Documenttranscriptie
DE
EN
IT
FR
NL
PL
HU
CZ
SK
ECE R44/04, Gr. 2–3 | 15-36 kg
PALLAS M SL
User guide
ES
CYBEX SOLUTION M SL
ECE R44/04, Gr. 1 | 9-18 kg
PT
CYBEX PALLAS M SL
DE – Kurzanleitung Gruppe 1 (9-18 kg) | EN – Brief instructions Group 1 (9-18 kg) | IT – Istruzioni brevi Gruppo 1 (9-18 kg)
FR – Instructions en bref Groupe 1 (9-18 kg) | NL – Korte handleiding Groep 1 (9-18 kg) | PL – Skrócona instrukcja Grupa 1 (9-18 kg)
HU – Rövid használati utasítás I csoport (9-18 kg) | CZ – 6WUXþQpLQVWUXNFH6N NJ | SK – 6WUXþQpLQãWUXNFLH6NXSLQD NJ
ES – Instrucciones abreviadas Grupo 1 (9-18 kg) | PT – ,QVWUXo}HVEUHYHV*U NJ
1
2
4
5
CLICK!
! > 24 M
6
3
7
DE - WARNUNG! Ohne Genehmigung der Zulassungsstelle dürfen keine Veränderungen am Kindersitz vorgenommen und keine Ergänzungen hinzugefügt werden. Reparaturen dürfen ausschließlich durch
Personen vorgenommen werden, die hierfür autorisiert sind. Dabei dürfen stets nur original Bau- und Zubehörteile verwendet werden. Die Schutzfunktion des Kindersitzes ist sonst nicht mehr gewährleistet.
WARNUNG! Der Kindersitz bietet nur dann den bestmöglichen Schutz für ihr Kind, wenn Sie die Gebrauchsanweisung genau befolgen.
EN - WARNING! Without the approval of the certification office, the child car seat may not be modified or added to in any way. Repairs may only be performed by person authorised to this effect.
Only original parts and accessories may be used for repairs. Failure to comply with the above will result in the protective function of the child car seat no longer being guaranteed.
WARNING! The child car seat only offers optimum protection for your child if you follow the usage instructions precisely.
IT - ATTENZIONE! Senza l'approvazione dell'ufficio di certificazione il seggiolino non può subire modifiche o aggiunte di alcun genere. Le riparazioni possono essere eseguite solo da persone autorizzate in tal
senso. Per le riparazioni possono essere usati solo ricambi e accessori originali. Il mancato rispetto di quanto sopra avrà come conseguenza la terminazione della garanzia della funzione protettiva del seggiolino.
ATTENZIONE! Il seggiolino offre la protezione ottimale per il bambino solo qualora vengano seguite precisamente le istruzioni per l‘uso.
FR - ATTENTION! Le siège auto pour enfant ne saurait être modifié ou complété sans l’autorisation préalable de l’organisme de certification compétent. Seule une personne autorisée est habilitée à procéder
à des réparations. Seuls des pièces ou accessoires originaux peuvent être employés pour les réparations. Toute entorse aux règles précitées compromettra la fonction de protection du siège auto pour enfant.
ATTENTION! Le siège auto pour enfant n’offre une protection optimale que si vous suivez précisément les instructions d’utilisation.
NL - BELANGRIJK! Zonder de goedkeuring van het certificeringsinstelling mag het kinderzitje niet worden aangepast en mag er niets aan worden toegevoegd. Reparaties mogen alleen worden uitgevoerd door
personen die daartoe bevoegd zijn. Er mogen uitsluitend originele onderdelen en accessoires worden gebruikt voor reparaties. Niet-naleving van het bovenstaande resulteert erin dat de beschermende functie van
het kinderzitje niet langer gegarandeerd is.
BELANGRIJK! Het kinderzitje biedt uw kind alleen optimale bescherming als u de handleiding precies volgt.
2
DE – Kurzanleitung Gruppe 2/3 (15-36 kg) | EN – Brief instructions Group 2/3 (15-36 kg) | IT – Istruzioni brevi Gruppo 2/3 (15-36 kg)
FR – Instructions en bref Groupe 2/3 (15-36 kg) | NL – Korte handleiding Groep 2/3 (15-36 kg) | PL – Skrócona instrukcja Grupa 2/3 (15-36 kg)
HU – Rövid használati utasítás 2/3 csoport (15-36 kg) | CZ – 6WUXþQpLQVWUXNFH6N NJ | SK – 6WUXþQpLQãWUXNFLH6N NJ
ES – Instrucciones abreviadas Grupo 2/3 (15-36 kg) | PT – ,QVWUXo}HVEUHYHV*U NJ
1
3
2
4
5
CLICK!
6
7
PL - OSTRZEŻENIE Bez zgody instytucji certyfikującej produkt, fotelik nie może być w żaden sposób modyfikowany lub zmieniany. Naprawy może dokonywać tylko autoryzowany serwis.
Tylko oryginalne części i akceoria mogą być użyte do naprawy. Niezastosowanie się do powyższego może powodować utratę funkcji ochronnych.
UWAGA! Fotelik zapewni maksimum bezpieczeństwa tylko wtedy jeśli przestrzegana będzie instrukcja obsługi.
EN - FIGYELEM! A hitelesítő intézet jóváhagyása nélkül a terméken semmilyen módosítás nem végezhető. Javítást csak szakképzett személy végezhet ennek betartásával. Javításhoz csak eredeti alkatrészeket és
kiegészítőket szabad felhasználni. A fentiek be nem tartása esetén a gyermekülés biztonságossága nem garantálható.
FIGYELEM! A gyermekülés csak abban az esetben nyújt optimális védelmet, ha pontosan betartják a használati utasításokat.
CZ - VAROVÁNÍ! Bez povolení certifikačního úřadu nesmí být autosedačka jakkoliv upravována. Opravy smí provádět pouze k tomu oprávněná osoba. K opravám lze používat pouze originální díly a příslušenství.
Při nedodržení výše uvedených podmínek není zaručena ochranná funkce dětské autosedačky.
VAROVÁNÍ! Dětská autosedačka nabízí optimální ochranu pro vaše dítě pouze pokud postupujte podle návodu k použití.
SK - VAROVANIE! Bez povolenia certifikačného úradu nesmie byť autosedačka akokoľvek upravovaná. Opravy smie vykonávať len k tomu oprávnená osoba. K opravám možno používať len originálne diely a
príslušenstvo. Pri nedodržaní vyššie uvedených podmienok nie je zaručená ochranná funkcia detskej autosedačky.
VAROVANIE! Detská autosedačka ponúka optimálnu ochranu pre vaše dieťa len ak postupujte podľa návodu na použitie.
ES - ¡ATENCIÓN! La silla de auto no puede ser modificada ni se le pueden añadir componentes sin la aprobación de la oficina de certificación. Las reparaciones las realizará únicamente una persona autorizada
para ello. Sólo se utilizarán recambios y accesorios originales en las reparaciones El incumplimiento de lo expuesto anteriormente resultará en la pérdida de cobertura por garantía sobre la silla.
¡ATENCIÓN! La silla de auto sólo ofrecerá una protección óptima para su hijo si sigue las intrucciones con precisión.
PT - ATENÇÃO! Sem expressa autorização, a cadeira infantil não poderá ser modificada de nenhuma maneira As reparações deverão ser efectuadas por pessoal autorizado. Só peças originais e acessórios da
marca poderão ser utilizadas nas reparações ou trocas Em caso de que não se cumpram com as especificações descritas em cima, não se poderá assegurar a total proteção da cadeira.
ATENÇÃO! A cadeira só poderá oferecer a máxima proteção em caso de que siga expressamente as instruções deste manual.
3
ECE-R44-04
UNIVERSAL
9 – 18 kg
04301314
ZULASSUNG
CYBEX PALLAS M SL
Empfohlen für:
Alter: ca. 9 Monate bis 4 Jahre
Gewicht: 9-18 kg
nur geeignet für Fahrzeugsitze mit Dreipunkt-AutomatikGurt, der nach ECE Regelung Nr. 16 oder gleichwertigem Standard zugelassen ist ECE R-44/04,
CYBEX PALLAS M SL - Gruppe 1, 9 bis 18 kg
CYBEX SOLUTION M SL - Gruppe 2/3, 15 bis 36 kg
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
Germany
ECE-R44-04
UNIVERSAL
15 – 36 kg
04301314
Vielen Dank, dass Sie sich bei der Wahl eines Kindersitzes für den CYBEX PALLAS
M SL entschieden haben. Bei der Entwicklung des CYBEX Kindersitzes PALLAS M
SL haben Sicherheit, Komfort und Bedienfreundlichkeit im Vordergrund gestanden.
Das Produkt wird unter besonderer Qualitätsüberwachung hergestellt und erfüllt
strengste Sicherheitsanforderungen.
HINWEIS! Bewahren Sie die Anleitung immer griffbereit auf (z.B. im dafür
vorgesehenen Fach an der Rückseite der Rückenlehne).
HINWEIS! Durch länderspezifische Anforderungen (z.B. Farbkennzeichnungen am
Kindersitz) können Produktmerkmale in ihrer äußeren Erscheinung variieren.
Die korrekte Funktionsweise des Produktes wird davon jedoch nicht beeinflusst.
CERTIFICATION
CYBEX PALLAS M SL
Recommended for:
Age: Approx. 9 months to 4 years
Weight: 9-18 kg
Only suitable for vehicle seats with automatic three-point
belts approved in accordance with ECE regulation 16 or
a comparable standard ECE R-44/04,
CYBEX PALLAS M SL - group 1, 9 to 18 kg
CYBEX SOLUTION M SL - group 2/3, 15 to 36 kg
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
Germany
APPROVAZIONE
CYBEX PALLAS M SL
Raccomandato per:
Età: da 9 mesi a 4 anni circa
Peso: 9-18 kg
Adatto solo ai sedili dei veicoli con cinture automatiche
a tre punti approvate ai sensi del regolamento ECE 16 o
di uno standard equivalente ECE R-44/04,
CYBEX PALLAS M SL - Gruppo 1, da 9 a 18 kg
CYBEX SOLUTION M SL - Gruppo 2/3, da 15 a 36 kg
4
SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE!
!
WARNUNG! Um den optimalen Schutz für Ihr Kind zu gewährleisten, muss
der CYBEX PALLAS M SL unbedingt so verwendet werden, wie es in dieser
Anleitung beschrieben wird.
DEAR CUSTOMER!
GENTILE CLIENTE,
Thank you for choosing the CYBEX PALLAS M SL child car seat. Safety, comfort
and ease of use were the foremost principles applied to the development of the
CYBEX PALLAS M SL child car seat. This product is manufactured subject to
special quality assurance measures and satisfies the most stringent of safety requirements.
grazie per aver scelto il seggiolino CYBEX PALLAS M SL. La sicurezza, il comfort e
la facilità d'uso hanno rappresentato i principi fondanti nello sviluppo del seggiolino
CYBEX PALLAS M SL. Questo prodotto è realizzato nel rispetto di speciali misure di
garanzia della qualità e soddisfa i requisiti di sicurezza più severi.
NOTE! Always keep these instructions to hand (e.g. in the designated compartment
on the rear of the backrest).
NOTE! Country-specific regulations (e.g. regarding colour-coding on child car seats)
may mean that product features may vary in appearance. This will, however, not
affect the product in its correct function.
!
WARNING! To ensure optimum protection for your child, the CYBEX
PALLAS M SL must be used as described in these instructions.
NOTE! Per assicurare la protezione ottimale per il bambino il CYBEX PALLAS M SL
deve essere usato come descritto nelle presenti istruzioni.
NOTE! Le norme nazionali (ad esempio rispetto alla codifica cromatica dei
seggiolini) possono implicare che le caratteristiche esteriori del prodotto possano
variare. Questo non avrà ricadute sul funzionamento corretto del prodotto.
!
ATTENZIONE! Per assicurare la protezione ottimale per il bambino il
CYBEX PALLAS M SL deve essere usato come descritto nelle presenti
istruzioni.
5
INHALT
KURZANLEITUNG ........................................................................................................................ 2
ZULASSUNG ................................................................................................................................. 4
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG ................................................................................ 8
DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN ................................................................................ 10
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE ............................................................................12
ENTNEHMEN DER ZUSÄTZLICHEN SITZEINLAGE .....................................................12
ANSCHNALLEN MITTELS FANGKÖRPER ......................................................................14
ANSCHNALLEN OHNE FANGKÖRPER ...........................................................................16
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT? ...............................................................................18
PFLEGE..........................................................................................................................................18
ENTFERNEN DES BEZUGES ...............................................................................................20
ENTFERNEN DES BEZUGS VON DER KOPFSTÜTZE ................................................20
ENTFERNEN DES BEZUGS VOM SCHULTERTEIL ......................................................22
ENTFERNEN DES BEZUGS VON DER SITZFLÄCHE ..................................................22
ENTFERNEN DES BEZUGS VOM FANGKÖRPER ........................................................22
REINIGUNG .................................................................................................................................22
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL ...................................................................................24
PRODUKTLEBENSDAUER .....................................................................................................24
ENTSORGUNG...........................................................................................................................24
GARANTIEBEDINGUNGEN ...................................................................................................26
CONTENT
CONTENUTI
SHORT INSTRUCTION .............................................................................................................. 2
CERTIFICATION ............................................................................................................................ 4
POSITIONING THE SEAT CORRECTLY IN THE VEHICLE ........................................... 9
PLACING THE SEAT IN THE VEHICLE .............................................................................11
ADAPTING TO BODY SIZE ....................................................................................................13
REMOVING THE ADDITIONAL SEAT INSERT .................................................................13
SECURING THE CHILD WITH THE IMPACT SHIELD .................................................15
SECURING THE CHILD WITHOUT THE IMPACT SHIELD ........................................17
SOMMARIO .................................................................................................................................... 2
APPROVAZIONE .......................................................................................................................... 4
POSIZIONE CORRETTA DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO ...................................... 9
COLLOCAZIONE DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO .....................................................11
ADATTAMENTO ALLA TAGLIA CORPOREA .....................................................................13
RIMOZIONE DELL'INSERTO PER SEDILI AGGIUNTIVO ............................................13
ALLACCIAMENTO USANDO IL CUSCINO DI SICUREZZA .....................................15
ALLACCIAMENTO SENZA CUSCINO DI SICUREZZA ...............................................17
IS YOUR CHILD CORRECTLY SECURED? .....................................................................19
CARE & MAINTENANCE ..........................................................................................................19
REMOVING THE SEAT COVER ............................................................................................21
REMOVING THE COVER FROM THE HEAD SUPPORT .............................................21
REMOVING THE COVER FROM THE SHOULDER PART ...........................................23
REMOVING THE COVER FROM THE BOOSTER ..........................................................23
REMOVING THE COVER FROM THE IMPACT SHIELD ..............................................23
CLEANING ....................................................................................................................................23
HOW TO ACT FOLLOWING AN ACCIDENT ....................................................................25
PRODUCT SERVICE LIFE .......................................................................................................25
DISPOSAL ....................................................................................................................................25
WARRANTY CONDITIONS .....................................................................................................27
IL BAMBINO È MESSO IN SICUREZZA CORRETTAMENTE?..................................19
CURA E MANUTENZIONE ......................................................................................................19
RIMOZIONE DELLA FODERA DEL SEGGIOLINO ........................................................21
RIMOZIONE DELLA FODERA DAL POGGIATESTA ......................................................21
RIMOZIONE DELLA FODERA DALL'AREA DELLA SPALLA .......................................23
RIMOZIONE DELLA FODERA DALLA SUPERFICIE DI SEDUTA..............................23
RIMOZIONE DELLA FODERA DAL CUSCINO DI SICUREZZA ...............................23
PULIZIA ..........................................................................................................................................23
COME PROCEDERE IN SEGUITO A UN INCIDENTE .................................................25
VITA UTILE DEL PRODOTTO ..................................................................................................25
SMALTIMENTO ............................................................................................................................25
CONDIZIONI DI GARANZIA ...................................................................................................27
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG
Der CYBEX PALLAS M SL ist auf allen Fahrzeugplätzen mit DreipunktAutomatikgurt verwendbar, die im Fahrzeughandbuch für die „universale“
Verwendung zugelassen sind.
!
WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem 2-Punkt- oder
Beckengurt geeignet. Wird der Sitz mit einem 2-Punkt-Gurt gesichert, kann
es bei einem Unfall zu schweren oder gar tödlichen Verletzungen des Kindes
kommen.
• Bei Fahrzeugen mit Airbag sollten Sie den Beifahrersitz so weit wie möglich
nach hinten schieben. Beachten Sie jedoch, dass der obere Anlenkpunkt des
Fahrzeuggurtes hinter der Gurtführung des Kindersitzes bleibt.
• Die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers sind unbedingt zu befolgen.
f
!
WARNUNG! Der Diagonalgurt (f) muss schräg nach hinten verlaufen und darf
nie nach vorn zum oberen Gurtpunkt in Ihrem Fahrzeug führen. Sollte dies nicht
einzustellen sein z.B. durch Vorschieben des Autositzes oder Verwendung auf
einem anderen Sitzplatz, so ist der Kindersitz für dieses Fahrzeug nicht geeignet.
!
WARNUNG! Gepäckstücke oder andere Gegenstände im Fahrzeug, welche
bei einem Unfall Verletzungen verursachen können, müssen immer gut
befestigt werden. Sie können zu tödlichen Geschossen im Fahrzeug werden.
!
WARNUNG! Auf Fahrzeugplätzen, die quer zur Fahrtrichtung angeordnet
sind, ist die Verwendung des Sitzes nicht zulässig. Auf rückwärtsgerichteten
Fahrzeugsitzen, wie z.B. in einem Van oder Minibus, ist die Verwendung
zulässig, sofern der Fahrzeugsitz für die Beförderung eines Erwachsenen
zugelassen ist. Zu beachten ist, dass die Fahrzeugkopfstütze bei
rückwärtsgerichtetem Einbau nicht entfernt werden darf! Der Kindersitz muss
auch dann, wenn er nicht benutzt wird, immer mit dem Fahrzeuggurt befestigt
sein. Bereits bei einer Notbremsung oder einem geringen Aufprall kann ein
unbefestigter Sitz andere Mitfahrer und Sie selbst verletzen.
HINWEIS! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.
8
!
WARNING! The seat is not suitable for use with a two-point or lap belt. If
the seat is secured using a two-point belt, an accident may result in severe or
even fatal injuries to the child.
• In cars with airbags, you should push the passenger seat back as far as possible.
When doing so, however, ensure that the upper pivot point of the safety belt is
behind the belt feed point of the child car seat.
• Always comply with the recommendations of the vehicle manufacturer.
!
EN
Il CYBEX PALLAS M SL estraibile può essere utilizzato su tutti i sedili
con cinture di sicurezza automatiche a tre punti approvate dal manuale
della vettura, con uso universale.
ATTENZIONE! The Il seggiolino è inadatto all‘uso con una cintura
subaddominale o a due punti. Gli incidenti possono causare lesioni gravi o
mortali al bambino in caso di messa in sicurezza con una cintura a due punti.
• Nelle auto dotate di airbag il sedile del passeggero va spinto il più indietro
possibile. Nel fare ciò accertare però che il punto di snodo superiore della cintura
di sicurezza sia dietro alla guida della cintura del seggiolino.
• Rispettare sempre le raccomandazioni del costruttore del veicolo.
!
WARNING! The diagonal belt (f) must run back at a recline and must never run
forward to the upper belt point in your vehicle. If it is not possible to adjust the seat
in this way, e.g. by pushing the car seat forward or using it on another seat, this
child car seat is not suitable for your vehicle.
!
ATTENZIONE! La cintura diagonale (f) deve scorrere indietro inclinata e non
deve mai scorrere in avanti verso il punto superiore della cintura nel veicolo.
Il seggiolino sarà inadatto al veicolo ove sia impossibile regolare il sedile in
questo modo, ad esempio spingendo avanti il sedile o usando un altro sedile.
!
WARNING! Luggage or other objects present in the vehicle that may cause
injury in the event of an accident must always be firmly secured. Otherwise, they
may be thrown, causing fatal injuries.
!
ATTENZIONE! Bagagli o altri oggetti presenti nel veicolo che possono causare
lesioni in caso di incidente devono essere fissati saldamente. In caso contrario
potrebbero essere scagliati e causare lesioni mortali.
!
WARNING! The child car seat may not be used on car seats facing to
the side of the direction of travel. Use of the child car seat is permitted on
rear-facing seats, e.g. in a van or minibus, provided that the seat is permitted
for transporting an adult. Please note that the vehicle headrest must not be
removed when fitting on a rear-facing seat! Even if not in use, the child car
seat must always be secured with the safety belt. An unsecured child car
seat can injure other passengers and yourself even when just performing an
emergency brake or in the event of a minor collision.
!
ATTENZIONE! Il seggiolino non è utilizzabile sui sedili rivolti lateralmente
rispetto alla direzione di marcia. L‘uso del seggiolino è ammesso sui sedili
rivolti indietro, ad esempio nei minibus, a patto che il sedile sia abilitato al
trasporto di adulti. Notare che il poggiatesta veicolare non va rimosso in
caso di montaggio su un sedile rivolto indietro! Il seggiolino deve sempre
essere assicurato con la cintura di sicurezza, anche quando non è usato. Un
seggiolino non assicurato può ferire gli altri passeggeri anche solo in caso di
frenata d‘emergenza o di collisione non grave.
NOTE! Never leave your child unattended in the vehicle.
DE
POSIZIONE CORRETTA DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO
The CYBEX PALLAS M SL can be used on all vehicle seats with
automatic three-point safety belts approved in the vehicle manual for
‘universal’ use.
IT
POSITIONING THE SEAT CORRECTLY IN THE VEHICLE
NOTA BENE! Non lasciare mai il bambino incustodito nel veicolo.
9
DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN
Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden Fahrzeugsitz im Auto.
a
• Achten Sie unbedingt darauf, dass die Rückenlehne (a) des CYBEX PALLAS M
SL vollflächig an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes anliegt. Der Kindersitz darf
sich auf keinen Fall in einer Liegeposition befinden.
• Sollte die Kopfstütze des Fahrzeuges störend sein, ziehen Sie diese ganz heraus
oder nehmen Sie diese ganz ab (Ausnahme siehe Abschnitt „DER RICHTIGE
PLATZ IM FAHRZEUG“). Die Rückenlehne passt sich optimal stufenlos nahezu
jeder Neigung des Fahrzeugsitzes an.
!
WARNUNG! Die Rückenlehne des CYBEX Kindersitzes muss an der Lehne
des Fahrzeuges flächig aufliegen. Um den größtmöglichen Schutz für das Kind
zu gewährleisten, muss sich der Sitz in einer normalen aufrechten Position
befinden!
HINWEIS! An einigen Autositzen aus empfindlichem Material (z.B. Velours, Leder,
etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen mögliche Gebrauchsspuren und/
oder Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder
ein Handtuch unterlegen. Ferner weisen wir in diesem Zusammenhang auf unsere
Reinigungshinweise in dieser Gebrauchsanleitung hin, die vor der ersten Verwendung des Sitzes unbedingt beachtet werden sollten.
10
Collocare il seggiolino sul sedile dell'auto appropriato.
• Always ensure that the entire surface of the backrest (a) of the CYBEX PALLAS M
SL is placed fully against the backrest of the vehicle seat. The child car seat must
never be in a lying position.
• If the headrest of the vehicle is in the way, pull it out all the way or remove it
completely (for exceptions to this, please refer to the section “POSITIONING
THE SEAT CORRECTLY IN THE VEHICLE”) The backrest (a) will perfectly adapt
to practically any recline of the vehicle seat.
• Accertare sempre che l'intera superficie dello schienale (a) del CYBEX PALLAS M
SL poggi completamente contro lo schienale del sedile veicolare. Il seggiolino non
deve mai trovarsi in posizione sdraiata.
• Se il poggiatesta del veicolo è di ingombro, alzarlo del tutto o rimuoverlo
completamente (per eccezioni, si prega di consultare la sezione "
POSIZIONAMENTO CORRETTO DEL SEGGILINO NEL VEICOLO") Lo
schienale (a) si adatterà perfettamente praticamente a qualsiasi reclinazione del
sedile del veicolo.
!
WARNING! The full surface of the backrest of the CYBEX child car seat must
be against the backrest of the vehicle. To ensure maximum protection for your
child, the seat must be in a normal upright position!
NOTE! On some car seats made of sensitive materials (e.g. suede, leather etc.),
the use of child car seats may leave marks and/or cause discolouration. To prevent
this, you can place a blanket or towel underneath it, for example. Please also refer in
this connection to our cleaning advises in these usage instructions; these cleaning
instructions must be observed prior to using the seat for the first time.
!
EN
Place the child car seat on the appropriate seat in the car.
DE
COLLOCAZIONE DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO
IT
PLACING THE SEAT IN THE VEHICLE
ATTENZIONE! L'intera superficie dello schienale del seggiolino CYBEX deve
poggiare contro lo schienale del veicolo. Per assicurare la massima protezione
per il bambino il sedile deve trovarsi nella normale posizione eretta!
NOTA BENE! L'uso del seggiolino su alcuni sedili veicolari realizzati in materiali
delicati (come pelle scamosciata, pelle, ecc.) può lasciare tracce e/o causare
scoloriture. Questo è evitabile utilizzando ad esempio una coperta o un asciugamano
come appoggio. Al riguardo vedere anche le istruzioni di pulizia nelle presenti
istruzioni per l'uso; le istruzioni di pulizia devono essere consultate prima del primo
uso del seggiolino.
11
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE
Um den CYBEX PALLAS M SL optimal an die Körpergröße anzupassen ist werkseitig eine Sitzeinlage (i) mitgeliefert und bereits unter dem Bezug eingelegt.
• Wir empfehlen diese zusätzliche Sitzeinlage (i) für Kinder vom 9. bis zum 24.
Lebensmonat zu verwenden.
• Ab dem 25. Lebensmonat ist keine Sitzeinlage (i) mehr notwendig.
• Danach ist die Größenanpassung ausschließlich über die verstellbare Kopfstütze (e)
vorzunehmen. Ziehen Sie dazu den Verstellgriff (h) nach oben, um die Kopfstütze (e)
zu entriegeln.
• Die Anpassung hat so zu erfolgen, dass zwischen der unteren Kante der
Kopfstütze (e) und der Schulter des Kindes noch 2 fingerbreit Platz (ca. 2 cm) ist.
d
HINWEIS! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Kopfstütze (e) bietet den
größtmöglichen Schutz und Komfort für Ihr Kind und gewährleistet außerdem den
optimalen Verlauf des Diagonalgurtes (f). Die Höhenverstellung kann beim CYBEX
PALLAS M SL in 12 Positionen erfolgen.
ENTNEHMEN DER ZUSÄTZLICHEN SITZEINLAGE
e
h
i
1. Lösen Sie die vorderen Druckknöpfe des Sitzbezuges vom Sitzkissen (d).
2. Ziehen Sie den Stoffbezug aus den Bezugsführungen vorn hoch, bis Sie die
Sitzeinlage herausziehen können.
3. Die Entnahme des Sitzeinlage hat entsprechend der obigen Altersangabe zu
erfolgen.
4. Bringen Sie den Sitzbezug wieder in den ursprünglichen Zustand und befestigen
Sie diesen anschließend wieder.
EINSTELLEN DES FANGKÖRPERS – ECE GRUPPE 1 (9-18 KG)
z
p
Durch Betätigen des zentralen Verstellknopfes (z) können Sie den Fangkörper an Ihr
Kind anpassen. Halten Sie den Verstellknopf (z) gedrückt, während Sie den Fangkörper an Ihr Kind anpassen.
Die seitlichen Flügel des Fangkörpers (p) passen exakt zwischen Armlehnen und
Sitzfläche (d) und dienen der Abstützung des Fangkörpers (p) am Sitz.
d
12
Stellen Sie den Fangkörper (p) so ein, dass er am Kind anliegt, jedoch ohne auf den
Körper des Kindes zu drücken.
Per adattare al meglio il CYBEX PALLAS M SL alla taglia corporea del bambino
deve essere fornito come standard ed essere già inserito sotto la fodera del sedile
un inserto per sedili (i).
• Si raccomanda di usare questo inserto per sedili (i) aggiuntivo per i bambini da 9
a 24 mesi.
• Dall'età di 25 messi in poi l'inserto per sedili (i) non sarà più necessario.
• Il seggiolino sarà quindi adattabile al corpo del bambino usando semplicemente
il poggiatesta (e) regolabile. A tale fine tirare in alto la leva di regolazione (h) per
sbloccare il poggiatesta (e).
• Regolare in modo che vi siano due dita di (ca. 2 cm) spazio tra il bordo inferiore
del poggiatesta (e) e le spalle del bambino.
NOTE! Only an optimally adjusted headrest (e) can offer your child maximum protection and comfort while ensuring that the diagonal belt can be fitted smoothly (f).
The height of the CYBEX PALLAS M SL can be adjusted to one of twelve positions.
NOTA BENE! Solo un poggiatesta (e) regolato al meglio offre al bambino il massimo
in fatto di protezione e comfort e assicura allo stesso tempo lo scorrimento ottimale
della cintura diagonale (f). L'altezza del CYBEX PALLAS M SL è regolabile in una
delle dodici posizioni.
REMOVING THE ADDITIONAL SEAT INSERT
RIMOZIONE DELL'INSERTO PER SEDILI AGGIUNTIVO
1. Release the front push buttons of the seat cover from the seat cushion (d).
2. Pull the fabric cover from the cover guides up and forward until you can pull out
the seat insert.
3. The seat insert must be removed in accordance with the age specifications
stated above.
4. Restore the seat insert to its original state and fix it in place again.
1. Sganciare i bottoni automatici anteriori della fodera del sedile dal cuscino (d).
2. Sollevare in avanti la fodera di tessuto dalle rispettive guide fino a poter estrarre
l'inserto per sedili.
3. L'inserto per sedili deve essere rimosso in linea con le specifiche relative all'età
indicate sopra.
4. Riposizionare correttamente la fodera e fissarla nuovamente.
ADJUSTING THE IMPACT SHIELD – ECE GROUP 1 (9-18 KG)
REGOLARE IL CUSCINO DI SICUREZZA, GRUPPO ECE 1 (9-18 KG)
By pushing the central adjustment button (z), you can adapt the impact shield to your
child. Hold down the central adjustment button (z) while you adapt the impact shield
to your child.
Premendo il pulsante di regolazione centrale (z) è possibile adattare il cuscino di
sicurezza al bambino. Tenere premuto il pulsante di regolazione centrale (z) mentre si
adatta il cuscino di sicurezza al bambino.
The side flaps of the impact shield (p) fit exactly between the arm rests and booster (d)
and are used to support the impact shield (p) on the seat.
Le alette laterali del cuscino di sicurezza (p) entrano precisamente tra i braccioli e la
superficie di seduta (d) e supportano il cuscino di sicurezza (p) sul seggiolino.
Adjust the impact shield (p) so that it rests against the child without pushing against
the child’s body.
Regolare il cuscino di sicurezza (p) in modo che poggi contro il bambino senza
comprimerne il corpo.
DE
In order to optimally adapt the CYBEX PALLAS M SL to your child’s body size, a
seat insert (i) has been provided as standard and is already inserted under the seat
cover.
• We recommend using this additional seat insert (i) for children aged 9 to 24
months.
• From the age of 25 month, the seat insert (i) is no longer necessary.
• The seat can then be adjusted to your child’s body simply by using the adjustable
headrest (e). To do this, pull the adjustment level (h) upwards to unlock the
headrest (e).
• Adjust it so that there is space for two fingers (ca. 2 cm) between the lower edge
of the headrest (e) and the shoulder of the child.
EN
ADATTAMENTO ALLA TAGLIA CORPOREA
IT
ADAPTING TO BODY SIZE
13
ANSCHNALLEN MITTELS FANGKÖRPER
– ECE GRUPPE 1 (9-18 KG)
p
x
1. Legen Sie nun den bereits eingestellten Fangkörper (p) ein (siehe Abschnitt
„EINSTELLEN DES FANGKÖRPERS“).
2. Ziehen Sie die gesamte Gurtlänge des Fahrzeug-Dreipunktgurtes heraus.
Nehmen Sie den Beckengurt (n) und legen Sie diesen in die dafür vorgesehene
Gurtführung (x) des Fangkörpers (p) ein.
l
m
CLICK!
n
f
f
x
n
n
e
p
x
f
!
WARNUNG! Den Gurt auf keinen Fall verdrehen.
!
WARNUNG! Der Dreipunktgurt darf nur in den dafür vorgesehenen
Führungen verlaufen. Die Gurtführungen werden in diesem Handbuch genau
beschrieben und sind zudem am Kindersitz rot markiert.
3. Stecken Sie die Gurtzunge (m) in das Gurtschloss (l). Dieses muss mit einem
hörbaren „KLICK“ einrasten.
4. Spannen Sie den Beckengurt (n) vor, indem Sie am Diagonalgurt (f) ziehen.
5. Führen Sie nun den Diagonalgurt (f) parallel zum Beckengurt (n) in der
Gurtführung (x) zurück.
6. Ziehen Sie den Diagonalgurt (f) straff und achten Sie dabei darauf, dass
beide Gurtteile, über die gesamte Breite des Fangkörpers (p), innerhalb der
Gurtführung (x) verlaufen.
7. Ziehen sie nun den Diagonalgurt (f) nach oben fest in die Gurtführung (x)
des Fangkörpers (p), damit dieser sich festklemmt. Legen sie danach den
Diagonalgurt zwischen Kopfstütze (e) und Schulterstütze. Der Diagonalgurt muss
nicht in die Gurtführung für die Gruppe 2/3 an der Kopfstütze eingelegt werden.
WECHSEL VON PALLAS M SL AUF SOLUTION M SL
(ECE GRUPPE 1 ZU ECE GRUPPE 2/3)
1. Entfernen Sie den Fangkörper (p).
2. Beachten Sie dazu den Abschnitt „ANSCHNALLEN OHNE FANGKÖRPER“.
14
1. Inserire ora il cuscino di sicurezza (p) precedentemente regolato (vedere
“REGOLARE IL CUSCINO DI SICUREZZA”).
2. Estrarre per tutta la lunghezza la cintura a tre punti del veicolo. Collocare la
cintura subaddominale (n) nell'apposita guida della cintura (x) nel cuscino di
sicurezza (p).
!
WARNING! Never twist the belt.
!
ATTENZIONE! Non torcere mai la cintura.
!
WARNING! The three-point belt may only be inserted into the guides
designated for that purpose. The belt guides are described precisely in this
manual and are also marked red on the child car seat.
!
ATTENZIONE! La cintura a tre punti può essere inserita solo nelle apposite
guide. Le guide della cintura sono descritte precisamente nel presente
manuale e sono inoltre contrassegnate in rosso sul seggiolino.
3. Insert the belt tongue (m) into the belt buckle (l). It must lock into place with an
audible “CLICK”.
4. Tighten the lap belt (n) by pulling the diagonal belt (f).
5. Now feed the diagonal belt (f) in parallel with the lap belt (n) back into the belt
guide (x).
6. Pull the diagonal belt (f) tight and ensure that both parts of the belt cover the
entire width of the impact shield (p) in the belt guide (x).
7. Now feed the diagonal belt (f) tightly through the belt guide (x) of the impact
shield (p) until it is clamped inside the belt guide. Then put the diagonal belt
between headrest (e) and shoulder rest. The diagonal belt does not need to be
guided through the headrest belt guide for group 2/3.
3. Inserire la linguetta della cintura (m) nel fermaglio della cintura (l). Il blocco in
posizione deve essere segnalato da uno scatto udibile.
4. Tendere la cintura subaddominale tirando la cintura diagonale.
5. Inserire ora nuovamente la cintura diagonale (f) nella guida della cintura (x) in
parallelo alla cintura subaddominale (n).
6. Tendere la cintura diagonale (f) e accertare che entrambe le parti della cintura
coprano l'intera larghezza del cuscino di sicurezza (p) nella guida della cintura (x).
7. Serri la cintura diagonale (f) in alto nella guida della cintura del cuscino
di sicurezza (p) affinché si incastri. Dopo metta la cintura diagonale tra il
poggiatesta (e) e l`appoggio spalla. Non bisogna mettere la cintura diagonale
nella guida della cintura per il gruppo 2/3 accanto al poggiatesta.
SWITCHING FROM PALLAS M SL TO SOLUTION M SL
(ECE GROUP 1 TO ECE GROUP 2/3)
PASSAGGIO DA PALLAS M SL A SOLUTION M SL
(DAL GRUPPO ECE 1 AL GRUPPO ECE 2/3)
1. Remove the impact shield (p).
2. Note the information in the section “SECURING THE CHILD WITHOUT THE
IMPACT SHIELD”.
1. Rimuovere il cuscino di sicurezza (p).
2. Consultare la sezione “ALLACCIAMENTO SENZA CUSCINO DI SICUREZZA”.
DE
1. Now insert the previously adjusted impact shield (p) (refer to the section
“ADJUSTING THE Impact shield”).
2. Pull out the entire length of the vehicle’s three-point belt. Take the lap belt (n)
and place it in the designated belt guide (x) in the impact shield (p).
EN
ALLACCIAMENTO USANDO IL CUSCINO DI SICUREZZA
– GRUPPO ECE 1 (9-18 KG)
IT
SECURING THE CHILD WITH THE IMPACT SHIELD
– ECE GROUP 1 (9-18 KG)
15
ANSCHNALLEN OHNE FANGKÖRPER
– ECE GRUPPE 2/3 (15-36 KG)
1. Setzen Sie ihr Kind in den Kindersitz. Ziehen Sie den Dreipunktgurt weit heraus
und führen Sie diesen vor Ihrem Kind entlang zum Gurtschloss (l).
l
WARNUNG! Den Gurt auf keinen Fall verdrehen.
!
WARNUNG! Benutzen Sie niemals andere als die in der Bedienungsanleitung
beschriebenen und am Sitz markierten Punkte, um den Kindersitz zu befestigen.
2. Stecken Sie die Gurtzunge (m) in das Gurtschloss (l). Dieses muss mit einem
hörbaren „KLICK“ einrasten.
3. Als nächstes legen Sie den Beckengurt (n) in die unteren Gurtführungen (k) des
Kindersitzes ein.
4. Ziehen Sie nun kräftig am Diagonalgurt (f), um den Beckengurt (n) zu straffen. Je
enger der Gurt anliegt, desto besser kann er vor Verletzungen schützen. Auf der
Seite des Gurtschlosses (l) müssen der Diagonalgurt (f) und der Beckengurt (n)
zusammen in die untere Gurtführung (k) eingelegt sein.
f
l
n
m
!
CLICK!
k
!
f
f
s
n
l
k
g
5. Der Beckengurt (n) sollte auf beiden Seiten des Sitzkissens (d) in den unteren
Gurtführungen (k) liegen.
HINWEIS! Bringen Sie Ihrem Kind von Anfang an bei, immer auf eine straffe Gurtführung zu achten und bei Bedarf, selbst den Gurt festzuziehen.
!
e
f
16
WARNUNG! Das Fahrzeuggurtschloss (l) darf keinesfalls über die Armlehne
reichen. Ist die Gurtpeitsche zu lang, ist der Kindersitz für eine Verwendung
auf dieser Position im Fahrzeug nicht geeignet. Bitte wenden Sie sich im
Zweifelsfall an den Hersteller Ihres Kindersitzes.
WARNUNG! Der Beckengurt (n) muss auf beiden Seiten so tief wie möglich
über der Leistenbeuge Ihres Kindes verlaufen, um im Falle eines Unfalls
optimal wirken zu können.
6. Nun führen Sie den Diagonalgurt (f) durch die obere Gurtführung (g) in der
Kopfstütze (e) bis er sich innerhalb der Gurtführung befindet.
Achten Sie darauf, dass der Diagonalgurt (f) zwischen Schulteraußenkante und Hals
Ihres Kindes verläuft. Falls erforderlich, passen Sie durch Verstellen der Kopfstützenhöhe den Gurtverlauf an. Die Höhe der Kopfstütze (e) kann auch im eingebauten
Zustand im Auto eingestellt werden.
1. Place your child in the child car seat. Pull the three-point belt right out and feed
it along the belt buckle (l) in front of your child.
1. Collocare il bambino nel seggiolino. Estrarre ampiamente la cintura a tre punti e
farla scorrere fino al fermaglio della cintura (l) davanti al bambino.
WARNING! Never twist the belt.
!
ATTENZIONE! Non torcere mai la cintura.
!
WARNING! Do not use any load bearing contact points other than those
described in the instructions and marked in the child restraint.
!
ATTENZIONE! Non utilizzare punti di contatto portanti diversi da quelli
descritti nelle istruzioni e contrassegnati sul sistema di ritenuta.
2. Insert the belt tongue (m) into the belt buckle (l). It must lock into place with an
audible “CLICK”.
3. Next, place the lap belt (n) in the lower belt guides (k) of the child car seat.
4. Now pull the diagonal belt (f) firmly to tighten the lap belt (n). The tighter the belt
sits, the better it provides protection from injury. On the side of the belt buckle
(l), the diagonal belt (f) and the lap belt (n) must be inserted together in the lower
belt guide (k).
!
WARNING! The vehicle belt buckle (l) must never cross the arm rest. If the
belt system is too long, the child car seat is not suitable for use in this position
in the vehicle. In case of doubt, please consult the manufacturer of your child
car seat.
IT
!
2. Inserire la linguetta della cintura (m) nel fermaglio della cintura (l). Il blocco in
posizione deve essere segnalato da uno scatto udibile.
3. Collocare successivamente la cintura subaddominale (n) nelle guide della cintura
inferiori (k) del seggiolino.
4. Tirare ora saldamente la cintura diagonale (f) per tendere la cintura subaddominale
(n). Maggiormente tesa è la sede della cintura e maggiore è la protezione dalle
lesioni. Cintura diagonale (f) e cintura subaddominale (n) vanno inserite assieme
nella guida della cintura inferiore (k) a lato del fermaglio della cintura (l).
!
ATTENZIONE! Il fermaglio della cintura (l) del veicolo non deve mai
attraversare il bracciolo. Se il sistema di cinture è troppo lungo il seggiolino
non è adatto all‘uso in questa posizione nel veicolo. In caso di dubbio
consultare il costruttore del proprio seggiolino.
5. The lap belt (n) should have been fed through the lower belt guides (k) on both
sides of the seat cushion (d).
5. La cintura subaddominale (n) dovrebbe passare attraverso le guide della cintura
inferiori (k) su ambo i lati del cuscino di seduta (d).
NOTE! Teach your child from the start to always ensure that the belt is tight and, if
necessary, how to tighten the belt themselves.
NOTA BENE! Insegnare al bambino fin dall'inizio a controllare sempre che la cintura
sia tesa e a tenderla autonomamente se necessario.
!
WARNING! The lap belt (n) must run as low as possible on both sides along
your child’s groin to have optimum effect in the event of an accident.
DE
ALLACCIAMENTO SENZA CUSCINO DI SICUREZZA
– GRUPPO ECE 2/3 (15-36 KG)
EN
SECURING THE CHILD WITHOUT THE IMPACT SHIELD
– ECE GROUP 2/3 (15-36 KG)
!
ATTENZIONE! La cintura subaddominale (n) deve scorrere più bassa
possibile su ambo i lati lungo l‘inguine del bambino per avere l‘effetto ottimale
in caso di incidente.
6. Now feed the diagonal belt (f) through the upper belt guide (g) in the headrest (e)
until it is inside the belt guide.
6. Far passare ora la cintura diagonale (f) attraverso la guida della cintura superiore (g)
nel poggiatesta (e) fino a che si trova nella guida della cintura.
Ensure that the diagonal belt (f) runs between the outside of the shoulder and the
neck of your child. If necessary, adjust the height of the headrest to change the position of the belt. The height of the headrest (e) can still be adjusted while in the car.
Accertare che la cintura diagonale (f) scorra tra l'esterno della spalla e il collo del
bambino. Se necessario regolare l'altezza del poggiatesta per cambiare la posizione
della cintura. L'altezza del poggiatesta (e) è regolabile anche in auto.
17
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT?
g
f
n
n
k
d
k
Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten, prüfen Sie bitte
immer vor Beginn der Fahrt, ob…
• der Beckengurt (n) auf beiden Seiten des Sitzkissens (d) in den unteren
Gurtführungen (k) verläuft.
• der Diagonalgurt (f) auf der Gurtschlossseite auch in der unteren Gurtführung (k)
des Sitzes verläuft.
• der Diagonalgurt (f) durch die rot markierte Gurtführung (g) der Schulterstütze (e)
verläuft.
• der Diagonalgurt (f) schräg nach hinten verläuft.
• der gesamte Gurt straff ist und nicht verdreht am Körper des Kindes anliegt.
PFLEGE
Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihres Kindersitzes zu gewährleisten, ist es
unbedingt notwendig, dass Sie Folgendes beachten:
• Alle wichtigen Teile des Kindersitzes sollten regelmäßig auf Beschädigungen
kontrolliert werden. Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei funktionieren.
• Es ist unbedingt notwendig darauf zu achten, dass der Kindersitz nicht zwischen
harten Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene usw. eingeklemmt wird und dadurch
beschädigt werden könnte.
• Der Kindersitz muss z.B. nach einem Sturz unbedingt vom Hersteller überprüft
werden.
Es ist darauf zu achten, dass nur ein original CYBEX Sitzbezug verwendet wird, da
auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge erhalten
Sie im Fachhandel.
18
Per garantire la sicurezza ottimale del bambino, prima di iniziare il viaggio controllare
sempre che
• the lap belt (n) has been fed through the lower belt guides (k) on both sides of the
seat cushion (d).
• the diagonal belt (f) on the belt buckle side has also been fed through the lower
belt guide (k) of the seat.
• the diagonal belt (f) has been fed through the belt guide (g) marked red in the
shoulder rest (e).
• the diagonal belt (f) is at a recline backwards.
• the entire belt is tightly against your child’s body and is not twisted.
• la cintura subaddominale (n) passi attraverso le guide della cintura inferiori (k) su
ambo i lati del cuscino di seduta (d).
• anche la cintura diagonale (f) sul lato del fermaglio della cintura passi attraverso la
guida inferiore della cintura (k) del seggiolino.
• la cintura diagonale (f) passi attraverso la guida della cintura (g) marcata di rosso
nel poggia-spalla (e).
• la cintura diagonale (f) scorra verso il basso inclinata.
• l'intera cintura poggi tesa contro il corpo del bambino e non sia attorcigliata.
CARE & MAINTENANCE
CURA E MANUTENZIONE
To ensure that your child car seat provides maximum protection, it is imperative that
you note the following:
Per garantire che il seggiolino offra la massima protezione è imperativo osservare
quanto segue:
• All major parts of the child car seat should be checked regularly for damage.
The mechanical components must be free of defects.
• It is absolutely necessary to ensure that the child car seat is not jammed between
hard elements such as the vehicle door or seat rail, which could potentially
damage it.
• When exposed to extreme shock, e.g. after a crash, the child car seat must be
checked by the manufacturer.
• Tutte le parti principali del seggiolino dovrebbero essere controllate regolarmente
alla ricerca di danni. I componenti meccanici devono essere privi di difetti.
• È assolutamente necessario assicurare che il seggiolino non sia incastrato tra
elementi duri, quali la portiera o le guide dei sedili, che potrebbero potenzialmente
danneggiarlo.
• Se esposto a colpi estremi, ad esempio in caso di incidente, il seggiolino deve
essere controllato dal produttore.
Ensure that only an original CYBEX seat cover is used, as the cover is a key element
of the seat’s function. Spare covers can be obtained from a specialist retailer.
Accertarsi di utilizzare solo una fodera del sedile CYBEX, in quanto la fodera
rappresenta un elemento chiave di funzionamento del seggiolino. Le fodere di
ricambio sono ottenibili presso i rivenditori specializzati.
DE
To ensure optimum safety for your child, please always check before commencing
travel that
EN
IL BAMBINO È MESSO IN SICUREZZA CORRETTAMENTE?
IT
IS YOUR CHILD CORRECTLY SECURED?
19
ENTFERNEN DES BEZUGES
e
h
e
Der Bezug am Kindersitz besteht aus drei Teilen (Kopfstütze, Schulterteil, Sitzkissen).
Dazu kommt beim PALLAS M SL der Bezug des Fangkörpers.
Die Sitzbezüge sind in den am Rand des Kindersitzes verlaufenden Bezugführungen
versenkt und/oder an mehreren Stellen mit Druckknöpfen am Kindersitz befestigt.
Sobald Sie alle Befestigungen lösen, können die Einzelteile aus den Bezugführungen
gezogen werden.
Um den Bezug wieder zu befestigen, verfahren Sie in umgekehrter Reihenfolge.
!
WARNUNG! Der Kindersitz darf keinesfalls ohne Bezug verwendet werden.
ENTFERNEN DES BEZUGS VON DER KOPFSTÜTZE
Lösen Sie beidseitig die Druckknöpfe am hinteren Schulterbereich. Ziehen Sie den
Bezug aus dem Stoffkanal heraus.
20
La fodera del seggiolino è composta da tre parti (poggiatesta, fodera dell'area
della spalla, fodera dell'elevatore e/o fodera della superficie di seduta). Il tutto è
completato dalla fodera del cuscino di sicurezza.
Le tre fodere del seggiolino sono inserite nelle guide di attacco della fodera sui bordi del
seggiolino e sono tenute in posizione in vari punti da bottoni automatici (vedere figura).
Una volta sbloccati tutti gli automatici, le singole parti della fodera possono essere
rimosse dalle guide di attacco della fodera.
In order to put the covers back on the seat, proceed in the reversed order as
removing them.
Procedere in ordine inverso rispetto alla rimozione al fine di ricollocare le fodere sul
seggiolino.
!
WARNING! The child car seat must never be used without the cover.
!
DE
The cover of the infant seat consists of three parts (headrest, shoulder part cover, booster cover and/or seat surface cover).This is complemented by the impact shield cover.
The three covers of the seat are fitted into the cover attachment channels on the
edge of the child seat and are held in position at several places by press-studs
(see image).
Once all studs have been released, the single parts of the cover can be removed
from the cover attachment channels.
EN
RIMOZIONE DELLA FODERA DEL SEGGIOLINO
IT
REMOVING THE SEAT COVER
ATTENZIONE! Il seggiolino non deve mai essere usato senza la fodera.
REMOVING THE COVER FROM THE HEAD SUPPORT
RIMOZIONE DELLA FODERA DAL POGGIATESTA
Release the two press-studs at each side of the rear of the shoulder area. Pull the
cover out of the cover attachment channel.
Rilasciare i due bottoni automatici su ogni lato del retro dell'area della spalla.
Estrarre la fodera dalla guida di attacco della fodera.
21
ENTFERNEN DES BEZUGS VOM SCHULTERTEIL
Ziehen Sie den Bezug aus dem Stoffkanal heraus.
ENTFERNEN DES BEZUGS VON DER SITZFLÄCHE
Lösen Sie die vier Druckknöpfe des Sitzbezugs vorder- und rückseitig.
Ziehen Sie nun den Bezug über die Armlehnen und entlang der Sitzfläche ab.
ENTFERNEN DES BEZUGS VOM FANGKÖRPER
Öffnen Sie zuerst die beiden Druckknöpfe des Fangkörperbezugs. Ziehen Sie dann
den Bezug um das Kissengehäuse hin zur dritten Befestigung am zentralen Verstellknopf ab und lösen Sie den Bezug an der Gummiöse des zentralen Verstellknopfes.
REINIGUNG
HINWEIS! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung waschen. Der Bezug darf
nur bei 30°C im Schonwaschgang gewaschen werden. Sollten Sie mit mehr als
30°C waschen, kann es zu Ausfärbungen des Bezugstoffes kommen. Bitte den
Bezug gesondert von anderer Wäsche waschen und nicht im Trockner trocknen!
Den Bezug keinesfalls in der prallen Sonne trocknen! Die Kunststoffteile können mit
einem milden Reinigungsmittel und warmen Wasser gereinigt werden.
!
22
WARNUNG! Bitte auf keinen Fall scharfe Reinigungs- oder Bleichmittel
verwenden!
Pull the cover out of the cover attachment channel.
Estrarre la fodera dalla guida di attacco della fodera.
DE
RIMOZIONE DELLA FODERA DALL'AREA DELLA SPALLA
IT
EN
REMOVING THE COVER FROM THE SHOULDER PART
REMOVING THE COVER FROM THE BOOSTER
RIMOZIONE DELLA FODERA DALLA SUPERFICIE DI SEDUTA
Release the four press-studs of the seat cover at the front and the back.
Now, pull off the cover over the armrests and along the seat surface.
Sbloccare i quattro bottoni automatici anteriori e posteriori della fodera del sedile.
Estrarre ora la fodera oltre i braccioli e lungo la superficie di seduta.
REMOVING THE COVER FROM THE IMPACT SHIELD
RIMOZIONE DELLA FODERA DAL CUSCINO DI SICUREZZA
First, release the two press-studs of the impact shield cover. Then pull off the cover
around the cushion towards the third attachment around the central adjustment
button and release the cover at the rubber eyelet of the adjustment button.
Sbloccare prima i due bottoni automatici della fodera del cuscino di sicurezza.
Estrarre quindi la fodera attorno al cuscino verso il terzo attacco attorno al pulsante
di regolazione centrale e sbloccare la fodera sull'occhiello in gomma del pulsante di
regolazione.
CLEANING
PULIZIA
NOTE! Please wash the cover before you use it the first time. The cover may only
be washed at 30°C with a delicate wash program. Washing at more than 30°C may
result in discolouration of the cover fabric. Please wash the cover separately from
other laundry and do not dry in the dryer! Never dry the cover in direct sunlight! The
plastic parts can be cleaned with a mild cleaning agent and warm water.
NOTA BENE! Consigliamo il lavaggio prima del primo utilizzo. La fodera è lavabile
solo a 30 °C con un programma di lavaggio delicato. Il lavaggio oltre i 30 °C può
causare lo scolorimento del tessuto della fodera. Lavare la fodera separatamente
dagli altri capi e non asciugare in asciugatrice! Non fare mai asciugare la fodera
alla luce solare diretta! Le parti in plastica possono essere pulite con un detergente
delicato e dell'acqua tiepida.
!
WARNING! Never use harsh cleaning agents or bleaches!
!
ATTENZIONE! Non usare mai detergenti aggressivi o candeggine!
23
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL
!
WARNUNG! Aufgrund eines Unfalles können am Kindersitz Beschädigungen
auftreten, die mit bloßem Auge nicht erkennbar sind. Bitte tauschen Sie nach
einem Unfall unbedingt den Sitz aus. Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an den
Händler oder Hersteller.
PRODUKTLEBENSDAUER
Der CYBEX PALLAS M SL ist so ausgelegt, dass er für den gesamten Verwendungszeitraum von ca. 11 Jahren seine Eigenschaften erfüllt. Da jedoch in Fahrzeugen sehr große Temperaturschwankungen und unvorhersehbare Belastungen
auftreten können, ist es notwendig folgende Punkte zu beachten:
• Wenn das Fahrzeug längere Zeit der prallen Sonne ausgesetzt ist, muss der
Kindersitz aus dem Fahrzeug entfernt werden oder mit einem hellen Tuch
abgedeckt werden.
• Prüfen Sie regelmäßig alle Kunststoff- und Metallteile des Sitzes auf
Beschädigung oder Veränderung von Form oder Farbe. Stellen Sie eine
Veränderung fest, ist der Kindersitz unbedingt zu entsorgen oder er muss vom
Hersteller geprüft und gegebenenfalls ausgetauscht werden.
• Veränderungen des Stoffes, insbesondere das Ausbleichen, sind bei Verwendung
in einem Fahrzeug normal und stellen keine Beeinträchtigung dar.
ENTSORGUNG
Am Ende der Produktlebensdauer des Kindersitzes ist eine sachgemäße Entsorgung
vorzunehmen. Die Abfalltrennung kann kommunal unterschiedlich sein. Um eine vorschriftsgemäße Entsorgung des Kindersitzes zu gewährleisten, setzen Sie sich mit
Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw. Verwaltung Ihres Wohnortes in Verbindung.
Beachten Sie auf jeden Fall die Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes.
24
WARNING! An accident may cause damage to the child car seat that is not
identifiable with the naked eye. Please replace the seat after an accident. In
case of doubt, please consult your dealer or the manufacturer.
!
DE
ATTENZIONE! Un incidente può causare danni al seggiolino non identificabili
a occhio nudo. Sostituire il seggiolino dopo un incidente. In caso di dubbio
consultare il proprio rivenditore o il produttore.
IT
!
COME PROCEDERE IN SEGUITO A UN INCIDENTE
EN
HOW TO ACT FOLLOWING AN ACCIDENT
PRODUCT SERVICE LIFE
VITA UTILE DEL PRODOTTO
The CYBEX PALLAS M SL is designed to meet its specifications for the entire
service life of approximately 11 years. However, as there can be very large temperature fluctuations and unpredictable strains in vehicles, the following points must be
observed:
Il CYBEX PALLAS M SL è progettato per soddisfare le proprie specifiche per
l'intera vita utile, pari a circa 11 anni. Tuttavia, alla luce delle possibili fluttuazioni
massicce di temperatura e degli sforzi imprevedibili nei veicoli, devono essere tenuti
in considerazione i punti seguenti:
• If the vehicle is directly exposed to sunlight for a longer time, the child car seat
must be removed from the vehicle or covered with a light cloth.
• Regularly check all plastic and metal parts of the seat for damage, deformation
or change of colour. If you discover any changes, the child car seat must be
disposed or checked and possibly replaced by the manufacturer.
• Changes to fabric, especially bleaching, are perfectly normal when used in a
vehicle and do not impair the seat’s function.
• Se il veicolo è esposto direttamente alla luce solare per un periodo di tempo
prolungato, il seggiolino deve essere rimosso dal veicolo o coperto con un panno
chiaro.
• Controllare regolarmente tutte le parti di plastica e metallo del seggiolino alla
ricerca di danni, deformazioni o cambiamenti di colore. Qualora si scopra qualsiasi
cambiamento, il seggiolino dovrà essere smaltito o controllato e, possibilmente,
sostituito dal produttore.
• Le variazioni del tessuto, in particolare la scoloritura, sono perfettamente normali in
caso di uso in un veicolo e non intaccano il funzionamento del seggiolino.
DISPOSAL
SMALTIMENTO
At the end of the child car seat’s service life, it must be disposed of correctly. The
separation of waste may be handled differently from place to place. To ensure that
the child car seat is disposed of in accordance with regulations, please contact your
local waste disposal institution or local council. Always observe the waste disposal
regulations of your country.
Al termine della vita utile del seggiolino, questo deve essere smaltito correttamente.
La differenziazione dei rifiuti potrebbe avvenire con modalità diverse da luogo
a luogo. Per accertare che il seggiolino sia smaltito nel rispetto delle norme si
raccomanda di contattare l'autorità locale responsabile dello smaltimento dei rifiuti
o l'amministrazione locale. Rispettare sempre le norme di smaltimento dei rifiuti del
proprio paese.
25
GARANTIEBEDINGUNGEN
Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land, in dem dieses
Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft wurde. Die
Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und Materialfehler ab, die im Zeitpunkt des
Kaufs bestanden haben oder die innerhalb von drei (3) Jahren nach dem Erstverkauf dieses Produkts über den Einzelhandel an einen Verbraucher in Erscheinung
getreten sind (Herstellergarantie). Tritt während der Garantiezeit ein Herstellungsund Materialfehler auf, wird das Produkt kostenlos repariert oder – nach unserem
freien Ermessen – gegen ein neues ausgetauscht. Um Leistungen im Rahmen dieser
Garantie in Anspruch nehmen zu können, muss das Produkt an den Einzelhändler zurückgegeben werden, der es erstmalig verkauft hat und ein Nachweis über den Kauf
(Kaufbeleg oder Rechnung) im Original vorgelegt werden, welcher das Kaufdatum,
Namen und Adresse des Händlers, sowie die Produktbezeichnung aufzeigt. Der
Anspruch aus diesem Garantieversprechen besteht nicht, wenn das Produkt an den
Hersteller oder irgendeine andere Person als den Einzelhändler, der es erstmalig verkauft hat, zum Zweck der Inanspruchnahme der Garantieleistung geschickt wird. Die
Garantie gilt nur, wenn das Produkt nach dem Kauf umgehend auf Vollständigkeit,
Herstellungs- und Materialfehler überprüft wurde. Wurde das Produkt im Versandhandel gekauft, ist es umgehend nach Erhalt auf Vollständigkeit, Herstellungs- und
Materialfehler zu überprüfen. Falls Schäden vorhanden sind, darf das Produkt nicht
mehr benutzt werden und muss umgehend an den Händler, der es erstmalig verkauft
hat, zurückgegeben werden. Im Garantiefall muss das Produkt in einem vollständigen
und sauberen Zustand zurückgegeben werden. Bitte lesen Sie vor einer Kontaktaufnahme mit dem Händler sorgfältig die Gebrauchsanleitung. Die Garantie deckt keine
Schäden ab, die durch Fehlgebrauch, äußere Einflüsse (Wasser, Feuer, Verkehrsunfälle o.ä.) oder normalen Verschleiß entstanden sind. Die Garantie wird nur gewährt,
wenn das Produkt in Übereinstimmung mit der Gebrauchsanweisung behandelt und
benutzt wurde, Reparaturen oder Veränderungen ausschließlich durch Personen
vorgenommen wurden, die hierzu befugt waren und stets nur Original Bau- und
Zubehörteile verwendet wurden. Durch diese Garantie werden weder die auf Grundlage der jeweils anwendbaren Gesetze bestehenden Verbraucherrechte noch Rechte
gegen den Verkäufer wegen der Vertragswidrigkeit des Produkts ausgeschlossen,
begrenzt oder in anderer Weise eingeschränkt.
26
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: 0921 78 511-511, Fax.: 0921 78 511- 888
Le seguenti condizioni di garanzia si applicano solo al paese nel quale questo
prodotto è stato venduto al cliente per la prima volta attraverso i canali di vendita al
dettaglio. Questa garanzia copre tutti i difetti di produzione e dei materiali esistenti al
momento dell'acquisto o manifestatisi entro tre (3) anni dalla prima vendita di questo
prodotto al cliente attraverso i canali di vendita al dettaglio (garanzia del produttore).
Qualora, durante il periodo di garanzia, si presenti un difetto di produzione o dei
materiali, il prodotto verrà riparato gratuitamente o sostituito con uno nuovo a nostra
discrezione. Al fine di sfruttare la presente garanzia il prodotto dovrà essere reso al
dettagliante che lo ha venduto per la prima volta, dietro presentazione della prova
d'acquisto originale (ricevuta o fattura) contenente la data di acquisto, il nome e
l'indirizzo del dettagliante e il nome del prodotto. Non sono ammesse richieste
relative a questa garanzia qualora il prodotto, allo scopo di effettuare una richiesta di
garanzia, sia inviato al produttore o a qualsiasi altra persona diversa dal dettagliante
che lo ha venduto per la prima volta. La garanzia si applica solo se il prodotto è
stato controllato immediatamente rispetto alla completezza, ai difetti di produzione
e ai difetti dei materiali al momento dell'acquisto. Se il prodotto è stato acquistato
tramite un canale di vendita postale, dovrà essere controllato immediatamente
rispetto alla completezza, ai difetti di produzione e ai difetti dei materiali al momento
del ricevimento. Al presentarsi di un difetto il prodotto non dovrà più essere utilizzato
e dovrà essere reso al dettagliante che lo ha venduto in origine. In occasione della
richiesta di garanzia il prodotto deve essere reso in condizioni complete e pulite.
Leggere attentamente le istruzioni per l'uso prima di contattare il dettagliante. La
garanzia non copre i danni causati dall'uso improprio, dagli influssi esterni (acqua,
fuoco, incidenti stradali, ecc.) o dalla normale usura e lacerazione. Le richieste
di garanzia saranno onorate solo se il prodotto è trattato e usato in linea con le
istruzioni per l'uso, se le riparazioni e le modifiche sono eseguite esclusivamente da
persone autorizzate a tale scopo e solo se sono usati ricambi e accessori originali.
Questa garanzia non annulla o limita in alcun modo i diritti del consumatore o i
diritti contro il venditore basati sulle violazioni dell'accordo di acquisto garantiti dalla
legislazione applicabile.
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: 0921 78 511-511, Fax.: 0921 78 511- 888
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: 0921 78 511-511, Fax.: 0921 78 511- 888
DE
The following warranty conditions only apply to the country in which this product was
first sold through retail channels to a consumer. This warranty covers all manufacturing and material defects that existed at the time of purchase or which manifest
themselves within three (3) years of first sale of this product via retail channels to a
consumer (manufacturer warranty). If a manufacturing or material defect arises during
the warranty period, the product will be repaired at no charge or – at our discretion – may be replaced by a new one. In order to make a claim on this warranty, the
product must be returned to the retailer that first sold it and the original proof of
purchase (receipt or invoice), containing the date of purchase, name and address
of the retailer, and the product name, must be presented. No claims may be made
on this warranty if the product is sent to the manufacturer or any other person than
the retailer having first sold it for the purpose of making a claim on the warranty. The
warranty only applies is the product was checked for completeness, manufacturing
defects and material defects immediately upon purchase. If the product was purchase by way of a mail order outlet, it must be checked for completeness, manufacturing defects and material defects immediately upon receipt. If damage arises,
the product may no longer be used and must be returned to the retailer that original
sold it. When claiming on the warranty, the product must be returned in a complete
and clean state. Please read the usage instructions carefully before contacting the
retailer. The warranty does not cover damage caused by misuse, external influences
(water, fire, traffic accidents etc.) or normal wear and tear. Claims on the warranty
will only be honoured if the product is treated and used in accordance with the usage instructions, repairs and modifications are only performed by persons authorised
to do so, and only original parts and accessories are used. This warranty does not
nullify or limit in any way any consumer rights or rights against the seller based on
infringement of the purchase agreement granted by applicable legislation.
EN
CONDIZIONI DI GARANZIA
IT
WARRANTY CONDITIONS
27
ECE-R44-04
UNIVERSAL
9 – 18 kg
04301314
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
Germany
ECE-R44-04
UNIVERSAL
15 – 36 kg
04301314
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
Germany
AGRÉMENT
CYBEX PALLAS M SL
Recommandé pour:
Âge : De 9 mois à 4 ans env.
Poids : 9-18 kg
Ne convient que pour les sièges de véhicules équipés de
ceintures à trois points automatiques conformes au règlement ECE 16 ou une norme comparable ECE R-44/04,
CYBEX PALLAS M SL - groupe 1, de 9 à 18 kg
CYBEX SOLUTION M SL - groupe 2/3, de 15 à 36 kg
CYBEX SOLUTION M SL - Gruppe 2/3, 15 bis 36 kg
GOEDKEURING
CYBEX PALLAS M SL
Aanbevolen voor:
Leeftijd: Ongeveer 9 maanden tot 4 jaar
Gewicht: 9-18 kg.
Alleen geschikt voor autostoelen met automatische
driepuntsgordels die zijn goedgekeurd conform ECE 16
of een vergelijkbare norm. ECE R-44/04,
CYBEX PALLAS M SL - groep 1, 9 – 18 kg
CYBEX SOLUTION M SL - groep 2/3, 15 – 36 kg
APROBATA
CYBEX PALLAS M SL
Zalecany do:
Wiek: ok. 9 miesięcy do 4 lat
Waga: 9-18 kg
Przystosowany do aut z trzypunktowymi pasami
bezpieczeństwa, certyfiaktem ECE 16 lub porównywalnym standardem. ECE R-44/04,
CYBEX PALLAS M SL - grupa 1, 9 do 18 kg
CYBEX SOLUTION M SL - grupa 2/3, 15 do 36 kg
CHÈRE CLIENTE, CHER CLIENT.
Merci d’avoir choisi le siège auto CYBEX PALLAS M SL. Le siège auto pour enfant
CYBEX PALLAS M SL a été développé selon les principes essentiels de sécurité,
confort et aisance. Tout au long de sa fabrication, ce produit a été soumis à des mesures d’assurance de qualité et satisfait aux exigences de sécurité les plus strictes.
REMARQUE! Gardez toujours ces instructions à portée de main (p. ex. dans le
compartiment prévu à cet effet à l’arrière du dossier du siège).
REMARQUE! Les règlements spécifiques à chaque pays (concernant notamment
les codes de couleurs sur les sièges auto pour enfants) peuvent faire que l’apparence des produits varie. Cela dit, cela n’affecte en rien le bon fonctionnement du
produit.
!
ATTENTION! Le siège CYBEX PALLAS M SL doit être utilisé conformément
aux présentes instructions afin de garantir une protection optimale de votre
enfant.
BESTE KLANT,
DROGI KLIENCIE,
Het verheugt ons dat u de CYBEX PALLAS M SL hebt gekocht. Bij de ontwikkeling
van het CYBEX PALLAS M SL-kinderzitje is alle aandacht besteed aan de veiligheid,
het comfort en de gebruiksvriendelijkheid. Het product werd aan een speciale kwaliteitscontrole onderworpen en voldoet aan de strengste veiligheidseisen.
Dziękujemy za wybór fotelika samochodowego CYBEX PALLAS M SL. Pragniemy
zapewnić, że poświęciliśmy szczególna uwagę bezpieczeństwu, wygodzie
i funkcjonalności. Produkt ten jest wytwarzany z zachowaniem najwyższych
standardów jakości i spełnia najbardziej rygorystyczne wymogi bezpieczeństwa.
LET OP! Houd deze handleiding altijd bij de hand (bijvoorbeeld in het daarvoor
bestemde vakje aan de achterzijde van rugsteun).
UWAGA! Przechowuj instrukcję z fotelikiem (np.w przeznaczonym do tego miejscu z
tyłu fotelika).
LET OP! Nationale regelgeving (bijvoorbeeld over de kleurcodering op kinderzitjes)
kan ertoe leiden dat productkenmerken er anders uitzien. Dat heeft echter geen
gevolgen voor het goed functioneren van het kinderzitje.
UWAGA! Przepisy krajowe (na przykład w zakresie oznaczenia kolorów na fotelikach
dziecięcych) mogą mieć wpływ, że cechy produktu mogą odbiegać wyglądem.
Niema to wpływu na prawidłowe funkcjonowanie produktu.
!
BELANGRIJK! Voor optimale bescherming van uw kind moet u de CYBEX
PALLAS M SL gebruiken volgens deze handleiding.
!
OSTRZEŻENIE! PALLAS M SL musi być używany zgodnie z instrukcją, aby w
pełni chronił Twoje dziecko.
CONTENU
INSTRUCTIONS EN BREF ........................................................................................................ 2
AGRÉMENT ..................................................................................................................................28
POSITIONNEMENT CORRECT DU SIÈGE DANS LE VÉHICULE ..........................32
POSITIONNEMENT DU SIÈGE DANS LE VÉHICULE .................................................34
ADAPTATION À LA TAILLE CORPORELLE .......................................................................36
RETRAIT DE L’INSERT POUR SIÈGE SUPPLÉMENTAIRE..........................................36
ATTACHE À L’AIDE DU BOUCLIER D’IMPACT ...............................................................38
ATTACHE SANS LE BOUCLIER D’IMPACT .....................................................................40
VOTRE ENFANT EST-IL ATTACHÉ CORRECTEMENT? ...............................................42
ENTRETIEN ET MAINTENANCE ............................................................................................42
RETRAIT DE LA HOUSSE DU SIÈGE .................................................................................44
RETRAIT DE LA HOUSSE DE L’APPUIE-TÊTE .................................................................44
RETRAIT DE LA HOUSSE DU SUPPORT D’ÉPAULE ....................................................46
RETRAIT DE LA HOUSSE DE LA SURFACE D’ASSISE ...............................................46
RETRAIT DE LA HOUSSE DU BOUCLIER D’IMPACT...................................................46
NETTOYAGE .................................................................................................................................46
RECOMMANDATIONS SUITE À UN ACCIDENT ............................................................48
LONGÉVITÉ DU PRODUIT ......................................................................................................48
TRAITEMENT DES DÉCHETS................................................................................................48
CONDITIONS DE GARANTIE ................................................................................................50
30
INHOUD
ZAWARTOŚĆ
KORTE HANDLEIDING............................................................................................................... 2
GOEDKEURING .........................................................................................................................28
HET ZITJE GOED IN DE AUTO PLAATSEN ......................................................................33
HET ZITJE IN DE AUTO PLAATSEN .....................................................................................35
AANPASSING AAN DE LICHAAMSLENGTE ...................................................................37
HET INLEGKUSSEN VERWIJDEREN .................................................................................37
VASTMAKEN BIJ GEBRUIK VAN HET VEILIGHEIDSKUSSEN..................................39
VASTMAKEN ZONDER HET VEILIGHEIDSKUSSEN ...................................................41
SKRÓCONA INSTRUKCJA ...................................................................................................... 2
APROBATA ....................................................................................................................................28
PRAWIDŁOWE UMIESZCZENIE FOTELIKA ...................................................................33
ZABEZPIECZANIE DZIECKA ...............................................................................................35
IS UW KIND GOED VASTGEMAAKT? ................................................................................43
REINIGING & ONDERHOUD ................................................................................................43
DE BEKLEDINGSHOES VERWIJDEREN ..........................................................................45
DE BEKLEDING VAN DE HOOFDSTEUN VERWIJDEREN .........................................45
DE BEKLEDING VAN HET SCHOUDERDEEL VERWIJDEREN ................................47
DE BEKLEDING VAN DE ZITTING VERWIJDEREN .......................................................47
DE BEKLEDING VAN HET VEILIGHEIDSKUSSEN VERWIJDEREN .......................47
REINIGING ...................................................................................................................................47
WAT TE DOEN NA EEN ONGEVAL .....................................................................................49
LEVENSDUUR VAN HET ZITJE ..............................................................................................49
VERWIJDERING .........................................................................................................................49
GARANTIE .....................................................................................................................................51
DOSTOSOWANIE FOTELIKA DO WZROSTU DZIECKA ...........................................37
WYJMOWANIE WKŁADKI Z SIEDZISKA ...........................................................................37
ZABEZPIECZANIE DZIECKA Z OSŁONĄ TUŁOWIA ...................................................39
ZABEZPIECZANIE DZIECKA BEZ OSŁONY TUŁOWIA .............................................41
CZY TWOJE DZIECKO JEST DOBRZE ZABEZPIECZONE?.....................................43
KONSERWACJA .........................................................................................................................43
ZDEJMOWANIE TAPICERKI ...................................................................................................45
ZDEJMOWANIE TAPICERKI Z ZAGŁÓWKA .....................................................................45
ZDEJMOWANIE TAPICERKI Z OSŁON BARKOWYCH ................................................47
ZDEJMOWANIE TAPICERKI Z SIEDZISKA .......................................................................47
ZDEJMOWANIE TAPICERKI Z OSŁONY TUŁOWIA .......................................................47
CZYSZCZENIE............................................................................................................................47
POSTĘPOWANIE PO WYPADKU DROGOWYM ...........................................................49
TRWAŁOŚĆ PRODUKTU ........................................................................................................49
UTYLIZACJA..................................................................................................................................49
WARUNKI GWARANCJI...........................................................................................................51
31
POSITIONNEMENT CORRECT DU SIÈGE DANS LE VÉHICULE
Le siège CYBEX PALLAS M SL est rétracté, peut être utilisé sur tous les
sièges de véhicules équipés de ceintures de sécurité à trois points approuvées pour le transport de personnes adultes.
!
ATTENTION! Le siège ne convient pas pour une ceinture à deux points
ou ceinture sous-abdominale. L’utilisation du siège en conjonction avec
une ceinture à deux points risque de blesser gravement, voire mortellement
l’enfant.
• Dans les véhicules équipés d’air-bags, vous devez reculer le siège passager avant
autant que faire se peut. Veuillez cependant vous assurer que le point de pivot supérieur
de la ceinture de sécurité se trouve à l’arrière du point d’attache du siège auto.
• Conformez-vous toujours aux recommandations du fabricant du véhicule.
!
ATTENTION! La ceinture diagonale (f) doit être à l’arrière en position inclinée et
ne doit jamais être positionnée en direction du point le plus haut de la ceinture
de votre véhicule. S’il est impossible de positionner le siège de cette manière,
en poussant le siège auto vers l’avant ou en l’utilisant sur un autre siège, cela
signifie que ce siège auto pour enfant ne convient pas à votre véhicule.
!
ATTENTION! Les bagages ou autres objets présents dans le véhicule
peuvent provoquer des blessures en cas d’accident et doivent toujours être
bien attachés. Sinon, ils risqueraient d’être projetés, provoquant des blessures
mortelles.
!
ATTENTION! Le siège auto ne doit pas être utilisé sur des sièges de
véhicules faisant face au côté de la route. L’utilisation de ce siège auto est
permise sur les sièges de véhicules orientés dos à la route, notamment dans
un van ou un minibus, à condition que le siège du véhicule en question soit
prévu pour transporter une personne adulte. Veuillez noter que l’appuie-tête ne
doit pas être retiré, même sur un siège orienté dos à la route ! Le siège auto
pour enfant doit toujours être attaché à la ceinture de sécurité, même s’il est
vide. Un siège auto pour enfant non attaché peut blesser d’autres passagers
et vous-même, rien qu’en freinant dans l’urgence ou en cas de collision
minime.
f
32
REMARQUE! Ne laissez jamais votre enfant seul dans la voiture.
PRAWIDŁOWE UMIESZCZENIE FOTELIKA
De CYBEX PALLAS M SL kan worden gebruikt op alle autostoelen met
een automatische driepunts veiligheidsgordels die in de handleiding van
het voertuig is goedgekeurde voor “Universeel” gebruik.
• In auto’s met airbags moet u de passagiersstoel zo ver mogelijk naar achteren
zetten. Zorg er daarbij echter voor dat het hoogste punt van de veiligheidsgordel
achter de gordelgeleider van het kinderzitje blijft.
• Volg altijd de aanbevelingen van de autofabrikant op.
!
OSTRZEŻENIE! Fotelik nie jest komaptybilny z dwupunktowymi pasami
bezpieczeństwa. Używanie tego typu pasów bezpieczeństwa może skutkować
poważne lub śmiertelne obrażenia dziecka w razie wypadku.
• Jeżeli pojazd posiada poduszkę powietrzną pasażera, odsuń siedzenie do tyłu
najdalej, jak to możliwe. Zwróć uwagę, aby górny zaczep pasa pojazdu zawsze
znajdował się za fotelikiem.
• Ściśle przestrzegaj zaleceń producenta pojazdu.
!
WAARSCHUWING! De borstriem (f) moet altijd schuin naar achteren
lopen en mag nooit voorwaarts naar het hoogste punt van de gordel in uw
auto lopen. Als het niet mogelijk is om het zitje op deze manier te plaatsen,
bijvoorbeeld door de autostoel naar voren te schuiven of door het zitje op een
andere autostoel te gebruiken, is dit kinderzitje niet geschikt voor uw auto.
!
OSTRZEŻENIE! Pas barkowy pojazdu (f) musi przebiegać skośnie od tyłu
i nie może przebiegać do przodu do górnego zaczepu pasa przedniego
siedzenia. Jeżeli nie można zamontować fotelika w taki sposób na żadnym
siedzeniu (np. przesuwając je do przodu), to fotelik nie jest kompatybilny z
pojazdem.
!
WAARSCHUWING! Bagage en andere objecten die in de auto liggen en
letsel kunnen veroorzaken tijdens een ongeval, moeten altijd goed worden
opgeborgen. Rondvliegende voorwerpen kunnen fataal letsel veroorzaken.
!
OSTRZEŻENIE! Bagaże i inne przedmioty znajdujące się w samochodzie,
które mogą zranić pasażerów w czasie wypadku powinny zostać dokładnie
zabezpieczone. Pozostawione luzem przedmioty mogą spowodować obrażenia
w czasie wypadku.
!
WAARSCHUWING! Het kinderzitje mag niet worden gebruikt op autostoelen
die haaks op de rijrichting staan. Gebruik van het kinderzitje is wel toegestaan
op achterwaarts gerichte stoelen, bijvoorbeeld in een busje, vooropgesteld
dat de stoel bedoeld is voor het vervoer van een volwassene. De hoofdsteun
van de autostoel mag niet verwijderd worden als het kinderzitje op een
achterwaarts gerichte stoel wordt geplaatst! Ook als het kinderzitje niet wordt
gebruikt, dient het altijd met de veiligheidsgordel te zijn vastgemaakt. Een
niet-vastgemaakt kinderzitje kan andere passagiers en uzelf verwonden, zelfs
al voert u slechts een noodstop uit of tijdens een kleine aanrijding.
!
OSTRZEŻENIE! Montowanie fotelika na siedzeniach samochodowych
ustawionych bokiem do kierunku jazdy jest niedozwolone. Na fotelach
samochodowych tyłem do kierunku jazdy, np. w autach van, minibus, można
montować fotelik, pod warunkiem że siedzenia są do przewożenia osób
dorosłych. Montując fotelik na siedzeniu tyłem do kierunku jazdy zagłówek
nie może zdjęty! Fotelik pozostawiony luzem może spowodować obrażenia
kierowcy i pasażerów w przypadku gwałtownego hamowania czy kolizji.
LET OP! Laat uw kind nooit alleen in de auto achter.
FR
WAARSCHUWING! Het zitje is niet geschikt voor gebruik met een
tweepuntsgordel of heupgordel. Als het zitje met behulp van een
tweepuntsgordel wordt vastgezet, kan een ongeval resulteren in ernstig of
zelfs fataal letsel van het kind.
UWAGA! Nigdy nie zostawiaj dziecka bez opieki w samochodzie.
NL
!
Fotelik CYBEX PALLAS M SL można zamontować na siedzeniu pojazdu
wyposażonego w trzypunktowy pas bezpieczeństwa, który jest zatwierdzony w instrukcji obsługi pojazdu do „uniwersalnego” użytku.
PL
HET ZITJE GOED IN DE AUTO PLAATSEN
33
POSITIONNEMENT DU SIÈGE DANS LE VÉHICULE
Placez le siège auto pour enfant sur un siège du véhicule convenant à cet effet.
a
• Assurez-vous toujours que la surface entière du dossier (a) du siège CYBEX
PALLAS M SL soit bien en contact avec le dossier du siège du véhicule. Le siège
auto pour enfant ne doit jamais se trouver en position allongée.
• Si l‘appuie-tête du véhicule gêne, tirez-le ou retirez-le complètement (les
exceptions à cette règle figurent au chapitre «POSITIONNEMENT CORRECT
DU SIÈGE DANS LE VÉHICULE»). Le dossier (a) s‘adaptera parfaitement à
pratiquement toutes les inclinaisons de la banquette du véhicule.
!
ATTENTION! La surface entière du dossier du siège auto pour enfant CYBEX
doit reposer sur le dossier du siège du véhicule. Le siège doit se trouver en
position verticale pour garantir la sécurité optimale de votre enfant.
REMARQUE! Certains sièges de véhicules recouverts de matériaux sensibles (p.
ex. nubuck, cuir, etc.) risquent d’être endommagés par les traces ou les décolorations laissées par les sièges auto pour enfants. Afin d’éviter cela, vous pouvez
placer une couverture ou une serviette en dessous, par exemple. Veuillez également
combiner ces précautions à nos instructions de nettoyage; ces dernières doivent
être appliquées avant d’utiliser le siège pour la première fois.
34
ZABEZPIECZANIE DZIECKA
Plaats het kinderzitje op de juiste stoel in de auto.
Umieść fotelik na odpowiednim siedzeniu samochodu.
• Zorg altijd dat de hele rugleuning (a) van de CYBEX PALLAS M SL goed op de
rugleuning van de autostoel aansluit. Het kinderzitje mag nooit in een liggende
positie staan.
• Als de hoofdsteun van de auto in de weg zit, trek die dan helemaal uit of verwijder
hem geheel (zie voor uitzonderingen hierop onder het kopje “HET ZITJE GOED
IN DE AUTO PLAATSEN”). De rugsteun (a) past zich volledig aan aan vrijwel elke
hoek van de autostoel.
• Należy zwrócić uwagę, żeby oparcie fotelika (a) CYBEX PALLAS M SL ściśle
przylegało do oparcia siedzenia samochodowego. Podczas montażu fotelik nie
może być ustawiony w pozycji odchylonej.
• Jeżeli zagłówek siedzenia samochodowego przeszkadza w zamontowaniu
fotelika, należy go ustawić w możliwie jak najwyższej pozycji lub zdemontować
całkowicie (z wyjątkiem sytuacji opisanej w punkcie „WŁAŚCIWE MIEJSCE
W SAMOCHODZIE“). Oparcie fotelika (a) łatwo dopasowuje się do siedzenia
samochodowego o prawie każdym nachyleniu.
LET OP! Op sommige kwetsbare autostoelbekledingen (zoals suède of leer) kan
het gebruik van kinderzitjes sporen achterlaten en/of tot verkleuring leiden. Om dit te
voorkomen kunt u er bijvoorbeeld een deken of handdoek onder leggen. In verband
hiermee verwijzen we u ook naar de reinigingsinstructies in deze handleiding; die
reinigingsinstructies moeten in acht worden genomen alvorens het zitje voor het
eerst te gebruiken.
!
OSTRZEŻENIE! Oparcie fotelika powinno dokładnie przylegać do oparcia
fotela samochodowego. Dla zapewnienia jak najlepszej ochrony dziecku fotelik
powinien być ustawiony w normalnej, pionowej pozycji.
NL
WAARSCHUWING! De hele rugleuning (a) van het CYBEX-kinderzitje moet
goed op de rugleuning van de autostoel aansluiten. Om verzekerd te zijn van
maximale bescherming van uw kind, moet het zitje normaal rechtop staan!
UWAGA! Niektóre tapicerki samochodu są wykonane z miękkiego materiału
(np. weluru lub skóry itp.) i mogą się wykazywać oznaki zużycia lub przebarwienia.
W celu zabezpiecznia należy podożyć ręcznik lub kocyk pod fotelikiem.
Zapoznaj się również z instrukcja czyszczenia, którą należy przejrzeć przed
pierwszym użyciem fotelika.
PL
!
FR
HET ZITJE IN DE AUTO PLAATSEN
35
ADAPTATION À LA TAILLE CORPORELLE
Afin d’adapter le siège CYBEX PALLAS M SL de manière optimale à la taille de
votre enfant, un insert pour siège (i) est désormais fourni d’office et est déjà inséré
sous la housse du siège.
• Nous recommandons d’utiliser cet insert pour siège supplémentaire (i) pour les
enfants d’un âge compris entre 9 et 24 mois.
• À partir de l’âge de 2 ans, l’insert pour siège (i) n’est plus nécessaire.
• Le siège peut ensuite être adapté au corps de votre enfant en réglant tout
simplement l’appuie-tête (e). Pour cela, tirez le levier de réglage (h) vers le haut
pour déverrouiller l’appuie-tête (e).
• Réglez-le de manière à ce qu’il reste un espace équivalent à la largeur de deux
doigts (ca. 2 cm) entre le rebord inférieur de l’appuie-tête (e) et l’épaule de l’enfant.
d
REMARQUE! Seul un appuie-tête bien réglé (e) permettant également à la ceinture diagonale de passer aisément (f) peut garantir à votre enfant une protection
maximale. La hauteur du siège CYBEX PALLAS M SL peut être réglée sur l’une des
douze positions disponibles.
RETRAIT DE L’INSERT POUR SIÈGE SUPPLÉMENTAIRE
e
h
i
z
p
1. Retirez les boutons avant situés sur la housse du coussin du siège (d).
2. Tirez sur la housse en tissu pour l’extraire de ses guides et vers l’avant jusqu’à
ce que vous puissiez retirer l’insert de siège.
3. L’insert de siège doit être retiré conformément aux particularités des groupes
d’âge indiqués précédemment.
4. Remettez la housse du coussin du siège dans sa position d’origine et fixez-le
à nouveau.
RÉGLAGE DU BOUCLIER D’IMPACT
– GROUPE CEE 1 (9-18 KG)
Vous pouvez ajuster le bouclier d’impact à votre enfant en poussant le bouton de
réglage central (z). Maintenez le bouton de réglage central (z) enfoncé pendant que
vous ajustez le bouclier d’impact à votre enfant.
d
Les rabats latéraux du bouclier d’impact (p) ont une position parfaitement adaptée,
entre les accoudoirs et la surface du siège (d) et servent à maintenir le bouclier
d’impact (p) sur le siège.
Ajustez le bouclier d’impact (p) de manière à ce qu’il soit proche de l’enfant,
sans toutefois le confiner.
36
DOSTOSOWANIE FOTELIKA DO WZROSTU DZIECKA
W momencie zakupu, w foteliku CYBEX PALLAS M SL pod tapicerką siedziska,
znajduje się wkładka podwyższająca (i) gwarantująca możliwość prawidłowego
dopasowania jego wysokośc.
• We adviseren dit extra inlegkussen (i) te gebruiken voor kinderen van 9 tot 24
maanden.
• Vanaf 2 jaar is het inlegkussen (i) niet langer nodig.
• Het zitje is eenvoudig aan het lichaam van uw kind aan te passen door de
verstelbare hoofdsteun (e) te gebruiken. Trek de hendel (h) omhoog om de
hoofdsteun (e) te ontgrendelen.
• Stel deze zo in dat er ruimte is voor twee vingers (ca. 2 cm) tussen de onderkant
van de hoofdsteun (e) en de schouder van het kind.
• Zaleca się stosowanie wkładki podwyższającej (i) dla dziecka w wieku między
9 a 24 miesięcy.
• Dla dziecka w wieku powyżej 2 lat wkładkę można wyjąć.
• Po wyjęciu wkładki wysokość fotelika powinna być regulowana poprzez ustawienie
zagłówka (e) w odpowiedniej pozycji Aby zwolnić zagłówek, pociągnij uchwyt (h).
• Wysokość zagłówka należy ustawić tak, aby pomiędzy ramieniem dziecka a dolną
krawędzią zagłówka (e) mieściły się dwa palce (ca. 2 cm).
HET INLEGKUSSEN VERWIJDEREN
WYJMOWANIE WKŁADKI Z SIEDZISKA
1. Maak de drukknopen aan de voorkant van de bekledingshoes van het
zitkussen (d) los.
2. Trek de bekleding naar voren en omhoog totdat u het inlegkussen eruit kunt
trekken.
3. Het inlegkussen moet worden verwijderd volgens de hiervoor genoemde
leeftijdscategorieën.
4. Trek de bekleding weer over de zitting en maak de drukknopen vast.
1.
2.
3.
4.
HET VEILIGHEIDSKUSSEN AANPASSEN
– ECE-GROEP 1 (9-18 KG)
REGULACJA OSŁONY TUŁOWIA
– ECE GRUPA 1 (9-18 KG)
Door op de centrale aanpassingsknop (z) te drukken, kunt u het veiligheidskussen
aanpassen aan uw kind. Houd de centrale aanpassingsknop (z) ingedrukt terwijl u
het veiligheidskussen aanpast aan uw kind.
Iedy naciśniesz przyciski (z), osłonę (p) można przesunąć do przodu. Kiedy zwolnisz
przyciski (z), osłona (p) zatrzaśnie się w wybranej pozycji.
De zijflappen van het veiligheidskussen (p) passen precies tussen de armleuning
en de zitting (d) en worden gebruikt om het veiligheidskussen (p) met de zitting te
verbinden.
NL
UWAGA! Tylko prawidłowe dostosowanie wysokości zagłówka i zabezpieczenia
barkowego (e) zapewni optymalne bezpieczeństwo i wygodę dziecku. Gwarantuje
to również najlepsze położenie barkowego pasa bezpieczeństwa (f). Zabezpieczenie
barkowe można ustawić w 12 pozycjach.
PL
LET OP! Alleen een optimaal ingestelde hoofdsteun (e) kan uw kind maximaal
bescherming en comfort bieden en tegelijkertijd zorgen dat de borstriem (f) goed
kan worden versteld. De hoogte van de CYBEX PALLAS M SL kan in twaalf standen
worden ingesteld.
FR
AANPASSING AAN DE LICHAAMSLENGTE
Om de CYBEX PALLAS M SL optimaal aan te passen aan de lengte van uw kind
wordt standaard een inlegkussen (i) bijgeleverd dat al onder de bekledingshoes is
geplaatst.
Rozepnij zatrzaski z przodu tapicerki siedziskan (d).
Podnieś tapicerkę, tak by wkładkę (i) można łatwo wyjąć od przodu.
Wyjmij wkładkę, stosując się do powyższych rekomendacji wiekowych.
Z powrotem naciągnij tapicerkę na siedzisko i zapnij zatrzaski.
Boczne części osłony (p) dokładnie pasują do podpórek na ręce siedziska. Łączą
one osłonę (p) z siedziskiem (d).
Osłona tułowia powinna być tak ustawiona, aby dotykała klatki piersiowej dziecka.
Nie może jednak uciskać ciała dziecka.
Pas het veiligheidskussen (p) zo aan dat het kussen het kind raakt, maar niet tegen
het lichaam van uw kind duwt.
37
ATTACHE À L’AIDE DU BOUCLIER D’IMPACT
– GROUPE CEE 1 (9-18 KG)
p
x
1. Insérez le bouclier d’impact ajusté (p) (consultez le chapitre «RÉGLAGE DU
BOUCLIER D’IMPACT»).
2. Sortez la ceinture à trois points du véhicule de toute sa longueur. Prenez la
ceinture sous-abdominale (n) et insérez-la dans la glissière prévue à cet effet (x)
du bouclier d’impact (p).
l
m
CLICK!
n
f
ATTENTION! N’entortillez jamais la ceinture.
!
ATTENTION! La ceinture à trois points ne peut être insérée que dans les
glissières prévues à cet effet. Les glissières sont décrites précisément dans le
présent manuel et présentent la couleur rouge sur le siège auto pour enfant.
f
x
n
n
e
p
x
!
f
3. Insérez la languette de la ceinture de sécurité (m) dans sa boucle (l).
Elle doit s’enclencher et émettre un « CLIC » audible.
4. Serrez la ceinture sous-abdominale en tirant sur la ceinture diagonale.
5. Faites repasser la ceinture diagonale (f) parallèlement à la ceinture sousabdominale (n) dans la glissière (x).
6. Serrez la ceinture diagonale (f) et assurez-vous que les deux parties de la
ceinture couvrent bien toute la largeur du bouclier d’impact (p) et qu’elles sont
bien positionnées dans la glissière (x).
7. Vous pouvez maintenant placer la ceinture de sécurité (f) à travers le guide
ceinture (x) du bouclier (p) jusqu’ à ce qu’elle soit encastrée à l’intérieur du guide
ceinture. Ensuite, vous pouvez placer la ceinture diagonale entre la têtière et
l’épaulière. La ceinture diagonale n’a pas besoin d’être placée à travers du guide
ceinture de la têtière pour le groupe 2/3.
PASSAGE DU MODÈLE PALLAS M SL À LA SOLUTION
M(GROUPE CEE 1 AU GROUPE CEE 2/3)
1. Retirez le bouclier d’impact (p).
2. Tenez compte des informations du chapitre «ATTACHE SANS LE BOUCLIER
D’IMPACT».
38
1. Plaats het eerder aangepaste veiligheidskussen (p) (zie onder het kopje
“HET VEILIGHEIDSKUSSEN AANPASSEN”).
2. Trek de driepuntsgordel van uw auto helemaal uit. Neem de buikriem (n) en voer
die door de daarvoor bedoelde geleiders (x) in het veiligheidskussen (p).
1. Przymocuj wcześniej wyregulowaną osłonę (p) do fotelika. (Patrz rozdział
„REGULACJA OSŁONY TUŁOWIA“).
2. Wyciągnij całą długość pasa samochodowego. rzełóż pas biodrowy (n)
przezszczeliny (x) (zaznaczone na czerwono) w osłonie tułowia (p).
!
WAARSCHUWING! Draai de gordel nooit!
!
OSTRZEŻENIE! Nigdy nie skręcaj pasa!
!
WAARSCHUWING! De driepuntsgordel mag alleen door de daarvoor
bestemde geleiders worden gevoerd. De gordelgeleiders worden precies
beschreven in deze handleiding en zijn met rood aangegeven op het
kinderzitje.
!
OSTRZEŻENIE! Pas 3-punktowy musi przechodzić przez przeznaczone do
tego prowadnice. Prowadnice są dokładnie oznaczone w tej instrukcji jak
również wyszczególnione czerwonym kolorem na foteliku.
3.
4.
5.
6.
Włóż końcówkę pasa (m) w zapięcie (l). Musisz usłyszeć głośne kliknięcie.
Napręż pas biodrowy przez dociągnięcie pasem barkowym.
Przełóż pas barkowy (f) równolegle do pasa biodrowego przez te same szczeliny (x).
Napręż pas (f) i upewnij się, że pasy (f) i (n) przechodzą całkowicie wewnątrz
(na całej szerokości) szczelin (x)
7. Przeciągnij pas barkowy (f) ściśle przez prowadnicę pasa (x) w poduszce
bezpieczeństwa (p), tak aby pas umieszczony dokładnie wewnątrz prowadnicy
pasa. Następnie umieścić pas barkowy pomiędzy zagłówkiem (E) i osłoną
barkową. Pas barkowy nie musi być przeciągany przez prowadnicę pasa w
zagłówku w grupie 2/3.
VAN PALLAS M SL NAAR SOLUTION M SL
(ECE-GROEP 1 NAAR ECE-GROEP 2/3)
ZMIANA FOTELIKA ZGODNEGO Z
ECE GRUPA 1 (9-18 KG) W ECE GRUPĘ 2/3 (15-36 KG)
1. Haal het veiligheidskussen (p) weg.
2. Lees de informatie onder het kopje ‘VASTMAKEN ZONDER HET
VEILIGHEIDSKUSSEN’.
1. Zdejmij osłonę tułowia (p).
2. Dodatkowe informacje w punkcie „ZABEZPIECZANIE DZIECKA BEZ
OSŁONY TUŁOWIA“.
PL
3. Steek de tong van de gordel (m) in het gordelslot (l). Die moet met een hoorbare
“KLIK” vergrendelen.
4. Trek de buikriem strak door aan de borstriem te trekken.
5. Voer nu de borstriem (f) parallel met de buikriem (n) terug door de
gordelgeleiders (x).
6. Trek de borstriem (f) strak en controleer of beide delen van de gordel over de
hele breedte van het veiligheidskussen (p) door de gordelgeleiders (x) lopen.
7. Voer nu de diagonal gordel strak door de gordelgeleiders van het
veiligheidskussen totdat de gordel zich vastklempt. Voer vervolgens de diogonale
gordel tussen de hoofdsteun en de schoudersteun. Het is niet noodzakelijk om de
diagonale gordel bij een groep 2/3 door de gordelgeleider van de hoofdsteun te
voeren.
FR
ZABEZPIECZANIE DZIECKA Z OSŁONĄ TUŁOWIA
– ECE GRUPA 1 (9-18 KG)
NL
VASTMAKEN BIJ GEBRUIK VAN HET VEILIGHEIDSKUSSEN
– ECE-GROEP 1 (9-18 KG)
39
ATTACHE SANS LE BOUCLIER D’IMPACT
– GROUPE CEE 2/3 (15-36 KG)
1. Placez votre enfant dans le siège auto. Tirez la ceinture à trois points et
passez-la le long de la boucle de ceinture (l) devant votre enfant.
l
ATTENTION! N’entortillez jamais la ceinture.
!
ATTENTION! Ne pas utiliser de points de contact autres que ceux décrits
dans les instructions.
2. Insérez la languette de la ceinture de sécurité (m) dans sa boucle (l). Elle doit
s’enclencher et émettre un « CLIC » audible.
3. Ensuite, placez la ceinture sous-abdominale (n) dans les glissières inférieures (k)
du siège auto pour enfant.
4. Tirez la ceinture diagonale (f) fermement pour serrer la ceinture sousabdominale (n). Plus la ceinture est serrée, meilleure est la protection offerte
contre les blessures. Sur le côté de la boucle de ceinture (l), la ceinture
diagonale (f) et la ceinture sous-abdominale (n) doivent être insérées ensemble
dans la glissière inférieure (k).
f
l
n
m
!
CLICK!
k
!
f
f
s
n
l
k
40
5. La ceinture sous-abdominale (n) doit passer par les deux glissières inférieures (k)
situées des deux côtés du coussin du siège (d).
REMARQUE! Apprenez dès le début à votre enfant à s’assurer que la ceinture est
bien serrée et, le cas échéant, à s’attacher tout seul.
e
f
g
ATTENTION! La boucle de la ceinture du véhicule (l) ne doit jamais croiser
l’accoudoir. Si le système de ceinture est trop long, ce siège auto pour enfant
n’est pas adapté pour cette position dans le véhicule. En cas de doute, veuillez
contacter le fabricant de votre véhicule.
!
ATTENTION! La ceinture sous-abdominale (n) doit passer aussi bas que
possible le long de l’aine de votre enfant pour assurer un effet optimal en cas
d’accident.
6. Ensuite, faites passer la ceinture diagonale (f) par la glissière supérieure (g)
du repose-tête (e) jusqu’à ce qu’elle se trouve dans la glissière.
Assurez-vous que la ceinture diagonale (f) passe entre l’extérieur de l’épaule et le
cou de votre enfant. Si nécessaire, ajustez la hauteur de l’appuie-tête pour modifier
la position de la ceinture. La hauteur de l’appuie-tête (e) peut être ajustée dans la
voiture.
ZABEZPIECZANIE DZIECKA BEZ OSŁONY TUŁOWIA
– ECE GRUPA 2/3 (15-36 KG)
1. Zet uw kind in het zitje. Trek de driepuntsgordel uit en voer die langs het
gordelslot (l), dat zich voor het kind bevindt.
1. Posadź dziecko w foteliku. Przeprowadź 3-punktowy pas wokół dziecka w
kierunku klamry zamykającej (l).
!
WAARSCHUWING! Draai de gordel nooit!
!
OSTRZEŻENIE! Nigdy nie skręcaj pasa!
!
WAARSCHUWING! Gebruik geen andere dragende contactpunten dan de
in de handleiding beschreven en op het autostoeltje aangegeven punten.
!
OSTRZEŻENIE! Nie używaj żadnych punktów kontaktowych nośnych innych
niż opisane w instrukcji i oznaczone na foteliku.
!
WAARSCHUWING! Het slot van de autogordel (l) mag nooit over de
armleuning lopen. Als het gordelsysteem te lang is, is het kinderzitje
ongeschikt voor gebruik in die positie in uw auto. Als u twijfelt, neem dan
contact op met de fabrikant van uw auto.
!
OSTRZEŻENIE! Zapięcie pasa samochodowego (l) nigdy nie może dosięgać
szczeliny szczeliny bocznej fotelika Jeżeli pas klamry jest zbyt długi, fotelik
nie nadaje się do tego typu samochodu W razie wąptliwości skontaktuj się z
producentem samochodu.
5. De buikriem (n) dient aan beide zijden van het zitkussen (d) door de onderste
gordelgeleiders te worden gevoerd.
5. Pas biodrowy (n) powinien się znajdować w bocznych szczelinach (k) z obu stron
siedziska (d).
LET OP! Leer uw kind vanaf het begin dat het controleert of de gordel strak genoeg
is en leer het, indien nodig, hoe het zelf de gordel strak moet trekken.
UWAGA! Od początku ucz swoje dziecko, aby zwracało uwagę, czy pas jest ciasno
zapięty i samo naprężało go w razie potrzeby.
!
WAARSCHUWING! De buikriem (n) moet aan beide zijden zo laag mogelijk
over de lies van uw kind lopen om optimaal effect te hebben tijdens een
ongeval.
6. Voer nu de borstriem (f) door de bovenste gordelgeleider (g) in de hoofdsteun (e)
totdat deze in de gordelgeleider valt.
Zorg dat de borstriem (f) tussen de buitenkant van de schouder en de hals van uw
kind loopt. Pas de hoogte van de hoofdsteun indien nodig aan om de positie van
de gordel te veranderen. De hoogte van de hoofdsteun (e) kan ook in de auto nog
steeds worden aangepast.
NL
2. Włóż zapięcie pasa (m) do klamry (l). Musisz usłyszeć, jak pas zatrzaskuje się w
klamrze z głośnym „KLIKNIĘCIEM“.
3. Wsuń pas biodrowy (n) w szczeliny boczne (k) siedziska.
4. Napręż pas biodrowy (n),pociągając za pas barkowy (f). m ciaśniej zapięty pas,
tym lepiej chroni przed obrażeniami. Pasy: barkowy (l) i biodrowy (f) należy
przeprowadzić przez szczelinę boczną siedziska od strony klamry zamykającej (k).
PL
2. Steek de tong van de gordel (m) in het gordelslot (l). Die moet met een hoorbare
“KLIK” vergrendelen.
3. Voer vervolgens de buikriem (n) door de onderste gordelgeleiders (k) van het
kinderzitje.
4. Trek nu stevig aan de borstriem (f) om de buikriem (n) strak te trekken.
Hoe strakker de gordel zit, hoe beter deze bescherming biedt tegen letsel.
Aan de kant van het gordelslot (l) moeten de borstriem (f) en de buikriem (n)
samen door de onderste gordelgeleider (k) gevoerd worden.
FR
VASTMAKEN ZONDER HET VEILIGHEIDSKUSSEN
– ECE-GROEP 2/3 (15-36 KG)
!
OSTRZEŻENIE! Aby zapewnić dziecku maksymalną ochronę w razie
wypadku, pas biodrowy powinien przebiegać jak najniżej, tuż nad pachwiną.
6. Teraz przeprowadź pas barkowy (f) przez boczną czerwoną szczelinę (g)
w zagłówek (e), tak aby cały pas znajdował się wewnątrz klamry.
Upewnij się, że pas barkowy (f) przechodzi pomiędzy szyją dziecka a zewnętrzną
krawędzią ramienia. Jeśli to konieczne dostosuj wysokość zagłówka. Wysokość
zagłówka można także regulować, kiedy fotelik jest już umieszczony w samochodzie
41
VOTRE ENFANT EST-IL ATTACHÉ CORRECTEMENT?
g
f
n
n
k
d
k
Pour assurer la sécurité optimale de votre enfant, veuillez toujours procéder aux
vérifications suivantes avant le départ:
• la ceinture sous-abdominale (n) doit passer par les deux glissières inférieures (k)
situées des deux côtés du coussin du siège (d).
• la ceinture diagonale (f) du côté de la boucle de ceinture passe également dans la
glissière inférieure (k) du siège.
• la ceinture diagonale (f) passe bien dans la glissière (g) présentant la couleur
rouge sur le support d’épaule (e).
• la ceinture diagonale (f) est inclinée vers le bas.
• la ceinture est bien ajustée contre le corps de votre enfant et n’est pas entortillée.
ENTRETIEN ET MAINTENANCE
Afin que le siège auto pour enfant offre tout son potentiel de protection, il est impératif que vous teniez compte des éléments suivants:
• Toutes les pièces principales du siège auto pour enfant doivent faire l’objet d’un
contrôle régulier vérifiant qu’elles ne sont pas endommagées. Les composants
mécaniques ne doivent pas présenter de défauts.
• Il est absolument nécessaire de vérifier que le siège auto pour enfant n’est pas
coincé entre deux éléments rigides tels que la porte du véhicule et le rail pour
siège, qui seraient susceptibles de l’endommager.
• En cas d’exposition à un choc extrême, p. ex. suite à une collision, le siège auto
pour enfant doit être vérifié par le fabricant.
Veillez à utiliser uniquement une housse de siège CYBEX, celle-ci étant un élément-clé de la fonction du siège. Des housses de rechange sont disponibles auprès
d’un revendeur spécialisé.
42
• de buikriem (n) aan beide zijden van het zitkussen (d) door de onderste
gordelgeleiders (k) is gevoerd;
• de borstriem (f) aan de kant van het gordelslot ook door de onderste
gordelgeleider (k) van het zitje is gevoerd;
• de borstriem (f) door de met rood gemarkeerde gordelgeleider (g) in de
schoudersteun (e) is gevoerd;
• de borstriem (f) neerwaarts verloopt;
• de hele gordel strak tegen het lichaam van uw kind valt en niet gedraaid is.
• pas biodrowy (n) przechodzi przez boczne szczeliny (k) po obu stronach siedziska.(d)
• pas barkowy (f) również przechodzi przez boczną szczelinę siedziska (e) od strony
klamry zamykającej (e).
• ppas barkowy (f) przechodzi przez czerwoną szczelinę (g) w zabezpieczeniu
barkowym (e).
• pas przebiega ukośnie do tyłu.
• pas na całej swojej długości jest naprężony i nie jest skręcony.
REINIGING & ONDERHOUD
KONSERWACJA
Om te garanderen dat uw kinderzitje maximale bescherming biedt, is het uiterst
belangrijk dat u het volgende in acht neemt:
Aby zagwarantować jak najwyższy poziom bezpieczeństwa fotelika, należy stosować
się do poniższych zaleceń:
• Alle belangrijke onderdelen van het kinderzitje dienen regelmatig op schade
gecontroleerd te worden. De mechanische onderdelen mogen geen defecten
vertonen.
• Het kinderzitje mag absoluut niet tegen iets hards worden gestoten, zoals een
portier of stoelrail, omdat het daardoor beschadigd kan raken.
• Zodra het kinderzitje heeft blootgestaan aan een extreme schok, bijvoorbeeld een
botsing, moet het worden gecontroleerd door de fabrikant.
• Wszystkie ważne części fotelika powinny być regularnie sprawdzane.
Części mechaniczne powinny działać bez zarzutu.
• Zwracaj szczególną uwagę, aby fotelik nie został uszkodzony poprzez zaklinowanie
pomiędzy drzwiami i siedzeniem samochodowym lub innymi twardymi elementami.
• Jeżeli fotelik upadnie lub zostanie uszkodzony, powinien zostać oddany do
przeglądu.
Zorg dat alleen een originele CYBEX-bekledingshoes wordt gebruikt, omdat de
bekleding een belangrijk element van de werking van de stoel is. Reserve-onderdelen kunnen bij een gespecialiseerde detailhandelaar worden gekocht.
Tylko oryginalna tapicerka CYBEX zapewni maksymalny komfort i bezpieczeństwo
Twojemu dziecku Tapicerki można nabyć u autoryzowanych partnerów.
FR
Aby mieć pewność, że Twoje dziecko jest dobrze zabezpieczone, przed
uruchomieniem samochodu sprawdź, czy:
NL
CZY TWOJE DZIECKO JEST DOBRZE ZABEZPIECZONE?
PL
IS UW KIND GOED VASTGEMAAKT?
Controleer voordat u op weg gaat voor optimale veiligheid van uw kind of:
43
RETRAIT DE LA HOUSSE DU SIÈGE
e
h
e
La housse du siège pour nourrisson consiste en trois éléments (housse pour épaule,
housse pour renfort et/ou housse pour surface d’assise). La housse pour bouclier d’impact vient compléter le tout.
Les trois housses du siège sont insérées dans les canaux d’attache situés sur les
rebords du siège pour nourrisson et sont maintenus en place par des boutons-pressions
(voir illustration).
Une fois les boutons-pressions détachés, les différentes pièces de la housse peuvent
être extraites des canaux d’attache de la housse.
Pour remettre les housses sur le siège, procédez dans l’ordre inverse.
!
ATTENTION! Le siège auto pour enfant ne doit jamais être utilisé sans la
housse.
RETRAIT DE LA HOUSSE DE L’APPUIE-TÊTE
Détachez les deux boutons-pressions situés sur chaque côté de l’arrière du siège,
au niveau des épaules. Extrayez la housse de son canal d’attache.
44
DE BEKLEDINGSHOES VERWIJDEREN
ZDEJMOWANIE TAPICERKI
De bekleding van het kinderzitje bestaat uit drie delen (hoofdsteun, schoudergedeelte, bekleding voor het inlegkussen en/of de zitting).
Voorts is er de bekleding voor het veiligheidskussen.
De drie hoezen van het zitje worden ingevoerd in de bekledinggeleiders aan de rand
van het kinderzitje en worden op verschillende plaatsen op hun plek gehouden met
drukknopen (zie afbeelding).
Als alle drukknopen zijn losgemaakt, kunnen de afzonderlijke delen van de bekleding
uit de geleiders worden getrokken.
Tapicerka fotelika składa się z trzy części plus tapicerka osłony tułowia.
Każda część tapicerki jest zaczepiona do fotelika za pomocą rzepów, zatrzasków lub
guzików (patrz rysunek).
Po odpięciu wszystkich zapięć tapicerkę można zdjąć.
Aby założyć tapicerkę z powrotem, wykonaj te same czynności w odwrotnej
kolejności.
!
OSTRZEŻENIE! Fotelik nie może być używany bez tapicerki.
NL
WAARSCHUWING! Het kinderzitje mag nooit worden gebruikt zonder
bekleding.
DE BEKLEDING VAN DE HOOFDSTEUN VERWIJDEREN
ZDEJMOWANIE TAPICERKI Z ZAGŁÓWKA
Maak de twee drukknopen op de achterzijde van beide schouderstukken los.
Trek de bekleding uit de bekledinggeleiders.
Odepnij napy po obu stronach z tyłu przy zabezpieczeniach barkowych.
Zdejmij pokrowiec z mocowań.
PL
!
FR
Om de hoezen weer op de stoel te bevestigen, volgt u de omgekeerde volgorde van
de verwijdering.
45
RETRAIT DE LA HOUSSE DU SUPPORT D’ÉPAULE
Extrayez la housse de son canal d’attache.
RETRAIT DE LA HOUSSE DE LA SURFACE D’ASSISE
Détachez les quatre boutons-pressions de la housse situé à l’avant et à l’arrière du
siège. Retirez la housse des accoudoirs et le long de la surface du siège.
RETRAIT DE LA HOUSSE DU BOUCLIER D’IMPACT
Tout d’abord, détachez les deux boutons-pressions de la housse du bouclier d’impact. Ensuite, retirez la housse autour du bouclier en tirant vers la troisième attache
située autour du bouton de réglage central et détachez la housse au niveau de
l’orifice en caoutchouc du bouton de réglage.
NETTOYAGE
REMARQUE! Merci de laver la housse avant la première utilisation. La housse ne
peut être lavée qu’à 30 °C, en programme délicat. Tout lavage de la housse à une
température supérieure à 30 °C peut provoquer une décoloration du tissu. Veuillez
laver la housse séparément et ne la passez pas au sèche-linge. Ne faites jamais
sécher la housse en l’exposant à la lumière directe du soleil. Vous pouvez nettoyer
les éléments en plastique à l’aide d’un détergent doux et à l’eau tiède.
!
46
ATTENTION! N’utilisez jamais de détergents agressifs ou d’eau de javel.
Trek de bekleding uit de bekledinggeleiders.
Wyciągnij tapicerkę ze szczelin mocujących.
ZDEJMOWANIE TAPICERKI Z SIEDZISKA
Odepnij 4 napy siedziska znajdujące się z przodu i z tyłu siedziska Następnie sciągnij
tapicerkę podłokietników i dalej siedziska.
DE BEKLEDING VAN HET VEILIGHEIDSKUSSEN VERWIJDEREN
ZDEJMOWANIE TAPICERKI Z OSŁONY TUŁOWIA
Maak eerst de twee drukknopen van de bekleding van het veiligheidskussen los. Trek
de bekleding dan over het kussen naar het derde bevestigingspunt rond de centrale
aanpassingsknop en maak de bekleding los van het rubberen oog van de aanpassingsknop.
Najpierw odepnij dwie napy z osłony tułowia. Następnie ściągnij pokrowiec dookoła
poduszki w kierunku trzeciego zaczepu wokół przycisku regulacji.
REINIGING
CZYSZCZENIE
LET OP! Was de bekleding voordat u deze voor de eerste keer gaat gebruiken.
De bekleding mag alleen op 30°C worden gewassen met een fijnwasprogramma.
Wassen op hogere temperaturen dan 30°C kan verkleuring van de bekleding veroorzaken. Was de bekleding apart en droog deze niet in de droger! Droog de bekleding
ook niet in de felle zon! De plastic onderdelen kunnen worden schoongemaakt met
een mild reinigingsmiddel en warm water.
UWAGA! Przed pierwszym użyciem tapicerkę należy wyprać. Tapicerka może być
prana w 30°C, program do tkanin delikatnych. Wyższa temperatura prania może
spowodować wyblaknięcie koloru. apicerkę należy prać oddzielnie i nigdy nie należy
suszyć jej w suszarce! Nie należy także suszyć tapicerki w pełnym słońcu! Plastikowe
części fotelika można przecierać ciepłą wodą z delikatnym detergentem.
PL
DE BEKLEDING VAN DE ZITTING VERWIJDEREN
Maak de vier drukknopen van de zittingbekleding aan de voor- en achterkant los. Trek
nu de bekleding over de armleuningen en het zitoppervlak.
FR
ZDEJMOWANIE TAPICERKI Z OSŁON BARKOWYCH
NL
DE BEKLEDING VAN HET SCHOUDERDEEL VERWIJDEREN
!
WAARSCHUWING! Gebruik nooit agressieve reinigingsmiddelen of
bleekmiddel!
!
OSTRZEŻENIE! W żadnym wypadku nie stosować chemicznych środków do
czyszczenia ani wybielaczy!
47
RECOMMANDATIONS SUITE À UN ACCIDENT
!
ATTENTION! Tout accident peut provoquer des dégâts sur le siège auto
pour enfant non identifiables à l’œil nu. Veuillez remplacer le siège après un
accident. En cas de doute, veuillez contacter votre revendeur ou le fabricant.
LONGÉVITÉ DU PRODUIT
Le siège CYBEX PALLAS M SL a été conçu pour répondre à ses engagements et
une longévité d’environ 11 ans. Cela dit, étant donné la vraisemblance de variations
de températures très importantes et de sollicitations imprévues dans les véhicules,
il convient d’observer les points suivants:
• Si le véhicule est exposé à la lumière directe du soleil pendant une période
prolongée, le siège auto pour enfant doit être retiré du véhicule ou recouvert d’un
linge clair.
• Vérifiez régulièrement que toutes les pièces en plastique ou en métal du siège ne
présentent pas de dommages, déformation ou changement de couleur. Si vous
constatez un changement quelconque, le siège pour enfant doit être remis, faire
l’objet d’une vérification par le fabricant, voire être remplacé par celui-ci.
• Les changements de couleur, surtout la décoloration, sont parfaitement normaux
lors de l’utilisation du siège dans un véhicule, et ces mêmes changements de
couleur n’en affecte pas l’efficacité.
TRAITEMENT DES DÉCHETS
À la fin de la durée de vie du siège, veillez à le mettre au rebut correctement. Le tri
des déchets peut fortement varier d’un endroit à un autre. Afin de veiller à respecter
la législation en vigueur en matière de tri des déchets, veuillez contacter l’organisme
ou le conseil local compétent. Veuillez toujours respecter la législation relative à
l’élimination des déchets de votre pays.
48
!
OSTRZEŻENIE! Po wypadku drogowym uszkodzenia fotelika mogą nie być
widoczne gołym okiem. Mimo to fotelik powinien zostać wymieniony na nowy.
W razie wątpliwości skontaktujsię ze sprzedawcą lub producentem.
LEVENSDUUR VAN HET ZITJE
TRWAŁOŚĆ PRODUKTU
De CYBEX PALLAS M SL is ontworpen om gedurende de gehele levensduur van
ongeveer 11 jaar aan de specificaties te voldoen. Omdat er grote temperatuurschommelingen en onvoorspelbare krachten in auto’s kunnen optreden, moeten de
volgende punten echter in acht worden genomen:
Fotelik CYBEX PALLAS M SL stworzono tak, aby spełniał swoją funkcję prze
okres,wktórym może być używany - czyli ok. 11 lat. Jednakże z uwagi na możliwe
duże różnice temperatur oraz inne nieprzewidziane okoliczności należy wziąć pod
uwagę:
• Als het voertuig langere tijd in direct zonlicht staat, moet het kinderzitje uit de auto
worden verwijderd dan wel met een lichte doek worden afgedekt.
• Controleer regelmatig alle plastic en metalen onderdelen van het zitje op schade,
vervorming of verkleuring. Als u veranderingen constateert, moet u het kinderzitje
wegdoen of laten controleren en mogelijk laten vervangen door de fabrikant.
• Verkleuring in de bekledingsstof, met name verbleken, is normaal bij gebruik in een
auto en vermindert het functioneren van het zitje niet.
• Wyjmuj fotelik z samochodu lub przykrywaj go, jeżeli wiesz, że będzie wystawiony
na działanie promieni słonecznych przez dłuższy czas.
• Raz do roku sprawdzaj, czy plastikowe elementy fotelika nie są uszkodzone lub czy
nie zmienił się ich kształt lub kolor. Przy stwierdzeniu zmian fotelik powinien zostać
wymieniony, sprawdzony przez producenta i w razie potrzeby wymieniony.
• Zmiany wyglądu tapicerki, szczególnie blaknięcie kolorów, nie są wadą wyrobu, ale
normalnym efektem wieloletniej eksploatacji fotelika.
VERWIJDERING
UTYLIZACJA
Aan het eind van de levensduur van het kinderzitje moet u het correct verwijderen. Afvalscheiding kan van plaats tot plaats verschillen. Om te zorgen dat u het
kinderzitje overeenkomstig de regelgeving verwijdert, kunt het best contact opnemen
met uw lokale afvalverwerkingsbedrijf of de gemeente. Houd u in ieder geval aan de
afvalregelgeving van uw land.
Po zakończeniu użytkowania fotelika należy go wyrzucić, stosując się do właściwych
przepisów. Sposoby usuwania odpadów mogą różnić się w zależności od kraju.
Skontaktuj się z lokalną firmą zajmującą się gospodarką odpadami, aby we właściwy
sposób zutylizować fotelik. Zawsze stosuj się do przepisów dotyczących postępowania z odpadami w swoim kraju.
FR
WAARSCHUWING! Een ongeval kan schade aan het kinderzitje veroorzaken
die niet met het blote oog zichtbaar is. Vervang het zitje na een ongeval. Neem
bij twijfel contact op met uw detailhandelaar of de fabrikant van uw auto.
NL
!
POSTĘPOWANIE PO WYPADKU DROGOWYM
PL
WAT TE DOEN NA EEN ONGEVAL
49
CONDITIONS DE GARANTIE
Les conditions de garantie suivantes s’appliquent uniquement au pays dans lequel
le présent produit a été vendu par des voies de distribution commerciale à un
consommateur. La présente garantie couvre tous les défauts de fabrication et de
matériaux existant au moment de l’achat ou se présentant dans les trois (3) années
suivant la première vente de ce produit par des voies de distribution commerciale à
un consommateur (garantie du fabricant). Si un défaut de fabrication ou de matériau
se manifeste au cours de la période de garantie, le produit sera réparé sans frais ou
pourra, à notre discrétion, être remplacé par un produit neuf. Afin de faire valoir une
réclamation portant sur la présente garantie, le produit doit être renvoyé au détaillant
qui a procédé à sa première vente, accompagné de la preuve d’achat originale
présentant la date de l’achat, le nom et l’adresse du détaillant, ainsi que le nom du
produit. Aucune réclamation ne peut être faite au titre de la présente garantie si le
produit est renvoyé au fabricant par toute autre personne que le détaillant ayant vendu le produit en premier lieu, avec l’intention de faire une réclamation au titre de la
garantie. La garantie ne s’applique que si le produit a fait l’objet d’un contrôle visant
à vérifier son intégralité, d’éventuels défauts de fabrication ou des défauts matériels
constatés immédiatement lors de l’achat. Si le produit a été acheté par commande
et livré par voie postale, il doit être soumis à un contrôle immédiat après réception visant à vérifier son intégralité, d’éventuels défauts de fabrications ou défauts
matériels. Si le produit présent des défauts, il faut cesser de l’utiliser et le renvoyer
au détaillant ayant effectué la vente. Toute réclamation au titre de la garantie implique
que le produit soit renvoyé propre et dans son intégralité. Veuillez lire attentivement
les instructions d’emploi avant de contacter le détaillant. La garantie ne couvre pas
les dommages provoqués par une utilisation erronée, des influences extérieures
(eau, feu, accidents de la route, etc.) ou usure normale. Les réclamations au titre de
la présente garantie seront honorées uniquement si le produit a été traité et utilisé
conformément aux instructions d’emploi, si les réparations et modifications ont été
effectuées par des personnes autorisées et si les pièces et accessoires employés
sont d’origine. En aucun cas la présente garantie ne saurait invalider ou limiter les
droits du consommateur ou les droits de recours contre le revendeur sur la base
dune infraction au contrat d’achat tel qu’autorisé par la législation en vigueur.
50
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: 0921 78 511-511, Fax.: 0921 78 511- 888
Niniejsza gwarancja obowiązuje wyłącznie w kraju, w którym produkt został po raz
pierwszy sprzedany klientowi przez sklep detaliczny. Gwarancja obejmuje wszelkie
wady materiałowe i produkcyjne istniejące w momencie zakupu czy wykryte w ciągu
trzech (3) lat od daty zakupu produktu w sklepie detalicznym przez pierwszego
właściciela (gwarancja producenta). eśli wada materiałowa czy produkcyjna zostanie
wykryta, producent, według własnego uznania, bezpłatnie naprawi produkt lub wymieni go na nowy. by skorzystać z warunków niniejszej gwarancji, należy zanieść lub
wysłać produkt do sklepu, w którym został po raz pierwszy zakupiony oraz przedłożyć
oryginalny dowód zakupu (paragon lub fakturę) zawierający datę zakupu, nazwę
sklepu oraz nazwę towaru. Warunki gwarancji nie obowiązują, jeśli produkt zostanie
odesłany do producenta lub innego podmiotu, a nie do sklepu, w którym został po
raz pierwszy zakupiony. Prosimy o sprawdzenie produktu pod kątem jego kompletności czy jakichkolwiek wad w momencie jego zakupu, a w przypadku sprzedaży
wysyłkowej - natychmiast po jego otrzymaniu. W przypadku stwierdzenia wady
należy zaprzestać użytkowania produktu i odesłać go do sklepu, w którym został po
raz pierwszy zakupiony Reklamowany w ramach gwarancji produkt powinien zostać
dostarczony czysty i kompletny. Jednakże przed kontaktem ze sklepem należy uważnie przeczytać instrukcję użytkowania. Niniejsza gwarancja nie obejmuje żadnych
uszkodzeń wynikających z nieprawidłowego użytkowania, warunków zewnętrznych
(woda, ogień, wypadki drogowe i inne) oraz normalnego
zużycia Gwarancja obowiązuje wyłącznie wtedy, jeśli produkt był użytkowany zgodnie
z instrukcją użytkowania, jeśli był naprawiany/modyfikowany przez uprawnione osoby
i użyto do tego celu wyłącznie oryginalnych części i akcesoriów. Niniejsza gwarancja
nie wyłącza, nie ogranicza ani nie zawiesza uprawnień
kupującego wynikających z niezgodności towaru z umową konsumencką.
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: 0921 78 511-511, Fax.: 0921 78 511- 888
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: 0921 78 511-511, Fax.: 0921 78 511- 888
FR
De volgende garantievoorwaarden gelden alleen in het land waar het product voor
het eerst via de detailhandel is verkocht aan een consument. Deze garantie dekt
alle fabricagefouten en materiaaldefecten die bestaan op het moment van verkoop
of die zich binnen drie (3) jaar na eerste verkoop van het product via de detailhandel hebben gemanifesteerd aan de consument (fabrieksgarantie). Als er zich een
fabricagefout of materiaaldefect voordoet in de garantieperiode, wordt het product
kosteloos gerepareerd of – naar ons goeddunken – vervangen door een nieuw
product. Om aanspraak te maken op deze garantie dient u het product te retourneren aan de detailhandelaar die het oorspronkelijk heeft verkocht en er dient een
origineel aankoopbewijs (kassabon of factuur) te worden overlegd met de aankoopdatum, de naam en het adres van de detailhandelaar en de naam van het product.
Er kunnen geen aanspraken worden gedaan op deze garantie als het product aan
de fabrikant wordt verstuurd of naar een andere persoon dan de detailhandelaar die
het oorspronkelijk heeft verkocht ten behoeve van het doen van een aanspraak op de
garantie. De garantie geldt alleen als het product direct na aankoop is gecontroleerd
op volledigheid, fabricagefouten en materiaaldefecten. Als het product per postorder
is gekocht, moet het direct na ontvangst worden gecontroleerd op volledigheid,
fabricagefouten en materiaaldefecten. Als er schade ontstaat, mag het product niet
langer worden gebruikt en moet het worden geretourneerd naar de detailhandelaar
die het oorspronkelijk heeft verkocht. Als u aanspraak maakt op de garantie, moet het
product in complete en schone staat worden geretourneerd. Lees de gebruikshandleiding zorgvuldig voordat u contact opneemt met de detailhandelaar. Deze garantie
dekt geen schade veroorzaakt door verkeerd gebruik, omgevingsfactoren (zoals
water, brand, aanrijdingen) of normale slijtage. Aanspraken op de garantie worden
slechts gehonoreerd als het product wordt behandeld en gebruikt overeenkomstig
de gebruikshandleiding, als reparaties en aanpassingen uitsluitend zijn uitgevoerd
door daartoe bevoegde personen, en als alleen originele onderdelen en accessoires
zijn gebruikt. Deze garantie vernietigt of beperkt op geen enkele wijze de consumentenrechten of rechten jegens de verkoper vanwege schending van de koopovereenkomst die zijn toegekend krachtens toepasselijk recht.
NL
WARUNKI GWARANCJI
PL
GARANTIE
51
ECE-R44-04
UNIVERSAL
9 – 18 kg
04301314
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
Germany
ECE-R44-04
UNIVERSAL
15 – 36 kg
04301314
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
Germany
JÓVÁHAGYÁS
CYBEX PALLAS M SL
Javasolt:
Kor: kb. 9 hónapos kortól 4 éves korig
Súly: 9-18 kg
Kizárólag olyan autóüléseken használható, amelyek 3
pontos automata biztonsági övvel vannak felszerelve
és megfelelnek az ECE 16 vagy más ezzel egyenértékű szabványnak. ECE R-44/04,
CYBEX PALLAS M SL - 1 csoport, 9-18 kg
CYBEX SOLUTION M SL - 2/3 csoport, 15-36 kg
SCHVÁLENÍ
CYBEX PALLAS M SL
Doporučené pro:
Věk: Cca 9 měsíců až 4 roky
Váha: 9 - 18 kg
Vhodné pouze pro sedadla s automatickým 3-bodovým bezpečnostním pásem, splňujícím ECE předpis
16 nebo srovnatelný standard ECE R-44/04,
CYBEX PALLAS M SL - skupina 1, 9 až 18 kg
CYBEX SOLUTION M SL - skupina 2/3, 15 až 36 kg
SCHVÁLENIE
CYBEX PALLAS M SL
Odporúčané pre:
Vek: Cca 9 mesiacov až 4 roky
Váha: 9 -18 kg
Vhodné iba pre sedadlá s automatickým 3-bodovým
bezpečnostným pásom, spĺňajúcim ECE predpis 16
alebo porovnateľný štandard ECE R-44/04,
CYBEX PALLAS M SL - skupina 1, 9 až 18 kg
CYBEX SOLUTION M SL - skupina 2/3, 15 až 36 kg
52
KEDVES VÁSÁRLÓ,
köszönjük, hogy a CYBEX PALLAS M SL gyermekülést választotta. A CYBEX PALLAS
M SL gyermekülés kifejlesztése során a biztonság, a kényelem és az egyszerű használhatóság voltak a legfontosabb szempontok. Ez a termék speciális minőségbiztosítási
szabályok betartásával készült és megfelel a legszigorúbb biztonsági követelményeknek.
FONTOS! Mindig legyen kéznél ez az utasítás (pl. az erre a célra szolgáló tárolóban
a háttámla hátoldalán).
FONTOS! Az ország-specifikus (pl. a gyermekülések színkódjaira vonatkozó)
szabályok miatt a termékek megjelenése változhat. Ez nem érinti a termékek
megfelelő működését.
!
FIGYELEM! Hogy gyermekének a legoptimálisabb védelmet biztosítsa, a
CYBEX PALLAS M SL ülést az útmutatóban leírt módon használja.
VÁŽENÝ ZÁKAZNÍKU,
VÁŽENÝ ZÁKAZNÍK,
děkujeme, že jste si vybrali dětskou autosedačku CYBEX PALLAS M SL.
Bezpečnost, pohodlí a snadné používání jsou hlavní zásady, použité při vývoji dětské
autosedačky CYBEX PALLAS M SL. Tento produkt je vyrobený za přísného kvalitativního dohledu a splňuje nejpřísnější bezpečnostní požadavky.
ďakujeme, že ste si vybrali detskú autosedačku CYBEX PALLAS M SL.
Bezpečnosť, pohodlie a jednoduché používanie sú hlavné zásady, použité pri vývoji
detskej autosedačky CYBEX PALLAS M SL. Tento produkt je vyrobený za prísneho
kvalitatívneho dohľadu a spĺňa najprísnejšie bezpečnostné požiadavky.
UPOZORNĚNÍ! Vždy mějte tyto instrukce po ruce (tj. v k tomu určené přihrádce na
zadní straně opěrky zad).
UPOZORNENIE! Vždy majte tieto inštrukcie po ruke (tj. v k tomu určenej priehradke
na zadnej strane opierky chrbta).
UPOZORNĚNÍ! Předpisy jednotlivých států (tj. ohledně barevného označení na
dětských autosedačkách) mohou způsobit, že se prvky produktu budou vizuálně lišit.
To však nemá žádný vliv na jeho správnou funkčnost.
UPOZORNENIE! Predpisy jednotlivých štátov (tj. ohľadom farebného označenia na
detských autosedačkách) môžu spôsobiť, že sa prvky produktu budú vizuálne líšiť.
To však nemá žiadny vplyv na jeho správnu funkčnosť.
!
VAROVÁNÍ! Pro zajištění maximální ochrany vašeho dítěte, musí být
autosedačka CYBEX PALLAS M SL používána podle těchto instrukcí.
!
VAROVANIE! Pre zabezpečenie maximálnej ochrany vášho dieťaťa, musí byť
autosedačka CYBEX PALLAS M SL používaná podľa týchto inštrukcií.
53
TARTALOM
RÖVID HASZNÁLATI UTASÍTÁS ............................................................................................... 2
JÓVÁHAGYÁS ..............................................................................................................................52
AZ ÜLÉS HELYES BESZERELÉSE A JÁRMŰBE ...........................................................56
AZ ÜLÉS BEHELYEZÉSE A GÉPJÁRMŰBE ....................................................................58
TESTMÉRETHEZ IGAZÍTÁS ...................................................................................................60
AZ ÜLÉSBETÉT ELTÁVOLÍTÁSA ............................................................................................60
A VÉDŐPAJZS RÖGZÍTÉSE .................................................................................................62
RÖGZÍTÉS VÉDŐPAJZS NÉLKÜL ......................................................................................64
MEGFELELŐEN RÖGZÍTETTE GYERMEKÉT? ...............................................................66
TISZTÍTÁS & KARBANTARTÁS ................................................................................................66
AZ ÜLÉLSHUZAT ELTÁVOLÍTÁSA .........................................................................................68
A HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA A FEJTÁMLÁRÓL .......................................................................68
A HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA A VÁLLVÉDŐKRŐL ...................................................................70
VEGYE LE A HUZATOT AZ ÜLŐFELÜLETRŐL. ................................................................70
A HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA A VÉDŐPAJZSRÓL ..................................................................70
TISZTÍTÁS ......................................................................................................................................70
MI A TEENDŐ BALESET UTÁN ..............................................................................................72
A TERMÉK ÉLETTARTAMA ......................................................................................................72
ÁRTALMATLANÍTÁS ....................................................................................................................72
GARANCIÁLIS FELTÉTELEK...................................................................................................74
54
OBSAH
OBSAH
STRUČNÉ INSTRUKCE ............................................................................................................. 2
SCHVÁLENÍ ..................................................................................................................................52
SPRÁVNÉ UMÍSTĚNÍ AUTOSEDAČKY VE VOZIDLE ...................................................57
UMÍSTĚNÍ AUTOSEDAČKY VE VOZIDLE .........................................................................59
PŘIZPŮSOBENÍ VELIKOSTI TĚLA ......................................................................................61
VYJMUTÍ DODATEČNÉ VLOŽKY SEDÁKU ........................................................................61
ZAJIŠTĚNÍ DÍTĚTE POMOCÍ BEZPEČNOSTNÍHO PULTU ........................................63
ZAJIŠTĚNÍ DÍTĚTE BEZ BEZPEČNOSTNÍHO PULTU .................................................65
JE VAŠE DÍTĚ SPRÁVNĚ ZAJIŠTĚNO?...............................................................................67
PÉČE & ÚDRŽBA .......................................................................................................................67
SUNDÁNÍ POTAHU ....................................................................................................................69
SUNDÁNÍ POTAHU Z OPĚRKY HLAVY ..............................................................................69
SUNDÁNÍ POTAHU Z RAMENNÍ ČÁSTI .............................................................................71
SUNDÁNÍ POTAHU ZE SEDÁKU ..........................................................................................71
SUNDÁNÍ POTAHU Z BEZPEČNOSTNÍHO PULTU.......................................................71
ČIŠTĚNÍ .........................................................................................................................................71
CO DĚLAT PO NEHODĚ .........................................................................................................73
ŽIVOTNOST PRODUKTU.........................................................................................................73
LIKVIDACE ....................................................................................................................................73
ZÁRUČNÍ PODMÍNKY ..............................................................................................................75
STRUČNÉ INŠTRUKCIE ............................................................................................................ 2
SCHVÁLENIE ...............................................................................................................................52
SPRÁVNE UMIESTNENIE AUTOSEDAČKY VO VOZIDLE ..........................................57
UMIESTNENIE AUTOSEDAČKY VO VOZIDLE ...............................................................59
PRISPÔSOBENIE VEĽKOSTI TELA ...................................................................................61
VYBRATIE DODATOČNÉ VLOŽKY SEDÁKU ....................................................................61
ZAISTENIE DIEŤAŤA POMOCOU BEZPEČNOSTNÉHO PULTU .............................63
ZAISTENIE DIEŤAŤA BEZ BEZPEČNOSTNÉHO PULTU .............................................65
JE VAŠE DIEŤA SPRÁVNE ZAISTENÉ? ...............................................................................67
STAROSTLIVOSŤ & ÚDRŽBA.................................................................................................67
ODOBRATIE POŤAHU ..............................................................................................................69
ODOBRATIE POŤAHU Z OPIERKY HLAVY .......................................................................69
ODOBRATIE POŤAHU Z RAMENNEJ ČASTI ....................................................................71
ODOBRATIE POŤAHU ZO SEDÁKU ....................................................................................71
ODOBRATIE POŤAHU Z BEZPEČNOSTNÉHO PULTU ...............................................71
ČISTENIE.......................................................................................................................................71
ČO ROBIŤ PO NEHODE .........................................................................................................73
ŽIVOTNOSŤ PRODUKTU.........................................................................................................73
LIKVIDÀCIA ...................................................................................................................................73
ZÁRUČNÉ PODMIENKY..........................................................................................................75
55
AZ ÜLÉS HELYES BESZERELÉSE A JÁRMŰBE
A CYBEX PALLAS M SL minden hárompontos biztonsági övvel felszerelt
járműülésen használható, amit a jármű használati utasítása “univerzálisnak” jelöl.
!
FIGYELEM! Az ülés nem használható kétpontos vagy medenceövvel. Ha az
ülést kétpontos övvel használják, baleset esetén a gyermek súlyos vagy akár
halálos sérülést is szenvedhet.
• A légzsákkal rendelkező autókban tolja hátra az autó ülését amennyire csak lehet.
Ebben az esetben ügyeljen arra, hogy biztonsági öv felső csatlakozási pontja
mindig hátrébb legyen a gyermekülés övvezetőjénél.
• Mindig vegye figyelembe a jármű gyártójának ajánlásait.
f
!
FIGYELEM! A felső övszárnak (f) mindig ívesen kell futnia, soha nem futhat
a öv felső rögzítési pontja mögött. Ha az ülést nem lehet így beállítani pl. az
autóülést előrenyomva vagy a gyermekülést egy másik ülésen használva, akkor
ez a gyermekülés nem használható az Ön autójában.
!
FIGYELEM! Az autóban lévő csomagokat vagy más tárgyakat, amelyek
baleset esetén sérülést okozhatnak, mindig rögzíteni kell. Ellenkező esetben
ezek „elrepülhetnek” és akár halálos sérülést okozhatnak.
!
FIGYELEM! A gyermekülés nem használható olyan üléseken, amelyek
oldalra néznek. A menetiránynak háttal elhelyezkedő ülések esetébe, pl.
furgonban vagy minibuszban a gyermekülés használata akkor megengedett,
ha az ülés felnőttek szállítására is engedélyezett. Kérjük, ügyeljen arra, hogy
a menetiránynak háttal történő beszerelés esetén nem szabad leszerelni a
fejtámlát! A gyermekülést a biztonsági övvel rögzíteni kell még akkor is, amikor
nincs használatban. A rögzítetlen ülés már egy vészfékezés vagy egy kis
ütközés során is az utasok vagy a vezető sérülését okozhatja.
FONTOS! Soha ne hagyja gyermekét a gépkocsiban felügyelet nélkül.
56
SPRÁVNE UMIESTNENIE AUTOSEDAČKY VO VOZIDLE
CYBEX PALLAS M SL lze používat na všech sedadlech s automatickým
3bodovým bezpečnostním pásem, schválených v manuálu vozidla pro
„univerzální“ použití.
!
VAROVÁNÍ! Sedačka není vhodná pro použití s 2-bodovým nebo pouze
břišním pásem. Pokud je autosedačka zajištěná 2-bodovým pásem, může dítě
při nehodě utrpět vážná nebo dokonce smrtelná zranění.
• Ve vozidlech s airbagy byste měli sedadlo spolujezdce zasunout co nejvíce
dozadu. Ujistěte se však, že je horní otočný bod bezpečnostního pásu za vedením
pásu dětské autosedačky.
• Vždy dodržujte doporučení výrobce vozidla.
CYBEX PALLAS M SL možno používať na všetkých sedadlách s automatickým 3-bodovým bezpečnostným pásom, schválených v manuáli vozidla
pre“ univerzálne „použitie.
!
VAROVANIE! Sedačka nie je vhodná pre použitie s 2-bodovým alebo len
brušným pásom. Ak je autosedačka zabezpečená 2-bodovým pásom, môže
dieťa pri nehode utrpieť vážne alebo dokonca smrteľné zranenia.
• Vo vozidlách s airbagmi by ste mali sedadlo spolujazdca zasunúť čo najviac
dozadu. Uistite sa však, že je horný otočný bod bezpečnostného pásu za vedením
pásu detskej autosedačky.
• Vždy dodržiavajte odporúčania výrobca vozidla.
VAROVÁNÍ! Diagonální pás (f) musí vést směrem dozadu v náklonu a nikdy
nesmí směřovat dopředu k hornímu uchycení pásu ve vašem vozidle.
Pokud toho nelze dosáhnout, např. zatlačením sedačky dopředu nebo využitím
jiného sedadla, není autosedačka vhodná pro vaše vozidlo.
!
VAROVANIE! Diagonálny pás (f) musí viesť smerom dozadu v náklone a nikdy
nesmie smerovať dopredu k hornému uchytenie pásu vo vašom vozidle.
Ak sa to nedá dosiahnuť, napr. zatlačením sedačky dopredu alebo využitím
iného sedadla, nie je autosedačka vhodná pre vaše vozidlo.
!
VAROVÁNÍ! Zavazadla a ostatní objekty ve vozidle, které mohou při nehodě
způsobit zranění, musí být pevně zajištěny. V opačném případě mohou způsobit
smrtelná zranění.
!
VAROVANIE! Batožinu a ostatné objekty vo vozidle, ktoré môžu pri nehode
spôsobiť zranenie, musí byť pevne zaistené. V opačnom prípade môžu spôsobiť
smrteľné zranenie.
!
VAROVÁNÍ! Autosedačka se nesmí používat na sedadlech vozidla, otočených
bokem ke směru jízdy. Použití dětské autosedačky na sedadlech v pozici proti
směru jízdy, tj. v dodávce nebo minibusu, je povoleno pouze pokud je sedadlo
schváleno pro transport dospělé osoby. Při montáži autosedačky na sedadlo
v pozici proti směru jízdy nesmí být sundaná opěrka hlavy sedadla vozidla.
Autosedačka musí být vždy zajištěna bezpečnostním pásem. Nezajištěná
autosedačka může vám a ostatním pasažérům způsobit zranění i v případě
nouzového zabrždění nebo slabého nárazu.
!
VAROVANIE! Autosedačka sa nesmie používať na sedadlách vozidla,
otočených bokom k smeru jazdy. Použitie detskej autosedačky na sedadlách
v pozícii proti smeru jazdy, tj. v dodávke alebo minibusu, je povolené len ak
je sedadlo schválené pre transport dospelé osoby. Pri montáži autosedačky
na sedadlo v pozícii proti smeru jazdy nesmie byť vybratá opierka hlavy
sedadla vozidla! Autosedačka musí byť vždy zaistená bezpečnostným pásom.
Nezaistená autosedačka môže vám a ostatným pasažierom spôsobiť zranenie
aj v prípade núdzového zabrzdenia alebo slabého nárazu.
UPOZORNĚNÍ! Nikdy nenechávejte vaše dítě ve vozidle bez dozoru.
SK
CZ
!
HU
SPRÁVNÉ UMÍSTĚNÍ AUTOSEDAČKY VE VOZIDLE
UPOZORNENIE! Nikdy nenechávajte vaše dieťa vo vozidle bez dozoru.
57
AZ ÜLÉS BEHELYEZÉSE A GÉPJÁRMŰBE
Helyezze az ülést alkalmas helyre a gépjárműben.
a
• Kérjük bizonyosodjon meg arról, hogy a CYBEX PALLAS M SL (a) háttámlája
megfelelően illeszkedik az autóülés háttámlájához. A gyermekülés semmi esetre
sem lehet fekvő pozícióban.
• Ha a jármű fejtámlája útban van, húzza teljesen ki és távolítsa el (ez alól kivételeket
„AZ ÜLÉS HELYES POZÍCIONÁLÁSA A JÁRMŰBEN” című fejezetben talál). A
háttámla (a) tökéletesen illeszkedik bármilyen dőlésszögű járműüléshez.
!
FIGYELEM! Az autó háttámlájának teljesen illeszkednie kell a CYBEX autós
ülés háttámlájához. Gyermeke maximális védelme érdekében a legjobb, ha a
gyermekülés normál függőleges pozícióban van!
FONTOS! Néhány speciális, érzékenyebb anyagú autós ülésnél (velúr, bőr, stb.) a
biztonsági gyermekülés használata kopást/elszíneződést eredményezhet. Ezt elkerülendő, helyezzen például takarót vagy törölközőt a gyermekülés alá. Kérjük, ezzel
kapcsolatban olvassa el a további tisztítási javaslatokat is, melyek ebben a használati
utasításban találhatók; ezeket a tisztítási utasításokat is figyelembe kell venni, mielőtt
az ülést első alkalommal használná.
58
UMÍSTĚNÍ AUTOSEDAČKY VE VOZIDLE
UMIESTNENIE AUTOSEDAČKY VO VOZIDLE
Umístěte dětskou autosedačku na vhodné sedadlo ve vozidle.
Umiestnite detskú autosedačku na vhodné sedadlo vo vozidle.
• Vždy se ujistěte, že se celá zadní plocha opěrky zad (a) autosedačky CYBEX
PALLAS M SL opírá o opěrku zad sedadla ve vozidle. Dítě nikdy nesmí být v pozici
vleže.
• Pokud při instalaci překáží hlavová opěrka sedadla ve vozidle, prosíme, co
nejvíce ji vytáhněte nebo ji sundejte (výjimky viz kapitola „SPRÁVNÁ POZICE
AUTOSEDAČKY VE VOZIDLE“). Opěrka zad (a) se dokonale přizpůsobí prakticky
jakémukoliv náklonu sedadla ve vozidle.
• Vždy sa uistite, že sa celá zadná plocha opierky chrbta (a) autosedačky CYBEX
PALLAS M SL opiera o opierku chrbta sedadla vo vozidle. Dieťa nikdy nesmie byť
v pozícii ľahu.
• Ak pri inštalácii prekáža hlavová opierka sedadla vo vozidle, prosíme, čo
najviac ju vytiahnite alebo ju zložte (výnimky viď kapitola „SPRÁVNA POZÍCIA
AUTOSEDAČKY VO VOZIDLE“). Opierka chrbta (a) sa dokonale prispôsobí
prakticky akémukoľvek náklonu sedadla vo vozidle.
VAROVANIE! Celá zadná plocha opierky chrbta autosedačky CYBEX musí
byť v kontakte s opierkou chrbta sedadla vo vozidle. Pre zaistenie maximálnej
ochrany vášmu dieťaťu musí byť sedadlo v bežnej vzpriamenej pozícii!
UPOZORNENIE! Na sedadlách, vyrobených z chúlostivých materiálov (napr.
velúr, koža, atď.), Môže používanie detských autosedačiek zanechať viditeľné stopy
opotrebovania a / alebo straty farby. K vyvarovanie sa tomuto problému, odporúčame
pod autosedačku vložiť deku alebo uterák. Tiež by sme vás radi upozornili na pokyny
pre čistenie, ktoré sú súčasťou tohto návodu a ktoré by mali byť prečítané pred prvým
použitím autosedačky.
HU
UPOZORNĚNÍ! Na sedadlech, vyrobených z choulostivých materiálů (např. velur,
kůže, atd.), může používání dětských autosedaček zanechat viditelné stopy opotřebení a/nebo ztráty barvy. K vyvarování se tomuto problému doporučujeme pod
autosedačku vložit deku nebo ručník. Také bychom vás rádi upozornili na pokyny pro
čištění, které jsou součástí tohoto návodu a které by měly být přečteny před prvním
použitím autosedačky.
!
CZ
VAROVÁNÍ! Celá zadní plocha opěrky zad autosedačky CYBEX musí být v
kontaktu s opěrkou zad sedadla ve vozidle. Pro zajištění maximální ochrany
vašemu dítěti musí být sedadlo v běžné vzpřímené pozici!
SK
!
59
TESTMÉRETHEZ IGAZÍTÁS
A megfelelő magassághoz történő beállításhoz rendelkezésre áll egy ülésbetét (i),
amely az üléshuzat alá van behelyezve.
• Az ülésbetét használata (i) 9 és 24 hónapos kor között ajánlott.
• 2 éves kor felett az ülésbetét (i) használata már nem szükséges.
• A megfelelő magasság a fejtámla (e) megfelelő pozícióba történő mozgatásával
állítható be. Húzza meg az állító fogantyút (h), hogy kioldja a fejtámlát (e).
• A beállítás akkor megfelelő, ha 2 ujjunk (ca. 2 cm) befér a fejtámla alulsó pereme (e)
és a gyermek válla közé.
d
FONTOS! Csak az optimálisan beállított fejtámla (e) nyújt maximális védelmet és
kényelmet gyermekének, valamint biztosítja az átlós öv (f) optimális pozícióját.
A CYBEX PALLAS M SL magassága 12 pozícióba állítható.
AZ ÜLÉSBETÉT ELTÁVOLÍTÁSA
1.
2.
3.
4.
e
h
Nyissa ki a patentokat a huzat elején (d).
Emelje fel a huzatot mindaddig, amíg az ülésbetétet el nem tudja távolítani.
Az ülésbetétet a fent meghatározottak szerint aklalmazza.
Tegye vissza a huzat az eredeti pozíciójába, és rögzítse a helyére.
i
z
p
A VÉDŐPAJZS BEÁLLÍTÁSA
– ECE 1. KORCSOPORT (9-18 KG)
A központi állító gomb (z) megnyomásával a védőpajzs gyermekéhez állítható. Tartsa
lenyomva a központi állító gombot (z) miközben a védőpajzsot a gyermekhez igazítja.
d
A védőpajzs (p) oldalsó részei pontosan illeszkedjenek a karfa és az ülőrész közé (d),
a pajzs (p) ezekkel támaszkodik az ülésre.
A védőpajzsot (p) megfelelően be kell állítani, úgy, hogy a gyermek előtt legyen,
de anélkül hogy a gyermeket nyomná, szorítaná.
60
Pre optimálne prispôsobenie autosedačky CYBEX PALLAS M SL veľkosti tela vášho
dieťaťa je k dispozícii vložka sedadla (i), ktorá je už umiestnená pod poťahom sedáka
autosedačky.
• Tuto dodatečnou vložku sedáku (i) doporučujeme používat pro děti
ve věku 9 až 24 měsíců.
• Od dvou let věku dítěte již není vložka sedáku (i) nadále nezbytná.
• Autosedačku lze poté jednoduše přizpůsobit velikosti těla vašeho dítěte pomocí
polohovací opěrky hlavy (e). Pro její nastavení zatáhněte směrem nahoru za
nastavovací páčku (h) a odjistěte tak opěrku hlavy (e).
• Nastavte ji tak, aby byl prostor mezi spodní hranou opěrky hlavy (e) a rameny
dítěte o šířce dvou prstů (ca. 2 cm).
• Túto dodatočnú vložku sedadla (i) odporúčame používať pre deti vo
veku 9 až 24 mesiacov.
• Od dvoch rokov veku dieťaťa už nie je vložka sedadla (i) naďalej nevyhnutná.
• Autosedačku možno potom jednoducho prispôsobiť veľkosti tela vášho dieťaťa
pomocou polohovacie opierky hlavy (e). Pre jej nastavenie zatiahnite smerom
nahor za nastavovaciu páčku (h) a odistite tak opierku hlavy (e).
• Nastavte ju tak, aby bol priestor medzi spodnou hranou opierky hlavy (e)
a ramenami dieťaťa o šírke dvoch prstov (ca. 2 cm).
UPOZORNĚNÍ! Pouze optimálně nastavená opěrka hlavy (e) může vašemu dítěti
zajistit maximální ochranu a pohodlí a zároveň zaručuje, že lze správně použít diagonální pás (f). Výšku autosedačky CYBEX PALLAS M SL lze nastavit do 12 pozic.
UPOZORNENIE! Iba optimálne nastavená opierka hlavy (e) môže vášmu dieťaťu
zabezpečiť maximálnu ochranu a pohodlie a zároveň zaručuje, že možno správne
použiť diagonálny pás (f). Výšku autosedačky CYBEX PALLAS M SL možno nastaviť
do 12 pozícií.
VYJMUTÍ DODATEČNÉ VLOŽKY SEDÁKU
VYBRATIE DODATOČNÉ VLOŽKY SEDÁKU
1. Uvolněte přední patentky na potahu autosedačky od sedáku (d).
2. Vytáhněte potah z krycího vedení směrem nahoru a dopředu tak, aby bylo možné
vytáhnout vložku sedáku.
3. Vložka sedáku musí být vyjmuta podle věkového rozhraní, uvedeného výše.
4. Vraťte potah sedáku do původního stavu a opět jej zajistěte.
1. Uvoľnite predné patentky na poťahu autosedačky od sedadla (d).
2. Vytiahnite poťah z krycieho vedenia smerom hore a dopredu tak, aby bolo možné
vytiahnuť vložku sedadla.
3. Vložka sedadla musí byť vybratá podľa vekového rozhrania, uvedeného vyššie.
4. Vráťte potah sedadla do pôvodného stavu a opäť ju zaistite.
NASTAVENÍ BEZPEČNOSTNÍHO PULTU
– ECE SK. 1 (9-18 KG)
NASTAVENIE BEZPEČNOSTNÉHO PULTU
– ECE SK. 1 (9-18 KG)
Stisknutím středového nastavovacího tlačítka (z), můžete přizpůsobit bezpečnostní
pult vašemu dítěti. Při nastavování bezpečnostního pultu podle vašeho dítěte držte
středové nastavovací tlačítko (z) stisknuté.
Stlačením stredového nastavovacieho tlačidla (z), môžete prispôsobiť bezpečnostný
pult vášmu dieťaťu. Pri nastavovaní bezpečnostného pultu podľa vášho dieťaťa držte
stredové nastavovacie tlačidlo (z) stlačené.
Boční křídla bezpečnostního pultu (p) přesně pasují mezi opěrky rukou a sedák (d)
a slouží jako podpěra bezpečnostního pultu (p) na autosedačce.
Bočné krídla bezpečnostného pultu (p) presne pasujú medzi opierky rúk a sedák (d)
a slúži ako podpera bezpečnostného pultu (p) na autosedačke.
Bezpečnostní pult (p) nastavte tak, aby těsně přiléhal k vašemu dítěti, ale netlačil
příliš na jeho tělo.
Bezpečnostný pult (p) nastavte tak, aby tesne priliehal k vášmu dieťaťu, ale netlačil
príliš na jeho telo.
HU
Pro optimální přizpůsobení autosedačky CYBEX PALLAS M SL velikosti těla vašeho
dítěte je k dispozici vložka sedáku (i), která je již umístěná pod potahem sedáku
autosedačky.
CZ
PRISPÔSOBENIE VEĽKOSTI TELA
SK
PŘIZPŮSOBENÍ VELIKOSTI TĚLA
61
A VÉDŐPAJZS RÖGZÍTÉSE
– ECE 1. KORCSOPORT (9-18 KG)
p
x
1. Csatlakoztassa a megfelelően beállított védőpajzsot (p). (Lásd „A VÉDŐPAJZS
BEÁLLÍTÁSA“ fejezet.)
2. Húzza ki a gépjármű 3 pontos biztonsági övét teljes hosszúságában. Fogja az alsó
övszárat (n) és csúsztassa be a kijelölt övvezetőn keresztül (x) a védőpajzsba (p).
l
m
CLICK!
n
f
f
x
n
n
e
p
x
f
!
FIGYELEM! Az öv soha ne legyen megcsavarodva!
!
FIGYELEM! A hárompontos biztonsági övet csak az erre a célra szolgáló
övvezetőkbe szabad beilleszteni. Az övekre vonatkozó utasítások pontosan
leírásra kerültek ebben a kézikönyvben, ezenkívül az ülésen piros színnel is
jelölve vannak.
3. Helyezze az öv nyelvet (m) az öv csatba (l). Figyelje, hogy a jól hallható KLIKK-kel
záródjon.
4. Most fogja meg az övet átlós részét és húzza feszesre.
5. Vezesse az átlós övet (f) is párhuzamosan az alsó övszárral (n) ugyanabba az öv
vezetőbe (x).
6. Húzza szorosra az átlós övet (f) és bizonyosodjon meg, hogy az öv mindkét része
lefedi a biztonsági pajzs teljes szélességét (p) az övvezetőben (x).
7. Húzza jelenleg az átlós (f) állandó felfelé az öv bekötése (x) a Biztonsági párna (p)
úgy, hogy saját maga bilincsek. Tedd után a Átlós a fejtámla (ek) és válltámasz. Az
átlós must nem illeszthető be a szalag útmutató a csoport 2/3 a fejtámla.
ÁTALAKÍTÁS PALLAS M SL-RŐL SOLUTION M SL-RE
(ECE 1. 9-18 KG KORCSOPORTRÓL ECE 2/3.
KORCSOPORTRA 15-36 KG)
1. Távolítsa el a védőpajzsot (p).
2. Vegye figyelembe az alábbi fejezetben található információkat is “RÖGZÍTÉS
VÉDŐPAJZS NÉLKÜL”.
62
1. Vložte předem nastavený bezpečnostní pult (p) (viz sekce „NASTAVENÍ
BEZPEČNOSTNÍHO PULTU“).
2. Co nejvíce vytáhněte 3-bodový bezpečnostní pás vozidla. Vezměte břišní pás (n)
a umístěte jej do určeného vedení (x) v bezpečnostním pultu (p).
1. Vložte vopred nastavený bezpečnostný pult (p) (viď sekcia „NASTAVENIE
BEZPEČNOSTNÉHO PULTU“).
2. Čo najviac vytiahnite 3-bodový bezpečnostný pás vozidla. Vezmite brušný pás (n)
a umiestnite ho do určeného vedenia (x) v bezpečnostnom pulte (p).
!
VAROVÁNÍ! Nikdy pás nepřekrucujte!
!
VAROVANIE! Nikdy pás neprekrúcajte!
!
VAROVÁNÍ! 3-bodový pás musí vést pouze skrze vedení, určené k tomuto
účelu. Vedení pásu jsou podrobně popsána v tomto návodu a také jsou
červeně označena na autosedačce.
!
VAROVANIE! 3-bodový pás musí viesť iba skrze vedenie, určené na tento
účel. Vedenie pásu sú podrobne uvedené v tomto návode a tiež sú červeno
označená na autosedačke.
3. Zasuňte jazyk pásu (m) do spony pásu (l). Pás sa musí zabezpečiť s počuteľným
cvaknutím.
4. Zatiahnutím za diagonálny pás utiahnite brušný pás.
5. Teraz zasuňte diagonálny pás (f) súbežne s brušným pásom (n) do vedenia pásu (x).
6. Utiahnite diagonálny pás (f) a uistite sa, že obe časti pásu kryjú celú šírku
bezpečnostného pultu (p) vnútri vedenie pásu (x).
7. Teraz krmivá diagonálny pás (f) tesne cez vedenie pásu (x) bezpečnosti vankúš (p),
kým je upnutá do vodidla pásu. Potom dal diagonálny pás medzi opierkou hlavy (e) a
ramenné opierkou. Uhlopriečka nesmie byť vkladaný do vedenia pásu pre skupinu
2/3 na opierky hlavy.
PŘEMĚNA Z PALLAS M SL NA SOLUTION M SL
(ECE SKUPINA 1 NA ECE SKUPINU 2/3)
PREMENA Z PALLAS M SL NA SOLUTION M SL
(ECE SKUPINA 1 NA ECE SKUPINU 2/3)
1. Sundejte bezpečnostní pult (p).
2. Dbejte informací v sekci „ZAJIŠTĚNÍ DÍTĚTE BEZ BEZPEČNOSTNÍHO
PULTU“.
1. Zložte bezpečnostný pult (p).
2. Dbajte informácií v sekcii „ZAISTENIE DIEŤAŤA BEZ BEZPEČNOSTNÉHO
PULTU“.
SK
3. Zasuňte jazyk pásu (m) do spony pásu (l). Pás se musí zajistit se slyšitelným
cvaknutím.
4. Zatažením za diagonální pás utáhněte břišní pás.
5. Nyní zasuňte diagonální pás (f) souběžně s břišním pásem (n) do vedení pásu (x).
6. Utáhněte diagonální pás (f) a ujistěte se, že obě části pásu kryjí celou šířku
bezpečnostního pultu (p) uvnitř vedení pásu (x).
7. Nyní vložte diagonální (F) pás do vedení pásu(x) na polštáři (p) tak, aby byl těsně
umístěn do úzké drážky. Poté věďte diagonální pás mezi ramenní opěrkou a
opěrkou hlavy (y). Diagonální pás nemusí být umístěn ve vedení pásu u opěrky
hlavy pro skupinu 2/3.
HU
ZAISTENIE DIEŤAŤA POMOCOU BEZPEČNOSTNÉHO PULTU
– ECE SK. 1 (9-18 KG)
CZ
ZAJIŠTĚNÍ DÍTĚTE POMOCÍ BEZPEČNOSTNÍHO PULTU
– ECE SK. 1 (9-18 KG)
63
RÖGZÍTÉS VÉDŐPAJZS NÉLKÜL
– ECE GROUP 2/3. (15-36 KG)
1. Tegye gyermekét a biztonsági gyermekülésbe. Húzza ki a 3-pontos biztonsági
övet és csatolja be a gyermek mellett lévő csatba (l).
l
f
FIGYELEM! Az öv soha ne legyen megcsavarodva!
!
FIGYELEM! Nem alkalmazzon más rögzítési pontot azon kívül, amit az
útmutatóban leírtunk és a gyermekülésen jelöltünk.
2. Helyezze az öv nyelvet (m) az öv csatba (l). Ha hallja a KLIKK-et, akkor ez
megfelelően rögzült.
3. Ezután az alsó övszárat (n) vezesse át az ülés alsó övvezetőin (k).
4. Most húzza meg erősen az átlós övet (f), hogy megfeszítse az alsó övszárat (n).
Minél szorosabb az öv, annál inkább véd a sérüléstől. Az övcsat felőli oldalon (l)
az átlós övet (f) és az alsó övszárat (n) együtt kell az alsó övvezetőbe (k) vezetni.
l
n
m
!
CLICK!
k
!
f
FIGYELEM! A jármű övcsatja (l) soha nem mehet keresztül a karfán. Ha az
öv túl hosszú, a biztonsági germekülés nem alkalmas ehhez a gépjárműhöz.
Kétség esetén forduljon a jármű gyártójához.
f
5. Az alsó övszárat (n)át kell vezetni az alulsó övvezetőn (k) az ülés mindkét oldalán (d).
s
n
l
k
g
FONTOS! Tanítsa meg gyermekét, hogy mindig figyeljen arra, hogy az öve mindig
feszes legyen és ha szükséges, arra is, hogy ő maga megfeszítse az övet.
!
e
FIGYELEM! Az alsó övszárnak (n) a lehető legalacsonyabban kell futnia
mindkét oldalon a gyermek csípőjénél, csak így tud optimális védelmet
biztosítani egy esetleges baleset esetén.
f
6. Most vezesse át az átlós övet (f) a fejtámla (e) nél lévő felső övvezetőn (g).
64
Bizonyosodjon meg arról, hogy az átlós öv (f) a vállrész külső pereme és és a
gyermek nyaka között fut. Ha szükséges, igazítsa az öv futását úgy, hogy a fejtámla
magasságát állítja. A fejtámla (e) magassága állítható az autóban.
ZAJIŠTĚNÍ DÍTĚTE BEZ BEZPEČNOSTNÍHO PULTU
– ECE SK. 2/3 (15-36 KG)
ZAISTENIE DIEŤAŤA BEZ BEZPEČNOSTNÉHO PULTU
– ECE SK. 2/3 (15-36 KG)
1. Posaďte dítě do autosedačky. Vytáhněte 3-bodový bezpečnostní pás, veďte jej
před vaším dítětem směrem ke sponě (l).
1. Posaďte dieťa do autosedačky. Vytiahnite 3-bodový bezpečnostný pás, veďte ho
pred vaším dieťaťom smerom k spone (l).
!
VAROVÁNÍ! Nikdy pás nepřekrucujte!
!
VAROVANIE! Nikdy pás neprekrúcajte!
!
VAROVÁNÍ! Pro upevnění autosedačky nepoužívejte jiné body než ty, které
jsou popsány v návodu a označeny na autosedačce.
!
VAROVANIE! Pre upevnenie autosedačky nepoužívajte iné body ako tie, ktoré
sú popísané v návode a označené na autosedačke.
!
VAROVANIE! Pásová spona (l) nesmie nikdy krížiť opierku ruky. Ak je pás
príliš dlhý, nie je autosedačka vhodná pre použitie na tejto pozícii vo vozidle.
V prípade pochybností, sa prosíme poraďte s výrobcom vášho vozidla.
5. Břišní pás (n) by měl být veden skrze spodní vedení pásu (k) na obou stranách
sedáku (d) autosedačky.
5. Brušný pás (n) by mal byť vedený skrz spodné vedenie pásu (k) na oboch
stranách sedáku (d) autosedačky.
UPOZORNĚNÍ! Již od začátku naučte vaše dítě, aby se samo ujistilo, že je pás
dostatečně utažený a v případě nutnosti jej utáhlo.
UPOZORNENIE! Už od začiatku naučte vaše dieťa, aby sa samo ubezpečilo, že je
pás dostatočne utiahnutý a v prípade nutnosti ho utiahlo.
!
VAROVÁNÍ! Pro optimální účinek v případě nehody musí břišní pás (n) vést
na obou stranách co nejníže přes rozkrok dítěte.
!
HU
VAROVÁNÍ! Pásová spona (l) nesmí nikdy křížit opěrku ruky. Pokud je pás
příliš dlouhý, není autosedačka vhodná pro použití na této pozici ve vozidle.
V případě pochybností, se prosíme poraďte s výrobcem vašeho vozidla.
CZ
!
2. Zasuňte jazyk pásu (m) do pásovej spony (l). Ten sa musí sa zabezpečiť s
počuteľným cvaknutím.
3. Potom umiestnite brušný pás (n) do spodných vedenia pásu (k) autosedačky.
4. Teraz zatiahnite za diagonálny pás (f) a utiahnite tak pás brušný (n).
Čím pevnejšie je pás utiahnutý, tým lepšie poskytuje ochranu pred zranením.
Na strane pásové spony (l) musí byť diagonálny (f) aj brušny pás (n) spoločne
vložené do spodného vedenia pásu (k).
SK
2. Zasuňte jazyk pásu (m) do pásové spony (l). Ten se musí zajistit se slyšitelným
cvaknutím.
3. Poté umístěte břišní pás (n) do spodních vedení pásu (k) dětské autosedačky.
4. Nyní zatáhněte za diagonální pás (f) a utáhněte tak pás břišní (n). Čím pevněji je pás
utažený, tím lepší poskytuje ochranu před zraněním. Na straně pásové spony (l) musí
být diagonální (f) i břišní pás (n) společně vloženy do spodního vedení pásu (k).
VAROVANIE! Pre optimálny účinok v prípade nehody musí brušný pás (n)
viesť na oboch stranách čo najnižšie cez rozkrok dieťaťa.
6. Nyní protáhněte diagonální pás (f) skrze horní vedení pásu (g) v opěrka hlavy (e).
6. Teraz pretiahnite diagonálny pás (f) skrz horné vedenie pásu (g) v opierka hlavy (e).
Ujistěte se, že diagonální pás (f) vede mezi ramenem a krkem vašeho dítěte. V případě potřeby změňte pozici pásu nastavením výšky opěrky hlavy. Výšku opěrky hlavy (e)
lze nastavit i ve vozidle.
Uistite sa, že diagonálny pás (f) vedie medzi ramenom a krkom vášho dieťaťa. V
prípade potreby zmeňte pozíciu pásu nastavením výšky opierky hlavy. Výšku opierky
hlavy (e) možno nastaviť aj vo vozidle.
65
MEGFELELŐEN RÖGZÍTETTE GYERMEKÉT?
g
f
n
n
k
d
k
Hogy gyermeke számára az optimális biztonságot garantálja, még az utazás megkezdése előtt ellenőrizze, hogy...
•
•
•
•
•
az alsó övszár (n) átfut-e az alulsó övvezetőkön (k), az ülőrész (d) mindkét oldalán.
a csat felőli oldalon az átlós öv (f) szintén átfut-e az alulsó övvezetőkön (k).
az átlós öv (f) átfut-e a vállvédő (e) övvezetőjén, pirossal jelölve.
az átlós öv (f) ívesen fut-e lefelé.
az egész öv megfelelően feszes-e, és nincs-e megtekeredve.
TISZTÍTÁS & KARBANTARTÁS
Ahhoz, hogy a legjobb védelmet garantálhassuk a gyermekülésnek, fontos, hogy
figyeljen az alábbiakra:
• A biztonsági gyermekülés minden fontos részét rendszeresen ellenőrizni kell.
A mechanikus részeknek hibátlanul működniük kell.
• Alapvető, hogy a gyermekülés ne szoruljon be nehéz tárgyak közé, mint pl. a kocsi
ajtaja, üléssín stb, mert ez komoly sérülést okozhat az ülésben.
• Ha bármilyen extrém hatás éri az ülést pl. baleset, az ülést meg kell vizsgáltatni a
gyártóval.
Fontos, hogy mindig eredeti CYBEX huzatot használjon, mivel a huzat is fontos része
a funkciónak. Tartalék huzatot a kereskedőjétől igényelhet.
66
Pre zaistenie optimálnej ochrany vášho dieťaťa sa pred jazdou uistite, že:
• břišní pás (n) je veden skrze spodní vedení pásu (k) na obou stranách sedáku (d)
autosedačky.
• diagonální pás (f) je na straně pásové spony také veden skrze spodní vedení pásu
(k) autosedačky.
• diagonální pás (f) vede skrze červeně označené vedení pásu (g) v opěrce ramen (e).
• diagonální pás (f) je nakloněný směrem dolů.
• celý pás je pevně utažený k tělu dítěte a není překroucený.
• brušný pás (n) je vedený skrz spodné vedenie pásu (k) na oboch stranách sedáku (d)
autosedačky.
• diagonálny pás (f) je na strane pásovej spony tiež vedený skrz spodné vedenie
pásu (k) autosedačky.
• diagonálny pás (f) vedie skrz červeno označené vedenie pásu (g) v opierke ramien (e).
• diagonálny pás (f) je naklonený smerom nadol.
• celý pás je pevne utiahnutý k telu dieťaťa a nie je prekrútený.
PÉČE & ÚDRŽBA
STAROSTLIVOSŤ & ÚDRŽBA
Pro zajištění maximální ochrany, poskytované vaší autosedačkou, je důležité brát v
potaz následující:
Pre zaistenie maximálnej ochrany, poskytovanej vašej autosedačkou, je dôležité brať
do úvahy nasledovné:
• Všechny hlavní části dětské autosedačky by měly být pravidelně kontrolovány.
Mechanické části musí být bez vad.
• Je velice nezbytné ujistit se, že dětská autosedačka není zaseknutá mezi tvrdými
objekty, jako např. dveře vozidla nebo kolejnice sedadla, které ji mohou poškodit.
• Při vystavení velkému nárazu, tj. po nehodě, musí být autosedačka zkontrolována
jejím výrobcem.
• Všetky hlavné časti detskej autosedačky by mali byť pravidelne kontrolované.
Mechanické časti musia byť bez vád.
• Je veľmi dôležité uistiť sa, že detská autosedačka nie je zaseknutá medzi tvrdými
objektmi, ako napr. dvere vozidla alebo koľajnice sedadlá, ktoré ju môžu poškodiť.
• Při vystavení velkému nárazu, tj. po nehodě, musí být autosedačka zkontrolována
jejím výrobcem.
Ujistěte se, že je používaný pouze originální CYBEX potah, jelikož potah je klíčovým
prvkem funkce autosedačky. Náhradní potahy lze zakoupit u specializovaného
prodejce.
Uistite sa, že je používaný iba originálny CYBEX poťah, pretože poťah je kľúčovým
prvkom funkcie autosedačky. Náhradné poťahy možno zakúpiť u špecializovaného
predajca.
HU
Pro zajištění optimální ochrany vašeho dítěte se před jízdou ujistěte, že:
CZ
JE VAŠE DIEŤA SPRÁVNE ZAISTENÉ?
SK
JE VAŠE DÍTĚ SPRÁVNĚ ZAJIŠTĚNO?
67
AZ ÜLÉLSHUZAT ELTÁVOLÍTÁSA
e
h
e
A gyermekülés huzata három részből áll (fejtámla, vállrész huzata, ülőrész huzat).
Ezt kiegészíti a védőpajzs huzata.
Az a háromhuzatrész a gyermekülés oldalánál csatlakozó csatornában vannak rögzítve és több helyen patenttal rögzülnek (ld az ábrán).
Ha minden patentet kioldottunk, akkor a részek egyenként eltávolíthatóak.
Ha a huzatot vissza szeretnénk tenni, fordított sorrendben végezzük el a műveletet.
!
FIGYELEM! Az ülést tilos huzat nélkül használni.
A HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA A FEJTÁMLÁRÓL
Oldja ki a két patentet a vállrész hátsó oldalán mindkét oldalon. Húzza ki a huztatot a
csatlakozó csatornából.
68
SUNDÁNÍ POTAHU
ODOBRATIE POŤAHU
Potah autosedačky se skládá ze tři částí (opěrka hlavy, ramenní část, sedák).
Ty jsou doplněny potahem bezpečnostního pultu.
Tři části potahu jsou vloženy do krycích vedení potahu na okraji dětské autosedačky a
na několika místech jsou upevněny pomocí patentek (viz obrázek).
Jakmile jsou rozepnuté všechny patentky, lze jednotlivé části potahu vyjmout z krycích
vedení potahu.
Poťah autosedačky sa skladá zo tri častí (opierka hlavy, ramenná časť, sedadlo).
Tie sú doplnené poťahom bezpečnostného pultu.
Tri časti poťahu sú vložené do krycích vedenia poťahu na okraji detskej autosedačky
a na niekoľkých miestach sú upevnené pomocou patentiek (pozri obrázok).
Akonáhle sú rozopnuté všetky patentky, možno jednotlivé časti poťahu vyňať z krycích
vedenia poťahu.
Pro navrácení potahů zpět na sedačku, proveďte postup sundavání v obráceném
pořadí.
Pre navrátenie poťahov späť na sedačku, vykonajte postup odnímanie v obrátenom
poradí.
VAROVANIE! Detskú autosedačku nikdy nepoužívajte bez poťahu.
SUNDÁNÍ POTAHU Z OPĚRKY HLAVY
ODOBRATIE POŤAHU Z OPIERKY HLAVY
Rozepněte dvě patentky umístěné na každé straně zadní části oblasti ramen.
Vytáhněte potah z krycího vedení potahu.
Rozopnite dve patentky umiestnené na každej strane zadnej časti oblasti ramien.
Vytiahnite poťah z krycieho vedenia poťahu.
HU
!
CZ
VAROVÁNÍ! Dětskou autosedačku nikdy nepoužívejte bez potahu.
SK
!
69
A HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA A VÁLLVÉDŐKRŐL
Húzza ki a huztatot a csatlakozó csatornából.
VEGYE LE A HUZATOT AZ ÜLŐFELÜLETRŐL.
Oldja ki a négy patentet az ülés elején és hátulján. Most húzza le a huzatot a karfáról
és az ülőrészről.
A HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA A VÉDŐPAJZSRÓL
Először nyissa ki a pajzson lévő patenteket. Körben vegye le a huzatot a pajzsról és
húzza a harmadik csatlakozási pont felé, ami a központi állító gombnál található, majd
húzza ki a huzatot az állító gomb pereme alól is.
TISZTÍTÁS
FONTOS! Kérjük, mossa ki a huzatot az első használat előtt. A huzat max. 30°C
fokon finom gépi mosással mosható. Ha magasabb hőmérsékleten mossa, az anyag
elvesztheti a színét. Kérjük, a huzatot külön mossa, és soha ne szárítsa gépben!
Soha ne szárítsa közvetlen napsütésben! Enyhén mosószerrel benedvesített ruhával
és langyos vízzel törölje át a műanyag részeket.
!
70
FIGYELEM! Soha ne használjon durva tisztítószert vagy fehérítőt!
Vytáhněte potah z krycího vedení potahu.
Vytiahnite poťah z krycieho vedenia poťahu.
ODOBRATIE POŤAHU ZO SEDÁKU
Rozopnite štyri patentky na poťahu sedáku na jeho prednej a zadnej strane.
Teraz poťah pretiahnite cez opierky rúk a pozdĺž povrchu sedáku.
SUNDÁNÍ POTAHU Z BEZPEČNOSTNÍHO PULTU
ODOBRATIE POŤAHU Z BEZPEČNOSTNÉHO PULTU
Nejdříve na potahu bezpečnostního pultu rozepněte dvě patentky. Poté potah
stáhněte kolem pultu směrem ke třetímu upevnění kolem středového nastavovacího
tlačítka a uvolněte potah pomocí gumového poutka nastavovacího tlačítka.
Najskôr na poťahu bezpečnostného pultu rozopnite dve patentky. Potom poťah
stiahnite okolo pultu smerom k tretiemu upevnenie okolo stredového nastavovacieho
tlačidla a uvoľnite poťah pomocou gumového pútka nastavovacieho tlačidla.
SK
SUNDÁNÍ POTAHU ZE SEDÁKU
Rozepněte čtyři patentky na potahu sedáku na jeho přední a zadní straně. Nyní potah
přetáhněte přes opěrky rukou a podél povrchu sedáku.
HU
ODOBRATIE POŤAHU Z RAMENNEJ ČASTI
CZ
SUNDÁNÍ POTAHU Z RAMENNÍ ČÁSTI
ČIŠTĚNÍ
ČISTENIE
UPOZORNĚNÍ! Před prvním použitím potah prosíme vyperte. Potah lze prát pouze
při 30°C na mírný prací program. Praní při teplotě vyšší než 30°C může vést ke
ztrátě barvy látky. Prosíme perte potah odděleně a nesušte jej v sušičce! Nikdy potah
nesušte na přímém slunečním světle! Plastové části lze čistit pomocí teplé vody a
mírného čistícího prostředku.
UPOZORNENIE! Pred prvým použitím poťah prosíme vyperte. Poťah možno prať
iba pri 30°C na mierny prací program. Pranie pri teplote vyššej ako 30°C môže viesť
k strate farby látky. Prosíme perte poťah oddelene a nesušte ho v sušičke!
Nikdy poťah nesušte na priamom slnečnom svetle! Plastové časti možno čistiť pomocou teplej vody a mierneho čistiaceho prostriedku.
!
VAROVÁNÍ! Nikdy nepoužívejte silné čistící prostředky nebo bělidla!
!
VAROVANIE! Nikdy nepoužívajte silné čistiace prostriedky alebo bielidlá!
71
MI A TEENDŐ BALESET UTÁN
!
FIGYELEM! Baleset esetén az ülésen szabad szemmel nem látható sérülések
is keletkezhetnek. Ezért ilyen esetben az ülést le kell cserélni. Kétség esetén
vegye fel a kapcsolatot a gyártóval vagy a forgalmazóval.
A TERMÉK ÉLETTARTAMA
A CYBEX PALLAS M SL úgy lett megtervezve, hogy az elvárt kb. 11 éves használati
időtartamnak megfelejen. Azonban, a járművekben a hőmérséklet meglehetősen nagy
ingadozása előre nem látható következményekkel járhat, ezért fontos, hogy figyeljen
az alábbiakra:
• Ha autója hosszabb ideig tűző napsütésnek van kitéve, a biztonsági gyermekülést
el kell távolítani az autóból, vagy le kell takarni egy világos ruhával.
• Rendszeresen ellenőrizze a gyermekülés műanyag és fém alkatrészeit, azok színét,
alakját. Ha bármiféle változást tapasztal, ne használja tovább a gyermekülsét, illetve
vegye fel a kapcsolatot a gyártóval, és vizsgáltassa meg, cserélje ki, ha szükséges.
• A textil anyagon történt változás, kopás, fakulás teljesen természetes a járműben
való használat után, nem befolyásolja az ülés működését.
ÁRTALMATLANÍTÁS
A termék élettartamának lejártával a terméket megfelelően ártalmatlanítani kell. Régiónként különböző lehet a hulladék kezelési szabályzat. A megfelelő eljárás érdekében
érdeklődjön a helyi hatóságoknál. Minden esetben tartsa be országa hulladékkezelési
szabályzatát.
72
CO DĚLAT PO NEHODĚ
!
VAROVÁNÍ! Při nehodě může autosedačka utrpět poškození, která
nejsou pouhým okem vidět. Po nehodě, prosíme, autosedačku vyměňte. Při
pochybnostech, se prosíme, poraďte s vaším prodejcem nebo výrobcem produktu.
ČO ROBIŤ PO NEHODE
!
VAROVANIE! Pri nehode môže autosedačka utrpieť poškodenia, ktoré
nie sú voľným okom vidieť. Po nehode, prosíme, autosedačku vymeňte. Pri
pochybnostiach, sa prosíme, poraďte s vaším predajcom alebo výrobcom produktu.
ŽIVOTNOSŤ PRODUKTU
Autosedačka CYBEX PALLAS M SL je navržena tak, aby splňovala všechny svoje
funkce po celou dobu její životnosti, cca 11 let. Avšak kvůli velmi velkému kolísání
teplot a nepředvídatelnému přetížení ve vozidlech, musí být dodrženo následující:
Autosedačka CYBEX PALLAS M SL je navrhnutá tak, aby spĺňala všetky svoje
funkcie po celú dobu jej životnosti, cca 11 rokov. Avšak kvôli veľmi veľkému kolísanie
teplôt a nepredvídateľnému preťaženie vo vozidlách, musí byť dodržané nasledujúce:
• Pokud je vozidlo vystaveno přímému slunečnímu světlu po delší dobu, musí být
autosedačka vyjmuta z vozidla nebo přikryta světlou látkou.
• Pravidelně kontrolujte všechny plastové a kovové části na přítomnost poškození,
deformace nebo změny barvy. Pokud zaznamenáte jakékoliv změny, musí být
autosedačka zlikvidována nebo zkontrolována a případně vyměněna výrobcem.
• Změny na látkách, především vyblednutí, jsou při používání ve vozidle naprosto
normální a neovlivňují funkčnost autosedačky.
• Ak je vozidlo vystavené priamemu slnečnému svetlu po dlhšiu dobu, musí byť
autosedačka odstránená z vozidla alebo prikrytá svetlou látkou.
• Pravidelne kontrolujte všetky plastové a kovové časti na prítomnosť poškodenia,
deformácie alebo zmeny farby. Ak spozorujete akékoľvek zmeny, musí byť
autosedačka zlikvidovaná alebo skontrolovaná a prípadne vymenená výrobcom.
• Zmeny na látkach, predovšetkým vyblednutie, sú pri používaní vo vozidle úplne
normálne a neovplyvňujú funkčnosť autosedačky.
LIKVIDÀCIA
Na konci jej životnosti musí byť detská autosedačka náležite zlikvidovaná. Delenie
odpadu sa môže líšiť podľa oblasti. Pre zaistenie riadnej likvidácie detské autosedačky podľa predpisov, prosíme, kontaktujte vašej miestnu správu odpadu alebo miestny
úrad. Vždy dodržiavajte predpisy o likvidácii odpadu vo vašej krajine.
SK
LIKVIDACE
Na konci její životnosti musí být dětská autosedačka řádně zlikvidována. Dělení
odpadu se může lišit podle oblasti. Pro zajištění řádné likvidace dětské autosedačky
podle předpisů, prosíme, kontaktujte vaší místní správu odpadu nebo místní úřad.
Vždy dodržujte předpisy o likvidaci odpadu ve vaší zemi.
CZ
HU
ŽIVOTNOST PRODUKTU
73
GARANCIÁLIS FELTÉTELEK
Az alábbiakban ismertetett jótállási feltételek kizárólag abban az országban alkalmazhatók, ahol ezt a terméket a fogyasztó kiskereskedelmi forgalomban először
megvásárolta. A jótállás kiterjed minden gyártási és anyaghibára, amelyek a vásárlás
időpontjában már megvoltak vagy a fogyasztó első kiskereskedelmi forgalomban történő vásárlását követő három (3) éven belül keletkeztek (gyártói jótállás). Ha a termék
gyártási vagy anyaghibára visszavezethető okból jótállási időn belül meghibásodik,
a gyártó – saját döntése alapján – a terméket ingyenesen javítja vagy a terméket új
termékre cseréli. A jótállási igény érvényesítéséhez kérjük, hogy a terméket vigye
vagy küldje vissza ahhoz a kereskedőhöz, ahol a terméket vásárolta, mutassa be
a vásárlást igazoló bizonylatot (blokk vagy számla), mely tartalmazza a vásárlás
időpontját, az értékesítő cég nevét és a jelen termék típusmegnevezését. A jótállási
igény kizárólag az eredeti értékesítés helyén érvényesíthető, amennyiben oda a terméket a fogyasztó visszaviszi vagy visszaküldi. A jótállási igény csak akkor érvényesíthető, ha már a vásárlás időpontjában alaposan ellenőrizte a termék alkatrészeit és
az esetleges gyártási vagy anyaghibákat. Amennyiben a terméket házhozszállítással
rendelte, kérjük, hogy ezt az ellenőrzést a kézhezvételt követően végezze el. Amenynyiben meghibásodást észlel, ne használja tovább a terméket, hanem vigye vagy
küldje vissza az első értékesítés helyére. A jótállási igény érvényesítéséhez a terméket
tiszta állapotban, annak minden alkatrészével együtt kell visszajuttatni a kiskereskedőhöz. Mielőtt a jótállási igény érvényesítését megkezdené, kérjük, alaposan olvassa
át a jelen tájékoztatót. A jótállás nem terjed ki a nem rendeltetésszerű használatból
vagy környezeti hatások miatt (víz, tűz, közlekedési baleset stb.) bekövetkező illetve
a rendes elhasználódás okán bekövetkező hibákra. A gyártói jótállás csak abban az
esetben érvényesíthető, amennyiben a terméket a teljes használat időtartamában a
használati útmutatónak megfelelően használták és a módosításokat vagy javításokat a
gyártó által jóváhagyott személy végezte, illetve amennyiben a terméket eredeti alkatrészekkel és kiegészítőkkel használták. A jelen gyártói jótállás nem érinti a fogyasztókat a jogszabályok alapján megillető jogokat, így különösen a szerződésen kívül vagy
szerződésszegéssel okozott kár okán a fogyasztót a gyártóval vagy a kiskereskedővel
szemben megillető jogokat.
74
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: 0921 78 511-511, Fax.: 0921 78 511- 888
Nasledujúci záruka platí len v krajine, kde bol tento výrobok pôvodne predaný od predajcu zákazníkovi. Záruka sa vzťahuje na všetky výrobné a materiálové chyby, ktoré
existujú a ktoré sa objaví v deň nákupu alebo sa objavili v období troch (3) rokov od
dátumu nákupu od predajca, ktorý pôvodne predal výrobok spotrebiteľovi (výrobná
záruka). V prípade objavenia sa výrobné alebo materiálne chyby, výrobok - podľa
vlastného uváženia - buď zadarmo opravíme alebo ho nahradíme novým produktom.
Ak chcete získať takúto záruku, je nutné priniesť alebo odoslať výrobok k predajcovi,
ktorý pôvodne predal tento produkt zákazníkovi a predložiť originál dokladu o nákupe
(účtenka alebo faktúra), ktorý obsahuje dátum nákupu, meno predajca a typové označenie tohto produktu. Táto záruka neplatí v prípade, že je tento výrobok privezený alebo odoslaný výrobcovi alebo inej osobe, než je predajca, ktorý pôvodne predal tento
výrobok spotrebiteľovi. Záruka platí iba pokiaľ bol výrobok ihneď po nákupe skontrolovaný na prípadné materiálové chyby, výrobné defekty a úplnosť. V prípade nákupu
na diaľku, prosíme ihneď po obdržaní skontrolujte, či je daný výrobok kompletný a ak
nie sú na ňom prítomné žiadne výrobné alebo materiálne vady. V prípade poruchy
prestaňte produkt používať a prineste alebo odošlite ho ihneď predajcovi, ktorý Vám
výrobok pôvodne predal. V prípade uplatňovania záruky musí byť výrobok vrátený v
čistom a kompletnom stave. Než sa obrátite na predajca, prečítajte si pozorne návod
na použitie. Táto záruka sa nevzťahuje na škody spôsobené nesprávnym používaním,
vplyvom prostredia (voda, oheň, dopravné nehody a pod.) alebo bežným opotrebovaním. Záruka tiež platí len v prípade, že bol výrobok používaný vždy v súlade s
návodom na obsluhu, všetky úpravy a opravy boli vykonávané oprávnenými osobami
a boli používané originálne komponenty a príslušenstvo. Táto záruka nevylučuje,
neobmedzuje ani inak neovplyvňuje zákonné práva spotrebiteľov, vrátane nárokov z
porušenia práva a nárokov s ohľadom na porušenie zmluvy, ktoré kupujúci môže mať
voči predávajúcemu alebo výrobcovi výrobku.
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: 0921 78 511-511, Fax.: 0921 78 511- 888
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: 0921 78 511-511, Fax.: 0921 78 511- 888
HU
Následující záruka platí pouze v zemi, kde byl tento výrobek původně prodán od
prodejce zákazníkovi. Záruka se vztahuje na všechny výrobní a materiálové vady, které
existují a které se objeví v den nákupu nebo se objevily v období tří (3) let od data
nákupu od prodejce, který původně prodal výrobek spotřebiteli (výrobní záruka). V
případě objevení se výrobní nebo materiálové chyby, výrobek - dle vlastního uvážení buď zdarma opravíme nebo jej nahradíme novým produktem. Chcete-li získat takovou
záruku, je nutné přinést nebo odeslat výrobek k prodejci, který původně prodal tento
produkt zákazníkovi a předložit originál dokladu o nákupu (účtenka nebo faktura),
který obsahuje datum nákupu, jméno prodejce a typové označení tohoto produktu.
Tato záruka neplatí v případě, že je tento výrobek přivezen nebo odeslán výrobci nebo
jiné osobě, než je prodejce, který původně prodal tento výrobek spotřebiteli. Záruka
platí pouze pokud byl výrobek ihned po nákupu zkontrolován na případné materiálové vady, výrobní defekty a úplnost. V případě nákupu na dálku, prosíme ihned po
obdržení zkontrolujte, zda je daný výrobek kompletní a zda na něm nejsou přítomné
žádné výrobní nebo materiálové vady. V případě poruchy přestaňte produkt používat
a přineste nebo odešlete jej ihned prodejci, který Vám výrobek původně prodal. V
případě uplatňování záruky musí být výrobek vrácen v čistém a kompletním stavu.
Než se obrátíte na prodejce, přečtěte si pozorně návod k použití. Tato záruka se nevztahuje na škody způsobené nesprávným používáním, vlivem prostředí (voda, oheň,
dopravní nehody apod.) nebo běžným opotřebením. Záruka také platí jen v případě,
že byl výrobek používaný vždy v souladu s návodu na obsluhu, všechny úpravy a
opravy byly vykonávané oprávněnými osobami a byly používané originální komponenty a příslušenství. Tato záruka nevylučuje, neomezuje ani jinak neovlivňuje zákonná
práva spotřebitelů, včetně nároků z porušení práva a nároků s ohledem na porušení
smlouvy, které kupující může mít vůči prodávajícímu nebo výrobci výrobku.
CZ
ZÁRUČNÉ PODMIENKY
SK
ZÁRUČNÍ PODMÍNKY
75
ECE-R44-04
UNIVERSAL
9 – 18 kg
04301314
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
Germany
HOMOLOGACIÓN
CYBEX PALLAS M SL
Recomendado para:
Edad: De 9 meses a 4 años aproximadamente
Peso: De 9 a 18 kg
Indicado únicamente para vehículos con asientos
dotados de cinturones de seguridad automáticos de
tres puntos de anclaje, homologados de conformidad
con el reglamento ECE 16 u otra normativa similar.
ECE R-44/04,
CYBEX PALLAS M SL - Grupo 1, de 9 a 18 kg
CYBEX SOLUTION M SL - Grupo 2/3, de 15 a 36 kg
ESTIMADO CLIENTE,
Muchas gracias por elegir la silla infantil CYBEX PALLAS M SL cuyo diseño está
basado en los principios de seguridad, comodidad y facilidad de uso. Este producto
ha sido fabricado con las más estrictas medidas de control de calidad y satisface los
requisitos de seguridad más exigentes.
NOTA! Tenga siempre a mano estas instrucciones (en el compartimento especial de
la parte trasera del respaldo, por ejemplo).
NOTA! Las características del producto pueden variar en función de las normativas
(sobre códigos de colores para sillas infantiles, por ejemplo) de cada país, sin que
ello afecte a su correcta función.
!
ECE-R44-04
UNIVERSAL
15 – 36 kg
04301314
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
Germany
HOMOLOGAÇÃO
CYBEX PALLAS M SL
Uso recomendado:
Idade: Dos 9 meses até aos 4 anos aproximadamente
Peso: 9-18 kg
Só é compatível com automóveis equipados com
cintos de segurança de três pontos homologados de
acordo com a norma ECE 16 ou equivalente.
ECE R-44/04,
CYBEX PALLAS M SL - grupo 1, 9 - 18 kg
CYBEX SOLUTION M SL - grupo 2/3, 15 - 36 kg
¡ATENCIÓN! Utilice la silla infantil CYBEX PALLAS M SL tal como se explica
en estas instrucciones para garantizar un nivel óptimo de seguridad.
CARO CLIENTE,
Agradeçemos-lhe a sua escolha em adquirir a cadeira auto CYBEX PALLAS M SL.
Segurança, conforto e facilidade de uso foram os princípios fundamentais na criação
e elaboração da CYBEX PALLAS M SL. Este produto passou por inúmeros testes
de qualidade e segurança, oferecendo o máximo conforto, segurança e proveito.
NOTA! Tenha sempre o manual de instruções à mão (ex: no compartimento devidamente designado nas costas da cadeira).
NOTA! Regulações específicas de cada país(ex. código de cores) poderão modificar alguma funcionalidade e/ou aparência do produto. Isto, no entanto, não afecta o
seu funcionamento correcto.
!
ATENÇÃO! Para assegurar a máxima proteção, a CYBEX PALLAS M SL
deverá ser usada de acordo com as instruções deste manual.
ÍNDICE
INSTRUCCIONES ABREVIADAS ........................................................................................... 2
HOMOLOGACIÓN.....................................................................................................................76
POSICIÓN CORRECTA DE LA SILLA EN EL VEHÍCULO ..........................................80
COLOCACIÓN DE LA SILLA EN EL VEHÍCULO ...........................................................82
ADAPTACIÓN AL TAMAÑO DEL CUERPO ......................................................................84
DESMONTAJE DEL ALZADOR ..............................................................................................84
SUJECIÓN CON EL COJÍN DE SEGURIDAD .................................................................86
SUJECIÓN SIN EL COJÍN DE SEGURIDAD ...................................................................88
¿ESTÁ BIEN SUJETO SU HIJO? ............................................................................................90
CONSERVACIÓN Y MANTENIMIENTO .............................................................................90
EXTRACCIÓN DE LA FUNDA DE LA SILLA ......................................................................92
EXTRACCIÓN DE LA FUNDA DEL REPOSACABEZAS...............................................92
EXTRACCIÓN DE LA FUNDA DEL PROTECTOR DE HOMBROS ...........................94
EXTRACCIÓN DE LA FUNDA DEL ASIENTO ...................................................................94
EXTRACCIÓN DE LA FUNDA DEL COJÍN DE SEGURIDAD ......................................94
LIMPIEZA .......................................................................................................................................94
CÓMO ACTUAR DESPUÉS DE UN ACCIDENTE...........................................................96
VIDA ÚTIL DEL PRODUCTO ...................................................................................................96
ELIMINACIÓN ..............................................................................................................................96
CONDICIONES DE GARANTÍA ............................................................................................98
78
INDÍCE
INSTRUÇÕES BREVES ............................................................................................................. 2
HOMOLOGAÇÃO ......................................................................................................................76
COLOCAR CORRETAMENTE A CADEIRA NO AUTOMÓVEL ..................................81
INSTALAÇÃO DA CADEIRA AO AUTOMÓVEL ...............................................................83
ADAPTAR AO TAMANHO DA CRIANÇA ............................................................................85
REMOVER O REFORÇO DE ALTURA ................................................................................85
INSTALAÇÃO DA ALMOFADA DE SEGURANÇA ..........................................................87
INSTALAÇÃO SEM A ALMOFADA DE SEGURANÇA ...................................................89
VIAJA A CRIANÇA EM SEGURANÇA? ...............................................................................91
CUIDADOS & MANUTENÇÃO ...............................................................................................91
REMOVER A FORRA.................................................................................................................93
REMOVER A FORRA DO SUPORTE DE CABEÇA ........................................................93
REMOVER A FORRA DA PARTE DOS OMBROS ..........................................................95
REMOVER A FORRA DO ASSENTO ...................................................................................95
REMOVER A FORRA DA ALMOFADA DE SEGURANÇA.............................................95
LIMPEZA ........................................................................................................................................95
COMO ACTUAR APÓS UM ACIDENTE .............................................................................97
VIDA ÚTIL DO PRODUTO ........................................................................................................97
ELIMINAÇÃO................................................................................................................................97
GARANTIA .....................................................................................................................................99
79
POSICIÓN CORRECTA DE LA SILLA EN EL VEHÍCULO
La CYBEX PALLAS M SL puede utilizarse en todos los asientos del
automóvil con cinturón automático retráctil de tres puntos aprobados para
uso “universal” en el manual del usuario del vehículo.
!
ATENCIÓN! La silla no es apropiada para su uso con un cinturón de dos
puntos. Si se utilizara un cinturón de dos puntos para sujetar la silla, el niño
podría sufrir lesiones graves o incluso mortales en caso de accidente.
• En vehículos con airbags, retrase el asiento del acompañante tanto como sea posible,
Cuando lo haga, sobretodo asegúrese de que el punto más alto del cinturón de tres
puntos quede retrasado respecto de la pletina para el cinturón en la silla.
• Siga siempre las recomendaciones del fabricante del vehículo.
!
ATENCIÓN! El cinturón de seguridad (f) que sale desde el lateral del
coche, debe llegar en diagonal desde detrás, nunca desde delante. Si
no puede ajustarlo así o moviendo el asiento del coche hacia adelante o
usándola en otro asiento, por ejemplo, esta silla no será adecuada para
este vehículo.
!
ATENCIÓN! Mantenga bien sujeto el equipaje y otros objetos presentes en
el vehículo que puedan causar lesiones en caso de accidente. De lo contrario
podrían salir despedidos, con el consiguiente riesgo.
!
ATENCIÓN! La silla no se debe usar en asientos enfocados lateralmente
a la dirección de la marcha. Para asientos que están situados en contra del
sentido de la marcha, por ejemplo en un monovolumen o minibus, el uso de
la silla infantil está permitido siempre que el asiento esté homologado para un
adulto. El reposacabezas del asiento no debe retirarse cuando instale la silla
infantil en un asiento situado en contra del sentido de la marcha. La silla debe
fijarse con el cinturón, incluso cuando el niño no está en ella. Es necesario
para evitar que el conductor o el copiloto puedan resultar heridos por una silla
suelta en caso de frenada brusca o en caso de colisión.
f
NOTA! Nunca deje a su hijo sin vigilancia en el vehículo.
80
COLOCAR CORRETAMENTE A CADEIRA NO AUTOMÓVEL
A CYBEX PALLAS M SL pode ser utilizada em todos os automóveis com
cintos de segurança de três pontos automáticos, aprovados no manual
do automóvel, para uso “universal”.
!
ATENÇÃO! Não se pode utilizar um cinto de dois pontos na instalação desta
cadeira Ao instalar a cadeira com um cinto de dois pontos; na eventualidade
de um acidente a criança poderá sofrer ferimentos graves ou mesmo fatais.
ATENÇÃO! O cinto diagonal (f) deverá passar por trás e nunca pela frente
até ao ponto superior do cinto do seu veículo. Se não é possível regular a
cadeira desta maneira a cadeira, ex: puxar a cadeira para a frente ou instalá-la
noutro assento, não está apta para o veículo.
!
ATENÇÃO! Bagagem e outros objectos soltos dentro do automóvel poderão
ser a causa de ferimentos na eventualidade de um acidente. Deverá prender
ou guardar estes objectos, caso contrário, poderão causar ferimentos graves
ou mortais.
!
ATENÇÃO! A cadeira auto não pode ser usada em veículos onde o assento
está posicionado de lado. O uso da cadeira é permitido em bancos que estão
no sentido contrário à marcha, por exemplo, numa carrinha ou camioneta,
desde que o assento permita o transporte de um adulto. Por favor, tenha
em conta que o encosto de cabeça do assento do automóvel não deve ser
removido ao colocar uma cadeira no sentido contrário à marcha. Mesmo
quando não estiver em uso, deverá sempre colocar o cinto de segurança
na cadeira. Uma cadeira não segura pode ferir o condutor e os outros
passageiros mesmo em caso de uma travagem brusca ou impacto menor.
PT
!
ES
• Em automóveis com airbags deverá colocar a cadeira o mais atrás possivel.
Ao fazê-lo, deverá verificar que o pino superior do cinto de segurança está por
trás do ponto de entrada do cinto da cadeira.
• Siga sempre as indicações e recomendações dofabricante.
AVISO! Nunca deixe a criança sozinha no automóvel.
81
COLOCACIÓN DE LA SILLA EN EL VEHÍCULO
Coloque la silla infantil en el asiento apropiado del vehículo.
a
• Asegúrese siempre de que el respaldo de la silla (a) CYBEX PALLAS M SL está
completamente apoyado contra el respaldo del asiento del vehículo. La silla de
auto nunca debe quedar recostada.
• Si el reposacabezas del asiento del vehículo entorpece, desplácelo, gírelo
o retírelo (para excepciones sobre esto, consulte el apartado POSICIÓN
CORRECTA DE LA SILLA EN EL VEHÍCULO). El respaldo (a) se adaptará
perfectamente a prácticamente cualquier ángulo del respaldo del asiento
del vehículo.
!
ATENCIÓN! Toda la superficie del respaldo de la silla infantil CYBEX debe
quedar apoyada contra el respaldo del asiento del vehículo. La silla tiene
que estar en una posición vertical normal para garantizar un nivel óptimo de
seguridad.
NOTA! En algunos asientos de automóvil fabricados con materiales delicados
(ante, cuero, etc.), el uso de sillas infantiles puede dejar marcas y/o producir
decoloración. Puede evitar estos problemas colocando una manta o una toalla
bajo la silla, por ejemplo. Consulte también las instrucciones de limpieza que
encontrará en este manual. Siga estas instrucciones de limpieza antes de usar la
silla por primera vez.
82
INSTALAÇÃO DA CADEIRA AO AUTOMÓVEL
Coloque a cadeira no assento apropriado para a correta instalação.
• Assegure-se sempre que toda a superfície do encosto (a) da CYBEX PALLAS M
SL está totalmente encostada ao banco do veículo. A cadeira nunca deverá estar
tombada ou horizontal.
• Se o encosto de cabeça do automóvel estiver a estorvar, coloque na posição
mais elevada ou retire completamente (para exceções, consulte a secção
“COLOCAR A CADEIRA AUTO CORRETAMENTE NO AUTOMÒVEL”) O
encosto da cadeira (a) adapta-se praticamente a todas as inclinações dos
assentos automóveis.
!
ATENÇÃO! A superfície total do encosto da cadeira CYBEX deverá estar
em contacto com o assento do automóvel. De maneira a assegurar a máxima
segurança à criança, a cadeira deverá estar num posição recta!
PT
ES
NOTA! Em alguns assentos de automóveis de materiais sensíveis (como por exemplo, camurça, couro, etc), o uso de cadeiras de segurança poderá deixar marcas
e/ou causar descoloração nos tecidos. De maneira a prevenir que isto aconteça
poderá colocar uma toalha ou um lençol em baixo. Consulte também as nossas
instruções de limpeza expressas neste manual; estas instruções de limpeza devem
ser tidas em conta antes da primeira utilização.
83
ADAPTACIÓN AL TAMAÑO DEL CUERPO
Para que la CYBEX PALLAS M SL se adapte a la perfección al cuerpo de su hijo, la
silla viene de serie con un alzador (i) insertado bajo la funda.
• Se recomienda usar este alzador (i) para niños con edades comprendidas entre 9
y 24 meses.
• Los niños de más de 2 años no necesitan el alzador (i).
• A continuación puede ajustar la silla al cuerpo de su hijo empleando el
reposacabezas regulable (e). Para ello, tire hacia arriba de la palanca de ajuste (h)
para desbloquear el reposacabezas (e).
• Ajústelo de manera que no quede espacio suficiente para introducir dos dedos
(ca. 2 cm) entre el borde inferior del reposacabezas (e) y el hombro del niño.
NOTA! Sólo un ajuste óptimo del reposacabezas (e) puede garantizar los máximos
niveles de protección y confort para su hijo, además de facilitar la colocación de la
correa diagonal (f). La altura de la CYBEX PALLAS M SL se puede ajustar en 12
posiciones posibles.
d
DESMONTAJE DEL ALZADOR
1. Abra los broches delanteros de la funda en el cojín del asiento (d).
2. Levante la funda de tela desde las guías y tire de ella hacia delante hasta que
pueda retirar el alzador.
3. El alzador se debe retirar cuando se cumplan las especificaciones de edad
mencionadas anteriormente.
4. Pull the seat cover to its original state and fix it in place again.
e
h
i
z
p
d
84
AJUSTE DEL COJÍN DE SEGURIDAD
– ECE GRUPO 1 (9-18 KG)
Presione el botón de ajuste central (z) para adaptar el cojín de seguridad a su hijo.
Mantenga presionado el botón de ajuste central (z) mientras adapta el cojín de
seguridad.
Los protectores laterales del cojín de seguridad (p), que encajan perfectamente
entre los reposacabezas y la superficie del asiento (d), se utilizan para sujetar el cojín
de seguridad (p) sobre el asiento.
Ajuste el cojín de seguridad (p) de modo que llegue a tocar el cuerpo del niño,
pero sin ejercer presión.
ADAPTAR AO TAMANHO DA CRIANÇA
Ao adquirir a cadeira poderá encontrar um reforço de altura removível (i), que à
medida que a criança cresce poderá retirar. Desta maneira maneira poderá adaptar
a cadeira CYBEX PALLAS M SL de forma ideal ao tamanho do seu filho.
• Recomendamos o uso deste reforço de altura (i) em crianças com as idades
compreendidas entre os 9 e os 24 meses.
• A partir dos 2 anos não deverá ser necessário o uso do reforço de altura (i).
• A cadeira poderá ser ajustada ao tamanho da criança usando simplesmente
o encosto de cabeça regulável (e). Para tal, puxe a patilha (h) para cima para
desbloquear o encosto de cabeça (e).
• Ajuste o encosto de cabeça (e) de tal maneira que haja um espaço de dois dedos
(ca. 2 cm) entre ele e os ombros da criança.
NOTA! Apenas um encosto de cabeça perfeitamente ajustado (e) poderá oferecer a
máxima proteção e conforto à criança, garantindo ao mesmo tempo que o cinto diagonal pode ser instalado sem problemas (f). A altura da CYBEX PALLAS M SLpode
ser regulada em 12 posições.
REMOVER O REFORÇO DE ALTURA
1. Solte os botões da frente da forra da cadeira do assento (d).
2. Puxe a forra da cadeira para cima e para frente até que consiga retirar o reforço
de altura.
3. O reforço de altura deverá ser removido de acordo com as especificações
indicadas.
4. Pull the seat cover to its original state and fix it in place again.
REGULAR ALMOFADA DE SEGURANÇA
– ECE GRUPO 1 (9-18 KG)
PT
ES
Ao apertar o botão de ajuste central (z), poderá adaptar a almofada de segurança
para o seu filho. Aperte o botão central de ajuste (z) enquanto regula a almofada
para o tamanho desejado.
As partes laterais da almofada (p) encaixam-se entre o apoio de braços e o assento (d)
e são utilizados para aguentar a almofada de segurança (p) na cadeira.
Regule a almofada de segurança (p) de maneira que segure a criança sem apertá-la.
85
SUJECIÓN CON EL COJÍN DE SEGURIDAD
– ECE GRUPO 1 (9-18 KG)
p
x
1. Coloque el cojín de seguridad (p) previamente ajustado (consulte la sección
“AJUSTE DEL COJÍN DE SEGURIDAD”).
2. Extienda al máximo el cinturón de seguridad. Introduzca la correa abdominal (n)
en la guía (x) indicada en el cojín de seguridad (p).
l
m
CLICK!
n
f
f
x
n
n
e
p
x
f
!
ATENCIÓN! No retuerza el cinturón.
!
ATENCIÓN! El cinturón de seguridad de tres puntos sólo se puede introducir
en las guías designadas a tal efecto. Las guías del cinturón se describen con
detalle en este manual y también están marcadas en rojo en la silla infantil.
3. Introduzca el extremo metálico (m) del cinturón en la hebilla (l) hasta que se
escuche un clic.
4. Tire de la correa abdominal para apretarla.
5. Vuelva a introducir la correa diagonal (f), en paralelo con la abdominal (n), en la
guía del cinturón (x).
6. Tense la correa diagonal (f) y asegúrese de que ambas partes del cinturón
cubren toda la anchura del cojín de seguridad (p) en la guía del cinturón (x).
7. Sacar el cinturón diagonal (f) bien a través de la guía de la correa (x) del cojín de
seguridad (p) hasta que se sujete dentro de la guía de la correa. A continuación,
poner el cinturón diagonal entre reposacabezas (e) y el resto del hombro.
El cinturón diagonal no necesita ser guiado a través de la guía del cinturón de
apoyo para la cabeza para el grupo 2/3.
CONVERSIÓN DE PALLAS M SL A SOLUTION M SL
(ECE GRUPO 1 A ECE GRUPO 2/3)
1. Extraiga el cojín de seguridad (p).
2. Consulte la sección “SUJECIÓN SIN EL COJÍN DE SEGURIDAD”.
86
INSTALAÇÃO DA ALMOFADA DE SEGURANÇA
– ECE GRUPO 1 (9-18 KG)
1. Coloque a almofada de segurança previamente ajustada (p) (consulte a secção
“Instalação da almofada de segurança”).
2. Puxe todo o comprimento do cinto de segurança de três pontos para fora.
Coloque o cinto de segurança (n) pela correta guia do cinto (x) na almofada de
segurança (p).
!
ATENÇÃO! Nunca use o cinto de segurança torcido!
!
ATENÇÃO! O cinto de segurança de três pontos apenas poderá ser
colocado através das guias designadas para esse efeito. As guias dos cintos
estão descritas neste manual e marcadas a vermelho na própria cadeira.
3. Insira a lingueta (m) na fivela do cinto (l). Deverá ouvir-se um “click” ao bloquear.
4. Aperte mais o cinto abdominal puxando pelo cinto diagonal
5. Insira novamente o cinto diagonal (f), em paralelo com o cinto de segurança (n)
na guia de cinto (x).
6. Puxe o cinto diagonal (f), aperte e assegure-se que as duas partes do cinto
cobrem toda a largura da almofada de segurança (p) na guia do cinto (x).
7. Insira agora o cinto diagonal (f) firmemente através da guia de cinto (x) da
almofada de segurança (p) até que esta fique presa no interior da guia. Coloque
o cinto diagonal entre o encosto de cabeça (e) e os ombros. O cinto diagonal
não necessita ser guiado através através dos guias do encosto de cabeça no
Grupo 2/3.
ES
MUDANÇA DE GRUPO: DA PALLAS M SL PARA A SOLUTION
M SL (ECE GRUPO 1 PARA ECE GRUPO 2/3)
PT
1. Retira a almofada de segurança (p).
2. Consulte a informação contida na secção “INSTALAÇÃO SEM A ALMOFADA
DE SEGURANÇA”.
87
SUJECIÓN SIN EL COJÍN DE SEGURIDAD
– ECE GRUPO 2/3 (15-36 KG)
1. Coloque al niño en la silla infantil. Tire del cinturón de seguridad por delante del
niño y abróchelo en la hebilla (l).
l
ATENCIÓN! No retuerza el cinturón.
!
ATENCIÓN! No utilice ningun otro punto de contacto excepto los que están
descritos en el manual de instrucciones y marcados en la silla de seguridad.
2. Introduzca el extremo metálico (m) del cinturón en la hebilla (l) hasta que se
escuche un clic.
3. A continuación, coloque la correa diagonal (n) en las guías inferiores (k) de la
silla infantil.
4. Tire con fuerza de la correa diagonal (f) para apretar la correa abdominal (n).
Cuanto más tenso esté el cinturón, mayor será su eficacia para prevenir
lesiones. En el lado de la hebilla del cinturón (l), la correa diagonal (f) y la correa
abdominal (n) se deben pasar juntas por la guía inferior (k).
f
l
n
m
!
CLICK!
k
!
f
f
s
n
l
k
g
5. La correa abdominal (n) tiene que pasar por las guías inferiores (k) en ambos
lados del cojín del asiento (d).
NOTA! Enseñe al niño desde el principio que el cinturón tiene que estar tenso y, si
es necesario, explíquele como apretarlo por sí mismo.
!
e
f
88
ATENCIÓN! La hebilla del cinturón del vehículo (l) nunca debe cruzar el
reposabrazos. Si la correa del cinturón es demasiado larga, la silla infantil no
se puede usar en esta posición en el vehículo. En caso de duda, consulte al
fabricante de su vehículo.
ATENCIÓN! La correa abdominal (n) debe estar lo más baja posible en
ambos lados a lo largo de la ingle del niño para que sea más eficaz en caso de
accidente.
6. Pase la correa diagonal (f) por la guía superior (g) en el protector de hombros (e)
hasta que quede dentro de la guía del cinturón.
La correa diagonal (f) debe pasar entre la parte externa del hombro y el cuello del
niño. Si es preciso, ajuste la altura del reposacabezas para cambiar la posición de la
correa. La altura del reposacabezas (e) se puede regular con la silla instalada en el
vehículo.
INSTALAÇÃO SEM A ALMOFADA DE SEGURANÇA
– ECE GRUPO 2/3 (15-36 KG)
1. Coloque a criança na cadeira. Puxe o cinto de três pontos e passe-o pela fivela (l)
que se encontra à frente da criança.
!
ATENÇÃO! Nunca use o cinto de segurança torcido!
!
ATENÇÃO! Não utilize outros pontos de contacto sem ser os descritos nas
instruções e marcados na própria cadeira auto.
2. Inserte o cinto (m) na fivela (l). Ao apertar o cinto dever-se-à ouvir um “CLICK”.
3. De seguida, coloque o cinto ventral (n) nas guias de cinto inferiores (k) da
cadeira.
4. Agora puxe o cinto diagonal (f) firmemente de maneira a que tense o cinto
ventral (n). Quanto mais justo estiver o cinto mais proteção proporcionará. Do
lado da fivela (l), o cinto diagonal (f) e o ventral (n) deverão ser colocados juntos
na guia inferior do cinto (k).
!
ATENÇÃO! A fivela do veículo (l) nunca deve de cruzar com o apoio de
braços. Se o sistema de cinto é demasiado longo, a cadeira não é compatível
nesta posição dentro do automóvel. Em caso dúvida, contacte com o
fabricante do automóvel.
5. O cinto ventral (n) deverá ser colocado na guia inferior do cinto (k) em ambos os
lados (d).
NOTA! Ensine aos seus filhos, desde a primeira vez, a verificarem se o cinto está
bem apertado ou mesmo, em caso veja necessário, ensine-os como apertá-lo.
ES
ATENÇÃO! O cinto ventral (n) deverá ser colocado o mais abaixo possível em
ambos os lados de maneira em que em caso de aciente este proporcione a
máxima proteção.
PT
!
6. Em seguida coloque o cinto diagonal (f) através da guia do cinto superior (g) na
parte do ombro (e) até que esteja dentro da guia.
Assegure-se de que o cinto diagonal (f) está colocado pela parte exterior do ombro
e o pescoço da criança. Caso seja necessário, ajuste a altura do encosto de cabeça
de maneira a mudar a posição do cinto. O encosto de cabeça (e) pode ser ajustado
dentro do carro.
89
¿ESTÁ BIEN SUJETO SU HIJO?
g
f
n
n
k
d
k
Con el fin de garantizar la máxima seguridad para su hijo, antes de iniciar un viaje
compruebe que:
• La correa abdominal (n) pasa por las guías inferiores (k) en ambos lados del cojín
del asiento (d).
• La correa diagonal (f) en el lado de la hebilla del cinturón también pasa por la guía
inferior (k) del asiento.
• La correa diagonal (f) pasa por la guía (g) marcada en rojo en el protector de
hombros (e).
• La correa diagonal (f) está inclinada hacia abajo.
• Todo el cinturón se ajusta al cuerpo del niño y no está retorcido.
CONSERVACIÓN Y MANTENIMIENTO
Para que la silla infantil ofrezca los máximos niveles de seguridad es muy importante
que tenga en cuenta lo siguiente:
• Todas las piezas importantes de la silla infantil deben ser revisadas
periódicamente para ver si están dañadas. Los componentes mecánicos deben
estar en perfecto estado.
• Es fundamental que la silla infantil no esté colocada entre dos objetos duros
(como la puerta del vehículo o el raíl del asiento), ya que podría sufrir daños.
• La silla infantil debe ser revisada por el fabricante en caso de sufrir un golpe de
fuerza extrema (después de un accidente, por ejemplo).
Utilice exclusivamente fundas originales CYBEX, ya que la funda es un elemento
básico para la función de la silla. Puede adquirir fundas de repuesto en
establecimientos especializados.
90
VIAJA A CRIANÇA EM SEGURANÇA?
De maneira a assegurar a máxima segurança à criança, assegure-se sempre
de que:
• O cinto ventral (n) foi colocado nas guias inferiores (k) em ambos od lados do
assento (d).
• O cinto diagonal (f) do lado da fivela tembém foi colocado nas guias inferiores (k).
• O cinto diagonal (f) foi inserido na guia (g) marcada a vermelho na zona do ombro (e).
• O cinto diagonal (f)está inclinado para baixo.
• O cinto está tenso e apertado ao alrededor do corpo da criança e não está
torcido.
CUIDADOS & MANUTENÇÃO
De maneira a assegurar que a cadeira oferece a máxima proteção é imperativo que
siga as seguintes notas:
• Todas as partes importantes da cadeira deverão ser revisadas com regularidade.
Os componentes mecânicos não deverão apresentar qualquer defeito.
• É absolutamente necessário comprovar que a cadeira de segurança não se
encontra pressionada entre objectos duros, tais como a porta do automóvel ou
outra parte do veículo que possa provocar-lhe danos.
• Em caso de que a cadeira seja exposta a um impacto, em caso de um acidente, a
cadeira infantil deverá ser revisada pelo fabricante.
PT
ES
Assegure-se que apenas utiliza forras CYBEX originais, uma vez que estas são
essenciais e funcionais para a cadeira. Poder-se-ão obter forras extra nos pontos de
venda especializados.
91
EXTRACCIÓN DE LA FUNDA DE LA SILLA
e
h
e
La funda de la silla infantil consta de tres partes (reposacabezas, funda del protector
de hombros y/o funda del asiento). A esto hay que añadir la funda del cojín de
seguridad.
Las tres fundas se colocan en los canales que hay en el borde de la silla y se sujetan
en varios puntos mediante broches, como se ve en la figura.
Las distintas partes de la funda se pueden extraer después de abrir todos los
broches.
Repita el procedimiento en orden inverso para volver a coloca las fundas en la silla.
!
ATENCIÓN! La sella infantil no se debe usar nunca sin funda.
EXTRACCIÓN DE LA FUNDA DEL REPOSACABEZAS
Suelte los dos broches a cada lado de la parte posterior del protector de hombros.
Tire la funda para extraerla del canal.
92
REMOVER A FORRA
A forra da cadeira está composta por três partes (encosto de cabeça, parte dos ombros e assento da cadeira). Isto é completado pela forra da almofada de segurança.
As três partes da forra ligam-se entre si através de canais de ligação e são seguros
em diversos sítios por botões de pressão (ver imagem).
Uma vez desapertados todos os botões, as diversas partes da forra podem ser
removidos.
De maneira a colocar a forra novamenyte na cadeira, proceda da mesma maneira
mas de ordem inversa.
!
ATENÇÃO! A cadeira não deverá ser usada sem a forra.
REMOVER A FORRA DO SUPORTE DE CABEÇA
PT
ES
Desaperte os botões em ambos os lados na parte traseira dos ombros. Puxe a forre
para fora dos canais de ligação.
93
EXTRACCIÓN DE LA FUNDA DEL PROTECTOR DE HOMBROS
Tire la funda para extraerla del canal.
EXTRACCIÓN DE LA FUNDA DEL ASIENTO
Suelte los cuatro broches de la funda del asiento por delante y por detrás.
A continuación, levante la funda por encima de los reposabrazos y a lo largo de la
superficie del asiento.
EXTRACCIÓN DE LA FUNDA DEL COJÍN DE SEGURIDAD
Suelte los dos broches de la funda del cojín de seguridad. A continuación, tire de la
funda alrededor del cojín hacia la tercera unión en el botón de ajuste central y suelte
la funda en ojal de goma del botón de ajuste.
LIMPIEZA
NOTA! Lave a forra antes da primeira utilização. La funda sólo se puede lavar a 30° C
usando un programa para prendas delicadas. El tejido de la funda podría perder sus
colores si se lava a temperaturas más altas. Lave la funda sin mezclarla con otras
prendas y no utilice secadora. No seque la funda al sol. Las partes de plástico se
pueden limpiar con un detergente suave y agua tibia.
!
94
ATENCIÓN! No utilice detergentes fuertes ni blanqueadores.
REMOVER A FORRA DA PARTE DOS OMBROS
Puxe a forra para fora dos canais de ligação.
REMOVER A FORRA DO ASSENTO
Desaperte os quatro botões da parte do assento, tanto da parte da frente como
atrás. Puxe a forra para fora dos apoios de braço e deslize-a a longo da superfície
da cadeira.
REMOVER A FORRA DA ALMOFADA DE SEGURANÇA
ES
Primeiro, desaperte os dois botões de pressão da almofada de segurança. Puxe a
forra para fora para a terceira ligação que se encontra ao alrededor do botão central
de ajuste e solte-a do eslástico.
LIMPEZA
!
PT
NOTA! Se debe lavar la vestidura antes de usarla por primera vez. A forra só pode
ser lavada a 30°C num ciclo de lavagem delicada. Lavar a forra a mais de 30°C
poderá resultar numa descoloração dos tecidos. Lave por separado e não seque na
máquina! Não seque a forra à luz do sol directa! As partes de plástico podem ser
limpas com água quente e um detergente suave.
ATENÇÃO! Não utilize lixívia ou outros agentes agressivos de limpeza!
95
CÓMO ACTUAR DESPUÉS DE UN ACCIDENTE
!
ATENCIÓN! En caso de accidente, la silla infantil puede sufrir daños que
no se puedan identificar a simple vista. Esto hace necesario cambiar la silla
después de un accidente. En caso de duda, consulte a su distribuidor o al
fabricante.
VIDA ÚTIL DEL PRODUCTO
La CYBEX PALLAS M SL está diseñada para que cumpla sus especificaciones
durante toda su vida útil, que es de unos 11 años. Sin embargo, las grandes
variaciones de temperatura y las circunstancias imprevistas que se pueden producir
en un vehículo obligan a tener en cuenta los siguientes puntos:
• Si el vehículo va a permanecer expuesto a la luz solar directa durante un tiempo
prolongado, retire la silla infantil del vehículo o cúbrala con una tela brillante.
• Examine periódicamente todas las piezas plásticas y metálicas de la silla infantil
para ver si presentan daños, deformaciones o cambios de color. De ser así, la silla
deberá ser eliminada o revisada por el fabricante para su posible sustitución.
• Los cambios en el tejido, y en especial la pérdida de color, son perfectamente
normales cuando la silla se usa en un vehículo y no afectan a su funcionamiento.
ELIMINACIÓN
La silla infantil debe ser desechada de manera adecuada una vez alcance el final de su
vida útil. Las normas sobre eliminación de residuos pueden variar de un lugar a otro.
Póngase en contacto con su ayuntamiento o con la organización local de eliminación
de residuos para garantizas un correcta eliminación de la silla infantil. Cumpla en todo
momento las normas sobre eliminación de residuos vigentes en su país.
96
COMO ACTUAR APÓS UM ACIDENTE
!
ATENÇÃO! Um acidente poderá causar estragos importantes à cadeira que
poderão não ser identificáveis a olha nu. Troque de cadeira após um acidente.
Em caso de dúvida consulte o distribuidor ou fabricante.
VIDA ÚTIL DO PRODUTO
A CYBEX PALLAS M SL foi elaborada de forma a que tenha uma utilização perfeita
de aproximadamente 11 anos. No entanto, se houver grandes picos e flutuações de
temperatura e pressões inesperadas à cadeira, tenha em conta o seguinte:
• Se o veículo estiver exposto à luz directa do sol por um período longo, a cadeira
deverá ser removida do veículo ou ser tapada por um pano de cor clara.
• Revise regularmente todas as partes de plástico ou metal da cadeira. Em caso
de que descubra alguma diferença, a cadeira deverá ser eliminada ou verificada e
possivelmente trocada ou reparada pelo fabricante.
• Mudanças no tecido, como a descoloração, são perfeitamente normais com o uso
e não influenciam as funcionalidades da cadeira.
ELIMINAÇÃO
PT
ES
Ao chegar ao período final da sua utilização a cadeira deverá ser devidamente
eliminada. A separação de lixo e reciclagem poderá ser diferente em cada país.
Assegure-se que a cadeira é eliminada de acordo com a regulação, contacte com a
sua Freguesia ou com a companhia local de reciclagem para garantir uma correcta
reciclagem.
97
CONDICIONES DE GARANTÍA
Las siguientes condiciones de garantía únicamente serán válidas en el país en
que haya tenido lugar la primera venta del producto a un consumidor a través de
canales minoristas. La garantía cubre todos los defectos de fabricación y materiales
que estuvieran presentes en el momento de la compra o que se manifiesten en un
plazo de tres (3) años a partir de la primera venta del producto a un consumidor a
través de canales minoristas (garantía del fabricante). En caso de que se detecte
un defecto de fabricación o materiales durante el período de garantía, el producto
será reparado sin coste alguno o bien, a nuestra entera discreción, será sustituido
por otro nuevo. Con el fin de hacer una reclamación sobre esta garantía, el producto
debe ser devuelto al distribuidor que vendió por primera vez y el comprobante de
compra (recibo o factura), que contiene la fecha de compra, nombre y dirección
del vendedor, y el producto nombre, se debe presentar. No se podrá presentar
ninguna reclamación basada en esta garantía si el producto es enviado al fabricante
o a cualquier otra persona que no sea el distribuidor que lo vendió en primer lugar
con el fin de presentar una reclamación de garantía. La garantía sólo será válida
si, inmediatamente después de la compra, se realiza una inspección del producto
para verificar su integridad y comprobar que no presenta defectos de fabricación
ni materiales. Si el producto se adquiere por correo, debe ser sometido a una
inspección para verificar su integridad y comprobar que no presenta defectos
de fabricación ni materiales inmediatamente después de recibirlo. En caso de
detectar algún daño, se debe interrumpir el uso y enviar el producto al distribuidor
que lo vendió originalmente. En tal caso, el producto se enviará limpio y completo.
Lea atentamente las instrucciones de uso antes de ponerse en contacto con el
vendedor. Esta garantía no cubre ningún daño ocasionado por un mal uso del
producto, condiciones externas (agua, fuego, accidentes, etc.) ni los daños debidos
al desgaste normal. Sólo se atenderán las reclamaciones de garantía si el producto
ha sido tratado de conformidad con las condiciones de uso, si las reparaciones
y modificaciones han sido realizadas exclusivamente por personas autorizadas y
si únicamente se han utilizado repuestos y accesorios originales. Esta garantía
no excluye ni limita en modo alguno los derechos del consumidor ni los derechos
de reclamación contra el vendedor previstos en la legislación vigente en caso de
incumplimiento del contrato de compra.
98
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: 0921 78 511-511, Fax.: 0921 78 511- 888
GARANTIA
PT
ES
A presente garantia só se aplica no país em que o consumidor adquiriu a cadeira.
A garantia cubre todos os defeitos de material e/ou de fabricação que possam existir ou surgir num período de três (3) anos desde a data da compra inicial (garantia
do fabricante). Em caso de que apareça qualquer defeito, a Cybex decidirá reparar o
produto sem gastos extra ou, em caso de que o veja necessário, entregar um produto novo Para obter esta garantia é preciso entregar ou enviar o produto em questão
ao vendedor que inicialmente lhe vendeu o produto apresentando, ao mesmo tempo,
a factura ou recibo de compra que mostra a data, o nome do vendedor e o modelo
em questão. Esta garantia não será aplicada em caso de que não envie o produto
directamente ao vendedor. No momento da compra, ou se o compra à distância, no
momento em que o receba, faça o favor de revisar se o produto está completo e que
não apresenta qualquer tipo de defeito. Em caso de que encontre algum defeito não
utilize o produto e entregue-o ou envie-o de novo ao vendedor. Em caso de defeito
ou estragos, o produto não deverá ser utilizado e deverá ser devolvido ao ponto de
venda onde o adquiriu. O produto a devolver deverá entregar-se limpo e completo.
Antes de contactar com o ponto de venda leia este manual até ao final. Esta garantia
não cobre estragos causados pelo mau uso, das condições externas (água, fogo,
irregularidades do terreno, etc.) ou o desgaste normal do produto. Esta garantia só
é válida em caso de que use o produto tendo em conta o seu manual de instrucções
e se qualquer modificação ou reparação foi feita por pessoal autorizado e se foram
utilizadas peças e acessórios originais. A garantia não exluiu, limita ou afecta os
direitos dos consumidores esatabelecidos por lei, incluindo reclamações por responsabillidade civil ou queixas por inconprimento do contracto entre o consumidor e
vendedor, o fabricante e o produto.
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: 0921 78 511-511, Fax.: 0921 78 511- 888
99
CYBEX GmbH
RIEDINGERSTR. 18 | 95448 BAYREUTH | GERMANY
GO TO WWW.CYBEX-ONLINE.COM
TO WATCH AN INSTRUCTIONAL VIDEO
CY_171_1519_C1116
WWW.CYBEX-ONLINE.COM |
[email protected] | WWW.FACEBOOK.COM /CYBEX.ONLINE