GETINGE GROUP ARJOHUNTLEIGH ALPHA ACTIVE 4 Instructions For Use Manual

Type
Instructions For Use Manual
ALPHA ACTIVE 4
Instructions for Use • Brugsvejledning
Instrucciones de uso • Mode d'emploi
Istruzioni per l'uso • Gebruiksaanwijzing • Bruksanvisning
English
Français
Dansk
Español
Italiano
Nederlands
Svensk
English
(i)
Contents
General Safety . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . iii
Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
About this Manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
About Alpha Active 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
Alpha Active 4 Pump . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
Alpha Active 4 Mattress Replacement. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
Clinical Applications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3
Indications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Contra-Indications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
Preparing the Alpha Active 4 system for use. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Installing the Alpha Active 4 Mattress . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Controls, Alarms and Indicators . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
Controls . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Alarms and Indicators . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Quick Start. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Support Setting Procedure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Changes in Patient Position. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
To Deflate and Store the Alpha Active 4 Mattress. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
CPR Control. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
To activate CPR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
To reset CPR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Decontamination . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
Routine Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
Alpha Active 4 System. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Alpha Active 4 Pump . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Alpha Active 4 Mattress Replacement. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Serial Labels . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Troubleshooting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
Technical Description . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Pump . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Mattress. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Mattress Size Information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Cover Specification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Cleaning Symbols . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
(ii)
(iii)
GENERAL SAFETY
Before you connect the system pump to a mains socket, read carefully all the installation
instructions contained within this manual.
The system has been designed to comply with regulatory safety standards including:
EN60601-1:1990/A13:1996 and IEC 60601-1:1988/A2:1995
UL60601-1 and CAN/CSA C22.2 No. 601.1-M90
Safety Warnings
It is the responsibility of the care giver to ensure that the user can use this product
safely.
Whilst the patient is unattended, safety sides should be used based on clinical
assessment and in line with local policy.
Alignment of the bed frame, safety sides and the mattress should leave no gap
wide enough to entrap a patient's head or body, or to allow egress to occur in a
hazardous manner where entanglement with the mains power cable and tubeset or
air hoses may result. Care should be exercised to prevent occurrence of gaps by
compression or movement of the mattress. Death or serious injury may occur.
Make sure that the mains power cable and tubeset or air hoses are positioned to
avoid causing a trip or other hazard, and are clear of moving bed mechanisms or
other possible entrapment areas. Where cable management flaps are provided
along the sides of the mattress, these should be used to cover the mains power
cable.
Electrical equipment may be hazardous if misused. There are no user-serviceable
parts inside the pump. The pump's case must only be removed by authorised
technical personnel. No modification of this equipment is allowed.
The mains power socket/plug must be accessible at all times. To disconnect the
pump completely from the electricity supply, remove the plug from the mains
power socket.
The CPR control and/or the CPR indicator tag must be visible and accessible at all
times.
Disconnect the pump from the mains power socket before cleaning and inspecting.
Keep the pump away from sources of liquids and do not immerse in water.
Do not use the pump in the presence of uncontained flammable liquids or gasses.
The cover of this product is vapour permeable but not air permeable and may
present a suffocation risk.
Only the pump and mattress combination as indicated by ArjoHuntleigh should be
used. The correct function of the product cannot be guaranteed if incorrect pump
and mattress combinations are used.
(iv)
Precautions
For your own safety and the safety of the equipment, always take the following
precautions:
Placing extra layers between the patient and the mattress potentially reduces the benefits
provided by the mattress and should be avoided or kept to a minimum. As part of sensible
pressure area care, it is advisable to avoid wearing clothing which may cause areas of
localised high pressure due to creases, seams, etc. Placing objects in pockets should be
avoided for the same reason.
Do not expose the system, especially the mattress, to naked flames, such as cigarettes,
etc.
Do not store the system in direct sunlight.
Do not use phenol-based solutions to clean the system.
Make sure the system is clean and dry prior to use or storage.
Never use sharp objects or electrically heated under blankets on or under the system.
Store the pump and mattress in the protective bags supplied.
Electromagnetic Compatibility (EMC)
This product complies with the requirements of applicable EMC Standards. Medical electrical
equipment needs special precautions regarding EMC and needs to be installed in accordance
with the following instructions:
The use of accessories not specified by the manufacturer may result in increased
emissions by, or decreased immunity of, the equipment, affecting its performance.
Portable and mobile radio frequency (RF) communications equipment (e.g. mobile/cell
phones) can affect medical electrical equipment.
If this equipment needs to be used adjacent to other electrical equipment, normal
operation must be checked before use.
For detailed EMC information contact ArjoHuntleigh service personnel.
Environmental Protection
Incorrect disposal of this equipment and its component parts, particularly batteries or other
electrical components, may produce substances that are hazardous to the environment. To
minimise these hazards, contact ArjoHuntleigh for information on correct disposal.
Service Information
ArjoHuntleigh recommend that this system should be serviced every 12 calendar months or,
where applicable, when the service indicator is illuminated.
Design Policy and Copyright
® and ™ are trademarks belonging to the ArjoHuntleigh group of companies. As our policy is
one of continuous improvement, we reserve the right to modify designs without prior notice.
© ArjoHuntleigh 2009.
1
1. Introduction
About this Manual This manual is your introduction to the Alpha Active 4.
Use it to initially set up the mattress and keep it as a
reference for day-to-day routines and as a guide to
maintenance.
About Alpha Active 4 The
Alpha Active 4 systems comprise of a mattress
replacement and pump. The support system can be used
on hospital and domestic beds.
Alpha Active 4 Pump The
Alpha Active 4 pump comprises of a moulded case
with non slip feet on the base and integral hanging
brackets.
The controls are situated on the front of the pump and a
sophisticated alarm system differentiates between
normal operation and genuine system faults. If an alarm
situation is detected an indicator will illuminate on the
front of the pump and an audible warning will sound.
Control Panel
Hanging
Mattress
Brackets
Connection
2
Alpha Active 4 Mattress Replacement
The
Alpha Active 4 mattress replacement comprises the
following components:
Detachable Cover The standard cover comprises of a 2-way stretch PU
(polyurethane) coated knitted fabric zipped to a durable
nylon base. The zips are protected by flaps to prevent
ingress of contaminants and allow easy removal of the
cover for cleaning.
Cells The mattress comprises of 19 PU cells, 16 providing
support to the user in either Alternating (Active) or
Static (Reactive) mode and 3 Static head cells.
CPR function A CPR (Cardio-Pulmonary Resuscitation) control is
positioned at the head end of the mattress to allow rapid
deflation of the mattress.
Tube-set The tube-set has a 3-way pneumatic connection which
incorporates a flexible, compact anti-kink tube that is
resistant to crushing and any subsequent obstruction of
air flow.
When disconnecting the tube-set, place the attached
cover over the end to place the mattress in transport
mode.
Mattress Replacement
Base Cover
The base cover for the mattress replacement is PVC
(Polyvinyl Chloride) coated nylon on the underside.
There are six straps located on the underside of the
mattress replacement to secure the mattress to the
bedframe.
Zipped Cover
3 Static Head Cells
16 Alternating Cells
Tubeset
Serial No.
Base Cover
(Inside cover)
CPR
3
2. Clinical Applications
Indications The Alpha Active 4 system is indicated for the
prevention and management of pressure ulcers when
combined with an individualised monitoring,
repositioning and wound care programme.
The
Alpha Active 4 mattress is designed for patients
weighting up to 200 kg (440lb).
Contra-Indications The
Alpha Active 4 system should not be used for
patients with unstable spinal fractures.
In the case of patients with other unstable fractures,
where a moving surface can be harmful, advice should
be obtained from the appropriate physician before using
the
Alpha Active 4 system.
The above are guidelines only and should not replace clinical judgement or
experience.
4
3. Installation
Preparing the Alpha Active 4 system for use
The system is very simple to set up using the following
guidelines:
1. Remove the system from the packaging. You
should have the following items:
Alpha Active 4 pump including mains power cord
and hanging brackets.
Alpha Active 4 mattress replacement with integral
tube-set.
•Cover.
Installing the Alpha Active 4 Mattress
The
Alpha Active 4 mattress replacement system should
be installed as follows:
1. Remove the existing mattress from the bed frame
and check that there are no protruding bed springs
or sharp objects on the bed frame surface.
2. Unroll the mattress onto the bed frame and ensure
that the tube-set is located near the foot end of the
bed and the CPR at the head end. The cells of the
mattress must be uppermost.
3. Secure the mattress to the bed frame using the 6
fastener straps.
If the bed can be profiled to any position (i.e. raised or lowered), attach the
mattress to the movable parts of the bed only.
To Complete the
Mattress Installation
Complete the installation of the mattress replacement as
follows:
1. If not already fitted, place the protective cover over
the mattress. Ensure that the logo is uppermost and
at the foot end of the mattress.
2. Zip the cover onto the mattress starting from the
head end and taking care not to trap any material in
the zip.
3. Ensure that the CPR unit is secured in it’s closed
position.
The CPR must be accessible at all times.
5
Installing the Pump The pump should be installed as follows:
1. Position the pump, feet down, on any convenient
horizontal surface or alternatively suspend from the
bed foot rail by means of the integral hanging
brackets.
2. Ensure that the mattress tube-set is not "kinked" or
twisted and connect it to the pump until it clicks
into place. Ensure that the tube-set is securely
connected to the pump.
3. Insert the mains power plug into a suitable mains
power socket.
System Operation The system is now ready for use. See “Operation” on
page 8 for day-to-day operating instructions.
WARNING
Make sure that the mains power cable is positioned to avoid
causing a hazard and is clear of moving bed mechanisms or other
possible entrapment areas.
6
4. Controls, Alarms and Indicators
Controls
On/Off Button Pressing the On/Off button will activate the pump.The
switch will illuminate when the pump is on.
Alarm Mute During an alarm condition the sound of the alarm can be
muted by pressing this button. The yellow indicator will
then remain on but the alarm will be muted.
Mode Select The mode selector allows the mode of operation to be
selected.
Two modes of operation are available, Alternating or
Static (non-alternating). The indicator next to the
respective icon indicates the currently selected mode.
Auto-firm Mode Selects the Auto-firm, non-alternating mode. The orange
indicator will illuminate when the pump is in this mode.
Auto-firm lasts 30 minutes, after which the pump will
default back to the previous setting.
Patient Weight Selector Two buttons (+ and -) are used to select the patient
weight. This sets the pressure inside the mattress
replacement and therefore the amount of support the
patient receives.
The pressure setting is indicated by the green indicator
above the selected setting.
Cycle Time A single button allows the cycle time to be selected for
patient and/or clinician preference.
The cycle time setting is indicated by the green indicator
above the selected setting.
AlarmsPatient Weight Selector
Cycle Time Alarm Mute Mode Select Auto-firm Mode
7
Alarms and Indicators
Low Pressure Indicator The red Low Pressure indicator is illuminated whenever
the pump detects low pressure within the mattress
replacement. An audible alarm will sound unless
cancelled by the
mute button.
The indicator will extinguish once normal pressure is
reached.
See “Troubleshooting” on page 15 for possible causes of Low Pressure.
Service Indicator/Pump Fault
The yellow Service/pump fault indicator will illuminate
and remain on if the pump has detected an internal fault.
A Service Engineer should be called.
Power Fail Indicator The red Power Fail indicator will illuminate when a
mains power failure has been detected. An audible alarm
will sound until power is resumed or the pump is
switched off using the on/off button.
8
5. Operation
These instructions cover day-to-day operation of the system. Other operations, such
as maintenance and repair, should only be carried out by suitably qualified
personnel.
Quick Start Before using the
Alpha Active 4 mattress replacement
make sure it has been installed correctly in accordance
with “Installing the Alpha Active 4 Mattress” on page 4,
and ensure that the CPR unit on the mattress is clicked
into the closed position.
1. Press the On/Off button on the side of the pump.
2. Allow approximately 30 minutes for the mattress
replacement to inflate fully.
3. Place a bed sheet loosely over the mattress without
tucking, to gain maximum pressure redistribution.
Support Setting
Procedure
It is important to follow the correct support setting
procedure to ensure the patient receives adequate
support (lift) while achieving maximum pressure
redistribution and comfort.
1. Lie or sit the patient on the mattress.
2. Select appropriate cycle time.
3. Select patient weight on pump. This should serve as
an approximate guide only. An independent clinical
determination needs to confirm that the patient is
properly supported.
4. Wait 10/20 minutes while the pump adjusts the
pressures.
5. Ensure that the patient is not ‘bottoming out’. To do
this, unfasten the cover and slide a hand beneath the
patients sacral area to ensure at least 2.5cm
clearance between the sacrum and bed base.
6. If the caregiver feels less than 2.5cm of support
material, the patient has bottomed out and the
support pressures should be adjusted accordingly.
9
Changes in Patient
Position
When a patient is in the lying or supine position, their
body weight is dispersed over a large area. When in the
sitting position, their body weight is concentrated within
a much smaller area and therefore will require more
support than in the lying position.
Therefore, when the patient changes position, it may be
necessary, in order to maximise the benefit of the
support surface, to make adjustments to the setting of the
patient weight selector.
From Lying to Sitting - Increase weight selector setting.
From Sitting to Lying - Decrease weight selector setting.
This adjustment should be in conjunction with
independent clinical determination of appropriate
support.
Static Provides a stable, non-moving support surface for
instances where active therapy is not indicated
e.g. to carry out nursing procedures or for patients
unable to tolerate a moving surface. In
Static mode the
support surface remains constant (all cells are equally
inflated). Additional nursing assessment must be
undertaken in order to direct an individualised
repositioning programme.
When operating the system in
Static mode it may be
necessary, where possible, to reduce the pressure setting
to increase patient comfort and safety.
Power Fail Condition If a Power Fail condition arises disconnect the tubeset
from the pump and place the attached cap over the end
of the tubeset to put the mattress into transport mode.
Once power is resumed, re-connect the tubeset to the
pump to continue therapy.
To Disconnect the Tube-set
To disconnect the tube-set at any time, depress the
buttons on the top and bottom of the tubeset connector
pull the tube-set connector away from the pump.
To deflate the mattress Refer to “To Deflate and Store
the Alpha Active 4 Mattress” on page 10.
10
Transport Mode To transport a patient using the Alpha Active 4 mattress
replacement, disconnect the tube-set from the pump and
place the attached cap over the end of the tubeset to put
the mattress into transport mode. This will automatically
switch the mattress into transport mode.
The patient will remain supported by the mattress for up
to 12 hours.
To resume normal operation, simply reconnect the tube-
set and run the pump.
To Deflate and Store the Alpha Active 4 Mattress
To deflate the mattress: 1. Disconnect the tube-set from the pump.
2. Activate the CPR control to deflate the mattress.
To store the mattress Following deflation:
1. Bring the tubeset over the mattress to lie parallel to
the foot end of the mattress.
2. Roll the mattress from the foot end toward the head
end of the mattress.
Caution
Transport mode is non-therapeutic offering support only for up to
12 hours. It is recommended that when in transport mode the
patient is frequently monitored.
11
CPR Control
In the event of a patient suffering cardiac arrest and CPR
needing to be administered:
To activate CPR Located at the head end of the mattress replacement (on
the same side as the tubeset) is a red strap labelled CPR.
In the event of a cardiac arrest pull this from the mattress
to deflate.
To reset CPR To re-inflate the mattress, simply replace the stopper
securely into the manifold.
IMPORTANT
IN THE EVENT OF CARDIAC ARREST
12
6. Decontamination
The following processes are recommended, but should be adapted to comply with
the local or national guidelines (Decontamination of Medical Devices) which may
apply within the Healthcare Facility or the country of use. If you are uncertain, you
should seek advice from your local Infection Control Specialist.
The
Alpha Active 4 system should be routinely decontaminated between patients and
at regular intervals while in use; as is good practice for all reusable medical devices.
To clean Clean all exposed surfaces and remove any organic
debris by wiping with a cloth moistened with a simple
(neutral) detergent and water. Dry thoroughly.
Chemical Disinfection To protect the integrity of the cover we recommend a
chlorine-releasing agent, such as sodium hypochlorite,
at a strength of 1,000ppm available chlorine (this may
vary from 250ppm to 10,000ppm depending on local
policy and contamination status).
Wipe all cleaned surfaces with the solution, rinse and
dry thoroughly.
Alcohol based disinfectants (maximum strength 70%)
may be used as an alternative.
Ensure the product is dry before storage.
If an alternative disinfectant is selected from the wide
variety available we recommend that suitability for use
is confirmed with the chemical supplier prior to use.
WARNING
Remove the electrical supply to the pump by disconnecting the
mains power cord from the mains power supply before cleaning.
Protective clothing should always be worn when carrying out
decontamination procedures.
Caution
Do not use Phenol-based solutions or abrasive compounds or pads
during the decontamination process as these will damage the
surface coating. Do not boil or autoclave the cover.
Avoid immersing electrical parts in water during the cleaning
process. Do not spray cleaning solutions directly onto the pump.
13
DO NOT WRING/MANGLE, AUTOCLAVE OR USE
PHENOLIC BASED SOLUTIONS.
Thermal Disinfection For information for the mattress top cover, including
laundering guidelines, refer to “Cover Specification” on
page 17.
14
7. Routine Maintenance
Alpha Active 4 System
Maintenance The equipment has been designed to be virtually
maintenance-free between service periods.
Servicing ArjoHuntleigh will make available on request service
manuals, component parts lists and other information
necessary for
ArjoHuntleigh trained personnel to repair
the system.
Alpha Active 4 Pump
General Care, Maintenance and Inspection
Check all electrical connections and power cord for
signs of excessive wear.
In the event of the pump being subjected to abnormal
treatment, e.g. immersed in water or dropped, the unit
must be returned to an authorised service centre.
Alpha Active 4 Mattress Replacement
General Care Remove the top cover and inspect for signs of wear or
any tears.
Check all zips are secure.
Check integrity of all connectors, including cell to
manifold connections.
Ensure all cell fasteners are correctly connected to the
mattress base sheet and are not loose or damaged.
Serial Labels
Pump The serial number for the pump is on the label on the
back of the pump case.
Mattress The mattress serial label can be found just inside the
base cover above the tubeset. Refer to “Alpha Active 4
Mattress Replacement” on page 2.
15
8. Troubleshooting
The following table provides a troubleshooting guide for the Alpha Active 4 system
in the event of malfunction.
Indicator Possible Cause Remedy
LOW PRESSURE The tube-set is not connected
properly.
CPR not fully closed.
There is a leak in the system.
Check the tube-set connector
and ensure it is securely fitted to
the pump.
Close CPR unit.
Call service engineer.
POWER FAILURE Power has been removed from
the pump.
Re-apply power or switch the
pump off.
SERVICE Pump has detected an internal
fault.
Switch the pump off and call
service engineer.
16
9. Technical Description
PUMP
Model: Alpha Active 4
Part Numbers: 648311 UK
648319AU AUSTRALIA
Supply Voltage: 230V
Supply Frequency: 50-60Hz
Power Input: 230VA
Size: (L)280mm x (W)205mm x (H)112mm
Weight: 2.5kg
Case Material: ABS Plastic
Plug Fuse Rating: 5A to BS1362 (UK ONLY)
Pump Fuse Rating: 2 x T1AL 250V
Degree of protection
against electric shock:
Class II
Type BF
Degree of protection
against liquid ingress: IPX0
Mode of operation: Continuous
Cycle Times: 10 mins 20 mins
Inflate - 4.5 mins Inflate - 9.5 mins
Crossover - 30 secs Crossover - 30 secs
Deflate - 4.5 mins Deflate - 9.5 mins
Crossover - 30 secs Crossover - 30 secs
SYMBOLS
O (Off)
Power
Disconnects from
the mains supply
Do not dispose of in
the domestic
refuse
Alternating Current Double Insulated
I (On)
Power
Connects to the
mains supply
Refer to
accompanying
documents
Type BF
Refer to the User
Manual
Dangerous voltage
Fuse
(If shown on pump
label)
Ref:
Model number
SN:
Serial Number
i
17
ENVIRONMENTAL INFORMATION
Condition Temperature Range Relative Humidity Atmospheric Pressure
Operating
(Pump)
+10°C to +40°C 30% to 75% 700hPa to 1060 hPa
Storage and Transport
(Pump)
-40°C to +70°C 10% to 95%
(non-condensing)
500 hPa to 1060 hPa
MATTRESS
Description Cell Material Base Pad Material
ALPHA ACTIVE 4 MR 90
Polyurethane PVC Nylon Coated
ALPHA ACTIVE 4 MR 85
Polyurethane PVC Nylon Coated
ALPHA ACTIVE 4 MR 85 (NON-PVC)
Polyurethane Nylon PU Coated
MATTRESS SIZE INFORMATION
Part No. Description
Spare
Cover
Length
mm
Width mm Height mm
648322
ALPHA ACTIVE 4 MR 90 648437 1950(77") 900(35")
200 (8")
648324
ALPHA ACTIVE 4 MR 85 648461 1950(77") 850(33")
200 (8")
648326
ALPHA ACTIVE 4 MR 85
(NON-PVC)
648461 1950(77") 850(33")
200 (8")
COVER SPECIFICATION
Feature
Standard Cover
(Dartex)
®
Removable Cover Yes
Moisture Vapour Permeable Yes
Air Permeable No
Low Friction Yes
Water Resistant / Repellent Yes
Infection
Control
Material coating is Bacteriostatic,
fungistatic,
antimicrobial
Fire Retardant BS 7175: 0,1 & 5
2-Way Stretch Yes
Washing Conditions MAX 95°C (203°F)
for 15 mins
1
Drying Conditions Tumble Dry up to 130°C (266°F) or Air Dry
Life Span
50 Wash Cycles
(minimum)
Application Area Acute and Homecare
1. Check your local policy to determine the time/temperature ratio required to achieve thermal
disinfection.
18
CLEANING SYMBOLS
Wash at 80°C (176°F) Do not tumble dry above 130°C.
Do not iron Do Not Use Phenol-based cleaning Solutions
Wipe surface with damp cloth
Use solution diluted to 1000 ppm of Available
Chlorine
130
Dansk
(i)
Indhold
Generel sikkerhed . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . iii
Indledning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
Om denne brugervejledning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
Om Alpha Active 4. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
Alpha Active 4 pumpe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
Alpha Active 4 helmadras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
Klinisk anvendelse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3
Indikationer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Kontraindikationer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Montering . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
Klargøring af Alpha Active 4 systemet. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Montering af Alpha Active 4 madrassen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Betjeningsknapper, alarmer og indikatorer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
Betjeningsknapper. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Alarmer og indikatorer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Betjening . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Lynstart . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Procedure for indstilling af støtte. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Ændring af plejemodtagerens stilling. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Sådan tømmes og opbevares Alpha Active 4 madrassen. . . . . . . . . . . . . . . . 10
CPR-kontrolenhed. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Sådan aktiveres CPR-enheden. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Sådan nulstilles CPR-enheden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Dekontaminering . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
Rutinemæssig vedligeholdelse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
Alpha Active 4 systemet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Alpha Active 4 pumpe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Alpha Active 4 helmadras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Serienumre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Fejlfinding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
Teknisk beskrivelse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Pumpe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Oplysninger om madrasstørrelse. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Betrækspecifikationer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Rengøringssymboler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
(ii)
(iii)
GENEREL SIKKERHED
Inden De forbinder systemets pumpe til strømmen, bedes De omhyggeligt gennemlæse alle
monteringsanvisninger i denne brugsanvisning.
Systemet er udviklet, så det overholder de lovmæssige sikkerhedsstandarder, herunder:
EN60601-1:1990/A13:1996 og IEC 60601-1:1988/A2:1995
UL60601-1 og CAN/CSA C22.2 No. 601.1-M90
Sikkerhedsmæssige advarsler
Det er plejepersonalets ansvar at sikre, at dette produkt anvendes på forsvarlig vis.
Når plejemodtageren ikke er under opsyn, skal der anvendes sengeheste baseret
på en klinisk vurdering og i overensstemmelse med den lokale praksis.
Mellemrummet mellem sengens ramme, sengehestene og madrassen må ikke være
så bred, at plejemodtagerens hoved eller krop kan komme i klemme, eller at
udstigning kan foregå på uforsvarlig vis med risiko for at blive viklet ind i
netledningen og slangerne til luft og slangesættet. Man skal passe på, at der ikke
opstår mellemrum, når madrassen komprimeres eller flyttes. Det kan medføre
dødsfald eller alvorlig tilskadekomst.
Sørg for, at ledningen er placeret, så den ikke kan forårsage et fald eller udgøre
anden fare og er fri af bevægelige sengemekanismer eller andre mulige
indfangningsområder. Såfremt der er monteret kabelkanaler langs med siden af
madrassen, skal disse anvendes til at gemme netledningen.
Elektrisk udstyr kan være farligt, hvis det fejlbetjenes. Der findes ingen dele inde i
pumpen, som kan betjenes af brugeren. Pumpekabinettet må kun fjernes af
autoriseret teknisk personale. Det er ikke tilladt at foretage nogen ændringer af
dette udstyr.
Der skal altid være fri adgang til stikkontakten. Hvis man ønsker at koble pumpen
fuldstændigt fra strømforsyningen, skal stikket tages ud af stikkontakten.
CPR-kontrolenheden og/eller CPR-indikatoren skal altid være synlig og tilgængelig.
Pumpen skal kobles fra strømforsyningen, inden der foretages rengøring og
eftersyn.
Pumpen må ikke komme i nærheden af væskekilder, og den må ikke nedsænkes
i vand.
Brug ikke pumpen i nærheden af brandbare væsker eller gasser, som ikke er lukket
inde i beholdere.
Betrækket på dette produkt er dampgennemtrængeligt men ikke
luftgennemtrængeligt og kan udgøre en kvælningsrisiko.
Der må kun anvendes de kombinationer af pumpe og madras, som ArjoHuntleigh
angiver. Det kan ikke garanteres, at produktet fungerer korrekt, hvis der anvendes
ukorrekte kombinationer af pumpe og madras.
(iv)
Forholdsregler
Tag altid følgende forholdsregler af hensyn til din egen og udstyrets sikkerhed:
Hvis der anbringes ekstra underlag mellem plejemodtageren og madrassen, reduceres
fordelene ved madrassen, og dette bør derfor undgås eller begrænses mest muligt. Som
en del af forebyggelsen af tryksår frarådes det, at plejemodtageren bærer tøj med folder
eller sømme, som kan give et højt tryk på bestemte områder. Af samme årsag bør man
undgå, at plejemodtageren har noget i lommerne.
Systemet, og især madrassen, må ikke komme i nærheden af åben ild, herunder
cigaretter, osv.
Systemet må ikke opbevares i direkte sollys.
Brug ikke fenol-baserede rengøringsmidler til at rengøre systemet.
Sørg for, at systemet er rent og tørt, inden det anvendes eller lægges til side med henblik
på opbevaring.
Brug aldrig skarpe genstande eller elektriske varmetæpper på eller under systemet.
Pumpen og madrassen skal opbevares i de medfølgende beskyttelsestasker.
Elektromagnetisk kompatibilitet (EMC)
Dette produkt efterlever de gældende forskrifter for EMC-standarderne. Medicinsk elektrisk
udstyr kræver særlige forholdsregler vedrørende EMC og skal derfor installeres i
overensstemmelse med følgende vejledning:
Anvendelse af tilbehør, som ikke er specificeret af producenten, kan medføre øgede
udslip eller nedsat immunitet af udstyret, hvilket kan påvirke dets præstationsevne.
Medicinsk elektrisk udstyr kan blive påvirket af bærbart og mobilt RF-
kommunikationsudstyr, f.eks mobiltelefoner.
Hvis det er nødvendigt at anvende dette udstyr i nærheden af andet elektronisk udstyr,
skal det kontrolleres, at udstyret stadig fungerer på normal vis.
For detaljerede oplysninger om EMC bedes du kontakte ArjoHuntleighs servicepersonale.
Miljøbeskyttelse
Forkert bortskaffelse af dette udstyr og dets bestanddele, især batterier og andre elektriske
komponenter, kan producere stoffer, som er skadelige for miljøet. Kontakt ArjoHuntleigh for
at få oplysninger omkring korrekt bortskaffelse for at minimere disse farer.
Serviceoplysninger
ArjoHuntleigh anbefaler, at dette system serviceres hver 12. kalendermåned og når
serviceindikatoren lyser.
Designpolitik og ophavsret
® og ™ er varemærker tilhørende ArjoHuntleigh-koncernen. Da vi løbende forbedrer vores
produkter, forbeholder vi os retten til at ændre vores design uden varsel.
© ArjoHuntleigh 2009.
1
1. Indledning
Om denne
brugervejledning
Denne brugervejledning er en introduktion til Alpha
Active 4. Brug den første gang madrassen indstilles, som
en opslagsbog i dagligdagen, og som en vejledning, når
det gælder vedligeholdelse.
Om Alpha Active 4
Alpha Active 4 systemerne består af en helmadras og en
pumpe. Systemet kan anvendes i hospitalssenge og
senge i hjemmet.
Alpha Active 4
pumpe
Alpha Active 4 pumpen består af et støbt kabinet med
skridsikre fødder i bunden og integrerede
ophængningsbøjler.
Kontrolknapperne sidder på forsiden af pumpen, og et
avanceret alarmsystem skelner mellem normale og ægte
systemfejl under anvendelsen. Hvis en alarmsituation
registreres, lyser en indikator på forsiden af pumpen, og
der lyder en advarselslyd.
Kontrolpanel
Ophængnings-
Madras-
bøjler
forbindelse
2
Alpha Active 4 helmadras
Alpha Active 4 helmadrassen består af følgende dele:
Aftageligt betræk Standardbetrækket består af et tovejs, elastisk PU-belagt
(polyuretan), strikket stof, som er fastlynet til en
slidstærk nylonunderdel. Lynlåsene er beskyttet med
overkanter for at forhindre indtrængen af forurenende
stoffer og for at gøre det nemt at fjerne betrækket, når
det skal vaskes.
Celler Madrassen består af 19 PU-celler, hvoraf de 16 giver
støtte til plejemodtageren i funktionerne Vekslende eller
Statisk, mens de sidste 3 er statiske hovedceller.
CPR-funktion I madrassens hovedende sidder der en CPR-
kontrolenhed (Cardio-Pulmonary Resuscitation),
hvormed luften hurtigt kan lukkes ud af madrassen.
Slangesæt Slangesættet er forsynet med en trevejs-luftstilslutning
med en bøjelig, kompakt slange, der ikke kan klemmes
sammen, så luftstrømmen blokeres.
Ved frakobling af slangesættet anbringes den fastgjorte
hætte på enden af slangesættet for at madrassen kan
sættes i transporttilstand.
Underbetræk til
helmadras
Undersiden af underbetrækket til helmadrassen er
fremstillet i PVC-belagt (polyvinylchlorid) nylon
(Findes også i PVC-fri udgave). På undersiden af
helmadrassen sidder der seks remme til fastgørelse af
madrassen til sengebunden.
Betræk med lynlås
3 statiske hovedceller
16 vekslende celler
Slangesæt
Serienr.
Underbetræk
(Indvendigt betræk)
CPR
3
2. Klinisk anvendelse
Indikationer Alpha Active 4 systemet er indiceret til forebyggelse og
behandling af tryksår, når det kombineres med et
personligt program for overvågning, stillingsskift og
sårpleje.
Alpha Active 4 madrassen er udviklet til patienter, som
vejer op til 200 kg.
Kontraindikationer
Alpha Active 4 systemet bør ikke anvendes til
plejemodtagere med ustabile brud på rygsøjlen.
I tilfælde af plejemodtagere med andre ustabile
knoglebrud, hvor en bevægelig overflade kan være
skadelig, bør der indhentes råd fra den relevante læge,
inden
Alpha Active 4 systemet anvendes.
Ovenstående er kun beregnet som en vejledning og må ikke erstatte klinisk
vurdering eller erfaring.
4
3. Montering
Klargøring af Alpha Active 4 systemet
Systemet er meget enkelt at montere ud fra følgende
retningslinjer:
1. Tag systemet ud af emballagen. Pakken skal
indeholde følgende dele:
Alpha Active 4 pumpe, inkl. netledning og
ophængningsbøjler.
Alpha Active 4 helmadras med indbygget
slangesæt.
•Betræk.
Montering af Alpha Active 4 madrassen
Alpha Active 4 helmadrassystemet skal installeres på
følgende måde:
1. Fjern den nuværende madras fra sengebunden,
og sørg for, at der ikke er nogen fremspringende
sengefjedre eller andre skarpe genstande på
overfladen af sengebunden.
2. Rul madrassen ud på sengebunden og sørg for,
at slangesættet er i fodenden af sengen og CPR-
kontrolenheden i hovedenden. Madrassens celler
skal vende opad.
3. Fastgør madrassen til sengebunden ved hjælp af de
6 fastgørelsesremme.
Hvis sengen kan indstilles i andre stillinger (f.eks. hæves eller sænkes), skal
madrassen kun fastgøres til sengens bevægelige dele.
Sådan færdigmonteres
madrassen
Færdiggør monteringen af helmadrassen som følger:
1. Anbring betrækket over madrassen, hvis det ikke
allerede er gjort. Sørg for at logoet vender opad og
er placeret i fodenden af madrassen.
2. Lyn betrækket på madrassen. Start ved hovedenden
og pas på, at der ikke sidder noget i klemme i
lynlåsen.
3. Sørg for at CPR-enheden er fastgjort i lukket
stilling.
Der skal altid være adgang til CPR-enheden.
5
Montering af pumpen Pumpen skal monteres på følgende måde:
1. Anbring pumpen med fødderne nedad på et egnet
vandret underlag, eller hæng den evt. op i fodenden
af sengen ved hjælp af de indbyggede
ophængningsbøjler.
2. Sørg for at slangesættet til madrassen ikke er
"knækket" eller snoet, og tilslut det til pumpen (der
skal lyde et klik). Sørg for at slangesættet er korrekt
tilsluttet til pumpen.
3. Sæt stikket i en egnet stikkontakt.
Betjening af systemet Systemet er nu klar til brug. Se “Betjening” på side 8
vedr. den daglige betjening.
ADVARSEL
Sørg for at netledningen er anbragt, så den ikke udgør en fare, og at
den ligger frit i forhold til bevægelige sengemekanismer eller andre
steder, hvor den kan blive klemt.
6
4. Betjeningsknapper, alarmer og indikatorer
Betjeningsknapper
Tænd/Sluk-knap Pumpen aktiveres ved at trykke på Tænd/Sluk-knappen.
Knappen lyser, når pumpen er slået til.
Alarmdæmpning Under en alarmtilstand kan lyden af alarmen slås fra ved
tryk på denne knap. Den gule indikator fortsætter med at
lyse, men alarmlyden bliver slået fra.
Valg af tilstand Skifter mellem statisk tilstand (ikke-vekslende) og
vekslende tilstand. Den orange indikator lyser, når
pumpen er i statisk tilstand.
Når den vekslende tilstand (standard) vælges, slukkes
den orange indikator.
Autofirm Valg af Autofirm, ikke-vekslende tilstand. Den orange
indikator lyser, når pumpen er i denne tilstand.
Autofirm varer i 30 minutter, hvorefter pumpen
automatisk skifter tilbage til den foregående indstilling.
Indstilling af vægt Der anvendes to knapper (+ og -) til at vælge
plejemodtagerens vægt. Denne funktion indstiller
trykket inde i helmadrassen og dermed også den støtte,
som plejemodtageren modtager.
Den grønne indikator over den valgte vægt viser
trykindstillingen.
Cyklustid Med en enkelt knap er det muligt at vælge cyklustiden,
alt efter hvad plejemodtageren og/eller lægen
foretrækker.
Den grønne indikator over den valgte indstilling viser
cyklustiden.
AlarmerIndstilling af vægt
Cyklustid Alarmdæmpning Valg af tilstand Autofirm
7
Alarmer og indikatorer
Indikator for lavt tryk Den røde indikator for Lavt tryk lyser, når pumpen
registrerer et lavt tryk i helmadrassen. Der lyder en
alarm, med mindre lyden annulleres ved hjælp af
alarmdæmpningsknappen.
Indikatoren slukker, når normalt tryk er genetableret.
Se “Fejlfinding” på side 15 vedr. mulige årsager til lavt tryk.
Service-indikator/Pumpefejl
Den gule service-/pumpefejl-indikator lyser og bliver
ved med at lyse, hvis pumpen har registreret en intern
fejl. Der skal i så fald tilkaldes en servicetekniker.
Indikator for strømsvigt Den røde indikator for strømsvigt lyser, når der
registreres en fejl i strømforsyningen. Der lyder en
alarm, indtil strømmen er genoprettet, eller pumpen
slukkes ved hjælp af Tænd/Sluk-knappen.
8
5. Betjening
Denne vejledning dækker den daglige betjening af systemet. Andre aktiviteter,
såsom vedligeholdelse og reparationer, må kun udføres af kvalificeret personale.
Lynstart Inden
Alpha Active 4 madrassen anvendes, skal du sørge
for, at den er monteret korrekt i henhold til “Montering
af Alpha Active 4 madrassen” på side 4, og at
madrassens CPR-enhed er “klikket” i lukket stilling.
1. Tryk på Tænd/Sluk-knappen på siden af pumpen.
2. Der går ca. 30 minutter, før helmadrassen er
pumpet helt op.
3. Læg et lagen løst over helmadrassen uden at stoppe
det ind, således at der opnås en maksimal
trykfordeling.
Procedure for
indstilling af støtte
Det er vigtigt, at man følger den korrekte procedure for
indstilling af støtte, således at plejemodtageren sikres en
passende støtte (løft), samtidig med at han/hun opnår
den maksimale trykfordeling og komfort.
1. Læg eller sæt plejemodtageren på madrassen.
2. Vælg den ønskede cyklustid.
3. Indstil plejemodtagerens vægt på pumpen. Dette
er kun en vejledende anbefalig. Det er nødvendigt
at foretage en uafhængig klinisk vurdering for at
bekræfte, at plejemodtageren får den korrekte støtte.
4. Vent 10-20 minutter, mens pumpen justerer trykket.
5. Sørg for at plejemodtageren ikke berører bunden.
Dette gøres ved at løsne betrækket og føre en hånd
ind under plejemodtagerens sakralområde for at
kontrollere, at der er mindst 2,5 cm frirum mellem
sakralområdet og sengebunden.
6. Hvis plejeren føler, at der er mindre end 2,5 cm til
bunden, berører plejemodtageren bunden, og det er
derfor nødvendigt at justere støttetrykket korrekt.
9
Ændring af
plejemodtagerens
stilling
Når en plejemodtager befinder sig i liggende stilling,
er kroppens vægt fordelt over et stort område. Når
plejemodtageren befinder sig i siddende stilling, er
kropsvægten koncentreret på et meget mindre område,
og derfor er der behov for mere støtte end i liggende
stilling.
Når plejemodtageren skifter stilling, kan det derfor være
nødvendigt at ændre indstillingerne på trykkontrollen
for at opnå det bedste udbytte af systemet.
Fra liggende til siddende stilling - Forøg
vægtindstillingen.
Fra siddende til liggende stilling - Formindsk
vægtindstillingen.
Justeringen skal foretages sammen med en uafhængig
klinisk vurdering af den nødvendige støtte.
Statisk Giver et stabilt, ikke-bevægeligt underlag i situationer,
hvor aktiv terapi ikke er indiceret,
f.eks. i forbindelse med plejeprocedurer eller
plejemodtagere, der ikke kan tåle et bevægeligt
underlag. I
statisk tilstand forbliver trykket i underlaget
konstant (alle celler er pumpet ens op). Plejeren skal
foretage en supplerende vurdering for at anvende et
personligt program for stillingsskift.
Når systemet kører i
statisk tilstand, kan det være
nødvendigt, såfremt det er muligt, at reducere
trykindstillingen for at øge plejemodtagerens komfort
og sikkerhed.
Strømsvigt Såfremt der opstår et strømsvigt, skal slangesættet
kobles fra pumpen, og den medfølgende hætte skal
monteres på enden af slangesættet for at sætte
madrassen i transporttilstand. Når strømmen er
genoprettet, tilsluttes slangesættet atter til pumpen, så
behandlingen kan fortsætte.
Sådan frakobles slangesættet
Slangesættet kan frakobles på et hvilket som helst
tidspunkt ved at trykke knapperne på toppen og bunden
af slangesætstikket ned og trække slangesætstikket væk
fra pumpen.
For at tømme madrassen for luft henvises til til “Sådan
tømmes og opbevares Alpha Active 4 madrassen” på
side 10.
10
Transporttilstand Hvis en plejemodtager, der ligger på en Alpha Active 4
madras, skal transporteres, kobles slangesættet fra
pumpen, og den medfølgende hætte monteres på enden
af slangesættet for at sætte madrassen i transporttilstand.
Herved skifter madrassen automatisk over til
transporttilstand.
Madrassen trykaflaster stadig plejemodtageren i op til
12 timer.
Når normal drift skal genoptages, tilsluttes slangesættet
igen, og pumpen tændes.
Sådan tømmes og opbevares Alpha Active 4 madrassen
Sådan tømmes
madrassen for luft:
1. Slangesættet frakobles pumpen.
2. Aktivér CPR-kontrolenheden for at tømme
madrassen for luft.
Sådan opbevares
madrassen
Efter lufttømning:
1. Læg slangesættet ind over madrassen, så det ligger
parallelt med fodenden af madrassen.
2. Rul madrassen sammen fra fodenden mod
hovedenden.
Forsigtig
Transporttilstanden er ikke-terapeutisk og yder kun støtte i op til 12
timer. Det anbefales at overvåge plejemodtageren ofte, når
systemet er i transporttilstand.
11
CPR-kontrolenhed
Hvis en plejemodtager får hjertestop, og der skal
foretages genoplivningsforsøg (CPR):
Sådan aktiveres
CPR-enheden
I madrassens hovedende er der (i samme side som
slangesættet) anbragt en rød rem med påskriften CPR. I
tilfælde af hjertestop skal man trække i denne rem for at
tømme madrassen for luft.
Sådan nulstilles
CPR-enheden
For at pumpe madrassen op igen skal man blot sætte
proppen i, så den er sikret igen.
VIGTIGT
I TILFÆLDE AF HJERTESTOP
12
6. Dekontaminering
Følgende fremgangsmåder anbefales men skal tilpasses, så de overholder de lokale
eller nationale retningslinjer (dekontaminering af medicinsk udstyr), der gælder på
institutionen eller i det pågældende land. Hvis du er i tvivl, skal du spørge den lokale
hygiejnesygeplejerske.
Alpha Active 4 systemet skal dekontamineres mellem hver plejemodtager og med
regelmæssige mellemrum, når den er i brug, hvilket er god praksis for alt
genbrugeligt medicinsk udstyr.
Rengøring Rengør alle udsatte overflader, og fjern alle organiske
efterladenskaber ved at tørre af med en klud, der er
fugtet i en blanding af vand og almindeligt (neutralt)
rengøringsmiddel. Tør grundigt efter.
Kemisk desinficering For at sikre, at betrækket forbliver intakt, anbefaler vi et
klorinfrigørende stof, såsom natriumhypochlorit, med
en styrke på 1.000ppm af tilgængelig klor (mængden
kan variere fra 250ppm til 10.000ppm afhængig af lokal
praksis og kontamineringsgraden).
Tør alle rengjorte overflader af med opløsningen, skyl
efter og tør grundigt.
Som alternativ kan der anvendes alkoholbaserede
desinfektionsmidler (med maksimal styrke på 70 %).
Sørg for at produktet er tørt, før det lægges til side med
henblik på opbevaring.
ADVARSEL
Fjern strømmen til pumpen ved at frakoble netledningen fra
netstrømforsyningen før rengøring.
Bær beskyttelsestøj ved udførelse af dekontaminerings-
procedurerne.
Forsigtig
Anvend ikke fenolbaserede midler eller slibende midler under
dekontamineringen, da det vil beskadige overfladen. Betrækket må
ikke koges eller autoklaveres.
Undgå at sænke elektriske dele ned i vand under rengøringen. Der
må ikke sprayes rengøringsmidler direkte på pumpen.
13
Såfremt der anvendes et alternativt desinfektionsmiddel
fra det brede tilgængelige udvalg, anbefaler vi at få
producenten til at bekræfte, at det er egnet til den
pågældende brug, inden det tages i anvendelse.
PRODUKTET MÅ IKKE VRIDES/RULLES,
AUTOKLAVERES ELLER UDSÆTTES FOR
FENOLBASEREDE OPLØSNINGER.
Termisk desinficering For oplysninger om madrassens overbetræk, herunder
vaskeanvisninger, henvises til “Betrækspecifikationer”
på side 17.
14
7. Rutinemæssig vedligeholdelse
Alpha Active 4 systemet
Vedligeholdelse Udstyret er udviklet, så det stort set er
vedligeholdelsesfrit i serviceintervallerne.
Servicering ArjoHuntleigh vil på anmodning stille servicemanualer,
komponentlister og andre informationer, der er
nødvendige i forbindelse med reparationer, til rådighed
for
ArjoHuntleigh-instrueret personale, som skal
reparere systemet.
Alpha Active 4
pumpe
Almindelig pleje, vedligeholdelse og eftersyn
Kontrollér alle elektriske komponenter og netledningen
for tegn på slitage.
Hvis pumpen bliver behandlet uhensigtsmæssigt (hvis
den f.eks. sænkes ned i vand eller tabes), skal enheden
returneres til et autoriseret servicecenter.
Alpha Active 4 helmadras
Generel pleje Fjern betrækket og kontrollér, om der er tegn på slitage
eller evt. revner.
Kontrollér om alle lynlåse er intakte.
Kontrollér om alle stik er intakte, inkl. tilslutningerne
mellem celler og mellemrum.
Sørg for, at alle celler er korrekt fastgjort på madrassens
base, og at de hverken er løse eller beskadigede.
Serienumre
Pumpe Pumpens serienummer findes på mærkaten bag på
pumpekabinettet.
Madras Madrassens serienummer findes indvendigt i
underbetrækket over slangesættet. Se venligst “Alpha
Active 4 helmadras” på side 2.
15
8. Fejlfinding
Nedenstående skema indeholder vejledning til fejlfinding ved Alpha Active 4
systemet i tilfælde af fejlfunktioner.
Indikator Mulig årsag Afhjælpning
LAVT TRYK Slangesættet er ikke tilsluttet
korrekt.
CPR er ikke helt lukket.
Der er en utæthed i systemet.
Kontrollér slangesættets stik, og
sørg for, at det er korrekt
tilsluttet til pumpen.
Luk CPR-enheden.
Ring efter en servicetekniker.
STRØMSVIGT Strømmen er koblet fra pumpen. Tilslut strøm eller sluk for
pumpen.
SERVICE Pumpen har registreret en
intern fejl.
Sluk for pumpen og tilkald en
servicetekniker.
16
9. Teknisk beskrivelse
PUMPE
Model: Alpha Active 4
Produktnummer: 648315 EURO
Netspænding: 230V
Strømfrekvens: 50-60Hz
Strømforsyning: 230VA
Størrelse: (L)280mm x (B)205mm x (H)112mm
Vægt: 2,5 kg
Kabinettets materiale: ABS Plastic
Sikringsstørrelse: 2 x T1AL 250V
Beskyttelsesgrad
imod elektrisk stød:
Klasse II
Type BF
Beskyttelsesgrad
mod væskeindtrængen: IPX0
Funktionstilstand: Vedvarende
Cyklustider: 10 min. 20 min.
Oppumpning - 4,5 min. Oppumpning - 9,5 min.
Krydsforbindelse - 30
sek.
Krydsforbindelse - 30 sek.
Udtømning - 4,5 min. Udtømning - 9,5 min.
Krydsforbindelse - 30
sek.
Krydsforbindelse - 30 sek.
SYMBOLER
O (Off)
Strøm
Netstrømmen er
koblet fra
Må ikke kasseres i
dagrenovation
Vekselstrøm Dobbeltisoleret
I (On)
Strøm
Netstrømmen er
tilsluttet
Se medfølgende
dokumenter
Type BF
Se
brugsanvisningen
Farlig spænding
Sikring
(Hvis vist på
pumpemærkaten)
Ref:
Modelnummer
SN:
Serienummer
i
OPLYSNINGER OM OMGIVELSERNE
Tilstand Temperaturområde Relativ fugtighed Atmosfærisk tryk
Drift
(Pumpe)
+10°C til +40°C 30 % til 75 % 700 hPa til 1060 hPa
Opbevaring og transport
(Pumpe)
-40°C til +70°C 10 % til 95 %
(ikke-kondenserende)
500 hPa til 1060 hPa
17
MADRAS
Beskrivelse Cellemateriale Underlagsmateriale:
ALPHA ACTIVE 4 MR 90
Polyuretan PVC-belagt nylon
ALPHA ACTIVE 4 MR 85
Polyuretan PVC-belagt nylon
ALPHA ACTIVE 4 MR 85 (PVC-fri)
Polyuretan PU-belagt nylon
OPLYSNINGER OM MADRASSTØRRELSE
Delnr. Beskrivelse
Betræk
Delnr
Længde
mm
Bredde
mm
Højde mm
648322
ALPHA ACTIVE 4 MR 90 648437 1950(77") 900(35")
200 (8")
648324
ALPHA ACTIVE 4 MR 85 648461 1950(77") 850(33")
200 (8")
648326
ALPHA ACTIVE 4 MR 85 (PVC-fri) 648461 1950(77") 850(33")
200 (8")
BETRÆKSPECIFIKATIONER
Funktion
Standardbetræk
(Dartex)
®
Aftageligt betræk Ja
Fugt-/dampgennemtrængeligt Ja
Luftgennemtrængeligt Nej
Lav gnidningsmodstand Ja
Vandtæt / vandafvisende Ja
Infektions-
kontrol
Overfladematerialet er bakteriostatisk,
fungicidt, antimikrobielt
Brandhæmmende BS 7175: 0,1 & 5
2-vejs stræk Ja
Vaskeanvisning MAX 95°C (203°F)
i 15 min.
1
Tørreanvisning Tørretumbles ved maks. 130°C (266°F) eller lufttørres
Levetid
50 vaskecyklusser
(mindst)
Anvendelsesområde Akut og i hjemmepleje
1. Undersøg lokal praksis med henblik på at fastslå forholdet mellem tid/temperatur, som er
nødvendigt for at opnå termisk desinfektion.
18
RENGØRINGSSYMBOLER
Vask ved 80°C Må ikke tørretumbles ved over 130°C.
Må ikke stryges Anvend ikke fenolbaserede rengøringsmidler
Tør overfladen af med en fugtig klud
Anvend en opløsning fortyndet til 1000 ppm
klorin
130
Español
(i)
Índice
Normas generales de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . iii
Introducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
Acerca de este manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
Acerca de Alpha Active 4. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
Compresor Alpha Active 4. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
Colchón Alpha Active 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
Aplicaciones clínicas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3
Indicaciones. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Contraindicaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
Preparación del sistema Alpha Active 4 para su uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Instalación del colchón Alpha Active 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Controles, alarmas e indicadores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
Mandos de control. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Alarmas e indicadores. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Operación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Inicio rápido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Procedimiento de ajuste de la superficie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Cambios de posición del paciente. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Cómo desinflar y almacenar el colchón Alpha Active 4. . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Control para RCP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Para activar la función RCP. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Para devolver la función RCP a su estado de reposo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Descontaminación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
Mantenimiento periódico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
Sistema Alpha Active 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Compresor Alpha Active 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Colchón Alpha Active 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Etiquetas de número de serie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Solución de problemas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
Especificaciones técnicas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Compresor. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Colchón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Información sobre el tamaño del colchón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Especificaciones de la funda. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Símbolos de limpieza. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
(ii)
(iii)
NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD
Antes de conectar el compresor del sistema a una toma de corriente eléctrica, lea
atentamente todas las instrucciones de instalación que se ofrecen en este manual.
El sistema ha sido diseñado cumpliendo con las normativas relativas a estándares de
seguridad, incluyendo:
EN60601-1:1990/A13:1996 e IEC 60601-1:1988/A2:1995
UL60601-1 y CAN/CSA C22.2 Nº 601.1-M90
Advertencias de seguridad
Es responsabilidad del cuidador asegurarse de que el uso del producto es seguro
para el paciente.
Cuando no se esté supervisando al paciente, deberán utilizarse protectores
laterales sobre la base del juicio clínico y de acuerdo con las políticas hospitalarias
locales.
El armazón de la cama, la barandilla y el colchón deben estar alineados de manera
que no exista ningún hueco con suficiente anchura como para que la cabeza o el
cuerpo del paciente puedan quedar atrapados, o para permitir que se produzca un
peligroso abandono de la cama y el paciente pueda enredarse con el cable de
alimentación y el conjunto de set de tubos o las mangueras de aire. Debe prestarse
atención para evitar la aparición de huecos originados por la compresión o el
desplazamiento del colchón. Podrían producirse lesiones graves o incluso la
muerte.
Asegúrese de que el cable de alimentación y el set de tubos o manguera de aire se
tienden de manera que no sea posible tropezarse con ellos ni representen ningún
otro peligro y de que están apartados de los mecanismos móviles de la cama, así
como de cualquier otra zona donde puedan quedar atrapados. Cuando se
proporcionen solapas de gestión de cables en los laterales del colchón, deberán
utilizarse para tapar el cable de alimentación.
Los equipos eléctricos pueden ser peligrosos si no se utilizan correctamente. El
interior del compresor no contiene piezas que puedan ser reparadas por el usuario.
La carcasa del compresor sólo debe ser retirada por personal técnico autorizado.
No se permite modificación alguna del equipo.
La toma de alimentación/enchufe deben ser accesibles en todo momento. Para
desconectar el compresor completamente del suministro eléctrico, retire el
enchufe de la toma de alimentación.
La lengüeta del control y/o indicador RCP deben ser visibles y accesibles en todo
momento.
Desconecte el compresor de la toma de alimentación antes de realizar cualquier
tarea de limpieza e inspección.
Mantenga el compresor alejado de fuentes de líquidos y no lo sumerja en agua.
No utilice el compresor en presencia de líquidos o gases inflamables fuera de
control.
La funda de este producto es permeable al vapor, pero no al aire, por lo que puede
representar riesgo de asfixia.
Debe utilizarse únicamente la combinación de compresor y colchón indicados por
ArjoHuntleigh. No se puede garantizar el correcto funcionamiento del producto si
se utilizan combinaciones de compresor y colchón incorrectas.
(iv)
Precauciones
Tanto por su propia seguridad como por la del equipo, tenga en cuenta siempre las
precauciones siguientes:
La disposición de capas adicionales entre el paciente y el colchón puede reducir los
beneficios obtenidos del uso de este último, por lo que deberá evitarse o limitarse al
mínimo. Como parte de los cuidados de pacientes propensos a úlceras por presión, es
aconsejable evitar el uso de ropa que pueda ocasionar zonas de alta presión localizada
debido a arrugas, costuras, etc. Por la misma razón, deberá evitarse la introducción de
objetos en los bolsillos.
No exponga el sistema, y en especial el colchón, a llamas directas, como cigarrillos, etc.
No almacene el sistema donde esté expuesto directamente a la luz solar.
No utilice soluciones con base fenólica para limpiar el sistema.
Asegúrese de que el sistema está limpio y seco antes de usarlo o almacenarlo.
No utilice nunca objetos afilados ni mantas eléctricas encima o debajo del sistema.
Guarde el compresor y el colchón en las bolsas protectoras suministradas.
Compatibilidad electromagnética (EMC)
Este producto cumple los requisitos de los estándares EMC que le son aplicables. El
equipamiento eléctrico con fines médicos requiere precauciones especiales en materia de
compatibilidad electromagnética, por lo que deberá instalarse conforme a las siguientes
indicaciones:
El uso de accesorios distintos de los especificados por el fabricante puede dar lugar a un
aumento de las emisiones del equipo o a una menor inmunidad de éste, lo que a su vez
afectará a sus prestaciones.
El equipamiento eléctrico con fines médicos se puede ver afectado por interferencias
procedentes de equipos portátiles y/o de comunicaciones por radiofrecuencia (p. ej. los
teléfonos móviles).
Cuando se deba emplear el equipo junto a otros equipos eléctricos, deberá comprobarse
su funcionamiento normal antes de utilizarlo.
Si desea información detallada sobre EMC (Compatibilidad Electromagnética), póngase
en contacto con el personal de mantenimiento de ArjoHuntleigh.
Protección medioambiental
El desecho incorrecto de este equipo y de sus componentes, en concreto sus baterías y otros
componentes eléctricos, podrá producir sustancias nocivas para el medioambiente. A fin de
reducir este riesgo, y para obtener información acerca del desecho correcto del equipo y sus
componentes, póngase en contacto con ArjoHuntleigh.
Información de mantenimiento
ArjoHuntleigh recomienda que se realice un mantenimiento del sistema cada 12 meses de
calendario, o bien cuando sea necesario porque el indicador de mantenimiento se encuentre
encendido.
Política de diseño y Copyright
® y ™ son marcas comerciales pertenecientes al grupo de empresas ArjoHuntleigh. Como
parte de nuestra política de continua mejora, ArjoHuntleigh se reserva el derecho a modificar
los diseños sin previo aviso.
© ArjoHuntleigh 2009.
1
1. Introducción
Acerca de este
manual
Este manual pretende ser una introducción al Alpha
Active 4. Utilícelo para la configuración inicial del
colchón y después consérvelo como material de referencia
para las operaciones cotidianas y guía de mantenimiento.
Acerca de Alpha
Active 4
Los sistemas Alpha Active 4 se componen de un colchón
y un compresor. El sistema de apoyo se puede utilizar
tanto en camas hospitalarias como en camas domiciliarias.
Compresor Alpha
Active 4
El compresor Alpha Active 4 consta de una carcasa
moldeada con patas antideslizantes en la base y soportes
para colgar integrados.
Los controles están situados en la parte delantera del
compresor. Un sofisticado sistema de alarma distingue
entre el funcionamiento normal y las averías del sistema.
Si se detecta una situación de alarma, se emitirá un aviso
sonoro y se encenderán los indicadores situados en la parte
frontal del compresor.
Panel de control
Soportes
Conexión
para colgar
del colchón
2
Colchón Alpha Active 4
El colchón Alpha Active 4 consta de los componentes
siguientes:
Funda extraíble La funda estándar consta de un tejido recubierto de PU
(poliuretano) con elasticidad bidimensional abrochado
mediante cremallera a una resistente base de nylon. Las
cremalleras van protegidas por solapas para impedir la
entrada de contaminantes y facilitar la extracción de la
funda para su limpieza.
Celdas El colchón está compuesto por 19 celdas de poliuretano
(PU), 16 de las cuales proporcionan apoyo al usuario tanto
en los modos de presión constante como alterna y en 3
celdas de cabeza estáticas.
Función RCP En el extremo de cabeza del colchón hay un control para
RCP (reanimación cardiopulmonar) que permite un
desinflado rápido del colchón.
Conjunto de set de
tubos
El conjunto de set de tubos cuenta con una conexión
neumática de 3 vías que incorpora un tubo antidobleces
flexible y compacto, resistente a los aplastamientos y a la
subsiguiente obstrucción del flujo de aire.
Cuando desconecte el sistema de tubo, coloque la funda
suministrada sobre el extremo a fin de que el colchón pase
automáticamente al modo de transporte.
Funda base del colchón La funda base del colchón está hecha de nylon con un
recubierto de PVC (poilicloruro de vinilo) en su cara
inferior. En la cara inferior del colchón hay dispuestas seis
correas para la sujeción del colchón al armazón de la
cama.
Funda con cremallera
3 celdas de
16 celdas de alternancia
Set de tubos
Nº de serie:
Funda base
(dentro de la funda)
RCP
cabeza estátcs
3
2. Aplicaciones clínicas
Indicaciones El sistema Alpha Active 4 es indicado para la prevención
y el tratamiento de úlceras por presión, siempre que su uso
se combine con un programa de seguimiento, cambios
posturales y cuidado de heridas individualizado.
El colchón
Alpha Active 4 está diseñado para pacientes
con un peso máximo de 200 kg.
Contraindicaciones El sistema Alpha Active 4 no debe utilizarse para
pacientes que padezcan fracturas vertebrales inestables.
En el caso de pacientes con fracturas inestables de otro
tipo, para los que una superficie móvil puede resultar
perjudicial, es preciso obtener el consejo médico
apropiado antes de utilizar el sistema
Alpha Active 4 .
La información anterior se suministra únicamente a modo de guía y no debe
reemplazar a la experiencia o el juicio clínico.
4
3. Instalación
Preparación del sistema Alpha Active 4 para su uso
El sistema es muy sencillo de configurar según las pautas
siguientes:
1. Desembale el sistema. Éste debe incluir los artículos
siguientes:
Compresor
Alpha Active 4 con cable de
alimentación eléctrica y soportes para colgar.
Colchón
Alpha Active 4 con sistema de tubo
integrado.
Funda.
Instalación del colchón Alpha Active 4
El sistema de colchón Alpha Active 4 debería instalarse
de la siguiente manera:
1. Retire el colchón existente de la cama; compruebe
que no haya muelles salientes ni objetos afilados en la
superficie del armazón de la cama.
2. Desenrolle el colchón sobre el armazón de la cama,
asegurándose de que el sistema de set de tubos queda
situado hacia los pies y el control para RCP hacia el
cabecero. Las celdas del colchón deben estar
orientadas hacia arriba.
3. Ajuste el colchón al armazón de la cama utilizando
las 6 correas de sujeción.
Si la cama es perfilable (ejemplo: regulable), ajuste el colchón únicamente a los
componentes móviles de la misma.
Para completar la
instalación del colchón
Complete la instalación del colchón como sigue:
1. Si no está ya incorporada, coloque la funda protectora
sobre el colchón. Asegúrese de que el logotipo esté
orientado hacia arriba y hacia los pies del colchón.
2. Abroche la funda al colchón, comenzando por el
extremo de cabeza y asegurándose de no atrapar
ningún material con la cremallera.
3. Asegúrese de que la unidad RCP está acoplada en
posición cerrada.
La función RCP debe estar accesible en todo momento.
5
Instalación del
compresor
El compresor se debe instalar como sigue:
1. Coloque el compresor, con los pies hacia abajo, sobre
cualquier superficie horizontal adecuada, o bien
cuélguelo de la barandilla a los pies de la cama con
ayuda de los soportes para colgar integrados.
2. Asegúrese de que el conjunto de set de tubos del
colchón no esté doblado ni retorcido; conéctelo al
compresor hasta oír el chasquido que confirma su
correcta colocación. Asegúrese de que el sistema de
tubo esté firmemente conectado al compresor.
3. Inserte el enchufe de alimentación eléctrica en una
toma de corriente adecuada.
Funcionamiento del
sistema
El sistema ya está listo para su uso. En “Operación” en la
página 8 encontrará instrucciones para la operación
cotidiana del sistema.
ADVERTENCIA
Asegúrese de que el cable de alimentación se tiende de manera que
no presenta ningún peligro y está apartado de los mecanismos
móviles de la cama, así como de cualquier otra zona donde pueda
quedar atrapado.
6
4. Controles, alarmas e indicadores
Mandos de control
Botón de Conexión/
Desconexión
Si pulsa el botón de Conexión/Desconexión se activará el
compresor. Cuando el compresor esté activado, el
interruptor se iluminará.
Alarma silenciada Las alarmas sonoras pueden ser silenciadas por medio de
este botón. El indicador amarrillo permanecerá encendido,
aunque se haya silenciado la alarma.
Selector de modo Alterna entre el modo de presión estática (de no
alternancia) y el modo de presión alterna. El indicador
naranja se encenderá cuando el compresor esté
funcionando en modo de presión estática.
Cuando se selecciona el modo de presión alterna
(predeterminado), el indicador naranja se apaga.
Modo autofirme Selecciona el modo autofirme de presión no alterna. El
indicador naranja se enciende cuando el compresor está
funcionando en ese modo.
El modo
autofirme dura unos 30mins, después de lo cual
la bomba por defecto vuelve a la configuración anterior.
Selector de peso del
paciente
Para seleccionar el peso del paciente se utilizan dos
botones (+ y -). Éste ajusta la presión interior del colchón
y, en consecuencia, la cantidad de apoyo que recibe el
paciente.
El parámetro de presión seleccionado se indica por medio
del piloto verde situado encima del ajuste seleccionado.
Tiempo de ciclo Un sólo botón permite seleccionar el tiempo de ciclo por
paciente y/o preferencia clínica.
El parámetro de tiempo de ciclo seleccionado se indica por
medio del piloto verde situado encima del ajuste
seleccionado.
Alarmas
Selector de peso del paciente
Tiempo de ciclo Alarma silenciada Selector de modo Modo autofirme
7
Alarmas e indicadores
Indicador de presión
reducida
El indicador rojo de presión reducida está encendido
siempre que el compresor detecta una presión baja en el
interior del colchón. Sonará también una alarma sonora,
salvo que ésta se desactive mediante el botón silenciador.
El indicador se apagará una vez alcanzada la presión
normal.
Consulte en la sección “Solución de problemas” en la página 15 las posibles
causas de un problema de presión reducida.
Indicador de mantenimiento/avería del compresor
Siempre que el compresor detecte una avería interna, el
indicador amarillo de mantenimiento/avería del
compresor se encenderá y permanecerá encendido. En
dicho caso, deberá llamar al técnico de mantenimiento.
Indicador de fallo de
alimentación
Siempre que se detecte un fallo en la alimentación, se
encenderá el indicador rojo de fallo de alimentación. Se
oirá una alarma sonora hasta que se reanude la
alimentación eléctrica o se apague el compresor por medio
del botón de conexión/desconexión.
8
5. Operación
Estas instrucciones cubren la operación cotidiana del sistema. Otras operaciones, tales
como mantenimiento y reparaciones, deben ser llevadas a cabo únicamente por personal
con la calificación adecuada.
Inicio rápido Antes de utilizar el colchón Alpha Active 4 , asegúrese de
que ha sido correctamente instalado de acuerdo con lo
indicado en la sección “Instalación del colchón Alpha
Active 4” en la página 4 y de que la unidad RCP está
acoplada en posición cerrada.
1. Pulse el botón de Conexión/Desconexión situado en
el lateral del compresor.
2. Deje que pasen 30 minutos aproximadamente para
que el colchón se infle por completo.
3. Coloque una sábana suelta sobre el colchón, sin
ajustarla demasiado, para conseguir la máxima
distribución posible de la presión.
Procedimiento de
ajuste de la
superficie
Es importante seguir el procedimiento correcto para el
ajuste del apoyo, con el fin de asegurar que el paciente
recibe el apoyo (elevación) correcto al tiempo que se logra
la redistribución de presión y comodidad máximos.
1. Tumbe o siente al paciente en el colchón.
2. Seleccione el tiempo de ciclo adecuado.
3. Seleccione el peso del paciente en el compresor. Esto
debe servir sólo a modo de orientación. Debe
realizarse una determinación clínica independiente
para confirmar que el paciente cuenta con la
superficie correcta.
4. Espere 10/20 minutos hasta que se ajusten las
presiones en el compresor.
5. Asegúrese de que el paciente no se hunda. Para ello,
afloje la funda y deslice una mano por debajo de la
zona sacra del paciente a fin de asegurarse de que
exista un mínimo de 2,5 cm. de distancia entre la
zona sacra del paciente y la base de la cama.
6. Si el cuidador nota menos de 2,5 cm. de material de
apoyo, el paciente se ha hundido y deben ajustarse las
presiones de apoyo como corresponda.
9
Cambios de posición
del paciente
Si el paciente se encuentra tumbado o en posición supina,
el peso de su cuerpo se distribuye sobre una área extensa.
Si está sentado, el peso de su cuerpo se concentra en una
área mucho menor y, en consecuencia, requerirá mayor
apoyo que cuando está tumbado.
Por lo tanto, si el paciente cambia de posición, puede ser
necesario realizar cambios en el ajuste del regulador de
presión a fin de obtener el máximo beneficio de la
superficie de apoyo.
De posición tumbada a posición de asiento: Aumente el
control de presión.
De posición de asiento a posición tumbada: Disminuya
el control de presión.
Los cambios deben realizarse en combinación con una
determinación clínica independiente del apoyo correcto.
Estática Proporciona una superficie de apoyo estable, inmóvil, para
aquellos casos en que esté contraindicada la aplicación de
una terapia activa.
p.ej. realizar procedimientos de enfermería o para aquellos
pacientes incapaces de tolerar las superficies móviles. En
el modo estático la superficie de apoyo se mantiene
constante (todas las celdas están infladas por igual).
Deberá realizarse una evaluación médica adicional a fin de
dirigir un programa de cambios posturales
individualizado.
Durante el funcionamiento del sistema en modo
estático,
podría ser necesario, siempre que esto fuera posible,
reducir el ajuste de la presión a fin de incrementar la
seguridad y comodidad del paciente.
Estado de fallo de
alimentación
En caso de darse un estado de fallo de alimentación
desconecte el conjunto de set de tubos del compresor y
coloque el tapón suministrado sobre el extremo del
sistema de tubo a fin de que el colchón pase al modo de
transporte. Una vez se reanude la alimentación, vuelva a
conectar el conjunto de set de tubos al compresor para
continuar con la terapia.
Para desconectar el conjunto de set de tubos
Para desconectar el conjunto de set tubos en cualquier
momento, pulse los botones situados en la parte superior e
inferior del conector del conjunto de set de tubos y tire de
éste para separarlo del compresor.
Para desinflar el colchón, consulte en “Cómo desinflar y
almacenar el colchón Alpha Active 4” en la página 10.
10
Modo de transporte Para transportar a un paciente utilizando el colchón Alpha
Active 4, desconecte el conjunto de set de tubos del
compresor y coloque el tapón suministrado sobre el
extremo del conjunto de set de tubos a fin de que el
colchón pase al modo de transporte. De este modo, el
colchón pasa automáticamente al modo de transporte.
El colchón seguirá manteniendo el soporte del paciente
durante un período de hasta 12 horas.
Para reanudar el modo de operación normal, simplemente
vuelva a conectar el conjunto de set de tubos y ponga en
funcionamiento el compresor.
Cómo desinflar y almacenar el colchón Alpha Active 4
Para desinflar el
colchón:
1. Desconecte el sistema de tubo del compresor.
2. Active el control RCP para desinflar el colchón.
Para almacenar el
colchón, haga lo
siguiente:
Una vez desinflado:
1. Coloque el conjunto de set de tubos sobre el colchón
en posición paralela al extremo de los pies del
colchón.
2. Enrolle el colchón desde la parte de los pies hacia la
cabeza del colchón.
Precaución
El modo de transporte no es terapéutico y sólo ofrece apoyo durante
un período de hasta 12 horas. Se recomienda realizar un seguimiento
frecuente del paciente siempre que el colchón se encuentre en modo
de transporte.
11
Control para RCP
En caso de que el paciente sufra un paro cardíaco y sea
preciso proceder a una reanimación cardiopulmonar:
Para activar la
función RCP
En el extremo de cabeza del colchón (en el mismo lado que
el conjunto de set de tubos) encontrará una correa con la
etiqueta CPR (RCP). En caso de producirse un paro
cardíaco, tire de ésta desde el colchón para conseguir que
éste se infle.
Para devolver la
función RCP a su
estado de reposo
Para volver a inflar el colchón, simplemente coloque de
nuevo el tapón correctamente en el colector.
IMPORTANTE
EN CASO DE PRODUCIRSE UN PARO CARDÍACO
12
6. Descontaminación
Recomendamos la utilización de los siguientes procesos. No obstante, deberán
adaptarse para poder cumplir las pautas normativas locales y nacionales
(Descontaminación de aparatos médicos) que sean de aplicabilidad en la instalación
sanitaria o país de utilización. Si no está seguro, pida consejo a su especialista local en
control de infecciones.
El sistema
Alpha Active 4 deberá descontaminarse periódicamente entre utilizaciones
por distintos pacientes y a intervalos regulares cuando esté en uso, tal y como lo
estipulan las buenas prácticas establecidas para los dispositivos médicos reutilizables.
Limpieza Limpie todas las superficies expuestas y retire los
desechos orgánicos con un paño empapado en detergente
neutro y agua caliente. Seque adecuadamente.
Desinfección química Para proteger la integridad de la funda recomendamos la
utilización de un agente que genere cloro, como
hipoclorito sódico a un nivel de disolución de 1.000 ppm
de cloro disponible (la proporción podrá variar entre 250 y
10.000 ppm dependiendo del estado de contaminación, así
como de la política de desinfección local).
Limpie todas las superficies con la solución y aclárelas y
séquelas adecuadamente.
Como alternativa, podrán utilizarse desinfectantes
basados en alcohol (con una concentración máxima
del 70%).
Asegúrese de que el producto esté completamente seco
antes de almacenarlo.
ADVERTENCIA
Antes de proceder a la limpieza, desenchufe el cable del compresor
de la toma de corriente para cortar la alimentación eléctrica.
Cuando se lleven a cabo procedimientos de descontaminación, deben
utilizarse en todo momento prendas protectoras.
Precaución
No utilice soluciones fenólicas ni paños o compuestos abrasivos en
el proceso de descontaminación, ya que podrían dañar el
recubrimiento superficial. No hierva o introduzca en autoclave la
funda.
Evite sumergir en agua los componentes eléctricos durante el
proceso de limpieza. No pulverice soluciones de limpieza en spray
directamente sobre el compresor.
13
En caso de seleccionarse un desinfectante de la amplia
selección disponible, recomendamos que la adecuación
para su uso sea previamente confirmada por el proveedor
químico.
NO EXPRIMA/ESCURRA, ESTERILICE NI UTILICE
PRODUCTOS CON BASE DE FENOL.
Desinfección térmica Para más información acerca de la funda superior del
colchón, incluyendo las directrices de lavado industrial,
consulte “Especificaciones de la funda” en la página 17.
14
7. Mantenimiento periódico
Sistema Alpha Active 4
Mantenimiento Los equipos han sido diseñados para no requerir
mantenimiento fuera de lo programado.
Reparaciones ArjoHuntleigh tiene a su disposición manuales de
mantenimiento, listas de componentes y demás
información necesaria para que el personal capacitado de
ArjoHuntleigh pueda reparar el sistema.
Compresor Alpha
Active 4
Cuidado general, mantenimiento e inspección
Compruebe todos los cables y conexiones eléctricas para
detectar posibles signos de desgaste excesivo.
En caso de que el compresor resulte sometido a
tratamiento anómalo, p. ej. se sumerja en agua o se deje
caer, la unidad deberá ser devuelta a un centro de
mantenimiento autorizado.
Colchón Alpha Active 4
Cuidados generales Retire la funda superior e inspeccione el producto para
detectar posibles desgarros o signos de desgaste.
Compruebe que todas las cremalleras son seguras.
Compruebe la integridad de todos las conexiones,
incluidas las conexiones de las celdas al colector.
Asegúrese de que todos los dispositivos de sujeción de las
celdas están correctamente conectados a la base del
colchón y de que no están flojos ni dañados.
Etiquetas de número
de serie
Compresor El número de serie del compresor aparece indicado en la
etiqueta situada en la parte trasera de la carcasa del
compresor.
Colchón La etiqueta de número de serie del colchón se encuentra en
el interior de la funda base, sobre el sistema de tubos.
Consulte la sección “Colchón Alpha Active 4” de la
página 2.
15
8. Solución de problemas
La siguiente tabla es una guía de solución de problemas para aquellos casos en que el
sistema
Alpha Active 4 no funcione correctamente.
Indicador Posible causa Remedio
PRESIÓN BAJA El sistema de tubos no está
correctamente conectado.
La función RCP no está
correctamente cerrada.
Hay una fuga en el sistema.
Compruebe el conector del
conjunto de set de tubos y
asegúrese de que esté
correctamente acoplado al
compresor.
Cierre la unidad RCP.
Llame a un técnico de
mantenimiento.
FALLO DE ALIMENTACIÓN El compresor no recibe
alimentación eléctrica.
Reanude la alimentación o
apague el compresor.
REPARACIONES El compresor ha detectado una
avería interna.
Apague el compresor y llame a
un técnico de mantenimiento.
16
9. Especificaciones técnicas
COMPRESOR
Modelo: Alpha Active 4
Referencias: 648315 EURO
Tensión de alimentación: 230V
Frecuencia: 50-60Hz
Alimentación eléctrica: 230VA
Tamaño: (L) 280 mm x (A) 205 mm x (AL)112 mm
Peso: 2,5 kg
Material de la carcasa: Plástico ABS
Amperaje de los fusibles de la
bomba:
2 x T1AL 250V
Grado de protección
contra descarga eléctrica:
Clase II
Tipo BF
Grado de protección
contra entrada de fluidos: IPX0
Modo de funcionamiento: Continuo
Tiempos de ciclo: 10 min. 20 min.
Inflado - 4,5 min. Inflado - 9,5 min.
Cruce - 30 s Cruce - 30 s
Desinflado - 4,5 min. Desinflado - 9,5 min.
Cruce - 30 s Cruce - 30 s
SÍMBOLOS
O (Off
/
Desco
nexión
Potencia
desconectada de la
unidad de corriente
No desechar en
contenedores de
basura domésticos
Corriente alterna Doble aislamiento
I (On /
Conexi
ón)
Potencia
conectada a la
unidad de corriente
Consulte la
documentación
adjunta
Tipo BF
Consulte el Manual
del usuario
Voltaje peligroso
Fusible
(si se muestra en la
etiqueta del
Ref:
Número de modelo
SN:
Número de serie
i
17
INFORMACIÓN MEDIOAMBIENTAL
Estado Rango de temperatura Humedad relativa Presión atmosférica
Funcionamiento
(Compresor)
Entre 10 y 40° C Del 30 al 75% De 700 hPa a 1060 hPa
Transporte y
almacenamiento
(Compresor)
De -40 a +70° C Del 10 al 95%
(sin condensación)
De 500 a 1060 hPa
COLCHÓN
Descripción Material de las celdas Material de la almohadilla base
ALPHA ACTIVE 4 MR 90
Poliuretano Nylon recubierto de PVC
ALPHA ACTIVE 4 MR 85
Poliuretano Nylon recubierto de PVC
ALPHA ACTIVE 4 MR 85 (SIN PVC)
Poliuretano Nylon no recubierto de PVC
INFORMACIÓN SOBRE EL TAMAÑO DEL COLCHÓN
Pieza nº Descripción
Funda
adicional
Longitud
en mm.
Anchura
en mm.
Altura en
mm.
648322
ALPHA ACTIVE 4 MR 90 648437 1950(77") 900(35")
200 (8")
648324
ALPHA ACTIVE 4 MR 85 648461 1950(77") 850(33")
200 (8")
648326
ALPHA ACTIVE 4 MR 85 (SIN
PVC)
648461 1950(77") 850(33")
200 (8")
ESPECIFICACIONES DE LA FUNDA
Característica
Funda estándar
(Dartex)
®
Funda extraíble
Permeable al vapor
Permeabilidad al aire No
Baja fricción
Resistencia/repelencia al agua
Control de
infecciones
El material del recubrimiento es bacterioestático,
fungistático,
antimicrobiano
Retardancia al fuego BS 7175: 0,1 & 5
Elasticidad bidireccional
Condiciones de lavado MÁX 95° C (203° F)
durante 15 min.
1
Condiciones de secado Secar en secadora hasta 130° C (266° F) o secar al aire
Vida útil
50 ciclos de lavado
(mínimo)
Área de aplicación Cuidados intensivos y domiciliarios
1. Consulte las políticas locales a fin de determinar la relación de tiempo/temperatura necesaria para
alcanzar la desinfección térmica.
18
SÍMBOLOS DE LIMPIEZA
Lavar a 80° C (176° F) No secar en secadora a más de 130° C.
No planchar
No utilizar soluciones de limpieza con base
fenólica
Limpiar la superficie con un paño
húmedo
Usar solución diluida a 1000 ppm de clorina
disponible
130
Français
(i)
Table des matières
Consignes générales de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . iii
Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
À propos de ce manuel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
À propos d’Alpha Active 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
Pompe Alpha Active 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
Matelas Alpha Active 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
Applications cliniques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3
Indications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Contre-indications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
Préparation du système Alpha Active 4. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Installation du matelas Alpha Active 4. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Commandes, alarmes et voyants . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
Commandes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Alarmes et voyants . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Fonctionnement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Démarrage rapide . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Procédure de réglage du soutien. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Changement de position du patient. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Pour dégonfler et ranger le matelas Alpha Active 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Commande CPR (réanimation cardio-pulmonaire) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Pour activer la commande CPR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Pour réinitialiser la commande CPR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Décontamination . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
Maintenance de routine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
Système Alpha Active 4. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Pompe Alpha Active 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Matelas Alpha Active 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Étiquettes de nº de série . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Dépannage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
Caractéristiques techniques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Pompe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Matelas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Informations relatives aux dimensions du matelas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Caractéristiques de la housse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Symboles de nettoyage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
(ii)
(iii)
CONSIGNES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
Avant de connecter la pompe du système sur une prise secteur, veuillez lire attentivement
toutes les instructions d’installation présentées dans ce manuel.
Le système a été conçu conformément aux exigences des normes de sécurité, notamment
les normes suivantes :
EN60601-1:1990/A13:1996 et IEC 60601-1:1988/A2:1995
UL60601-1 et CAN/CSA C22.2 No. 601.1-M90
Consignes de sécurité
Il relève de la responsabilité de la personne qui prodigue les soins de s’assurer que
l’utilisateur est en mesure de faire usage de ce produit en toute sécurité.
Lorsque le patient est seul, les barrières de lit doivent être utilisées conformément
à l’évaluation clinique et aux pratiques locales.
L’alignement du sommier du lit, des barrières de sécurité et du matelas ne doit
laisser aucun espace qui puisse permettre à la tête ou au corps du patient de s’y
coincer accidentellement, ni permettre une sortie dangereuse du patient dans le
cas où le câble d’alimentation et le faisceau de raccordement ou les tuyaux d’air
s’enchevêtreraient. Il convient de veiller à ce que l’apparition de tels espaces liés à
la compression ou aux mouvements du matelas ne puisse se produire. Le non-
respect de cette précaution peut entraîner des blessures graves voire mortelles.
Vérifiez que le câble d’alimentation, le faisceau de raccordement et les tuyaux d’air
sont placés de manière à ne présenter aucun risque de chute ou autre, qu’ils ne
coincent pas les mécanismes mobiles du lit ni ne se logent dans d’autres endroits
où ils pourraient rester bloqués. Les passe-câbles latéraux doivent être utilisés
pour couvrir le câble d’alimentation.
Tout équipement électrique peut s’avérer dangereux s’il n’est pas utilisé
correctement. Aucune pièce pouvant être révisée par l’utilisateur n’est présente à
l’intérieur de la pompe. Le boîtier de la pompe ne doit être ouvert que par un
technicien compétent et autorisé. Il est interdit d’apporter des modifications à cet
équipement.
La prise/fiche d’alimentation secteur doit être accessible à tout moment. Pour
débrancher la pompe de l’alimentation électrique, retirez la fiche de la prise
d’alimentation secteur.
La commande CPR et/ou l’étiquette du voyant du CPR doit être visible et accessible
à tout moment.
Avant le nettoyage et l’inspection, il faut toujours débrancher la pompe de la prise
d’alimentation secteur.
Tenez la pompe éloignée de sources de liquides et ne l’immergez pas dans l’eau.
N’utilisez jamais la pompe en présence de liquides ou gaz inflammables non
confinés.
La housse de ce produit est perméable à la vapeur mais imperméable à l’air ; elle
peut donc entraîner des risques de suffocation.
Seule l’association pompe + matelas indiquée par ArjoHuntleigh doit être utilisée.
Le fonctionnement correct du produit ne peut être garanti si des associations
pompe + matelas incorrectes sont utilisées.
(iv)
Précautions d’emploi
Pour votre sécurité et la sûreté de l’équipement, observez toujours les précautions
suivantes :
L’ajout de couches supplémentaires entre le patient et le matelas réduit potentiellement
les bénéfices fournis par le matelas. Il doit donc être évité ou réduit à son minimum. Dans
le cadre des soins de prévention et de traitement des escarres, nous recommandons
d’éviter le port de vêtements susceptibles de causer une pression localisée excessive
du fait de plis, de coutures ou d’ourlets, etc. La présence d’objets dans les poches des
patients doit être évitée pour les mêmes raisons.
Ne pas exposer le système, en particulier le matelas, aux flammes nues telles que des
cigarettes allumées, etc.
Ne rangez pas le système dans un endroit directement exposé au soleil.
N’utilisez pas de solutions à base de phénol pour nettoyer l’appareil.
Assurez-vous que l’appareil est propre et sec avant de le ranger.
N’utilisez jamais d’objets tranchants ni de couverture chauffante électrique sur ou sous
le matelas.
Rangez la pompe et le matelas dans les sacs de protection fournis.
Compatibilité électromagnétique (CEM)
Ce produit est conforme aux exigences des normes applicables de CEM. Les équipements
médicaux électriques nécessitent une attention particulière quant à la CEM et doivent être
installés conformément aux instructions suivantes :
L’utilisation d’accessoires non spécifiés par le fabricant peut provoquer une augmentation
d’émissions de l’équipement ou une réduction de son immunité, affectant sa performance.
Les appareils mobiles et portables de communication à fréquence radio (RF) (téléphones
portables, par exemple) peuvent perturber le fonctionnement des équipements médicaux
électriques.
Si cet appareil doit être utilisé en conjonction avec d’autres équipements électriques, son
fonctionnement normal doit être vérifié avant usage.
Contactez le personnel de maintenance d’ArjoHuntleigh pour plus d’informations sur
la CEM.
Protection de l’environnement
Une mauvaise mise au rebut de cet appareil et de ses composants, en particulier les batteries
ou d’autres composants électriques, peut produire des substances dangereuses pour
l’environnement. Afin de minimiser les risques, prière de contacter ArjoHuntleigh pour plus
d’informations sur une mise au rebut correcte.
Informations techniques
ArjoHuntleigh recommande de procéder à l’entretien de ce système tous les 12 mois ou,
le cas échéant, lorsque le voyant de maintenance est allumé.
Droits d’auteur et politique de conception
® et ™ sont des marques appartenant au groupe de sociétés ArjoHuntleigh. Notre politique
étant de développer nos produits en permanence, nous nous réservons le droit de les
modifier sans préavis.
© ArjoHuntleigh 2009.
1
1. Introduction
À propos de ce
manuel
Ce manuel vous présente l’Alpha Active 4. Lisez-le
avant d’installer votre matelas et conservez-le comme
référence pour l’utilisation quotidienne et comme guide
pour l’entretien.
À propos d’Alpha
Active 4
Le support
Alpha Active 4 se compose d’un matelas et
d’une pompe. Il peut être utilisé sur des lits hospitaliers
et de domicile.
Pompe Alpha Active 4
La pompe
Alpha Active 4 comprend un boîtier moulé
dont la base est équipée de pieds anti-dérapants et
comporte des crochets de suspension intégrés.
Les commandes sont situées sur la façade de la pompe
et un système d’alarme sophistiqué fait la différence
entre un mode de fonctionnement normal et des
problèmes réels de fonctionnement. Si une situation
d’alarme est détectée, un voyant s’allume sur la façade
de la pompe et une sonnerie retentit.
Panneau de
Crochets
Raccordement
de suspension
du matelas
commandes
2
Matelas Alpha Active 4
Le matelas
Alpha Active 4 se compose des éléments
suivants :
Housse amovible La housse standard est constituée par un jersey enduit
de polyuréthane (PU) extensible dans les deux sens et
attaché avec une fermeture à glissière à une base
résistante en nylon. Les fermetures à glissière sont
protégées par des rabats pour prévenir la pénétration
d’éléments contaminants et faciliter le retrait de la
housse pour le nettoyage.
Cellules Le matelas comporte 19 cellules en PU, dont 16 sont
conçues pour soutenir le patient en mode Alterné ou
Statique, ainsi que 3 cellules de tête statiques.
Fonction CPR Une commande CPR (réanimation cardio-pulmonaire)
se trouve à la tête du matelas pour permettre de
dégonfler rapidement celui-ci.
Faisceau de
raccordement
Le faisceau de raccordement est une connexion
pneumatique à 3 voies grâce à un tube anti-pincement
flexible, compact et résistant à l’écrasement, afin
d’éviter toute obstruction à la circulation d’air.
Lors du débranchement du faisceau de raccordement,
placez le capuchon fourni sur l’extrémité afin de placer
le matelas en mode Transport.
Housse inférieure
du matelas
La housse inférieure du matelas est en nylon enduit de
PVC (chlorure de polyvinyle) sur la face inférieure.
Six sangles situées sous le matelas permettent de fixer
ce dernier au sommier du lit.
Housse avec fermeture à glissière
3 cellules de tête statiques
16 cellules à air à pression alternée
Faisceau de raccordement
N° de série
Housse inférieure
(Housse intérieure)
CPR
3
2. Applications cliniques
Indications Le système Alpha Active 4 est indiqué pour la
prévention et le traitement des escarres lorsqu’il est
combiné à un programme de surveillance individualisée,
de changement de position et de soins.
Le matelas
Alpha Active 4 est conçu pour les patients
pesant jusqu’à 200 kg
.
Contre-indications Le système Alpha Active 4 ne doit pas être utilisé dans le
cas de patients souffrant de fractures instables de la
colonne vertébrale.
Pour les patients présentant une ou plusieurs fractures
installées autres que rachidiennes, dans le cas où une
surface en mouvement peut s’avérer nocive, l’avis d’un
médecin qualifié doit être obtenu avant d’utiliser le
système
Alpha Active 4.
Ce qui précède ne constitue qu’un guide d’utilisation et ne doit en aucun cas
remplacer un jugement ou une expérience clinique.
4
3. Installation
Préparation du système Alpha Active 4
Le système est très simple et il vous suffit de suivre les
instructions suivantes :
1. Retirez le système de son emballage. Vous devez
être en possession des éléments suivants :
Pompe
Alpha Active 4 comprenant un câble
d’alimentation secteur et des crochets de
suspension.
Matelas
Alpha Active 4 avec faisceau de
raccordement.
Housse.
Installation du matelas Alpha Active 4
Le système de matelas
Alpha Active 4 doit être installé
comme suit :
1. Retirez le matelas existant du sommier et vérifiez
qu’aucun ressort protubérant ni objet pointu ne se
trouve à la surface du sommier.
2. Déroulez le matelas sur le sommier et vérifiez que
le faisceau de raccordement se trouve au pied du lit
et le CPR à la tête. Les cellules du matelas doivent
être orientées vers le haut.
3. Fixez le matelas au sommier à l’aide des 6 sangles
de fixation.
Si le lit dispose de sections mobiles (ex. : relève-buste ou relève- jambes),
n’attachez le matelas qu’aux parties mobiles du lit.
Pour terminer
l’installation du matelas
Terminez l’installation du matelas comme suit :
1. Si elle n’est pas déjà en place, placez la housse
supérieure sur le matelas. Vérifiez que le logo se
trouve face vers le haut au pied du lit.
2. Attachez la housse au matelas à l’aide des
fermetures à glissière en partant de la tête du lit et
en prenant soin de ne rien coincer dans la
fermeture.
3. Vérifiez que le CPR est fixé en position fermée.
Le CPR doit être accessible à tout moment.
5
Installation de la pompe La pompe doit être installée de la façon suivante :
1. Placez la pompe, pied vers le bas, sur n’importe
quelle surface horizontale plane ou suspendez-la au
lit au niveau du pied, au moyen des crochets de
suspension intégrés.
2. Vérifiez que le faisceau de raccordement du
matelas n’est ni tordu ni écrasé et branchez-le à la
pompe : vous devez entendre un « clic » lorsqu’il
s’enclenche. Vérifiez que le faisceau de
raccordement est correctement connecté à la
pompe.
3. Branchez la fiche d’alimentation sur une prise
d’alimentation secteur adaptée.
Fonctionnement
du système
Le système est maintenant prêt à l’emploi. Consultez le
paragraphe « Fonctionnement » à la page 8 pour
connaître les instructions d’utilisation quotidienne.
AVERTISSEMENT
Assurez-vous que le câble d’alimentation est placé en sécurité et ne
risque pas de se coincer dans les éléments mobiles du lit ou dans
toute autre zone où le coincement est possible.
6
4. Commandes, alarmes et voyants
Commandes
Touche Marche/Arrêt Une pression sur la touche Marche/Arrêt met en
fonctionnement la pompe. Le commutateur s’allume
lorsque la pompe est en mode Marche.
Mode Silence En condition d’alarme, la sonnerie de l’alarme peut être
éteinte au moyen de ce bouton. Ensuite, le voyant jaune
reste allumé mais l’alarme sonore est éteinte.
Sélection du mode Bascule entre le mode Statique (non alterné) et le mode
Alterné. Lorsque la pompe fonctionne en mode Statique,
le voyant orange s’allume.
Lorsque le mode Alterné (mode de fonctionnement par
défaut) est sélectionné, le voyant orange s’éteint.
Mode Ferme Sélectionne le mode Ferme non alterné. Lorsque la
pompe fonctionne sur ce mode, le voyant orange
s’allume.
Le mode
Ferme repasse automatiquement après 30
minutes sur le mode thérapeutique précédemment
utilisé.
Sélecteur du poids
du patient
Deux boutons (+ et -) sont utilisés pour sélectionner le
poids du patient. Cela permet de régler la pression à
l’intérieur du matelas et par conséquent le soutien que le
patient reçoit.
Le niveau de réglage de la pression est indiqué par le
voyant vert se trouvant au-dessus du réglage
sélectionné.
AlarmesSélecteur du poids du patient
Durée du cycle Mode Silence Sélection du mode Mode Ferme
7
Durée du cycle Un seul bouton permet au patient et/ou au médecin
hospitalier de sélectionner la durée du cycle.
Le réglage de la durée du cycle est indiqué par le voyant
vert se trouvant au-dessus du réglage sélectionné.
Alarmes et voyants
Voyant d’alarme de
basse pression
Le voyant rouge de Basse pression s’allume lorsque la
pompe détecte une basse pression dans le matelas. Une
alarme sonore retentit à moins qu’elle ne soit éteinte
grâce au bouton
Silence.
Le voyant s’éteint dès que la pression normale est
atteinte.
Consultez le paragraphe « Dépannage » à la page 15 pour connaître les
causes possibles de basse pression.
Voyant de maintenance/défaut pompe
Le voyant jaune de Maintenance/Défaut pompe
s’allume et reste allumé si la pompe a détecté un défaut
interne. Appelez un technicien biomédical.
Voyant d’alarme panne
d’alimentation
Le voyant rouge d’Alarme panne d’alimentation
s’allume lorsqu’une coupure d’alimentation a été
détectée. Une alarme retentit jusqu’à ce que
l’alimentation soit rétablie ou jusqu’à ce que la pompe
soit éteinte à l’aide du bouton de marche/arrêt.
8
5. Fonctionnement
Les consignes suivantes se rapportent à l’utilisation quotidienne du système. Les
autres opérations, comme les révisions et les réparations, doivent être effectuées
uniquement par un personnel qualifié.
Démarrage rapide Avant d’utiliser le matelas
Alpha Active 4, vérifiez
qu’il est correctement installé, conformément aux
instructions du paragraphe « Installation du matelas
Alpha Active 4 » à la page 4 et vérifiez que le CPR est
en position fermée (vous devez entendre un « clic »).
1. Appuyez sur le bouton de marche/arrêt situé sur le
côté de la pompe.
2. Le gonflage complet du matelas prend environ 30
minutes.
3. Placez un drap sur le matelas et bordez-le sans
serrer, afin d’obtenir une répartition de pression
maximale.
Procédure de
réglage du soutien
Il est important de suivre la procédure du réglage de
pression correctement afin d’assurer un soutien suffisant
du patient tout en obtenant une répartition de la pression
et un confort maximum.
1. Faites coucher ou asseoir le patient sur le matelas.
2. Sélectionnez la durée de cycle appropriée.
3. Sélectionnez le poids du patient sur la pompe. Ceci
fait uniquement office de guide approximatif. Une
détermination clinique indépendante doit confirmer
que le patient est correctement soutenu.
4. Patientez 10/20 minutes pendant que la pompe
règle les pressions.
5. Vérifiez que le patient ne talonne pas. Pour ce faire,
ouvrez la housse et glissez une main sous la région
sacrée du patient pour vérifier qu’il y a un espace
minimal de 2,5 cm entre le sacrum et le sommier.
6. S’il y a moins de 2,5 cm d’espace, cela signifie que
le patient talonne et que la pression de gonflage doit
être réglée en conséquence.
9
Changement de
position du patient
Lorsqu’un patient est en position couchée ou allongée,
le poids de son corps est réparti sur une grande surface.
En position assise, le poids de son corps se concentre sur
une zone bien plus petite et nécessitera donc un plus
grand soutien qu’en position couchée.
Par conséquent, lorsque le patient change de position, il
peut être nécessaire de faire des réglages de paramètres
sur la commande de pression afin d’optimiser les
bénéfices du matelas.
Passage de la position allongée à la position assise -
Augmentez la pression avec la commande de pression.
Passage de la position assise à la position allongée -
Diminuez la pression avec la commande de pression.
Ce réglage doit se faire conjointement avec la
détermination clinique indépendante d’un soutien
approprié.
Statique Fournit une surface stable et constante pour les cas où la
thérapie active n’est pas indiquée
ex. : pour mener à bien les procédures de soins ou pour
les patients qui ne tolèrent pas une surface mobile. En
mode
Statique, la surface de support reste constante
(toutes les cellules sont uniformément gonflées).
L’évaluation des soins supplémentaires doit être réalisée
afin de définir un programme de mobilisation
individualisée.
Lors de l’utilisation du système en mode
Statique, il
peut être nécessaire, le cas échéant, de réduire le réglage
de la pression afin d’augmenter le confort et la sécurité
du patient.
Situation de panne
d’alimentation
Si une situation de Panne d’alimentation se présente,
débranchez le faisceau de raccordement de la pompe et
placez le capuchon fourni sur l’extrémité du faisceau
pour mettre le matelas en mode Transport. Une fois
l’alimentation rétablie, rebranchez le faisceau de
raccordement à la pompe pour poursuivre la thérapie.
Débranchement du faisceau de raccordement
Pour débrancher le faisceau de raccordement, appuyez
sur les boutons situés en haut et en bas du connecteur du
faisceau de raccordement et tirez ce dernier hors de la
pompe.
Pour dégonfler le matelas, reportez-vous à « Pour
dégonfler et ranger le matelas Alpha Active 4 » à la
page 10.
10
Mode Transport Pour transporter un patient avec le matelas Alpha Active
4, débranchez le faisceau de raccordement de la pompe
et placez le capuchon fourni sur l’extrémité du faisceau
de raccordement pour mettre le matelas en mode
Transport. Le matelas passe automatiquement en mode
Transport.
Le patient reste soutenu par le support pendant une
durée allant jusqu’à 12 heures.
Pour reprendre un fonctionnement normal, rebranchez
le faisceau de raccordement et remettez la pompe en
marche.
Pour dégonfler et ranger le matelas Alpha Active 4
Pour dégonfler le
matelas :
1. Débranchez le faisceau de raccordement de la
pompe.
2. Activez la commande CPR pour dégonfler le
matelas.
Pour ranger le matelas Une fois dégonflé :
1. Placez le faisceau de raccordement sur le matelas
de manière à ce qu’il soit parallèle au pied du
matelas.
2. Roulez le matelas du pied vers la tête.
Mise en garde
Le mode Transport est non thérapeutique : il ne soutient le patient
que pendant 12 heures maximum. Il est conseillé de surveiller
fréquemment le patient lorsqu’il est en mode Transport.
11
Commande CPR
(réanimation cardio-
pulmonaire)
En cas d’arrêt cardiaque du patient et de nécessité d’une
réanimation cardio-pulmonaire :
Pour activer la
commande CPR
À la tête du matelas (du même côté que le faisceau), il y
a une sangle rouge étiquetée CPR. En cas d’arrêt
cardiaque, tirez sur celle-ci pour dégonfler le matelas.
Pour réinitialiser la
commande CPR
Pour regonfler le matelas, il vous suffit de remettre
fermement le bouchon en place dans le collecteur.
IMPORTANT
EN CAS D’ARRÊT CARDIAQUE
12
6. Décontamination
Nous recommandons les processus suivants, mais ils doivent être adaptés pour être
conformes aux directives locales ou nationales (Décontamination des Dispositifs
Médicaux) qui peuvent être en vigueur dans les centres de santé du pays d’utilisation.
En cas de doute, demandez conseil auprès de votre hygiéniste local.
Le système
Alpha Active 4 doit toujours être décontaminé d’un patient à l’autre et
régulièrement pendant l’utilisation, comme c’est le cas pour tous les dispositifs
médicaux réutilisables.
Nettoyage Toutes les surfaces exposées doivent être nettoyées et
tous les débris organiques retirés à l’aide d’un chiffon
humidifié avec un simple détergent (neutre) et de l’eau.
Séchez bien.
Désinfection chimique Pour conserver l’intégrité de la housse, nous
recommandons l’utilisation d’un agent générant du
chlore, comme de l’hypochlorite de sodium, à une
teneur de 1 000 ppm de chlore actif (fourchette variant
entre 250 ppm et 10 000 ppm selon la norme locale et
l’état de contamination).
Essuyez toutes les surfaces nettoyées avec la solution,
rincez et séchez bien.
Il est également possible d’utiliser des désinfectants à
base d’alcool (teneur maximale : 70 %).
AVERTISSEMENT
Avant le nettoyage, déconnectez l’alimentation secteur de la pompe
en débranchant le câble d’alimentation de la prise secteur.
Portez toujours des vêtements de protection lors des procédures
de décontamination.
Mise en garde
N’utilisez jamais de solutions à base de phénol ni de composés ou
de matériaux abrasifs pendant la décontamination car ils dégradent
les revêtements de surface. Ne faites pas bouillir ni autoclaver la
housse.
Évitez d’immerger les parties électriques dans l’eau pendant le
processus de nettoyage. Ne vaporisez pas de solutions de
nettoyage directement sur la pompe.
13
Assurez-vous que le produit est sec avant de le ranger.
Si vous choisissez un autre désinfectant parmi les
nombreux produits disponibles de ce type, nous vous
conseillons de vérifier sa compatibilité auprès du
fournisseur de produits chimiques avant usage.
NE PAS ESSORER, AUTOCLAVER NI UTILISER
DE SOLUTIONS À BASE DE PHÉNOL.
Désinfection thermique Pour en savoir plus sur la housse du matelas, et
notamment connaître les recommandations de lavage,
reportez-vous à « Caractéristiques de la housse » à la
page 17.
14
7. Maintenance de routine
Système Alpha Active 4
Maintenance L’équipement a été conçu pour ne nécessiter aucun
entretien entre les révisions.
Révision ArjoHuntleigh mettra les manuels de réparation, les
listes des pièces des composants et toute autre
information nécessaire au personnel
ArjoHuntleigh
formé pour réparer le système, à la disposition des
utilisateurs sur demande.
Pompe Alpha Active 4
Entretien général, maintenance et inspection
Vérifiez tous les branchements électriques et le cordon
d’alimentation pour repérer les traces d’usure excessive.
Si la pompe a subi un traitement inapproprié (immergée
dans l’eau ou en cas de chute, par exemple), l’appareil
doit être renvoyé à un centre de service après-vente
agréé.
Matelas Alpha Active 4
Entretien général Retirez la housse supérieure et recherchez les signes
d’usure ou de déchirure.
Vérifiez que toutes les fermetures à glissière sont en bon
état.
Vérifiez l’intégrité de tous les connecteurs, y compris
les connexions entre les cellules et le collecteur d’air.
Vérifiez que toutes les sangles de cellules sont
correctement fixées à la housse inférieure du matelas et
qu’elles ne sont ni lâches, ni endommagées.
Étiquettes de nº de série
Pompe Le numéro de série de la pompe se trouve sur une
étiquette située à l’arrière du boîtier.
Matelas L’étiquette du numéro de série du matelas se trouve à
l’intérieur de la housse, au-dessus du faisceau de
raccordement. Reportez-vous à « Matelas Alpha Active
4 » à la page 2.
15
8. Dépannage
Le tableau suivant offre un guide de dépannage pour le système Alpha Active 4 en
cas de fonctionnement défectueux.
Voyant Cause possible Solution
BASSE PRESSION Le faisceau de raccordement
n’est pas branché correctement.
Le CPR n’est pas entièrement
verrouillé.
Le système présente une fuite.
Vérifier le branchement du
faisceau de raccordement qui
doit être correctement connecté
à la pompe.
Refermer le CPR.
Appeler le technicien.
PANNE D’ALIMENTATION La pompe n’a plus
d’alimentation électrique.
Rétablir l’alimentation ou
éteindre la pompe.
MAINTENANCE La pompe a détecté une
défaillance interne.
Éteindre la pompe et appeler le
technicien.
16
9. Caractéristiques techniques
POMPE
Modèle : Alpha Active 4
Références pièce : 648315 EURO
Tension d’alimentation : 230 V
Fréquence d’alimentation : 50-60 Hz
Puissance absorbée : 230 VA
Dimensions : (L) 280 mm x (W) 205 mm x (H) 112 mm
Poids : 2,5 kg
Matériau du boîtier : Plastique ABS
Calibre du fusible de la pompe : 2 x T1AL 250V
Degré de protection
contre les chocs électriques :
Classe II
Type BF
Degré de protection
contre l’entrée de liquides : IPX0
Mode de fonctionnement : Continu
Durées du cycle : 10 minutes 20 minutes
Gonflage - 4,5 minutes Gonflage - 9,5 minutes
Chevauchement -
30 secondes
Chevauchement - 30 secondes
Dégonflage -
4,5 minutes
Dégonflage - 9,5 minutes
Chevauchement -
30 secondes
Chevauchement - 30 secondes
SYMBOLES
O (Arrêt)
Alimentation
Débranchement de
l’alimentation
Ne pas jeter avec
les déchets
ménagers
Courant alternatif Double isolation
I (Marche)
Alimentation
Branchement à
l’alimentation
Consultez les
documents
annexes
Type BF
Consultez le
manuel de
l’utilisateur
Tension
dangereuse
Fusible (Si indiqué
sur l’étiquette de
la pompe)
Réf :
Numéro de modèle
SN :
Numéro de série
i
17
INFORMATIONS SUR L’ENVIRONNEMENT
Condition Plage de températures Humidité Relative Pression atmosphérique
Fonctionnement
(Pompe)
+10°C à +40°C 30 % à 75 % 700 hPa à 1 060 hPa
Entreposage et transport
(Pompe)
-40°C à +70°C 10 % à 95 %
(aucune condensation)
500 hPa à 1 060 hPa
MATELAS
Description Matériau des cellules Matériau de la base
ALPHA ACTIVE 4 MR 90
Polyuréthane Nylon enduit de PVC
ALPHA ACTIVE 4 MR 85
Polyuréthane Nylon enduit de PVC
ALPHA ACTIVE 4 MR 85 (NON-PVC)
Polyuréthane Nylon non enduit de PVC
INFORMATIONS RELATIVES AUX DIMENSIONS DU MATELAS
Nº de pièce Description
Housse de
rechange
Longueur
en mm
Largeur
en mm
Hauteur en
mm
648322
ALPHA ACTIVE 4 MR 90 648437 1950(77") 900(35")
200 (8")
648324
ALPHA ACTIVE 4 MR 85 648461 1950(77") 850(33")
200 (8")
648326
ALPHA ACTIVE 4 MR 85
(NON-PVC)
648461 1950(77") 850(33")
200 (8")
CARACTÉRISTIQUES DE LA HOUSSE
Caractéristiques
Housse standard
(Dartex)
®
Housse amovible Oui
Perméable à la vapeur d’eau Oui
Perméable à l’air Non
Faible coefficient de frottement Oui
Imperméable à l’eau Oui
Prévention
des infections
Le revêtement des matériaux est bactériostatique,
fongistatique et antimicrobien
Résistance au feu BS 7175 : 0,1 & 5
Extensible dans les deux sens Oui
Conditions de lavage MAX 95°C (203°F)
pour 15 minutes
1
Conditions de séchage En séchoir jusqu’à 130°C (266°F) ou séchage à l’air.
Durée de vie
50 cycles de lavage
(minimum)
Domaine d’application Établissements de santé et soins à domicile
1. Consultez les normes locales afin de déterminer le rapport temps/température requis pour effectuer
une désinfection thermique.
18
SYMBOLES DE NETTOYAGE
Lavage à 80°C (176°F)
Ne pas utiliser en sèche-linge au-dessus de
130°C
Ne pas repasser
Ne pas utiliser de solutions de nettoyage à base
de phénol
Essuyer la surface avec un chiffon
humidifié
Utiliser une solution de chlore actif à 1 000 ppm
130
Italiano
(i)
Indice
Sicurezza generale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . iii
Introduzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
Informazioni sul manuale. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
Informazioni su Alpha Active 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
Pompa di Alpha Active 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
Materasso sostitutivo Alpha Active 4. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
Applicazioni cliniche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3
Indicazioni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Controindicazioni. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Installazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
Preparazione del sistema Alpha Active 4 all’uso. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Installazione del materasso Alpha Active 4. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Comandi, allarmi e spie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
Comandi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Allarmi e spie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Funzionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Avvio rapido. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Procedura di regolazione del sostegno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Variazioni della posizione del paziente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Sgonfiaggio e stoccaggio del materasso Alpha Active 4. . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Comando RCP. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Attivazione dell’unità RCP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Ripristino dell’unità RCP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Decontaminazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
Manutenzione ordinaria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
Sistema Alpha Active 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Pompa di Alpha Active 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Materasso sostitutivo Alpha Active 4. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Etichette con i numeri di serie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Risoluzione dei problemi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
Descrizione tecnica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Pompa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Materasso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Informazioni sulle dimensioni del materasso. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Specifiche della fodera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Simboli per la pulizia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
(ii)
(iii)
SICUREZZA GENERALE
Prima di collegare la pompa del sistema alla presa di corrente, leggere attentamente tutte le
istruzioni d’installazione riportate in questo manuale.
Il sistema è stato progettato in conformità agli standard di sicurezza regolamentari, inclusi:
EN60601-1:1990/A13:1996 e IEC 60601-1:1988/A2:1995
UL60601-1 e CAN/CSA C22.2 No. 601.1-M90
Avvertenze sulla sicurezza
È responsabilità di chi presta le cure assicurarsi che l’utente possa utilizzare
questo prodotto in modo sicuro.
Quando il paziente non è sorvegliato, le sponde di protezione devono essere usate
conformemente a quanto indicato in precedenza e alle prassi applicabili.
La struttura del letto, le sponde di protezione e il materasso devono essere allineati
in modo che lo spazio vuoto tra questi elementi non consenta che la testa o il corpo
del paziente vi restino intrappolati, o che possano permettere al paziente di uscire
dal letto in condizioni di rischio, impigliandosi o inciampando nel cavo di
alimentazione e nel gruppo tubi o nei flessibili dell’aria. È inoltre necessario
verificare che la compressione o lo spostamento del materasso non provochino la
formazione di spazi vuoti. Ciò potrebbe causare la morte o gravi lesioni.
Verificare che il cavo di alimentazione elettrica, il gruppo tubi o i flessibili dell’aria
siano posizionati in modo da non rappresentare un pericolo di inciampo o altri
rischi e che siano distanti da altre zone dove potrebbero rimanere impigliati. Nei
casi in cui il materasso è dotato di alette di alloggiamento del cavo, queste
andranno utilizzate per coprire il cavo di alimentazione.
L’uso improprio delle attrezzature elettriche può essere pericoloso. Le parti
contenute all’interno della pompa non sono riparabili dall’utente. Il corpo della
pompa deve essere rimosso soltanto da personale autorizzato. Non sono
consentite modifiche dell’apparecchio.
La presa di corrente e la spina devono sempre essere accessibili. Per scollegare
del tutto la pompa dalla rete elettrica, rimuovere la spina dalla presa di corrente.
Il comando RCP e/o la targhetta indicatrice RCP devono essere sempre visibili e
accessibili.
Scollegare la pompa dalla presa di corrente prima di eseguire la pulizia e
l’ispezione.
Tenere la pompa lontano da fonti di liquidi e non immergerla in acqua.
Non utilizzare la pompa in presenza di gas o liquidi infiammabili liberi.
Il rivestimento di questo prodotto è permeabile al vapore, ma non all’aria, pertanto
può essere causa di soffocamento.
Utilizzare solamente le combinazioni di pompa e materasso in base a quanto
indicato da ArjoHuntleigh. Il corretto funzionamento del prodotto può essere
garantito solo se viene utilizzata una combinazione pompa-materasso appropriata.
(iv)
Precauzioni
Adottare sempre le seguenti precauzioni per la sicurezza personale e dell’apparecchio:
L’inserimento di strati aggiuntivi tra il paziente e il materasso ne riduce i benefici e deve
pertanto essere evitato o limitato al minimo. Per un miglior trattamento delle zone sensibili
alla pressione, evitare di far indossare ai pazienti indumenti le cui pieghe, cuciture, ecc.
possano esercitare pressioni localizzate. Per lo stesso motivo, è importante evitare di
tenere oggetti nelle tasche.
Non esporre il sistema, specialmente il materasso, a fiamme libere come ad esempio
sigarette, ecc.
Non conservare il sistema esponendolo alla luce solare diretta.
Non utilizzare soluzioni detergenti a base fenolica per pulire il sistema.
Assicurarsi che il sistema sia pulito ed asciutto prima di utilizzarlo o riporlo.
Non usare oggetti taglienti o coperte riscaldate elettricamente sopra o sotto il sistema.
Conservare la pompa e il materasso nei sacchi protettivi forniti.
Compatibilità elettromagnetica (EMC).
Questo prodotto è conforme ai requisiti delle norme EMC applicabili. Le apparecchiature
elettromedicali necessitano di precauzioni speciali riguardo all’EMC e vanno installate
secondo le seguenti istruzioni:
L’uso di accessori non specificati dal produttore può determinare un aumento delle
emissioni, una riduzione dell’immunità dell’apparecchiatura, o può comprometterne le
prestazioni.
Le apparecchiature portatili e mobili per comunicazioni a radio frequenza (RF) (per es.
telefoni cellulari) possono influenzare le apparecchiature elettromedicali.
Nel caso in cui questo apparecchio andasse utilizzato vicino ad altri apparecchi elettrici,
verificarne il normale funzionamento prima dell’uso.
Per avere informazioni dettagliate sull’EMC rivolgersi all’assistenza tecnica ArjoHuntleigh.
Tutela dell’ambiente
Lo smaltimento scorretto di questa apparecchiatura e dei suoi componenti, in particolare
batterie o altri componenti elettrici, può produrre sostanze pericolose per l’ambiente. Per
ridurre al minimo questi rischi, contattare ArjoHuntleigh per ottenere informazioni sul corretto
smaltimento.
Informazioni sulla manutenzione
ArjoHuntleigh raccomanda di sottoporre questo sistema a manutenzione ogni 12 mesi o, ove
pertinente, quando la spia di manutenzione si accende.
Politica di progettazione e copyright
® e ™ sono marchi di proprietà del gruppo di società ArjoHuntleigh. Poiché la politica
dell’azienda è volta al miglioramento costante, essa si riserva il diritto di modificare il prodotto
senza preavviso.
© ArjoHuntleigh 2009.
1
1. Introduzione
Informazioni sul
manuale
In questo manuale viene presentato Alpha Active 4.
Leggere le istruzioni riportate nel manuale per installare
il materasso e conservarlo in un luogo di facile accesso
per poterlo consultare durante l’uso e la sua
manutenzione.
Informazioni su
Alpha Active 4
I sistemi
Alpha Active 4 sono costituiti da un materasso
sostitutivo e da una pompa. Il sistema di supporto è
utilizzabile su letti da ospedale e su letti a domicilio.
Pompa di Alpha
Active 4
La pompa di
Alpha Active 4 è composta da una scocca
in plastica stampata dotata di piedini anti-scivolo e staffe
di aggancio integrate.
I comandi sono situati sul lato anteriore della pompa. Un
sofisticato sistema di allarme è in grado di distinguere
tra errori del normale funzionamento e guasti reali del
sistema. La presenza di una condizione di allarme
provoca l’immediata accensione della spia sul lato
anteriore della pompa nonché l’emissione di un segnale
d’allarme.
Pannello di controllo
Staffe
Materasso
di aggancio
Collegamento
2
Materasso sostitutivo Alpha Active 4
Il materasso sostitutivo
Alpha Active 4 è costituito dai
seguenti componenti:
Fodera rimovibile La fodera standard è costituita da uno strato di tessuto
elastico rivestito in PU (poliuretano) fissata con cerniera
a una base in nylon resistente. Le cerniere sono protette
da alette che impediscono l’ingresso di agenti
contaminanti e facilitano la rimozione della fodera per la
pulizia.
Celle Il materasso contiene 19 celle in PU, 16 delle quali
sostengono il paziente in modalità Alternata o Statica.
Le restanti 3 sono celle statiche per la testa.
Funzione RCP In corrispondenza del lato testa del materasso si trova il
comando RCP (Rianimazione Cardio-Polmonare) che
consente di sgonfiare rapidamente il materasso.
Gruppo tubi Il gruppo tubi è dotato di un raccordo pneumatico a tre
vie provvisto di tubo flessibile anti-attorcigliamento
resistente alla compressione, che previene eventuali
ostruzioni del flusso d’aria.
Quando si scollega il gruppo tubi, collocare il suo
coperchio sull’estremità per mettere il materasso in
modalità trasporto.
Fodera della base del
materasso sostitutivo
La fodera della base del materasso sostitutivo è in nylon
rivestito con PVC (polivinilcloruro) nella parte
inferiore. Sul lato inferiore del materasso si trovano sei
fascette che servono a fissarlo alla struttura del letto.
Fodera con cerniera lampo
3 celle statiche per la testa
16 celle a fluttuazione dinamica
Gruppo tubi
N. di serie
Fodera della base
(all’interno della fodera)
RCP
3
2. Applicazioni cliniche
Indicazioni Il materasso Alpha Active 4 è indicato per la prevenzione
e la gestione delle piaghe da decubito in associazione a
controllo individualizzato, riposizionamento e a un
programma di cura delle ferite.
Il materasso
Alpha Active 4 è stato progettato per
pazienti con un peso fino a 200 kg
.
Controindicazioni Il sistema Alpha Active 4 non deve essere usato per
pazienti che presentano fratture instabili della colonna
vertebrale.
Nel caso di pazienti con altre fratture instabili, in cui una
superficie mobile può essere deleteria, è opportuno
rivolgersi ad un medico specialista prima di utilizzare il
sistema
Alpha Active 4.
Quelle succitate sono soltanto linee guida e non devono sostituire il giudizio
clinico o l’esperienza.
4
3. Installazione
Preparazione del sistema Alpha Active 4 all’uso
Il sistema è molto semplice da configurare, basta
attenersi alle seguenti istruzioni:
1. Rimuovere il sistema dalla confezione. Essa
dovrebbe contenere quanto segue:
pompa di
Alpha Active 4, compresi il cavo di
alimentazione e le staffe di aggancio;
materasso sostitutivo
Alpha Active 4 con gruppo
tubi integrato;
fodera.
Installazione del materasso Alpha Active 4
Il sistema costituito dal materasso sostitutivo
Alpha
Active 4 va installato secondo le seguenti istruzioni:
1. Rimuovere il normale materasso dal letto, verificando
che non ci siano molle o oggetti appuntiti sporgenti
sulla superficie della struttura del letto.
2. Srotolare il materasso sulla struttura del letto,
verificando che il gruppo tubi sia collocato vicino
al lato piedi del letto e che l’unità RCP sia collocata
vicino al lato testa. Le celle del materasso devono
trovarsi sul lato superiore.
3. Fissare il materasso alla struttura del letto
utilizzando le 6 fascette.
Se il letto è mobile (ossia può essere sollevato o abbassato), fissare il
materasso solo alle parti mobili del letto.
Per terminare
l’installazione del
materasso
Completare l’installazione del materasso sostitutivo nel
modo seguente:
1. Mettere la fodera protettiva sul materasso se ciò
non è già stato fatto. Assicurarsi che il logo sia
posizionato dal lato piedi del materasso.
2. Chiudere la cerniera della fodera, iniziando dal lato
testa e facendo attenzione che nessun materiale si
impigli nella cerniera.
3. Assicurarsi che l’unità RCP sia fissata in posizione
di chiusura.
L’unità RCP deve sempre essere accessibile.
5
Installazione della
pompa
Per installare la pompa, seguire la procedura descritta di
seguito:
1. Collocare la pompa, con i piedini rivolti verso il
basso, su una superficie orizzontale adeguata o
appenderla alla pediera del letto tramite le apposite
staffe.
2. Verificare che il gruppo tubi del materasso non sia
piegato o attorcigliato, quindi collegarlo alla pompa
facendolo scattare in posizione. Verificare che il
gruppo tubi sia saldamente fissato alla pompa.
3. Collegare la spina di alimentazione ad una presa
elettrica adeguata.
Funzionamento del
sistema
A questo punto, il sistema è pronto per l’uso. Consultare
“Funzionamento” a pagina 8 per le istruzioni sul
funzionamento.
AVVERTENZA
Verificare che il cavo di alimentazione elettrica sia posizionato in
modo da evitare rischi e che sia distante dai meccanismi in
movimento del letto o da altre zone dove potrebbe rimanere
impigliato.
6
4. Comandi, allarmi e spie
Comandi
Pulsante On/Off Premendo il pulsante On/Off la pompa si attiva.
L’interruttore si illumina quando la pompa è accesa.
Tacitazione dell’allarme Durante una condizione di allarme, il segnale acustico
può essere escluso premendo questo pulsante. La spia di
colore giallo rimane accesa ma il segnale di allarme non
viene emesso.
Selezione modalità Attiva la modalità Statica (non alternata) o la modalità
Alternata. La spia di colore arancione si illumina
quando la pompa è in modalità Statica.
Nella modalità Alternata (predefinita), la spia arancione
è spenta.
Modalità Auto-firm Seleziona la modalità non alternata Auto-firm. La spia
arancione si accende quando la pompa è in questa
modalità di massimo gonfiaggio.
L’
Auto-firm dura 30 minuti, dopo di che la pompa
reimposta automaticamente la precedente modalità.
Selettore peso del
paziente
I due pulsanti (+ e -) servono a selezionare il peso del
paziente. Questo selettore imposta la pressione
all’interno del materasso sostitutivo e quindi l’intensità
del sostegno ricevuto dal paziente.
L’impostazione della pressione è indicata dalla spia di
colore verde sopra il valore selezionato.
Tempo di ciclo Questo pulsante permette di selezionare il tempo di ciclo
secondo le preferenze del paziente e/o del medico.
L’impostazione del tempo di ciclo è indicata dalla spia
di colore verde sopra il valore selezionato.
AllarmiSelettore peso del paziente
Tempo di ciclo
Tacitazione dell’allarme
Modalità Auto-firmSelezione modalità
7
Allarmi e spie
Spia Bassa pressione La spia rossa Pressione bassa si accende appena la
pompa rileva che la pressione del materasso è inferiore a
quella richiesta. Si attiva anche un allarme acustico, che
può essere tacitato con il pulsante
Tacitazione allarme.
La spia si spegne quando viene ripristinata la pressione
normale.
Per informazioni sulle possibili cause di una condizione di bassa pressione,
vedere “Risoluzione dei problemi” a pagina 15.
Spia Manutenzione/Guasto pompa
La spia gialla Manutenzione/Guasto pompa si illumina
e resta accesa se la pompa ha rilevato un guasto interno.
Rivolgersi a un tecnico del servizio di assistenza.
Spia Mancanza di
corrente
La spia Mancanza di corrente si illumina quando viene
rilevata una mancanza di corrente elettrica. Si attiva un
allarme acustico fino al ripristino dell’alimentazione o
fino a quando la pompa non viene spenta con il pulsante
On/Off.
8
5. Funzionamento
Le istruzioni che seguono forniscono indicazioni utili per il normale uso del sistema.
Altre operazioni, quali gli interventi di manutenzione e le riparazioni, devono essere
effettuate solo da personale qualificato.
Avvio rapido Prima di usare il materasso sostitutivo
Alpha Active 4
assicurarsi che sia stato installato correttamente, come
descritto in “Installazione del materasso Alpha Active
4” a pagina 4, e che l’unità RCP sia in posizione di
chiusura.
1. Premere il pulsante On/Off a lato della pompa.
2. Attendere circa 30 minuti per permettere al
materasso sostitutivo di gonfiarsi completamente.
3. Mettere un lenzuolo sul materasso senza
rimboccarlo per permettere la massima
redistribuzione della pressione.
Procedura di
regolazione del
sostegno
È importante attenersi alla corretta procedura di
regolazione della pressione onde garantire che il
paziente riceva un sostegno (spinta) adeguato
consentendo nel contempo la massima ridistribuzione
della pressione e il massimo comfort.
1. Far sdraiare o sedere il paziente sul materasso.
2. Selezionare il tempo di ciclo adeguato.
3. Selezionare il peso del paziente sulla pompa.
Queste indicazioni fungono unicamente da guida
generica. Per confermare che il sostegno fornito
al paziente è adeguato si deve ricorrere a una
determinazione clinica indipendente.
4. Attendere 10/20 minuti mentre la pompa adegua
le pressioni.
5. Assicurarsi che il paziente sia in una posizione
stabile. Per farlo, slacciare la fodera e far passare
una mano sotto l’area sacrale del paziente per
verificare che ci sia uno spazio di almeno 2,5 cm
fra l’osso sacro e la base del letto.
6. Nel caso in cui chi presta assistenza rilevi meno
di 2,5 cm di spessore, ciò significa che il paziente
è scivolato verso il basso e le pressioni vanno
adeguate di conseguenza.
9
Variazioni della
posizione del
paziente
Quando il paziente si trova in posizione distesa o supina,
il suo peso corporeo viene distribuito su un’ampia
superficie. Quando questi è in posizione seduta, il suo
peso si concentra in un’area molto più ridotta e pertanto
sarà necessario un sostegno maggiore rispetto a quando
il paziente è supino.
Dunque, quando il paziente cambia posizione, potrebbe
essere necessario - onde massimizzare il beneficio della
superficie di sostegno - adeguare l’impostazione del
comando di pressione.
Da posizione distesa a posizione seduta: aumentare il
valore del comando di pressione.
Da posizione seduta a posizione distesa:diminuire il
valore del comando di pressione.
Questo adeguamento deve essere associato a
determinazione clinica indipendente dal sostegno
adeguato.
Statica Offre una superficie di sostegno a bassa pressione
continua nei casi in cui la terapia attiva non sia indicata
per es. per eseguire prestazioni assistenziali o per
pazienti che non riescono a tollerare superfici mobili.
In modalità
Statica la superficie di supporto rimane
costante (tutte le celle sono gonfiate allo stesso modo).
Si deve eseguire un’ulteriore valutazione assistenziale
per condurre un programma di riposizionamento
personalizzato.
Quando si usa il sistema in modalità
Statica potrebbe
essere necessario, ove possibile, ridurre la pressione
impostata per aumentare il comfort e la sicurezza del
paziente.
Condizione in cui si
verifica una mancanza di
corrente
Nel caso in cui si verificasse una condizione di
mancanza di corrente, scollegare il gruppo tubi dalla
pompa e chiuderlo con il tappo in dotazione per mettere
il materasso in modalità trasporto. Una volta ripristinata
l’alimentazione elettrica, ricollegare il gruppo tubi alla
pompa per proseguire la terapia.
Scollegamento del gruppo tubi
Per scollegare in qualsiasi momento il gruppo tubi
disinserire i pulsanti sulla parte superiore e inferiore del
raccordo del gruppo tubi e rimuoverlo dalla pompa.
Per sgonfiare il materasso, consultare “Sgonfiaggio e
stoccaggio del materasso Alpha Active 4” a pagina 10.
10
Modalità trasporto Per trasportare un paziente usando il materasso
sostitutivo
Alpha Active 4, scollegare il gruppo tubi dalla
pompa e chiuderlo con il tappo in dotazione per mettere
il materasso in modalità trasporto. Questa operazione
imposta automaticamente la modalità trasporto del
materasso.
Il paziente verrà sostenuto dal materasso per un
massimo di 12 ore.
Per ripristinare la modalità di funzionamento normale,
è sufficiente ricollegare il gruppo tubi e accendere la
pompa.
Sgonfiaggio e stoccaggio del materasso Alpha Active 4
Per sgonfiare il
materasso, seguire la
procedura descritta di
seguito.
1. Scollegare il gruppo tubi dalla pompa.
2. Attivare l’unità RCP per sgonfiare il materasso.
Per riporre il materasso dopo averlo sgonfiato:
1. portare il gruppo tubi sul materasso in modo che sia
parallelo al lato piedi del materasso;
2. arrotolare il materasso partendo dal lato piedi fino
ad arrivare al lato testa.
Attenzione
La modalità trasporto non è terapeutica ed offre sostegno solo per
un periodo massimo di 12 ore. In modalità trasporto si raccomanda
di controllare frequentemente il paziente.
11
Comando RCP
In caso di paziente colpito da arresto cardiaco e necessità
di procedere alla rianimazione cardio-polmonare:
Attivazione dell’unità
RCP
In corrispondenza del lato testa del materasso (stesso
lato del gruppo tubi) si trova una maniglia recante la
sigla RCP o CPR. In caso di arresto cardiaco tirarla
per sgonfiare il materasso.
Ripristino dell’unità
RCP
Per rigonfiare il materasso basta rimettere saldamente il
tappo nel collettore.
IMPORTANTE
IN CASO DI ARRESTO CARDIACO
12
6. Decontaminazione
Si raccomanda di effettuare i seguenti procedimenti che devono, tuttavia, essere
adattati alle direttive locali o nazionali (Decontaminazione dei dispositivi medici)
che potrebbero essere valide nell’ambito delle strutture sanitarie o nel paese
d’utilizzo. In caso di dubbi, consultare lo specialista in controllo delle infezioni
di zona.
Il sistema
Alpha Active 4 deve essere sistematicamente decontaminato prima di
passare al paziente successivo e, comunque, ad intervalli regolari anche se utilizzato
dallo stesso paziente, come da buona pratica per tutte le apparecchiature medicali
riutilizzabili.
Pulizia Pulire tutte le superfici esposte e rimuovere i residui
organici con un panno imbevuto di detergente neutro
e acqua. Asciugare accuratamente.
Disinfezione chimica Per proteggere l’integrità della fodera si consiglia l’uso
di un agente a rilascio di cloro, come l’ipoclorito di
sodio, con una concentrazione di 1000 ppm di cloro
disponibile (questo valore può variare da 250 ppm a
10000 ppm a seconda della normativa locale e dello
stato di contaminazione).
Applicare la soluzione su tutte le superfici pulite,
risciacquare e asciugare accuratamente.
AVVERTENZA
Prima di eseguire la pulizia, disattivare l’alimentazione elettrica
della pompa scollegando il cavo di alimentazione dalla presa a
muro.
Indossare sempre indumenti protettivi durante le procedure di
decontaminazione.
Attenzione
Non utilizzare soluzioni fenoliche, né composti o pagliette abrasivi
per il processo di decontaminazione, in quanto questi materiali
possono danneggiare il rivestimento superficiale. Non far bollire o
pulire in autoclave la fodera.
Evitare di immergere le parti elettriche in acqua durante il processo
di pulizia. Non spruzzare soluzioni detergenti direttamente sulla
pompa.
13
In alternativa è possibile usare disinfettanti a base di
alcol (concentrazione massima 70%).
Accertarsi che il prodotto sia completamente asciutto
prima di riporlo.
Nel caso in cui si scegliesse di utilizzare un disinfettante
alternativo fra i tanti disponibili, si consiglia di
verificarne l’idoneità all’uso presso il fornitore prima
di procedere al suo impiego.
NON STRIZZARE MANUALMENTE/
MECCANICAMENTE, NON METTERE IN
AUTOCLAVE O UTILIZZARE SOLUZIONI
DETERGENTI FENOLICHE.
Disinfezione termica Per ottenere informazioni relative alla fodera superiore
del materasso, consultare “Specifiche della fodera” a
pagina 17.
14
7. Manutenzione ordinaria
Sistema Alpha Active 4
Manutenzione L’apparecchiatura è stata progettata in modo da non
richiedere interventi di manutenzione fra i periodi di
manutenzione programmata.
Assistenza Su richiesta, ArjoHuntleigh può fornire ai clienti
manuali per la manutenzione, elenchi dei componenti
e altre informazioni per consentire ai tecnici qualificati
ArjoHuntleigh di riparare il sistema.
Pompa di Alpha
Active 4
Cura, manutenzione e ispezione
Controllare tutti i collegamenti elettrici e il cavo di
alimentazione per verificare che non siano
eccessivamente usurati.
Se si sono verificate situazioni anomale che possano
aver danneggiato la pompa, ad esempio se è stata
immersa in acqua o è caduta a terra, l’apparecchio deve
essere consegnato a un centro di assistenza autorizzato.
Materasso sostitutivo Alpha Active 4
Raccomandazioni
generiche
Rimuovere la fodera superiore e verificare che non sia
usurata o strappata.
Verificare che le cerniere siano chiuse.
Verificare che tutti i raccordi, compresi quelli tra le celle
e il collettore, siano integri.
Verificare che le celle siano collegate correttamente alla
base del materasso e che non siano allentate o danneggiate.
Etichette con i
numeri di serie
Pompa Il numero di serie della pompa è riportato sull’etichetta
situata sul retro della scocca della pompa.
Materasso L’etichetta con il numero di serie del materasso è situata
all’interno della fodera della base, sopra al gruppo tubi.
Consultare “Materasso sostitutivo Alpha Active 4” a
pagina 2.
15
8. Risoluzione dei problemi
La seguente tabella contiene una guida che può essere utile per risolvere gli eventuali
problemi che possono verificarsi nel sistema
Alpha Active 4.
Spia Possibile causa Azione correttiva
PRESSIONE BASSA Il gruppo tubi non è stato
collegato correttamente.
RCP non perfettamente chiuso.
È stata rilevata una perdita nel
sistema.
Ispezionare il raccordo del
gruppo tubi e verificare che sia
fissato saldamente alla pompa.
Chiudere l’unità RCP.
Rivolgersi all’assistenza tecnica.
MANCANZA DI CORRENTE La pompa è stata scollegata
dalla rete elettrica.
Ricollegare la pompa alla rete
elettrica o spegnerla.
MANUTENZIONE La pompa ha rilevato un guasto
interno.
Spegnere la pompa e rivolgersi
all’Assistenza tecnica.
16
9. Descrizione tecnica
POMPA
Modello: Alpha Active 4
Codici: 648315 EURO
Tensione di alimentazione: 230 V
Frequenza di alimentazione: 50-60 Hz
Assorbimento: 230 VA
Dimensioni: (Larghezza) 280 mm x (Altezza) 205 mm x (Profondità) 112 mm
Peso: 2,5 kg
Materiale della scocca: plastica ABS
Potenza fusibili della pompa: 2 x T1AL 250V
Grado di protezione
contro le scosse elettriche:
Classe II
Tipo BF
Grado di protezione
contro infiltrazioni d’acqua: IPX0
Modalità di funzionamento: continua
Tempi di ciclo: 10 min 20 min
Gonfiaggio - 4,5 min Gonfiaggio - 9,5 min
Crossover - 30 sec Crossover - 30 sec
Sgonfiaggio - 4,5 min Sgonfiaggio - 9,5 min
Crossover - 30 sec Crossover - 30 sec
SIMBOLI
O (Off)
Funzionamento
Scollegamento
dalla rete elettrica.
Non smaltire con
i rifiuti domestici
Corrente alternata Doppio isolamento
I (On)
Alimentazione
Collegamento alla
rete elettrica
Consultare la
documentazione
fornita
Tipo BF
Consultare il
manuale per
l’utente
Tensione pericolosa Fusibile
Rif:
Numero del
modello
SN:
Numero di serie
i
17
INFORMAZIONI PER LA TUTELA DELL’AMBIENTE
Condizione Intervallo di temperatura Umidità relativa Pressione atmosferica
In funzione
(Pompa)
da +10°C a +40°C da 30% a 75% da 700 hPa a 1060 hPa
Trasporto e
magazzinaggio
(Pompa)
da -40°C a +70°C dal 10% al 95%
(senza condensa)
da 500 hPa a 1060 hPa
MATERASSO
Descrizione Materiale celle
Materiale dell’imbottitura della
base
ALPHA ACTIVE 4 MR 90
Poliuretano PVC rivestimento nylon
ALPHA ACTIVE 4 MR 85
Poliuretano PVC rivestimento nylon
ALPHA ACTIVE 4 MR 85 (NON PVC)
Poliuretano Nylon non rivestito in PVC
INFORMAZIONI SULLE DIMENSIONI DEL MATERASSO
Codice Descrizione
Fodera di
riserva
Lunghezz
a mm
Larghezza
mm
Altezza
mm
648322
ALPHA ACTIVE 4 MR 90 648437 1950 900
200
648324
ALPHA ACTIVE 4 MR 85 648461 1950 850
200
648326
ALPHA ACTIVE 4 MR 85
(NON-PVC)
648461 1950 850
200
SPECIFICHE DELLA FODERA
Caratteristica
Fodera standard
(Dartex)
®
Sfoderabile
Permeabile al vapore
Traspirante No
Attrito ridotto
Impermeabile / Idrorepellente
Prevenzione
delle infezioni
Il rivestimento del materiale è batteriostatico,
fungistatico,
antimicrobico
Ignifuga BS 7175: 0,1 & 5
Elastico nei due sensi
Istruzioni di lavaggio
MAX 95°C per 15 min
1
Istruzioni per l’asciugatura In asciugatrice fino a 130°C o lasciar asciugare all’aria
Vita di servizio
50 cicli di lavaggio
(minimo)
Area di applicazione Fase acuta e degenza domiciliare
18
1. Verificare le procedure locali vigenti per determinare il rapporto tempo/temperatura necessario per
ottenere la disinfezione termica.
SIMBOLI PER LA PULIZIA
Lavaggio a 80°C
Non usare l’asciugatrice a temperature superiori
a 130°C.
Non stirare Non usare soluzioni detergenti fenoliche
Strofinare la superficie con un panno
umido
Utilizzare una soluzione diluendo a 1.000 ppm
il cloro disponibile
130
Nederlands
(i)
Inhoudsopgave
Algemene veiligheid . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . iii
Inleiding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
Over deze gebruiksaanwijzing. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
Beschrijving van Alpha Active 4. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
Alpha Active 4 pomp . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
Alpha Active 4 Matrasvervangend systeem. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
Klinische toepassingen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3
Indicaties . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Contra-indicaties . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Installatie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
Het Alpha Active 4 systeem gebruiksklaar maken. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Installatie van het Alpha Active 4 matras. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Bedieningselementen, alarmen en indicatielampjes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
Bedieningselementen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Alarmen en indicatielampjes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Bediening . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Snel aan de slag . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Procedure voor instellen van ondersteuning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Veranderingen in de houding van de cliënt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Het Alpha Active 4 Matras leeg laten lopen en opbergen . . . . . . . . . . . . . . . . 10
CPR-knop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Activering van de CPR-eenheid. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Opnieuw instellen van de CPR-eenheid . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Reiniging en desinfectie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
Dagelijks onderhoud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
Alpha Active 4 Systeem. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Alpha Active 4 Pomp . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Alpha Active 4 Matrasvervangend systeem. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Serienummerlabels . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Problemen oplossen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
Technische gegevens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Pomp . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Matras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Informatie over matrasmaten. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Specificatie hoes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Reinigingssymbolen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
(ii)
(iii)
ALGEMENE VEILIGHEID
Lees de installatierichtlijnen in deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig door voordat u de pomp
op het stopcontact aansluit.
Het systeem voldoet aan de wettelijke veiligheidsrichtlijnen, waaronder:
EN60601-1:1990/A13:1996 en IEC 60601-1:1988/A2:1995
UL60601-1 en CAN/CSA C22.2 Nr. 601.1-M90
Veiligheidswaarschuwingen
De zorgverlener is verantwoordelijk voor correct gebruik van dit product door de
cliënt.
Op basis van klinische beoordeling en overeenkomstig de plaatselijke richtlijnen
dienen onrusthekken te worden gebruikt als de cliënt alleen wordt gelaten.
Aanpassing van het bedframe, de onrusthekken en het matras mag geen
tussenruimten creëren die groot genoeg zijn om het hoofd of het lichaam van de
cliënt te beknellen, of dat de cliënt bij het verlaten van het bed verstrikt kan raken in
elektrische kabels, de slangenset of luchtslangen. Men dient ervoor te zorgen dat
er geen tussenruimten ontstaan als de matras wordt ingedrukt of verplaatst. Dit kan
ernstig letsel of het overlijden van de cliënt tot gevolg hebben.
Zorg ervoor dat het elektriciteitssnoer en de slangenset of luchtslangen zo worden
geplaatst dat struikelen of andere gevaarlijke situaties worden voorkomen en ze
niet tussen bewegende mechanismen van het bed kunnen komen of anderszins
bekneld kunnen raken. Als kabelbeschermers aan de zijkant van de matras zijn
aangebracht, dienen deze gebruikt te worden om de voedingskabel af te dekken.
Elektrische apparatuur kan gevaarlijk zijn bij verkeerd gebruik. De pomp bevat geen
door de gebruiker te onderhouden onderdelen. De behuizing van de pomp mag
alleen door bevoegd personeel worden verwijderd. Modificatie van dit apparaat is
niet toegestaan.
De stekker in het stopcontact moet altijd berijkbaar zijn. Om de pomp geheel van de
stroomtoevoer af te sluiten, verwijdert u de stekker uit het stopcontact.
De CPR-bediening en/of het CPR-indicatorlabel moeten altijd zichtbaar en
toegankelijk zijn.
De pomp loskoppelen van het stopcontact alvorens deze schoon te maken of te
inspecteren.
De pomp uit de buurt van vloeistoffen houden en niet in water onderdompelen.
Gebruik de pomp niet in de buurt van onafgesloten brandbare vloeistoffen of
gassen.
De hoes van dit product is dampdoorlatend maar niet luchtdoorlatend en kan
daarom verstikking veroorzaken.
Gebruik alleen de door ArjoHuntleigh aangegeven combinatie van pomp en matras.
Wij kunnen geen goede werking van het product garanderen als u een onjuiste
pomp- en matrascombinatie gebruikt.
(iv)
Voorzorgsmaatregelen
Voor uw eigen veiligheid en de veiligheid van de apparatuur dient u de volgende
voorzorgsmaatregelen in acht te nemen:
Het aanbrengen van extra lagen tussen de cliënt en het matras heeft mogelijk nadelige
invloed op de werking van het matras. Dit dient te worden voorkomen of tot een minimum
te worden beperkt. Voor een correcte preventie en behandeling van decubituswonden
raden wij aan kleding met veel vouwen, naden, enz. te vermijden, zodat hierdoor geen
drukpunten kunnen ontstaan. Om dezelfde reden mogen zich ook geen voorwerpen in
(broek)zakken bevinden.
Stel het systeem, en met name het matras, niet bloot aan open vuur, zoals sigaretten enz.
Het systeem niet in direct zonlicht opslaan.
Gebruik geen fenolhoudende oplossingen om het systeem te reinigen.
Zorg dat het systeem schoon en droog is voor gebruik of opslag.
Gebruik geen scherpe voorwerpen of elektrische onderdekens op of onder het systeem.
Bewaar de pomp en het matras in de meegeleverde beschermhoezen.
Elektromagnetische compatibiliteit (EMC)
Dit product beantwoordt aan de vereisten van de toepasselijke EMC-normen. Medische
elektrische apparaten vereisen speciale voorzorgsmaatregelen betreffende EMC en moeten
volgens de onderstaande richtlijnen geïnstalleerd worden.
Het gebruik van accessoires die niet door de fabrikant zijn gespecificeerd, kan leiden tot
een verhoogde emissie door, of verlaagde immuniteit van, het apparaat en kan invloed
hebben op de werking ervan.
Draagbare en mobiele radiofrequentie (RF) communicatieapparatuur (zoals mobiele
telefoons) kunnen invloed hebben op medische elektrische apparatuur.
Controleer of de apparatuur goed functioneert als communicatieapparatuur of andere
elektrische apparatuur in de omgeving wordt gebruikt.
Neem contact op met ArjoHuntleigh voor gedetailleerd informatie over EMC.
Milieubescherming
Een incorrecte verwijdering van dit systeem en de onderdelen ervan, in het bijzonder de
batterijen of andere elektrische onderdelen, kan stoffen produceren die schadelijk zijn voor
het milieu. Om deze risico's te minimaliseren, kunt u contact opnemen met ArjoHuntleigh voor
informatie betreffende de correcte verwijdering.
Service-informatie
ArjoHuntleigh adviseert dit systeem elke 12 kalendermaanden, of wanneer de service-
indicator oplicht, te laten onderhouden.
Ontwerpbeleid en Copyright
® en ™ zijn handelsmerken van de ArjoHuntleigh groep. Omdat ons beleid voortdurend in
ontwikkeling is, behoudt ArjoHuntleigh zich het recht voor om ontwerpen zonder
voorafgaande mededeling te wijzigen.
© ArjoHuntleigh 2009
1
1. Inleiding
Over deze
gebruiksaanwijzing
Deze handleiding is uw introductie tot de Alpha Active
4. Gebruik deze bij de eerste installatie van het matras,
als referentie voor dagelijkse werkzaamheden en als
onderhoudsgebruiksaanwijzing.
Beschrijving van
Alpha Active 4
Het
Alpha Active 4 systeem bestaat uit een
matrasvervangingssysteem en een pomp. Het
ondersteuningssysteem is zowel geschikt voor standaard
ziekenhuisbedden als bedden in een thuiszorg situatie.
Alpha Active 4 pomp De
Alpha Active 4 pomp bestaat uit een ronde behuizing
met antislipvoetjes aan de onder- en achterkant en
geïntegreerde ophangbeugels.
De bedieningselementen bevinden zich aan de voorkant
van de pomp. Een geavanceerd alarmsysteem maakt
onderscheid tussen een normale werking en mogelijke
defecten in het systeem. In geval van een alarmsituatie
gaat er aan de voorkant van de pomp een indicatielampje
branden en wordt er een waarschuwingssignaal
afgegeven.
Bedieningspaneel
Ophang-
Matras
beugels
Aansluiting
2
Alpha Active 4 Matrasvervangend systeem
Het
Alpha Active 4 matrasvervangend systeem bestaat
uit de volgende onderdelen:
Afneembare hoes De standaardhoes bestaat uit een tweezijdig rekbare stof
met een coating van polyurethaan dat aan een duurzame
nylonbasis is vastgeritst. De ritsen worden door flappen
bedekt tegen het binnendringen van verontreinigende
stoffen en zorgen ervoor dat de hoes eenvoudig te
verwijderen is voor reinigen.
Cellen Het matras bestaat uit 19 cellen van polyurethaan (PU),
waarvan 16 stuks zorgen voor ondersteuning in de
alternerende of de statische stand, en 3 stuks statische
hoofdcellen zijn.
CPR-functie Aan het hoofdeind beschikt het matras over een CPR
(Cardio-Pulmonaire Resuscitatie)-eenheid, waardoor de
lucht snel uit het matras kan worden gelaten.
Slangenset De slangenset beschikt over een 3-weg luchtaansluiting
die is uitgevoerd met een flexibele, compacte anti-
knikslang die bestand is tegen samendrukking waardoor
de luchtstroom niet belemmerd kan worden.
Bij het loskoppelen van de slangenset plaatst u de
aangebrachte stop over het einde van de slangenset om
het matras in de transportstand te zetten.
Basishoes van
matrasvervanging
De basishoes voor het matrasvervangend systeem
bestaat uit nylonstof met PVC (Polyvinylchloride)
coating aan de onderzijde. Er bevinden zich zes
bevestigingsbanden aan de onderkant van het
matrasvervangend systeem om het matras aan het
bedframe te bevestigen.
Hoes met rits
3 statische hoofdcellen
16 alternerende cellen
Slangenset
Serienummer
Basishoes
(binnen in de hoes)
CPR
3
2. Klinische toepassingen
Indicaties Het Alpha Active 4 systeem is geschikt voor de preventie
en behandeling van decubituswonden indien
gecombineerd met individuele bewaking,
herpositionering en wondverzorging.
Het
Alpha Active 4 matras is bedoeld voor patiënten met
een gewicht tot 200 kg.
Contra-indicaties Het
Alpha Active 4-systeem is niet geschikt voor
cliënten met instabiele ruggengraatfracturen.
Raadpleeg bij cliënten met andere instabiele fracturen
waarbij een bewegende ondergrond schadelijk kan zijn
voor gebruik van het
Alpha Active 4 -systeem de
behandelend arts.
Het bovenstaande zijn slechts richtlijnen en kunnen nooit het oordeel of de
ervaring van een arts vervangen.
4
3. Installatie
Het Alpha Active 4 systeem gebruiksklaar maken
Het systeem is gemakkelijk te installeren als u de
volgende richtlijnen volgt:
1. Haal het systeem uit de verpakking. De verpakking
dient de volgende componenten te bevatten:
Alpha Active 4 pomp met stroomkabel en
ophangbeugels.
Alpha Active 4 matrasvervangend systeem met
ingebouwde slangenset
•Hoes.
Installatie van het Alpha Active 4 matras
Het
Alpha Active 4 matrasvervangend systeem dient als
volgt geïnstalleerd te worden:
1. Haal het reguliere matras van het bedframe en
controleer of het bedframe geen uitstekende
spiralen of scherpe voorwerpen bevat.
2. Rol het matras op het bedframe uit en zorg ervoor
dat de slangenset zich aan het voeteneinde bevindt
en de CPR-eenheid aan het hoofdeinde. De cellen
van het matras moeten naar boven wijzen.
3. Bevestig het matras met behulp van de 6
bevestigingsbanden aan het bedframe.
Als het bed verstelbaar is (bijvoorbeeld kan worden verlaagd of verhoogd)
dient u het matrasvervangend systeem alleen aan de bewegende
bedonderdelen te bevestigen.
Matrasinstallatie
voltooien
Voltooi de installatie van het matrasvervangend systeem
als volgt:
1. Plaats de beschermhoes over het matras indien dit
nog niet is gebeurd. Zorg ervoor dat het logo naar
boven wijst en zich aan het voeteneinde van het
matras bevindt.
2. Rits de hoes vast aan het matras. Begin bij het
hoofdeinde en zorg ervoor dat er niets tussen de rits
komt te zitten.
3. Zorg ervoor dat de CPR-eenheid in de gesloten
stand wordt vergrendeld.
De CPR-eenheid moet altijd bereikbaar zijn.
5
Pomp installeren De pomp dient als volgt te worden geïnstalleerd:
1. Plaats de pomp met de pootjes naar beneden op elk
willekeurig geschikt horizontaal oppervlak of hang
de pomp met behulp van de geïntegreerde
ophangbeugels aan de rail aan het voeteneind van
het bed op.
2. Zorg ervoor dat de slangenset van het
matrassysteem niet geknikt of gedraaid is en sluit
de slangen met een hoorbare klik aan op de pomp.
Zorg ervoor dat de slangenset goed vastzit.
3. Sluit de hoofdstekker op een geschikt stopcontact
aan.
Systeembediening Het systeem is nu klaar voor gebruik. Zie “Bediening”
op pagina 8 voor de bedieningsgebruiksaanwijzing voor
dagelijkse werkzaamheden.
WAARSCHUWING
Zorg ervoor dat het netsnoer geen gevaar kan opleveren en niet
beklemd raakt tussen bewegende onderdelen van het bed of
anderzijds verstrikt kan raken.
6
4. Bedieningselementen, alarmen en indicatielampjes
Bedieningselementen
Aan/Uit-knop Druk op de Aan/Uit-knop om de pomp te activeren. De
schakelaar gaat branden als de pomp is ingeschakeld.
Alarm Mute In geval van een alarmsituatie kan het alarmsignaal via
deze toets worden uitgeschakeld. Het gele
indicatielampje blijft in dat geval branden maar het
alarm wordt gedempt.
Mode Select Schakelt tussen de Statische (niet-alternerende) stand en
de Alternerende stand. Het oranje indicatielampje
brandt als de pomp in de Statische stand staat.
Als u de Alternerende stand (standaardstand) hebt
geselecteerd, is het oranje indicatielampje uit.
Auto-firm stand Hiermee selecteert u de Auto-firm, niet-alternerende
stand. Het oranje indicatielampje brandt als de pomp in
deze stand staat.
De
Auto-firmfunctie duurt 30 minuten, waarna de pomp
weer automatisch terugkeert naar de vorige instelling.
Gewichtslimiet-
schakelaar
Het gewicht van de cliënt wordt met twee toetsen (+ en
-) ingesteld. Hiermee wordt de druk binnenin het
matrasvervangende systeem ingesteld en dus de
hoeveelheid steun voor de cliënt.
De drukinstelling wordt door het groene indicatielampje
boven de gekozen stand aangegeven.
Cyclusduur Met één knop kan de cyclusduur ingesteld worden voor
de cliënt en/of klinische voorkeur.
De cyclusduurinstelling wordt door het groene
indicatielampje boven de gekozen stand aangegeven.
AlarmenGewichtslimietschakelaar
Cyclusduur Alarm Mute Mode Select Auto-firm stand
7
Alarmen en indicatielampjes
Indicatielampje voor
lage druk
Het rode indicatielampje voor Lage druk brandt als de
pomp lage druk in het matras waarneemt. Er zal een
alarmsignaal worden afgegeven, tenzij dit signaal via de
mute-knop wordt uitgeschakeld.
Het indicatielampje gaat weer uit zodra het normale
drukniveau is bereikt.
Zie “Problemen oplossen” op pagina 15 voor mogelijke oorzaken van de
lage druk.
Service indicator/Pomp indicator
Het gele indicatielampje voor Service/pompstoring gaat
branden en blijft aan als de pomp een interne storing
heeft gesignaleerd. Neem contact op met ArjoHuntleigh
om het probleem te laten verhelpen.
Indicatielampje
stroomonderbreking
Het Stroomindicatielampje brandt als een stroomstoring
is gesignaleerd. Er wordt een alarmsignaal afgegeven,
totdat er weer stroom beschikbaar is of de pomp wordt
uitgeschakeld via de Aan/Uit-toets.
8
5. Bediening
Deze instructies beschrijven de dagelijkse routinewerkzaamheden met het systeem.
Overige werkzaamheden, zoals onderhoud en reparatie, mogen alleen door
gekwalificeerd personeel worden uitgevoerd.
Snel aan de slag Voordat u het
Alpha Active 4 matrasvervangend
systeem gebruikt, moet u er zeker van zijn dat deze op
de juiste manier is geïnstalleerd volgens “Installatie van
het Alpha Active 4 matras” op pagina 4, en moet u
ervoor zorgen dat de CPR-eenheid van het matras in
de gesloten stand staat.
1. Druk op de Aan/Uit-knop aan de zijkant van de
pomp.
2. Het duurt ongeveer 30 minuten voordat het
matrasvervangend systeem volledig opgepompt is.
3. Plaats een laken over het matras en stop het losjes
in voor maximale drukverdeling.
Procedure voor
instellen van
ondersteuning
Het is belangrijk om de juiste procedure voor het
instellen van de ondersteuning te volgen om te
verzekeren dat de cliënt voldoende ondersteund wordt
en om optimale drukverdeling en comfort te verzekeren.
1. Laat de cliënt liggend of zittend op het matras
plaatsnemen.
2. Selecteer de gewenste cyclusduur.
3. Stel het gewicht van de cliënt in op de pomp.
Deze instelling is slechts een benadering. Een
onafhankelijke klinische beoordeling moet
bevestigen dat de cliënt correct wordt ondersteund.
4. Wacht 10 tot 20 minuten terwijl de pomp de druk
bijstelt.
5. Controleer of de cliënt niet wegzakt. Om dit te doen
maakt u de hoes los en schuift u de hand onder de
sacrale ruimte van de cliënt om te controleren of er
tenminste 2,5 cm ruimte is tussen het heiligbeen en
het bed.
6. Als de verzorger minder dan 2,5 cm ondersteund
materiaal voelt, dan is de cliënt verzakt en moet de
druk van de ondersteuning aangepast worden.
9
Veranderingen in de
houding van de
cliënt
Als een cliënt op de zij of op de rug ligt, dan is het
lichaamsgewicht over een groot oppervlak verspreidt. In
de zittende houding is het gewicht op een veel kleiner
oppervlak geconcentreerd en vereist daarom meer steun
dan in de liggende positie.
Als de cliënt dus van positie verandert, kan het nodig
zijn de druk van de ondersteuning aan te passen om
optimaal voordeel te hebben van het ondersteunende
oppervlak.
Van liggen naar zitten - Verhoog de drukregeling.
Van zitten naar liggen - Verlaag de drukregeling.
Deze aanpassing moet uitgevoerd worden in combinatie
met een onafhankelijke klinische beoordeling van
passende ondersteuning.
Statisch Zorgt voor een stabiel, niet-bewegend
ondersteuningoppervlak wanneer actieve therapie niet
geïndiceerd is, onder andere voor het uitvoeren van
verpleegtaken of voor cliënten die geen bewegende
oppervlakken kunnen verdragen. In de
Statische stand
blijft het ondersteuningsoppervlak constant (alle cellen
zijn gelijkmatig opgeblazen). De verpleging moet
verder bepalen welk geïndividualiseerd
herpositioneringprogramma toegepast moet worden.
Bij gebruik van het systeem in de
Statische stand kan
het nodig zijn, waar mogelijk, de drukregeling te
verminderen om het comfort en de veiligheid van de
cliënt te verhogen.
Stroomstoringen Als zich een Stroomstoring voordoet, koppelt u de
slangenset los van de pomp en plaats u de bevestigde
sluiting op het eind van de slangenset om het matras is
de transportstand te plaatsen. De slangenset weer op de
pomp aansluiten en de therapie hervatten als de
stroomvoorziening wordt hersteld.
Slangenset loskoppelen
Voor het loskoppelen van de slangen drukt u op de
knoppen aan de boven- en onderkant van de aansluiting
van de slangenset en trekt u de aansluiting los van de
pomp.
Zie “Het Alpha Active 4 Matras leeg laten lopen en
opbergen” op pagina 10 voor aanwijzingen over het leeg
laten lopen van het matras.
10
Transportstand
Om een cliënt te verplaatsen bij gebruik van het
Alpha
Active 4
matrasvervangend systeem, koppelt u de
slangenset los en plaatst u de bevestigde sluiting op het
eind van de slangenset om de matras in de transportstand
te plaatsen. Hierdoor gaat het systeem automatisch over
op de transportstand.
De cliënt kan maximaal 12 uur door het matras worden
ondersteund.
Om over te schakelen op normaal bedrijf, sluit u de
slangen opnieuw aan en schakelt u de pomp in.
Het Alpha Active 4 Matras leeg laten lopen en opbergen
Voor het leeg laten lopen
van het matras gaat u als
volgt te werk:
1. Koppel de slangenset los van de pomp.
2. Activeer de CPR-eenheid, zodat de matras leeg
loopt.
Voor het opbergen van
het matras
Na het leeg laten lopen:
1. Leg de slangenset over het matras parallel aan het
voeteneind van het matras.
2. Rol het matras op vanaf het voeteneind naar het
hoofdeind van het matras.
Let op
De transportstand is niet-therapeutisch en biedt tot maximaal 12
uur ondersteuning. Het is aanbevolen de cliënt regelmatig te
controleren als het bed in de transportstand staat.
11
CPR-knop
In geval van hartstilstand en toepassing van reanimatie:
Activering van de
CPR-eenheid
Aan het hoofdeind van het matras (aan dezelfde kant als
de slangenset) bevindt zich een rode riem gemarkeerd
met CPR. Bij een hartstilstand trekt u aan de riem om het
matras snel te laten leeglopen.
Opnieuw instellen
van de CPR-eenheid
De stop weer op het verdeelstuk aanbrengen om het
matras weer op te blazen.
BELANGRIJK
IN GEVAL VAN EEN HARTSTILSTAND
12
6. Reiniging en desinfectie
De volgende procedures worden aanbevolen maar kunnen worden aangepast om te
voldoen aan de richtlijnen (desinfectie van medische instrumenten) die binnen de
medische instelling of landelijk gelden. Bij twijfel moet u contact opnemen met uw
plaatselijke specialist op het gebied van infectiebeheersing.
Het
Alpha Active 4 systeem dient routinematig tussen patiënten te worden ontsmet
en op regelmatige intervallen als het wordt gebruik, zoals de correcte procedure is
voor alle herbruikbare medische hulpmiddelen.
Reinigen Reinig alle oppervlakken en verwijder eventueel
organisch vuil met een doek en een eenvoudig (neutraal)
reinigingsmiddel en water. Goed laten drogen.
Chemische desinfectie Voor de bescherming van de integriteit van het
oppervlak adviseren wij een chloorhoudend middel,
zoals natriumhypochloriet, met een sterkte van 1.000
ppm beschikbaar chloor (dit kan variëren van 250 ppm
tot 10.000 ppm, afhankelijk van het plaatselijk beleid en
de mate van besmetting).
Alle schoongemaakte oppervlakken afnemen met de
oplossing, vervolgens afspoelen en goed laten drogen.
Alcohol gebaseerde desinfecterende middelen
(maximale sterkte 70%) kunnen worden gebruikt als een
alternatief.
WAARSCHUWING
Sluit voor het reinigen de stroomtoevoer van de pomp af door het
netsnoer uit het stopcontact te halen.
Draag altijd beschermende kleding wanneer u
desinfectiewerkzaamheden uitvoert.
Let op
Gebruik tijdens de desinfecterende werkzaamheden geen
oplossingen op basis van fenol of schuurmiddelen of -sponsjes.
Hiermee kunt u het oppervlak beschadigen. De hoes is niet
geschikt voor de kookwas of de autoclaaf.
Elektrische onderdelen mogen tijdens het schoonmaken in geen
enkel geval in water worden ondergedompeld. Spuit
schoonmaakmiddelen nooit rechtstreeks op de pomp.
13
Zorg ervoor dat het apparaat volledig droog is voordat
het wordt opgeborgen.
Als een alternatief ontsmettingsmiddel is geselecteerd
uit de grote variëteit die beschikbaar is, raden wij aan dat
de geschiktheid voor gebruik van het middel door de
leverancier wordt bevestigd.
NIET WRINGEN/MANGELEN, GEEN
AUTOCLAAF OF FENOLHOUDENDE
OPLOSSINGEN GEBRUIKEN.
Thermische desinfectie Zie “Specificatie hoes” op pagina 17 voor informatie
over de matrashoes, inclusief aanwijzingen voor het
wassen.
14
7. Dagelijks onderhoud
Alpha Active 4 Systeem
Onderhoud Deze apparatuur is zodanig ontwikkeld dat zij tussen de
vaste onderhoudsbeurten praktisch niet hoeft te worden
onderhouden.
Service ArjoHuntleigh stelt voor reparatie van de apparatuur
desgewenst onderhoudshandboeken, onderdelenlijsten
en overige noodzakelijke informatie beschikbaar voor
gekwalificeerd
ArjoHuntleigh medewerkers.
Alpha Active 4 Pomp
Algemene controle, onderhoud en inspectie
Controleer alle elektrische aansluitingen en
stroomkabels op tekenen van ernstige slijtage.
Als de pomp niet op de juiste manier wordt gebruikt,
bijvoorbeeld wordt ondergedompeld in water of
gevallen is, dient de apparatuur direct door
ArjoHuntleigh te worden onderhouden.
Alpha Active 4 Matrasvervangend systeem
Algemeen gebruik Verwijder de bovenste hoes en controleer de apparatuur
op tekenen van slijtage of beschadigingen.
Controleer of alle ritssluitingen in orde zijn.
Controleer alle aansluitingen, inclusief aansluitingen
van cel op verdeelstuk.
Zorg ervoor dat alle bevestigingsbanden van de cellen
op de juiste manier aan de hoes van het matras zijn
vastgemaakt en niet loszitten of beschadigd zijn.
Serienummerlabels
Pomp Het serienummer van de pomp staat op de label aan de
achterkant van de pompbehuizing.
Matras Het serienummer van het matras bevindt zich net binnen
de matrashoes boven de slangenset. Zie “Alpha Active 4
Matrasvervangend systeem” op pagina 2.
15
8. Problemen oplossen
De volgende tabel geeft een overzicht van mogelijke oplossingen voor problemen
met het
Alpha Active 4 Systeem.
Indicatielampje Mogelijke oorzaak Oplossing
LAGE DRUK De slangenset is niet op de
juiste manier aangesloten.
CPR staat niet volledig in de
sluitstand.
Er is sprake van een lek in het
systeem.
Controleer de connector van de
slangenset en zorg ervoor dat
deze goed op de pomp is
aangesloten.
Sluit de CPR-eenheid
Neem contact op met
ArjoHuntleigh.
STROOMONDERBREKING De pomp krijgt geen stroom
meer.
Sluit de pomp opnieuw op de
stroom aan of schakel de pomp
uit en vervolgens weer aan.
ONDERHOUD De pomp heeft een intern defect
gesignaleerd.
Schakel de pomp uit en neem
contact op met ArjoHuntleigh.
16
9. Technische gegevens
POMP
Model: Alpha Active 4
Onderdeelnummers: 648315 EURO
Voedingsvoltage: 230V
Voedingsfrequentie: 50-60Hz
Ingangsvermogen: 230VA
Maat: (L)280 mm x (W)205 mm x (H)112 mm
Gewicht: 2,5 kg
Materiaal behuizing: ABS plastic
Zekeringenwaarde pomp: 2 x T1AL 250V
Beschermingsniveau
tegen elektrische schokken:
Klasse II
Type BF
Beschermingsniveau
tegen binnendringen van
vloeistof:
IPX0
Bedieningsmodus: Continu
Cyclusduur: 10 min. 20 min.
Opblazen - 4,5 min. Opblazen - 9,5 min.
Crossover - 30 sec. Crossover - 30 sec.
Leeglopen - 4,5 min. Leeglopen - 9,5 min.
Crossover - 30 sec. Crossover - 30 sec.
SYMBOLEN
O (Uit)
aan/uit knop
Schakelt de
voeding uit.
Niet in een
afvalemmer werpen
Wisselstroom Dubbel geïsoleerd
I (Aan)
aan/uit knop
Schakelt de
voeding aan
Zie de bijgevoegde
documenten
Type BF
Zie
gebruiksaanwijzing
Gevaarlijke
spanning
Stop
(Indien getoond op
label van pomp)
Refere
ntie:
Modelnummer
SN:
Serienummer
i
17
MILIEU-INFORMATIE
Toestand Temperatuurbereik: Relatieve vochtigheid Luchtdruk
Werking
(Pomp)
+10°C tot +40°C 30% tot 75% 700 hPa tot 1060 hPa
Opslag en transport
(Pomp)
-40°C tot +70°C 10% tot 95%
(niet-condenserend)
500 hPa tot 1060 hPa
MATRAS
Beschrijving Celmateriaal Materiaal basiskussen
ALPHA ACTIVE 4 MR 90
Polyurethaan PVC gecoat nylon
ALPHA ACTIVE 4 MR 85
Polyurethaan PVC gecoat nylon
ALPHA ACTIVE 4 MR 85 (NIET-PVC)
Polyurethaan Met coating van niet-PVC nylon
INFORMATIE OVER MATRASMATEN
Onderdeeln
ummer
Beschrijving Extra hoes
Lengte
mm
Breedte
mm
Hoogte
mm
648322
ALPHA ACTIVE 4 MR 90 648437 1950(77") 900(35")
200 (8")
648324
ALPHA ACTIVE 4 MR 85 648461 1950(77") 850(33")
200 (8")
648326
ALPHA ACTIVE 4 MR 85
(NIET-PVC)
648461 1950(77") 850(33")
200 (8")
SPECIFICATIE HOES
Eigenschap
Standaard hoes
(Dartex)
®
Afneembare hoes Ja
Dampdoorlatend Ja
Luchtdoorlatend Nee
Lage wrijving Ja
Waterresistent/afstotend Ja
Infectie
beheer
Materiaal coating is bacteriostatisch,
fungistatisch
antimicrobieel
Brandvertrager BS 7175: 0,1 & 5
2-zijdig rek Ja
Wasvoorschriften MAX 95°C (203°F)
15 min.
1
Voorschriften voor drogen In de droogtrommel tot 130°C of koud draaien
Levensduur
50 wasbeurten
(minimaal)
Toepassingsgebied Acuut en thuiszorg
1. Stel u op de hoogte van de plaatselijke richtlijnen om de tijd/temperatuur-verhouding te bepalen die
nodig is voor thermale desinfectie.
18
REINIGINGSSYMBOLEN
Wassen op 80°C Niet in droger boven 130°C drogen.
Niet strijken
Gebruik geen fenolhoudende
ontsmettingsmiddelen.
Oppervlak reinigen met een vochtige
doek
Gebruik oplossing verdund tot 1000 ppm
beschikbare chloor
130
Svensk
(i)
Innehåll
Allmän säkerhet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . iii
Inledning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
Om denna bruksanvisning. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
Om Alpha Active 4. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
Alpha Active 4 pump . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
Ersättningsmadrass Alpha Active 4. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
Klinisk tillämpning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3
Indikationer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Kontraindikationer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
Förbered Alpha Active 4-systemet för användning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Installation av Alpha Active 4-madrassen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Kontroller, larm och indikatorer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
Reglage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Larm och indikatorer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Drift . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Uppstart. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Inställning av madrass. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Inställning vid lägesförändring. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Tömning och förvaring av Alpha Active 4-madrassen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
HLR-funktion (HLR-kontroll) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Aktivering av HLR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Återställning av HLR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Rengöring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
Rutinunderhåll . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
Alpha Active 4-system. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Alpha Active 4-pump . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Alpha Active 4 ersättningsmadrass . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Serienummer-märkning. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Felsökning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
Teknisk Beskrivning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Pump . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Madrass. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Information om madrasstorlekar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Information om överdraget. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Symboler för rengöring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
(ii)
(iii)
ALLMÄN SÄKERHET
Läs noggrant alla installationsanvisningar i avsnittet innan du ansluter pumpen till nätet.
Systemet har utformats så att det uppfyller gällande säkerhetsföreskrifter innefattande:
EN60601-1:1990/A13:1996 och IEC 60601-1:1988/A2:1995
UL60601-1 och CAN/CSA C22.2 nr 601.1-M90
Säkerhetsvarningar
Det är vårdpersonalens ansvar att försäkra sig om att användaren kan använda
produkten på ett säkert sätt.
Om patienten är oövervakad bör dock sidogrindar användas baserat på klinisk
bedömning och i enlighet med lokala föreskrifter.
Vid användning av sängen, sänggrindarna och madrassen får inga mellanrum stora
nog att rymma patientens huvud eller kropp, eller stora nog att riskera att patienten
fastnar med kroppsdelar i strömkabeln, slangsetet eller luftslangarna, förekomma.
Iaktta försiktighet så att inga gap uppkommer genom kompression eller rörelse hos
madrassen. Risk finns att allvarliga skador eller dödsfall kan uppstå.
Se till att elkabel, slangset eller luftslangar är placerade så att man inte kan snubbla
på den och att den inte kan fastna i sängmekanismen eller orsaka någon annan
olycka. Om kabelränna finns på sidan av madrassen skall elkabeln placeras i
denna.
Elektrisk utrustning kan medföra risker om den används på fel sätt. Pumpen
innehåller inga delar som kan servas av användaren. Pumphuset får bara tas bort
av behörig teknisk personal. Utrustningen får inte modifieras på något sätt.
Uttaget/kontakten till elnätet måste vara åtkomlig hela tiden. För att bryta strömmen
från nätspänningsuttaget måste du koppla ur stickkontakten från vägguttaget.
HLR-funktionen (HLR) och/eller HLR-indikatorn måste alltid vara synlig och
lättåtkomlig.
Koppla pumpen från elnätet före rengöring och inspektion.
Håll pumpen borta från vätskor och låt den inte hamna under vatten.
Använd inte pumpen i närheten av antändliga vätskor eller gaser.
Överdraget till denna produkt släpper igenom fukt men inte luft och kan därför
medföra en kvävningsrisk.
Endast den pump- och madrasskombination som rekommenderas av
ArjoHuntleigh bör användas. Vi kan inte garantera att produkten fungerar på ett
riktigt sätt om felaktiga pump- och madrasskombinationer används.
(iv)
Försiktighetsåtgärder
Följande försiktighetsåtgärder ska alltid vidtas för din egen säkerhet och för utrustningens
säkerhet:
Om extra bäddutrustning placeras mellan patient och madrass kan madrassens
tryckavlastande egenskaper minska. Det bör därför undvikas eller hållas så tunt som
möjligt.« Som en del av god trycksårsvård bör patienten undvika kläder med sömmar och
veck som kan orsaka högt tryck mot huden. Av samma orsak bör man undvika att stoppa
saker i fickorna.
Utsätt inte systemet, i synnerhet madrassen, för öppen eld, t.ex. cigaretter etc.
Förvara inte systemet i direkt solljus.
Använd inte fenolbaserade rengöringsmedel för att göra rent systemet.
Kontrollera att systemet är rent och torrt före användning eller förvaring.
Använd aldrig skarpa föremål eller eluppvärmda filtar på eller under systemet.
Förvara pumpen och madrassen i medföljande förvaringsväskor.
Elektromagnetisk kompabilitet (EMC).
Denna produkt uppfyller kraven i tillämpliga EMC-standarder. Medicinteknisk elektrisk
utrustning kräver särskilda försiktighetsåtgärder avseende EMC och måste installeras i
enlighet med nedanstående instruktioner.
Om tillbehör som inte angivits av tillverkaren används kan detta leda till att utsläppen från
utrustningen ökar eller att produktens prestanda försämras.
Portabel och mobil RF-kommunikationsutrustning (t.ex, mobiltelefon) kan påverka
medicinteknisk elektrisk utrustning.
Om sådan utrustning används i närheten av annan elektrisk utrustning, måste normal drift
säkerställas före användning.
Kontakta ArjoHuntleighs servicepersonal för mer detaljerad information om EMC.
Miljöskydd
Felaktig bortskaffning av denna utrustning och dess komponenter, i synnerhet gasdrivna
fjädrar, generatorer, batterier och andra elektriska enheter, kan bilda miljöfarliga ämnen.
Kontakta ArjoHuntleigh för mer information om bortskaffning för att undvika dessa faror.
Serviceinformation
ArjoHuntleigh rekommenderar att detta system servas en gång om året eller när
serviceindikatorn lyser, beroende på vilket som kommer först.
Designpolicy och copyright
® och ™ är varumärken tillhörande ArjoHuntleigh och dess dotterbolag och filialer. Eftersom
det ingår i vår policy att ständigt förbättra oss, reserverar vi oss rätten att ändra utformningar
utan föregående besked.
© ArjoHuntleigh 2009.
1
1. Inledning
Om denna
bruksanvisning
I denna bruksanvisning presenteras Alpha Active 4-
systemet. Använd den för att installera systemet och
behåll den som referensmaterial för dagliga rutiner och
som vägledning.
Om Alpha Active 4
Alpha Active 4-systemet består av en ersättningsmadrass
och en pump. Systemet kan användas på sjukhus och i
hemmet.
Alpha Active 4 pump
Alpha Active 4 -pumpen består av ett gjutet skal med
halkskyddsfötter på undersidan och baksidan samt
inbyggda hängfästen.
Kontrollerna sitter på pumpens framsida och ett
sofistikerat larmsystem differentierar mellan normal
drift och genuina systemfel. Om en larmsituation
detekteras tänds en indikatorlampa på pumpens
framsida och en ljudvarning hörs.
Kontrollpanel
Upphängnings
Slang
fästen
anslutning
2
Ersättningsmadrass Alpha Active 4
Alpha Active 4 -madrassen består av följande delar:
Löstagbart överdrag Överdraget består av ett tvävägs töjbart material i
polyuretan. Dold dragkedja förhindrar intrång av smuts
och bakterier i madrassen.
Celler Madrassen består av 19 celler i polyuretan varav 3
huvudceller är statiska. Övriga 16 celler är antingen
växlande eller statiska beroende på vald inställning.
HLR-funktion En HLR (hjärt-lungåterupplivning) kontroll finns vid
madrassens huvudända för att man snabbt ska kunna
tömma ut luften.
Slangset Slangsetet har en trevägs pneumatisk koppling med
en flexibel och kompakt slang som förhindrar
ihopklämning och medföljande risker för minskat
luftflöde.
När du kopplar bort slangsetet från pumpen sätt fast
locket på slanganslutningen för att placera madrassen
i transportläge.
Ersättningsmadrassens
bottendel
Bottendelen är tillvekad i polyuretan. Det finns sex
remmar på undersidan av madrassen som är till för att
fästa den i sängramen.
Överdrag med dragkedja
3 statiska huvudceller
16 växlande celler
Slanganslutning
Serienummer
Bottendel
(Inuti madrassen)
HLR
3
2. Klinisk tillämpning
Indikationer Alpha Active 4 -systemet är lämpligt för prevention och
behandling av trycksår. Användning av madrassen skall
alltid kombineras med tät övervakning och
lägesförändring.
Alpha Active 4 -madrassen är konstruerad för patienter
som väger upp till 200 kg
.
Kontraindikationer Patienter med instabila ryggradsfrakturer bör inte
placeras på
Alpha Active 4.
Om patienten har instabila ryggradsfrakturer bör
läkare konsulteras innan Alpha Active 4 används.
Ovanstående är endast riktlinjer och får inte ersätta klinisk bedömning
och erfarenhet.
4
3. Installation
Förbered Alpha Active 4-systemet för användning
Systemet är mycket enkelt att installera med hjälp av
följande riktlinjer:
1. Plocka upp systemet ur förpackningen. Det ska
innehålla följande delar:
Alpha Active 4-pumpen innefattar nätsladd och
upphängningskrokar.
Alpha Active 4 ersättningsmadrass med inbyggt
slangset.
Överdrag.
Installation av Alpha Active 4-madrassen
Alpha Active 4 ersättningsmadrass installeras på
följande sätt:
1. Tag bort den befintliga madrassen från sängen och
kontrollera att det inte finns några utstickande eller
vassa föremål på sängbottnen.
2. Rulla ut madrassen på sängen och se till att
slangsetet hamnar vid sängens fotända och HLR-
funktionen vid huvudändan. Madrassens celler ska
vara överst.
3. Fäst madrassen vid sängramen med hjälp av de 6
fästremmarna.
Om sängen kan höjas eller sänkas skall madrassen bara fästas vid sängens
rörliga delar.
Slutför
madrassinstallationen
på följande sätt
Färdigställ installationen av madrassystemet på följande
sätt:
1. Placera överdraget över madrassen om det inte
redan har satts dit. Se till att logotypen är uppåt
och vid madrassens fotända.
2. Fäst överdraget på madrassen med blixtlåsen med
början vid huvudändan och var försiktig så att
ingenting fastnar i blixtlåsen.
3. Kontrollera att HLR-funktionen är stängd.
HLR-funktionen måste vara åtkomlig hela tiden.
5
Installation av pumpen Pumpen skall installeras på följande sätt:
1. Placera pumpen med antiglid-fötterna nedåt på en
lämplig plan yta eller häng upp den på skenan vid
fotändan av sängen med hjälp av de inbyggda
upphängningskrokarna.
2. Kontrollera att madrass-slangsetet inte är trasigt
eller vridet och anslut det till pumpen tills det
klickar på plats. Kontrollera att slangsetet är
ordentligt anslutet till pumpen.
3. Sätt i nätsladdens stickkontakt i ett lämpligt
vägguttag.
Drift Systemet är nu klart för användning. Se “Drift” på sida 8
för anvisningar om daglig drift.
VARNING
Se till att elkabeln är placerad på ett sådant sätt att den inte medför
några risker och inte är i vägen för rörliga sängdelar eller andra
möjliga klämområden.
6
4. Kontroller, larm och indikatorer
Reglage
På/Av-knapp Om man trycker på On/Off-knappen aktiveras pumpen.
Strömställaren tänds när pumpen är på.
Tysta larm Vid ett larm kan du stänga av larmljudet genom att
trycka på denna knapp. Den gula indikatorn lyser
fortfarande, men larmet är ljudlöst.
Behandlingsval Växlar mellan behandlingsalternativen statisk (icke-
växlande) och växlande. Den orange indikatorn tänds
när pumpen är i statiskt läge.
I det växlande läget (startläget) är den orange indikatorn
släckt.
Läget Auto-firm Vid val av Autofirm (omvårdnadsläge) kommer den
orange indikatorn att lysa.
Autofirm varar 30 minuter, sedan går pumpen
automatiskt tillbaka till föregående inställning.
Viktinställning Två knappar (+ och -) används för att ställa in
patientvikten. Detta reglerar lufttrycket i madrassen
anpassat efter vald viktinställning.
Viktinställningen indikeras av den gröna indikatorn
ovanför den valda inställningen.
Cykeltid Cykeltiden ställs in med hjälp av denna knapp.
Cykeltidinställningen indikeras av den gröna indikatorn
ovanför den valda inställningen.
Larmfunktioner
Viktinställning
Cykeltid Tysta larm Behandlingsval Autofirm
7
Larm och indikatorer
Indikator för lågt tryck Den röda Lågt tryck indikatorn tänds så snart pumpen
detekterar lågt tryck i madrassen. Larmet ljuder men kan
stängas av med hjälp av knappen
Tysta larm.
Indikatorn slocknar så snart normalt tryck har uppnåtts.
Se “Felsökning” på sida 15 för tänkbara orsaker till lågt tryck.
Serviceindikator/pumpfel
Den gula indikatorn för service/pumpfel tänds och
förblir på om pumpen har registrerat ett internt fel.
Tillkalla servicetekniker.
Indikator för
strömavbrott
Den röda indikatorn för strömavbrott blinkar när ett
strömavbrott har registreras. Ett ljudlarm hörs tills
strömmen kommer tillbaka eller tills pumpen stängs
av med knappen på/av.
8
5. Drift
Dessa anvisningar gäller den dagliga hanteringen av systemet. Övriga åtgärder,
till exempel underhåll och reparation, ska endast utföras av personal med lämpliga
kvalifikationer.
Uppstart Kontrollera att
Alpha Active 4 -madrassen har
installerats korrekt samt att HLR-funktionen är stängd
innan den tas i bruk. Se “Installation av Alpha Active 4-
madrassen” på sida 4 på sidan 4.
1. Tryck på On/Off-knappen på sidan av pumpen.
2. Det tar ca 30 minuter för madrassen att helt och
hållet fyllas med luft.
3. Lägg ett lakan ovanpå madrassen. För att få optimal
tryckavlastning bädda löst.
Inställning av
madrass
Det är mycket viktigt att följa inställningsanvisningarna
för att säkerställa korrekt tryck i madrassen.
1. Lägg patienten på madrassen.
2. Välj lämplig cykeltid.
3. Välj patientvikt på pumpen. Detta ska endast ses
som riktlinjer. En klinisk bedömning måste alltid
göras i samband med viktinställning.
4. Vänta i 10-20 minuter medan pumpen justerar
trycket utifrån vald viktinställning.
5. Säkerställ att patienten inte ligger igenom
madrassen (bottnar) genom att utföra ett s k
handtest. Placera en hand under patientens korsrygg
för att kontrollera att det är minst 2,5 cm mellan
korsrygg och sängbotten.
6. Om det är mindre än 2,5 cm måste viktinställningen
ökas.
9
Inställning vid
lägesförändring
När en patient ligger ner i ryggläge, fördelas
kroppsvikten över ett stort område. När patienten sitter
upp, är kroppsvikten koncentrerad på ett mycket mindre
område och kräver därför mycket mer stöd än i ryggläge.
Därför kan det vara nödvändigt att justera trycket när
patienten ändrar läge, för att optimera underlagets
fördelar.
Från liggande till sittande - öka trycket.
Från sittande till liggande - minska trycket.
Denna justering bör göras i samband med en oberoende
kliniskt utvärdering av lämpligt underlag.
Statiskt Ger ett stabilt, icke växlande underlag vid tillfällen
då aktiv behandling inte krävs t.ex. vid omvårdnad
av patienten. I
statiskt läge förblir stödytan konstant
(alla celler fyllda med lika mycket luft). Ytterligare
utvärderingar måste göras för att utforma ett individuellt
vändschema.
När systemet körs i
statiskt läge kan det vara nödvändigt
att minska trycket för att göra det mer säkert och
bekvämt för patienten.
Strömavbrott Om ett strömavbrott sker, måste slangsetet kopplas
från pumpen och medföljande lock sättas på slangsetets
ände för att madrassen ska kunna transporteras. När
strömmen väl är tillbaka, kopplas slangsetet till pumpen
igen för att återuppta behandlingen.
Bortkoppling av slangsetet
Om du vill koppla bort slangsetet tryck ner knapparna på
slangsetets kontakt och dra bort den från pumpen.
För tömning av madrassen, se “Tömning och förvaring
av Alpha Active 4-madrassen” på sida 10.
10
Transportläge För att transportera en patient med Alpha Active 4
ersättningsmadrass måste slangsetet kopplas bort från
pumpen. Placera det medföljande locket på slangsetets
ände för uppnå transportläge.
Transportläget fungerar i upp till 12 timmar.
Om du vill återuppta normal drift koppla in slangsetet
igen och starta pumpen.
Tömning och förvaring av Alpha Active 4-madrassen
Tömning av madrassen: 1. Koppla bort slangsetet från pumpen.
2. Aktivera HLR-funktionen för att tömma
madrassen.
Förvara madrassen: Efter lufttömning:
1. Lägg slangsetet parallellt med madrassens fotända.
2. Rulla madrassen från fotändan mot huvudändan för
att tömma ur luften.
Varning
Transportläget är inte till för behandling och ger bara stöd i upp till
12 timmar. Det rekommenderas att patienten övervakas regelbundet
om han/hon befinner sig i transportläge.
11
HLR-funktion (HLR-kontroll)
Om patienten drabbas av hjärtstillestånd och HLR
behöver utföras:
Aktivering av HLR Vid huvudändan av madrassen (på samma sida som
slanguppsättningen) finns en röd flik med texten HLR
(HLR). I händelse av hjärtstillestånd dra i denna flik för
snabbtömning av luft.
Återställning av HLR Sätt tillbaka pluggarna i grenröret för att fylla madrassen
igen.
VIKTIGT
VID HJÄRTSTILLESTÅND
12
6. Rengöring
Procedurerna nedan rekommenderas men bör anpassas så att de överensstämmer
med eventuella lokala eller nationella riktlinjer för rengöring av medicinteknisk
utrustning som gäller vid sjukvrdsinrättningen eller i det land utrustningen används.
Om du är osäker, rådfråga hygienansvarig sjuksköterska.
Alpha Active 4-systemet ska rutinmässigt rengöras mellan patienter samt med
regelbundna mellanrum när den används, helt i enlighet med bra praxis för all
återanvändbar medicinteknisk utrustning.
För att rengöra Torka av alla exponerade ytor och avlägsna allt
organiskt avfall genom att torka med en duk fuktad med
ett vanligt (neutralt) rengöringsmedel och vatten. Torka
grundligt.
För att desinficera För desinfektion rekommenderar vi ett kloravgivande
medel, som natriumhypoklorit med en styrka av 1 000
‰ tillgängligt klorin (detta kan variera från 250 ‰ till
10 000 ‰ beroende på lokala bestämmelser och
kontamineringsstatus).
Tvätta alla rengjorda ytor med lösningen och torka
grundligt.
Alkoholbaserade desinfektionsmedel (max. 70 %) kan
alternativt användas.
Säkerställ att enheten är torr innan den lagras.
Om ett annat desinfektionsmedel väljs rekommenderar
vi att dess lämplighet fastställs med hjälp av information
från tillverkaren innan den används.
VARNING
Dra ut elsladden från eluttaget innan regöring påbörjas.
Använd alltid skyddskläder vid dekontaminering.
Varning
Använd inga fenolbaserade lösningar, eller frätande medel eller
slipkuddar vid rengöringen eftersom dessa kommer att skada
ytskiktet. Överdraget tål ej att kokas eller ångsteriliseras.
Undvik för mycket vatten på elektriska delar under rengöringen.
Spraya inte rengöringsmedel direkt på pumpen.
13
VRID INTE UR/MANGLA INTE,
ÅNGSTERILISERA INTE OCH ANVÄND INTE
FENOLBASERADE LÖSNINGAR.
Termodesinfektion För information om madrassens överdrag, inklusive
tvättinstruktioner, se “Information om överdraget” på
sida 17.
14
7. Rutinunderhåll
Alpha Active 4-system
Underhåll Utrustningen har utformats så att den är så gott som
underhållsfri mellan serviceperioderna.
Service På begäran ställer ArjoHuntleigh till förfogande
servicehandböcker, komponentlistor och annan
information som behövs för att av
ArjoHuntleigh
utbildad personal skall kunna reparera systemet.
Alpha Active 4-pump
Allmän skötsel, Underhåll och Inspektion
Kontrollera alla elektriska anslutningar och
strömförande sladdar efter tecken på starkt slitage.
Om pumpen utsätts för onormal behandling, t.ex. sänks
ned i vatten eller tappas, måste enheten returneras till ett
auktoriserat servicecenter.
Alpha Active 4 ersättningsmadrass
Allmän skötsel Ta bort skyddsöverdraget och kontrollera att det inte
finns några tecken på förslitning eller revor.
Kontrollera att alla blixtlås är stängda.
Kontrollera att alla kontakter är funktionsdugliga,
inklusive anslutningar mellan celler och grenrör.
Kontrollera att alla cellfästen sitter ordentligt anslutna
till madrassens basplatta och inte är lösa eller skadade.
Serienummer-
märkning
Pump Pumpens serienummer finns på skylten på pumpens
baksida.
Madrass Madrassens serieskylt finns inuti basöverdraget ovanför
slangsetet. Se "Ersättningsmadrass Alpha Active 4" på
sidan 2
15
8. Felsökning
Följande tabell ger en felsökningsguide för Alpha Active 4-systemet i händelse
av fel.
Fel Trolig orsak Åtgärd
LÅGT TRYCK Slangsetet är inte korrekt
anslutet.
HLR-funktionen är inte helt
stängd.
Det finns en läcka i systemet.
Kontrollera slangsetets kontakt
och se till att den är korrekt
ansluten till pumpen.
Stäng HLR-funktionen.
Ring en servicetekniker.
STRÖMAVBROTT Pumpen är ej nätansluten. Nätanslut eller stäng av
pumpen.
SERVICE Pumpen har detekterat ett
internt fel.
Stäng av pumpen och tillkalla en
serviceingenjör.
16
9. Teknisk Beskrivning
PUMP
Modell: Alpha Active 4
Artikelnummer: 648315 EURO
Elspänning: 230V
Nätfrekvens: 50-60Hz
Strömförsörjning: 230VA
Storlek: (L) 280 mm x (B) 205 mm x (H)112 mm
Vikt: 2,5kg
Material i fodral: ABS-plast
Pumpsäkring: 2 x T1AL 250V
Skydd
mot elektrisk stöt:
Klass II
Typ BF
Skydd
mot vätskeintrång: IPX0
Användning: Kontinuerlig
Cykeltider: 10 min 20 min
Fyllnadstid – 4,5 min Fyllnadstid – 9,5 min
Crossover - 30 s Crossover - 30 s
Tömningstid - 4,5 min Tömningstid - 9,5 min
Crossover - 30 s Crossover - 30 s
SYMBOLER
O (av)
Kraftförsörjning
Ansluter till elnätet
Får inte sorteras
som hushållsavfall
Växelström Dubbelisolerad
I (på)
Kraftförsörjning
Ansluter till elnätet
Se
bruksanvisningen
Typ BF
Se
bruksanvisningen
Farlig spänning
Säkring
(Om det visas på
pumpskylten)
Ref:
Modellnummer
SN:
Serienummer
i
17
MILJÖINFORMATION
Villkor Temperaturintervall Relativ luftfuktighet Atmosfäriskt tryck
Drift
(Pump)
+10°C till +40°C 30% till 75% 700hPa till 1060 hPa
Förvaring och transport
(Pump)
-40°C till +70°C 10% till 95%
(icke-kondenserande)
500 hPa till 1060 hPa
MADRASS
Beskrivning Cellmaterial Material i basdyna
ALPHA ACTIVE 4 MR 90
Polyuretan PVC Nylonöverdragen
ALPHA ACTIVE 4 MR 85
Polyuretan PVC Nylonöverdragen
ALPHA ACTIVE 4 MR 85 (ICKE-PVC)
Polyuretan ICKE-PVC Nylonöverdragen
INFORMATION OM MADRASSTORLEKAR
Artikelnum
mer
Beskrivning
Reservöve
rdrag
Längd mm Bredd mm Höjd mm
648322
ALPHA ACTIVE 4 MR 90 648437 1950 (77") 900(35")
200 (8")
648324
ALPHA ACTIVE 4 MR 85 648461 1950 (77") 850(33")
200 (8")
648326
ALPHA ACTIVE 4 MR 85
(ICKE-PVC)
648461 1950 (77") 850(33")
200 (8")
INFORMATION OM ÖVERDRAGET
Egenskap
Standardöverdrag
(Dartex)
®
Avtagbart överdrag Ja
Ångpermeabelt Ja
Luftgenomsläppligt Nej
Låg friktion Ja
Vattenfrånstötande Ja
Infektions
kontroll
Materialet är antibakteriellt,
fungicid,
antimikrobiskt
Brandhärdighet BS 7175: 0,1 & 5
Töjbart i två riktningar Ja
Tvättinstruktioner MAX 95° C (203° F)
i 15 min
1
Torkinstruktioner Torktumla i upp till 130° C (266° F) or lufttorka
Livslängd
50 tvättcykler
(minimum)
Tillämpningsområde Akut- och hemvård
18
1. Kontrollera lokala bestämmelser för att fastställa tid/temperaturförhållandet som krävs för att uppå
termisk desinfektion.
SYMBOLER FÖR RENGÖRING
Tvättas i 80° C (176° F) Torktumla inte över 130° C.
Får ej strykas Använd inte fenolbaserade rengöringsmedel
Torka ytan med fuktig trasa
Använd lösning utspädd till 1 000 ‰ tillgängligt
klor
130
AUSTRALIA
ArjoHuntleigh Pty Ltd
78 Forsyth Street
O’Connor
AU-6163 WESTERN
AUSTRALIA
T: +61 8 9337 4111
Free Call: 1800 072 040
F: +61 8 9337 9077
ITALIA
ArjoHuntleigh S.p.A.
Via Tor Vergata, 432
IT-ROMA 00133
T: +39 06-87426211
F: +39 06-87426222
SCHWEIZ/SUISSE
ArjoHuntleigh AG
Florenzstrasse 1D
CH-BASEL 4023
T: +41 (0) 61 337 97 77
F: +41 (0) 61 311 97 42
ÖSTERREICH
ArjoHuntleigh GmbH
Dörrstrasse 85
AT-6020 INNSBRUCK
T: +43 512 20 4160-0
F: +43 512 20 4160 75
NEDERLAND
ArjoHuntleigh BV
Biezenwei 21
NL-4004 MB TIEL
Postbus 6116
NL-4000 HC TIEL
T: +31 (0) 344 64 08 00
F: +31 (0) 344 64 08 85
UNITED KINGDOM
ArjoHuntleigh
310-312 Dallow Road
Luton
Bedfordshire
LU1 1TD
T: +44 (0)1582 413104
F: +44 (0)1582 459100
BELGIQUE/BELGIË
ArjoHuntleigh NV/SA
Evenbroekveld 16
B-9420 ERPE MERE
T: +32 (0) 53 60 73 80
F: +32 (0) 53 60 73 81
NEW ZEALAND
ArjoHuntleigh Ltd
41 Vestey Drive
Mount Wellington
NZ-AUCKLAND
T: +64 9 573 5344
Free Call: 0800 000 151
F: +64 9 573 5384
USA
ArjoHuntleigh
2349 W Lake Street - Suite 250
Addison, IL 60101
T: +1 630 307 2756
Toll Free US: (800) 323 1245
F: +1 630 307 6195
DANMARK
ArjoHuntleigh A/S
Vassingerødvej 52
DK-3540 LYNGE
T: +45 4 913 8486
F: +45 4 913 8487
POLSKA
ArjoHuntleigh Polska Sp. z.o.o.
ul. Ks. Wawrzyniaka 2
PL-62052 KOMORNIKI
T: +48 61 662 1550
F: +48 61 662 1590
SUOMI
ArjoHuntleigh OY
Vanha Porvoontie 229
FI-01380 VANTAA
T: +35 8 9 4730 4320
F: +35 8 9 4730 4999
SOUTH AFRICA
Huntleigh Africa Pty Ltd
120 Willem Cruywagen Avenue
Klerksoord
ZA-PRETORIA 0116
T: +27 12 542 4680
F: +27 12 542 4982
FRANCE
ArjoHuntleigh SAS
2 Avenue Alcide de Gasperi
BP133
FR-59436 RONCQ CEDEX
T: +33 (0)3 20 28 13 13
F: +33 (0)3 20 28 13 14
ESPAÑA
ArjoHuntleigh Ibérica S.L.
Carratera de Rubi, 88,
1
a
planta-A1
Sant Cugat del Valles
ES-BARCELONA 08173
T: +34 93 583 1120
F: +34 93 583 1122
DEUTSCHLAND
ArjoHuntleigh GmbH
Peter-Sander-Strasse 10
DE-55252 MAINZ-KASTEL
T: +49 6134 1860
F: +49 6134 186 160
SVERIGE
ArjoHuntleigh AB
Box 61
S-241 21 ESLÖV
T: +46 413 645 00
F: +46 413 645 83
648914ML_02: 10/2010

Documenttranscriptie

ALPHA ACTIVE 4 Instructions for Use • Brugsvejledning Instrucciones de uso • Mode d'emploi Istruzioni per l'uso • Gebruiksaanwijzing • Bruksanvisning English Dansk Español Français Italiano Nederlands Svensk English Contents General Safety . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . iii Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1 About this Manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 About Alpha Active 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 Alpha Active 4 Pump . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 Alpha Active 4 Mattress Replacement. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 Clinical Applications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3 Indications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Contra-Indications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4 Preparing the Alpha Active 4 system for use. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Installing the Alpha Active 4 Mattress . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Controls, Alarms and Indicators . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6 Controls . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Alarms and Indicators . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8 Quick Start . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Support Setting Procedure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Changes in Patient Position. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 To Deflate and Store the Alpha Active 4 Mattress. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 CPR Control. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 To activate CPR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 To reset CPR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Decontamination . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12 Routine Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14 Alpha Active 4 System. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Alpha Active 4 Pump . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Alpha Active 4 Mattress Replacement. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Serial Labels . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Troubleshooting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15 Technical Description . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16 Pump . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 Mattress . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Mattress Size Information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Cover Specification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Cleaning Symbols . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 (i) (ii) GENERAL SAFETY Before you connect the system pump to a mains socket, read carefully all the installation instructions contained within this manual. The system has been designed to comply with regulatory safety standards including: • EN60601-1:1990/A13:1996 and IEC 60601-1:1988/A2:1995 • UL60601-1 and CAN/CSA C22.2 No. 601.1-M90 Safety Warnings • It is the responsibility of the care giver to ensure that the user can use this product safely. • Whilst the patient is unattended, safety sides should be used based on clinical assessment and in line with local policy. • Alignment of the bed frame, safety sides and the mattress should leave no gap wide enough to entrap a patient's head or body, or to allow egress to occur in a hazardous manner where entanglement with the mains power cable and tubeset or air hoses may result. Care should be exercised to prevent occurrence of gaps by compression or movement of the mattress. Death or serious injury may occur. • Make sure that the mains power cable and tubeset or air hoses are positioned to avoid causing a trip or other hazard, and are clear of moving bed mechanisms or other possible entrapment areas. Where cable management flaps are provided along the sides of the mattress, these should be used to cover the mains power cable. • Electrical equipment may be hazardous if misused. There are no user-serviceable parts inside the pump. The pump's case must only be removed by authorised technical personnel. No modification of this equipment is allowed. • The mains power socket/plug must be accessible at all times. To disconnect the pump completely from the electricity supply, remove the plug from the mains power socket. • The CPR control and/or the CPR indicator tag must be visible and accessible at all times. • Disconnect the pump from the mains power socket before cleaning and inspecting. • Keep the pump away from sources of liquids and do not immerse in water. • Do not use the pump in the presence of uncontained flammable liquids or gasses. • The cover of this product is vapour permeable but not air permeable and may present a suffocation risk. • Only the pump and mattress combination as indicated by ArjoHuntleigh should be used. The correct function of the product cannot be guaranteed if incorrect pump and mattress combinations are used. (iii) Precautions For your own safety and the safety of the equipment, always take the following precautions: • Placing extra layers between the patient and the mattress potentially reduces the benefits provided by the mattress and should be avoided or kept to a minimum. As part of sensible pressure area care, it is advisable to avoid wearing clothing which may cause areas of localised high pressure due to creases, seams, etc. Placing objects in pockets should be avoided for the same reason. • Do not expose the system, especially the mattress, to naked flames, such as cigarettes, etc. • Do not store the system in direct sunlight. • Do not use phenol-based solutions to clean the system. • Make sure the system is clean and dry prior to use or storage. • Never use sharp objects or electrically heated under blankets on or under the system. • Store the pump and mattress in the protective bags supplied. Electromagnetic Compatibility (EMC) This product complies with the requirements of applicable EMC Standards. Medical electrical equipment needs special precautions regarding EMC and needs to be installed in accordance with the following instructions: • The use of accessories not specified by the manufacturer may result in increased emissions by, or decreased immunity of, the equipment, affecting its performance. • Portable and mobile radio frequency (RF) communications equipment (e.g. mobile/cell phones) can affect medical electrical equipment. • If this equipment needs to be used adjacent to other electrical equipment, normal operation must be checked before use. • For detailed EMC information contact ArjoHuntleigh service personnel. Environmental Protection Incorrect disposal of this equipment and its component parts, particularly batteries or other electrical components, may produce substances that are hazardous to the environment. To minimise these hazards, contact ArjoHuntleigh for information on correct disposal. Service Information ArjoHuntleigh recommend that this system should be serviced every 12 calendar months or, where applicable, when the service indicator is illuminated. Design Policy and Copyright ® and ™ are trademarks belonging to the ArjoHuntleigh group of companies. As our policy is one of continuous improvement, we reserve the right to modify designs without prior notice. © ArjoHuntleigh 2009. (iv) 1. Introduction About this Manual This manual is your introduction to the Alpha Active 4. Use it to initially set up the mattress and keep it as a reference for day-to-day routines and as a guide to maintenance. About Alpha Active 4 The Alpha Active 4 systems comprise of a mattress replacement and pump. The support system can be used on hospital and domestic beds. Alpha Active 4 Pump The Alpha Active 4 pump comprises of a moulded case with non slip feet on the base and integral hanging brackets. The controls are situated on the front of the pump and a sophisticated alarm system differentiates between normal operation and genuine system faults. If an alarm situation is detected an indicator will illuminate on the front of the pump and an audible warning will sound. Control Panel Hanging Brackets Mattress Connection 1 Alpha Active 4 Mattress Replacement The Alpha Active 4 mattress replacement comprises the following components: Detachable Cover Cells The standard cover comprises of a 2-way stretch PU (polyurethane) coated knitted fabric zipped to a durable nylon base. The zips are protected by flaps to prevent ingress of contaminants and allow easy removal of the cover for cleaning. The mattress comprises of 19 PU cells, 16 providing support to the user in either Alternating (Active) or Static (Reactive) mode and 3 Static head cells. CPR function A CPR (Cardio-Pulmonary Resuscitation) control is positioned at the head end of the mattress to allow rapid deflation of the mattress. Tube-set The tube-set has a 3-way pneumatic connection which incorporates a flexible, compact anti-kink tube that is resistant to crushing and any subsequent obstruction of air flow. When disconnecting the tube-set, place the attached cover over the end to place the mattress in transport mode. Mattress Replacement Base Cover The base cover for the mattress replacement is PVC (Polyvinyl Chloride) coated nylon on the underside. There are six straps located on the underside of the mattress replacement to secure the mattress to the bedframe. Zipped Cover CPR 3 Static Head Cells Tubeset 16 Alternating Cells Serial No. (Inside cover) Base Cover 2 2. Clinical Applications Indications The Alpha Active 4 system is indicated for the prevention and management of pressure ulcers when combined with an individualised monitoring, repositioning and wound care programme. The Alpha Active 4 mattress is designed for patients weighting up to 200 kg (440lb). Contra-Indications The Alpha Active 4 system should not be used for patients with unstable spinal fractures. In the case of patients with other unstable fractures, where a moving surface can be harmful, advice should be obtained from the appropriate physician before using the Alpha Active 4 system.  The above are guidelines only and should not replace clinical judgement or experience. 3 3. Installation Preparing the Alpha Active 4 system for use The system is very simple to set up using the following guidelines: 1. Remove the system from the packaging. You should have the following items: • Alpha Active 4 pump including mains power cord and hanging brackets. • Alpha Active 4 mattress replacement with integral tube-set. • Cover. Installing the Alpha Active 4 Mattress The Alpha Active 4 mattress replacement system should be installed as follows: 1. Remove the existing mattress from the bed frame and check that there are no protruding bed springs or sharp objects on the bed frame surface. 2. Unroll the mattress onto the bed frame and ensure that the tube-set is located near the foot end of the bed and the CPR at the head end. The cells of the mattress must be uppermost. 3. Secure the mattress to the bed frame using the 6 fastener straps.  If the bed can be profiled to any position (i.e. raised or lowered), attach the mattress to the movable parts of the bed only. To Complete the Mattress Installation Complete the installation of the mattress replacement as follows: 1. If not already fitted, place the protective cover over the mattress. Ensure that the logo is uppermost and at the foot end of the mattress. 2. Zip the cover onto the mattress starting from the head end and taking care not to trap any material in the zip. 3. Ensure that the CPR unit is secured in it’s closed position.  The CPR must be accessible at all times. 4 WARNING Make sure that the mains power cable is positioned to avoid causing a hazard and is clear of moving bed mechanisms or other possible entrapment areas. Installing the Pump The pump should be installed as follows: 1. Position the pump, feet down, on any convenient horizontal surface or alternatively suspend from the bed foot rail by means of the integral hanging brackets. 2. Ensure that the mattress tube-set is not "kinked" or twisted and connect it to the pump until it clicks into place. Ensure that the tube-set is securely connected to the pump. 3. Insert the mains power plug into a suitable mains power socket. System Operation The system is now ready for use. See “Operation” on page 8 for day-to-day operating instructions. 5 4. Controls, Alarms and Indicators Controls Cycle Time Alarm Mute Patient Weight Selector On/Off Button Alarm Mute Mode Select Mode Select Auto-firm Mode Alarms Pressing the On/Off button will activate the pump.The switch will illuminate when the pump is on. During an alarm condition the sound of the alarm can be muted by pressing this button. The yellow indicator will then remain on but the alarm will be muted. The mode selector allows the mode of operation to be selected. Two modes of operation are available, Alternating or Static (non-alternating). The indicator next to the respective icon indicates the currently selected mode. Auto-firm Mode Selects the Auto-firm, non-alternating mode. The orange indicator will illuminate when the pump is in this mode. Auto-firm lasts 30 minutes, after which the pump will default back to the previous setting. Patient Weight Selector Two buttons (+ and -) are used to select the patient weight. This sets the pressure inside the mattress replacement and therefore the amount of support the patient receives. The pressure setting is indicated by the green indicator above the selected setting. Cycle Time A single button allows the cycle time to be selected for patient and/or clinician preference. The cycle time setting is indicated by the green indicator above the selected setting. 6 Alarms and Indicators Low Pressure Indicator The red Low Pressure indicator is illuminated whenever the pump detects low pressure within the mattress replacement. An audible alarm will sound unless cancelled by the mute button. The indicator will extinguish once normal pressure is reached.  See “Troubleshooting” on page 15 for possible causes of Low Pressure. Service Indicator/Pump Fault The yellow Service/pump fault indicator will illuminate and remain on if the pump has detected an internal fault. A Service Engineer should be called. Power Fail Indicator The red Power Fail indicator will illuminate when a mains power failure has been detected. An audible alarm will sound until power is resumed or the pump is switched off using the on/off button. 7 5. Operation These instructions cover day-to-day operation of the system. Other operations, such as maintenance and repair, should only be carried out by suitably qualified personnel. Quick Start Before using the Alpha Active 4 mattress replacement make sure it has been installed correctly in accordance with “Installing the Alpha Active 4 Mattress” on page 4, and ensure that the CPR unit on the mattress is clicked into the closed position. 1. Press the On/Off button on the side of the pump. 2. Allow approximately 30 minutes for the mattress replacement to inflate fully. 3. Place a bed sheet loosely over the mattress without tucking, to gain maximum pressure redistribution. Support Setting Procedure It is important to follow the correct support setting procedure to ensure the patient receives adequate support (lift) while achieving maximum pressure redistribution and comfort. 1. Lie or sit the patient on the mattress. 2. Select appropriate cycle time. 3. Select patient weight on pump. This should serve as an approximate guide only. An independent clinical determination needs to confirm that the patient is properly supported. 4. Wait 10/20 minutes while the pump adjusts the pressures. 5. Ensure that the patient is not ‘bottoming out’. To do this, unfasten the cover and slide a hand beneath the patients sacral area to ensure at least 2.5cm clearance between the sacrum and bed base. 6. If the caregiver feels less than 2.5cm of support material, the patient has bottomed out and the support pressures should be adjusted accordingly. 8 Changes in Patient Position When a patient is in the lying or supine position, their body weight is dispersed over a large area. When in the sitting position, their body weight is concentrated within a much smaller area and therefore will require more support than in the lying position. Therefore, when the patient changes position, it may be necessary, in order to maximise the benefit of the support surface, to make adjustments to the setting of the patient weight selector. From Lying to Sitting - Increase weight selector setting. From Sitting to Lying - Decrease weight selector setting. This adjustment should be in conjunction with independent clinical determination of appropriate support. Static Provides a stable, non-moving support surface for instances where active therapy is not indicated e.g. to carry out nursing procedures or for patients unable to tolerate a moving surface. In Static mode the support surface remains constant (all cells are equally inflated). Additional nursing assessment must be undertaken in order to direct an individualised repositioning programme. When operating the system in Static mode it may be necessary, where possible, to reduce the pressure setting to increase patient comfort and safety. Power Fail Condition If a Power Fail condition arises disconnect the tubeset from the pump and place the attached cap over the end of the tubeset to put the mattress into transport mode. Once power is resumed, re-connect the tubeset to the pump to continue therapy. To Disconnect the Tube-set To disconnect the tube-set at any time, depress the buttons on the top and bottom of the tubeset connector pull the tube-set connector away from the pump. To deflate the mattress Refer to “To Deflate and Store the Alpha Active 4 Mattress” on page 10. 9 Transport Mode To transport a patient using the Alpha Active 4 mattress replacement, disconnect the tube-set from the pump and place the attached cap over the end of the tubeset to put the mattress into transport mode. This will automatically switch the mattress into transport mode. The patient will remain supported by the mattress for up to 12 hours. To resume normal operation, simply reconnect the tubeset and run the pump. Caution Transport mode is non-therapeutic offering support only for up to 12 hours. It is recommended that when in transport mode the patient is frequently monitored. To Deflate and Store the Alpha Active 4 Mattress To deflate the mattress: 1. Disconnect the tube-set from the pump. 2. Activate the CPR control to deflate the mattress. To store the mattress Following deflation: 1. Bring the tubeset over the mattress to lie parallel to the foot end of the mattress. 2. Roll the mattress from the foot end toward the head end of the mattress. 10 CPR Control IMPORTANT IN THE EVENT OF CARDIAC ARREST In the event of a patient suffering cardiac arrest and CPR needing to be administered: To activate CPR To reset CPR Located at the head end of the mattress replacement (on the same side as the tubeset) is a red strap labelled CPR. In the event of a cardiac arrest pull this from the mattress to deflate. To re-inflate the mattress, simply replace the stopper securely into the manifold. 11 6. Decontamination The following processes are recommended, but should be adapted to comply with the local or national guidelines (Decontamination of Medical Devices) which may apply within the Healthcare Facility or the country of use. If you are uncertain, you should seek advice from your local Infection Control Specialist. The Alpha Active 4 system should be routinely decontaminated between patients and at regular intervals while in use; as is good practice for all reusable medical devices. WARNING Remove the electrical supply to the pump by disconnecting the mains power cord from the mains power supply before cleaning. Protective clothing should always be worn when carrying out decontamination procedures. Caution Do not use Phenol-based solutions or abrasive compounds or pads during the decontamination process as these will damage the surface coating. Do not boil or autoclave the cover. Avoid immersing electrical parts in water during the cleaning process. Do not spray cleaning solutions directly onto the pump. To clean Clean all exposed surfaces and remove any organic debris by wiping with a cloth moistened with a simple (neutral) detergent and water. Dry thoroughly. Chemical Disinfection To protect the integrity of the cover we recommend a chlorine-releasing agent, such as sodium hypochlorite, at a strength of 1,000ppm available chlorine (this may vary from 250ppm to 10,000ppm depending on local policy and contamination status). Wipe all cleaned surfaces with the solution, rinse and dry thoroughly. Alcohol based disinfectants (maximum strength 70%) may be used as an alternative. Ensure the product is dry before storage. If an alternative disinfectant is selected from the wide variety available we recommend that suitability for use is confirmed with the chemical supplier prior to use. 12 DO NOT WRING/MANGLE, AUTOCLAVE OR USE PHENOLIC BASED SOLUTIONS. Thermal Disinfection For information for the mattress top cover, including laundering guidelines, refer to “Cover Specification” on page 17. 13 7. Routine Maintenance Alpha Active 4 System Maintenance Servicing The equipment has been designed to be virtually maintenance-free between service periods. ArjoHuntleigh will make available on request service manuals, component parts lists and other information necessary for ArjoHuntleigh trained personnel to repair the system. Alpha Active 4 Pump General Care, Maintenance and Inspection Check all electrical connections and power cord for signs of excessive wear. In the event of the pump being subjected to abnormal treatment, e.g. immersed in water or dropped, the unit must be returned to an authorised service centre. Alpha Active 4 Mattress Replacement General Care Remove the top cover and inspect for signs of wear or any tears. Check all zips are secure. Check integrity of all connectors, including cell to manifold connections. Ensure all cell fasteners are correctly connected to the mattress base sheet and are not loose or damaged. Serial Labels Pump Mattress The serial number for the pump is on the label on the back of the pump case. The mattress serial label can be found just inside the base cover above the tubeset. Refer to “Alpha Active 4 Mattress Replacement” on page 2. 14 8. Troubleshooting The following table provides a troubleshooting guide for the Alpha Active 4 system in the event of malfunction. Indicator Possible Cause Remedy LOW PRESSURE The tube-set is not connected properly. Check the tube-set connector and ensure it is securely fitted to the pump. CPR not fully closed. Close CPR unit. There is a leak in the system. Call service engineer. POWER FAILURE Power has been removed from the pump. Re-apply power or switch the pump off. SERVICE Pump has detected an internal fault. Switch the pump off and call service engineer. 15 9. Technical Description PUMP Model: Alpha Active 4 Part Numbers: 648311 UK 648319AU AUSTRALIA Supply Voltage: 230V Supply Frequency: 50-60Hz Power Input: 230VA Size: (L)280mm x (W)205mm x (H)112mm Weight: 2.5kg Case Material: ABS Plastic Plug Fuse Rating: 5A to BS1362 (UK ONLY) Pump Fuse Rating: 2 x T1AL 250V Degree of protection against electric shock: Class II Type BF Degree of protection against liquid ingress: IPX0 Mode of operation: Continuous Cycle Times: 10 mins 20 mins Inflate - 4.5 mins Inflate - 9.5 mins Crossover - 30 secs Crossover - 30 secs Deflate - 4.5 mins Deflate - 9.5 mins Crossover - 30 secs Crossover - 30 secs SYMBOLS O (Off) Power Disconnects from the mains supply I (On) Power Connects to the mains supply Dangerous voltage i Do not dispose of in the domestic refuse Alternating Current Double Insulated Refer to accompanying documents Type BF Refer to the User Manual Fuse (If shown on pump label) Ref: 16 Model number SN: Serial Number ENVIRONMENTAL INFORMATION Condition Temperature Range Relative Humidity Atmospheric Pressure Operating (Pump) +10°C to +40°C 30% to 75% 700hPa to 1060 hPa Storage and Transport (Pump) -40°C to +70°C 10% to 95% (non-condensing) 500 hPa to 1060 hPa MATTRESS Description Cell Material Base Pad Material ALPHA ACTIVE 4 MR 90 Polyurethane PVC Nylon Coated ALPHA ACTIVE 4 MR 85 Polyurethane PVC Nylon Coated ALPHA ACTIVE 4 MR 85 (NON-PVC) Polyurethane Nylon PU Coated MATTRESS SIZE INFORMATION Part No. Description Spare Cover Length mm Width mm Height mm 648322 ALPHA ACTIVE 4 MR 90 648437 1950(77") 900(35") 200 (8") 648324 ALPHA ACTIVE 4 MR 85 648461 1950(77") 850(33") 200 (8") 648326 ALPHA ACTIVE 4 MR 85 (NON-PVC) 648461 1950(77") 850(33") 200 (8") COVER SPECIFICATION Standard Cover (Dartex)® Feature Removable Cover Yes Moisture Vapour Permeable Yes Air Permeable No Low Friction Yes Water Resistant / Repellent Yes Infection Control Material coating is Bacteriostatic, fungistatic, antimicrobial Fire Retardant BS 7175: 0,1 & 5 2-Way Stretch Yes Washing Conditions MAX 95°C (203°F) for 15 mins1 Drying Conditions Tumble Dry up to 130°C (266°F) or Air Dry 50 Wash Cycles (minimum) Life Span Application Area Acute and Homecare 1. Check your local policy to determine the time/temperature ratio required to achieve thermal disinfection. 17 CLEANING SYMBOLS Wash at 80°C (176°F) 130 Do not tumble dry above 130°C. Do not iron Do Not Use Phenol-based cleaning Solutions Wipe surface with damp cloth Use solution diluted to 1000 ppm of Available Chlorine 18 Dansk Indhold Generel sikkerhed . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . iii Indledning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1 Om denne brugervejledning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 Om Alpha Active 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 Alpha Active 4 pumpe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 Alpha Active 4 helmadras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 Klinisk anvendelse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3 Indikationer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Kontraindikationer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Montering . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4 Klargøring af Alpha Active 4 systemet. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Montering af Alpha Active 4 madrassen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Betjeningsknapper, alarmer og indikatorer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6 Betjeningsknapper . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Alarmer og indikatorer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Betjening . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8 Lynstart . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Procedure for indstilling af støtte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Ændring af plejemodtagerens stilling. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 Sådan tømmes og opbevares Alpha Active 4 madrassen. . . . . . . . . . . . . . . . 10 CPR-kontrolenhed . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Sådan aktiveres CPR-enheden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Sådan nulstilles CPR-enheden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Dekontaminering . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12 Rutinemæssig vedligeholdelse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14 Alpha Active 4 systemet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Alpha Active 4 pumpe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Alpha Active 4 helmadras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Serienumre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Fejlfinding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15 Teknisk beskrivelse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16 Pumpe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 Oplysninger om madrasstørrelse. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Betrækspecifikationer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Rengøringssymboler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 (i) (ii) GENEREL SIKKERHED Inden De forbinder systemets pumpe til strømmen, bedes De omhyggeligt gennemlæse alle monteringsanvisninger i denne brugsanvisning. Systemet er udviklet, så det overholder de lovmæssige sikkerhedsstandarder, herunder: • EN60601-1:1990/A13:1996 og IEC 60601-1:1988/A2:1995 • UL60601-1 og CAN/CSA C22.2 No. 601.1-M90 Sikkerhedsmæssige advarsler • Det er plejepersonalets ansvar at sikre, at dette produkt anvendes på forsvarlig vis. • Når plejemodtageren ikke er under opsyn, skal der anvendes sengeheste baseret på en klinisk vurdering og i overensstemmelse med den lokale praksis. • Mellemrummet mellem sengens ramme, sengehestene og madrassen må ikke være så bred, at plejemodtagerens hoved eller krop kan komme i klemme, eller at udstigning kan foregå på uforsvarlig vis med risiko for at blive viklet ind i netledningen og slangerne til luft og slangesættet. Man skal passe på, at der ikke opstår mellemrum, når madrassen komprimeres eller flyttes. Det kan medføre dødsfald eller alvorlig tilskadekomst. • Sørg for, at ledningen er placeret, så den ikke kan forårsage et fald eller udgøre anden fare og er fri af bevægelige sengemekanismer eller andre mulige indfangningsområder. Såfremt der er monteret kabelkanaler langs med siden af madrassen, skal disse anvendes til at gemme netledningen. • Elektrisk udstyr kan være farligt, hvis det fejlbetjenes. Der findes ingen dele inde i pumpen, som kan betjenes af brugeren. Pumpekabinettet må kun fjernes af autoriseret teknisk personale. Det er ikke tilladt at foretage nogen ændringer af dette udstyr. • Der skal altid være fri adgang til stikkontakten. Hvis man ønsker at koble pumpen fuldstændigt fra strømforsyningen, skal stikket tages ud af stikkontakten. • CPR-kontrolenheden og/eller CPR-indikatoren skal altid være synlig og tilgængelig. • Pumpen skal kobles fra strømforsyningen, inden der foretages rengøring og eftersyn. • Pumpen må ikke komme i nærheden af væskekilder, og den må ikke nedsænkes i vand. • Brug ikke pumpen i nærheden af brandbare væsker eller gasser, som ikke er lukket inde i beholdere. • Betrækket på dette produkt er dampgennemtrængeligt men ikke luftgennemtrængeligt og kan udgøre en kvælningsrisiko. • Der må kun anvendes de kombinationer af pumpe og madras, som ArjoHuntleigh angiver. Det kan ikke garanteres, at produktet fungerer korrekt, hvis der anvendes ukorrekte kombinationer af pumpe og madras. (iii) Forholdsregler Tag altid følgende forholdsregler af hensyn til din egen og udstyrets sikkerhed: • Hvis der anbringes ekstra underlag mellem plejemodtageren og madrassen, reduceres fordelene ved madrassen, og dette bør derfor undgås eller begrænses mest muligt. Som en del af forebyggelsen af tryksår frarådes det, at plejemodtageren bærer tøj med folder eller sømme, som kan give et højt tryk på bestemte områder. Af samme årsag bør man undgå, at plejemodtageren har noget i lommerne. • Systemet, og især madrassen, må ikke komme i nærheden af åben ild, herunder cigaretter, osv. • Systemet må ikke opbevares i direkte sollys. • Brug ikke fenol-baserede rengøringsmidler til at rengøre systemet. • Sørg for, at systemet er rent og tørt, inden det anvendes eller lægges til side med henblik på opbevaring. • Brug aldrig skarpe genstande eller elektriske varmetæpper på eller under systemet. • Pumpen og madrassen skal opbevares i de medfølgende beskyttelsestasker. Elektromagnetisk kompatibilitet (EMC) Dette produkt efterlever de gældende forskrifter for EMC-standarderne. Medicinsk elektrisk udstyr kræver særlige forholdsregler vedrørende EMC og skal derfor installeres i overensstemmelse med følgende vejledning: • Anvendelse af tilbehør, som ikke er specificeret af producenten, kan medføre øgede udslip eller nedsat immunitet af udstyret, hvilket kan påvirke dets præstationsevne. • Medicinsk elektrisk udstyr kan blive påvirket af bærbart og mobilt RFkommunikationsudstyr, f.eks mobiltelefoner. • Hvis det er nødvendigt at anvende dette udstyr i nærheden af andet elektronisk udstyr, skal det kontrolleres, at udstyret stadig fungerer på normal vis. • For detaljerede oplysninger om EMC bedes du kontakte ArjoHuntleighs servicepersonale. Miljøbeskyttelse Forkert bortskaffelse af dette udstyr og dets bestanddele, især batterier og andre elektriske komponenter, kan producere stoffer, som er skadelige for miljøet. Kontakt ArjoHuntleigh for at få oplysninger omkring korrekt bortskaffelse for at minimere disse farer. Serviceoplysninger ArjoHuntleigh anbefaler, at dette system serviceres hver 12. kalendermåned og når serviceindikatoren lyser. Designpolitik og ophavsret ® og ™ er varemærker tilhørende ArjoHuntleigh-koncernen. Da vi løbende forbedrer vores produkter, forbeholder vi os retten til at ændre vores design uden varsel. © ArjoHuntleigh 2009. (iv) 1. Indledning Om denne brugervejledning Denne brugervejledning er en introduktion til Alpha Active 4. Brug den første gang madrassen indstilles, som en opslagsbog i dagligdagen, og som en vejledning, når det gælder vedligeholdelse. Om Alpha Active 4 Alpha Active 4 systemerne består af en helmadras og en pumpe. Systemet kan anvendes i hospitalssenge og senge i hjemmet. Alpha Active 4 pumpe Alpha Active 4 pumpen består af et støbt kabinet med skridsikre fødder i bunden og integrerede ophængningsbøjler. Kontrolknapperne sidder på forsiden af pumpen, og et avanceret alarmsystem skelner mellem normale og ægte systemfejl under anvendelsen. Hvis en alarmsituation registreres, lyser en indikator på forsiden af pumpen, og der lyder en advarselslyd. Kontrolpanel Ophængningsbøjler Madrasforbindelse 1 Alpha Active 4 helmadras Alpha Active 4 helmadrassen består af følgende dele: Aftageligt betræk Standardbetrækket består af et tovejs, elastisk PU-belagt (polyuretan), strikket stof, som er fastlynet til en slidstærk nylonunderdel. Lynlåsene er beskyttet med overkanter for at forhindre indtrængen af forurenende stoffer og for at gøre det nemt at fjerne betrækket, når det skal vaskes. Celler Madrassen består af 19 PU-celler, hvoraf de 16 giver støtte til plejemodtageren i funktionerne Vekslende eller Statisk, mens de sidste 3 er statiske hovedceller. CPR-funktion Slangesæt I madrassens hovedende sidder der en CPRkontrolenhed (Cardio-Pulmonary Resuscitation), hvormed luften hurtigt kan lukkes ud af madrassen. Slangesættet er forsynet med en trevejs-luftstilslutning med en bøjelig, kompakt slange, der ikke kan klemmes sammen, så luftstrømmen blokeres. Ved frakobling af slangesættet anbringes den fastgjorte hætte på enden af slangesættet for at madrassen kan sættes i transporttilstand. Underbetræk til helmadras Undersiden af underbetrækket til helmadrassen er fremstillet i PVC-belagt (polyvinylchlorid) nylon (Findes også i PVC-fri udgave). På undersiden af helmadrassen sidder der seks remme til fastgørelse af madrassen til sengebunden. Betræk med lynlås CPR 3 statiske hovedceller Slangesæt 16 vekslende celler Serienr. (Indvendigt betræk) Underbetræk 2 2. Klinisk anvendelse Indikationer Alpha Active 4 systemet er indiceret til forebyggelse og behandling af tryksår, når det kombineres med et personligt program for overvågning, stillingsskift og sårpleje. Alpha Active 4 madrassen er udviklet til patienter, som vejer op til 200 kg. Kontraindikationer Alpha Active 4 systemet bør ikke anvendes til plejemodtagere med ustabile brud på rygsøjlen. I tilfælde af plejemodtagere med andre ustabile knoglebrud, hvor en bevægelig overflade kan være skadelig, bør der indhentes råd fra den relevante læge, inden Alpha Active 4 systemet anvendes.  Ovenstående er kun beregnet som en vejledning og må ikke erstatte klinisk vurdering eller erfaring. 3 3. Montering Klargøring af Alpha Active 4 systemet Systemet er meget enkelt at montere ud fra følgende retningslinjer: 1. Tag systemet ud af emballagen. Pakken skal indeholde følgende dele: • Alpha Active 4 pumpe, inkl. netledning og ophængningsbøjler. • Alpha Active 4 helmadras med indbygget slangesæt. • Betræk. Montering af Alpha Active 4 madrassen Alpha Active 4 helmadrassystemet skal installeres på følgende måde: 1. Fjern den nuværende madras fra sengebunden, og sørg for, at der ikke er nogen fremspringende sengefjedre eller andre skarpe genstande på overfladen af sengebunden. 2. Rul madrassen ud på sengebunden og sørg for, at slangesættet er i fodenden af sengen og CPRkontrolenheden i hovedenden. Madrassens celler skal vende opad. 3. Fastgør madrassen til sengebunden ved hjælp af de 6 fastgørelsesremme.  Hvis sengen kan indstilles i andre stillinger (f.eks. hæves eller sænkes), skal madrassen kun fastgøres til sengens bevægelige dele. Sådan færdigmonteres madrassen Færdiggør monteringen af helmadrassen som følger: 1. Anbring betrækket over madrassen, hvis det ikke allerede er gjort. Sørg for at logoet vender opad og er placeret i fodenden af madrassen. 2. Lyn betrækket på madrassen. Start ved hovedenden og pas på, at der ikke sidder noget i klemme i lynlåsen. 3. Sørg for at CPR-enheden er fastgjort i lukket stilling.  Der skal altid være adgang til CPR-enheden. 4 ADVARSEL Sørg for at netledningen er anbragt, så den ikke udgør en fare, og at den ligger frit i forhold til bevægelige sengemekanismer eller andre steder, hvor den kan blive klemt. Montering af pumpen Pumpen skal monteres på følgende måde: 1. Anbring pumpen med fødderne nedad på et egnet vandret underlag, eller hæng den evt. op i fodenden af sengen ved hjælp af de indbyggede ophængningsbøjler. 2. Sørg for at slangesættet til madrassen ikke er "knækket" eller snoet, og tilslut det til pumpen (der skal lyde et klik). Sørg for at slangesættet er korrekt tilsluttet til pumpen. 3. Sæt stikket i en egnet stikkontakt. Betjening af systemet Systemet er nu klar til brug. Se “Betjening” på side 8 vedr. den daglige betjening. 5 4. Betjeningsknapper, alarmer og indikatorer Betjeningsknapper Cyklustid Alarmdæmpning Indstilling af vægt Valg af tilstand Autofirm Alarmer Tænd/Sluk-knap Pumpen aktiveres ved at trykke på Tænd/Sluk-knappen. Knappen lyser, når pumpen er slået til. Alarmdæmpning Under en alarmtilstand kan lyden af alarmen slås fra ved tryk på denne knap. Den gule indikator fortsætter med at lyse, men alarmlyden bliver slået fra. Valg af tilstand Skifter mellem statisk tilstand (ikke-vekslende) og vekslende tilstand. Den orange indikator lyser, når pumpen er i statisk tilstand. Når den vekslende tilstand (standard) vælges, slukkes den orange indikator. Autofirm Valg af Autofirm, ikke-vekslende tilstand. Den orange indikator lyser, når pumpen er i denne tilstand. Autofirm varer i 30 minutter, hvorefter pumpen automatisk skifter tilbage til den foregående indstilling. Indstilling af vægt Der anvendes to knapper (+ og -) til at vælge plejemodtagerens vægt. Denne funktion indstiller trykket inde i helmadrassen og dermed også den støtte, som plejemodtageren modtager. Den grønne indikator over den valgte vægt viser trykindstillingen. Cyklustid Med en enkelt knap er det muligt at vælge cyklustiden, alt efter hvad plejemodtageren og/eller lægen foretrækker. Den grønne indikator over den valgte indstilling viser cyklustiden. 6 Alarmer og indikatorer Indikator for lavt tryk Den røde indikator for Lavt tryk lyser, når pumpen registrerer et lavt tryk i helmadrassen. Der lyder en alarm, med mindre lyden annulleres ved hjælp af alarmdæmpningsknappen. Indikatoren slukker, når normalt tryk er genetableret.  Se “Fejlfinding” på side 15 vedr. mulige årsager til lavt tryk. Service-indikator/Pumpefejl Den gule service-/pumpefejl-indikator lyser og bliver ved med at lyse, hvis pumpen har registreret en intern fejl. Der skal i så fald tilkaldes en servicetekniker. Indikator for strømsvigt Den røde indikator for strømsvigt lyser, når der registreres en fejl i strømforsyningen. Der lyder en alarm, indtil strømmen er genoprettet, eller pumpen slukkes ved hjælp af Tænd/Sluk-knappen. 7 5. Betjening Denne vejledning dækker den daglige betjening af systemet. Andre aktiviteter, såsom vedligeholdelse og reparationer, må kun udføres af kvalificeret personale. Lynstart Inden Alpha Active 4 madrassen anvendes, skal du sørge for, at den er monteret korrekt i henhold til “Montering af Alpha Active 4 madrassen” på side 4, og at madrassens CPR-enhed er “klikket” i lukket stilling. 1. Tryk på Tænd/Sluk-knappen på siden af pumpen. 2. Der går ca. 30 minutter, før helmadrassen er pumpet helt op. 3. Læg et lagen løst over helmadrassen uden at stoppe det ind, således at der opnås en maksimal trykfordeling. Procedure for indstilling af støtte Det er vigtigt, at man følger den korrekte procedure for indstilling af støtte, således at plejemodtageren sikres en passende støtte (løft), samtidig med at han/hun opnår den maksimale trykfordeling og komfort. 1. Læg eller sæt plejemodtageren på madrassen. 2. Vælg den ønskede cyklustid. 3. Indstil plejemodtagerens vægt på pumpen. Dette er kun en vejledende anbefalig. Det er nødvendigt at foretage en uafhængig klinisk vurdering for at bekræfte, at plejemodtageren får den korrekte støtte. 4. Vent 10-20 minutter, mens pumpen justerer trykket. 5. Sørg for at plejemodtageren ikke berører bunden. Dette gøres ved at løsne betrækket og føre en hånd ind under plejemodtagerens sakralområde for at kontrollere, at der er mindst 2,5 cm frirum mellem sakralområdet og sengebunden. 6. Hvis plejeren føler, at der er mindre end 2,5 cm til bunden, berører plejemodtageren bunden, og det er derfor nødvendigt at justere støttetrykket korrekt. 8 Ændring af plejemodtagerens stilling Når en plejemodtager befinder sig i liggende stilling, er kroppens vægt fordelt over et stort område. Når plejemodtageren befinder sig i siddende stilling, er kropsvægten koncentreret på et meget mindre område, og derfor er der behov for mere støtte end i liggende stilling. Når plejemodtageren skifter stilling, kan det derfor være nødvendigt at ændre indstillingerne på trykkontrollen for at opnå det bedste udbytte af systemet. Fra liggende til siddende stilling - Forøg vægtindstillingen. Fra siddende til liggende stilling - Formindsk vægtindstillingen. Justeringen skal foretages sammen med en uafhængig klinisk vurdering af den nødvendige støtte. Statisk Giver et stabilt, ikke-bevægeligt underlag i situationer, hvor aktiv terapi ikke er indiceret, f.eks. i forbindelse med plejeprocedurer eller plejemodtagere, der ikke kan tåle et bevægeligt underlag. I statisk tilstand forbliver trykket i underlaget konstant (alle celler er pumpet ens op). Plejeren skal foretage en supplerende vurdering for at anvende et personligt program for stillingsskift. Når systemet kører i statisk tilstand, kan det være nødvendigt, såfremt det er muligt, at reducere trykindstillingen for at øge plejemodtagerens komfort og sikkerhed. Strømsvigt Såfremt der opstår et strømsvigt, skal slangesættet kobles fra pumpen, og den medfølgende hætte skal monteres på enden af slangesættet for at sætte madrassen i transporttilstand. Når strømmen er genoprettet, tilsluttes slangesættet atter til pumpen, så behandlingen kan fortsætte. Sådan frakobles slangesættet Slangesættet kan frakobles på et hvilket som helst tidspunkt ved at trykke knapperne på toppen og bunden af slangesætstikket ned og trække slangesætstikket væk fra pumpen. For at tømme madrassen for luft henvises til til “Sådan tømmes og opbevares Alpha Active 4 madrassen” på side 10. 9 Transporttilstand Hvis en plejemodtager, der ligger på en Alpha Active 4 madras, skal transporteres, kobles slangesættet fra pumpen, og den medfølgende hætte monteres på enden af slangesættet for at sætte madrassen i transporttilstand. Herved skifter madrassen automatisk over til transporttilstand. Madrassen trykaflaster stadig plejemodtageren i op til 12 timer. Når normal drift skal genoptages, tilsluttes slangesættet igen, og pumpen tændes. Forsigtig Transporttilstanden er ikke-terapeutisk og yder kun støtte i op til 12 timer. Det anbefales at overvåge plejemodtageren ofte, når systemet er i transporttilstand. Sådan tømmes og opbevares Alpha Active 4 madrassen Sådan tømmes madrassen for luft: Sådan opbevares madrassen 1. Slangesættet frakobles pumpen. 2. Aktivér CPR-kontrolenheden for at tømme madrassen for luft. Efter lufttømning: 1. Læg slangesættet ind over madrassen, så det ligger parallelt med fodenden af madrassen. 2. Rul madrassen sammen fra fodenden mod hovedenden. 10 CPR-kontrolenhed VIGTIGT I TILFÆLDE AF HJERTESTOP Hvis en plejemodtager får hjertestop, og der skal foretages genoplivningsforsøg (CPR): Sådan aktiveres CPR-enheden I madrassens hovedende er der (i samme side som slangesættet) anbragt en rød rem med påskriften CPR. I tilfælde af hjertestop skal man trække i denne rem for at tømme madrassen for luft. Sådan nulstilles CPR-enheden For at pumpe madrassen op igen skal man blot sætte proppen i, så den er sikret igen. 11 6. Dekontaminering Følgende fremgangsmåder anbefales men skal tilpasses, så de overholder de lokale eller nationale retningslinjer (dekontaminering af medicinsk udstyr), der gælder på institutionen eller i det pågældende land. Hvis du er i tvivl, skal du spørge den lokale hygiejnesygeplejerske. Alpha Active 4 systemet skal dekontamineres mellem hver plejemodtager og med regelmæssige mellemrum, når den er i brug, hvilket er god praksis for alt genbrugeligt medicinsk udstyr. ADVARSEL Fjern strømmen til pumpen ved at frakoble netledningen fra netstrømforsyningen før rengøring. Bær beskyttelsestøj ved udførelse af dekontamineringsprocedurerne. Forsigtig Anvend ikke fenolbaserede midler eller slibende midler under dekontamineringen, da det vil beskadige overfladen. Betrækket må ikke koges eller autoklaveres. Undgå at sænke elektriske dele ned i vand under rengøringen. Der må ikke sprayes rengøringsmidler direkte på pumpen. Rengøring Kemisk desinficering Rengør alle udsatte overflader, og fjern alle organiske efterladenskaber ved at tørre af med en klud, der er fugtet i en blanding af vand og almindeligt (neutralt) rengøringsmiddel. Tør grundigt efter. For at sikre, at betrækket forbliver intakt, anbefaler vi et klorinfrigørende stof, såsom natriumhypochlorit, med en styrke på 1.000ppm af tilgængelig klor (mængden kan variere fra 250ppm til 10.000ppm afhængig af lokal praksis og kontamineringsgraden). Tør alle rengjorte overflader af med opløsningen, skyl efter og tør grundigt. Som alternativ kan der anvendes alkoholbaserede desinfektionsmidler (med maksimal styrke på 70 %). Sørg for at produktet er tørt, før det lægges til side med henblik på opbevaring. 12 Såfremt der anvendes et alternativt desinfektionsmiddel fra det brede tilgængelige udvalg, anbefaler vi at få producenten til at bekræfte, at det er egnet til den pågældende brug, inden det tages i anvendelse. PRODUKTET MÅ IKKE VRIDES/RULLES, AUTOKLAVERES ELLER UDSÆTTES FOR FENOLBASEREDE OPLØSNINGER. Termisk desinficering For oplysninger om madrassens overbetræk, herunder vaskeanvisninger, henvises til “Betrækspecifikationer” på side 17. 13 7. Rutinemæssig vedligeholdelse Alpha Active 4 systemet Vedligeholdelse Servicering Udstyret er udviklet, så det stort set er vedligeholdelsesfrit i serviceintervallerne. ArjoHuntleigh vil på anmodning stille servicemanualer, komponentlister og andre informationer, der er nødvendige i forbindelse med reparationer, til rådighed for ArjoHuntleigh-instrueret personale, som skal reparere systemet. Alpha Active 4 pumpe Almindelig pleje, vedligeholdelse og eftersyn Kontrollér alle elektriske komponenter og netledningen for tegn på slitage. Hvis pumpen bliver behandlet uhensigtsmæssigt (hvis den f.eks. sænkes ned i vand eller tabes), skal enheden returneres til et autoriseret servicecenter. Alpha Active 4 helmadras Generel pleje Fjern betrækket og kontrollér, om der er tegn på slitage eller evt. revner. Kontrollér om alle lynlåse er intakte. Kontrollér om alle stik er intakte, inkl. tilslutningerne mellem celler og mellemrum. Sørg for, at alle celler er korrekt fastgjort på madrassens base, og at de hverken er løse eller beskadigede. Serienumre Pumpe Pumpens serienummer findes på mærkaten bag på pumpekabinettet. Madras Madrassens serienummer findes indvendigt i underbetrækket over slangesættet. Se venligst “Alpha Active 4 helmadras” på side 2. 14 8. Fejlfinding Nedenstående skema indeholder vejledning til fejlfinding ved Alpha Active 4 systemet i tilfælde af fejlfunktioner. Indikator Mulig årsag Afhjælpning LAVT TRYK Slangesættet er ikke tilsluttet korrekt. Kontrollér slangesættets stik, og sørg for, at det er korrekt tilsluttet til pumpen. CPR er ikke helt lukket. Luk CPR-enheden. Der er en utæthed i systemet. Ring efter en servicetekniker. STRØMSVIGT Strømmen er koblet fra pumpen. Tilslut strøm eller sluk for pumpen. SERVICE Pumpen har registreret en intern fejl. Sluk for pumpen og tilkald en servicetekniker. 15 9. Teknisk beskrivelse PUMPE Model: Alpha Active 4 Produktnummer: 648315 Netspænding: 230V Strømfrekvens: 50-60Hz Strømforsyning: 230VA Størrelse: (L)280mm x (B)205mm x (H)112mm Vægt: 2,5 kg Kabinettets materiale: ABS Plastic Sikringsstørrelse: 2 x T1AL 250V Beskyttelsesgrad imod elektrisk stød: Klasse II EURO Type BF Beskyttelsesgrad mod væskeindtrængen: IPX0 Funktionstilstand: Vedvarende Cyklustider: 10 min. 20 min. Oppumpning - 4,5 min. Oppumpning - 9,5 min. Krydsforbindelse - 30 sek. Krydsforbindelse - 30 sek. Udtømning - 4,5 min. Udtømning - 9,5 min. Krydsforbindelse - 30 sek. Krydsforbindelse - 30 sek. SYMBOLER O (Off) Strøm Netstrømmen er koblet fra I (On) Strøm Netstrømmen er tilsluttet Farlig spænding i Må ikke kasseres i dagrenovation Vekselstrøm Dobbeltisoleret Se medfølgende dokumenter Type BF Se brugsanvisningen Sikring (Hvis vist på pumpemærkaten) Ref: Modelnummer SN: Serienummer OPLYSNINGER OM OMGIVELSERNE Tilstand Temperaturområde Relativ fugtighed Atmosfærisk tryk Drift (Pumpe) +10°C til +40°C 30 % til 75 % 700 hPa til 1060 hPa Opbevaring og transport (Pumpe) -40°C til +70°C 10 % til 95 % (ikke-kondenserende) 500 hPa til 1060 hPa 16 MADRAS Beskrivelse Cellemateriale Underlagsmateriale: ALPHA ACTIVE 4 MR 90 Polyuretan PVC-belagt nylon ALPHA ACTIVE 4 MR 85 Polyuretan PVC-belagt nylon ALPHA ACTIVE 4 MR 85 (PVC-fri) Polyuretan PU-belagt nylon OPLYSNINGER OM MADRASSTØRRELSE Delnr. Beskrivelse Betræk Delnr Længde mm Bredde mm Højde mm 648322 ALPHA ACTIVE 4 MR 90 648437 1950(77") 900(35") 200 (8") 648324 ALPHA ACTIVE 4 MR 85 648461 1950(77") 850(33") 200 (8") 648326 ALPHA ACTIVE 4 MR 85 (PVC-fri) 648461 1950(77") 850(33") 200 (8") BETRÆKSPECIFIKATIONER Standardbetræk (Dartex)® Funktion Aftageligt betræk Ja Fugt-/dampgennemtrængeligt Ja Luftgennemtrængeligt Nej Lav gnidningsmodstand Ja Vandtæt / vandafvisende Ja Infektionskontrol Overfladematerialet er bakteriostatisk, fungicidt, antimikrobielt Brandhæmmende BS 7175: 0,1 & 5 2-vejs stræk Ja Vaskeanvisning MAX 95°C (203°F) i 15 min.1 Tørreanvisning Tørretumbles ved maks. 130°C (266°F) eller lufttørres 50 vaskecyklusser (mindst) Levetid Anvendelsesområde Akut og i hjemmepleje 1. Undersøg lokal praksis med henblik på at fastslå forholdet mellem tid/temperatur, som er nødvendigt for at opnå termisk desinfektion. 17 RENGØRINGSSYMBOLER Vask ved 80°C 130 Må ikke tørretumbles ved over 130°C. Må ikke stryges Anvend ikke fenolbaserede rengøringsmidler Tør overfladen af med en fugtig klud Anvend en opløsning fortyndet til 1000 ppm klorin 18 Español Índice Normas generales de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . iii Introducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1 Acerca de este manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 Acerca de Alpha Active 4. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 Compresor Alpha Active 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 Colchón Alpha Active 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 Aplicaciones clínicas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3 Indicaciones. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Contraindicaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4 Preparación del sistema Alpha Active 4 para su uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Instalación del colchón Alpha Active 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Controles, alarmas e indicadores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6 Mandos de control . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Alarmas e indicadores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Operación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8 Inicio rápido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Procedimiento de ajuste de la superficie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Cambios de posición del paciente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 Cómo desinflar y almacenar el colchón Alpha Active 4. . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Control para RCP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Para activar la función RCP. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Para devolver la función RCP a su estado de reposo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Descontaminación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12 Mantenimiento periódico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14 Sistema Alpha Active 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Compresor Alpha Active 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Colchón Alpha Active 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Etiquetas de número de serie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Solución de problemas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15 Especificaciones técnicas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16 Compresor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 Colchón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Información sobre el tamaño del colchón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Especificaciones de la funda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Símbolos de limpieza. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 (i) (ii) NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD Antes de conectar el compresor del sistema a una toma de corriente eléctrica, lea atentamente todas las instrucciones de instalación que se ofrecen en este manual. El sistema ha sido diseñado cumpliendo con las normativas relativas a estándares de seguridad, incluyendo: • EN60601-1:1990/A13:1996 e IEC 60601-1:1988/A2:1995 • UL60601-1 y CAN/CSA C22.2 Nº 601.1-M90 Advertencias de seguridad • Es responsabilidad del cuidador asegurarse de que el uso del producto es seguro para el paciente. • Cuando no se esté supervisando al paciente, deberán utilizarse protectores laterales sobre la base del juicio clínico y de acuerdo con las políticas hospitalarias locales. • El armazón de la cama, la barandilla y el colchón deben estar alineados de manera que no exista ningún hueco con suficiente anchura como para que la cabeza o el cuerpo del paciente puedan quedar atrapados, o para permitir que se produzca un peligroso abandono de la cama y el paciente pueda enredarse con el cable de alimentación y el conjunto de set de tubos o las mangueras de aire. Debe prestarse atención para evitar la aparición de huecos originados por la compresión o el desplazamiento del colchón. Podrían producirse lesiones graves o incluso la muerte. • Asegúrese de que el cable de alimentación y el set de tubos o manguera de aire se tienden de manera que no sea posible tropezarse con ellos ni representen ningún otro peligro y de que están apartados de los mecanismos móviles de la cama, así como de cualquier otra zona donde puedan quedar atrapados. Cuando se proporcionen solapas de gestión de cables en los laterales del colchón, deberán utilizarse para tapar el cable de alimentación. • Los equipos eléctricos pueden ser peligrosos si no se utilizan correctamente. El interior del compresor no contiene piezas que puedan ser reparadas por el usuario. La carcasa del compresor sólo debe ser retirada por personal técnico autorizado. No se permite modificación alguna del equipo. • La toma de alimentación/enchufe deben ser accesibles en todo momento. Para desconectar el compresor completamente del suministro eléctrico, retire el enchufe de la toma de alimentación. • La lengüeta del control y/o indicador RCP deben ser visibles y accesibles en todo momento. • Desconecte el compresor de la toma de alimentación antes de realizar cualquier tarea de limpieza e inspección. • Mantenga el compresor alejado de fuentes de líquidos y no lo sumerja en agua. • No utilice el compresor en presencia de líquidos o gases inflamables fuera de control. • La funda de este producto es permeable al vapor, pero no al aire, por lo que puede representar riesgo de asfixia. • Debe utilizarse únicamente la combinación de compresor y colchón indicados por ArjoHuntleigh. No se puede garantizar el correcto funcionamiento del producto si se utilizan combinaciones de compresor y colchón incorrectas. (iii) Precauciones Tanto por su propia seguridad como por la del equipo, tenga en cuenta siempre las precauciones siguientes: • La disposición de capas adicionales entre el paciente y el colchón puede reducir los beneficios obtenidos del uso de este último, por lo que deberá evitarse o limitarse al mínimo. Como parte de los cuidados de pacientes propensos a úlceras por presión, es aconsejable evitar el uso de ropa que pueda ocasionar zonas de alta presión localizada debido a arrugas, costuras, etc. Por la misma razón, deberá evitarse la introducción de objetos en los bolsillos. • No exponga el sistema, y en especial el colchón, a llamas directas, como cigarrillos, etc. • No almacene el sistema donde esté expuesto directamente a la luz solar. • No utilice soluciones con base fenólica para limpiar el sistema. • Asegúrese de que el sistema está limpio y seco antes de usarlo o almacenarlo. • No utilice nunca objetos afilados ni mantas eléctricas encima o debajo del sistema. • Guarde el compresor y el colchón en las bolsas protectoras suministradas. Compatibilidad electromagnética (EMC) Este producto cumple los requisitos de los estándares EMC que le son aplicables. El equipamiento eléctrico con fines médicos requiere precauciones especiales en materia de compatibilidad electromagnética, por lo que deberá instalarse conforme a las siguientes indicaciones: • El uso de accesorios distintos de los especificados por el fabricante puede dar lugar a un aumento de las emisiones del equipo o a una menor inmunidad de éste, lo que a su vez afectará a sus prestaciones. • El equipamiento eléctrico con fines médicos se puede ver afectado por interferencias procedentes de equipos portátiles y/o de comunicaciones por radiofrecuencia (p. ej. los teléfonos móviles). • Cuando se deba emplear el equipo junto a otros equipos eléctricos, deberá comprobarse su funcionamiento normal antes de utilizarlo. • Si desea información detallada sobre EMC (Compatibilidad Electromagnética), póngase en contacto con el personal de mantenimiento de ArjoHuntleigh. Protección medioambiental El desecho incorrecto de este equipo y de sus componentes, en concreto sus baterías y otros componentes eléctricos, podrá producir sustancias nocivas para el medioambiente. A fin de reducir este riesgo, y para obtener información acerca del desecho correcto del equipo y sus componentes, póngase en contacto con ArjoHuntleigh. Información de mantenimiento ArjoHuntleigh recomienda que se realice un mantenimiento del sistema cada 12 meses de calendario, o bien cuando sea necesario porque el indicador de mantenimiento se encuentre encendido. Política de diseño y Copyright ® y ™ son marcas comerciales pertenecientes al grupo de empresas ArjoHuntleigh. Como parte de nuestra política de continua mejora, ArjoHuntleigh se reserva el derecho a modificar los diseños sin previo aviso. © ArjoHuntleigh 2009. (iv) 1. Introducción Acerca de este manual Este manual pretende ser una introducción al Alpha Active 4. Utilícelo para la configuración inicial del colchón y después consérvelo como material de referencia para las operaciones cotidianas y guía de mantenimiento. Acerca de Alpha Active 4 Los sistemas Alpha Active 4 se componen de un colchón y un compresor. El sistema de apoyo se puede utilizar tanto en camas hospitalarias como en camas domiciliarias. Compresor Alpha Active 4 El compresor Alpha Active 4 consta de una carcasa moldeada con patas antideslizantes en la base y soportes para colgar integrados. Los controles están situados en la parte delantera del compresor. Un sofisticado sistema de alarma distingue entre el funcionamiento normal y las averías del sistema. Si se detecta una situación de alarma, se emitirá un aviso sonoro y se encenderán los indicadores situados en la parte frontal del compresor. Panel de control Soportes para colgar Conexión del colchón 1 Colchón Alpha Active 4 El colchón Alpha Active 4 consta de los componentes siguientes: Funda extraíble La funda estándar consta de un tejido recubierto de PU (poliuretano) con elasticidad bidimensional abrochado mediante cremallera a una resistente base de nylon. Las cremalleras van protegidas por solapas para impedir la entrada de contaminantes y facilitar la extracción de la funda para su limpieza. Celdas El colchón está compuesto por 19 celdas de poliuretano (PU), 16 de las cuales proporcionan apoyo al usuario tanto en los modos de presión constante como alterna y en 3 celdas de cabeza estáticas. Función RCP En el extremo de cabeza del colchón hay un control para RCP (reanimación cardiopulmonar) que permite un desinflado rápido del colchón. Conjunto de set de tubos El conjunto de set de tubos cuenta con una conexión neumática de 3 vías que incorpora un tubo antidobleces flexible y compacto, resistente a los aplastamientos y a la subsiguiente obstrucción del flujo de aire. Cuando desconecte el sistema de tubo, coloque la funda suministrada sobre el extremo a fin de que el colchón pase automáticamente al modo de transporte. Funda base del colchón La funda base del colchón está hecha de nylon con un recubierto de PVC (poilicloruro de vinilo) en su cara inferior. En la cara inferior del colchón hay dispuestas seis correas para la sujeción del colchón al armazón de la cama. Funda con cremallera RCP 3 celdas de cabeza estátcs Set de tubos 16 celdas de alternancia Nº de serie: (dentro de la funda) Funda base 2 2. Aplicaciones clínicas Indicaciones El sistema Alpha Active 4 es indicado para la prevención y el tratamiento de úlceras por presión, siempre que su uso se combine con un programa de seguimiento, cambios posturales y cuidado de heridas individualizado. El colchón Alpha Active 4 está diseñado para pacientes con un peso máximo de 200 kg. Contraindicaciones El sistema Alpha Active 4 no debe utilizarse para pacientes que padezcan fracturas vertebrales inestables. En el caso de pacientes con fracturas inestables de otro tipo, para los que una superficie móvil puede resultar perjudicial, es preciso obtener el consejo médico apropiado antes de utilizar el sistema Alpha Active 4 .  La información anterior se suministra únicamente a modo de guía y no debe reemplazar a la experiencia o el juicio clínico. 3 3. Instalación Preparación del sistema Alpha Active 4 para su uso El sistema es muy sencillo de configurar según las pautas siguientes: 1. Desembale el sistema. Éste debe incluir los artículos siguientes: • Compresor Alpha Active 4 con cable de alimentación eléctrica y soportes para colgar. • Colchón Alpha Active 4 con sistema de tubo integrado. • Funda. Instalación del colchón Alpha Active 4 El sistema de colchón Alpha Active 4 debería instalarse de la siguiente manera: 1. Retire el colchón existente de la cama; compruebe que no haya muelles salientes ni objetos afilados en la superficie del armazón de la cama. 2. Desenrolle el colchón sobre el armazón de la cama, asegurándose de que el sistema de set de tubos queda situado hacia los pies y el control para RCP hacia el cabecero. Las celdas del colchón deben estar orientadas hacia arriba. 3. Ajuste el colchón al armazón de la cama utilizando las 6 correas de sujeción.  Si la cama es perfilable (ejemplo: regulable), ajuste el colchón únicamente a los componentes móviles de la misma. Para completar la instalación del colchón Complete la instalación del colchón como sigue: 1. Si no está ya incorporada, coloque la funda protectora sobre el colchón. Asegúrese de que el logotipo esté orientado hacia arriba y hacia los pies del colchón. 2. Abroche la funda al colchón, comenzando por el extremo de cabeza y asegurándose de no atrapar ningún material con la cremallera. 3. Asegúrese de que la unidad RCP está acoplada en posición cerrada.  La función RCP debe estar accesible en todo momento. 4 ADVERTENCIA Asegúrese de que el cable de alimentación se tiende de manera que no presenta ningún peligro y está apartado de los mecanismos móviles de la cama, así como de cualquier otra zona donde pueda quedar atrapado. Instalación del compresor El compresor se debe instalar como sigue: 1. Coloque el compresor, con los pies hacia abajo, sobre cualquier superficie horizontal adecuada, o bien cuélguelo de la barandilla a los pies de la cama con ayuda de los soportes para colgar integrados. 2. Asegúrese de que el conjunto de set de tubos del colchón no esté doblado ni retorcido; conéctelo al compresor hasta oír el chasquido que confirma su correcta colocación. Asegúrese de que el sistema de tubo esté firmemente conectado al compresor. 3. Inserte el enchufe de alimentación eléctrica en una toma de corriente adecuada. Funcionamiento del sistema El sistema ya está listo para su uso. En “Operación” en la página 8 encontrará instrucciones para la operación cotidiana del sistema. 5 4. Controles, alarmas e indicadores Mandos de control Tiempo de ciclo Alarma silenciada Selector de modo Modo autofirme Alarmas Selector de peso del paciente Botón de Conexión/ Desconexión Si pulsa el botón de Conexión/Desconexión se activará el compresor. Cuando el compresor esté activado, el interruptor se iluminará. Alarma silenciada Las alarmas sonoras pueden ser silenciadas por medio de este botón. El indicador amarrillo permanecerá encendido, aunque se haya silenciado la alarma. Selector de modo Alterna entre el modo de presión estática (de no alternancia) y el modo de presión alterna. El indicador naranja se encenderá cuando el compresor esté funcionando en modo de presión estática. Cuando se selecciona el modo de presión alterna (predeterminado), el indicador naranja se apaga. Modo autofirme Selecciona el modo autofirme de presión no alterna. El indicador naranja se enciende cuando el compresor está funcionando en ese modo. El modo autofirme dura unos 30mins, después de lo cual la bomba por defecto vuelve a la configuración anterior. Selector de peso del paciente Para seleccionar el peso del paciente se utilizan dos botones (+ y -). Éste ajusta la presión interior del colchón y, en consecuencia, la cantidad de apoyo que recibe el paciente. El parámetro de presión seleccionado se indica por medio del piloto verde situado encima del ajuste seleccionado. Tiempo de ciclo Un sólo botón permite seleccionar el tiempo de ciclo por paciente y/o preferencia clínica. El parámetro de tiempo de ciclo seleccionado se indica por medio del piloto verde situado encima del ajuste seleccionado. 6 Alarmas e indicadores Indicador de presión reducida El indicador rojo de presión reducida está encendido siempre que el compresor detecta una presión baja en el interior del colchón. Sonará también una alarma sonora, salvo que ésta se desactive mediante el botón silenciador. El indicador se apagará una vez alcanzada la presión normal.  Consulte en la sección “Solución de problemas” en la página 15 las posibles causas de un problema de presión reducida. Indicador de mantenimiento/avería del compresor Siempre que el compresor detecte una avería interna, el indicador amarillo de mantenimiento/avería del compresor se encenderá y permanecerá encendido. En dicho caso, deberá llamar al técnico de mantenimiento. Indicador de fallo de alimentación Siempre que se detecte un fallo en la alimentación, se encenderá el indicador rojo de fallo de alimentación. Se oirá una alarma sonora hasta que se reanude la alimentación eléctrica o se apague el compresor por medio del botón de conexión/desconexión. 7 5. Operación Estas instrucciones cubren la operación cotidiana del sistema. Otras operaciones, tales como mantenimiento y reparaciones, deben ser llevadas a cabo únicamente por personal con la calificación adecuada. Inicio rápido Antes de utilizar el colchón Alpha Active 4 , asegúrese de que ha sido correctamente instalado de acuerdo con lo indicado en la sección “Instalación del colchón Alpha Active 4” en la página 4 y de que la unidad RCP está acoplada en posición cerrada. 1. Pulse el botón de Conexión/Desconexión situado en el lateral del compresor. 2. Deje que pasen 30 minutos aproximadamente para que el colchón se infle por completo. 3. Coloque una sábana suelta sobre el colchón, sin ajustarla demasiado, para conseguir la máxima distribución posible de la presión. Procedimiento de ajuste de la superficie Es importante seguir el procedimiento correcto para el ajuste del apoyo, con el fin de asegurar que el paciente recibe el apoyo (elevación) correcto al tiempo que se logra la redistribución de presión y comodidad máximos. 1. Tumbe o siente al paciente en el colchón. 2. Seleccione el tiempo de ciclo adecuado. 3. Seleccione el peso del paciente en el compresor. Esto debe servir sólo a modo de orientación. Debe realizarse una determinación clínica independiente para confirmar que el paciente cuenta con la superficie correcta. 4. Espere 10/20 minutos hasta que se ajusten las presiones en el compresor. 5. Asegúrese de que el paciente no se hunda. Para ello, afloje la funda y deslice una mano por debajo de la zona sacra del paciente a fin de asegurarse de que exista un mínimo de 2,5 cm. de distancia entre la zona sacra del paciente y la base de la cama. 6. Si el cuidador nota menos de 2,5 cm. de material de apoyo, el paciente se ha hundido y deben ajustarse las presiones de apoyo como corresponda. 8 Cambios de posición del paciente Si el paciente se encuentra tumbado o en posición supina, el peso de su cuerpo se distribuye sobre una área extensa. Si está sentado, el peso de su cuerpo se concentra en una área mucho menor y, en consecuencia, requerirá mayor apoyo que cuando está tumbado. Por lo tanto, si el paciente cambia de posición, puede ser necesario realizar cambios en el ajuste del regulador de presión a fin de obtener el máximo beneficio de la superficie de apoyo. De posición tumbada a posición de asiento: Aumente el control de presión. De posición de asiento a posición tumbada: Disminuya el control de presión. Los cambios deben realizarse en combinación con una determinación clínica independiente del apoyo correcto. Estática Proporciona una superficie de apoyo estable, inmóvil, para aquellos casos en que esté contraindicada la aplicación de una terapia activa. p.ej. realizar procedimientos de enfermería o para aquellos pacientes incapaces de tolerar las superficies móviles. En el modo estático la superficie de apoyo se mantiene constante (todas las celdas están infladas por igual). Deberá realizarse una evaluación médica adicional a fin de dirigir un programa de cambios posturales individualizado. Durante el funcionamiento del sistema en modo estático, podría ser necesario, siempre que esto fuera posible, reducir el ajuste de la presión a fin de incrementar la seguridad y comodidad del paciente. Estado de fallo de alimentación En caso de darse un estado de fallo de alimentación desconecte el conjunto de set de tubos del compresor y coloque el tapón suministrado sobre el extremo del sistema de tubo a fin de que el colchón pase al modo de transporte. Una vez se reanude la alimentación, vuelva a conectar el conjunto de set de tubos al compresor para continuar con la terapia. Para desconectar el conjunto de set de tubos Para desconectar el conjunto de set tubos en cualquier momento, pulse los botones situados en la parte superior e inferior del conector del conjunto de set de tubos y tire de éste para separarlo del compresor. Para desinflar el colchón, consulte en “Cómo desinflar y almacenar el colchón Alpha Active 4” en la página 10. 9 Modo de transporte Para transportar a un paciente utilizando el colchón Alpha Active 4, desconecte el conjunto de set de tubos del compresor y coloque el tapón suministrado sobre el extremo del conjunto de set de tubos a fin de que el colchón pase al modo de transporte. De este modo, el colchón pasa automáticamente al modo de transporte. El colchón seguirá manteniendo el soporte del paciente durante un período de hasta 12 horas. Para reanudar el modo de operación normal, simplemente vuelva a conectar el conjunto de set de tubos y ponga en funcionamiento el compresor. Precaución El modo de transporte no es terapéutico y sólo ofrece apoyo durante un período de hasta 12 horas. Se recomienda realizar un seguimiento frecuente del paciente siempre que el colchón se encuentre en modo de transporte. Cómo desinflar y almacenar el colchón Alpha Active 4 Para desinflar el colchón: Para almacenar el colchón, haga lo siguiente: 1. Desconecte el sistema de tubo del compresor. 2. Active el control RCP para desinflar el colchón. Una vez desinflado: 1. Coloque el conjunto de set de tubos sobre el colchón en posición paralela al extremo de los pies del colchón. 2. Enrolle el colchón desde la parte de los pies hacia la cabeza del colchón. 10 Control para RCP IMPORTANTE EN CASO DE PRODUCIRSE UN PARO CARDÍACO En caso de que el paciente sufra un paro cardíaco y sea preciso proceder a una reanimación cardiopulmonar: Para activar la función RCP Para devolver la función RCP a su estado de reposo En el extremo de cabeza del colchón (en el mismo lado que el conjunto de set de tubos) encontrará una correa con la etiqueta CPR (RCP). En caso de producirse un paro cardíaco, tire de ésta desde el colchón para conseguir que éste se infle. Para volver a inflar el colchón, simplemente coloque de nuevo el tapón correctamente en el colector. 11 6. Descontaminación Recomendamos la utilización de los siguientes procesos. No obstante, deberán adaptarse para poder cumplir las pautas normativas locales y nacionales (Descontaminación de aparatos médicos) que sean de aplicabilidad en la instalación sanitaria o país de utilización. Si no está seguro, pida consejo a su especialista local en control de infecciones. El sistema Alpha Active 4 deberá descontaminarse periódicamente entre utilizaciones por distintos pacientes y a intervalos regulares cuando esté en uso, tal y como lo estipulan las buenas prácticas establecidas para los dispositivos médicos reutilizables. ADVERTENCIA Antes de proceder a la limpieza, desenchufe el cable del compresor de la toma de corriente para cortar la alimentación eléctrica. Cuando se lleven a cabo procedimientos de descontaminación, deben utilizarse en todo momento prendas protectoras. Precaución No utilice soluciones fenólicas ni paños o compuestos abrasivos en el proceso de descontaminación, ya que podrían dañar el recubrimiento superficial. No hierva o introduzca en autoclave la funda. Evite sumergir en agua los componentes eléctricos durante el proceso de limpieza. No pulverice soluciones de limpieza en spray directamente sobre el compresor. Limpieza Limpie todas las superficies expuestas y retire los desechos orgánicos con un paño empapado en detergente neutro y agua caliente. Seque adecuadamente. Desinfección química Para proteger la integridad de la funda recomendamos la utilización de un agente que genere cloro, como hipoclorito sódico a un nivel de disolución de 1.000 ppm de cloro disponible (la proporción podrá variar entre 250 y 10.000 ppm dependiendo del estado de contaminación, así como de la política de desinfección local). Limpie todas las superficies con la solución y aclárelas y séquelas adecuadamente. Como alternativa, podrán utilizarse desinfectantes basados en alcohol (con una concentración máxima del 70%). Asegúrese de que el producto esté completamente seco antes de almacenarlo. 12 En caso de seleccionarse un desinfectante de la amplia selección disponible, recomendamos que la adecuación para su uso sea previamente confirmada por el proveedor químico. NO EXPRIMA/ESCURRA, ESTERILICE NI UTILICE PRODUCTOS CON BASE DE FENOL. Desinfección térmica Para más información acerca de la funda superior del colchón, incluyendo las directrices de lavado industrial, consulte “Especificaciones de la funda” en la página 17. 13 7. Mantenimiento periódico Sistema Alpha Active 4 Mantenimiento Reparaciones Los equipos han sido diseñados para no requerir mantenimiento fuera de lo programado. ArjoHuntleigh tiene a su disposición manuales de mantenimiento, listas de componentes y demás información necesaria para que el personal capacitado de ArjoHuntleigh pueda reparar el sistema. Compresor Alpha Active 4 Cuidado general, mantenimiento e inspección Compruebe todos los cables y conexiones eléctricas para detectar posibles signos de desgaste excesivo. En caso de que el compresor resulte sometido a tratamiento anómalo, p. ej. se sumerja en agua o se deje caer, la unidad deberá ser devuelta a un centro de mantenimiento autorizado. Colchón Alpha Active 4 Cuidados generales Retire la funda superior e inspeccione el producto para detectar posibles desgarros o signos de desgaste. Compruebe que todas las cremalleras son seguras. Compruebe la integridad de todos las conexiones, incluidas las conexiones de las celdas al colector. Asegúrese de que todos los dispositivos de sujeción de las celdas están correctamente conectados a la base del colchón y de que no están flojos ni dañados. Etiquetas de número de serie Compresor Colchón El número de serie del compresor aparece indicado en la etiqueta situada en la parte trasera de la carcasa del compresor. La etiqueta de número de serie del colchón se encuentra en el interior de la funda base, sobre el sistema de tubos. Consulte la sección “Colchón Alpha Active 4” de la página 2. 14 8. Solución de problemas La siguiente tabla es una guía de solución de problemas para aquellos casos en que el sistema Alpha Active 4 no funcione correctamente. Indicador Posible causa Remedio PRESIÓN BAJA El sistema de tubos no está correctamente conectado. Compruebe el conector del conjunto de set de tubos y asegúrese de que esté correctamente acoplado al compresor. La función RCP no está correctamente cerrada. Cierre la unidad RCP. Hay una fuga en el sistema. Llame a un técnico de mantenimiento. FALLO DE ALIMENTACIÓN El compresor no recibe alimentación eléctrica. Reanude la alimentación o apague el compresor. REPARACIONES El compresor ha detectado una avería interna. Apague el compresor y llame a un técnico de mantenimiento. 15 9. Especificaciones técnicas COMPRESOR Modelo: Alpha Active 4 Referencias: 648315 Tensión de alimentación: 230V Frecuencia: 50-60Hz Alimentación eléctrica: 230VA Tamaño: (L) 280 mm x (A) 205 mm x (AL)112 mm Peso: 2,5 kg Material de la carcasa: Plástico ABS Amperaje de los fusibles de la bomba: 2 x T1AL 250V Grado de protección contra descarga eléctrica: Clase II EURO Tipo BF Grado de protección contra entrada de fluidos: IPX0 Modo de funcionamiento: Continuo Tiempos de ciclo: 10 min. 20 min. Inflado - 4,5 min. Inflado - 9,5 min. Cruce - 30 s Cruce - 30 s Desinflado - 4,5 min. Desinflado - 9,5 min. Cruce - 30 s Cruce - 30 s SÍMBOLOS O (Off / Desco nexión Potencia desconectada de la unidad de corriente I (On / Conexi ón) Potencia conectada a la unidad de corriente Voltaje peligroso i No desechar en contenedores de basura domésticos Corriente alterna Doble aislamiento Consulte la documentación adjunta Tipo BF Consulte el Manual del usuario Fusible (si se muestra en la etiqueta del Ref: 16 Número de modelo SN: Número de serie INFORMACIÓN MEDIOAMBIENTAL Estado Rango de temperatura Humedad relativa Presión atmosférica Funcionamiento (Compresor) Entre 10 y 40° C Del 30 al 75% De 700 hPa a 1060 hPa Transporte y almacenamiento (Compresor) De -40 a +70° C Del 10 al 95% (sin condensación) De 500 a 1060 hPa COLCHÓN Descripción Material de las celdas Material de la almohadilla base ALPHA ACTIVE 4 MR 90 Poliuretano Nylon recubierto de PVC ALPHA ACTIVE 4 MR 85 Poliuretano Nylon recubierto de PVC ALPHA ACTIVE 4 MR 85 (SIN PVC) Poliuretano Nylon no recubierto de PVC INFORMACIÓN SOBRE EL TAMAÑO DEL COLCHÓN Pieza nº Descripción Funda adicional Longitud en mm. Anchura en mm. Altura en mm. 648322 ALPHA ACTIVE 4 MR 90 648437 1950(77") 900(35") 200 (8") 648324 ALPHA ACTIVE 4 MR 85 648461 1950(77") 850(33") 200 (8") 648326 ALPHA ACTIVE 4 MR 85 (SIN PVC) 648461 1950(77") 850(33") 200 (8") ESPECIFICACIONES DE LA FUNDA Funda estándar (Dartex)® Característica Funda extraíble Sí Permeable al vapor Sí Permeabilidad al aire No Baja fricción Sí Resistencia/repelencia al agua Sí Control de infecciones El material del recubrimiento es bacterioestático, fungistático, antimicrobiano Retardancia al fuego BS 7175: 0,1 & 5 Elasticidad bidireccional Sí Condiciones de lavado MÁX 95° C (203° F) durante 15 min.1 Condiciones de secado Secar en secadora hasta 130° C (266° F) o secar al aire 50 ciclos de lavado (mínimo) Vida útil Área de aplicación Cuidados intensivos y domiciliarios 1. Consulte las políticas locales a fin de determinar la relación de tiempo/temperatura necesaria para alcanzar la desinfección térmica. 17 SÍMBOLOS DE LIMPIEZA Lavar a 80° C (176° F) 130 No secar en secadora a más de 130° C. No planchar No utilizar soluciones de limpieza con base fenólica Limpiar la superficie con un paño húmedo Usar solución diluida a 1000 ppm de clorina disponible 18 Français Table des matières Consignes générales de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . iii Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1 À propos de ce manuel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 À propos d’Alpha Active 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 Pompe Alpha Active 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 Matelas Alpha Active 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 Applications cliniques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3 Indications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Contre-indications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4 Préparation du système Alpha Active 4. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Installation du matelas Alpha Active 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Commandes, alarmes et voyants . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6 Commandes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Alarmes et voyants . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Fonctionnement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8 Démarrage rapide . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Procédure de réglage du soutien. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Changement de position du patient . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 Pour dégonfler et ranger le matelas Alpha Active 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Commande CPR (réanimation cardio-pulmonaire) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Pour activer la commande CPR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Pour réinitialiser la commande CPR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Décontamination . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12 Maintenance de routine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14 Système Alpha Active 4. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Pompe Alpha Active 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Matelas Alpha Active 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Étiquettes de nº de série . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Dépannage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15 Caractéristiques techniques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16 Pompe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 Matelas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Informations relatives aux dimensions du matelas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Caractéristiques de la housse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Symboles de nettoyage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 (i) (ii) CONSIGNES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ Avant de connecter la pompe du système sur une prise secteur, veuillez lire attentivement toutes les instructions d’installation présentées dans ce manuel. Le système a été conçu conformément aux exigences des normes de sécurité, notamment les normes suivantes : • EN60601-1:1990/A13:1996 et IEC 60601-1:1988/A2:1995 • UL60601-1 et CAN/CSA C22.2 No. 601.1-M90 Consignes de sécurité • Il relève de la responsabilité de la personne qui prodigue les soins de s’assurer que l’utilisateur est en mesure de faire usage de ce produit en toute sécurité. • Lorsque le patient est seul, les barrières de lit doivent être utilisées conformément à l’évaluation clinique et aux pratiques locales. • L’alignement du sommier du lit, des barrières de sécurité et du matelas ne doit laisser aucun espace qui puisse permettre à la tête ou au corps du patient de s’y coincer accidentellement, ni permettre une sortie dangereuse du patient dans le cas où le câble d’alimentation et le faisceau de raccordement ou les tuyaux d’air s’enchevêtreraient. Il convient de veiller à ce que l’apparition de tels espaces liés à la compression ou aux mouvements du matelas ne puisse se produire. Le nonrespect de cette précaution peut entraîner des blessures graves voire mortelles. • Vérifiez que le câble d’alimentation, le faisceau de raccordement et les tuyaux d’air sont placés de manière à ne présenter aucun risque de chute ou autre, qu’ils ne coincent pas les mécanismes mobiles du lit ni ne se logent dans d’autres endroits où ils pourraient rester bloqués. Les passe-câbles latéraux doivent être utilisés pour couvrir le câble d’alimentation. • Tout équipement électrique peut s’avérer dangereux s’il n’est pas utilisé correctement. Aucune pièce pouvant être révisée par l’utilisateur n’est présente à l’intérieur de la pompe. Le boîtier de la pompe ne doit être ouvert que par un technicien compétent et autorisé. Il est interdit d’apporter des modifications à cet équipement. • La prise/fiche d’alimentation secteur doit être accessible à tout moment. Pour débrancher la pompe de l’alimentation électrique, retirez la fiche de la prise d’alimentation secteur. • La commande CPR et/ou l’étiquette du voyant du CPR doit être visible et accessible à tout moment. • Avant le nettoyage et l’inspection, il faut toujours débrancher la pompe de la prise d’alimentation secteur. • Tenez la pompe éloignée de sources de liquides et ne l’immergez pas dans l’eau. • N’utilisez jamais la pompe en présence de liquides ou gaz inflammables non confinés. • La housse de ce produit est perméable à la vapeur mais imperméable à l’air ; elle peut donc entraîner des risques de suffocation. • Seule l’association pompe + matelas indiquée par ArjoHuntleigh doit être utilisée. Le fonctionnement correct du produit ne peut être garanti si des associations pompe + matelas incorrectes sont utilisées. (iii) Précautions d’emploi Pour votre sécurité et la sûreté de l’équipement, observez toujours les précautions suivantes : • L’ajout de couches supplémentaires entre le patient et le matelas réduit potentiellement les bénéfices fournis par le matelas. Il doit donc être évité ou réduit à son minimum. Dans le cadre des soins de prévention et de traitement des escarres, nous recommandons d’éviter le port de vêtements susceptibles de causer une pression localisée excessive du fait de plis, de coutures ou d’ourlets, etc. La présence d’objets dans les poches des patients doit être évitée pour les mêmes raisons. • Ne pas exposer le système, en particulier le matelas, aux flammes nues telles que des cigarettes allumées, etc. • Ne rangez pas le système dans un endroit directement exposé au soleil. • N’utilisez pas de solutions à base de phénol pour nettoyer l’appareil. • Assurez-vous que l’appareil est propre et sec avant de le ranger. • N’utilisez jamais d’objets tranchants ni de couverture chauffante électrique sur ou sous le matelas. • Rangez la pompe et le matelas dans les sacs de protection fournis. Compatibilité électromagnétique (CEM) Ce produit est conforme aux exigences des normes applicables de CEM. Les équipements médicaux électriques nécessitent une attention particulière quant à la CEM et doivent être installés conformément aux instructions suivantes : • L’utilisation d’accessoires non spécifiés par le fabricant peut provoquer une augmentation d’émissions de l’équipement ou une réduction de son immunité, affectant sa performance. • Les appareils mobiles et portables de communication à fréquence radio (RF) (téléphones portables, par exemple) peuvent perturber le fonctionnement des équipements médicaux électriques. • Si cet appareil doit être utilisé en conjonction avec d’autres équipements électriques, son fonctionnement normal doit être vérifié avant usage. • Contactez le personnel de maintenance d’ArjoHuntleigh pour plus d’informations sur la CEM. Protection de l’environnement Une mauvaise mise au rebut de cet appareil et de ses composants, en particulier les batteries ou d’autres composants électriques, peut produire des substances dangereuses pour l’environnement. Afin de minimiser les risques, prière de contacter ArjoHuntleigh pour plus d’informations sur une mise au rebut correcte. Informations techniques ArjoHuntleigh recommande de procéder à l’entretien de ce système tous les 12 mois ou, le cas échéant, lorsque le voyant de maintenance est allumé. Droits d’auteur et politique de conception ® et ™ sont des marques appartenant au groupe de sociétés ArjoHuntleigh. Notre politique étant de développer nos produits en permanence, nous nous réservons le droit de les modifier sans préavis. © ArjoHuntleigh 2009. (iv) 1. Introduction À propos de ce manuel Ce manuel vous présente l’Alpha Active 4. Lisez-le avant d’installer votre matelas et conservez-le comme référence pour l’utilisation quotidienne et comme guide pour l’entretien. À propos d’Alpha Active 4 Le support Alpha Active 4 se compose d’un matelas et d’une pompe. Il peut être utilisé sur des lits hospitaliers et de domicile. Pompe Alpha Active 4 La pompe Alpha Active 4 comprend un boîtier moulé dont la base est équipée de pieds anti-dérapants et comporte des crochets de suspension intégrés. Les commandes sont situées sur la façade de la pompe et un système d’alarme sophistiqué fait la différence entre un mode de fonctionnement normal et des problèmes réels de fonctionnement. Si une situation d’alarme est détectée, un voyant s’allume sur la façade de la pompe et une sonnerie retentit. Panneau de commandes Crochets de suspension Raccordement du matelas 1 Matelas Alpha Active 4 Le matelas Alpha Active 4 se compose des éléments suivants : Housse amovible Cellules La housse standard est constituée par un jersey enduit de polyuréthane (PU) extensible dans les deux sens et attaché avec une fermeture à glissière à une base résistante en nylon. Les fermetures à glissière sont protégées par des rabats pour prévenir la pénétration d’éléments contaminants et faciliter le retrait de la housse pour le nettoyage. Le matelas comporte 19 cellules en PU, dont 16 sont conçues pour soutenir le patient en mode Alterné ou Statique, ainsi que 3 cellules de tête statiques. Fonction CPR Une commande CPR (réanimation cardio-pulmonaire) se trouve à la tête du matelas pour permettre de dégonfler rapidement celui-ci. Faisceau de raccordement Le faisceau de raccordement est une connexion pneumatique à 3 voies grâce à un tube anti-pincement flexible, compact et résistant à l’écrasement, afin d’éviter toute obstruction à la circulation d’air. Lors du débranchement du faisceau de raccordement, placez le capuchon fourni sur l’extrémité afin de placer le matelas en mode Transport. Housse inférieure du matelas La housse inférieure du matelas est en nylon enduit de PVC (chlorure de polyvinyle) sur la face inférieure. Six sangles situées sous le matelas permettent de fixer ce dernier au sommier du lit. Housse avec fermeture à glissière CPR 3 cellules de tête statiques Faisceau de raccordement 16 cellules à air à pression alternée N° de série (Housse intérieure) Housse inférieure 2 2. Applications cliniques Indications Le système Alpha Active 4 est indiqué pour la prévention et le traitement des escarres lorsqu’il est combiné à un programme de surveillance individualisée, de changement de position et de soins. Le matelas Alpha Active 4 est conçu pour les patients pesant jusqu’à 200 kg. Contre-indications Le système Alpha Active 4 ne doit pas être utilisé dans le cas de patients souffrant de fractures instables de la colonne vertébrale. Pour les patients présentant une ou plusieurs fractures installées autres que rachidiennes, dans le cas où une surface en mouvement peut s’avérer nocive, l’avis d’un médecin qualifié doit être obtenu avant d’utiliser le système Alpha Active 4.  Ce qui précède ne constitue qu’un guide d’utilisation et ne doit en aucun cas remplacer un jugement ou une expérience clinique. 3 3. Installation Préparation du système Alpha Active 4 Le système est très simple et il vous suffit de suivre les instructions suivantes : 1. Retirez le système de son emballage. Vous devez être en possession des éléments suivants : • Pompe Alpha Active 4 comprenant un câble d’alimentation secteur et des crochets de suspension. • Matelas Alpha Active 4 avec faisceau de raccordement. • Housse. Installation du matelas Alpha Active 4 Le système de matelas Alpha Active 4 doit être installé comme suit : 1. Retirez le matelas existant du sommier et vérifiez qu’aucun ressort protubérant ni objet pointu ne se trouve à la surface du sommier. 2. Déroulez le matelas sur le sommier et vérifiez que le faisceau de raccordement se trouve au pied du lit et le CPR à la tête. Les cellules du matelas doivent être orientées vers le haut. 3. Fixez le matelas au sommier à l’aide des 6 sangles de fixation.  Si le lit dispose de sections mobiles (ex. : relève-buste ou relève- jambes), n’attachez le matelas qu’aux parties mobiles du lit. Pour terminer l’installation du matelas Terminez l’installation du matelas comme suit : 1. Si elle n’est pas déjà en place, placez la housse supérieure sur le matelas. Vérifiez que le logo se trouve face vers le haut au pied du lit. 2. Attachez la housse au matelas à l’aide des fermetures à glissière en partant de la tête du lit et en prenant soin de ne rien coincer dans la fermeture. 3. Vérifiez que le CPR est fixé en position fermée.  Le CPR doit être accessible à tout moment. 4 AVERTISSEMENT Assurez-vous que le câble d’alimentation est placé en sécurité et ne risque pas de se coincer dans les éléments mobiles du lit ou dans toute autre zone où le coincement est possible. Installation de la pompe La pompe doit être installée de la façon suivante : 1. Placez la pompe, pied vers le bas, sur n’importe quelle surface horizontale plane ou suspendez-la au lit au niveau du pied, au moyen des crochets de suspension intégrés. 2. Vérifiez que le faisceau de raccordement du matelas n’est ni tordu ni écrasé et branchez-le à la pompe : vous devez entendre un « clic » lorsqu’il s’enclenche. Vérifiez que le faisceau de raccordement est correctement connecté à la pompe. 3. Branchez la fiche d’alimentation sur une prise d’alimentation secteur adaptée. Fonctionnement du système Le système est maintenant prêt à l’emploi. Consultez le paragraphe « Fonctionnement » à la page 8 pour connaître les instructions d’utilisation quotidienne. 5 4. Commandes, alarmes et voyants Commandes Durée du cycle Mode Silence Sélecteur du poids du patient Touche Marche/Arrêt Sélection du mode Mode Ferme Alarmes Une pression sur la touche Marche/Arrêt met en fonctionnement la pompe. Le commutateur s’allume lorsque la pompe est en mode Marche. Mode Silence En condition d’alarme, la sonnerie de l’alarme peut être éteinte au moyen de ce bouton. Ensuite, le voyant jaune reste allumé mais l’alarme sonore est éteinte. Sélection du mode Bascule entre le mode Statique (non alterné) et le mode Alterné. Lorsque la pompe fonctionne en mode Statique, le voyant orange s’allume. Lorsque le mode Alterné (mode de fonctionnement par défaut) est sélectionné, le voyant orange s’éteint. Mode Ferme Sélectionne le mode Ferme non alterné. Lorsque la pompe fonctionne sur ce mode, le voyant orange s’allume. Le mode Ferme repasse automatiquement après 30 minutes sur le mode thérapeutique précédemment utilisé. Sélecteur du poids du patient Deux boutons (+ et -) sont utilisés pour sélectionner le poids du patient. Cela permet de régler la pression à l’intérieur du matelas et par conséquent le soutien que le patient reçoit. Le niveau de réglage de la pression est indiqué par le voyant vert se trouvant au-dessus du réglage sélectionné. 6 Durée du cycle Un seul bouton permet au patient et/ou au médecin hospitalier de sélectionner la durée du cycle. Le réglage de la durée du cycle est indiqué par le voyant vert se trouvant au-dessus du réglage sélectionné. Alarmes et voyants Voyant d’alarme de basse pression Le voyant rouge de Basse pression s’allume lorsque la pompe détecte une basse pression dans le matelas. Une alarme sonore retentit à moins qu’elle ne soit éteinte grâce au bouton Silence. Le voyant s’éteint dès que la pression normale est atteinte.  Consultez le paragraphe « Dépannage » à la page 15 pour connaître les causes possibles de basse pression. Voyant de maintenance/défaut pompe Le voyant jaune de Maintenance/Défaut pompe s’allume et reste allumé si la pompe a détecté un défaut interne. Appelez un technicien biomédical. Voyant d’alarme panne d’alimentation Le voyant rouge d’Alarme panne d’alimentation s’allume lorsqu’une coupure d’alimentation a été détectée. Une alarme retentit jusqu’à ce que l’alimentation soit rétablie ou jusqu’à ce que la pompe soit éteinte à l’aide du bouton de marche/arrêt. 7 5. Fonctionnement Les consignes suivantes se rapportent à l’utilisation quotidienne du système. Les autres opérations, comme les révisions et les réparations, doivent être effectuées uniquement par un personnel qualifié. Démarrage rapide Avant d’utiliser le matelas Alpha Active 4, vérifiez qu’il est correctement installé, conformément aux instructions du paragraphe « Installation du matelas Alpha Active 4 » à la page 4 et vérifiez que le CPR est en position fermée (vous devez entendre un « clic »). 1. Appuyez sur le bouton de marche/arrêt situé sur le côté de la pompe. 2. Le gonflage complet du matelas prend environ 30 minutes. 3. Placez un drap sur le matelas et bordez-le sans serrer, afin d’obtenir une répartition de pression maximale. Procédure de réglage du soutien Il est important de suivre la procédure du réglage de pression correctement afin d’assurer un soutien suffisant du patient tout en obtenant une répartition de la pression et un confort maximum. 1. Faites coucher ou asseoir le patient sur le matelas. 2. Sélectionnez la durée de cycle appropriée. 3. Sélectionnez le poids du patient sur la pompe. Ceci fait uniquement office de guide approximatif. Une détermination clinique indépendante doit confirmer que le patient est correctement soutenu. 4. Patientez 10/20 minutes pendant que la pompe règle les pressions. 5. Vérifiez que le patient ne talonne pas. Pour ce faire, ouvrez la housse et glissez une main sous la région sacrée du patient pour vérifier qu’il y a un espace minimal de 2,5 cm entre le sacrum et le sommier. 6. S’il y a moins de 2,5 cm d’espace, cela signifie que le patient talonne et que la pression de gonflage doit être réglée en conséquence. 8 Changement de position du patient Lorsqu’un patient est en position couchée ou allongée, le poids de son corps est réparti sur une grande surface. En position assise, le poids de son corps se concentre sur une zone bien plus petite et nécessitera donc un plus grand soutien qu’en position couchée. Par conséquent, lorsque le patient change de position, il peut être nécessaire de faire des réglages de paramètres sur la commande de pression afin d’optimiser les bénéfices du matelas. Passage de la position allongée à la position assise - Augmentez la pression avec la commande de pression. Passage de la position assise à la position allongée - Diminuez la pression avec la commande de pression. Ce réglage doit se faire conjointement avec la détermination clinique indépendante d’un soutien approprié. Statique Fournit une surface stable et constante pour les cas où la thérapie active n’est pas indiquée ex. : pour mener à bien les procédures de soins ou pour les patients qui ne tolèrent pas une surface mobile. En mode Statique, la surface de support reste constante (toutes les cellules sont uniformément gonflées). L’évaluation des soins supplémentaires doit être réalisée afin de définir un programme de mobilisation individualisée. Lors de l’utilisation du système en mode Statique, il peut être nécessaire, le cas échéant, de réduire le réglage de la pression afin d’augmenter le confort et la sécurité du patient. Situation de panne d’alimentation Si une situation de Panne d’alimentation se présente, débranchez le faisceau de raccordement de la pompe et placez le capuchon fourni sur l’extrémité du faisceau pour mettre le matelas en mode Transport. Une fois l’alimentation rétablie, rebranchez le faisceau de raccordement à la pompe pour poursuivre la thérapie. Débranchement du faisceau de raccordement Pour débrancher le faisceau de raccordement, appuyez sur les boutons situés en haut et en bas du connecteur du faisceau de raccordement et tirez ce dernier hors de la pompe. Pour dégonfler le matelas, reportez-vous à « Pour dégonfler et ranger le matelas Alpha Active 4 » à la page 10. 9 Mode Transport Pour transporter un patient avec le matelas Alpha Active 4, débranchez le faisceau de raccordement de la pompe et placez le capuchon fourni sur l’extrémité du faisceau de raccordement pour mettre le matelas en mode Transport. Le matelas passe automatiquement en mode Transport. Le patient reste soutenu par le support pendant une durée allant jusqu’à 12 heures. Pour reprendre un fonctionnement normal, rebranchez le faisceau de raccordement et remettez la pompe en marche. Mise en garde Le mode Transport est non thérapeutique : il ne soutient le patient que pendant 12 heures maximum. Il est conseillé de surveiller fréquemment le patient lorsqu’il est en mode Transport. Pour dégonfler et ranger le matelas Alpha Active 4 Pour dégonfler le matelas : 1. Débranchez le faisceau de raccordement de la pompe. 2. Activez la commande CPR pour dégonfler le matelas. Pour ranger le matelas Une fois dégonflé : 1. Placez le faisceau de raccordement sur le matelas de manière à ce qu’il soit parallèle au pied du matelas. 2. Roulez le matelas du pied vers la tête. 10 Commande CPR (réanimation cardiopulmonaire) IMPORTANT EN CAS D’ARRÊT CARDIAQUE En cas d’arrêt cardiaque du patient et de nécessité d’une réanimation cardio-pulmonaire : Pour activer la commande CPR Pour réinitialiser la commande CPR À la tête du matelas (du même côté que le faisceau), il y a une sangle rouge étiquetée CPR. En cas d’arrêt cardiaque, tirez sur celle-ci pour dégonfler le matelas. Pour regonfler le matelas, il vous suffit de remettre fermement le bouchon en place dans le collecteur. 11 6. Décontamination Nous recommandons les processus suivants, mais ils doivent être adaptés pour être conformes aux directives locales ou nationales (Décontamination des Dispositifs Médicaux) qui peuvent être en vigueur dans les centres de santé du pays d’utilisation. En cas de doute, demandez conseil auprès de votre hygiéniste local. Le système Alpha Active 4 doit toujours être décontaminé d’un patient à l’autre et régulièrement pendant l’utilisation, comme c’est le cas pour tous les dispositifs médicaux réutilisables. AVERTISSEMENT Avant le nettoyage, déconnectez l’alimentation secteur de la pompe en débranchant le câble d’alimentation de la prise secteur. Portez toujours des vêtements de protection lors des procédures de décontamination. Mise en garde N’utilisez jamais de solutions à base de phénol ni de composés ou de matériaux abrasifs pendant la décontamination car ils dégradent les revêtements de surface. Ne faites pas bouillir ni autoclaver la housse. Évitez d’immerger les parties électriques dans l’eau pendant le processus de nettoyage. Ne vaporisez pas de solutions de nettoyage directement sur la pompe. Nettoyage Toutes les surfaces exposées doivent être nettoyées et tous les débris organiques retirés à l’aide d’un chiffon humidifié avec un simple détergent (neutre) et de l’eau. Séchez bien. Désinfection chimique Pour conserver l’intégrité de la housse, nous recommandons l’utilisation d’un agent générant du chlore, comme de l’hypochlorite de sodium, à une teneur de 1 000 ppm de chlore actif (fourchette variant entre 250 ppm et 10 000 ppm selon la norme locale et l’état de contamination). Essuyez toutes les surfaces nettoyées avec la solution, rincez et séchez bien. Il est également possible d’utiliser des désinfectants à base d’alcool (teneur maximale : 70 %). 12 Assurez-vous que le produit est sec avant de le ranger. Si vous choisissez un autre désinfectant parmi les nombreux produits disponibles de ce type, nous vous conseillons de vérifier sa compatibilité auprès du fournisseur de produits chimiques avant usage. NE PAS ESSORER, AUTOCLAVER NI UTILISER DE SOLUTIONS À BASE DE PHÉNOL. Désinfection thermique Pour en savoir plus sur la housse du matelas, et notamment connaître les recommandations de lavage, reportez-vous à « Caractéristiques de la housse » à la page 17. 13 7. Maintenance de routine Système Alpha Active 4 Maintenance L’équipement a été conçu pour ne nécessiter aucun entretien entre les révisions. Révision ArjoHuntleigh mettra les manuels de réparation, les listes des pièces des composants et toute autre information nécessaire au personnel ArjoHuntleigh formé pour réparer le système, à la disposition des utilisateurs sur demande. Pompe Alpha Active 4 Entretien général, maintenance et inspection Vérifiez tous les branchements électriques et le cordon d’alimentation pour repérer les traces d’usure excessive. Si la pompe a subi un traitement inapproprié (immergée dans l’eau ou en cas de chute, par exemple), l’appareil doit être renvoyé à un centre de service après-vente agréé. Matelas Alpha Active 4 Entretien général Retirez la housse supérieure et recherchez les signes d’usure ou de déchirure. Vérifiez que toutes les fermetures à glissière sont en bon état. Vérifiez l’intégrité de tous les connecteurs, y compris les connexions entre les cellules et le collecteur d’air. Vérifiez que toutes les sangles de cellules sont correctement fixées à la housse inférieure du matelas et qu’elles ne sont ni lâches, ni endommagées. Étiquettes de nº de série Pompe Matelas Le numéro de série de la pompe se trouve sur une étiquette située à l’arrière du boîtier. L’étiquette du numéro de série du matelas se trouve à l’intérieur de la housse, au-dessus du faisceau de raccordement. Reportez-vous à « Matelas Alpha Active 4 » à la page 2. 14 8. Dépannage Le tableau suivant offre un guide de dépannage pour le système Alpha Active 4 en cas de fonctionnement défectueux. Voyant Cause possible Solution BASSE PRESSION Le faisceau de raccordement n’est pas branché correctement. Vérifier le branchement du faisceau de raccordement qui doit être correctement connecté à la pompe. Le CPR n’est pas entièrement verrouillé. Refermer le CPR. Le système présente une fuite. Appeler le technicien. PANNE D’ALIMENTATION La pompe n’a plus d’alimentation électrique. Rétablir l’alimentation ou éteindre la pompe. MAINTENANCE La pompe a détecté une défaillance interne. Éteindre la pompe et appeler le technicien. 15 9. Caractéristiques techniques POMPE Modèle : Alpha Active 4 Références pièce : 648315 Tension d’alimentation : 230 V Fréquence d’alimentation : 50-60 Hz Puissance absorbée : 230 VA Dimensions : (L) 280 mm x (W) 205 mm x (H) 112 mm Poids : 2,5 kg Matériau du boîtier : Plastique ABS Calibre du fusible de la pompe : 2 x T1AL 250V Degré de protection contre les chocs électriques : Classe II EURO Type BF Degré de protection contre l’entrée de liquides : IPX0 Mode de fonctionnement : Continu Durées du cycle : 10 minutes 20 minutes Gonflage - 4,5 minutes Gonflage - 9,5 minutes Chevauchement 30 secondes Chevauchement - 30 secondes Dégonflage 4,5 minutes Dégonflage - 9,5 minutes Chevauchement 30 secondes Chevauchement - 30 secondes SYMBOLES O (Arrêt) I (Marche) Alimentation Débranchement de l’alimentation Alimentation Branchement à l’alimentation Tension dangereuse i Ne pas jeter avec les déchets ménagers Courant alternatif Double isolation Consultez les documents annexes Type BF Consultez le manuel de l’utilisateur Fusible (Si indiqué sur l’étiquette de la pompe) 16 Réf : Numéro de modèle SN : Numéro de série INFORMATIONS SUR L’ENVIRONNEMENT Condition Plage de températures Humidité Relative Pression atmosphérique Fonctionnement (Pompe) +10°C à +40°C 30 % à 75 % 700 hPa à 1 060 hPa Entreposage et transport (Pompe) -40°C à +70°C 10 % à 95 % (aucune condensation) 500 hPa à 1 060 hPa MATELAS Description Matériau des cellules Matériau de la base ALPHA ACTIVE 4 MR 90 Polyuréthane Nylon enduit de PVC ALPHA ACTIVE 4 MR 85 Polyuréthane Nylon enduit de PVC ALPHA ACTIVE 4 MR 85 (NON-PVC) Polyuréthane Nylon non enduit de PVC INFORMATIONS RELATIVES AUX DIMENSIONS DU MATELAS Nº de pièce Description Housse de rechange Longueur en mm Largeur en mm Hauteur en mm 648322 ALPHA ACTIVE 4 MR 90 648437 1950(77") 900(35") 200 (8") 648324 ALPHA ACTIVE 4 MR 85 648461 1950(77") 850(33") 200 (8") 648326 ALPHA ACTIVE 4 MR 85 (NON-PVC) 648461 1950(77") 850(33") 200 (8") CARACTÉRISTIQUES DE LA HOUSSE Caractéristiques Housse standard (Dartex)® Housse amovible Oui Perméable à la vapeur d’eau Oui Perméable à l’air Non Faible coefficient de frottement Oui Imperméable à l’eau Oui Prévention des infections Le revêtement des matériaux est bactériostatique, fongistatique et antimicrobien Résistance au feu BS 7175 : 0,1 & 5 Extensible dans les deux sens Oui Conditions de lavage MAX 95°C (203°F) pour 15 minutes1 Conditions de séchage En séchoir jusqu’à 130°C (266°F) ou séchage à l’air. 50 cycles de lavage (minimum) Durée de vie Domaine d’application Établissements de santé et soins à domicile 1. Consultez les normes locales afin de déterminer le rapport temps/température requis pour effectuer une désinfection thermique. 17 SYMBOLES DE NETTOYAGE Lavage à 80°C (176°F) 130 Ne pas utiliser en sèche-linge au-dessus de 130°C Ne pas repasser Ne pas utiliser de solutions de nettoyage à base de phénol Essuyer la surface avec un chiffon humidifié Utiliser une solution de chlore actif à 1 000 ppm 18 Italiano Indice Sicurezza generale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . iii Introduzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1 Informazioni sul manuale. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 Informazioni su Alpha Active 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 Pompa di Alpha Active 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 Materasso sostitutivo Alpha Active 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 Applicazioni cliniche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3 Indicazioni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Controindicazioni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Installazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4 Preparazione del sistema Alpha Active 4 all’uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Installazione del materasso Alpha Active 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Comandi, allarmi e spie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6 Comandi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Allarmi e spie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Funzionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8 Avvio rapido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Procedura di regolazione del sostegno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Variazioni della posizione del paziente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 Sgonfiaggio e stoccaggio del materasso Alpha Active 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Comando RCP. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Attivazione dell’unità RCP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Ripristino dell’unità RCP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Decontaminazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12 Manutenzione ordinaria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14 Sistema Alpha Active 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Pompa di Alpha Active 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Materasso sostitutivo Alpha Active 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Etichette con i numeri di serie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Risoluzione dei problemi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15 Descrizione tecnica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16 Pompa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 Materasso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Informazioni sulle dimensioni del materasso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Specifiche della fodera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Simboli per la pulizia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 (i) (ii) SICUREZZA GENERALE Prima di collegare la pompa del sistema alla presa di corrente, leggere attentamente tutte le istruzioni d’installazione riportate in questo manuale. Il sistema è stato progettato in conformità agli standard di sicurezza regolamentari, inclusi: • EN60601-1:1990/A13:1996 e IEC 60601-1:1988/A2:1995 • UL60601-1 e CAN/CSA C22.2 No. 601.1-M90 Avvertenze sulla sicurezza • È responsabilità di chi presta le cure assicurarsi che l’utente possa utilizzare questo prodotto in modo sicuro. • Quando il paziente non è sorvegliato, le sponde di protezione devono essere usate conformemente a quanto indicato in precedenza e alle prassi applicabili. • La struttura del letto, le sponde di protezione e il materasso devono essere allineati in modo che lo spazio vuoto tra questi elementi non consenta che la testa o il corpo del paziente vi restino intrappolati, o che possano permettere al paziente di uscire dal letto in condizioni di rischio, impigliandosi o inciampando nel cavo di alimentazione e nel gruppo tubi o nei flessibili dell’aria. È inoltre necessario verificare che la compressione o lo spostamento del materasso non provochino la formazione di spazi vuoti. Ciò potrebbe causare la morte o gravi lesioni. • Verificare che il cavo di alimentazione elettrica, il gruppo tubi o i flessibili dell’aria siano posizionati in modo da non rappresentare un pericolo di inciampo o altri rischi e che siano distanti da altre zone dove potrebbero rimanere impigliati. Nei casi in cui il materasso è dotato di alette di alloggiamento del cavo, queste andranno utilizzate per coprire il cavo di alimentazione. • L’uso improprio delle attrezzature elettriche può essere pericoloso. Le parti contenute all’interno della pompa non sono riparabili dall’utente. Il corpo della pompa deve essere rimosso soltanto da personale autorizzato. Non sono consentite modifiche dell’apparecchio. • La presa di corrente e la spina devono sempre essere accessibili. Per scollegare del tutto la pompa dalla rete elettrica, rimuovere la spina dalla presa di corrente. • Il comando RCP e/o la targhetta indicatrice RCP devono essere sempre visibili e accessibili. • Scollegare la pompa dalla presa di corrente prima di eseguire la pulizia e l’ispezione. • Tenere la pompa lontano da fonti di liquidi e non immergerla in acqua. • Non utilizzare la pompa in presenza di gas o liquidi infiammabili liberi. • Il rivestimento di questo prodotto è permeabile al vapore, ma non all’aria, pertanto può essere causa di soffocamento. • Utilizzare solamente le combinazioni di pompa e materasso in base a quanto indicato da ArjoHuntleigh. Il corretto funzionamento del prodotto può essere garantito solo se viene utilizzata una combinazione pompa-materasso appropriata. (iii) Precauzioni Adottare sempre le seguenti precauzioni per la sicurezza personale e dell’apparecchio: • L’inserimento di strati aggiuntivi tra il paziente e il materasso ne riduce i benefici e deve pertanto essere evitato o limitato al minimo. Per un miglior trattamento delle zone sensibili alla pressione, evitare di far indossare ai pazienti indumenti le cui pieghe, cuciture, ecc. possano esercitare pressioni localizzate. Per lo stesso motivo, è importante evitare di tenere oggetti nelle tasche. • Non esporre il sistema, specialmente il materasso, a fiamme libere come ad esempio sigarette, ecc. • Non conservare il sistema esponendolo alla luce solare diretta. • Non utilizzare soluzioni detergenti a base fenolica per pulire il sistema. • Assicurarsi che il sistema sia pulito ed asciutto prima di utilizzarlo o riporlo. • Non usare oggetti taglienti o coperte riscaldate elettricamente sopra o sotto il sistema. • Conservare la pompa e il materasso nei sacchi protettivi forniti. Compatibilità elettromagnetica (EMC). Questo prodotto è conforme ai requisiti delle norme EMC applicabili. Le apparecchiature elettromedicali necessitano di precauzioni speciali riguardo all’EMC e vanno installate secondo le seguenti istruzioni: • L’uso di accessori non specificati dal produttore può determinare un aumento delle emissioni, una riduzione dell’immunità dell’apparecchiatura, o può comprometterne le prestazioni. • Le apparecchiature portatili e mobili per comunicazioni a radio frequenza (RF) (per es. telefoni cellulari) possono influenzare le apparecchiature elettromedicali. • Nel caso in cui questo apparecchio andasse utilizzato vicino ad altri apparecchi elettrici, verificarne il normale funzionamento prima dell’uso. • Per avere informazioni dettagliate sull’EMC rivolgersi all’assistenza tecnica ArjoHuntleigh. Tutela dell’ambiente Lo smaltimento scorretto di questa apparecchiatura e dei suoi componenti, in particolare batterie o altri componenti elettrici, può produrre sostanze pericolose per l’ambiente. Per ridurre al minimo questi rischi, contattare ArjoHuntleigh per ottenere informazioni sul corretto smaltimento. Informazioni sulla manutenzione ArjoHuntleigh raccomanda di sottoporre questo sistema a manutenzione ogni 12 mesi o, ove pertinente, quando la spia di manutenzione si accende. Politica di progettazione e copyright ® e ™ sono marchi di proprietà del gruppo di società ArjoHuntleigh. Poiché la politica dell’azienda è volta al miglioramento costante, essa si riserva il diritto di modificare il prodotto senza preavviso. © ArjoHuntleigh 2009. (iv) 1. Introduzione Informazioni sul manuale In questo manuale viene presentato Alpha Active 4. Leggere le istruzioni riportate nel manuale per installare il materasso e conservarlo in un luogo di facile accesso per poterlo consultare durante l’uso e la sua manutenzione. Informazioni su Alpha Active 4 I sistemi Alpha Active 4 sono costituiti da un materasso sostitutivo e da una pompa. Il sistema di supporto è utilizzabile su letti da ospedale e su letti a domicilio. Pompa di Alpha Active 4 La pompa di Alpha Active 4 è composta da una scocca in plastica stampata dotata di piedini anti-scivolo e staffe di aggancio integrate. I comandi sono situati sul lato anteriore della pompa. Un sofisticato sistema di allarme è in grado di distinguere tra errori del normale funzionamento e guasti reali del sistema. La presenza di una condizione di allarme provoca l’immediata accensione della spia sul lato anteriore della pompa nonché l’emissione di un segnale d’allarme. Pannello di controllo Staffe di aggancio Materasso Collegamento 1 Materasso sostitutivo Alpha Active 4 Il materasso sostitutivo Alpha Active 4 è costituito dai seguenti componenti: Fodera rimovibile Celle La fodera standard è costituita da uno strato di tessuto elastico rivestito in PU (poliuretano) fissata con cerniera a una base in nylon resistente. Le cerniere sono protette da alette che impediscono l’ingresso di agenti contaminanti e facilitano la rimozione della fodera per la pulizia. Il materasso contiene 19 celle in PU, 16 delle quali sostengono il paziente in modalità Alternata o Statica. Le restanti 3 sono celle statiche per la testa. Funzione RCP In corrispondenza del lato testa del materasso si trova il comando RCP (Rianimazione Cardio-Polmonare) che consente di sgonfiare rapidamente il materasso. Gruppo tubi Il gruppo tubi è dotato di un raccordo pneumatico a tre vie provvisto di tubo flessibile anti-attorcigliamento resistente alla compressione, che previene eventuali ostruzioni del flusso d’aria. Quando si scollega il gruppo tubi, collocare il suo coperchio sull’estremità per mettere il materasso in modalità trasporto. Fodera della base del materasso sostitutivo La fodera della base del materasso sostitutivo è in nylon rivestito con PVC (polivinilcloruro) nella parte inferiore. Sul lato inferiore del materasso si trovano sei fascette che servono a fissarlo alla struttura del letto. RCP Fodera con cerniera lampo 3 celle statiche per la testa Gruppo tubi 16 celle a fluttuazione dinamica N. di serie (all’interno della fodera) Fodera della base 2 2. Applicazioni cliniche Indicazioni Il materasso Alpha Active 4 è indicato per la prevenzione e la gestione delle piaghe da decubito in associazione a controllo individualizzato, riposizionamento e a un programma di cura delle ferite. Il materasso Alpha Active 4 è stato progettato per pazienti con un peso fino a 200 kg. Controindicazioni Il sistema Alpha Active 4 non deve essere usato per pazienti che presentano fratture instabili della colonna vertebrale. Nel caso di pazienti con altre fratture instabili, in cui una superficie mobile può essere deleteria, è opportuno rivolgersi ad un medico specialista prima di utilizzare il sistema Alpha Active 4.  Quelle succitate sono soltanto linee guida e non devono sostituire il giudizio clinico o l’esperienza. 3 3. Installazione Preparazione del sistema Alpha Active 4 all’uso Il sistema è molto semplice da configurare, basta attenersi alle seguenti istruzioni: 1. Rimuovere il sistema dalla confezione. Essa dovrebbe contenere quanto segue: • pompa di Alpha Active 4, compresi il cavo di alimentazione e le staffe di aggancio; • materasso sostitutivo Alpha Active 4 con gruppo tubi integrato; • fodera. Installazione del materasso Alpha Active 4 Il sistema costituito dal materasso sostitutivo Alpha Active 4 va installato secondo le seguenti istruzioni: 1. Rimuovere il normale materasso dal letto, verificando che non ci siano molle o oggetti appuntiti sporgenti sulla superficie della struttura del letto.  2. Srotolare il materasso sulla struttura del letto, verificando che il gruppo tubi sia collocato vicino al lato piedi del letto e che l’unità RCP sia collocata vicino al lato testa. Le celle del materasso devono trovarsi sul lato superiore. 3. Fissare il materasso alla struttura del letto utilizzando le 6 fascette. Se il letto è mobile (ossia può essere sollevato o abbassato), fissare il materasso solo alle parti mobili del letto. Per terminare l’installazione del materasso  Completare l’installazione del materasso sostitutivo nel modo seguente: 1. Mettere la fodera protettiva sul materasso se ciò non è già stato fatto. Assicurarsi che il logo sia posizionato dal lato piedi del materasso. 2. Chiudere la cerniera della fodera, iniziando dal lato testa e facendo attenzione che nessun materiale si impigli nella cerniera. 3. Assicurarsi che l’unità RCP sia fissata in posizione di chiusura. L’unità RCP deve sempre essere accessibile. 4 AVVERTENZA Verificare che il cavo di alimentazione elettrica sia posizionato in modo da evitare rischi e che sia distante dai meccanismi in movimento del letto o da altre zone dove potrebbe rimanere impigliato. Installazione della pompa Per installare la pompa, seguire la procedura descritta di seguito: 1. Collocare la pompa, con i piedini rivolti verso il basso, su una superficie orizzontale adeguata o appenderla alla pediera del letto tramite le apposite staffe. 2. Verificare che il gruppo tubi del materasso non sia piegato o attorcigliato, quindi collegarlo alla pompa facendolo scattare in posizione. Verificare che il gruppo tubi sia saldamente fissato alla pompa. 3. Collegare la spina di alimentazione ad una presa elettrica adeguata. Funzionamento del sistema A questo punto, il sistema è pronto per l’uso. Consultare “Funzionamento” a pagina 8 per le istruzioni sul funzionamento. 5 4. Comandi, allarmi e spie Comandi Tempo di ciclo Tacitazione dell’allarme Selettore peso del paziente Pulsante On/Off Tacitazione dell’allarme Selezione modalità Selezione modalità Modalità Auto-firm Allarmi Premendo il pulsante On/Off la pompa si attiva. L’interruttore si illumina quando la pompa è accesa. Durante una condizione di allarme, il segnale acustico può essere escluso premendo questo pulsante. La spia di colore giallo rimane accesa ma il segnale di allarme non viene emesso. Attiva la modalità Statica (non alternata) o la modalità Alternata. La spia di colore arancione si illumina quando la pompa è in modalità Statica. Nella modalità Alternata (predefinita), la spia arancione è spenta. Modalità Auto-firm Seleziona la modalità non alternata Auto-firm. La spia arancione si accende quando la pompa è in questa modalità di massimo gonfiaggio. L’Auto-firm dura 30 minuti, dopo di che la pompa reimposta automaticamente la precedente modalità. Selettore peso del paziente I due pulsanti (+ e -) servono a selezionare il peso del paziente. Questo selettore imposta la pressione all’interno del materasso sostitutivo e quindi l’intensità del sostegno ricevuto dal paziente. L’impostazione della pressione è indicata dalla spia di colore verde sopra il valore selezionato. Tempo di ciclo Questo pulsante permette di selezionare il tempo di ciclo secondo le preferenze del paziente e/o del medico. L’impostazione del tempo di ciclo è indicata dalla spia di colore verde sopra il valore selezionato. 6 Allarmi e spie Spia Bassa pressione La spia rossa Pressione bassa si accende appena la pompa rileva che la pressione del materasso è inferiore a quella richiesta. Si attiva anche un allarme acustico, che può essere tacitato con il pulsante Tacitazione allarme. La spia si spegne quando viene ripristinata la pressione normale.  Per informazioni sulle possibili cause di una condizione di bassa pressione, vedere “Risoluzione dei problemi” a pagina 15. Spia Manutenzione/Guasto pompa La spia gialla Manutenzione/Guasto pompa si illumina e resta accesa se la pompa ha rilevato un guasto interno. Rivolgersi a un tecnico del servizio di assistenza. Spia Mancanza di corrente La spia Mancanza di corrente si illumina quando viene rilevata una mancanza di corrente elettrica. Si attiva un allarme acustico fino al ripristino dell’alimentazione o fino a quando la pompa non viene spenta con il pulsante On/Off. 7 5. Funzionamento Le istruzioni che seguono forniscono indicazioni utili per il normale uso del sistema. Altre operazioni, quali gli interventi di manutenzione e le riparazioni, devono essere effettuate solo da personale qualificato. Avvio rapido Prima di usare il materasso sostitutivo Alpha Active 4 assicurarsi che sia stato installato correttamente, come descritto in “Installazione del materasso Alpha Active 4” a pagina 4, e che l’unità RCP sia in posizione di chiusura. 1. Premere il pulsante On/Off a lato della pompa. 2. Attendere circa 30 minuti per permettere al materasso sostitutivo di gonfiarsi completamente. 3. Mettere un lenzuolo sul materasso senza rimboccarlo per permettere la massima redistribuzione della pressione. Procedura di regolazione del sostegno È importante attenersi alla corretta procedura di regolazione della pressione onde garantire che il paziente riceva un sostegno (spinta) adeguato consentendo nel contempo la massima ridistribuzione della pressione e il massimo comfort. 1. Far sdraiare o sedere il paziente sul materasso. 2. Selezionare il tempo di ciclo adeguato. 3. Selezionare il peso del paziente sulla pompa. Queste indicazioni fungono unicamente da guida generica. Per confermare che il sostegno fornito al paziente è adeguato si deve ricorrere a una determinazione clinica indipendente. 4. Attendere 10/20 minuti mentre la pompa adegua le pressioni. 5. Assicurarsi che il paziente sia in una posizione stabile. Per farlo, slacciare la fodera e far passare una mano sotto l’area sacrale del paziente per verificare che ci sia uno spazio di almeno 2,5 cm fra l’osso sacro e la base del letto. 6. Nel caso in cui chi presta assistenza rilevi meno di 2,5 cm di spessore, ciò significa che il paziente è scivolato verso il basso e le pressioni vanno adeguate di conseguenza. 8 Variazioni della posizione del paziente Quando il paziente si trova in posizione distesa o supina, il suo peso corporeo viene distribuito su un’ampia superficie. Quando questi è in posizione seduta, il suo peso si concentra in un’area molto più ridotta e pertanto sarà necessario un sostegno maggiore rispetto a quando il paziente è supino. Dunque, quando il paziente cambia posizione, potrebbe essere necessario - onde massimizzare il beneficio della superficie di sostegno - adeguare l’impostazione del comando di pressione. Da posizione distesa a posizione seduta: aumentare il valore del comando di pressione. Da posizione seduta a posizione distesa:diminuire il valore del comando di pressione. Questo adeguamento deve essere associato a determinazione clinica indipendente dal sostegno adeguato. Statica Offre una superficie di sostegno a bassa pressione continua nei casi in cui la terapia attiva non sia indicata per es. per eseguire prestazioni assistenziali o per pazienti che non riescono a tollerare superfici mobili. In modalità Statica la superficie di supporto rimane costante (tutte le celle sono gonfiate allo stesso modo). Si deve eseguire un’ulteriore valutazione assistenziale per condurre un programma di riposizionamento personalizzato. Quando si usa il sistema in modalità Statica potrebbe essere necessario, ove possibile, ridurre la pressione impostata per aumentare il comfort e la sicurezza del paziente. Condizione in cui si verifica una mancanza di corrente Nel caso in cui si verificasse una condizione di mancanza di corrente, scollegare il gruppo tubi dalla pompa e chiuderlo con il tappo in dotazione per mettere il materasso in modalità trasporto. Una volta ripristinata l’alimentazione elettrica, ricollegare il gruppo tubi alla pompa per proseguire la terapia. Scollegamento del gruppo tubi Per scollegare in qualsiasi momento il gruppo tubi disinserire i pulsanti sulla parte superiore e inferiore del raccordo del gruppo tubi e rimuoverlo dalla pompa. Per sgonfiare il materasso, consultare “Sgonfiaggio e stoccaggio del materasso Alpha Active 4” a pagina 10. 9 Modalità trasporto Per trasportare un paziente usando il materasso sostitutivo Alpha Active 4, scollegare il gruppo tubi dalla pompa e chiuderlo con il tappo in dotazione per mettere il materasso in modalità trasporto. Questa operazione imposta automaticamente la modalità trasporto del materasso. Il paziente verrà sostenuto dal materasso per un massimo di 12 ore. Per ripristinare la modalità di funzionamento normale, è sufficiente ricollegare il gruppo tubi e accendere la pompa. Attenzione La modalità trasporto non è terapeutica ed offre sostegno solo per un periodo massimo di 12 ore. In modalità trasporto si raccomanda di controllare frequentemente il paziente. Sgonfiaggio e stoccaggio del materasso Alpha Active 4 Per sgonfiare il materasso, seguire la procedura descritta di seguito. Per riporre il materasso 1. Scollegare il gruppo tubi dalla pompa. 2. Attivare l’unità RCP per sgonfiare il materasso. dopo averlo sgonfiato: 1. portare il gruppo tubi sul materasso in modo che sia parallelo al lato piedi del materasso; 2. arrotolare il materasso partendo dal lato piedi fino ad arrivare al lato testa. 10 Comando RCP IMPORTANTE IN CASO DI ARRESTO CARDIACO In caso di paziente colpito da arresto cardiaco e necessità di procedere alla rianimazione cardio-polmonare: Attivazione dell’unità RCP Ripristino dell’unità RCP In corrispondenza del lato testa del materasso (stesso lato del gruppo tubi) si trova una maniglia recante la sigla RCP o CPR. In caso di arresto cardiaco tirarla per sgonfiare il materasso. Per rigonfiare il materasso basta rimettere saldamente il tappo nel collettore. 11 6. Decontaminazione Si raccomanda di effettuare i seguenti procedimenti che devono, tuttavia, essere adattati alle direttive locali o nazionali (Decontaminazione dei dispositivi medici) che potrebbero essere valide nell’ambito delle strutture sanitarie o nel paese d’utilizzo. In caso di dubbi, consultare lo specialista in controllo delle infezioni di zona. Il sistema Alpha Active 4 deve essere sistematicamente decontaminato prima di passare al paziente successivo e, comunque, ad intervalli regolari anche se utilizzato dallo stesso paziente, come da buona pratica per tutte le apparecchiature medicali riutilizzabili. AVVERTENZA Prima di eseguire la pulizia, disattivare l’alimentazione elettrica della pompa scollegando il cavo di alimentazione dalla presa a muro. Indossare sempre indumenti protettivi durante le procedure di decontaminazione. Attenzione Non utilizzare soluzioni fenoliche, né composti o pagliette abrasivi per il processo di decontaminazione, in quanto questi materiali possono danneggiare il rivestimento superficiale. Non far bollire o pulire in autoclave la fodera. Evitare di immergere le parti elettriche in acqua durante il processo di pulizia. Non spruzzare soluzioni detergenti direttamente sulla pompa. Pulizia Disinfezione chimica Pulire tutte le superfici esposte e rimuovere i residui organici con un panno imbevuto di detergente neutro e acqua. Asciugare accuratamente. Per proteggere l’integrità della fodera si consiglia l’uso di un agente a rilascio di cloro, come l’ipoclorito di sodio, con una concentrazione di 1000 ppm di cloro disponibile (questo valore può variare da 250 ppm a 10000 ppm a seconda della normativa locale e dello stato di contaminazione). Applicare la soluzione su tutte le superfici pulite, risciacquare e asciugare accuratamente. 12 In alternativa è possibile usare disinfettanti a base di alcol (concentrazione massima 70%). Accertarsi che il prodotto sia completamente asciutto prima di riporlo. Nel caso in cui si scegliesse di utilizzare un disinfettante alternativo fra i tanti disponibili, si consiglia di verificarne l’idoneità all’uso presso il fornitore prima di procedere al suo impiego. NON STRIZZARE MANUALMENTE/ MECCANICAMENTE, NON METTERE IN AUTOCLAVE O UTILIZZARE SOLUZIONI DETERGENTI FENOLICHE. Disinfezione termica Per ottenere informazioni relative alla fodera superiore del materasso, consultare “Specifiche della fodera” a pagina 17. 13 7. Manutenzione ordinaria Sistema Alpha Active 4 Manutenzione Assistenza L’apparecchiatura è stata progettata in modo da non richiedere interventi di manutenzione fra i periodi di manutenzione programmata. Su richiesta, ArjoHuntleigh può fornire ai clienti manuali per la manutenzione, elenchi dei componenti e altre informazioni per consentire ai tecnici qualificati ArjoHuntleigh di riparare il sistema. Pompa di Alpha Active 4 Cura, manutenzione e ispezione Controllare tutti i collegamenti elettrici e il cavo di alimentazione per verificare che non siano eccessivamente usurati. Se si sono verificate situazioni anomale che possano aver danneggiato la pompa, ad esempio se è stata immersa in acqua o è caduta a terra, l’apparecchio deve essere consegnato a un centro di assistenza autorizzato. Materasso sostitutivo Alpha Active 4 Raccomandazioni generiche Rimuovere la fodera superiore e verificare che non sia usurata o strappata. Verificare che le cerniere siano chiuse. Verificare che tutti i raccordi, compresi quelli tra le celle e il collettore, siano integri. Verificare che le celle siano collegate correttamente alla base del materasso e che non siano allentate o danneggiate. Etichette con i numeri di serie Pompa Il numero di serie della pompa è riportato sull’etichetta situata sul retro della scocca della pompa. Materasso L’etichetta con il numero di serie del materasso è situata all’interno della fodera della base, sopra al gruppo tubi. Consultare “Materasso sostitutivo Alpha Active 4” a pagina 2. 14 8. Risoluzione dei problemi La seguente tabella contiene una guida che può essere utile per risolvere gli eventuali problemi che possono verificarsi nel sistema Alpha Active 4. Spia Possibile causa Azione correttiva PRESSIONE BASSA Il gruppo tubi non è stato collegato correttamente. Ispezionare il raccordo del gruppo tubi e verificare che sia fissato saldamente alla pompa. RCP non perfettamente chiuso. Chiudere l’unità RCP. È stata rilevata una perdita nel sistema. Rivolgersi all’assistenza tecnica. MANCANZA DI CORRENTE La pompa è stata scollegata dalla rete elettrica. Ricollegare la pompa alla rete elettrica o spegnerla. MANUTENZIONE La pompa ha rilevato un guasto interno. Spegnere la pompa e rivolgersi all’Assistenza tecnica. 15 9. Descrizione tecnica POMPA Modello: Alpha Active 4 Codici: 648315 Tensione di alimentazione: 230 V Frequenza di alimentazione: 50-60 Hz Assorbimento: 230 VA Dimensioni: (Larghezza) 280 mm x (Altezza) 205 mm x (Profondità) 112 mm Peso: 2,5 kg Materiale della scocca: plastica ABS Potenza fusibili della pompa: 2 x T1AL 250V Grado di protezione contro le scosse elettriche: Classe II EURO Tipo BF Grado di protezione contro infiltrazioni d’acqua: IPX0 Modalità di funzionamento: continua Tempi di ciclo: 10 min 20 min Gonfiaggio - 4,5 min Gonfiaggio - 9,5 min Crossover - 30 sec Crossover - 30 sec Sgonfiaggio - 4,5 min Sgonfiaggio - 9,5 min Crossover - 30 sec Crossover - 30 sec SIMBOLI O (Off) Funzionamento Scollegamento dalla rete elettrica. I (On) Alimentazione Collegamento alla rete elettrica Tensione pericolosa i Non smaltire con i rifiuti domestici Corrente alternata Doppio isolamento Consultare la documentazione fornita Tipo BF Consultare il manuale per l’utente Fusibile Rif: 16 Numero del modello SN: Numero di serie INFORMAZIONI PER LA TUTELA DELL’AMBIENTE Condizione Intervallo di temperatura Umidità relativa Pressione atmosferica In funzione (Pompa) da +10°C a +40°C da 30% a 75% da 700 hPa a 1060 hPa Trasporto e magazzinaggio (Pompa) da -40°C a +70°C dal 10% al 95% (senza condensa) da 500 hPa a 1060 hPa MATERASSO Descrizione Materiale dell’imbottitura della base Materiale celle ALPHA ACTIVE 4 MR 90 Poliuretano PVC rivestimento nylon ALPHA ACTIVE 4 MR 85 Poliuretano PVC rivestimento nylon ALPHA ACTIVE 4 MR 85 (NON PVC) Poliuretano Nylon non rivestito in PVC INFORMAZIONI SULLE DIMENSIONI DEL MATERASSO Codice Descrizione Fodera di riserva Lunghezz a mm Larghezza mm Altezza mm 648322 ALPHA ACTIVE 4 MR 90 648437 1950 900 200 648324 ALPHA ACTIVE 4 MR 85 648461 1950 850 200 648326 ALPHA ACTIVE 4 MR 85 (NON-PVC) 648461 1950 850 200 SPECIFICHE DELLA FODERA Fodera standard (Dartex)® Caratteristica Sfoderabile Sì Permeabile al vapore Sì Traspirante No Attrito ridotto Sì Impermeabile / Idrorepellente Sì Prevenzione delle infezioni Il rivestimento del materiale è batteriostatico, fungistatico, antimicrobico Ignifuga BS 7175: 0,1 & 5 Elastico nei due sensi Sì Istruzioni di lavaggio MAX 95°C per 15 min1 Istruzioni per l’asciugatura In asciugatrice fino a 130°C o lasciar asciugare all’aria 50 cicli di lavaggio (minimo) Vita di servizio Area di applicazione Fase acuta e degenza domiciliare 17 1. Verificare le procedure locali vigenti per determinare il rapporto tempo/temperatura necessario per ottenere la disinfezione termica. SIMBOLI PER LA PULIZIA Lavaggio a 80°C 130 Non usare l’asciugatrice a temperature superiori a 130°C. Non stirare Non usare soluzioni detergenti fenoliche Strofinare la superficie con un panno umido Utilizzare una soluzione diluendo a 1.000 ppm il cloro disponibile 18 Nederlands Inhoudsopgave Algemene veiligheid . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . iii Inleiding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1 Over deze gebruiksaanwijzing. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 Beschrijving van Alpha Active 4. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 Alpha Active 4 pomp . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 Alpha Active 4 Matrasvervangend systeem. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 Klinische toepassingen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3 Indicaties . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Contra-indicaties . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Installatie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4 Het Alpha Active 4 systeem gebruiksklaar maken. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Installatie van het Alpha Active 4 matras. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Bedieningselementen, alarmen en indicatielampjes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6 Bedieningselementen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Alarmen en indicatielampjes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Bediening . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8 Snel aan de slag . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Procedure voor instellen van ondersteuning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Veranderingen in de houding van de cliënt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 Het Alpha Active 4 Matras leeg laten lopen en opbergen . . . . . . . . . . . . . . . . 10 CPR-knop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Activering van de CPR-eenheid. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Opnieuw instellen van de CPR-eenheid . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Reiniging en desinfectie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12 Dagelijks onderhoud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14 Alpha Active 4 Systeem. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Alpha Active 4 Pomp . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Alpha Active 4 Matrasvervangend systeem. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Serienummerlabels . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Problemen oplossen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15 Technische gegevens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16 Pomp . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 Matras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Informatie over matrasmaten. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Specificatie hoes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Reinigingssymbolen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 (i) (ii) ALGEMENE VEILIGHEID Lees de installatierichtlijnen in deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig door voordat u de pomp op het stopcontact aansluit. Het systeem voldoet aan de wettelijke veiligheidsrichtlijnen, waaronder: • EN60601-1:1990/A13:1996 en IEC 60601-1:1988/A2:1995 • UL60601-1 en CAN/CSA C22.2 Nr. 601.1-M90 Veiligheidswaarschuwingen • De zorgverlener is verantwoordelijk voor correct gebruik van dit product door de cliënt. • Op basis van klinische beoordeling en overeenkomstig de plaatselijke richtlijnen dienen onrusthekken te worden gebruikt als de cliënt alleen wordt gelaten. • Aanpassing van het bedframe, de onrusthekken en het matras mag geen tussenruimten creëren die groot genoeg zijn om het hoofd of het lichaam van de cliënt te beknellen, of dat de cliënt bij het verlaten van het bed verstrikt kan raken in elektrische kabels, de slangenset of luchtslangen. Men dient ervoor te zorgen dat er geen tussenruimten ontstaan als de matras wordt ingedrukt of verplaatst. Dit kan ernstig letsel of het overlijden van de cliënt tot gevolg hebben. • Zorg ervoor dat het elektriciteitssnoer en de slangenset of luchtslangen zo worden geplaatst dat struikelen of andere gevaarlijke situaties worden voorkomen en ze niet tussen bewegende mechanismen van het bed kunnen komen of anderszins bekneld kunnen raken. Als kabelbeschermers aan de zijkant van de matras zijn aangebracht, dienen deze gebruikt te worden om de voedingskabel af te dekken. • Elektrische apparatuur kan gevaarlijk zijn bij verkeerd gebruik. De pomp bevat geen door de gebruiker te onderhouden onderdelen. De behuizing van de pomp mag alleen door bevoegd personeel worden verwijderd. Modificatie van dit apparaat is niet toegestaan. • De stekker in het stopcontact moet altijd berijkbaar zijn. Om de pomp geheel van de stroomtoevoer af te sluiten, verwijdert u de stekker uit het stopcontact. • De CPR-bediening en/of het CPR-indicatorlabel moeten altijd zichtbaar en toegankelijk zijn. • De pomp loskoppelen van het stopcontact alvorens deze schoon te maken of te inspecteren. • De pomp uit de buurt van vloeistoffen houden en niet in water onderdompelen. • Gebruik de pomp niet in de buurt van onafgesloten brandbare vloeistoffen of gassen. • De hoes van dit product is dampdoorlatend maar niet luchtdoorlatend en kan daarom verstikking veroorzaken. • Gebruik alleen de door ArjoHuntleigh aangegeven combinatie van pomp en matras. Wij kunnen geen goede werking van het product garanderen als u een onjuiste pomp- en matrascombinatie gebruikt. (iii) Voorzorgsmaatregelen Voor uw eigen veiligheid en de veiligheid van de apparatuur dient u de volgende voorzorgsmaatregelen in acht te nemen: • Het aanbrengen van extra lagen tussen de cliënt en het matras heeft mogelijk nadelige invloed op de werking van het matras. Dit dient te worden voorkomen of tot een minimum te worden beperkt. Voor een correcte preventie en behandeling van decubituswonden raden wij aan kleding met veel vouwen, naden, enz. te vermijden, zodat hierdoor geen drukpunten kunnen ontstaan. Om dezelfde reden mogen zich ook geen voorwerpen in (broek)zakken bevinden. • Stel het systeem, en met name het matras, niet bloot aan open vuur, zoals sigaretten enz. • Het systeem niet in direct zonlicht opslaan. • Gebruik geen fenolhoudende oplossingen om het systeem te reinigen. • Zorg dat het systeem schoon en droog is voor gebruik of opslag. • Gebruik geen scherpe voorwerpen of elektrische onderdekens op of onder het systeem. • Bewaar de pomp en het matras in de meegeleverde beschermhoezen. Elektromagnetische compatibiliteit (EMC) Dit product beantwoordt aan de vereisten van de toepasselijke EMC-normen. Medische elektrische apparaten vereisen speciale voorzorgsmaatregelen betreffende EMC en moeten volgens de onderstaande richtlijnen geïnstalleerd worden. • Het gebruik van accessoires die niet door de fabrikant zijn gespecificeerd, kan leiden tot een verhoogde emissie door, of verlaagde immuniteit van, het apparaat en kan invloed hebben op de werking ervan. • Draagbare en mobiele radiofrequentie (RF) communicatieapparatuur (zoals mobiele telefoons) kunnen invloed hebben op medische elektrische apparatuur. • Controleer of de apparatuur goed functioneert als communicatieapparatuur of andere elektrische apparatuur in de omgeving wordt gebruikt. • Neem contact op met ArjoHuntleigh voor gedetailleerd informatie over EMC. Milieubescherming Een incorrecte verwijdering van dit systeem en de onderdelen ervan, in het bijzonder de batterijen of andere elektrische onderdelen, kan stoffen produceren die schadelijk zijn voor het milieu. Om deze risico's te minimaliseren, kunt u contact opnemen met ArjoHuntleigh voor informatie betreffende de correcte verwijdering. Service-informatie ArjoHuntleigh adviseert dit systeem elke 12 kalendermaanden, of wanneer de serviceindicator oplicht, te laten onderhouden. Ontwerpbeleid en Copyright ® en ™ zijn handelsmerken van de ArjoHuntleigh groep. Omdat ons beleid voortdurend in ontwikkeling is, behoudt ArjoHuntleigh zich het recht voor om ontwerpen zonder voorafgaande mededeling te wijzigen. © ArjoHuntleigh 2009 (iv) 1. Inleiding Over deze gebruiksaanwijzing Deze handleiding is uw introductie tot de Alpha Active 4. Gebruik deze bij de eerste installatie van het matras, als referentie voor dagelijkse werkzaamheden en als onderhoudsgebruiksaanwijzing. Beschrijving van Alpha Active 4 Het Alpha Active 4 systeem bestaat uit een matrasvervangingssysteem en een pomp. Het ondersteuningssysteem is zowel geschikt voor standaard ziekenhuisbedden als bedden in een thuiszorg situatie. Alpha Active 4 pomp De Alpha Active 4 pomp bestaat uit een ronde behuizing met antislipvoetjes aan de onder- en achterkant en geïntegreerde ophangbeugels. De bedieningselementen bevinden zich aan de voorkant van de pomp. Een geavanceerd alarmsysteem maakt onderscheid tussen een normale werking en mogelijke defecten in het systeem. In geval van een alarmsituatie gaat er aan de voorkant van de pomp een indicatielampje branden en wordt er een waarschuwingssignaal afgegeven. Bedieningspaneel Ophangbeugels Matras Aansluiting 1 Alpha Active 4 Matrasvervangend systeem Het Alpha Active 4 matrasvervangend systeem bestaat uit de volgende onderdelen: Afneembare hoes De standaardhoes bestaat uit een tweezijdig rekbare stof met een coating van polyurethaan dat aan een duurzame nylonbasis is vastgeritst. De ritsen worden door flappen bedekt tegen het binnendringen van verontreinigende stoffen en zorgen ervoor dat de hoes eenvoudig te verwijderen is voor reinigen. Cellen Het matras bestaat uit 19 cellen van polyurethaan (PU), waarvan 16 stuks zorgen voor ondersteuning in de alternerende of de statische stand, en 3 stuks statische hoofdcellen zijn. CPR-functie Aan het hoofdeind beschikt het matras over een CPR (Cardio-Pulmonaire Resuscitatie)-eenheid, waardoor de lucht snel uit het matras kan worden gelaten. Slangenset De slangenset beschikt over een 3-weg luchtaansluiting die is uitgevoerd met een flexibele, compacte antiknikslang die bestand is tegen samendrukking waardoor de luchtstroom niet belemmerd kan worden. Bij het loskoppelen van de slangenset plaatst u de aangebrachte stop over het einde van de slangenset om het matras in de transportstand te zetten. Basishoes van matrasvervanging De basishoes voor het matrasvervangend systeem bestaat uit nylonstof met PVC (Polyvinylchloride) coating aan de onderzijde. Er bevinden zich zes bevestigingsbanden aan de onderkant van het matrasvervangend systeem om het matras aan het bedframe te bevestigen. Hoes met rits CPR 3 statische hoofdcellen Slangenset 16 alternerende cellen Serienummer (binnen in de hoes) Basishoes 2 2. Klinische toepassingen Indicaties Het Alpha Active 4 systeem is geschikt voor de preventie en behandeling van decubituswonden indien gecombineerd met individuele bewaking, herpositionering en wondverzorging. Het Alpha Active 4 matras is bedoeld voor patiënten met een gewicht tot 200 kg. Contra-indicaties Het Alpha Active 4-systeem is niet geschikt voor cliënten met instabiele ruggengraatfracturen. Raadpleeg bij cliënten met andere instabiele fracturen waarbij een bewegende ondergrond schadelijk kan zijn voor gebruik van het Alpha Active 4 -systeem de behandelend arts.  Het bovenstaande zijn slechts richtlijnen en kunnen nooit het oordeel of de ervaring van een arts vervangen. 3 3. Installatie Het Alpha Active 4 systeem gebruiksklaar maken Het systeem is gemakkelijk te installeren als u de volgende richtlijnen volgt: 1. Haal het systeem uit de verpakking. De verpakking dient de volgende componenten te bevatten: • Alpha Active 4 pomp met stroomkabel en ophangbeugels. • Alpha Active 4 matrasvervangend systeem met ingebouwde slangenset • Hoes. Installatie van het Alpha Active 4 matras Het Alpha Active 4 matrasvervangend systeem dient als volgt geïnstalleerd te worden: 1. Haal het reguliere matras van het bedframe en controleer of het bedframe geen uitstekende spiralen of scherpe voorwerpen bevat. 2. Rol het matras op het bedframe uit en zorg ervoor dat de slangenset zich aan het voeteneinde bevindt en de CPR-eenheid aan het hoofdeinde. De cellen van het matras moeten naar boven wijzen.  3. Bevestig het matras met behulp van de 6 bevestigingsbanden aan het bedframe. Als het bed verstelbaar is (bijvoorbeeld kan worden verlaagd of verhoogd) dient u het matrasvervangend systeem alleen aan de bewegende bedonderdelen te bevestigen. Matrasinstallatie voltooien  Voltooi de installatie van het matrasvervangend systeem als volgt: 1. Plaats de beschermhoes over het matras indien dit nog niet is gebeurd. Zorg ervoor dat het logo naar boven wijst en zich aan het voeteneinde van het matras bevindt. 2. Rits de hoes vast aan het matras. Begin bij het hoofdeinde en zorg ervoor dat er niets tussen de rits komt te zitten. 3. Zorg ervoor dat de CPR-eenheid in de gesloten stand wordt vergrendeld. De CPR-eenheid moet altijd bereikbaar zijn. 4 WAARSCHUWING Zorg ervoor dat het netsnoer geen gevaar kan opleveren en niet beklemd raakt tussen bewegende onderdelen van het bed of anderzijds verstrikt kan raken. Pomp installeren De pomp dient als volgt te worden geïnstalleerd: 1. Plaats de pomp met de pootjes naar beneden op elk willekeurig geschikt horizontaal oppervlak of hang de pomp met behulp van de geïntegreerde ophangbeugels aan de rail aan het voeteneind van het bed op. 2. Zorg ervoor dat de slangenset van het matrassysteem niet geknikt of gedraaid is en sluit de slangen met een hoorbare klik aan op de pomp. Zorg ervoor dat de slangenset goed vastzit. 3. Sluit de hoofdstekker op een geschikt stopcontact aan. Systeembediening Het systeem is nu klaar voor gebruik. Zie “Bediening” op pagina 8 voor de bedieningsgebruiksaanwijzing voor dagelijkse werkzaamheden. 5 4. Bedieningselementen, alarmen en indicatielampjes Bedieningselementen Cyclusduur Alarm Mute Gewichtslimietschakelaar Mode Select Auto-firm stand Alarmen Aan/Uit-knop Druk op de Aan/Uit-knop om de pomp te activeren. De schakelaar gaat branden als de pomp is ingeschakeld. Alarm Mute In geval van een alarmsituatie kan het alarmsignaal via deze toets worden uitgeschakeld. Het gele indicatielampje blijft in dat geval branden maar het alarm wordt gedempt. Mode Select Schakelt tussen de Statische (niet-alternerende) stand en de Alternerende stand. Het oranje indicatielampje brandt als de pomp in de Statische stand staat. Als u de Alternerende stand (standaardstand) hebt geselecteerd, is het oranje indicatielampje uit. Auto-firm stand Hiermee selecteert u de Auto-firm, niet-alternerende stand. Het oranje indicatielampje brandt als de pomp in deze stand staat. De Auto-firmfunctie duurt 30 minuten, waarna de pomp weer automatisch terugkeert naar de vorige instelling. Gewichtslimietschakelaar Het gewicht van de cliënt wordt met twee toetsen (+ en -) ingesteld. Hiermee wordt de druk binnenin het matrasvervangende systeem ingesteld en dus de hoeveelheid steun voor de cliënt. De drukinstelling wordt door het groene indicatielampje boven de gekozen stand aangegeven. Cyclusduur Met één knop kan de cyclusduur ingesteld worden voor de cliënt en/of klinische voorkeur. De cyclusduurinstelling wordt door het groene indicatielampje boven de gekozen stand aangegeven. 6 Alarmen en indicatielampjes Indicatielampje voor lage druk Het rode indicatielampje voor Lage druk brandt als de pomp lage druk in het matras waarneemt. Er zal een alarmsignaal worden afgegeven, tenzij dit signaal via de mute-knop wordt uitgeschakeld. Het indicatielampje gaat weer uit zodra het normale drukniveau is bereikt.  Zie “Problemen oplossen” op pagina 15 voor mogelijke oorzaken van de lage druk. Service indicator/Pomp indicator Het gele indicatielampje voor Service/pompstoring gaat branden en blijft aan als de pomp een interne storing heeft gesignaleerd. Neem contact op met ArjoHuntleigh om het probleem te laten verhelpen. Indicatielampje stroomonderbreking Het Stroomindicatielampje brandt als een stroomstoring is gesignaleerd. Er wordt een alarmsignaal afgegeven, totdat er weer stroom beschikbaar is of de pomp wordt uitgeschakeld via de Aan/Uit-toets. 7 5. Bediening Deze instructies beschrijven de dagelijkse routinewerkzaamheden met het systeem. Overige werkzaamheden, zoals onderhoud en reparatie, mogen alleen door gekwalificeerd personeel worden uitgevoerd. Snel aan de slag Voordat u het Alpha Active 4 matrasvervangend systeem gebruikt, moet u er zeker van zijn dat deze op de juiste manier is geïnstalleerd volgens “Installatie van het Alpha Active 4 matras” op pagina 4, en moet u ervoor zorgen dat de CPR-eenheid van het matras in de gesloten stand staat. 1. Druk op de Aan/Uit-knop aan de zijkant van de pomp. 2. Het duurt ongeveer 30 minuten voordat het matrasvervangend systeem volledig opgepompt is. 3. Plaats een laken over het matras en stop het losjes in voor maximale drukverdeling. Procedure voor instellen van ondersteuning Het is belangrijk om de juiste procedure voor het instellen van de ondersteuning te volgen om te verzekeren dat de cliënt voldoende ondersteund wordt en om optimale drukverdeling en comfort te verzekeren. 1. Laat de cliënt liggend of zittend op het matras plaatsnemen. 2. Selecteer de gewenste cyclusduur. 3. Stel het gewicht van de cliënt in op de pomp. Deze instelling is slechts een benadering. Een onafhankelijke klinische beoordeling moet bevestigen dat de cliënt correct wordt ondersteund. 4. Wacht 10 tot 20 minuten terwijl de pomp de druk bijstelt. 5. Controleer of de cliënt niet wegzakt. Om dit te doen maakt u de hoes los en schuift u de hand onder de sacrale ruimte van de cliënt om te controleren of er tenminste 2,5 cm ruimte is tussen het heiligbeen en het bed. 6. Als de verzorger minder dan 2,5 cm ondersteund materiaal voelt, dan is de cliënt verzakt en moet de druk van de ondersteuning aangepast worden. 8 Veranderingen in de houding van de cliënt Als een cliënt op de zij of op de rug ligt, dan is het lichaamsgewicht over een groot oppervlak verspreidt. In de zittende houding is het gewicht op een veel kleiner oppervlak geconcentreerd en vereist daarom meer steun dan in de liggende positie. Als de cliënt dus van positie verandert, kan het nodig zijn de druk van de ondersteuning aan te passen om optimaal voordeel te hebben van het ondersteunende oppervlak. Van liggen naar zitten - Verhoog de drukregeling. Van zitten naar liggen - Verlaag de drukregeling. Deze aanpassing moet uitgevoerd worden in combinatie met een onafhankelijke klinische beoordeling van passende ondersteuning. Statisch Zorgt voor een stabiel, niet-bewegend ondersteuningoppervlak wanneer actieve therapie niet geïndiceerd is, onder andere voor het uitvoeren van verpleegtaken of voor cliënten die geen bewegende oppervlakken kunnen verdragen. In de Statische stand blijft het ondersteuningsoppervlak constant (alle cellen zijn gelijkmatig opgeblazen). De verpleging moet verder bepalen welk geïndividualiseerd herpositioneringprogramma toegepast moet worden. Bij gebruik van het systeem in de Statische stand kan het nodig zijn, waar mogelijk, de drukregeling te verminderen om het comfort en de veiligheid van de cliënt te verhogen. Stroomstoringen Als zich een Stroomstoring voordoet, koppelt u de slangenset los van de pomp en plaats u de bevestigde sluiting op het eind van de slangenset om het matras is de transportstand te plaatsen. De slangenset weer op de pomp aansluiten en de therapie hervatten als de stroomvoorziening wordt hersteld. Slangenset loskoppelen Voor het loskoppelen van de slangen drukt u op de knoppen aan de boven- en onderkant van de aansluiting van de slangenset en trekt u de aansluiting los van de pomp. Zie “Het Alpha Active 4 Matras leeg laten lopen en opbergen” op pagina 10 voor aanwijzingen over het leeg laten lopen van het matras. 9 Transportstand Om een cliënt te verplaatsen bij gebruik van het Alpha Active 4 matrasvervangend systeem, koppelt u de slangenset los en plaatst u de bevestigde sluiting op het eind van de slangenset om de matras in de transportstand te plaatsen. Hierdoor gaat het systeem automatisch over op de transportstand. De cliënt kan maximaal 12 uur door het matras worden ondersteund. Om over te schakelen op normaal bedrijf, sluit u de slangen opnieuw aan en schakelt u de pomp in. Let op De transportstand is niet-therapeutisch en biedt tot maximaal 12 uur ondersteuning. Het is aanbevolen de cliënt regelmatig te controleren als het bed in de transportstand staat. Het Alpha Active 4 Matras leeg laten lopen en opbergen Voor het leeg laten lopen van het matras gaat u als volgt te werk: Voor het opbergen van het matras 1. Koppel de slangenset los van de pomp. 2. Activeer de CPR-eenheid, zodat de matras leeg loopt. Na het leeg laten lopen: 1. Leg de slangenset over het matras parallel aan het voeteneind van het matras. 2. Rol het matras op vanaf het voeteneind naar het hoofdeind van het matras. 10 CPR-knop BELANGRIJK IN GEVAL VAN EEN HARTSTILSTAND In geval van hartstilstand en toepassing van reanimatie: Activering van de CPR-eenheid Opnieuw instellen van de CPR-eenheid Aan het hoofdeind van het matras (aan dezelfde kant als de slangenset) bevindt zich een rode riem gemarkeerd met CPR. Bij een hartstilstand trekt u aan de riem om het matras snel te laten leeglopen. De stop weer op het verdeelstuk aanbrengen om het matras weer op te blazen. 11 6. Reiniging en desinfectie De volgende procedures worden aanbevolen maar kunnen worden aangepast om te voldoen aan de richtlijnen (desinfectie van medische instrumenten) die binnen de medische instelling of landelijk gelden. Bij twijfel moet u contact opnemen met uw plaatselijke specialist op het gebied van infectiebeheersing. Het Alpha Active 4 systeem dient routinematig tussen patiënten te worden ontsmet en op regelmatige intervallen als het wordt gebruik, zoals de correcte procedure is voor alle herbruikbare medische hulpmiddelen. WAARSCHUWING Sluit voor het reinigen de stroomtoevoer van de pomp af door het netsnoer uit het stopcontact te halen. Draag altijd beschermende kleding wanneer u desinfectiewerkzaamheden uitvoert. Let op Gebruik tijdens de desinfecterende werkzaamheden geen oplossingen op basis van fenol of schuurmiddelen of -sponsjes. Hiermee kunt u het oppervlak beschadigen. De hoes is niet geschikt voor de kookwas of de autoclaaf. Elektrische onderdelen mogen tijdens het schoonmaken in geen enkel geval in water worden ondergedompeld. Spuit schoonmaakmiddelen nooit rechtstreeks op de pomp. Reinigen Reinig alle oppervlakken en verwijder eventueel organisch vuil met een doek en een eenvoudig (neutraal) reinigingsmiddel en water. Goed laten drogen. Chemische desinfectie Voor de bescherming van de integriteit van het oppervlak adviseren wij een chloorhoudend middel, zoals natriumhypochloriet, met een sterkte van 1.000 ppm beschikbaar chloor (dit kan variëren van 250 ppm tot 10.000 ppm, afhankelijk van het plaatselijk beleid en de mate van besmetting). Alle schoongemaakte oppervlakken afnemen met de oplossing, vervolgens afspoelen en goed laten drogen. Alcohol gebaseerde desinfecterende middelen (maximale sterkte 70%) kunnen worden gebruikt als een alternatief. 12 Zorg ervoor dat het apparaat volledig droog is voordat het wordt opgeborgen. Als een alternatief ontsmettingsmiddel is geselecteerd uit de grote variëteit die beschikbaar is, raden wij aan dat de geschiktheid voor gebruik van het middel door de leverancier wordt bevestigd. NIET WRINGEN/MANGELEN, GEEN AUTOCLAAF OF FENOLHOUDENDE OPLOSSINGEN GEBRUIKEN. Thermische desinfectie Zie “Specificatie hoes” op pagina 17 voor informatie over de matrashoes, inclusief aanwijzingen voor het wassen. 13 7. Dagelijks onderhoud Alpha Active 4 Systeem Onderhoud Service Deze apparatuur is zodanig ontwikkeld dat zij tussen de vaste onderhoudsbeurten praktisch niet hoeft te worden onderhouden. ArjoHuntleigh stelt voor reparatie van de apparatuur desgewenst onderhoudshandboeken, onderdelenlijsten en overige noodzakelijke informatie beschikbaar voor gekwalificeerd ArjoHuntleigh medewerkers. Alpha Active 4 Pomp Algemene controle, onderhoud en inspectie Controleer alle elektrische aansluitingen en stroomkabels op tekenen van ernstige slijtage. Als de pomp niet op de juiste manier wordt gebruikt, bijvoorbeeld wordt ondergedompeld in water of gevallen is, dient de apparatuur direct door ArjoHuntleigh te worden onderhouden. Alpha Active 4 Matrasvervangend systeem Algemeen gebruik Verwijder de bovenste hoes en controleer de apparatuur op tekenen van slijtage of beschadigingen. Controleer of alle ritssluitingen in orde zijn. Controleer alle aansluitingen, inclusief aansluitingen van cel op verdeelstuk. Zorg ervoor dat alle bevestigingsbanden van de cellen op de juiste manier aan de hoes van het matras zijn vastgemaakt en niet loszitten of beschadigd zijn. Serienummerlabels Pomp Het serienummer van de pomp staat op de label aan de achterkant van de pompbehuizing. Matras Het serienummer van het matras bevindt zich net binnen de matrashoes boven de slangenset. Zie “Alpha Active 4 Matrasvervangend systeem” op pagina 2. 14 8. Problemen oplossen De volgende tabel geeft een overzicht van mogelijke oplossingen voor problemen met het Alpha Active 4 Systeem. Indicatielampje Mogelijke oorzaak Oplossing LAGE DRUK De slangenset is niet op de juiste manier aangesloten. Controleer de connector van de slangenset en zorg ervoor dat deze goed op de pomp is aangesloten. CPR staat niet volledig in de sluitstand. Sluit de CPR-eenheid Er is sprake van een lek in het systeem. Neem contact op met ArjoHuntleigh. STROOMONDERBREKING De pomp krijgt geen stroom meer. Sluit de pomp opnieuw op de stroom aan of schakel de pomp uit en vervolgens weer aan. ONDERHOUD De pomp heeft een intern defect gesignaleerd. Schakel de pomp uit en neem contact op met ArjoHuntleigh. 15 9. Technische gegevens POMP Model: Alpha Active 4 Onderdeelnummers: 648315 Voedingsvoltage: 230V Voedingsfrequentie: 50-60Hz Ingangsvermogen: 230VA Maat: (L)280 mm x (W)205 mm x (H)112 mm Gewicht: 2,5 kg Materiaal behuizing: ABS plastic Zekeringenwaarde pomp: 2 x T1AL 250V Beschermingsniveau tegen elektrische schokken: Klasse II EURO Type BF Beschermingsniveau tegen binnendringen van vloeistof: IPX0 Bedieningsmodus: Continu Cyclusduur: 10 min. 20 min. Opblazen - 4,5 min. Opblazen - 9,5 min. Crossover - 30 sec. Crossover - 30 sec. Leeglopen - 4,5 min. Leeglopen - 9,5 min. Crossover - 30 sec. Crossover - 30 sec. SYMBOLEN O (Uit) aan/uit knop Schakelt de voeding uit. I (Aan) aan/uit knop Schakelt de voeding aan Gevaarlijke spanning i Niet in een afvalemmer werpen Wisselstroom Dubbel geïsoleerd Zie de bijgevoegde documenten Type BF Zie gebruiksaanwijzing Stop (Indien getoond op label van pomp) Refere ntie: 16 Modelnummer SN: Serienummer MILIEU-INFORMATIE Toestand Temperatuurbereik: Relatieve vochtigheid Luchtdruk Werking (Pomp) +10°C tot +40°C 30% tot 75% 700 hPa tot 1060 hPa Opslag en transport (Pomp) -40°C tot +70°C 10% tot 95% (niet-condenserend) 500 hPa tot 1060 hPa MATRAS Beschrijving Celmateriaal Materiaal basiskussen ALPHA ACTIVE 4 MR 90 Polyurethaan PVC gecoat nylon ALPHA ACTIVE 4 MR 85 Polyurethaan PVC gecoat nylon ALPHA ACTIVE 4 MR 85 (NIET-PVC) Polyurethaan Met coating van niet-PVC nylon INFORMATIE OVER MATRASMATEN Onderdeeln ummer Beschrijving Extra hoes Lengte mm Breedte mm Hoogte mm 648322 ALPHA ACTIVE 4 MR 90 648437 1950(77") 900(35") 200 (8") 648324 ALPHA ACTIVE 4 MR 85 648461 1950(77") 850(33") 200 (8") 648326 ALPHA ACTIVE 4 MR 85 (NIET-PVC) 648461 1950(77") 850(33") 200 (8") SPECIFICATIE HOES Standaard hoes (Dartex)® Eigenschap Afneembare hoes Ja Dampdoorlatend Ja Luchtdoorlatend Nee Lage wrijving Ja Waterresistent/afstotend Ja Infectie beheer Materiaal coating is bacteriostatisch, fungistatisch antimicrobieel Brandvertrager BS 7175: 0,1 & 5 2-zijdig rek Ja Wasvoorschriften MAX 95°C (203°F) 15 min.1 Voorschriften voor drogen In de droogtrommel tot 130°C of koud draaien 50 wasbeurten (minimaal) Levensduur Toepassingsgebied Acuut en thuiszorg 1. Stel u op de hoogte van de plaatselijke richtlijnen om de tijd/temperatuur-verhouding te bepalen die nodig is voor thermale desinfectie. 17 REINIGINGSSYMBOLEN Wassen op 80°C 130 Niet in droger boven 130°C drogen. Niet strijken Gebruik geen fenolhoudende ontsmettingsmiddelen. Oppervlak reinigen met een vochtige doek Gebruik oplossing verdund tot 1000 ppm beschikbare chloor 18 Svensk Innehåll Allmän säkerhet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . iii Inledning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1 Om denna bruksanvisning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 Om Alpha Active 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 Alpha Active 4 pump . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 Ersättningsmadrass Alpha Active 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 Klinisk tillämpning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3 Indikationer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Kontraindikationer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4 Förbered Alpha Active 4-systemet för användning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Installation av Alpha Active 4-madrassen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Kontroller, larm och indikatorer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6 Reglage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Larm och indikatorer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Drift . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8 Uppstart . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Inställning av madrass . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Inställning vid lägesförändring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 Tömning och förvaring av Alpha Active 4-madrassen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 HLR-funktion (HLR-kontroll) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Aktivering av HLR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Återställning av HLR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Rengöring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12 Rutinunderhåll . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14 Alpha Active 4-system . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Alpha Active 4-pump . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Alpha Active 4 ersättningsmadrass . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Serienummer-märkning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Felsökning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15 Teknisk Beskrivning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16 Pump . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 Madrass . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Information om madrasstorlekar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Information om överdraget. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Symboler för rengöring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 (i) (ii) ALLMÄN SÄKERHET Läs noggrant alla installationsanvisningar i avsnittet innan du ansluter pumpen till nätet. Systemet har utformats så att det uppfyller gällande säkerhetsföreskrifter innefattande: • EN60601-1:1990/A13:1996 och IEC 60601-1:1988/A2:1995 • UL60601-1 och CAN/CSA C22.2 nr 601.1-M90 Säkerhetsvarningar • Det är vårdpersonalens ansvar att försäkra sig om att användaren kan använda produkten på ett säkert sätt. • Om patienten är oövervakad bör dock sidogrindar användas baserat på klinisk bedömning och i enlighet med lokala föreskrifter. • Vid användning av sängen, sänggrindarna och madrassen får inga mellanrum stora nog att rymma patientens huvud eller kropp, eller stora nog att riskera att patienten fastnar med kroppsdelar i strömkabeln, slangsetet eller luftslangarna, förekomma. Iaktta försiktighet så att inga gap uppkommer genom kompression eller rörelse hos madrassen. Risk finns att allvarliga skador eller dödsfall kan uppstå. • Se till att elkabel, slangset eller luftslangar är placerade så att man inte kan snubbla på den och att den inte kan fastna i sängmekanismen eller orsaka någon annan olycka. Om kabelränna finns på sidan av madrassen skall elkabeln placeras i denna. • Elektrisk utrustning kan medföra risker om den används på fel sätt. Pumpen innehåller inga delar som kan servas av användaren. Pumphuset får bara tas bort av behörig teknisk personal. Utrustningen får inte modifieras på något sätt. • Uttaget/kontakten till elnätet måste vara åtkomlig hela tiden. För att bryta strömmen från nätspänningsuttaget måste du koppla ur stickkontakten från vägguttaget. • HLR-funktionen (HLR) och/eller HLR-indikatorn måste alltid vara synlig och lättåtkomlig. • Koppla pumpen från elnätet före rengöring och inspektion. • Håll pumpen borta från vätskor och låt den inte hamna under vatten. • Använd inte pumpen i närheten av antändliga vätskor eller gaser. • Överdraget till denna produkt släpper igenom fukt men inte luft och kan därför medföra en kvävningsrisk. • Endast den pump- och madrasskombination som rekommenderas av ArjoHuntleigh bör användas. Vi kan inte garantera att produkten fungerar på ett riktigt sätt om felaktiga pump- och madrasskombinationer används. (iii) Försiktighetsåtgärder Följande försiktighetsåtgärder ska alltid vidtas för din egen säkerhet och för utrustningens säkerhet: • Om extra bäddutrustning placeras mellan patient och madrass kan madrassens tryckavlastande egenskaper minska. Det bör därför undvikas eller hållas så tunt som möjligt.« Som en del av god trycksårsvård bör patienten undvika kläder med sömmar och veck som kan orsaka högt tryck mot huden. Av samma orsak bör man undvika att stoppa saker i fickorna. • Utsätt inte systemet, i synnerhet madrassen, för öppen eld, t.ex. cigaretter etc. • Förvara inte systemet i direkt solljus. • Använd inte fenolbaserade rengöringsmedel för att göra rent systemet. • Kontrollera att systemet är rent och torrt före användning eller förvaring. • Använd aldrig skarpa föremål eller eluppvärmda filtar på eller under systemet. • Förvara pumpen och madrassen i medföljande förvaringsväskor. Elektromagnetisk kompabilitet (EMC). Denna produkt uppfyller kraven i tillämpliga EMC-standarder. Medicinteknisk elektrisk utrustning kräver särskilda försiktighetsåtgärder avseende EMC och måste installeras i enlighet med nedanstående instruktioner. • Om tillbehör som inte angivits av tillverkaren används kan detta leda till att utsläppen från utrustningen ökar eller att produktens prestanda försämras. • Portabel och mobil RF-kommunikationsutrustning (t.ex, mobiltelefon) kan påverka medicinteknisk elektrisk utrustning. • Om sådan utrustning används i närheten av annan elektrisk utrustning, måste normal drift säkerställas före användning. • Kontakta ArjoHuntleighs servicepersonal för mer detaljerad information om EMC. Miljöskydd Felaktig bortskaffning av denna utrustning och dess komponenter, i synnerhet gasdrivna fjädrar, generatorer, batterier och andra elektriska enheter, kan bilda miljöfarliga ämnen. Kontakta ArjoHuntleigh för mer information om bortskaffning för att undvika dessa faror. Serviceinformation ArjoHuntleigh rekommenderar att detta system servas en gång om året eller när serviceindikatorn lyser, beroende på vilket som kommer först. Designpolicy och copyright ® och ™ är varumärken tillhörande ArjoHuntleigh och dess dotterbolag och filialer. Eftersom det ingår i vår policy att ständigt förbättra oss, reserverar vi oss rätten att ändra utformningar utan föregående besked. © ArjoHuntleigh 2009. (iv) 1. Inledning Om denna bruksanvisning I denna bruksanvisning presenteras Alpha Active 4systemet. Använd den för att installera systemet och behåll den som referensmaterial för dagliga rutiner och som vägledning. Om Alpha Active 4 Alpha Active 4-systemet består av en ersättningsmadrass och en pump. Systemet kan användas på sjukhus och i hemmet. Alpha Active 4 pump Alpha Active 4 -pumpen består av ett gjutet skal med halkskyddsfötter på undersidan och baksidan samt inbyggda hängfästen. Kontrollerna sitter på pumpens framsida och ett sofistikerat larmsystem differentierar mellan normal drift och genuina systemfel. Om en larmsituation detekteras tänds en indikatorlampa på pumpens framsida och en ljudvarning hörs. Kontrollpanel Upphängnings fästen Slang anslutning 1 Ersättningsmadrass Alpha Active 4 Alpha Active 4 -madrassen består av följande delar: Löstagbart överdrag Celler HLR-funktion Slangset Överdraget består av ett tvävägs töjbart material i polyuretan. Dold dragkedja förhindrar intrång av smuts och bakterier i madrassen. Madrassen består av 19 celler i polyuretan varav 3 huvudceller är statiska. Övriga 16 celler är antingen växlande eller statiska beroende på vald inställning. En HLR (hjärt-lungåterupplivning) kontroll finns vid madrassens huvudända för att man snabbt ska kunna tömma ut luften. Slangsetet har en trevägs pneumatisk koppling med en flexibel och kompakt slang som förhindrar ihopklämning och medföljande risker för minskat luftflöde. När du kopplar bort slangsetet från pumpen sätt fast locket på slanganslutningen för att placera madrassen i transportläge. Ersättningsmadrassens bottendel Bottendelen är tillvekad i polyuretan. Det finns sex remmar på undersidan av madrassen som är till för att fästa den i sängramen. Överdrag med dragkedja HLR 3 statiska huvudceller Slanganslutning 16 växlande celler Serienummer (Inuti madrassen) Bottendel 2 2. Klinisk tillämpning Indikationer Alpha Active 4 -systemet är lämpligt för prevention och behandling av trycksår. Användning av madrassen skall alltid kombineras med tät övervakning och lägesförändring. Alpha Active 4 -madrassen är konstruerad för patienter som väger upp till 200 kg. Kontraindikationer Patienter med instabila ryggradsfrakturer bör inte placeras på Alpha Active 4. Om patienten har instabila ryggradsfrakturer bör läkare konsulteras innan Alpha Active 4 används.  Ovanstående är endast riktlinjer och får inte ersätta klinisk bedömning och erfarenhet. 3 3. Installation Förbered Alpha Active 4-systemet för användning Systemet är mycket enkelt att installera med hjälp av följande riktlinjer: 1. Plocka upp systemet ur förpackningen. Det ska innehålla följande delar: • Alpha Active 4-pumpen innefattar nätsladd och upphängningskrokar. • Alpha Active 4 ersättningsmadrass med inbyggt slangset. • Överdrag. Installation av Alpha Active 4-madrassen Alpha Active 4 ersättningsmadrass installeras på följande sätt: 1. Tag bort den befintliga madrassen från sängen och kontrollera att det inte finns några utstickande eller vassa föremål på sängbottnen. 2. Rulla ut madrassen på sängen och se till att slangsetet hamnar vid sängens fotända och HLRfunktionen vid huvudändan. Madrassens celler ska vara överst. 3. Fäst madrassen vid sängramen med hjälp av de 6 fästremmarna.  Om sängen kan höjas eller sänkas skall madrassen bara fästas vid sängens rörliga delar. Slutför madrassinstallationen på följande sätt Färdigställ installationen av madrassystemet på följande sätt: 1. Placera överdraget över madrassen om det inte redan har satts dit. Se till att logotypen är uppåt och vid madrassens fotända. 2. Fäst överdraget på madrassen med blixtlåsen med början vid huvudändan och var försiktig så att ingenting fastnar i blixtlåsen. 3. Kontrollera att HLR-funktionen är stängd.  HLR-funktionen måste vara åtkomlig hela tiden. 4 VARNING Se till att elkabeln är placerad på ett sådant sätt att den inte medför några risker och inte är i vägen för rörliga sängdelar eller andra möjliga klämområden. Installation av pumpen Pumpen skall installeras på följande sätt: 1. Placera pumpen med antiglid-fötterna nedåt på en lämplig plan yta eller häng upp den på skenan vid fotändan av sängen med hjälp av de inbyggda upphängningskrokarna. 2. Kontrollera att madrass-slangsetet inte är trasigt eller vridet och anslut det till pumpen tills det klickar på plats. Kontrollera att slangsetet är ordentligt anslutet till pumpen. 3. Sätt i nätsladdens stickkontakt i ett lämpligt vägguttag. Drift Systemet är nu klart för användning. Se “Drift” på sida 8 för anvisningar om daglig drift. 5 4. Kontroller, larm och indikatorer Reglage Cykeltid Tysta larm Tysta larm Behandlingsval Autofirm Larmfunktioner Viktinställning På/Av-knapp Behandlingsval Om man trycker på On/Off-knappen aktiveras pumpen. Strömställaren tänds när pumpen är på. Vid ett larm kan du stänga av larmljudet genom att trycka på denna knapp. Den gula indikatorn lyser fortfarande, men larmet är ljudlöst. Växlar mellan behandlingsalternativen statisk (ickeväxlande) och växlande. Den orange indikatorn tänds när pumpen är i statiskt läge. I det växlande läget (startläget) är den orange indikatorn släckt. Läget Auto-firm Vid val av Autofirm (omvårdnadsläge) kommer den orange indikatorn att lysa. Autofirm varar 30 minuter, sedan går pumpen automatiskt tillbaka till föregående inställning. Viktinställning Två knappar (+ och -) används för att ställa in patientvikten. Detta reglerar lufttrycket i madrassen anpassat efter vald viktinställning. Viktinställningen indikeras av den gröna indikatorn ovanför den valda inställningen. Cykeltid Cykeltiden ställs in med hjälp av denna knapp. Cykeltidinställningen indikeras av den gröna indikatorn ovanför den valda inställningen. 6 Larm och indikatorer Indikator för lågt tryck Den röda Lågt tryck indikatorn tänds så snart pumpen detekterar lågt tryck i madrassen. Larmet ljuder men kan stängas av med hjälp av knappen Tysta larm. Indikatorn slocknar så snart normalt tryck har uppnåtts.  Se “Felsökning” på sida 15 för tänkbara orsaker till lågt tryck. Serviceindikator/pumpfel Den gula indikatorn för service/pumpfel tänds och förblir på om pumpen har registrerat ett internt fel. Tillkalla servicetekniker. Indikator för strömavbrott Den röda indikatorn för strömavbrott blinkar när ett strömavbrott har registreras. Ett ljudlarm hörs tills strömmen kommer tillbaka eller tills pumpen stängs av med knappen på/av. 7 5. Drift Dessa anvisningar gäller den dagliga hanteringen av systemet. Övriga åtgärder, till exempel underhåll och reparation, ska endast utföras av personal med lämpliga kvalifikationer. Uppstart Kontrollera att Alpha Active 4 -madrassen har installerats korrekt samt att HLR-funktionen är stängd innan den tas i bruk. Se “Installation av Alpha Active 4madrassen” på sida 4 på sidan 4. 1. Tryck på On/Off-knappen på sidan av pumpen. 2. Det tar ca 30 minuter för madrassen att helt och hållet fyllas med luft. 3. Lägg ett lakan ovanpå madrassen. För att få optimal tryckavlastning bädda löst. Inställning av madrass Det är mycket viktigt att följa inställningsanvisningarna för att säkerställa korrekt tryck i madrassen. 1. Lägg patienten på madrassen. 2. Välj lämplig cykeltid. 3. Välj patientvikt på pumpen. Detta ska endast ses som riktlinjer. En klinisk bedömning måste alltid göras i samband med viktinställning. 4. Vänta i 10-20 minuter medan pumpen justerar trycket utifrån vald viktinställning. 5. Säkerställ att patienten inte ligger igenom madrassen (bottnar) genom att utföra ett s k handtest. Placera en hand under patientens korsrygg för att kontrollera att det är minst 2,5 cm mellan korsrygg och sängbotten. 6. Om det är mindre än 2,5 cm måste viktinställningen ökas. 8 Inställning vid lägesförändring När en patient ligger ner i ryggläge, fördelas kroppsvikten över ett stort område. När patienten sitter upp, är kroppsvikten koncentrerad på ett mycket mindre område och kräver därför mycket mer stöd än i ryggläge. Därför kan det vara nödvändigt att justera trycket när patienten ändrar läge, för att optimera underlagets fördelar. Från liggande till sittande - öka trycket. Från sittande till liggande - minska trycket. Denna justering bör göras i samband med en oberoende kliniskt utvärdering av lämpligt underlag. Statiskt Ger ett stabilt, icke växlande underlag vid tillfällen då aktiv behandling inte krävs t.ex. vid omvårdnad av patienten. I statiskt läge förblir stödytan konstant (alla celler fyllda med lika mycket luft). Ytterligare utvärderingar måste göras för att utforma ett individuellt vändschema. När systemet körs i statiskt läge kan det vara nödvändigt att minska trycket för att göra det mer säkert och bekvämt för patienten. Strömavbrott Om ett strömavbrott sker, måste slangsetet kopplas från pumpen och medföljande lock sättas på slangsetets ände för att madrassen ska kunna transporteras. När strömmen väl är tillbaka, kopplas slangsetet till pumpen igen för att återuppta behandlingen. Bortkoppling av slangsetet Om du vill koppla bort slangsetet tryck ner knapparna på slangsetets kontakt och dra bort den från pumpen. För tömning av madrassen, se “Tömning och förvaring av Alpha Active 4-madrassen” på sida 10. 9 Transportläge För att transportera en patient med Alpha Active 4 ersättningsmadrass måste slangsetet kopplas bort från pumpen. Placera det medföljande locket på slangsetets ände för uppnå transportläge. Transportläget fungerar i upp till 12 timmar. Om du vill återuppta normal drift koppla in slangsetet igen och starta pumpen. Varning Transportläget är inte till för behandling och ger bara stöd i upp till 12 timmar. Det rekommenderas att patienten övervakas regelbundet om han/hon befinner sig i transportläge. Tömning och förvaring av Alpha Active 4-madrassen Tömning av madrassen: 1. Koppla bort slangsetet från pumpen. 2. Aktivera HLR-funktionen för att tömma madrassen. Förvara madrassen: Efter lufttömning: 1. Lägg slangsetet parallellt med madrassens fotända. 2. Rulla madrassen från fotändan mot huvudändan för att tömma ur luften. 10 HLR-funktion (HLR-kontroll) VIKTIGT VID HJÄRTSTILLESTÅND Om patienten drabbas av hjärtstillestånd och HLR behöver utföras: Aktivering av HLR Vid huvudändan av madrassen (på samma sida som slanguppsättningen) finns en röd flik med texten HLR (HLR). I händelse av hjärtstillestånd dra i denna flik för snabbtömning av luft. Återställning av HLR Sätt tillbaka pluggarna i grenröret för att fylla madrassen igen. 11 6. Rengöring Procedurerna nedan rekommenderas men bör anpassas så att de överensstämmer med eventuella lokala eller nationella riktlinjer för rengöring av medicinteknisk utrustning som gäller vid sjukvrdsinrättningen eller i det land utrustningen används. Om du är osäker, rådfråga hygienansvarig sjuksköterska. Alpha Active 4-systemet ska rutinmässigt rengöras mellan patienter samt med regelbundna mellanrum när den används, helt i enlighet med bra praxis för all återanvändbar medicinteknisk utrustning. VARNING Dra ut elsladden från eluttaget innan regöring påbörjas. Använd alltid skyddskläder vid dekontaminering. Varning Använd inga fenolbaserade lösningar, eller frätande medel eller slipkuddar vid rengöringen eftersom dessa kommer att skada ytskiktet. Överdraget tål ej att kokas eller ångsteriliseras. Undvik för mycket vatten på elektriska delar under rengöringen. Spraya inte rengöringsmedel direkt på pumpen. För att rengöra För att desinficera Torka av alla exponerade ytor och avlägsna allt organiskt avfall genom att torka med en duk fuktad med ett vanligt (neutralt) rengöringsmedel och vatten. Torka grundligt. För desinfektion rekommenderar vi ett kloravgivande medel, som natriumhypoklorit med en styrka av 1 000 ‰ tillgängligt klorin (detta kan variera från 250 ‰ till 10 000 ‰ beroende på lokala bestämmelser och kontamineringsstatus). Tvätta alla rengjorda ytor med lösningen och torka grundligt. Alkoholbaserade desinfektionsmedel (max. 70 %) kan alternativt användas. Säkerställ att enheten är torr innan den lagras. Om ett annat desinfektionsmedel väljs rekommenderar vi att dess lämplighet fastställs med hjälp av information från tillverkaren innan den används. 12 VRID INTE UR/MANGLA INTE, ÅNGSTERILISERA INTE OCH ANVÄND INTE FENOLBASERADE LÖSNINGAR. Termodesinfektion För information om madrassens överdrag, inklusive tvättinstruktioner, se “Information om överdraget” på sida 17. 13 7. Rutinunderhåll Alpha Active 4-system Underhåll Service Utrustningen har utformats så att den är så gott som underhållsfri mellan serviceperioderna. På begäran ställer ArjoHuntleigh till förfogande servicehandböcker, komponentlistor och annan information som behövs för att av ArjoHuntleigh utbildad personal skall kunna reparera systemet. Alpha Active 4-pump Allmän skötsel, Underhåll och Inspektion Kontrollera alla elektriska anslutningar och strömförande sladdar efter tecken på starkt slitage. Om pumpen utsätts för onormal behandling, t.ex. sänks ned i vatten eller tappas, måste enheten returneras till ett auktoriserat servicecenter. Alpha Active 4 ersättningsmadrass Allmän skötsel Ta bort skyddsöverdraget och kontrollera att det inte finns några tecken på förslitning eller revor. Kontrollera att alla blixtlås är stängda. Kontrollera att alla kontakter är funktionsdugliga, inklusive anslutningar mellan celler och grenrör. Kontrollera att alla cellfästen sitter ordentligt anslutna till madrassens basplatta och inte är lösa eller skadade. Serienummermärkning Pump Madrass Pumpens serienummer finns på skylten på pumpens baksida. Madrassens serieskylt finns inuti basöverdraget ovanför slangsetet. Se "Ersättningsmadrass Alpha Active 4" på sidan 2 14 8. Felsökning Följande tabell ger en felsökningsguide för Alpha Active 4-systemet i händelse av fel. Fel Trolig orsak Åtgärd LÅGT TRYCK Slangsetet är inte korrekt anslutet. Kontrollera slangsetets kontakt och se till att den är korrekt ansluten till pumpen. HLR-funktionen är inte helt stängd. Stäng HLR-funktionen. Ring en servicetekniker. Det finns en läcka i systemet. STRÖMAVBROTT Pumpen är ej nätansluten. Nätanslut eller stäng av pumpen. SERVICE Pumpen har detekterat ett internt fel. Stäng av pumpen och tillkalla en serviceingenjör. 15 9. Teknisk Beskrivning PUMP Modell: Alpha Active 4 Artikelnummer: 648315 Elspänning: 230V Nätfrekvens: 50-60Hz Strömförsörjning: 230VA Storlek: (L) 280 mm x (B) 205 mm x (H)112 mm Vikt: 2,5kg Material i fodral: ABS-plast Pumpsäkring: 2 x T1AL 250V Skydd mot elektrisk stöt: Klass II EURO Typ BF Skydd mot vätskeintrång: IPX0 Användning: Kontinuerlig Cykeltider: 10 min 20 min Fyllnadstid – 4,5 min Fyllnadstid – 9,5 min Crossover - 30 s Crossover - 30 s Tömningstid - 4,5 min Tömningstid - 9,5 min Crossover - 30 s Crossover - 30 s SYMBOLER O (av) Kraftförsörjning Ansluter till elnätet I (på) Kraftförsörjning Ansluter till elnätet Farlig spänning i Får inte sorteras som hushållsavfall Växelström Dubbelisolerad Se bruksanvisningen Typ BF Se bruksanvisningen Säkring (Om det visas på pumpskylten) Ref: 16 Modellnummer SN: Serienummer MILJÖINFORMATION Villkor Temperaturintervall Relativ luftfuktighet Atmosfäriskt tryck Drift (Pump) +10°C till +40°C 30% till 75% 700hPa till 1060 hPa Förvaring och transport (Pump) -40°C till +70°C 10% till 95% (icke-kondenserande) 500 hPa till 1060 hPa MADRASS Beskrivning Cellmaterial Material i basdyna ALPHA ACTIVE 4 MR 90 Polyuretan PVC Nylonöverdragen ALPHA ACTIVE 4 MR 85 Polyuretan PVC Nylonöverdragen ALPHA ACTIVE 4 MR 85 (ICKE-PVC) Polyuretan ICKE-PVC Nylonöverdragen INFORMATION OM MADRASSTORLEKAR Artikelnum mer Beskrivning Reservöve rdrag Längd mm Bredd mm Höjd mm 648322 ALPHA ACTIVE 4 MR 90 648437 1950 (77") 900(35") 200 (8") 648324 ALPHA ACTIVE 4 MR 85 648461 1950 (77") 850(33") 200 (8") 648326 ALPHA ACTIVE 4 MR 85 (ICKE-PVC) 648461 1950 (77") 850(33") 200 (8") INFORMATION OM ÖVERDRAGET Standardöverdrag (Dartex)® Egenskap Avtagbart överdrag Ja Ångpermeabelt Ja Luftgenomsläppligt Nej Låg friktion Ja Vattenfrånstötande Ja Infektions kontroll Materialet är antibakteriellt, fungicid, antimikrobiskt Brandhärdighet BS 7175: 0,1 & 5 Töjbart i två riktningar Ja Tvättinstruktioner MAX 95° C (203° F) i 15 min1 Torkinstruktioner Torktumla i upp till 130° C (266° F) or lufttorka 50 tvättcykler (minimum) Livslängd Tillämpningsområde Akut- och hemvård 17 1. Kontrollera lokala bestämmelser för att fastställa tid/temperaturförhållandet som krävs för att uppå termisk desinfektion. SYMBOLER FÖR RENGÖRING Tvättas i 80° C (176° F) 130 Torktumla inte över 130° C. Får ej strykas Använd inte fenolbaserade rengöringsmedel Torka ytan med fuktig trasa Använd lösning utspädd till 1 000 ‰ tillgängligt klor 18 AUSTRALIA ArjoHuntleigh Pty Ltd 78 Forsyth Street O’Connor AU-6163 WESTERN AUSTRALIA T: +61 8 9337 4111 Free Call: 1800 072 040 F: +61 8 9337 9077 ITALIA ArjoHuntleigh S.p.A. Via Tor Vergata, 432 IT-ROMA 00133 T: +39 06-87426211 F: +39 06-87426222 SCHWEIZ/SUISSE ArjoHuntleigh AG Florenzstrasse 1D CH-BASEL 4023 T: +41 (0) 61 337 97 77 F: +41 (0) 61 311 97 42 ÖSTERREICH ArjoHuntleigh GmbH Dörrstrasse 85 AT-6020 INNSBRUCK T: +43 512 20 4160-0 F: +43 512 20 4160 75 NEDERLAND ArjoHuntleigh BV Biezenwei 21 NL-4004 MB TIEL Postbus 6116 NL-4000 HC TIEL T: +31 (0) 344 64 08 00 F: +31 (0) 344 64 08 85 UNITED KINGDOM ArjoHuntleigh 310-312 Dallow Road Luton Bedfordshire LU1 1TD T: +44 (0)1582 413104 F: +44 (0)1582 459100 BELGIQUE/BELGIË ArjoHuntleigh NV/SA Evenbroekveld 16 B-9420 ERPE MERE T: +32 (0) 53 60 73 80 F: +32 (0) 53 60 73 81 NEW ZEALAND ArjoHuntleigh Ltd 41 Vestey Drive Mount Wellington NZ-AUCKLAND T: +64 9 573 5344 Free Call: 0800 000 151 F: +64 9 573 5384 USA ArjoHuntleigh 2349 W Lake Street - Suite 250 Addison, IL 60101 T: +1 630 307 2756 Toll Free US: (800) 323 1245 F: +1 630 307 6195 DANMARK ArjoHuntleigh A/S Vassingerødvej 52 DK-3540 LYNGE T: +45 4 913 8486 F: +45 4 913 8487 POLSKA ArjoHuntleigh Polska Sp. z.o.o. ul. Ks. Wawrzyniaka 2 PL-62052 KOMORNIKI T: +48 61 662 1550 F: +48 61 662 1590 SUOMI ArjoHuntleigh OY Vanha Porvoontie 229 FI-01380 VANTAA T: +35 8 9 4730 4320 F: +35 8 9 4730 4999 SOUTH AFRICA Huntleigh Africa Pty Ltd 120 Willem Cruywagen Avenue Klerksoord ZA-PRETORIA 0116 T: +27 12 542 4680 F: +27 12 542 4982 FRANCE ArjoHuntleigh SAS 2 Avenue Alcide de Gasperi BP133 FR-59436 RONCQ CEDEX T: +33 (0)3 20 28 13 13 F: +33 (0)3 20 28 13 14 ESPAÑA ArjoHuntleigh Ibérica S.L. Carratera de Rubi, 88, 1a planta-A1 Sant Cugat del Valles ES-BARCELONA 08173 T: +34 93 583 1120 F: +34 93 583 1122 DEUTSCHLAND ArjoHuntleigh GmbH Peter-Sander-Strasse 10 DE-55252 MAINZ-KASTEL T: +49 6134 1860 F: +49 6134 186 160 SVERIGE ArjoHuntleigh AB Box 61 S-241 21 ESLÖV T: +46 413 645 00 F: +46 413 645 83 648914ML_02: 10/2010
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174

GETINGE GROUP ARJOHUNTLEIGH ALPHA ACTIVE 4 Instructions For Use Manual

Type
Instructions For Use Manual