Documenttranscriptie
DOREL ITALIA S.P.A.
a Socio Unico
Via Verdi, 14
24060 Telgate (Bergamo)
ITALIA
DOREL BELGIUM
BITM Brussels International Trade Mart
Atomiumsquare 1, BP 177
1020 Brussels
BELGIQUE / BELGIE
DOREL HISPANIA, S.A.
C/Pare Rodés n°26
Torre A 4°
Edificio Del Llac Center
08208 Sabadell (Barcelona)
ESPAÑA
www.maxi-cosi.com
DOREL POLSKA
Ul. Legnicka 84/86
41-503 CHORZOW
POLAND
Opal
EN
IT
FR
PT
DE
このたびはご購入いただきありがとう
ございます。
お子様を危険から守り、
できる限り快
適な空間を整えていただくため、
マニュ
アル全体を熟読し、注意事項は必ずお
守りください。
Congratulations on your purchase.
For the maximum protection and
comfort of your child, it is essential
that you read through the entire
manual carefully and follow all
instructions.
Nous vous félicitons pour votre
achat.
Pour une protection maximale et
un confort optimal de votre bébé, il
est essentiel de lire attentivement et
intégralement le mode d’emploi et de
respecter les instructions.
Wir beglückwünschen Sie zu Ihrem
Kauf.
Zum besten Schutz und optimalen
Komfort Ihres Baby ist es wichtig, die
Gebrauchsanweisung vollständig und
sorgfältig zu lesen und zu beachten.
GR.0+
NL
Gefeliciteerd met de aankoop.
Voor een maximale bescherming en
een optimaal comfort voor je kind is
het essentieel de volledige handleiding
zorgvuldig door te lezen en op te
volgen.
GR.1
ES
¡Enhorabuena por tu compra!
Para ofrecer la máxima protección y
un óptimo confort para tu bebé, es
muy importante que leas el manual
atentamente y sigas las instrucciones
de uso.
AR - arabe
DOREL NETHERLANDS
Postbus 6071
5700 ET HELMOND
NEDERLAND
DOREL JUVENILE
SWITZERLAND S.A.
Chemin de la Colice 4
1023 CRISSIER
SWITZERLAND / SUISSE
AR - arabe
DOREL GERMANY
Augustinusstraße 9 c
D-50226 Frechen-Königsdorf
DEUTSCHLAND
DOREL PORTUGAL
Artigos para Bebé, Lda.
Rua Pedro Dias, 25
4480-614 Rio Mau
Vila do Conde
PORTUGAL
014852529
DOREL (UK) Ltd
Imperial Place, Maxwell road,
Borehamwood, Hertfordshire,
WD6 1JN
UNITED KINGDOM
EN Non-contractual photos • FR Photos non contractuelles • DE Unverbindliche Fotos • NL Niet-contractuele foto’s • ES Fotografías no contractuales • IT Foto non contrattuali
• PT Fotografias não contratuais • JA
• PL Użyte zdjęcia służą tylko do prezentacji jako przykład. • UK фотографії, які не тягнуть договірних
зобов’язань • HR Neobvezujuće fotografije • SK “Skutočný výrobok sa môže od vyobrazeného líšiť • HE
DOREL FRANCE S.A.
Z.I. - 9 bd du Poitou
BP 905
49309 Cholet Cedex
FRANCE
GR.0+
0 - 13 Kg
GR.1
9 - 18 Kg
www.maxi-cosi.com
2
Congratulazioni per il vostro
acquisto.
Per la massima protezione e per un
comfort ottimale del vostro bambino
è molto importante leggere e seguire
attentamente tutte le istruzioni.
Felicitámo-lo pela sua compra.
Para uma máxima protecção conforto
para o seu bebé, é importante que leia
atentamente e siga todas as instruções
de utilização.
JA
PL
Gratulujemy zakupu Maxi-Cosi
Opal.
Aby zapewnić dziecku najwyższy
poziom bezpieczeństwa i komfortu,
należy uważnie zapoznać się
z niniejszą instrukcją i ściśle jej
przestrzegać.
UK
Вітаємо із вдалим придбанням.
Для максимальної безпеки
і комфорту Вашої дитини,
необхідно дуже уважно
ознайомитись з цією інструкцією
та ретельно дотримуватись ії
при подальшому використанні
виробу.
HR
Čestitamo vam na kupnji.
Da biste djetetu zajamčili maksimalnu
zaštitu i udobnost, morate pažljivo
pročitati cijeli priručnik i slijediti sve
upute.
SK
Blahoželáme k nákupu.
Aby vaše dieťa malo maximálnu
ochranu a pohodlie, je potrebné
prečítať si pozorne celú príručku a
dodržiavať všetky pokyny.
HE
.אנו מברכים אתכם עם רכישת המוצר
להגנה מירבית ולנוחות הגדולה ביותר לתינוק
חיוני לקרוא בתשומת לב את כל הוראות
.השימוש ולעקוב אחריהן
( )
INDEX
( )
Q
A
S
B
C
D
( )
E
F
( )
G
H
3
16
8
22
I
L
J
12
R
M
P
K
3
O
EN
FR
DE
NL
ES
IT
PT
JA
PL
UK
HR
SK
HE
25
29
33
37
41
45
49
53
57
61
65
69
73
N
4
77
GR.0+
GR.1
5
Instructions for use/Warranty
Mode d’emploi/Garantie
Gebrauchsanweisung/Garantie
Gebruiksaanwijzing/Garantie
Modo de empleo/Garantia
Istruzioni per l’uso/Garanzia
Modo de emprego/Garantia
使用説明書/保証書
Instrukcja obsługi/Gwarancja
Інструкції з експлуатації/Гарантія
Upute za upotrebu/Jamstvo
Navodila za uporabo/Garancija
6
b
GR0+
GR1
a
OK
NO
OK
NO
7
GR 0+
0 - 13 kg
1
2
OK
OKOK
8
NONO
NO
GR 0+
0 - 13 kg
4
3
aa
a
b
b b
++
OK
OKOK
NO
NONO
9
GR 0+
0 - 13 kg
6
5
OK
10
NO
OK
NO
GR 0+
0 - 13 kg
8
7
OK
OK
NO
NO
OK
11
GR 1
9 - 18 kg
1
2
OK
OKOK
OK
12
NONO
NO
GR 1
9 - 18 kg
4
3
a
b
+
13
GR 1
9 - 18 kg
5
OK
OK
NO
NO
OK
OK
6
OK
NO
OK
NO
OK
OK
14
NO
NO
GR 1
9 - 18 kg
8
7
CLICK!
CLICK!
CLICK!
CLICK!
!
CLICK!
CLICK!
CLICK!
OK
OKOK
NO
NONO
OKOK
NONO
15
• EN - Depending of item • FR - Selon version
• DE - Je nach Modell • NL - Volgens versie • ES - Segùn
versiòn • IT - Secondo la versione • PT - Segundo versão
<5,5 kg
OK
OK
-
>5,5 kg
+
+
16
NO
NO
• JA - 仕 様による • PL - Zależnie od elementu
• UK - Залежно від виробу • HR - Ovisi o verziji
• SK - Závisí od položky • HE -
17
1
2
PUSH
PUSH
bb
bb
aa
18
aa
3
4
5
6
CLICK!
CLICK!
CLICK!
19
b
>13 kg
a
>13 kg
>13 kg
kg
9 - 13
kg
9 - 13
+
< 9 kg
< 9 kg
< 9 kg
-
OK
9-13 kg
• Between 9 and 13 kg Maxi-Cosi recommends that the rear facing position is used.
Above 13 kg the forward facing position may be used.
• Entre 9 et 13 kg Maxi-Cosi vous recommande d’utiliser la position dos à la route jusqu’à 13 kg.
• Zwischen 9 und 13 kg, Maxi-Cosi empfiehlt bis 13 kg die Position Rücken in Fahrtrichtung zu benutzen.
• Maxi-Cosi raadt u aan om kinderen tussen 9 en 13 kg met de rug naar de weg te installeren.
• Entre los 9 y los 13 kg, Maxi-Cosi le recomienda utilizar la posición de espaldas a la carretera (hasta los 13 kg).
• Tra i 9 e i 13 kg Maxi-Cosi vi raccomanda di utilizzare la posizione contraria al senso di marcia fino ai 13 kg.
• Entre os 9 e os 13 kg, a Maxi-Cosi recomenda a utilização da posição voltada para trás até aos 13 kg
• 本製品は、9kgから13kgのお子様については、体重が13kgを超えるまで後向きでの使用を推奨します。
• W przypadku dzieci, których masa ciała wynosi od 9 do 13 kg, Maxi-Cosi zaleca instalację tyłem do
kierunku jazdy. W przypadku dzieci o wadze powyżej 13 kg można instalować fotelik przodem do kierunku jazdy.
• Якщо вага дитини становить від 9 до 13 кг, Maxi-Cosi рекомендує використовувати крісло в положенні проти
напрямку руху.
• Maxi-Cosi preporučuje korištenje položaja okrenutog suprotno od smjera vožnje kod djece između 9 i 13 kg težine.
• Kod djece preko 13 kg težine možete koristiti položaj u smjeru vožnje.
• Pre deti s hmotnosťou od 9 do 13 kg Maxi-Cosi odporúča sedačku otočiť proti smeru jazdy.
Pre deti nad 13 kg je možné použiť orientáciu v smere jazdy.
•
Maxi-Cosi
20
NO
NO
GR 1
9 - 18 kg
1
2
a
b
b
a
NO
NO
21
1
2
22
3
4
5
6
7
23
8
9
24
10
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
Adjustable headrest
Harness support
Cover
Shoulder pads
Belt buckle
Adjusting latch for harness
Adjusting strap for harness
Adjusting the seat width
Seat recliner
Tensioner control switches
Lap belt slot
Shoulder belt slot
Strap buckle
Switching button from rearwarg facing
position to forward facing position
Storage Compartment for the manual
Manual
Support pillow for new born child (*Depending
of item)
Indicator belt routine from reaward facing
position to forward facing position
Carrying
Safety
• All Maxi-Cosi products have been carefully
designed and tested for your baby’s safety and
comfort. Use only accessories sold or approved
by Maxi-Cosi.
• Using other accessories may prove to be
dangerous.
• Please read these instructions carefully and make
yourself familiar with the child seat before using it.
• Always keep the instructions for future
reference; there is a storage compartment
specifically provided on the child seat.
EN
Universal System with a 3 point seat-belt:
• Approved model ECE R44/04
• For GROUP 0+ (infants less than 13 kg): the seat
must be fitted in the rearward-facing position
semi-reclined in the front or the rear of the car.
• Do not use this car seat rearward facing, where
front impact AIRBAGS are fitted and armed.
• For Group 1 seats (babies from 9 to 18kg) the
seat must be fitted forward facing in the rear of
the vehicle. Move the front seat of the car
forward as far as possible so that the baby does
not hit it.
• The manufacturer’s liability is limited to what is
covered under the European Regulation
(R44/04). This approval does not remove the
necessity for care and respect for the Highway
Code.
• After putting the child in the car seat, ensure
that the car seat-belt is sufficiently taut by
pulling the belt. Ensure also that the belt does
not become twisted
The Maxi-Cosi Opal and your baby:
• In the rear facing position, the Opal car seat is
automatically in the maximum reclining position.
Consequently the recliner control cannot be
used.
• Never leave a child unsupervised.
• Never leave your child alone in the vehicle.
• Even a gentle impact on a vehicle can turn a
child into a projectile.
25
EN
( )
• For your own safety and that of your child,
always put the child in the child car seat,
however short your journey may be.
• Ensure that the straps under the stomach lie as
low as possible, to properly support the pelvis.
• The temperature inside a vehicle may become
very high, particularly after a long period of
exposure to the sun. It is strongly recommended,
under such conditions, to cover the seat of the
car with a piece of material or something
equivalent to prevent the harness fixings, and in
particular the metal parts, from becoming hot
and burning the child.
Maxi-Cosi Opal car use
• This device should be used only on approved
vehicles equipped with 3 point/static/inertia reel
seat-belts that are approved in accordance with
EEC/UN regulation N° 16 or other equivalent
standard.
• Back to the road, do not use this car seat
rearward facing, where front impact AIRBAGS
are fitted and armed. You may be able to
deactivate it (see instruction book supplied with
your vehicle). If so, and you are able to
deactivate the airbag, you can use it facing
forwards in your vehicle.
• Facing forward, the child seat must be placed on
the rear seat of the vehicle or exceptionally on
the front seat depending on the current
legislation in the country of use.
• This child restraint is effective only if the
instructions for use are respected.
• Always fasten the child restraint even when the
26
child is not sitting in it.
• The user must always check that any luggage
and other objects likely to cause injury to the
occupant of the car seat in the case of impact
are properly secured.
• Never place heavy objects on the rear parcel
shelf, to avoid the danger of projectiles in the
event of an accident.
• The rigid parts and the plastic sections of a child
restraint device should be positioned and
installed in such a way that they cannot, when
the vehicle is being used under normal
conditions, become trapped under a moving seat
or in the vehicle door.
• Always check that no part of the seat or the
harness is trapped under a seat or in the vehicle
door.
• It is essential that the car seat be replaced after
an accident.
• Never modify the construction or the materials
of the car seat and the seat belt without
consulting the manufacturer.
• Do not use the child restraint device without the
cover. Do not replace the seat cover with a cover
other than that recommended by the
manufacturer, because it will have a direct effect
on the functioning of the child restraint.
• Folding seats must always be locked in place
• After purchasing, install the seat in your vehicle.
If you encounter any installation problems due
to the length of the vehicle seat belt, contact
your distributor immediately (prior to use).
• If in any doubt about the correct installation or
use of the system, the user is advised to contact
the distributor or the manufacturer of the child
restraining device system.
Care
Fabric:
• Before removal, ensure you have carefully noted
the way which the various parts are attached to
the seat so as to facilitate reassembly.
• Before cleaning check the label sewn into the
fabric, you will find the wash symbols indicating
the method of washing each item.
Washing symbols :
Machine wash 30 °
Do not tumble dry
Hand wash only
Do not dry clean
Do not use bleach
(Chlorine)
Do not iron
Shell:
• Clean the shell using a damp cloth.
Environment
Keep all plastic packaging materials out of reach
of your child to avoid the risk of suffocation.
For environmental reasons, when you have
stopped using this product, we ask that you
dispose of the product in the proper waste
facilities in accordance with local legislation.
Questions
EN
If you have any questions, contact your local
Maxi-Cosi retailer (see www.maxi-cosi.com for
contact information). Make sure that you have the
following information on hand:
- Serial number at the bottom of the orange ECE
sticker
- Make and type of car and seat on which the
Maxi-Cosi Opal is used
- Age, height and weight of your child
Warranty
Our 24 months warranty reflects our confidence
in the high quality of our design, engineering,
production and product performance. We confirm
that this product was manufactured in accordance
with the current European safety requirements
and quality standards which are applicable to
this product, and that this product is free from
defects on materials and workmanship at the time
of purchase.
Our 24 months warranty covers all manufacturing
defects in materials and workmanship when used
in normal conditions and in accordance with our
user manual. To request repairs or spare parts
under warranty for defects in materials and
workmanship you must present your proof of
purchase, made within the 24 months preceding
the service request.
Our 24 months warranty does not cover damage
caused by normal wear and tear, accidents,
abusive use, negligence or the consequence of
27
EN
( )
failing to comply with the user manual. Examples
of normal wear and tear include wheels and
fabric worn down by regular use and the natural
breakdown of colors and materials over extended
period of time and use.
What to do in case of defects:
Should problems or defects arise, your first point
of contact is your [Maxi-Cosi] dealer or retailer.
Our 24 months Warranty is recognized by them(1) .
You must present your proof of purchase, made
within the 24 months preceding the service
request. It is easiest if you get your service request
pre-approved by [Maxi-Cosi] Service. In principle,
we pay for shipment and for return freight
connected to service requests under the warranty.
Damage not covered by our warranty or on
products outside of warranty can be handled at a
reasonable fee.
This Warranty is in compliance with to European
Directive 99/44/EG of 25 May 1999.
(1) Products purchased from retailers or dealers that remove
or change labels or identification numbers are considered
unauthorized. Products purchased from unauthorized
retailers are also considered unauthorized. No warranty
applies to these products since the authenticity of these
products cannot be ascertained.
28
Têtière réglable en hauteur
Support harnais
C Housse
D Protège-harnais
E Boucle du harnais 5 points
F Ajusteur harnais
G Sangle de réglage harnais
H Réglage du siège en largeur
I Poignée d’inclinaison
J Manette de commande du tensionneur
K Passages ceinture ventrale
L Passages ceinture diagonale
M Loquets de verrouillage
N Commande de changement de position dos route/
face route
O Compartiment de rangement de la notice
P Notice
Q Réducteur (*Selon version)
R Indicateur passage ceinture dos route/face route
S Portage du siège-auto
A
B
Sécurité
• Les produits Maxi-Cosi ont été conçus et testés
avec soin pour la sécurité et le confort de votre
bébé. N’utilisez que des accessoires vendus ou
approuvés par Maxi-Cosi. L’utilisation d’autres
accessoires peut s’avérer dangereuse.
• Nous vous conseillons de lire attentivement cette
notice et de manipuler votre produit avant de
l’utiliser.
• Conservez toujours la notice pour une utilisation
ultérieure, un compartiment de rangement a été
prévue à cet effet sur le siège pour enfants.
Système universel avec ceinture 3 points :
• Modèle homologué ECE R44/04
• Pour le groupe 0+ (enfant de moins de 13 Kg) le
siège sera monté dos à la route aux places avant
ou arrière du véhicule.
• Ce produit ne doit pas être installé dos à la route
aux places équipées d’un coussin gonflable
“Air-Bag” frontal.
• Pour le groupe 1 (enfants de 9 à 18 Kg) le siège
sera monté face à la route aux places arrière du
véhicule. Avancez les sièges avant au maximum
afin que l’enfant ne les heurte pas.
• La responsabilité du fabricant ne saurait être
engagée, que dans le cadre de l’attribution du
Règlement Européen (R44/04).
• Cette homologation n’exclut pas la prudence et
le respect du code de la route.
• Après avoir installé votre enfant, assurez-vous
que la ceinture du véhicule soit correctement
tendue en tirant sur la sangle.
• Assurez-vous également que la sangle ne se
vrille pas.
FR
Bébé dans le siège-auto Maxi-Cosi Opal :
• En position dos à la route, le siège-auto Opal se
trouve automatiquement dans la position
maximale d’inclinaison, par conséquent, la
commande d’inclinaison n’est pas utilisable.
• Le siège auto Opal ne peut pas s’incliner en
position dos à la route.
• Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance.
• Ne jamais laisser l’enfant seul dans le véhicule.
• Même minimes, les chocs subits par un véhicule
peuvent transformer l’enfant en un véritable
29
FR
( )
projectile.
• Pour votre sécurité et celle de votre enfant,
installez-le toujours dans le siège pour enfant
quelque soit le trajet que vous avez à effectuer.
• Veiller à ce que les sangles sous-abdominales
soient portées aussi bas que possible, pour bien
maintenir le bassin.
• La température à l’intérieur d’un véhicule peut
être très élevée, notamment après une longue
exposition au soleil. Il est fortement recommandé,
dans ces conditions, de recouvrir le siège auto
d’un tissu ou autre qui empêchera les fixations
du harnais, et plus particulièrement les pièces
métalliques, de chauffer et de brûler l’enfant.
Le siège-auto Maxi-Cosi Opal dans la voiture:
• Ce dispositif est seulement utilisable sur les
véhicules approuvés équipés de ceintures de
sécurité 3 points / statiques / à enrouleur,
homologuées, conformément au règlement CEE
N°16 / ONU ou d’une norme équivalente.
• En position dos à la route (GR0+), ce produit ne
doit pas être installé aux places équipées d’un
coussin gonflable “Air-Bag” frontal. Vous avez
peut-être la possibilité de le désactiver (voir
notice fournie avec votre véhicule). Dans ce cas,
si vous pouvez désactiver l’airbag, vous pouvez
l’utiliser à l’avant de votre véhicule.
• En position face à la route (GR1), le siège doit
être placé sur la banquette arrière du véhicule
ou exceptionnellement à l’avant selon la
législation en vigueur dans le pays d’utilisation.
(en France : selon les conditions énoncées dans le
décret n° 91-1321 du 27-12-1991)
30
• Le siège doit impérativement être remplacé
après un accident.
• L’utilisateur doit toujours veiller à ce que les
bagages et autres objets susceptibles de causer
des blessures à l’occupant du siège en cas de
choc soient solidement arrimés.
• Les éléments rigides et les pièces en matière
plastique d’un dispositif de retenue pour enfants
doivent être situés et installés de telle manière
qu’ils ne puissent pas, dans les conditions
normales d’utilisation du véhicule, se coincer
sous un siège mobile ou dans la porte du
véhicule.
• Ne modifiez jamais la construction ou les
matériaux du siège et de la ceinture sans avoir
consulté le fabricant.
• N’utilisez pas le dispositif de retenue pour
enfants sans la housse. Ne pas remplacer la
housse du siège par une autre housse que celle
recommandée par le constructeur, car elle
intervient directement dans le comportement du
dispositif de retenue.
• Ce dispositif de retenue pour enfants est efficace
uniquement lors du respect des instructions
d’utilisation.
• Attachez toujours le dispositif de retenue pour
enfants même lorsque l’enfant n’y est pas
installé.
• Ne placez jamais d’objets lourds sur la tablette
arrière, afin d’éviter les projections en cas
d’accident.
• Vérifiez toujours si une partie du siège ou du
harnais n’est pas coincée sous un siège ou dans la
porte du véhicule.
• Les sièges rabattables doivent toujours être
verrouillés.
• Après l’achat veillez à installer votre siège dans
votre véhicule. Si vous rencontrez des difficultés
d’installation dues à la longueur de la ceinture
de sécurité du véhicule contactez immédiatement votre distributeur.
• Il est conseillé à l’usager de se mettre en rapport
avec le distributeur ou le fabricant du système
de retenue pour enfants, s’il a un doute sur
l’installation ou l’utilisation correctes du
système.
Entretien
Confection:
• Avant démontage, veillez à bien noter la
manière dont les différentes parties sont
montées sur le siège afin de tout remonter
correctement.
• Avant nettoyage consulter l’étiquette de
composition du textile cousue sur la confection,
vous y retrouverez les symboles de lavage propre
à l’élément à laver
Pictogrammes de lavage :
Lavage en machine 30
Aucun nettoyage à sec
Lavage à la main
Pas de séchage en
seulement
Ne pas utiliser de Javel
tambour
Pas de repassage.
(Chlore)
Coque:
• Nettoyer la coque à l’aide d’un chiffon humide
Environnement
FR
Gardez le matériel d’emballage en plastique hors
de la portée de votre enfant pour éviter les risques
d’étouffement.
Lorsque vous n’utilisez plus le produit, nous vous
prions par souci de l’environnement de vous
débarrasser du produit en faisant le tri des déchets et
conformément à la législation locale en la matière.
Questions
Pour toute question, veuillez prendre contact avec
le vendeur local de Maxi-Cosi (voir www.maxi-cosi.
com pour les coordonnées). Veillez à avoir les
informations suivantes sous la main :
- Numéro de série figurant au bas de l’étiquette
orange de certification ECE ;
- La marque ainsi que le type de voiture et de
siège sur lequel le siège-auto Maxi-Cosi Opal est
utilisé ;
- L’âge (la taille) et le poids de votre enfant.
Garantie
Notre garantie de 24 mois reflète notre confiance
dans la qualité supérieure de notre conception,
ingénierie, production et la performance du
produit. Nous garantissons que ce produit a été
fabriqué conformément aux exigences de sécurité
et normes de qualité actuelles européennes
applicables à ce produit, et que ce produit est, au
moment de l’achat, exempt de défaut de matériau
et de fabrication.
Notre garantie de 24 mois couvre tous les défauts
31
FR
( )
de matériau et de fabrication pour une utilisation
dans des conditions normales et conformément à
la notice. Pour demander des réparations ou des
pièces de rechange sous garantie pour des défauts
de matériau et de fabrication, vous devez
présenter la preuve d’un achat effectué dans les
24 mois précédant la demande de service.
Notre garantie de 24 mois ne couvre pas les
dommages causés par l’usure normale, les
accidents, l’utilisation abusive, la négligence ou les
conséquences d’un non-respect de la notice. Des
exemples d’usure normale comprennent des roues
et des tissus usés par l’utilisation régulière et la
décomposition naturelle de couleurs et des
matériaux au fil du temps et par une utilisation
prolongée.
Que faire en cas de défauts :
Si des problèmes ou des défauts surviennent, le
meilleur choix pour un service rapide est de
consulter votre revendeur. Notre garantie de 24
mois est reconnue par eux(1) . Vous devez présenter
la preuve d’un achat effectué dans les 24 mois
précédant la demande de service. Cela est plus
facile si vous obtenez l’approbation au préalable
de votre demande de service par le Service
Maxi-cosi. En principe, nous payons le transport et
le fret de retour pour des demandes de service
sous garantie. Les dommages qui ne sont pas
couverts par notre garantie peuvent être traités à
un tarif raisonnable.
Cette Garantie est conforme à la Directive
européenne 99/44/EG du 25 mai 1999.
32
(1) Les produits achetés auprès de détaillants ou de
revendeurs qui ôtent ou changent les étiquettes ou les
numéros d’identifications sont considérés comme non
autorisés. Aucune garantie ne s’applique à ces produits
puisque l’authenticité de ces produits ne peut pas être
vérifiée.
Verstellbares Kopfkissen
S pezielle Haltevorrichtung für die Schultergurte
des 5-Punkt-Gurtes
C Bezug
D Sicherheitsgurt
E Gurtschloss
F Regulierungshebel zum Einstellen der Gurtlänge
G Gurtstraffer
H Stellschraube zum Einstellen der Sitzbreite
I Stellschraube zum Einstellen der Sitzneigung
J Hebel des Spannsystems
K Durchgang Bauchgurt
L Durchgänge diagonaler Gurt
M Gurtklammern
N Einstellung der Position Rücken oder Gesicht
in Fahrtrichtung
O Staufach
P Aufbewahrungsfach der Gebrauchsanweisung
Q Einlegekissen für Neugeborene (*Je nach Modell)
R Indikator Gurtdurchgang Rücken oder Gesicht
in Fahrtrichtung
S Tragen des Autositzes
A
B
Sicherheit
• Die Produkte von Maxi-Cosi wurden für die
Sicherheit und den Komfort Ihres Kindes mit
großer Sorgfalt entwickelt und geprüft.
Benutzen Sie ausschließlich Zubehör, das von
Maxi-Cosi verkauft oder gutgeheißen wurde.
Die Verwendung von Fremdzubehör kann
gefährlich sein.
• Wir empfehlen Ihnen diese Gebrauchsanweisung
aufmerksam durchzulesen und das Produkt vor
der ersten Verwendung probemäßig zu
handhaben.
• Bewahren Sie die Gebrauchsanweisung für
Verwendung zu einem späteren Zeitpunkt auf,
zu diesem Zweck ist ein Aufbewahrungsfach am
Kinderautositz vorgesehen.
DE
Universelles System Mit 3-Punkt-Gurt Des
Fahrzeugs :
• Genehmigtes Modell
• Der Kindersitz Iséos der Gruppe 0+ (Kinder unter
13 kg) ist in der Schlafposition auf dem
Beifahrersitz oder auf dem Rücksitz mit Blick
gegen die Fahrtrichtung anzubringen.
• Der Kindersitz Iséos der Gruppe 1 (Kinder von 9
bis 18 kg) ist auf dem Rücksitz mit Blick in
Fahrtrichtung anzubringen.
• Die Verantwortung wird vom Hersteller einzig im
Rahmen der Obliegenheit der Europäischen
Verordnung (R44) übernommen. Diese technische
Genehmigung schließt weder Vorsicht noch das
Einhalten derStraßenverkehrsordnung aus.
• Nachdem Sie Ihr Kind im Sitz angeschnallt haben
vergewissern Sie sich, dass der Fahrzeuggurt
korrekt gespannt ist indem Sie an ihm ziehen.
Prüfen Sie ebenfalls, dass der Fahrzeuggurt nicht
verdreht ist.
Baby im Maxi-Cosi Opal :
• In Position Rücken in Fahrtrichtung befindet sich
der Autositz Opal automatisch in maximaler
Neigungsposition und die Neigung kann deshalb
nicht eingestellt werden
• Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt.
33
DE
( )
• Lassen Sie Ihr Kind nie alleine im Fahrzeug.
• Auch kleinste Aufprälle des Fahrzeugs können
Ihr Kind in ein Geschoss verwandeln.
• Zu Ihrer eigenen Sicherheit und der Ihres Kindes
transportieren Sie Ihr Kind immer korrekt
angeschnallt im befestigten Autositz, auch wenn
Sie nur eine kurze Strecke fahren.
• Achten Sie darauf, dass die Beckengurte am
Bauch so weit unten wie möglich anliegen,
damit das Becken gut gestützt wird.
• Die Temperatur im Fahrzeuginnern kann
besonders nach längerer Sonneneinstrahlung
sehr hoch sein. Unter diesen Umständen ist es
vorteilhaft, den Kindersitz mit einem Tuch oder
ähnlichem Material abzudecken, um zu
verhindern, dass sich die Befestigungen des
Gurtsystems, im Besonderen die metallischen
Bestandteile, erhitzen und das Kind dadurch
Verbrennungen erleidet.
Maxi-Cosi Opal im Fahrzeug
• Dieses Kinderrückhaltesystem darf nur in
zugelassenen Fahrzeugen eingebaut werden, die
mit der EU-Verordnung Nr. 16/UNO oder
anderen gleichwertigen Normen entsprechenden 3-Punkt-Sicherheitsgureten mit oder ohne
Anfrollautomatik, ausgerüstet sind.
• Gegen die Fahrtrichtung, dieses Produkt darf auf
Plätzen, die mit einem Frontal-Airbag
ausgestattet sind, nicht gegen die Fahrtrichtung
installiert werden. Eventuell besteht die
Möglichkeit diesen zu deaktivieren (siehe
Betriebsanleitung Ihres Fahrzeuges). Falls dies
möglich ist können Sie in diesem Fall den
34
Kinderautositz auf dem Beifahrersitz benutzen.
• Vorwärts gerichtet, Dieser Sitz muss auf der
Rückbank des Fahrzeugs platziert werden bzw.
ausnahmsweise auf dem Beifahrersitz gemäß
der Gesetzgebung, die im jeweiligen Land in
Kraft ist
• Dieses Kinderrückhaltesystem ist nur dann
effizient, wenn die Gebrauchsanweisung
beachtet wird.
• Befestigen Sie das Kinderrückhaltesystem immer,
auch wenn kein Kind darin sitzt.
• Achten Sie darauf, dass Gepäckstücke und sonstige
Gegenstände, welche die Insassen bei einem Unfall
verletzten könnten, sicher verstaut sind.
• Legen Sie niemals schwere Gegenstände auf die
Hutablage um zu vermeiden, dass diese bei
einem Unfall nach vorne geschleudert werden.
• Die starren Teile des Kinderrückhaltesystems
sowie diejenigen aus Kunststoff müssen so
platziert bzw. befestigt werden, dass sie unter
normalen Benutzungsbedingungen des
Fahrzeugs nicht unter dem Kinderautositz oder
in der Fahrzeugtür eingeklemmt werden
können.
• Achten Sie immer darauf, dass kein Teil des
Kinderautositzes oder desHosenträgergurtes
unter dem Sitz oder in der Fahrzeugtür
eingeklemmt ist.
• Der Kindersitz muss nach einem Unfall
unbedingt ausgetauscht/ersetzt werden.
• Ändern Sie nie Bauweise oder Material des Sitzes
oder des Hosenträgergurtes ohne vorher den
Hersteller dazu befragt zu haben.
• Verwenden Sie das Kinderrückhaltesystem nicht
ohne den Sitzbezug. Ersetzen Sie den Bezug nie
durch ein vom Hersteller nicht empfohlenes
Fabrikat, denn er ist ein wichtiger Bestandteil
des Rückhaltesystems.
• Herunterklappbare Sitze müssen immer
entsprechend befestigt / eingerastet sein.
• Installieren Sie den Autositz nach Ankauf in
Ihrem Auto. Sollte es aufgrund der Länge des
Auto-Sicherheitsgurtes zu Schwierigkeiten beim
Einbauen kommen kontaktieren Sie bitte Ihren
Fachhändler.
• Es wird empfohlen mit dem Fachgeschäft oder
dem Hersteller des Kinderrückhaltesystems
Kontakt aufzunehmen wenn Zweifel beim
Sitzeinbau oder beim richtigen Gebrauch des
Sitzes herrschen.
Pflege
Bezug :
• Bevor Sie den Bezug abnehmen merken Sie sich
genau wie die verschiedenen Teile befestigt sind,
damit Sie diese danach wieder korrekt
anbringen können.
• Konsultieren Sie vor dem Reinigen das unter
dem Bezug aufgenähte Etikett mit der
Zusammensetzung des Stoffes. Darauf befinden
sich ebenfalls die Waschsymbole.
Pflegehinweise (Piktogramme)
30 º Waschmaschinenfest
Nicht schleudern
Nur Handwäsche
Keine Trockenreinigung
Nicht bleichen (Chlor)
Nicht bügeln
Schale :
• Reinigen Sie die Schale mit einem feuchten
Lappen.
DE
Umwelt
Halten Sie Verpackungsmaterialien aus Plastik von
Ihrem Kind fern, um Erstickungsgefahr zu
verhindern.
Wenn Sie das Produkt nicht mehr benutzen, bitten
wir Sie aus Umweltschutzgründen, das Produkt
entsprechend der örtlichen Vorschriften zu
entsorgen.
Fragen
Für Fragen nehmen Sie bitte mit Ihrem Maxi-Cosi
Händler vor Ort Kontakt auf.
(Kontaktdaten unter www.maxi-cosi.com ). Achten
Sie in diesem Fall darauf, dass Sie folgende Daten
zur Hand haben:
- Die Seriennummer, die sich unten
auf dem orangen ECE-Aufkleber befindet;
- Die Marke, den Fahrzeugtyp und den Sitz,
auf dem der Maxi-Cosi Opal benutzt wird;
- Das Alter (die Körperlänge) und das Gewicht
Ihres Kindes.
Garantie
Unsere 24-Monats-Garantie zeigt, wie
groß unser Vertrauen in die hohe Qualität
unserer Design-, Technik-, Produktionsund Produktleistung ist. Wir garantieren,
dass dieses Produkt gemäß den aktuellen
europäischen Sicherheitsanforderungen und
Qualitätsstandards hergestellt wurde, die auf
35
DE
( )
dieses Produkt Anwendung finden und dass
dieses Produkt zum Zeitpunkt des Kaufes frei
von Material- und Verarbeitungsmängeln ist.
Unsere 24-Monats-Garantie erstreckt sich
auf Material- und Verarbeitungsmängel bei
Verwendung unter normalen Bedingungen
und gemäß unserem Benutzerhandbuch. Zur
Anforderung von Reparaturen oder Ersatzteilen
im Rahmen der Garantie aufgrund von Materialund Verarbeitungsmängeln ist der Nachweis
zu erbringen, dass der Kauf innerhalb von 24
Monate vor dieser Service-Anforderung erfolgt
ist.
Unsere 24-Monats-Garantie erstreckt sich nicht
auf Schäden aufgrund von normalem Verschleiß,
Unfällen, missbräuchlicher Verwendung,
Fahrlässigkeit oder der Nichtbefolgung des
Benutzerhandbuches. Beispiele für normalen
Verschleiß sind die Abnutzung von Rädern und
Gewebe durch regelmäßige Nutzung und die
natürliche Farb- und Materialabschwächung
über einen längeren Zeitraum und eine längere
Nutzungsdauer.
Was im Falle von Mängeln zu tun ist:
Falls Probleme oder Mängel auftreten, sollten
Sie sich für schnellen Service am besten an
Ihren [Maxi-Cosi] Händler wenden. Unsere
24-Monats-Garantie wird dort anerkannt (1) .
Dazu ist ein Nachweis zu erbringen, dass der
Kauf innerhalb von 24 Monaten vor der ServiceAnforderung erfolgt ist. Am einfachsten ist es,
36
Ihre Service-Anforderung vorab vom [Maxi-Cosi]
Kundenservice genehmigen zu lassen. Wir
übernehmen grundsätzlich die Kosten für
Versand und Rücksendung im Zusammenhang
mit Service-Anforderungen im Rahmen der
Garantie. Schäden, die von der Garantie
ausgeschlossen sind, können gegen eine
angemessene Gebühr behoben werden.
Diese Garantie entspricht der Europäischen
Richtlinie 99/44/EG vom 25. Mai 1999.
(1) Produkte, bei denen die Etiketten oder
Identifikationsnummern entfernt oder geändert wurden,
gelten als nicht zugelassen. Für diese Produkte wird keine
Garantie gewährt, da die Echtheit dieser Produkte nicht
feststellbar ist.
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
Verstelbaar hoofdkussen
Ophanghaakjes voor veiligheidsgordel.
Bekleding
Harnasgordel
Gordelslot
Veiligheidsgordelregelaar.
Riem om veiligheidsgordel aan te spannen.
Afstelknop om zitgedeelte breder te maken.
Afstelknop om het zitgedeelte van positie te
veranderen.
Bedieningshendel voor aanspansysteem autogordel
Doorgangen buikgordel
Doorgangen diagonale gordel
Rode autogordelklem
Bediening voor verandering van positie rug
naar de weg/gezicht naar de weg
Opbergvak
Gebruiksaanwijzing
Inlegkussentje voor pasgeborene (*Volgens versie)
Indicator gordeldoorgang rug naar de weg/
gezicht naar de weg
Draagbaar autozitje
Veiligheid
• Maxi-Cosi producten zijn met zorg ontworpen
en getest voor de veiligheid en het comfort van
uw baby. Gebruik uitsluitend accessoires die
door Maxi-Cosi goedgekeurd en verkocht
worden. Het gebruik van andere accessoires kan
gevaar opleveren.
• Wij adviseren u aandachtig de gebruiksaanwijzing te lezen alvorens het product te gebruiken.
• Bewaar de gebruiksaanwijzing zorgvuldig voor
een eventueel later gebruik. De autostoel is
voorzien van een speciaal opbergvakje voor het
opbergen van de gebruiksaanwijzing.
NL
Universeel Systeem, Installatie Met 3-Punt
Autogordel :
• Erkend model
• Dit product mag niet “tegen de rijrichting in” in
de auto geplaatst worden indien er een frontale
airbag aanwezig is.
• Voor groep 0+ (kind minder dan 13 Kg) moet de
autostoel altijd op de passagiersstoel en/of op de
achterbank “tegen de rijrichting in” bevestigd
worden.
• Voor groep 1 (kind van 9 tot 18Kg) moet de
autostoel altijd op de achterbank van de auto
“met de rijrichting mee” bevestigd worden.
• De fabrikant kan uitsluitend verantwoordelijk
gesteld worden in het kader van de toepassing
van de Europese reglementering (R44). Deze
bekrachtiging sluit onvoorzichtigheid en respect
van de verkeersregels uit.
• Nadat u uw kind in de autostoel geplaatst heeft
dient u de spanning van de autogordel (de
volwassen 3-punts autogordel) te controleren. Span
de 3-punts autogordel op door er stevig aan te
trekken. Controleer of de gordel niet gedraaid is.
Baby in de Maxi-Cosi Opal :
• Met de rug naar de weg staat het Opal
autostoeltje automatisch in de maximale
kantelpositie en is de bediening voor het
afstellen van de kantelpositie niet bruikbaar.
• Laat nooit uw kind alleen zonder toezicht.
37
NL
( )
• Laat nooit uw kind alleen achter in de auto.
• Een aanrijding, zelfs een kleine aanrijding
veroorzaakt door een voertuig kan een kind
omvormen tot een projectiel
• Voor uw veiligheid en voor de veiligheid van uw
kind dient het kind altijd in de autostoel
geplaatst te worden, dient correct vastgemaakt
te worden en het veiligheidsgordeltje dient elke
keer opnieuw opgespannen te worden. Deze
regel is van toepassing ongeacht de lengte en de
tijdsduur van het traject.
• Om het bekken van het kind optimaal te
ondersteunen is het uiterst belangrijk dat de
buikgordel zo laag mogelijk geplaatst wordt.
• De temperatuur in de auto kan erg hoog
oplopen, vooral als de auto lange tijd in de felle
zon heeft gestaan. Wij adviseren u in deze
omstandigheden de autostoel af te dekken met
een badhanddoek of deken om te voorkomen
dat de autostoel, vooral metalen en plastic
onderdelen, oververhit raken waardoor zij bij
het kind brandwonden kunnen veroorzaken.
Maxi-Cosi Opal in de auto
• Deze autostoel mag uitsluitend gebruikt worden
in auto’s voorzien van 3-punts autogordels, met
oprolsysteem, goedgekeurd en in overeenstemming met reglement CEE N°16/ONU of andere
gelijkwaardige norm.
• Positie « tegen de rijrichting in », deze autostoel
mag nooit « tegen de rijrichting in » geplaatst
worden op zitplaatsen voorzien van een frontale
airbag. Het is mogelijk dat de airbagfunctie van
uw auto handmatig uitgeschakeld kan worden
38
(zie handleiding van uw auto). Indien de
frontale airbagfunctie handmatig uitgeschakeld
kan worden mag de autostoel “tegen de
rijrichting in”op de passagierstoel aan de
voorkant bevestigd worden.
• Geplaatst met de rijrichting mee, de autostoel
dient geplaatst te worden op de achterbank van
de auto of uitzonderlijk op de passagiersstoel
aan de voorzijde volgens de landelijke
wetgeving waar de autostoel wordt gebruikt
• Deze autostoel voor kinderen is uitsluitend
doeltreffend indien de gebruiksinstructies
gerespecteerd worden.
• Maak de autostoel altijd vast in uw auto, zelfs
als er geen kind in geplaatst is.
• De gebruiker dient ervoor te zorgen dat bagage
en andere objecten die verwondingen aan het
kind zouden kunnen veroorzaken goed en stevig
in de auto geplaatst worden.
• Plaats nooit zware voorwerpen op de
hoedenplank om projectie bij een aanrijding te
voorkomen.
• Bij het installeren van de autostoel in het
voertuig dient men er op te letten dat harde
elementen en plastic delen van de autostoel
zodanig geplaatst worden dat deze niet geklemd
worden tussen een autoportier of onder een
beweegbare passagierstoel of autobank.
• Controleer steeds opnieuw dat er geen enkel
deel van de autostoel of veiligheidsgordeltje
geklemd wordt onder de autostoel of tussen de
autoportier.
• Na een ongeval dient de autostoel vervangen te
worden.
• Verander nooit de constructie of materialen van
de autostoel en het veiligheidsgordeltje.
• Gebruik nooit de autostoel zonder bekleding.
Vervang nooit de bekleding door een andere
dan voor dit type autostoel geschikte
autostoelbekleding. Men mag uitsluitend de
door de fabrikant aanbevolen autostoelbekleding gebruiken.
• Achterbanken met neerklapbare rugleuningen
dienen altijd goed vergrendeld te zijn.
• Plaats na aankoop de stoel in uw auto. Indien u
problemen ondervindt betreft de lengte van de
autogordel, neem dan contact op met uw
autoverdeler.
• Indien er twijfel bestaat over installatie/plaatsing of
gebruik van de autostoel adviseren wij de
consument contact op te nemen met de
babyspeciaalzaak of fabrikant.
Onderhoud
Bekleding:
• Voordat u de bekleding gaat afnemen dient u
de bevestigingsmanier van alle delen
aandachtig te bestuderen om daarna alle
onderdelen weer correct terug te kunnen
bevestigen.
• Raadpleeg het wasetiket voordat u de
bekleding gaat reinigen (het wasetiket is aan de
bekleding gestikt). Op het wasetiket treft u de
onderhoudssymbolen
NL
Wasvoorschriften :
Machinewasbaar tot 30°
Niet chemisch reinigen
Uitsluitend handwas
Niet in de droogtrommel
drogen
Gebruik geen
chloorhoudende
producten (bleekwater)
Niet strijken
Plastic buitenschelp :
• Reinigen met een vochtige doek.
Milieu
Houd plastic verpakkingsmaterialen uit de buurt
van jouw kind om verstikkingsgevaar te
verkomen.
Wanneer je het product niet meer gebruikt
verzoeken wij je vanuit milieuoogpunt het
product gescheiden bij het afval te plaatsen
conform de lokale wetgeving.
Vragen
Voor vragen kan je contact opnemen met de
lokale verkoper van Maxi-Cosi
(zie www.maxi-cosi.com voor contactgegevens).
Zorg dat je de volgende gegevens bij de hand
hebt:
- Serienummer onderop de oranje ECE sticker;
- Merk, type auto en stoel waarop de Maxi-Cosi
Opal wordt gebruikt;
- Leeftijd (lengte) en gewicht van je kind.
39
( )
NL
Maxi-Cosi heeft tevens een speciaal team
beschikbaar gesteld om alle vragen omtrent
Maxi-Cosi producten en het gebruik ervan
beantwoorden. Het Consument Contact team
is te bereiken via tel: 088-12 32 442
of www.maxi-cosi.com
Garantie
Wij geven 24 maanden garantie. Dit geeft ons
vertrouwen weer in de hoogwaardige kwaliteit
van het ontwerp, de techniek, het product
en de productprestaties. Wij garanderen dat
dit product vervaardigd is overeenkomstig
de actuele Europese veiligheidsvoorschriften
en kwaliteitsnormen die op dit product van
toepassing zijn, en dat dit product op het
moment van aanschaf vrij is van materiaal- en
constructiefouten.
De garantie van 24 maanden omvat gebreken
met betrekking tot de gebruikte materialen
en de constructie bij gebruik onder normale
omstandigheden en overeenkomstig onze
handleiding. Voor een reparatieverzoek of een
verzoek om reserveonderdelen uit hoofde van
deze garantie dient u een aankoopbewijs te
overleggen dat binnen 24 maanden voorafgaand
aan het serviceverzoek dient te zijn afgegeven.
De garantie van 24 maanden omvat geen schade
als gevolg van normale slijtage, ongevallen,
oneigenlijk gebruik of onachtzaamheid, of
als gevolg van het niet in acht nemen van
40
de handleiding. Normale slijtage omvat
bijvoorbeeld slijtage aan wielen en weefsels
door regelmatig gebruik alsmede natuurlijke
vervaging van kleuren en achteruitgang van
materiaal na verloop van tijd en door gebruik.
Wat u kunt doen ingeval van gebreken:
Mocht zich een probleem of gebrek voordoen,
dan kunt u zich, indien u snel geholpen wilt
worden, het beste richten tot uw leverancier of
wederverkoper van [Maxi-Cosi]. Onze garantie
van 24 maanden wordt door hen erkend (1) . U
dient een aankoopbewijs te overleggen dat
binnen 24 maanden voorafgaand aan het
verzoek dient te zijn afgegeven. Het is het
eenvoudigst wanneer u uw serviceverzoek
vooraf laat goedkeuren door de klantenservice
van [Maxi-Cosi]. In beginsel komen de kosten
voor verzending en retournering in verband met
het serviceverzoek uit hoofde van de garantie
voor onze rekening. Schade die niet door onze
garantie wordt gedekt, kan tegen een redelijke
vergoeding worden afgewikkeld.
Deze garantie voldoet aan Europese Richtlijn
99/44/EG van 25 mei 1999.
(1) Producten die gekocht zijn van wederverkopers of
leveranciers die het etiket of het identificatienummer
hebben gewijzigd of verwijderd, worden als niettoegelaten producten beschouwd. Op de desbetreffende
producten is geen garantie van toepassing, aangezien de
echtheid van die producten niet kan worden vastgesteld.
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
Almohada regulable
Gancho de sujeción del arnés
Vestidura.
Protege-arnés
Cierre del cinturón
Regulador del arnés.
Cincha de regulación del arnés
Mando de regulación de la anchura.
Mando de regulación de la reclinación.
Palancas del comando del tensor
Paso de cinturón ventral
Paso de cinturón diagonal
Pinza de fijación del cinturón.
Comando de cambio de posición de espaldas/
de cara a la carretera
Compartimiento de almacenamiento
Manual de instrucciones.
Pequeño cojín para el bebé (*Secondo la versione)
Indicador de paso del cinturón de espaldas/
de cara a la carretera
Transporte de la silla para coche
Seguridad
• Los productos Maxi-Cosi han sido creados y
testados para la seguridad y el confort del bebé.
Utilice sólo los accesorios vendidos o aprobados
por Maxi-Cosi. El uso de otros accesorios puede
ser peligroso.
• Le aconsejamos leer detenidamente esta
información y manipular el producto antes de
utilizarlo.
• Conserve las instrucciones de uso para
posteriores consultas, en la carpeta de plástico
ubicada en la parte posterior de la silla.
ES
Sistema Universal Con Cinturón De 3 Puntos :
• Modelo homologado como:
• Grupo 0+ (bebés de menos de 13kg). La Opal se
utiliza de espaldas a la marcha, en posicion
semi-estirada, en los asientos delanteros o
traseros, del automovil. La Opal NO debe
instalarse de espaldas a la marcha en los asientos
del automovil equipados con un “Air-Bag”
frontal.
• Grupo 1 (bebés 9 a 18kg). La Opal se utiliza de
cara a la marcha, en los asientos traseros del
automovil.
• El fabricante se compromete únicamente a lo
recogido en el Reglamento Europeo (R44) Esta
homologación no excluye la prudencia y el
respeto del código de la conducción.
• Después de instalar al bebé, asegúrese de que el
cinturón del vehículo está tensado correctamente tirando de la cincha ajustadora.
Asegúrese también de que el cinturón no esté
retorcido.
El bebé en la Maxi-Cosi Opal :
• En posición de espaldas a la carretera, el asiento
de coche Opal se sitúa automáticamente en la
posición de inclinación máxima. Por tanto, el
comando de inclinación no puede utilizarse.
• No dejar nunca al bebé sin vigilancia
• No dejes nunca al niño sólo en el automóvil.
• Un impacto súbito con un vehículo, puede
convertir al bebé en un verdadero proyectil
• Para su seguridad y la del bebé, instale siempre
41
ES
( )
al bebé en su silla de auto, para cualquier
trayecto que tenga que realizar.
• Compruebe que el arnés, en la zona ventral, está
lo más abajo posible, sobre las caderas del bebé.
• La temperatura en el interior del vehículo puede
ser muy elevada, sobre todo después de una
larga exposición al sol. Le recomendamos que,
en estas condiciones, cubra la silla de auto con
una funda que impida que los broches y hebillas
del arnés, las partes metálicas, quemen al bebé
al sentarlo.
Maxi-Cosi Opal en el automóvil :
• Este dispositivo se puede usar en los vehículos
aprobados equipados con cinturones de
seguridad de 3 puntos /estáticos/con
enrolladores, homologados conforme al
reglamento CEE Nº 16/ONU o de una normativa
equivalente.
• Espaldas a la marcha, esta silla no se debe
instalar de espaldas a la marcha en las plazas
equipadas con «Air-Bag» frontal. Es posible que
se pueda desactivar (ver manual de instrucciones
del automóvil). En este caso, si puede desactivar
el airbag, puede utilizar la silla en el asiento
delantero.
• De cara a la marcha, La silla se debe colocar
sobre la banqueta trasera del automóvil o
excepcionalmente en la banqueta delantera
según la legislación vigente en el país de uso.
• Este Dispositivo de Retención Infantil (D.R.I) es
eficaz únicamente si se respetan las intrucciones
de uso.
• Fije siempre la silla de auto, aunque el bebé no
42
esté instalado en ella.
• El usuario debe siempre comprobar que el
equipaje u otros objetos susceptibles de causar
lesiones al ocupante de la silla en caso de
impacto, están bien sujetos.
• No coloque jamás objetos en la bandeja trasera
del automóvil, con el fin de evitar proyecciones
en caso de accidente.
• Los elementos rígidos y las piezas plásticas de un
D.R.I. infantil, deben estar situados e instalados
de tal manera que no puedan, en condiciones
normales de utilización del vehículo, quedar
atrapados debajo de un asiento móvil o con la
puerta del coche.
• Compruebe siempre si alguna parte de la silla o
del arnés ha quedado pillada debajo del asiento
o con la puerta del coche.
• La silla se debe reemplazar siempre después de
un accidente.
• No modifique nunca la construcción o los
materiales de la silla o del cinturón del
automóvil sin consultar con el fabricante.
• No utilice el D.R.I. sin la vestidura. No sustituya la
vestidura original por otra que no sea la
recomendada por el fabricante, ya que
interviene directamente en el comportamiento
de la silla de auto.
• Los asientos abatibles deben estar siempre bien
bloqueados.
• Le recomendamos instalar su silla de auto en su
vehículo justo después de la compra. En caso de
encontrar dificultades en la instalación de su
silla, ligadas a la longitud del cinturón de
seguridad de su automóvil, le aconsejamos
contactar y asesorarse con su tienda de
puericultura.
• Póngase en contacto con el fabricante o el
distribuidor si tiene dudas sobre la correcta
instalación del D.R.I.
Mantenimiento
Textil:
• Antes de desinstalar la silla, memorizar cómo
están montadas las distintas partes, para poder
volver a montarlas correctamente.
• Antes de lavarlo, consultar la etiqueta de
composición textil cosida a la vestidura dónde se
encuentran las instrucciones y los símbolos para
lavar correctamente la confección.
Pictogramas de lavado :
Lavar a máquina 30°
No limpiar en seco
Sólo lavado a mano
No utilizar secadora
No utilizar lejía
No planchar
Carcasa:
• Limpiar la carcasa con un trapo húmedo.
Medio ambiente
Mantén los materiales plásticos de embalaje fuera
del alcance de los niños para evitar el riesgo de
asfixia.
Cuando ya no utilices el producto, sepáralo de los
residuos domésticos en conformidad con la
legislación ambiental local.
ES
Preguntas
Si tienes preguntas siempre te puedes poner en
contacto con el distribuidor local de Maxi-Cosi
(visita www.maxi-cosi.com para los datos de
contacto). Asegúrate de que tienes a mano la
siguiente información:
- Número de serie en la parte baja de la pegatina
ECE naranja,
- Marca y modelo de automóvil y asiento sobre el
que se usa la Maxi-Cosi Opal,
- Edad, altura y peso de tu hijo.
Garantía
Nuestra garantía de 24 meses refleja nuestra
confianza en la extraordinaria calidad de
nuestro diseño, ingeniería, producción y en el
rendimiento del producto. Garantizamos que
este producto ha sido fabricado de acuerdo
con las normas de seguridad y calidad europeas
en vigor y que le son aplicables , y que este
producto está libre de defectos en el momento
de la compra.
Nuestra garantía de 24 meses cubre cualquier
defecto de fabricación en cuanto a materiales y
mano de obra cuando se utiliza en condiciones
normales y de acuerdo con el manual de usuario.
Para solicitar reparaciones o piezas de repuesto
en garantía por defectos de fabricación deberá
presentar el comprobante de la compra (original
o fotocopia) realizada en los 24 meses anteriores
a la solicitud del servicio.
43
ES
( )
Nuestra garantía de 24 meses no cubre los
daños causados por el uso y desgaste normales,
accidentes, uso abusivo, negligencia o como
consecuencia de no cumplir las instrucciones del
manual de usuario. Pueden ser ejemplos de uso
y desgaste normales el desgaste de las ruedas y
el tejido por el uso habitual y la descomposición
natural de los colores y los materiales con el
tiempo y el uso prolongado.
¿Qué hacer en caso de defectos?
Si surgen problemas o defectos, su mejor opción
para obtener un servicio rápido es visitar al
distribuidor o la tienda de [Maxi-Cosi]. Ellos
aceptan nuestra garantía de 24 meses (1) . Tiene
que presentar el comprobante de la compra
realizada en los 24 meses anteriores a la solicitud
del servicio. Lo más sencillo es que consiga usted
la preaprobación de la solicitud de servicio por
el Servicio de [Maxi-Cosi]. En principio, pagamos
los gastos de envío y devolución relacionados
con las solicitudes de servicio en garantía. Los
daños no cubiertos por nuestra garantía se
pueden atender a una tarifa razonable.
Esta garantía se ajusta a la Directiva Europea
99/44/CE de 25 de mayo de 1999 transpuesta
para el estado Español en la Ley 23/2003, de 10
de julio, de Garantías en la Venta de Bienes de
Consumo.
44
(1) Los productos adquiridos en tiendas o distribuidores
que eliminen o cambien las etiquetas o números de
identificación, se considerarán no autorizados. No se
aplicará garantía alguna a estos productos ya que la
autenticidad de los mismos no puede comprobarse.
Poggiatesta
Ganci per cintura.
C Rivestimento.
D Spallacci di protezione
E Fibbia della cintura
F Dispositivo di regolazione cintura.
G Cinghia di regolazione cintura.
H Regolazione della larghezza del seggiolino.
I Regolazione della reclinazione del seggiolino.
J Leve del tensionatore.
K Passaggi cintura ventrale
L Passaggi cintura diagonale
M Pinza per cintura
N Comando per il cambio di posizione
Senso di marcia/Senso contrario
O Scomparto portaoggetti
P Istruzioni d’uso.
Q Cuscino riduttore per neonato
(*Secondo la versione)
R Indicatore per il passaggio delle cinture in senso
di marcia/contrario
S Trasporto seggiolino
A
dotazione con il seggiolino auto.
IT
B
Sicurezza
• I prodotti Maxi-Cosi sono stati ideati e testati
con cura per la sicurezza e il comfort del vostro
bambino. Utilizzate esclusivamente accessori
venduti o approvati da Maxi-Cosi. L’utilizzo di
altri accessori può rivelarsi pericoloso.
• Vi consigliamo di leggere attentamente le
istruzioni d’uso e di maneggiare il vostro
prodotto prima dell’utilizzo.
• Conservate sempre le istruzioni d’uso per un
utilizzo futuro, all’interno della custodia in
Sistema Universale Con Cintura A 3 Punti:
• Modello omologato ECE R44/04
• Gruppo 0+ (bambino al di sotto dei 13 kg): il
seggiolino sarà montato in senso inverso di
marcia, in posizione allungata sul sedile
anteriore o posteriore dell’automobile.
• Questo prodotto non deve essere installato in
senso inverso di marcia su sedili dotati di air bag
frontale inserito.
• Gruppo 1 (bambino da 9 a 18 kg): il seggiolino
sarà montato in senso di marcia sul sedile
posteriore dell’automobile. Spostate in avanti al
massimo il sedile anteriore per evitare che il
bambino lo urti.
• La responsabilità del produttore riguarda
l’ambito del Regolamento Europeo (R44/04).
Questa omologazione non esclude la prudenza
ed il rispetto del codice della strada.
• Dopo aver accomodato il vostro bambino,
verificate che la cintura dell’autoveicolo sia tesa
correttamente, tirandola. Verificate anche che
non sia attorcigliata.
Accomodare il neonato nel Maxi-Cosi Opal
• In posizione contraria al senso di marcia, il
seggiolino auto Opal si trova automaticamente
nella posizione di inclinazione massima, quindi il
comando di reclinazione non è utilizzabile.
• Non lasciate mai il bambino senza sorveglianza.
• Non lasciate mai solo il bambino nel veicolo.
• Anche se minimi, gli urti subiti da un autoveicolo
possono trasformare il bambino in un vero e
45
IT
( )
proprio proiettile.
• Per la vostra sicurezza e quella del vostro
bambino, accomodatelo sempre nel seggiolino
auto, per qualsiasi tipo di tragitto.
• Verificate che le cinture sotto l’addome siano
nella posizione più bassa possibile, per
trattenere al meglio il bacino.
• La temperatura all’interno di un autoveicolo può
diventare molto elevata, soprattutto dopo una
lunga esposizione al sole. Si consiglia, pertanto,
in questo caso, di coprire il seggiolino auto con
del tessuto o altro, per impedire che le parti in
metallo si surriscaldino e provochino scottature
al bambino.
Maxi-Cosi Opal nell’auto
• Questo dispositivo è utilizzabile esclusivamente
sugli autoveicoli approvati dotati di cinture di
sicurezza 3 punti / statiche / con avvolgitori,
omologati, conformemente al regolamento CEE
N°16 / ONU o ad una norma equivalente.
• Senso inverso di marcia, questo prodotto non
deve essere installato in senso inverso di marcia
su sedili dotati di “Air-Bag” frontale inserito. In
alcuni casi è possibile disattivare l’airbag
(consultare le istruzioni del veicolo). Se è
possibile disattivarlo, il seggiolino può essere
installato sul sedile anteriore del veicolo.
• In senso di marcia, Il seggiolino deve essere
installato sul sedile posteriore dell’autoveicolo o
eccezionalmente sul sedile anteriore in base alla
legislazione in vigore nel paese di utilizzo del
seggiolino.
• Il seggiolino deve essere tassativamente
46
sostituito dopo un incidente.
• L’utilizzatore deve sempre verificare che i
bagagli e altri oggetti siano solidamente
ancorati all’interno dell’autoveicolo, per evitare
ferite all’occupante del seggiolino, in caso di
incidente.
• Gli elementi rigidi e le parti in plastica di un
dispositivo di ritenuta per bambini devono
essere posizionati e installati in modo tale che, in
normali condizioni di utilizzo dell’autoveicolo,
non si incastrino sotto il sedile o all’interno della
portiera dell’autoveicolo.
• Non modificate mai la costruzione o i materiali
del seggiolino e della cintura, senza aver
consultato il produttore.
• Non utilizzate il dispositivo di ritenuta per
bambini senza il rivestimento. Non sostituite il
rivestimento del seggiolino con uno diverso da
quello consigliato dal produttore, perché questo
agisce direttamente sul corretto utilizzo del
dispositivo di ritenuta.
• Questo dispositivo di ritenuta per bambini è
efficace soltanto se vengono rispettate le
istruzioni d’uso.
• Agganciate sempre il dispositivo di ritenuta per
bambini, anche quando il bambino non è seduto
all’interno.
• Non lasciate mai oggetti pesanti sul cruscotto
posteriore dell’autoveicolo, per evitare sbalzi in
caso di incidente.
• Verificate sempre che le parti del seggiolino o
delle cinture non siano incastrate sotto il
seggiolino o dentro la portiera dell’autoveicolo.
• I sedili ribaltabili devono essere sempre ben fissati.
• Dopo l’acquisto, installate il seggiolino
all’interno dell’automobile. In caso di difficoltà
derivanti dalla lunghezza delle cinture di
sicurezza dell’autoveicolo, contattate
immediatamente il distributore.
• In caso di dubbi sull’installazione o l’utilizzo
corretto del sistema di ritenuta per bambini,
si consiglia all’utente di mettersi in contatto
direttamente con il distributore o il produttore
del seggiolino.
Lavaggio
Rivestimento:
• Prima dello smontaggio, verificare con
attenzione il modo in cui le diverse parti sono
montate, per rimontare il tutto correttamente.
• Prima del lavaggio, consultare l’etichetta di
composizione del tessuto cucita sulla confezione,
per verificare i simboli di lavaggio.
Simboli per il lavaggio:
Lavaggio in lavatrice a 30°
Non lavare a secco
Lavaggio a mano
Non asciugare
in asciugatrice
Non candeggiare
Non stirare
Scocca:
• Pulire la scocca con un panno umido.
L’ambiente
Tenere gli imballi in plastica lontano dalla portata
del bambino, per evitare il rischio di soffocamento.
Per motivi di salvaguardia ambientale, quando il
prodotto non viene più utilizzato, smaltire il
prodotto seguendo la normativa locale per la
raccolta differenziata dei rifiuti.
IT
Domande
Per eventuali domande, rivolgersi al vostro
rivenditore Maxi-Cosi. (consultare il sito www.
maxi-cosi.com per trovare le informazioni). Tenere
a portata di mano le seguenti informazioni:
- Numero di serie situato sotto l’etichetta CEE di
colore arancione;
- Il marchio, il modello della vostra auto e il sedile
sul quale viene utilizzato il Maxi-Cosi Opal;
- L’età, l’altezza e il peso del vostro bambino.
Garanzia
La garanzia della durata di 24 mesi che
applichiamo ai nostri prodotti riflette la fiducia
che riponiamo nella qualità eccezionale del
nostro design, della nostra progettazione
e produzione, nonché delle prestazioni.
Garantiamo che questo prodotto è stato
fabbricato in conformità con gli attuali requisiti
europei in materia di sicurezza e con gli standard
di qualità applicabili a questo prodotto, e
altresì che quest’ultimo è scevro da difetti legati
alla manodopera o ai materiali impiegati al
momento dell’acquisto.
La nostra garanzia della durata di 24 mesi copre
eventuali difetti dei materiali e di fabbricazione
se il prodotto viene utilizzato in condizioni
regolari ed in conformità con il nostro manuale
d’istruzioni. Per richiedere riparazioni o parti
47
IT
( )
di ricambio in garanzia per i suddetti difetti, è
necessario presentare la prova d’acquisto (che
deve essere stato effettuato entro e non oltre i
24 mesi precedenti alla richiesta di assistenza).
La garanzia non copre invece danni causati da
normale usura, incidenti, utilizzo non corretto,
negligenza o altre conseguenze derivanti dal
mancato rispetto del manuale d’istruzioni.
Esempi di normale usura includono parti quali:
ruote e tessuti usurati da un utilizzo regolare
del prodotto, nonché il naturale deterioramento
dei colori e dei materiali in seguito a un uso
prolungato nel tempo.
Cosa fare in caso di difetti:
Qualora si verifichino problemi o difetti, rivolgersi
al rivenditore dove si era effettuato l’acquisto o
sceglierne uno dalla lista di rivenditori autorizzati
presente sul sito internet, chiedendo di poter
ricevere assistenza (per maggiori informazioni
rivolgersi al Servizio Assistenza Consumatori di
[Maxi-Cosi]. Le spese di spedizione e reso legate
alle richieste di assistenza in garanzia sono
normalmente a nostro carico. I danni non coperti
dalla garanzia possono tuttavia essere gestiti
secondo prezzi da listino.
La presente garanzia è conforme alla Direttiva
Europea 99/44/CE del 25 maggio 1999.
48
(1) I prodotti acquistati presso rivenditori che rimuovono o
modificano le etichette o i numeri di identificazione sono
considerati non autorizzati. Prodotti acquistati presso
rivenditori non autorizzati sono considerati essi stessi non
autorizzati. Nessuna garanzia si applica a questi prodotti,
in quanto l’autenticità di questi prodotti non può essere
accertata.
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
Almofada ajustável do assento
Suporte do arnês
Forra
Correias de protecção
Fecho do cinto
Regulação do arnês
Cinto de regulação
Regulação da largura da cadeira
Regulação da inclinação da cadeira
Manipulo do tensor
Passagens do cinto ventral
Passagens do cinto diagonal
Bloqueador de cinto segurança.
Comando de alteração de posição voltada
para a frente/voltada para trás
Compartimento de armazenar
Instruções
Almofada para recém-nascidos (*Ségundo versão)
Indicador de passagem do cinto voltada
para a frente/voltada para trás
Pega da cadeira de automóvel
Segurança
• Os produtos Maxi-Cosi foram concebidos e
testados com rigor para a segurança e o conforto
do seu bebé. Utilize só acessórios vendidos ou
aprovados pela Maxi-Cosi. A utilização de outros
acessórios pode ser perigosa.
• Aconselhamos a ler o atentamente este manual e
manusear o seu produto antes da sua utilização.
• Conserve sempre o manual para uma utilização
posterior. A bolsa existente nas costas da cadeira
foi prevista para esse efeito.
Sistema Universal Com Cinto 3 Pontos:
• Para o grupo 1 (crianças dos 9 aos 18 Kg) a
cadeira deve ser instalada de frente para a
estrada no banco traseiro do veículo.
• Este produto não deve ser instalado de costas
para a estrada nos assentos equipados de uma
almofada insuflável ”air-bag”frontal.
• Para o grupo 0+ (crianças com menos de 13 Kg) a
cadeira deverá ser colocada de costas para a
estrada em posição semi deitada nos assentos
traseiros ou dianteiro do veículo.
• Para o grupo 1 (crianças dos 9 aos 18 Kg) a
cadeira deve ser instalada de frente para a
estrada nos assentos traseiros do veículo.
Recomendamos a puxar o assento dianteiro o
máximo para a frente, para evitar que a criança
lhe toque.
• Depois de instalar a criança, verifique se o cinto
do automóvel está correctamente esticado,
puxando a correia. Verifique também se a
correia não está torta.
PT
Colocar o bebé na Maxi-Cosi Opal:
• Na posição voltada para trás, a cadeira para
automóvel Opal fica automaticamente na
posição de inclinação máxima. Desta forma, o
comando da inclinação não é utilizável.
• Nunca deixe a criança sem vigilância.
• Nunca deixar a criança sozinha dentro do carro.
• Por mais pequenos que sejam, os acidentes
podem tornar a criança num autêntico projéctil.
• Para a sua segurança e a da seu filho, instale-o
sempre na cadeira para criança, seja qual for a
duração da viagem.
49
PT
( )
• Certifique-se que os cintos abdominais passam o
mais baixo possível para garantir uma boa
segurança ao nível da bacia.
• A temperatura no interior de um automóvel
pode ser alta, sobretudo depois de uma longa
exposição ao sol. É portanto recomendado cobrir
a cadeira-auto com um tecido ou outro acessório
próprio para impedir que as peças metálicas,
nomeadamente o arnês, aqueçam e queimem a
criança.
Maxi-Cosi Opal no automóvel
• Este dispositivo só é adequado para os
automóveis aprovados e equipados com cintos 3
pontos/estáticos/com retractor, homologados e
conforme o regulamento CEE nº 16/ONU ou
outra norma equivalente.
• De costas para a estrada, este produto não deve
ser instalado de costas para a estrada nos lugares
equipados com Airbag frontal. Se puder
desactivá-lo (ver manual fornecido com o seu
carro), faço-o para utilizar a cadeira nesse lugar.
• De frente para a estrada, a cadeira deve ser
colocada no banco traseiro do automóvel ou
excepcionalmente no da frente conforme a
legislação em vigor no país de utilização
• Este dispositivo de retenção de criança só é
eficaz se forem respeitadas as instruções de
utilização.
• Prenda sempre o dispositivo de retenção mesmo
se a criança não estiver lá.
• O utilizador deve sempre verificar se a bagagem
ou qualquer outro objecto susceptível de
magoar a criança esteja bem fixa dentro do
50
automóvel.
• Nunca coloque objectos pesados no tablier de
trás para evitar as projecções em caso de
acidente.
• Os elementos rígidos e de plástico de um
dispositivo de retenção de criança devem estar
situados e instalados de forma a que não
possam, em condições normais de utilização do
automóvel, ficar presas por baixo de uma cadeira
móvel ou na porta do automóvel.
• Verifique sempre se não há nenhuma parte da
cadeira ou do arnês presa debaixo do banco ou
da porta do automóvel.
• A cadeira deve ser obrigatoriamente substituída
depois de um acidente.
• Nunca faça qualquer alteração à construção, aos
materiais ou ao cinto da cadeira sem consultar
antes o fabricante.
• Não utilize o dispositivo de retenção sem a forra.
Não substitua a forra por outra que não tenha
sido recomendada pelo fabricante, pois ela
intervém directamente no comportamento do
dispositivo de retenção.
• Os bancos rebatíveis devem estar trancados.
• Apos a compra, instale e experimente a cadeira
no veículo. Se tiver dificuldades de instalação
devido ao comprimento dos cintos de segurança
do veículo, contacte imediatamente a suas lojas
da especialidade.
• É aconselhado ao comprador da cadeira de
contactar o lojista para do sistema de retenção
de criança, se tiver dúvidas sobre a instalação ou
a utilização do sistema.
Limpeza
Confecção:
• Antes de desmontar, verifique o modo como as
diferentes partes estão montadas na cadeira,
para depois montar tudo correctamente.
• Antes da lavagem, consulte a etiqueta da
composição do tecido onde encontrará os
símbolos de lavagem adequados:
Pictogramas de lavagem:
Lavar na máquina a 30°
Não limpar a seco
Lavar à mão
Não secar na máquina
Não utilizar lixívia
Não passar a ferro
Base:
• Limpar a base com um pano húmido.
Ambiente
Mantenha os materiais de plástico da embalagem
fora do alcance das crianças, para evitar risco de
sufocamento.
Quando deixar de utilizar este produto,
pedimos-lhe que separe os materiais e deposite-os
nos locais de recolha indicados em conformidade
com a regulamentação local.
Dúvidas
Em caso de dúvida, entre em contacto com o
ponto de venda onde a adquiriu.
(consulte o site www.maxi-cosi.com para os dados
de contacto). Assegure-se de que tem os seguintes
dados à mão:
- O número de série constante na parte inferior da
etiqueta CEE cor-de-laranja;
- Marca e modelo do automóvel e o tipo de banco
no qual a Maxi-Cosi Opal é utilizada.
- Idade (altura) e peso do seu filho
PT
Garantia
A nossa garantia de 24 meses reflecte a nossa
confiança na qualidade superior do nosso
design, engenharia e produção, bem como no
desempenho do produto. Garantimos que este
produto foi fabricado de acordo com as normas
de qualidade e os requisitos de segurança
europeus actualmente em vigor, e que, à data
da compra, o produto se encontra isento de
defeitos de fabrico ou de materiais.
A nossa garantia de 24 meses abrange quaisquer
defeitos de fabrico e de materiais, quando o
produto é utilizado em condições normais e
em conformidade com as indicações constantes
do manual do utilizador. De modo a solicitar
reparações ou peças sobresselentes ao abrigo
da garantia a título de defeitos de material e de
fabrico, deverá apresentar o comprovativo da
aquisição efectuada durante os 24 meses que
antecedem a requisição do serviço.
A nossa garantia de 24 meses não cobre os danos
decorrentes do uso e desgaste normais, de
acidentes, de utilização abusiva, de negligência,
ou ainda do incumprimento das instruções que
51
PT
( )
figuram no manual do utilizador. Exemplos
de uso e desgaste normais são rodas e tecidos
deteriorados em consequência de uma utilização
regular e da natural degradação dos materiais
e das cores ao longo de períodos de uso
prolongado.
Como proceder caso verifique a existência de
defeitos:
Na eventualidade de surgirem quaisquer
problemas ou defeitos, a melhor opção para
obter um serviço rápido será dirigir-se ao ponto
de venda [da Maxi-Cosi] que reconhecem a nossa
Garantia de 24 meses (1) . Deverá apresentar
o comprovativo da aquisição efectuada no
período de 24 meses que antecede a data de
requisição do serviço. Será mais fácil se obtiver a
pré-aprovação da sua requisição de serviço pelo
Departamento de Manutenção [da Maxi-Cosi].
Por regra, custeamos as despesas de devolução
e transporte relacionadas com requisições
de serviços a realizar ao abrigo da garantia.
Os danos que não são cobertos pela garantia
poderão ser reparados mediante o pagamento
de tarifas razoáveis.
A presente Garantia cumpre o disposto na
Directiva Europeia 99/44/CE de 25 de Maio de
1999.
52
(1) Não são autorizados para esse efeito os produtos
adquiridos que retirem ou alterem as etiquetas ou os
números de identificação. Uma vez que não é possível
averiguar a autenticidade destes produtos, não lhes será
aplicável qualquer garantia.
高さ調節可能ヘッドクッション
ベルトガイド
C クッション
D 肩ハーネスカバー
E 5点式ハーネスバックル
F アジャストレバー
G 肩ハーネスアジャスター
H シートアジャスター
I リクライニングレバー
J テンショナーコントロールレバー
K 腰シートベルト通し口
L 肩シートベルト通し口
M ロッククリップ
N シート方向切り替えボタン
O 取扱説明書収納カバー
P 取扱説明書
(*型式により有無)
Q ネストクッション
R シート方向インジケーター
S キャリーハンドル
A
B
安全にお使いいただくために
• Maxi-Cosi の製品はお子様に安全かつ快適にご利用
いただけるよう厳しい審査のもと製造されています。必
ず付属アクセサリまたはMaxi-Cosiによって承認され
たアクセサリのみお使いください。
• 承認されていないアクセサリを使用した場合、危険を招
く可能性があります。
• 本製品をご使用いただく前に、本書をしっかりとお読
みください。
• お読みになったあとも必要に応じてすぐご確認いただ
けるようリアカバーに保管してください。
• 3点式シートベルトとの共通点:
• ECE(欧州統一車両法規)R44/04認可チャイルド
シート
• グループ0+(13 Kg以下の乳幼児)タイプは、進行方
向に対して後向きに、
シートを倒して取り付けてくだ
さい。車の後部座席または前部助手席のいずれかに
設置できます。
• ただし、
フロントエアバッグが装置された座席には、後
向きに取り付けないでください。
• グループ1(9 ~18 Kgの乳幼児)タイプは、車の後部
座席に、進行方向に向かって前向きに取り付けてくださ
い。お子様がぶつかることのないよう前部座席をできる
だけ前に出してお使いください。
• 欧州統一車両法規(R44/04)の規定に定められたメ
ーカー責任以外は負いかねます。
• 本品は必ずしもお子様の危険を排除するものではあ
りません。安全運転を心がけ、交通法規を遵守して
ください。
• お子様をチャイルドシートに乗せたら、
シートベルト
を引っ張り、緩みやねじりがないかどうか今一度ご確
認ください。
JA
お子様の安全に関する
Maxi-Cosi Opal チャイルド
シ
ートご使用上の注意事項:
• 車の進行方向に向かって背中を向ける取り付け方の
場合、オートOpal は自動的にリクライニングが最大に
開くようになります。そのため、
リクライニング機能は
使用できません。
• お子様が車内にいる時は、保護者の方が必ず付き添
ってください。
53
JA
• 決してお子様を車内に置き去りにしないでください。
• ちょっとした衝撃でもお子様が飛び出しかねません。お
子様の安全を守るため、走行中は移動距離にかかわら
ず必ずチャイルドシートに乗せてください。
• 骨盤をしっかり拘束するように、腰ベルトをできるだけ
低く下げて着用させてください。
• 車が長時間日にさらされると車内の温度は急上昇する
恐れがあります。ハーネスの留め具などの金属部分が
熱くなり、お子様がやけどをする恐れがありますので、
炎天下時は専用のカバーなどで車を覆ってください。
MAXI-COSI OPAL チャイルドシー
ト車内での注意事項:
• 本体はCEE(欧州電気機器統一安全規格委員会)
Ni16およびONU(国連)の規格に基づく3点式シート
ベルト
(固定機能付、巻き取り装置付)装備車両にのみ
ご使用いただけます。
• 本体を車の進行方向に対して後向きに取り付ける場合
(グループ0+)にはフロントエアバッグの装備された座
席にはご使用になれません。エアバッグ機能がオフにで
きる車両であれば(車両取扱説明書でご確認ください)
前部座席でもご使用になれます。
• 本体を車の進行方向と同じ前向きに取り付ける場合(
グループ1)は後部座席でのご使用のみとなりますが、
お使いいただく国の法律によっては例外的に前部座席
でも使用できる場合があります。
(フランスでは、デクレ(
政令)条文 91-1321 の 27-12-1991)
• 万が一事故があった場合には、本品の使用をやめて必
ず交換してください。
• 車にお乗りになる際は、衝撃時の事故を防ぐために
座席に置かれた荷物がきちんと固定されているかご
確認ください。
• 可動式シートまたはドアに本体の剛性部分やプラスチ
54
( )
ック部分などがはさまれることのないよう適切に取り
付けてください。
• 本体や付属品、ベルトを勝手に改造しないでください。
• シートカバーは必ずご使用ください。
システムの安全性
に関わるため、メーカーの推奨するシートカバー以外は
ご使用にならないでください。
• 本品は正しい使用および取り付けをしないと十分効果
が発揮できません。
• 車内では、お子様が乗っていない時でも必ず本体を車
に固定してください。
• 後部座席のミニテーブルの上に重いものを置かないよ
うにしてください。事故の際に落下すると危険です。
• 車のドアや座席にハーネスなどチャイルドシートの一
部がはさまれていないか、いつも確認してください。
• 折り畳みシートのロックは常にオンにしておいてく
ださい。
• 本品をお買い上げいただき、誠にありがとうございま
す。
くれぐれも注意を払ってお取り付けください。座席の
シートベルトの長さが適合せず、
うまく取り付けられな
い場合には、販売店にすぐご連絡ください。
• 取り付けやご使用に関してご不明な点がありました
ら、販売店や弊社にお問い合わせくださるようお願
いします。
お手入れのしかた
シートカバー類:
各部に記載された洗濯マークをご確認の上、お手入れ
ください。
取り外す前に、パーツがシートについていた方向をメ
モしておくと、後からもう一度組み立てる際に参考と
なります。
と種類
- お子様の年齢、身長、体重
洗濯指示:
洗濯機可(30度以下)
ドライクリーニング不可
手洗い
乾燥機不可
塩素系漂白剤による漂
白不可
アイロン不可
ベビーキャリー:
やわらかい布で水ぶき
MAXI-COSI OPAL
と環境問題について
プラスチックのパッケージ素材は、すべてお子様の手
の届かないところに保管してください。窒息するおそれ
があります。
本製品のご使用をおやめになる場合は、環境上の理由か
ら、お住まいの地域の法令に従い、適切な廃棄施設で本
製品の廃棄処分をしていただくようお願いいたします。
お問い合わせ
ご不明な点がありましたら、お近くのMaxi-Cosi販売店
までご連絡ください
(連絡先については www.maxi-cosi.com をご覧く
ださい)。お手元に下記の情報があることをお確かめ
ください。
- オレンジ色のECEステッカーの一番下に記載のシリ
アル番号
- Maxi-Cosi Opalをお使いになる自動車と座席の型
JA
保証
“当社では、自社の設計、エンジニアリング、生産、製品パ
フォーマンスが最高の品質であることに自信を持ってい
ます。そのため、当社の製品には24ヶ月保証があります。
当社では、製品に適用されている最新の欧州安全要件と
品質基準に従い製造されていることを保証し、購入時に
原材料および技術上の欠陥がないことを保証していま
す。
当社の24ヶ月保証は、通常の使用条件で、また当社のユ
ーザーマニュアルに従い使用している場合、原材料およ
び技術における、あらゆる製造上の欠陥に適用されます。
原材料および技術上の欠陥の保証に基づき、修理または
スペアパーツを要求する場合、サービスを受ける前
に、24ヶ月以内に購入したことを証明する証明書を提示
してください。
当社の24ヶ月保証は、通常の摩耗、事故、乱用、過失また
はユーザーマニュアルに従わなかった結果による不具合
などに起因する損害は保証対象外です。通常の摩耗に
は、通常使用によるタイヤやシート生地の擦り切れ、長期
間使用による色あせや可動部の摩耗等などがございま
す。
欠陥が生じた場合の対応:
製品に問題や欠陥が生じた場合、迅速なサービスを受け
るため、お近くの [ブランド] ディーラーまたは販売店を
ご訪問ください。ディーラーや販売店が、当社の24ヶ月
保証の対応にあたります(1)。サービスを受ける前に、24
ヶ月以内に購入したことを証明する証明書を提示してく
ださい。[ブランド] サービスにおいて、簡単に事前承認サ
55
JA
ービスを受けることができます。当社では、原則として、保
証に基づくサービスを受けるために返送された郵送物お
よび荷物の送付費用を負担しています。当社の保証対象
以外の損傷については、適正な料金で対応させていただ
きます。
この保証は、1999年5月25の欧州指令99/44/EGに準
拠しています。
(1)販売店やディーラーがラベルや識別番号を削除または変更し
た製品を購入した場合、不正行為とみなされます。そのような製品に
は信頼性がないため、保証は一切適用されません。
56
( )
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
Regulowana poduszka
Elementy wsporcze szelek.
Obicie.
Rękaw na pasy
Klamra pasa
Regulacja zapięć szelek.
Pasek regulacji szelek.
Regulacja szerokości.
Oparcie fotelika
Regulatory napinacza.
Otwór na pas biodrowy
Otwór na pas skośny
Klamra paska.
Regulator zmiany pozycji ustawienie w
kierunku do tyłu / do przodu
Schowek
Instrukcje użytkowania.
Poduszka podpierająca dla noworodka
(*w zależności od wersji)
Wskaźnik otworu na pas w ustawieniu
w kierunku do tyłu / do przodu
Uchwyt do przenoszenia fotelika
Bezpieczeństwo
• Wszystkie produkty Maxi-Cosi są starannie
projektowane i testowane, aby zapewnić
Twojemu dziecku bezpieczeństwo i komfort.
Używaj wyłącznie akcesoriów sprzedawanych i
zaaprobowanych przez Maxi-Cosi.
• Użycie innych akcesoriów może być niebezpieczne.
• Przeczytaj dokładnie całą instrukcję obsługi i
zapoznaj się z fotelikiem zanim zaczniesz go
używać.
• Należy zawsze zatrzymać instrukcję w celu
wykorzystania w przyszłości; fotelik samochodowy
jest wyposażony w przeznaczoną do tego kieszeń.
PL
SYSTEM UNIWERSALNY Z ZASTOSO
WANIEM 3-PUNKTOWEGO PASA
• Zaakceptowany model ECE R44/04.
• Dla Grupy 0+ (dzieci poniżej 13 kg): fotelik
należy zamontować tyłem do kierunku jazdy w
ustawieniu na wpół przechylonym, na przednim
lub tylnym siedzeniu.
• Nie używać tego fotelika tyłem do kierunku
jazdy w miejscu, gdzie są zamontowane i
uaktywnione poduszki bezpieczeństwa.
• W przypadku fotelika Grupy 1 (dzieci od 9 do 18
kg) należy go zamontować przodem do kierunku
jazdy, na tylnym siedzeniu. Przesunąć przedni
fotel samochodu jak najbardziej do przodu, tak
by dziecko w niego nie uderzyło.
• Odpowiedzialność producenta ograniczona jest
wyłącznie do wymagań zawartych w
Europejskim Regulaminie (R44). Homologacja ta
nie zwalnia kierowcy z ostrożności oraz
konieczności zachowania przepisów ruchu
drogowego.
• Po umieszczeniu dziecka w foteliku pociągnij za
pas by upewnić się się, czy jest on wystarczająco
napięty. Upewnij się również, że pas się nie jest
skręcony.
Maxi-Cosi Opal i dziecko
• W pozycji zwróconej tyłem do kierunku jazdy
fotelik samochodowy jest automatycznie
maksymalnie odchylony. W konsekwencji nie
można zmieniać stopnia odchylenia.
57
PL
( )
• Nigdy nie pozostawiaj dziecka bez opieki.
• Nigdy nie pozostawiać dziecka samego w
samochodzie.
• Nawet niewielka stłuczka może sprawić, że
Twoje dziecko zostanie wyrzucone z samochodu.
• Niezależnie od tego, jak krótką podróż
odbywasz, zawsze umieszczaj dziecko w foteliku,
dla bezpieczeństwa Twojego i Twojego dziecka.
• Upewnij się, że pas leżący poniżej brzucha dziecka
przechodzi, tak nisko, jak jest to możliwe,
prawidłowo przytrzymując miednicę dziecka.
• Temperatura w samochodzie może osiągnąć
bardzo wysoki poziom, szczególnie po dłuższym
wystawieniu na działanie słońca. Aby zapobiec
poparzeniu dziecka zaleca się w takich
przypadkach okrycie siedzenia samochodu, a w
szczególności jego metalowych części,
kawałkiem materiału.
Użytkowanie Maxi-Cosi Opal w samochodzie
• To urządzenie może być używane wyłącznie w
homologowanych samochodach wyposażonych
w 3-punktowe statyczne lub bezwładnościowe
pasy bezpieczeństwa posiadające homologację
wg regulaminu ECE/UN NR 16 lub innego
równoważnego standardu.
• Tyłem do kierunku jazdy, Nie używać tego
fotelika tyłem do kierunku jazdy w miejscu,
gdzie są zamontowane i uaktywnione poduszki
bezpieczeństwa. Można je dezaktywować (patrz
instrukcja obsługi samochodu). Po dezaktywowaniu poduszek bezpieczeństwa fotelika
można używać tyłem do kierunku jazdy.
• Do przodu, Fotelik musi być ustawiony na tylnym
58
siedzeniu samochodu, a w wyjątkowych
sytuacjach na przednim, zależnie od przepisów
obowiązujących w danym kraju.
• Fotelik działa prawidłowo tylko wtedy, gdy jest
używany zgodnie z instrukcją.
• Zawsze mocuj fotelik w samochodzie, nawet
jeżeli nie jedzie w nim dziecko.
• Zawsze upewnij się, czy wszelkie bagaże i inne
przedmioty stanowiące potencjalne zagrożenie
dla pasażerów samochodu podczas zderzenia są
właściwie umocowane.
• Nigdy nie umieszczaj ciężkich przedmiotów na
półce z tyłu samochodu. Unikniesz w ten sposób
przemieszczania się ich wewnątrz samochodu
podczas wypadku.
• Sztywne oraz plastikowe elementy fotelika
samochodowego powinny być ustawione i
zamocowane w taki sposób, aby w normalnych
warunkach użytkowania fotelika nie zostały
przyciśnięte przez składane siedzenia lub drzwi
samochodu.
• Zawsze upewnij się, że żaden element fotelika
ani pasa nie jest przyciśnięty przez siedzenie lub
drzwi samochodu.
• Po wypadku KONIECZNA jest wymiana fotelika
na nowy.
• Nigdy nie dokonuj żadnych zmian konstrukcyjnych lub materiałowych w foteliku lub jego
pasach bez konsultacji z producentem.
• Nie używaj fotelika samochodowego bez jego
tapicerki. Nie wymieniaj oryginalnej tapicerki
fotelika na jakąkolwiek inną tapicerkę, która nie
byłaby rekomendowana przez producenta
fotelika, ponieważ tapicerka stanowi integralną
część urządzenia.
• Oparcie składanego siedzenia samochodowego musi być zawsze prawidłowo
zablokowane.
• Po zakupie zamontuj fotelik w swoim
samochodzie. Jeżeli napotkasz jakiekolwiek
problemy w instalacji związane z
nieodpowiednią długością pasa, natychmiast
skontaktuj się ze swoim sprzedawcą (przed
użyciem fotelika).
• W przypadku jakichkolwiek wątpliwości
dotyczących właściwego zainstalowania
fotelika zaleca się kontaktz dystrybutorem
lub producentem fotelika
Korpus:
• Korpus czyścić wilgotną szmatką.
Utrzymanie
Pytania
Materiał:
• Przed demontażem fotelika upewnij się, czy
dokładnie znasz sposób, w jaki poszczególne
części są przymocowane do fotelika. Ułatwisz
sobie w ten sposób ponowny ich montaż.
• Przed rozpoczęciem czyszczenia sprawdź
metkę wszytą w materiał, na której znajdują
się symbole oznaczające metodę czyszczenia
dla każdego elementu.
Symbole:
Pranie w pralce 30°
Nie prasować
Wyłącznie pranie ręczne
Nie prać na sucho
Nie używać wybielaczy
(chloru)
Nie suszyć w suszarce
PL
Maxi-Cosi Opal i
środowisko
Należy trzymać plastikowe opakowanie poza
zasięgiem dziecka, aby uniknąć ryzyka
uduszenia.
Ze względów ekologicznych, po zakończeniu
użytkowania produktu, zalecamy jego
utylizację we właściwym zakładzie
przetwórstwa odpadów, zgodnie z lokalnymi
przepisami.
Jeśli masz jakiekolwiek pytania, zadzwoń do
twojego sprzedawcy lub autoryzowanego
przedstawiciela. Przygotuj następujące
informacje:
- Numer seryjny (umieszczony na dole
pomarańczowej naklejki ECE).
- Markę i typ samochodu oraz fotela, na którym
stosujesz Maxi-Cosi Opal.
- Wiek, wzrost i waga Twojego dziecka
Gwarancja
Udzielamy ogólnoświatowej 24-miesięcznej
gwarancji, odzwierciedlającej zaufanie,
które mamy do jakości naszych projektów,
procesu technologicznego, produkcji oraz
wykonania produktów. Gwarantujemy, że
ten produkt został wyprodukowany zgodnie
z aktualnymi wymogami europejskich
59
PL
( )
norm bezpieczeństwa i jakości, które mają
do niego zastosowanie, a także że w chwili
zakupu produkt jest wolny od wad wykonania i
materiałowych.
Nasza 24-miesięczna gwarancja obejmuje
wszelkie wady produkcyjne w zakresie
materiałów i robocizny, pod warunkiem,
że produkt jest użytkowany w normalnych
warunkach i zgodnie z naszą instrukcją obsługi.
Przejmujemy odpowiedzialność za naprawę
lub wymianę produktu dotkniętego wadą
objętą gwarancją, z tym zastrzeżeniem, że o
wyborze sposobu usunięcia wady i rozpatrzenia
zgłoszenia decyduje gwarant.
W przypadku wystąpienia z żądaniem
usunięcia wady objętej gwarancją, konieczne
jest przedstawienie dowodu zakupu, którego
dokonano w ciągu 24 miesięcy poprzedzających
zgłoszenie serwisowe.
Nasza 24-miesięczna gwarancja nie obejmuje
uszkodzeń spowodowanych poprzez normalne
zużycie, wypadki, niewłaściwe używanie,
zaniedbanie lub niestosowanie się do instrukcji
obsługi. Przykłady normalnego zużycia to m.in.
zużycie kół i tkaniny spowodowane regularnym
użytkowaniem, a także naturalna utrata
kolorów oraz pogorszenie jakości materiałów
spowodowane dłuższym czasem użytkowania.
Co zrobić w przypadku wykrycia wad:
W razie pojawienia się problemów lub wad
zalecamy kontakt z najbliższym punktem
60
serwisowym marki (Maxi-Cosi) (adresy na
okładce książeczki zawierającej instrukcję lub
stronie internetowej) który jest zobowiązany
do przestrzegania naszej 24-miesięczne
gwarancji (1) . Należy przedstawić dowód
zakupu, którego dokonano w ciągu 24 miesięcy
poprzedzających zgłoszenie serwisowe.
Najlepiej jeżeli żądanie naprawy zostanie
wstępnie zatwierdzone przez Dział serwisowy
firmy [Maxi-Cosi]. W przypadku gdy zaistnieje
konieczność wysłania produktu do punktu
serwisowego proszę uzgodnić sposób wysyłki i
jego koszty z punktem serwisowym, ponieważ
w przypadku braku takiego uzgodnienia
gwarant może odmówić pokrycia kosztów
przesyłki. Uszkodzenia, których nasza gwarancja
nie obejmuje mogą zostać naprawione za
uzgodnionym wynagrodzeniem.
Niniejsza gwarancja jest zgodna z dyrektywą
europejską 99/44/WE z dnia 25 maja 1999 roku.
Niniejsza gwarancja nie wyłącza, nie ogranicza ani
nie zawiesza uprawnień kupującego wynikających
z niezgodności towaru z umową, przewidzianych
w ustawie z dn. 27.07.2002 o szczególnych
warunkach sprzedaży konsumenckiej oraz o
zmianie Kodeksu cywilnego (Dz. Ust. 2002 nr 141
poz. 1176 z póź. zmianami).
(1) Produkty zakupione od sprzedawców detalicznych
lub dealerów z usuniętymi albo zmienionymi etykietami
lub numerami identyfikacyjnymi uważane są za
nieautoryzowane. W związku z tym, że autentyczność
takich produktów nie może być ustalona, gwarancja ich
nie obejmuje.
Подушка, що регулюється
Тримач ременів безпеки
C Тканина
D Ремні безпеки
E Пряжка ременя
F Регулюючий затискач ременів безпеки
G Регулююча лямка ременів безпеки
H Регулятор ширини сидіння
I Регулятор нахилу спинки сидіння
J Регулятори натягу
K Гніздо поясного ременя безпеки
L Гніздо для діагонального ременя
M Застібка ременя безпеки
N Регулювання положень спинкою вперед
обличчям вперед
O Відділ для зберігання
P Інструкції з користування
Q Опірна подушка для немовлят
(*залежно від версії)
R Індикатор гнізда ременя для положень
спинкою вперед/обличчям вперед
S Ручка для перенесення сидіння
A
B
Безпека
• Вся продукція Maxi-Cosi розроблена й
ретельно випробувана з метою забезпечення
повної безпеки та комфорту вашій дитині.
Застосовуйте аксесуари для крісла тільки
марки Maxi-Cosi, або рекомендовані
виробником.
• Користування іншими аксесуарами може
виявитися небезпечним.
• Будь ласка, уважно прочитайте ці інструкції,
щоб ознайомитися з дитячим кріслом перед
його експлуатацією.
• Завжди зберігайте ці інструкції для
подальшого застосування, для цього в
дитячого крісла є спеціальна кишенька.
UK
НІВЕРСАЛЬНА СИСТЕМА З РЕМЕНЕМ
БЕЗПЕКИ З КРІПЛЕННЯМ В 3 ТОЧКАХ
• Схвалена модель, що відповідає нормам ECE
R44/04
• Стосовно групи 0 + (діти вагою менше 13 кг):
Крісло повинне бути встановлене в
напівнахиленому положенні обличчям проти
напрямку руху на передньому чи задньому
сидінні автівки
• Не встановлюйте це автокрісло обличчям
проти напрямку руху на передньому сидінні,
що має доведені до готовності повітряні
подушки безпеки
• Крісла групи 1 (для дітей вагою від 9 до 18
кг) слід встановлювати обличчям проти
напрямку руху автівки. Порухайте переднє
сидіння автівки якнайдалі вперед, для того
щоб дитина не вдарилась об нього.
• Обов’язки виробника поширюються тільки на
ту інформацію, що міститься в Європейському
Регламенті (R44). Це затвердження не
обмежує належну турботу й спостереження за
правилами дорожнього руху. Відповідність
європейським нормам і стандартам не знімає
з водія обов’язок дотримання правил
дорожнього руху.
• Після розміщення дитини в автокріслі
перевірте, щоб автомобільний ремінь безпеки
був достатньо натягнутим. Перевірте також,
61
UK
( )
щоб він не був перекручений. Maxi-Cosi Opal
та Ваша дитина
• Перебуваючи у положенні проти напрямку
руху, крісло Opal автоматично
розташовується в максимально відхиленому
назад положенні. Одночасно з цим не можна
використовувати регулятор відхилу.
• Ніколи не залишайте дитину без догляду.
• Ніколи не залишайте свою дитину в автівці
без нагляду.
• Навіть невелике зіткнення автомобіля може
перетворити дитину в некероване літаюче
тіло.
• Для вашої безпеки й безпеки вашої дитини
завжди поміщайте дитину в дитяче
автокрісло, якою би короткою не була ваша
поїздка.
• Простежте, щоб поясна лямка ременя
проходила якнайнижче, по тазу.
• Температура в машині може дуже
підвищитися, особливо після тривалого
перебування на сонці. В цих умовах
рекомендується покривати крісло тканиною
або іншим матеріалом, для того, щоб
застібки ременів і, особливо, металеві деталі,
не нагрівалися і не обпалювали дитину.
Використання Maxi-Cosi Opal в автомобілі
• Цей пристрій необхідно використовувати
тільки в тих автомобілях, які оснащені
триточковими стаціонарними ременями
безпеки з інерційними замками, що
відповідають Директиві ECE/UN №16 або
іншим рівноцінним технічним вимогам.
62
• Спиною до дороги, Не встановлюйте це
автокрісло обличчям проти напрямку руху на
передньому сидінні, що має доведені до
готовності повітряні подушки безпеки, які
охороняють від фронтального удару. Ви
маєте можливість їх деактивувати (дивиться
інструкції з використання, що постачаються в
комплекті з вашою автівкою) Якщо вони є, й у
вас є можливість їх деактивувати, ви можете
їх встановлювати на сидінні автівки обличчям
у напрямку руху.
• Обличчям вперед, Дитяче крісло слід
встановлювати на задньому сидінні автівки
або винятково на передньому сидінні,
залежно від чинного законодавства країни, в
якій воно використовується.
• Даний дитячий утримуючий пристрій є
ефективним тільки при дотриманні
інструкцій.
• Завжди пристібайте дитячий утримуючий
пристрій, навіть якщо в ньому немає дитини.
• Користувач повинен завжди перевіряти, щоб
багаж та інші предмети, які при зіткненні
можуть нанести травми дитині, були надійно
закріплені.
• Ніколи не кладіть важкі предмети на задню
панель автомобіля, щоб уникнути їхнього
падіння при аварії.
• Тверді елементи й пластмасові частини
дитячої автоколиски повинні бути
встановлені й розташовані таким чином, щоб
при нормальному русі автомобіля вони не
застрягли під сидінням або в дверях
автомобіля.
• Завжди перевіряйте, щоб жодна частина
автокрісла або ременів не була затиснута під
сидінням або дверима автомобіля.
• Після аварії автокрісло необхідно замінити.
• Ніколи не змінюйте конструкцію або
матеріали сидіння автокрісла або ременя
безпеки без консультації з виробником.
• Не використовуйте дитячий утримуючий
пристрій без оббивки. Не заміняйте оббивку
автокрісла оббивкою, відмінною від
рекомендованої виробником, тому що це
безпосередньо вплине на функціонування
дитячого утримуючого пристрою.
• Відкидні сидіння автомобіля завжди повинні
бути зафіксовані.
• Після покупки встановіть крісло у своєму
автомобілі. Якщо при установці у Вас
виникнуть які-небудь проблеми через
недостатню довжину ременя безпеки
автомобіля, негайно зв’яжіться зі своїм
продавцем (перед початком експлуатації).
• У випадку виникнення яких-небудь сумнівів
відносно правильності встановлення або
експлуатації системи, користувачеві
рекомендується звернутися до продавця або
виробника дитячого утримуючого пристрою.
ДОГЛЯД
Тканина:
• Перед зняттям, переконаєтеся, що
запам’ятали спосіб кріплення різних частин
для полегшення повторного складання.
• Перед чищенням ознайомтеся з ярликом,
пришитим на тканині, на ньому ви знайдете
умовні позначки, кожна з яких означає спосіб
прання.
UK
Умовні позначки для прання:
Машинне прання при
температурі 30°
Тільки ручне прання
Не використовувати
відбілювач (хлор)
Не піддавате
хімічному чищенню
Не віджимати
Не прасувати
Оболонка:
• Чистіть оболонку вологою тканиною
Maxi-Cosi Opal
та довкілля
Зберігайте пластикові частини пакування
подалі від дитини, щоб уникнути ризику
удушення.
З метою захисту довколишнього середовища,
ми закликаємо після припинення використання
виробу утилізувати його належним чином,
згідно місцевого законодавства.
Питання
Якщо у Вас виникли питання, зверніться до
регіонального представника Maxi-Cosi
(контактну інформацію Ви знайдете на www.
maxi-cosi.com ). Під час розмови з
регіональним представником Вам може
знадобитися наступна інформація:
- Серійний номер, вказаний на помаранчевому
63
UK
( )
ярлику ECE
- Марка та модель автомобіля та сидіння, на
якому використовували Maxi-Cosi Opal
- Вік, зріст та вага Вашої дитини
ГАРАНТІЙНІ
ЗОБОВ’ЯЗАННЯ
Наша дворічна гарантія свідчить про нашу
впевненість в якості нашої конструкції,
розробки, виробничому процесі і
експлуатаційних характеристиках продукту.
Ми гарантуємо, що цей продукт виготовлений
у відповідності з діючими в ЄС вимогами з
безпеки та стандартами якості, застосовними
до даного продукту. Також ми гарантуємо
відсутність дефектів матеріалу і складання на
момент покупки.
Наша дворічна гарантія охоплює всі дефекти
матеріалу і складання при використанні
в нормальних умовах і у відповідності з
керівництвом користувача. При запиті на
ремонт або надання запасних частин за
гарантією на дефекти матеріалів і збірки
від Вас потрібно пред’явити документ, що
підтверджує покупку не більше ніж за 24
місяці від дати запиту.
Наша дворічна гарантія не покриває
пошкодження, заподіяні внаслідок
природного зносу, інцидентів, некоректного
та неналежного використання, недбалого
використання або недотримання інструкції
64
користувача. Приклади природного
зносу: стирання коліс і каркаса внаслідок
регулярного використання, природне
знебарвлення та вихід з ладу матеріалів після
закінчення тривалого періоду використання.
Порядок дій у випадку виявлення дефекту.
При виявленні проблем або дефектів,
найбільш раціонально в плані оперативності
обслуговування звернутися до свого дилера
або роздрібного постачальнику продуктів
[Maxi-Cosi]. Наша дворічна Гарантія
визнається ними (1). Від Вас потрібно
пред’явити документ, що підтверджує покупку
не більше ніж за 24 місяці. Рекомендується
підтвердити запит на обслуговування в
сервісній службі [Maxi-Cosi]. Ми оплачуємо
відвантаження і доставку, пов’язані із
запитами на обслуговування за Гарантією.
Пошкодження, які не охоплюються нашою
Гарантією, усуваються за розумну оплату.
Ця Гарантія відповідає Директиві ЄС 99/44/EG
від 25 травня 1999 р.
(1) Продукти, придбані від роздрібних постачальників
або дилерів, які змінюють бирки та ідентифікаційні
номери, розглядаються як виключені з Гарантії.
Гарантія на такі продукти не поширюється, оскільки
неможливо підтвердити їх достовірність.
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
Prilagodljivi jastuk
Oslonci pojasa.
Tkanina.
Rukav remenja
Kopča pojasa
Kopča za podešavanje pojasa
Remen za podešavanje pojasa
Podešavanje širine sjedala
Regulator naslona sjedala
Upravljački regulator napinjača
Utor za donji dio sigurnosnog pojasa
Utor za gornji (dijagonalni) dio sigurnosnog pojasa
Kopča remena
Namještanje položaja položaj u smjeru suprotnom
od smjera vožnje/položaj u smjeru vožnje
Pretinac za odlaganje stvari
Upute za uporabu
Jastuk za potporu za dojenčad (*ovisno o verziji)
Pokazivač utora sigurnosnog pojasa za položaj
u smjeru suprotnom od smjera vožnje/položaj u
smjeru vožnje
Ručka za nošenje autosjedalice
Sigurnost
• Svi su Maxi-Cosi proizvodi pažljivo dizajnirani i
ispitani u pogledu sigurnosti i komfora vašeg
djeteta. Koristite samo dodatke koje prodaje ili
je odobrila tvrtka Maxi-Cosi.
• Uporaba drugih dodataka može biti opasna.
• Molimo pažljivo pročitati ove upute te se prije
uporabe upoznati s dječjom sjedalicom.
• Sačuvajte ove upute za buduće reference, na
dječjoj sjedalici je ugrađen poseban pretinac za
spremanje uputa.
UNIVERZALNI SUSTAV POJASA ZA SJEDALICU
S 3 POLOŽAJA:
• Odobren model ECE R44/04
• Za SKUPINU 0+ (novorođenčad lakša od 13 kg):
Sjedalica mora biti ugrađena u položaju
suprotnom od smjera vožnje u polu ispruženom
položaju, na prednjem ili stražnjem sjedalu
vozila.
• Ne koristite ovu auto sjedalicu u položaju
suprotnom od smjera vožnje na mjestima gdje su
ugrađeni zračni jastuci.
• Za sjedala Skupine 1 (novorođenčad od 9 do 18
kg) sjedalica mora biti ugrađena u položaju u
smjeru vožnje, na stražnjem sjedalu vozila.
Pomaknite prednje sjedalo vozila do kraja prema
naprijed, kako dijete ne bi udarilo o prednje
sjedalo.
• Odgovornost proizvođača ograničena je na ono
što je obuhvaćeno Europskim pravilnikom (R44).
To odobrenje ne otklanja neophodnost brige i
pridržavanja Pravilnika o pridržavanju prometa.
• Nakon što položite dijete u auto-sjedalicu,
povlačeći pojas provjerite da li je sigurnosni
dovoljno zategnut. Također provjerite da se nije
izvrnuo.
HR
Maxi-Cosi Opal i vaše dijete
• U položaju suprotnom od smjera vožnje, Opal
auto sjedalica je automatski postavljena u
ispruženom položaju. Prema tome, kontrola
spuštanja se ne može koristiti.
• Nikad ne ostavljajte dijete bez nadzora.
• Nikada ne ostavljajte dijete samo u vozilu.
• Dijete može poletjeti čak i od nježnog udarca u
65
HR
( )
vozilo.
• Radi vlastite sigurnosti, kao i radi sigurnosti
vašeg djeteta, uvijek stavljajte dijete u dječju
auto-sjedalicu bez obzira na dužinu putovanja.
• Provjerite da li se pojas ispod trbuha nalazi što je
niže moguće kako biste ispravno učvrstili
zdjelicu.
• Temperatura u vozilu može postati vrlo visoka,
posebno nakon dugog izlaganja suncu. Posebna
je preporuka je da u takvim uvjetima prekrijete
auto-sjedalicu materijalom ili nečim sličnim kako
biste spriječili da se učvršćivači remenja za
vezanje, posebno metalni dijelovi, jako zagriju i
ozlijede dijete.
Upute za korištenje sjedalice Maxi-Cosi Opal
u automobilu
• Ovaj bi se uređaj smio koristiti samo za odobrena
vozila opremljena pojasevima s 3 položaja/
statički/inertni sa špulom koji su odobreni u
skladu s ropisom EEC/UN br. 16 ili drugim
ekvivalentnim standardom.
• Suprotno od smjera vožnje, Ne koristite ovu auto
sjedalicu u položaju suprotnom od smjera vožnje
na mjestima gdje su ugrađeni prednji zračni
jastuci. Možda ih možete deaktivirati (obratite
pozornost na upute za uporabu vašeg vozila).
Ukoliko postoji mogućnost deaktiviranja i
ukoliko deaktivirate zračni jastuk, tada sjedalicu
možete koristiti u smjeru vožnje u vašem vozilu.
• U smjeru vožnje, Sjedalica za dijete mora biti
smještena na stražnjem sjedalu vozila ili iznimno
na prednjem sjedalu, ovisno o važećim zakonima
u zemlji u kojoj se koristi.
66
• Ovaj sigurnosna dječja sjedalica djeluje samo ako
se poštivanju upute za uporabu.
• Uvijek pojasom zavežite dječju sjedalicu, čak i
kad dijete ne sjedi u njoj.
• Korisnik mora uvijek provjeriti da li je propisno
učvršćena prtljaga i neki drugi predmeti koji bi
mogli ozlijediti osobu koja sjedi u sjedalici za
vožnju.
• Nikad ne stavljajte teške predmete na stražnju
policu kako biste u slučaju nezgode izbjegnuli
opasnost od letećih predmeta.
• Tvrdi predmeti i plastični dijelovi dječjeg
sigurnosnog pojasa trebali bi se namjestiti tako
da se ne mogu zaplesti pod sjedalicu u pokretu
ili vrata automobila kad se vozilo koristi u
normalnim uvjetima.
• Uvijek provjerite da niti jedan dio sjedalice ili
remenja za vezanje nije zapeo ispod sjedalice ili
o vrata vozila.
• Izuzetno je važno da se sjedalica za vožnju može
zamijeniti nakon nezgode.
• Nikad nemojte mijenjati konstrukciju ili
materijale sjedalice za vožnju ili sigurnosni pojas
bez savjetovanja s proizvođačem.
• Ne koristite dječju sigurnosnu sjedalicu bez
presvlake sjedalice. Nemojte zamjenjivati
presvlaku sjedalice nečim što ne preporuča
proizvođača budući da će isto direktno djelovati
na funkcioniranje dječje sigurnosne sjedalice.
• Sjedalice na sklapanje uvijek se moraju blokirati
na mjestu.
• Nakon što je kupite, instalirajte sjedalicu u svoje
vozilo. Ako naiđete na bilo kakve probleme
zbog dužine sigurnosnog pojasa za vožnju,
kontaktirajte svog distributera (prije uporabe).
• U slučaju bilo kakve sumnje u ispravnu
instalaciju ili uporabu sustava, korisnik se
savjetuje da kontaktira distributera ili
proizvođača sustava sigurnosne dječje sjedalice.
za odlaganje otpada u skladu s lokalnim
propisima.
Pitanja
Tkanina:
• Prije skidanja, pazite da pažljivo zapamtite način
na koji se spajaju određeni dijelovi tako da
možete provesti ponovnu montažu.
• Prije čišćenja provjerite etiketu zašivenu na
tkanini sa simbolima za pranje koji označavaju
metodu pranja za svaku stavku.
Ako imate pitanja, obratite se lokalnom
prodavaču proizvoda Maxi-Cosi
(podatke za kontakt potražite na adresi www.
maxi-cosi.com). Obavezno pripremite sljedeće
informacije:
- serijski broj naveden pri dnu narančaste ECE
naljepnice
- marku i model automobila te sjedalo na kojem
koristite Maxi-Cosi Opal
- dob, visinu i težinu djeteta
Simboli za pranje :
JAMSTVO
Održavanje
Pranje u perilici 30°
Ne glačajte
Samo ručno pranje
Nije za kemijsko čišćenje
Ne koristite izbjeljivač
(klor)
Ne stavljajte u sušilicu
rublja
Konstrukcija:
• Operite konstrukciju koristeći vlažnu tkaninu.
Okoliš
Plastični materijal pakiranja držite dalje od
dohvata djece da biste izbjegli rizik od gušenja.
Kada prestanete koristiti ovaj proizvod, iz
ekoloških ga razloga odložite na prikladno mjesto
HR
Naše 24-mjesečno jamstvo odraz je našeg
povjerenja u besprijekornu kvalitetu dizajna,
idejnih rješenja, izvedbe i učinkovitosti naših
proizvoda. Jamčimo da je ovaj proizvod
proizveden u skladu s važećim europskim
sigurnosnim zahtjevima i standardima kakvoće
koji su primjenjivi na ovaj proizvod te da
materijal od kojeg je sačinjen, kao i njegova
izradba, nemaju nedostataka u trenutku kupnje.
Naše 24-mjesečno jamstvo pokriva greške u
procesu proizvodnje (materijalu i izradbi) ako
se proizvod koristio pri uobičajenim uvjetima u
skladu s uputama za uporabu. Kako biste poslali
zahtjev za popravak ili zamjenske dijelove za
vrijeme trajanja jamstvenog razdoblja, morate
predočiti dokaz o kupnji unutar prethodna 24
mjeseca.
67
HR
( )
Naše 24-mjesečno jamstvo ne pokriva oštećenja
nastala uobičajenim habanjem, nezgodama,
zlouporabom, nemarom ili nepoštivanjem uputa
za uporabu. Primjeri uobičajenog habanja i
trošenja uključuju obrube te tkaninu istrošenu
redovitom uporabom, kao i prirodnu razgradnju
boje i materijala nakon duljeg korištenja.
Kako postupiti u slučaju oštećenja:
Ako se pojavi problem ili oštećenje, najbolji
i najbrži način je posjetiti vašeg (Maxi-Cosi)
prodavača ili vašeg (Maxi-Cosi) distributera. Oni
će prihvatiti naše 24-mjesečno jamstvo (1) . No,
morate predočiti dokaz o kupnji s datumom koji
nije stariji od 24 mjeseca do trenutka upućivanja
zahtjeva za primjenu jamstva. Najlakši je način
da vaš zahtjev prethodno odobri ovlašteni
predstavnik Korisničkog odjela tvrtke (MaxiCosi) U pravilu podmirujemo troškove isporuke
te poštarinu za povrat robe koji je povezan
sa zahtjevima primjene jamstva. Šteta koju
ne pokriva naše jamstvo može se podmiriti u
određenom razumnom iznosu.
Ovo je jamstvo u skladu s europskom Direktivom
99/44/EZ od 25. svibnja 1999.
(1) Proizvodi kupljeni od prodavača ili distributera koji su
s proizvoda skinuli ili promijenili etikete ili identifikacijske
brojeve se smatraju neodobrenima. Za takve proizvode
jamstvo ne vrijedi jer se originalnost tih proizvoda ne
može potvrditi.
68
Nastaviteľný vankúš
Úchytky popruhov
C Poťah
D Obal popruhu
E Spona pásu
F Nastavovacia pracka popruhov
G Nastavovacia páska popruhov
H Nastavenie šírky sedačky
I Polohovanie sedačky
J Ovládacie páčky napínača
K Drážky na bezpečnostný pás
L Drážky na diagonálny pás
M Pracka popruhov
N Ovládač zmeny polohy
(orientácia v smere/proti smeru jazdy)
O Odkladací priestor
P Návod na používanie
Q Oporný vankúš pre novorodenca (*V závislosti na verzii)
R Indikátor drážky pásu pre orientáciu v smere/
proti smeru jazdy
S Držadlo na prenášanie sedačky
A
B
Bezpečnosť
• Všetky výrobky Maxi-Cosi boli starostlivo
skonštruované a testované, aby sa zaistila
bezpečnosť a pohodlie vášho dieťaťa. Používajte
iba doplnky, ktoré predáva alebo ktoré
odporučila spoločnosť Maxi-Cosi.
• Používanie iných doplnkov môže byť
nebezpečné.
• Pred použitím sedačky si starostlivo prečítajte
tieto pokyny a oboznámte sa s detskou
sedačkou.
• Vždy si uschovajte tento návod, aby ste sa k
nemu mohli vrátiť. Na uschovanie použite
osobitné úložné vrecko na detskej sedačke.
SK
UNIVERZÁLNY SYSTÉM S TROJBODOVÝM
BEZPEČNOSTNÝM PÁSOM:
• Schválený model ECE R44/04
• Pre SKUPINU 0+ (deti s hmotnosťou menej ako
13 kg): Sedačka musí byť namontovaná chrbtom
v smere jazdy v čiastočne sklopenej polohe na
prednom alebo zadnom sedadle auta.
• Nepoužívajte túto autosedačku orientovanú
tvárou v smere jazdy tam, kde sú namontované
AIRBAGY.
• Pre Skupinu 1 (deti s hmotnosťou 9 až 18 kg)
musí byť sedačka namontovaná tvárou v smere
jazdy na zadných sedadlách vozidla. Posuňte
predné sedadlo čo najviac dopredu tak, aby doň
dieťa nenarážalo.
• Zodpovednosť výrobcu platí v rozsahu
európskeho nariadenia (R44/04). Toto schválenie
nevylučuje potrebnú mieru pozornosti a
dodržiavanie pravidiel cestnej premávky.
• Po umiestnení dieťaťa do autosedačky sa
potiahnutím pásu uistite, že bezpečnostný pás je
dostatočne napnutý. Takisto skontrolujte, či nie
je bezpečnostný pás pokrútený.
Maxi-Cosi Opal a vaše dieťa
• V polohe smerujúcej dozadu je sedadlo
automobilu Opel maximálne sklopené. Preto nie
je možné použiť ovládacie prvky sklápania.
• Nikdy nenechávajte dieťa bez dozoru.
• Nikdy nenechávajte vo vozidle dieťa bez dozoru.
• Aj mierny náraz môže spôsobiť, že dieťa vyletí
69
SK
( )
dopredu.
• Pre svoju vlastnú bezpečnosť, ako aj bezpečnosť
dieťaťa umiestnite dieťa do detskej autosedačky
vždy a bez ohľadu na to, aká krátka bude cesta.
• Uistite sa, že popruhy pod bruchom sú čo
najnižšie, aby správne pridržiavali panvu.
• Teplota vnútri vozidla môže byť veľmi vysoká,
najmä ak bolo vozidlo dlhú dobu na slnku. V
takom prípade vám dôrazne odporúčame, aby
ste zakryli sedačku látkou alebo inou vhodnou
prikrývkou, aby sa zabránilo prílišnému
rozohriatiu praciek popruhov a najmä kovových
súčastí, ktoré by sa mohli rozpáliť a popáliť
dieťa.
Použitie sedačky Maxi-Cosi Opal v aute
• Tento výrobok by sa mal používať iba vo
schválených vozidlách, ktoré sú vybavené
trojbodovými/statickými/navíjacími
bezpečnostnými pásmi, ktoré boli schválené v
súlade s nariadením EHS/OSN č. 16 alebo inou
ekvivalentnou normou.
• Chrbtom v smere jazdy, Nepoužívajte túto
autosedačku orientovanú tvárou v smere jazdy
tam, kde sú namontované a aktívne AIRBAGY.
Možno ich budete môcť deaktivovať (pozrite si
príručku k svojmu vozidlu). Ak môžete
deaktivovať airbag, môžete vo vozidle používať
sedačku orientovanú tvárou v smere jazdy.
• Tvárou v smere jazdy, Detská sedačka musí byť
umiestnená na zadných sedadlách vozidla alebo
výnimočne na prednom sedadle (v závislosti od
legislatívy platnej v krajine používania).
• Táto detská sedačka (detský zadržiavací systém)
70
je účinná iba vtedy, ak sa používa podľa návodu
na používanie.
• Vždy zaistite detskú sedačku; aj keď v nej dieťa
nesedí.
• Užívateľ musí vždy zaistiť, že akákoľvek batožina
alebo iné objekty, ktoré by v prípade nárazu
mohli spôsobiť zranenie dieťaťa v autosedačke,
sú dostatočne zaistené.
• Nikdy neklaďte ťažké predmety na policu za
zadnými sedadlami, aby v prípade nehody
nevyleteli dopredu.
• Pevné a plastové časti detskej sedačky by mali
byť umiestnené a nainštalované tak, aby v
prípade bežného používania vozidla nemohli byť
zachytené pod pohybujúcim sa sedadlom alebo
do dvier vozidla.
• Vždy sa uistite, že žiadna časť sedačky alebo
popruhov nie je zachytená pod sedadlom alebo
vo dverách vozidla.
• Je nevyhnutné, aby ste po autonehode vymenili
sedačku.
• Nikdy nemeňte konštrukciu alebo materiál
autosedačky či bezpečnostného pásu bez
konzultácie s výrobcom.
• Nepoužívajte detskú sedačku bez poťahu.
Nevymieňajte poťah sedačky za iný poťah, ktorý
neodporúča výrobca, pretože by to malo
bezprostredný vplyv na funkčnosť detskej
autosedačky.
• Sklápacie sedadlá musia byť vždy zaistené.
• Po kúpe namontujte sedačku do vozidla. Ak by
ste sa stretli s akýmikoľvek problémami pri
inštalácii z dôvodu dĺžky bezpečnostného pásu
vozidla, okamžite kontaktujte distributéra (pred
použitím sedačky).
• V prípade akýchkoľvek pochybností týkajúcich sa
správnej inštalácie alebo používania systému
vám odporúčame, aby ste sa obrátili na
distributéra alebo výrobcu detskej sedačky.
Údržba
Látka:
• Pred demontážou sedačky si dôkladne
poznamenajte, ako sú k nej pripojené jednotlivé
diely, aby ste ju vedeli znova zmontovať.
• Pred čistením si pozrite informácie na prišitom
štítku; nájdete na ňom symboly označujúce
spôsob prania jednotlivých častí.
Symboly spôsobov prania:
žiadame, aby ste výrobok zlikvidovali vo
vhodných odpadových zariadeniach v súlade s
miestnymi predpismi, keď ho prestanete používať.
SK
Otázky?
Ak máte nejaké otázky, spojte sa s miestnym
predajcom značky Maxi-Cosi
(kontaktné údaje na stránke www.maxi-cosi.com).
Skontrolujte, či máte k dispozícii nasledujúce
informácie:
- Výrobné číslo v spodnej časti oranžovej nálepky
ECE
- Značka a typ vozidla a sedadla, na ktorom
sa používa sedačka Maxi-Cosi Opal
- Vek, výška a hmotnosť dieťaťa
ZÁRUKA
Pranie v práčke pri 30 °C
Nesušte v sušičke
Perte iba v rukách
Nežehlite
Nepoužívajte bielidlo
(chlór)
Nečistite chemicky
Konštrukcia:
• Konštrukciu čistite vlhkou utierkou.
životné prostredie
Všetky umelohmotné obalové materiály
uchovávajte mimo dosahu dieťaťa, aby sa predišlo
nebezpečenstvu zadusenia.
Z dôvodov ochrany životného prostredia vás
Naša 24 mesačná záruka je prejavom nášho
presvedčenia o najvyššej kvalite nášho dizajnu,
inžinierstva, výroby a výkonu produktu. Ručíme
za to, že tento produkt bol vyrobený v súlade
so súčasnými Európskymi požiadavkami na
bezpečnosť a štandardami kvality, ktoré sa
vzťahujú na tento produkt a že v čase kúpy tento
produkt neobsahuje chyby v materiáloch a v
prevedení.
Naša 24 mesačná záruka pokrýva akékoľvek
výrobné chyby v materiáloch a v prevedení, ak sa
produkt používa pri normálnych podmienkach
a v súlade s našim návodom na používanie. Pri
žiadosti o opravy alebo náhrady súčiastok na
základe záruky pri chybách v materiáloch a v
prevedení musíte mať doklad o kúpe vykonanej
71
SK
( )
v rámci 24 mesiacov pred žiadosťou o opravu.
Naša 24 mesačná záruka nepokrýva poškodenie
spôsobené bežným opotrebovaním a ošúchaním,
nehodami, hrubým zaobchádzaním, nedbalosťou
alebo následkom nedodržania návodu na
používanie. Príklady bežného opotrebovania
a ošúchania zahŕňajú opotrebovanie kolies
a konštrukcie pravidelným používaním a
prirodzeným rozpadom farbív a materiálov počas
dlhého času a používania.
Čo robiť v prípade chýb:
Ak nastanú problémy alebo chyby, vašou
najlepšou voľbou pre rýchlu opravu je navštíviť
vášho distribútora [Maxi-Cosi] alebo predajcu.
Našu 24 mesačnú záruku vám uznajú (1) .
Musíte mať doklad o kúpe vykonanej v
rámci 24 mesiacov pred žiadosťou o opravu.
Najjednoduchším spôsobom pre vás je získať
schválenie od vášho servisu [Maxi-Cosi] vopred.
Poškodenie, ktoré nie je kryté našou zárukou, sa
môže vybaviť za príslušný poplatok.
Záruka je v súlade s Európskou smernicou 99/44/
EG z 25. mája 1999.
(1) Produkty zakúpené od predajcov alebo obchodných
zástupcov, ktorí odstránia alebo zmenia značenia alebo
identifikačné čísla, sa považujú za neoprávnené. Na tieto
produkty sa záruka nevzťahuje, keďže sa pravosť týchto
produktov nedá overiť.
72
A
B
HE
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
73
HE
74
( )
HE
75
HE
76
( )