Jole duallo™ Handleiding

Categorie
Autostoelen
Type
Handleiding
2/3(1536kg)
duallo
high back booster
Instruction Manual
Bedienungsanleitung
Manual de Instruções
Manual de instrucciones
Manuel d’instructions
Handleiding
Kurulum Kılavuzu
GB
ES
FR
NL
DE
TR
PT
DA Brugsvejledning
사용설명서
KR
HU Használati útmutató
IT Manuale di Istruzioni
Welcome to Joie
Congratulations on becoming part of the Joie family! We are so excited
to be part of your journey with your little one. While traveling with Joie
dualloTM series high back booster you are using a high quality, fully
certified safety Group 2/3 booster. This product is suitable for use with
children weighing 15-36kg (approximately 3 – 12 years). Please carefully
read this manual and follow each step to ensure a comfortable ride and
best protection for your child.
Please confirm
This booster is approved to UN/ECE Regulation No.44, 04 series of
amendments. This booster can be installed using a 3 point retractable
adult seat belt approved to UN ECE regulation 16 or other equivalent
standards.
Booster
! IMPORTANT: KEEP FOR FUTURE REFERENCE. PLEASE READ
CAREFULLY.
Please keep the instruction manual in the
storage compartment at the bottom of
the booster as right figure.
For warranty information,
please visit our website at joiebaby.com
GB
1
2
5
7
6
Parts List
Make sure all parts are available before assembly. If any part is missing,
please contact local retailer. No tools are required for assembly.
1 Head Support
2 Lower Back Support
3 Seat
4 Armrest
5 Head Support Adjustment Lever
6 Side Impact Shield
7 ISOSAFE Connector
8 ISOFIX Guides
4
3
8
1 2
WARNING
! Do take care to locate and install the booster so
that it is not liable to become trapped by a move-
able seat or in a door of the vehicle.
! This booster is designed ONLY for child weighing
15-36kg (approximately 3 – 12 years or under).
! Any straps of vehicle seat should be tightened and
not twisted.
! Failure to properly use this booster increases the
risk of serious injury or death in a sharp turn,
sudden stop or crash.
! DO NOT use another manufacturers soft goods
with this booster. See your retailer for Joie replace-
ment parts only.
! DO NOT use in any configuration not shown in the
instructions.
! According to accident statistics, children are safer
when properly restrained in rear vehicle seating
positions, rather than front seating positions. For a
vehicle with a front passenger air bag, refer to your
vehicle owner’s manual as well as these instruc-
tions for a booster installation.
! NEVER leave your child unattended.
! NEVER give this booster to someone else without
also giving them this manual.
! After your child is placed in this booster, the safety
belt must be used correctly, and ensure that any
lap strap is worn low down, so that the pelvis is
firmly engaged.
WARNING
! NEVER leave a booster unsecured in your vehicle.
An unsecured booster can be thrown around and
may injure occupants in a sharp turn, sudden stop
or crash. Remove it or make sure that it is securely
belted in the vehicle.
! NEVER leave luggage or other objects unsecured
in a vehicle, they are liable to cause injuries in the
event of a collision.
! Replace the booster after an accident of any kind.
An accident can cause damage to the booster that
you cannot see.
! DO NOT modify your booster or use any accesso-
ries or parts supplied by other manufacturers.
! NEVER use a booster if it has damaged or missing
parts. DO NOT use a cut, frayed or damaged
vehicle seat belt.
! The booster can become very hot if left in the sun.
Contact with these parts can burn your child’s
skin. Always touch the surface of any metal or
plastic parts before putting your child in the
booster.
! NEVER use a second-hand booster or a booster
whose history you do not know.
! DO NOT use this booster without the soft goods.
! The soft goods should not be replaced with any
besides the ones recommended by the manufac-
turer, because the soft goods constitute an inte-
gral part of the booster performance.
3 4
WARNING
! DO NOT use any load bearing contact points other
than those described in the instructions and
marked on the booster.
! DO NOT face your booster toward the rear of the
vehicle.
! Please do not use this child restraint if the child
restraint has dropped from a significant height, hit
the ground at a considerable speed, or has visible
signs of damage. We are not responsible to re-
place if the child restraint has been damaged
under these abnormal conditions. A new child
restraint will need to be purchased when any of
the aforementioned conditions occurs.
Emergency
In case of emergency or accidents, it is most important to have
your child taken care of with first aid and medical treatment
immediately.
Product Information
Read all the instructions in this manual before using this
product. If in doubt, consult either the booster manufacturer or
the retailer.
Only suitable if the approved vehicles are fitted with 3-point
retractor safety-belts, approved to UN/ECE Regulation No.16
or other equivalent standards.
For Installation with 3-point-belt
1. This booster is a ‘Universal’ child restraint. It is approved to
UN/ECE Regulation No.44, 04 series of amendments, for
general use in vehicles and it will fit most, but not all, car
seats.
2. A correct fit is likely if the vehicle manufacturer has declared
in the vehicle handbook that the vehicle is capable of
accepting a ‘Universal’ for this age group.
3. This booster has been classified as ‘Universal’ under more
stringent conditions than those which applied to earlier
designs which do not carry this notice.
4.If in doubt, consult either the booster manufacturer or vehicle
manufacturer.
For Installation with ISOSAFE System and 3-point-belt
1. This booster is classified for ‘Semi-Universal’ use. It is
suitable for fixing into the seat positions fitted with ISOFIX
anchorages systems. Please refer to our vehicle fitting list
(on-product as well as online at our website).
2.Seat positions in other cars may also be suitable to accept
the child restraint.
3. If in doubt, consult either the booster manufacturer or
vehicle manufacturer.
Product Booster
Suitable for
Child weighing 15-36kg
(approximately 3 – 12 years)
Mass Group Group 2/3
5 6
see images 1 - 2
1.To attach the backrest to the
booster seat, hook the backrest
over the seat bar hinge on the
booster seat. 1
! Make sure that no part of the
seat covering interferes when
attaching backrest to the
booster seat.
2. Rotate the backrest up while
holding the booster seat until it
clicks into an upright position.
2
13
Assemble Lower Back Support
2
! IT IS NOT ALLOWED to use the booster base separately!
Approval according to ECE R44 has only been granted in
conjunction with the backrest.
7 8
see images 4 - 5
! Must open the side impact shield
plastic to protect the child more
safely. The side impact shield not
on the same side of the vehicle
door can be closed to allow more
seating space.
4
2
1
5
Use Side Impact Shield
see images 6
6
Adjust the seat
see images 7
! Increase the space between the
side wings by adjusting the head
support positions upward.
7
Height Adjustment – for Head Support
see images 8 - 11
8 9
Concerns on Installation
910
10
2
1
42 3
75 6
42 3
75 6
1
1
11
Check provided car
fitting list for approved
seats for child seat
attachment.
see images 12 - 24
If vehicle is equipped with ISOFIX,
the vehicle lower anchor points
may be visible at the vehicle seat
crease. See your vehicle owner’s
manual for exact locations,
anchor identification, and
requirements for use.
1. Fit the ISOFIX guides with the
ISOFIX anchor points. 12 The
ISOFIX guides can protect the
surface of the vehicle seat from
being torn. They can also guide
the ISOSAFE connectors.
2. Press the ISOSAFE adjusting
button to pull out the ISOSAFE
connectors. 13
Rotate the ISOSAFE connectors
180 degrees until they are
pointing in the direction of the
ISOFIX guides. 14
12
13
Installation with 3-point belt
2
2
1
1
14
11 12
3. Line up the ISOSAFE
connectors with the ISOFIX
anchor points, and then click
both ISOSAFE connectors into
the ISOFIX anchor points. 15
! Make sure that both ISOSAFE
connectors are securely
attached to their ISOFIX
anchor points. The colors of
the indicators on the both
ISOSAFE connectors should
be completely green. 15 -1
! Check to make sure the
booster is securely installed
by pulling on the both
ISOSAFE connectors.
4. To remove the booster:
a. Press the secondary lock
button 16 -1 first and then the
button 16 -2 on the ISOSAFE
connectors before removing
the booster from the vehicle
seat.
b. Rotate the ISOSAFE
connectors by 180 degrees,
then press the ISOSAFE
adjusting button to fold the
ISOSAFE connectors. 17
1
15
16
12
Use Booster
see images 20 - 24
! Pull the vehicle safety belt and pass through the belt path
20 , and then buckle it up. 20 -3
2
1
13
3
17
18 19
13 14
! Position shoulder belt through
the shoulder belt guide
shown in 20 -1
! DO NOT position vehicle belt
over top of the armrests. It
must pass underneath the
armrests. 20 -2
! The booster can not be used if
the vehicle safety belt buckle
(female buckle end) is too long
to anchor the booster securely.
20 -4
! The lap belt must be low down
on hips. The booster is shown
as 20
! To ensure the correct head
support height is obtained, the
bottom of the headrest MUST
be even with the top of child’s
shoulders as shown in 21 and
the shoulder belt must be
positioned in the red zone as
shown in 22
31
24
20
21
22
! Place a booster firmly against
the back of a forward-facing
vehicle seat equipped with a
lap/shoulder belt.
! Have your child sit in a booster
with their back flat against
back of a booster.
! NOT as shown in 24 . Fasten
buckle and pull up on the
shoulder belt to tighten. 23
! If the belt lays across child
neck, head or face, readjust
head support height.
! Belt must not be twisted.
see images 25 - 28
23
24
25 26
Detach Soft Goods
15 16
To refit the seat pad simply
reverse the steps above. 27
28
! Please wash the soft goods and inner padding with cold
water under 30°C.
! Do not iron the soft goods.
! Do not bleach or dry clean the soft goods.
! Do not use undiluted neutral detergent, gasoline or other
organic solvent to wash the booster. It may cause damage
to the booster.
! Do not twist the soft goods and inner padding to dry with
great force. It may leave the soft goods and inner padding
with wrinkles.
! Please hang dry the soft goods and inner padding in the
shade.
! Please remove the booster from the vehicle seat if not in
use for a long period of time. Put the booster in a cool, dry
place and somewhere your child cannot access it.
Care and Maintenance
Willkommen bei Joie
Wir begrüßen Sie als ein weiteres Mitglied der Joie-Familie! Wir freuen
uns sehr, Ihr kleines Kind auf Reisen zu begleiten. Während Sie mit der
duallo™-Serie von Joie reisen, nutzen Sie nutzen Sie einen Sitzerhöher
mit Rückenlehne und tiefenverstellbaren Sicherheitsfangkörper (nur
für ECE-Gruppe I nutzbar) der Gruppe 2/3. Dieses Produkt eignet sich
für Kinder mit einem Gewicht von 15 bis 36 kg (ca. 3 bis 12 Jahre). Bitte
lesen Sie diese Anleitung sorgfältig durch und beachten die jeweiligen
Herstelleranweisungen um ihrem Kind eine sichere und komfortable
Reise zu ermöglichen für Ihr Kind.
Bitte unbedingt beachten
Dieser Kindersitz ist gemäß UN ECE-Regelung 44/04 zugelassen. Er
kann mit einem Fahrzeug-Dreipunktgurt gemäß UN ECE-Regelung 16
oder vergleichbaren Standards installiert werden.
HINWEIS
! Lesen Sie sich diese Bedienungsanleitung sorgfältig durch, damit eine
korrekte Anwendung des Kindersitzes sichergestellt werden kann. Nur
so kann die Sicherheit ihres Kindes gewährleistet werden.
WICHTIG
! Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung
immer in der Nähe des Kindersitzes auf -
z.B. im Handbuchfach auf der Unterseite
des Sitzerhöhers (siehe Abbildung)
Besuchen Sie unsere Website joiebaby.com,
um mehr über unsere Gewährleistungsbedingungen
zu erfahren.
DE Kindersitz-Komponenten
Stellen Sie vor der Montage sicher, dass alle Teile vorhanden sind. Falls
etwas fehlen sollte, wenden Sie sich bitte an Ihren Händler vor Ort. Für die
Montage werden keine Werkzeuge benötigt.
1 Kopfstütze
2 Rückenlehne
3 Sitzerhöher
4 Armstütze
5 Entriegelung für Kopfstützen-
Höhenverstellung
6 Seitlicher Aufprallschutz
7 ISOFIX-Konnektoren
8 ISOFIX-Einführungshilfen
1
2
5
7
6
4
3
8
19 20
WARNHINWEISE
! Geben Sie besonders acht darauf, dass der
Kindersitz in keinem Fall - z.B. durch Fahrzeugtür
oder Fahrzeugrückenlehne - eingeklemmt bzw.
beschädigt wird.
! Dieser Kindersitz kann lediglich für Kinder mit
einem Alter von 3 bis 12 Jahren (15 - 36 kg) ge-
nutzt werden.
! Die zur Montage des Kindersitzes verwendeten
Sicherheitsgurte dürfen auf gar keinen Fall ver-
dreht sein.
! Bei unsachgemäßer Verwendung des Kindersitzes
steigt die Wahrscheinlichkeit von schweren oder
gar tödlichen Verletzungen bei Unfällen jeglicher
Art für Ihr Kind ein Vielfaches an. Beachten Sie
daher genau die Herstelleranweisung in diesem
Handbuch.
!
Die Nutzung von Komponenten jeglicher Art anderer
Hersteller in Verbindung mit diesem Kindersitz ist
STRENGSTENS untersagt. Dies gilt auch für die
Einzelverwendung von Bauteilen dieses Kindersitz-
es wie z.B. Sitzerhöher, Rückenlehne oder Fangkör-
per. In beiden Fällen verfügt der Kindersitze über
keine Zulassung und der Hersteller übernimmt keine
Haftung. Bei Bedarf erkundigen Sie sich im Fach-
handel nach original Joie-Ersatzteilen.
!
Falls Sie den Kindersitz an einem Beifahrersitz mit
Frontairbag befestigen möchten, beachten Sie bitte
hierbei die Anweisungen innerhalb der Bedienung-
sanleitung des Fahrzeugherstellers.
! Lassen Sie Ihr Kind NIEMALS unebeaufsichtigt im
Fahrzeug zurück.
WARNHINWEISE
! Geben Sie den Kindersitz NIEMALS ohne Bedien-
ungsanleitung an Dritte weiter.
!
Vergewissern Sie sich, dass sich der Fahrzeuggurt in
einwandfreiem Zustand befindet und ordnungs-
gemäß verwendet worden ist, nachdem Sie Ihr Kind
im Kindersitz angeschnallt haben. Kontrollieren Sie
zudem den Gurtverlauf (straff und so tief wie möglich
am Beckenknochen anliegend), damit dieser den
nötigen Rückhalt im Falle eines Unfalls bietet.
!
Ein Kindersitz MUSS im Fahrzeug immer befestigt
(Gurt und/oder ISOFIX) sein - auch bei Nichtgebr-
auch. Ein ungesicherter Transport kann bei sämtli-
chen Fahrzeuginsassen im Falle eines Unfalls oder
einer ähnlichen Situation Verletzungen verursachen.
! Transportieren Sie NIEMALS ungesicherte Gegen-
stände im Fahrzeuginnenraum, um das Verletzung-
srisiko sämtlicher Insassen so gering wie möglich
zu halten.
! Die Verwendung eines Kindersitzes nach einem
Unfall ist strengsten verboten. Es können Beschä-
digungen an sicherheitsrelevanten Komponenten
eintreten, die nicht sofort ersichtlich sind.
!
Ein Kindersitz kann nach einiger Zeit im direkten
Sonnenlicht sehr heiß werden. Bei Hautkontakt
können Verbrennung an Ihrem Kind nicht ausge-
schlossen werden - stellen Sie sicher, dass ein
unbedenkliches Hineinsetzen möglich ist. Kontrol-
lieren Sie immer die relevanten Sitzoberflächen,
bevor Sie Ihr Kind in den Kindersitz setzen.
! Verwenden Sie diesen Kindersitz NICHT ohne
Stoffbezug. Bei Bedarf erkundigen Sie sich im
Fachhandel nach original Joie-Ersatzstoffbezügen.
21 22
WARNHINWEISE
!
Vermeiden Sie, dass der Kindersitz dauerhafter
Sonnenstrahlung ausgesetzt ist. Dieser Umstand
kann das Sicherheitsverhalten des Kindersitzes
stark negativ beeinflussen.
! Dieser Kindersitz kann nur in Fahrtrichtung mon-
tiert werden - nutzen Sie den Sitz NIEMALS entge-
gen der Fahrtrichtung.
!
Sollte Ihr Kindersitz Schäden aufgrund von Eigenver-
schulden (z.B. Bodenaufprall aus großer Höhe und/
oder mit hoher Geschwindigkeit, etc.) aufweisen,
empfehlen wir Ihnen das Produkt nicht weiter zu
verwenden und im Sinne der Sicherheit durch ein
Neues zu ersetzen. Es können Defekte in der Materi-
alstruktur - beispielsweise feinste Haarrisse - entste-
hen, die mit freien Auge nicht sichtbar sind und
dennoch die Schutzwirkung des Kindersitzes im Falle
eines Unfalls signifikant beeinträchtigen. Bei unsa-
chgemäßer Produktnutzung (siehe zuvor genannte
Szenarien) sind wir als Hersteller nicht verpflichtet,
das beschädigte Produkt kostenlos zu ersetzen.
Notfall
Im Notfall oder bei einem Unfall ist es besonders wichtig, dass
bei Ihrem Kind umgehend Erste Hilfe geleistet und es
medizinisch versorgt wird.
Produktinformationen
Lesen Sie alle Herstellerhinweise in dieser Anleitung sorgsam
durch, bevor Sie dieses Produkt verwenden. Bitte wenden Sie
sich im Zweifelsfall an den Kindersitzhersteller oder
Fachhandel.
Das Kinderrückhaltesystem kann mit einem Fahrzeug-
Dreipunktgurt, der gemäß UN Regulation No. 16 oder
vergleichbaren Standards zugelassen wurde, installiert werden.
Installation mittels 3-Punkt-Gurt
1. Dieser Kindersitz ist ein „Universales“
Kinderückhaltesystem. Er ist gemäß UN Regulation No.
44, 04 für die allgemeine Verwendung in Fahrzeugen
zugelassen und passt zu den meisten, jedoch nicht allen
Fahrzeugsitzen.
2. Wahrscheinlich passt er in Ihr Fahrzeug, sofern der
entsprechend Fahrzeugsitz laut Herstellerangabe
im Fahrzeughandbuch für ein „Universales“
Kinderrückhaltesystem dieser Altersgruppe freigegeben ist.
3. Dieses Kinderrückhaltesystem wurde unter strengeren
Bedingungen als „Universal“ eingestuft als frühere
Modelle ohne diesen Hinweis, für die noch weniger strikte
Bedingungen galten.
4. Bei Rückfragen kontaktieren Sie bitte Ihren Fachhändler.
Installation mittels Isosafe-System und 3-Punkt-Gurt
1. Dieser Kindersitz ist ein „semi-universales“
Kinderrückhaltesystem. Er ist gemäß UN Regulation No. 44,
04 für die allgemeine Verwendung in Fahrzeugen mit Isofix-
Verankerungssystemen zugelassen.
2. Bitte beachten Sie die Fahrzeugtypenliste (dem Produkt
beiliegend sowie auf unserer Homepage de.joiebaby.com).
3. Es ist möglich, dass nicht alle Fahrzeugmodelle in der Liste
erfasst sind. Das Kinderrückhaltesystem kann dennoch
zur Verwendung geeignet sein. In diesem Fall (und bei
sonstigen Unklarheiten), wenden Sie sich bitte an Ihren
Fachhändler oder den Hersteller.
Produkt Sitzerhöher mit Rückenlehne und
Sicherheitsfangkörper
Altersempfehlung 3 - 12 Jahre
ECE-Gruppe 2/3 (15-36 kg)
23 24
siehe Abbildungen 1 - 2
1. Um die Rückenlehne am Sitz zu
befestigen haken Sie zunächst
die Laschen der Rückenlehne in
die Aufnahme des Sitzes ein. 1
! Stellen Sie dabei sicher, dass
keine Teile der Sitzbezüge
zwischen den Haken/
Aufnahmen eingeklemmt
werden.
2. Drehen Sie dann die
Rückenlehne nach vorne
während Sie den Sitz festhalten
bis die Haken des Rückenteils
und des Sitzes fest ineinander
rasten. Sie sollten dabei ein gut
wahrnehmbares Klickgeräusch
hören. 2
13
Montage der Rückenlehne
2
! KEINESFALLS darf der Booster separat verwendet werden!
Die Zulassung nach ECE-R44 wurde nur in Verbindung mit
der Rückenlehne erteilt.
25 26
siehe Abbildung 7
! Mit einem Handgriff lassen sich
gleichzeitig Breite (Rückenlehne)
und Höhe (Kopfstütze) verstellen,
womit für eine ideale
Passgenauigkeit in jedem Alter
gesorgt wird.
siehe Abbildungen 4 - 5
! Zum besseren Schutz Ihres Kindes
müssen Sie das Kunststoffteil des
seitlichen Aufprallschutzes öffnen.
Der seitliche Aufprallschutz, der
sich nicht auf der Seite der
Fahrzeugtür befindet, kann für
bessere Platzverhältnisse im
Fahrzeugfond geschlossen
bleiben. Aus Sicherheitsgründen
empfehlen wir Ihnen jedoch, das
Seitenaufprallschutzsystem stets
auf beiden Seiten zu aktivieren.
2
1
4
5
7
6
Aktivierung
Seitenaufprallschutz-System siehe Abbildungen 6
Einstellung Oberschenkelauflage
Wachstumsfunktion
KLICK
KLICK
KLICK
27 28
siehe Abbildungen 12 - 24
Falls das Fahrzeug mit ISOFIX-
ausgestattet ist, erkennen Sie dies
an Kennzeichnungen direkt im
Fahrzeug. In Ausnahmefällen sind die
fahrzeugseitigen
Verankerungspunkte nicht sichtbar.
Die exakten Positionen
und
Nutzungsanforderungen entnehmen
Sie bitte der Bedienungsanleitung
Ihres Fahrzeugs.
1.
Befestigen Sie die ISOFIX-
Konnektoren an den
vorgesehenen
Verankerungspunkten im
Fahrzeug.
12
Die im Lieferumfang
enthaltenen ISOFIX-
Führungshilfen tragen zur
einfacheren und schnelleren
Sitzmontage bei.
2.
Ziehen Sie die Entriegelungstaste
zum Herausziehen der ISOFIX-
Konnektoren.
13
Drehen Sie die ISOFIX-
Konnektoren um 180 Grad, bis
sie in Richtung ISOFIX-
Verankerungspunkte zeigen. 14
89
10
12
13
2
2
1
1
14
2
11
siehe Abbildungen 8 - 11
Wichtige Montagehinweise
Weitere Informationen
entnehmen Sie bitte
aus der beigefügten
Fahrzeug-
Kompatibilitätsliste.
Sitzmontage mit ISOFIX
1
42 3
75 6
42 3
75 6
1
1
29 30
Korrektes Anschnallen Ihres Kindes
siehe Abbildungen 20 - 24
! Führen Sie den Sicherheitsgurt ordnungsgemäß durch die
Gurtführung 20 , schnallen diesen an 20 -3 und spannen
nach.
3. Drücken Sie die ISOFIX-
Konnektoren in die
Führungshilfen bis diese an den
fahrzeugseitigen ISOFIX-
Haken einrasten. 15
!
WICHTIG: Stellen sich sicher,
dass beide ISOFIX-Konnektoren
ordungsgemäß befestigt sind.
Kontrollieren Sie, ob beide
Anzeigen GRÜN sind.
15 -1
! Anschließend drücken Sie
den Kindersitz fest gegen die
Fahrzeugrückenlehne . Dies
sorgt für den korrekten Halt
des Kindersitzes.
4. So entfernen Sie die
Rückenverstärkung:
a.
Im ersten Schritt betätigen Sie
den Sicherungsknopf
16 -1
halten diesen gedrückt
(System ist entsichert) und
betätigten gleichzeitig den
seitlichen Entriegelungsknopf
am ISOFIX-Konnektor
16 -2
Der ISOFIX-Haken ist nun
gelöst und kann entfernt
werden.
b. Zum Verstauen der ISOFIX-
Konnektoren gehen Sie bitte
in umgekehrter Reihenfolge
wie zuvor beschrieben vor. 17
2
1
13
3
1
15 17
18 19
KLICK
16
12
31 32
! Führen Sie den Schultergurt
durch die in 20 -1 gezeigte
Schultergurtführung
!
Platzieren Sie den
Fahrzeugsicherheitsgurt NICHT
über den Armlehnen. Er muss
unter den Armlehnen
hindurchgeführt werden.
20 -2
!
Der Kindersitz kann nicht genutzt
werden, falls das Gurtschloss
des Sicherheitsgurtes zu lang ist.
20
-4
! Der Beckengurt muss über die
Beckenknochen verlaufen und
gespannt sein. Orientieren Sie
sich hierfür an Abbildung 20
!
Zur Gewährleistung der richtigen
Kopfstützeneinstellung MUSS
der untere Teil der Kopfstütze wie
in Abb
21
gezeigt auf Höhe der
Schultern des Kindes sein; der
Schultergurt muss sich wie in
Abb
22
gezeigt im roten Bereich
befinden.
31
24
20
21
22
! Positionieren Sie den Kindersitz
so im Fahrzeug, dass der
Kindersitz satt an der
Rückenlehne der
Fahrzeugrückbank anliegt. Zur
Sicherheit spannen Sie
entweder den Fahrzeuggurt
nach oder korrigieren die
Einstellung der ISOFIX-
Konnektoren.
! Achten Sie darauf, dass der
Rücken Ihres Kindes an der
Rücklehne anliegt.
! Falls der Gurt nicht mittig über
die Schulter verläuft oder sehr
nahe am Hals anliegt (siehe
dazu 23 ), passen Sie die Höhe
der Kopfstütze stufenweise neu
an. Abschließend spannen Sie
den Gurt nach.
!
Der Gurt darf nicht verdreht sein.
siehe Abbildungen 25 - 28
23
24
25 26
Entfernung des Sitzbezugs
33 34
Das Anbringen des Sitzbezugs
erfolgt in umgekehrter Reihenfolge
wie zuvor beschrieben.
27
28
Pflege und Wartung
! Bitte waschen Sie den Sitzbezug nur bei 30° C.
! geln Sie den Sitzbezug nicht.
! Die Bezüge dürfen nicht gebleicht oder chemisch gereinigt
werden.
! Verwenden Sie keine chemischen Lösungsmittel zum
Reinigen des Kindersitzes, Die Kunststoffteile des
Kindersitzes können dadurch beschädigt werden.
! Bitte drücken Sie die Bezüge nach dem Waschen nicht
gewaltsam aus. Andernfalls können an den Bezügen Falten
zurückbleiben.
! Bitte hängen Sie die Sitzbezüge zum Trocknen im Schatten
auf.
! Falls der Kindersitz länger nicht genutzt wird, entfernen Sie
diesen aus Ihrem Fahrzeug. Bewahren Sie den Kindersitz an
einem kühlen, trockenen Ort auf.
PT Lista de Peças
Certifique-se de que todas as peças estão disponíveis antes da montagem.
Se alguma parte estiver faltando, entre em contato com o representante
local. Não são necessárias ferramentas para a montagem.
Bem-vindo a Joie
Parabéns por ter se tornado parte da família Joie! Estamos muito ani-
mados por fazer parte da sua viagem com o seu pequeno. Durante a
viagem com a série de reforços de costas Joie duallo™ você está usando
um auxiliar de alta qualidade, totalmente certificada do reforço do Gru-
po de segurança 2/3. Este produto é adequado para o uso com crianças
com peso de 15-36kg (aproximadamente 3- 12 anos de idade). Por favor,
leia atentamente este manual e siga cada passo para garantir um pas-
seio confortável e a melhor proteção para o seu filho.
Favor confirmar
Este reforço é aprovado para regulamento UN ECE 44, série 04 de al-
terações. Este reforço pode ser instalado usando cinto de segurança de
3 pontos para adultos retrátil aprovado pelo regulamento UNECE 16 ou
outras normas equivalentes.
Reforço
! IMPORTANTE: GUARDE PARA REFERÊNCIA FUTURA. LEIA COM
ATENÇÃO.
Guarde o manual de instruções no compartimento de armazenamento
na parte inferior do reforço como na figura à
direita.
Para informações de garantia,
visite nosso website em joiebaby.com
1 Suporte de Cabeça
2 Suporte Inferior das Costas
3 Assento
4 Apoio de Braço
5 Alavanca de Ajuste do Suporte
de Cabeça
6 Proteção de Impacto Lateral
7 Conector de Trava
8 Guias de Trava
1
2
5
7
6
4
3
8
37 38
AVISO
! Depois de seu filho ser colocado neste reforço, o
cinto de criança deve ser utilizado corretamente, e
garantir que qualquer cinto de colo é usado para
baixo, de modo que a pelve fique firmemente
presa.
! NUNCA deixe um reforço solto em seu veículo. Um
reforço solto pode ser jogado ao redor e pode ferir
os ocupantes em uma curva acentuada, parada
súbita ou acidente. Remova-o ou certifique-se de
que está bem preso com cinto no veículo.
! NUNCA deixe bagagem ou outros objetos não
seguros em um veículo, eles são susceptíveis de
provocar ferimentos em caso de colisão.
! Substitua o reforço após um acidente de qualquer
tipo. Um acidente pode causar danos ao reforço
que você não pode ver.
! NÃO modifique o seu reforço ou use acessórios ou
peças fornecidas por outros fabricantes.
! NÃO utilize um reforço se houver peças danifica-
das ou faltando. NÃO use um cinto de segurança
do veículo cortado, desgastado ou danificado.
! NÃO coloque o reforço de frente para a parte
traseira do veículo.
! O reforço pode se tornar muito quente se deixada
ao sol. O contato com essas peças podem quei-
mar a pele do seu filho. Sempre toque na superfí-
cie de qualquer metal ou peças de plástico antes
de colocar seu filho no reforço.
AVISO
! Não tomar cuidado para localizar e instalar o
reforço de modo que não seja susceptível a ficar
preso por um assento móvel ou numa porta do
veículo.
! Este retorço é projetado APENAS para crianças
pesando 15-36kg (aproximadamente 3 - 12 anos
de idade).
! Quaisquer tiras de assento veicular devem estar
apertadas e não torcidas.
! Não usar corretamente este reforço aumenta o
risco de ferimentos graves ou morte em uma curva
acentuada, parada súbita ou acidente.
! NÃO use bens não duráveis de outro fabricantes
com este reforço. Consulte seu revendedor Joie
para peças de substituição apenas.
! NÃO utilize em nenhuma configuração não
mostrado nas instruções.
!
De acordo com as estatísticas de acidentes, as
crianças estão mais seguras quando devidamente
contidas nos lugares sentados da traseira, ao invés
de lugares sentados de frente. Para um veículo
com airbag assento do passageiro da frente,
consulte o manual do proprietário do veículo, bem
como as instruções para a instalação do reforço.
! NUNCA deixe sua criança sozinha.
! NUNCA dê este reforço para alguém sem antes
também dar-lhes este manual.
39 40
AVISO
! NUNCA use um reforço de segunda mão ou um
reforço cuja história você não sabe.
! NÃO utilize este reforço sem as partes macias.
! As partes macias não devem ser substituídas por
qualquer uma além daquelas recomendadas pelo
fabricante, pois as partes macias constituem uma
parte integral do desempenho do reforço.
! NÃO utilize qualquer pontos de contato de susten-
tação de carga além daqueles descritos nas
instruções e marcados no reforço.
!
Por favor, não use este assento de carro se o
assento do carro caiu de uma altura significativa,
bateu no chão a uma velocidade considerável, ou
tem sinais visíveis de danos. Nós não somos re-
sponsáveis pela substituição se o assento de carro
foi danificado nestas condições anormais. Um
assento de carro novo deverá ser comprado quan-
do qualquer uma das condições acima ocorrer.
Emergência
Em caso de emergência ou acidentes, é mais importante ter o
seu filho cuidado com primeiros socorros e tratamento médico
imediatamente.
Informações do Produto
Leia todas as instruções deste manual antes de utilizar o
produto. Se em dúvida, consulte o fabricante ou o vendedor
do reforço.
Este assento pode ser instalado usando um cinto de 3 pontos
retrátil adulto aprovado para UN norma ECE R16 ou similar.
Para instalação com cinto de 3 pontos
1. Este é um sistema de segurança infantil ‘Universal’. Ele
foi aprovado pelo regulamento 44 da UN ECE série de
alterações 04, para uso geral em veículos e se ajustará em
praticamente em todos os assentos de veículos.
2. Um ajuste correto é provável se o fabricante do veículo tiver
declarado no manual do veículo que o veículo é capaz de
suportar um sistema de segurança infantil ‘Universal’ para
este grupo de idade.
3. Esta cadeirinha infantil foi classificada como ‘Universal’,
sob condições mais restritas do que aquelas aplicadas aos
projetos anteriores que não portam esta notificação.
4. Se tiver alguma dúvida
, por favor, consulte o distribuidor de cadeirinhas infantis.
Para instalação com cinto de 3 pontos e anexo ISOSAFE
1. Este assento infantil é classificado para uso "Semi-
Universal” e é apropriado para fixação para as posições de
assento dos seguintes carros.
2. As posições do banco em outros carros também podem
ser adequadas para aceitar este sistema de retenção para
crianças. Se em dúvida, consulte o fabricante ou o vendedor
do sistema de segurança infantil.
3. Por favor, consulte nossa lista de modelos de veículo (no
produto bem como online em nosso site).
Produto Reforço
Adequado para Criança pesando 15-36kg
(aproximadamente 3 - 12 anos de idade)
Grupo de Massa Grupos 2/3
Materiais Plásticos, metais, tecidos
Patente nº. Patente pendente
41 42
ver imagens 1 - 2
1.Para anexar o encosto do
assento, encaixe o encosto
sobre a dobradiça da barra de
assento no assento elevatório.
1
! Certifique-se de que nenhuma
parte do revestimento do banco
interfira quando anexar o
encosto do assento.
2.Gire o encosto para cima,
segurando o assento elevatório
até ouvir um clique na posição
vertical. 2
13
Montar Suporte Lombar
2
! Não é permitido utilizar o booster separadamente! A
aprovação de acordo com a ECE 44 foi concedida apenas
para uso do booster em conjunto com o encosto
43 44
ver imagens 4 - 5
! Deve abrir o lado de escudo
contra impactos de plástico para
proteger a criança de forma mais
segura. O escudo de impacto
lateral não no mesmo lado da
porta de veículo pode ser fechado
para permitir mais espaço do
assento.
ver imagens 7
! Aumentar o espaço entre as abas
laterais, ajustando as posições de
suporte da cabeça para cima.
2
1
4
5
7
6
ver imagens 6
Ajuste de Altura – para Suporte de cabeça
Proteção de Impacto Lateral Ajuste o assento
CLIQUE
CLIQUE
45 46
ver imagens 12 - 24
Se o veículo estiver equipado com
ISOFIX, pontos de ancoragem do
veículo mais baixos podem ser
visíveis no vinco do banco do
veículo. Consulte o manual do
proprietário do veículo para locais
exatos, identificação de ancoragem
e os requisitos para o uso.
1. Encaixe as guias de trava
ISOFIX com pontos de fixação
.
12
As guias de trava podem
proteger a superfície do assento
do veículo de ser rasgada. Elas
também podem guiar os
conectores de trava.
2. Pressione o botão de trava de
ajuste para retirar os conectores
da trava
.
13
Gire os conectores de trava
ISOFIX 180 graus até que eles
apontem na direção das guias de
trava . 14
89
10
12
13
2
2
1
1
14
2
11
ver imagens 8 - 11
Preocupações na Instalação
Verifique a lista de
acessórios de veículo
fornecidos para
assentos aprovados
para anexos de
assentos infantis.
Instalação com cinto de 3 pontos
1
42 3
75 6
42 3
75 6
1
1
47 48
Para uso Sem Almofada Travesseiro
ver imagens 20 - 24
! Puxe o cinto de segurança do veículo e passe pelo caminho
20 , do cinto e prenda-o para cima. 20 -3
3. Alinhe os conectores de trava
com pontos de fixação de trava,
e, em seguida, clique nos
conectores de trava nos pontos
de fixação de trava. 15
!
Certifique-se de que ambos
os conectores de trava estão
firmemente conectados aos
seus pontos de fixação de
trava. As cores dos
indicadores em ambos os
conectores de trava devem ser
completamente verdes.
15 -1
! Verifique se o reforço es
firmemente instalado,
puxando a ambos os
conectores de trava.
4. Para remover o reforço:
a.
Para remover o assento,
pressione o botão da trava
secundária primeiro e então o
botão nos conectores da
trava antes de remover o
assento do banco do veículo.
16 -1 &
16 -2
b. Gire os conectores trava 180
graus, em seguida, pressione
o botão de trava de ajuste
para dobrar os conectores
de trava. 17
2
1
13
3
1
15 17
18 19
CLIQUE
16
12
49 50
! Posicione o cinto de ombro
através da guia de cinto de
ombro mostrada em 20 -1
! NÃO posicione o cinto do
veículo por cima dos braços.
Ele deve passar por baixo dos
apoio de braços. 20 -2
! The booster can not be used if
the vehicle safety belt buckle
(female buckle end) is too long
to anchor the booster securely.
20 -4
! O cinto de segurança deve
estar abaixa dos quadris. O
reforço é exibido em 20
! Para garantir que a altura
apoio correta da cabeça é
obtida, a parte inferior do
encosto de cabeça deve ser a
mesma que o topo dos ombros
da criança, como mostrado na
21 e o cinto de ombro deve
estar posicionado na zona
vermelha coimo exibido em 22
31
24
20
21
22
! Coloque um reforço
firmemente contra a traseira
de um banco do veículo virado
para a frente equipado com
um cinto subabdominal/
ombro.
! Deixe seu filho se sentar em
um reforço com suas costas
retas contra um reforço.
! NÃO como mostrado em 23 .
Aperte a fivela e puxe o cinto
de ombro para apertar.
! Se o cinto ficar atravessado no
pescoço da criança, cabeça
ou o rosto, reajuste a altura do
apoio de cabeça.
! O cinto não deve estar torcido.
ver imagens 25 - 28
23
24
25 26
Separar partes Macias
51 52
Para voltar a colocar a almofada
do assento simplesmente inverta
os passos acima.
27
28
Cuidado e Manutenção
! Por favor, lave os bens macios e interior acolchoado com
água fria abaixo de 30°C.
! Não passe as partes macias.
! o aplique água sanitária ou lavagem a seco nas partes
macias.
! Não use detergente neutro não diluído, gasolina ou outro
solvente orgânico para lavar o reforço. Isso poderá causar
danos ao reforço.
! Não torça os bens macios e acolchoado interior macio para
secar com grande força. Poderá deixar os bens macios e
acolchoado interior macio com rugas.
! Por favor, pendure os bens macios e acolchoado interior
macio para secar à sombra.
! Favor retire o reforço do assento do veículo se ele não for
utilizado por um longo período de tempo. Coloque o reforço
em um local seco e fresco, em algum lugar onde seu filho
não pode acessá-lo.
Bienvenido a Joie
¡Enhorabuena por unirse a la familia Joie! Estamos encantados de for-
mar parte de su viaje y del de su pequeño. Cuando viaje con el asiento
de respaldo alto de la serie duallo™ de Joie, estará utilizando un asiento
de respaldo alto de alta calidad, seguro y totalmente certificado de Gru-
po 2/3. Este producto es adecuado para niños con un peso de entre 15
y 36 kg (aproximadamente con una edad de 3 a 12 años). Lea detenida-
mente este manual y siga cada paso para garantizar que su bebé viaje
cómodamente y esté protegido de la mejor manera posible.
Por favor, confirme lo siguiente
Este asiento está aprobado por la serie de enmiendas de la Norma Euro-
pea UN ECE 44. 04. Este asiento puede instalarse utilizando un cinturón
retráctil para adultos de 3 puntos de sujeción aprobado por la norma 16
de UN ECE u otro estándar equivalente.
Asiento
! IMPORTANTE: GUARDE ESTE MANUAL PARA FUTURAS CONSULTAS.
LEA DETENIDAMENTE ESTAS INSTRUCCIONES.
Guarde el manual de instrucciones en el compartimento de almace-
namiento de la parte inferior del asiento como se muestra en la figura
que aparece a la derecha.
Para información sobre la garantía,
por favor visite nuestra web joiebaby.com
ES Lista de piezas
Asegúrese de que están disponibles todas las piezas antes de montar el
producto. Si falta alguna pieza, póngase en contacto con su proveedor local.
No se necesita ninguna herramienta para el montaje.
1 Reposacabezas
2 Soporte para el respaldo inferior
3 Asiento
4 Apoyabrazos
5 Palanca de ajuste del
reposacabezas
6 Placa de protección contra
impacto lateral
7 Conector de bloqueo
8 Guías de bloqueo
1
2
5
7
6
4
3
8
55 56
ADVERTENCIAS
! Tenga cuidado para ubicar e instalar el asiento de
forma que no pueda quedar enganchado por un
asiento movible o una puerta del vehículo.
! Este asiento está diseñado para que lo utilicen
ÚNICAMENTE niños con un peso de entre 15 y 36
kg (aproximadamente con una edad de 3 a 12
años).
! Apriete, sin retorcer, las correas del asiento del
vehículo.
! Si no utiliza de forma adecuada este asiento,
aumentará el riesgo de sufrir graves lesiones o,
incluso, la muerte en curvas pronunciadas, fre-
nazos o colisiones.
! NO utilice acolchados de otros fabricantes con
este asiento. Consulte únicamente a su proveedor
para conseguir las piezas de repuesto de Joie.
! NO utilice ninguna configuración que no se espe-
cifique en estas instrucciones.
!
Según las estadísticas de accidentes, los niños están
más seguros cuando están sujetos de forma adec-
uada en los asientos traseros de los vehículos, en
lugar de en los asientos delanteros. Para un vehículo
con un airbag delantero para el copiloto, consulte el
manual de propietario de su vehículo, además de
estas instrucciones, para instalar un asiento.
! NUNCA deje al niño desatendido.
! NUNCA entregue este asiento a otra persona sin
entregarle también este manual.
ADVERTENCIAS
! Una vez colocado el niño en el asiento, deberá
utilizar correctamente el cinturón de seguridad y
asegurarse de que ninguna correa de seguridad
quede demasiado baja, de forma que la pelvis
quede firmemente sujeta.
! NUNCA deje un asiento sin sujetar en su vehículo.
Un asiento que no esté sujeto puede ser lanzado
por los aires y dañar a los ocupantes en curvas
pronunciadas, frenazos o colisiones. Sáquelo o
asegúrese de que está firmemente sujeto con el
cinturón dentro del vehículo.
! NUNCA deje equipaje u otros objetos no sujetos
dentro de un vehículo, ya que podrían provocar
lesiones en caso de colisión.
! Sustituya el asiento después de cualquier tipo de
accidente. Un accidente puede causar daños no
visibles en el asiento.
! NO modifique el asiento ni utilice accesorios o
piezas suministradas por otros fabricantes.
!
NUNCA utilice un asiento si ha sufrido daños o si
falta alguna pieza. NO utilice un cinturón de asiento
de vehículo que esté dañado, desgastado o cortado.
! NO coloque el asiento orientado hacia atrás del
vehículo.
! NUNCA utilice un asiento de segunda mano o uno
del que desconozca su historial.
! NO utilice este asiento sin el acolchado.
57 58
ADVERTENCIAS
! El asiento puede alcanzar temperaturas muy
elevadas si lo deja expuesto a la luz del sol. El
contacto con dichas piezas puede quemar la piel
de su hijo. Toque siempre la superficie de cual-
quier pieza de plástico o metal antes de colocar a
su hijo dentro del asiento.
! El acolchado no deberá sustituirse por uno que no
esté recomendado por el fabricante, ya que el
acolchado constituye una parte esencial del
funcionamiento del asiento.
! NO utilice ningún punto de contacto de soporte de
carga distinto a los que se describen en las in-
strucciones y aparecen en el asiento.
!
Esta silla no debe utilizarse bajo ningún concepto si
ha caído desde una altura considerable, ha golpea-
do el suelo con fuerza o tiene daños visibles. La silla
no será reemplazada si se ha deteriorado en estas
circunstancias. En cualquiera de estos casos el
cliente deberá, a su cargo, adquirir una nueva silla.
Emergencia
En caso de emergencia o accidente, es muy importante que su
hijo reciba primeros auxilios y tratamiento médico de
inmediato.
Información del producto
Lea todas las instrucciones incluidas en este manual antes de
utilizar este producto. En caso de duda, consulte al fabricante
del asiento o al distribuidor.
Este sistema de retención infantil se puede instalar mediante un
cinturón de seguridad para adultos retráctil aprobado por UN ECE
R16 o un estándar similar.
Para la instalación con cinturón de 3 puntos de anclaje
1. Este es un sistema de retención infantil “Universal”. Está
homologado según la normativa ECE R44/04 para el uso
general en vehículos y se ajusta a la mayoría de asientos de
vehículo, aunque no a todos.
2. Hay muchas probabilidades de que se ajuste correctamente si
el fabricante del automóvil indica en el manual que se puede
utilizar un sistema de retención infantil “Universal” en dicho
vehículo, con niños cuyo peso esté dentro del rango admitido
por la silla.
3. Este sistema de retención infantil ha sido clasificado como
“Universal” bajo unas condiciones más estrictas que las
presentadas por diseños anteriores, las cuales no contienen
este aviso.
4. En caso de duda, consulte al distribuidor.
Para la instalación con cinturón de 3 puntos y anclaje
ISOSAFE
1. Este sistema de retención infantil de Joie con base está
clasificado para uso “Semiuniversal” y es adecuado para
acoplarse en las posiciones de asiento de los vehículos
incluidos en la lista de compatibilidades.
2. En muchos otros automóviles no incluidos en la lista de
compatibilidades también es posible instalar el sistema de
retención infantil. En caso de duda, consulte al distribuidor o al
detallista.
3.
Consulte la lista de compatibilidades que le proporcionamos,
disponible con el producto, o consulte al distribuidor o al detallista.
Producto Asiento
Apto para Niños con un peso de entre 15 y 36 kg
(aproximadamente con una edad de 3
a 12 años)
Grupo de masa Grupo 2/3
Materiales Plástico, metal, tela
Patente n.º Pendiente de patente
59 60
Consulte las imágenes 1 - 2
1.Para unir el respaldo a la base,
una el respaldo a la barra de la
base que actúa de bisagra. 1
! Asegúrese de que ninguna
pieza de la vestidura queda
atrapada cuando una el
respaldo a la base.
2. Empuje el respaldo hacia arriba
mientras sujeta la base hasta
que quede bloqueado en
posición vertical. 2
13
Montaje del soporte lumbar
2
! NO ESTA PERMITIDO utilizar únicamente la base! La
homologación ECE R44/04 de la silla sólo es válida si se
utilizan conjuntamente la base y el respaldo.
61 62
Consulte las imágenes 4 - 5
! Deberá abrir el plástico de la placa
de protección contra impacto
lateral para que su hijo esté más
seguro. Se puede cerrar la placa
de protección contra impacto
lateral que no esté en el mismo
lateral de la puerta del vehículo
para disponer de más espacio
para sentarse.
Consulte las imágenes 7
! Aumente el espacio entre los
protectores laterales ajustando las
posiciones del reposacabezas
hacia arriba.
2
1
4
5
7
6
Consulte las imágenes 6
Ajuste de la altura
para el reposacabezas
Ajuste del asiento
Uso de la placa de protección
contra impacto lateral
CLIC
CLIC
63 64
Consulte las imágenes 12 - 24
Si el vehículo está equipado con
ISOFIX, los puntos de sujeción
inferiores del vehículo podrían ser
visibles en la línea del asiento del
vehículo. Consulte el manual de
propietario del vehículo para
conocer ubicaciones exactas,
identificación de las sujeciones y
requisitos de uso.
1. Encaje las guías de bloqueo con
los puntos de sujeción ISOFIX.
12
Las guías de bloqueo
pueden proteger la superficie
del asiento del vehículo contra
roturas. También sirven para
guiar los conectores de
bloqueo.
2. Pulse el botón de ajuste del
bloqueo para soltar los
conectores de bloqueo.13
Gire los conectores de bloqueo
180 grados hasta que estén
apuntando en la dirección de las
guías de bloqueo. 14
89
10
12
13
2
2
1
1
14
2
11
Consulte las imágenes 8 - 11
Consideraciones acerca de la
instalación
Consulte la lista de
colocación en vehículos
proporcionada para
conocer los asientos
aprobados para el
accesorio de asiento
para niños.
Instalación con cinturón de 3
puntos de sujeción
1
42 3
75 6
42 3
75 6
1
1
65 66
Para uso sin soporte acolchado
Consulte las imágenes 20 - 24
!
Tire del cinturón de seguridad del vehículo siguiendo la
trayectoria del cinturón
20
, y a continuación, abróchelo.
20
-3
3. Alinee los conectores de
bloqueo con los puntos de
sujeción del bloqueo y, a
continuación, introduzca ambos
conectores de bloqueo en los
puntos de sujeción de bloqueo
hasta que escuche un clic. 15
!
Asegúrese de que ambos
conectores de bloqueo estén
firmemente sujetos en sus puntos
de sujeción del bloqueo. Los
colores de los indicadores de
ambos conectores de bloqueo
deberán aparecer
completamente en verde.
15
-1
! Para asegurarse de que el
asiento está instalado de
forma segura, tire de ambos
conectores de bloqueo.
4. Para sacar el asiento:
a.
Para sacar el asiento, pulse
primero el botón de desbloqueo
secundario y, a continuación,
pulse el botón de los
conectores de bloqueo antes
de sacar el asiento del asiento
del vehículo.
16
-1 &
16
-2
b. Gire los conectores de
bloqueo 180 grados y, a
continuación, pulse el botón
de ajuste del bloqueo para
plegar los conectores de
bloqueo. 17
2
1
13
3
1
15 17
18 19
CLIC
16
12
67 68
! Coloque el cinturón de los
hombros a través de la guía del
cinturón de los hombros como
se indica en la imagen 20 -1
!
NO coloque el cinturón del
vehículo sobre la parte superior
de los reposabrazos. Debe pasar
por debajo de los reposabrazos.
20 -2
!
El asiento no puede utilizarse si la
hebilla de seguridad del vehículo
(extremo hembra de la hebilla) es
demasiado larga para sujetar con
seguridad el asiento.
20
-4
! El cinturón de la cintura debe
quedar por debajo de las
caderas. El aspecto del asiento
será el de la imagen 20
!
Para asegurarse de que la altura del reposacabezas es
correcta, la parte inferior del reposacabezas DEBE llegar hasta
la parte superior de los hombros del niño, tal y como se indica
en la imagen
21
; y el cinturón de los hombros debe estar
colocado en la zona roja, como se muestra en la imagen.
22
31
24
20
21
22
! Coloque un asiento firmemente
contra el respaldo de un asiento
de vehículo equipado con un
cinturón para los hombros/
cintura orientado hacia adelante.
! Coloque a su hijo sentado en el
asiento con la espalda recta
contra el respaldo del asiento.
!
NO como se muestra en la
imagen
23
. Abroche la hebilla y
tire del cinturón de los hombros
hacia arriba para dejarlo sujeto.
! Si el cinturón queda a la altura
del cuello, la cabeza o la cara
del niño, vuelva a ajustar la
altura del reposacabezas.
! No deberá retorcer el cinturón.
Consulte las imágenes 25 - 28
23
24
25 26
Desmontaje del acolchado
69 70
Para volver a colocar el acolchado
del asiento, simplemente repita
los pasos anteriores a la inversa.
27
28
Cuidados y mantenimiento
! Lave el acolchado y el cojín interior con agua fría por debajo
de los 30°C.
! No planche el acolchado.
! No limpie en seco ni utilice lejía para lavar el acolchado.
! No utilice detergentes neutros sin diluir, gasolina u otros
disolventes orgánicos para limpiar el asiento. Si lo hace,
puede dañar el asiento.
! No retuerza con demasiada fuerza el acolchado ni el cojín
interior cuando los seque. Podrían quedar arrugas en el
acolchado y el cojín interior.
! Deje secar el acolchado y el cojín interior en un lugar alejado
de la luz directa del sol.
!
Saque el asiento del vehículo cuando no vaya a utilizarlo
durante un periodo prolongado de tiempo. Deje el asiento en
un lugar fresco y seco donde su hijo no pueda acceder a él.
Bienvenue sur Joie
Félicitations pour avoir joint la famille Joie™ Nous sommes très heureux
de pouvoir faire partie de votre voyage avec votre petit. En voyageant
avec la série des réhausseurs à haut dossier Joie duallo™ , vous utilisez
un produit de haute qualité et de sécurité, entièrement certifié pour les
Groupes 2/3. Ce produit est approprié pour une utilisation avec les en-
fants de 15 à 36 kg (entre 3 et 12 ans). Veuillez lire ce manuel et suivre
chaque étape pour assurer le confort et la meilleure protection possible
pour votre enfant.
Veuillez confirmer
Ce réhausseur est approuvé par la série d’amendements 44, 04 de la
réglementation UN ECE. Ce réhausseur peut être installé en utilisant une
ceinture de sécurité pour adulte à 3 points homologuée selon le règle-
ment UN ECE No. 16 ou d’autres normes équivalentes.
Réhausseur
! IMPORTANT : À CONSERVER POUR RÉFÉRENCE FUTURE. VEUILLEZ
LIRE ATTENTIVEMENT.
Veuillez garder le manuel d’instructions
dans le compartiment de rangement en
bas du réhausseur, comme indiqué dans
la figure à droite.
Pour plus d’informations sur le service de
garantie, veuillez consulter notre site Web
à l’adresse suivante : www.joiebaby.com
FR Liste des pièces
Assurez-vous que toutes les pièces sont disponibles avant l'assemblage.
Si une pièce est manquante, veuillez contacter votre revendeur local. Le
montage ne nécessite aucun outil.
1 Appui-tête
2 Support de bas de dos
3 Siège
4 Accoudoir
5 Levier d'ajustement du support
de tête
6 Protecteur d'impact latéral
7 Connecteur d'attache
8 Guides d'attache
1
2
5
7
6
4
3
8
73 74
AVERTISSEMENT
! Prenez soin de choisir l’emplacement et d’installer le
réhausseur de sorte qu’il n’est pas susceptible de se
coincer sous un siège ou dans une porte du véhicule.
! Ce réhausseur est conçu uniquement pour les
enfants de 15 à 36 kg (entre 3 et 12 ans).
! Les ceintures de sécurité de véhicule doivent être
serrées, sans torsion.
! Si vous n’utilisez pas correctement ce réhausseur,
cela peut augmenter le risque de blessures graves
ou de la mort dans le cas d’un virage serré, d’un
l’arrêt brusque ou d’une collision.
! NE PAS utiliser des parties douces d’autre fabri-
cant avec ce réhausseur. Consultez votre reven-
deur pour obtenir des pièces de rechange de Joie
uniquement.
! NE PAS utiliser de n’importe quelle manière que ce
soit qui n’est pas décrite dans les instructions.
! Selon les statistiques d’accidents, les enfants sont
plus en sécurité s’ils sont retenus sur les sièges
arrières du véhicule, plutôt que les sièges avants.
Pour un véhicule avec un airbag de passager
avant, reportez-vous au manuel du propriétaire de
votre véhicule ainsi que les instructions pour
l’installation d’un réhausseur.
! Ne laissez JAMAIS votre enfant sans surveillance.
! Ne donnez JAMAIS ce réhausseur à quelqu’un
d’autre sans aussi donner ce manuel.
!
Ne laissez JAMAIS des bagages ou d’autres objets
non attaché dans un véhicule, ils sont susceptibles
de causer des blessures dans le cas d’une collision.
AVERTISSEMENT
! Une fois votre enfant placé dans ce siège
réhausseur, la ceinture de sécurité doit être utilisée
correctement, en vérifiant que les lanières à la
taille sont bien placées en bas, afin que le bassin
soit bien engagé.
!
Ne laissez JAMAIS un réhausseur non attaché dans
votre véhicule. Un siège réhausseur non attaché
peut être projeté et peut blesser les occupants
dans le cas d’un virage serré, d’un l’arrêt brusque
ou d’une collision. Retirez-le ou assurez-vous qu’il
est bien attaché dans le véhicule.
! Remplacez le réhausseur après un accident, quel
qu’il soit. Un accident peut endommager le
réhausseur, même si cela n’est pas évident.
! NE PAS modifier votre réhausseur ou utiliser des
pièces ou des accessoires fournis par d’autres
fabricants.
! NE JAMAIS utiliser un réhausseur s’il a endom-
magé ou s’il y a des pièces manquantes. NE PAS
utiliser une ceinture de sécurité du véhicule si elle
est endommagée, coupée ou effilochée.
! NE PAS installer le réhausseur faisant face à
l’arrière de votre véhicule.
! Le réhausseur peut devenir très chaud s’il est
laissé en plein soleil. Tout contact avec ces parties
chaudes peut brûler la peau de votre enfant.
Touchez toujours les surfaces en métal ou en
plastique avant de mettre votre enfant dans le
réhausseur.
75 76
AVERTISSEMENT
!
Ne JAMAIS utiliser un réhausseur ou d’appoint de
seconde main si vous ne connaissez pas son histoire.
!
NE PAS utiliser ce réhausseur sans les parties douces.
! Les pièces souples ne doivent pas être rempla-
cées avec d’autres n’étant pas recommandées par
le fabricant, car les pièces souples font intégrale-
ment partie des performances du réhausseur.
! NE PAS utiliser des points de contact avec charge
autres que ceux décrits dans les instructions et
marqués sur le réhausseur.
!
Merci de ne pas utiliser ce siège auto si ce dernier a
chuté d’une hauteur importante, a heurté le sol à
une vitesse considérable, ou présente des signes
visibles de dommages. Nous ne sommes pas
responsable du remplacement si le siège auto a été
endommagé dans de telles conditions. Un nouveau
siège de voiture devra être acheté lorsque l’une des
conditions mentionnées ci-dessus se produit.
Urgence
En cas d'urgence ou d'accident, il est très important d'avoir
votre enfant pris en charge par les premiers secours et des
soins médicaux immédiatement.
Informations sur le produit
Veuillez lire toutes les instructions de ce manuel avant d’utiliser
ce produit. En cas de doute, veuillez consulter le fabricant du
réhausseur ou le magasin.
Ce siège bébé peut être installé avec une ceinture de sécurité
rétractable 3points pour adultes approuvée conformément à la
norme UN R No. 16 ou une norme similaire.
Pour une installation avec une ceinture à 3 points
1. Il s'agit d'un siège auto «Universel». Il est conforme à
la Réglementation UN No. 44, série d'amendements 04,
pour une utilisation dans des véhicules et il est adapté à la
plupart des sièges de voiture, mais pas tous.
2. Le siège auto est probablement adapté si le constructeur a
indiqué dans le manuel d'utilisation du véhicule qu'un siège
auto évolutif groupe 0+/1/2/3 pouvait y être installé.
3. Ce siège bébé évolutif a été classé «Universel» dans des
conditions plus strictes que celles appliquées à de précédents
modèles ne portant pas cette indication.
4. En cas de doute, veuillez contacter le revendeur du siège
bébé.
Pour une installation avec ceinture à 3 points et fixation
ISOSAFE
1. Ce siège auto est classé pour une utilisation «Semi-
universelle» et est utilisé pour une fixation dans les
positions banquettes du véhicule suivantes.
2. Les positions des sièges dans d'autres voitures peuvent
également être adaptées au siège bébé. En cas de doute,
consultez le fabricant du siège bébé ou le revendeur.
3. Veuillez consulter notre liste de véhicules compatibles (se
trouvant sur le produit, ainsi qu’en ligne sur notre site web
www.joiebaby.com).
Produit Réhausseur
Convient aux
Enfants entre 15-36kg (entre 3 et 12 ans)
Groupe de masse Groupe 2/3
Matériaux Plastique, métal, tissu
No. brevet Brevets en attente
77 78
voir images 1 - 2
1. Pour fixer le dossier au
rehausseur, accrochez le
dossier au-dessus de la
charnière de la barre du siège
sur le rehausseur. 1
! Assurez-vous qu'aucune pièce
de la housse de siège
n'interfère lors de la fixation du
dossier au rehausseur.
2. Faites pivoter le dossier vers le
haut tout en tenant le
rehausseur jusqu'à ce qu'il
s'enclenche en position
verticale. 2
13
Montage du support de bas de dos
2
! IL N'EST PAS PERMIS d'utiliser la base du rehausseur
séparément ! L'approbation selon ECE R44 n'a été accordée
que conjointement avec le dossier.
79 80
voir images 4 - 5
! Il faut ouvrir le plastique du
Protecteur d'impact latéral pour
protéger correctement l'enfant. Le
Protecteur d'impact latéral ne doit
pas être sur le même côté de la
porte du véhicule qui peut être
fermé pour avoir plus d'espace.
voir images 7
! Augmenter l'espace entre les ailes
latérales en ajustant la position de
l'appui-tête vers le haut.
2
1
4
5
7
6
voir images 6
Ajuster la hauteur
pour l'appui-tête
Ajuster le siège
Utiliser Protecteur d'impact
latéral
CLIC
CLIC
81 82
voir images 12 - 24
Si le véhicule est équipé d'ISOFIX,
les points d'ancrage inférieurs du
véhicule peuvent être visibles au
niveau du pli de siège de véhicule.
Consultez le manuel du propriétaire
de votre véhicule pour les
emplacements exacts,
l'identification des points d'ancrage,
et les conditions d'utilisation.
1.
Ajustez les guides d'attache sur
les points d'ancrage ISOFIX.
12
Les guides d'attache peuvent
protéger la surface du siège du
véhicule contre les déchirements.
Ils peuvent aussi guider les
connecteurs d'attache.
2.
Appuyez sur le bouton
d'ajustement de l'attache pour
tirer les connecteurs d'attache.
13
Faites tourner les connecteurs
d'attache par 180 degrés jusqu'à
ce qu'ils pointent dans la
direction des guides d'attache. 14
89
10
12
13
2
2
1
1
14
2
11
voir images 8 - 11
Remarques au sujet de
l'installation
Consultez la liste de
correspondance des
véhicules fournie pour
connaître les sièges
autorisés pour la
fixation du siège bébé.
Installation avec ceinture à 3
points
1
42 3
75 6
42 3
75 6
1
1
83 84
Pour utiliser sans le Coussin Oreiller
voir images 20 - 24
!
Tirez sur la ceinture de sécurité du véhicule et faites-la
passer dans le chemin de ceinture
20
, puis fermez la boucle.
20
-3
3. Alignez les connecteurs
d'attache avec les points
d'ancrage d'attache, puis insérez
les deux connecteurs d'attache
dans les points d'ancrage
d'attache. 15
!
Vérifiez que les deux connecteurs
d'attache sont bien attachés aux
points d'ancrage d'attache. Les
indicateurs des deux connecteurs
d'attache doivent être
complètement verts.
15
-1
! Vérifiez que le réhausseur est
bien installé en tirant sur les
deux connecteurs d'attache.
4. Pour enlever le réhausseur :
a.
Pour retirer le rehausseur,
appuyez d'abord sur le bouton
de déverrouillage secondaire
puis sur le bouton des
connecteurs de verrouillage
avant de retirer le rehausseur du
siège du véhicule.
16
-1 &
16
-2
b. Tournez les connecteurs
d'attache par 180 d egrés, puis
appuyez sur le bouton
d'ajustement d'attache pour
plier les connecteurs
d'attache. 17
2
1
13
3
1
15 17
18 19
CLIC
16
12
85 86
! Mettez la ceinture d'épaule à
travers le guide de la ceinture
d'épaule comme indiqué dans.
20 -1
!
NE PAS faire passer la ceinture
de sécurité du véhicule au-dessus
des accoudoirs. Elle doit passer
sous les accoudoirs.
20 -2
! Le réhausseur ne peut pas être
utilisé si la boucle de ceinture de
sécurité du véhicule (extrémité
femelle de la boucle) est trop
longue pour retenir la base de
façon sûre. 20 -4
! La ceinture abdominale doit être
en bas sur les hanches. Le
réhausseur est présenté dans. 20
!
Para asegurarse de que la altura del reposacabezas es
correcta, la parte inferior del reposacabezas DEBE llegar hasta
la parte superior de los hombros del niño, tal y como se indica
en la imagen
21
;et la ceinture d'épaule doit être placée dans la
zone rouge, comme indiqué dans.
22
31
24
20
21
22
! Placez un rehausseur fermement
contre le dossier d'un siège de
véhicule faisant face à la route et
muni d'une ceinture de sécurité.
! Faites asseoir votre enfant dans
le rehausseur avec leur dos à
plat contre le dos du rehausseur.
!
PAS comme indiqué dans
23
.
Fermez la boucle et tirez sur la
ceinture de sécurité pour la serrer.
! Si la ceinture s'étend à travers le
cou de l'enfant, la tête ou le
visage, re-réglez la hauteur de
l'appui-tête.
! La ceinture ne doit pas être
tordue.
voir images 25 - 28
23
24
25 26
Détacher les parties douces
87 88
Pour remettre la partie douce du
siège, procédez comme indiqué
ci-dessus mais dans l'ordre
inverse.
27
28
! Veuillez laver les parties douces et le rembourrage intérieur
avec de l'eau froide, moins de 30° C.
! Ne pas repasser les parties douces.
! Ne pas utiliser de javel ou nettoyer à sec les parties douces.
! N'utilisez pas de détergents neutres non dilués, de l'essence
ou d'autres solvants organiques pour laver le réhausseur.
Cela peut causer des dommages au réhausseur.
! Ne tordez pas les parties douces et le rembourrage intérieur
lorsque vous les séchez, avec une grande force. Cela peut
endommager ou laisser des rides sur les parties douces et
le rembourrage intérieur.
! Veuillez laisser sécher les parties douces et le rembourrage
interne à l'ombre.
! Veuillez enlever le réhausseur du siège du véhicule s'il n'est
pas utilisé pendant une longue période de temps. Placez le
réhausseur dans un endroit frais, sec et où votre enfant ne
peut pas y accéder.
Entretien et maintenance
Welkom bij Joie
Gefeliciteerd met uw lidmaatschap bij de Joie-familie! Het doet
ons veel genoegen om deel te kunnen uitmaken van uw reis met uw
kleintje. Tijdens het reizen met het kinderstoeltje met hoge rug uit de
Joie duallo™ -reeks, gebruikt u een veilig en volledig gecertificeerd
Groep 2/3-zitje van hoge kwaliteit. Dit product is geschikt voor gebruik
met kinderen die 15 tot 36 kg wegen (ongeveer 3 tot 12 jaar oud). Lees
deze handleiding zorgvuldig en volg elke stap om voor een comforta-
bele rit en de beste bescherming van uw kind te zorgen.
Bevestigen a.u.b.
Dit kinderstoeltje is goedgekeurd volgens UN ECE-richtlijn 44, wijzigin-
genreeks 04. U kunt dit stoeltje monteren met een driepunts intrekbare
veiligheidsgordel voor volwassenen die is goedgekeurd volgens de UN
ECE-regulering 16 of andere equivalente normen.
Stoeltje
! BELANGRIJK: BEWAREN VOOR LATER GEBRUIK. LEES DIT ZORGVUL-
DIG DOOR.
Bewaar de handleiding in het bewaarvak onderop het kinderstoeltje zo-
als rechts is afgebeeld.
Bezoek voor de garantiebepalingen
svp onze website joiebaby.com
NL Onderdelenlijst
Zorg dat alle onderdelen beschikbaar zijn voordat u begint met de montage.
Als er items ontbreken of beschadigd zijn, kunt u contact opnemen met uw
leverancier. Voor de montage is geen gereedschap nodig.
1 Hoofdsteun
2 Steun voor onderrug
3 Zitting
4 Armleuning
5 Instelhendel voor hoofdsteun
6 Afscherming voor inslag opzij
7 Aansluiting voor vergrendeling
8 Slotgeleiders
1
2
5
7
6
4
3
8
91 92
WAARSCHUWING
! Zorg er voor dat u het kinderstoeltje zo plaatst, dat
het niet kan worden geklemd door een verplaats-
bare stoel of in een deur van het voertuig.
! Dit kinderstoeltje is UITSLUITEND ontworpen voor
een kind dat 15 tot 36 kg weegt (ongeveer 3 tot 12
jaar oud).
!
Alle riemen van de autostoel moeten worden aang-
espannen, maar niet gedraaid.
!
Onjuist gebruik van dit kinderstoeltje vergroot de
kans op ernstig letsel of overlijden bij een scherpe
bocht, plotseling remmen of een botsing.
!
Gebruik GEEN zachte goederen van andere fabri-
kanten voor dit kinderstoeltje. Raadpleeg uw verkop-
er voor exclusieve Joie-vervangstukken.
!
NIET gebruiken in een configuratie die niet in de
instructies is afgebeeld.
!
Uit statistieken van ongelukken blijkt dat kinderen
veiliger zijn als ze goed vast zitten in een zittende
positie op de achterbank in plaats van op de passa-
giersstoel voorin. Raadpleeg voor een voertuig met
een airbag voor de passagier voorin, de handleiding
van uw voertuig evenals deze instructies voor de
installatie van het kinderstoeltje.
!
Laat uw kind NOOIT zonder toezicht achter.
!
Geef dit kinderstoeltje NOOIT aan iemand anders
zonder ook deze handleiding mee te geven.
!
Nadat uw kind in dit kinderstoeltje is geplaatst, moet
u de veiligheidsriem juist gebruiken en ervoor zorgen
dat elke middelriem laag wordt gedragen zodat het
bekken goed vastzit.
WAARSCHUWING
!
Laat een kinderstoeltje NOOIT los staan in de auto.
Een los kinderstoeltje in alle richtingen worden
geslingerd en kan de inzittenden verwonden in een
scherpe bocht, bij plotseling remmen of een botsing.
Haal het weg of zorg ervoor dat het stevig vast zit in
het voertuig.
!
Laat NOOIT bagage of andere voorwerpen los
slingeren in een voertuig; de kans is groot dat ze
letsel veroorzaken bij een botsing.
!
Vervang het kinderstoeltje na elk type ongeval. Een
ongeval kan onzichtbare schade aan het kinder-
stoeltje veroorzaken.
!
Pas het kinderstoeltje NIET aan en gebruik geen
accessoires of onderdelen die door andere fabri-
kanten zijn geleverd.
!
Gebruik NOOIT een kinderstoeltje als er onderdelen
beschadigd of ontbreken. Gebruik NOOIT een
gesneden, gerafelde of beschadigde veiligheids-
gordel.
!
Het kinderstoeltje kan bijzonder heet worden als u
het blootstelt aan de zon. Bij aanraking van deze
onderdelen kan de huid van uw kind verbranden.
Raak altijd het oppervlak van metalen of plastic
onderdelen aan voordat u uw kind in het kinder-
stoeltje zet.
!
Gebruik NOOIT een tweedehands kinderstoeltje of
een stoeltje waarvan u de achtergrond niet kent.
!
Gebruik dit kinderzitje NIET zonder de zachte on-
derdelen.
93 94
WAARSCHUWING
!
Vervang de zachte onderdelen alleen door onderdel-
en die door de fabrikant worden aanbevolen, omdat
de zachte goederen integraal deel uitmaken van de
goede werking van het kinderstoeltje.
!
Gebruik GEEN andere lastdragende contactpunten
dan de punten die in de instructies beschreven en
op het kinderstoeltje zijn aangegeven.
!
Richt het kinderzitje NIET naar de achterkant van het
voertuig.
!
Gebruik deze autostoel niet als deze van een flinke
hoogte is gevallen, hard op de grond is beland of
zichtbare beschadigingen heeft. Wij zijn niet verant-
woordelijk voor het vervangen van een onder deze
omstandigheden beschadigde autostoel. Het is
verstandig om een nieuwe autostoel te kopen
wanneer een van deze situaties is opgetreden.
Noodgeval
Bij een noodgeval of een ongeval is het heel belangrijk om uw
kind direct te laten verzorgen met eerste hulp en medische
behandeling.
Productinformatie
Lees alle aanwijzingen in deze handleiding voordat u het
product gebruikt. Neem in geval van twijfel contact op met de
fabrikant of de verkoper.
Dit babyzitje kan worden geïnstalleerd met een intrekbare
driepuntsgordel voor volwassenen, goedgekeurd volgens UN
R16 of vergelijkbare norm.
Voor installatie met driepuntsgordel
1. Dit is een 'Universeel' kinderzitje. Het is goedgekeurd
volgens UN -regelgeving 44, 04-serie van amendementen,
voor algemeen gebruik in voertuigen, en het past op de
meeste, maar niet alle, autostoelen.
2. Een juiste pasvorm is waarschijnlijk als de autofabrikant
heeft gesteld in het autohandboek dat de auto een
'universeel' kinderzitje voor deze leeftijdsgroep kan
accepteren.
3. Dit kinderzitje is geclassificeerd als 'universeel' onder
strengere omstandigheden dan die van toepassing waren op
eerdere ontwerpen die deze mededeling niet dragen.
4. Neem in geval van twijfel contact op met de distributeur van
het babyzitje.
Voor installatie met ISOSAFE-bevestiging en
driepuntsgordel
1. Dit babyzitje is geclassificeerd voor “Semi-universeel”
gebruik en is geschikt voor vastzetten in de stoelposities van
de volgende auto’s.
2. Stoelposities in andere auto's kunnen eveneens geschikt zijn
voor dit babyzitje. Neem in geval van twijfel contact op met
de fabrikant of de verkoper.
3. Raadpleeg onze voertuigmontagelijst (op het product alsook
online op onze website).
Product Stoeltje
Geschikt voor Kind van 15 tot 36 kg
(ongeveer 3 tot 12 jaar oud)
Gewichtsgroep Groep 2/3
Materialen Kunststoffen, metaal, geweven stoffen
Patentnr. Patenten aangevraagd
95 96
zie afbeeldingen 1 - 2
1. Om de rugleuning aan de zitting
te bevestigen, haakt u de
rugleuning in zitting. 1
! Controleer dat er geen stukje
bekleding tussen de rugleuning
en zitting klem zit.
2. Houd de zitting vast en duw
dan de rugleuning naar voren
zodat deze vastklikt. 2
13
Montage steun voor onderrug
2
! Het is NIET toegestaan de zitverhoger los te gebruiken!
Goedkeuring volgens ECE R44 geldt alleen bij gebruik met
de rugleuning.
97 98
zie afbeeldingen 4 - 5
! De plastic bescherming tegen
inslag opzij moet geopend zijn om
het kind beter te beschermen. U
kunt de bescherming tegen inslag
opzij die zich niet aan de kant van
de deur bevindt, sluiten voor meer
zitruimte.
zie afbeeldingen 7
! Vergroot de ruimte tussen de
zijvleugels door de hoofdsteun
omhoog te verplaatsen.
2
1
4
5
7
6
zie afbeeldingen 6
Hoogteafstelling
voor hoofdsteun
De stoel afstellen
Gebruik de afscherming voor
inslag opzij
KLIKKEN
KLIKKEN
99 100
zie afbeeldingen 12 - 24
Als het voertuig is uitgerust met
ISOFIX, kunnen de onderste
bevestigingspunten van het voertuig
zichtbaar zijn bij de buiglijn van de
stoel. Raadpleeg de handleiding
van het voertuig voor de juiste
locaties, aanduiding van het
bevestigingspunt en vereisten voor
het gebruik.
1.
Bevestig de slotgeleiders op de
ISOFIX-ankerpunten.
12
De
slotgeleiders beschermen het
oppervlak van de autostoel tegen
scheuren. Ze kunnen ook de
veerslotaansluitingen geleiden.
2.
Druk op de afstelknop voor het
veerslot om de
veerslotaansluitingen uit te
trekken.
13
Draai de veerslotaansluitingen
180 graden tot ze in de richting
van de slotgeleiders wijzen. 14
89
10
12
13
2
2
1
1
14
2
11
zie afbeeldingen 8 - 11
Installatiekwesties
Raadpleeg de
bijgeleverde
automontagelijst voor
zetels die goedgekeurd
zijn voor het bevestigen
van de kinderstoel
Installatie met driepuntsgordel
1
42 3
75 6
42 3
75 6
1
1
101 102
Voor gebruik zonder kussen
zie afbeeldingen 20 - 24
!
Trek de veiligheidsgordel van het voertuig aan, stop deze
door de gordelgeleider
20
, en gesp de gordel vast.
20
-3
3. Lijn de veerslotaansluitingen uit
op de veerslotankerpunten en
klik beide veerslotaansluitingen
in de veerslotankerpunten. 15
!
Controleer of beide
veerslotaansluitingen stevig vast
zitten op hun
veerslotankerpunten. De kleur
van de indicatoren op beide
veerslotaansluitingen moet
volledig groen zijn.
15
-1
! Controleer of het kinderstoeltje
goed vast zit door aan beide
veerslotaansluitingen te
trekken.
4. Het kinderstoeltje verwijderen :
a. Om het kinderzitje te
verwijderen, drukt u eerst op
de tweede ontgrendelingsknop
en dan op de knop op de
veerslotconnectors voordat u
het kinderzitje van de autozetel
verwijdert.16
-1 &
16
-2
b. Draai de veerslotaansluitingen
180 graden en druk op de
afstelknop van het veerslot om
de veerslotaansluitingen te
vouwen. 17
2
1
13
3
1
15 17
18 19
KLIKKEN
16
12
103 104
! Plaats de schouderriem door de
geleider voor de schouderriem,
zoals afgebeeld in 20 -1
!
Plaats de voertuiggordel NIET
over de bovenkant van de
armleuningen. De gordel moet
onder de armleuningen
doorgaan.
20 -2
! Het kinderstoeltje kan niet
worden gebruikt als de gesp van
de veiligheidsriem (vrouwelijke
gespkant) te lang is om het
kinderzitje veilig vast te zetten.
20 -4
! De heupriem moet laag over de
heupen gaan. Het kinderzitje is
afgebeeld als 20
!
Om een correct hoogte van de hoofdsteun te garandere, MOET
de onderkant van de hoofdsteun ter hoogte zijn van de
schouders van het kind, zoals afgebeeld in
21
; en moet de
schouderriem in het rode gebied zijn geplaatst, zoals afgebeeld
in
22
31
24
20
21
22
! Zet een kinderstoeltje stevig
tegen de rugleuning van een
naar voor gerichte autostoel die
is voorzien van een heup-/
schoudergordel.
! Laat uw kind in het stoeltje zitten
met zijn of haar rug plat tegen
de rugleuning van het stoeltje.
!
NIET zoals afgebeeld in
23
. Maak
de gesp vast en trek de
schouderriem op om deze strak te
trekken.
! Als de riem over hals, hoofd of
gezicht van het kind komt, moet
u de hoogte van de hoofdsteun
opnieuw afstellen.
! De riem mag niet gedraaid zijn.
zie afbeeldingen 25 - 28
23
24
25 26
Zachte voorwerpen losmaken
105 106
Om het zitkussen opnieuw vast te
maken, draait u gewoon de
bovenstaande stappen om.
27
28
Verzorging en onderhoud
! Was de zachte onderdelen en binnenvoering met water dat
kouder is dan 30°C.
! De zachte onderdelen niet strijken.
! De zachte onderdelen niet bleken of laten stomen.
! Gebruik geen onverdund neutraal schoonmaakmiddel,
benzine of andere organische materialen om het stoeltje te
wassen. Dat kan het stoeltje beschadigen.
! De zachte voorwerpen en binnenvoering niet uitwringen om
ze te drogen. Daardoor kunnen de zachte voorwerpen en
binnenvoering kreukelen.
! Hang de zachte voorwerpen en binnenvoering in de
schaduw op.
! Haal het kinderstoeltje uit de autozetel als het voor langere
tijd niet wordt gebruikt. Berg het stoeltje op een koele en
droge plaats op, waar uw kind er niet bij kan.
Joie 'ye Hoş Geldiniz
Joie ailesine katıldığınız için tebrikler! Çocuğunuzla olan yolculuğunuzda size
katılmaktan büyük bir heyecan duyuyoruz. Joie duallo™ serisi yüksek sırtlı
koltukla seyahat ederken, yüksek kaliteli, tam sertifikalı güvenlik Grup 2/3 destek
kullanırsınız. Bu ürün, 15-36 kg arası kiloya sahip (yaklaşık 3-12 yaş) çocuklar için
kullanıma uygundur. Rahat bir sürüş ve çocuğunuz için en iyi korumayı sağlamak
üzere lütfen bu kılavuzu dikkatle okuyun ve her bir adımı izleyin.
Lütfen onaylayın
Bu koltuk, UN ECE yönetmeliği 44, 04 serisi değişikliklere göre onaylanmıştır. Bu
koltuk, UN ECE yönetmeliği 16 veya diğer eş değer standartları karşılayan 3 noktalı
geri çekilebilir yetişkin emniyet kemeri kullanılarak kurulabilir.
Koltuk
! ÖNEMLİ: İLERİDE BAŞVURMAK İÇİN SAKLAYIN. LÜTFEN DİKKATLE OKUYUN.
Lütfen talimat kılavuzunu, şekilde gösterildiği gibi, koltuğun altındaki bölmede
saklayın.
Garanti bilgisi için lütfen joiebaby.com adresindeki web sitemizi ziyaret edin
TR Parça Listesi
Montajdan önce tüm parçaların olduğundan emin olun. Eksik parça varsa lütfen
yerel satıcınıza başvurun. Montaj için alet gerekli değildir.
1 Kafa Desteği
2 Alt Sırt Desteği
3 Oturak
4 Kolçak
5 Kafa Desteği Ayar Kolu
6 Yan Darbe Kalkanı
7 Mandal Bağlayıcı
8 Mandal Kılavuzları
1
2
5
7
6
4
3
8
109 110
UYARI
! Koltuğu, hareketli koltukla veya aracın kapısına
sıkışmayacağı şekilde konumlandırmaya ve kurmaya
çok dikkat edin.
! Bu koltuk, SADECE 15-36 kg arası kiloya sahip
(yaklaşık 3 -12 yaş) çocuklar için tasarlanmıştır.
! Araç koltuğunun tüm kemerleri sıkılmalıdır ve bükül-
memelidir.
! Bu koltuğun uygun biçimde kullanılmaması, keskin bir
dönüş, ani durma veya çarpma durumunda ciddi
yaralanma ya da ölüm riskini yükseltir.
! Başka üreticilere ait tekstil malzemelerini bu koltukla
birlikte KULLANMAYIN. Yalnızca Joie yedek parçaları
için perakende satıcınızla görüşün.
! Talimatlarda gösterilmeyen hiçbir kurulumda KUL-
LANMAYIN.
! Kaza istatistiklerine göre, ön koltuk konumları yerine
arka koltukta uygun biçimde sabitlendiğinde çocuklar
daha fazla güvende olmaktadır. Ön yolcu hava yastığı
bulunan araçlar için, koltuk kurulumuna yönelik bu
talimatlara ek olarak aracınızın kullanım kılavuzuna da
başvurun.
! Çocuğunuzu ASLA yalnız bırakmayın.
! Bu koltuğu, bu kılavuz olmadan ASLA başka birine
vermeyin.
! Çocuğunuz bu koltuğa yerleştirildikten sonra, emniyet
kemeri doğru biçimde kullanılmalı ve her kucak kayışı,
leğen kemiği bölgesi sıkıca oturacak şekilde
takılmalıdır.
UYARI
! Koltuğu araç içinde güvenli olmayan biçimde ASLA
bırakmayın. Güvenli olmayan bir koltuk, keskin bir
dönüş, ani durma veya çarpma durumunda etrafa
fırlayıp araç içindekileri yaralayabilir. Koltuğu kaldırın
veya araçta kemerle sabitlendiğinden emin olun.
! Araç içinde bavul veya diğer nesneleri güvenli olma-
yan biçimde ASLA bırakmayın; çarpışma durumunda
yaralanmalara neden olabilirler.
! Her türlü kazadan sonra koltuğu değiştirin. Bir kaza,
koltuk üzerinde göremeyebileceğiniz hasara neden
olabilir.
! Koltuğunuzu DEĞİŞTİRMEYİN veya diğer üreticilerin
sağladığı aksesuarları ya da parçaları KULLANMAYIN.
! Hasarlıysa veya eksik parçaları varsa koltuğu ASLA
kullanmayın. Kesik, yıpranmış veya hasarlı bir emniyet
kemerini KULLANMAYIN.
! Güneş altında bırakılırsa, koltuk çok ısınabilir. Bu
parçalarla temas etmesi, çocuğunuzun cildini yakabil-
ir. Çocuğunuzu koltuğa yerleştirmeden önce her
zaman metal veya plastik parçaların yüzeyine doku-
nun.
! ASLA ikinci el koltuk veya kullanım geçmişini
bilmediğiniz koltuğu kullanmayın.
! Bu koltuğu tekstil malzemeleri olmadan KULLANMAY-
IN.
111 112
UYARI\
! Koltuk performansının önemli bir parçasını
oluşturduğundan, tekstil malzemeleri üretici firmanın
önerdiğinin dışındakilerle değiştirilmemelidir.
! Talimatlarda açıklananlar ve koltukta belirtilenler
dışında hiçbir yük taşıma temas noktası KULLANMAY-
IN.
! Koltuğu aracın arkasına bakacak şekilde
YERLEŞTİRMEYİN.
! Oto Koltuğunuz belirli bir yükseklikten düşmüş, yere
yüksek bir hızla çarpmış veya gözle görünen hasar
barındırıyorsa lütfen kullanmayınız. Bu gibi durumlar
karşısında oto koltuğunuz zarar görmüş ise firmamız
yeni koltuk değişiminden mesul değildir. Yukarıdaki
durumların herhangi biri oluştuğunda yeni bir oto
koltuğu alınması gereklidir.
Acil durum
Acil durum veya kaza halinde, çocuğunuza derhal ilk yardım ve tıbbi
tedavi uygulanmasını sağlamak önemlidir.
Ürün Bilgisi
Bu ürünü kullanmadan önce bu kılavuzdaki tüm talimatları okuyun.
Şüphe duyulması durumunda, koltuk üreticisine veya satıcısına
danışın.
Bu çocuk koltuğu, UN R16'ya veya benzer standartlara uygun 3
noktalı bir geri çekilebilir yetişkin emniyet kemeri.
3 noktadan kemer ile monte etmek için
1. Bu bir "Evrensel" çocuk koltuğudur. Araçlarda genel
kullanıma yönelik olarak UN yönetmeliği 44, 04 serisi
değişikliklere göre onaylanmıştır ve tamamına olmasa da
çoğu araç koltuğuna uyum sağlar.
2. Aracın kullanım kılavuzunda araç üreticisi tarafından
belirtilmişse, araca bu yaş grubuna yönelik bir 'Evrensel'
çocuk koltuğunun doğru biçimde takılabilmesi mümkündür.
3. Bu çocuk koltuğu, bu bildirime sahip olmayan önceki
tasarımlara uygulanmış olanlardan daha zorlu koşullar
altında 'Evrensel' olarak sınıflandırılmıştır.
4. Şüpheniz olursa, lütfen çocuk koltuğu dağıtıcınıza danışın.
3 noktalı kayış ve ISOSAFE eki ile kurulum için
1. Bu çocuk koltuğu “Yarı Üniversal” kullanım için
sınıflandırılmıştır ve aşağıdaki araçların koltuk pozisyonlarına
sabitlemek için uygundur.
2. Diğer araçlardaki koltuk pozisyonları da bu çocuk koltuğuna
uygun olabilir. Şüphe duyulması durumunda çocuk
koltuğunun üreticisine veya bayisine danışın.
3. Lütfen aracımızın donanım listesine bakın (web
sitelerimizdeki çevrimiçi ürünlerden).
Ürün Koltuk
Uygunluk 15-36 kg arası kiloya sahip çocuklar
(yaklaşık 3 -12 yaş)
Kitle Grup Grup 2/3
Malzemeler Plastik, metal, kumaş
Patent No. Patentler beklemededir
113 114
bkz. görüntü 1 - 2
1. Resimlere bakınız
1. Koltuk arkalığını destek
koltuğuna bitiştirmek için, koltuk
arkalığını destek koltuğu
üzerindeki koltuk çubuğu
menteşesine takın. 1
! Koltuk sırtlığını bebek koltuğuna
tuttururken koltuk kılıfının hiçbir
bölümünün engel olmadığından
emin olun.
2. Sırt kısmı dik konuma gelene
kadar bebek koltuğunu tutarak
sırt kısmını yukarı doğru itin. 2
13
Alt Sırt Desteği Montajı
2
! Yükseltici bazasını ayrı olarak kullanmayınız! ECE R44'e göre
verilen onay sadece sırt dayanağı ile birlikte kullanıldığında
verilmiştir."
115 116
bkz. görüntü 4 - 5
! Çocuğun daha güvende olmasını
sağlamak için yan darbe kalkanı
plastiği açılmalıdır. Daha fazla oturma
alanı sağlamak için, araç kapısıyla
aynı tarafta olmayan yan darbe
kalkanı kapatılabilir.
bkz. görüntü 7
! Kafa desteği konumlarını yukarı
doğru ayarlayarak, yan kanatlar
arasındaki alanı artırın.
2
1
4
5
7
6
bkz. görüntü 6
Yükseklik Ayarı – Kafa Desteği için
Koltuğu ayarlayın
Yan Darbe Kalkanını Kullanın
TIK
TIK
117 118
bkz. görüntü 12 - 24
Araç ISOFIX ile donatılmışsa, araç alt
tutturma noktaları araç koltuğu
kıvrımında görülebilir. Tam konumlar,
tutturma tanımı ve kullanıma yönelik
gereksinimler için aracınızın el kitabına
bakın.
1.
Mandal kılavuzlarını ISOFIX
tutturma noktalarına takın.
12
Mandal kılavuzları, araç koltuğunun
yüzeyini yırtılmaktan koruyabilir.
Aynı zamanda mandal
bağlayıcılarını da yönlendirebilirler.
2.
Mandal bağlayıcılarını çekip
çıkarmak için mandal ayarlama
düğmesine basın.
13
Mandal bağlayıcılarını, mandal
kılavuzlarının yönüne bakana kadar
180 derece döndürün. 14
89
10
12
13
2
2
1
1
14
2
11
bkz. görüntü 8 - 11
Montaj ile ilgili hususlar
Çocuk koltuğunu
takmaya yönelik
onaylı koltuklar için,
sağlanan araç içi
yerleşim listesini
kontrol edin.
3 noktalı kayışla kurulum
1
42 3
75 6
42 3
75 6
1
1
119 120
Tampon Yastık Olmadan Kullanmak İçin
bkz. görüntü 20 - 24
!
Araç emniyet kemerini çekin ve kemer yolu
20
, boyunca geçirip
bağlayın.
20
-3
3. Mandal bağlayıcılarını mandal
tutturma noktalarıyla hizalayıp,
ardından her iki mandal bağlacıyı
mandal tutturma noktalarına
oturtun. 15
!
Her iki mandal bağlayıcının da
mandal tutturma noktalarına tam
olarak takıldığından emin olun. Her
iki mandal bağlayıcıdaki
göstergelerin rengi tamamen yeşil
olmalıdır.
15
-1
! Her iki mandal bağlayıcıyı
çekerek, koltuğun güvenli bir
şekilde takıldığını kontrol edin.
4. Koltuğu çıkarmak için:
a.
Desteği çıkarmak için, önce ikincil
kilit açma düğmesine, ardından da
desteği araç koltuğundan
ayırmadan önce mandal
bağlayıcılarındaki düğmeye basın.
16
-1 &
16
-2
b. Mandal bağlayıcıları 180 derece
döndürüp, mandal bağlayıcıları
katlamak için mandal ayarlama
düğmesine basın. 17
2
1
13
3
1
15 17
18 19
TIK
16
12
121 122
! Omuz kemerini 20 -1 de gösterilen
omuz kemeri kılavuzu boyunca
konumlandırın.
!
Araç kemerini kolçakların üzerinde
KONUMLANDIRMAYIN. Kolçakların
altından geçmelidir.
20 -2
! Araç emniyet kemeri tokası (dişi
toka ucu) koltuğu güvenli biçimde
bağlamak için çok uzunsa koltuk
kullanılamaz. 20 -4
! Kucak kemeri kalçalarda
alçalmalıdır. Koltuk 19'da
gösterildiği gibidir 20
!
Doğru kafa desteği yüksekliğinin
elde edildiğinden emin olmak için,
koltuk başlığının al
21
; de
gösterildiği gibi çocuğun
omuzlarının üstüyle hizalı
OLMALIDIR ve omuz kemeri,
22
de
gösterildiği gibi kırmızı bölgede
konumlandırılmalıdır.
31
24
20
21
22
! Koltuğu, kucak/omuz kemeriyle
donatılmış öne bakan araç
koltuğunun arkasına karşı sıkıca
yerleştirin.
! Çocuğunuzu, sırtı koltuğun
arkasıyla düz biçimde olacak
şekilde koltuğa oturtun.
! 23
'te gösterildiği gibi olmasın.
Tokayı takın ve sıkmak için omuz
kemerinde yukarı çekin.
! Kemer çocuğun boynu boyunca
ilerliyorsa, kafa desteği yüksekliğini
yeniden ayarlayın.
! Kemer bükülmemelidir.
bkz. görüntü 25 - 28
23
24
25 26
Tekstil Malzemelerini Ayırma
123 124
Koltuk minderini yeniden takmak
için yukarıdaki adımları ters yönde
izlemeniz yeterlidir.
27
28
Bakım ve Koruma
! Tekstil malzemelerini ve iç dolguyu 30°C'nin altındaki soğuk suyla
yıkayın.
! Tekstil malzemelerini ütülemeyin.
! Tekstil malzemelerini ağartmayın veya kuru temizlemeye
vermeyin.
! Koltuğu yıkamak için, sulandırılmamış doğal deterjan, benzin
veya diğer organik çözücüleri kullanmayın. Bu işlem koltuğa zarar
verebilir.
! Tekstil malzemelerini ve iç dolguyu kurutmak amacıyla güç
uygulayarak sıkmayın. Bu, tekstil malzemelerinde ve iç dolguda
kırışıklıklara neden olabilir.
! Lütfen tekstil malzemelerini ve iç dolguyu gölgede kurutun.
! Uzun süre kullanılmayacaksa lütfen koltuğu araç koltuğundan
çıkarın. Koltuğu çocuğunuzun erişemeyeceği serin ve kuru bir
yere koyun.
Benvenuto a Joie
Congratulazioni per essere entrato a far parte della famiglia Joie!
Siamo lieti di partecipare al tuo viaggio con il bambino. Viaggiando
con il rialzo con schienale alto serie Joie dualloTM , si utilizza un rialzo di
qualità elevata e con sicurezza completamente omologata per il Gruppo
2/3. Questo prodotto è adatto per l'uso con i bambini di 15-36 kg di
peso (circa 3-12 anni). Leggere attentamente questo manuale e attenersi
a ogni procedura per garantire un viaggio comodo e la migliore
protezione per il bambino.
Controllare
Il rialzo è omologato alla normativa UN ECE 44, serie 04 di
emendamenti. Il presente rialzo può essere installato utilizzando una
cintura di sicurezza retrattile per adulti a 3 punti in conformità alla
normativa UN ECE 16 o altri standard equivalenti.
Booster
! IMPORTANTE: DA CONSERVARSI PER FUTURE CONSULTAZIONI.
LEGGERE ATTENTAMENTE.
Conservare il manuale di istruzioni nella
tasca laterale situata nella seduta del rialzo,
come mostrato nella figura a destra.
Per informazioni più dettagliate, si prega
di visitare il nostro sito web all'indirizzo
joiebaby.com
IT
1
2
5
7
6
Elenco parti
Assicurarsi che tutti i pezzi siano disponibili prima dell'assemblaggio. Se
manca qualche pezzo, contattare il rivenditore locale. Per l'assemblaggio
non è necessario nessun attrezzo.
1 Poggiatesta
2 Supporto posteriore inferiore
3 Sedile
4 Bracciolo
5 Leva di regolazione poggiatesta
6 Protezione da impatto laterale
7 Attacco ISOSAFE
8 Guide ISOFIX
4
3
8
127 128
AVVERTENZA
! Prestare attenzione nel posizionare e installare il
rialzo in modo che non rischi di rimanere
incastrato in un sedile spostabile o nella portiera
del veicolo.
! Il rialzo è progettato SOLO per bambini di 15-36 kg
di peso (circa 3-12 anni o meno).
! Tutte le cinghie del sedile del veicolo devono
essere serrate e non attorcigliate.
! Il mancato utilizzo corretto del rialzo aumenta il
rischio di lesioni gravi o decesso in una curva
brusca, un arresto improvviso o un urto.
! NON utilizzare rivestimenti imbottiti di altri
produttori con questo rialzo. Consultare
esclusivamente il proprio rivenditore per i pezzi di
ricambio Joie.
! NON utilizzare in una configurazione non indicata
nelle istruzioni.
! Secondo le statistiche sugli incidenti, i bambini
sono più sicuri se correttamente seduti nei sedili
posteriori piuttosto che in quelli anteriori. Nei
veicoli con airbag passeggero anteriore,
consultare il manuale dell'utente del veicolo,
nonché le istruzioni per l'installazione del rialzo.
! NON lasciare mai il bambino incustodito.
! NON consegnare questo rialzo ad altri senza il
presente manuale.
! Dopo aver messo il bambino nel rialzo, utilizzare
correttamente la cintura di sicurezza e assicurarsi
che la cinghia addominale sia indossata in basso
in modo da sostenere il bacino.
AVVERTENZA
! NON lasciare mai il rialzo non fissato nel veicolo.
Un rialzo non fissato può essere sbalzato, con
conseguenti lesioni per i passeggeri in una curva
brusca, un arresto improvviso o un urto.
Rimuoverlo o assicurarsi che sia fissato con le
cinture nel veicolo.
! NON lasciare i bagagli o altri oggetti non fissati in
un veicolo, in quanto potrebbero causare lesioni in
caso di collisione.
! Riposizionare il rialzo dopo un incidente. Un
incidente può causare danni impossibili da notare
al rialzo.
! NON modificare il rialzo né utilizzare accessori o
parti forniti da altri produttori.
! NON utilizzare il rialzo in caso di danni o parti
mancanti. NON utilizzare una cintura di sicurezza
tagliata, consumata o danneggiata.
! Il rialzo può diventare estremamente caldo se
lasciato al sole. Il contatto con queste parti può
causare ustioni alla pelle del bambino. Toccare la
superficie di parti in metallo o plastica prima di far
sedere il bambino nel rialzo.
! NON usare un rialzo di seconda mano o un rialzo
del quale non si conoscono i precedenti.
! NON usare il rialzo senza il rivestimento imbottito.
! Il rivestimento imbottito deve essere sostituito solo
con altri consigliati dal produttore, in quanto
costituiscono parte integrante delle prestazioni del
rialzo.
129 130
AVVERTENZA
! NON utilizzare alcun carico sui punti di contatto
diversi da quelli descritti nelle istruzioni e
contrassegnati sul rialzo.
! NON rivolgere il rialzo verso la parte posteriore del
veicolo.
! NON usare questo sistema di ritenuta per bambini
se il sistema di ritenuta per bambini è caduto da
un’altezza importante, ha urtato il terreno ad alta
velocità o presenta evidenti segni di danni. Non
siamo responsabili della sostituzione se il sistema
di ritenuta per bambini è stato danneggiato in
queste condizioni anomale. Si deve acquistare un
nuovo sistema di ritenuta per bambini se si verifica
una delle condizioni di cui sopra.
Emergenza
In caso di emergenza o incidenti, è estremamente importante
portare il bambino al pronto soccorso per cure mediche
immediate.
Informazioni sul prodotto
Leggere tutte le istruzioni del presente manuale prima di
usare il prodotto. In caso di dubbi, consultare il produttore o il
rivenditore del rialzo.
Il presente sistema di ritenuta per bambini può essere installato
utilizzando una cintura di sicurezza retrattile per adulti a 3
punti in conformità alla normativa UN ECE R16 o altri standard
equivalenti.
Installazione con cintura a 3 punti
1. Questo è un sistema di ritenuta per bambini ‘Universale’.
È omologato secondo la normativa UN ECE 44, 04, e
modifiche successive, per l’uso generale nei veicoli. È adatto
alla maggior parte delle auto, ma non a tutte.
2. Potrà essere installato correttamente se il produttore della
vettura dichiara nel manuale delle istruzioni che in tale
vettura può essere utilizzato un sistema di ritenuta per
bambini ‘Universale’’ per questo gruppo di età.
3. Questo sistema di ritenuta per bambini è stato classificato
come ‘Universale’ perché conforme a dei requisiti più
esigenti di quelli applicati a modelli precedenti che non
includono questo avviso.
4. In caso di dubbi, consultare il distributore del sistema di
ritenuta per bambini.
Installazione con cintura a 3 punti e attacco ISOSAFE
1. Questo sistema di ritenuta per bambini è stato classificato
per uso “Semiuniversale” ed è adatto per il fissaggio nelle
posizioni di seduta delle seguenti auto.
2. Le posizioni del sedile in altre auto potrebbero consentire il
posizionamento del sistema di ritenuta per bambini. In caso
di dubbi, consultare il produttore o il rivenditore del sistema
di ritenuta per bambini.
3. Consultare l’elenco dei supporti per veicoli (sul prodotto e
online sul nostro sito web).
Prodotto Rialzo
Adatto a
Bambini di 15-36 kg di peso
(circa 3-12 anni)
Gruppo di peso Gruppo 2/3
131 132
vedere le figure 1 - 2
1. Per fissare lo schienale al
seggiolino con rialzo,
agganciarlo sulla cerniera della
barra del seggiolino con rialzo.
1
! Accertarsi che nessuna parte
del rivestimento del sedile
interferisca quando si fissa lo
schienale al seggiolino con
rialzo.
2. Ruotare lo schienale verso
l'alto tenendo premuto il
seggiolino con rialzo finché non
scatta in posizione verticale. 2
1
3
Montare il supporto posteriore inferiore
2
! NON È CONSENTITO l'uso della base del rialzo
separatamente! L'omologazione in conformità alla norma
ECE R44 è stata concessa solo in combinazione con lo
schienale.
133 134
vedere le figure 4 - 5
! Deve aprire la plastica della
protezione da impatto laterale
per proteggere il bambino in
modo più sicuro. La protezione
da impatto laterale sullo stesso
lato della porta del veicolo può
essere chiusa per consentire più
spazio di seduta.
4
2
1
5
Usare la protezione da impatto laterale
vedere le figure 6
6
Regolare la seduta
vedere le figure 7
! Aumentare lo spazio tra le alette
laterali regolando verso l’alto le
posizioni del poggiatesta.
7
Regolazione dell'altezza – per poggiatesta
vedere le figure 8 - 11
8 9
Dubbi sull'installazione
135 136
10
2
1
42 3
75 6
42 3
75 6
1
1
11
Controllare l’elenco dei
supporti per veicoli in
dotazione per sedili
omologati per il fissaggio
del seggiolino.
vedere le figure 12 - 24
Se il veicolo è dotato di ISOFIX, i
punti di ancoraggio inferiori per
veicoli possono essere visibili nelle
pieghe del sedile del veicolo.
Consultare il manuale dell'utente
del veicolo per le posizioni esatte,
l'identificazione dell'ancoraggio e i
requisiti per l'uso.
1. Montare le guide ISOFIX con i
punti di ancoraggio ISOFIX. 12
Le guide ISOFIX possono
proteggere la superficie del
sedile del veicolo ed evitare che
si strappino. Possono anche
guidare gli attacchi ISOSAFE.
2. Premere il pulsante di
regolazione ISOSAFE per
estrarre gli attacchi ISOSAFE. 13
Ruotare gli attacchi ISOSAFE di
180 gradi finché non sono rivolti in
direzione delle guide ISOFIX. 14
12
13
Installazione con cintura a 3 punti
2
2
1
1
14
137 138
3. Allineare gli attacchi ISOSAFE
con i punti di ancoraggio
ISOFIX, quindi fare clic su
entrambi gli attacchi ISOSAFE
nei punti di ancoraggio ISOFIX.
15
! Assicurarsi che entrambi gli
attacchi ISOSAFE siano
saldamente fissati ai relativi
punti di ancoraggio ISOFIX. Il
colore degli indicatori su
entrambi gli attacchi ISOSAFE
deve essere completamente
verde. 15 -1
! Assicurarsi che il rialzo sia
installato saldamente tirando
entrambi gli attacchi
ISOSAFE.
4. Per rimuovere il rialzo:
a. Premere il pulsante di
bloccaggio secondario 16 -1 ,
quindi il pulsante 16 -2 sugli
attacchi ISOSAFE prima di
rimuovere il rialzo dal sedile
del veicolo.
b. Ruotare gli attacchi ISOSAFE
di 180 gradi, quindi premere il
pulsante di regolazione
ISOSAFE per piegare gli
attacchi ISOSAFE. 17
1
15
16
12
Usare il rialzo
vedere le figure 20 - 24
! Tirare la cintura di sicurezza del veicolo e passare attraverso
il percorso della cintura 20 , quindi allacciarla. 20 -3
2
1
13
3
17
18 19
139 140
! Posizionare la cintura per le
spalle attraverso la relativa
guida, come mostrato in 20 -1
! NON posizionare la cintura del
veicolo oltre la parte superiore
dei braccioli. Deve passare
sotto i braccioli. 20 -2
! Il rialzo non può essere
utilizzato se la fibbia della
cintura di sicurezza del veicolo
(il terminale femmina) è troppo
lungo per ancorare saldamente
il rialzo. 20 -4
! La cintura addominale deve
essere in basso sui fianchi. Il
rialzo viene mostrato come in
20
! Per garantire l'altezza corretta
del poggiatesta, la parte
inferiore del poggiatesta DEVE
essere alla stessa altezza della
parte superiore delle spalle del
bambino, come mostrato in 21
e la cintura per le spalle deve
essere posizionata nella zona
rossa, come mostrato in 22
31
24
20
21
22
! Posizionare un rialzo
saldamente contro lo schienale
di un sedile del veicolo rivolto
in avanti dotato di una cintura
addominale/della spalla.
! Far sedere il bambino in un
rialzo con la schiena poggiata
sullo schienale del rialzo.
! NON come mostrato in 24 .
Allacciare la fibbia e tirare verso
l'alto la cintura della spalla per
serrare. 23
! Se la cintura passa sul collo, la
testa o il viso del bambino,
regolare l'altezza del
poggiatesta.
! Evitare di attorcigliare la
cintura.
vedere le figure 25 - 28
23
24
25 26
Rimozione del rivestimento imbottito
141 142
Per rimontare l'imbottitura del
sedile basta invertire le procedure
precedenti.
27
28
! Lavare il rivestimento imbottito e l'imbottitura interna con
acqua fredda sotto i 30°C.
! Non stirare il rivestimento imbottito.
! Non candeggiare e non lavare a secco il rivestimento
imbottito.
! NON usare un detergente neutro non diluito, benzina o altri
solventi organici per lavare il rialzo. Potrebbero danneggiare
il rialzo.
! Non attorcigliare il rivestimento imbottito e l'imbottitura
interna per asciugare con grande forza. Si potrebbero
lasciare grinze sul rivestimento imbottito e l'imbottitura
interna.
! Appendere il rivestimento imbottito e l'imbottitura interna
all'ombra per asciugare.
! Rimuovere il rialzo dal sedile del veicolo se viene usato per
un lungo periodo di tempo. Sistemare il rialzo in un luogo
fresco, asciutto e a cui il bambino non può accedere.
Cura e manutenzione
Velkommen til Joie
Tillykke og velkommen til Joie-familien! Vi er så glade for at være en del
af din rejse med den lille. Når du bruger dit Joie dualloTM barnesæde
med højt ryglæn, bruger du et barnesæde af høj kvalitet, som er fuldt
certificeret i sikkerhedsgruppen 2/3. Dette produkt er beregnet til børn
mellem 15-36 kg (ca. 3-12 år). Du bedes venligst læse denne vejledning
omhyggeligt og følg alle trinene, så du sikrer, at dit barn har det be-
hageligt og er ordentligt beskyttet under turen.
Kontroller venligst
Denne barnesæde er godkendt i henhold til FN ECE-regulativ 44, 04 se-
rien af tilføjelser. Dette barnesæde kan sættes fast med en 3-punktssik-
kerhedssele til voksne, der er godkendt efter FN ECE-forordning nr. 16
eller andre tilsvarende standarder.
Barnesæde
! VIGTIGT: GEM DENNE VEJLEDNING TIL SENERE BRUG.
LÆS DENNE VEJLEDNING OMHYGGELIGT.
Opbevar denne brugervejledning i rummet på bunden af barnesædet,
som vist på billedet.
Besøg venligst vores hjemmeside,
for information vedrørende garanti,
på joiebaby.com
DA Liste over dele
Kontroller, at alle delene følger med, inden du begynder at samle produktet.
Hvis der mangler nogen dele, bedes du venligst kontakte din lokale
forhandler. Der skal ikke bruges noget værktøj til at samle produktet.
1 Nakkestøtte
2 Nedre rygstøtte
3 Sæde
4 Armlæn
5 Justeringshåndtag til hovedstøtte
6 Sideskærmen
7 Låsestik
8 Låseskinner
1
2
5
7
6
4
3
8
145 146
ADVARSEL
! Sørg for at placere barnesædet på en sådan måde,
at det ikke risikerer at komme i klemme af et
justerbart sæde eller i bildøren.
! Dette barnesæde er KUN beregnet til børn mellem
15-36 kg (ca. 3-12 år gamle eller yngre).
! Alle selerne i køretøjet skal strammes, og de må
ikke snoes.
! Hvis dette barnesæde ikke bruges korrekt, forøges
risikoen for alvorlige personskader eller dødsfald i
eventuelle skarpe sving, pludselige stop eller en
trafikulykke.
! Bløde dele fra andre fabrikanter MÅ IKKE bruges
med dette barnesæde.
! Kontakt din forhandler vedrørende reservedele fra
Joie.
! Barnesædet MÅ IKKE bruges på nogen anden
måde end måderne, der er vist i vejledningerne.
! Ifølge ulykkesstatistikker er børn bedre beskyttet,
når de er korrekt spændt fast på bagsæderne i et
køretøj, frem for forsæderne.
! I et køretøj med airbags til forsæderne, bedes du
se hvor barnesædet skal placeres i køretøjets
instruktionsbog samt i disse vejledninger.
! Efter ALDRIG et barn uden opsyn.
! Dette barnesæde må ALDRIG gives videre til en
anden person, uden at denne brugsvejledning
følger med.
! Når barnet puttes i barnesædet, skal sikkerheds-
selen bruges korrekt, og sørg for, at lårselen
spændes lavt, så bækkenet er spændt fast.
ADVARSEL
! Et barnesæde skal ALTID spændes fast, når det er
i et køretøj.
! Et barnesæde, der ikke er spændt fast, kan slyn-
ges rundt og skade personerne i køretøjet i even-
tuelle skarpe sving, pludselige stop eller en trafiku-
lykke.
! Tag barnesædet ud af køretøjet, eller spænd det
ordentligt fast i køretøjet.
! Lad ALDRIG bagage eller andre genstande ligge
løst i et køretøj, da disse kan forårsage persons-
kader i tilfælde af en trafikulykke.
! Hvis barnesædet udsættes for nogen former for
ulykker, skal det skiftes ud.
! En ulykke kan forårsage skader på barnesædet,
som ikke kan ses.
! Der må IKKE laves ændringer på barnesædet, og
det må ikke bruges med tilbehør eller dele fra
andre fabrikanter.
! Barnesædet MÅ IKKE bruges, hvis det er beskadi-
get eller mangler dele.
! Brug ikke en sikkerhedssele, der har revner, er
flosset eller beskadiget.
! Barnesædet kan blive meget varmt, hvis det
efterlades i solen.
! Kontakt med disse dele kan brænde barnets hud.
! Sørg altid for at mærke på metal- eller plastdelene,
inden du sætter barnet i barnesædet.
!
Brug ALDRIG et brugt barnesæde eller et
barnesæde, hvis baggrund du ikke kender.
147 148
ADVARSEL
!
Barnesædet MÅ IKKE bruges uden de bløde dele.
!
De bløde dele må ikke erstattes med nogen andre
dele, undtagen dele der anbefales af producenten,
da de bløde dele er en integreret del af barnesædet
funktion.
!
Brug IKKE nogen andre fastspændingspunkter end
dem, der er beskrevet i vejledningen og markeret
på barnesædet.
!
Barnesædet MÅ IKKE vendes mod bagenden af
køretøjet.
!
Gør ikke brug af autostolen, hvis denne er faldet fra
en signifikant højde, ramt jorden med en betydelig
hastighed, eller har synlige tegn på skader. Vi er
ikke ansvarlige for erstatning, hvis autostolen er
blevet beskadiget under disse abnorme forhold. En
ny autostol skal anskaffes, hvis nogle af de
førnævnte tilstande opstår.
I tilfælde af en nødsituation
I tilfælde af en nødsituation eller ulykker er det vigtigst, at dit
barn straks får førstehjælp og lægebehandling.
Produktinformation
Læs alle instruktionerne i denne vejledning, inden produktet
tages i brug. Hvis du er i tvivl, bedes du kontakte barnesædes
fabrikant eller din forhandler.
Denne autostol kan monteres vha. en 3-punkts rullesele til
voksne, der er godkendt efter FN's R16 eller andre tilsvarende
standarder.
Opstilling med en 3-punktssikkerhedssele
1. Dette er en "Universal" autostol.Den er godkendt i henhold
til FN's -regulativ 44, 04 serien af tilføjelser. Den er beregnet
til almindelig brug i køretøjer, og den vil passe til de fleste,
men ikke alle bilsæder.
2. Den passer sandsynligvis i køretøjet, hvis
køretøjsfabrikanten i køretøjets instruktionsbog har angivet,
at køretøjet kan monteres med barnefastholdelsesanordning
af kategori "Universal" til denne aldersgruppe.
3. Denne autostol er klassificeret som "universal", hvilket
betyder, at den skal overholde strengere betingelser
end dem med et tidligere design, der ikke bærer denne
meddelelse.
4. Hvis du har spørgsmål, skal du henvende dig til fabrikanten
af autostolen.
For montering med en 3-punktssikkerhedssele og
ISOSAFE-beslag
1. Denne autostol er klassificeret til "Semi-universal" brug og
er egnet til fastgørelse på sæderne i følgende biler.
2. Autostolen passer muligvis også på sæder i andre biler.
Er du i tvivl, skal du henvende dig hos fabrikanten eller
forhandleren af autostolen.
3. Se venligst vores liste over hvilke køretøjer vores systemer
passer til (findes på produktet, samt på vores hjemmeside).
Produkt Barnesæde
Egnet til Børn, der vejer 15-36 kg (ca. 3 - 12 år)
Massegruppe Gruppe 2/3
149 150
se billederne 1 - 2
1. For at fastgøre ryglænet til
booster stolen, skal ryglænet
hænges på hængslet på
booster stolen. 1
! Sørg for, at ingen dele af sædet
er i vejen, når du påsætter
ryglænet til basen.
2. Drej ryglænet op, mens du
holder booster stolen, indtil det
klikker i opretstående stilling. 2
13
Samling af den nedre rygstøtte
2
! Booster basen må ikke benyttes separat! Godkendelse i
henhold til ECE R44 er kun givet sammenholdt med ryglænet.
151 152
se billederne 7
! Øg pladsen imellem sidevingerne
ved at justere hovedstøttens
position opad.
se billederne 4 - 5
! Sideskærmen af plastik skal åbnes
for at beskytte barnet mere
sikkert. Sideskærmen, der ikke
vender mod bildøren, kan lukkes,
så der bliver mere plads.
2
1
4
5
7
6
Brug af sideskærmen
se billederne 6
Justering af sædet
Justering af hovedstøttens højde
KLICK
KLICK
KLICK
153 154
se billederne 12 - 24
Hvis køretøjet er udstyret med
ISOFIX, kan de nedre
fastgøringspunkter muligvis ses i
rillen i bilsædet. I instruktionsbogen
til dit køretøj kan du se, hvor
fastgøringspunkterne er, og hvordan
de skal bruges.
1.
Fastr låseskinnerne til ISOFIX-
ankerpunkterne.
12
seskinnerne kan beskytte
overfladen af køretøjets sæde
imod slid. De kan også føre
låseforbindelsesstykkerne.
2.
Tryk på justeringsknappen for at
trække forbindelsesstykkerne ud.
13
Drej låseforbindelsesstykkerne
180 grader, indtil de vender imod
låseskinnerne. 14
89
10
12
13
2
2
1
1
14
2
11
se billederne 8 - 11
Forholdsregler under opstilling
af autostolen
Kontroller den
medfølgende liste for
godkendte sæder for
barnesædetilbehør.
Opstilling med en
3-punktssikkerhedssele
1
42 3
75 6
42 3
75 6
1
1
155 156
Brug af barnesæde
se billederne 20 - 24
! Træk køretøjets sikkerhedssele ud, stik den gennem hullet
20 og spænd den. 20 -3
3. Juster
låseforbindelsesstykkerne
med låseankerpunkterne, og klik
derefter begge
låseforbindelsesstykker i
låseankerpunkterne. 15
!
Kontroller, at begge
låseforbindelsesstykker er
sikkert fastgjort til deres
låseankerpunkter.
!
Farven for indikatorerne på
begge låseforbindelsesstykker
skal være helt grøn.
15 -1
! Kontroller, at barnesædet er
sikkert installeret ved at
trække i begge
låseforbindelsesstykker.
4. Sådan fjernes barnesædet:
a.
Tryk på den sekundære
låseknap
16 -1
og derefter på
knappen
16 -2
låseforbindelsesstykkerne,
inden du fjerner barnesædet
fra køretøjets sæde.
b. Drej
låseforbindelsesstykkerne
180 grader, og tryk derefter
på justeringsknappen for at
folde
låseforbindelsesstykkerne
.
17
2
1
13
3
1
15 17
18 19
KLICK
16
12
157 158
! Barnesædet skal placeres fast
mod bagsiden af et
fremadvendt sæde i køretøjet,
som skal være udstyret med
en hofte/skuldersele.
! Sørg for, at barnet sidder i
barnesædet med ryggen fladt
mod barnesædets ryg.
! Og IKKE som vist i 23 . Spænd
spændet og træk skulderselen
op for at stramme den. 24
! Hvis selen er over barnets hals,
hoved eller ansigt, skal
hovedstøtten justeres.
! Bæltet må ikke snoes.
se billederne 25 - 28
! Stik skulderselen gennem
hullet, som vist i 20 -1
!
Køretøjets sikkerhedssele MÅ
IKKE placeres over armlænene.
Den skal føres under
armlænene.
20 -2
!
Barnesædet kan ikke bruges,
hvis spændet på køretøjets
sikkerhedssele (hunstikket) er for
langt til at fastgøre barnesædet
sikkert.
20
-4
! Hofteselen skal sidde lavt på
hofterne. Barnesædet kan ses
på billede 20
!
For at sikre at hovedstøtten er i
den rigtige højde, SKAL
undersiden af hovedstøtten være
ud for barnets skuldre, som vist i
21
og skulderselen skal placeres i
den røde zone, som vist i
22
31
24
20
21
22
23
24
25 26
Sådan tages de bløde dele af
159 160
! De bløde dele og deres for skal vaskes i koldt vand under
30 °C.
! De bløde dele må ikke stryges.
! De bløde dele må ikke vaskes med blegemiddel eller
kemiske rengøringsmidler.
! Barnesædet må ikke vaskes med ufortyndet neutralt
rengøringsmiddel, benzin eller andre organiske
opløsningsmidler.
! Det kan forårsage skade på barnesædet.
! Undgå at vride de bløde dele og deres for for meget, når de
skal tørres.
! Det kan give de bløde dele og deres for folder.
! De bløde dele og deres for skal hænges til tørre i skyggen.
! Hvis barnesædet ikke skal bruges i længere tid, skal det
tages ud af køretøjet.
! Opbevar barnesædet på et køligt og tørt sted, uden for
børns rækkevidde.
For at sætte sædepuden på igen,
skal du følge ovenstående trin i
omvendt rækkefølge.
27
28
Pleje og vedligeholdelse
Добро пожаловать в Joie
Поздравляем! Вы стали частью семьи Joie! Мы очень рады быть с
Вами в путешествии с Вашим малышом. Вы используете Joie dualloTM-
высококачественный, полностью сертифицированный бустер с высокой
спинкой, группа безопасности 2/3. Данное изделие предназначено для детей
весом от 15 до 36 кг (приблизительный возраст от 3 до 12 лет). Внимательно
прочитайте настоящее руководство по эксплуатации и следуйте всем
инструкциям для обеспечения комфортной поездки и лучшей защиты для
Вашего ребенка.
Проверьте
Данный бустер соответствует Правилам ЕЭК № 44, в редакции 04. Его можно
устанавливать, используя 3-точечный инерционный ремень безопасности для
взрослых, одобренный Правилами ЕЭК№ 16 или другими эквивалентными
стандартами.
Бустер
ВАЖНО! СОХРАНЯЙТЕ РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ ДЛЯ ДАЛЬНЕЙШЕГО
ИСПОЛЬЗОВАНИЯ. ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАЙТЕ.
Храните настоящее руководство по эксплуатации в специальном отделении,
расположенном в нижней части бустера, как показано на рисунке справа.
RU Перечень деталей
Перед началом сборки убедитесь в том, что в наличии имеются все детали.
В случае отсутствия какой-либо детали свяжитесь с местным розничным
продавцом. Сборка производится без использования инструментов.
1. Подголовник
2. Cпинка
3. Сидение
4. Подлокотник
5. Рычаг регулировки подголовника
6. Экран защиты от бокового удара
7. Соединитель защёлки
8. Регулятор защёлки
1
2
5
7
6
4
3
8
163 164
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ
! Обязательно позаботьтесь о том, чтобы бустер был
размещен и установлен так, чтобы он не мог быть
заблокирован подвижным сидением или дверью
автомобиля.
! Данный бустер предназначен ТОЛЬКО для ребенка
весом от 15 до 36 кг (приблизительно от 3 до 12 лет
или младше).
! Все автомобильные ремни безопасности должны
быть натянуты и не перекручены.
! При ненадлежащем использовании данного
бустера возрастает риск серьезных травм или
смерти в случае резкого поворота, внезапного
торможения или аварии.
! НЕ используйте с данным бустером мягкие
элементы от другого производителя. Для замены
деталей Joie обращайтесь только к Вашему
розничному продавцу.
! НЕ используйте никакую другую конфигурацию,
кроме показанной в инструкциях.
! Согласно статистике несчастных случаев, дети
находятся в большей безопасности, когда они
зафиксированы в режиме посадочного места
против хода движения, чем в режиме по ходу
движения. Для автомобиля с передней подушкой
безопасности необходимо свериться с
руководством пользователя для Вашего
автомобиля и данными инструкциями по установке
бустера.
! НИКОГДА не оставляйте своего ребенка без
присмотра.
! НИКОГДА не передавайте бустер кому-либо еще
без данного руководства по эксплуатации.
! После того, как Вы усадили ребенка в бустер,
используйте ремень безопасности правильно и
проследите, чтобы бедренные ремни были
закреплены достаточно низко для надежной
фиксации области таза.
! НИКОГДА не оставляйте бустер в автомобиле не
пристегнутым или незакрепленным, т.к. в этом
случае он может слететь со своего места и ранить
пассажиров при резком повороте, внезапной
остановке или столкновении. Снимите его или
удостоверьтесь, что он надежно закреплен
ремнями в автомобиле.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ
165 166
! НИКОГДА не оставляйте багаж или другие
предметы незафиксированными в автомобиле.
Они могут стать причиной травмирования в случае
столкновения.
! После любой аварии следует заменить бустер. В
случае аварии в бустере могут возникнуть
невидимые повреждения.
! НЕ видоизменяйте бустер и НЕ используйте
никакие аксессуары или детали от других
производителей
! НИКОГДА не используйте бустер с поврежденными
или недостающими деталями. НЕ используйте
порезанный, изношенный или поврежденный
автомобильный ремень безопасности.
! Оставленный на солнце бустер может нагреться до
очень горячего состояния. Проверяйте те детали,
которые могут обжечь кожу Вашего ребенка.
Всегда трогайте поверхность всех металлических
или пластиковых деталей прежде, чем усадить
ребенка в бустер.
! НИКОГДА не используйте бустер, бывший в
употреблении, или бустер, история которого Вам
не известна.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ
! НЕ используйте бустер без мягких элементов.
! Мягкие элементы не следует заменять никакими
другими, кроме рекомендованных
производителем, так как мягкие элементы
являются составной частью функциональной
конструкции бустера.
! НЕ используйте никакие другие контактные детали,
несущие нагрузку, кроме тех, которые описаны в
инструкциях или указаны на бустере.
! НЕ поворачивайте бустер лицевой стороной к
задней части автомобиля.
! НЕ используйте данное детское удерживающее
устройство, если оно падало с большой высоты,
ударялось о землю на большой скорости, или если
на нем имеются видимые следы повреждения. Мы
не несем ответственности по замене детского
удерживающего устройства, если оно было
повреждено при подобных аварийных
обстоятельствах. В случае вышеупомянутых
обстоятельств нужно будет приобрести новое
детское удерживающее устройство.
167 168
Чрезвычайная ситуация
В случае чрезвычайной ситуации или аварии самое важное –
позаботиться о незамедлительном оказании ребенку первой
доврачебной и медицинской помощи.
Информация об изделии
Прежде чем использовать этот бустер, прочитайте все
инструкции в данном руководстве по эксплуатации. В случае
возникновения вопросов, обратитесь либо к производителю
бустера, либо к розничному продавцу.
Данное детское автокресло можно установить с помощью
3-точечного инерционного взрослого ремня безопасности,
сертифицированного согласно правилам UN ECE 16 или
аналогичным стандартам.
Установка с помощью 3-точечного ремня
1. Это универсальное детское автокресло. Оно
сертифицировано согласно директиве UN ECE № 44
с серией поправок 04 для обычного использования в
автомобилях и подходит для установки в большинстве (но
не во всех) автомобилях.
2. В идеальном случае производитель автомобиля должен
указать в руководстве по эксплуатации автомобиля, что
автомобиль рассчитан на установку универсального
детского автокресла для данной возрастной группы.
3. Данное детское автокресло классифицировано как
универсальное по более строгим критериям, чем критерии,
применявшиеся для оценки предыдущих изделий, не
сопровождавшихся данным уведомлением.
4. В случае появления сомнений обращайтесь к
дистрибьютору детского автокресла.
Установка с помощью 3-точечного ремня безопасности и
креплений ISOSAFE
1. Данное детское автокресло классифицировано как
полууниверсальное и предназначено для установки на
сиденья следующих автомобилей.
2. Сидения в других автомобилях также могут подходить
для установки детского автокресла. В случае появления
сомнений обращайтесь к производителю или продавцу
детского автокресла.
3. Сверьтесь с нашим перечнем креплений в автомобилях
(на изделии, а также на нашем веб-сайте).
Изделие Бустер
Подходит для Ребенка весом от 15 до 36 кг
(приблизительно от 3 до 12 лет)
Возрастная группа Группа 2/3
169 170
См. рис 1 - 2
1.Чтобы присоединить спинку к
сиденью-бустеру, наденьте
крюки спинки на перекладину
сиденья-бустера. 1
! При установке спинки на
основание следите за тем,
чтобы никакая часть обивки
сиденья-бустера не мешала
установке.
2. Откиньте спинку вверх,
удерживая сиденье-бустер,
чтобы спинка защелкнулась в
вертикальном положении. 2
13
Установка спинки
2
! ЗАПРЕЩАЕТСЯ использовать сиденье в качестве бустера
без спинки! Сертификат ECE R44 выдан только на
автокресло со спинкой.
171 172
См. рис. 4 - 5
! Для более надежной защиты
ребенка следует открыть пластик
экрана защиты от бокового удара.
Если защитный экран находится не
на той же стороне двери
автомобиля, его можно закрыть
для расширения посадочного
пространства.
См. рис. 7
! Расстояние между боковыми
частями можно увеличить,
отрегулировав положения
подголовника движением вверх.
2
1
4
5
7
6
См. рис. 6
Регулировка высоты – для подголовника
Регулировка сидения
Использование экрана защиты от
бокового удара
TIK
TIK
173 174
См. рис. 12 - 24
Если транспортное средство
оборудовано системой ИЗОФИКС,
нижние точки системы крепления
детского кресла можно увидеть на
сгибе сидения автомобиля. См.
руководство по эксплуатации Вашего
автомобиля для точного
расположения, определения
креплений и условий использования.
1. Соедините регуляторы защёлки с
точками крепления системы
ИЗОФИКС 12 . Регуляторы
защёлки защищают поверхность
автомобильного сидения от
разрывов. Также они могут
регулировать соединители
защёлки.
2. Нажмите на кнопку регулировки
защёлки для того, чтобы вытянуть
соединители защёлки.
13
Поворачивайте защёлкивающиеся
соединители на 180 градусов,
пока они не будут направлены на
регуляторы защёлки. 14
89
10
12
13
2
2
1
1
14
2
11
См. рис. 8 - 11
Важные моменты при установке
Проверьте перечень
автомобильных
крепёжных устройств
для сидений,
одобренных для
прикрепления детского
удерживающего
устройства.
Установка с 3-точечным ремнем
безопасности
1
42 3
75 6
42 3
75 6
1
1
175 176
Использование бустера
См. рис. 20 - 24
!
Вытяните автомобильный ремень безопасности, пропустите
его через направляющую ремня
20
, затем защелкните пряжку.
20
-3
3. Выровняйте соединители
защёлки с защёлкивающимися
креплениями системы ИЗОФИКС,
затем вставьте оба соединителя
защёлки в защёлкивающиеся
крепления до щелчка. 15
!
Удостоверьтесь в том, что оба
соединителя надежно
прикреплены к точкам крепления
автомобиля. Индикаторы на обоих
соединителях защёлки должны
быть полностью зеленого цвета.
15
-1
! Проверьте, чтобы бустер был
надежно установлен, потянув
за оба соединителя защёлки.
4. Чтобы снять бустер
a. Перед тем как снять бустер с
автомобильного сидения,
сначала нажмите на кнопку
вторичного фиксатора 16
-1
,
затем на кнопку 16
-2
на
соединителях защёлки.
b. Поверните соединители
защёлки на 180 градусов, затем
нажмите на кнопку
регулировки защёлки, чтобы
свернуть защёлкивающиеся
соединители. 17
2
1
13
3
1
15 17
18 19
TIK
16
12
177 178
! Правильное положение
плечевого ремня безопасности
через направляющую ремня
показано на 20 -1.
! НЕ располагайте автомобильный
ремень безопасности над
подлокотником. Он должен
проходить под подлокотником.
20 -2
! Нельзя использовать бустер в
том случае, если пряжка
автомобильного ремня
безопасности (часть ремня,
закрепленная на сидении, с
пряжкой на конце) является
слишком длинной для того,
чтобы можно было надежно
зафиксировать бустер. 20 -4
31
24
20
21
22
! Надежно зафиксируйте бустер на
уровне спинки автомобильного
сидения, расположенного по
направлению движения и
оборудованного бедренным/
плечевым ремнем безопасности.
! Проследите, чтобы спина Вашего
ребенка, сидящего в бустере,
вплотную прилегала к спинке
бустера.
! НЕ так, как показано на 24 .
Застегните пряжку и потяните
вверх по ремню, чтобы плотно
зафиксировать. 23
! Если ремень лежит поперек шеи,
головы или лица ребенка, еще
раз отрегулируйте высоту
подголовника.
! Нельзя допускать
перекручивания ремня
безопасности.
См. рис. 25 - 28
23
24
25 26
Снятие мягких элементов
! Бедренный ремень должен находиться достаточно низко на
бедрах. Бустер показан на 20
!
Чтобы надежно установить правильную высоту подголовника,
его нижняя часть ДОЛЖНА находиться ровно на уровне верха
плеч ребенка, как показано на
21
; а плечевой ремень
безопасности должен быть расположен в красной зоне, как
показано на
22
179 180
! Стирайте мягкие элементы и внутреннюю обивку в холодной
воде с температурой до 30оС.
! Мягкие элементы нельзя гладить.
! Мягкие элементы нельзя отбеливать или подвергать
химической чистке.
! Не используйте неразбавленное нейтральное моющее
средство, бензин или иной органический растворитель для
очистки бустера, т. это может привести к его повреждению.
! Не следует сильно отжимать мягкие элементы и внутреннюю
обивку, т. это может привести к образованию складок на
них.
! Развешивайте мягкие элементы и внутреннюю обивку на
просушку в тени.
! Если бустер не используется на протяжении длительного
времени, снимите его с автомобильного сиденья. Бустер
следует хранить в сухом прохладном месте, не доступном для
детей.
Чтобы снова установить подушку
сидения, просто выполните
указанные действия в обратном
порядке.
27
28
Обслуживание и уход
Vítejte v Joie
Gratulujeme! Právě jste se stali součástí rodiny Joie! Jsme nadšení, že můžeme být
součástí vašich cest s vaším maličkým. Při cestách se sedačkou Joie Duallo využíváte
vysoce kvalitní a plně certifikovanou autosedačku skupiny 2/3. Tento produkt je
určen pro použití s dítětem o hmotnosti od 15-36kg (přibližně 3 - 12 let). Přečtěte si
prosím pečlivě tento manuál a postupujte dle zde uvedených kroků, abyste zajistili
pohodlnou cestu a nejvyšší ochranu vašemu dítěti.
Pamatujte
Joie Duallo je schválena dle ECE 44 04 ve znění posledních změn. Tato autosedačka
může být instalovaná pomocí tříbodového pásu schváleného dle nařízení ECE číslo
16 nebo jiných odpovídajících standardů.
Autosedačka
! DŮLEŽITÉ: UCHOVEJTE PRO BUDOUCÍ VYUŽITÍ. ČTĚTE PEČLIVĚ!
Uchovejte tento návod v přihrádce na dolní straně autosedačky, viz obrázek.
CZ Seznam částí
Před sestavením produktu se ujistěte, že žádná část nechybí. Pokud kterákoliv
součást chybí, obraťte se na svého prodejce. Pro sestavení produktu není potřeba
žádného nářadí.
1. Opěrka hlavy
2. Zádová opěrka
3. Sedák
4. Opěrka rukou
5. Tlačítko nastavení opěrky hlavy
6. Dodatečná boční ochrana
7. Konektor ISOfix
8. Vodiče konektorů ISOfix
1
2
5
7
6
4
3
8
183 184
VAROVÁNÍ
! Odstraňte veškeré plastové obaly z dosahu dětí, hro
nebezpečí udušení!
! Před upevněním Vaší autosedačky do vozu si pečlivě
přečtěte tyto instrukce.
! Pamatujte nesprávná instalace může být nebezpečná.
! Tato dětská autosedačka je vhodná pro děti o hmot-
nosti 15-36 kg (přibližně 3 -12 let).
! Dítě sedící v autosedačce musí být vždy připoutáno
tříbodovými bezpečnostními pásy, které jsou součástí
výbavy automobilu.
! Pás musí být upevněn tak, aby břišní popruh pevně
zachycoval pánev a ramenní pás se neopíral o krk či
obličej dítěte.
! Pásy musí být napnuté a nesmí být překrouceny.
! Autosedačka je určena k použití výhradně ve vo-
zidlech, a proto ji nepoužívejte k jiným účelům.
! Nikdy nenechávejte dítě v autosedačce bez dozoru.
! Pokud autosedačku nepoužíváte, uložte ji na
bezpečné místo.
! Nikdy nepoužívejte autosedačku bez potahu.
! Potah je nedílnou součástí autosedačky.
! Nikdy nepoužívejte autosedačku, která je nekomplet-
ní, nebo poškozená.
! Uložte tyto pokyny na bezpečné místo, nejlépe k
autosedačce nebo ve voze tak, abyste je v případě
potřeby snadno našli.
! Vždy, když posadíte dítě do autosedačky, zkontrolujte,
že bezpečnostní popruh je správně nastaven a za-
pínání pásu je správně zacvaknuté.
! Vnitřek vozu se může velmi zahřát, když vůz stojí na
přímém slunci. Proto doporučujeme přikrýt
autosedačku např. osuškou, když ji nepoužíváte.
! Tím zabráníte zahřátí částí autosedačky, které by
mohly způsobit popálení dítěte.
! Pravidelně kontrolujte stav opotřebení autosedačky,
zejména potahu.
! Zajistěte, aby zavazadla nebo jiné těžké nebo ostré
předměty, které jsou ve voze, byly bezpečně upevněny
a uloženy.
! Volně se pohybující předměty mohou pasažéry v
případě nehody poranit.
! Pokud cestujete s dalšími pasažéry, kteří obsadí přední
i zadní místa, lehčí pasažér by měl sedět vzadu ve voze
a těžší pasažér na předním místě spolujezdce.
! Autosedačka patří do kategorie universální”. To
znamená, že je vhodná pro použití do většiny vozidel,
které jsou vybaveny tříbodovými bezpečnostními
pásy, homologovanými podle předpisu EHK č.16, nebo
dle jiných odpovídajících norem.
VAROVÁNÍ
185 186
! Po nehodě musí být autosedačka vyměněna.
! Ačkoliv může vypadat neporušeně, nemusí v případě
další nehody ochránit vaše dítě tak jak by měla.
! Nikdy nedávejte tuto autosedačku dalším osobám bez
tohoto návodu.
! Nikdy nepoužívejte autosedačku z druhé ruky, nebo
autosedačku, jejíž historii neznáte, nebo je li po
nehodě.
! Vždy používejte autosedačku výhradně v souladu s
tímto návodem.
! Nepoužívejte jiná místa k uchycení, než ta popsána v
tomto návodu.
! Neinstalujte tuto autosedačku proti směru jízdy.
! Nikdy nejezděte s nepřipoutanou autosedačkou.
! Nedovolte, aby došlo k přiskřípnutí pásu do dveří,
nebo dalších částí automobilu.
! Nepoužívejte pás, který je jakkoliv poškozený.
! Neprovádějte žádné úpravy na sedačce. Používejte
pouze díly schválené výrobcem.
! Nepoužívejte sedačku na sedadle s aktivním čelním
airbagem.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ
! Nikdy nevkládejte žádné dodatečné vložky.
! Nikdy nepřenášejte sedačku, pokud je uvnitř dítě.
! Pokud autosedačku nepoužíváte, vyjměte ji z automo-
bilu.
! Nepoužívejte autosedačku v následujících případech:
1) sedadlo je vybaveno pouze dvoubodovým pásem
2) sedadlo vozu je orientováno bokem, nebo zády ke
směru jízdy
3) sedadlo vozu neumožňuje stabilní instalaci
autosedačky
! Nepoužívejte žádné konfigurace sedačky, které nejsou
uvedeny v tomto návodu.
! Nepoužívejte jiná styčná místa přenášející zatížení,
než ta popsána v návodu a vyznačena na sedačce.
! Nepoužívejte tuto autosedačku, pokud byla upuštěna
na zem z větší výšky, nebo pokud jsou na ní viditelné
známky poškození.
! Tuhé části a plastové součásti dětského zádržného
zařízení musí být umístěny a namontovány tak, aby za
běžného užívání vozidla nemohly být zachyceny
pohyblivým sedadlem nebo dveřmi vozidla.
187 188
Stav nouze
V případě autonehody je nejdůležitější nejprve poskytnout dítěti
lékařskou pomoc.
Informace o produktu
Před používáním tohoto produktu si pročtěte tyto instrukce. Jsteli
na pochybách, konzultujte případné nejasnosti s výrobcem, nebo
prodejcem.
Tuto dětskou autosedačku lze nainstalovat s použitím
3bodového samonavinovacího bezpečnostního pásu pro
dospělou osobu, který splňuje UN ECE R16 nebo podobnou
normu.
Pro instalaci pomocí 3-bodového pásu
1. Toto je „univerzální“ dětská autosedačka. Byla schválena dle
předpisu UN ECE 44, série 04 ve znění pozdějších úprav a
je určena pro použití ve vozech. Lze ji nainstalovat do většiny
(nikoli do všech) vozů.
2. Správná instalace je pravděpodobná, pokud výrobce
vozu uvádí v příručce k vozu, že do něj lze nainstalovat
„universální“ dětskou autosedačku pro tuto věkovou skupinu.
3. Tato autosedačka je klasifikována jako „univerzální“ za
přísnějších podmínek, než ty, které byly vyvinuty dříve a
které tak nejsou označeny tímto upozorněním.
4. Pokud si nejste jisti, poraďte se prodejcem autosedačky.
Pro instalaci pomocí 3bodového pásu a doplňku ISOSAFE
1. Tato autosedačka je klasifikována jako „polouniverzální“ a je
vhodná pro připevnění na sedadla následujících vozů.
2. Umístění sedadel v jiných vozech může rovněž umožňovat
použití této dětské autosedačky. Pokud si nebudete jisti,
kontaktujte výrobce nebo prodejce dětské autosedačky.
3. Prohlédněte si náš seznam vhodných vozů (na výrobku a
také online na našem webu).
Produkt Autosedačka
Použití pro dítě o hmotnosti 15-36kg
(přibližně 3 - 12let).
Skupina 2/3
189 190
Viz obrázky 1 - 2
1.Pro upevnění opěradla na
sedačku posuňte zadní háky na
příčníku sedačky. 1
! Při instalaci opěradla na
základnu se ujistěte, že žádná
část čalounění sedačky
nezasahuje do instalace.
2. Sklopte opěradlo nahoru a
přidržte sedadlo posilovače tak,
aby se opěradlo zablokovalo ve
vzpřímené poloze. 2
13
Sestavte dolní podpěru zad
2
! Nepoužívejte sedadlo jako posilovač bez opěradla! Certifikát
ECE R44 vydaný pouze na sedadle pro vozidlo s opěradlem.
191 192
Viz obrázky 4 - 5
! Pro vyšší ochranu při bočním nárazu
vyklopte boční plastové prvky. Prvek
na straně dále od dvěří může zůstat
schovaný, aby poskytl více místa k
sezení.
Viz obrázky 7
! Zvětšete prostor mezi bočnicemi
vytažením opěrky hlavy směrem
vzhůru.
2
1
4
5
7
6
Viz obrázky 6
škové nastavení opěrky hlavy
Nastavení sedáku
Použití prvků ochrany proti bočnímu
nárazu
TIK
TIK
193 194
Viz obrázky 12 - 24
Je-li vozidlo vybaveno uchycením
ISOfix, pročtěte si požadavky na jeho
správné použití v návodu k vozidlu.
1. Nasaďte vodiče ISOfixových
konektorů do uchycení ISOfix 12 .
Vodiče chrání potah sedadel a
zároveň pomohou s uchycením
konektorů autosedačky do
systému ISOfix ve vozidle.
2. Stiskněte tlačítko nastavení
konektorů ISOfix pro jejich vytažení.
13
Otočte konektory o 180 stupňů, tak
aby směřovaly směrem k uchycení
ISOfix ve vozidle. 14
89
10
12
13
2
2
1
1
14
2
11
Viz obrázky 8 - 11
Zaměřeno na instalaci
Prověřte v návodu k
vozidlu, na která sedadla
je možné instalovat
dětskou autosedačku.
Instalace pomocí 3-bodového pásu
1
42 3
75 6
42 3
75 6
1
1
195 196
Instalace autosedačky
Viz obrázky 20 - 24
!
Uchopte automobilový pás, protáhněte jej vodičem pásu
20
, a
poté jej zapněte do spony.
20
-3
3. Nastavte konektory ISOfix přímo
proti uchycení ve vozidle a
nacvakněte je. 15
!
Ujistěte se, že jsou oba konektory
pevně uchyceny k ISOfixu ve vozidle.
Při správném uchycení by měli být
indikátory na obou konektorech
zcela zelené.
15
-1
! Ujistěte se, že je autosedačka
správně upevněna zatažením za
oba konektory.
4. Pro odejmutí autosedačky
a. Stiskněte pojistku 16
-1
, a hned
poté tlačítko na konektorech
16
-2
pro uvolnění úchycení
ISOfix.
b. Nyní otočte konektory o 180
stupňů a stiskněte tlačítko
nastavení konektorů pro uložení
konektorů. 17
2
1
13
3
1
15 17
18 19
TIK
16
12
197 198
! Ramenní pás musí procházet
vodičem pásu jako na obrázku 20
-1.
! Nikdy neumisťujte boční pás přes
opěrku rukou. Tento pás musí vést
vždy pod opěrkou ruky. 20 -2
! Autosedačku nelze používat ve
vozidle, jejichž přezka je příliš
dlouhá a neumožňuje bezpečné
upevnění autosedačky. 20 -4
31
24
20
21
22
! Položte sedačku na sedadlo ve
voze, kde ji chcete nainstalovat.
! Usaďte dítě do autosedačky tak,
aby se zády opíralo o zádovou
opěrku autosedačky.
! Ramenní pás musí procházet
vodičem ramenního pásu 24 . nikdy
nesmí jít mimo něj jako na obrázku.
23
! Pokud jde pás přes krk, tvář, nebo
hlavu, přenastavte výšku opěrky
hlavy.
! Pás nesmí být nikdy překroucený.
Viz obrázky 25 - 28
23
24
25 26
Odejmutí látkových částí
! Boční pás musí být držen co nejníže a musí jít přes boky dítěte.
Správně upoutaná autosedačka s dítětem je ukázána na obrázku
20
!
Pro dosažení správné výšky opěrky hlavy, ji nastavte tak, aby její
dolní strana byla na úrovni ramene dítěte, dle obrázku
21
; Ramenní
pás musí procházet červeně označenou oblastí mimo krk dítěte
22
199 200
! Látkové části umývejte vlažnou vodou do teploty 30°C.
! Látkové části nežehlete.
! Na látkové části nepoužívejte bělidlo ani je nečistěte za sucha.
! Nepoužívejte nezředěný neutrální čistící prostředek, benzín, ani
další organická rozpouštědla k umytí produktu.
! Nesnažte se kroutit ani ždímat látkové části sedačky velkou silou,
může to zanechat na výrobku záhyby.
! Látkové části sušte zavěšené ve stínu.
! Pokud sedačku delší dobu nepoužíváte, vyjměte ji z vozidla a
uskladněte ji ve stínu v místě, kam děti nemají přístup.
Pro nasazení látkových částí
postupujte dle předchozího postupu
v obráceném pořadí.
27
28
Čištění a údržba
Vitajte v Joie
Gratulujeme! Práve ste sa stali súčasťou rodiny Joie! Sme nadšení, že môžeme
byť súčasťou vašich ciest s vaším maličkým. Pri cestách so sedačkou Joie Duallo
využívate vysoko kvalitnú a plne certifikovanú autosedačku skupiny 2/3. Tento
produkt je určený pre použitie s dieťaťom o hmotnosti od 15-36kg (přibližně 3 -12
let). Prečítajte si prosím starostlivo tento manuál a postupujte podľa tu uvedených
krokov, aby ste zaistili pohodlnú cestu a najvyšší ochranu vášmu dieťaťu.
Prosím potvrďte
Joie Duallo je schválená podľa ECE 44 04 v znení posledných zmien. Táto
autosedačka môže byť inštalovaná pomocí troch bodového pásu schváleného podľa
nariadenia ECE číslo 16 nebo iných odpovedajúcich štandardov.
Autosedačka
! DŮLEŽITÉ: UCHOVEJTE PRE BUDÚCE VYUŽITIE. PROSÍM ČÍTAJTE STAROSTLIVO!
Uchovajte tento návod v priehradke na dolnej strane autosedačky, viz obrázok.
SK Zoznam častí
Pred zostavením produktu sa uistite, že žiadna časť nechýba. Ak akákoľvek súčasť
chýba, obráťte sa na svojho predajcu. Pre zostavenie produktu nie je potreba
žiadneho náradí.
1. Opierka hlavy
2. Chrbtová opierka
3. Sedačka
4. Opierka rukou
5. Tlačidlo nastavení opierky hlavy
6. Dodatočná boční ochrana
7. Konektor ISOfix
8. Vodiče konektorov ISOfix
1
2
5
7
6
4
3
8
203 204
Varovanie!
! Odstráňte všetky plastové obaly z dosahu detí, hrozí
nebezpečenstvo udusenia!
! Pred upevnením vašej autosedačky do vozidla si
starostlivo prečítajte tieto inštrukcie a manuál k
vozidlu.
! Pamätajte, nesprávna inštalácia môže b
nebezpečná.
! Táto autosedačka je vhodná pre deti do hmotnosti 15
- 36 kg (približne 3 – 12 rokov).
! Dieťa sediaci v autosedačke musí byť vždy pripútané
3- bodovým bezpečnostným pásom automobilu,
ktorým je automobil vybavený.
! Pás musí byť uchytený tak, aby brušný popruh pevne
zachycoval panvu, a ramenný pás sa neopieral o krk a
obličaj dieťaťa.
! Pásy musí byť napnuté, a nesmú byť prekrútené.
! Autosedačka je určená k použitiu výhradne v auto-
mobiloch, preto ju nepoužívajte za iným účelom.
! Nikdy nenechávajte dieťa v autosedačke bez dozoru.
! Ak autosedačku nepoužívate , uložte ju na bezpečné
miesto.
! Nikdy nepoužívajte autosedačku bez poťahu.
! Poťah je nedielnou súčasťou autosedačky.
! Nikdy nepoužívajte autosedačku, ktorá je nekomplet-
ná alebo poškodená.
! Uložte tieto pokyny na bezpečné miesto, najlepšie k
autosedačke alebo v aute tak, aby ste je v prípade
potreby ľahko našli.
! Vždy, keď posadíte dieťa do autosedačky, skontrolujte,
či je bezpečnostný popruh správne nastavený a
zapínanie pásu je správne zacvaknuté.
! Vnútro vozidla sa môže veľmi zahriať, keď vozidlo stojí
na priamom slnku. Preto odporúčame prikr
autosedačku napr. osuškou, keď ju nepoužívate.
! Tým zabránite zahratiu častí autosedačky, ktoré by
mohli spôsobiť popálenie dieťaťa.
! Pravidelne kontrolujte stav opotrebenia autosedačky,
najmä poťahu.
! Zaistite, aby batožina alebo iné, ťažké alebo ostré
predmety, ktoré sú vo vozidle boli bezpečne uložené a
upevnené.
! Voľne sa pohybujúce sa predmety môžu cestujúce v
prípade nehody poraniť.
! Ak cestujete s ďalšími pasažieri, ktorí obsadí predná aj
zadné miesta, ľahší pasažier by mal sedieť vzadu vo
vozidle a ťažší pasažier na prednom mieste spolujaz-
dca.
! Autosedačka patrí do kategórie „Universálna“. To
znamená, že je vhodná pre použitie do väčšiny vozi-
diel, ktoré sú vybavené troch bodovými pásy, ktoré sú
schválené podľa predpisu EHK č.16 a lebo podľa iných
odpovedajúcich noriem.
Varovanie!
205 206
! Po nehode musí byť autosedačka vymenená.
! Aj keď môže sedačka vyzerať ako neporušená, nemusí
v prípade ďalšej nehody ochrániť vaše dieťa tak ak by
mala.
! Nikdy nedávajte tuto autosedačku ďalším osobám bez
tohto návodu na použitie.
! Nikdy nepoužívajte sedačku z druhej ruky, alebo
autosedačku, ktorej neznáte históriu.
! Vždy používajte autosedačku, ktorá je výhradne v
súlade s týmto manuálom.
! Nepoužívajte iná miesta k uchyteniu, než tie, ktoré sú
popísané v tomto návodu.
! Nikdy nejazdite s nepripútanou autosedačkou.
! Nikdy neinštalujte autosedačku proti smere jazdy.
! Nerobte nijaké úpravy na sedačke. Používajte
výhradne diely schválené výrobcom.
! Nikdy nepoužívajte sedačku na sedadle s aktivovaným
čelným airbagom.
! Nikdy nepoužívajte iné miesta k uchyteniu sedačky
než sú určená podľa tohto návodu.
! Nedovoľte, aby došlo k privretiu pásu do dverí, alebo
ďalších častí automobilu.
Varovanie! Varovanie!
! Ak sedačku nepoužívajte, vyberte ju z auta.
! Nepoužívajte pás ktorý je akokoľvek poškodený.
! Nikdy neprenášajte autosedačku, ak je v nej dieťa.
! Nepoužívajte sedačku v nasledujúcich prípadoch:
1) Sedadlo auta je vybavené iba dvojbodovým pásom
2) Sedadlo auta je orientované bokom alebo chrbtom k
smere jazdy.
3) Sedadlo auta neumožňuje stabilnú inštaláciu
autosedačky¨
! Pevné komponenty a plastové časti detského
zadržiavacieho systému sa musia umiestniť a
montovať tak, aby počas použivania nemohli byť
zachytené pohyblivým sedadlom alebo dverami
vozidla.
! Nepoužívajte tuto autosedačku, ak bola upustená na
zem z väčší výšky, alebo ak sú na nej viditeľné známky
poškodenia.
207 208
Stav núdze
V prípade autonehody je najdôležitejší najprv poskytnúť dieťaťu
lekársku pomoc.
Informácie o produktu
Pred používaním tohto produktu si prečítajte tieto inštrukcie. Ak ste
na pochybách, konzultujte prípadné nejasnosti s výrobcom, alebo
predajcom.
Táto detská autosedačka môže byť inštalovaná pomocou
3-bodového navíjacieho pásu pre dospelých schváleného podľa
UN R16 alebo podobnej normy.
Pre inštaláciu na sedadlá vozidla vybavené 3-bodovými
bezpečnostnými pásmi.
1. Toto je “Univerzálny” zadržiavací systém dieťaťa. Je
schválený podľa vyhlášky UN č. 44, dodatky série 04,
vyhlášky č. 44, série zmien 04, pre všeobecné použitie
vo vozidlách a bude vyhovovať väčšine, ale nie všetkým
autosedačkám.
2. Správna montáž do vozidla je pravdepodobná, ak výrobca
vozidla v príručke k vozidlu vyhlásil, že vozidlo je vhodné pre
inštaláciu „univerzálneho“ zadržiavacieho systému dieťaťa
pre túto vekovú skupinu.
3. Táto detská autosedačka bola klasifikovaná ako
„Univerzálna“ za prísnejších podmienok ako tie, ktoré
sa vzťahujú na skoršie konštrukcie, ktoré nemajú toto
upozornenie.
4. Ak máte pochybnosti, prekonzultujte to s distribútorom
detskej autosedačky.
Pre inštaláciu na sedadlá vozidla vybavené 3-bodovými
bezpečnostnými pásmi a príslušenstvom ISOSAFE
1. Táto detská autosedačka je klasifikovaná pre
„polouniverzálne“ použitie a je vhodná pre upevnenie do
sedadiel nasledujúcich vozidiel.
2. Umiestnenie sedadla v iných automobiloch môže byť tiež
vhodné na uchytenie detskej autosedačky. V prípade
pochybností sa obráťte na výrobcu alebo predajcu detskej
autosedačky.
3. Pozrite si prosím náš zoznam vhodných vozidiel (na výrobku
aj online na našej webovej stránke).
Produkt Autosedačka
Použitie pre dieťa o hmotnosti 15-36kg
(približne 3 -12 rokov).
Skupina 2/3
209 210
Viz obrázky 1 - 2
1.Pre upevnenie operadla na
sedačku posuňte zadné háky na
priečniku sedačky. 1
! Pri inštalácii operadla na
základňu sa uistite, že žiadna
časť čalúnenie sedačky
nezasahuje do inštalácie.
2. Sklopte operadlo hore a pridržte
sedadlo posilňovača tak, aby sa
operadlo zablokovalo vo
vzpriamenej polohe. 2
13
Zostavte dolnej podperu chrbta
2
! Nepoužívajte sedadlo ako posilňovač bez operadla! Certifikát
ECE R44 vydaný iba na sedadle pre vozidlo s operadlom.
211 212
Viz obrázky 4 - 5
! Pre vyššiu ochranu pri bočnom
náraze vyklopte bočné plastové
prvky. Prvok na strane ďalej od dverí
môže zostať schovaný, aby poskytol
viacej miesta k sedení.
Viz obrázky 7
! Zväčšíte priestor medzi bočnicami
vyťažením opierky hlavy smerom
hore.
2
1
4
5
7
6
Viz obrázky 6
škové nastavenie opierky hlavy
Nastavenie sedačky
Použitie prvkov ochrany proti
bočnému nárazu
TIK
TIK
213 214
Viz obrázky 12 - 24
Ak je vozidlo vybavené uchytením
ISOfix, prečítajte si požiadavky na jeho
správne použitie v návodu k vozidlu.
1. Nasaďte vodiče ISOfixových
konektorov do uchytení ISOfix 12 .
Vodiče chráni poťah sedadiel a
zároveň pomôžu s uchytením
konektorov autosedačky do
systému ISOfix vo vozidle.
2. Stlačte tlačidlo nastavenia
konektorov ISOfix pre ich vyťažení.
13
Otočte konektory o 180 stupňov, tak
aby smerovali smerom k uchytení
ISOfix vo vozidle. 14
89
10
12
13
2
2
1
1
14
2
11
Viz obrázky 8 - 11
Zamerané na inštaláciu
Prověřte v návodu k
vozidlu, na která sedadla
je možné instalovat
dětskou autosedačku.
Inštalácia pomocou 3-bodového pásu
1
42 3
75 6
42 3
75 6
1
1
215 216
Inštalácia autosedačky
Viz obrázky 20 - 24
!
Uchopte pás vozidla a pretiahnite ho vodičom pásu
20
, a potom
zacvaknite pracku pásu do spony.
20
-3
3. Nastavte konektory ISOfix priamo
proti uchytení vo vozidle a
zacvaknite je. 15
!
Uistite sa, že sú oba konektory
pevne uchytené k ISOfixu vo
vozidle. Pri správnom uchytení by
mali byť indikátory na oboch
konektoroch zelené.
15
-1
! Uistite sa, že je autosedačka
správne upevnená zaťažením za
oba konektory.
4. Pre vybratí autosedačky
a. Stlačte poistku 16
-1
, a hneď
potom tlačidlo na konektoroch
16
-2
pre uvoľnenie uchytení
ISOfix.
b. Teraz otočte konektory o 180
stupňov a stlačte tlačidlo
nastavení konektorov pre
uložení konektorov. 17
2
1
13
3
1
15 17
18 19
TIK
16
12
217 218
! Ramenný pás musí prechádzať
vodičom pásu ako na obrázku
20 -1.
! Nikdy neumiestňujte bočný pás
cez opierku rukou. Tento pás musí
byť vodený vždy pod opierkou
ruky. 20 -2
! Autosedačku nemôžete používať
vo vozidle, ktorých pracka je príliš
dlhá a neumožňuje bezpečné
upevnenie autosedačky. 20 -4
31
24
20
21
22
! Položte sedačku na sedadlo vo
voze, kde ju chcete nainštalovať.
! Usaďte dieťa do autosedačky tak,
aby sa chrbtom opieralo o
chrbtovú opierku autosedačky.
! Ramenní pás musí prechádzať
vodičom ramenného pásu 24 .
nikdy nesme ísť mimo nej ako na
obrázku. 23
! Ak ide pás cez krk, tvár, alebo
hlavu, nastavte správnu výšku
opierky hlavy.
! Pás nesmie byť nikdy prekrútený.
Viz obrázky 25 - 28
23
24
25 26
Vybratí látkových častí
! Boční pás musí byť držaný čo najnižšie a musí ísť cez boky
dieťaťa. Správne upútaná autosedačka s dieťaťom je ukázaná na
obrázku 20
!
Pre dosiahnutie správnej výšky opierky hlavy, ju nastavte tak, aby jej
dolná strana bola na úrovni ramene dieťaťa, podľa obrázku
21
;
Ramenný pás musí prechádzať červene označenou oblasťou mimo
krk dieťaťa
22
219 220
! Látkové časti umývajte chladnou vodou do 30stupňu celzia.
! Látkové časti nežehlite.
! Na látkové časti nepoužívajte bielidlo ani je nečistite za sucha.
! Nepoužívajte nezriadený neutrálny čistiaci prostriedok, benzín,
ani ďalší organická rozpúšťadla k umytí produktu.
! Nesnažte sa krútiť ani žmýkať látkové časti sedačky veľkou silou,
môže to zanechať na výrobku záhyby.
! Látkové časti sušte zvesené v tieni.
! V prípade dlhšieho nepoužívania autosedačky ju vyberte z
vozidla a uskladnite ju v tieni v mieste, kam deti nemajú prístup.
Pre nasadenie látkových častí
postupujte podľa predchádzajúceho
postupu v obrátenom poradí.
27
28
Starostlivosť a údržba
Üdvözöljük a Joie termékeit
használók között.
Gratulálunk, hogy csatlakozott a Joie családhoz, és nagy örömünkre szolgál, hogy
segítséget nyújthatunk akkor is, amikor a kisbabával utazik. Amikor az utazás során
a Joie dualloTM sorozatú, magas támlájú gyermekülést használja, biztos lehet
benne, hogy a termék kiváló minőségű, és megfelel a 2/3-as biztonsági kategória
követelményeinek. Az ülés 15 - 36 kg súlyú gyerekek (kb. 3 – 12 éves kor) számára al-
kalmas. Kérjük, hogy gondosan olvassa el ezt a használati utasítást, és minden lépést
kövessen annak érdekében, hogy az utazás kényelmes legyen, és, és gyermeke is a
lehető legtöbb védelmet kapja közben.
Fontos információ
Ez a gyermekülés kielégíti az UN ECE biztonsági szabályzat 44.04-es pontjában
és annak módosításaiban megfogalmazott követelményeket. Olyan autókba
helyezhető be, amelyekben az UN ECE, vagy egy azzal megegyező szabvány
követelményeinek eleget tevő, 3 pontos, automata biztonsági öv van.
Gyermekülés
! FONTOS: FIGYELMESEN OLVASSA EL, ÉS ŐRIZZE MEG, HOGY KÉSŐBB IS BÁRMIKOR
MEGNÉZHESSE.
A használati utasítást az ülés alján lévő tároló rekeszben tartsa, melynek helyét a
jobb oldali ábra mutatja.
A garanciával kapcsolatos információkat honlapunkon találja: www.joiebaby.com
HU Alkatrészlista
A termék összeállítása ellőt ellenőrizze, hogy minden alkatrész megvan. Ha bármi
hiányzik, vegye fel a kapcsolatot a kereskedővel! Az összeállításhoz nincs szükség
szerszámokra.
1 Fejtámasz
2 Alsó háttámasz
3 Ülés
4 Kartámasz
5 A fejtámaszt beállító kar
6 Az oldalirányú ütés ellen védő lap
7 ISOFIX csatlakozóelem
8 ISOFIX csatlakozó
1
2
5
7
6
4
3
8
223 224
FIGYELMEZTETÉS!
! Az ülést mindig úgy tegye be az autóba, hogy ne
szorulhasson be az ülés mozgó részei alá, és az ajtó se
csukódhasson rá.
! Ezt az ülést kizárólag 15 és 36 kg közötti (körülbelül
3-12 éves, vagy kisebb kor) gyermekek számára
terveztük.
! Az autó biztonsági öve legyen feszes, és arra is ügy-
eljen, hogy ne csavarodjon meg!
! Ha az ülést nem rendeltetésének megfelelően használ-
ja, az növeli a súlyos sérülés vagy halál kockázatát
hirtelen kanyarodásnál, fékezésnél, vagy egy es-
etleges balesetnél.
! Ne használja más gyártó termékeit az üléshez!
Kizárólag Joie cserealkatrészeket vásároljon hozzá!
! Ne használja az ülést olyan összeállításban, amely az
utasításban nem jelzett.
! A statisztikai adatok szerint a megfelelően bekötött
gyerekek nagyobb biztonságban vannak a jármű
hátsó ülésén, mint az elsőn. Ha a vezető melletti utas
előtt légzsák van, akkor ne csak az ülés beszerelésére
vonatkozó utasításokat nézze meg, de azt is, hogy mit
írnak róla a jármű használati utasításában.
! Soha ne hagyja gyermekét felügyelet nélkül!
! Ha ezt a gyermekülést odaadja valakinek, akkor a
használati utasítást is adja vele együtt!
! A gyermekülés behelyezése után a biztonsági övet jól
kell bekapcsolni. Győződjön meg róla, hogy a derékon
átmenő öv megfelelő helyzetben van, és biztonságo-
san tartja a gyermek derekát.
! Soha ne hagyja a gyermekülést rögzítetlenül az
autóban, mivel éles kanyarban, hirtelen fékezésnél,
vagy egy esetleges balesetnél elszabadulhat, és a
járműben utazók sérülését okozhatja. Vegye ki, vagy
győződjön meg róla, hogy kellően rögzített.
! Soha ne hagyjon a járműben rögzítetlen csomagokat
vagy más tárgyakat, mert egy esetleges ütközésnél
elszabadulhatnak, és sérüléseket okozhatnak.
! Baleset után mindenképpen cserélje ki a gyermekül-
ést, mivel szemmel nem látható sérülések lehetnek
rajta.
! A gyermekülést ne alakítsa át, és ne használjon hozzá
olyan kiegészítőket, amelyek nem a gyártótól
származnak.
! Ne használja a gyermekülést, ha annak bármely része
sérült, vagy hiányzik. Olyan biztonsági övet se
használjon hozzá, amely szakadt, elrongyolódott,
vagy sérült.
! A gyermekülés a napon nagyon átforrósodhat, és
megégetheti a gyermeket, ha hozzáér. Mielőtt beten-
né gyermekét az ülésbe, mindig ellenőrizze, hogy
azon a műanyag vagy fémrészek nem forrósodtak-e
át.
FIGYELMEZTETÉS!
225 226
! Soha ne használjon másodkézből származó gyerme-
külést, vagy olyat, amelynek korábbi története nem
ismert.
! Ne használja a gyermekülést a hozzá tartozó párnázás
nélkül.
! A párnaelemeket kizárólag a gyártó által javasolttal
szabad kicserélni, mivel szervesen hozzátartoznak az
üléshez.
! Kizárólag azokat a teherviselő, rögzítési pontokat
használja, amelyek szerepelnek az utasításban, és
amelyeket megjelöltek az ülésen.
! A gyermekülést mindig a menetiránynak előre tegye
be az autóba.
! Ne használja az ülést, ha az nagy magasságból leesett,
nagy sebességgel csapódott a földhöz, vagy szemmel
látható károsodás érte. Rendellenes használat esetén
nem vonatkozik rá a garancia. Ha a fentiekben leírtak
bármelyike bekövetkezik, vegyen új gyermekülést!
FIGYELMEZTETÉS!
227 228
Behelyezés ISOSAFE és 3 pontos öv segítségével
1. Ez a gyermekbiztonsági rendszert „Féluniverzális”
használatra sorolták be, és a következő gépkocsik
ülőhelyeibe építhetők be.
2. Az egyéb gépkocsik ülőhelyei is alkalmasak lehetnek a
gyermekbiztonsági rendszer befogadására. Kétség esetén
konzultáljon vagy a gyermekbiztonsági rendszer gyártójával
vagy a kereskedővel.
3. Kérjük, hogy tekintse meg a járműfelszereltség listánkat (a
terméken valamint online a weboldalunkon).
Termék Gyermekülés
Alkalmazható 15 és 36 kg közötti súlyú gyermekek
számára (kb. 3-12 éves kor)
Súlycsoport 2/3-as csoport
Vészhelyzet
Vészhelyzet vagy baleset esetén alapvetően fontos, hogy a gyermek
azonnal elsősegélyben részesüljön, és orvosi kezelést kapjon.
Információ a termékről
Kérjük, hogy a termék használatba vétele előtt az utasítás min-
den pontját olvassa el. Ha még azután is van kérdése, forduljon a
kereskedőhöz.
Ez a gyermekülés 3-pontos visszahúzható felnőtt biztonsági
övvel szerelhető be, melyet az UN R16 vagy egy hasonló
szabvány szerint hagytak jóvá.
Beszerelés 3 pontos övvel
1. Ez a gyermekülés „Univerzális” (Universal) besorolású,
kielégíti az UN biztonsági szabályzat 44, 04-es pontjában és
annak módosításaiban megfogalmazott követelményeket, és
a legtöbb autóülésre feltehető, de nem mindegyikre.
2. Nagy valószínűséggel használható az autóban akkor,
ha a jármű gyártója a használati utasításban feltünteti,
hogy az autó alkalmas az „Univerzális” gyermekülések
beszerelésére.
3. Ez az ülés szigorúbb feltételek alapján kapott „Univerzális”
besorolást, mint a korábbi modellek, amelyeken nem
szerepel ez a megjelölés.
4. Kétség esetén vegye fel a kapcsolatot a kereskedővel.
229 230
Lsd. 1 - 2
1.Az ülés háttámlájának
felerősítéséhez akassza a
háttámla kapcsait az ülés hátán
lévő perem nyílásaiba! 1
! Ügyeljen rá, hogy közben az
ülés huzata ne kerüljön a
kapcsok alá!
2. Tartsa meg az ülést, és hajtsa
fel a támlát úgy, hogy az egy
kattanással rögzüljön a
függőleges helyzetében! 2
13
Az alsó háttámla összeállítása
2
! TILOS az ülés alját külön, a támla nélkül használni. Az ECE
R44 szerinti jóváhagyás kizárólag a támlával együtt történő
használatra vonatkozik.
231 232
Lsd. 4 - 5
! Nyissa ki az oldalirányú ütközés ellen
védő műanyag lapot, és tegye fel,
hogy gyermeke nagyobb
biztonságban legyen. A gépkocsi
ajtajával ellentétes oldalon lévő
védőlap lecsukható, így az erről az
oldalról nem korlátozza a gyermek
szabad mozgását.
Lsd. 7
! A fejtámla oldalsó szárnyai között
lévő távolság a fejtámla magasabbra
állításával növelhető.
2
1
4
5
7
6
Lsd. 6
Magasságállítás – a fejtámasz magassága
Az ülés beállítása
Az oldalirányú ütés ellen védő lap
használata
TIK
TIK
233 234
Lsd. 12 - 24
Ha a járműben van ISOFIX rögzítő
rendszer, akkor annak rögzítési pontjai
láthatóak az ülés hajlatában. A jármű
használati utasításában ellenőrizze ezek
pontos elhelyezkedését és használatát.
1. Illessze a csatlakozókat az ISOFIX
rögzítési pontokhoz. 12 A
csatlakozók védik az ülés huzatát a
kiszakadástól, és segítenek a
helyére tenni a csatlakozóelemet.
2. A beállító gomb megnyomásával
húzza ki a csatlakozókat!
13
180 fokkal fordítsa el a
csatlakozóelemeket, hogy azok a
csatlakozók felé nézzenek! 14
89
10
12
13
2
2
1
1
14
2
11
Lsd. 8 - 11
Beszerelés
Ellenőrizze a jár
használati utasítását
azzal kapcsolatban, hogy
a gépkocsiba milyen
gyermeküléseket lehet
beszerelni.
Behelyezés 3 pontos biztonsági övvel
1
42 3
75 6
42 3
75 6
1
1
235 236
Az ülés használata
Lsd. 20 - 24
!
Húzza ki a jármű biztonsági övét, bújtassa át az övvezetőn
20
, és
kapcsolja be!
20
-3
3. Tolja a csatlakozóelemeket a
csatlakozókba, és nyomja össze
őket úgy, hogy kattanjanak! 15
!
Ügyeljen rá, hogy mindkét
csatlakozóelem jól illeszkedjen! A
megfelelő rögzítést jelző
felületnek mindkét csatlakozón
zöldnek kell lennie.
15
-1
! Mindkét csatlako
meghúzásával ellenőrizze, hogy
az ülés biztonságosan rögzítésre
kelt-e!
4. Az ülés kivétele:
a. Ha ki akarja venni a
gyermekülést az autó üléséről,
akkor először nyomja meg a
szekunder zárgombot 16
-1
,
majd a csatlakozókon lévő
gombot 16
-2
.
b. 180 fokkal fordítsa el a
csatlakozókat, majd nyomja
meg a beállító gombot a
csatlakozóelemek kihúzásához!
17
2
1
13
3
1
15 17
18 19
TIK
16
12
237 238
! A 20 -1 ábrán jelzett módon,
bújtassa át a vállövet a vállöv
vezetősínjén!
! A jármű biztonsági öve ne a
kartámla fölött legyen! A kartámla
alatt vezesse át! 20 -2
! Az ülés nem használható, ha a
jármű biztonsági övének csatja (a
csat befogadó része) túl hosszú
ahhoz, hogy biztonságosan
rögzítse az ülést. 20 -4
31
24
20
21
22
! A gyermek úgy üljön az ülésben,
hogy háta teljesen nekisimul az
ülés hátának.
! A 24 -es rajzon mutatott helyzet
nem megfelelő. Kapcsolja be a
csatot, és húzza meg a vállövet,
hogy rásimuljon a gyermek testére!
! Ha az öv a gyermek nyakán, fején
vagy arcán van rajta, akkor állítsa
be újra a fejtámla magasságát!
! Az övnek nem szabad
megcsavarodnia.
Lsd. 25 - 28
23
24
25 26
A puha részek levétele
! A fejtámla akkor van a megfelelő magasságban, ha annak alsó
része egyvonalban van a gyermek vállával, mint ahogy a 24
-es
ábra mutatja, a vállöv pedig a 22
-es ábrán látható, piros zónában
van.
!
A gyermekülést a szorosan rögzítse a biztonsági övvel a jármű egy
olyan, előrenéző ülésén, amelyhez derékon és vállon átmenő
biztonsági öv is tartozik.
239 240
! A puha részeket és a belső bélést 30 oC-nál hidegebb vízben
mossa!
! A puha részeket ne vasalja!
! A puha részeket ne fehérítse, és ne alkalmazzon száraztisztítást!
! Ne használjon hígítatlan, semleges tisztítószert, benzint vagy más
szerves oldószert az ülés tisztításához, mert károsíthatja.
! A puha részeket és a belső bélést ne csavarja ki erősen, hogy
megszáradjanak, mivel akkor gyűröttek maradhatnak.
! A puha részeket és a belső bélést árnyékos helyen akassza ki
száradni!
! Amennyiben a gyermekülést hosszabb időn át nem használja,
akkor vegye le a jármű üléséről! Hűvös, száraz helyre tegye, ahol
gyermeke nem érheti el.
Gyártó: Joie GmbH.
Származási hely: Kína
Forgalmazza:
Brendon Kft. 1139 Budapest, Váci u. 99. www.brendon.eu
Márkaszerviz: Tel.: 06-70-339-7000; szerviz@brendon.hu
Az üléspárna visszahelyezéséhez
fordított sorrendben végezze el a
fenti műveleteket!
27
28
Karbantartás
조이 제품을 구매해 주셔서 감사합니다
조이의 가족이 되신 것을 축하 드립니다! 당신과 당신의 귀여운 아이가 함께하 는 여행
에 조이도 동참 할 수 있게 되어 매우 영광입니다. 조이 듀알로 카시트는 고품격 품질과
전인을 받그룹 2/3 카시입니다. 본 제은 15-36kg( 대략 3-12 세) 유
린이까지 사용할 수 있습니다. 이 사용설명서를 잘 읽고 단계별에 따라 아이에게 최상의
안전과 편안함을 제 공하여 주시기 바랍니다.
확인하여 주시길 바랍니다.
본 카시트는 3점식 차량용 안전 벨트로 장착이 가능하며, 유럽 안전인증 ECE No. 16
또는 그에 상응하는 기준법에 적합합니다.
주니어 카시트
! 중요 : 추후 사용을 위해 사용 설명서를 잘 보관해 주시길 바랍니다.
사용설명서는 오른쪽 그림과 같이 제품 하단에
있는 보관함에 보관하여 주시길 바랍니다.
KR 부품 리스트
조립 전에 빠진 부품이 없는지 재 확인 바랍니다. 빠진 것이 있으면
에이원 고객센터로 연락 주시기 바랍니다. 조립 시 연장은 필요하지 않습니다
1. 헤드레스트
2. 등보호대
3. 시트
4. 팔걸이
5. 헤드레스트 조절 레버
6. 측면 충돌 보호대
7. 아이소픽스 커넥터
8. 아이소픽스 가이드
1
2
5
7
6
4
3
8
243 244
주의
! 차량 시트나 차량 문에 끼지 않도록 올바른 위치에 카시
트를 장착하여 주시길 바랍니다.
! 이 카시트는 15~36kg (대략 3~12세 또는 이하) 자동
차용 어린이 보호장치 입니다.
! 안전벨트가 꼬이지 않도록 주의하여 주시길 바랍니다.
! 올바르지 않은 카시트의 설치는 급커브, 급정거 그리고
예상치 못한 사고시, 심각한 부상의 위험성이 커지게 합
니다.
! 절대로 다른 제조사로부터 제작된 부속품을 사용하지 마
시길 바랍니다. 부속품 교체가 필요시, 에이원 고객센터
로 연락하시길 바랍니다.
! 이 설명서의 지시사항에 따라 사용하시길 바랍니다.
! 사고통계에 따르면, 어린이들은 앞좌석에 앉는 것보다
뒷좌석에 앉는 것이 더 안전합니다. 앞좌석 에어백이 있
는 차량이라면, 차량 매뉴얼을 참고하여 카시트를 장착
하여 주시길 바랍니다.
! 절대 아이를 카시트에 혼자 두지 마시길 바랍니다.
! 사용자 설명서의 제공없이 타인에게 카시트를 제공해서
는 안됩니다.
! 카시트 사용시, 안전벨트가 올바르게 착용되어야하며,
허리 벨트가 올라오지 않도록 주의하셔서, 골반을 확실
히 고정시키길 바랍니다.
주의
! 차량내에 고정되지 않는 카시트를 놓아서는 안됩니다.급
회전, 급정거 그리고 충돌 시, 고정되지 않은 카시트가
차량 탑승자에게 상해를 가할 수 있습니다. 카시트를 사
용하시지 않으실 때에는 카시트를 차량으로부터 제거하
시거나, 차량에 완전히 고정시켜 주시기 바랍니다.
! 차량내에 고정되지 않는 물건을 놓아서는 안됩니다.
충돌로 인해서 상해를 줄수 있습니다.
! 사고가 있는 경우 카시트 사용을 중단하여 주시길 바랍
니다. 보이지 않는 내부 손상이 있을 수 있습니다.
! 카시트에 제조사가 제공하거나 추천하지 않은 악세서리
를 사용하지 마시길 바랍니다.
! 손상되거나 부속품을 분실한 카시트는 사용을 중단하여
주시길 바랍니다. 손상된 차량용 안전벨트를 사용하시지
마시길 바랍니다.
! 아이의 피부가 화상을 입을 수 있으니, 카시트를 직사광
선으로부터 멀리하시길 바랍니다. 카시트에 아이를 앉히
시기 전에 카시트의 금속이나 플라스틱 부분을 확인하시
기 바랍니다.
! 사용한 이력을 모르는 중고 카시트를 사용하시지 마시길
바랍니다.
! 시트 커버 없이 카시트를 사용하지 마시길 바랍니다.
! 제조사가 추천하지 않은 시트류를 교체하여 사용하지 마
시길 바랍니다. 시트류는 어린이안전장치 성능에 있어서
의 또 하나의 중요한 구성품 입니다.
245 246
주의
!
뒷자석과 마주보게 카시트를 설치하시지 마시길 바랍니
다.
!
높은 높이에서 떨어졌을 때는 보이지 않는 내부 손상이
있을 수 있으니, 사용을 중단하여 주시길 바랍니다.부 주
의한 상태에서 손상된 카시트에 대해 제조업체나 판매업
체에서는 책임을 지지 않습니다. 위와 같은 상황일 시, 새
카시트를 구입하시기 바랍니다.
긴급사항
사고나 긴급한 상황인 경우, 즉시 아이를 보호하고 치료하는 것이
무엇보다 중요합니다.
제품 정보
카시트를 사용하시기 전에 매뉴얼을 숙지하시길 바랍니다.
의문 사항은 조이의 정식 한국 공식사인 에이원으로 연락주시길
바랍니다. (Tel: 1800-8561)
3 점식 안전벨트로 카시트 설치하기
1. 이 제품은 범용 어린이 보호 장치 입니다. 이 제품은 유럽 안전인
증(UN ECE) no.44.04 승인을 받았으며, 대부분 차량에 장착 가
능합니다.
2. 차량 제조자가 표준/범용 어린이 안전 장치 시스템에 적합한 차량
이라고 명시한 경우, 사용이 적합한 제품입니다.
3. 본 어린이 보호 장치는 이전의 디자인을 적용한 제품보다 훨씬 엄
격한 조건하에 범용으로 분리됩니다.
아이소픽스와 3점식 벨트로 카시트 설치하기
1. 본 제품은 준범용 어린이 보호 장치 입니다. 유럽 ECE R44.04 기
준으로 승인 받았으며, 아이소픽스 앵커가 설치된 차량에 일반적
으로 사용 가능합니다.
2. 차량 매뉴얼을 참고하시어, 아이소픽스 부착으로 승인된 곳에 장
착 가능합니다.
3. 관련 의문 사항은, 카시트 판매 업체나 자동차 제조업체에 문의하
시기 바랍니다.
제 품:
사용무게:
분 류:
고객센터:
카시트
아이몸무게 15-36kgs(약 3세에서 12세까지)
Group 2/3
1800-8561
247 248
아래 그림 1 - 2
1. 등받이 부분을 부스터 시트와 결
합할때, 등받이 하단 부분 "U"자
모양의 후크가 베이스에 있는 바와
결합이 되도록 연결해 줍니다. 1
! 등받이 부분을 베이스와 같이 결
합할 때, 그 연결 부위에 시트커버
가 끼지 않도록 주의하십시오.
2. 부스터 시트를 잡고 등받이 부분을
화살표와 같이 올려서 딸깍 소리가
날때까지 올려서 등받이를 세워 주
십시오. 2
13
허리 보호대 조립
2
! 부스터베이스를 별도로 사용하는 것은 허용되지 않습니다! ECE
R44에 따른 승인은 등받이와 관련해서 만 부여되었습니다.
249 250
아래 그림 7 참조
! 헤드레스트 뒷 레버를 누르면서 위로
당기면 헤드레스트 높이 조절과 함께
등받이 폭 또한 동시에 확장됩니다.
아래 그림 4 - 5 참조
! 아이를 더욱 안전하게 보호하기 위하
여 측면 충돌 보호대를 열어주시길
바랍니다. 차량문과 측면 보호 쉴드
가 맞닿은 경우, 측면 보호대를 닫아
주셔도 됩니다.
2
1
4
5
7
6
측면 충돌 보호대 사용
아래 그림 6 참조
시트 너비 확장 조절
헤드레스트 조절만으로 시트와 폭 동시 조절
KLICK
KLICK
KLICK
251 252
아래 그림 12 - 24 참조
아이소픽스가 설치가능한 차량이라면,
동차 시트와 등판 사이에 앵커포인트
가 있습니다.
차량 설명서를 참고하여 앵커 포인트
정확한 위치와 특별한 요구 사항이 있는
지 확인하여 주시길 바랍니.
1. 아이소픽스 차량 앵커 포인트에 아
이소픽스 가이드를 끼워 고정시켜주
길 바랍니다.
12
아이소픽스 가
드는 차량 시트의 손상을 보호할 수
있습니다. 아이소픽스 커넥터를 올
바르게 장착할 수 있도록 도줍니
.
2. 아이소픽스 커넥터를 사용하기 위해,
아이소픽스 조절 버튼을 눌러 주시길
랍니다
13
아이소픽스 커넥터를 아이소픽스 가
이드와 마주보도록 180도 회전시켜
주시길 바랍니. 14
8 9
10
12
13
2
2
1
1
14
2
11
아래 그림 8 - 11 참조
설치시 고려 사항
매뉴얼에서 장착 위치 확
인하시,
반드시 카시트 장착으
승인된 위치에 장착하셔
야 합니다.
3점식 안전 벨트로 설치
1
42 3
75 6
42 3
75 6
1
1
253 254
카시트 사용
아래 그림 20 - 24 참조
! 차량용 안전를 잡아 당기시어 벨트 가이드를 통과시켜주
20 ,버클을 체결해 주시길 바랍니다. 20 -3
3. 아이소픽스 커넥터를 아이소픽스
앵커 포인트에 장착하여 주시길 바
다. 15
!
쪽 아이소픽스 커넥터가 앵커 포
인트에 확히 고정되어 있는 지 확
인하여 주시길 바랍니다. 올바른 장
시에는 양쪽 인디케이터의 색상이
색을 가르킵니.
15 -1
! 양쪽 아이소픽스 커넥터를 잡아
겨서 카시트가 차량에 확실히
정되었는지 재확인하여 주시길
다.
4. 차량으로부터 카시트를 분리하
위해는,
a. 보조 락 버튼 16 -1 과 아이소픽
스 커넥터의 버튼 16 -2 을 누
채 카시트를 분리하여 주시길 바
다.
b. 180도 아이소픽스 커넥터를 회
전한 후, 아이소픽스 조절 버튼
을 눌러 커넥터를 접어 주시
다. 17
2
1
13
3
1
15 17
18 19
KLICK
16
12
255 256
! 아이의 어깨와 어깨 벨트 가이드가
일직선상에 놓이도록 어깨벨트를
조정해 주시길 바랍니다. 20 -1
!
안전벨트가 팔이 위에 놓여져서는
안되며, 반시 팔걸이 아래로 통과
어야다.
20 -2
!
차량 안전 벨트 체결 버클이 길어 카
시트를 고정하기 어려운 경우는 카
시트를 사용해서는 안됩니다.
20
-4
! 리벨트는 엉이부분 아래에 위
치해야합니다. 20
!
해드레트 하단부가 그
21
과 같
이 아이 어깨와 일직선상에 놓여야
다.
21
어깨벨트는 반드시 빨간
색 안전벨트 가이드를 통과하여야합
다.
22
31
24
20
21
22
! 어깨와 허리벨트가 장착된 전방을
는 차량 시트에 카시트를 확
실히 고정시켜 주시길 바랍니다.
!이가 등을 구부리지 않고 카시
트에 앉아 있을 수 있도록 해 주시
길 바랍.
! 어깨 벨트는 안전트 가이드에
통과되어야 24 느슨하지 않도
록 고정시켜 주시길 바랍니다. 23
!트가 아이 목, 머리, 얼굴과 맞닿
을 시, 해드레스트 높이를 재조정
시기 바랍니다.
!트가 꼬지지 않도록 주의하시길
다.
25 - 28 참조
23
24
25 26
시트류 분리
257 258
! 30도 미의 차운 물에 시트류(커버등)을 세탁하여 주시길 바
다.
! 시트에 다리미를 사용하지 마시길 바랍니다.
! 표백이나 드라이 클리닝 하시지 마시길 바랍니다.
! 원액의 세제, 가린 또는 용해제를 사용하여 본 제품을 닦지 마
기 바랍. 제품에 손상을 가할 수 있습니다.
! 절대로 강한 힘을 가해 시트 패드와 커버의 물기를 제거하지 마
시오. 이로 인해 시트 패드와 커버에 주이 생길 수 있습니다.
! 반드시 그늘에서 말려주시길 바랍니.
! 오랜 기간동안 카시트를 사용하지 않으실 경우에는 자동차에서 분
리하여 주십시오. 아이들의 손에 닿지 않는 서늘하고 시원한 곳
제품을 보관하 여 주시길 바랍니다
시트류 착용 분리 순서의 반대로 진
시길 바랍니다. 27
28
유지 및 보수
1
2
5
7
6
4
3
8
Joieﻢﻋ ﻲﻓ ﻚﺑ ﺍً ﺒﺣﺮﻣ AR
ﻲﺳﺮﻜﻟﺍ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﻚﻟ ﻦﻤﻀﻳ ﺓﺩﺎﻴﻘﻟﺍ ﺀﺎﻨﺛﺃﻭ ،ﺮﻴﻐﺼﻟﺍ ﻚﻠﻔﻃ ﻊﻣ ﻚﺘﻠﺣﺭ ﻲﻓ ﺎﻨﻛﺍﺮﺘﺷ ﺓﺩﺎﻌﺴﻟﺍ ﺔﻳﺎﻏ ﻲﻓ ﺎﻨﻧﺇ !Joie ﺔﻠﺋﺎﻋ ﻰﻟﺇ ﻚﻣﺎﻤﻀﻧ ﺎﻨﻴﻧﺎﻬﺗ
ﻲﺘﻟﺍ 2/3 ﺔﻋﻮﻤﺠﻤﻟﺍ ﺕﺎﺠﺘﻨﻣ ﺔﺌﻓ ﻦﻤﺿ ﺪﻌﻘﻤﻟﺍ ﺍﺬﻫ ﺝﺭﺪﻨﻳﻭ ،ﺔﻣﻼﺴﻟﺍ ﺕﺎﺟﺭﺩ Joie duallo™ ﺪﻋﺎﻘﻣ ﺔﻠﺴﻠﺳ ﻦﻣ ﻊﻔﺗﺮﻤﻟﺍ ﺮﻬﻈﻟﺍ ﺍﺫ ﻢﻋﺍﺪﻟﺍ
ﺔﻨﺳ 12 - 3 ﻦﻴﺑ ﻢﻫﺭﺎﻤﻋﺃ ﺡﻭﺍﺮﺘﺗﻭ) ﻢﺠﻛ 15 - 36 ﻦﻴﺑ ﻢﻬﻧﺯﻭ ﺡﻭﺍﺮﺘﻳ ﻦﻳﺬﻟﺍ ﻝﺎﻔﻃﻸﻟ ﺍًﺒﺳﺎﻨﻣ ﺪﻌﻳ ﺎﻤﻛ ،ﻞﻣﺎﻜﻟﺎﺑ ﻥﺎﻣﻷﺍﻭ ﺔﻴﻟﺎﻌﻟﺍ ﺓﺩﻮﺠﻟﺎﺑ ﺰﻴﻤﺘﺗ
.ﻚﻠﻔﻄﻟ ﺔﻳﺎﻤﺣ ﻞﻀﻓﺃ ﺮﻴﻓﻮﺗﻭ ﺔﺤﻳﺮﻣ ﺓﺩﺎﻴﻗ ﻥﺎﻤﻀﻟ ﻪﻴﻓ ﺓﻮﻄﺧ ﻞﻛ ﻉﺎﺒﺗﺍﻭ ﺔﻳﺎﻨﻌﺑ ﻞﻴﻟﺪﻟﺍ ﺍﺬﻫ ﻲﻓ ﺓﺩﺭﺍﻮﻟﺍ ﺕﺎﻤﻴﻠﻌﺘﻟﺍ ﺓﺀﺍﺮﻗ ﻰﺟﺮﻳ ﺍﺬﻟ ،(ﺍًﺒﻳﺮﻘﺗ
ﻲﻠﻳ ﺎﻤﻣ ﻖﻘﺤﺘﻟﺍ ﺀﺎﺟﺮﻟﺍ
ﺎﻤﻛ ،(UN ECE) ﺎﺑﻭﺭﻭﻷ ﺔﻳﺩﺎﺼﺘﻗﺍ ﺓﺪﺤﺘﻤﻟﺍ ﻢﻣﻷﺍ ﺔﻨﺠﻟ ﻦﻋ ﺓﺭﺩﺎﺼﻟﺍ 44/04 ﺔﺤﺋﻼﻟﺍ ﺕﻼﻳﺪﻌﺗ ﺔﻋﻮﻤﺠﻤﻟ ﺍًﻘﻓﻭ ﺪﻤﺘﻌﻣ ﺯﺰﻌﻤﻟﺍ ﺪﻌﻘﻤﻟﺍ ﺍﺬﻫ
.ﻢﻀﻠﻟ ﺔﻠﺑﺎﻗ ﻁﺎﻘﻨﻟﺍ ﺔﻴﺛﻼﺛ ﻥﺎﻣﺃ ﺔﻣﺰﺣﺄﺑ ﻪﺘﻴﺒﺜﺗ ﻁﺮﺘﺸﻳﻭ ،ﺔﺌﻓﺎﻜﻤﻟﺍ ﺮﻴﻳﺎﻌﻤﻟﺍ ﻦﻣ ﺎﻫﺮﻴﻏ ﻭﺃ ﺔﻨﺠﻠﻟﺍ ﺲﻔﻧ ﻦﻋ ﺓﺭﺩﺎﺼﻟﺍ 16 ﺔﺤﺋﻼﻟﺍ ﻊﻣ ﻖﻓﺍﻮﺘﻣ ﻪﻧﺃ
ﻢﻋﺍﺩ ﺪﻌﻘﻣ
.ًﻼﺒﻘﺘﺴﻣ ﻪﻴﻟﺇ ﻉﻮﺟﺮﻠﻟ ﻪﺑ ﻅﺎﻔﺘﺣﺍﻭ ،ﺔﻳﺎﻨﻌﺑ ﻞﻴﻟﺪﻟﺍ ﺍﺬﻫ ﺓﺀﺍﺮﻗ ﻰﺟﺮﻳ :ﻡﺎﻫ !
.ﺭﺎﺴﻴﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﻞﻜﺸﻟﺍ ﻲﻓ ﻦﻴﺒﻣ ﻮﻫ ﺎﻤﻛ ﺪﻌﻘﻤﻟﺍ ﻦﻣ ﻲﻠﻔﺴﻟﺍ ﺀﺰﺠﻟﺎﺑ ﻦﻳﺰﺨﺘﻟﺍ ﺓﺮﻴﺠﺣ ﻲﻓ ﺕﺎﻤﻴﻠﻌﺘﻟﺍ ﻞﻴﻟﺪﺑ ﻅﺎﻔﺘﺣﺍ ﺀﺎﺟﺮﻟﺍ
Joiebaby.com ﻰﻠﻋ ﺎﻨﺑ ﺹﺎﺨﻟﺍ ﺐﻳﻮﻟﺍ ﻊﻗﻮﻣ ﺓﺭﺎﻳﺯ ﻰﺟﺭُﻳ ،ﻥﺎﻤﻀﻟﺍ ﻦﻋ ﺕﺎﻣﻮﻠﻌﻤﻟ
ﺀﺍﺰﺟﻷﺍ ﺔﻤﺋﺎﻗ
.ﻲﻠﺤﻤﻟﺍ ﻉ
ِّﺯﻭ
ُﺑ ﻝﺎﺼﺗﺍ ﻰﺟﺮﻳ ،ﺀﺍﺰﺟﻷﺍ ﻦﻣ ﻱﺃ ﻥﺍﺪﻘﻓ ﺔﺣ ﻲﻓﻭ ،ﺐﻴﻛﺮﺘﺑ ﻡﺎﻴﻘﻟﺍ ﻞﺒﻗ ﺀﺍﺰﺟﻷﺍ ﺔﻓﺎﻛ ﺮﻓﺍﻮﺗ ﻦﻣ ﺪﻛﺄﺘﻟﺍ ﻰﺟﺮﻳ
.ﺔﺑﺮﻌﻟﺍ ﺐﻴﻛﺮﺘﻟ ﺕﺍﻭﺩﺃ ﺔﻳﺃ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳ ٍﻉﺍﺩ 
ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺪﻨﺴﻣ ﻂﺒﺿ ﻉﺍﺭﺫ 5
ﻲﺒﻧﺎﺠﻟﺍ ﺕﺎﻣﺪﺼﻟﺍ ﻲﻗﺍﻭ 6
ﺝﺰﻤﻟﺍ ﻂﺑﺍﺭ 7
ﺝﺰﻤﻟﺍ ﺖﻴﺑ 8
ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺪﻨﺴﻣ 1
ﺮﻬﻈﻟﺍ ﻦﻣ ﻲﻠﻔﺴﻟﺍ ﺀﺰﺠﻟﺍ ﺪﻨﺴﻣ 2
ﺪﻌﻘﻣ 3
ﻉﺍﺭﺬﻟﺍ ﺪﻨﺴﻣ 4
261 262
ﺮﻳﺬﺤﺗ
ﺮﺤﺘﻤﻟﺍ ﺪﻋﺎﻘﻤﻟﺍ ﺪﺣﺃ ﻖﻳﺮﻃ ﻦﻋ ﻪﺘﻗﺎﻋﺇ ﻢﺘﻳ  ﺚﻴﺤﺑ ﻪﺘﻴﺒﺜﺗﻭ ﺯﺰﻌﻤﻟﺍ ﺪﻌﻘﻤﻟﺍ ﻊﺿﻭ ﺐﺠﻳ !
.ﺓﺭﺎﻴﺴﻟﺍ ﺏﺍﻮﺑﺃ ﺪﺣﺃ ﻭﺃ ﺔﻛ
ﻢﺠﻛ 36-15 ﻦﻴﺑ ﻢﻬﻧﺯﻭ ﺡﻭﺍﺮﺘﻳ ﻦﻳﺬﻟﺍ ﻝﺎﻔﻃﻸﻟ ﻂﻘﻓ ﺯﺰﻌﻤﻟﺍ ﺍﺬﻫ ﻢﻤﺼﻳ !
.(ﻞﻗﺃ ﻭﺃ ﺔﻨﺳ 12 - 3 ﻦﻴﺑ ﻢﻫﺭﺎﻤﻋﺃ ﺡﻭﺍﺮﺘﺗﻭ)
.ﺔﻳﻮﺘﻠﻣ ﺮﻴﻏﻭ ﻂﺑﺮﻟﺍ ﺔﻤﻜﺤﻣ ﺓﺭﺎﻴﺴﻟﺍ ﺪﻋﺎﻘﻣ ﺔﻃﺮﺷﺃ ﻥﻮﻜﺗ ﻥﺃ ﻲﻐﺒﻨﻳ !
ﺙﻭﺪﺣ ﻭﺃ ﺔﺑﺎﺻﻹﺍ ﺓﺭﻮﻄﺧ ﺓﺩﺎﻳﺯ ﻰﻟﺇ ﺔﺤﻴﺤﺻ ﺔﻘﻳﺮﻄﺑ ﺯﺰﻌﻤﻟﺍ ﺍﺬﻫ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﻲﻓ ﻕﺎﻔﺧﻹﺍ ﻱﺩﺆﻳ !
.ﻡﺩﺎﺼﺗ ﻭﺃ ﺊﺟﺎﻔﻣ ﻒﻗﻮﺗ ﻭﺃ ﺩﺎﺣ ﻒﻄﻌﻨﻣ ﺯﺎﻴﺘﺟﺍ ﺀﺎﻨﺛﺃ ﺓﺎﻓﻮﻟﺍ
ﻉﺯﻮﻤﻠﻟ ﻊﺟﺭﺍﻭ ،ﺪﻌﻘﻤﻟﺍ ﺍﺬﻫ ﻊﻣ ﻦﻳﺮﺧﺁ ﻦﻴﻌﻨﺻُﻤﻟ ﺔﻌﺑﺎﺘﻟﺍ ﺕﺎﺟﻮﺴﻨﻤﻟﺍ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﺐﻨﺠﺗ !
.Joie ﺭﺎﻴﻏ ﻊﻄﻗ ﻰﻠﻋ ﻝﻮﺼﺤﻟﺍ ﻲﻓ ﺔﺒﻏﺮﻟﺍ ﺪﻨﻋ ﻂﻘﻓ ﺪﻤﺘﻌﻤﻟﺍ
.ﺕﺎﻤﻴﻠﻌﺘﻟﺍ ﻲﻓ ﺓﺩﺭﺍﻮﻟﺍ ﺮﻴﻏ ﺔﻘﻳﺮﻃ ﻱﺄﺑ ﻢﻋﺍﺪﻟﺍ ﺪﻌﻘﻤﻟﺍ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﺐﻨﺠﺗ !
ﺪﻋﺎﻘﻤﻟﺍ ﻲﻓ ﺢﻴﺤﺻ ﻞﻜﺸﺑ ﻢﻬﺘﻴﺒﺜﺗ ﺪﻨﻋ ﺎﻧﺎﻣﺃ ﺮﺜﻛﺃ ﻝﺎﻔﻃﻷﺍ ﺢﺒﺼﻳ ،ﺙﺩﺍﻮﺤﻟﺍ ﺕﺎﻴﺋﺎﺼﺣﻹ ﺎﻘﻓﻭ !
ﺪﻌﻘﻤﻠﻟ ﺔﻴﺋﺍﻮﻫ ﺓﺩﺎﺳﻮﺑ ﺓﺭﺎﻴﺴﻟﺍ ﺰﻴﻬﺠﺗ ﻝﺎﺣ ﻲﻓﻭ ،ﺔﻴﻣﺎﻣﻷﺍ ﺪﻋﺎﻘﻤﻟﺍ ﻦﻣ ﺪﺑ ﺓﺭﺎﻴﺴﻠﻟ ﺔﻴﻔﻠﺨﻟﺍ
ﺍﺬﻫ ﻲﻓ ﺓﺩﺭﺍﻮﻟﺍ ﺕﺎﻤﻴﻠﻌﺘﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﻉﻼﻃﺍ ﻚﻟﺬﻛﻭ ﺓﺭﺎﻴﺴﻟﺍ ﻚﻟﺎﻣ ﻞﻴﻟﺩ ﻰﻟﺇ ﻉﻮﺟﺮﻟﺍ ﺀﺎﺟﺮﺑ ،ﻲﻣﺎﻣﻷﺍ
.ﺔﺤﻴﺤﺻ ﺔﻘﻳﺮﻄﺑ ﺯﺰﻌﻤﻟﺍ ﺖﻴﺒﺜﺘﻟ ﻞﻴﻟﺪﻟﺍ
.ﺔﺒﻗﺍﺮﻣ ﻥﻭﺩ ﻚﻠﻔﻃ ﻙﺮﺗ ﺎﺗﺎﺘﺑ ﺮﻈﺤﻳ !
.ﻞﻴﻟﺪﻟﺍ ﺍﺬﻫ ﻪﺤﻨﻣ ﻥﻭﺩ ﺮﺧﺁ ﺺﺨﺸﻟ ﺯﺰﻌﻤﻟﺍ ﺍﺬﻫ ﻢﻳﺪﻘﺗ ﺮﻈﺤﻳ !
ﺮﻳﺬﺤﺗ
ﻡﺍﺰﺣ ﻥﺃ ﻦﻣ ﺪﻛﺄﺘﻟﺍﻭ ﺢﻴﺤﺻ ﻞﻜﺸﺑ ﻥﺎﻣﻷﺍ ﻡﺍﺰﺣ ﺖﻴﺒﺜﺗ ﻲﻐﺒﻨﻳ ،ﺯﺰﻌﻤﻟﺍ ﻲﻓ ﻚﻠﻔﻃ ﻊﺿﻭ ﺪﻌﺑ !
.ﺽﻮﺤﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﻡﺰﺤﺑ ﻪﻄﺑﺭ ﻢﺘﻳ ﺚﻴﺤﺑ ،ﺾﻔﺨﻨﻣ ﻱﻮﺘﺴﻣ ﺪﻨﻋ ﻪﺘﻴﺒﺜﺗ ﻢﺘﻳ ﺬﺨﻔﻟﺍ
ﻁﻮﺑﺮﻣ ﺮﻴﻏ ﺯﺰﻌﻣ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﻱﺩﺆﻳ ﺪﻘﻓ ،ﺓﺭﺎﻴﺴﻟﺍ ﻞﺧﺍﺩ ﻡﺎﻜﺣﺈﺑ ﺍًﻃﻮﺑﺮﻣ ﺮﻴﻏ ﺯﺰﻌﻤﻟﺍ ﻙﺮﺗ ﺮﻈﺤﻳ !
ﻭﺃ ﺩﺎﺣ ﻒﻄﻌﻨﻣ ﺯﺎﻴﺘﺟﺍ ﺀﺎﻨﺛﺃ ﺏﺎﻛﺮﻟﺍ ﺔﺑﺎﺻﺇ ﻲﻓ ﺐﺒﺴﺘﻟﺍﻭ ﺓﺭﺎﻴﺴﻟﺍ ﻞﺧﺍﺩ ﻪﻓﺍﺬﻘﻧﺍ ﻰﻟﺇ ﻡﺎﻜﺣﺈﺑ
.ﻡﺍﺰﺤﻟﺎﺑ ﻪﻄﺑﺭ ﻦﻣ ﺪﻛﺄﺗ ﻭﺃ ﺔﻟﺍﺯﺈﺑ ﻢﻗ ﺍﺬﻟ ،ﻡﺩﺎﺼﺗ ﻭﺃ ﺊﺟﺎﻔﻣ ﻒﻗﻮﺗ
ﻱﺩﺆﻳ ﺪﻗ ﺚﻴﺣ ،ﺓﺭﺎﻴﺴﻟﺍ ﻲﻓ ﺎﻬﻄﺑﺭ ﻡﺎﻜﺣﺇ ﻥﻭﺩ ﺮﻴﻏ ﻯﺮﺧﻷﺍ ﺮﺻﺎﻨﻌﻟﺍ ﻭﺃ ﺔﻌﺘﻣﻷﺍ ﻙﺮﺗ ﺐﻨﺠﺗ !
.ﻡﺩﺎﺼﺘﻟﺍ ﺔﻟﺎﺣ ﻲﻓ ﺕﺎﺑﺎﺻﺇ ﺙﻭﺪﺣ ﻰﻟﺇ ﻚﻟﺫ
ﺐﺒﺴﺘﺗ ﺪﻗ ﺚﻴﺣ ،ﺙﺩﺍﻮﺤﻟﺍ ﻉﺍﻮﻧﺃ ﻦﻣ ﻉﻮﻧ ﻱﻷ ﻞﻔﻄﻟﺍ ﺽﺮﻌﺗ ﺪﻌﺑ ﺯﺰﻌﻤﻟﺍ ﻝﺍﺪﺒﺘﺳﺍ ﺐﺠﻳ !
.ﺎﻬﺘﻳﺅﺭ ﻦﻜﻤﻳ  ﺪﻌﻘﻤﻟﺎﺑ ﺭﺍﺮﺿﺃ ﻕﺎﺤﻟﺇ ﻲﻓ ﺙﺩﺍﻮﺤﻟﺍ
.ﺔﻌﻨﺼﻣ ﻯﺮﺧﺃ ﺕﺎﻛﺮﺷ ﺎﻫﺮﻓﻮﻳ ﻯﺮﺧﺄﺑ ﻪﺗﺎﻘﺤﻠﻣ ﻭﺃ ﺯﺰﻌﻤﻟﺍ ﺀﺍﺰﺟﺃ ﻦﻣ ﻱﺃ ﻝﺍﺪﺒﺘﺳﺍ ﺐﻨﺠﺗ !
ﻡﺍﺰﺣ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﺐﻨﺠﺗﻭ ،ﻪﺋﺍﺰﺟﺃ ﺪﺣﺃ ﻥﺍﺪﻘﻓ ﻭﺃ ﻪﻔﻠﺗ ﻝﺎﺣ ﻲﻓ ﺯﺰﻌﻣ ﻱﺃ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﺮﻈﺤﻳ !
.ﻒﻠﺘﻟﺍ ﻭﺃ ﺀﺍﺮﺘﻫﺍ ﻭﺃ ﻊﻄﻘﻠﻟ ﺽﺮﻌﺗ ﻱﺬﻟﺍ ﺓﺭﺎﻴﺴﻟﺍ ﺪﻌﻘﻣ
ﻞﻔﻄﻟﺍ ﺔﺴﻣﻼﻣ ﻥﺃ ﺎﻤﻛ ،ﺓﺮﺷﺎﺒﻤﻟﺍ ﺲﻤﺸﻟﺍ ﺔﻌﺷﺃ ﻲﻓ ﻪﻛﺮﺗ ﻝﺎﺣ ﻲﻓ ﺍًﻨﺧﺎﺳ ﺯﺰﻌﻤﻟﺍ ﺢﺒﺼﻳ ﺪﻗ !
ﺢﻄﺳ ﺲﻤﻟ ﻰﻠﻋ ﺍًﻤﺋﺍﺩ ﺹﺮﺣﺍ ﺍﺬﻟ ،ﻕﻭﺮﺤﻟﺎﺑ ﻪﺘﺑﺎﺻﺇ ﻲﻓ ﺐﺒﺴﺘﺗ ﺪﻗ ﺔﻨﺧﺎﺴﻟﺍ ﺀﺍﺰﺟﻷﺍ ﻩﺬﻬﻟ
.ﻪﻴﻓ ﻞﻔﻄﻟﺍ ﻊﺿﻭ ﻞﺒﻗ ﻲﻜﻴﺘﺳﻼﺒﻟﺍ ﻭﺃ ﻲﻧﺪﻌﻤﻟﺍ ﺯﺰﻌﻤﻟﺍ
263 264
ﺮﻳﺬﺤﺗ
.ﻲﺿﺍﺮﺘﻓﺍ ﻩﺮﻤﻋ ﻑﺮﻌﺗ  ﻭﺃ ﻞﻤﻌﺘﺴﻣ ﺯﺰﻌﻣ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﺮﻈﺤﻳ !
.ﻪﺑ ﺔﺻﺎﺨﻟﺍ ﺔﻨﻴﻠﻟﺍ ﺀﺍﺰﺟﻷﺍ ﻥﻭﺩ ﻢﻋﺍﺪﻟﺍ ﺪﻌﻘﻤﻟﺍ ﺍﺬﻫ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﺐﻨﺠﺗ !
ﺚﻴﺣ ﻉِّﻨﺻُﻤﻟﺍ ﻞﺒﻗ ﻦﻣ ﺎﻬﺑ ﻰﺻﻮﻤﻟﺍ ﻑﻼﺨﺑ ﻯﺮﺧﺃ ﺀﺎﻴﺷﺃ ﻱﺄﺑ ﺔﻨﻴﻠﻟﺍ ﺀﺍﺰﺟﻷﺍ ﻝﺍﺪﺒﺘﺳﺍ ﻡﺪﻋ ﻦﻴﻌﺘﻳ !
.ﺯﺰﻌﻤﻟﺍ ﺍﺬﻫ ﺀﺍﺩﺃ ﻦﻣ ﺃﺰﺠﺘﻳ  ﺍًﺀﺰﺟ ﻝِّﻜﺸﺗ (ﺕﺎﺟﻮﺴﻨﻤﻟﺍ) ﺔﻨﻴﻠﻟﺍ ﻊﻄﻘﻟﺍ ﻥﺇ
ﺕﺎﻤﻴﻠﻌﺘﻟﺍ ﻲﻓ ﺓﺩﺭﺍﻮﻟﺍ ﻚﻠﺗ ﻑﻼﺨﺑ ﻞﻤﺤﺗ ﺓﺭﺪﻘﺑ ﻊﺘﻤﺘﺗ ﻝﺎﺼﺗﺍ ﻁﺎﻘﻧ ﻱﺃ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﺐﻨﺠﺗ !
.ﺯﺰﻌﻤﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﺓﺩﺪﺤﻤﻟﺍﻭ
.ﺓﺭﺎﻴﺴﻟﺍ ﻦﻣ ﻲﻔﻠﺨﻟﺍ ﺀﺰﺠﻟﺍ ﻮﺤﻧ ﺪﻌﻘﻤﻟﺍ ﻪﻴﺟﻮﺗ ﺐﻨﺠﺗ !
ﻢﻄﺗﺭﺍ ﻭﺃ ﺮﻴﺒﻛ ﻉﺎﻔﺗﺭﺍ ﻦﻣ ﺓﺭﺎﻴﺴﻟﺍ ﺪﻌﻘﻣ ﻂﻘﺳ ﺍﺫﺇ ﺍﺬﻫ ﺓﺭﺎﻴﺴﻟﺍ ﺪﻌﻘﻣ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﻡﺪﻋ ﻰﺟﺭُﻳ !
ﺪﻌﻘﻣ ﻒﻠﺗ ﺍﺫﺇ ﻝﺍﺪﺒﺘﺳﺍ ﻦﻋ ﻦﻴﻟﻭﺆﺴﻣ ﺎﻨﺴﻟ .ﺔﺤﺿﺍﻭ ﻒﻠﺗ ﺕﺎﻣﻼﻋ ﻪﺑ ﻭﺃ ﺓﺮﻴﺒﻛ ﺔﻋﺮﺴﺑ ﺽﺭﻷﺎﺑ
ﺙﻭﺪﺣ ﺪﻨﻋ ﺪﻳﺪﺟ ﺓﺭﺎﻴﺳ ﺪﻌﻘﻣ ﺀﺍﺮﺷ ﻰﻟﺇ ﺝﺎﺘﺤﺘﺳ .ﻩﺬﻫ ﺔﻴﻌﻴﺒﻄﻟﺍ ﺮﻴﻏ ﺕﺎﺤﻟﺍ ﻢﻜﺤﺑ ﺓﺭﺎﻴﺴﻟﺍ
.ﻩﻼﻋﺃ ﺓﺭﻮﻛﺬﻤﻟﺍ ﺕﺎﺤﻟﺍ ﻦﻣ ﻱﺃ
ﺉﺭﺍﻮﻄﻟﺍ
ﺕﺎﻓﺎﻌﺳﻹﺍ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺎﺑ ﻚﻠﻔﻄﺑ ﺔﻳﺎﻨﻌﻟﺍ ﻥﺎﻜﻤﺑ ﺔﻴﻤﻫﻷﺍ ﻦﻣ ،ﺙﺩﺍﻮﺤﻟﺍ ﻭﺃ ﺉﺭﺍﻮﻄﻟﺍ ﺔﻟﺎﺣ ﻲﻓ
.ﺍًﺭﻮﻓ ﺔﻴﺒﻄﻟﺍ ﺔﺠﻟﺎﻌﻤﻟﺍ ﺐﻠﻃﻭ ﺔﻴﻟﻭﻷﺍ
ﺞﺘﻨﻤﻟﺍ ﺕﺎﻣﻮﻠﻌﻣ
ﺮﺸﺘﺳﺎﻓ ،ﻚﺷ ﻙﺭﻭﺎﺳ ﺍﺫﺇﻭ ،ﺞﺘﻨﻤﻟﺍ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﻞﺒﻗ ﻞﻴﻟﺪﻟﺍ ﺍﺬﻫ ﻲﻓ ﺓﺩﺭﺍﻮﻟﺍ ﺕﺎﻤﻴﻠﻌﺘﻟﺍ ﺔﻓﺎﻛ ﺓﺀﺍﺮﻗ ﻰﺟﺮﻳ
.ﻉ
ِّﺯﻮﻤﻟﺍ ﻭﺃ ﺪﻌﻘﻤﻟﺍ ﻉ
ِّﻨﺼﻣ
ﺖﻴﺒﺜﺗ ﻁﺎﻘﻧ ﺙﻼﺜﺑ ﺩﻭﺰﻣ ﻡﺍﺰﺣ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺎﺑ ﺐﻴﻛﺮﺘﻟﺍ ﻰﻟﺇ ﺔﺒﺴﻨﺑ
ﺔﻋﻮﻤﺠﻤﻟ ﺍ
ًﻘﻓﻭ ﺪﻤﺘﻌﻣ ﻪﻧﺄﺑ ﻢﻠﻌﻟﺍ ﻊﻣ ،ﻞﻔﻄﻟﺍ ﺔﻛﺮﺣ ﺪﻴﻴﻘﺘﻟ ‘ﺔﻴﻤﻌﻟﺍ’ ﺔﻤﻈﻧﻷﺍ ﺪﺣﺃ ﺪﻌﻘﻤﻟﺍ ﺍﺬﻫ ﻞﺜﻤﻳ 1
ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﺽﺮﻐﺑ (UN ECE) ﺎﺑﻭﻭﻷ ﺔﻳﺩﺎﺼﺘﻗﺍ ﺓﺪﺤﺘﻤﻟﺍ ﻢﻣﻷﺍ ﺔﻨﺠﻟ ﻦﻋ ﺓﺭﺩﺎﺼﻟﺍ 44/04 ﺔﺤﺋﻼﻟﺍ ﺕﻼﻳﺪﻌﺗ
.ﺎﻬﻌﻴﻤﺟ ﺲﻴﻟﻭ ،ﺕﺍﺭﺎﻴﺴﻟﺍ ﺪﻋﺎﻘﻣ ﻢﻈﻌﻣ ﻊﻣ ﻖﻓﺍﻮﺘﻣ ﻪﻧﺃ ﺎﻤﻛ ،ﺕﺍﺭﺎﻴﺴﻟﺍ ﻲﻓ ﻡﺎﻌﻟﺍ
ﺕﺍﺭﺎﻴﺴﻟﺍ ﻞﻴﻟﺩ ﻝﻼﺧ ﻦﻣ ﺔﻌﻨﺼﻤﻟﺍ ﺔﻛﺮﺸﻟﺍ ﻥﻼﻋﺇ ﻝﺎﺣ ﻲﻓ ،ﺔﺤﻴﺤﺻ ﺓﺭﻮﺼﺑ ﺪﻌﻘﻤﻟﺍ ﺐﻴﻛﺮﺗ ﻢﺘﻳ ﻥﺃ ﺢﺟﺮﻤﻟﺍ ﻦﻣﻭ 2
.ﺔﻳﺮﻤﻌﻟﺍ ﺔﺌﻔﻟﺍ ﻩﺬﻬﻟ "ﻲﻤﻌﻟﺍ" ﻡﺎﻈﻨﻟﺍ ﺖﻴﺒﺜﺗ ﻦﻣ ﺎﻬﻨﻜﻤﻳ ﺎﻤﺑ ﺓﺩﻭﺰﻣ ﺓﺭﺎﻴﺴﻟﺍ ﻥﺃ ﻪﻣﺪﻘﺗ ﻱﺬﻟﺍ
.ﺔﺒﻌﺼﻟﺍ ﻑﻭﺮﻈﻟﺍ ﻊﻴﻤﺟ ﻊﻣ ﻒﻴﻜﺘﻠﻟ ﺄﻴﻬﻣ ﻪﻧﺇ ﺚﻴﺣ "ﻲﻤﻋ" ﻪﻧﺄﺑ ﺕﺍﺯﺍﺮﻄﻟﺍ ﻦﻣ ﻩﺮﻴﻏ ﻦﻋ ﺪﻌﻘﻤﻟﺍ ﺍﺬﻫ ﺯﺍﺮﻃ ﺰﻴﻤﺘﻳ 3
ﻁﺎﻘﻧ ﺙﻼﺜﺑ ﺩﻭﺰﻤﻟﺍ ﻡﺍﺰﺤﻟﺍﻭ ﺝﺰﻤﻟﺍ ﻡﺎﻈﻧ ﻊﻣ ﺐﻴﻛﺮﺘﻠﻟ
ًﻘﻓﻭ ﺓﺪﻤﺘﻌﻤﻟﺍ ﺕﺎﺠﺘﻨﻤﻟﺍ ﻦﻣ ﺪﻌﻳ ﺎﻤﻛ ،"ﻲﻤﻋ ﻪﺒﺷ" ﻞﻔﻄﻟﺍ ﺔﻛﺮﺣ ﺪﻴﻴﻘﺘﻟ ﺍ
ًﺪﻌﻘﻣ ﻢﻋﺍﺪﻟﺍ ﺪﻌﻘﻤﻟﺍ ﺍﺬﻫ ﺪﻌﻳ 1
ﻲﻓ ﻡﺎﻌﻟﺍ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﻼﻟ ،44/04 ﻢﻗﺭ (UN ECE) ﺎﺑﻭﺭﻭﻷ ﺔﻳﺩﺎﺼﺘﻗﺍ ﺓﺪﺤﺘﻤﻟﺍ ﻢﻣﻷﺍ ﺔﺤﺋﻼﻟﺍ ﺕﻼﻳﺪﻌﺗ ﺔﻋﻮﻤﺠﻤﻟ
.ISOFIX ﺖﻴﺒﺜﺗ ﻁﺎﻘﻧ ﺔﻤﻈﻧﺃ ﻊﻣ ﺔﻘﻓﺍﻮﺘﻤﻟﺍﻭ ،ﺕﺍﺭﺎﻴﺴﻟﺍ
ISOFIX ﺭﺎﻴﻌﻤﻠﻟ ﺍ
ًﻘﻓﻭ ﺓﺪﻤﺘﻌﻣ ﺕﺎﻴﻌﺿﻭ ﻰﻠﻋ ﻱﻮﺘﺤﺗ ﻲﺘﻟﺍ ﺕﺍﺭﺎﻴﺴﻟﺍ ﻊﻣ ﻢﻋﺍﺪﻟﺍ ﺪﻌﻘﻤﻟﺍ ﻖﻓﺍﻮﺘﻳ 2
.ﻪﺘﻴﺒﺜﺗ ﻡﺎﻈﻧﻭ ﻢﻋﺍﺪﻟﺍ ﺪﻌﻘﻤﻟﺍ ﺔﺌﻔﻟ ﺎﻘﻓﻭ ﻚﻟﺫﻭ ،(ﺓﺭﺎﻴﺴﻟﺍ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﻞﻴﻟﺩ ﻲﻓ ﻞﻴﺼﻔﺘﺑ ﺢﺿﻮﻣ ﻮﻫ ﺎﻤﻛ)
.ﺓﺭﺎﻴﺴﻟﺍ ﻭﺃ ﺪﻌﻘﻤﻟﺍ ﻉ
ِّﻨﺼﻣ ﺮﺸﺘﺳﺍ ،ﻚﺸﻟﺍ ﻙﺭﻭﺍﺭ ﺍﺫﺇﻭ 3
ﻢﻋﺍﺩ ﺪﻌﻘﻣ ﺞﺘﻨﻤﻟﺍ
ﻢﺠﻛ 36 ﻰﻟﺇ 15 ﻦﻴﺑ ﻢﻬﻧﺍﺯﻭﺃ ﺡﻭﺍﺮﺘﺗ ﻦﻳﺬﻟﺍ ﻝﺎﻔﻃﻷﺍ
ﺔﺌﻔﻟﺍ ﻩﺬﻬﻟ ﺐﺳﺎﻨﻣ ﺞﺘﻨﻤﻟﺍ ﺍﺬﻫ
(ﺔﻨﺳ 12 ﻰﻟﺇ 3 ﻦﻴﺑ ﻢﻫﺭﺎﻤﻋﺃ ﺡﻭﺍﺮﺘﺗ ﻦﻳﺬﻟﺍﻭ)
2/3 ﺔﻋﻮﻤﺠﻤﻟﺍ
ﺔﻣﺎﻌﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻤﻟﺍ
265 266
2 - 1 ﺭﻮﺼﻟﺍ ﻊﺟﺍﺭ
ﻂﺑﺭﺍ ؛ﻢﻋﺍﺪﻟﺍ ﺪﻌﻘﻤﻟﺎﺑ ﺮﻬﻈﻟﺍ ﺪﻨﺴﻣ ﺐﻴﻛﺮﺘﻟ .1
ﻮﺟﻮﻤﻟﺍ ﺝﻻﺰﻤﻟﺍ ﺕﺍﺫ ﺔﻠﺼﻔﻤﻟﺎﺑ ﺮﻬﻈﻟﺍ ﺪﻨﺴﻣ
1 .ﻢﻋﺍﺪﻟﺍ ﺪﻌﻘﻤﻟﺎﺑ ﺓﺩ
ﺪﻌﻘﻤﻟﺍ ﺀﺎﻄﻏ ﻕﻮﻌﻳ ﺀﺰﺟ ﻱﺃ ﺩﻮﺟﻭ ﻡﺪﻋ ﺐﻨﺠﺗ !
.ﻢﻋﺍﺪﻟﺍ ﺪﻌﻘﻤﻟﺎﺑ ﺮﻬﻈﻟﺍ ﺪﻨﺴﻣ ﺖﻴﺒﺜﺗ ﺪﻨﻋ
ﺪﻌﻘﻤﻟﺍ ﻂﺑﺭ ﺀﺎﻨﺛﺃ ﻰﻠﻋﻷ ﺮﻬﻈﻟﺍ ﺪﻨﺴﻣ ﻒﻟ 2
ﻰﻟﺇ ﺮﻴﺸﺗ ﺔﻘﻄﻘﻃ ﺕﻮﺻ ﺭﺪﺼﻳ ﻰﺘﺣ ﻢﻋﺍﺪﻟﺍ
2 .ﻱﺩﻮﻤﻋ ﻊﺿﻭ ﻲﻓ ﻩﺭﺍﺮﻘﺘﺳﺍ
13
ﻪﻈﻟﺍ ﻞﻔﺳﺃ ﺔﻘﻄﻨﻣ ﻢﻋﺍﺩ ﺐﻴﻛﺮﺗ
2
!ﻞﺼﻔﻨﻣ ﻞﻜﺸﺑ ﻢﻋﺍﺪﻟﺍ ﺪﻌﻘﻤﻟﺍ ﺓﺪﻋﺎﻗ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺎﺑ ﺡﻮﻤﺴﻣ ﺮﻴﻏ!
.ﺮﻬﻈﻟﺍ ﺪﻨﺴﻣ ﻞﻴﺻﻮﺗ ﻦﻋ ﻂﻘﻓ ECE R44 ﺐﺴﺣ ﺔﻘﻓﺍﻮﻤﻟﺍ ﺢﻨﻣ ﻢﺘﻳ
267 268
5 - 4 ﺭﻮﺼﻟﺍ ﻊﺟﺍﺭ
ﻉﻮﻨﺼﻤﻟﺍ ﻲﺒﻧﺎﺠﻟﺍ ﺕﺎﻣﺪﺼﻟﺍ ﻲﻗﺍﻭ ﺢﺘﻓ ﻦﻣ ﺪﻛﺄﺘﻟﺍ ﺐﺠﻳ !
ﻼﻏﺇ ﻦﻜﻤﻳ .ﻞﻔﻄﻠﻟ ﺔﻳﺎﻤﺤﻟﺍ ﻦﻣ ﺪﻳﺰﻣ ﺮﻴﻓﻮﺘﻟ ﻚﻴﺘﺳﻼﺒﻟﺍ ﻦﻣ
ﻦﻣ ﺐﻧﺎﺠﻟﺍ ﺲﻔﻧ ﻰﻠﻋ ﺩﻮﺟﻮﻣ ﺮﻴﻐﻟﺍ ﻲﺒﻧﺎﺠﻟﺍ ﺕﺎﻣﺪﺼﻟﺍ ﻲﻗﺍﻭ
.ﺔﻴﻓﺎﺿﺇ ﺱﻮﻠﺟ ﺔﺣﺎﺴﻣ ﺮﻴﻓﻮﺘﻟ ﻚﻟﺫﻭ ﺔﺑﺮﻌﻟﺍ ﺏﺎﺑ
6 ﺭﻮﺼﻟﺍ ﻊﺟﺍﺭ
7 ﺭﻮﺼﻟﺍ ﻊﺟﺍﺭ
ﻖﻳﺮﻃ ﻦﻋ ﺔﻴﺒﻧﺎﺠﻟﺍ ﺔﺤﻨﺟﻷﺍ ﻦﻴﺑ ﺔﻓﺎﺴﻤﻟﺍ ﻊﻴﺳﻮﺘﺑ ﻢﻗ !
.ﻰﻠﻋﻷ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺪﻨﺴﻣ ﻉﺎﺿﻭﺃ ﻂﺒﺿ
ﻲﺒﻧﺎﺠﻟﺍ ﺕﺎﻣﺪﺼﻟﺍ ﻲﻗﺍﻭ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺍ
ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺪﻨﺴﻤﻟ – ﻉﺎﻔﺗﺭﺍ ﻂﺒﺿﺍ
ﺪﻌﻘﻤﻟﺍ ﻂﺒﺿﺍ
6
2
1
4
5
7
269 270
11 - 8 ﺭﻮﺼﻟﺍ ﻊﺟﺍﺭ 24 - 12 ﺭﻮﺼﻟﺍ ﻊﺟﺍﺭ
ﺔﻴﻨﺛ ﻲﻓ ﺔﻴﺋﺮﻣﺎﻴﺴﻠﻟ ﺔﻴﻠﻔﺴﻟ ﺖﻴﺒﺜﺘﻟﺎﻘﻧﻮﻜﺗ ﺪﻗ
.XIFOSIﺎﻈﻨﺑﺰﻬﺠﻣﺎﻴﺴﻟ ﺖﻧﺎﻛ ﻚﻟ ،ﺪﻌﻘﻤﻟ
ﺖﻴﺒﺜﺘﻟﺎﻘﻧ ﻊﻗﻮﻣ ﺪﻳﺪﺤﺘﻟﺎﻴﺴﻟ ﻚ ﻞﻴﻟ ﻊﺟ
.ﺎﻬﻣﺪﺨﺘﺳﺎﺒﻠﻄﺘﻣ ﺎﻬﻔﻳﺮﻌﺗ
،ISOFIX ﺖﻴﺒﺜﺗﺎﻘﻧ ﻊﻣ ﺞﻟﺰﻤﻟﺎﻘﻠﺣ
ِّﻛﺭ 1
ﺪﻌﻘﻣ ﺢﻄﺳ ﺞﻟﺰﻤﻟﺎﻘﻠﺣ ﻲﻤﺤﺗ ﻦﻜﻤﻳ ﺚﻴﺣ 12
ﺎﻘﻠﺤﻟﺬﻫﺪﺨﺘﺳ ﻦﻜﻤﻳ .ﺰﻤﺘﻳ ﻦﻣﺎﻴﺴﻟ
.ﺞﻟﺰﻤﻠﻟﻼﺻﻮﻣ ﺔﺑﺎﺜﻤﺑ
ًﻳﺃ
ﺰﻤﻟﺍﻼﺻﻮﻣ ﺐﺤﺴﻟﺰﻤﻟ ﻂﺒﺿ ﻰﻠﻋ ﻂﻐﺿ .2
13 .ﺎﺨﻠﻟ
ﺎﺤﺒﺼﺗ ﻰﻟ ﺔﺟ 180 ﺔﻳﺰﺑﺰﻤﻟﻼﺻﻮﻣ
14 .ﺰﻤﻟﺎﻘﻠﺣ ﻮﺤﻧ ﻦﻴﺘﻬﺟﻮﻣ
ﺐﻴﻛﺮﺘﻟﺍ ﻥﺄﺸﺑ ﺕﺎﻬﻴﺒﻨﺗ ﺖﻴﺒﺜﺗ ﻁﺎﻘﻧ ﺙﻼﺜﺑ ﺩﻭﺰﻣ ﻡﺍﺰﺣ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺎﺑ ﺐﻴﻛﺮﺘﻟﺍ
ﺎﻴﺴﻟ ﺐﻴﻛﺮﺗ ﺔﻤﺋﺎﻗ ﻰﻠﻋﻼﻃﺎﺑ ﻢﻗ
ﺪﻋﺎﻘﻤ ﺔﻘﻠﻌﺘﻤﻟ ﺔﻘﻓﺮﻤﻟ
.ﻞﻔﻄﻟﺍ ﺪﻌﻘﻣ ﺖﻴﺒﺜﺘﻟﺪﻤﺘﻌﻤﻟﺍ
9
2
1
42 3
75 6
42 3
75 6
1
1
11
8
10
12
13
2
2
1
1
14
271 272
ﺓﺩﺎﺳﻮﻟﺍ ﺪﻨﺴﻣ ﻥﻭﺪﺑ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﻼﻟ
ﻭﺍﺮﺘﺗﻭ ،ﻢﺠﻛ 36 - 15 ﻦﻴﺑ ﻢﻬﻧﺯﻭ ﺡﻭﺍﺮﺘﻳ ﻦﻳﺬﻟﺍ ﻝﺎﻔﻃﻸﻟ /ﻡﺎﻣﻸﻟ ﻪﻴﺟﻮﺘﻟﺍ ﻊﺿﻭ)
(ﺕﺍﻮﻨﺳ 12 - ﺮﻬﺷﺃ 3 ﻦﻴﺑ ﻢﻫﺭﺎﻤﻋﺃ
24 - 20 ﺭﻮﺼﻟﺍ ﻊﺟﺍﺭ
20 -3 .ﻰﻠﻋ ﻪﺒﺤﺳ ﻢﺛ ، 20 ﺰﺤﻟﺎﺴﻣ ﺮﺒﻋﺮﻳﺮﻤﺗ ،ﺎﻴﺴﻟﺎﻣﺰﺣ ﺐﺤﺴﺑ ﻢﻗ !
،ﺰﻤﻟ ﺖﻴﺒﺜﺗﺎﻘﻧ ﻊﻣﺰﻤﻟﻼﺻﻮﻣﺎﺤﻤﺑ ﻢﻗ .3
15 .ﺎﻌﻣ ﺎﻬﻄﺑ ﻢﺘﻴﻟ ﺎﻬﻨﻣ ﻞﻛ ﻰﻠﻋ ﻂﻐﺿ ﻢﺛ
.ﺎﻤﻬﺘﻴﺒﺜﺗﺎﻘﻧ ﻲﻓﺰﻤﻟ ﻲﻠﺻﻮﻣ ﺖﻴﺒﺜﺗ ﻦﻣ ﺪﻛﺄﺗ !
ﺰﻤﻟ ﻲﻠﺻﻮﻣ ﻲﻓﺮﺷﺆﻤﻟﻲﻀﻳﺮﺘﻔﻤﻟ ﻦﻣ
15 -1 .ﻞﻣﺎﻜ ﺮﻀﺧﻮﻠ
ﺰﻌﻤﻟ ﺖﻴﺒﺜﺗﺎﻜﺣ ﻦﻣ ﺪﻛﺄﺘﻠﻟ ﻖﻘﺤﺘﻟﺮﺟﺈﺑ ﻢﻗ !
.ﺰﻤﻟ ﻲﻠﺻﻮﻣ ﻼﻛ ﺐﺤﺳ ﻖﻳﺮﻃ ﻦﻋ ﻚﻟ
:ﺰﻌﻤﻟ ﺔﻟﺯﻹ .4
16
.ﻪﺗﻼﺻﻮﻣ ﻚﻔﻟﺰﻤﻟ ﺮﻳﺮﺤﺗ ﻰﻠﻋ ﻂﻐﺿ .
ﺿﺍ ﻢﺛ ،ﺔﺭﺩ 180 ﺔﻳﺍﻭﺑ ﺝﻟﺍ ﺕﻼﺻﻮﻣ ﺭﺩﺃ .b
17 .ﻦﻴﻠﺻﻮﻤﻟ ﻲﻄﻟﺰﻤﻟ ﻂﺒﺿ ﻰﻠﻋ
ﺮﻘﻧﺍ
1
15
16
12
2
1
13
3
17
18 19
273 274
ﻮﻫ ﺎﻤﻛ ﻪﺑ ﺹﺎﺨﻟﺍ ﻪﺟﻮﻤﻟﺍ ﺮﺒﻋ ﻒﺘﻜﻟﺍ ﻡﺍﺰﺣ ﺮﻳﺮﻤﺘﺑ ﻢﻗ !
20 -1ﻲﻓ ﺢﺿﻮﻣ
،ﻉﺭ ﺪﻧﺎﺴﻣ ﻰﻠﻋﺎﻴﺴﻟﺰﺣ ﻊﺿ ﺐﻨﺠﺗ !
20 -2 .ﺪﻧﺎﺴﻤﻟﺬﻫ ﻞﻔﺳﺮﻳﺮﻤﺗ ﺐﺠﻳ ﺚﻴﺣ
ﻥﺎﻣﺃ ﻡﺍﺰﺣ ﻢﻳﺰﺑﺇ ﻥﺎﻛ ﺍﺫﺇ ﺯﺰﻌﻤﻟﺍ ﺪﻌﻘﻤﻟﺍ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﻦﻜﻤﻳ  !
ﺯﺰﻌﻤﻟﺍ ﺖﻴﺒﺜﺘﻟ ﺔﻳﺎﻐﻠﻟ ﻞﻳﻮﻃ (ﻰﺜﻧﻷﺍ ﻢﻳﺰﺑﻹﺍ ﻑﺮﻃ) ﺓﺭﺎﻴﺴﻟﺍ
20 -4.ﻥﺎﻣﺄﺑ
ﻦﻣ ﺾﻔﺨﻨﻣﻮﺘﺴﻣ ﻰﻠﻋ ﺬﺨﻔﻟﺰﺣ ﺖﻴﺒﺜﺗ ﺐﺠﻳ !
ﻲﻓ ﺎﻤﻛ ﻢﻋﺪﻟ ﺪﻌﻘﻤﻟﻮﻜﻳ ﻰﻠﻋ .ﻦﻳﺬﺨﻔﻟ
20 ﻞﻜﺸﻟ
ﺪﺑ ،ﺮﻟ ﺪﻨﺴﻤﻟ ﺐﺳﺎﻨﻤﻟﺎﻔﺗﺍﺎﻴﺘﺧﺎﻤﻀﻟ !
ﻰﻠﻋ ﻊﻣﺮﻟ ﺪﻨﺴﻤﻟ ﻰﻠﻔﺴﻟﺰﺠﻟﻮﺘﻳ
ﺿﻭ ﺓﺭﻭﺮﺿ ﻊ 21 ﻲﻓ ﺢﺿﻮﻣ ﻮﻫ ﺎﻤﻛ ﻞﻔﻄﻟ ﻒﺘﻛ
22 ﺢﺿﻮﻣ ﻮﻫ ﺎﻤﻛﺮﻤﺤﻟ ﺔﻘﻄﻨﻤﻟ ﻲﻓ ﻒﺘﻜﻟﺰﺣ
ﻪﺟﻮﻤﻟﺎﻴﺴﻟ ﺪﻌﻘﻣ ﻞﺑﺎﻘﻣ ﻲﻓﺰﻌﻤﻟ ﺪﻌﻘﻤﻟ ﺖﺒﺛ !
.ﺬﺨﻔﻟ ﻒﺘﻜﻟﺰﺤﺑﺰﻤﻟﺎﻣﻸﻟ
ﺰﻌﻤﻟ ﺪﻌﻘﻤﻟ ﻰﻠﻋ ﻚﻠﻔﻃ ﺲﻠﺠﻳ ﻰﻠﻋﺮﺣ !
.ﺪﻌﻘﻤﻟ ﺮﻬﻈﻟ ﻞﺑﺎﻘﻣ ٍ ﻮﺘﺴﻣ ﻊﺿ ﻲﻓﺮﻬﻇﻮﻜﻳ
ﻚﺒﺸﻣ ﻂﺑﺮﺑ ﻢﻗ . 24 ﻲﻓ ﺢﺿﻮﻣ ﻮﻫ ﺎﻤﻛ ﺲﻴﻟ !
ﺎﻜﺣ ﻦﻴﻔﺘﻜﻟﺰﺣ ﻰﻠﻋ ﻪﺒﺤﺳ ﻢﺛ ﺖﻴﺒﺜﺘﻟ
23 .ﻪﻄﺑ
ﻪﺳ ﻞﻔﻄﻟ ﺔﺒﻗﻮﺣﺰﺤﻟ ﻊﺿ ﺔ ﻲﻓ !
.ﺮﻟ ﺪﻨﺴﻣﺎﻔﺗ ﻂﺒﺿﺎﻋﺈﺑ ﻢﻗ ،ﻪﻬﺟ
.ﺰﺤﻟﻮﺘﻟ ﺐﻨﺠﺗ !
28 - 25 ﺭﻮﺼﻟﺍ ﻊﺟﺍﺭ
ﺔﻨﻴﻠﻟﺍ ﺀﺍﺰﺟﻷﺍ ﻚﻓ
31
24
20
21
22
23
24
25 26
275 276
ﻮﻫ ﻪﻠﻌﻓ ﻚﻴﻠﻋ ﺎﻣ ﻞﻛ ﺪﻌﻘﻤﻟﺎﺳ ﺐﻴﻛﺮﺗﺎﻋ
.ﺔﻘﺑﺎﺴﻟﻮﻄﺨﻟ ﺲﻜﻋ 27
28
.ﺔﺟ 30 ﻦﻣ ﻞﻗﺮﺣ ﺔﺟﺪﺑﺎﺑﺎﻤﺑ ﺔﻴﻠﺧﺪﻟ ﺔﻧﺎﻄﺒﻟ ﺔﻨﻴﻠﻟﺍﺰﺟ ﻞﺴﻏﺎﺟﺮﻟ !
.ﺔﻨﻴﻠﻟﺰﺟ ﻲﻛ ﺐﻨﺠﺗ !
.ﺔﻨﻴﻠﻟﺰﺟ ﻞﺴﻏ ﺪﻨﻋﺎﺠﻟ ﻒﻴﻈﻨﺘﻟ ﺾﻴﻴﺒﺘﻟﻮﻣﺪﺨﺘﺳ ﺐﻨﺠﺗ !
ﻒﻴﻈﻨﺘﻟﺮﺧ ﺔﻳﻮﻀﻌﻟﺎﺒﻳﺬﻤﻟ ﻦﻳﺰﻨﺒﻟ ﺔﻔﻔﺨﻤﻟ ﺮﻴﻏﺪﻳﺎﺤﻤﻟﺎﻔﻈﻨﻤﻟﺪﺨﺘﺳ ﺐﻨﺠﺗ !
.ﻢﻋﺪﻟ ﺪﻌﻘﻤﺮﻀﻟﺎﺤﻟ ﻰﻟ ﺎﻬﻣﺪﺨﺘﺳﺆﻳ ﺪﻗ ﺚﻴﺣ ،ﻢﻋﺪﻟ ﺪﻌﻘﻤﻟ
ﺮﺗ ﻰﻟ ﻚﻟﺆﻳ ﺪﻗ ﺚﻴﺣ ،ﺔﻃﺮﻔﻣﻮﻘﺑ ﺎﻤﻬﻔﻴﻔﺠﺘﻟ ﺔﻴﻠﺧﺪﻟ ﺔﻧﺎﻄﺒﻟ ﺔﻨﻴﻠﻟﺰﺟﻮﺘﻟ ﺐﻨﺠﺗ !
.ﺔﻴﻠﺧﺪﻟ ﺔﻧﺎﻄﺒﻟ ﻲﻓ ﺪﻴﻋﺎﺠﺗ
.ﻞﻈﻟﺍ ﻲﻓ ﺔﻴﻠﺧﺪﻟ ﺔﻧﺎﻄﺒﻟ ﺔﻨﻴﻠﻟﺍﺰﺟ ﻒﻴﻔﺠﺗ ﻰﺟﺮﻳ !
ﺪﻌﻘﻤﻟ ﻊﺿ .ﺔﻠﻳﻮﻃﺪﻤﻟ ﻪﻣﺪﺨﺘﺳﺪﻋﻮﻨﺗ ﺖﻨﻛﺎﻴﺴﻟ ﺪﻌﻘﻣ ﻦﻣ ﻢﻋﺪﻟ ﺪﻌﻘﻤﻟ ﻚﻓ ﻰﺟﺮﻳ !
.ﺎﻔﻃﺎﻨﺘﻣ ﻦﻋﺪﻴﻌﺑﺎﺟﺎﺑﺎﻜﻣ ﻲﻓ ﻢﻋﺪﻟ
ﺔﻧﺎﻴﺼﻟﺍﻭ ﺔﻳﺎﻨﻌﻟﺍ
P-IM0211O
Share the joy at joiebaby.com
gemm
0+ (013kg)
Allison Baby UK Ltd,
Venture Point, Towers Business Park
Rugeley, Staffordshire, WS15 1UZ
NUNA International B.V.
Van der Valk Bourmanweg 178 C,
2352 JD Leiderdorp, The Netherlands
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141

Jole duallo™ Handleiding

Categorie
Autostoelen
Type
Handleiding