Documenttranscriptie
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18 | 95448 Bayreuth | Germany
[email protected]
www.cybex-online.com
www.facebook.com/cybex.online
C223_661-1_01M
CYBEX PALLAS-fix | ECE R44/04, Gr. 1 – 9-18kg (ca. 9M–4Y) |
CYBEX PALLAS-FIX
USER GUIDE
DE / EN / IT / FR / NL / PL / HU / CZ / SK / ES / PT
CYBEX SOLUTION X-fix | ECE R44/04, Gr. 2/3 – 15-36kg (ca. 3–12Y) |
DE – Gruppe 1 (9-18 kg) / EN – Group 1 (9-18 kg) / IT – Gruppo 1 (9-18 kg)/ FR – Groupe 1 (9 à 18 kg) / NL – Groep 1 (9-18 kg) / PL – Grupa
1 (9-18 kg) / HU – 1. csoport (9-18 kg) / CZ – Skupina 1 (9-18kg) / SK – Skupina 1 (9-18 kg) / ES – Grupo 1 (9–18 kg) / PT – Grupo 1 (9–18 kg)
DE – Kurzanleitung / EN – Short manual / IT – Sommario / FR – Instructions sommaires / NL – Beknopte handleiding / PL – Instrukcja
skrócona / HU – rövid ismertetés / CZ – krátké instrukce / SK – Krátky manuál / ES – Instrucciones abreviadas / PT – Instruções abreviadas
2
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
DE
Warnung! Diese Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Für maximalen Schutz und Komfort Ihres Kindes ist es unbedingt notwendig, die
gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen.
EN
Warning! This short manual serves as an overview only. For maximum protection and best comfort for your child, it is essential to read
and follow the entire instruction manual carefully.
IT
Attenzione! Queste istruzioni sono solo un sommario. Per garantire la massima sicurezza e comfort al Vostro bambino è molto importante
leggere attentamente ed interamente il manuale d’istruzioni e seguirne scrupolosamente le indicazioni.
FR
Attention! Ces instructions sommaires sont une synthèse. Afin que votre enfant bénéficie d’un maximum de protection et de confort, il
est essentiel de lire attentivement l’intégralité du manuel d’utilisation.
NL
Waarschuwing! Deze beknopte handleiding dient uitsluitend als overzicht. Voor maximale bescherming en optimaal comfort voor uw
kind is het van essentieel belang dat u de gehele instructiehandleiding aandachtig doorleest en nauwgezet opvolgt.
DE – Gruppe 2/3 (15-36 kg) / EN – Group 2/3 (15-36 kg) / IT – Gruppo 2/3 (15-36 kg) / FR – Groupe 2/3 (15 à 36 kg) / NL – Groep 2/3 (15-36 kg)
/ PL – Grupa 2/3 (15-36 kg) / HU – 2./3. csoport (15-36 kg) / CZ – Skupina 2/3 (15-36kg) / SK – Skupina 2/3 (15-36 kg) / ES – Grupo 2/3 (15–36
kg) / PT – Grupo 2/3 (15–36 kg)
DE – Kurzanleitung / EN – Short manual / IT – Sommario / FR – Instructions sommaires / NL – Beknopte handleiding / PL – Instrukcja
skrócona / HU – rövid ismertetés / CZ – krátké instrukce / SK – Krátky manuál / ES – Instrucciones abreviadas / PT – Instruções abreviadas
PL
HU
CZ
SK
ES
PT
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Ostrzeżenie! Instrukcja ta jest tylko obrazkowym streszczeniem. Aby zagwarantować swojemu dziecku maksymalne bezpieczeństwo i
wygodę, należy uważnie przeczytać całą instrukcję.
Figyelem! Ez a rövid kézikönyv csak áttekintésül szolgál. A gyermeke maximális védelme és legjobb kényelme érdekében elengedhetetlen
a teljes használati utasítás elolvasása és gondos betartása.
Varování! Tyto krátké instrukce slouží pouze jako přehled. Pro maximální ochranu a pohodlí dítěte je nezbytné si důkladně přečíst celý
návod k použití a řídit se jím.
Varovanie! Tieto krátke inštrukcie slúži len jako prehľad. Pre maximálnu ochranu a pohodlie dieťata je potrebné si dôkladne prečítať celý
návod na použitie a riadiť sa ním.
¡Advertencia! Estas instrucciones sólo son un resumen. Para garantizar la máxima seguridad y confort para su hijo, es muy importante
leer completa y atentamente el manual de instrucciones.
Atenção! Estas instruções são um resumo abreviado. Para garantir segurança e um conforto máximos para sua criança, é muito
importante ler cuidadosamente todo o manual de instruções.
3
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde!
VIELEN DANK, DASS SIE SICH BEI DER WAHL EINES KINDERSITZES FÜR DEN CYBEX PALLAS-FIX
ENTSCHIEDEN HABEN.
BEI DER ENTWICKLUNG DES CYBEX KINDERSITZES PALLAS-FIX HABEN SICHERHEIT, KOMFORT UND
BEDIENFREUNDLICHKEIT IM VORDERGRUND GESTANDEN.
Dear Customer!
THANK YOU FOR PURCHASING THE CYBEX PALLAS-FIX.
WE ASSURE YOU THAT IN THE PROCESS OF DEVELOPING THE CYBEX PALLAS-FIX WE FOCUSED ON
SAFETY, COMFORT AND USER FRIENDLINESS. THE PRODUCT IS MANUFACTURED UNDER SPECIAL
QUALITY SURVEILLANCE AND COMPLIES WITH THE STRICTEST SAFETY REQUIREMENTS.
Gentile cliente!
CI CONGRATULIAMO CON LEI PER AVERE ACQUISTATO IL SEGGIOLINO CYBEX PALLAS-FIX.
LE ASSICURIAMO CHE NEL PROGETTARE CYBEX PALLAS-FIX I NOSTRI PRINCIPALI OBIETTIVI SONO
STATI LA SICUREZZA, IL COMFORT E LA MANEGGEVOLEZZA. IL PRODOTTO È STATO ELABORATO
SOTTO UNO STRETTO CONTROLLO QUALITATIVO E RISPONDE AI PIÙ SEVERI STANDARD DI
SICUREZZA.
CYBEX PALLAS-FIX KINDERAUTOSITZ Sitzerhöher mit Rückenlehne und Kopfstütze
auf einem verstellbaren Grundrahmen mit
tiefenverstellbarem Fangkörper.
Empfohlen für:
Alter: Ca. 9 Monate bis 4 Jahre
Gewicht: 9-18 kg
Für Fahrzeugsitze mit Dreipunkt Automatik Gurt
Zulassung:
ECE R-44/04,
CYBEX PALLAS-fix - Gruppe 1, 9 bis 18 kg
CYBEX SOLUTION X-fix - Gruppe 2/3, 15 bis 36 kg
CYBEX PALLAS-FIX CHILD RESTRAINT SYSTEM –
Seat Cushion with backrest and headrest on
adjustable main frame with an adjustable impact
shield.
Recommended for:
Age: Approximately 9 months to 4 years
Weight: 9 to 18 kg
For vehicle seats with three-point automatic
retractor belt
Homologation:
ECE R-44/04,
CYBEX PALLAS-fix - Group 1, 9 to 18 kg
CYBEX SOLUTION X-fix - Group 2/3, 15 to 36 kg
SISTEMA DE RETENCIÓN INFANTIL CYBEX
PALLAS-FIX
Alzador con respaldo y reposacabezas sobre una
base ajustable y con cojín de seguridad regulable.
Recomendado para:
Edad: Desde 9 meses a 4 años aproximadamente.
Peso: 9 a 18 kg.
Para vehículos equipados con asientos dotados de
cinturón retráctil de tres puntos.
6
Homologación:
ECE R-44/04,
PALLAS-fix - Grupo 1, de 9 a 18 kg
Solution X-fix - Grupo 2/3, de 15 a 36 kg
DE
INHALT
Warnung! Um den optimalen Schutz für Ihr Kind zu gewährleisten, muss der
CYBEX PALLAS-fix Kindersitz unbedingt so verwendet werden, wie es in der
Anleitung beschrieben ist.
Hinweis! Bewahren Sie die Anleitung immer griffbereit auf (z. B. unter dem
elastischen Bezug an der Rückseite der Rückenlehne).
Hinweis! Durch länderspezifische Anforderungen können Produktmerkmale
abweichen.
KURZANLEITUNG ALTERSGRUPPE 1 ..............................................................................1
KURZANLEITUNG ALTERSGRUPPE 2/3 ..........................................................................2
ZULASSUNG................................................................................................................................5
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG ...............................................................................7
BEFESTIGEN DES KINDERSITZES MITTELS ISOFIX-CONNECT SYSTEM .........9
AUSBAU DES CYBEX PALLAS-FIX .................................................................................. 11
DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN .............................................................................. 11
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE ........................................................................... 13
ENTNEHMEN DES SITZERHÖHERS ............................................................................... 13
EINSTELLEN DES FANGKÖRPERS – ECE GRUPPE 1 (9-18 KG) ......................... 13
SITZ- UND LIEGEPOSITION – ECE GRUPPE 1 (9-18 KG) ........................................ 15
NEIGUNGSVERSTELLBARE KOPFSTÜTZE ................................................................. 15
ANSCHNALLEN MITTELS FANGKÖRPER – ECE GRUPPE 1 (9-18 KG) ............ 17
WECHSEL VON GRUPPE 1 (9-18 KG) AUF GRUPPE 2/3 (15-36 KG) ................. 17
ISOFIX-CONNECT UMBAU ................................................................................................. 19
ANSCHNALLEN OHNE FANGKÖRPER – ECE GRUPPE 2/3 (15-36 KG) ........... 21
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT? .............................................................................. 21
PFLEGE...................................................................................................................................... 23
ENTFERNEN DES BEZUGES ............................................................................................. 23
ENTFERNEN DES BEZUGES VON DER SITZLEHNE ................................................ 23
REINIGUNG .............................................................................................................................. 23
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL ............................................................................... 25
PRODUKTLEBENSDAUER .................................................................................................. 25
ENTSORGUNG ........................................................................................................................ 25
GARANTIEBEDINGUNGEN................................................................................................. 27
EN
CONTENT IT
ARGOMENTI
Warning! For your child’s maximum protection it is essential to use and install
the CYBEX PALLAS-fix according to the instructions in this user guide.
Note! Please keep the user guide close by for further references (e.g. under the
elastic cover on the rear side of the backrest).
Note! According to local codes the product characteristic can be different.
Attenzione! Per garantire un’adeguata sicurezza del Vostro bambino è molto
importante che l’uso e l’installazione di CYBEX PALLAS-fix siano effettuati
seguendo scrupolosamente questo manuale d’istruzioni.
Nota Bene! Consigliamo di conservare il manuale istruzioni sotto la copertura
elastica sul retro dello schienale in modo da averlo sempre a portata di mano
per una veloce consultazione.
Nota Bene! In base alle normative locali alcune caratteristiche del prodotto
potrebbero differire.
SHORT MANUAL GROUP 1....................................................................................................1
SHORT MANUAL GROUP 2/3...............................................................................................2
HOMOLOGATION.......................................................................................................................5
THE BEST POSITION IN THE CAR.......................................................................................8
INSTALLING OF THE CHILD SEAT WITH THE ISOFIX-CONNECT SYSTEM...... 10
REMOVING THE CYBEX PALLAS-FIX.............................................................................. 12
SECURING THE CHILD.......................................................................................................... 12
ADJUSTMENT TO THE BODY SIZE ................................................................................. 14
REMOVING THE BOOSTER INLAY................................................................................... 14
IMPACT SHIELD ADJUSTMENT – ECE GROUP 1 (9-18 KG)................................... 14
SITTING AND RECLINING POSITION – ECE GROUP 1 (9-18 KG)........................ 16
RECLINING HEADREST........................................................................................................ 16
SECURING WITH IMPACT SHIELD – ECE GROUP 1 (9-18 KG)............................. 18
SWITCHING FROM GROUP 1 (9-18 KG) TO GROUP 2/3 (15-36 KG)................... 18
ISOFIX-CONNECT MODIFICATION................................................................................... 20
SECURING WITHOUT IMPACT SHIELD – ECE GROUP 2/3 (15-36 KG).............. 22
IS YOUR CHILD PROPERLY SECURED?......................................................................... 22
PRODUCT CARE..................................................................................................................... 24
REMOVING THE COVER...................................................................................................... 24
REMOVING THE SEAT COVER FROM THE BACKREST........................................... 24
CLEANING................................................................................................................................. 24
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT............................................................................... 26
DURABILITY OF THE PRODUCT........................................................................................ 26
DISPOSAL.................................................................................................................................. 26
WARRANTY............................................................................................................................... 28
SOMMARIO MANUALE GRUPPO 1............................................................................................... 1
SOMMARIO MANUALE GRUPPO 2/3........................................................................................... 2
OMOLOGAZIONE................................................................................................................................. 5
LA POSIZIONE PIÙ CORRETTA ALL‘INTERNO DEL VEICOLO............................................ 8
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO CON IL SISTEMA ISOFIX -CONNECT..................10
RIMUOVERE IL SEGGIOLINO CYBEX PALLAS-FIX DALLA VETTURA............................12
ALLACCIARE IL BAMBINO..............................................................................................................12
REGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA ..................................................................14
RIMOZIONE DELL’INSERTO NELLA BASE SEDUTA..............................................................14
REGOLAZIONE DEL CUSCINO ANTICRASH - ECE GRUPPO 1 (9-18 KG)....................14
POSIZIONE DI SEDUTA E RECLINAZIONE - ECE GRUPPO 1 (9-18 KG)........................16
RECLINAZIONE DELL’APPOGGIATESTA....................................................................................16
ALLACCIARE IL BAMBINO CON IL CUSCINO ANTICRASH ECE GRUPPO 1 (9-18 KG)................................................................................................................18
PASSAGGIO DAL GRUPPO 1 (9-18 KG) AL GRUPPO 2/3 (15-36 KG).............................18
MODIFICA DELL’ISOFIX-CONNECT..............................................................................................20
ALLACCIARE IL BAMBINO SENZA IL CUSCINO ANTICRASH ECE GRUPPO 2/3 (15-36 KG).........................................................................................................22
IL BAMBINO È ALLACCIATO CORRETTAMENTE?.................................................................22
MANUTENZIONE............................................................................................................................... 24
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO.................................................................................................24
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO SCHIENALE.......................................................................24
PULIZIA...................................................................................................................................................24
COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE..............................................................................26
DUREVOLEZZA DEL PRODOTTO.................................................................................................26
SMALTIMENTO....................................................................................................................................26
GARANZIA.............................................................................................................................................28
7
o
f
8
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG
DER CYBEX PALLAS-fix ist, ohne ISOFIX-CONNECT-System, auf
allen Plätzen mit Dreipunkt-Automatikgurt verwendbar, die für die
Beförderung von erwachsenen Personen zugelassen sind.
Warnung! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem 2-Punkt- oder
Beckengurt geeignet. Wird der Sitz mit einem 2-Punkt-Gurt gesichert, kann
es bei einem Unfall zu schweren oder gar tödlichen Verletzungen des Kindes
kommen.
Für die Befestigung mit den ISOFIX-CONNECT Rastarmen (o)
besteht eine „semi-universale“ Genehmigung. Aus diesem Grund
kann ISOFIX-CONNECT nur in bestimmten Fahrzeugen eingesetzt
werden. Die zugelassenen Fahrzeuge entnehmen Sie bitte der
beigelegten Fahrzeugtypenliste. Die aktuelle Version erhalten Sie auf
www.cybex-online.com.
In Ausnahmefällen kann der Kindersitz auch vorne am Beifahrersitz verwendet
werden. Beachten Sie dabei die folgenden Punkte:
– Bei Fahrzeugen mit Airbag sollten Sie den Beifahrersitz so weit wie möglich
nach hinten schieben. Beachten Sie jedoch, dass der obere Anlenkpunkt des
Fahrzeuggurtes hinter der Gurtführung des Kindersitzes bleibt.
– Die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers sind unbedingt zu befolgen.
Warnung! Der Diagonalgurt (f) muss schräg nach hinten verlaufen und darf nie
nach vorn zum oberen Gurtpunkt in Ihrem Fahrzeug führen. Sollte dies nicht
einzustellen sein z.B. durch Vorschieben des Autositzes oder Verwendung
auf einem anderen Sitzplatz, so ist der Kindersitz für dieses Fahrzeug nicht
geeignet.
Gepäckstücke oder andere Gegenstände im Fahrzeug, welche bei einem Unfall
Verletzungen verursachen können, müssen immer gut befestigt werden. Sie
können zu tödlichen Geschossen im Fahrzeug werden.
Warnung! Auf Fahrzeugplätzen, die quer zur Fahrtrichtung angeordnet sind,
ist die Verwendung des Sitzes nicht zulässig. Auf rückwärtsgerichteten
Fahrzeugsitzen, wie z.B. in einem Van oder Minibus, ist die Verwendung
zulässig, sofern der Fahrzeugsitz für die Beförderung eines Erwachsenen
zugelassen ist. Zu Beachten ist, dass die Kopfstütze bei rückwärtsgerichtetem
Einbau nicht entfernt werden darf! Der Kindersitz muss auch dann, wenn er
nicht benutzt wird, immer mit dem Fahrzeuggurt befestigt sein. Bereits bei
einer Notbremsung oder einem geringen Aufprall kann ein unbefestigter Sitz
andere Mitfahrer und Sie selbst verletzen.
Hinweis! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.
THE BEST POSITION IN THE CAR
The CYBEX PALLAS-fix can be used without ISOFIX-CONNECT on all
vehicle seats with a three-point automatic retractor belt, assuming
the seat is approved for adults.
Warning! Do not use the child seat with a two-point belt or a lap belt. When
securing your child with a two-point belt, the child may sustain lethal injuries in
an accident.
When installing the CYBEX PALLAS-fix with ISOFIX-CONNECT system
(o), the child seat falls into the “semi-universal” admission category, i.e.
it may only be used in certain types of vehicles. Please refer to the list of
approved cars to check your vehicle’s compatibility. The list is updated
regularly and the latest version can be accessed online at www.cybexonline.
com.
Please note the following exceptions, when the child seat may be used on the
passenger seat:
– In cars equipped with an airbag please push the passenger seat as far back
as possible. Please make sure that the upper point of the vehicle seat belt
stays behind the belt guide of the child seat.
– Strictly follow the recommendations of the vehicle manufacturer.
Warning! The seat belt (f) must run diagonally from the back und must never
lead to the front upper belt point of the seat in your vehicle. Should you be
unable to adjust this, for example by pushing the seat to the front or by using
the child seat on a different seat in the car, then the child seat is not suitable for
this vehicle.
Luggage or other objects in the vehicle which may cause injuries in an accident
must always be secured properly. Loose parts may turn into deadly projectiles
during an impact.
Warning! For vehicles with seats that are positioned sideways, the use of this
child seat is not permitted. For seats that are positioned backwards, e.g. in
a van or minibus, the use of the child seat is permitted, assuming the seat is
approved for adults. Please ensure that the headrest is not taken off when
installing the child seat on a rearward facing seat! The child seat must have the
seat belt fastened even when not in use. This is necessary to avoid the driver
or passenger getting injured by a loose child seat when making an emergency
stop or in case of a crash.
Note! Please never leave your child unattended in the car.
LA POSIZIONE PIÙ CORRETTA ALL‘INTERNO DEL VEICOLO
Il seggiolino CYBEX PALLAS-fix può essere utilizzato senza utilizzare
il sistema ISOFIX-CONNECT su qualsiasi sedile di autoveicolo,
approvato per la seduta di adulti, dotato di sistema di cinture di
sicurezza retraibili a tre punti di ancoraggio.
Attenzione! Il seggiolino non può essere utilizzato con cinture di sicurezza a
due punti di ancoraggio o soltanto con quella ventrale, perché in tal caso il
bambino sarebbe esposto a lesioni letali in caso di incidente.
Nell’installazione di CYBEX PALLAS-fix con il sistema ISOFIXCONNECT (o) il seggiolino rientra nella categoria di omologazione
“semi-universale”, ovvero adatta soltanto a certe categorie di veicoli.
Vi preghiamo di verificare l‘elenco dei veicoli approvati per verificare la
compatibilità con la Vostra auto. L‘elenco è aggiornato regolarmente, l‘ultima
versione è consultabile online nel nostro sito www.cybex-online.com
Preghiamo di notare le seguenti eccezioni, nei casi in cui il seggiolino può
essere usato sul sedile del passeggero:
–– Nelle autovetture dotate di airbag, raccomandiamo di arretrare al massimo
il sedile passeggero. Assicuratevi che il punto di attacco superiore delle
cinture si trovi sempre dietro alla guida superiore del seggiolino.
–– E‘ indispensabile seguire le raccomandazioni del costruttore del veicolo.
Attenzione! La cintura di sicurezza (f) deve scorrere diagonalmente da dietro
ed il punto più alto deve trovarsi sempre dietro al seggiolino. Se, per esempio,
nell‘arretrare al massimo il sedile anteriore o sistemandolo in altra posizione
nell‘auto, il punto più alto della cintura non si trovasse dietro al seggiolino,
quest‘ultimo non potrà essere utilizzato in tale veicolo.
Bagagli o altri oggetti presenti nell‘abitacolo dovranno sempre essere ben
fissati e disposti in modo da non costituire pericolo in caso di incidente. Parti
mobili possono trasformarsi in pericolosi proiettili durante un impatto!
Attenzione! Seggiolino NON utilizzabile su sedili orientati lateralmente. Per
sedili orientati contro il senso di marcia, ad es. nei van o minibus, purchè siano
omologati per il trasporto di un adulto, l’uso è consentito. Nei sedili orientati
contro il senso di marcia NON togliere l‘appoggiatesta quando viene montato
il seggiolino! Allacciare sempre il seggiolino con la cintura di sicurezza anche
quando non in uso. In caso di frenata improvvisa o di incidente, il seggiolino non
fissato può costituire un grave pericolo per il conducente o altri passeggeri.
Nota Bene! Non lasciare MAI il bambino incustodito nell’autovettura.
9
u
d
j
w
c
o
y
c
10
b
BEFESTIGEN DES KINDERSITZES MITTELS ISOFIX-CONNECT SYSTEM
Mit den ISOFIX-CONNECT System können Sie den CYBEX PALLASfix mit dem Fahrzeug verbinden und so die Sicherheit Ihres Kindes
erhöhen. Ihr Kind wird weiterhin mit dem 3-Punkt-Gurt Ihres Fahrzeuges
angeschnallt.
–– Hängen Sie die mitgelieferten Einführhilfen (u) mit der längeren Lasche
nach oben in den beiden ISOFIX-Befestigungspunkten (j) ein. In manchen
Fahrzeugen eignet sich eine entgegengesetzte Einbaurichtung der
Einführhilfen (u) besser.
Hinweis! Die ISOFIX-Befestigungspunkte (j) sind zwei Metalllaschen pro Sitzplatz
und befinden sich zwischen Rückenlehne und Sitzfläche des Fahrzeugsitzes.
Im Zweifelsfall nehmen Sie die Bedienungsanleitung Ihres Fahrzeuges zu Hilfe.
–– Betätigen Sie den Verstellgriff (c) unter dem Sitzkissen (d), am Rahmen (w)
des CYBEX PALLAS-fix Kindersitzes.
–– Ziehen Sie die beiden ISOFIX-CONNECT Rastarme (o) bis zum Endanschlag.
–– Drehen Sie nun die ISOFIX-CONNECT Rastarme (o) um 180°, damit diese in
Richtung der Einführhilfen (u) zeigen.
Hinweis! Achten Sie darauf, dass die beiden grünen Sicherheitsindikatoren (b),
an den ISOFIX Rastarmen (o), nicht sichtbar sind. Entriegeln Sie gegebenenfalls
die ISOFIX Rastarme (o), indem Sie die rote Entriegelungstaste (y) drücken
und zurückziehen. Wiederholen Sie den Vorgang gegebenenfalls auch beim
zweiten Rastarm.
–– Schieben Sie die beiden Rastarme (o) in die Einführhilfen (u) bis diese mit
einem hörbaren „KLICK“ an den ISOFIX-Befestigungspunkten (j) einrasten.
–– Vergewissern Sie sich, dass der Sitz gut hält, indem Sie versuchen ihn aus
den Einführhilfen (u) herauszuziehen.
–– Der grüne Sicherheitsindikator (b) muss an den beiden roten
Entriegelungstasten (y) gut sichtbar sein.
–– Mit dem Verstellgriff (c) am Rahmen (w) des CYBEX PALLAS-fix Kindersitzes
können Sie nun die Position des Sitzes einstellen.
Hinweis! Beachten Sie dazu den Abschnitt „ DEN SITZ INS FAHRZEUG
STELLEN“.
–– Sie können jetzt Ihr Kind anschnallen; siehe Abschnitt „ANSCHNALLEN MITTELS
FANGKÖRPER“.
INSTALLING OF THE CHILD SEAT WITH THE ISOFIX-CONNECT SYSTEM
The safety of your child will be increased using the ISOFIX-CONNECT
system linking the CYBEX PALLAS-fix tightly with the vehicle. Your child
will still be buckled up using the car’s three-point belt.
–– Connect the two enclosed ISOFIX-CONNECT guides (u) (longer parts pointing
upward) with the ISOFIX anchorage points (j). An opposite installation (longer
parts pointing downward) is also possible.
Note! The car’s ISOFIX anchorage points (j) are two metal rings per seat,
located between the backrest and the seat cushion of your vehicle seat. If in
doubt please refer to your vehicle owner’s manual.
–– Pull the adjusting handle (c), located under the seat cushion (d) on main
frame (w) of the CYBEX PALLAS-fix.
–– Pull the connectors (o) as far out as they will go.
–– Rotate the connectors (o) by 180° until they point into the direction of the
ISOFIX-CONNECT guides (u).
Note! Make sure that the green safety indication (b) of the connectors is not
visible. If necessary, release them by pushing and simultaneously pulling back
the red release button (y). Repeat this procedure with the other connector.
–– Push both of the connectors (o) into the ISOFIX-CONNECT guides (u) until
you hear them clicking into the ISOFIX anchorage points (j).
–– Make sure that the CYBEX PALLAS-fix is connected properly by trying to pull
the child seat out.
–– The green safety indication (b) must be clearly visible on both sides of the
red release buttons (y).
–– With the adjusting handle (c), located on the main frame (w) of the CYBEX
PALLAS-fix, you can now adjust the position of the child seat.
Note! For additional information please refer to the section “SECURING THE
CHILD”.
–– You can now buckle up the child. Please refer to section “SECURING WITH
IMPACT SHIELD”.
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO CON IL SISTEMA ISOFIXCONNECT
Con l’uso del sistema ISOFIX-CONNECT, che fissa saldamente il
seggiolino CYBEX PALLAS-fix alla vettura, la sicurezza del bambino
viene ulteriormente aumentata. Il bambino sarà comunque sempre
allacciato utilizzando la cintura a 3 punti dell’auto.
–– Fissare le due guide installazione ISOFIX-CONNECT (u) in dotazione (con
la parte più lunga rivolta verso l’alto) ai due punti di ancoraggio ISOFIX (j).
E’ tuttavia possibile anche l’installazione inversa (parte più lunga verso il
basso).
Nota Bene! I punti di ancoraggio ISOFIX (j) della vettura sono rappresentati da
due anelli metallici posti tra lo schienale e la seduta di ogni sedile. In caso di
dubbi fare riferimento al manuale dell’autovettura.
–– Tirare la maniglia di regolazione (c), posta nella parte frontale sotto la seduta
(d) sulla base (w) di CYBEX PALLAS-fix.
–– Estrarre al massimo i connettori (o).
–– Ruotare i connettori (o) di 180° dirigendo le punte verso le guide ISOFIXCONNECT (u).
Nota Bene! Verificare che gli indicatori di sicurezza di colore verde (b)
sui connettori siano ben visibili. Se necessario, rilasciarli premendo e
contemporaneamente tirando all‘indietro i pulsanti di rilascio di colore rosso
(y). Ripetere da ambo i lati.
–– Spingere entrambi i connettori (o) nelle guide ISOFIX-CONNECT (u) fino a
sentire il click di aggancio delle pinze ai punti di ancoraggio ISOFIX (j).
–– Verificare, tirandolo in avanti, che il seggiolino sia fissato perfettamente.
–– Gli indicatori di sicurezza di colore verde (b) devono risultare ben visibili su
ambo i lati dei pulsanti di rilascio di colore rosso (y).
–– Con la maniglia (c) posta sulla base (w) di CYBEX PALLAS-fix è quindi
possibile regolare la posizione del seggiolino.
Nota Bene! Per maggiori informazioni vedere il capitolo “ALLACCIARE IL
BAMBINO”
–– Ora è possibile allacciare il bambino. Fare riferimento alla sezione
“ALLACCIARE IL BAMBINO CON IL CUSCINO ANTICRASH”.
11
AUSBAU DES CYBEX PALLAS-FIX
Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter Reihenfolge durch.
–– Entriegeln Sie die ISOFIX Rastarme (o) beidseitig, indem Sie die
roten Entriegelungstasten (y) drücken und gleichzeitig zurückziehen.
–– Ziehen Sie den Sitz aus den Einführhilfen (u).
–– Drehen Sie die Rastarme (o) um 180°.
–– Betätigen Sie den Verstellgriff (c) am Rahmen (w) des CYBEX PALLAS-fix
Kindersitzes und schieben Sie die Rastarme (o) bis zum Anschlag hinein.
Hinweis! Durch das Einklappen der Rastarme (o) schonen Sie nicht nur den
Fahrzeugsitz, sondern schützen auch die Rastarme des ISOFIX-CONNECT
Systems vor Verunreinigung und Beschädigung.
DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN
Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden Fahrzeugsitz im Auto.
–– Achten Sie unbedingt darauf, dass die Rückenlehne (a) des CYBEX PALLASfix flächig an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes anliegt, sodass sich der
Kindersitz auf keinen Fall in einer Liegeposition befinden kann.
–– Achten Sie bei Benutzung der ISOFIX Befestigungspunkte (j) im
Fahrzeug darauf, dass die Rückenlehne (a) des CYBEX PALLASfix vollflächig an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes aufliegt. Sie
können den Abstand mit dem Verstellgriff (c) am Rahmen (w) des
CYBEX PALLAS-fix Kindersitzes einstellen.
–– Sollte die Kopfstütze des Fahrzeuges störend sein, ziehen Sie diese ganz
heraus oder nehmen Sie diese ganz ab (Ausnahme siehe Abschnitt „DER
RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG“). Die Rückenlehne passt sich optimal
stufenlos nahezu jeder Neigung des Fahrzeugsitzes an.
Warnung! Die Rückenlehne des CYBEX Kindersitzes muss an der Lehne des
Fahrzeuges flächig aufliegen. Um den größtmöglichen Schutz für das Kind
zu gewährleisten, muss sich der Sitz in einer normalen aufrechten Position
befinden!
Hinweis! An einigen Autositzen aus empfindlichem Material (z.B. Velours,
Leder, etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen mögliche
Gebrauchsspuren und/oder Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden,
können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen. Ferner weisen wir in
diesem Zusammenhang auf unsere Reinigungshinweise hin, die vor der ersten
Verwendung des Sitzes unbedingt beachtet werden sollten.
12
REMOVING THE CYBEX PALLAS-FIX
Perform all installation steps in reverse order.
–– Release the ISOFIX connectors (o) by simultaneously pulling and
slinging back the red release buttons (y).
–– Pull the child seat out of the ISOFIX-CONNECT guides (u).
–– Rotate the connectors (o) by 180°.
–– Pull the adjusting handle (c) located on the main frame (w) of the CYBEX
PALLAS-fix and push the connectors (o) into the child seat until they are
completely hidden.
Note! By following these steps the vehicle’s seat pad will be protected and the
ISOFIX connectors will be prevented from being stained or damaged. Damages
and stains could obstruct a smooth operation.
RIMUOVERE IL SEGGIOLINO CYBEX PALLAS-FIX DALLA VETTURA
Eseguire tutte le operazioni di installazione nell’ordine inverso.
–– Rilasciare i connettori ISOFIX (o) premendo e contemporaneamente
tirando all‘indietro i pulsanti di rilascio (y) di colore rosso.
–– Sfilare il seggiolino dalle guide ISOFIX-CONNECT (u).
–– Ruotare le punte dei connettori (o) di 180°.
–– Tirare la maniglia di regolazione (c) posta nella parte frontale della base (w)
del seggiolino CYBEX PALLAS-fix e fare rientrare i connettori (o) nella base,
completamente.
Nota Bene! Questo permette di proteggere sia i sedili che i connettori
da eventuali danneggiamenti e dallo sporco. Danni o sporco possono
comprometterne il regolare funzionamento.
SECURING THE CHILD
Place the CYBEX PALLAS-fix on the respective seat in the car.
–– Please make sure that the backrest (a) of the CYBEX PALLAS-fix rests
flat against the backrest of the car seat so that the child seat is under no
circumstance in a sleeping position.
–– When using the ISOFIX anchorage points (j) in the car, make sure
that the backrest (a) of the CYBEX PALLAS-fix is perfectly aligned
and in full contact with the upright part backrest of the car seat. The
position can be adjusted with the adjusting handle (c) located under
the seat cushion (d) on the main frame (w) of the child seat.
–– If the headrest of the vehicle is in the way, pull it out all the way or remove it
completely (for exceptions to this, please refer to the section “POSITIONING
THE SEAT CORRECTLY IN THE VEHICLE”) The backrest (a) will perfectly
adapt to practically any recline of the vehicle seat.
Warning! The backrest of the CYBEX PALLAS-fix should rest flat against
backrest of the car seat. Pushing the booster rearwards the seat should be
tightly pressed against the seat. For the best possible protection of your child,
the seat must be in a normal upright position!
Note! It is possible that some car seats that are made of soft material (e.g.
velours, leather, etc.) may show signs of usage and/or discolouration. In order
to avoid this, you could, for example, place a cover or towel underneath it. In
this context, we would also like to refer to you to our cleaning instructions,
which must absolutely be followed before the first use of the seat.
ALLACCIARE IL BAMBINO
Collocare CYBEX PALLAS-fix sul sedile, nella posizione scelta all‘interno del
veicolo.
–– Prestare la massima attenzione affinché lo schienale (a) del seggiolino
CYBEX PALLAS-fix sia correttamente appoggiato al sedile dell‘auto e non
inclinato.
–– Nell’utilizzare gli ancoraggi ISOFIX (j) della vettura verificare che
lo schienale (a) del seggiolino si trovi perfettamente allineato e
correttamente appoggiato al sedile posteriore della vettura. Con
la maniglia (c) posta sotto la seduta (d) sulla base (w) di CYBEX
PALLAS-fix è quindi possibile regolare la posizione del seggiolino.
–– Se il poggiatesta del veicolo è di ingombro, alzarlo del tutto o rimuoverlo
completamente (per eccezioni, si prega di consultare la sezione „
POSIZIONAMENTO CORRETTO DEL SEGGILINO NEL VEICOLO“) Lo schienale
(a) si adatterà perfettamente praticamente a qualsiasi reclinazione del sedile
del veicolo.
Attenzione! Lo schienale del seggiolino CYBEX PALLAS-fix deve appoggiare
perfettamente allo schienale del sedile Spingere la base seduta all‘indietro in
modo che aderisca perfettamente contro il sedile. Per la massima sicurezza del
bambino il sedile deve trovarsi nella normale posizione eretta!
Nota Bene! Nel caso di sedili in materiali particolarmente delicati (per esempio
velluto, pelle, ecc.) per evitare danneggiamenti consigliamo di di stendere
un telo protettivo sotto il seggiolino. Con l‘occasione ricordiamo di fare
riferimento anche alle istruzioni per il lavaggio, che devono essere seguite
scrupolosamente prima dell‘utilizzo.
13
i
e
h
p
d
14
z
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE
Um den CYBEX PALLAS-fix optimal an die Körpergröße anzupassen ist
werkseitig ein Sitzerhöher (i) mitgeliefert und bereits unter dem Bezug
–
– Wir empfehlen diesen Sitzerhöher (i) für Kinder vom 9. bis zum 18.
eingelegt.
Lebensmonat zu verwenden.
–– Ab dem 19. Lebensmonat ist kein Sitzerhöher (i) mehr notwendig.
–– Danach ist die Größenanpassung ausschließlich über die verstellbare
Kopfstütze (e) vorzunehmen. Ziehen Sie dazu den Verstellgriff (h) nach oben,
um die Schulter- und Kopfstütze (e) zu entriegeln.
–– Die Anpassung hat so zu erfolgen, dass zwischen der unteren Kante der
Kopfstütze (e) und der Schulter des Kindes noch 2 fingerbreit Platz ist.
Hinweis! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Schulter- und Kopfstütze (e)
bietet den größtmöglichen Schutz und Komfort für Ihr Kind und gewährleistet
außerdem den optimalen Verlauf des Diagonalgurtes (f). Die Höhenverstellung
kann beim CYBEX PALLAS-fix in 11 Positionen erfolgen. Die Schulterstütze ist
mit der Kopfstütze fest verbunden und muss nicht separat eingestellt werden.
ENTNEHMEN DES SITZERHÖHERS
1. Lösen Sie die vorderen Druckknöpfe des Sitzbezuges vom Sitzkissen (d).
2. Ziehen Sie den Stoffbezug vorne hoch, bis Sie den Sitzerhöher (i)
herausziehen können.
3. Die Entnahme des Sitzerhöhers (i) hat entsprechend der obigen Altersangabe
zu erfolgen.
4. Bringen Sie den Sitzbezug wieder in den ursprünglichen Zustand und
befestigen Sie diesen anschließend wieder.
EINSTELLEN DES FANGKÖRPERS – ECE GRUPPE 1 (9 - 18 KG)
Durch das gleichzeitige Betätigen der beiden Verstelltasten (z) gleitet der
Fangkörper (p) automatisch in seine vorderste Position. Durch loslassen der
Verstelltasten (z) wird der Fangkörper (p) in seiner Position fixiert.
Die Seitenteile des Fangkörpers (p) mit den beiden Verstelltasten (z) passen
exakt in die Armlehnen des Sitzkissens (d) und dienen zur Abstützung des
Fangkörpers (p) am Sitz.
Stellen Sie der Fangkörper (p) so ein, dass dieser am Kind anliegt, jedoch ohne
dass der Fangkörper (p) auf den Körper des Kindes drückt.
Warnung! Der Fangkörper (p) darf nur in Verbindung mit dem Rahmen (w) und
bis maximal 18kg verwendet werden.
ADJUSTMENT TO THE BODY SIZE
For a proper height adjustment of the CYBEX PALLAS-fix a booster inlay (i) is
included and already inserted under the seat cover when purchased.
–– It is recommended to use this height adjustment inlay (i) between the age of
9 and 18 months.
–– For children over 19 months the height adjustment inlay (i) may be removed.
–– Afterwards the height adjustment should be regulated by moving the
headrest (e) into the correct position. Pull the adjustment handle (h) in order
to release the headrest.
–– The seat is correctly adjusted if you can fit 2 fingers between the bottom
edge of the headrest (e) and the shoulder of the child. Pull the adjustment
handle (h) in order to unlock the shoulder and headrest.
Note! Shoulder and headrest (e) need to be perfectly adjusted in height to
provide the best protection and comfort for your child and to also guarantee the
optimal position of the diagonal belt (f). The height of the shoulder and headrest
can be adjusted in 11 positions. The shoulder part is attached to the headrest
and does not have to be adjusted separately.
REMOVING THE BOOSTER INLAY
1. Open the press buttons at the front of the booster cover.
2. Lift the booster cover until the height adjusting inlay (i) can be easily removed
from the front.
3. Remove the height adjustment inlay (i) according to the above age
recommendation.
4. Put the seat cover back in its original position and fasten the press buttons.
IMPACT SHIELD ADJUSTMENT – ECE GROUP 1 (9-18 KG)
By pushing the two buttons (z) the impact shield (p) will slide into the widest
position. By releasing the buttons (z) the impact shield (p) will be locked in
position.
The side parts of the impact shield (p) fit exactly into the armrest of the booster
cushion. They connect the impact shield (p) and the booster (d).
The impact shield (p) should be well adjusted to touch the child’s chest without
exerting any pressure on the child’s body.
Warning! Impact shield (p) may only be used in conjunction with the main frame
(w) and only up to a maximum weight of 18 kg!
REGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA
Il seggiolino è dotato di un inserto (i) per la corretta regolazione dell‘altezza.
L’inserto si trova sotto il rivestimento della seduta ed è premontato all‘acquisto.
–– L‘uso dell‘inserto (i) per la regolazione dell‘altezza è raccomandato per
bambini di età compresa tra 9 e 18 mesi.
–– Dopo il 19mo mese l‘inserto (i) può essere rimosso.
–– In seguito la regolazione dell’altezza avverrà mediante il corretto
posizionamento dello schienale/appoggiatesta (e). Tirare verso l‘alto la
maniglia di regolazione (h) per sbloccare il meccanismo.
–– La posizione corretta prevede che la distanza tra la parte inferiore
dell’appoggiatesta (e) e la spalla del bambino permetta il passaggio di 2 dita.
Tirare verso l‘alto la maniglia di regolazione (h) per sbloccare il meccanismo.
Nota Bene! Solo quando le protezioni per le spalle e l’appoggiatesta (e)
sono regolati nella posizione corretta si ottiene la massima protezione ed il
massimo comfort per il bambino. La corretta regolazione assicura altresi
il posizionamento ideale della cintura di sicurezza diagonale (f). L‘altezza
dell‘appoggiatesta (e) può essere regolata in 11 posizioni. Le protezioni per
le spalle e l’appoggiatesta formano un blocco unico che non necessita di
regolazioni separate.
RIMOZIONE DELL’INSERTO NELLA BASE SEDUTA
1. Staccare i bottoni a pressione del rivestimento nella parte anteriore del
seggiolino.
2. Sollevare il rivestimento e sfilare l‘inserto (i).
3. Togliere l’inserto quando necessario, in base alla fascia d‘età raccomandata,
come sopra indicato.
4. Riposizionare il rivestimento e fissare i bottoni a pressione.
REGOLAZIONE DEL CUSCINO ANTICRASH – ECE GRUPPO 1 (9-18 KG)
Premendo i due pulsanti (z) il cuscino anticrash (p) scorre in avanti nella
posizione di massima ampiezza. Rilasciando i pulsanti (z) il cuscino anticrash
(p) viene bloccato in posizione.
Le parti laterali del cuscino anticrash (p) si integrano perfettamente nei braccioli
del cuscino di seduta. Permettono la connessione del cuscino anticrash (p) alla
base di seduta (d).
Il cuscino anticrash dovra essere regolato correttamente verso il busto del
bambino. Abbastanza vicino da proteggerlo, ma non tanto da opprimerlo.
Attenzione! Cuscino anticrash (p) e struttura base (w) devono necessariamente
essere usati congiuntamente, ma solo fino a quando il bambino raggiunge un
peso di al massimo 18 kg!
15
p
v
v
w
r
16
t
SITZ- UND LIEGEPOSITION – ECE GRUPPE 1 (9-18 KG)
Um den CYBEX PALLAS-fix in die Liegeposition zu bringen, muss das
fahrzeugeigene Gurtsystem nicht geöffnet werden.
–– Wenn ihr Kind während der Fahrt einschläft, betätigen Sie die Einstelltaste
(v) an der Unterseite des Sitzkissens (d) und der CYBEX PALLAS-fix gleitet
automatisch, mit Hilfe des Körpergewichtes des Kindes, nach unten.
Hinweis! Eine Einstellung der Liegeposition ist während der Fahrt durch den
Fahrzeuglenker zu unterlassen!
–– Um nach dem Aussteigen des Kindes den Sitz von der Liege- in die aufrechte
Sitzposition zurückzubringen, betätigen Sie erneut die Einstelltaste (v) und
führen Sie den Kindersitz mit einem leichten Druck gegen das Sitzkissen (d)
wieder nach oben.
Warnung! Achten Sie immer darauf, dass die Verstelltaste (v) in Liege- sowie in
Sitzposition hörbar einrastet. Die Liegeposition steht nur mit dem Fangkörper
(p) und dem Grundrahmen (w) für die ECE Gruppe 1 (9-18 kg) zur Verfügung.
Hinweis! Achten Sie darauf, dass der Beckengurt (n) und der Diagonalgurt (f)
immer gut gespannt sind.
NEIGUNGSVERSTELLBARE KOPFSTÜTZE
Der CYBEX PALLAS-fix hat eine neigungsverstellbare Kopfstütze (r), die hilft,
dass der Kopf Ihres Kindes beim Einschlafen nicht so leicht nach vorne fällt.
Außerdem trägt diese verstellbare Kopfstütze zum Komfort ihres Kindes
während der Autofahrt bei.
Hinweis! Achten Sie bitte darauf, dass der Kopf des Kindes immer in Kontakt mit
der neigungsverstellbaren Kopfstütze (r) bleibt, da die Kopfstütze nur so ihre
optimierte Seitenaufprall-Schutzfunktion erfüllen kann.
Durch leichtes Anheben der Kopfstütze (r) kann deren Neigungswinkel in drei
Positionen eingestellt werden.
Warnung! Auf keinen Fall darf die Einrastvorrichtung (t) mit Gegenständen
blockiert werden! Im Falle eines Unfalls muss die Leichtgängigkeit der
Neigungsverstellung gewährleistet sein, da es sonst eventuell zu Verletzungen
Ihres Kindes kommen kann.
SITTING AND RECLINING POSITION – ECE GROUP 1 (9-18 KG)
It is not necessary to open the seat belt, to move the CYBEX PALLAS-fix into a
reclining position.
–– When the child is about to fall asleep, pull the handle (v) and the CYBEX
PALLAS-fix slides down automatically.
Note! As long the car is in motion, the driver is not allowed to adjust the reclining
position.
–– When the child is no longer in the seat you can move the seat into an upright
position by pulling the handle (v) again and slightly pressing against the
booster (d).
Warning! Make sure that the handle (v) of the reclining mechanism is always
audibly locked. The reclining position is only approved for ECE Group 1 (9-18
kg), in conjunction with the main frame (w) and the impact shield (p).
Note! Make sure that both lap belt (n) and diagonal belt (f) are always tightly
fastened.
POSIZIONE DI SEDUTA E RECLINAZIONE -ECE GRUPPO 1 (9-18 KG)
Non e necessario slacciare la cintura di sicurezza (f) per spostare CYBEX
PALLAS-fix nella posizione reclinata.
–– Quando il bambino sta per addormentarsi basta tirare la maniglia (v) per
reclinare automaticamente il seggiolino.
Nota Bene! Il conducente del veicolo, durante la guida, dovrà necessariamente
fermarsi per regolare la reclinazione. Mai durante la guida con il veicolo in
movimento.
–– Quando il seggiolino non è utilizzato può essere riportato in posizione
verticale tirando nuovamente la maniglia (v) e spingendo indietro la base di
seduta (d).
Attenzione! Assicurarsi sempre che la maniglia (v) del meccanismo di
reclinazione sia bloccata in ogni posizione, sentendo il Click! La posizione
reclinata è approvata soltanto per il Gruppo 1 ECE – da 9 a 18 kg - ed in
congiunzione con la struttura base (w) ed il cuscino anticrash (p)!
Nota Bene! Verificare sempre che entrambe le parti della cintura, ventrale e
diagonale, siano correttamente tese ed allacciate.
RECLINING HEADREST
The CYBEX PALLAS-fix has a reclining headrest (r) preventing your child’s
head from falling forward when asleep. Furthermore, this adjustable headrest
contributes to the comfort of your child during the car ride.
Note! Please ensure that the child’s head always remains in contact with the
reclining headrest since otherwise the headrest cannot fulfill its optimal sidecrash protection function.
By slightly lifting the headrest, the inclination of the headrest (r) can be adjusted
in three different positions.
Warning! The locking device (t) must never be blocked by any objects! In
case of an accident, the free movement of the reclining mechanism must be
guaranteed since otherwise your child may suffer injuries.
RECLINAZIONE DELL’APPOGGIATESTA
Il seggiolino CYBEX PALLAS-fix è dotato di un appoggiatesta reclinabile (r) che
impedisce alla testa del bambino di cadere in avanti durante il sonno. Inoltre,
fornisce al bambino un maggiore comfort durante il viaggio.
Nota Bene! Verificare che la testa del bambino si trovi sempre a contatto
con l‘appoggiatesta reclinabile onde evitare che l‘ottima funzione di questo
dispositivo di sicurezza in caso di impatto laterale sia vanificata.
Sollevando leggermente l‘appoggiatesta (r) è possibile regolarne l‘inclinazione
in tre diverse posizioni.
Attenzione! Il sistema di bloccaggio (t) non deve mai essere contrastato da
ostacoli. E‘ indispensabile verificare che il meccanismo di reclinazione sia
libero da impedimenti per prevenire ferite al bambino in caso di incidente.
17
f
x
p
x
m
l
n
f
x
f
l
n
v
a
w
d
q
s
18
ANSCHNALLEN MITTELS FANGKÖRPER – ECE GRUPPE 1 (9-18 KG)
1. Setzen Sie ihr Kind in den CYBEX PALLAS-fix Kindersitz.
2. Legen Sie nun den bereits eingestellten Fangkörper (p) ein (siehe Abschnitt
„EINSTELLEN DES FANGKÖRPERS“).
3. Ziehen Sie die gesamte Gurtlänge des Fahrzeug-Dreipunktgurtes heraus.
Nehmen Sie den Beckengurt (n) und legen Sie diesen in die dafür
vorgesehene Gurtführung (x) des Fangkörpers (p) ein.
Warnung: Den Gurt auf keinen Fall verdrehen!
4. Stecken Sie die Gurtzunge (m) in das Gurtschloss (l). Dieses muss mit einem
hörbaren „KLICK“ einrasten.
5. Spannen Sie den Beckengurt (n) vor, indem Sie am Diagonalgurt (f) ziehen.
6. Führen Sie nun den Diagonalgurt (f) parallel zum Beckengurt (n) in der
Gurtführung (x) zurück.
7. Ziehen Sie den Diagonalgurt (f) straff und achten Sie dabei darauf, dass
beide Gurtteile, über die gesamte Breite des Fangkörpers (p), innerhalb der
Gurtführung (x) verlaufen.
WECHSEL VON GRUPPE 1 (9-18 KG) AUF GRUPPE 2/3 (15-36 KG)
1. Entfernen Sie den Fangkörper (p).
2. Drücken Sie die beiden Entriegelungstasten (q) an der Unterseite des
Sitzkissens (d) und ziehen Sie dieses bis zum ersten Widerstand vom
Rahmen (w) weg.
3. Betätigen Sie nun die Einstelltaste (v), die zentral unter dem Sitzkissen (d)
liegt, und ziehen Sie den Sitz komplett vom Rahmen (w) ab.
4. Zum Entfernen der Abstandhalter (s) ziehen Sie den Bezug an der
Rückenlehne (a) hoch, um die Fingeröffnung an der Rückseite der
Rückenlehne freizulegen.
5. Betätigen Sie den Entriegelungshaken im Inneren der Rückenlehne (a) und
lösen Sie nun den Abstandhalter (s) von unten ab.
6. Wiederholen Sie den Vorgang ebenfalls auf der gegenüberliegenden Seite.
SECURING WITH IMPACT SHIELD – ECE GROUP 1 (9-18 KG)
1. Place the child in the CYBEX PALLAS-fix child seat.
2. Attach the previously adjusted impact shield (p) to the child seat. (See
chapter “IMPACT SHIELD ADJUSTMENT”)
3. Pull out the complete vehicle belt length. Take the lap belt (n) and slide it into
the dedicated belt routings (x) (marked red) of the impact shield (p).
Warning! Never twist the belt!
4. Insert the belt tongue (m) into the belt buckle (l). Listen for an audible “CLICK”.
5. Now take the shoulder belt (f) and pull it to tighten lap belt (n).
6. Lead back the shoulder belt (f) parallel to the lap belt (n) into the same belt
routing (x) channel.
7. Pull the belt tight and make sure that the diagonal belt (f) and the lap belt (n)
are running completely inside (over the whole width) of the belt routing (x).
SWITCHING FROM GROUP 1 (9-18KG) TO GROUP 2/3 (15- 36KG)
1. Remove the impact shield (p).
2. Press the two release buttons (q) on the bottom side of the seat cushion
(d) and simultaneously pull it away from the main frame (w) until you feel a
resistance.
3. Now pull the reclining handle (v), situated centrally on the bottom of the seat
cushion (d), and pull off the child seat from the main frame (w).
4. To remove the spacers (s), pull up the backrest cover to reveal the finger
hole on the backside of the backrest (a).
5. Push the release hook inside the finger hole and pull the spacers (s) out of
the backrest (a).
6. Repeat this procedure on the other side of the backrest.
ALLACCIARE IL BAMBINO CON IL CUSCINO ANTICRASH - ECE GRUPPO 1
(9-18 KG)
1. Sedere il bambino nel seggiolino CYBEX PALLAS-fix.
2. Fissare il cuscino anticrash (p), precedentemente regolato, al seggiolino.
(Vedi sezione “REGOLAZIONE DEL CUSCINO ANTICRASH”)
3. Estrarre completamente la cintura di sicurezza. Far passare la parte
ventrale (n) della cintura nell’apposita guida (x) del cuscino anticrash (p),
contrassegnata con il colore rosso.
Attenzione! La cintura non deve MAI essere attorcigliata!
4. Sistemare la guida della cintura (m) nel dispositivo di chiusura (l). Deve udirsi
il “CLICK”
5. Tirare la parte diagonale della cintura (f) per stringere al massimo la parte
ventrale (n).
6. Far passare la parte diagonale della cintura (f) parallelamente a quella
ventrale (n) all’interno della stessa scanalatura-guida (x).
7. Tirare la cintura per ottenere la massima tensione e verificare che entrambe
le parti – diagonale (f) e ventrale (n) – scorrano completamente all’interno
della scanalatura-guida (x) per tutta la sua lunghezza.
PASSAGGIO DAL GRUPPO 1 (9-18 KG) AL GRUPPO 2/3 (15-36 KG)
1. Rimuovere il cuscino anticrash (p).
2. Premere le levette di sblocco (q) poste sotto la base di seduta (d) e
contemporaneamente tirare in avanti la seduta fino a quando oppone
resistenza.
3. A questo punto tirare la maniglia per la reclinazione (v) che si trova al centro,
sotto la seduta (d), e sfilare il seggiolino dalla base (w).
4. Per la rimozione dei distanziatori (s) sollevare il rivestimento dello schienale
(a) fino ad esporre il foro sul retro.
5. Premere il pulsante di sblocco al suo interno, e rimuovere i distanziatori (s)
estraendoli dallo schienale (a).
6. Ripetere l’operazione anche sull’altro lato dello schienale.
19
c
w
o
A
o
20
v
ISOFIX-CONNECT UMBAU
7. Betätigen Sie den Verstellgriff (c) am Rahmen (w) und ziehen Sie die beiden
ISOFIX-CONNECT Rastarme (o) bis zum ersten Widerstand heraus.
8. Halten Sie weiterhin den Verstellgriff (c) und lösen Sie nun nacheinander
die beiden Schnapphaken (A) an der Unterseite des Sitzkissens (d). Falls
erforderlich, nehmen Sie einen Schraubenzieher zu Hilfe.
Hinweis! Richtig positioniert lösen sich die ISOFIX-CONNECT Raststangen (o)
mittels Schwerkraft vom Rahmen (w).
Warnung! Es ist auf eine minimale Fallhöhe zu achten, damit Sie weder
Bauteile, sich selbst noch andere Personen in Ihrer näheren Umgebung in
Mitleidenschaft ziehen.
9. Schieben Sie nun die ISOFIX-CONNECT Rastarme (o) in die dafür
vorgesehenen Öffnungen an der Unterseite des Sitzkissens (d) bis zum
ersten Widerstand.
Warnung! Achten sie darauf, dass die Rastarme richtig herum eingebaut
werden und die Verzahnung der Raststangen oben ist wenn Sie sie in den Sitz
einführen.
10. Betätigen Sie die Einstelltaste (v) an der Unterseite des Sitzkissens (d) und
schieben Sie die Rastarme (o) vollständig hinein.
11. Für den weiteren ordnungsgemäßen Einbau verweisen wir auf den
Abschnitt „BEFESTIGEN DES KINDERSITZES MITTELS ISOFIX-CONNECT
SYSTEM“.
Hinweis! Bewahren Sie die demontierten Teile gut geschützt und gemeinsam auf.
Warnung! Beim Wiederzusammenbau gehen Sie genau in umgekehrter
Reihenfolge vor. Überprüfen Sie zuvor anhand der Anleitung, ob alle Teile
vorhanden sind.
ISOFIX-CONNECT MODIFICATION
7. Press the adjusting handle (c) of the main frame (w) and pull out the ISOFIX
connectors (o) until you feel a resistance.
8. Simultaneously hold the adjusting handle (c) and release the two snap-fits
(A) with your fingers or the aid of a screw driver.
Note! In correct position, the ISOFIX connectors (o) release automatically from
the main frame (w), simply by force of gravity.
Warning! Observe a minimum drop height to avoid damaging parts of the child
seat or hurting yourself or others.
9. Shift the ISOFIX connectors (o) into the designed chamber on the bottom
side of the seat cushion (d) until you feel a resistance.
Warning! Please make sure that the adjustment and fixation teeth are on top of
the ISOFIX Connect arms before mounting to the booster seat.
10. Press the handle (v) situated centrally on the bottom of the seat cushion
(d) and push the ISOFIX connectors (o) into the seat cushion until they are
completely hidden.
11. We refer to the section “INSTALLING OF THE CHILD SEAT WITH THE
ISOFIX-CONNECT SYSTEM” for further installation steps.
Note! Please keep all spare parts together and store them properly.
Warning! For reassembly please proceed with these steps in reverse order.
Check the user guide in advance to make sure no parts are missing.
MODIFICA DELL’ISOFIX-CONNECT
7. Premere la maniglia di regolazione (c) della base (w) ed estrarre i connettori
ISOFIX (o) fino a quando oppongono resistenza.
8. Contemporaneamente tenere la maniglia di regolazione (c) e sbloccare i due
agganci (A) con le dita o con l’aiuto di un cacciavite.
Nota Bene! Nella posizione corretta i connettori ISOFIX (o) si sganciano
automaticamente dalla base (w) per semplice forza di gravità.
Attenzione! Osservare una distanza di caduta minima per evitare di danneggiare
le parti del seggiolino o di ferirvi.
9. Spostare i connettori ISOFIX (o) nell’apposito alloggiamento nella parte
inferiore del seggiolino (d) fino a sentire il blocco.
Attenzione! Assicuratevi che i denti di regolazione e fissaggio siano nella
parte superiore del bracci ISOFIX-CONNECT prima di inserirli nella base del
seggiolino.
10. Premere la maniglia (v) posta nella parte frontale della base (d) del
seggiolino e spingere i connettori ISOFIX (o) nella base, completamente.
11. Per le altre fasi di installazione fare riferimento al capitolo “INSTALLARE IL
SEGGIOLINO CON IL SISTEMA ISOFIX-CONNECT”.
Nota Bene! Conservare tutte le parti insieme ed in un luogo adatto.
Attenzione! Per il “riassemblaggio” ripetere le operazioni precedentemente
descritte nell’ordine inverso. Controllare sempre il manuale istruzioni prima di
procedere per verificare che non manchi alcuna parte.
21
l
l
m
f
k
n
d
n
k
e
g
f
f
g
n
22
k
k
f+n
ANSCHNALLEN OHNE FANGKÖRPER – ECE GRUPPE 2/3 (15-36 KG)
Setzen Sie ihr Kind in den Kindersitz. Ziehen Sie den Dreipunktgurt weit heraus
und führen Sie diese vor Ihrem Kind entlang zum Gurtschloss (l).
Warnung! Den Gurt auf keinen Fall verdrehen.
Stecken Sie die Gurtzunge (m) in das Gurtschloss (l). Dieses muss mit einem
hörbaren „KLICK“ einrasten.
Als nächstes legen Sie den Beckengurt (n) in die unteren Gurtführungen
(k) des Kindersitzes ein. Ziehen Sie nun kräftig am Diagonalgurt (f), um den
Beckengurt (n) zu straffen. Je enger der Gurt anliegt, desto besser kann er
vor Verletzungen schützen. Auf der Seite des Gurtschlosses (l) müssen der
Diagonalgurt (f) und der Beckengurt (n) zusammen in die untere Gurtführung
(k) eingelegt sein.
Warnung! Das Fahrzeuggurtschloss (l) darf keinesfalls in die untere Gurtführung
(k) hineinreichen. Ist die Gurtpeitsche zu lang, ist der Kindersitz für eine
Verwendung auf dieser Position im Fahrzeug nicht geeignet.
Der Beckengurt (n) sollte auf beiden Seiten des Sitzkissens (d) in den unteren
Gurt-führungen (k) liegen.
Hinweis! Bringen Sie Ihrem Kind von Anfang an bei, immer auf eine straffe Gurtführung zu achten und bei Bedarf, selbst den Gurt festzuziehen.
Warnung! Der Beckengurt (n) muss auf beiden Seiten so tief wie möglich über
der Leistenbeuge Ihres Kindes verlaufen, um im Falle eines Unfalls optimal
wirken zu können.
Nun führen Sie den Diagonalgurt (f) durch die obere Gurtführung (g) in der
Schulterstütze (e) bis er sich innerhalb der Gurtführung (g) befindet.
Achten Sie darauf, dass der Diagonalgurt (f) zwischen Schulteraußenkante und
Hals Ihres Kindes verläuft. Falls erforderlich, passen Sie durch Verstellen der
Kopfstützenhöhe den Gurtverlauf an. Die Höhe der Kopfstütze (e) kann auch
noch im Auto eingestellt werden.
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT?
Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten, prüfen Sie bitte
immer vor Beginn der Fahrt, ob …
–– der Beckengurt (n) auf beiden Seiten des Sitzkissens (d) in den unteren
Gurtführungen (k) verläuft.
–– der Diagonalgurt (f) auf der Gurtschlossseite auch in der unteren Gurtführung
(k) des Sitzes verläuft.
–– der Diagonalgurt (f) durch die rot markierte Gurtführung (g) der Schulterstütze
(e) verläuft.
–– der Diagonalgurt (f) schräg nach hinten verläuft.
–– der gesamte Gurt straff ist und nicht verdreht am Körper des Kindes anliegt.
SECURING WITHOUT IMPACT SHIELD – ECE GROUP 2/3 (15-36 KG)
Put your child in the child seat. Pull out the three-point belt and lead it in front of
your child to the buckle (l).
Warning! Never twist the belt!
Insert the belt tongue (m) into the belt buckle (l). If you hear an audible “CLICK”
it is securely locked.
Put the lap belt (n) in the bottom belt guides (k) of the child seat. Now pull the
lap belt (n) tight by pulling the diagonal belt (f) until there is no slack. The tighter
the belt the better it can protect from injuries. The diagonal belt (f) and the lap
belt (n) should both be inserted in the bottom belt guide at the side of the belt
buckle.
Warning! The belt buckle of the car seat (l) must under no circumstances reach
into the bottom belt guide (k). If the belt strap is too long, the child seat is not
suitable for this vehicle.
The lap belt (n) should be placed in the bottom belt guides (k) on both sides of
the seat (d).
Note! Teach your child from the beginning to always pay attention to a tight belt
and to pull the belt tight on her/his own if necessary.
Warning! The lap belt (n) must, on both sides, run as low across the groin of
your child as possible in order to take optimal effect in case of an accident.
Now lead the diagonal belt (f) through the upper red belt guide (g) in the
shoulder rest (e) until it is inside the belt guide.
Please make sure that the diagonal belt (f) runs between the outer edge of
the shoulder and your child’s neck. If necessary, adjust the running of the belt
by adjusting the height of the headrest. The height of the headrest can still be
adjusted in the car.
IS YOUR CHILD PROPERLY SECURED?
In order to guarantee the best possible safety for your child, please check prior
to the ride, whether …
–– the lap belt (n) runs in the bottom belt guides (k) on both sides of the child
seat.
–– the diagonal belt (f) also runs in the bottom belt guide (k) of the child seat on
the side of the belt buckle.
–– the diagonal belt (f) runs through the belt guide (g) of the shoulder rest (e),
marked red.
–– the diagonal belt (f) runs diagonally towards the back.
–– the entire belt sits tight and is not twisted.
ALLACCIARE IL BAMBINO SENZA IL CUSCINO ANTICRASH – ECE GRUPPO 2/3
(15-36 KG)
Sistemare il bambino nel seggiolino di sicurezza. Tirare la cintura di sicurezza
a tre punti e farla passare davanti al bambino, fino al punto di ancoraggio (l).
Attenzione! Non attorcigliare MAI la cintura!
Sistemare la guida della cintura (m) nel dispositivo di chiusura (l). L’aggancio
corretto sarà segnalato dal „click“ .
Sistemare la cintura ventrale (n) nelle guide inferiori (k) del seggiolino. Quindi
regolare la lunghezza del tratto di cintura ventrale (n) tirando la parte diagonale
della cintura (f) in modo da eliminare qualsiasi lasco. Un tensionamento
ottimale della cintura garantisce la massima protezione. La cintura di sicurezza
diagonale (f) e quella ventrale (n) dovrebbero essere inserite nella guida
inferiore della cintura a lato del dispositivo di aggancio della cintura di sicurezza.
Attenzione! Il dispositivo di aggancio della cintura di sicurezza dell‘auto (l) non
deve in alcun caso arrivare all‘altezza delle fessure in cui scorrono le cinture
del seggiolino (k). Se il dispositivo di aggancio delle cinture è troppo lungo, il
seggiolino non è adatto a questo tipo di autoveicolo.
La cintura ventrale (n) deve essere inserita nelle apposite guide (k) disposte su
ambo i lati del seggiolino (d).
Nota Bene! Insegnate da subito al Vostro bambino di prestare attenzione alla
regolazione della cintura, che dovrà essere sempre ben tesa. Insegnategli a
stringerla da solo se necessario.
Attenzione! La cintura di sicurezza ventrale (n) deve scorrere su ambo i lati
vicino al ventre del bambino per garantire la massima protezione in caso di
incidente.
Ora inserire la cintura di sicurezza diagonale (f) nella guida di sicurezza (g) del
seggiolino all‘altezza delle spalle (e).
Prestare la massima attenzione affinché la cintura diagonale (f) passi tra il collo
del bambino ed il lato esterno della spalla. Ottimizzare la posizione regolando
l‘altezza dell‘appoggiatesta, se necessario. L‘altezza dell‘appoggiatesta può
essere regolata anche quando il seggiolino è già fissato all‘interno dell‘auto.
IL BAMBINO È ALLACCIATO CORRETTAMENTE?
Per garantire la massima sicurezza del bambino è necessario verificare i
seguenti punti prima di avviare il veicolo:
–– La cintura ventrale (n) deve essere inserita nelle apposite guide (k) disposte
su ambo i lati del seggiolino.
–– La cintura di sicurezza diagonale (f) deve essere inserita anche nella guida di
sicurezza inferiore (k) del seggiolino a lato del dispositivo di aggancio della
cintura di sicurezza.
–– La cintura di sicurezza diagonale (f) deve passare attraverso la guida di
sicurezza (g) dell’appoggio per le spalle (e), contrassegnata in rosso.
–– La cintura diagonale (f) deve scorrere in diagonale all’indietro.
23
–– Tutta la cintura deve essere ben tesa e non attorcigliata.
e
e
h
a
PFLEGE
Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihres Kindersitzes zu gewährleisten, ist es
unbedingt notwendig, dass Sie Folgendes beachten:
–– Alle wichtigen Teile des Kindersitzes sollten regelmäßig auf Beschädigungen
kontrolliert werden. Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei
funktionieren.
–– Es ist unbedingt notwendig darauf zu achten, dass der Kindersitz nicht
zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene usw. eingeklemmt wird
und dadurch beschädigt werden könnte.
–– Der Kindersitz muss z.B. nach einem Sturz unbedingt vom Hersteller
überprüft werden.
ENTFERNEN DES BEZUGES
Der Bezug besteht aus vier Teilen, die entweder mit Klettband, Druckknöpfen
oder Knopflöchern am Kindersitz befestigt sind. Sobald Sie alle Befestigungen
lösen, können die Einzelteile abgenommen werden.
Um den Bezug wieder zu befestigen, verfahren Sie in umgekehrter Reihenfolge.
Warnung! Der Kindersitz darf keinesfalls ohne Bezug verwendet werden.
ENTFERNEN DES SITZBEZUGS VON DER SITZLEHNE
1. Ziehen Sie durch Betätigen des Verstellgriffs (h) die Kopfstütze (e) so weit
wie möglich heraus.
2. Betätigen Sie den Verstellgriff (h) und ziehen Sie gleichzeitig an der unteren
Kante der obersten Rippe der Sitzlehne (a), um die Kopfstütze (e) zu lösen.
Ziehen Sie diese komplett heraus.
3. Jetzt können Sie den Sitzbezug nach oben hin entfernen.
4. Um die Rückenlehne wieder zusammenzubauen, stecken Sie mit betätigtem
Verstellgriff (h) die Kopfstütze (e) in die Rückenstütze (a).
24
REINIGUNG
Es ist darauf zu achten, dass nur ein Original CYBEX Sitzbezüge verwendet wird,
da auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge
erhalten Sie im Fachhandel.
Hinweis! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung waschen. Der Bezug
darf bei 30°C im Schonwaschgang gewaschen werden. Sollten Sie mit mehr
als 30°C waschen, kann es zu Ausfärbungen des Bezugstoffes kommen.
Bitte den Bezug gesondert von anderer Wäsche waschen und keinesfalls
maschinell trocknen! Den Bezug keinesfalls in der prallen Sonne trocknen! Die
Kunststoffteile können mit einem milden Reinigungsmittel und warmen Wasser
gereinigt werden.
Warnung! Bitte auf keinen Fall chemische Reinigungs- oder Bleichmittel
verwenden!
es
PRODUCT CARE
In order to guarantee the best possible protection of your child seat, it is
necessary that you take note of the following:
–– All important parts of the child seat should be examined for any damages on
a regular basis. The mechanical parts must function flawlessly.
–– It is essential that the child seat does not get jammed between hard objects
e.g. like the door of the car, seat rail etc. causing possible damage to the
seat.
–– The child seat must be examined by the manufacturer after a fall or similar
situations.
REMOVING THE SEAT COVER
The seat cover consists of four parts which are fixed to the seat either by
velcros, press buttons or button holes. Once you have released all fixations,
the cover parts can be removed.
In order to put the covers back on the seat, proceed in the reversed order as
removing them.
Warning! The child seat must never be used without the cover.
REMOVING THE SEAT COVER FROM THE BACKREST
1. Pull the headrest (e) into its top position by using the release handle (h).
2. To release the headrest (e), simultaneously pull the handle (h) and the
lower rim of the upper rib of the backrest (a). Now the headrest (e) can be
completely detached.
3. Now the cover can be removed.
4. To reassemble, pull the adjustment handle (h) and insert the headrest (e) into
the backrest (a).
CLEANING
It is important to use only original CYBEX seat cover since the cover is also
an essential part of the function. You may obtain spare covers at your retailer.
Note! Please wash the cover before you use it the first time. Seat covers are
machine washable at max. 30°C on delicate cycle. If you wash it at a higher
temperature, the cover fabric may lose colour. Please wash the cover separately
and never dry it mechanically! Do not dry the cover in direct sunlight! You can
clean the plastic parts with a mild detergent and warm water.
Warning! Please do not use chemical detergents or bleaching agents under
any circumstances!
MANUTENZIONE
Per garantire i massimi standard di sicurezza del seggiolino è necessario
prendere nota dei seguenti accorgimenti:
–– Tutte le parti importanti del seggiolino di sicurezza per auto devono essere
sottoposte ad un regolare controllo per verificare eventuali danni. Le parti
meccaniche devono funzionare correttamente.
–– E‘ essenziale che il seggiolino non venga danneggiato a causa di un
eventuale schiacciamento tra il sedile dell‘auto e la porta o da altri ostacoli
solidi.
–– Il seggiolino dovrà essere inviato al produttore per un controllo in caso di
caduta o altri eventi similari.
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO
Il rivestimento è costituito da quattro parti unite al seggiolino tramite strisce di
velcro, bottoni a pressione o bottoni ad asola. Una volta sganciati tutti i punti di
fissaggio, le parti del rivestimento possono essere rimosse.
Attenzione! MAI utilizzare il seggiolino senza il
rivestimento.
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO SCHIENALE
1. Sollevare l’appoggiatesta (e) fino al punto di massima estensione usando la
maniglia di sblocco (h).
2. Per sganciare l’appoggiatesta (e) tirare contemporaneamente la maniglia
(h) e il lembo inferiore della copertura dello schienale (a). A questo punto
l’appoggiatesta (e) può essere staccato.
3. E il rivestimento tolto.
4. Per il rimontaggio tirare la maniglia di regolazione (h) ed inserire
l’appoggiatesta (e) nello schienale (a).
PULIZIA
Il rivestimento è una parte essenziale per il funzionamento del seggiolino ed è
indispensabile utilizzare soltanto rivestimenti originali CYBEX. Rivestimenti di
ricambio originali sono disponibili presso i rivenditori autorizzati.
Nota Bene! Consigliamo il lavaggio prima del primo utilizzo. I rivestimenti
sono lavabili in lavatrice ciclo delicato max 30°. Il lavaggio a temperature
superiori può provocare lo scolorimento dei tessuti. Raccomandiamo di lavare
separatamente e di non asciugare meccanicamente!! Non asciugare alla luce
diretta del sole! Le parti in plastica possono essere lavate con detergente
neutro e acqua tiepida.
Attenzione! Non usare mai prodotti chimici o sbiancanti per la
pulizia!
25
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL
Aufgrund eines Unfalles können am Kindersitz Beschädigungen auftreten, die
mit bloßem Auge nicht erkennbar sind. Bitte tauschen Sie nach einem Unfall
unbedingt den Sitz aus. Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an den Händler
oder Hersteller.
PRODUKTLEBENSDAUER
Dieser Kindersitz ist so ausgelegt, dass er bei gewöhnlicher Nutzung für
die gesamte Produktlebensdauer von ca. 11 Jahren seine Eigenschaften
erfüllt. Durch den langsamen Verschleiß des Kunststoffs, beispielsweise
durch Sonneneinstrahlung (UV), können sich die Eigenschaften des
Produkts geringfügig verschlechtern. Da in Fahrzeugen sehr große
Temperaturschwankungen herrschen und andere unvorhersehbare
Belastungen auftreten können, ist es notwendig, folgende Punkte zu beachten:
–– Wenn das Fahrzeug längere Zeit der prallen Sonne ausgesetzt ist, muss der
Kindersitz aus dem Fahrzeug entfernt oder mit einem hellen Tuch abgedeckt
werden.
–– Prüfen Sie regelmäßig alle Kunststoff- und Metallteile des Kindersitzes auf
Beschädigung oder Veränderung von Form oder Farbe. Stellen Sie eine
Veränderung fest, ist der Kindersitz zu entsorgen oder muss vom Hersteller
geprüft und gegebenenfalls ausgetauscht werden.
–– Veränderungen des Stoffes, insbesondere das Ausbleichen, sind normal
und stellen keine Beeinträchtigung dar.
ENTSORGUNG
Am Ende der Produktlebensdauer des Kindersitzes ist eine sachgemäße
Entsorgung vorzunehmen. Die Abfalltrennung kann kommunal unterschiedlich
sein. Um eine vorschriftsgemäße Entsorgung des Kindersitzes zu
gewährleisten, setzen Sie sich mit Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw.
Verwaltung Ihres Wohnortes in Verbindung. Beachten Sie auf jeden Fall die
Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes.
26
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT
In an accident the seat can sustain damages which are invisible to the eye.
Therefore the seat should be replaced immediately in such cases. If in doubt
please contact your retailer or the manufacturer.
COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE
Durante l‘incidente il seggiolino potrebbe subire danni non immediatamente
visibili. In tali eventualità il seggiolino dovrebbe essere immediatamente
sostituito. In caso di dubbi Vi preghiamo di contattare il rivenditore o il
produttore.
PRODUCT LIFESPAN
This car seat has been designed to be able to fulfill its intended functions
by ordinary use for a product life span of approx. 11 years. Gradual wear
of the plastic, for example caused by exposure to sunlight (UV), can cause
slight deterioration of the product’s properties. Since very high temperature
fluctuations and other unforeseeable stresses are common in vehicles, it is
necessary to observe the following points:
–– If the vehicle is directly exposed to strong sunlight for long periods, the child
seat must be removed from the vehicle or covered with a light cloth.
–– Check all plastic and metal parts of the seat regularly for damage or change
of shape or colour. If you notice any change in the child seat, the child car seat
must be disposed or checked and possibly replaced by the manufacturer.
–– Changes to the fabric, especially fading, are normal when used in a vehicle
and do not impair the seat‘s function.
DUREVOLEZZA DEL PRODOTTO
Il seggiolino CYBEX PALLAS-fix è progettato per adempiere alla sua funzione
per tutta la durata di utilizzo raccomandato, ovvero fino a 11 anni. Tuttavia,
poiché il seggiolino può essere sottoposto a notevoli variazioni di temperatura
o a circostanze imprevedibili all‘interno del veicolo è in ogni caso importante
prendere nota di quanto segue:
–– Nel caso l‘automobile venga lasciata al sole per un lungo periodo di tempo
consigliamo di estrarre il seggiolino o di ripararlo con un telo.
–– Controllare accuratamente almeno ogni anno tutte le parti in plastica per
verificarne eventuali danni o modifiche di forma o colore. In caso di evidenti
modifiche consigliamo di eliminarlo o di inviarlo al produttore per un controllo
e, se necessario, sostituirlo.
–– Modifiche al tessuto di rivestimento, in particolare lo sbiadimento, è
considerato normale con l‘utilizzo negli anni e non costituisce un difetto.
DISPOSAL
At the end of its life cycle the child seat should be disposed properly. Waste
disposal regulations may vary regionally. In order to guarantee a proper
disposal of the child seat, please contact your communal waste management
or administration of your city. In all cases, please note the waste disposal
regulations of your country.
SMALTIMENTO
Alla fine dell‘utilizzo è necessario provvedere allo smaltimento del seggiolino
nel modo appropriato. Le norme per lo smaltimento variano localmente.
Preghiamo di contattare l‘ufficio di competenza della vostra area di residenza
per istruzioni dettaghliate in merito. In ogni caso, seguire sempre le normative
dello stato di residenza.
27
GARANTIEBEDINGUNGEN
Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land, in dem
dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft
wurde. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und Materialfehler ab,
die im Zeitpunkt des Kaufs bestanden haben oder die innerhalb von drei (3)
Jahren nach dem Erstverkauf dieses Produkts über den Einzelhandel an einen
Verbraucher in Erscheinung getreten sind (Herstellergarantie). Tritt während
der Garantiezeit ein Herstellungs- und Materialfehler auf, wird das Produkt
kostenlos repariert oder – nach unserem freien Ermessen – gegen ein neues
ausgetauscht. Um Leistungen im Rahmen dieser Garantie in Anspruch nehmen
zu können, muss das Produkt an den Einzelhändler zurückgegeben werden,
der es erstmalig verkauft hat und ein Nachweis über den Kauf (Kaufbeleg
oder Rechnung) im Original vorgelegt werden, welcher das Kaufdatum, den
Namen des Händlers sowie die Produktbezeichnung aufzeigt. Der Anspruch
aus diesem Garantieversprechen besteht nicht, wenn das Produkt an den
Hersteller oder irgendeine andere Person als den Einzelhändler, der es
erstmalig verkauft hat, zum Zweck der Inanspruchnahme der Garantieleistung
geschickt wird. Die Garantie gilt nur, wenn das Produkt nach dem Kauf
umgehend auf Vollständigkeit, Herstellungs- und Materialfehler überprüft
wurde. Wurde das Produkt im Versandhandel gekauft, ist es umgehend nach
Erhalt auf Vollständigkeit, Herstellungs- und Materialfehler zu überprüfen. Falls
Schäden vorhanden sind, darf das Produkt nicht mehr benutzt werden und
muss umgehend an den Händler, der es erstmalig verkauft hat, zurückgegeben
werden. Im Garantiefall muss das Produkt in einem vollständigen und sauberen
Zustand zurückgegeben werden. Bitte lesen Sie vor einer Kontaktaufnahme
mit dem Händler sorgfältig die Gebrauchsanleitung. Die Garantie deckt
keine Schäden ab, die durch Fehlgebrauch, äußere Einflüsse (Wasser,
Feuer, Verkehrsunfälle o.ä.) oder normalen Verschleiß entstanden sind.
Die Garantie wird nur gewährt, wenn das Produkt in Übereinstimmung mit
der Gebrauchsanweisung behandelt und benutzt wurde, Reparaturen oder
Veränderungen ausschließlich durch Personen vorgenommen wurden, die
hierzu befugt waren und stets nur Original Bau- und Zubehörteile verwendet
wurden. Durch diese Garantie werden weder die auf Grundlage der jeweils
anwendbaren Gesetze bestehenden Verbraucherrechte noch Rechte gegen
den Verkäufer wegen der Vertragswidrigkeit des Produkts ausgeschlossen,
begrenzt oder in anderer Weise eingeschränkt.
28
CYBEX IN EUROPE
CYBEX GmbH,
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: +49 921 78 511-511, Fax.: +49 921 78 511- 888
WARRANTY
The following warranty applies solely in the country where this product was
initially sold by a retailer to a customer. The warranty covers all manufacturing
and material defects, existing and appearing, at the date of purchase or
appearing within a term of three (3) years from the date of purchase from the
retailer who initially sold the product to a consumer (manufacturer’s warranty).
In the event that a manufacturing or material defect should appear, we will – at
our own discretion – either repair the product free of charge or replace it with a
new product. To obtain such warranty it is required to take or ship the product
to the retailer, who initially sold this product to a customer and to submit an
original proof of purchase (sales receipt or invoice) that contains the date of
purchase, the name of the retailer and the type designation of this product. This
warranty shall not apply in the event that this product is taken or shipped to the
manufacturer or any other person other than the retailer who initially sold this
product to a consumer. Please check the product with respect to completeness
and manufacturing or material defects immediately at the date of purchase or,
in the event that the product was purchased in distance selling, immediately
after receipt. In case of a defect stop using the product and take or ship it
immediately to the retailer who initially sold it. In a warranty case the product
has to be returned in a clean and complete condition. Prior to contacting the
retailer, please read this instruction manual carefully. This warranty does not
cover any damages caused by misuse, environmental influence (water, fire, road
accidents etc.) or normal wear and tear. It does solely apply in the event that the
use of the product was always in compliance with the operating instructions, if
any and all modifications and services were performed by authorized persons
and if original components and accessories were used. This warranty does
not exclude, limit or otherwise affect any statutory consumer rights, including
claims in tort and claims with respect to a breach of contract, which the buyer
may have against the seller or the manufacturer of the product.
GARANZIA
La seguente garanzia vale unicamente nella nazione in cui il prodotto è stato
originariamente venduto da un rivenditore al consumatore. La garanzia copre
eventuali difetti di fabbricazione e di materiali riscontrati all‘acquisto o entro un
periodo di tre (3) anni dalla data di acquisto presso il rivenditore (garanzia del
produttore). Nel caso venga riscontrato o appaia un difetto di fabbricazione o di
materiali nel corso di validità della garanzia provvederemo - a nostra discrezione
- a riparare il prodotto senza costi o a sostituirlo. Per avere diritto alla garanzia è
necessario riportare o spedire il prodotto al rivenditore presso il quale è stato
acquistato ed è indispensabile fornire la prova d‘acquisto (scontrino fiscale,
fattura, ecc.) in originale. La prova d‘acquisto dovrà contenere indicati la data di
acquisto, il nome del rivenditore e le caratteristiche del prodotto (tipo/modello).
Nessun intervento in garanzia se il prodotto verrà inviato al produttore o a
qualsiasi altra persona diversa dal rivenditore presso il quale si è effettuato
l‘acquisto. La garanzia è valida soltanto se il prodotto è stato sottoposto ad
un accurato controllo di completezza, funzionalità all‘acquisto e eventuali
manchevolezze di produzione o di materiali sono state prontamente segnalate.
Per acquisti a distanza, raccomandiamo di effettuare un controllo completo al
ricevimento del prodotto. In caso si riscontri qualsiasi danneggiamento invitiamo
a NON utilizzare il prodotto e a restituirlo immediatamente al rivenditore da cui
è stato acquistato. I diritti di garanzia sono validi soltanto se il prodotto è reso
pulito e completo di ogni parte. Prima di contattare il rivenditore Vi preghiamo
di leggere con attenzione le istruzioni contenute nel manuale. La garanzia non
copre danni provocati da utilizzo improprio o eventi fortuiti e cause ambientali
(acqua, fuoco, incidenti stradali, ecc) o dal normale deperimento d‘uso. La
garanzia è valida soltanto per prodotti usati in conformità a quanto stabilito nel
manuale istruzioni, se eventuali modifiche o riparazioni sono state effettuate
da personale autorizzato e se sono state utilizzate solo parti ed accessori
originali. Questa garanzia non esclude, limita o comunque pregiudica eventuali
diritti legali dei consumatori, comprese istanze in caso di torto e in caso di una
violazione del contratto, che l‘acquirente può avere nei confronti del rivenditore
o del produttore.
CYBEX IN EUROPE
CYBEX GmbH,
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany
tel. +39 0444 602721, fax +39 0444 1876734
29
Cher Client
NOUS VOUS REMERCIONS D’AVOIR CHOISI LE SIÈGE PALLAS-FIX DE CYBEX.
LORS DU PROCESSUS DE DÉVELOPPEMENT DU PALLAS-FIX, NOS EFFORTS SE SONT CONCENTRÉS
SUR LA SÉCURITÉ, LE CONFORT, ET LA FACILITÉ D’UTILISATION. LA FABRICATION DE CE PRODUIT EST
RÉALISÉE SOUS UN CONTRÔLE QUALITÉ RIGOUREUX, ET RÉPOND AUX NORMES DE SÉCURITÉ LES
PLUS STRICTES.
Geachte klant
WIJ DANKEN U VOOR HET AANKOPEN VAN DE CYBEX PALLAS-FIX.
WIJ GARANDEREN U DAT BIJ DE ONTWIKKELING VAN DE CYBEX PALLAS-FIX VEILIGHEID,
KOMFORT EN GEBRUIKSVRIENDELIJKHEID VOOROP STONDEN. DIT PRODUKT WERD AAN EEN
SPECIALE KWALITEITSCONTROLE ONDERWORPEN EN BEANTWOORDT AAN DE STRENGSTE
VEILIGHEIDSNORMEN.
Drodzy Klienci!
BARDZO DZIĘKUJEMY ZA ZAKUP FOTELIKA SAMOCHODOWEGO CYBEX PALLAS-FIX.
MOŻEMY PAŃSTWA ZAPEWNIĆ, ŻE OPRACOWUJĄC FOTELIK CYBEX PALLAS-FIX, NAJWIĘCEJ UWAGI
POŚWIĘCILIŚMY BEZPIECZEŃSTWU, WYGODZIE ORAZ PROSTOCIE UŻYTKOWANIA. PRODUKT TEN
WYPRODUKOWANO W OPARCIU O SYSTEM ŚCISŁEJ KONTROLI JAKOŚCI I SPEŁNIA NAJSUROWSZE
WYMOGI BEZPIECZEŃSTWA.
CYBEX PALLAS–FIX SYSTÈME DE RETENUE
POUR ENFANT
Siège-auto avec dossier et appuie-tête sur base
réglable et bouclier de protection ajustable.
Recommandé
pour:
Âge: d‘environ 9 mois à 4 ans
Poids : de 9 à 18 kg
Pour sièges de voiture équipés d’une ceinture de
sécurité 3-points à enrouleur.
Conformité:
ECE R-44/04
CYBEX PALLAS-Fix - Groupe 1 (9 à 18kg)
CYBEX Solution X-Fix - Groupe 2/3 (15 à 36 kg)
CYBEX PALLAS-FIX KINDERAUTOZITJE
Zitkussen met rug- en hoofdsteun op een
aanpasbare struktuur met een aanpasbaar
veiligheidskussen.
Aanbevolen voor:
Leeftijd: van ongeveer 9 maanden tot 4 jaar
Gewicht: 9-18kg
Voor voertuigen met 3-punts automatische gordel.
Homologatie:
ECE R44/04,
PALLAS-fix Groep 1, 9-18 kg
SOLUTION X-fix Groep 2/3, 15-36 kg
32
DZIECIĘCY FOTELIK SAMOCHODOWY CYBEX
PALLAS-FIX
Siedzisko z oparciem i zagłówkiem na regulowanej
podstawie, z regulowaną osłoną tułowia.
Zalecany dla:
Wiek: od ok. 9 miesięcy do 4 lat
Waga: 9-18 kg
Do foteli samochodowych z 3-punktowymi pasami
bezpieczeństwa z automatyczną blokadą.
Dopuszczenie do użytku:
Zgodny z normą ECE R44/04,
CYBEX PALLAS-fix - Grupa 1, 9-18 kg,
CYBEX SOLUTION X-fix - Grupa 2/3, 15-36 kg
FR
SOMMAIRE
Attention ! Pour une protection optimale de votre enfant, il est essentiel
d’installer et d’utiliser le CYBEX PALLAS-Fix conformément aux instructions de
ce manuel.
Note! Merci de toujours conserver le manuel d‘instructions sous la housse
elastique a l‘arriere du dossier du siege, de facon a ce qu‘elle soit toujours a
portee de main.
Note! En fonction de la législation locale, les caractéristiques du produit
peuvent être différentes.
INSTRUCTIONS SOMMAIRES GROUPE 1......................................................................1
INSTRUCTIONS SOMMAIRES GROUPE 2/3...................................................................2
CONFORMITÉ........................................................................................................................... 31
POSITION CORRECTE DANS LA VOITURE................................................................... 33
INSTALLATION DU SIÈGE AVEC LE SYSTÈME ISOFIX-CONNECT...................... 35
RETIRER LE CYBEX PALLAS-FIX...................................................................................... 37
ATTACHER CORRECTEMENT L’ENFANT....................................................................... 37
RÉGLAGE SELON LA TAILLE DE L’ENFANT ................................................................ 39
RETIRER LE RÉDUCTEUR.................................................................................................... 39
RÉGLAGE DU BOUCLIER DE PROTECTION – ECE GROUPE 1 (9 À 18 KG).... 39
POSITION ASSISE ET POSITION INCLINÉE – ECE GROUPE 1 (9 À 18 KG)..... 41
INCLINAISON DE L‘APPUIE-TETE..................................................................................... 41
SÉCURISER AVEC LE BOUCLIER DE PROTECTION ECE GROUPE 1 (9 À 18
KG)................................................................................................................................................ 43
CONVERSION DU GROUPE 1 (9-18KG) AU GROUP 2/3 (15-36KG).................... 43
MODIFICATION DU SYSTÈME ISOFIX-CONNECT...................................................... 45
SÉCURISER SANS LE BOUCLIER DE PROTECTION - ECE GROUPE 2/3 (15-36
KG)................................................................................................................................................ 47
VOTRE ENFANT EST-IL CORRECTEMENT ATTACHÉ?............................................. 47
ENTRETIEN................................................................................................................................ 49
RETIRER LA HOUSSE............................................................................................................ 49
RETIRER LA HOUSSE DU DOSSIER................................................................................ 49
NETTOYAGE.............................................................................................................................. 49
CONDUITE À TENIR APRÈS UN ACCIDENT................................................................. 51
DURÉE DE VIE DU PRODUIT............................................................................................... 51
RECYCLAGE.............................................................................................................................. 51
GARANTIE.................................................................................................................................. 53
NL
INHOUD PL
SPIS TREŚCI
Opgelet! Voor de veiligheid van uw kind is het belangrijk de CYBEX PALLAS-fix
in overeenstemming met deze handleiding te installeren en te gebruiken.
Opgelet! Gelieve de handleiding te bewaren voor latere raadpleging (bv. onder
de elastische bekleding aan de achterkant van de rugsteun).
Opgelet! Afhankelijk van lokale gewoonten kunnen de eigenschappen van het
produkt verschillen.
Ostrzeżenie! Aby zapewnić bezpieczeństwo dziecku, bardzo ważne jest, aby
zamontować fotelik CYBEX PALLAS-fix oraz używać go zgodnie z niniejszą
instrukcją użytkowania.
Uwaga! Instrukcję zawsze przechowuj pod ręką, aby w każdej chwili można
było do niej zajrzeć (np. pod elastyczną osłonką znajdującą się z tyłu oparcia).
Uwaga! Cechy produktów mogą różnić się między sobą w zależności od
modelu.
KORTE HANDLEIDING GROEP 1..........................................................................................1
KORTE HANDLEIDING GROEP 2/3.....................................................................................2
HOMOLOGATIE........................................................................................................................ 31
DE BESTE PLAATS IN DE AUTO........................................................................................ 34
HET KINDERZITJE INSTALLEREN MET HET ISOFIX-CONNECT SYSTEEM...... 36
DE CYBEX PALLAS-FIX VERWIJDEREN......................................................................... 38
HET KIND VASTMAKEN........................................................................................................ 38
AANPASSING AAN DE LICHAAMSLENGTE................................................................. 40
HET INLEGKUSSEN VERWIJDEREN............................................................................... 40
AANPASSING VAN HET VEILIGHEIDSKUSSEN - ECE GROEP 1 (9-18 KG)...... 40
ZITTENDE EN ACHTEROVERLEUNENDE POSITIE - ECE GROEP 1 (9-18 KG).42
DE HOOFDSTEUN VERSTELLEN...................................................................................... 42
VASTMAKEN MET HET VEILIGHEIDSKUSSEN - ECE GROEP 1 (9-18 KG)....... 44
OMSCHAKELEN VAN GROEP 1 (9-18KG) NAAR GROEP 2/3 (15-36 KG)......... 44
ISOFIX-CONNECT MODIFICATIE....................................................................................... 46
VASTMAKEN ZONDER VEILIGHEIDSKUSSEN - ECE GROEP 2/3 (15-36 KG).. 48
IS UW KIND VEILIG VASTGEMAAKT?............................................................................. 48
ONDERHOUD VAN HET PRODUKT................................................................................. 50
DE BEKLEDING VERWIJDEREN........................................................................................ 50
DE BEKLEDING VAN DE RUGSTEUN VERWIJDEREN.............................................. 50
REINIGING................................................................................................................................. 50
WAT MOET U DOEN NA EEN ONGEVAL....................................................................... 52
LEVENSDUUR VAN HET PRODUKT................................................................................. 52
VERWIJDERING....................................................................................................................... 52
GARANTIE.................................................................................................................................. 54
INSTRUKCJA SKRÓCONA GRUPA 1..................................................................................1
INSTRUKCJA SKRÓCONA GRUPA 2/3..............................................................................2
HOMOLOGACJA..................................................................................................................... 31
WŁAŚCIWE MIEJSCE W SAMOCHODZIE..................................................................... 34
MONTAŻ FOTELIKA ZA POMOCĄ ZACZEPÓW ISOFIX........................................... 36
DEMONTAŻ FOTELIKA PALLAS-FIX................................................................................ 38
ZABEZPIECZENIE DZIECKA................................................................................................ 38
DOSTOSOWANIE FOTELIKA DO WZROSTU DZIECKA ........................................... 40
WYJMOWANIE WKŁADKI Z SIEDZISKA......................................................................... 40
REGULACJA OSŁONY TUŁOWIA - ECE GRUPA 1 (9-18 KG)................................. 40
POZYCJA SIEDZĄCA I ODCHYLONA - ECE GRUPA 1 (9-18 KG).......................... 42
REGULACJA ZAGŁÓWKA................................................................................................... 42
ZABEZPIECZENIE DZIECKA Z OSŁONĄ TUŁOWIA - ECE GRUPA 1 (9-18 KG).44
ZMIANA FOTELIKA ZGODNEGO Z ECE GRUPA 1 (9-18 KG) W GRUPĘ 2/3 (1536 KG).......................................................................................................................................... 44
PRZEKŁADANIE ZACZEPÓW ISOFIX............................................................................... 46
ZABEZPIECZANIE DZIECKA BEZ OSŁONY TUŁOWIA - ECE GRUPA 2/3 (15-36
KG)................................................................................................................................................ 48
CZY DZIECKO JEST DOBRZE ZABEZPIECZONE?..................................................... 48
KONSERWACJA..................................................................................................................... 50
ZDEJMOWANIE TAPICERKI................................................................................................ 50
ZDEJMOWANIE TAPICERKI Z OPARCIA........................................................................ 50
CZYSZCZENIE.......................................................................................................................... 50
POSTĘPOWANIE PO WYPADKU DROGOWYM........................................................... 52
TRWAŁOŚĆ PRODUKTU...................................................................................................... 52
UTYLIZACJA............................................................................................................................. 52
GWARANCJA........................................................................................................................... 54
33
o
f
34
POSITION CORRECTE DANS LA VOITURE
Le CYBEX PALLAS-fix peut être utilisé sur tous les sièges de voiture
disposant d’une ceinture de sécurité 3-points à enrouleur.
Attention ! Vous ne pouvez pas utiliser le siège auto avec une ceinture
2-points ou avec une ceinture ventrale. Une ceinture 2-points risque
de causer à votre enfant de sérieuses blessures en cas d’accident.
Avant d‘installer le CYBEX PALLAS-fix avec le système ISOFIXCONNECT: le siège appartient à la catégorie „semi-universel“, c.a.d qu‘il
ne peut être utilisé que dans certains types de véhicules. Veuillez vous
référer à la liste des véhicules approuvés pour vérifier la compatbilité
du vôtre. La liste est mise à jour régulièrement et peut être consultée en ligne
sur www.cybex-online.com.
Dans certains cas exceptionnels, le siège-auto peut être placé sur le siège
passager. Dans de tels cas, veuillez noter les directives suivantes
– Pour les véhicules équipés d’un airbag passager, désactivez l’airbag et
reculez le siège passager au maximum. Vérifiez que la partie supérieure de
la ceinture de sécurité du véhicule soit bien derrière le guide-ceinture du
siège enfant.
– Suivez toujours les recommandations du constructeur du véhicule.
Attention ! La ceinture de sécurité (f) doit être transversale, et son point le plus
haut (dérouleur) doit toujours être situé derrière le siège. Si, en reculant le siège
au maximum, l’enrouleur de la ceinture ne se trouve pas derrière le siège-auto,
il convient de ne pas utiliser le PALLAS-fix sur ce siège.
Les bagages ou autres objets présents dans l’habitacle peuvent causer des
blessures en cas d’accident, et doivent donc être attachés correctement.
Avertissement! L‘usage de ce siège enfant est interdit sur les sièges de
véhicules qui sont positionnés de côté par rapport au sens de la marche.
Lorsque le siège est positionné dos à la route, par exemple dans un monospace
ou minibus, l‘usage de ce produit est autorisé à condition que ledit siège soit
approuvé pour le transport d‘un adulte. Vérifiez que l‘appuie-tête n‘est pas
retiré quand le siège enfant est installé sur un siège dos à la route. Le siège
enfant doit être attaché avec la ceinture de sécurité du véhicule même vide, afin
qu‘il ne se transforme pas en projectile en cas d‘accident.
Note importante: Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance dans la
voiture.
DE BESTE PLAATS IN DE AUTO
De CYBEX PALLAS-fix kan zonder ISOFIX-CONNECT systeem
gebruikt worden op alle autozetels met een driepunts automatische
gordel, en op voorwaarde dat de autozetel goedgekeurd is voor
volwassenen.
Opgelet! Gebruik het kinderzitje niet met een tweepuntsgordel of een
heupgordel. Indien u uw kind met een tweepuntsgordel vastmaakt, kan het
dodelijke letsels oplopen tijdens een ongeval.
Wanneer de CYBEX PALLAS-fix met het ISOFIX-CONNECT (o) systeem
geïnstalleerd wordt, behoort het kinderzitje tot de „semi-universele“
categorie, dwz dat het enkel in bepaalde types van voertuigen gebruikt
mag worden. Gelieve de lijst met goedgekeurde wagens te consulteren om
de geschiktheid van uw voertuig te controleren. Die lijst wordt regelmatig
bijgewerkt en kan bekeken worden op www.cybex-online.com
Gelieve de volgende uitzonderingen te noteren, indien het kinderzitje op de
passagierszetel geplaatst wordt:
–– In auto‘s met een airbag moet de passagierszetel zo ver mogelijk naar
achteren geschoven worden. Controleer dat het bovenste punt van de
zetelgordel achter de gordelgeleider van het kinderzitje blijft.
–– Volg de aanbevelingen van de fabrikant strikt op.
Opgelet! De zetelgordel (f) moet diagonaal vanaf de achterzijde lopen en mag
nooit naar het bovenste gordelpunt van de autozetel leiden. Als dit niet kan
veranderd worden, bijvoorbeeld door de stoel naar voren te duwen of door het
kinderzitje op een andere autostoel te plaatsen, is het kinderzitje niet geschikt
voor gebruik in deze auto.
Baggage of andere voorwerpen kunnen tijdens een ongeval letsels veroorzaken
en moeten steeds veilig vastgemaakt worden. Losse voorwerpen kunnen
tijdens een impakt dodelijke projectielen worden.
Opgelet! Dit zitje mag niet gebruikt worden op autostoelen die naar achteren of
zijwaarts gekeerd zijn. Indien de autostoel naar achteren gericht is, bv. in een
minibus, mag het kinderzitje enkel gebruikt worden indien de autostoel voor
volwassenen goedgekeurd is. Controleer dat de hoofdsteun niet verwijderd is
wanneer u het kinderzitje op een naar achteren gerichte autostoel installeert!
Het kinderzitje moet altijd met de veiligheidsgordel vastgemaakt zijn, ook
wanneer het niet gebruikt wordt. In geval van een noodstop of een ongeval kan
een loszittend kinderzitje de bestuurder of passagiers verwonden.
Opgelet! Gelieve uw kind niet alleen in de wagen achter te laten.
WŁAŚCIWE MIEJSCE W SAMOCHODZIE
Fotelik CYBEX PALLAS-fix może być używany bez zaczepów
ISOFIX na dowolnym siedzeniu samochodu, gdzie zamontowane są
3-punktowe pasy bezpieczeństwa z automatyczną blokadą i które
jest dopuszczone do użytku przez osoby dorosłe.
Ostrzeżenie! Fotelika CYBEX PALLAS-fix nie wolno używać na siedzeniu, gdzie
znajdują się 2-punktowe pasy bezpieczeństwa lub pas biodrowy. Używanie
tego typu pasów bezpieczeństwa może spowodować śmiertelne obrażenia
dziecka w razie wypadku.
Gdy fotelik CYBEX PALLAS-fix jest mocowany za pomocą systemu
ISOFIX, należy wtedy do kategorii „półuniwersalnej“, co oznacza,
że może być używany tylko w pewnego typu pojazdach. Prosimy
sprawdzić, czy na liście dopuszczonych pojazdów znajduje się
Państwa samochód. Lista ta jest regularnie uaktualniana i jej najnowsza wersja
znajduje się na stronie internetowej www.cybex-online.com.
W wyjątkowych przypadkach fotelik można umieścić na przednim siedzeniu.
Należy przy tym przestrzegać następujących zaleceń:
–– Jeżeli pojazd posiada poduszkę powietrzną od strony pasażera, odsuń
siedzenie do tyłu najdalej, jak jest to możliwe. Zwróć uwagę, aby górny
zaczep pasa pojazdu zawsze znajdował się za fotelikiem.
–– Ściśle przestrzegaj zaleceń producenta pojazdu.
Ostrzeżenie! Pas barkowy pojazdu (f) powinien zawsze przebiegać skośnie od
tyłu i nie powinien nigdy przebiegać ku przodowi w kierunku górnego zaczepu
pasa przedniego siedzenia samochodu. Jeżeli nie jesteś w stanie w ten sposób
ustawić fotelika CYBEX PALLAS-fix na żadnym siedzeniu (np. przesuwając
siedzenie samochodu do przodu), oznacza to, że fotelik nie nadaje się do tego
typu pojazdu.
Bagaże i inne przedmioty znajdujące się w samochodzie, które mogą zranić
pasażerów w czasie wypadku powinny zostać dokładnie zabezpieczone.
Pozostawione luzem przedmioty mogą spowodować śmiertelne obrażenia w
czasie zderzenia.
Ostrzeżenie! Montowanie niniejszego dziecięcego fotelika samochodowego
na fotelach samochodowych ustawionych bokiem do kierunku jazdy jest
niedozwolone. Na fotelach samochodowych umieszczonych tyłem do
kierunku jazdy, np. w samochodach typu van czy minibus, można montować
niniejszy fotelik, pod warunkiem że fotele samochodowe przeznaczone są do
przewożenia osób dorosłych. Montując fotelik samochodowy na siedzeniu
tyłem do kierunku jazdy, upewnij się, że zagłówek nie jest zdjęty. Dziecięcy
fotelik zawsze musi być zapięty pasami, nawet jeśli jest pusty. Fotelik
pozostawiony luzem może spowodować obrażenia kierowcy i pasażerów w
przypadku gwałtownego hamowania czy kolizji.
Uwaga! Nigdy nie zostawiaj dziecka w samochodzie bez opieki.
35
u
d
j
w
c
o
y
c
36
b
INSTALLATION DU SIEGE ENFAN T AVEC LE SYSTEME ISOFIX-CONNECT
La sécurité de votre enfant sera augmentée en utilisant le système
ISOFIX-CONNECT qui solidarise fortement le siège avec le véhicule.
Votre enfant restera attaché utilisant la ceinture trois-points du véhicule.
–– Connectez les deux guides ISOFIX-CONNECT (u) (parties plus longues
vers le haut) avec les points d‘ancrage ISOFIX (j). Une installation opposée
(parties plus longues vers le bas) est aussi possible.
Note! Les points d‘ancrage ISOFIX du véhicule (j) sont deux anneaux métalliques
par siège, situés entre le dossier et l‘assise du siège du véhicule. En cas de
doute, référez-vous au manuel de votre véhicule.
–– Tirez la poignée d‘ajustement (c) située sous l‘assise (d) sur l‘armature (w)
du CYBEX PALLAS-fix. -Tirez les connecteurs (o) aussi loin que possible.
–– Tournez les connecteurs (o) de 180° jusqu‘à ce qu‘ils pointent ves les guides
ISOFIX-CONNECT (u)
Note! Assurez-vous que l‘indication de sécurité vert (b) des connecteurs n‘est
pas visible. Si nécessaire, les libérer en poussant et en tirant simultanément
retour sur la touche rouge (y). Répétez cette procédure avec l‘autre connecteur.
–– Poussez les deux connecteurs (o) dans les guides ISOFIX-CONNECT (u)
jusqu‘à ce qu‘ils s‘enclenchent dans les points d‘ancrage ISOFIX (j).
–– Assurez vous que le CYBEX PALLAS-fix est bien connecté en tirant dessus.
–– L‘indication de sécurité vert (b) doit être clairement visible des deux côtés de
les boutons de déverrouillage rouge (y).
–– Avec la poignée d‘ajustement (c), située sur l‘armature (w) du CYBEX
PALLAS-fix , vous pouvez maintenant ajuster la position du siège enfant.
Note! Pour plus d‘information, veuillez vous référer à la section
„ATTACHER L‘ENFANT“.
–– Vous pouvez maintenant attacher l‘enfant. Veuillez vous référer à la section
„SECURISER AVEC LE BOUCLIER DE PROTECTION“.
INSTALLATIE VAN HET KINDERZITJE MET HET ISOFIX-CONNECT
SYSTEEM
De veiligheid van uw kind zal verhogen wanneer u het ISOFIXCONNECT systeem gebruikt. Dit systeem verbindt de PALLAS-fix
stevig met het voertuig. Uw kind zal nog steeds met de driepuntsgordel van de
auto vastgemaakt worden.
–– Verbind de twee ingesloten ISOFIX-CONNECT geleidingsstukken (u) (lange
delen die naar boven wijzen) met de ISOFIX verankeringspunten (j). Een
omgekeerde installatie (lange delen die naar beneden wijzen) is eveneens
mogelijk.
Opgelet! De ISOFIX verankeringspunten (j) van de auto bestaan uit twee
metalen ringen per zetel. Deze ringen bevinden zich tussen de rugsteun en
het zitkussen van de autozetel. Raadpleeg in geval van twijfel de handleiding
van uw wagen.
–– Trek aan de aanpassingshendel (c). Deze bevindt zich onder het zitkussen
(d) op de basis (w) van de CYBEX PALLAS-fix.
–– Trek de connectoren (o) zo ver mogelijk uit.
–– Draai de connectoren (o) 180° tot ze in de richting van de ISOFIX-CONNECT
geleiders (u) staan.
Opgelet! Controleer dat de groene veiligheidsindicatieknop (b) van de
connectoren niet zichtbaar is. Indien nodig kan u ze losmaken door gelijktijdig
de rode ontgrendelingsknop (y) in te duwen en terug te trekken.
–– Duw beide connectoren (o) in de de ISOFIX-CONNECT geleiders (u) tot u ze
in de ISOFIX verankeringspunten (j) hoort vastklikken.
–– Controleer dat de CYBEX-PALLAS-fix goed vastzit. Doe dit door het
kinderzitje weg te proberen trekken.
–– De groen veiligheidsindicatoren (b) moeten duidelijk zichtbaar zijn aan beide
kanten van de rode ontgrendelingsknoppen (y).
–– U kan de positie van het kinderzitje nu aanpassen door middel van de
aanpassingshendel (c) die zich op het frame (w) van de CYBEX PALLAS-fix
bevindt.
Opgelet! Raadpleeg voor bijkomende informatie het hoofdstuk „HET KIND
VEILIG VASTMAKEN“.
–– U kan het kind nu vastmaken met de gespen. Gelieve hoofdstuk „VASTMAKEN
MET HET VEILIGHEIDSKUSSEN“ te raadplegen.
MONTAŻ FOTELIKA ZA POMOCĄ ZACZEPÓW ISOFIX
Dzięki systemowi ISOFIX, który umożliwia stabilne zamocowanie fotelika
CYBEX PALLAS-fix w samochodzie, zwiększa się bezpieczeństwo
Twojego dziecka. Dziecko powinno być nadal zabezpieczone
3-punktowym samochodowym pasem bezpieczeństwa.
–– Połącz dwa załączone elementy pomocnicze ISOFIX (u) (ich dłuższa część
powinna być skierowana do góry) z uchwytami ISOFIX (j). Można je również
zamocować w taki sposób, że ich dłuższa część będzie skierowana w dół.
Uwaga! Uchwyty ISOFIX (j) to dwa metalowe pierścienie znajdujące się w
szczelinie pomiędzy oparciem a siedziskiem siedzenia samochodowego. W
razie wątpliwości należy zajrzeć do instrukcji obsługi samochodu.
–– Pociągnij za uchwyt (c) znajdujący się pod siedziskiem (d), w podstawie (w)
fotelika.
–– Wyciągnij zaczepy (o) najdalej, jak to możliwe.
–– Obróć zaczepy (o) o 180°, tak aby były zwrócone w kierunku elementów
pomocniczych ISOFIX (u).
Uwaga! Upewnij się, że oba zielone przyciski zabezpieczające (b) zaczepów
nie są wyciśnięte. W razie potrzeby zwolnij zaczep, wciskając i przesuwając
czerwony przycisk zwalniający (y). Powtórz te same czynności dla drugiego
zaczepu.
–– Wsuń oba zaczepy (o) do elementów pomocniczych ISOFIX, aż usłyszysz, że
zatrzasnęły się w uchwytach ISOFIX (j).
–– Pociągnij za fotelik, aby sprawdzić, czy jest prawidłowo zamocowany.
–– Zielone przyciski zabezpieczające (b) powinny być widoczne z obu stron i
powinny wystawać z czerwonych przycisków zwalniających (y).
–– Za pomocą uchwytu (c) znajdującego się w podstawie (w) fotelika możesz
teraz ustawić położenie fotelika.
Uwaga! Dodatkowe informacje znajdują się w punkcie „ZABEZPIECZENIE
DZIECKA“.
–– Możesz teraz zabezpieczyć dziecko pasem. Zajrzyj do punktu
„ZABEZPIECZENIE DZIECKA Z OSŁONĄ TUŁOWIA“.
37
POUR RETIRER LE CYBEX PALLAS-FIX
Procédez à toutes les étapes dans l‘ordre inverse.
–– Date de sortie les connecteurs ISOFIX (o) en tirant simultanément et
d‘élingage dos les boutons de déverrouillage rouge (y).
–– Tirez le siège enfant hors des guides ISOFIX-CONNECT (u)
–– Tournez les connecteurs de 180°.
–– Tirez la poignée d‘ajustement (c) située sur l‘armature (w) du CYBEX
PALLAS-fix et repoussez les connecteurs (o) à l‘intérieur du siège enfant
jusqu‘à ce qu‘ils disparaissent complètement.
Note! En suivant ces étapes, l‘assise du véhicule sera protégée et les
connecteurs ISOFIX ne pourront pas être endommagés, ce qui pourrait
empêcher une utilisation facile.
ATTACHER CORRECTEMENT L’ENFANT
Placer le CYBEX PALLAS-FIX sur le siège choisi.
–– Assurez-vous que le dossier (a) du CYBEX PALLAS-FIX soit bien adossé
contre le dossier du siège du véhicule, de façon à ce que le siège enfant
n‘est pas dans une position sommeil.
–– Quand vous utilisez les points d‘ancrage ISOFIX (j) du véhicule,
assurez vous que le dossier (a) du CYBEX PALLAS-FIX est bien
aligné et en contact complet avec le dossier vertical du siège du
véhicule. La position peut être ajustée avec la poignée d‘ajustement
(c) située sous l‘assise (d) sur le chassis (w) du siège enfant.
–– Si l‘appuie-tête du véhicule gêne, tirez-le ou retirez-le complètement (les
exceptions à cette règle figurent au chapitre «POSITIONNEMENT CORRECT
DU SIÈGE DANS LE VÉHICULE»). Le dossier (a) s‘adaptera parfaitement à
pratiquement toutes les inclinaisons de la banquette du véhicule.
Avertissement! Le dossier du CYBEX PALLAS-FIX doit être en contact complet
avec le dossier du siège véhicule. Pousser l‘assise du siège vers l‘arrière sur le
fauteuil du véhicule pour que le siège soit fermement pressé contre le fauteuil.
Pour une protection optimale de votre enfant, le siège doit être en position
assise droite.
Note! Il est possible que certains siège de voiture faits en matière fragile (par
ex. velours, cuir, etc.) montrent des signes d’usure et/ou de décoloration. Afin
d’éviter ce problème, vous pouvez, par exemple, mettre un couverture ou une
serviette sous le siège auto. Dans cette situation, merci de vous reporter à
votre notice de nettoyage, qui doit absolument être respectée avant la première
utilisation du siège auto.
38
DE CYBEX PALLAS-FIX VERWIJDEREN
Voer alle installatiestappen in omgekeerde volgorde uit.
–– Ontgrendel de ISOFIX connectoren (o) door gelijktijdig de rode
ontgrendelknoppen (y) in te drukken en naar achter te duwen.
–– Trek het kinderzitje uit de ISOFIX-CONNECT geleiders (u).
–– Draai de connectoren (o) 180°.
–– Trek aan aanpassingshendel (c). Deze bevindt zich op de basis (w) van de
CYBEX PALLAS-fix en duw de connectoren (o) in het het kinderzitje tot ze
volledig verborgen zijn.
Opgelet! Door deze stappen te volgen zal de vulling van de autozetel
beschermd worden en voorkomt u dat de ISOFIX connectoren beschadigd of
bevlekt worden. Schade en vlekken kunnen een vlotte werking verhinderen.
DEMONTAŻ FOTELIKA PALLAS-FIX
Wykonaj wszystkie czynności konieczne w celu montażu fotelika w
samochodzie w odwrotnej kolejności.
–– Zwolnij zaczepy ISOFIX (o), wciskając i przesuwając czerwone
przyciski zwalniające (y).
–– Wyjmij fotelik z elementów pomocniczych (u).
–– Obróć zaczepy (o) o 180°.
–– Pociągnij za uchwyt do regulacji (c) znajdujący się w podstawie (w) fotelika
CYBEX PALLAS-fix i wciśnij zaczepy (o), aż się schowają w siedzisku.
Uwaga! Procedura ta chroni siedzisko fotelika i zapobiega uszkodzeniu lub
poplamieniu uchwytów ISOFIX. Uszkodzenia lub plamy mogłyby mieć wpływ
na sprawność systemu mocowania fotelika.
HET KIND VASTMAKEN
Plaats de CYBEX PALLAS-fix op de respectievelijke zetel in de auto.
–– Controleer dat de rugsteun (a) van de CYBEX PALLAS-fix tegen de rugleuning
van de autostoel ligt, zodat het kinderzitje zeker niet in slaapstand staat.
–– Wanneer u de ISOFIX verankeringspunten (j) gebruikt moet u
controleren dat de rugsteun (a) van de CYBEX PALLAS-fix perfect
en volledig aansluit tegen het rechtopstaande deel van de autstoel.
De positie kan aangepast worden door middel van de hendel (c)
die zich onder het zitkussen (d) op de basis (w) van het kinderzitje
bevindt.
–– Als de hoofdsteun van de auto in de weg zit, trek die dan helemaal uit of
verwijder hem geheel (zie voor uitzonderingen hierop onder het kopje “HET
ZITJE GOED IN DE AUTO PLAATSEN”). De rugsteun (a) past zich volledig aan
aan vrijwel elke hoek van de autostoel.
Opgelet! De rugsteun van de CYBEX PALLAS-fix moet steeds nauw tegen de
rechtopstaande kant van de autozetel aansluiten. Het zitje moet dus dicht tegen
de autostoel aangeduwd worden. Het kind is het best beschermd wanneer het
zitje in een normaal rechtopstaande positie staat.
Opgelet! Het is mogelijk dat sommige autostoelen van zacht materiaal (bijv.
velours, leer, etc.) tekenen van gebruik en / of verkleuringen kunnen vertonen.
Om dit te voorkomen, kunt u een deken of handdoek eronder plaatsen. Graag
verwijzen we u ook naar onze schoonmaakinstructies, die absoluut moeten
worden gevolgd voor het eerste gebruik van de stoel.
ZABEZPIECZENIE DZIECKA
Umieść fotelik CYBEX PALLAS-fix na odpowiednim siedzeniu samochodu.
–– Należy zwrócić uwagę, żeby oparcie fotelika (a) ściśle przylegało do oparcia
fotela samochodowego. Podczas montażu fotelik CYBEX PALLAS-fix nie
może być w żadnym razie ustawiony w pozycji do spania.
–– Kiedy korzystasz z uchwytów ISOFIX (j) w samochodzie, upewnij się,
że oparcie (a) fotelika CYBEX PALLAS-fix ściśle przylega do oparcia
siedzenia samochodowego. Można to wyregulować za pomocą
uchwytu do regulacji (c) umieszczonego pod siedziskiem (d), w
podstawie (w) fotelika.
–– Jeżeli zagłówek siedzenia samochodowego przeszkadza w zamontowaniu
fotelika, należy go ustawić w możliwie jak najwyższej pozycji lub zdemontować
całkowicie (z wyjątkiem sytuacji opisanej w punkcie „WŁAŚCIWE MIEJSCE W
SAMOCHODZIE“). Oparcie fotelika (a) łatwo dopasowuje się do siedzenia
samochodowego o prawie każdym nachyleniu.
Ostrzeżenie! Oparcie fotelika PALLAS-fix powinno dokładnie przylegać do
oparcia fotela samochodowego. Siedzisko fotelika powinno być dosunięte do
tyłu i ściśle przylegać do siedzenia fotela samochodowego. Dla zapewnienia
jak najlepszej ochrony dziecku fotelik powinien być ustawiony w normalnej,
pionowej pozycji!
Uwaga! Niektóre tapicerki samochodu są wykonane z miiękkiego materiału (np.
weluru lub skóry itp.) i mogą się wykazywać oznaki zużycia lub przebarwienia.
W celu zabezpiecznia należy podożyć ręcznik lub kocyk pod fotelikiem.
Zapoznaj się również z instrukcja czyszczenia, którą należy przejrzeć przed
pierwszym użyciem fotelika.
39
i
e
RÉGLAGE SELON LA TAILLE DE L’ENFANT
Pour un réglage correct du CYBEX PALLAS-FIX, un réducteur (i) est inclus, et
déjà installé sous le tissu de l‘assise lors de l’achat.
–– Il est recommandé d‘utiliser ce réducteur (i) pour les enfants âgés de 9 à 18
mois.
–– Le réducteur (i) peut être retiré dès que l‘enfant atteint l‘âge de 19 mois
–– Par la suite, le réglage de la taille pourra se faire en ajustant la position de
l’appuie-tête (e). Tirez la réglette (h) pour relâcher l‘appuie-tête.
–– L’ajustement doit se faire de façon à vous permettre de placer deux doigts
entre le bas de l’appuie-tête et l’épaule de votre enfant. Saisir la poignée de
règlage en hauteur (h) pour dévérouiller les protèges épaules et repose tête.
Note! Seul un ajustement optimal de l’appuie-tête (e) et des protections
latérales apportera à votre enfant la meilleure protection et le plus grand
confort. Il garantit également une position optimale de la ceinture diagonale (f).
Il existe 11 positions de réglages possibles en hauteur. La protection latérale
est solidaire de l’appuie-tête et n’a pas besoin d’être ajustée séparément.
h
RETIRER LE RÉDUCTEUR
1. Détachez les boutons-pressions situés sur la housse de l’assise.
2. Soulevez la housse de l’assise jusqu’à ce que le réducteur (i) puisse être
retiré par l’avant.
3. Retirez le réducteur du siège selon l’âge de l’enfant en suivant les
recommandations ci-dessus.
4. Replacez la housse du siège en position initiale, et refermez les boutons.
p
d
40
z
RÉGLAGE DU BOUCLIER DE PROTECTION – ECE GROUPE 1 (9 À 18 KG)
En appuyant sur les deux boutons (z), le bouclier de protection (p) coulisse
vers l’avant. Relâchez les boutons (z) pour verrouiller la position du bouclier
de protection.
Les parties latérales du bouclier de protection (p) s’adaptent exactement aux
accoudoirs de l’assise. Elles relient le bouclier de protection (p) à l’assise (d).
Le bouclier de protection doit être réglé de façon à toucher la poitrine de
l’enfant sans exercer de pression.
Attention: le bouclier de protection (p) et la base (w) ne peuvent être utilisés
qu’ensemble et uniquement pour les enfants de moins de 18kg.
AANPASSING AAN DE LICHAAMSLENGTE
Om u toe te laten het CYBEX PALLAS-fix zitje korrekt in hoogte aan te passen,
is een inlegkussen (i) ingesloten. Dit inlegkussen bevindt zich bij aankoop
onder de hoes van het zitje.
–– Het gebruik van het inlegkussen (i) wordt aanbevolen tussen de leeftijd van
9 en 18 maanden.
–– Het inlegkussen mag verwijderd worden wanneer het kind 19 maanden oud
is.
–– Nadien moet de hoogte geregeld worden door de hoofdsteun (e) in de juiste
positie te brengen. Trek aan hendel (h) om de hoofdsteun los te maken.
–– De afstand tussen de onderkant van de hoofdsteun (e) en de schouders
van het kind moet een breedte van 2 vingers bedragen. Trek aan de
aanpassingshendel (h) om de schouders en hoofdsteun vrij te maken.
Opgelet! Enkel een optimaal aangepaste schouder- en hoofdsteun bieden uw
kind maximale bescherming en komfort en garanderen de optimale positie
van de diagonale gordel (f). U kan de hoogte (e) in 11 posities aanpassen.
Het schoudergedeelte is verbonden met de hoofdsteun en dient niet apart
aangepast te worden.
HET INLEGKUSSEN VERWIJDEREN
1. Open de drukknoppen aan de voorkant van de bekleding van het zitje.
2. Hef de bekleding omhoog totdat het inlegkussen (i) makkelijk van de
voorkant verwijderd kan worden.
3. Verwijder het inlegkussen (i) als het kind de hierboven aanbevolen leeftijd
bereikt.
4. Breng de bekleding terug in haar originele positie en maak de drukknoppen
vast.
AANPASSING VAN HET VEILIGHEIDSKUSSEN - ECE GROEP 1 (9-18 KG)
Door de knoppen (z) in te duwen, glijdt het veiligheidskussen (p) in de breedste
positie. Door de knoppen (z) los te laten klikt het veiligheidskussen (p) op zijn
plaats vast.
De zijkanten van het veiligheidskussen (p) passen precies in de armsteunen
van het zitkussen. Zij verbinden het veiligheidskussen (p) met het zitkussen (d).
Het veiligheidskussen (p) moet de borstkas van uw kind raken maar mag er
niet tegen drukken.
Opgelet! Het veiligheidskussen (p) en de basis (w) mogen enkel samen
gebruikt worden tot het kind een maximaal gewicht van 18kg bereikt heeft!
DOSTOSOWANIE FOTELIKA DO WZROSTU DZIECKA
W momencie zakupu w foteliku CYBEX PALLAS-fix pod tapicerką siedziska
znajduje się wkładka podwyższająca (i) gwarantująca możliwość prawidłowego
dopasowania jego wysokości.
–– Zaleca się stosowanie wkładki podwyższającej (i) dla dziecka w wieku
między 9 a 18 miesięcy.
–– Dla dziecka w wieku powyżej 19 miesięcy wkładkę można wyjąć.
–– Po wyjęciu wkładki wysokość fotelika powinna być regulowana poprzez
ustawienie zagłówka (e) w odpowiedniej pozycji. Aby zwolnić zagłówek,
pociągnij uchwyt (h).
–– Wysokość zagłówka należy ustawić tak, aby pomiędzy ramieniem dziecka a
dolną krawędzią zagłówka (e) mieściły się dwa palce. Pociągnij za uchwyt do
regulacji (h), aby odblokować zabezpieczenie barkowe i zagłówek.
Uwaga! Tylko prawidłowe dostosowanie wysokości zagłówka i zabezpieczenia
barkowego (e) zapewni optymalne bezpieczeństwo i wygodę dziecku.
Gwarantuje to również najlepsze położenie barkowego pasa bezpieczeństwa
(f). Zagłówek i zabezpieczenie barkowe można ustawić w 11 pozycjach.
Zabezpieczenie barkowe jest połączone z zagłówkiem, więc nie trzeba
regulować go osobno.
WYJMOWANIE WKŁADKI Z SIEDZISKA
1. Rozepnij zatrzaski z przodu tapicerki siedziska.
2. Podnieś tapicerkę, tak by wkładkę (i) można łatwo wyjąć od przodu.
3. Wyjmij wkładkę, stosując się do powyższych rekomendacji wiekowych.
4. Z powrotem naciągnij tapicerkę na siedzisko i zapnij zatrzaski.
REGULACJA OSŁONY TUŁOWIA - ECE GRUPA 1 (9-18 KG)
Kiedy naciśniesz przyciski (z), osłonę (p) można przesunąć do przodu. Kiedy
zwolnisz przyciski (z), osłona (p) zatrzaśnie się w wybranej pozycji.
Boczne części osłony (p) dokładnie pasują do podpórek na ręce siedziska.
Łączą one osłonę (p) z siedziskiem (d).
Osłona tułowia powinna być tak ustawiona, aby dotykała klatki piersiowej
dziecka. Nie może jednak uciskać ciała dziecka.
Ostrzeżenie! Osłona tułowia (p) i podstawa (w) muszą być zawsze używane w
komplecie i tylko dla dzieci o wadze do 18 kg!
41
p
v
v
w
r
42
t
POSITION ASSISE ET INCLINÉE - ECE GROUP 1 (9 À 18 KG)
Il n’est pas nécessaire d’ouvrir le système de ceinture de sécurité pour mettre
le PALLAS-fix en position inclinée.
–– Quand l’enfant s’endort, actionnez la poignée (v). Le siège s’incline
automatiquement.
Note! Si le véhicule est en mouvement, il est interdit au conducteur d‘ajuster
l‘inclinaison du véhicule tout en conduisant.
–– Une fois l’enfant sorti du véhicule, vous pouvez remettre le siège en position
verticale en actionnant à nouveau la poignée (v) tout en appuyant légèrement
sur l’avant de la base (d).
Attention ! Assurez-vous que la poignée (v) du mécanisme d’inclinaison se
verrouille en émettant un « clic » audible quelle que soit sa position. La position
inclinée n’est homologuée que pour les ECE groupe 1 (9 à 18 kg), avec la base
réglable (w) et le bouclier de protection (p).
Note importante! Assurez-vous que la ceinture passant à la taille (n) et à
l’épaule (f) soit toujours correctement positionnée et attachée.
APPUIE-TÊTE INCLINABLE
Le CYBEX PALLAS-FIX est équipé d’un appuie-tête inclinable (r) afin d’éviter
que la tête de l’enfant endormi ne bascule vers l’avant. De plus, cet appuie-tête
inclinable contribue au confort de votre enfant lors des trajets.
Note importante! Assurez-vous que la tête de votre enfant reste toujours en
contact avec l’appuie-tête inclinable, de façon à garantir une sécurité optimale
en cas d’accident.
En soulevant légèrement l’appuie-tête, vous pouvez régler son inclinaison dans
3 positions.
Attention! Le verrou (t) ne doit jamais être bloqué par un quelconque objet. En
cas d’accident, la liberté de mouvement de l’inclinaison doit être assurée. Dans
le cas contraire, votre enfant risquerait d’être blessé.
ZITTENDE EN ACHTEROVERLEUNENDE POSITIE - ECE GROEP 1 (9-18 KG)
U moet de de autogordel niet losmaken om de CYBEX PALLAS-fix in een
terugleunende positie te brengen.
–– Als het kind in slaap gaat vallen, trekt u aan de hendel (v) en glijdt de CYBEX
PALLAS-fix automatisch naar beneden.
Opgelet! De bestuurder mag de terugleunende positie niet aanpassen zolang
de auto in beweging is.
–– Wanneer het kind niet langer in het zitje zit, kan u het zitje terug rechtop
zetten door aan de hendel (v) te trekken en voorzichtig tegen het zitgedeelte
(d) te duwen.
Opgelet! Let erop dat u de hendel (v) steeds met een duidelijk hoorbare ‚klik‘
hoort vergrendelen. De achteroverleunende positie is enkel goedgekeurd
voor ECE groep 1 (9-18kg), wanneer ze samen met de basis(w) en het
veiligheidskussen (p) toegepast wordt.
Opgelet! Controleer dat zowel de heupgordel (n) als de diagonale gordel (f)
goed aangespannen zijn.
POZYCJA SIEDZĄCA I ODCHYLONA - ECE GRUPA 1 (9-18 KG)
Nie ma potrzeby rozpinania pasa samochodowego, aby ustawić fotelik CYBEX
PALLAS-fix w pozycji odchylonej.
–– Kiedy dziecko zasypia, pociągnij za uchwyt (v), a fotelik automatycznie
odchyli się.
Uwaga! Kierowcy nie wolno regulować pozycji fotelika podczas prowadzenia
samochodu.
–– Kiedy dziecko nie siedzi już w foteliku, możesz ponownie ustawić fotelik
w pozycji pionowej, pociągając za uchwyt (v) i delikatnie naciskając na
siedzisko.
Upewnij się, że uchwyt (v), za pomocą którego odchyla się fotelik, zatrzaskuje
się w miejscu z głośnym kliknięciem. Odchylanie fotelika dozwolone jest
wyłącznie dla grupy 1 (9-18kg) wg normy ECE, zawsze w połączeniu z podstawą
(w) i osłoną tułowia (p)!
Uwaga! Zawsze sprawdzaj, czy pas biodrowy (n) i barkowy (f) są mocno
naprężone.
VERSTELBARE HOOFDSTEUN
De CYBEX PALLAS-fix heeft een terugleunende hoofdsteun (r) die verkomt
dat het hoofd van uw kind naar voren bengelt wanneer uw kind in slaap valt.
Bovendien draagt deze verstelbare hoofdsteun bij tot het komfort van uw kind
tijdens de autorit.
Opgelet! Controleer dat het hoofd van het kind steeds in contact is met de
verstelbare hoofdsteun. Als dit niet het geval is, kan de hoofdsteun haar
optimale beschermingsfunctie bij zijdelingse impakt niet uitoefenen.
U kan de hellingsgraad van de hoofdsteun (r) in drie posities regelen door hem
lichtjes op te heffen.
Opgelet! De vergrendeling (t) mag nooit door voorwerpen worden geblokkeerd!
In geval van een ongeval moet de vrije teruslag van de hoofdsteun gewaarborgd
zijn om te voorkomen dat uw kind gewond raakt.
REGULACJA ZAGŁÓWKA
Fotelik CYBEX PALLAS-fix posiada odchylany zagłówek (r), który zabezpiecza
główkę Twojego dziecka przed opadaniem do przodu, kiedy dziecko zaśnie.
Ponadto sprawia, że jazda samochodem jest dla dziecka wygodniejsza.
Uwaga! Należy zwracać uwagę, żeby główka dziecka zawsze znajdowała się
wewnątrz zagłówka. W przeciwnym razie zagłówek nie spełnia swojej funkcji
ochronnej w przypadku bocznego zderzenia.
Lekko podnosząc zagłówek (r), można zmienić stopień odchylenia zagłówka i
ustawić go w 3 różnych pozycjach.
Ostrzeżenie! Mechanizmu blokującego zagłówka (t) nie można blokować
żadnymi przedmiotami! Ruch zagłówka nie może być niczym ograniczony,
ponieważ w przeciwnym razie dziecko może ulec obrażeniom w razie wypadku.
43
f
x
p
x
m
n
f
l
x
f
l
n
v
a
w
d
q
s
44
ATTACHER L’ENFANT AVEC LE BOUCLIER DE PROTECTION - ECE GROUP 1 (9 À
18 KG)
1. Placez l’enfant dans le siège CYBEX PALLAS-FIX.
2. Fixez au siège le bouclier de protection préalablement ajusté (voir le chapitre
« réglage du bouclier de protection »)
3. Faites passer la partie ventrale (n) de la ceinture dans les guides rouges (x)
prévues à cet effet sur le bouclier de protection.
Attention ! La ceinture ne doit jamais être vrillée !
4. Insérez l’attache de la ceinture de sécurité (m) dans la boucle (l).Vous devez
distinctement entendre un « clic ».
5. Prenez ensuite la partie haute de la ceinture (f) et tirez-la pour la resserrer
au niveau du bassin (n).
6. Glisser les parties supérieure (f) et inférieure de la ceinture dans le guide du
bouclier de protection (x).
7. Resserrez et assurez-vous que les ceintures (f) et (m) soient entièrement
positionnées dans le guide du bouclier de protection (x) et ce, sur toute leur
largeur (x).
PASSER DU ECE GROUPE 1 (9 À 18 KG) AU GROUPE 2/3 (15 À 36 KG)
1. Retirez le bouclier de protection (p).
2. Appuyez sur les boutons (q) situés sous l’assise de chaque côté, puis
dissociez-la de la base (d) en tirant jusqu’à ce que vous sentiez un blocage.
3. Actionnez ensuite la poignée d’inclinaison (v) située au milieu, sous l’assise,
et détachez complètement l’assise de la base (w).
4. Pour retirer les espaceurs (s) il est recommandé de mettre le siège en
position inclinée. Tirez la housse (a) vers le haut pour faire apparaître un
orifice derrière le dossier.
5. Appuyez sur le bouton situé dans l’orifice, et faites sortir les espaceurs (s)
du dossier.
6. Répétez l’opération de l’autre côté du dossier.
HET KIND VEILIG VASTMAKEN MET HET VEILIGHEIDSKUSSEN - ECE GROEP
1 (9-18 KG)
1. Plaats het kind in het CYBEX PALLAS-fix zitje.
2. Maak het reeds aangepaste veilgiheidskussen (p) vast aan het kinderzitje.
(Zie hoofdstuk „AANPASSING VAN HET VEILIGHEIDSKUSSEN“)
3. Trek de gordel van de auto volledig uit. Neem de heupgordel (n) en glijd hem
in de voorziene openingen (x) (rood gemarkeerd) van het veiligheidskussen
(p).
ZABEZPIECZENIE DZIECKA Z OSŁONĄ TUŁOWIA - ECE GRUPA 1 (9-18 KG)
1. Posadź dziecko w foteliku.
2. Przymocuj wcześniej wyregulowaną osłonę (p) do fotelika. (Patrz rozdział
„REGULACJA OSŁONY TUŁOWIA“).
3. Wyciągnij całą długość pasa samochodowego. Przełóż pas biodrowy (n)
przez szczeliny (x) (zaznaczone na czerwono) w osłonie tułowia (p).
Opgelet! De gordel mag nooit gedraaid zijn.
4. Steek de tong van de gordel (m) in de gordelgesp (l). Let erop dat u een
duidelijke „KLIK“ hoort.
5. Neem nu de schoudergordel (f) en span hem aan zodanig dat ook de
heupgordel (n) aanspant.
6. Leid de schoudergordel (f) parallel met de heupgordel (n) door dezelfde
gordelopening (x).
7. Span de riem aan en controleer dat zowel de diagonale gordel (f) als
de heupgordel (n) allebei volledig binnen (over de hele breedte) de
gordelgeleiding (x) lopen.
Ostrzeżenie! Nigdy nie skręcaj pasa!
4. Włóż końcówkę pasa (m) w zapięcie (l). Musisz usłyszeć głośne kliknięcie.
5. Następnie weź pas barkowy (f) i pociągnij go, aby naprężyć pas biodrowy
(n).
6. Przełóż pas barkowy (f) równolegle do pasa biodrowego przez te same
szczeliny (x).
7. Napręż pas (f) i upewnij się, że pasy (f) i (n) przechodzą całkowicie wewnątrz
(na całej szerokości) szczelin (x).
OMSCHAKELEN VAN GROEP 1 (9-18KG) NAAR GROEP 2/3 (15-36KG)
1. Verwijder het veiligheidskussen (p).
2. Duw de ontgrendelingsknoppen (q) onderaan het zitkussen (d) gelijktijdig in
en trek het weg van de basis (w) tot u een blokkage voelt.
3. Trek nu aan de hendel (v) die zich in het midden onderaan het zitkussen (d)
bevindt en trek het zitkussen volledig van de basis (w).
4. Om de afstandregelaars (s) te verwijderen trekt u de bekleding van de
rugsteun naar boven totdat u de vingeropeningen aan de achterkant van de
rugsteun (a) ziet.
5. Druk de ontgrendelingshaken in de vingeropeningen in trek de
afstandregelaars (s) uit de rugsteun (a).
6. Herhaal deze handeling aan de andere kant van de rugsteun.
ZMIANA FOTELIKA ZGODNEGO Z ECE GRUPA 1 (9-18 KG) W ECE GRUPĘ 2/3
(15-36 KG)
1. Zdejmij osłonę tułowia (p).
2. Naciśnij przyciski (q) znajdujące się w spodzie siedziska (d) i ściągaj
siedzisko z podstawy (w),dopóki nie poczujesz blokady.
3. Następnie pociągnij za uchwyt służący do odchylania fotelika (v) znajdujący
się na środku od spodu siedziska (d) i całkowicie ściągnij siedzisko z
podstawy (w).
4. Aby wyjąć kliny dystansowe (s), zalecane jest ustawienie fotelika w pozycji
odchylonej. Podciągnij tapicerkę oparcia do góry, aby znaleźć niewielki
otwór z tyłu oparcia (a).
5. Przyciśnij znajdujący się w tym otworze przycisk i wyjmij kliny dystansowe
(s) z oparcia (a).
6. To samo zrób z drugiej strony oparcia.
45
c
w
o
A
o
46
v
MODIFICATION ISOFIX-CONNECT
7. Appuyez sur la poignée d‘ajustement (c) du chassis du siège (w) et tirez sur
les connecteurs (o) jusqu‘à sentir une résistance.
8. Simultanément tenez la poignée d‘ajustement (c) et relachez les deux ergots
(A) avec les doigts ou l‘aide d‘un tournevis.
Note! Dans la position correcte, les connecteurs ISOFIX (o) sortent tous seuls
du chassis (w) par simple gravité.
Attention! Observez une hauteur minimum pour éviter d‘endommager des
parties du siège ou vous blesser.
9. Placez les connecteurs ISOFIX (o) dans le logement adequat sur le dessous
de l‘assise (d) jusqu‘à sentir une résistance.
Avertissement! Assurez vous que les dents d‘ajustement et de blocage sont sur
le dessus des bras ISOFIX Connect avant de les monter à la base de l‘assise.
10. Appuyez sur la poignée (v) située au centre du dessous de l‘assise
(d) et poussez les connecteurs ISOFIX (o) dans l‘assise jusqu‘à être
complètement cachés.
11. Référez vous à la section „INSTALLATION DU SIEGE AVEC LE SYSTEME
ISOFIX-CONNECT“ pour les étapes d‘installation suivantes.
Note! Merci de conserver toutes les pièces ensemble et rangées.
Avertissement! Pour ré-assemblage, suivez ces étapes dans l‘ordre inverse.
Vérifiez le guide d‘utilisation à l‘avance afin de vous assurer qu‘aucune pièce
ne manque.
ISOFIX-CONNECT MODIFICATIE
7. Duw de aanpassingshendel (c) op de basis (w) in en trek de connectoren (o)
naar buiten tot u enige weerstand voelt.
8. Houd de aanpassingshendel (c) vast en ontgrendel tegelijkertijd de 2
vergrendelhaakjes (A). Doe dit met uw vingers of met behulp van een
schroevendraaier.
Opgelet! Indien ze op de juiste plaats staan, komen de ISOFIX verbindingstukken
(o) door kracht of zwartekracht automatisch los van het main frame (w).
Opgelet! Bewaar een zekere hoogte om te voorkomen dat delen van het zitje
beschadigd zouden worden of u zichzelf of anderen zou verwonden.
9. Schuif de ISOFIX connectoren (o) in de voorziene ruimte aan de onderkant
van het zitkussen (d) tot u weerstand voelt.
Opgelet! Controleer dat de aanpassings- en fixatietanden bovenaan de ISOFIX
verbindingsarmen staan alvorens u ze in het zitgedeelte bevestigt.
10. Trek aan de hendel (v) die zich in het midden onderaan het zitkussen (d)
bevindt en duw de ISOFIX connectoren (o) in het zitgedeelte tot ze volledig
verborgen zijn.
11. Voor verdere installatie-informatie verwijzen we naar hoofdstuk
„INSTALLATIE VAN HET KINDERZITJE MET HET ISOFIX-CONNECT
SYSTEEM“.
Opgelet! Gelieve alle reserve-onderdelen samen te houden en ze goed te
bewaren.
Opgelet! Herhaal deze stappen in omgekeerde richting bij herinstallatie.
Controleer de handleiding zodat u zeker geen stappen overslaat.
PRZEKŁADANIE ZACZEPÓW ISOFIX
7. Naciśnij uchwyt do regulacji (c) znajdujący się w podstawie (w) fotelika i
wyciągnij zaczepy ISOFIX (o), aż poczujesz opór.
8. Trzymając uchwyt do regulacji (c), zwolnij zatrzaski (A) - palcami lub za
pomocą śrubokręta.
Uwaga! Jeżeli zaczepy ISOFIX (o) znajdują się w prawidłowej pozycji, powinny
same wysunąć się z podstawy (w), po prostu dzięki sile grawitacji.
Ostrzeżenie! Czynność tę wykonuj nisko nad jakąś powierzchnią, aby zaczepy
nie spadły z wysoka, gdyż mogą się uszkodzić lub kogoś zranić.
9. Teraz możesz wsunąć zaczepy ISOFIX (o) w przeznaczone do tego otwory
znajdujące się na spodzie siedziska (d) fotelika, do momentu aż poczujesz
opór.
Ostrzeżenie! Upewnij się, że ząbki służące do mocowania oraz regulacji
znajdują się na górze ramion zaczepów ISOFIX przed włożeniem ich do
siedziska.
10. Naciśnij uchwyt (v) znajdujący się na środku od spodu siedziska (d) i wciśnij
zaczepy ISOFIX (o) do siedziska, aż będą całkiem schowane.
11. Dalszy montaż fotelika opisany jest w punkcie „MONTAŻ FOTELIKA ZA
POMOCĄ ZACZEPÓW ISOFIX“.
Uwaga! Przechowuj wszystkie części zapasowe w jednym miejscu i w
odpowiednich warunkach.
Ostrzeżenie! Aby zamontować z powrotem zaczepy ISOFIX w podstawie
fotelika, wykonaj powyższe czynności w odwrotnej kolejności. Sprawdź
najpierw w instrukcji obsługi, czy nie brakuje żadnej części.
47
l
l
m
f
k
n
d
n
k
e
g
f
f
g
n
48
k
k
f+n
INSTALLATION SANS BOUCLIER DE PROTECTION - ECE GROUP 2/3 (15-36 KG)
Installez votre enfant dans le siège-auto. Déroulez la ceinture 3-points et placezla correctement sur le buste de l’enfant pour atteindre la boucle (l).
Attention ! Le ceinture ne doit jamais être vrillée !
Insérez l’attache de la ceinture de sécurité (m) dans la boucle (l).Vous devez
distinctement entendre un « clic ».
Passez la partie ventrale de la ceinture (n) dans les guides (k) prévus à cet effet
sur la base du siège. Serrez ensuite la ceinture à la taille (n) et à l’épaule (f) pour
éliminer tout jeu. Plus la ceinture est serrée, mieux elle protègera votre enfant
en cas d’accident. Les deux parties de la ceinture doivent être insérées dans le
guide situé sur le côté de la boucle.
Attention ! La boucle de la ceinture du siège-auto (l) ne doit en aucun cas se
trouver dans le guide de la ceinture située sur le bas du siège (k). Si la sangle
de la ceinture est trop longue, le siège-auto ne convient pas à ce véhicule.
La partie ventrale (n) de la ceinture doit être placée dans les guides (k) situés
des deux côtés du siège (d).
Note importante! Apprenez le plus tôt possible à votre enfant qu’il doit veiller à
toujours être correctement attaché, et qu’il doit resserrer lui-même la ceinture
si nécessaire.
Attention! La partie ventrale (n) de la ceinture doit être placée, des deux côtés,
au plus près de l’aine de votre enfant pour une protection optimale en cas
d’accident.
Insérez la partie transversale de la ceinture (f) dans le guide rouge (g) situé sur
la protection latérale (e).
Vérifiez bien que la ceinture transversale (f) soit bien placée sur l’épaule de
votre enfant. Si nécessaire, vous pouvez ajuster la position de la ceinture
en réglant la hauteur de l’appuie-tête. Celui-ci peut être toujours être réglé à
l’intérieur du véhicule.
VOTRE ENFANT EST-IL CORRECTEMENT ATTACHÉ?
Pour garantir le meilleur niveau de sécurité pour votre enfant, veuillez vérifier
les points suivants avant de démarrer :
–– La ceinture ventrale (n) est correctement placée à l’intérieur des guides (k)
de chaque côté de l’assise du siège.
–– La ceinture transversale (f) est insérée dans les guides (k) du siège, près de
la boucle de la ceinture.
–– La ceinture transversale (f) est placée à l’intérieur du guide rouge (g) de la
protection latérale.
–– La ceinture (f) est placée en diagonale vers l’arrière.
–– La totalité de la ceinture est correctement tendue et n’est pas vrillée.
VASTMAKEN ZONDER HET VEILIGHEIDSKUSSEN - ECE GROEP 2/3 (15-36 KG)
Plaats uw kind in het kinderzitje. Trek de driepuntsgordel uit en leid hem
vooraan langs uw kind naar de gesp (l).
Opgelet! De gordel mag nooit gedraaid zijn!
Steek de tong van de gordel (m) in de gordelgesp (l). De gordel is veilig
vergrendeld wanneer u een duidelijke „KLIK“ hoort.
Bevestig de heupgordel (n) in de onderste gordelgeleidingen (k) van het
kinderzitje. Span nu de heupgordel (n) aan, door de diagonale gordel (f) strak
aan te spannen. Hoe strakker de gordel, hoe beter deze kan beschermen tegen
verwondingen. De diagonale gordel (f) en de heupgordel (n) moeten beiden in
de onderste gordelgeleidng aan de zijde van het gordelslot bevestigd zijn.
Opgelet! Het gordelslot van de autostoel (l) mag zeker nooit binnen de onderste
gordelgeleider (k) vallen. Als de gordel te lang is, kan het zitje niet in deze auto
gebruikt worden.
De heupgordel (n) moet in de onderste gordelgeleidingen (k) aan beide zijden
van het kinderzitje (d) bevestigd zijn.
Opgelet! Leer uw kind al meteen erop te letten dat de gordel goed aanspant en
zelf de gordel aan te spannen indien nodig.
Opgelet! Voor optimale bescherming in geval van een ongeval moet de
heupgordel aan beide zijden zo laag mogelijk over de lies van uw kind lopen.
Leid de diagonale gordel (f) nu door de bovenste rode gordelgeleider (g) in de
schoudersteun (e) totdat deze in de gordelgeleider valt.
Gelieve te controleren dat de diagonale gordel (f) tussen de buitenrand van
de schouder en de nek van uw kind loopt. Pas het verloop van de gordel zo
nodig aan door de hoogte van de hoofdsteun aan te passen. De hoogte van de
hoofdsteun kan ook in de auto aangepast worden.
ZABEZPIECZENIE DZIECKA BEZ OSŁONY TUŁOWIA - ECE GRUPA 2/3 (15-36 KG)
Posadź dziecko w foteliku. Przeprowadź 3-punktowy pas wokół dziecka w
kierunku klamry zamykającej (l).
Ostrzeżenie! Nigdy nie skręcaj pasa!
Włóż zapięcie pasa (m) do klamry (l). Musisz usłyszeć, jak pas zatrzaskuje się
w klamrze z głośnym „KLIKNIĘCIEM“.
Wsuń pas biodrowy (n) w szczeliny boczne (k) siedziska. Napręż pas biodrowy
(n), pociągając za pas barkowy (f). Im ciaśniej zapięty pas, tym lepiej chroni
przed obrażeniami. Oba pasy: barkowy (f) i biodrowy (n) należy przeprowadzić
przez szczelinę boczną siedziska od strony klamry zamykającej.
Ostrzeżenie! W żadnym wypadku klamra zamykająca (l) nie powinna dosięgać
do szczeliny bocznej fotelika (k). Jeżeli pas klamry jest zbyt długi, fotelik nie
nadaje się do tego typu samochodu.
Pas biodrowy (n) powinien się znajdować w bocznych szczelinach (k) z obu
stron siedziska (d).
Uwaga! Od początku ucz swoje dziecko, aby zwracało uwagę, czy pas jest
ciasno zapięty i samo naprężało go w razie potrzeby.
Ostrzeżenie! Aby zapewnić dziecku maksymalną ochronę w razie wypadku,
pas biodrowy powinien przebiegać jak najniżej, tuż nad pachwiną.
Teraz przeprowadź pas barkowy (f) przez boczną czerwoną szczelinę (g) w
zabezpieczeniu barkowym (e), tak aby cały pas znajdował się wewnątrz klamry.
Upewnij się, że pas barkowy (f) przechodzi pomiędzy szyją dziecka a
zewnętrzną krawędzią ramienia. Jeśli to konieczne, dostosuj wysokość
zagłówka. Wysokość zagłówka można także regulować, kiedy fotelik jest już
umieszczony w samochodzie.
IS UW KIND VEILIG VASTGEMAAKT?
Om een maximale veiligheid voor uw kind te garanderen, dient u vóór de rit te
controleren dat....
–– de heupgordel (n) in de onderste gordelgeleidingen (k) aan beide zijden van
het kinderzitje bevestigd is.
–– de diagonale gordel (f) ook in de onderste gordelgeleiding (k) van het zitje
aan de zijde van het gordelslot bevestigd is.
–– de diagonale gordel (f) door de rode gordelgeleider (g) van de schoudersteun
(d) loopt. -de diagonale gordel (f) diagonaal naar achteren loopt.
–– de gehele gordel strak zit en niet verdraaid is.
CZY TWOJE DZIECKO JEST DOBRZE ZABEZPIECZONE?
Aby mieć pewność, że Twoje dziecko jest dobrze zabezpieczone, przed
uruchomieniem samochodu sprawdź, czy:
–– pas biodrowy (n) przechodzi przez boczne szczeliny (k) po obu stronach
siedziska.
–– pas barkowy (f) również przechodzi przez boczną szczelinę siedziska (k) od
strony klamry zamykającej.
–– pas barkowy (f) przechodzi przez czerwoną szczelinę (g) w zabezpieczeniu
barkowym.
–– pas przebiega ukośnie do tyłu.
–– pas na całej swojej długości jest naprężony i nie jest skręcony.
49
e
e
h
a
ENTRETIEN
Afin de garantir la meilleure protection possible à votre enfant, il est nécessaire
de prendre connaissance des indications suivantes :
–– Toutes les pièces du siège-auto doivent être examinées régulièrement. Les
éléments mécaniques doivent être en parfait état.
–– Il est essentiel de ne pas coincer le siège contre des éléments rigides tels
que portière du véhicule, rails de siège etc. susceptibles d’endommager le
siège-auto.
–– Le siège-auto doit être examiné par le fabricant après une chute ou tout
incident similaire.
RETIRER LA HOUSSE
La housse est constituée de 4 éléments fixés par Velcro, boutons-pressions ou
boutons classiques. La housse peut être retirée une fois que chaque élément
a été détaché. Pour remettre la housse en place, inversez l’ordre des étapes.
Attention ! Le siège-auto ne doit jamais être utilisé sans sa housse.
RETIRER LA HOUSSE DU DOSSIER
1. Remontez l’appuie-tête (e) au maximum en actionnant la poignée (h).
2. Pour détacher l’appuie-tête (e), actionnez la poignée (h) tout en exerçant une
pression sur le haut de la protection latérale (a). L’appuie-tête peut ensuite
être complètement détaché.
3. La housse peut à présent être retirée.
4. Pour remettre en place l’appuie-tête, actionnez la poignée (h) et insérez
l’appuie-tête dans le dossier (a).
NETTOYAGE
Il est important de toujours utiliser la housse originale du siège CYBEX, car elle
fait partie intégrante de ses fonctionnalités. Les pièces détachées peuvent être
obtenues par le biais de votre revendeur CYBEX.
Note! Merci de laver la housse avant la première utilisation. Les housses sont
lavables en machine à30°C maximum, cycle délicat. Si vous lavez à température
plus élevée, le tissu peut passer. Veuillez laver la housse séparément et ne
jamais sécher mécaniquement! Ne pas sécher au soleil directement! Les
parties plastiques peuvent être nettoyées au savon doux et à l‘eau tiède.
Attention ! N’utilisez sous aucun prétexte de détergent chimique ou chloré pour
le nettoyage du siège.
50
ONDERHOUD VAN HET PRODUKT
Om uw kind maximaal te beschermen is het belangrijk dat u hetvolgende in
acht neemt:
–– Alle belangrijke onderelen van het kinderzitje moeten regelmatig op schade
gecontroleerd worden. De mechanische onderdelen moeten perfect werken.
–– Het is essentieel dat het kinderzitje niet gekneld geraakt tussen harde
objekten, zoals bv. het portier van de auto, de geleider van de autozetel, enz.
–– Het kinderzitje moet door de fabrikant onderzocht worden na een val of een
gelijkaardige situatie.
KONSERWACJA
Aby zagwarantować jak najwyższy poziom bezpieczeństwa fotelika, należy
stosować się do poniższych zaleceń:
–– Wszystkie ważne części fotelika powinny być regularnie sprawdzane. Części
mechaniczne powinny działać bez zarzutu.
–– Zwracaj szczególną uwagę, aby fotelik nie został uszkodzony poprzez
zaklinowanie pomiędzy drzwiami i siedzeniem samochodowym lub innymi
twardymi elementami.
–– Jeżeli fotelik upadnie lub zostanie uszkodzony, powinien zostać oddany do
przeglądu.
DE BEKLEDING VAN HET ZITJE VERWIJDEREN
De bekleding van het zitje bestaat uit vier onderdelen die aan het zitje
vastgemaakt worden doormiddel van velcro‘s, drukknoppen of knoopsgaten.
Eens alle bevestigingen losgemaakt zijn, kunnen alle onderdelen van de
bekleding verwijderd worden. Herhaal alle handelingen in omgekeerde richting
om de bekledingsonderdelen opnieuw aan te brengen.
Opgelet! Het kinderzitje mag nooit zonder de bekleding gebruikt worden.
ZDEJMOWANIE TAPICERKI
Tapicerka fotelika składa się z czterech części, które przytwierdza się do
fotelika za pomocą rzepów, zatrzasków lub guzików. Po odpięciu wszystkich
zapięć tapicerkę można zdjąć. Aby założyć tapicerkę z powrotem, wykonaj te
same czynności w odwrotnej kolejności.
Ostrzeżenie! Nie wolno używać fotelika bez tapicerki.
DE BEKLEDING VAN DE RUGSTEUN VERWIJDEREN
1. Breng de hoofdsteun (e) terug volledig recht door de hendel (h) te
ontspannen.
2. Om de hoofdsteun (e) los te maken, trekt u gelijktijdig aan de hendel (h) en
de laagste rand van de bovenkant van de rugsteun (a). De hoofdsteun (e)
kan nu volledig losgemaakt worden.
3. De bekleding kan nu verwijderd worden.
4. Om het geheel weer samen te stellen, trekt u aan de hendel (h) en steekt u
de hoofdsteun (e) in de rugsteun (a).
REINIGING
Het is belangrijk dat u enkel een originele CYBEX bekleding gebruikt omdat de
bekleding een essentieel onderdeel van de werking van de stoel vormt. U kan
een nieuwe bekleding bekomen via uw verdeler.
Opgelet! Was de bekleding voordat u deze voor de eerste keer gaat gebruiken.
De bekleding van de autostoel kan in de wasmachine op 30°C (op zacht
programma) gewassen worden. Indien u op hogere temperatuur wast, kan de
kleur van de bekleding veranderen. Gelieve de bekleding apart te wassen en
niet in de droogtrommel te drogen! Laat de bekleding niet drogen in direkt
zonlicht! U kan de palstieken onderdelen reinigen met een milde detergent en
warm water.
Opgelet! Gelieve nooit chemische detergenten of bleekmiddelen te gebruiken!
ZDEJMOWANIE TAPICERKI Z OPARCIA FOTELIKA
1. Ustaw zagłówek (e) w najwyższej pozycji, używając uchwytu regulacji (h).
2. Aby zdjąć zagłówek (e), jednocześnie pociągnij uchwyt (h) i dolną krawędź
górnej części oparcia. Teraz można całkowicie zdjąć zagłówek (e).
3. Zdejmij tapicerkę z oparcia.
4. Aby założyć zagłówek, z powrotem pociągnij uchwyt regulacji (h) i włóż
zagłówek (e) w oparcie (a).
CZYSZCZENIE
Należy używać tylko oryginalnej tapicerki CYBEX, ponieważ jest ona niezbędna
dla sprawnego działania fotelika. Zapasowe tapicerki dostępne są w sklepach
oferujących produkty CYBEX.
Uwaga! Przed pierwszym użyciem tapicerkę należy wyprać. Można ją prać w
pralce w temperaturze maks. 30°C, wybierając program dla tkanin delikatnych.
Wyższa temperatura prania może spowodować wyblaknięcie koloru. Tapicerkę
należy prać oddzielnie i nigdy nie należy suszyć jej w suszarce! Nie należy
także suszyć tapicerki w pełnym słońcu! Plastikowe części fotelika można
przecierać ciepłą wodą z delikatnym detergentem.
Ostrzeżenie! W żadnym wypadku nie stosować chemicznych środków do
czyszczenia ani wybielaczy!
51
CONDUITE À TENIR APRÈS UN ACCIDENT DE VOITURE
Lors d‘un accident, même mineur, un siège-auto peut subir des dégâts
invisibles à l‘oeil nu. Il est donc très important de remplacer immédiatement un
siège accidenté. En cas de doute, contactez votre revendeur ou le fabricant.
DURÉE DE VIE DU PRODUIT
Ce siège auto a été conçu pour satisfaire ses fonctions initiales en utilisation
normale pour une durée de vie de 11 ans. L’usure progressive de la matière
plastique, causée par exemple par l’exposition au soleil (UV), peut provoquer
une légère détérioration des propriétés du produit. Le siège auto pouvant être
exposé à des variations de température et autres désagréments, merci de
suivre les instructions ci-dessous :
–– Si le véhicule est exposé à la lumière directe du soleil pendant une période
prolongée, le siège auto doit être retiré du véhicule ou recouvert avec un
linge clair.
–– Vérifiez régulièrement que les pièces plastiques ou les parties en métal ne
présentent aucun dommage ni de changement de forme ou de couleur.
Si vous constatez un changement quelconque, le siège doit être détruit ou
faire l’objet d’une vérification par le fabricant, voire être remplacé par celui-ci.
–– Les changements de couleur de la housse, surtout la décoloration, sont
parfaitement normaux lors de l’utilisation du siège dans un véhicule et n’en
affectent pas l’efficacité.
RECYCLAGE
À la fin de la période d’utilisation du siège-auto, vous devez vous en
débarrasser correctement. Les mesures de recyclage varient d’un pays
à l’autre. Afin d’assurer le recyclage du siège-auto de votre enfant, veuillez
contacter l’organisme de gestion des déchets de votre ville. Dans tous les cas,
merci de respecter les consignes de recyclage.
52
WAT MOET U DOEN NA EEN ONGEVAL
Tijdens een ongeval kan het zitje schade oplopen die niet zichtbaar is met
het blote oog. Daarom dient het zitje na een ongeval onmiddellijk te worden
vervangen. Contacteer in geval van twijfel uw verdeler of de fabrikant.
POSTĘPOWANIE PO WYPADKU DROGOWYM
Po wypadku drogowym uszkodzenia fotelika mogą nie być widoczne
gołym okiem. Mimo to fotelik powinien zostać wymieniony na nowy. W razie
wątpliwości kontaktuj się ze sprzedawcą lub producentem.
LEVENSDUUR
Dit autostoeltje is zo ontworpen dat het bij normaal gebruik de bedoelde
functies gedurende een levensduur van ongeveer 11 jaar kan vervullen. Door
geleidelijke slijtage van kunststof onderdelen, bijvoorbeeld door blootstelling
aan zonlicht (UV), kunnen de producteigenschappen enigszins worden
aangetast. Omdat grote temperatuurverschillen en andere onvoorziene
omstandigheden normaal zijn in voertuigen, dient u met de volgende aspecten
rekening te houden:
–– Als het voertuig gedurende langere tijd in direct zonlicht staat, moet het
autostoeltje uit de auto worden verwijderd dan wel met een lichte doek
worden afgedekt.
–– Controleer regelmatig alle kunststof en metalen onderdelen van het stoeltje
op schade, vervorming of verkleuring. Als u veranderingen constateert aan
het autostoeltje, moet u het wegdoen of laten controleren en mogelijk laten
vervangen door de fabrikant.
–– Veranderingen in de stof, vooral het flets worden daarvan, zijn normaal bij
gebruik in een voertuig en schaden de functie van het stoeltje niet.
CYKL ŻYCIA PRODUKTU
Fotelik został zaprojektowany w sposób, który pozwala na bezpieczne
korzystanie z niego przez 11 lat. W związku z tym, że plastikowe części z
czasem się zużywają, np. z powodu ekspozycji na słońce, cechy produktu
mogą się nieznacznie zmieniać. Jako że fotelik może być narażony na duże
wahania temperatur podczas jego eksploatacji w samochodzie oraz inne
nieprzewidziane sytuacje, należy stosować się do poniższych zaleceń:
–– Jeśli samochód będzie zaparkowany w bezpośrednim słońcu przez dłuższy
czas, powinno się przykryć fotelik samochodowy materiałem lub wyjąć z
samochodu.
–– Regularnie sprawdzaj, czy plastikowe i metalowe elementy fotelika nie są
uszkodzone lub czy nie zmienił się ich kształt lub kolor. Przy stwierdzeniu
jakichkolwiek zmian, należy skonsultować się ze sprzedawcą. Może zajść
potrzeba utylizacji lub zakupu nowego fotelika.
–– miany w wyglądzie tapicerki, w szczególności blaknięcie kolorów, nie są
wadą wyrobu, ale normalnym efektem eksploatacji.
AFVALWERWIJDERING
Aan het einde van de levensduur van het kinderzitje, dient dit op gepaste
manier te worden verwijderd. De regelgeving omtrent afvalverwerking verschilt
per regio. Om een correcte verwijdering van het kinderzitje te waarbordgen,
kunt u contact opnemen met de afvalverwerkingsdient in uw gemeente of stad.
Volg in elk geval de regelgeving omtrent afvalverwerking in uw land op.
UTYLIZACJA
Po zakończeniu użytkowania fotelika należy go wyrzucić, stosując się do
właściwych przepisów. Sposoby usuwania odpadów mogą różnić się w
zależności od kraju. Skontaktuj się z lokalną firmą zajmującą się gospodarką
odpadami, aby we właściwy sposób zutylizować fotelik. Zawsze stosuj się do
przepisów dotyczących postępowania z odpadami w swoim kraju.
53
GARANTIE
Les conditions de garantie suivantes ne sont valables que dans le pays dans
lequel, ce produit a été vendu à l‘origine par un détaillant à un consommateur.
La garantie couvre tous les défauts de fabrication et de matériaux, qui
existaient au moment de l‘achat ou qui sont devenus apparents dans les trois
(3) ans suivant l‘achat initial auprès d‘un détaillant par un consommateur (la
garantie du fabricant). Dans le cas où des défauts de fabrication et de matériel
apparaîtraient au cours de la période de garantie, le produit sera réparé ou
remplacé, à notre entière discrétion. Pour toute réclamation concernant des
services couverts par cette garantie, le produit doit être retourné au détaillant
auprès duquel le produit a été acheté et l‘original de la preuve d‘achat (ticket
de caisse ou facture) doit être présenté, mentionnant la date d‘achat, le nom
du détaillant, le nom du produit et sa description. Aucune réclamation n‘est
possible directement auprès du fabricant ou de toute autre personne autre
que le détaillant chez qui le produit a été initialement acheté. La garantie est
valable uniquement si sans délai après l‘achat il a été vérifié que le produit
était complet et qu‘il ne présentait aucun défaut de fabrication ni aucun défaut
matériel. Si le produit a été acheté par correspondance, vous devez vérifier
sans délai à réception que le produit est complet et qu‘il ne présente aucun
défaut de fabrication ni aucun défaut matériel. Si le produit est endommagé,
il ne doit pas être utilisé et doit être renvoyé sans délai au détaillant chez
qui il a été acheté. Pour toute réclamation dans le cadre de la garantie, le
produit doit être retourné complet et propre. Avant de contacter le détaillant,
veuillez lire attentivement le manuel de l‘utilisateur. La garantie ne couvre pas
les dommages causés par une mauvaise utilisation, des facteurs externes
(eau, feu, accidents de la circulation ou autres) ou par l‘usure normale. Toute
réclamation dans le cadre de la garantie ne sera autorisée que si le produit
a été manipulé et utilisé conformément aux instructions d‘utilisation, si des
réparations ont été effectuées par des personnes autorisées à le faire et si des
pièces détachées et des accessoires d‘origine ont été utilisés. Cette garantie
n‘exclut, ne limite et ne restreint en rien les droits actuels des consommateurs
conformément à l‘ensemble des lois actuellement en vigueur, ni les droits
contre les vendeurs en cas de violation du contrat de produit.
54
GARANTIE
Deze garantie is alleen van toepassing in het land van aankoop, en verkocht
door een retailer direct aan een consument. De garantie dekt alle productie en
matreriaal fouten. Bestaande op datum aankoop of verschijnende in de periode
van 3 jaar na aankoop bij de retailer. ( Fabrieksgarantie )In het geval dat een
fabricagefout of een materiaalfout verschijnt zullen wij het product kosteloos
repareren of vervangen voor een gelijkwaardig product. Om van dergelijke
garantie gebruik te maken dient u het product in de winkel van aankoop
aan te bieden voorzien van aankoopsbewijs met datum aankoop en naam
retailer. Deze garantie vervalt bij doorverkoop aan derden. Gelieve het product
direct na aankoop / ontvangst controleren op eventuele gebreken. In geval
van gebreken, gebruik het artikel niet maar breng deze in nette en originele
staat naar de winkel van aankoop om zo verzekerd te zijn van de garantie.
Voorafgaand aan contact met de retailer, lees deze gebruiksaanwijzing
aandachtig door. Deze garantie dekt geen schade veroorzaakt door verkeerd
gebruik, milieu-invloed (water, vuur, verkeersongevallen, of normale slijtage.)
Het is uitsluitend van toepassing in het geval dat het gebruik van het product
altijd in overeenstemming was met de gebruiksaanwijzing, en alle reparaties of
wijzigingen aan het product door daar toe aangewezen personen is uitgevoerd,
en alleen originele onderdelen zijn gebruikt. Deze garantie sluit niet uit, beperkt
of heeft anderszins invloed op enige wettelijke rechten van de consument,
waaronder begrepen vorderingen uit onrechtmatige daad en claims met
betrekking tot een schending van het contract, welke de koper jegens verkoper
of de fabrikant van het product heeft.
GWARANCJA
Niniejsza gwarancja obowiązuje wyłącznie w kraju, w którym produkt został
po raz pierwszy sprzedany klientowi przez sklep detaliczny. Gwarancja
obejmuje wszelkie wady materiałowe i produkcyjne istniejące w momencie
zakupu czy wykryte w ciągu trzech (3) lat od daty zakupu produktu w sklepie
detalicznym przez pierwszego właściciela (gwarancja producenta). Jeśli wada
materiałowa czy produkcyjna zostanie wykryta, producent, według własnego
uznania, bezpłatnie naprawi produkt lub wymieni go na nowy. Aby skorzystać
z warunków niniejszej gwarancji, należy zanieść lub wysłać produkt do sklepu,
w którym został po raz pierwszy zakupiony oraz przedłożyć oryginalny
dowód zakupu (paragon lub fakturę) zawierający datę zakupu, nazwę sklepu
oraz nazwę towaru. Warunki gwarancji nie obowiązują, jeśli produkt zostanie
odesłany do producenta lub innego podmiotu, a nie do sklepu, w którym został
po raz pierwszy zakupiony. Prosimy o sprawdzenie produktu pod kątem jego
kompletności czy jakichkolwiek wad w momencie jego zakupu, a w przypadku
sprzedaży wysyłkowej - natychmiast po jego otrzymaniu. W przypadku
stwierdzenia wady należy zaprzestać użytkowania produktu i odesłać go
do sklepu, w którym został po raz pierwszy zakupiony. Reklamowany w
ramach gwarancji produkt powinien zostać dostarczony czysty i kompletny.
Jednakże przed kontaktem ze sklepem należy uważnie przeczytać instrukcję
użytkowania. Niniejsza gwarancja nie obejmuje żadnych uszkodzeń
wynikających z nieprawidłowego użytkowania, warunków zewnętrznych
(woda, ogień, wypadki drogowe i inne) oraz normalnego zużycia. Gwarancja
obowiązuje wyłącznie wtedy, jeśli produkt był użytkowany zgodnie z instrukcją
użytkowania, jeśli był naprawiany/modyfikowany przez uprawnione osoby
i użyto do tego celu wyłącznie oryginalnych części i akcesoriów. Niniejsza
gwarancja nie wyłącza, nie ogranicza ani nie zawiesza uprawnień kupującego
wynikających z niezgodności towaru z umową konsumencką.
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511- 999
55
Kedves Vásárlónk!
KÖSZÖNJÜK, HOGY VÁSÁRLÁSÁHOZ A PALLAS-FIX TERMÉKET VÁLASZTOTTA.
BIZTOSÍTHATJUK, HOGY A CYBEX PALLAS-FIX KIFEJLESZTÉSE SORÁN IS A BIZTONSÁGOT, KÉNYELMET
ÉS FELHASZNÁLÓ BARÁT KEZELÉST TARTOTTUK SZEM ELŐTT. A TERMÉK A LEGSZIGORÚ MINŐSÉGI
ELŐÍRÁSOKNAK MEGFELELŐEN KÉSZÜL.
Vážený zákazníku!
VELMI DĚKUJEME ZA VAŠE ROZHODNUTÍ KOUPIT SI AUTOSEDAČKU CYBEX PALLAS-FIX.
UJIŠŤUJEME VÁS, ŽE V PRŮBĚHU VÝVOJE CYBEX PALLAS-FIX JSME SE ZAMĚŘILI NA BEZPEČNOST,
POHODLÍ A PŘÁTELSKÝ POSTOJ UŽIVATELE. VÝROBEK JE VYROBEN ZA SPECIÁLNÍHO DOHLEDU
KVALITY A VYHOVUJE NEJPŘÍSNĚJŠÍM POŽADAVKŮM NA BEZPEČNOST.
Vážený zákazník!
ĎAKUJEME VÁM, ŽE STE SI ZAKÚPILI AUTOSEDAČKU CYBEX PALLAS-FIX.
UISŤUJEME VÁS, ŽE V PROCESE VYVÍJANIA AUTOSEDAČKY CYBEX PALLAS-FIX SME SA ZAMERALI NA
BEZPEČNOSŤ, KOMFORT A POUŽÍVATEĽSKÚ PRÍVETIVOSŤ. PRODUKT JE VYRÁBANÝ POD DOZOROM
KVALITY A SPĹŇA NAJPRÍSNEJŠIE BEZPEČNOSTNÉ POŽIADAVKY.
CYBEX PALLAS-FIX BIZTONSÁGI GYERMEKÜLÉS
Gyermekülés háttámlával és fejvédővel egy állítható
fő váz részen, állítható biztonsági párnával.
Ajánlott:
Kor: kb. 9 hónapos kortól 4 éves korig.
Súly: 9-18 kg.
3-pontos automatia biztonsági övvel felszerelt autós
ülésekhez.
Engedélyezés:
ECE R44/04,
PALLAS-fix - 1. korcsoport, 9-18 kg
SOLUTION X-fix - 2./3. korcsoport, 15-36 kg
CYBEX PALLAS-FIX DĚTSKÁ AUTOSEDAČKA
Výškově nastavitelná autosedačka s nastavitelnou
opěrkou hlavy s přestavitelným základním rámem a
nastavitelným pultem.
Doporučeno pro:
Věk: ca. od 9 měsíců do 4 let
Váha: 9-18 kg.
Určeno pro automobilová sedadla vybavená
samonavíjecím 3-bodovým pásem
Schváleno:
ECE R44/04,
CYBEX Pallas-fix - Skupina 1, 9-18kg,
CYBEX Solution X-fix - Skupina 2/3, 15-36 kg
58
AUTOSEDAČKA CYBEX
PALLAS-FIX
Sedadlo s operadlom a opierkou hlavy na
nastaviteľnom hlavnou ráme s nastaviteľným
bezpečnostným vankúšom.
Odporúčané pre:
Vek: Približne 9 mesiacov až 4 roky
Hmotnosť: 9 až 18 kg
Pre autosedačky s trojbodovým bezpečnostným
pásom
Homologizácia:
ECE R-44/04,
CYBEX PALLAS-fix – Skupina 1, 9 – 18 kg
CYBEX SOLUTION X-fix – Skupina 2/3, 15 – 36 kg
HU
TARTALOM
Figyelem! Ahhoz, hogy gyermekének a legmagasabb fokú biztonságot nyújtsa,
a CYBEX PALLAS-fix gyermekülést
Figyelem! Kérjük tartsa meg ezt a használati utasítást a jövőben is (pl. a
háttámla huzat alatti részben tárolhatja)
Figyelem! Mindig legyen kéznél a használati útmutató, és tartsa az erre
kialakított rekeszben, az ülés alatt!
RÖVID HASZNÁLATI UTASÍTÁS 1. KORCSOPORT .................................................................. 1
RÖVID HASZNÁLATI UTASÍTÁS 2./3. KORCSOPORT ............................................................. 2
ENGEDÉLYEZÉS..................................................................................................................................57
A LEGJOBB POZÍCIÓ A KOCSIBAN ............................................................................................59
A GYERMEKÜLÉS BESZERELÉSE AZ ISOFIX-KAPCSOLÓDÁSI RENDSZERREL......61
A CYBEX PALLAS-FIX ELTÁVOLÍTÁSA........................................................................................63
A GYERMEK BIZTONSÁGOS RÖGZÍTÉSE.................................................................................63
TESTMÉRETHEZ IGAZÍTÁS.............................................................................................................65
ÜLÉSBETÉT ELTÁVOLÍTÁSA...........................................................................................................65
AZ ÜTKÖZÉS ELLENI VÉDŐPÁRNA VÉDŐPÁRNA BEÁLLÍTÁSA ECE CSOPORT 1 (9-18 KG).............................................................................................................65
ÜLŐ ÉS DÖNTÖTT POZÍCIÓ - ECE CSOPORT 1 (9-18 KG).................................................67
FEJTÁMLA DÖNTÉSE........................................................................................................................67
RÖGZÍTÉS ÜTKÖZÉS ELLENI VÉDŐPÁRNÁVAL - ECE 1. KORCSOPORT
(9-18 KG).................................................................................................................................................69
ÁTALAKÍTÁS AZ 1. KORCSOPORTÓL (9-18 KG) A 2./3. KORCSOPORTRA
(15-36 KG) .............................................................................................................................................69
ISOFIX-KAPCSOLÓDÁS VÁLTOZTATÁSA...................................................................................71
RÖGZÍTÉS ÜTKÖZÉS ELLENI VÉDŐPÁRNA NÉLKÜL - ECE KORCSOPORT 2./3. (1536 KG)......................................................................................................................................................73
MEGFELELŐEN VAN-E GYERMEKE RÖGZÍTVE?...................................................................73
TERMÉK ÁPOLÁS.............................................................................................................................. 75
A HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA..................................................................................................................75
AZ ÜLÉSHUZAT ELTÁVOLÍTÁSA A HÁTTÁMLÁRÓL...............................................................75
TISZTÍTÁS...............................................................................................................................................75
MI A TEENDŐ BALESET UTÁN......................................................................................................77
A TERMÉK ÉLETTARTAMA..............................................................................................................77
RENDELKEZÉS....................................................................................................................................77
GARANCIA.............................................................................................................................................79
CZ
OBSAH SK
OBSAH
Varování! Pro řádnou ochranu dítěte je nutné používat a instalovat autosedačku
CYBEX Pallas-fix podle pokynů v této příručce.
Upozornění! Mějte tento návod na obsluhu vždy v dosahu,nejlépe pod
elastickým potahem na zadní části opěrky.
Upozornění! Podle specifikace jednotlivých zemí můžou být pozměněny
vlastnosti a požadavky na jednotlivé výrobky.
Upozornenie! Pre maximálnu ochranu dieťaťa je dôležité inštalovať a používať
autosedačku CYBEX PALLAS-fix podľa pokynov tohto návodu na používanie.
Poznámka! Majte tento návod na používanie poruke (napr. v plastovom obale
na zadnej strane operadla).
Upozornenie! Vzhľadom k miestnym kódom sa môže charakteristika produktu
líšiť.
KRÁTKÝ NÁVOD PRO ECE SKUPINU 1..............................................................................1
KRÁTKÝ NÁVOD PRO ECE SKUPINU 2/3.........................................................................2
SCHVÁLENO............................................................................................................................. 57
SPRÁVNÁ POLOHA V AUTOMOBILU.............................................................................. 60
UPEVNĚNÍ SEDAČKY DO AUTOMOBILU POMOCÍ ISOFIX-SYSTÉMU............... 62
VYMONTOVÁNÍ AUTOSEDAČKY CYBEX PALLAS-FIX............................................. 64
ZAJIŠTĚNÍ AUTOSEDAČKY V AUTĚ................................................................................ 64
UZPŮSOBENÍ SEDAČKY VELIKOSTI TĚLA DÍTĚTE.................................................... 66
VYJMUTÍ VLOŽKY SEDÁKU................................................................................................ 66
NASTAVENÍ PŘEDNÍHO PULTU - ECE SKUPINA 1 (9-18 KG)................................. 66
SEDÍCÍ A LEŽÍCÍ POZICE - ECE SKUPINA 1 (9-18 KG).............................................. 68
POLOHOVACÍ OPĚRKA HLAVY......................................................................................... 68
PŘIPOUTÁNÍ DÍTĚTE - S PŘEDNÍM PULTEM - ECE SKUPINA 1 (9-18 KG)........ 70
PŘESTAVENÍ ZE ECE SKUPINY 1 (9-18 KG) NA ECE SKUPINU
2/3 (15-36 KG).......................................................................................................................... 70
NASTAVENÍ ISOFIX-DRŽÁKŮ.............................................................................................. 72
PŘIPOUTÁNÍ DÍTĚTE VE ECE SKUPINĚ 2/3 (15-36 KG)............................................ 74
JE VAŠE DÍTĚ SPRÁVNĚ ZAJIŠTĚNO?........................................................................... 74
PÉČE O VÝROBEK................................................................................................................. 76
ODSTRANĚNÍ POTAHU......................................................................................................... 76
ODSTRANĚNÍ POTAHU SEDACÍ ČÁSTI AUTOSEDAČKY......................................... 76
ČIŠTĚNÍ....................................................................................................................................... 76
CHOVÁNÍ PO NEHODĚ......................................................................................................... 78
TRVANLIVOST VÝROBKU.................................................................................................... 78
LIKVIDACE................................................................................................................................. 78
ZÁRUKA...................................................................................................................................... 80
STRUČNÝ NÁVOD SKUPINA 1..............................................................................................1
STRUČNÝ NÁVOD SKUPINA 2/3..........................................................................................2
HOMOLOGIZÁCIA................................................................................................................... 57
SPRÁVNA POLOHA VO VOZIDLE..................................................................................... 60
INŠTALÁCIA AUTOSEDAČKY SO SYSTÉMOM ISOFIX-CONNECT...................... 62
VYTIAHNUTIE AUTOSEDAČKY CYBEX PALLAS-FIX................................................. 64
ZABEZPEČENIE DIEŤAŤA..................................................................................................... 64
PRISPÔSOBENIE AUTOSEDAČKY VEĽKOSTI TELA DIEŤAŤA .............................. 66
VYTIAHNUTIE VLOŽKY SEDADLA................................................................................... 66
NASTAVENIE BEZPEČNOSTNÉHO VANKÚŠA – ECE SKUPINA 1 (9-18 KG)... 66
SEDIACA A LEŽIACA POLOHA – ECE SKUPINA 1 (9-18 KG)................................. 68
POLOHOVACIA OPIERKA HLAVY..................................................................................... 68
ZABEZPEČENIE S BEZPEČNOSTNÝM VANKÚŠOM –
ECE SKUPINA 1 (9-18 KG)................................................................................................... 70
PRESTAVENIE ZO SKUPINY 1 (9 – 18 KG) NA SKUPINU 2/3 (15-36 KG).......... 70
ÚPRAVA PRIPOJENIA ISOFIX-CONNECT...................................................................... 72
ZABEZPEČENIE BEZ BEZPEČNOSTNÉHO VANKÚŠA – ECE SKUPINA
2/3 (15-36 KG).......................................................................................................................... 74
JE VAŠE DIEŤA SPRÁVNE PRIPÚTANÉ?......................................................................... 74
STAROSTLIVOSŤ O VÝROBOK.......................................................................................... 76
ODSTRÁNENIE POŤAHU...................................................................................................... 76
ODSTRÁNENIE POŤAHU SEDACEJ ČASTI AUTOSEDAČKY.................................. 76
ČISTENIE.................................................................................................................................... 76
ČO ROBIŤ PO NEHODE........................................................................................................ 78
TRVANLIVOSŤ VÝROBKU.................................................................................................... 78
LIKVIDÁCIA................................................................................................................................ 78
ZÁRUKA...................................................................................................................................... 80
59
A LEGJOBB POZÍCIÓ A KOCSIBAN
A CYBEX PALLAS-fix terméket ISOFIX KAPCSOLÓDÁS nélkül is
lehet használni a gépjármű 3-pontos automatikus biztonsági öves
rögzítésével, feltételezve, hogy az autó ülés használata felnőttek
számára engedélyezett.
Figyelem! Soha en használja a biztonsági gyermekülsét 2 pontos biztonsági
övvel vagy derék övvel. Ha 2 pontos biztonsági övvel rögzíti a gyermekülést,
gyermeke komolyabban megsérülhet egy esetleges baleset során.
Ha a PALLAS-fix gyermekülést ISOFIX KAPCSOLÓDÁSI rendszerrel (o)
rögzíti, a gyermekülés az ún. „szemi-univerzális“ elfogadási kategóriába
esik, ami azt jelenti, hogy a gyermekülés csak bizonyos meghatározott
típusú gépjárművekben használható. Kérjük tanulmányozza az erre
vonatkozó listát, hogy meggyőződjön gépjárműve kompatibilitásáról. A lista
rendszeresen frissül, a legutóbbi verzió megtekinthető a www.cybex-online.
com internetes oldalon.
o
f
60
Kérjük vegye figyelembe az alábbi kivételekt, amikor a biztonsági gyermekülést
az anyósülésen is lehet használni:
–– Légzsákkal felszerelt gépjárműveknél az anyósülést húzza hátra amennyire
csak tudja. Bizonyosodjon meg arról, hogy a gépjármü ülés biztonsági
övének felső pontja a biztonsági gyermekülés övvezetője mögött marad.
–– Szigorúan kövesse a gépjármű gyártójának utasításait, tanácsait.
Figyelem! A biztonsági övnek (f) a gyerek háta mögül kell indulnia, és soha
nem szabad, hogy az ülés lapja elől vezetődjön. Ha ezt nem tudja megfelelően
beállítani azáltal pl. hogy előre tolja az ülést vagy kipróbálja az autó egy másik
ülésén, akkor ez a biztonsági gyermekülés nem alkalmas az ön gépjárművébe.
Az autóban levő csomagok, tárgyak megfelelő rögzítés nélkül egy esetleges
baleset során súlyos sérüléseket okozhatnak. A laza alkatrészek akár halálos
kimenetelű sérüléseket is okozhatnak.
Figyelem! Olyan gépjárműveknél, ahol az ülések oldalsó irányba néznek,
ott ennek a biztonsági gyermekülésnek a használata nem megengedett.
Hátrafelé néző ülések esetén, pl. mini busznál ezen gyermekülés használható,
feltételezve, hogy a gépjármű ülése felnőttek számára engedélyezett. Kérjük
győződjön meg arról, hogy a biztonsági gyermekülés hátrafelé néző gépjármű
ülésre történő beszerelésekor a fejtámla nincs eltávolítva. A biztonsági
gyermekülést akkor is be kell kötni az autó biztonsági övével, ha az épp nincs
használatban. Ezáltal elkerülhető a vezető, vagy utas sérülése egy hirtelen
fékezés vagy esetleges ütközés következtében.
Figyelem! Soha ne hagyja gyermekét őrizetlenül a kocsiban!
SPRÁVNÁ POLOHA V AUTOMOBILU
Autosedačka CYBEX Pallas-fix může být použita na všech sedadlech
s tříbodovým automatickým bezpečnostním pásem určeným pro
použití dospělými osobami.
Varování! Sedačku nemůžete používat s dvoubodovým pásem nebo břišním
bezpečnostním pásem. Při zajištění dítěte dvoubodovým pásem by dítě mohlo
utrpět smrtelné zranění v případě nehody.
Dodatečné upínání pomocí ISOFIX-CONNECT zajišťovacích ramen (o)
probíhá prostřednictvím „semi universál“ povolení. To znamená, že
tyto sedačky lze používat pouze ve vozidlech uvedených v příloze.Tato
typová listina bude průběžně doplňována.Aktuální verzi obdržíte přímo
u naší firmy, nebo na www.cybex-online.com. Ve výjimečných případech může
být dětská autosedačka použita i na předním sedadle spolujezdce.
V takových případech berte na vědomí následující:
–– V automobilech s bezpečnostním vakem byste měli posunout sedadlo
spolucestujícího co nejvíce dozadu. Ujistěte se prosím, že horní bod
bezpečnostního pásu vozidla zůstane za vedením pásu sedačky.
–– Musíte se držet doporučení výrobce vozidla.
Varování! Bezpečnostní pás (f) se musí pohybovat diagonálně zezadu a nesmí
nikdy vést dopředu k hornímu bodu pásu předního sedadla vozidla. Jestliže
nejste schopni ho nastavit například posunutím sedadla dopředu nebo použitím
sedačky na jiném sedadle v automobilu, potom dětská bezpečnostní sedačka
není vhodná pro toto vozidlo.
Zavazadla nebo jiné předměty ve vozidle, které mohou způsobit zranění při
nehodě, musí být vždy řádně upevněny.
Upozornění! Na sedadla vozidel, která jsou uspořádány příčně ke směru jízdy,
je použití autosedačky zakázáno. Na sedadla proti směru jízdy vozidla, jaká jsou
např. v dodávce nebo minibusu, je použití povoleno pouze za předpokladu, že
sedadlo je certifikováno pro přepravu dospělých osob. Je třeba připomenout,
že opěrky hlavy na sedadlech proti směru jízdy nesmí být odstraněna! Dětská
autosedačka musí být vždy připevněna pásem vozidla, i když není obsazena
dítětem. Při nouzovém brzdění nebo při nárazu může neupevněná autosedačka
zranit ostatní cestující.
Upozornění! Nikdy prosím nenechávejte své dítě samotné v automobilu.
SPRÁVNA POLOHA VO VOZIDLE
The CYBEX PALLAS-fix can be used without ISOFIX-CONNECT on all
vehicle seats with a three-point automatic retractor belt, assuming
the seat is approved for adults.
Upozornenie! Nepoužívajte sedačku s dvojbodovým pásom alebo brušným
bezpečnostným pásom. Pri zabezpečení dieťaťa dvojbodovým pásom by dieťa
mohlo pri nehode utrpieť smrteľné zranenie.
Dodatočné upínanie CYBEX PALLAS-fix pomocou systému ISOFIXCONNECT (o) prebieha prostredníctvom „semi-univerzálneho“
povolenia. To znamená, že tieto sedačky je možné používať iba v určitých
vozidlách. Ak chcete skontrolovať kompatibilitu svojho vozidla, pozrite
si zoznam schválených vozidiel. Tento zoznam je pravidelne aktualizovaný a
najnovšiu verziu si môžete prezrieť na stránkach www.cybexonline.com
Pozrite si nasledujúce výnimky, kedy môže byť autosedačka použitá na sedadle
spolujazdca:
–– Vo vozidlách vybavených airbagom posuňte sedadlo spolujazdca čo najviac
dozadu. Uistite sa, že horný bod bezpečnostného pásu vozidla zostane za
vedením pásu autosedačky.
–– Zásadne dodržiavajte odporúčania výrobcu vozidla.
Upozornenie! Bezpečnostný pás (f) sa musí pohybovať diagonálne zozadu a
nikdy nesmie viesť dopredu k hornému bodu pásu predného sedadla vozidla.
Ak pás nie je možné takto nastaviť, napríklad posunutím sedadla dopredu
alebo použitím autosedačky na inom sedadle vozidla, potom autosedačka nie
je vhodná pre vaše vozidlo.
Batožina alebo iné objekty vo vozidle, ktoré môžu spôsobiť poranenie pri
nehode, musia byť vždy dôkladne upevnené. Uvoľnené časti sa môžu pri
náraze zmeniť na smrtiace predmety.
Upozornenie! Na sedadlá vozidiel, ktoré sú usporiadané priečne k smeru jazdy,
je použitie autosedačky zakázané. Na sedadlá vozidiel, ktoré sú usporiadané
proti smeru jazdy vozidla, ako sú napríklad v dodávke alebo minibuse, je
použitie povolené iba za predpokladu, že je sedadlo certifikované na prepravu
dospelých osôb. Zaistite, aby operadlo hlavy na sedadlách proti smeru jazdy
nebolo odstránené! Detská autosedačka musí byť vždy pripevnená pásom
vozidla aj v prípade, že v nej dieťa nie je. Pri núdzovom brzdení alebo pri náraze
môže neupevnená autosedačka poraniť vodiča alebo ostatných cestujúcich.
Poznámka! Nikdy nenechávajte svoje dieťa vo vozidle bez dozoru.
61
u
d
j
w
c
o
y
c
62
b
A BIZTONSÁGI GYERMEKÜLÉS BESZERELÉSE ISOFIX
KAPCSOLÓDÁSI RENDSZERREL
A CYBEX PALLAS-fix ISOFIX rendszerrel történő szoros rögzítésével
gyermeke biztonsága növelhető az autóban. Gyermekét az autó
3-pontos övével rögzítse az autóban.
–– Csatlakoztassa az ISOFIX KAPCSOLÓDÁSI síneket (u) (felfelé mutató
hosszabb részek) az ISOFIX csatlakozó pontokhoz (j). Ellentétes installáció
(lefelé mutató hosszabb részek) szintén lehetséges.
Figyelem! Az autó ISOFIX kapcsolódási pontjai (j) ülésenként két fémy gyűrűből
állnak, amelyek a háttámla és az ülőrész között találhatóak a gépjárműben.
Kétség esetén tanulmányozza az autója használati utasítását.
–– Húzza meg az állító fogantyút (c), ami a CYBEX PALLAS-FIX ülőrésze alatt
található (d) a fő vázon (w).
–– Húzza meg a csatlakozókat (o) amennyire csak tudja.
–– Forgassa el 180 ° fokkal a csatlakozókat,amíg azok az ISOFIX kapcsolódási
sínek felé nem mutatnak.
Figyelem! Bizonyosodjon meg arról, hogy a csatlakozók zöld biztonsági jelzője
(b) nem látható. Ha szükséges, oldja ki őket azáltal hogy nyomja, és ezzel
egyidejűleg visszahúzza a piros kioldó gombokat (y). Ismételje meg mindezt
a másik csatlakozóval is.
–– Nyomja mindkét csatlakozót (o) az ISOFIX kapcsolódási sínekbe (u)
mindaddig, amig nem hallja a csatlakozók (j) kattanását.
–– Bizonyosodjon meg arról, hogy a CYBEX PALLAS-fix megfelelően rögzült,
úgy, hogy próbálja meg kifelé húzni a biztonsági gyermekülést.
–– A zöld jelzésnek (b) jól láthatónak kell lennie a piros kioldó gombok (y)
mindkét oldalán.
–– Az állító karral, ami a PALLAS-fix fő vázán található, állíthatja be a gyermekülés
pozícióját.
Figyelem! További információért tanulmányozza a „GYERMEK RÖGZÍTÉSE“
pontot.
–– Most bacsatolhatja a gyermeket. Tanulmányozza az „ÜTKÖZÉS ELLENI
VÉDŐPÁRNA RÖGZÍTÉSE“ fejezetet.
PŘIPEVNĚTE AUTOSEDAČKU PROSTŘEDNICTVÍM X-FIX DRŽÁKŮ.
Prostřednictvím X-fix držáků můžete upevnit autosedačku pevně ve
vašem vozidle a tím přispět ke zvýšené bezpečnosti Vašeho dítěte. Vaše
dítě bude i nadále připevněno pomocí 3-bodového pásu automobilu.
–– Nasaďte přiložené zaváděcí pomocné otvory na ISOFIX spony automobilu
pro snadnější montáž autosedačky.
Upozornění! Isofix-bezpečnostní úchyty vozidla (j) jsou dvě kovové spony, které
naleznete mezi opěradlem a sedadlem vozidla. Případně si můžete při hledání
pomoci návodem k použití vašeho vozidla.
–– Uvolněte ISOFIX-pojistky (c) na spodní straně autosedačky.
–– Vytáhněte Isofix držáky (w) směrem ven ze sedačky.
–– Otočte držáky o 180°,až jsou nastaveny správně pro připevnění.
Upozornění! Ujistěte se, že oba bezpečnostní zelené indikátory (b) na ISOFIX
konektoru (o) nejsou vidět. V případě potřeby odemknete ISOFIX konektor (w)
tak, že stisknete červené tlačítko (y) a zatáhnete směrem vzad. Tento postup
opakujte případně i na druhém konektoru.
–– Nasaďte oba držáky autosedačky (o) do pomocných zaváděcích otvorů až
uslyšíte slyšitelné zaklapnutí do držáků Isofix automobilu (i).
–– Zkontrolujte, že autosedačka je správně připevněna a zajištěna, tak, že ji
zkusíte zatáhnout směrem dopředu.
–– Zelený bezpečnostní indikátor (b) musí být na obou červených tlačítkách (y)
dobře viditelný.
–– Pomocí X-fix pojistky (c) na spodní straně autosedačky můžete nyní nastavit
správnou pozici autosedačky ve vozidle.
Důležité! Připevněte nyní nálepku „Autosedačka ve vozidle“.
–– Nyní můžete Vaše dítě připevnit do autosedačky viz. „připevnění dítěte“.
INŠTALÁCIA AUTOSEDAČKY SO SYSTÉMOM ISOFIX-CONNECT
Bezpečnosť vášho dieťaťa môžete zvýšiť pomocou systému ISOFIXCONNECT, ktorý upevní autosedačku CYBEX PALLAS-fix k vozidlu
pevnejšie. Vaše dieťa bude aj naďalej pripútané pomocou trojbodového
pásu vozidla.
–– Pripojte dva priložené držiaky ISOFIX-CONNECT (u) (dlhšou časťou smerom
nahor) pomocou bezpečnostných úchytov ISOFIX (j). Iná inštalácia (dlhšou
časťou smerom nadol) je tiež možná.
Poznámka! Bezpečnostné úchyty vozidla ISOFIX (j) sú kovové spony, ktoré
môžete nájsť medzi operadlom a sedadlom vozidla. Ak máte pochybnosti,
pozrite si návod na používanie vozidla.
–– Uvoľnite poistky (c), ktoré sú umiestnené pod sedadlom (d) na hlavnom
ráme (w) autosedačky CYBEX PALLAS-fix.
–– Vytiahnite držiaky (o) tak ďaleko, ako sa len dá.
–– Otočte držiaky (o) o 180°, kým nie sú nastavené smerom ku konektorom
ISOFIX-CONNECT (u).
Poznámka! Uistite sa, že zelené bezpečnostné označenie (b) držiakov nie je
vidieť. Ak je to nevyhnutné, stlačte červené tlačidlo (y) a držiaky vytiahnite.
Opakujte tento postup s druhým držiakom.
–– Stlačte obidva držiaky (o) do konektorov ISOFIX-CONNECT (u), kým
nepočujete, ako zacvakli do bezpečnostných úchytov ISOFIX (j).
–– Uistite sa, že je autosedačka CYBEX PALLAS-fix správne upevnená a
vyskúšajte ju vytiahnuť.
–– Zelené bezpečnostné označenie (b) musí byť zjavne viditeľné na obidvoch
stranách červených tlačidiel (y).
–– Pomocou nastaviteľnej páčky (c) umiestnenej na hlavnom ráme (w)
autosedačky CYBEX PALLAS-fix môžete teraz prispôsobiť polohu
autosedačky.
Poznámka! Podrobnejšie informácie nájdete v časti „ZABEZPEČENIE DIEŤAŤA“.
–– eraz môžete svoje dieťa pripútať k autosedačke. Pozrite časť „ZABEZPEČENIE
S BEZPEČNOSTNÝM VANKÚŠOM“.
63
A CYBEX PALLAS-FIX ELTÁVOLÍTÁSA
Végezze el a beszerelési lépéseket fordított sorrendben.
–– Oldja ki az ISOFIX csatlakozókat (o) a piros kioldó gombok (y)
egyidejűleges nyomásával és húzásával.
–– Húzza ki a gyermekülést az ISOFIX csatlakozó sínekből (u).
–– Forgassa el a csatlakozókat (o) 180° fokkal.
–– Húzza meg az állító kart (c), ami a CYBEX PALLAS-fix fő vázán található és
nyomja a csatlakozókat (o) a gyermekülésbe, mindaddig, amíg azok el nem
tűnnek.
Figyelem! Ha követi ezeket a lépéseket, megvédi az ülést és az ISOFIX
csatlakozókat a károsodástól, rozsdásodástól. A károsodás, rozsda
akadályozhatják a termék megfelelő működését.
A GYERMEK BIZTONSÁGA
Helyezze a CYBEX PALLAS-fix terméket alkalmas helyre a gépjárműben.
–– Kérjük bizonyosodjon meg arról, hogy a CYBEX PALLAS-fix háttámlája
megfelelően illeszkedik az autó üléséhez, a gyermekülés semmi esetre sem
lehet alvó pozícióban.
–– A kocsiban az ISOFIX csatlakozási pontokat (j) használva a CYBEX
PALLAS-fix háttámlája (a) teljes mértékben illeszkedik az autó
ülésének függőleges részével. A megfelelő pozíció a fővázon (w)
található, ülőrész (d) alatti fogantyú (c) segítségével állítható be.
–– Ha a jármű fejtámlája útban van, húzza teljesen ki és távolítsa el (ez alól
kivételeket „AZ ÜLÉS HELYES POZÍCIONÁLÁSA A JÁRMŰBEN” című
fejezetben talál). A háttámla (a) tökéletesen illeszkedik bármilyen dőlésszögű
járműüléshez.
Figyelem! A CYBEX PALLAS-fix háttámlájának illeszkednie kell az autós ülés
háttámlájához. Tolja hátrafelé a gyermekülés ülőrészét addig, amíg az nem érinti
szorosan az autó ülését. Gyermeke legjobb védelme érdekében a legjobb, ha a
gyermekülés normál függőleges pozícióban van!
Figyelem! Előfordulhat, hogy a kényesebb anyagból (pl. velúr vagy bőr) készült
ülések elszíneződhetnek vagy kikophatnak. Ennek elkerülése érdekében
kérjük helyezzen ülésvédőt vagy pl. egy törölközőt a gyermekülés alá. Itt
szeretnénk felhívni figyelmét arra, hogy a tisztításra vonatkozó utasításokat az
első használat előtt olvassa el és minden esetben tartsa be!
64
VYJMUTÍ AUTOSEDAČKY CYBEX PALLAS-FIX.
Postupujte v opačném pořadí podle kroků instalace.
–– Uvolněte na obou stranách zajišťovací ISOFIX konektory (o) tak, že
stisknete obě červená tlačítka (y) a současně zatáhnete směrem
vzad.
–– Nyní vytáhněte autosedačku z držáku vozidla (u).
–– Otočte držáky autosedačky o 180°.
–– Stlačte X-fix držáky (c) na spodní straně autosedačky směrem dovnitř.
Důležité! Pro ochranu sedadel automobilu před poškozením a znečištěním od
ISOFIX-CONNECT držáků doporučujeme umístit tyto držáky pod autosedačku
do skeletu.
VYTIAHNUTIE AUTOSEDAČKY CYBEX PALLAS-FIX
Postupujte v opačnom poradí oproti montáži.
–– Uvoľnite držiaky ISOFIX (o) stlačením červených tlačidiel (y) a ich
súčasným vytiahnutím.
–– Vytiahnite autosedačku z konektorov ISOFIX-CONNECT (u).
–– Otočte držiaky (o) o 180°.
–– Uvoľnite nastaviteľnú páčku (c), umiestnenú na hlavnom ráme (w)
autosedačky CYBEX PALLAS-fix, a zatlačte držiaky (o) do autosedačky, kým
nie sú úplne schované.
Poznámka! Pomocou týchto krokov bude sedačka vozidla chránená a držiaky
ISOFIX budú chránené pred znečistením a poškodením. Poškodenie a
znečistenie môže zabrániť plynulej prevádzke.
ZAJIŠTĚNÍ DÍTĚTE
Dejte dětskou bezpečnostní sedačku na příslušné sedadlo v automobilu.
–– Ujistěte se prosím, že zadní opěradlo (a) dětské bezpečnostní sedačky
je umístěno proti zadnímu opěradlu sedadla automobilu, takže dětská
bezpečnostní sedačka není za žádných okolností v poloze pro spaní.
–– Na některých potazích sedadel automobilu, které jsou vyrobeny z
citlivého materiálu (např. velur, kůže atd.), může používání dětských
bezpečnostních sedaček vést ke stopám opotřebení a roztržení.
Pod dětskou sedačku byste měli dát deku nebo ručník, abyste se
tomu vyhnuli.
–– Pokud při instalaci překáží hlavová opěrka sedadla ve vozidle, prosíme, co
nejvíce ji vytáhněte nebo ji sundejte (výjimky viz kapitola „SPRÁVNÁ POZICE
AUTOSEDAČKY VE VOZIDLE“). Opěrka zad (a) se dokonale přizpůsobí
prakticky jakémukoliv náklonu sedadla ve vozidle.
Varování! Opěrka zad autosedačky CYBEX PALLAS-fix musí přímo doléhat k
opěradlu vozidla. Posunutím regulátoru dozadu by sedačka měla být pevně
natlačena proti sedadlu.
ZABEZPEČENIE DIEŤAŤA
Umiestnite autosedačku CYBEX PALLAS-fix na príslušne sedadlo vozidla.
–– Uistite sa, že zadné operadlo (a) autosedačky CYBEX PALLAS-fix je
umiestnené proti zadnému operadlu sedadla vozidla, takže autosedačka nie
je za žiadnych okolností v polohe na spanie.
–– Keď používate bezpečnostné úchyty ISOFIX (j) vo vozidle, uistite
sa, že je operadlo (a) autosedačky CYBEX PALLAS-fix zarovnané
a správne prilieha k vrchnej časti operadla sedačky vozidla. Polohu
môžete prispôsobiť pomocou nastaviteľnej páčky (c), ktorá je
umiestnená pod sedadlom (d) hlavného rámu (w) autosedačky.
–– Ak pri inštalácii prekáža hlavová opierka sedadla vo vozidle, prosíme, čo
najviac ju vytiahnite alebo ju zložte (výnimky viď kapitola „SPRÁVNA POZÍCIA
AUTOSEDAČKY VO VOZIDLE“). Opierka chrbta (a) sa dokonale prispôsobí
prakticky akémukoľvek náklonu sedadla vo vozidle.
Upozornenie! Operadlo autosedačky CYBEX PALLAS-fix musí priamo priliehať
k operadlu vozidla. Posunutím regulátora dozadu by autosedačka mala byť
pevne natlačená proti sedadlu. Pre najvyššiu možnú ochranu vášho dieťaťa
musí byť sedadlo v normálnej zvislej polohe!
Poznámka! Ak sú poťahy sedadiel vo vozidle vyrobené z jemného materiálu
(napr. velúr, koža, apod), môžu sa na nich objaviť stopy opotrebovania a/
alebo straty farby. K vyvarovanie sa tomuto javu doporučujeme pod detskú
autosedačku vložiť napr. uterák. V tejto súvislosti by sme vás chceli odkázať
na naše pokyny pre čistenie, ktoré musia byť dodržané pred prvým použitím
autosedačky.
Upozornění! Pokud jsou potahy sedadel ve vozidle vyrobeny z jemného
materiálu (např. velur, kůže, apod.), mohou se na nich objevit stopy opotřebování
a/nebo ztráty barvy. K vyvarování se tomuto jevu doporučujeme pod dětskou
autosedačku vložit např. ručník. V této souvislosti bychom vás chtěli odkázat
na naše pokyny pro čištění, které musí být dodrženy před prvním použitím
autosedačky.
65
i
e
h
p
d
66
z
TESTMÉRETHEZ IGAZÍTÁS
A megfelelő magassághoz történő beállításhoz rendelkezésre áll egy ülésbetét
(i), amely vásárláskor a az üléshuzat alá van behelyezve.
–– Ajánlatos az ülésbetét használata (i) 9 és 18 hónapos kor között.
–– 19 hónapos kor felett az ülésbetét (i) eltávolítható.
–– Eztán a megfelelő magasság a fejtámla (e) megfelelő pozícióba történő
mozgatásával állítható be. Húzza meg az állító fogantyút (h), hogy kioldja a
fejtámlát.
–– Az ülés megfelelőán állítható, ha 2 ujjunk befér a fejtámla alulsó pereme (e)
és a gyermek válla közé. Húzza meg az állító fogantyút (h) hogy kioldja a váll
és fejtámlát.
Figyelem! A váll és fejtámlát tökéletesen a megfelelő magasságúra kell állítani,
hogy a legmagasabb fokú védelmet és kényelmet nyújthassa gyermekének,
valamint hogy a diagonális öv (f) optimális pozícióját garantálja. A váll és
fejtámla 11 pozícióba állítható. A vállrész kapcsolódik a fejtámla részhez, ezt
nem kell külön állítani.
AZ ÜLÉSBETÉT ELTÁVOLÍTÁSA
1. Nyissa ki a patentokat a huzat elején.
2. Emelje fel a huzatot mindaddig, amíg az ülésbetétet (i) el nem tudja távolítani.
3. Vegye ki az ülésbetétet (i) az imént említett kor meghatározásnak
megfelelően.
4. Tegye vissza a huzatot az eredeti pozíciójába, és csatolja vissza a patentokat.
ÜTKÖZÉS ELLENI VÉDŐPÁRNA BEÁLLÍTÁSA - ECE 1. KORCSOPORT (9-18 KG)
A két gomb (z) megnyomásával az ütközés elleni védőpárna (p) a legszélesebb
pozícióba kerül. A gombok (z) kioldásával a védőpárna (p) a megfelelő
pozícióban rögzül.
A védőpárna (p) oldalsó részei pontosan illeszkedjenek a karfához.Ezek
kapcsolják össze a védőpárnát (p) és az ülőrészt (d).
A védőpárnát (p) megfelelően be kell állítani, úgy, hogy érintse a gyermek
mellkasát, de annélkül hogy a gyermeket nyomná, szorítaná.
Figyelem! Az ütközés elleni védőpárnát (p) a fő vázzal (w)együtt szabad csak
használni, és maximum 18 kg-ig!
UZPŮSOBENÍ SEDAČKY VELIKOSTI TĚLA DÍTĚTE
U autosedačky Cybex PALLAS-fix je k dosažení optimálního nastavení velikosti
autosedačky pro dítě dodávaná z výroby vložka pod potah sedáku (i).
–– Ttuto vložku doporučujeme pro dítě ve věku od 9. do 18. měsíců.
–– Od 19. měsíce věku dítěte již není potřebná žádná vložka.
–– Potom je optimální velikost sedačky nastavovaná pomocí výškově
přestavitelné opěrky hlavy (e).
–– Přizpůsobení sedačky by mělo být provedeno tak, aby mezi okrajem opěrky
hlavy a rameny dítěte bylo místo na 2 prsty.
Upozornění! Pouze správně nastavená výška opěrky ramen a hlavy nabízí
nejvyšší možnou ochranu a komfort pro Vaše dítě a zajišťuje mimo jiné optimální
vedení diagonálního pásu (f). Nastavení výšky nabízí 11 pozic. Opěrka ramen
a opěrka hlavy jsou pevně spojené a není možné je nastavovat samostatně.
VYJMUTÍ VLOŽKY SEDÁKU.
1. Rozepněte oba druky potahu na přední straně sedáku (d).
2. Přetáhněte potah sedáku na přední straně směrem nahoru.
3. Vyjměte vložku ze sedačky při odpovídajícím věku dítěte.
4. Dejte potah zpět na původní místo na sedače a znovu ho upevněte v této
pozici.
NASTAVENÍ PŘEDNÍHO PULTU - ECE SKUPINA 1 (9-18 KG)
Pokud zmáčknete současně oba knoflíky (z), sklouzne přední pult (p)
automaticky do jeho nejpřednější pozice. Pokud knoflíky (z) uvolníte, zablokuje
se přední pult v dané pozici.
Boční díly předního pultu s knoflíky (z) pasují přesně do opěrky sedáku a slouží
k vyztužení sedačky (d).
Nastavte přední pult tak, že pult je přitisknutý k tělu dítěte ale netlačí na
něj.
Varování! Přední pult (p) může být používán pouze s rámem (w) a maximálně
do váhy 18 kg.
PRISPÔSOBENIE AUTOSEDAČKY VEĽKOSTI TELA DIEŤAŤA
Ak chcete správne výškovo prispôsobiť autosedačku CYBEX PALLAS-fix,
priložená je vložka sedadla (i), ktorá je už pri zakúpení vložená pod poťah
sedadla.
–– Odporúča sa používať túto vložku výškového nastavenia (i) pri veku dieťaťa
od 9 do 18 mesiacov.
–– Pri deťoch nad 19 mesiacov môžete túto vložku výškového nastavenia (i)
vytiahnuť.
–– Potom je výškové nastavenie nastavované pomocou opierky hlavy (e) do
správnej polohy. Ak chcete uvoľniť opierku hlavy, vytiahnite nastaviteľnú
páčku (h).
–– Sedadlo je správne nastavené vtedy, ak môžete vložiť 2 prsty medzi
spodným okrajom opierky hlavy (e) a medzi ramenom dieťaťa. Ak chcete
uvoľniť rameno a opierku hlavy, vytiahnite nastaviteľnú páčku (h).
Poznámka! Operadlo ramien a opierka hlavy (e) musia byť správne výškovo
nastavené, aby poskytovali najvyššiu ochranu a pohodlie pre dieťa a aby tiež
zabezpečili správnu polohu diagonálneho pásu (f). Výšku operadla ramien a
opierku hlavy môžete nastaviť do 11 polôh. Operadlo ramien je pripojené k
opierke hlavy a nemusí byť nastavená osobitne.
VYTIAHNUTIE VLOŽKY SEDADLA
1. Otvorte tlačidlá na prednej strane poťahu vložky.
2. Pretiahnite poťah vložky, kým nie je možné výškovo nastaviteľnú vložku (i)
jednoducho vytiahnuť z prednej časti.
3. Vytiahnite výškovo nastaviteľnú vložku (i) podľa vyššie uvedených vekových
odporúčaní.
4. Vráťte poťah späť na pôvodné miesto a pripevnite tlačidlá.
NASTAVENIE BEZPEČNOSTNÉHO VANKÚŠA – ECE SKUPINA 1 (9 – 18 KG)
Stlačením dvoch tlačidiel (z) sa bezpečnostný vankúš (p) skĺzne do
najprednejšej polohy. Ak uvoľníte tlačidlá (z), bezpečnostný vankúš (p) sa v
danej polohe uzamkne.
Bočné časti bezpečnostného vankúša (p) pasujú presne do operadla ramien
sedadla vankúša. Pripájajú bezpečnostný vankúš (p) a sedadlo (d).
Bezpečnostný vankúš (p) by mal byť správne nastavený, aby sa dotýkal
hrudníka dieťaťa bez akéhokoľvek tlaku na telo dieťaťa.
Upozornenie! Bezpečnostný vankúš (p) môže byť používaný iba s hlavným
rámom (w) a maximálne do hmotnosti 18 kg!
67
p
v
v
w
r
68
t
ÜLŐ ÉS DÖNTÖTT POZÍCIÓ - ECE 1. KORCSOPORT (9-18 KG)
Nem szükséges a biztonsági öv kicsatolása ahhoz, hogy a CYBEX PALLAS-fixet döntött pozícióba állítsuk.
–– Amikor a gyermek elalszik, húzza meg a kart (v) és a CYBEX PALLAS-fix
automatikusan lejjebb csúszik.
Figyelem! Amíg az autó mozgásban van, a vezető nem állíthat a
gyermekülés pozícióján.
–– Amikor a gyermeket már kivettük a biztonsági gyermekülésből, a
gyermekülést fügőleges pozícióba állíthatjuk azáltal, hogy meghúzzuk a kart
(v) és kissé megnyomjuk lefelé (d).
Figyelem! Bizonyosodjon meg arról, hogy a döntött pozíció fogantyúja
(v) jól hallhatóan rögzül. A döntött pozíció az ECE 1. korcsoportban (918 kg) engedélyezett, kapcsolódva a fő vázhoz (w) és az ütközés elleni
védőpárnához (p).
Figyelem! Bizonyosodjon meg arról, hogy a derék öv (n) és a diagonális öv (f)
mindig szorosra meg van húzva.
A FEJTÁMLA DÖNTÉSE
A CYBEX PALLAS-fix terméknek dönthető fejtámlája (r) van, ami megvédi a
gyermeket attól, hogy a feje előrebillenjen alvás közben. Továbbá az állítható
fejtámla az autós utazás alatt megnövelt kényelmet biztosít a gyermek számára.
Figyelem! Figyeljen arra, hogy a gyermek folyamatosan kapcsolatban maradjon
a dönthető fejtámlával, máskülönben a fejtámla nem tudja teljes mértékben
betölteni az oldal ütközés elleni védelmi funkcióját.
A fejtámla (r) 3 különböző pozícióba dönthető a fejtámla enyhe
megemelésével.
Figyelem! A záró szerkezetet sosem szabad akadályoztatni semmilyen
tárggyal sem! Baleset esetén biztosítani kell a dönthető mechanizmus szabad
mozgását, máskülönben a gyermek megsérülhet.
SEDÍCÍ A LEŽÍCÍ POZICE - ECE SKUPINA 1 (9-18 KG)
Aby mohl být CYBEX Pallas-fix dán do ležící pozice, musí být pásová spona na
sedačce zavřená.
–– Pokud dítě během jízdy usne, zmáčkněte nastavovací knoflík (v) a
autosedačka CYBEX PALLAS-fix sama pomocí váhy dítěte sklouzne směrem
dolů.
Pozor! Nastavovaní polohy vleže je během jízdy ze strany řidiče nepovoleno!
–– Aby mohla být sedačka po vystoupení dítěte znovu dána do vzpřímené
polohy, stiskněte znovu knoflík (v) a sedačka sklouzne při malém tlaku na
sedák zpět nahoru.
Varování! Dbejte stále na to, že nastavovací knoflík (v) v ležící pozici i v sedící
pozici hlasitě zacvakl. Ležící pozice je povolena pro ECE skupinu 1 (od 9-18 kg)
pouze s předním pultem (p) a základním rámem (w)!
Upozornění! Dbejte stále na to, aby byl bederní a ramenní pás dobře napnutý.
SEDIACA A LEŽIACA POLOHA – ECE SKUPINA 1 (9 – 18 KG)
Ak chcete posunúť autosedačku CYBEX PALLAS-fix do ležiacej polohy, nie je
nutné otvoriť bezpečnostný pás.
–– Ak dieťa zaspí, vytiahnite rúčku (v) a autosedačka CYBEX PALLAS-fix skĺzne
dolu automaticky.
Poznámka! Pokiaľ je vozidlo v pohybe, nie je dovolené, aby vodič nastavoval
polohu na ležanie.
–– Ak už dieťa nie je v sedadle, môžete posunúť sedadlo do zvislej polohy
opätovným vytiahnutím páčky (v) a jemným stlačením proti sedadlu (d).
Upozornenie! Uistite sa, že je páčka (v) mechanizmu v ležiacej polohe vždy
zreteľne uzamknutá. Ležiaca poloha je schválená len pre ECE Skupinu 1 (9 – 18
kg), v spojení s hlavným rámom (w) a bezpečnostným vankúšom (p).
Poznámka! Uistite sa, že sú obidva – bedrový (n) a ramenný pás (f) vždy pevne
utiahnuté.
POLOHOVACÍ OPĚRKA HLAVY
CYBEX Pallas-fix má polohovací opěrku hlavy (r), která zabraňuje, aby hlava
dítěte při usnutí spadla dopředu. Tato nastavitelná opěra hlavy dále přispívá k
pohodlí dítěte během jízdy automobilu.
Upozornění! Zajistěte prosím, aby hlava dítěte vždy zůstala ve styku s
polohovací opěrkou hlavy, protože opěrka hlavy nemůže jinak plnit optimální
ochrannou funkci při bočním nárazu.
Sklon opěrky hlavy (r) se nepatrným nadzvednutím opěrky může seřizovat ve
3 různých polohách.
Varování! Uzamykací zařízení (t) nesmí být nikdy blokováno žádnými předměty!
V případě nehody musí být zaručen volný pohyb naklonění, protože jinak by se
dítě mohlo zranit.
POLOHOVACIA OPIERKA HLAVY
Autosedačka CYBEX PALLAS-fix má polohovaciu opierku hlavy (r), ktorá
zabraňuje tomu, aby hlava dieťaťa pri zaspaní spadla dopredu. Táto nastaviteľná
opierka hlavy tiež prispieva k pohodliu dieťaťa počas jazdy vozidlom.
Poznámka! Uistite sa, že hlava dieťaťa vždy zostáva v styku s polohovacou
opierkou hlavy, pretože opierka hlavy nemôže inak plniť optimálnu ochrannú
funkciu pri bočnom náraze.
Sklon opierky hlavy (r) sa jemným pozdvihnutím opierky môže nastaviť do
troch rôznych polôh.
Upozornenie! Uzamykacie zariadenie (t) sa nikdy nesmie blokovať žiadnymi
predmetmi! V prípade nehody musí byť zabezpečený voľný pohyb naklonenia,
pretože inak by sa dieťa mohlo zraniť.
69
f
x
p
x
m
l
n
f
x
f
l
n
v
a
w
d
q
s
70
AZ ÜTKÖZÉS ELLEN IVÉDŐPÁRNA RÖGZÍTÉSE - ECE 1. KORCSOPORT (9-18 KG)
1. Helyezze be a CYBEX PALLAS-fix biztonsági gyermekülést.
2. Csatlakoztassa a megfelelően beállított ütközés elleni védőpárnát (p). (Lásd
„ÜTKÖZÉS ELLENI VÉDŐPÁRNA BEÁLLÍTÁSA“ fejezet.)
3. Húzza ki a gépjármű övét teljes hosszúságában. Fogja a csipőnél található
övet (n) és csúsztassa be a kijelölt övvezetőbe (x) (pirossal jelölve).
Figyelem! Soha ne tekerje meg az övet!
4. Helyezze az öv nyelvet (m) az öv csatba (l). Figyeljen a jól hallható KLIKK-re.
5. Most fogja a váll résznél levő övet (f) és húzza meg, hogy a csipőnél levő öv
(n) feszesebb legyen.
6. Vezesse vissza a váll övet (f) párhuzamosan a csipőnél levő övvel (n)
ugyanabba az öv vezetőbe (x).
7. Húzza szorosra az övet és bizonyosodjon meg, hogy a diagonális öv és a
csípőnél levő öv teljesen az öv vezetp (x) belső részén fusson.
I. KORCSOPORTÓL 1. (9-18 KG) TÖRTÉNŐ ÁTALAKÍTÁS A 2/3 -AS
KORCSOPORTRA (15-36 KG)
1. Távolítsa el az ütközés elleni védőpárnát (p).
2. Nyomja meg a két kioldó gombot (q) az ülőrész alulsó részén (d) és ezzel
egyidejűleg húzza le a fő vázról (w) mindaddig, amíg nem érzi az ellenállást.
3. Most húzza meg a döntő kart (v), ami az ülőrész (d)aljának a közepén
helyezkedik el, és húzza le agyermekülést a fő vázról (w).
4. A távtartók (s) eltávolításához húzza fel a háttámla huzatát, így felfedi az ujjnyi
nagyságú lyukat a a háttámla (a) hátulsó részén.
5. Nyomja meg a kioldó kampót a lyuk belsejében és húzza ki a távtartókat (s)
a háttámlából (a).
6. Ismételje meg ezt a procedúrát a háttámla másik oldalán is.
PŘIPOUTÁNÍ DÍTĚTE - ECE-SKUPINA 1 (9-18 KG)
1. Umístěte dítě do sedačky.
2. Nasaďte již připravený přední pult. (viz. kapitola „Nastavení předního pultu).
3. Vezměte bederní pás (n) a dejte ho do připravené pojistky (x) na předním
pultu. Napněte pás (n) a dbejte přitom na to, aby o) procházel celou svou šíří
uvnitř pásového otvoru (p).
Upozornění: Pás nesmí být v žádném případě překroucený.
4. Zasuňte pásovou sponu (m) do pásového zámku (l). Musíte slyšet hlasité
zacvaknutí.
5. Utáhněte bederní pás (n) zatáhnutím za úhlopříčný pás (f).
6. Následně položte úhlopříčný pás paralelně k bedernímu pásu a umístěte je
do stejného pásového otvoru (x).
7. Napněte pás (f) a dbejte přitom na to, aby oba pásy (f) a (m) procházely celou
svou šíří uvnitř pásového otvoru (x).
ZMĚNA Z ECE-SKUPINY 1 (9-18 KG) NA ECE-SKUPINU 2/3 (15-36 KG)
1. Odstraňte přední pult (p).
2. Zmáčněte oba odblokovací knoflíky (q) na spodní straně sedačkového
polštáře (d) a vytáhněte ji až k první zarážce z rámu (w).
3. Nyní stiskněte knoflík (v), který leží uprostřed pod sedačkovým polštářem (d)
a vytáhněte sedačku kompletně z rámu (w).
4. Pro odstranění rozpěrky (s) dejte nejprve sedačku do ležící pozice.
5. Vytáhněte nahoru potah opěrky zad (a), aby se uvolnil otvor na prsty na
zadní straně opěrky zad, Stiskněte odblokovací knoflík na vnitřku opěrky zad
a oddělte zespodu rozpěrku (s).
6. Opakujte tento postup i na druhé straně.
ZABEZPEČENIE S BEZPEČNOSTNÝM VANKÚŠOM – ECE SKUPINA 1 (9 – 18 KG)
1. Umiestnite dieťa do autosedačky CYBEX PALLAS-fix.
2. Pripojte vopred nastavený bezpečnostný vankúš (p) k autosedačke. (Pozrite
kapitolu „NASTAVENIE BEZPEČNOSTNÉHO VANKÚŠA“)
3. Úplne vytiahnite pás vozidla po celej dĺžke. Vezmite bedrový pás (n) a dajte
ho do pripravenej poistky (x) (označenej červenou farbou) bezpečnostného
vankúša (p).
Upozornenie! Pás nesmie byť nikdy prekrútený!
4. Zasuňte pásovú sponu (m) do pásového zámku (l). Musíte počuť hlasité
zacvaknutie.
5. Ak chcete utiahnuť bedrový pás (n), vezmite ramenný pás (f) a utiahnite ho.
6. Následne vložte ramenný pás (f) paralelne do bedrového pásu (n), do
rovnakého pásového otvoru (x).
7. Napnite pás a dbajte pritom na to, aby obidva pásy – ramenný (f) a bedrový
(n) – prechádzali celou svojou šírkou vo vnútri pásového otvoru (x).
PRESTAVENIE ZO SKUPINY 1 (9 – 18 KG) NA SKUPINU 2/3 (15 – 36 KG)
1. Odstráňte bezpečnostný vankúš (p).
2. Stlačte obidve odblokovacie tlačidlá (q) na spodnej strane sedacieho
vankúša (d) a súčasne ich vytiahnite z hlavného rámu (w), kým nepocítite
odpor.
3. Teraz vytiahnite páčku (v), ktorá je umiestnená v strede pod sedadlovým
vankúšom (d), a úplne vytiahnite sedačku z hlavného rámu (w).
4. Ak chcete odstrániť rozpierky (s), vytiahnite poťah operadla nahor, aby ste
uvoľnili otvor na prsty na zadnej strane operadla (a).
5. Stlačte tlačidlo na odblokovanie vo vnútri operadla a vytiahnite rozpierky (s)
z operadla (a).
6. Opakujte tento postup aj na druhej strane.
71
c
w
o
A
o
72
v
ISOFIX-KAPCSOLÓDÁS MÓDOSÍTÁSA
7. Nyomja meg az állító kart (c) a fő vázon (w) és húzza ki az ISOFIX
csatlakozókat (o) mindaddig, amíg ellenállást nem érez.
8. Egyidejűleg tartsa az állító kart (c) és oldja ki a két patentot (A) az ujjaival
vagy egy csavarhúzó segítségével.
Figyelem! Megfelelő pozícióban az ISOFIX csatlakozók (o) kioldása
automatikus a fő vázról (w), egyszerű erő vagy gravitáció által.
Figyelem! Tartson egy minimum távolságot, hogy elkerülje az alkatrészek
sérülését, vagy az Ön,- illetve mások sérülését.
9. Mozditsa el az ISOFIX csatlakozókat (o) a kívánt pozícióba az ülőrész (d)
alulsó részén mindaddig, amíg ellenállást nem tapasztal.
Figyelem! Bizonyosodjon meg arról, hogy a beállítás és a rögzítő fogak az
ISOFIX kapcsolódási karok tetején vannak, még mielőtt beszereli az ülőrészt.
10. Nyomja meg afogantyút (v) ami az ülőrész (d) alulsó részén közép tájon
található és nyomja az ISOFIX csatlakozókat (o) az ülőrészbe midaddig,
amíg azok teljesen el nem tűnnek.
11. További
szerelési
lépéseket
tanulmányozza
a
„BIZTONSÁGI
GYERMEKÜLÉS ISOFIX KAPCSOLÓDÁSI RENDSZERREL“ fejezetet.
Figyelem! Tartson minden pótalkatrészt egy helyen és tárolja őket megfelelően.
Figyelem! az újra összeszereléshez végezze el ezeket a lépéseket fordított
sorrenben. Ellenőrizze a használati utasítást és győződjön meg arról, hogy
nincs hiányzó alkatrész.
NASTAVENÍ ISOFIX-CONNECTŮ
7. Stiskněte pojistku (c) na skeletu (w) a vytáhněte oba ISOFIX-CONNECT
spony (o) směrem ven až na doraz.
8. Nasaďte nyní obě ISOFIX spony na držáky v automobilu (c) a řešit nyní
postupně dvě karabiny (A) na spodní straně sedáku (d). Pokud je to nutné,
použijte na pomoc šroubovák.
Upozornění! Správnou polohu ISOFIX-CONNECT spon (o) ponechte na
působení těžiště rámu (w).
Upozornění! Jelikož je zajištěna malá možnost pohybu konektorů při nasazení,
doporuřujeme požádat o pomoc při nasazení někoho ze svého okolí.
9. Nyní zatlačte spony-konektory (o) směrem dovnitř do předem připravených
otvorů na spodní straně sedáku (d), a ponechte sedačku v pozici s
vytaženými konektrory směrem ven.
Upozornění! Dejte pozor, zda jsou konektory správně nasazeny na držácích
sedadel automobilu a zda pevně drží, když zatáhnete sedačku směrem
dopředu od sedadla automobilu.
10. Stiskněte pojistku (v) na spodní straně sedáku autosedačky (d) a zasuňte
sedačku úplně dozadu směrem k opěradlu automobilu (o).
11. Více podrobností najdete v sekci „Uchycení sedačky pomocí ISOFIX-spon“.
Upozornění! Uchovávejte všechny demontované díly správně ošetřené a
pohromadě.
Varování! Při znovusestavování postupujte v obráceném sledu podle návodu
k použití. Nejpvrve se ujistěte podle návodu, že máte k dispozici všechny
potřebné díly.
ÚPRAVA PRIPOJENIA ISOFIX-CONNECT
7. Stlačte nastaviteľnú páčku (c) hlavného rámu (w) a vytiahnite držiaky ISOFIX
(o) smerom von až na doraz.
8. Súčasne držte nastaviteľnú páčku (c) a uvoľnite obidve spony (A) pomocou
prstov alebo pomocou skrutkovača.
Poznámka! V správnej polohe sa držiaky ISOFIX (o) z hlavného rámu uvoľnia
automaticky pomocou pôsobenia gravitácie.
Upozornenie! Dodržiavajte minimálnu výšku, aby nedošlo k poškodeniu častí
autosedačky alebo aby ste neublížili sebe alebo ostatným.
9. atlačte držiaky ISOFIX (o) smerom dovnútra do vopred pripravených otvorov
na spodnej strane sedadla (d), kým nepocítite odpor.
Upozornenie! Pred montážou sedadla sa uistite, že je nastavenie a upevnenie
zubov na vrchnej časti ramien ISOFIX-CONNECT.
10. Stlačte páčku (v), umiestnenú v strede na spodnej strane vankúša sedadla
(d) a stlačte držiaky ISOFIX (o) do vankúša sedadla, kým nie sú úplne
schované.
11. Ďalšie informácie týkajúce sa postupu inštalácie nájdete v časti „INŠTALÁCIA
AUTOSEDAČKY SO SYSTÉMOM ISOFIX-CONNECT“.
Poznámka! Uchovajte si spolu všetky náhradné diely a príslušne ich uložte.
Upozornenie! Pri opätovnom zostavovaní postupujte pomocou týchto krokov v
opačnom poradí. Najprv sa podľa návodu na používanie uistite, že žiadne časti
nechýbajú.
73
l
l
m
f
k
n
d
n
k
e
g
f
f
g
n
74
k
k
f+n
RÖGZÍTÉS ÜTKÖZÉS ELLENI VÉDŐPÁRNA NÉLKÜL - ECE KORCSOPORT 2/3
(15-36 KG)
Tegye gyermekét a biztonsági gyermekülésbe. Húzza ki a 3-pontos biztonsági
övet és vezesse át a gyermek előtt levő csaton (l).
Figyelem! Soha ne tekerje meg az övet!
Helyezze az öv nyelvet (m) az öv csatba (l). Ha hallja a KLIKK-et, akkor ez
megfelelően rögzült.
Tegye a csipőnél található övet (n) az alulsó övvezetőbe (k). Most húzza meg
szorosan a csipő résznél levő övet (n) azáltal, hogy meghúzza a diagonális
övet (f) mindaddig, amíg az megfelelően feszes nem lesz. Minél szorosabb az
öv, annál inkább véd a sérüléstől. A diagonális övet (f) és a csípőnél levő övet
ugyanazon övvezetőbe kell helyezni, az övcsat oldalsó részénél.
Figyelem! Az autós ülés öv csatja (l) semmi esetre sem érheti el az alulsó
övvezetőt (k). Ha az öv túl hosszú, a biztonsági germekülés nem alkalmas
ehhez a gépjárműhöz.
Acsípőnél levő övet (n) bele kell helyezni az alulsó üvvezetőbe (k) az ülés
mindkét oldalán (d).
Figyelem! Tanítsa meg gyermekét, hogy mindig figyeljen arra, hogy az öve
mindig a megfelelő feszességű legyen.
Figyelem! A csípőnél levő övnek (n) a lehető legalacsonyabban kell futnia
mindkét oldalon, csak így tudja biztosítani a legmagasabb fokú védelmet egy
esetleges baleset esetén.
Most vezesse át a diagonális övet (8) a felső piros övvezetőn (g) a válltámlán
(e), mindaddig amíg az az övvezető belsejében van.
Bizonyosodjon meg arról, hogy a diagonális öv (f) a váll rész külső pereme és
és a gyermek nyaka között fut. Ha szükséges, igazítsa az öv futását úgy, hogy
a fejtámla magasságát állítja. A fejtámla magassága még mindig állítható az
autóban.
MEGFELELŐEN VAN RÖGZÍTVE GYERMEKE?
Hogy gyermeke számára a legmagasabb fokú biztonságot garantálja, még az
utazás megkezdése előtt ellenőrizze, hogy ...
–– a csípőnél levő öv (n) átfut-e az alulsó öv vezetőkön (k), a gyermekülés
mindkét oldalán.
–– a diagonális öv (f) szintén átfut-e az alulsó öv vezetőkön (k) mindkét oldalon.
–– a diagonális öv (f) átfut-e a válltámla (e) övvezetőjén, pirossal jelölve.
–– a diagonális öv átfut-e hátul.
–– az egész öv megfelelően feszes-e, és nincs-e megtekeredve.
PŘIPOUTÁNÍ DÍTĚTE BEZ PŘEDNÍHO PULTU – ECE-SKUPINA 2/3 (15-36 KG)
Dejte dítě do dětské bezpečnostní sedačky. Vytáhněte daleko tříbodový pás a
táhněte jej před dítě do zámku bezpečnostního pásu.
Varování! Nikdy nepřetáčejte pás!
Dejte vedení pásu (m) do zámku bezpečnostního pásu (l). Je třeba je uzamknout
slyšitelným „ZACVAKNUTÍM“.
Dejte břišní bezpečnostní pás (n) do dolního vedení pásu (k) dětské
bezpečnostní sedačky. Nyní utáhněte břišní bezpečnostní pás (n) natažením
diagonálního pásu (f) bez průvěsu. Čím je pás napnutější, tím lépe může chránit
před zraněním. Jak diagonální pás, tak i břišní bezpečnostní pás by měly být
zasunuty do dolního vedení pásu na straně zámku bezpečnostního pásu.
Varování! Zámek bezpečnostního pásu sedadla automobilu (l) nesmí za
žádných okolností sahat do dolního vedení pásu (k). Jestliže je pásový popruh
příliš dlouhý, potom sedačka není vhodná pro toto vozidlo.
Břišní bezpečnostní pás (n) by měl být umístěn do dolního vedení pásu (k) na
obou stranách sedačky (d).
Upozornění! Od počátku učte své dítě, aby vždy věnovalo pozornost napnutému
pásu a aby samo utáhlo pás, je-li to třeba.
Varování! Břišní bezpečnostní pás (n) se musí na obou stranách pohybovat co
nejníže přes slabiny dítěte, aby optimálně působil v případě nehody.
Nyní táhněte diagonální pás (f) horním červeným vedením pásu (g) do opěry
ramene (e), až bude uvnitř vedení pásu (g).
Dohlédněte na to, aby se diagonální pás (f) pohyboval mezi vnější hranou
ramene a krkem dítěte. Bude-li to nutné, seřiďte chod pásu nastavením výšky
opěrky hlavy. Výška opěrky hlavy v automobilu se může stále nastavovat.
ZABEZPEČENIE BEZ BEZPEČNOSTNÉHO VANKÚŠA – ECE SKUPINA 2/3 (15 – 36
KG)
Posaďte dieťa do autosedačky. Vytiahnite trojbodový pás a ťahajte ho pred
dieťaťom do zámku bezpečnostného pásu (I).
Upozornenie! Pás nesmie byť nikdy prekrútený!
Zasuňte pásovú sponu (m) do pásového zámku (l). Ak počujete „ZACVAKNUTIE“,
je bezpečne uzamknutý.
Vložte bedrový pás (n) do spodnej časti pásu (k) autosedačky. Potom utiahnite
bedrový pás (n) natiahnutím diagonálneho pásu (f) bez prívesu. Čím je pás viac
napnutý, tým lepšie môže chrániť pred zranením. Diagonálny pás (f) a bedrový
pás (n) by mali byť zasunuté do dolného vedenia pásu na strane zámku
bezpečnostného pásu.
Upozornenie! Zámok bezpečnostného pásu sedadla vozidla (I) nesmie za
žiadnych okolností siahať do dolného vedenia pásu (k). Ak je pásový popruh
príliš dlhý, autosedačka nie je vhodná pre toto vozidlo.
Bedrový pás (n) by mal byť umiestnený do dolného vedenia pásu (k) na
obidvoch stranách sedadla (d).
Poznámka! Učte svoje dieťa od začiatku, aby vždy venovalo pozornosť
napnutému pásu a aby samo utiahlo pás, ak je to potrebné.
Upozornenie! Bedrový pás (n) sa musí na obidvoch stranách pohybovať čo
najnižšie cez slabiny dieťaťa, aby optimálne pôsobil v prípade nehody.
Teraz ťahajte diagonálny pás (f) vrchným, červeným vedením pásu (g) do
opierky ramena (e), kým nebude vo vnútri vedenia pásu.
Dohliadnite na to, aby sa diagonálny pás (f) pohyboval medzi vonkajšou hranou
ramena a krkom dieťaťa. Ak je to potrebné, nastavte chod pásu nastavením
výšky opierky hlavy. Výšku opierky hlavy je vo vozidle stále možné nastavovať.
JE DÍTĚ ŘÁDNĚ ZAJIŠTĚNO?
Pro zaručení nejlepší možné bezpečnosti vašeho dítěte, zkontrolujte prosím
před jízdou, zda …
–– se břišní bezpečnostní pás (n) pohybuje v dolním vedení pásu (k) na obou
stranách sedačky.
–– se diagonální pás (f) také pohybuje v dolním vedení pásu (k) sedadla na
straně zámku bezpečnostního pásu.
–– se diagonální pás (f) pohybuje vedením pásu (g) opěry ramene, označeným
červeně.
–– se bezpečnostní pás (f) pohybuje diagonálně dozadu.
–– celý pás by měl být napnutý a nezkroucený.
JE VAŠE DIEŤA SPRÁVNE PRIPÚTANÉ?
Na zabezpečenie najvyššej možnej bezpečnosti vášho dieťaťa pred jazdou
skontrolujte, či sa …
–– bedrový pás (n) pohybuje v dolnom vedení pásu (k) na obidvoch stranách
autosedačky,
–– aj diagonálny pás (f) pohybuje v dolnom vedení pásu (k) autosedačky na
strane zámku bezpečnostného pásu,
–– diagonálny pás (f) pohybuje vedením pásu (g) opierky ramena (e),
označeným červenou farbou,
–– bezpečnostný pás (f) pohybuje diagonálne dozadu,
–– pás neskrútil – celý pás by mal byť napnutý.
75
e
e
h
a
A TERMÉK ÁPLÁSA
Ahhoz, hogy a legjobb védelmet garantálhassuk a gyermekülésnek, fontos,
hogy figyeljen az alábbiakra:
–– A biztonsági gyermekülés minden fontos részét rendszeresen meg kell
vizsgálni. A mechanikus részeknek hibátlanul működniük kell.
–– Alapvető, hogy a gyermekülés ne szoruljon be nehéz tárgyak közé, mint pl. a
kocsi ajtaja, stb, mert ez komoly sérülést okozhat az ülésben.
–– Ha bármi ilyen eset történik az ülést egyidejűleg meg kell vizsgáltatni a
gyártóval.
AZ ÜLÉSHUZAT ELTÁVOLÍTÁSA
A huzat 4 részből áll, amelyek a gyermeküléshez vannak rögzítve tépőzárral,
nyomógombbal, vagy gomb lyukakkal. Amint kioldott minden fixáló részt,
a huzat eltávolítható. Ha vissza akarje tenni a huzatot, végezze el az előző
procedúrát visszafelé, mint ahogy eltávolította a huzatot.
Figyelem! A biztonsági gyermekülést soha ne használja huzat nélkül!
AZ ÜLÉSHUZAT ELTÁVOLÍTÁSA A HÁTTÁMLÁRÓL
1. Húzza meg a fejtámlát (e) felfelé, úgy hogy használja a kioldó fogantyút (h).
2. A fejtámla (e) kioldásához egyidejűleg húzza a fogantyút (h) és háttámla felső
részének az alsó szegélyét (a)Most a fejtámla teljesen eltávolítható.
3. A huzat levehető.
4. Az újra felszereléshez húzza meg az állító kart (h) és helyezze be a fejtámlát
(e) a háttámlába (a).
TISZTÍTÁS
Fontos, hogy mindig eredeti CYBEX huzatot használjon, mivel a huzat is fontos
része a funkciónak. Tartalék huzatot a kereskedőjétől igényelhet.
Figyelem! Kérjük, mossa ki a huzatot az első használat előtt. A huzat max.
30 C fokon géppel mosható. Ha magasabb hőmérsékleten mossa, az anyag
elvesztheti a színét. Kérjük, a huzatot külön mossa, és soha ne szárítsa
mechanikusan! Soha ne szárítsa közvetlen napsütésben! Enyhén mosószerrel
benedvesített ruhával és langyos vízzel törölje át a műanyag részeket.
Figyelem! Ne használjon kémiai anyagot vagy fehérítőt semmilyen
körülmények közt sem!
76
PÉČE O VÝROBEK
Pro zaručení nejlepší možné ochrany dětské bezpečnostní automobilové
sedačky je nutné, abyste si všimli následujícího:
–– Všechny důležité části dětské bezpečnostní sedačky by se měly pravidelně
kontrolovat, zda nejsou poškozeny. Mechanické díly musí bezvadně
fungovat.
–– Je podstatné, aby se dětská bezpečnostní automobilová sedačka nevzpříčila
mezi tvrdými částmi, jako např. dveře automobilu, vodicí lišta sedadla atd.,
což by mohlo způsobit poškození sedačky.
–– Po pádu nebo podobných situacích musí být dětská bezpečnostní sedačka
zkontrolována výrobcem.
ODSTRANĚNÍ POTAHU
Potah sedačky se skládá z 4 částí, které jsou upevněny k sedačce buď suchým
zipem, spínacími knoflíky nebo knoflíkovými dírkami. Jakmile uvolníte všechna
připevnění, části potahu se mohou odstranit. Pro vrácení potahů na sedačku
postupujte v obráceném pořadí, než když jste je odstraňovali.
Varování! Dětská bezpečnostní sedačka nesmí být nikdy použita bez potahu.
STAROSTLIVOSŤ O VÝROBOK
Na zabezpečenie najvyššej možnej ochrany autosedačky je nutné, aby ste si
všimli nasledujúce:
–– Všetky dôležité časti autosedačky by sa mali pravidelne kontrolovať, či nie sú
poškodené. Mechanické časti musia bezchybne fungovať.
–– Podstatné je, aby sa autosedačka nevzpriečila medzi tvrdými časťami, ako
sú napríklad dvere vozidla, vodiaca lišta sedadla atď., čo by mohlo spôsobiť
poškodenie sedadla.
–– Po páde alebo podobných situáciách musí byť autosedačka skontrolovaná
výrobcom.
ODSTRANĚNÍ POTAHU SEDACÍ ČÁSTI AUTOSEDAČKY
1. Vytáhněte opěrku hlavy (e) pomocí páčky (h) až tak, jak to jen jde.
2. Stiskněte páčku (h) a současně zatáhněte za spodní hranu horního ramene
opěradla (a), abyste uvolnili opěrku hlavy (e).
3. Nyní můžete odstranit potah sedačky směrem nahoru.
4. Pokud chcete opěrku zad znovu sestavit, nasaďte opěrku hlavy (e) při
zmáčknuté páčce (h) na opěrku zad (a).
ODSTRÁNENIE POŤAHU SEDACEJ ČASTI AUTOSEDAČKY
1. Vytiahnite opierku hlavy (e) pomocou páčky (h).
2. Stlačte páčku (h) a súčasne zatiahnite za spodnú hranu horného ramena
operadla (a), aby ste uvoľnili opierku hlavy (e). Teraz môžete úplne odpojiť
opierku hlavy (e).
3. Teraz môžete odstrániť poťah.
4. Ak chcete opierku znova nastaviť, vytiahnite nastaviteľnú páčku (h) a vložte
opierku hlavy (e) do operadla (a).
ČIŠTĚNÍ
Je důležité používat pouze originální potah sedačky CYBEX Pallas-fix, protože
potah je také hlavní funkční součástí. Rezervní potahy můžete dostat u
maloobchodníka.
Poznámka! Před prvním použitím potah prosíme vyperte. Potahy výrobků
je možné prát v pračce max. při 30°C. Pokud jej vyperete při vyšší teplotě,
může ztratit barvu. Potah perte zvlášť a nikdy jej neždímejte. Nevystavujte
přímému slunečnímu záření. Plastové součásti můžete očistit pomocí
nedráždivého mycího prostředku a teplé vody.
Varování! Nepoužívejte prosím za žádných okolností chemické čisticí
prostředky nebo bělicí prostředky!
ČISTENIE
Dôležité je používať iba originálne poťahy sedačky CYBEX, pretože poťah je
tiež hlavnou funkčnou súčasťou. Rezervné poťahy si môžete zaobstarať u
maloobchodníka.
Poznámka! Pred prvým použitím poťah prosíme vyperte. Poťahy sedačky
je možné prať v práčke max. pri 30°C. Ak ich vyperiete pri vyššej teplote,
môžu stratiť svoju farbu. Vyperte poťahy osobitne a nikdy ich nežmýkajte!
Nevystavujte ich priamemu slnečnému žiareniu. Plastové súčasti môžete
očistiť pomocou saponátu a teplej vody.
Upozornenie! Nikdy nepoužívajte chemické čistiace prostriedky ani bieliace
prostriedky!
ODSTRÁNENIE POŤAHU
Poťah sedačky sa skladá zo štyroch častí, ktoré sú upevnené k sedačke
suchým zipsom, pripínacími gombíkmi alebo gombíkovými dierkami. Po
uvoľnení všetkých upevnení je možné časti poťahu odstrániť.
Ak chcete vrátiť poťahy na sedačku, postupujte v opačnom poradí oproti ich
odstráneniu.
Upozornenie! Autosedačka nesmie byť nikdy použitá bez poťahu.
77
MI A TEENDŐ BALESET UTÁN
Esetleges baleset esetén az ülésen szabad szemmel nem látható sérülések
is keletkezhetnek. Ezért ilyen esetben az ülést le kell cserélni. Kétség esetén
vegye fel a kapcsolatot a gyártóval vagy a forgalmazóval.
A TERMÉK ÉLETTARTAMA
A CYBEX PALLAS-fix úgy lett megtervezve, hogy az elvárt használati
időtartamnak (kb. 11 évig) könnyedén megfelejen. Azonban, a hőmérséklet
meglehetősen nagyingadozása előre nem látható következményekkel jáhat,
ezért fontos, hogy figyeljen az alábbiakra:
–– Ha autója hosszabb ideig tűző napsütésnek van kitéve, a biztonsági
gyermekülést el kell távolítani az autóból, vagy le kell takarni ruhával.
–– Évenként ellenőrizze a gyermekülés műanyag és fém alkatrészeit, azok
színét, alakját. Ha bármiféle változást tapasztal, ne használja tovább a
gyermekülsét, illetve vegye fel a kapcsolatot a gyártóval, és vizsgáltassa
meg, cserélje ki, ha szükséges.
–– A ruha anyagon történt változás, kopás, fakulás teljesen természetes hosszú
használat után, nem számít hiba oknak.
RENDELKEZÉS
A termék élettartamának lejártával a termékről megfelelően rendelkezni kell.
Régiónként különböző lehet a hulladék kezelési szabályzat. A megfelelő
eljárás érdekében érdeklődjön a helyi hatóságoknál. Minden esetben tartsa be
országa hulladékkezelési szabályzatát.
78
CHOVÁNÍ PO NEHODĚ
Jestliže jste měli nehodu, mohlo dojít k poškození sedačky, které není jasně
viditelné. V tomto případě musí být dětská bezpečnostní sedačka zcela
zkontrolována výrobcem a vyměněna, bude-li to nezbytné.
ČO ROBIŤ PO NEHODE
Ak ste mali nehodu, mohlo dôjsť k poškodeniu sedačky, ktoré nie je viditeľné.
V takom prípade by mala byť sedačka bezodkladne vymenená. Ak máte
pochybnosti, kontaktujte svojho predajcu alebo výrobcu.
ŽIVOTNOST PRODUKTU
Tato dětská autosedačka byla navržena tak, aby při běžném používání plnila
svoji funkci po dobu přibližně 11 let. Postupné opotřebování plastů, způsobené
např. přímým slunečním zářením (UV), může mírně zhoršit vlastnosti produktu.
Z důvodu vysokých změn teplot a jiných nepředvídatelných zatížení produktu
ve vozidle je nezbytné pozorovat následující:
–– Pokud je vozidlo po delší dobu vystaveno přímému slunečnímu světlu, měla
by být autosedačka z vozidla vyjmuta nebo přikryta světlou látkou.
–– Pravidelně kontrolujte, zda kovové a plastové části autosedačky nezměnily
tvar či barvu. V případě zaznamenání takové změny musí být autosedačka
zkontrolována a případně vyměněna výrobcem nebo zcela zlikvidována.
–– Změny na látkách, především vyblednutí barev, jsou při běžném používání ve
vozidle zcela normální a nijak neovlivňují funkci autosedačky.
ŽIVOTNOSŤ PRODUKTU
Táto detská autosedačka bola navrhnutá tak, aby pri bežnom používaní plnila
svoju funkciu po dobu približne 11 rokov. Postupné opotrebovanie plastov,
spôsobené napr. priamym slnečným žiarením (UV), môže mierne zhoršiť
vlastnosti produktu. Z dôvodu vysokých zmien teplôt a iných nepredvídateľných
zaťaženie produktu vo vozidle je nevyhnutné pozorovať nasledujúce:
–– Ak je vozidlo po dlhšiu dobu vystavené priamemu slnečnému svetlu, mala by
byť autosedačka z vozidla vytiahnutá alebo prikrytá svetlú látkou.
–– Pravidelne kontrolujte, či kovové a plastové časti autosedačky nezmenili
tvar či farbu. V prípade zaznamenania také zmeny musia byť autosedačka
skontrolovaná a prípadne vymenená výrobcom alebo úplne zlikvidovaná.
–– Zmeny na látkach, predovšetkým vyblednutie farieb, sú pri bežnom používaní
vo vozidle úplne normálne a nijako neovplyvňujú funkciu autosedačky.
LIKVIDACE
Na konci trvanlivosti dětské bezpečnostní sedačky ji musíte řádně zlikvidovat.
Ustanovení pro likvidaci odpadu se mohou lišit podle oblasti. Pro zaručení
správné likvidace dětské bezpečnostní sedačky kontaktujte prosím správní
úřad komunálního odpadu ve vašem městě. Ve všech případech berte prosím
na vědomí ustanovení pro likvidaci odpadu vaší země.
LIKVIDÁCIA
Na konci trvanlivosti autosedačky ju musíte príslušne zlikvidovať. Ustanovenia
pre likvidáciu odpadu sa môžu líšiť podľa oblasti. Ak chcete zabezpečiť správnu
likvidáciu autosedačky, kontaktujte správny úrad komunálneho odpadu vo
vašom meste. Vo všetkých prípadoch berte na vedomie ustanovenia pre
likvidáciu odpadu vašej krajiny.
79
GARANCIA
Az alábbi garancia feltételek kizárólag abban az országban érvényesek, ahol
egy forgalmazó egy ügyfél részére először értékesítette. A garancia minden
gyártási és anyaghibára kiterjed, amely a vásárláskor már fennállt, illetve
a termék a forgalmazó által az ügyfél részére történő első értékesítésétől
számított három (3) éven belül jelentkezett (gyártói garanciavállalás). Abban
az eseteben, ha gyártási vagy anyaghiba jelentkezik, a gyártó saját megítélése
szerint megjavítja vagy kicseréli. A garanciális szolgáltatásokat érintő reklamáció
esetén a terméket vissza kell juttatni annak a forgalmazónak, akitől a terméket
a vevő eredetileg megvásárolta a vásárlást igazoló elismervénnyel együtt
(nyugta vagy számla), amelyen szerepel a vásárlás időpontja, a forgalmazó
neve és a termék pontos megnevezése is. A garancia nem érvényesíthető
abban az esetben, ha a terméket reklamációs céllal a gyártónak vagy bármely
más személynek küldik vissza, és nem annak a forgalmazónak, aki a terméket
eredetileg értékesítette. Kérjük, ellenőrizze a termék épségét és az esetleges
gyártási vagy anyaghibára utaló jeleket rögtön a vásárlás után illetve rendelés
esetén a kézhezvétel után azonnal. Amennyiben a termék megsérül, ne
használja tovább, haladéktalanul juttassa vissza annak a forgalmazónak, akitől
eredetileg vásárolta. A garancia érvényesítéséhez a terméket megtisztított
és hiánytalan állapotban kell visszaküldeni. Mielőtt a terméket visszaküldené
a forgalmazóhoz, kérjük, figyelmesen olvassa el a Használati útmutatót. A
garancia nem terjed ki a termék nem rendeltetésszerű használatából, külső
befolyásoló tényezők (vízkár, tűzkár, közúti balesetek stb.) hatására keletkező
vagy normál kopásból és elhasználódásból eredő károkra. A garancia csak
abban az esetben érvényesíthető, ha a terméket a használati útmutatónak
megfelelően kezelték és használták, az esetleges javításokat kizárólag az arra
jogosult személyek végezték, továbbá eredeti alkatrészeket és tartozékokat
használtak. Jelen garanciát a hatályban lévő jogszabályokban lefektetett
fogyasztói jogok illetve a termékre vonatkozó szerződések megszegése miatt
a beszállítóval szemben érvényesíthető jogok semmilyen módon nem zárják ki,
korlátozzák vagy kényszerítik.
80
ZÁRUKA
Následující záruka platí pouze v zemi, kde byl tento produkt původně prodán
od prodejce zákazníkovi. Záruka se vztahuje na všechny výrobní a materiálové
vady, které existují a které se objeví v den nákupu nebo se objevily v období tří
(3) let od data nákupu od prodejce, který původně prodal výrobek spotřebiteli
(výrobní záruka). V případě objevení se výrobní nebo materiální vady, výrobek
- podle vlastního uvážení - buď zdarma opravíme nebo jej nahradíme novým
produktem. Chcete-li získat takovouto záruku, je nutné přinést nebo odeslat
výrobek k prodejci, který původně prodal tento produkt zákazníkovi a předložit
originál dokladu o nákupu (účtenky nebo faktury), který obsahuje datum
nákupu, jméno prodejce a typové označení tohoto produktu. Tato záruka neplatí
v případě, že je tento výrobek přivezen nebo odeslán výrobci nebo jiné osobě,
než je prodejce, který původně prodal tento výrobek spotřebiteli. Zkontrolujte
prosím, zda je daný výrobek úplný a nejsou na něm přítomny žádné výrobní
vady v den nákupu, nebo v případě, že výrobek byl zakoupen v prodeji na
dálku, ihned po obdržení. V případě závady přestaňte produkt používat a
přivezte nebo odešlete jej ihned prodejci, který Vám výrobek původně prodal.
V případě uplatňování záruky musí být výrobek vrácen v čistém a kompletním
stavu. Než se obrátíte na prodejce, přečtěte si pečlivě návod k použití. Tato
záruka se nevztahuje na škody způsobené nesprávným používáním, vlivem
prostředí (voda, oheň, dopravní nehody apod.) nebo běžným opotřebením.
Záruka také platí pouze v případě, že byl výrobek používán vždy v souladu
s návodem k obsluze, v případě potřeby byly veškeré úpravy a služby
prováděny oprávněnými osobami a byly používány originální komponenty a
příslušenství. Tato záruka nevylučuje, neomezuje ani jinak neovlivňuje zákonná
práva spotřebitelů a to včetně nároků z porušení práva a nároků s ohledem
na porušení smlouvy, které kupující může mít vůči prodávajícímu nebo výrobci
výrobku.
ZÁRUKA
Nasledujúca záruka platí výhradne v krajine, kde bol produkt predávaný
predajcom zákazníkovi. Záruka pokrýva všetky výrobné a materiálové chyby,
ktoré sa objavili v deň predaja alebo v priebehu záručnej doby, tri (3) roky od
dátumu predaja od predajcu priamo zákazníkovi (výrobná záruka). V prípade
výrobného alebo materiálového poškodenia výrobok – podľa vlastného
uváženia – buď zdarma opravíme alebo vymeníme za nový. Na uplatnenie
záruky je potrebné priviesť alebo odoslať výrobok priamo k predajcovi, ktorý
výrobok priamo predal zákazníkovi, a odovzdať doklad o zakúpení (napr.
faktúra alebo bloček), ktorý obsahuje dátum predaja, meno predávajúceho a
typ označenia produktu. Záruka nebude platná v prípade, že bol tento produkt
odvezený alebo poslaný výrobcovi alebo inej osobe, ako je predajca, ktorý
tento výrobok priamo predal zákazníkovi. Skontrolujte, či výrobok obsahuje
kompletné vybavenie, či neobsahuje chyby, a to hneď v deň nákupu. Ak ste
si výrobok nechali poslať, skontrolujte ho ihneď v deň obdržania. V prípade
chyby prestaňte výrobok používať a odvezte alebo odošlite ho k predajcovi,
ktorý vám ho priamo predal. Ak chcete uplatniť záruku, odošlite alebo
odvezte výrobok riadne umytý a kompletný. Skôr, ako sa obrátite na predajcu,
prečítajte si pozorne tento návod na používanie. Táto záruka nepokrýva chyby
spôsobené nesprávnym používaním, vplyvom okolitého prostredia (oheň,
voda, automobilové nehody atď.) alebo poškodením či roztrhnutím. Záruka platí
iba v prípade, že bol výrobok používaný v súlade s inštrukciami o správnom
používaní, že boli opravy vykonané autorizovanými osobami a že boli použité
iba originálne diely. Táto záruka nevylučuje ani inak neobmedzuje základné
práva zákazníka, vrátane uplatnenia nárokov, ak ide o porušenie zmluvy, ktoré
môže mať kupujúci voči predávajúcemu alebo výrobcovi výrobku.
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511- 999
81
Apreciado cliente!
MUCHAS GRACIAS POR COMPRAR LA CYBEX PALLAS-FIX.
LE ASEGURAMOS QUE EN EL DESARROLLO DE LA CYBEX PALLAS-FIX SE HAN TENIDO EN CUENTA
LA SEGURIDAD, EL CONFORT Y LA PRACTICIDAD. EL PRODUCTO SE HA DESARROLLADO BAJO UN
ESTRICTO CONTROL DE CALIDAD Y TENIENDO EN CUENTA TODOS LOS ESTÁNDARES DE SEGURIDAD.
Caro cliente!
MUITO OBRIGADO PELA DECISÃO DE COMPRAR A CYBEX PALLAS-FIX.
ASSEGURAMOS QUE NO DESENVOLVIMENTO DE CYBEX PALLAS-FIX, A SEGURANÇA, O CONFORTO
E O FÁCIL MANUSEAMENTO SÃO O FOCO PRINCIPAL. O PRODUTO FOI DESENVOLVIDO SOB UM
CONTROLO DE QUALIDADE SUPERIOR CUMPRE TODAS AS NORMAS DE SEGURANÇA STANDARD.
SISTEMA DE RETENCIÓN INFANTIL CYBEX
PALLAS-FIX
Alzador con respaldo y reposacabezas sobre una
base ajustable y con cojín de seguridad regulable.
Recomendado
para:
Edad: Desde 9 meses a 4 años aproximadamente.
Peso: 9 a 18 kg.
Para vehículos equipados con asientos dotados de
cinturón retráctil de tres puntos.
Homologación:
ECE R-44/04,
PALLAS-fix - Grupo 1, de 9 a 18 kg
Solution X-fix - Grupo 2/3, de 15 a 36 kg
SISTEMA DE RETENÇÃO INFANTIL CYBEX
PALLAS-FIX
Assento com encosto e repousa cabeças sobre uma
base regulável e com almofada de segurança com
regulação.
Recomendado para:
Idade: Desde aprox. 9 meses a 4 anos.
Peso: 9 a 18 kg.
Para veículos equipados com cinto retráctil de três
pontos.
Homologação:
ECE R-44/04,
CYBEX PALLAS-fix - Grupo 1, de 9 a 18 kg
CYBEX Solution X-fix - Grupo 2/3, de 15 a 36 kg
84
ES
CONTENIDO
¡Advertencia! Para garantizar que su hijo se encuentre seguro, es muy
importante usar e instalar la CYBEX PALLAS-fix de acuerdo con el manual de
Instrucciones.
¡Aviso! De acuerdo con las especificaciones locales, las características del
producto pueden cambiar.
¡Aviso! Guarde siempre el manual de instrucciones bajo la funda elástica que
encontrará en la parte trasera del respaldo para que pueda tenerlo a mano
siempre que precise consultar cualquier duda.
MANUAL ABREVIADO GRUPO 1.........................................................................................1
MANUAL ABREVIADO GRUPO 2/3.....................................................................................2
HOMOLOGACIÓN................................................................................................................... 83
UNA CORRECTA POSICIÓN EN EL VEHÍCULO........................................................... 85
INSTALACIÓN DE LA SILLA CON EL SISTEMA DE CONECTORES ISOFIX...... 87
EXTRAER LA CYBEX PALLAS-FIX.................................................................................... 89
ASEGURAR AL NIÑO............................................................................................................. 89
AJUSTE DE LA ALTURA....................................................................................................... 91
EXTRAER EL ALZADOR DEL ASIENTO.......................................................................... 91
AJUSTE DEL COJÍN DE SEGURIDAD - ECE GUPO 1 (9 A 18 KG.)....................... 91
POSICIÓN DE SENTADO Y RECLINADO - ECE GRUPO 1 (9-18 KG.).................. 93
AJUSTE DEL REPOSACABEZAS....................................................................................... 93
ASEGURAR AL NIÑO CON EL COJÍN DE SEGURIDAD - ECE GRUPO 1 (9-18
KG.)............................................................................................................................................... 95
CONVERSIÓN DEL GRUPO 1 (9-18 KG) AL GRUPO 2/3 (15-36 KG.).................. 95
MODIFICACIÓN DE LOS CONECTORES ISOFIX......................................................... 97
ASEGURAR AL NIÑO SIN EL COJÍN DE SEGURIDAD - ECE GRUPO 2/3 (15-36
KG)................................................................................................................................................ 99
¿ESTÁ SU HIJO ADECUADAMENTE ASEGURADO?.................................................. 99
CUIDADO DEL PRODUCTO...............................................................................................101
EXTRAER LA FUNDA...........................................................................................................101
EXTRAER LA FUNDA DEL RESPALDO.........................................................................101
LIMPIEZA..................................................................................................................................101
COMPORTAMIENTO TRAS UN ACCIDENTE..............................................................103
DURACIÓN DEL PRODUCTO............................................................................................103
RECICLADO............................................................................................................................103
GARANTÍA...............................................................................................................................105
PT
CONTEÚDO
Atenção! Para garantir que a sua criança está segura, é muito importante que
utilize e monte a CYBEX PALLAS-fix segundo este manual de instruções.
Aviso! Guarde sempre o manual de instruções debaixo da capa elástica que
encontrará na parte traseira do encosto para que o possa ter perto de sí
sempre que tenha alguma dúvida.
Aviso! De acordo com as especificações locais, as características do produto
podem mudar.
MANUAL ABREVIADO GRUPO 1.................................................................................................... 1
MANUAL ABREVIADO GRUPO 2/3................................................................................................ 2
HOMOLOGAÇÃO................................................................................................................................83
POSIÇÃO CORRECTA NO VEÍCULO............................................................................................86
INSTALAÇÃO DA CADEIRA COM O SISTEMA DE CONECTORES ISOFIX....................88
RETIRAR A CYBEX PALLAS-FIX....................................................................................................90
PRENDER A CRIANÇA......................................................................................................................90
REGULAÇÃO DE ALTURA DESEJADA........................................................................................92
RETIRAR O REFORÇO DE ALTURA DO ASSENTO................................................................92
REGULAÇÃO DA ALMOFADA DE SEGURANÇA - ECE GUPO 1 (9 A 18 KG.)..............92
POSIÇÃO DE SENTADO E RECLINADO (9 A 18 KG.)............................................................94
REGULAÇÃO DO REPOUSA CABEÇAS.....................................................................................94
PRENDER A CRIANÇA COM A ALMOFADA DE SEGURANÇA ECE GRUPO 1 (9-18KG.)...................................................................................................................96
CONVERTER O GRUPO 1 (9-18 KG) EM GRUPO 2/3 (15-36 KG).....................................96
MODIFICAÇÃO DOS CONECTORES ISOFIX.............................................................................98
PRENDER A CRIANÇA SEM A ALMOFADA DE SEGURANÇA ECE GRUPO 2/3 (15-36 KG)......................................................................................................... 100
O SEU FILHO ESTÁ CORRECTAMENTE INSTALADO?...................................................... 100
CUIDADO DA CADEIRA.................................................................................................................. 102
RETIRAR A CAPA............................................................................................................................. 102
RETIRAR A CAPA DO ENCOSTO............................................................................................... 102
LIMPEZA.............................................................................................................................................. 102
QUE FAZER DEPOIS DE UM ACIDENTE................................................................................. 104
DURAÇÃO DO PRODUTO............................................................................................................. 104
RECICLAGEM.................................................................................................................................... 104
GARANTIA.......................................................................................................................................... 106
85
o
f
86
UNA CORRECTA POSICIÓN EN EL VEHÍCULO
La CYBEX PALLAS-fix puede utilizarse sin los conectores ISOFIX
en todos los asientos del automóvil que dispongan de un cinturón
de seguridad de 3 puntos, siempre y cuando el asiento esté
homologado para una persona adulta.
¡Atención! No utilice la silla de seguridad con un cinturón de seguridad con dos
puntos de anclaje o cinturón abdominal. Asegurando a su hijo con un cinturón
de seguridad con dos puntos de anclaje, podría causarle graves daños en
caso de accidente.
Cuando instale la CYBEX PALLAS-fix con el sistema de conectores
ISOFIX (o), la silla quedará encuadrada dentro del grupo semi-universal
y sólo podrá utilizarse en determinados vehículos. Por favor, consulte
la lista de automóviles homologados para verificar la compatibilidad
de su vehículo. La lista se actualiza regularmente y la última versión puede
consultarse online en www.cybex-online.com.
Por favor, tenga en cuenta las siguientes excepciones cuando la silla vaya a
utilizarse en el asiento del copiloto.
–– Si el asiento del copiloto tiene airbag, debe mover el asiento hacia atrás
lo más lejos posible, pero teniendo en cuenta que el punto de anclaje del
cinturón de seguridad debe estar por detrás de la CYBEX PALLAS-fix en
todo momento.
–– Se deben seguir las instrucciones del fabricante del vehículo.
¡Advertencia! El cinturón de seguridad (f) debe llegar en diagonal desde la parte
trasera y nunca debe sobrepasar el punto más alto del cinturón de seguridad
por la parte frontal. Si no pudiese realizar este ajuste, por ejemplo moviendo el
asiento hacia adelante o instalando la silla infantil en otro asiento del vehículo,
la silla no es apta para este coche.
El equipaje u otros objetos que se coloquen en el interior del vehículo y puedan
causar lesiones en caso de accidente deben estar fijados correctamente en
todo momento.
¡Atención! Para aquellos vehículos en los que los asientos están situados
lateralmente, el uso de esta silla infantil no está permitido. Para asientos
que están situados en contra del sentido de la marcha, por ejemplo en un
monovolumen o minibus, el uso de la silla infantil está permitido siempre que
el asiento esté homologado para un adulto. Por favor, asegúrese de que el
reposacabezas está colocado cuando instale la silla infantil en un asiento que
esté situado en contra del sentido de la marcha. La silla infantil debe asegurarse
con el cinturón de seguridad, incluso cuando el niño no está en ella. Esto es
necesario para evitar que el conductor o el copiloto puedan resultar heridos
por una silla suelta en caso de tener que frenar bruscamente o en caso de
colisión.
¡Aviso! Por favor nunca deje sin la vigilancia de un adulto a su hijo en el vehículo.
UMA CORRECTA POSIÇÃO NO VEÍCULO
A CYBEX PALLAS-fix pode ser utilizada sem os conectores ISOFIX
em todos os assentos de automóvel que disponham de um cinto
de segurança de 3 pontos, sempre e quando o assento esteja
homologado para uma pessoa adulta.
Atenção! Não deve utilizar a cadeira de segurança com cintos de segurança de
2 pontos de fixação ou cinto abdominal. A utilização de um cinto de segurança
de 2 pontos pode causar danos severos ou fatais à criança em caso de
acidente.
Quando instalar a CYBEX PALLAS-fix com o sistema de conectores
ISOFIX (o), a cadeira ficará enquadrada dentro do grupo semi-universal
e só poderá ser utilizada em determinados veículos
Por favor, tenha em conta as seguintes excepções quando a cadeira for
utilizada no assento do copiloto.
–– Se o assento do copiloto tem airbag, deve deslocar o assento do veículo
para trás, o mais possível, tendo em conta que o ponto de fixação do cinto
de segurança deverá estar por trás da CYBEX PALLAS-fix sempre.
–– Devem ser seguidas as instruções do fabricante do veículo.
Atenção! O cinto de segurança (f) deve chegar na diagonal desde a parte
traseira e nunca deverá sobre-passar o ponto mais alto do cinto de segurança
pela parte frontal. Se não conseguir realizar esta regulação, por exemplo
deslocando o assento para a frente ou instalar a cadeira de segurança noutro
assento do veículo, a cadeira não está apta para este veículo.
O equipamento ou outros objectos que se coloquem no interior do veículo
e possam causar lesões em caso de acidente devem estar sempre presos
correctamente.
Atenção! Para os veículos em que os assentos estão situados lateralmente, o
uso desta cadeira infantil não é permitido. Para os assentos que estão situados
no sentido contra a marcha do veículo, por exemplo um monovolume ou
minibus, a utilização é permitida sempre que o assento seja homologado para
um adulto. Por favor, certifique-se de que o encosto da cadeira infantil está
colocado quando a instalar num veiculo com assento em posição contrária ao
sentido da marcha. A cadeira infantil deve ser presa com o cinto de segurança,
mesmo quando a criança não está sentada nela. Isto é necessário para evitar
que o condutor ou o co-piloto possam ficar feridos por uma cadeira solta no
caso efectuar uma travagem brusca ou em caso de colisão
Aviso! Por favor nunca deixe a criança no automóvel sem a supervisão de
um adulto.
87
u
d
j
w
c
o
y
c
88
b
INSTALACIÓN DE LA SILLA INFANTIL CON EL SISTEMA DE CONECTORES
ISOFIX
La seguridad de su hijo puede aumentarse utilizando el sistema de
conectores ISOFIX, ya que éstos van a unir la CYBEX PALLAS-fix
firmemente al vehículo. Su hijo deberá ser asegurado en cualquier
caso con el cinturón de seguridad de 3 puntos del vehículo.
–– Coloque las dos bocas ISOFIX (u) (la parte larga hacia arriba) en los puntos
de anclaje ISOFIX (j). La instalación inversa (la parte larga mirando hacia
abajo) también es posible.
¡Aviso! Los puntos de anclaje ISOFIX del coche (j) son dos anillas de metal por
asiento, situadas entre el respaldo y la base del asiento del vehículo. En caso
de duda, por favor consulte el manual de su vehículo.
–– Tire del asa de ajuste (c), situada debajo del cojín del asiento (d) en la
estructura principal (w) de la CYBEX PALLAS-fix .
–– Tire de los conectores (o) tanto como sea posible.
–– Gire los conectores (o) 180º hasta que apunten a la dirección de las bocas
de los conectores ISOFIX (u).
¡Aviso! Asegúrese de que el indicador de seguridad verde (b) de los
conectores no quede a la vista. Si es necesario, suéltelo presionando y tirando
simultáneamente del botón de soltado rojo (y). Repita este procedimiento con
el otro conector.
–– Introduzca los conectores (o) dentro de las bocas de los conectores ISOFIX
(u) hasta que oiga el „clic“ que indica que quedan fijados en los puntos de
anclaje ISOFIX (j).
–– Asegúrese de que la CYBEX PALLAS-fix queda bien fijada tirando de la silla
hacia afuera.
–– El botón verde de seguridad (b) debe quedar claramente visible en ambos
botones de soltado rojos (y).
–– Con el asa de ajuste (c) situada en la estructura principal de la CYBEX
PALLAS-fix puede ahora acabar de ajustar la posición de la silla infantil.
¡Aviso! Para información adicional por favor remítase al apartado „ASEGURAR
AL NIÑO“.
–– Ahora puede asegurar al niño. Por favor, consulte la sección „ASEGURAR AL
NIÑO CON EL COJIN DE SEGURIDAD“
RES
INSTALAÇÃO DA CADEIRA INFANTIL COM O SISTEMA ISOFIX
A segurança do seu filho pode ser aumentada utilizando o sistema de
fixação ISOFIX. Os conectores ISOFIX vão prender a cadeira CYBEX
PALLAS-fix firmemente ao veículo. O seu filho deverá ser preso em
qualquer situação com o cinto de segurança de 3 pontos do veículo.
–– Coloque as duas guias ISOFIX (u) (a parte longa para cima) no pontos de
fixação ISOFIX (j). A instalação inversa (a parte longa para baixo) também
é possível.
Aviso! Os pontos de fixação ISOFIX do automóvel (j) são duas argolas de metal
por assento, situadas entre o encosto e a base do assento do veículo. Em caso
de dúvida, por favor consulte o manual de instruções do seu automóvel.
–– Puxe a asa de regulação (c), situada debaixo da almofada do assento (d) no
chassis principal (w) da CYBEX PALLAS-fix.
–– Puxe os dois conectores (o) tanto quanto seja possível.
–– Gire os conectores (o) 180º até que fiquem direccionados às guias dos
conectores ISOFIX (u).
Aviso! Certifique-se de que o indicador de segurança verde (b) dos fixadores
não fiquem à vista. Se for necessário, solte-o pressionando e puxando
simultaneamente o botão vermelho (y). Repita este procedimento com o outro
fixador.
–– Introduza os conectores (o) dentro das guias dos conectores ISOFIX (u)
até ouvir um „clic“ que indicará que estão bem encaixados nos pontos de
fixação ISOFIX (j).
–– Certifique-se de que a CYBEX PALLAS- fix fica bem fixa puxando a cadeira
para a frente.
–– O botão verde de segurança (b) deve ficar claramente visível em ambos os
botões vermelhos (y).
–– Com a patilha de regulação (c) situada no chassis principal da CYBEX
PALLAS-fix poderá agora acabar a regulação da posição da cadeira.
Aviso! Para informação adicional, por favor consulte „PRENDER A CRIANÇA.“
–– Agora pode prender a criança. Por favor consulte a secção „PRENDER A
CRIANÇA COM ALMOFADA DE SEGURANÇA.“
89
EXTRAER LA CYBEX PALLAS-FIX
Realice en orden inverso todos los pasos que ha realizado para la
instalación.
–– Suelte los conectores ISOFIX (o) tirando y presionando ambos
botones de soltado rojos (y).
–– Extraiga la silla de las guías de los conectores ISOFIX (u).
–– Gire los conectores (o) 180º
–– Tire del asa de ajuste (c) situada en la estructura principal (w) de la CYBEX
PALLAS-fix y empuje los conectores (o) hasta que queden ocultos en la
base de la silla.
¡Aviso! Siguiendo estos pasos el acolchado del asiento del vehículo quedará
protegido y los conectores ISOFIX quedarán a salvo de manchas y daños.
Manchas y daños podrían causar un mal funcionamiento.
ASEGURAR AL NIÑO
Coloque la silla de seguridad sobre el asiento elegido del coche.
–– Por favor, asegúrese que el respaldo (a) de la CYBEX PALLAS-fix está
colocado contra el respaldo del asiento del vehículo y bajo ninguna
circunstancia en posición reclinada.
–– Cuando utilice los puntos de anclaje ISOFIX del vehículo (j),
asegúrese de que el respaldo (a) de la CYBEX PALLAS-fix queda
completamente alineado y en contacto con la parte superior
del respaldo del asiento del coche. La posición puede ajustarse
mediante el asa de ajuste (c) situada bajo el asiento (d) en la
estructura principal (w) de la silla infantil.
–– Si el reposacabezas del asiento del vehículo entorpece, desplácelo, gírelo
o retírelo (para excepciones sobre esto, consulte el apartado POSICIÓN
CORRECTA DE LA SILLA EN EL VEHÍCULO). El respaldo (a) se adaptará
perfectamente a prácticamente cualquier ángulo del respaldo del asiento
del vehículo.
¡Atención! El respaldo de la CYBEX PALLAS-fix debería quedar plano contra la
parte superior del asiento del coche. Si aprieta la parte inferior contra el asiento
del coche, la silla debería quedar bien apretada contra el asiento del coche.
Para conseguir la máxima protección de su hijo la silla debería estar en una
posición vertical normal.
¡Atención! En algunos asientos de coche hechos de materiales sensibles (p.ej.
cuero, terciopelo, etc.), el uso de la silla puede dejar marcas de uso y desgaste.
Para evitarlo, debería poner debajo de la silla una sábana o toalla como
protección. En este contexto, también nos gustaría referirle a las instrucciones
de limpieza, que se deben seguir desde el primer uso de la silla.
90
RETIRAR A CYBEX PALLAS-FIX
Em ordem inversa, siga todos os passos realizados para a instalação.
–– Solte os fixadores ISOFIX (o), puxando simultaneamente os botões
de soltar v (y).
–– Retire a cadeira das guias ISOFIX (u).
–– Rode os conectores (o) 180º.
–– Puxe a patilha de regulação (c) situada no chassis principal (w) da CYBEX
PALLAS-fix e empurre os conectores (o) até que fiquem escondidos na
base da cadeira.
Aviso! Seguindo estes passos o acolchoado do assento do veículo ficará
protegido e os conectores ficarão também a salvo de manchas e eventuais
danos. Manchas e danos poderiam causar um mau funcionamento.
PRENDER A CRIANÇA
Coloque a cadeira auto de segurança no assento escolhido do automóvel.
–– Por favor, certifique-se de que o encosto (a) da CYBEX PALLAS-fix
está colocado contra o encosto do assento do veículo e em nenhuma
circunstancia está reclinado.
–– Quando utilizar os pontos de fixação ISOFIX do veículo (j), assegurese de que o encosto (a) da CYBEX PALLAS-fix fica completamente
alinhado e em contacto com a parte superior do encosto do assento
do automóvel. A posição pode ser regulada na partilha (c) situada
debaixo do assento (d) no chassis principal (w) da cadeira infantil.
–– Se o encosto de cabeça do automóvel estiver a estorvar, coloque na
posição mais elevada ou retire completamente (para exceções, consulte a
secção “COLOCAR A CADEIRA AUTO CORRETAMENTE NO AUTOMÒVEL”)
O encosto da cadeira (a) adapta-se praticamente a todas as inclinações dos
assentos automóveis.
Atenção! O apoio de costas da CYBEX PALLAS-fix deverá ficar plano contra a
parte superior do assento do carro. Se apertar a parte inferior contra o assento
do carro, a cadeira deverá ficar bem apertada contra o assento do carro. Para
conseguir a máxima protecção do seu filho a cadeira deverá estar numa
posição normal vertical.
Aviso! É possível que alguns assentos de automóvel de material mais sensível
(ex: veludo, pele, etc.) demonstrem.sinais de descoloração e desgaste. De
forma a evitar este desgaste poderá, por exemplo, colocar uma toalha debaixo
da cadeira. Neste contexto referimo-nos também às instruções de limpeza,
que deverão ser consideradas antes da primeira utilização.
91
i
e
h
p
d
92
z
AJUSTE DE ALTURA
Para un adecuado ajuste en altura de la silla infantil CYBEX PALLAS-fix se
incluye un alzador (i) que ya viene montado bajo la tela del asiento de la silla.
–– Se recomienda utilizar este alzador (i) entre los 9 y los 18 meses de edad.
–– Para niños de más de 19 meses el alzador debe retirarse.
–– Posteriormente, la altura debe regularse moviendo el protector de cabeza y
hombros (e) a la posición adecuada. Presione la palanca que regula la altura
(h) para desplazarlo.
–– La altura debe ajustarse de forma que queden 2 dedos entre la parte baja
del protector de cabeza y los hombros del niño. Tire de la palanca que regula
la altura (h) para desbloquear el protector de hombros y cabeza.
¡Atención! La mejor protección y confort se obtiene sólo si el protector de
hombros y cabeza (e) está ajustado adecuadamente en altura, hecho que
asegura además que el cinturón diagonal (f) quede adecuadamente situado.
La altura (e) puede ajustarse en 11 posiciones. El protector de hombros está
unido al protector de cabeza y no debe ajustarse separadamente.
EXTRAER EL ALZADOR DEL ASIENTO
1. Abra los botones de presión que encontrará en la parte frontal del asiento.
2. Levante la funda hasta que el alzador (i) pueda extraerse fácilmente desde
la parte frontal.
3. Extraiga el alzador de acuerdo con las recomendaciones según la edad
expuestas anteriormente.
4. Coloque la funda en su posición inicial y abroche los cierres de presión.
AJUSTE DEL COJÍN DE SEGURIDAD - ECE GRUPO 1 (9-18 KG.)
Al presionar los botones (z) el cojín de seguridad (p) se deslizará hacia
adelante. Al soltar los botones (z) el cojín de seguridad (p) quedará fijo en la
posición deseada.
Las piezas laterales del cojín de seguridad (p) encajan exactamente en los
reposabrazos del alzador. Estas piezas conectan el cojín de seguridad (p) y
el alzador (d).
El cojín de seguridad (p) debe ajustarse hasta que toque el pecho del niño,
pero no debe presionar su cuerpo.
¡Atención! ¡ El cojín de seguridad (p) y la base (w) deben utilizarse siempre de
forma conjunta y sólo hasta un peso máximo de 18 Kg!
REGULAÇÃO DE ALTURA
Para uma adequada regulação de altura da cadeira de segurança infantil
CYBEX PALLAS-fix, está incluído um reforço de altura (i) que já vem montado
por debaixo do forro do assento da cadeira.
–– Recomenda-se a utilização deste reforço de altura (i) entre os 9 e os 18
meses de idade.
–– Para crianças com mais de 19 meses o reforço de altura deve ser retirado.
–– Posteriormente, a altura deverá ser regulada e ajustada à posição mais
adequada (e). Pressione a patilha para deslizar a cadeira (h).
–– A regulação depende sempre um pouco do tamanho da criança, o
importante é que a regulação seja feita de forma a que sobrem cerca de 2
dedos entre a parte inferior do repousa cabeças e os ombros da criança.
Aviso! A melhor protecção e conforto são obtidos se a regulação do repousa
cabeças e protectores de ombros (e) for adequada na altura, assegurando
também que o cinto diagonal (f) fique correctamente colocado. A altura (e)
pode ser regulada em 11 posições. O protector de ombros está unido ao
repousa cabeças e não deverá ser regulado separadamente.
RETIRAR O REFORÇO DE ALTURA DO ASSENTO
1. Abra os botões da parte frontal do assento.
2. Levante o forro da cadeira até que o reforço de altura possa ser retirado
fácilmente pela parte frontal.
3. Retire o reforço de altura seguindo as recomendações das idades
assinaladas.
4. Coloque o forro na sua posição inicial e aperte os botões.
REGULAÇÃO DA ALMOFADA DE SEGURANÇA - ECE GRUPO 1 (9-18 KG.)
Ao pressionar os botões (z) a almofada de segurança (p) deslizará para
a frente. Ao soltar os botões (z) a almofada de segurança (p) ficará fixa na
posição desejada.
As peças laterais da almofada de segurança (p) encaixam exactamente nos
apoios de braços do assento. Estas peças juntam a almofada de segurança
(p) e o assento (d).
A almofada de segurança deve ser regulada até que toque no peito da criança
mas não deverá pressionar o seu corpo.
Atenção! A almofada de segurança (p) e a base (w) devem ser utilzados
sempre de forma conjunta e só até um peso máximo de 18 Kgs!
93
p
v
v
w
r
t
POSICIÓN DE SENTADO Y RECLINADO - ECE GRUPO 1 (9-18 KG.)
No es preciso desabrochar el cinturón de seguridad del vehículo (f) para
reclinar la CYBEX PALLAS-fix.
–– Cuando el niño se duerma, tire del asa (v) y la silla se reclinará automáticamente.
¡Aviso! El conductor no debe ajustar el reclinado de la silla infantil mientras
conduce bajo ninguna circunstancia.
–– Una vez el niño ya no esté en el automóvil se puede colocar la silla en
posición vertical tirando del asa (v) y presionando contra el alzador (d).
¡Atención! Asegúrese de que el asa (v) del mecanismo de reclinado está
bloqueada sea cual sea la posición. La posición de reclinado sólo está
homologada para el Grupo 1 (9 a 18 Kg), conjuntamente con la base (w) y el
cojín de seguridad (p).
¡Aviso! Asegúrese de que tanto el cinturón abdominal como el diagonal están
siempre firmemente tensados.
AJUSTE DEL REPOSACABEZAS
CYBEX PALLAS-fix tiene un reposacabezas reclinable (r). En el caso de que
su hijo se quede dormido, le ayudará a mantener la cabeza erguida. Además
proporciona comodidad a su hijo mientras viaja en el coche.
¡Aviso! Por favor asegúrese que la cabeza del niño siempre permanezca
en contacto con el reposacabezas reclinable ya que es fundamental para
proporcionar una protección óptima en caso de impacto lateral.
Levantando ligeramente el reposacabezas reclinable (r), la inclinación del
mismo puede ser ajustada en 3 posiciones diferentes.
¡Atención! ¡El dispositivo de reclinación (t) nunca debe ser bloqueado por ningún
objeto! En caso de accidente el movimiento del dispositivo de reclinación debe
estar garantizado para evitar que el niño se lesione.
94
POSIÇÃO DE SENTADO E RECLINADO - ECE GRUPO 1 (9-18 KG.)
Não é necessário desapertar o cinto de segurança do veículo (f) para reclinar
a cadeira CYBEX PALLAS-fix.
–– Quando a criança adormecer, puxe a patilha (v) para reclinar a cadeira
automaticamente.
Aviso! O condutor não deverá regular a reclinação da cadeira infantil enquanto
conduz, em nenhuma circunstância.
–– Quando a criança não estiver no automóvel, a cadeira pode ser colocada na
posição vertical puxando a patilha (v) e pressionando contra o encosto (d).
Atenção! Certifique-se de que a patilha (v) do mecanismo de reclinação está
bloqueada seja qual for a posição. A posição de reclinar só está aprovada
para o Grupo 1 (9 a 18 Kg.), conjuntamente com a base (w) e almofada de
segurança (p).
Aviso! Certifique-se de que tanto o cinto horizontal como o diagonal estão
firmemente esticados.
REGULAÇÃO DO REPOUSA CABEÇAS
A CYBEX PALLAS-fix tem um encosto de cabeça reclínavel (r) que evita que a
cabeça se desloque para a frente no caso da criança adormecer. Além disso
proporciona conforto à criança enquanto anda de automóvel.
Aviso! Por favor assegure-se de que a cabeça da criança está sempre em
contacto com o apoio de cabeça reclínavel, doutra maneira a função de
protecção de impacto lateral nunca é atingida na totalidade.
Subindo com cuidado o apoio de cabeça, a inclinação do encosto de cabeça
(r) pode ser regulado em 3 posições diferentes.
Atenção! O mecanismo de reclinação (t) nunca deve ser obstruído com
nenhum objecto. Em caso de acidente, o movimento de reclinação deve ser
garantido para evitar que a criança sofra lesões.
95
f
x
p
x
m
l
n
f
x
f
l
n
v
a
w
d
q
s
96
ASEGURAR AL NIÑO CON EL COJÍN DE SEGURIDAD - ECE GRUPO 1 (9-18 KG.)
1. Coloque al niño en la silla CYBEX PALLAS-fix.
2. Coloque el cojín de seguridad (p), previamente ajustado, en la silla; vea el
capítulo de ajuste del cojín de seguridad.
3. Extienda el cinturón al máximo. Coja el cinturón abdominal (n) e introdúzcalo
en la guía (x), marcada en rojo, del cojín de seguridad (p).
¡Atención! ¡Nunca voltee el cinturón!
4. Inserte la hebilla del cinturón (m) en el cierre (l). Debe oirse un „clic“.
5. Ahora tire del cinturón diagonal (f) para tensar el cinturón horizontal (n).
6. Deslice el cinturón diagonal (f) paralelamente al cinturón horizontal por la
misma guía (x).
7. Tense el cinturón diagonal (f) y asegúrese de que los cinturones (f) y (n)
están perfectamente introducidos (en toda su anchura) en la guía (x).
CONVERSIÓN DEL GRUPO 1 (9-18 KG.) AL GRUPO 2/3 (15-36 KG.)
1. Extraiga el cojín de seguridad (p).
2. Presione los botones (q) que encontrará debajo del alzador (d) y sepárelo
de la base hasta que no pueda más.
3. Ahora tire del asa de reclinado (v) situada en el centro de la parte inferior del
alzador (d) y extraiga el alzador de la base (w).
4. Para extraer los separadores (s) levante la funda del respaldo (a) hasta que
quede a la vista un agujero detrás del respaldo.
5. Presione el botón del interior del agujero y extraiga los separadores (s) del
respaldo (a).
6. Repita este procedimiento para el otro lado del respaldo.
PRENDER A CRIANÇA COM A ALMOFADA DE SEGURANÇA - ECE GRUPO 1 (9-18 KG.)
1. Coloque a criança na cadeira CYBEX PALLAS-fix.
2. Coloque a almofada de segurança (p) (préviamente regulada)na cadeira;
veja o capitulo de regulação da almofada de segurança.
3. Estique o cinto ao máximo, puxe o cinto horizontal (n) e introduza-o na guia
(x)(vermelho)da almofada de segurança.
Atenção! Nunca enrole/gire o cinto!
4. Enfie a fivela do cinto (m) no fecho (l). Deverá ouvir um „clic“.
5. Agora puxe o cinto diagonal (f) para esticar o cinto horizontal (n).
6. Deslize o cinto diagonal (f) paralelamente ao cinto horizontal pela mesma
guia (x).
7. Estique o cinto vertical (f) e certifique-se de que os cintos (f) e (m) estão
perfeitamente introduzidos (toda a sua largura) na guia (x).
MUDAR DE GRUPO 1 (9-18 KG) AO GRUPO 2/3 (15-36 KG)
1. Retire a almofada de segurança (p).
2. 2. Pressione os botões (q) que encontrará por debaixo do assento (d) e
separe-o da base até que consiga.
3. Agora puxe a patilha de reclinação (v) localizada no centro da parte inferior
do assento (d) e retire o assento da base (w).
4. Para retirar os separadores (s) levante o forro do encosto (a) até que fique à
vista um orificio por detrás do encosto.
5. Pressione o botão do interior do orificio e retire os separadores (s) do
encosto (a).
6. Repita este procedimento para o outro lado do encosto.
97
MODIFICACIÓN DE LOS CONECTORES ISOFIX
7. Presione el asa de ajuste (c) en la estructura principal (w) y tire de los
conectores ISOFIX (o) hasta que sienta resistencia.
8. Simultáneamente sujete el asa de ajuste (c) y suelte las dos pestañas
bloqueadoras (A) con sus dedos o con la ayuda de un destornillador.
¡Aviso! En la posición correcta, los conectores ISOFIX (o) se sueltan
automáticamente de la estructura principal (w) por la simple fuerza de la
gravedad.
¡Atención! Tenga cuidado de que la altura de caída sea la mínima posible para
evitar daños en las piezas o en la silla infantil, o bien herirse usted u otras
personas.
9. Mueva los conectores ISOFIX (o) hacia el espacio designado en la parte
inferior del asiento (d) hasta que sienta resistencia.
¡Atención! Asegúrese de que las pestañas de ajuste y fijación están en la parte
superior de los brazos de los conectores ISOFIX antes de montarlos en el
asiento.
10. Presione el asa (v) situada en el centro de la parte inferior del asiento
(d) y empuje los conectores ISOFIX (o) en el asiento hasta que queden
completamente escondidos.
11. Por favor, remítase a la sección „INSTALACIÓN DE LA SILLA INFANTIL CON
EL SISTEMA DE CONECTORES ISOFIX“ para los pasos adicionales de la
instalación.
c
w
o
A
o
98
v
¡Aviso! Guarde todas las piezas y consérvelas adecuadamente.
¡Atención! Para volver a montar la base repita estos pasos en orden inverso.
Verifique este manual antes de hacerlo, para asegurarse de que no falta
ninguna pieza.
MODIFICAÇÃO DOS CONECTORES ISOFIX
7. Pressione a patilha de regulação (c) no chassis principal (w) e puxe desde
os conectores ISOFIX (o) até sentir resistência.
8. Simultaneamente segure a patilha de regulação (c) e solte as 2 pestanas
bloqueadoras (A) com os seus dedos ou com a ajuda de uma chave de
parafusos.
Aviso! Na posição correcta, os conectores ISOFIX (o) soltam-se
automaticamente do chassis principal (w) pela simples força da gravidade.
Atenção! Tenha cuidado com a altura de queda, convém ser a mínima possível
para evitar danos nas peças, danos na cadeira infantil ou que o possa ferir a
si ou a outras pessoas.
9. Desloque os conectores ISOFIX (o) até ao espaço designado na parte
inferior do assento (d) até que sinta resistência.
Atenção! Assegure-se de que as pestanas de regulação e fixação estão na
parte superior dos braços dos conectores ISOFIX antes de os montar no
assento.
10. Pressione a patilha (v) situada no centro da parte inferior do assento
(d) e empurre os conectores ISOFIX (o) no assento até que fiquem
completamente escondidos.
11. Por favor, consulte a secção „INSTALAÇÃO DA CADEIRA INFANTIL COM
O SISTEMA DE CONECTORES ISOFIX“ para os passos seguintes da
instalação.
Aviso! Guarde todas as peças e conserve-as adequadamente.
Atenção! Para voltar a montar a base repita estes passos pela ordem inversa.
Consulte este manual antes de o fazer para se assegurar que não falta
nenhuma peça.
99
l
l
m
f
k
n
d
n
k
e
g
f
f
g
n
100
k
k
f+n
ASEGURAR AL NIÑO SIN EL COJÍN DE SEGURIDAD - ECE GRUPO 2/3 (15-36 KG.)
Coloque al niño en la silla de seguridad. Pase por delante del niño el cinturón
de seguridad hasta el cierre del cinturón (l).
¡Atención! ¡Nunca debe dar vueltas al cinturón de seguridad!
Ponga la hebilla del cinturón (m) en el cierre del cinturón (l). Ésta tiene que
cerrarse con un „CLICK“ audible.
Ponga el cinturón abdominal (n) en las guías inferiores del cinturón (k) de la
silla de seguridad. Ahora ajuste el cinturón abdominal (n) tirando del cinturón
diagonal (f) y asegurándose que no queda flojo. El cinturón de seguridad debe
estar bien sujeto para proteger de posibles lesiones. El cinturón diagonal y el
cinturón abdominal deberían estar insertados en la guía de cinturón inferior por
el lado del cierre del cinturón.
¡Atención! El cierre del cinturón del asiento del vehículo (l) no debe alcanzar
bajo ninguna circunstancia la guía inferior del cinturón (k). Si la correa que
acompaña al cierre del cinturón es demasiado larga, entonces la silla no es
apropiada para este vehículo.
El cinturón abdominal (n) debería estar colocado en las guías del cinturón
inferior (k) a ambos lados del asiento (d).
¡Aviso! Enseñe a su hijo desde un principio a vigilar la tensión del cinturón y a
ajustarlo por sí mismo cuando sea necesario.
¡Atención! El cinturón abdominal debe estar lo más bajo posible y pasar por
encima de la ingle para garantizar la mayor seguridad en caso de accidente.
Ahora pase el cinturón de seguridad diagonal (f) por la ranura del hombro (g)
situada en el reposacabezas (e) hasta que quede asegurado.
Asegúrese que el cinturón diagonal (f) pase entre el cuello del niño y la parte
exterior del hombro. Si fuese necesario ajuste el respaldo. La altura del
respaldo debe ser regulada cuando la silla esté colocada en el vehículo.
¿ESTÁ SU HIJO ADECUADAMENTE ASEGURADO?
Para garantizar la mayor seguridad del niño, por favor compruebe los siguientes
pasos antes de poner el vehículo en marcha:
–– el cinturón abdominal (n) pasa a través de las guías inferiores (k) por ambos
lados del asiento de la silla de seguridad
–– el cinturón diagonal (f) también pasa por la guía inferior (k) de la silla por el
lado del cierre del cinturón.
–– el cinturón diagonal (f) pasa por la guía del cinturón (g) del protector para los
hombros (e), marcado en color rojo.
–– el cinturón de seguridad (f) llega en diagonal desde la parte posterior.
–– para una completa seguridad el cinturón debe estar perfectamente tensado
y sin girarse (no debe tener ninguna vuelta).
PRENDER A CRIANÇA SEM A ALMOFADA DE SEGURANÇA - ECE GRUPO 2/3 (15-36 KG).
Coloque a criança na cadeira auto de segurança. Passe o cinto de segurança
pela frente da criança até ao fecho do cinto (I).
Atenção! Nunca deve dar voltas ao cinto ou torcer o mesmo.
Coloque a guia do cinto (m) no fecho do cinto (l). Deve ouvir-se um clique ao
fechar.
Coloque o cinto de cintura (n) nas aberturas para o cinto (k) do assento auto
para criança. Agora puxe o cinto de cintura (n) bem apertado puxando o cinto
diagonal (f) para que não fique folga. Quanto mais justo ficar o cinto melhor
protecção terá em caso de acidente. Tanto o cinto diagonal como o de cintura
devem ambos passar juntos pela guia da base lateral.
Atenção! O fecho do cinto do assento (I) não deve alcançar nunca a guia
inferior do cinto (k). Se a correia que acompanha o fecho do cinto ficar
demasiado comprida, então esta cadeira não é apropriada para este veículo.
O cinto abdominal (n) deverá estar colocado nas guias do cinto inferior (k) em
ambos os lados do assento (d).
Aviso! Ensine à criança desde o começo como se aperta o cinto e como se
estica o mesmo, para poder apertá-lo sozinho se for necessário.
Atenção! O cinto de cintura deve estar o mais baixo possível acima da virilha,
para garantir a segurança máxima em caso de acidente.
Agora passe o cinto de segurança diagonal (f) pel ranhura do ombro (g)
situada no encosto repousa cabeças (e) até que fique preso.
Certifique-se de que o cinto diagonal (f) passa entre o pescoço da criança e a
parte exterior do ombro. Se necessário, ajuste a altura do encosto de cabeça.
A altura do encosto de cabeça pode ser ajustada quando a cadeira estiver no
automóvel.
O SEU FILHO ESTÁ CORRECTAMENTE INSTALADO ?
De forma a garantir a melhor segurança possível para a sua criança, por favor
comprove os seguintes passos antes de por o veículo em marcha.
–– o cinto abdominal (n) passa através das guias inferiores (k) por ambos os
lados do assento da cadeira de segurança.
–– o cinto diagonal (f) também passa pela guia inferior (k) da cadeira pelo lado
do fecho do cinto.
–– o cinto diagonal (f) passa pela guia do cinto (g) do protector de ombros (e),
marcado em cor vermelho.
–– o cinto de segurança (f) chega na diagonal desde a parte posterior.
–– para uma completa segurança o cinto deve estar perfeitamente esticado e
sem estar torcido (não deve ter nunhuma volta.)
101
e
e
h
a
CUIDADO DEL PRODUCTO
Para garantizar la máxima seguridad de su CYBEX PALLAS-fix, es necesario
que tome nota de lo siguiente:
–– Todas las partes importantes de la silla de seguridad deben ser revisadas
de daños periódicamente. Las partes mecánicas deben funcionar
perfectamente.
–– Asegúrese de que la CYBEX PALLAS-fix no ha sido dañada al presionarla
entre la puerta y el asiento del coche u otros objetos sólidos.
–– La silla de seguridad debe ser comprobada por el fabricante en caso de que
caiga al suelo o en casos similares.
EXTRAER LA FUNDA
La funda consta de cuatro partes que están fijadas a la silla, ya sea con velcros,
botones de presión u ojales. Una vez haya soltado todas las fijaciones, las
diferentes partes de la funda pueden extraerse.
¡Atención! La silla de seguridad nunca debe ser usada sin el tapizado.
EXTRAER LA FUNDA DEL RESPALDO
1. Coloque el respaldo (e) en la posición más elevada, utilizando la palanca que
regula la altura (h).
2. Para soltar el respaldo (e), tire de la palanca (h) y al mismo tiempo presione
la parte inferior del nervio central del respaldo (a).
3. Ahora el protector de hombros y cabeza (e) puede extraerse completamante.
4. Para volverlo a montar, presione de nuevo la palanca de regulación de altura
(h) e introduzca el protector de hombros y cabeza (e) en el respaldo (a).
LIMPIEZA
Es importante utilizar únicamente los tapizados originales de la CYBEX
PALLAS-fix ya que el tapizado es una parte fundamental para el correcto
funcionamiento de la silla de seguridad. Usted puede conseguir tapizados
adicionales en los puntos de venta correspondientes.
¡Atención! Lave a forra antes da primeira utilização. La funda es lavable a
máquina a 30ºC y con ciclo de ropa delicada. Si lo lava a una temperatura
mayor la funda podría decolorarse. Por favor, lave la funda separadamente
y nunca la seque en secadora. No seque la funda bajo la luz directa del sol.
Puede limpiar las piezas de plástico con detergente suave y agua templada.
¡Atención! ¡Por favor no usar detergentes químicos o lejía bajo ninguna
circunstancia!
102
MANUTENÇÃO DO PRODUTO
Para garantir a máxima segurança da sua cadeira CYBEX PALLAS-fix, é
necessário que tome nota do seguinte:
–– Todas as partes importantes da cadeira auto de criança devem ser
verificadas periodicamente para detectar possíveis danos. As partes
mecânicas devem funcionar correctamente.
–– Preste especial atenção ao facto de que a cadeira CYBEX PALLAS-fix não foi
danificada pela porta do automóvel ou outros obstáculos.
–– A cadeira auto de criança deve ser verificada pelo fabricante em caso de
danos, cair ou situações similares.
RETIRA A CAPA
O forro é constituido por quatro partes que estão presas à cadeira através de
velcros, botões ou ilhoses. Assim que soltar todas as fixações, as diferentes
partes do forro podem ser retiradas. Para voltar a colocar o forro proceda por
ordem inversa.
Atenção! A cadeira de segurança nunca deve ser utilizada sem o forro ou capa.
RETIRAR A CAPA DO ENCOSTO
1. Coloque o encosto (e) na posição mais elevada, utilizando o botão (h).
2. Para soltar o encosto (e), puxe a patilha (h) e ao mesmo tempo pressione a
parte inferior central do encosto.
3. Agora o repousa cabeças (e) pode ser retirado completamente.
4. Para voltar a montar, pressione de novo o botão de regulação de altura (h) e
introduza o repousa cabeças (e) no encosto (a).
LIMPEZA
É importante que só utilize os tecidos originais da CYBEX PALLAS-fix, o forro é
também uma parte importante da funcionalidade da cadeira. Pode obter capas
em separado no representante da marca ou pontos de venda CYBEX.
Aviso! Se debe lavar la vestidura antes de usarla por primera vez. A capa
é lavável à máquina a 30º e com programa de roupa delicada. Se o lavar a
uma temperatura mais elevada os tecidos podem decolorar. Por favor, lave
a cobertura separadamente e nunca a seque numa secadora. Não seque
a cobertura com luz directa do sol. Pode limpar as peças de plástico com
detergente suave e água temperada.
Atenção! por favor não usar detergentes químicos ou lexívia em nenhuma
circuntância!
103
COMPORTAMIENTO TRAS UN ACCIDENTE
En caso de accidente la silla puede sufrir daños que pueden no ser apreciables
a simple vista. Por este motivo, la silla debe ser inmediatamente sustituida en
este caso. Si tiene cualquiera duda, por favor contacte con el distribuidor o el
fabricante.
DURABILIDAD DEL PRODUCTO
Este portabebés ha sido diseñado para cumplir con las funciones previstas
con un uso normal para una vida útil de 11 años, aprox. Dado que los materiales
de plástico se desgastan con el tiempo, por ejemplo, de la exposición a la luz
solar directa, las características de los productos pueden variar ligeramente.
El portabebés puede estar expuesto a fuertes cambios de temperatura y a
otras circunstancias imprevisibles. En consecuencia, siga las instrucciones
abajo:
–– Si el coche está expuesto habitualmente a la luz solar durante muchas
horas, la silla debe extraerse del vehículo o cubrirse con una prenda suave.
–– Revise regularmente todas las piezas de plástico y metal del portabebés
para detectar daños o cambios de forma o color. Si nota algún cambio en
su silla, esta deberá ser inspeccionada y posiblemente reemplazada por el
fabricante.
–– Los cambios en el tejido, y en especial la pérdida de color, son
perfectamente normales cuando la silla se usa en un vehículo y no afectan
a su funcionamiento.
RECICLADO
Cuando ya haya usado la silla infantil y no la necesite más es importante una
correcta eliminación de la silla. El sistema de reciclaje de residuos es diferente
en cada comunidad. Por favor, contacte con su Ayuntamiento o con la compañía
local de reciclaje para asegurar un correcto reciclado.
104
QUE FAZER DEPOIS DE UM ACIDENTE
Depois de um acidente a cadeira pode sofrer danos que podem não ser
visíveis numa primeira observação. Por este motivo, a cadeira deverá ser
imediatamente substituída. Se tem qualquer dúvida, por favor contacte com o
distribuidor ou com o fabricante.
DURAÇÃO DO PRODUTO
CYBEX PALLAS-fix foi desenhada para durar até que a criança não necessite de
usar cadeira de segurança, uma duração à volta de 11 anos aproximadamente
( para idades entre 1 ano até aos 12 anos). Devido às grandes oscilações
de temperatura e a circunstâncias excepcionais dentro de um automóvel, é
necessário tomar nota do seguinte:
–– Se o automóvel estiver exposto à luz solar directa durante um longo período
de tempo, a cadeira auto de criança deve ser retirada do automóvel ou
tapada com um pano.
–– Inspecione todas as partes plásticas do assento, veja se não há alterações
de cor ou forma. Se verificar alguma alteração, não deve utilizar o assento
ou este ser examinado pelo fabricante e substituilo se necessário.
–– Alterações dos tecidos, em particular as cores alteram-se quando existe
muito uso no automóvel, o que é uma situação normal e não afecta o
funcionamento da cadeira.
RECICLAGEM
No fim de vida da cadeira auto de criança, deve deitar fora em local próprio.
As regras de reciclagem podem variar de país para país. Para poder garantir
uma reciclagem correcta da sua cadeira auto de criança, contacte os serviços
da câmara municipal da sua àrea. Em todos os casos verifique as regras de
reciclagem do seu país.
105
GARANTÍA
La presente garantía sólo es de aplicación en el país en el que el consumidor
adquirió inicialmente el producto a un detallista. La garantía cubre todos los
defectos de materiales y fabricación, existentes o que puedan aparecer, por
un período de tres (3) años desde la fecha de compra inicial (garantía del
fabricante). En caso de que aparezca cualquier defecto de materiales o de
fabricación, nosotros decidiremos, según nuestro criterio, reparar el producto
sin coste o entregar un producto nuevo. Para obtener esta garantía es preciso
entregar o enviar el producto al detallista que vendió inicialmente el producto
y aportar una prueba de compra (recibo o factura) que muestre la fecha de
compra, el nombre del detallista y el modelo del producto. Esta garantía no
es de aplicación en caso de que el producto sea enviado o entregado al
fabricante o a cualquiera otra persona que no sea el detallista que vendió el
producto inicialmente al consumidor. Por favor, verifique que el producto está
completo y que no presenta ningún defecto de materiales ni de fabricación
en el momento de la compra o, si se ha adquirido a distancia, en el mismo
momento de recibirlo. En caso de apreciar cualquier defecto, deje de utilizar el
producto y entréguelo o envíelo al detallista. El producto debe entregarse limpio
y completo. Antes de contactar con la tienda lea este manual detenidamente.
La garantía no cubre ningún daño causado por un mal uso, la influencia del
entorno (agua, fuego, irregularidades del terreno, etc.) o el desgaste normal
del producto. Sólo es de aplicación en caso de que el uso del producto sea
acorde al manual de instrucciones y si cualquiera modificación o reparación
ha sido efectuada por personas autorizadas y se han utilizado piezas y
accesorios originales. La garantía no excluye, limita o afecta de ningún modo a
los derechos del consumidor establecidos por ley, incluyendo reclamaciones
por responsabilidad civil o quejas por incumplimiento de contrato que el
comprador quiera interponer contra el vendedor, el fabricante o el producto.
106
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511- 999
GARANTIA
A presente garantia só se aplica no país em que o consumidor adquiriu a
cadeira. A garantia cubre todos os defeitos de material e/ou de fabricação que
possam existir ou surgir num período de três (3) anos desde a data da compra
inicial (garantia do fabricante). Em caso de que apareça qualquer defeito, a
Cybex decidirá reparar o produto sem gastos extra ou, em caso de que o
veja necessário, entregar um produto novo. Para obter esta garantia é preciso
entregar ou enviar o produto em questão ao vendedor que inicialmente lhe
vendeu o produto apresentando, ao mesmo tempo, a factura ou recibo de
compra que mostra a data, o nome do vendedor e o modelo em questão. Esta
garantia não será aplicada em caso de que não envie o produto directamente
ao vendedor. No momento da compra, ou se o compra à distância, njo
momento em que o receba, faça o favor de revisar se o produto está completo
e que não apresenta qualquer tipo de defeito. Em caso de que encontre algum
defeito não utilize o produto e entregue-o ou envie-o de novo ao vendedor.
O produto dever-se-á entregar limpo e completo. Antes de contactar com a
loja leia este manual até ao final. Esta garantia não cobre estragos causados
pelo mau uso, das condições externas (água, fogo, irregularidades do terreno,
etc.) ou o desgaste normal do produto. Esta garantia só é válida em caso
de que use o produto tendo em conta o seu manual de instrucções e se
qualquer modificação ou reparação foi feita por pessoal autorizado e se foram
utilizadas peças e acessórios originais. A garantia não exluiu, limita ou afecta
os direitos dos consumidores esatabelecidos por lei, incluindo reclamações
por responsabillidade civil ou queixas por inconprimento do contracto entre o
consumidor e vendedor, o fabricante e o produto.
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511- 999
107