusehovedet af bryggehovedet.
2. Vask brusehovedet i varmt sæbevand og efterskyl
med rent vand.
3. Sæt brusehovedet tilbage i bryggehovedet med den
glatte side nedad, og fastgør det med skruen. Drej
skruen med uret indtil den sidder stramt.
BEMÆRK: Når brusehovedet er fastgjort skal midterskruen
være i niveau med brusehovedets overflade. Hvis den ikke
er i niveau, fjernes skruen, drej den rundt, og fastgør igen.
Når maskinen ikke har været brugt gennem
længere tid
For at opnå de bedste resultater skal espressomaskinen
efterskylles med friskt vand, efter den ikke har været i brug
gennem længere tid. Det vil også sikre, at kedlerne er
fyldte, og espressomaskinen er klar til brug.
1. Aftag og tøm tanken for gammelt vand, sæt tanken på
plads og fyld den med friskt vand til maks. fyldlinjen.
2. Fyld kedlerne med friskt vand. For instruktioner, se “Påfyld
og efterskyl kedlerne” på side 6.
Afkalkning
Der opbygges med tiden kalkaflejringer (kedelsten) fra
vandet i espressomaskinen, og det kan forringe kvaliteten
af espressoen. Kedelsten bør fjernes hver fjerde måned,
men hvis man har hårdt vand, er det muligvis påkrævet
oftere. Brug et afkalkningsmiddel til at fjerne kedelsten.
1. Aftag brusehovedet fra bryggehovedet. Se “Rengøre
brusehoved” til venstre for instruktionerne.
2. Kontroller at vandtanken er tom. Følg vejledningerne på
afkalkningsmidlets emballage, bland
afkalkningsopløsningen og hæld den i tanken.
3. Til opsamling af rengøringsopløsningen kan man stille en
stor kop under bryggehovedet (fastgør ikke
filterholderen) og en anden kop under
opskumningsdysen.
4. Tryk knappen “ for at tænde espressomaskinen. Det
er ikke nødvendigt at kedlerne opvarmes, før man går
videre til det næste trin.
5. Tryk knappe “ for at lade rengøringsopløsningen løbe
gennem bryggehovedet i ca. 15 sek., og tryk derefter
knappen “ for at lukke for det igen.
6. Åbn drejehåndtage ved at dreje det mod uret, og
tryk derefter knappen “ ” i 15 sek. for at lade
rengøringsopløsningen løbe gennem
opskumningsarmen og dysen.
7. Tryk knappen “ for at slukke espressomaskinen.
8. Vent i 20 minutter og gentag derefter trin 4–7. Hver 20
minut gentages trin 4–7, indtil næsten al opløsningen i
tanken er løbet gennem espressomaskinen. Man må
ikke lade tanken løbe helt tør.
9. Aftag vandtanken og skyl den med friskt vand, og sæt
den derefter tilbage på espressomaskinen og fyld den
med friskt vand til maks. linjen. Tryk knappen “ ” for
at tænde espressomaskinen , og skyl hurtigt
espressomaskinen igennem ved at lade tankens
indhold løbe skiftevis mellem bryggehovedet og
opskumningsarmen. Man må ikke lade vandtanken
løbe helt tør.
10 . Sæt brusehovedet tilbage på bryggehovedet. Se
“Rengøre brusehoved” på denne side for instruktioner.
Husk at hælde friskt vand på tanken, før der brygges.
Fejlfinding af problemer
Hvis lysindikatoren 'tændt' (I) ikke lyser og kedlerne
ikke varmer, når knappen “ ” trykkes:
Kontroller om espressomaskinens ledning er i stikkontakten;
hvis den er, skal man tage stikket ud og sætte det tilbage i
stikkontakten og trykke knappen “ ” igen. Hvis
espressomaskinen stadig ikke tændes, skal sikringen eller
afbryderen, som espressomaskinen er tilsluttet, kontrolleres,
for at sikre at kredsløbet er åbent.
Hvis kaffen ikke løber gennem filterholderen...
vandtanken er tom eller bryggekedlen er ikke fyldt
–vandtankens sifonslanger er bøjede (knækkede) eller
forkert balancerede
brusehovedet har behov for rengøring
espressomaskinen har behov for afkalkning
kaffen er for fint malet
kaffen er stampet for hårdt
Hvis vandpumpen støjer...
–er vandtanken muligvis tom
vandtankens sifonslanger er bøjede (knækkede) eller
forkert balancerede
kedlen er ikke fyldt
Hvis der løber vand fra filterholderen...
filterholderen er ikke fastgjort korrekt til
bryggehovedet
der sidder kaffegrums på kanten af filterholderen eller
bryggehovedets pakning
bryggehovedets pakning er snavset eller nedslidt
Hvis der produceres for lidt damp eller skum...
opskumningskedlen er ikke oppe på driftstemperatur
drejeskiven“ ” er ikke helt åben
opskumningsdysen har behov for rengøring
vandtanken er tom, eller opskumningskedlen er
ikke fyldt
Hvis problemet ikke kan løses med de ovenstående trin, se
KitchenAid
®
Espressomaskinens garanti på side 16.*
* Returner ikke espressomaskinen til forhandleren - de udfører ikke service.
12
Dansk
Overekstraktion og underekstraktion
Hvis man vil brygge en virkelig god espresso, kræver det en
forståelse af, hvad der rent faktisk ender op i koppen når
kaffen udsættes for vand. Ca. 30 % af de malede
kaffebønner består af vandopløselige komponenter. 20 %
af disse komponenter opløses ret let, mens de resterende
10 % tager lidt mere arbejde – hvilket er godt, da de
mindre let opløselige 10 % er syreholdige, bitre og
generelt ubehagelige. Målet med al kaffelavning er at
ekstrahere de let opløselige olier og komponenter, mens
resten efterlades i grumset.
Hvis kaffebønnerne står i vandet for længe, ekstraheres
alle de opløselige komponenter, og man får en bitter
brygning. Det kaldes for overekstraktion. Det modsatte af
overekstraktion er underekstraktion, som sker når kaffen
ikke udsættes for bryggevandet længe nok, og efterlader
den essentielle smag og aroma låst inde i grumset.
Underekstraktion resulterer i en kaffe der smager for
tyndt. Hvad end kaffen er udsat for overekstraktion,
underekstraktion eller er netop rigtig, er afhængig af flere
faktorer, inklusiv forholdet mellem kaffen og bryggevandet,
malefinheden, bryggetemperatur, og hvor lang tid vandet
er i kontakt med kaffen. Alle disse faktorer er enten direkte
eller indirekte påvirkede af baristaens teknik.
Før der brygges: Elementerne i en rigtig espresso
Man skal have flere forskellige ingredienser parat, selv før
espressomaskinen sættes i stikkontakten, for at kunne lave
en rigtig god kop kaffe.
Friske kaffebønner
Man kan kun lave rigtig god kaffe fra friske kaffebønner,
der er brændt på den rigtige måde. Mange baristas
anbefaler at man ikke køber bønner der er mere end
middelbrændte, med en jævn chokoladebrun farve. Denne
brænding bevarer bønnens naturlige sukker og smag, der
er grundlaget for den bedste espresso. Middelbrænding er
det mørkeste en bønne kan brændes uden, at der udvikles
olier på overfladen.
Mørkt ristede bønner – der er mørkebrune eller næsten
sorte – ser skam gode ud, men den ekstra brænding er for
meget for den mere delikate kaffesmag og karamelliserer
sukkeret. Smagen af en mørkbrændt kaffebønne
domineres ofte af en tung “brændt” kaffesmag, der er
bitter og ubehagelig.
Bevare kaffebønnens friskhed:
Gem bønnerne i en lufttæt beholder, der også beskytter
mod lys, og gem dem i et køligt, tørt sted. Det anbefales
ikke at gemme de i køleskabet, da der kan dannes
kondensering på bønnerne når beholderen åbnes.
Nedfrysning kan hjælpe med til at bevare bønnerne
gennem en længere tid, men det forringer smagen.
Velsmagende vand
En almindeligt overset del af en god espresso er
bryggevandet. Hvis man ikke bryder sig om smagen af
vandet fra ens egen vandhane, skal man ikke bruge det til
at brygge – brug rent vand på flaske i stedet. Da det ikke
tager lang tid før friskt vand smager “fladt” er det også en
god ide at skifte vandet i tanken ofte og efterfylde kedlerne
hvis de ikke har været brugt gennem længere tid.
Brug ikke mineralvand eller destilleret vand – det kan
beskadige espressomaskinen.
Den rigtige maling - og kværn
Espresso kræver en god og pålidelig kværn. Kaffekværne
med blade eller billige kværne generelt er normalt ikke gode
nok når det gælder om at lave en fremragende espresso.
Den bedste espresso kræver en kvalitetskværn, såsom
Artisan™ Burr Grinder. En god kværn maksimerer smag og
aroma i espressoen ved at producere en virkelig ensartet
malingsgrad, næsten helt uden friktionsvarme.
Hvad er espresso?
Espresso begyndte i 1800 tallet som et forsøg på at brygge
en bestilt kop kaffe – hurtigt. Målet var at servere den
friskeste og mest smagfulde kaffe, det var muligt at lave,
og samtidigt undgå den brændte, hengemte smag af kaffe,
der holdes varm på et komfur. For at
gøre bryggeprocessen hurtigere, fik kaffepionererne den
ide at tvinge vand gennem kaffen under tryk.
Der blev brugt damp fra begyndelsen for at give trykket,
efterfulgt af trykluft, stempler styret af hævestænger, og til
sidst, den elektriske vandpumpe.
Gennem årtierne blev elementerne i espressobrygningen
testet og forfinet til at nå de standarder vi har
i dag: en kop (30 ml) ægte espresso laves ved at
udsætte 7 gram fint malet og presset kaffe for
90–96º C vand og et tryk på 9 bar. I små 25 sekunder
er de fleste af de yderst smagsfulde kaffearomaer og olier
ekstraheret, mens de mere bitre komponenter og
afsmagninger ikke bruges.
Når de malede kaffebønner er friske, og brygningen er
godt udført emulgerer brygvandet under tryk kaffeolierne
til et gyldent skum, der kaldes for crema, som kroner
espressoen med den endelige smag og aroma.
13
Dansk
Bryggeteknik for espresso
Bryggetemperatur
Vandtemperaturen, samt temperaturens ensartethed, har
en direkte effekt på espressoens smag. Man laver en rigtig
god espresso ved at brygge ved den optimale temperatur,
ideelt mellem 90°–96° C. Moderne kedler og termostater
udmærker sig ved at nå og vedligeholde den korrekte
temperatur, men der er en kompliceret faktor, som
baristas bekymrer sig om: det er at vedligeholde
temperaturen i bryggegruppen.
Hvis vandet, der pumpes fra kedlen, er nær de perfekte
93° C, men filterholderen er på stuetemperatur, afkøles
vandet voldsomt – og den faktiske bryggetemperatur er
langt mindre end hvad den bedste espresso kræver. Hvis
vandtemperaturen falder til under 90º C, kan espressoen
stadig se godt ud med en god crema, men den har fået en
distingveret bitter eller syrlig smag.
For at sikre den korrekte bryggetemperatur:
Man skal altid sætte filterholderen (med filterkurven)
tilbage på bryggehovedet når espressomaskinen
opvarmer. Det sikrer at filtret opvarmes.
Man skal altid vente indtil kedlerne er helt opvarmede før
der brygges – mindst 6 minutter.
Doser og stamp hurtigt kaffen og bryg straks. Det
forhindrer at filterholderen afkøles mærkbart.
Man må aldrig skylle filterholderen med koldt vand, hvis
man brygger flere kopper. Efter man har slået det gamle
kaffegrums af filtret, kan man aftørre resterende grums
fra kurven med et rent viskestykke. Sikre at filterkurven er
tør, før der hældes mere kaffe i den.
Filterholderen skal sidde på bryggehovedet når man laver
andre ting såsom at kværne eller opskummer.
Opvarm en kop eller en mokkakop ved at opbevare den
ovenpå espressomaskinen før der brygges. Kopper kan
også opvarmes på et øjeblik med dampen fra
opskumningsarmen.
Artisan™ Espressomaskinen er designet til av at give
den optimale bryggetemperatur. Dedikerede kedler
eliminerer temperatursvingninger, der er så almindelige
hos et enkeltkedeldesign når man skifter mellem
brygning og opskumming. Gruppehovedet af forkromet
messing opvarmes hurtigt, og er stort nok til kommercielt
brug-og det er der en god grund til: de større størrelser
holder bedre på varmen end de mindre.
Espressomaskinen udfører sin del af jobbet ved at holde
den rigtige bryggetemperatur. Resten er op til baristaen!
Formale
Rigtig god espresso kræver de friskeste bønner, og den
friskeste kaffe er altid malet lige før brygning. De mest
delikate aromatiske komponenter i kaffen bliver gamle i løbet
af et par minutter efter maling, så man bør kun male netop
så meget, som man skal bruge til indeværende brygning.
Dosering
Dosering er den proces hvor man afmåler den malede
kaffe i filterkurven. En enkelt kop (30 ml) espresso kræver
7 gram kaffe – to kopper kræver det dobbelte. Et fyldt,
jævnet mål kaffe, det mål der følger med Artisan™
Espressomaskinen, er det perfekte mål for en kop espresso.
Dygtige baristas bekymrer sig sædvanligvis ikke med at
udføre præcise afmålinger når de doserer: de fylder ganske
enkelt kurven op, næsten til kanten, og fejer overskydende
kaffe af filtret med en finger, og har dermed præcis hvad
de skal bruge. Efter man har fået lidt erfaring med at
dosere, jævne og stampe kaffen, kan man dosere kaffen
efter ens fornemmelse, ligesom de professionelle.
Hvis man doserer kaffen uden brug af målet er det vigtigt
ikke at overfylde filterkurven. Kaffe skal have plads til at
udvide sig før brygning. Hvis kaffen sammenpresses mod
brusehovedet, forhindrer det en jævn fordeling af vandet
over filtret, og det fører til en ujævn ekstraktion og en
dårlig espresso. Man kan se om filterkurven er overfyldt på
følgende måde:
1. Fyld kurven, jævn kaffen og giv det en god stampning
(se afsnittet “Stampning”).
2. Sæt filterholderen på bryggehovedet, og aftag det
straks igen.
3. Hvis kaffen i filterholderen nu har et aftryk af
brusehovedet eller brusehovedets skrue, er der for
meget kaffe i filterkurven!
Udjævning
At jævne kaffen efter den er doseret i filtret – er meget
vigtigt for at lave en god espresso. Hvis kaffen ikke er jævnt
fordelt i filtret, skaber stampningen områder med en høj og
lav grad af tæthed. Bryggevandet, der er under tryk, følger
uundgåeligt vejen med mindst modstand, hvilket betyder
der, hvor der er den laveste kaffetæthed – overekstraherer
de bitre kaffekomponenter – og vandet løber kun let
gennem de områder med en højere tæthed, og dermed
underekstraherer de smagsfulde essenser. Denne ujævne
ekstraktion resulter i en tynd, svag, bitter espresso.
Udjævne kaffen i filterkurven:
Sikre at filterkurven er tør før der tilføjes kaffe da fugt i
kurven skaber en vej med mindst modstand for
bryggevandet.
• Efter filtret er doseret med kaffe, udjævnes kaffe med en
fejende finger frem og tilbage over filtret. Fej ikke kun i
en retning – det får kaffen til at hobe sig op på den ene
side af kurven og giver en ujævn ekstraktion. Forsøg at
give kaffen en let udhulet form, hvor centrum er lidt
lavere end siderne.
Kontroller at der ikke er huller mellem kaffen og
filtrets sider.
Korrekt udjævnet kaffe
14
Dansk
Bryggeteknik for espresso
Stampning
Stampning sammenpresser kaffen til en flad skive der giver
en ensartet modstand til bryggevandet, der leveres under
højt tryk. Når kaffen er korrekt jævnet og stampet producerer
den en ensartet ekstraktion af kaffebønnerne – og en god
espresso. Hvis kaffen er stampet for blødt deformeres den at
bryggevandet, og resultatet er en ujævn ekstraktion, en
hurtig bryggetid, og en middelmådig espresso. Hvis kaffen er
stampet for hårdt giver det en langsom bryggetid, der giver
en bitter drik pga. overekstraktion.
Den rigtige stampningsteknik
1. Stampningshåndtaget skal holdes ligesom et dørgreb,
med den nederste del af håndtaget mod håndfladen.
Når der stampes skal man forsøge at holde stamper,
håndled og albue i en lige linje.
2. Mens bunden af filterholderen hviler på en fast
overflade trykkes stamperen forsigtigt ned i kaffen for at
danne en flad overflade. Fjern stamperen fra filterkurven
med en let drejende bevægelse – det vil afhjælpe at
stamperen ikke trækker klumper af kaffe med op når
den fjernes.
3. Efter stamperen er fjernet kan der sidde lidt kaffe fast på
siden af filterkurven. Bank filterholderen let på bordet
for at slå kaffen ned ovenpå den stampede kaffe. Bank
ikke for hårdt, ellers slås den stampede kaffe løs eller
‘skiven’ slås i stykker.
4. Giv kaffen en anden, affærdigende stampning (også
kaldet en afpudsningsstampning). Tryk lige ned på
kaffen med et tryk på ca. 15 kilogram, og nedsæt
trykket til ca. 9 kilogram, og afpuds derefter kaffen ved
at dreje stamperen helt rundt to gange.
5. Efterse stampningen. Kaffeskiven skal være glat uden
huller mellem siden af filterkurven og kaffen.
Måle stampningstryk
9 kilogram, 15 kilogram – hvordan ved man hvor meget
stampningskraft man rent faktisk burger? Gør hvad de
professionelle (baristas) gør: brug en badevægt! Sæt en
badevægt på en stol eller et bord og stamp kaffen ovenpå
vægten. Derefter varer det ikke længe inden man har en
fornemmelse for hvor meget 9 eller 15 kilogram er.
Volumen
Bryggegruppen og kedlerne er opvarmede. De friske
bønner er formalede, og doseret ned i filterholderen,
jævnet som af en ekspert, og nøjagtigt stampet. Nu
kommer sandhedens øjeblik: brygning!
For den bedste espresso må man aldrig ekstrahere mere
end en kop (30 ml) med den lille filterkurv eller to kopper
(60 ml) med den store. Hvis man brygger mere
overekstraherer det kaffen og resultatet er en tynd og
bitter espresso.
Når en perfekt espresso hældes har den en dyb rødbrun
farve og er nærmest tyktflydende som honning der løber
fra en ske. Det danner ofte hvad man kalder for musehaler
eller tynde siruplignende strømme. Når de mere og mere
bitre og syrlige komponenter ekstraheres, bliver espressoen
lettere, og i visse tilfælde synes strømmen nærmest hvid.
Ekspert baristas holder nøje øje med strømmen og
standser hurtigt hvis brygninger bliver for let.
Espresso Ristretto er en espresso, der er brygget med
mindre end den normale volumen. Forbered
espressomaskinen til at brygge to kopper, men stands
brygningen når der er ekstraheret 45 ml. Hvad man rent
faktisk gør, er at begrænse strømmen til kun at inkludere
de mest smagsfulde, og mindst bitre, kaffeolier og essenser.
Ekstraktionshastighed
Årtiers erfaring har vist at den bedste espresso – hvad
enten det drejer sig om en enkelt eller en dobbelt kop –
tager ca. 20-25 sek. at brygge.
Hvis man brygger en del hurtigere eller langsommere end
20-30 sekunder, og ens stampning er god, skal man justere
kværnen. Kværn finere for en langsommere, og grovere for
en hurtigere, ekstraktionshastighed. Bibehold dosering og
stampningsgrad.
Kaffe er sensitiv overfor omkringværende fugtighed, og
den absorberes let af kaffen. Det påvirker
ekstraktionshastigheden. I et fugtigt miljø er
ekstraktionshastigheden langsommere; i tørre omgivelser
øges ekstraktionshastigheden. Man kan endda justere
kværnen i overensstemmelse med sæsonen – eller vejret en
given dag.
Visse kværne har ikke den nødvendige finjustering til at
korrigere problemet. Den bedste løsning er at købe en
KitchenAid
®
Artisan™ kaffekværn. Hvis det ikke er muligt
kan man eksperimentere med stampningstrykket. Stamp
med mindre kraft for en hurtigere løbetid, og mere kraft
for en langsommere løbetid.
Den gyldne crema
Man kan kende en god espresso på dens crema, det tykke
gyldne skum af emulgerede kaffeolier der fanger essensen
fra kaffesmagen. God crema er tyk og hænger fast i siderne
af koppen når den tippes; den bedste crema bør være i
stand til at bære lidt sukkerdrys i op til 30 sekunder.
15
Dansk
Bryggeteknik for espresso
Fejlfinding mens der brygges
Når den hældes, hvis espressoen…
…er mere kanelbrun
i stedet for dyb brun:
bryggegruppen og kedlerne er
helt opvarmede
brug en mindre syrlig kaffeblanding
…er hvidlig med tynde brune streger:
• kontroller stampningsteknikken – den stampede kaffe
er revnet eller der er huller mellem
kaffen og filterkurvens side
…er tynd og hurtigtflydende:
kontroller stampningsteknikken – den stampede kaffe
er ikke fast nok til at give en jævn modstand overfor
bryggevandet
brug en finere maling
kontroller kaffens friskhed
…kan næsten ikke presses gennem filterholderen:
• kontroller stampningsteknikken – stampningen
er for hård
• brug en grovere maling
En ordliste over espresso drinks
Americano
180–240 ml varmt vand oven i en enkelt kop (30 ml)
espresso. Det laver en udmærket kop kaffe.
Café Latte
250 til 300 ml varmet mælk oven i en enkelt kop (30 ml)
espresso. Lattes er ofte blandet med lidt sirup.
Café Mocha
En café latte med chokoladesirup, og sædvanligvis toppet
med flødeskum og chokoladedrys. Den kan også forberedes
uden sirup med varmet chokolademælk.
Cappuccino
En standard cappuccino er en kombination af varmet mælk
og espresso, der er dækket med et lag af opskummet
mælk, og sædvanligvis serveret i en skålformet kop der kan
rumme ca. 180–210 ml. Der kan drysse lidt kakaopulver
eller kanel ovenpå som pynt.
Classic Cappuccino
Classic cappuccino er almindelig i Italien, og er ganske
enkelt en espresso pyntet med opskummet mælk.
Doppio
En dobbelt espresso.
Espresso Breve
En espresso med opskummet piskefløde.
Espresso Con Panna
Espresso med en klat flødeskum.
Espresso Lungo
Espresso “trukket lang” – dvs. brygget med mere end den
normale mængde vand. Denne teknik laver en koffein-tung
espresso der er tyndere, har en lysere farve og med en
mindre krop end den normale espresso. Man laver en
espresso lungo ved at brygge 45 ml med den lille filterkurv
eller 90 ml med den store kurv. Brug kaffe der er malet en
smule grovere for at holde bryggetiden på mellem 20 til 25
sekunder; hvis bryggetiden går over 30 sekunder bliver
espresso lungoen overdrevent bitter.
Espresso lungo bruges ofte til at lave Americanos eller
Lattes med stærkere smag.
Espresso Macchiato
En espresso med et stænk opskummet mælk på toppen.
Espresso Ristretto
En espresso “trukket kort” – dvs. brygget med mindre
vand end normalt for at maksimere smagen og minimere
bitterheden. For ristretto brygges ganske enkelt ca. 22 ml
med den lille kurv eller 45 ml med den store kurv.
16
Dansk
KitchenAid
®
Espressomaskinens garanti for Europa
(husholdningsbrug)
Garantiens længde:
TO ÅRS GARANTI fra købsdato.
KitchenAid betaler for:
Udskiftningsdele og arbejdets
reparationsomkostninger for at korrigere
defekter i materiale og udførelse.
Service skal udføres af et autoriseret
KitchenAid efter-salgsservice.
KitchenAid betaler ikke for:
A. Reparationer, når Espressomaskinen
er anvendt til andre formål end
almindelig madlavning.
B. Skader, der opstår på grund af
uheld, ændringer på maskinen,
forkert betjening, misbrug eller
installationer/betjeninger, der ikke
udføres i henhold til de gældende
regler for elektrisk udstyr.
KITCHENAID PÅTAGER SIG IKKE ANSVARET FOR TILFÆLDIGE ELLER INDIREKTE SKADER.
I Danmark:
REPAX SERVICE A/S:
Vallensbækvej 18 c
2605 Brøndby
Tel: 43 20 52 00
Efter-Salgsservice/Reparation
FOR THE WAY IT’S MADE.
®
®
® Registered trademark of KitchenAid, U.S.A.
™ Trademark of KitchenAid, U.S.A.
© 2005. Forbeholder alle rettigheder.
Specifikationerne kan ændres uden varsel.
4760dZw605
Servicecenter
THUESEN JENSEN A/S:
Sjaellandsbroen 2
2450 COPENHAGEN SV
T: 3613 09 20
www.KitchenAid.com
Al service skal udføres lokalt af et autoriseret KitchenAid
efter-salgsservice. Kontakt forhandleren, hvor enheden var
købt, for at få navn og adresse på det nærmeste,
autoriserede KitchenAid efter-salgsservice.
Máquina de Café Expresso
Modelo 5KES100
ARTISAN™-ESPRESSOMACHINE
GIDS VOOR HET BESTE RESULTAAT
ARTISAN™ ESPRESSO MACHINE
GUIDE TO EXPERT RESULTS
MACHINE À ESPRESSO ARTISAN™
GUIDE DU CONNAISSEUR
ARTISAN™ ESPRESSOMASCHINE
ANLEITUNG FÜR PROFESSIONELLE ERGEBNISSE
MACCHINA PER CAFFÈ
ESPRESSO ARTISAN™
GUIDA AI RISULTATI EXPERT
CAFETERA EXPRÉS ARTISAN™
GUÍA PARA CONSEGUIR RESULTADOS
PROFESIONALES
ARTISAN™ ESPRESSO MASKIN
GUIDE FÖR BÄSTA RESULTAT
ARTISAN
®
ESPRESSOMASKIN
OPPNÅ BEST MULIG RESULTATER
ARTISAN™ ESPRESSOKEITIN
OPAS PARHAISIIN TULOKSIIN
ARTISAN™ ESPRESSOMASKINEN
VEJLEDNING FOR EKSPERT-RESULTATER
MÁQUINA EXPRESSO ARTISAN™
GUIA PARA RESULTADOS PROFISSIONAIS
ARTISAN
®
EXPRESSÓ VÉLARINNAR
NOTKUNARLEIIÐBEININGAR
ARTISAN™ ESPRESSO MACHINE
∆ΗΓΙΕΣ ΡΗΣΗΣ ΓΙΑ ΤΕΛΕΙΑ ΑΠΤΕΛΕΣΜΑΤΑ
2
Português
Índice
Segurança da Máquina de Cafè Expresso.....................................2
Medidas de Segurança Importantes.............................................3
Requisitos Eléctricos.....................................................................3
Modelo 5KES100.........................................................................4
Características da Máquina de Café Expresso ...............................4
Preparação da Máquina de Café Expresso para Uso.....................6
Montagem da Calha de Chávenas ........................................6
Remoção e Lavagem do Depósito de Água...........................6
Enchimento e Lavagem das Caldeiras ...................................6
Tiragem de Café de Expresso .......................................................7
Formação de Espuma e Aquecimento de Leite a Vapor................9
Preparação de Cappuccino ...................................................9
Distribuição de Água Quente.....................................................10
Cuidados e Limpeza...................................................................10
Antes de Limpar a Máquina de Café Expresso ....................10
Limpeza do Braço e Bocal de Espuma.................................10
Limpeza do Alojamento Acessórios.....................................10
Limpeza da Grelha de Água ...............................................11
Escorvamento Após Períodos Longos de Inactividade..........11
Desincrustação ...................................................................11
Resolução de Problemas ............................................................11
O Que é um Café Expresso? ......................................................12
Sobre-extracção e Sub-extracção................................................12
Antes da Tiragem:
Os elementos de um Excelente Café Expresso ............................12
Grão de Café Fresco ...........................................................12
Água para um Óptimo Sabor .............................................12
A Moagem e Moínho Certos ..............................................12
Técnica de Tiragem de Café Expresso.........................................13
Temperatura de Tiragem.....................................................13
Moagem ............................................................................13
Doseamento.......................................................................13
Nivelamento.......................................................................13
Calcamento ........................................................................14
Volume...............................................................................14
Razão de Extracção ............................................................14
O Creme Dourado ..............................................................14
Resolução de Problemas da Máquina
de Café Expresso durante a Tiragem...................................15
Um Glossário de Bebidas Expresso.............................................15
Garantia da Máquina de Café Expresso KitchenAid
®
(uso domestico).........................................................................16
Serviço Pós-venda..........................................................................16
Serviço de Assistência....................................................................16
Segurança da Máquina de Café Expresso
A sua segurança e a de terceiros é muito importante.
Providenciámos muitas mensagens importantes de segurança tanto neste manual como na sua máquina. Leia sempre e
obedeça a todas as mensagens de segurança.
Este é o símbolo de segurança para alerta.
Este símbolo alerta-o para perigos potenciais que podem produzir morte ou ferimentos para si e para terceiros.
Todas as mensagens de segurança estão a seguir ao símbolo de segurança de alerta e de uma das palavras
“PERIGO” ou “ATENÇÃO. Estas palavras significam:
Pode morrer ou ficar gravemente ferido se não seguir imediatamente
as instruções.
Pode morrer ou ficar gravemente ferido se não seguir as instruções.
Todas as mensagens de segurança lhe dirão qual o perigo potencial, como reduzir as hipóteses de ferimentos, e o que pode
acontecer se as instruções não forem seguidas.
PERIGO
ATENÇÃO
3
Português
MEDIDAS DE SEGURANÇA IMPORTANTES
Ao utilizarem-se aparelhos eléctricos, determinadas precauções de segurança básicas deverão sempre ser seguidas, incluindo as seguintes:
1. Leia todas as instruções.
2. Não toque em superfícies quentes. Use pegas ou manípulos.
3. Para protecção contra incêndios, choques eléctricos e ferimentos pessoais não coloque submerso cabos de alimentação, fichas, ou
aparelhos em água ou outros líquidos.
4. Este aparelho não deverá ser usado por crianças ou enfermos sem qualquer supervisão.
5. Desligue da tomada quando não for usar e antes de limpar. Deixe arrefecer antes da montagem ou desmontagem de acessórios e
antes de limpar.
6. Não fazer funcionar qualquer aparelho com um cabo ou ficha danificados, ou após mau funcionamento do aparelho ou de o
mesmo ter ficado por qualquer forma danificado. Devolva o aparelho ao centro de assistência autorizado mais próximo, para
inspecção, reparação ou ajustamento.
7. O uso de acessórios de ligação não recomendados pelo fabricante do aparelho pode resultar em incêndios, choques eléctricos ou
ferimentos pessoais.
8. Não utilize no exterior.
9. Não deixe o cabo pender sobre os bordos da mesa ou bancada, ou tocar em superfícies quentes.
10. Não coloque a máquina sobre ou perto de queimadores quentes de gás ou eléctricos ou num forno aquecido.
11. Desligue sempre o interruptor da máquina, e de seguida ligue o cabo à tomada de alimentação. Para desligar, desligue o
interruptor da máquina e de seguida retire a ficha da tomada de alimentação.
12. Não utilize a máquina para outra finalidade que não aquela para que foi destinada.
13. Use cuidados extremos ao usar vapor quente.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES
Perigo de Choque Eléctrico
Ligar a uma tomada com terra.
Não remover o terminal de terra.
Não usar um adaptador.
Não usar um cabo de extensão.
O não cumprimento destas instruções pode
resultar em morte, incêndio ou choque eléctrico.
ATENÇÃO
Requisitos Eléctricos
Voltagem: 220–240 Volts C.A.
Frequência: 50/60 Hz
NOTA: Para reduzir o risco de choque eléctrico, a ficha entrará na
tomada numa só posição. Se a ficha não servir na tomada
disponível, contacte um electricista qualificado. Não modifique a
ficha de qualquer forma.
É fornecido um cabo de alimentação curto para reduzir o risco
resultante de embaraçamento ou tropeção num cabo comprido.
Não use um cabo de extensão. Se o cabo de alimentação é
demasiado curto, mande instalar uma tomada perto da máquina,
por um electricista qualificado ou por um técnico de assistência.
Este aparelho está classificado de acordo com a Directiva Europeia
2002/96/EC sobre Resíduos de equipamento eléctrico e electrónico
(REEE).
Ao garantir a eliminação adequada deste produto, estará a ajudar
a evitar potenciais consequências negativas para o ambiente e
para a saúde pública, que poderiam derivar de um manuseamento
de desperdícios inadequado deste produto.
O símbolo no produto, ou nos documentos que
acompanham o produto, indica que este aparelho não pode
receber um tratamento semelhante ao de um desperdício
doméstico.
Pelo contrário, deverá ser depositado no respectivo centro de
recolha para a reciclagem de equipamento eléctrico e electrónico.
A eliminação deverá ser efectuada em conformidade com as normas
ambientais locais para a eliminação de desperdícios.
Para obter informações mais detalhadas sobre o tratamento, a
recuperação e a reciclagem deste produto, contacte o
Departamento na sua localidade, o seu serviço de eliminação de
desperdícios domésticos ou a loja onde adquiriu o produto.
4
Português
Modelo 5KES100
Interruptor O/I
Pressione uma vez para ligar a máquina, pressione novamente
para desligar. Quando ligada, as duas caldeiras começam a
aquecer e os botões “ ” e “ ” funcionarão.
Indicador de Alimentação (I)
Quando a máquina expresso está ligada, a luz indicadora
estará acesa.
Botão ( ) Expresso
Pressione o botão “ ” para activar a bomba de água para tirar
um café expresso. Para parar a tiragem, volte a pressionar o botão
“”.
Botão de Água Quente ( )
Quando o mostrador “ ” está aberto, pressione e mantenha
pressionado o botão “ ” para activar a bomba de água e
distribuir água quente no braço de espuma. A bomba desliga
automaticamente quando o botão deixa de ser pressionado.
Mostrador de Vapor ( )
Para distribuir vapor ou água quente através do braço de espuma,
abra o mostrador “ ” rodando-o no sentido contrário ao dos
ponteiros do relógio. O volume de vapor é controlado pela
posição do mostrador: rode o mostrador no sentido inverso para
mais vapor e no sentido directo para menos. Para fechar o vapor,
feche o mostrador “ ” rodando-o no sentido directo até parar.
Termómetro ( )
da Caldeira da
Máquina Expresso
Braço e Bocal
para Espuma
Termómetro da
Caldeira para
Espuma ( )
Cabeça de Tiragem
Porta Filtro
Calha para chávenas
Recipiente para Espuma
Cestas de Filtro
Medida de Café e Escova
para a Grelha de Água
Calcador
Apara Gotas
Depósito de Água
(nas traseiras)
Indicador do Apara Gotas
Mostrador de
Vapor ( )
Botão de Água
Quente ( )
Interruptor O/I
Botão ( ) Expresso
Características da Máquina de Café Expresso
Máquina Expresso
Modelo 5KES100
Indicador de Alimentação
5
Português
Características da Máquina de Café Expresso
Cabeça de Tiragem
A cabeça de tiragem tamanho comercial é em latão cromado para
excepcional durabilidade e estabilidade da temperatura de
tiragem. A caldeira de tiragem está ligada directamente à cabeça
do grupo, de forma que este aquece rápida e completamente.
Braço & Bocal de Espuma
Distribui vapor e água quente através do braço de Espuma. O
braço bascula horizontalmente e verticalmente para proporcionar
uma posição conveniente. O bocal facilita a formação de espuma
e é removível para limpeza.
Apara Gotas
O apanha gotas grande e removível apanha os salpicos e pode ir
à máquina de lavar louça no andar superior. O apanha gotas
removível é um prato em aço inoxidável.
Indicador de Apanha Gotas Cheio
A ponta do indicador eleva-se acima do prato quando o apanha
gotas está quase cheio.
Depósito de Água
O depósito de água removível desliza para a esquerda ou para a
direita para facilitar o enchimento, e apresenta duas marcas de
nível fáceis de ver, “máx” (1,8 litros) e “mín”. O depósito
transparente mostra facilmente o nível da água. O depósito pode
ser lavado no andar superior da máquina de lavar louça.
Calha de Chávenas
O topo da unidade acomoda 4 a 6 chávenas de café para
aquecimento. A calha de chávenas em aço inoxidável ajuda a
impedir quebras.
Termómetro da Caldeira Expresso ( )
O termómetro indica quando a caldeira expresso alcança a
temperatura óptima de tiragem.
Termómetro da Caldeira de Espuma ( )
O termómetro indica quando a caldeira de espuma alcança a
temperatura óptima para formação de espuma.
Porta Filtro
O porta filtro de tamanho comercial apresenta uma construção
em latão cromado e uma pega de fácil manuseamento. Aperta à
cabeça de tiragem com uma torção firme para a direita.
Cestas de Filtro
As cestas de filtro encaixam no porta filtro. Use a cesta de pequena
capacidade para uma só chávena (30 ml) de café expresso, e a
cesta de grande capacidade para duas chávenas (60 ml). A cesta
pequena acomoda também saquetas de papel com café.
Recipiente de Espuma
O recipiente de 255 ml de capacidade em aço inoxidável é óptimo
para formação de espuma.
Calcador
Calca uniformemente o café na cesta de filtro.
Medida de Café e Escova para a Grelha de Água
Use uma medida cheia de café para cada chávena (30 ml) de café
expresso. A escova para a grelha de água ajudará a manter a
cabeça de tiragem e a grelha de água isentas de borras.
Não Representado:
Caldeiras Duplas
As caldeiras separadas eliminam a espera que as máquinas de
uma só caldeira requerem quando se comuta entre a formação
de espuma e a tiragem. Os elementos de aquecimento da
caldeira nunca tocam a água: eles estão localizados no exterior
da caldeira para óptima consistência da temperatura de tiragem
e à destruição da resistência. As caldeiras de aquecimento
rápido alcançam a temperatura de funcionamento em menos de
6 minutos.
Sistema Isento de Gotejamento com Válvula de Solenóide
de 3 Vias
Uma válvula de solenóide de 3 vias elimina virtualmente o
gotejamento reduzindo instantaneamente a pressão no grupo de
tiragem quando a bomba é desligada. O porta filtro pode ser
imediatamente retirado após a tiragem sem espalhar borras de café.
Bomba de 15 Bar
A bomba auto ferrante fornece confortavelmente os 9 bar de
pressão exigidos para um café expresso perfeito.
6
Português
Preparação da Máquina de Café Expresso para Uso
Montagem da Calha de Chávenas
Alinhe os três espigões da calha com os furos no topo da
máquina de café expresso. Em seguida, empurre firmemente os
espigões, para o interior dos furos.
Remoção e Lavagem do Depósito de Água
1. Eleve ligeiramente o depósito, em seguida retire-o puxando o
fundo do depósito para fora da máquina de café expresso.
2. Lave o depósito em água quente e sabão e enxagúe com água
limpa. O depósito pode igualmente ser lavado no andar
superior da máquina de lavar louça.
3. Recoloque o depósito na máquina de café expresso,
certificando-se de que os tubos sifão estão colocados dentro
do depósito. As saliências no fundo do depósito encaixam nas
ranhuras na base do alojamento.
Enchimento e Lavagem das Caldeiras
As caldeiras necessitam ser cheias e lavadas antes da máquina de
café expresso ser usada pela primeira vez. As caldeiras necessitam
também de ser cheias quando:
•a máquina de café expresso não é utilizada por um período
prolongado
•o depósito de água funciona em seco durante a utilização (isto
pode danificar a máquina de café)
múltiplas bebidas são aquecidas a vapor sem tiragem de
expresso ou distribuição de água quente
1. Faça deslizar o depósito de água para a esquerda ou para a
direita para expor o topo, e encha-o com água nova fria até à
marca do nível máx.
NOTA: Água destilada ou água mineral podem danificar a
máquina de café expresso. Não use qualquer delas para tirar
cafés expresso.
2. Instale o extremo fêmea do cabo de alimentação no
receptáculo de cabo nas traseiras da máquina de café.
3. Ligue o outro extremo a uma tomada com terra.
4. Certifique-se de que o Mostrador “ ” está fechado rodando-
o no sentido dos ponteiros do relógio, tanto quanto possível.
5. Pressione o botão “ ” para ligar a máquina. Quando a
máquina está ligada, o indicador de alimentação (I) acenderá,
as duas caldeiras começam a aquecer, e os Botões “ ” e
“” funcionarão.
6. Coloque uma chávena de café por baixo da cabeça de
tiragem. Não instale o porta filtro na cabeça de tiragem.
Perigo de Choque Eléctrico
Ligar a uma tomada com terra.
Não remover o terminal de terra.
Não usar um adaptador.
Não usar um cabo de extensão.
O não cumprimento destas instruções pode
resultar em morte, incêndio ou choque eléctrico.
ATENÇÃO
7
Português
Preparação da Máquina de Café Expresso para Uso
7. Pressione o Botão “ ” – não é necessário esperar que a
caldeira aqueça. Isto activa a bomba de água e enche a
caldeira de tiragem com água. Após alguns segundos, sairá
água pela cabeça de tiragem. Quando a chávena estiver cheia,
pressione novamente o Botão “ ” para parar a bomba de
água. A caldeira de tiragem está agora pronta a ser usada.
8. Coloque o recipiente de formação de espuma sob o bocal do
braço de espuma.
9. Abra lentamente o Mostrador “ ” rodando-o no sentido
contrário ao dos ponteiros do relógio, em seguida pressione e
mantenha pressionado o Botão “ ”. Isto activa a bomba de
água e enche a caldeira de formação de espuma com água.
Após alguns segundos, sairá água pelo bocal.
10 . Quando o recipiente estiver meio cheio, solte o Botão “ ” e
feche o Mostrador “ ” rodando-o no sentido
contrário ao dos ponteiros do relógio até parar. A caldeira de
formação de espuma está agora pronta a ser usada.
11 . Se não se pretende ‘expresso’ nesta altura, pressione o Botão
“” para desligar a máquina.
NOTA: Não pressione os Botões “ ” ou “ ” sem água no
depósito. Pode danificar a bomba de água.
Tiragem de Café de Expresso
Para os melhores resultados na tiragem de expressos, consulte as páginas
12–15.
1. Certifique-se de que o depósito de água tem um adequado
fornecimento de água (o nível da água deverá estar entre as marcas
de nível “máx” e “mín”).
2. Seleccione a cesta de filtro pequena ou grande. Use a cesta
de pequena capacidade para uma chávena (30 ml) de café
expresso, e a cesta de grande capacidade para duas chávenas
(60 ml). A cesta de pequena capacidade pode ser usada para
saquetas de café em papel.
3. Pressione a cesta de filtro no porta filtros até a alojar
correctamente. Não encha o porta filtros com café, nesta altura.
4. Posicione o porta filtros por baixo da cabeça de tiragem e alinhe a
pega do porta filtros com “ ” no lado esquerdo do anel metálico de
remate. Eleve o porta filtros até à cabeça de tiragem, e de seguida
rode a pega do porta filtros para a direita de forma a alinhar com a
marca “ ” no anel metálico de remate.
5. Pressione o Botão “ ” para ligar a máquina.
Começo
Final
8
Português
Tiragem de Café de Expresso
6. Aguarde até a máquina expresso alcançar a temperatura de
funcionamento; isso demora aproximadamente 6 minutos.
Quando o ponteiro do termómetro da caldeira expresso
sobe para a zona “ ” , a máquina expresso está pronta
para tiragem.
7. Retire o porta filtros da cabeça de tiragem deslocando a pega
para a esquerda. Coloque uma medida cheia de café moído
(ou uma saqueta de café em papel) na cesta de filtro
pequena, ou duas medidas de café moído na cesta grande.
Certifique-se de que usa café de moagem fina para o seu café
expresso.
8. Usando o calcador, calque o café firmemente com um
movimento rotativo. Certifique-se de que a superfície do café
está tão nivelada quanto possível. Consulte "Nivelamento" e
"Calcamento" nas páginas 13 e 14, para detalhes.
9. Limpe qualquer excesso de moagem do aro do porta filtros, e
instale o porta filtros na cabeça de tiragem.
10 . Coloque uma ou duas chávenas de café no prato do apara
gotas por baixo dos bicos do porta filtros. Pressione o Botão
”, e o café expresso começará a correr para as chávenas.
Quando a desejada quantidade de café estiver tirada,
pressione o Botão “ ” para interromper a tiragem.
NOTA: Não remova o porta filtros durante a tiragem.
11 .A máquina de café expresso está equipada com uma válvula
de solenóide de 3 vias que descarrega instantaneamente a
pressão no grupo de tiragem quando a bomba é desligada,
pelo que o porta filtros pode ser removido imediatamente
após a tiragem. Remova o porta filtros deslocando a pega
para a esquerda. Ao retirar as borras de café da cesta de filtro,
evite bater com a pega do porta filtros.
12 .Após retirar o porta filtros, coloque uma chávena sob a
cabeça de tiragem e pressione o Botão “ ” durante um ou
dois segundos. Isso limpa a grelha de água e lava quaisquer
borras e óleos de café que se tenham introduzido na cabeça
de tiragem.
13 .Para tirar mais cafés expresso, repita os passos 6 a 12, mas
consulte os conselhos profissionais abaixo.
Conselhos Profissionais
Ao tirar várias chávenas:
1. Use uma toalha para limpar e secar a cesta do filtro antes de a
encher com café. Isso ajuda a assegurar uma extracção
uniforme do café.
2. Para manter a temperatura de tiragem correcta, é importante
manter o grupo de tiragem quente, assim:
Não lave o porta filtros com água da torneira – se o fizer
arrefecerá o filtro. É preferível retirar as borras de café do
filtro, com uma toalha.
Quando estiver ocupado com outras tarefas, tais como
moagem de café ou aquecimento de leite, mantenha o
porta filtros quente montando-o vazio na cabeça de tiragem.
9
Português
Formação de Espuma e Aquecimento de Leite a Vapor
A formação de espuma e aquecimento de leite a vapor requer um
pouco de prática, mas irá surpreender-se com a rapidez do
desenvolvimento da sua experiência. A máquina de Café Expresso
Artisan™ fornece-lhe todas as ferramentas de que necessita: um
recipiente em aço inoxidável especialmente concebido para
formação de espuma, um braço para espuma que se ajusta
horizontal e verticalmente para uma posição de trabalho
confortável, um bocal para espuma concebido para aperfeiçoar a
formação de espuma, e um Mostrador “ ” que lhe permite
controlar precisamente o volume vapor para formação de espuma.
1. Pressione o Botão “ ” para ligar a máquina de café.
2. Aguarde até a máquina de café expresso alcançar a
temperatura de funcionamento; isso demora
aproximadamente 6 minutos. Quando o ponteiro do
termómetro da caldeira de espuma sobe até à zona
“” a máquina de café está pronta para formação de
espuma.
3. Encha até
1
3, o recipiente de formação de espuma, com leite
frio.
4. Com o braço de espuma apontado a uma chávena vazia, abra
o Mostrador “ ” por um momento para purgar o excesso
de água na linha. Para abrir o Mostrador “ ”, rode-o
lentamente no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio;
para fechar o Mostrador “ ”, rode-o no sentido dos
ponteiros do relógio até parar.
5. Com o Mostrador “ ” fechado, ajuste o braço de espuma
para uma posição de trabalho confortável, e coloque
submerso a extremidade do bocal de espuma imediatamente
abaixo da superfície do leite no recipiente.
6. Abra lentamente o Mostrador “ ” rodando-o no sentido
contrário ao dos ponteiros do relógio. Quanto mais o
Mostrador “ ” for rodado, maior será o volume de vapor
que será libertado. Incline o recipiente para um dos lados para
criar um movimento giratório no leite, mantendo a
extremidade do bocal cerca de 5 mm abaixo da superfície do
leite. Se grandes bolhas estiverem a ser criadas ou se o leite
espirra, o bocal está a ser mantido muito alto.
7. À medida que a espuma expande, será necessário baixar o
recipiente.
8. Quando o leite com espuma tiver expandido para cerca de
3
4
do volume do recipiente, baixe o bocal dentro do recipiente
para finalizar o aquecimento do leite (vapor). Mantenha o
recipiente inclinado para manter o movimento giratório no
leite. Aqueça o leite até a sua temperatura ser entre 60 e 74
graus Celsius. (A estas temperaturas, o recipiente estará
muito quente para o toque). Evite ferver o leite, o que ocorre
a 80 graus.
9. Antes de retirar o braço de espuma do leite, feche o
Mostrador “ ” rodando-o no sentido dos ponteiros do
relógio até parar. Isto impede o espirramento.
Conselhos Profissionais
Limpe o braço de espuma e o bocal imediatamente após o uso.
Ver “Cuidados e Limpeza” a partir da página 10.
•Os leites com pouca gordura são geralmente mais fáceis de
formar espuma. O leite desnatado pode ser enganoso porque
espuma muito facilmente, com uma tendência para formar
grandes bolhas e picos secos que destróem a sua textura.Em
última análise, a escolha do leite é uma questão de
experimentação e gosto. Os factores mais importantes na
produção de uma espuma superior são a experiência e boa
refrigeração: quanto mais frio o leite que usa, melhor.
Preparação de Cappuccino
A palavra Italiana “cappuccino” é derivada de “Capuchin,” uma
ordem de monges que usam trajes da cor desta muito popular
bebida expresso. Um cappuccino standard é uma combinação de
leite aquecido a vapor e expresso que é coberta por uma camada
de leite espumado; é normalmente servido numa chávena com
forma de taça com 180–210 ml de capacidade. Para preparar um
cappuccino, espume e aqueça o leite antes de tirar o expresso.
Isto permite que a espuma forme uma ligeira geleia e se separe
completamente do leite. Uma vez o leite preparado, tire uma
chávena (30 ml) de expresso para uma chávena de cappuccino, de
seguida deite o leite espumado e aquecido na chávena com um
movimento de agitação suave. Para um acabamento espectacular,
salpique o seu cappuccino com raspas de chocolate.
10
Português
Distribuição de Água Quente
Água quente pode também ser distribuída pelo braço de espuma.
Isto proporciona uma forma conveniente de fazer Americanos,
chá ou chocolate quente. Encher uma meia chávena com água
quente é também uma boa forma de a aquecer antes de tirar um
café expresso.
NOTA: Deite sempre a água quente para um recipiente vazio
– a sua distribuição para uma chávena ou recipiente contendo
outros ingredientes pode causar espirramentos.
1. Pressione o Botão “ ” para ligar a máquina de café.
2. Aguarde até a máquina alcançar a temperatura de
funcionamento; isso demora cerca de 6 minutos. Quando o
ponteiro do termómetro da caldeira de espuma sobe para a
zona “ , a máquina de café está pronta para distribuir
água quente.
3. Com o braço de espuma apontado para uma chávena
vazia, abra o Mostrador “ ” rodando-o lentamente no
sentido contrário ao dos ponteiros do relógio. Em seguida
pressione e mantenha pressionado o Botão “ ” para
distribuir água.
NOTA: Vapor de espuma residual pode sair do bocal antes da
distribuição de água. Pode demorar alguns segundos até que
comece a sair água do bocal.
4. Quando a quantidade de água tiver sido distribuída, solte o
Botão “ ” e feche o Mostrador “ ” rodando-o no
sentido dos ponteiros do relógio até parar.
Cuidados e Limpeza
A manutenção da Máquina de Café Expresso Artisan™ limpa é
vital para a tiragem do melhor expresso possível. Óleos de café
secos no porta filtros, cestas de filtro e grelha de água destruirão
o sabor do café mais profissionalmente preparado, e qualquer
leite deixado no braço de espuma deverá ser removido.
Antes de Limpar a Máquina de Café Expresso
1. Desligue a máquina de expresso.
2. Desligue a ficha da máquina da tomada ou desligue a
energia eléctrica.
3. Deixe arrefecer a máquina de expresso e quaisquer peças ou
acessórios associados.
Limpeza do Braço e Bocal de Espuma
O braço e bocal de espuma deverão ser sempre limpos após a
espuma de leite.
1. Remova a manga de espuma do bocal puxando-a. A manga
de espuma pode ser lavada em água quente saponada.
Certifique-se de que quaisquer aberturas na manga ficam
isentas de resíduos.
2. Limpe o braço e bocal de espuma com um pano limpo
humedecido. Não use um esfregão abrasivo.
3. Ligue a uma tomada com terra.
4. Ligue a máquina de café expresso e deixe as caldeiras
alcançarem a temperatura de funcionamento. Aponte o braço
de espuma para uma chávena vazia e abra
momentaneamente o mostrador “ ” para deixar sair vapor
através do bocal. Isto limpará a extremidade do bocal.
Limpeza do Alojamento e Acessórios
Não use agentes de limpeza abrasivos ou esfregões ao limpar a
máquina de café expresso ou qualquer peça ou acessório da
máquina.
Limpe o alojamento da máquina com um pano limpo
humedecido e seque com um pano macio.
Lave o porta filtros em água quente saponada e enxagúe com
água limpa. Seque com um pano macio. Não lave o porta filtros
na máquina de lavar louça.
As cestas de filtro, o apara gotas, o prato de gotejamento, o
depósito de água e o recipiente de espuma podem ser lavados
no andar superior da máquina de lavar louça, ou à mão em
água quente saponada. Se lavar à mão não se esqueça de
enxaguar com água limpa e de secar com um pano macio.
Use a escova da grelha de água ou um pano humedecido para
escovar ou limpar moagens de café na junta da cabeça de
tiragem e da grelha de água.
11
Português
Cuidados e Limpeza
Limpeza da Grelha de Água
Uma vez a cada 75 a 100 chávenas de café expresso, a grelha de
água deverá ser retirada da cabeça de tiragem para limpar
minuciosamente.
1. Usando uma chave de parafusos curta, remova o parafuso no
centro da grelha de água rodando-o no sentido contrário ao
dos ponteiros do relógio. Uma vez o parafuso solto, a grelha
deverá sair da cabeça de tiragem.
2. Lave a grelha de água em água quente saponada e
enxagúe com água limpa.
3. Coloque a grelha de água na cabeça de tiragem com o
lado polido virado para baixo e fixe-a com o parafuso
central. Rode o parafuso no sentido dos ponteiros do
relógio até prender.
NOTA: Quando a grelha de água está instalada, o parafuso
central deverá ficar embebido à superfície da grelha. Se assim não
for, remova a grelha, rode-a, e remonte-a.
Escorvamento Após Períodos Longos de Inactividade
Para experimentação do melhor café expresso, escorve a máquina
de café com água após um longo período de inactividade. O
escorvamento assegurará também que as caldeiras estão cheias e
que a máquina está pronta para funcionar.
1. Remova o depósito, vaze qualquer água antiga, remonte-o e
encha o depósito com água nova até à marca do nível
máximo.
2. Encha as caldeiras com água nova. Para instruções, consulte
"Enchimento e Lavagem das Caldeiras" na página 6.
Desincrustação
Depósitos de cálcio (“incrustação”) da água acumular-se-ão na
máquina ao longo do tempo e podem prejudicar a qualidade do
café expresso. As incrustações deverão ser removidas a cada
quatro meses; as condições de água dura local podem requerer
desincrustações mais frequentes. Use um agente desincrustador
ou pastilhas de desincrustação apropriadas para remover as
incrustações.
1. Remova a grelha de água da cabeça de tiragem. Consulte
“Limpeza da Grelha de Água” à esquerda, para instruções.
2. Certifique-se de que o depósito de água está vazio. Seguindo
as instruções da embalagem do agente desincrustador,
misture a solução desincrustadora e adicione-a ao depósito.
3. Para apanhar a solução de limpeza, coloque uma taça grande
sob a cabeça de tiragem (não instale o porta filtros), e outra
sob o bocal de espuma.
4. Pressione o Botão “ ” para ligar a máquina. Não é
necessário aquecer as caldeiras antes de prosseguir para o
passo seguinte.
5. Pressione o Botão “ e distribua agente de limpeza através
da cabeça de tiragem durante 15 segundos; pressione
novamente o Botão “ para desligar.
6. Abra o Mostrador “ ” rodando-o no sentido contrário ao
dos ponteiros do relógio e de seguida pressione e mantenha
pressionado o Botão “ ” durante 15 segundos para
distribuir agente de limpeza através do braço e bocal de
espuma.
7. Pressione o Botão “ para desligar a máquina.
8. Aguarde 20 minutos, em seguida repita os passos 4 a 7. A
cada 20 minutos, continue a repetir os passos de 4 a 7 até
que aproximadamente toda a solução no depósito tenha
passado através da máquina de café. Não deixe a máquina
funcionar com o depósito completamente seco.
9. Remova o depósito de água e lave-o com água nova, em
seguida remonte-o e encha com água nova até à marca do
nível máximo. Pressione o Botão “ ” para ligar a máquina e
lave a máquina distribuindo rapidamente o conteúdo do
depósito, alternando entre a cabeça de tiragem e o braço de
espuma. Não deixe o depósito ficar completamente vazio.
10. Instale a grelha de água na cabeça de tiragem. Consulte
“Limpeza da Grelha de Água” nesta página, para instruções.
Assegure-se de adicionar água nova ao depósito.
Resolução de Problemas
Se o indicador de alimentação (I) permanece desligado
e as caldeiras não aquecem quando o Botão “ ” é
pressionado:
Verifique se a máquina de café está ligada à tomada; se estiver,
desligue-a da tomada, volte a ligar, e pressione novamente o
Botão “ ”. Se a máquina de café continuar a não funcionar,
verifique o fusível ou disjuntor do circuito eléctrico a que a
máquina está ligada e certifique-se de que o circuito está fechado.
Se o café não sai do porta filtros, então…
–o depósito de água pode estar vazio ou a caldeira de
tiragem não estar cheia
–o sifão do depósito de água pode estar obstruído ou
incorrectamente montado
–a grelha de água pode necessitar limpeza
–a máquina de café pode necessitar ser desincrustada
–o café pode estar moído demasiado fino
–o café pode estar demasiado calcado
Se a bomba de água está ruidosa, então…
depósito de água pode estar vazio
os tubos do sifão do depósito de água podem estar
obstruídos ou incorrectamente montados
as caldeiras podem não estar cheias
Se houver fuga de água pelo porta filtros…
–o porta filtros pode não estar correctamente instalado na
cabeça de tiragem
partículas de café podem estar agarradas ao aro do porta
filtros ou à junta da cabeça de tiragem
–a junta da cabeça de tiragem pode estar suja ou gasta
Se a máquina produz pouco vapor ou espuma, então…
–a caldeira de espuma pode não estar à temperatura de
funcionamento
–o Mostrador“ ” pode não estar completamente aberto
–o bocal de espuma pode necessitar ser limpo
–o depósito de água pode estar vazio, ou a caldeira de
espuma pode não estar cheia
Se o problema não for resolvido pelos passos acima, consulte
Garantia da Máquina de Café Expresso KitchenAid
®
na página 16.*
* Não envie a máquina de café ao revendedor –
ele não efectua assistência.
12
Português
Sobre-extracção e Sub-extracção
A tiragem de um bom café expresso implica o entendimento do
que se obtém na chávena quando o café é exposto à água.
Grosseiramente, 30% de um grão de café torrado são compostos
solúveis na água. 20% desses compostos dissolvem-se facilmente,
enquanto que os restantes 10% dão um pouco mais de trabalho
– o que é bom, porque esses 10% menos solúveis são acídicos,
amargos e geralmente desagradáveis. O objectivo de todos os
tiradores de café é extrair os óleos e compostos facilmente
solúveis deixando o resto nas borras.
Se o café moído permanece na água demasiado tempo, todos
os compostos solúveis serão extraídos, o que torna a tiragem
muito amarga. Isso é chamado sobre-extracção. O oposto da
sobre-extracção é a sub-extracção, a qual ocorre quando o café
não é exposto suficientemente à água de tiragem, deixando os
sabores e aromas essenciais nas borras. A sub-extracção resulta
num café fraco em sabor. Se o café tirado é sobre-extraído,
sub-extraído ou perfeito, depende de vários factores, incluindo da
razão café / água de tiragem, do grau de moagem, da
temperatura de tiragem e da extensão de tempo que a água está
em contacto com o café. Todos estes factores são directa ou
indirectamente afectados pela técnica do tirador.
Antes da Tiragem: Os Elementos de um Excelente Café Expresso
Antes mesmo da máquina de café ser ligada à tomada de
alimentação, necessitará de vários elementos para produzir um
grande café.
Grão de Café Fresco
Um bom café só pode ser produzido com grão de café
fresco, correctamente torrado. Muitos tiradores recomendam a
compra de grão torrado não mais escuro do que uma torra
média, cuja cor aparece como um castanho de chocolate. Esta
torra preserva os açucares e sabores naturais do grão, os quais
estabelecem o estado para um excelente café expresso. Uma
torra média é a mais escura a que um grão pode ser torrado
sem desenvolvimento de óleos na superfície. Os grãos torrados
mais escuro – que apresentam uma cor castanho escuro ou
quase preto – parecem óptimos, mas a torra extra destrói os
sabores mais delicados do café e carameliza quaisquer
açucares. Um sabor a café muito “torrado”, frequentemente
mais amargo e agudo, predominará numa torra escura.
Para preservar a frescura do grão de café:
Mantenha o grão num recipiente opaco, estanque e guarde-o
num local fresco e seco. A refrigeração não é recomendada, uma
vez que condensação tende a formar-se no grão sempre que o
recipiente é aberto. A congelação pode ajudar a preservar o grão
armazenado por períodos longos, mas destruirá também o sabor.
Água para um Óptimo Sabor
Um elemento frequentemente subestimado para um óptimo
café expresso é a água de tiragem. Se não aprecia o sabor da sua
água da torneira, não a use para tirar cafés – em vez dela use
água engarrafada, purificada. Porque não leva muito tempo para
que a água nova adquira uma qualidade e sabor impróprios, é
igualmente uma boa ideia mudar frequentemente a água do
depósito e reencher as caldeiras após um período longo de
inactividade. Não utilize água mineral ou destilada – estas podem
danificar a máquina de café.
A Moagem – e Moínho Certos
O café expresso exige uma moagem muito fina, muito
consistente. Os moínhos de café baratos são normalmente
inapropriados quando se pretende produzir as moagens
necessárias para um bom café expresso. O melhor café expresso
exige um moínho de qualidade, como o Moínho de café
Artisan™. Um bom moínho de café maximizará o sabor e aroma
do café expresso produzindo uma moagem extremamente
consistente com muito pouco aquecimento friccional.
O que é um Café Expresso?
Expresso começou no século 17, como uma tentativa para tirar
rapidamente café à chávena. O objectivo era servir o café mais
fresco e mais saboroso possível e evitar o gosto a queimado e
requentado do café mantido quente em cima do fogão. Para
abreviar o processo de tiragem, os pioneiros do café agarraram-se
à ideia de forçarem a passagem de água sob pressão através do
café moído. Inicialmente foi usado vapor para abastecer pressão,
o que foi seguido por ar comprimido, pistões operados por
alavanca, e finalmente, a bomba de água eléctrica.
Ao longo de décadas, os elementos de tiragem de café
expresso foram testados e aperfeiçoados para produzirem os
padrões que temos actualmente: uma chávena (30 ml) de
verdadeiro café expresso é obtida pela exposição de 7 gramas de
café finamente moído e embalado, a água a 90–96º C com 9 bar
de pressão. Durante breves 25 segundos, a maioria dos altamente
saborosos aromas e óleos do café são extraídos, enquanto que os
componentes mais amargos e sem sabor são deixados para trás.
Quando o café moído é fresco e a tiragem é bem feita, a água de
tiragem pressurizada emulsiona os óleos do café numa espuma
dourada chamada creme, que coroa o café expresso com um
definitivo sabor e aroma.
13
Português
Técnica de Tiragem de Café Expresso
Temperatura de Tiragem
A temperatura de tiragem e a consistência da temperatura têm
um impacto directo sobre o sabor do café expresso. Um café
expresso óptimo é conseguido por tiragem a uma temperatura
óptima, idealmente entre 90º a 96º C. As caldeiras e termostatos
modernos são excelentes para a produção e manutenção da
temperatura certa, mas há um factor de complicação que é uma
preocupação importante para os tiradores: a manutenção de calor
no grupo de tiragem. Se a água é bombeada desde a caldeira a
uma temperatura quase perfeita de 93º C, mas flui para dentro
de um porta filtros que está à temperatura ambiente, arrefecerá
dramaticamente – e a temperatura real de tiragem será muito
inferior à que o café expresso exige. Se a temperatura da água cai
abaixo dos 90º C, o café expresso pode ainda apresentar um bom
creme, mas adquirirá uma nota amarga ou ácida.
Para Assegurar a Temperatura de Tiragem Adequada
Instale sempre o porta filtros (com a cesta de filtro) na cabeça
de tiragem quando a máquina de café está a aquecer. Isto
aquece o filtro.
Aguarde sempre até as caldeiras estarem completamente
aquecidas antes da tiragem – pelo menos 6 minutos.
Doseie e calque o seu café rapidamente e tire o café
imediatamente. Isto impede que o porta filtros arrefeça
significativamente.
Nunca lave o porta filtros com água fria se estiver a tirar
chávenas adicionais. Após retirar as borras do filtro, limpe o
restante da cesta com uma toalha limpa. Certifique-se de que a
cesta de filtro está seca antes de adicionar mais café.
Mantenha o porta filtros vazio instalado na cabeça de tiragem
quando estiver ocupado com outras tarefas, tais como moagem
de café ou escumação.
Antes da tiragem aqueça uma chávena no topo da máquina de
café. As chávenas podem também ser aquecidas
instantaneamente com vapor do braço de espuma. A Máquina
de Café Expresso Artisan™ está concebida para proporcionar
uma temperatura de tiragem óptima. Duas caldeiras dedicadas
eliminam as flutuações de temperatura comuns nas máquinas
de caldeira única ao alternar entre a tiragem e a espuma. O
grupo de tiragem em latão cromado aquece rapidamente, e é
de tamanho comercial por uma muito boa razão: os grupos de
tamanho comercial retêm melhor o calor do que os grupos
mais pequenos. A Máquina de Café Expresso desempenha o
seu papel no propiciamento da temperatura de tiragem
correcta. O resto é com o tirador!
Moagem
Um bom café expresso exige o café mais fresco, e o café mais
fresco é sempre moído imediatamente antes da tiragem. Os
compostos aromáticos mais delicados do café começam a
envelhecer poucos minutos depois da moagem, portanto moa
apenas a quantidade que pretende consumir imediatamente.
Doseamento
Doseamento é o processo de medição do café moído a
introduzir na cesta de filtro. Uma chávena de café expresso (30
ml) requer 7 gramas de café – duas chávenas, o dobro. Se
completamente cheia com café de moagem fina, a medida
incluída com a Máquina de Café Expresso Artisan™ é
aproximadamente a medida perfeita para uma chávena de café
expresso. Os tiradores perfeitos não se preocupam normalmente
em fazer medições precisas no doseamento: eles enchem
simplesmente a cesta até perto do bordo e retiram do filtro
qualquer excesso de café com os dedos, deixando exactamente
a quantidade necessária. Após ter alguma experiência de
doseamento, nivelamento e calcamento do seu café, será capaz
de dosear consistentemente o seu café, tal e qual como os
profissionais. Se dosear o café sem ajuda de uma medida, é
importante não sobre-encher a cesta de filtro.
O Café necessita de espaço para se expandir na tiragem. Se o
café é esmagado contra a grelha de água, impedirá uma
dispersão uniforme da água através do filtro, conduzindo a uma
extracção irregular e a um expresso de má qualidade. Eis como
saber se está a sobre-encher a cesta de filtro:
1. Encha a cesta, nivele o café, e aplique um bom calcamento
(ver a secção, “Calcamento”).
2. Instale o porta filtros na cabeça de tiragem e de seguida
remova-a imediatamente.
3. Se o café no porta filtros tiver uma impressão da grelha de
água ou do parafuso da grelha de água, há demasiado café
na cesta de filtro!
Nivelamento
O nivelamento do café após o doseamento no filtro é uma
técnica crítica para um bom café expresso. Se o café não estiver
uniformemente distribuído no filtro, o calcamento do café criará
áreas de alta e baixa densidade. A água de tiragem a alta pressão
seguirá inevitavelmente a passagem de menor resistência, fluindo
fortemente através do café de baixa densidade – sobre-extraindo
os compostos amargos do café – e fluindo ligeiramente através
do café de baixa densidade, sub-extraindo as essências
aromáticas. Esta extracção irregular resulta num café expresso
aguado, fraco, amargo.
Para Nivelar o Café na Cesta de Filtro:
Certifique-se de que a cesta de filtro está seca antes de a encher
com o café; a humidade na cesta criará uma passagem de
menor resistência para a água de tiragem.
Após o doseamento do filtro com café, nivele o café passando
um dedo para a frente e para trás sobre o filtro. Não passe o
dedo num só sentido – isso fará com que o café se acumule
num dos lados da cesta e produza uma extracção irregular. Tente
dar uma forma ligeiramente abaulada ao café, com o centro
mais baixo que a periferia.
Certifique-se de que não haja intervalos entre o café e os bordos
do filtro.
Café Nivelado Correctamente
14
Português
Técnica de Tiragem de Café Expresso
Calcamento
O calcamento comprime o café num disco de nível que
proporciona uma resistência uniforme à água de tiragem a alta
pressão. Um café correctamente nivelado e calcado produzirá
uma extracção uniforme dos componentes do café – e um
óptimo café expresso. O café que é calcado muito suavemente
será deformado pela água de tiragem, resultando numa
extracção irregular, um tempo de tiragem rápido, e um café
expresso medíocre. O café calcado demasiado firmemente
aumentará o tempo de tiragem, tornando uma bebida sobre-
extraída, amarga.
Técnica de Calcamento Correcta
1. O manípulo calcador deverá ser agarrado como um manípulo
de porta, com a base do punho firmemente seguro contra a
palma da mão. Ao calcar, tente manter o calcador, punho e
cotovelo numa linha recta.
2. Com o fundo do porta filtros assente sobre uma superfície
sólida, pressione suavemente o calcador contra o café com o
objectivo de criar uma superfície nivelada. Remova o calcador
da cesta de filtro com um ligeiro movimento giratório – isto
ajudará a impedir que o calcador forme aglomerações de café.
3. Após remoção do calcador, algum pó pode aderir às paredes
da cesta de filtro. Bata ligeiramente com o porta filtros na
mesa para apertar as partículas de café no disco calcado. Não
bata com muita força, ou o café calcado desalojar-se-á ou
fracturar-se-á.
4. Aplique um segundo calcamento de acabamento (também
chamado calcamento de polimento). Pressione directamente o
café com cerca de 15 quilogramas de pressão, em seguida
abrande ligeiramente a força (para cerca de 9 quilogramas) e
alise o café rodando o calcador duas voltas completas.
5. Inspeccione o calcamento. O disco do café deverá ficar suave
e nivelado sem intervalos entre as paredes da cesta de filtro e
o café.
Medição da Pressão de Calcamento
9 quilogramas, 15 quilogramas – como saber que força de
calcamento está a usar na realidade? Faça o que fazem os
profissionais: use uma balança de casa de banho! Coloque uma
balança sobre a mesa ou bancada e calque o café sobre a
mesma. Em pouco tempo, terá desenvolvido a capacidade de
reconhecer qual a força de 9 ou 15 quilogramas.
Volume
O grupo de tiragem e caldeiras estão aquecidos. O café fresco
está moído, doseado no porta filtros, profissionalmente nivelado e
calcado com precisão. Agora chegou o momento da verdade: a
tiragem!
Para o melhor café expresso, nunca extraia mais de uma
chávena (30 ml) usando a cesta de filtro pequena ou duas
chávenas (60 ml) usando a grande. A tiragem demais sobre-
extrairá o café e resulta num expresso fraco e amargo. À medida
que corre, um expresso perfeito é de um castanho avermelhado
profundo com uma textura espessa como mel a escorrer de uma
colher. Forma frequentemente as chamadas caudas de rato, ou
finas correntes de xarope. À medida que os componentes
crescentemente amargos e acídicos são extraídos, o caudal do
café expresso começará a clarear; em alguns casos, o caudal
torna-se quase branco. Os tiradores experimentados observam o
caudal cuidadosamente e interrompem rapidamente a tiragem
quando o café começa clarear. O ‘Espresso Ristretto’ é um café
expresso tirado com menos do volume normal. Prepare a
máquina de café para tirar duas chávenas, mas interrompa a
tiragem quando apenas 45 ml tiverem sido extraídos. O que
acabou de fazer foi restringir a saída para incluir apenas os mais
saborosos e menos amargos óleos e essências do café.
Razão de Extracção
Décadas de experiência mostraram que o melhor café expresso
– seja chávena simples ou dupla – demora cerca de 20 a 25
segundos a tirar. Se o seu café expresso demora muito menos ou
muito mais de 20 a 25 segundos, e a sua técnica de calcamento é
boa, ajuste o grau de moagem! Moa mais fino para uma razão
de extracção mais lenta e mais grossa para uma mais rápida. O
doseamento e calcamento são iguais.
O café é sensível à humidade ambiente e absorverá
prontamente a humidade. Isso afectará a razão de extracção.
Num ambiente húmido, a razão de extracção torna-se mais lenta;
em condições secas, a razão de extracção será mais rápida. Pode
encontrar por si próprio o ajustamento da moagem de acordo
com a estação – ou com as condições ambientais diárias. Alguns
moínhos não permitem os ajustamentos finos necessários para
corrigir a razão de extracção. A melhor solução é investir no
Moínho de Café Artisan™ da KitchenAid
®
. Se isso não for possível,
experimente com a pressão de calcamento. Calque com menos
força para uma tiragem mais rápida e com mais força para uma
tiragem mais lenta.
O Creme Dourado
Uma marca de um café expresso óptimo é o creme, a densa
espuma dourada de óleos de café emulsionados que captura a
essência do sabor do café. Um bom creme deverá espesso e
aderente às paredes da chávena quando esta é inclinada; o
melhor creme deverá ser capaz de suportar uma colher de açúcar
durante quase 30 segundos
15
Português
Técnica de Tiragem de Café Expresso
Resolucao de Problemas da Máquina de Café Expresso
durante a Tiragem
Durante a tiragem, se o seu café expresso…
…tem mais uma cor de canela,
em vez de ser castanho profundo:
certifique-se de que o seu grupo de tiragem está
completamente aquecido
use um lote de café menos ácido
…está esbranquiçado com estreitas faixas castanhas:
reveja a sua técnica de calcamento – o café calcado tem
fracturas, ou um intervalo se desenvolveu entre o café e as
paredes da cesta de filtro
…está aguado e flui rapidamente:
•reveja a sua técnica de calcamento – o calcamento pode
não ser suficientemente firme para proporcionar uma
resistência uniforme à água de tiragem
use uma moagem mais fina
verifique a frescura do café
…escorre abertamente por fora do porta filtros:
reveja a sua técnica de calcamento – o calcamento pode ser
demasiado firme
use uma moagem mais grossa
Um Glossário de Bebidas Expresso
Americano
180 a 240 ml de água quente adicionada a uma chávena (30 ml)
de café expresso. Isto faz uma óptima chávena de café.
Café ‘Latte’
250 a 300 ml de leite aquecido a vapor adicionado a uma
chávena (30 ml) de café expresso. Os ‘Lattes’ são frequentemente
aromatizados com xarope.
Café ‘Mocha’
Um café ‘latte’ com xarope de chocolate adicionado e
usualmente coberto com natas batidas e raspas de chocolate.
Pode também ser preparado sem xarope usando leite
chocolatado aquecido a vapor.
‘Cappuccino’
Um ‘cappuccino’ standard é uma combinação de leite aquecido a
vapor e café expresso que é coberta com uma camada de leite
escumado; é usualmente servido numa chávena em forma de taça
com 180 a 210 ml de capacidade. Pode ser polvilhado com coco
ou canela como guarnição.
‘Cappuccino’ Clássico
O cappuccino clássico é comum em Itália, e é simplesmente um
café expresso, coberto com leite escumado.
‘Doppio’
Uma chávena dupla de café expresso.
‘Espresso Breve’
Café expresso com meio aquecido a vapor & meio no topo.
‘Espresso Con Panna’
Café expresso coberto com um bocado de natas batidas.
‘Espresso Lungo’
Café expresso longo – isto é, tirado com um volume superior ao
normal. Esta técnica produz um café expresso forte em cafeína
que é mais fluido, de cor mais clara e menos encorpado do que
o normal. Para fazer um ‘espresso lungo’, tire 45 ml usando a
cesta de filtro pequena, ou 90 ml usando a cesta de filtro
grande. Use uma moagem ligeiramente mais grossa para
manter o tempo de tiragem entre 20 a 25 segundos;
prolongando o tempo de tiragem para lá dos 30 segundos
tornará o ‘espresso lungo’ excessivamente amargo. O ‘espresso
lungo’ é usado frequentemente para fazer ‘Americanos’ ou
‘lattes’ de gosto mais forte.
‘Espresso Macchiato’
Café expresso com uma pequena quantidade de leite aquecido a
vapor adicionado no topo.
‘Espresso Ristretto’
Um café expresso curto – isto é, tirado com um volume inferior
ao normal para maximizar o sabor e minimizar o amargor. Para
fazer um ‘ristretto’, tire simplesmente cerca de 22 ml usando a
cesta de filtro pequena ou 45 ml usando a cesta grande.
Português
Garantia da Máquina de Café Expresso KitchenAid
®
(uso domestico)
Extensão da Garantia:
Europa e Austrália:
DOIS ANOS de Garantia Completa a partir
da data de aquisição.
Outras:
Um Ano de Garantia Completa a partir da
data de aquisição.
KitchenAid Pagará:
Peças de substituição e custos de mão-de-
obra de reparação para corrigir defeitos
de materiais ou de fabrico. A assistência
tem de ser providenciada por um Centro
de Assistência Pós-venda Autorizado da
KitchenAid.
KitchenAid Não Pagará:
A. Reparações quando a Máquina de
Café Expresso for utilizada em
operações diferentes das normais para
preparação de café.
B. Danos resultantes de acidentes, má
utilização, abuso ou instalação/
funcionamento que não esteja de
acordo com as leis eléctricas locais.
No Portugal:
LUSOMAX LDA., Av. Bombeiros
Voluntários de Algés 54A,
1495-022 Algés,
Tel: 21 4102188/ 21 4109196
Serviço Pós-venda
4760dZw605
FOR THE WAY IT’S MADE.
®
®
® Marca registada de KitchenAid, E.U.A.
™ Marca registada de KitchenAid, E.U.A.
© 2005. Todos os direitos reservados.
Especificações sujeitas a alteração sem aviso prévio.
16
Serviço de Assistência
LUSOMAX LDA., Av. Bombeiros
Voluntários de Algés 54A
1495-022 Algés
Tel: 21 4102188/ 21 4109196
www.KitchenAid.com
Toda a assistência deverá ser efectuada localmente por um Centro
de Assistência Autorizado da KitchenAid. Contacte o revendedor a
quem unidade foi adquirida para obtenção dos dados do Centro
de Assistência Pós-venda Autorizado da KitchenAid, mais próximo.
A KITCHENAID NÃO ASSUME QUALQUER RESPONSABILIDADE POS DANOS INDIRECTOS.
ARTISAN™-ESPRESSOMACHINE
GIDS VOOR HET BESTE RESULTAAT
ARTISAN™ ESPRESSO MACHINE
GUIDE TO EXPERT RESULTS
MACHINE À ESPRESSO ARTISAN™
GUIDE DU CONNAISSEUR
ARTISAN™ ESPRESSOMASCHINE
ANLEITUNG FÜR PROFESSIONELLE ERGEBNISSE
MACCHINA PER CAFFÈ
ESPRESSO ARTISAN™
GUIDA AI RISULTATI EXPERT
CAFETERA EXPRÉS ARTISAN™
GUÍA PARA CONSEGUIR RESULTADOS
PROFESIONALES
ARTISAN™ ESPRESSO MASKIN
GUIDE FÖR BÄSTA RESULTAT
ARTISAN
®
ESPRESSOMASKIN
OPPNÅ BEST MULIG RESULTATER
ARTISAN™ ESPRESSOKEITIN
OPAS PARHAISIIN TULOKSIIN
ARTISAN™ ESPRESSOMASKINEN
VEJLEDNING FOR EKSPERT-RESULTATER
MÁQUINA EXPRESSO ARTISAN™
GUIA PARA RESULTADOS PROFISSIONAIS
ARTISAN
®
EXPRESSÓ VÉLARINNAR
NOTKUNARLEIIÐBEININGAR
ARTISAN™ ESPRESSO MACHINE
∆ΗΓΙΕΣ ΡΗΣΗΣ ΓΙΑ ΤΕΛΕΙΑ ΑΠΤΕΛΕΣΜΑΤΑ
Gerð 5KES100
Espressó Vél
Íslenska
2
Efnisyfirlit
Öryggi Expressó vélarinnar.................................................2
Mikilvægir varnaglar ..........................................................3
Kröfur um rafmagn ............................................................3
Gerð 5KES100....................................................................4
Helstu þættir Expressó vélarinnar .......................................4
Undirbúningur undir notkun ..............................................6
Festið bollagrindina .....................................................6
Fjarlægið og þrífið Vatnsgeyminn ................................6
Að fylla og hreinsa katlana...........................................6
Að laga expressó................................................................7
Að freyða og hita mjólk......................................................9
Cappuccino .................................................................9
Að losa heitt vatn.............................................................10
Umhirða og þrif ...............................................................10
Áður en vélin er þrifin................................................10
Þrif á froðuarmi og stút..............................................10
Að þrífa hylkið og fylgihluti........................................10
Að þrífa sigtið............................................................11
Undirbúningur eftir að vélin hefur ekki verið
notuð um skeið .........................................................11
Úrfellingar .................................................................11
Ýmis vandkvæði...............................................................11
Hvað er Expressó?............................................................12
Of mikið og of lítið...........................................................12
Fyrir lögun: Grunnþættir frábærs Expressó .......................12
Ferskar kaffibaunir.....................................................12
Gott vatn...................................................................12
Rétt mölun – og kvörn...............................................12
Expressó uppáhellingartækni............................................13
Lögunarhiti................................................................13
Mölun .......................................................................13
Skömmtun.................................................................13
Jöfnun.......................................................................13
Þjöppun ....................................................................14
Magn ........................................................................14
Lögunarhraði.............................................................14
Gullin froðan .............................................................14
Ýmsar lausnir á vandamálum sem upp geta komið.....15
Listi yfir Expressó drykki ...................................................15
Household KitchenAid
®
Evrópuábyrgð fyrir Expressó vélinni
(aðeins til heimilisnota).....................................................16
Viðhaldsþjónusta .............................................................16
Þjónustumiðstöð..............................................................16
Öryggi Expressó vélarinnar
Öryggi þitt og annarra er mjög mikilvægt.
Í þessum bæklingi, og á tækinu, eru mikilvægar öryggisleiðbeiningar. Lesið ávallt og farið eftir öllum öryggisleiðbeiningum.
Þetta er varúðarmerkið.
Það bendir á mögulegar hættur, sem gætu ógnað lífi eða heilsu þín og annarra.
Varúðarmerkinu fylgja öryggisskilaboð og ýmist orðið „HÆTTA“ eða „VIÐVÖRUN“. Þessi orð merkja:
Áríðandi
er að fara eftir leiðbeiningum þar sem misnotkun getur valdið alvarlegu
tjóni og/eða meiðslum.
Er að fara eftir leiðbeiningum þar sem misnotkun getur valdið alvarlegu tjóni
og/eða meðslum.
Öll öryggisskilaboð segja til til um í hverju möguleg hætta er fólgin, hvernig þú getur dregið úr líkum á meiðslum og hvað
gæti gerst, sé ekki farið eftir leiðbeiningunum.
HÆTTA
VIDVÖRUN
3
Íslenska
MIKILVÆGIR VARNAGLAR
Ávallt skal gera grundvallarvarúðarráðstafanir þegar rafmagnstæki eru notuð, þar á meðal eftirfarandi:
1. Lesa allar leiðbeiningar.
2. Snerta ekki heit yfirborð. Nota handföng eða takka.
3. Til að koma í veg fyrir eld, raflost og slys, varist að vatn, eða annar vökvi, komist að rafmagnssnúrum, rafmagnstengjum
eða tækinu.
4. Börn mega ekki nota tækið án eftirlits.
5. Takið úr sambandi þegar tækið er ekki í notkun og áður en það er þrifið. Leyfið tækinu að kólna áður en hlutir er settir á
það eða teknir af því, og áður en það er hreinsað.
6. Notið ekki rafmagnstæki þar sem rafmagnssnúra eða tenglar eru í ólagi, eða tæki bilar eða hefur skemmst á nokkurn
hátt. Farið með tækið til næsta viðurkennda þjónustuaðila til skoðunar, viðgerða eða stillingar.
7. Afleiðingar þess að nota fylgihluti sem framleiðandi mælir ekki með, gætu falist í eldi, raflosti eða slysi.
8. Notið ekki utandyra.
9. Látið rafmagnssnúru ekki lafa út af borðbrún, eða koma við heitt yfirborð.
10. Geymið tækið ekki nærri heitri gas- eða rafmagnshellu, eða í heitum ofni.
11. Slökkvið ávallt á tækinu áður en það er sett í samband. Til að taka það úr sambandi, slökkvið á tækinu, og takið það
síðan úr sambandi.
12. Notið tækið ekki nema til almennra heimilisnota.
13. Farið mjög varlega þegar heit gufa er notuð.
GEYMIÐ LEIÐBEININGARNAR
Kröfur um rafmagn
Spenna: 220-240 Volt A.C. (riðstraumur)
Tíðni: 50/60 Hz
ATH: Til að draga úr hættu á raflosti þá passar tengillinn í
innstunguna á aðeins einn mögulegan veg. Passi tengillinn
ekki í innstungu, hafið samband við viðurkenndan rafvirkja.
Reynið ekki að breyta tenglinum á nokkurn hátt.
Stutt rafmagnssnúra fylgir tækinu, til að draga úr
hættu á að flækjast í henni, eða hrasa um hana. Notið
ekki framlengingarsnúru. Ef rafmagnssnúran er of stutt,
fáið viðurkenndan rafvirkja til að koma innstungu fyrir
nærri tækinu.
VIDVÖRUN
Hætta á raflosti
Stingið í samband við jarðtengda innstungu.
Fjarlægið ekki jarðkvísl.
Ekki nota millistykki.
Ekki nota framlengingarsnúru.
Sé ekki farið eftir leiðbeiningunum gæti það leitt til
dauðsfalls, elds, eða raflosts.
Þessi vara er merkt í samræmi við ESB-reglugerð 2002/96/EF
um ónýtan rafmagns- og rafeindabúnað (WEEE).
Sé þess gæt að vörunni sé fargað á réttan hátt er stuðlað að
því að koma í veg fyrir möguleg neikvæð áhrif á umhverfi og
lýðheilsu sem komið geta fram, sé vörunni ekki fargað eins
og til er ætlast.
Táknið á vörunni eða skjölum sem henni fylgja þýðir að
ekki má farga henni með venjulegu heimilissorpi. Þess í stað
skal afhenda hana á förgunarstöð Sorpu eða sambærilegri
afhendingarstöð fyrir ónýtan rafmagns- og rafeindabúnað.
runni skal fargað í samræmi við reglur á hverjum stað um
förgun sorps.
Sé óskað eftir nánari upplýsingum um meðferð,
endurvinnslu og endurnýtingu vöru þessarar er að jafnaði
hægt að leita til yfirvalda á hverjum stað,
sorpförgunarfyrirtækis eða verslunarinnar þar sem varan var
keypt.
4
Gerð 5KES100
Slökkvari
Styðjið á einu sinni til að kveikja á vélinni, styðjið á aftur til
að slökkva á henni. Þegar kveikt er á vélinni, byrja dual
boilers að hitna og „ “ og „ “ hnapparnir verða virkir.
Slökkvaraljós
Þegar kveikt er á vélinni, er kveikt á slökkvaraljósinu.
Expressó ( ) Hnappurinn
Styðjið á „ “ hnappinn til að virkja vatnsdæluna til að
hella upp á expressó. Til að hætta uppáhellingu, styðjið aftur
á „ “ hnappinn.
Heitavatns ( ) Hnappur
Þegar opið er fyrir „ “ skífuna, styðjið á og haldið inni
„“hnappnum til að virkja vatnsdæluna og losa heitt vatn
um froðuarminn. Dælan slekkur á sér sjálfkrafa þegar
hnappnum er sleppt.
Gufu ( ) Skífa
Til að hleypa út gufu eða heitu vatni um froðuarminn, opnið
fyrir „ “ skífuna með því að snúa henni rangsælis.
Gufumagninu er stýrt með stöðu skífunnar: Snúið skífunni
rangsælis til að fá meiri gufu, réttsælis fyrir minni. Til að
slökkva á gufunni, snúið „ “ skífunni með því að snúa
henni réttsælis þar til hún stoppar.
Íslenska
Expressó ( )
Suðuhitamælir
Froðuarmur og túða
Gufu ( ) Skífa
Lögunarhaus
Síuhaldari
Bollagrind
Froðukanna
Síukörfur
Kaffiskeið og
sigtisbursti
Þjappa
Lekabakki
Vatnsgeymir
(að aftan)
Lekabakkaljós
Froðu hitamælir( )
Heitavatns ( )
hnappur
Slökkvari
Expressó ( ) Hnappur
Helstu þættir Expressó Vélarinnar
Gerð 5KES100
Expressó vél
Slökkvaraljós
5
Íslenska
Helstu þættir Expressó Vélarinnar
Lögunarhaus
Lögunarhaus af almennri stærð er úr krómhúðu látúni, til
að tryggja langa endingu og stöðugt hitastig við lögun.
Lögunarketillinn er festur beint á hausinn, svo að
lögunarsamtæðan hitni vel og vandlega.
Froðuarmur & túða
Losið gufu eða heitt vatn um froðuarminn. Arminn má
hreyfa bæði lóðrétt og lárétt, þar til heppilegri stöðu er náð.
Túðan bætir froðuna og hana má taka af vegna þrifa.
Lekabakki
Stór bakki, sem hægt er að losa af, og tekur við því sem
hellist niður. Má þvo í efstu hillu uppþvottavélar. Í bakkanum
er plata úr ryðfríu stáli, sem einnig er hægt að losa.
Mælir sem sýnir að lekabakkinn sé fullur
Vísir sem sýnir hvenær lekabakkinn er að fyllast.
Vatnsgeymir
Vatnsgeyminn má auðveldlega losa af vélinni, með því að
renna honum til hægri eða vinstri, svo auðvelt sé að fylla á
hann. Auk þess er auðvelt að koma auga á „max“ (1,8 lítrar)
og „min“ strikin. Geymirinn er hálfgagnsær svo auðvelt er
að koma auga á vatnsborðið. Geyminn má þvo í efstu
hillinni í uppþvottavél.
Bollagrind
Ofan á vélinni má geyma og hita 4 til 6 expressóbolla. Grind
úr ryðfríu stáli kemur í veg fyrir að þeir brotni.
Expressó ( ) hitamælir fyrir ketil
Skífumælir sem gefur til kynna hvenær ketillinn hefur náð
besta lögunarhita.
Froðu ( ) hitamælir fyrir ketil
Skífumælir sem gefur til kynna hvenær ketillinn hefur náð
besta freyðingarhita.
Síuhaldari
Síuhaldari af almennri stærð, úr krómhúðuðu látúni og með
handfangi með þægilegu gripi. Er festur á lögunarhausinn
með þéttum snúningi til hægri.
Síukörfur
Síukörfur úr ryðfríu stáli smella inn í síuhaldarann. Notið
minni körfuna fyrir stakan bolla (30 ml) af expressó, og þá
stærri fyrir tvo (60 ml). Í minni körfuna má einnig setja þar til
gerða kaffipoka.
Froðukanna
255 ml froðukannan úr ryðfríu stáli er ómissandi fyrir
froðuna.
Þjappa
Jafnar kaffinu þétt í síukörfuna.
Kaffiskeið og sigtisbursti
Notið eina skeið af kaffi í hvern bolla (30 ml) af expressó.
Sigtisburstinn er þægilegur til að strjúka kaffikorn af
lögunarhausnum og sigtinu.
Sést ekki á mynd:
Tvöfaldur ketill
Aðskildir katlar útrýma biðinni, sem er óhjákvæmileg þegar
notuð er vél með einum katli, þegar skipta á milli freyðingar
og lögunar. Hitaelementin snerta aldrei vatnið: Þau liggja
utan við ketilinn til að tryggja fullkomið hitastig, samræmi
og viðnám við brunasliti. Katlarnir hitna fljótt og ná
ákjósanlegu uppáhellingarhitastigi á a.m.k. sex mínútum.
Dropafrítt kerfi með þriggja gata ventli
Þriggja gata ventillinn kemur svo gott sem alveg í veg fyrir
að það dropi úr vélinni, með því að draga skyndilega úr
þrýstingi í lögunarsamstæðunni þegar slökkt er á dælunni.
Síuhaldarann má fjarlægja strax eftir lögun, án þess að
hætta sé á að korgur dreifist um allt.
15 bara dæla
Sér dæla sem auðveldlega gefur þennan 15 bara þrýsting
sem er einmitt það sem fullkomið expressó krefst.
6
Undirbúningur undir notkun
Festið bollagrindina
Komið pinnunum þremur sem ganga niður úr grindinni fyrir í
götunum sem eru ofan á vélinni. Þrýstið grindinni síðan þétt
niður í götin.
Fjarlægið og þrífið Vatnsgeyminn
1. Lyftið geyminum lítillega, fjarlægið hann svo með því að
toga botn geymisins uppúr vélinni.
2. Þrífið geyminn í heitu sápuvatni og skolið með hreinu
vatni. Einnig má þrífa geyminn í efstu hillunni á
uppþvottavél.
3. Komið geyminum aftur fyrir í vélinni, og gangið áður úr
skugga um að sogpípuslöngur séu á sínum stað inni í
geyminum. Nibburnar á botni geymisins passa inn í
grófirnar á botninum á hylkinu umhverfis geyminn.
Að fylla og hreinsa katlana
Fylla þarf katlana og þrífa þá áður en vélin er notuð í fyrsta
sinn. Einnig þarf að fylla katlana þegar:
vélin hefur ekki verið notuð um nokkurt skeið
vatnsgeymirinn þornar við notkun (þetta getur valdið
skemmdum á vélinni)
•mismunandi drykkir eru soðnir í vélinni, án þess að
expressó sé lagað eða losnað við heitt vatn
1. Rennið vatnsgeyminum til hægri eða vinstri til að toppur
hans verði sýnilegur og fyllið með fersku köldu vatni upp
að strikinu sem sýnir hámark.
ATH: Átappað vatn eða ölkelduvatn getur skemmt vélina.
Notið hvorugt til að hella uppá expressó.
2. Stingið þeim enda rafmagnssnúrunnar sem ekki er með
pinnum í þar til gert tengi afan á vélinni.
3. Stingið hinum enda snúrunnar í jarðtengda innstungu.
4. Gangið úr skugga um að „ “ Skífunni sé lokað með því
að snúa henni réttsælis eins langt og hægt er.
5. Styðjið á „ “ Hnappinn til að kveikja á vélinni. Þegar
kveikt er áhenni, logar slökkvaraljósið, katlarnir byrja að
hitna „ “ og „ “ Hnapparnir byrja að virka.
6. Komið bolla fyrir undir lögunarhausnum. Ekki festa
síuhaldarann við lögunarhausinn.
Íslenska
VIDVÖRUN
Hætta á raflosti
Stingið í samband við jarðtengda innstungu.
Fjarlægið ekki jarðkvísl.
Ekki nota millistykki.
Ekki nota framlengingarsnúru.
Sé ekki farið eftir leiðbeiningunum gæti það leitt til
dauðsfalls, elds, eða raflosts.
7
Íslenska
Undirbúningur undir notkun
7. Styðjið á „ “ Hnappinn – ekki er nauðsynlegt að bíða
eftir að ketillinn hitni. Þetta virkjar vatnsdæluna og fyllir
ketilinn af vatni. Eftir nokkur augnablik fer vatn að
streyma frá lögunarhausnum. Þegar bollinn er fullur,
styðjið á „ “ Hnappinn að nýju til að stöðva
vatnsdæluna. Ketillinn er er nú tilbúinn til notkunar.
8. Setjið froðukönnuna undir túðuna á froðuarminum.
9. Opnið rólega fyrir „ “ Skífuna með því að snúa henni
rangsælis, þrýstið síðan og haldið „ “ hnappnum.
Þetta virkjar vatnsdæluna og fyllir froðuketilinn með
vatni. Fáum augnablikum síðar fer vatn að streyma út
um túðuna.
10. Þegar kannan er u.þ.b. hálf full, sleppið „
hnappnum og lokið „ “ Skífunni með því að snúa
henn réttsælis þar til hún stöðvast. Froðuketillinn er nú
tilbúinn til notkunar.
11. Sé ekki ætlunin að laga expressó að þessu sinni, styðjið á
„“ hnappinn og slökkvið á vélinni.
ATH: Styðjið ekki á „
eða „ “ hnappana án þess að
vatn sé í geyminum. Vatnsdælan gæti skemmst.
Að laga Expressó
Fyrir fullkominn árangur þegar hellt er upp á expressó, sjá
bls. 12-15.
1. Gangið úr skugga um að að nóg vatn sé í
vatnsgeyminum (vatnsborðið ætti að vera milli „max“ og
„min“ línanna).
2. Veljið annað hvort minni eða stærri síukörfuna. Notið þá
minni fyrir stakan bolla (30 ml) af expressó,og þá stærri
fyrir tvo (60 ml). Minni síukörfuna má nota með þar til
gerðum kaffipokum.
3. Þrýstið síukörfunni inn í síuhaldarann, þar til hann
smellur á sinn stað. Ekki fylla síuhaldarann með kaffi að
svo stöddu.
4. Komið síuhaldaranum fyrir undir lögunarhausnum látið
handfang síuhaldarans nema við „ “ á vinstri brún
málmhringsins. Lyftið síuhaldaranum upp í
lögunarhausinn, færið síðan handfang síuhaldarans til
hægri, svo það nemi við „ “ á málmhringnum.
5. Styðjið á „ “ Hnappinn til að kveikja á vélinni.
Upphaf
Endir
8
Að laga Expressó
6. Bíðið þar til vélin hefur náð tilsettum hita; þetta tekur um
sex mínútur. Þegar nálin á ketilsmælinum lyftist upp að
„“ svæðinu, er vélin tilbúin til að laga kaffi.
7. Fjarlægið síuhaldarann frá bruggunarhausnum með því
að snúa handfanginu til vinstri. Setjið einn skammt af
möluðu kaffi (eða þar til gerðan kaffipoka) í minni
síukörfuna, eða tvöfaldan skammt í þá stærri. Verið viss
um að nota fínmalað expressó kaffi í lögunina.
8. Þjappið kaffinu þétt, með snúningshreyfingu, niður í
síukörfuna, með þjöppunni. Gangið úr skugga um að
yfirborð kaffisins í síunni sé eins jafn og hægt er. Sjá um
Jöfnun“ og „Þjöppun“ á bls. 13 og 14 fyrir nánari
skýringar.
9. Strjúkið af öll kaffikorn sem kunna að hafa orðið eftir á
brún síuhaldarans, og komið honum fyrir í
lögunarhausnum.
10.Komið einum eða tveimur expressóbollum fyrir á
lekabakkanum undir stútunum á síuhaldaranum. Styðjið
á „ “ hnappinn og expressóið fer að renna í bollana.
Þegar hellt hefur verið upp á heppilega mikið, styðjið á,
„“ hnappinn til að hætta lögun.
ATH: Ekki fjarlægja síuhaldarann á meðan hellt er upp á.
11. Expressó vélin er búin ventli sem léttir af þrýstingi í
vélinni, þegar slökkt er á vatnsdælunni, svo hægt er að
fjarlægja síuhaldarann um leið og búið er að laga kaffið.
Fjarlægið síuhaldarann með því að snúa handfanginu til
vinstri. þegar kaffikorgurinn er sleginn úr síukörfunni,
varist að slá handfanginu í.
12. Þegar síuhaldarinn hefur verið fjarlægður, setjið bolla
undir lögunarhausinn og styðjið á „ “ hnappinn í örfá
augnablik. Þetta hreinsar sigtið og skolar í burtu öllum
olíum úr kaffinu, eða kornum sem gætu hafa lent í
lögunarhausnum.
13.Til að laga meira expressó, endurtakið skref sex til tólf, en
athugið þó góð ráð hér að neðan.
Hollráð
Þegar hellt er upp á marga bolla:
1. Notið klút til að þrífa og þurrka síukörfuna áður en hún
er fyllt af kaffi. Þetta á þátt í að tryggja jafnt kaffibragð í
mismunandi lögunum.
2. Til að viðhalda heppilegum uppáhellingarhita, er
mikilvægt að halda samstæðunni heitri, svo að:
Ekki þrífa síuhaldarann með kranavatni – það kælir
hann. Best er að þurrka korg af með klút.
•Þurfir þú að sinna öðru, t.d. mala baunir eða freyða
mjólk, haltu tómum síuhaldaranum heitum með því
að festa hann við lögunarhausinn.
Íslenska
9
Íslenska
Að freyða og hita mjólk
Nokkra æfingu þarf til að freyða og hita mjólk, en það gæti
komið þér á óvart hversu stuttan tíma tekur að ná árangri.
Artisan
®
Expressó vélin létur þér í té öll nauðsynleg verkfæri:
kanna úr ryðfríu stáli, sérhönnuð fyrir froðu, froðuarm sem
hægt er að stilla lárétt og lóðrétt fyrir heppilega vinnustöðu,
froðutúða hönnuð til að bæta froðuna og „ “ skífa sem
gefur þér kost á að stýra nákvæmlega magni froðunnar.
1. Styðjið á „ “ hnappinn til að kveikja á vélinni.
2. Bíðið þar til vélin hefur náð réttum hita, þetta tekur um
sex mínútur. Þegar nálin á froðuketilsmælinum lyftist
upp að „ “ svæðinu, er expressóvélin tilbúin til að búa
til froðu.
3. Fyllið froðukönnuna með kaldri mjólk.
4. Beinið froðuarminum niðurí tóman bolla, opnið fyrir
„“ skífuna í augnablik til að losa umframvatn. Til að
opna fyrir „ “ skífuna, snúið henni rólega rangsælis; til
að loka fyrir „ “ skífuna, snúið henni réttsælis þar til
hún stöðvast.
5. Þegar lokað er fyrir „ “ skífuna, stillið froðuarminn svo
hann sé í þægilegri stöðu, og dýfið endanum á
froðutúðunni rétt ofan í mjólkina í froðukönnunni.
6. Opnið varlega fyrir „ “ skífuna með því að snúa henni
rangsælis. Því lengra sem „ “ skífunni er snúið, því
meira af gufu streymir út um túðuna. Færið könnuna til
hliðanna til að mynda snúning í mjólkinni, með endann á
túðunni u.þ.b. 5 mm undir yfirborði mjólkurinnar. Ef
stórar loftbólur verða til eða mjólkin skvettist, liggur
túðan of hátt.
7. Eftir því sem froðan eykst, verður að færa könnuna neðar.
8. Þegar froðan fyllir um
3
4 könnunnar, dýfið túðunni
niður í könnuna til að ljúka við að hleypa gufunni út í
mjólkina (hita hana). Hafið könnuna hallandi til að
viðhalda snúningshreyfingu í mjólkinni. Látið gufuna
streyma í mjólkina þar til hún er milli 60 og 74º C. (Við
þennan hita verður kannan mjög heit við snertingu.)
Varist að brenna mjólkina, en það gerist við 80º C hita.
9. Áður en froðuarmurinn er tekinn upp úr mjólkinni, lokið
fyrir „ “ skífuna með því að snúa henni réttsælis þar til
hún stöðvast. Þetta kemur í veg fyrir að nokkuð skvettist.
Hollráð
Þrífið froðuarminn og túðuna strax eftir notkun. Sjá
Umhirða og þrif“ bls. 10.
•Fituskert mjólk er yfirleitt betri til að búa til froðu.
Undanrenna getur þó valdið vandræðum, því hún verður
auðveldlega að froðu og loftbólurnar verða gjarnan mjög
stórar og spilla áferðinni. Þegar allt kemur til alls, þarf bara
að prófa sig áfram með mjólkina og leyfa smekknum líka að
ráða. Mikilvægustu þættirnir í að búa til yfirburðafroðu eru
reynslan og kæling: því kaldari mjólk, því betri froða.
Cappuccino
Ítalska orðið „cappuccino“ er runnið frá orðinu „Capuchin“,
sem var munkaregla. Kuflar munkanna eru eins á litinn og
þessi vinsæli expressódrykkur. Hefðbundinn cappuccino er
blanda af gufuhitaðri mjólk og expressó, með fallegri
froðuhettu; yfirleitt borinn fram í skálarlaga bolla sem tekur
um 180-210 ml.
Þegar cappuccino er búinn til, freyðið og hitið mjólkina
(með gufu) áður en expressó er lagað. Þannig fær froðan
aðeins að jafna sig og skilja sig frá mjólkinni. Þegar mjólkin
er til, lagið stakan bolla (30 ml) af expressó, í cappuccino
bolla, hellið síðan freyddri og heitri mjólkinni varlega í
bollann. Og til skrauts má sáldra súkkulaðidufti yfir froðuna.
10
Að losa heitt vatn
Einnig má losa heitt vatn um froðuarminn. Þetta er líka
þægileg leið til að búa til Americano, te, eða heitt súkkulaði.
Einnig má hita bolla með því að fylla hann með heitu vatni
úr froðuarminum áður en expressó er lagað.
ATH: Losið ávallt heitt vatn í tómt ílát – sé vatn eða annar
vökvi í ílátinu, gæti skvettst úr því.
1. Styðjið á „ “ hnappinn til að kveikja á vélinni.
2. Bíðið þar til vélin hefur náð réttum hita; þetta tekur um
sex mínútur. Þegar nálin á froðuketilsmælinum lyftist
upp að „ “ svæðinu, er expressóvélin tilbúin til að
losa vatnið.
3. Beinið froðuarminum niður í tóman bolla, opnið fyrir
„“ skífuna með því að snúa henni rólega rangsælis.
Styðjið síðan á og haldið niðri „ “ hnappnum til að
losa vatnið.
ATH: Leyfar af froðu gætu hafa orðið eftir í túðunni áður en
vatnið rennur út. Því gæti tekið nokkur augnablik fyrir vatnið
að byrja að renna.
4. Þegar æskilegt magn af vatni hefur verið losað, sleppið
hnappnum og lokið fyrir „ “ skífuna með því
að snúa henni réttsælis þar til hún stöðvast.
Íslenska
Umhirða og þrif
Til þess að búa til besta mögulega expressó kaffið, er
mikilvægt að halda Artisan
®
Expressó vélinni hreinni. Leyfar
af kaffiolíu á síuhaldaranum, í síukörfunum og sigtinu geta
spillt bragðinu, jafnvel þótt fagmaður lagi kaffið, og þrifa
skyldi alla mjólk sem hann að hafa orðið eftir á
froðuarminum.
Áður en vélin er þrifin
1. Slökkvið á vélinni.
2. Takið vélina úr sambandi, ýmist úr veggnum eða takið
rafmagnssnúruna úr sambandi við vélina.
3. Látið vélina, og alla fylgihluti sem eru tengdir við hana,
að kólna.
Þrif á froðuarmi og stút
Froðuarminn og stút ætti ávallt að þrifa eftir að mjólk hefur
verið freydd.
1. Takið froðusvuntuna af túðunni með því að draga hana
fram. Svuntuna má þvo í volgu sápuvatni. Gangið úr
skugga um að ekki séu mjólkurleyfar á opum svuntunnar.
2. Strjúkið af froðuarminum og túðunni með hreinum,
rökum klút. Ekki nota grófan klút eða grófan svamp.
3. Stingið í samband við jarðtengda innstungu.
4. Kveikið á vélinni og leyfið kötlunum að ná réttum hita.
Beinið froðuarminum niður í tóman bolla og opnið fyrir
„“ skífuna í augnablik, til að hleypa gufu gegnum
froðutúðuna. Þetta hreinsar endann á túðunni.
Að þrífa hylkið og fylgihluti
Notið ekki grófar tuskur eða svampa, þegar vélin er þrifin,
eða nokkurn hluta úr henni eða fylgihlut.
•Strjúkið vélina að utan með hreinum, rökum klút.
Þrífið síuhaldarann í volgu sápuvatni og skolið með hreinu
vatni. Þurrkið með mjúkum klút. Ekki setja síuhaldarann í
uppþvottavél.
Síukörfurnar, lekabakkann, lekaplötuna, vatnsgeyminn og
froðukönnuna, má þvo í efstu hillunni í uppþvottavél, eða
í höndunum með volgu sápuvatni. Sé þetta þrifið í
höndunum, skolið með hreinu vatni og þurrkið með
mjúkum klút.
Notið sigtisburstann eða rakan klút til að strjúka af
kaffikorn eða korg af lögunarhaussþéttingunni og sigtinu.
11
Íslenska
Umhirða og þrif
Að þrífa sigtið
Eftir hverja 75 til 100 bolla, ætti að fjarlægja sigtið neðan af
lögunarhausnum og þrífa það vandlega.
1. Notið stutt skrúfjárn, fjarlægið skrúfuna í miðjunni á
sigtinu með því að snúa henni rangsælis. Þegar skrúfan er
laus, ætti sigtið að falla niður úr lögunarhausnum.
2. Þvoið sigtið í volgu sápuvatnið og skolið með hreinu vatni.
3. Komið sigtinu aftur fyrir í lögunarhausnum og látið mýkri
hliðina snúa niður, og festið með sigtisskrúfinni. Skrúfið
réttsælis þar til hún er þétt skrúfuð.
ATH: Þegar sigtið er fest, þarf miðjuskrúfan að nema við
yfirborð sigtisins. Geri hún það ekki, fjarlagið sigtið, snúið
því við og festið að nýju.
Undirbúningur eftir að vélin hefur ekki verið notuð
um skeið
Til að expressóið smakkist sem best, undirbúið vélina með
fersku vatni, hafi hún ekki verið notuð um skeið. Þetta
tryggir jafnframt að katlarnir séu fullir og vélin tilbúin til
notkunar.
1. Fjarlægið geyminn, tæmið úr honum allt staðið vatn og
fyllið með festu vatni upp að „max“ línunni.
2. Fyllið katlana með fersku vatni. Leiðbeiningar eru á bls. 6
(„Fyllið og þrífið katlana“).
Úrfellingar
Kalkúrfellingar úr vatninu safnast upp í tímans rás og geta
skemmt vélina og spillt gæðum kaffisins. Þetta á e.t.v. síður
við íslenskt vatn en neysluvatn víða annars staðar.
Úrfellingar ætti að fjarlægja á fjögurra mánaða fresti; sé
vatnið mjög steinefnaríkt gæti þurft að gera þetta oftar.
Notið þar til gert hreinsiefni til að fjarlægja úrfellingar.
1. Takið sigtið af lögunarhausnum. Sjá „Að þrífa sigtið“ hér
vinstra megin.
2. Gangið úr skugga um að vatnsgeymirinn sé tómur. Farið
eftir leiðbeiningum á pakka hreinsiefnisins, blandið
lausnina og hellið í geyminn.
3. Til að taka við hreinsilausninni, setjið stóran bolla undir
lögunarhausinn (ekki festa síuhaldarann), og annan undir
froðutúðuna.
4. Styðjið á „ “ hnappinn til að kveikja á vélinni. Ekki er
nauðsynlegt að láta katlana hitna til að halda áfram.
5. Styðjið á „ “ hnappinn og losið hreinsilausnina um
lögunarhausinn í 15 sekúndur; styðjið á „ “ hnappinn
aftur til að slökkva.
6. Opnið fyrir „ “ skífuna með því að snúa henni
rangsælis, styðjið síðan á og haldið inni „
hnappnum í 15 sekúndur til að losa hreinsilausnina um
froðuarminn og túðuna.
7. Styðjið á „ “ hnappinn til að slökkva á vélinni.
8. 8. Bíðið í 20 mínútur, og endurtakið síðan skref 4-7.
Endurtakið skref 4-7 á 20 mínútna fresti, þar til næstum
öll lausnin úr vatnsgeyminum hefur fengið að fara í
gegnum vélina. Ekki láta geyminn þorna alveg upp.
9. Fjarlægið vatnsgeyminn og skolið með hreinu vatni, fyllið
hann síðan með fersku vatni upp að „max“ línunni.
Styðjið „ “ hnappinn til að kveikja á vélinni, og skolið
hana með því að losa í fljótheitum allt vatnið úr
geyminum, skiptið milli þess að losa um lögunarhausinn
og froðuarminn. Ekki láta geyminn þorna alveg upp.
10.Festið sigtið á lögunarhausinn. Sjá hér til vinstri. Verið
viss um að bæta við fersku vatni fyrir næstu lögun.
Ýmis vandkvæði
Ef ekki kviknar á slökkvaraljósinu og katlarnir hitna ekki
þegar stutt er á „ “ hnappinn:
Athugið hvort vélin sé í sambandi; sé svo, takið hana úr
sambandi og stingið henni aftur í sambandi og styðjið aftur
á „ “ hnappinn. Ef enn vill ekki kvikna á vélinni, athugið
hvort öryggi eða útsláttarrofi inni í vélinni séu örugglega
tengdir og gangið úr skugga um að rafrásin sé lokuð.
Ef ekkert kaffi kemur úr síuhaldaranum, má vera að…
vatnsgeymirinn sé tómur eða ketillinn
sogpípuslöngurnar hafi bognað eða verið illa
komið fyrir
þrífa þurfi sigtið
hreinsa þurfi úrfellingar
kaffið sé of fínmalað
kaffið sé ofþjappað
Ef óvenjuegur hávaði er í dælunni, má vera a_…
vatnsgeymirinn sé tómur
sogpípuslöngurnar hafi bognað eða verið illa komið fyrir
katlar gætu ekki verið fullir (tómir)
Ef vatn lekur úr síuhaldaranum, má vera að
haldarinn sé ekki tryggilega festur við lögunarhausinn
kaffikorn gætu hafa lent á milli gróparinnar á
lögunarhausnum og síuhaldarans
grópin á lögunarhausnum gæti verið skítug eða slitin
Ef of lítið fæst af gufi eða froðu, má vera að
froðuketillinn sé ekki nógu heitur
–„ “ skífan sé ekki nógu opin
þrífa þurfi túðuna
vatnsgeymirinn sé tómur eða froðuketillinn
Sé ekki hægt að laga vandamálið með þeim ráðum sem hér
er bent á, sjá, kaflann um ábyrgðir á KitchenAid
®
expressó
vélinni, bls. 16.*
Íslenska
12
Of mikið og of lítið
Til að laga frábært expressó þarf næman skilning á því að
það er sem lendir í bollanum þegar kaffið kemst í snertingu
við vatnið. Um þriðjungur brenndrar kaffibaunar er úr
vatnsleysanlegum efnum. Þar af leysist fimmtungur
tiltölulega vel upp, en meira þarf til að leysa upp síðustu 10
prósentin – sem reyndar er ágætt, því þetta sem síður leysist
upp er súrt, rammt og alla jafna ómögulegt. Markmið
kaffigerðar er að ná þessum auðleysanlegu efnum úr
bauninni og skilja hitt eftir.
Ef malað kaffi liggur of lengi í vatni, leysast öll efnin upp, og
kaffið getur orðið rammt. Það er of mikið. Hið gagnstæða,
er eðlilega: Of lítið. Það er þegar malað kaffið fær ekki að
vera í vatni nógu lengi, og því ná þessi mikilvægu bragð- og
ilmefni, sem bundin eru í baunirnar, ekki að leysast upp;
kaffið verður þunnt á bragðið.
Hvort það er „of mikið“ eða „of lítið“ eða akkúrat
passlegt, veltur á nokkrum þáttum, þar á meðal hlutfalli kaffis
og vatns, hversu fínt kaffið er malað, hitastigi, nú og sá tími
sem vatnið er í snertingu við kaffið. Tækni þess sem hellir upp
á getur haft bæði bein og óbein áhrif á alla þessa þætti.
Fyrir lögun: Grunnþættir frábærs Expressó
Jafnvel áður en vélinni er stungið í samband, þarf að huga
að nokkrum þáttum til að búa til frábært kaffi.
Ferskar kaffibaunir
Gott kaffi fæst aðeins með ferskum kaffibaunum, ristuðum á
viðeigandi hátt. Margir mæla með því að kaupa baunir sem
eru ekki meira en millibrenndar, liturinn virðist þá vera
súkkulaðibrúnn. Þessi brennsla varðveitir náttúrulegar sykrur
og bragð baunanna, sem er grunnurinn að góðu expressói.
Meðalbrennsla er það mesta sem hægt er að brenna
baunirnar án þess að olía myndis á yfirborði þeirra.
Dökkbrenndar baunir – sem virðast dökkbrúnar eða
næstum svartar – líta frábærlega út, en viðbótarbrennslan
yfirgnæfir hina fínu þætti og brennir sykurinn (karamellar).
Mikið brennt kaffi, oft biturt og skarpt, verður ríkjandi við
mikla brennslu.
Til að varðveita ferskleika kaffibaunanna:
Geymið baunirnar í ógagnsæju og loftþéttu íláti, og geymið
þær á svölum, þurrum stað. Ekki er mælt með að geyma þær
í kæli, þar sem raki á til að myndast á baununum þegar ílátið
er opnað. Baunir má geyma í frysti í langan tíma, en það
dregur einnig úr bragði.
Gott vatn
Nokkuð sem mörgum sést yfir, þegar expressó er lagað, er
vatnið. Líki þér ekki við bragðið af kranavatninu, ekki notað
það til að laga expressó – notaðu átappað, hreinsað vatn í
staðinn. Þar sem ekki tekur ferskt vatn ekki langan tíma að
verða „flatt“ í gæðum og bragði, er einnig góð hugmynd að
skipta oft um vatn í vatnsgeyminum og fylla katlana að nýju,
hafi vélin ekki verið notuð í einhvern tíma.
Notið ekki ölkelduvatn eða eimað vatn – það getur
skemmt vélina.
Rétt mölun - og kvörn
Expressó krefst mjög fínnar og jafnrar mölunar. Blaðkvarnir
og ódýrar skífukvarnir duga venjulega ekki þegar mala þarf
fyrir frábært expressó.
Virkilega gott expressó þarf gæða skífumölun, eins og
Artisan
®
skífukvörnina. Góð skífukvörn hámarkar bragð og
ilm af expressói með fínni og jafnri mölun og leið og hiti
vegna núnings er lítill.
Hvað er Expressó?
Expressó varð til á 19. öld, sem nokkurs konar tilraun til að
hella upp á stakan bolla af kaffi í fljótheitum. Markmiðið var
að bera fram eins ferskt og bragðgott kaffi og mögulegt
væri og koma í veg fyrir staðið brunabragðið af kaffinu sem
var haldið heitu yfir eldi tímunum saman. Til að hraða
löguninni, datt frumherjunum í hug að þvinga vatnið
gegnum kaffið, undir þrýstingi. Upphaflega var gufa notuð
til að mynda þrýsting, seinna þrýstiloft, svo bullur og loks
rafknúin vatnsdæla.
Í gegnum árin hafa grunnþættir expressós verið prófaðir
og fullkomnaðir, til þess að standa undir þeim kröfum sem
við gerum til þess nú: stakur bolli (30 ml) af ekta expressó,
fæst með sjö grömmum af fínmöluðu og þjöppuðu kaffi,
vatni sem er 90-96º C heitt og undir 9 bara þrýstingi. Á 25
sekúndum, eru helstu þættir ilms og olía dregin úr kaffinu,
og bitrari þættir kaffisins verða eftir.
Þegar malað kaffið er ferskt og lögunin heppnast, nær
vatnið að fanga kjarnann í kaffibragðinu.
13
Íslenska
Expressó uppáhellingartækni
Lögunarhiti
Hiti vatnsins og hversu jafn hann er, hefur bein áhrif á
bragðið af kaffinu. Virkilega gott expressó verður til þegar
það er lagað við heppilegasta hittan, helst 90º-96º C.
Nútíma katlar og hitastillar bera af við að koma upp og
halda réttum hita, en það er eitt flækjustig sem veldur
kaffibarþjónum áhyggjum: Að halda hitanum allan tímann
sem lögun stendur yfir (brew group).
Sé vatninu dælt úr katlinum við hinar fullkomnu 93º C, en
rennur í síuhaldara sem er við stofuhita, mun vatnið kólna
umtalsvert – og hitinn við sjálfa lögunina verður mun lægri
en þarf til að laga virkilega gott expressó. Þótt hiti vatnsins
fari niður fyrir 90º C, verður expressóið samt sem áður
ágætt, en fær samt örlítið rammt eða súrt yfirbragð.
Til að tryggja viðeigandi lögunarhita:
•Festið ávallt síuhaldarann (með síukörfu) við
lögunarhausinn þegar vélin er að hitna. Þetta hitar síuna.
Bíðið ávallt þar til katlarnir eru fullheitir áður en hellt er
uppá – að minnsta kosti í sex mínútur.
Skammtið og þjappið kaffið í snatri, og lagið þegar í stað.
Þetta kemur í veg fyrir að síuhaldarinn kólni að ráði.
•Hreinsið aldrei síuhaldarann með köldu vatni, ef laga á
fleiri bolla. Eftir að korgurinn hefur verið sleginn úr síunni,
þurrkið það sem eftir er úr körfunni með hreinum klút.
Gangið úr skugga um að síukarfan sé þurr áður en meira
kaffi er sett í hana.
•Hafið tóma síukörfuna fasta við lögunarhausinn þegar
unnið er við annað, eins og að mala eða búa til froðu.
•Hitið bolla eða mokkabolla með því að leggja hann ofan á
vélina áður en kaffið er lagað. Bolla má einnig hita í snatri
með gufu úr froðuarminum.
Artisan
®
Expressó vélin er hönnuð til að sjá fyrir úrvals
lögunarhita. Tvöfaldur ketillinn dregur úr hitasveiflum, sem
eru algengar með einföldum katli, þegar skipt er úr lögun í
froðu. Krómhúðuð látúnssamstæðan hitnar snögglega, og
það er ástæða fyrir því að hún sé af almennri stærð:
Almennar stærðir halda hita betur en smærri gerðir.
Expressó vélin gerir sitt í að lögunarhitinn verði sem
bestur. Annað veltur á kaffibarþjóninum!
Mölun
Virkilega gott expressó krefst þess að í það sé notað ferskt
kaffi, og ferskasta kaffið er ávallt malað rétt fyrir lögun.
Viðkvæmustu ilmgjafarnir í kaffinu ganga úr sér á fáum
mínútum eftir mölun, því er best að mala ekki meira en
ætlað er að laga úr í hvert sinn.
Skömmtun
Skömmtun er ferlið að mæla malað kaffi ofan í síukörfuna. Í
stakan bolla (30 ml) af expressó, þarf 7 grömm af kaffi – í
tvo bolla, tvisvar sinnum það. Sé síukarfan fyllt með
fínmöluðu kaffi, þá er skeiðin sem fylgir með Artisan
®
Expressó vélinni, svo til fullkomin, fyrir expressó í einn bolla.
Reyndir kaffibarþjónar hafa venjulega ekki fyrir því að
mæla kaffið mjög nákvæmlega: Þeir einfaldlega fylla
síukörfuna næstum upp að brún með kaffi strjúka kaffikorn
sem falla af burtu með fingrunum, og skilja eftir akkúrat það
sem þeir þurfa. Þegar þú hefur öðlast nokkra reynslu af
skömmtun, jöfnun og þjöppun, verðurðu fær um að
skammta kaffið jafnóðum eftir tilfinningu, rétt eins og
sérfræðingarnir.
Ef þú skammtar kaffið án þess að nota mæliskeið, er
mikilvægt að offylla ekki síukörfuna. Kaffið þarf pláss til að
þenjast út þegar það er lagað. Ef kaffið þjappast um of við
sigtið, þá kemur það í veg fyrir að vatnið renni jafnt í
gegnum síuna, sem hefur það í för með sér að lögunin
verður ójöfn og kaffið gæti orðið vont. Þetta eru merki þess
að þú gætir verið að offylla síukörfuna:
1. Fylltu körfuna, jafnaðu kaffið, þjappaðu það nett (sjá
kaflann, „þjöppun“).
2. Festu síuhaldarann við lögunarhausinn, losaðu hann
síðan um leið.
3. Ef för eftir sigtið eða sigtisskrúfuna eru í kaffinu, er of
mikið kaffi í síukörfunni!
Jöfnun
Að jafna kaffið, eftir að því hefur verið skammtað í síuna er
mjög mikilvægur þáttur í löguninni. Sé kaffinu ekki vel
jafnað um síuna, þá verður kaffið misþétt. Vatnið er undir
nokkrum þrýstingi og leitast við renna þar sem þéttnin er
minnst, og rennur hratt í gegnum óþétt kaffið – og dregur
of mikið af af bitrum þáttum kaffisins fram – og rennur
síður í gegnum þéttari staði, og dregur í sig of lítið af
bragðinu. Ójöfn dreifing leiðir því til þess að kaffið verður
þunnt og biturt.
Að jafna kaffi í síukörfunni:
Gangið úr skugga um að síukarfan sé þurr áður en kaffið
er sett í hana; sé raki í körfunni er hætta á að kaffið jafnist
illa og vatn geti runnið óhindrað í gegnum síukörfuna.
Eftir að hafa sett tilætlað magn af kaffi í síuna, jafnið kaffið
með því að strjúka fingri fram og aftur yfir körfuna. Ekki
strjúka bara í aðra áttina – það getur leitt til þess að kaffið
safnist upp að annarri hlið síukörfunnar og að dreifingin
verði ójöfn, með fyrrgreindum afleiðingum. Reynið að láta
kaffið formast þannig að miðjan sé örlítið lægri en jaðrarnir.
•Gangið úr skugga um að ekki sé bil milli kaffisins og
jaðra síunnar.
Rétt jöfnun
14
Expressó uppáhellingartækni
Þjöppun
Þjöppun þjappar kaffinu í disklaga form sem veitir vatninu,
sem eru undir nokkrum þrýstingi, samfelldt viðnám.
Vandlega jafnað og þjappað kaffi, veitir jafna lögun úr öllum
þáttum kaffisins – og frábært expressó. Sé kaffið of lítið
þjappað, þá aflagast það af vatninu, sem hefur í för með sér
ójafna lögun, of stuttan lögunartíma, og aðeins miðlungs
expressó. Sé kaffið of mikið þjappað, hægir það á
lögunartímanum, og kaffið getur orðið biturt.
Viðeigandi þjöppunartækni
1. Halda ætti um þjöppunarhandfangið eins og hurðarhún,
endinn á handfanginu ætti að leggjast þétt upp að
lófanum. Þegar þjappað er, er best að þjappan, úlnliður
og olnbogi séu öll í beinni línu.
2. Neðra byrði síuhaldarans þarf að liggja upp að þéttu
undirlagi, síðan þarf varlega að þrýsta þjöppunni niður í
kaffið og reyna að hafa yfirborðið jafnt. Takið því næst
þjöppuna upp úr síukörfunni, með léttri
snúningshreyfingu – það kemur í veg fyrir að kaffimolar
loði við þjöppuna.
3. Eftir að þjappan hefur verið fjarlægð, má vera að nokkur
korn loði við hliðar síukörfunnar. Sláið síuhaldaranum létt
á borðið til að losa kornin. Varist að gera þetta harkalega,
því kaffið getur færst til eða sprungið.
4. Að þessu loknu, þjappið einu sinni að lokum. Þrýstið
beint niður á kaffið, með u.þ.b. 15 kílógramma þrýstingi,
léttið svo aðeins átakið (niður í u.þ.b. 9 kíló) og snurfusið
kaffið með því að snúa þjöppunni í tvo heila hringi.
5. Skoðið þjöppunina. Kaffið ætti að vera mjúkt og jafnt og
engin bil milli jaðra síukörfunnar og kaffisins.
Að mæla þjöppunarþrýstinginn
9 kíló, 15 kíló – hvernig á maður að vita hversu mikill
þrýstingurinn er? Best að gera það sama og kaffibarþjónar
gera: Nota baðvigtina! Komið vigtinni fyrir á borði og
þjappið kaffið ofan á henni. Fljótlega færðu tilfinningu fyrir
því hvað sé 9 eða 1 5 kílógramma þrýstingur.
Magn
Samstæðan og katlar eru heit. Ferskt malað kaffi, skammtað
í síukörfuna, fullkomlega jafnað, og nákvæmlega þjappað.
Stund sannleikans rennur upp: Lögunin!
Fyrir besta expressóið, setjið aldrei meira en fyrir stakan
bolla (30 ml) í minni síukörfuna eða fyrir tvo bolla (60 ml) í
þá stærri. Sé meira lagað, Sé meira lagað í einu, er hætta á
að kaffið verði þunnt og biturt.
Þegar það rennur í bollann, er fullkomið expressó brúnt
með djúpum rauðum keim, og virðist þykkt, eins og hunang
sem rennur af teskeið. Það myndar gjarnan það sem kalla
mætti músarskott, eða þunna sýrópstauma. Eftir því sem
frekari bitrir og súrir þættir eru dregnir úr kaffinu, fer
expressóið að lýsast að lit; í sumum tilvikum verður
taumurinn næstum hvítur. Sérfræðingar á þessu sviði fylgjast
vandlega með kaffinu renna í bollan, og hætta við lögunina
ef hún fer að lýsast.
Expressó Ristretto er expressó sem er lagað í minna magni
en alla jafna. Stillið vélina til að búa til tvo bolla, en hættið
að laga þegar 45 ml eru komnir í bollann. Það sem hér hefur
gerst er að í kaffinu eru eingöngu bragðmestu efnin og
minnst af bitrum þáttum.
Lögunarhraði
rdómur áratuga reynslu sýnir að besta expressóið –hvort
sem hellt er upp á stakan eða tvo bolla – er lagað á 20-25
sekúndum.
Taki lögunin mikið skemur eða mikið lengur en 20-25
sekúndur, og þú hefur náð góðum tökum á þjöppuninni, er
er rétt að athuga mölunina! Malaðu fínna fyrir lengri
uppáhellingartíma, og grófar fyrir hinn sneggri. Hafðu
skammtana eftir sem áður jafn stóra og beittu sams konar
þjöppun.
Kaffi er næmt fyrir rakanum í umhverfinu og dregur hann
auðveldlega í sig. Þetta hefur áhrif á það hversu hratt efnin
úr kaffinu síast út í vatnið. Í röku umhverfi hægist á
löguninni; en í þurru umhverfi gerist þetta hraðar en ella. Þú
gætir þurft að breyta möluninni eftir árstíðum – eða veðri
hverju sinni.
Sumar kvarnir eru ekki nógu nákvæmar til að hægt sé að
breyta mölunninni þannig að hraðinn á uppáhellingunni
verði réttur. Heppilegast lausnin er að festa kaup á
KitchenAid
®
Artisan
®
kvörninni. Sé það ekki mögulegt, er
óhætt að prófa sig áfram með þrýstinginn á þjöppuninni.
Þjappaðu með minni þrýstingi til að lögunin gangi hraðar, og
með meiri þrýstingi til að hægja á henni.
Gullin froðan
Eitt einkenni gæða expressós er mjúk gullin froðan af ýrðum
olíum úr kaffinu, sem ná að fanga kjarnann í kaffibragðinu.
Vel heppnuð froða er þykk og leggst upp að brúnum bollans
þegar honum er hallað; besta froðan ætti að þola að sykri sé
stráð létt yfir hana í næstum hálfa mínútu.
Íslenska
15
Íslenska
Expressó uppáhellingartækni
Ýmsar lausnir á vandamálum sem upp geta komið
Meðan það rennur, ef expressóið …
…hefur frekar nokkurs konar kanillit, frekar en djúpan
brúnan lit:
gakktu úr skugga um að brew group og katlar séu
fullhitaðir
notaðu kaffi sem ekki er jafn súrt
…er ljóslitað með þunnum brúnum röndum:
taktu jöppunartækni þína til endurskoðunar – þjappað
kaffið gæti hafa sprungið, eða bil hefur myndast milli
kaffisins og jaðra síukörfunnar
…er þunnt og rennur hratt:
taktu þjöppunartækni þína til endurskoðunar – vera
má að þjöppunin sé ekki nógu þétt til að veita jafnt
viðnám við vatninu
notaðu fínni mölun
athugaðu hvort kaffið sé ekki örugglega ferskt
…tæplega dropar niður úr síuhaldaranum:
taktu þjöppunartækni þína til endurskoðunar – hún
gæti verið of þétt
notaðu grófari mölun
Listi yfir Expressó drykki
Americano
180-240 ml af heitu vatni bætt við stakan bolla (30 ml) af
expressó. Frábær kaffibolli.
Café Latte
250-300 ml af gufuhitaðri mjólk bætt við stakan bolla (30 ml)
af expressó. Latte er gjarnan bragðbætt með sýrópi.
Café Mocha
Café latte að viðbættu súkkulaðisýrópi, einnig er gjarnan
settur yfir þeyttur rjómi og súkkulaðispænir. Þetta má líka
búa til án sýrópsins, með gufuhitaðri súkkulaðimjólk.
Cappuccino
Hefðbundinn cappuccino er blanda af gufuhitaðri mjólk og
expressó hulið mjólkurfroðu; gjarnan borið fram í skálarlaga
bolla sem tekur um 180-210 ml. Súkkulaðipúðri eða kanil er
gjarnan stráð yfir til skreytingar.
Klassískur Cappuccino
Klassískur cappuccino er algengur á Ítalíu, og er einfaldlega
expressó, með freyddri mjólk.
Doppio
Tvöfaldur expressó.
Expressó Breve
Expressó með gufuhituðu half & half sem hellt er yfir.
Expressó Con Panna
Expressó með smá skvettu af þeyttum rjóma.
Espresso Lungo
Langdregið expressó – þ.e., lagað með meira magni en alla
jafna. Með þessari aðferð fæst mjög koffeinríkt expressó
sem bæði er þynnra, ljósara og ekki jafn þétt í sér og alla
jafna. Til að búa þetta til, lagið 45 ml með minni
síukörfunni, eða 90 ml með þeirri stærri. Notið aðeins
grófari mölun, til að halda lögunartímanum í 20-25
sekúndum; dragist lögunartíminn yfir hálfa mínútu, verður
drykkurinn óhóflega bitur.
Expressó lungo er gjarnan notaður til að búa til
bragðsterkari Americano kaffi eða latte.
Expressó Macchiato
Expressó með smáskvettu af gufuhitaðri mjólk ofan á.
Expressó Ristretto
Skammdregið expressó – þ.e., lagað með minna magni en
alla jafna, til að hámarka bragð og draga sem mest úr
biturleika. Til að laga ristretto, lagið um 22 ml með minni
síukörfunni eða 45 ml með þeirri stærri.
Íslenska
16
Household KitchenAid
®
Evrópuábyrgð fyrir Expressó vélinni
(aðeins til heimilisnota)
Lengd ábyrgðar:
TVEGGIA ára full ábyrgð frá kaupdegi.
KitchenAid greiðir fyrir:
Kostnað við varahluti og
viðgerðarvinnu á efnisgöllum.
Þjónustuna verður viðurkenndur
KitchenAid þjónustuaðili að veita.
KitchenAid greiðir ekki fyrir:
A. Viðgerð ef Expressó Vélinni hefur
verið notuð til annars en venjulegra
matvælavinnslu.
B. Skemmdir vegna slyss, breytinga,
rangrar notkunar eða tengingar á
skjön við rafmagnsreglugerð á
viðkomandi stað eða eðlilegs slits.
KITCHENAID TEKUR EKKI ÁBYRGÐ Á TILFALLANDI EÐA AFLEIDDUM SKEMMDUM.
EINAR FARESTVEIT & CO.hf
Borgartúni 28
125 REYKJAVIK
ISLAND
Sími verslun: 520 7901
skrifstofa: 520 7900
Fax: 520 7910
ef@ef.is
Viðhaldsþjónusta
FOR THE WAY IT’S MADE.
® Skrásett vörumerki af KitchenAid, BNA
™ Vörumerki af KitchenAid, BNA
© 2005 Öll réttindi áskilin.
Upplýsingar geta breyst án fyrirvara.
4760dZw605
Þjónustumiðstöð
EINAR FARESTVEIT & CO.hf
Borgartúni 28
125 REYKJAVIK
ISLAND
Sími verslun: 520 7901
skrifstofa: 520 7900
Fax: 520 7910
ef@ef.is
www.KitchenAid.com
Öll þjónusta á hverjum stað skal veitt af viðurkenndum
KitchenAid þjónustuaðili. Hafið samband við söluaðila til að
fá upplýsingar um næsta viðurkennda KitchenAid
þjónustuaðili.
ARTISAN™-ESPRESSOMACHINE
GIDS VOOR HET BESTE RESULTAAT
ARTISAN™ ESPRESSO MACHINE
GUIDE TO EXPERT RESULTS
MACHINE À ESPRESSO ARTISAN™
GUIDE DU CONNAISSEUR
ARTISAN™ ESPRESSOMASCHINE
ANLEITUNG FÜR PROFESSIONELLE ERGEBNISSE
MACCHINA PER CAFFÈ
ESPRESSO ARTISAN™
GUIDA AI RISULTATI EXPERT
CAFETERA EXPRÉS ARTISAN™
GUÍA PARA CONSEGUIR RESULTADOS
PROFESIONALES
ARTISAN™ ESPRESSO MASKIN
GUIDE FÖR BÄSTA RESULTAT
ARTISAN
®
ESPRESSOMASKIN
OPPNÅ BEST MULIG RESULTATER
ARTISAN™ ESPRESSOKEITIN
OPAS PARHAISIIN TULOKSIIN
ARTISAN™ ESPRESSOMASKINEN
VEJLEDNING FOR EKSPERT-RESULTATER
MÁQUINA EXPRESSO ARTISAN™
GUIA PARA RESULTADOS PROFISSIONAIS
ARTISAN
®
EXPRESSÓ VÉLARINNAR
NOTKUNARLEIIÐBEININGAR
ARTISAN™ ESPRESSO MACHINE
∆ΗΓΙΕΣ ΡΗΣΗΣ ΓΙΑ ΤΕΛΕΙΑ ΑΠΤΕΛΕΣΜΑΤΑ
Μντέλ 5KES100
Μηανή Espresso
Ελληνικά
2
Πίνακας περιεµένων
Ασάλεια της µηανής εσπρέσ.......................................2
Σηµαντικά µέτρα πρύλαης ..........................................3
Ηλεκτρικές απαιτήσεις .......................................................3
Μντέλ 5KES100...............................................................4
αρακτηριστικά της µηανής εσπρέσ............................4
Πρετιµασία της µηανής
παρασκευής εσπρέσ για ρήση.......................................6
Τπθτήστ τ στήριγµα
απθήκυσης λιτανιών..............................................6
Ααιρέστε και πλύνετε τ δεί νερύ..................6
Γεµίστε και επλύνετε τυς ραστήρες....................6
Παρασκευή καέ Εσπρέσ ................................................7
Παραγωγή αρύ γάλακτς και θέρµανση τυ
γάλακτς µε ατµ ...............................................................9
Πρετιµασία καπυτσίνυ ........................................9
Παρή εστύ νερύ ......................................................10
Φρντίδα και καθαρισµς ................................................10
Πριν τν καθαρισµ της µηανής εσπρέσ............10
Καθαρισµς στ σωληνάκι και καθαρισµς
τυ στµίυ παραγωγής αρύ...............................10
Καθαρισµς τυ περιλήµατς της
µηανής και των εαρτηµάτων ................................10
Καθαρισµς τυ πρστατευτικύ καλύµµατς .......11
Φρτωση τυ συστήµατς µετά απ µεγάλες
περιδυς µη ρησιµπίησής της µηανής .........11
Ααλάτωση .................................................................11
Επιδιρθωση πρληµάτων.............................................12
Τι είναι  καές εσπρέσ;................................................12
Υπερ-απσταη και υπ-απσταη ................................12
Πριν την παρασκευή τυ καέ:
Τα συστατικά ενς εαιρετικύ εσπρέσ.......................13
Φρέσκι κκκι καέ.................................................13
Εαίρτ γυστικ νερ................................................13
Τ σωστ άλεσµα – και  σωστς µύλς.................13
Τενικές παρασκευής εσπρέσ.......................................13
Θερµκρασία παρασκευής........................................13
Άλεσµα.........................................................................14
∆σλγία ...................................................................14
Ευθυγράµµιση καέ ..................................................14
Πάτηµα καέ...............................................................14
Πστητα.....................................................................15
Ταύτητα απσταης .................................................15
Η ρυσκίτρινη κρέµα ...............................................15
Επιδιρθωση πρληµάτων κατά
τη διάρκεια παρασκευής εσπρέσ...........................15
Γλωσσάρι των ρηµάτων εσπρέσ ............................16
Εγγύηση ικιακής Μηανής Espresso KitchenAid
®
.....17
Service ................................................................................17
Ασάλεια της µηανής εσπρέσ
Η δική σας ασάλεια καθώς και των υπλίπων είναι πλύ σηµαντικές.
Παρέυµε στ παρν εγειρίδι καθώς και στη µηανή σας πλλά σηµαντικά µηνύµατα ασαλείας. Να διαάετε
και να τηρείτε πάντα λα τα µηνύµατα ασαλείας.
Αυτ είναι τ σύµλ πρειδπίησης ασαλείας.
Αυτ τ σύµλ σας πρειδπιεί για πιθανύς κινδύνυς πυ µπρύν να σκτώσυν ή να
τραυµατίσυν εσάς ή και άλλυς.
λα τα µηνύµατα ασάλειας θα ακλυθύν τ σύµλ πρειδπίησης ασάλειας και τη λέη
«ΚΙΝ∆ΥΝΣ» ή «ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΗ» . Αυτές ι λέεις σηµαίνυν τι:
Μπρεί να σκτωθείτε ή να τραυµατιστείτε σαρά εάν δεν ακλυθήσετε
αµέσως
τις δηγίες.
Μπρεί να σκτωθείτε ή να τραυµατιστείτε σαρά εάν δεν ακλυθήσετε
τις δηγίες.
λα τα µηνύµατα ασαλείας υπδεικνύυν τυς πιθανύς κινδύνυς, πώς να µειώσετε την πιθαντητα
τραυµατισµύ, και τι µπρεί να συµεί εάν δεν εαρµστύν ι δηγίες.
ΚΙΝ∆ΥΝΣ
ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΗ
3
Ελληνικά
ΣΗΜΑΝΤΙΚΑ ΜΕΤΡΑ ΠΡΦΥΛΑΗΣ
ταν ρησιµπιείτε ηλεκτρικές συσκευές, θα πρέπει πάντα να εαρµνται ασικά µέτρα πρύλαης,
συµπεριλαµανµένων των εής:
1. Να διαάετε λες τις δηγίες.
2. Να µην αγγίετε τις θερµές επιάνειες. Να ρησιµπιείτε τις ειρλαές ή τα πλήκτρα.
3. Για να πρστατευτείτε απ πυρκαγιά, ηλεκτρπληία ή πρσωπικ τραυµατισµ, µη υθίετε τ καλώδι, τ
ις ή τη συσκευή σε νερ ή άλλα υγρά.
4. ∆εν επιτρέπεται η ρήση της συσκευής απ άτµα µικρής ήλικίας ή µε ειδικές ανάγκες ωρίς επίλεψη.
5. Να γάετε τ ις απ την πρία εάν δε ρησιµπιείτε τη συσκευή και πριν την καθαρίσετε. Να αήνετε τη
συσκευή να κρυώσει πριν άλετε ή ααιρέσετε τµήµατα της µηανής, καθώς και πριν την καθαρίσετε.
6. Μη ρησιµπιείτε καµία συσκευή µε αλασµέν καλώδι ή ις, ή εάν δε λειτυργεί σωστά ή έει πάθει
λάη µε πινδήπτε τρπ. Επιστρέψτε τη συσκευή για έλεγ, επισκευή ή ρύθµιση στ πλησιέστερ
ευσιδτηµέν κέντρ συντήρησης.
7. Η ρήση εαρτηµάτων πυ δε συνιστώνται απ τν κατασκευαστή της συσκευής µπρεί να πρκαλέσει
πυρκαγιά, ηλεκτρπληία ή πρσωπικ τραυµατισµ.
8. Μη ρησιµπιείτε τη συσκευή σε εωτερικύς ώρυς.
9. Μην αήνετε τ καλώδι να κρέµεται απ τραπέι ή πάγκ, ή να έρεται σε επαή µε θερµές επιάνειες.
10. Μην τπθετείτε τη συσκευή πάνω ή κντά σε εστ ηλεκτρικ µάτι ή εστία µε υγραέρι, ή σε εστ ύρν.
11. Να θέτετε πάντα τη συσκευή εκτς λειτυργίας, κατπιν συνδέετε τ καλώδι στην πρία τίυ. Για να
απσυνδέσετε τη συσκευή, θέστε την εκτς λειτυργίας και στη συνέεια γάλτε τ καλώδι απ την πρία
τυ τίυ.
12. Η συσκευή πρέπει να ρησιµπιείται µν για την πρλεπµενη ικιακή ρήση.
13. Να είστε ιδιαίτερα πρσεκτικί ταν ρησιµπιείτε εστ ατµ.
ΦΥΛΑΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ∆ΗΓΙΕΣ
ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΗ
Κίνδυνς ηλεκτρπληίας
Συνδέστε τ ις σε γειωµένη πρία.
Μην ααιρείτε τ άκρ γείωσης.
Μη ρησιµπιείτε πρσαρµγέα.
Μη ρησιµπιείτε καλώδι µετασηµατιστή.
Η έλλειψη τήρησης των δηγιών αυτών, µπρεί να
πρκαλέσει θάνατ, πυρκαγιά ή ηλεκτρπληία.
Ηλεκτρικές απαιτήσεις
Τάση: 220-240 Volts A.C.
Συντητα: 50/60 Hz
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Πρκειµένυ να µειωθεί  κίνδυνς
ηλεκτρπληίας, τ ις θα ταιριάει στην πρία µε έναν
µν τρπ. Αν δεν ταιριάει στην πρία, επικινωνήστε
µε έναν έµπειρ ηλεκτρλγ. Απαγρεύεται
πιαδήπτε τρππίηση τυ ις.
Παρέεται µικρ καλώδι τρδσίας πρκειµένυ να
µειωθεί  κίνδυνς πυ µπρεί να πρκληθεί απ τ
µπέρδεµά τυ ή να σκντάψει κανείς σε µακρύτερ
καλώδι. Μη ρησιµπιείτε καλώδι πρέκτασης. Αν
τ καλώδι τρδσίας είναι πλύ µικρ, ητήστε απ
έµπειρ ηλεκτρλγ ή τενικ να εγκαταστήσει µια
πρία κντά στη συσκευή.
Αυτή η συσκευή έρει σήµανση σύµωνα µε την
Ευρωπαϊκή oδηγία 2002/96/ΕΕ σετικά µε
Απoρριπτµενα ηλεκτρικά και ηλεκτρoνικά εαρτήµατα
(WEEE).
Εασαλίoντας τι τo πρoϊν αυτ απoρρίπτεται
σωστά, θα oηθήσετε στην πρληψη πιθανά αρνητικών
επιπτώσεων για τo περιάλλoν και την ανθρώπινη
υγεία, oι oπoίες θα µπoρoύσαν να δηµιoυργηθoύν απ
τoν ακατάλληλo ειρισµ αυτoύ τoυ πρoϊντoς ως
απρριµµα.
Τo σύµoλo πάνω στo πρoϊν, ή στα έγγραα πoυ
συνoδεύoυν τo πρoϊν, υπoδεικνύει τι αυτή η
συσκευή δεν µπoρεί να θεωρηθεί oικιακ απρριµµα.
Αντί γι αυτ θα πρέπει να παραδoθεί στo κατάλληλo
σηµείo περισυλλoγής για την ανακύκλωση των
ηλεκτρικών και ηλεκτρoνικών εαρτηµάτων.
∆ιαλύστε τo τηρώντας την τoπική νoµoθεσία για τη
διάθεση των απoρριµµάτων.
Για πιo λεπτoµερείς πληρoρίες σετικά µε την
επεεργασία, την περισυλλoγή και την ανακύκλωση
αυτoύ τoυ πρoϊντoς, παρακαλoύµε επικoινωνήστε µε τo
αρµδιo γραείo της τoπικής σας αυτoδιoίκησης, την
τoπική σας υπηρεσία απoκoµιδής oικιακών
απoρριµµάτων ή τo κατάστηµα πoυ αγoράσατε αυτ τo
πρϊν.
Ελληνικά
4
Μντέλ 5KES100
∆ιακπτης λειτυργίας O/I
Πατήστε τν µία ρά για να θέσετε σε λειτυργία τη
µηανή, πατήστε τν ανά για να τη θέσετε εκτς
λειτυργίας. ταν είναι σε λειτυργία η µηανή, ι
διπλί ραστήρες αρίυν να θερµαίννται και τα
κυµπιά “ ” και ” είναι ενεργπιηµένα.
Ένδειη λειτυργίας (Ι)
ταν η µηανή εσπρέσ είναι σε λειτυργία, η
ενδεικτική λυνία είναι αναµµένη.
Κυµπί ( ) παρασκευής εσπρέσ
Πατήστε τ κυµπί ” για να ενεργπιήσετε την
αντλία νερύ για την παρασκευή εσπρέσ. Για να
σταµατήσετε την παρασκευή, πατήστε ανά τ
κυµπί “ ”.
Κυµπί ( ) εστύ νερύ
ταν  ρυθµιστής ” είναι ανιτς, πατήστε και
κρατήστε πατηµέν τ κυµπί για να
ενεργπιήσετε την αντλία νερύ για την παρή
εστύ νερύ απ τ σωληνάκι παραγωγής αρύ.
Η αντλία σήνει αυτµατα ταν απελευθερώνεται
τ κυµπί.
ργαν µέτρησης
θερµκρασίας ραστήρα
() εσπρέσ
Σωληνάκι & στµι
παραγωγής αρύ
ργαν µέτρησης
θερµκρασίας ραστήρα
(αρπιητής) ( )
Κεαλή απσταης καέ
Θήκη ίλτρυ
Στήριγµα απθήκευσης
λιτανιών
Κανάτα
παραγωγή
ς αρύ
Μεταλλικά
ίλτρα
Κυτάλι τυ καέ και
υρτσάκι καθαρισµύ
πρστατευτικύ
καλύµµατς
Πατητήρι
∆ίσκς σταίµατς
∆εί νερύ
(στ πίσω µέρς)
Ένδειη πλήρωσης
δίσκυ σταίµατς
Ρυθµιστής ( ) ατµύ
Κυµπί ( )
εστύ νερύ
∆ιακπτης
λειτυργίας O/I
Κυµπί ( )
παρασκευής
εσπρέσ
αρακτηριστικά της µηανής εσπρέσ
Μντέλ 5KES100
Μηανή Espresso
Ένδειη λειτυργίας (Ι)
5
Ελληνικά
αρακτηριστικά της µηανής εσπρέσ
Ρυθµιστής ( ) ατµύ
Γι α παρή ατµύ ή εστύ νερύ µέσα απ τ σωληνάκι
παραγωγής αρύ, ανίτε τν ρυθµιστή
περιστρέντάς τν αριστερστρα. Η πστητα
ατµύ ελέγεται απ τη θέση τυ ρυθµιστή:
περιστρέψτε τν αριστερστρα για περισστερ ατµ
και δειστρα για λιγτερ ατµ. Για να διακψετε την
παρή ατµύ, κλείστε τν ρυθµιστή
περιστρέντάς τν δειστρα έως τυ σταµατήσει.
Κεαλή απσταης καέ
Η εµπρικύ µεγέθυς κεαλή απσταης καέ είναι
κατασκευασµένη απ επιρωµιωµέν ρείαλκ για
εαιρετική αντή και σταθερτητα θερµκρασίας
απσταης.  ραστήρας απσταης είναι ιδωµένς
απευθείας στην κεαλή, κι έτσι η µνάδα απσταης
θερµαίνεται γρήγρα και πλήρως.
Σωληνάκι & στµι παραγωγής αρύ
Η παρή ατµύ ή εστύ νερύ γίνεται µέσα απ τ
σωληνάκι παραγωγής αρύ. Τ σωληνάκι περιστρέεται
ριντια και κάθετα πρκειµένυ να ρησιµπιείται σε
λική θέση. Τ στµι αυάνει την παραγωγή αρύ και
µπρεί να ααιρεθεί για καθαρισµ.
∆ίσκς σταίµατς
 µεγάλς και απσπώµενς δίσκς συλλέγει τις
σταγνες πυ πέτυν και µπρεί να πλυθεί σε
πλυντήρι πιάτων αν τπθετηθεί στ πάνω ράι.
δίσκς απτελείται απ απσπώµενη σάρα συλλγής
σταγνων απ ανείδωτ ατσάλι.
∆είκτης πλήρωσης τυ δίσκυ σταίµατς
Η άκρη τυ δείκτη ανεαίνει πάνω απ τ δίσκ
σταίµατς ταν  δίσκς είναι σεδν γεµάτς.
∆εί νερύ
Τ απσπώµεν δεί νερύ µετατπίεται αριστερά ή
δειά για εύκλ γέµισµα, και αρακτηρίεται απ
γραµµές διαάθµισης “max” (µέγιστη) (1,8 λίτρα) και
“min” (ελάιστη). Με µια µατιά λέπετε τη στάθµη τυ
νερύ απ τ ηµιδιαανές δεί. Τ δεί µπρεί να
πλυθεί στ πάνω ράι πλυντηρίυ πιάτων.
Στήριγµα απθήκευσης λιτανιών
Τ πάνω µέρς της µηανής µπρεί να θερµάνει 4 µε 6
λιτάνια εσπρέσ. Τ στήριγµα απ ανείδωτ ατσάλι
συγκρατεί τα λιτάνια ώστε να µη πέσυν και σπάσυν.
ργαν µέτρησης θερµκρασίας
ραστήρα εσπρέσ ( )
 πίνακας ελέγυ θερµκρασίας δείνει πτε 
ραστήρας εσπρέσ έει τάσει τη έλτιστη
θερµκρασία παρασκευής καέ.
ργαν µέτρησης θερµκρασίας ραστήρα
(αρπιητής) ( )
 πίνακας ελέγυ θερµκρασίας δείνει πτε 
ραστήρας παραγωγής αρύ έει τάσει τη έλτιστη
θερµκρασία θέρµανσης µε ατµ
Θήκη ίλτρυ
Η εµπρικύ µεγέθυς θήκη ίλτρυ είναι
κατασκευασµένη απ επιρωµιωµέν ρείαλκ και
διαθέτει µια λαή κωνικύ σήµατς, πυ πιάνεται
εύκλα. Τπθετείται στην κεαλή απσταης καέ µε
σταθερή περιστρή πρς τα δειά.
Μεταλλικά ίλτρα
Τα µεταλλικά ίλτρα απ ανείδωτ ατσάλι µπαίνυν
στη θήκη ίλτρυ. ρησιµπιήστε τ µικρής
ωρητικτητας ίλτρ για ένα λιτάνι (30 ml)
εσπρέσ, και τ µεγάλης ωρητικτητας για δύ
λιτάνια (60 ml). Τ µικρ ίλτρ δέεται επίσης
άρτινα κυπελλάκια τυ καέ.
Κανάτα παραγωγής αρύ
Η κανάτα αυτή απ ανείδωτ ατσάλι,
ωρητικτητας 255 ml, είναι εαιρετικά κατάλληλη για
την παραγωγή αρύ.
Πατητήρι
Συµπιέει µιµρα τν καέ στ µεταλλικ ίλτρ
Κυτάλι τυ καέ και υρτσάκι καθαρισµύ
πρστατευτικύ καλύµµατς
ρησιµπιήστε µια κυταλιά καέ για κάθε λιτάνι
(30 ml) εσπρέσ. Τ υρτσάκι ηθάει στν καθαρισµ
της κεαλής και τυ πρστατευτικύ καλύµµατς απ
υπλείµµατα καέ.
∆εν απεικνίνται:
∆ιπλί ραστήρες
άρη στυς εωριστύς ραστήρες, δεν είναι
απαραίτητη η αναµνή πυ απαιτείται µε τις µηανές
µε µν ραστήρα ταν περνάει κανείς απ την
παραγωγή αρύ στην παρασκευή καέ. Τα στιεία
θέρµανσης τυ ραστήρα δεν έρνται σε επαή πτέ
µε τ νερ: ρίσκνται έω απ τ ραστήρα για
εαιρετική σταθερτητα θερµκρασίας απσταης και
αντή σε ραυκύκλωµα. ι ραστήρες ταείας
θέρµανσης τάνυν τις θερµκρασίες λειτυργίας σε
λιγτερ απ 6 λεπτά.
Σύστηµα ωρίς στάιµ µε ηλεκτρµαγνητική αλίδα
3πλής κατεύθυνσης
Η ηλεκτρµαγνητική αλίδα 3πλής κατεύθυνσης
εαλείει υσιαστικά τ στάιµ µειώνντας άµεσα την
πίεση στη µνάδα απσταης, ταν η αντλία τίθεται
εκτς λειτυργίας. Η θήκη ίλτρυ µπρεί να
ααιρεθεί αµέσως µετά την παρασκευή τυ καέ ωρίς
την εκτευση υπλειµµάτων τυ καέ.
Αντλία 15 Bar
Η αντλία νερύ αυτµατης ρτωσης παρέει εύκλα
τα 9 bars πίεσης πυ απαιτεί  τέλεις εσπρέσ.
6
Πρετιµασία της µηανής παρασκευής εσπρέσ για ρήση
Τπθετήστε τ στήριγµα απθήκευσης λιτανιών
Ευθυγραµµίστε τις τρεις άκρες τυ στηρίγµατς µε τις
πές στ πάνω µέρς της µηανής εσπρέσ. Στη
συνέεια πιέστε σταθερά τις άκρες µέσα στις πές.
Ααιρέστε και πλύντε τ δεί νερύ
1. Σηκώστε ελαρώς τ δεί, στη συνέεια
ααιρέστε τ τραώντας τν πάτ τυ δείυ απ
τη µηανή.
2. Πλύντε τ δεί σε εστ σαπυννερ και
επλύνετε µε καθαρ νερ. Μπρείτε επίσης
να πλύνετε τ δεί στ πάνω ράι πλυντηρίυ
πιάτων.
3. Τπθετήστε ανά τ δεί στη µηανή εσπρέσ,
ρντίντας να έυν τπθετηθεί ι ελαστικί
σωλήνες τυ σινιύ στ εσωτερικ τυ δείυ.
ι ραδώσεις στν πάτ τυ δείυ
πρσαρµνται στα αυλάκια της θήκης τυ
περιλήµατς.
Γεµίστε και επλύνετε τυς ραστήρες
Πρέπει να γεµίσετε και να επλύνετε τυς
ραστήρες πριν ρησιµπιήσετε για πρώτη ρά τη
µηανή εσπρέσ. Πρέπει επίσης να γεµίετε τυς
ραστήρες ταν:
•η µηανή εσπρέσ δε ρησιµπιείται για
παρατεταµένη ρνική περίδ
τ δεί νερύ αδειάσει κατά τη διάρκεια της
ρήσης (κάτι τέτι µπρεί να πρκαλέσει ηµιά στη
µηανή εσπρέσ)
πλλαπλά ρήµατα θερµαίννται µε ατµ ωρίς
παρασκευή εσπρέσ ή παρή εστύ νερύ.
1. Μετατπίστε τ δεί νερύ πρς τα αριστερά ή τα
δειά για να εσκεπαστεί τ πάνω µέρς τυ και
γεµίστε τ µε κρύ νερ ως τη γραµµή µέγιστης
στάθµης.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Απσταγµέν νερ ή µεταλλικ νερ
µπρεί να πρκαλέσει ηµιά στη µηανή εσπρέσ.
Απαγρεύεται επίσης η ρήση τυς για την
παρασκευή εσπρέσ.
2. Εισαγάγετε την άκρη τυ ηλεκτρικύ καλωδίυ
ωρίς δντια (prongs) στην υπδή καλωδίυ, στ
πίσω µέρς της µηανής εσπρέσ.
3. Συνδέστε την άλλη άκρη τυ καλωδίυ σε
γειωµένη πρία.
4. Βεαιωθείτε τι  ρυθµιστής “ ” είναι κλειστς
περιστρέντάς τν δειστρα σ γίνεται.
5. Πατήστε τ κυµπί “ για να θέσετε τη µηανή
εσπρέσ σε λειτυργία. ταν η µηανή είναι σε
λειτυργία, η ένδειη λειτυργίας (Ι) θα ανάψει, ι
διπλί ραστήρες θα αρίσυν να θερµαίννται και
τα κυµπιά ” και θα είναι ενεργπιηµένα.
6. Τπθετήστε ένα λιτάνι τυ καέ κάτω απ την
κεαλή απσταης. Μην τπθετήσετε τη θήκη τυ
ίλτρυ στην κεαλή της απσταης καέ.
Ελληνικά
ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΗ
Κίνδυνς ηλεκτρπληίας
Συνδέστε τ ις σε γειωµένη πρία.
Μην ααιρείτε τ άκρ γείωσης.
Μη ρησιµπιείτε πρσαρµγέα.
Μη ρησιµπιείτε καλώδι µετασηµατιστή.
Η έλλειψη τήρησης των δηγιών αυτών, µπρεί να
πρκαλέσει θάνατ, πυρκαγιά ή ηλεκτρπληία.
7
Ελληνικά
Πρετιµασία της µηανής παρασκευής εσπρέσ για ρήση
7. Πατήστε τ κυµπί – δε ρειάεται να
περιµένετε να θερµανθεί  ραστήρας. Αυτ
ενεργπιεί την αντλία νερύ και γεµίει µε νερ τ
ραστήρα παρασκευής καέ. Μετά απ µερικά
δευτερλεπτα, τ νερ θα τρέει απ την κεαλή.
ταν τ λιτάνι γεµίσει, πατήστε ανά τ κυµπί
“”για να σταµατήσετε την αντλία νερύ.
ραστήρας παρασκευής καέ είναι τώρα έτιµς
για ρήση.
8. Τπθετήστε την κανάτα παραγωγής αρύ κάτω
απ τ στµι τυ σωλήνα παραγωγής αρύ.
9. Ανίτε αργά τν ρυθµιστή ” περιστρέντάς
τν αριστερστρα, στη συνέεια πατήστε και
κρατήστε πατηµέν τ κυµπί ”. Αυτ
ενεργπιεί την αντλία νερύ και γεµίει τ
ραστήρα παρασκευής αρύ µε νερ. Μετά απ
µερικά δευτερλεπτα, τ νερ θα αρίει να τρέει
απ τ στµι.
10. ταν η κανάτα γεµίσει στ ήµισυ, απελευθερώστε
τ κυµπί ” και κλείστε τν ρυθµιστή
περιστρέντάς τν δειστρα µέρι να
σταµατήσει.  ραστήρας παραγωγής αρύ είναι
τώρα έτιµς για ρήση.
11. Αν τη στιγµή αυτή δεν επιθυµείτε να τιάετε
εσπρέσ, πατήστε τ κυµπί για να θέσετε
εκτς λειτυργίας τη µηανή εσπρέσ.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Μην πατήσετε τα κυµπιά “ ή “
ωρίς να υπάρει νερ στ δεί, διτι µπρεί να
πρκληθεί ηµιά στην αντλία νερύ.
Παρασκευή καέ εσπρέσ
Για καλύτερα απτελέσµατα ταν παρασκευάετε
εσπρέσ, ανατρέετε στις σελίδες 12-15.
1. Βεαιωθείτε τι τ δεί νερύ έει αρκετή
πστητα νερύ (η στάθµη νερύ πρέπει να
ρίσκεται µεταύ των γραµµών “max” και “min”.
2. Επιλέτε τ µικρής ή µεγάλης ωρητικτητας
µεταλλικ ίλτρ. ρησιµπιήστε τ ίλτρ µικρής
ωρητικτητας για ένα λιτάνι (30 ml) εσπρέσ, και
εκείν µεγάλης ωρητικτητας για δύ λιτάνια (60
ml). Τ µικρ ίλτρ µπρεί να ρησιµπιηθεί µε
άρτινα κυπελλάκια τυ καέ.
3. Πιέστε τ µεταλλικ ίλτρ στη θήκη ίλτρυ µέρι
να µπει στη θέση τυ. Μη γεµίσετε τη θήκη τυ
ίλτρυ µε καέ στ στάδι αυτ.
4. Τπθετήστε τη θήκη τυ ίλτρυ κάτω απ την
κεαλή απσταης καέ και ευθυγραµµίστε τη λαή
της θήκης µε τ σηµάδι , πυ ρίσκεται στ
αριστερ µέρς τυ µεταλλικύ δακτυλίυ.
Ανεάστε τη θήκη µέσα στην κεαλή, στη συνέεια
µετακινήστε τη λαή πρς τα δειά έτσι ώστε να
ευθυγραµµιστεί µε τ σηµάδι στ µεταλλικ
δακτύλι.
5. Πατήστε τ κυµπί “ για να θέσετε τη µηανή
εσπρέσ σε λειτυργία.
Εκκίνηση
Τέλς.
8
Παρασκευή καέ εσπρέσ
6. Περιµένετε µέρι να απκτήσει η µηανή εσπρέσ
τη θερµκρασία λειτυργίας·η διαδικασία αυτή
διαρκεί περίπυ 6 λεπτά. ταν η ελνα τυ
ργάνυ θερµκρασίας τυ ραστήρα εσπρέσ
τάσει στη ώνη ”, η µηανή είναι έτιµη να
παρασκευάσει καέ εσπρέσ.
7. Ααιρέστε τη θήκη ίλτρυ απ την κεαλή
απσταης µετακινώντας τη λαή πρς τα αριστερά.
Βάλτε µια δση αλεσµένυ καέ (ή ένα άρτιν
κυπελλάκι τυ καέ) στ µικρ ίλτρ, ή δύ δσεις
αλεσµένυ καέ στ µεγάλ ίλτρ. Βεαιωθείτε
τι ρησιµπιείτε για τν καέ σας ένα
ψιλκµµέν µείγµα καέ εσπρέσ.
8. Με τ πατητήρι, πιέστε τν καέ σταθερά µε µια
περιστρεµενη κίνηση. Βεαιωθείτε τι η
επιάνεια τυ καέ είναι σ πι επίπεδη γίνεται.
Βλέπε «Ευθυγράµµιση» και «Πάτηµα καέ» στις
σελίδες 13 και 14 για λεπτµέρειες.
9. Καθαρίστε τ είλς της θήκης τυ ίλτρυ απ
κάθε υπλειµµα µείγµατς καέ και τπθετήστε
την στην κεαλή απσταης καέ.
10 πθετήστε ένα ή δύ λιτάνια εσπρέσ στ
δίσκ σταίµατς κάτω απ τα σωληνάκια παρής
καέ της θήκης τυ ίλτρυ. Πατήστε τ κυµπί
“”και  εσπρέσ θα αρίσει να τρέει στα
λιτάνια. ταν η επιθυµητή πστητα εσπρέσ έει
παρασκευαστεί, πατήστε τ κυµπί “ για να
σταµατήσετε την απσταη.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Μην ααιρείτε τη θήκη ίλτρυ κατά τη
διάρκεια της απσταης τυ καέ.
11 µηανή εσπρέσ είναι επλισµένη µε µια
ηλεκτρµαγνητική αλίδα 3πλής κατεύθυνσης η
πία απελευθερώνει άµεσα την πίεση της
µνάδας απσταης ταν η αντλία νερύ τίθεται
εκτς λειτυργίας, πρκειµένυ να µπρεί να
ααιρεθεί αµέσως η θήκη τυ ίλτρυ µετά την
παρασκευή καέ. Ααιρέστε τη θήκη µετακινώντας
τη λαή πρς τα αριστερά. Αν πέσυν απ τ
ίλτρ υπλείµµατα τυ καέ, απύγετε να
τινάετε τη λαή της θήκης τυ ίλτρυ.
12 . Μετά την ααίρεση της θήκης, τπθετήστε ένα
λιτάνι κάτω απ την κεαλή απσταης καέ και
πατήστε τ κυµπί για ένα ή δύ
δευτερλεπτα. Με τν τρπ αυτ καθαρίεται τ
πρστατευτικ κάλυµµα και επλέννται λα τα
υπλείµµατα και τ µείγµα τυ καέ πυ
παρέµειναν στην κεαλή.
13 ια να παρασκευάσετε περισστερ καέ εσπρέσ,
επαναλάετε τα στάδια 6 έως 12, ωστσ δείτε
παρακάτω τις συµυλές τυ (Barista*).
Συµυλές τυ Barista
ταν παρασκευάετε πλλαπλά λιτάνια:
1. ρησιµπιήστε µια πετσέτα για να καθαρίσετε και
να στεγνώσετε τ µεταλλικ ίλτρ πριν τ
γεµίετε µε καέ. Έτσι εασαλίεται η µαλή
απσταη τυ καέ.
2. Για να διατηρηθεί η σωστή θερµκρασία
παρασκευής, είναι σηµαντικ να διατηρηθεί εστή η
µνάδα απσταης καέ·επµένως:
Μην επλένετε τη θήκη ίλτρυ µε νερ της
ρύσης, γιατί αν τ κάνετε θα κρυώσει τ ίλτρ.
Είναι πρτιµτερ να σκυπίσετε µε µια πετσέτα
τα υπλείµµατα καέ πυ υπάρυν στ ίλτρ.
Αν είστε απασληµένι µε άλλες εργασίες, πως
τ άλεσµα τυ καέ ή την παραγωγή αρύ
γάλακτς, διατηρήστε εστή τη θήκη τυ ίλτρυ
συνδέντάς την στην κεαλή της µηανής.
*
Barista: Σηµαίνει µπάρµαν στα ιταλικά.
Ελληνικά
9
Ελληνικά
Παραγωγή αρύ γάλακτς και θέρµανση τυ γάλακτς µε ατµ
Η παραγωγή αρύ γάλακτς και η θέρµανση τυ
γάλακτς µε ατµ απαιτεί λίγη εάσκηση, ωστσ θα
εκπλαγείτε για την ταύτητα µε την πία θα
αναπτυθύν ι δειτητές σας. Η µηανή Artisan
Espresso Machine σας αρίει λα τα εαρτήµατα πυ
ρειάεστε: µια κανάτα απ ανείδωτ ατσάλι µε
ειδικ σήµα για την παραγωγή αρύ, ένα σωληνάκι
παραγωγής αρύ πυ ρυθµίεται ριντια και
κάθετα για άνετη θέση λειτυργίας, ένα στµι
παραγωγής αρύ σεδιασµέν πι πλύσι αρ, και
έναν ρυθµιστή  πίς σας επιτρέπει να
ελέγετε µε ακρίεια την πστητα ατµύ για την
παραγωγή αρύ.
1. Πατήστε τ κυµπί για να θέσετε σε λειτυργία
τη µηανή εσπρέσ.
2. Περιµένετε µέρι να απκτήσει η µηανή τη
θερµκρασία λειτυργίας, διαδικασία πυ θα
διαρκέσει περίπυ 6 λεπτά. ταν η ελνα τυ
ργάνυ θερµκρασίας τυ ραστήρα παραγωγής
αρύ τάσει στη ώνη ”, η µηανή εσπρέσ
είναι έτιµη να παράγει αρ.
3. Γεµίστε µε κρύ γάλα τ
1
/
3 της κανάτας
παραγωγής αρύ.
4. Ανίτε για λίγ τν ρυθµιστή για να
εαερώσετε τ υπερλικ νερ απ τη γραµµή,
κατευθύνντας τ σωληνάκι παραγωγής αρύ σ’
ένα άδει λιτάνι. Για να ανίετε τν ρυθµιστή
“”,περιστρέψτε τν αριστερστρα και για να
τν κλείσετε περιστρέψτε τν δειστρα έως
τυ σταµατήσει.
5. Με κλειστ τν ρυθµιστή ”, µετακινήστε τ
σωληνάκι παραγωγής αρύ έτσι ώστε να είναι σε
άνετη θέση λειτυργίας, και υθίστε την άκρη τυ
στµίυ ακριώς κάτω απ την επιάνεια τυ
γάλακτς της κανάτας παραγωγής αρύ.
6. Ανίτε αργά τν ρυθµιστή περιστρέντάς
τν αριστερστρα. σ περισστερ
περιστρέεται  ρυθµιστής ”, τσ µεγαλύτερη
πστητα ατµύ θα απελευθερωθεί. Γείρετε την
κανάτα πρς τη µια µεριά για να δηµιυργηθεί µια
περιστρεµενη κίνηση στ γάλα, διατηρώντας την
άκρη τυ στµίυ 5 ιλιστά περίπυ κάτω απ την
επιάνεια τυ γάλακτς. Αν δηµιυργύνται
µεγάλες υσαλίδες ή αν τ γάλα πιτσιλίει, σηµαίνει
τι κρατάτε τ στµι πλύ ψηλά.
7. Καθώς  αρς υσκώνει, θα ρειαστεί να
αµηλώσετε την κανάτα.
8. ταν  αρς γάλακτς τάσει στα
3
/4 περίπυ τυ
γκυ της κανάτας, αµηλώστε τ στµι
παραγωγής αρύ µέσα στην κανάτα για να
τελειώσετε τη θέρµανση τυ γάλακτς µε ατµ.
∆ιατηρήστε την κλίση της κανάτας για να υπάρει
περιστρεµενη κίνηση στ γάλα. Θερµάνετε τ
γάλα µε ατµ µέρι τυς 60 µε 74 αθµύς Κελσίυ.
(Σ’ αυτές τις θερµκρασίες, η κανάτα θα είναι
υπερλικά εστή για να την αγγίετε). Απύγετε
τ ράσιµ τυ γάλακτς, κάτι τ πί συµαίνει
στυς 80 αθµύς.
9. Πριν γάλετε τ σωληνάκι παραγωγής αρύ απ τ
γάλα, κλείστε τν ρυθµιστή “ περιστρέντάς
τν δειστρα µέρι να σταµατήσει. Έτσι
απεύγετε τ πιτσίλισµα.
Συµυλές τυ Barista
Καθαρίστε τ σωληνάκι και τ στµι παραγωγής
αρύ αµέσως µετά τη ρήση τυς. Ανατρέτε στην
εντητα «Φρντίδα και καθαρισµς» πυ αρίει στη
σελίδα 10.
•Γάλατα µε αµηλά λιπαρά αρπιύνται
ευκλτερα. Τ απυτυρωµέν γάλα µπρεί να σας
δυσκλέψει διτι αρίει πλύ εύκλα, και έει την
τάση να δηµιυργεί µεγάλες υσαλίδες και ηρές
άκρες πυ αλλιώνυν τη σύστασή τυ. Σε τελευταία
ανάλυση, η επιλγή τυ γάλακτς είναι θέµα
πειραµατισµύ και γύστυ. ι πι σηµαντικί
παράγντες στην παραγωγή τέλειυ αρύ είναι η
εµπειρία και η καλή ψύη: σ πι κρύ είναι τ γάλα
πυ ρησιµπιείτε, τσ καλύτερ είναι τ
απτέλεσµα.
Πρετιµασία καπυτσίνυ
Η ιταλική λέη “cappuccino” πρέρεται απ τη λέη
“Capuchin”, ένα τάγµα µναών πυ ρύσαν
ενδυµασίες τυ ρώµατς αυτύ τυ δηµιλέστατυ
ρήµατς εσπρέσ. Ένας στάνταρ καπυτσίν είναι 
συνδυασµς γάλακτς πυ εστάθηκε µε ατµ και
εσπρέσ πυ σκεπάεται µε ένα στρώµα αρύ
γάλακτς· σερίρεται συνήθως σε ένα λιτάνι
σαιρικύ σήµατς ωρητικτητας 180-210 ml.
Για να ετιµάσετε έναν καπυτσίν, αρπιήστε και
θερµάνετε µε ατµ τ γάλα πριν παρασκευάσετε τ
εσπρέσ. Με τν τρπ αυτ  αρς µπρεί να πήει
ελαρώς και να διαωριστεί πλήρως απ τ γάλα. Μλις
ετιµαστεί τ γάλα, παρασκευάστε ένα λιτάνι (30 ml)
εσπρέσ σε ένα λιτάνι για καπυτσίν, στη συνέεια
ύστε τ αρπιηµέν και εστ γάλα στ λιτάνι µε
µια απαλή ανακίνηση. Για ωραία εµάνιση και γεύση,
καλύψτε τν καπυτσίν σας µε τριµµένη σκλάτα.
10
Παρή εστύ νερύ
εστ νερ µπρεί επίσης να παρέεται απ τ
σωληνάκι παραγωγής αρύ. Παρέεται έτσι ένας
εύκλς τρπς να παρασκευάσετε Americanos, τσάι ή
εστή σκλάτα. Τ γέµισµα ενς λιτανιύ καέ µε
εστ νερ είναι επίσης ένας ωραίς τρπς να τ
θερµάνετε πριν την παρασκευή τυ εσπρέσ.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Να άετε πάντα εστ νερ σε άδει
δεί – γιατί αν τ άλετε σε λιτάνι ή κανάτα πυ
περιέει άλλα υλικά µπρεί να δηµιυργηθύν πιτσιλιές.
1. Πατήστε τ κυµπί για να θέσετε σε λειτυργία
τη µηανή εσπρέσ.
2. Περιµένετε µέρι να απκτήσει η µηανή τη
θερµκρασία λειτυργίας, διαδικασία πυ θα
διαρκέσει περίπυ 6 λεπτά. ταν η ελνα τυ
ργάνυ θερµκρασίας τυ ραστήρα παραγωγής
αρύ τάσει στη ώνη ”, η µηανή εσπρέσ
είναι έτιµη να παρέει εστ νερ.
3. Ανίτε τν ρυθµιστή περιστρέντάς τν
αργά πρς τα αριστερά, κατευθύνντας τ σωληνάκι
παραγωγής αρύ σε ένα άδει λιτάνι. Στη
συνέεια πατήστε και κρατήστε πατηµέν τ κυµπί
“”για να τρέει νερ.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Πριν τρέει νερ, µπρεί να γυν
υπλείµµατα ατµύ απ τ στµι. Μπρεί να
περάσυν µερικά δευτερλεπτα πριν αρίσει να τρέει
νερ απ τ στµι.
4. ταν συλλέγετε την επιθυµητή πστητα νερύ,
απελευθερώστε τ κυµπί και κλείστε τν
ρυθµιστή ” περιστρέντάς τν δειστρα
µέρι να σταµατήσει.
Ελληνικά
Φρντίδα και καθαρισµς
Είναι ιδιαίτερα σηµαντικ να διατηρείται καθαρή η
µηανή ArtisanEspresso Machine για την παρασκευή
τυ καλύτερυ δυνατύ εσπρέσ. Υπλείµµατα
µείγµατς καέ στη θήκη τυ ίλτρυ, στα ίλτρα και
στ πρστατευτικ κάλυµµα θα αλλιώσυν τ άρωµα
και τυ πι επιδέια παρασκευασµένυ καέ, θα πρέπει
να ααιρείται επίσης κάθε υπλιπ γάλακτς απ τ
σωληνάκι παραγωγής αρύ.
Πριν τν καθαρισµ της µηανής εσπρέσ
1. Θέστε εκτς λειτυργίας τη µηανή εσπρέσ.
2. Βγάλτε τ καλώδι της µηανής απ την πρία
τίυ, ή κψτε τ ρεύµα.
3. Αήστε τη µηανή να κρυώσει καθώς και κάθε
συνδεδεµέν εάρτηµα.
Καθαρισµς στ σωληνάκι και καθαρισµς τυ στµίυ
παραγωγής αρύ
Τ σωληνάκι και τ στµι παραγωγής αρύ πρέπει
πάντα να είναι καθαρά µετά την παραγωγή αρύ
γάλακτς.
1. Ααιρέστε τ κάλυµµα παραγωγής αρύ απ τ
στµι τραώντας τ πρς τα κάτω. Μπρείτε να
πλύνετε αυτ τ κάλυµµα µε εστ σαπυννερ.
Βεαιωθείτε τι κάθε άνιγµα τυ καλύµµατς δεν
περιέει υπλείµµατα.
2. Σκυπίστε τ σωληνάκι και τ στµι µε ένα καθαρ
και υγρ πανί. Μη ρησιµπιείτε σκληρ
συγγαράκι καθαρισµύ.
3. Συνδέστε τ ις σε γειωµένη πρία.
4. Θέστε τη µηανή εσπρέσ σε λειτυργία και αήστε
τυς ραστήρες να απκτήσυν τη θερµκρασία
λειτυργίας. Κατευθύνετε τ σωληνάκι παραγωγής
αρύ σε ένα άδει λιτάνι και ανίτε για λίγ τν
ρυθµιστή για να τρέει ατµς απ τ στµι.
Έτσι θα καθαριστεί η άκρη τυ στµίυ.
Καθαρισµς τυ περιλήµατς της µηανής και των
εαρτηµάτων
Απαγρεύεται η ρήση στιλωτικών καθαριστικών ή
σκληρών συγγαριών καθαρισµύ κατά τν
καθαρισµ της µηανής εσπρέσ ή πιυδήπτε
µέρυς ή εαρτήµατς της.
Σκυπίστε τ περίληµα της µηανής µε ένα καθαρ
υγρ πανί και στεγνώστε µε ένα απαλ πανί.
Πλύντε τη θήκη ίλτρυ µε εστ σαπυννερ και
επλύνετε µε καθαρ νερ. Στεγνώστε µ’ ένα απαλ
πανί. Μην πλένετε τη θήκη ίλτρυ σε πλυντήρι
πιάτων.
•Τα µεταλλικά ίλτρα,  δίσκς σταίµατς και η πλάκα
συλλγής σταγνων, τ δεί νερύ και η κανάτα
παραγωγής αρύ µπρύν να πλυθύν στ πάνω
ράι πλυντηρίυ πιάτων, ή µε τ έρι σε εστ
σαπυννερ. Εάν τα πλύνετε µε τ έρι, ρντίστε
να τα επλύνετε µε καθαρ νερ και να τα
σκυπίσετε µε ένα απαλ πανί.
11
Ελληνικά
Φρντίδα και καθαρισµς
ρησιµπιήστε τ υρτσάκι καθαρισµύ τυ
πρστατευτικύ καλύµµατς ή ένα υγρ πανί για να
υρτσίσετε ή να σκυπίσετε τα υπλείµµατα
µείγµατς καέ απ τις λάντες της κεαλής της
µηανής και απ τ πρστατευτικ κάλυµµα.
Καθαρισµς τυ πρστατευτικύ καλύµµατς
Κάθε 75 µε 100 λιτάνια εσπρέσ, τ πρστατευτικ
κάλυµµα πρέπει να ααιρείται απ την κεαλή για να
καθαριστεί τελείως.
1. Με ένα κατσαίδι, ααιρέστε τη ίδα απ τ
κέντρ τυ καλύµµατς περιστρέντάς την
αριστερστρα. Μλις απελευθερωθεί η ίδα,
τ πρστατευτικ κάλυµµα πρέπει να πέσει απ
την κεαλή.
2. Πλύντε τ πρστατευτικ κάλυµµα µε εστ
σαπυννερ και επλύνετέ τ µε καθαρ νερ.
3. Τπθετήστε τ πρστατευτικ κάλυµµα στην
κεαλή της µηανής µε την µαλή πλευρά να λέπει
πρς τα κάτω, και συνδέστε τ µε τη ίδα.
Περιστρέψτε τη ίδα δειστρα µέρι να
ασαλίσει στη θέση τυ.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: ταν τ πρστατευτικ κάλυµµα είναι στη
θέση τυ, η κεντρική ίδα δεν πρέπει να πρεέει απ
την επιάνεια τυ καλύµµατς. Εάν δεν συµεί κάτι
τέτι, ααιρέστε τ κάλυµµα, αναπδγυρίστε τ και
τπθετήστε τ ανά.
Φρτωση τυ συστήµατς µετά απ µεγάλες περιδυς
µη ρησιµπίησής της µηανής
Μετά απ µακρά περίδ µη ρήσης της µηανής
εσπρέσ, γεµίστε την µε ρέσκ νερ για καλύτερη
γεύση τυ εσπρέσ. Τ γέµισµα εασαλίει επίσης τι
ι ραστήρες είναι γεµάτι και τι η µηανή εσπρέσ
είναι έτιµη να λειτυργήσει.
1. Ααιρέστε τ δεί, αδειάστε τα υπλείµµατα
νερύ, και γεµίστε τ µε ρέσκ νερ µέρι τη
γραµµή µέγιστης στάθµης.
2. Γεµίστε τυς ραστήρες µε ρέσκ νερ. Για
δηγίες, ανατρέτε στ κεάλαι «Γεµίστε και
επλύνετε τυς ραστήρες» στη σελίδα 6.
Ααλάτωση
Με τ πέρασµα τυ ρνυ, ιήµατα ασεστίυ
(«κρύστα αλάτων») απ τ νερ θα σηµατιστύν στη
µηανή εσπρέσ και µπρεί να αλάσυν την πιτητα
τυ εσπρέσ. Η κρύστα αλάτων πρέπει να ααιρείται
κάθε τετράµην·συντερες ααλατώσεις µπρεί είναι
απαραίτητες αν στην περιή σας τ νερ είναι
σκληρ. ρησιµπιήστε ένα συσκευασµέν πρϊν
ααλάτωσης ή κατάλληλες ταµπλέτες απασέστωσης
για να ααιρέσετε την κρύστα αλάτων.
1. Ααιρέστε τ πρστατευτικ κάλυµµα απ την
κεαλή της µηανής. Βλέπε «Καθαρισµς τυ
πρστατευτικύ καλύµµατς» στα αριστερά για
δηγίες.
2. Βεαιωθείτε τι τ δεί νερύ είναι άδει.
Ανακατέψτε τ διάλυµα ααλάτωσης, σύµωνα µε
τις δηγίες πυ αναγράνται στην ετικέτα τυ
πρϊντς και πρσθέστε τ στ δεί νερύ.
3. Για τη συλλγή τυ διαλύµατς καθαρισµύ,
τπθετήστε ένα µεγάλ λιτάνι κάτω απ την
κεαλή (µη συνδέσετε τη θήκη τυ ίλτρυ) και
άλλ ένα κάτω απ τ στµι παραγωγής αρύ.
4. Πατήστε τ κυµπί για να θέσετε σε λειτυργία
τη µηανή εσπρέσ. ∆εν είναι απαραίτητ να
θερµανθύν ι ραστήρες πριν περάσετε στ
επµεν στάδι.
5. Πατήστε τ κυµπί ” και αήστε να τρέει τ
καθαριστικ πρϊν µέσα απ την κεαλή για 15
δευτερλεπτα·πατήστε ανά τ κυµπί ” για να
σταµατήσετε.
6. Ανίτε τν ρυθµιστή περιστρέντάς τν
αριστερστρα, στη συνέεια πατήστε και
κρατήστε πατηµέν τ κυµπί ” για 15
δευτερλεπτα για να τρέει καθαριστικ πρϊν απ
τ σωληνάκι και τ στµι παραγωγής αρύ.
7. Πατήστε τ κυµπί για να θέσετε εκτς
λειτυργίας τη µηανή εσπρέσ.
8. Περιµένετε 20 λεπτά, στη συνέεια επαναλάετε τα
ήµατα 4-7. Κάθε 20 λεπτά, επαναλαµάνετε τα
στάδια 4-7 µέρι να τρέει απ τη µηανή λ
σεδν τ διάλυµα πυ υπάρει στ δεί. Μην
αήσετε να αδειάσει τελείως τ δεί.
9. Ααιρέστε τ δεί νερύ και επλύνετέ τ µε
καθαρ νερ, στη συνέεια επανατπθετήστε τ
και γεµίστε τ µε ρέσκ νερ µέρι τη γραµµή
µέγιστης στάθµης. Πατήστε τ κυµπί “ για να
θέσετε τη µηανή σε λειτυργία, και επλύνετέ την
αήνντας να περάσει γρήγρα τ περιεµεν τυ
δείυ, εναλλά µεταύ της κεαλής και στ
σωληνάκι παραγωγής αρύ. Μην αήσετε να
αδειάσει τελείως τ δεί νερύ.
10. Τπθετήστε τ πρστατευτικ κάλυµµα στην
κεαλή της µηανής. Βλέπε «Καθαρισµς τυ
πρστατευτικύ καλύµµατς» στη σελίδα αυτή για
δηγίες. Βεαιωθείτε τι πρσθέσατε ρέσκ νερ
στ δεί για την παρασκευή καέ.
Τι είναι  καές εσπρέσ;
Τ εσπρέσ εκίνησε, τν 19
αιώνα, σαν µια αππειρα
γρήγρης παρασκευής καέ σε λιτάνι.  στς
ήταν να σεριριστεί σ πι ρέσκς και πι
αρωµατικς καές γινταν και να απευθεί 
καµένς και άγευστς καές, πυ διατηρύταν εστς
στην εστία της σµπας. Για να επιταυνθεί η διαδικασία
παρασκευής, ι πρωτπρι τυ καέ είαν την ιδέα να
αναγκάσυν τ νερ να περάσει υπ πίεση µέσα απ
τν αλεσµέν καέ. Αρικά, ρησιµπιήθηκε ατµς για
την παρή της πίεσης, στη συνέεια πεπιεσµένς
αέρας, έµλα πυ κινύνταν µε µλ και, τέλς, η
ηλεκτρική αντλία νερύ.
Στη διάρκεια των δεκαετιών, δκιµάστηκαν και
ελτιώθηκαν τα συστατικά παρασκευής τυ εσπρέσ,
για τη δηµιυργία των σηµερινών πρτύπων: ένα
λιτάνι (30 ml) γνήσιυ εσπρέσ παρασκευάεται απ
τη µείη 7 γραµµαρίων ψιλκµµένυ και
συµπιεσµένυ καέ µε νερ των 90-96°C κάτω απ
πίεση 9 bars. Σε 25 δευτερλεπτα, αναδύνται λα
σεδν τα γευστικά αρώµατα και έλαια τυ καέ, ενώ
τα πι πικρά και άγευστα συστατικά παραµένυν πίσω.
ταν  αλεσµένς καές είναι ρέσκς και γίνει
σωστά η παρασκευή τυ εσπρέσ, τ υπ πίεση νερ
γαλακτπιεί τα έλαια τυ καέ σε ένα ρυσκίτριν
αρ, πυ νµάεται κρέµα, και  πίς λκληρώνει
µε επιτυία τη διαδικασία παρασκευής εσπρέσ µε την
τελική γεύση και άρωµα.
Ελληνικά
12
Υπερ-απσταη και υπ-απσταη
Η παρασκευή εαιρετικύ εσπρέσ είναι κατανητή
απ τ τι πράγµατι τάνει τελικά στ λιτάνι ταν 
καές αναµειγνύεται µε νερ. ντρικά, 30% των
καυρντισµένων κκκων καέ µετατρέπεται σε
συστατικά διαλυτά στ νερ. Τ 20% απ’ αυτά τα
συστατικά διαλύεται αρκετά εύκλα, ενώ τ υπλιπ
10% απαιτεί περισστερ ρν – κάτι θετικ, γιατί
αυτ τ λιγτερ διαλυτ 10% είναι ιν, πικρ και
γενικά δυσάρεστ.  στς κάθε παρασκευής καέ
είναι να απσταθύν τα έλαια και τα συστατικά πυ
διαλύνται εύκλα και να συγκρατηθύν τα υπλιπα
κατακάθια.
Αν  αλεσµένς καές αναµειθεί µε νερ για πλύ
ρνικ διάστηµα, λα τα διαλυτά συστατικά θα
απσταθύν, παράγντας ένα πλύ πικρ ρηµα.
Αυτ νµάεται υπερ-απσταη. Τ αντίθετ της
υπερ-απσταης είναι η υπ-απσταη, η πία
εµανίεται ταν  καές δεν αναµειθεί αρκετά σε
ραστ νερ, συγκρατώντας τις ασικές γεύσεις και
αρώµατα εγκλωισµένα στν αλεσµέν καέ. Η υπ-
απσταη παράγει καέ µε ελαριά γεύση.
Εάν  παρασκευασµένς καές έει υπερ-
απσταθεί ή υπ-απσταθεί, ή είναι ακριώς πως
πρέπει, πλλί είναι ι παράγντες πυ επεµαίνυν σ’
αυτή τη διαδικασία, συµπεριλαµανµένης της
αναλγίας καέ στ ραστ νερ, της λεπττητας της
άλεσης, της θερµκρασίας απσταης και της ρνικής
διάρκειας πυ τ νερ έρεται σε επαή µε τν καέ.
λι αυτί ι παράγντες επηρεάυν είτε άµεσα είτε
έµµεσα την τενική τυ barista.
Επιδιρθωση πρληµάτων
Αν η ένδειη λειτυργίας (Ι) παραµένει σησµένη και ι
ραστήρες δεν θερµαίννται ταν τ κυµπί είναι
πατηµέν:
Ελέγτε αν η µηανή εσπρέσ είναι συνδεδεµένη στην
πρία·εάν είναι συνδεδεµένη, γάλτε τ ις απ την
πρία, αναάλτε τ και πατήστε ανά τ κυµπί “ ”.
Αν παρλα αυτά η µηανή εσπρέσ δε λειτυργεί,
ελέγτε την ασάλεια ή τ διακπτη κυκλώµατς τυ
ηλεκτρικύ κυκλώµατς στ πί είναι συνδεδεµένη
η µηανή και εαιωθείτε τι τ κύκλωµα είναι κλειστ.
Αν  καές δε τρέει απ τη θήκη ίλτρυ,
τ δεί νερύ µπρεί να είναι άδει, ή 
ραστήρας παρασκευής καέ µπρεί να µην είναι
γεµάτς·
τα σωληνάκια τυ σινιύ τυ δείυ νερύ
µπρεί να έυν µπερδευτεί ή να είναι
τπθετηµένα λάθς·
τ πρστατευτικ κάλυµµα µπρεί να ρειάεται
καθάρισµα·
–η µηανή εσπρέσ µπρεί να ρειάεται
ααλάτωση·
– καές µπρεί να είναι υπερλικά αλεσµένς·
– καές µπρεί να πιέστηκε υπερλικά·
Αν η αντλία νερύ κάνει θρυ,
τ δεί νερύ µπρεί να είναι άδει·
τα σωληνάκια τυ σινιύ τυ δείυ νερύ
µπρεί να έυν µπερδευτεί ή να είναι
τπθετηµένα λάθς·
ι ραστήρες µπρεί να µην είναι γεµάτι.
Αν υπάρει διαρρή νερύ απ τη θήκη ίλτρυ…
–η θήκη ίλτρυ µπρεί να µην έει τπθετηθεί
σωστά στην κεαλή της µηανής·
υπλείµµατα µείγµατς τυ καέ µπρεί να έυν
κλλήσει στ άκρ της θήκης τυ ίλτρυ ή στη
λάντα της κεαλής της µηανής·
–η λάντα της κεαλής µπρεί να είναι ρώµικη ή
θαρµένη
Αν παράγεται λίγς ατµς ή αρς,…
– ραστήρας παραγωγής αρύ µπρεί να µην
έει απκτήσει τη θερµκρασία λειτυργίας·
– ρυθµιστής “ µπρεί να µην είναι τελείως
ανιτς·
τ στµι παραγωγής αρύ µπρεί να ρειάεται
καθάρισµα·
τ δεί νερύ µπρεί να είναι άδει, ή 
ραστήρας παραγωγής αρύ µπρεί να µην είναι
γεµάτς·
Αν τ πρληµα δεν µπρεί να επιδιρθωθεί µε τις
ανωτέρω ενέργειες, ανατρέτε στην Εγγύηση
KitchenAid
®
Espresso Machine στη σελίδα 17.*
* Μην επιστρέετε τη µηανή εσπρέσ στν έµπρ λιανικής – δεν
παρέει service.
13
Ελληνικά
Τενικές παρασκευής εσπρέσ
Θερµκρασία παρασκευής
Η θερµκρασία τυ νερύ και η σταθερτητα της
θερµκρασίας έυν άµεση επίδραση στη γεύση τυ
εσπρέσ. Η έλτιστη θερµκρασία για την παρασκευή
εαιρετικύ εσπρέσ κυµαίνεται ιδανικά µεταύ
90°-96° C. ι σύγρνι ραστήρες και ι θερµστάτες
υπερτερύν στην παραγωγή και τη διατήρηση της
σωστής θερµκρασίας, ωστσ υπάρει ένας
παράγντας πυ περιπλέκει την κατάσταση και απτελεί
µείυσα έγνια για τυς baristas: η διατήρηση της
θερµτητας στ συγκρτηµα παρασκευής τυ καέ.
Αν τ νερ αντλείται απ τν ραστήρα στην τέλεια
σεδν θερµκρασία των 93° C, αλλά τρέει στη θήκη
ίλτρυ πυ είναι σε θερµκρασία δωµατίυ, τ νερ
θα κρυώσει πλύ – και η πραγµατική θερµκρασία
παρασκευής θα είναι πλύ αµηλτερη απ εκείνη πυ
απαιτείται για τν καλύτερ εσπρέσ. Αν η
θερµκρασία τυ νερύ πέσει κάτω απ 90° C,
εσπρέσ µπρεί να έει ακµα καλ καϊµάκι, αλλά θα
έει αναµίλα πικρή ή ινή ντα.
Για να εασαλιστεί η σωστή θερµκρασία παρασκευής:
Να τπθετείτε πάντα τη θήκη ίλτρυ (µαί µε τ
µεταλλικ ίλτρ) στην κεαλή ταν η µηανή
εσπρέσ θερµαίνεται. Με τν τρπ αυτ
θερµαίνεται και τ ίλτρ.
Να περιµένετε πάντα, πριν την παρασκευή εσπρέσ,
να είναι πλήρως εστί ι ραστήρες – τυλάιστν
6 λεπτά.
Βάλτε γρήγρα τη δση καέ, πατήστε τν και
παρασκευάστε τν αµέσως. Έτσι η θήκη τυ ίλτρυ
δεν κρυώνει σηµαντικά
Πτέ µην επλένετε τη θήκη ίλτρυ µε κρύ νερ,
αν παρασκευάετε επιπλέν λιτάνια. Αύ
ααιρέσετε τα υπλείµµατα καέ απ τ ίλτρ
τυπώντας τ, καθαρίστε τ µε µια καθαρή πετσέτα.
Βεαιωθείτε τι τ µεταλλικ ίλτρ είναι στεγν
πριν πρσθέσετε καέ.
∆ιατηρήστε την άδεια θήκη ίλτρυ στην κεαλή της
µηανής αν ασλείστε µε άλλες δυλειές, πως τ
άλεσµα ή την παραγωγή αρύ.
Να θερµαίνετε τ λιτάνι ή τ λιτανάκι τυ καέ
τπθετώντας τ στ πάνω µέρς της µηανής
εσπρέσ πριν την παρασκευή τυ καέ. Τα λιτάνια
µπρύν επίσης να θερµανθύν άµεσα µε ατµ απ
τ σωληνάκι παραγωγής αρύ.
Η µηανή ArtisanEspresso Machine έει σεδιαστεί
για να παρέει έλτιστη θερµκρασία παρασκευής
εσπρέσ. ι ειδικί διπλί ραστήρες εαλείυν τις
διακυµάνσεις της θερµκρασίας πυ συνήθως
συναντώνται σε συσκευές µε µνύς ραστήρες, κατά
την εναλλαγή µεταύ παρασκευής καέ και παραγωγής
αρύ. Η επιρωµιωµένη ρειάλκινη µνάδα
απσταης καέ θερµαίνεται ταύτατα, και έει
εµπρικ µέγεθς για τν εής καλ λγ: ι µνάδες
εµπρικύ µεγέθυς διατηρύν καλύτερα τη
θερµτητα απ τις µικρτερες.
Η µηανή εσπρέσ παρέει τη σωστή θερµκρασία
παρασκευής. Τα υπλιπα τα κάνει  barista!
Πριν την παρασκευή τυ καέ:
Τα συστατικά ενς εαιρετικύ εσπρέσ
Πριν ακµα συνδεθεί στ ρεύµα η µηανή εσπρέσ, θα
ρειαστείτε αρκετά συστατικά για να παρασκευάσετε
έναν εαιρετικ καέ.
Φρέσκι κκκι καέ
Εαιρετικς καές µπρεί µν να παραθεί απ
ρέσκυς κκκυς καέ, πυ καυρντίστηκαν σωστά.
Πλλί baristasσυνιστύν την αγρά καυρντισµένων
κκκων, πυ δεν είναι πι σκύρι απ’ ,τι ένα µέτρι
καύρντισµα, τ ρώµα τυ πίυ αίνεται σαν καέ
σκλατί. Αυτ τ καύρντισµα διατηρεί τα υσικά
σάκαρα και αρώµατα τυ κκκυ, τ πί καθρίει
τ στάδι για έ εσπρέσ. Τ µέτρι καύρντισµα
δίνει ένα ρώµα κκκυ πυ είναι τσ σκύρ σ να
µην αναπτύσσνται έλαια στην επιάνεια τυ.
Σκυρτερι καυρντισµένι κκκι – πυ έυν
ρώµα καέ σκύρ ή σεδν µαύρ – αίννται καλί,
αλλά τ επιπλέν καύρντισµα υπερκαλύπτει τα πι
λεπτά αρώµατα τυ καέ και µετατρέπει σε άαρη
λα τα σάκαρα. Με σκύρ καύρντισµα, η γεύση
πυ επικρατεί είναι εκείνη τυ πλύ
«καυρντισµένυ» και συνά πικρύ καέ.
Για να διατηρήσετε τη ρεσκάδα των κκκων καέ:
Να διατηρείτε τυς κκκυς σε αδιαανές, αερστεγές
δεί και να τ υλάσσετε σε ψυρ και ηρ µέρς.
∆εν συνιστάται η ψύη, καθώς ι κκκι τείνυν να
συµπυκνώννται πτε ανίγεται τ δεί. Η
κατάψυη µπρεί να συµάλει στη συντήρηση των
κκκων πυ απθηκεύνται για µεγάλ ρνικ
διάστηµα, ωστσ θα αλλιώσει επίσης τη γεύση.
Εαίρετ γευστικ νερ
Ένα συστατικ πυ συνά παραλέπεται για εαιρετικ
εσπρέσ είναι τ νερ. Αν δεν είστε ευαριστηµένι µε
τη γεύση τυ νερύ της ρύσης, µην τ ρησιµπιείτε
για να παρασκευάσετε εσπρέσ – ρησιµπιήστε στη
θέση τυ εµιαλωµέν, καθαρ νερ. Καθώς τ
ρέσκ νερ απκτά «άνστη» πιτητα και γεύση
µέσα σε λίγ ρν, καλ θα ήταν επίσης να αλλάετε
συνά τ νερ τυ δείυ και να αναγεµίσετε τυς
ραστήρες µετά απ µεγάλη ρνική περίδ κατά την
πία δεν ρησιµπιήθηκε η µηανή.
Μη ρησιµπιείτε µεταλλικ νερ ή απσταγµέν
νερ – µπρύν να πρκαλέσυν ηµιά στη µηανή
εσπρέσ
Τ σωστ άλεσµα – και  σωστς µύλς
Τ εσπρέσ απαιτεί πλύ λεπτ και πλύ µιµρ
άλεσµα. ι µύλι µε λεπίδες και ι τηνί µύλι µε
δίσκυς συνήθως δεν επιτυγάνυν τ σωστ άλεσµα
πυ απαιτείται για εαιρετικ εσπρέσ.
Τ καλύτερ εσπρέσ απαιτεί µύλ πιτητας, πως
είναι  µύλς ArtisanBurr Grinder. Ένας καλς µύλς
θα ελτιώσει τη γεύση και τ άρωµα τυ καέ εσπρέσ
παράγντας ένα εαιρετικά µιµρ άλεσµα, µε
ελάιστη θερµτητα λγω τριής.
14
Τενικές παρασκευής εσπρέσ
Άλεσµα
Ένας εαιρετικς εσπρέσ απαιτεί τν πι ρέσκ
καέ, και  πι ρέσκς καές αλέθεται πάντα πριν
ακριώς την παρασκευή τυ εσπρέσ. Τα πι λεπτά
αρωµατικά συστατικά τυ καέ άννται µέσα σε λίγα
λεπτά µετά τ άλεσµα, να αλέθετε λιπν µν τσυς
κκκυς συς ρειάεστε για να παρασκευάσετε
άµεσα εσπρέσ.
∆σλγία
Η δσλγία είναι η διαδικασία µέτρησης αλεσµένυ
καέ στ µεταλλικ ίλτρ. Ένα µν λιτάνι (30 ml)
εσπρέσ απαιτεί 7 γραµµάρια καέ – δύ λιτάνια, τ
διπλάσι. Αν γεµίσετε µε λεπτκµµέν καέ τ
κυτάλι, πυ παρέεται µε την ArtisanEspresso
Machine, έετε σεδν την τέλεια δση για ένα
λιτάνι εσπρέσ.
ι έµπειρι baristas συνήθως δεν µπαίνυν στη
διαδικασία να κάνυν ακριείς µετρήσεις ταν
καθρίυν τη δση τυ καέ: γεµίυν απλώς τ
ίλτρ σεδν ως την άκρη και ααιρύν την
υπερλική πστητα καέ µε τα δάτυλά τυς,
αήνντας ακριώς την πστητα πυ ρειάνται.
Αύ απκτήσετε κάπια εµπειρία στν καθρισµ της
δσης, την ευθυγράµµιση και τ πάτηµα τυ καέ σας,
θα είστε ικανί να καθρίετε σταθερά µε τ µάτι τη
δση τυ καέ σας, πως και ι επαγγελµατίες.
Αν καθρίετε τη δση καέ ωρίς τ κυτάλι
δσλγίας, είναι σηµαντικ να µη γεµίετε υπερλικά
τ µεταλλικ ίλτρ.  καές ρειάεται ώρ για να
υσκώσει ταν παρασκευάεται. Αν  καές
ακυµπήσει τ πρστατευτικ κάλυµµα, θα εµπδίσει
την µιµρη ρή τυ νερύ στ ίλτρ, µε
απτέλεσµα ανµιµρη απσταη και κακής
πιτητας εσπρέσ. Με τν παρακάτω τρπ θα έρετε
αν γεµίσατε υπερλικά τ µεταλλικ ίλτρ:
1. Γεµίστε τ ίλτρ, ευθυγραµµίστε τν καέ και
πατήστε τν καλά (ανατρέτε στ κεάλαι
«Πάτηµα καέ»).
2. Τπθετήστε τη θήκη τυ ίλτρυ στην κεαλή της
µηανής, και στη συνέεια γάλτε την αµέσως.
3. Αν υπάρει απτύπωµα τυ καέ στ πρστατευτικ
κάλυµµα ή στη ίδα τυ καλύµµατς, έετε άλει
υπερλική πστητα στ µεταλλικ ίλτρ!
Ευθυγράµµιση καέ
Η ευθυγράµµιση τυ καέ αύ άλετε τη δση στ
ίλτρ είναι µια σηµαντική τενική για εαιρετικ
εσπρέσ. Αν  καές δεν είναι µιµρα
κατανεµηµένς στ ίλτρ, τ πάτηµα τυ θα
δηµιυργήσει περιές µε υψηλή και αµηλή
πυκντητα. Η υψηλή πίεση τυ ραστύ νερύ θα
ακλυθήσει αναπευκτα τη διαδρµή µε τη
µικρτερη αντίσταση, ρέντας δυνατά µέσω τυ καέ
µε αµηλή πυκντητα – υπερ-απστάντας τα πικρά
συστατικά τυ καέ – και ρέντας ελαρά µέσω τυ
καέ µε υψηλή πυκντητα, υπ-απστάντας τις
αρωµατικές υσίες. Αυτή η ανµιµρη απσταη
δηµιυργεί νερυλ, αδύνατ και πικρ εσπρέσ.
Για να ευθυγραµµίσετε τν καέ στ µεταλλικ ίλτρ:
Βεαιωθείτε τι τ ίλτρ είναι στεγν πριν
πρσθέσετε καέ·η υγρασία στ ίλτρ θα
δηµιυργήσει µια διαδρµή µε αµηλή αντίσταση για
τ ραστ νερ.
Αύ άλετε τη δση στ ίλτρ, ευθυγραµµίστε τν
καέ καθαρίντας τ ίλτρ µε τ δάτυλ, µε µια
κίνηση πίσω-µπρς. Μην τ καθαρίετε µν πρς µία
κατεύθυνση – γιατί έτσι θα συσσωρευτεί καές στη
µια πλευρά τυ ίλτρυ και θα παραθεί
ανµιµρη απσταη. Πρσπαθήστε να δώσετε
στν καέ ένα ελαρώς καµπυλωτ σήµα, µε τ
κέντρ αµηλτερ απ τις πλευρές.
Βεαιωθείτε τι δεν υπάρυν κενά µεταύ τυ καέ
και των πλευρών τυ ίλτρυ.
Πάτηµα καέ
Τ πάτηµα τυ καέ δηµιυργεί έναν επίπεδ δίσκ
πυ παρέει µιµρη αντίσταση στ νερ πυ
περνά µε υψηλή πίεση.  καές πυ ευθυγραµµίστηκε
και πατήθηκε σωστά, παράγει µιµρη απσταη
των συστατικών τυ καέ – και εαιρετικ εσπρέσ.
Καές πυ δεν πατήθηκε αρκετά θα παραµρωθεί
απ τ ραστ νερ, µε απτέλεσµα ανµιµρη
απσταη, σύντµ ρν παρασκευής και µέτρι
εσπρέσ. Καές πυ πατήθηκε υπερλικά,
επιραδύνει τ ρν παρασκευής, παράγντας ένα
πικρ και υπερ-απσταγµέν ρηµα.
Σωστή τενική πατήµατς
1. Πιάσετε τη λαή τυ πατητηριύ σαν πµλ
πρτας, µε τη θήκη της ειρλαήςσταθερά στην
παλάµη. Κατά τ πάτηµα, πρσπαθήστε να
κρατήσετε τ πατητήρι, τν καρπ και τν αγκώνα
σε ευθεία γραµµή.
2. Πιέστε απαλά τ πατητήρι στν καέ, ενώ η άση
της θήκης τυ ίλτρυ ακυµπάει σε σταθερή
επιάνεια, µε σκπ τη δηµιυργία µιας επίπεδης
επιάνειας. Βγάλτε τ πατητήρι απ τ µεταλλικ
ίλτρ κάνντας µια ελαριά περιστρική κίνηση –
µε τν τρπ αυτ απεύγεται τ τράηγµα πρς
τα πάνω κµµατιών καέ.
Ελληνικά
Σωστά ευθυγραµµισµένς
καές
15
Ελληνικά
Τενικές παρασκευής εσπρέσ
3. Αύ γάλετε τ πατητήρι, µπρεί να κλλήσει
λίγς αλεσµένς καές στην πλευρά τυ ίλτρυ.
τυπήστε ελαρώς τη θήκη ίλτρυ στ τραπέι
για σπρώετε τν αλεσµέν καέ πάνω στν δίσκ
τυ πατηµένυ καέ. Μη τυπήσετε πλύ δυνατά,
διαρετικά  πατηµένς καές θα εκτπιστεί ή
θα διαλυθεί.
4. Πατήστε για δεύτερη ρά (τ πί καλείται
επίσης πάτηµα τελειπίησης). Πιέστε κάθετα τν
καέ µε πίεση 15 κιλών περίπυ, στη συνέεια
µειώστε ελαρώς τη δύναµη (µέρι 9 κιλά περίπυ)
και τελειπιείστε τν καέ περιστρέντας τ
πατητήρι τελείως δύ ρές.
5. Ελέγτε τ πατητήρι σας.  δίσκς τυ καέ πρέπει
να είναι µαλς και ριντις ωρίς κενά µεταύ
της πλευράς τυ ίλτρυ και τυ καέ.
Μέτρηση της πίεσης πατήµατς
9 κιλά, 15 κιλά – πώς να έρετε πση δύναµη
πατήµατς εαρµετε πραγµατικά; Κάντε ,τι κάνυν
ι baristas: ρησιµπιήστε µια υγαριά µπάνιυ!
Τπθετήστε τη υγαριά στ τραπέι ή στν πάγκ, και
πατήστε τν καέ σας πάνω της. Πλύ γρήγρα, θα
αναπτύετε την αίσθηση για τ πση δύναµη
αντιστιεί στα 9 ή 15 κιλά.
Πστητα
Η µνάδα απσταης καέ καιι ραστήρες είναι
εστί.  ρέσκς καές αλέσθηκε, τπθετήθηκε στη
θήκη ίλτρυ, ευθυγραµµίστηκε σωστά και πατήθηκε
µε ακρίεια. Τώρα έρεται η σηµαντική πι στιγµή: η
παρασκευή!
Για τν τέλει εσπρέσ, πτέ µην παρασκευάετε
περισστερ απ ένα λιτάνι (30 ml) µε τ µικρ
ίλτρ ή δύ λιτάνια (60 ml) µε τ µεγάλ. Τ
πέρασµα µεγαλύτερης πστητας νερύ θα
πρκαλέσει υπερ-απσταη τυ καέ µε απτέλεσµα
ένα αραι και πικρ εσπρέσ.
Καθώς ρέει,  τέλεις εσπρέσ έει ρώµα αθύ
κκκινωπ καέ µε πητή σύσταση, πως κυλάει τ
µέλι απ κυτάλι. Σηµατίει συνά αυτ πυ λένε
υρές πντικιύ, ή λεπτά σιρπιασµένα ρυάκια. Καθώς
απστάνται λ και περισστερα πικρά και ινα
συστατικά, η ρή τυ εσπρέσ αρίει να αραιώνει· σε
µερικές περιπτώσεις, η ρή γίνεται σεδν λευκή. ι
έµπειρι baristasθα παρατηρήσυν πρσεκτικά τη ρή
και θα σταµατήσυν γρήγρα την παρασκευή αν αρίει
να ανίγει ρώµα.
Τ Espresso Ristretto είναι εσπρέσ πυ
παρασκευάεται µε λιγτερη απ την καννική
πστητα νερύ. Ετιµάστε τη µηανή εσπρέσ για
δύ λιτάνια, αλλά σταµατήστε την ταν έυν
απσταθεί µν 45 ml. Αυτ πυ κάνατε είναι να
περιρίσετε τη ρή νερύ για να συµπεριληθύν µν
τα πι αρωµατικά και τα λιγτερ πικρά έλαια και
αρώµατα τυ καέ.
Ταύτητα απσταης
∆εκαετίες εµπειρίας έυν απδείει τι  καλύτερς
εσπρέσ – είτε για ένα ή δύ λιτάνια – απαιτεί γύρω
στα 20-25 δευτερλεπτα για να παρασκευαστεί.
Αν  εσπρέσ σας παρασκευάεται πι γρήγρα ή πι
αργά απ 20-25 δευτερλεπτα και έετε εαρµσει
καλή τενική πατήµατς, ρυθµίστε τ µείγµα καέ.
Αλέστε πι ψιλά τυς κκκυς για αµηλτερη
ταύτητα απσταης και πι ντρά για µεγαλύτερη
ταύτητα. Μην αλλάετε τη δσλγία και τ πάτηµα.
 καές είναι ευαίσθητς στην υγρασία τυ
περιάλλντς και θα απρρήσει αµέσως υγρασία,
επηρεάντας την ταύτητα απσταης. Σε υγρ
περιάλλν, η ταύτητα απσταης επιραδύνεται· σε
ηρές συνθήκες, η ταύτητα απσταης επιταύνεται.
Μπρεί να ρειαστεί να πρσαρµσετε τ άλεσµα
ανάλγα µε την επή – ή µε τν καιρ της ηµέρας.
ρισµένι µύλι δεν επιτρέπυν τις λεπτές
πρσαρµγές πυ απαιτύνται για να διρθωθεί η
ταύτητα απσταης. Η καλύτερη λύση είναι  µύλς
KitchenAid
®
ArtisanBurr Grinder. Σε αντίθετη
περίπτωση,κάντε δκιµές µε την πίεση πατήµατς τυ
καέ. Πατήστε µε λιγτερη δύναµη για ταύτερη ρή,
και µε περισστερη δύναµη για αµηλτερη ρή.
Η ρυσκίτρινη κρέµα
Ένα αρακτηριστικ τυ εκλεκτύ εσπρέσ είναι η
κρέµα,  πυκνς ρυσκίτρινς αρς
γαλακτωµατπιηµένων ελαίων τυ καέ, πυ
εγκλωίει την υσία τυ αρώµατς τυ καέ. Η καλή
κρέµα πρέπει να είναι πητή και να πρσκλλάται στις
πλευρές τυ λιτανιύ ταν τ γέρνυµε· η καλύτερη
κρέµα πρέπει να συγκρατεί µια µικρή πστητα
άαρης για 30 δευτερλεπτα περίπυ.
Επιδιρθωση πρληµάτων κατά τη διάρκεια
παρασκευής εσπρέσ
Καθώς ρέει, αν  εσπρέσ σας…
έει περισστερ τ ρώµα κανέλας αντί για
αθύ καέ:
εαιωθείτε τι η µνάδα απσταης και ι
ραστήρες έυν θερµανθεί τελείως
ρησιµπιήστε λιγτερ ιν µείγµα καέ
είναι ασπριδερς µε λεπτές καέ γραµµές:
αλλάτε την τενική πατήµατς πυ
ρησιµπιείτε –  πατηµένς καές διαλύθηκε, ή
ένα κεν σηµατίστηκε µεταύ τυ καέ και των
πλευρών τυ ίλτρυ
είναι νερυλς και ρέει γρήγρα:
αλλάτε την τενική πατήµατς πυ
ρησιµπιείτε – τπάτηµα µπρεί να µην είναι
αρκετά δυνατ για να παρέεται µιµρη
αντίσταση στ ραστ νερ
ρησιµπιήστε πι λεπτκµµέν µείγµα καέ
ελέγτε τη ρεσκάδα τυ καέ
…µλις πυ στάει απ τη θήκη ίλτρυ:
αλλάτε την τενική πατήµατς πυ
ρησιµπιείτε – τ πάτηµα θα µπρύσε να είναι
πι δυνατ.
ρησιµπιήστε πι ντρκµµέν µείγµα καέ.
Ελληνικά
16
Γλωσσάρι των ρηµάτων εσπρέσ
Americano
180-240 ml εστύ νερύ πυ πρστίθεται σε µν
λιτάνι (30 ml) εσπρέσ. Έτσι παρασκευάεται ένα
εαιρετικ λιτάνι τυ καέ.
Café Latte
250 έως 300 ml γάλακτς πυ εστάθηκε µε ατµ και
πυ πρστίθεται σε µν λιτάνι (30 ml) εσπρέσ. ι
Lattes αρωµατίνται συνά µε σιρπι.
Café Mocha
Ένας café latte µε πρσθήκη σιρπι σκλάτας, και
συνήθως γαρνίρεται µε σαντιγί και νιάδες σκλάτας.
Μπρεί επίσης να παρασκευαστεί ωρίς σιρπι,
ρησιµπιώντας γάλα κακά πυ εστάθηκε µε ατµ.
Καπυτσίν
 στάνταρ καπυτσίν είναι  συνδυασµς γάλακτς
πυ εστάθηκε µε ατµ και εσπρέσ,  πίς
καλύπτεται µ’ ένα στρώµα αρύ γάλακτς·συνήθως,
σερίρεται σε σαιρικ λιτάνι ωρητικτητας 180-
210 ml. Μπρείτε να πρσθέσετε απ πάνω σκνη
κακά ή κανέλας για γαρνιτύρα.
Classic Cappuccino
Τ Classic Cappuccino είναι συνηθισµέν στην Ιταλία
και είναι απλώς εσπρέσ µε αρ γάλακτς.
Doppio
Ένα διπλ λιτάνι εσπρέσ.
Espresso Breve
Εσπρέσ µε µισή πστητα γάλακτς εσταµέν µε
ατµ και µισή υµένη απ πάνω.
Espresso Con Panna
Εσπρέσ µε µικρή πστητα σαντιγί.
Espresso Lungo
Εσπρέσ παρασκευασµέν µε µεγαλύτερη απ τη
συνηθισµένη πστητα νερύ. Αυτή η τενική παράγει
εσπρέσ µε περισστερη καεΐνη, πι αραι, πι
ανιτρωµ και λιγτερ πητ απ’ ,τι  καννικς.
Για να παρασκευάσετε εσπρέσ lungo, απστάτε 45 ml
ρησιµπιώντας τ µικρ ίλτρ ίλτρυ ή 90 ml
ρησιµπιώντας τ µεγάλ ίλτρ. ρησιµπιήστε
ελαρώς πι ντρκµµέν µείγµα καέ για να
διατηρήσετε τ ρν απσταης µεταύ 20-25
δευτερλέπτων· η παράταση τυ ρνυ απσταης
πέρα των 30 δευτερλέπτων θα παρασκευάσει
υπερλικά πικρ τ εσπρέσ lungo.  espresso lungo
ρησιµπιείται συνά για την παρασκευή Americanos
ή lattesµε εντντερη γεύση.
Espresso Macchiato
Εσπρέσ µε µικρή πστητα γάλακτς πυ εστάθηκε
µε ατµ και πυ πρστίθεται απ πάνω.
Espresso Ristretto
Εσπρέσ πυ παρασκευάεται µε λιγτερη πστητα
νερύ απ την καννική για να µεγιστπιηθεί τ
άρωµα και να ελαιστπιηθεί η πικρή γεύση. Για τν
ristretto, απστάτε απλώς γύρω στα 22 ml
ρησιµπιώντας τ µικρ ίλτρ ή 45 ml
ρησιµπιώντας τ µεγάλ ίλτρ.
17
Ελληνικά
Εγγύηση ικιακής Μηανής Espresso KitchenAid
®
∆ιάρκεια εγγύησης:
Για Ευρώπη, Αυστραλία και
Νέα ηλανδία:
∆ύ έτη πλήρυς εγγύησης
αρµενης απ την ηµερµηνία
αγράς.
Υπλιπες ώρες:
Ένα έτς πλήρυς εγγύησης
αρµενης απ την ηµερµηνία
αγράς.
Η KitchenAid θα πληρώσει για:
Αντικατάσταση ανταλλακτικών και
εδων επισκευής για την
επιδιρθωση των ελαττωµάτων τυ
υλικύ ή της εργασίας.Τ service
πρέπει να παρέεται απ
ευσιδτηµέν κέντρ service
της KitchenAid.
Η KitchenAid δε θα πληρώσει για:
A. Επισκευές ταν η µηανή
Espresso δεν ρησιµπιείται
για υσιλγική ικιακή
λειτυργία.
B. ηµιές πυ είναι απτέλεσµα
ατυηµατς, µετατρπής,
κακής ρήσης, κατάρησης, ή
εγκατάστασης/λειτυργίας ι
σύµωνα µε τυς τπικύς
ηλεκτρλγικύς καννες.
Η KITCHENAID ∆ΕΝ ΦΕΡΕΙ ΚΑΜΙΑ ΕΥΘΥΝΗ ΓΙΑ ΕΜΜΕΣΕΣ ΗΜΙΕΣ.
Για επισκευές, επικινωνήστε:
ικιακς Επλισµς ΑΕΒΕ
Αγαµέµννς 47,
Καλλιθέα, 176 75,
Αθήνα
Τηλ: +30 210 94 78 122
Φα: +30 210 94 15 586
Service: +30 210 94 78 773
www.KitchenAid.com
Service
FOR THE WAY IT’S MADE.
®
®
® Σήµα κατατεθέντης KitchenAid, ΗΠΑ
™ Εµπρικ σήµα της KitchenAid, ΗΠΑ
© 2005. Με την επιύλαη παντς δικαιώµατς.
ι πρδιαγραές υπκεινται σε αλλαγή ωρίς πρειδπίηση.
4760dZw605
λες ι επισκευές πρέπει να πραγµατπιύνται
τπικά απ ευσιδτηµέν κέντρ service της
KitchenAid. Επικινωνήστε µε τν έµπρ απ τν
πί αγράσατε τη µηανή για να πληρρηθείτε για
τ νµα τυ πλησιέστερυ ευσιδτηµένυ
κέντρυ service της KitchenAid.
FOR THE WAY IT’S MADE.
®Registered Trademark of KitchenAid, U.S.A.
™Trademark of KitchenAid, U.S.A.
© 2005. All rights reserved.
Specifications subject to change without notice.
4760dZw605
®
KitchenAid Europa, Inc.
Nijverheidslaan 3 Box 5
B-1853 Strombeek-Bever
BELGIUM
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213

KitchenAid 5KES100SPM0 de handleiding

Categorie
Koffie makers
Type
de handleiding