Documenttranscriptie
ALPHA ACTIVE 4
Instructions for Use • Brugsvejledning
Instrucciones de uso • Mode d'emploi
Istruzioni per l'uso • Gebruiksaanwijzing • Bruksanvisning
English
Dansk
Español
Français
Italiano
Nederlands
Svensk
English
Contents
General Safety . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . iii
Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
About this Manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
About Alpha Active 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
Alpha Active 4 Pump . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
Alpha Active 4 Mattress Replacement. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
Clinical Applications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3
Indications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Contra-Indications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
Preparing the Alpha Active 4 system for use. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Installing the Alpha Active 4 Mattress . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Controls, Alarms and Indicators . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
Controls . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Alarms and Indicators . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Quick Start . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Support Setting Procedure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Changes in Patient Position. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
To Deflate and Store the Alpha Active 4 Mattress. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
CPR Control. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
To activate CPR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
To reset CPR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Decontamination . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
Routine Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
Alpha Active 4 System. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Alpha Active 4 Pump . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Alpha Active 4 Mattress Replacement. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Serial Labels . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Troubleshooting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
Technical Description . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Pump . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Mattress . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Mattress Size Information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Cover Specification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Cleaning Symbols . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
(i)
(ii)
GENERAL SAFETY
Before you connect the system pump to a mains socket, read carefully all the installation
instructions contained within this manual.
The system has been designed to comply with regulatory safety standards including:
• EN60601-1:1990/A13:1996 and IEC 60601-1:1988/A2:1995
• UL60601-1 and CAN/CSA C22.2 No. 601.1-M90
Safety Warnings
• It is the responsibility of the care giver to ensure that the user can use this product
safely.
• Whilst the patient is unattended, safety sides should be used based on clinical
assessment and in line with local policy.
• Alignment of the bed frame, safety sides and the mattress should leave no gap
wide enough to entrap a patient's head or body, or to allow egress to occur in a
hazardous manner where entanglement with the mains power cable and tubeset or
air hoses may result. Care should be exercised to prevent occurrence of gaps by
compression or movement of the mattress. Death or serious injury may occur.
• Make sure that the mains power cable and tubeset or air hoses are positioned to
avoid causing a trip or other hazard, and are clear of moving bed mechanisms or
other possible entrapment areas. Where cable management flaps are provided
along the sides of the mattress, these should be used to cover the mains power
cable.
• Electrical equipment may be hazardous if misused. There are no user-serviceable
parts inside the pump. The pump's case must only be removed by authorised
technical personnel. No modification of this equipment is allowed.
• The mains power socket/plug must be accessible at all times. To disconnect the
pump completely from the electricity supply, remove the plug from the mains
power socket.
• The CPR control and/or the CPR indicator tag must be visible and accessible at all
times.
• Disconnect the pump from the mains power socket before cleaning and inspecting.
• Keep the pump away from sources of liquids and do not immerse in water.
• Do not use the pump in the presence of uncontained flammable liquids or gasses.
• The cover of this product is vapour permeable but not air permeable and may
present a suffocation risk.
• Only the pump and mattress combination as indicated by ArjoHuntleigh should be
used. The correct function of the product cannot be guaranteed if incorrect pump
and mattress combinations are used.
(iii)
Precautions
For your own safety and the safety of the equipment, always take the following
precautions:
• Placing extra layers between the patient and the mattress potentially reduces the benefits
provided by the mattress and should be avoided or kept to a minimum. As part of sensible
pressure area care, it is advisable to avoid wearing clothing which may cause areas of
localised high pressure due to creases, seams, etc. Placing objects in pockets should be
avoided for the same reason.
• Do not expose the system, especially the mattress, to naked flames, such as cigarettes,
etc.
• Do not store the system in direct sunlight.
• Do not use phenol-based solutions to clean the system.
• Make sure the system is clean and dry prior to use or storage.
• Never use sharp objects or electrically heated under blankets on or under the system.
• Store the pump and mattress in the protective bags supplied.
Electromagnetic Compatibility (EMC)
This product complies with the requirements of applicable EMC Standards. Medical electrical
equipment needs special precautions regarding EMC and needs to be installed in accordance
with the following instructions:
• The use of accessories not specified by the manufacturer may result in increased
emissions by, or decreased immunity of, the equipment, affecting its performance.
• Portable and mobile radio frequency (RF) communications equipment (e.g. mobile/cell
phones) can affect medical electrical equipment.
• If this equipment needs to be used adjacent to other electrical equipment, normal
operation must be checked before use.
• For detailed EMC information contact ArjoHuntleigh service personnel.
Environmental Protection
Incorrect disposal of this equipment and its component parts, particularly batteries or other
electrical components, may produce substances that are hazardous to the environment. To
minimise these hazards, contact ArjoHuntleigh for information on correct disposal.
Service Information
ArjoHuntleigh recommend that this system should be serviced every 12 calendar months or,
where applicable, when the service indicator is illuminated.
Design Policy and Copyright
® and ™ are trademarks belonging to the ArjoHuntleigh group of companies. As our policy is
one of continuous improvement, we reserve the right to modify designs without prior notice.
© ArjoHuntleigh 2009.
(iv)
1.
Introduction
About this Manual
This manual is your introduction to the Alpha Active 4.
Use it to initially set up the mattress and keep it as a
reference for day-to-day routines and as a guide to
maintenance.
About Alpha Active 4
The Alpha Active 4 systems comprise of a mattress
replacement and pump. The support system can be used
on hospital and domestic beds.
Alpha Active 4 Pump
The Alpha Active 4 pump comprises of a moulded case
with non slip feet on the base and integral hanging
brackets.
The controls are situated on the front of the pump and a
sophisticated alarm system differentiates between
normal operation and genuine system faults. If an alarm
situation is detected an indicator will illuminate on the
front of the pump and an audible warning will sound.
Control Panel
Hanging
Brackets
Mattress
Connection
1
Alpha Active 4 Mattress Replacement
The Alpha Active 4 mattress replacement comprises the
following components:
Detachable Cover
Cells
The standard cover comprises of a 2-way stretch PU
(polyurethane) coated knitted fabric zipped to a durable
nylon base. The zips are protected by flaps to prevent
ingress of contaminants and allow easy removal of the
cover for cleaning.
The mattress comprises of 19 PU cells, 16 providing
support to the user in either Alternating (Active) or
Static (Reactive) mode and 3 Static head cells.
CPR function
A CPR (Cardio-Pulmonary Resuscitation) control is
positioned at the head end of the mattress to allow rapid
deflation of the mattress.
Tube-set
The tube-set has a 3-way pneumatic connection which
incorporates a flexible, compact anti-kink tube that is
resistant to crushing and any subsequent obstruction of
air flow.
When disconnecting the tube-set, place the attached
cover over the end to place the mattress in transport
mode.
Mattress Replacement
Base Cover
The base cover for the mattress replacement is PVC
(Polyvinyl Chloride) coated nylon on the underside.
There are six straps located on the underside of the
mattress replacement to secure the mattress to the
bedframe.
Zipped Cover
CPR
3 Static Head Cells
Tubeset
16 Alternating Cells
Serial No.
(Inside cover)
Base Cover
2
2.
Clinical Applications
Indications
The Alpha Active 4 system is indicated for the
prevention and management of pressure ulcers when
combined with an individualised monitoring,
repositioning and wound care programme.
The Alpha Active 4 mattress is designed for patients
weighting up to 200 kg (440lb).
Contra-Indications
The Alpha Active 4 system should not be used for
patients with unstable spinal fractures.
In the case of patients with other unstable fractures,
where a moving surface can be harmful, advice should
be obtained from the appropriate physician before using
the Alpha Active 4 system.
The above are guidelines only and should not replace clinical judgement or
experience.
3
3.
Installation
Preparing the Alpha Active 4 system for use
The system is very simple to set up using the following
guidelines:
1. Remove the system from the packaging. You
should have the following items:
• Alpha Active 4 pump including mains power cord
and hanging brackets.
• Alpha Active 4 mattress replacement with integral
tube-set.
• Cover.
Installing the Alpha Active 4 Mattress
The Alpha Active 4 mattress replacement system should
be installed as follows:
1. Remove the existing mattress from the bed frame
and check that there are no protruding bed springs
or sharp objects on the bed frame surface.
2. Unroll the mattress onto the bed frame and ensure
that the tube-set is located near the foot end of the
bed and the CPR at the head end. The cells of the
mattress must be uppermost.
3. Secure the mattress to the bed frame using the 6
fastener straps.
If the bed can be profiled to any position (i.e. raised or lowered), attach the
mattress to the movable parts of the bed only.
To Complete the
Mattress Installation
Complete the installation of the mattress replacement as
follows:
1. If not already fitted, place the protective cover over
the mattress. Ensure that the logo is uppermost and
at the foot end of the mattress.
2. Zip the cover onto the mattress starting from the
head end and taking care not to trap any material in
the zip.
3. Ensure that the CPR unit is secured in it’s closed
position.
The CPR must be accessible at all times.
4
WARNING
Make sure that the mains power cable is positioned to avoid
causing a hazard and is clear of moving bed mechanisms or other
possible entrapment areas.
Installing the Pump
The pump should be installed as follows:
1. Position the pump, feet down, on any convenient
horizontal surface or alternatively suspend from the
bed foot rail by means of the integral hanging
brackets.
2. Ensure that the mattress tube-set is not "kinked" or
twisted and connect it to the pump until it clicks
into place. Ensure that the tube-set is securely
connected to the pump.
3. Insert the mains power plug into a suitable mains
power socket.
System Operation
The system is now ready for use. See “Operation” on
page 8 for day-to-day operating instructions.
5
4. Controls, Alarms and Indicators
Controls
Cycle Time
Alarm Mute
Patient Weight Selector
On/Off Button
Alarm Mute
Mode Select
Mode Select
Auto-firm Mode
Alarms
Pressing the On/Off button will activate the pump.The
switch will illuminate when the pump is on.
During an alarm condition the sound of the alarm can be
muted by pressing this button. The yellow indicator will
then remain on but the alarm will be muted.
The mode selector allows the mode of operation to be
selected.
Two modes of operation are available, Alternating or
Static (non-alternating). The indicator next to the
respective icon indicates the currently selected mode.
Auto-firm Mode
Selects the Auto-firm, non-alternating mode. The orange
indicator will illuminate when the pump is in this mode.
Auto-firm lasts 30 minutes, after which the pump will
default back to the previous setting.
Patient Weight Selector
Two buttons (+ and -) are used to select the patient
weight. This sets the pressure inside the mattress
replacement and therefore the amount of support the
patient receives.
The pressure setting is indicated by the green indicator
above the selected setting.
Cycle Time
A single button allows the cycle time to be selected for
patient and/or clinician preference.
The cycle time setting is indicated by the green indicator
above the selected setting.
6
Alarms and Indicators
Low Pressure Indicator
The red Low Pressure indicator is illuminated whenever
the pump detects low pressure within the mattress
replacement. An audible alarm will sound unless
cancelled by the mute button.
The indicator will extinguish once normal pressure is
reached.
See “Troubleshooting” on page 15 for possible causes of Low Pressure.
Service Indicator/Pump Fault
The yellow Service/pump fault indicator will illuminate
and remain on if the pump has detected an internal fault.
A Service Engineer should be called.
Power Fail Indicator
The red Power Fail indicator will illuminate when a
mains power failure has been detected. An audible alarm
will sound until power is resumed or the pump is
switched off using the on/off button.
7
5. Operation
These instructions cover day-to-day operation of the system. Other operations, such
as maintenance and repair, should only be carried out by suitably qualified
personnel.
Quick Start
Before using the Alpha Active 4 mattress replacement
make sure it has been installed correctly in accordance
with “Installing the Alpha Active 4 Mattress” on page 4,
and ensure that the CPR unit on the mattress is clicked
into the closed position.
1. Press the On/Off button on the side of the pump.
2. Allow approximately 30 minutes for the mattress
replacement to inflate fully.
3. Place a bed sheet loosely over the mattress without
tucking, to gain maximum pressure redistribution.
Support Setting
Procedure
It is important to follow the correct support setting
procedure to ensure the patient receives adequate
support (lift) while achieving maximum pressure
redistribution and comfort.
1. Lie or sit the patient on the mattress.
2. Select appropriate cycle time.
3. Select patient weight on pump. This should serve as
an approximate guide only. An independent clinical
determination needs to confirm that the patient is
properly supported.
4. Wait 10/20 minutes while the pump adjusts the
pressures.
5. Ensure that the patient is not ‘bottoming out’. To do
this, unfasten the cover and slide a hand beneath the
patients sacral area to ensure at least 2.5cm
clearance between the sacrum and bed base.
6. If the caregiver feels less than 2.5cm of support
material, the patient has bottomed out and the
support pressures should be adjusted accordingly.
8
Changes in Patient
Position
When a patient is in the lying or supine position, their
body weight is dispersed over a large area. When in the
sitting position, their body weight is concentrated within
a much smaller area and therefore will require more
support than in the lying position.
Therefore, when the patient changes position, it may be
necessary, in order to maximise the benefit of the
support surface, to make adjustments to the setting of the
patient weight selector.
From Lying to Sitting - Increase weight selector setting.
From Sitting to Lying - Decrease weight selector setting.
This adjustment should be in conjunction with
independent clinical determination of appropriate
support.
Static
Provides a stable, non-moving support surface for
instances where active therapy is not indicated
e.g. to carry out nursing procedures or for patients
unable to tolerate a moving surface. In Static mode the
support surface remains constant (all cells are equally
inflated). Additional nursing assessment must be
undertaken in order to direct an individualised
repositioning programme.
When operating the system in Static mode it may be
necessary, where possible, to reduce the pressure setting
to increase patient comfort and safety.
Power Fail Condition
If a Power Fail condition arises disconnect the tubeset
from the pump and place the attached cap over the end
of the tubeset to put the mattress into transport mode.
Once power is resumed, re-connect the tubeset to the
pump to continue therapy.
To Disconnect the Tube-set
To disconnect the tube-set at any time, depress the
buttons on the top and bottom of the tubeset connector
pull the tube-set connector away from the pump.
To deflate the mattress Refer to “To Deflate and Store
the Alpha Active 4 Mattress” on page 10.
9
Transport Mode
To transport a patient using the Alpha Active 4 mattress
replacement, disconnect the tube-set from the pump and
place the attached cap over the end of the tubeset to put
the mattress into transport mode. This will automatically
switch the mattress into transport mode.
The patient will remain supported by the mattress for up
to 12 hours.
To resume normal operation, simply reconnect the tubeset and run the pump.
Caution
Transport mode is non-therapeutic offering support only for up to
12 hours. It is recommended that when in transport mode the
patient is frequently monitored.
To Deflate and Store the Alpha Active 4 Mattress
To deflate the mattress:
1. Disconnect the tube-set from the pump.
2. Activate the CPR control to deflate the mattress.
To store the mattress
Following deflation:
1. Bring the tubeset over the mattress to lie parallel to
the foot end of the mattress.
2. Roll the mattress from the foot end toward the head
end of the mattress.
10
CPR Control
IMPORTANT
IN THE EVENT OF CARDIAC ARREST
In the event of a patient suffering cardiac arrest and CPR
needing to be administered:
To activate CPR
To reset CPR
Located at the head end of the mattress replacement (on
the same side as the tubeset) is a red strap labelled CPR.
In the event of a cardiac arrest pull this from the mattress
to deflate.
To re-inflate the mattress, simply replace the stopper
securely into the manifold.
11
6. Decontamination
The following processes are recommended, but should be adapted to comply with
the local or national guidelines (Decontamination of Medical Devices) which may
apply within the Healthcare Facility or the country of use. If you are uncertain, you
should seek advice from your local Infection Control Specialist.
The Alpha Active 4 system should be routinely decontaminated between patients and
at regular intervals while in use; as is good practice for all reusable medical devices.
WARNING
Remove the electrical supply to the pump by disconnecting the
mains power cord from the mains power supply before cleaning.
Protective clothing should always be worn when carrying out
decontamination procedures.
Caution
Do not use Phenol-based solutions or abrasive compounds or pads
during the decontamination process as these will damage the
surface coating. Do not boil or autoclave the cover.
Avoid immersing electrical parts in water during the cleaning
process. Do not spray cleaning solutions directly onto the pump.
To clean
Clean all exposed surfaces and remove any organic
debris by wiping with a cloth moistened with a simple
(neutral) detergent and water. Dry thoroughly.
Chemical Disinfection
To protect the integrity of the cover we recommend a
chlorine-releasing agent, such as sodium hypochlorite,
at a strength of 1,000ppm available chlorine (this may
vary from 250ppm to 10,000ppm depending on local
policy and contamination status).
Wipe all cleaned surfaces with the solution, rinse and
dry thoroughly.
Alcohol based disinfectants (maximum strength 70%)
may be used as an alternative.
Ensure the product is dry before storage.
If an alternative disinfectant is selected from the wide
variety available we recommend that suitability for use
is confirmed with the chemical supplier prior to use.
12
DO NOT WRING/MANGLE, AUTOCLAVE OR USE
PHENOLIC BASED SOLUTIONS.
Thermal Disinfection
For information for the mattress top cover, including
laundering guidelines, refer to “Cover Specification” on
page 17.
13
7. Routine Maintenance
Alpha Active 4 System
Maintenance
Servicing
The equipment has been designed to be virtually
maintenance-free between service periods.
ArjoHuntleigh will make available on request service
manuals, component parts lists and other information
necessary for ArjoHuntleigh trained personnel to repair
the system.
Alpha Active 4 Pump
General Care, Maintenance and Inspection
Check all electrical connections and power cord for
signs of excessive wear.
In the event of the pump being subjected to abnormal
treatment, e.g. immersed in water or dropped, the unit
must be returned to an authorised service centre.
Alpha Active 4 Mattress Replacement
General Care
Remove the top cover and inspect for signs of wear or
any tears.
Check all zips are secure.
Check integrity of all connectors, including cell to
manifold connections.
Ensure all cell fasteners are correctly connected to the
mattress base sheet and are not loose or damaged.
Serial Labels
Pump
Mattress
The serial number for the pump is on the label on the
back of the pump case.
The mattress serial label can be found just inside the
base cover above the tubeset. Refer to “Alpha Active 4
Mattress Replacement” on page 2.
14
8. Troubleshooting
The following table provides a troubleshooting guide for the Alpha Active 4 system
in the event of malfunction.
Indicator
Possible Cause
Remedy
LOW PRESSURE
The tube-set is not connected
properly.
Check the tube-set connector
and ensure it is securely fitted to
the pump.
CPR not fully closed.
Close CPR unit.
There is a leak in the system.
Call service engineer.
POWER FAILURE
Power has been removed from
the pump.
Re-apply power or switch the
pump off.
SERVICE
Pump has detected an internal
fault.
Switch the pump off and call
service engineer.
15
9. Technical Description
PUMP
Model:
Alpha Active 4
Part Numbers:
648311
UK
648319AU
AUSTRALIA
Supply Voltage:
230V
Supply Frequency:
50-60Hz
Power Input:
230VA
Size:
(L)280mm x (W)205mm x (H)112mm
Weight:
2.5kg
Case Material:
ABS Plastic
Plug Fuse Rating:
5A to BS1362 (UK ONLY)
Pump Fuse Rating:
2 x T1AL 250V
Degree of protection
against electric shock:
Class II
Type BF
Degree of protection
against liquid ingress:
IPX0
Mode of operation:
Continuous
Cycle Times:
10 mins
20 mins
Inflate - 4.5 mins
Inflate - 9.5 mins
Crossover - 30 secs
Crossover - 30 secs
Deflate - 4.5 mins
Deflate - 9.5 mins
Crossover - 30 secs
Crossover - 30 secs
SYMBOLS
O (Off)
Power
Disconnects from
the mains supply
I (On)
Power
Connects to the
mains supply
Dangerous voltage
i
Do not dispose of in
the domestic
refuse
Alternating Current
Double Insulated
Refer to
accompanying
documents
Type BF
Refer to the User
Manual
Fuse
(If shown on pump
label)
Ref:
16
Model number
SN:
Serial Number
ENVIRONMENTAL INFORMATION
Condition
Temperature Range
Relative Humidity
Atmospheric Pressure
Operating
(Pump)
+10°C to +40°C
30% to 75%
700hPa to 1060 hPa
Storage and Transport
(Pump)
-40°C to +70°C
10% to 95%
(non-condensing)
500 hPa to 1060 hPa
MATTRESS
Description
Cell Material
Base Pad Material
ALPHA ACTIVE 4 MR 90
Polyurethane
PVC Nylon Coated
ALPHA ACTIVE 4 MR 85
Polyurethane
PVC Nylon Coated
ALPHA ACTIVE 4 MR 85 (NON-PVC)
Polyurethane
Nylon PU Coated
MATTRESS SIZE INFORMATION
Part No.
Description
Spare
Cover
Length
mm
Width mm
Height mm
648322
ALPHA ACTIVE 4 MR 90
648437
1950(77")
900(35")
200 (8")
648324
ALPHA ACTIVE 4 MR 85
648461
1950(77")
850(33")
200 (8")
648326
ALPHA ACTIVE 4 MR 85
(NON-PVC)
648461
1950(77")
850(33")
200 (8")
COVER SPECIFICATION
Standard Cover
(Dartex)®
Feature
Removable Cover
Yes
Moisture Vapour Permeable
Yes
Air Permeable
No
Low Friction
Yes
Water Resistant / Repellent
Yes
Infection
Control
Material coating is Bacteriostatic,
fungistatic,
antimicrobial
Fire Retardant
BS 7175: 0,1 & 5
2-Way Stretch
Yes
Washing Conditions
MAX 95°C (203°F)
for 15 mins1
Drying Conditions
Tumble Dry up to 130°C (266°F) or Air Dry
50 Wash Cycles
(minimum)
Life Span
Application Area
Acute and Homecare
1. Check your local policy to determine the time/temperature ratio required to achieve thermal
disinfection.
17
CLEANING SYMBOLS
Wash at 80°C (176°F)
130
Do not tumble dry above 130°C.
Do not iron
Do Not Use Phenol-based cleaning Solutions
Wipe surface with damp cloth
Use solution diluted to 1000 ppm of Available
Chlorine
18
Dansk
Indhold
Generel sikkerhed . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . iii
Indledning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
Om denne brugervejledning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
Om Alpha Active 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
Alpha Active 4 pumpe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
Alpha Active 4 helmadras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
Klinisk anvendelse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3
Indikationer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Kontraindikationer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Montering . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
Klargøring af Alpha Active 4 systemet. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Montering af Alpha Active 4 madrassen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Betjeningsknapper, alarmer og indikatorer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
Betjeningsknapper . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Alarmer og indikatorer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Betjening . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Lynstart . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Procedure for indstilling af støtte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Ændring af plejemodtagerens stilling. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Sådan tømmes og opbevares Alpha Active 4 madrassen. . . . . . . . . . . . . . . . 10
CPR-kontrolenhed . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Sådan aktiveres CPR-enheden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Sådan nulstilles CPR-enheden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Dekontaminering . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
Rutinemæssig vedligeholdelse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
Alpha Active 4 systemet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Alpha Active 4 pumpe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Alpha Active 4 helmadras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Serienumre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Fejlfinding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
Teknisk beskrivelse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Pumpe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Oplysninger om madrasstørrelse. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Betrækspecifikationer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Rengøringssymboler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
(i)
(ii)
GENEREL SIKKERHED
Inden De forbinder systemets pumpe til strømmen, bedes De omhyggeligt gennemlæse alle
monteringsanvisninger i denne brugsanvisning.
Systemet er udviklet, så det overholder de lovmæssige sikkerhedsstandarder, herunder:
• EN60601-1:1990/A13:1996 og IEC 60601-1:1988/A2:1995
• UL60601-1 og CAN/CSA C22.2 No. 601.1-M90
Sikkerhedsmæssige advarsler
• Det er plejepersonalets ansvar at sikre, at dette produkt anvendes på forsvarlig vis.
• Når plejemodtageren ikke er under opsyn, skal der anvendes sengeheste baseret
på en klinisk vurdering og i overensstemmelse med den lokale praksis.
• Mellemrummet mellem sengens ramme, sengehestene og madrassen må ikke være
så bred, at plejemodtagerens hoved eller krop kan komme i klemme, eller at
udstigning kan foregå på uforsvarlig vis med risiko for at blive viklet ind i
netledningen og slangerne til luft og slangesættet. Man skal passe på, at der ikke
opstår mellemrum, når madrassen komprimeres eller flyttes. Det kan medføre
dødsfald eller alvorlig tilskadekomst.
• Sørg for, at ledningen er placeret, så den ikke kan forårsage et fald eller udgøre
anden fare og er fri af bevægelige sengemekanismer eller andre mulige
indfangningsområder. Såfremt der er monteret kabelkanaler langs med siden af
madrassen, skal disse anvendes til at gemme netledningen.
• Elektrisk udstyr kan være farligt, hvis det fejlbetjenes. Der findes ingen dele inde i
pumpen, som kan betjenes af brugeren. Pumpekabinettet må kun fjernes af
autoriseret teknisk personale. Det er ikke tilladt at foretage nogen ændringer af
dette udstyr.
• Der skal altid være fri adgang til stikkontakten. Hvis man ønsker at koble pumpen
fuldstændigt fra strømforsyningen, skal stikket tages ud af stikkontakten.
• CPR-kontrolenheden og/eller CPR-indikatoren skal altid være synlig og tilgængelig.
• Pumpen skal kobles fra strømforsyningen, inden der foretages rengøring og
eftersyn.
• Pumpen må ikke komme i nærheden af væskekilder, og den må ikke nedsænkes
i vand.
• Brug ikke pumpen i nærheden af brandbare væsker eller gasser, som ikke er lukket
inde i beholdere.
• Betrækket
på
dette
produkt
er
dampgennemtrængeligt
men
ikke
luftgennemtrængeligt og kan udgøre en kvælningsrisiko.
• Der må kun anvendes de kombinationer af pumpe og madras, som ArjoHuntleigh
angiver. Det kan ikke garanteres, at produktet fungerer korrekt, hvis der anvendes
ukorrekte kombinationer af pumpe og madras.
(iii)
Forholdsregler
Tag altid følgende forholdsregler af hensyn til din egen og udstyrets sikkerhed:
• Hvis der anbringes ekstra underlag mellem plejemodtageren og madrassen, reduceres
fordelene ved madrassen, og dette bør derfor undgås eller begrænses mest muligt. Som
en del af forebyggelsen af tryksår frarådes det, at plejemodtageren bærer tøj med folder
eller sømme, som kan give et højt tryk på bestemte områder. Af samme årsag bør man
undgå, at plejemodtageren har noget i lommerne.
• Systemet, og især madrassen, må ikke komme i nærheden af åben ild, herunder
cigaretter, osv.
• Systemet må ikke opbevares i direkte sollys.
• Brug ikke fenol-baserede rengøringsmidler til at rengøre systemet.
• Sørg for, at systemet er rent og tørt, inden det anvendes eller lægges til side med henblik
på opbevaring.
• Brug aldrig skarpe genstande eller elektriske varmetæpper på eller under systemet.
• Pumpen og madrassen skal opbevares i de medfølgende beskyttelsestasker.
Elektromagnetisk kompatibilitet (EMC)
Dette produkt efterlever de gældende forskrifter for EMC-standarderne. Medicinsk elektrisk
udstyr kræver særlige forholdsregler vedrørende EMC og skal derfor installeres i
overensstemmelse med følgende vejledning:
• Anvendelse af tilbehør, som ikke er specificeret af producenten, kan medføre øgede
udslip eller nedsat immunitet af udstyret, hvilket kan påvirke dets præstationsevne.
• Medicinsk elektrisk udstyr kan blive påvirket af bærbart og mobilt RFkommunikationsudstyr, f.eks mobiltelefoner.
• Hvis det er nødvendigt at anvende dette udstyr i nærheden af andet elektronisk udstyr,
skal det kontrolleres, at udstyret stadig fungerer på normal vis.
• For detaljerede oplysninger om EMC bedes du kontakte ArjoHuntleighs servicepersonale.
Miljøbeskyttelse
Forkert bortskaffelse af dette udstyr og dets bestanddele, især batterier og andre elektriske
komponenter, kan producere stoffer, som er skadelige for miljøet. Kontakt ArjoHuntleigh for
at få oplysninger omkring korrekt bortskaffelse for at minimere disse farer.
Serviceoplysninger
ArjoHuntleigh anbefaler, at dette system serviceres hver 12. kalendermåned og når
serviceindikatoren lyser.
Designpolitik og ophavsret
® og ™ er varemærker tilhørende ArjoHuntleigh-koncernen. Da vi løbende forbedrer vores
produkter, forbeholder vi os retten til at ændre vores design uden varsel.
© ArjoHuntleigh 2009.
(iv)
1.
Indledning
Om denne
brugervejledning
Denne brugervejledning er en introduktion til Alpha
Active 4. Brug den første gang madrassen indstilles, som
en opslagsbog i dagligdagen, og som en vejledning, når
det gælder vedligeholdelse.
Om Alpha Active 4
Alpha Active 4 systemerne består af en helmadras og en
pumpe. Systemet kan anvendes i hospitalssenge og
senge i hjemmet.
Alpha Active 4
pumpe
Alpha Active 4 pumpen består af et støbt kabinet med
skridsikre fødder i bunden og integrerede
ophængningsbøjler.
Kontrolknapperne sidder på forsiden af pumpen, og et
avanceret alarmsystem skelner mellem normale og ægte
systemfejl under anvendelsen. Hvis en alarmsituation
registreres, lyser en indikator på forsiden af pumpen, og
der lyder en advarselslyd.
Kontrolpanel
Ophængningsbøjler
Madrasforbindelse
1
Alpha Active 4 helmadras
Alpha Active 4 helmadrassen består af følgende dele:
Aftageligt betræk
Standardbetrækket består af et tovejs, elastisk PU-belagt
(polyuretan), strikket stof, som er fastlynet til en
slidstærk nylonunderdel. Lynlåsene er beskyttet med
overkanter for at forhindre indtrængen af forurenende
stoffer og for at gøre det nemt at fjerne betrækket, når
det skal vaskes.
Celler
Madrassen består af 19 PU-celler, hvoraf de 16 giver
støtte til plejemodtageren i funktionerne Vekslende eller
Statisk, mens de sidste 3 er statiske hovedceller.
CPR-funktion
Slangesæt
I madrassens hovedende sidder der en CPRkontrolenhed (Cardio-Pulmonary Resuscitation),
hvormed luften hurtigt kan lukkes ud af madrassen.
Slangesættet er forsynet med en trevejs-luftstilslutning
med en bøjelig, kompakt slange, der ikke kan klemmes
sammen, så luftstrømmen blokeres.
Ved frakobling af slangesættet anbringes den fastgjorte
hætte på enden af slangesættet for at madrassen kan
sættes i transporttilstand.
Underbetræk til
helmadras
Undersiden af underbetrækket til helmadrassen er
fremstillet i PVC-belagt (polyvinylchlorid) nylon
(Findes også i PVC-fri udgave). På undersiden af
helmadrassen sidder der seks remme til fastgørelse af
madrassen til sengebunden.
Betræk med lynlås
CPR
3 statiske hovedceller
Slangesæt
16 vekslende celler
Serienr.
(Indvendigt betræk)
Underbetræk
2
2.
Klinisk anvendelse
Indikationer
Alpha Active 4 systemet er indiceret til forebyggelse og
behandling af tryksår, når det kombineres med et
personligt program for overvågning, stillingsskift og
sårpleje.
Alpha Active 4 madrassen er udviklet til patienter, som
vejer op til 200 kg.
Kontraindikationer
Alpha Active 4 systemet bør ikke anvendes til
plejemodtagere med ustabile brud på rygsøjlen.
I tilfælde af plejemodtagere med andre ustabile
knoglebrud, hvor en bevægelig overflade kan være
skadelig, bør der indhentes råd fra den relevante læge,
inden Alpha Active 4 systemet anvendes.
Ovenstående er kun beregnet som en vejledning og må ikke erstatte klinisk
vurdering eller erfaring.
3
3.
Montering
Klargøring af Alpha Active 4 systemet
Systemet er meget enkelt at montere ud fra følgende
retningslinjer:
1. Tag systemet ud af emballagen. Pakken skal
indeholde følgende dele:
• Alpha Active 4 pumpe, inkl. netledning og
ophængningsbøjler.
• Alpha Active 4 helmadras med indbygget
slangesæt.
• Betræk.
Montering af Alpha Active 4 madrassen
Alpha Active 4 helmadrassystemet skal installeres på
følgende måde:
1. Fjern den nuværende madras fra sengebunden,
og sørg for, at der ikke er nogen fremspringende
sengefjedre eller andre skarpe genstande på
overfladen af sengebunden.
2. Rul madrassen ud på sengebunden og sørg for,
at slangesættet er i fodenden af sengen og CPRkontrolenheden i hovedenden. Madrassens celler
skal vende opad.
3. Fastgør madrassen til sengebunden ved hjælp af de
6 fastgørelsesremme.
Hvis sengen kan indstilles i andre stillinger (f.eks. hæves eller sænkes), skal
madrassen kun fastgøres til sengens bevægelige dele.
Sådan færdigmonteres
madrassen
Færdiggør monteringen af helmadrassen som følger:
1. Anbring betrækket over madrassen, hvis det ikke
allerede er gjort. Sørg for at logoet vender opad og
er placeret i fodenden af madrassen.
2. Lyn betrækket på madrassen. Start ved hovedenden
og pas på, at der ikke sidder noget i klemme i
lynlåsen.
3. Sørg for at CPR-enheden er fastgjort i lukket
stilling.
Der skal altid være adgang til CPR-enheden.
4
ADVARSEL
Sørg for at netledningen er anbragt, så den ikke udgør en fare, og at
den ligger frit i forhold til bevægelige sengemekanismer eller andre
steder, hvor den kan blive klemt.
Montering af pumpen
Pumpen skal monteres på følgende måde:
1. Anbring pumpen med fødderne nedad på et egnet
vandret underlag, eller hæng den evt. op i fodenden
af sengen ved hjælp af de indbyggede
ophængningsbøjler.
2. Sørg for at slangesættet til madrassen ikke er
"knækket" eller snoet, og tilslut det til pumpen (der
skal lyde et klik). Sørg for at slangesættet er korrekt
tilsluttet til pumpen.
3. Sæt stikket i en egnet stikkontakt.
Betjening af systemet
Systemet er nu klar til brug. Se “Betjening” på side 8
vedr. den daglige betjening.
5
4. Betjeningsknapper, alarmer og indikatorer
Betjeningsknapper
Cyklustid
Alarmdæmpning
Indstilling af vægt
Valg af tilstand
Autofirm
Alarmer
Tænd/Sluk-knap
Pumpen aktiveres ved at trykke på Tænd/Sluk-knappen.
Knappen lyser, når pumpen er slået til.
Alarmdæmpning
Under en alarmtilstand kan lyden af alarmen slås fra ved
tryk på denne knap. Den gule indikator fortsætter med at
lyse, men alarmlyden bliver slået fra.
Valg af tilstand
Skifter mellem statisk tilstand (ikke-vekslende) og
vekslende tilstand. Den orange indikator lyser, når
pumpen er i statisk tilstand.
Når den vekslende tilstand (standard) vælges, slukkes
den orange indikator.
Autofirm
Valg af Autofirm, ikke-vekslende tilstand. Den orange
indikator lyser, når pumpen er i denne tilstand.
Autofirm varer i 30 minutter, hvorefter pumpen
automatisk skifter tilbage til den foregående indstilling.
Indstilling af vægt
Der anvendes to knapper (+ og -) til at vælge
plejemodtagerens vægt. Denne funktion indstiller
trykket inde i helmadrassen og dermed også den støtte,
som plejemodtageren modtager.
Den grønne indikator over den valgte vægt viser
trykindstillingen.
Cyklustid
Med en enkelt knap er det muligt at vælge cyklustiden,
alt efter hvad plejemodtageren og/eller lægen
foretrækker.
Den grønne indikator over den valgte indstilling viser
cyklustiden.
6
Alarmer og indikatorer
Indikator for lavt tryk
Den røde indikator for Lavt tryk lyser, når pumpen
registrerer et lavt tryk i helmadrassen. Der lyder en
alarm, med mindre lyden annulleres ved hjælp af
alarmdæmpningsknappen.
Indikatoren slukker, når normalt tryk er genetableret.
Se “Fejlfinding” på side 15 vedr. mulige årsager til lavt tryk.
Service-indikator/Pumpefejl
Den gule service-/pumpefejl-indikator lyser og bliver
ved med at lyse, hvis pumpen har registreret en intern
fejl. Der skal i så fald tilkaldes en servicetekniker.
Indikator for strømsvigt
Den røde indikator for strømsvigt lyser, når der
registreres en fejl i strømforsyningen. Der lyder en
alarm, indtil strømmen er genoprettet, eller pumpen
slukkes ved hjælp af Tænd/Sluk-knappen.
7
5. Betjening
Denne vejledning dækker den daglige betjening af systemet. Andre aktiviteter,
såsom vedligeholdelse og reparationer, må kun udføres af kvalificeret personale.
Lynstart
Inden Alpha Active 4 madrassen anvendes, skal du sørge
for, at den er monteret korrekt i henhold til “Montering
af Alpha Active 4 madrassen” på side 4, og at
madrassens CPR-enhed er “klikket” i lukket stilling.
1. Tryk på Tænd/Sluk-knappen på siden af pumpen.
2. Der går ca. 30 minutter, før helmadrassen er
pumpet helt op.
3. Læg et lagen løst over helmadrassen uden at stoppe
det ind, således at der opnås en maksimal
trykfordeling.
Procedure for
indstilling af støtte
Det er vigtigt, at man følger den korrekte procedure for
indstilling af støtte, således at plejemodtageren sikres en
passende støtte (løft), samtidig med at han/hun opnår
den maksimale trykfordeling og komfort.
1. Læg eller sæt plejemodtageren på madrassen.
2. Vælg den ønskede cyklustid.
3. Indstil plejemodtagerens vægt på pumpen. Dette
er kun en vejledende anbefalig. Det er nødvendigt
at foretage en uafhængig klinisk vurdering for at
bekræfte, at plejemodtageren får den korrekte støtte.
4. Vent 10-20 minutter, mens pumpen justerer trykket.
5. Sørg for at plejemodtageren ikke berører bunden.
Dette gøres ved at løsne betrækket og føre en hånd
ind under plejemodtagerens sakralområde for at
kontrollere, at der er mindst 2,5 cm frirum mellem
sakralområdet og sengebunden.
6. Hvis plejeren føler, at der er mindre end 2,5 cm til
bunden, berører plejemodtageren bunden, og det er
derfor nødvendigt at justere støttetrykket korrekt.
8
Ændring af
plejemodtagerens
stilling
Når en plejemodtager befinder sig i liggende stilling,
er kroppens vægt fordelt over et stort område. Når
plejemodtageren befinder sig i siddende stilling, er
kropsvægten koncentreret på et meget mindre område,
og derfor er der behov for mere støtte end i liggende
stilling.
Når plejemodtageren skifter stilling, kan det derfor være
nødvendigt at ændre indstillingerne på trykkontrollen
for at opnå det bedste udbytte af systemet.
Fra liggende til siddende stilling - Forøg
vægtindstillingen.
Fra siddende til liggende stilling - Formindsk
vægtindstillingen.
Justeringen skal foretages sammen med en uafhængig
klinisk vurdering af den nødvendige støtte.
Statisk
Giver et stabilt, ikke-bevægeligt underlag i situationer,
hvor aktiv terapi ikke er indiceret,
f.eks. i forbindelse med plejeprocedurer eller
plejemodtagere, der ikke kan tåle et bevægeligt
underlag. I statisk tilstand forbliver trykket i underlaget
konstant (alle celler er pumpet ens op). Plejeren skal
foretage en supplerende vurdering for at anvende et
personligt program for stillingsskift.
Når systemet kører i statisk tilstand, kan det være
nødvendigt, såfremt det er muligt, at reducere
trykindstillingen for at øge plejemodtagerens komfort
og sikkerhed.
Strømsvigt
Såfremt der opstår et strømsvigt, skal slangesættet
kobles fra pumpen, og den medfølgende hætte skal
monteres på enden af slangesættet for at sætte
madrassen i transporttilstand. Når strømmen er
genoprettet, tilsluttes slangesættet atter til pumpen, så
behandlingen kan fortsætte.
Sådan frakobles slangesættet
Slangesættet kan frakobles på et hvilket som helst
tidspunkt ved at trykke knapperne på toppen og bunden
af slangesætstikket ned og trække slangesætstikket væk
fra pumpen.
For at tømme madrassen for luft henvises til til “Sådan
tømmes og opbevares Alpha Active 4 madrassen” på
side 10.
9
Transporttilstand
Hvis en plejemodtager, der ligger på en Alpha Active 4
madras, skal transporteres, kobles slangesættet fra
pumpen, og den medfølgende hætte monteres på enden
af slangesættet for at sætte madrassen i transporttilstand.
Herved skifter madrassen automatisk over til
transporttilstand.
Madrassen trykaflaster stadig plejemodtageren i op til
12 timer.
Når normal drift skal genoptages, tilsluttes slangesættet
igen, og pumpen tændes.
Forsigtig
Transporttilstanden er ikke-terapeutisk og yder kun støtte i op til 12
timer. Det anbefales at overvåge plejemodtageren ofte, når
systemet er i transporttilstand.
Sådan tømmes og opbevares Alpha Active 4 madrassen
Sådan tømmes
madrassen for luft:
Sådan opbevares
madrassen
1. Slangesættet frakobles pumpen.
2. Aktivér CPR-kontrolenheden for at tømme
madrassen for luft.
Efter lufttømning:
1. Læg slangesættet ind over madrassen, så det ligger
parallelt med fodenden af madrassen.
2. Rul madrassen sammen fra fodenden mod
hovedenden.
10
CPR-kontrolenhed
VIGTIGT
I TILFÆLDE AF HJERTESTOP
Hvis en plejemodtager får hjertestop, og der skal
foretages genoplivningsforsøg (CPR):
Sådan aktiveres
CPR-enheden
I madrassens hovedende er der (i samme side som
slangesættet) anbragt en rød rem med påskriften CPR. I
tilfælde af hjertestop skal man trække i denne rem for at
tømme madrassen for luft.
Sådan nulstilles
CPR-enheden
For at pumpe madrassen op igen skal man blot sætte
proppen i, så den er sikret igen.
11
6. Dekontaminering
Følgende fremgangsmåder anbefales men skal tilpasses, så de overholder de lokale
eller nationale retningslinjer (dekontaminering af medicinsk udstyr), der gælder på
institutionen eller i det pågældende land. Hvis du er i tvivl, skal du spørge den lokale
hygiejnesygeplejerske.
Alpha Active 4 systemet skal dekontamineres mellem hver plejemodtager og med
regelmæssige mellemrum, når den er i brug, hvilket er god praksis for alt
genbrugeligt medicinsk udstyr.
ADVARSEL
Fjern strømmen til pumpen ved at frakoble netledningen fra
netstrømforsyningen før rengøring.
Bær beskyttelsestøj ved udførelse af dekontamineringsprocedurerne.
Forsigtig
Anvend ikke fenolbaserede midler eller slibende midler under
dekontamineringen, da det vil beskadige overfladen. Betrækket må
ikke koges eller autoklaveres.
Undgå at sænke elektriske dele ned i vand under rengøringen. Der
må ikke sprayes rengøringsmidler direkte på pumpen.
Rengøring
Kemisk desinficering
Rengør alle udsatte overflader, og fjern alle organiske
efterladenskaber ved at tørre af med en klud, der er
fugtet i en blanding af vand og almindeligt (neutralt)
rengøringsmiddel. Tør grundigt efter.
For at sikre, at betrækket forbliver intakt, anbefaler vi et
klorinfrigørende stof, såsom natriumhypochlorit, med
en styrke på 1.000ppm af tilgængelig klor (mængden
kan variere fra 250ppm til 10.000ppm afhængig af lokal
praksis og kontamineringsgraden).
Tør alle rengjorte overflader af med opløsningen, skyl
efter og tør grundigt.
Som alternativ kan der anvendes alkoholbaserede
desinfektionsmidler (med maksimal styrke på 70 %).
Sørg for at produktet er tørt, før det lægges til side med
henblik på opbevaring.
12
Såfremt der anvendes et alternativt desinfektionsmiddel
fra det brede tilgængelige udvalg, anbefaler vi at få
producenten til at bekræfte, at det er egnet til den
pågældende brug, inden det tages i anvendelse.
PRODUKTET MÅ IKKE VRIDES/RULLES,
AUTOKLAVERES ELLER UDSÆTTES FOR
FENOLBASEREDE OPLØSNINGER.
Termisk desinficering
For oplysninger om madrassens overbetræk, herunder
vaskeanvisninger, henvises til “Betrækspecifikationer”
på side 17.
13
7. Rutinemæssig vedligeholdelse
Alpha Active 4 systemet
Vedligeholdelse
Servicering
Udstyret er udviklet, så det stort set er
vedligeholdelsesfrit i serviceintervallerne.
ArjoHuntleigh vil på anmodning stille servicemanualer,
komponentlister og andre informationer, der er
nødvendige i forbindelse med reparationer, til rådighed
for ArjoHuntleigh-instrueret personale, som skal
reparere systemet.
Alpha Active 4
pumpe
Almindelig pleje, vedligeholdelse og eftersyn
Kontrollér alle elektriske komponenter og netledningen
for tegn på slitage.
Hvis pumpen bliver behandlet uhensigtsmæssigt (hvis
den f.eks. sænkes ned i vand eller tabes), skal enheden
returneres til et autoriseret servicecenter.
Alpha Active 4 helmadras
Generel pleje
Fjern betrækket og kontrollér, om der er tegn på slitage
eller evt. revner.
Kontrollér om alle lynlåse er intakte.
Kontrollér om alle stik er intakte, inkl. tilslutningerne
mellem celler og mellemrum.
Sørg for, at alle celler er korrekt fastgjort på madrassens
base, og at de hverken er løse eller beskadigede.
Serienumre
Pumpe
Pumpens serienummer findes på mærkaten bag på
pumpekabinettet.
Madras
Madrassens serienummer findes indvendigt i
underbetrækket over slangesættet. Se venligst “Alpha
Active 4 helmadras” på side 2.
14
8. Fejlfinding
Nedenstående skema indeholder vejledning til fejlfinding ved Alpha Active 4
systemet i tilfælde af fejlfunktioner.
Indikator
Mulig årsag
Afhjælpning
LAVT TRYK
Slangesættet er ikke tilsluttet
korrekt.
Kontrollér slangesættets stik, og
sørg for, at det er korrekt
tilsluttet til pumpen.
CPR er ikke helt lukket.
Luk CPR-enheden.
Der er en utæthed i systemet.
Ring efter en servicetekniker.
STRØMSVIGT
Strømmen er koblet fra pumpen.
Tilslut strøm eller sluk for
pumpen.
SERVICE
Pumpen har registreret en
intern fejl.
Sluk for pumpen og tilkald en
servicetekniker.
15
9. Teknisk beskrivelse
PUMPE
Model:
Alpha Active 4
Produktnummer:
648315
Netspænding:
230V
Strømfrekvens:
50-60Hz
Strømforsyning:
230VA
Størrelse:
(L)280mm x (B)205mm x (H)112mm
Vægt:
2,5 kg
Kabinettets materiale:
ABS Plastic
Sikringsstørrelse:
2 x T1AL 250V
Beskyttelsesgrad
imod elektrisk stød:
Klasse II
EURO
Type BF
Beskyttelsesgrad
mod væskeindtrængen:
IPX0
Funktionstilstand:
Vedvarende
Cyklustider:
10 min.
20 min.
Oppumpning - 4,5 min.
Oppumpning - 9,5 min.
Krydsforbindelse - 30
sek.
Krydsforbindelse - 30 sek.
Udtømning - 4,5 min.
Udtømning - 9,5 min.
Krydsforbindelse - 30
sek.
Krydsforbindelse - 30 sek.
SYMBOLER
O (Off)
Strøm
Netstrømmen er
koblet fra
I (On)
Strøm
Netstrømmen er
tilsluttet
Farlig spænding
i
Må ikke kasseres i
dagrenovation
Vekselstrøm
Dobbeltisoleret
Se medfølgende
dokumenter
Type BF
Se
brugsanvisningen
Sikring
(Hvis vist på
pumpemærkaten)
Ref:
Modelnummer
SN:
Serienummer
OPLYSNINGER OM OMGIVELSERNE
Tilstand
Temperaturområde
Relativ fugtighed
Atmosfærisk tryk
Drift
(Pumpe)
+10°C til +40°C
30 % til 75 %
700 hPa til 1060 hPa
Opbevaring og transport
(Pumpe)
-40°C til +70°C
10 % til 95 %
(ikke-kondenserende)
500 hPa til 1060 hPa
16
MADRAS
Beskrivelse
Cellemateriale
Underlagsmateriale:
ALPHA ACTIVE 4 MR 90
Polyuretan
PVC-belagt nylon
ALPHA ACTIVE 4 MR 85
Polyuretan
PVC-belagt nylon
ALPHA ACTIVE 4 MR 85 (PVC-fri)
Polyuretan
PU-belagt nylon
OPLYSNINGER OM MADRASSTØRRELSE
Delnr.
Beskrivelse
Betræk
Delnr
Længde
mm
Bredde
mm
Højde mm
648322
ALPHA ACTIVE 4 MR 90
648437
1950(77")
900(35")
200 (8")
648324
ALPHA ACTIVE 4 MR 85
648461
1950(77")
850(33")
200 (8")
648326
ALPHA ACTIVE 4 MR 85 (PVC-fri)
648461
1950(77")
850(33")
200 (8")
BETRÆKSPECIFIKATIONER
Standardbetræk
(Dartex)®
Funktion
Aftageligt betræk
Ja
Fugt-/dampgennemtrængeligt
Ja
Luftgennemtrængeligt
Nej
Lav gnidningsmodstand
Ja
Vandtæt / vandafvisende
Ja
Infektionskontrol
Overfladematerialet er bakteriostatisk,
fungicidt, antimikrobielt
Brandhæmmende
BS 7175: 0,1 & 5
2-vejs stræk
Ja
Vaskeanvisning
MAX 95°C (203°F)
i 15 min.1
Tørreanvisning
Tørretumbles ved maks. 130°C (266°F) eller lufttørres
50 vaskecyklusser
(mindst)
Levetid
Anvendelsesområde
Akut og i hjemmepleje
1. Undersøg lokal praksis med henblik på at fastslå forholdet mellem tid/temperatur, som er
nødvendigt for at opnå termisk desinfektion.
17
RENGØRINGSSYMBOLER
Vask ved 80°C
130
Må ikke tørretumbles ved over 130°C.
Må ikke stryges
Anvend ikke fenolbaserede rengøringsmidler
Tør overfladen af med en fugtig klud
Anvend en opløsning fortyndet til 1000 ppm
klorin
18
Español
Índice
Normas generales de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . iii
Introducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
Acerca de este manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
Acerca de Alpha Active 4. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
Compresor Alpha Active 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
Colchón Alpha Active 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
Aplicaciones clínicas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3
Indicaciones. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Contraindicaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
Preparación del sistema Alpha Active 4 para su uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Instalación del colchón Alpha Active 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Controles, alarmas e indicadores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
Mandos de control . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Alarmas e indicadores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Operación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Inicio rápido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Procedimiento de ajuste de la superficie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Cambios de posición del paciente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Cómo desinflar y almacenar el colchón Alpha Active 4. . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Control para RCP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Para activar la función RCP. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Para devolver la función RCP a su estado de reposo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Descontaminación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
Mantenimiento periódico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
Sistema Alpha Active 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Compresor Alpha Active 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Colchón Alpha Active 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Etiquetas de número de serie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Solución de problemas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
Especificaciones técnicas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Compresor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Colchón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Información sobre el tamaño del colchón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Especificaciones de la funda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Símbolos de limpieza. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
(i)
(ii)
NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD
Antes de conectar el compresor del sistema a una toma de corriente eléctrica, lea
atentamente todas las instrucciones de instalación que se ofrecen en este manual.
El sistema ha sido diseñado cumpliendo con las normativas relativas a estándares de
seguridad, incluyendo:
• EN60601-1:1990/A13:1996 e IEC 60601-1:1988/A2:1995
• UL60601-1 y CAN/CSA C22.2 Nº 601.1-M90
Advertencias de seguridad
• Es responsabilidad del cuidador asegurarse de que el uso del producto es seguro
para el paciente.
• Cuando no se esté supervisando al paciente, deberán utilizarse protectores
laterales sobre la base del juicio clínico y de acuerdo con las políticas hospitalarias
locales.
• El armazón de la cama, la barandilla y el colchón deben estar alineados de manera
que no exista ningún hueco con suficiente anchura como para que la cabeza o el
cuerpo del paciente puedan quedar atrapados, o para permitir que se produzca un
peligroso abandono de la cama y el paciente pueda enredarse con el cable de
alimentación y el conjunto de set de tubos o las mangueras de aire. Debe prestarse
atención para evitar la aparición de huecos originados por la compresión o el
desplazamiento del colchón. Podrían producirse lesiones graves o incluso la
muerte.
• Asegúrese de que el cable de alimentación y el set de tubos o manguera de aire se
tienden de manera que no sea posible tropezarse con ellos ni representen ningún
otro peligro y de que están apartados de los mecanismos móviles de la cama, así
como de cualquier otra zona donde puedan quedar atrapados. Cuando se
proporcionen solapas de gestión de cables en los laterales del colchón, deberán
utilizarse para tapar el cable de alimentación.
• Los equipos eléctricos pueden ser peligrosos si no se utilizan correctamente. El
interior del compresor no contiene piezas que puedan ser reparadas por el usuario.
La carcasa del compresor sólo debe ser retirada por personal técnico autorizado.
No se permite modificación alguna del equipo.
• La toma de alimentación/enchufe deben ser accesibles en todo momento. Para
desconectar el compresor completamente del suministro eléctrico, retire el
enchufe de la toma de alimentación.
• La lengüeta del control y/o indicador RCP deben ser visibles y accesibles en todo
momento.
• Desconecte el compresor de la toma de alimentación antes de realizar cualquier
tarea de limpieza e inspección.
• Mantenga el compresor alejado de fuentes de líquidos y no lo sumerja en agua.
• No utilice el compresor en presencia de líquidos o gases inflamables fuera de
control.
• La funda de este producto es permeable al vapor, pero no al aire, por lo que puede
representar riesgo de asfixia.
• Debe utilizarse únicamente la combinación de compresor y colchón indicados por
ArjoHuntleigh. No se puede garantizar el correcto funcionamiento del producto si
se utilizan combinaciones de compresor y colchón incorrectas.
(iii)
Precauciones
Tanto por su propia seguridad como por la del equipo, tenga en cuenta siempre las
precauciones siguientes:
• La disposición de capas adicionales entre el paciente y el colchón puede reducir los
beneficios obtenidos del uso de este último, por lo que deberá evitarse o limitarse al
mínimo. Como parte de los cuidados de pacientes propensos a úlceras por presión, es
aconsejable evitar el uso de ropa que pueda ocasionar zonas de alta presión localizada
debido a arrugas, costuras, etc. Por la misma razón, deberá evitarse la introducción de
objetos en los bolsillos.
• No exponga el sistema, y en especial el colchón, a llamas directas, como cigarrillos, etc.
• No almacene el sistema donde esté expuesto directamente a la luz solar.
• No utilice soluciones con base fenólica para limpiar el sistema.
• Asegúrese de que el sistema está limpio y seco antes de usarlo o almacenarlo.
• No utilice nunca objetos afilados ni mantas eléctricas encima o debajo del sistema.
• Guarde el compresor y el colchón en las bolsas protectoras suministradas.
Compatibilidad electromagnética (EMC)
Este producto cumple los requisitos de los estándares EMC que le son aplicables. El
equipamiento eléctrico con fines médicos requiere precauciones especiales en materia de
compatibilidad electromagnética, por lo que deberá instalarse conforme a las siguientes
indicaciones:
• El uso de accesorios distintos de los especificados por el fabricante puede dar lugar a un
aumento de las emisiones del equipo o a una menor inmunidad de éste, lo que a su vez
afectará a sus prestaciones.
• El equipamiento eléctrico con fines médicos se puede ver afectado por interferencias
procedentes de equipos portátiles y/o de comunicaciones por radiofrecuencia (p. ej. los
teléfonos móviles).
• Cuando se deba emplear el equipo junto a otros equipos eléctricos, deberá comprobarse
su funcionamiento normal antes de utilizarlo.
• Si desea información detallada sobre EMC (Compatibilidad Electromagnética), póngase
en contacto con el personal de mantenimiento de ArjoHuntleigh.
Protección medioambiental
El desecho incorrecto de este equipo y de sus componentes, en concreto sus baterías y otros
componentes eléctricos, podrá producir sustancias nocivas para el medioambiente. A fin de
reducir este riesgo, y para obtener información acerca del desecho correcto del equipo y sus
componentes, póngase en contacto con ArjoHuntleigh.
Información de mantenimiento
ArjoHuntleigh recomienda que se realice un mantenimiento del sistema cada 12 meses de
calendario, o bien cuando sea necesario porque el indicador de mantenimiento se encuentre
encendido.
Política de diseño y Copyright
® y ™ son marcas comerciales pertenecientes al grupo de empresas ArjoHuntleigh. Como
parte de nuestra política de continua mejora, ArjoHuntleigh se reserva el derecho a modificar
los diseños sin previo aviso.
© ArjoHuntleigh 2009.
(iv)
1.
Introducción
Acerca de este
manual
Este manual pretende ser una introducción al Alpha
Active 4. Utilícelo para la configuración inicial del
colchón y después consérvelo como material de referencia
para las operaciones cotidianas y guía de mantenimiento.
Acerca de Alpha
Active 4
Los sistemas Alpha Active 4 se componen de un colchón
y un compresor. El sistema de apoyo se puede utilizar
tanto en camas hospitalarias como en camas domiciliarias.
Compresor Alpha
Active 4
El compresor Alpha Active 4 consta de una carcasa
moldeada con patas antideslizantes en la base y soportes
para colgar integrados.
Los controles están situados en la parte delantera del
compresor. Un sofisticado sistema de alarma distingue
entre el funcionamiento normal y las averías del sistema.
Si se detecta una situación de alarma, se emitirá un aviso
sonoro y se encenderán los indicadores situados en la parte
frontal del compresor.
Panel de control
Soportes
para colgar
Conexión
del colchón
1
Colchón Alpha Active 4
El colchón Alpha Active 4 consta de los componentes
siguientes:
Funda extraíble
La funda estándar consta de un tejido recubierto de PU
(poliuretano) con elasticidad bidimensional abrochado
mediante cremallera a una resistente base de nylon. Las
cremalleras van protegidas por solapas para impedir la
entrada de contaminantes y facilitar la extracción de la
funda para su limpieza.
Celdas
El colchón está compuesto por 19 celdas de poliuretano
(PU), 16 de las cuales proporcionan apoyo al usuario tanto
en los modos de presión constante como alterna y en 3
celdas de cabeza estáticas.
Función RCP
En el extremo de cabeza del colchón hay un control para
RCP (reanimación cardiopulmonar) que permite un
desinflado rápido del colchón.
Conjunto de set de
tubos
El conjunto de set de tubos cuenta con una conexión
neumática de 3 vías que incorpora un tubo antidobleces
flexible y compacto, resistente a los aplastamientos y a la
subsiguiente obstrucción del flujo de aire.
Cuando desconecte el sistema de tubo, coloque la funda
suministrada sobre el extremo a fin de que el colchón pase
automáticamente al modo de transporte.
Funda base del colchón
La funda base del colchón está hecha de nylon con un
recubierto de PVC (poilicloruro de vinilo) en su cara
inferior. En la cara inferior del colchón hay dispuestas seis
correas para la sujeción del colchón al armazón de la
cama.
Funda con cremallera
RCP
3 celdas de
cabeza estátcs
Set de tubos
16 celdas de alternancia
Nº de serie:
(dentro de la funda)
Funda base
2
2.
Aplicaciones clínicas
Indicaciones
El sistema Alpha Active 4 es indicado para la prevención
y el tratamiento de úlceras por presión, siempre que su uso
se combine con un programa de seguimiento, cambios
posturales y cuidado de heridas individualizado.
El colchón Alpha Active 4 está diseñado para pacientes
con un peso máximo de 200 kg.
Contraindicaciones
El sistema Alpha Active 4 no debe utilizarse para
pacientes que padezcan fracturas vertebrales inestables.
En el caso de pacientes con fracturas inestables de otro
tipo, para los que una superficie móvil puede resultar
perjudicial, es preciso obtener el consejo médico
apropiado antes de utilizar el sistema Alpha Active 4 .
La información anterior se suministra únicamente a modo de guía y no debe
reemplazar a la experiencia o el juicio clínico.
3
3. Instalación
Preparación del sistema Alpha Active 4 para su uso
El sistema es muy sencillo de configurar según las pautas
siguientes:
1. Desembale el sistema. Éste debe incluir los artículos
siguientes:
• Compresor Alpha Active 4 con cable de
alimentación eléctrica y soportes para colgar.
• Colchón Alpha Active 4 con sistema de tubo
integrado.
• Funda.
Instalación del colchón Alpha Active 4
El sistema de colchón Alpha Active 4 debería instalarse
de la siguiente manera:
1. Retire el colchón existente de la cama; compruebe
que no haya muelles salientes ni objetos afilados en la
superficie del armazón de la cama.
2. Desenrolle el colchón sobre el armazón de la cama,
asegurándose de que el sistema de set de tubos queda
situado hacia los pies y el control para RCP hacia el
cabecero. Las celdas del colchón deben estar
orientadas hacia arriba.
3. Ajuste el colchón al armazón de la cama utilizando
las 6 correas de sujeción.
Si la cama es perfilable (ejemplo: regulable), ajuste el colchón únicamente a los
componentes móviles de la misma.
Para completar la
instalación del colchón
Complete la instalación del colchón como sigue:
1. Si no está ya incorporada, coloque la funda protectora
sobre el colchón. Asegúrese de que el logotipo esté
orientado hacia arriba y hacia los pies del colchón.
2. Abroche la funda al colchón, comenzando por el
extremo de cabeza y asegurándose de no atrapar
ningún material con la cremallera.
3. Asegúrese de que la unidad RCP está acoplada en
posición cerrada.
La función RCP debe estar accesible en todo momento.
4
ADVERTENCIA
Asegúrese de que el cable de alimentación se tiende de manera que
no presenta ningún peligro y está apartado de los mecanismos
móviles de la cama, así como de cualquier otra zona donde pueda
quedar atrapado.
Instalación del
compresor
El compresor se debe instalar como sigue:
1. Coloque el compresor, con los pies hacia abajo, sobre
cualquier superficie horizontal adecuada, o bien
cuélguelo de la barandilla a los pies de la cama con
ayuda de los soportes para colgar integrados.
2. Asegúrese de que el conjunto de set de tubos del
colchón no esté doblado ni retorcido; conéctelo al
compresor hasta oír el chasquido que confirma su
correcta colocación. Asegúrese de que el sistema de
tubo esté firmemente conectado al compresor.
3. Inserte el enchufe de alimentación eléctrica en una
toma de corriente adecuada.
Funcionamiento del
sistema
El sistema ya está listo para su uso. En “Operación” en la
página 8 encontrará instrucciones para la operación
cotidiana del sistema.
5
4. Controles, alarmas e indicadores
Mandos de control
Tiempo de ciclo
Alarma silenciada Selector de modo Modo autofirme
Alarmas
Selector de peso del paciente
Botón de Conexión/
Desconexión
Si pulsa el botón de Conexión/Desconexión se activará el
compresor. Cuando el compresor esté activado, el
interruptor se iluminará.
Alarma silenciada
Las alarmas sonoras pueden ser silenciadas por medio de
este botón. El indicador amarrillo permanecerá encendido,
aunque se haya silenciado la alarma.
Selector de modo
Alterna entre el modo de presión estática (de no
alternancia) y el modo de presión alterna. El indicador
naranja se encenderá cuando el compresor esté
funcionando en modo de presión estática.
Cuando se selecciona el modo de presión alterna
(predeterminado), el indicador naranja se apaga.
Modo autofirme
Selecciona el modo autofirme de presión no alterna. El
indicador naranja se enciende cuando el compresor está
funcionando en ese modo.
El modo autofirme dura unos 30mins, después de lo cual
la bomba por defecto vuelve a la configuración anterior.
Selector de peso del
paciente
Para seleccionar el peso del paciente se utilizan dos
botones (+ y -). Éste ajusta la presión interior del colchón
y, en consecuencia, la cantidad de apoyo que recibe el
paciente.
El parámetro de presión seleccionado se indica por medio
del piloto verde situado encima del ajuste seleccionado.
Tiempo de ciclo
Un sólo botón permite seleccionar el tiempo de ciclo por
paciente y/o preferencia clínica.
El parámetro de tiempo de ciclo seleccionado se indica por
medio del piloto verde situado encima del ajuste
seleccionado.
6
Alarmas e indicadores
Indicador de presión
reducida
El indicador rojo de presión reducida está encendido
siempre que el compresor detecta una presión baja en el
interior del colchón. Sonará también una alarma sonora,
salvo que ésta se desactive mediante el botón silenciador.
El indicador se apagará una vez alcanzada la presión
normal.
Consulte en la sección “Solución de problemas” en la página 15 las posibles
causas de un problema de presión reducida.
Indicador de mantenimiento/avería del compresor
Siempre que el compresor detecte una avería interna, el
indicador amarillo de mantenimiento/avería del
compresor se encenderá y permanecerá encendido. En
dicho caso, deberá llamar al técnico de mantenimiento.
Indicador de fallo de
alimentación
Siempre que se detecte un fallo en la alimentación, se
encenderá el indicador rojo de fallo de alimentación. Se
oirá una alarma sonora hasta que se reanude la
alimentación eléctrica o se apague el compresor por medio
del botón de conexión/desconexión.
7
5. Operación
Estas instrucciones cubren la operación cotidiana del sistema. Otras operaciones, tales
como mantenimiento y reparaciones, deben ser llevadas a cabo únicamente por personal
con la calificación adecuada.
Inicio rápido
Antes de utilizar el colchón Alpha Active 4 , asegúrese de
que ha sido correctamente instalado de acuerdo con lo
indicado en la sección “Instalación del colchón Alpha
Active 4” en la página 4 y de que la unidad RCP está
acoplada en posición cerrada.
1. Pulse el botón de Conexión/Desconexión situado en
el lateral del compresor.
2. Deje que pasen 30 minutos aproximadamente para
que el colchón se infle por completo.
3. Coloque una sábana suelta sobre el colchón, sin
ajustarla demasiado, para conseguir la máxima
distribución posible de la presión.
Procedimiento de
ajuste de la
superficie
Es importante seguir el procedimiento correcto para el
ajuste del apoyo, con el fin de asegurar que el paciente
recibe el apoyo (elevación) correcto al tiempo que se logra
la redistribución de presión y comodidad máximos.
1. Tumbe o siente al paciente en el colchón.
2. Seleccione el tiempo de ciclo adecuado.
3. Seleccione el peso del paciente en el compresor. Esto
debe servir sólo a modo de orientación. Debe
realizarse una determinación clínica independiente
para confirmar que el paciente cuenta con la
superficie correcta.
4. Espere 10/20 minutos hasta que se ajusten las
presiones en el compresor.
5. Asegúrese de que el paciente no se hunda. Para ello,
afloje la funda y deslice una mano por debajo de la
zona sacra del paciente a fin de asegurarse de que
exista un mínimo de 2,5 cm. de distancia entre la
zona sacra del paciente y la base de la cama.
6. Si el cuidador nota menos de 2,5 cm. de material de
apoyo, el paciente se ha hundido y deben ajustarse las
presiones de apoyo como corresponda.
8
Cambios de posición
del paciente
Si el paciente se encuentra tumbado o en posición supina,
el peso de su cuerpo se distribuye sobre una área extensa.
Si está sentado, el peso de su cuerpo se concentra en una
área mucho menor y, en consecuencia, requerirá mayor
apoyo que cuando está tumbado.
Por lo tanto, si el paciente cambia de posición, puede ser
necesario realizar cambios en el ajuste del regulador de
presión a fin de obtener el máximo beneficio de la
superficie de apoyo.
De posición tumbada a posición de asiento: Aumente el
control de presión.
De posición de asiento a posición tumbada: Disminuya
el control de presión.
Los cambios deben realizarse en combinación con una
determinación clínica independiente del apoyo correcto.
Estática
Proporciona una superficie de apoyo estable, inmóvil, para
aquellos casos en que esté contraindicada la aplicación de
una terapia activa.
p.ej. realizar procedimientos de enfermería o para aquellos
pacientes incapaces de tolerar las superficies móviles. En
el modo estático la superficie de apoyo se mantiene
constante (todas las celdas están infladas por igual).
Deberá realizarse una evaluación médica adicional a fin de
dirigir un programa de cambios posturales
individualizado.
Durante el funcionamiento del sistema en modo estático,
podría ser necesario, siempre que esto fuera posible,
reducir el ajuste de la presión a fin de incrementar la
seguridad y comodidad del paciente.
Estado de fallo de
alimentación
En caso de darse un estado de fallo de alimentación
desconecte el conjunto de set de tubos del compresor y
coloque el tapón suministrado sobre el extremo del
sistema de tubo a fin de que el colchón pase al modo de
transporte. Una vez se reanude la alimentación, vuelva a
conectar el conjunto de set de tubos al compresor para
continuar con la terapia.
Para desconectar el conjunto de set de tubos
Para desconectar el conjunto de set tubos en cualquier
momento, pulse los botones situados en la parte superior e
inferior del conector del conjunto de set de tubos y tire de
éste para separarlo del compresor.
Para desinflar el colchón, consulte en “Cómo desinflar y
almacenar el colchón Alpha Active 4” en la página 10.
9
Modo de transporte
Para transportar a un paciente utilizando el colchón Alpha
Active 4, desconecte el conjunto de set de tubos del
compresor y coloque el tapón suministrado sobre el
extremo del conjunto de set de tubos a fin de que el
colchón pase al modo de transporte. De este modo, el
colchón pasa automáticamente al modo de transporte.
El colchón seguirá manteniendo el soporte del paciente
durante un período de hasta 12 horas.
Para reanudar el modo de operación normal, simplemente
vuelva a conectar el conjunto de set de tubos y ponga en
funcionamiento el compresor.
Precaución
El modo de transporte no es terapéutico y sólo ofrece apoyo durante
un período de hasta 12 horas. Se recomienda realizar un seguimiento
frecuente del paciente siempre que el colchón se encuentre en modo
de transporte.
Cómo desinflar y almacenar el colchón Alpha Active 4
Para desinflar el
colchón:
Para almacenar el
colchón, haga lo
siguiente:
1. Desconecte el sistema de tubo del compresor.
2. Active el control RCP para desinflar el colchón.
Una vez desinflado:
1. Coloque el conjunto de set de tubos sobre el colchón
en posición paralela al extremo de los pies del
colchón.
2. Enrolle el colchón desde la parte de los pies hacia la
cabeza del colchón.
10
Control para RCP
IMPORTANTE
EN CASO DE PRODUCIRSE UN PARO CARDÍACO
En caso de que el paciente sufra un paro cardíaco y sea
preciso proceder a una reanimación cardiopulmonar:
Para activar la
función RCP
Para devolver la
función RCP a su
estado de reposo
En el extremo de cabeza del colchón (en el mismo lado que
el conjunto de set de tubos) encontrará una correa con la
etiqueta CPR (RCP). En caso de producirse un paro
cardíaco, tire de ésta desde el colchón para conseguir que
éste se infle.
Para volver a inflar el colchón, simplemente coloque de
nuevo el tapón correctamente en el colector.
11
6. Descontaminación
Recomendamos la utilización de los siguientes procesos. No obstante, deberán
adaptarse para poder cumplir las pautas normativas locales y nacionales
(Descontaminación de aparatos médicos) que sean de aplicabilidad en la instalación
sanitaria o país de utilización. Si no está seguro, pida consejo a su especialista local en
control de infecciones.
El sistema Alpha Active 4 deberá descontaminarse periódicamente entre utilizaciones
por distintos pacientes y a intervalos regulares cuando esté en uso, tal y como lo
estipulan las buenas prácticas establecidas para los dispositivos médicos reutilizables.
ADVERTENCIA
Antes de proceder a la limpieza, desenchufe el cable del compresor
de la toma de corriente para cortar la alimentación eléctrica.
Cuando se lleven a cabo procedimientos de descontaminación, deben
utilizarse en todo momento prendas protectoras.
Precaución
No utilice soluciones fenólicas ni paños o compuestos abrasivos en
el proceso de descontaminación, ya que podrían dañar el
recubrimiento superficial. No hierva o introduzca en autoclave la
funda.
Evite sumergir en agua los componentes eléctricos durante el
proceso de limpieza. No pulverice soluciones de limpieza en spray
directamente sobre el compresor.
Limpieza
Limpie todas las superficies expuestas y retire los
desechos orgánicos con un paño empapado en detergente
neutro y agua caliente. Seque adecuadamente.
Desinfección química
Para proteger la integridad de la funda recomendamos la
utilización de un agente que genere cloro, como
hipoclorito sódico a un nivel de disolución de 1.000 ppm
de cloro disponible (la proporción podrá variar entre 250 y
10.000 ppm dependiendo del estado de contaminación, así
como de la política de desinfección local).
Limpie todas las superficies con la solución y aclárelas y
séquelas adecuadamente.
Como alternativa, podrán utilizarse desinfectantes
basados en alcohol (con una concentración máxima
del 70%).
Asegúrese de que el producto esté completamente seco
antes de almacenarlo.
12
En caso de seleccionarse un desinfectante de la amplia
selección disponible, recomendamos que la adecuación
para su uso sea previamente confirmada por el proveedor
químico.
NO EXPRIMA/ESCURRA, ESTERILICE NI UTILICE
PRODUCTOS CON BASE DE FENOL.
Desinfección térmica
Para más información acerca de la funda superior del
colchón, incluyendo las directrices de lavado industrial,
consulte “Especificaciones de la funda” en la página 17.
13
7. Mantenimiento periódico
Sistema Alpha Active 4
Mantenimiento
Reparaciones
Los equipos han sido diseñados para no requerir
mantenimiento fuera de lo programado.
ArjoHuntleigh tiene a su disposición manuales de
mantenimiento, listas de componentes y demás
información necesaria para que el personal capacitado de
ArjoHuntleigh pueda reparar el sistema.
Compresor Alpha
Active 4
Cuidado general, mantenimiento e inspección
Compruebe todos los cables y conexiones eléctricas para
detectar posibles signos de desgaste excesivo.
En caso de que el compresor resulte sometido a
tratamiento anómalo, p. ej. se sumerja en agua o se deje
caer, la unidad deberá ser devuelta a un centro de
mantenimiento autorizado.
Colchón Alpha Active 4
Cuidados generales
Retire la funda superior e inspeccione el producto para
detectar posibles desgarros o signos de desgaste.
Compruebe que todas las cremalleras son seguras.
Compruebe la integridad de todos las conexiones,
incluidas las conexiones de las celdas al colector.
Asegúrese de que todos los dispositivos de sujeción de las
celdas están correctamente conectados a la base del
colchón y de que no están flojos ni dañados.
Etiquetas de número
de serie
Compresor
Colchón
El número de serie del compresor aparece indicado en la
etiqueta situada en la parte trasera de la carcasa del
compresor.
La etiqueta de número de serie del colchón se encuentra en
el interior de la funda base, sobre el sistema de tubos.
Consulte la sección “Colchón Alpha Active 4” de la
página 2.
14
8. Solución de problemas
La siguiente tabla es una guía de solución de problemas para aquellos casos en que el
sistema Alpha Active 4 no funcione correctamente.
Indicador
Posible causa
Remedio
PRESIÓN BAJA
El sistema de tubos no está
correctamente conectado.
Compruebe el conector del
conjunto de set de tubos y
asegúrese de que esté
correctamente acoplado al
compresor.
La función RCP no está
correctamente cerrada.
Cierre la unidad RCP.
Hay una fuga en el sistema.
Llame a un técnico de
mantenimiento.
FALLO DE ALIMENTACIÓN
El compresor no recibe
alimentación eléctrica.
Reanude la alimentación o
apague el compresor.
REPARACIONES
El compresor ha detectado una
avería interna.
Apague el compresor y llame a
un técnico de mantenimiento.
15
9. Especificaciones técnicas
COMPRESOR
Modelo:
Alpha Active 4
Referencias:
648315
Tensión de alimentación:
230V
Frecuencia:
50-60Hz
Alimentación eléctrica:
230VA
Tamaño:
(L) 280 mm x (A) 205 mm x (AL)112 mm
Peso:
2,5 kg
Material de la carcasa:
Plástico ABS
Amperaje de los fusibles de la
bomba:
2 x T1AL 250V
Grado de protección
contra descarga eléctrica:
Clase II
EURO
Tipo BF
Grado de protección
contra entrada de fluidos:
IPX0
Modo de funcionamiento:
Continuo
Tiempos de ciclo:
10 min.
20 min.
Inflado - 4,5 min.
Inflado - 9,5 min.
Cruce - 30 s
Cruce - 30 s
Desinflado - 4,5 min.
Desinflado - 9,5 min.
Cruce - 30 s
Cruce - 30 s
SÍMBOLOS
O (Off
/
Desco
nexión
Potencia
desconectada de la
unidad de corriente
I (On /
Conexi
ón)
Potencia
conectada a la
unidad de corriente
Voltaje peligroso
i
No desechar en
contenedores de
basura domésticos
Corriente alterna
Doble aislamiento
Consulte la
documentación
adjunta
Tipo BF
Consulte el Manual
del usuario
Fusible
(si se muestra en la
etiqueta del
Ref:
16
Número de modelo
SN:
Número de serie
INFORMACIÓN MEDIOAMBIENTAL
Estado
Rango de temperatura
Humedad relativa
Presión atmosférica
Funcionamiento
(Compresor)
Entre 10 y 40° C
Del 30 al 75%
De 700 hPa a 1060 hPa
Transporte y
almacenamiento
(Compresor)
De -40 a +70° C
Del 10 al 95%
(sin condensación)
De 500 a 1060 hPa
COLCHÓN
Descripción
Material de las celdas
Material de la almohadilla base
ALPHA ACTIVE 4 MR 90
Poliuretano
Nylon recubierto de PVC
ALPHA ACTIVE 4 MR 85
Poliuretano
Nylon recubierto de PVC
ALPHA ACTIVE 4 MR 85 (SIN PVC)
Poliuretano
Nylon no recubierto de PVC
INFORMACIÓN SOBRE EL TAMAÑO DEL COLCHÓN
Pieza nº
Descripción
Funda
adicional
Longitud
en mm.
Anchura
en mm.
Altura en
mm.
648322
ALPHA ACTIVE 4 MR 90
648437
1950(77")
900(35")
200 (8")
648324
ALPHA ACTIVE 4 MR 85
648461
1950(77")
850(33")
200 (8")
648326
ALPHA ACTIVE 4 MR 85 (SIN
PVC)
648461
1950(77")
850(33")
200 (8")
ESPECIFICACIONES DE LA FUNDA
Funda estándar
(Dartex)®
Característica
Funda extraíble
Sí
Permeable al vapor
Sí
Permeabilidad al aire
No
Baja fricción
Sí
Resistencia/repelencia al agua
Sí
Control de
infecciones
El material del recubrimiento es bacterioestático,
fungistático,
antimicrobiano
Retardancia al fuego
BS 7175: 0,1 & 5
Elasticidad bidireccional
Sí
Condiciones de lavado
MÁX 95° C (203° F)
durante 15 min.1
Condiciones de secado
Secar en secadora hasta 130° C (266° F) o secar al aire
50 ciclos de lavado
(mínimo)
Vida útil
Área de aplicación
Cuidados intensivos y domiciliarios
1. Consulte las políticas locales a fin de determinar la relación de tiempo/temperatura necesaria para
alcanzar la desinfección térmica.
17
SÍMBOLOS DE LIMPIEZA
Lavar a 80° C (176° F)
130
No secar en secadora a más de 130° C.
No planchar
No utilizar soluciones de limpieza con base
fenólica
Limpiar la superficie con un paño
húmedo
Usar solución diluida a 1000 ppm de clorina
disponible
18
Français
Table des matières
Consignes générales de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . iii
Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
À propos de ce manuel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
À propos d’Alpha Active 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
Pompe Alpha Active 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
Matelas Alpha Active 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
Applications cliniques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3
Indications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Contre-indications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
Préparation du système Alpha Active 4. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Installation du matelas Alpha Active 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Commandes, alarmes et voyants . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
Commandes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Alarmes et voyants . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Fonctionnement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Démarrage rapide . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Procédure de réglage du soutien. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Changement de position du patient . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Pour dégonfler et ranger le matelas Alpha Active 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Commande CPR (réanimation cardio-pulmonaire) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Pour activer la commande CPR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Pour réinitialiser la commande CPR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Décontamination . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
Maintenance de routine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
Système Alpha Active 4. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Pompe Alpha Active 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Matelas Alpha Active 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Étiquettes de nº de série . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Dépannage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
Caractéristiques techniques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Pompe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Matelas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Informations relatives aux dimensions du matelas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Caractéristiques de la housse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Symboles de nettoyage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
(i)
(ii)
CONSIGNES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
Avant de connecter la pompe du système sur une prise secteur, veuillez lire attentivement
toutes les instructions d’installation présentées dans ce manuel.
Le système a été conçu conformément aux exigences des normes de sécurité, notamment
les normes suivantes :
• EN60601-1:1990/A13:1996 et IEC 60601-1:1988/A2:1995
• UL60601-1 et CAN/CSA C22.2 No. 601.1-M90
Consignes de sécurité
• Il relève de la responsabilité de la personne qui prodigue les soins de s’assurer que
l’utilisateur est en mesure de faire usage de ce produit en toute sécurité.
• Lorsque le patient est seul, les barrières de lit doivent être utilisées conformément
à l’évaluation clinique et aux pratiques locales.
• L’alignement du sommier du lit, des barrières de sécurité et du matelas ne doit
laisser aucun espace qui puisse permettre à la tête ou au corps du patient de s’y
coincer accidentellement, ni permettre une sortie dangereuse du patient dans le
cas où le câble d’alimentation et le faisceau de raccordement ou les tuyaux d’air
s’enchevêtreraient. Il convient de veiller à ce que l’apparition de tels espaces liés à
la compression ou aux mouvements du matelas ne puisse se produire. Le nonrespect de cette précaution peut entraîner des blessures graves voire mortelles.
• Vérifiez que le câble d’alimentation, le faisceau de raccordement et les tuyaux d’air
sont placés de manière à ne présenter aucun risque de chute ou autre, qu’ils ne
coincent pas les mécanismes mobiles du lit ni ne se logent dans d’autres endroits
où ils pourraient rester bloqués. Les passe-câbles latéraux doivent être utilisés
pour couvrir le câble d’alimentation.
• Tout équipement électrique peut s’avérer dangereux s’il n’est pas utilisé
correctement. Aucune pièce pouvant être révisée par l’utilisateur n’est présente à
l’intérieur de la pompe. Le boîtier de la pompe ne doit être ouvert que par un
technicien compétent et autorisé. Il est interdit d’apporter des modifications à cet
équipement.
• La prise/fiche d’alimentation secteur doit être accessible à tout moment. Pour
débrancher la pompe de l’alimentation électrique, retirez la fiche de la prise
d’alimentation secteur.
• La commande CPR et/ou l’étiquette du voyant du CPR doit être visible et accessible
à tout moment.
• Avant le nettoyage et l’inspection, il faut toujours débrancher la pompe de la prise
d’alimentation secteur.
• Tenez la pompe éloignée de sources de liquides et ne l’immergez pas dans l’eau.
• N’utilisez jamais la pompe en présence de liquides ou gaz inflammables non
confinés.
• La housse de ce produit est perméable à la vapeur mais imperméable à l’air ; elle
peut donc entraîner des risques de suffocation.
• Seule l’association pompe + matelas indiquée par ArjoHuntleigh doit être utilisée.
Le fonctionnement correct du produit ne peut être garanti si des associations
pompe + matelas incorrectes sont utilisées.
(iii)
Précautions d’emploi
Pour votre sécurité et la sûreté de l’équipement, observez toujours les précautions
suivantes :
• L’ajout de couches supplémentaires entre le patient et le matelas réduit potentiellement
les bénéfices fournis par le matelas. Il doit donc être évité ou réduit à son minimum. Dans
le cadre des soins de prévention et de traitement des escarres, nous recommandons
d’éviter le port de vêtements susceptibles de causer une pression localisée excessive
du fait de plis, de coutures ou d’ourlets, etc. La présence d’objets dans les poches des
patients doit être évitée pour les mêmes raisons.
• Ne pas exposer le système, en particulier le matelas, aux flammes nues telles que des
cigarettes allumées, etc.
• Ne rangez pas le système dans un endroit directement exposé au soleil.
• N’utilisez pas de solutions à base de phénol pour nettoyer l’appareil.
• Assurez-vous que l’appareil est propre et sec avant de le ranger.
• N’utilisez jamais d’objets tranchants ni de couverture chauffante électrique sur ou sous
le matelas.
• Rangez la pompe et le matelas dans les sacs de protection fournis.
Compatibilité électromagnétique (CEM)
Ce produit est conforme aux exigences des normes applicables de CEM. Les équipements
médicaux électriques nécessitent une attention particulière quant à la CEM et doivent être
installés conformément aux instructions suivantes :
• L’utilisation d’accessoires non spécifiés par le fabricant peut provoquer une augmentation
d’émissions de l’équipement ou une réduction de son immunité, affectant sa performance.
• Les appareils mobiles et portables de communication à fréquence radio (RF) (téléphones
portables, par exemple) peuvent perturber le fonctionnement des équipements médicaux
électriques.
• Si cet appareil doit être utilisé en conjonction avec d’autres équipements électriques, son
fonctionnement normal doit être vérifié avant usage.
• Contactez le personnel de maintenance d’ArjoHuntleigh pour plus d’informations sur
la CEM.
Protection de l’environnement
Une mauvaise mise au rebut de cet appareil et de ses composants, en particulier les batteries
ou d’autres composants électriques, peut produire des substances dangereuses pour
l’environnement. Afin de minimiser les risques, prière de contacter ArjoHuntleigh pour plus
d’informations sur une mise au rebut correcte.
Informations techniques
ArjoHuntleigh recommande de procéder à l’entretien de ce système tous les 12 mois ou,
le cas échéant, lorsque le voyant de maintenance est allumé.
Droits d’auteur et politique de conception
® et ™ sont des marques appartenant au groupe de sociétés ArjoHuntleigh. Notre politique
étant de développer nos produits en permanence, nous nous réservons le droit de les
modifier sans préavis.
© ArjoHuntleigh 2009.
(iv)
1.
Introduction
À propos de ce
manuel
Ce manuel vous présente l’Alpha Active 4. Lisez-le
avant d’installer votre matelas et conservez-le comme
référence pour l’utilisation quotidienne et comme guide
pour l’entretien.
À propos d’Alpha
Active 4
Le support Alpha Active 4 se compose d’un matelas et
d’une pompe. Il peut être utilisé sur des lits hospitaliers
et de domicile.
Pompe Alpha Active 4
La pompe Alpha Active 4 comprend un boîtier moulé
dont la base est équipée de pieds anti-dérapants et
comporte des crochets de suspension intégrés.
Les commandes sont situées sur la façade de la pompe
et un système d’alarme sophistiqué fait la différence
entre un mode de fonctionnement normal et des
problèmes réels de fonctionnement. Si une situation
d’alarme est détectée, un voyant s’allume sur la façade
de la pompe et une sonnerie retentit.
Panneau de
commandes
Crochets
de suspension
Raccordement
du matelas
1
Matelas Alpha Active 4
Le matelas Alpha Active 4 se compose des éléments
suivants :
Housse amovible
Cellules
La housse standard est constituée par un jersey enduit
de polyuréthane (PU) extensible dans les deux sens et
attaché avec une fermeture à glissière à une base
résistante en nylon. Les fermetures à glissière sont
protégées par des rabats pour prévenir la pénétration
d’éléments contaminants et faciliter le retrait de la
housse pour le nettoyage.
Le matelas comporte 19 cellules en PU, dont 16 sont
conçues pour soutenir le patient en mode Alterné ou
Statique, ainsi que 3 cellules de tête statiques.
Fonction CPR
Une commande CPR (réanimation cardio-pulmonaire)
se trouve à la tête du matelas pour permettre de
dégonfler rapidement celui-ci.
Faisceau de
raccordement
Le faisceau de raccordement est une connexion
pneumatique à 3 voies grâce à un tube anti-pincement
flexible, compact et résistant à l’écrasement, afin
d’éviter toute obstruction à la circulation d’air.
Lors du débranchement du faisceau de raccordement,
placez le capuchon fourni sur l’extrémité afin de placer
le matelas en mode Transport.
Housse inférieure
du matelas
La housse inférieure du matelas est en nylon enduit de
PVC (chlorure de polyvinyle) sur la face inférieure.
Six sangles situées sous le matelas permettent de fixer
ce dernier au sommier du lit.
Housse avec fermeture à glissière
CPR
3 cellules de tête statiques
Faisceau de raccordement
16 cellules à air à pression alternée
N° de série
(Housse intérieure)
Housse inférieure
2
2.
Applications cliniques
Indications
Le système Alpha Active 4 est indiqué pour la
prévention et le traitement des escarres lorsqu’il est
combiné à un programme de surveillance individualisée,
de changement de position et de soins.
Le matelas Alpha Active 4 est conçu pour les patients
pesant jusqu’à 200 kg.
Contre-indications
Le système Alpha Active 4 ne doit pas être utilisé dans le
cas de patients souffrant de fractures instables de la
colonne vertébrale.
Pour les patients présentant une ou plusieurs fractures
installées autres que rachidiennes, dans le cas où une
surface en mouvement peut s’avérer nocive, l’avis d’un
médecin qualifié doit être obtenu avant d’utiliser le
système Alpha Active 4.
Ce qui précède ne constitue qu’un guide d’utilisation et ne doit en aucun cas
remplacer un jugement ou une expérience clinique.
3
3.
Installation
Préparation du système Alpha Active 4
Le système est très simple et il vous suffit de suivre les
instructions suivantes :
1. Retirez le système de son emballage. Vous devez
être en possession des éléments suivants :
• Pompe Alpha Active 4 comprenant un câble
d’alimentation secteur et des crochets de
suspension.
• Matelas Alpha Active 4 avec faisceau de
raccordement.
• Housse.
Installation du matelas Alpha Active 4
Le système de matelas Alpha Active 4 doit être installé
comme suit :
1. Retirez le matelas existant du sommier et vérifiez
qu’aucun ressort protubérant ni objet pointu ne se
trouve à la surface du sommier.
2. Déroulez le matelas sur le sommier et vérifiez que
le faisceau de raccordement se trouve au pied du lit
et le CPR à la tête. Les cellules du matelas doivent
être orientées vers le haut.
3. Fixez le matelas au sommier à l’aide des 6 sangles
de fixation.
Si le lit dispose de sections mobiles (ex. : relève-buste ou relève- jambes),
n’attachez le matelas qu’aux parties mobiles du lit.
Pour terminer
l’installation du matelas
Terminez l’installation du matelas comme suit :
1. Si elle n’est pas déjà en place, placez la housse
supérieure sur le matelas. Vérifiez que le logo se
trouve face vers le haut au pied du lit.
2. Attachez la housse au matelas à l’aide des
fermetures à glissière en partant de la tête du lit et
en prenant soin de ne rien coincer dans la
fermeture.
3. Vérifiez que le CPR est fixé en position fermée.
Le CPR doit être accessible à tout moment.
4
AVERTISSEMENT
Assurez-vous que le câble d’alimentation est placé en sécurité et ne
risque pas de se coincer dans les éléments mobiles du lit ou dans
toute autre zone où le coincement est possible.
Installation de la pompe
La pompe doit être installée de la façon suivante :
1. Placez la pompe, pied vers le bas, sur n’importe
quelle surface horizontale plane ou suspendez-la au
lit au niveau du pied, au moyen des crochets de
suspension intégrés.
2. Vérifiez que le faisceau de raccordement du
matelas n’est ni tordu ni écrasé et branchez-le à la
pompe : vous devez entendre un « clic » lorsqu’il
s’enclenche. Vérifiez que le faisceau de
raccordement est correctement connecté à la
pompe.
3. Branchez la fiche d’alimentation sur une prise
d’alimentation secteur adaptée.
Fonctionnement
du système
Le système est maintenant prêt à l’emploi. Consultez le
paragraphe « Fonctionnement » à la page 8 pour
connaître les instructions d’utilisation quotidienne.
5
4. Commandes, alarmes et voyants
Commandes
Durée du cycle
Mode Silence
Sélecteur du poids du patient
Touche Marche/Arrêt
Sélection du mode Mode Ferme
Alarmes
Une pression sur la touche Marche/Arrêt met en
fonctionnement la pompe. Le commutateur s’allume
lorsque la pompe est en mode Marche.
Mode Silence
En condition d’alarme, la sonnerie de l’alarme peut être
éteinte au moyen de ce bouton. Ensuite, le voyant jaune
reste allumé mais l’alarme sonore est éteinte.
Sélection du mode
Bascule entre le mode Statique (non alterné) et le mode
Alterné. Lorsque la pompe fonctionne en mode Statique,
le voyant orange s’allume.
Lorsque le mode Alterné (mode de fonctionnement par
défaut) est sélectionné, le voyant orange s’éteint.
Mode Ferme
Sélectionne le mode Ferme non alterné. Lorsque la
pompe fonctionne sur ce mode, le voyant orange
s’allume.
Le mode Ferme repasse automatiquement après 30
minutes sur le mode thérapeutique précédemment
utilisé.
Sélecteur du poids
du patient
Deux boutons (+ et -) sont utilisés pour sélectionner le
poids du patient. Cela permet de régler la pression à
l’intérieur du matelas et par conséquent le soutien que le
patient reçoit.
Le niveau de réglage de la pression est indiqué par le
voyant vert se trouvant au-dessus du réglage
sélectionné.
6
Durée du cycle
Un seul bouton permet au patient et/ou au médecin
hospitalier de sélectionner la durée du cycle.
Le réglage de la durée du cycle est indiqué par le voyant
vert se trouvant au-dessus du réglage sélectionné.
Alarmes et voyants
Voyant d’alarme de
basse pression
Le voyant rouge de Basse pression s’allume lorsque la
pompe détecte une basse pression dans le matelas. Une
alarme sonore retentit à moins qu’elle ne soit éteinte
grâce au bouton Silence.
Le voyant s’éteint dès que la pression normale est
atteinte.
Consultez le paragraphe « Dépannage » à la page 15 pour connaître les
causes possibles de basse pression.
Voyant de maintenance/défaut pompe
Le voyant jaune de Maintenance/Défaut pompe
s’allume et reste allumé si la pompe a détecté un défaut
interne. Appelez un technicien biomédical.
Voyant d’alarme panne
d’alimentation
Le voyant rouge d’Alarme panne d’alimentation
s’allume lorsqu’une coupure d’alimentation a été
détectée. Une alarme retentit jusqu’à ce que
l’alimentation soit rétablie ou jusqu’à ce que la pompe
soit éteinte à l’aide du bouton de marche/arrêt.
7
5. Fonctionnement
Les consignes suivantes se rapportent à l’utilisation quotidienne du système. Les
autres opérations, comme les révisions et les réparations, doivent être effectuées
uniquement par un personnel qualifié.
Démarrage rapide
Avant d’utiliser le matelas Alpha Active 4, vérifiez
qu’il est correctement installé, conformément aux
instructions du paragraphe « Installation du matelas
Alpha Active 4 » à la page 4 et vérifiez que le CPR est
en position fermée (vous devez entendre un « clic »).
1. Appuyez sur le bouton de marche/arrêt situé sur le
côté de la pompe.
2. Le gonflage complet du matelas prend environ 30
minutes.
3. Placez un drap sur le matelas et bordez-le sans
serrer, afin d’obtenir une répartition de pression
maximale.
Procédure de
réglage du soutien
Il est important de suivre la procédure du réglage de
pression correctement afin d’assurer un soutien suffisant
du patient tout en obtenant une répartition de la pression
et un confort maximum.
1. Faites coucher ou asseoir le patient sur le matelas.
2. Sélectionnez la durée de cycle appropriée.
3. Sélectionnez le poids du patient sur la pompe. Ceci
fait uniquement office de guide approximatif. Une
détermination clinique indépendante doit confirmer
que le patient est correctement soutenu.
4. Patientez 10/20 minutes pendant que la pompe
règle les pressions.
5. Vérifiez que le patient ne talonne pas. Pour ce faire,
ouvrez la housse et glissez une main sous la région
sacrée du patient pour vérifier qu’il y a un espace
minimal de 2,5 cm entre le sacrum et le sommier.
6. S’il y a moins de 2,5 cm d’espace, cela signifie que
le patient talonne et que la pression de gonflage doit
être réglée en conséquence.
8
Changement de
position du patient
Lorsqu’un patient est en position couchée ou allongée,
le poids de son corps est réparti sur une grande surface.
En position assise, le poids de son corps se concentre sur
une zone bien plus petite et nécessitera donc un plus
grand soutien qu’en position couchée.
Par conséquent, lorsque le patient change de position, il
peut être nécessaire de faire des réglages de paramètres
sur la commande de pression afin d’optimiser les
bénéfices du matelas.
Passage de la position allongée à la position assise -
Augmentez la pression avec la commande de pression.
Passage de la position assise à la position allongée -
Diminuez la pression avec la commande de pression.
Ce réglage doit se faire conjointement avec la
détermination clinique indépendante d’un soutien
approprié.
Statique
Fournit une surface stable et constante pour les cas où la
thérapie active n’est pas indiquée
ex. : pour mener à bien les procédures de soins ou pour
les patients qui ne tolèrent pas une surface mobile. En
mode Statique, la surface de support reste constante
(toutes les cellules sont uniformément gonflées).
L’évaluation des soins supplémentaires doit être réalisée
afin de définir un programme de mobilisation
individualisée.
Lors de l’utilisation du système en mode Statique, il
peut être nécessaire, le cas échéant, de réduire le réglage
de la pression afin d’augmenter le confort et la sécurité
du patient.
Situation de panne
d’alimentation
Si une situation de Panne d’alimentation se présente,
débranchez le faisceau de raccordement de la pompe et
placez le capuchon fourni sur l’extrémité du faisceau
pour mettre le matelas en mode Transport. Une fois
l’alimentation rétablie, rebranchez le faisceau de
raccordement à la pompe pour poursuivre la thérapie.
Débranchement du faisceau de raccordement
Pour débrancher le faisceau de raccordement, appuyez
sur les boutons situés en haut et en bas du connecteur du
faisceau de raccordement et tirez ce dernier hors de la
pompe.
Pour dégonfler le matelas, reportez-vous à « Pour
dégonfler et ranger le matelas Alpha Active 4 » à la
page 10.
9
Mode Transport
Pour transporter un patient avec le matelas Alpha Active
4, débranchez le faisceau de raccordement de la pompe
et placez le capuchon fourni sur l’extrémité du faisceau
de raccordement pour mettre le matelas en mode
Transport. Le matelas passe automatiquement en mode
Transport.
Le patient reste soutenu par le support pendant une
durée allant jusqu’à 12 heures.
Pour reprendre un fonctionnement normal, rebranchez
le faisceau de raccordement et remettez la pompe en
marche.
Mise en garde
Le mode Transport est non thérapeutique : il ne soutient le patient
que pendant 12 heures maximum. Il est conseillé de surveiller
fréquemment le patient lorsqu’il est en mode Transport.
Pour dégonfler et ranger le matelas Alpha Active 4
Pour dégonfler le
matelas :
1. Débranchez le faisceau de raccordement de la
pompe.
2. Activez la commande CPR pour dégonfler le
matelas.
Pour ranger le matelas
Une fois dégonflé :
1. Placez le faisceau de raccordement sur le matelas
de manière à ce qu’il soit parallèle au pied du
matelas.
2. Roulez le matelas du pied vers la tête.
10
Commande CPR
(réanimation cardiopulmonaire)
IMPORTANT
EN CAS D’ARRÊT CARDIAQUE
En cas d’arrêt cardiaque du patient et de nécessité d’une
réanimation cardio-pulmonaire :
Pour activer la
commande CPR
Pour réinitialiser la
commande CPR
À la tête du matelas (du même côté que le faisceau), il y
a une sangle rouge étiquetée CPR. En cas d’arrêt
cardiaque, tirez sur celle-ci pour dégonfler le matelas.
Pour regonfler le matelas, il vous suffit de remettre
fermement le bouchon en place dans le collecteur.
11
6. Décontamination
Nous recommandons les processus suivants, mais ils doivent être adaptés pour être
conformes aux directives locales ou nationales (Décontamination des Dispositifs
Médicaux) qui peuvent être en vigueur dans les centres de santé du pays d’utilisation.
En cas de doute, demandez conseil auprès de votre hygiéniste local.
Le système Alpha Active 4 doit toujours être décontaminé d’un patient à l’autre et
régulièrement pendant l’utilisation, comme c’est le cas pour tous les dispositifs
médicaux réutilisables.
AVERTISSEMENT
Avant le nettoyage, déconnectez l’alimentation secteur de la pompe
en débranchant le câble d’alimentation de la prise secteur.
Portez toujours des vêtements de protection lors des procédures
de décontamination.
Mise en garde
N’utilisez jamais de solutions à base de phénol ni de composés ou
de matériaux abrasifs pendant la décontamination car ils dégradent
les revêtements de surface. Ne faites pas bouillir ni autoclaver la
housse.
Évitez d’immerger les parties électriques dans l’eau pendant le
processus de nettoyage. Ne vaporisez pas de solutions de
nettoyage directement sur la pompe.
Nettoyage
Toutes les surfaces exposées doivent être nettoyées et
tous les débris organiques retirés à l’aide d’un chiffon
humidifié avec un simple détergent (neutre) et de l’eau.
Séchez bien.
Désinfection chimique
Pour conserver l’intégrité de la housse, nous
recommandons l’utilisation d’un agent générant du
chlore, comme de l’hypochlorite de sodium, à une
teneur de 1 000 ppm de chlore actif (fourchette variant
entre 250 ppm et 10 000 ppm selon la norme locale et
l’état de contamination).
Essuyez toutes les surfaces nettoyées avec la solution,
rincez et séchez bien.
Il est également possible d’utiliser des désinfectants à
base d’alcool (teneur maximale : 70 %).
12
Assurez-vous que le produit est sec avant de le ranger.
Si vous choisissez un autre désinfectant parmi les
nombreux produits disponibles de ce type, nous vous
conseillons de vérifier sa compatibilité auprès du
fournisseur de produits chimiques avant usage.
NE PAS ESSORER, AUTOCLAVER NI UTILISER
DE SOLUTIONS À BASE DE PHÉNOL.
Désinfection thermique
Pour en savoir plus sur la housse du matelas, et
notamment connaître les recommandations de lavage,
reportez-vous à « Caractéristiques de la housse » à la
page 17.
13
7. Maintenance de routine
Système Alpha Active 4
Maintenance
L’équipement a été conçu pour ne nécessiter aucun
entretien entre les révisions.
Révision
ArjoHuntleigh mettra les manuels de réparation, les
listes des pièces des composants et toute autre
information nécessaire au personnel ArjoHuntleigh
formé pour réparer le système, à la disposition des
utilisateurs sur demande.
Pompe Alpha Active 4
Entretien général, maintenance et inspection
Vérifiez tous les branchements électriques et le cordon
d’alimentation pour repérer les traces d’usure excessive.
Si la pompe a subi un traitement inapproprié (immergée
dans l’eau ou en cas de chute, par exemple), l’appareil
doit être renvoyé à un centre de service après-vente
agréé.
Matelas Alpha Active 4
Entretien général
Retirez la housse supérieure et recherchez les signes
d’usure ou de déchirure.
Vérifiez que toutes les fermetures à glissière sont en bon
état.
Vérifiez l’intégrité de tous les connecteurs, y compris
les connexions entre les cellules et le collecteur d’air.
Vérifiez que toutes les sangles de cellules sont
correctement fixées à la housse inférieure du matelas et
qu’elles ne sont ni lâches, ni endommagées.
Étiquettes de nº de série
Pompe
Matelas
Le numéro de série de la pompe se trouve sur une
étiquette située à l’arrière du boîtier.
L’étiquette du numéro de série du matelas se trouve à
l’intérieur de la housse, au-dessus du faisceau de
raccordement. Reportez-vous à « Matelas Alpha Active
4 » à la page 2.
14
8. Dépannage
Le tableau suivant offre un guide de dépannage pour le système Alpha Active 4 en
cas de fonctionnement défectueux.
Voyant
Cause possible
Solution
BASSE PRESSION
Le faisceau de raccordement
n’est pas branché correctement.
Vérifier le branchement du
faisceau de raccordement qui
doit être correctement connecté
à la pompe.
Le CPR n’est pas entièrement
verrouillé.
Refermer le CPR.
Le système présente une fuite.
Appeler le technicien.
PANNE D’ALIMENTATION
La pompe n’a plus
d’alimentation électrique.
Rétablir l’alimentation ou
éteindre la pompe.
MAINTENANCE
La pompe a détecté une
défaillance interne.
Éteindre la pompe et appeler le
technicien.
15
9. Caractéristiques techniques
POMPE
Modèle :
Alpha Active 4
Références pièce :
648315
Tension d’alimentation :
230 V
Fréquence d’alimentation :
50-60 Hz
Puissance absorbée :
230 VA
Dimensions :
(L) 280 mm x (W) 205 mm x (H) 112 mm
Poids :
2,5 kg
Matériau du boîtier :
Plastique ABS
Calibre du fusible de la pompe :
2 x T1AL 250V
Degré de protection
contre les chocs électriques :
Classe II
EURO
Type BF
Degré de protection
contre l’entrée de liquides :
IPX0
Mode de fonctionnement :
Continu
Durées du cycle :
10 minutes
20 minutes
Gonflage - 4,5 minutes
Gonflage - 9,5 minutes
Chevauchement 30 secondes
Chevauchement - 30 secondes
Dégonflage 4,5 minutes
Dégonflage - 9,5 minutes
Chevauchement 30 secondes
Chevauchement - 30 secondes
SYMBOLES
O (Arrêt)
I (Marche)
Alimentation
Débranchement de
l’alimentation
Alimentation
Branchement à
l’alimentation
Tension
dangereuse
i
Ne pas jeter avec
les déchets
ménagers
Courant alternatif
Double isolation
Consultez les
documents
annexes
Type BF
Consultez le
manuel de
l’utilisateur
Fusible (Si indiqué
sur l’étiquette de
la pompe)
16
Réf :
Numéro de modèle
SN :
Numéro de série
INFORMATIONS SUR L’ENVIRONNEMENT
Condition
Plage de températures
Humidité Relative
Pression atmosphérique
Fonctionnement
(Pompe)
+10°C à +40°C
30 % à 75 %
700 hPa à 1 060 hPa
Entreposage et transport
(Pompe)
-40°C à +70°C
10 % à 95 %
(aucune condensation)
500 hPa à 1 060 hPa
MATELAS
Description
Matériau des cellules
Matériau de la base
ALPHA ACTIVE 4 MR 90
Polyuréthane
Nylon enduit de PVC
ALPHA ACTIVE 4 MR 85
Polyuréthane
Nylon enduit de PVC
ALPHA ACTIVE 4 MR 85 (NON-PVC)
Polyuréthane
Nylon non enduit de PVC
INFORMATIONS RELATIVES AUX DIMENSIONS DU MATELAS
Nº de pièce
Description
Housse de
rechange
Longueur
en mm
Largeur
en mm
Hauteur en
mm
648322
ALPHA ACTIVE 4 MR 90
648437
1950(77")
900(35")
200 (8")
648324
ALPHA ACTIVE 4 MR 85
648461
1950(77")
850(33")
200 (8")
648326
ALPHA ACTIVE 4 MR 85
(NON-PVC)
648461
1950(77")
850(33")
200 (8")
CARACTÉRISTIQUES DE LA HOUSSE
Caractéristiques
Housse standard
(Dartex)®
Housse amovible
Oui
Perméable à la vapeur d’eau
Oui
Perméable à l’air
Non
Faible coefficient de frottement
Oui
Imperméable à l’eau
Oui
Prévention
des infections
Le revêtement des matériaux est bactériostatique,
fongistatique et antimicrobien
Résistance au feu
BS 7175 : 0,1 & 5
Extensible dans les deux sens
Oui
Conditions de lavage
MAX 95°C (203°F)
pour 15 minutes1
Conditions de séchage
En séchoir jusqu’à 130°C (266°F) ou séchage à l’air.
50 cycles de lavage
(minimum)
Durée de vie
Domaine d’application
Établissements de santé et soins à domicile
1. Consultez les normes locales afin de déterminer le rapport temps/température requis pour effectuer
une désinfection thermique.
17
SYMBOLES DE NETTOYAGE
Lavage à 80°C (176°F)
130
Ne pas utiliser en sèche-linge au-dessus de
130°C
Ne pas repasser
Ne pas utiliser de solutions de nettoyage à base
de phénol
Essuyer la surface avec un chiffon
humidifié
Utiliser une solution de chlore actif à 1 000 ppm
18
Italiano
Indice
Sicurezza generale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . iii
Introduzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
Informazioni sul manuale. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
Informazioni su Alpha Active 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
Pompa di Alpha Active 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
Materasso sostitutivo Alpha Active 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
Applicazioni cliniche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3
Indicazioni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Controindicazioni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Installazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
Preparazione del sistema Alpha Active 4 all’uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Installazione del materasso Alpha Active 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Comandi, allarmi e spie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
Comandi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Allarmi e spie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Funzionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Avvio rapido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Procedura di regolazione del sostegno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Variazioni della posizione del paziente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Sgonfiaggio e stoccaggio del materasso Alpha Active 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Comando RCP. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Attivazione dell’unità RCP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Ripristino dell’unità RCP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Decontaminazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
Manutenzione ordinaria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
Sistema Alpha Active 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Pompa di Alpha Active 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Materasso sostitutivo Alpha Active 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Etichette con i numeri di serie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Risoluzione dei problemi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
Descrizione tecnica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Pompa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Materasso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Informazioni sulle dimensioni del materasso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Specifiche della fodera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Simboli per la pulizia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
(i)
(ii)
SICUREZZA GENERALE
Prima di collegare la pompa del sistema alla presa di corrente, leggere attentamente tutte le
istruzioni d’installazione riportate in questo manuale.
Il sistema è stato progettato in conformità agli standard di sicurezza regolamentari, inclusi:
• EN60601-1:1990/A13:1996 e IEC 60601-1:1988/A2:1995
• UL60601-1 e CAN/CSA C22.2 No. 601.1-M90
Avvertenze sulla sicurezza
• È responsabilità di chi presta le cure assicurarsi che l’utente possa utilizzare
questo prodotto in modo sicuro.
• Quando il paziente non è sorvegliato, le sponde di protezione devono essere usate
conformemente a quanto indicato in precedenza e alle prassi applicabili.
• La struttura del letto, le sponde di protezione e il materasso devono essere allineati
in modo che lo spazio vuoto tra questi elementi non consenta che la testa o il corpo
del paziente vi restino intrappolati, o che possano permettere al paziente di uscire
dal letto in condizioni di rischio, impigliandosi o inciampando nel cavo di
alimentazione e nel gruppo tubi o nei flessibili dell’aria. È inoltre necessario
verificare che la compressione o lo spostamento del materasso non provochino la
formazione di spazi vuoti. Ciò potrebbe causare la morte o gravi lesioni.
• Verificare che il cavo di alimentazione elettrica, il gruppo tubi o i flessibili dell’aria
siano posizionati in modo da non rappresentare un pericolo di inciampo o altri
rischi e che siano distanti da altre zone dove potrebbero rimanere impigliati. Nei
casi in cui il materasso è dotato di alette di alloggiamento del cavo, queste
andranno utilizzate per coprire il cavo di alimentazione.
• L’uso improprio delle attrezzature elettriche può essere pericoloso. Le parti
contenute all’interno della pompa non sono riparabili dall’utente. Il corpo della
pompa deve essere rimosso soltanto da personale autorizzato. Non sono
consentite modifiche dell’apparecchio.
• La presa di corrente e la spina devono sempre essere accessibili. Per scollegare
del tutto la pompa dalla rete elettrica, rimuovere la spina dalla presa di corrente.
• Il comando RCP e/o la targhetta indicatrice RCP devono essere sempre visibili e
accessibili.
• Scollegare la pompa dalla presa di corrente prima di eseguire la pulizia e
l’ispezione.
• Tenere la pompa lontano da fonti di liquidi e non immergerla in acqua.
• Non utilizzare la pompa in presenza di gas o liquidi infiammabili liberi.
• Il rivestimento di questo prodotto è permeabile al vapore, ma non all’aria, pertanto
può essere causa di soffocamento.
• Utilizzare solamente le combinazioni di pompa e materasso in base a quanto
indicato da ArjoHuntleigh. Il corretto funzionamento del prodotto può essere
garantito solo se viene utilizzata una combinazione pompa-materasso appropriata.
(iii)
Precauzioni
Adottare sempre le seguenti precauzioni per la sicurezza personale e dell’apparecchio:
• L’inserimento di strati aggiuntivi tra il paziente e il materasso ne riduce i benefici e deve
pertanto essere evitato o limitato al minimo. Per un miglior trattamento delle zone sensibili
alla pressione, evitare di far indossare ai pazienti indumenti le cui pieghe, cuciture, ecc.
possano esercitare pressioni localizzate. Per lo stesso motivo, è importante evitare di
tenere oggetti nelle tasche.
• Non esporre il sistema, specialmente il materasso, a fiamme libere come ad esempio
sigarette, ecc.
• Non conservare il sistema esponendolo alla luce solare diretta.
• Non utilizzare soluzioni detergenti a base fenolica per pulire il sistema.
• Assicurarsi che il sistema sia pulito ed asciutto prima di utilizzarlo o riporlo.
• Non usare oggetti taglienti o coperte riscaldate elettricamente sopra o sotto il sistema.
• Conservare la pompa e il materasso nei sacchi protettivi forniti.
Compatibilità elettromagnetica (EMC).
Questo prodotto è conforme ai requisiti delle norme EMC applicabili. Le apparecchiature
elettromedicali necessitano di precauzioni speciali riguardo all’EMC e vanno installate
secondo le seguenti istruzioni:
• L’uso di accessori non specificati dal produttore può determinare un aumento delle
emissioni, una riduzione dell’immunità dell’apparecchiatura, o può comprometterne le
prestazioni.
• Le apparecchiature portatili e mobili per comunicazioni a radio frequenza (RF) (per es.
telefoni cellulari) possono influenzare le apparecchiature elettromedicali.
• Nel caso in cui questo apparecchio andasse utilizzato vicino ad altri apparecchi elettrici,
verificarne il normale funzionamento prima dell’uso.
• Per avere informazioni dettagliate sull’EMC rivolgersi all’assistenza tecnica ArjoHuntleigh.
Tutela dell’ambiente
Lo smaltimento scorretto di questa apparecchiatura e dei suoi componenti, in particolare
batterie o altri componenti elettrici, può produrre sostanze pericolose per l’ambiente. Per
ridurre al minimo questi rischi, contattare ArjoHuntleigh per ottenere informazioni sul corretto
smaltimento.
Informazioni sulla manutenzione
ArjoHuntleigh raccomanda di sottoporre questo sistema a manutenzione ogni 12 mesi o, ove
pertinente, quando la spia di manutenzione si accende.
Politica di progettazione e copyright
® e ™ sono marchi di proprietà del gruppo di società ArjoHuntleigh. Poiché la politica
dell’azienda è volta al miglioramento costante, essa si riserva il diritto di modificare il prodotto
senza preavviso.
© ArjoHuntleigh 2009.
(iv)
1.
Introduzione
Informazioni sul
manuale
In questo manuale viene presentato Alpha Active 4.
Leggere le istruzioni riportate nel manuale per installare
il materasso e conservarlo in un luogo di facile accesso
per poterlo consultare durante l’uso e la sua
manutenzione.
Informazioni su
Alpha Active 4
I sistemi Alpha Active 4 sono costituiti da un materasso
sostitutivo e da una pompa. Il sistema di supporto è
utilizzabile su letti da ospedale e su letti a domicilio.
Pompa di Alpha
Active 4
La pompa di Alpha Active 4 è composta da una scocca
in plastica stampata dotata di piedini anti-scivolo e staffe
di aggancio integrate.
I comandi sono situati sul lato anteriore della pompa. Un
sofisticato sistema di allarme è in grado di distinguere
tra errori del normale funzionamento e guasti reali del
sistema. La presenza di una condizione di allarme
provoca l’immediata accensione della spia sul lato
anteriore della pompa nonché l’emissione di un segnale
d’allarme.
Pannello di controllo
Staffe
di aggancio
Materasso
Collegamento
1
Materasso sostitutivo Alpha Active 4
Il materasso sostitutivo Alpha Active 4 è costituito dai
seguenti componenti:
Fodera rimovibile
Celle
La fodera standard è costituita da uno strato di tessuto
elastico rivestito in PU (poliuretano) fissata con cerniera
a una base in nylon resistente. Le cerniere sono protette
da alette che impediscono l’ingresso di agenti
contaminanti e facilitano la rimozione della fodera per la
pulizia.
Il materasso contiene 19 celle in PU, 16 delle quali
sostengono il paziente in modalità Alternata o Statica.
Le restanti 3 sono celle statiche per la testa.
Funzione RCP
In corrispondenza del lato testa del materasso si trova il
comando RCP (Rianimazione Cardio-Polmonare) che
consente di sgonfiare rapidamente il materasso.
Gruppo tubi
Il gruppo tubi è dotato di un raccordo pneumatico a tre
vie provvisto di tubo flessibile anti-attorcigliamento
resistente alla compressione, che previene eventuali
ostruzioni del flusso d’aria.
Quando si scollega il gruppo tubi, collocare il suo
coperchio sull’estremità per mettere il materasso in
modalità trasporto.
Fodera della base del
materasso sostitutivo
La fodera della base del materasso sostitutivo è in nylon
rivestito con PVC (polivinilcloruro) nella parte
inferiore. Sul lato inferiore del materasso si trovano sei
fascette che servono a fissarlo alla struttura del letto.
RCP
Fodera con cerniera lampo
3 celle statiche per la testa
Gruppo tubi
16 celle a fluttuazione dinamica
N. di serie
(all’interno della fodera)
Fodera della base
2
2.
Applicazioni cliniche
Indicazioni
Il materasso Alpha Active 4 è indicato per la prevenzione
e la gestione delle piaghe da decubito in associazione a
controllo individualizzato, riposizionamento e a un
programma di cura delle ferite.
Il materasso Alpha Active 4 è stato progettato per
pazienti con un peso fino a 200 kg.
Controindicazioni
Il sistema Alpha Active 4 non deve essere usato per
pazienti che presentano fratture instabili della colonna
vertebrale.
Nel caso di pazienti con altre fratture instabili, in cui una
superficie mobile può essere deleteria, è opportuno
rivolgersi ad un medico specialista prima di utilizzare il
sistema Alpha Active 4.
Quelle succitate sono soltanto linee guida e non devono sostituire il giudizio
clinico o l’esperienza.
3
3.
Installazione
Preparazione del sistema Alpha Active 4 all’uso
Il sistema è molto semplice da configurare, basta
attenersi alle seguenti istruzioni:
1. Rimuovere il sistema dalla confezione. Essa
dovrebbe contenere quanto segue:
• pompa di Alpha Active 4, compresi il cavo di
alimentazione e le staffe di aggancio;
• materasso sostitutivo Alpha Active 4 con gruppo
tubi integrato;
• fodera.
Installazione del materasso Alpha Active 4
Il sistema costituito dal materasso sostitutivo Alpha
Active 4 va installato secondo le seguenti istruzioni:
1. Rimuovere il normale materasso dal letto, verificando
che non ci siano molle o oggetti appuntiti sporgenti
sulla superficie della struttura del letto.
2. Srotolare il materasso sulla struttura del letto,
verificando che il gruppo tubi sia collocato vicino
al lato piedi del letto e che l’unità RCP sia collocata
vicino al lato testa. Le celle del materasso devono
trovarsi sul lato superiore.
3. Fissare il materasso alla struttura del letto
utilizzando le 6 fascette.
Se il letto è mobile (ossia può essere sollevato o abbassato), fissare il
materasso solo alle parti mobili del letto.
Per terminare
l’installazione del
materasso
Completare l’installazione del materasso sostitutivo nel
modo seguente:
1. Mettere la fodera protettiva sul materasso se ciò
non è già stato fatto. Assicurarsi che il logo sia
posizionato dal lato piedi del materasso.
2. Chiudere la cerniera della fodera, iniziando dal lato
testa e facendo attenzione che nessun materiale si
impigli nella cerniera.
3. Assicurarsi che l’unità RCP sia fissata in posizione
di chiusura.
L’unità RCP deve sempre essere accessibile.
4
AVVERTENZA
Verificare che il cavo di alimentazione elettrica sia posizionato in
modo da evitare rischi e che sia distante dai meccanismi in
movimento del letto o da altre zone dove potrebbe rimanere
impigliato.
Installazione della
pompa
Per installare la pompa, seguire la procedura descritta di
seguito:
1. Collocare la pompa, con i piedini rivolti verso il
basso, su una superficie orizzontale adeguata o
appenderla alla pediera del letto tramite le apposite
staffe.
2. Verificare che il gruppo tubi del materasso non sia
piegato o attorcigliato, quindi collegarlo alla pompa
facendolo scattare in posizione. Verificare che il
gruppo tubi sia saldamente fissato alla pompa.
3. Collegare la spina di alimentazione ad una presa
elettrica adeguata.
Funzionamento del
sistema
A questo punto, il sistema è pronto per l’uso. Consultare
“Funzionamento” a pagina 8 per le istruzioni sul
funzionamento.
5
4. Comandi, allarmi e spie
Comandi
Tempo di ciclo
Tacitazione dell’allarme
Selettore peso del paziente
Pulsante On/Off
Tacitazione dell’allarme
Selezione modalità
Selezione modalità
Modalità Auto-firm
Allarmi
Premendo il pulsante On/Off la pompa si attiva.
L’interruttore si illumina quando la pompa è accesa.
Durante una condizione di allarme, il segnale acustico
può essere escluso premendo questo pulsante. La spia di
colore giallo rimane accesa ma il segnale di allarme non
viene emesso.
Attiva la modalità Statica (non alternata) o la modalità
Alternata. La spia di colore arancione si illumina
quando la pompa è in modalità Statica.
Nella modalità Alternata (predefinita), la spia arancione
è spenta.
Modalità Auto-firm
Seleziona la modalità non alternata Auto-firm. La spia
arancione si accende quando la pompa è in questa
modalità di massimo gonfiaggio.
L’Auto-firm dura 30 minuti, dopo di che la pompa
reimposta automaticamente la precedente modalità.
Selettore peso del
paziente
I due pulsanti (+ e -) servono a selezionare il peso del
paziente. Questo selettore imposta la pressione
all’interno del materasso sostitutivo e quindi l’intensità
del sostegno ricevuto dal paziente.
L’impostazione della pressione è indicata dalla spia di
colore verde sopra il valore selezionato.
Tempo di ciclo
Questo pulsante permette di selezionare il tempo di ciclo
secondo le preferenze del paziente e/o del medico.
L’impostazione del tempo di ciclo è indicata dalla spia
di colore verde sopra il valore selezionato.
6
Allarmi e spie
Spia Bassa pressione
La spia rossa Pressione bassa si accende appena la
pompa rileva che la pressione del materasso è inferiore a
quella richiesta. Si attiva anche un allarme acustico, che
può essere tacitato con il pulsante Tacitazione allarme.
La spia si spegne quando viene ripristinata la pressione
normale.
Per informazioni sulle possibili cause di una condizione di bassa pressione,
vedere “Risoluzione dei problemi” a pagina 15.
Spia Manutenzione/Guasto pompa
La spia gialla Manutenzione/Guasto pompa si illumina
e resta accesa se la pompa ha rilevato un guasto interno.
Rivolgersi a un tecnico del servizio di assistenza.
Spia Mancanza di
corrente
La spia Mancanza di corrente si illumina quando viene
rilevata una mancanza di corrente elettrica. Si attiva un
allarme acustico fino al ripristino dell’alimentazione o
fino a quando la pompa non viene spenta con il pulsante
On/Off.
7
5. Funzionamento
Le istruzioni che seguono forniscono indicazioni utili per il normale uso del sistema.
Altre operazioni, quali gli interventi di manutenzione e le riparazioni, devono essere
effettuate solo da personale qualificato.
Avvio rapido
Prima di usare il materasso sostitutivo Alpha Active 4
assicurarsi che sia stato installato correttamente, come
descritto in “Installazione del materasso Alpha Active
4” a pagina 4, e che l’unità RCP sia in posizione di
chiusura.
1. Premere il pulsante On/Off a lato della pompa.
2. Attendere circa 30 minuti per permettere al
materasso sostitutivo di gonfiarsi completamente.
3. Mettere un lenzuolo sul materasso senza
rimboccarlo per permettere la massima
redistribuzione della pressione.
Procedura di
regolazione del
sostegno
È importante attenersi alla corretta procedura di
regolazione della pressione onde garantire che il
paziente riceva un sostegno (spinta) adeguato
consentendo nel contempo la massima ridistribuzione
della pressione e il massimo comfort.
1. Far sdraiare o sedere il paziente sul materasso.
2. Selezionare il tempo di ciclo adeguato.
3. Selezionare il peso del paziente sulla pompa.
Queste indicazioni fungono unicamente da guida
generica. Per confermare che il sostegno fornito
al paziente è adeguato si deve ricorrere a una
determinazione clinica indipendente.
4. Attendere 10/20 minuti mentre la pompa adegua
le pressioni.
5. Assicurarsi che il paziente sia in una posizione
stabile. Per farlo, slacciare la fodera e far passare
una mano sotto l’area sacrale del paziente per
verificare che ci sia uno spazio di almeno 2,5 cm
fra l’osso sacro e la base del letto.
6. Nel caso in cui chi presta assistenza rilevi meno
di 2,5 cm di spessore, ciò significa che il paziente
è scivolato verso il basso e le pressioni vanno
adeguate di conseguenza.
8
Variazioni della
posizione del
paziente
Quando il paziente si trova in posizione distesa o supina,
il suo peso corporeo viene distribuito su un’ampia
superficie. Quando questi è in posizione seduta, il suo
peso si concentra in un’area molto più ridotta e pertanto
sarà necessario un sostegno maggiore rispetto a quando
il paziente è supino.
Dunque, quando il paziente cambia posizione, potrebbe
essere necessario - onde massimizzare il beneficio della
superficie di sostegno - adeguare l’impostazione del
comando di pressione.
Da posizione distesa a posizione seduta: aumentare il
valore del comando di pressione.
Da posizione seduta a posizione distesa:diminuire il
valore del comando di pressione.
Questo adeguamento deve essere associato a
determinazione clinica indipendente dal sostegno
adeguato.
Statica
Offre una superficie di sostegno a bassa pressione
continua nei casi in cui la terapia attiva non sia indicata
per es. per eseguire prestazioni assistenziali o per
pazienti che non riescono a tollerare superfici mobili.
In modalità Statica la superficie di supporto rimane
costante (tutte le celle sono gonfiate allo stesso modo).
Si deve eseguire un’ulteriore valutazione assistenziale
per condurre un programma di riposizionamento
personalizzato.
Quando si usa il sistema in modalità Statica potrebbe
essere necessario, ove possibile, ridurre la pressione
impostata per aumentare il comfort e la sicurezza del
paziente.
Condizione in cui si
verifica una mancanza di
corrente
Nel caso in cui si verificasse una condizione di
mancanza di corrente, scollegare il gruppo tubi dalla
pompa e chiuderlo con il tappo in dotazione per mettere
il materasso in modalità trasporto. Una volta ripristinata
l’alimentazione elettrica, ricollegare il gruppo tubi alla
pompa per proseguire la terapia.
Scollegamento del gruppo tubi
Per scollegare in qualsiasi momento il gruppo tubi
disinserire i pulsanti sulla parte superiore e inferiore del
raccordo del gruppo tubi e rimuoverlo dalla pompa.
Per sgonfiare il materasso, consultare “Sgonfiaggio e
stoccaggio del materasso Alpha Active 4” a pagina 10.
9
Modalità trasporto
Per trasportare un paziente usando il materasso
sostitutivo Alpha Active 4, scollegare il gruppo tubi dalla
pompa e chiuderlo con il tappo in dotazione per mettere
il materasso in modalità trasporto. Questa operazione
imposta automaticamente la modalità trasporto del
materasso.
Il paziente verrà sostenuto dal materasso per un
massimo di 12 ore.
Per ripristinare la modalità di funzionamento normale,
è sufficiente ricollegare il gruppo tubi e accendere la
pompa.
Attenzione
La modalità trasporto non è terapeutica ed offre sostegno solo per
un periodo massimo di 12 ore. In modalità trasporto si raccomanda
di controllare frequentemente il paziente.
Sgonfiaggio e stoccaggio del materasso Alpha Active 4
Per sgonfiare il
materasso, seguire la
procedura descritta di
seguito.
Per riporre il materasso
1. Scollegare il gruppo tubi dalla pompa.
2. Attivare l’unità RCP per sgonfiare il materasso.
dopo averlo sgonfiato:
1. portare il gruppo tubi sul materasso in modo che sia
parallelo al lato piedi del materasso;
2. arrotolare il materasso partendo dal lato piedi fino
ad arrivare al lato testa.
10
Comando RCP
IMPORTANTE
IN CASO DI ARRESTO CARDIACO
In caso di paziente colpito da arresto cardiaco e necessità
di procedere alla rianimazione cardio-polmonare:
Attivazione dell’unità
RCP
Ripristino dell’unità
RCP
In corrispondenza del lato testa del materasso (stesso
lato del gruppo tubi) si trova una maniglia recante la
sigla RCP o CPR. In caso di arresto cardiaco tirarla
per sgonfiare il materasso.
Per rigonfiare il materasso basta rimettere saldamente il
tappo nel collettore.
11
6. Decontaminazione
Si raccomanda di effettuare i seguenti procedimenti che devono, tuttavia, essere
adattati alle direttive locali o nazionali (Decontaminazione dei dispositivi medici)
che potrebbero essere valide nell’ambito delle strutture sanitarie o nel paese
d’utilizzo. In caso di dubbi, consultare lo specialista in controllo delle infezioni
di zona.
Il sistema Alpha Active 4 deve essere sistematicamente decontaminato prima di
passare al paziente successivo e, comunque, ad intervalli regolari anche se utilizzato
dallo stesso paziente, come da buona pratica per tutte le apparecchiature medicali
riutilizzabili.
AVVERTENZA
Prima di eseguire la pulizia, disattivare l’alimentazione elettrica
della pompa scollegando il cavo di alimentazione dalla presa a
muro.
Indossare sempre indumenti protettivi durante le procedure di
decontaminazione.
Attenzione
Non utilizzare soluzioni fenoliche, né composti o pagliette abrasivi
per il processo di decontaminazione, in quanto questi materiali
possono danneggiare il rivestimento superficiale. Non far bollire o
pulire in autoclave la fodera.
Evitare di immergere le parti elettriche in acqua durante il processo
di pulizia. Non spruzzare soluzioni detergenti direttamente sulla
pompa.
Pulizia
Disinfezione chimica
Pulire tutte le superfici esposte e rimuovere i residui
organici con un panno imbevuto di detergente neutro
e acqua. Asciugare accuratamente.
Per proteggere l’integrità della fodera si consiglia l’uso
di un agente a rilascio di cloro, come l’ipoclorito di
sodio, con una concentrazione di 1000 ppm di cloro
disponibile (questo valore può variare da 250 ppm a
10000 ppm a seconda della normativa locale e dello
stato di contaminazione).
Applicare la soluzione su tutte le superfici pulite,
risciacquare e asciugare accuratamente.
12
In alternativa è possibile usare disinfettanti a base di
alcol (concentrazione massima 70%).
Accertarsi che il prodotto sia completamente asciutto
prima di riporlo.
Nel caso in cui si scegliesse di utilizzare un disinfettante
alternativo fra i tanti disponibili, si consiglia di
verificarne l’idoneità all’uso presso il fornitore prima
di procedere al suo impiego.
NON STRIZZARE MANUALMENTE/
MECCANICAMENTE, NON METTERE IN
AUTOCLAVE O UTILIZZARE SOLUZIONI
DETERGENTI FENOLICHE.
Disinfezione termica
Per ottenere informazioni relative alla fodera superiore
del materasso, consultare “Specifiche della fodera” a
pagina 17.
13
7. Manutenzione ordinaria
Sistema Alpha Active 4
Manutenzione
Assistenza
L’apparecchiatura è stata progettata in modo da non
richiedere interventi di manutenzione fra i periodi di
manutenzione programmata.
Su richiesta, ArjoHuntleigh può fornire ai clienti
manuali per la manutenzione, elenchi dei componenti
e altre informazioni per consentire ai tecnici qualificati
ArjoHuntleigh di riparare il sistema.
Pompa di Alpha
Active 4
Cura, manutenzione e ispezione
Controllare tutti i collegamenti elettrici e il cavo di
alimentazione per verificare che non siano
eccessivamente usurati.
Se si sono verificate situazioni anomale che possano
aver danneggiato la pompa, ad esempio se è stata
immersa in acqua o è caduta a terra, l’apparecchio deve
essere consegnato a un centro di assistenza autorizzato.
Materasso sostitutivo Alpha Active 4
Raccomandazioni
generiche
Rimuovere la fodera superiore e verificare che non sia
usurata o strappata.
Verificare che le cerniere siano chiuse.
Verificare che tutti i raccordi, compresi quelli tra le celle
e il collettore, siano integri.
Verificare che le celle siano collegate correttamente alla
base del materasso e che non siano allentate o danneggiate.
Etichette con i
numeri di serie
Pompa
Il numero di serie della pompa è riportato sull’etichetta
situata sul retro della scocca della pompa.
Materasso
L’etichetta con il numero di serie del materasso è situata
all’interno della fodera della base, sopra al gruppo tubi.
Consultare “Materasso sostitutivo Alpha Active 4” a
pagina 2.
14
8. Risoluzione dei problemi
La seguente tabella contiene una guida che può essere utile per risolvere gli eventuali
problemi che possono verificarsi nel sistema Alpha Active 4.
Spia
Possibile causa
Azione correttiva
PRESSIONE BASSA
Il gruppo tubi non è stato
collegato correttamente.
Ispezionare il raccordo del
gruppo tubi e verificare che sia
fissato saldamente alla pompa.
RCP non perfettamente chiuso.
Chiudere l’unità RCP.
È stata rilevata una perdita nel
sistema.
Rivolgersi all’assistenza tecnica.
MANCANZA DI CORRENTE
La pompa è stata scollegata
dalla rete elettrica.
Ricollegare la pompa alla rete
elettrica o spegnerla.
MANUTENZIONE
La pompa ha rilevato un guasto
interno.
Spegnere la pompa e rivolgersi
all’Assistenza tecnica.
15
9. Descrizione tecnica
POMPA
Modello:
Alpha Active 4
Codici:
648315
Tensione di alimentazione:
230 V
Frequenza di alimentazione:
50-60 Hz
Assorbimento:
230 VA
Dimensioni:
(Larghezza) 280 mm x (Altezza) 205 mm x (Profondità) 112 mm
Peso:
2,5 kg
Materiale della scocca:
plastica ABS
Potenza fusibili della pompa:
2 x T1AL 250V
Grado di protezione
contro le scosse elettriche:
Classe II
EURO
Tipo BF
Grado di protezione
contro infiltrazioni d’acqua:
IPX0
Modalità di funzionamento:
continua
Tempi di ciclo:
10 min
20 min
Gonfiaggio - 4,5 min
Gonfiaggio - 9,5 min
Crossover - 30 sec
Crossover - 30 sec
Sgonfiaggio - 4,5 min
Sgonfiaggio - 9,5 min
Crossover - 30 sec
Crossover - 30 sec
SIMBOLI
O (Off)
Funzionamento
Scollegamento
dalla rete elettrica.
I (On)
Alimentazione
Collegamento alla
rete elettrica
Tensione pericolosa
i
Non smaltire con
i rifiuti domestici
Corrente alternata
Doppio isolamento
Consultare la
documentazione
fornita
Tipo BF
Consultare il
manuale per
l’utente
Fusibile
Rif:
16
Numero del
modello
SN:
Numero di serie
INFORMAZIONI PER LA TUTELA DELL’AMBIENTE
Condizione
Intervallo di temperatura
Umidità relativa
Pressione atmosferica
In funzione
(Pompa)
da +10°C a +40°C
da 30% a 75%
da 700 hPa a 1060 hPa
Trasporto e
magazzinaggio
(Pompa)
da -40°C a +70°C
dal 10% al 95%
(senza condensa)
da 500 hPa a 1060 hPa
MATERASSO
Descrizione
Materiale dell’imbottitura della
base
Materiale celle
ALPHA ACTIVE 4 MR 90
Poliuretano
PVC rivestimento nylon
ALPHA ACTIVE 4 MR 85
Poliuretano
PVC rivestimento nylon
ALPHA ACTIVE 4 MR 85 (NON PVC)
Poliuretano
Nylon non rivestito in PVC
INFORMAZIONI SULLE DIMENSIONI DEL MATERASSO
Codice
Descrizione
Fodera di
riserva
Lunghezz
a mm
Larghezza
mm
Altezza
mm
648322
ALPHA ACTIVE 4 MR 90
648437
1950
900
200
648324
ALPHA ACTIVE 4 MR 85
648461
1950
850
200
648326
ALPHA ACTIVE 4 MR 85
(NON-PVC)
648461
1950
850
200
SPECIFICHE DELLA FODERA
Fodera standard
(Dartex)®
Caratteristica
Sfoderabile
Sì
Permeabile al vapore
Sì
Traspirante
No
Attrito ridotto
Sì
Impermeabile / Idrorepellente
Sì
Prevenzione
delle infezioni
Il rivestimento del materiale è batteriostatico,
fungistatico,
antimicrobico
Ignifuga
BS 7175: 0,1 & 5
Elastico nei due sensi
Sì
Istruzioni di lavaggio
MAX 95°C per 15 min1
Istruzioni per l’asciugatura
In asciugatrice fino a 130°C o lasciar asciugare all’aria
50 cicli di lavaggio
(minimo)
Vita di servizio
Area di applicazione
Fase acuta e degenza domiciliare
17
1. Verificare le procedure locali vigenti per determinare il rapporto tempo/temperatura necessario per
ottenere la disinfezione termica.
SIMBOLI PER LA PULIZIA
Lavaggio a 80°C
130
Non usare l’asciugatrice a temperature superiori
a 130°C.
Non stirare
Non usare soluzioni detergenti fenoliche
Strofinare la superficie con un panno
umido
Utilizzare una soluzione diluendo a 1.000 ppm
il cloro disponibile
18
Nederlands
Inhoudsopgave
Algemene veiligheid . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . iii
Inleiding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
Over deze gebruiksaanwijzing. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
Beschrijving van Alpha Active 4. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
Alpha Active 4 pomp . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
Alpha Active 4 Matrasvervangend systeem. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
Klinische toepassingen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3
Indicaties . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Contra-indicaties . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Installatie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
Het Alpha Active 4 systeem gebruiksklaar maken. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Installatie van het Alpha Active 4 matras. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Bedieningselementen, alarmen en indicatielampjes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
Bedieningselementen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Alarmen en indicatielampjes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Bediening . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Snel aan de slag . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Procedure voor instellen van ondersteuning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Veranderingen in de houding van de cliënt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Het Alpha Active 4 Matras leeg laten lopen en opbergen . . . . . . . . . . . . . . . . 10
CPR-knop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Activering van de CPR-eenheid. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Opnieuw instellen van de CPR-eenheid . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Reiniging en desinfectie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
Dagelijks onderhoud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
Alpha Active 4 Systeem. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Alpha Active 4 Pomp . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Alpha Active 4 Matrasvervangend systeem. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Serienummerlabels . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Problemen oplossen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
Technische gegevens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Pomp . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Matras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Informatie over matrasmaten. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Specificatie hoes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Reinigingssymbolen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
(i)
(ii)
ALGEMENE VEILIGHEID
Lees de installatierichtlijnen in deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig door voordat u de pomp
op het stopcontact aansluit.
Het systeem voldoet aan de wettelijke veiligheidsrichtlijnen, waaronder:
• EN60601-1:1990/A13:1996 en IEC 60601-1:1988/A2:1995
• UL60601-1 en CAN/CSA C22.2 Nr. 601.1-M90
Veiligheidswaarschuwingen
• De zorgverlener is verantwoordelijk voor correct gebruik van dit product door de
cliënt.
• Op basis van klinische beoordeling en overeenkomstig de plaatselijke richtlijnen
dienen onrusthekken te worden gebruikt als de cliënt alleen wordt gelaten.
• Aanpassing van het bedframe, de onrusthekken en het matras mag geen
tussenruimten creëren die groot genoeg zijn om het hoofd of het lichaam van de
cliënt te beknellen, of dat de cliënt bij het verlaten van het bed verstrikt kan raken in
elektrische kabels, de slangenset of luchtslangen. Men dient ervoor te zorgen dat
er geen tussenruimten ontstaan als de matras wordt ingedrukt of verplaatst. Dit kan
ernstig letsel of het overlijden van de cliënt tot gevolg hebben.
• Zorg ervoor dat het elektriciteitssnoer en de slangenset of luchtslangen zo worden
geplaatst dat struikelen of andere gevaarlijke situaties worden voorkomen en ze
niet tussen bewegende mechanismen van het bed kunnen komen of anderszins
bekneld kunnen raken. Als kabelbeschermers aan de zijkant van de matras zijn
aangebracht, dienen deze gebruikt te worden om de voedingskabel af te dekken.
• Elektrische apparatuur kan gevaarlijk zijn bij verkeerd gebruik. De pomp bevat geen
door de gebruiker te onderhouden onderdelen. De behuizing van de pomp mag
alleen door bevoegd personeel worden verwijderd. Modificatie van dit apparaat is
niet toegestaan.
• De stekker in het stopcontact moet altijd berijkbaar zijn. Om de pomp geheel van de
stroomtoevoer af te sluiten, verwijdert u de stekker uit het stopcontact.
• De CPR-bediening en/of het CPR-indicatorlabel moeten altijd zichtbaar en
toegankelijk zijn.
• De pomp loskoppelen van het stopcontact alvorens deze schoon te maken of te
inspecteren.
• De pomp uit de buurt van vloeistoffen houden en niet in water onderdompelen.
• Gebruik de pomp niet in de buurt van onafgesloten brandbare vloeistoffen of
gassen.
• De hoes van dit product is dampdoorlatend maar niet luchtdoorlatend en kan
daarom verstikking veroorzaken.
• Gebruik alleen de door ArjoHuntleigh aangegeven combinatie van pomp en matras.
Wij kunnen geen goede werking van het product garanderen als u een onjuiste
pomp- en matrascombinatie gebruikt.
(iii)
Voorzorgsmaatregelen
Voor uw eigen veiligheid en de veiligheid van de apparatuur dient u de volgende
voorzorgsmaatregelen in acht te nemen:
• Het aanbrengen van extra lagen tussen de cliënt en het matras heeft mogelijk nadelige
invloed op de werking van het matras. Dit dient te worden voorkomen of tot een minimum
te worden beperkt. Voor een correcte preventie en behandeling van decubituswonden
raden wij aan kleding met veel vouwen, naden, enz. te vermijden, zodat hierdoor geen
drukpunten kunnen ontstaan. Om dezelfde reden mogen zich ook geen voorwerpen in
(broek)zakken bevinden.
• Stel het systeem, en met name het matras, niet bloot aan open vuur, zoals sigaretten enz.
• Het systeem niet in direct zonlicht opslaan.
• Gebruik geen fenolhoudende oplossingen om het systeem te reinigen.
• Zorg dat het systeem schoon en droog is voor gebruik of opslag.
• Gebruik geen scherpe voorwerpen of elektrische onderdekens op of onder het systeem.
• Bewaar de pomp en het matras in de meegeleverde beschermhoezen.
Elektromagnetische compatibiliteit (EMC)
Dit product beantwoordt aan de vereisten van de toepasselijke EMC-normen. Medische
elektrische apparaten vereisen speciale voorzorgsmaatregelen betreffende EMC en moeten
volgens de onderstaande richtlijnen geïnstalleerd worden.
• Het gebruik van accessoires die niet door de fabrikant zijn gespecificeerd, kan leiden tot
een verhoogde emissie door, of verlaagde immuniteit van, het apparaat en kan invloed
hebben op de werking ervan.
• Draagbare en mobiele radiofrequentie (RF) communicatieapparatuur (zoals mobiele
telefoons) kunnen invloed hebben op medische elektrische apparatuur.
• Controleer of de apparatuur goed functioneert als communicatieapparatuur of andere
elektrische apparatuur in de omgeving wordt gebruikt.
• Neem contact op met ArjoHuntleigh voor gedetailleerd informatie over EMC.
Milieubescherming
Een incorrecte verwijdering van dit systeem en de onderdelen ervan, in het bijzonder de
batterijen of andere elektrische onderdelen, kan stoffen produceren die schadelijk zijn voor
het milieu. Om deze risico's te minimaliseren, kunt u contact opnemen met ArjoHuntleigh voor
informatie betreffende de correcte verwijdering.
Service-informatie
ArjoHuntleigh adviseert dit systeem elke 12 kalendermaanden, of wanneer de serviceindicator oplicht, te laten onderhouden.
Ontwerpbeleid en Copyright
® en ™ zijn handelsmerken van de ArjoHuntleigh groep. Omdat ons beleid voortdurend in
ontwikkeling is, behoudt ArjoHuntleigh zich het recht voor om ontwerpen zonder
voorafgaande mededeling te wijzigen.
© ArjoHuntleigh 2009
(iv)
1.
Inleiding
Over deze
gebruiksaanwijzing
Deze handleiding is uw introductie tot de Alpha Active
4. Gebruik deze bij de eerste installatie van het matras,
als referentie voor dagelijkse werkzaamheden en als
onderhoudsgebruiksaanwijzing.
Beschrijving van
Alpha Active 4
Het Alpha Active 4 systeem bestaat uit een
matrasvervangingssysteem en een pomp. Het
ondersteuningssysteem is zowel geschikt voor standaard
ziekenhuisbedden als bedden in een thuiszorg situatie.
Alpha Active 4 pomp
De Alpha Active 4 pomp bestaat uit een ronde behuizing
met antislipvoetjes aan de onder- en achterkant en
geïntegreerde ophangbeugels.
De bedieningselementen bevinden zich aan de voorkant
van de pomp. Een geavanceerd alarmsysteem maakt
onderscheid tussen een normale werking en mogelijke
defecten in het systeem. In geval van een alarmsituatie
gaat er aan de voorkant van de pomp een indicatielampje
branden en wordt er een waarschuwingssignaal
afgegeven.
Bedieningspaneel
Ophangbeugels
Matras
Aansluiting
1
Alpha Active 4 Matrasvervangend systeem
Het Alpha Active 4 matrasvervangend systeem bestaat
uit de volgende onderdelen:
Afneembare hoes
De standaardhoes bestaat uit een tweezijdig rekbare stof
met een coating van polyurethaan dat aan een duurzame
nylonbasis is vastgeritst. De ritsen worden door flappen
bedekt tegen het binnendringen van verontreinigende
stoffen en zorgen ervoor dat de hoes eenvoudig te
verwijderen is voor reinigen.
Cellen
Het matras bestaat uit 19 cellen van polyurethaan (PU),
waarvan 16 stuks zorgen voor ondersteuning in de
alternerende of de statische stand, en 3 stuks statische
hoofdcellen zijn.
CPR-functie
Aan het hoofdeind beschikt het matras over een CPR
(Cardio-Pulmonaire Resuscitatie)-eenheid, waardoor de
lucht snel uit het matras kan worden gelaten.
Slangenset
De slangenset beschikt over een 3-weg luchtaansluiting
die is uitgevoerd met een flexibele, compacte antiknikslang die bestand is tegen samendrukking waardoor
de luchtstroom niet belemmerd kan worden.
Bij het loskoppelen van de slangenset plaatst u de
aangebrachte stop over het einde van de slangenset om
het matras in de transportstand te zetten.
Basishoes van
matrasvervanging
De basishoes voor het matrasvervangend systeem
bestaat uit nylonstof met PVC (Polyvinylchloride)
coating aan de onderzijde. Er bevinden zich zes
bevestigingsbanden aan de onderkant van het
matrasvervangend systeem om het matras aan het
bedframe te bevestigen.
Hoes met rits
CPR
3 statische hoofdcellen
Slangenset
16 alternerende cellen
Serienummer
(binnen in de hoes)
Basishoes
2
2.
Klinische toepassingen
Indicaties
Het Alpha Active 4 systeem is geschikt voor de preventie
en behandeling van decubituswonden indien
gecombineerd met individuele bewaking,
herpositionering en wondverzorging.
Het Alpha Active 4 matras is bedoeld voor patiënten met
een gewicht tot 200 kg.
Contra-indicaties
Het Alpha Active 4-systeem is niet geschikt voor
cliënten met instabiele ruggengraatfracturen.
Raadpleeg bij cliënten met andere instabiele fracturen
waarbij een bewegende ondergrond schadelijk kan zijn
voor gebruik van het Alpha Active 4 -systeem de
behandelend arts.
Het bovenstaande zijn slechts richtlijnen en kunnen nooit het oordeel of de
ervaring van een arts vervangen.
3
3.
Installatie
Het Alpha Active 4 systeem gebruiksklaar maken
Het systeem is gemakkelijk te installeren als u de
volgende richtlijnen volgt:
1. Haal het systeem uit de verpakking. De verpakking
dient de volgende componenten te bevatten:
• Alpha Active 4 pomp met stroomkabel en
ophangbeugels.
• Alpha Active 4 matrasvervangend systeem met
ingebouwde slangenset
• Hoes.
Installatie van het Alpha Active 4 matras
Het Alpha Active 4 matrasvervangend systeem dient als
volgt geïnstalleerd te worden:
1. Haal het reguliere matras van het bedframe en
controleer of het bedframe geen uitstekende
spiralen of scherpe voorwerpen bevat.
2. Rol het matras op het bedframe uit en zorg ervoor
dat de slangenset zich aan het voeteneinde bevindt
en de CPR-eenheid aan het hoofdeinde. De cellen
van het matras moeten naar boven wijzen.
3. Bevestig het matras met behulp van de 6
bevestigingsbanden aan het bedframe.
Als het bed verstelbaar is (bijvoorbeeld kan worden verlaagd of verhoogd)
dient u het matrasvervangend systeem alleen aan de bewegende
bedonderdelen te bevestigen.
Matrasinstallatie
voltooien
Voltooi de installatie van het matrasvervangend systeem
als volgt:
1. Plaats de beschermhoes over het matras indien dit
nog niet is gebeurd. Zorg ervoor dat het logo naar
boven wijst en zich aan het voeteneinde van het
matras bevindt.
2. Rits de hoes vast aan het matras. Begin bij het
hoofdeinde en zorg ervoor dat er niets tussen de rits
komt te zitten.
3. Zorg ervoor dat de CPR-eenheid in de gesloten
stand wordt vergrendeld.
De CPR-eenheid moet altijd bereikbaar zijn.
4
WAARSCHUWING
Zorg ervoor dat het netsnoer geen gevaar kan opleveren en niet
beklemd raakt tussen bewegende onderdelen van het bed of
anderzijds verstrikt kan raken.
Pomp installeren
De pomp dient als volgt te worden geïnstalleerd:
1. Plaats de pomp met de pootjes naar beneden op elk
willekeurig geschikt horizontaal oppervlak of hang
de pomp met behulp van de geïntegreerde
ophangbeugels aan de rail aan het voeteneind van
het bed op.
2. Zorg ervoor dat de slangenset van het
matrassysteem niet geknikt of gedraaid is en sluit
de slangen met een hoorbare klik aan op de pomp.
Zorg ervoor dat de slangenset goed vastzit.
3. Sluit de hoofdstekker op een geschikt stopcontact
aan.
Systeembediening
Het systeem is nu klaar voor gebruik. Zie “Bediening”
op pagina 8 voor de bedieningsgebruiksaanwijzing voor
dagelijkse werkzaamheden.
5
4. Bedieningselementen, alarmen en indicatielampjes
Bedieningselementen
Cyclusduur
Alarm Mute
Gewichtslimietschakelaar
Mode Select
Auto-firm stand
Alarmen
Aan/Uit-knop
Druk op de Aan/Uit-knop om de pomp te activeren. De
schakelaar gaat branden als de pomp is ingeschakeld.
Alarm Mute
In geval van een alarmsituatie kan het alarmsignaal via
deze toets worden uitgeschakeld. Het gele
indicatielampje blijft in dat geval branden maar het
alarm wordt gedempt.
Mode Select
Schakelt tussen de Statische (niet-alternerende) stand en
de Alternerende stand. Het oranje indicatielampje
brandt als de pomp in de Statische stand staat.
Als u de Alternerende stand (standaardstand) hebt
geselecteerd, is het oranje indicatielampje uit.
Auto-firm stand
Hiermee selecteert u de Auto-firm, niet-alternerende
stand. Het oranje indicatielampje brandt als de pomp in
deze stand staat.
De Auto-firmfunctie duurt 30 minuten, waarna de pomp
weer automatisch terugkeert naar de vorige instelling.
Gewichtslimietschakelaar
Het gewicht van de cliënt wordt met twee toetsen (+ en
-) ingesteld. Hiermee wordt de druk binnenin het
matrasvervangende systeem ingesteld en dus de
hoeveelheid steun voor de cliënt.
De drukinstelling wordt door het groene indicatielampje
boven de gekozen stand aangegeven.
Cyclusduur
Met één knop kan de cyclusduur ingesteld worden voor
de cliënt en/of klinische voorkeur.
De cyclusduurinstelling wordt door het groene
indicatielampje boven de gekozen stand aangegeven.
6
Alarmen en indicatielampjes
Indicatielampje voor
lage druk
Het rode indicatielampje voor Lage druk brandt als de
pomp lage druk in het matras waarneemt. Er zal een
alarmsignaal worden afgegeven, tenzij dit signaal via de
mute-knop wordt uitgeschakeld.
Het indicatielampje gaat weer uit zodra het normale
drukniveau is bereikt.
Zie “Problemen oplossen” op pagina 15 voor mogelijke oorzaken van de
lage druk.
Service indicator/Pomp indicator
Het gele indicatielampje voor Service/pompstoring gaat
branden en blijft aan als de pomp een interne storing
heeft gesignaleerd. Neem contact op met ArjoHuntleigh
om het probleem te laten verhelpen.
Indicatielampje
stroomonderbreking
Het Stroomindicatielampje brandt als een stroomstoring
is gesignaleerd. Er wordt een alarmsignaal afgegeven,
totdat er weer stroom beschikbaar is of de pomp wordt
uitgeschakeld via de Aan/Uit-toets.
7
5. Bediening
Deze instructies beschrijven de dagelijkse routinewerkzaamheden met het systeem.
Overige werkzaamheden, zoals onderhoud en reparatie, mogen alleen door
gekwalificeerd personeel worden uitgevoerd.
Snel aan de slag
Voordat u het Alpha Active 4 matrasvervangend
systeem gebruikt, moet u er zeker van zijn dat deze op
de juiste manier is geïnstalleerd volgens “Installatie van
het Alpha Active 4 matras” op pagina 4, en moet u
ervoor zorgen dat de CPR-eenheid van het matras in
de gesloten stand staat.
1. Druk op de Aan/Uit-knop aan de zijkant van de
pomp.
2. Het duurt ongeveer 30 minuten voordat het
matrasvervangend systeem volledig opgepompt is.
3. Plaats een laken over het matras en stop het losjes
in voor maximale drukverdeling.
Procedure voor
instellen van
ondersteuning
Het is belangrijk om de juiste procedure voor het
instellen van de ondersteuning te volgen om te
verzekeren dat de cliënt voldoende ondersteund wordt
en om optimale drukverdeling en comfort te verzekeren.
1. Laat de cliënt liggend of zittend op het matras
plaatsnemen.
2. Selecteer de gewenste cyclusduur.
3. Stel het gewicht van de cliënt in op de pomp.
Deze instelling is slechts een benadering. Een
onafhankelijke klinische beoordeling moet
bevestigen dat de cliënt correct wordt ondersteund.
4. Wacht 10 tot 20 minuten terwijl de pomp de druk
bijstelt.
5. Controleer of de cliënt niet wegzakt. Om dit te doen
maakt u de hoes los en schuift u de hand onder de
sacrale ruimte van de cliënt om te controleren of er
tenminste 2,5 cm ruimte is tussen het heiligbeen en
het bed.
6. Als de verzorger minder dan 2,5 cm ondersteund
materiaal voelt, dan is de cliënt verzakt en moet de
druk van de ondersteuning aangepast worden.
8
Veranderingen in de
houding van de
cliënt
Als een cliënt op de zij of op de rug ligt, dan is het
lichaamsgewicht over een groot oppervlak verspreidt. In
de zittende houding is het gewicht op een veel kleiner
oppervlak geconcentreerd en vereist daarom meer steun
dan in de liggende positie.
Als de cliënt dus van positie verandert, kan het nodig
zijn de druk van de ondersteuning aan te passen om
optimaal voordeel te hebben van het ondersteunende
oppervlak.
Van liggen naar zitten - Verhoog de drukregeling.
Van zitten naar liggen - Verlaag de drukregeling.
Deze aanpassing moet uitgevoerd worden in combinatie
met een onafhankelijke klinische beoordeling van
passende ondersteuning.
Statisch
Zorgt voor een stabiel, niet-bewegend
ondersteuningoppervlak wanneer actieve therapie niet
geïndiceerd is, onder andere voor het uitvoeren van
verpleegtaken of voor cliënten die geen bewegende
oppervlakken kunnen verdragen. In de Statische stand
blijft het ondersteuningsoppervlak constant (alle cellen
zijn gelijkmatig opgeblazen). De verpleging moet
verder bepalen welk geïndividualiseerd
herpositioneringprogramma toegepast moet worden.
Bij gebruik van het systeem in de Statische stand kan
het nodig zijn, waar mogelijk, de drukregeling te
verminderen om het comfort en de veiligheid van de
cliënt te verhogen.
Stroomstoringen
Als zich een Stroomstoring voordoet, koppelt u de
slangenset los van de pomp en plaats u de bevestigde
sluiting op het eind van de slangenset om het matras is
de transportstand te plaatsen. De slangenset weer op de
pomp aansluiten en de therapie hervatten als de
stroomvoorziening wordt hersteld.
Slangenset loskoppelen
Voor het loskoppelen van de slangen drukt u op de
knoppen aan de boven- en onderkant van de aansluiting
van de slangenset en trekt u de aansluiting los van de
pomp.
Zie “Het Alpha Active 4 Matras leeg laten lopen en
opbergen” op pagina 10 voor aanwijzingen over het leeg
laten lopen van het matras.
9
Transportstand
Om een cliënt te verplaatsen bij gebruik van het Alpha
Active 4 matrasvervangend systeem, koppelt u de
slangenset los en plaatst u de bevestigde sluiting op het
eind van de slangenset om de matras in de transportstand
te plaatsen. Hierdoor gaat het systeem automatisch over
op de transportstand.
De cliënt kan maximaal 12 uur door het matras worden
ondersteund.
Om over te schakelen op normaal bedrijf, sluit u de
slangen opnieuw aan en schakelt u de pomp in.
Let op
De transportstand is niet-therapeutisch en biedt tot maximaal 12
uur ondersteuning. Het is aanbevolen de cliënt regelmatig te
controleren als het bed in de transportstand staat.
Het Alpha Active 4 Matras leeg laten lopen en opbergen
Voor het leeg laten lopen
van het matras gaat u als
volgt te werk:
Voor het opbergen van
het matras
1. Koppel de slangenset los van de pomp.
2. Activeer de CPR-eenheid, zodat de matras leeg
loopt.
Na het leeg laten lopen:
1. Leg de slangenset over het matras parallel aan het
voeteneind van het matras.
2. Rol het matras op vanaf het voeteneind naar het
hoofdeind van het matras.
10
CPR-knop
BELANGRIJK
IN GEVAL VAN EEN HARTSTILSTAND
In geval van hartstilstand en toepassing van reanimatie:
Activering van de
CPR-eenheid
Opnieuw instellen
van de CPR-eenheid
Aan het hoofdeind van het matras (aan dezelfde kant als
de slangenset) bevindt zich een rode riem gemarkeerd
met CPR. Bij een hartstilstand trekt u aan de riem om het
matras snel te laten leeglopen.
De stop weer op het verdeelstuk aanbrengen om het
matras weer op te blazen.
11
6. Reiniging en desinfectie
De volgende procedures worden aanbevolen maar kunnen worden aangepast om te
voldoen aan de richtlijnen (desinfectie van medische instrumenten) die binnen de
medische instelling of landelijk gelden. Bij twijfel moet u contact opnemen met uw
plaatselijke specialist op het gebied van infectiebeheersing.
Het Alpha Active 4 systeem dient routinematig tussen patiënten te worden ontsmet
en op regelmatige intervallen als het wordt gebruik, zoals de correcte procedure is
voor alle herbruikbare medische hulpmiddelen.
WAARSCHUWING
Sluit voor het reinigen de stroomtoevoer van de pomp af door het
netsnoer uit het stopcontact te halen.
Draag
altijd
beschermende
kleding
wanneer
u
desinfectiewerkzaamheden uitvoert.
Let op
Gebruik tijdens de desinfecterende werkzaamheden geen
oplossingen op basis van fenol of schuurmiddelen of -sponsjes.
Hiermee kunt u het oppervlak beschadigen. De hoes is niet
geschikt voor de kookwas of de autoclaaf.
Elektrische onderdelen mogen tijdens het schoonmaken in geen
enkel
geval
in
water
worden
ondergedompeld.
Spuit
schoonmaakmiddelen nooit rechtstreeks op de pomp.
Reinigen
Reinig alle oppervlakken en verwijder eventueel
organisch vuil met een doek en een eenvoudig (neutraal)
reinigingsmiddel en water. Goed laten drogen.
Chemische desinfectie
Voor de bescherming van de integriteit van het
oppervlak adviseren wij een chloorhoudend middel,
zoals natriumhypochloriet, met een sterkte van 1.000
ppm beschikbaar chloor (dit kan variëren van 250 ppm
tot 10.000 ppm, afhankelijk van het plaatselijk beleid en
de mate van besmetting).
Alle schoongemaakte oppervlakken afnemen met de
oplossing, vervolgens afspoelen en goed laten drogen.
Alcohol gebaseerde desinfecterende middelen
(maximale sterkte 70%) kunnen worden gebruikt als een
alternatief.
12
Zorg ervoor dat het apparaat volledig droog is voordat
het wordt opgeborgen.
Als een alternatief ontsmettingsmiddel is geselecteerd
uit de grote variëteit die beschikbaar is, raden wij aan dat
de geschiktheid voor gebruik van het middel door de
leverancier wordt bevestigd.
NIET WRINGEN/MANGELEN, GEEN
AUTOCLAAF OF FENOLHOUDENDE
OPLOSSINGEN GEBRUIKEN.
Thermische desinfectie
Zie “Specificatie hoes” op pagina 17 voor informatie
over de matrashoes, inclusief aanwijzingen voor het
wassen.
13
7. Dagelijks onderhoud
Alpha Active 4 Systeem
Onderhoud
Service
Deze apparatuur is zodanig ontwikkeld dat zij tussen de
vaste onderhoudsbeurten praktisch niet hoeft te worden
onderhouden.
ArjoHuntleigh stelt voor reparatie van de apparatuur
desgewenst onderhoudshandboeken, onderdelenlijsten
en overige noodzakelijke informatie beschikbaar voor
gekwalificeerd ArjoHuntleigh medewerkers.
Alpha Active 4 Pomp
Algemene controle, onderhoud en inspectie
Controleer alle elektrische aansluitingen en
stroomkabels op tekenen van ernstige slijtage.
Als de pomp niet op de juiste manier wordt gebruikt,
bijvoorbeeld wordt ondergedompeld in water of
gevallen is, dient de apparatuur direct door
ArjoHuntleigh te worden onderhouden.
Alpha Active 4 Matrasvervangend systeem
Algemeen gebruik
Verwijder de bovenste hoes en controleer de apparatuur
op tekenen van slijtage of beschadigingen.
Controleer of alle ritssluitingen in orde zijn.
Controleer alle aansluitingen, inclusief aansluitingen
van cel op verdeelstuk.
Zorg ervoor dat alle bevestigingsbanden van de cellen
op de juiste manier aan de hoes van het matras zijn
vastgemaakt en niet loszitten of beschadigd zijn.
Serienummerlabels
Pomp
Het serienummer van de pomp staat op de label aan de
achterkant van de pompbehuizing.
Matras
Het serienummer van het matras bevindt zich net binnen
de matrashoes boven de slangenset. Zie “Alpha Active 4
Matrasvervangend systeem” op pagina 2.
14
8. Problemen oplossen
De volgende tabel geeft een overzicht van mogelijke oplossingen voor problemen
met het Alpha Active 4 Systeem.
Indicatielampje
Mogelijke oorzaak
Oplossing
LAGE DRUK
De slangenset is niet op de
juiste manier aangesloten.
Controleer de connector van de
slangenset en zorg ervoor dat
deze goed op de pomp is
aangesloten.
CPR staat niet volledig in de
sluitstand.
Sluit de CPR-eenheid
Er is sprake van een lek in het
systeem.
Neem contact op met
ArjoHuntleigh.
STROOMONDERBREKING
De pomp krijgt geen stroom
meer.
Sluit de pomp opnieuw op de
stroom aan of schakel de pomp
uit en vervolgens weer aan.
ONDERHOUD
De pomp heeft een intern defect
gesignaleerd.
Schakel de pomp uit en neem
contact op met ArjoHuntleigh.
15
9. Technische gegevens
POMP
Model:
Alpha Active 4
Onderdeelnummers:
648315
Voedingsvoltage:
230V
Voedingsfrequentie:
50-60Hz
Ingangsvermogen:
230VA
Maat:
(L)280 mm x (W)205 mm x (H)112 mm
Gewicht:
2,5 kg
Materiaal behuizing:
ABS plastic
Zekeringenwaarde pomp:
2 x T1AL 250V
Beschermingsniveau
tegen elektrische schokken:
Klasse II
EURO
Type BF
Beschermingsniveau
tegen binnendringen van
vloeistof:
IPX0
Bedieningsmodus:
Continu
Cyclusduur:
10 min.
20 min.
Opblazen - 4,5 min.
Opblazen - 9,5 min.
Crossover - 30 sec.
Crossover - 30 sec.
Leeglopen - 4,5 min.
Leeglopen - 9,5 min.
Crossover - 30 sec.
Crossover - 30 sec.
SYMBOLEN
O (Uit)
aan/uit knop
Schakelt de
voeding uit.
I (Aan)
aan/uit knop
Schakelt de
voeding aan
Gevaarlijke
spanning
i
Niet in een
afvalemmer werpen
Wisselstroom
Dubbel geïsoleerd
Zie de bijgevoegde
documenten
Type BF
Zie
gebruiksaanwijzing
Stop
(Indien getoond op
label van pomp)
Refere
ntie:
16
Modelnummer
SN:
Serienummer
MILIEU-INFORMATIE
Toestand
Temperatuurbereik:
Relatieve vochtigheid
Luchtdruk
Werking
(Pomp)
+10°C tot +40°C
30% tot 75%
700 hPa tot 1060 hPa
Opslag en transport
(Pomp)
-40°C tot +70°C
10% tot 95%
(niet-condenserend)
500 hPa tot 1060 hPa
MATRAS
Beschrijving
Celmateriaal
Materiaal basiskussen
ALPHA ACTIVE 4 MR 90
Polyurethaan
PVC gecoat nylon
ALPHA ACTIVE 4 MR 85
Polyurethaan
PVC gecoat nylon
ALPHA ACTIVE 4 MR 85 (NIET-PVC)
Polyurethaan
Met coating van niet-PVC nylon
INFORMATIE OVER MATRASMATEN
Onderdeeln
ummer
Beschrijving
Extra hoes
Lengte
mm
Breedte
mm
Hoogte
mm
648322
ALPHA ACTIVE 4 MR 90
648437
1950(77")
900(35")
200 (8")
648324
ALPHA ACTIVE 4 MR 85
648461
1950(77")
850(33")
200 (8")
648326
ALPHA ACTIVE 4 MR 85
(NIET-PVC)
648461
1950(77")
850(33")
200 (8")
SPECIFICATIE HOES
Standaard hoes
(Dartex)®
Eigenschap
Afneembare hoes
Ja
Dampdoorlatend
Ja
Luchtdoorlatend
Nee
Lage wrijving
Ja
Waterresistent/afstotend
Ja
Infectie
beheer
Materiaal coating is bacteriostatisch,
fungistatisch
antimicrobieel
Brandvertrager
BS 7175: 0,1 & 5
2-zijdig rek
Ja
Wasvoorschriften
MAX 95°C (203°F)
15 min.1
Voorschriften voor drogen
In de droogtrommel tot 130°C of koud draaien
50 wasbeurten
(minimaal)
Levensduur
Toepassingsgebied
Acuut en thuiszorg
1. Stel u op de hoogte van de plaatselijke richtlijnen om de tijd/temperatuur-verhouding te bepalen die
nodig is voor thermale desinfectie.
17
REINIGINGSSYMBOLEN
Wassen op 80°C
130
Niet in droger boven 130°C drogen.
Niet strijken
Gebruik geen fenolhoudende
ontsmettingsmiddelen.
Oppervlak reinigen met een vochtige
doek
Gebruik oplossing verdund tot 1000 ppm
beschikbare chloor
18
Svensk
Innehåll
Allmän säkerhet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . iii
Inledning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
Om denna bruksanvisning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
Om Alpha Active 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
Alpha Active 4 pump . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
Ersättningsmadrass Alpha Active 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
Klinisk tillämpning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3
Indikationer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Kontraindikationer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
Förbered Alpha Active 4-systemet för användning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Installation av Alpha Active 4-madrassen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Kontroller, larm och indikatorer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
Reglage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Larm och indikatorer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Drift . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Uppstart . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Inställning av madrass . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Inställning vid lägesförändring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Tömning och förvaring av Alpha Active 4-madrassen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
HLR-funktion (HLR-kontroll) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Aktivering av HLR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Återställning av HLR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Rengöring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
Rutinunderhåll . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
Alpha Active 4-system . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Alpha Active 4-pump . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Alpha Active 4 ersättningsmadrass . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Serienummer-märkning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Felsökning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
Teknisk Beskrivning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Pump . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Madrass . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Information om madrasstorlekar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Information om överdraget. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Symboler för rengöring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
(i)
(ii)
ALLMÄN SÄKERHET
Läs noggrant alla installationsanvisningar i avsnittet innan du ansluter pumpen till nätet.
Systemet har utformats så att det uppfyller gällande säkerhetsföreskrifter innefattande:
• EN60601-1:1990/A13:1996 och IEC 60601-1:1988/A2:1995
• UL60601-1 och CAN/CSA C22.2 nr 601.1-M90
Säkerhetsvarningar
• Det är vårdpersonalens ansvar att försäkra sig om att användaren kan använda
produkten på ett säkert sätt.
• Om patienten är oövervakad bör dock sidogrindar användas baserat på klinisk
bedömning och i enlighet med lokala föreskrifter.
• Vid användning av sängen, sänggrindarna och madrassen får inga mellanrum stora
nog att rymma patientens huvud eller kropp, eller stora nog att riskera att patienten
fastnar med kroppsdelar i strömkabeln, slangsetet eller luftslangarna, förekomma.
Iaktta försiktighet så att inga gap uppkommer genom kompression eller rörelse hos
madrassen. Risk finns att allvarliga skador eller dödsfall kan uppstå.
• Se till att elkabel, slangset eller luftslangar är placerade så att man inte kan snubbla
på den och att den inte kan fastna i sängmekanismen eller orsaka någon annan
olycka. Om kabelränna finns på sidan av madrassen skall elkabeln placeras i
denna.
• Elektrisk utrustning kan medföra risker om den används på fel sätt. Pumpen
innehåller inga delar som kan servas av användaren. Pumphuset får bara tas bort
av behörig teknisk personal. Utrustningen får inte modifieras på något sätt.
• Uttaget/kontakten till elnätet måste vara åtkomlig hela tiden. För att bryta strömmen
från nätspänningsuttaget måste du koppla ur stickkontakten från vägguttaget.
• HLR-funktionen (HLR) och/eller HLR-indikatorn måste alltid vara synlig och
lättåtkomlig.
• Koppla pumpen från elnätet före rengöring och inspektion.
• Håll pumpen borta från vätskor och låt den inte hamna under vatten.
• Använd inte pumpen i närheten av antändliga vätskor eller gaser.
• Överdraget till denna produkt släpper igenom fukt men inte luft och kan därför
medföra en kvävningsrisk.
• Endast den pump- och madrasskombination som rekommenderas av
ArjoHuntleigh bör användas. Vi kan inte garantera att produkten fungerar på ett
riktigt sätt om felaktiga pump- och madrasskombinationer används.
(iii)
Försiktighetsåtgärder
Följande försiktighetsåtgärder ska alltid vidtas för din egen säkerhet och för utrustningens
säkerhet:
• Om extra bäddutrustning placeras mellan patient och madrass kan madrassens
tryckavlastande egenskaper minska. Det bör därför undvikas eller hållas så tunt som
möjligt.« Som en del av god trycksårsvård bör patienten undvika kläder med sömmar och
veck som kan orsaka högt tryck mot huden. Av samma orsak bör man undvika att stoppa
saker i fickorna.
• Utsätt inte systemet, i synnerhet madrassen, för öppen eld, t.ex. cigaretter etc.
• Förvara inte systemet i direkt solljus.
• Använd inte fenolbaserade rengöringsmedel för att göra rent systemet.
• Kontrollera att systemet är rent och torrt före användning eller förvaring.
• Använd aldrig skarpa föremål eller eluppvärmda filtar på eller under systemet.
• Förvara pumpen och madrassen i medföljande förvaringsväskor.
Elektromagnetisk kompabilitet (EMC).
Denna produkt uppfyller kraven i tillämpliga EMC-standarder. Medicinteknisk elektrisk
utrustning kräver särskilda försiktighetsåtgärder avseende EMC och måste installeras i
enlighet med nedanstående instruktioner.
• Om tillbehör som inte angivits av tillverkaren används kan detta leda till att utsläppen från
utrustningen ökar eller att produktens prestanda försämras.
• Portabel och mobil RF-kommunikationsutrustning (t.ex, mobiltelefon) kan påverka
medicinteknisk elektrisk utrustning.
• Om sådan utrustning används i närheten av annan elektrisk utrustning, måste normal drift
säkerställas före användning.
• Kontakta ArjoHuntleighs servicepersonal för mer detaljerad information om EMC.
Miljöskydd
Felaktig bortskaffning av denna utrustning och dess komponenter, i synnerhet gasdrivna
fjädrar, generatorer, batterier och andra elektriska enheter, kan bilda miljöfarliga ämnen.
Kontakta ArjoHuntleigh för mer information om bortskaffning för att undvika dessa faror.
Serviceinformation
ArjoHuntleigh rekommenderar att detta system servas en gång om året eller när
serviceindikatorn lyser, beroende på vilket som kommer först.
Designpolicy och copyright
® och ™ är varumärken tillhörande ArjoHuntleigh och dess dotterbolag och filialer. Eftersom
det ingår i vår policy att ständigt förbättra oss, reserverar vi oss rätten att ändra utformningar
utan föregående besked.
© ArjoHuntleigh 2009.
(iv)
1.
Inledning
Om denna
bruksanvisning
I denna bruksanvisning presenteras Alpha Active 4systemet. Använd den för att installera systemet och
behåll den som referensmaterial för dagliga rutiner och
som vägledning.
Om Alpha Active 4
Alpha Active 4-systemet består av en ersättningsmadrass
och en pump. Systemet kan användas på sjukhus och i
hemmet.
Alpha Active 4 pump
Alpha Active 4 -pumpen består av ett gjutet skal med
halkskyddsfötter på undersidan och baksidan samt
inbyggda hängfästen.
Kontrollerna sitter på pumpens framsida och ett
sofistikerat larmsystem differentierar mellan normal
drift och genuina systemfel. Om en larmsituation
detekteras tänds en indikatorlampa på pumpens
framsida och en ljudvarning hörs.
Kontrollpanel
Upphängnings
fästen
Slang
anslutning
1
Ersättningsmadrass Alpha Active 4
Alpha Active 4 -madrassen består av följande delar:
Löstagbart överdrag
Celler
HLR-funktion
Slangset
Överdraget består av ett tvävägs töjbart material i
polyuretan. Dold dragkedja förhindrar intrång av smuts
och bakterier i madrassen.
Madrassen består av 19 celler i polyuretan varav 3
huvudceller är statiska. Övriga 16 celler är antingen
växlande eller statiska beroende på vald inställning.
En HLR (hjärt-lungåterupplivning) kontroll finns vid
madrassens huvudända för att man snabbt ska kunna
tömma ut luften.
Slangsetet har en trevägs pneumatisk koppling med
en flexibel och kompakt slang som förhindrar
ihopklämning och medföljande risker för minskat
luftflöde.
När du kopplar bort slangsetet från pumpen sätt fast
locket på slanganslutningen för att placera madrassen
i transportläge.
Ersättningsmadrassens
bottendel
Bottendelen är tillvekad i polyuretan. Det finns sex
remmar på undersidan av madrassen som är till för att
fästa den i sängramen.
Överdrag med dragkedja
HLR
3 statiska huvudceller
Slanganslutning
16 växlande celler
Serienummer
(Inuti madrassen)
Bottendel
2
2.
Klinisk tillämpning
Indikationer
Alpha Active 4 -systemet är lämpligt för prevention och
behandling av trycksår. Användning av madrassen skall
alltid kombineras med tät övervakning och
lägesförändring.
Alpha Active 4 -madrassen är konstruerad för patienter
som väger upp till 200 kg.
Kontraindikationer
Patienter med instabila ryggradsfrakturer bör inte
placeras på Alpha Active 4.
Om patienten har instabila ryggradsfrakturer bör
läkare konsulteras innan Alpha Active 4 används.
Ovanstående är endast riktlinjer och får inte ersätta klinisk bedömning
och erfarenhet.
3
3. Installation
Förbered Alpha Active 4-systemet för användning
Systemet är mycket enkelt att installera med hjälp av
följande riktlinjer:
1. Plocka upp systemet ur förpackningen. Det ska
innehålla följande delar:
• Alpha Active 4-pumpen innefattar nätsladd och
upphängningskrokar.
• Alpha Active 4 ersättningsmadrass med inbyggt
slangset.
• Överdrag.
Installation av Alpha Active 4-madrassen
Alpha Active 4 ersättningsmadrass installeras på
följande sätt:
1. Tag bort den befintliga madrassen från sängen och
kontrollera att det inte finns några utstickande eller
vassa föremål på sängbottnen.
2. Rulla ut madrassen på sängen och se till att
slangsetet hamnar vid sängens fotända och HLRfunktionen vid huvudändan. Madrassens celler ska
vara överst.
3. Fäst madrassen vid sängramen med hjälp av de 6
fästremmarna.
Om sängen kan höjas eller sänkas skall madrassen bara fästas vid sängens
rörliga delar.
Slutför
madrassinstallationen
på följande sätt
Färdigställ installationen av madrassystemet på följande
sätt:
1. Placera överdraget över madrassen om det inte
redan har satts dit. Se till att logotypen är uppåt
och vid madrassens fotända.
2. Fäst överdraget på madrassen med blixtlåsen med
början vid huvudändan och var försiktig så att
ingenting fastnar i blixtlåsen.
3. Kontrollera att HLR-funktionen är stängd.
HLR-funktionen måste vara åtkomlig hela tiden.
4
VARNING
Se till att elkabeln är placerad på ett sådant sätt att den inte medför
några risker och inte är i vägen för rörliga sängdelar eller andra
möjliga klämområden.
Installation av pumpen
Pumpen skall installeras på följande sätt:
1. Placera pumpen med antiglid-fötterna nedåt på en
lämplig plan yta eller häng upp den på skenan vid
fotändan av sängen med hjälp av de inbyggda
upphängningskrokarna.
2. Kontrollera att madrass-slangsetet inte är trasigt
eller vridet och anslut det till pumpen tills det
klickar på plats. Kontrollera att slangsetet är
ordentligt anslutet till pumpen.
3. Sätt i nätsladdens stickkontakt i ett lämpligt
vägguttag.
Drift
Systemet är nu klart för användning. Se “Drift” på sida 8
för anvisningar om daglig drift.
5
4. Kontroller, larm och indikatorer
Reglage
Cykeltid
Tysta larm
Tysta larm
Behandlingsval
Autofirm
Larmfunktioner
Viktinställning
På/Av-knapp
Behandlingsval
Om man trycker på On/Off-knappen aktiveras pumpen.
Strömställaren tänds när pumpen är på.
Vid ett larm kan du stänga av larmljudet genom att
trycka på denna knapp. Den gula indikatorn lyser
fortfarande, men larmet är ljudlöst.
Växlar mellan behandlingsalternativen statisk (ickeväxlande) och växlande. Den orange indikatorn tänds
när pumpen är i statiskt läge.
I det växlande läget (startläget) är den orange indikatorn
släckt.
Läget Auto-firm
Vid val av Autofirm (omvårdnadsläge) kommer den
orange indikatorn att lysa.
Autofirm varar 30 minuter, sedan går pumpen
automatiskt tillbaka till föregående inställning.
Viktinställning
Två knappar (+ och -) används för att ställa in
patientvikten. Detta reglerar lufttrycket i madrassen
anpassat efter vald viktinställning.
Viktinställningen indikeras av den gröna indikatorn
ovanför den valda inställningen.
Cykeltid
Cykeltiden ställs in med hjälp av denna knapp.
Cykeltidinställningen indikeras av den gröna indikatorn
ovanför den valda inställningen.
6
Larm och indikatorer
Indikator för lågt tryck
Den röda Lågt tryck indikatorn tänds så snart pumpen
detekterar lågt tryck i madrassen. Larmet ljuder men kan
stängas av med hjälp av knappen Tysta larm.
Indikatorn slocknar så snart normalt tryck har uppnåtts.
Se “Felsökning” på sida 15 för tänkbara orsaker till lågt tryck.
Serviceindikator/pumpfel
Den gula indikatorn för service/pumpfel tänds och
förblir på om pumpen har registrerat ett internt fel.
Tillkalla servicetekniker.
Indikator för
strömavbrott
Den röda indikatorn för strömavbrott blinkar när ett
strömavbrott har registreras. Ett ljudlarm hörs tills
strömmen kommer tillbaka eller tills pumpen stängs
av med knappen på/av.
7
5. Drift
Dessa anvisningar gäller den dagliga hanteringen av systemet. Övriga åtgärder,
till exempel underhåll och reparation, ska endast utföras av personal med lämpliga
kvalifikationer.
Uppstart
Kontrollera att Alpha Active 4 -madrassen har
installerats korrekt samt att HLR-funktionen är stängd
innan den tas i bruk. Se “Installation av Alpha Active 4madrassen” på sida 4 på sidan 4.
1. Tryck på On/Off-knappen på sidan av pumpen.
2. Det tar ca 30 minuter för madrassen att helt och
hållet fyllas med luft.
3. Lägg ett lakan ovanpå madrassen. För att få optimal
tryckavlastning bädda löst.
Inställning av
madrass
Det är mycket viktigt att följa inställningsanvisningarna
för att säkerställa korrekt tryck i madrassen.
1. Lägg patienten på madrassen.
2. Välj lämplig cykeltid.
3. Välj patientvikt på pumpen. Detta ska endast ses
som riktlinjer. En klinisk bedömning måste alltid
göras i samband med viktinställning.
4. Vänta i 10-20 minuter medan pumpen justerar
trycket utifrån vald viktinställning.
5. Säkerställ att patienten inte ligger igenom
madrassen (bottnar) genom att utföra ett s k
handtest. Placera en hand under patientens korsrygg
för att kontrollera att det är minst 2,5 cm mellan
korsrygg och sängbotten.
6. Om det är mindre än 2,5 cm måste viktinställningen
ökas.
8
Inställning vid
lägesförändring
När en patient ligger ner i ryggläge, fördelas
kroppsvikten över ett stort område. När patienten sitter
upp, är kroppsvikten koncentrerad på ett mycket mindre
område och kräver därför mycket mer stöd än i ryggläge.
Därför kan det vara nödvändigt att justera trycket när
patienten ändrar läge, för att optimera underlagets
fördelar.
Från liggande till sittande - öka trycket.
Från sittande till liggande - minska trycket.
Denna justering bör göras i samband med en oberoende
kliniskt utvärdering av lämpligt underlag.
Statiskt
Ger ett stabilt, icke växlande underlag vid tillfällen
då aktiv behandling inte krävs t.ex. vid omvårdnad
av patienten. I statiskt läge förblir stödytan konstant
(alla celler fyllda med lika mycket luft). Ytterligare
utvärderingar måste göras för att utforma ett individuellt
vändschema.
När systemet körs i statiskt läge kan det vara nödvändigt
att minska trycket för att göra det mer säkert och
bekvämt för patienten.
Strömavbrott
Om ett strömavbrott sker, måste slangsetet kopplas
från pumpen och medföljande lock sättas på slangsetets
ände för att madrassen ska kunna transporteras. När
strömmen väl är tillbaka, kopplas slangsetet till pumpen
igen för att återuppta behandlingen.
Bortkoppling av slangsetet
Om du vill koppla bort slangsetet tryck ner knapparna på
slangsetets kontakt och dra bort den från pumpen.
För tömning av madrassen, se “Tömning och förvaring
av Alpha Active 4-madrassen” på sida 10.
9
Transportläge
För att transportera en patient med Alpha Active 4
ersättningsmadrass måste slangsetet kopplas bort från
pumpen. Placera det medföljande locket på slangsetets
ände för uppnå transportläge.
Transportläget fungerar i upp till 12 timmar.
Om du vill återuppta normal drift koppla in slangsetet
igen och starta pumpen.
Varning
Transportläget är inte till för behandling och ger bara stöd i upp till
12 timmar. Det rekommenderas att patienten övervakas regelbundet
om han/hon befinner sig i transportläge.
Tömning och förvaring av Alpha Active 4-madrassen
Tömning av madrassen:
1. Koppla bort slangsetet från pumpen.
2. Aktivera HLR-funktionen för att tömma
madrassen.
Förvara madrassen:
Efter lufttömning:
1. Lägg slangsetet parallellt med madrassens fotända.
2. Rulla madrassen från fotändan mot huvudändan för
att tömma ur luften.
10
HLR-funktion (HLR-kontroll)
VIKTIGT
VID HJÄRTSTILLESTÅND
Om patienten drabbas av hjärtstillestånd och HLR
behöver utföras:
Aktivering av HLR
Vid huvudändan av madrassen (på samma sida som
slanguppsättningen) finns en röd flik med texten HLR
(HLR). I händelse av hjärtstillestånd dra i denna flik för
snabbtömning av luft.
Återställning av HLR
Sätt tillbaka pluggarna i grenröret för att fylla madrassen
igen.
11
6. Rengöring
Procedurerna nedan rekommenderas men bör anpassas så att de överensstämmer
med eventuella lokala eller nationella riktlinjer för rengöring av medicinteknisk
utrustning som gäller vid sjukvrdsinrättningen eller i det land utrustningen används.
Om du är osäker, rådfråga hygienansvarig sjuksköterska.
Alpha Active 4-systemet ska rutinmässigt rengöras mellan patienter samt med
regelbundna mellanrum när den används, helt i enlighet med bra praxis för all
återanvändbar medicinteknisk utrustning.
VARNING
Dra ut elsladden från eluttaget innan regöring påbörjas.
Använd alltid skyddskläder vid dekontaminering.
Varning
Använd inga fenolbaserade lösningar, eller frätande medel eller
slipkuddar vid rengöringen eftersom dessa kommer att skada
ytskiktet. Överdraget tål ej att kokas eller ångsteriliseras.
Undvik för mycket vatten på elektriska delar under rengöringen.
Spraya inte rengöringsmedel direkt på pumpen.
För att rengöra
För att desinficera
Torka av alla exponerade ytor och avlägsna allt
organiskt avfall genom att torka med en duk fuktad med
ett vanligt (neutralt) rengöringsmedel och vatten. Torka
grundligt.
För desinfektion rekommenderar vi ett kloravgivande
medel, som natriumhypoklorit med en styrka av 1 000
‰ tillgängligt klorin (detta kan variera från 250 ‰ till
10 000 ‰ beroende på lokala bestämmelser och
kontamineringsstatus).
Tvätta alla rengjorda ytor med lösningen och torka
grundligt.
Alkoholbaserade desinfektionsmedel (max. 70 %) kan
alternativt användas.
Säkerställ att enheten är torr innan den lagras.
Om ett annat desinfektionsmedel väljs rekommenderar
vi att dess lämplighet fastställs med hjälp av information
från tillverkaren innan den används.
12
VRID INTE UR/MANGLA INTE,
ÅNGSTERILISERA INTE OCH ANVÄND INTE
FENOLBASERADE LÖSNINGAR.
Termodesinfektion
För information om madrassens överdrag, inklusive
tvättinstruktioner, se “Information om överdraget” på
sida 17.
13
7. Rutinunderhåll
Alpha Active 4-system
Underhåll
Service
Utrustningen har utformats så att den är så gott som
underhållsfri mellan serviceperioderna.
På begäran ställer ArjoHuntleigh till förfogande
servicehandböcker, komponentlistor och annan
information som behövs för att av ArjoHuntleigh
utbildad personal skall kunna reparera systemet.
Alpha Active 4-pump
Allmän skötsel, Underhåll och Inspektion
Kontrollera alla elektriska anslutningar och
strömförande sladdar efter tecken på starkt slitage.
Om pumpen utsätts för onormal behandling, t.ex. sänks
ned i vatten eller tappas, måste enheten returneras till ett
auktoriserat servicecenter.
Alpha Active 4 ersättningsmadrass
Allmän skötsel
Ta bort skyddsöverdraget och kontrollera att det inte
finns några tecken på förslitning eller revor.
Kontrollera att alla blixtlås är stängda.
Kontrollera att alla kontakter är funktionsdugliga,
inklusive anslutningar mellan celler och grenrör.
Kontrollera att alla cellfästen sitter ordentligt anslutna
till madrassens basplatta och inte är lösa eller skadade.
Serienummermärkning
Pump
Madrass
Pumpens serienummer finns på skylten på pumpens
baksida.
Madrassens serieskylt finns inuti basöverdraget ovanför
slangsetet. Se "Ersättningsmadrass Alpha Active 4" på
sidan 2
14
8. Felsökning
Följande tabell ger en felsökningsguide för Alpha Active 4-systemet i händelse
av fel.
Fel
Trolig orsak
Åtgärd
LÅGT TRYCK
Slangsetet är inte korrekt
anslutet.
Kontrollera slangsetets kontakt
och se till att den är korrekt
ansluten till pumpen.
HLR-funktionen är inte helt
stängd.
Stäng HLR-funktionen.
Ring en servicetekniker.
Det finns en läcka i systemet.
STRÖMAVBROTT
Pumpen är ej nätansluten.
Nätanslut eller stäng av
pumpen.
SERVICE
Pumpen har detekterat ett
internt fel.
Stäng av pumpen och tillkalla en
serviceingenjör.
15
9. Teknisk Beskrivning
PUMP
Modell:
Alpha Active 4
Artikelnummer:
648315
Elspänning:
230V
Nätfrekvens:
50-60Hz
Strömförsörjning:
230VA
Storlek:
(L) 280 mm x (B) 205 mm x (H)112 mm
Vikt:
2,5kg
Material i fodral:
ABS-plast
Pumpsäkring:
2 x T1AL 250V
Skydd
mot elektrisk stöt:
Klass II
EURO
Typ BF
Skydd
mot vätskeintrång:
IPX0
Användning:
Kontinuerlig
Cykeltider:
10 min
20 min
Fyllnadstid – 4,5 min
Fyllnadstid – 9,5 min
Crossover - 30 s
Crossover - 30 s
Tömningstid - 4,5 min
Tömningstid - 9,5 min
Crossover - 30 s
Crossover - 30 s
SYMBOLER
O (av)
Kraftförsörjning
Ansluter till elnätet
I (på)
Kraftförsörjning
Ansluter till elnätet
Farlig spänning
i
Får inte sorteras
som hushållsavfall
Växelström
Dubbelisolerad
Se
bruksanvisningen
Typ BF
Se
bruksanvisningen
Säkring
(Om det visas på
pumpskylten)
Ref:
16
Modellnummer
SN:
Serienummer
MILJÖINFORMATION
Villkor
Temperaturintervall
Relativ luftfuktighet
Atmosfäriskt tryck
Drift
(Pump)
+10°C till +40°C
30% till 75%
700hPa till 1060 hPa
Förvaring och transport
(Pump)
-40°C till +70°C
10% till 95%
(icke-kondenserande)
500 hPa till 1060 hPa
MADRASS
Beskrivning
Cellmaterial
Material i basdyna
ALPHA ACTIVE 4 MR 90
Polyuretan
PVC Nylonöverdragen
ALPHA ACTIVE 4 MR 85
Polyuretan
PVC Nylonöverdragen
ALPHA ACTIVE 4 MR 85 (ICKE-PVC)
Polyuretan
ICKE-PVC Nylonöverdragen
INFORMATION OM MADRASSTORLEKAR
Artikelnum
mer
Beskrivning
Reservöve
rdrag
Längd mm
Bredd mm
Höjd mm
648322
ALPHA ACTIVE 4 MR 90
648437
1950 (77")
900(35")
200 (8")
648324
ALPHA ACTIVE 4 MR 85
648461
1950 (77")
850(33")
200 (8")
648326
ALPHA ACTIVE 4 MR 85
(ICKE-PVC)
648461
1950 (77")
850(33")
200 (8")
INFORMATION OM ÖVERDRAGET
Standardöverdrag
(Dartex)®
Egenskap
Avtagbart överdrag
Ja
Ångpermeabelt
Ja
Luftgenomsläppligt
Nej
Låg friktion
Ja
Vattenfrånstötande
Ja
Infektions
kontroll
Materialet är antibakteriellt,
fungicid,
antimikrobiskt
Brandhärdighet
BS 7175: 0,1 & 5
Töjbart i två riktningar
Ja
Tvättinstruktioner
MAX 95° C (203° F)
i 15 min1
Torkinstruktioner
Torktumla i upp till 130° C (266° F) or lufttorka
50 tvättcykler
(minimum)
Livslängd
Tillämpningsområde
Akut- och hemvård
17
1. Kontrollera lokala bestämmelser för att fastställa tid/temperaturförhållandet som krävs för att uppå
termisk desinfektion.
SYMBOLER FÖR RENGÖRING
Tvättas i 80° C (176° F)
130
Torktumla inte över 130° C.
Får ej strykas
Använd inte fenolbaserade rengöringsmedel
Torka ytan med fuktig trasa
Använd lösning utspädd till 1 000 ‰ tillgängligt
klor
18
AUSTRALIA
ArjoHuntleigh Pty Ltd
78 Forsyth Street
O’Connor
AU-6163 WESTERN
AUSTRALIA
T: +61 8 9337 4111
Free Call: 1800 072 040
F: +61 8 9337 9077
ITALIA
ArjoHuntleigh S.p.A.
Via Tor Vergata, 432
IT-ROMA 00133
T: +39 06-87426211
F: +39 06-87426222
SCHWEIZ/SUISSE
ArjoHuntleigh AG
Florenzstrasse 1D
CH-BASEL 4023
T: +41 (0) 61 337 97 77
F: +41 (0) 61 311 97 42
ÖSTERREICH
ArjoHuntleigh GmbH
Dörrstrasse 85
AT-6020 INNSBRUCK
T: +43 512 20 4160-0
F: +43 512 20 4160 75
NEDERLAND
ArjoHuntleigh BV
Biezenwei 21
NL-4004 MB TIEL
Postbus 6116
NL-4000 HC TIEL
T: +31 (0) 344 64 08 00
F: +31 (0) 344 64 08 85
UNITED KINGDOM
ArjoHuntleigh
310-312 Dallow Road
Luton
Bedfordshire
LU1 1TD
T: +44 (0)1582 413104
F: +44 (0)1582 459100
BELGIQUE/BELGIË
ArjoHuntleigh NV/SA
Evenbroekveld 16
B-9420 ERPE MERE
T: +32 (0) 53 60 73 80
F: +32 (0) 53 60 73 81
NEW ZEALAND
ArjoHuntleigh Ltd
41 Vestey Drive
Mount Wellington
NZ-AUCKLAND
T: +64 9 573 5344
Free Call: 0800 000 151
F: +64 9 573 5384
USA
ArjoHuntleigh
2349 W Lake Street - Suite 250
Addison, IL 60101
T: +1 630 307 2756
Toll Free US: (800) 323 1245
F: +1 630 307 6195
DANMARK
ArjoHuntleigh A/S
Vassingerødvej 52
DK-3540 LYNGE
T: +45 4 913 8486
F: +45 4 913 8487
POLSKA
ArjoHuntleigh Polska Sp. z.o.o.
ul. Ks. Wawrzyniaka 2
PL-62052 KOMORNIKI
T: +48 61 662 1550
F: +48 61 662 1590
SUOMI
ArjoHuntleigh OY
Vanha Porvoontie 229
FI-01380 VANTAA
T: +35 8 9 4730 4320
F: +35 8 9 4730 4999
SOUTH AFRICA
Huntleigh Africa Pty Ltd
120 Willem Cruywagen Avenue
Klerksoord
ZA-PRETORIA 0116
T: +27 12 542 4680
F: +27 12 542 4982
FRANCE
ArjoHuntleigh SAS
2 Avenue Alcide de Gasperi
BP133
FR-59436 RONCQ CEDEX
T: +33 (0)3 20 28 13 13
F: +33 (0)3 20 28 13 14
ESPAÑA
ArjoHuntleigh Ibérica S.L.
Carratera de Rubi, 88,
1a planta-A1
Sant Cugat del Valles
ES-BARCELONA 08173
T: +34 93 583 1120
F: +34 93 583 1122
DEUTSCHLAND
ArjoHuntleigh GmbH
Peter-Sander-Strasse 10
DE-55252 MAINZ-KASTEL
T: +49 6134 1860
F: +49 6134 186 160
SVERIGE
ArjoHuntleigh AB
Box 61
S-241 21 ESLÖV
T: +46 413 645 00
F: +46 413 645 83
648914ML_02: 10/2010