ResMed MAP Series Handleiding

Type
Handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

Hinweis
Die Angaben in dieser Gebrauchsanweisung können Unterschiede zum Produkt
aufweisen. Die Leistungsfähigkeit des Produktes ist dadurch nicht beeinfl usst. Diese
Gebrauchsanweisung ist urheberrechtlich geschützt. Alle Rechte bleiben vorbehalten.
Vervielfältigungen, auch auszugsweise, bedürfen der ausdrücklichen Genehmigung
der MAP Medizin-Technologie GmbH.
Note
The instructions in this manual may differ from the product. This does not affect the
product’s performance. This instruction manual is protected by copyright. All rights
reserved. Any reproduction including excerpts requires the express consent of MAP
Medizin-Technologie GmbH.
Remarque
Les données mentionnées dans cette notice d’utilisation peuvent diverger de celles
du produit, ceci n’affectant en rien les qualités et les performances du produit. Cette
notice d’utilisation est protégée par les droits de la propriété intellectuelle. Tous les
droits demeurent réservés. Toute reproduction, même partielle, requiert l’autorisation
Belangrijk
De gegevens in deze gebruiksaanwijzing kunnen verschillen met het product. Het
prestatievermogen van het product wordt daardoor niet beïnvloed. Deze gebruiks-
aanwijzing is beschermd door de auteurswet. Alle rechten voorbehouden. Voor
vermenigvuldigingen, ook uittreksels, is de uitdrukkelijke toestemming van MAP
Medizin-Technologie GmbH vereist.
Avvertenza
Quanto indicato nelle presenti istruzioni per l’uso potrebbe differenziarsi dal pro-
dotto; ciò non infl uisce comunque sulle prestazioni del prodotto stesso. Le presen-
ti istruzioni per l’uso sono protette da diritti d’autore. Tutti i diritti sono riservati.
Riproduzioni, anche parziali, necessitano dell’espressa previa autorizzazione della
MAP Medizin-Technologie GmbH.
Õðïäåéîç
ÔÜ ÄåäùìÝíá óÝ áõôÞ ôÞí Ïäçãéá ×ñÞóåùò ìðïñåé íÜ å÷ïõí äéáöïñÝò ìå
ôï ðñïúïí. Ç áðïäïôéêïôçôá ôïõ ðñïúïíôïò ïìùò äÝí åðçñåÜæåôå. ÁõôÞ Þ
ÝðéöõëÜóóïíôå. ÐïëõãñÜöçóé, Ýóôù êáé ìåñéêþò áðáéôïýí ôÞí ñçôÞ Ýãêñéóé ôÞò
ÌÁP Medizin-Technologie GmbH.
Bilgi
Bu kullanma talimatındaki bilgiler üründen farklı olabilir. Ancak bu, ürünün
verimliliğini etkilemez. İşbu kullanma talimatı telif hakları açısından korunmuştur.
Bütün hakları saklıdır. Kısmen de olsa, çoğaltılması veya kopyalanması için MAP
Medizin-Technologie GmbH fi rmasının kesin onayı gereklidir.
Gedruckt auf chlorfreiem Papier (Umschlagpapier mit ECF-Siegel, Innenteil mit SWAN- und TCF-Siegel)
Printed on chlorine free paper (wrapper paper with ECF label, inner pages with SWAN and TCF label)
© 2005 Copyright by MAP Medizin-Technologie GmbH
REF 560 186 11.2005 (3)
Hersteller / Manufacturer
MAP Medizin-Technologie GmbH
Fraunhoferstr.16
82152 Martinsried
GERMANY
Kostenlose Servicenummer:
Free service number:
+49 (0)8 00 / 27 77 - 000
Kostenlose 24-h-Notfall-Nummer (keine Bestellungen):
Free 24 h emergency number (not for orders):
+49 (0)8 00 / 27 70 - 200
Kostenlose Faxnummer:
Free fax number:
+49 (0)8 00 / 27 70 - 600
Internet:
www.map-med.com
www.resmed.com
Die MAP Medizin-Technologie GmbH ist ein Unternehmen der ResMed Gruppe.
The MAP Medizin-Technologie GmbH is a member of the ResMed group.
Vertrieb / Distribution
Silent Papillon
®
Diese Gebrauchsanweisung gilt für die Nasenmaske Silent Papillon
®
, das Kopfband
AeroFix
®
II und die getrennt erhältliche Schlauchfi xierung AeroFix
®
plus der MAP
Medizin-Technologie GmbH. Die Abbildungen befi nden sich auf der Innenseite
dieses Umschlags.
This Instruction Manual applies for the Silent Papillon
®
nasal mask, the AeroFix
®
II
headgear and the separately available AeroFix
®
plus tubing clip from MAP Medi-
zin-Technologie GmbH. The fi gures are found inside this wrapper.
Ce mode d‘emploi concerne le masque nasal Silent Papillon
®
, le harnais AeroFix
®
II et le clip de raccord AeroFix
®
plus de MAP Medizin-Technologie GmbH (ce der-
nier étant fourni séparément). Les fi gures représentant les différentes parties du
produit se trouvent au verso de la page de couverture.
Deze handleiding is voor het Silent Papillon
®
neusmasker, de AeroFix
®
II hoofd-
band en de AeroFix
®
plus slangfi xeerband (deze laatste is apart verkrijgbaar) van
MAP Medizin-Technologie GmbH. De afbeeldingen van de productonderdelen
staan op de binnenzijde van dit omslag.
Questo manuale di Istruzioni per l‘uso riguarda i seguenti prodotti MAP Medizin-
Technologie GmbH: maschera nasale Silent Papillon
®
, fascia per la testa AeroFix
®
II, e clip per il tubo AeroFix
®
plus (quest‘ultima disponibile separatamente). Le illus-
trazioni relative alle varie sezioni del manuale si trovano nel risvolto di copertina.
Ôï ðáñüí åã÷åéñßäéï ïäçãéþí ÷ñÞóçò ðñïïñßæåôáé ãéá ôç ñéíéêÞ ìÜóêá Silent
Papillon
®
, ôïí êåöáëïäÝôç AeroFix
®
II êáé ôï êëéð óùëÞíùóçò AeroFix
®
plus (ôï
ôåëåõôáßï äéáôßèåôáé ÷ùñéóôÜ) ôçò MAP Medizin-Technologie GmbH. Ôá ó÷Þìáôá
ðïõ áðåéêïíßæïõí ôá ôìÞìáôá ôïõ ðñïúüíôïò âñßóêïíôáé óôçí åóùôåñéêÞ ðëåõñÜ
ôïõ åîùöýëëïõ.
Bu Kullanım Kılavuzu; MAP Medizin-Technologie GmbH‘ın Silent Papillon
®
burun
®
burun
®
maskesi, AeroFix
®
II başlık ve AeroFix
®
II başlık ve AeroFix
®
®
plus artı tüp klipsi (bu ayrıca mevcuttur)
®
plus artı tüp klipsi (bu ayrıca mevcuttur)
®
içindir. Ürün kesitlerini gösteren şekiller, bu kapağın içerisinde yer almaktadır.
Silent Papillon
®
Sets
REF 632 063 Silent Papillon
®
- Standard, Größe / size 1
REF 632 064 Silent Papillon
®
- Large, Größe 2 / size 2
Lieferumfang / Scope of Delivery
REF 632 033 Maskenrahmen / Mask frame
REF 632 071 Maskenkissen mintgrün - Standard, Größe 1 (in REF 632 063)
Mask cushion mint green - Standard, size 1 (in REF 632 063)
REF 632 072 Maskenkissen mintgrün - Large, Größe 2 (in REF 632 064)
Mask cushion mint green - Large, size 2 (in REF 632 064)
REF 632 075 Stirnpolster mintgrün / Forehead pad mint green
REF 632 074 Ausatemsystem / Exhalation system
REF 632 027 Kopfband / Head gear AeroFix
®
II
REF 632 019 Clip-Verschluss / Clip fastener
REF 560 186 Gebrauchsanweisung Silent Papillon
®
Instruction Manual Silent Papillon
®
Weiteres Zubehör / Further Accessories
REF 632 006 Schlauchfi xierung / Tubing clip AeroFix
®
plus
REF 560 210 Gebrauchsanweisung AeroFix
®
II
Instruction Manual AeroFix
®
II
Gebrauchsanweisung
Instruction Manual
Mode d‘emploi
Gebruiksaanwijzing
Istruzioni per l‘uso
Åã÷åéñßäéï ïäçãéþí ÷ñÞóçò
Kullanım Kılavuzu
Silent Papillon
®
Hinweis
Die Angaben in dieser Gebrauchsanweisung können Unterschiede zum Produkt
aufweisen. Die Leistungsfähigkeit des Produktes ist dadurch nicht beeinfl usst. Diese
Gebrauchsanweisung ist urheberrechtlich geschützt. Alle Rechte bleiben vorbehalten.
Vervielfältigungen, auch auszugsweise, bedürfen der ausdrücklichen Genehmigung
der MAP Medizin-Technologie GmbH.
Note
The instructions in this manual may differ from the product. This does not affect the
product’s performance. This instruction manual is protected by copyright. All rights
reserved. Any reproduction including excerpts requires the express consent of MAP
Medizin-Technologie GmbH.
Remarque
Les données mentionnées dans cette notice d’utilisation peuvent diverger de celles
du produit, ceci n’affectant en rien les qualités et les performances du produit. Cette
notice d’utilisation est protégée par les droits de la propriété intellectuelle. Tous les
droits demeurent réservés. Toute reproduction, même partielle, requiert l’autorisation
expresse de la société MAP Medizin-Technologie GmbH.
Belangrijk
De gegevens in deze gebruiksaanwijzing kunnen verschillen met het product. Het
prestatievermogen van het product wordt daardoor niet beïnvloed. Deze gebruiks-
aanwijzing is beschermd door de auteurswet. Alle rechten voorbehouden. Voor
vermenigvuldigingen, ook uittreksels, is de uitdrukkelijke toestemming van MAP
Medizin-Technologie GmbH vereist.
Avvertenza
Quanto indicato nelle presenti istruzioni per l’uso potrebbe differenziarsi dal pro-
dotto; ciò non infl uisce comunque sulle prestazioni del prodotto stesso. Le presen-
ti istruzioni per l’uso sono protette da diritti d’autore. Tutti i diritti sono riservati.
Riproduzioni, anche parziali, necessitano dell’espressa previa autorizzazione della
MAP Medizin-Technologie GmbH.
Õðïäåéîç
ÔÜ ÄåäùìÝíá óÝ áõôÞ ôÞí Ïäçãéá ×ñÞóåùò ìðïñåé íÜ å÷ïõí äéáöïñÝò ìå
ôï ðñïúïí. Ç áðïäïôéêïôçôá ôïõ ðñïúïíôïò ïìùò äÝí åðçñåÜæåôå. ÁõôÞ Þ
Ïäçãéá ×ñÞóåùò õðÜãåôå óÝ óõãêñáöéêü äéêáßùìá. Ïëëá ôÜ äéêáßùìáôá
ÝðéöõëÜóóïíôå. ÐïëõãñÜöçóé, Ýóôù êáé ìåñéêþò áðáéôïýí ôÞí ñçôÞ Ýãêñéóé ôÞò
ÌÁP Medizin-Technologie GmbH.
Bilgi
Bu kullanma talimatındaki bilgiler üründen farklı olabilir. Ancak bu, ürünün
verimliliğini etkilemez. İşbu kullanma talimatı telif hakları açısından korunmuştur.
Bütün hakları saklıdır. Kısmen de olsa, çoğaltılması veya kopyalanması için MAP
Medizin-Technologie GmbH fi rmasının kesin onayı gereklidir.
Gedruckt auf chlorfreiem Papier (Umschlagpapier mit ECF-Siegel, Innenteil mit SWAN- und TCF-Siegel)
Printed on chlorine free paper (wrapper paper with ECF label, inner pages with SWAN and TCF label)
© 2005 Copyright by MAP Medizin-Technologie GmbH
REF 560 186 11.2005 (3)
Hersteller / Manufacturer
MAP Medizin-Technologie GmbH
Fraunhoferstr.16
82152 Martinsried
GERMANY
Kostenlose Servicenummer:
Free service number:
+49 (0)8 00 / 27 77 - 000
Kostenlose 24-h-Notfall-Nummer (keine Bestellungen):
Free 24 h emergency number (not for orders):
+49 (0)8 00 / 27 70 - 200
Kostenlose Faxnummer:
Free fax number:
+49 (0)8 00 / 27 70 - 600
Internet:
www.map-med.com
www.resmed.com
Die MAP Medizin-Technologie GmbH ist ein Unternehmen der ResMed Gruppe.
The MAP Medizin-Technologie GmbH is a member of the ResMed group.
Vertrieb / Distribution
Silent Papillon
®
Diese Gebrauchsanweisung gilt für die Nasenmaske Silent Papillon
®
, das Kopfband
AeroFix
®
II und die getrennt erhältliche Schlauchfi xierung AeroFix
®
plus der MAP
Medizin-Technologie GmbH. Die Abbildungen befi nden sich auf der Innenseite
dieses Umschlags.
This Instruction Manual applies for the Silent Papillon
®
nasal mask, the AeroFix
®
II
headgear and the separately available AeroFix
®
plus tubing clip from MAP Medi-
zin-Technologie GmbH. The fi gures are found inside this wrapper.
Ce mode d‘emploi concerne le masque nasal Silent Papillon
®
, le harnais AeroFix
®
II et le clip de raccord AeroFix
®
plus de MAP Medizin-Technologie GmbH (ce der-
nier étant fourni séparément). Les fi gures représentant les différentes parties du
produit se trouvent au verso de la page de couverture.
Deze handleiding is voor het Silent Papillon
®
neusmasker, de AeroFix
®
II hoofd-
band en de AeroFix
®
plus slangfi xeerband (deze laatste is apart verkrijgbaar) van
MAP Medizin-Technologie GmbH. De afbeeldingen van de productonderdelen
staan op de binnenzijde van dit omslag.
Questo manuale di Istruzioni per l‘uso riguarda i seguenti prodotti MAP Medizin-
Technologie GmbH: maschera nasale Silent Papillon
®
, fascia per la testa AeroFix
®
II, e clip per il tubo AeroFix
®
plus (quest‘ultima disponibile separatamente). Le illus-
trazioni relative alle varie sezioni del manuale si trovano nel risvolto di copertina.
Ôï ðáñüí åã÷åéñßäéï ïäçãéþí ÷ñÞóçò ðñïïñßæåôáé ãéá ôç ñéíéêÞ ìÜóêá Silent
Papillon
®
, ôïí êåöáëïäÝôç AeroFix
®
II êáé ôï êëéð óùëÞíùóçò AeroFix
®
plus (ôï
ôåëåõôáßï äéáôßèåôáé ÷ùñéóôÜ) ôçò MAP Medizin-Technologie GmbH. Ôá ó÷Þìáôá
ðïõ áðåéêïíßæïõí ôá ôìÞìáôá ôïõ ðñïúüíôïò âñßóêïíôáé óôçí åóùôåñéêÞ ðëåõñÜ
ôïõ åîùöýëëïõ.
Bu Kullanım Kılavuzu; MAP Medizin-Technologie GmbH‘ın Silent Papillon
®
burun
®
burun
®
maskesi, AeroFix
®
II başlık ve AeroFix
®
II başlık ve AeroFix
®
®
plus artı tüp klipsi (bu ayrıca mevcuttur)
®
plus artı tüp klipsi (bu ayrıca mevcuttur)
®
içindir. Ürün kesitlerini gösteren şekiller, bu kapağın içerisinde yer almaktadır.
Silent Papillon
®
Sets
REF 632 063 Silent Papillon
®
- Standard, Größe / size 1
REF 632 064 Silent Papillon
®
- Large, Größe 2 / size 2
Lieferumfang / Scope of Delivery
REF 632 033 Maskenrahmen / Mask frame
REF 632 071 Maskenkissen mintgrün - Standard, Größe 1 (in REF 632 063)
Mask cushion mint green - Standard, size 1 (in REF 632 063)
REF 632 072 Maskenkissen mintgrün - Large, Größe 2 (in REF 632 064)
Mask cushion mint green - Large, size 2 (in REF 632 064)
REF 632 075 Stirnpolster mintgrün / Forehead pad mint green
REF 632 074 Ausatemsystem / Exhalation system
REF 632 027 Kopfband / Head gear AeroFix
®
II
REF 632 019 Clip-Verschluss / Clip fastener
REF 560 186 Gebrauchsanweisung Silent Papillon
®
Instruction Manual Silent Papillon
®
Weiteres Zubehör / Further Accessories
REF 632 006 Schlauchfi xierung / Tubing clip AeroFix
®
plus
REF 560 210 Gebrauchsanweisung AeroFix
®
II
Instruction Manual AeroFix
®
II
Gebrauchsanweisung
Instruction Manual
Mode d‘emploi
Gebruiksaanwijzing
Istruzioni per l‘uso
Åã÷åéñßäéï ïäçãéþí ÷ñÞóçò
Kullanım Kılavuzu
Silent Papillon
®
Hinweis
Die Angaben in dieser Gebrauchsanweisung können Unterschiede zum Produkt
aufweisen. Die Leistungsfähigkeit des Produktes ist dadurch nicht beeinfl usst. Diese
Gebrauchsanweisung ist urheberrechtlich geschützt. Alle Rechte bleiben vorbehalten.
Vervielfältigungen, auch auszugsweise, bedürfen der ausdrücklichen Genehmigung
der MAP Medizin-Technologie GmbH.
Note
The instructions in this manual may differ from the product. This does not affect the
product’s performance. This instruction manual is protected by copyright. All rights
reserved. Any reproduction including excerpts requires the express consent of MAP
Medizin-Technologie GmbH.
Remarque
Les données mentionnées dans cette notice d’utilisation peuvent diverger de celles
du produit, ceci n’affectant en rien les qualités et les performances du produit. Cette
notice d’utilisation est protégée par les droits de la propriété intellectuelle. Tous les
droits demeurent réservés. Toute reproduction, même partielle, requiert l’autorisation
expresse de la société MAP Medizin-Technologie GmbH.
Belangrijk
De gegevens in deze gebruiksaanwijzing kunnen verschillen met het product. Het
prestatievermogen van het product wordt daardoor niet beïnvloed. Deze gebruiks-
aanwijzing is beschermd door de auteurswet. Alle rechten voorbehouden. Voor
vermenigvuldigingen, ook uittreksels, is de uitdrukkelijke toestemming van MAP
Medizin-Technologie GmbH vereist.
Avvertenza
Quanto indicato nelle presenti istruzioni per l’uso potrebbe differenziarsi dal pro-
dotto; ciò non infl uisce comunque sulle prestazioni del prodotto stesso. Le presen-
ti istruzioni per l’uso sono protette da diritti d’autore. Tutti i diritti sono riservati.
Riproduzioni, anche parziali, necessitano dell’espressa previa autorizzazione della
MAP Medizin-Technologie GmbH.
Õðïäåéîç
ÔÜ ÄåäùìÝíá óÝ áõôÞ ôÞí Ïäçãéá ×ñÞóåùò ìðïñåé íÜ å÷ïõí äéáöïñÝò ìå
ôï ðñïúïí. Ç áðïäïôéêïôçôá ôïõ ðñïúïíôïò ïìùò äÝí åðçñåÜæåôå. ÁõôÞ Þ
Ïäçãéá ×ñÞóåùò õðÜãåôå óÝ óõãêñáöéêü äéêáßùìá. Ïëëá ôÜ äéêáßùìáôá
ÝðéöõëÜóóïíôå. ÐïëõãñÜöçóé, Ýóôù êáé ìåñéêþò áðáéôïýí ôÞí ñçôÞ Ýãêñéóé ôÞò
ÌÁP Medizin-Technologie GmbH.
Bilgi
Bu kullanma talimatındaki bilgiler üründen farklı olabilir. Ancak bu, ürünün
verimliliğini etkilemez. İşbu kullanma talimatı telif hakları açısından korunmuştur.
Bütün hakları saklıdır. Kısmen de olsa, çoğaltılması veya kopyalanması için MAP
Medizin-Technologie GmbH fi rmasının kesin onayı gereklidir.
Gedruckt auf chlorfreiem Papier (Umschlagpapier mit ECF-Siegel, Innenteil mit SWAN- und TCF-Siegel)
Printed on chlorine free paper (wrapper paper with ECF label, inner pages with SWAN and TCF label)
© 2005 Copyright by MAP Medizin-Technologie GmbH
REF 560 186 11.2005 (3)
Hersteller / Manufacturer
MAP Medizin-Technologie GmbH
Fraunhoferstr.16
82152 Martinsried
GERMANY
Kostenlose Servicenummer:
Free service number:
+49 (0)8 00 / 27 77 - 000
Kostenlose 24-h-Notfall-Nummer (keine Bestellungen):
Free 24 h emergency number (not for orders):
+49 (0)8 00 / 27 70 - 200
Kostenlose Faxnummer:
Free fax number:
+49 (0)8 00 / 27 70 - 600
Internet:
www.map-med.com
www.resmed.com
Die MAP Medizin-Technologie GmbH ist ein Unternehmen der ResMed Gruppe.
The MAP Medizin-Technologie GmbH is a member of the ResMed group.
Vertrieb / Distribution
Silent Papillon
®
Diese Gebrauchsanweisung gilt für die Nasenmaske Silent Papillon
®
, das Kopfband
AeroFix
®
II und die getrennt erhältliche Schlauchfi xierung AeroFix
®
plus der MAP
Medizin-Technologie GmbH. Die Abbildungen befi nden sich auf der Innenseite
dieses Umschlags.
This Instruction Manual applies for the Silent Papillon
®
nasal mask, the AeroFix
®
II
headgear and the separately available AeroFix
®
plus tubing clip from MAP Medi-
zin-Technologie GmbH. The fi gures are found inside this wrapper.
Ce mode d‘emploi concerne le masque nasal Silent Papillon
®
, le harnais AeroFix
®
II et le clip de raccord AeroFix
®
plus de MAP Medizin-Technologie GmbH (ce der-
nier étant fourni séparément). Les fi gures représentant les différentes parties du
produit se trouvent au verso de la page de couverture.
Deze handleiding is voor het Silent Papillon
®
neusmasker, de AeroFix
®
II hoofd-
band en de AeroFix
®
plus slangfi xeerband (deze laatste is apart verkrijgbaar) van
MAP Medizin-Technologie GmbH. De afbeeldingen van de productonderdelen
staan op de binnenzijde van dit omslag.
Questo manuale di Istruzioni per l‘uso riguarda i seguenti prodotti MAP Medizin-
Technologie GmbH: maschera nasale Silent Papillon
®
, fascia per la testa AeroFix
®
II, e clip per il tubo AeroFix
®
plus (quest‘ultima disponibile separatamente). Le illus-
trazioni relative alle varie sezioni del manuale si trovano nel risvolto di copertina.
Ôï ðáñüí åã÷åéñßäéï ïäçãéþí ÷ñÞóçò ðñïïñßæåôáé ãéá ôç ñéíéêÞ ìÜóêá Silent
Papillon
®
, ôïí êåöáëïäÝôç AeroFix
®
II êáé ôï êëéð óùëÞíùóçò AeroFix
®
plus (ôï
ôåëåõôáßï äéáôßèåôáé ÷ùñéóôÜ) ôçò MAP Medizin-Technologie GmbH. Ôá ó÷Þìáôá
ðïõ áðåéêïíßæïõí ôá ôìÞìáôá ôïõ ðñïúüíôïò âñßóêïíôáé óôçí åóùôåñéêÞ ðëåõñÜ
ôïõ åîùöýëëïõ.
Bu Kullanım Kılavuzu; MAP Medizin-Technologie GmbH‘ın Silent Papillon
®
burun
®
burun
®
maskesi, AeroFix
®
II başlık ve AeroFix
®
II başlık ve AeroFix
®
®
plus artı tüp klipsi (bu ayrıca mevcuttur)
®
plus artı tüp klipsi (bu ayrıca mevcuttur)
®
içindir. Ürün kesitlerini gösteren şekiller, bu kapağın içerisinde yer almaktadır.
Silent Papillon
®
Sets
REF 632 063 Silent Papillon
®
- Standard, Größe / size 1
REF 632 064 Silent Papillon
®
- Large, Größe 2 / size 2
Lieferumfang / Scope of Delivery
REF 632 033 Maskenrahmen / Mask frame
REF 632 071 Maskenkissen mintgrün - Standard, Größe 1 (in REF 632 063)
Mask cushion mint green - Standard, size 1 (in REF 632 063)
REF 632 072 Maskenkissen mintgrün - Large, Größe 2 (in REF 632 064)
Mask cushion mint green - Large, size 2 (in REF 632 064)
REF 632 075 Stirnpolster mintgrün / Forehead pad mint green
REF 632 074 Ausatemsystem / Exhalation system
REF 632 027 Kopfband / Head gear AeroFix
®
II
REF 632 019 Clip-Verschluss / Clip fastener
REF 560 186 Gebrauchsanweisung Silent Papillon
®
Instruction Manual Silent Papillon
®
Weiteres Zubehör / Further Accessories
REF 632 006 Schlauchfi xierung / Tubing clip AeroFix
®
plus
REF 560 210 Gebrauchsanweisung AeroFix
®
II
Instruction Manual AeroFix
®
II
Gebrauchsanweisung
Instruction Manual
Mode d‘emploi
Gebruiksaanwijzing
Istruzioni per l‘uso
Åã÷åéñßäéï ïäçãéþí ÷ñÞóçò
Kullanım Kılavuzu
Silent Papillon
®
Hinweis
Die Angaben in dieser Gebrauchsanweisung können Unterschiede zum Produkt
aufweisen. Die Leistungsfähigkeit des Produktes ist dadurch nicht beeinfl usst. Diese
Gebrauchsanweisung ist urheberrechtlich geschützt. Alle Rechte bleiben vorbehalten.
Vervielfältigungen, auch auszugsweise, bedürfen der ausdrücklichen Genehmigung
der MAP Medizin-Technologie GmbH.
Note
The instructions in this manual may differ from the product. This does not affect the
product’s performance. This instruction manual is protected by copyright. All rights
reserved. Any reproduction including excerpts requires the express consent of MAP
Medizin-Technologie GmbH.
Remarque
Les données mentionnées dans cette notice d’utilisation peuvent diverger de celles
du produit, ceci n’affectant en rien les qualités et les performances du produit. Cette
notice d’utilisation est protégée par les droits de la propriété intellectuelle. Tous les
droits demeurent réservés. Toute reproduction, même partielle, requiert l’autorisation
expresse de la société MAP Medizin-Technologie GmbH.
Belangrijk
De gegevens in deze gebruiksaanwijzing kunnen verschillen met het product. Het
prestatievermogen van het product wordt daardoor niet beïnvloed. Deze gebruiks-
aanwijzing is beschermd door de auteurswet. Alle rechten voorbehouden. Voor
vermenigvuldigingen, ook uittreksels, is de uitdrukkelijke toestemming van MAP
Medizin-Technologie GmbH vereist.
Avvertenza
Quanto indicato nelle presenti istruzioni per l’uso potrebbe differenziarsi dal pro-
dotto; ciò non infl uisce comunque sulle prestazioni del prodotto stesso. Le presen-
ti istruzioni per l’uso sono protette da diritti d’autore. Tutti i diritti sono riservati.
Riproduzioni, anche parziali, necessitano dell’espressa previa autorizzazione della
MAP Medizin-Technologie GmbH.
Õðïäåéîç
ÔÜ ÄåäùìÝíá óÝ áõôÞ ôÞí Ïäçãéá ×ñÞóåùò ìðïñåé íÜ å÷ïõí äéáöïñÝò ìå
ôï ðñïúïí. Ç áðïäïôéêïôçôá ôïõ ðñïúïíôïò ïìùò äÝí åðçñåÜæåôå. ÁõôÞ Þ
Ïäçãéá ×ñÞóåùò õðÜãåôå óÝ óõãêñáöéêü äéêáßùìá. Ïëëá ôÜ äéêáßùìáôá
ÝðéöõëÜóóïíôå. ÐïëõãñÜöçóé, Ýóôù êáé ìåñéêþò áðáéôïýí ôÞí ñçôÞ Ýãêñéóé ôÞò
ÌÁP Medizin-Technologie GmbH.
Bilgi
Bu kullanma talimatındaki bilgiler üründen farklı olabilir. Ancak bu, ürünün
verimliliğini etkilemez. İşbu kullanma talimatı telif hakları açısından korunmuştur.
Bütün hakları saklıdır. Kısmen de olsa, çoğaltılması veya kopyalanması için MAP
Medizin-Technologie GmbH fi rmasının kesin onayı gereklidir.
Gedruckt auf chlorfreiem Papier (Umschlagpapier mit ECF-Siegel, Innenteil mit SWAN- und TCF-Siegel)
Printed on chlorine free paper (wrapper paper with ECF label, inner pages with SWAN and TCF label)
© 2005 Copyright by MAP Medizin-Technologie GmbH
REF 560 186 11.2005 (3)
Hersteller / Manufacturer
MAP Medizin-Technologie GmbH
Fraunhoferstr.16
82152 Martinsried
GERMANY
Kostenlose Servicenummer:
Free service number:
+49 (0)8 00 / 27 77 - 000
Kostenlose 24-h-Notfall-Nummer (keine Bestellungen):
Free 24 h emergency number (not for orders):
+49 (0)8 00 / 27 70 - 200
Kostenlose Faxnummer:
Free fax number:
+49 (0)8 00 / 27 70 - 600
Internet:
www.map-med.com
www.resmed.com
Die MAP Medizin-Technologie GmbH ist ein Unternehmen der ResMed Gruppe.
The MAP Medizin-Technologie GmbH is a member of the ResMed group.
Vertrieb / Distribution
Silent Papillon
®
Diese Gebrauchsanweisung gilt für die Nasenmaske Silent Papillon
®
, das Kopfband
AeroFix
®
II und die getrennt erhältliche Schlauchfi xierung AeroFix
®
plus der MAP
Medizin-Technologie GmbH. Die Abbildungen befi nden sich auf der Innenseite
dieses Umschlags.
This Instruction Manual applies for the Silent Papillon
®
nasal mask, the AeroFix
®
II
headgear and the separately available AeroFix
®
plus tubing clip from MAP Medi-
zin-Technologie GmbH. The fi gures are found inside this wrapper.
Ce mode d‘emploi concerne le masque nasal Silent Papillon
®
, le harnais AeroFix
®
II et le clip de raccord AeroFix
®
plus de MAP Medizin-Technologie GmbH (ce der-
nier étant fourni séparément). Les fi gures représentant les différentes parties du
produit se trouvent au verso de la page de couverture.
Deze handleiding is voor het Silent Papillon
®
neusmasker, de AeroFix
®
II hoofd-
band en de AeroFix
®
plus slangfi xeerband (deze laatste is apart verkrijgbaar) van
MAP Medizin-Technologie GmbH. De afbeeldingen van de productonderdelen
staan op de binnenzijde van dit omslag.
Questo manuale di Istruzioni per l‘uso riguarda i seguenti prodotti MAP Medizin-
Technologie GmbH: maschera nasale Silent Papillon
®
, fascia per la testa AeroFix
®
II, e clip per il tubo AeroFix
®
plus (quest‘ultima disponibile separatamente). Le illus-
trazioni relative alle varie sezioni del manuale si trovano nel risvolto di copertina.
Ôï ðáñüí åã÷åéñßäéï ïäçãéþí ÷ñÞóçò ðñïïñßæåôáé ãéá ôç ñéíéêÞ ìÜóêá Silent
Papillon
®
, ôïí êåöáëïäÝôç AeroFix
®
II êáé ôï êëéð óùëÞíùóçò AeroFix
®
plus (ôï
ôåëåõôáßï äéáôßèåôáé ÷ùñéóôÜ) ôçò MAP Medizin-Technologie GmbH. Ôá ó÷Þìáôá
ðïõ áðåéêïíßæïõí ôá ôìÞìáôá ôïõ ðñïúüíôïò âñßóêïíôáé óôçí åóùôåñéêÞ ðëåõñÜ
ôïõ åîùöýëëïõ.
Bu Kullanım Kılavuzu; MAP Medizin-Technologie GmbH‘ın Silent Papillon
®
burun
®
burun
®
maskesi, AeroFix
®
II başlık ve AeroFix
®
II başlık ve AeroFix
®
®
plus artı tüp klipsi (bu ayrıca mevcuttur)
®
plus artı tüp klipsi (bu ayrıca mevcuttur)
®
içindir. Ürün kesitlerini gösteren şekiller, bu kapağın içerisinde yer almaktadır.
Silent Papillon
®
Sets
REF 632 063 Silent Papillon
®
- Standard, Größe / size 1
REF 632 064 Silent Papillon
®
- Large, Größe 2 / size 2
Lieferumfang / Scope of Delivery
REF 632 033 Maskenrahmen / Mask frame
REF 632 071 Maskenkissen mintgrün - Standard, Größe 1 (in REF 632 063)
Mask cushion mint green - Standard, size 1 (in REF 632 063)
REF 632 072 Maskenkissen mintgrün - Large, Größe 2 (in REF 632 064)
Mask cushion mint green - Large, size 2 (in REF 632 064)
REF 632 075 Stirnpolster mintgrün / Forehead pad mint green
REF 632 074 Ausatemsystem / Exhalation system
REF 632 027 Kopfband / Head gear AeroFix
®
II
REF 632 019 Clip-Verschluss / Clip fastener
REF 560 186 Gebrauchsanweisung Silent Papillon
®
Instruction Manual Silent Papillon
®
Weiteres Zubehör / Further Accessories
REF 632 006 Schlauchfi xierung / Tubing clip AeroFix
®
plus
REF 560 210 Gebrauchsanweisung AeroFix
®
II
Instruction Manual AeroFix
®
II
Gebrauchsanweisung
Instruction Manual
Mode d‘emploi
Gebruiksaanwijzing
Istruzioni per l‘uso
Åã÷åéñßäéï ïäçãéþí ÷ñÞóçò
Kullanım Kılavuzu
Silent Papillon
®
21
D
FGH
I
C
E
AB
JKLM
3
1
4
E-a
E-b
12
17
18
19
20
21
13
14
2
16
16
15
5
8
11
9
10
7
8
9
22
REF 632 075
REF 632 074
REF
632 033
REF 632 019
REF 632 006
REF
632 027
6
Standard REF 632 071
Large REF 632 072
15
(Siehe Kapitel „Reinigung, Desinfektion und Ste-
rilisation im Klinikbereich“).
Vor der ersten Benutzung
Beachten Sie die Abbildungen auf der Innenseite
des gefalteten Umschlags und lesen Sie die Ge-
brauchsanweisung vollständig durch. Nur so lässt
sich die Nasenmaske Silent Papillon hygienisch
einwandfrei einsetzen und die jeweils angege-
bene Nutzungsdauer erreichen.
Verwenden Sie die Nasenmaske Silent Papillon
nicht, wenn die Verpackung beschädigt ist. Über-
prüfen Sie den Packungsinhalt auf Vollständig-
keit. Zum Lieferumfang gehört die Nasenmaske,
das Kopfband AeroFix
®
II [18], der Clip-Verschluss
[17] und diese Gebrauchsanweisung.
Reinigen Sie vor der ersten Benutzung alle Teile
und das Kopfband Ihrer neuen Maske. Lesen Sie
hierzu die Kapitel „Zerlegen der Nasenmaske“
und „Reinigung im Heimbereich“. Waschen Sie
das Kopfband bei den ersten Waschgängen se-
parat, da es ausfärben kann.
Sicherheitshinweise
Beachten Sie folgende Hinweise um eine mögli-
che Gesundheitsgefährdung zu vermeiden und
um eine wirksame Atemtherapie zu ermöglichen:
Die Nasenmaske Silent Papillon darf nur zur
nasalen Überdrucktherapie (nCPAP oder
biLEVEL) verwendet werden.
Die Nasenmaske ist für Therapiedrücke zwi-
schen 4 und 20 hPa geeignet.
Der Maskentyp hat Einfluss auf den Therapie-
druck. Deshalb sollte der behandelnde Arzt
prüfen, ob der Therapiedruck angepasst wer-
den muss, falls Sie zuvor mit einer anderen
Maske behandelt wurden.
Setzen Sie sich mit Ihrem behandelnden Arzt
in Verbindung, wenn Sie nach Beginn der The-
rapie Schmerzen in Nase, Nebenhöhlen oder
Ohren haben oder auf eines der verwende-
ten Materialien allergisch reagieren sollten.
Die Einatemluft ist sauerstoffreicher (O
2
) als
die CO
2
-angereicherte Ausatemluft. Damit
eine Rückatmung verbrauchter Atemluft ver-
hindert wird, muss die Ausatemluft stets
durch die Luftweiche [8] des Ausatemsystems
[7] entweichen können [siehe Abb. C]. Ver-
gewissern Sie sich vor jedem Gebrauch, dass
die Öffnungen der Luftweiche niemals ver-
stopft sind. Etwaige Ablagerungen sind zu
entfernen.
Silent Papillon
®
Gebrauchsanweisung
Verwendungszweck
Die Nasenmaske Silent Papillon
®
dient der Be-
handlung von Patienten, die unter restriktiven,
obstruktiven oder zentralen Atemstörungen lei-
den und eine nasale Überdrucktherapie (nCPAP
oder biLEVEL) benötigen. Beispiele solcher Erkran-
kungen sind unter anderem Schlafapnoe, chro-
nisch restriktive oder obstruktive Lungenerkrank-
ungen sowie Deformationen des Brustkorbes.
restriktiv = einschränkend
obstruktiv = verschließend
zentral = vom Gehirn ausgehend
Die Nasenmaske Silent Papillon ist ein hochwer-
tiges Produkt der MAP Medizin-Technologie
GmbH, das nach modernsten Erkenntnissen der
Atemtherapieforschung entwickelt wurde. Silent
Papillon lässt sich nach sachgerechter Aufberei-
tung für mehrere Patienten wiederverwenden.
Legende
1 Stirnpolster, Farbe mintgrün
2 Befestigungslöcher für das
Stirnpolster
3 Stirnelement
4 Rahmenbasis
5 Druckpunkte des Gelenks
6 Maskenrahmen
7 Ausatemsystem
8 Luftweiche des Ausatemsystems
9 Verschlusskappe
10 Anschluss für externe Druckmessung
oder Sauerstoffgabe
11 Öffnungen der Luftweiche
12 Maskenkissen, Farbe mintgrün
13 Führungsfedern
14 Führungsschlitze
15 Einsteckröhrchen des Ausatemsystems
16 Befestigungsschlitze für das Kopfband
17 Schwarzer Clip-Verschluss
18 Kopfband AeroFix
®
II
19 Schlauchfixierung AeroFix
®
plus
(nicht im Lieferumfang enthalten)
20 Atemschlauch
21 Schlauchanschluss
22 Skala der vier Gelenkpositionen
siehe Abbildungen im Umschlag
D
1GER.p65 10.11.2005, 12:371
Um die Funktion des Ausatemsystems [7] zu
gewährleisten, muss das Maskenkissen [12] kor-
rekt montiert werden. Schieben Sie dazu die run-
de Öffnung des Maskenkissens bis zum Anschlag
über die Luftweiche [8] .
Das Ausatemsystem funktioniert nur mit einge-
setztem Einsteckröhrchen, da ansonsten zu viel
Luft entweichen und die Atemtherapie dadurch
nur eingeschränkt möglich würde.
Verwenden und reparieren Sie keine defekte
Maske. Verwenden Sie ausschließlich Original-
teile der MAP Medizin-Technologie GmbH.
Achten Sie beim Einsatz von Ersatzteilen auf die
Farbe des Maskenkissens: Verwenden Sie mit
der Silent Papillon ausschließlich das mintgrüne
Maskenkissen. Das mintgrüne Maskenkissen der
Nasenmaske Silent Papillon darf keinesfalls mit
dem eisblauen Maskenkissen mit integrierten
Ausatemöffnungen der Nasenmaske Papillon
vertauscht werden.
Das Ausatemsystem der Nasenmaske Silent Pa-
pillon darf nie mit dem Anschlusssystem der
Nasenmaske Papillon vertauscht werden.
Sobald Sie das Atemtherapiegerät ausschalten,
sollten Sie die Maske absetzen oder die Verbin-
dung zwischen Maske und Atemschlauch tren-
nen. Dadurch vermeiden Sie die Rückatmung Ih-
rer Atemluft.
Eine externe Druckmessung ist nur möglich,
wenn der Anschluss für die externe Druckmes-
sung [10] sauber und trocken ist.
Wird der Anschluss für eine externe Druckmes-
sung nicht verwendet, muss er stets mit der Ver-
schlusskappe [9] abgedichtet sein.
Vermeiden Sie eine übermäßige Kondenswasser-
bildung insbesondere bei geringen Therapie-
drücken. Reduzieren Sie gegebenenfalls die
Befeuchtungsleistung des Atemluftbefeuchters.
Öffnen Sie zum sicheren Absetzen der Maske
zuerst den Clip-Verschluss [17] des Kopfbands
[18] und trennen Sie den Schlauchanschluss [21]
von der Luftweiche des Ausatemsystems [8]. Zie-
hen Sie nicht an der Maske.
Befolgen Sie die Anweisungen zur regelmäßigen
Reinigung der Maske, um eine mögliche Infek-
tion der Atemwege zu verhindern.
Zerlegen der Nasenmaske
Trennen Sie das Stirnelement [3] von der Rahmen-
basis [4] Drücken Sie hierzu die Druckpunkte des
Gelenks [5] der Rahmenbasis [4] zusammen.
Lösen Sie das Stirnpolster [1] vom Stirnelement.
Trennen Sie den Schlauchanschluss [21] von der Luft-
weiche des Ausatemsystems [8].
Entnehmen Sie das Einsteckröhrchen des Ausatem-
systems [15] aus der Luftweiche [8].
Drücken Sie das Maskenkissen [12] nach hinten aus
der Rahmenbasis.
Trennen Sie die Luftweiche des Ausatemsystems [8]
von der Rahmenbasis, indem Sie sie gegen den Uhr-
zeigersinn drehend entriegeln und herausziehen.
Ziehen Sie die Verschlusskappe [9] vom Anschluss
für externe Druckmessung [10] ab.
Zusammenbau
Waschen Sie sich vor dem Zusammenbau der gerei-
nigten Teile die Hände. Informationen zur Reinigung
der Nasenmaske finden Sie im Kapitel „Reinigung
im Heimbereich“. Folgen Sie den Abbildungen A bis
H auf der Innenseite des gefalteten Umschlags.
Zu Abbildung B: Drücken Sie die Druckpunkte des
Gelenks [5] zusammen, um das Stirnelement [3] in
die Führungsschiene der Rahmenbasis [4] schieben
zu können.
Zu Abb. D: Stecken Sie die Luftweiche des Ausatem-
systems [8] von oben in die runde Öffnung der
Rahmenbasis. Führen Sie dabei die beiden unter-
schiedlich breiten Nasen in die entsprechenden Aus-
sparungen. Verriegeln Sie die Luftweiche, indem Sie
sie im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen.
Zu Abb. E: Schieben Sie die runde Öffnung des Mas-
kenkissens
[12]
bis zum Anschlag über die Luft-
weiche. An dem Maskenkissen befindet sich unten
eine Nase. Diese muss im Rahmen einrasten [Abb.
E-a]. Achten Sie darauf, dass die Führungsfedern [13]
in die entsprechenden Führungsschlitze [14] an den
Seiten des Maskenkissens greifen [Abb. E-b].
Zu Abb. F: Es ist am einfachsten, das Einsteckröhr-
chen des Ausatemsystems [15] erst nach dem Mas-
kenkissen [12] zu montieren. Führen Sie es von hin-
ten durch das Maskenkissen und stecken Sie es von
unten bis zum Anschlag in die Luftweiche des Aus-
atemsystems.
Zu Abb. H: Breiten Sie das Kopfband AeroFix II [18]
vor sich aus, so dass die Seite mit dem Wäschezei-
chen auf dem Rücken liegt. Verbinden Sie die länge-
ren Bänder mit den oberen Befestigungsschlitzen am
Maskenrahmen und die kürzeren mit den unteren
bzw. mit dem Clip-Verschluss.
Optional: Verbinden Sie die oberen Bänder des Kopf-
bands mittig mit der getrennt erhältlichen Schlauch-
fixierung AeroFix plus [19] (REF 632 006).
Anlegen der Nasenmaske
Waschen Sie sich vor dem Anlegen die Hände und
das Gesicht. Folgen Sie den Abbildungen I bis M
auf der Innenseite des gefalteten Umschlags.
Tipp: Stellen Sie sich zum Anlegen der Silent Papillon
vor einen Spiegel.
Zu Abb. I: Lockern Sie die Bänder durch Lösen der
Klettverschlüsse. Ziehen Sie das Kopfband mit ge-
öffnetem Clip-Verschluss über den Kopf.
Zu Abb. J: Schließen Sie den Clip-Verschluss. Zie-
hen Sie gleichmäßig die Bänder an und befestigen
Deutsch
D
1GER.p65 10.11.2005, 12:372
Trocknung
Es ist aus hygienischen Gründen wichtig, die Nasen-
maske sorgfältig zu trocknen. Trocknen Sie die ge-
reinigten Teile mit einem sauberen fusselfreien Tuch.
Achtung! Die Nasenmaske darf keiner direkter Son-
nenstrahlung ausgesetzt und nicht auf eine Heizung
gelegt werden, da dies zu einer Materialschädigung
führen kann.
Thermische Desinfektion
Im Heimbereich ist eine Desinfektion der Nasen-
maske in der Regel nicht notwendig. Bei vorliegen-
den Infektionskrankheiten oder einer bekannten Im-
munschwäche sowie auf ärztliche Anordnung kann
eine Desinfektion erforderlich sein. Durch die Des-
infektion werden krankheitserregende Keime ab-
getötet. Für die Desinfektion Ihrer Nasenmaske
empfehlen wir die Verwendung eines handelsübli-
chen Vaporisators zur Desinfektion von Baby-
flaschen.
Warnung! Verbrennungsgefahr! Beachten
Sie die Gebrauchsanweisung des Vaporisa-
tors.
Vor einer Desinfektion ist die Nasenmaske in alle
Einzelteile zu zerlegen, zu reinigen, zu spülen und
zu trocknen.
Verwenden Sie für die Desinfektion in jedem Fall
destilliertes Wasser, um Kalkrückstände an der
Nasenmaske zu vermeiden. Die gesamte Nasen-
maske muss vom Wasserdampf erreicht werden.
Lassen Sie die Nasenmaske abkühlen, bevor Sie die
Nasenmaske aus dem Vaporisator entnehmen. Nach
der Desinfektion muss die Nasenmaske erneut ge-
trocknet werden.
Die Nasenmaske kann bis zu 60 mal mit einem Va-
porisator thermisch desinfiziert werden.
Funktionsprüfung
Prüfen Sie nach Abschluss jeder Reinigung oder Des-
infektion die Funktionsfähigkeit der Nasenmaske.
Kontrollieren Sie die Nasenmaske auf Defekte und
Materialveränderungen. Eine defekte Nasenmaske
ist auszutauschen.
Bei Anwendung des beschriebenen Reinigungs-
verfahrens haben die Nasenmaske Silent Papillon,
das Kopfband AeroFix
II und die Schlauchfixierung
AeroFix plus eine einjährige Nutzungsdauer.
Lagerung
Bis zur nächsten Anwendung bewahren Sie die Na-
senmaske an einem trockenen, staubfreien Ort auf,
der vor direkter Sonneneinstrahlung geschützt ist.
Reinigung, Desinfektion und
Sterilisation im Klinikbereich
Informationen zum Reinigungs-, Sterilisations- und
Desinfektionsverfahren der Nasenmaske
Silent Papillon in der Klinik erhalten Sie auf Anfra-
ge bei der MAP Medizin-Technologie GmbH
(REF 560 080).
Sie die Klettverschlüsse. Vergewissern sie sich, dass
die oberen Bänder links und rechts auf gleicher Höhe
über den Ohren sitzen. Die unteren Bänder müssen
unter den Ohren sitzen. Der Mittelsteg sollte sich
genau in der Mitte des Hinterkopfes befinden.
Zu Abb. L: (Optional) Fixieren Sie den Atemschlauch
[20] über dem Kopf mit dem Klettverschluss des
getrennt erhältlichen AeroFix plus [19].
Schalten Sie Ihr Atemtherapiegerät ein und bege-
ben Sie sich zu Bett. Prüfen Sie den korrekten Sitz
der Maske.
Hinweis: Die Maske darf nicht drücken und keine
Druckstellen hinterlassen. Es sollte keine Luft zwi-
schen Haut und Maskenkissen entweichen. Passen
Sie hierzu den Sitz Ihrer Nasenmaske Silent Papillon
mit dem Kopfband an.
Bei Bedarf können Sie den Winkel zwischen der
Rahmenbasis [4] und dem Stirnelement [3] in vier
Positionen [22] einstellen [Abb. M]. Das Stirnpolster
[1] können Sie wahlweise an den oberen oder un-
teren Befestigungslöchern [2] des Stirnelements be-
festigen.
Reinigung im Heimbereich
Aus hygienischen Gründen ist es notwendig, die
Nasenmaske täglich zu reinigen.
Waschen Sie sich vor der Reinigung der Nasenmaske
die Hände und verwenden Sie zur Reinigung und
Spülung stets Wasser mit Trinkwasserqualität. Ver-
wenden Sie keine Seifen, chlorhaltigen, ätzenden,
scheuernden oder stark alkoholhaltigen Reinigungs-
mittel, da diese das Material angreifen können. Ver-
wenden Sie nie Metallbürsten oder Stahlwolle.
Reinigung
Reinigen Sie täglich nach jeder Anwendung alle Ein-
zelteile der Nasenmaske mit einer handwarmen
(ca. 30 °C) milden Geschirrspülmittellösung für etwa
5 Minuten.
Zerlegen Sie für eine effiziente Reinigung die Nasen-
maske in ihre Einzelteile [s. „Zerlegen der Maske“].
Entfernen Sie mögliche Ablagerungen in der Luft-
weiche [8]. Das Maskenkissen kann zu einer opti-
malen Reinigung umgestülpt werden.
Spülen Sie alle Einzelteile nach der Reinigung gründ-
lich mit Trinkwasser, um alle Rückstände der
Geschirrspülmittellösung zu entfernen.
Reinigen Sie das Kopfband AeroFix
II [18] und die
Schlauchfixierung AeroFix plus [19] einmal wöchent-
lich. Trennen Sie das Kopfband und die Schlauch-
fixierung von der Nasenmaske und schließen Sie die
Klettverschlüsse.
Das Kopfband können Sie entweder mit der Hand
oder bei 30 °C in der Waschmaschine reinigen.
Schleudern Sie das Kopfband bei niedriger Dreh-
zahl oder hängen Sie es tropfnass auf.
Achtung! Das Kopfband ist hitzeempfindlich und
darf nicht gebügelt werden!
D
1GER.p65 10.11.2005, 12:373
Entsorgung
Die Nasenmaske Silent Papillon, das Kopfband
AeroFix
II und die Schlauchfixierung AeroFix plus
enthalten keine giftigen Substanzen. Die Entsor-
gung der Nasenmaske muss gemäß den jeweili-
gen nationalen Bestimmungen und Gesetzen er-
folgen. Sofern nicht anders vorgeschrieben, ist
dabei zu beachten, dass die Nasenmaske gemäß
den Beschreibungen in dieser Gebrauchsanwei-
sung gereinigt werden muss, bevor sie der Wert-
stoffverwertung zugeführt wird.
Gewährleistung
Es gilt eine Gewährleistungsfrist von zwei Jahren
auf Herstellungsfehler. Gebrauchsbedingte Ab-
nutzung ist von der Gewährleistung ausgeschlos-
sen. Weitere Informationen enthalten die allge-
meinen Geschäftsbedingungen der MAP
Medizin-Technologie GmbH.
MAP ist nicht verantwortlich für die Auswirkun-
gen auf die Sicherheit, Zuverlässigkeit und Lei-
stung des Produktes, wenn:
es nicht gemäß der Gebrauchsanweisung ver-
wendet wird.
es mit anderen Produkten kombiniert wird,
die hierfür nicht vorgesehen sind.
technische Änderungen am Produkt vorge-
nommen werden.
Bevor Sie die Nasenmaske zum Service ein-
schicken, müssen Sie die Nasenmaske unbedingt
reinigen und desinfizieren. Verpacken Sie die
Nasenmaske aufbereitet und getrocknet in eine
verschließbare Versandtasche.
Symbolerläuterung
Beiliegende Dokumente (Gebrauchsan-
weisung) beachten
Warnung: Bei Nichtbeachtung ist eine
Gesundheitsgefährdung möglich.
REF Bestellnummer
Fertigungslos
Herstelldatum (Monat, Jahr)
Waschtemperatur 30 °C
Keine Chlorbleiche
Nicht Bügeln
Nicht im Trockner trocknen
Technische Daten
Normen
CE-Kennzeichnung gemäß EG-Richtlinie
93/42/EWG, Klasse II a
Qualitätsmanagement: Entwicklung,
Herstellung, Vertrieb und Service zertifiziert
nach ISO 13485:2003
EN ISO 17510-2
(Schlafapnoe-Atemtherapie – Teil 2: Masken und
Anwendungszubehör)
Validierte Reinigung und Desinfektion
Der Nachweis der grundsätzlichen Eignung der Nasen-
maske Silent Papillon für die wirksame Reinigung und
Desinfektion durch die in dieser Gebrauchsanweisung an-
gegebenen Verfahren wurde durch ein unabhängiges ak-
kreditiertes Prüflabor erbracht.
Strömungswiderstand (Resistance)
Druckabfall gemessen bei Maskenkissen Größe 2
bei 50 l/min = max. 0,1 hPa
bei 100 l/min = max. 0,4 hPa
Schlauchanschluss
22 mm für Elastomer-Schläuche
Gewicht
ca. 92 g
Therapiedruck
4 bis 20 hPa
Lagertemperatur
-20 °C bis +60 °C
Betriebstemperatur
+5 °C bis +40 °C
Verwendete Materialien
Maske (latexfrei): Silikon, PSU, PC
Kopfband (neoprenfrei): Nylon, Lycra, Spandex,
Polyurethan, Polyester
Reinigung des Kopfbandes
Druck-/Flow-Kurve
Mittlerer Flow [l/min]
Druckeinheiten
1 hPa = 1 mbar = ca. 0,98 cm H
2
O
P [hPa]
560 186 11.2005 (3) Copyright 2005 by MAP Medizin-Technologie GmbH
D
1GER.p65 10.11.2005, 12:374
Papillon is suitable for reuse by multiple patients
following proper cleaning. (See Chapter
"Cleaning, Disinfection and Sterilisation in
Clinical Practice").
Before Using for the First Time
Please examine the figures on the inside front
cover and read carefully all the information
provided in the Instruction Manual. Hygienic
use of the Silent Papillon nasal mask and product
durability in accordance with the useful life
specifications can be achieved only by strict
compliance with these instructions.
Do not use the Silent Papillon nasal mask if the
packaging is damaged. Check that the
complete package contents are present. The
package contents comprise the nasal mask, the
AeroFix
®
II headgear [18], the clip fastener [17],
and this Instruction Manual.
Clean all components and the headgear of the
new mask before using them for the first time.
See the “Disassembly of the Nasal Mask” and
“Cleaning in the Home Environment” sections
for more information. Wash the headgear
separately for the first few times, as the color
may run.
Safety Information
Please follow the instructions below to avoid
possible risks to health and to ensure your
respiratory therapy is fully effective.
The Silent Papillon nasal mask may be used
only for the delivery of nasal positive pressure
therapy (nCPAP or biLEVEL).
The nasal mask is suitable for delivering
therapeutic pressures ranging between 4
and 20 hPa.
The type of mask used affects the therapeutic
pressure. If you have been treated with a
different mask in the past, the treating
physician should check whether the
therapeutic pressure needs to be adjusted.
Please contact your treating physician if you
experience earache or pain in the nose or
sinuses after starting your therapy, or if you
have an allergic reaction to one of the
materials used.
Inhaled air is richer in oxygen (O
2
) than CO
2
-
enriched exhaled air. To prevent exhaled air
being rebreathed, this air must always be
able to escape through the air junction [8]
of the exhalation system [7] [see Figure C].
Silent Papillon
®
Instruction Manual
Intended Use
The Silent Papillon
®
nasal mask is designed for
the treatment of patients suffering from
restrictive, obstructive, or central respiratory
disorders who require nasal positive pressure
therapy (nCPAP or biLEVEL). Examples of these
conditions include sleep apnea, chronic
restrictive or obstructive lung diseases, and rib
cage deformations.
restrictive = limiting
obstructive = blocking
central = brain-triggered
The Silent Papillon nasal mask is a high-quality
MAP Medizin-Technologie GmbH product, and
has been developed on the basis of leading-
edge research into respiratory therapies. Silent
Legend
1 Forehead pad, mint-green color
2 Mounting holes for forehead pad
3 Forehead frame
4 Frame base
5 Hinge grip pressure points
6 Mask frame
7 Exhalation system
8 Exhalation system air junction
9 Connector cover
10 External pressure measurement and
oxygen connector
11 Air junction openings
12 Mask cushion, mint-green color
13 Tongue joint
14 Groove joint
15 Exhalation system insert tube
16 Slots to attach the headgear
17 Black clip fastener
18 AeroFix
®
II headgear
19 AeroFix
®
plus tubing clip
(not included in package contents)
20 Air tubing
21 Tubing connector
22 Scale of the four hinge positions
See Figures on inside front cover
GB
Before each use, ensure that the openings in
the air junction are not blocked. Any deposits
must be removed. For the exhalation system
to function properly, it is essential that the
mask cushion is assembled correctly. To ensure
this, push the round opening of the mask
cushion [12] over the air junction up to the
limit stop [see “Assembly” section].
The exhalation system operates only with the
use of the insert tube, since otherwise too
much air would escape, thus reducing the
efficacy of the therapy.
Do not use or repair a defective mask. Use
only original spare parts manufactured by MAP
Medizin-Technologie GmbH.
When using replacement parts, please note
the color of the mask cushion: use only mint-
green mask cushions with the Silent Papillon
model. The mint-green mask cushion for the
Silent Papillon nasal mask may under no
circumstances be replaced by the arctic-blue
mask cushion with integral exhalation vents
for the Papillon nasal mask.
The Silent Papillon nasal mask exhalation
system may under no circumstances be
exchanged for the Papillon nasal mask
connection system.
The mask should be taken off as soon as you
switch off your respiratory therapy device, or
alternatively the mask and air tubing should
be disconnected. This will prevent you from
rebreathing exhaled air.
External pressure measurement is possible only
if the external pressure measurement
connector [10] is clean and dry.
• If the external pressure measurement
connector is not in use, it must always be sealed
by the connector cover [9].
Avoid excess formation of condensation,
particularly at low therapeutic pressures. If
necessary, reduce the settings of the air
humidifier accordingly.
To remove the mask safely, first open the clip
fastener [17] on the headgear [18] and sepa-
rate the tubing connector [21] from the
exhalation system air junction [8]. Do not pull
on the mask.
Follow the instructions on regular cleaning of
the mask to prevent possible respiratory tract
infections.
Disassembly of the Nasal Mask
Detach the forehead frame [3] from the frame
base [4] by pressing together the hinge grip
pressure points [5] on the frame base [4].
Detach the forehead pad [1] from the forehead
frame.
Detach the tubing connector [21] from the
exhalation system air junction [8].
Remove the exhalation system insert tube [15]
from the air junction [8].
Push the mask cushion [12] backwards out of the
frame base.
Detach the exhalation system air junction [8] from
the frame base by turning it counterclockwise to
release it, and then pulling it out.
Pull off the connector cover [9] from the external
pressure measurement connector [10].
Assembly
Always wash your hands before assembling the
components after cleaning. You will find
information on cleaning the nasal mask in the
“Cleaning in the Home Environment” section.
Follow the steps shown in Figures A to H on the
inside front cover.
Fig. B: Press together the hinge grip pressure points
[5] so that the forehead frame [3] can be pushed
into the guide rail of the frame base [4].
Fig. D: Press the exhalation system air junction [8]
from above into the round opening in the frame
base. Insert the two different-sized catches into
the corresponding slots. Secure the air junction
by turning it clockwise to the limit stop.
Fig. E: Push the round opening of the mask cushion
[12] over the air junction to the limit stop. There is
a catch under the mask cushion; this has to lock
into the frame [Fig. E-a]. Make sure that the
tongue joints [13] snap into the matching groove
joints [14] on the sides of the mask cushion [Fig.
E-b].
Fig. F: It is easier to attach the mask cushion [12]
first, and then attach the exhalation system insert
tube [15]. Feed it through the mask cushion from
behind and insert it from below into the exhalation
system air junction to the limit stop.
Fig. H: Lay out the AeroFix II headgear [18] in
front of you, so that the side with the washing
instructions is facing away from you. Connect the
longer straps to the upper slots on the mask frame
and the shorter ones to the lower slots, and to
the clip fastener.
Optional: Attach the middle of each upper strap
of the headgear by the AeroFix plus tubing clip
[19], available separately
(REF 632 006).
Fitting the Nasal Mask
Always wash your face and hands before fitting
the mask. Follow the steps shown in Figures I to
M on the inside front cover.
Tip: Stand in front of a mirror when fitting your
Silent Papillon nasal mask.
Deutsch
GB
Fig. I: Loosen the straps by releasing the Velcro
®
fasteners. With the clip fastener open, pull the
headgear over your head.
Fig. J: Close the clip fastener. Tighten the straps
on each side and close the Velcro fasteners. Ensure
that the upper straps are at the same height
above each ear. The lower straps must be below
the ears. The saddle part of the headgear should
be centered at the back of your head.
Fig. L: (Optional) Secure the air tubing [20] over
your head using the Velcro fastener of the AeroFix
plus tubing clip [19], available separately.
Switch on your respiratory therapy device and
get into bed. Check that the mask is fitted
correctly.
Note: The mask should not pinch, and should not
leave any pressure marks. No air should be able
to escape between the skin and the mask cushion.
Use the headgear to adjust the fit of your Silent
Papillon nasal mask accordingly.
If necessary, you can adjust the angle between
the frame base [4] and the forehead frame [3] to
four different positions [22] [Fig. M]. The forehead
pad [1] can be attached to the upper or lower
attachment holes [2] on the forehead frame.
Cleaning in the Home
Environment
For reasons of hygiene, the nasal mask must be
cleaned every day.
Wash your hands before cleaning the nasal mask,
and always clean and rinse the mask with drinking-
quality water. Never use soap, chlorinated,
corrosive, or abrasive products, or cleaning agents
with a high alcohol content, since these may
damage the material. Never use metal brushes
or steel wool.
Cleaning
Clean all components of the nasal mask daily after
use with a warm (approx. 30°C), mild dishwashing
solution for about 5 minutes.
For effective cleaning, take the mask apart as
described in the “Disassembly of the Nasal Mask”
section. Remove any deposits in the air junction
[8]. For optimum cleaning, the mask cushion can
be turned inside out.
Then rinse all parts thoroughly in drinking-quality
water to remove all remaining traces of
dishwashing solution.
The AeroFix II headgear [18] and AeroFix plus
tubing clip [19] should be cleaned once weekly.
Detach the headgear and tubing clip from the
nasal mask and close the Velcro fasteners.
The headgear may be washed by hand or in the
washing machine at 30°C. Dry the headgear on
slow spin, or drip dry.
Caution! The headgear is sensitive to heat, and
must not be ironed.
Drying
For reasons of hygiene, it is important to dry the
nasal mask thoroughly. Wipe the cleaned
components dry with a clean, lint-free cloth.
Caution! Ensure that the nasal mask is not exposed
to direct sunlight or placed on a heater, since this
could damage the mask material.
Thermal Disinfection
Disinfection of the nasal mask in the home
environment is generally not required. Disinfection
of the mask may be necessary where infectious
diseases are present, in the case of a known im-
mune deficiency, or where directed by a physician.
The purpose of the disinfection process is to kill
pathogens. For disinfecting your nasal mask, we
recommend the use of a commercial baby bottle
disinfector.
Warning! Burn hazard. Always comply
strictly with the contents of the disinfector
instruction manual.
The nasal mask must be disassembled, cleaned,
rinsed, and dried before disinfecting.
Always disinfect with distilled water, to prevent
any lime deposits from building up on the surface
of the nasal mask. The water vapor must reach
all parts of the nasal mask. Allow the nasal mask
to cool before removing it from the baby bottle
disinfector. After disinfection, the nasal mask must
be dried once again.
The nasal mask can be thermally disinfected up
to 60 times using a baby bottle disinfector.
Functional Test
Test the correct functioning of the nasal mask
after each cleaning or disinfection operation.
Inspect the nasal mask for any defects or changes
in the condition of the materials. A defective mask
must always be replaced.
Assuming the cleaning procedure described above
is followed, the Silent Papillon nasal mask, AeroFix
II headgear, and AeroFix plus tubing clip have a
useful life of one year.
Storage
Keep the nasal mask in a dry, dust-free location
protected from direct sunlight until next required.
Cleaning, Disinfection, and
Sterilization in the Hospital
Environment
Information on cleaning, sterilization, and
disinfection procedures for the Silent Papillon
nasal mask in the hospital environment is available
on request from MAP Medizin-Technologie GmbH
(REF 560 081).
GB
Disposal
The Silent Papillon nasal mask, AeroFix II
headgear, and AeroFix plus tubing clip contain
no toxic substances. Dispose of the nasal mask
in accordance with applicable national laws and
regulations. Except where stipulated otherwise,
before being taken to a recycling center the
nasal mask should be cleaned in accordance
with the procedures described in this Instruction
Manual.
Statutory Warranty
A two-year statutory warranty applies for
manufacturing defects. The statutory warranty
does not cover normal wear and tear. For further
details, see the MAP Medizin-Technologie GmbH
General Terms and Conditions of Business.
MAP shall not be liable for any impairments to
the safety, reliability, or performance of the
product caused by:
use other than that specified in the
Instruction Manual
use in conjunction with other products not
designed for this purpose
any technical alterations made to the
product.
The nasal mask must always be cleaned and
disinfected before being returned for servicing.
On completion of the above procedure, dry
the mask and pack it in a sealable padded
mailing bag.
Symbols
Attention: consult accompanying
documents (Instruction Manual)
Warning: failure to comply with the
instructions could pose a health risk.
REF Part number
Lot number
Date of manufacture (month, year)
Washing temperature 30 °C
Do not use chlorine bleach
Do not iron
Do not tumble dry
Technical Data
Standards
CE labeling in accordance with EC directive
93/42/EEC, class IIa
Quality Management: development,
manufacture, sale, and service certified in
accordance with ISO 13485:2003
quality management principles
EN ISO 17510-2
(Sleep apnea respiratory therapy, Part 2: masks and
application accessories)
Validated Cleaning and Disinfection
The general suitability of the Silent Papillon nasal mask
for effective cleaning and disinfection using the
procedures specified in this Instruction Manual has been
established by an independent accredited test laboratory.
Flow Resistance
Pressure drop measured with mask cushion size 2
at 50 l/min = max. 0.1 hPa
at 100 l/min = max. 0.4 hPa
Tubing Connection
22 mm for elastomer tubing
Weight
Approx. 92 g
Therapeutic Pressure
4 to 20 hPa
Storage Temperature
- 20 °C to + 60 °C
Operating Temperature
+ 5 °C to + 40 °C
Materials Used
Mask (latex-free): silicone, PSU, PC
Headgear (neoprene-free): nylon, lycra, spandex,
polyurethane, polyester
Cleaning of Headgear
Pressure/Flow Curve
Mean flow [l/min]
Pressure Units
1 hPa = 1 mbar = approx. 0.98 cm H
2
O
P [hPa]
GB
560 186 11.2005 (3) Copyright 2005 by MAP Medizin-Technologie GmbH
patients après avoir été correctement nettoyé
entre chaque patient. (Voir le chapitre «
Nettoyage, désinfection et stérilisation en milieu
hospitalier »).
Avant la première utilisation
Veuillez examiner les figures qui se trouvent au
verso de la couverture et lire attentivement toutes
les informations fournies dans ce mode d’emploi.
Seul le respect scrupuleux des instructions permet
de garantir une utilisation correcte et hygiénique
pour toute la durée de vie du masque nasal Silent
Papillon.
N’utilisez pas le masque nasal Silent Papillon si
l’emballage est abîmé. Vérifiez le contenu de
l’emballage. Il doit contenir le masque nasal, le
harnais AeroFix
®
II [18], le clip de fixation [17] et ce
mode d’emploi.
Nettoyez tous les composants et le harnais du
masque neuf avant de les utiliser. Pour plus
d’informations, veuillez vous référer aux sections «
Démontage du masque nasal » et « Nettoyage à
domicile ». Lavez le harnais séparément les
premières fois car il risque de déteindre.
Informations de sécurité
Veuillez suivre les instructions suivantes afin
d’éviter de mettre votre santé en danger et
d’assurer l’efficacité optimale de votre appareil
de traitement.
Le masque nasal Silent Papillon est destiné
uniquement au traitement par pression positive
nasale (nCPAP ou biLEVEL).
Le masque nasal peut être utilisé pour délivrer
des pressions de traitement comprises entre
4 et 20 hPa.
Le type de masque utilisé a une incidence sur
la pression de traitement. Si, par le passé,
vous avez été traité avec un autre masque,
votre médecin traitant doit vérifier si les
pressions de traitement doivent être ajustées
ou non.
Veuillez contacter votre médecin traitant si
votre nez, vos sinus ou vos oreilles vous font
mal une fois que vous avez commencé le
traitement ou si vous faites une allergie à l’un
des matériaux utilisés.
L’air inspiré est plus riche en oxygène (O
2
) que
l’air expiré qui, lui, est enrichi en CO
2
. Pour
éviter la réinhalation de l’air expiré, il est
primordial que celui-ci puisse s’échapper via
les orifices du raccord à air [8] du système de
ventilation [7] à tout moment [voir Figure C].
Silent Papillon
®
Mode d’emploi
Usage prévu
Le masque nasal Silent Papillon
®
est conçu pour
le traitement des patients souffrant de troubles
respiratoires restrictifs, obstructifs ou centraux et
requérant un traitement par pression positive
nasale (nCPAP ou biLEVEL). Parmi ces conditions,
on trouve l’apnée du sommeil, les pathologies
respiratoires chroniques restrictives ou obstructives
et les déformations de la cage thoracique.
restrictif = limitatif
obstructif = bloquant
central = déclenché par le cerveau
Le masque nasal Silent Papillon est un produit
de haute qualité fabriqué par MAP Medizin-
Technologie GmbH et le fruit de recherches
d’avant-garde en matière de traitements
respiratoires. Le masque Silent Papillon peut
être utilisé à maintes reprises sur différents
Illustrations
1 Tampon frontal, vert menthe
2 Trous de montage pour le tampon
frontal
3 Haut de l’entourage rigide
4 Base de l’entourage rigide
5 Points de pression de la surface de
prise du joint mobile
6 Entourage rigide
7 Système de ventilation
8 Raccord à air du système de ventilation
9 Bouchon
10 Raccord pour la mesure de la pression
et l’apport d’oxygène
11 Orifices du raccord à air
12 Bulle du masque, vert menthe
13 Languette de fixation
14 Rainure de fixation
15 Tube de raccordement du système de
ventilation
16 Fentes pour la fixation du harnais
17 Clip de fixation noir
18 Harnais AeroFix
®
II
19 Clip de raccord AeroFix
®
plus (non
fourni)
20 Circuit respiratoire
21 Raccord de tuyau
22 Echelle des quatre positions du joint
mobile
Voir les illustrations au verso
de la couverture
F
Avant d’utiliser votre masque, vérifiez
systématiquement que les orifices du raccord à
air ne sont pas obstrués. Retirez tout dépôt
éventuel. Pour que le système de ventilation
fonctionne correctement, il est primordial que
la bulle du masque soit assemblée correctement.
Pour cela, poussez l’ouverture ronde de la bulle
du masque [12] sur le raccord à air jusqu’à la
butée [voir la section « Montage »].
Le système de ventilation fonctionne
uniquement lorsque le tube de raccordement
est fixé, sans quoi trop d’air s’échapperait, ce
qui, à son tour, réduirait l’efficacité du
traitement.
N’utilisez pas de masques défectueux et n’essayez
pas de les réparer. Utilisez uniquement des pièces
de rechange authentiques fabriquées par MAP
Medizin-Technologie GmbH.
Lors de l’utilisation de pièces de rechange, veuillez
noter la couleur de la bulle du masque : utilisez
uniquement des bulles de masque vert menthe
avec le modèle Silent Papillon. La bulle de masque
vert menthe du masque nasal Silent Papillon ne
doit en aucun cas être remplacée par la bulle de
masque bleu marine avec orifices de ventilation
intégrés prévue pour le masque nasal Papillon.
Le système de ventilation du masque nasal Silent
Papillon ne doit en aucun cas être remplacé par
le système de raccords du masque nasal Papillon.
Vous devez retirer le masque dès que vous
arrêtez votre appareil de traitement, ou sinon
vous devez détacher le masque et le circuit
respiratoire. Cette précaution vous empêche de
réinhaler l’air que vous expirez.
La mesure de la pression par des appareils
externes n’est possible que si le connecteur [10]
permettant le raccordement desdits appareils
est propre et sec.
Lorsqu’il n’est pas utilisé, connecteur prévu pour
le raccordement des appareils externes de
mesure de la pression être protégé à l’aide du
bouchon [9].
Prenez les mesures nécessaires pour éviter
l’accumulation excessive de condensation,
notamment à des pressions de traitement
basses. Si nécessaire, modifiez le réglage de
l’humidificateur en conséquence.
Pour retirer le masque, commencez par ouvrir
le clip de fixation [17] du harnais [18], puis retirez
le raccord de tuyau [21] du raccord à air du
système de ventilation [8]. Ne tirez pas sur le
masque.
Suivez les instructions relatives au nettoyage
régulier du masque afin de prévenir toute
infection des voies aériennes.
Démontage du masque nasal
Détachez le haut de l’entourage rigide [3] de la
base de l’entourage rigide [4] en appuyant au niveau
des points de pression de la surface de prise du joint
mobile [5] à la base de l’entourage rigide [4].
Retirez le tampon frontal [1] du haut de l’entourage
rigide.
Détachez le raccord de tuyau [21] du raccord à air
du système de ventilation [8].
Détachez le tube de raccordement du système de
ventilation [15] du raccord à air [8].
Poussez la bulle du masque [12] vers l’arrière pour la
retirer de la base de l’entourage rigide.
Détachez le raccord à air du système de ventilation
[8] de la base du masque en le faisant tourner dans
le sens inverse des aiguilles d’une montre pour le
libérer, puis en tirant dessus.
Retirez le bouchon [9] du connecteur prévu pour le
raccordement des appareils externes de mesure de
la pression [10].
Montage
Lavez-vous systématiquement les mains avant de
monter les composants après leur nettoyage. Pour
de plus amples informations sur le nettoyage du
masque, veuillez vous référer à la section «
Nettoyage à domicile ». Suivez les étapes
représentées sur les Figures A à H du verso de la
couverture.
Fig. B : appuyez au niveau des points de pression de
la surface de prise du joint mobile [5] afin de pouvoir
pousser le haut de l’entourage rigide [3] sur la glissière
de la base de l’entourage rigide [4].
Fig. D : introduisez le raccord à air du système de
ventilation [8] dans l’ouverture ronde de la base de
l’entourage rigide en procédant par le dessus. Veillez
à ce que les deux pattes distinctes s’insèrent dans
leurs logements respectifs. Verrouillez le raccord à
air en position en le tournant à fond dans le sens des
aiguilles d’une montre.
Fig. E : poussez l’ouverture ronde de la bulle du
masque [12] sur le raccord à air jusqu’à la butée. Le
cliquet d’arrêt qui se trouve sous la bulle du masque
doit se verrouiller sur l’entourage rigide [Fig. E-a].
Veillez à ce que les languettes de fixation [13]
s’insèrent dans les rainures correspondantes [14]
sur les côtés de la bulle du masque [Fig. E-b].
Fig. F : il est plus facile de monter la bulle du masque
[12] avant le tube de raccordement du système de
ventilation [15]. Faites passer ce dernier dans la bulle
du masque par l’arrière et introduisez-le par en
dessous dans le raccord à air du système de
ventilation jusqu’à la butée.
Fig. H : mettez le harnais AeroFix II [18] à plat devant
vous avec les instructions de nettoyage en dessous.
Faites passer les longues sangles dans les fentes
supérieures de l’entourage rigide du masque et les
sangles courtes dans les fentes inférieures, puis
fermez le clip de fixation.
Facultatif : fixez chaque sangle supérieure au milieu
à l’aide du clip de raccord AeroFix plus [19] fourni
séparément (REF 632 006).
Deutsch
F
produit vaisselle.
Le harnais AeroFix II [18] et le clip de raccord AeroFix
plus [19] doivent être nettoyés une fois par semaine.
Détachez le harnais et le clip de raccord du masque
nasal et fermez les bandes Velcro.
Le harnais peut être lavé à la main ou en machine à
30°C. Laissez-le sécher à l’air libre ou essorez-le en
machine à vitesse lente.
Attention : le harnais ne résiste pas à la chaleur et
ne doit pas être repassé !
Séchage
Pour des raisons d’hygiène, il est important de bien
sécher le masque nasal. Séchez les composants
nettoyés avec un chiffon propre non pelucheux.
Attention : le masque nasal ne doit pas être exposé
à la lumière directe du soleil ni posé sur un radiateur
au risque de l’endommager.
Désinfection thermique
La désinfection du masque nasal à domicile n’est
généralement pas nécessaire. La désinfection du
masque peut être requise en présence de maladies
infectieuses, en cas de déficience immunitaire ou
sur instruction du médecin. L’objectif de la
désinfection est de détruire les agents pathogènes.
Nous vous recommandons d’utiliser un stérilisateur
pour biberons pour la désinfection de votre masque
nasal.
Avertissement : risque de brûlures ! Veuillez
scrupuleusement respecter les instructions du
mode d’emploi du stérilisateur.
Le masque nasal doit être démonté, nettoyé, rincé
et séché avant la désinfection.
La désinfection doit toujours être réalisée avec de
l’eau distillée afin d’éviter les dépôts calcaires à la
surface du masque nasal. La vapeur d’eau doit
pénétrer dans l’ensemble du masque nasal. Laissez
au masque nasal le temps de refroidir avant de le
sortir du stérilisateur pour biberons. Après la
désinfection, le masque nasal doit être séché une
nouvelle fois.
Le masque nasal peut être désinfecté à la vapeur
jusqu’à 60 fois à l’aide d’un stérilisateur pour biberons.
Essai de fonctionnement
Le fonctionnement du masque nasal doit être testé
à l’issue de chaque nettoyage ou désinfection.
Inspectez le masque nasal pour détecter tout défaut
ou changement des matériaux. Tout masque
défectueux doit systématiquement être remplacé.
Lorsque les procédures décrites ci-dessus sont
respectées, le masque nasal Silent Papillon, le harnais
AeroFix II et le clip de raccord AeroFix plus ont une
durée de vie d’un an.
Entreposage
Entreposez le masque nasal dans un endroit sec,
exempt de poussière et à l’abri de la lumière directe
du soleil jusqu’à la prochaine utilisation.
Mise en place du masque nasal
Lavez-vous systématiquement les mains et le visage
avant de mettre le masque. Suivez les étapes
représentées sur les Figures I à M au verso de la
couverture.
Astuce : mettez-vous devant un miroir pour mettre
votre masque nasal Silent Papillon en place.
Fig. I : desserrez les sangles en détachant les bandes
Velcro
®
. Après avoir ouvert le clip de fixation, faites
passer le harnais par-dessus votre tête.
Fig. J : fermez le clip de fixation. Serrez les sangles
de chaque côté et fermez les bandes Velcro. Vérifiez
que les sangles supérieures reposent à la même
hauteur au-dessus de chaque oreille. Les sangles
inférieures doivent passer sous les oreilles. La partie
support du harnais doit se trouver exactement au
milieu de l’arrière de votre tête.
Fig. L : (facultatif) fixez ensuite le circuit respiratoire
[20] sur votre tête à l’aide de la bande Velcro du clip
de raccord AeroFix plus [19] vendu séparément.
Mettez votre appareil de traitement en marche et
couchez-vous. Vérifiez que le masque est bien en
place.
Remarque : le masque ne doit pas vous pincer ni
laisser de marques sur votre visage. Aucune fuite
d’air ne doit se produire au niveau de la bulle du
masque. Le cas échéant, servez-vous du harnais
pour ajuster la position de votre masque nasal Silent
Papillon.
Il est également possible d’ajuster l’angle entre la
base [4] et le haut [3] de l’entourage rigide sur quatre
positions [22] [Fig. M]. Le tampon frontal [1] peut se
fixer aux trous de fixation supérieurs ou inférieurs
[2] du haut de l’entourage rigide.
Nettoyage à domicile
Pour des raisons d’hygiène, le masque nasal doit
être nettoyé tous les jours.
Lavez-vous les mains avant de nettoyer le masque
nasal, et nettoyez-le et rincez-le toujours avec de
l’eau potable. N’utilisez jamais de savon ni de produits
à base de chlore, corrosifs ou abrasifs ni de produits
de nettoyage avec une forte teneur en alcool au
risque d’endommager les matériaux. N’utilisez jamais
de brosse métallique ni de paille de fer.
Nettoyage
Nettoyez quotidiennement tous les composants du
masque nasal après chaque utilisation pendant
environ 5 minutes dans une solution douce d’eau
tiède (env. 30°C) et de liquide vaisselle.
Pour assurer l’efficacité du nettoyage, démontez le
masque comme indiqué dans la section «
Démontage du masque nasal ». Retirez tout dépôt
éventuel du raccord à air [8]. Pour un résultat
optimal, mettez la bulle du masque à l’envers.
Rincez alors soigneusement tous les composants avec
de l’eau potable pour enlever tous les résidus de
F
Nettoyage, désinfection et
stérilisation en milieu hospitalier
Les informations sur les procédures de nettoyage,
de stérilisation et de désinfection du masque nasal
Silent Papillon en milieu hospitalier sont disponibles
sur demande auprès de MAP Medizin-
Technologie GmbH (REF 560 082).
Elimination
Le masque nasal Silent Papillon, le harnais AeroFix
II et le clip de raccord AeroFix plus ne contiennent
aucune substance toxique. L’élimination du
masque nasal doit se faire conformément aux
lois en vigueur dans votre pays. Sauf indication
contraire, le masque nasal doit être nettoyé en
suivant les procédures décrites dans ce mode
d’emploi avant d’être envoyé dans un centre de
recyclage.
Garantie statutaire
Les défauts de fabrication sont couverts par une garantie
statutaire de deux ans. La garantie statutaire ne couvre
pas l’usure normale. Pour plus de détails, veuillez vous
référer aux conditions générales de vente de MAP Medizin-
Technologie GmbH.
MAP décline toute responsabilité en cas de vice de sécurité,
de fiabilité ou de performance dans les situations suivantes :
utilisation autre que celle spécifiée dans le mode
d’emploi ;
utilisation en conjonction avec des produits
inappropriés ;
toute modification technique du produit.
Le masque nasal doit toujours être nettoyé et désinfecté
avant d’être retourné pour réparation. Une fois la procédure
de nettoyage et de désinfection susmentionnée terminée,
séchez le masque et mettez-le dans une enveloppe à
bulles fermable.
Symboles
Attention : consultez la documentation jointe
(mode d’emploi)
Avertissement : le non-respect des instructions
peut mettre la santé en danger
REF Numéro de pièce
Numéro de lot
Date de fabrication (mois, année)
Température de lavage 30°C
Ne pas utiliser d’agent de blanchiment au chlore
Ne pas repasser
Ne pas passer au sèche-linge
Caractéristiques techniques
Normes
Désignation européenne en conformité avec
la classe IIa selon la directive CE 93/42/CEE.
Gestion de la qualité : développement,
fabrication, vente et après-vente en
conformité avec les principes de gestion
de la qualité selon ISO 13485:2003.
EN ISO 17510-2
(Traitement de l’apnée du sommeil, 2ème partie :
masques et accessoires)
Validation du nettoyage et de la désinfection
Un laboratoire de test accrédité et indépendant a validé
l’efficacité des procédures de nettoyage et désinfection
du masque nasal Silent Papillon spécifiées dans ce mode
d’emploi.
Résistance au débit
Chute de pression mesurée avec une bulle de masque
de taille 2
à 50 l/min = max 0,1 hPa
à 100 l/min = max 0,4 hPa
Raccord de tuyau
22 mm de diamètre pour tuyaux en élastomère
Poids
Env. 92 g
Pression de traitement
4 à 20 hPa
Température de stockage
- 20°C à + 60°C
Température de service
+ 5°C à + 40°C
Matériaux
Masque (exempt de latex) : silicone, polysulfone
(PSU), PC
Harnais (exempt de néoprène) : nylon, lycra, spandex,
polyuréthanne, polyester
Nettoyage du harnais
Courbe Pression/Débit
Débit moyen [l/min]
Unités de pression
1 hPa = 1 mbar = environ 0,98 cm H
2
O
P [hPa]
F
560 186 11.2005 (3) Copyright 2005 by MAP Medizin-Technologie GmbH
nieuw worden gebruikt. (Zie Hoofdstuk "Reini-
ging, Ontsmetting en Sterilisatie in de Klinische
Praktijk").
Voorafgaand aan het eerste gebruik
Raadpleeg de afbeeldingen op de binnenzijde van
het omslag en lees aandachtig alle informatie in
de handleiding. Alleen door deze aanwijzingen
strikt op te volgen, kunnen hygiënisch gebruik
van het Silent Papillon neusmasker en de
duurzaamheid van het product overeenkomstig
de verwachte levensduur worden bereikt.
Gebruik het Silent Papillon neusmasker niet als
de verpakking is beschadigd. Controleer of alle
onderdelen zijn meegeleverd. Het pakket be-
staat uit het neusmasker, de AeroFix
®
II hoofd-
band [18], de bevestigingsklem [17] en deze hand-
leiding.
Reinig alle onderdelen en de hoofdband van het
nieuwe masker alvorens deze de eerste keer te
gebruiken. Raadpleeg voor meer informatie de
gedeeltes “Demontage van het neusmasker” en
“Reiniging in de thuissituatie”. Was de hoofd-
band de eerste keren apart van uw andere was,
omdat de kleur kan afgeven.
Veiligheidsinformatie
Volg de onderstaande instructies op om mo-
gelijke gezondheidsrisico's te voorkomen en om
ervoor te zorgen dat uw ademtherapie volle-
dig effectief is:
Het Silent Papillon neusmasker mag alleen
worden gebruikt voor het leveren van nasale
positieve druktherapie (nCPAP of biLEVEL).
Het neusmasker is geschikt voor het leveren
van therapeutische druk variërend van 4 tot
20 hPa.
Het gebruikte maskertype is van invloed op
de therapeutische druk. De behandelend arts
moet daarom controleren of de druk dient te
worden aangepast als u eerder met een an-
der masker bent behandeld.
Neem contact op met uw behandelend arts
als u na aanvang van de behandeling pijn in
de neus, neuswegen of oren hebt, of ingeval
van een evt. allergische reactie op de ge-
bruikte materialen.
Ingeademde lucht bevat meer zuurstof (O
2
)
dan met CO
2
verrijkte uitgeademde lucht. Om
te voorkomen dat uitgeademde lucht weer
wordt ingeademd is het van belang dat deze
lucht kan ontsnappen door de luchtaansluiting
[8] van het uitademsysteem [7] [zie figuur C].
Silent Papillon
®
Handleiding
Bedoeld gebruik
Het Silent Papillon
®
neusmasker is bedoeld voor
de behandeling van patiënten die lijden aan res-
trictieve, obstructieve of centrale adem-
halingsstoornissen en die nasale positieve over-
druktherapie nodig hebben (nCPAP of biLEVEL).
Voorbeelden van deze aandoeningen zijn
slaapapneu, chronische restrictieve of ob-
structieve longziekten en vervormingen van de
ribbenkast.
restrictief = beperkend
obstructief = blokkerend
centraal = door de hersenen geactiveerd
Het Silent Papillon neusmasker is een product
van hoge kwaliteit, geleverd door MAP Medizin-
Technologie GmbH, en ontwikkeld op basis van
technologisch vooraanstaand onderzoek naar
ademhalingstherapieën. Silent Papillon kan na
grondige reiniging door meerdere patiënten op-
Legenda
1 Voorhoofdkussentje, mintgroene kleur
2 Bevestigingsopeningen voor
voorhoofdkussentje
3 Voorhoofdframe
4 Framebasis
5 Drukpunten scharniergreep
6 Maskerframe
7 Uitademsysteem
8 Luchtaansluiting uitademsysteem
9 Afdekplaat aansluiting
10 Externe drukmeting en
zuurstofconnector
11 Luchtaansluitingsopeningen
12 Maskerkussentje, mintgroene kleur
13 Tongverbinding
14 Groefverbinding
15 Insteekslang uitademsysteem
16 Sleuven voor bevestiging van de
hoofdband
17 Zwarte bevestigingsklem
18 AeroFix
®
II hoofdband
19 AeroFix
®
plus slangfixeerband (niet
bijgeleverd)
20 Ademslang
21 Slangaansluiting
22 Schaal met vier posities
Zie afbeeldingen op
binnenzijde omslag
NL
Voorafgaand aan ieder gebruik dient u er zeker
van te zijn dat de luchtaansluitingsopening niet
is verstopt. Eventuele aanslag dient te worden
verwijderd. Het is voor het goed functioneren
van het uitademsysteem van essentieel belang
dat het maskerkussentje correct is gemonteerd.
Dit kan worden bereikt door de ronde opening
van het maskerkussentje [12] op de lucht-
aansluiting te drukken, tot de eindaanslag [zie
hoofdstuk “Montage”].
Het uitademsysteem werkt alleen bij gebruik van
de insteekslang, aangezien er anders teveel
lucht ontsnapt, wat ten koste gaat van de
effectiviteit van de therapie.
Het masker niet gebruiken of repareren wan-
neer het defect is. Maak alleen gebruik van ori-
ginele reserveonderdelen die zijn vervaardigd
door MAP Medizin-Technologie GmbH.
Wanneer u vervangingsonderdelen gebruikt, let
dan op de kleur van het maskerkussentje: voor
het model Silent Papillon mogen alleen mint-
groene maskerkussentjes worden gebruikt. Het
mintgroene maskerkussentje voor het Silent
Papillon neusmasker mag onder geen enkele
voorwaarde worden vervangen door het ijs-
blauwe maskerkussentje met geïntegreerde uit-
ademopeningen voor het Papillon neusmasker.
Het Silent Papillon neusmasker-uitademsysteem
mag nooit worden vervangen door het Papillon
neusmasker-aansluitsysteem.
U dient het masker af te doen zodra u het adem-
therapie-apparaat uitschakelt of als u het mas-
ker loskoppelt van de ademslang. Dit voorkomt
dat u uw eigen uitgeademde lucht weer ina-
demt.
Externe drukmeting is alleen mogelijk wanneer
de externe drukmetingsaansluiting [10] schoon en
droog is.
Wanneer de externe drukmetingsaansluiting niet
in gebruik is, moet deze altijd worden afgeslo-
ten met de aansluitingsafdekplaat [9].
Vermijd buitengewone ophoping van geconden-
seerd water, vooral bij lage therapeutische druk.
Indien noodzakelijk kunt u de instellingen van de
bevochtiger overeenkomstig aanpassen.
Om het masker op een veilige manier af te doen
eerst de bevestigingsklem [17] op de hoofdband
[18] openen en daarna de slangaansluiting [21]
loskoppelen van de luchtaansluiting van het uita-
demsysteem [8]. Niet aan het masker trekken.
Om mogelijke infecties aan luchtwegen te voor-
komen de instructies met betrekking tot regel-
matige reiniging van het masker opvolgen.
Demontage van het neusmasker
Koppel het voorhoofdframe [3] los van de frame-
basis [4] door in de scharniergreep [5] te knijpen op
het maskerframe [4].
Verwijder het voorhoofdkussentje [1] van het voor-
hoofdframe.
Koppel de slangaansluiting [21] los van de lucht-
aansluiting van het uitademsysteem [8].
Verwijder de insteekslang van het uitademsysteem
[15] van de luchtaansluiting [8].
Druk het maskerkussentje [12] achterwaarts uit de
framebasis.
Koppel de luchtaansluiting van het uitademsysteem
[8] los van het maskerframe door deze naar links te
draaien om te ontgrendelen en dan los te trekken.
Verwijder de aansluitingsafdekplaat [9] van de aan-
sluiting voor de externe drukmeting [10].
Montage
Was altijd uw handen voordat u de componenten
monteert na reiniging. Informatie over de reiniging
van het neusmasker kunt u vinden in de sectie “Rei-
niging in de thuissituatie”. Volg de stappen zoals
aangegeven in figuren A t/m H op de binnenzijde
van het omslag.
Fig. B: Knijp de scharniergreep [5] in zodat het
voorhoofdframe [3] in de geleidestrip van de frame-
basis kan worden gedrukt [4].
Fig. D: Druk de luchtaansluiting van het uitadem-
systeem [8] van boven af in de ronde opening van
het maskerframe. Steek de twee pallen van ver-
schillende grootte in de bijbehorende sleuven. Verg-
rendel de luchtaansluiting door deze naar rechts te
draaien, tot de eindaanslag.
Fig. E: Druk de ronde opening van het masker-
kussentje [12] op de luchtaansluiting, tot de eind-
aanslag. Er bevindt zich een pal onder het masker-
kussentje; deze moet in het frame klikken [Fig. E-
a]. Zorg ervoor dat de tongverbindingen [13] klik-
ken in de bijbehorende groefverbindingen [14] aan
de zijkanten van het maskerkussentje [Fig. E-b].
Fig. F: Het is eenvoudiger het maskerkussentje [12]
eerst vast te maken en dan de insteekslang van het
uitademsysteem [15]. Voer de insteekslang vanaf
de achterzijde door het maskerkussentje en steek
deze vanaf de onderzijde in de luchtaansluiting van
het uitademsysteem, tot de eindaanslag.
Fig. H: Leg de AeroFix II hoofdband [18] voor u, met
de zijde met de wasvoorschriften van u af. Verbind
de lange banden met de bovenste sleuven in het
maskerframe en de korte banden met de onderste
sleuven en de bevestigingsklem.
Optioneel: Bevestig het midden van elke bo-
venste band van de hoofdband met de AeroFix
plus slangfixeerband [19], deze is apart verkrijg-
baar (REF 632 006).
Het passend maken van het
neusmasker
Was altijd uw gezicht en handen voordat u het
masker aanpast. Volg de stappen weergegeven in
Deutsch
NL
den gereinigd. Koppel de hoofdband en slangfixeer-
band los van het neusmasker en maak het klitten-
band vast.
De hoofdband mag zowel met de hand als in de
machine worden gewassen op een temperatuur
van 30°C. De hoofdband drogen op de stand “Lang-
zaam centrifugeren” of “Kreukherstellend”.
Voorzichtig! De hoofdband is gevoelig voor hitte en
mag niet worden gestreken!
Drogen
Vanuit hygiënisch oogpunt is het belangrijk om het
neusmasker zeer goed te drogen. Wrijf de gerei-
nigde onderdelen droog met een schone, pluisvrije
doek.
Voorzichtig! Zorg ervoor dat het neusmasker niet
wordt blootgesteld aan direct zonlicht of op de ver-
warming wordt neergelegd, omdat dit kan leiden
tot beschadiging van het maskermateriaal.
Thermische desinfectie
Desinfectie van het neusmasker in de thuissituatie is
over het algemeen niet nodig. Dit kan echter wel
noodzakelijk zijn wanneer sprake is van evt. be-
smettelijke ziekten, als bekend is dat de patiënt
een immuundeficiëntie heeft of indien aangege-
ven door een arts. Het doel van het desinfectie-
proces is het doden van ziekteverwekkers. Voor
het desinfecteren van uw neusmasker adviseren
wij het gebruik van een desinfectieapparaat voor
babyflessen.
Waarschuwing! Gevaar voor brandwonden.
Volg de aanwijzingen in de handleiding van
het desinfectieapparaat altijd strikt op.
Voorafgaand aan de desinfectie moet het neus-
masker altijd goed worden gereinigd, gespoeld,
gedroogd en volledig gedemonteerd.
Desinfecteer altijd met gedistilleerd water om evt.
kalkafzetting op het oppervlak van het neusmasker
te voorkomen. De waterdamp moet alle delen van
het neusmasker kunnen bereiken. Laat het mas-
ker afkoelen alvorens dit uit het reinigingsapparaat
te verwijderen. Na de desinfectie moet het neus-
masker opnieuw worden gedroogd.
Het neusmasker kan max. 60 keer thermisch wor-
den gedesinfecteerd met een dergelijk apparaat.
Functietest
De juiste werking van het neusmasker moet na
elke reiniging of desinfectie worden getest. Inspec-
teer het neusmasker op evt. gebreken of verande-
ringen in de staat van de materialen. Een kapot
masker moet altijd worden vervangen.
Als de bovenstaande reinigingsprocedure wordt
opgevolgd gaan het Silent Papillon neusmasker, de
Aerofix II hoofdband en de Aerofix plus slangfixeer-
band een jaar mee.
Bewaren
Bewaar het neusmasker tot u het weer nodig hebt,
in een droge, stofvrije omgeving en niet in direct
zonlicht.
figuren I t/m M op de binnenzijde van het omslag.
Tip: Ga voor een spiegel staan bij het passen van uw
Silent Papillon neusmasker.
Fig. I: Maak het klittenband op de banden los, waar-
door deze losser worden. Trek de hoofdband over
uw hoofd met de bevestigingsklem open.
Fig. J: Sluit de bevestigingsklem. Span de banden
aan beide kanten aan en maak het klittenband
vast. Zorg ervoor dat de bovenste banden aan beide
kanten op dezelfde hoogte boven elk oor zitten.
De onderste banden moeten zich onder de oren
bevinden. Het middenstuk van de hoofdband moet
zich midden op uw achterhoofd bevinden.
Fig. L: (Optioneel) Maak dan de ademslang [20] vast
op uw hoofd m.b.v. het klittenband van de AeroFix
plus slangfixeerband [19], deze is apart verkrijg-
baar.
Schakel uw ademtherapieapparaat in en ga in bed
liggen. Controleer of het masker goed aansluit.
Opmerking: Het masker mag niet afknijpen of
afdrukken achterlaten. Er mag geen lucht kunnen
ontsnappen tussen de huid en het maskerkussentje.
Gebruik de hoofdband om de pasvorm van uw Silent
Papillon neusmasker naar behoefte te verstellen..
Indien noodzakelijk kunt u de hoek tussen de frame-
basis [4] en het voorhoofdframe [3] op vier verschil-
lende standen instellen [22] [Fig. M]. Het voorhoofd-
kussentje [1] kan worden bevestigd aan de boven-
ste of onderste bevestigingsopeningen [2] op het
voorhoofdframe.
Reiniging in de thuissituatie
Vanwege hygiënische redenen moet het neus-
masker dagelijks worden gereinigd.
Was uw handen alvorens u het masker reinigt en
gebruik altijd water van drinkwaterkwaliteit om
het masker te reinigen en te spoelen. Gebruik nooit
zeep, chloorhoudende, bijtende of schurende mid-
delen of schoonmaakmiddelen met een hoog alcohol-
percentage, omdat deze het materiaal kunnen be-
schadigen. Gebruik nooit metalen borstels of staal-
wol.
Reiniging
Reinig dagelijks alle onderdelen van het neusmasker
na gebruik gedurende ongeveer 5 minuten met
een milde afwasmiddeloplossing van ca. 30°C.
Voor een optimale reiniging demonteert u het mas-
ker zoals staat beschreven in het gedeelte
“Demontage van het Neusmasker”. Verwijder mo-
gelijke aanslag uit de luchtaansluiting [8]. Voor opti-
male reiniging kan het maskerkussentje binnenste-
buiten worden gekeerd.
Om de laatste resten van de afwasmiddeloplossing
te verwijderen moeten daarna alle onderdelen gron-
dig worden uitgespoeld in water van drinkwater-
kwaliteit.
De AeroFix II hoofdband [18] en AeroFix plus slang-
fixeerband [19] moeten eenmaal per week wor-
NL
Reiniging, desinfectie en sterili-
satie in de ziekenhuissituatie
Informatie omtrent reinigings-, desinfectie- en
sterilisatieprocedures voor het Silent Papillon neus-
masker in de ziekenhuissituatie is op verzoek ver-
krijgbaar bij MAP Medizin-Technologie GmbH
(REF 560 085).
Verwijderen
Het Silent Papillon neusmasker, de AeroFix II
hoofdband en AeroFix plus slangfixeerband
bevatten geen giftige bestanddelen. De
verwijdering van het neusmasker moet
gebeuren volgens de toepasselijke nationale
wet- en regelgeving. Tenzij anders aangegeven
moet het neusmasker worden gereinigd
volgens de procedures die in deze instructie
handleiding staan alvorens het naar een
herverwerkingbedrijf te brengen.
Garantie
Wij geven een tweejarige garantie op productiefouten.
De garantie is niet van toepassing op slijtage als gevolg
van normaal gebruik. Raadpleeg voor verdere bijzonder-
heden de algemene voorwaarden van MAP Medizin-Tech-
nologie GmbH.
MAP is niet aansprakelijk voor evt. verminderde veilig-
heid, betrouwbaarheid of prestatie van het product als
gevolg van:
gebruik anders dan aangegeven in de handleiding
gebruik in combinatie met andere producten die niet
voor dit doel zijn ontworpen
evt. technische veranderingen aangebracht aan het
product.
Het neusmasker moet altijd worden gereinigd en gedes-
infecteerd alvorens het in te leveren voor een onderhouds-
beurt. Volg de bovenstaande procedure, droog het mas-
ker en verpak dit in een goed dichtgemaakte transport-
verpakking.
Symbolen
Let op: raadpleeg bijgeleverde documenten
(handleiding)
Waarschuwing: het niet opvolgen van de in-
structies kan een gezondheidsrisico inhouden.
REF Onderdeelnummer
Partijnummer
Fabricagedatum (maand, jaar)
Reinigingstemperatuur 30 °C
Geen chloorbleekmiddel gebruiken
Niet strijken
Niet in de wasdroger drogen
Technische gegevens
Normen
CE-keurmerk overeenkomstig
EU-richtlijn 93/42/EEG, klasse IIa
Kwaliteitsbeheer: Ontwerp, fabricage,
verkoop en service zijn gecertificeerd
overeenkomstig de kwaliteitsbeheers-
principes van ISO 13485:2003.
EN ISO 17510-2
(Ademtherapie bij slaapapneu, deel 2: maskers en
toepassingsaccessoires)
Gevalideerde reiniging en desinfectie
De algemene geschiktheid van het Silent Papillon
neusmasker voor optimale reiniging en desinfectie d.m.v.
de procedures die in deze handleiding staan, is vastgesteld
door een onafhankelijk erkend testlaboratorium.
Flow-weerstand
Drukafname gemeten met maskerkussentje maat 2
bij 50 l/min = max. 0,1 hPa
bij 100 l/min = max. 0,4 hPa
Slangaansluiting
22 mm voor elastomeerslang
Gewicht
Ca. 92 g
Therapeutische druk
4 tot 20 hPa
Opslagtemperatuur
-20 °C tot +60 °C
Bedrijfstemperatuur
+5 °C tot +40 °C
Gebruikte materialen
Masker (latexvrij): silicone, PSU, PC
Hoofdband (neopreenvrij): nylon, lycra, spandex,
polyurethaan, polyester
Reiniging van de hoofdband
Druk/flow-curve
Gemiddelde flow [l/min]
Drukeenheden
1 hPa = 1 mbar = ca. 0,98 cm H2O
P [hPa]
NL
560 186 11.2005 (3) Copyright 2005 by MAP Medizin-Technologie GmbH
all’uso multipaziente a patto che si osservino le
procedure di pulizia corrette. (Vedere il capitolo
"Pulizia, disinfezione e sterilizzazione nella prati-
ca clinica").
Prima del primo impiego
Esaminare con cura le figure nel risvolto di coper-
tina e leggere attentamente e per intero le istru-
zioni per l’uso. L’uso igienico e tale da garantire la
durabilità della maschera nasale Silent Papillon
secondo le specifiche della sua durata utile può
essere assicurato solo attenendosi scrupolosamente
a queste istruzioni.
Non utilizzare la maschera nasale Silent Papillon
se la sua confezione è danneggiata. Verificare
che la dotazione nella confezione sia completa.
Essa comprende la maschera nasale, la fascia per
la testa AeroFix
®
II [18], la clip di chiusura [17] e le
presenti istruzioni per l'uso.
Prima del primo impiego, pulire tutti i componenti
e la fascia per la testa della nuova maschera. Per
maggiori informazioni vedere le sezioni
“Smontaggio della maschera nasale” e “Pulizia
nella terapia a domicilio”. Lavare la fascia per la
testa separatamente le prime volte, in quanto
potrebbe stingere.
Avvertenze di sicurezza
Seguire le istruzioni qui sotto per evitare possibili
rischi alla salute e assicurare la piena efficacia
della terapia respiratoria:
La maschera nasale Silent Papillon può essere
usata solo per la somministrazione di terapia a
immissione nasale continua di pressione positi-
va (nCPAP o biLEVEL).
La maschera nasale è idonea alla sommini-
strazione di pressioni terapeutiche comprese
tra 4 e 20 hPa.
Dal tipo di maschera in uso dipende anche la
pressione terapeutica applicata, pertanto, se
in passato si usava una maschera diversa, il
medico curante dovrà verificare se è necessa-
rio modificare la pressione.
Contattare il proprio medico curante qualora,
dopo aver iniziato la terapia, si provino dolori
alle orecchie, al naso o ai seni paranasali, o in
caso di reazione allergica a uno dei materiali
usati.
L’aria inalata è più ricca di ossigeno (O
2
) rispet-
to all’aria esalata, che è invece ricca di CO
2
.
Onde evitare di respirare nuovamente l'aria
esalata, questa deve poter fuoriuscire senza
impedimenti attraverso l’apposita giunzione
[8] del dispositivo per l’esalazione [7] [vedi Fi-
Silent Papillon
®
Istruzioni per l’uso
Indicazioni per l’uso
La maschera nasale Silent Papillon
®
è indicata per
il trattamento di pazienti affetti da disturbi respi-
ratori di tipo restrittivo, ostruttivo o centrale e
che, quindi, hanno bisogno di una terapia di respi-
razione con immissione nasale continua di pres-
sione positiva (nCPAP o biLEVEL). Esempi di tali
patologie sono l'apnea nel sonno, patologie
polmonari croniche restrittive o ostruttive e mal-
formazioni del torace.
restrittivo = che limita
ostruttivo = che occlude
centrale = che ha origine nel cervello
La maschera nasale Silent Papillon è un prodotto
di alta qualità MAP Medizin-Technologie GmbH,
ed è stato sviluppato sulla base dei più recenti
sviluppi della ricerca nel settore della terapia re-
spiratoria. La maschera Silent Papillon è idonea
Leggenda
1 Imbottitura frontale, color verde menta
2 Fori di fissaggio dell’imbottitura frontale
3 Telaio dell’imbottitura frontale
4 Base del telaio
5 Punti di presa dello snodo
6 Telaio della maschera
7 Dispositivo per l’esalazione
8 Giunzione per l’aria del dispositivo per
l’esalazione
9 Coperchio dell’attacco
10 Attacco del manometro esterno e
dell’ossigeno
11 Aperture della giunzione per l’aria
12 Cuscinetto della maschera, color verde
menta
13 Giunto maschio
14 Giunto femmina
15 Tubo a innesto per il dispositivo per
l’esalazione
16 Fessure per il fissaggio della fascia per
la testa
17 Clip nera di chiusura
18 Fascia per la testa AeroFix
®
II
19 Fissaggio per il tubo AeroFix
®
Plus (non
compreso in dotazione)
20 Tubo dell’aria
21 Attacco del tubo
22 Scala dei quattro punti di presa dello
snodo
Vedere le illustrazioni nel
risvolto di copertina
I
gura C]. Prima dell’uso, assicurarsi che le apertu-
re della giunzione per l’aria non siano ostruite e
rimuovere eventuali depositi. Perché il dispositi-
vo per l’esalazione possa funzionare bene, è es-
senziale che il cuscinetto sia assemblato corret-
tamente. Per verificare tale assemblaggio, spin-
gere l’apertura circolare del cuscinetto [12] so-
pra la giunzione per l’aria fino alla battuta [ve-
dere la sezione “Assemblaggio”].
Il dispositivo per l’esalazione funziona solo con il
tubo a innesto. In mancanza di esso fuoriuscirebbe
infatti troppa aria, con conseguente riduzione
dell’efficacia della terapia.
Non usare o riparare la maschera se difettosa.
Usare solo parti di ricambio originali realizzate da
MAP Medizin-Technologie GmbH.
Quando si usano parti di ricambio, prestare at-
tenzione al colore del cuscinetto: il modello Silent
Papillon richiede l’uso di cuscinetti color verde
menta. Il cuscinetto verde menta della maschera
nasale Silent Papillon non va sostituito in nessuna
circostanza con il cuscinetto blu ghiaccio per la
maschera nasale Papillon, dotato di fori per l’esa-
lazione.
Il dispositivo per l’esalazione della maschera na-
sale Silent Papillon non va sostituito in nessuna
circostanza con il sistema di connessione della
maschera nasale Papillon.
Non appena l’apparecchio per la terapia respi-
ratoria viene spento, togliersi la maschera oppu-
re staccare il tubo dell’aria da essa. Ciò serve a
prevenire la respirazione dell’aria precedente-
mente esalata.
La misurazione esterna della pressione è possibi-
le solo se l’attacco del manometro esterno [10]
è pulito e asciutto.
Se l’attacco del manometro esterno non è in
uso, esso deve essere sigillato dall’apposito coper-
chio [9].
Evitare la formazione di eccessiva condensa, so-
prattutto alle basse pressioni terapeutiche. Se
necessario, ridurre in maniera opportuna
l’impostazione dell’umidificatore.
Per togliersi la maschera in maniera sicura, apri-
re per prima cosa la clip di chiusura [17] della
fascia per la testa [18] e separare il connettore
del tubo [21] dalla giunzione per l’aria del dispo-
sitivo per l’esalazione [8]. Non tirare direttamen-
te la maschera.
Seguire le istruzioni per la pulizia periodica della
maschera onde evitare possibili infezioni alle vie
respiratorie.
Smontaggio della maschera nasale
Staccare il telaio dell’imbottitura frontale [3] dalla
sua base [4] premendo i punti di presa dello snodo
[5] posti sulla base stessa [4].
Staccare l’imbottitura frontale [1] dal suo telaio.
Staccare l’attacco del tubo [21] dalla giunzione del
dispositivo per l’esalazione [8].
Rimuovere il tubo a innesto del dispositivo per l’esa-
lazione [15] dalla giunzione per l’aria [8].
Spingere all’indietro il cuscinetto della maschera [12]
in modo da sfilarlo dalla base del telaio.
Staccare la giunzione per l’aria del dispositivo per
l’esalazione [8] dalla base della maschera ruotandola
in senso antiorario in modo da sganciarla, e quindi
tirandola all’infuori.
Staccare il coperchio [9] dall’attacco per il mano-
metro esterno [10].
Assemblaggio
Lavarsi sempre le mani prima di assemblare i com-
ponenti una volta ultimata la pulizia. Per informa-
zioni sulla pulizia della maschera nasale, vedere la
sezione “Pulizia nella terapia a domicilio”. Seguire i
passaggi mostrati nelle figure da A a H nel risvolto di
copertina.
Fig. B: Premere i punti di presa dello snodo [5] in
modo che il telaio dell’imbottitura frontale [3] possa
essere spinto nella guida sulla base del telaio [4].
Fig. D: Spingere la giunzione per l’aria del dispositivo
per l’esalazione [8] dall’alto nell’apertura circolare
nella base del telaio. Inserire i due ganci di diversa
misura nelle fessure corrispondenti. Assicurare la giun-
zione dell’aria ruotandola in senso orario fino alla
battuta.
Fig. E: Spingere l’apertura circolare del cuscinetto
della maschera [12] sopra la giunzione per l’aria fino
alla battuta. C’è un gancio sotto il cuscinetto della
maschera; esso va innestato nel telaio [Fig. E-a].
Assicurarsi che i giunti maschio [13] si innestino nei
relativi giunti femmina [14] sui lati del cuscinetto
della maschera [Fig. E-b].
Fig. F: È più semplice attaccare per prima cosa il
cuscinetto della maschera [12], e quindi il tubo a
innesto del dispositivo per l’esalazione [15]. Far pas-
sare quest’ultimo attraverso il cuscinetto a partire
dal retro e inserirlo dal basso nella giunzione per
l’aria del dispositivo per l’esalazione fino alla battu-
ta.
Fig. H: Disporre la fascia per la testa AeroFix II [18] di
fronte a sé, in modo che l’etichetta con le istruzioni
per il lavaggio poggi sul retro. Infilare le cinghie più
lunghe nelle fessure superiori del telaio della ma-
schera e quelle più corte nelle fessure inferiori, assi-
curandole con la clip di chiusura.
Facoltativo: Attaccare la parte centrale di ciascuna
cinghia superiore alla fascia per la testa con il fissag-
gio per il tubo AeroFix plus [19], disponibile
separatamente (REF 632 006).
Come indossare la maschera nasale
Prima di indossare la maschera occorre lavarsi le
mani e il viso. Seguire i passaggi mostrati nelle figure
da I a M nel risvolto di copertina.
Suggerimento: Mettersi in piedi di fronte a uno spec-
chio rende più facile indossare la maschera nasale
Deutsch
I
per la testa a bassa velocità oppure lasciarla asciu-
gare appesa a uno stenditoio.
Attenzione! La fascia per la testa è sensibile al calo-
re e non deve essere stirata!
Asciugatura
Per motivi di igiene è importantissimo asciugare per-
fettamente la maschera nasale. Asciugare le parti
lavate con un panno pulito che non lasci peli.
Attenzione! La maschera nasale non deve essere
esposta alla luce solare diretta né posta su un ter-
mosifone, poiché ciò potrebbe danneggiarne i ma-
teriali.
Disinfezione termica
Generalmente non è necessario disinfettare la ma-
schera nella terapia a domicilio. La disinfezione può
rendersi necessaria in presenza di patologie infetti-
ve o di un indebolimento noto del sistema
immunitario, oppure ove prescritto dal medico. Lo
scopo della disinfezione è debellare gli agenti
patogeni. Per la disinfezione della maschera si con-
siglia di utilizzare un comune sterilizzatore per la
disinfezione dei biberon.
Attenzione! Pericolo di ustioni. Osservare scru-
polosamente le istruzioni per l'uso dello
sterilizzatore.
La maschera nasale va smontata, pulita, sciacquata
e asciugata prima della disinfezione.
Per la disinfezione si deve sempre utilizzare acqua
distillata per evitare depositi di calcare sulla superfi-
cie della maschera nasale. Il vapore acqueo deve
raggiungere ogni punto della maschera nasale.
Lasciare raffreddare la maschera prima di estrarla
dallo sterilizzatore. Dopo la disinfezione occorre asciu-
gare nuovamente la maschera.
La maschera nasale può essere sottoposta a disin-
fezione termica fino a 60 volte usando uno
sterilizzatore per biberon.
Test di funzionamento
Al termine di ogni ciclo di pulizia o disinfezione oc-
corre assicurarsi che la maschera funzioni corretta-
mente. Controllare la maschera per verificare che
non presenti difetti o anomalie dei materiali. Una
maschera difettosa deve sempre essere sostituita.
Se si adotta il metodo di pulizia sopra descritto, la
maschera nasale Silent Papillon, la fascia per la te-
sta AeroFix II e il fissaggio per il tubo AeroFix plus
hanno una durata utile di un anno.
Conservazione
Conservare la maschera nasale fino all'utilizzo suc-
cessivo in un luogo asciutto, privo di polvere e pro-
tetto dalla luce solare diretta.
Pulizia e disinfezione e sterilizza-
zione in ambiente ospedaliero
Informazioni sulle procedure di pulizia, disinfezione
e sterilizzazione della maschera nasale Silent Papillon
in ambiente ospedaliero sono disponibili facendone
richiesta a MAP Medizin-Technologie GmbH
(REF 560 084).
Silent Papillon.
Fig. I: Allentare le cinghie sganciando le chiusure di
Velcro
®
. Tenendo aperta la clip di chiusura, infilarsi
la fascia per la testa sul capo.
Fig. J: Chiudere la clip di chiusura. Stringere le cin-
ghie su ambo i lati e serrare le chiusure di Velcro.
Assicurarsi che le cinghie superiori siano alla stessa
altezza sopra ciascun orecchio. Le cinghie inferiori
devono trovarsi sotto le orecchie. L'incavo centrale
della fascia per la testa deve trovarsi al centro della
nuca.
Fig. L: (Facoltativo) Assicurare il tubo dell’aria [20] al
capo usando la chiusura di Velcro dell’AeroFix plus
[19], disponibile separatamente.
Accendere l’apparecchio respiratorio e coricarsi a
letto. Verificare che la maschera sia posizionata cor-
rettamente.
Nota: La maschera non deve pizzicare la pelle né
lasciare impronte sul viso. Tra la pelle e il cuscinetto
della maschera non deve fuoriuscire aria. Regolare
di conseguenza la maschera nasale Silent Papillon
tramite la fascia per la testa.
Se necessario, è possibile regolare l’angolazione tra
la base del telaio [4] e il telaio dell’imbottitura fron-
tale [3] scegliendo tra le quattro diverse posizioni
[22] [Fig. M]. L’imbottitura frontale [1] può essere
attaccata ai fori di fissaggio inferiori o superiori [2]
del telaio.
Pulizia nella terapia a domicilio
Per motivi di igiene è necessario pulire giornalmente
la maschera nasale.
Lavarsi le mani prima di pulire la maschera e utilizza-
re sempre e solo acqua potabile per la pulizia e il
risciacquo della maschera. Non utilizzare sapone,
prodotti a base di cloro, corrosivi o abrasivi, né de-
tergenti ad alto contenuto d’alcol, in quanto po-
trebbero danneggiare i materiali. Non utilizzare mai
spazzole metalliche o lana d'acciaio.
Pulizia
Pulire giornalmente dopo l’uso tutti i componenti
della maschera con una soluzione tiepida (ca. 30° C) a
base di detergente delicato per stoviglie per circa 5
minuti.
Per una pulizia efficace, smontare la maschera come
descritto nella sezione “Smontaggio della masche-
ra nasale”. Rimuovere eventuali depositi dalla giun-
zione per l’aria [8]. Per una pulizia ottimale si può
rivoltare il cuscinetto della maschera.
Lavare quindi accuratamente tutti i componenti della
maschera con acqua potabile per rimuovere qualsi-
asi residuo di soluzione detergente.
La fascia per la testa AeroFix II [18] e il fissaggio per
il tubo AeroFix plus [19] vanno lavati settimanal-
mente. Staccare la fascia per la testa e il fissaggio
per il tubo dalla maschera nasale e serrare le chiu-
sure di Velcro.
La fascia per la testa può essere lavata a mano
oppure in lavatrice a 30° C. Centrifugare la fascia
I
Smaltimento
La maschera nasale Silent Papillon, la fascia per la
testa AeroFix II e il fissaggio per il tubo AeroFix
plus non contengono sostanze tossiche. Lo
smaltimento della maschera nasale deve avveni-
re nel rispetto delle leggi e delle normative nazio-
nali in materia. Se non diversamente prescritto,
occorre assicurarsi che la maschera nasale venga
pulita conformemente a quanto descritto nelle
presenti istruzioni prima di consegnarla a un cen-
tro per il riciclaggio.
Garanzia statutaria
Il prodotto è coperto da una garanzia di due anni
per vizi di produzione. La garanzia statutaria non
comprende l’usura del materiale dovuto all'im-
piego. Per ulteriori informazioni si rimanda al do-
cumento contenente i termini e le condizioni ge-
nerali dell’attività di MAP Medizin-Technologie
GmbH.
MAP non è responsabile degli effetti sulla sicurez-
za, sull'affidabilità e sulle prestazioni del prodotto
in caso di:
uso non conforme alle presenti istruzioni per
l'uso;
uso in combinazione con altri prodotti non re-
alizzati per questo scopo;
modifiche tecniche apportate al prodotto.
Prima di inviare la maschera nasale al servizio di
assistenza tecnica essa va pulita e disinfettata.
Una volta ultimata la procedura, asciugare la
maschera e confezionarla in una busta da tra-
sporto richiudibile.
Simboli
Nota bene: consultare la documentazio-
ne allegata (Istruzioni per l’uso)
Attenzione: la mancata osservanza delle
istruzioni comporta rischi per la salute.
REF Numero d'ordine
Lotto di produzione
Data di prod#uzione (mese, anno)
Temperatura di lavaggio 30° C
Non usare candeggina a base di cloro
Non stirare
Non centrifugare
Dati tecnici
Standard
Contrassegno CE ai sensi della direttiva
CE 93/42/CEE, classe IIa
Controllo della qualità: sviluppo,
fabbricazione, vendita e assistenza
sono certificati secondo i principi di
gestione della qualità delle norme
ISO 13485:2003.
EN ISO 17510-2
(Terapia respiratoria per l’apnea del sonno, Parte 2:
maschere e accessori per l’applicazione)
Procedure omologate di pulizia e disinfezione
La prova dell'idoneità della maschera nasale Silent Papillon
ai metodi descritti in queste istruzioni per l'uso per una
pulizia ed una disinfezione efficaci è stata fornita da un
laboratorio di prova riconosciuto indipendente.
Resistenza aerodinamica
Calo di pressione misurato con cuscinetti misura 2
a 50 l/min = max. 0,1 hPa
a 100 l/min = max. 0,4 hPa
Connessione del tubo
22 mm per tubi flessibili elastoplastici
Peso
Ca. 92 g
Pressione terapeutica
tra 4 e 20 hPa
Temperatura di conservazione
tra - 20 °C e + 60 °C
Temperatura d’esercizio
tra + 5 °C e + 40 °C
Materiali usati
Maschera (senza lattice): silicone, PSU, PC
Fascia per la testa (senza neoprene): nylon, lycra,
pandex, poliuretano, poliestere
Pulizia della fascia per la testa
Curva di pressione e flusso
Flusso medio [l/min]
Unità di pressione
1 hPa = 1 mbar = ca. 0,98 cm H
2
O
P [hPa]
I
560 186 11.2005 (3) Copyright 2005 by MAP Medizin-Technologie GmbH
áóèåíåßò ìåôÜ áðü êáôÜëëçëï êáèáñéóìü. (Äåßôå ôï
ÊåöÜëáéï "Êáèáñéóìüò, áðïëýìáíóç êáé
áðïóôåßñùóç óå íïóïêïìåéáêü ðåñéâÜëëïí".)
Ðñéí ÷ñçóéìïðïéÞóåôå ôç óõóêåõÞ ãéá
ðñþôç öïñÜ
Ðáñáêáëåßóôå íá äåßôå ôá ó÷Þìáôá óôçí åóùôåñéêÞ
ðëåõñÜ ôïõ åîùöýëëïõ êáé íá äéáâÜóåôå ðñïóåêôéêÜ
üëåò ôéò ðëçñïöïñßåò ðïõ ðåñéÝ÷ïíôáé óôï åã÷åéñßäéï
ïäçãéþí ÷ñÞóçò. Ç õãéåéíÞ ÷ñÞóç ôçò ñéíéêÞò ìÜóêáò
Silent Papillon êáé ç áíôï÷Þ ôïõ ðñïúüíôïò óýìöùíá
ìå ôéò ðñïäéáãñáöÝò ùöÝëéìçò æùÞò åßíáé åöéêôÝò
ìüíï ìå áõóôçñÞ ôÞñçóç áõôþí ôùí ïäçãéþí.
Ìç ÷ñçóéìïðïéÞóåôå ôç ñéíéêÞ ìÜóêá Silent Papillon
áí ç óõóêåõáóßá Ý÷åé õðïóôåß æçìéÜ. Âåâáéùèåßôå üôé
üëá ôá ðåñéå÷üìåíá ôçò óõóêåõáóßáò åßíáé ðáñüíôá.
Óôá ðåñéå÷üìåíá ôçò óõóêåõáóßáò ðåñéëáìâÜíïíôáé
ç ñéíéêÞ ìÜóêá, ï êåöáëïäÝôçò AeroFix
®
II [18], ôï
êëéð óýíäåóçò [17] êáé ôï ðáñüí åã÷åéñßäéï ïäçãéþí
÷ñÞóçò.
Êáèáñßóôå üëá ôá åîáñôÞìáôá êáé ôïí êåöáëïäÝôç ôçò
íÝáò ìÜóêáò ðñéí áðü ôçí ðñþôç ÷ñÞóç. Ãéá
ðåñéóóüôåñåò ðëçñïöïñßåò, áíáôñÝîôå óôéò
åíüôçôåò “Áðïóõíáñìïëüãçóç ôçò ñéíéêÞò ìÜóêáò”
êáé “Êáèáñéóìüò óôï ïéêéáêü ðåñéâÜëëïí”. Íá ðëÝíåôå
ôïí êåöáëïäÝôç ÷ùñéóôÜ ôéò ðñþôåò öïñÝò, êáèþò
õðÜñ÷åé ôï åíäå÷üìåíï íá áðï÷ñùìáôéóôåß.
Ðëçñïöïñßåò áóöÜëåéáò
Ðáñáêáëåßóôå íá åöáñìüóåôå ôéò ðáñáêÜôù ïäçãßåò
ãéá íá áðïöýãåôå åíäå÷üìåíïõò êéíäýíïõò ãéá ôçí õãåßá
êáé ãéá íá äéáóöáëßóåôå ôçí ðëÞñç
áðïôåëåóìáôéêüôçôá ôçò áíáðíåõóôéêÞò èåñáðåßáò.
Ç ñéíéêÞ ìÜóêá Silent Papillon ìðïñåß íá
÷ñçóéìïðïéåßôáé ìüíï ãéá ñéíéêÞ èåñáðåßá èåôéêÞò
ðßåóçò (nCPAP Þ biLEVEL).
Ç ñéíéêÞ ìÜóêá åßíáé êáôÜëëçëç ãéá ðáñï÷Þ
èåñáðåõôéêþí ðéÝóåùí áðü 4 Ýùò 20 hPa.
Ï ÷ñçóéìïðïéïýìåíïò ôýðïò ìÜóêáò ìðïñåß íá
åðçñåÜóåé ôç èåñáðåõôéêÞ ðßåóç. Áí Ý÷åôå
÷ñçóéìïðïéÞóåé äéáöïñåôéêÞ ìÜóêá óôï
ðáñåëèüí, ï èåñÜðïíôáò éáôñüò èá ðñÝðåé íá
åëÝãîåé áí ç èåñáðåõôéêÞ ðßåóç ÷ñåéÜæåôáé
ñýèìéóç.
Ðáñáêáëåßóôå íá åðéêïéíùíÞóåôå ìå ôïí èåñÜðïíôá
éáôñü óáò áí áéóèáíèåßôå ðüíï óôá áöôéÜ, óôç
ìýôç Þ óôïõò êüëðïõò ìåôÜ ôçí Ýíáñîç ôçò
èåñáðåßáò Þ áí ðáñïõóéÜóåôå áëëåñãéêÞ
áíôßäñáóç óå ïðïéïäÞðïôå áðü ôá
÷ñçóéìïðïéïýìåíá õëéêÜ.
Ï åéóðíåüìåíïò áÝñáò åßíáé ðéï ðëïýóéïò óå
ïîõãüíï (O
2
) áðü ôïí åêðíåüìåíï ðïõ åßíáé
ðëïýóéïò óå CO
2
. Ãéá íá áðïôñÝðåôáé ç åðáíåéóðíïÞ
ôïõ åêðíåüìåíïõ áÝñá, åßíáé áðáñáßôçôï íá ìðïñåß
ï åêðíåüìåíïò áÝñáò íá äéáöåýãåé áðü ôç
Silent Papillon
®
Åã÷åéñßäéï ïäçãéþí ÷ñÞóçò
Ðñïïñéæüìåíç ÷ñÞóç
Ç ñéíéêÞ ìÜóêá Silent Papillon
®
åßíáé ó÷åäéáóìÝíç ãéá
ôç èåñáðåßá áóèåíþí ðïõ ðÜó÷ïõí áðü
ðåñéïñéóôéêÝò, áðïöñáêôéêÝò Þ êåíôñéêÝò
áíáðíåõóôéêÝò äéáôáñá÷Ýò ðïõ áðáéôïýí ñéíéêÞ
èåñáðåßá èåôéêÞò ðßåóçò (nCPAP Þ biLEVEL). Óôéò
ðåñéðôþóåéò áõôÝò ðåñéëáìâÜíïíôáé ç Üðíïéá óôïí
ýðíï, ïé ÷ñüíéåò ðåñéïñéóôéêÝò Þ áðïöñáêôéêÝò
ðíåõìïíéêÝò íüóïé êáé ïé ðáñáìïñöþóåéò ôïõ
èùñáêéêïý êëùâïý.
ðåñéïñéóôéêÞ = áõôÞ ðïõ ðåñéïñßæåé
áðïöñáêôéêÞ = áõôÞ ðïõ áðïêëåßåé
êåíôñéêÞ = áõôÞ ðïõ åíåñãïðïéåßôáé
áðü ôïí åãêÝöáëï
Ç ñéíéêÞ ìÜóêá Silent Papillon åßíáé Ýíá ðñïúüí
õøçëÞò ðïéüôçôáò ôçò MAP Medizin-Technologie
GmbH êáé Ý÷åé äçìéïõñãçèåß óýìöùíá ìå ôá ðéï
ðñüóöáôá ðïñßóìáôá ôçò Ýñåõíáò óôéò
áíáðíåõóôéêÝò èåñáðåßåò. Ôï Silent Papillon åßíáé
êáôÜëëçëï ãéá åðáíá÷ñçóéìïðïßçóç áðü ðïëëïýò
Õðüìíçìá
1 ÌáîéëáñÜêé ìåôþðïõ, ÷ñþìá ðñÜóéíï
ìÝíôáò
2 ÏðÝò óôÞñéîçò ãéá ôï ìáîéëáñÜêé
ìåôþðïõ
3 Ðëáßóéï ìåôþðïõ
4 ÂÜóç ðëáéóßïõ
5 Óçìåßá ðßåóçò ëáâþí Üñèñùóçò
6 Ðëáßóéï ìÜóêáò
7 Óýóôçìá åêðíïÞò
8 ÄéáêëÜäùóç áÝñá óõóôÞìáôïò åêðíïÞò
9 ÊÜëõììá óõíäåôÞñá
10 ÓõíäåôÞñáò ìÝôñçóçò åîùôåñéêÞò ðßåóçò
êáé ïîõãüíïõ
11 Áíïßãìáôá äéáêëÜäùóçò áÝñá
12 ÌáîéëáñÜêé ìÜóêáò, ÷ñþìá ðñÜóéíï
ìÝíôáò
13 ¢ñèñùóç ãëþóóáò
14 ¢ñèñùóç áõëÜêùóçò
15 ¸íèåôïò óùëÞíáò óõóôÞìáôïò åêðíïÞò
16 Ó÷éóìÝò ðñïóÜñôçóçò ôïõ êåöáëïäÝôç
17 Ìáýñï êëéð óýíäåóçò
18 ÊåöáëïäÝôçò AeroFix
®
II
19 Êëéð óùëÞíùóçò AeroFix
®
plus
(äåí ðåñéëáìâÜíåôáé óôç óõóêåõáóßá)
20 ÓùëÞíáò áÝñá
21 ÓõíäåôÞñáò óùëÞíùóçò áÝñá
22 Êëßìáêá ìå ôéò ôÝóóåñéò áñèñùôÝò
èÝóåéò
Äåßôå ôá ó÷Þìáôá óôçí åóùôåñéêÞ
ðëåõñÜ ôïõ åîùöýëëïõ
GR
äéáêëÜäùóç áÝñá [8] ôïõ óõóôÞìáôïò åêðíïÞò [7]
[âë. ó÷Þìá C]. Ðñéí áðü êÜèå ÷ñÞóç, íá âåâáéþíåóôå
üôé ôá áíïßãìáôá óôç äéáêëÜäùóç áÝñá äåí åßíáé
öñáãìÝíá. Ôõ÷üí õðïëåßììáôá ðñÝðåé íá
áöáéñåèïýí. Ãéá íá ëåéôïõñãåß óùóôÜ ôï óýóôçìá
åêðíïÞò, åßíáé áðáñáßôçôï íá Ý÷åé óõíáñìïëïãçèåß
óùóôÜ ôï ìáîéëáñÜêé ôçò ìÜóêáò. Ãéá íá äéáóöáëéóôåß
ç óùóôÞ óõíáñìïëüãçóç, óðñþîôå ôï óôñïããõëü
Üíïéãìá ôïõ ìáîéëáñéïý ôçò ìÜóêáò [12] ðÜíù áðü
ôç äéáêëÜäùóç áÝñá Ýùò ôï üñéï [áíáôñÝîôå óôçí
åíüôçôá “Óõíáñìïëüãçóç”].
Ôï óýóôçìá åêðíïÞò ëåéôïõñãåß ìüíï ìå ôç ÷ñÞóç
ôïõ Ýíèåôïõ óùëÞíá, þóôå íá ìç äéáöåýãïõí
õðåñâïëéêÝò ðïóüôçôåò áÝñá êáé íá ìåéþíåôáé ç
áðïôåëåóìáôéêüôçôá ôçò èåñáðåßáò.
Ìç ÷ñçóéìïðïéÞóåôå êáé ìçí åðéóêåõÜóåôå ìéá
åëáôôùìáôéêÞ ìÜóêá. Íá ÷ñçóéìïðïéåßôå ìüíï
ãíÞóéá áíôáëëáêôéêÜ êáôáóêåõáóìÝíá áðü ôç MAP
Medizin-Technologie GmbH.
ÊáôÜ ôç ÷ñÞóç áíôáëëáêôéêþí, ðáñáêáëåßóôå íá
ëÜâåôå õðüøç ôï ÷ñþìá ôïõ ìáîéëáñéïý ôçò ìÜóêáò:
÷ñçóéìïðïéÞóôå ìüíï ôá ìáîéëáñÜêéá ìÜóêáò ìå
÷ñþìá ðñÜóéíï ìÝíôáò ãéá ôï ìïíôÝëï Silent
Papillon. Ôï ìáîéëáñÜêé ìÜóêáò ìå ÷ñþìá ðñÜóéíï
ìÝíôáò ãéá ôç ñéíéêÞ ìÜóêá Silent Papillon äåí ðñÝðåé
óå êáìßá ðåñßðôùóç íá áíôéêáôáóôáèåß áðü ôï
ìáîéëáñÜêé ìÜóêáò ìå ÷ñþìá áñêôéêü ìðëå ôï ïðïßï
äéáèÝôåé åíóùìáôùìÝíåò èýñåò åêðíïÞò ãéá ôç
ñéíéêÞ ìÜóêá Silent Papillon.
Ôï óýóôçìá åêðíïÞò ôçò ñéíéêÞò ìÜóêáò Silent
Papillon äåí ðñÝðåé óå êáìßá ðåñßðôùóç íá
áíôéêáôáóôáèåß áðü ôï óýóôçìá óýíäåóçò ñéíéêÞò
ìÜóêáò Papillon.
Ç ìÜóêá ðñÝðåé íá áöáéñåèåß áìÝóùò ìüëéò äéáêïðåß
ç ëåéôïõñãßá ôçò óõóêåõÞò áíáðíåõóôéêÞò èåñáðåßáò
Þ èá ðñÝðåé íá áðïóõíäåèïýí ç ìÜóêá êáé ç
óùëÞíùóç áÝñá. Ìå áõôüí ôïí ôñüðï áðïôñÝðåôáé
ç åðáíåéóðíïÞ ôïõ åêðíåüìåíïõ áÝñá.
Ç ìÝôñçóç ôçò åîùôåñéêÞò ðßåóçò åßíáé åöéêôÞ
ìüíïí áí ï óõíäåôÞñáò ìÝôñçóçò åîùôåñéêÞò ðßåóçò
[10] åßíáé êáèáñüò êáé óôåãíüò.
¼ôáí ï óõíäåôÞñáò ìÝôñçóçò åîùôåñéêÞò ðßåóçò
äåí ÷ñçóéìïðïéåßôáé, ðñÝðåé íá óöñáãßæåôáé ðÜíôïôå
ìå ôï êÜëõììá óõíäåôÞñá [9].
Áðïöýãåôå ôçí õðåñâïëéêü ó÷çìáôéóìü
óõìðõêíþìáôïò, éäéáßôåñá óå ÷áìçëÝò
èåñáðåõôéêÝò ðéÝóåéò. Áí ÷ñåéÜæåôáé, ìåéþóôå
êáôÜëëçëá ôéò ñõèìßóåéò ôïõ õãñáíôÞñá áÝñá.
Ãéá íá áöáéñÝóåôå ôç ìÜóêá ìå áóöÜëåéá, áíïßîôå
ðñþôá ôï êëéð óýíäåóçò [17] óôïí êåöáëïäÝôç [18]
êáé êáôüðéí áöáéñÝóôå ôïí óõíäåôÞñá óùëÞíùóçò
áÝñá [21] áðü ôç äéáêëÜäùóç áÝñá ôïõ óõóôÞìáôïò
åêðíïÞò [8]. Ìçí ôñáâÜôå ôç ìÜóêá.
Íá åöáñìüæåôå ôéò ïäçãßåò ó÷åôéêÜ ìå ôïí ôáêôéêü
êáèáñéóìü ôçò ìÜóêáò ãéá íá áðïöåýãïíôáé
åíäå÷üìåíåò ëïéìþîåéò óôçí áíáðíåõóôéêÞ ïäü.
Áðïóõíáñìïëüãçóç ôçò ñéíéêÞò
ìÜóêáò
ÁöáéñÝóôå ôï ðëáßóéï ìåôþðïõ [3] áðü ôç âÜóç ôïõ
ðëáéóßïõ [4] ðéÝæïíôáò ôá óçìåßá ðßåóçò ôçò ëáâÞò
Üñèñùóçò [5] óôç âÜóç ôïõ ðëáéóßïõ [4].
ÁöáéñÝóôå ôï ìáîéëáñÜêé ìåôþðïõ [1] áðü ôï ðëáßóéï
ìåôþðïõ.
ÁöáéñÝóôå ôïí óõíäåôÞñá óùëÞíùóçò áÝñá [21] áðü
ôç äéáêëÜäùóç áÝñá ôïõ óõóôÞìáôïò åêðíïÞò [8].
ÁöáéñÝóôå ôïí Ýíèåôï óùëÞíá ôïõ óõóôÞìáôïò åêðíïÞò
[15] áðü ôç äéáêëÜäùóç áÝñá [8].
Óðñþîôå ôï ìáîéëáñÜêé ôçò ìÜóêáò [12] ðñïò ôá ðßóù
ãéá íá âãåé áðü ôç âÜóç ôïõ ðëáéóßïõ.
ÁöáéñÝóôå ôç äéáêëÜäùóç áÝñá ôïõ óõóôÞìáôïò
åêðíïÞò [8] áðü ôç âÜóç ôçò ìÜóêáò ðåñéóôñÝöïíôÜò
ôçí áñéóôåñüóôñïöá ãéá íá ôçí åëåõèåñþóåôå êáé
ôñáâþíôáò ôçí êáôüðéí ðñïò ôá Ýîù.
ÔñáâÞîôå ôï êÜëõììá óõíäåôÞñá [9] áðü ôïí óõíäåôÞñá
ìÝôñçóçò åîùôåñéêÞò ðßåóçò [10].
Óõíáñìïëüãçóç
ÌåôÜ ôïí êáèáñéóìü, íá ðëÝíåôå ðÜíôïôå ôá ÷Ýñéá óáò
ðñéí óõíáñìïëïãÞóåôå ôá åîáñôÞìáôá. Ðëçñïöïñßåò
ó÷åôéêÜ ìå ôïí êáèáñéóìü ôçò ñéíéêÞò ìÜóêáò ìðïñåßôå
íá âñåßôå óôçí åíüôçôá "Êáèáñéóìüò óôï ïéêéáêü
ðåñéâÜëëïí". ÅêôåëÝóôå ôá âÞìáôá ðïõ áðåéêïíßæïíôáé
óôá ó÷Þìáôá A Ýùò H óôçí åóùôåñéêÞ ðëåõñÜ ôïõ
åîùöýëëïõ.
Ó÷Þìá Â: ÐéÝóôå ôáõôü÷ñïíá ôá óçìåßá ðßåóçò ôçò ëáâÞò
Üñèñùóçò [5] þóôå íá ìðïñÝóåôå íá ðñïùèÞóåôå ôï
ðëáßóéï ìåôþðïõ [3] óôç ñÜãá ïäÞãçóçò ôçò âÜóçò ôïõ
ðëáéóßïõ [4].
Ó÷Þìá D: ÐéÝóôå ôç äéáêëÜäùóç áÝñá ôïõ óõóôÞìáôïò
åêðíïÞò [8] áðü åðÜíù ãéá íá ôçí ôïðïèåôÞóåôå ìÝóá
óôï óôñïããõëü Üíïéãìá ôçò âÜóçò ôïõ ðëáéóßïõ.
ÔïðïèåôÞóôå ôéò äýï äéáöïñåôéêïý ìåãÝèïõò áñðÜãåò
óôéò áíôßóôïé÷åò ó÷éóìÝò. Áóöáëßóôå ôç äéáêëÜäùóç
áÝñá ðåñéóôñÝöïíôÜò ôçí äåîéüóôñïöá ìÝ÷ñé ôï üñéï.
Ó÷Þìá E: Óðñþîôå ôï óôñïããõëü Üíïéãìá ôïõ ìáîéëáñéïý
ôçò ìÜóêáò [12] ðÜíù áðü ôç äéáêëÜäùóç áÝñá Ýùò ôï
üñéï. ÊÜôù áðü ôï ìáîéëáñÜêé ôçò ìÜóêáò õðÜñ÷åé ìßá
áñðÜãç ðïõ ðñÝðåé íá áóöáëßóåé ìÝóá óôï ðëáßóéï
[Ó÷Þìá E-a]. Âåâáéùèåßôå üôé ïé áñèñþóåéò ãëþóóáò
[13] åöáñìüæïõí óôéò áíôßóôïé÷åò áñèñþóåéò
áõëÜêùóçò [14] óôéò ðëåõñÝò ôïõ ìáîéëáñéïý ôçò
ìÜóêáò [Ó÷Þìá E-b].
Ó÷Þìá F: Åßíáé ðéï åýêïëï íá ôïðïèåôÞóåôå ðñþôá ôï
ìáîéëáñÜêé ôçò ìÜóêáò [12] êáé êáôüðéí ôïí Ýíèåôï
óùëÞíá ôïõ óõóôÞìáôïò åêðíïÞò [15]. ÐåñÜóôå ôïí
óùëÞíá áðü ôï ìáîéëáñÜêé ôçò ìÜóêáò - áðü ôçí ðßóù
ðëåõñÜ - êáé åéóáãÜãåôÝ ôïí áðü êÜôù óôç äéáêëÜäùóç
áÝñá ôïõ óõóôÞìáôïò åêðíïÞò ìÝ÷ñé ôï üñéï.
Ó÷Þìá H: Áðëþóôå ôïí êåöáëïäÝôç AeroFix II [18]
ìðñïóôÜ óáò, ìå ôçí ðëåõñÜ óôçí ïðïßá áíáãñÜöïíôáé
ïé ïäçãßåò ðëõóßìáôïò íá ìçí åßíáé óôñáììÝíç ðñïò ôï
ìÝñïò óáò. ÓõíäÝóôå ôá ðéï ìáêñéÜ ëïõñÜêéá óôéò Üíù
ó÷éóìÝò ôïõ ðëáéóßïõ ôçò ìÜóêáò êáé ôá ðéï êïíôÜ
ëïõñÜêéá óôéò êÜôù ó÷éóìÝò, êáèþò êáé ìå ôï êëéð
óýíäåóçò.
Deutsch
GR
ôõ÷üí êáôÜëïéðá óôç äéáêëÜäùóç áÝñá [8]. Ãéá âÝëôéóôï
êáèáñéóìü, ìðïñåßôå íá ãõñßóåôå áðü ôçí Üëëç ðëåõñÜ
ôï ìáîéëáñÜêé ôçò ìÜóêáò.
Êáôüðéí, íá îåðëÝíåôå üëá ôá ìÝñç ôçò ìÜóêáò åðéìåëþò
ìå ðüóéìï íåñü ãéá íá áöáéñåßôå üëá ôá ß÷íç áðü ôï
äéÜëõìá áðïññõðáíôéêïý ðéÜôùí.
Ï êåöáëïäÝôçò AeroFix II [18] êáé ôï êëéð óùëÞíùóçò
AeroFix plus [19] ðñÝðåé íá êáèáñßæïíôáé ìßá öïñÜ ôçí
åâäïìÜäá. ÁöáéñÝóôå ôïí êåöáëïäÝôç êáé ôï êëéð
óùëÞíùóçò áðü ôç ñéíéêÞ ìÜóêá êáé êëåßóôå ôïõò
óõíäåôÞñåò Velcro.
Ï êåöáëïäÝôçò ìðïñåß íá ðëõèåß ìå ôï ÷Ýñé Þ óå
ðëõíôÞñéï óôïõò 30°C. Óôåãíþóôå ôïí êåöáëïäÝôç óå
÷áìçëÝò óôñïöÝò Þ áöÞóôå ôïí íá óôåãíþóåé óôïí áÝñá.
Ðñïóï÷Þ! Ï êåöáëïäÝôçò åßíáé åõáßóèçôïò óôç
èåñìüôçôá êáé äåí ðñÝðåé íá óéäåñþíåôáé!
ÓôÝãíùìá
Ãéá ëüãïõò õãéåéíÞò, åßíáé óçìáíôéêü ç ñéíéêÞ ìÜóêá íá
óôåãíþíåé åíôåëþò. Óêïõðßóôå ôá êáèáñéóìÝíá
åîáñôÞìáôá ìå Ýíá êáèáñü ðáíß ÷ùñßò ÷íïýäé.
Ðñïóï÷Þ! Âåâáéùèåßôå üôé ç ñéíéêÞ ìÜóêá äåí åßíáé
åêôåèåéìÝíç óå Üìåóï çëéáêü öùò ïýôå Ý÷åé ôïðïèåôçèåß
êïíôÜ óå èåñìáíôéêÞ óõóêåõÞ, ãéá íá ìçí õðïóôåß æçìéÜ
ôï õëéêü ôçò ìÜóêáò.
Áðïëýìáíóç ìå èåñìüôçôá
Ç áðïëýìáíóç ôçò ñéíéêÞò ìÜóêáò óå ïéêéáêü
ðåñéâÜëëïí ãåíéêÜ äåí åßíáé áðáñáßôçôç. Áðïëýìáíóç
ôçò ìÜóêáò ìðïñåß íá áðáéôçèåß üôáí õðÜñ÷ïõí
ìïëõóìáôéêÝò íüóïé, üôáí õðÜñ÷åé ãíùóôÞ
áíïóïáíåðÜñêåéá Þ üôáí äïèåß ç ó÷åôéêÞ åíôïëÞ áðü
éáôñü. Ï óêïðüò ôçò äéáäéêáóßáò áðïëýìáíóçò åßíáé ç
êáôáóôñïöÞ ôùí ðáèïãüíùí ìéêñïïñãáíéóìþí. Ãéá ôçí
áðïëýìáíóç ôçò ñéíéêÞò ìÜóêáò, óõíéóôÜôáé ç ÷ñÞóç
ìéáò åìðïñéêÜ äéáèÝóéìçò óõóêåõÞò áðïëýìáíóçò
ìðéìðåñü.
Ðñïåéäïðïßçóç: Êßíäõíïò åãêáõìÜôùí. Íá
óõììïñöþíåóôå ðÜíôïôå áõóôçñÜ ìå üóá
áíáöÝñïíôáé óôï åã÷åéñßäéï ôçò óõóêåõÞò
áðïëýìáíóçò.
Ðñéí áðü ôçí áðïëýìáíóç, ç ñéíéêÞ ìÜóêá ðñÝðåé íá
áðïóõíáñìïëïãçèåß, íá êáèáñéóôåß, íá îåðëõèåß êáé íá
óôåãíþóåé.
Ç áðïëýìáíóç ðñÝðåé íá ãßíåôáé ðÜíôïôå ìå áðïóôáãìÝíï
íåñü, þóôå íá áðïôñáðåß ç óõóóþñåõóç êáôáëïßðùí
áóâåóôßïõ óôçí åðéöÜíåéá ôçò ñéíéêÞò ìÜóêáò. Ïé
õäñáôìïß ðñÝðåé íá öèÜóïõí óå üëá ôá ìÝñç ôçò ñéíéêÞò
ìÜóêáò. ÁöÞóôå ôç ñéíéêÞ ìÜóêá íá êñõþóåé ðñéí ôç
âãÜëåôå áðü ôç óõóêåõÞ áðïëýìáíóçò ìðéìðåñü. ÌåôÜ
ôçí áðïëýìáíóç, ç ñéíéêÞ ìÜóêá ðñÝðåé íá óôåãíþóåé
ðÜëé.
Ç ñéíéêÞ ìÜóêá ìðïñåß íá áðïëõìáíèåß ìå ÷ñÞóç
èåñìüôçôáò Ýùò 60 öïñÝò, üôáí ÷ñçóéìïðïéåßôáé
óõóêåõÞ áðïëýìáíóçò ìðéìðåñü.
ÄïêéìÞ ëåéôïõñãßáò
Ç óùóôÞ ëåéôïõñãßá ôçò ñéíéêÞò ìÜóêáò ðñÝðåé íá
åëÝã÷åôáé ìåôÜ áðü êÜèå äéáäéêáóßá êáèáñéóìïý Þ
áðïëýìáíóçò. ÅðéèåùñÞóôå ôç ñéíéêÞ ìÜóêá ãéá
åëáôôþìáôá Þ áëëáãÝò óôçí êáôÜóôáóç ôùí õëéêþí. Ìéá
åëáôôùìáôéêÞ ìÜóêá ðñÝðåé ðÜíôïôå íá áíôéêáèßóôáôáé.
ÐñïáéñåôéêÜ: ÐñïóäÝóôå ôï ìÝóï êáèåíüò áðü ôá Üíù
ëïõñÜêéá ôïõ êåöáëïäÝôç ìå ôï êëéð óùëÞíùóçò AeroFix
[19], ôï ïðïßï äéáôßèåôáé ÷ùñéóôÜ (REF 632 006).
ÔïðïèÝôçóç ôçò ñéíéêÞò ìÜóêáò
Íá ðëÝíåôå ðÜíôïôå ôï ðñüóùðï êáé ôá ÷Ýñéá óáò ðñéí
ôïðïèåôÞóåôå ôç ìÜóêá. ÅêôåëÝóôå ôá âÞìáôá ðïõ
áðåéêïíßæïíôáé óôá ó÷Þìáôá É Ýùò Ì óôçí åóùôåñéêÞ
ðëåõñÜ ôïõ åîùöýëëïõ.
Õðüäåéîç: Óôáèåßôå ìðñïóôÜ óôïí êáèñÝöôç êáôÜ ôçí
ôïðïèÝôçóç ôçò ñéíéêÞò ìÜóêáò Silent Papillon.
Ó÷Þìá I: Îåóößîôå ôá ëïõñÜêéá åëåõèåñþíïíôáò ôïõò
óõíäåôÞñåò Velcro
®
. Ìå ôï êëéð óýíäåóçò áíïéêôü,
ôñáâÞîôå ôïí êåöáëïäÝôç ðÜíù áðü ôï êåöÜëé óáò.
Ó÷Þìá J: Êëåßóôå ôï êëéð óýíäåóçò. Óößîôå ôá ëïõñÜêéá
óå êÜèå ðëåõñÜ êáé êëåßóôå ôïõò óõíäåôÞñåò Velcro.
Âåâáéùèåßôå üôé ôá Üíù ëïõñÜêéá åßíáé óôï ßäéï ýøïò ðÜíù
áðü êÜèå áöôß. Ôá êÜôù ëïõñÜêéá ðñÝðåé íá åßíáé êÜôù
áðü ôá áöôéÜ. Ç óÝëá ôïõ êåöáëïäÝôç ðñÝðåé íá åßíáé
êåíôñáñéóìÝíç óôï ðßóù ìÝñïò ôïõ êåöáëéïý óáò.
Ó÷Þìá L: (ÐñïáéñåôéêÜ) Áóöáëßóôå ôç óùëÞíùóç áÝñá
[20] ðÜíù áðü ôï êåöÜëé óáò ÷ñçóéìïðïéþíôáò ôïí
óõíäåôÞñá Velcro ôïõ êëéð óùëÞíùóçò AeroFix plus
[19], ôï ïðïßï äéáôßèåôáé ÷ùñéóôÜ.
ÁíÜøôå ôç óõóêåõÞ áíáðíåõóôéêÞò èåñáðåßáò êáé
îáðëþóôå óôï êñåâÜôé óáò. Âåâáéùèåßôå üôé ç ìÜóêá
åöáñìüæåé óùóôÜ.
Óçìåßùóç: Ç ìÜóêá äåí ðñÝðåé íá óáò ðéÝæåé ïýôå íá óáò
áöÞíåé óçìÜäéá ðßåóçò. Äåí ðñÝðåé íá õðÜñ÷åé äéáöõãÞ
áÝñá áíÜìåóá óôï äÝñìá êáé óôï ìáîéëáñÜêé ôçò ìÜóêáò.
×ñçóéìïðïéÞóôå ôïí êåöáëïäÝôç ãéá íá ñõèìßóåôå
êáôÜëëçëá ôçí åöáñìïãÞ ôçò ñéíéêÞò ìÜóêáò Silent
Papillon.
Áí ÷ñåéÜæåôáé, ìðïñåßôå íá ñõèìßæåôå ôç ãùíßá ìåôáîý
ôçò âÜóçò ôïõ ðëáéóßïõ [4] êáé ôïõ ðëáéóßïõ ìåôþðïõ
[3] óå ôÝóóåñéò äéáöïñåôéêÝò èÝóåéò [22] [Ó÷Þìá M].
Ôï ìáîéëáñÜêé ìåôþðïõ [1] ìðïñåß íá ðñïóäåèåß óôéò
Üíù Þ êÜôù ïðÝò ðñüóäåóçò [2] ôïõ ðëáéóßïõ ìåôþðïõ.
Êáèáñéóìüò óôï ïéêéáêü
ðåñéâÜëëïí
Ãéá ëüãïõò õãéåéíÞò, ç ñéíéêÞ ìÜóêá ðñÝðåé íá
êáèáñßæåôáé êáèçìåñéíÜ.
Íá ðëÝíåôå ôá ÷Ýñéá óáò ðñéí êáèáñßóåôå ôç ñéíéêÞ ìÜóêá
êáé ðÜíôïôå íá êáèáñßæåôå êáé íá îåðëÝíåôå ôç ìÜóêá ìå
ðüóéìï íåñü. Ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå ðïôÝ óáðïýíé,
÷ëùñéùìÝíá, äéáâñùôéêÜ Þ áðïîåóôéêÜ ðñïúüíôá, ïýôå
êáèáñéóôéêïýò ðáñÜãïíôåò ìå õøçëü ðåñéå÷üìåíï
áëêïüëçò, ãéá íá ìçí ðñïêáëÝóåôå æçìéÜ óôï õëéêü. Ìç
÷ñçóéìïðïéåßôå ðïôÝ ìåôáëëéêÝò âïýñôóåò Þ óýñìá ãéá
êáèÜñéóìá êïõæéíéêþí.
Êáèáñéóìüò
Êáèáñßæåôå üëá ôá åîáñôÞìáôá ôçò ñéíéêÞò ìÜóêáò
êáèçìåñéíÜ ìåôÜ ôç ÷ñÞóç ìå æåóôü (ðåñßðïõ 30°C),
Þðéï äéÜëõìá áðïññõðáíôéêïý ðéÜôùí ãéá 5 ëåðôÜ
ðåñßðïõ.
Ãéá áðïôåëåóìáôéêü êáèáñéóìü, áðïóõíáñìïëïãÞóôå ôç
ìÜóêá üðùò ðåñéãñÜöåôáé óôçí åíüôçôá
“Áðïóõíáñìïëüãçóç ôçò ñéíéêÞò ìÜóêáò”. ÁöáéñÝóôå
GR
Áí ç äéáäéêáóßá êáèáñéóìïý åêôåëÝóôçêå óýìöùíá ìå
ôéò ðáñáðÜíù ïäçãßåò, ç ñéíéêÞ ìÜóêá Silent Papillon,
ï êåöáëïäÝôçò AeroFix II êáé ôï êëéð óùëÞíùóçò
AeroFix plus Ý÷ïõí äéÜñêåéá ùöÝëéìçò æùÞò ßóç ìå
Ýíá Ýôïò.
Öýëáîç
Ç ñéíéêÞ ìÜóêá ðñÝðåé íá öõëÜóóåôáé óå óôåãíü
÷þñï, ÷ùñßò óêüíç êáé íá åßíáé ðñïóôáôåõìÝíç áðü
ôï Üìåóï çëéáêü öùò ìÝ÷ñé íá åðáíá÷ñçóéìïðïéçèåß.
Êáèáñéóìüò, áðïëýìáíóç êáé
áðïóôåßñùóç óå
íïóïêïìåéáêü ðåñéâÜëëïí
Ðëçñïöïñßåò ó÷åôéêÜ ìå ôéò äéáäéêáóßåò êáèáñéóìïý,
áðïóôåßñùóçò êáé áðïëýìáíóçò ôçò ñéíéêÞò ìÜóêáò
Silent Papillon óå íïóïêïìåéáêü ðåñéâÜëëïí åßíáé
äéáèÝóéìåò åöüóïí æçôçèïýí áðü ôçí åôáéñåßá MAP
Medizin-Technologie GmbH (REF 560 083).
Áðüññéøç
Ç ñéíéêÞ ìÜóêá Silent Papillon, ï êåöáëïäÝôçò AeroFix
II êáé ôï êëéð óùëÞíùóçò AeroFix plus äåí ðåñéÝ÷ïõí
ôïîéêÝò ïõóßåò. Ç áðüññéøç ôçò ñéíéêÞò ìÜóêáò ðñÝðåé
íá åêôåëåßôáé óýìöùíá ìå ôçí éó÷ýïõóá åèíéêÞ
íïìïèåóßá êáé ôïõò êáíïíéóìïýò. Åöüóïí äåí
áíáöÝñåôáé äéáöïñåôéêÜ, ç ñéíéêÞ ìÜóêá, ðñéí
ðáñáäïèåß óå êÝíôñï áíáêýêëùóçò, ðñÝðåé íá
êáèáñéóôåß óýìöùíá ìå ôéò äéáäéêáóßåò ðïõ
áíáöÝñïíôáé óôï åã÷åéñßäéï ïäçãéþí ÷ñÞóçò.
Åðßóçìç åããýçóç
Ãéá ôá êáôáóêåõáóôéêÜ åëáôôþìáôá éó÷ýåé åðßóçìç
åããýçóç äéåôïýò äéÜñêåéáò. Ç åðßóçìç åããýçóç äåí
êáëýðôåé ôç öõóéïëïãéêÞ öèïñÜ áðü ôç ÷ñÞóç. Ãéá
ðåñéóóüôåñåò ëåðôïìÝñåéåò, áíáôñÝîôå óôïõò
åðé÷åéñçìáôéêïýò ãåíéêïýò üñïõò êáé ôéò ðñïûðïèÝóåéò
ôçò MAP Medizin-Technologie GmbH.
Ç MAP äåí åßíáé õðåýèõíç ãéá ðñïâëÞìáôá óôçí
áóöÜëåéá, áîéïðéóôßá Þ áðüäïóç ôïõ ðñïúüíôïò ôá ïðïßá
ïöåßëïíôáé óå:
÷ñÞóç ðïõ äéáöÝñåé áðü áõôÞí ðïõ êáèïñßæåôáé
óôï åã÷åéñßäéï ïäçãéþí ÷ñÞóçò
÷ñÞóç óå óõíäõáóìü ìå Üëëá ðñïúüíôá ôá ïðïßá äåí
ðñïïñßæïíôáé ãéá ôç óõãêåêñéìÝíç ÷ñÞóç
ôå÷íéêÝò ìåôáôñïðÝò ðïõ Ý÷ïõí ãßíåé óôï ðñïúüí.
Ç ñéíéêÞ ìÜóêá ðñÝðåé ðÜíôïôå íá êáèáñßæåôáé êáé íá
áðïëõìáßíåôáé ðñéí åðéóôñáöåß ãéá óÝñâéò. ÌåôÜ ôçí
ïëïêëÞñùóç ôçò ðáñáðÜíù äéáäéêáóßáò, óôåãíþóôå ôç
ìÜóêá êáé óõóêåõÜóôå ôçí óå ìéá êáëÜ êëåéóìÝíç ôóÜíôá
ìåôáöïñÜò.
Óýìâïëá
Ðñïóï÷Þ: óõìâïõëåõèåßôå ôá óõíïäåõôéêÜ
Ýããñáöá (Åã÷åéñßäéï ïäçãéþí ÷ñÞóçò)
Ðñïåéäïðïßçóç: ç ìç óõììüñöùóç ìå ôéò
ïäçãßåò åíäÝ÷åôáé íá äçìéïõñãÞóåé êßíäõíï ãéá
ôçí õãåßá.
REF Áñéèìüò êáôáëüãïõ ôïõ åîáñôÞìáôïò
Áñéèìüò ðáñôßäáò
Çìåñïìçíßá êáôáóêåõÞò (ìÞíáò, Ýôïò)
Èåñìïêñáóßá ðëõóßìáôïò 30 °C
Ìç ÷ñçóéìïðïéÞóåôå ÷ëùñßíç
Ìçí ôï óéäåñþóåôå
Ìç óôåãíþíåôå óå ðåñéóôñåöüìåíï
óôåãíùôÞñá
Ôå÷íéêÜ äåäïìÝíá
Ðñüôõðá
ÅôéêÝôåò ðéóôïðïßçóçò CE óýìöùíá
ìå ôçí ïäçãßá EC 93/42/EEC, ôÜîç IIa
Äéá÷åßñéóç ðïéüôçôáò: ðéóôïðïßçóç
ãéá áíÜðôõîç, êáôáóêåõÞ, ðùëÞóåéò
êáé óÝñâéò óýìöùíá ìå ôéò áñ÷Ýò
äéá÷åßñéóçò ðïéüôçôáò ISO 13485:2003
EN ISO 17510-2
(ÁíáðíåõóôéêÞ èåñáðåßá Üðíïéáò óôïí ýðíï, ÌÝñïò 2:
ìÜóêåò êáé åîáñôÞìáôá åöáñìïãÞò)
¸ãêõñïò êáèáñéóìüò êáé áðïëýìáíóç
Ç ãåíéêÞ êáôáëëçëüôçôá ôçò ñéíéêÞò ìÜóêáò Silent Papillon ãéá
áðïôåëåóìáôéêü êáèáñéóìü êáé áðïëýìáíóç ìå ôéò äéáäéêáóßåò
ðïõ êáèïñßæïíôáé óôï ðáñüí åã÷åéñßäéï ïäçãéþí ÷ñÞóçò Ý÷åé
äéáðéóôùèåß áðü áíåîÜñôçôï ðéóôïðïéçìÝíï åñãáóôÞñéï
äïêéìþí.
Áíôßóôáóç ñïÞò
Ç ðôþóç ðßåóçò ìåôñÞèçêå ìå ìáîéëáñÜêé ìÜóêáò ìåãÝèïõò 2
óôá 50 l/min = ìÝã. 0,1 hPa
óôá 100 l/min = ìÝã. 0,4 hPa
Óýíäåóç óùëÞíùóçò
22 mm ãéá óùëÞíùóç áðü åëáóôïìåñÝò õëéêü
ÂÜñïò
Ðåñßðïõ 92 g
ÈåñáðåõôéêÞ ðßåóç
4 Ýùò 20 hPa
Èåñìïêñáóßá áðïèÞêåõóçò
-20 °C Ýùò +60 °C
Èåñìïêñáóßá ëåéôïõñãßáò
+5 °C Ýùò +40 °C
×ñçóéìïðïéïýìåíá õëéêÜ
ÌÜóêá (÷ùñßò ëÜôåî): óéëéêüíç, PSU, PC
ÊåöáëïäÝôçò (÷ùñßò íåïðñÝíéï): íÜéëïí, lycra, spandex,
ðïëõïõñåèÜíç, ðïëõåóôÝñáò
Êáèáñéóìüò ôïõ êåöáëïäÝôç
Êáìðýëç ðßåóçò/ðáñï÷Þò
ÌÝóç ðáñï÷Þ [l/min]
ÌïíÜäåò ðßåóçò
1 hPa = 1 mbar = ðåñßðïõ 0,98 cm H
2
O
P [hPa]
GR
560 186 11.2005 (3) Copyright 2005 by MAP Medizin-Technologie GmbH
Uygulamada Temizlik, Dezenfeksiyon ve
Sterilizasyon" Bölümü).
Ýlk Defa Kullanmadan Önce
Ön kapaðýn içinde bulunan þekilleri inceleyin
ve Kullanma Kýlavuzu'nda yer alan tüm bilgileri
dikkatlice okuyun. Silent Papillon burun
maskesinin hijyenik kullanýmý ve ürünün
verimli ömrü boyunca saðlamlýðý sadece
burada yer alan talimatlara harfiyen uyulduðu
takdirde mümkündür.
Paketi zarar görmüþ ise Silent Papillon burun
maskesini kullanmayýn. Paket içeriðinin
eksiksiz olup olmadýðýný kontrol edin. Paketin
içerisinde burun maskesi, AeroFix
®
II baþlýk
[18], klips sýkýcý [17] ve bu Kullaným Kýlavuzu
yer almaktadýr.
Ýlk defa kullanmadan önce tüm parçalarý ve
yeni maskenin baþlýðýný temizleyin. Daha
fazla bilgi için “Burun Maskesinin
Sökülmesi” ve “Ev ortamýnda cihazýn
temizlenmesi” bölümlerine bakýnýz. Renk
atabileceði için baþlýðý ilk birkaç defa için
ayrý yýkayýn.
Emniyet Bilgisi
Saðlýðýnýza zarar vermemek ve solunum yolu
tedavinizin tam etkili olmasýný saðlamak için
aþaðýdaki talimatlara uyunuz.
Silent Papillon burun maskesi sadece
burna pozitif basýnç tedavisinin (nCPAP ya
da biLEVEL) uygulanmasýnda kullanýlabilir.
Burun maskesi 4 ile 20 hPa arasýnda
deðiþkenlik gösteren tedavi amaçlý basýnç
uygulanmasý için uygundur.
Kullanýlan maske tipi tedavi amaçlý basýncý
etkilemektedir. Geçmiþte farklý bir maske
ile tedavi gördüyseniz, doktorunuzun
uygulanmasý gereken basýncýn ayarlanýp
ayarlanmamasý gerektiðini kontrol etmesi
gerekmektedir.
Tedaviye baþladýktan sonra kulak aðrýsý ya
da burunda veya sinüslerinizde aðrý
hissettiðiniz takdirde ya da kullanýlan
malzemelerden herhangi birisine karþý
allerjik bir tepkiniz varsa, doktorunuza
baþvurunuz.
Ýçeri çekilen hava, CO
2
ile zenginleþtirilmiþ
dýþarý verilen havadan oksijen (O
2
) açýsýndan
daha zengindir. Dýþarý verilen havanýn
tekrar içeri çekilmesini önlemek için bu
havanýn her zaman için soluk verme
sisteminin [7] hava baðlantýsýndan [8]
Silent Papillon
®
Kullanma Kýlavuzu
Kullaným Amacý
Silent Papillon
®
burun maskesi; kýsýtlayýcý,
engelleyici ya da merkezi solunum yolu
hastalýklarý olan ve burundan pozitif basýnç
tedavisi (nCPAP ya da biLEVEL) görmesi
gereken hastalarýn tedavisinde kullanýlmak
amacýyla tasarlanmýþtýr. Bu tip koþullara örnek
olarak uyku sýrasýnda apne, kronik restriktif
ya da obstrüktif akciðer hastalýklarý ve göðüs
kafesi deformasyonlarý sýralanabilir.
restriktif = sýnýrlayýcý
obstrüktif = bloke edici
merkezi = beyinden kaynaklanan
Silent Papillon burun maskesi üstün kaliteli
MAP Medizin-Technologie GmbH'nin bir
ürünüdür ve solunum yolu tedavileri ile ilgili
yapýlan en son araþtýrmalar esas alýnarak
geliþtirilmiþtir. Silent Papillon, uygun temizlik
sonrasýnda farklý hastalar tarafýndan yeniden
kullanýma uygundur. (Bakýnýz "Klinik
Açýklamalar
1 Alýn pedi, nane yeþili renginde
2 Alýn pedi için montaj delikleri
3 Alýn çerçevesi
4 Ana Çerçeve
5 Menteþeli kilit basýnç noktalarý
6 Maske çerçevesi
7 Soluk verme sistemi
8 Soluk verme sistemi hava baðlantýsý
9 Baðlantý kapaðý
10 Harici basýnç ölçer ve oksijen
baðlantýsý
11 Hava baðlantýsý delikleri
12 Maske pedi, nane yeþili renginde
13 Geçmeli baðlantý
14 Oluk baðlantýsý
15 Soluk verme sistemi giriþ tüpü
16 Baþlýðýn takýlmasý için boþluklar
17 Siyah sýkýþtýrýcý klipsler
18 AeroFix
®
II baþlýk
19 AeroFix
®
plus tüp klipsi (pakete
dahil deðildir)
20 Hava tüpü
21 Tüp baðlantýsý
22 Menteþeler için ayarlanabilir dört
ayrý oturma pozisyonu
Kapaðýn içindeki þekillere bakýnýz
TR
çýkabilmesi gerekmektedir (bkz. Þekil C).
Her kullanýmdan önce hava baðlantýsýndaki
deliklerin bloke olmadýðýndan emin olun.
Tüm tortular temizlenmelidir. Soluk verme
sisteminin düzgün çalýþabilmesi için maske
pedinin doðru monte edilmiþ olmasý çok
önemlidir. Bunu saðlamak için, hava
baðlantýsýnýn üzerinden, maske pedinin [12]
yuvarlak deliðini sonuna kadar itin [“Montaj”
bölümüne bakýnýz].
Soluk verme sistemi, aksi durumda çok fazla
hava kaçacaðý ve dolayýsýyla tedavinin
etkinliði azalacaðý için sadece giriþ tüpünün
kullanýlmasý ile çalýþmaktadýr.
Arýzalý maskeyi kullanmayýn veya onarmayýn.
Sadece MAP Medizin-Technologie GmbH
tarafýndan üretilmiþ olan orijinal yedek
parçalarý kullanýn.
Parçalarý deðiþtirdiðinizde maske pedinin
renginin aþaðýdaki þekilde olmasýna dikkat
edin: Silent Papillon modeli ile sadece nane
yeþili maske pedi kullanýn. Silent Papillon
burun maskesinin nane yeþili maske
pedinin yerine hiçbir þekilde Papillon burun
maskesinin dahili soluk verme aðýzlarýnýn buz
mavisi pedi kullanýlamaz.
Silent Papillon burun maskesi soluk verme
sistemi hiçbir þekilde Papillon burun
maskesi baðlantý sistemi ile deðiþtirilemez.
Solunum tedavi cihazý kapatýldýðý an
maskenin de çýkartýlmasý ya da maske ve hava
tüpünün baðlantýsýnýn kesilmesi
gerekmektedir. Bu þekilde dýþarý verilen
havanýn tekrar solunmasý önlenecektir.
Harici basýnç ölçümü, sadece harici basýnç
ölçer [10] baðlantýsý temiz ve kuru ise
mümkündür.
Harici basýnç ölçer kullanýlmýyorsa her
zaman baðlantý kapaðý [9] kapanmalýdýr.
Özellikle tedavi amaçlý düþük basýnçlarda
aþýrý yoðunluk oluþmasýndan kaçýnýn.
Gerektiði takdirde, hava nemlendiricisinin
ayarlarýný uygun þekilde düþürün.
Maskeyi güvenli bir biçimde çýkarmak için
öncelikle baþlýðýn [18] üzerinde bulunan
sýkýþtýrýcý klipsi [17] açýn ve tüp baðlantýsýný
[21] soluk verme sistemi hava baðlantýsýndan
[8] ayýrýn. Maskeyi çekmeyin.
Muhtemel solunum yolu enfeksiyonlarýný
önlemek için maskenin düzenli temizliði ile
ilgili talimatlara uyun.
Burun Maskesinin Sökülmesi
Alýn çerçevesini [3], ana çerçevenin [4] üzerinde
bulunan menteþeli kilit basýnç noktalarýna [5]
ayný anda basarak ana çerçeveden [4] ayýrýn.
Alýn pedini [1] alýn çerçevesinden ayýrýn.
Tüp baðlantýsýný, soluk verme sistemi [21] hava
baðlantýsýndan ayýrýn [8].
Soluk verme sistemi giriþ tüpünü [15] hava
baðlantýsýndan ayýrýn [8].
Maske pedini [12] ana çerçeveden geriye
doðru itin.
Soluk verme sistemi hava baðlantýsýný [8], saatin
aksi yönüne doðru çevirip çekerek maskeden
çýkartýn.
Baðlantý kapaðýný [9] harici basýnç ölçer [10]
baðlantýsýndan çekin.
Montaj
Temizledikten sonra parçalarý birleþtirmeden
önce daima ellerinizi yýkayýn. Burun maskesinin
temizliði ile ilgili bilgi için “Ev ortamýnda cihazýn
temizlenmesi” bölümüne bakýnýz. Ön kapaðýn
içinde Þekil A'dan H'ye kadar gösterilen adýmlarý
takip edin.
Þekil B: Alýn çerçevesinin [3], ana çerçeve [4]
üzerindeki kýlavuz raylara oturabilmesi için
menteþeli kilit basýnç noktalarýna [5] ayný anda
basýn.
Þekil D: Soluk verme sistemi hava baðlantýsýný
[8] üstten ana çerçevenin yuvarlak açýklýðýna
bastýrýn. Farklý boyutlardaki mandallarý uygun
boþluklara sokun. Hava baðlantýsýný saat
yönünde sonuna kadar çevirerek iyice
sabitleyin.
Þekil E: Maske pedinin [12] yuvarlak deliðini
hava baðlantýsýnýn üzerinden sonuna kadar itin.
Maske pedinin altýnda bir mandal vardýr ve bu
mandalýn çarçeveye oturmasý gerekmektedir
[Þekil E-a]. Geçmeli baðlantýlarýn [13], maske
pedinin her iki yanýnda bulunan eþ oluk
baðlantýlarýna [14] oturduðundan emin olun
(Þekil E-b].
Þekil F: Önce maske pedinin [12] daha sonra
da soluk verme sistemi giriþ tüpünün [15]
baðlantýsýný yapmak daha kolaydýr. Tüpü, maske
pedinin arkasýndan geçirerek aþaðýdan soluk
verme sistemi hava baðlantýsýnýn içine sonuna
kadar yerleþtirin.
Þekil H: Yýkama talimatlarýnýn yer aldýðý taraf
sizin karþýnýza bakacak þekilde AeroFix II
baþlýðýný [18] önünüze serin. Uzun kayýþlarý
maske çerçevesinin üzerinde bulunan
yukarýdaki boþluklara, kýsa olanlarý ise aþaðýdaki
boþluklara yerleþtirin ve sýkýþtýrýcý klipsler ile
baðlantýyý yapýn.
Opsiyonel: Baþlýkta bulunan her bir üst kayýþýn
orta bölümünü, ayrý olarak bulunan (REF 632
006) AeroFix plus tüp klipsi [19] ile tutturun.
Burun MaskesininTakýlmasý
Maskeyi yerleþtirmeden önce her zaman
ellerinizi ve yüzünüzü yýkayýn. Ön kapaðýn içinde
Þekil I'dan M'ye kadar gösterilen adýmlarý takip
edin.
Deutsch
TR
tutucularý kapatýn.
Baþlýk elle ya da 30°C'de çamaþýr makinesinde
yýkanabilir. Baþlýðý, hassas sýkmada kurutun ya
da kurumaya býrakýn.
Dikkat! Baþlýk ýsýya karþý hassastýr ve ütülenmez!
Kurutma
Hijyenden ötürü burun maskesinin tamamen
kurutulmasý önemlidir. Temizlenen parçalarý
temiz ve tiftik býrakmayan bir bez ile kurulayýnýz.
Dikkat! Burun maskesinin doðrudan güneþ
ýþýðýna maruz kalmamasýna ya da ýsýtýcýnýn
üzerine konulmamasýna dikkat edin, aksi
takdride maskenin malzemesi zarar görebilir.
Termal Dezenfeksiyon
Ev ortamýnda burun maskesinin dezenfeksiyonu
genellikle gerekli deðildir. Bulaþýcý hastalýklarýn
mevcut olmasý halinde, bilinen bir baðýþýklýk
yetmezliði var ise ya da doktorun tavsiye ettiði
hallerde maskenin dezenfeksiyonu gerekli
olabilir. Dezenfeksiyon iþleminin amacý,
patojenleri öldürmektir. Burun maskenizin
dezenfeksiyonu için ticari bebek biberonu
dezenfektörü kullanmanýz tavsiye edilmektedir.
Uyarý! Yanma tehlikesi. Her zaman
dezenfektörün kullaným talimatlarýna
uyunuz.
Burun maskesi dezenfekte edilmeden önce
parçalara ayrýlmalý, temizlenmeli, durulanmalý
ve kurulanmalýdýr.
Burun maskesinin yüzeyinde kireçlenme olmasýný
önlemek amacýyla, her zaman damýtýlmýþ su ile
dezenfeksiyon iþlemini gerçekleþtirin. Su
buharý burun maskesinin her tarafýna
ulaþmalýdýr. Bebek biberonu dezenfektöründen
çýkarmadan önce burun maskesini soðumaya
býrakýn. Dezenfeksiyondan sonra burun
maskesinin bir defa daha kurulanmasý
gerekmektedir.
Burun maskesi, bebek biberonu dezenfektörü
kullanýlarak en fazla 60 defa termal olarak
dezenfekte edilebilir.
Fonksiyon Testi
Her temizleme ya da dezenfeksiyon iþleminden
sonra burun maskesinin doðru çalýþýp
çalýþmadýðý kontrol edilmelidir. Malzemelerin
durumunda herhangi bir hasar ya da deðiþiklik
olup olmadýðýna dair burun maskesini inceleyin.
Hasarlý maske kesinlikle deðiþtirilmelidir.
Yukarýda belirtildiði gibi temizlik prosedürüne
uyulduðu varsayýlarak Silent Papillon burun
maskesi, AeroFix II baþlýk ve AeroFix plus tüp
klipsinin kullanma ömrü bir yýldýr.
Saklama
Burun maskesini bir sonraki kullanýmýna kadar
doðrudan güneþ ýþýðýndan koruyunuz; kuru ve
toz almayan bir yerde saklayýnýz.
Ýpucu: Silent Papillon burun maskenizi
takarken aynanýn karþýsýna geçin.
Þekil. I: Velcro
®
tutucularý serbest býrakarak
kayýþlarý gevþetin. Sýkýþtýrýcý klipsi açarak baþlýðý
baþýnýzdan geçirin.
Þekil. J: Sýkýþtýrýcý klipsi kapatýn. Her iki tarafta
bulunan kayýþlarý sýkýþtýrýn ve Velcro tutucularý
kapatýn. Üst taraftaki kayýþlarýn her iki kulaðýn
üzerinden de eþit yükseklikte geçtiðinden emin
olun. Alt kayýþlarýn kulaklarýn altýndan
geçmelidir. Baþlýðýn zemini baþýnýzýn arkasýnda
ortalanmalýdýr.
Þekil. L: (Opsiyonel) Hava tüpünü [20], AeroFix
plus tüp klipsinin [19] (ayrýca mevcuttur)
Velcro tutucusu ile baþýnýzýn üzerine sabitleyin.
Solunum yolu tedavi cihazýnýzý açýn ve yataða
girin. Maskenin tam oturduðundan emin olun.
Not: Maske bir yerinizi sýkýþtýrmamalý ve
herhangi bir basýnç izi býrakmamalýdýr. Cildiniz
ile maske pedi arasýndan hiç hava sýzmamalýdýr.
Silent Papillon burun maskenizin uygun þekilde
oturmasýný ayarlamak için baþlýðý kullanýn.
Gerektiði takdirde, ana çerçeve [4] ile alýn
çerçevesi [3] arasýndaki açýyý dört farklý
pozisyonda [22] kullanabilirsiniz [Þekil M]. Alýn
pedi [1], alýn çerçevesinin üzerinde bulunan
üst ya da alt baðlantý deliklerine [2]
baðlanabilir.
Ev Ortamýnda Cihazýn
Temizlenmesi
Hijyenden ötürü burun maskesinin her gün
temizlenmesi gerekmektedir.
Burun maskesini temizlemeden önce ellerinizi
yýkayýn ve her zaman için maskeyi, içme suyu
kalitesinde su ile durulayýn. Malzemeye zarar
gelebileceði için hiçbir zaman, sabun, klorlu,
zarar verici ya da aþýndýrýcý ürünler ya da yüksek
alkol içeriði ihtiva eden temizlik maddeleri
kullanmayýn. Metal fýrça ya da çelik tel
kullanmayýn.
Temizleme
Her kullanýmdan sonra burun maskesinin tüm
parçalarýný günlük olarak ýlýk (yaklaþýk 30°C
sýcaklýkta), hafif bulaþýk deterjanlý solüsyon ile
5 dakika süre ile temizleyin.
Etkili temizlik için “Burun Maskesinin Sökülmesi”
bölümünde açýklandýðý gibi maskeyi parçalarýna
ayýrýn. Hava baðlantýsýný [8] içinde bulunan her
türlü kalýntýdan arýndýrýn. Maksimum temizlik
için maske pedi tersyüz edilebilir.
Daha sonra, deterjanlý solüsyonun tamamen
giderilmesi için tüm parçalarý, içme suyu
kalitesinde su ile iyice durulayýn.
AeroFix II baþlýk [18] ve AeroFix plus tüp klipsi
[19] haftada bir yýkanmalýdýr. Baþlýðý ve tüp
klipsini burun maskesinden ayýrýn ve Velcro
TR
Hastane Ortamýnda
Temizleme, Dezenfeksiyon ve
Sterilizasyon
Silent Papillon burun maskesinin hastane
ortamýndaki temizlik, sterilizasyon ve
dezenfeksiyon iþlemleri ile ilgili bilgi, MAP
Medizin-Technologie GmbH'den (REF 560
086) talep üzerine temin edilebilir.
Elden Çýkarma
Silent Papillon burun maskesi, AeroFix II
baþlýk ve AeroFix plus tüp klipsi hiçbir toksik
madde içermez. Geçerli olan ulusal kanunlar
ve yönetmelikler uyarýnca burun maskesi
çöpe atýlabilir. Aksi belirtilmedikçe, bir atýk
geri dönüþüm merkezine götürülmeden önce
burun maskesinin bu Kullaným Kýlavuzu'nda
yer alan prosedürlere göre temizlenmesi
gerekmektedir.
Yasal Garanti
Ýmalat hatalarýna karþý iki yýllýk yasal garanti
mevcuttur. Yasal garanti, normal aþýnma ve
yýpranmayý içermez. Daha fazla ayrýntý için MAP
Medizin-Technologie GmbH Genel Ýþ Kayýt ve
Þartlarý'na bakýnýz.
MAP, ürünün aþaðýdaki durumlardan kaynaklanan
emniyetini, güvenilirliðini ya da kullanýmýný
etkileyen hatalarýndan sorumlu deðildir:
Kullaným Kýlavuzu'nda belirtilenden baþka
þekilde kullaným
ayný amaç için tasarlanmamýþ baþka ürünlerle
beraber kullaným
ürüne yapýlan her türlü teknik deðiþiklik.
Burun maskesi servise verilmeden önce mutlaka
temizlenmeli ve dezenfekte edilmelidir.
Yukarýdaki prosedür tamamlandýktan sonra maske
kurutulmalý ve güvenli þekilde baðlanabilen bir
taþýma çantasýna konmalýdýr.
Ýþaretler
Dikkat: ürün belgelerine (Kullaným
Kýlavuzu'na) bakýn.
Uyarý: talimatlara uyulmamasý saðlýk
açýsýndan risk oluþturabilir.
REF Parça numarasý
Seri numarasý
Üretim Tarihi (ay, yýl)
Yýkama sýcaklýðý 30 °C
Klorlu beyazlatýcý kullanmayýn
Ütülemeyin
Kurutma makinesinde kurutmayýn
Teknik Veriler
Standartlar
93/42/EEC no.lu EC direktifi, sýnýf IIa
uyarýnca CE etiketi
Kalite Yönetimi: geliþim, üretim,
satýþ ve servis; ISO 13485:2003
kalite yönetimi ilkeleri uyarýnca
sertifikalandýrýlmýþtýr.
EN ISO 17510-2
(Uyku sýrasýnda apne solunum tedavisi, Bölüm 2:
maskeler ve uygulama aksesuarlarý)
Onaylanmýþ Temizleme ve Dezenfeksiyon
Silent
Papillon burun maskesinin bu Kullaným
Kýlavuzu'nda belirtilen prosedürlere göre etkili temizliði
ve dezenfeksiyonunun genel uygunluðu, baðýmsýz
yetkili bir test laboratuarý tarafýndan teyit edilmiþtir.
Akýþ Rezistansý
Basýnç düþmesi, 2 no.lu maske pedi ile þu ölçümlere
ulaþýlmýþtýr
50 l/dak = max. 0.1 hPa
100 l/dak = max. 0.4 hPa
Tüp Baðlantýsý
Elastomer tüp için 22 mm
Aðýrlýk
Yaklaþýk 92 g
Tedavi Basýncý
4 – 20 hPa
Saklama Isýsý
-20 °C ila +60 °C
Çalýþtýrma Isýsý
+5 °C ila +40 °C
Kullanýlan Malzemeler
Maske (lateks içermez): silikon, PSU, PC
Baþlýk (neopren içermez): naylon, likra, spandeks,
poliüretan, polyester
Baþlýðýn Temizlenmesi
Basýnç/Akýþ Eðrisi
Ortalama akýþ [l/min]
Basýnç Birimleri
1 hPa = 1 mbar = yaklaþýk 0.98 cm H
2
O
P [hPa]
TR
560 186 11.2005 (3) Copyright 2005 by MAP Medizin-Technologie GmbH
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33

ResMed MAP Series Handleiding

Type
Handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor