mothercare Maxi-Cosi AxissFix Plus 0720038 Gebruikershandleiding

Type
Gebruikershandleiding
i-Size compliant
AxissFix Plus
45 cm-105 cm
2
I
AxissFix Plus
I
Maxi-Cosi
EN
Congratulations on your purchase.
For the maximum protection and comfort of your child, it is essential that you read through
the entire manual carefully and follow all instructions.
FR
Nous vous félicitons pour votre achat.
Pour une protection maximale et un confort optimal de votre bé, il est essentiel de lire
attentivement et intégralement le mode d’emploi et de respecter les instructions.
DE
Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem Kauf.
Zum besten Schutz und optimalen Komfort Ihres Babys ist es wichtig, die
Gebrauchsanweisung vollständig und sorgfältig zu lesen und zu beachten.
NL
Gefeliciteerd met uw aankoop.
Voor een maximale bescherming en een optimaal comfort voor je kind is het essentieel de
volledige handleiding zorgvuldig door te lezen en op te volgen.
IT
Congratulazioni per il tuo acquisto.
Per la massima protezione e per un comfort ottimale del tuo bambino è molto importante
leggere e seguire attentamente tutte le istruzioni.
SV
Gratulerar Dig Till Ditt Köp.
r att din baby ska få ett maximalt skydd och en optimal komfort är det viktigt att läsa hela
bruksanvisningen noga och att följa anvisningarna.
DA
Tillykke med dit indkøb.
For maksimal beskyttelse og bekvemmelighed for dit barn er det væsentligt, at du
gennemlæser hele brugervejledningen omhyggeligt og følger alle instruktioner.
FI
Onnittelemme hankintaasi.
Maksimaalisen suojan ja mukavuuden saamiseksi lapsellesi on tärkeää, että luet läpi koko
käsikirjan huolellisesti ja seuraat kaikkia ohjeita.
3
I
AxissFix Plus
I
Maxi-Cosi
T
Q
O
P
S
R
N
U
A
B
G
C
E
D
F
K
J
I
H
L
M
V
W
3
37
49
55
60
63
71
74
77
Index
!
EN
FR
DE
NL
IT
SV
DA
FI
PL
NO
RU
TR
HR
SK
BG
UK
HU
SL
ET
CZ
EL
RO
AR
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
Maxi-Cosi
I
AxissFix Plus
I
5
PL
Gratulujemy zakupu.
Aby zapewnić dziecku najwyższy poziom bezpieczeństwa i komfortu, należy uważnie
zapoznać się z niniejszą instrukcją i ścle jej przestrzegać.
NO
Gratulerer med ditt kjøp.
For maksimal beskyttelse og komfort for barnet ditt, er det viktig at du leser gjennom hele
bruksanvisningen nøye og følger alle anvisningene.
RU
Поздравляем Вас с покупкой.
Для максимальной защиты и комфорта вашего ребенка важно прочитать всю
инструкцию и следовали всем рекомендациям.
TR
atın aldığınız bu ürün için sizi tebrik ederiz.
Çocuğunuza maksimum koruma ve ideal konforu slamak için, tüm kılavuzu dikkatlice
okumanız ve tüm talimatlara uymanız şarttır.
HR
Čestitamo vam na kupnji.
Da biste djetetu zajamčili maksimalnu zaštitu i udobnost, morate pažljivo pročitati cijeli
prirnik i slijediti sve upute.
SK
Blahoželáme k nákupu.
Aby vaše dieťa malo maxilnu ochranu a pohodlie, je potrebné prečítať si pozorne ce
prírku a dodržiavať všetky pokyny.
BG
Поздравления за Вашата покупка.
За максимална защита и комфорт на Вашето дете, непременно прочетете
внимателно цялото ръководство и следвайте всички инструкции.
UK
Вітаємо Вас з покупкою.
Для максимального захисту і комфорту вашої дитини важливо, щоб ви прочитали
всю інструкцію і слідували всім рекомендаціям.
6
I
AxissFix Plus
I
Maxi-Cosi
HU
Gratulálunk választásához.
Gyermekének maximális védelme és optimális kényelme érdekében rendkívüli fontos, hogy
figyelmesen elolvassa a kézikönyv egészét, és kövesse a benne szereplő utasokat.
SL
Čestitke za vaš nakup.
Da bi vašemu otroku omogili najvjo mno zčito in optimalno udobje, je bistvenega
pomena, da pozorno preberete celoten priročnik in upoštevate vsa navodila.
ET
Õnnitleme teid ostu puhul.
Lapse maksimaalse kaitse ja mugavuse tagamiseks tutvuge hoolikalt kogu kasutusjuhendiga
ja järgige kõiki juhiseid.
CZ
Gratulujeme k zakoupení vašeho výrobku.
V zájmu zajišní maxilní ochrany a optimálního pohodlí vašeho díte je důležité, abyste si
celou příručku podrobně pročetli a dodrželi všechny uvedené pokyny.
EL
Συγχαρητήρια για την αγορά σας.
Για την εξασφάλιση της μέγιστης δυνατής προστασίας και των υψηλών επιπέδων
άνεσης του μωρού σας, σας συνιστούμε να διαβάσετε προσεκτικά το παρόν
εγχειρίδιο και να τηρείτε όλες τις οδηγίες που αναγράφονται σε αυτό.
RO
Felicitări pentru achiziționarea produsului.
Este foarte important să citiți cu atenție întregul manual și să respectați instruiuni-
le, pentru a asigura copilului dumneavoastră maximul de protecție și de confort.
AR


Maxi-Cosi
I
AxissFix Plus
I
7
Newborn inlay*
!
!
45-60 cm
EN Newborn inlay
The newborn inlay included in your AxissFix Plus seat plays an integral part in the
eciency of the restraint system for your child from 45 to 60 cm. It can be removed
and the cover taken o for washing, but it is essential to place it back again where it
belongs and only use this ocial Maxi-Cosi AxissFix Plus newborn inlay
This newborn inlay is exclusively for use with the AxissFix Plus seat.
FR Réducteur nouveau-né
Le réducteur inclus dans votre siège AxissFix Plus fait partie intégrante de la
performance de retenue de votre enfant de 45 a 60 cm. Il peut être enlevé et
houssé pour le lavage, mais il est impératif de le remettre en place et de n’utiliser
8
I
AxissFix Plus
I
Maxi-Cosi
!
que ce réducteur ociel Maxi-Cosi AxissFix Plus. Ce réducteur est exclusivement
destiné au siège AxissFix Plus.
DE Einlegekissen für Neugeborene
Das in Ihrem AxissFix Plus integrierte Einlegekissen ist fester Bestandteil des Kinder-
sitzes für eine Verwendung von 45 - 60 cm Körpergße. Für die Wäsche kann das
Kissen entnommen und der Bezug abgenommen werden, doch es ist darauf zu achten,
dass nur das ozielle Kissen Maxi-Cosi AxissFix Plus verwendet wird. Das Kissen ist
ausschließlich für die Verwendung mit dem Sitz AxissFix Plus bestimmt.
NL Verkleiner voor pasgeborene
De AxissFix Plus verkleiner kan worden uitgenomen en de hoes kan worden afge-
nomen om te wassen, maar dient in alle gevallen terug te worden geplaatst in de
oorspronkelijke positie. Gebruik geen andere verkleiner dan de bijgeleverde Maxi-Cosi
AxissFix Plus verkleiner. Deze verkleiner kan alleen gebruikt worden in combinatie met
de AxissFix Plus autostoel.
IT Riduttore per neonato
Il riduttore incluso nel vostro seggiolino auto AxissFix Plus è parte integrante del
sistema di ritenuta per il vostro bambino dai 45 ai 60 cm. Può essere rimosso e sfod-
erato per il lavaggio, ma è imperativo rimetterlo in posizione e non utilizzare altro che
riduttore uciale Maxi-Cosi AxissFix Plus. Il presente riduttore è destinato esclusiva-
mente per il seggiolino AxissFix Plus.
SV Insats för nyfödda
Insatsen för nyfödda som ingår i din AxissFix Plus bilbarnstol spelar en viktig roll i
fastllningssystemet för ditt barn fn 45 till 60 cm. Den kan tas bort och överdraget
kan tas bort för rengöring, men det är av yttersta vikt att den sätts tillbaka igen och
att endast Maxi-Cosi AxissFix Plus ociella insats för nyfödda används. Denna insats
för nyfödda är uteslutande för användning med AxissFix Plus bilbarnstol.
DA Indsats til nyfødte
Indsatsen til nydte, der leveres med dit AxissFix Plus sæde, spiller en vigtig rolle
med hensyn til fastholdelsesanordningens eektivitet for dit barn fra 45 til 60 cm.
Maxi-Cosi
I
AxissFix Plus
I
9
!
Den kan tages af, og overtrækket kan tages af, når det skal vaskes, men det er vigtigt
at sætte den på igen, der hvor den hører hjemme. Brug kun denne ocielle Maxi-Cosi
AxissFix Plus-indsats til nyfødte. Denne indsats til nyfødte må kun bruges med Axiss-
Fix Plus-sædet.
FI Vastasyntyneen rajoitinlaite
AxissFix Plus -lastenistuimessa oleva rajoitinlaite on osa lapsen rajoitinta tämän pitu-
uden ollessa 45-60 cm. Sen voi poistaa ja päällisen voi irrottaa pesua varten, mutta
se on ehdottomasti asetettava takaisin paikalleen ja on käytettävä vain tätä virallista
Maxi-Cosi AxissFix Plus -rajointinlaitetta. Tämä rajoitinlaite on tarkoitettu yksinomaan
AxissFix Plus -lastenistuimeen.
PL Wad dla noworodków
Znajdujący się w foteliku AxissFix Plus wklad dla noworodków odgrywa ważną rolę w
sprawności urządzenia przytrzymucego dziecko o wzroście od 45 do 60 cm. Wkład
można wyć i zdć z niego pokrowiec, ale koniecznie naly go ponownie umieścić
na miejscu i używać tylko oficjalnego wadu dla noworodków AxissFix Plus firmy
Maxi-Cosi. Ten wkład dla noworodków przeznaczony jest wyłącznie do stosowania z
fotelikiem AxissFix Plus.
NO Innlegg for nydte
Innlegget for nyfødte som følger med barnesetet AxissFix Plus spiller en vesentlig
rolle i eektiviteten til sikkerhetsutstyret for barn fra 45 til 60 cm. Det kan ernes,
og trekket kan tas av og vaskes, men det er viktig at det settes på plass igjen, og det
er kun den offisielle Maxi-Cosi AxissFix Plus som skal brukes. Dette innlegget skal kun
brukes til barnesetet AxissFix Plus.
RU Вкладыш для новорожденных
Вкладыш, который входит в комплект автокресла AxissFix Plus, является
неотъемлемой частью системы удержания Вашего ребенка ростом от 45
до 60 см. Вкладыш можно вынимать и снимать с него чехол для стирки
или чистки, однако после этого его необходимо устанавливать на место;
разрешается использовать только фирменный вкладыш Maxi-Cosi AxissFix
Plus. Этот вкладыш предназначен исключительно для детского автокресла
10
I
AxissFix Plus
I
Maxi-Cosi
!
AxissFix Plus.
TR Yeni doğan icin reduktor
AxissFix Plus koltunuza dahil olan ic kucultucu, 45 cm ila 60 cm boyundaki co-
cuğunuzu tutma performansının ayrılmaz bir parcar. Yıkamak icin sokulebilir. ve kılıf
karılabilir ancak yerine geri kon ulması ve bu Maxi-Cosi AxissFix Plus ic kucultucusun-
den başkasın kullanılmaması gerekir. Bu ic kucultucu AxissFix Plus koltuk icin ozel
olarak tasarlanmıştır.
HR Umetak za novorođenčad
Umetak za novorenčad koji je dio isporuke vašeg AxissFix Plus sjedala igra znajnu
ulogu u pogledu efikasnosti sustava vezivanja za vaše dijete od 45 - 60 cm. Me se
ukloniti i navlaka se može skinuti za pranje, ali je ključno da ga vratite na mjesto gdje
pripada te da koristite samo ovaj originalni Maxi-Cosi AxissFix Plus umetak za novo-
rođead. Ovaj umetak za novoread isključivo je namijenjen uporabi s AxissFix
Plus sjedalom.
SK Vložka pre novorodencov
Vlka pre novorodencov zahrnutá do vašej sedačky AxissFix Plus predstavuje ned-
eliteľnú súčasť pri účinnosti zádho systému pre vaše dia od 45 do 60 cm. Dá sa
odstniť a oblika stiahnuť na vypranie, ale je dôležité ju znova založiť späť tam,
kam patrí a poívať len túto oficiálnu vložku pre novorodencov Maxi-Cosi AxissFix
Plus. Táto vložka pre novorodencov je určená výlučne na poitie so sedačkou Axiss-
Fix Plus.
BG Подложка за новородено бебе
Подложката за новородено бебе, включена към седалката Axiss-
Fix Plus, изпълнява съществена роля за ефективността на системата за
обезопасяване на Вашето дете от 45 до 60 см височина. Тя може да се
извади, а покритието й да се свали, за да се изпере, но е важно тя да се
постави отново на мястото й, както и да се използва само тази официално
одобрена подложка за новородено бебе Maxi-Cosi AxissFix Plus. Тази
подложка за новородено бебе трябва да се използва единствено със
Maxi-Cosi
I
AxissFix Plus
I
11
!
седалка AxissFix Plus.
UK Вкладиш для новонароджених
Вкладиш, який входить у комплект автокрісла AxissFix Plus, є невід’ємною
частиною системи утримання Вашої дитини зростом від 45 до 60 см.
Вкладиш можна виймати і знімати з нього чохол для прання або чищення,
проте після цього його необхідно встановлювати на місце; дозволяється
використовувати лише фірмовий вкладиш Maxi-Cosi AxissFix Plus. Цей
вкладиш призначений виключно для дитячого автокрісла AxissFix Plus.
HU Újszülött-betét
Az AxissFix Plus üléshez mellékelt újslött-betét fontos szerepet játszik a 45-60
cm-es gyermekeknél az utasbiztongi rendszer hakonyban. Eltávolítható, a
huzata pedig mosás céll levehető, de fontos, hogy ist visszakeljön a helyére
és kizálag ezt a hivatalos Maxi-Cosi AxissFix Plus újslött-betétet haszlja. Ez az
újszülött-betét kizárólag az AxissFix Plus üléshez használható.
SL Vložek za novorojenčke
Vlek za novorojenčke, ki je prilen sedu AxissFix Plus, igra integralno vlogo pri
inkovitosti zadrževalnega sistema za otroka velikosti med 45 in 60 cm. Lahko ga
odstranite in prevleko snamete za pranje, vendar je bistvenega pomena, da ga nato
znova namestite na dodeljeno mesto, ter da uporabljate le ta originalni vložek za
novorojeke Maxi-Cosi AxissFix Plus. Vložek za novorojenčke je namenjen izključno
za uporabo s sedežem AxissFix Plus.
ET Väikelapse sisekate
Teie istmega AxissFix Plus kaasasolev sisekate vastsündinu suurusele on väga tähtis
kinnitussüsteemi osa, kui teie lapse pikkus on 45-60 cm. Selle võib eemaldada ja katte
saab pesemiseks ära võtta, aga on väga oluline asetada see tagasi oma kohale ning
kasutada ainult seda algupärast sisekatet vastsündinule Maxi-Cosi AxissFix Plus. See
sisekate vastsündinule on mõeldud kasutamiseks ainult koos istmega AxissFix Plus.
12
I
AxissFix Plus
I
Maxi-Cosi
!
CZ Vlka pro novorozence
Vlka pro novorozence dodávaná spolu s vaší autosedačkou AxissFix Plus hraje
ležitou roli v míře účinnosti zádho systému, pokud vaše dítě měří od 45 - 60
cm. Vlku lze vyjmout a povlečení svct a vyprat, ale je nut, abyste ji opětovně
umístili tam, kam patří, a používali výhradně přiloženou oficiální vložku pro novo-
rozence Maxi-Cosi AxissFix Plus. Tato vlka pro novorozence inlay je určena výluč
pro použití se sedačkou AxissFix Plus.
EL Μαξιλαράκι για βρέφη
Το μαξιλαράκι που παρέχεται με το κάθισμα AxissFix Plus αποτελεί
αναπόσπαστο στοιχείο της λειτουργίας συγκράτησης του παιδιού
σας με ύψος από 45 έως 60 εκατ. Μπορείτε να το αφαιρέσετε και να
βγάλετε το κάλυμμά του για πλύσιμο, αλλά πρέπει απαραιτήτως να το
ξανατοποθετήσετε και να μην χρησιμοποιήσετε κανένα άλλο πέραν του
γνήσιου μαξιλαριού Maxi-Cosi AxissFix Plus. Το συγκεκριμένο μαξιλαράκι
για βρέφη έχει σχεδιαστεί αποκλειστικά για το κάθισμα AxissFix Plus.
RO Inserție pentru nou născuți
Inserţia inclusă în scaunul AxissFix Plus joacă un rol important în eficiea sistemu-
lui de asigurare pentru copilul dumneavoastră de 45-60 cm. Ea poate fi scoasă şi
apătoarea poate fi îndertată pentru spălare, dar este foarte important s-o puneţi
înapoi din nou şi să folosiţi doar inserţia pentru noi născuţi a scaunului Maxi-Cosi
AxissFix Plus. Această inserţie pentru noi născi poate fi folosită doar la scaunul
AxissFix Plus.
AR

AxissFix Plus
6045




.Maxi-CosiAxissFix Plus

.AxissFix Plus
Maxi-Cosi
I
AxissFix Plus
I
13
EN
AxissFix Plus is one of the first car seats that complies with the new European regulation
i-Size R129, active from July 2013. i-Size aims at increasing children safety in car by promot-
ing UNIVERSAL ISOFIX installation, by supporting rearward-facing travel up to minimum 15
months, by improving protection for head and neck. To learn more on i-Size, please connect on
the website www.maxi-cosi.com
Category of your car seat: i-Size
Position of your car seat: rearward (class size D) & forward facing (class size B1)
FR
AxissFix Plus est un des premiers sièges auto qui répond à la nouvelle réglementation
Euroenne i-Size R129, eective depuis Juillet 2013. L’i-Size vise à améliorer la sécurité des
enfants en voiture en imposant le sysme ISOFIX UNIVERSEL, en rendant la position dos à la
route obligatoire jusqu’a 15 mois minimum et en améliorant la protection de la tête et du cou
de l’enfant. Pour en savoir plus sur l’i-Size, connectez-vous sur le site internet
www.maxi-cosi.com
Cagorie du sge auto : i-Size
Position du siège auto : dos (class size D) et face (class size B1) à la route
DE
AxissFix Plus ist einer der ersten Kinderautositze, der die Anforderungen der seit Juli 2013
geltenden EU-Regelung i-Size R129 einlt. i-Size möchte die Sicherheit von Kindern in
Fahrzeugen verbessern und sieht hierfür die Nutzung von UNIVERSAL ISOFIX-Kindersitzen,
den rückwärts gerichteten Transport von Kindern bis zu einem Alter von 15 Monaten sowie
die Optimierung des Kopf- und Halsschutzes vor. Weitere Informationen zu i-Size finden Sie
auf der Website www.maxi-cosi.com
Kategorie Ihres Autositzes: i-Size
Position Ihres Autositzes: entgegen (class size D) und in Fahrtrichtung (class size B1)
NL
AxissFix Plus is een van de eerste autostoeltjes dat voldoet aan de nieuwe Europese wet-
geving i-Size R129, die van kracht is gegaan vanaf juli 2013. i-Size heeft als doel de veiligheid
van kinderen in de auto te vergroten door de UNIVERSAL ISOFIX-installatie te promoten, door
het zitje achterwaarts te plaatsen tegen de rijrichting in tot minimaal 15 maanden en door de
bescherming van het hoofd en de nek te verbeteren. Voor meer informatie over i-Size: ga naar
14
I
AxissFix Plus
I
Maxi-Cosi
de website www.maxi-cosi.com
Categorie van uw autostoel: i-Size
Positie van uw autostoel: achterwaarts (class size D) en voorwaarts gericht (class size B1)
IT
AxissFix Plus è uno dei primi seggiolini auto che soddisfa la nuova norma europea i-Size R129,
in vigore da Luglio 2013. i-Size mira ad aumentare la sicurezza dei bambini in macchina promu-
ovendo l’installazione con ISOFIX UNIVERSALE, rendendo possibile l’installazione in
senso contrario di marcia fino ad un minimo di 15 mesi e migliorando la protezione per testa e
collo. Per maggiori informazioni su i-Size, collegarsi al sito www.maxi-cosi.com
Categoria del tuo seggiolino auto: i-Size
Posizione del seggiolino auto: in senso contrario (class size D) e in senso di marcia (class
size B1)
SV
AxissFix Plus är en av de första bilstolarna som motsvarar de nya europeiska reglerna i-Size
R129 som gäller fn juli 2013. i-Size avser att förbättra säkerheten för barn i bilar genom att
reskriva systemet ISOFIX UNIVERSEL och göra det obligatoriskt för barn minst upp till 15
naders ålder att sitta bakåtnda, vilket ökar skyddet för barnets huvud och nacke. Gå in
på www.maxi-cosi.com om du vill veta mer om i-Size.
Bilstolens kategori: i-Size
Bilstolens position: bakat- (class size D) och framatnd (class size B1)
DA
AxissFix Plus er et af de første børneder, der overholder det nye europæiske regelt
i-Size R129, som tdte i kraft i juli 2013. Formålet med i-Size er, at øge børns sikkerhed i bilen
ved at fremme montage med universel ISOFIX, samt at støtte at børn op til mindst 15 måned-
er sidder i bagudvendt stilling. For at opnå dette, er beskyttelsen af hovedet og halsen blevet
forbedret. Du kan læse mere om i-Size på webstedet www.maxi-cosi.com
Dit børnesædes kategori: i-Size
Dit børnesædes position: fremadvendt (class size D) og bagudvendt (class size B1)
FI
AxissFix Plus on ensimmäisiä turvaistuimia, jotka ovat heinäkuussa 2013 voimaan tulleen
Euroopan asetuksen i-Size R129 mukaisia. i-Size tähä lasten turvallisuuden lisäämiseen
autossa vaatien UNIVERSAL ISOFIX -järjestelmää, tehden selkä menosuuntaan -asennon
Maxi-Cosi
I
AxissFix Plus
I
15
pakolliseksi vähintään 15 kuukauden ikään saakka ja parantaen lapsen pään suojausta. Saat
lisätietoja i-Sizesta vierailemalla verkkosivustossa www.maxi-cosi.com
Turvaistuimen kategoria: i-Size
Turvaistuimen sijoitus: selkä menosuuntaan (class size D) tai kasvot menosuuntaan (class
size B1)
PL
AxissFix Plus jest jednym z pierwszych fotelików samochodowych, zgodnych z nowym
rozpordzeniem Komisji Europejskiej i-Size R129, obowzującym od lipca 2013 roku. Celem
nowego rozporządzenia i-Size jest zwiększenie bezpieczeństwa dzieci w samochodzie, przy
zastosowaniu uniwersalnego systemu montażu ISOFIX, umożliwieniu przewożenia dzieci
tem do kierunku jazdy do 15 m-ca życia, poprawie ochrony głowy i szyi. Wcej na temat
i-Size na www.maxi-cosi.com
Kategoria fotelika samochodowego: i-Size
Pozycja fotelika: tyłem (class size D) i przodem do kierunku jazdy (class size B1)
NO
AxissFix Plus er ett av de første barnesetene som er i overensstemmelse med den nye
europeiske standarden i-Size R129, gjeldende fra juli 2013. i-Size tar sikte på å øke barns
sikkerhet i biler ved å fremme en UNIVERSELL ISOFIX-installasjon, ved å oppfordre til bruk av
bakovervendt posisjon til barnet er minst 15 måneder, ved å forbedre beskyttelse for hode og
nakke. For å vite mer om i-Size, se nettstedet www.maxi-cosi.com
Barnesetets kategori: i-Size
Barnesetets posisjon: bakovervendt (class size D) og forovervendt (class size B1)
RU
AxissFix Plus является одним из детских автокресел, соответствующим новым
европейским нормам i-Size R129, вступившим в силу с июля 2013 года.
Стандарты i-Size направлены на повышение безопасности детей в автомобиле
путем стимулирования повсеместной установки систем ISOFIX, введения общего
правила перевозки детей в положении лицом назад до возраста как минимум 15
месяцев для лучшей защиты головы и шеи. Чтобы узнать больше о нормах i-Size,
посетите наш сайт www.maxi-cosi.com
Категория вашего автокресла: i-Size
Положение вашего автокресла: назад (class size D) и вперед лицом (class size
B1)
16
I
AxissFix Plus
I
Maxi-Cosi
TR
AxissFix Plus, Temmuz 2013’ten itibaren geçerli olan yeni Avrupa yönetmeliği i-Size R129’a
uygun ilk araç koltuklarından biridir. i-Size UNIVERSAL ISOFIX blantısını teşvik ederek, min-
imum 15 aya kadar sürüş yönünün tersine seyahati destekleyerek, kafa ve boyun korumasını
iyileştirerek araç icinde çocuk emniyetini arttırmayı amaçlamaktadır. i-Size hakkında daha
fazla bilgi için, lutfen www.maxi-cosi.com internet sitesini ziyaret edin
Çocuk oto güvenlik koltuğunuzun kategorisi: i-Size
Çocuk oto güvenlik koltuğunuzun konumu: sürüş yöne (class size D) ve sürüş yönünün
tersine bakar konum (class size B1)
HR
AxissFix Plus je jedna od prvih autosjedalica koja je u skladu s novim europskim propisom
i-Size R129, na snazi od srpnja 2013. Svrha i-Size je povećanje sigurnosti djece u automo-
bilu promicanjem UNIVERSAL ISOFIX-a i putovanja u smjeru suprotnom od smjera vožnje do
najmanje 15 mjeseci, te pobolanja zaštite za glavu i vrat. Kako biste saznali ve o i-Size,
posjetite internetsku stranicu www.maxi-cosi.com
Kategorija autosjedalice: i-Size
Položaj autosjedalice: vožnja prema natrag (class size D) i naprijed (class size B1)
SK
AxissFix Plus je jedna z prvých autosedačiek, ktorá je v súlade s novou európskou smernicou
i-Size R129, platnou od júla 2013. Účelom smernice i-Size je zvýšiť bezpnosť dieťaťa v
aute propaciou inštalácie sysmu UNIVERSAL ISOFIX, podporou umiestňovania sedačky
proti smeru jazdy do minimálne 15 mesiacov veku dieťaťa a zlepšením ochrany hlavy a krku.
Detaily smernice i-Size nájdete na webovej stnke www.maxi-cosi.com
Kategória vašej detskej sedky do auta: i-Size
Poloha vej sedačky: smerom dozadu (class size D) a smerom dopredu (class size B1)
BG
AxissFix Plus е едно от първите столчета за кола, което отговаря на новия
Европейски регламент i-Size R129, валиден от юли 2013 г. i-Size има за цел да
увеличи безопасността на децата в автомобила чрез инсталацията UNIVERSAL
ISOFIX, като насърчава пътуването в обърната назад позиция до минимум 15
месеца на детето, както и чрез повишаване на защитата за главата и врата. За
повече информация относно i-Size посетете уебайта ни www.maxi-cosi.com
Maxi-Cosi
I
AxissFix Plus
I
17
Категория на Вашето столче за кола: i-Size
Позиция на Вашето столче за кола: обърнато назад (class size D) и напред (class
size B1)
UK
AxissFix Plus – цe одне із дитячих автокрісел, яке відповідає новим європейським
нормам i-Size R129, чинним з липня 2013 року. Стандарти i-Size спрямовані
на підвищення безпеки дітей в автомобілі шляхом стимулювання повсюдної
установки систем ISOFIX, введення загального правила перевезення дітей в
положенні обличчям назад до віку щонайменше 15 місяців для кращого захисту
голови і шиї. Щоб дізнатися більше про норми i-Size, відвідайте наш сайт www.
maxi-cosi.com
Категорія вашого автокрісла: i-Size
Положення вашого автокрісла: назад (class size D) і вперед обличчям (class size
B1)
HU
Az AxissFix Plus az egyik első olyan autós üs, amely megfelel a 2013 júliusa óta érvény-
ben lévő európai i-Size R129 sz. szalyozásnak. Az i-Size célja a gyermekek biztonságának
fokozása a gépkocsiban az UNIVERZALIS ISOFIX telepítés elterjesztése révén, lehetővé
téve a menetiránynak háttal törnő utazást legalább 15 hónapos korig, a fej es a nyak
védelnek fokozával. Ha többet szeretne tudni az i-Size szabályozásról, keresse fel a
www.maxi-cosi.com webhelyet.
Autós gyerekülés kategóriája: i-Size
Autós gyerekülés pozíciója: menetiránnyal ellentétes (class size D) és menetiránnyal mege-
gyező (class size B1)
SL
AxissFix Plus je eden izmed prvih avtomobilskih sedežev, ki je skladen z novo evropsko uredbo
i-Size R129, veljavno od julija 2013. Namen te uredbe je povečati varnost otrok v avtomobilu
s spodbujanjem UNIVERZALNE namestitve ISOFIX, z zavzemanjem za uporabo otroških avto
sedežev, obrnjenih nasproti smeri vožnje, do najmanj 15 mesecev starosti in z izboljšanjem
zaščite glavice in vratu. Več informacij o i-Size poiščite na spletni strani www.maxi-cosi.com
Kategorija otroškega avto sedeža: i-Size
Položaj otroškega avto sedeža: obrnjen nasproti smeri vnje (class size D) oz. obrnjen v
smeri vnje (class size B1)
18
I
AxissFix Plus
I
Maxi-Cosi
ET
AxissFix Plus on üks esimesi turvatoole, mis vastab 2013. aasta juulis jõustunud Euroopa
standardile i-Size R129. i-Size’i eesmärk on suurendada laste turvalisust autos UNIVER-
SAALSE ISOFIX’i paigaldamise kaudu, toetades tänu pea ja kaela täiustatud kaitsele seljaga
idu suunas reisimist kuni vähemalt 15 kuuni. i-Size’i kohta lisateabe saamiseks minge
veebilehele www.maxi-cosi.com
Turvatooli kategooria: i-Size
Turvatooli asend: selja (class size D) ja näoga soidusuunas (class size B1)
CZ
AxissFix Plus je jedna z prvnich autosedaček, ktera vyhovuje novemu evropskemu předpisu
i-Size
R129 platnemu od července 2013. Cilem i-Size je zvit bezpečnost děti ve vozidle podporou
instalace UNIVERZALNIHO SYSTEMU ISOFIX, převozu děti až do 15 měsice věku proti směru
jizdy a zlepšenim ochrany hlavy a krku. Vice podrobnosti o i-Size se dozvite na webovych
strankach www.maxi-cosi.com
Kategorie vaší dětské sedačky do auta: i-Size
Poloha ví sedky: směrem dozadu (class size D) a směrem dopředu (class size B1)
EL
Το παιδικό κάθισμα AxissFix Plus είναι ένα από τα πρώτα παιδικά καθίσματα
αυτοκινήτου που τηρεί τις απαιτήσεις του Ευρωπαϊκού Κανονισμού i-Size R129,ο
οποίος τέθηκε σε εφαρμογή τον Ιούλιο του 2013. Ο κανονισμός i-Size αποσκοπεί
στην ενίσχυση της ασφάλειας των παιδιών στο αυτοκίνητο προωθώντας
την εγκατάσταση του πρότυπου UNIVERSAL ISOFIX, το οποίο υποστηρίζει την
μετακίνηση με πρόσωπο προς τα πίσω για παιδιά ηλικίας τουλάχιστον έως
15 μηνών, βελτιώνοντας έτσι την προστασία για το κεφάλι και τον αυχένα.
Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τον κανονισμό i-Size, παρακαλούμε
επισκεφθείτε την ιστοσελίδα μας www.maxi-cosi.com
Κατηγορία του καθίσματος αυτοκινήτου σας: i-Size
Θέση του καθίσματος αυτοκινήτου σας: στραμμένο προς τα πίσω (class size D)
και στραμμένο προς τα εμπρός (class size B1)
Maxi-Cosi
I
AxissFix Plus
I
19
RO
AxissFix Plus este unul din primele scaune auto care corespunde noii norme europene i-Size
R129, intrată în vigoare din 2013. Obiectivul i-Size este de a crește siguraa copiilor în
mașină prin promovarea montării UNIVERSAL ISOFIX, prin susținerea cătoriei în pozie
opusă sensului de mers până la minim 15 luni prin îmbunățirea protecției pentru cap și gât.
Pentru a afla mai multe despre i-Size, vă rugăm să vă conectați pe pagina web www.maxi-cosi.
com
Categoria scaunului dvs. auto: i-Size
Poziția scaunului dvs. auto: cu spatele către direcția de mers (clas size D) și cu fața către
direcția de mers (class size B1)
AR
AxissFix Plus
i-Size2013i-Size R129

UNIVERSAL ISOFIX

15
i-Size
www.maxi-cosi.com
i-Size 
D
B1
20
I
AxissFix Plus
I
Maxi-Cosi
EN
This car seat is installed by connecting the two ISOFIX connectors and
webbing “TOP TETHER” in the anchorage ISOFIX points of the vehicle.
In ISOFIX use the fitting clips for lower anchorage to the vehicle are not
sucient. It is essential to fix the “TOP TETHER” to the upper anchorage
point recommended by the car manufacturer.
WARNING:
Never combine two ISOFIX anchorage and car seat belt systems to install
your child car seat.
FR
Ce siège auto sinstalle en connectant les 2 pinces ISOFIX et la sangle
TOP TETHER” aux points d’ancrages ISOFIX du véhicule.
En utilisation ISOFIX la fixation des pinces pour ancrage inférieurs au
véhicule n’est pas susante. Il est impératif de fixer la “TOP TETHER
au point d’ancrage surieur pvu par le constructeur du véhicule.
AVERTISSEMENT :
Ne jamais combiner les deux systèmes d’attache ISOFIX et ceinture du
véhicule pour installer votre sge pour enfant.
DE
Dieser Autositz wird durch die Verbindung der 2 ISOFIX-Verankerungen und
des Top Tether-Gurtes mit den ISOFIX-Halteösen des Fahrzeugs befestigt.
Bei der Verwendung von ISOFIX reicht es nicht aus, die unteren ISOFIX-Haken am Fahrzeug
einrasten zu lassen. Der „TOP TETHER“-Gurt ist zwingend an dem vom Fahrzeughersteller
hierfür vorgesehenen Haken zu befestigen.
WARNUNG:
Kombinieren Sie niemals die beiden ISOFIX-Befestigungssysteme und den Fahrzeuggurt
miteinander, um Ihren Kinderautositz einzubauen.
NL
Dit autostoeltje wordt geïnstalleerd door de 2 ISOFIX-haken en de ‘TOP
TETHER’-riem te verbinden met de ISOFIX verankeringspunten van het voertuig.
Bij gebruik van ISOFIX is het bevestigen met de onderste montage haken aan het voertuig on-
voldoende. De “TOP TETHER” moet verplicht worden vastgemaakt aan het bovenste ankerpunt
Maxi-Cosi
I
AxissFix Plus
I
21
zoals bedoeld door de fabrikant van het voertuig.
WAARSCHUWING:
Combineer het ISOFIX bevestigingssysteem nooit met de autogordel om het kinderstoeltje te
installeren.
IT
Questo seggiolino auto si installa collegando le 2 pinze ISOFIX e la cinghia “TOP TETHER” ai
punti di fissaggio ISOFIX del veicolo. Il posizionamento delle sole pinze inferiori per linstallazi-
one ISOFIX non è suciente: è necessario agganciare anche la cinghia “TOP TETHER” al punto
di fissaggio superiore previsto dal costruttore del veicolo.
AVVERTENZA:
Non combinate mai i due sistemi di fissaggio ISOFIX e cintura di sicurezza del veicolo per
l’installazione del vostro seggiolino per bambini.
SV
tt fast de 2 ISOFIX-krokarna och «Top Tethe-remmen i bilens ISOFIX-fästen.
Vid ISOFIX-anndning är det inte tillckligt att bara använda de nedre krokarna i bilen. Man
måste fästa “Top Tether” i den övre avsedda fästpunkten i bilen.
VARNING:
Kombinera aldrig de två ISOFIX-fästsystemen och bilens säkerhetsbälte för att montera
bilstolen.
DA
Dette børnesæde monteres ved at forbinde de 2 ISOFIX-klemmer og ”Top Tether” (øverste
forankring) selen med bilens ISOFIX-forankringspunkter.
Det er ikke nok at bruge justeringsclipsene til nedre forankring i køretøjet. Du skal fastgøre
”Top Tether” til det øverste forankringspunkt, der anbefales af bilfabrikanten.
ADVARSEL:
Montér aldrig dit børnesæde ved at kombinere to ISOFIX-fastgørelsessystemer med bilens
sikkerhedsseler.
FI
Tämä auton turvaistuin asennetaan kytkemällä kaksi ISOFIX-liitintä ja ”TOP TETHER” -vyö
ajoneuvon ISOFIX-kiinnityskohtiin.
22
I
AxissFix Plus
I
Maxi-Cosi
ISOFIXIN käytössä ajoneuvon alempaan kiinnityskohtaan tulevien sinkilöiden
kiinnitys ei ole riittävä. On välttämätöntä kiinnittää ”TOP TETHER” -
vyö valmistajan suosittelemaan ylempään kiinnityskohtaan.
VAROITUS:
Älä koskaan yhdistä kahta kiinnitystapaa, ISOFIX-kiinnitysjärjestelmää ja
ajoneuvon turvavöitä asentaaksesi lasten turvaistuimen.
PL
Aby zamocować fotelik naly połączyć dwa złącza ISOFIX i pas
„TOP TETHER” z punktami mocowania ISOFIX w samochodzie. W systemie
ISOFIX użycie zacisków dolnego mocowania w pojdzie jest
niewystarczające. Naly koniecznie zamocować „TOP TETHER” do
górnego punktu mocowania, zalecanego przez producenta.
OSTRZEŻENIE:
Nie wolno stosować jednocześnie dch systew montu: za pomocą
ISOFIX i samochodowego pasa bezpieczeństwa.
NO
Dette barnesetet installeres ved å feste de to ISOFIX-festene og «Top Tether»-selen i
kjøretøyets ISOFIX-festepunkter. Ved bruk av ISOFIX er det ikke tilstrekkelig å bruke de nedre
festepunktene. Det er viktig å også feste “Top Tether” til det øvre festepunktet anbefalt av
bilprodusenten.
ADVARSEL:
Aldri kombinere to ISOFIX-fester og bilbeltesystemer for å montere barnesetet ditt.
RU
Это автокресло устанавливается путем защелкивания двух зажимов ISOFIX и
фиксирующего ремня «TOP TETHER» в точках крепления ISOFIX в автомобиле.
При использовании системы ISOFIX крепление к сиденью автомобиля с помощью
нижних зажимов не является достаточным. Необходимо пристегнуть ремень TOP
TETHER к верхнему креплению, предусмотренному производителем автомобиля.
ВАЖНО:
При установке детского автомобильного кресла никогда не комбинируйте
крепления ISOFIX с системой ремней безопасности автомобиля.
Maxi-Cosi
I
AxissFix Plus
I
23
TR
Çocuk koltuğu, iki ISOFIX bağlantısı ve “TOP TETHER” kemer kayışı aracın ISOFIX noktalarına
bağlanarak monte edilir.
ISOFIX’te, bağlantı klipslerinin kullanımı araca alçak blantı için yeterli değildir. “Üst Bağlantı
Kemeri”nin araç üreticisi tarafından tavsiye edilen üst bağlantı noktasına bağlanması şarttır.
UYARI:
Asla iki ISOFIX blantı ve çocuk koltuğu emniyet kemeri sistemini çocuk koltuğunuzu monte
etmek için birleştirmeyin.
HR
Ova autosjedalica se postavlja spajanjem dva ISOFIX priključka i remena gornje spone u ISOFIX
točke učvršćivanja na vozilu. Kod ISOFIX-a uporaba spojnica za donje pričvrsne točke vozila nije
dovoljna. Neophodno je učvrstiti “Top Tether” na gornju pričvrsnu točku preporučenu od strane
proizvođača automobila.
UPOZORENJE:
Nikada nemojte kombinirati dvije ISOFIX prvrsne točke i sustave pojasa autosjedalice za
postavljanje autosjedalice.
SK
Táto detská sedka sa inštaluje spojením dvoch upínacích spôn ISOFIX a pásov “TOP TETHER
v upnutí ISOFIX bodov vozidla. Pri použití ISOFIX nepostačujú unacie spony pre spodné ukot-
venie. Je nevyhnutné upevniť “Top Tether” k hornému kotviacemu bodu, ktorý je odporúča
výrobcom vozidla.
VÝSTRAHA:
Pre inštaláciu detskej autosedačky nikdy nekombinujte dva systémy ukotvenia ISOFIX a
bezpečnostných pásov.
BG
Това детско столче за кола се монтира чрез свързване на двата конектора ISOFIX и
ремъци TOP TETHER в точките за закрепване ISOFIX на превозното средство.
При системата ISOFIX приспособленията за
защипване, които са за по-ниско закрепване към автомобила, не са достатъчни.
Трябва да фиксирате TOP TETHER към горната точка за закрепване, препоръчана
от производителя на автомобила.
ВНИМАНИЕ:
24
I
AxissFix Plus
I
Maxi-Cosi
Никога не комбинирайте двете ISOFIX опори и системата от колани
на столчето, за да инсталирате седалката на Вашето дете.
UK
Це дитяче крісло встановлюється шляхом замикання двох кліпс
ISOFIX і фіксуючого ременя «TOP TETHER» в точках кріплення
ISOFIX в автомобілі. При використанні системи ISOFIX кріплення
до сидіння автомобіля за допомогою нижніх кліпс не є достатнім.
Необхідно пристебнути ремінь TOP-TETHER до верхнього кріплення,
передбаченого виробником автомобіля.
ОБЕРЕЖНО:
При встановленні дитячого автомобільного
крісла ніколи не комбінуйте кріплення ISOFIX з системою ременів
безпеки автомобіля.
HU
Az aus gyeres beszereléhez csatlakoztassa a két ISOFIX csatlakozót
és a „TOP TETHER” felső hevedert a gépkocsi ISOFIX rögzítési pontjaihoz.
Az ISOFIX esetében nem elegendő a rögkapcsoknak az auban lévő alsó rögtési ponthoz
rténő csatlakoztatása. Fontos, hogy a „TOP TETHER” az autógrtó által ajánlott felső
rögzítési ponthoz is rögzítve legyen.
FIGYELMEZTETÉS:
Soha ne kombináljon két ISOFIX rögtést és az autóülés biztonságiöv-rendszerét a gyerme-
külés beszereléséhez.
SL
Ta otroški avto sedež namestite s povezavo 2 zaskočnih ročic ISOFIX in zgornjega pritrdilnega
traku (Top Tether) s pritrdilnimi točkami ISOFIX v vozilu.
Pri pritrditvi ISOFIX uporaba zaskočnih ročic za spodnjo pritrditev v vozilo ni zadostna.
Pomembno je, da na zgornjo pritrdilno tko pritrdite zgornji pritrdilni trak (TOP TETHER), ki ga
priporoča proizvajalec vozila.
OPOZORILO:
Za namestitev otroškega avto sedeža nikoli ne kombinirajte sistema pritrditve ISOFIX in avto-
mobilskega varnostnega pasu.
Maxi-Cosi
I
AxissFix Plus
I
25
ET
See turvatool paigaldatakse kahe ISOFIX-ühendusega ja ülakinnituse rihmaga sõiduki ankurda-
tud ISOFIX-punktide külge. ISOFIXi puhul ei piisa kinnitusklambrite sõiduki madalamate ankur-
datud punktide külge kinnitamisest. Oluline on kinnitada ülakinnitus auto tootja soovitatud
ülemise ankru külge.
HOIATUS:
ärge kunagi ühendage kahte ISOFIX-ankrut ja autoistme rihmasüsteemi lapse turvatooli paigal-
damiseks.
CZ
Tato autosedačka se instaluje připojením dvou konektorů ISOFIX a uchycením “TOP TETHER
(horho popruhu) do upínach bodů ISOFIX ve vozidle. Při poiti systému ISOFIX nepostuje
pouze připevnit spony ke spodním kotevním úchytům ve vozidle. Je nezbytné připevnit hor
popruh „Top Tether” k hormu kotevnímu úchytu doporučeném výrobcem vozidla.
VAROVANI:
i připevněni dětské autosedky se nikdy nepokoušejte kombinovat kotevní systém ISOFIX s
bezpečnostním pasem sedačky.
EL
Το κάθισμα αυτοκινήτου τοποθετείται συνδέοντας τους δύο συνδέσμους ISOFIX και
τον ιμάντα “TOP TETHER” στα σημεία αγκύρωσης ISOFIX του οχήματος.
Στην περίπτωση του συστήματος αγκύρωσης ISOFIX, η χρήση των άγκιστρων
για κατώτερη αγκίστρωση στο όχημα δεν είναι επαρκής. Είναι απαραίτητο να
συνδέσετε τη ζώνη πρόσθετης στερέωσης “TOP TETHER” στο ανώτερο σημείο
αγκύρωσης που συνιστάται από την κατασκευάστρια εταιρεία του αυτοκινήτου.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Mην συνδέετε ποτέ δύο συστήματα αγκύρωσης ISOFIX με τα συστήματα πρόσδεσης
του παιδικού καθίσματος για την εγκατάσταση του παιδικού καθίσματος.
RO
Acest scaun auto este instalat prin conectarea celor doi conectori ISOFIX și a chingilor «TOP
TETHE, în punctele de ancorare ISOFIX ale vehiculului.
În sistemul ISOFIX, utilizarea clemelor de fixare pentru fixarea inferioară
26
I
AxissFix Plus
I
Maxi-Cosi
în vehicul nu este suficien. Este esențial să se fixeze “TOP TETHER
în punctul de ancorare superior recomandat de către producătorul
vehiculului.
AVERTISMENT:
nu combini niciodată două sisteme de fixare și de centuri auto de
siguranță ISOFIX pentru instalarea scaunului auto de copii.
AR
ISOFIX
TOP TETHER
ISOFIX

ISOFIX
TOP

TETHER


ISOFIX


Maxi-Cosi
I
AxissFix Plus
I
27
EN
This child restraint is classified for “Universal” use and is
suitable for fixing into the seat position of the following cars:
IMPORTANT:
For a complete list of cars,
please visit www.maxi-cosi.com/car-fitting-list
FR
Ce dispositif de retenue pour enfants appartient à la catégorie “Universel“ et peut-être installe aux places
assises des véhicules suivants :
IMPORTANT :
Pour obtenir une liste complète des véhicules, rendez-vous sur www.maxi-cosi.com/car-fitting-list
DE
Das Gurtsystem ist für eine “Universell“ Verwendung klassifiziert und für Befestigung am Sitz der folgenden
Automodelle geeignet:
WICHTIG:
Eine komplette Liste der Fahrzeuge finden Sie unter www.maxi-cosi.com/car-fitting-list
NL
Dit kinderautostoeltje is geclassificeerd voor “Universeel” gebruik en is geschikt om vastgemaakt te worden
op de zitplaatsen van de volgende auto’s:
BELANGRIJK:
Voor een volledige lijst van auto’s, ga naar www.maxi-cosi.com/car-fitting-list
IT
Questo dispositivo di ritenuta per bambini è classificato per l’uso “Universale” ed è adatto per il fissaggio sul
sedile delle vetture seguenti:
IMPORTANTE:
Per un elenco completo delle vetture, vetture compatibili, visitare il sito www.maxi-cosi.com/car-fitting-list
SV
Detta barnkerhetssystem klassiceras som “Universal” användning och är lämpligt för montering på nedan
angivna sittplatser i följande fordon:
VIKTIGT:
En fullsndig lista över bilar finns på www.maxi-cosi.com/car-fitting-list
DA
Denne barnefastholdelsesanordning er klassificeret til “universel” brug og egner sig til fastgørelse på følgen-
de bilers siddepladser:
VIGTIGT:
En komplet liste over biler findes på www.maxi-cosi.com/car-fitting-list
Volkswagen
Golf7
28
I
AxissFix Plus
I
Maxi-Cosi
FI
Tällä lapsen turvaistuimella on käyttöluokitus “Universaali” ja se sopii kiinnitettäväksi seuraavien autojen
istuinpaikoille:
RKEÄÄ:
Täydellinen lista autoista on nähtävissä osoitteessa www.maxi-cosi.com/car-fitting-list
PL
Ten fotelik dla dzieci jest sklasykowany jako „uniwersalny” i nadaje się do zamocowania do fotela samocho-
dowego w następujących samochodach:
WAŻNE:
Pełną listę samochodów można znaleźć pod adresem www.maxi-cosi.com/car-fitting-list
NO
Dette barnesikkerhetssystemet er klassifisert for “universell” bruk og er egnet for montering på bilseter i
følgende kjøretøy:
VIKTIG:
For en fulstending liste over biler, bek www.maxi-cosi.com/car-fitting-list
RU
Это детское кресло классифицируется для использования как «универсальное» и подходит для
крепления на сиденья следующих автомобилей:
ВАЖНО:
Полный список автомобилей доступен на www.maxi-cosi.com/car-tting-list
TR
Bu çocuk oto güvenlik koltu “Evrensel” kullanım için sıanlmıştır ve aşağıdaki arların koltuk konum-
larına sabitlenmeye uygundur:
ÖNEMLİ:
Eksiksiz araç listesi içintfen www.maxi-cosi.com/car-fitting-list adresini ziyaret edin
HR
Ovaj sustav vezivanja pojaseva je klasificiran za “univerzalnu” uporabu te je prikladan za učvršćivanje na
sjedala sljedećih automobila:
VAŽNO:
Za kompletan popis automobila molimo posjetite www.maxi-cosi.com/car-fitting-list
SK
Tento detský zadržiavací systém je klasikovaný na „polouniverlne“ poitie a je vhodný na
zabezpečenie polohy sedačky v nasledujúcich vozidlách:
DÔLEŽITE:
Úplný zoznam automobilov nájdete na www.maxi-cosi.com/car-fitting-list
Maxi-Cosi
I
AxissFix Plus
I
29
BG
Тази система за обезопасяване на деца е класифицирана за
„универсална“ употреба и е подходяща за закрепване към
местата за сядане на следните автомобили:
ВАЖНО:
За пълен списък на автомобилите посетете
www.maxi-cosi.com/car-tting-list
UK
Ця система утримання дитини класифікується як така, що призначена для «універсального»
використання та підходить для фіксації на місцях сидінь таких автомобілів:
ВАЖЛИВО:
Повний список автомобілів доступний на www.maxi-cosi.com/car-tting-list
HU
Jelen gyermekbiztongi eszköz univerzális használatúnak minől, és a következő járművekbe szerelhető be:
FONTOS:
A járművek teljes lisja ügyében látogassa meg a www.maxi-cosi.com/car-fitting-list webhelyet.
SL
Otrki varnostni sedež je razvrščen za »univerzalno« uporabo in je primeren za namestitev na sede
naslednjih avtomobilov:
POMEMBNO:
Za popoln seznam avtomobilov obiščite stran www.maxi-cosi.com/car-ftting-list
ET
See lapse turvasteem on klassifitseeritud universaalseks kasutamiseks ja sobib kinnitamiseks järgmiste
autode istmetele:
OLULINE:
täieliku nimekirja autodest leiate kodulehelt www.maxi-cosi.com/car-fitting-list
CZ
Tento zádržný sysm pro děti je určen pro „univerlní“ poiti a je vhodný k připevněni na sedadla následu-
jících vozidel:
DŮLEŽITE:
Úplný seznam vozidel naleznete na webu www.maxi-cosi.com/car-tting-list
EL
Αυτό το σύστημα συγκράτησης παιδιών ανήκει στην κατηγορία ‘’ημι-γενικής’’ χρήσης και είναι κατάλληλο για
προσαρμογή στα καθίσματα των ακόλουθων αυτοκινήτων:
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ:
Για τον πλήρη κατάλογο των αυτοκινήτων, παρακαλούμε επισκεφθείτε τη διεύθυνση www.maxi-cosi.com/car-tting-
list
Volkswagen
Golf7
30
I
AxissFix Plus
I
Maxi-Cosi
RO
Dispozitivul de rinere a copilului este clasificat ca sistem pentru
uz “universal”, el fiind potrivit pentru a fixa poziția scaunului în
următoarele autovehicule:
IMPORTANT:
Pentru lista completă a autovehiculelor, vă rum să vizitați
www.maxi-cosi.com/car-fitting-list
AR
Universal



Volkswagen
Golf7
Maxi-Cosi
I
AxissFix Plus
I
31
Volkswagen
Golf7
EN
Before using the ISOFIX anchorage system, you must IMPERATIVELY read the instruction
manual of the vehicle, before installing your child car seat. This manual will indicate the places
compatible with the class size of the car seat, i-Size Universal ISOFIX approved.
FR
Pour l’utilisation du système d’attache ISOFIX lisez IMPÉRATIVEMENT le manuel d’utilisation
du véhicule, avant dinstaller votre siège pour enfant. Il vous indiquera les places compatibles
avec la classe de taille du siège pour enfant, homologué i-Size Universel ISOFIX.
DE
Bitte konsultieren Sie UNBEDINGT Ihr Fahrzeughandbuch zur Verwendung des Befesti-
gungssystems ISOFIX, bevor Sie Ihren Kinderautositz einbauen. Dort finden Sie Angaben dazu,
welche Plätze für welche Gßenklasse von Kinderautositzen geeignet sind, die für i-Size /
universal ISOFIX zugelassen sind.
NL
Voordat u het autostoeltje aan de ISOFIX ankerpunten van uw auto wil installeren, is het
van belang dat u de gebruiksaanwijzing van uw voertuig leest. De gebruiksaanwijzing zal de
geschikte plaatsen aangeven voor de installatie van uw autostoel.
IT
Per l’utilizzo del sistema di fissaggio ISOFIX leggete IMPERATIVAMENTE il manuale di istruzioni
del veicolo, prima di installare il vostro seggiolino per bambini. Lì saranno indicati i sedili com-
patibili con quello specifico gruppo di seggiolini auto omologato i-Size
Universale ISOFIX.
SV
För användning av ISOFIX fästsystem, LÄS ALLTID anvisningarna i bilens instruktionsbok innan
du monterar barnstolen. Där sr det vilka platser som passar för bilbarnstolens godkända
klasstorlek, i-Size Universal ISOFIX.
DA
Inden du monterer ISOFIX- fastgørelsessystemet, SKAL du læse køretøjets instruktionsbog.
I instruktionsbogen er de steder vist, der egner sig til det børnedes størrelsesklasse, som er
i-Size universel ISOFIX-godkendt.
FI
Käyttääksesi ISOFIX-kiinnitysjärjestelmää sinun on EHDOTTOMASTI luettava ajoneuvon
32
I
AxissFix Plus
I
Maxi-Cosi
käyttöohje, ennen kuin asennat lasten turvaistuimen. Tämä käsikirja ilmoittaa autonpaikat,
jotka ovat yhteensopivat turvaistuimen kokoluokan kanssa, i-Size Universaali ISOFIX-hyväk-
sytty.
PL
Przed użyciem systemu mocowania ISOFIX i zamontowaniem fotelika samochodowego, użyt-
kownik musi KONIECZNIE przeczytać instrukcję pojazdu. Instrukcja wskaże miejsca montu
odpowiednie dla klasy fotelika, zgodnie z wymaganiami regulacji i-Size dla uniwersalnego
fotelika ISOFIX.
NO
r bruk av ISOFIX-festesystemet MÅ du ha lest kjøretøyets håndbok før montering av
barnesetet. Denne håndboken vil indikere sitteplassene som er kompatible med barnesetets
klassestørrelse, i-Size Universell ISOFIX-godkjent.
RU
Перед использованием системы креплений ISOFIX ОБЯЗАТЕЛЬНО прочитайте
инструкцию по эксплуатации транспортного средства, перед установкой детского
автомобильного кресла. В этом руководстве будут указаны места, в которых
можно устанавливать детские автомобильные кресла данного класса размера,
одобренные производителями систем i-Size Universal ISOFIX.
TR
ISOFIX blantı sistemini kullanmadan ve çocuk oto güvenlik koltuğunu aracınıza monte et-
meden önce aran kullanma kılavuzunu okumaz ZORUNLUDUR. Bu kılavuz size, onaylı i-Size
Universal ISOFIX çocuk koltuğunun sıf boyutuyla uyumlu yerleri gösterecektir.
HR
Prije nego što instalirate autosjedalicu, a prije upotrebe ISOFIX pričvršćivanja, morate OBAVEZ-
NO pročitati upute za uporabu vozila. Ovaj priručnik će prikazati odobrenima mjesta kompatibil-
na s veličinom razreda autosjedalice, univerzalnim sustavom ISOFIX i-Size.
SK
Pred použim kotviaceho sysmu ISOFIX, skôr než detskú autosedku naitalujete, si
musíte NEVYHNUTNE prečítať užívateľský manuál vozidla. Tento manl uvádza miesta
kompatibilné s veľkostnou skupinou autosedačky a je schválený pre vkosť-I
Universal ISOFIX.
Maxi-Cosi
I
AxissFix Plus
I
33
BG
Преди да използвате системата за закрепване ISOFIX, ЗАДЪЛЖИТЕЛНО прочетете
ръководството с инструкции на автомобила преди монтиране на детското столче.
Това ръководство посочва местата, съвместими с класа размер на столчето,
одобрен за система i-Size Universal ISOFIX.
UK
Перед використанням системи кріплень ISOFIX, до встановлення дитячого
автомобільного крісла ОБОВ’ЯЗКОВО прочитайте інструкцію з експлуатації авто.
У цьому посібнику будуть вказані місця, в яких можна встановлювати дитячі
автомобільні крісла даного класу розміру, схвалені виробниками систем i-Size
Universal ISOFIX.
HU
Az ISOFIX rögzítés használata előtt KELLŐEN olvassa el a jármű használati útmutatóját
a gyermekülés beszerelése előtt. Ez a kézikönyv megmutatja azokat a helyeket, ame-
lyek kompatibilisek az autós ülés méretoszlyával, amely i-Size univerzális ISOFIX
jóváhagyással rendelkezik.
SL
Pred uporabo sistema namestitve ISOFIX morate pred namestitvijo otroškega avto
sedeža OBVEZNO prebrati navodila za uporabo vozila. V navodilih boste našli označe-
na mesta, primerna za določen velikostni razred otroškega avto sedeža, odobrenega
za i-Size univerzalno namestitev ISOFIX.
ET
Enne ISOFIX-ankurdussüsteemi kasutamist peate tingimata lugema sõiduki kasutus-
juhendit enne lapse turvatooli asetamist. Kasutusjuhend näitab kätte i-Size Universal
ISOFIXi heakskiidetud kohad, mis vastavad autoistme klassi suurusele.
CZ
ed použitím kotevního systému ISOFIX je nezbytné si POVINNĚ přečíst návod k
použití vozidla, a to ještě před tím, než připevníte autosedačku. V tomto návodu jsou
označena místa, která odpovídají třídě velikosti autosedačky schválené pro použití s
univerzálním systémem ISOFIX velikosti i.
34
I
AxissFix Plus
I
Maxi-Cosi
ISOFIX

Universal

.i-SizeISOFIX
EL
Πριν από τη χρήση του συστήματος συγκράτησης ISOFIX, ΕΠΙΒΑΛΛΕΤΑΙ να
διαβάσετε το εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης του οχήματος, πριν από την εγκατάσταση
του παιδικού καθίσματος. Το εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης καθορίζει τις συμβατές
θέσεις με την κατηγορία του παιδικού καθίσματος, εγκεκριμένο για ΟΙΟΝΕΙ
ΚΑΘΟΛΙΚΟ ΣΥΣΤΗΜΑ ΣΥΓΚΡΑΤΗΣΗΣ ISOFIX.
RO
Înainte de utilizarea sistemului de xare ISOFIX, este OBLIGATORIU să citiți manualul
de instruiuni al vehiculului, înainte de instalarea scaunului auto pentru copii.
Acest manual vă indică locurile compatibile cu clasa de mărime a scaunului auto,
omologat i-Size Universal ISOFIX.
AR
Maxi-Cosi
I
AxissFix Plus
I
35
EN
INSTRUCTIONS FOR USE
FR
MODE D’EMPLOI
DE
GEBRAUCHSANWEISUNG
NL
GEBRUIKSAANWIJZING
IT
ISTRUZIONI D’USO
SV
ANVÄNDARINSTUKTIONER
DA
BRUGSANVISNING
FI
KÄYTTÖOHJEET
PL
INSTRUKCJA OBSŁUGI
NO
BRUKSANVISNING
RU
ИНСТРУКЦИЯ ПО ПРИМЕНЕНИЮ
TR
KULLANIM TALIMATLARI
HR
UPUTSTVO ZA UPORABU
SK
INŠTRUKCIE NA POUŽITIE
BG
ИНСТРУКЦИИ ЗА УПОТРЕБА
UK
ІНСТРУКЦІЯ ПО ЗАСТОСУВАННЮ
HU
HASZNÁLATI UTASÍTÁSOK
SL
NAVODILA ZA UPORABO
ET
KASUTUSJUHEND
CZ
INSTRUKCE K POUŽITÍ
EL
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΕΩΣ
RO
INSTRUCŢIUNI DE UTILIZARE
AR

36
I
AxissFix Plus
I
Maxi-Cosi
!
EN Non-contractual photos FR Photos non contractuelles DE Fotos nicht bindend NL Niet-contractuele foto’s
IT Foto non contrattuali SV Bilderna kan avvika från den faktiska produkten DA Ikke-kontraktlige billeder FI Kuvat eivät ole
sitovia PL Użyte zdjęcia służą tylko do prezentacji jako przykład NO Bilder kan avvike fra det faktiske produkt
RU Фотография может отличаться от товара TR Fotoğraflar bağlayıcı değildir HR Neobvezujuće fotografije
SK Skutočný výrobok sa môže od vyobrazeného líšiť BG Извъндоговорни снимки UK Фотографії, які не тягнуть
договірних зобов’язань
HU Tájékoztató jellegű fotók SL Nepogodbene fotografije ET Lepinguvälised pildid
CZ Nesmluvní fotografie EL Οι εικόνες που χρησιμοποιούνται στον παρόντα οδηγό ενδέχεται να διαφέρουν
από το πραγματικό προϊόν
RO În funcţie de model AR

Maxi-Cosi
I
AxissFix Plus
I
37
www.maxi-cosi.com
EN ISOFIX
FR ISOFIX
DE ISOFIX
NL ISOFIX
IT ISOFIX
SV ISOFIX
DA ISOFIX
FI ISOFIX
PL ISOFIX
NO ISOFIX
RU ISOFIX
TR ISOFIX
HR ISOFIX
SK ISOFIX
BG ISOFIX
UK ISOFIX
HU ISOFIX
SL ISOFIX
ET ISOFIX
CZ ISOFIX
EL ISOFIX
RO ISOFIX
AR ISOFIX
38
I
AxissFix Plus
I
Maxi-Cosi
1.
2.
Maxi-Cosi
I
AxissFix Plus
I
39
3.
x2
Push!
B
A
40
I
AxissFix Plus
I
Maxi-Cosi
4.
Maxi-Cosi
I
AxissFix Plus
I
41
5.
x2
x2
Push!
Click!
Click! Click! Click!
42
I
AxissFix Plus
I
Maxi-Cosi
6.
x2
Maxi-Cosi
I
AxissFix Plus
I
43
7.
A B C
A
Push!
B
Pull!
C
44
I
AxissFix Plus
I
Maxi-Cosi
8.
Click!
TOP TETHER
Maxi-Cosi
I
AxissFix Plus
I
45
9. 10.
Pull!
46
I
AxissFix Plus
I
Maxi-Cosi
Click! Click! Click!
TOP TETHER
TOP TETHER
!
Maxi-Cosi
I
AxissFix Plus
I
47
x2
48
I
AxissFix Plus
I
Maxi-Cosi
x2
B C
A
A
B
C
Pull!
Push!
Push!
3
2
1
Maxi-Cosi
I
AxissFix Plus
I
49
www.maxi-cosi.com
EN Rearward facing position / Forward facing position
FR Position dos route / Position face route
DE Position entgegen der Fahrtrichtung / Position in Fahrtrichtung
NL Achterwaarts gericht / Voorwaarts gericht
IT In senso contrario di marcia / In senso di marcia
SV Bakåtvänd position / Framåtvänd position
DA Bagudvendt stilling / Fremadvendt stilling
FI Selkä menosuuntaan asennus / Kasvot menosuuntaan asennus
PL Pozycja skierowana tyłem do kierunku jazdy / Pozycja skierowana przodem do kierunku jazdy
NO Bakovervendt posisjon / Forovervendt posisjon
RU Положение лицом назад/положение лицом вперед
TR Sürüş yönünün tersine dönuk konum / Sürüş yönüne donuk konum
HR Polaj obrnuto od smjera vožnje / Položaj u smjeru vnje
SK Pozícia proti smeru jazdy / pozícia v smere jazdy
BG Обърната назад позиция / обърната напред позиция
UK Положення обличчям назад / положення обличчям вперед
HU Arccal hátra / Arccal előre
SL Obrnjen nasproti smeri vožnje / obrnjen v smeri vožnje
ET Seljaga sõidusuunas / Näoga sõidusuunas
CZ Pozice po směru jízdy / Pozice prosti směru jízdy
EL Τοποθέτηση προς τα πίσω / Τοποθέτηση προς τα μπροστά
RO Poziția opusă sensului de mers / Poziția sensului de mers
AR

50
I
AxissFix Plus
I
Maxi-Cosi
EN
The car seat should be used rearward facing up to a minimum age of 15 months to guarantee optimum
safety for your child. Maxi-Cosi recommends you use the seat in the backward facing position for as long
as possible and up to the limit shown (87 cm). This makes it possible to improve the protection of the head
and neck of the infant, which is still very fragile at this age, very significantly. You may install the AxissFix
Plus in a forward facing position when your child is from 76 up to 105 cm in length (older than 15 months).
FR
Le sge auto doit être utilisé jusquà minimum 15 mois dos à la route. Pour garantir une sécurité optimale
de votre enfant, Maxi-Cosi vous recommande d’utiliser le siège en position dos à la route le plus longtemps
possible et jusqu’à la limite indiquée (87 cm). Ceci permet d’améliorer très significativement la protection
de la tête et du cou de l’enfant, encore très fragile à cet âge. Vous pouvez installer l’AxissFix Plus dans le
sens de la conduite quand votre enfant mesure entre 76 et 105 cm (ou a plus de 15 mois).
DE
Der Kindersitz sollte bei Kindern bis zu einem Alter von 15 Monaten rückwärtsgerichtet verwendet
werden, um die optimale Sicherheit des Kindes zu garantieren. Maxi-Cosi empfiehlt die rückwärts
-
gerichtete Nutzung des Kindersitzes so lange wie möglich und bis zu der angegebenen Körpergße (87
cm). Dadurch ist ein verbesserter Schutz von Kopf- und Halsbereich des Kindes möglich, der in diesem Alter
noch äerst empfindlich ist. Sie können den Kinderautositz AxissFix Plus vorwärtsgerichtet einsetzen,
wenn Ihr Kind älter als 15 Monate und zwischen 76 und 105 cm groß ist.
NL
Het autostoeltje moet tot minimaal 15 maanden in achterwaartse rijrichting gebruikt worden om de
61-87 cm 45-60 cm 76-105 cm
>15 m
Maxi-Cosi
I
AxissFix Plus
I
51
veiligheid van uw kind te kunnen garanderen. Maxi-Cosi raadt u aan het autostoeltje zo lang mogelijk in
achterwaartse rijrichting te gebruiken en tot de maximale lengte van (87 cm). Dit maakt het mogelijk om
de bescherming van het hoofdje en de nek van uw kindje, welke op deze leeftijd zeer kwetsbaar zijn, te
vergroten. U kunt de AxissFix Plus in een voorwaartse positie installeren als uw kind een lengte heeft
tussen de 76 en 105 cm (ouder dan 15 maanden).
IT
Il seggiolino deve essere usato in senso contrario di marcia fino ad minimo di 15 mesi per garantire la si
-
curezza del bambino. Maxi-Cosi consiglia di usare il seggiolino in posizione contraria al senso di marcia il più
a lungo possibile e comunque fino al limite indicato (87 cm). Questo rende possibile migliorare la protezione
della testa e del collo del bambino che sono ancora molto fragili a quell’e. E’ possibile installare AxissFix
Plus rivolto in senso di marcia a partire da quando il bambino è alto 76 cm fino a 105 cm (o a partire da 15
mesi).
SV
Barnstolen bör anndas i bakåtnd position tills barnet är minst 15 månader för att garantera en optimal
säkerhet för barnet. Maxi-Cosi rekommenderar att du använder barnbilstolen i bakåtvänd position så länge
som möjligt och upp till den markerade höjden (87 cm). Detta gör det möjligt att avsert förbättra skyddet
av barnets huvud och nacke som fortfarande är mycket ömtåliga i den här åldern. Du kan sätta AxissFix
Plus fratvänd när barnet är mellan 76 och 105 cm långt (eller när det är mer än 15 månader gammalt).
DA
rnedet bør installeres bagudvendt, indtil barnet er 15 måneder, så den højeste mulige sikkerhed
ops for dit barn. Maxi-Cosi anbefaler, at du bruger sædet i bagudvendt stilling i så lang tid som muligt
og frem til den viste grænse (87 cm). På den måde beskyttes barnets hoved og hals betydeligt bedre, da
stadig er skbelige i den alder. AxissFix Plus kan monteres i fremadvendt
stilling, når dit barn er mellem 76 og 105 højt (ældre end 15 måneder).
FI
Auton turvaistuinta on käytetvä selkä menosuuntaan -asennossa vähinän 15 kuukauden ikään saakka
optimaalisen turvallisuuden takaamiseksi. Maxi-Cosi suosittelee istuimen käyttöä selkä menosuuntaan
-asennossa mahdollisimman pitkään aina annettuun rajaan (87 cm) saakka. Näin suojaat mahdollisimman
hyvin pienen lapsen pään ja kaulan, jotka ovat vielä hyvin heikot tämän ikäisellä. Voit asentaa AxissFix
Plusin kasvot menosuuntaan -asentoon, kun lapsen pituus on 76-105 cm (ikä on yli 15 kuukautta).
PL
W celu zapewnienia optymalnego poziomu bezpieczeństwa fotelik powinien być montowany tyłem do
kierunku jazdy dla dzieci do 15 m-ca życia. Maxi-Cosi zaleca stosowanie fotelika ustawionego tyłem do
kierunku jazdy jak najdłużej, doki dziecko nie osiągnie wzrostu 87 cm. Zwiększa to ochronę głowy i szyi
niemowlęcia, które nie są jeszcze dostatecznie rozwinięte u dziecka w tym wieku. Możesz zamontować Ax
-
52
I
AxissFix Plus
I
Maxi-Cosi
issFix Plus przodem do kierunku jazdy dla dziecka o wzroście od 76 do 105 cm (powyżej 15 miesca życia).
NO
Barnesetet bør brukes i bakovervendt posisjon til barnet er minst 15 måneder for å garantere en optimal
sikkerhet for barnet. Maxi-Cosi anbefaler at du bruker barnesetet i bakovervendt posisjon så lenge som
mulig, og opp til den viste høyden (87 cm). Dette gjør det mulig å betydelig forbedre beskyttelsen av
barnets hode og nakke, som fortsatt er veldig skjør i denne alderen.
Du kan installere AxissFix Plus i forovervendt posisjon når barnet har en høyde på mellom 76 og
105 cm (eldre enn 15 måneder).
RU
Положение лицом назад/положение лицом вперед Для обеспечения оптимальной
безопасности детское автокресло следует использовать в положении лицом назад до
достижения ребенком возраста не менее 15 месяцев. MaxiCosi рекомендует использовать
автокресла в положении лицом назад настолько долго, насколько это возможно, и до
указанного выше ростового предела (87 см). Это позволяет значительно улучшить защиту
головы и шеи ребенка, которые все еще очень хрупки в этом возрасте.
TR
Çocuğunuzun emniyetinin en yüksek seviyede olmasını garantilemek amacıyla,oto güvenlik koltuğu
minimum 15 aylığa kadar kadar sürüş yönünün tersine doğru bakarak kullanılmar. Maxi-Cosi, koltuğun
mkün olduğunca uzun süre ve gösterilen limite kadar (87 cm) sürüş yönünün tersine bakacak pozisyon
-
da kullanılmanı tavsiye eder. Bu, çocun bu yta hala son derece hassas olan kafasının ve boynunun
cok daha iyi korunmasına olanak slar. Çocunuzun boyu 76 ile 105 cm arasında olduğunda (15 aylıktan
büyük) AxissFix Plus’I sürüş yönüne bakan konumda takabilirsiniz.
HR
Autosjedalica se treba koristiti u smjeru suprotnom od smjera vnje do minimalne dobi od 15 mjeseci ili
visine od 87 cm radi optimalne sigurnosti Veg djeteta. Maxi-Cosi preporučuje kortenje autosjedalice
u smjeru suprotnom od smjera vožnje što je dulje moge i do prikazane granice (87 cm). To omoguje
vrlo značajno poboljšanje zaštite glave i vrata djeteta, koji su još uvijek vrlo krhki u ovoj dobi. AxissFix
Plus mete postaviti u položaj u smjeru vnje ako je vaše dijete visoko od 76 do 105 cm (starije od 15
mjeseci).
SK
Sedačka sa má umiestniť proti smeru jazdy do minilne 15 mesiacov veku dieťaťa alebo výšky 87 cm,
aby bola zarená optilna bezpnosť vášho dia. Spolnosť Maxi-Cosi odpoča poívať sedku
čo najdlhšie v polohe proti smeru jazdy a až do zobrazeho limitu (87 cm). Takýmto spôsobom je mné
veľmi výrazne zvýšiť ochranu hlavy a krku dia, ktoré je v tomto veku ešte veľmi zraniteľné. Au
-
tosedačku AxissFix Plus môžete naitalovať v polohe v smere jazdy vtedy, keď bude výška vášho dia
Maxi-Cosi
I
AxissFix Plus
I
53
od 76 až 105 cm (staršie ako 15 mesiacov).
BG
Препоръчително е столчето за кола да се използва в обърната назад позиция до минимум 15
месеца на детето с цел гарантиране на оптимална безопасност за Вашето дете. Maxi-Cosi
препоръчва да използвате столчето в обърната назад позиция възможно най-дълго и до
указаната граница (87 см). Това дава възможност за значително увеличаване на защитата
на главата и врата на бебето, което на тази възраст все още е много крехко. Можете да
монтирате AxissFix Plus в обърната напред позиция, ако детето Ви е между 76 и 105 см (по-
голямо от 15 месеца).
UK
Для забезпечення оптимальної безпеки дитяче автокрісло слід використовувати в положенні
обличчям назад до досягнення дитиною віку не менше 15 місяців або зросту 87 см. Maxi-Co
-
si рекомендує використовувати автокрісла в положенні обличчям назад настільки довго,
наскільки це можливо, а також до зазначеної вище межі зросту (87 см). Це дозволяє значно
поліпшити захист голови і шиї дитини, які все ще є дуже тендітними в цьому віці.
Ви можете встановити крісло AxissFix Plus у положенні обличчям вперед після досягнення
вашою дитиною віку 15 місяців і більше і зросту від 76 до 105 см.
HU
Az aus ülést a menetinynak háttal elhelyezve kell alkalmazni legfeljebb 15 hónapos korig vagy 87 cm-
es testmagasgig a gyermek optimális biztonnak garantálása érdekében. A Maxi-Cosi azt javasolja,
hogy az ülést a lehető leghosszabb ideig haszlja a menetiránynak háttal és az említett testmagassagig
(87 cm). Ez lehevé teszi a gyermek fejének és nyanak sokkal jelensebb védelmet, amelyek még min
-
dig nagyon törékeny testrészek ebben az életkorban. Az AxissFix Plus üst beszerelheti a menetinynak
megfelelő pozícióban, ha a gyermek magassága 76 és 105 cm közötti (vagy ha idősebb 15 hónaposl).
SL
Otrki varnostni avto sedež je treba uporabljati v nazaj obrnjenem polaju, vsaj do starosti 15 mesecev,
kar zagotavlja optimalno varnost otroka. Maxi-Cosi pripora, da sedež uporabljate v nazaj obrnjenem
položaju čim dlje in do oznene omejitve (87 cm). Tako boste znatno izbolali zaščito otrokove glave in
vratu, ki sta v tej starosti še vedno zelo ranljiva. AxissFix Plus lahko namestite v naprej obrnjen polaj, ko
je otrok velik 76 do 105 cm (starejši od 15 mesecev).
ET
Turvatooli tuleb kasutada seljaga sõidu suunas kuni 15 kuu vanuste laste puhul et garanteerida opti
-
maalne lapse turvalisus. Maxi-Cosi soovitab kasutada turvatooli seljaga sõidu suunas nii kaua kui võimalik
ning kuni näidatud piirmäärani (87 cm). See aitab märgatavalt paremini kaitsta imiku pead ja kaela, kuna
need kehaosad on selles eas veel väga nõrgad.
54
I
AxissFix Plus
I
Maxi-Cosi
Võite paigaldada AxissFix Plus´i näoga sõidu suunas, kui teie lapse pikkus on 76 kuni 105 cm (vanem kui
15 kuud).
CZ
Autosedačka by se měla poívat v poloze proti sru jízdy až do 15. měce věku díte nebo do výšky
87 cm, aby byla zajišna optimální bezpečnost Vašeho díte. Maxi-Cosi doporučuje prodloužit cestováni
v poloze autosedky proti směru jízdy co nejdéle a až do uvedeného limitu (87 cm). Tim znatelně zvýšíte
ochranu hlavy a krku díte, které jsou v tomto věku sle velmi slabé. AxissFix Plus můžete nainstalovat v
pozici proti směru jízdy, pokud má ve dítě délku 76 až 105 cm (starší než 15 měců).
EL
Το παιδικό κάθισμα θα πρέπει να χρησιμοποιείται σε θέση με πρόσωπο προς τα πίσω μέχρι
την ηλικία τουλάχιστον των 15 μηνών για να εγγυάται τη βέλτιστη ασφάλεια του παιδιού
σας. Η Maxi-Cosi σάς συνιστά τη χρήση του καθίσματος με πρόσωπο προς τα πίσω για όσο
το δυνατό μεγαλύτερο χρονικό διάστημα μέχρι το προβλεπόμενο όριο (των 87 εκατοστών).
Προβλέπεται έτσι σε μεγάλο βαθμό η προστασία του κεφαλιού και του αυχένα του παιδιού
σας, που στην προκειμένη ηλικία είναι ακόμα ιδιαιτέρως εύθραυστο.
Μπορείτε να τοποθετήσετε το παιδικό κάθισμα AxissFix Plus με πρόσωπο προς τα εμπρός
όταν το παιδί σας έχει ύψος από 76 έως 105 εκατοστά (ηλικίας άνω των 15 μηνών).
RO
Scaunul auto trebuie utilizat în poziție opusă sensului de mers până la o vârstă de minim 15 luni pentru a
garanta o siguraă optimă a copilului. Maxi-Cosi vă recomandă să utilizați scaunul în poziția opusă sen
-
sului de mers cât mai mult posibil și până la limita menționată (87 cm). Acest lucru ajută la îmbutățirea
semnificativă a protecției capului și gâtului copilului, care este încă foarte fragil la această vârstă.
Puteți instala AxissFix Plus în poziția sensului de mers atunci când copilul are între 76 și 105 cm lungime
(peste 15 luni).
AR

15
Maxi-Cosi
87
AxissFix Plus

1510576

Maxi-Cosi
I
AxissFix Plus
I
55
www.maxi-cosi.com
EN Rearward facing position
FR Position dos route
DE Position entgegen der Fahrtrichtung
NL Achterwaarts gericht
IT In senso contrario di marcia
SV Bakåtvänd position
DA Bagudvendt stilling
FI Selkä menosuuntaan asennus
PL Pozycja skierowana tyłem do kierunku jazdy
NO Bakovervendt posisjon
RU Положение лицом назад
TR Sürüş yönünün tersine dönuk konum
HR Polaj obrnuto od smjera vožnje
SK Pozícia proti smeru jazdy
BG Обърната назад позиция
UK Положення обличчям назад
HU Arccal hátra
SL Obrnjen nasproti smeri vožnje
ET Seljaga sõidusuunas
CZ Pozice po směru jízdy
EL Τοποθέτηση προς τα πίσω
RO Poziția opusă sensului de mers
AR

56
I
AxissFix Plus
I
Maxi-Cosi
1. 2. 3.
Push!
45-60 cm
Maxi-Cosi
I
AxissFix Plus
I
57
4.
6.
5.
!
x2
Click!
45-60 cm
58
I
AxissFix Plus
I
Maxi-Cosi
2. 3. 4.
1
Push!
61-87 cm
Maxi-Cosi
I
AxissFix Plus
I
59
5.
7.
6.
!
x2
Click!
61-87 cm
60
I
AxissFix Plus
I
Maxi-Cosi
www.maxi-cosi.com
EN Forward facing position
FR Position face route
DE Position in Fahrtrichtung
NL Voorwaarts gericht
IT In senso di marcia
SV Framåtvänd position
DA Fremadvendt stilling
FI Kasvot menosuuntaan asennus
PL Pozycja skierowana przodem do kierunku jazdy
NO Forovervendt posisjon
RU положение лицом вперед
TR Sürüş yönüne donuk konum
HR Polaj u smjeru vožnje
SK pozícia v smere jazdy
BG обърната напред позиция
UK положення обличчям вперед
HU Arccal ere
SL obrnjen v smeri vožnje
ET Näoga sõidusuunas
CZ Pozice prosti směru jízdy
EL Τοποθέτηση προς τα μπροστά
RO Poziția sensului de mers
AR

Maxi-Cosi
I
AxissFix Plus
I
61
EN Forward facing position
FR Position face route
DE Position in Fahrtrichtung
NL Voorwaarts gericht
IT In senso di marcia
SV Framåtvänd position
DA Fremadvendt stilling
FI Kasvot menosuuntaan asennus
PL Pozycja skierowana przodem do kierunku jazdy
NO Forovervendt posisjon
RU положение лицом вперед
TR Sürüş yönüne donuk konum
HR Polaj u smjeru vožnje
SK pozícia v smere jazdy
BG обърната напред позиция
UK положення обличчям вперед
HU Arccal ere
SL obrnjen v smeri vožnje
ET Näoga sõidusuunas
CZ Pozice prosti směru jízdy
EL Τοποθέτηση προς τα μπροστά
RO Poziția sensului de mers
AR
2. 3. 4.
Push!
>15 m
76-105 cm
1
62
I
AxissFix Plus
I
Maxi-Cosi
5.
7.
6.
x2
Click!
>15 m
76-105 cm
Maxi-Cosi
I
AxissFix Plus
I
63
www.maxi-cosi.com
EN Child installation
FR Installation de l’enfant
DE Anschnallen des Kindes
NL Plaatsen van het kind
IT Accomodare il bambino
SV Placera barnet
DA Barneinstallation
FI Lapsen asettaminen
PL Umieszczanie i
zabezpieczanie dziecka
NO Plassering av barnet
RU Размещение ребенка
TR Çocuğun yerleştirilmesi
HR Stavljanje djeteta
SK Inštalácia pre deti
BG Монтиран продукт за деца
UK Розміщення дитини
HU Gyermek behelyezése
SL Namestitev otroka
ET Lapse paigutamine
CZ Umístění dítěte
EL Τοποθέτηση του παιδιού
RO Introducerea copilului
AR

64
I
AxissFix Plus
I
Maxi-Cosi
1. 2.
Push!
B
A
Maxi-Cosi
I
AxissFix Plus
I
65
3.
Push!
A
B
66
I
AxissFix Plus
I
Maxi-Cosi
105 cm
87 cm
61 cm
4
3
2
1
2
1
8
7
6
5
4
61-87 cm
45-60 cm
76-105 cm
>15 m
Maxi-Cosi
I
AxissFix Plus
I
67
1. 3.2.
D
E
A
A
C
D
Push!
Push!
B
C
68
I
AxissFix Plus
I
Maxi-Cosi
4. 5.
G
Max.
1
CM
Pull!
F
Click!
Maxi-Cosi
I
AxissFix Plus
I
69
6. 7.
Click! Click!
B B
A A
61-87 cm 45-60 cm 76-105 cm
>15 m
70
I
AxissFix Plus
I
Maxi-Cosi
8.
Press!
1 2 3 4
1 2 3 4
Press!
61-87 cm 45-60 cm
76-105 cm
>15 m
Maxi-Cosi
I
AxissFix Plus
I
71
www.maxi-cosi.com
EN Ready to go
FR Prêt à partir
DE Bereit zur Abfahrt
NL Klaar om te gaan
IT Si parte
SV Redo att åka
DA Klar til at tage af sted
FI Valmiina lähtöön
PL Gotowy do użycia
NO Klar til å gå
RU Готов к поездке
TR Gitmeye hazır
HR Spremni za pokret
SK Pripravený na jazdu
BG Готови за пътуване
SK Готовність до поїздки
HU Indulásra kész
SL Pripravljen za vožnjo
ET Valmis
CZ ipraveno k jízdě
EL Έτοιμοι για αναχώρηση
RO Gata de plecare
AR

72
I
AxissFix Plus
I
Maxi-Cosi
X2
TOP TETHER
61-87 cm 45-60 cm
Maxi-Cosi
I
AxissFix Plus
I
73
X2
TOP TETHER
76-105 cm
>15 m
74
I
AxissFix Plus
I
Maxi-Cosi
www.maxi-cosi.com
EN Accessories sold separately
FR Accessoires vendus séparément
DE Separat erhältliches Zubehör
NL Accessoires worden apart verkocht
IT Accessori venduti separatamente
SV Tillbehör säljs separatt
DA Tilbehør der sælges separat
FI Erikseen myytävät lisävarusteet
PL Akcesoria sprzedawane oddziel
NO Tilleggsutstyr som selges separa
RU Аксессуары продаются
отдельно
TR Aksesuarlar ayrı satılır
HR Dodaci se prodaju zasebno
SK Príslušenstvo sa predáva zvlášť
BG Аксесоарите се продават
отделно
UK Аксесуари продаються окремо
HU Külön forgalmazott kellékek
SL Dodatki naprodaj posebej
ET Lisatarvikuid müüakse eraldi
CZ Doplňky prodávané samostatně
EL Εξαρτήματα που πωλούνται
χωρι
RO Accesorii vândute separat
AR

Maxi-Cosi
I
AxissFix Plus
I
75
76
I
AxissFix Plus
I
Maxi-Cosi
Maxi-Cosi
I
AxissFix Plus
I
77
www.maxi-cosi.com
EN Washing
FR Lavage
DE Reinigung
NL Reinigen
IT Lavaggio
SV Tvättråd
DA Vask
FI Pesu
PL Czyszczenie
NO Rengjøring
RU Чистка
TR kama
HR Pranje
SK Pranie
BG Почистване
UK Прання
HU Mosás
SL Pranje
ET Pesemine
CZ Praní
EL Πλύσιμο
RO Spălare
AR

78
I
AxissFix Plus
I
Maxi-Cosi
Maxi-Cosi
I
AxissFix Plus
I
79
1. 2.
3.
x2
80
I
AxissFix Plus
I
Maxi-Cosi
4.
5.
Maxi-Cosi
I
AxissFix Plus
I
81
eodmU
82
I
AxissFix Plus
I
Maxi-Cosi
6.
7. 8.
x2
Maxi-Cosi
I
AxissFix Plus
I
83
eodmU
84
I
AxissFix Plus
I
Maxi-Cosi
1.
Maxi-Cosi
I
AxissFix Plus
I
85
2.
A
Push!
Dx2
Cx2
Bx2
A
B
C
D
86
I
AxissFix Plus
I
Maxi-Cosi
E
Push!
F
G
E
F
G
Maxi-Cosi
I
AxissFix Plus
I
87
H
88
I
AxissFix Plus
I
Maxi-Cosi
3 .
A
B
C
D
A B C D
Maxi-Cosi
I
AxissFix Plus
I
89
4.
x2
B
C
x2
A
A
B
C
90
I
AxissFix Plus
I
Maxi-Cosi
5.
x2
x2
eodmU
Maxi-Cosi
I
AxissFix Plus
I
91
92
I
AxissFix Plus
I
Maxi-Cosi
A
B
C
C
x2
A
x2
1.
B
x2
Maxi-Cosi
I
AxissFix Plus
I
93
2.
A B C D
B
C
A
D
94
I
AxissFix Plus
I
Maxi-Cosi
Maxi-Cosi
I
AxissFix Plus
I
95
1.
B
C
D
A B C D
A
96
I
AxissFix Plus
I
Maxi-Cosi
E
I
F G H
G
I
F
H
Click!
x2
x2
Maxi-Cosi
I
AxissFix Plus
I
97
L
K
J
x2
J
x2
K
L
x2
98
I
AxissFix Plus
I
Maxi-Cosi
2.
Maxi-Cosi
I
AxissFix Plus
I
99
EN
WARNING:
• The AxissFix Plus is intended for car use only.
• The AxissFix Plus is developed for an intensive
use of approximately 10 years.
• Make sure you can fit no more than one finger
between the harnesses and your child (1cm).
If there is more space than 1 cm, tighten the
harness belt further.
• Check to make sure the headrest is adjusted to
the proper height.
ATTENTION:
• When installing the seat, the belt of
the TOP TETHER can turn one quarter
turn according to the position of the
anchorage point. This does not impair
the proper operation of the product.
• When installing the car seat, it is
necessary to remove the headrest in
order to put the TOP TETHER through
correctly.
• When installing the car seat, spaces
between the base of the car seat and
the vehicle seat are possible depending
on the position of the anchorage
points within the vehicle.
CARE
Fabric:
• The cover and the shoulder pads can
be removed for washing. If the cover
needs to be replaced at any time, only
use ocial Maxi-Cosi cover because
it constitutes an integral part of the
restraint performance.
A - Adjustable headrest
B - Seat Cover
C - Shoulder pads hooks
D - 5-point Harness
E - Removable shoulder pads
F - Harness buckle
G - Harness adjuster button
H - Harness adjuster strap
I - Recline handle
J - Rotation handle (right & left)
K - Rearward facing / Forward facing selector button
L - ISOFIX clips activation handle
M - ISOFIX connectors
N - Headrest adjustment handle
O - TOP TETHER tensioning indicator
P - TOP TETHER tensioning adjuster
Q - TOP TETHER
R - TOP TETHER hook
S - TOP TETHER storage
T - Instruction leaet storage
U - Automatic safety belt
V - Carrying
W - Newborn inlay - exclusively for use with AxissFix
Plus from 45 to 60 cm
100
I
AxissFix Plus
I
Maxi-Cosi
FR
AVERTISSEMENT:
• Utilisez lAxissFix Plus uniquement dans la
voiture.
• Le dispositif AxissFix Plus est conçu pour un
usage intensif d’environ 10 ans.
Assurez-vous de ne pas pouvoir passer plus
d’un doigt (1 cm) entre le harnais et votre enfant.
Si l’espace est supérieur à 1 cm, resserrez le
harnais.
• Assurez-vous que l’appui-tête soit
réglé à la bonne hauteur.
ATTENTION :
• Lors de l’installation du sge, la
sangle de la TOP TETHER peut vriller
d’un quart de tour suivant la position
du point d’ancrage. Ceci n’entrave pas
la fonctionnalité du produit.
• Lors de l’installation du sge auto
il est nécessaire d’enlever l’appui
tête pour passer la TOP TETHER
correctement.
• Lors de l’installation des écarts entre
l’embase du sge auto et la banquette
du véhicule sont possibles suivant la
position des points d’ancrage lié au
véhicule.
ENTRETIEN
Confection :
• La housse et les fourreaux peuvent
être enlevés pour le lavage. Si la housse
doit être remplacée a quelque moment
que ce soit, utilisez uniquement la
housse ocielle Maxi-Cosi car elle
constitue une partie intégrante de la
performance de la retenue de l’enfant.
A - Têtre
B - Housse
C - Accroches fourreaux
D - Harnais 5 points
E - Fourreaux déhoussables
F - Boucle de harnais
G - Bouton d’ajusteur de harnais
H - Sangle d’ajusteur de harnais
I - Manette d’inclinaison
J - Poignée de rotation (droite et gauche)
K - Bouton sélecteur dos route / face route
L - Manette d’actionnement des pinces ISOFIX
M - Pinces pour ancrage ISOFIX
N - Poignée ajustement hauteur têtière
O - Indicateur visuel de tensioneur de la TOP TETHER
P - Ajusteur de tension TOP TETHER
Q - TOP-TETHER
R - Crochet TOP TETHER
S - Rangement TOP TETHER
T - Compartiment de rangement de la notice
U - Sangle automatique de sécurité
V - Transport
W - Réducteur pour nouveau-né - utilisable exclusivement
avec l’AxissFix Plus de 45 à 60 cm
Maxi-Cosi
I
AxissFix Plus
I
101
DE
WARNUNG:
• Der Kinderautositz AxissFix Plus darf nur in
Autos verwendet werden.
• Der AxissFix Plus wurde für eine intensive
Nutzung über einem Zeitraum von etwa 10
Jahren entwickelt.
• Achten Sie darauf, dass Sie maximal einen
Finger zwischen den Gurt und Ihr Kind schieben
können (1 cm). Ist mehr Platz als 1 cm, muss
weiterhin am Gurtstraer gezogen werden.
• Prüfen Sie, ob sich die Kopfstze in
der richtigen Höhe befindet.
ACHTUNG:
• Beim Einbau des Kinderautositzes
kann der TOP TETHER-Gurt je nach
Position des Befestigungshakens um
ein Viertel gedreht sein. Die Funktion
des Produktes wird dadurch nicht
beeinträchtigt.
• Beim Einbau des Kinderautositzes
ist es notwendig, die Auto-Kopfstütze
zu entfernen, um den TOP TETHER
ordnungsgemäß zu befestigen.
• Beachten Sie, dass die Basis des
Kinderautositzes beim Einbau nicht
unbedingt plan auf der Sitzbank des
Fahrzeugs aufliegt, das hängt ganz
von der Position der im Fahrzeug
befestigten Fangarme ab.
PFLEGE
Bezug :
• Der Bezug sowie die Schulterpolster
sind zur Reinigung abnehmbar. Muss
der Bezug ausgetauscht werden,
sollten Sie nur originale Bezüge
von Maxi-Cosi verwenden, da
diese einen wichtigen Teil der
Produktleistung ausmachen.
A - Kopfstütze
B - Bezug
C - Befestigungen der Schulterpolster
D - 5-Punkt-Gurt
E - Abnehmbare Schulterpolster
F - Gurtschloss
G - Knopf des Gurtspanners
H - Verstellgurt
I - Neigbarer Gri
J - Drehgri (rechts und links)
K -
Einstellknopf vorwärtsgerichtet/rückwärtsgerichtet
L - Verstelltaste der ISOFIX-Verankerung
M - ISOFIX-Verankerung
N - Gri zur Höheneinstellung der Kopfstütze
O - TOP TETHER-Straeitsanzeige
P - Gurtspanner TOP TETHER
Q - TOP TETHER
R - TOP TETHER-Haken
S - Staufach TOP TETHER
T - Fach zum Auewahren der Gebrauchsanleitung
U - Sicherheitsgurt mit Aufrollautomatik
V - Tragen
W - Einlegekissen für Neugeborene – ausschließlich
mit AxissFix Plus von 45 bis 60 cm verwendbar
IT
102
I
AxissFix Plus
I
Maxi-Cosi
WAARSCHUWING:
• De AxissFix Plus is uitsluitend bedoeld voor
gebruik in de auto.
• De AxissFix Plus is ontwikkeld voor intensief
gebruik gedurende ongeveer 10 jaar.
• Controleer of u niet meer dan één vinger tussen
de gordel en uw kind kunt plaatsen (1 cm). Als
er meer ruimte is dan 1 cm, de gordelriem verder
aantrekken.
• Controleer of de hoofdsteun op de
juiste hoogte is afgesteld.
LET OP:
• Wanneer u het stoeltje plaatst,
kan de riem van de TOP TETHER een
kwartslag worden gedraaid, aankelijk
van de positie van de ankerpunten.
Dit heeft verder geen invloed op de
functionaliteit van het product.
• Bij het installeren van het
autostoeltje, moet de hoofdsteun
worden verwijderd om de TOP
TETHER op de juiste manier te kunnen
doorhalen.
• Let op: bij de installatie van de
autostoel is het mogelijk dat er ruimte
zit tussen de base van de autostoel
en de zitting van de auto. Dit komt
doordat de positionering van de ISOFIX
ankerpunten verschilt bij auto’s.
ONDERHOUD
Bekleding:
• De hoes en de schouderpads kunnen
worden verwijderd om te wassen. Als
de hoes op enig tijdstip moet worden
vervangen, dient u uitsluitend
ociële Maxi-Cosi-hoezen te
gebruiken, omdat dit onderdeel deel
uitmaakt van het veiligheidssysteem
van de autostoel.
A - Hoofdsteun
B - Hoes
C - Gordelhaken voor schouderpads
D - Vijfpuntsgordel
E - Verwijderbare schouderpads
F - Gordelslot
G - Afstelknop voor gordel
H - Afstelriem voor gordel
I - Kantelingshendel
J - Rotatiehendel (rechts & links)
K - Draaiknop voor achterwaartse plaatsing /
voorwaartse plaatsing
L - Draaihendel voor bediening ISOFIX-klemmen
M - Klemmen voor ISOFIX-haken
N - Afstelhendel voor hoofdsteun
O - TOP TETHER spanningsindicator
P - Spanningsafstelling TOP TETHER
Q - TOP TETHER
R - TOP TETHER haak
S - TOP TETHER-opslag
T - Opbergvak voor de handleiding
U - Automatische veiligheidsriem
V - Dragen
W - Verkleiner voor pasgeborene - enkel te gebruiken
met de AxissFix Plus van 45 tot 60 cm
NL
Maxi-Cosi
I
AxissFix Plus
I
103
AVVERTENZA:
• AxissFix Plus è inteso solo per l’uso in auto.
• AxissFix Plus è stato sviluppato per un uso
intensivo di circa 10 anni.
• Accertarsi che si possa inserire solo un dito
tra la cintura e il bambino 1(cm). Se lo spazio
è maggiore di 1 cm, stringere ulteriormente la
cintura.
• Accertarsi che il poggiatesta sia regolato alla
giusta altezza.
ATTENZIONE:
• Quando il seggiolino è posizionato
in posizione, la cinghia TOP TETHER
può ruotare di un quarto di giro, a
seconda della posizione del punto di
fissaggio. Questo non compromette la
funzionalità del prodotto.
• Durante l’installazione del seggiolino
auto è necessario rimuovere il
poggiatesta per passare correttamente
la TOP TETHER.
• Attenzione: durante l’installazione è
possibile che ci sia una certa distanza
tra la base del seggiolino e il sedile del
veicolo, a seconda della posizione dei
punti di fissaggio del veicolo.
LAVAGGIO
Rivestimento:
• Il rivestimento e gli spallacci possono
essere rimossi per essere lavati. Se
la copertura deve essere sostituita,
usare solo il rivestimento uciale
Maxi-Cosi perché costituisce una parte
integrante del sistema di bloccaggio.
A - Poggiatesta
B - Rivestimento
C - Ganci per cintura
D - Cintura a 5 punti
E - Spallacci imbottiti antiscivolo
F - Fibbia
G - Pulsante per il rilascio della cintura
H - Cinghia regolazione cintura
I - Dispositivo per la reclinazione
J - Dispositivo di rotazione (destra e sinistra)
K - Tasto selettore senso di rotazione
L - Levetta per azionare le pinze ISOFIX
M - Pinze per fissaggio ISOFIX
N - Maniglia regolazione poggiatesta
O - Indicatore di tensione TOP TETHER
P - Regolatore di tensione TOP TETHER
Q - TOP TETHER
R - Gancio TOP TETHER
S - Spazio per riporre TOP TETHER
T - Tasca per conservare le istruzioni
U - Cinghia di sicurezza automatica
V - Trasporto
W - Riduttore per neonato - utilizzabile
esclusivamente con l’AxissFix Plus dai 45 ai 60 cm
IT
104
I
AxissFix Plus
I
Maxi-Cosi
VARNING:
• Annd AxissFix Plus endast i bilen.
• AxissFix Plus är utvecklad för intensiv
användnin i ca 10 år.
• Det ska bara gå att få in ett finger (1 cm) mellan
ltet och barnet. Om mellanrummet är srre än
1 cm, drag åt bältet.
• Kontrollera att nackstödet sitter i rätt höjd.
OBSERVERA:
• Vid installation av bilstolen kan top
tether-remmen vridas ett kvarts varv
beroende på fästpunktens läge. Det
påverkar inte produktens funktion.
• Vid monteringen av bilstolen måste
man ta bort nackstödet för att dra top
tether korrekt.
• Se vid monteringen upp med
mellanrum mellan barnstolens och
biltets sittdyna beroende på
placeringen av fästpunkterna i bilen.
UNDERHÅLL
Textildel:
• Överdraget och axelskydden kan tas
av och tvättas. Om överdraget någon
ng behöver bytas, ska endast ett
originalöverdrag från
Maxi-Cosi användas eftersom
det utr en integrerad del av
fasthållningssystemet.
A - Nacksd
B - Överdrag
C - Axelkuddar
D - 5-punktsbälte
E - Axelkuddar
F - Spänne
G - Knapp för justering av selen
H - Justeringsrem för selen
I - Lutningsinställning
J - Handtag för rotation (höger och vänster)
K - Inställningsknapp för bakåtvänd/framåtvänd
L - Spak för aktivering av ISOFIX-fästena
M - Krokar för ISOFIX-fästena
N - Handtag för höjdinställning nackstöd
O - TOP TETHER spännindikator
P - Spänningsjustering TOP TETHER
Q - TOP-TETHER
R - TOP TETHER krok
S - Förvaringsplats för TOP TETHER
T - Förvaringsficka för bruksanvisningen
U - Automatisk säkerhetsrem
V - bärhandtag
W- Insats för nydda – uteslutande för användning med
AxissFix Plus fn 45 till 60 cm
SV
Maxi-Cosi
I
AxissFix Plus
I
105
ADVARSEL:
• AxissFix Plus er kun beregnet til brug i biler.
• AxissFix Plus er udviklet til intensiv brug i en
periode på ca. 10 år.
• Sørg for at der ikke er plads til mere end en
finger mellem selen og barnet (1 cm). Hvis der er
mere end 1 cm, skal selen sndes mere.
• Sørg for at at hovedstøtten er tilpasset barnets
højde.
OBS:
• Når børnedet monteres, kan selen
på Top Tether (øverste forankring)
dreje en kvart omgang i forhold til
fastgørelsespunktets position. Dette
påvirker ikke korrekt brug af produktet.
• Når børnedet monteres, er det
dvendigt at erne hovedstøtten
for at føre den Top Tether (øverste
forankring) rigtigt igennem.
• Når børnedet monteres, kan
der være mellemrum mellem sædets
bund og køretøjets sæde, alt efter
placeringen fastgørelsespunkterne
inde i køretøjet.
PLEJE
Stof:
• Overtrækket og skulderpuderne
kan tages af og vaskes. Hvis det er
nødvendigt at udskifte overtrækket,
må du kun bruge godkendte Maxi-Cosi
overtræk, da de er en integreret del af
børnesikkerhedssystemet.
A – Justerbar hovedstøtte
B – Sædebetk
C – Kroge til skulderpuder
D – 5-punkts-sele
E – Aftagelige skulderpuder
F – Selespænde
G – Knap til justering af sele
H – Strop til justering af sele
I – Lænehåndtag
J – Drejendtag (højre og venstre)
K – Knap til at vælge bagudvendt / fremadvendt
L – Håndtag til aktivering af ISOFIX-clips
M – ISOFIX forbindelsesklemmer
N – Håndtag til justering af hovestøtte
O – Indikator for snding af Top Tether
P – Justering af Top Tether snding
Q – Top Tether
R – Top Tether krog
S – Top Tether opbevaring
T – Opbevaringsrum til instruktionshæfte
U – Automatisk sikkerhedssele
V – Bæring
W – Indsats til nydte – må udelukkende bruges med
AxissFix Plus fra 45 til 60 cm
DA
106
I
AxissFix Plus
I
Maxi-Cosi
VAROITUS:
• AxissFix Plus on tarkoitettu käytettäväksi vai
autossa.
• AxissFix Plus on kehitetty noin 10 vuoden
intensiivistä käyttöä varten.
• Varmista, ettei valjaiden ja lapsen väliin mahdu
kuin yksi sormi (1cm). Jos siinä on suurempi kuin 1
cm:n väli, kiristä valjaiden vyötä edelleen.
• Tarkista aina, että pääntuki on säädetty
oikealle korkeudelle.
HUOMIO :
• Kun asennat turvaistuimen, TOP
TETHER -vn ylähihna voi kiert
neljänneskierroksen kiinnityskohdan
asennon mukaan. Tämä ei heikennä
tuotteen toimivuutta.
• Asentaessasi turvaistuinta on
tarpeen poistaa pääntuki, jotta pään
top tether -vyö menisi läpi kunnolla.
• Turvaistuinta asentaessasi
autoistuimen rungon ja ajoneuvon
istuimen väliset erot ovat mahdolliset
riippuen ajoneuvossa olevien
kiinnityskohtien asennosta.
HUOLTO
Päälliskangas:
• Päällinen ja olkavöiden pehmusteet
voidaan poistaa pesua varten. Jos
istuinpäällinen on tarpeen irrottaa
joskus, käytä vain valmistajan
hyväksymiä istuinpäällisiä, koska se
muodostaa olennaisen osan
turvaistuimen suojeluominaisuuksista.
A – Justerbar hovedstøtte
B – Sædebetk
C – Kroge til skulderpuder
D – 5-punkts-sele
E – Aftagelige skulderpuder
F – Selespænde
G – Knap til justering af sele
H – Strop til justering af sele
I – Lænehåndtag
J – Drejendtag (højre og venstre)
K – Knap til at vælge bagudvendt / fremadvendt
L – Håndtag til aktivering af ISOFIX-clips
M – ISOFIX forbindelsesklemmer
N – Håndtag til justering af hovestøtte
O – Indikator for snding af Top Tether
P – Justering af Top Tether snding
Q – Top Tether
R – Top Tether krog
S – Top Tether opbevaring
T – Opbevaringsrum til instruktionshæfte
U – Automatisk sikkerhedssele
V – Bæring
W - Vastasyntyneen rajoitinlaite - käytettävä
yksinomaan AxissFix Plussan kanssa, pituus
45-60 cm
FI
Maxi-Cosi
I
AxissFix Plus
I
107
OSTRZEŻENIE:
• AxissFix Plus jest przeznaczony tylko do
stosowania w samochodach.
• Model AxissFix Plus stworzono z myślą o
intensywnym użytkowaniu przez okres około
10 lat.
• Upewnij s, że mdzy uprząż a dziecko mna
zmieścić nie wcej niż jeden palec (1 cm). Jli
jest wcej miejsca niż 1 cm, docgnij pas
uprzęży.
• Spraw, czy zagłówek jest
ustawiony na odpowiedniej wysokości.
UWAGA:
• Podczas montażu fotelika w
ustawieniu tyłem do kierunku jazdy
pas górnego wzania może się obcić
o jedną czwartą obrotu, zgodnie z
położeniem punktu mocowania. Nie
powoduje to pogorszenia działania
produktu
• Podczas montażu fotelika
należy zdjąć zagłówek fotela
samochodowego, aby prawidłowo
przeciągnąć górne wiązanie.
• Podczas montażu fotelika odstęp
pomiędzy podstawą fotelika a
siedzeniem pojazdu jest różny, zależnie
od położenia punktów mocowania w
pojeździe.
KONSERWACJA
Tkanina:
• Tapicerkę i ochraniacze pasów można
zdejmować do prania. W żadnym
wypadku nie należy zaspować
tapicerki inną (nie oryginalną). Stosuj
tapicerkę i ochraniacze zalecane przez
Maxi-Cosi, ponieważ stanowią one
integralną część systemu
bezpieczeństwa.
A - Zagłówek
B - Osłona
C - Haki przytrzymuce pasy barkowe
D - Uprząż 5-punktowa
E - Zdejmowane ochraniacze
F - Klamra
G - Przycisk regulacji uprzęży
H - Pas regulacji długości paw
I - Uchwyt regulacji kąta nachylenia
J - Uchwyt obrotów (w prawo i w lewo)
K - Przycisk przełączający ustawienie przodem/
tem do kierunku jazdy
L - Uchwyty regulacji zaczew ISOFIX
M -Zaczepy ISOFIX
N - Uchwyt regulacji zagłówka
O - Wsknik naprężenia pasa TOP TETHER
P - Regulator napżenia pasa TOP TETHER
Q - TOP TETHER
R - Hak pasa TOP TETHER
S - Schowek na górny pas mocujący TOP TETHER
T - Schowek na instrukc
U - Automatyczny pas bezpieczeństwa
V - Uchwyt do przenoszenia
W - Wkład dla noworodków - wyłącznie do stosowania
z fotelikiem AxissFix Plus dla dzieci o wzroście od
45 do 60 cm
PL
108
I
AxissFix Plus
I
Maxi-Cosi
ADVARSEL:
• AxissFix Plus er bare tiltenkt bruk i bil.
• AxissFix Plus er utviklet for intensiv bruk på om
lag 10 år.
• Sørg for at du ikke får plass til mer enn én
finger mellom selen og barnet (1 cm). Hvis
mellomrommet er mer enn 1 cm, stram til
selebeltet ytterligere.
• Kontroller at hodestøtten er tilpasset riktig
yde.
NB:
• Ved montering av barnesetet, kan
beltet til Top Tether vri seg en kvart
omdreining i henhold til plasseringen til
festepunktet. Dette hindrer ikke riktig
funksjon av produktet.
• Ved montering av barnesetet er det
dvendig å erne hodestøtten for
å plassere Top Tether gjennom på
riktig vis.
• Ved montering av barnesetet, er
det mulig det er mellomrom mellom
barnesetets base og bilens sete,
dette avhenger av plasseringen til
kjøretøyets festepunkter.
RENGJØRING
Sto:
• Trekket og skulderputene kan ernes
for å vaskes. Hvis trekket må skiftes
ut, bare bruk et osielt Maxi-Cosi-
trekk da det utgjør en integral del av
barnesetets ytelse.
A - Hodestøtte
B - Trekk
C - Kroker til skulderputer
D - 5-punkts sele
E - Avtakbare skulderputer
F - Selespenne
G - Justeringsknapp til sele
H - Justeringsstropp til sele
I – Setevinkelhåndtak
J - Rotasjonshåndtak (yre og venstre)
K - Valgknapp for bakovervendt/forovervendt posisjon
L - Aktiveringshåndtak for ISOFIX-klemmer
M - ISOFIX-fester
N - Justeringsndtak for hodestøtte
O - TOP TETHER spenningsindikator
P - TOP-TETHER spenningsjustering
Q - TOP-TETHER
R - TOP TETHER krok
S - Oppbevaring for TOP-TETHER
T - Lomme for instruksjonshefte
U - Automatisk sikkerhetsstropp
V - Bærehåndtak
W - Innlegg for nydte - skal kun brukes med AxissFix
Plus fra 45 til 60 cm
NO
Maxi-Cosi
I
AxissFix Plus
I
109
ВАЖНО:
Кресло AxissFix Plus предназначено для
использования только в автомобиле.
AxissFix Plus разработано для
интенсивного использования около 10 лет.
• Убедитесь, что между ремнем
безопасности и телом вашего ребенка
проходит не более одного пальца (1 см).
Если свободного пространства больше
чем 1 см, затяните ремень сильнее.
• Убедитесь, что подголовник настроен
на нужную высоту.
ВНИМАНИЕ:
• При установке кресла
ремень TOP TETHER может
перекручиваться на четверть
оборота в соответствии с
положением крепления. Это
не влияет на нормальное
функционирование кресла.
• При установке детского
кресла необходимо снять
подголовник, чтобы правильно
продеть ремень TOP TETHER.
• При установке детского
кресла, в зависимости от
расположения креплений на
сиденьях автомобиля, между
креслом и сиденьем автомобиля
может оставаться свободное
пространство.
УХОД
Ткань обивки:
• Обивку и подплечники можно
снять для стирки. Для замены
обивки необходимо
использовать только
фирменные изделия
Maxi-Cosi, поскольку они
является неотъемлемой частью,
обеспечивающей
функциональные
характеристики всего кресла.
А -Регулируемый подголовник
B - Обивка
C -Крючки подплечников
D -5-точковые ремни безопасности
E -Съемные подплечники
F -Пряжка для ремней
G -Кнопка регулировки ремней
H -Регулирующая лямка ремней
I -Ручка управления наклоном спинки
J -Поворотная рукоятка (правая и левая)
K -Ручка переключения между положениями
лицом назад/вперед
L -Рычаг активации зажимов ISOFIX
M -Разъемы ISOFIX
N -Ручка регулировки подголовника
O -Индикатор натяжения ремня TOP TETHER
P -Регулятор натяжения TOP TETHER
Q -Ремень TOP TETHER
R -Крюк ремня TOP TETHER
S -Карман для хранения ремня TOP TETHER
T -Отделение для хранения инструкции
U -Автоматический ремень безопасности
V -Ручка
W -вкладыш для новорожденных – может
использоваться только с креслом AxissFix Plus
для детей ростом от 45 до 60 см
RU
110
I
AxissFix Plus
I
Maxi-Cosi
UYARI:
• AxissFix Plus sadece araç içinde kullanılır.
• AxissFix Plus, yaklaşık 10 yılk yoğun kullanım
için geliştirilmiştir.
• Kemerlerle çocuğunuzun arasına bir parmaktan
fazla boşuk olmağında (1 cm) emin olun. 1 cm ‘
den daha fazla bluk varsa, kemerini daha fazla
sıkın.
• Baş desteğinin doğru yüksekliğe
ayarlandığından emin olun.
DİKKAT:
• Çocuk oto güvenlik koltuğunu
geriye bakar konumda monte
ederken, üst kemer kayışı bağlantı
noktasının konumuna göre çeyrek tur
dönebilmelidir. Bu, ürünün çalışmasını
etkilemez.
• Çocuk oto güvenlik koltuğu monte
edilirken, üst kayışın doğru şekilde
geçirilebilmesi için baş arkalığının
çıkarılması gerekir.
• Çocuk oto güvenlik koltuğu monte
edilirken, araç içindeki bağlantı
noktalarının konumlarına bağlı olarak
çocuk koltuğunun tabanıyla araç
koltuğu arasında boşluk kalması
mümkündür.
BAKIM
Kum:
• Kıf ve omuz yastıkları yıkamak
için çıkartılabilir. Kın herhangi bir
zamanda değiştirilmesi gerekirse,
çocuk emniyet sistemi performansının
entegre bir parcası oldundan sadece
resmi Maxi-Cosi kılıfı kullan.
A - Ayarlanabilir baş desteği
B - Kıf
C - Omuz yasğı kancaları
D - 5 nokta emniyet kemeri
E - Çıkabilen omuz yaskları
F - Kemer donanımı tokası
G - Kemer donanımı ayar düğmesi
H - Kemer donanımı ayar kayışı
I - Geriye yarma kolu
J - Çevirme kolu (sağ ve sol)
K - Geriye bakma / İleriye bakma seçim düğmesi
L - ISOFIX klips etkinleştirme kolu
M - ISOFIX blantıları
N - Kafalık ayar kolu
O - Üst Blantı Kemeri gerginlik göstergesi
P - Üst Bağlantı Kemeri gerginlik ayarlayıcı
Q - Üst Blantı Kemeri
R - Üst Blantı Kemer kanca
S - Üst Blantı Kemeri saklama bö
T - Talimat kitapçığı cebi
U - Otomatik emniyet kayışı
V - Taşıma
W - Yeni doğan icin reduktor - sadece 45 cm ila 60 cm’lik
AxissFix Plus ile kullanılabilir
TR
Maxi-Cosi
I
AxissFix Plus
I
111
UPOZORENJE:
• Axiss Fix je namijenjen samo za upotrebu u
automobilu.
• AxissFix Plus je razvijen za intenzivnu uporabu
tijekom otprilike 10 godina.
• Između remenja i Vašeg djeteta smije stati
najviše jedan prst (razmak 1cm). Ako je razmak
veći od 1 cm, dodatno stegnite remen.
• Provjerite je li naslon za glavu postavljen na
odgovarajuću visinu.
PAŽNJA:
• Kada postavljate autosjedalicu, pojas
top tethera se može okrenuti ovisno
o položaju pričvrsne točke. To ne
narušava ispravan rad proizvoda.
• Prilikom ugradnje autosjedalice,
potrebno je ukloniti naslon za glavu
kako bi se top tether ispravno postavio.
• Prilikom ugradnje autosjedalice,
razmaci između baze autosjedalice
i sjedta vozila su mogući ovisno o
položaju pričvrsnih točaka vozila.
ODRŽAVANJE
Tkanina:
• Navlaka i jastučići za ramena se mogu
ukloniti i oprati. Ako navlaku treba
zamijeniti, koristite samo originalne
Maxi-Cosi navlake jer predstavljaju
sastavni dio sustava za sigurnost.
A - Naslon za glavu
B - Navlaka sjedala
C - Kukice jastuča za ramena
D - Remenje s 5 taka učvršćivanja
E - Jastučići za ramena koji se mogu ukloniti
F - Kopča remenja
G - Gumb podešavača remenja
H - Remen podešavača remenja
I - Ručkica za spuštanje položaja
J - Okretna ručica (desno i lijevo)
K - Gumb za odabir smjera prema naprijed ili natrag
L - Ručica za aktivaciju ISOFIX spojnica
M - ISOFIX spojnice
N - Ručica za podešavanje naslona za glavu
O - TOP-TETHER- indikator napetosti
P - Podešavač napinjača TOP-TETHER
Q - TOP-TETHER
R - TOP-TETHER- kuka
S - Pohrana TOP-TETHER
T - Pretinac za upute
U - Automatski sigurnosni remen
V - Prihvat
W – Umetak za novorođead - isključivo za uporabu s
AxissFix Plus od 45 do 60 cm
HR
112
I
AxissFix Plus
I
Maxi-Cosi
VÝSTRAHA:
• Sedačka AxissFix Plus je určená iba na použitie
v aute.
• AxissFix Plus bol vyvinutý tak, aby ho bolo
možné intenzívne poívať priblne 10 rokov.
• Uistite sa, že medzi popruhy a dieťa nie je
možné umiestniť nič väčšie ako jeden prst (1 cm).
Ak je tento priestor väčší ako 1 cm, utiahnite pás
popruhov viac.
• Skontrolujte, či je opierka hlavy
nastavená na
správnu výšku.
POZOR:
• Pri inštalácii sedky sa vrchný pás
že otočiť o štvrť obrátky
podľa polohy kotviaceho bodu. Správna
funkčnosť výrobku týmto nebude
ovplyvnená.
• Pri inštalácii sedky je nevyhnutné
odstniť opierku hlavy, aby mohol byť
spvne prevlečený vrchný pás.
• Pri inštalácii autosedky môžu
vzniknúť medzi základňou
autosedačky a sedadlom auta medzery
v závislosti od umiestnenia kotviacich
bodov vo vozidle.
ÚDRŽBA
Látka:
• Ak chcete poťah a vypcvky
ramenných popruhov vyčistiť,
žete ich odstrániť. Ak je potrebné
poťah niekedy vymeniť, použite iba
originálny poťah Maxi-Cosi, pretože
predstavuje integrálnu súčasť
zaisťovacej funkcie.
A - Ayarlanabilir baş desteği
B - Kıf
C - Omuz yasğı kancaları
D - 5 nokta emniyet kemeri
E - Çıkabilen omuz yaskları
F - Kemer donanımı tokası
G - Kemer donanımı ayar düğmesi
H - Kemer donanımı ayar kayışı
I - Geriye yarma kolu
J - Çevirme kolu (sağ ve sol)
K - Geriye bakma / İleriye bakma seçim düğmesi
L - ISOFIX klips etkinleştirme kolu
M - ISOFIX blantıları
N - Kafalık ayar kolu
O - Üst Blantı Kemeri gerginlik göstergesi
P - Üst Bağlantı Kemeri gerginlik ayarlayıcı
Q - Üst Blantı Kemeri
R - Üst Blantı Kemer kanca
S - Üst Blantı Kemeri saklama bö
T - Talimat kitapçığı cebi
U - Otomatik emniyet kayışı
V - Taşıma
W - Vlka pre novorodencov - výlne na použitie s
AxissFix Plus od 45 do 60 cm
SK
Maxi-Cosi
I
AxissFix Plus
I
113
ВНИМАНИЕ:
• Системата AxissFix Plus е предназначена
за използване само в лек автомобил.
• AxissFix Plus е продукт, разработен за
интензивна употреба от приблизително 10
години.
• Уверете се, че има поне един пръст
разстояние между коланите и Вашето дете
(1 см). Ако пространството е повече от 1
см, затегнете още колана.
• Проверете дали облегалката
за глава е настроена на
подходящата височина.
ВНИМАНИЕ:
• При монтиране на столчето
коланът на TOP TETHER може
да направи четвърт завъртане
в зависимост от позицията
на точката на закрепване.
Това не нарушава правилното
функциониране на продукта.
• При монтиране на столчето
трябва да премахнете облегалката
за глава, за да поставите TOP
TETHER правилно.
• При монтиране на столчето
между основата му и седалката на
превозното средство е възможно
да има празнини в зависимост
от позицията на точките за
закрепване в автомобила.
ГРИЖА
Тапицерия:
• Покривалото и подплънките
могат да се свалят за пране.
Ако се налага смяна на
покривалото, използвайте само
официално покривало от
Maxi-Cosi, тъй като то
представлява неразделна част
от системата за обезопасяване и
нейната ефективност.
A – Регулируема облегалка за главата
B – Покривало
C – Кукички за раменни подплънки
D – 5-точков колан
E – Регулируеми раменни подплънки
F – Ключалка за колан
G – Бутон за регулиране на колана
H – Ремък за регулиране на колана
I – Дръжка за регулиране на полягането
J – Дръжка за завъртане (дясно и ляво)
K – Бутон за избиране на позицията – обърната
назад/обърната напред
L – Дръжка за защипване ISOFIX
M – Конектори ISOFIX
N –
Дръжка за регулиране на облегалката за глава
O – Индикатор за опъна на TOP TETHER
P – Регулатор на опъна на TOP TETHER
Q – TOP TETHER
R – Кука на TOP TETHER
S – Съхранение на TOP TETHER
T – Отделение за листовка с инструкции
U – Автоматичен предпазен колан
V – Дръжка за носене
W – Подложка за новородено – да се използва
изключително с AxissFix Plus за височина от 45
до 60 см
BG
114
I
AxissFix Plus
I
Maxi-Cosi
ОБЕРЕЖНО:
• Крісло AxissFix Plus призначене для
використання тільки в автомобілі.
• AxissFix Plus розроблене для
інтенсивного використання протягом
приблизно 10 років.
• Переконайтеся, що між ременем
безпеки і тілом вашої дитини проходить
не більше одного пальця (1 см). Якщо
вільного простору більше ніж 1 см,
затягніть ремінь сильніше.
• Переконайтеся, що
підголівник налаштований на
потрібну висоту
УВАГА:
• При встановленні крісла
ремінь TOP TETHER може
перекручуватися на чверть
обороту відповідно до
положення кріплення. Це
не впливає на нормальне
функціонування крісла.
• При встановленні дитячого
крісла необхідно зняти
підголовник, щоб правильно
протягнути ремінь TOP TETHER.
• При встановленні дитячого
крісла, в залежності від
розташування кріплень на
сидіннях автомобіля, між
кріслом і сидінням автомобіля
може залишатися вільний
простір.
ДОГЛЯД
Тканина оббивки:
• Оббивку та підплічники можна
знімати для прання. Для заміни
оббивки необхідно
використовувати тільки фірмові
вироби Maxi-Cosi, оскільки вони
є невід’ємною частиною,
що забезпечує функціональні
характеристики всього крісла.
А - Регульований підголівник
B - Оббивка
C - Гачки підплічників
D - 5-точкові ремені безпеки
E - Знімні підплічники
F - Пряжка для ременів
G - Кнопка регулювання ременів
H - Регулююча лямка ременів
I - Ручка управління нахилом спинки
J - Поворотні ручки (права і ліва)
K - Ручка перемикання між положеннями
обличчям назад / вперед
L - Важіль активації кліпс ISOFIX
M - Роз’єми ISOFIX
N - Ручка регулювання підголівника
O - Індикатор натягу ременя TOP TETHER
P - Регулятор натягу TOP-TETHER
Q - Ремінь TOP-TETHER
R - Гачок ременя TOP TETHER
S - Відділення для зберігання ременя TOP-TETHER
T - Відділення для зберігання інструкції
U - Автоматичний ремінь безпеки
V - Ручка
W - вкладиш для новонароджених - може
використовуватися тільки з кріслом AxissFix Plus
для дітей зростом від 45 до 60 см
UK
Maxi-Cosi
I
AxissFix Plus
I
115
FIGYELMEZTETÉS:
• Az AxissFix Plus kilag autóban tör
használatra készült.
• A(z) AxissFix Plus terket kb. 10 év intenzív
használatra terveztük
• Ellenőrizze, hogy nem fér be egynél több ujja a
heveder és a gyermek teste közé (1 cm). Ha a
hézag 1 cm-nél nagyobb, akkor a hevedert
jobban meg kell húzni.
• Győződn meg arról, hogy a fejtámasz
megfelelő magasságban található.
FIGYELEM:
• Az ülés beszerelésekor a felső
zsinór „TOP TETHER” pántját
negyed fordulattal el kell fortani a
rögsi pontnak megfelelően. Ez
nem befolyásolja károsan a termék
megfelelő működését.
• Az autós üs beszeresekor el kell
távolítani a fejtámaszt, hogy a fel
TOP TETHER” zsinórt megfeleen át
lehessen vezetni.
• Figyelem: az aus ülés
beszeresekor lehet, hogy hézag lesz
az autós ülés alapja és az autóüs
között, ami a járben lévő rögtési
pontok helyzetétől függ.
ÁPOLÁS
Textília:
• A bost és a vállntokat
moshoz le lehet venni. Ha a borítást
rmikor le kell venni, csak hivatalos
Maxi-Cosi borítást használjon, mert ez
jelentős mértékben hozzájárul a
gyermek rögzítéséhez.
A – Állítható fejtámasz
B - Huzat
C - Vállpárna-horgok
D - 5 pontos heveder
E - Eltávolítható vállpárnák
F - Hevedercsat
G - Hevederbllító gomb
H - Hevederbeállító pánt
I - Hátradöntő fogantyú
J - Elfortó fogantyú (jobbra es balra)
K - Menetiránnyal ellentétes/menetirány szerinti ülés
választógomb
L - ISOFIX kapocs-működtető kar
M - ISOFIX csatlakozási pontú kapocs
N - Fejtámasz-beállító kar
O - TOP TETHER feszesgjelző
P - TOP-TETHER feszességállító
Q - TOP-TETHER
R - TOP TETHER horog
S - TOP-TETHER tároló
T - Útmutató szórólap rekesz
U - Automatikus biztonsági pánt
V – Szállítófogantyú
W - Újslött-betét – kirólag az AxissFix Plus üshez,
45-60 cm között
HU
116
I
AxissFix Plus
I
Maxi-Cosi
OPOZORILO:
• Sedež AxissFix Plus je namenjen samo za
uporabo v avtomobilu.
• AxissFix Plus je bil razvit za intenzivno uporabo
skozi obdobje približno 10 let.
• Med pasom in otrokom ne sme biti prostora več
kot za en prst (1 cm). Če je prostora več kot 1 cm,
še nekoliko zategnite pas.
• Prepričajte se, da je opora za glavico prilagojena
na ustrezno višino.
POZOR :
• Če namestite sedež se lahko pas pri
zgornjem pritrdilnem traku obrne za
četrtino glede na položaj pritrdilne
točke, kar pa ne vpliva na pravilno
delovanje izdelka.
• Pri namčanju otroškega avto
sedeža morate obvezno odstraniti
oporo za glavico, da lahko pravilno
namestite zgornji pritrdilni trak.
• Pri namčanju otroškega avto
sedeža lahko med podstavkom
otroškega sedeža in avtomobilskim
sedežem nastanejo razmiki glede na
položaj pritrdilnih točk v vozilu.
NEGA
Tkanina:
• Prevleko in ramenski blazinici lahko
snamete in operete. Če morate
prevleko zamenjati, uporabite
izključno originalno prevleko Maxi-
Cosi, ki predstavlja bistven element
inkovitosti otrkega avto seda.
A – opora za glavico
B – sedežna prevleka
C – sponke za ramenski blazinici
D – 5-točkovni varnostni pas
E – snemljivi ramenski blazinici
F – sponka za pas
G – gumb za reguliranje pasov
H – trak za reguliranje pasov
I – ročica za nagib
J – ročka za obračanje (desno in levo)
K – gumb za izbiro položaja seda – obrnjen nazaj/
naprej
L – ročica za aktiviranje zaskočnih ročic ISOFIX
M – zaskočni ročici ISOFIX
N – ročica za prilagoditev opore za glavico
O – indikator napetosti zgornjega pritrdilnega traku
P – nastavljalnik zategnitve zgornjega pritrdilnega traku
Q – zgornji pritrdilni trak (Top Tether)
R – kljukica zgornjega pritrdilnega traku
S – predelek za shranjevanje zgornjega pritrdilnega traku
T – prospekt z navodili za shranjevanje
U – avtomatski varnostni pas
V – prenašanje
W – vložek za novorojeke – izkljno za uporabo z
AxissFix Plus od 45 do 60 cm
SL
Maxi-Cosi
I
AxissFix Plus
I
117
HOIATUS:
• AxissFix Plus on mõeldud ainult autos
kasutamiseks.
• AxissFix Plus on töötatud välja intensiivseks
kasutamiseks umbes 10 aasta jooksul.
• Veenduge, et rihma ja lapse vahele ei mahu
rohkem kui üks sõrm (1cm). Kui vahe on suurem
kui 1 cm, pingutage rihma rohkem.
• Veenduge, et peatugi oleks reguleeritud õigele
kõrgusele.
TÄHELEPANU:
• Kui paigaldate istet, saab ülakinnituse
rihma keerata veerand pööret
vastavalt ankurduspunkti asendile. See
ei takista toote nõuetekohast tööd.
• Turvatooli paigaldades tuleb peatugi
eemaldada, et ülakinnitus õigesti
ühendada.
• Turvatooli paigaldades võivad
autoistme ja turvatooli aluse vahele
jääda vahed sõltuvalt sõidukis olevate
ankurduspunktide asukohast.
HOOLDUS
Tekstiil:
• Katte ja õlapadjad saab pesemiseks
eemaldada. Kui kate tuleb mis tahes
ajal välja vahetada, kasutage ainult
Maxi-Cosi katet, kuna see on oluline
turvatooli osa.
A – Reguleeritav peatugi
B – Istmekate
C – Õlapatjade konksud
D – 5-punktiline rihm
E – Eemaldatavad õlapadjad
F – Rihmapannal
G – Rihma reguleerimisnupp
H – Rihma reguleerimistripp
I – Kalde käepide
J – Pööramiskang (parem ja vasak)
K – Seljaga sõidu suunas / näoga sõidu suunas valikunupp
L – ISOFIX-klambrite aktiveerimiskäepide
M – ISOFIX-ühendused
N – Peatoe reguleerimiskang
O – Ülakinnituse pingutusindikaator
P – Ülakinnituse pingutusreguleerija
Q – Ülakinnitus
R – Ülakinnituse konks
S – Ülakinnituse hoiupaik
T – Kasutusjuhendi sahtel
U – Automaatne turvarihm
V – Käepide
W – Sisekate vastndinule – kasutamiseks ainult
istmega AxissFix Plus alates 45 kuni 60 cm
ET
118
I
AxissFix Plus
I
Maxi-Cosi
UPOZORNĚNÍ:
• AxissFix Plus je určen pouze pro poití v
autech.
• Produkt AxissFix Plus byl vyvinut pro intenzivní
poívání po dobu přibližně 10 let.
• Ujistěte se, že mezi popruhy a Vaším dítětem
není více místa než na jeden prst (1cm). Pokud
vzniklo větší místo než 1 cm, utáhněte
čtyřbodový bezpečnostní pás silněji.
• Zkontrolujte, zda je opěrka hlavy
nastavena do spvné výšky.
POZOR:
• Pokud připeujete sedadlo v poloze
proti směru jízdy, pás horho popruhu
se může o čtvrtinu otočit vzhledem
k poloze kotevho úchytu. Tato
skutečnost nemá vliv na řádnou
funkčnost výrobku.
• Při připevňoní autosedačky je
nezbytné sejmout orku hlavy, aby
bylo možné řádně prostit hor
popruh.
• Upozorní: při připeování
autosedačky může v závislosti na
poloze kotevch úchytu ve
vozidle vzniknout prostor mezi
základnou autosedačky a sedadlem
vozidla.
ČIŠTĚNÍ
Potah:
• Potah a ramenní vycpávky lze sundat
pro účely praní. Pokud bude třeba
kdykoli potah vyměnit, nahraďte jej
pouze potahem značky Maxi-Cosi,
protože potah tví nedílnou součást
bezpečnostních vlastností.
A – Opěrka hlavy
B – Potah
C –čky ramenních vycpávek
D – 5 bodové upínání
E – Odmatelné ramenní podložky
F - Přezka popruhů
G - Tlačítko pro nastavení popruhů
H - Pás pro nastavení popruhů
I - Úchyty pá
J - Úchyt pro otáčení (pravý a levý)
K -Tlačítko pro volbu polohy proti sru /
Ve směru jízdy
L - Aktivní páčka ISOFIX
M - Upínací spony ISOFIX
N - Polohovací opěrka hlavy
O - Indikátor napnutí horního postroje
P - Regulace napnutí horho postroje
Q - TOP TETHER
R -Spona horního postroje
S - Místo pro úschovu horho postroje
T - ukládání instrukčch letáků
U - Automatický bezpečnostní pás
V - Madlo pro přenos
W – vložka pro novorozence – určená výhradně pro poití s
AxissFix Plus od 45 do 60 cm
CZ
Maxi-Cosi
I
AxissFix Plus
I
119
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Το AxissFix Plus προορίζεται για χρήση μόνο
στο αυτοκίνητο.
• BΤο AxissFix Plus έχει σχεδιαστεί για διαρκή
χρήση περίπου 10 ετών.
• Βεβαιωθείτε ότι το κενό ανάμεσα στις ζώνες
και το παιδί σας είναι περίπου 1cm (ένα
δάκτυλο). Εάν το κενό είναι μεγαλύτερο από 1
cm, σφίξτε περισσότερο τις ζώνες.
• Βεβαιωθείτε ότι το υποστήριγμα για το
κεφάλι έχει ρυθμιστεί στο σωστό ύψος.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Όταν εγκαταστήσετε το κάθισμα, η
ζώνη επιπρόσθετης στερέωσης «TOP
TETHER» μπορεί να περιστραφεί ένα
τέταρτο σύμφωνα με τη θέση του
σημείου αγκύρωσης. Η περιστροφή
αυτή δεν εμποδίζει την ομαλή
λειτουργία του προϊόντος.
• Όταν εγκαταστήσετε το κάθισμα,
είναι πιθανόν να δημιουργηθούν
κενά μεταξύ της βάσης του παιδικού
καθίσματος και του οχήματος
αναλόγως της θέσης των σημείων
αγκύρωσης εντός του οχήματος.
• Όταν εγκαταστήσετε το κάθισμα,
είναι πιθανόν να δημιουργηθούν
κενά μεταξύ της βάσης του παιδικού
καθίσματος και του οχήματος
αναλόγως της θέσης των σημείων
αγκύρωσης εντός του οχήματος.
ΦΡΟΝΤΙΔΑ
Ύφασμα:
• Το κάλυμμα και τα
προστατευτικά ώμων μπορούν να
αφαιρεθούν για πλύσιμο. Εάν το
κάλυμμα χρειαστεί να
αντικατασταθεί, χρησιμοποιείτε
μόνο εγκεκριμένο κάλυμμα της
εταιρείας Maxi-Cosi επειδή
συνιστά αναπόσπαστο τμήμα του
συστήματος συγκράτησης.
A - Στήριγμα Κεφαλής
B – Κάλυμμα
C - Θηλιές για τα προστατευτικά ώμων
D - Ζώνη 5 σημείων
E - Αφαιρούμενα προστατευτικά ώμων
F - Αγκράφα ιμάντων
G - Κουμπί του ρυθμιστή για την προσαρμογή της ζώνης
H - Λωρίδα του ρυθμιστή για την προσαρμογή της ζώνης
I - Μοχλός ανάκλησης
J - Λαβή περιστροφής (δεξιά & αριστερά)
K - Κουμπί αλλαγής θέσης με πρόσωπο προς τα πίσω/
με πρόσωπο προς τα εμπρός
L - Μοχλός ενεργοποίησης των συνδέσμων ISOFIX
M - Σημεία στερέωσης (σύνδεσμοι) του συστήματος
συγκράτησης ISOFIX
N - Λαβή για τη ρύθμιση του στηρίγματος κεφαλής
O - Δείκτης τάνυσης TOP TETHER
P - Λαβή για τη ρύθμιση της ζώνης TOP TETHER
Q - TOP TETHER
R - Γάντζος TOP TETHER
S - Αποθηκευτικός χώρος της ζώνης TOP TETHER
T - Χώρος για τις οδηγίες χρήσης
U - Αυτόματη λωρίδα ασφαλείας
V - Φέρον στοιχείο
W - Μαξιλαράκι για βρέφη - χρησιμοποιείται αποκλειστικά
με το AxissFix Plus για παιδιά ύψους από 45 έως 60 εκατ
EL
120
I
AxissFix Plus
I
Maxi-Cosi
AVERTISMENT:
• AxissFix Plus este destinat doar utilirii în
autovehicule.
• AxissFix Plus este proiectat pentru utilizare
intensivă de aproximativ 10 ani.
• Asiguri-vă că nu puteți introduce mai mult de
un deget între centuri și copil (1cm). Dacă este
mai mult spațiu de 1 cm, strângeți cureaua mai
mult.
• Trebuie să reglați tetiera la îimea
corespunzătoare.
ATENȚIE:
• La instalarea scaunului, centura
superioară de prindere se poate
suci un sfert de rotație în funcție
de pozia punctului de fixare. Acest
lucru nu afectează buna funcționare a
produsului.
• Când instalați scaunul de mași, este
necesar să scoateți tetiera, în scopul de
a prinde corect centura superioară.
• Atunci când instali scaunul auto,
pot exista spii între baza scaunului
auto și scaunul vehiculului, în funcție
de pozia punctelor de fixare în
interiorul vehiculului.
ÎNTREȚINERE
Materialul textil:
• Husa și pernuțele pentru umeri pot fi
scoase pentru a fi spălate. Dacă husa
trebuie înlocui, utilizați doar husa
originală Maxi-Cosi deoarece reprezintă
o parte integrată a sistemului de fixare.
A - Suport cap
B - Hu
C - Cârlige pentru pernele pentru umeri
D - Ham în 5 puncte
E - Suporturi pentru umăr cu Airbag integrat
F - Catarama centurii
G - Buton reglare centu
H - Chingă reglare centură
I - Mâner de înclinare
J - Mâner rotativ (dreapta & stânga)
K - Buton selectare pozie opusă sens de mers/
Pozie sens de mers
L - Clipsuri ISOFIX activare mâner
M - Conectori ISOFIX
N - Mâner reglare tetieră
O - Indicator tensionare CHINGĂ ANCORARE SUPERIOARĂ
P - Dispozitiv de reglare tensionare CHINGĂ ANCORARE
SUPERIOARĂ
Q - CHINGĂ ANCORARE SUPERIOARĂ
R - Cârlig CHINGĂ ANCORARE SUPERIOARĂ
S - Depozitare CHINGĂ ANCORARE SUPERIOARĂ
T - Compartiment ghid de instrucțiuni
U - Chingă automată de siguranță
V - Mâner pentru transport
W – Inserție pentru nou născuți - exclusiv pentru utilizare cu
AxissFix Plus de la 45 la 60 cm
RO
Maxi-Cosi
I
AxissFix Plus
I
121











ISOFIX
ISOFIX










6045




1
1










TOP












Cosi

AR
014802567
www.maxi-cosi.com
DOREL FRANCE S.A.S.
Z.I. - 9 bd du Poitou
BP 905
49309 Cholet Cedex
FRANCE
DOREL BENELUX
P.O. Box 6071
5700 ET Helmond
NEDERLAND
DOREL UK Ltd.
2nd Floor, Building 4
Imperial Place
Maxwell Road
Borehamwood, Herts
WD6 1JN
UNITED KINGDOM
DOREL GERMANY GMBH
Augustinusstraße 9 c
D-50226 Frechen-Königsdorf
DEUTSCHLAND
DOREL ITALIA S.P.A.
Via Verdi, 14
24060 Telgate (BG)
ITALIA
DOREL HISPANIA S.A.U.
Edificio Barcelona Moda Centre
Ronda Maiols, 1
Planta 4ª,
Locales 401 - 403 - 405
08192 Sant Quirze del Vallès
ESPAÑA
DOREL PORTUGAL
Rua Pedro Dias, 25
4480-614 Rio Mau (VDC)
PORTUGAL
DOREL JUVENILE
SWITZERLAND S.A.
Chemin de la Colice 4
1023 Crissier
SWITZERLAND / SUISSE
DOREL POLSKA Sp. z o.o.
Innowacyjna 8
41-208 Sosnowiec
POLAND
AxissFix Plus
45 cm-105 cm

Documenttranscriptie

AxissFix Plus 45 cm-105 cm i-Size compliant EN Congratulations on your purchase. For the maximum protection and comfort of your child, it is essential that you read through the entire manual carefully and follow all instructions. FR Nous vous félicitons pour votre achat. Pour une protection maximale et un confort optimal de votre bébé, il est essentiel de lire attentivement et intégralement le mode d’emploi et de respecter les instructions. DE Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem Kauf. Zum besten Schutz und optimalen Komfort Ihres Babys ist es wichtig, die Gebrauchsanweisung vollständig und sorgfältig zu lesen und zu beachten. NL Gefeliciteerd met uw aankoop. Voor een maximale bescherming en een optimaal comfort voor je kind is het essentieel de volledige handleiding zorgvuldig door te lezen en op te volgen. IT Congratulazioni per il tuo acquisto. Per la massima protezione e per un comfort ottimale del tuo bambino è molto importante leggere e seguire attentamente tutte le istruzioni. SV Gratulerar Dig Till Ditt Köp. För att din baby ska få ett maximalt skydd och en optimal komfort är det viktigt att läsa hela bruksanvisningen noga och att följa anvisningarna. DA Tillykke med dit indkøb. For maksimal beskyttelse og bekvemmelighed for dit barn er det væsentligt, at du gennemlæser hele brugervejledningen omhyggeligt og følger alle instruktioner. FI Onnittelemme hankintaasi. Maksimaalisen suojan ja mukavuuden saamiseksi lapsellesi on tärkeää, että luet läpi koko käsikirjan huolellisesti ja seuraat kaikkia ohjeita. 2 I AxissFix Plus I Maxi-Cosi W A B C D E V F G K M L H I J U T 3 I AxissFix Plus I Maxi-Cosi S R P N Q O Index ! 3 63 37 71 49 74 55 77 60 EN FR DE NL IT SV DA FI PL NO RU TR HR SK BG UK HU SL ET CZ EL RO AR 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 PL Gratulujemy zakupu. Aby zapewnić dziecku najwyższy poziom bezpieczeństwa i komfortu, należy uważnie zapoznać się z niniejszą instrukcją i ściśle jej przestrzegać. NO Gratulerer med ditt kjøp. For maksimal beskyttelse og komfort for barnet ditt, er det viktig at du leser gjennom hele bruksanvisningen nøye og følger alle anvisningene. RU Поздравляем Вас с покупкой. Для максимальной защиты и комфорта вашего ребенка важно прочитать всю инструкцию и следовали всем рекомендациям. TR atın aldığınız bu ürün için sizi tebrik ederiz. Çocuğunuza maksimum koruma ve ideal konforu sağlamak için, tüm kılavuzu dikkatlice okumanız ve tüm talimatlara uymanız şarttır. HR Čestitamo vam na kupnji. Da biste djetetu zajamčili maksimalnu zaštitu i udobnost, morate pažljivo pročitati cijeli priručnik i slijediti sve upute. SK Blahoželáme k nákupu. Aby vaše dieťa malo maximálnu ochranu a pohodlie, je potrebné prečítať si pozorne celú príručku a dodržiavať všetky pokyny. BG Поздравления за Вашата покупка. За максимална защита и комфорт на Вашето дете, непременно прочетете внимателно цялото ръководство и следвайте всички инструкции. UK Вітаємо Вас з покупкою. Для максимального захисту і комфорту вашої дитини важливо, щоб ви прочитали всю інструкцію і слідували всім рекомендаціям. Maxi-Cosi I AxissFix Plus I 5 HU Gratulálunk választásához. Gyermekének maximális védelme és optimális kényelme érdekében rendkívüli fontos, hogy figyelmesen elolvassa a kézikönyv egészét, és kövesse a benne szereplő utasításokat. SL Čestitke za vaš nakup. Da bi vašemu otroku omogočili največjo možno zaščito in optimalno udobje, je bistvenega pomena, da pozorno preberete celoten priročnik in upoštevate vsa navodila. ET Õnnitleme teid ostu puhul. Lapse maksimaalse kaitse ja mugavuse tagamiseks tutvuge hoolikalt kogu kasutusjuhendiga ja järgige kõiki juhiseid. CZ Gratulujeme k zakoupení vašeho výrobku. V zájmu zajištění maximální ochrany a optimálního pohodlí vašeho dítěte je důležité, abyste si celou příručku podrobně pročetli a dodrželi všechny uvedené pokyny. EL Συγχαρητήρια για την αγορά σας. Για την εξασφάλιση της μέγιστης δυνατής προστασίας και των υψηλών επιπέδων άνεσης του μωρού σας, σας συνιστούμε να διαβάσετε προσεκτικά το παρόν εγχειρίδιο και να τηρείτε όλες τις οδηγίες που αναγράφονται σε αυτό. RO Felicitări pentru achiziționarea produsului. Este foarte important să citiți cu atenție întregul manual și să respectați instrucțiunile, pentru a asigura copilului dumneavoastră maximul de protecție și de confort. AR .‫نهنئك على شرائك هذا المنتج‬ .‫ من األساسي أن تقوم بقراءة الدليل بأكمله بانتباه وباتباع كافة التعليمات‬،‫لتأمين أقصى حماية وراحة لطفلك‬ 6 I AxissFix Plus I Maxi-Cosi ! Newborn inlay* ! 45-60 cm EN Newborn inlay The newborn inlay included in your AxissFix Plus seat plays an integral part in the efficiency of the restraint system for your child from 45 to 60 cm. It can be removed and the cover taken off for washing, but it is essential to place it back again where it belongs and only use this official Maxi-Cosi AxissFix Plus newborn inlay This newborn inlay is exclusively for use with the AxissFix Plus seat. FR Réducteur nouveau-né Le réducteur inclus dans votre siège AxissFix Plus fait partie intégrante de la performance de retenue de votre enfant de 45 a 60 cm. Il peut être enlevé et déhoussé pour le lavage, mais il est impératif de le remettre en place et de n’utiliser Maxi-Cosi I AxissFix Plus I 7 ! que ce réducteur officiel Maxi-Cosi AxissFix Plus. Ce réducteur est exclusivement destiné au siège AxissFix Plus. DE Einlegekissen für Neugeborene Das in Ihrem AxissFix Plus integrierte Einlegekissen ist fester Bestandteil des Kindersitzes für eine Verwendung von 45 - 60 cm Körpergröße. Für die Wäsche kann das Kissen entnommen und der Bezug abgenommen werden, doch es ist darauf zu achten, dass nur das offizielle Kissen Maxi-Cosi AxissFix Plus verwendet wird. Das Kissen ist ausschließlich für die Verwendung mit dem Sitz AxissFix Plus bestimmt. NL Verkleiner voor pasgeborene De AxissFix Plus verkleiner kan worden uitgenomen en de hoes kan worden afgenomen om te wassen, maar dient in alle gevallen terug te worden geplaatst in de oorspronkelijke positie. Gebruik geen andere verkleiner dan de bijgeleverde Maxi-Cosi AxissFix Plus verkleiner. Deze verkleiner kan alleen gebruikt worden in combinatie met de AxissFix Plus autostoel. IT Riduttore per neonato Il riduttore incluso nel vostro seggiolino auto AxissFix Plus è parte integrante del sistema di ritenuta per il vostro bambino dai 45 ai 60 cm. Può essere rimosso e sfoderato per il lavaggio, ma è imperativo rimetterlo in posizione e non utilizzare altro che riduttore ufficiale Maxi-Cosi AxissFix Plus. Il presente riduttore è destinato esclusivamente per il seggiolino AxissFix Plus. SV Insats för nyfödda Insatsen för nyfödda som ingår i din AxissFix Plus bilbarnstol spelar en viktig roll i fasthållningssystemet för ditt barn från 45 till 60 cm. Den kan tas bort och överdraget kan tas bort för rengöring, men det är av yttersta vikt att den sätts tillbaka igen och att endast Maxi-Cosi AxissFix Plus officiella insats för nyfödda används. Denna insats för nyfödda är uteslutande för användning med AxissFix Plus bilbarnstol. DA Indsats til nyfødte Indsatsen til nyfødte, der leveres med dit AxissFix Plus sæde, spiller en vigtig rolle med hensyn til fastholdelsesanordningens effektivitet for dit barn fra 45 til 60 cm. 8 I AxissFix Plus I Maxi-Cosi ! Den kan tages af, og overtrækket kan tages af, når det skal vaskes, men det er vigtigt at sætte den på igen, der hvor den hører hjemme. Brug kun denne officielle Maxi-Cosi AxissFix Plus-indsats til nyfødte. Denne indsats til nyfødte må kun bruges med AxissFix Plus-sædet. FI Vastasyntyneen rajoitinlaite AxissFix Plus -lastenistuimessa oleva rajoitinlaite on osa lapsen rajoitinta tämän pituuden ollessa 45-60 cm. Sen voi poistaa ja päällisen voi irrottaa pesua varten, mutta se on ehdottomasti asetettava takaisin paikalleen ja on käytettävä vain tätä virallista Maxi-Cosi AxissFix Plus -rajointinlaitetta. Tämä rajoitinlaite on tarkoitettu yksinomaan AxissFix Plus -lastenistuimeen. PL Wkład dla noworodków Znajdujący się w foteliku AxissFix Plus wklad dla noworodków odgrywa ważną rolę w sprawności urządzenia przytrzymującego dziecko o wzroście od 45 do 60 cm. Wkład można wyjąć i zdjąć z niego pokrowiec, ale koniecznie należy go ponownie umieścić na miejscu i używać tylko oficjalnego wkładu dla noworodków AxissFix Plus firmy Maxi-Cosi. Ten wkład dla noworodków przeznaczony jest wyłącznie do stosowania z fotelikiem AxissFix Plus. NO Innlegg for nyfødte Innlegget for nyfødte som følger med barnesetet AxissFix Plus spiller en vesentlig rolle i effektiviteten til sikkerhetsutstyret for barn fra 45 til 60 cm. Det kan fjernes, og trekket kan tas av og vaskes, men det er viktig at det settes på plass igjen, og det er kun den offisielle Maxi-Cosi AxissFix Plus som skal brukes. Dette innlegget skal kun brukes til barnesetet AxissFix Plus. RU Вкладыш для новорожденных Вкладыш, который входит в комплект автокресла AxissFix Plus, является неотъемлемой частью системы удержания Вашего ребенка ростом от 45 до 60 см. Вкладыш можно вынимать и снимать с него чехол для стирки или чистки, однако после этого его необходимо устанавливать на место; разрешается использовать только фирменный вкладыш Maxi-Cosi AxissFix Plus. Этот вкладыш предназначен исключительно для детского автокресла Maxi-Cosi I AxissFix Plus I 9 ! AxissFix Plus. TR Yeni doğan icin reduktor AxissFix Plus koltuğunuza dahil olan ic kucultucu, 45 cm ila 60 cm boyundaki cocuğunuzu tutma performansının ayrılmaz bir parcasıdır. Yıkamak icin sokulebilir. ve kılıf cıkarılabilir ancak yerine geri kon ulması ve bu Maxi-Cosi AxissFix Plus ic kucultucusunden başkasının kullanılmaması gerekir. Bu ic kucultucu AxissFix Plus koltuk icin ozel olarak tasarlanmıştır. HR Umetak za novorođenčad Umetak za novorođenčad koji je dio isporuke vašeg AxissFix Plus sjedala igra značajnu ulogu u pogledu efikasnosti sustava vezivanja za vaše dijete od 45 - 60 cm. Može se ukloniti i navlaka se može skinuti za pranje, ali je ključno da ga vratite na mjesto gdje pripada te da koristite samo ovaj originalni Maxi-Cosi AxissFix Plus umetak za novorođenčad. Ovaj umetak za novorođenčad isključivo je namijenjen uporabi s AxissFix Plus sjedalom. SK Vložka pre novorodencov Vložka pre novorodencov zahrnutá do vašej sedačky AxissFix Plus predstavuje nedeliteľnú súčasť pri účinnosti zádržného systému pre vaše dieťa od 45 do 60 cm. Dá sa odstrániť a obliečka stiahnuť na vypranie, ale je dôležité ju znova založiť späť tam, kam patrí a používať len túto oficiálnu vložku pre novorodencov Maxi-Cosi AxissFix Plus. Táto vložka pre novorodencov je určená výlučne na použitie so sedačkou AxissFix Plus. BG Подложка за новородено бебе Подложката за новородено бебе, включена към седалката AxissFix Plus, изпълнява съществена роля за ефективността на системата за обезопасяване на Вашето дете от 45 до 60 см височина. Тя може да се извади, а покритието й да се свали, за да се изпере, но е важно тя да се постави отново на мястото й, както и да се използва само тази официално одобрена подложка за новородено бебе Maxi-Cosi AxissFix Plus. Тази подложка за новородено бебе трябва да се използва единствено със 10 I AxissFix Plus I Maxi-Cosi ! седалка AxissFix Plus. UK Вкладиш для новонароджених Вкладиш, який входить у комплект автокрісла AxissFix Plus, є невід’ємною частиною системи утримання Вашої дитини зростом від 45 до 60 см. Вкладиш можна виймати і знімати з нього чохол для прання або чищення, проте після цього його необхідно встановлювати на місце; дозволяється використовувати лише фірмовий вкладиш Maxi-Cosi AxissFix Plus. Цей вкладиш призначений виключно для дитячого автокрісла AxissFix Plus. HU Újszülött-betét Az AxissFix Plus üléshez mellékelt újszülött-betét fontos szerepet játszik a 45-60 cm-es gyermekeknél az utasbiztonsági rendszer hatékonyságában. Eltávolítható, a huzata pedig mosás céljából levehető, de fontos, hogy ismét visszakerüljön a helyére és kizárólag ezt a hivatalos Maxi-Cosi AxissFix Plus újszülött-betétet használja. Ez az újszülött-betét kizárólag az AxissFix Plus üléshez használható. SL Vložek za novorojenčke Vložek za novorojenčke, ki je priložen sedežu AxissFix Plus, igra integralno vlogo pri učinkovitosti zadrževalnega sistema za otroka velikosti med 45 in 60 cm. Lahko ga odstranite in prevleko snamete za pranje, vendar je bistvenega pomena, da ga nato znova namestite na dodeljeno mesto, ter da uporabljate le ta originalni vložek za novorojenčke Maxi-Cosi AxissFix Plus. Vložek za novorojenčke je namenjen izključno za uporabo s sedežem AxissFix Plus. ET Väikelapse sisekate Teie istmega AxissFix Plus kaasasolev sisekate vastsündinu suurusele on väga tähtis kinnitussüsteemi osa, kui teie lapse pikkus on 45-60 cm. Selle võib eemaldada ja katte saab pesemiseks ära võtta, aga on väga oluline asetada see tagasi oma kohale ning kasutada ainult seda algupärast sisekatet vastsündinule Maxi-Cosi AxissFix Plus. See sisekate vastsündinule on mõeldud kasutamiseks ainult koos istmega AxissFix Plus. Maxi-Cosi I AxissFix Plus I 11 ! CZ Vložka pro novorozence Vložka pro novorozence dodávaná spolu s vaší autosedačkou AxissFix Plus hraje důležitou roli v míře účinnosti zádržného systému, pokud vaše dítě měří od 45 - 60 cm. Vložku lze vyjmout a povlečení svléct a vyprat, ale je nutné, abyste ji opětovně umístili tam, kam patří, a používali výhradně přiloženou oficiální vložku pro novorozence Maxi-Cosi AxissFix Plus. Tato vložka pro novorozence inlay je určena výlučně pro použití se sedačkou AxissFix Plus. EL Μαξιλαράκι για βρέφη Το μαξιλαράκι που παρέχεται με το κάθισμα AxissFix Plus αποτελεί αναπόσπαστο στοιχείο της λειτουργίας συγκράτησης του παιδιού σας με ύψος από 45 έως 60 εκατ. Μπορείτε να το αφαιρέσετε και να βγάλετε το κάλυμμά του για πλύσιμο, αλλά πρέπει απαραιτήτως να το ξανατοποθετήσετε και να μην χρησιμοποιήσετε κανένα άλλο πέραν του γνήσιου μαξιλαριού Maxi-Cosi AxissFix Plus. Το συγκεκριμένο μαξιλαράκι για βρέφη έχει σχεδιαστεί αποκλειστικά για το κάθισμα AxissFix Plus. RO Inserție pentru nou născuți Inserţia inclusă în scaunul AxissFix Plus joacă un rol important în eficienţa sistemului de asigurare pentru copilul dumneavoastră de 45-60 cm. Ea poate fi scoasă şi apărătoarea poate fi îndepărtată pentru spălare, dar este foarte important s-o puneţi înapoi din nou şi să folosiţi doar inserţia pentru noi născuţi a scaunului Maxi-Cosi AxissFix Plus. Această inserţie pentru noi născuţi poate fi folosită doar la scaunul AxissFix Plus. ‫للغة العربية تصميم لحديثي الوالدة‬ ‫ يلعب‬AxissFix Plus ‫إن التصميم المخصص لألطفال حديثي الوالدة الذي يشتمل عليه مقعد‬ 60‫ و‬45 ‫دورً ا تكميليًا لتحقيق الكفاءة في نظام التأمين المخصص لطفلك الذي يتراوح طوله بين‬ ‫ ولكن يجدر االهتمام الشديد بإرجاعه لموضعه مر ًة أخرى مع‬،‫ ويمكن خلعه ونزع الغطاء للغسل‬.‫سم‬ .Maxi-Cosi ‫ المعتمد من شركة‬AxissFix Plus ‫التقيد باستعمال هذا التصميم لمقعد‬ ‫يقتصر استخدام هذا التصميم المخصص لألطفال حديثي الوالدة على االستعمال مع مقعد‬ .AxissFix Plus AR 12 I AxissFix Plus I Maxi-Cosi EN AxissFix Plus is one of the first car seats that complies with the new European regulation i-Size R129, active from July 2013. i-Size aims at increasing children safety in car by promoting UNIVERSAL ISOFIX installation, by supporting rearward-facing travel up to minimum 15 months, by improving protection for head and neck. To learn more on i-Size, please connect on the website www.maxi-cosi.com Category of your car seat: i-Size Position of your car seat: rearward (class size D) & forward facing (class size B1) FR AxissFix Plus est un des premiers sièges auto qui répond à la nouvelle réglementation Européenne i-Size R129, effective depuis Juillet 2013. L’i-Size vise à améliorer la sécurité des enfants en voiture en imposant le système ISOFIX UNIVERSEL, en rendant la position dos à la route obligatoire jusqu’a 15 mois minimum et en améliorant la protection de la tête et du cou de l’enfant. Pour en savoir plus sur l’i-Size, connectez-vous sur le site internet www.maxi-cosi.com Catégorie du siège auto : i-Size Position du siège auto : dos (class size D) et face (class size B1) à la route DE AxissFix Plus ist einer der ersten Kinderautositze, der die Anforderungen der seit Juli 2013 geltenden EU-Regelung i-Size R129 einhält. i-Size möchte die Sicherheit von Kindern in Fahrzeugen verbessern und sieht hierfür die Nutzung von UNIVERSAL ISOFIX-Kindersitzen, den rückwärts gerichteten Transport von Kindern bis zu einem Alter von 15 Monaten sowie die Optimierung des Kopf- und Halsschutzes vor. Weitere Informationen zu i-Size finden Sie auf der Website www.maxi-cosi.com Kategorie Ihres Autositzes: i-Size Position Ihres Autositzes: entgegen (class size D) und in Fahrtrichtung (class size B1) NL AxissFix Plus is een van de eerste autostoeltjes dat voldoet aan de nieuwe Europese wetgeving i-Size R129, die van kracht is gegaan vanaf juli 2013. i-Size heeft als doel de veiligheid van kinderen in de auto te vergroten door de UNIVERSAL ISOFIX-installatie te promoten, door het zitje achterwaarts te plaatsen tegen de rijrichting in tot minimaal 15 maanden en door de bescherming van het hoofd en de nek te verbeteren. Voor meer informatie over i-Size: ga naar Maxi-Cosi I AxissFix Plus I 13 de website www.maxi-cosi.com Categorie van uw autostoel: i-Size Positie van uw autostoel: achterwaarts (class size D) en voorwaarts gericht (class size B1) IT AxissFix Plus è uno dei primi seggiolini auto che soddisfa la nuova norma europea i-Size R129, in vigore da Luglio 2013. i-Size mira ad aumentare la sicurezza dei bambini in macchina promuovendo l’installazione con ISOFIX UNIVERSALE, rendendo possibile l’installazione in senso contrario di marcia fino ad un minimo di 15 mesi e migliorando la protezione per testa e collo. Per maggiori informazioni su i-Size, collegarsi al sito www.maxi-cosi.com Categoria del tuo seggiolino auto: i-Size Posizione del seggiolino auto: in senso contrario (class size D) e in senso di marcia (class size B1) SV AxissFix Plus är en av de första bilstolarna som motsvarar de nya europeiska reglerna i-Size R129 som gäller från juli 2013. i-Size avser att förbättra säkerheten för barn i bilar genom att föreskriva systemet ISOFIX UNIVERSEL och göra det obligatoriskt för barn minst upp till 15 månaders ålder att sitta bakåtvända, vilket ökar skyddet för barnets huvud och nacke. Gå in på www.maxi-cosi.com om du vill veta mer om i-Size. Bilstolens kategori: i-Size Bilstolens position: bakat- (class size D) och framatvänd (class size B1) DA AxissFix Plus er et af de første børnesæder, der overholder det nye europæiske regelsæt i-Size R129, som trådte i kraft i juli 2013. Formålet med i-Size er, at øge børns sikkerhed i bilen ved at fremme montage med universel ISOFIX, samt at støtte at børn op til mindst 15 måneder sidder i bagudvendt stilling. For at opnå dette, er beskyttelsen af hovedet og halsen blevet forbedret. Du kan læse mere om i-Size på webstedet www.maxi-cosi.com Dit børnesædes kategori: i-Size Dit børnesædes position: fremadvendt (class size D) og bagudvendt (class size B1) FI AxissFix Plus on ensimmäisiä turvaistuimia, jotka ovat heinäkuussa 2013 voimaan tulleen Euroopan asetuksen i-Size R129 mukaisia. i-Size tähtää lasten turvallisuuden lisäämiseen autossa vaatien UNIVERSAL ISOFIX -järjestelmää, tehden selkä menosuuntaan -asennon 14 I AxissFix Plus I Maxi-Cosi pakolliseksi vähintään 15 kuukauden ikään saakka ja parantaen lapsen pään suojausta. Saat lisätietoja i-Sizesta vierailemalla verkkosivustossa www.maxi-cosi.com Turvaistuimen kategoria: i-Size Turvaistuimen sijoitus: selkä menosuuntaan (class size D) tai kasvot menosuuntaan (class size B1) PL AxissFix Plus jest jednym z pierwszych fotelików samochodowych, zgodnych z nowym rozporządzeniem Komisji Europejskiej i-Size R129, obowiązującym od lipca 2013 roku. Celem nowego rozporządzenia i-Size jest zwiększenie bezpieczeństwa dzieci w samochodzie, przy zastosowaniu uniwersalnego systemu montażu ISOFIX, umożliwieniu przewożenia dzieci tyłem do kierunku jazdy do 15 m-ca życia, poprawie ochrony głowy i szyi. Więcej na temat i-Size na www.maxi-cosi.com Kategoria fotelika samochodowego: i-Size Pozycja fotelika: tyłem (class size D) i przodem do kierunku jazdy (class size B1) NO AxissFix Plus er ett av de første barnesetene som er i overensstemmelse med den nye europeiske standarden i-Size R129, gjeldende fra juli 2013. i-Size tar sikte på å øke barns sikkerhet i biler ved å fremme en UNIVERSELL ISOFIX-installasjon, ved å oppfordre til bruk av bakovervendt posisjon til barnet er minst 15 måneder, ved å forbedre beskyttelse for hode og nakke. For å vite mer om i-Size, se nettstedet www.maxi-cosi.com Barnesetets kategori: i-Size Barnesetets posisjon: bakovervendt (class size D) og forovervendt (class size B1) RU AxissFix Plus является одним из детских автокресел, соответствующим новым европейским нормам i-Size R129, вступившим в силу с июля 2013 года. Стандарты i-Size направлены на повышение безопасности детей в автомобиле путем стимулирования повсеместной установки систем ISOFIX, введения общего правила перевозки детей в положении лицом назад до возраста как минимум 15 месяцев для лучшей защиты головы и шеи. Чтобы узнать больше о нормах i-Size, посетите наш сайт www.maxi-cosi.com Категория вашего автокресла: i-Size Положение вашего автокресла: назад (class size D) и вперед лицом (class size B1) Maxi-Cosi I AxissFix Plus I 15 TR AxissFix Plus, Temmuz 2013’ten itibaren geçerli olan yeni Avrupa yönetmeliği i-Size R129’a uygun ilk araç koltuklarından biridir. i-Size UNIVERSAL ISOFIX bağlantısını teşvik ederek, minimum 15 aya kadar sürüş yönünün tersine seyahati destekleyerek, kafa ve boyun korumasını iyileştirerek araç icinde çocuk emniyetini arttırmayı amaçlamaktadır. i-Size hakkında daha fazla bilgi için, lutfen www.maxi-cosi.com internet sitesini ziyaret edin Çocuk oto güvenlik koltuğunuzun kategorisi: i-Size Çocuk oto güvenlik koltuğunuzun konumu: sürüş yönüne (class size D) ve sürüş yönünün tersine bakar konum (class size B1) HR AxissFix Plus je jedna od prvih autosjedalica koja je u skladu s novim europskim propisom i-Size R129, na snazi od srpnja 2013. Svrha i-Size je povećanje sigurnosti djece u automobilu promicanjem UNIVERSAL ISOFIX-a i putovanja u smjeru suprotnom od smjera vožnje do najmanje 15 mjeseci, te poboljšanja zaštite za glavu i vrat. Kako biste saznali više o i-Size, posjetite internetsku stranicu www.maxi-cosi.com Kategorija autosjedalice: i-Size Položaj autosjedalice: vožnja prema natrag (class size D) i naprijed (class size B1) SK AxissFix Plus je jedna z prvých autosedačiek, ktorá je v súlade s novou európskou smernicou i-Size R129, platnou od júla 2013. Účelom smernice i-Size je zvýšiť bezpečnosť dieťaťa v aute propagáciou inštalácie systému UNIVERSAL ISOFIX, podporou umiestňovania sedačky proti smeru jazdy do minimálne 15 mesiacov veku dieťaťa a zlepšením ochrany hlavy a krku. Detaily smernice i-Size nájdete na webovej stránke www.maxi-cosi.com Kategória vašej detskej sedačky do auta: i-Size Poloha vašej sedačky: smerom dozadu (class size D) a smerom dopredu (class size B1) BG AxissFix Plus е едно от първите столчета за кола, което отговаря на новия Европейски регламент i-Size R129, валиден от юли 2013 г. i-Size има за цел да увеличи безопасността на децата в автомобила чрез инсталацията UNIVERSAL ISOFIX, като насърчава пътуването в обърната назад позиция до минимум 15 месеца на детето, както и чрез повишаване на защитата за главата и врата. За повече информация относно i-Size посетете уеб-сайта ни www.maxi-cosi.com 16 I AxissFix Plus I Maxi-Cosi Категория на Вашето столче за кола: i-Size Позиция на Вашето столче за кола: обърнато назад (class size D) и напред (class size B1) UK AxissFix Plus – цe одне із дитячих автокрісел, яке відповідає новим європейським нормам i-Size R129, чинним з липня 2013 року. Стандарти i-Size спрямовані на підвищення безпеки дітей в автомобілі шляхом стимулювання повсюдної установки систем ISOFIX, введення загального правила перевезення дітей в положенні обличчям назад до віку щонайменше 15 місяців для кращого захисту голови і шиї. Щоб дізнатися більше про норми i-Size, відвідайте наш сайт www. maxi-cosi.com Категорія вашого автокрісла: i-Size Положення вашого автокрісла: назад (class size D) і вперед обличчям (class size B1) HU Az AxissFix Plus az egyik első olyan autós ülés, amely megfelel a 2013 júliusa óta érvényben lévő európai i-Size R129 sz. szabályozásnak. Az i-Size célja a gyermekek biztonságának fokozása a gépkocsiban az UNIVERZALIS ISOFIX telepítés elterjesztése révén, lehetővé téve a menetiránynak háttal történő utazást legalább 15 hónapos korig, a fej es a nyak védelmének fokozásával. Ha többet szeretne tudni az i-Size szabályozásról, keresse fel a www.maxi-cosi.com webhelyet. Autós gyerekülés kategóriája: i-Size Autós gyerekülés pozíciója: menetiránnyal ellentétes (class size D) és menetiránnyal megegyező (class size B1) SL AxissFix Plus je eden izmed prvih avtomobilskih sedežev, ki je skladen z novo evropsko uredbo i-Size R129, veljavno od julija 2013. Namen te uredbe je povečati varnost otrok v avtomobilu s spodbujanjem UNIVERZALNE namestitve ISOFIX, z zavzemanjem za uporabo otroških avto sedežev, obrnjenih nasproti smeri vožnje, do najmanj 15 mesecev starosti in z izboljšanjem zaščite glavice in vratu. Več informacij o i-Size poiščite na spletni strani www.maxi-cosi.com Kategorija otroškega avto sedeža: i-Size Položaj otroškega avto sedeža: obrnjen nasproti smeri vožnje (class size D) oz. obrnjen v smeri vožnje (class size B1) Maxi-Cosi I AxissFix Plus I 17 ET AxissFix Plus on üks esimesi turvatoole, mis vastab 2013. aasta juulis jõustunud Euroopa standardile i-Size R129. i-Size’i eesmärk on suurendada laste turvalisust autos UNIVERSAALSE ISOFIX’i paigaldamise kaudu, toetades tänu pea ja kaela täiustatud kaitsele seljaga sõidu suunas reisimist kuni vähemalt 15 kuuni. i-Size’i kohta lisateabe saamiseks minge veebilehele www.maxi-cosi.com Turvatooli kategooria: i-Size Turvatooli asend: selja (class size D) ja näoga soidusuunas (class size B1) CZ AxissFix Plus je jedna z prvnich autosedaček, ktera vyhovuje novemu evropskemu předpisu i-Size R129 platnemu od července 2013. Cilem i-Size je zvyšit bezpečnost děti ve vozidle podporou instalace UNIVERZALNIHO SYSTEMU ISOFIX, převozu děti až do 15 měsice věku proti směru jizdy a zlepšenim ochrany hlavy a krku. Vice podrobnosti o i-Size se dozvite na webovych strankach www.maxi-cosi.com Kategorie vaší dětské sedačky do auta: i-Size Poloha vaší sedačky: směrem dozadu (class size D) a směrem dopředu (class size B1) EL Το παιδικό κάθισμα AxissFix Plus είναι ένα από τα πρώτα παιδικά καθίσματα αυτοκινήτου που τηρεί τις απαιτήσεις του Ευρωπαϊκού Κανονισμού i-Size R129,ο οποίος τέθηκε σε εφαρμογή τον Ιούλιο του 2013. Ο κανονισμός i-Size αποσκοπεί στην ενίσχυση της ασφάλειας των παιδιών στο αυτοκίνητο προωθώντας την εγκατάσταση του πρότυπου UNIVERSAL ISOFIX, το οποίο υποστηρίζει την μετακίνηση με πρόσωπο προς τα πίσω για παιδιά ηλικίας τουλάχιστον έως 15 μηνών, βελτιώνοντας έτσι την προστασία για το κεφάλι και τον αυχένα. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τον κανονισμό i-Size, παρακαλούμε επισκεφθείτε την ιστοσελίδα μας www.maxi-cosi.com Κατηγορία του καθίσματος αυτοκινήτου σας: i-Size Θέση του καθίσματος αυτοκινήτου σας: στραμμένο προς τα πίσω (class size D) και στραμμένο προς τα εμπρός (class size B1) 18 I AxissFix Plus I Maxi-Cosi RO AxissFix Plus este unul din primele scaune auto care corespunde noii norme europene i-Size R129, intrată în vigoare din 2013. Obiectivul i-Size este de a crește siguranța copiilor în mașină prin promovarea montării UNIVERSAL ISOFIX, prin susținerea călătoriei în poziție opusă sensului de mers până la minim 15 luni prin îmbunătățirea protecției pentru cap și gât. Pentru a afla mai multe despre i-Size, vă rugăm să vă conectați pe pagina web www.maxi-cosi. com Categoria scaunului dvs. auto: i-Size Poziția scaunului dvs. auto: cu spatele către direcția de mers (clas size D) și cu fața către direcția de mers (class size B1) AR ‫ أحد أول مقاعد السيارة التي تتوافق مع القانون األوربي الجديد‬AxissFix Plus ‫إن‬ ‫ إلى زيادة مستوى‬i-Size ‫ ويهدف قانون‬.2013 ‫ الساري منذ يوليو‬،i-Size R129 ‫األمان المتوفر لألطفال في السيارات عن طريق تحسين تركيب نظام التثبيت العالمي‬ ‫ من خالل توفير إمكانية االستناد في وضعية مواجهة‬،UNIVERSAL ISOFIX .‫ لتحقيق الحماية للرأس والعنق‬،‫ شهرً ا أثناء التنقل‬15 ‫للخلف بحد أدنى للعمر يبلغ‬ ‫ يرجى االتصال بالموقع اإللكتروني‬،i-Size ‫وللتعرف على مزيد من المعلومات عن‬ www.maxi-cosi.com i-Size :‫فئة مقعد السيارة‬ ،)D ‫ الموضع المواجه للجزء الخلفي (الفئة مقاس‬:‫الموضع المناسب لمقعد السيارة لديك‬ .)B1 ‫والموضع المواجه للجزء األمامي من السيارة (الفئة مقاس‬ Maxi-Cosi I AxissFix Plus I 19 EN This car seat is installed by connecting the two ISOFIX connectors and webbing “TOP TETHER” in the anchorage ISOFIX points of the vehicle. In ISOFIX use the fitting clips for lower anchorage to the vehicle are not sufficient. It is essential to fix the “TOP TETHER” to the upper anchorage point recommended by the car manufacturer. WARNING: Never combine two ISOFIX anchorage and car seat belt systems to install your child car seat. FR Ce siège auto s’installe en connectant les 2 pinces ISOFIX et la sangle “TOP TETHER” aux points d’ancrages ISOFIX du véhicule. En utilisation ISOFIX la fixation des pinces pour ancrage inférieurs au véhicule n’est pas suffisante. Il est impératif de fixer la “TOP TETHER” au point d’ancrage supérieur prévu par le constructeur du véhicule. AVERTISSEMENT : Ne jamais combiner les deux systèmes d’attache ISOFIX et ceinture du véhicule pour installer votre siège pour enfant. DE Dieser Autositz wird durch die Verbindung der 2 ISOFIX-Verankerungen und des Top Tether-Gurtes mit den ISOFIX-Halteösen des Fahrzeugs befestigt. Bei der Verwendung von ISOFIX reicht es nicht aus, die unteren ISOFIX-Haken am Fahrzeug einrasten zu lassen. Der „TOP TETHER“-Gurt ist zwingend an dem vom Fahrzeughersteller hierfür vorgesehenen Haken zu befestigen. WARNUNG: Kombinieren Sie niemals die beiden ISOFIX-Befestigungssysteme und den Fahrzeuggurt miteinander, um Ihren Kinderautositz einzubauen. NL Dit autostoeltje wordt geïnstalleerd door de 2 ISOFIX-haken en de ‘TOP TETHER’-riem te verbinden met de ISOFIX verankeringspunten van het voertuig. Bij gebruik van ISOFIX is het bevestigen met de onderste montage haken aan het voertuig onvoldoende. De “TOP TETHER” moet verplicht worden vastgemaakt aan het bovenste ankerpunt 20 I AxissFix Plus I Maxi-Cosi zoals bedoeld door de fabrikant van het voertuig. WAARSCHUWING: Combineer het ISOFIX bevestigingssysteem nooit met de autogordel om het kinderstoeltje te installeren. IT Questo seggiolino auto si installa collegando le 2 pinze ISOFIX e la cinghia “TOP TETHER” ai punti di fissaggio ISOFIX del veicolo. Il posizionamento delle sole pinze inferiori per l’installazione ISOFIX non è sufficiente: è necessario agganciare anche la cinghia “TOP TETHER” al punto di fissaggio superiore previsto dal costruttore del veicolo. AVVERTENZA: Non combinate mai i due sistemi di fissaggio ISOFIX e cintura di sicurezza del veicolo per l’installazione del vostro seggiolino per bambini. SV Sätt fast de 2 ISOFIX-krokarna och «Top Tether»-remmen i bilens ISOFIX-fästen. Vid ISOFIX-användning är det inte tillräckligt att bara använda de nedre krokarna i bilen. Man måste fästa “Top Tether” i den övre avsedda fästpunkten i bilen. VARNING: Kombinera aldrig de två ISOFIX-fästsystemen och bilens säkerhetsbälte för att montera bilstolen. DA Dette børnesæde monteres ved at forbinde de 2 ISOFIX-klemmer og ”Top Tether” (øverste forankring) selen med bilens ISOFIX-forankringspunkter. Det er ikke nok at bruge justeringsclipsene til nedre forankring i køretøjet. Du skal fastgøre ”Top Tether” til det øverste forankringspunkt, der anbefales af bilfabrikanten. ADVARSEL: Montér aldrig dit børnesæde ved at kombinere to ISOFIX-fastgørelsessystemer med bilens sikkerhedsseler. FI Tämä auton turvaistuin asennetaan kytkemällä kaksi ISOFIX-liitintä ja ”TOP TETHER” -vyö ajoneuvon ISOFIX-kiinnityskohtiin. Maxi-Cosi I AxissFix Plus I 21 ISOFIXIN käytössä ajoneuvon alempaan kiinnityskohtaan tulevien sinkilöiden kiinnitys ei ole riittävä. On välttämätöntä kiinnittää ”TOP TETHER” vyö valmistajan suosittelemaan ylempään kiinnityskohtaan. VAROITUS: Älä koskaan yhdistä kahta kiinnitystapaa, ISOFIX-kiinnitysjärjestelmää ja ajoneuvon turvavöitä asentaaksesi lasten turvaistuimen. PL Aby zamocować fotelik należy połączyć dwa złącza ISOFIX i pas „TOP TETHER” z punktami mocowania ISOFIX w samochodzie. W systemie ISOFIX użycie zacisków dolnego mocowania w pojeździe jest niewystarczające. Należy koniecznie zamocować „TOP TETHER” do górnego punktu mocowania, zalecanego przez producenta. OSTRZEŻENIE: Nie wolno stosować jednocześnie dwóch systemów montażu: za pomocą ISOFIX i samochodowego pasa bezpieczeństwa. NO Dette barnesetet installeres ved å feste de to ISOFIX-festene og «Top Tether»-selen i kjøretøyets ISOFIX-festepunkter. Ved bruk av ISOFIX er det ikke tilstrekkelig å bruke de nedre festepunktene. Det er viktig å også feste “Top Tether” til det øvre festepunktet anbefalt av bilprodusenten. ADVARSEL: Aldri kombinere to ISOFIX-fester og bilbeltesystemer for å montere barnesetet ditt. RU Это автокресло устанавливается путем защелкивания двух зажимов ISOFIX и фиксирующего ремня «TOP TETHER» в точках крепления ISOFIX в автомобиле. При использовании системы ISOFIX крепление к сиденью автомобиля с помощью нижних зажимов не является достаточным. Необходимо пристегнуть ремень TOP TETHER к верхнему креплению, предусмотренному производителем автомобиля. ВАЖНО: При установке детского автомобильного кресла никогда не комбинируйте крепления ISOFIX с системой ремней безопасности автомобиля. 22 I AxissFix Plus I Maxi-Cosi TR Çocuk koltuğu, iki ISOFIX bağlantısı ve “TOP TETHER” kemer kayışı aracın ISOFIX noktalarına bağlanarak monte edilir. ISOFIX’te, bağlantı klipslerinin kullanımı araca alçak bağlantı için yeterli değildir. “Üst Bağlantı Kemeri”nin araç üreticisi tarafından tavsiye edilen üst bağlantı noktasına bağlanması şarttır. UYARI: Asla iki ISOFIX bağlantı ve çocuk koltuğu emniyet kemeri sistemini çocuk koltuğunuzu monte etmek için birleştirmeyin. HR Ova autosjedalica se postavlja spajanjem dva ISOFIX priključka i remena gornje spone u ISOFIX točke učvršćivanja na vozilu. Kod ISOFIX-a uporaba spojnica za donje pričvrsne točke vozila nije dovoljna. Neophodno je učvrstiti “Top Tether” na gornju pričvrsnu točku preporučenu od strane proizvođača automobila. UPOZORENJE: Nikada nemojte kombinirati dvije ISOFIX pričvrsne točke i sustave pojasa autosjedalice za postavljanje autosjedalice. SK Táto detská sedačka sa inštaluje spojením dvoch upínacích spôn ISOFIX a pásov “TOP TETHER” v upnutí ISOFIX bodov vozidla. Pri použití ISOFIX nepostačujú upínacie spony pre spodné ukotvenie. Je nevyhnutné upevniť “Top Tether” k hornému kotviacemu bodu, ktorý je odporúčaný výrobcom vozidla. VÝSTRAHA: Pre inštaláciu detskej autosedačky nikdy nekombinujte dva systémy ukotvenia ISOFIX a bezpečnostných pásov. BG Това детско столче за кола се монтира чрез свързване на двата конектора ISOFIX и ремъци TOP TETHER в точките за закрепване ISOFIX на превозното средство. При системата ISOFIX приспособленията за защипване, които са за по-ниско закрепване към автомобила, не са достатъчни. Трябва да фиксирате TOP TETHER към горната точка за закрепване, препоръчана от производителя на автомобила. ВНИМАНИЕ: Maxi-Cosi I AxissFix Plus I 23 Никога не комбинирайте двете ISOFIX опори и системата от колани на столчето, за да инсталирате седалката на Вашето дете. UK Це дитяче крісло встановлюється шляхом замикання двох кліпс ISOFIX і фіксуючого ременя «TOP TETHER» в точках кріплення ISOFIX в автомобілі. При використанні системи ISOFIX кріплення до сидіння автомобіля за допомогою нижніх кліпс не є достатнім. Необхідно пристебнути ремінь TOP-TETHER до верхнього кріплення, передбаченого виробником автомобіля. ОБЕРЕЖНО: При встановленні дитячого автомобільного крісла ніколи не комбінуйте кріплення ISOFIX з системою ременів безпеки автомобіля. HU Az autós gyerekülés beszereléséhez csatlakoztassa a két ISOFIX csatlakozót és a „TOP TETHER” felső hevedert a gépkocsi ISOFIX rögzítési pontjaihoz. Az ISOFIX esetében nem elegendő a rögzítőkapcsoknak az autóban lévő alsó rögzítési ponthoz történő csatlakoztatása. Fontos, hogy a „TOP TETHER” az autógyártó által ajánlott felső rögzítési ponthoz is rögzítve legyen. FIGYELMEZTETÉS: Soha ne kombináljon két ISOFIX rögzítést és az autóülés biztonságiöv-rendszerét a gyermekülés beszereléséhez. SL Ta otroški avto sedež namestite s povezavo 2 zaskočnih ročic ISOFIX in zgornjega pritrdilnega traku (Top Tether) s pritrdilnimi točkami ISOFIX v vozilu. Pri pritrditvi ISOFIX uporaba zaskočnih ročic za spodnjo pritrditev v vozilo ni zadostna. Pomembno je, da na zgornjo pritrdilno točko pritrdite zgornji pritrdilni trak (TOP TETHER), ki ga priporoča proizvajalec vozila. OPOZORILO: Za namestitev otroškega avto sedeža nikoli ne kombinirajte sistema pritrditve ISOFIX in avtomobilskega varnostnega pasu. 24 I AxissFix Plus I Maxi-Cosi ET See turvatool paigaldatakse kahe ISOFIX-ühendusega ja ülakinnituse rihmaga sõiduki ankurdatud ISOFIX-punktide külge. ISOFIXi puhul ei piisa kinnitusklambrite sõiduki madalamate ankurdatud punktide külge kinnitamisest. Oluline on kinnitada ülakinnitus auto tootja soovitatud ülemise ankru külge. HOIATUS: ärge kunagi ühendage kahte ISOFIX-ankrut ja autoistme rihmasüsteemi lapse turvatooli paigaldamiseks. CZ Tato autosedačka se instaluje připojením dvou konektorů ISOFIX a uchycením “TOP TETHER” (horního popruhu) do upínacích bodů ISOFIX ve vozidle. Při použiti systému ISOFIX nepostačuje pouze připevnit spony ke spodním kotevním úchytům ve vozidle. Je nezbytné připevnit horní popruh „Top Tether” k hornímu kotevnímu úchytu doporučeném výrobcem vozidla. VAROVANI: při připevněni dětské autosedačky se nikdy nepokoušejte kombinovat kotevní systém ISOFIX s bezpečnostním pasem sedačky. EL Το κάθισμα αυτοκινήτου τοποθετείται συνδέοντας τους δύο συνδέσμους ISOFIX και τον ιμάντα “TOP TETHER” στα σημεία αγκύρωσης ISOFIX του οχήματος. Στην περίπτωση του συστήματος αγκύρωσης ISOFIX, η χρήση των άγκιστρων για κατώτερη αγκίστρωση στο όχημα δεν είναι επαρκής. Είναι απαραίτητο να συνδέσετε τη ζώνη πρόσθετης στερέωσης “TOP TETHER” στο ανώτερο σημείο αγκύρωσης που συνιστάται από την κατασκευάστρια εταιρεία του αυτοκινήτου. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Mην συνδέετε ποτέ δύο συστήματα αγκύρωσης ISOFIX με τα συστήματα πρόσδεσης του παιδικού καθίσματος για την εγκατάσταση του παιδικού καθίσματος. RO Acest scaun auto este instalat prin conectarea celor doi conectori ISOFIX și a chingilor «TOP TETHER», în punctele de ancorare ISOFIX ale vehiculului. În sistemul ISOFIX, utilizarea clemelor de fixare pentru fixarea inferioară Maxi-Cosi I AxissFix Plus I 25 ‫”‪în vehicul nu este suficientă. Este esențial să se fixeze “TOP TETHER‬‬ ‫‪în punctul de ancorare superior recomandat de către producătorul‬‬ ‫‪vehiculului.‬‬ ‫‪AVERTISMENT:‬‬ ‫‪nu combinați niciodată două sisteme de fixare și de centuri auto de‬‬ ‫‪siguranță ISOFIX pentru instalarea scaunului auto de copii.‬‬ ‫‪AR‬‬ ‫يتم تركيب مقعد السيارة هذا عن طريق توصيل موصلي ‪ISOFIX‬‬ ‫ببعضهما البعض وكذلك الرباط العلوي “‪ ”TOP TETHER‬بنقاط‬ ‫التثبيت في نظام ‪ ISOFIX‬الموجود بالمركبة‪ .‬عند االعتماد على نظام‬ ‫‪ ،ISOFIX‬يُعد استخدام مشابك التركيب الخاصة بالتثبيت السفلي‬ ‫بالمركبة غير كافيًا‪ .‬ويجدر االهتمام الشديد بتثبيت الرباط العلوي “‪TOP‬‬ ‫‪ ”TETHER‬بنقطة التثبيت العلوية التي توصي بها الجهة المصنعة‬ ‫للسيارة‪.‬‬ ‫تحذير‪:‬‬ ‫تجنب تمامًا الجمع بين استخدام نظامي تثبيت ‪ ISOFIX‬مع نظام حزام‬ ‫المقعد بالسيارة لتركيب مقعد الطفل بسيارتك‪.‬‬ ‫‪26 I AxissFix Plus I Maxi-Cosi‬‬ EN This child restraint is classified for “Universal” use and is Volkswagen suitable for fixing into the seat position of the following cars: Golf7 IMPORTANT: For a complete list of cars, please visit www.maxi-cosi.com/car-fitting-list FR Ce dispositif de retenue pour enfants appartient à la catégorie “Universel“ et peut-être installe aux places assises des véhicules suivants : IMPORTANT : Pour obtenir une liste complète des véhicules, rendez-vous sur www.maxi-cosi.com/car-fitting-list DE Das Gurtsystem ist für eine “Universell“ Verwendung klassifiziert und für Befestigung am Sitz der folgenden Automodelle geeignet: WICHTIG: Eine komplette Liste der Fahrzeuge finden Sie unter www.maxi-cosi.com/car-fitting-list NL Dit kinderautostoeltje is geclassificeerd voor “Universeel” gebruik en is geschikt om vastgemaakt te worden op de zitplaatsen van de volgende auto’s: BELANGRIJK: Voor een volledige lijst van auto’s, ga naar www.maxi-cosi.com/car-fitting-list IT Questo dispositivo di ritenuta per bambini è classificato per l’uso “Universale” ed è adatto per il fissaggio sul sedile delle vetture seguenti: IMPORTANTE: Per un elenco completo delle vetture, vetture compatibili, visitare il sito www.maxi-cosi.com/car-fitting-list SV Detta barnsäkerhetssystem klassificeras som “Universal” användning och är lämpligt för montering på nedan angivna sittplatser i följande fordon: VIKTIGT: En fullständig lista över bilar finns på www.maxi-cosi.com/car-fitting-list DA Denne barnefastholdelsesanordning er klassificeret til “universel” brug og egner sig til fastgørelse på følgende bilers siddepladser: VIGTIGT: En komplet liste over biler findes på www.maxi-cosi.com/car-fitting-list Maxi-Cosi I AxissFix Plus I 27 FI Tällä lapsen turvaistuimella on käyttöluokitus “Universaali” ja se sopii kiinnitettäväksi seuraavien autojen istuinpaikoille: TÄRKEÄÄ: Täydellinen lista autoista on nähtävissä osoitteessa www.maxi-cosi.com/car-fitting-list PL Ten fotelik dla dzieci jest sklasyfikowany jako „uniwersalny” i nadaje się do zamocowania do fotela samochodowego w następujących samochodach: WAŻNE: Pełną listę samochodów można znaleźć pod adresem www.maxi-cosi.com/car-fitting-list NO Dette barnesikkerhetssystemet er klassifisert for “universell” bruk og er egnet for montering på bilseter i følgende kjøretøy: VIKTIG: For en fulstending liste over biler, besøk www.maxi-cosi.com/car-fitting-list RU Это детское кресло классифицируется для использования как «универсальное» и подходит для крепления на сиденья следующих автомобилей: ВАЖНО: Полный список автомобилей доступен на www.maxi-cosi.com/car-fitting-list TR Bu çocuk oto güvenlik koltuğu “Evrensel” kullanım için sınıflandırılmıştır ve aşağıdaki araçların koltuk konumlarına sabitlenmeye uygundur: ÖNEMLİ: Eksiksiz araç listesi için lütfen www.maxi-cosi.com/car-fitting-list adresini ziyaret edin HR Ovaj sustav vezivanja pojaseva je klasificiran za “univerzalnu” uporabu te je prikladan za učvršćivanje na sjedala sljedećih automobila: VAŽNO: Za kompletan popis automobila molimo posjetite www.maxi-cosi.com/car-fitting-list SK Tento detský zadržiavací systém je klasifikovaný na „polouniverzálne“ použitie a je vhodný na zabezpečenie polohy sedačky v nasledujúcich vozidlách: DÔLEŽITE: Úplný zoznam automobilov nájdete na www.maxi-cosi.com/car-fitting-list 28 I AxissFix Plus I Maxi-Cosi BG Тази система за обезопасяване на деца е класифицирана за „универсална“ употреба и е подходяща за закрепване към местата за сядане на следните автомобили: ВАЖНО: За пълен списък на автомобилите посетете www.maxi-cosi.com/car-fitting-list Volkswagen Golf7 UK Ця система утримання дитини класифікується як така, що призначена для «універсального» використання та підходить для фіксації на місцях сидінь таких автомобілів: ВАЖЛИВО: Повний список автомобілів доступний на www.maxi-cosi.com/car-fitting-list HU Jelen gyermekbiztonsági eszköz univerzális használatúnak minősül, és a következő járművekbe szerelhető be: FONTOS: A járművek teljes listája ügyében látogassa meg a www.maxi-cosi.com/car-fitting-list webhelyet. SL Otroški varnostni sedež je razvrščen za »univerzalno« uporabo in je primeren za namestitev na sedeže naslednjih avtomobilov: POMEMBNO: Za popoln seznam avtomobilov obiščite stran www.maxi-cosi.com/car-ftting-list ET See lapse turvasüsteem on klassifitseeritud universaalseks kasutamiseks ja sobib kinnitamiseks järgmiste autode istmetele: OLULINE: täieliku nimekirja autodest leiate kodulehelt www.maxi-cosi.com/car-fitting-list CZ Tento zádržný systém pro děti je určen pro „univerzální“ použiti a je vhodný k připevněni na sedadla následujících vozidel: DŮLEŽITE: Úplný seznam vozidel naleznete na webu www.maxi-cosi.com/car-fitting-list EL Αυτό το σύστημα συγκράτησης παιδιών ανήκει στην κατηγορία ‘’ημι-γενικής’’ χρήσης και είναι κατάλληλο για προσαρμογή στα καθίσματα των ακόλουθων αυτοκινήτων: ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Για τον πλήρη κατάλογο των αυτοκινήτων, παρακαλούμε επισκεφθείτε τη διεύθυνση www.maxi-cosi.com/car-fittinglist Maxi-Cosi I AxissFix Plus I 29 RO Dispozitivul de reținere a copilului este clasificat ca sistem pentru uz “universal”, el fiind potrivit pentru a fixa poziția scaunului în următoarele autovehicule: IMPORTANT: Pentru lista completă a autovehiculelor, vă rugăm să vizitați www.maxi-cosi.com/car-fitting-list Volkswagen Golf7 AR ‫” كما يصلح للتثبيت في مواضع المقاعد‬Universal“ ‫إن نظام تأمين الطفل مصنف لالستخدام على مستوى العالم‬ :‫الموجودة في السيارات التالية‬ :‫هام‬ www.maxi-cosi.com/car-fitting-list ‫ يرجى زيارة الموقع‬،‫للحصول على قائمة كاملة بالسيارات‬ 30 I AxissFix Plus I Maxi-Cosi EN Before using the ISOFIX anchorage system, you must IMPERATIVELY read the instruction manual of the vehicle, before installing your child car seat. This manual will indicate the places compatible with the class size of the car seat, i-Size Universal ISOFIX approved. FR Pour l’utilisation du système d’attache ISOFIX lisez IMPÉRATIVEMENT le manuel d’utilisation du véhicule, avant d’installer votre siège pour enfant. Il vous indiquera les places compatibles avec la classe de taille du siège pour enfant, homologué i-Size Universel ISOFIX. DE Bitte konsultieren Sie UNBEDINGT Ihr Fahrzeughandbuch zur Verwendung des Befestigungssystems ISOFIX, bevor Sie Ihren Kinderautositz einbauen. Dort finden Sie Angaben dazu, welche Plätze für welche Größenklasse von Kinderautositzen geeignet sind, die für i-Size / universal ISOFIX zugelassen sind. NL Voordat u het autostoeltje aan de ISOFIX ankerpunten van uw auto wil installeren, is het van belang dat u de gebruiksaanwijzing van uw voertuig leest. De gebruiksaanwijzing zal de geschikte plaatsen aangeven voor de installatie van uw autostoel. IT Per l’utilizzo del sistema di fissaggio ISOFIX leggete IMPERATIVAMENTE il manuale di istruzioni del veicolo, prima di installare il vostro seggiolino per bambini. Lì saranno indicati i sedili compatibili con quello specifico gruppo di seggiolini auto omologato i-Size Universale ISOFIX. SV För användning av ISOFIX fästsystem, LÄS ALLTID anvisningarna i bilens instruktionsbok innan du monterar barnstolen. Där står det vilka platser som passar för bilbarnstolens godkända klasstorlek, i-Size Universal ISOFIX. DA Inden du monterer ISOFIX- fastgørelsessystemet, SKAL du læse køretøjets instruktionsbog. I instruktionsbogen er de steder vist, der egner sig til det børnesædes størrelsesklasse, som er i-Size universel ISOFIX-godkendt. FI Käyttääksesi ISOFIX-kiinnitysjärjestelmää sinun on EHDOTTOMASTI luettava ajoneuvon Maxi-Cosi I AxissFix Plus I 31 käyttöohje, ennen kuin asennat lasten turvaistuimen. Tämä käsikirja ilmoittaa autonpaikat, jotka ovat yhteensopivat turvaistuimen kokoluokan kanssa, i-Size Universaali ISOFIX-hyväksytty. PL Przed użyciem systemu mocowania ISOFIX i zamontowaniem fotelika samochodowego, użytkownik musi KONIECZNIE przeczytać instrukcję pojazdu. Instrukcja wskaże miejsca montażu odpowiednie dla klasy fotelika, zgodnie z wymaganiami regulacji i-Size dla uniwersalnego fotelika ISOFIX. NO Før bruk av ISOFIX-festesystemet MÅ du ha lest kjøretøyets håndbok før montering av barnesetet. Denne håndboken vil indikere sitteplassene som er kompatible med barnesetets klassestørrelse, i-Size Universell ISOFIX-godkjent. RU Перед использованием системы креплений ISOFIX ОБЯЗАТЕЛЬНО прочитайте инструкцию по эксплуатации транспортного средства, перед установкой детского автомобильного кресла. В этом руководстве будут указаны места, в которых можно устанавливать детские автомобильные кресла данного класса размера, одобренные производителями систем i-Size Universal ISOFIX. TR ISOFIX bağlantı sistemini kullanmadan ve çocuk oto güvenlik koltuğunu aracınıza monte etmeden önce aracın kullanma kılavuzunu okumanız ZORUNLUDUR. Bu kılavuz size, onaylı i-Size Universal ISOFIX çocuk koltuğunun sınıf boyutuyla uyumlu yerleri gösterecektir. HR Prije nego što instalirate autosjedalicu, a prije upotrebe ISOFIX pričvršćivanja, morate OBAVEZNO pročitati upute za uporabu vozila. Ovaj priručnik će prikazati odobrenima mjesta kompatibilna s veličinom razreda autosjedalice, univerzalnim sustavom ISOFIX i-Size. SK Pred použitím kotviaceho systému ISOFIX, skôr než detskú autosedačku nainštalujete, si musíte NEVYHNUTNE prečítať užívateľský manuál vozidla. Tento manuál uvádza miesta kompatibilné s veľkostnou skupinou autosedačky a je schválený pre veľkosť-I Universal ISOFIX. 32 I AxissFix Plus I Maxi-Cosi BG Преди да използвате системата за закрепване ISOFIX, ЗАДЪЛЖИТЕЛНО прочетете ръководството с инструкции на автомобила преди монтиране на детското столче. Това ръководство посочва местата, съвместими с класа размер на столчето, одобрен за система i-Size Universal ISOFIX. UK Перед використанням системи кріплень ISOFIX, до встановлення дитячого автомобільного крісла ОБОВ’ЯЗКОВО прочитайте інструкцію з експлуатації авто. У цьому посібнику будуть вказані місця, в яких можна встановлювати дитячі автомобільні крісла даного класу розміру, схвалені виробниками систем i-Size Universal ISOFIX. HU Az ISOFIX rögzítés használata előtt KELLŐEN olvassa el a jármű használati útmutatóját a gyermekülés beszerelése előtt. Ez a kézikönyv megmutatja azokat a helyeket, amelyek kompatibilisek az autós ülés méretosztályával, amely i-Size univerzális ISOFIX jóváhagyással rendelkezik. SL Pred uporabo sistema namestitve ISOFIX morate pred namestitvijo otroškega avto sedeža OBVEZNO prebrati navodila za uporabo vozila. V navodilih boste našli označena mesta, primerna za določen velikostni razred otroškega avto sedeža, odobrenega za i-Size univerzalno namestitev ISOFIX. ET Enne ISOFIX-ankurdussüsteemi kasutamist peate tingimata lugema sõiduki kasutusjuhendit enne lapse turvatooli asetamist. Kasutusjuhend näitab kätte i-Size Universal ISOFIXi heakskiidetud kohad, mis vastavad autoistme klassi suurusele. CZ Před použitím kotevního systému ISOFIX je nezbytné si POVINNĚ přečíst návod k použití vozidla, a to ještě před tím, než připevníte autosedačku. V tomto návodu jsou označena místa, která odpovídají třídě velikosti autosedačky schválené pro použití s univerzálním systémem ISOFIX velikosti i. Maxi-Cosi I AxissFix Plus I 33 EL Πριν από τη χρήση του συστήματος συγκράτησης ISOFIX, ΕΠΙΒΑΛΛΕΤΑΙ να διαβάσετε το εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης του οχήματος, πριν από την εγκατάσταση του παιδικού καθίσματος. Το εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης καθορίζει τις συμβατές θέσεις με την κατηγορία του παιδικού καθίσματος, εγκεκριμένο για ΟΙΟΝΕΙ ΚΑΘΟΛΙΚΟ ΣΥΣΤΗΜΑ ΣΥΓΚΡΑΤΗΣΗΣ ISOFIX. RO Înainte de utilizarea sistemului de fixare ISOFIX, este OBLIGATORIU să citiți manualul de instrucțiuni al vehiculului, înainte de instalarea scaunului auto pentru copii. Acest manual vă indică locurile compatibile cu clasa de mărime a scaunului auto, omologat i-Size Universal ISOFIX. AR ‫ يجب عليك االهتمام الشديد بقراءة دليل اإلرشادات‬،ISOFIX ‫قبل استخدام نظام التثبيت‬ ‫ فإن هذا الدليل سيبين لك‬.‫ وذلك قبل تركيب مقعد الطفل الخاص بالسيارة‬،‫الخاص بالمركبة‬ Universal ‫ المعتمدة وف ًقا لنظام‬،‫األماكن المتوافقة مع الحجم المحدد ضمن فئة مقعد السيارة‬ .i-Size ‫ المتوافق مع القانون‬ISOFIX 34 I AxissFix Plus I Maxi-Cosi EN TR INSTRUCTIONS FOR USE KULLANIM TALIMATLARI FR HR MODE D’EMPLOI UPUTSTVO ZA UPORABU DE SK GEBRAUCHSANWEISUNG INŠTRUKCIE NA POUŽITIE NL BG GEBRUIKSAANWIJZING ИНСТРУКЦИИ ЗА УПОТРЕБА IT ISTRUZIONI D’USO SV ANVÄNDARINSTUKTIONER UK ІНСТРУКЦІЯ ПО ЗАСТОСУВАННЮ HU HASZNÁLATI UTASÍTÁSOK DA SL BRUGSANVISNING NAVODILA ZA UPORABO FI ET KÄYTTÖOHJEET KASUTUSJUHEND PL CZ INSTRUKCJA OBSŁUGI INSTRUKCE K POUŽITÍ NO EL BRUKSANVISNING ΟΔΗΓΊΕΣ ΧΡΉΣΕΩΣ RU ИНСТРУКЦИЯ ПО ПРИМЕНЕНИЮ RO INSTRUCŢIUNI DE UTILIZARE AR ‫تعليمات االستعمال‬ Maxi-Cosi I AxissFix Plus I 35 ! EN Non-contractual photos FR Photos non contractuelles DE Fotos nicht bindend NL Niet-contractuele foto’s IT Foto non contrattuali SV Bilderna kan avvika från den faktiska produkten DA Ikke-kontraktlige billeder FI Kuvat eivät ole sitovia PL Użyte zdjęcia służą tylko do prezentacji jako przykład NO Bilder kan avvike fra det faktiske produkt RU Фотография может отличаться от товара TR Fotoğraflar bağlayıcı değildir HR Neobvezujuće fotografije SK Skutočný výrobok sa môže od vyobrazeného líšiť BG Извъндоговорни снимки UK Фотографії, які не тягнуть договірних зобов’язань HU Tájékoztató jellegű fotók SL Nepogodbene fotografije ET Lepinguvälised pildid CZ Nesmluvní fotografie EL Οι εικόνες που χρησιμοποιούνται στον παρόντα οδηγό ενδέχεται να διαφέρουν από το πραγματικό προϊόν RO În funcţie de model AR ‫الصور غير التعاقدية‬ 36 I AxissFix Plus I Maxi-Cosi EN FR DE NL IT SV DA FI PL NO RU TR ISOFIX ISOFIX ISOFIX ISOFIX ISOFIX ISOFIX ISOFIX ISOFIX ISOFIX ISOFIX ISOFIX ISOFIX HR SK BG UK HU SL ET CZ EL RO AR ISOFIX ISOFIX ISOFIX ISOFIX ISOFIX ISOFIX ISOFIX ISOFIX ISOFIX ISOFIX ISOFIX www.maxi-cosi.com Maxi-Cosi I AxissFix Plus I 37 1. 2. 38 I AxissFix Plus I Maxi-Cosi 3. x2 Push! B A Maxi-Cosi I AxissFix Plus I 39 4. 40 I AxissFix Plus I Maxi-Cosi 5. Push! Click! Click! Click! Click! Maxi-Cosi I AxissFix Plus I 41 6. x2 42 I AxissFix Plus I Maxi-Cosi 7. A ABC B Push! C Pull! Maxi-Cosi I AxissFix Plus I 43 8. Click! TOP TETHER 44 I AxissFix Plus I Maxi-Cosi 9. 10. Pull! Maxi-Cosi I AxissFix Plus I 45 TOP TETHER ! TOP TETHER Click! 46 I AxissFix Plus I Maxi-Cosi Click! Click! x2 Maxi-Cosi I AxissFix Plus I 47 A C B Push! A B C x2 Push! 3 Pull! 48 I AxissFix Plus I Maxi-Cosi 1 2 EN Rearward facing position / Forward facing position FR Position dos route / Position face route DE Position entgegen der Fahrtrichtung / Position in Fahrtrichtung NL Achterwaarts gericht / Voorwaarts gericht IT In senso contrario di marcia / In senso di marcia SV Bakåtvänd position / Framåtvänd position DA Bagudvendt stilling / Fremadvendt stilling FI Selkä menosuuntaan asennus / Kasvot menosuuntaan asennus PL Pozycja skierowana tyłem do kierunku jazdy / Pozycja skierowana przodem do kierunku jazdy NO Bakovervendt posisjon / Forovervendt posisjon RU Положение лицом назад/положение лицом вперед TR Sürüş yönünün tersine dönuk konum / Sürüş yönüne donuk konum HR Položaj obrnuto od smjera vožnje / Položaj u smjeru vožnje SK Pozícia proti smeru jazdy / pozícia v smere jazdy BG Обърната назад позиция / обърната напред позиция UK Положення обличчям назад / положення обличчям вперед HU Arccal hátra / Arccal előre SL Obrnjen nasproti smeri vožnje / obrnjen v smeri vožnje ET Seljaga sõidusuunas / Näoga sõidusuunas CZ Pozice po směru jízdy / Pozice prosti směru jízdy EL Τοποθέτηση προς τα πίσω / Τοποθέτηση προς τα μπροστά RO Poziția opusă sensului de mers / Poziția sensului de mers AR ‫ موضع مواجهة الجزء األمامي من السيارة‬/ ‫موضع مواجهة الجزء الخلفي من السيارة‬ www.maxi-cosi.com Maxi-Cosi I AxissFix Plus I 49 45-60 cm 61-87 cm 76-105 cm >15 m EN The car seat should be used rearward facing up to a minimum age of 15 months to guarantee optimum safety for your child. Maxi-Cosi recommends you use the seat in the backward facing position for as long as possible and up to the limit shown (87 cm). This makes it possible to improve the protection of the head and neck of the infant, which is still very fragile at this age, very significantly. You may install the AxissFix Plus in a forward facing position when your child is from 76 up to 105 cm in length (older than 15 months). FR Le siège auto doit être utilisé jusqu’à minimum 15 mois dos à la route. Pour garantir une sécurité optimale de votre enfant, Maxi-Cosi vous recommande d’utiliser le siège en position dos à la route le plus longtemps possible et jusqu’à la limite indiquée (87 cm). Ceci permet d’améliorer très significativement la protection de la tête et du cou de l’enfant, encore très fragile à cet âge. Vous pouvez installer l’AxissFix Plus dans le sens de la conduite quand votre enfant mesure entre 76 et 105 cm (ou a plus de 15 mois). DE Der Kindersitz sollte bei Kindern bis zu einem Alter von 15 Monaten rückwärtsgerichtet verwendet werden, um die optimale Sicherheit des Kindes zu garantieren. Maxi-Cosi empfiehlt die rückwärtsgerichtete Nutzung des Kindersitzes so lange wie möglich und bis zu der angegebenen Körpergröße (87 cm). Dadurch ist ein verbesserter Schutz von Kopf- und Halsbereich des Kindes möglich, der in diesem Alter noch äußerst empfindlich ist. Sie können den Kinderautositz AxissFix Plus vorwärtsgerichtet einsetzen, wenn Ihr Kind älter als 15 Monate und zwischen 76 und 105 cm groß ist. NL Het autostoeltje moet tot minimaal 15 maanden in achterwaartse rijrichting gebruikt worden om de 50 I AxissFix Plus I Maxi-Cosi veiligheid van uw kind te kunnen garanderen. Maxi-Cosi raadt u aan het autostoeltje zo lang mogelijk in achterwaartse rijrichting te gebruiken en tot de maximale lengte van (87 cm). Dit maakt het mogelijk om de bescherming van het hoofdje en de nek van uw kindje, welke op deze leeftijd zeer kwetsbaar zijn, te vergroten. U kunt de AxissFix Plus in een voorwaartse positie installeren als uw kind een lengte heeft tussen de 76 en 105 cm (ouder dan 15 maanden). IT Il seggiolino deve essere usato in senso contrario di marcia fino ad minimo di 15 mesi per garantire la sicurezza del bambino. Maxi-Cosi consiglia di usare il seggiolino in posizione contraria al senso di marcia il più a lungo possibile e comunque fino al limite indicato (87 cm). Questo rende possibile migliorare la protezione della testa e del collo del bambino che sono ancora molto fragili a quell’età. E’ possibile installare AxissFix Plus rivolto in senso di marcia a partire da quando il bambino è alto 76 cm fino a 105 cm (o a partire da 15 mesi). SV Barnstolen bör användas i bakåtvänd position tills barnet är minst 15 månader för att garantera en optimal säkerhet för barnet. Maxi-Cosi rekommenderar att du använder barnbilstolen i bakåtvänd position så länge som möjligt och upp till den markerade höjden (87 cm). Detta gör det möjligt att avsevärt förbättra skyddet av barnets huvud och nacke som fortfarande är mycket ömtåliga i den här åldern. Du kan sätta AxissFix Plus framåtvänd när barnet är mellan 76 och 105 cm långt (eller när det är mer än 15 månader gammalt). DA Børnesædet bør installeres bagudvendt, indtil barnet er 15 måneder, så den højeste mulige sikkerhed opnås for dit barn. Maxi-Cosi anbefaler, at du bruger sædet i bagudvendt stilling i så lang tid som muligt og frem til den viste grænse (87 cm). På den måde beskyttes barnets hoved og hals betydeligt bedre, da stadig er skrøbelige i den alder. AxissFix Plus kan monteres i fremadvendt stilling, når dit barn er mellem 76 og 105 højt (ældre end 15 måneder). FI Auton turvaistuinta on käytettävä selkä menosuuntaan -asennossa vähintään 15 kuukauden ikään saakka optimaalisen turvallisuuden takaamiseksi. Maxi-Cosi suosittelee istuimen käyttöä selkä menosuuntaan -asennossa mahdollisimman pitkään aina annettuun rajaan (87 cm) saakka. Näin suojaat mahdollisimman hyvin pienen lapsen pään ja kaulan, jotka ovat vielä hyvin heikot tämän ikäisellä. Voit asentaa AxissFix Plusin kasvot menosuuntaan -asentoon, kun lapsen pituus on 76-105 cm (ikä on yli 15 kuukautta). PL W celu zapewnienia optymalnego poziomu bezpieczeństwa fotelik powinien być montowany tyłem do kierunku jazdy dla dzieci do 15 m-ca życia. Maxi-Cosi zaleca stosowanie fotelika ustawionego tyłem do kierunku jazdy jak najdłużej, dopóki dziecko nie osiągnie wzrostu 87 cm. Zwiększa to ochronę głowy i szyi niemowlęcia, które nie są jeszcze dostatecznie rozwinięte u dziecka w tym wieku. Możesz zamontować Ax- Maxi-Cosi I AxissFix Plus I 51 issFix Plus przodem do kierunku jazdy dla dziecka o wzroście od 76 do 105 cm (powyżej 15 miesiąca życia). NO Barnesetet bør brukes i bakovervendt posisjon til barnet er minst 15 måneder for å garantere en optimal sikkerhet for barnet. Maxi-Cosi anbefaler at du bruker barnesetet i bakovervendt posisjon så lenge som mulig, og opp til den viste høyden (87 cm). Dette gjør det mulig å betydelig forbedre beskyttelsen av barnets hode og nakke, som fortsatt er veldig skjør i denne alderen. Du kan installere AxissFix Plus i forovervendt posisjon når barnet har en høyde på mellom 76 og 105 cm (eldre enn 15 måneder). RU Положение лицом назад/положение лицом вперед Для обеспечения оптимальной безопасности детское автокресло следует использовать в положении лицом назад до достижения ребенком возраста не менее 15 месяцев. MaxiCosi рекомендует использовать автокресла в положении лицом назад настолько долго, насколько это возможно, и до указанного выше ростового предела (87 см). Это позволяет значительно улучшить защиту головы и шеи ребенка, которые все еще очень хрупки в этом возрасте. TR Çocuğunuzun emniyetinin en yüksek seviyede olmasını garantilemek amacıyla,oto güvenlik koltuğu minimum 15 aylığa kadar kadar sürüş yönünün tersine doğru bakarak kullanılmalıdır. Maxi-Cosi, koltuğun mümkün olduğunca uzun süre ve gösterilen limite kadar (87 cm) sürüş yönünün tersine bakacak pozisyonda kullanılmasını tavsiye eder. Bu, çocuğun bu yaşta hala son derece hassas olan kafasının ve boynunun cok daha iyi korunmasına olanak sağlar. Çocuğunuzun boyu 76 ile 105 cm arasında olduğunda (15 aylıktan büyük) AxissFix Plus’I sürüş yönüne bakan konumda takabilirsiniz. HR Autosjedalica se treba koristiti u smjeru suprotnom od smjera vožnje do minimalne dobi od 15 mjeseci ili visine od 87 cm radi optimalne sigurnosti Vašeg djeteta. Maxi-Cosi preporučuje korištenje autosjedalice u smjeru suprotnom od smjera vožnje što je dulje moguće i do prikazane granice (87 cm). To omogućuje vrlo značajno poboljšanje zaštite glave i vrata djeteta, koji su još uvijek vrlo krhki u ovoj dobi. AxissFix Plus možete postaviti u položaj u smjeru vožnje ako je vaše dijete visoko od 76 do 105 cm (starije od 15 mjeseci). SK Sedačka sa má umiestniť proti smeru jazdy do minimálne 15 mesiacov veku dieťaťa alebo výšky 87 cm, aby bola zaručená optimálna bezpečnosť vášho dieťaťa. Spoločnosť Maxi-Cosi odporúča používať sedačku čo najdlhšie v polohe proti smeru jazdy a až do zobrazeného limitu (87 cm). Takýmto spôsobom je možné veľmi výrazne zvýšiť ochranu hlavy a krku dieťaťa, ktoré je v tomto veku ešte veľmi zraniteľné. Autosedačku AxissFix Plus môžete nainštalovať v polohe v smere jazdy vtedy, keď bude výška vášho dieťaťa 52 I AxissFix Plus I Maxi-Cosi od 76 až 105 cm (staršie ako 15 mesiacov). BG Препоръчително е столчето за кола да се използва в обърната назад позиция до минимум 15 месеца на детето с цел гарантиране на оптимална безопасност за Вашето дете. Maxi-Cosi препоръчва да използвате столчето в обърната назад позиция възможно най-дълго и до указаната граница (87 см). Това дава възможност за значително увеличаване на защитата на главата и врата на бебето, което на тази възраст все още е много крехко. Можете да монтирате AxissFix Plus в обърната напред позиция, ако детето Ви е между 76 и 105 см (поголямо от 15 месеца). UK Для забезпечення оптимальної безпеки дитяче автокрісло слід використовувати в положенні обличчям назад до досягнення дитиною віку не менше 15 місяців або зросту 87 см. Maxi-Cosi рекомендує використовувати автокрісла в положенні обличчям назад настільки довго, наскільки це можливо, а також до зазначеної вище межі зросту (87 см). Це дозволяє значно поліпшити захист голови і шиї дитини, які все ще є дуже тендітними в цьому віці. Ви можете встановити крісло AxissFix Plus у положенні обличчям вперед після досягнення вашою дитиною віку 15 місяців і більше і зросту від 76 до 105 см. HU Az autós ülést a menetiránynak háttal elhelyezve kell alkalmazni legfeljebb 15 hónapos korig vagy 87 cmes testmagasságig a gyermek optimális biztonságának garantálása érdekében. A Maxi-Cosi azt javasolja, hogy az ülést a lehető leghosszabb ideig használja a menetiránynak háttal és az említett testmagassagig (87 cm). Ez lehetővé teszi a gyermek fejének és nyakának sokkal jelentősebb védelmet, amelyek még mindig nagyon törékeny testrészek ebben az életkorban. Az AxissFix Plus ülést beszerelheti a menetiránynak megfelelő pozícióban, ha a gyermek magassága 76 és 105 cm közötti (vagy ha idősebb 15 hónaposnál). SL Otroški varnostni avto sedež je treba uporabljati v nazaj obrnjenem položaju, vsaj do starosti 15 mesecev, kar zagotavlja optimalno varnost otroka. Maxi-Cosi priporoča, da sedež uporabljate v nazaj obrnjenem položaju čim dlje in do označene omejitve (87 cm). Tako boste znatno izboljšali zaščito otrokove glave in vratu, ki sta v tej starosti še vedno zelo ranljiva. AxissFix Plus lahko namestite v naprej obrnjen položaj, ko je otrok velik 76 do 105 cm (starejši od 15 mesecev). ET Turvatooli tuleb kasutada seljaga sõidu suunas kuni 15 kuu vanuste laste puhul et garanteerida optimaalne lapse turvalisus. Maxi-Cosi soovitab kasutada turvatooli seljaga sõidu suunas nii kaua kui võimalik ning kuni näidatud piirmäärani (87 cm). See aitab märgatavalt paremini kaitsta imiku pead ja kaela, kuna need kehaosad on selles eas veel väga nõrgad. Maxi-Cosi I AxissFix Plus I 53 Võite paigaldada AxissFix Plus´i näoga sõidu suunas, kui teie lapse pikkus on 76 kuni 105 cm (vanem kui 15 kuud). CZ Autosedačka by se měla používat v poloze proti směru jízdy až do 15. měsíce věku dítěte nebo do výšky 87 cm, aby byla zajištěna optimální bezpečnost Vašeho dítěte. Maxi-Cosi doporučuje prodloužit cestováni v poloze autosedačky proti směru jízdy co nejdéle a až do uvedeného limitu (87 cm). Tim znatelně zvýšíte ochranu hlavy a krku dítěte, které jsou v tomto věku stále velmi slabé. AxissFix Plus můžete nainstalovat v pozici proti směru jízdy, pokud má vaše dítě délku 76 až 105 cm (starší než 15 měsíců). EL Το παιδικό κάθισμα θα πρέπει να χρησιμοποιείται σε θέση με πρόσωπο προς τα πίσω μέχρι την ηλικία τουλάχιστον των 15 μηνών για να εγγυάται τη βέλτιστη ασφάλεια του παιδιού σας. Η Maxi-Cosi σάς συνιστά τη χρήση του καθίσματος με πρόσωπο προς τα πίσω για όσο το δυνατό μεγαλύτερο χρονικό διάστημα μέχρι το προβλεπόμενο όριο (των 87 εκατοστών). Προβλέπεται έτσι σε μεγάλο βαθμό η προστασία του κεφαλιού και του αυχένα του παιδιού σας, που στην προκειμένη ηλικία είναι ακόμα ιδιαιτέρως εύθραυστο. Μπορείτε να τοποθετήσετε το παιδικό κάθισμα AxissFix Plus με πρόσωπο προς τα εμπρός όταν το παιδί σας έχει ύψος από 76 έως 105 εκατοστά (ηλικίας άνω των 15 μηνών). RO Scaunul auto trebuie utilizat în poziție opusă sensului de mers până la o vârstă de minim 15 luni pentru a garanta o siguranță optimă a copilului. Maxi-Cosi vă recomandă să utilizați scaunul în poziția opusă sensului de mers cât mai mult posibil și până la limita menționată (87 cm). Acest lucru ajută la îmbunătățirea semnificativă a protecției capului și gâtului copilului, care este încă foarte fragil la această vârstă. Puteți instala AxissFix Plus în poziția sensului de mers atunci când copilul are între 76 și 105 cm lungime (peste 15 luni). AR ‫ شهرً ا كحد أدنى لضمان الدرجة‬15 ‫يجب استخدام مقعد السيارة في الموضع المواجه للجزء الخلفي لألطفال الذين تبلغ أعمارهم‬ ‫ باستخدام المقعد في الموضع المواجه للجزء الخلفي من السيارة ألطول‬Maxi-Cosi ‫ وتوصي شركة‬.‫المثلى من األمان لطفلك‬ ‫ حيث‬،‫ فإن ذلك يتيح إمكانية االرتقاء بمستوى حماية رأس الطفل الصغير وعنقه‬.)‫ سم‬87( ‫فترة ممكنة وفي نطاق الحد المبين‬ ‫ في موضع مواجه للجزء األمامي من‬AxissFix Plus ‫ يمكنك تركيب‬.‫يتسم الطفل في هذا العمر بضعف البنية لدرجة كبيرة‬ .)‫ شهرً ا‬15 ‫ سم (لألطفال الذين تزيد أعمارهم عن‬105‫ و‬76 ‫السيارة عندما يتراوح طول طفلك بين‬ 54 I AxissFix Plus I Maxi-Cosi EN FR DE NL IT SV DA FI PL NO RU TR HR SK BG UK HU SL ET CZ EL RO AR Rearward facing position Position dos route Position entgegen der Fahrtrichtung Achterwaarts gericht In senso contrario di marcia Bakåtvänd position Bagudvendt stilling Selkä menosuuntaan asennus Pozycja skierowana tyłem do kierunku jazdy Bakovervendt posisjon Положение лицом назад Sürüş yönünün tersine dönuk konum Položaj obrnuto od smjera vožnje Pozícia proti smeru jazdy Обърната назад позиция Положення обличчям назад Arccal hátra Obrnjen nasproti smeri vožnje Seljaga sõidusuunas Pozice po směru jízdy Τοποθέτηση προς τα πίσω Poziția opusă sensului de mers ‫الموضع المواجه للجزء الخلفي من السيارة‬ www.maxi-cosi.com Maxi-Cosi I AxissFix Plus I 55 45-60 cm 1. Push! 56 I AxissFix Plus I Maxi-Cosi 2. 3. 4. 5. 6. 45-60 cm x2 Click! ! Maxi-Cosi I AxissFix Plus I 57 61-87 cm 1 2. Push! 58 I AxissFix Plus I Maxi-Cosi 3. 4. 5. 6. 7. 61-87 cm x2 Click! ! Maxi-Cosi I AxissFix Plus I 59 EN FR DE NL IT SV DA FI PL NO RU TR HR SK BG UK HU SL ET CZ EL RO AR Forward facing position Position face route Position in Fahrtrichtung Voorwaarts gericht In senso di marcia Framåtvänd position Fremadvendt stilling Kasvot menosuuntaan asennus Pozycja skierowana przodem do kierunku jazdy Forovervendt posisjon положение лицом вперед Sürüş yönüne donuk konum Položaj u smjeru vožnje pozícia v smere jazdy обърната напред позиция положення обличчям вперед Arccal előre obrnjen v smeri vožnje Näoga sõidusuunas Pozice prosti směru jízdy Τοποθέτηση προς τα μπροστά Poziția sensului de mers ‫الموضع المواجه للجزء األمامي من السيارة‬ www.maxi-cosi.com 60 I AxissFix Plus I Maxi-Cosi 76-105 cm 1 >15 m 2. Push! 3. 4. Maxi-Cosi I AxissFix Plus I 61 5. 6. 7. 76-105 cm x2 Click! 62 I AxissFix Plus I Maxi-Cosi >15 m EN FR DE NL IT SV DA FI PL Child installation Installation de l’enfant Anschnallen des Kindes Plaatsen van het kind Accomodare il bambino Placera barnet Barneinstallation Lapsen asettaminen Umieszczanie i zabezpieczanie dziecka NO Plassering av barnet RU Размещение ребенка TR HR SK BG UK HU SL ET CZ EL RO AR Çocuğun yerleştirilmesi Stavljanje djeteta Inštalácia pre deti Монтиран продукт за деца Розміщення дитини Gyermek behelyezése Namestitev otroka Lapse paigutamine Umístění dítěte Τοποθέτηση του παιδιού Introducerea copilului ‫التركيبات الخاصة باألطفال‬ www.maxi-cosi.com Maxi-Cosi I AxissFix Plus I 63 1. 2. B A Push! 64 I AxissFix Plus I Maxi-Cosi 3. A B Push! Maxi-Cosi I AxissFix Plus I 65 76-105 cm 105 cm 8 7 6 5 4 >15 m 87 cm 61-87 cm 4 3 2 1 61 cm 45-60 cm 2 1 66 I AxissFix Plus I Maxi-Cosi 1. 2. 3. B D E C A Push! A D C Push! Maxi-Cosi I AxissFix Plus I 67 4. 5. Max. 1 CM G Pull! F Click! 68 I AxissFix Plus I Maxi-Cosi 6. 45-60 cm 61-87 cm 7. 76-105 cm >15 m Click! A A B B Click! Maxi-Cosi I AxissFix Plus I 69 8. 45-60 cm 61-87 cm 1234 Press! 76-105 cm 1234 >15 m Press! 70 I AxissFix Plus I Maxi-Cosi EN FR DE NL IT SV DA FI PL NO RU Ready to go Prêt à partir Bereit zur Abfahrt Klaar om te gaan Si parte Redo att åka Klar til at tage af sted Valmiina lähtöön Gotowy do użycia Klar til å gå Готов к поездке TR HR SK BG SK HU SL ET CZ EL RO AR Gitmeye hazır Spremni za pokret Pripravený na jazdu Готови за пътуване Готовність до поїздки Indulásra kész Pripravljen za vožnjo Valmis Připraveno k jízdě Έτοιμοι για αναχώρηση Gata de plecare ‫االستعداد للذهاب‬ www.maxi-cosi.com Maxi-Cosi I AxissFix Plus I 71 45-60 cm 61-87 cm X2 TOP TETHER 72 I AxissFix Plus I Maxi-Cosi 76-105 cm >15 m X2 TOP TETHER Maxi-Cosi I AxissFix Plus I 73 EN FR DE NL IT SV DA FI PL NO RU TR Accessories sold separately Accessoires vendus séparément Separat erhältliches Zubehör Accessoires worden apart verkocht Accessori venduti separatamente Tillbehör säljs separatt Tilbehør der sælges separat Erikseen myytävät lisävarusteet Akcesoria sprzedawane oddziel Tilleggsutstyr som selges separa Аксессуары продаются отдельно Aksesuarlar ayrı satılır HR SK BG UK HU SL ET CZ EL RO AR Dodaci se prodaju zasebno Príslušenstvo sa predáva zvlášť Аксесоарите се продават отделно Аксесуари продаються окремо Külön forgalmazott kellékek Dodatki naprodaj posebej Lisatarvikuid müüakse eraldi Doplňky prodávané samostatně Εξαρτήματα που πωλούνται χωρι Accesorii vândute separat ‫الملحقات المباعة بشكل منفصل‬ www.maxi-cosi.com 74 I AxissFix Plus I Maxi-Cosi Maxi-Cosi I AxissFix Plus I 75 76 I AxissFix Plus I Maxi-Cosi EN FR DE NL IT SV DA FI PL NO RU TR Washing Lavage Reinigung Reinigen Lavaggio Tvättråd Vask Pesu Czyszczenie Rengjøring Чистка Yıkama HR Pranje SK Pranie BG Почистване UK Прання HU Mosás SL Pranje ET Pesemine CZ Praní EL Πλύσιμο RO Spălare AR ‫غسل‬ www.maxi-cosi.com Maxi-Cosi I AxissFix Plus I 77 78 I AxissFix Plus I Maxi-Cosi 1. 2. x2 3. Maxi-Cosi I AxissFix Plus I 79 4. 5. 80 I AxissFix Plus I Maxi-Cosi eodm Maxi-Cosi I AxissFix Plus I 81 6. 7. 82 I AxissFix Plus I Maxi-Cosi x2 8. eodmU Maxi-Cosi I AxissFix Plus I 83 1. 84 I AxissFix Plus I Maxi-Cosi 2. A Push! A D x2 B x2 C x2 D B C Maxi-Cosi I AxissFix Plus I 85 Push! E F F E 86 I AxissFix Plus I Maxi-Cosi G G H Maxi-Cosi I AxissFix Plus I 87 3. ABCD A B C D 88 I AxissFix Plus I Maxi-Cosi 4. A A B C x2 B x2 C Maxi-Cosi I AxissFix Plus I 89 5. x2 x2 90 I AxissFix Plus I Maxi-Cosi eod Maxi-Cosi I AxissFix Plus I 91 1. A A B C x2 B x2 C x2 92 I AxissFix Plus I Maxi-Cosi 2. ABCD A B C D Maxi-Cosi I AxissFix Plus I 93 94 I AxissFix Plus I Maxi-Cosi 1. A B C ABCD D Maxi-Cosi I AxissFix Plus I 95 F x2 E x2 G H I Click! I FGH 96 I AxissFix Plus I Maxi-Cosi J x2 J K K L x2 L x2 Maxi-Cosi I AxissFix Plus I 97 2. 98 I AxissFix Plus I Maxi-Cosi EN A - Adjustable headrest B - Seat Cover C - Shoulder pads hooks D - 5-point Harness E - Removable shoulder pads F - Harness buckle G - Harness adjuster button H - Harness adjuster strap I - Recline handle J - Rotation handle (right & left) K - Rearward facing / Forward facing selector button L - ISOFIX clips activation handle M - ISOFIX connectors N - Headrest adjustment handle O - TOP TETHER tensioning indicator P - TOP TETHER tensioning adjuster Q - TOP TETHER R - TOP TETHER hook S - TOP TETHER storage T - Instruction leaflet storage U - Automatic safety belt V - Carrying W - Newborn inlay - exclusively for use with AxissFix Plus from 45 to 60 cm ATTENTION: • When installing the seat, the belt of the TOP TETHER can turn one quarter turn according to the position of the anchorage point. This does not impair the proper operation of the product. • When installing the car seat, it is necessary to remove the headrest in order to put the TOP TETHER through correctly. • When installing the car seat, spaces between the base of the car seat and the vehicle seat are possible depending on the position of the anchorage points within the vehicle. CARE Fabric: • The cover and the shoulder pads can be removed for washing. If the cover needs to be replaced at any time, only use official Maxi-Cosi cover because it constitutes an integral part of the restraint performance. WARNING: • The AxissFix Plus is intended for car use only. • The AxissFix Plus is developed for an intensive use of approximately 10 years. • Make sure you can fit no more than one finger between the harnesses and your child (1cm). If there is more space than 1 cm, tighten the harness belt further. • Check to make sure the headrest is adjusted to the proper height. Maxi-Cosi I AxissFix Plus I 99 FR A - Têtière B - Housse C - Accroches fourreaux D - Harnais 5 points E - Fourreaux déhoussables F - Boucle de harnais G - Bouton d’ajusteur de harnais H - Sangle d’ajusteur de harnais I - Manette d’inclinaison J - Poignée de rotation (droite et gauche) K - Bouton sélecteur dos route / face route L - Manette d’actionnement des pinces ISOFIX M - Pinces pour ancrage ISOFIX N - Poignée ajustement hauteur têtière O - Indicateur visuel de tensioneur de la TOP TETHER P - Ajusteur de tension TOP TETHER Q - TOP-TETHER R - Crochet TOP TETHER S - Rangement TOP TETHER T - Compartiment de rangement de la notice U - Sangle automatique de sécurité V - Transport W - Réducteur pour nouveau-né - utilisable exclusivement avec l’AxissFix Plus de 45 à 60 cm AVERTISSEMENT: • Utilisez l’AxissFix Plus uniquement dans la voiture. • Le dispositif AxissFix Plus est conçu pour un usage intensif d’environ 10 ans. • Assurez-vous de ne pas pouvoir passer plus d’un doigt (1 cm) entre le harnais et votre enfant. Si l’espace est supérieur à 1 cm, resserrez le harnais. 100 I AxissFix Plus I Maxi-Cosi • Assurez-vous que l’appui-tête soit réglé à la bonne hauteur. ATTENTION : • Lors de l’installation du siège, la sangle de la TOP TETHER peut vriller d’un quart de tour suivant la position du point d’ancrage. Ceci n’entrave pas la fonctionnalité du produit. • Lors de l’installation du siège auto il est nécessaire d’enlever l’appui tête pour passer la TOP TETHER correctement. • Lors de l’installation des écarts entre l’embase du siège auto et la banquette du véhicule sont possibles suivant la position des points d’ancrage lié au véhicule. ENTRETIEN Confection : • La housse et les fourreaux peuvent être enlevés pour le lavage. Si la housse doit être remplacée a quelque moment que ce soit, utilisez uniquement la housse officielle Maxi-Cosi car elle constitue une partie intégrante de la performance de la retenue de l’enfant. DE IT A - Kopfstütze B - Bezug C - Befestigungen der Schulterpolster D - 5-Punkt-Gurt E - Abnehmbare Schulterpolster F - Gurtschloss G - Knopf des Gurtspanners H - Verstellgurt I - Neigbarer Griff J - Drehgriff (rechts und links) K - Einstellknopf vorwärtsgerichtet/rückwärtsgerichtet L - Verstelltaste der ISOFIX-Verankerung M - ISOFIX-Verankerung N - Griff zur Höheneinstellung der Kopfstütze O - TOP TETHER-Straffheitsanzeige P - Gurtspanner TOP TETHER Q - TOP TETHER R - TOP TETHER-Haken S - Staufach TOP TETHER T - Fach zum Aufbewahren der Gebrauchsanleitung U - Sicherheitsgurt mit Aufrollautomatik V - Tragen W - Einlegekissen für Neugeborene – ausschließlich mit AxissFix Plus von 45 bis 60 cm verwendbar WARNUNG: • Der Kinderautositz AxissFix Plus darf nur in Autos verwendet werden. • Der AxissFix Plus wurde für eine intensive Nutzung über einem Zeitraum von etwa 10 Jahren entwickelt. • Achten Sie darauf, dass Sie maximal einen Finger zwischen den Gurt und Ihr Kind schieben können (1 cm). Ist mehr Platz als 1 cm, muss weiterhin am Gurtstraffer gezogen werden. • Prüfen Sie, ob sich die Kopfstütze in der richtigen Höhe befindet. ACHTUNG: • Beim Einbau des Kinderautositzes kann der TOP TETHER-Gurt je nach Position des Befestigungshakens um ein Viertel gedreht sein. Die Funktion des Produktes wird dadurch nicht beeinträchtigt. • Beim Einbau des Kinderautositzes ist es notwendig, die Auto-Kopfstütze zu entfernen, um den TOP TETHER ordnungsgemäß zu befestigen. • Beachten Sie, dass die Basis des Kinderautositzes beim Einbau nicht unbedingt plan auf der Sitzbank des Fahrzeugs aufliegt, das hängt ganz von der Position der im Fahrzeug befestigten Fangarme ab. PFLEGE Bezug : • Der Bezug sowie die Schulterpolster sind zur Reinigung abnehmbar. Muss der Bezug ausgetauscht werden, sollten Sie nur originale Bezüge von Maxi-Cosi verwenden, da diese einen wichtigen Teil der Produktleistung ausmachen. Maxi-Cosi I AxissFix Plus I 101 NL A - Hoofdsteun B - Hoes C - Gordelhaken voor schouderpads D - Vijfpuntsgordel E - Verwijderbare schouderpads F - Gordelslot G - Afstelknop voor gordel H - Afstelriem voor gordel I - Kantelingshendel J - Rotatiehendel (rechts & links) K - Draaiknop voor achterwaartse plaatsing / voorwaartse plaatsing L - Draaihendel voor bediening ISOFIX-klemmen M - Klemmen voor ISOFIX-haken N - Afstelhendel voor hoofdsteun O - TOP TETHER spanningsindicator P - Spanningsafstelling TOP TETHER Q - TOP TETHER R - TOP TETHER haak S - TOP TETHER-opslag T - Opbergvak voor de handleiding U - Automatische veiligheidsriem V - Dragen W - Verkleiner voor pasgeborene - enkel te gebruiken met de AxissFix Plus van 45 tot 60 cm WAARSCHUWING: • De AxissFix Plus is uitsluitend bedoeld voor gebruik in de auto. • De AxissFix Plus is ontwikkeld voor intensief gebruik gedurende ongeveer 10 jaar. • Controleer of u niet meer dan één vinger tussen de gordel en uw kind kunt plaatsen (1 cm). Als er meer ruimte is dan 1 cm, de gordelriem verder aantrekken. 102 I AxissFix Plus I Maxi-Cosi • Controleer of de hoofdsteun op de juiste hoogte is afgesteld. LET OP: • Wanneer u het stoeltje plaatst, kan de riem van de TOP TETHER een kwartslag worden gedraaid, afhankelijk van de positie van de ankerpunten. Dit heeft verder geen invloed op de functionaliteit van het product. • Bij het installeren van het autostoeltje, moet de hoofdsteun worden verwijderd om de TOP TETHER op de juiste manier te kunnen doorhalen. • Let op: bij de installatie van de autostoel is het mogelijk dat er ruimte zit tussen de base van de autostoel en de zitting van de auto. Dit komt doordat de positionering van de ISOFIX ankerpunten verschilt bij auto’s. ONDERHOUD Bekleding: • De hoes en de schouderpads kunnen worden verwijderd om te wassen. Als de hoes op enig tijdstip moet worden vervangen, dient u uitsluitend officiële Maxi-Cosi-hoezen te gebruiken, omdat dit onderdeel deel uitmaakt van het veiligheidssysteem van de autostoel. IT A - Poggiatesta B - Rivestimento C - Ganci per cintura D - Cintura a 5 punti E - Spallacci imbottiti antiscivolo F - Fibbia G - Pulsante per il rilascio della cintura H - Cinghia regolazione cintura I - Dispositivo per la reclinazione J - Dispositivo di rotazione (destra e sinistra) K - Tasto selettore senso di rotazione L - Levetta per azionare le pinze ISOFIX M - Pinze per fissaggio ISOFIX N - Maniglia regolazione poggiatesta O - Indicatore di tensione TOP TETHER P - Regolatore di tensione TOP TETHER Q - TOP TETHER R - Gancio TOP TETHER S - Spazio per riporre TOP TETHER T - Tasca per conservare le istruzioni U - Cinghia di sicurezza automatica V - Trasporto W - Riduttore per neonato - utilizzabile esclusivamente con l’AxissFix Plus dai 45 ai 60 cm AVVERTENZA: ATTENZIONE: • Quando il seggiolino è posizionato in posizione, la cinghia TOP TETHER può ruotare di un quarto di giro, a seconda della posizione del punto di fissaggio. Questo non compromette la funzionalità del prodotto. • Durante l’installazione del seggiolino auto è necessario rimuovere il poggiatesta per passare correttamente la TOP TETHER. • Attenzione: durante l’installazione è possibile che ci sia una certa distanza tra la base del seggiolino e il sedile del veicolo, a seconda della posizione dei punti di fissaggio del veicolo. LAVAGGIO Rivestimento: • Il rivestimento e gli spallacci possono essere rimossi per essere lavati. Se la copertura deve essere sostituita, usare solo il rivestimento ufficiale Maxi-Cosi perché costituisce una parte integrante del sistema di bloccaggio. • AxissFix Plus è inteso solo per l’uso in auto. • AxissFix Plus è stato sviluppato per un uso intensivo di circa 10 anni. • Accertarsi che si possa inserire solo un dito tra la cintura e il bambino 1(cm). Se lo spazio è maggiore di 1 cm, stringere ulteriormente la cintura. • Accertarsi che il poggiatesta sia regolato alla giusta altezza. Maxi-Cosi I AxissFix Plus I 103 SV A - Nackstöd B - Överdrag C - Axelkuddar D - 5-punktsbälte E - Axelkuddar F - Spänne G - Knapp för justering av selen H - Justeringsrem för selen I - Lutningsinställning J - Handtag för rotation (höger och vänster) K - Inställningsknapp för bakåtvänd/framåtvänd L - Spak för aktivering av ISOFIX-fästena M - Krokar för ISOFIX-fästena N - Handtag för höjdinställning nackstöd O - TOP TETHER spännindikator P - Spänningsjustering TOP TETHER Q - TOP-TETHER R - TOP TETHER krok S - Förvaringsplats för TOP TETHER T - Förvaringsficka för bruksanvisningen U - Automatisk säkerhetsrem V - bärhandtag W- Insats för nyfödda – uteslutande för användning med AxissFix Plus från 45 till 60 cm VARNING: • Använd AxissFix Plus endast i bilen. • AxissFix Plus är utvecklad för intensiv användnin i ca 10 år. • Det ska bara gå att få in ett finger (1 cm) mellan bältet och barnet. Om mellanrummet är större än 1 cm, drag åt bältet. • Kontrollera att nackstödet sitter i rätt höjd. 104 I AxissFix Plus I Maxi-Cosi OBSERVERA: • Vid installation av bilstolen kan top tether-remmen vridas ett kvarts varv beroende på fästpunktens läge. Det påverkar inte produktens funktion. • Vid monteringen av bilstolen måste man ta bort nackstödet för att dra top tether korrekt. • Se vid monteringen upp med mellanrum mellan barnstolens och bilsätets sittdyna beroende på placeringen av fästpunkterna i bilen. UNDERHÅLL Textildel: • Överdraget och axelskydden kan tas av och tvättas. Om överdraget någon gång behöver bytas, ska endast ett originalöverdrag från Maxi-Cosi användas eftersom det utgör en integrerad del av fasthållningssystemet. DA A – Justerbar hovedstøtte B – Sædebetræk C – Kroge til skulderpuder D – 5-punkts-sele E – Aftagelige skulderpuder F – Selespænde G – Knap til justering af sele H – Strop til justering af sele I – Lænehåndtag J – Drejehåndtag (højre og venstre) K – Knap til at vælge bagudvendt / fremadvendt L – Håndtag til aktivering af ISOFIX-clips M – ISOFIX forbindelsesklemmer N – Håndtag til justering af hovestøtte O – Indikator for spænding af Top Tether P – Justering af Top Tether spænding Q – Top Tether R – Top Tether krog S – Top Tether opbevaring T – Opbevaringsrum til instruktionshæfte U – Automatisk sikkerhedssele V – Bæring W – Indsats til nyfødte – må udelukkende bruges med AxissFix Plus fra 45 til 60 cm OBS: • Når børnesædet monteres, kan selen på Top Tether (øverste forankring) dreje en kvart omgang i forhold til fastgørelsespunktets position. Dette påvirker ikke korrekt brug af produktet. • Når børnesædet monteres, er det nødvendigt at fjerne hovedstøtten for at føre den Top Tether (øverste forankring) rigtigt igennem. • Når børnesædet monteres, kan der være mellemrum mellem sædets bund og køretøjets sæde, alt efter placeringen fastgørelsespunkterne inde i køretøjet. PLEJE Stof: • Overtrækket og skulderpuderne kan tages af og vaskes. Hvis det er nødvendigt at udskifte overtrækket, må du kun bruge godkendte Maxi-Cosi overtræk, da de er en integreret del af børnesikkerhedssystemet. ADVARSEL: • AxissFix Plus er kun beregnet til brug i biler. • AxissFix Plus er udviklet til intensiv brug i en periode på ca. 10 år. • Sørg for at der ikke er plads til mere end en finger mellem selen og barnet (1 cm). Hvis der er mere end 1 cm, skal selen spændes mere. • Sørg for at at hovedstøtten er tilpasset barnets højde. Maxi-Cosi I AxissFix Plus I 105 FI A – Justerbar hovedstøtte B – Sædebetræk C – Kroge til skulderpuder D – 5-punkts-sele E – Aftagelige skulderpuder F – Selespænde G – Knap til justering af sele H – Strop til justering af sele I – Lænehåndtag J – Drejehåndtag (højre og venstre) K – Knap til at vælge bagudvendt / fremadvendt L – Håndtag til aktivering af ISOFIX-clips M – ISOFIX forbindelsesklemmer N – Håndtag til justering af hovestøtte O – Indikator for spænding af Top Tether P – Justering af Top Tether spænding Q – Top Tether R – Top Tether krog S – Top Tether opbevaring T – Opbevaringsrum til instruktionshæfte U – Automatisk sikkerhedssele V – Bæring W - Vastasyntyneen rajoitinlaite - käytettävä yksinomaan AxissFix Plussan kanssa, pituus 45-60 cm VAROITUS: • AxissFix Plus on tarkoitettu käytettäväksi vai autossa. • AxissFix Plus on kehitetty noin 10 vuoden intensiivistä käyttöä varten. • Varmista, ettei valjaiden ja lapsen väliin mahdu kuin yksi sormi (1cm). Jos siinä on suurempi kuin 1 cm:n väli, kiristä valjaiden vyötä edelleen. • Tarkista aina, että pääntuki on säädetty oikealle korkeudelle. 106 I AxissFix Plus I Maxi-Cosi HUOMIO : • Kun asennat turvaistuimen, TOP TETHER -vyön ylähihna voi kiertyä neljänneskierroksen kiinnityskohdan asennon mukaan. Tämä ei heikennä tuotteen toimivuutta. • Asentaessasi turvaistuinta on tarpeen poistaa pääntuki, jotta pään top tether -vyö menisi läpi kunnolla. • Turvaistuinta asentaessasi autoistuimen rungon ja ajoneuvon istuimen väliset erot ovat mahdolliset riippuen ajoneuvossa olevien kiinnityskohtien asennosta. HUOLTO Päälliskangas: • Päällinen ja olkavöiden pehmusteet voidaan poistaa pesua varten. Jos istuinpäällinen on tarpeen irrottaa joskus, käytä vain valmistajan hyväksymiä istuinpäällisiä, koska se muodostaa olennaisen osan turvaistuimen suojeluominaisuuksista. PL A - Zagłówek B - Osłona C - Haki przytrzymujące pasy barkowe D - Uprząż 5-punktowa E - Zdejmowane ochraniacze F - Klamra G - Przycisk regulacji uprzęży H - Pas regulacji długości pasów I - Uchwyt regulacji kąta nachylenia J - Uchwyt obrotów (w prawo i w lewo) K - Przycisk przełączający ustawienie przodem/ tyłem do kierunku jazdy L - Uchwyty regulacji zaczepów ISOFIX M -Zaczepy ISOFIX N - Uchwyt regulacji zagłówka O - Wskaźnik naprężenia pasa TOP TETHER P - Regulator naprężenia pasa TOP TETHER Q - TOP TETHER R - Hak pasa TOP TETHER S - Schowek na górny pas mocujący TOP TETHER T - Schowek na instrukcję U - Automatyczny pas bezpieczeństwa V - Uchwyt do przenoszenia W - Wkład dla noworodków - wyłącznie do stosowania z fotelikiem AxissFix Plus dla dzieci o wzroście od 45 do 60 cm OSTRZEŻENIE: • AxissFix Plus jest przeznaczony tylko do stosowania w samochodach. • Model AxissFix Plus stworzono z myślą o intensywnym użytkowaniu przez okres około 10 lat. • Upewnij się, że między uprząż a dziecko można zmieścić nie więcej niż jeden palec (1 cm). Jeśli jest więcej miejsca niż 1 cm, dociągnij pas uprzęży. • Sprawdź, czy zagłówek jest ustawiony na odpowiedniej wysokości. UWAGA: • Podczas montażu fotelika w ustawieniu tyłem do kierunku jazdy pas górnego wiązania może się obrócić o jedną czwartą obrotu, zgodnie z położeniem punktu mocowania. Nie powoduje to pogorszenia działania produktu • Podczas montażu fotelika należy zdjąć zagłówek fotela samochodowego, aby prawidłowo przeciągnąć górne wiązanie. • Podczas montażu fotelika odstęp pomiędzy podstawą fotelika a siedzeniem pojazdu jest różny, zależnie od położenia punktów mocowania w pojeździe. KONSERWACJA Tkanina: • Tapicerkę i ochraniacze pasów można zdejmować do prania. W żadnym wypadku nie należy zastępować tapicerki inną (nie oryginalną). Stosuj tapicerkę i ochraniacze zalecane przez Maxi-Cosi, ponieważ stanowią one integralną część systemu bezpieczeństwa. Maxi-Cosi I AxissFix Plus I 107 NO A - Hodestøtte B - Trekk C - Kroker til skulderputer D - 5-punkts sele E - Avtakbare skulderputer F - Selespenne G - Justeringsknapp til sele H - Justeringsstropp til sele I – Setevinkelhåndtak J - Rotasjonshåndtak (høyre og venstre) K - Valgknapp for bakovervendt/forovervendt posisjon L - Aktiveringshåndtak for ISOFIX-klemmer M - ISOFIX-fester N - Justeringshåndtak for hodestøtte O - TOP TETHER spenningsindikator P - TOP-TETHER spenningsjustering Q - TOP-TETHER R - TOP TETHER krok S - Oppbevaring for TOP-TETHER T - Lomme for instruksjonshefte U - Automatisk sikkerhetsstropp V - Bærehåndtak W - Innlegg for nyfødte - skal kun brukes med AxissFix Plus fra 45 til 60 cm ADVARSEL: • AxissFix Plus er bare tiltenkt bruk i bil. • AxissFix Plus er utviklet for intensiv bruk på om lag 10 år. • Sørg for at du ikke får plass til mer enn én finger mellom selen og barnet (1 cm). Hvis mellomrommet er mer enn 1 cm, stram til selebeltet ytterligere. • Kontroller at hodestøtten er tilpasset riktig høyde. 108 I AxissFix Plus I Maxi-Cosi NB: • Ved montering av barnesetet, kan beltet til Top Tether vri seg en kvart omdreining i henhold til plasseringen til festepunktet. Dette hindrer ikke riktig funksjon av produktet. • Ved montering av barnesetet er det nødvendig å fjerne hodestøtten for å plassere Top Tether gjennom på riktig vis. • Ved montering av barnesetet, er det mulig det er mellomrom mellom barnesetets base og bilens sete, dette avhenger av plasseringen til kjøretøyets festepunkter. RENGJØRING Stoff: • Trekket og skulderputene kan fjernes for å vaskes. Hvis trekket må skiftes ut, bare bruk et offisielt Maxi-Cositrekk da det utgjør en integral del av barnesetets ytelse. RU А -Регулируемый подголовник B - Обивка C -Крючки подплечников D -5-точковые ремни безопасности E -Съемные подплечники F -Пряжка для ремней G -Кнопка регулировки ремней H -Регулирующая лямка ремней I -Ручка управления наклоном спинки J -Поворотная рукоятка (правая и левая) K -Ручка переключения между положениями лицом назад/вперед L -Рычаг активации зажимов ISOFIX M -Разъемы ISOFIX N -Ручка регулировки подголовника O -Индикатор натяжения ремня TOP TETHER P -Регулятор натяжения TOP TETHER Q -Ремень TOP TETHER R -Крюк ремня TOP TETHER S -Карман для хранения ремня TOP TETHER T -Отделение для хранения инструкции U -Автоматический ремень безопасности V -Ручка W -вкладыш для новорожденных – может использоваться только с креслом AxissFix Plus для детей ростом от 45 до 60 см ВАЖНО: • Кресло AxissFix Plus предназначено для использования только в автомобиле. • AxissFix Plus разработано для интенсивного использования около 10 лет. • Убедитесь, что между ремнем безопасности и телом вашего ребенка проходит не более одного пальца (1 см). Если свободного пространства больше чем 1 см, затяните ремень сильнее. • Убедитесь, что подголовник настроен на нужную высоту. ВНИМАНИЕ: • При установке кресла ремень TOP TETHER может перекручиваться на четверть оборота в соответствии с положением крепления. Это не влияет на нормальное функционирование кресла. • При установке детского кресла необходимо снять подголовник, чтобы правильно продеть ремень TOP TETHER. • При установке детского кресла, в зависимости от расположения креплений на сиденьях автомобиля, между креслом и сиденьем автомобиля может оставаться свободное пространство. УХОД Ткань обивки: • Обивку и подплечники можно снять для стирки. Для замены обивки необходимо использовать только фирменные изделия Maxi-Cosi, поскольку они является неотъемлемой частью, обеспечивающей функциональные характеристики всего кресла. Maxi-Cosi I AxissFix Plus I 109 TR A - Ayarlanabilir baş desteği B - Kılıf C - Omuz yastığı kancaları D - 5 nokta emniyet kemeri E - Çıkabilen omuz yastıkları F - Kemer donanımı tokası G - Kemer donanımı ayar düğmesi H - Kemer donanımı ayar kayışı I - Geriye yatırma kolu J - Çevirme kolu (sağ ve sol) K - Geriye bakma / İleriye bakma seçim düğmesi L - ISOFIX klips etkinleştirme kolu M - ISOFIX bağlantıları N - Kafalık ayar kolu O - Üst Bağlantı Kemeri gerginlik göstergesi P - Üst Bağlantı Kemeri gerginlik ayarlayıcı Q - Üst Bağlantı Kemeri R - Üst Bağlantı Kemer kancası S - Üst Bağlantı Kemeri saklama bölümü T - Talimat kitapçığı cebi U - Otomatik emniyet kayışı V - Taşıma W - Yeni doğan icin reduktor - sadece 45 cm ila 60 cm’lik AxissFix Plus ile kullanılabilir UYARI: • AxissFix Plus sadece araç içinde kullanılır. • AxissFix Plus, yaklaşık 10 yıllık yoğun kullanım için geliştirilmiştir. • Kemerlerle çocuğunuzun arasına bir parmaktan fazla boşuk olmadığında (1 cm) emin olun. 1 cm ‘ den daha fazla boşluk varsa, kemerini daha fazla sıkın. • Baş desteğinin doğru yüksekliğe ayarlandığından emin olun. 110 I AxissFix Plus I Maxi-Cosi DİKKAT: • Çocuk oto güvenlik koltuğunu geriye bakar konumda monte ederken, üst kemer kayışı bağlantı noktasının konumuna göre çeyrek tur dönebilmelidir. Bu, ürünün çalışmasını etkilemez. • Çocuk oto güvenlik koltuğu monte edilirken, üst kayışın doğru şekilde geçirilebilmesi için baş arkalığının çıkarılması gerekir. • Çocuk oto güvenlik koltuğu monte edilirken, araç içindeki bağlantı noktalarının konumlarına bağlı olarak çocuk koltuğunun tabanıyla araç koltuğu arasında boşluk kalması mümkündür. BAKIM Kumaş: • Kılıf ve omuz yastıkları yıkamak için çıkartılabilir. Kılıfın herhangi bir zamanda değiştirilmesi gerekirse, çocuk emniyet sistemi performansının entegre bir parcası olduğundan sadece resmi Maxi-Cosi kılıfı kullanın. HR A - Naslon za glavu B - Navlaka sjedala C - Kukice jastučića za ramena D - Remenje s 5 točaka učvršćivanja E - Jastučići za ramena koji se mogu ukloniti F - Kopča remenja G - Gumb podešavača remenja H - Remen podešavača remenja I - Ručkica za spuštanje položaja J - Okretna ručica (desno i lijevo) K - Gumb za odabir smjera prema naprijed ili natrag L - Ručica za aktivaciju ISOFIX spojnica M - ISOFIX spojnice N - Ručica za podešavanje naslona za glavu O - TOP-TETHER- indikator napetosti P - Podešavač napinjača TOP-TETHER Q - TOP-TETHER R - TOP-TETHER- kuka S - Pohrana TOP-TETHER T - Pretinac za upute U - Automatski sigurnosni remen V - Prihvat W – Umetak za novorođenčad - isključivo za uporabu s AxissFix Plus od 45 do 60 cm PAŽNJA: • Kada postavljate autosjedalicu, pojas top tethera se može okrenuti ovisno o položaju pričvrsne točke. To ne narušava ispravan rad proizvoda. • Prilikom ugradnje autosjedalice, potrebno je ukloniti naslon za glavu kako bi se top tether ispravno postavio. • Prilikom ugradnje autosjedalice, razmaci između baze autosjedalice i sjedišta vozila su mogući ovisno o položaju pričvrsnih točaka vozila. ODRŽAVANJE Tkanina: • Navlaka i jastučići za ramena se mogu ukloniti i oprati. Ako navlaku treba zamijeniti, koristite samo originalne Maxi-Cosi navlake jer predstavljaju sastavni dio sustava za sigurnost. UPOZORENJE: • Axiss Fix je namijenjen samo za upotrebu u automobilu. • AxissFix Plus je razvijen za intenzivnu uporabu tijekom otprilike 10 godina. • Između remenja i Vašeg djeteta smije stati najviše jedan prst (razmak 1cm). Ako je razmak veći od 1 cm, dodatno stegnite remen. • Provjerite je li naslon za glavu postavljen na odgovarajuću visinu. Maxi-Cosi I AxissFix Plus I 111 SK A - Ayarlanabilir baş desteği B - Kılıf C - Omuz yastığı kancaları D - 5 nokta emniyet kemeri E - Çıkabilen omuz yastıkları F - Kemer donanımı tokası G - Kemer donanımı ayar düğmesi H - Kemer donanımı ayar kayışı I - Geriye yatırma kolu J - Çevirme kolu (sağ ve sol) K - Geriye bakma / İleriye bakma seçim düğmesi L - ISOFIX klips etkinleştirme kolu M - ISOFIX bağlantıları N - Kafalık ayar kolu O - Üst Bağlantı Kemeri gerginlik göstergesi P - Üst Bağlantı Kemeri gerginlik ayarlayıcı Q - Üst Bağlantı Kemeri R - Üst Bağlantı Kemer kancası S - Üst Bağlantı Kemeri saklama bölümü T - Talimat kitapçığı cebi U - Otomatik emniyet kayışı V - Taşıma W - Vložka pre novorodencov - výlučne na použitie s AxissFix Plus od 45 do 60 cm VÝSTRAHA: • Sedačka AxissFix Plus je určená iba na použitie v aute. • AxissFix Plus bol vyvinutý tak, aby ho bolo možné intenzívne používať približne 10 rokov. • Uistite sa, že medzi popruhy a dieťa nie je možné umiestniť nič väčšie ako jeden prst (1 cm). Ak je tento priestor väčší ako 1 cm, utiahnite pás popruhov viac. 112 I AxissFix Plus I Maxi-Cosi • Skontrolujte, či je opierka hlavy nastavená na správnu výšku. POZOR: • Pri inštalácii sedačky sa vrchný pás môže otočiť o štvrť obrátky podľa polohy kotviaceho bodu. Správna funkčnosť výrobku týmto nebude ovplyvnená. • Pri inštalácii sedačky je nevyhnutné odstrániť opierku hlavy, aby mohol byť správne prevlečený vrchný pás. • Pri inštalácii autosedačky môžu vzniknúť medzi základňou autosedačky a sedadlom auta medzery v závislosti od umiestnenia kotviacich bodov vo vozidle. ÚDRŽBA Látka: • Ak chcete poťah a vypchávky ramenných popruhov vyčistiť, môžete ich odstrániť. Ak je potrebné poťah niekedy vymeniť, použite iba originálny poťah Maxi-Cosi, pretože predstavuje integrálnu súčasť zaisťovacej funkcie. BG A – Регулируема облегалка за главата B – Покривало C – Кукички за раменни подплънки D – 5-точков колан E – Регулируеми раменни подплънки F – Ключалка за колан G – Бутон за регулиране на колана H – Ремък за регулиране на колана I – Дръжка за регулиране на полягането J – Дръжка за завъртане (дясно и ляво) K – Бутон за избиране на позицията – обърната назад/обърната напред L – Дръжка за защипване ISOFIX M – Конектори ISOFIX N – Дръжка за регулиране на облегалката за глава O – Индикатор за опъна на TOP TETHER P – Регулатор на опъна на TOP TETHER Q – TOP TETHER R – Кука на TOP TETHER S – Съхранение на TOP TETHER T – Отделение за листовка с инструкции U – Автоматичен предпазен колан V – Дръжка за носене W – Подложка за новородено – да се използва изключително с AxissFix Plus за височина от 45 до 60 см ВНИМАНИЕ: • Системата AxissFix Plus е предназначена за използване само в лек автомобил. • AxissFix Plus е продукт, разработен за интензивна употреба от приблизително 10 години. • Уверете се, че има поне един пръст разстояние между коланите и Вашето дете (1 см). Ако пространството е повече от 1 см, затегнете още колана. • Проверете дали облегалката за глава е настроена на подходящата височина. ВНИМАНИЕ: • При монтиране на столчето коланът на TOP TETHER може да направи четвърт завъртане в зависимост от позицията на точката на закрепване. Това не нарушава правилното функциониране на продукта. • При монтиране на столчето трябва да премахнете облегалката за глава, за да поставите TOP TETHER правилно. • При монтиране на столчето между основата му и седалката на превозното средство е възможно да има празнини в зависимост от позицията на точките за закрепване в автомобила. ГРИЖА Тапицерия: • Покривалото и подплънките могат да се свалят за пране. Ако се налага смяна на покривалото, използвайте само официално покривало от Maxi-Cosi, тъй като то представлява неразделна част от системата за обезопасяване и нейната ефективност. Maxi-Cosi I AxissFix Plus I 113 UK А - Регульований підголівник B - Оббивка C - Гачки підплічників D - 5-точкові ремені безпеки E - Знімні підплічники F - Пряжка для ременів G - Кнопка регулювання ременів H - Регулююча лямка ременів I - Ручка управління нахилом спинки J - Поворотні ручки (права і ліва) K - Ручка перемикання між положеннями обличчям назад / вперед L - Важіль активації кліпс ISOFIX M - Роз’єми ISOFIX N - Ручка регулювання підголівника O - Індикатор натягу ременя TOP TETHER P - Регулятор натягу TOP-TETHER Q - Ремінь TOP-TETHER R - Гачок ременя TOP TETHER S - Відділення для зберігання ременя TOP-TETHER T - Відділення для зберігання інструкції U - Автоматичний ремінь безпеки V - Ручка W - вкладиш для новонароджених - може використовуватися тільки з кріслом AxissFix Plus для дітей зростом від 45 до 60 см ОБЕРЕЖНО: • Крісло AxissFix Plus призначене для використання тільки в автомобілі. • AxissFix Plus розроблене для інтенсивного використання протягом приблизно 10 років. • Переконайтеся, що між ременем безпеки і тілом вашої дитини проходить не більше одного пальця (1 см). Якщо вільного простору більше ніж 1 см, 114 I AxissFix Plus I Maxi-Cosi затягніть ремінь сильніше. • Переконайтеся, що підголівник налаштований на потрібну висоту УВАГА: • При встановленні крісла ремінь TOP TETHER може перекручуватися на чверть обороту відповідно до положення кріплення. Це не впливає на нормальне функціонування крісла. • При встановленні дитячого крісла необхідно зняти підголовник, щоб правильно протягнути ремінь TOP TETHER. • При встановленні дитячого крісла, в залежності від розташування кріплень на сидіннях автомобіля, між кріслом і сидінням автомобіля може залишатися вільний простір. ДОГЛЯД Тканина оббивки: • Оббивку та підплічники можна знімати для прання. Для заміни оббивки необхідно використовувати тільки фірмові вироби Maxi-Cosi, оскільки вони є невід’ємною частиною, що забезпечує функціональні характеристики всього крісла. HU A – Állítható fejtámasz B - Huzat C - Vállpárna-horgok D - 5 pontos heveder E - Eltávolítható vállpárnák F - Hevedercsat G - Hevederbeállító gomb H - Hevederbeállító pánt I - Hátradöntő fogantyú J - Elfordító fogantyú (jobbra es balra) K - Menetiránnyal ellentétes/menetirány szerinti ülés választógomb L - ISOFIX kapocs-működtető kar M - ISOFIX csatlakozási pontú kapocs N - Fejtámasz-beállító kar O - TOP TETHER feszességjelző P - TOP-TETHER feszességállító Q - TOP-TETHER R - TOP TETHER horog S - TOP-TETHER tároló T - Útmutató szórólap rekesz U - Automatikus biztonsági pánt V – Szállítófogantyú W - Újszülött-betét – kizárólag az AxissFix Plus üléshez, 45-60 cm között FIGYELMEZTETÉS: megfelelő magasságban található. FIGYELEM: • Az ülés beszerelésekor a felső zsinór „TOP TETHER” pántját negyed fordulattal el kell fordítani a rögzítési pontnak megfelelően. Ez nem befolyásolja károsan a termék megfelelő működését. • Az autós ülés beszerelésekor el kell távolítani a fejtámaszt, hogy a felső „TOP TETHER” zsinórt megfelelően át lehessen vezetni. • Figyelem: az autós ülés beszerelésekor lehet, hogy hézag lesz az autós ülés alapja és az autóülés között, ami a járműben lévő rögzítési pontok helyzetétől függ. ÁPOLÁS Textília: • A borítást és a vállpántokat mosáshoz le lehet venni. Ha a borítást bármikor le kell venni, csak hivatalos Maxi-Cosi borítást használjon, mert ez jelentős mértékben hozzájárul a gyermek rögzítéséhez. • Az AxissFix Plus kizárólag autóban történő használatra készült. • A(z) AxissFix Plus terméket kb. 10 év intenzív használatra terveztük • Ellenőrizze, hogy nem fér be egynél több ujja a heveder és a gyermek teste közé (1 cm). Ha a hézag 1 cm-nél nagyobb, akkor a hevedert jobban meg kell húzni. • Győződjön meg arról, hogy a fejtámasz Maxi-Cosi I AxissFix Plus I 115 SL A – opora za glavico B – sedežna prevleka C – sponke za ramenski blazinici D – 5-točkovni varnostni pas E – snemljivi ramenski blazinici F – sponka za pas G – gumb za reguliranje pasov H – trak za reguliranje pasov I – ročica za nagib J – ročka za obračanje (desno in levo) K – gumb za izbiro položaja sedeža – obrnjen nazaj/ naprej L – ročica za aktiviranje zaskočnih ročic ISOFIX M – zaskočni ročici ISOFIX N – ročica za prilagoditev opore za glavico O – indikator napetosti zgornjega pritrdilnega traku P – nastavljalnik zategnitve zgornjega pritrdilnega traku Q – zgornji pritrdilni trak (Top Tether) R – kljukica zgornjega pritrdilnega traku S – predelek za shranjevanje zgornjega pritrdilnega traku T – prospekt z navodili za shranjevanje U – avtomatski varnostni pas V – prenašanje W – vložek za novorojenčke – izključno za uporabo z AxissFix Plus od 45 do 60 cm OPOZORILO: • Sedež AxissFix Plus je namenjen samo za uporabo v avtomobilu. • AxissFix Plus je bil razvit za intenzivno uporabo skozi obdobje približno 10 let. • Med pasom in otrokom ne sme biti prostora več kot za en prst (1 cm). Če je prostora več kot 1 cm, še nekoliko zategnite pas. • Prepričajte se, da je opora za glavico prilagojena na ustrezno višino. 116 I AxissFix Plus I Maxi-Cosi POZOR : • Če namestite sedež se lahko pas pri zgornjem pritrdilnem traku obrne za četrtino glede na položaj pritrdilne točke, kar pa ne vpliva na pravilno delovanje izdelka. • Pri nameščanju otroškega avto sedeža morate obvezno odstraniti oporo za glavico, da lahko pravilno namestite zgornji pritrdilni trak. • Pri nameščanju otroškega avto sedeža lahko med podstavkom otroškega sedeža in avtomobilskim sedežem nastanejo razmiki glede na položaj pritrdilnih točk v vozilu. NEGA Tkanina: • Prevleko in ramenski blazinici lahko snamete in operete. Če morate prevleko zamenjati, uporabite izključno originalno prevleko MaxiCosi, ki predstavlja bistven element učinkovitosti otroškega avto sedeža. ET A – Reguleeritav peatugi B – Istmekate C – Õlapatjade konksud D – 5-punktiline rihm E – Eemaldatavad õlapadjad F – Rihmapannal G – Rihma reguleerimisnupp H – Rihma reguleerimistripp I – Kalde käepide J – Pööramiskang (parem ja vasak) K – Seljaga sõidu suunas / näoga sõidu suunas valikunupp L – ISOFIX-klambrite aktiveerimiskäepide M – ISOFIX-ühendused N – Peatoe reguleerimiskang O – Ülakinnituse pingutusindikaator P – Ülakinnituse pingutusreguleerija Q – Ülakinnitus R – Ülakinnituse konks S – Ülakinnituse hoiupaik T – Kasutusjuhendi sahtel U – Automaatne turvarihm V – Käepide W – Sisekate vastsündinule – kasutamiseks ainult istmega AxissFix Plus alates 45 kuni 60 cm TÄHELEPANU: • Kui paigaldate istet, saab ülakinnituse rihma keerata veerand pööret vastavalt ankurduspunkti asendile. See ei takista toote nõuetekohast tööd. • Turvatooli paigaldades tuleb peatugi eemaldada, et ülakinnitus õigesti ühendada. • Turvatooli paigaldades võivad autoistme ja turvatooli aluse vahele jääda vahed sõltuvalt sõidukis olevate ankurduspunktide asukohast. HOOLDUS Tekstiil: • Katte ja õlapadjad saab pesemiseks eemaldada. Kui kate tuleb mis tahes ajal välja vahetada, kasutage ainult Maxi-Cosi katet, kuna see on oluline turvatooli osa. HOIATUS: • AxissFix Plus on mõeldud ainult autos kasutamiseks. • AxissFix Plus on töötatud välja intensiivseks kasutamiseks umbes 10 aasta jooksul. • Veenduge, et rihma ja lapse vahele ei mahu rohkem kui üks sõrm (1cm). Kui vahe on suurem kui 1 cm, pingutage rihma rohkem. • Veenduge, et peatugi oleks reguleeritud õigele kõrgusele. Maxi-Cosi I AxissFix Plus I 117 CZ A – Opěrka hlavy B – Potah C – Háčky ramenních vycpávek D – 5 bodové upínání E – Odnímatelné ramenní podložky F - Přezka popruhů G - Tlačítko pro nastavení popruhů H - Pás pro nastavení popruhů I - Úchyty pásů J - Úchyt pro otáčení (pravý a levý) K -Tlačítko pro volbu polohy proti směru / Ve směru jízdy L - Aktivační páčka ISOFIX M - Upínací spony ISOFIX N - Polohovací opěrka hlavy O - Indikátor napnutí horního postroje P - Regulace napnutí horního postroje Q - TOP TETHER R -Spona horního postroje S - Místo pro úschovu horního postroje T - ukládání instrukčních letáků U - Automatický bezpečnostní pás V - Madlo pro přenos W – vložka pro novorozence – určená výhradně pro použití s AxissFix Plus od 45 do 60 cm UPOZORNĚNÍ: • AxissFix Plus je určen pouze pro použití v autech. • Produkt AxissFix Plus byl vyvinut pro intenzivní používání po dobu přibližně 10 let. • Ujistěte se, že mezi popruhy a Vaším dítětem není více místa než na jeden prst (1cm). Pokud vzniklo větší místo než 1 cm, utáhněte čtyřbodový bezpečnostní pás silněji. 118 I AxissFix Plus I Maxi-Cosi • Zkontrolujte, zda je opěrka hlavy nastavena do správné výšky. POZOR: • Pokud připevňujete sedadlo v poloze proti směru jízdy, pás horního popruhu se může o čtvrtinu otočit vzhledem k poloze kotevního úchytu. Tato skutečnost nemá vliv na řádnou funkčnost výrobku. • Při připevňování autosedačky je nezbytné sejmout opěrku hlavy, aby bylo možné řádně prostrčit horní popruh. • Upozornění: při připevňování autosedačky může v závislosti na poloze kotevních úchytu ve vozidle vzniknout prostor mezi základnou autosedačky a sedadlem vozidla. ČIŠTĚNÍ Potah: • Potah a ramenní vycpávky lze sundat pro účely praní. Pokud bude třeba kdykoli potah vyměnit, nahraďte jej pouze potahem značky Maxi-Cosi, protože potah tvoří nedílnou součást bezpečnostních vlastností. EL A - Στήριγμα Κεφαλής B – Κάλυμμα C - Θηλιές για τα προστατευτικά ώμων D - Ζώνη 5 σημείων E - Αφαιρούμενα προστατευτικά ώμων F - Αγκράφα ιμάντων G - Κουμπί του ρυθμιστή για την προσαρμογή της ζώνης H - Λωρίδα του ρυθμιστή για την προσαρμογή της ζώνης I - Μοχλός ανάκλησης J - Λαβή περιστροφής (δεξιά & αριστερά) K - Κουμπί αλλαγής θέσης με πρόσωπο προς τα πίσω/ με πρόσωπο προς τα εμπρός L - Μοχλός ενεργοποίησης των συνδέσμων ISOFIX M - Σημεία στερέωσης (σύνδεσμοι) του συστήματος συγκράτησης ISOFIX N - Λαβή για τη ρύθμιση του στηρίγματος κεφαλής O - Δείκτης τάνυσης TOP TETHER P - Λαβή για τη ρύθμιση της ζώνης TOP TETHER Q - TOP TETHER R - Γάντζος TOP TETHER S - Αποθηκευτικός χώρος της ζώνης TOP TETHER T - Χώρος για τις οδηγίες χρήσης U - Αυτόματη λωρίδα ασφαλείας V - Φέρον στοιχείο W - Μαξιλαράκι για βρέφη - χρησιμοποιείται αποκλειστικά με το AxissFix Plus για παιδιά ύψους από 45 έως 60 εκατ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: • Το AxissFix Plus προορίζεται για χρήση μόνο στο αυτοκίνητο. • BΤο AxissFix Plus έχει σχεδιαστεί για διαρκή χρήση περίπου 10 ετών. • Βεβαιωθείτε ότι το κενό ανάμεσα στις ζώνες και το παιδί σας είναι περίπου 1cm (ένα δάκτυλο). Εάν το κενό είναι μεγαλύτερο από 1 cm, σφίξτε περισσότερο τις ζώνες. • Βεβαιωθείτε ότι το υποστήριγμα για το κεφάλι έχει ρυθμιστεί στο σωστό ύψος. ΠΡΟΣΟΧΗ: • Όταν εγκαταστήσετε το κάθισμα, η ζώνη επιπρόσθετης στερέωσης «TOP TETHER» μπορεί να περιστραφεί ένα τέταρτο σύμφωνα με τη θέση του σημείου αγκύρωσης. Η περιστροφή αυτή δεν εμποδίζει την ομαλή λειτουργία του προϊόντος. • Όταν εγκαταστήσετε το κάθισμα, είναι πιθανόν να δημιουργηθούν κενά μεταξύ της βάσης του παιδικού καθίσματος και του οχήματος αναλόγως της θέσης των σημείων αγκύρωσης εντός του οχήματος. • Όταν εγκαταστήσετε το κάθισμα, είναι πιθανόν να δημιουργηθούν κενά μεταξύ της βάσης του παιδικού καθίσματος και του οχήματος αναλόγως της θέσης των σημείων αγκύρωσης εντός του οχήματος. ΦΡΟΝΤΙΔΑ Ύφασμα: • Το κάλυμμα και τα προστατευτικά ώμων μπορούν να αφαιρεθούν για πλύσιμο. Εάν το κάλυμμα χρειαστεί να αντικατασταθεί, χρησιμοποιείτε μόνο εγκεκριμένο κάλυμμα της εταιρείας Maxi-Cosi επειδή συνιστά αναπόσπαστο τμήμα του συστήματος συγκράτησης. Maxi-Cosi I AxissFix Plus I 119 RO A - Suport cap B - Husă C - Cârlige pentru pernițele pentru umeri D - Ham în 5 puncte E - Suporturi pentru umăr cu Airbag integrat F - Catarama centurii G - Buton reglare centură H - Chingă reglare centură I - Mâner de înclinare J - Mâner rotativ (dreapta & stânga) K - Buton selectare poziție opusă sens de mers/ Poziție sens de mers L - Clipsuri ISOFIX activare mâner M - Conectori ISOFIX N - Mâner reglare tetieră O - Indicator tensionare CHINGĂ ANCORARE SUPERIOARĂ P - Dispozitiv de reglare tensionare CHINGĂ ANCORARE SUPERIOARĂ Q - CHINGĂ ANCORARE SUPERIOARĂ R - Cârlig CHINGĂ ANCORARE SUPERIOARĂ S - Depozitare CHINGĂ ANCORARE SUPERIOARĂ T - Compartiment ghid de instrucțiuni U - Chingă automată de siguranță V - Mâner pentru transport W – Inserție pentru nou născuți - exclusiv pentru utilizare cu AxissFix Plus de la 45 la 60 cm AVERTISMENT: • AxissFix Plus este destinat doar utilizării în autovehicule. • AxissFix Plus este proiectat pentru utilizare intensivă de aproximativ 10 ani. • Asigurați-vă că nu puteți introduce mai mult de un deget între centuri și copil (1cm). Dacă este mai mult spațiu de 1 cm, strângeți cureaua mai mult. • Trebuie să reglați tetiera la înălțimea 120 I AxissFix Plus I Maxi-Cosi corespunzătoare. ATENȚIE: • La instalarea scaunului, centura superioară de prindere se poate răsuci un sfert de rotație în funcție de poziția punctului de fixare. Acest lucru nu afectează buna funcționare a produsului. • Când instalați scaunul de mașină, este necesar să scoateți tetiera, în scopul de a prinde corect centura superioară. • Atunci când instalați scaunul auto, pot exista spații între baza scaunului auto și scaunul vehiculului, în funcție de poziția punctelor de fixare în interiorul vehiculului. ÎNTREȚINERE Materialul textil: • Husa și pernuțele pentru umeri pot fi scoase pentru a fi spălate. Dacă husa trebuie înlocuită, utilizați doar husa originală Maxi-Cosi deoarece reprezintă o parte integrată a sistemului de fixare. ‫‪AR‬‬ ‫أ ‪ -‬مسند للرأس قابل للضبط‬ ‫ب‪ -‬غطاء المقعد‬ ‫جـ ‪ -‬خطافات وسائد الكتف‬ ‫د ‪ -‬حزام بخمس أربطة‬ ‫هـ ‪ -‬وسائد للكتف قابلة لإلزالة‬ ‫و ‪ -‬إبزيم الحزام‬ ‫ز ‪ -‬زر ضبط الحزام‬ ‫حـ ‪ -‬رباط ضبط الحزام‬ ‫ط ‪ -‬مقبض لالتكاء للخلف‬ ‫ي ‪ -‬مقبض تدوير (لليمين واليسار)‬ ‫كـ ‪ -‬زر تحديد الموضع المواجه للجزء األمامي ‪ /‬الموضع المواجه للجزء الخلفي‬ ‫ل ‪ -‬مقبض تفعيل مشابك ‪ISOFIX‬‬ ‫مـ ‪ -‬أدوات التوصيل المتوافقة مع معايير ‪ISOFIX‬‬ ‫ن ‪ -‬مقبض ضبط موضع مسند الرأس‬ ‫س ‪ -‬مؤشر شد الرباط العلوي “‪”TOP TETHER‬‬ ‫ع ‪ -‬وحدة ضبط شد الرباط العلوي “‪”TOP TETHER‬‬ ‫ف ‪ -‬الرباط العلوي “‪”TOP TETHER‬‬ ‫ص ‪ -‬خطاف الرباط العلوي “‪”TOP TETHER‬‬ ‫ق ‪ -‬مكان لتخزين الرباط العلوي ‪TOP TETHER‬‬ ‫ر ‪ -‬مكان تخزين اإلرشادات المطبوعة‬ ‫ش ‪ -‬حزام األمان التلقائي‬ ‫ت ‪ -‬الحمل‬ ‫ث ‪ -‬تصميم لحديثي الوالدة ‪ -‬يقتصر استخدامه‬ ‫على مقاعد ‪ AxissFix Plus‬لألطفال البالغ أطوالهم من ‪ 45‬إلى ‪ 60‬سم‬ ‫تحذير‪:‬‬ ‫• إن ‪ AxissFix Plus‬مخصص لالستخدام في السيارات فقط‪.‬‬ ‫• إن ‪ AxissFix Plus‬مخصص لالستخدام في السيارات فقط‪.‬‬ ‫• تأكد من أن المسافة بين طفلك واألحزمة ال تزيد عن مساحة‬ ‫تسمح بإدخال أصبع واحد للقياس (‪ 1‬سم)‪.‬‬ ‫• إذا زادت المسافة عن ‪ 1‬سم‪ ،‬فقم بتضييق الحزام أكثر مما كان‬ ‫عليه‪ .‬وتأكد من ضبط مسند الرأس على االرتفاع المناسب‪.‬‬ ‫‪Maxi-Cosi I AxissFix Plus I 121‬‬ ‫انتبه‪:‬‬ ‫• عند تركيب المقعد‪ ،‬يمكن لف حزام‬ ‫الرباط العلوي “‪”TOP TETHER‬‬ ‫بمقدار ربع لفة وف ًقا لموضع نقطة‬ ‫التثبيت‪ .‬سيؤدي ذلك إلى عدم إضعاف‬ ‫األداء الصحيح للمنتج‪.‬‬ ‫• عند تثبيت مقعد السيارة‪ ،‬من‬ ‫الضروري إزالة مسند الرأس‬ ‫إلتاحة وضع الرباط العلوي “‪TOP‬‬ ‫‪ ”TETHER‬على النحو الصحيح‪.‬‬ ‫• عند تركيب مقعد السيارة‪ ،‬يمكن ترك‬ ‫مسافات بين قاعدة مقعد السيارة ومقعد‬ ‫المركبة‪ ،‬ويتوقف ذلك على موضع نقاط‬ ‫التثبيت داخل المركبة‪.‬‬ ‫العناية بالمنتج‬ ‫القماش‪:‬‬ ‫• يمكن خلع الغطاء ووسائد الكتف‬ ‫لغسلها‪ .‬وإذا استلزم األمر استبدال‬ ‫الغطاء في أي وقت‪ ،‬فما عليك سوى‬ ‫استخدام الغطاء المعتمد من‪Maxi-‬‬ ‫‪ Cosi‬نظرً ا الشتماله على جزء يكمل‬ ‫أداء نظام التأمين‪.‬‬ AxissFix Plus 45 cm-105 cm DOREL BENELUX P.O. Box 6071 5700 ET Helmond NEDERLAND DOREL UK Ltd. 2nd Floor, Building 4 Imperial Place Maxwell Road Borehamwood, Herts WD6 1JN UNITED KINGDOM DOREL GERMANY GMBH Augustinusstraße 9 c D-50226 Frechen-Königsdorf DEUTSCHLAND DOREL PORTUGAL Rua Pedro Dias, 25 4480-614 Rio Mau (VDC) PORTUGAL DOREL ITALIA S.P.A. Via Verdi, 14 24060 Telgate (BG) ITALIA DOREL JUVENILE SWITZERLAND S.A. Chemin de la Colice 4 1023 Crissier SWITZERLAND / SUISSE DOREL HISPANIA S.A.U. Edificio Barcelona Moda Centre Ronda Maiols, 1 Planta 4ª, Locales 401 - 403 - 405 08192 Sant Quirze del Vallès ESPAÑA DOREL POLSKA Sp. z o.o. Innowacyjna 8 41-208 Sosnowiec POLAND 014802567 DOREL FRANCE S.A.S. Z.I. - 9 bd du Poitou BP 905 49309 Cholet Cedex FRANCE www.maxi-cosi.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122

mothercare Maxi-Cosi AxissFix Plus 0720038 Gebruikershandleiding

Type
Gebruikershandleiding

Gerelateerde artikelen