CYBEX Pallas-fix Gebruikershandleiding

Categorie
Autostoelen
Type
Gebruikershandleiding
1
DE – Kurzanleitung / UK – Short manual / IT – Sommario / FR – Instructions sommaires / NL – Beknopte handleiding / PL – Instrukcja skrócona /
HU – rövid ismertetés / CZ – krátké instrukce / SK – Krátky manuál
DE – Gruppe 1 (9-18 kg) / UK – Group 1 (9-18 kg) / IT – Gruppo 1 (9-18 kg)/ FR – Groupe 1 (9 à 18 kg) / NL – Groep 1 (9-18 kg) / PL – Grupa 1 (9-18 kg) /
HU – 1. csoport (9-18 kg) / CZ – Skupina 1 (9-18kg) / SK – Skupina 1 (9-18 kg)
Warnung! Diese Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Für maximalen Schutz und Komfort Ihres Kindes ist es unbedingt notwendig, die gesamte
Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen.
DE
Warning! This short manual serves as an overview only. For maximum protection and best comfort for your child, it is essential to read and follow
the entire instruction manual carefully.
UK
Attention! Ces instructions sommaires sont une synthèse. Afin que votre enfant bénéficie d’un maximum de protection et de confort, il est essentiel
de lire attentivement l’intégralité du manuel d’utilisation.
FR
Waarschuwing! Deze beknopte handleiding dient uitsluitend als overzicht. Voor maximale bescherming en optimaal comfort voor uw kind is het
van essentieel belang dat u de gehele instructiehandleiding aandachtig doorleest en nauwgezet opvolgt.
NL
Attenzione! Queste istruzioni sono solo un sommario. Per garantire la massima sicurezza e comfort al Vostro bambino è molto importante leggere
attentamente ed interamente il manuale d’istruzioni e seguirne scrupolosamente le indicazioni.
IT
6 7 8 9 10
1 2 543
34
DE BESTE PLAATS IN DE AUTO
De CYBEX PALLAS-fix kan zonder ISOFIX-CONNECT systeem gebruikt
worden op alle autozetels met een driepunts automatische gordel, en op
voorwaarde dat de autozetel goedgekeurd is voor volwassenen.
Wanneer de CYBEX PALLAS-fix met het ISOFIX-CONNECT (o) systeem
geïnstalleerd wordt, behoort het kinderzitje tot de „semi-universele“
categorie, dwz dat het enkel in bepaalde types van voertuigen gebruikt
mag worden. Gelieve de lijst met goedgekeurde wagens te consulteren om
de geschiktheid van uw voertuig te controleren. Die lijst wordt regelmatig bijgewerkt
en kan bekeken worden op www.cybex-online.com
Gelieve de volgende uitzonderingen te noteren, indien het kinderzitje op de
passagierszetel geplaatst wordt:
Opgelet! Gebruik het kinderzitje niet met een tweepuntsgordel of een heupgordel.
Indien u uw kind met een tweepuntsgordel vastmaakt, kan het dodelijke letsels
oplopen tijdens een ongeval.
Baggage of andere voorwerpen kunnen tijdens een ongeval letsels veroorzaken en
moeten steeds veilig vastgemaakt worden. Losse voorwerpen kunnen tijdens een
impakt dodelijke projectielen worden.
Opgelet! Gelieve uw kind niet alleen in de wagen achter te laten.
In auto‘s met een airbag moet de passagierszetel zo ver mogelijk naar achteren
geschoven worden. Controleer dat het bovenste punt van de zetelgordel achter
de gordelgeleider van het kinderzitje blijft.
Volg de aanbevelingen van de fabrikant strikt op.
Opgelet! De zetelgordel (f) moet diagonaal vanaf de achterzijde lopen en mag nooit
naar het bovenste gordelpunt van de autozetel leiden. Als dit niet kan veranderd
worden, bijvoorbeeld door de stoel naar voren te duwen of door het kinderzitje op
een andere autostoel te plaatsen, is het kinderzitje niet geschikt voor gebruik in deze
auto.
Opgelet! Dit zitje mag niet gebruikt worden op autostoelen die naar achteren of
zijwaarts gekeerd zijn. Indien de autostoel naar achteren gericht is, bv. in een minibus,
mag het kinderzitje enkel gebruikt worden indien de autostoel voor volwassenen
goedgekeurd is. Controleer dat de hoofdsteun niet verwijderd is wanneer u het
kinderzitje op een naar achteren gerichte autostoel installeert! Het kinderzitje moet
altijd met de veiligheidsgordel vastgemaakt zijn, ook wanneer het niet gebruikt
wordt. In geval van een noodstop of een ongeval kan een loszittend kinderzitje de
bestuurder of passagiers verwonden.

         
      


         
         

        
    
www.cybex-online.com.


         
         
      
razie wypadku.
          
       

zderzenia.
Uwaga! Nigdy nie zostawiaj dziecka w samochodzie bez opieki.

            


         
           
           


     
na fotelach samochodowych ustawionych bokiem do kierunku jazdy jest
       

         
      

         

36
INSTALLATIE VAN HET KINDERZITJE MET HET ISOFIX-CONNECT SYSTEEM
De veiligheid van uw kind zal verhogen wanneer u het ISOFIX-CONNECT
systeem gebruikt. Dit systeem verbindt de PALLAS-fix stevig met het voertuig.
Uw kind zal nog steeds met de driepuntsgordel van de auto vastgemaakt
worden.
Opgelet! De ISOFIX verankeringspunten (j) van de auto bestaan uit twee metalen
ringen per zetel. Deze ringen bevinden zich tussen de rugsteun en het zitkussen van
de autozetel. Raadpleeg in geval van twijfel de handleiding van uw wagen.
Opgelet! Controleer dat de groene veiligheidsindicatieknop (b) van de
connectoren niet zichtbaar is. Indien nodig kan u ze losmaken door gelijktijdig de
rode ontgrendelingsknop (y) in te duwen en terug te trekken.
Opgelet! Raadpleeg voor bijkomende informatie het hoofdstuk „HET KIND VEILIG
VASTMAKEN“.
Duw beide connectoren (o) in de de ISOFIX-CONNECT geleiders (u) tot u ze in de
ISOFIX verankeringspunten (j) hoort vastklikken.
Controleer dat de CYBEX-PALLAS-fix goed vastzit. Doe dit door het kinderzitje weg
te proberen trekken.
De groen veiligheidsindicatoren (b) moeten duidelijk zichtbaar zijn aan beide
kanten van de rode ontgrendelingsknoppen (y).
U kan de positie van het kinderzitje nu aanpassen door middel van de
aanpassingshendel (c) die zich op het frame (w) van de CYBEX PALLAS-fix bevindt.
U kan het kind nu vastmaken met de gespen. Gelieve hoofdstuk „VASTMAKEN MET
HET VEILIGHEIDSKUSSEN“ te raadplegen.
Verbind de twee ingesloten ISOFIX-CONNECT geleidingsstukken (u) (lange delen
die naar boven wijzen) met de ISOFIX verankeringspunten (j). Een omgekeerde
installatie (lange delen die naar beneden wijzen) is eveneens mogelijk.
Trek aan de aanpassingshendel (c). Deze bevindt zich onder het zitkussen (d) op
de basis (w) van de CYBEX PALLAS-fix.
Trek de connectoren (o) zo ver mogelijk uit.
Draai de connectoren (o) 180° tot ze in de richting van de ISOFIX-CONNECT
geleiders (u) staan.

       
       
      

Uwaga!


Uwaga!          
  

Uwaga! 
          






        

         
           

           
fotelika.

           
pomocniczych ISOFIX (u).
38

        

Uwaga! Procedura ta chroni siedzisko fotelika i zapobiega uszkodzeniu lub
         

       



           

ZABEZPIECZENIE DZIECKA
Uwaga!         




          


         

       
regulacji (c) umieszczonego pod siedziskiem (d), w podstawie (w)
fotelika.
       
    



   
        

DE CYBEX PALLAS-FIX VERWIJDEREN
Voer alle installatiestappen in omgekeerde volgorde uit.
Opgelet! Door deze stappen te volgen zal de vulling van de autozetel beschermd
worden en voorkomt u dat de ISOFIX connectoren beschadigd of bevlekt worden.
Schade en vlekken kunnen een vlotte werking verhinderen.
Ontgrendel de ISOFIX connectoren (o) door gelijktijdig de rode
ontgrendelknoppen (y) in te drukken en naar achter te duwen.
Trek het kinderzitje uit de ISOFIX-CONNECT geleiders (u).
Draai de connectoren (o) 180°.
Trek aan aanpassingshendel (c). Deze bevindt zich op de basis (w) van de
CYBEX PALLAS-fix en duw de connectoren (o) in het het kinderzitje tot ze volledig
verborgen zijn.
HET KIND VASTMAKEN
Opgelet! Het is mogelijk dat sommige autostoelen van zacht materiaal (bijv. velours,
leer, etc.) tekenen van gebruik en / of verkleuringen kunnen vertonen. Om dit te
voorkomen, kunt u een deken of handdoek eronder plaatsen. Graag verwijzen we
u ook naar onze schoonmaakinstructies, die absoluut moeten worden gevolgd voor
het eerste gebruik van de stoel.
Plaats de CYBEX PALLAS-fix op de respectievelijke zetel in de auto.
Controleer dat de rugsteun (a) van de CYBEX PALLAS-fix tegen de rugleuning van
de autostoel ligt, zodat het kinderzitje zeker niet in slaapstand staat.
Wanneer u de ISOFIX verankeringspunten (j) gebruikt moet u controleren
dat de rugsteun (a) van de CYBEX PALLAS-fix perfect en volledig
aansluit tegen het rechtopstaande deel van de autstoel. De positie kan
aangepast worden door middel van de hendel (c) die zich onder het
zitkussen (d) op de basis (w) van het kinderzitje bevindt.
Indien de hoofdsteun van de autostoel in de weg zit, moet u hem volledig naar
boven trekken, omdraaien of hem verwijderen (uitzonderlijk, zie hoofdstuk „DE
BESTE PLAATS IN DE AUTO“. De rugsteun (a) past zich optimaal aan bijna iedere
hellingsgraad van de autostoel aan.
Opgelet! De rugsteun van de CYBEX PALLAS-fix moet steeds nauw tegen de
rechtopstaande kant van de autozetel aansluiten. Het zitje moet dus dicht tegen de
autostoel aangeduwd worden. Het kind is het best beschermd wanneer het zitje in
een normaal rechtopstaande positie staat.
40
Om u toe te laten het CYBEX PALLAS-fix zitje korrekt in hoogte aan te passen, is een
inlegkussen (i) ingesloten. Dit inlegkussen bevindt zich bij aankoop onder de hoes
van het zitje.
Opgelet! Enkel een optimaal aangepaste schouder- en hoofdsteun bieden
uw kind maximale bescherming en komfort en garanderen de optimale positie
van de diagonale gordel (f). U kan de hoogte (e) in 11 posities aanpassen. Het
schoudergedeelte is verbonden met de hoofdsteun en dient niet apart aangepast
te worden.
AANPASSING AAN DE LICHAAMSLENGTE
Het gebruik van het inlegkussen (i) wordt aanbevolen tussen de leeftijd van 9 en
18 maanden.
Het inlegkussen mag verwijderd worden wanneer het kind 19 maanden oud is.
Nadien moet de hoogte geregeld worden door de hoofdsteun (e) in de juiste
positie te brengen. Trek aan hendel (h) om de hoofdsteun los te maken.
De afstand tussen de onderkant van de hoofdsteun (e) en de schouders van het
kind moet een breedte van 2 vingers bedragen. Trek aan de aanpassingshendel
(h) om de schouders en hoofdsteun vrij te maken.
HET INLEGKUSSEN VERWIJDEREN
1. Open de drukknoppen aan de voorkant van de bekleding van het zitje.
2. Hef de bekleding omhoog totdat het inlegkussen (i) makkelijk van de voorkant
verwijderd kan worden.
3. Verwijder het inlegkussen (i) als het kind de hierboven aanbevolen leeftijd bereikt.
4. Breng de bekleding terug in haar originele positie en maak de drukknoppen vast.
Door de knoppen (z) in te duwen, glijdt het veiligheidskussen (p) in de breedste
positie. Door de knoppen (z) los te laten klikt het veiligheidskussen (p) op zijn plaats
vast.
De zijkanten van het veiligheidskussen (p) passen precies in de armsteunen van het
zitkussen. Zij verbinden het veiligheidskussen (p) met het zitkussen (d).
Het veiligheidskussen (p) moet de borstkas van uw kind raken maar mag er niet
tegen drukken.
Opgelet! Het veiligheidskussen (p) en de basis (w) mogen enkel samen gebruikt
worden tot het kind een maximaal gewicht van 18kg bereikt heeft!
AANPASSING VAN HET VEILIGHEIDSKUSSEN - ECE GROEP 1 (9-18 KG)



Uwaga!       

         


DOSTOSOWANIE FOTELIKA DO WZROSTU DZIECKA



        
        

         
     


1. Rozepnij zatrzaski z przodu tapicerki siedziska.
2. 
3. 
4. 






           
komplecie i tylko dla dzieci o wadze do 18 kg!

42
         
PALLAS-fix w pozycji odchylonej.
Uwaga! 


Uwaga!        
samochodu.


         





         


Uwaga!         
         
ochronnej w przypadku bocznego zderzenia.
         


         

U moet de de autogordel niet losmaken om de CYBEX PALLAS-fix in een
terugleunende positie te brengen.
Opgelet! Controleer dat zowel de heupgordel (n) als de diagonale gordel (f) goed
aangespannen zijn.
Wanneer het kind niet langer in het zitje zit, kan u het zitje terug rechtop zetten
door aan de hendel (v) te trekken en voorzichtig tegen het zitgedeelte (d) te
duwen.
Opgelet! De bestuurder mag de terugleunende positie niet aanpassen zolang de
auto in beweging is.
ZITTENDE EN ACHTEROVERLEUNENDE POSITIE - ECE GROEP 1 (9-18 KG)
Opgelet! Let erop dat u de hendel (v) steeds met een duidelijk hoorbare ‚klik‘ hoort
vergrendelen. De achteroverleunende positie is enkel goedgekeurd voor ECE
groep 1 (9-18kg), wanneer ze samen met de basis(w) en het veiligheidskussen (p)
toegepast wordt.
Als het kind in slaap gaat vallen, trekt u aan de hendel (v) en glijdt de CYBEX
PALLAS-fix automatisch naar beneden.
De CYBEX PALLAS-fix heeft een terugleunende hoofdsteun (r) die verkomt dat het
hoofd van uw kind naar voren bengelt wanneer uw kind in slaap valt. Bovendien
draagt deze verstelbare hoofdsteun bij tot het komfort van uw kind tijdens de autorit.
VERSTELBARE HOOFDSTEUN
Opgelet! Controleer dat het hoofd van het kind steeds in contact is met de
verstelbare hoofdsteun. Als dit niet het geval is, kan de hoofdsteun haar optimale
beschermingsfunctie bij zijdelingse impakt niet uitoefenen.
U kan de hellingsgraad van de hoofdsteun (r) in drie posities regelen door hem
lichtjes op te heffen.
Opgelet! De vergrendeling (t) mag nooit door voorwerpen worden geblokkeerd! In
geval van een ongeval moet de vrije teruslag van de hoofdsteun gewaarborgd zijn
om te voorkomen dat uw kind gewond raakt.
44
4. Steek de tong van de gordel (m) in de gordelgesp (l). Let erop dat u een duidelijke
„KLIK“ hoort.
5. Neem nu de schoudergordel (f) en span hem aan zodanig dat ook de heupgordel
(n) aanspant.
6. Leid de schoudergordel (f) parallel met de heupgordel (n) door dezelfde
gordelopening (x).
7. Span de riem aan en controleer dat zowel de diagonale gordel (f) als de
heupgordel (n) allebei volledig binnen (over de hele breedte) de gordelgeleiding
(x) lopen.
HET KIND VEILIG VASTMAKEN MET HET VEILIGHEIDSKUSSEN - ECE GROEP 1 (9-18 KG)
Opgelet! De gordel mag nooit gedraaid zijn.
1. Plaats het kind in het CYBEX PALLAS-fix zitje.
2. Maak het reeds aangepaste veilgiheidskussen (p) vast aan het kinderzitje. (Zie
hoofdstuk „AANPASSING VAN HET VEILIGHEIDSKUSSEN“)
3. Trek de gordel van de auto volledig uit. Neem de heupgordel (n) en glijd hem
in de voorziene openingen (x) (rood gemarkeerd) van het veiligheidskussen (p).
OMSCHAKELEN VAN GROEP 1 (9-18KG) NAAR GROEP 2/3 (15-36KG)
1. Verwijder het veiligheidskussen (p).
2. Duw de ontgrendelingsknoppen (q) onderaan het zitkussen (d) gelijktijdig in en
trek het weg van de basis (w) tot u een blokkage voelt.
3. Trek nu aan de hendel (v) die zich in het midden onderaan het zitkussen (d)
bevindt en trek het zitkussen volledig van de basis (w).
4. Om de afstandregelaars (s) te verwijderen trekt u de bekleding van de rugsteun
naar boven totdat u de vingeropeningen aan de achterkant van de rugsteun (a)
ziet.
5. Druk de ontgrendelingshaken in de vingeropeningen in trek de afstandregelaars
(s) uit de rugsteun (a).
6. Herhaal deze handeling aan de andere kant van de rugsteun.
4. 
5. 
6. 
(x).
7. 



1. 
2.         

3. 


1. 
2.           

3. 

4.           


5.             
oparcia (a).
6. 
46



        




7. 

8. 

10.             

11. 
ZACZEPÓW ISOFIX“.
Uwaga!

9.           

Uwaga! 
warunkach.
ISOFIX-CONNECT MODIFICATIE
Opgelet! Controleer dat de aanpassings- en fixatietanden bovenaan de ISOFIX
verbindingsarmen staan alvorens u ze in het zitgedeelte bevestigt.
Opgelet! Herhaal deze stappen in omgekeerde richting bij herinstallatie. Controleer
de handleiding zodat u zeker geen stappen overslaat.
Opgelet! Bewaar een zekere hoogte om te voorkomen dat delen van het zitje
beschadigd zouden worden of u zichzelf of anderen zou verwonden.
7. Duw de aanpassingshendel (c) op de basis (w) in en trek de connectoren (o) naar
buiten tot u enige weerstand voelt.
8. Houd de aanpassingshendel (c) vast en ontgrendel tegelijkertijd de 2
vergrendelhaakjes (A). Doe dit met uw vingers of met behulp van een
schroevendraaier.
10. Trek aan de hendel (v) die zich in het midden onderaan het zitkussen (d) bevindt
en duw de ISOFIX connectoren (o) in het zitgedeelte tot ze volledig verborgen
zijn.
11. Voor verdere installatie-informatie verwijzen we naar hoofdstuk „INSTALLATIE VAN
HET KINDERZITJE MET HET ISOFIX-CONNECT SYSTEEM“.
Opgelet! Indien ze op de juiste plaats staan, komen de ISOFIX verbindingstukken (o)
door kracht of zwartekracht automatisch los van het main frame (w).
9. Schuif de ISOFIX connectoren (o) in de voorziene ruimte aan de onderkant van
het zitkussen (d) tot u weerstand voelt.
Opgelet! Gelieve alle reserve-onderdelen samen te houden en ze goed te bewaren.
48
Opgelet! Voor optimale bescherming in geval van een ongeval moet de heupgordel
aan beide zijden zo laag mogelijk over de lies van uw kind lopen.
Leid de diagonale gordel (f) nu door de bovenste rode gordelgeleider (g) in de
schoudersteun (e) totdat deze in de gordelgeleider valt.
Gelieve te controleren dat de diagonale gordel (f) tussen de buitenrand van de
schouder en de nek van uw kind loopt. Pas het verloop van de gordel zo nodig aan
door de hoogte van de hoofdsteun aan te passen. De hoogte van de hoofdsteun
kan ook in de auto aangepast worden.
VASTMAKEN ZONDER HET VEILIGHEIDSKUSSEN - ECE GROEP 2/3 (15-36 KG)
Plaats uw kind in het kinderzitje. Trek de driepuntsgordel uit en leid hem vooraan langs
uw kind naar de gesp (l).
Opgelet! De gordel mag nooit gedraaid zijn!
Steek de tong van de gordel (m) in de gordelgesp (l). De gordel is veilig vergrendeld
wanneer u een duidelijke „KLIK“ hoort.
Bevestig de heupgordel (n) in de onderste gordelgeleidingen (k) van het kinderzitje.
Span nu de heupgordel (n) aan, door de diagonale gordel (f) strak aan te spannen.
Hoe strakker de gordel, hoe beter deze kan beschermen tegen verwondingen.
De diagonale gordel (f) en de heupgordel (n) moeten beiden in de onderste
gordelgeleidng aan de zijde van het gordelslot bevestigd zijn.
Opgelet! Het gordelslot van de autostoel (l) mag zeker nooit binnen de onderste
gordelgeleider (k) vallen. Als de gordel te lang is, kan het zitje niet in deze auto
gebruikt worden.
De heupgordel (n) moet in de onderste gordelgeleidingen (k) aan beide zijden van
het kinderzitje (d) bevestigd zijn.
Opgelet! Leer uw kind al meteen erop te letten dat de gordel goed aanspant en zelf
de gordel aan te spannen indien nodig.
              
controleren dat....
de heupgordel (n) in de onderste gordelgeleidingen (k) aan beide zijden van het
kinderzitje bevestigd is.
de diagonale gordel (f) ook in de onderste gordelgeleiding (k) van het zitje aan
de zijde van het gordelslot bevestigd is.
de diagonale gordel (f) door de rode gordelgeleider (g) van de schoudersteun
(d) loopt. -de diagonale gordel (f) diagonaal naar achteren loopt.
de gehele gordel strak zit en niet verdraaid is.
IS UW KIND VEILIG VASTGEMAAKT?
         

          

          
        





             

   
            
          



do tego typu samochodu.
      
siedziska (d).
Uwaga!

         

pas biodrowy (n) przechodzi przez boczne szczeliny (k) po obu stronach siedziska.


         
barkowym.


CZY TWOJE DZIECKO JEST DOBRZE ZABEZPIECZONE?
50


KONSERWACJA
        

        
       
twardymi elementami.
         

ZDEJMOWANIE TAPICERKI
1. 
2.           

3. 
4. 
(e) w oparcie (a).
ZDEJMOWANIE TAPICERKI Z OPARCIA FOTELIKA


           


Uwaga!
         


          
delikatnym detergentem.
        
czyszczenia ani wybielaczy!
CZYSZCZENIE
         
         

Om uw kind maximaal te beschermen is het belangrijk dat u hetvolgende in acht
neemt:
ONDERHOUD VAN HET PRODUKT
Alle belangrijke onderelen van het kinderzitje moeten regelmatig op schade
gecontroleerd worden. De mechanische onderdelen moeten perfect werken.
Het is essentieel dat het kinderzitje niet gekneld geraakt tussen harde objekten,
zoals bv. het portier van de auto, de geleider van de autozetel, enz.
Het kinderzitje moet door de fabrikant onderzocht worden na een val of een
gelijkaardige situatie.
1. Breng de hoofdsteun (e) terug volledig recht door de hendel (h) te ontspannen.
2. Om de hoofdsteun (e) los te maken, trekt u gelijktijdig aan de hendel (h) en de
laagste rand van de bovenkant van de rugsteun (a). De hoofdsteun (e) kan nu
volledig losgemaakt worden.
3. De bekleding kan nu verwijderd worden.
4. Om het geheel weer samen te stellen, trekt u aan de hendel (h) en steekt u de
hoofdsteun (e) in de rugsteun (a).
DE BEKLEDING VAN DE RUGSTEUN VERWIJDEREN
DE BEKLEDING VAN HET ZITJE VERWIJDEREN
De bekleding van het zitje bestaat uit vier onderdelen die aan het zitje
vastgemaakt worden doormiddel van velcro‘s, drukknoppen of knoopsgaten.
Eens alle bevestigingen losgemaakt zijn, kunnen alle onderdelen van de bekleding
verwijderd worden. Herhaal alle handelingen in omgekeerde richting om de
bekledingsonderdelen opnieuw aan te brengen.
Opgelet! Het kinderzitje mag nooit zonder de bekleding gebruikt worden.
Opgelet!          
van de autostoel kan in de wasmachine op 30°C (op zacht programma) gewassen
worden. Indien u op hogere temperatuur wast, kan de kleur van de bekleding
veranderen. Gelieve de bekleding apart te wassen en niet in de droogtrommel
te drogen! Laat de bekleding niet drogen in direkt zonlicht! U kan de palstieken
onderdelen reinigen met een milde detergent en warm water.
Opgelet! Gelieve nooit chemische detergenten of bleekmiddelen te gebruiken!
REINIGING
Het is belangrijk dat u enkel een originele CYBEX bekleding gebruikt omdat de
bekleding een essentieel onderdeel van de werking van de stoel vormt. U kan een
nieuwe bekleding bekomen via uw verdeler.
52
Indien de auto gedurende langere tijd wordt blootgesteld aan direct zonlicht,
moet het kinderzitje uit de auto worden gehaald of met een doek worden
afgedekt.
Controleer alle onderdelen in metaal of kunststof eenmaal per jaar op eventuele
beschadiging of veranderingen van vorm of kleur. Als u veranderingen
vaststelt, moet het kinderzitje worden verwijderd of moet het door de fabrikant
gecontroleerd worden en indien nodig vervangen.
Veranderingen in de stof van de bekleding, met name het verschieten van de
kleuren, is normaal na jarenlang gebruik en vormt geen defekt.
LEVENSDUUR VAN HET PRODUKT
Tijdens een ongeval kan het zitje schade oplopen die niet zichtbaar is met het blote
oog. Daarom dient het zitje na een ongeval onmiddellijk te worden vervangen.
Contacteer in geval van twijfel uw verdeler of de fabrikant.
WAT MOET U DOEN NA EEN ONGEVAL
Aan het einde van de levensduur van het kinderzitje, dient dit op gepaste manier
te worden verwijderd. De regelgeving omtrent afvalverwerking verschilt per regio.
Om een correcte verwijdering van het kinderzitje te waarbordgen, kunt u contact
opnemen met de afvalverwerkingsdient in uw gemeente of stad. Volg in elk geval
de regelgeving omtrent afvalverwerking in uw land op.
AFVALWERWIJDERING
De CYBEX PALLAS-fix is ontworpen om gedurende de volledige vooropgestelde
periode te kunnen worden gebruikt (tot 11 jaar). Aangezien het zitje echter
kan blootgesteld worden aan extreme temperatuurschommelingen en aan
onvoorzienbare invloeden, is het belangrijk het volgende in acht te nemen:





          
          
         

UTYLIZACJA


     


wymieniony.

ale normalnym efektem wieloletniej eksploatacji fotelika.

           



54

pierwszy sprzedany klientowi przez sklep detaliczny. Gwarancja obejmuje wszelkie
          

       

           
           

 

           
           
  

          


       

        
       

         

GWARANCJA
Deze garantie is alleen van toepassing in het land van aankoop, en verkocht
door een retailer direct aan een consument. De garantie dekt alle productie en
matreriaal fouten. Bestaande op datum aankoop of verschijnende in de periode
van 3 jaar na aankoop bij de retailer. ( Fabrieksgarantie )In het geval dat een
fabricagefout of een materiaalfout verschijnt zullen wij het product kosteloos
repareren of vervangen voor een gelijkwaardig product. Om van dergelijke garantie
gebruik te maken dient u het product in de winkel van aankoop aan te bieden
voorzien van aankoopsbewijs met datum aankoop en naam retailer. Deze garantie
vervalt bij doorverkoop aan derden. Gelieve het product direct na aankoop /
ontvangst controleren op eventuele gebreken. In geval van gebreken, gebruik het
artikel niet maar breng deze in nette en originele staat naar de winkel van aankoop
om zo verzekerd te zijn van de garantie. Voorafgaand aan contact met de retailer,
lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig door. Deze garantie dekt geen schade
veroorzaakt door verkeerd gebruik, milieu-invloed (water, vuur, verkeersongevallen,
of normale slijtage.) Het is uitsluitend van toepassing in het geval dat het gebruik
van het product altijd in overeenstemming was met de gebruiksaanwijzing, en alle
reparaties of wijzigingen aan het product door daar toe aangewezen personen is
uitgevoerd, en alleen originele onderdelen zijn gebruikt. Deze garantie sluit niet uit,
beperkt of heeft anderszins invloed op enige wettelijke rechten van de consument,
waaronder begrepen vorderingen uit onrechtmatige daad en claims met betrekking
tot een schending van het contract, welke de koper jegens verkoper of de fabrikant
van het product heeft.
GARANTIE
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511- 999

Documenttranscriptie

De – Gruppe 1 (9-18 kg) / uK – Group 1 (9-18 kg) / it – Gruppo 1 (9-18 kg)/ fr – Groupe 1 (9 à 18 kg) / nL – Groep 1 (9-18 kg) / PL – Grupa 1 (9-18 kg) / hu – 1. csoport (9-18 kg) / Cz – Skupina 1 (9-18kg) / SK – Skupina 1 (9-18 kg) De – Kurzanleitung / uK – Short manual / it – Sommario / fr – instructions sommaires / nL – beknopte handleiding / PL – instrukcja skrócona / hu – rövid ismertetés / Cz – krátké instrukce / SK – Krátky manuál 1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 De Warnung! Diese Kurzanleitung dient nur der Übersicht. für maximalen Schutz und Komfort ihres Kindes ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen. uK Warning! this short manual serves as an overview only. for maximum protection and best comfort for your child, it is essential to read and follow the entire instruction manual carefully. it Attenzione! Queste istruzioni sono solo un sommario. Per garantire la massima sicurezza e comfort al Vostro bambino è molto importante leggere attentamente ed interamente il manuale d’istruzioni e seguirne scrupolosamente le indicazioni. fr Attention! Ces instructions sommaires sont une synthèse. Afin que votre enfant bénéficie d’un maximum de protection et de confort, il est essentiel de lire attentivement l’intégralité du manuel d’utilisation. nL Waarschuwing! Deze beknopte handleiding dient uitsluitend als overzicht. Voor maximale bescherming en optimaal comfort voor uw kind is het van essentieel belang dat u de gehele instructiehandleiding aandachtig doorleest en nauwgezet opvolgt. DE BESTE PLAATS IN DE AUTO De CYBEX PALLAS-fix kan zonder ISOFIX-CONNECT systeem gebruikt worden op alle autozetels met een driepunts automatische gordel, en op voorwaarde dat de autozetel goedgekeurd is voor volwassenen. Opgelet! Gebruik het kinderzitje niet met een tweepuntsgordel of een heupgordel. Indien u uw kind met een tweepuntsgordel vastmaakt, kan het dodelijke letsels oplopen tijdens een ongeval. Wanneer de CYBEX PALLAS-fix met het ISOFIX-CONNECT (o) systeem geïnstalleerd wordt, behoort het kinderzitje tot de „semi-universele“ categorie, dwz dat het enkel in bepaalde types van voertuigen gebruikt mag worden. Gelieve de lijst met goedgekeurde wagens te consulteren om de geschiktheid van uw voertuig te controleren. Die lijst wordt regelmatig bijgewerkt en kan bekeken worden op www.cybex-online.com Gelieve de volgende uitzonderingen te noteren, indien het kinderzitje op de passagierszetel geplaatst wordt: –– In auto‘s met een airbag moet de passagierszetel zo ver mogelijk naar achteren geschoven worden. Controleer dat het bovenste punt van de zetelgordel achter de gordelgeleider van het kinderzitje blijft. –– Volg de aanbevelingen van de fabrikant strikt op. Opgelet! De zetelgordel (f) moet diagonaal vanaf de achterzijde lopen en mag nooit naar het bovenste gordelpunt van de autozetel leiden. Als dit niet kan veranderd worden, bijvoorbeeld door de stoel naar voren te duwen of door het kinderzitje op een andere autostoel te plaatsen, is het kinderzitje niet geschikt voor gebruik in deze auto. Baggage of andere voorwerpen kunnen tijdens een ongeval letsels veroorzaken en moeten steeds veilig vastgemaakt worden. Losse voorwerpen kunnen tijdens een impakt dodelijke projectielen worden. Opgelet! Dit zitje mag niet gebruikt worden op autostoelen die naar achteren of zijwaarts gekeerd zijn. Indien de autostoel naar achteren gericht is, bv. in een minibus, mag het kinderzitje enkel gebruikt worden indien de autostoel voor volwassenen goedgekeurd is. Controleer dat de hoofdsteun niet verwijderd is wanneer u het kinderzitje op een naar achteren gerichte autostoel installeert! Het kinderzitje moet altijd met de veiligheidsgordel vastgemaakt zijn, ook wanneer het niet gebruikt wordt. In geval van een noodstop of een ongeval kan een loszittend kinderzitje de bestuurder of passagiers verwonden. Opgelet! Gelieve uw kind niet alleen in de wagen achter te laten. WŁAŚCIWE MIEJSCE W SAMOCHODZIE Fotelik CYBEX PALLAS-fix może być używany bez zaczepów ISOFIX na dowolnym siedzeniu samochodu, gdzie zamontowane są 3-punktowe pasy bezpieczeństwa z automatyczną blokadą i które jest dopuszczone do użytku przez osoby dorosłe. Ostrzeżenie! Fotelika CYBEX PALLAS-fix nie wolno używać na siedzeniu, gdzie znajdują się 2-punktowe pasy bezpieczeństwa lub pas biodrowy. Używanie tego typu pasów bezpieczeństwa może spowodować śmiertelne obrażenia dziecka w razie wypadku. Gdy fotelik CYBEX PALLAS-fix jest mocowany za pomocą systemu ISOFIX, należy wtedy do kategorii „półuniwersalnej“, co oznacza, że może być używany tylko w pewnego typu pojazdach. Prosimy sprawdzić, czy na liście dopuszczonych pojazdów znajduje się Państwa samochód. Lista ta jest regularnie uaktualniana i jej najnowsza wersja znajduje się na stronie internetowej www.cybex-online.com. W wyjątkowych przypadkach fotelik można umieścić na przednim siedzeniu. Należy przy tym przestrzegać następujących zaleceń: –– Jeżeli pojazd posiada poduszkę powietrzną od strony pasażera, odsuń siedzenie do tyłu najdalej, jak jest to możliwe. Zwróć uwagę, aby górny zaczep pasa pojazdu zawsze znajdował się za fotelikiem. –– Ściśle przestrzegaj zaleceń producenta pojazdu. Ostrzeżenie! Pas barkowy pojazdu (f) powinien zawsze przebiegać skośnie od tyłu i nie powinien nigdy przebiegać ku przodowi w kierunku górnego zaczepu pasa przedniego siedzenia samochodu. Jeżeli nie jesteś w stanie w ten sposób ustawić fotelika CYBEX PALLAS-fix na żadnym siedzeniu (np. przesuwając siedzenie samochodu do przodu), oznacza to, że fotelik nie nadaje się do tego typu pojazdu. Bagaże i inne przedmioty znajdujące się w samochodzie, które mogą zranić pasażerów w czasie wypadku powinny zostać dokładnie zabezpieczone. Pozostawione luzem przedmioty mogą spowodować śmiertelne obrażenia w czasie zderzenia. Ostrzeżenie! Montowanie niniejszego dziecięcego fotelika samochodowego na fotelach samochodowych ustawionych bokiem do kierunku jazdy jest niedozwolone. Na fotelach samochodowych umieszczonych tyłem do kierunku jazdy, np. w samochodach typu van czy minibus, można montować niniejszy fotelik, pod warunkiem że fotele samochodowe przeznaczone są do przewożenia osób dorosłych. Montując fotelik samochodowy na siedzeniu tyłem do kierunku jazdy, upewnij się, że zagłówek nie jest zdjęty. Dziecięcy fotelik zawsze musi być zapięty pasami, nawet jeśli jest pusty. Fotelik pozostawiony luzem może spowodować obrażenia kierowcy i pasażerów w przypadku gwałtownego hamowania czy kolizji. Uwaga! Nigdy nie zostawiaj dziecka w samochodzie bez opieki. 34 INSTALLATIE VAN HET KINDERZITJE MET HET ISOFIX-CONNECT SYSTEEM De veiligheid van uw kind zal verhogen wanneer u het ISOFIX-CONNECT systeem gebruikt. Dit systeem verbindt de PALLAS-fix stevig met het voertuig. Uw kind zal nog steeds met de driepuntsgordel van de auto vastgemaakt worden. –– Verbind de twee ingesloten ISOFIX-CONNECT geleidingsstukken (u) (lange delen die naar boven wijzen) met de ISOFIX verankeringspunten (j). Een omgekeerde installatie (lange delen die naar beneden wijzen) is eveneens mogelijk. Opgelet! De ISOFIX verankeringspunten (j) van de auto bestaan uit twee metalen ringen per zetel. Deze ringen bevinden zich tussen de rugsteun en het zitkussen van de autozetel. Raadpleeg in geval van twijfel de handleiding van uw wagen. –– Trek aan de aanpassingshendel (c). Deze bevindt zich onder het zitkussen (d) op de basis (w) van de CYBEX PALLAS-fix. –– Trek de connectoren (o) zo ver mogelijk uit. –– Draai de connectoren (o) 180° tot ze in de richting van de ISOFIX-CONNECT geleiders (u) staan. Opgelet! Controleer dat de groene veiligheidsindicatieknop (b) van de connectoren niet zichtbaar is. Indien nodig kan u ze losmaken door gelijktijdig de rode ontgrendelingsknop (y) in te duwen en terug te trekken. –– Duw beide connectoren (o) in de de ISOFIX-CONNECT geleiders (u) tot u ze in de ISOFIX verankeringspunten (j) hoort vastklikken. –– Controleer dat de CYBEX-PALLAS-fix goed vastzit. Doe dit door het kinderzitje weg te proberen trekken. –– De groen veiligheidsindicatoren (b) moeten duidelijk zichtbaar zijn aan beide kanten van de rode ontgrendelingsknoppen (y). –– U kan de positie van het kinderzitje nu aanpassen door middel van de aanpassingshendel (c) die zich op het frame (w) van de CYBEX PALLAS-fix bevindt. Opgelet! Raadpleeg voor bijkomende informatie het hoofdstuk „HET KIND VEILIG VASTMAKEN“. –– U kan het kind nu vastmaken met de gespen. Gelieve hoofdstuk „VASTMAKEN MET HET VEILIGHEIDSKUSSEN“ te raadplegen. MONTAŻ FOTELIKA ZA POMOCĄ ZACZEPÓW ISOFIX Dzięki systemowi ISOFIX, który umożliwia stabilne zamocowanie fotelika CYBEX PALLAS-fix w samochodzie, zwiększa się bezpieczeństwo Twojego dziecka. Dziecko powinno być nadal zabezpieczone 3-punktowym samochodowym pasem bezpieczeństwa. –– Połącz dwa załączone elementy pomocnicze ISOFIX (u) (ich dłuższa część powinna być skierowana do góry) z uchwytami ISOFIX (j). Można je również zamocować w taki sposób, że ich dłuższa część będzie skierowana w dół. Uwaga! Uchwyty ISOFIX (j) to dwa metalowe pierścienie znajdujące się w szczelinie pomiędzy oparciem a siedziskiem siedzenia samochodowego. W razie wątpliwości należy zajrzeć do instrukcji obsługi samochodu. –– Pociągnij za uchwyt (c) znajdujący się pod siedziskiem (d), w podstawie (w) fotelika. –– Wyciągnij zaczepy (o) najdalej, jak to możliwe. –– Obróć zaczepy (o) o 180°, tak aby były zwrócone w kierunku elementów pomocniczych ISOFIX (u). Uwaga! Upewnij się, że oba zielone przyciski zabezpieczające (b) zaczepów nie są wyciśnięte. W razie potrzeby zwolnij zaczep, wciskając i przesuwając czerwony przycisk zwalniający (y). Powtórz te same czynności dla drugiego zaczepu. –– Wsuń oba zaczepy (o) do elementów pomocniczych ISOFIX, aż usłyszysz, że zatrzasnęły się w uchwytach ISOFIX (j). –– Pociągnij za fotelik, aby sprawdzić, czy jest prawidłowo zamocowany. –– Zielone przyciski zabezpieczające (b) powinny być widoczne z obu stron i powinny wystawać z czerwonych przycisków zwalniających (y). –– Za pomocą uchwytu (c) znajdującego się w podstawie (w) fotelika możesz teraz ustawić położenie fotelika. Uwaga! Dodatkowe informacje znajdują się w punkcie „ZABEZPIECZENIE DZIECKA“. –– Możesz teraz zabezpieczyć dziecko pasem. Zajrzyj do punktu „ZABEZPIECZENIE DZIECKA Z OSŁONĄ TUŁOWIA“. 36 DE CYBEX PALLAS-FIX VERWIJDEREN Voer alle installatiestappen in omgekeerde volgorde uit. –– Ontgrendel de ISOFIX connectoren (o) door gelijktijdig de rode ontgrendelknoppen (y) in te drukken en naar achter te duwen. –– Trek het kinderzitje uit de ISOFIX-CONNECT geleiders (u). –– Draai de connectoren (o) 180°. –– Trek aan aanpassingshendel (c). Deze bevindt zich op de basis (w) van de CYBEX PALLAS-fix en duw de connectoren (o) in het het kinderzitje tot ze volledig verborgen zijn. Opgelet! Door deze stappen te volgen zal de vulling van de autozetel beschermd worden en voorkomt u dat de ISOFIX connectoren beschadigd of bevlekt worden. Schade en vlekken kunnen een vlotte werking verhinderen. DEMONTAŻ FOTELIKA PALLAS-FIX Wykonaj wszystkie czynności konieczne w celu montażu fotelika w samochodzie w odwrotnej kolejności. –– Zwolnij zaczepy ISOFIX (o), wciskając i przesuwając czerwone przyciski zwalniające (y). –– Wyjmij fotelik z elementów pomocniczych (u). –– Obróć zaczepy (o) o 180°. –– Pociągnij za uchwyt do regulacji (c) znajdujący się w podstawie (w) fotelika CYBEX PALLAS-fix i wciśnij zaczepy (o), aż się schowają w siedzisku. Uwaga! Procedura ta chroni siedzisko fotelika i zapobiega uszkodzeniu lub poplamieniu uchwytów ISOFIX. Uszkodzenia lub plamy mogłyby mieć wpływ na sprawność systemu mocowania fotelika. HET KIND VASTMAKEN Plaats de CYBEX PALLAS-fix op de respectievelijke zetel in de auto. –– Controleer dat de rugsteun (a) van de CYBEX PALLAS-fix tegen de rugleuning van de autostoel ligt, zodat het kinderzitje zeker niet in slaapstand staat. –– Wanneer u de ISOFIX verankeringspunten (j) gebruikt moet u controleren dat de rugsteun (a) van de CYBEX PALLAS-fix perfect en volledig aansluit tegen het rechtopstaande deel van de autstoel. De positie kan aangepast worden door middel van de hendel (c) die zich onder het zitkussen (d) op de basis (w) van het kinderzitje bevindt. –– Indien de hoofdsteun van de autostoel in de weg zit, moet u hem volledig naar boven trekken, omdraaien of hem verwijderen (uitzonderlijk, zie hoofdstuk „DE BESTE PLAATS IN DE AUTO“. De rugsteun (a) past zich optimaal aan bijna iedere hellingsgraad van de autostoel aan. Opgelet! De rugsteun van de CYBEX PALLAS-fix moet steeds nauw tegen de rechtopstaande kant van de autozetel aansluiten. Het zitje moet dus dicht tegen de autostoel aangeduwd worden. Het kind is het best beschermd wanneer het zitje in een normaal rechtopstaande positie staat. Opgelet! Het is mogelijk dat sommige autostoelen van zacht materiaal (bijv. velours, leer, etc.) tekenen van gebruik en / of verkleuringen kunnen vertonen. Om dit te voorkomen, kunt u een deken of handdoek eronder plaatsen. Graag verwijzen we u ook naar onze schoonmaakinstructies, die absoluut moeten worden gevolgd voor het eerste gebruik van de stoel. ZABEZPIECZENIE DZIECKA Umieść fotelik CYBEX PALLAS-fix na odpowiednim siedzeniu samochodu. –– Należy zwrócić uwagę, żeby oparcie fotelika (a) ściśle przylegało do oparcia fotela samochodowego. Podczas montażu fotelik CYBEX PALLAS-fix nie może być w żadnym razie ustawiony w pozycji do spania. –– Kiedy korzystasz z uchwytów ISOFIX (j) w samochodzie, upewnij się, że oparcie (a) fotelika CYBEX PALLAS-fix ściśle przylega do oparcia siedzenia samochodowego. Można to wyregulować za pomocą uchwytu do regulacji (c) umieszczonego pod siedziskiem (d), w podstawie (w) fotelika. –– Jeżeli zagłówek siedzenia samochodu przeszkadza w zamontowaniu fotelika, należy go wyjąć i obrócić albo zdjąć całkowicie (z wyjątkiem sytuacji opisanej w punkcie „WŁAŚCIWE MIEJSCE W SAMOCHODZIE“). Oparcie fotelika (a) łatwo dopasowuje się do siedzenia samochodowego o prawie każdym nachyleniu. Ostrzeżenie! Oparcie fotelika PALLAS-fix powinno dokładnie przylegać do oparcia fotela samochodowego. Siedzisko fotelika powinno być dosunięte do tyłu i ściśle przylegać do siedzenia fotela samochodowego. Dla zapewnienia jak najlepszej ochrony dziecku fotelik powinien być ustawiony w normalnej, pionowej pozycji! Uwaga! Niektóre tapicerki samochodu są wykonane z miiękkiego materiału (np. weluru lub skóry itp.) i mogą się wykazywać oznaki zużycia lub przebarwienia. W celu zabezpiecznia należy podożyć ręcznik lub kocyk pod fotelikiem. Zapoznaj się również z instrukcja czyszczenia, którą należy przejrzeć przed pierwszym użyciem fotelika. 38 AANPASSING AAN DE LICHAAMSLENGTE Om u toe te laten het CYBEX PALLAS-fix zitje korrekt in hoogte aan te passen, is een inlegkussen (i) ingesloten. Dit inlegkussen bevindt zich bij aankoop onder de hoes van het zitje. –– Het gebruik van het inlegkussen (i) wordt aanbevolen tussen de leeftijd van 9 en 18 maanden. –– Het inlegkussen mag verwijderd worden wanneer het kind 19 maanden oud is. –– Nadien moet de hoogte geregeld worden door de hoofdsteun (e) in de juiste positie te brengen. Trek aan hendel (h) om de hoofdsteun los te maken. –– De afstand tussen de onderkant van de hoofdsteun (e) en de schouders van het kind moet een breedte van 2 vingers bedragen. Trek aan de aanpassingshendel (h) om de schouders en hoofdsteun vrij te maken. Opgelet! Enkel een optimaal aangepaste schouder- en hoofdsteun bieden uw kind maximale bescherming en komfort en garanderen de optimale positie van de diagonale gordel (f). U kan de hoogte (e) in 11 posities aanpassen. Het schoudergedeelte is verbonden met de hoofdsteun en dient niet apart aangepast te worden. DOSTOSOWANIE FOTELIKA DO WZROSTU DZIECKA W momencie zakupu w foteliku CYBEX PALLAS-fix pod tapicerką siedziska znajduje się wkładka podwyższająca (i) gwarantująca możliwość prawidłowego dopasowania jego wysokości. –– Zaleca się stosowanie wkładki podwyższającej (i) dla dziecka w wieku między 9 a 18 miesięcy. –– Dla dziecka w wieku powyżej 19 miesięcy wkładkę można wyjąć. –– Po wyjęciu wkładki wysokość fotelika powinna być regulowana poprzez ustawienie zagłówka (e) w odpowiedniej pozycji. Aby zwolnić zagłówek, pociągnij uchwyt (h). –– Wysokość zagłówka należy ustawić tak, aby pomiędzy ramieniem dziecka a dolną krawędzią zagłówka (e) mieściły się dwa palce. Pociągnij za uchwyt do regulacji (h), aby odblokować zabezpieczenie barkowe i zagłówek. Uwaga! Tylko prawidłowe dostosowanie wysokości zagłówka i zabezpieczenia barkowego (e) zapewni optymalne bezpieczeństwo i wygodę dziecku. Gwarantuje to również najlepsze położenie barkowego pasa bezpieczeństwa (f). Zagłówek i zabezpieczenie barkowe można ustawić w 11 pozycjach. Zabezpieczenie barkowe jest połączone z zagłówkiem, więc nie trzeba regulować go osobno. HET INLEGKUSSEN VERWIJDEREN 1. Open de drukknoppen aan de voorkant van de bekleding van het zitje. 2. Hef de bekleding omhoog totdat het inlegkussen (i) makkelijk van de voorkant verwijderd kan worden. 3. Verwijder het inlegkussen (i) als het kind de hierboven aanbevolen leeftijd bereikt. 4. Breng de bekleding terug in haar originele positie en maak de drukknoppen vast. WYJMOWANIE WKŁADKI Z SIEDZISKA 1. Rozepnij zatrzaski z przodu tapicerki siedziska. 2. Podnieś tapicerkę, tak by wkładkę (i) można łatwo wyjąć od przodu. 3. Wyjmij wkładkę, stosując się do powyższych rekomendacji wiekowych. 4. Z powrotem naciągnij tapicerkę na siedzisko i zapnij zatrzaski. AANPASSING VAN HET VEILIGHEIDSKUSSEN - ECE GROEP 1 (9-18 KG) Door de knoppen (z) in te duwen, glijdt het veiligheidskussen (p) in de breedste positie. Door de knoppen (z) los te laten klikt het veiligheidskussen (p) op zijn plaats vast. De zijkanten van het veiligheidskussen (p) passen precies in de armsteunen van het zitkussen. Zij verbinden het veiligheidskussen (p) met het zitkussen (d). Het veiligheidskussen (p) moet de borstkas van uw kind raken maar mag er niet tegen drukken. Opgelet! Het veiligheidskussen (p) en de basis (w) mogen enkel samen gebruikt worden tot het kind een maximaal gewicht van 18kg bereikt heeft! REGULACJA OSŁONY TUŁOWIA - ECE GRUPA 1 (9-18 KG) Kiedy naciśniesz przyciski (z), osłonę (p) można przesunąć do przodu. Kiedy zwolnisz przyciski (z), osłona (p) zatrzaśnie się w wybranej pozycji. Boczne części osłony (p) dokładnie pasują do podpórek na ręce siedziska. Łączą one osłonę (p) z siedziskiem (d). Osłona tułowia powinna być tak ustawiona, aby dotykała klatki piersiowej dziecka. Nie może jednak uciskać ciała dziecka. Ostrzeżenie! Osłona tułowia (p) i podstawa (w) muszą być zawsze używane w komplecie i tylko dla dzieci o wadze do 18 kg! 40 ZITTENDE EN ACHTEROVERLEUNENDE POSITIE - ECE GROEP 1 (9-18 KG) U moet de de autogordel niet losmaken om de CYBEX PALLAS-fix in een terugleunende positie te brengen. –– Als het kind in slaap gaat vallen, trekt u aan de hendel (v) en glijdt de CYBEX PALLAS-fix automatisch naar beneden. Opgelet! De bestuurder mag de terugleunende positie niet aanpassen zolang de auto in beweging is. –– Wanneer het kind niet langer in het zitje zit, kan u het zitje terug rechtop zetten door aan de hendel (v) te trekken en voorzichtig tegen het zitgedeelte (d) te duwen. Opgelet! Let erop dat u de hendel (v) steeds met een duidelijk hoorbare ‚klik‘ hoort vergrendelen. De achteroverleunende positie is enkel goedgekeurd voor ECE groep 1 (9-18kg), wanneer ze samen met de basis(w) en het veiligheidskussen (p) toegepast wordt. Opgelet! Controleer dat zowel de heupgordel (n) als de diagonale gordel (f) goed aangespannen zijn. POZYCJA SIEDZĄCA I ODCHYLONA - ECE GRUPA 1 (9-18 KG) Nie ma potrzeby rozpinania pasa samochodowego, aby ustawić fotelik CYBEX PALLAS-fix w pozycji odchylonej. –– Kiedy dziecko zasypia, pociągnij za uchwyt (v), a fotelik automatycznie odchyli się. Uwaga! Kierowcy nie wolno regulować pozycji fotelika podczas prowadzenia samochodu. –– Kiedy dziecko nie siedzi już w foteliku, możesz ponownie ustawić fotelik w pozycji pionowej, pociągając za uchwyt (v) i delikatnie naciskając na siedzisko. Upewnij się, że uchwyt (v), za pomocą którego odchyla się fotelik, zatrzaskuje się w miejscu z głośnym kliknięciem. Odchylanie fotelika dozwolone jest wyłącznie dla grupy 1 (9-18kg) wg normy ECE, zawsze w połączeniu z podstawą (w) i osłoną tułowia (p)! Uwaga! Zawsze sprawdzaj, czy pas biodrowy (n) i barkowy (f) są mocno naprężone. VERSTELBARE HOOFDSTEUN De CYBEX PALLAS-fix heeft een terugleunende hoofdsteun (r) die verkomt dat het hoofd van uw kind naar voren bengelt wanneer uw kind in slaap valt. Bovendien draagt deze verstelbare hoofdsteun bij tot het komfort van uw kind tijdens de autorit. Opgelet! Controleer dat het hoofd van het kind steeds in contact is met de verstelbare hoofdsteun. Als dit niet het geval is, kan de hoofdsteun haar optimale beschermingsfunctie bij zijdelingse impakt niet uitoefenen. U kan de hellingsgraad van de hoofdsteun (r) in drie posities regelen door hem lichtjes op te heffen. Opgelet! De vergrendeling (t) mag nooit door voorwerpen worden geblokkeerd! In geval van een ongeval moet de vrije teruslag van de hoofdsteun gewaarborgd zijn om te voorkomen dat uw kind gewond raakt. REGULACJA ZAGŁÓWKA Fotelik CYBEX PALLAS-fix posiada odchylany zagłówek (r), który zabezpiecza główkę Twojego dziecka przed opadaniem do przodu, kiedy dziecko zaśnie. Ponadto sprawia, że jazda samochodem jest dla dziecka wygodniejsza. Uwaga! Należy zwracać uwagę, żeby główka dziecka zawsze znajdowała się wewnątrz zagłówka. W przeciwnym razie zagłówek nie spełnia swojej funkcji ochronnej w przypadku bocznego zderzenia. Lekko podnosząc zagłówek (r), można zmienić stopień odchylenia zagłówka i ustawić go w 3 różnych pozycjach. Ostrzeżenie! Mechanizmu blokującego zagłówka (t) nie można blokować żadnymi przedmiotami! Ruch zagłówka nie może być niczym ograniczony, ponieważ w przeciwnym razie dziecko może ulec obrażeniom w razie wypadku. 42 HET KIND VEILIG VASTMAKEN MET HET VEILIGHEIDSKUSSEN - ECE GROEP 1 (9-18 KG) 1. Plaats het kind in het CYBEX PALLAS-fix zitje. 2. Maak het reeds aangepaste veilgiheidskussen (p) vast aan het kinderzitje. (Zie hoofdstuk „AANPASSING VAN HET VEILIGHEIDSKUSSEN“) 3. Trek de gordel van de auto volledig uit. Neem de heupgordel (n) en glijd hem in de voorziene openingen (x) (rood gemarkeerd) van het veiligheidskussen (p). Opgelet! De gordel mag nooit gedraaid zijn. 4. Steek de tong van de gordel (m) in de gordelgesp (l). Let erop dat u een duidelijke „KLIK“ hoort. 5. Neem nu de schoudergordel (f) en span hem aan zodanig dat ook de heupgordel (n) aanspant. 6. Leid de schoudergordel (f) parallel met de heupgordel (n) door dezelfde gordelopening (x). 7. Span de riem aan en controleer dat zowel de diagonale gordel (f) als de heupgordel (n) allebei volledig binnen (over de hele breedte) de gordelgeleiding (x) lopen. ZABEZPIECZENIE DZIECKA Z OSŁONĄ TUŁOWIA - ECE GRUPA 1 (9-18 KG) 1. Posadź dziecko w foteliku. 2. Przymocuj wcześniej wyregulowaną osłonę (p) do fotelika. (Patrz rozdział „REGULACJA OSŁONY TUŁOWIA“). 3. Wyciągnij całą długość pasa samochodowego. Przełóż pas biodrowy (n) przez szczeliny (x) (zaznaczone na czerwono) w osłonie tułowia (p). Ostrzeżenie! Nigdy nie skręcaj pasa! 4. Włóż końcówkę pasa (m) w zapięcie (l). Musisz usłyszeć głośne kliknięcie. 5. Następnie weź pas barkowy (f) i pociągnij go, aby naprężyć pas biodrowy (n). 6. Przełóż pas barkowy (f) równolegle do pasa biodrowego przez te same szczeliny (x). 7. Napręż pas (f) i upewnij się, że pasy (f) i (n) przechodzą całkowicie wewnątrz (na całej szerokości) szczelin (x). OMSCHAKELEN VAN GROEP 1 (9-18kg) NAAR GROEP 2/3 (15-36kg) 1. Verwijder het veiligheidskussen (p). 2. Duw de ontgrendelingsknoppen (q) onderaan het zitkussen (d) gelijktijdig in en trek het weg van de basis (w) tot u een blokkage voelt. 3. Trek nu aan de hendel (v) die zich in het midden onderaan het zitkussen (d) bevindt en trek het zitkussen volledig van de basis (w). 4. Om de afstandregelaars (s) te verwijderen trekt u de bekleding van de rugsteun naar boven totdat u de vingeropeningen aan de achterkant van de rugsteun (a) ziet. 5. Druk de ontgrendelingshaken in de vingeropeningen in trek de afstandregelaars (s) uit de rugsteun (a). 6. Herhaal deze handeling aan de andere kant van de rugsteun. ZMIANA FOTELIKA ZGODNEGO Z ECE GRUPA 1 (9-18 KG) W ECE GRUPĘ 2/3 (15-36 KG) 1. Zdejmij osłonę tułowia (p). 2. Naciśnij przyciski (q) znajdujące się w spodzie siedziska (d) i ściągaj siedzisko z podstawy (w),dopóki nie poczujesz blokady. 3. Następnie pociągnij za uchwyt służący do odchylania fotelika (v) znajdujący się na środku od spodu siedziska (d) i całkowicie ściągnij siedzisko z podstawy (w). 4. Aby wyjąć kliny dystansowe (s), zalecane jest ustawienie fotelika w pozycji odchylonej. Podciągnij tapicerkę oparcia do góry, aby znaleźć niewielki otwór z tyłu oparcia (a). 5. Przyciśnij znajdujący się w tym otworze przycisk i wyjmij kliny dystansowe (s) z oparcia (a). 6. To samo zrób z drugiej strony oparcia. 44 ISOFIX-CONNECT MODIFICATIE 7. Duw de aanpassingshendel (c) op de basis (w) in en trek de connectoren (o) naar buiten tot u enige weerstand voelt. 8. Houd de aanpassingshendel (c) vast en ontgrendel tegelijkertijd de 2 vergrendelhaakjes (A). Doe dit met uw vingers of met behulp van een schroevendraaier. Opgelet! Indien ze op de juiste plaats staan, komen de ISOFIX verbindingstukken (o) door kracht of zwartekracht automatisch los van het main frame (w). Opgelet! Bewaar een zekere hoogte om te voorkomen dat delen van het zitje beschadigd zouden worden of u zichzelf of anderen zou verwonden. 9. Schuif de ISOFIX connectoren (o) in de voorziene ruimte aan de onderkant van het zitkussen (d) tot u weerstand voelt. Opgelet! Controleer dat de aanpassings- en fixatietanden bovenaan de ISOFIX verbindingsarmen staan alvorens u ze in het zitgedeelte bevestigt. 10. Trek aan de hendel (v) die zich in het midden onderaan het zitkussen (d) bevindt en duw de ISOFIX connectoren (o) in het zitgedeelte tot ze volledig verborgen zijn. 11. Voor verdere installatie-informatie verwijzen we naar hoofdstuk „INSTALLATIE VAN HET KINDERZITJE MET HET ISOFIX-CONNECT SYSTEEM“. Opgelet! Gelieve alle reserve-onderdelen samen te houden en ze goed te bewaren. Opgelet! Herhaal deze stappen in omgekeerde richting bij herinstallatie. Controleer de handleiding zodat u zeker geen stappen overslaat. PRZEKŁADANIE ZACZEPÓW ISOFIX 7. Naciśnij uchwyt do regulacji (c) znajdujący się w podstawie (w) fotelika i wyciągnij zaczepy ISOFIX (o), aż poczujesz opór. 8. Trzymając uchwyt do regulacji (c), zwolnij zatrzaski (A) - palcami lub za pomocą śrubokręta. Uwaga! Jeżeli zaczepy ISOFIX (o) znajdują się w prawidłowej pozycji, powinny same wysunąć się z podstawy (w), po prostu dzięki sile grawitacji. Ostrzeżenie! Czynność tę wykonuj nisko nad jakąś powierzchnią, aby zaczepy nie spadły z wysoka, gdyż mogą się uszkodzić lub kogoś zranić. 9. Teraz możesz wsunąć zaczepy ISOFIX (o) w przeznaczone do tego otwory znajdujące się na spodzie siedziska (d) fotelika, do momentu aż poczujesz opór. Ostrzeżenie! Upewnij się, że ząbki służące do mocowania oraz regulacji znajdują się na górze ramion zaczepów ISOFIX przed włożeniem ich do siedziska. 10. Naciśnij uchwyt (v) znajdujący się na środku od spodu siedziska (d) i wciśnij zaczepy ISOFIX (o) do siedziska, aż będą całkiem schowane. 11. Dalszy montaż fotelika opisany jest w punkcie „MONTAŻ FOTELIKA ZA POMOCĄ ZACZEPÓW ISOFIX“. Uwaga! Przechowuj wszystkie części zapasowe w jednym miejscu i w odpowiednich warunkach. Ostrzeżenie! Aby zamontować z powrotem zaczepy ISOFIX w podstawie fotelika, wykonaj powyższe czynności w odwrotnej kolejności. Sprawdź najpierw w instrukcji obsługi, czy nie brakuje żadnej części. 46 VASTMAKEN ZONDER HET VEILIGHEIDSKUSSEN - ECE GROEP 2/3 (15-36 KG) Plaats uw kind in het kinderzitje. Trek de driepuntsgordel uit en leid hem vooraan langs uw kind naar de gesp (l). Opgelet! De gordel mag nooit gedraaid zijn! Steek de tong van de gordel (m) in de gordelgesp (l). De gordel is veilig vergrendeld wanneer u een duidelijke „KLIK“ hoort. Bevestig de heupgordel (n) in de onderste gordelgeleidingen (k) van het kinderzitje. Span nu de heupgordel (n) aan, door de diagonale gordel (f) strak aan te spannen. Hoe strakker de gordel, hoe beter deze kan beschermen tegen verwondingen. De diagonale gordel (f) en de heupgordel (n) moeten beiden in de onderste gordelgeleidng aan de zijde van het gordelslot bevestigd zijn. Opgelet! Het gordelslot van de autostoel (l) mag zeker nooit binnen de onderste gordelgeleider (k) vallen. Als de gordel te lang is, kan het zitje niet in deze auto gebruikt worden. De heupgordel (n) moet in de onderste gordelgeleidingen (k) aan beide zijden van het kinderzitje (d) bevestigd zijn. Opgelet! Leer uw kind al meteen erop te letten dat de gordel goed aanspant en zelf de gordel aan te spannen indien nodig. Opgelet! Voor optimale bescherming in geval van een ongeval moet de heupgordel aan beide zijden zo laag mogelijk over de lies van uw kind lopen. Leid de diagonale gordel (f) nu door de bovenste rode gordelgeleider (g) in de schoudersteun (e) totdat deze in de gordelgeleider valt. Gelieve te controleren dat de diagonale gordel (f) tussen de buitenrand van de schouder en de nek van uw kind loopt. Pas het verloop van de gordel zo nodig aan door de hoogte van de hoofdsteun aan te passen. De hoogte van de hoofdsteun kan ook in de auto aangepast worden. ZABEZPIECZENIE DZIECKA BEZ OSŁONY TUŁOWIA - ECE GRUPA 2/3 (15-36 KG) Posadź dziecko w foteliku. Przeprowadź 3-punktowy pas wokół dziecka w kierunku klamry zamykającej (l). Ostrzeżenie! Nigdy nie skręcaj pasa! Włóż zapięcie pasa (m) do klamry (l). Musisz usłyszeć, jak pas zatrzaskuje się w klamrze z głośnym „KLIKNIĘCIEM“. Wsuń pas biodrowy (n) w szczeliny boczne (k) siedziska. Napręż pas biodrowy (n), pociągając za pas barkowy (f). Im ciaśniej zapięty pas, tym lepiej chroni przed obrażeniami. Oba pasy: barkowy (f) i biodrowy (n) należy przeprowadzić przez szczelinę boczną siedziska od strony klamry zamykającej. Ostrzeżenie! W żadnym wypadku klamra zamykająca (l) nie powinna dosięgać do szczeliny bocznej fotelika (k). Jeżeli pas klamry jest zbyt długi, fotelik nie nadaje się do tego typu samochodu. Pas biodrowy (n) powinien się znajdować w bocznych szczelinach (k) z obu stron siedziska (d). Uwaga! Od początku ucz swoje dziecko, aby zwracało uwagę, czy pas jest ciasno zapięty i samo naprężało go w razie potrzeby. Ostrzeżenie! Aby zapewnić dziecku maksymalną ochronę w razie wypadku, pas biodrowy powinien przebiegać jak najniżej, tuż nad pachwiną. Teraz przeprowadź pas barkowy (f) przez boczną czerwoną szczelinę (g) w zabezpieczeniu barkowym (e), tak aby cały pas znajdował się wewnątrz klamry. Upewnij się, że pas barkowy (f) przechodzi pomiędzy szyją dziecka a zewnętrzną krawędzią ramienia. Jeśli to konieczne, dostosuj wysokość zagłówka. Wysokość zagłówka można także regulować, kiedy fotelik jest już umieszczony w samochodzie. IS UW KIND VEILIG VASTGEMAAKT? Om een maximale veiligheid voor uw kind te garanderen, dient u vóór de rit te controleren dat.... –– de heupgordel (n) in de onderste gordelgeleidingen (k) aan beide zijden van het kinderzitje bevestigd is. –– de diagonale gordel (f) ook in de onderste gordelgeleiding (k) van het zitje aan de zijde van het gordelslot bevestigd is. –– de diagonale gordel (f) door de rode gordelgeleider (g) van de schoudersteun (d) loopt. -de diagonale gordel (f) diagonaal naar achteren loopt. –– de gehele gordel strak zit en niet verdraaid is. CZY TWOJE DZIECKO JEST DOBRZE ZABEZPIECZONE? Aby mieć pewność, że Twoje dziecko jest dobrze zabezpieczone, przed uruchomieniem samochodu sprawdź, czy: –– pas biodrowy (n) przechodzi przez boczne szczeliny (k) po obu stronach siedziska. –– pas barkowy (f) również przechodzi przez boczną szczelinę siedziska (k) od strony klamry zamykającej. –– pas barkowy (f) przechodzi przez czerwoną szczelinę (g) w zabezpieczeniu barkowym. –– pas przebiega ukośnie do tyłu. –– pas na całej swojej długości jest naprężony i nie jest skręcony. 48 ONDERHOUD VAN HET PRODUKT Om uw kind maximaal te beschermen is het belangrijk dat u hetvolgende in acht neemt: –– Alle belangrijke onderelen van het kinderzitje moeten regelmatig op schade gecontroleerd worden. De mechanische onderdelen moeten perfect werken. –– Het is essentieel dat het kinderzitje niet gekneld geraakt tussen harde objekten, zoals bv. het portier van de auto, de geleider van de autozetel, enz. –– Het kinderzitje moet door de fabrikant onderzocht worden na een val of een gelijkaardige situatie. KONSERWACJA Aby zagwarantować jak najwyższy poziom bezpieczeństwa fotelika, należy stosować się do poniższych zaleceń: –– Wszystkie ważne części fotelika powinny być regularnie sprawdzane. Części mechaniczne powinny działać bez zarzutu. –– Zwracaj szczególną uwagę, aby fotelik nie został uszkodzony poprzez zaklinowanie pomiędzy drzwiami i siedzeniem samochodowym lub innymi twardymi elementami. –– Jeżeli fotelik upadnie lub zostanie uszkodzony, powinien zostać oddany do przeglądu. DE BEKLEDING VAN HET ZITJE VERWIJDEREN De bekleding van het zitje bestaat uit vier onderdelen die aan het zitje vastgemaakt worden doormiddel van velcro‘s, drukknoppen of knoopsgaten. Eens alle bevestigingen losgemaakt zijn, kunnen alle onderdelen van de bekleding verwijderd worden. Herhaal alle handelingen in omgekeerde richting om de bekledingsonderdelen opnieuw aan te brengen. Opgelet! Het kinderzitje mag nooit zonder de bekleding gebruikt worden. ZDEJMOWANIE TAPICERKI Tapicerka fotelika składa się z czterech części, które przytwierdza się do fotelika za pomocą rzepów, zatrzasków lub guzików. Po odpięciu wszystkich zapięć tapicerkę można zdjąć. Aby założyć tapicerkę z powrotem, wykonaj te same czynności w odwrotnej kolejności. Ostrzeżenie! Nie wolno używać fotelika bez tapicerki. DE BEKLEDING VAN DE RUGSTEUN VERWIJDEREN 1. Breng de hoofdsteun (e) terug volledig recht door de hendel (h) te ontspannen. 2. Om de hoofdsteun (e) los te maken, trekt u gelijktijdig aan de hendel (h) en de laagste rand van de bovenkant van de rugsteun (a). De hoofdsteun (e) kan nu volledig losgemaakt worden. 3. De bekleding kan nu verwijderd worden. 4. Om het geheel weer samen te stellen, trekt u aan de hendel (h) en steekt u de hoofdsteun (e) in de rugsteun (a). ZDEJMOWANIE TAPICERKI Z OPARCIA FOTELIKA 1. Ustaw zagłówek (e) w najwyższej pozycji, używając uchwytu regulacji (h). 2. Aby zdjąć zagłówek (e), jednocześnie pociągnij uchwyt (h) i dolną krawędź górnej części oparcia. Teraz można całkowicie zdjąć zagłówek (e). 3. Zdejmij tapicerkę z oparcia. 4. Aby założyć zagłówek, z powrotem pociągnij uchwyt regulacji (h) i włóż zagłówek (e) w oparcie (a). REINIGING Het is belangrijk dat u enkel een originele CYBEX bekleding gebruikt omdat de bekleding een essentieel onderdeel van de werking van de stoel vormt. U kan een nieuwe bekleding bekomen via uw verdeler. Opgelet! Gelieve de bekleding te wassen vóór het eerste gebruik. De bekleding van de autostoel kan in de wasmachine op 30°C (op zacht programma) gewassen worden. Indien u op hogere temperatuur wast, kan de kleur van de bekleding veranderen. Gelieve de bekleding apart te wassen en niet in de droogtrommel te drogen! Laat de bekleding niet drogen in direkt zonlicht! U kan de palstieken onderdelen reinigen met een milde detergent en warm water. Opgelet! Gelieve nooit chemische detergenten of bleekmiddelen te gebruiken! CZYSZCZENIE Należy używać tylko oryginalnej tapicerki CYBEX, ponieważ jest ona niezbędna dla sprawnego działania fotelika. Zapasowe tapicerki dostępne są w sklepach oferujących produkty CYBEX. Uwaga! Przed pierwszym użyciem tapicerkę należy wyprać. Można ją prać w pralce w temperaturze maks. 30°C, wybierając program dla tkanin delikatnych. Wyższa temperatura prania może spowodować wyblaknięcie koloru. Tapicerkę należy prać oddzielnie i nigdy nie należy suszyć jej w suszarce! Nie należy także suszyć tapicerki w pełnym słońcu! Plastikowe części fotelika można przecierać ciepłą wodą z delikatnym detergentem. Ostrzeżenie! W żadnym wypadku nie stosować chemicznych środków do czyszczenia ani wybielaczy! 50 WAT MOET U DOEN NA EEN ONGEVAL Tijdens een ongeval kan het zitje schade oplopen die niet zichtbaar is met het blote oog. Daarom dient het zitje na een ongeval onmiddellijk te worden vervangen. Contacteer in geval van twijfel uw verdeler of de fabrikant. POSTĘPOWANIE PO WYPADKU DROGOWYM Po wypadku drogowym uszkodzenia fotelika mogą nie być widoczne gołym okiem. Mimo to fotelik powinien zostać wymieniony na nowy. W razie wątpliwości kontaktuj się ze sprzedawcą lub producentem. LEVENSDUUR VAN HET PRODUKT De CYBEX PALLAS-fix is ontworpen om gedurende de volledige vooropgestelde periode te kunnen worden gebruikt (tot 11 jaar). Aangezien het zitje echter kan blootgesteld worden aan extreme temperatuurschommelingen en aan onvoorzienbare invloeden, is het belangrijk het volgende in acht te nemen: –– Indien de auto gedurende langere tijd wordt blootgesteld aan direct zonlicht, moet het kinderzitje uit de auto worden gehaald of met een doek worden afgedekt. –– Controleer alle onderdelen in metaal of kunststof eenmaal per jaar op eventuele beschadiging of veranderingen van vorm of kleur. Als u veranderingen vaststelt, moet het kinderzitje worden verwijderd of moet het door de fabrikant gecontroleerd worden en indien nodig vervangen. –– Veranderingen in de stof van de bekleding, met name het verschieten van de kleuren, is normaal na jarenlang gebruik en vormt geen defekt. TRWAŁOŚĆ PRODUKTU Fotelik CYBEX PALLAS-fix stworzono tak, aby spełniał swoją funkcję tak długo, ile wynosi przedział wiekowy, w którym może być używany - czyli ok. 11 lat. Jednakże z uwagi na możliwe duże różnice temperatur oraz inne nieprzewidziane okoliczności należy wziąć pod uwagę następujące wskazówki: –– Wyjmuj fotelik z samochodu lub przykrywaj go, jeżeli wiesz, że będzie wystawiony na działanie promieni słonecznych przez dłuższy czas. –– Raz do roku sprawdzaj, czy plastikowe elementy fotelika nie są uszkodzone lub czy nie zmienił się ich kształt lub kolor. Przy stwierdzeniu jakichkolwiek zmian fotelik powinien zostać wyrzucony lub sprawdzony przez producenta i w razie potrzeby wymieniony. –– Zmiany wyglądu tapicerki, szczególnie blaknięcie kolorów, nie są wadą wyrobu, ale normalnym efektem wieloletniej eksploatacji fotelika. AFVALWERWIJDERING Aan het einde van de levensduur van het kinderzitje, dient dit op gepaste manier te worden verwijderd. De regelgeving omtrent afvalverwerking verschilt per regio. Om een correcte verwijdering van het kinderzitje te waarbordgen, kunt u contact opnemen met de afvalverwerkingsdient in uw gemeente of stad. Volg in elk geval de regelgeving omtrent afvalverwerking in uw land op. UTYLIZACJA Po zakończeniu użytkowania fotelika należy go wyrzucić, stosując się do właściwych przepisów. Sposoby usuwania odpadów mogą różnić się w zależności od kraju. Skontaktuj się z lokalną firmą zajmującą się gospodarką odpadami, aby we właściwy sposób zutylizować fotelik. Zawsze stosuj się do przepisów dotyczących postępowania z odpadami w swoim kraju. 52 GARANTIE Deze garantie is alleen van toepassing in het land van aankoop, en verkocht door een retailer direct aan een consument. De garantie dekt alle productie en matreriaal fouten. Bestaande op datum aankoop of verschijnende in de periode van 3 jaar na aankoop bij de retailer. ( Fabrieksgarantie )In het geval dat een fabricagefout of een materiaalfout verschijnt zullen wij het product kosteloos repareren of vervangen voor een gelijkwaardig product. Om van dergelijke garantie gebruik te maken dient u het product in de winkel van aankoop aan te bieden voorzien van aankoopsbewijs met datum aankoop en naam retailer. Deze garantie vervalt bij doorverkoop aan derden. Gelieve het product direct na aankoop / ontvangst controleren op eventuele gebreken. In geval van gebreken, gebruik het artikel niet maar breng deze in nette en originele staat naar de winkel van aankoop om zo verzekerd te zijn van de garantie. Voorafgaand aan contact met de retailer, lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig door. Deze garantie dekt geen schade veroorzaakt door verkeerd gebruik, milieu-invloed (water, vuur, verkeersongevallen, of normale slijtage.) Het is uitsluitend van toepassing in het geval dat het gebruik van het product altijd in overeenstemming was met de gebruiksaanwijzing, en alle reparaties of wijzigingen aan het product door daar toe aangewezen personen is uitgevoerd, en alleen originele onderdelen zijn gebruikt. Deze garantie sluit niet uit, beperkt of heeft anderszins invloed op enige wettelijke rechten van de consument, waaronder begrepen vorderingen uit onrechtmatige daad en claims met betrekking tot een schending van het contract, welke de koper jegens verkoper of de fabrikant van het product heeft. GWARANCJA Niniejsza gwarancja obowiązuje wyłącznie w kraju, w którym produkt został po raz pierwszy sprzedany klientowi przez sklep detaliczny. Gwarancja obejmuje wszelkie wady materiałowe i produkcyjne istniejące w momencie zakupu czy wykryte w ciągu trzech (3) lat od daty zakupu produktu w sklepie detalicznym przez pierwszego właściciela (gwarancja producenta). Jeśli wada materiałowa czy produkcyjna zostanie wykryta, producent, według własnego uznania, bezpłatnie naprawi produkt lub wymieni go na nowy. Aby skorzystać z warunków niniejszej gwarancji, należy zanieść lub wysłać produkt do sklepu, w którym został po raz pierwszy zakupiony oraz przedłożyć oryginalny dowód zakupu (paragon lub fakturę) zawierający datę zakupu, nazwę sklepu oraz nazwę towaru. Warunki gwarancji nie obowiązują, jeśli produkt zostanie odesłany do producenta lub innego podmiotu, a nie do sklepu, w którym został po raz pierwszy zakupiony. Prosimy o sprawdzenie produktu pod kątem jego kompletności czy jakichkolwiek wad w momencie jego zakupu, a w przypadku sprzedaży wysyłkowej - natychmiast po jego otrzymaniu. W przypadku stwierdzenia wady należy zaprzestać użytkowania produktu i odesłać go do sklepu, w którym został po raz pierwszy zakupiony. Reklamowany w ramach gwarancji produkt powinien zostać dostarczony czysty i kompletny. Jednakże przed kontaktem ze sklepem należy uważnie przeczytać instrukcję użytkowania. Niniejsza gwarancja nie obejmuje żadnych uszkodzeń wynikających z nieprawidłowego użytkowania, warunków zewnętrznych (woda, ogień, wypadki drogowe i inne) oraz normalnego zużycia. Gwarancja obowiązuje wyłącznie wtedy, jeśli produkt był użytkowany zgodnie z instrukcją użytkowania, jeśli był naprawiany/modyfikowany przez uprawnione osoby i użyto do tego celu wyłącznie oryginalnych części i akcesoriów. Niniejsza gwarancja nie wyłącza, nie ogranicza ani nie zawiesza uprawnień kupującego wynikających z niezgodności towaru z umową konsumencką. CYBEX GmbH Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511- 999 54
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84

CYBEX Pallas-fix Gebruikershandleiding

Categorie
Autostoelen
Type
Gebruikershandleiding