ickle bubba Stomp Travel System Gebruikershandleiding

Categorie
Kinderwagens
Type
Gebruikershandleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

INSTRUCTIONS FOR USE • MANUEL D´INSTRUCTIONS
GEBRAUCHSANWEISUNG • INSTRUCCIONES DE USO
ISTRUZIONI PER L’USO • GEBRUIKSAANWIJZING
INSTRUKCJA UŻYCIA • BRUKSANVISNING
INSTRUÇÕES DE USO • BRUGSANVISNING
THE
STOMP
travel system
Dear Parents
Congratulations on the purchase of your Stomp Travel System!
Your childs safety can only be guaranteed if this product is used according
to these instructions. Therefore, please take time to read through this
instruction manual carefully and keep for future reference.
Chers parents
Nous vous remercions pour l’achat de votre système de voyage Stomp !
La sécurité de votre enfant ne peut être garantie que si vous utilisez le produit en
suivant ces instructions. En conséquence, nous vous prions de prendre connaissance
avec attention de ce manuel et de le conserver pour référence ultérieure.
Sehr geehrte Eltern!
Herzlichen Gckwunsch zum Kauf Ihres Stomp Reisesystems!
Die Sicherheit Ihres Kindes kann nur dann gehrleistet werden, wenn dieses Produkt gemäß
dieser Anleitung verwendet wird. Bitte nehmen Sie sich daher die Zeit, diese Bedienungsanleitung
sorgltig durchzulesen und bewahren Sie sie für spätere Nachschlagzwecke auf.
Queridos Papás y Mamás:
Felicidades por la compra del sistema de viaje Stomp.
La seguridad de su hijo depende de la correcta utilización de este producto de
acuerdo con sus instrucciones. Por tanto, es recomendable dedicar un tiempo a leer
detenidamente el manual de instrucciones y guardarlo para futuras consultas.
Cari genitori,
Grazie per aver acquistato il sistema di viaggio Stomp!
La sicurezza del vostro bambino può essere garantita solo se il prodotto viene utilizzato
nel rispetto delle istruzioni qui fornite. Vi invitiamo, quindi, a leggere attentamente
questo manuale di istruzioni e a conservarlo per una futura consultazione.
Beste ouders,
Gefeliciteerd met de aankoop van uw Stomp reissysteem!
De veiligheid van uw kind kan alleen worden gegarandeerd als dit product
in overeenstemming met deze instructies wordt gebruikt. Neem daarom
de tijd om deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig door te lezen.
Drodzy Rodzice,
gratulujemy zakupu systemu podróżnego Stomp!
Nasz produkt zapewni Waszemu dziecku bezpieczeństwo tylko wtedy, gdy
dzie używany zgodnie z niniejszą instrukcją. W związku z powszym
prosimy o uważne jej przeczytanie i zachowanie na przyszłość.
ra földrar
Grattis till köpet av ditt Stomp Travel System!
Ditt barns säkerhet kan endast garanteras om denna produkt används enligt dessa instruktioner. Ta
dig därför tid att läsa igenom denna bruksanvisning noggrant och spara den för framtida referens.
Caros pais
Parabéns pela compra do vosso Sistema de Viagem Stomp!
A segurança do seu filho é garantida apenas se este artigo for utilizado de acordo
com estas instruções. Portanto, dispense algum tempo para ler este manual
de instruções cuidadosamente e guarde-o para referência futura.
re foldre
Tillykke med jeres køb af Stomp-rejsesystemet!
Jeres barns sikkerhed kan kun garanteres, hvis dette produkt anvendes i
overensstemmelse med denne vejledning. Tag jer derfor tid til at læse denne
vejledning grundigt igennem, og gem den til fremtidig reference.
Features / Ements / Ausstattung / Características /Caratteristiche / Inhoud / Cechy
Funktioner / Funcionalidades / Funktioner 4
Configurations / Konfigurationen / Configuraciones / Configurazioni / Configuraties
Konfiguracje / Konfigurationer / Configurações / Konfigurationer 5
Components / Pièces / Komponenten / Componentes / Componenti / Componenten
Części składowe / Komponenter / Componentes / Komponenter 6
Set Up & Assembly / Montage Et Installation / Aufbau & Montage / Instalacn y montaje
Installazione E Montaggio / Opstelling & Montage / Rozkładanie I Montaż / Insllning Och
Montering / Configuração E Montagem / Opsætning Og Samling 10
Carry Cot Set Up / Montage de la nacelle / Aufbau der Babytragetasche / Instalación
del capazo / Configurazione della culla portatile / De draagwieg opstellen / Zakładanie
gondoli Montering av liggdel / Configuração da alcofa / Optning af babylift 16
Seat Unit Set Up / Montage du sge / Aufbau der Sitzeinheit / Instalación del asiento
e paseo / Congurazione della seduta / De zitplaats opstellen / Zakładanie siedziska
Montering av sittdelen / Conguração do assento / Optning af sædeenhed 20
Carry Cot/Stroller Attachment / Fixation de la nacelle/poussette / Babytragetaschen-/Kinderwagen
-Aufsatz / Montaje del capazo/silla de paseo / Aggancio culla portatile/passeggino / De draagwieg/
wandelwagen hulpstuk bevestigen / Mocowanie gondoli/spacerówki / Liggdel/vagnfäste
Colocação da alcofa/carrinho / Montering af babylift/klapvogn 24
Car seat installation / Installation du siège-auto / Autositz-installation / Instalación de la silla de
coche / Installazione del seggiolino auto / Het autostoeltje installeren / Montaż fotelika
samochodowego / Montering av bilbarnstol / Instalão da cadeira auto / Montering af autostol 25
How to use the stroller / Utilisation de la poussette / Benutzen des kinderwagens / Uso del cochecito
Come utilizzare il passeggino Hoe de wandelwagen gebruiken / Korzystanie ze spacerówki
Hur du använder vagnen / Como utilizar o carrinho / Sådan anvendes klapvognen 26
Accessories / Accessoires / Zubehör / Accesorios Accessori / Accessoires
Akcesoria / Tillber Acesrios / Tilbehør 32
Important Safety Information - Care and Maintenance / Informations de sécurité importantes - Entretien et Maintenance
Wichtige Sicherheitshinweise / Informacion importante de seguridad / Importanti informazioni sulla sicurezza
Belangrijke veiligheidsinformatie / IWażna, bezpieczna informacja / Viktig säkerhetsinformation
Informações importantes sobre segurança / Vigtige sikkerhedsoplysninger 34
Warranty Information / Informations relatives à la garantie / Garantieinformationen Información de la garantía
Informazioni sulla garanzia / Garantie-informatie / Informacje o gwarancji / Garanti-information
Informações da garantia / Information om garanti 54
Product may differ slightly from image shown / Le produit peut différer légèrement de l’image présene
Das Produkt kann leicht von der Abbildung abweichen / El producto puede diferir ligeramente de la imagen mostrada
Il prodotto può differire leggermente dall’immagine mostrata / Product kan licht afwijken van getoonde afbeelding
Produkt może nieznacznie różnić się od przedstawionego na zdjęciu / Produkten kan skilja sig något från den visade bilden
O produto pode diferir ligeiramente da imagem mostrada / Produktet kan afvige en smule fra det viste billede
4 5icklebubba.com icklebubba.com
FEATURES / ELÉMENTS / AUSSTATTUNG
CARACTERÍSTICAS / CARATTERISTICHE / INHOUD / CECHY
FUNKTIONER / FUNCIONALIDADES / FUNKTIONER
2
1
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Available Configurations / Configurations possibles / Verfügbare Konfigurationen
Configuraciones disponibles / Configurazioni disponibili / Beschikbare configuraties
Możliwe konfiguracje / Tillgängliga konfigurationer / Configurações disponíveis
Tilgængelige konfigurationer
Car Seat
Cosy
Autositz
Silla de coche
Seggiolino auto
Autostoeltj
Fotelik
samochodowy
Bilbarnstol
Cadeira auto
Autostol
Carry Cot
Nacelle
Babytragetasche
Capazo
Culla portatile
Reiswieg
Gondola
Liggdel
Alcofa
Babylift
Stroller
Poussette
Kinderwagen
Silla de Paseo
Passeggino
Wandelwagen
Spacerówka
Vagn
Carrinho
Klapvogn
1. Interchangeable hood / Capote interchangeable / Austauschbare Verdeckhaube / Capota
Reversible / Capottina intercambiabile / Verwisselbare kap / Wymienny daszek / Utbytbar
huva / Capota substituível / Omskiftelig hætte
2. Removable bumper bar / Barre de protection amovible / Abnehmbarer Frontgel /
Barra de seguridad extraíble / Barra paraurti staccabile / Afneembare bumperstang /
Zdejmowana barierka / Avtagbar stötfångare / Barra de proteção frontal / Aftagelig
sikkerhedsbøjle
3. 5-point safety harness / Harnais 5 points de sécurité / 5-Punkt-Sicherheitsgurt / Arnés
de seguridad de 5 puntos / Imbracatura di sicurezza a 5 punti / 5-punt veiligheidsharnas /
Pięciopunktowe pasy bezpieczeństwa / 5-punkts säkerhetssele / Cinto de segurança de 5
pontos / 5-punkts sikkerhedssele
4. Comfortable seat liner / Revêtement de siège confortable / Bequemes Sitzpolster /
Forro del asiento de óptimo confort / Fodera confortevole per seggiolino / Comfortabele
zitvoering / Wygodna wyściółka siedziska / Bekväm sittdyna / Forro de assento conforvel
/ Komfortabelt sædebetræk
5. 360 degree swivel/lockable wheels / Roues pivotantes à 360 degrés à bloquer / 360°
schwenkbare/feststellbare Räder / Ruedas giratorias/bloqueables de 360 grados / Ruote
piroettanti/bloccabili / 360 graden draaibare/vergrendelbare wielen / Koła skrętne z
możliwością blokady, obracane o 360 stopni / 360 graders svängbara/låsbara framhjul /
Rodas giratórias/traváveis de 360 graus / Hjul, der kan drejes 360 grader og låses
6. Built-in front suspension / Suspension avant intégrée / Eingebaute Federung vorne /
Suspensn delantera integrada / Sospensione anteriore integrata / Ingebouwde voorvering
/ Amortyzacja przednich kół / Inbyggd fjädring fram / Suspeno dianteira integrada /
Indbygget affjedring foran
7. Adjustable handle / Poignée réglable / Verstellbarer Griff / Manillar ajustable / Manubrio
regolabile / Verstelbare hendel / Regulowana rączka / Justerbart handtag / Alça ajustável /
Justerbart håndtag
8. Easy action fold without removing seat / Facile à plier sans retirer le siège / Einfach
zusammenklappbar, ohne den Sitz zu entfernen / Fácil sistema de plegado en una pieza
sin necesidad de retirar el asiento / Chiusura semplice senza rimozione della seduta /
Eenvoudig op te vouwen zonder het zitje te verwijderen / Łatwe składanie bez koniecznci
wyjmowania siedziska / Easy action fold utan att ta bort sätet / Fácil de dobrar sem
remover o assento / Nem foldning uden at fjerne sædet
9. Reclining seat unit / Sge inclinable / Sitzeinheit mit verstellbarer Sitzneigung / Asiento de
paseo reclinable / Seduta reclinabile / Verstelbaar zitplaats / Opuszczane oparcie siedziska
/ Fällbar sittdel / Assento reclivel / Sædeenhed, der kan lænes tilbage
10. Forward and rear-facing options / Dos ou face à la route / 2 Optionen: Sitz in und entgegen
der Fahrtrichtung / Posiciones con orientacn al frente o a contramarcha / Opzione fronte
mamma o fronte strada / Voorwaarts & achterwaarts gerichte opties / Możliwość montażu
przodem i tem do kierunku jazdy / Framåt och bakåtnda alternativ / Opções voltadas
para a frente e para trás / Kan vendes forud eller bagud
11. Easy action foot brake / Frein au pied d’un simple geste / Leicht zu betätigende Fußbremse
/ Fácil acción de frenado / Freno a pedale di facile azionamento / Eenvoudig bedienbare
voetrem / Łatwy w użyciu hamulec nożny / Enkel fotbroms / Travão de pé simples de utilizar
/ Letanvendelig fodbremse
12. Large easy access shopping basket / Grand panier facile d’accès / Großer, einfach
zunglicher Einkaufskorb / Cesta amplia de almacenamiento de cómodo acceso
/ Cesta portaoggetti capiente di facile accesso / Grote, eenvoudig toegankelijke
boodschappenmand / Pojemny i łatwo dostępny kosz na zakupy / Rymlig lättillgänglig
varukorg / Cesto porta-objetos grande de acesso fácil / Stor indbskurv med nem adgang
6 7icklebubba.com icklebubba.com
COMPONENTS / PIÈCES / KOMPONENTEN / LISTA DE
COMPONENTES / LISTA COMPONENTI / COMPONENTEN
CZĘŚCI SKŁADOWE / KOMPONENTER / COMPONENTES
KOMPONENTER
B
A
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
A Handlebar Cover / Mousse de la poignée / Lenkerabdeckung / Cubierta del manillar /
Copertura manubrio / Stuurstangbekleding / Pokrowiec rączki / Handtagskåpa / Pega /
Betræk til håndtag
B Handlebar Adjuster / Ajusteur de la poignée / Lenkereinstellung / Ajuste del manillar
/ Regolazione manubrio / Versteller van de stuurstang / Regulacja wysokości rączki /
Justerbart handtag / Ajustador da pega / Justeringsenhed til håndtag
C Right Folding Button / Bouton de pliage droit / Rechte Klapptaste / Botón derecho de
plegado / Pulsante di chiusura destro / Rechteropvouwknop / Prawy przycisk sadania
wózka / Höger vikknapp / Botão de dobragem direito / Højre foldeknap
D Left Folding Button / Bouton de pliage gauche / Linke Klapptaste / Botón izquierdo de
plegado / Pulsante di chiusura sinistro / Linkeropvouwknop / Lewy przycisk składania wózka
/ Vänster vikknapp / Botão de dobragem esquerdo / Venstre foldeknap
E Seat Unit / Siège / Sitzeinheit / Asiento de paseo / Seduta / Zitplaats / Siedzisko / Sittdel /
Assento / Sædeenhed
F Seat Disassembly Button / Bouton pour détacher le sge / Knopf für die Demontage des
Sitzes / Botón de desmontaje del asiento / Pulsante per smontaggio seggiolino / Zitje
demontageknop / Przycisk do demontażu siedziska / Sitsmonteringsknapp / Botão de
fecho do assento / Knap til afmontering af sæde
G Joint Point Cover / Cache / Abdeckung der Verbindungsstelle / Cubierta para los puntos de
unn / Copertura punto di giunzione / Scharnierpuntcover / Osłona łącznika / Joint Point
Cover / Tampa do ponto de articulação / Dæksel til forbindelsesled
H Brake Bar / Barre de frein / Bremsstange / Barra de freno / Freno a barra / Remstang /
Hamulec nożny / Bromsstång / Barra de travão / Bremsestang
I Storage Basket / Panier / Aufbewahrungskorb / Cesta de almacenamiento / Cesta
portaoggetti / Opbergmand / Kosz na zakupy / Förvaringskorg / Cesto porta-objetos /
Opbevaringskurv
J Rear Wheel / Roue arrière / Hinterrad / Rueda trasera / Ruota posteriore / Achterwiel / Tylne
koło / Bakhjul / Roda traseira / Baghjul
K Wheel Disassembly Button / Bouton pour détacher les roues / Knopf für die Rad-
Demontage / Botón de desmontaje de las ruedas / Pulsante per smontaggio ruote /
Demontageknop van het wiel / Przycisk do demontażu kół / Knapp för demontering av hjul /
Botão de fecho da roda / Knap til afmontering af hjul
L Canopy / Capote / Verdeck / Capota / Capottina / Kap / Daszek / Sufflett / Capota /
Baldakin
M Bumper Bar / Barre de protection / Frontbügel / Barra de seguridad / Barra paraurti /
Stootbumper / Barierka / Stötfångare / Barra de proteção / Beskyttelsesbøjle
N Canopy Connector / Connecteur de la capote / Verdeckverbindungsstück / Conector de
la capota / Connettore per capottina / Kapconnector / Łącznik daszka / Sufettkmmor /
Conector da capota / Forbindelsesled til baldakin
O Recline Buttons / Boutons d’inclinaison / Neigungstasten / Botones de reclinado / Pulsanti
di reclinazione / Ligknoppen / Przyciski odchylania oparcia / Lutningsknappar / Botões de
reclinação / Knap til tilbagelæning
P Revolving Lock / Blocage des roues / Drehverschluss / Bloqueo giratorio / Dispositivo di
blocco ruote anteriori / Draaibaar slot / Blokada obrotu kółek / Roterande lås / Bloqueio
giratório / Drejelig lås
Q Front Wheel / Roue avant / Vorderrad / Rueda delantera / Ruota anteriore / Voorwiel /
Przednie koło / Framhjul / Roda dianteira / Forhjul
R
S
U
T
V
W
X
Y
Components
V .0 1.21
4
8 9icklebubba.com icklebubba.com
COMPONENTS / PIÈCES / KOMPONENTEN / LISTA DE
COMPONENTES / LISTA COMPONENTI / COMPONENTEN
CZĘŚCI SKŁADOWE / KOMPONENTER / COMPONENTES
KOMPONENTER
R
T
V
S
U
W
R Seat/Carry Cot Frame* / Châssis du siège/de la nacelle* / Sitz/Babytragetaschen-Rahmen* /
Estructura Silla/Capazo* / Struttura seggiolino/culla portatile* / Zitje/draagmand frame* / Rama
siedziska/gondoli* / Säte/Liggdelsram* / Estrutura do assento/alcofa / Ramme til sæde/babylift*
S Carry Cot Fabric / Tissu de la nacelle / Stoff der Babytragetasche / Tejido del capazo / Tessuto
culla portatile / Reiswieghoes / Materiał gondoli / Tyg till liggdel / Tecido da alcofa / Stof til babylift
T Seat Unit Fabric / Tissu du sge / Stoff der Sitzeinheit / Tejido del asiento de paseo / Tessuto
seduta / Zitplaatshoes / Materiał siedziska / Tyg till sittdel / Tecido do assento / Stof til sædeenhed
U Chassis / Cssis / Fahrträger / Chasis / Telaio / Chassis / Stelaż / Chassi / Chassis / Stel
V Carry Cot Apron / Tablier de nacelle / Tragetaschenschürze / Faldón del capazo / Copri culla /
Reiswiegdekje / Pokrowiec do gondoli / Liggdelslock / Capa da alcofa / Forkde til babylift
W Foot Warmer / Chauffe-pieds / Fußwärmer / Saco cubrepiés / Scaldapiedi / Voetwarmer /
Pokrowiec na nóżki / Åkpåse / Cobre-pernas / Fodvarmer
X Seat Liner / Revêtement du siège / Sitzpolster / Forro del asiento / Inserto per seduta / Zitbekleding
/ Wyścłka siedziska / Sittdyna / Forro do assento / Sædefor
Y Raincover / Habillage de pluie / Regenschutz / Burbuja de lluvia / Mantellina parapioggia /
Regenhoes / Osłona przeciwdeszczowa / Regnskydd / Capa para a chuva / Regnslag
*IMPORTANT: The Carry Cot/Seat Unit Frame (R) and the Carry Cot Fabric (S) are already assembled. When
converting from carry cot mode to stroller mode, the carry cot fabric will need to be removed from the carry cot
frame in order for the seat unit to be assembled with component (T).
*Veuillez noter: Le châssis de la nacelle/du sge (R) et le tissu de la nacelle (S) sont déjà assemblés. Lors du
passage du mode nacelle au mode siège, le tissu de la nacelle devra être retiré de l’armature pour assembler le
siège (T).
*Bitte beachten Sie: Der Rahmen der Tragetasche/des Sitzrahmens (R) und der Stoff der Babytragetasche (S)
sind bereits zusammengebaut. Beim Umbau vom Tragetaschenmodus in den Kinderwagenmodus muss der
Tragetaschenstoff aus dem Tragetaschenrahmen entfernt werden, damit die Sitzeinheit mit Komponente (T)
montiert werden kann.
*Observación: La estructura del Capazo/Asiento (R) y el tejido del capazo (S) ya están montados. Al pasar de
modo capazo a modo silla de paseo, debe retirarse el tejido del capazo del marco de su estructura para que
pueda montarse el asiento de paseo (T).
*Nota: la struttura seggiolino/culla portatile (R) e il tessuto della culla portatile (S) sono già assemblati. Durante la
conversione da culla portatile a passeggino, il tessuto della culla portatile dovrà essere rimosso dalla struttura per
far sì che la seduta possa essere assemblata con il componente (T).
*Let op: Het frame van de reiswieg/zitplaats (R) en de reiswieghoes (S) zijn al gemonteerd. Om de reiswieg om te
bouwen naar de wandelwagen, moet u de reiswieghoes verwijderen van het frame van de draagwieg zodat de
zitplaats kan worden geassembleerd met onderdeel (T).
*Uwaga: Rama gondoli/siedziska (R) oraz materiał gondoli (S) zostały zmontowane fabrycznie. W przypadku
zmiany gondoli na spacerówkę naly zdjąć materiał gondoli ze stelaża i zamontować siedzisko (T).
*Vänligen observera: Liggdelens-/sittdelens ram (R) och liggdelens tyg (S) är redan monterade. Vid omsllning
från liggdelsläge till vagnläge måste tyget till liggdelen tas bort från liggdelsramen för att sittdelen ska kunna
monteras med komponent (T).
*Nota: a estrutura do assento/alcofa (R) e o tecido da alcofa (S) já estão colocados. Ao converter do modo de
alcofa para o modo de carrinho, o tecido da alcofa tem de ser retirado da estrutura da alcofa, para que o assento
seja montado com o componente (T).
*Bemærk: Babyliftens/sædeenhedens ramme (R) og babyliftens stof (S) er allerede samlet. Når du skifter
tilstanden fra babylift til klapvogn, skal babyliftens stof fjernes fra babyliftens ramme for at sædeenheden skal
kunne samles med komponent (T).
X
Y
10 11icklebubba.com icklebubba.com
SET UP & ASSEMBLY / MONTAGE ET INSTALLATION / AUFBAU
& MONTAGE INSTALACIÓN Y MONTAJE / INSTALLAZIONE E
MONTAGGIO / OPSTELLING & MONTAGE / ROZADANIE I
MONTAŻ / INSTÄLLNING OCH MONTERING CONFIGURAÇÃO E
MONTAGEM / OPSÆTNING OG SAMLING
Unfolding the Stroller / Dépliage de la poussette / Aufklappen des Kinderwagens
Despliegue del cochecito / Apertura del passeggino / De wandelwagen uitvouwen
Rozkładanie wózka / Fälla upp barnvagnen / Abertura do carrinho
Udfoldning af klapvognen
1 2
a
Unfolding the Stroller
1. Squeeze the stroller frame together slightly
whilst pulling the release catch as shown.
2. Pull the stroller upwards until you hear the
frame click into the upright position. Test
the chassis by pushing downwards on
the handle bar to make sure it is securely
locked in to place at the joint (a).
Dépliage de la poussette
1. Resserrez lérement l’armature
de la poussette tout en tirant sur
la goupille tel qu’illustré.
2. Tirez la poussette vers le haut jusqu’à
ce que vous entendiez l’armature
s’enclencher en position verticale. Testez
le cssis en appuyant sur la poignée
pour vérifier qu’il est bien en place (a).
Aufklappen des Kinderwagens
1. Dcken Sie den Kinderwagenrahmen leicht
zusammen, während Sie (wie abgebildet)
an der Entriegelungslasche ziehen.
2. Ziehen Sie den Kinderwagen nach oben,
bis Sie das Einrasten des Rahmens in der
aufrechten Position hören. Zum Prüfen des
Fahrgestells einfach den Griff nach unten
drücken, um sicherzustellen, dass dieser
sicher am Gelenk eingerastet ist (a).
Despliegue del cochecito
1. Sujete ligeramente toda la estructura del
cochecito a la vez que tira de la palanca
de liberación tal como se muestra.
2. Tire del cochecito hacia arriba hasta
que escuche que la estructura hace
«clic» al colocarse en posición vertical.
Compruebe el chasis empujando hacia
abajo el manillar para asegurarse de
que esté bien firme en la unn (a).
Apertura del passeggino
1. Premere leggermente per avvicinare i
due lati del telaio del passeggino e tirare
la leva di rilascio come illustrato.
2. Tirare il passeggino verso l’alto fino a
quando il telaio non farà un “clic” in posizione
eretta. Vericare che il telaio sia aperto
spingendo il manubrio verso il basso per
accertarsi che il punto di giunzione sia
bloccato saldamente in posizione (a).
De wandelwagen uitvouwen
1. Druk het wandelwagenframe licht
samen en trek gelijktijdig aan de
ontgrendeling, zoals getoond.
2. Trek de wandelwagen omhoog totdat u
het frame in de rechtopstaande positie
hoort klikken. Test het chassis door het
naar beneden te duwen op de stuurstang
om te verzekeren dat het veilig vergrendeld
vergrendeld is aan de verbinding (a).
Rozkładanie wózka
1. Ścnij lekko ramę wózka, pociągac
jednocześnie za zatrzask zwalniający,
jak pokazano na rysunku.
2. Pociągnij wózek do góry, aż usłyszysz kliknięcie
ramy w pozycji pionowej. Sprawdź stel,
naciskac rączkę w dół i upewnij się, że jest
dobrze zablokowany w miejscu łączenia (a).
Fälla upp barnvagnen
1. Pressa ihop barnvagnens ram något medan
du drar i frigöringsspärren enligt bilden.
2. Dra vagnen upt tills du hör ramen klicka
i upprätt läge. Testa chassit genom att
trycka nedåt på handtaget för att se till att
det är säkert låst på plats vid leden (a).
Abertura do carrinho
1. Aperte levemente a estrutura do
carrinho enquanto puxa o trinco de
libertação, conforme mostrado.
2. Puxe o carrinho para cima até ouvir o
clique da estrutura na posição vertical.
Teste o chassis ao empurrar a barra do
manípulo para baixo, para se certicar de
que está bem travada na articulação (a).
Udfoldning af klapvognen
1. Tryk klapvognsrammen let sammen, mens
du tkker i løsgørelsesgrebet som vist.
2. Træk klapvognen opad, indtil du hører
rammen klikke ind i den opretstående
position. Test stellet ved at skubbe nedad på
håndtaget for at sikre, at det er forsvarligt
låst på plads ved forbindelsesleddet (a)
12 13icklebubba.com icklebubba.com
Front Wheel Installation / Installation des roues avant
Installation der Vorderräder / Instalación de las ruedas delanteras
Installazione delle ruote anteriori / De installatie van de voorwielen
Montaż przedniego koła / Montering av framhjul / Instalação da roda dianteira
Montering af forhjul
1
3
2
Front Wheel Installation
1. Keep holding the front wheel button
and attach the front wheel onto the
chassis. Repeat other side.
2. Please ensure you test your installation
by pulling the front wheel down
a few times before using.
NOTE: Please ensure that the front wheels
are locked when using on rough terrain.
Installation des roues avant
1. Tenez le bouton de la roue avant
et fixez la roue avant sur le châssis.
Répétez l’opération de l’autre cô.
2. Veillez à tester votre installation en appuyant
sur la roue avant plusieurs fois avant utilisation.
REMARQUE: Veillez à ce que les
roues avant soient bloquées en cas
d’utilisation sur un terrain accidenté.
Installation der Vorderräder
1. Halten Sie den Vorderrad-Knopf gedckt
und befestigen Sie das Vorderrad
am Fahrgestell. Wiederholen Sie den
Vorgang auf der anderen Seite.
2. Prüfen Sie vor Verwendung jedes Vorderrades
unbedingt, dass Sie es sicher installiert haben,
indem Sie es einige Male nach unten ziehen.
HINWEIS: Die Vorderräder müssen bei Einsatz
in rauem Gelände unbedingt festgestellt sein.
Instalación de las ruedas delanteras
1. Mantenga presionado el botón de la rueda
central y fije la rueda delantera al chasis.
Repita estos pasos en el otro lado.
2. Antes de usar el cochecito, asegúrese de
comprobar la instalación tirando hacia
abajo de la rueda delantera varias veces.
NOTA: Asegúrese de que las ruedas
delanteras estén bloqueadas al utilizar el
cochecito sobre terrenos irregulares.
Installazione delle ruote anteriori
1. Mantenendo premuto il pulsante per
ruota anteriore, infilare la ruota anteriore
sul telaio. Ripetere sul lato opposto.
2. Verificare l’installazione tirando la ruota
anteriore verso il basso più volte prima dell’uso.
NOTA: assicurarsi che le ruote anteriori siano
bloccate durante l’uso su terreni accidentati.
De installatie van de voorwielen
1. Druk de voorwielknop in en bevestig
het voorwiel op het chassis. Herhaal
dit aan de andere kant.
2. Test de installatie door het voorwiel
een aantal keer naar beneden te
trekken voorafgaand aan gebruik.
OPMERKING: Zorg ervoor dat de voorwielen
vergrendeld zijn voor gebruik op ruw terrein.
Montaż przedniego koła
1. Przytrzymaj przycisk przedniego koła
i zamontuj przednie koło do stel1.
Powtórz czynność po drugiej stronie.
2. Sprawdź jakość montażu kilka razy,
pociągając przednie kółko w dół.
UWAGA: Naly sprawdzić, czy przednie
koła są odpowiednio zamontowane
podczasywania na nierównym terenie.
Montering av framhjul
1. Forttt hålla kvar framhjulsknappen
och fäst framhjulet på chassit.
Upprepa på den andra sidan.
2. Se till att du testar din installation genom
att efterdra framhjulet neråt några
gånger innan du använder den.
OBS: Se till att framhjulen är låsta
r de används i ojämn terräng.
Instalação da roda dianteira
1. Continue a segurar o botão da roda
dianteira e prenda a roda dianteira
ao chassis. Repita no outro lado.
2. Confirme que a instalação foi bem-
sucedida ao puxar a roda dianteira
algumas vezes antes de utilizar.
NOTA: certique-se de que as rodas
dianteiras estão bloqueadas ao
utilizar em terrenos acidentados.
Montering af forhjul
1. Hold forhjulets knap nede, og fastgør forhjulet
på stellet. Gentag på modsatte side.
2. Sørg for at teste din montering ved at trække
forhjulet nedad et par gange før brug.
BERK: Sørg for, at forhjulene er
st, når du kører på hårdt tern.
14 15icklebubba.com icklebubba.com
Brake Bar Installation / Installation de la barre de frein / Installation der Bremsstange
Instalación de la barra de freno / Installazione del freno a barra
De installatie van de remstang / Montaż hamulca nożnego /
Montering av bromsstång
Instalação da barra de travão / Montering af bremsestang
Rear Wheel Installation / Installation des roues arrière / Installation der Hinterräder
Instalación de la rueda trasera / Installazione delle ruote posteriori
De installatie van het achterwiel / Montaż tylnego koła / Montering av bakhjul
Instalação da roda traseira / Montering af baghjul
1
3 4
2
Brake Bar Installation
1. Please ensure the chassis is unfolded before
installing the brake bar and wheels. Attach the brake
bar to the rear of the chassis as shown above.
2. Ensure the silver locking clips are visible on
each side and test this by pulling the brake
bar downwards once it has been installed.
Rear Wheel Installation
3. To attach the rear wheels simply press the
centre button whilst pushing on to each side
of the axle. Test this by trying to remove the
wheels without pressing the centre button.
4. To disassemble the wheels push
the centre button and pull.
Installation de la barre de frein
1. Veillez à ce que le châssis soit déplié avant dinstaller
la barre de frein et les roues. Fixez la barre de frein
à l’arrière du cssis tel quindiqué sur lillustration.
2.
Veillez à ce que les clips de sécurité argentés soient
visibles de chaque côté et testez l’ensemble en appuyant
sur la barre de frein une fois qu’elle est installée.
Installation des roues arrière
3. Pour fixer les roues arrre, appuyez simplement
sur le bouton central tout en poussant sur chaque
côté de l’essieu. Faites un test en essayant denlever
les roues sans appuyer sur le bouton central.
4. Pour démonter les roues, appuyez
sur le bouton central et tirez.
Installation der Bremsstange
1. Das Fahrgestell muss vor Installation der
Bremsstange und der Räder vollständig ausgeklappt
sein. Befestigen Sie die Bremsstange wie im Bild
gezeigt an der Rückseite des Fahrgestells.
2. Vergewissern Sie sich, dass die silbernen
Sicherungsclips auf jeder Seite sichtbar sind,
und pfen Sie dies, indem Sie die Bremsstange
nach der Montage nach unten ziehen.
Installation der Hinterräder
3. Zum Befestigen der Hinterräder drücken Sie
einfach die mittlere Taste, während Sie gleichzeitig
auf beide Seiten der Achse dcken. Pfen
Sie dies, indem Sie versuchen, die Räder zu
entfernen, ohne die mittlere Taste zu dcken.
4. Zum Entfernen der Räder die mittlere
Taste drücken und ziehen.
Instalación de la barra de freno
1. Asegúrese de que el chasis esté desplegado
antes de instalar la barra de freno y las ruedas.
Fije la barra de freno a la parte posterior del
chasis, tal como se muestra en la imagen.
2. Aserese de que los bloqueadores de
seguridad plateados estén visibles a cada
lado; para comprobarlo, tire de la barra de
freno hacia abajo una vez instalada.
Instalación de la rueda trasera
3. Para fijar las ruedas traseras, solo tiene que presionar
el botón central a la vez que empuja hacia ambos
lados del eje. Compruebe su instalación intentando
sacar las ruedas sin presionar el botón central.
4. Para desmontar las ruedas, presione
el botón central y tire.
Installazione del freno a barra
1. Assicurarsi che il telaio sia aperto prima di
installare il freno a barra e le ruote. Attaccare il
freno al retro del telaio, come illustrato in figura.
2.
Assicurarsi che le clip di bloccaggio cromate siano visibili
su entrambi i lati e verificare la posizione corretta tirando
la barra verso il basso al termine dellinstallazione.
Installazione delle ruote posteriori
3. Per montare le ruote posteriori, premere il pulsante
centrale, spingendo ciascuna ruota sull’asse. Vericare
la corretta installazione delle ruote provando a
staccarle dall’asse senza premere il pulsante centrale.
4. Per smontare le ruote, premere il
pulsante centrale e tirare.
De installatie van de remstang
1. Zorg ervoor dat het chassis opengevouwen
is voordat u de remstang en wielen installeert.
Bevestig de remstang aan de achterzijde
van het chassis zoals op de foto.
2. Zorg ervoor dat de zilveren vergrendelclips zichtbaar
zijn aan elke kant en test dit door de remstang naar
beneden te trekken nadat die is gnstalleerd.
De installatie van het achterwiel
3. Om de achterwielen te bevestigen, druk op de
centrumknop terwijl u op elke zijde van de as
duwt. Test dit door de wielen te proberen te
verwijderen zonder op de centrumknop te duwen.
4. Om de wielen te demonteren, duw
op de centrumknop en trek.
Montaż hamulca nożnego
1. Upewnij się, że stelaż został rozłożony przed
zamontowaniem hamulca i kół. Przymocuj hamulec
do tylnej części stelu, jak pokazano na rysunku.
2. Zobacz, czy srebrne zatrzaski blokujące
są widoczne po każdej stronie. Następnie
naciśnij zamontowany hamulec w dół.
Montaż tylnego koła
3. Aby zamontować tylne koła, wystarczy nacisnąć
środkowy przycisk, jednocześnie naciskając
na każdą stronę osi. Następnie spróbuj zdć
koła bez naciskania środkowego przycisku.
4. Aby wyjąć koła, naly nacisć
środkowy przycisk i pociągnąć.
Montering av bromsstång
1. Se till att chassit fälls ut innan du monterar
bromsstången och hjulen. Fäst bromsstången
på baksidan av chassit enligt bilden.
2. Se till att de silverfärgade låsklämmorna är synliga
på varje sida och testa detta genom att dra
bromsstången nedåt när den har installerats.
Montering av bakhjul
3. För att fästa bakhjulen trycker du bara på
mittknappen medan du trycker på varje sida
av axeln. Testa detta genom att försöka ta
bort hjulen utan att trycka på mittknappen.
4. r att demontera hjulen trycker du
på mittknappen och drar.
Instalão da barra de travão
1. Certifique-se de que o chassis está desdobrado
antes de instalar a barra de trao e as rodas.
Prenda a barra de travão na parte traseira do
chassis, conforme mostrado na imagem.
2. Certifique-se de que os clipes de bloqueio prateados
estão visíveis em cada lado e teste ao puxar a
barra de trao para baixo depois de a instalar.
Instalão da roda traseira
3. Para prender as rodas traseiras, basta pressionar
o botão central enquanto empurra cada lado
do eixo. Conrme se estão bem presas ao tentar
remover as rodas sem pressionar o botão central.
4. Para desmontar as rodas, pressione
o botão central e puxe.
Montering af bremsestang
1. rg for, at stellet er foldet ud, før du monterer
bremsestangen og hjulene. Fastgør bremsestangen
bag på stellet som vist på billedet.
2. rg for at sølvlåseklipsene er synlige på
begge sider, og test dette ved at trække
bremsestangen nedad, når den er monteret.
Montering af baghjul
3. For at fastgøre baghjulene skal du blot trykke på
midterknappen, mens du skubber dem på hver
side af akslen. Test dette ved at prøve at fjerne
hjulene uden at trykke på midterknappen.
4. For at afmontere hjulene skal du trykke
på midterknappen og trække i dem.
16 17icklebubba.com icklebubba.com
Preparing the Carry cot
1. The carry cot fabric should already be attached
to the carry cot/seat unit frame. IMPORTANT:
The position of the carry cot may need to be
adjusted to make it level. This can be done by firmly
pressing on the recline buttons (a) located either
side of the carry cot frame, as shown in picture.
Bumper Bar Installation
2. Line up the holes on each side before
pushing firmly into place.
3. To remove, press the centre button (b) inwards
whilst pulling the bumper bar upwards.
Préparation de la nacelle
1. Le tissu de la nacelle doit déjà être fixé à l’armature de
la nacelle/du sge. VEUILLEZ NOTER: La position de
la nacelle devra peut-être être ajustée pour être de
niveau. Ceci peut se faire en appuyant fermement sur
les boutons d’inclinaison (a) situés de chaque côté de
l’armature de la nacelle, tel quindiqué sur lillustration.
Installation de la barre de protection
2. Alignez les trous de chaque côté avant
de l’enfoncer fermement en place.
3. Pour la retirer, appuyez sur le bouton
central (b) vers lintérieur tout en tirant sur
la barre de protection vers le haut.
1
2 3
a
b
CARRYCOT SET UP / MONTAGE DE LA NACELLE
AUFBAU DER BABYTRAGETASCHE / INSTALACIÓN DEL
CAPAZO CONFIGURAZIONE DELLA CULLA PORTATILE
DE DRAAGWIEG OPSTELLEN ZAKŁADANIE GONDOLI
MONTERING AV LIGGDEL / CONFIGURAÇÃO DA ALCOFA
OPSÆTNING AF BABYLIFT
Vorbereitung der Babytragetasche
1. Der Tragetaschenstoff sollte bereits am
Rahmen der Tragetasche/Sitzeinheit befestigt
sein. BITTE BEACHTEN SIE: Die Position der
Babytragetasche muss eventuell angepasst
werden, damit sie waagrecht ist. Drücken Sie
dazu fest auf die Neigungstasten (a) an beiden
Seiten des Tragetaschenrahmens (siehe Bild).
Installation des Frontbügels
2. Richten Sie die Löcher auf beiden Seiten
aus, bevor Sie ihn einrasten lassen.
3. Zum Entfernen die mittlere Taste (b)
nach innen drücken, während Sie den
Frontbügel nach oben ziehen.
Preparación del capazo
1. El tejido del capazo ya debe estar colocado en la
estructura del capazo/asiento de paseo. NOTA: Se
debe ajustar la posición del capazo para nivelarlo.
Para ello, presione firmemente los botones de
reclinado (a) situados a cada lado de la estructura
del capazo tal como se muestra en la imagen.
Instalación de la barra de seguridad
2. Alinee los orificios de cada lado antes de
empujarlos con firmeza hacia su posicn.
3. Para quitar la barra de seguridad, presione
el botón central (b) hacia dentro mientras tira
de la barra de seguridad hacia arriba.
Preparazione della culla portatile
1. Il tessuto della culla portatile dovrebbe già essere
montato sulla struttura culla portatile/seggiolino.
NOTA: potrebbe essere necessario regolare
la posizione della culla portatile per renderla
orizzontale. A tal proposito, premere fermamente
i pulsanti di reclinazione (a) situati su ambo i lati
della struttura della culla, come illustrato in figura.
Installazione della barra paraurti
2. Allineare i fori su ambo i lati e premere
saldamente in posizione.
3. Per smontare la barra, premere il pulsante
centrale (b) verso linterno tirando
contemporaneamente la barra verso l’alto.
De draagwieg voorbereiden
1. De hoes van de draagwieg moet al bevestigd
zijn aan het frame van de draagwieg/zitplaats.
OPMERKING: Het moet wellicht de positie van
de draagwieg instellen om ze vlak te plaatsen.
U kunt dit doen door stevig op de ligknoppen
(a) te drukken aan elke kant van het frame van
de draagwieg, zoals getoond op de foto.
De installatie van de stootbumper
2. Plaats de openingen aan elke kant op een lijn
voordat u de stootbumper in plaats duwt.
3. Om te verwijderen, druk de centrumknop (b) naar
binnen terwijl u de stootbumper omhoog trekt.
Przygotowanie gondoli
1. Materiał gondoli powinien być już przymocowany
do ramy. UWAGA: Może zaistnieć potrzeba regulacji
położenia gondoli, aby ją wypoziomować. Należy
to zrobić, naciskac mocno przyciski odchylania
oparcia (a) znajdujące się po obu stronach ramy
gondoli, w spob pokazany na rysunku.
Montaż barierki
2. Włóż barierkę równo w otwory po obu stronach,
a następnie mocno wciśnij ją do środka.
3. Aby zdjąć barierkę, należy nacisnąć środkowy
przycisk (b) do wewnątrz, pocgając
jednocześnie barierkę do góry.
Förberedelse av liggdelen
1. Liggdelens tyg bör redan vara fäst vid liggdelens/
sittdelens ram. VÄNLIGEN OBSERVERA: Du
kan behöva justera liggdelens position för att se
till att den blir jämn. Detta kan göras genom att
trycka hårt på lutningsknapparna (a) på båda
sidor av liggdelsramen som visas på bilden.
Montering av stötfångare
2. Rikta upp hålen på varje sida innan
du trycker ordentligt på plats.
3. r att ta bort, tryck in mittknappen (b) inåt
medan du lyfter stötfångaren upt.
Preparação da alcofa
1. O tecido da alcofa já deve estar preso à estrutura
do assento/alcofa. NOTA: a posição da alcofa pode
ter de ser ajustada para nivelá-la. Pode fa-lo ao
pressionar firmemente os botões de reclinação
(a) localizados em ambos os lados da estrutura
da alcofa, conforme mostrado na imagem.
Instalão da barra de proteção
2. Alinhe os orifícios de cada lado antes de
empurrar com firmeza para o lugar.
3. Para remover, pressione o botão central (b) para
dentro enquanto puxa a barra de proteção para cima.
Klargøring af babyliften
1. Babyliftens stof bør allerede være fastgjort til
babyliftens/sædeenhedens ramme. BEMÆRK:
Babyliftens position skal muligvis justeres for at gøre
den plan. Dette kan gøres ved at trykke fast ned på
knapperne til tilbagening (a), som sidder på hver
side af babyliftens ramme, som vist på billedet.
Montering af beskyttelsesbøjle
2. Placer hullerne ud for hinanden i begge
sider, før du skubber den på plads.
3. For at fjerne bøjlen skal du trykke midterknappen (b)
indad, mens du trækker beskyttelsesjlen opad.
18 19icklebubba.com icklebubba.com
Canopy Installation / Installation de la capote / Installation des Verdecks Instalación
de la capota / Installazione della capottina / De installatie van de kap Montaż
daszka / Montering av suffletten / Instalação da capota
Montering af baldakin
1 2
3 4
Canopy Installation
1. Take the longer strip from part (a) and thread
it through the front section of the canopy
fabric (b). Repeat the same process with
the shorter strip from part (a) by threading it
through the rear part of the canopy fabric.
2. Make sure the canopy connectors are facing inwards.
3. Insert the shorter strip from part (a) into the
rear holes and the larger strip into the front
holes of the canopy connectors. Fasten
popper of canopy onto canopy connector.
4. The longer strip (c) shall be above while the
shorter strip (d) is on the lower position. Zip
the canopy onto the carry cot fabric and
clip the connector onto the frame.
Installation de la capote
1. Prenez la bande la plus longue de la pièce (a) et
faites-la passer par la section avant du tissu de
la capote (b). Répétez la même oration avec la
bande la plus courte de la pce (a) en la faisant
passer par la partie arrre du tissu de la capote.
2. Veillez à ce que les connecteur de la
capote soient face à l’intérieur.
3. Insérez la bande la plus courte de la pièce (a) dans
les trous arrre et la bande la plus grande dans les
trous avant des connecteur de la capote. Fermez
le bouton-pression de la capote sur le connecteur.
4. La bande la plus longue doit être au-dessus et la
bande la plus courte en position inférieure. Fixez la
capote sur le tissu de la nacelle grâce à la fermeture
éclair et fixez le connecteur sur l’armature.
b
a
c
d
Installation des Verdecks
1.
Führen Sie den längeren Streifen aus Teil A durch den
vorderen Teil des Verdeckstoffs (b). Wiederholen Sie
diesen Vorgang mit dem kürzeren Streifen aus Teil (a) und
hren Sie ihn durch den hinteren Teil des Verdeckstoffs.
2. Vergewissern Sie sich, dass die
Verdeckverbindungsstücke nach innen zeigen.
3. Stecken Sie den kürzeren Streifen aus Teil (a) in die
hinteren Löcher und den längeren Streifen in die
vorderen Löcher der Verdeckverbindungsstücke.
Befestigen Sie den Druckknopf des Verdecks
am Verdeckverbindungsstück.
4. Der längere Streifen muss oben, der kürzere Streifen
unten verlaufen. Befestigen Sie das Verdeck mit
dem Reißverschluss am Stoff der Babytragetasche
und das Verdeckverbindungsstück am Rahmen.
Instalación de la capota
1. Tome la tira más larga de la parte (a) y pásela
por la sección delantera del tejido de la capota
(b). Repita el mismo proceso con la tira más
corta de la parte (a) pasándola a través de
la parte trasera del tejido de la capota.
2. Aserese de que los conectores de la
cubierta estén orientados hacia adentro.
3. Inserte la tira más corta de la parte (a) en los
orificios posteriores y la tira más larga en los
orificios frontales de los conectores de la capota.
Fije correctamente la capota en su conector.
4. La tira más larga debe quedar arriba y la más corta
debajo. Abroche con la cremallera la capota al tejido
del capazo y enganche el conector a la estructura.
Installazione della capottina
1. Prendere il lembo più lungo della parte (a) e passarlo
attraverso la sezione anteriore del tessuto della capottina
(b). Ripetere lo stesso procedimento con il lembo più
corto della parte (a), facendolo passare attraverso
la sezione posteriore del tessuto della capottina.
2. Accertarsi che i connettori della capottina
siano rivolti verso l’interno.
3. Inserire il lembo più corto della parte (a) all’interno
dei fori posteriori e quello più lungo allinterno dei fori
anteriori dei connettori della capottina. Attaccare
l’automatico della capottina al connettore.
4. Il lembo più lungo rimarrà in alto, mentre quello
più corto sarà nella posizione inferiore. Attaccare
la capottina al tessuto della culla mediante zip
e agganciare il connettore alla struttura.
De installatie van de kap
1. Neem de langere strook van deel (a) en rijg die door het
voorste gedeelte van de hoes van de kap (b). Herhaal
dit voor de kortere strook van deel (a) door die door
het achtergedeelte van de hoes van de kap te rijgen.
2. Zorg ervoor dat de kapconnectoren
naar binnen gericht zijn.
3. Breng de kortere strook van deel (a) in de openingen
aan de achterzijde en de grotere strook in de
openingen van de kapconnectoren. Bevestig de
drukknopen van de kap met de kapconnector.
4. De langere strook moet in de bovenste positie
staan en de kortere strook in de lagere positie.
Rits de kap op de hoes van de draagwieg
en klem de connector op het frame.
Montaż daszka
1. Weź dłszy pasek z części (a) i przewlecz
go przez przednią część daszka (b). Powrz
tę czynnć z krótszym paskiem (a),
przewlekając go przez tylną część daszka.
2. Upewnij się, że łączniki daszka są
skierowane do środka.
3. Włóż krótszy pasek w tylne otwory
łącznika daszka, a dłszy w przednie.
Zapnij zatrzask na łączniku daszka.
4. Dłuższy pasek powinien znajdować się na
rze, a krótszy na dole. Przypnij daszek do
materiału gondoli a łącznik do ramy.
Montering av suffletten
1. Ta den längre remsan från del (a) och trä den
genom den fmre delen av tyget till suffletten
(b). Upprepa samma process med den kortare
remsan från del (a) genom att trä den genom
den bakre delen av tyget till suffletten.
2. Se till att sufflettkmmorna är vända it.
3. För in den kortare remsan från del (a) i de
bakre hålen och den större remsan i de främre
len på sufflettkmmorna. Klicka fast
sufflettens tryckknapp på sufflettklämman.
4. Den längre remsan ska vara över medan den
kortare remsan är i det nedre läget. Dra igen
blixtset på sufetten på tyget på mjukliften
och kläm fast tryckknappen på ramen.
Instalação da capota
1. Pegue na tira mais longa da parte (a) e passe-a
pela secção frontal do tecido da capota (b). Repita o
mesmo processo com a tira mais curta da parte(a),
enando-a na parte de trás do tecido da capota.
2. Certifique-se de que os conectores da
capota estão virados para dentro.
3. Insira a tira mais curta da parte (a) nos orifícios
traseiros e a tira maior nos orifícios frontais
dos conectores da capota. Prenda o botão de
preso da capota no conector da mesma.
4. A tira mais longa deve ficar acima, enquanto
a tira mais curta na posição inferior. Feche a
capota no tecido da alcofa com o fecho de
correr e prenda o conector na estrutura.
Montering af baldakin
1. Tag den længste strimmel fra del (a) og før
den gennem den forreste del af baldakinens
stof (b). Gentag processen med den korte
strimmel fra del (a) ved at føre den gennem
den bagerste del af baldakinens stof.
2. Sørg for, at baldakinens
forbindelsesled vender indad.
3. Indt den korte strimmel fra del (a) i de bagerste
huller og den lange strimmel f de forreste huller i
baldakinens forbindelsesled. Fastgør baldakinens
knap på baldakinens forbindelsesled.
4. Den lange strimmel skal være øverst, og
den korte strimmel skal være nederst. Lyn
baldakinen fast på babyliftens stof, og klips
forbindelsesleddet fast på rammen.
20 21icklebubba.com icklebubba.com
Preparing the Seat Unit / Préparation du Siège / Vorbereiten der Sitzeinheit
Preparación del Asiento de Paseo / Preparazione della Seduta
De Zitplaats Voorbereiden / Przygotowanie Siedziska / Förberedelse av Sittdelen
Preparação do Assento / Klargøring af Sædeenheden
1 2
3
Preparing the Seat Unit
1. Remove the carry cot fabric from the frame in
preparation for the seat unit attachment.
2. To attach the seat unit, first slide the top of
the seat fabric onto the top of the chassis.
3. Feed the two narrow fabric trim panels positioned
either side of the seat unit, into the slots on the
inside of the seat frame which are positioned
just below the bumper bar attachment
point in the middle of the seat frame.
Préparation du sge
1. Retirez le tissu de la nacelle du siège
pour préparer la fixation du sge.
2. Pour fixer le siège, faites d’abord glisser le dessus
du tissu du siège sur le dessus du châssis.
3. Glissez les deux panneaux de garniture en tissu
étroits sits de chaque côté du siège dans les
fentes sur l’intérieur de l’armature du siège situées
juste en-dessous du point de fixation de la barre
de protection au milieu de l’armature du siège.
SEAT UNIT SET UP / MONTAGE DU SIÈGE
AUFBAU DER SITZEINHEIT / INSTALACIÓN DEL ASIENTO DE PASEO
CONFIGURAZIONE DELLA SEDUTA / DE ZITPLAATS OPSTELLEN
ZAKŁADANIE SIEDZISKA / MONTERING AV SITTDELEN
CONFIGURAÇÃO DO ASSENTO / OPSÆTNING AF SÆDEENHED
Vorbereiten der Sitzeinheit
1. Bereiten Sie die Befestigung der
Sitzeinheit vor, indem Sie den Stoff der
Babytragetasche vom Rahmen entfernen.
2. Schieben Sie zum Befestigen der Sitzeinheit
zunächst die Oberseite des Sitzbezugs
auf die Oberseite des Fahrgestells.
3. hren Sie die zwei schmalen Stoffverkleidungsteile
auf beiden Seiten der Sitzeinheit in die Schlitze an
der Innenseite des Sitzrahmens ein, die sich direkt
unter dem Befestigungspunkt des Stoßfängers
in der Mitte des Sitzrahmens benden.
Preparación del asiento de paseo
1. Saque el tejido del capazo de la estructura para
preparar la colocación del asiento de paseo.
2. Para montar el asiento de paseo, primero
deslice la parte superior del tejido del asiento
hacia la parte superior del chasis.
3. Introduzca los dos paneles de adorno de tejido
estrechos colocados a cada lado del asiento de
paseo en las ranuras del interior de la estructura
del asiento, que se encuentran justo debajo
del punto de fijación de la barra de seguridad,
en el centro de la estructura del asiento.
Preparazione della seduta
1. Rimuovere il tessuto della culla portatile dalla
struttura in preparazione per laggancio della sedut1.
2. Per attaccare la seduta, far scorrere innanzitutto la
parte superiore del tessuto sulla parte alta del telaio.
3. Infilare i due bordini in tessuto situati su
entrambi i lati della seduta nelle fessure
presenti all’interno della struttura della
seduta, ovvero sotto il punto di aggancio della
barra paraurti al centro della struttura.
De zitplaats voorbereiden
1. Verwijder de draagwieghoes van het frame als
voorbereiding om de zitplaats te bevestigen.
2. Om de zitplaats te bevestigen, schuif eerst
de bovenzijde van de hoes van het zitje
op de bovenzijde van het chassis.
3. Leid de twee smalle stoffen afdekkingen aan elke
zijde van het zitje in de gleuven aan de binnenzijde
van het frame van het zitje, die zich net onder
het bevestigingspunt van de stootbumper in het
midden van het frame van het zitje bevinden.
Przygotowanie siedziska
1. Zdejmij materiał gondoli z ramy, aby
móc zamontować siedzisko.
2. Aby zamocować siedzisko, najpierw nasuń górną
część materiału siedziska na górną część ramy.
3. Wsuń dwa wąskie panele tkaniny znajduce się po
obu stronach siedziska w otwory po wewnętrznej
stronie ramy, znajdujące się tuż poniżej punktu
mocowania barierki na środku ramy siedziska.
Förberedelse av sittdelen
1. Ta bort tyget till liggdelen från ramen som
förberedelse för sittdelens infästning.
2. För att fästa sittdelen, skjut först överdelen
av sitstyget på ovansidan av chassit.
3. Mata de två smala tygpanelerna som är placerade
på vardera sidan av sittdelen, i spåren på insidan
av sätesramen som är placerade strax under
stötfångarens fästpunkt i mitten av sätesramen.
Preparação do assento
1. Retire o tecido da alcofa da estrutura
para prender ao assento.
2. Para prender o assento, primeiro deslize
a parte superior do tecido do assento
para a parte superior do chassis.
3. Coloque os dois painéis de fecho de tecido estreitos
posicionados de cada lado do assento, nas ranhuras
na parte interna da estrutura do assento, que estão
posicionadas logo abaixo do ponto de fixação da
barra de proteção no meio da estrutura do assento.
Klargøring af sædeenheden
1. Fjern babyliftens stof fra rammen for at
klargøre montering af sædeenheden.
2. For at montere sædeenheden skal du først sætte
øvre del af sædets stof fast på øvre del af stellet.
3. Før de to smalle stofpaneler, som sidder
på hver side af sædeenheden, ind i hullerne
på indersiden af sædets ramme, som
sidder lige under punktet til montering af
beskyttelsesbøjlen midt på sædets ramme.
22 23icklebubba.com icklebubba.com
Preparing the Seat Unit / Préparation du Siège / Vorbereiten der Sitzeinheit
Preparación del Asiento de Paseo / Preparazione della Seduta
De Zitplaats Voorbereiden / Przygotowanie Siedziska / Förberedelse av Sittdelen
Preparação do Assento / Klargøring af Sædeenheden
Preparing the Seat Unit
4. Secure the fabric seat in place using the
Velcro fastenings and eyelet hooks.
5. Clip the canopy onto the frame and
zip onto the seat unit fabric.
IMPORTANT: The seat unit is suitable
for children 6 months or over.
Préparation du sge
4. Positionnez le tissu du sge à laide des
bandes Velcro et des crochets des œillets.
5. Fixez la capote sur l’armature, puis sur le
tissu du sge grâce à la fermeture éclair.
VEUILLEZ NOTER : Le siège convient
aux enfants de 6 mois ou plus.
Vorbereiten der Sitzeinheit
4. Sichern Sie den Stoffsitz anhand der
Klettverschlüsse und Ösenhaken.
5. Klipsen Sie das Verdeck auf den
Rahmen und befestigen Sie es mit dem
Reverschluss am Stoff der Sitzeinheit.
BITTE BEACHTEN SIE: Die Sitzeinheit ist für
Kinder ab 6 Monaten oder älter geeignet.
Preparación del asiento de paseo
4. Fije el asiento de tejido en su lugar utilizando
los cierres de Velcro y los ojales.
5. Enganche la capota a la estructura y abróchela
con cremallera al tejido del asiento de paseo.
IMPORTANTE: El asiento de paseo es adecuado
para nos a partir de los 6 meses de edad.
Preparazione della seduta
4. Fissare il tessuto della seduta utilizzando
le linguette in velcro e gli occhielli.
5. Agganciare la capottina alla struttura e
chiudere la zip attorno al tessuto.
NOTA: La seduta è adatta a bambini dai 6 mesi in su.
De zitplaats voorbereiden
4. Bevestig het stoffen zitje in plaats met
de velcro-sluiting en ooghaakjes.
5. Klem de kap op het frame en rits
op de hoes van het zitje.
OPMERKING: Het zitje is geschikt voor
kinderen vanaf 6 maanden ouder
Przygotowanie siedziska
4. Zabezpiecz materiał siedziska na miejscu
za pomocą rzew i haczyków.
5. Przypnij daszek do ramy i do materiału siedziska.
UWAGA: Siedzisko jest odpowiednie
dla dzieci od 6. miesiąca życia.
Förberedelse av sittdelen
4. Fäst tygtet på plats med
kardborreband och öglekrokar.
5. Km fast suffletten på ramen och dra igen
dragkedjan för att fästa den på sittdelens tyg.
VÄNLIGEN OBSERVERA: Sittdelen är
lämplig för barn 6 månader eller äldre.
Preparação do assento
4. Prenda o assento de tecido no lugar com
os fechos de velcro e ganchos de ilhó.
5. Prenda a capota na estrutura e feche-a com
o fecho de correr no tecido do assento.
NOTA: o assento é adequado para
crianças com 6 meses ou mais.
Klargøring af sædeenheden
4. Fastgør sædestoffet med velcrospænder
og øskner og kroge.
5. Klips baldakinen fast på rammen, og lyn
den fast på sædeenhedens stof.
BERK: Sædeenheden er egnet til
rn på 6 måneder eller ældre.
4 5
68
7
9
Seat Harness Attachment
6. Locate the holes which can be found on either
side of the seat section of the seat unit fabric.
7. Slide the waist strap through the holes with the
silver buckle end going from inside to out.
8. Loop the strap around the circular piece of
the chassis located just above the release
clips and then slide the material through the
small gap between the silver buckle.
9. Adjust length of the harness to desired
position, ensuring a snug fit.
Fixation du harnais au siège
6. Localisez les trous qui se trouvent de chaque
côté de l’assise du tissu du sge.
7. Faites glisser la sangle de ceinture dans
les trous, l’extrémité de la boucle argentée
allant de l’intérieur vers l’extérieur.
8. Enroulez la sangle autour de la partie
circulaire du châssis située juste au-dessus
des clips, puis faites glisser le tissu dans le
petit espace entre la boucle argentée.
9. Réglez la longueur du harnais à la position
souhaitée pour un bon ajustement.
Befestigung des Sitzgurts
6. Finden Sie die Löcher an beiden Seiten
des Sitzteils auf dem Sitzbezug.
7. Schieben Sie den Hüftgurt mit der silbernen
Schnalle von innen nach aen durch die Löcher.
8. Legen Sie das Band in einer Schlaufe um das
kreisrmige Stück des Fahrgestells direkt
oberhalb der Entriegelungsklammern und
schieben Sie das Material dann durch den
kleinen Spalt zwischen der silbernen Schnalle.
9. Stellen Sie die gewünschte Länge des
Gurtes für einen passgenauen Sitz ein.
Montaje del arnés del asiento
6. Localice los orificios que se encuentran
a cada lado de la sección del asiento
del tejido del asiento de paseo.
7. Deslice la correa de cintura por los oricios
con el extremo de la hebilla plateada
orientado desde dentro hacia fuera.
8. Pase la correa alrededor de la pieza circular
del chasis situada justo sobre los ganchos de
liberación y, a continuación, deslice el material
por el pequeño hueco entre la hebilla plateada.
9. Ajuste la longitud del arnés hasta la posicn
deseada, para que quede bien sujeto.
Installazione dell’imbracatura
6. Localizzare i fori posizionati su entrambi
i lati del tessuto della seduta.
7. Far scorrere la cinghia centrale attraverso i
fori facendo passare l’estremità della fibbia
cromata dall’interno verso l’esterno.
8. Avvolgere la cinghia attorno alla parte circolare
del telaio situata sopra ai ganci di rilascio,
quindi far passare il materiale attraverso
il piccolo spazio nella fibbia cromata.
9. Regolare la lunghezza dell’imbracatura alla posizione
desiderata, assicurando una vestibilità aderente.
Het zitharnas bevestigen
6. Vind de openingen aan elke zijde van het
zitgedeelte van de hoes van het zitje.
7. Schuif de tailleriem door de openingen met het
zilveren gordeluiteinde van binnen naar buiten.
8. Maak een lus rond het cirkelvormige stuk van
het chassis net onder de ontgrendelkleppen
en schuif het materiaal dan door de kleine
opening tussen de zilveren gordel.
9. Stel de lengte van het harnas in op de gewenste
positie, zorg ervoor dat het nauw aansluit.
Montowanie szelek do siedzenia
6. Znajdź otwory znajduce się po
obu stronach siedziska.
7. Wsuń pas biodrowy przez otwory, tak aby
srebrna klamra przechodziła na zewtrz.
8. Zapętl pas wokół okrągłego elementu
stelażu znajducego się tuż nad przyciskami
zwalniacymi, a następnie przełóż materiał
przez mały otwór srebrnej klamry.
9. Dopasuj długć szelek do żądanej pozycji,
zapewniając dobre dopasowanie.
24 25icklebubba.com icklebubba.com
Fäste för sittsele
6. Leta reda på hålen som finns på vardera
sidan av sätesdelen av sittdelens tyg.
7. Skjut midjebandet genom hålen med
slutet på silversnnet inifn och ut.
8. Dra bandet runt den runda delen av chassit
som ligger precis ovanför frigöringsklämmorna
och skjut sedan materialet genom det lilla
mellanrummet mellan silverspännet.
9. Justera selens längd till önskat läge
och se till att den sitter rätt.
Colocação do cinto de segurança do assento
6. Encontre os orifícios que se encontram em ambos os
lados da secção do assento do tecido do assento.
7. Deslize a fita da cintura pelos oricios com a
ponta da fivela prateada de dentro para fora.
8. Passe a fita à volta da peça circular do
chassis, que se encontra acima dos clipes
de libertação, e deslize o material pelo
espaço pequeno entre a fivela prateada.
9. Ajuste o comprimento do cinto de segurança para a
posição desejada, garantindo um ajuste confortável.
Montering af sædesele
6. Lokaliser hullerne, som kan findes på begge sider
af sædeafsnittet på sædeenhedens stof.
7. Før taljeremmen gennem hullerne, hvor enden af
lvspændet går fra indersiden til ydersiden.
8. Før stroppen rundt om den cirkure del af stellet,
som sidder lige over frigørelsesklipsen, og før derefter
materialet gennem det lille hul mellem sølvspændet.
9. Juster selens længde til den ønskede
position, som sikrer en tæt pasform.
Carry Cot/Stroller Attachment / Fixation de la nacelle/poussette
Babytragetaschen-/Kinderwagen-Aufsatz / Montaje del capazo/silla de paseo
Aggancio culla portatile/passeggino
De draagwieg/wandelwagen hulpstuk bevestigen / Mocowanie gondoli/spacerówki
Liggdel/vagnfäste / Colocação da alcofa/carrinho / Montering af babylift/klapvogn
1 2
Installation
1. Line up the release clips with the chassis and then push
down until both sides click into place. Please test this by
pulling upwards.
IMPORTANT: There may be a slight movement to
the carry cot when it is locked onto the chassis.
Disassembly
2. Push the release buttons forward until you feel
it click before lifting upwards to remove.
Installation
1. Alignez les clips sur le châssis, puis appuyez dessus
jusqu’à ce que les deux côtés s’enclenchent.
Testez l’installation en tirant vers le haut. Veuillez
noter : Il peut y avoir un léger mouvement vers la
nacelle lorsqu’elle est bloquée sur le châssis.
Démontage
2. Poussez sur les boutons de déblocage
jusqu’à ce que vous entendiez le clic avant
de soulever l’ensemble pour le retirer.
Car seat installation / Installation du siège-auto / Autositz-installation
Instalación de la silla de coche / Installazione del seggiolino auto
Het autostoeltje installeren / Montaż fotelika samochodowego /
Montering av bilbarnstol / Instalação da cadeira auto / Montering af autostol
Please refer to the car seat instruction
manual on how to attach and detach the
car seat from your pushchair frame.
Veuillez consulter le manuel dinstructions du
siège-auto pour savoir comment fixer et détacher
le sge de l’armature de votre poussette.
Informationen über das Anbringen und Entfernen
des Kindersitzes vom Kinderwagengestell finden Sie
in der Bedienungsanleitung des Autokindersitzes.
Consulte el manual de instrucciones de la silla
de coche para saber cómo fijar y retirar la silla
de coche de su estructura de silla de paseo.
Fare riferimento al manuale di istruzioni del seggiolino
per auto per capire come attaccare e staccare
il seggiolino dalla struttura del passeggino.
Zie de gebruiksaanwijzing voor het autostoeltje
over hoe u het autostoeltje moet bevestigen en
verwijderen van het frame van de wandelwagen.
Zapoznaj się z instrukcją obsługi fotelika
samochodowego, aby dowiedzieć się, jak
zamontować i zdjąć fotelik z ramy wózka.
Se bruksanvisningen för bilbarnstolen om hur du sätter
fast och tar bort bilbarnstolen från din barnvagn.
Consulte o manual de instruções da cadeira
auto para saber como prender e desprender
a cadeira auto da estrutura do carrinho.
Se i vejledningen til autostolen, hvordan du monterer
og afmonterer autostolen fra dit klapvognsstel.
Installation
1. Richten Sie die Entriegelungsklammern an dem
Fahrgestell aus und drücken Sie sie
dann nach unten, bis beide Seiten einrasten.
Prüfen Sie dies durch Ziehen nach oben. Bitte
beachten Sie: Die am Fahrgestell befestigte
Babytragetasche kann sich leicht bewegen.
Demontage
2. Drücken Sie die Entriegelungstasten nach vorne
bis sie spürbar einrasten und heben Sie dann die
Babytragetasche hoch, um sie zu entfernen.
Instalación
1. Alinee los ganchos de liberación con el chasis y,
a continuacn, empuje hacia abajo hasta que
ambos lados encajen en su lugar con un «clic».
Compruebe su posición tirando hacia arriba.
Nota: Puede producirse un ligero movimiento
del capazo al encajarlo en el chasis.
Desmontaje
2. Presione los botones de liberación hacia
delante hasta que escuche un «clic» antes
de levantar la unidad para sacarla.
Installazione
1. Allineare i ganci di rilascio al telaio e spingere verso
il basso fino a quando entrambi i lati non scattano in
posizione. Vericare che sia in posizione tirando verso
l’alto. Nota: potrebbe esserci un leggero movimento
della culla portatile quando viene attaccata al telaio.
Smontaggio
2. Premere i pulsanti di rilascio in avanti fino
a quando non si avverte un “clic” prima di
sollevare verso l’alto per staccare.
Installatie
1. Plaats de ontgrendelclips op een lijn met het chassis
en duw dan naar beneden tot beide kanten in
plaats klikken. Test dit door omhoog te trekken.
Opmerking: De draagwieg kan een kleine beweging
maken wanneer vergrendeld in het chassis.
Demontage
2. Duw de ontgrendknoppen vooruit totdat u het voelt
klikken voordat u het omhoog tilt om te verwijderen.
Montaż
1. Ustaw przyciski zwalniające równo ze stelażem, a
następnie wcnij w dół, aż obie strony zatrzasną
się na swoim miejscu. Sprawdź mocowanie,
pociągając montowany element do góry.
Uwaga: Gondola me się nieznacznie poruszać,
gdy zostanie zablokowana na stelu.
Demontaż
2. Wciśnij przyciski zwalniające do przodu, aż usłyszysz
kliknięcie, a następnie podnieś konstrukcję do góry.
Montering
1. Rikta upp frigöringsklämmorna med chassit och tryck
sedan ner tills båda sidor klickar på plats. Testa detta
genom att dra uppåt. Vänligen observera: Liggdelen
kan röra sig litegrann när den är låst på chassit.
Demontering
2. Skjut utlösningsknapparna frat tills du känner att
det klickar innan du lyfter upt för att ta bort det.
Instalação
1. Alinhe os clipes de libertação com o chassis e empurre
para baixo até que ambos os lados se encaixem
no lugar. Conrme que estão bem presos ao puxar
para cima. Nota: pode haver um ligeiro movimento
na alcofa quando estiver bloqueada no chassis.
Desmontar
2. Empurre os botões de libertação para a frente a
sentir um clique antes de levantar para remover.
Montering
1. Placer frirelsesklipsene ud for stellet, og skub
derefter nedad, indtil begge sider klikker på plads. Test
dette ved at trække opad. Bemærk: Der kan være en
let bevægelse i babyliften, når den er låst fast på stellet.
Afmontering
2. Skub frigivelsesknapperne fremad, indtil du mærker
dem klikke, før du løfter opad for at tage den af.
26 27icklebubba.com icklebubba.com
Front Wheel Lock Feature
1. To lock the front wheels in place, simply
press the button downwards. Pull upwards
to release and enable 360 degree turn.
2. IMPORTANT: Ensure the wheels are in a locked
position when using on uneven or rough terrain.
Handlebar Adjustment
3. To adjust the height of the handlebar
press the buttons on each side inwards
simultaneously whilst lifting up or down.
Seat Reclining Adjustment
4. To adjust the recline of the stroller, press the
two recline buttons inwards simultaneously.
There are 4 recline positions.
Fonction de blocage des roues avant
1. Pour bloquer les roues avant en place, appuyez
simplement sur le bouton. Tirez vers le haut pour les
bloquer et permettre une rotation à 360degrés.
2. IMPORTAN : Veillez à ce que les roues soient
en position bloqe en cas d’utilisation
sur un terrain irrégulier ou accidenté.
glage de la poignée
3. Pour régler la hauteur de la poignée, appuyez
sur les boutons de chaque côté vers lintérieur
tout en soulevant la poignée simultanément
pour la monter ou la descendre.
Réglage de l’inclinaison du siège
4. Pour régler l’inclinaison de la poussette, appuyez
sure les deux boutons d’inclinaison vers l’intérieur
simultanément. Il existe 4 positions d’inclinaison.
1
3
2
4
HOW TO USE THE STROLLER / UTILISATION DE LA POUSSETTE
BENUTZEN DES KINDERWAGENS / USO DEL COCHECITO
COME UTILIZZARE IL PASSEGGINO
HOE DE WANDELWAGEN GEBRUIKEN
KORZYSTANIE ZE SPACERÓWKI / HUR DU ANVÄNDER VAGNEN
COMO UTILIZAR O CARRINHO / SÅDAN ANVENDES KLAPVOGNEN
Vorderrad-Verriegelungsfunktion
1. Zum Verriegeln der Vorderräder einfach die Taste
nach unten drücken. Zum Entriegeln und für eine
360°-Drehbarkeit einfach nach oben ziehen.
2. WICHTIG: Bei Verwendung des Kinderwagens
in unebenem oder rauem Gelände müssen
die Räder unbedingt verriegelt sein.
Einstellung des Lenkers
3. Stellen Sie den Lenker ein, indem Sie die Tasten auf
beiden Seiten nach innen drücken und gleichzeitig
den Lenker nach oben oder unten heben.
Einstellung der Sitzneigung
4. Um die Neigung des Kinderwagens einzustellen,
drücken Sie die beiden Neigungstasten gleichzeitig
nach innen. Es gibt 4 Neigungspositionen.
Función de bloqueo de rueda delantera
1. Para bloquear las ruedas delanteras en su
posicn, solo tiene que presionar el botón
hacia abajo. Tire hacia arriba para liberarlas
y habilitar el giro de 360 gradas.
2. IMPORTANTE: Asegúrese de que las ruedas
estén en posicn de bloqueo en desplazamientos
sobre terrenos irregulares o escarpados.
Ajuste del manillar
3. Para ajustar la altura del manillar, presione los
botones de cada lado hacia dentro de manera
simulnea a la vez que lo eleva o lo baja.
Ajuste de la reclinación del asiento
4. Para ajustar la reclinacn de la silla de paseo, presione
los dos botones de reclinado hacia dentro de manera
simulnea. Son posibles 4 posiciones de reclinado.
Bloccaggio ruota anteriore
1. Per bloccare le ruote anteriori in posizione,
spingere semplicemente il pulsante verso il
basso. Per sbloccare le ruote e abilitare la
rotazione a 360°, tirare il pulsante verso l’alto.
2. IMPORTANTE: assicurarsi che le ruote siano bloccate
durante l’uso su terreni irregolari o accidentati.
Regolazione del manubrio
3. Per regolare l’altezza del manubrio, premere i pulsanti
su entrambi i lati simultaneamente verso l’interno
e spingere verso il basso o tirare verso l’alto.
Regolazione della reclinazione della seduta
4. Per regolare la reclinazione del passeggino, premere
i due pulsanti di reclinazione simultaneamente verso
l’interno. Si può scegliere fra 4 posizioni di reclinazione.
Vergrendelfunctie voor het voorwiel
1. Om de voorwielen in plaats te vergrendelen,
druk de knop naar beneden. Trek omhoog om te
ontgrendelen en schakel de 360 graden rotatie in.
2. BELANGRIJK: Zorg ervoor dat de wielen
vergrendeld zijn op oneffen of ruwe ondergrond.
Versteller van de stuurstang
3. Om de hoogte van de stuurstang aan te passen, druk
de knoppen aan elke zijde gelijktijdig naar binnen
terwijl u de stuurstang omhoog of omlaag brengt.
De ligpositie van het zitje aanpassen
4. Om de zitpositie van de wandelwagen
aan te passen, druk de twee zitknoppen
gelijktijdig in. Er zijn 4 ligposities.
Funkcja blokady przednich kół
1. Aby zablokować przednie koła, wystarczy nacisnąć
przycisk w dół. Aby zwolnić blokadę i umożliwić obrót
o 360 stopni, naly pociągnąć przycisk do góry.
2. WAŻNE: Naly sprawdzić, czy przednie
koła są odpowiednio zamontowane podczas
używania na nierównym terenie.
Regulacja rączki
3. Aby wyregulować wysokość rączki,
wciśnij jednocześnie przyciski z obu stron,
podnosząc lub opuszczając kierownicę.
Regulacja odchylenia oparcia siedziska
4. Aby wyregulować odchylenie oparcia, należy
jednocześnie wcisnąć dwa przyciski odchylania
oparcia. Istnieją 4 pozycje odchylenia.
Låsbara hjul
1. För att låsa framhjulen på plats, tryck helt
enkelt net på knappen. Dra uppåt för att
koppla loss och aktivera 360 graders sng.
2. VIKTIGT: Se till att hjulen är låsta när de
används på ojämn eller grov terräng.
Justering av handtag
3. r att justera höjden på styret, tryck på knapparna
på varje sida it samtidigt när du lyfter upp eller ner.
Justera lutning på ryggstödet
4. r att justera vagnens lutning, tryck in de t
lutningsknapparna samtidigt. Det finns 4 ligglägen.
Funcionalidade de bloqueio da roda dianteira
1. Para bloquear as rodas dianteiras, basta
pressionar o botão para baixo. Puxe para cima
para libertar e permitir uma rotação de 360 graus.
2. IMPORTANTE: certique-se de que as rodas
estão numa posição bloqueada ao utilizar
em terrenos irregulares ou acidentados.
Ajuste da pega
3. Para ajustar a altura da pega, pressione os
botões de cada lado em simultâneo para
dentro enquanto a levanta ou desce.
Ajuste da reclinação do assento
4. Para ajustar a reclinação do carrinho, pressione
os dois botões de reclinão em simultâneo para
dentro. Existem 4 posições de reclinação.
Låsefunktion til forhjul
1. For at låse forhjulene på plads, skal du blot
trykke knappen nedad. Træk opad for at frigive
dem og muliggøre 360 graders drejning.
2. VIGTIGT: Sørg for, at hjulene er i en låst position,
r du kører på ujævnt og hårdt tern.
ustering af håndtag
3. For at justere håndtagets højde skal du trykke
knapperne på hver side indad samtidig,
mens du løfter op eller skubber ned.
Justering af sædets hældning
4. For at justere klapvognens hældning skal du
trykke de to knapper til tilbagelæning indad
samtidig. Der er 4 hældningspositioner.
28 29icklebubba.com icklebubba.com
Reversing the Seat Unit
5. To reverse the seat unit direction, simply follow the
same steps as indicated in the earlier section.
Travel System Brake
6. To apply the brake simply push down. To
remove the brake function lift upwards.
Safety Harness
7. Insert (a) onto (b). Put (a), (b) and (c) together and
click into place. Repeat on the opposite side.
Harness Release
8. Press button (d) to release.
Inversion du sens du siège
5. Pour inverser le sens du sge, suivez
simplement les mêmes étapes que celles
indiquées dans la section précédente.
Frein du sysme de voyage
6. Pour appliquer le frein, appuyez simplement dessus.
Pour supprimer la fonction de frein, levez-le.
Harnais de sécurité
7. Insérez A sur B. Assemblez A, B et C et enclenchez
le tout. Répétez l’opération du côté opposé.
Dégagement du harnais
8. Appuyez sur le bouton D pour le dégager.
Umdrehen der Sitzeinheit
5. hren Sie zum Umdrehen der Sitzeinheit einfach die
gleichen Schritte aus wie weiter oben beschrieben.
Fahrbremse
6. Drücken Sie die Bremse einfach nach unten,
um sie zu betätigen. Zum Deaktivieren der
Bremsfunktion heben Sie sie nach oben an.
Sicherheitsgurt
7. Setzen Sie A auf B. Stecken Sie A, B und C zusammen
und lassen Sie sie einrasten. Wiederholen Sie
dies auf der gegenüberliegenden Seite.
Öffnen des Sicherheitsgurts
8. Drücken Sie zum Öffnen die Taste D.
Cambio de orientacn del asiento de paseo
5. Para cambiar la orientación del asiento
de paseo, siga los mismos pasos que
se indican en el apartado interior.
Freno del sistema de viaje
6. Para aplicar el freno, solo hay que empujarlo hacia
abajo. Para anular la funcn de freno, tire hacia arriba.
Arnés de seguridad
7. Inserte A en B. Coloque A, B y C juntos y ennchelos
con un «clic» en su posición. Repita en el lado contrario.
Liberación del arnés
8. Pulse el botón D para liberarlo.
5
7
6
8
b
a
c
d
Modifica dell’orientamento della seduta
5. Per modificare l’orientamento della seduta, seguire
gli stessi passi indicati nella sezione precedente.
Freno del sistema di trasporto
6. Per applicare il freno, premere semplicemente verso
il basso. Per sbloccare il freno, sollevare verso l’alto.
Imbracatura di sicurezza
7. Inserire A all’interno di B. Congiungere A, B e C e fare
scattare in posizione. Ripetere sul lato opposto.
Rilascio dell’imbracatura
8. Premere il pulsante D per rilasciare l’imbracatura.
Het zitje omkeren
5. Om de richting van het zitje om te keren, volg
dezelfde stappen zoals hierboven beschreven.
Reissysteemrem
6. Duw naar beneden om de rem te activeren.
Til omhoog om de rem te deactiveren.
Veiligheidsharnas
7. Breng A op B. Plaats A, B en C samen en klik
in plaats. Herhaal dit aan de andere kant.
Het harnas ontgrendelen
8. Druk op Knop D om te ontgrendelen.
Zmiana kierunku siedziska
5. Aby zmienić kierunek siedziska, wystarczy wykonać
te same czynnci, co w poprzedniej części.
Hamulec systemu podróżnego
6. Aby uruchomić hamulec, wystarczy nacisć go w dół.
Aby zwolnić hamulec, należy podnieść go do góry.
Pasy bezpieczeństwa
7. Włóż A na B. Złóż A, B i C razem, aż uyszysz
kliknięcie. Powrz czynność po przeciwnej stronie.
Odpinanie pasów
8. Naciśnij przycisk D, aby odpiąć pas.
Ändra riktning vändbar sittdel
5. r att ändra riktning på sittdelen, följ helt enkelt
samma steg som anges i det tidigare avsnittet.
Bromssystem
6. r att bromsa, tryck helt enkelt försiktigt ned
på bromspedalen med foten. För att frigöra
bromsen, tryck bromspedalen uppåt.
Säkerhetssele
7. För in A på B. Sätt ihop A, B och C tillsammans och
klicka på plats. Upprepa på den andra sidan.
Koppla loss selen
8. Tryck på D-knappen för att koppla loss.
Inversão do assento
5. Para inverter a direção do assento, basta seguir os
mesmos passos indicados na secção anterior.
Travão do sistema de viagem
6. Para aplicar a fuão de travagem, basta
empurrar para baixo. Para remover a
função de travagem, levante.
Cinto de segurança
7. Insira o A no B. Coloque o A, o B e o C em conjunto
e encaixe no lugar. Repita no lado oposto.
Libertação do cinto de segurança
8. Pressione o botão D para libertar.
Vending af sædeenheden
5. For at vende sædeenhedens retning skal du blot følge
de samme trin, som angivet i det tidligere afsnit.
Bremse til rejsesystem
6. For at anvende bremsen skal du blot trykke den ned.
For at fjerne bremsefunktionen skal du løfte den opad.
Sikkerhedssele
7. Indt A i B. Sæt A, B og C sammen, og klik
på plads. Gentag på modsatte side.
Åbning af sele
8. Tryk på knappen D for at åbne.
30 31icklebubba.com icklebubba.com
Folding The Stroller / Pliage de la poussette/ Zusammenklappen des Kinderwagens
Plegado del cochecito / Chiusura del passeggino / De wandelwagen opvouwen
Składanie wózka / Fälla ihop vagnen / Dobragem do carrinho
Sammenfoldning af klapvognen
910
11 12
Folding The Stroller
9. Press and hold down the fold button
with your index finger.
10. Whilst holding down the fold button, pull both levers
towards you and then fold the chassis down.
11. Follow the arrow direction.
12 . Secure the chassis in place using the folding lock.
Pliage de la poussette
9. Appuyez sur le bouton de pliage et
maintenez-le enfoncé avec votre index.
10. Tout en maintenant le bouton de pliage enfoncé,
tirez les deux leviers vers vous, puis pliez le châssis.
11. Suivez le sens des flèches.
12. Immobilisez le châssis à laide du
mécanismes de blocage.
Zusammenklappen des Kinderwagens
9. Drücken und halten Sie die Klapptaste
mit Ihrem Zeigenger.
10 . Während Sie die Klapptaste gedrückt
halten, ziehen Sie beide Hebel zu sich und
klappen Sie das Fahrgestell herunter.
11. Folgen Sie der Pfeilrichtung.
12 . Sichern Sie das Fahrgestell mit dem Klappverschluss.
Plegado del cochecito
9. Mantenga presionado el botón de
plegado con el dedo índice.
10 . Manteniendo pulsado el botón de plegado,
tire de ambas palancas hacia usted y, a
continuación, pliegue el chasis hacia abajo.
11. Siga la dirección de la flecha.
12. Fije el chasis en su lugar utilizando
el bloqueo de plegado.
Chiusura del passeggino
9. Premere e mantenere premuto il pulsante
di chiusura con il dito indice.
10. Mantenendo premuto il pulsante di
chiusura, tirare entrambe le leve verso se
stessi e piegare il telaio verso il basso.
11. Seguire la direzione della freccia.
12. Fissare il telaio in posizione mediante
il fermo di chiusura.
De wandelwagen opvouwen
9. Met uw wijsvinger, druk op de opvouwknop.
10. Wanneer u op de opvouwknop drukt,
trek beide hendels naar u toe en vouw
dan het chassis naar beneden.
11. Volg de richting van de pijlen.
12. Bevestig het chassis in plaats met het vouwslot.
Składanie wózka
9. Naciśnij i przytrzymaj palcem wskazującym
przycisk składania wózka.
10. Trzymając wciśnięty przycisk składania, pociągnij
obie dźwignie do siebie, a następnie złóż stelaż.
11. Postępuj zgodnie z kierunkiem
wskazanym przez strzałki.
12. Zabezpiecz stelaż na miejscu za
pomocą blokady składania.
Fälla ihop vagnen
9. Tryck och håll ned vikknappen med pekngret.
10. Medan du håller ned vikknappen drar du båda
spakarna mot dig och viker sedan ned chassit.
11. Följ pilarnas riktning.
12. Fäst chassit på plats med vikset.
Dobragem do carrinho
9. Pressione sem soltar o botão de
dobrar com o dedo indicador.
10. Enquanto mantém o botão de dobrar premido,
puxe ambas as alavancas na sua direção e,
em seguida, dobre o chassis para baixo.
11. Siga a direção da seta.
12. Prenda o chassis no lugar com o bloqueio dobvel.
Sammenfoldning af klapvognen
9. Tryk og hold nede på foldeknappen
med din pegefinger.
10. Mens du holder foldeknappen nede, skal
du tkke begge greb ind mod dig selv
og derefter folde stellet sammen.
11. Følg pilens retning.
12. Fastgør stellet ved hlp af foldelåsen.
32 33icklebubba.com icklebubba.com
ACCESSORIES / ACCESSOIRES / ZUBEHÖR / ACCESORIOS
ACCESSORI / ACCESSOIRES / AKCESORIA / TILLBEHÖR
ACESSÓRIOS / TILBEHØR
Raincover
1. Line up the seams on the rain cover with the
seams on the hood. Open the window using
the Velcro to ensure sufficient ventilation.
Carry Cot Apron
2. Secure the carry cot apron in place by
fastening the poppers on each side.
Seat Liner
3. Thread the harness of the seat unit through
the slots of the seat liner to secure it into
place - only when in stroller mode.
Foot Warmer*
4. Attach the bottom part of the foot warmer to the
underside of the seat unit frame. Then, wrap the
top part of the foot warmer under and over the
bumper bar and secure in place using the poppers.
*IMPORTANT: Foot Warmer is only
included in certain packages”
Habillage de pluie
1. Alignez les coutures de lhabillage de pluie sur les
coutures de la capote. Ouvrez la fetre à l’aide de la
bande Velcro pour assurer une ventilation suffisante.
Tablier de nacelle
2. Positionnez le tablier de nacelle en appuyant
sur les boutons-pression de chaque côté.
Revêtement du siège
3. Faites passer le harnais du siège dans les
fentes du revêtement du sge pour le fixer
(uniquement en mode poussette).
Chauffe-pieds*
4. Fixez la partie inférieure du chauffe-pieds au dessous
de l’armature du siège. Puis enroulez la partie
surieure du chauffe-pieds sous puis sur la barre de
protection et fixez-la à l’aide des boutons-pression.
*VEUILLEZ NOTER: Le chauffe-pieds est
fourni uniquement dans certains colis.
Regenschutz
1. Richten Sie die Nähte auf dem Regenschutz
mit den Nähten auf der Verdeckhaube
aus. Öffnen Sie das Fenster mit dem
Klettverschluss für ausreichende Belüftung.
Tragetaschenschürze
2. Befestigen Sie die Tragetaschenschürze
mittels der Druckkpfe auf jeder Seite.
Sitzpolster
3. deln Sie den Gurt der Sitzeinheit durch
die Schlitze des Sitzpolsters, um es zu
befestigen - nur im Kinderwagenmodus.
1
3
2
4
Fußwärmer*
4. Befestigen Sie den unteren Teil des Fußwärmers an
der Unterseite des Sitzrahmens. Wickeln Sie dann
den oberen Teil des Fußwärmers unter und über den
Frontbügel und sichern Sie ihn mit den Druckknöpfen.
*BITTE BEACHTEN SIE: Der Fußwärmer ist nur in
bestimmten Paketen enthalten.
Burbuja de lluvia
1. Alinee las uniones de la burbuja de lluvia con
las de la capota. Abra la ventana con el Velcro
para garantizar una buena ventilación.
Faldón del capazo
2. Fije el faldón del capazo en su sitio
utilizando los corchetes de cada lado.
Forro del asiento
3. Pase el arnés del asiento de paseo por las
ranuras del forro del asiento para fijarlo en
su sitio (solo en el modo silla de paseo).
Saco cubrepiés*
4. Fije la parte inferior del saco cubrepiés a la parte
inferior de la estructura del asiento de paseo. A
continuación, envuelva la parte superior del saco
cubrepiés por debajo y por encima de la barra de
seguridad y fíjelo en su lugar con los corchetes.
*NOTA: El saco cubrepiés solo se
incluye en algunos paquetes.
Mantellina parapioggia
1. Allineare le cuciture della mantellina alle cuciture
della capottina. Aprire la finestrella utilizzando il
velcro per assicurare una ventilazione sufficiente.
Copri culla
2. Fissare il copri culla in posizione mediante
gli automatici su ogni lato.
Inserto per seduta
3. Far passare l’imbracatura della seduta
attraverso le fessure dellinserto per fissarla in
posizione (solo in modalità passeggino).
Scaldapiedi*
4. Agganciare la parte inferiore dello scaldapiedi al
lato inferiore della struttura della seduta. Risvoltare,
quindi, la parte superiore dello scaldapiedi sopra
la barra paraurti e fissarla con gli automatici.
*NOTA: lo scaldapiedi è incluso solo in alcuni pacchetti.
Regenhoes
1. Plaats de naden op de regenhoes op een lijn
met de naden op de kap. Open het venster met
de velcro zodat er voldoende ventilatie is.
Reiswiegdekje
2. Bevestig het reiswiegdekje in plaats door
de drukknopen aan elke kant te sluiten.
Voering van het zitje
3. Rijg het harnas van het zitje door de gleuven
van de voering van het zitje om het in plaats
te bevestigen - alleen in wandelmodus.
Voetwarmer*
4. Bevestig het onderste gedeelte van de voetwarmer op
de onderzijde van het frame van het zitje. Wikkel dan
het bovenste gedeelte van de voetwarmer onder en
over de stootbumper en bevestig met de drukknopen.
*OPMERKING: De voetwarmer is alleen
verkrijgbaar bij bepaalde pakketten.
Osłona przeciwdeszczowa
1. Wyrównaj szwy na osłonie przeciwdeszczowej
ze szwami na daszku. Okienko na rzep
zapewni odpowiednią wentylację.
Pokrowiec do gondoli
2. Zabezpiecz pokrowiec gondoli na miejscu,
zapinając zatrzaski po obu stronach.
Wyściółka siedziska
3. Przełóż szelki siedziska przez otwory w
wyścłce, aby zamocować ją na miejscu (tylko
w przypadku korzystania ze spacerówki).
Pokrowiec na nóżki*
4. Przymocuj dolną część pokrowca na nóżki
do dolnej cści ramy. Następnie owiń górną
część pokrowca pod i nad barierką i zabezpiecz
na miejscu za pomocą zatrzasków.
*UWAGA: Pokrowiec na nóżki jest dostępny
tylko w wybranych modelach.
Regnskydd
1. Se till att sömmarna på regnskyddet är i linje
med sömmarna på huven. Öppna fönstret med
kardborrebandet för att säkerställa tillräckligt luftflöde.
Liggdelslock
2. Fäst yttertyget till mjukliften på plats genom att
klämma fast tryckknapparna på varje sida.
Sittdyna
3. Trä selen på sittdelen genom spåren på sittdynan
för att fästa den på plats - bara i barnvagnsläge.
Åkpåse*
4. st undersidan av åkpåsen på undersidan
av sittdelens ram. Vik sedan den övre delen av
åkpåsen under och över stfångarstången och
kra den på plats med hjälp av tryckknapparna.
*VÄNLIGEN OBSERVERA: Åkpåse
ingår endast i vissa paket.
Capa para a chuva
1. Alinhe as costuras da capa de chuva com
as costuras da capota. Abra a janela com o
velcro para garantir ventilação suficiente.
Capa da alcofa
2. Prenda a capa da alcofa no lugar ao fechar os
botões de pressão de cada lado. Forro do assento
3. Passe o cinto de segurança do assento pelas
ranhuras do forro do assento para o prender no
lugar – apenas quando estiver no modo de carrinho.
Cobre-pernas*
4. Fixe a parte inferior do cobre-pernas no lado de baixo
da estrutura do assento. Em seguida, enrole a parte
superior do cobre-pernas por baixo e por cima da
barra de proteção e fixe-o no lugar com os botões de
preso. *Nota: o cobre-pernas está incldo apenas
em alguns pacotes.
Regnslag
1. Hold sømmene på regnslaget ud for sømmene
på hætten. Åbn vinduet ved hlp af velcroen,
så du sikrer tilstrækkelig ventilation.
Forklæde til babylift
2. Fastgør babyliftens forkde ved at sætte
knapperne fast på hver side. Sædefor
3. Før sædeenhedens sele gennem sædeforets huller
for at fastgøre det – kun i klapvognstilstand.
Fodvarmer*
4. Fastgør den nederste del af fodvarmeren til
undersiden af sædeenhedens ramme. Før
derefter den øverste del af fodvarmeren
under og over beskyttelsesbøjlen og sæt
den fast ved hjælp af knapperne. *Berk:
Fodvarmeren medlger kun i visse pakker.
34 35icklebubba.com icklebubba.com
IMPORTANT SAFETY INFORMATION
IMPORTANT: READ THESE INSTRUCTIONS CAREFULLY BEFORE USE AND
KEEP THEM FOR FUTURE REFERENCE.
Your child’s safety may be affected if you do not follow these instructions.
Failure to follow these warnings and the instructions could result in serious
injury or death.
The Stomp carry cot unit is suitable from birth. It is suitable for a child who
cannot sit up unaided, roll over and cannot push itself up on its hands and
knees. Maximum weight of the child is 9kg.
The Stomp seat unit is suitable for children from 6months up to 22kgs or 4 years
(whichever comes first).
PRAM
WARNINGS
Never leave the child unattended.
This product is not suitable for children under 6 months.
This product is not suitable for running or skating.
Always use the restraint system.
Ensure that all the locking devices are engaged before use and when
placing /removing a child.
To avoid injury ensure that your child is kept away when unfolding and
folding this product.
Use a harness as soon as the child can sit unaided.
Do not let the child play with this product.
Check the pram body, seat unit or car seat attachment devices are
correctly engaged before use.
Do not carry more than one child in this vehicle.
Do not use if any part of the product is broken, torn or missing.
CARRY COT
WARNINGS
Do not let other children play unattended near the carry cot.
Do not use if any part of the carry cot is broken , Torn or missing .
This product is only suitable for a child who cannot sit up unaided, roll over
and cannot push itself up on its hands and knees . Maximum weight 9kgs.
Never use the carry cot on a stand.
Only use on a firm, horizontal level and dry surface.
Keep away from fire and other sources of strong heat.
The head of the child in the carry cot should never be lower than the body of
the child.
Do not add an additional mattress to the carry cot.
Only use replacement parts approved or supplied by the manufacturer.
Handles and the bottom of the carry cot should be inspected regularly for
EN
signs of damage and wear.
This carry cot is not intended to use on its own as a sleeping unit. It is
manufactured to use with the stomp chassis.
WHOLE PRODUCT
WARNINGS
Use the parking brake when stationary and when removing or placing the
child into the stroller.
Any additional load attached to the pushchair will affect the stability and
safety of the vehicle.
Do not use a platform with this product as it may render the product unsafe.
Do not use replacement parts or accessories other than those approved by
Ickle Bubba.
The car seat provided does not replace a cot or bed and should your child
need to sleep, then it should be placed in a suitable pram body, cot or cot bed.
A basket is provided for the carriage of goods up to a maximum weight of
2.5kg. Store in a safe place away from children.
To avoid the risk of suffocation, keep all plastic packaging and materials out
of reach from children.
THIS BABY STROLLER HAS BEEN APPROVED IN ACCORDANCE TO EN1888-2-2018
AND EN1466-2014
CARE AND MAINTENANCE
Always check the stroller for any wear or damage.
Storage – Store the stroller in a dry place, do not store in a damp or hot
environment. Never leave in sunlight for prolonged periods.
Chassis – Regularly lubricate all moving parts. Polish metal with a clean dry cloth.
Wheels – Use a soft brush or cloth.
Seat Unit/Carry cot outer/Removable Canopy and Shopping basket –
Sponge clean with warm soapy water. Rinse with clean water to avoid
staining. Dry naturally away from direct heat and prolonged sunlight.
Do not use strong detergents or bleach.
Carry cot mattress removable cover:
Dimensions Open : L: 61cm H: 104cm D: 95cm
Closed : L: 61cm H: 30cm D: 77cm
36 37icklebubba.com icklebubba.com
INFORMATIONS DE SÉCURITÉ IMPORTANTES
IMPORTANT : LIRE LES INSTRUCTIONS SUIVANTES ATTENTIVEMENT
AVANT UTILISATION ET LES CONSERVER POUR LES BESOINS ULTÉRIEURS
DE RÉFÉRENCE.
La sécurité de votre enfant peut être affectée si vous ne suivez pas ces
instructions. Le non-respect de ces avertissements et des instructions
pourrait entraîner une blessure grave ou un décès.
La nacelle Stomp convient aux nouveaux-nés dès la naissance. Elle convient
à un enfant qui ne tient pas assis sans assistance, ne sait pas se retourner et
ne sait pas se redresser avec ses mains et ses genoux. Le poids maximal de
lenfant est de 9kg.
Le siège Stomp convient aux enfants âgés de 6mois à 22kg ou 4ans
(la première de ces deux éventualités)
LANDAU
AVERTISSEMENTS
Ne jamais laisser un enfant sans surveillance.
Ce produit ne convient pas aux enfants de moins de 6 mois.
Ce produit ne convient pas pour faire du jogging ou des promenades en
rollers.
Toujours utiliser le harnais
Assurez-vous que tous les dispositifs de verrouillage sont enclenchés
avant utilisation et lors du placement / retrait d’un enfant.
Pour éviter les blessures, assurez-vous que votre enfant est tenu à lécart
lors du dépliage et du pliage de ce produit.
Utilisez un harnais dès que lenfant peut s’asseoir sans aide.
Ne pas laisser un enfant jouer avec ce produit.
Vérifier que les dispositifs de fixation de la nacelle, du siège ou du siège-
auto sont correctement enclenchés avant utilisation.
Ne transportez pas plus d’un enfant dans ce véhicule.
Ne pas utiliser si une partie du produit est cassée, déchirée ou manquante.
NACELLE
AVERTISSEMENTS
Ne laissez pas dautres enfants jouer sans surveillance à proximité de la
nacelle.
Ne pas utiliser si une partie de la nacelle est cassée, déchirée ou
manquante.
Ce produit convient uniquement à un enfant qui ne tient pas assis sans
assistance, ne sait pas se retourner et ne sait pas se redresser avec ses
mains et ses genoux. Poids maximal de 9kg.
N’utilisez jamais la nacelle sur un support.
Ne poser que sur une surface plane, horizontale, ferme et sèche.
Tenez à l’écart des flammes et d’autres sources de chaleur forte.
La tête de l’enfant dans la nacelle ne doit jamais être à un niveau inférieur au
FR
corps de l’enfant.
Najoutez pas de matelas supplémentaire dans la nacelle.
Nutilisez que des pièces de rechange approuvées ou fournies par le fabricant.
Les poignées et le fond de la nacelle doivent être inspecs régulièrement
pour détecter tout signe de dommage et d’usure.
Cette nacelle ne doit pas être utilisée seule pour faire dormir lenfant. Elle est
fabriquée pour être utilisée avec le châssis Stomp.
PRODUIT COMPLET
AVERTISSEMENTS
Utilisez le frein à main en position statique et lorsque vous installez lenfant
dans la poussette ou l’en sortez.
Toute charge supplémentaire fixée à la poussette affectera la stabilité et la
sécurité du véhicule.
N’utilisez pas de plateforme avec ce produit pour des raisons de sécurité.
N’utilisez pas de pièces de rechange ou d’accessoires autres que ceux
approuvés par Ickle Bubba.
Le siège fourni ne remplace pas un berceau ou un lit denfant; si votre
enfant a besoin de dormir, le siège doit être installé dans un landau, un
berceau ou un lit.
Un panier est fourni pour le transport de marchandises ne dépassant pas
un poids total de 2,5kg. Stockez en lieu sûr, hors de portée des enfants.
Pour éviter le risque détouffement, tenez lensemble de l’emballage et des
matériaux en plastique hors de portée des enfants
LA POUSSETTE A ÉTÉ CERTIFÉE CONFORME À LA NORME EN1888-2-2018 ET
EN1466-2014
ENTRETIEN ET MAINTENANCE
Vérifiez toujours l’absence d’usure ou de dommage de la poussette.
Stockage– stockez la poussette dans un endroit sec, ne la laissez pas dans
un environnement humide ou chaud. Ne la laissez jamais au soleil pendant
de longues périodes.
Châssis– lubrifiez régulièrement toutes les pièces mobiles. Polissez le métal
à laide d’un chiffon propre et sec.
Roues– utilisez une brosse douce ou un chiffon.
Capote extérieure/amovible et panier du siège/de la nacelle: nettoyez à
laide d’une éponge propre et d’eau tiède savonneuse. Rincez à l’eau claire
pour éviter les taches. Faites sécher naturellement à lécart de toute source
de chaleur directe et à labri du soleil. Nutilisez pas de détergent puissant ni
deau de Javel.
Housse amovible du matelas de la nacelle:
Dimensions Ouvert : L: 61 cm x H: 104 cm x D: 95 cm
Fermé : L: 61 cm x H: 30 cm x D: 77 cm
38 39icklebubba.com icklebubba.com
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
WICHTIG —ANLEITUNGEN FÜR SPÄTERE RÜCKFRAGEN AUFBEWAHREN.
Die Sicherheit Ihres Kindes kann beeinträchtigt werden, wenn Sie diese
Anleitung nicht befolgen. Die Nichtbeachtung dieser Warnhinweise und
Anweisungen kann zu schweren Verletzungen oder zum Tod führen.
Die Stomp Babytragetasche ist von Geburt an geeignet. Sie ist für Kinder
geeignet, die sich nicht ohne Hilfe aufsetzen, auf die andere Seite drehen oder
sich auf Hände und Knien hochstemmen können. Das Gewicht des Kindes darf
9 kg nicht überschreiten.
Die Stomp Sitzeinheit ist für Kinder im Alte von 6 Monaten bis hin zu 22 kg oder 4
Jahren geeignet (je nachdem, was eher eintritt).
KINDERWAGEN
WARNUNG
Lassen Sie das Kind nie unbeaufsichtigt.
Dieses Produkt ist nicht für Kinder unter 6 Monaten geeignet.
Dieses Produkt ist nicht zum Joggen oder Skaten geeignet.
Verwenden Sie immer das Rückhaltesystem.
Stellen Sie sicher, dass alle Verriegelungsvorrichtungen vor dem
Gebrauch und beim Platzieren /Entfernen eines Kindes aktiviert sind.
Verwenden Sie ein Geschirr, sobald das Kind ohne Hilfe sitzen kann.
Lassen Sie das Kind nicht mit dem Produkt spielen.
Vergewissern Sie sich vor der Verwendung, dass der
Kinderwagenaufsatz oder der Sitzeinheit oder die
Befestigungselemente des Autositzes korrekt eingerastet sind.
Tragen Sie nicht mehr als ein Kind in diesem Fahrzeug.
Nicht verwenden, wenn ein Teil des Produkts kaputt, zerrissen oder fehlt.
BABYTRAGETASCHE
WARNUNG
Lassen Sie andere Kinder nicht unbeaufsichtigt in der Nähe der
Babytragetasche spielen.
Verwenden Sie die Babytragetasche nicht, wenn ein Teil der
Babytragetasche bescdigt ist, gerissen ist oder fehlt.
Dieses Produkt ist nur für Kinder geeignet, die sich nicht ohne Hilfe
aufsetzen, auf die andere Seite drehen oder sich auf Hände und
Knien hochstemmen können. Maximales Gewicht: 9 kg
Verwenden Sie die Babytragetasche niemals auf einem Ständer.
Nur auf einem festen, waagerechten, trockenem Untergrund verwenden.
Von Feuer und anderen starken Hitzequellen fernhalten.
Der Kopf des Kindes in der Babytragetasche sollte niemals niedriger sein als
der Körper des Kindes.
Verwenden Sie keine zusätzliche Matratze in der Babytragetasche.
Verwenden Sie nur Ersatzteile, die vom Hersteller zugelassen oder geliefert
wurden.
DE
Die Griffe und der Boden der Babytragetasche sollten regelmäßig auf
Anzeichen von Beschädigung und Abnutzung überprüft werden.
Diese Babytragetasche soll nicht alleine als Schlafbereich genutzt werden. Sie
ist zum Einsatz im Rahmen des Stomp Fahrgestells gefertigt.
GESAMTPRODUKT
WARNUNG
Verwenden Sie die Feststellbremse wenn der Kinderwagen steht sowie
beim Herausnehmen oder Einsetzen des Kindes in den Kinderwagen.
Jede zusätzliche Last, die am Kinderwagen angebracht wird, beeinträchtigt
dessen Stabilität und Sicherheit.
Verwenden Sie kein Buggy-Board mit diesem Produkt, da es dadurch
unsicher gemacht wird.
Verwenden Sie nur von Ickle Bubba zugelassene Ersatz- oder Zubehörteile.
Der mitgelieferte Autositz ersetzt weder ein Gitter- noch ein
Kinderbett; wenn Ihr Kind schlafen muss, sollte es in einem passenden
Kinderwagenrahmen, Gitterbett oder Kinderbett liegen.
Der Korb ist für Gegenstände mit einem Gesamtgewicht von maximal 2,5 kg
geeignet. An einem sicheren Ort und außerhalb der Reichweite von Kindern
aufbewahren.
Um Erstickungsgefahr für Kinder zu vermeiden, dürfen Plastikverpackungen
und -materialien nicht in deren Hände geraten.
DIESER KINDERWAGEN WURDE IN ÜBEREINSTIMMUwNG MIT DEN EN1888-2-2018
UND EN1466-2014 RICHTLINIEN ZUGELASSEN
REINIGUNG UND WARTUNG
Überprüfen Sie den Kinderwagen regelmäßig auf Abnutzung oder
Beschädigung.
Aufbewahrung - der Kinderwagen sollte in einer trockenen Umgebung,
niemals in einer feuchten oder heißen Umgebung aufbewahrt werden. Er
darf nie über längere Zeit hin direktem Sonnenlicht ausgesetzt werden.
Fahrgestell - alle beweglichen Teile sollten regelmäßig geölt werden.
Metallteile sind mit einem sauberen, trockenen Lappen zu polieren.
Räder - verwenden Sie eine weiche Bürste oder einen Lappen.
Sitzeinheit/Außenseite der Babytragetasche/abnehmbares Verdeck
& Einkaufskorb - mit warmem Seifenwasser und einem Schwamm
reinigen. Zur Vermeidung von Fleckenbildung mit klarem Wasser
nachspülen. Danach an der Luft trocknen lassen, geschützt vor
direkter Hitze und längerer Sonneneinstrahlung. Verwenden Sie keine
starken Reinigungs- oder Bleichmittel.
Matratze mit abnehmbarem Bezug für Babytragetasche:
Maße Offen : L: 61cm H: 104cm D: 95cm
Geschlossen : L: 61cm H: 30cm D: 77cm
40 41icklebubba.com icklebubba.com
INFORMACION IMPORTANTE DE SEGURIDAD
IMPORTANTE – LEER LAS INTRUCCIONES CUIDADOSAMENTE ANTES DEL
USO Y MANTENERLAS PARA FUTURAS CONSULTAS.
La seguridad de su hijo puede verse afectada en caso de no seguirse las
instrucciones. El incumplimiento de estas advertencias e instrucciones puede
dar lugar a lesiones graves o la muerte.
El capazo Stomp es adecuado a partir del nacimiento. Es adecuado para los
bebés que no se pueden sentar por sí solos, darse la vuelta ni impulsarse con
las manos o rodillas. El peso máximo del bebé es de 9 kilos.
El asiento de paseo Stomp es adecuado para niños de 6 meses en adelante
hasta alcanzar los 22 kilos o los 4 años (lo que suceda antes).
COCHECITO
ADVERTENCIA
No dejar nunca al niño desatendido.
Este producto no es adecuado para nos menores de 6 meses.
Este producto no es adecuado para correr o patinar.
Usar siempre el sistema de retención.
Asegúrese de que todos los dispositivos de bloqueo estén activados antes
de su uso y al colocar / quitar a un niño.
Use un arnés tan pronto como el no pueda sentarse sin ayudar.
No permita que el niño juegue con este producto.
Comprobar que los dispositivos de sujeción del capazo, del asiento o de la
silla de coche esn correctamente engranados antes del uso.
No lleve más de un no en este vehículo.
No lo use si alguna parte del producto está rota, rota o faltante.
CAPAZO
ADVERTENCIA
No deje que otros niños jueguen sin vigilancia cerca del capazo.
No lo utilice si alguna parte del capazo está rota, desgarrada o falta.
Este producto solo es adecuado para los bebés que no se pueden sentar
por sí solos, darse la vuelta ni impulsarse con las manos o rodillas. El peso
ximo es de 9 kilos.
No utilice nunca el capazo sobre un soporte.
Utilizar solamente sobre un superficie firme, horizontal, nivelada y seca.
Manténgase fuera del fuego y otras fuentes de calor intenso.
En el capazo, la cabeza del bebé nunca debe permanecer más baja que el
cuerpo.
No incorpore colchones adicionales al capazo.
Utilice únicamente piezas de repuesto aprobadas o suministradas por el
fabricante.
Las asas y la parte inferior del capazo deben inspeccionarse periódicamente
para detectar signos de daño y desgaste.
El capazo en sí no está previsto para utilizarse como cuna. Está fabricado para
utilizarse con el chasis Stomp.
ES PRODUCTO COMPLETO
ADVERTENCIA
Utilice el freno de estacionamiento cuando el cochecito esté parado y
cuando vaya a sacar o colocar al bebé.
Cualquier carga adicional aplicada a la silla de paseo afectará a la
estabilidad y la seguridad del vehículo.
No utilice patinetes con este producto porque pueden restarle seguridad.
No utilice repuestos ni accesorios distintos a los aprobados por Ickle Bubba.
La silla de coche suministrada no es sustitutiva de la cuna o la cama y,
cuando su hijo necesite dormir, debe colocarlo en un cochecito o cuna
adecuados.
Se incluye una cesta para llevar artículos que soporta un peso máximo de
2,5 kilos. Debe guardarse en un lugar seguro alejado de los niños.
Para evitar el riesgo de asfixia, mantenga todos los embalajes y materiales
de plástico fuera del alcance de los niños.
ESTA SILLA DE PASEO CUMPLE CON LAS NORMAS DE SEGURIDAD EUROPEA
EN1888-2-2018 Y EN1466-2014
CUIDADO Y MANTENIMIENTO
Compruebe siempre que el cochecito no presente signos de desgaste o
daños.
Almacenamiento: guarde el cochecito en un lugar seco; se recomienda
evitar los entornos húmedos o cálidos. No lo deje al sol durante periodos
prolongados.
Chasis: lubrique regularmente todas las piezas móviles. Saque brillo a las
partes metálicas con un paño seco.
Ruedas: utilice un cepillo o paño suave
Asiento de paseo/parte exterior del capazo/capota extraíble y cesta de
almacenamiento: límpielos con una esponja y agua tibia con jabón. Aclare
con agua limpia para evitar las manchas. Se recomienda dejar secar de
manera natural, evitando el calor directo o la luz solar durante mucho
tiempo. No se deben utilizar detergentes fuertes ni lejía.
Funda extraíble del colchón del capazo:
Dimensiones Abierto: L: 61cm H: 104cm D: 95cm
Cerrado: L: 61cm H: 30cm D: 77cm
42 43icklebubba.com icklebubba.com
IMPORTANTI INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA
IMPORTANTE LEGGERE ATTENTAMENTE LE ISTRUZIONI PRIMA DELL’USO
E CONSERVARLE PER FUTURO RIFERIMENTO.
La mancata osservanza di queste istruzioni potrebbe comportare rischi di
sicurezza per il vostro bambino. Il mancato rispetto di queste avvertenze e
delle istruzioni può provocare gravi infortuni o la morte.
La culla portatile Stomp è idonea all’uso sin dalla nascita. È adatta solo per
bambini che non possano sedersi da soli, girarsi o spingersi con le proprie mani
e ginocchia. Il peso del bambino non deve superare i 9 kg.
La seduta Stomp è destinata a bambini a partire da 6 mesi o fino a un massimo
di 22 kg o 4 anni (a seconda di quale delle due circostanze si verifichi per prima).
PASSEGGINO
ATTENZIONE
Non lasciare mai il bambino incustodito.
Questo prodotto non è adatto ai bambini sotto i 6 mesi.
Questo prodotto non è adatto per correre o pattinare.
Utilizzare sempre il sistema di ritenuta.
Assicurarsi che tutti i dispositivi di bloccaggio siano attivati prima dell’uso
e quando si posiziona / rimuove un bambino.
Utilizzare un’imbracatura non appena il bambino può sedersi da solo.
Non lasciare che il bambino giochi con questo.
Prima dell’ uso controllare che i meccanismi di aggancio della seduta, della
navicella o del seggiolino auto siano correttamente agganciati.
Non portare più di un bambino in questo veicolo.
Non utilizzare se una qualsiasi parte del prodotto è rotta, strappata o
mancante.
CULLA PORTATILE
ATTENZIONE
Non lasciare che altri bambini giochino incustoditi vicino alla navicella.
Non utilizzare se qualsiasi parte della culla è rotta, strappata o mancante.
Questo prodotto è adatto solo per bambini che non possano sedersi da
soli, girarsi o spingersi con le proprie mani e ginocchia. Peso max. 9 kg.
Non utilizzare mai la navicella su un supporto.
Utilizzare soltanto su una superficie stabile, orizzontale, piana e asciutta.
Tenere lontano da fiamme libere o altre fonti di calore intenso.
La testa del bambino all’interno della culla portatile non dovrebbe mai essere al
di sotto del corpo del bambino.
Non aggiungere un altro materasso alla culla portatile.
Utilizzare solo parti di ricambio approvate o fornite dal produttore.
Le maniglie e il fondo della culla devono essere ispezionati regolarmente per
segni di danni e usura.
Questa culla portatile non è intesa per un uso indipendente come lettino per
dormire. È stata fabbricata per essere usata con il telaio Stomp.
IT PRODOTTO INTERO
ATTENZIONE
Azionare il freno di sicurezza quando si è fermi e durante le operazioni di
carico o scarico del bambino.
Qualsiasi peso aggiuntivo sul passeggino avrà un impatto sullequilibrio e la
sicurezza del veicolo.
Non utilizzare una pedana con questo prodotto in quanto potrebbe
renderlo poco sicuro.
Non utilizzare pezzi di ricambio o accessori non approvati da Ickle Bubba.
La seduta in dotazione non sostituisce una culla o un letto. Se il bambino ha
bisogno di dormire, dovrebbe essere collocata in una culla portatile, in una
culla o in un lettino appropriato.
Il passeggino è dotato di una cesta portaoggetti in grado di trasportare
pesi non superiori a 2,5 kg. Riporre in un luogo sicuro lontano dalla portata
dei bambini.
Per evitare eventuali rischi di soffocamento, mantenere imballaggi e
materiali in plastica lontani dalla portata dei bambini.
QUESTO PASSEGGINO È STATO APPROVATO IN CONFORMITÀ ALLO STANDARD
EN1888-2-2018 E EN1466-2014
CURA E MANUTENZIONE
Controllare periodicamente il passeggino per verificare lo stato di usura o la
presenza di danni.
Conservazione – Conservare il passeggino in un posto asciutto e non in
ambienti umidi o caldi. Non lasciare mai al sole per periodi prolungati.
Telaio – Lubrificare periodicamente tutte le parti mobili. Pulire le parti di
metallo con un panno asciutto e pulito.
Ruote – Usare uno spazzolino o un panno soffice
Seduta/Esterno culla portatile/Capottina staccabile e cesta portaoggetti
– Pulire con una spugna e acqua saponata tiepida. Sciacquare con acqua
pulita per evitare la formazione di macchie. Far asciugare in modo naturale
lontano dal calore diretto e dall’esposizione prolungata al sole. Non usare
detergenti abrasivi o candeggina.
Copertura staccabile del materassino della culla portatile:
Dimensioni Aperto: L: 61cm H: 104cm D: 95cm
Chiuso: L: 61cm H: 30cm D: 77cm
44 45icklebubba.com icklebubba.com
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINFORMATIE
BELANGRIJK — LEES DE GEBRUIKSAANWIJZING ZORGVULDIG DOOR EN
BEWAAR DEZE VOOR LATER GEBRUIK.
Het niet volgen van deze instructies kan uw kinds veiligheid bnvloeden.
Het niet naleven van deze waarschuwingen en de instructies kan leiden tot
ernstige letsels of dood.
De Stomp draagwieg is geschikt voor gebruik vanaf de geboorte. De
draagwieg is geschikt voor een kind dat niet alleen rechtop kan zitten, omrollen
en zichzelf niet kan omhoog duwen op zijn/haar handen en knieën. Het
maximumgewicht van het kind voor dit product is 9 kg.
Dit Stomp zitje is geschikt voor kinderen vanaf 6 maanden tot 22 kg of 4 jaar
(welke het eerst komt).
KINDERWAGEN
WAARSCHUWING
Nooit het kind zonder toezicht laten.
Dit product is niet geschikt voor kinderen jonger dan 6 maanden.
Dit product is niet geschikt om mee hard te lopen of te skeeleren.
Gebruik altijd het bevestigingssysteem.
Zorg ervoor dat alle vergrendelingen zijn ingeschakeld voor gebruik en bij
het plaatsen /verwijderen van een kind.
Gebruik een harnas zodra het kind zonder hulp kan zitten.
Laat het kind niet met dit product spelen.
Controleer voor gebruik of het wiegje, het kinderwagenzitje, of het
autostoeltje goed vast zit op het kinderwagenchassis.
Vervoer niet meer dan één kind in dit voertuig.
Niet gebruiken als een deel van het product is gebroken, gescheurd of
ontbreekt.
REISWIEG
WAARSCHUWING
Laat andere kinderen niet zonder toezicht in de buurt van de reiswieg spelen.
Niet gebruiken als een onderdeel van de reiswieg gebroken of gescheurd is
of ontbreekt.
Het product is alleen geschikt voor een kind dat niet alleen rechtop kan
zitten, omrollen en zichzelf niet kan omhoog duwen op zijn/haar handen en
knieën. Maximum gewicht: 9kg.
Gebruik de reiswieg nooit op een standaard.
Alleen gebruiken op een stevig, stabiel, horizontaal en droog oppervlak.
Uit de buurt van vuur en andere sterke warmtebronnen houden.
Het hoofd van het kind in de draagwieg mag nooit lager zijn dan het lichaam
van het kind.
Geen extra matras in de reiswieg gebruiken.
Gebruik alleen vervangingsonderdelen die door de fabrikant zijn goedgekeurd
of geleverd.
NL
De handgrepen en de onderkant van de reiswieg moeten regelmatig worden
geïnspecteerd op tekenen van beschadiging en slijtage.
Gebruik de reiswieg niet als een slaapplaats voor het kind. De reiswieg moet
gebruikt worden met het Stomp chassis.
VOLLEDIGE PRODUCT
WAARSCHUWING
Gebruik de parkeerrem wanneer het product stationair en wanneer u het kind
uit of in de wandelwagen neemt.
Elke aanvullende lading die wordt bevestigd aan de kinderwagen zal de
stabiliteit en veiligheid van het voertuig beïnvloeden.
Gebruik geen platform met dit product, aangezien dit het product onveilig kan
maken.
Gebruik alleen door Ickle Bubba goedgekeurde vervangingsonderdelen of
accessoires.
Het autostoeltje mag niet gebruikt worden om een wieg of bed te vervangen
en als uw kind moet slapen, moet u het in een geschikte wandelwagen, wieg of
wiegbed plaatsen.
Een mandje is meegeleverd om goederen te dragen met een maximumgewicht
van 2,5 kg. Bewaar het op een veilige plaats uit de buurt van kinderen.
Om het risico op verstikking te vermijden, bewaar alle plastic verpakking en
materialen uit de buurt van kinderen.
DEZE KINDERWAGEN IS GOEDGEKEURD IN OVEREENSTEMMING MET
EN1888-2-2018 EN EN1466-2014
ZORG EN ONDERHOUD
Controleer de wandelwagen altijd op tekenen van schade of slijtage.
Opslag– Bewaar de wandelwagen op een droge plaats, niet wegbergen
op een vochtige of warme plaats. Nooit voor langere periode in het zonlicht
laten.
Chassis – Smeer alle bewegende onderdelen regelmatig. Polijst het metaal
met een schone droge doek.
Wielen – Gebruik een zachte borstel of doek
Zitplaats/Draagwieg buitenkant / Verwijderbare kap &
boodschappenmand – reinig met een spons met warm zeepwater. Spoel
met schoon water om vlekken te voorkomen. Laat natuurlijk drogen,
weg van rechtstreekse hitte en aanhoudend zonlicht. Geen sterke
reinigingsmiddelen of bleekmiddel gebruiken.
Verwijderbare matras van de draagwieg
Afmetingen Open: L: 61cm H: 104cm D: 95cm
Gesloten: L: 61cm H: 30cm D: 77cm
46 47icklebubba.com icklebubba.com
INFORMACJE BEZPIECZEŃSTWA
WAŻNE — PRZED UŻYTKOWANIEM DOADNIE PRZECZYTAĆ NINIEJSZĄ
INSTRUKCJĘ I ZACHOWAĆ JĄ NA PRZYSZŁOŚĆ.
Nieprzestrzeganie instrukcji może mieć wpływ na bezpieczeństwo dziecka.
Nieprzestrzeganie ostrzeżeń i instrukcji zawartych w niniejszym dokumencie
może spowodować poważne obrażenia lub śmierć.
W gondoli Stomp można transportować także noworodki. Jest ona odpowiednia
dla dzieci, które nie potrafią samodzielnie siedzieć, przewracać się czy podnosić
się na rękach i kolanach. Maksymalna waga dziecka wynosi 9 kg.
Siedzisko Stomp jest odpowiednie dla dzieci od 6. miesiąca życia do 4. roku
życia lub do osiągnięcia wagi 22 kg (w zależności od tego, co nastąpi wcześniej).
WÓZEK
OSTRZEŻENIE
Nigdy nie zostawiaj dziecka bez opieki.
Ten produkt nie jest odpowiedni dla dzieci poniżej 6 miesięcy.
Niniejszy wyrób nie jest odpowiedni do biegania ani jazdy na rolkach.
Zawsze używać pasw bezpieczeństwa
Upewnij się, że wszystkie blokady są włączone przed użyciem oraz w
momencie wkładania i wyjmowania dziecka z wózka
yj uprzęży, gdy dziecko siedzi już samodzielnie.
Nie pozwalaj dziecku bawić się tym wyrobem.
Sprawdź, czy urządzenia mocuce gondolę lub siedzisko lub fotelik
samochodowy są prawidłowo załączone przed użyciem.
Nie należy przewozić w wózku więcej niż jednego dziecka.
Nie używać, jeśli jakakolwiek cść produktu jest uszkodzona, rozdarta lub
niekompletna.
GONDOLA
OSTRZEŻENIE
Nie pozwól, aby inne dzieci bawiły się bez nadzoru w poblu nosidełka.
Nie używać, jeżeli jakakolwiek część nosidełka jest uszkodzona, rozdarta
lub brakuje jej cści.
Produkt jest odpowiedni dla dzieci, które nie potraą samodzielnie
siedzieć, przewracać się czy podnosić się na rękach i kolanach.
Maksymalna waga dziecka wynosi 9 kg.
Nigdy nie używaj nosidełka na stojaku.
Stawiać wyłącznie na stabilnej, poziomej i suchej powierzchni.
Przechowywać z dala od ognia i innych źródeł silnego ciepła.
Głowa dziecka znajdującego się w gondoli nigdy nie powinna znajdować się
niżej niż reszta jego ciała.
Do gondoli nie należy wkładać dodatkowego materaca.
Stosować wyłącznie części zamienne zatwierdzone lub dostarczone przez
producenta.
PL
Uchwyty i dno nosidełka powinny być regularnie sprawdzane pod kątem
śladów uszkodzeń i zużycia.
Gondola nie sły jako osobne miejsce do spania. Należy stosować ją po
zamocowaniu w stelażu.
CAŁY PRODUKT
OSTRZEŻENIE
Naly używać hamulca podczas postoju oraz podczas wyjmowania lub
wkładania dziecka do wózka.
Każde dodatkowe obciążenie wózka będzie miało wyw na jego stabilność
i bezpieczeństwo.
Z tym produktem nie należy używać dostawki do wózka, gdyż me to
negatywnie wpłynąć na jego bezpieczeństwo.
Nie należy używać części zamiennych i akcesoriów innych niż te
zatwierdzone przez firmę Ickle Bubba.
Dostarczony w zestawie fotelik samochodowy nie zastępuje łóżeczka ani
łóżka. Jeśli dziecko chce spać, należy umieścić je w odpowiedniej do tego
gondoli lub łóżeczku.
W zestawie znajduje się kosz do przewożenia przedmiotów o maksymalnej
wadze 2,5 kg. Przechowywać w bezpiecznym, niedostępnym dla dzieci
miejscu.
Aby uniknąć ryzyka uduszenia, wszystkie plastikowe opakowania i materiały
naly przechowywać z dala od dzieci.
TEN WÓZEK DZIECIĘCY ZOSTAŁ ZATWIERDZONY ZGODNIE Z NOR
EN1888-2-2018 I EN1466-2014
PIELĘGNACJA I KONSERWACJA
Zawsze należy sprawdzać, czy wózek nie jest uszkodzony.
Przechowywanie —Należy przechowywać wózek w suchym miejscu. Nie
przechowywać produktu w wilgotnym lub gorącym otoczeniu. Nigdy nie
pozostawiać na słońcu przez dłuższy czas.
Stelaż — Regularnie smarować wszystkie ruchome części. Metal polerow
czystą, suchą szmatką.
Koła — Należy użyć miękkiej szczotki lub szmatki.
Materiał zewnętrzny siedziska/gondoli oraz daszek i kosz na zakupy —
Czyścić gąbką zwilżoną ciepłą wodą z mydłem. Spłukać czystą wodą, aby
uniknąć plam. Suszyć w sposób naturalny z dala od bezpośredniego ciepła
i długotrwałego światła słonecznego. Nie używać silnych detergentów ani
wybielaczy.
Zdejmowany pokrowiec na gondolę:
Wymiary Po rozłożeniu: L: 61cm H: 104cm D: 95cm
ożone: L: 61cm H: 30cm D: 77cm
48 49icklebubba.com icklebubba.com
VIKTIG SÄKERHETSINFORMATION
VIKTIGT — LÄS ANVISNINGARNA NOGA FÖRE ANVÄNDNING OCH SPARA
DEM FÖR FRAMTIDA BRUK. DITT BARN KAN SKADAS OM DU INTE FÖLJER
ANVISNINGARNA.
Ditt barns säkerhet kan påverkas om du inte följer dessa instruktioner.
Underlåtenhet att följa dessa varningar och instruktioner kan leda till allvarlig
personskada eller dödsfall.
Stomp liggdel är lämplig från födseln. Den är lämplig för ett barn som inte kan
sitta upp utan hjälp, rulla runt eller på egen hand ta sig upp på händer och knän.
Maxvikt för barnet är 9 kg.
Stomp sittdel är lämplig för barn från 6 månader upp till 22 kg eller 4 år
(beroende på vad som inträffar först).
BARNVAGN
VARNINGAR
Lämna aldrig barnet utan uppsikt.
Denna produkt är inte lämplig för barn under 6 månader.
Denna produkt är inte lämplig för att springa eller åka inlines med.
Använd alltid säkerhetsselen.
Se till att alla låsanordningar är ordentligt låsta innan användning samt
r du lyfter i och ur barnet i vagnen.
Använd en sele så snart barnet kan sitta utan hjälp.
Låt inte barnet leka med denna produkt.
Kontrollera att fastsättningsanordningarna för insatsen eller sittdelen är
korrekt fastsatta innan vagnen tas i bruk.
Vagnen är avsett för endast ett barn.
Använd inte produkten om någon del av produkten är trasig, sönderriven
eller saknas.
LIGGDEL
VARNINGAR
Låt inte andra barn leka obevakade i närheten av bärsängen.
Använd inte bärstolen om någon del av den är trasig, trasig eller saknas.
Denna produkt är endast lämplig för ett barn som inte kan sitta upp utan
hjälp, rulla runt eller på egen hand ta sig upp på händer och knän. Maximal
vikt 9 kg.
Använd aldrig bärsängen på ett stativ.
Använd endast på släta, plana, fasta och torra ytor.
Förvaras åtskilt från eld och andra starka värmekällor.
Barnets huvud i liggdelen får aldrig vara lägre än barnets kropp.
Lägg inte till en extra madrass i liggdelen.
Använd endast reservdelar som godkänts eller levererats av tillverkaren.
Handtag och botten på bärstolen ska inspekteras regelbundet för att
upptäcka tecken på skador och slitage.
SV
Denna liggdel är inte avsedd att användas på egen hand som en sovplats.
Den är tillverkad för användning med stomp chassi.
HELA PRODUKTEN
VARNINGAR
Använd parkeringsbromsen när den står still och när du tar bort eller placerar
barnet i vagnen.
Varje extra last som fästs på barnvagnen påverkar fordonets stabilitet och
kerhet.
Använd inte en stående bräda med denna produkt eftersom det kan göra
produkten osäker.
Använd inte andra reservdelar eller tillbehör än de som är godkända av Ickle
Bubba.
Den medföljande bilbarnstolen ersätter inte en spjälsäng eller säng och om
ditt barn behöver sova, bör den placeras i en lämplig barnvagn, spjälsäng eller
barnsäng.
En korg tillhandahålls för transport av varor upp till en maxvikt på 2,5 kg.
Förvaras på ett säkert ställe på avstånd från barn.
För att undvika risk för kvävning, håll alla plastförpackningar och material utom
räckhåll för barn.
DENNA BARNVAGN HAR GODKÄNTS ENLIGT EN1888-2-2018 OCH EN1466-2014
SKÖTSEL OCH UNDERHÅLL
Kontrollera alltid vagnen för slitage eller skada.
Förvaring - Förvara vagnen på en torr plats, förvara den inte i fuktig eller
varm miljö. Lämna aldrig i solljus under längre perioder.
Chassi - Smörj regelbundet alla rörliga delar. Polera metall med en ren och
torr trasa.
Hjul - Använd en mjuk borste eller trasa
Sittdel/liggdel yttre/avtagbar sufflett och varukorg - Rengör med svamp
med varmt tvålvatten. Skölj med rent vatten för att undvika fläckar.
Lufttorka på avstånd från direkt värme och långvarig exponering för solljus.
Använd inte starka rengöringsmedel eller blekmedel.
Liggdel avtagbart madrasskydd:
Mått Öppet: L: 61cm H: 104cm D: 95cm
Stängt: L: 61cm H: 30cm D: 77cm
50 51icklebubba.com icklebubba.com
INFORMAÇÕES IMPORTANTES SOBRE SEGURANÇA
IMPORTANTE – LER CUIDADOSAMENTE AS INSTRUÇÕES ANTES DE USAR
E GUARDÁ-LAS PARA FUTURA REFERÊNCIA.
A segurança do seu filho pode ser afetada se não seguir estas instruções.
O não cumprimento destes avisos e instruções pode resultar em ferimentos
graves ou morte.
A alcofa Stomp é adequada desde o nascimento. É adequada para um be
que não se consegue sentar sem ajuda, virar-se e levantar-se com as mãos e
os joelhos. O peso máximo da criança é de 9 kg.
O assento Stomp é adequado para crianças desde os 6 meses aos 22 kg ou 4
anos (o que ocorrer primeiro).
CARRINHO
AVISOS
Nunca deixe a criança abandonada.
Este produto não é adequado para crianças com menos de 6 meses.
o é conveniente utilizar este produto aquando da realização de
patinagem ou corrida.
Utilize sempre o sistema de retenção.
Certifique-se de que todos os dispositivos de bloqueio estao engatados
antes do uso e ao colocar/remover uma criança.
Utilize um arnês logo que a criança se senta sozinha.
o deixe que o seu filho brinque com este produto.
Verifique se alcofa, o assento reversível ou o assento auto estão
correctamente encaixados antes de usar o produto.
Não transporte mais do que uma criança neste veículo.
Não utilizar se alguma parte do produto estiver partida, rasgada ou em
falta.
ALCOFA
AVISOS
o deixar que outras crianças brinquem sem vigilância perto do berço de
transporte.
o utilizar se qualquer parte do berço de transporte estiver partida,
rasgada ou desaparecida.
Este artigo é adequado para um bebé que não se consegue sentar sem
ajuda, virar-se e levantar-se com as mãos e os joelhos. Peso máximo de 9 kg.
Nunca utilizar o berço de transporte num stand.
Cocolar apenas sobre superfícies planas, horizontais, firmes e secas.
Mantenha longe do fogo e de outras fontes de calor forte.
A cabeça da criança na alcofa nunca deve ficar mais baixa do que o corpo
da criança.
o coloque um colchão adicional na alcofa.
Utilizar apenas peças de substituição aprovadas ou fornecidas pelo
fabricante.
PT
As pegas e o fundo do berço de transporte devem ser inspeccionados
regularmente para detectar sinais de danos e desgaste.
Esta alcofa não se destina a ser utilizada para dormir. É fabricada para
utilizar com o chassis Stomp.
PRODUTO COMPLETO
AVISOS
Utilize o travão de estacionamento quando estiver parado e ao remover ou
colocar a criança no carrinho.
Qualquer carga adicional colocada no carrinho irá afetar a estabilidade e a
segurança do veículo.
Não utilize uma plataforma com rodas com este artigo, uma vez que o pode
tornar inseguro.
Não utilize peças de substituição ou acessórios que não sejam aprovados pela
Ickle Bubba.
A cadeira auto fornecida não substitui um berço ou cama e, se o seu filho
precisar de dormir, deve ser colocado numa alcofa, berço ou cama de be
adequado.
É fornecido um cesto para o transporte de mercadorias com um peso máximo
de 2,5 kg. Armazene num local seguro, longe do alcance das crianças.
Para evitar o risco de asfixia, mantenha todas as embalagens de plástico e
materiais fora do alcance das crianças.
ESTE CARRINHO DE BEBÉ FOI APROVADO DE ACORDO COM A EN1888-2-2018 E
EN1466-2014
CUIDADO E MANUTENÇÃO
Verifique se o carrinho tem qualquer desgaste ou dano.
Armazenamento – Guarde o carrinho num local seco, não o armazene num
ambiente húmido ou quente. Nunca deixe exposto à luz solar por períodos
prolongados.
Chassis – Lubrifique regularmente todas as peças móveis. Faça o
polimento do metal com um pano limpo e seco.
Rodas – Utilize uma escova ou pano macio
Assento/Exterior da alcofa/Capota amovível e cesto porta-objetos –
Limpe com uma esponja com água morna e sabão. Enxague com água
limpa para evitar manchas. Seque naturalmente longe do calor direto e da
luz solar prolongada. Não utilize detergentes fortes ou lixívia.
Capa amovível do colchão da alcofa:
Dimensões Abrir: L: 61cm H: 104cm D: 95cm
Fechado: L: 61cm H: 30cm D: 77cm
52 53icklebubba.com icklebubba.com
VIGTIGE SIKKERHEDSOPLYSNINGER
VIGTIGT LÆS OMHYGGELIGT. GEM TIL FREMTIDIG BRUG.
Dit barns sikkerhed kan blive påvirket, hvis du ikke følger denne vejledning.
Hvis du ikke følger disse advarsler og denne vejledning, kan det resultere i
alvorlig skade eller død.
Stomp-babyliften er velegnet fra fødslen. Den er velegnet til børn, der ikke kan
sidde op selv, ikke kan vende sig og ikke kan skubbe sig selv op på sine hænder
og knæ. Barnets maksimale vægt er 9 kg.
Stomp-sædet er velegnet til børn fra 6 måneder og op til 22 kg eller 4 år (hvad
end, der kommer først).
BARNEVOGN
ADVARSEL
EEfterlad aldrig barnet uden opsyn.
Dette produkt er ikke egnet til børn under 6 måneder.
Dette produkt er ikke egnet til løb eller rulleskøjteløb.
Brug altid fastholdelsessystemet.
Sørg for, at alle låseenhederne er i gang før brug, og når du placerer /
fjerner et barn.
Brug en sele, så snart barnet kan sidde uden hjælp.
Lad ikke barnet lege med dette produkt.
Tjek, at barnevognskassens eller klapvognssædets eller autostolens
fastgørelsesmekanisme er korrekt aktiveret, før brug.
Bær ikke mere end ét barn i dette køretøj.
Må ikke anvendes, hvis nogen del af produktet er i stykker, revet eller
mangler.
LIGGDEL
ADVARSEL
Lad ikke andre børn lege uden opsyn i nærheden af barnesengen.
Må ikke anvendes, hvis nogen del af barnesengen er ødelagt, revet eller
mangler.
Dette produkt er kun egnet til et barn, der ikke kan sidde selv, ikke kan vende
sig og ikke kan skubbe sig selv op på sine hænder og knæ. Maksimal vægt:
9 kg.
Brug aldrig barnesengen på et stativ.
Må kun bruges på et fast underlag, der er vandret, plant og tørt.
Hold væk fra ild og andre kilder til kraftig varme.
Barnets hoved i babyliften må aldrig være lavere end barnets krop.
Undlad at lægge en ekstra madras i babyliften.
Brug kun reservedele, der er godkendt eller leveret af producenten.
Håndtag og bunden af barnesengen skal kontrolleres regelmæssigt for tegn
på skader og slitage.
Denne babylift er ikke beregnet til brug alene som en soveenhed. Den er
fremstillet til brug sammen med Stomp-stellet.
DA HELA PRODUKTEN
ADVARSEL
Brug parkeringsbremsen, når klapvognen holder stille, og når du sætter
barnet i klapvognen.
Enhver ekstra vægt på klapvognen vil påvirke dens stabilitet og sikkerhed.
Undlad at bruge et ståbræt med dette product, da det kan gøre produktet
usikkert.
Undlad at bruge andre reservedele eller andet tilbehør end det, der er
godkendt af Ickle Bubba.
Den medfølgende autostol erstatter ikke en vugge eller seng. Hvis dit barn
har brug for søvn, bør det lægges i en egnet barnevogn, vugge eller seng.
Der medfølger en kurv til at bære varer med en maksimal vægt på op til 2,5
kg. Opbevares på et sikkert sted uden for børns rækkevidde.
For at undgå risiko for kvælning skal al plastikemballage og -materialer
holdes ude af børns rækkevidde
DENNE BARNEVOGN ER BLEVET GODKENDT I OVERENSSTEMMELSE MED
EN1888-2-2018 OG EN1466-2014
PLEJE OG VEDLIGEHOLDELSE
Undersøg altid klapvognen for slid og skader.
Opbevaring – Opbevar klapvognen på et tørt sted. Undlad opbevaring i
fugtige og varme miljøer. Efterlad aldrig produktet i sollys i længere perioder
ad gangen.
Stel – Smør jævnligt alle bevægende dele. Puds metal med en ren, tør klud.
Hjul – Brug en blød børste eller klud
Ydersiden af sædeenhed/babylift, aftagelig baldakin og indkøbskurv –
Rengør med en svamp med varmt sæbevand. Skyl med rent vand for at
undgå pletter. Tør naturligt væk fra direkte varme og sollys. Undlad at bruge
stærke rengøringsmidler eller blegemidler.
Liggdel avtagbart madrasskydd:
Dimensioner Åben: L: 61cm H: 104cm D: 95cm
Lukket: L: 61cm H: 30cm D: 77cm
54 55icklebubba.com icklebubba.com
WARRANTY INFORMATION
Please ensure you have registered your product online and keep your proof of purchase for any future
claim. If you register within 28 days of receiving the item we will extend your standard warranty to 4 years
from the date of purchase at no extra cost.
If you have any problem with your Ickle Bubba product when under warranty we offer a 4-step speedy
aftercare service within 5 working days.
If the item was purchased directly from us, we will pick up the warranty claim directly from you. If the item was
purchased through one of our resellers, you will need to contact the reseller to explain the problem.
The reseller will then liaise with us on your behalf. We are happy to full our warranty commitments and offer a
repair service if needed.
Standard Warranty Terms
TravelChassis and seat frames - 2 years
Wheels - 1 year
Seat fabrics, carry cot hood, carry cot apron, handle bar cover, bumper bar and accessories - 6 months
Car seats - 2 years
Please note the warranty applies in the country of purchase only. The warranty applies to the first owner and is
non-transferrable.
FREE Extended Warranty Offer
If you register your product with us online within 28 days of receiving the item we are happy to double the
warranty period – twice as much peace of mind for FREE!
*This extended warranty does not cover fabrics and wheels, which are covered by the standard warranty only.
INFORMATIONS RELATIVES À LA GARANTIE
Veillez à bien enregistrer votre produit en ligne et à conserver votre preuve d’achat pour toute demande
ulrieure. Si vous avez enregistré le produit dans un délai de 28jours, nous étendrons votre garantie
standard à 4ans à compter de la date d’achat, sans frais suppmentaires.
En cas de problème avec votre produit Ickle Bubba sous garantie, nous proposons un service après-vente
rapide en 4étapes dans un délai de 5jours ouvrables.
Si l’article a été acheté directement auprès de nos services, nous prendrons directement votre réclamation
sous garantie. Si l’article a été acheté via l’un de nos revendeurs, vous devrez contacter ce dernier pour
expliquer le problème. Le revendeur prendra ensuite contact avec nous de votre part. Nous tenons à
respecter nos engagements en matre de garantie et à offrir un service de réparation si nécessaire.
Conditions de garantie standard
Châssis de voyage et armatures de siège: 2ans
Roues: 1an
Tissus du sge, capote de nacelle, tablier de nacelle, mousse de la poignée, barre de protection et
accessoires: 6mois
Sièges-auto: 2ans
Veuillez noter que la garantie s’applique uniquement dans le pays d’achat. La garantie s’applique à l’acheteur
d’origine et n’est pas transrable.
Offre d’extension de garantie GRATUITE
Si vous enregistrez votre produit en ligne dans un délai de 28jours à compter de la réception de l’article, nous
aurons le plaisir de doubler la période de garantie: l’esprit deux fois plus tranquille GRATUITEMENT!
*Cette extension de garantie ne couvre pas les tissus ni les roues, qui sont couverts par la garantie standard
uniquement.
EN
FR
GARANTIEINFORMATIONEN
Achten Sie bitte darauf, Ihr Produkt online zu registrieren und Ihren Kaufbeleg für alle zukünftigen Ansprüche
aufzubewahren. Registrieren Sie Ihr Produkt innerhalb von 28 Tagen nachdem Sie den Artikel erhalten haben,
und wir verlängern Ihre Standardgarantie ohne zusätzliche Kosten auf 4 Jahre ab Kaufdatum.
Falls Sie während der Garantiezeit ein Problem mit Ihrem Ickle Bubba Produkt haben, bieten wir Ihnen einen
schnellen, 4-stufigen Nachsorge-Service innerhalb von 5 Werktagen.
Wenn das Produkt direkt bei uns gekauft wurde, holen wir den Garantiefall direkt bei Ihnen ab. Wenn das
Produkt über einen unserer Wiederverkäufer gekauft wurde, müssen Sie sich zur Klärung des Problems an den
Wiederverkäufer wenden. Der Wiederverkäufer setzt sich dann in Ihrem Namen mit uns in Verbindung. Wir
erfüllen gerne unsere Garantieverpichtungen und bieten bei Bedarf einen Reparaturservice an.
Standard-Garantiebedingungen
Reisefahrgestell und Sitzrahmen - 2 Jahre
der - 1 Jahr
Sitzstoffe, Tragetaschenhaube, Tragetaschenschürze, Lenkerabdeckung, Frontbügel und Zubehör
- 6 Monate
Autositze - 2 Jahre
Bitte beachten Sie: die Garantie gilt ausschlilich in dem Land, in dem der Kauf getätigt wurde. Die Garantie
gilt für den Erstbesitzer und ist nicht übertragbar.
Angebot einer KOSTENLOSEN erweiterten Garantie
Wenn Sie Ihr Produkt innerhalb von 28 Tagen nach Erhalt des Artikels online auf unserer Website registrieren,
verdoppeln wir gerne den Garantiezeitraum - doppelt soviel Seelenfrieden, und das KOSTENLOS!
*Von dieser verlängerten Garantie ausgeschlossen sind Stoffe und Räder, die nur unter die Standardgarantie fallen.
INFORMACIÓN DE LA GARANTÍA
Asegúrese de registrar su producto en línea y guarde el comprobante de compra para futuras reclamaciones.
Si realiza el registro en los 28 días posteriores a la recepción del arculo, ampliaremos su garantía estándar a
4 años a partir de la fecha de compra sin coste adicional.
Si tiene algún problema con su producto Ickle Bubba durante el periodo de garana, ofrecemos un rápido
servicio posventa de 4 pasos en un plazo de 5 días hábiles.
Si compró el artículo al fabricante directamente, nos encargaremos de atender la reclamación de la garantía sin
intermediarios. Si compró el arculo a través de alguno de nuestros distribuidores, deberá ponerse en contacto
con la tienda para explicar el problema. El distribuidor contactará con nosotros en su nombre. Nos complace
cumplir nuestros compromisos de garantía y ofrecer un servicio de reparacn en caso de que sea necesario.
Standard-Garantiebedingungen
Estructuras del chasis de viaje y el asiento: 2 años
Ruedas: 1 año
Tejidos del asiento, capota del capazo, faldón del capazo, cubierta del manillar, barra de seguridad y
accesorios: 6 meses
Sillas de coche: 2 años
Tenga en cuenta que la garantía solo se aplica al país de compra. La garantía se aplica al primer propietario
y no es transferible.
Oferta de garantía ampliada GRATUITA
Si registra su producto en línea en los 28 días siguientes a la recepción del artículo, duplicamos el periodo de
garantía (¡el doble de tranquilidad y gratis!)
*Esta garantía prolongada no cubre los tejidos ni las ruedas, que solo están cubiertos por la garantía estándar.
DE
ES
56 57icklebubba.com icklebubba.com
INFORMAZIONI SULLA GARANZIA
Accertarsi di aver registrato il prodotto online e di conservare la prova d’acquisto per qualsiasi richiesta
futura. Registrando il prodotto nei primi 28 giorni dalla consegna, estenderemo gratuitamente la garanzia
standard a 4 anni a partire dalla data di acquisto.
In caso di problemi con il prodotto Ickle Bubba durante il periodo di garanzia, offriamo un rapido servizio di
assistenza a 4 fasi entro 5 giorni lavorativi.
Se l’articolo è stato acquistato direttamente da noi, ci occuperemo direttamente della richiesta di garanzia.
Se, invece, è stato acquistato presso uno dei nostri rivenditori, bisognerà comunicare il problema riscontrato
al rivenditore. Questi si metterà a contatto con noi per vostro conto. Saremo lieti di rispettare la garanzia
accordata e di offrire un servizio di riparazione, se necessario.
Termini standard di garanzia
Telaio per il trasporto e struttura seduta – 2 anni
Ruote – 1 anno
Tessuti della seduta, capottina culla portatile, copri culla, copri manubrio, barra paraurti e accessori – 6 mesi
Seggiolini auto - 2 anni
La garanzia è valida solo nel Paese di acquisto. La garanzia è applicabile al primo proprietario e non è
trasferibile.
Offerta di estensione GRATUITA della garanzia
Registrando il prodotto online nei primi 28 giorni dalla consegna, saremo lieti di raddoppiare il periodo di
garanzia GRATUITAMENTE!
*Questa estensione non è applicabile a ruote e tessuti, che sono coperti solo dalla garanzia standard.
GARANTIE-INFORMATIE
Zorg ervoor dat u uw product online registreert en bewaar het aankoopbewijs voor mogelijke
toekomstige claims. Als u binnen 28 dagen van de ontvangst van het product registreert, zullen we uw
standaardgarantie gratis verlengen naar 4 jaar vanaf de aankoopdatum.
Als u problemen ondervindt met uw Ickle Bubba product binnen de garantieperiode, bieden we een snelle
4-stappen service aan binnen 5 werkdagen.
Als u het product rechtstreeks van ons kocht, zullen we de garantieclaim rechtstreeks met u behandelen.
Als u het product kocht van een wederverkoper, moet u contact opnemen met de wederverkoper en het
probleem uitleggen. De wederverkoper zal dan namens u contact opnemen met ons. We komen onze
garantievoorwaarden altijd na en bieden, waar nodig, een reparatieservice aan.
Standaard garantievoorwaarden
Frame van reischassis en zitje – 2 jaar
Wielen – 1 jaar
Stof van het zitje, kap draagwieg, reiswiegdekje, stuurstandbekleding, stootbumper en accessoires - 6 maanden
Autostoeltjes - 2 jaar
De garantie is alleen geldig in het land van aankoop. De garantie is van toepassing op de eerste eigenaar en
kan niet worden overgedragen.
GRATIS uitgebreide garantie aanbod
Als u uw product online registreert bij ons binnen 28 dagen nadat u het product ontvangt, verdubbelen wij de
garantieperiode - dubbel zoveel GRATIS rust.
*Deze uitgebreide garantie dekt geen stof of wielen, die vallen uitsluitend onder de standaardgarantie.
IT
NL
INFORMACJE O GWARANCJI
Sprawdź, czy Twój produkt został zarejestrowany online i zachowaj dowód zakupu na wypadek ewentualnych
reklamacji w przyszłości. Jeśli zarejestrujesz produkt w ciągu 28 dni od jego otrzymania, Twoja standardowa
gwarancja zostanie przedłużona na okres do 4 lat od daty zakupu bez dodatkowych kosztów.
W przypadku jakichkolwiek problemów z obtym gwarancją produktem Ickle Bubba oferujemy szybki
4-krokowy serwis posprzedażowy w cgu 5 dni roboczych.
Jeśli produkt został zakupiony bezpośrednio od firmy Ickle Bubba, roszczenie gwarancyjne zostanie przyte
bezpośrednio od Klienta. Jeśli produkt został zakupiony za pośrednictwem jednego ze sprzedawców Ickle
Bubba, w przypadku problew naly skontaktować się z takim sprzedawcą. Skontaktuje się on wtedy
z Ickle Bubba w imieniu Klienta. W razie potrzeby firma Ickle Bubba chętnie wypni swoje zobowiązania
gwarancyjne i zaoferuje usługę naprawy.
Warunki gwarancji standardowej
Stelaż i ramy systemu podróżnego — 2 lata
Koła — 1 rok
Materiały siedziska, daszek gondoli, pokrowiec gondoli, pokrowiec rączki, barierka i akcesoria — 6 miesięcy
Foteliki samochodowe — 2 lata
Gwarancja obowzuje wącznie w kraju zakupu produktu. Gwarancja dotyczy pierwszego właściciela i nie
może zostać przeniesiona na inną osobę.
DARMOWE przedłużenie gwarancji
Jeśli zarejestrujesz sj produkt online w cgu 28 dni od jego otrzymania, z przyjemncią dwukrotnie
wydłużymy okres gwarancji. Dwa razy więcej spokoju ZA DARMO!
*Przedłużona gwarancja nie obejmuje materiałów i kół, które są objęte wyłącznie gwarancją standardową.
GARANTI-INFORMATION
Se till att du har registrerat din produkt online och behåll ditt köpbevis för framtida anspk. Om du
registrerar dig inom 28 dagar efter att du mottagit varan kommer vi att förnga din standardgaranti till 4
år fn inköpsdatum utan extra kostnad.
Om du har några problem med din Ickle Bubba-produkt under garantitiden erbjuder vi en 4-stegs snabb
eftervårdsservice inom 5 arbetsdagar.
Om varan köptes direkt från oss kommer vi att hämta garantikravet direkt från dig. Om varan köptes av
någon av våra återförsäljare måste du kontakta återförsäljaren för att förklara problemet. Återförsäljaren
kommer då att ha kontakt med oss å dina vägnar. Vi uppfyller gärna våra garantiåtaganden och erbjuder
reparationsservice om det behövs.
Standardgarantivillkor
Resechassi och sätesramar - 2 år
Hjul – 1 år
Sätestyg, huva till liggdel, liggdelslock, handtagskåpa, stötfångare och tillbehör - 6 månader
Bilbarnstolar - 2 år
Observera att garantin endast gäller i inköpslandet. Garantin gäller den första ägaren och kan inte överlåtas.
GRATIS erbjudande om utökad garanti
Om du registrerar din produkt hos oss online inom 28 dagar efter att du mottagit varan fördubblar vi gärna
garantitiden - dubbelt så mycket sinnesro helt GRATIS!
*Denna utökade garanti täcker inte tyger och hjul som endast omfattas av standardgarantin.
PL
SV
58 59icklebubba.com icklebubba.com
INFORMAÇÕES DA GARANTIA
Certique-se de que registou o seu artigo online e guarde o comprovativo de compra para qualquer
reclamação futura. Se se registar dentro de 28 dias as receber o artigo, iremos prolongar a sua garantia
pado para 4 anos a partir da data de compra, sem qualquer custo extra.
Se tiver qualquer problema com o seu artigo Ickle Bubba durante a garantia, oferecemos um serviço de
manutenção rápida em 4 passos dentro de 5 dias úteis.
Se o artigo foi comprado diretamente a nós, iremos atender a reclamão de garantia diretamente a si. Se
o artigo foi comprado a um dos nossos revendedores, terá de entrar em contacto com o revendedor para
explicar o problema. O revendedor irá entrar em contacto connosco em seu nome. Temos muito gosto em
cumprir os nossos compromissos de garantia e oferecer um servo de reparação, se for necesrio.
Termos de garantia padrão
Chassis e estruturas do assento de viagem – 2 anos
Rodas – 1 ano
Tecidos do assento, capota da alcofa, capa da alcofa, pega, barra de proteção e acesrios – 6 meses
Cadeiras auto – 2 anos
Note que a garantia se aplica apenas no ps de compra. A garantia aplica-se ao primeiro proprietário e é
intransferível.
Oferta de garantia prolongada GRATUITA
Se registar o seu artigo connosco online no prazo de 28 dias após a receção do artigo, teremos muito gosto
em duplicar o período de garantia – o dobro da tranquilidade GRATUITAMENTE!
*Esta garantia prolongada não cobre tecidos e rodas, que são cobertos apenas pela garantia padrão.
INFORMATION OM GARANTI
rg for, at du har registreret dit produkt online, og gem dit købsbevis til eventuelle fremtidige krav. Hvis du
registrerer produktet inden for 28 dage efter modtagelse af varen, vil vi forlænge din standardgaranti til 4
år fra købsdatoen uden ekstra omkostninger.
Hvis du oplever problemer med dit Ickle Bubba-produkt, mens det er under garanti, tilbyder vi en hurtig
efterplejeservice i 4 trin inden for 5 arbejdsdage.
Hvis varen er købt direkte hos os, modtager vi garantikravet direkte fra dig. Hvis varen er købt gennem en af
vores forhandlere, skal du kontakte forhandleren og forklare problemet. Forhandleren vi så kontakte os på dine
vegne. Vi opfylder med glæde vores garantiforpligtelser og tilbyder en reparationsservice om nødvendigt.
Standardvilkår for garanti
Rejsestel og sæderammer – 2 år
Hjul – 1 år
Sædestof, hætte til babylift, forkde til babylift, betræk til håndtag, beskyttelsesjle og tilbehør – 6 måneder
Autostole – 2 år
Berk, at garantien kun gælder i købslandet. Garantien gælder for den første ejer og kan ikke overres.
Tilbud om GRATIS forlængelse af garantien
Hvis du registrerer dit produkt hos os online inden for 28 dage efter modtagelse af varen, vil vi med gde
fordoble garantiperioden – dobbelt så meget ro i sindet GRATIS!
*Denne forlængede garanti dækker ikke betræk og hjul, som kun er dækket af standardgarantien.
PT
DA
Please retain your original receipt of purchase and keep with this instruction booklet / Veuillez conserver votre ticket
de caisse d’origine avec ce livret dinstructions / Bewahren Sie bitte Ihren Original-Kaufbeleg zusammen mit dieser
Gebrauchsanweisung auf / Guarde su recibo de compra original junto con estas instrucciones / Ritenere la ricevuta di
acquisto originale e conservarla insieme al presente manuale / Bewaar uw originele aankoopbon en bewaar die bij deze
gebruiksaanwijzing / Należy zachować oryginalny dowód zakupu i przechowywać go razem z niniejszą instrukc
Bell ditt ursprungliga kvitto på köpet och behåll denna bruksanvisning / Guarde o recibo original de compra e este
livro de instruções / Gem den original købskvittering, og opbevar den sammen med denne vejledning
Customer service / Service à la clientèle / Kundenbetreuung / Servicio de atencn al
cliente / Servizio clienti / Klantenservice / Obsługa klienta / Kundtjänst/ Serviço ao
cliente / Kundeservice
01554 707022
09:00 - 17:00
Monday - Thursday / Lundi - Jeudi / Montag - Donnerstag / Lunes - Jueves / Lunedì - Giovedì / Maandag -
Donderdag / Poniedziałek - Czwartek / Måndag - Torsdag / Segunda - Quinta-feira / Mandag - Torsdag
09:00 - 16:00 Friday / Vendredi / Freitag / Viernes / Venerdì / Vrijdag / Ptek / Fredag / Sexta-feira / Fredag
*You will need the original order number as proof of purchase / *Vous aurez besoin du numéro de commande original
comme preuve d’achat / *Sie benötigen die Original-Bestellnummer als Kaufnachweis / *Necesitará el número de pedido
original como prueba de compra / *Avrai bisogno del numero d’ordine originale come prova d’acquisto / *U heeft het
originele bestelnummer nodig als bewijs van aankoop / *Będziesz potrzebował oryginalnego numeru zamówienia jako
dowodu zakupu / *Du bever det ursprungliga besllningsnumret som bevis på köpet / *Vai precisar do número de
encomenda original como prova de compra / *Du skal bruge det originale ordrenummer som bevis for købet
contact@icklebubba.com
Atlantic House, Unit 2, Atlantic Close, Swansea, SA7 9FJ
Unit 125, 3 Lombard Street East, Dublin 2, DO2 HC78
www.icklebubba.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31

ickle bubba Stomp Travel System Gebruikershandleiding

Categorie
Kinderwagens
Type
Gebruikershandleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor