ResMed AirSense 10 Gebruikershandleiding

Type
Gebruikershandleiding
User guide
English | Deutsch | Français | Italiano | Nederlands
User guide
English 1
ENGLISH
Welcome
The AirSense10 AutoSetfor Her is a premium auto-adjusting pressure device.
WARNING
Read this entire guide before using the device.
Use the device according to the intended use provided in this guide.
The advice provided by your prescribing doctor should be followed ahead of the
information provided in this guide.
Indications for use
AirSense 10 AutoSet for Her
The AirSense 10 AutoSet for Her self-adjusting device is indicated for the treatment of obstructive
sleep apnoea (OSA) in female patients weighing more than 30 kg. It is intended for home and
hospital use.
The humidifier is intended for single patient use in the home environment and re-use in a
hospital/institutional environment.
Clinical benefits
The clinical benefit of CPAP therapy is a reduction in apnoeas, hypopnoeas and sleepiness, as well
as improved quality of life.
The clinical benefit of humidification is the reduction of positive airway pressure related side effects.
Contraindications
Positive airway pressure therapy may be contraindicated in some patients with the following
pre-existing conditions:
severe bullous lung disease
pneumothorax
pathologically low blood pressure
dehydration
cerebrospinal fluid leak, recent cranial surgery, or trauma.
Adverse effects
You should report unusual chest pain, severe headache, or increased breathlessness to your
prescribing physician. An acute upper respiratory tract infection may require temporary
discontinuation of treatment.
The following side effects may arise during the course of therapy with the device:
drying of the nose, mouth, or throat
nosebleed
bloating
ear or sinus discomfort
eye irritation
skin rashes.
2
At a glance
The AirSense 10 includes the following:
Device
HumidAir humidifier (if supplied)
Air tubing
Power supply unit
Travel bag
SD card (not available in all devices).
Contact your care provider for a range of accessories available for use with the device including:
Air tubing (heated and non-heated): ClimateLineAir, SlimLine, ClimateLineAir Oxy, Standard
Side cover for use without the humidifier
Filter: Hypoallergenic filter, standard filter
Air10 DC/DC converter
SD card reader
Air10 oximeter adapter
Air10 USB adapter
Power Station II
Air10 tubing elbow.
English 3
About your device
1
Air outlet
5
HumidAir humidifier
2
Air filter cover
6
Screen
3
Power inlet
7
Adapter cover
4
Serial number and device number
8
SD card cover
About the control panel
Start/Stop button
Press to start/stop therapy.
Press and hold for three seconds to enter power save
mode.
Dial
Turn to navigate the menu and press to select an option.
Turn to adjust a selected option and press to save your
change.
Home button Press to return to the Home screen.
Different icons may be displayed on the screen at different times including:
Ramp Time Wireless signal strength (green)
Ramp Time Auto Wireless transfer not enabled (grey)
Humidity No wireless connection
Humidifier warming Airplane Mode
Humidifier cooling
4
Setup
CAUTION
Do not overfill the humidifier as water may enter the device and air tubing.
1. Place the device on a stable level surface.
2. Plug the power connector into the rear of the device. Connect one end of the power cord into
the power supply unit and the other end into the power outlet.
3. Connect the air tubing firmly to the air outlet located on the rear of the device.
4. Open the humidifier and fill it with water up to the maximum water level mark.
Do not fill the humidifier with hot water.
5. Close the humidifier and insert it into the side of the device.
6. Connect the free end of the air tubing firmly onto the assembled mask.
See the mask user guide for detailed information.
Recommended masks are available on www.resmed.com.
English 5
Recommended water type (France only)
The following water types are recommended for use in the humidifier:
Boiled tap water, cooled to room temperature
Distilled water
Bottled water (with a low mineral content).
Note: Do not use non-sterile demineralised water for domestic use.
Starting therapy
1. Fit your mask.
2. Press Start/Stop or breathe normally if SmartStart is enabled.
You will know that therapy is on when the Sleep Report screen is displayed.
The current treatment pressure is shown in green.
During ramp time the pressure is gradually increasing and you will see a
spinning circle. Once the prescribed treatment pressure is reached, the entire
circle will be green.
The screen will go black automatically after a short period of time. You can press Home or the dial to
turn it back on. If power is interrupted during therapy, the device will automatically restart therapy
when power is restored.
The AirSense 10 device has a light sensor that adjusts the screen brightness based on the light in
the room.
Stopping therapy
1. Remove your mask.
2. Press Start/Stop or if SmartStart is enabled, therapy will stop automatically after a few seconds.
The Sleep Report now gives you a summary of your therapy session.
Usage hoursIndicates the number of hours of therapy you received last
session.
Mask SealIndicates how well your mask sealed:
Good mask seal.
Needs adjusting, see Mask Fit.
HumidifierIndicates if your humidifier is working properly:
Humidifier working.
Humidifier might be faulty, contact your care provider.
6
Total Used Hrs (Germany only)Indicates the total number of hours you have used your device
since you first started using it.
If set by your care provider, you will also see:
Events per hourIndicates the number of apnoeas and hypopnoeas experienced per hour.
More InfoTurn the dial to scroll down to view more detailed usage data.
Power save mode
Your AirSense 10 device records your therapy data. In order to allow it to transmit the data to your
care provider, you should not unplug the device. However, you can put it into power save mode to
save electricity.
To enter power save mode:
Press and hold Start/Stop for three seconds.
The screen goes black.
To exit power save mode:
Press Start/Stop once.
The Home screen is displayed.
My Options
Your AirSense 10 device has been set up for your needs by your care provider, but you may find you
want to make small adjustments to make your therapy more comfortable.
Highlight My Options and press the dial to see your
current settings. From here, you can personalise your
options.
Ramp Time
Designed to make the beginning of therapy more comfortable, Ramp Time is the period during
which the pressure increases from a low start pressure to the prescribed treatment pressure.
You can set your Ramp Time to Off, 5 to 45 minutes or Auto. When Ramp Time is set to Auto, the
device will detect when you have fallen asleep and then automatically rise to the prescribed
treatment pressure.
To adjust Ramp Time:
1. In My Options, turn the dial to highlight Ramp
Time and then press the dial.
2. Turn the dial to adjust the ramp time to your
preferred setting and press the dial to save the
change.
English 7
Humidity Level
The humidifier moistens the air and is designed to make therapy more comfortable. If you are
getting a dry nose or mouth, turn up the humidity. If you are getting any moisture in your mask, turn
down the humidity.
You can set the Humidity Level to Off or between 1 and 8, where 1 is the lowest humidity setting
and 8 is the highest humidity setting.
To adjust the Humidity Level:
1. In My Options, turn the dial to highlight Humidity
Level and then press the dial.
2. Turn the dial to adjust the humidity level and press
the dial to save the change.
If you continue to get a dry nose or mouth, or moisture in your mask, consider using ClimateLineAir
heated air tubing. ClimateLineAir together with Climate Control delivers more comfortable therapy.
Mask Fit
Mask Fit is designed to help you assess and identify possible air leaks around your mask.
To check Mask Fit:
1. Fit the mask as described in the mask user guide.
2. In My Options, turn the dial to highlight Run Mask Fit and then press the
dial.
The device starts blowing air.
3. Adjust the mask, mask cushion and headgear until you get a Good result.
To stop Mask Fit, press the dial or Start/Stop. If you are unable to get a good mask seal, talk to your
care provider.
More options
There are some more options on your device which you can personalise.
When Pressure Relief is enabled, you may find it easier to breathe out. This
can help you get used to therapy.
When SmartStart is enabled, therapy starts automatically when you breathe
into your mask. When you remove your mask, it stops automatically after a
few seconds.
*When enabled by your care provider.
8
Caring for your device
It is important that you regularly clean your AirSense 10 device to make sure you receive optimal
therapy. The following sections will help you with disassembling, cleaning, checking and
reassembling your device.
WARNING
Regularly clean your tubing assembly, humidifier and mask to receive optimal therapy and to
prevent the growth of germs that can adversely affect your health.
Disassembling
1. Hold the humidifier at the top and bottom, press it gently and pull it away from the device.
2. Open the humidifier and discard any remaining water.
3. Hold the cuff of the air tubing and gently pull it away from the device.
4. Hold both the cuff of the air tubing and the swivel of the mask, then gently pull apart.
Cleaning
You should clean the device weekly as described. Refer to the mask user guide for detailed
instructions on cleaning your mask.
1. Wash the humidifier and air tubing in warm water using mild detergent.
2. Rinse the humidifier and air tubing thoroughly and allow to dry out of direct sunlight and/or heat.
3. Wipe the exterior of the device with a dry cloth.
English 9
Notes:
The humidifier may be washed in a dishwasher on the delicate or glassware cycle (top shelf only).
It should not be washed at temperatures higher than 65ºC.
Do not wash the air tubing in a dishwasher or washing machine.
Empty the humidifier daily and wipe it thoroughly with a clean, disposable cloth. Allow to dry out
of direct sunlight and/or heat.
Checking
You should regularly check the humidifier, air tubing and the air filter for any damage.
1. Check the humidifier:
Replace it if it is leaking or has become cracked, cloudy or pitted.
Replace it if the seal is cracked or torn.
Remove any white powder deposits using a solution of one part household vinegar to
10 parts water.
2. Check the air tubing and replace it if there are any holes, tears or cracks.
3. Check the air filter and replace it at least every six months. Replace more often if there are any
holes or blockages by dirt or dust.
To replace the air filter:
1. Open the air filter cover and remove the old air filter.
The air filter is not washable or reusable.
2. Place a new air filter onto the air filter cover and then close it.
Make sure the air filter is fitted at all times to prevent water and dust from entering the device.
Reassembling
When the humidifier and air tubing are dry, you can reassemble the parts.
1. Connect the air tubing firmly to the air outlet located on the rear of the device.
2. Open the humidifier and fill it with room temperature water up to the maximum water level
mark.
3. Close the humidifier and insert it into the side of the device.
4. Connect the free end of the air tubing firmly onto the assembled mask.
10
Therapy data
Your AirSense 10 device records your therapy data for you and your care provider so they can view
and make changes to your therapy if required. The data is recorded and then transferred to your care
provider wirelessly, if a wireless network is available, or via an SD card.
Data transmission
Your AirSense 10 device has the capability of wireless communication so that your therapy data can
be transmitted to your care provider to improve the quality of your treatment. This is an optional
feature that will only be available if you choose to benefit from it and if a wireless network is
available. It also allows your care provider to update your therapy settings in a more timely manner
or upgrade your device software to ensure you receive the best therapy possible.
The data is usually transmitted after therapy has stopped. In order to make sure that your data is
transferred, leave your device connected to the mains power at all times and make sure that it is not
in Airplane Mode.
Notes:
Therapy data might not be transmitted if you use it outside of the country or region of purchase.
Wireless communication depends on network availability.
Devices with wireless communication might not be available in all regions.
SD card
An alternative way for your therapy data to be transferred to your care provider is via the SD card.
Your care provider may ask you to send the SD card by mail or to bring it in. When instructed by
your care provider, remove the SD card.
Do not remove the SD card from the device when the SD light is flashing, because data is being
written to the card.
To remove the SD card:
1. Open the SD card cover.
2. Push in the SD card to release it. Remove the SD card from the device.
Place the SD card in the protective folder and send it back to your care provider.
For more information on the SD card refer to the SD card protective folder provided with your
device.
Note: The SD card should not be used for any other purpose.
English 11
Travelling
You can take your AirSense 10 device with you wherever you go. Just keep the following in mind:
Use the travel bag provided to prevent damage to the device.
Empty the humidifier and pack it separately in the travel bag.
Make sure you have the appropriate power cord for the region you are travelling to. For
information on purchasing, contact your care provider.
If you are using an external battery, you should turn off the humidifier in order to maximise the
life of your battery. Do this by turning the Humidity Level to Off.
Travelling by plane
Your AirSense 10 device may be taken on board as carry-on luggage. Medical devices do not count
toward your carry-on luggage limit.
You can use your AirSense 10 device on a plane as it meets the Federal Aviation Administration
(FAA) requirements. Air travel compliance letters can be downloaded and printed from
www.resmed.com.
When using the device on a plane:
Make sure the humidifier is completely empty and inserted into your device. The device will not
work without the humidifier inserted.
Turn on Airplane Mode.
To turn on Airplane Mode:
1. In My Options, turn the dial to highlight Airplane
Mode and then press the dial.
2. Turn the dial to select On and then press the dial to
save the change.
The Airplane Mode icon is displayed at the top
right of the screen.
CAUTION
Do not use the device with water in the humidifier on a plane due to the risk of inhalation of
water during turbulence.
12
Troubleshooting
If you have any problems, have a look at the following troubleshooting topics. If you are not able to
fix the problem, contact your care provider or ResMed. Do not try to open the device.
General troubleshooting
Problem/possible cause
Solution
Air is leaking from around my mask
Mask may be fitted incorrectly. Make sure your mask is fitted correctly. See your mask user
guide for fitting instructions or use the Mask Fit function to
check your mask fit and seal.
I am getting a dry or blocked nose
Humidity level may be set too low. Adjust the Humidity Level.
If you have ClimateLineAir heated air tubing, see the
ClimateLineAir user guide.
I am getting droplets of water on my nose, in the mask and air tubing
Humidity level may be set too high. Adjust the Humidity Level.
If you have ClimateLineAir heated air tubing, see the
ClimateLineAir user guide.
My mouth is very dry and uncomfortable
Air may be escaping through your mouth. Increase the Humidity Level.
You may need a chin strap to keep your mouth closed or a
full face mask.
Air pressure in my mask seems too high (it feels like I am getting too much air)
Ramp may be turned off. Use the Ramp Time option.
Air pressure in my mask seems too low (it feels like I am not getting enough air)
Ramp may be in progress. Wait for air pressure to build up or turn Ramp Time off.
My screen is black
Backlight on the screen may have turned off. It turns off
automatically after a short period of time.
Press Home or the dial to turn it back on.
Power may not be connected. Connect the power supply and make sure the plug is fully
inserted.
I have stopped therapy, but the device is still blowing air
Device is cooling down. Device blows a small amount of air in order to avoid
condensation in the air tubing. It will stop automatically after
30 minutes.
English 13
Problem/possible cause
Solution
My humidifier is leaking
Humidifier may not be assembled correctly. Check for damage and reassemble the humidifier correctly.
Humidifier may be damaged or cracked. Contact your care provider for a replacement.
My therapy data has not been sent to my care provider
Wireless coverage may be poor. Make sure that the device is placed where there is coverage
(ie, on your bedside table, not in a drawer or on the floor).
The Wireless signal strength icon indicates good
coverage when all bars are displayed, and poor coverage
when fewer bars are displayed.
The No wireless connection icon is displayed on the
top right of the screen. no wireless network available.
Make sure that the device is placed where there is coverage
(ie, on your bedside table, not in a drawer or on the floor).
If instructed to do so, send the SD card to your care provider.
The SD card also contains your therapy data.
Device may be in Airplane Mode. Turn off Airplane Mode, see Travelling by plane.
Data transfer is not enabled for your device. Talk to your care provider about your settings.
My screen and buttons are flashing
Software upgrade is in progress. Software upgrade takes approximately 10 minutes to
complete.
Device messages
Device message/possible cause
Solution
High leak detected, check your water tub, tub seal or side cover
Humidifier may not be inserted properly. Make sure the humidifier is correctly inserted.
Humidifier seal may not be inserted properly. Open the humidifier and make sure that the seal is correctly
inserted.
High leak detected, connect your tubing
Air tubing may not be connected properly. Make sure the air tubing is firmly connected at both ends.
Mask may be fitted incorrectly. Make sure your mask is fitted correctly. See your mask user
guide for fitting instructions or use the Mask Fit function to
check your mask fit and seal.
Tubing blocked, check your tubing
Air tubing may be blocked. Check the air tubing and remove any blockages. Press the
dial to clear the message and then press Start/Stop to
restart the device.
SD card error, remove your card and press Start to begin therapy
SD card may not be inserted correctly. Remove and reinsert the SD card.
14
Device message/possible cause
Solution
Read only card, please remove, unlock and re-insert SD card
SD card switch may be in the lock (read-only) position. Move the switch on the SD Card from the lock position
to the unlock position and then re-insert it.
System fault, refer to user guide, Error 004
Device may have been left in a hot environment. Allow to cool before re-use. Disconnect the power supply
and then reconnect it to restart the device.
Air filter may be blocked. Check the air filter and replace it if there are any blockages.
Disconnect the power supply and then reconnect it to restart
the device.
Air tubing may be blocked. Check the air tubing and remove any blockages. Press the
dial to clear the message and then press Start/Stop to
restart the device.
There may be water in the air tubing. Empty the water from the air tubing. Disconnect the power
supply and then reconnect it to restart the device.
All other error messages, for example, System fault, refer to user guide, Error 0XX
An unrecoverable error has occurred on the device. Contact your care provider. Do not open the device.
English 15
Reassembling parts
Some parts of your device are designed to easily come off in order to avoid damage to the parts or
the device. You can easily reassemble them as described below.
To insert the humidifier seal:
1. Place the seal into the lid.
2. Press down along all edges of the seal until it is firmly in place.
To reassemble the humidifier lid:
1. Insert one side of the lid into the pivot hole of the base.
2. Slide the other side down the ridge until it clicks into place.
WARNING
Make sure that you arrange the air tubing so that it will not twist around the head or neck.
Regularly inspect power cords, cables, and power supply for damage or signs of wear.
Discontinue use and replace if damaged.
Keep the power cord away from hot surfaces.
If you notice any unexplained changes in the performance of the device, if it is making
unusual sounds, if the device or the power supply are dropped or mishandled, or if the
enclosure is broken, discontinue use and contact your care provider or your ResMed
Service Centre.
Do not open or modify the device. There are no user serviceable parts inside. Repairs and
servicing should only be performed by an authorised ResMed service agent.
Beware of electrocution. Do not immerse the device, power supply or power cord in water.
If liquids are spilled into or onto the device, unplug the device and let the parts dry. Always
unplug the device before cleaning and make sure that all parts are dry before plugging it
back in.
16
Supplemental oxygen must not be used while smoking or in the presence of an open
flame.
Always make sure that the device is turned on and airflow generated before the oxygen
supply is turned on. Always turn the oxygen supply off before the device is turned off, so
that unused oxygen does not accumulate within the device enclosure and create a risk of
fire.
Do not perform any maintenance tasks while the device is in operation.
The device should not be used adjacent to or stacked with other equipment. If adjacent or
stacked use is necessary, the device should be observed to verify normal operation in the
configuration in which it will be used.
The use of accessories other than those specified for the device is not recommended. They
may result in increased emissions or decreased immunity of the device.
Regularly check the antibacterial filter for signs of moisture or other contaminants,
particularly during nebulization or humidification. Failure to do so could result in increased
breathing system resistance.
CAUTION
Use only ResMed parts and accessories with the device. Non-ResMed parts may reduce the
effectiveness of the treatment and/or damage the device.
Use only vented masks recommended by ResMed or by the prescribing doctor with this
device. Fitting the mask without the device blowing air can result in rebreathing of exhaled
air. Make sure that the mask vent holes are kept clear and unblocked to maintain the flow
of the fresh air into the mask.
Be careful not to place the device where it can be bumped or where someone is likely to
trip over the power cord.
Blocking the air tubing and/or air inlet of the device while in operation could lead to
overheating of the device.
Keep the area around the device dry, clean and clear of anything (eg, clothes or bedding)
that could block the air inlet or cover the power supply unit.
Do not place the device on its side as water might get into the device.
Incorrect system setup may result in incorrect mask pressure reading. Ensure the system is
correctly set up.
Do not use bleach, chlorine, alcohol, or aromatic-based solutions, moisturising or
antibacterial soaps or scented oils to clean the device, the humidifier or air tubing. These
solutions may cause damage or affect the humidifier performance and reduce the life of
the products. Exposure to smoke, including cigarette, cigar or pipe smoke, as well as ozone
or other gases, may damage the device. Damage caused by any of the foregoing, will not
be covered by ResMed's limited warranty.
If you use the humidifier, always place the device on a level surface lower than your head
to prevent the mask and air tubing from filling with water.
Leave the humidifier to cool for ten minutes before handling to allow the water to cool and
to make sure that the humidifier is not too hot to touch.
Make sure that the humidifier is empty before transporting the device.
Note: For any serious incidents that occur in relation to this device, these should be reported to
ResMed and the competent authority in your country.
English 17
Technical specifications
Units are expressed in cm H2O and hPa. 1 cm H2O is equal to 0.98 hPa.
90W power supply unit
AC input range:
100240V, 5060Hz 1.01.5A, Class II
115V, 400Hz 1.5A, Class II (nominal for aircraft use)
DC output:
24V 3.75A
Typical power consumption: 53W (57VA)
Peak power consumption:
104W (108VA)
Environmental conditions
Operating temperature:
+5°C to +35°C
Note:
The air flow for breathing produced by this therapy
device can be higher than the temperature of the room.
Under extreme ambient temperature conditions (40°C) the
device remains safe.
Operating humidity:
10 to 95% relative humidity, non-condensing
Operating altitude: Sea level to 2,591 m; air pressure range 1013 hPa to
738 hPa
Storage and transport temperature:
-20°C to +60°C
Storage and transport humidity: 5 to 95% relative humidity, non-condensing
Electromagnetic compatibility
The AirSense 10 complies with all applicable electromagnetic compatibility requirements (EMC) according to
IEC 60601-1-2:2014, for residential, commercial and light industry environments. It is recommended that mobile
communication devices are kept at least 1 m away from the device.
Information regarding the electromagnetic emissions and immunity of this ResMed device can be found on
www.resmed.com/downloads/devices
Classification: EN60601-1:2006/A1:2013
Class II (double insulation), Type BF, Ingress protection IP22.
Sensors
Pressure sensor:
Internally located at device outlet, analog gauge pressure
type, 0 to 40 cm H2O (0 to 40 hPa)
Flow sensor:
Internally located at device inlet, digital mass flow
type, -70 to +180 L/min
Maximum single fault steady pressure
Device will shut down in the presence of a single fault if the steady state pressure exceeds:
30 cm H2O (30 hPa) for more than 6 sec or 40 cm H2O (40 hPa) for more than 1 sec.
Sound
Pressure level measured according to ISO 80601-2-70:2015 (CPAP mode):
SlimLine:
25 dBA with uncertainty of 2 dBA
Standard:
25 dBA with uncertainty of 2 dBA
SlimLine or Standard and humidification:
27 dBA with uncertainty of 2 dBA
Power level measured according to ISO 80601-2-70:2015 (CPAP mode):
SlimLine:
33 dBA with uncertainty of 2 dBA
Standard:
33 dBA with uncertainty of 2 dBA
SlimLine or Standard and humidification:
35 dBA with uncertainty of 2 dBA
Declared dual-number noise emission values in accordance with ISO 4871:1996.
18
Physical - device and humidifier
Dimensions (H x W x D):
116 mm x 255 mm x 150 mm
Air outlet (complies with ISO 5356-1:2015):
22 mm
Weight (device and cleanable humidifier):
1248 g
Housing construction:
Flame retardant engineering thermoplastic
Water capacity:
To maximum fill line 380 mL
Cleanable humidifier - material:
Injection moulded plastic, stainless steel and silicone seal
Temperature
Maximum heater plate: 68°C
Cut-out:
74°C
Maximum gas temperature:
41°C
Air filter
Standard: Material: Polyester non woven fibre
Average arrestance: >75% for ~7 micron dust
Hypoallergenic:
Material: Acrylic and polypropylene fibres in a polypropylene
carrier
Efficiency: >98% for ~7-8 micron dust; >80% for ~0.5 micron
dust
Aircraft use
ResMed confirms that device meets the Federal Aviation Administration (FAA) requirements (RTCA/DO-160, section 21,
category M) for all phases of air travel.
Wireless module
Technology used: 4G, 3G, 2G
It is recommended that the device is a minimum distance of 2 cm from the body during operation. Not applicable to masks,
tubes or accessories. Technology may not be available in all regions.
Declaration of Conformity (DoC to the Radio Equipment Directive)
ResMed declares that the AirSense 10 device (models 370xx or 371xx) is in compliance with the essential requirements
and other relevant provisions of Directive 2014/53/EU (RED). A copy of the Declaration of Conformity (DoC) can be found on
Resmed.com/productsupport
The 2G radio equipment operates with the following frequency bands and maximum radio-frequency power:
GSM 850/900: 35dBm
GSM 1800/1900: 32dBm
The 4G device can be used in all European countries without any restrictions.
All ResMed devices are classified as medical devices under the Medical Device Directive. Any labelling of the product and
printed material, showing 0123, relates to the Council Directive 93/42/EEC including the Medical Device Directive
amendment (2007/47/EC).
Operating pressure range
AutoSet, AutoSet For Her, CPAP:
4 to 20 cm H2O (4 to 20 hPa)
Supplemental oxygen
Maximum flow:
4 L/min
English 19
Pneumatic flow path
1. Flow sensor
2. Blower
3. Pressure sensor
4. Mask
5. Air tubing
6. Humidifier
7. Device
8. Inlet filter
Design life
Device, power supply unit: 5 years
Cleanable humidifier:
2.5 years
Air tubing: 6 months
General
The patient is an intended operator.
Humidifier performance
Mask Pressure
cm H2O (hPa)
RH output % at 17°C
ambient
temperature
RH output % at 22°C
ambient
temperature
Nominal system output AH1, BTPS2
Setting 4
Setting 8
Setting 4
Setting 8
4
85
100
6
>10
10 85 100 6 >10
20
85
90
6
>10
1 AH - Absolute Humidity in mg/L
2 BTPS - Body Temperature Pressure Saturated
Air tubing
Air tubing
Material
Length
Inner diameter
ClimateLineAir
Flexible plastic and electrical components
2 m
15 mm
ClimateLineAir Oxy Flexible plastic and electrical components 1.9 m 19 mm
SlimLine
Flexible plastic
1.8 m
15 mm
Standard Flexible plastic 2 m 19 mm
Heated air tubing temperature cut-out: 41°C
Notes:
The manufacturer reserves the right to change these specifications without notice.
The electrical connector end of the heated air tubing is only compatible with the air outlet at the device end and should
not be fitted to the mask.
Do not use electrically conductive or antistatic air tubing.
The temperature and relative humidity settings displayed are not measured values.
Displayed values
Value
Range
Display resolution
Pressure sensor at air outlet:
Mask pressure 4–20 cm H20 (420 hPa) 0.1 cm H2O (0.1 hPa)
Flow derived values:
Leak 0–120 L/min 1 L/min
20
Value
Accuracy
Pressure measurement1:
Mask pressure2
± [0.5 cm H20 (0.5 hPa) + 4% of measured value]
Flow and flow derived values1:
Flow
± 6 L/min or 10% of reading, whichever is greater, at 0 to 150 L/min positive flow
Leak2 ±12 L/min or 20% of reading, whichever is greater, 0 to 60 L/min
1 Results are expressed as STPD (Standard Temperature and Pressure, Dry).
2 Accuracy may be reduced by the presence of leaks, supplemental oxygen, tidal volumes <100 mL or minute ventilation <3 L/min.
3 Measurement accuracy verified as per EN ISO 10651-6:2009 for Home Care Ventilatory Support Devices (Figure 101 and Table 101) using
nominal ResMed mask vent flows.
Measurement system uncertainties
In accordance with ISO 80601-2-70:2015 the measurement uncertainty of the manufacturer's test equipment is:
For measures of flow
± 1.5 L/min or ± 2.7% of reading (whichever is greater)
For measures of volume (< 100 mL)
± 5 mL or 6% of reading (whichever is greater)
For measures of volume ( 100 mL)
± 20 mL or 3% of reading (whichever is greater)
For measures of static pressure
± 0.15 cm H
2
O (hPa)
For measures of dynamic pressure
± 0.27 cm H
2
O (hPa)
For measures of time
± 10 ms
Note: ISO 80601-2-70:2015 stated accuracies and test results provided in this manual for these items already include the
relevant measurement uncertainty from the table above.
Pressure accuracy
Maximum static pressure variation at 10 cm H2O (10 hPa) according to ISO 80601-2-70:2015
Standard air tubing
SlimLine air tubing
Without humidification
± 0.5 cm H
2
O (± 0.5 hPa)
± 0.5 cm H
2
O (± 0.5 hPa)
With humidification
± 0.5 cm H
2
O (± 0.5 hPa)
± 0.5 cm H
2
O (± 0.5 hPa)
Maximum dynamic pressure variation according to ISO 80601-2-70:2015
Device without humidification and Standard air tubing / Device with humidification and Standard air tubing
Pressure [cm H
2
O (hPa)]
10 BPM
15 BPM
20 BPM
4
0.5 / 0.5
0.5 / 0.5
0.8 / 0.8
8 0.5 / 0.5 0.5 / 0.5 0.8 / 0.8
12
0.5 / 0.5
0.5 / 0.5
0.8 / 0.8
16
0.5 / 0.5
0.5 / 0.5
0.8 / 0.8
20
0.5 / 0.5
0.5 / 0.5
0.8 / 0.8
Device without humidification and SlimLine air tubing / Device with humidification and SlimLine air tubing
Pressure [cm H
2
O (hPa)]
10 BPM
15 BPM
20 BPM
4 0.5 / 0.5 0.5 / 0.5 0.8 / 0.8
8
0.5 / 0.5
0.5 / 0.5
0.8 / 0.8
12 0.5 / 0.5 0.5 / 0.5 0.8 / 0.8
16
0.5 / 0.5
0.5 / 0.5
0.8 / 0.8
20 0.5 / 0.5 0.5 / 0.5 0.8 / 0.8
English 21
Flow (maximum) at set pressures
The following are measured accordingly to ISO 80601-2-70:2015 at the end of the specified air tubing:
Pressure
AirSense 10 and
Standard
AirSense 10,
humidification and
Standard
AirSense 10 and
SlimLine
AirSense 10,
humidification and
ClimateLineAir
cm H2O (hPa)
L/min
L/min
L/min
L/min
4 180 143 162 151
8
168
135
151
142
12 157 136 140 135
16
144
134
128
121
20 131 123 117 109
Resistance to flow
The table illustrates the resistance to flow of the air tubing:
Air tubing
At flow (L/min) with
pressure of 20 cm H2O
Resistance to flow (cm H
2
O/L/min)
Air tubing with tubing
elbow
Air tubing only
Standard 30 0.006 0.005
15
0.005
0.004
SlimLine 30 0.008 0.007
15
0.006
0.006
ClimateLineAir 30 - 0.011
15
-
0.008
ClimateLineAir Oxy 30 - 0.004
15
-
0.002
Compliance
The table illustrates the compliance of the air tubing:
Air tubing
Compliance (cm H
2
O/L/min) with pressure of 60 cm H
2
O
Air tubing with tubing elbow
Air tubing only
Standard
1.074
1.056
SlimLine 0.467 0.454
ClimateLineAir
-
0.482
ClimateLineAir Oxy - 0.729
22
Symbols
The following symbols may appear on the product or packaging.
Read instructions before use. Indicates a warning or caution. Follow instructions before
use. Manufacturer. European Authorised Representative. Batch code.
Catalogue number. Serial number. Device number. On / Off. Device
weight. Protected against finger sized objects and against dripping water when tilted up to
15 degrees from specified orientation. Direct current. Type BF applied part. Class II
equipment. Humidity limitation. Temperature limitation. Non-ionising radiation.
Contains no China environmental hazardous substances 10/20 years of China
environmental protection use period. Prescription only (In the US, Federal law restricts
these devices to sale by or on the order of a physician). Maximum water level.
Use distilled water only. Operating altitude. Atmospheric pressure limitation.
Complies with RTCA DO-160 section 21, category M. Date of manufacture. Alarm
inhibit. Importer. Medical device.
See symbols glossary at ResMed.com/symbols.
Environmental information
This device should be disposed of separately, not as unsorted municipal waste. To dispose of your
device, you should use appropriate collection, reuse and recycling systems available in your region.
The use of these collection, reuse and recycling systems is designed to reduce pressure on natural
resources and prevent hazardous substances from damaging the environment.
If you need information on these disposal systems, please contact your local waste administration.
The crossed-bin symbol invites you to use these disposal systems. If you require information on
collection and disposal of your ResMed device please contact your ResMed office, local distributor
or go to ResMed.com/environment.
Servicing
The AirSense 10 device is intended to provide safe and reliable operation when operated in
accordance with the instructions provided by ResMed. ResMed recommends that the AirSense 10
device be inspected and serviced by an authorised ResMed Service Centre if there is any sign of
wear or concern with device function. Otherwise, service and inspection of the products generally
should not be required during their design life.
English 23
Limited warranty
ResMed Pty Ltd (hereafter 'ResMed') warrants that your ResMed product shall be free from defects
in material and workmanship from the date of purchase for the period specified below.
Product Warranty period
Mask systems (including mask frame, cushion, headgear and tubing)excluding
single-use devices
Accessoriesexcluding single-use devices
Flex-type finger pulse sensors
Humidifier water tubs
90 days
Batteries for use in ResMed internal and external battery systems
6 months
Clip-type finger pulse sensors
CPAP and bilevel device data modules
Oximeters and CPAP and bilevel device oximeter adapters
Humidifiers and humidifier cleanable water tubs
Titration control devices
1 year
CPAP, bilevel and ventilation devices (including external power supply units)
Battery accessories
Portable diagnostic/screening devices
2 years
This warranty is only available to the initial consumer. It is not transferable.
During the warranty period, if the product fails under conditions of normal use, ResMed will repair or
replace, at its option, the defective product or any of its components.
This limited warranty does not cover: a) any damage caused as a result of improper use, abuse,
modification or alteration of the product; b) repairs carried out by any service organization that has
not been expressly authorized by ResMed to perform such repairs; c) any damage or contamination
due to cigarette, pipe, cigar or other smoke; d) any damage caused by exposure to ozone, activated
oxygen or other gases; and e) any damage caused by water being spilled on or into an electronic
device.
Warranty is void on product sold, or resold, outside the region of original purchase. For product
purchased in a country in the European Union ("EU") or European Free Trade Association ("EFTA"),
"region" means the EU and EFTA.
Warranty claims on defective product must be made by the initial consumer at the point of
purchase.
This warranty replaces all other expressed or implied warranties, including any implied warranty of
merchantability or fitness for a particular purpose. Some regions or states do not allow limitations on
how long an implied warranty lasts, so the above limitation may not apply to you.
ResMed shall not be responsible for any incidental or consequential damages claimed to have
resulted from the sale, installation or use of any ResMed product. Some regions or states do not
allow the exclusion or limitation of incidental or consequential damages, so the above limitation may
not apply to you.
This warranty gives you specific legal rights, and you may also have other rights which vary from
region to region. For further information on your warranty rights, contact your local ResMed dealer
or ResMed office.
Visit ResMed.com for the latest information on ResMed's Limited Warranty.
24
Further information
If you have any questions or require additional information on how to use the device, contact your
care provider.
Deutsch 1
DEUTSCH
Willkommen
Das AirSense10 AutoSetfor Her ist ein hochwertiges Gerät mit automatischer Druckanpassung.
WARNUNG
Lesen Sie bitte vor dem Gebrauch des Geräts die gesamte Gebrauchsanweisung
aufmerksam durch.
Verwenden Sie das Gerät entsprechend der / dem in dieser Gebrauchsanweisung
angegebenen Indikation / Verwendungszweck.
Die Anweisungen des verschreibenden Arztes haben Vorrang vor den Informationen in
dieser Gebrauchsanweisung.
Indikationen
AirSense 10 AutoSet for Her
Das AirSense 10 AutoSet for Her ist ein selbstregulierendes Gerät für die Behandlung von
obstruktiver Schlafapnoe (OSA) bei weiblichen Patienten mit einem Gewicht von über 30 kg. Es ist für
die Verwendung zu Hause und im Krankenhaus vorgesehen.
Der Befeuchter ist zum Gebrauch durch einen einzigen Patienten in der häuslichen Umgebung und
zur Wiederverwendung im Krankenhaus bzw. an einer medizinischen Einrichtung bestimmt.
Klinische Vorteile
Die CPAP-Therapie reduziert Apnoen, Hypopnoen und Schläfrigkeit und sorgt für eine bessere
Lebensqualität.
Die Befeuchtung verringert die mit positivem Atemwegsdruck verbundenen Nebenwirkungen.
Kontraindikationen
Die Behandlung mit positivem Atemwegsdruck kann bei einigen Patienten mit den folgenden
Erkrankungen kontraindiziert sein:
schwere bullöse Lungenerkrankung
Pneumothorax
pathologisch niedriger Blutdruck
Dehydrierung
Liquorfistel, kürzliche Schädeloperation oder Verletzungen.
Nebenwirkungen
Verständigen Sie Ihren verschreibenden Arzt bei ungewöhnlichen Schmerzen in der Brust, starken
Kopfschmerzen oder verstärkter Atemlosigkeit. Bei einer akuten Infektion der oberen Atemwege
muss die Behandlung unter Umständen vorübergehend unterbrochen werden.
Folgende Nebenwirkungen können bei der Behandlung mit dem Gerät auftreten:
Trockenheit von Nase, Mund oder Hals
Nasenbluten
Völlegefühl
Ohren- oder Nasennebenhöhlenbeschwerden
Augenreizungen
Hautausschläge.
2
Überblick
Zum Lieferumfang des AirSense 10 gehören die folgenden Artikel:
Gerät
HumidAir Befeuchter (falls im Lieferumfang enthalten)
Atemschlauch
Netzteil
Tragetasche
SD-Karte (nicht bei allen Geräten erhältlich).
Bitte wenden Sie sich bezüglich der optional erhältlichen Zubehörteile zum Gerät an Ihren
Leistungserbringer. Hierzu gehören:
Atemschlauch (beheizbar und nicht beheizbar): ClimateLineAir, SlimLine, ClimateLineAir Oxy,
Standard
Seitenabdeckung für den Einsatz ohne Befeuchter
Filter: Hypoallergener Filter, Standardfilter
Air10 Gleichspannungswandler
SD-Kartenleser
Air10 Oximeteradapter
Air10 USB-Adapter
Power Station II
Kniestück für Air10 Schlauch.
Deutsch 3
Informationen zu Ihrem Gerät
1
Luftauslass
5
HumidAir Befeuchter
2
Luftfilterabdeckung
6
Anzeige
3
Stromversorgungsbuchse
7
Abdeckung für Adapteranschluss
4
Seriennummer und Gerätenummer
8
Abdeckung für SD-Karte
Bedienoberfche
Start-/Stopptaste
Drücken, um die Therapie zu starten bzw. zu stoppen.
Drücken Sie die Taste drei Sekunden lang, um in den
Stromsparmodus zu gelangen.
Bedienregler
Durch Drehen navigieren Sie durch das Menü und durch
Drücken wählen Sie eine Option aus.
Durch Drehen stellen Sie eine ausgewählte Option ein
und durch Drücken wird die geänderte Einstellung
gespeichert.
Taste „Startseite“
Drücken Sie diese Taste, um zur Startseite
zurückzukehren.
Zu verschiedenen Zeiten erscheinen verschiedene Symbole auf der Anzeige. Diese sind:
Rampe Funksignalstärke (grün)
Rampe automatisch Funkübertragung nicht aktiviert (grau)
Feuchtigkeit Keine Funkverbindung
Befeuchter wird vorgewärmt Flugmodus
Befeuchter kühlt ab
4
Therapie vorbereiten
VORSICHT
Füllen Sie nicht zu viel Wasser in den Befeuchter ein, da sonst Wasser in das Gerät und das
Schlauchsystem gelangen könnte.
1. Stellen Sie das Gerät auf eine stabile ebene Fläche.
2. Stecken Sie den Stromversorgungsstecker auf der Rückseite des Geräts ein. Verbinden Sie das
Netzkabel mit dem Netzteil und mit der Steckdose.
3. Verbinden Sie den Atemschlauch fest mit dem Luftausgang auf der Rückseite des Geräts.
4. Öffnen Sie den Befeuchter und füllen Sie ihn bis zur maximalen Wasserstandsmarkierung mit
Wasser.
Füllen Sie kein heißes Wasser in den Befeuchter.
5. Schließen Sie den Befeuchter und schieben Sie ihn seitlich in das Gerät hinein.
6. Verbinden Sie nun das Maskensystem fest mit dem freien Ende des Atemschlauches.
Ausführliche Informationen finden Sie in der Gebrauchsanweisung für die Maske.
Empfohlene Masken sind auf www.resmed.com zu finden.
Deutsch 5
Empfohlene Wassersorte (nur Frankreich)
Die folgenden Wassersorten werden für die Verwendung im Atemluftbefeuchter empfohlen:
abgekochtes und auf Raumtemperatur abgekühltes Leitungswasser
destilliertes Wasser
Tafelwasser (mit niedrigem Mineraliengehalt).
Hinweis: Verwenden Sie kein unsteriles entmineralisiertes Wasser für den Haushaltsgebrauch.
Therapie beginnen
1. Legen Sie die Maske an.
2. Drücken Sie Start/Stopp oder atmen Sie normal, wenn SmartStart aktiviert ist.
Sie können erkennen, dass Sie therapiert werden, wenn die Seite Schlafbericht angezeigt wird.
Der aktuelle Behandlungsdruck wird in grün angezeigt.
Während der Rampe steigt der Druck allmählich an; in dieser Zeit wird ein
rotierender Ring angezeigt. Sobald der verschriebene Behandlungsdruck
erreicht ist, erscheint der gesamte Ring in grün.
Die Anzeige dunkelt sich nach kurzer Zeit automatisch ab. Sie können die Taste „Startseite“ oder den
Bedienregler drücken, um sie wieder einzuschalten. Bei einer Unterbrechung der Netzversorgung
während der Behandlung startet das Gerät automatisch wieder, sobald die Netzversorgung
wiederhergestellt ist.
Das AirSense 10 Gerät verfügt über einen Lichtsensor, der die Helligkeit der Anzeige anhand des
Raumlichtes anpasst.
Therapie beenden
1. Nehmen Sie die Maske ab.
2. Drücken Sie Start/Stopp. Alternativ stoppt die Therapie nach einigen Sekunden automatisch, wenn
SmartStart aktiviert ist.
Der Schlafbericht zeigt nun eine Übersicht zu Ihrer letzten Therapiesitzung an.
Nutzung Std. Gibt an, wie viele Stunden die Therapie in der letzten Sitzung
angewandt wurde.
Maskensitz Dichtigkeit Gibt an, wie gut die Abdichtung der Maske war:
Gute Abdichtung der Maske.
Erfordert Korrektur, siehe „Maskensitz“.
6
BefeuchterGibt an, ob Ihr Befeuchter korrekt funktioniert:
Befeuchter funktioniert.
Befeuchter ist eventuell defekt.
Gesamtnutzung (nur in Deutschland) Gibt an, wie viele Stunden lang Sie das Gerät insgesamt
benutzt haben, seit Sie es erhalten haben.
Sofern der Leistungserbringer die entsprechenden Einstellungen vorgenommen hat, erscheinen
außerdem:
Ereignisse pro Stunde Gibt an, wie viele Apnoen und Hypopnoen pro Stunde aufgetreten sind.
Detailinfo Durch Drehen am Bedienregler können Sie nach unten blättern und ausführlichere
Nutzungsdaten einsehen.
Stromsparmodus
Ihr AirSense 10 Gerät zeichnet Ihre Therapiedaten auf. Damit es die Daten an Ihren
Leistungserbringer übermitteln kann, sollten Sie das Gerät nicht von der Stromversorgung trennen.
Sie können jedoch den Stromsparmodus nutzen, um Energie zu sparen.
Stromsparmodus nutzen:
Drücken und halten Sie Start/Stopp drei Sekunden gedrückt.
Die Anzeige wird dunkel.
Stromsparmodus verlassen:
Drücken Sie Start/Stopp einmal.
Die Startseite wird angezeigt.
Meine Optionen
Das AirSense 10-Gerät wurde von Ihrem Leistungserbringer auf Ihre Bedürfnisse abgestimmt.
Eventuell möchten Sie jedoch einige Änderungen vornehmen, um die Therapie noch komfortabler zu
gestalten.
Markieren Sie Meine Optionen und drücken Sie auf den
Bedienregler, um die aktuellen Einstellungen anzeigen
zu lassen. Bei Bedarf können Sie die Optionen wie
gewünscht anpassen.
Deutsch 7
Rampe
Die Rampe ermöglicht Ihnen einen besonders angenehmen Therapiestart. Sie beschreibt den
Zeitraum, in dem der Druck von einem niedrigen Startdruck auf den verschriebenen Therapiedruck
ansteigt.
Sie können die Rampe auf Aus, 5 bis 45 Minuten oder Auto einstellen. Wenn die Rampe auf Auto
eingestellt wurde, stellt das Gerät fest, wann Sie eingeschlafen sind. Dann steigt der Druck
automatisch auf den verschriebenen Behandlungsdruck an.
Rampe einstellen:
1. Drehen Sie in Meine Optionen den Bedienregler auf
Rampe und drücken Sie anschließend auf den
Bedienregler.
2. Drehen Sie den Bedienregler auf die gewünschte
Einstellung für die Rampe und drücken Sie
anschließend auf den Bedienregler, um die Änderung
zu speichern.
Befeuchtungsniveau
Der Befeuchter soll die Therapie komfortabler gestalten. Wenn sich Ihre Nase oder Ihr Mund trocken
anfühlt, sollten Sie ein höheres Befeuchtungsniveau einstellen. Wenn sich Kondensat in der Maske
bildet, sollten Sie ein niedrigeres Befeuchtungsniveau einstellen.
Sie können die Befeuchtung ausschalten oder auf ein Niveau zwischen 1 und 8 einstellen, wobei 1
die niedrigste Befeuchtungseinstellung und 8 die höchste Befeuchtungseinstellung ist.
Befeuchtungsniveau einstellen:
1. Drehen Sie in Meine Optionen den Bedienregler auf
Bef. niveau und drücken Sie anschließend auf den
Bedienregler.
2. Drehen Sie den Bedienregler auf die gewünschte
Einstellung für das Befeuchtungsniveau und drücken
Sie anschließend auf den Bedienregler, um die
Änderung zu speichern.
Wenn das Problem (trockene Nase/Mund bzw. Kondensat in der Maske) andauert, kommt ein
ClimateLineAir beheizbarer Atemschlauch in Betracht. ClimateLineAir bietet in Verbindung mit
Climate Control mehr Komfort bei der Therapie.
8
Maskensitz
Die Funktion Maskensitz ist dazu bestimmt, Ihnen beim Auffinden möglicher Luftleckagen rund um
Ihre Maske zu helfen.
Überprüfung des Maskensitzes:
1. Legen Sie Ihre Maske entsprechend den Anpassungshinweisen in der
Gebrauchsanweisung für die Maske an.
2. Drehen Sie in Meine Optionen den Bedienregler auf Start Maskentest und
drücken Sie anschließend auf den Bedienregler.
Das Gerät beginnt Luft abzugeben.
3. Korrigieren Sie den Sitz der Maske, des Maskenkissens und der
Kopfbänder, bis als Ergebnis Gut angezeigt wird.
Um die Funktion Maskensitz zu stoppen, drücken Sie den Bedienregler oder Start/Stopp. Falls Sie
keine gute Dichtigkeit der Maske erreichen können, wenden Sie sich bitte an Ihren
Leistungserbringer.
Weitere Optionen
Das Gerät verfügt über weitere Optionen, die Sie individuell einstellen können.
EPR*
Wenn die Funktion EPR aktiv ist, können Sie leichter ausatmen. So können Sie
sich eventuell leichter an die Therapie gewöhnen.
SmartStart*
Wenn SmartStart aktiv ist, beginnt die Therapie automatisch, sobald Sie in die
Maske atmen. Wenn Sie die Maske abnehmen, wird die Therapie nach einigen
Sekunden automatisch gestoppt.
*Falls durch Ihren ResMed-Ansprechpartner aktiviert.
Pflege des Gerätes
Die regelmäßige Reinigung des AirSense 10 Gerätes ist wichtig, damit Sie stets eine optimale
Therapie erhalten. Die nachstehenden Abschnitte enthalten Hinweise zur Demontage, Reinigung,
Prüfung und Montage des Gerätes.
WARNUNG
Reinigen Sie den Atemschlauch, den Befeuchter und die Maske regelmäßig, um sicherzustellen,
dass Sie eine optimale Therapie erhalten, und zu verhindern, dass sich potenziell
gesundheitsschädliche Keime darauf ansiedeln.
Deutsch 9
Demontage
1. Greifen Sie den Befeuchter von oben und unten, drücken Sie ihn leicht zusammen und ziehen Sie
ihn aus dem Gerät.
2. Öffnen Sie den Befeuchter und schütten Sie ggf. verbliebenes Wasser weg.
3. Halten Sie den Atemschlauch an der Muffe fest und ziehen Sie ihn vorsichtig vom Gerät ab.
4. Halten Sie die Muffe des Atemschlauches und das Kniegelenk der Maske fest und ziehen Sie
beide Teile vorsichtig auseinander.
Reinigung
Sie sollten das Gerät wöchentlich wie beschrieben reinigen. Ausführliche Anweisungen zur Reinigung
Ihrer Maske entnehmen Sie bitte der Gebrauchsanweisung für die Maske.
1. Waschen Sie den Befeuchter und den Atemschlauch in warmem Wasser mit einem milden
Reinigungsmittel.
2. Spülen Sie den Befeuchter und den Atemschlauch gut ab und lassen Sie sie vor direktem
Sonnenlicht und/oder Wärme geschützt trocknen.
3. Wischen Sie das Gerät außen mit einem trockenen Tuch ab.
Hinweise:
Der Befeuchter kann in der Spülmaschine (nur im oberen Korb) im Schon- oder Gläserspülgang
gewaschen werden. Er sollte nicht bei Temperaturen über 65 °C gewaschen werden.
Der Atemschlauch darf nicht in der Wasch- oder Spülmaschine gewaschen werden.
Entleeren Sie den Befeuchter täglich und wischen Sie ihn mit einem sauberen Einwegtuch
gründlich ab. Lassen Sie ihn vor direktem Sonnenlicht und/oder Hitze geschützt trocknen.
10
Überprüfung
Sie sollten Befeuchter, Atemschlauch und Luftfilter regelmäßig auf Beschädigungen überprüfen.
1. Befeuchter überprüfen:
Ersetzen Sie den Befeuchter, wenn er undicht ist, Risse aufweist oder trübe ist.
Ersetzen Sie die Dichtung, wenn diese Risse aufweist.
Entfernen Sie Kalkablagerungen ggf. mit einer Lösung aus 1 Teil Haushaltsessig und 10 Teilen
Wasser.
2. Überprüfen Sie den Atemschlauch und ersetzen Sie ihn, wenn er Löcher oder Risse aufweist.
3. Überprüfen Sie den Luftfilter und ersetzen Sie ihn spätestens alle sechs Monate. Wechseln Sie
den Luftfilter gegebenenfalls früher aus, wenn Defekte oder Verstopfungen durch Schmutz oder
Staub vorliegen.
Luftfilter auswechseln:
1. Öffnen Sie die Luftfilterabdeckung und entnehmen Sie den alten Luftfilter.
Er ist weder waschbar noch wiederverwendbar.
2. Legen Sie einen neuen Luftfilter in die Luftfilterabdeckung und schließen Sie sie.
Sorgen Sie dafür, dass immer ein Luftfilter eingesetzt ist, damit kein Wasser oder Staub in das
Gerät eindringen kann.
Montage
Sobald der Befeuchter und der Atemschlauch trocken sind, können Sie die Teile wieder
zusammensetzen.
1. Verbinden Sie den Atemschlauch fest mit dem Luftausgang auf der Rückseite des Geräts.
2. Öffnen Sie den Befeuchter und füllen Sie ihn bis zur maximalen Wasserstandsmarkierung mit
Wasser von Raumtemperatur.
3. Schließen Sie den Befeuchter und schieben Sie ihn seitlich in das Gerät hinein.
4. Verbinden Sie nun das Maskensystem fest mit dem freien Ende des Atemschlauches.
Deutsch 11
Therapiedaten
Das AirSense 10 Gerät zeichnet Ihre Therapiedaten für Sie, Ihren Leistungserbringer und Ihren Arzt
auf, damit nach Analyse und Bewertung eine ggf. erforderliche Anpassung Ihrer Therapie
vorgenommen werden kann. Die aufgezeichneten Daten können entweder drahtlos oder über eine
SD-Karte an Ihren Leistungserbringer und Ihren Arzt weitergegeben werden.
Datenübertragung
Ihr AirSense 10 Gerät ist mit einem eingebauten Funkmodul ausgestattet, sodass Ihre Therapiedaten
an Ihren Leistungserbringer drahtlos übermittelt werden können, um eine bessere Therapie für Sie zu
ermöglichen. Dabei handelt es sich um eine optionale Funktion, die nur aktiviert wird, wenn Sie davon
profitieren möchten und wenn ein drahtloses Netzwerk verfügbar ist. Der Leistungserbringer kann
damit auch. Ihre Therapieeinstellungen oder Ihre Software zügiger aktualisieren, damit Sie stets die
bestmögliche Therapie erhalten.
Die Daten werden in der Regel übermittelt, nachdem die Therapie beendet ist. Um sicherzustellen,
dass Ihre Daten übermittelt werden, lassen Sie Ihr Gerät stets an den Netzstrom angeschlossen und
schalten Sie es nicht in den Flugmodus.
Hinweise:
Eventuell werden keine Therapiedaten übertragen, wenn Sie sich nicht in dem Land bzw. der
Region aufhalten, in dem/der das Gerät erworben wurde.
Die Funkübertragung ist von der Verfügbarkeit eines Netzwerks abhängig.
Geräte mit Funkübertragung sind möglicherweise nicht in allen Regionen erhältlich.
SD-Karte
Eine Alternative für die Übermittlung der Therapiedaten an Ihren Leistungserbringer und Ihren Arzt ist
die SD-Karte. Ihr Leistungserbringer bittet Sie eventuell, die SD-Karte mit der Post einzuschicken oder
persönlich abzugeben. Entnehmen Sie die SD-Karte, wenn Ihr Leistungserbringer Sie dazu auffordert.
Nehmen Sie die SD-Karte nicht heraus, wenn das SD-Lämpchen blinkt, weil in diesem Fall noch
Daten auf die Karte geschrieben werden.
So entnehmen Sie die SD-Karte:
1. Öffnen Sie die Abdeckung für die SD-Karte.
2. Drücken Sie auf die SD-Karte, um sie dann zu entnehmen. Entnehmen Sie die SD-Karte aus dem
Gerät.
Legen Sie die SD-Karte in den Schutzumschlag und schicken Sie sie an Ihren Leistungserbringer.
Weitere Informationen zur SD-Karte finden Sie auf dem mit Ihrem Gerät mitgelieferten
Schutzumschlag der SD-Karte.
Hinweis: Die SD-Karte darf nicht für irgendeinen anderen Zweck verwendet werden.
12
Reisen
Sie können Ihr AirSense 10 Gerät überall hin mitnehmen. Beachten Sie einfach die folgenden Punkte:
Benutzen Sie die mitgelieferte Tragetasche, um Schäden am Gerät zu vermeiden.
Entleeren Sie immer den Befeuchter und verstauen Sie ihn getrennt vom Gerät in der
Tragetasche.
Denken Sie daran, das passende Netzkabel für Ihr Reiseziel mitzunehmen. Informationen zum
Erwerb von Netzkabeln erhalten Sie von Ihrem Leistungserbringer.
Falls Sie ein externes Akkusystem verwenden, sollten Sie den Befeuchter abschalten, um die
Lebensdauer des Akkus zu verlängern. Stellen Sie dazu das Bef. niveau auf Aus.
Flugreisen
Sie können Ihr AirSense 10 Gerät als Handgepäck mit ins Flugzeug nehmen. Medizinprodukte gelten
nicht als Gepäckstücke im Sinne des Handgepäcklimits.
Das AirSense 10 Gerät erfüllt die Auflagen der Federal Aviation Administration (FAA) und darf daher
im Flugzeug benutzt werden. Zertifikate, aus denen die Einhaltung der Vorschriften für Flugreisen
hervorgeht, stehen auf der ResMed Webseite zum Download bereit.
Wenn Sie das Gerät im Flugzeug benutzen:
Achten Sie darauf, dass der Befeuchter immer vollständig entleert ist und in das Gerät eingesetzt
wurde. Ohne eingesetzten Befeuchter funktioniert das Gerät nicht.
Schalten Sie den Flugmodus ein.
Einschalten des Flugmodus:
1. Drehen Sie in Meine Optionen den Bedienregler auf
Flugmodus und drücken Sie anschließend auf den
Bedienregler.
2. Drehen Sie den Bedienregler auf Ein und drücken Sie
anschließend auf den Bedienregler, um die Änderung
zu speichern.
Das Flugmodus-Symbol wird rechts oben im
Bildschirm angezeigt.
VORSICHT
Das Gerät darf im Flugzeug nicht mit Wasser im Befeuchter betrieben werden, da bei
Turbulenzen das Risiko der Inhalation von Wasser besteht.
Deutsch 13
Fehlersuche
Falls es zu Problemen kommen sollte, gehen Sie bitte die folgenden Punkte zur Fehlersuche durch.
Sollten Sie nicht in der Lage sein, das Problem zu beheben, wenden Sie sich an Ihren
Leistungserbringer oder an ResMed. Versuchen Sie nicht, das Gerät zu öffnen.
Allgemeine Fehlerbehebung
Problem/Mögliche Ursache
Lösung
An meiner Maske entweicht Luft
Eventuell sitzt die Maske nicht korrekt. Vergewissern Sie sich, dass die Maske korrekt angepasst
wurde. Beachten Sie die Anpassungshinweise in der
Gebrauchsanweisung für die Maske oder überprüfen Sie Sitz
und Dichtigkeit der Maske mit der Funktion „Maskentest“.
Meine Nase trocknet aus oder setzt sich zu.
Eventuell ist das Befeuchtungsniveau zu niedrig eingestellt. Passen Sie das Befeuchtungsniveau an.
Falls Sie einen ClimateLineAir beheizbaren Atemschlauch
verwenden, beachten Sie die ClimateLineAir
Gebrauchsanweisung.
In der Nase, in der Maske und im Atemschlauch bilden sich Wassertröpfchen (Kondensat).
Eventuell ist ein zu hohes Befeuchtungsniveau eingestellt. Passen Sie das Befeuchtungsniveau an.
Falls Sie einen ClimateLineAir beheizbaren Atemschlauch
verwenden, beachten Sie die ClimateLineAir
Gebrauchsanweisung.
Mein Mund ist unangenehm trocken.
Eventuell entweicht Luft aus Ihrem Mund. Stellen Sie ein höheres Befeuchtungsniveau ein.
Eventuell benötigen Sie ein Kinnband, um Ihren Mund
geschlossen zu halten, oder eine Full Face-Maske.
Der Luftdruck in meiner Maske ist anscheinend zu hoch (ich bekomme gefühlt zu viel Luft).
Eventuell ist die Rampe abgeschaltet. Verwenden Sie die Option „Rampe“.
Der Luftdruck in meiner Maske ist anscheinend zu niedrig (ich bekomme gefühlt zu wenig Luft).
Eventuell ist gerade die Rampe aktiv. Warten Sie, bis der Luftdruck gestiegen ist, oder schalten Sie
die Rampe ab.
Die Anzeige ist dunkel.
Eventuell hat sich die Beleuchtung der Anzeige abgeschaltet.
Sie schaltet sich nach kurzer Zeit automatisch ab.
Drücken Sie auf „Startseite“ oder auf den Bedienregler, um
die Anzeige wieder einzuschalten.
Eventuell ist die Stromversorgung nicht angeschlossen. Schließen Sie das Netzteil an und vergewissern Sie sich, dass
der Stecker vollständig eingesteckt wurde.
14
Problem/Mögliche Ursache
Lösung
Ich habe die Therapie beendet, aber das Gerät gibt noch immer Luft ab.
Das Gerät kühlt sich ab. Das Gerät gibt einen geringen Luftfluss ab, damit sich im
Atemschlauch kein Kondensat bildet. Nach 30 Minuten
schaltet es sich automatisch ab.
Der Befeuchter ist undicht.
Der Befeuchter ist möglicherweise nicht richtig
zusammengebaut.
Überprüfen Sie den Befeuchter auf Beschädigungen und
setzen Sie ihn wieder richtig zusammen.
Der Befeuchter ist möglicherweise beschädigt bzw.
eingerissen.
Wenden Sie sich für einen Ersatz an Ihren Leistungserbringer.
Meine Therapiedaten wurden nicht an meinen Leistungserbringer übermittelt.
Möglicherweise liegt eine schlechte Funkverbindung vor. Achten Sie darauf, das Gerät dort aufzustellen, wo eine
Funkverbindung besteht (d. h. auf Ihrem Nachttisch, nicht in
einer Schublade oder auf dem Fußboden).
Das Symbol für die Signalstärke zeigt bei gutem
Funkempfang alle Balken grün an. Bei schlechterem Empfang
werden weniger Balken angezeigt.
Oben rechts auf der Anzeige wird das Symbol „Keine
Funkverbindung“ angezeigt. Es ist kein Funknetz
verfügbar.
Achten Sie darauf, das Gerät dort aufzustellen, wo eine
Funkverbindung besteht (d. h. auf Ihrem Nachttisch, nicht in
einer Schublade oder auf dem Fußboden).
Schicken Sie die SD-Karte nach entsprechender Aufforderung
an Ihren Leistungserbringer. Die SD-Karte enthält auch Ihre
Therapiedaten.
Eventuell ist das Gerät im Flugmodus. Schalten Sie den Flugmodus ab. Siehe „Flugmodus“.
Die Datenübertragung wurde für Ihr Gerät nicht aktiviert. Sprechen Sie mit Ihrem Leistungserbringer über Ihre
Einstellungen.
Bildschirm und Schaltflächen blinken
Software-Upgrade in Arbeit. Software-Upgrade erfordert ca. 10 Minuten.
Gerätemeldungen
Meldung am Gerät/Mögliche Ursache
sung
Starke Leckage. Befeuchter, Dichtung o. Seitenabdeckung prüfen
Eventuell wurde der Befeuchter nicht korrekt eingesetzt. Vergewissern Sie sich, dass der Befeuchter korrekt eingesetzt
wurde.
Eventuell wurde die Dichtung des Befeuchters nicht korrekt
eingesetzt.
Öffnen Sie den Befeuchter und sorgen Sie dafür, dass die
Dichtung korrekt eingesetzt ist.
Starke Leckage. Schlauch anschließen
Der Atemschlauch ist nicht richtig angeschlossen. Schließen Sie den Atemschlauch fest an beiden Seiten an.
Deutsch 15
Meldung am Gerät/Mögliche Ursache
sung
Eventuell sitzt die Maske nicht korrekt. Vergewissern Sie sich, dass die Maske korrekt angepasst
wurde. Beachten Sie die Anpassungshinweise in der
Gebrauchsanweisung für die Maske oder überprüfen Sie Sitz
und Dichtigkeit der Maske mit der Funktion „Maskentest“.
Schlauch blockiert. Schlauch prüfen
Eventuell ist der Atemschlauch verstopft. Überprüfen Sie den Atemschlauch und entfernen Sie etwaige
Verstopfungen. Drücken Sie den Bedienregler, um die
Meldung zu löschen, und starten Sie anschließend das Gerät
mit der Start-/Stopptaste neu.
SD-Kartenfehler. Karte entf. und START drücken für Therapiestart.
Die SD-Karte wurde eventuell nicht richtig eingesteckt. Entnehmen Sie die Karte und stecken Sie sie wieder ein.
Schreibschutz. SD-Karte entnehmen, entsperren und erneut einführen
Eventuell steht der Schalter an der SD-Karte in der
gesperrten (schreibgeschützten) Stellung.
Schieben Sie den Schalter an der SD-Karte von der
gesperrten Stellung in die ungesperrte Stellung und
stecken Sie die Karte wieder ein.
Systemfehler. Anweisung lesen. Fehler 004
Das Gerät hat eventuell in einer heißen Umgebung
gestanden.
Lassen Sie es vor dem Gebrauch abkühlen. Entfernen Sie das
Netzteil und schließen Sie es wieder an, um das Gerät erneut
zu starten.
Eventuell ist der Luftfilter verstopft. Überprüfen Sie den Luftfilter und wechseln Sie ihn aus, falls
er verstopft ist. Entfernen Sie das Netzteil und schließen Sie
es wieder an, um das Gerät erneut zu starten.
Eventuell ist der Atemschlauch verstopft. Überprüfen Sie den Atemschlauch und entfernen Sie etwaige
Verstopfungen. Drücken Sie den Bedienregler, um die
Meldung zu löschen, und starten Sie anschließend das Gerät
mit der Start-/Stopptaste neu.
Eventuell befindet sich Wasser im Atemschlauch. Lassen Sie das Wasser aus dem Atemschlauch laufen.
Entfernen Sie das Netzteil und schließen Sie es wieder an,
um das Gerät erneut zu starten.
Alle anderen Fehlermeldungen, z. B. „Systemfehler. Anweisung lesen. Fehler 0XX“
Am Gerät ist ein nicht behebbarer Fehler aufgetreten. Wenden Sie sich an Ihren Leistungserbringer. Öffnen Sie das
Gerät nicht.
16
Montage von Teilen
Bestimmte Teile des Geräts sind so ausgeführt, dass sie sich leicht lösen. Dies soll Schäden an den
Teilen bzw. am Gerät verhindern. Sie können diese Teile wie nachstehend beschrieben leicht wieder
anbringen.
So legen Sie die Dichtung des Befeuchters ein:
1. Legen Sie die Dichtung in den Deckel.
2. Drücken Sie alle Ränder der Dichtung nach unten, bis sie fest sitzt.
So bringen Sie den Deckel des Befeuchters wieder an:
1. Führen Sie eine Seite des Deckels in die Scharnieröffnung am Unterteil ein.
2. Schieben Sie die andere Seite an der Kante entlang, bis sie einrastet.
WARNUNG
Positionieren Sie den Atemschlauch so, dass er sich nicht um den Kopf oder Hals wickeln
kann.
Überprüfen Sie Netzkabel, Kabel und Netzteile regelmäßig auf Beschädigungen oder
Verschleißerscheinungen. Stellen Sie in solchen Fällen die Verwendung ein und ersetzen Sie
beschädigten Teile.
Halten Sie das Netzkabel von heißen Oberflächen fern.
Sollten Ihnen unerklärliche Veränderungen der Geräteleistung oder ungewöhnliche
Geräusche auffallen, wenn das Gerät oder das Netzteil fallengelassen oder falsch
gehandhabt wurden oder das Gehäuse beschädigt sein sollte, stellen Sie die Verwendung
des Gerätes ein und wenden Sie sich an Ihren Leistungserbringer.
Das Gerät darf weder geöffnet noch verändert werden. Im Inneren des Gerätes befinden sich
keine vom Anwender auszuwechselnden bzw. zu reparierenden Komponenten. Reparaturen
und Wartungen müssen von einem durch ResMed autorisierten Servicedienst durchgehrt
werden.
Deutsch 17
Stromschlaggefahr! Tauchen Sie das Gerät, das Netzteil und das Netzkabel nie in Wasser.
Falls Flüssigkeiten in oder auf das Gerät verschüttet werden, ziehen Sie das Netzkabel aus
der Steckdose und lassen Sie die Teile trocknen. Das Netzkabel muss immer aus der
Steckdose gezogen werden, bevor das Gerät gereinigt wird. Alle Teile müssen trocken sein,
bevor das Kabel wieder eingesteckt wird.
Rauchen und offenes Feuer während der Verwendung von Sauerstoff müssen unbedingt
vermieden werden.
Vergewissern Sie sich immer, dass das Gerät eingeschaltet ist und ein Luftfluss zustande
kommt, bevor die Sauerstoffzufuhr eingeschaltet wird. Die Sauerstoffzufuhr muss immer
ausgeschaltet werden, bevor das Gerät ausgeschaltet wird, um zu vermeiden, dass sich
ungenutzter Sauerstoff im Gerätegehäuse ansammelt und somit ein Brandrisiko entsteht.
Nehmen Sie keine Wartungsmaßnahmen vor, während das Gerät in Betrieb ist.
Das Gerät sollte nicht auf, unter oder neben anderen Geräten betrieben werden. Falls der
Betrieb auf, unter oder neben anderen Geräten unvermeidbar ist, sollte das Gerät
beobachtet werden, um den normalen Betrieb in der gegebenen Konfiguration zu
bestätigen.
Die Verwendung weiteren Zubehörs, als für das Gerät angegeben werden, wird nicht
empfohlen. Diese können zu erhöhten Emissionen oder verminderter Störfestigkeit des
Geräts führen.
Prüfen Sie den antibakteriellen Filter regelmäßig auf Anzeichen von Feuchtigkeit oder
anderen Verunreinigungen, insbesondere bei Verwendung eines Zerstäubers oder
Befeuchters. Bei Nichtbeachtung kann dies zu erhöhtem Widerstand im Atemsystem führen.
VORSICHT
Zusammen mit diesem Gerät dürfen nur Originalteile und -zubehör von ResMed verwendet
werden. Nicht von ResMed stammende Teile können die Wirksamkeit der Behandlung
herabsetzen und/oder das Gerät beschädigen.
Verwenden Sie dieses Gerät nur zusammen mit Masken mit Luftauslassöffnungen
entsprechend den Empfehlungen von ResMed bzw. des verschreibenden Arztes. Wenn beim
Anpassen der Maske keine Luftabgabe durch das Gerät erfolgt, kann es zu einer Rückatmung
der ausgeatmeten Luft kommen. Achten Sie darauf, dass die Luftauslassöffnungen der
Maske frei bleiben und nicht blockiert werden, um den Zufluss von Frischluft in der Maske
sicherzustellen.
Stellen Sie das Gerät so auf, dass es nicht versehentlich heruntergestoßen werden kann bzw.
dass niemand über das Netzkabel stolpern kann.
Ein Blockieren des Schlauches bzw. der Lufteinlassöffnung während des Betriebes kann zur
Überhitzung des Gerätes führen.
Vergewissern Sie sich, dass die Umgebung des Gerätes trocken und sauber ist und sich in
diesem Bereich keine Gegenstände (z. B. Kleidung oder Bettzeug) befinden, die die
Lufteinlassöffnung blockieren oder das Netzteil bedecken können.
Stellen Sie das Gerät nicht auf eine der Seitenflächen, da andernfalls Wasser in das Gerät
eindringen könnte.
Ein falscher Systemaufbau kann einen falschen Maskendruck zur Folge haben. Vergewissern
Sie sich, dass das System richtig aufgebaut ist.
Verwenden Sie für die Reinigung des Gerätes, des Befeuchters und der Atemschläuche keine
Bleichmittel, chlor- oder alkoholhaltigen Reinigungsmittel, aromatischen Lösungen,
feuchtigkeitsspendenden oder antibakteriellen Seifen oder Duftöle. Diese Lösungen können
Schäden verursachen, die Leistung des Befeuchters beeinträchtigen und die Lebensdauer
der Produkte verkürzen. Der Kontakt mit Rauch, einschließlich Zigaretten-, Zigarre- oder
Pfeifenrauch, sowie mit Ozon oder anderen Gasen kann das Gerät beschädigen. Schäden,
die auf eine der oben genannten Ursachen zurückzuführen sind, fallen nicht unter die
beschränkte Gewährleistung von ResMed.
18
Wenn Sie den Befeuchter verwenden, muss das Gerät immer auf eine waagerechten
Oberfläche gestellt werden, die tiefer als Ihr Kopf liegt, sodass sich die Maske und der
Atemschlauch nicht mit Wasser füllen können.
Lassen Sie den Befeuchter zehn Minuten lang abkühlen, bevor Sie ihn anfassen. So ist
sichergestellt, dass das Wasser abkühlen konnte und der Befeuchter nicht zu heiß ist.
Stellen Sie sicher, dass der Befeuchter immer leer ist, bevor Sie das Get transportieren.
Hinweis: Schwerwiegende Vorfälle im Zusammenhang mit diesem Gerät müssen ResMed und den
zuständigen Behörden in Ihrem Land gemeldet werden.
Technische Spezifikationen
Die Einheiten für Druck sind in cm H2O und hPa angegeben. 1 cm H2O ist gleich 0,98 hPa.
90-W-Netzteil Spezifikation
Netzeingangsbereich:
100240 V, 5060 Hz, 1,01,5 A, Klasse II
115 V, 400 Hz, 1,5 A, Klasse II (nominal für Gebrauch im
Flugzeug)
Gleichstromausgang:
24 V 3,75 A
Typ. Leistung (Netzteil):
53 W (57 VA)
Max. Leistung (Netzteil):
104 W (108 VA)
Angaben zum Stromverbrauch der Geräte und Kombination können bei ResMed angefordert werden
Umgebungsbedingungen
Betriebstemperatur: +5 °C bis +35 °C
Hinweis: Die Temperatur des Atemluftstroms, den dieses
Therapiegerät erzeugt, kann über der Raumtemperatur liegen.
Das Gerät bleibt auch unter extremen
Umgebungsbedingungen (40 °C) sicher.
Betriebsluftfeuchtigkeit: 10 bis 95% relative Luftfeuchtigkeit ohne Kondensation
Betriebshöhe:
Meeresspiegel bis 2,591 m; Luftdruckbereich 1,013 hPa bis
738 hPa
Lagerungs- und Transporttemperaturen: -20 °C bis +60 °C
Lagerungs- und Transportfeuchtigkeit:
5 bis 95% relative Luftfeuchtigkeit ohne Kondensation
Elektromagnetische Verträglichkeit
Das AirSense 10 entspricht allen zutreffenden elektromagnetischen Verträglichkeitsanforderungen (EMV) gemäß
IEC 60601-1-2:2014 für Wohn-, Gewerbe- und Leichtindustriebereiche. Es wird empfohlen, dass mobile
Kommunikationsgeräte einen Abstand von mindestens 1 m zu dem Gerät einhalten.
Informationen zu elektromagnetischen Emissionen und zur Störfestigkeit dieses Gerätes von ResMed finden Sie auf
www.resmed.com/downloads/devices.
Klassifikation: EN 60601-1:2006/A1:2013
Klasse II (doppelte Isolierung), Typ BF, Schutz gegen eindringendes Wasser IP22.
Sensoren
Drucksensor:
Intern am Ausgang des Gerätes, analoger
Manometerdrucktyp, 0 bis +40 cm H
2
O (0 bis 40 hPa)
Flusssensor:
Intern am Eingang des Gerätes, digitaler
Massenstromtyp, -70 bis +180 l/min
Maximaler stabiler Druck bei einem Einzelfehler
Das Gerät schaltet sich beim Vorliegen eines Einzelfehlers ab, wenn der stabile Druck die folgenden Werte überschreitet:
30 cm H2O (30 hPa) mehr als 6 s lang oder 40 cm H2O (40 hPa) mehr als 1 s lang.
Deutsch 19
Ton
Schalldruckpegel bei Messung geß ISO 80601-2-70:2015 (CPAP-Modus):
SlimLine:
25 dB(A) mit 2 dB(A) Ungenauigkeit
Standard:
25 dB(A) mit 2 dB(A) Ungenauigkeit
SlimLine oder Standard mit Befeuchtung:
27 dB(A) mit 2 dB(A) Ungenauigkeit
Schallleistungspegel bei Messung gemäß ISO 80601-2-70:2015 (CPAP-Modus):
SlimLine:
33 dB(A) mit 2 dB(A) Ungenauigkeit
Standard:
33 dB(A) mit 2 dB(A) Ungenauigkeit
SlimLine oder Standard mit Befeuchtung:
35 dB(A) mit 2 dB(A) Ungenauigkeit
Angegebener Zweizahl-Geräuschemissionswert gemäß ISO 4871:1996.
Technische Daten Gerät und Befeuchter
Abmessungen (H x B x T): 116 mm x 255 mm x 150 mm
Luftauslass (entspricht ISO 5356-1:2015):
22 mm
Gewicht (Gerät und reinigbarer Befeuchter): 1248 g
Gehäuse:
Flammenhemmender, technischer Thermoplast
Wasserkapazität: Bis zur maximalen Abfüllmarkierung 380 ml
Reinigbarer Befeuchter Material:
Spritzgegossener Kunststoff, Edelstahl und Silikondichtung
Temperatur
Maximal, an der Heizplatte:
68 °C
Abschaltung: 74 °C
Maximale Lufttemperatur:
41 °C
Luftfilter
Standard:
Material: Polyestervlies
Mittlerer Abscheidegrad: >75 % für Staubpartikel mit
~7 Mikron
Hypoallergen: Material: Acryl- und Polypropylenfasern in einem
Polypropylenträger
Mittlerer Abscheidegrad: >98 % für Staubpartikel mit
~7 – 8 Mikron; >80 % für Staubpartikel mit ~0,5 Mikron
Verwendung im Flugzeug
ResMed bestätigt, dass dieses Gerät den Anforderungen (RTCA/DO-160, Abschnitt 21, Kategorie M) der Federal Aviation
Administration (FAA) für alle Flugphasen entspricht.
Funkmodul
Verwendete Technologie:
4G, 3G, 2G
Es wird empfohlen, während des Betriebs einen Mindestabstand von 2 cm zwischen Gerät und Körper einzuhalten. Dies gilt
nicht für Masken, Schläuche oder Zubehör. Nicht alle Technologien sind in allen Regionen erhältlich.
Konformitätserklärung (gemäß der Richtlinie über Funkanlagen (Radio Equipment Directive))
ResMed erklärt, dass das AirSense 10 Gerät (Modell 370xx oder 371xx) den grundlegenden Anforderungen sowie anderen
geltenden Vorschriften der Richtlinie 2014/53/EU (RED) entspricht. Eine Kopie der Konformitätserklärung (Declaration of
Conformity, DoC) kann unter Resmed.com/productsupport eingesehen werden.
Die 2G-Funkanlage wird in den folgenden Frequenzbändern und mit den folgenden maximalen Sendeleistungen betrieben:
GSM 850/900: 35 dBm
GSM 1800/1900: 32 dBm
Das 4G-Gerät kann in allen europäischen Ländern ohne Einschränkungen eingesetzt werden.
Alle ResMed Geräte sind als Medizinprodukte im Sinne der Medizinprodukterichtlinie klassifiziert. Jegliche Kennzeichnung
auf dem Produkt und in Drucksachen mit der Angabe 0123 bezieht sich auf die Richtlinie 93/42/EWG des Rates
einschließlich der Änderungen der Medizinprodukterichtlinie (2007/47/EG).
20
Betriebsdruckbereich
AutoSet, AutoSet For Her, CPAP: 4 bis 20 cm H2O (4 bis 20 hPa)
Zusätzlicher Sauerstoff
Maximaler Flow:
4 l/min
Pneumatischer Luftweg
1. Flusssensor
2. Gebläse
3. Drucksensor
4. Maske
5. Atemschlauch
6. Befeuchter
7. Gerät
8. Filter der Lufteinlassöffnung
Voraussichtliche Lebensdauer
Gerät, Netzteil: 5 Jahre
Reinigbarer Befeuchter:
2,5 Jahre
Atemschlauch: 6 Monate
Allgemeines
Der Patient gehört zu den vorgesehenen Bedienern.
Leistung des Befeuchters
Maskendruck
cm H2O (hPa)
RF Ausgabe %
bei 17 °C
Umgebungstemperatur
RF Ausgabe %
bei 22 °C
Umgebungstemperatur
Nominale Systemabgabe AF 1 , BTPS 2
Einstellung 4
Einstellung 8
Einstellung 4
Einstellung 8
4
85
100
6
>10
10
85
100
6
>10
20
85
90
6
>10
1 AF - Absolute Luftfeuchtigkeit in mg/l
2 BTPS - Körpertemperatur und Luftdruck bei Wasserdampfsättigung
Atemschlauch
Atemschlauch
Material
Länge
Innendurchmesser
ClimateLineAir
Flexible Kunststoff- und elektrische Komponenten
2 m
15 mm
ClimateLineAir Oxy
Flexible Kunststoff- und elektrische Komponenten
1,9 m
19 mm
SlimLine
Flexibler Kunststoff
1,8 m
15 mm
Standard
Flexibler Kunststoff
2 m
19 mm
Überhitzungsschutz des beheizbaren Atemschlauchs: 41 °C
Hinweise:
Der Hersteller behält sich das Recht vor, diese technischen Daten ohne Vorankündigung zu ändern.
Das elektrische Anschlussstück des beheizbaren Schlauchsystems ist nur mit der Luftauslassöffnung auf der Geräteseite
kompatibel und darf nicht an die Maske angeschlossen werden.
Keine elektrisch leitenden oder antistatischen Atemschläuche verwenden.
Die angezeigten Einstellungen für Temperatur und relative Luftfeuchtigkeit sind keine gemessenen Werte.
Deutsch 21
Angezeigte Werte
Wert
Bereich
Auflösung
Drucksensor am Luftauslass:
Maskendruck
4–20 cm H
2
O (420 hPa)
0,1 cm H
2
O (0,1 hPa)
Flussbezogene Werte:
Leck.
0–120 l/min
1 l/min
Wert
Genauigkeit
Druckmessung1:
Maskendruck2
±[0,5 cm H
2
O (0,5 hPa) + 4 % des gemessenen Wertes]
Fluss und flussbezogene Werte1:
Fluss
± 6 l/min oder 10 % des Messwerts, je nachdem welcher Wert größer ist, bei 0 bis
150 l/min positiven Flusses
Leckage2
±12 l/min oder 20% des Messwertes, je nachdem welcher Wert größer ist, bei 0
bis 60 l/min
1 Die Ergebnisse werden bei STPD (Standardtemperatur und -druck, trocken) angegeben.
2 Die Genauigkeit kann durch Leckagen, zusätzliche Sauerstoffgabe, ein Tidalvolumen von <100 ml oder ein Atemminutenvolumen von <3 l/min
beeinträchtigt werden.
3 Messgenauigkeit verifiziert gemäß EN ISO 10651-6:2009 für Heimbeatmungsgeräte zur Atemunterstützung (Abbildung 101 und Tabelle 101)
unter Verwendung des Nenn-Flusswertes an der Luftauslassöffnung von ResMed Masken.
Unsicherheit des Messsystems
Gemäß ISO 80601-2-70:2015 beträgt die Messunsicherheit der Prüfapparatur des Herstellers:
Für Flussmessungen
± 1,5 l/min oder ±2,7% des Messwertes, je nachdem welcher Wert größer ist.
Für Volumenmessungen (< 100 ml)
± 5 ml oder 6% des Messwertes, je nachdem welcher Wert größer ist.
Für Volumenmessungen ( 100 ml)
± 20 ml oder 3% des Messwertes, je nachdem welcher Wert größer ist.
Für statische Druckmessungen
± 0,15 cm H
2
O (hPa)
Für dynamische Druckmessungen
± 0,27 cm H
2
O (hPa)
Für Zeitmessungen
±10 ms
Hinweis: Alle in diesem Handbuch angegebenen Genauigkeiten und Testergebnisse nach ISO 80601-2-70:2015 für diese
Parameter enthalten bereits die in der obigen Tabelle aufgeführte relevante Messunsicherheit.
Druckgenauigkeit
Maximale Änderung des statischen Drucks bei 10 cm H
2
O (10 hPa) gemäß ISO 80601-2-70:2015
Standard-Atemschlauch
SlimLine Atemschlauch
Ohne Befeuchtung
± 0,5 cm H2O (± 0,5 hPa)
± 0,5 cm H2O (± 0,5 hPa)
Mit Befeuchtung
± 0,5 cm H
2
O (± 0,5 hPa)
± 0,5 cm H
2
O (± 0,5 hPa)
Maximale Änderung des dynamischen Drucks gemäß ISO 80601-2-70:2015
Gerät ohne Befeuchtung und mit Standard-Atemschlauch /Gerät mit Befeuchtung und Standard-Atemschlauch
Druck [cm H
2
O (hPa)]
10 bpm
15 bpm
20 bpm
4
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
8
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
12
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
16
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
20
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
22
Gerät ohne Befeuchtung und SlimLine Atemschlauch / Gerät mit Befeuchtung und SlimLine Atemschlauch
Druck [cm H
2
O (hPa)]
10 bpm
15 bpm
20 bpm
4
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
8
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
12
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
16
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
20
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
Flow (Maximum) bei eingestelltem Druck
Die folgenden Werte wurden gemäß ISO 80601-2-70:2015 am Ende des jeweils angegebenen Atemschlauchs gemessen:
Druck
AirSense 10 und
Standard
AirSense 10,
Befeuchtung und
Standard
AirSense 10 und
SlimLine
AirSense 10,
Befeuchtung und
ClimateLineAir
cm H 2 O (hPa)
l/min
l/min
l/min
l/min
4
180
143
162
151
8
168
135
151
142
12
157
136
140
135
16
144
134
128
121
20
131
123
117
109
Flusswiderstand
Die Tabelle zeigt den Flusswiderstand des Atemschlauches:
Atemschlauch
Bei einem Fluss (l/min) mit
einem Druck von 20 cm H2O
Flusswiderstand (cm H
2
O/l/min)
Atemschlauch mit Kniestück
Nur Atemschlauch
Standard
30
0,006
0,005
15
0,005
0,004
SlimLine
30
0,008
0,007
15
0,006
0,006
ClimateLineAir
30
-
0,011
15
-
0,008
ClimateLineAir Oxy
30
-
0,004
15
-
0,002
Konformität
Die Tabelle zeigt die Konformität des Atemschlauches:
Atemschlauch
Compliance (cm H
2
O/l/min) bei einem Druck von 60 cm H
2
O
Atemschlauch mit Kniestück
Nur Atemschlauch
Standard 1,074 1,056
SlimLine
0,467
0,454
ClimateLineAir - 0,482
ClimateLineAir Oxy
-
0,729
Symbole
Die folgenden Symbole erscheinen eventuell auf dem Produkt oder der Verpackung.
Lesen Sie vor Gebrauch die Gebrauchsanweisung. Deutet auf eine Warnung oder einen
Vorsichtshinweis hin. Vor Gebrauch die Gebrauchsanweisung befolgen. Hersteller.
Autorisierter Vertreter in der EU Chargenbezeichnung Artikelnummer.
Seriennummer. Gerätenummer Start / Stopp. Gewicht des Geräts.
Deutsch 23
Geschützt gegen Gegenstände von der Größe eines Fingers sowie gegen Tropfwasser bei einer
Neigung, die um bis zu 15 Grad von der vorgegebenen Ausrichtung abweicht. Gleichstrom.
Anwendungsteil vom Typ BF. Gerät der Schutzklasse II. Luftfeuchtigkeitsbegrenzung
Temperaturbegrenzung Nicht-ionisierende Strahlung. Chinesisches Umweltschutzlogo 1.
Chinesisches Umweltschutzlogo 2. Verschreibungspflichtig. (In den USA dürfen
diese Geräte laut Bundesgesetz nur von einem Arzt oder aufgrund einer ärztlichen Verschreibung
erworben werden.) Maximaler Wasserstand. Verwenden Sie ausschließlich
destilliertes Wasser. Höhe für Betrieb Begrenzung des Luftdrucks Entspricht RTCA
DO-160 Abschnitt 21, Kategorie M. Herstellungsdatum. Alarmsperre. Importeur.
Medizinprodukt.
Siehe Symbolglossar unter ResMed.com/symbols.
Angaben zum Umweltschutz
Das Gerät ist separat zu entsorgen, nicht über den unsortierten Hausmüll. Machen Sie bei der
Entsorgung des Gerätes von den in Ihrer Gegend vorhandenen Sammelstellen und
Wiederverwendungs- bzw. Recyclingsystemen Gebrauch. Die Beanspruchung dieser Sammelstellen
und Wiederverwendungs- bzw. Recyclingsysteme soll natürliche Ressourcen entlasten und
verhindern, dass gefährliche Stoffe Umweltschäden verursachen können.
Weitere Informationen zu den genannten Entsorgungssystemen erteilt die zuständige Abfallbehörde.
Das Symbol „durchgekreuzte lltonne“ soll Sie daran erinnern, diese Entsorgungssysteme zu
nutzen. Wenn Sie Informationen zur Entsorgung Ihres ResMed-Gerätes wünschen, wenden Sie sich
bitte an Ihre ResMed-Gescftsstelle, Ihren Fachhändler oder besuchen Sie die ResMed- Website
unter www.resmed.com.
Service
Wenn das AirSense 10 Gerät entsprechend den von ResMed mitgelieferten Gebrauchsanweisungen
betrieben wird, wird es einen sicheren und zuverlässigen Betrieb bereitstellen. Bei Anzeichen von
Verschleiß oder Fehlfunktionen empfiehlt ResMed, das AirSense 10 Gerät von einem durch ResMed
autorisierten Servicedienst untersuchen und prüfen zu lassen. Ansonsten sollten die Produkte
während ihrer Lebensdauer keine Wartung oder Prüfung benötigen.
Beschränkte Gewährleistung
ResMed Pty Ltd (im Folgenden kurz „ResMed“ genannt) gewährleistet, dass Ihr ResMed-Produkt
vom Tag des Kaufs an über den unten genannten Zeitraum hinweg keine Material- und
Verarbeitungsschäden aufweist.
Produkt Gewährleistungszeitraum
Maskensysteme (einschließlich Maskenrahmen, Maskenkissen, Kopfband und
Schläuchen) ausgeschlossen sind Produkte für den einmaligen Gebrauch
Zubehör ausgeschlossen sind Produkte für den einmaligen Gebrauch
Finger-Flexsensoren
Wasserkammern für Atemluftbefeuchter
90 Tage
Akkus für den Gebrauch in internen und externen Akkusystemen von ResMed
6 Monate
24
Produkt Gewährleistungszeitraum
Finger-Clip oder Softsensoren
Datenmodule für CPAP- und Bilevel Geräte
Oximeter und Oximeteradapter für CPAP- und Bilevel Geräte
Befeuchter und reinigbare Wasserkammern für Befeuchter
Titrationskontrollgeräte
1 Jahr
CPAP-, Bilevel- und Beatmungsgeräte (einschließlich externe Netzteile)
Akkuzubehör
Tragbare Diagnose-/Testgeräte
2 Jahre
Diese Gewährleistung wird nur dem Erstverbraucher gewährt. Sie ist nicht übertragbar.
Kommt es während des Gewährleistungszeitraums bei normaler Nutzung zu Fehlleistungen,
verpflichtet sich ResMed, das fehlerhafte Produkt bzw. Teile davon nach eigenem Ermessen
entweder zu reparieren oder zu ersetzen.
Diese beschränkte Gewährleistung gilt nicht für a) Schäden aufgrund von unsachgemäßer Benutzung,
Missbrauch, Umbau oder Änderung des Produktes, b) Reparaturen, die von anderen als den von
ResMed ausdrücklich für solche Reparaturen autorisierten Servicediensten ausgeführt wurden, c)
Schäden oder Verunreinigung durch Zigaretten-, Pfeifen-, Zigarren- oder anderen Rauch, d) Schäden,
die durch die Einwirkung von Ozon, aktiviertem Sauerstoff oder anderen Gasen verursacht werden
und e) Schäden durch Wasser, das auf oder in ein elektronisches Gerät gelangt ist.
Die Gehrleistung verliert bei Verkauf oder Weiterverkauf außerhalb der Region des Erstkaufs ihre
Gültigkeit. Für Produkte, die in einem Land der Europäischen Union (im Folgenden kurz „EU“
genannt) oder der Europäischen Freihandelszone (im Folgenden kurz „EFTA“ genannt) erworben
wurden, bedeutet „Region“ die EU und EFTA.
Gewährleistungsansprüche für defekte Produkte sind vom Erstkäufer an die Verkaufsstelle zu stellen.
Diese Garantie ersetzt alle anderen ausdrücklichen oder stillschweigenden Gewährleistungen
einschließlich aller stillschweigenden Gewährleistungen bzgl. der Marktgängigkeit bzw. Eignung für
einen bestimmten Zweck. In einigen Ländern ist eine Beschränkung der Dauer der stillschweigenden
Gewährleistung nicht zulässig. Daher gilt dieser Ausschluss unter Umständen nicht für Sie.
ResMed haftet nicht für Neben- oder Folgeschäden infolge des Verkaufs, der Installation oder der
Benutzung seiner Produkte. In einigen Ländern sind der Ausschluss bzw. die Einschränkung von
Neben- und Folgeschäden nicht zulässig. Daher gilt dieser Ausschluss unter Umständen nicht für Sie.
Diese Gewährleistung verleiht Ihnen bestimmte Rechte. Möglicherweise haben Sie auch noch andere
Rechte, die von Land zu Land unterschiedlich sein können. Weitere Informationen zu Ihren
Gewährleistungsrechten erhalten Sie von Ihrem ResMed-Fachhändler oder der
ResMed-Geschäftsstelle.
Aktuelle Informationen zur beschränkten Garantie von ResMed finden Sie unter ResMed.com.
Weitere Informationen
Wenn Sie Fragen haben oder weitere Informationen zur Verwendung des Geräts benötigen, wenden
sie sich bitte an Ihren Leistungserbringer.
Français 1
FRANÇAIS
Bienvenue
Le AirSense10 AutoSetfor Her est un dispositif de pression auto-ajustable haut-de-gamme.
AVERTISSEMENT
Lire ce manuel intégralement avant d'utiliser l'appareil.
Utilisez l’appareil conformément aux indications prévues, fournies dans ce guide.
Vous devez suivre les conseils donnés par votre médecin traitant, avant les informations
fournies dans ce guide.
Usage prévu
AirSense 10 AutoSet for Her
L’appareil AirSense 10 AutoSet for Her autopiloté est indiqué pour le traitement du syndrome
d’apnées obstructives du sommeil (SAOS) chez les patientes pesant plus de 30 kg. Il est prévu pour
une utilisation à domicile ou en milieu hospitalier.
L’humidificateur est prévu pour être utilisé chez un seul patient, à domicile, et pour être utilisé
plusieurs fois dans un environnement hospitalier/institutionnel.
Bénéfices cliniques
La réduction des apnées, des hypopnées et de la somnolence ainsi que l’amélioration de la qualité de
vie sont des bénéfices cliniques associés au traitement par PPC.
La réduction des effets secondaires du traitement par pression positive est un bénéfice clinique de
l'humidification.
Contre-indications
Le traitement par pression positive est contre-indiqué chez certains patients présentant l’une des
pathologies préexistantes suivantes :
Affection pulmonaire bulleuse grave
Pneumothorax
Hypotension
Déshydratation
Fuite de liquide céphalo-rachidien, récente intervention chirurgicale crânienne ou traumatisme.
Effets secondaires
Contactez votre médecin traitant en cas de douleurs thoraciques inhabituelles, de maux de tête
sévères ou d’une dyspnée accrue. Une infection aiguë des voies aériennes supérieures peut
nécessiter l’arrêt temporaire du traitement.
Les effets secondaires suivants peuvent apparaître au cours du traitement avec l'appareil :
Sécheresse du nez, de la bouche ou de la gorge
Saignements de nez
Ballonnements
Gêne au niveau de l’oreille ou des sinus
Irritation des yeux
Érythèmes cutanés.
2
Présentation rapide
Le AirSense 10 inclut les éléments suivants :
Appareil
HumidAirHumidificateur (si fourni)
Circuit respiratoire
Bloc d’alimentation
Sac de transport
Carte SD (non disponible pour tous les appareils).
Contactez votre prestataire de santé pour obtenir des informations sur la gamme d’accessoires
disponibles pour une utilisation avec l’appareil, notamment :
Circuit respiratoire (chauffant et non chauffant) : ClimateLineAir, SlimLine, ClimateLineAir Oxy,
Standard
Capot latéral pour une utilisation sans l’humidificateur
Filtre : Filtre hypoallergénique, filtre standard
Convertisseur CC/CC Air10
Lecteur de carte SD
Adaptateur d'oxymètre Air10
Adaptateur USB Air10
Power Station II
Coude pour tubulure Air10.
Français 3
Présentation de votre appareil
1
Sortie d’air
5
Humidificateur HumidAir
2
Couvercle du filtre à air
6
Écran
3
Prise d’alimentation
7
Couvercle de l’adaptateur
4
Numéro de série et numéro de l’appareil
8
Couvercle de la carte SD
Présentation du panneau de contrôle
Touche Marche/Arrêt
Appuyez sur la touche pour démarrer/arrêter le
traitement.
Appuyez sur la touche pendant trois secondes pour entrer
en mode économie d’énergie.
Molette
Tournez la molette pour naviguer dans le menu et
appuyez dessus pour sélectionner une option.
Tournez la molette pour ajuster une option sélectionnée
et appuyez dessus pour enregistrer votre changement.
Touche Accueil Appuyez sur la touche pour retourner à l’écran d’accueil.
Différentes icônes peuvent s'afficher sur l’écran à différents moments, notamment :
Durée de rampe Puissance du signal sans fil (vert)
Durée de rampe automatique Transfert sans fil désactivé (gris)
Humidité Aucune connexion sans fil
Chauffage de l’humidificateur
en cours Mode Avion
Refroidissement de
l’humidificateur en cours
4
Configuration
ATTENTION
Ne pas remplir excessivement l’humidificateur sinon de l’eau risque de pénétrer dans l'appareil
et le circuit respiratoire.
1. Placez l’appareil sur une surface plane et stable.
2. Branchez le connecteur d’alimentation à l’arrière de l’appareil. Branchez une extrémidu câble
d’alimentation sur le bloc d’alimentation et l’autre extrémité sur la prise de courant.
3. Raccordez fermement le circuit respiratoire à la sortie d’air à l’arrière de l’appareil.
4. Ouvrez l’humidificateur et remplissez-le d’eau jusqu’au repère de niveau deau maximum.
Ne remplissez pas l’humidificateur avec de l’eau chaude.
5. Fermez l’humidificateur et insérez-le dans le côté de l’appareil.
6. Raccordez l’extrémité libre du circuit respiratoire fermement sur le masque assemblé.
Consultez le guide d’utilisation du masque pour plus d'informations.
Les masques recommandés sont disponibles sur le site www.resmed.com.
Français 5
Type d’eau recommandée (France uniquement)
Il est recommandé d’utiliser les types d’eau suivants avec l’humidificateur :
Eau du robinet bouillie puis refroidie à température ambiante
Eau distillée
Eau en bouteille (à faible teneur en minéraux).
Remarque : N’utilisez pas de l’eau déminéralisée non stérile à usage ménager.
Démarrage du traitement
1. Ajustez votre masque.
2. Appuyez sur Marche/Arrêt ou respirez normalement si l'option SmartStart est activée.
Vous saurez quel traitement est activé lorsque l’écran Rap. Somm. s’affiche.
La pression actuelle du traitement est indiquée en vert.
Pendant la durée de rampe, la pression augmente progressivement, et vous
verrez un cercle tourner. Une fois la pression de traitement prescrite atteinte,
le cercle tout entier devient vert.
L’écran devient noir automatiquement après quelques secondes. Vous pouvez appuyer sur Accueil ou
sur la molette pour le rallumer. En cas d'interruption de l'alimentation électrique pendant le traitement,
l'appareil redémarre automatiquement lorsque l’alimentation est rétablie.
L'appareil AirSense 10 dispose d'un capteur lumineux qui règle la luminosité de l'écran en fonction de
la lumière de la pièce.
Arrêt du traitement
1. Retirez votre masque
2. Appuyez sur Marche/Arrêt. Si l'option SmartStart est activé, le traitement s’arrêtera
automatiquement après quelques secondes.
L’écran Rap. Somm. vous donne maintenant un résumé de votre session de traitement.
Heures d’utilisationIndique le nombre d’heures de traitement que vous avez
reçu pendant la dernière session.
Étanchéité masqueIndique le niveau d’étanchéité de votre masque :
Bonne étanchéité du masque.
Nécessite un ajustement, consultez la section Ajustement du masque.
HumidificateurIndique si votre humidificateur fonctionne correctement :
L’humidificateur fonctionne.
L’humidificateur est peut-être défectueux ; contactez votre prestataire de santé.
6
Tps total utilis. (Allemagne uniquement)Indique le nombre total d’heures que vous avez utilisé votre
appareil depuis que vous avez commencé à l’utiliser.
Si les éléments suivants sont configurés par votre prestataire de santé, vous verrez également :
Événements par heureIndique le nombre d’apnées et d’hypopnées subies par le patient par heure.
Infos détailléesTournez la molette pour faire défiler le menu vers le bas et afficher des données
d’utilisation plus détaillées.
Mode économie d’énergie
Votre appareil AirSense 10 enregistre vos données de traitement. Ne débranchez pas l’appareil pour
qu’il puisse transmettre les données à votre prestataire de soins. Vous pouvez cependant le mettre
en mode économie d’énergie pour économiser l’électricité.
Pour entrer en mode économie d’énergie :
Appuyez sur la touche Marche/Arrêt pendant trois secondes.
L’écran devient noir.
Pour quitter le mode économie d’énergie :
Appuyez sur Marche/Arrêt une fois.
L’écran d’accueil réapparait.
Mes options
Votre appareil AirSense 10 a été configuré pour vos besoins par votre prestataire de santé mais vous
pourriez souhaiter faire quelques petits ajustements pour rendre votre traitement plus confortable.
Sélectionnez Mes options puis tournez la molette pour
voir vos réglages actuels. D’ici, vous pouvez
personnaliser vos options.
Français 7
Durée de rampe
Conçue pour rendre le début du traitement plus confortable, la durée de rampe est la période au
cours de laquelle la pression augmente, passant d’une pression initiale basse à la pression de
traitement prescrite.
Vous pouvez régler votre durée de rampe sur Off, 5 à 45 minutes ou Auto. Quand la durée de rampe
est réglée sur Auto, l'appareil détectera quand vous vous êtes endormi puis augmentera
progressivement jusqu'à la pression de traitement prescrite.
Pour ajuster la durée de rampe :
1. Dans Mes options, tournez la molette pour mettre
en surbrillance Dur. rampe puis appuyez sur la
molette.
2. Tournez la molette pour ajuster la durée de rampe à
votre réglage préféré et appuyez sur la molette pour
enregistrer le changement.
Niveau d’humidité
L’humidificateur humecte l’air et est conçu pour rendre le traitement plus confortable. Si vous
commencez à ressentir une sécheresse du nez ou de la bouche, augmentez l’humidité. Si de
l’humidité pénètre dans votre masque, baissez l’humidité.
Vous pouvez régler le niveau d’humidité sur Off ou entre 1 et 8, où 1 est le réglage le plus bas et 8
est le réglage le plus élevé de l’humidité.
Pour ajuster le niveau d’humidité :
1. Dans Mes options, tournez la molette pour mettre
en évidence Niv. d’Humidité puis appuyez sur la
molette.
2. Tournez la molette pour ajuster le niveau d’humidité
et appuyez sur la molette pour enregistrer le
changement.
Si vous continuez à ressentir une sécheresse du nez ou de la bouche, ou de l’humidité dans votre
masque, envisagez d’utiliser un circuit respiratoire chauffant ClimateLineAir. ClimateLineAir avec
contrôle climatique délivre un traitement plus confortable.
8
Ajust. Masque
L’option Ajustement du masque est conçue pour vous aider à évaluer et identifier des fuites d’air
possibles autour de votre masque.
Pour vérifier l’ajustement du masque :
1. Mettez votre masque comme indiqué dans son guide d’utilisation.
2. Dans Mes options, tournez la molette pour mettre en évidence Exéc. Ajus.
masque puis appuyez sur la molette.
L’appareil commence à souffler de l’air.
3. Ajustez le masque, la bulle du masque et le harnais jusqu’à ce que vous
obteniez un Bon résultat.
Pour arrêter l'option Ajustement du masque, appuyez sur la molette ou sur Marche/Arrêt. Si vous ne
pouvez pas obtenir une bonne étanchéité du masque, consultez votre prestataire de santé.
Options supplémentaires
Il existe quelques autres options sur votre appareil que vous pouvez personnaliser.
Aide expiratoire*
Lorsque Aide expiratoire est activé, vous trouverez peut-être qu’il est plus
facile d’expirer. Cela peut vous aider à vous habituer au traitement.
SmartStart*
Lorsque SmartStart est activé, le traitement démarre automatiquement
lorsque vous expirez dans votre masque. Lorsque vous retirez votre masque, il
s’arrête automatiquement après quelques secondes.
*Quand il est activé par votre prestataire de santé.
Entretien de votre appareil
Il est important que vous nettoyiez régulièrement votre appareil AirSense 10 pour assurer un
traitement optimal. Les sections suivantes vous aideront avec le démontage, le nettoyage, la
vérification et le remontage de votre appareil.
AVERTISSEMENT
Nettoyez régulièrement votre circuit, votre humidificateur et votre masque pour assurer un
traitement optimal et empêcher le développement de germes pouvant causer des effets
néfastes sur votre santé.
Français 9
Démontage
1. Tenez le haut et le bas de l’humidificateur, appuyez dessus doucement et éloignez-le de l’appareil.
2. Ouvrez l’humidificateur et jetez l’eau résiduelle.
3. Tenez le raccord du circuit respiratoire et éloignez-le doucement de l’appareil.
4. Tenez le raccord du circuit respiratoire et la partie pivotante du masque, puis séparez-les
doucement.
Nettoyage
Nettoyez l’appareil hebdomadairement de la manière suivante. Consultez le guide d’utilisation du
masque pour des instructions détaillées sur le nettoyage de votre masque.
1. Nettoyez l’humidificateur et le circuit respiratoire à l’eau tiède avec un détergent doux.
2. Rincez soigneusement l’humidificateur et le circuit respiratoire et laissez sécher à l’abri de la
lumière directe du soleil et/ou de la chaleur.
3. Essuyez l’extérieur de l’appareil à l’aide d’un chiffon sec.
Remarques :
L’humidificateur peut être lavé dans un lave-vaisselle sur le cycle délicat ou verrerie (uniquement
dans le panier supérieur). Il ne doit pas être lavé à une température de plus de 65 °C.
Ne lavez pas le circuit respiratoire dans une machine à laver ou dans un lave-vaisselle.
Videz l’humidificateur quotidiennement et essuyez-le soigneusement avec un chiffon jetable
propre. Laissez sécher à l’abri de la lumière directe du soleil et/ou de la chaleur.
10
Vérification
Vous devez vérifier régulièrement que l’humidificateur, le circuit respiratoire et le filtre à air ne sont
pas endommagés.
1. Vérifiez l’humidificateur :
Remplacez-le s’il fuit, présente des fissures ou une opacité, ou est piqué.
Remplacez-le si le joint est fissuré ou déchiré.
Éliminez les dépôts de poudre blanche éventuellement présents à l’aide d’une solution
composée d’une part de vinaigre de ménage et de 10 parts d’eau.
2. Vérifiez le circuit respiratoire et remplacez-le s’il présente des trous, déchirures ou fissures.
3. Vérifiez le filtre à air et remplacez-le au moins tous les six mois. Remplacez-le plus souvent s’il
présente des trous ou s’il est bouché par des saletés ou par de la poussière.
Pour remplacer le filtre à air :
1. Ouvrez le couvercle du filtre à air et retirez l’ancien filtre à air.
Le filtre à air n’est ni lavable ni réutilisable.
2. Placez un filtre à air neuf sur le couvercle du filtre à air, et fermez-le.
Vérifiez que le filtre à air est bien installé afin d’éviter la pénétration d’eau ou de poussière dans
l’appareil, à tout moment.
Remontage
Lorsque l’humidificateur et le circuit respiratoire sont secs, vous pouvez remonter les pièces.
1. Raccordez fermement le circuit respiratoire à la sortie d’air à l’arrière de l’appareil.
2. Ouvrez l’humidificateur et remplissez-le avec de l’eau à température ambiante jusqu’au repère de
niveau d’eau maximum.
3. Fermez l’humidificateur et insérez-le dans le côté de l’appareil.
4. Raccordez l’extrémité libre du circuit respiratoire fermement sur le masque assemblé.
Français 11
Données de traitement
Votre appareil AirSense 10 enregistre vos données de traitement pour vous et votre prestataire de
santé pour qu’il puisse afficher et modifier votre traitement selon les besoins. Les données sont
enregistrées puis transférées à votre prestataire de santé par l’intermédiaire du réseau sans fil (si
disponible) ou d’une carte SD.
Transmission des données
Votre appareil AirSense 10 est doté d’un système de communication sans fil intégré pour que vos
données de traitement puissent être transmises à votre prestataire de santé afin d’optimiser la qualité
de votre traitement. Il s’agit d’une fonctionnalité en option qui n’est disponible que si vous décidez
d’en bénéficier et si un réseau sans fil est disponible. Cela permet également à votre prestataire de
santé de mettre à jour vos réglages de traitement plus rapidement ou de mettre à niveau le logiciel de
votre appareil afin de vous procurer le meilleur traitement possible.
Les données sont généralement transmises une fois que le traitement a pris fin. Pour vous assurer
que vos données sont transférées, laissez votre appareil connecté en permanence à l’alimentation
secteur et veillez à ce qu’il ne soit pas en mode avion.
Remarques :
Les données de traitement pourraient ne pas être transmises si vous utilisez l’appareil à l’extérieur
du pays ou de la région d’achat.
La communication sans fil dépend de la disponibilité du réseau.
Il est possible que les appareils avec communication sans fil ne soient pas disponibles dans tous
les pays.
Carte SD
Vous pouvez également transférer vos données de traitement à votre prestataire de santé par
l’intermédiaire de votre carte SD. Votre prestataire de santé pourrait vous demander d’envoyer votre
carte SD par courrier ou de l’apporter avec vous. Retirez la carte SD lorsque votre prestataire de santé
vous indique de le faire.
Ne retirez pas la carte SD de l’appareil lorsque le témoin SD clignote car les données sont en cours
d'enregistrement sur la carte.
Pour retirer la carte SD :
1. Ouvrez le couvercle de la carte SD.
2. Appuyez sur la carte SD pour la libérer. Retirez la carte SD de l'appareil.
Placez la carte SD dans l’étui de protection et renvoyez-la à votre prestataire de santé.
12
Pour de plus amples informations sur la carte SD, veuillez vous référer à l’étui de protection de la
carte SD fourni avec votre appareil.
Remarque : La carte SD ne doit pas être utilisée à toute autre fin.
Voyage
Vous pouvez prendre votre appareil AirSense 10 partout avec vous. Il suffit de vous rappeler les
points suivants :
Utilisez le sac de transport fourni pour éviter d’endommager l’appareil.
Videz l’humidificateur et emballez-le séparément dans le sac de transport.
Veillez à ce que vous disposiez du câble d’alimentation approprié pour la région où vous allez vous
rendre. Pour toute informations complémentaire, contactez votre prestataire de santé.
Si vous utilisez une batterie externe, vous devez éteindre l’humidificateur afin de maximiser la
durée de vie de votre batterie. Pour ce faire, mettez le Niv. d’humidité sur Off.
Voyage en avion
Votre appareil AirSense 10 peut être emporté à bord comme bagage à main. Les appareils médicaux
ne comptent pas pour votre quota de bagages à main.
Vous pouvez utiliser votre appareil AirSense 10 à bord d’un avion car il est conforme aux exigences de
la Federal Aviation Administration (FAA). Les lettres de conformité relatives au transport aérien
peuvent être téléchargées et imprimées à partir du site www.resmed.com.
Lors de l’utilisation de l’appareil à bord d’un avion :
Veillez à ce que l’humidificateur soit complètement vide et inséré dans votre appareil. L’appareil ne
fonctionnera pas si l’humidificateur n’est pas inséré.
Activez Mode Avion.
Pour activer le Mode Avion :
1. Dans Mes options, tournez la molette pour mettre
en évidence Mode Avion puis appuyez sur la
molette.
2. Tournez la molette pour sélectionner On puis
appuyez sur la molette pour enregistrer le
changement.
L’icône du Mode Avion s’affiche dans le coin
supérieur droit de l’écran.
ATTENTION
Ne pas utiliser l’appareil avec de l’eau dans l’humidificateur à bord d’un avion à cause du
risque d’inhalation de l’eau en cas de turbulence.
Français 13
Dépannage
En cas de problèmes, consultez les sujets de dépannage suivants. Si vous ne pouvez pas résoudre le
problème, contactez votre prestataire de santé ou ResMed. N’essayez pas d’ouvrir l’appareil.
Dépannage général
Problème/Cause possible
Solution
Présence de fuites d’air autour de mon masque
Le masque n’est peut-être pas correctement ajusté. Assurez-vous que votre masque est correctement ajusté.
Consultez votre guide d’utilisation du masque pour des
instructions d’ajustement ou utilisez la fonction d’ajustement
du masque pour vérifier l’ajustement de votre masque et son
étanchéité.
Mon nez commence à se dessécher ou à se boucher
Le réglage du niveau d’humidité est peut-être trop bas. Ajustez le niveau d’humidité.
Si vous avez un circuit respiratoire chauffant ClimateLineAir,
consultez le guide d’utilisation ClimateLineAir.
Des gouttelettes d’eau se forment sur mon nez, dans le masque et dans le circuit respiratoire
Le réglage du niveau d’humidité est peut-être trop élevé. Ajustez le niveau d’humidité.
Si vous avez un circuit respiratoire chauffant ClimateLineAir,
consultez le guide d’utilisation ClimateLineAir.
Je ressens une sécheresse et une gêne importantes au niveau de la bouche
De l’air s’échappe peut-être par votre bouche. Augmentez le niveau d’humidité.
Vous avez peut-être besoin d’une mentonnière pour maintenir
votre bouche fermée ou d’un masque facial.
La pression d’air dans mon masque semble trop élevée (j’ai l’impression de recevoir trop d’air)
La rampe est peut-être désactivée. Utilisez l’option Durée de rampe.
La pression d’air dans mon masque semble trop basse (j’ai l’impression de ne pas recevoir assez d’air)
La rampe est peut-être en cours. Attendez que la pression d’air augmente ou désactivez la
durée de rampe.
Mon écran est noir
Le rétroéclairage de l’écran a pu s’éteindre. Il s’arrête
automatiquement après une brève période.
Appuyez sur Accueil ou la molette pour le rallumer.
Le bloc d’alimentation est peut-être déconnecté. Raccordez le bloc d’alimentation et vérifiez que la fiche est
complètement insérée.
J’ai arrêté le traitement mais l’appareil souffle encore de l’air
L’appareil est en cours de refroidissement. L’appareil souffle une petite quantité d’air afin d’empêcher la
condensation dans le circuit respiratoire. Il s’arrêtera
automatiquement après 30 minutes.
14
Problème/Cause possible
Solution
Mon humidificateur fuit
L’humidificateur n'est peut-être pas correctement monté. Vérifiez que l’humidificateur n'est pas endommagé et
remontez-le correctement.
L’humidificateur est peut-être endommagé ou fissuré. Contactez votre prestataire de santé pour qu'il vous le
remplace.
Mes données de traitement n’ont pas été envoyées à mon prestataire de san
La couverture sans fil peut être médiocre. rifiez que l’appareil est placé dans un endroit où la
couverture est aquate (c.-à-d., sur votre table de chevet,
pas dans un tiroir ou sur le sol).
L’icône d’intensité du signal sans fil indique une bonne
couverture quand toutes les barres sont visibles, et une
couverture médiocre quand moins de barres sont visibles.
L’icône indiquant aucune connexion sans fil s’affiche
dans le coin supérieur droit de l’écran. Aucun réseau sans fil
n’est disponible.
Vérifiez que l’appareil est placé dans un endroit où la
couverture est aquate (c.-à-d., sur votre table de chevet,
pas dans un tiroir ou sur le sol).
Si vous êtes invité à le faire, envoyez la carte SD à votre
prestataire de soins. La carte SD contient également vos
données de traitement.
L’appareil est peut-être en Mode Avion. Désactivez le Mode Avion, consultez la section Voyage en
avion.
Le transfert des données n’est pas activé pour votre
appareil.
Parlez de vos réglages avec votre prestataire de san
L'écran et les boutons clignotent
La mise à niveau du logiciel est en cours. La mise à niveau du logiciel s'achève au bout de 10 minutes
environ.
Messages de l’appareil
Message sur l’appareil/Cause possible
Solution
Fuite importante détectée, vérifier réservoir, son joint ou capot latéral
L’humidificateur n’est peut-être pas correctement inséré. Vérifiez que l’humidificateur est correctement inséré.
Le joint de l’humidificateur n’est peut-être pas correctement
inséré.
Ouvrez l’humidificateur et vérifiez que le joint est
correctement inséré.
Fuite importante détectée, branchez votre circuit
Le circuit respiratoire n’est peut-être pas correctement
raccordé.
Vérifiez que le circuit respiratoire est fermement raccordé aux
deux extrémités.
Français 15
Message sur l’appareil/Cause possible
Solution
Le masque n’est peut-être pas correctement ajusté. Assurez-vous que votre masque est correctement ajusté.
Consultez votre guide d’utilisation du masque pour des
instructions d’ajustement ou utilisez la fonction d’ajustement
du masque pour vérifier l’ajustement de votre masque et son
étanchéité.
Circuit respiratoire bouché, veuillez le vérifier
Le circuit respiratoire est peut-être obstrué. Vérifiez le circuit respiratoire et retirez tout élément qui
l’obstrue. Appuyez sur la molette pour effacer le message,
puis appuyez sur la touche Marche/Arrêt pour redémarrer
l’appareil.
Erreur carte SD. Retirez-la, puis appuyez sur Marche pour lancer le traitement
La carte SD n’est peut-être pas correctement insérée. Retirez et réinsérez la carte SD.
Carte lecture seule, veuillez enlever, déverr. et réinsérer carte SD
La carte SD est peut-être en position de verrouillage (lecture
seule).
Déplacez le bouton de verrouilage de la carte SD de la
position verrouillée à la position déverrouillée puis
réinsérez-la.
Erreur système. Voir manuel utilisateur, section Erreur 004
L'appareil a pu être laissé dans un environnement chaud. Laissez-le refroidir avant de le réutiliser. Débranchez le câble
d'alimentation, puis rebranchez-le pour redémarrer l'appareil.
Le filtre à air est peut-être obstrué. Vérifiez le filtre à air et remplacez-le s’il est obstrué.
Débranchez le câble d'alimentation, puis rebranchez-le pour
redémarrer l'appareil.
Le circuit respiratoire est peut-être obstrué. rifiez le circuit respiratoire et retirez tout élément qui
l’obstrue. Appuyez sur la molette pour effacer le message,
puis appuyez sur la touche Marche/Arrêt pour redémarrer
l’appareil.
De l’eau peut être présente dans le circuit respiratoire. Videz l’eau du circuit respiratoire. Débranchez le câble
d'alimentation, puis rebranchez-le pour redémarrer l'appareil.
Tous les autres messages d’erreur, comme par exemple « Erreur système. Voir manuel utilisateur, section
Erreur 0XX »
Une erreur irréparable s’est produite avec le système. Contactez votre prestataire de santé. N’ouvrez pas l’appareil.
16
Remontage des pièces
Certaines parties de votre appareil sont conçues de manière à s’enlever facilement afin d’éviter
l’endommagement des pièces ou de l’appareil. Vous pouvez facilement les remonter de la manière
décrite ci-dessous.
Pour insérer le joint de l’humidificateur :
1. Placez le joint dans le couvercle.
2. Appuyez le long des bords du joint jusqu’à que qu’il s’enclenche convenablement dans son
emplacement.
Pour remonter le couvercle de l’humidificateur :
1. Insérez un côté du couvercle dans le trou de pivot de la base.
2. Faites glisser l’autre côté le long de l’arête jusqu’à ce qu’il s’enclenche convenablement.
AVERTISSEMENT
S’assurer de positionner le circuit respiratoire de manière à ce qu’il ne s’enroule pas autour
de la tête ou du cou.
Inspectez régulièrement l’état des câbles d'alimentation, des câbles et du bloc d’alimentation.
Cessez d’utiliser et remplacez les éléments endommagés.
Tenir le câble d’alimentation à l’écart de toute surface chaude.
Cesser d’utiliser l’appareil et appeler le prestataire de santé ou le service technique ResMed
en cas de changements inexpliqués de ses performances, de bruits inhabituels, si l’appareil
ou le bloc d’alimentation font l’objet d’une chute ou d’une manipulation sans précaution ou
si le boîtier est cassé.
N’ouvrez pas et ne modifiez pas l’appareil. Il n'est ni démontable ni réparable. Les
réparations et l’entretien doivent être effectués par un technicien agréé ResMed uniquement.
Risque d’électrocution. Ne pas immerger l’appareil, le bloc d’alimentation ou le câble
d’alimentation dans de l’eau. En cas de renversement de liquides dans ou sur l’appareil,
Français 17
débrancher l’appareil et laisser sécher les pièces. Toujours débrancher l’appareil avant le
nettoyage et s’assurer que toutes les pièces sont sèches avant de brancher de nouveau
l’appareil.
Ne pas utiliser d’oxygène supplémentaire en fumant ou en présence d’une flamme nue.
Toujours s’assurer que l’appareil est sous tension et qu’un débit d’air est généré avant
d’activer l’alimentation en oxygène. Toujours désactiver l’alimentation en oxygène avant de
mettre l’appareil hors tension, pour éviter que de l’oxygène non utilisé ne s’accumule dans
le boîtier de l’appareil et ne crée un risque d’incendie.
Ne pas effectuer de tâche de maintenance pendant que l’appareil fonctionne.
L'appareil ne doit pas être utilisé à côté ou empilé avec d’autres équipements. S’il est
impossible de l’utiliser autrement, assurez-vous que l'appareil fonctionne normalement
lorsqu’il est placé à l’endroit où il sera utilisé.
Il est déconseillé d’utiliser des accessoires autres que ceux qui sont indiqués dans ce manuel.
Ils risquent d’augmenter les émissions ou réduire l’immunité de l'appareil.
Vérifiez régulièrement que le filtre antibactérien ne montre aucun signe d’humidité ou
d’autres contaminants, surtout au cours de la nébulisation ou de l’humidification. Le non
respect de cette consigne risque d’entraîner une résistance accrue du système respiratoire.
ATTENTION
Utiliser uniquement les pièces et accessoires ResMed avec l’appareil. Les pièces
non-ResMed risquent de réduire l’efficacité du traitement et/ou endommager l’appareil.
Utiliser uniquement les masques avec fuite, recommandés par ResMed ou par le médecin
traitant, avec cet appareil. L’ajustement du masque lorsque l’appareil ne souffle pas d’air
peut entraîner une réinhalation de l’air exhalé. S’assurer que les orifices de ventilation du
masque sont dégagés et libres d’obstructions afin de maintenir le débit d’air frais entrant
dans le masque.
Veiller à placer l’appareil de façon à éviter que quelqu’un ne s’y heurte ou ne se prenne les
pieds dans le câble d’alimentation.
L'obstruction du circuit respiratoire et/ou de l'entrée d'air de l'appareil pendant le
fonctionnement risque de causer une surchauffe de l'appareil.
S’assurer que la zone autour de l’appareil est sèche, propre et sans autres objets (literie ou
vêtements) susceptibles d'obstruer l'entrée d'air ou de recouvrir le bloc d'alimentation.
Ne pas placer l’appareil sur son côté car de l’eau risque de pénétrer dans l’appareil.
Une configuration incorrecte du système risque de produire une mesure erronée de la
pression au masque. S’assurer que le système est correctement configuré.
Ne pas utiliser d’eau de Javel, de chlore, d’alcool ou de solutions à base de composés
aromatiques, ni de savons hydratants ou antibactériens, ni des huiles parfumées pour le
nettoyage de l’appareil, de l’humidificateur ou du circuit respiratoire. Ces solutions risquent
d’endommager l’humidificateur ou d’affecter ses performances et de réduire la durée de vie
du produit. L’exposition à la fumée de cigarette, de cigare ou de pipe ou à l’ozone ou à
d’autres gaz peut endommager l’appareil. Les préjudices imputables à toute cause
susmentionnée ne sont pas couverts par la garantie limitée de ResMed.
En cas d’utilisation de l’humidificateur, toujours placer l’appareil sur une surface plane à un
niveau plus bas que la tête, afin d’empêcher que le masque et le circuit respiratoire ne se
remplissent d’eau.
Laisser refroidir l’humidificateur pendant dix minutes avant de le manipuler pour laisser
refroidir l’eau et s’assurer que l’humidificateur ne soit pas trop chaud au toucher.
S’assurer que l’humidificateur est vide avant de transporter l’appareil.
Remarque : tous les incidents graves impliquant cet appareil doivent être signalés à ResMed et à
l’organisme compétent dans votre pays.
18
Caractéristiques techniques
Les unités sont exprimées en cm H2O et hPa. 1 cm H2O égale 0,98 hPa.
Bloc d’alimentation 90 W
Plage d’entrée AC :
100240 V, 5060 Hz, 1,0-1,5 A, Classe II
115 V, 400 Hz, 1,5 A, Classe II (nominal pour un usage en
avion)
Sortie CC :
24 V 3,75 A
Consommation électrique type : 53 W (57 VA)
Consommation en période de pointe :
104 W (108 VA)
Conditions ambiantes
Température de fonctionnement :
de +5 °C à +35 °C
Remarque :
La température du débit d’air produit par cet
appareil de traitement peut être supérieure à la température
ambiante. L’appareil reste sans danger même lorsqu’il est
exposé à des conditions de température ambiante excessive
(40 °C).
Humidité de fonctionnement :
de 10 % à 95 % d’humidité relative (sans condensation)
Altitude de fonctionnement : du niveau de la mer à 2 591 m ; plage de la pression
atmosphérique de 1 013 hPa à 738 hPa
Température de stockage et de transport :
de -20 °C à +60 °C
Humidité de stockage et de transport : de 5 % à 95 % d’humidité relative (sans condensation)
Compatibilité électromagnétique
Le AirSense 10 est conforme à toutes les exigences de compatibilité électromagnétique (CEM) applicables, conformément à
IEC 60601-1-2:2014, pour les environnements commerciaux et résidentiels, et pour l’industrie légère. Il est recommandé de
maintenir les appareils de communication mobiles à une distance d’au moins 1 m de l’appareil.
Vous trouverez des informations sur les émissions et l’immunité électromagnétiques pour cet appareil ResMed sur le site
www.resmed.com/downloads/devices.
Classification : EN 60601-1:2006/A1:2013
Classe II (double isolation), type BF, indice de protection contre la pénétration de liquides IP22.
Capteurs
Capteur de pression :
intégré à la sortie de l'appareil, capteur de type manomètre
analogique, 0 à 40 cm H2O (0 à 40 hPa)
Capteur de débit :
intégré à l'entrée de l'appareil, capteur numérique de débit
massique, -70 à +180 l/min
Pression maximale délivrée en cas d’une unique défaillance des conditions normales de fonctionnement
L’appareil s’arrêtera en présence d’une unique défaillance si la pression dans des conditions normales de fonctionnement
dépasse :
30 cm H2O (30 hPa) pendant plus de 6 s ou 40 cm H2O (40 hPa) pendant plus de 1 s.
Signal sonore
Niveau de pression mesuré selon ISO 80601-2-70:2015 (mode CPAP) :
SlimLine :
25 dBA avec une incertitude de 2 dBA
Standard :
25 dBA avec une incertitude de 2 dBA
SlimLine ou Standard et humidification :
27 dBA avec une incertitude de 2 dBA
Français 19
Niveau de puissance mesuré selon ISO 80601-2-70:2015 (mode CPAP) :
SlimLine :
33 dBA avec une incertitude de 2 dBA
Standard :
33 dBA avec une incertitude de 2 dBA
SlimLine ou Standard et humidification :
35 dBA avec une incertitude de 2 dBA
Valeurs d’émission sonore à deux chiffres déclarées conformément à la norme ISO 4871:1996.
Physiques - appareil et humidificateur
Dimensions (H x L x P) :
116 mm x 255 mm x 150 mm
Sortie d’air (conforme à la norme ISO 5356-1:2015) : 22 mm
Poids (appareil et humidificateur nettoyable) :
1 248 g
Boîtier : Thermoplastique ignifugé
Capaci d’eau :
Jusqu’à la ligne de remplissage maximum : 380 ml
Humidificateur nettoyable matériau :
Plastique moulé par injection, acier inoxydable et joint en
silicone
Température
Température maximale de la plaque chauffante : 68 °C
Température d’arrêt :
74 °C
Température maximale du gaz :
41 °C
Filtre à air
Standard : Matériau : Fibre polyester non tissée
Efficacité moyenne : >75 % pour poussière de
~7 micromètres
Hypoallergénique :
Matériau : Fibres acryliques et de polypropylène dans un
support en polypropylène
Efficacité : >98 % pour poussière de ~7-8 micromètres ;
>80 % pour poussière de ~0,5 micromètre
Utilisation en avion
ResMed confirme que l’appareil est conforme aux exigences de la Federal Aviation Administration (FAA) (RTCA/DO-160,
section 21, catégorie M) pour tout ce qui touche au transport aérien.
Module sans fil
Technologie utilisée : 4G, 3G, 2G
Il est recommandé de maintenir l’appareil à une distance minimum de 2 cm du corps pendant son fonctionnement. Non
applicable aux masques, circuits ou accessoires. Il se peut que certaines technologies ne soient pas disponibles dans toutes
les régions.
Déclaration de conformité (Directive sur l’équipement radio)
ResMed déclare que l’appareil AirSense 10 (modèles 370xx ou 371xx) est conforme aux exigences essentielles ainsi qu'aux
autres dispositions applicables de la directive 2014/53/UE (RED). Vous trouverez une copie de la Déclaration de conformité
sur Resmed.com/productsupport
L’équipement radio 2G fonctionne avec les bandes de fréquence et la puissance de radiofréquence maximale suivantes :
GSM 850/900 : 35 dBm
GSM 1800/1900 : 32 dBm
L’appareil 4G peut être utilisé dans tous les pays européens sans aucune restriction.
Tous les appareils de ResMed sont classés comme dispositifs médicaux en vertu de la directive sur les dispositifs médicaux.
Toutes étiquettes et documentations du produit avec la mention 0123 concernent la directive du Conseil 93/42/CEE y
compris l’amendement de la directive sur les dispositifs médicaux (2007/47/CE).
Plage de pression de fonctionnement
AutoSet, AutoSet For Her, CPAP : 4 à 20 cm H2O (4 à 20 hPa)
20
Oxygène supplémentaire
Débit maximal :
4 l/min
Trajectoire de l‘air
1. Capteur de débit
2. Turbine
3. Capteur de pression
4. Masque
5. Circuit respiratoire
6. Humidificateur
7. Appareil
8. Filtre d’entrée d’air
Durée de vie nominale
Appareil, bloc d’alimentation :
5 ans
Humidificateur nettoyable : 2,5 ans
Circuit respiratoire :
6 mois
Informations d’ordre général
Il est prévu que le patient soit opérateur.
Performance de l'humidificateur
Pression au masque
cm H2O (hPa)
% de sortie de HR à
une température
ambiante de 17 °C
% de sortie de HR à
une température
ambiante de 22 °C
Sortie nominale du système AH1, BTPS2
Réglage 4
Réglage 8
Réglage 4
Réglage 8
4
85
100
6
>10
10
85
100
6
>10
20
85
90
6
>10
1 HA - Humidité absolue en mg/l
2 BTPS – Saturé en vapeur d’eau à la pression et à la température corporelles (Body Temperature Pressure Saturated)
Circuit respiratoire
Circuit respiratoire
Matériau
Longueur
Diamètre interne
ClimateLineAir
Plastique souple et composants électriques
2 m
15 mm
ClimateLineAir Oxy
Plastique souple et composants électriques
1,9 m
19 mm
SlimLine
Plastique souple
1,8 m
15 mm
Standard
Plastique souple
2 m
19 mm
Température d’arrêt du circuit respiratoire chauffant : 41 °C
Remarques :
Le fabricant se réserve le droit de modifier ces caractéristiques techniques sans notification préalable.
L’extrémité du circuit respiratoire chauffant dotée du connecteur électrique est uniquement compatible avec la sortie
d’air de l’appareil et ne doit pas être raccordée au masque.
Ne pas utiliser de circuits respiratoires conducteurs d’électricité ou antistatiques.
Les réglages de température et d'humidité relative affichés ne sont pas des valeurs mesurées.
Valeurs affichées
Valeur
Plage
Résolution d’affichage
Capteur de pression à la sortie d’air :
Pression au masque
4–20 cm H2O (420 hPa)
0,1 cm H2O (0,1 hPa)
Valeurs dérivées du débit :
Fuite
0–120 l/min
1 l/min
Français 21
Valeur
Précision
Mesure de la pression1 :
Pression au masque
2
±[(0,5 cm H
2
O (0,5 hPa) + 4 % de la valeur mesurée]
Débit et valeurs dérivées du débit 1 :
Débit
± 6 l/min ou 10 % du relevé si cette valeur est supérieure, à un débit positif de 0 à
150 l/min
Fuite2
± 12 l/min ou 20 % du relevé si cette valeur est supérieure, de 0 à 60 l/min
1 Les résultats sont indiqués à température et pression atmosphérique standard, en l'absence d'humidité (Standard Temperature and Pressure,
Dry ou STPD).
2 La précision peut être réduite par la présence de fuites, d’oxygène supplémentaire, de volumes courants de <100 ml ou d’une ventilation
minute de <3 l/min.
3 La précision des mesures est validée selon la norme EN ISO 10651-6:2009 pour les dispositifs d’assistance ventilatoire à domicile (Figure 101
et Tableau 101) en utilisant des débits nominaux des orifices de ventilation du masque ResMed.
Incertitudes du système de mesure
Conformément à ISO 80601-2-70:2015, l'incertitude de mesure de l'équipement de test du fabricant est de :
Pour les mesures du débit ± 1,5 l/min ou ± 2,7 % du relevé (si cette valeur est supérieure)
Pour les mesures du volume (< 100 ml)
± 5 ml ou 6 % du relevé (si cette valeur est supérieure)
Pour les mesures du volume (
100 ml) ± 20 ml ou 3 % du relevé (si cette valeur est supérieure)
Pour les mesures de la pression statique
± 0,15 cm H2O ( hPa)
Pour les mesures de la pression
dynamique ± 0,27 cm H2O ( hPa)
Pour les mesures du temps
± 10 ms
Remarque : Les précisions stipulées dans la norme ISO 80601-2-70:2015 et les résultats de test fournis dans ce manuel pour
ces articles comprennent déjà l'incertitude de mesure appropriée indiquée dans le tableau ci-dessus.
Précision de la pression
Variation de la pression statique maximale à 10 cm H2O (10 hPa) selon la norme ISO 80601-2-70:2015
Circuit respiratoire standard
Circuit respiratoire SlimLine
Sans humidification
± 0,5 cm H
2
O (± 0,5 hPa)
± 0,5 cm H
2
O (± 0,5 hPa)
Avec humidification
± 0,5 cm H
2
O (± 0,5 hPa)
± 0,5 cm H
2
O (± 0,5 hPa)
Variation de la pression dynamique maximale selon la norme ISO 80601-2-70:2015
Appareil sans humidification et circuit respiratoire standard / Appareil avec humidification et circuit respiratoire standard
Pression [cm H2O (hPa)]
10 CPM
15 CPM
20 CPM
4
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
8
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
12
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
16 0,5 / 0,5 0,5 / 0,5 0,8 / 0,8
20
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
Appareil sans humidification et circuit respiratoire SlimLine / Appareil avec humidification et circuit respiratoire SlimLine
Pression [cm H
2
O (hPa)]
10 CPM
15 CPM
20 CPM
4
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
8
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
12
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
16
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
20 0,5 / 0,5 0,5 / 0,5 0,8 / 0,8
22
Débit (maximum) aux pressions prescrites
Les valeurs suivantes sont mesurées conformément à ISO 80601-2-70:2015 à l’extrémité du circuit respiratoire en question :
Pression
AirSense 10 et
Standard
AirSense 10,
humidification et
Standard
AirSense 10 et
SlimLine
AirSense 10,
humidification et
ClimateLineAir
cm H2O (hPa)
l/min
l/min
l/min
l/min
4 180 143 162 151
8
168
135
151
142
12 157 136 140 135
16
144
134
128
121
20 131 123 117 109
Résistance au débit
Le tableau illustre la résistance au débit du circuit respiratoire :
Circuit respiratoire
Débit (l/min) avec une
pression de 20 cm H2O
Résistance au débit (cm H
2
O/l/min)
Circuit respiratoire avec
coude
Circuit respiratoire
uniquement
Standard 30 0,006 0,005
15
0,005
0,004
SlimLine 30 0,008 0,007
15
0,006
0,006
ClimateLineAir 30 - 0,011
15
-
0,008
ClimateLineAir Oxy 30 - 0,004
15
-
0,002
Compliance
Le tableau illustre la compliance du circuit respiratoire :
Circuit respiratoire
Compliance (cm H
2
O/l/min) avec une pression de 60 cm H
2
O
Circuit respiratoire avec coude
Circuit respiratoire uniquement
Standard
1,074
1,056
SlimLine
0,467
0,454
ClimateLineAir
-
0,482
ClimateLineAir Oxy
-
0,729
Symboles
Les symboles suivants peuvent figurer sur le produit ou sur son emballage.
Lire le manuel d'utilisation avant utilisation. Indique un avertissement ou une mise en garde.
Regarder le mode d’emploi avant utilisation. Fabricant. Représentant autorisé dans
l'Union européenne. Code du lot. Numéro de référence. Numéro de série.
Numéro de l'appareil. On / Off. Poids de l'appareil. Protégé contre les objets de la
grosseur d’un doigt et contre l’écoulement d’eau lors d’une inclinaison maximale de 15 degrés par
rapport à l’orientation précisée. Courant continu. Pièce appliquée de Type BF.
Équipement de classe II. Limite d'humidité. Limite de température. Radiation non
ionisante. Logo 1 de contrôle de la pollution chinois. Logo 2 de contrôle de la pollution
Français 23
chinois. Sur ordonnance uniquement (selon la loi fédérale américaine, cet appareil ne peut
être vendu aux États-Unis que par un médecin ou sur prescription médicale). Niveau
d’eau maximum. Utiliser de l’eau distillée uniquement. Altitude de fonctionnement.
Limites de pression atmosphérique. Conforme aux dispositions de la norme RTCA DO-160,
section 21, catégorie M. Date de fabrication. Blocage de l'alarme. Importateur.
Appareil médical.
Reportez-vous au glossaire des symboles sur ResMed.com/symbols.
Informations relatives à l'environnement
Cet appareil doit être éliminé séparément et non avec les déchets municipaux qui ne sont pas triés.
Pour éliminer votre appareil, utilisez les systèmes de collecte, de réutilisation et de recyclage
disponibles dans votre région. L’utilisation de ces systèmes de collecte, de réutilisation et de
recyclage est conçue pour réduire l’impact sur les ressources naturelles et empêcher aux substances
dangereuses de nuire à l’environnement.
Si vous souhaitez obtenir des informations sur ces systèmes d’élimination, veuillez contacter votre
administration des déchets locale. Le symbole de la poubelle barrée vous invite à utiliser ces
systèmes d’élimination. Si vous souhaitez obtenir des informations sur la collecte et l’élimination de
votre appareil ResMed, veuillez contacter votre bureau ResMed ou votre distributeur local ou
consulter le site www.resmed.com/environment.
Entretien
L’appareil AirSense 10 est prévu pour fournir un fonctionnement fiable et sûr lorsqu’il est utilisé
conformément aux instructions fournies par ResMed. ResMed recommande également que l’appareil
AirSense 10 soit inspecté et entretenu par un service technique agréé ResMed en cas de signes
d’usure ou de doute quant au fonctionnement de l’appareil. Sinon, en règle générale, les appareils ne
devraient nécessiter aucun entretien ou inspection particulier pendant leur durée de vie nominale.
Garantie limitée
ResMed Pty Ltd (ci-après « ResMed ») garantit votre produit ResMed contre tout défaut de matériel
et de main-d’œuvre à compter de la date d’achat et pour la période spécifiée ci-dessous.
Produit Période de garantie
Masques (y compris l'entourage rigide, la bulle, le harnais et le circuit) à
l’exception des dispositifs à usage unique
Accessoires dispositifs à usage unique exclus
Capteurs digitaux de pouls flexibles
Réservoirs d’eau pour humidificateur
90 jours
Batteries à utiliser dans les systèmes de batteries externes et internes ResMed
6 mois
Capteurs digitaux de pouls de type clip
Modules de transmission de données pour appareil de PPC ou à deux niveaux de
pression
Oxymètres et adaptateurs d’oxymétrie pour appareil de PPC ou à deux niveaux de
pression
Humidificateurs et chambres d'eau nettoyables pour humidificateur
Appareils de commande de la titration
1 an
24
Produit Période de garantie
Appareils de PPC, à deux niveaux de pression et de ventilation (y compris les
modules d'alimentation externes)
Accessoires de batteries
Dispositifs portables de diagnostic et dépistage
2 ans
Seul le client initial est couvert par la présente garantie. Celle-ci n’est pas cessible.
En cas de défaillance du produit pendant la période de garantie, dans des conditions normales
d’utilisation, ResMed, à son entière discrétion, répare ou remplace le produit défectueux ou toute
pièce.
Cette garantie limitée ne couvre pas : a) tout dommage résultant d'une utilisation incorrecte, d'un
usage abusif ou d'une modification ou transformation opérée sur le produit ; b) les réparations
effectuées par tout service de réparation sans l'autorisation expresse de ResMed ; c) tout dommage
ou contamination causé par de la fumée de cigarette, de pipe, de cigare ou autre ; d) tout dommage
causé par l’exposition à l’ozone, à l’oxygène activé ou à tout autre gaz ; e) tout dommage causé par
de l’eau renversée sur ou dans un appareil électronique.
La garantie est annulée pour les produits vendus ou revendus dans un pays autre que celui où ils ont
été achetés à l’origine. Pour un produit acheté dans un pays de l’Union européenne (« UE ») ou de
l’Association européenne de libre-échange (« AELE »), le terme « région » désigne l’UE ou l’AELE.
Les réclamations au titre de la garantie pour les produits défectueux doivent être présentées au lieu
d’achat par le client initial.
La présente garantie remplace toute autre garantie expresse ou implicite, y compris toute garantie
implicite de qualité marchande ou d’adéquation à un usage particulier. Certains pays ou États
n’autorisent pas les limitations de durée pour les garanties implicites ; il est donc possible que la
limitation susmentionnée ne s’applique pas à votre cas.
La société ResMed ne peut être tenue responsable de tout dommage accessoire ou indirect résultant
de la vente, de l'installation ou de l'utilisation de tout produit ResMed. Certains pays ou États
n’autorisent ni l’exclusion ni la limitation des dommages accessoires ou indirects ; il est donc possible
que la limitation susmentionnée ne s’applique pas à votre cas.
La présente garantie vous octroie des droits reconnus par la loi. Vous pouvez également détenir
d’autres droits qui varient en fonction du pays où vous habitez. Pour de plus amples informations sur
vos droits de garantie, veuillez contacter ResMed ou votre revendeur local ResMed.
Veuillez consulter ResMed.com pour les dernières mises à jour de la garantie limitée de ResMed.
Informations supplémentaires
Si vous avez des questions ou si vous avez besoin d’informations supplémentaires concernant
l’utilisation de l’appareil, contactez votre prestataire de santé.
Italiano 1
ITALIANO
Benvenuti
L’AirSense10 AutoSetfor Her è un dispositivo sofisticato con regolazione automatica della
pressione.
AVVERTENZA
Leggere attentamente questa guida prima di utilizzare il dispositivo.
Utilizzare il dispositivo secondo l’uso previsto indicato in questa guida.
Le prescrizioni del medico curante hanno la precedenza sulle informazioni riportate in questa
guida.
Indicazioni per l’uso
AirSense 10 AutoSet for Her
L’apparecchio autoregolante AirSense 10 AutoSet for Her è indicato per il trattamento dell’apnea
ostruttiva nel sonno (OSA) in pazienti di sesso femminile di peso superiore a 30 kg. È previsto per uso
domiciliare e ospedaliero.
L’umidificatore è previsto per l’uso da parte di un unico paziente in ambito domiciliare e per essere
riutilizzato in ambito ospedaliero/sanitario.
Benefici clinici
Il beneficio clinico della terapia CPAP è la riduzione delle apnee, delle ipopnee e della sonnolenza,
nonché una migliore qualità della vita.
Il beneficio clinico dell'umidificazione è la riduzione degli effetti collaterali della pressione positiva per
le vie aeree.
Controindicazioni
La terapia a pressione positiva per le vie respiratorie può essere controindicata in alcuni pazienti che
presentano i seguenti disturbi:
grave pneumopatia bollosa;
pneumotorace;
pressione sanguigna patologicamente bassa;
disidratazione;
fuoriuscita di fluido cerebrospinale, recente intervento chirurgico al capo o trauma.
2
Effetti collaterali
Consultare il medico richiedente se si avvertono dolori insoliti al torace, forti mal di testa o aumento
dell’affanno. In caso di infezioni acute delle vie respiratorie superiori, può essere necessario
interrompere temporaneamente il trattamento.
Nel corso del trattamento con il dispositivo possono insorgere i seguenti effetti collaterali:
secchezza del naso, della bocca o della gola;
epistassi;
gonfiore addominale;
disturbi all’orecchio o ai seni paranasali;
irritazioni oculari;
irritazioni cutanee.
Il dispositivo in breve
L'apparecchio AirSense 10 include i seguenti componenti:
Apparecchio
Umidificatore HumidAir (se fornito)
Circuito respiratorio
Alimentatore
Borsa da viaggio
Scheda SD (non disponibile in tutti gli apparecchi).
Contattare il fornitore di servizi per una gamma di accessori disponibili per l'uso con l'apparecchio, tra
cui:
Circuito respiratorio (riscaldato e non riscaldato): ClimateLineAir, SlimLine, ClimateLineAir Oxy,
Standard
Coperchio laterale per l’uso senza l’umidificatore
Filtro: filtro ipoallergenico, filtro standard
Convertitore CC/CC Air10
Lettore di schede SD
Adattatore per ossimetro Air10
Adattatore USB per Air10
Power Station II
Tubo a gomito del circuito Air10.
Italiano 3
Informazioni sui dispositivo
1
Presa di uscita dell’aria
5
Umidificatore HumidAir
2
Coperchio del filtro dell’aria
6
Display
3
Presa di alimentazione
7
Coperchio dell’adattatore
4
Numero di serie e numero identificativo del
dispositivo
8
Coperchio dello slot della scheda SD
Informazioni sul pannello di controllo
Pulsante di avvio/stop
Premere per avviare/arrestare la terapia.
Tenerlo premuto per tre secondi per accedere alla
modalità di risparmio energetico.
Selettore di regolazione
Ruotare per scorrere tra le voci di menu e premere per
selezionare un’opzione.
Ruotare per regolare un’opzione selezionata e premere
per salvare la modifica.
Pulsante Home Premere per tornare alla schermata Home.
Sul display possono comparire icone differenti in momenti differenti, tra cui:
T. rampa Intensità del segnale wireless (verde)
T. rampa auto Trasferimento wireless non abilitato (grigio)
Umidità Assenza di connessione wireless
Umidificatore in
riscaldamento Modalità aereo
Umidificatore in
raffreddamento
4
Configurazione
ATTENZIONE
Non riempire eccessivamente l’umidificatore, in quanto l’acqua potrebbe infiltrarsi nel
dispositivo e nel circuito respiratorio.
1. Collocare il dispositivo su una superficie piana e stabile.
2. Inserire il cavo di alimentazione sul retro del dispositivo. Collegare l'estremità del cavo di
alimentazione nell’alimentatore e l’altra estremità nella presa di corrente elettrica.
3. Collegare saldamente il circuito respiratorio alla presa di uscita dell’aria sul retro del dispositivo.
4. Aprire l’umidificatore e riempirlo con acqua fino alla tacca indicante il livello massimo dell’acqua.
Non riempire l’umidificatore con acqua calda.
5. Chiudere l’umidificatore e introdurlo lateralmente al dispositivo.
6. Connettere la maschera assemblata all’estremità libera del circuito respiratorio.
Per maggiori informazioni, consultare la Guida per l’utente relativa alla maschera.
Le maschere consigliate sono disponibili presso il sito www.resmed.com.
Italiano 5
Tipo di acqua consigliato (solo Francia)
I seguenti tipi di acqua sono consigliati per l’uso nell’umidificatore:
acqua di rubinetto bollita, raffreddata a temperatura ambiente
acqua distillata
acqua imbottigliata (a basso contenuto di minerali).
Nota: non usare acqua demineralizzata non sterile per uso domestico.
Avvio della terapia
1. Indossare la maschera.
2. Premere il pulsante di avvio/stop o respirare normalmente se è abilitata la funzione SmartStart.
Quando compare la schermata Rep. Sonno si ha la conferma che la terapia è attivata.
L’attuale pressione di trattamento è indicata in verde.
Durante la rampa, la pressione aumenta gradualmente, con la visualizzazione di
un cerchio che ruota. Una volta raggiunta la pressione di trattamento prescritta,
l’intero cerchio diventa verde.
Il display si spegnerà automaticamente dopo qualche istante; per riaccenderlo premere Home oppure
il selettore di regolazione. In caso di interruzione dell’alimentazione durante la terapia, il dispositivo
riavvia automaticamente la terapia quando viene ristabilita l’alimentazione.
Il dispositivo AirSense 10 dispone di un sensore di luce che regola la luminosità dello schermo in base
all'illuminazione della stanza.
Interruzione della terapia
1. Rimuovere la maschera.
2. Premere il pulsante di avvio/stop o se è abilitata la funzione SmartStart, la terapia si interromperà
automaticamente dopo qualche secondo.
Il Rep. Sonno ora fornisce un sommario della sessione di terapia.
Uso oreIndica il numero di ore di terapia ricevute nel corso dell’ultima
sessione.
Tenuta mascheraIndica il grado di tenuta della maschera:
Buona tenuta della maschera.
Necessita di regolazione; vedere Tenuta msc.
6
UmidificatoreIndica se l’umidificatore sta funzionando come previsto:
Umidificatore funzionante.
L’umidificatore potrebbe essere guasto. Contattare il fornitore di servizi.
Ore totali uso (solo Germania)Indica il numero totale di ore di utilizzo del dispositivo da quando
l’utilizzatore ha iniziato a usarlo.
Se il dispositivo è stato impostato dal fornitore di servizi, compariranno anche le voci seguenti:
Eventi per oraIndica il numero di eventi di apnea e ipopnea verificatisi all’ora.
Maggiori informazioniRuotare il selettore di regolazione per scorrere verso il basso e visualizzare
maggiori dettagli sui dati di utilizzo.
Modalità di risparmio energetico
Il dispositivo AirSense 10 registra i dati della terapia. Per consentirgli di trasmettere i dati al fornitore di
servizi, non si deve scollegare il dispositivo. Si può tuttavia portarlo nella modalità di risparmio
energetico per risparmiare elettricità.
Per attivare la modalità di risparmio energetico:
Tenere premuto per tre secondi il pulsante di avvio/stop.
Il display diventa scuro.
Per uscire dalla modalità di risparmio energetico:
Premere una volta il pulsante di avvio/stop.
Verrà visualizzata la schermata Home.
Le mie opzioni
Il dispositivo AirSense 10 è stato impostato in base alle esigenze dell’utilizzatore dal fornitore di servizi,
ma l’utilizzatore può apportarvi delle piccole modifiche per rendere più confortevole la terapia.
Evidenziare Le mie opzioni e premere il selettore per
osservare le impostazioni correnti. Da questa posizione
si possono personalizzare le opzioni.
Italiano 7
T. Rampa
La rampa (T. rampa), prevista per rendere più confortevole l’inizio della terapia, è il periodo durante il
quale la pressione aumenta da un valore iniziale basso fino a raggiungere la pressione di trattamento.
L’utilizzatore può impostare il valore T. rampa su Off, da 5 a 45 minuti oppure su Auto. Quando il
valore T. rampa è impostato su Auto, il dispositivo rileva quando l’utilizzatore si è addormentato e poi
la pressione salirà automaticamente al valore prescritto per il trattamento.
Per la regolazione della rampa, procedere nel modo
seguente.
1. In Le mie opzioni, ruotare il selettore di regolazione
per evidenziare T. rampa e poi premere il selettore.
2. Ruotare il selettore per regolare la rampa
all’impostazione preferita, poi premere per salvare la
modifica.
Livello di umidità
L’umidificatore umidifica l’aria e rende la terapia più confortevole. In caso di naso o bocca secca,
regolare l’umidificatore su un valore più elevato. Se invece si nota presenza di umidità all’interno della
maschera, abbassarlo a un valore inferiore.
È possibile impostare il livello di umidità su Off oppure tra 1 e 8, dove 1 è l’impostazione di umidità più
bassa e 8 quella più elevata.
Per la regolazione del livello di umidità, procedere
nel modo seguente.
1. In Le mie opzioni, ruotare il selettore di regolazione
per evidenziare Livello Umidità e poi premere il
selettore.
2. Ruotare il selettore per regolare il livello di umidità,
poi premere per salvare la modifica.
Se si continua ad avere naso o bocca oppure umidità all’interno della maschera, prendere in
considerazione l’opportunità di utilizzare il circuito respiratorio riscaldato ClimateLineAir. Il circuito
ClimateLineAir insieme a Climate Control eroga una terapia più confortevole.
8
Test di tenuta della maschera
L’opzione Tenuta msc. è prevista per consentire di valutare e identificare possibili perdite d’aria
attorno alla maschera.
Per verificare la tenuta della maschera, procedere nel modo seguente.
1. Indossare la maschera come descritto nella relativa guida all’uso.
2. In Le mie opzioni, ruotare il selettore di regolazione per evidenziare Esegui
ten masc e poi premere il selettore.
Il dispositivo inizia a soffiare aria.
3. Regolare la maschera, il relativo cuscinetto e il fissaggio sulla testa per
ottenere una Buona tenuta.
Per disattivare l’opzione Tenuta msc., premere il selettore di regolazione o il pulsante di avvio/stop. Se
non si riesce ad avere una buona tenuta della maschera, rivolgersi al fornitore di servizi.
Altre opzioni
L'apparecchio dispone di altre opzioni personalizzabili.
Aiuto espiratorio*
Quando è abilitata l’opzione Aiuto espiratorio, potrebbe risultare più facile
espirare. Ciò consente all’utilizzatore di abituarsi alla terapia.
SmartStart*
Quando è abilitata l’opzione SmartStart, la terapia si avvia automaticamente
quando si respira dentro la maschera. Quando ci si toglie la maschera, la
terapia si interrompe automaticamente dopo qualche secondo.
*Se attivata dal fornitore di servizi.
Cura del dispositivo
Per assicurarsi di ricevere terapia ottimale, è importante pulire con regolarità il dispositivo AirSense 10.
Le sezioni che seguono forniscono informazioni su smontaggio, pulizia, verifica e riassemblaggio del
dispositivo.
AVVERTENZA
Per ricevere terapia ottimale e prevenire la proliferazione dei germi che possono influire
negativamente sulla salute, pulire con regolarità il circuito respiratorio, l'umidificatore e la
maschera.
Italiano 9
Smontaggio
1. Tenere l’umidificatore sulla sommità e sul fondo, premerlo delicatamente ed estrarlo dal
dispositivo.
2. Aprire l’umidificatore e gettare l’eventuale acqua rimasta.
3. Tenere il manicotto del circuito respiratorio e allontanarlo delicatamente dal dispositivo.
4. Tenere sia il manicotto del circuito respiratorio che lo snodo della maschera, quindi staccarli con
cautela.
Pulizia
Pulire il dispositivo con frequenza settimanale come descritto. Consultare la guida all’uso della
maschera per istruzioni dettagliate sulla pulizia della maschera.
1. Lavare l’umidificatore e il circuito respiratorio in acqua tiepida usando un detergente delicato.
2. Sciacquare bene l’umidificatore e il circuito respiratorio e lasciarli asciugare al riparo dalla luce
diretta del sole e/o da fonti di calore.
3. Passare un panno asciutto sull’esterno del dispositivo.
Note
L’umidificatore può essere lavato in lavastoviglie impiegando il ciclo delicato o quello per articoli di
vetro (ponendolo esclusivamente sul ripiano superiore). Non lavarlo a temperature superiori a
65 ºC.
Non lavare il circuito respiratorio in lavastoviglie o lavatrice.
Svuotare l’umidificatore ogni giorno e passarlo accuratamente con un panno pulito monouso.
Lasciare asciugare al riparo dalla luce diretta del sole e/o da fonti di calore.
10
Verifica
Verificare con regolarità che l’umidificatore, il circuito respiratorio e il filtro dell’aria non presentino
segni di danni.
1. Verifica dell’umidificatore:
Sostituirla se perde o appare incrinata, opaca o usurata.
Sostituire la camera di umidificazione se la relativa guarnizione è incrinata o lacerata.
Rimuovere eventuali depositi di calcare utilizzando una soluzione di una parte di aceto per uso
domestico e 10 parti di acqua.
2. Controllare il circuito respiratorio e sostituirlo se si nota la presenza di fori, lacerazioni o incrinature.
3. Controllare il filtro dell’aria e sostituirlo come minimo ogni sei mesi. Sostituirlo con maggiore
frequenza se si notano fori o ostruzioni causate da sporcizia o polvere.
Per sostituire il filtro dell’aria procedere come segue.
1. Aprire il coperchio del filtro dell’aria ed estrarre il vecchio filtro.
Il filtro dell’aria non è lavabile né riutilizzabile.
2. Installare un nuovo filtro sul relativo coperchio e poi chiudere il coperchio.
Assicurarsi che il filtro dell’aria sia sempre installato, per impedire all’acqua e alla polvere di
penetrare nel dispositivo.
Riassemblaggio
Quando l’umidificatore e il circuito respiratorio sono asciutti, si possono riassemblare i componenti.
1. Collegare saldamente il circuito respiratorio alla presa di uscita dell’aria sul retro del dispositivo.
2. Aprire l’umidificatore e riempirlo di acqua a temperatura ambiente fino alla tacca indicante il livello
massimo dell’acqua.
3. Chiudere l’umidificatore e introdurlo lateralmente al dispositivo.
4. Connettere la maschera assemblata all’estremità libera del circuito respiratorio.
Italiano 11
Dati terapia
L’apparecchio AirSense 10 registra i dati della terapia sia a beneficio dell’utilizzatore che del fornitore
di servizi, in modo da consentire a quest’ultimo di apportare modifiche alla terapia se necessario. I dati
vengono registrati e poi inviati al fornitore di servizi in modo wireless (se è disponibile una rete
wireless) o tramite una scheda SD.
Trasmissione dei dati
L’apparecchio AirSense 10 è predisposto per la comunicazione wireless che permette di trasmettere i
dati della terapia al fornitore di servizi e migliorare la qualità della terapia. Si tratta di una funzione
opzionale disponibile solo se si decide di farne uso e se è disponibile una rete wireless. Consente
anche al fornitore di servizi di aggiornare le impostazioni della terapia in modo più tempestivo o
eseguire l’aggiornamento del software dell’apparecchio per garantire che il paziente riceva la migliore
terapia possibile.
I dati vengono solitamente trasmessi al termine della terapia. Per assicurare il trasferimento dei dati,
lasciare l’apparecchio sempre collegato alla rete elettrica e accertarsi che non sia nella modalità aereo.
Note:
La trasmissione dei dati della terapia potrebbe non riuscire se l’apparecchio viene usato in una
nazione o regione geografica diverse da quelle in cui è stato acquistato.
La comunicazione wireless dipende dalla disponibilità della rete.
Gli apparecchi con comunicazione wireless potrebbero non essere disponibili in tutte le regioni
geografiche.
Scheda SD
La scheda SD costituisce un metodo alternativo per trasferire al fornitore di servizi i dati della terapia.
Il fornitore di servizi potrebbe chiedere all’utilizzatore di inviargli la scheda SD per posta oppure di
consegnarla personalmente. Quando indicato dal fornitore di servizi, rimuovere la scheda SD.
Non estrarre la scheda SD dall’apparecchio quando la relativa spia lampeggia, poiché i dati sono in
fase di scrittura sulla scheda.
Per rimuovere la scheda SD, procedere nel modo seguente.
1. Aprire il coperchio dello slot della scheda SD.
2. Spingere la scheda SD per disinserirla. Estrarre la scheda SD dal dispositivo.
Introdurre la scheda SD nella busta protettiva e inviarla al fornitore di servizi.
Per ulteriori informazioni sulla scheda SD, vedere l’apposita busta protettiva in dotazione con il
dispositivo.
Nota: non usare la scheda SD per altri fini.
12
Viaggi
Il dispositivo AirSense 10 è completamente trasportabile. È sufficiente tenere presente quanto segue:
Utilizzare l’apposita borsa da viaggio per evitare danni al dispositivo.
Svuotare l’umidificatore e imballarlo a parte nella borsa da viaggio.
Assicurarsi di avere il cavo di alimentazione adatto alla regione geografica di destinazione. Per
informazioni sull’acquisto, rivolgersi al fornitore di servizi.
Se si utilizza una batteria esterna, spegnere l’umidificatore per massimizzare la durata d’uso della
batteria. Per fare questo impostare su Off il Livello Umidità.
Viaggi in aereo
Il dispositivo AirSense 10 può essere portato nella cabina dell’aereo come bagaglio a mano. I
dispositivi medici non rientrano nei limiti imposti per i bagagli a mano.
È consentito utilizzare il dispositivo AirSense 10 in aereo in quanto risponde ai requisiti dell’ente
statunitense Federal Aviation Administration (FAA). Le lettere di conformità per i viaggi aerei possono
essere scaricate e stampate dal sito www.resmed.com.
Quando si utilizza il dispositivo in aereo:
Accertarsi che l’umidificatore sia completamente vuoto e inserito nel dipositivo. Il dispositivo non
funziona se l’umidificatore non è inserito.
Attivare la Modalità aereo.
Per attivare la Modalità aereo:
1. In Le mie opzioni, ruotare il selettore di regolazione
per evidenziare Modalità aereo e poi premere il
selettore.
2. Ruotare il selettore per selezionare On e poi
premerlo per salvare la modifica.
L’icona della Modalità aereo viene visualizzata in
alto a destra del display.
ATTENZIONE
In aereo, non usare il dispositivo con acqua nell’umidificatore, per evitare il rischio di inalare
l’acqua in caso di turbolenza.
Italiano 13
Risoluzione dei problemi
Si si riscontrano problemi, esaminare quanto di seguito riportato. Se non si riesce a risolvere il
problema, contattare il fornitore di servizi o ResMed. Non tentare di aprire il dipositivo.
Risoluzione dei problemi di ordine generale
Problema/Possibile causa
Soluzione
Presenza di perdite d’aria attorno alla maschera
La maschera potrebbe essere stata indossata nel modo
errato.
Accertarsi di indossare la maschera nel modo corretto. Per
istruzioni su come indossare correttamente la maschera
consultare la guida all’uso della maschera oppure utilizzare la
funzione Tenuta msc per controllare la tenuta della maschera.
Naso secco o ostruito
Il livello di umidità potrebbe essere impostato su un livello
troppo basso.
Regolare il livello di umidità.
Se si utilizza il circuito respiratorio riscaldato ClimateLineAir,
vedere la guida all’uso del ClimateLineAir.
Presenza di goccioline d’acqua sul naso, nella maschera e nel circuito respiratorio
Il livello di umidità potrebbe essere stato impostato su un
valore troppo elevato.
Regolare il livello di umidità.
Se si utilizza il circuito respiratorio riscaldato ClimateLineAir,
vedere la guida all’uso del ClimateLineAir.
Bocca molto asciutta e secchezza delle fauci
Potrebbe esserci fuoriuscita di aria dalla bocca. Aumentare il livello di umidità.
Per mantenere chiusa la bocca potrebbe essere necessario
utilizzare una mentoniera oppure una maschera oro-nasale.
Sensazione di pressione eccessiva dell’aria all’interno della maschera (troppa aria)
La rampa potrebbe essere disattivata. Usare l’opzione T. rampa.
Sensazione di pressione insufficiente dell’aria all’interno della maschera (sensazione di non ricevere abbastanza
aria)
La rampa potrebbe essere in funzione. Attendere che la pressione dell’aria salga, o disattivare T.
rampa.
Il display è nero
La retroilluminazione del display potrebbe essere stata
disattivata. Si spegne automaticamente dopo un breve
tempo.
Premere Home oppure il selettore di regolazione per
riattivarla.
L’alimentazione potrebbe non essere collegata. Collegare l’alimentatore e assicurarsi che la spina sia inserita
fino in fondo.
14
Problema/Possibile causa
Soluzione
La terapia è stata interrotta, ma il dispositivo continua a soffiare aria
L’apparecchio si sta raffreddando. L’apparecchio genera una piccola quantità di aria per evitare
condensa nel circuito respiratorio. Si interromperà
automaticamente dopo 30 minuti.
Perdite dall’umidificatore
L’umidificatore potrebbe non essere assemblato
correttamente.
Controllare che non vi siano danni e riassemblare in modo
corretto l’umidificatore.
L’umidificatore potrebbe essere danneggiato o incrinato. Richiedere al proprio fornitore di servizi una camera di
umidificazione di ricambio.
I dati della terapia non sono stati inviati al fornitore di servizi
La copertura della rete wireless potrebbe essere
insufficiente.
Assicurarsi che il dispositivo sia posizionato in modo da
consentire la comunicazione wireless (ovvero che sia
appoggiato sul comodino, e non riposto in un cassetto o sul
pavimento).
L’icona dell’intensità del segnale wireless indica una
buona copertura quando vengono visualizzate tutte le barre, e
una copertura insufficiente quando compaiono poche barre.
L'icona indicante l'assenza di collegamento wireless
viene visualizzata sull’angolo in alto a destra del display.
Assenza di rete wireless.
Assicurarsi che il dispositivo sia posizionato in modo da
consentire la comunicazione wireless (ovvero che sia
appoggiato sul comodino, e non riposto in un cassetto o sul
pavimento).
Se si sono ricevute istruzioni in tal senso, inviare la scheda
SD al fornitore di servizi. La scheda SD contiene anche i dati
sulla terapia.
Il dispositivo potrebbe essere in Modalità aereo. Disabilitare la Modalità aereo; vedere Viaggiare in aereo.
Il trasferimento dei dati non è abilitato per l’apparecchio in
uso.
Discutere le impostazioni con il fornitore di servizi.
Lo schermo e i pulsanti lampeggiano
È in corso l'aggiornamento del software. L'aggiornamento del software si completa in 10 minuti circa.
Messaggi del dispositivo
Messaggi del dispositivo/Possibile causa
Soluzione
Alte perdite, verifica vasca, guarnizione o coperchio laterale
L’umidificatore potrebbe non essere inserito correttamente. Accertarsi di averlo inserito nel modo corretto.
La guarnizione dell’umidificatore potrebbe non essere stata
inserita correttamente.
Aprire l’umidificatore e assicurarsi che la guarnizione sia
inserita correttamente.
Alte perdite rilevate, collegare il circuito
Il circuito respiratorio potrebbe non essere collegato
correttamente.
Assicurarsi che entrambe le estremità del circuito respiratorio
siano collegate correttamente.
Italiano 15
Messaggi del dispositivo/Possibile causa
Soluzione
La maschera potrebbe essere stata indossata nel modo
errato.
Accertarsi di indossare la maschera nel modo corretto. Per
istruzioni su come indossare correttamente la maschera
consultare la guida all’uso della maschera oppure utilizzare la
funzione Tenuta msc per controllare la tenuta della maschera.
Circuito ostruito, verificare il circuito
Il circuito respiratorio potrebbe essere ostruito. Controllare il circuito respiratorio e rimuovere eventuali
ostruzioni. Premere il selettore di regolazione per eliminare il
messaggio, quindi premere il pulsante di avvio/stop per
riavviare il dispositivo.
Errore scheda SD, rimuovere scheda e premere Avvio per avviare terapia
La scheda SD potrebbe non essere inserita correttamente. Rimuovere la scheda SD e reinserirla.
Scheda in sola lettura. Togli, sblocca e reinserisci scheda SD
L’interruttore della scheda SD potrebbe essere nella
posizione di blocco (sola lettura).
Spostare l’interruttore della scheda SD dalla posizione di
blocco a quella di sblocco e poi reinserire la scheda.
Guasto di sistema, vedere guida per l'utente. Errore 004
Il dispositivo potrebbe essere stato lasciato in un ambiente
caldo.
Lasciarlo raffreddare prima di utilizzarlo nuovamente.
Staccare l’alimentatore e poi ricollegarlo per riavviare il
dispositivo.
Il filtro dell’aria potrebbe essere ostruito. Controllare il filtro dell’aria e sostituirlo se presenta
ostruzioni. Staccare l’alimentatore e poi ricollegarlo per
riavviare il dispositivo.
Il circuito respiratorio potrebbe essere ostruito. Controllare il circuito respiratorio e rimuovere eventuali
ostruzioni. Premere il selettore di regolazione per eliminare il
messaggio, quindi premere il pulsante di avvio/stop per
riavviare il dispositivo.
Possibile presenza di acqua nel circuito respiratorio. Svuotare l’acqua dal circuito. Staccare l’alimentatore e poi
ricollegarlo per riavviare il dispositivo.
Tutti gli altri messaggi di errore, ad esempio, Guasto di sistema, vedere guida per l’utente. Errore 0XX
Si è verificato un errore irrimediabile sul dispositivo. Rivolgersi al fornitore di servizi. Non aprire il dispositivo.
16
Riassemblaggio delle parti
Alcune delle parti del dispositivo sono previste per staccarsi facilmente, per evitare di provocare danni
alle parti stesse. Sono facilmente riassemblabili come descritto sotto.
Per inserire la guarnizione dell’umidificatore procedere nel modo seguente.
1. Collocare la guarnizione nel coperchio.
2. Premere sulla guarnizione tutto attorno ai bordi fino a posizionarla bene in sede.
Per riassemblare il coperchio dell’umidificatore procedere nel modo seguente.
1. Inserire un lato del coperchio nel foro a perno della base.
2. Far scivolare l’altro lato lungo il bordo in rilievo finché non scatta in sede.
AVVERTENZA
Assicurarsi di disporre il circuito respiratorio in modo che non si leghi attorno alla testa o al
collo.
Verificare regolarmente che i cavi di alimentazione, l'alimentatore e gli altri cavi non
presentino segni di danneggiamento o usura. In caso contrario, interrompere l'uso e
sostituire.
Tenere il cavo di alimentazione lontano da fonti di calore.
In caso di cambiamenti inspiegabili relativamente alle prestazioni del dispositivo, rumori
insoliti se avvertiti, caduta o uso improprio del dispositivo o dell’alimentatore o rottura
dell'involucro, interrompere l’uso e rivolgersi al fornitore di servizi o al centro assistenza
ResMed della propria zona.
Non aprire né modificare il dispositivo. Il dispositivo non contiene parti la cui manutenzione
e riparazione possano essere effettuate dall'utente. Le riparazioni e la manutenzione devono
essere eseguite esclusivamente da personale tecnico autorizzato ResMed.
Italiano 17
Pericolo di folgorazione. Non immergere in acqua il dispositivo, l’alimentatore o il cavo di
alimentazione. Nel caso in cui il dispositivo, internamente o esternamente, dovesse venire a
contatto con dei liquidi, scollegarlo dall’alimentazione e lasciare che i componenti si
asciughino. Scollegare sempre il dispositivo dalla presa di corrente prima della pulizia e
verificare che tutte le parti siano asciutte prima di ricollegarlo.
Non utilizzare ossigeno supplementare mentre si fuma o in presenza di fiamme libere.
Prima di attivare l’erogazione di ossigeno verificare sempre che il dispositivo sia acceso e
che generi un flusso d’aria. L’erogazione di ossigeno va sempre disattivata prima di
spegnere il dispositivo, di modo che l’ossigeno inutilizzato non si accumuli all’interno
dell’involucro del dispositivo, con conseguente rischio di incendio.
Non eseguire interventi di manutenzione mentre il dispositivo è in funzione.
L'apparecchio non va utilizzato in prossimità di altri dispositivi o sopra o sotto di essi. Se
fosse necessario farlo, l'apparecchio deve essere monitorato per verificarne il corretto
funzionamento in tale configurazione.
Si sconsiglia l'uso di accessori diversi da quelli specificati per l'apparecchio. Essi potrebbero
infatti causare un aumento delle emissioni o una diminuzione dell'immunità
dell'apparecchio.
Controllare regolarmente il filtro antibatterico per verificare la presenza di umidità o di altri
elementi di contaminazione, in particolare durante la nebulizzazione o l'umidificazione. Se
tale procedura non viene applicata, potrebbero crearsi resistenze all’interno del circuito
respiratorio.
ATTENZIONE
Con questo dispositivo usare esclusivamente componenti e accessori ResMed. I componenti
non forniti da ResMed possono ridurre l’efficacia del trattamento e/o danneggiare il
dispositivo.
Con questo dispositivo usare esclusivamente maschere con sistema di esalazione per la CO2
raccomandate da ResMed o prescritte dal medico curante. Indossando la maschera senza
che il dispositivo cominci a insufflare aria si rischia di reinspirare l’aria espirata. Assicurarsi
che i fori di sfiato della maschera siano aperti e non ostruiti, per mantenere il flusso corretto
di aria nella maschera.
Assicurarsi che il dipositivo non sia collocato in una posizione dove possa venire urtato o
dove qualcuno possa inciampare nel suo cavo d’alimentazione.
L’ostruzione del circuito respiratorio e/o dell’ingresso dell'aria del dispositivo durante il
funzionamento può comportare il surriscaldamento del dispositivo stesso.
Mantenere l’ambiente circostante il dipositivo asciutto, libero, da biancheria da letto,
indumenti o altri oggetti che possano ostruire l’ingresso dell’aria o coprire l’alimentatore.
Non posizionare il dispositivo su un lato, per impedire che l’acqua possa penetrare al suo
interno.
Una configurazione errata del sistema può comportare una lettura erronea della pressione
nella maschera. Verificare che il sistema sia configurato correttamente.
Per la pulizia del dispositivo, dell’umidificatore o del circuito respiratorio, non usare
soluzioni a base di candeggina, cloro, alcool o sostanze aromatiche e neppure oli profumati
o saponi idratanti o antibatterici. Tali soluzioni possono causare danni o influire
negativamente sulle prestazioni dell’umidificatore e ridurre la durata d’uso dei prodotti.
L'esposizione al fumo, compreso il fumo di sigaretta, sigaro o pipa, nonché all'ozono o ad
altri gas, può danneggiare il dispositivo. I danni causati da quanto sopra non sono coperti
dalla garanzia limitata di ResMed.
Se si utilizza l’umidificatore, appoggiare sempre il dispositivo su una superficie piana a un
livello più basso della testa per impedire che la maschera e il circuito respiratorio si
riempiano di acqua.
18
Lasciare raffreddare l’umidificatore per dieci minuti prima di toccarlo per consentire
all’acqua di raffreddarsi e assicurarsi che l’umidificatore non sia eccessivamente caldo al
tatto.
Prima di trasportare il dispositivo, assicurarsi che l’umidificatore sia vuoto.
Nota: Qualora si verificassero gravi incidenti in relazione a questo dispositivo, informare ResMed e le
autorità competenti nel proprio Paese.
Dati tecnici
Le unità sono espresse in cm H2O e hPa. 1 cm H2O equivale a 0,98 hPa.
Alimentatore da 90 W
Intervallo di ingresso c.a.:
100240 V, 5060 Hz 1,01,5 A, Classe II
115 V, 400 Hz, 1,5 A, Classe II (valori nominali per l’uso in
aereo)
Uscita in c.c.: 24 V 3,75 A
Assorbimento medio di potenza:
53 W (57 VA)
Assorbimento massimo di potenza: 104 W (108 VA)
Condizioni ambientali
Temperatura di esercizio:
tra +5 °C e +35 °C
Nota: il flusso d’aria prodotto da questo dispositivo
terapeutico per la respirazione può avere una temperatura
superiore alla temperatura dell’ambiente. Il dispositivo può
essere usato in sicurezza anche in presenza di condizioni
termiche ambientali estreme (40 °C).
Umidità di esercizio:
10-95% di umidità relativa non condensante
Altitudine d’esercizio:
Dal livello del mare a 2,591 m; intervallo di pressione
dell’aria: da 1,013 hPa a 738 hPa
Temperatura di conservazione e trasporto:
tra -20 °C e +60 °C
Umidità di conservazione e trasporto:
5-95% di umidità relativa non condensante
Compatibilità elettromagnetica
L’apparecchio AirSense 10 è conforme a tutti i requisiti di compatibilità elettromagnetica (EMC) disposti dalla norma
CEI 60601-1-2:2014 per ambienti residenziali, commerciali e dell’industria leggera. Si consiglia di tenere i dispositivi di
comunicazione mobile ad almeno 1 m di distanza dall’apparecchio.
Le informazioni su emissioni e immunità elettromagnetica di questo apparecchio ResMed si trovano sul sito
www.resmed.com/downloads/devices
Classificazione: EN 60601-1:2006/A1:2013
Classe II (doppio isolamento), Tipo BF, grado di protezione IP22 contro l’ingresso.
Sensori
Sensore di pressione:
Situato internamente in corrispondenza dell’uscita
dell’apparecchio, di tipo a pressione relativa, tra 0 e
40 cm H2O (tra 0 e 40 hPa)
Sensore di flusso:
Situato internamente in corrispondenza dell’ingresso
dell’apparecchio, di tipo a portata di massa digitale, tra -70 e
+180 L/min
Pressione massima in regime stazionario in condizione di singolo guasto
Il dispositivo si spegne in presenza di un singolo guasto se la pressione in regime stazionario supera:
30 cm H2O (30 hPa) per più di 6 s o 40 cm H2O (40 hPa) per più di 1 s.
Italiano 19
Emissione acustica
Livello di pressione misurato in conformità alla norma ISO 80601-2-70:2015 (modalità CPAP):
SlimLine:
25 dBA con incertezza di 2 dBA
Standard:
25 dBA con incertezza di 2 dBA
SlimLine o Standard e umidificazione:
27 dBA con incertezza di 2 dBA
Livello di potenza misurato in conformità alla norma ISO 80601-2-70:2015 (modalità CPAP):
SlimLine:
33 dBA con incertezza di 2 dBA
Standard:
33 dBA con incertezza di 2 dBA
SlimLine o Standard e umidificazione:
35 dBA con incertezza di 2 dBA
Numero binario emissioni acustiche dichiarate secondo la norma ISO 4871:1996.
Caratteristiche fisiche (dispositivo e umidificatore)
Dimensioni (A x L x P):
116 mm x 255 mm x 150 mm
Presa di uscita dell’aria (conforme allo standard
ISO 5356-1:2015):
22 mm
Peso (dispositivo e umidificatore riutilizzabile):
1,248 g
Fabbricazione dell’involucro: Materiale termoplastico ignifugo
Capacità d’acqua:
380 ml fino alla linea massima di riempimento
Materiale dell’umidificatore riutilizzabile:
Plastica stampata a iniezione, acciaio inossidabile e
guarnizione in silicone
Temperatura
Piastra riscaldante (max): 68 °C
Soglia dell’interruttore termico:
74 °C
Temperatura massima del gas:
41 °C
Filtro dell’aria
Standard: Materiale: Fibra di poliestere non tessuta
Arrestanza media: >75% per particelle di polvere da 7 micron
Ipoallergenico:
Materiale: Fibre di acrilico e polipropilene su di un supporto
in polipropilene
Efficacia: >98% per particelle di polvere da 7-8 micron; >80%
per particelle di polvere da 0,5 micron
Uso in aereo
ResMed attesta che il dispositivo è conforme ai requisiti della sezione 21, categoria M della norma RTCA/DO-160 della FAA
(Federal Aviation Administration) ed è pertanto idoneo a tutte le fasi dei viaggi aerei.
Modulo wireless
Tecnologia usata:
4G, 3G, 2G
Si consiglia di tenere l’apparecchio a una distanza minima di 2 cm dal corpo durante il suo funzionamento. Questa
precauzione non vale per le maschere, i circuiti o gli accessori. La tecnologia potrebbe non essere disponibile in tutte le
regioni geografiche.
20
Dichiarazione di conformità (dichiarazione di conformità alla direttiva sulle apparecchiature radio)
ResMed dichiara che l’apparecchio AirSense 10 (modelli 370xx o 371xx) è conforme ai requisiti essenziali e alle altre
disposizioni pertinenti della Direttiva 2014/53/UE (RED). Una copia della dichiarazione di conformità può essere consultata
presso Resmed.com/productsupport
L'apparecchiatura radio 2G opera con le seguenti bande di frequenza e potenza massima in radiofrequenza:
GSM 850/900: 35 dBm
GSM 1800/1900: 32 dBm
Il dispositivo 4G può essere utilizzato in tutti i paesi europei senza alcuna limitazione.
Tutti i dispositivi ResMed sono classificati come dispositivi medici ai sensi della Direttiva concernente i dispositivi medici. Le
etichette del prodotto e i materiali stampati recanti la marcatura 0123 fanno riferimento alla Direttiva del Consiglio
93/42/CEE, incluso l’emendamento alla Direttiva sui dispositivi medici (2007/47/CE).
Gamma della pressione operativa
AutoSet, AutoSet For Her, CPAP:
da 4 a 20 cm H
2
O (da 4 a 20 hPa)
Ossigeno supplementare
Flusso massimo: 4 l/min
Percorso del flusso pneumatico
1. Sensore di flusso
2. Turbina
3. Sensore di pressione
4. Maschera
5. Circuito respiratorio
6. Umidificatore
7. Dispositivo
8. Filtro d'ingresso
Durata
Dispositivo, alimentatore:
5 anni
Umidificatore riutilizzabile:
2,5 anni
Circuito respiratorio:
6 mesi
Informazioni di carattere generale
Il paziente è l’operatore previsto.
Prestazioni dell'umidificatore
Pressione in
maschera
cm H2O (hPa)
Uscita % UR a 17 °C
temperatura
ambiente
Uscita % UR a 22 °C
temperatura
ambiente
Uscita nominale sistema UA1, BTPS2
Impostazione 4 Impostazione 8 Impostazione 4 Impostazione 8
4
85
100
6
>10
10 85 100 6 >10
20
85
90
6
>10
1 UA Umidità assoluta in mg/l
2 BTPS – Temperatura corporea e pressione satura di vapore acqueo.
Italiano 21
Circuito respiratorio
Circuito respiratorio
Materiale
Lunghezza
Diametro interno
ClimateLineAir Plastica flessibile e componenti elettrici 2 m 15 mm
ClimateLineAir Oxy
Plastica flessibile e componenti elettrici
1,9 m
19 mm
SlimLine Plastica flessibile 1,8 m 15 mm
Standard
Plastica flessibile
2 m
19 mm
Soglia dell’interruttore termico del circuito respiratorio riscaldato:
41 °C
Note
Il fabbricante si riserva il diritto di modificare queste specifiche senza preavviso.
L’estremità con connettore elettrico del circuito respiratorio riscaldato è compatibile solo con l’uscita dell’aria
all’estremità del dispositivo e non deve essere collegata alla maschera.
Non usare circuiti respiratori elettricamente conduttivi o antistatici.
Le impostazioni di temperatura e umidità relativa visualizzate non sono valori misurati.
Valori visualizzati
Valore
Gamma
Risoluzione di visualizzazione
Sensore di pressione alla presa di uscita dell'aria:
Pressione nella maschera
4–20 cm H
2
O (420 hPa)
0,1 cm H
2
O (0,1 hPa)
Valori derivati dal flusso:
Perdite
0–120 l/min
1 l/min
Valore
Accuratezza
Misurazione della pressione
1
:
Pressione nella maschera
2
±[0,5 cm H
2
O (0,5 hPa) + 4% del valore misurato]
Flusso e valori derivati dal flusso
1
:
Flusso Valore maggiore tra ±6 l/min o 10% della lettura, a un flusso positivo compreso tra
0 e 150 l/min
Perdite
2
±12 l/min o 20% della lettura, a seconda di quale è maggiore, tra 0 e 60 l/min
1 I risultati sono espressi in condizioni STPD (temperatura e pressione standard, asciutto).
2 Il grado di accuratezza può essere ridotto dalla presenza di perdite d’aria, ossigeno supplementare, volume corrente <100 ml o ventilazione
minuto <3 l/min.
3 Accuratezza della misurazione verificata ai sensi della norma 10651-6:2009 per gli apparecchi di supporto ventilatorio per uso domiciliare
(Figura 101 e Tabella 101) utilizzando i flussi nominali di ventilazione maschera ResMed.
Incertezze del sistema di misurazione
In conformità alla norma ISO 80601-2-70:2015 l'incertezza di misura dell'apparecchiatura di test del fabbricante è:
Per le misure del flusso
± 1,5 l/min o ± 2,7% della lettura, a seconda di quale è maggiore
Per le misure del volume (<100 ml) ± 5 ml o 6% della lettura, a seconda di quale è maggiore
Per le misure del volume (100 ml)
± 20 ml o 3% della lettura, a seconda di quale è maggiore
Per le misure della pressione statica ± 0,15 cm H2O (hPa)
Per le misure della pressione dinamica
± 0,27 cm H
2
O (hPa)
Per le misure del tempo ± 10 ms
Nota: le precisioni indicate in ISO 80601-2-70:2015 e i risultati dei test forniti nel presente manuale per questi elementi
includono già la relativa incertezza delle misurazioni indicata nella tabella precedente.
Grado di accuratezza della pressione
Massima variazione della pressione statica a 10 cm H
2
O (10 hPa) secondo la norma ISO 80601-2-70:2015
Circuito respiratorio Standard
Circuito respiratorio SlimLine
Senza umidificazione ± 0,5 cm H2O (± 0,5 hPa) ± 0,5 cm H2O (± 0,5 hPa)
Con umidificazione
± 0,5 cm H
2
O (± 0,5 hPa)
± 0,5 cm H
2
O (± 0,5 hPa)
22
Massima variazione della pressione dinamica secondo la norma ISO 80601-2-70:2015
Apparecchio senza umidificazione e circuito respiratorio Standard / Apparecchio con umidificazione e circuito respiratorio
Standard
Pressione [cm H
2
O (hPa)]
10 BPM
15 BPM
20 BPM
4
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
8
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
12
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
16
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
20
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
Apparecchio senza umidificazione e circuito respiratorio SlimLine / Apparecchio con umidificazione e circuito respiratorio
SlimLine
Pressione [cm H
2
O (hPa)]
10 BPM
15 BPM
20 BPM
4
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
8
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
12
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
16
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
20
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
Flusso (massimo) alle pressioni impostate
I valori seguenti sono misurati in conformità alla norma ISO 80601-2-70:2015 all’estremità del circuito respiratorio
specificato.
Pressione
AirSense 10 e
Standard
AirSense 10,
umidificazione e
Standard
AirSense 10 e
SlimLine
AirSense 10,
umidificazione e
ClimateLineAir
cm H2O (hPa)
l/min
l/min
l/min
l/min
4
180
143
162
151
8
168
135
151
142
12
157
136
140
135
16
144
134
128
121
20
131
123
117
109
Resistenza al flusso
La tabella illustra la resistenza al flusso del circuito respiratorio:
Circuito respiratorio
Al flusso (L/min) con una
pressione di 20 cm H2O
Resistenza al flusso (cm H2O/L/min)
Circuito respiratorio con gomito
Solo circuito respiratorio
Standard
30
0,006
0,005
15
0,005
0,004
SlimLine
30
0,008
0,007
15
0,006
0,006
ClimateLineAir
30
-
0,011
15
-
0,008
ClimateLineAir Oxy
30
-
0,004
15
-
0,002
Compliance
La tabella illustra la compliance del circuito respiratorio:
Circuito respiratorio
Compliance (cm H
2
O/L/min) alla pressione di 60 cm H
2
O
Circuito respiratorio con gomito
Solo circuito respiratorio
Standard
1,074
1,056
SlimLine
0,467
0,454
ClimateLineAir
-
0,482
ClimateLineAir Oxy
-
0,729
Italiano 23
Simboli
I seguenti simboli possono apparire sul prodotto o sulla confezione.
Leggere le istruzioni prima dell’uso. Indica un’avvertenza o un messaggio di attenzione.
Seguire le istruzioni prima dell’uso. Produttore Rappresentante autorizzato per
l’Europa. Codice partita. Numero di catalogo. Numero di serie. Numero del
dispositivo. On / Off. Peso del dispositivo. Protetto dall’ingresso di oggetti di dimensioni
simili a un dito e da gocciolamento d’acqua quando inclinato fino a 15 gradi rispetto all’orientamento
specificato. Corrente continua. Parte applicata di tipo BF. Apparecchiatura di classe
II. Limite di umidità. Limite di temperatura Radiazione non-ionizzante. Logo 1 del
controllo dell’inquinamento per la Cina. Logo 2 del controllo dell’inquinamento per la Cina.
Solo su prescrizione. (Negli Stati Uniti, la legge federale limita la vendita di questi dispositivi
solo per conto o per decisione di un medico.) Livello massimo dell’acqua.
Usare esclusivamente acqua distillata. Altitudine d'esercizio. Limite di pressione
atmosferica. È conforme alla sezione 21, categoria M della norma RTCA DO-160. Data di
fabbricazione. Disattivazione allarme. Importatore. Dispositivo medico.
Vedere il glossario dei simboli presso ResMed.com/symbols.
Informazioni ambientali
Questo apparecchio deve essere smaltito separatamente e non insieme ai rifiuti urbani non
differenziati. Per smaltire l'apparecchio bisogna servirsi degli appositi sistemi di raccolta, riutilizzo e
riciclo disponibili nel proprio Paese. L'uso di questi sistemi di raccolta, riutilizzo e riciclo ha lo scopo di
ridurre l’impatto sulle risorse naturali e impedire a sostanze nocive di danneggiare l'ambiente.
Per informazioni su questi sistemi, contattare l'ente locale preposto allo smaltimento dei rifiuti. Il
simbolo del cestino barrato invita a fare uso di questi sistemi di smaltimento. Per informazioni sulla
raccolta e sullo smaltimento del proprio apparecchio ResMed, contattare la sede o il distributore
locale ResMed più vicini, oppure visitare il sito www.resmed.com/environment.
Manutenzione
L’apparecchio AirSense 10 è realizzato al fine di operare in maniera sicura e affidabile purché lo si
faccia funzionare secondo le istruzioni fornite da ResMed. In presenza di segni di usura o dubbi sul
suo corretto funzionamento, ResMed raccomanda che l’apparecchio AirSense 10 venga ispezionato e
sottoposto a manutenzione da parte di un centro di assistenza autorizzato ResMed. In tutti gli altri casi,
di norma manutenzione e ispezione non sono necessarie durante la durata di vita utile per la quale
l’apparecchio è progettato.
Garanzia limitata
ResMed Pty Ltd (di seguito "ResMed") garantisce il prodotto da difetti dei materiali o di fabbricazione
per il periodo sotto indicato a partire dalla data di acquisto.
24
Prodotto Periodo di garanzia
Maschere (compresi telaio, cuscinetto, copricapo e tubi), esclusi gli apparecchi
monouso
Accessori, esclusi gli apparecchi monouso
Sensori delle pulsazioni da dito di tipo flessibile
Camere dell'acqua per umidificatori
90 giorni
Batterie per l'uso in sistemi di alimentazione a batteria interna o esterna ResMed
6 mesi
Sensori delle pulsazioni da dito di tipo a clip
Moduli dati per apparecchi CPAP e bilevel
Ossimetri/saturimetri e relativi adattatori di apparecchi CPAP e bilevel
Umidificatori e camere dell'acqua per umidificatori di cui è possibile la pulizia
Apparecchi di controllo della titolazione
1 anno
Apparecchi CPAP, bilevel e di ventilazione (compresi gli alimentatori esterni)
Accessori per batterie
Dispositivi di screening/diagnostica portatili
2 anni
La garanzia è disponibile solo per l'acquirente originale. Non è trasferibile.
Durante il periodo della garanzia, se il prodotto dovesse risultare difettoso in condizioni d'uso normale,
ResMed provvederà a riparare o sostituire, a sua discrezione, il prodotto difettoso o i suoi
componenti.
Questa garanzia limitata non comprende: a) danni causati da uso improprio, abuso, modifica o
alterazione del prodotto; b) riparazioni effettuate da tecnici non espressamente autorizzati da ResMed
a compiere tali riparazioni; c) danni o contaminazione causati da fumo di sigaretta, pipa, sigaro o altra
fonte; d) danni causati dall'esposizione all'ozono, all'ossigeno attivato o ad altri gas; ed e) danni causati
da infiltrazioni d’acqua su un dispositivo elettronico o al suo interno.
La garanzia non si applica a prodotti venduti, o rivenduti, fuori dalla regione in cui sono stati
originariamente acquistati. Per un prodotto acquistato in un paese dell'Unione Europea ("UE") o
dell'Associazione europea di libero scambio ("AELS"), "regione" indica l'UE e l'AELS.
La garanzia in caso di difetti del prodotto può essere fatta valere solo dall'acquirente originale presso il
luogo d'acquisto.
Questa garanzia sostituisce qualsiasi altra assicurazione, implicita o esplicita, ivi comprese le
assicurazioni implicite di commerciabilità e idoneità a un dato scopo. Alcuni Paesi o regioni non
consentono di fissare limitazioni temporali alle garanzie implicite, e la limitazione di cui sopra potrebbe
pertanto non essere applicabile nel vostro caso.
ResMed non si assume alcuna responsabilità per qualsivoglia danno collaterale o indiretto dovuto alla
vendita, all’installazione o all’uso di uno dei suoi prodotti. Alcuni Paesi o regioni non consentono di
fissare limitazioni o esclusioni in materia di danni collaterali o indiretti, e la limitazione di cui sopra
potrebbe pertanto non essere applicabile nel vostro caso.
Questa garanzia conferisce all'acquirente diritti legali specifici, oltre a quelli eventualmente previsti
dalle singole regioni. Per ulteriori informazioni sui diritti previsti dalla garanzia, rivolgersi al fornitore o
ufficio ResMed locale.
Visitare ResMed.com per le ultime informazioni sulla garanzia limitata di ResMed.
Ulteriori informazioni
In caso di domande o necessità di ulteriori informazioni su come usare il dispositivo, rivolgersi al
fornitore di servizi.
Nederlands 1
NEDERLANDS
Welkom
De AirSense10 AutoSetfor Her is een hoogwaardig apparaat met automatisch aanpassende
druk.
WAARSCHUWING
Lees deze hele handleiding door alvorens het apparaat in gebruik te nemen.
Gebruik het apparaat overeenkomstig het in deze handleiding vermelde beoogde gebruik.
Als de informatie in deze handleiding afwijkt van het advies van de voorschrijvend arts,
moet het advies van de arts worden opgevolgd.
Indicaties voor gebruik
AirSense 10 AutoSet for Her
Het AirSense 10 AutoSet for Her zelfinstellende apparaat wordt geïndiceerd voor de behandeling van
obstructieve slaapapneu (OSA) bij vrouwelijke patiënten die meer dan 30 kg wegen. Het is bedoeld
voor gebruik thuis en in het ziekenhuis.
De bevochtiger is bestemd voor gebruik bij één patiënt in de thuisomgeving en voor hergebruik in een
ziekenhuis-/instellingsomgeving.
Klinische voordelen
Het klinische voordeel van CPAP-therapie is minder apneus, hypopneus en slaperigheid en een betere
levenskwaliteit.
Het klinische voordeel van bevochtiging is een vermindering van de neveneffecten van positieve
drukbeademing.
Contra-indicaties
Positieve drukbeademingstherapie kan een contra-indicatie vormen bij sommige patiënten met de
volgende reeds bestaande aandoeningen:
ernstige longziekten met bullae
pneumothorax
pathologisch lage bloeddruk
dehydratie
cerebrospinale vloeistoflekkage, recente craniale chirurgische ingrepen, of trauma.
2
Nadelige effecten
Ongebruikelijke pijn op de borst, zware hoofdpijn of een toename van het ademtekort dient u te
melden bij uw voorschrijvend arts. Een acute infectie van de bovenste luchtwegen kan een tijdelijke
onderbreking van de behandeling noodzakelijk maken.
De volgende bijverschijnselen kunnen zich voordoen tijdens de behandeling met het apparaat:
uitdroging van neus, mond of keel
neusbloedingen
opgeblazen gevoel
pijn aan oren of sinus
oogirritatie
huiduitslag.
In een oogopslag
De AirSense 10 omvat het volgende:
Apparaat
HumidAir-bevochtiger (indien geleverd)
Luchtslang
Voedingseenheid
Reistas
SD-kaart (niet in alle apparaten beschikbaar).
Neem contact op met uw zorgverlener voor het assortiment accessoires die leverbaar zijn voor
gebruik met het apparaat, waaronder:
Luchtslang (verwarmd en niet-verwarmd): ClimateLineAir, SlimLine, ClimateLineAir Oxy,
standaard
Zijdeksel voor gebruik zonder de bevochtiger
Filter: Hypoallergeen filter, standaardfilter
Air10 DC/DC-omvormer
SD-kaartlezer
Air10 oxymeteradapter
Air10 USB-adapter
Power Station II
Air10-slangbocht
Nederlands 3
Over uw apparaat
1
Luchtuitlaat
5
HumidAir-bevochtiger
2
Luchtfilterdeksel
6
Scherm
3
Voedingsaansluiting
7
Adapterdeksel
4
Serienummer en apparaatnummer
8
SD-kaartdeksel
Over het bedieningspaneel
Start/stop-knop
Indrukken om therapie te starten/stoppen.
Drie seconden ingedrukt houden om naar de spaarstand
te gaan.
Draaiknop
Hieraan draaien om door het menu te navigeren en erop
drukken om een optie te selecteren.
Draaien om een geselecteerde optie af te stellen en
drukken om de wijziging op te slaan.
Home-knop Hierop drukken om naar het home-scherm terug te keren.
Op verschillende tijdstippen kunnen verschillende pictogrammen worden weergegeven op het
scherm, waaronder:
Aanlooptijd Draadloze signaalsterkte (groen)
Aanlooptijd Auto Draadloze overdracht niet ingeschakeld (grijs)
Vochtigheid Geen draadloze verbinding
Bevochtiger warmt op Vliegtuigmodus
Bevochtiger koelt af
4
Opstelling
LET OP
Doe de bevochtiger niet te vol, omdat er dan water in het apparaat en de luchtslang kan komen.
1. Plaats het apparaat op een stabiel, horizontaal oppervlak.
2. Steek de stekker in de achterkant van het apparaat. Sluit het ene uiteinde van het
elektriciteitssnoer aan op de voedingseenheid en het andere uiteinde op het stopcontact.
3. Sluit de luchtslang stevig aan op de luchtuitlaat op de achterkant van het apparaat.
4. Open de bevochtiger en vul het tot aan de markering voor maximaal waterpeil met water.
Vul de bevochtiger niet met warm water.
5. Sluit de bevochtiger en steek het in de zijkant van het apparaat.
6. Sluit het vrije uiteinde van de luchtslang stevig aan op het in elkaar gezette masker.
Zie de gebruikershandleiding van het masker voor gedetailleerde informatie.
Aanbevolen maskers zijn te vinden op www.resmed.com.
Nederlands 5
Aanbevolen watertype (alleen Frankrijk)
De volgende watertypen worden aanbevolen voor gebruik in de bevochtiger:
gekookt leidingwater, afgekoeld tot kamertemperatuur
gedestilleerd water
flessenwater (met een laag gehalte aan mineralen).
NB: Gebruik geen voor huishoudelijk gebruik bestemd niet-steriel gedemineraliseerd water.
De therapie starten
1. Breng het masker aan.
2. Druk op Start/Stop of adem gewoon als SmartStart is ingeschakeld.
U merkt dat de therapie is ingeschakeld doordat het scherm Slaaprapport wordt weergegeven.
De huidige behandelingsdruk wordt in het groen getoond.
Tijdens de aanlooptijd loopt de druk geleidelijk op en ziet u een draaiende cirkel.
Als eenmaal de voorgeschreven behandelingsdruk is bereikt, is de hele cirkel
groen.
Na een korte tijd wordt het scherm automatisch zwart. U kunt op Home of op de draaiknop drukken
om het weer in te schakelen. Als de stroom wordt onderbroken tijdens de therapie, wordt de therapie
automatisch opnieuw opgestart wanneer de stroom wordt hersteld.
Het AirSense 10-apparaat heeft een lichtsensor die de helderheid van het scherm aanpast aan het
omgevingslicht.
De therapie stoppen
1. Zet het masker af.
2. Druk op Start/Stop; als anderzijds SmartStart geactiveerd is, stopt de therapie na enkele seconden
automatisch.
Het Slaaprapport geeft u nu een samenvatting van uw therapiesessie.
Gebruik urenGeeft het aantal uren therapie aan dat u bij de vorige sessie
hebt ontvangen.
MaskerafdichtingGeeft aan hoe goed uw masker is afgedicht:
Goede maskerafdichting.
Afstelling vereist, zie Maskerpas.
6
BevochtigerGeeft aan of de bevochtiger correct werkt:
Bevochtiger werkt.
Bevochtiger is mogelijk defect, neem contact op met uw zorgverlener.
Tot. uren gbrkt (alleen Duitsland)Geeft het totale aantal uren aan dat u het apparaat hebt gebruikt
sinds u het in gebruik hebt genomen.
Als dit door uw zorgverlener is ingesteld, ziet u ook:
Gebeurt. per uurGeeft het aantal per uur ondervonden gevallen van apneu en hypopneu aan.
Meer infoDraai aan de draaiknop om omlaag te schuiven en meer gedetailleerde gebruiksgegevens
te bekijken.
Spaarstand
Het AirSense 10-apparaat registreert uw therapiegegevens. Om te zorgen dat de gegevens naar uw
zorgverlener kunnen worden verzonden, moet u het elektriciteitssnoer van het apparaat niet
loskoppelen. Wel kunt u het in de spaarstand zetten om stroom te besparen.
Naar de spaarstand gaan:
Houd Start/Stop drie seconden lang ingedrukt.
Het scherm wordt zwart.
De spaarstand afsluiten:
Druk Start/Stop eenmaal in.
Het Home -scherm wordt getoond.
Mijn opties
Uw AirSense 10-apparaat is door uw zorgverlener ingesteld op uw behoeften, maar mogelijk wilt u
kleine aanpassingen verrichten om de therapie comfortabeler te maken.
Markeer Mijn opties en druk op de draaiknop om uw
huidige instellingen te bekijken. Hier vandaan kunt u de
opties aanpassen aan uw persoonlijke voorkeuren.
Nederlands 7
Aanlooptijd
De aanlooptijd is de periode waarin de druk toeneemt van een lage startdruk naar de voorgeschreven
behandelingsdruk, en is erop gericht om het begin van de therapie prettiger te laten verlopen.
U kunt de aanlooptijd instellen op Uit, 5 tot 45 minuten of Auto. Wanneer Aanlooptijd is ingesteld op
Auto, detecteert het apparaat het wanneer u in slaap bent gevallen en loopt de druk dan op tot de
voorgeschreven behandelingsdruk.
De aanlooptijd aanpassen:
1. Draai in Mijn opties aan de draaiknop totdat
Aanlooptijd gemarkeerd is en druk vervolgens op de
draaiknop.
2. Draai aan de draaiknop om de aanlooptijd af te stellen
op de gewenste instelling en druk op de draaiknop
om de wijziging op te slaan.
Vochtigheidsniveau
De bevochtiger bevochtigt de lucht en is ontworpen om de therapie meer comfortabel te maken. Als
u een droge neus of mond krijgt, verhoogt u de vochtigheid. Als u vocht in uw masker krijgt, verlaagt
u de vochtigheid.
U kunt het vochtigheidsniveau instellen op Uit of op een waarde van 1 tot 8, waarbij 1 de laagste
vochtigheidsinstelling is en 8 de hoogste vochtigheidsinstelling.
Het vochtigheidsniveau afstellen:
1. Draai in Mijn opties aan de draaiknop totdat
Vochtigh.Niv. gemarkeerd is en druk vervolgens op
de draaiknop.
2. Draai aan de draaiknop om het vochtigheidsniveau af
te stellen en druk op de draaiknop om de wijziging op
te slaan.
Als u een droge neus of mond houdt, of nog steeds vocht in uw masker krijgt, overweeg dan om een
ClimateLineAir verwarmde luchtslang te gebruiken. ClimateLineAir zorgt samen met Climate Control
voor een comfortabelere therapie.
8
Maskerpasvorm
Maskerpas is ontworpen om u te helpen om mogelijke luchtlekken rond uw masker te beoordelen en
identificeren.
Maskerpasvorm controleren:
1. Zet het masker op zoals beschreven in de gebruikershandleiding van het
masker.
2. Draai in Mijn opties aan de draaiknop totdat Maskerpas. gemarkeerd is en
druk vervolgens op de draaiknop.
Het apparaat begint lucht te blazen.
3. Stel het masker, het maskerkussentje en de hoofdband bij tot u het
resultaat Goed krijgt.
Om Maskerpas stop te zetten drukt u op de draaiknop of op Start/Stop. Als het u niet lukt een goede
maskerafdichting te verkrijgen, overleg dan met uw zorgverlener.
Meer opties
Uw apparaat heeft nog meer opties die u aan uw persoonlijke voorkeur kunt aanpassen.
Drukverlichting
Wanneer Drukverlichting geactiveerd is, is het uitademen mogelijk
gemakkelijker voor u. Dit kan u helpen bij het wennen aan de therapie.
SmartStart*
Wanneer SmartStart geactiveerd is, start de therapie automatisch wanneer u
in het masker ademt. Wanneer u het masker afzet, stopt de therapie na enkele
seconden automatisch.
*Mits ingeschakeld door uw zorgverlener.
Verzorging van het apparaat
Het is belangrijk om het AirSense 10-apparaat regelmatig te reinigen, om te zorgen dat u optimale
therapie ontvangt. De volgende paragrafen helpen u bij het uit elkaar halen, reinigen, controleren en
weer in elkaar zetten van het apparaat.
WAARSCHUWING
Reinig de slangen, de bevochtiger en het masker regelmatig om een optimale therapie te
ontvangen en de groei van ziektekiemen die uw gezondheid kunnen schaden, te voorkomen.
Nederlands 9
Uit elkaar halen
1. Houd de bevochtiger aan de boven- en onderkant vast, druk er zachtjes op en trek hem weg van
het apparaat.
2. Open de bevochtiger en giet overgebleven water eruit.
3. Houd de manchet van de luchtslang vast en trek deze voorzichtig van het apparaat af.
4. Houd zowel de manchet van de luchtslang als het draaistuk van het masker vast en trek ze
vervolgens voorzichtig uit elkaar.
Reiniging
U moet het apparaat wekelijks reinigen volgens de instructies. Zie de gebruikershandleiding van het
masker voor gedetailleerde aanwijzingen voor het reinigen van het masker.
1. Was de bevochtiger en de luchtslang in warm water met een mild reinigingsmiddel.
2. Spoel de bevochtiger en de luchtslang grondig af en laat ze drogen uit de buurt van direct zonlicht
en/of warmte.
3. Neem de buitenkant van het apparaat af met een droge doek.
NB:
De bevochtiger kan in een vaatwasser worden gewassen met het programma voor breekbare
voorwerpen of glazen (alleen bovenste rek). Hij mag niet worden gewassen bij een temperatuur
hoger dan 65 ºC.
Was de luchtslang niet in een vaatwasser of wasmachine.
Leeg de bevochtiger dagelijks en neem hem grondig af met een schoon wegwerpdoekje. Laat
drogen zonder blootstelling aan direct zonlicht en/of warmte.
10
Controleren
U moet de bevochtiger, de luchtslang en het luchtfilter regelmatig op schade controleren.
1. De bevochtiger controleren:
Vervang de bevochtiger als deze lekt, barsten vertoont, troebel is geworden of als er putjes in
het oppervlak zichtbaar zijn.
Vervang de bevochtiger als de afdichting barstjes of scheuren vertoont.
Reinig aanslag van wit poeder met een oplossing van één deel schoonmaakazijn op 10 delen
water.
2. Controleer de luchtslang en vervang hem als er gaten, scheuren of barsten in zitten.
3. Controleer het luchtfilter en vervang het in elk geval om de zes maanden. Vaker vervangen als er
gaten in zitten of als het verstopt raakt met vuil of stof.
Het luchtfilter vervangen:
1. Open het luchtfilterdeksel en verwijder het oude luchtfilter.
Het luchtfilter is niet wasbaar of herbruikbaar.
2. Breng een nieuw luchtfilter aan op het luchtfilterdeksel en sluit het vervolgens.
Zorg dat het luchtfilter altijd op zijn plaats zit, om te voorkomen dat water en stof in het apparaat
terechtkomen.
Weer in elkaar zetten
Wanneer de bevochtiger en de luchtslang droog zijn, kunt u de onderdelen weer in elkaar zetten.
1. Sluit de luchtslang stevig aan op de luchtuitlaat op de achterkant van het apparaat.
2. Open de bevochtiger en vul hem tot aan de markering voor maximaal waterpeil met water op
kamertemperatuur.
3. Sluit de bevochtiger en steek het in de zijkant van het apparaat.
4. Sluit het vrije uiteinde van de luchtslang stevig aan op het in elkaar gezette masker.
Nederlands 11
Therapiegegevens
Het AirSense 10-apparaat registreert uw therapiegegevens voor u en uw zorgverlener, zodat deze uw
therapie kan bekijken en er zo nodig wijzigingen in kan aanbrengen. De gegevens worden
geregistreerd en vervolgens draadloos, als er een draadloos netwerk beschikbaar is, of via een
SD-kaart overgebracht naar uw zorgverlener.
Gegevensoverdracht
Uw AirSense 10-apparaat heeft een functie voor draadloze communicatie waarmee uw
therapiegegevens naar uw zorgverlener kunnen worden verzonden ter verbetering van de kwaliteit
van uw behandeling. Dit is een optionele functie die alleen beschikbaar is als u besluit deze te
benutten en er een draadloos netwerk beschikbaar is. De functie stelt ook uw zorgverlener in staat
om sneller uw therapie-instellingen of de apparaatsoftware bij te werken, zodat u de best mogelijke
therapie ontvangt.
De gegevens worden gewoonlijk verzonden nadat de therapie beëindigd is. Om te zorgen dat uw
gegevens worden overgebracht, laat u het apparaat altijd aangesloten op het stopcontact en zorgt u
dat het niet in de vliegtuigmodus staat.
Opmerkingen:
De therapiegegevens worden mogelijk niet verzonden als u het apparaat buiten het land of de
regio gebruikt waar het is aangeschaft.
Draadloze communicatie is afhankelijk van de beschikbaarheid van een netwerk.
Apparaten met draadloze communicatie zijn mogelijk niet in alle regio's verkrijgbaar.
SD-kaart
Een alternatieve wijze om uw therapiegegevens over te brengen naar uw zorgverlener is via de
SD-kaart. Mogelijk vraagt uw zorgverlener u om de SD-kaart per post te versturen of om hem te
komen langsbrengen. Wanneer uw zorgverlener u hier opdracht toe geeft, verwijdert u de SD-kaart.
Verwijder de SD-kaart niet uit het apparaat wanneer het SD-lampje knippert, omdat op dat moment
gegevens naar de kaart worden geschreven.
De SD-kaart verwijderen:
1. Open het SD-kaartdeksel.
2. Duw de SD-kaart iets naar binnen om hem te kunnen verwijderen. Verwijder de SD-kaart uit het
apparaat.
Plaats de SD-kaart in het beschermhoesje en stuur hem terug naar uw zorgverlener.
Raadpleeg voor meer informatie over de SD-kaart het beschermhoesje van de SD-kaart dat bij het
apparaat geleverd is.
NB: De SD-kaart mag niet voor andere doeleinden worden gebruikt.
12
Reizen
U kunt het AirSense 10-apparaat overal mee naartoe nemen. Denk hierbij aan de volgende punten:
Gebruik de meegeleverde reistas om beschadiging van het apparaat te voorkomen.
Leeg de bevochtiger en pak hem apart in de reistas in.
Zorg dat u het juiste elektriciteitssnoer hebt voor de regio waar u naar op reis gaat. Voor informatie
over de aanschaf hiervan neemt u contact op met uw zorgverlener.
Als u een externe accu gebruikt, moet u de bevochtiger uitschakelen om te zorgen dat de accu zo
lang mogelijk meegaat. Hiervoor stelt u Vochtigh.Niv in op Uit.
Reizen per vliegtuig
Het AirSense 10-apparaat mag mee in uw handbagage. Medische hulpmiddelen worden niet
meegerekend in het maximale gewicht van uw handbagage.
U kunt het AirSense 10-apparaat op het vliegtuig gebruiken, want het voldoet aan de vereisten van de
Federal Aviation Administration (FAA). Op www.resmed.com vindt u begeleidende brieven voor
luchtreizen die u kunt downloaden en afdrukken.
Wanneer u het apparaat gebruikt op een vliegtuig:
Zorg dat de bevochtiger geheel leeg is en in het apparaat is geplaatst. Het apparaat werkt niet als
de bevochtiger niet is geplaatst.
Schakel de Vliegtuigmodus in.
De vliegtuigmodus inschakelen:
1. Draai in Mijn opties aan de draaiknop totdat
Vliegtuigmodus gemarkeerd is en druk vervolgens
op de draaiknop.
2. Draai aan de draaiknop om Aan te selecteren en druk
vervolgens op de draaiknop om de wijziging op te
slaan.
Rechtsboven op het scherm wordt het pictogram van
de vliegtuigmodus weergegeven.
LET OP
Gebruik het apparaat in een vliegtuig niet met water in de bevochtiger, vanwege het risico van
inademing van water bij luchtzakken.
Nederlands 13
Opsporen en oplossen van problemen
Als u problemen ondervindt, bekijk dan de volgende onderwerpen voor opsporen en oplossen van
problemen. Als u het probleem niet kunt oplossen, neemt u contact op met uw zorgverlener of met
ResMed. Probeer het apparaat niet te openen.
Algemene problemen opsporen en oplossen
Probleem/mogelijke oorzaak
Oplossing
Er lekt lucht rond het masker
Mogelijk is het masker niet goed aangepast. Controleer of het masker goed is aangepast. Zie de
gebruikersgids van het masker voor aanwijzingen voor het
aanpassen of gebruik de functie Maskerpas om de passing en
afdichting van het masker te controleren.
Ik krijg een droge of verstopte neus
Misschien is het vochtigheidsniveau te laag ingesteld. Stel het vochtigheidsniveau bij.
Als u een ClimateLineAir verwarmde luchtslang hebt,
raadpleeg dan de ClimateLineAir-gebruikershandleiding.
Ik krijg waterdruppeltjes op mijn neus, in het masker en in de luchtslang
Misschien is het vochtigheidsniveau te hoog ingesteld. Stel het vochtigheidsniveau bij.
Als u een ClimateLineAir verwarmde luchtslang hebt,
raadpleeg dan de ClimateLineAir-gebruikershandleiding.
Mijn mond is heel droog en oncomfortabel
Misschien ontsnapt er lucht door uw mond. Verhoog het vochtigheidsniveau.
Mogelijk hebt u een kinband nodig om uw mond dicht te
houden, of een volgelaatsmasker.
Luchtdruk in mijn masker lijkt te hoog (het voelt alsof ik te veel lucht krijg)
Misschien is de aanloopfunctie uitgeschakeld. Gebruik de optie Aanlooptijd.
Luchtdruk in mijn masker lijkt te laag (het voelt alsof ik niet genoeg lucht krijg)
Misschien is de aanloopfunctie actief. Wacht totdat de luchtdruk is opgebouwd of schakel
Aanlooptijd uit.
Het scherm is zwart
Misschien is de schermverlichting uitgeschakeld. Deze wordt
na een korte tijd automatisch uitgeschakeld.
Druk op Home of op de draaiknop om de verlichting weer in te
schakelen.
Mogelijk is het apparaat niet aangesloten op voeding. Sluit de voedingseenheid aan en controleer of de stekker
volledig op zijn plaats zit.
Ik heb de therapie stopgezet, maar het apparaat blaast nog steeds lucht
Het apparaat is aan het afkoelen. Het apparaat blaast een geringe hoeveelheid lucht om
condensvorming in de luchtslang te voorkomen. Dit houdt
automatisch op na 30 minuten.
14
Probleem/mogelijke oorzaak
Oplossing
Mijn bevochtiger lekt
Mogelijk is de bevochtiger niet op de juiste wijze in elkaar
gezet.
Controleer op schade en zet de bevochtiger weer goed in
elkaar.
Mogelijk is de bevochtiger beschadigd of gebarsten. Neem voor een vervanging contact op met uw zorgverlener.
Mijn therapiegegevens zijn niet naar mijn zorgverlener verzonden
Misschien is het draadloze signaal te zwak. Ga na of het apparaat zich op een plaats bevindt met een
goed signaal (d.w.z. op uw nachtkastje, niet in een lade of op
de vloer).
Het pictogram voor draadloze signaalsterkte geeft een
goed signaal aan als alle streepjes worden weergegeven en
een zwak signaal als minder streepjes worden weergegeven.
Het pictogram Geen draadloze verbinding wordt
rechtsboven op het scherm weergegeven. Geen draadloos
netwerk beschikbaar.
Ga na of het apparaat zich op een plaats bevindt met een
goed signaal (d.w.z. op uw nachtkastje, niet in een lade of op
de vloer).
Als u hiertoe de instructie krijgt, stuurt u de SD-kaart naar uw
zorgverlener. De SD-kaart bevat ook uw therapiegegevens.
Apparaat staat mogelijk in de vliegtuigmodus. Schakel de vliegtuigmodus uit. Zie Reizen per vliegtuig.
Gegevensoverdracht is niet ingeschakeld voor uw apparaat. Praat met uw zorgverlener over uw instellingen.
Mijn scherm en knoppen knipperen
Software-upgrade wordt uitgevoerd. Het duurt ongeveer 10 minuten om de software-upgrade te
voltooien.
Apparaatberichten
Bericht op apparaat/mogelijke oorzaak
Oplossing
Hoge lekkage gedetecteerd. Kijk waterreservoir of zijkap na
Mogelijk is de bevochtiger niet goed geplaatst. Ga na of de bevochtiger goed geplaatst is.
Mogelijk is de afdichting van de bevochtiger niet goed
aangebracht.
Open de bevochtiger en ga na of de afdichting goed is
aangebracht.
Hoge lekkage gedetecteerd. Sluit slang aan
Luchtslang is wellicht niet goed aangesloten. Controleer of beide uiteinden van de luchtslang stevig zijn
aangesloten.
Mogelijk is het masker niet goed aangepast. Controleer of het masker goed is aangepast. Zie de
gebruikersgids van het masker voor aanwijzingen voor het
aanpassen of gebruik de functie Maskerpas om de passing en
afdichting van het masker te controleren.
Nederlands 15
Bericht op apparaat/mogelijke oorzaak
Oplossing
Luchtslang is verstopt. Controleer slang
Misschien is de luchtslang verstopt. Controleer de luchtslang en verwijder eventuele
verstoppingen. Druk op de draaiknop om het bericht te wissen
en druk vervolgens op Start/Stop om het apparaat weer op te
starten.
SD-kaartfout. Verwijder kaart en druk op Start om therapie te starten
De SD-kaart is misschien niet correct geplaatst. Verwijder de SD-kaart en plaats hem opnieuw.
Alleen-lezen kaart. Verwijderen, ontgr. en SD-kaart nogmaals invoeren
Mogelijk staat de SD-kaart in de vergendelingsstand (alleen
lezen).
Zet de schakelaar op de SD-kaart van de
vergrendelingsstand naar de ontgrendelingsstand en
plaats de SD-kaart dan weer.
Systeemfout. Raadpleeg gebruikershandleiding: fout 004
Het apparaat heeft misschien in een warme omgeving
gestaan.
Laat het apparaat afkoelen voordat u het opnieuw gebruikt.
Maak de voedingseenheid los en sluit deze weer aan om het
apparaat opnieuw op te starten.
Misschien is het luchtfilter verstopt. Controleer het luchtfilter en vervang het als er sprake is van
verstopping. Maak de voedingseenheid los en sluit deze weer
aan om het apparaat opnieuw op te starten.
Misschien is de luchtslang verstopt. Controleer de luchtslang en verwijder eventuele
verstoppingen. Druk op de draaiknop om het bericht te wissen
en druk vervolgens op Start/Stop om het apparaat weer op te
starten.
Misschien is er water in de luchtslang aanwezig. Verwijder het water uit de luchtslang. Maak de
voedingseenheid los en sluit deze weer aan om het apparaat
opnieuw op te starten.
Alle andere foutberichten, bijvoorbeeld Systeemfout. Raadpleeg gebruikers-handleiding: fout 0XX
Er is een onherstelbare fout opgetreden op het apparaat. Neem contact op met uw zorgverlener. Open het apparaat
niet.
16
Onderdelen weer in elkaar zetten
Sommige onderdelen van het apparaat zijn zo ontworpen dat ze gemakkelijk loskomen, om
beschadiging van de onderdelen of het apparaat te voorkomen. U kunt ze gemakkelijk weer in elkaar
zetten, volgens de onderstaande instructies.
De afdichting van de bevochtiger plaatsen:
1. Breng de afdichting aan in het deksel.
2. Druk rondom op de hele rand van de afdichting totdat deze stevig op zijn plaats zit.
Het deksel van de bevochtiger weer in elkaar zetten:
1. Steek één kant van het deksel in het scharniergat in het voetstuk.
2. Schuif de andere kant langs de richel omlaag totdat hij vastklikt.
WAARSCHUWING
Zorg dat u de luchtslang zodanig plaatst dat hij niet om het hoofd of de nek heen komt te
liggen.
Controleer de netsnoeren, kabels en voeding regelmatig op schade en tekenen van slijtage.
In geval van schade mag u ze niet langer gebruiken en moet u ze vervangen.
Houd het elektriciteitssnoer uit de buurt van warme oppervlakken.
Als u onverklaarbare veranderingen in de prestaties van dit apparaat waarneemt, als het
ongewone geluiden maakt, als het apparaat of de voedingseenheid zijn gevallen of verkeerd
behandeld, of als de behuizing gebroken is, staak dan het gebruik en neem contact op met
uw zorgverlener of ResMed Service Center.
Open het apparaat niet en breng er geen wijzigingen in aan. Het bevat geen onderdelen die
door de gebruiker zelf gerepareerd kunnen worden. Reparaties en onderhoud mogen alleen
door een bevoegde service-agent van ResMed uitgevoerd worden.
Nederlands 17
Pas op voor elektrische schokken. Het apparaat, de voedingseenheid of het
elektriciteitssnoer niet in water dompelen. Als vloeistof in of op het apparaat wordt gemorst,
koppel het elektriciteitssnoer van het apparaat dan los en laat de onderdelen drogen. Koppel
vóór reiniging altijd het elektriciteitssnoer van het apparaat los en ga na of alle onderdelen
droog zijn voordat u het elektriciteitssnoer weer aansluit.
Aanvullende zuurstof mag niet worden gebruikt terwijl u rookt of in de nabijheid van open
vuur.
Zorg altijd dat het apparaat is ingeschakeld en luchtflow wordt gegenereerd voordat u de
zuurstoftoevoer inschakelt. Schakel altijd de zuurstoftoevoer uit voordat u het apparaat
uitschakelt, zodat zich geen ongebruikte zuurstof ophoopt in de behuizing van het apparaat,
waardoor brandgevaar ontstaat.
Voer geen onderhoudstaken uit terwijl het apparaat in bedrijf is.
Het apparaat mag niet naast of gestapeld met andere apparatuur worden gebruikt. Als het
nodig is het apparaat naast of gestapeld met andere apparatuur te gebruiken, moet worden
gecontroleerd of het normaal werkt in de configuratie waarin het zal worden gebruikt.
Het wordt niet aanbevolen andere accessoires te gebruiken dan voor het apparaat
gespecificeerde accessoires. Zij leiden mogelijk tot verhoogde emissies of verlaagde
immuniteit van het apparaat.
Controleer het antibacteriële filter regelmatig op tekenen van vocht of andere
verontreiniging, vooral tijdens verneveling of bevochtiging. Doet u dat niet, dan is er
mogelijk meer weerstand van het ademhalingssysteem.
LET OP
Gebruik bij het apparaat uitsluitend onderdelen en accessoires van ResMed. Niet van
ResMed afkomstige onderdelen kunnen de effectiviteit van de behandeling verminderen
en/of het apparaat beschadigen.
Gebruik bij dit apparaat uitsluitend geventileerde maskers die worden aanbevolen door
ResMed of door de voorschrijvend arts. Aanpassen van het masker zonder dat het apparaat
lucht blaast, kan leiden tot weer inademen van uitgeademde lucht. Zorg dat de
ventilatiegaten in het masker niet worden afgedekt en niet worden geblokkeerd om de
stroming van verse lucht in het masker te handhaven.
Plaats het apparaat zo, dat niemand er tegenaan kan stoten of gemakkelijk over het snoer
kan struikelen.
Blokkering van de luchtslang en/of luchtinlaat van het apparaat terwijl het in werking is, kan
leiden tot oververhitting van het apparaat.
Zorg dat het gebied rondom het apparaat droog en schoon is en vrij van alles (bijv.
beddengoed, kleding) waardoor de luchtinlaat kan worden geblokkeerd of de
voedingseenheid afgedekt.
Plaats het apparaat niet op zijn zijkant, want dan kan er water in het apparaat komen.
Een onjuiste systeemopstelling kan leiden tot een onjuiste maskerdrukmeetwaarde. Zorg dat
het systeem op de juiste wijze wordt opgesteld.
Gebruik voor de reiniging van het apparaat, de bevochtiger en de luchtslang geen
oplossingen op basis van bleekmiddel, chloor, alcohol of aromaten of vochtinbrengende of
antibacteriële zeep of geurolie. Deze oplossingen kunnen schade aan de bevochtiger
veroorzaken of de prestaties ervan beïnvloeden en de levensduur van deze producten
verkorten. Blootstelling aan rook, inclusief sigaretten-, sigaren- of pijprook, alsook aan ozon
of andere gassen, kan het apparaat beschadigen. Schade door een van de hierboven
vermelde oorzaken wordt niet gedekt door de beperkte garantie van ResMed.
Als u de bevochtiger gebruikt, plaats het apparaat dan altijd op een horizontaal oppervlak
lager dan uw hoofd, om te voorkomen dat het masker en de luchtslang zich met water
vullen.
18
Laat de bevochtiger tien minuten afkoelen voordat u hem hanteert zodat het water kan
afkoelen, en controleer of de bevochtiger niet te heet is om aan te raken.
Let op dat de bevochtiger leeg is voordat u het apparaat verplaatst.
NB: Ernstige incidenten met dit apparaat moeten aan ResMed en de bevoegde autoriteit in uw land
worden gemeld.
Technische specificaties
Eenheden worden uitgedrukt in cm H2O en hPa. 1 cm H2O is gelijk aan 0,98 hPa.
90 W-voedingseenheid
Bereik wisselspanningsvoeding:
100240 V, 5060 Hz 1,01,5 A, klasse II
115 V, 400 Hz 1,5 A, klasse II (nominaal voor gebruik in
vliegtuig)
Gelijkstroomuitgang:
24 V 3,75 A
Typisch stroomverbruik:
53 W (57 VA)
Maximaal stroomverbruik
104 W (108 VA)
Omgevingsvoorwaarden
Bedrijfstemperatuur:
+5 °C tot +35 °C
NB: De temperatuur van de ademhalingsluchtflow die door
dit therapieapparaat wordt geproduceerd, kan hoger zijn dan
de kamertemperatuur. Het apparaat blijft veilig onder
extreme omgevingstemperatuuromstandigheden (40 ºC).
Bedrijfsvochtigheid:
relatieve vochtigheid 10 tot 95% zonder condensvorming
Bedrijfshoogte:
zeeniveau tot 2591 m; luchtdrukbereik 1013 hPa tot 738 hPa
Opslag- en transporttemperatuur:
-20 °C tot +60 °C
Opslag- en transportvochtigheid:
relatieve vochtigheid 5 tot 95% zonder condensvorming
Elektromagnetische compatibiliteit
De AirSense 10 voldoet aan alle toepasselijke elektromagnetische compatibiliteitsvereisten (EMC) volgens
IEC 60601-1-2:2014 voor gebruik in woonwijken, winkels en lichte industrie. Het verdient aanbeveling mobiele
communicatieapparaten op minimaal 1 m afstand van het apparaat te houden.
Informatie over de elektromagnetische straling en immuniteit van dit ResMed-apparaat kunt u vinden op
www.resmed.com/downloads/devices
Classificatie: EN 60601-1:2006/A1:2013
Klasse II (dubbele isolatie), type BF, beschermingsgraad IP22.
Sensoren
Druksensor:
Ingebouwd bij de uitgang van het apparaat, analoge
overdruksensor, 0 tot 40 cm H
2
O (0 tot 40 hPa)
Flowsensor:
Ingebouwd bij inlaat van het apparaat, digitale
massaflowsensor, -70 tot +180 l/min
Maximale constante druk bij enkelvoudige fout
Het apparaat wordt bij een enkelvoudige fout uitgeschakeld als de stabiele druk groter is dan:
30 cm H
2
O (30 hPa) gedurende langer dan 6 s of 40 cm H
2
O (40 hPa) gedurende langer dan 1 s.
Geluid
Drukniveau gemeten volgens ISO 80601-2-70:2015 (CPAP-modus):
SlimLine:
25 dBA met een onzekerheid van 2 dBA
Standaard:
25 dBA met een onzekerheid van 2 dBA
SlimLine of standaard en bevochtiging:
27 dBA met een onzekerheid van 2 dBA
Vermogensniveau gemeten volgens ISO 80601-2-70:2015 (CPAP-modus):
SlimLine:
33 dBA met een onzekerheid van 2 dBA
Standaard:
33 dBA met een onzekerheid van 2 dBA
SlimLine of standaard en bevochtiging:
35 dBA met een onzekerheid van 2 dBA
Verklaarde geluidsemissiewaarden uitgedrukt in twee cijfers volgens ISO 4871:1996.
Nederlands 19
Fysiek - apparaat en bevochtiger
Afmetingen (h x b x d):
116 mm x 255 mm x 150 mm
Luchtuitlaat (conform ISO 5356-1:2015)
22 mm
Gewicht (apparaat en reinigbare bevochtiger):
1248 g
Constructie van de behuizing:
Vlamvertragende technische thermoplast
Watercapaciteit:
Tot maximale vulstreep 380 ml
Reinigbare bevochtiger - materiaal:
Spuitgegoten kunststof, roestvrij staal en silicone afdichting
Temperatuur
Maximum verwarmingsplaat:
68 °C
Uitschakeling:
74 °C
Maximale gastemperatuur:
41 °C
Luchtfilter
Standaard:
Materiaal: niet-geweven polyestervezels
Gemiddeld gravimetrisch rendement: >75% voor stof
~7 micrometer
Hypoallergeen:
Materiaal: Acryl- en polypropeenvezels in een drager van
polypropeen
Rendement: >98% voor stof ~7-8 micrometer; >80% voor stof
~0,5 micrometer
Gebruik aan boord van een vliegtuig
ResMed bevestigt dat het apparaat voor alle fasen van een vliegreis aan de vereisten (RTCA/DO-160, lid 21, categorie M)
van de Amerikaanse Federal Aviation Administration (FAA) voldoet.
Draadloze module
Gebruikte technologie: 4G, 3G, 2G
Het wordt aanbevolen om het apparaat tijdens bedrijf op een afstand van minimaal 2 cm van het lichaam te houden. Dit geldt
niet voor maskers, slangen of accessoires. Mogelijk is deze technologie niet overal verkrijgbaar.
Conformiteitsverklaring (verklaring van conformiteit met de richtlijn voor radioapparatuur)
ResMed verklaart dat het AirSense 10-apparaat (modellen 370xx of 371xx) in overeenstemming is met de essentiële eisen en
andere relevante bepalingen van Richtlijn 2014/53/EU (RED). Een kopie van de Conformiteitsverklaring (DoC) is beschikbaar
op Resmed.com/productsupport.
De 2G-radioapparatuur werkt met de volgende frequentiebanden en het volgende maximale radiofrequentievermogen:
GSM 850/900: 35 dBm
GSM 1800/1900: 32 dBm
Het 4G-apparaat kan onbeperkt worden gebruikt in alle Europese landen.
Alle ResMed-apparaten zijn geclassificeerd als medisch hulpmiddelen volgens de richtlijn betreffende medische
hulpmiddelen. Telkens als een productetiket of gedrukt materiaal 0123 vermeldt, heeft dit betrekking op de Richtlijn
93/42/EEG van de Raad, waaronder de wijziging van de richtlijn betreffende medische hulpmiddelen (2007/47/EG).
Bedrijfsdrukbereik
AutoSet, AutoSet For Her, CPAP:
4 tot 20 cm H2O
Aanvullende zuurstof
Maximale flow
4 l/min
20
Luchttraject
1. Flowsensor
2. Blazer
3. Druksensor
4. Masker
5. Luchtslang
6. Bevochtiger
7. Apparaat
8. Inlaatfilter
Ontwerplevensduur
Apparaat, voedingseenheid: 5 jaar
Reinigbare bevochtiger:
2,5 jaar
Luchtslang: 6 maanden
Algemeen
De patiënt is een van de beoogde bedieners.
Prestaties bevochtiger
Maskerdruk
cm H2O (hPa)
RV output % bij 17 °C
omgevingstemperatuur
RV output % bij 22 °C
omgevingstemperatuur
Nominale systeemoutput AV1, BTPS2
Instelling 4
Instelling 8
Instelling 4
Instelling 8
4
85
100
6
>10
10
85
100
6
>10
20
85
90
6
>10
1 AV - absolute vochtigheid in mg/l
2 BTPS - Body Temperature Pressure Saturated (lichaamstemperatuur, omgevingsdruk, verzadigd)
Luchtslang
Luchtslang
Materiaal
Lengte
Binnendiameter
ClimateLineAir
Flexibele kunststoffen en elektrische onderdelen
2 m
15 mm
ClimateLineAir Oxy
Flexibele kunststoffen en elektrische onderdelen
1,9 m
19 mm
SlimLine
Flexibele kunststof
1,8 m
15 mm
Standaard
Flexibele kunststof
2 m
19 mm
Uitschakelingstemperatuur slang voor verwarmde lucht: 41 °C
NB:
De fabrikant behoudt zich het recht voor om deze specificaties zonder kennisgeving te wijzigen.
Het uiteinde met de elektrische connector van de verwarmde luchtslang is alleen compatibel met de luchtuitlaat aan de
kant van het apparaat en mag niet op het masker worden aangesloten.
Gebruik geen elektrisch geleidende of antistatische luchtslangen.
De weergegeven instellingen voor temperatuur en relatieve vochtigheid zijn geen gemeten waarden.
Weergegeven waarden
Waarde
Bereik
Resolutie weergegeven waarde
Druksensor bij luchtuitlaat:
Maskerdruk
4–20 cm H
2
0 (420 hPa)
0,1 cm H
2
O (0,1 hPa)
Uit flow afgeleide waarden:
Lekkage
0–120 l/min
1 l/min
Nederlands 21
Waarde
Nauwkeurigheid
Drukmeting1:
Maskerdruk
2
± [0,5 cm H
2
0 (0,5 hPa) + 4% van gemeten waarde]
Flow en uit flow afgeleide waarden1:
Flow
± 6 l/min of 10% van de waarde, indien die waarde groter is, bij positieve flow van
0 tot 150 l/min
Lek2
±12 l/min of 20% van meetwaarde, indien die waarde groter is, 0 tot 60 l/min
1 Resultaten worden uitgedrukt bij STPD (Standard Temperature and Pressure, Dry; standaardtemperatuur en -druk, droog).
2De nauwkeurigheid kan minder zijn door de aanwezigheid van lekken, supplementaire zuurstof, teugvolumes <100 ml of minuutventilatie <3
l/min.
3 De meetnauwkeurigheid is geverifieerd conform EN ISO 10651-6:2009 voor ventilatoren voor ondersteunende toestellen in de thuiszorg
(afbeelding 101 en tabel 101) bij gebruik van nominale flow door het ResMed-masker.
Onzekerheden meetsysteem
Overeenkomstig ISO 80601-2-70:2015 bedraagt de meetonzekerheid van de testapparatuur van de fabrikant:
Voor flowmetingen ± 1,5 l/min of ± 2,7% van de meetwaarde (de grootste van de twee waarden)
Voor volumemetingen (< 100 ml)
± 5 ml of 6% van de meetwaarde (de grootste van de twee waarden)
Voor volumemetingen (
100 ml) ± 20 ml of 3% van de meetwaarde (de grootste van de twee waarden)
Voor metingen van statische druk
± 0,15 cm H2O (hPa)
Voor metingen van dynamische druk ± 0,27 cm H2O (hPa)
Voor tijdmetingen
± 10 ms
NB: Voor onder ISO 80601-2-70:2015 vermelde nauwkeurigheden en testresultaten die in deze handleiding voor deze items
worden verstrekt, is de relevante meetonzekerheid al meegeteld.
Nauwkeurigheid drukmeting
Maximale statische drukvariatie bij 10 cm H
2
O (10 hPa) conform ISO 80601-2-70:2015
Standaardluchtslang
SlimLine-luchtslang
Zonder bevochtiging
± 0,5 cm H2O (± 0,5 hPa)
± 0,5 cm H2O (± 0,5 hPa)
Met bevochtiging ± 0,5 cm H2O (± 0,5 hPa) ± 0,5 cm H2O (± 0,5 hPa)
Maximale dynamische drukvariatie conform ISO 80601-2-70:2015
Apparaat zonder bevochtiging en met standaardluchtslang / apparaat met bevochtiging en standaardluchtslang
Druk [cm H
2
O (hPa)]
10 BPM
15 BPM
20 BPM
4
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
8 0,5 / 0,5 0,5 / 0,5 0,8 / 0,8
12
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
16
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
20
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
Apparaat zonder bevochtiging en SlimLine-luchtslang / Apparaat met bevochtiging en SlimLine-luchtslang
Druk [cm H
2
O (hPa)]
10 BPM
15 BPM
20 BPM
4 0,5 / 0,5 0,5 / 0,5 0,8 / 0,8
8
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
12 0,5 / 0,5 0,5 / 0,5 0,8 / 0,8
16
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
20 0,5 / 0,5 0,5 / 0,5 0,8 / 0,8
22
Flow (maximaal) bij ingestelde drukwaarden
De volgende gegevens zijn conform ISO 80601-2-70:2015 gemeten aan het uiteinde van de gespecificeerde luchtslang:
Druk
AirSense 10 en
standaard
AirSense 10,
bevochtiging en
standaard
AirSense 10 en
SlimLine
AirSense 10,
bevochtiging en
ClimateLineAir
cm H2O (hPa)
l/min
l/min
l/min
l/min
4 180 143 162 151
8
168
135
151
142
12 157 136 140 135
16
144
134
128
121
20 131 123 117 109
Flowweerstand
De tabel geeft de flowweerstand van de luchtslang aan:
Luchtslang
Bij een flow (l/min) met
een druk van 20 cm H2O
Flowweerstand (cm H
2
O/l/min)
Luchtslang met bocht
Alleen luchtslang
Standaard 30 0,006 0,005
15
0,005
0,004
SlimLine 30 0,008 0,007
15
0,006
0,006
ClimateLineAir 30 - 0,011
15
-
0,008
ClimateLineAir Oxy 30 - 0,004
15
-
0,002
Compliantie
De tabel geeft de compliantie van de luchtslang aan:
Luchtslang
Compliantie (cm H
2
O/l/min) met druk van 60 cm H
2
O
Luchtslang met bocht
Alleen luchtslang
Standaard
1,074
1,056
SlimLine
0,467
0,454
ClimateLineAir
-
0,482
ClimateLineAir Oxy
-
0,729
Symbolen
De volgende symbolen zijn mogelijk aangebracht op het product of de verpakking.
Lees voor gebruik de instructies. Wijst op een waarschuwing of aandachtspunt. Volg de
aanwijzingen op vóór gebruik. Fabrikant. Europees gemachtigde. Partijnummer.
Catalogusnummer. Serienummer. Apparaatnummer. Aan / uit. Gewicht
apparaat. Beveiligd tegen objecten met de omvang van een vinger en tegen druipwater bij een
kanteling van maximaal 15 graden ten opzichte van de gespecificeerde stand. Gelijkstroom.
Toegepast onderdeel type BF. Klasse II apparatuur. Vochtigheidsgrens.
Temperatuurgrens. Niet-ioniserende straling. Logo 1 Chinese verontreinigingsbestrijding .
Logo 2 Chinese verontreinigingsbestrijding . Alleen op voorschrift (In de VS wordt
door de federale wetgeving de verkoop van deze apparaten beperkt tot verkoop door of op voorschrift
Nederlands 23
van een arts.) Maximaal waterpeil. Gebruik uitsluitend gedestilleerd water.
Bedrijfshoogte. Limiet voor atmosferische druk. Voldoet aan RTCA DO-160, deel 21,
categorie M. Fabricagedatum. Alarmuitschakeling. Importeur. Medisch
apparaat.
Zie de verklarende lijst van symbolen op ResMed.com/symbols.
Informatie m.b.t. het milieu
Dit apparaat moet afzonderlijk worden afgevoerd, niet als ongesorteerd gemeentelijk afval. Voor de
afvoer van uw apparaat dient u gebruik te maken van de toepasselijke systemen voor inzameling,
hergebruik en recycling die in uw regio beschikbaar zijn. Het gebruik van deze systemen voor
inzameling, hergebruik en recycling dient om de natuurlijke hulpmiddelen minder te belasten en om te
voorkomen dat het milieu wordt aangetast door gevaarlijke stoffen.
Als u informatie nodig hebt over deze afvoersystemen, neemt u contact op met uw plaatselijke
afvalverwerkingsinstantie. Het doorgekruiste afvalbaksymbool duidt aan dat u deze afvalsystemen
dient te gebruiken. Als u informatie nodig hebt over de inzameling en afvoer van uw ResMed-apparaat,
neemt u contact op met uw ResMed-kantoor of uw plaatselijke distributeur of gaat u naar
www.resmed.com/environment.
Onderhoudsbeurten
Het AirSense 10-apparaat is bedoeld om veilig en betrouwbaar te werken als hij volgens de door
ResMed gegeven instructies gebruikt wordt. ResMed raadt aan om het AirSense 10-apparaat door
een geautoriseerd ResMed-servicecentrum te laten inspecteren en repareren als zich tekenen van
slijtage voordoen of het apparaat niet goed lijkt te werken. In alle andere gevallen hoeven de
producten over het algemeen niet te worden onderhouden of geïnspecteerd gedurende de
ontwerplevensduur.
Beperkte garantie
ResMed Pty Ltd (hierna ‘ResMed’ genoemd) garandeert dat uw ResMed-product gedurende de
hieronder aangegeven periode vanaf de datum van aanschaf vrij is van fouten in materiaal en
vakmanschap.
Product Garantieperiode
Maskersystemen (inclusief maskerframe, kussentje, hoofdstel en slang)
uitgezonderd voor eenmalig gebruik bestemde apparaten
Accessoires uitgezonderd voor eenmalig gebruik bestemde apparaten
Vingerpulssensoren van het flex-type
Waterreservoirs voor bevochtigers
90 dagen
Accu’s voor gebruik in interne en externe accusystemen van ResMed
6 maanden
Vingerpulssensoren van het clip-type
Gegevensmodules voor CPAP- en bilevel-apparaten
Oxymeters en oxymeteradapters voor CPAP- en bilevel-apparaten
Bevochtigers en reinigbare reservoirs voor bevochtigers
Titratieregelapparatuur
1 jaar
24
Product Garantieperiode
CPAP-, bilevel- en ventilatieapparaten (inclusief externe voedingseenheden)
Accu-accessoires
Draagbare diagnostiek-/screeningapparatuur
2 jaar
Deze garantie is uitsluitend beschikbaar voor de consument die het product als eerste aanschaft. De
garantie is niet overdraagbaar.
Als het product tijdens de garantieperiode defect raakt terwijl aan de voorwaarden voor normaal
gebruik is voldaan, dan repareert of vervangt ResMed, naar eigen inzicht, het defecte product of
eventuele onderdelen daarvan.
Deze beperkte garantie dekt niet: a) eventuele schade als gevolg van oneigenlijk gebruik, misbruik,
wijziging of aanpassing van het product; b) reparaties die zijn uitgevoerd door een serviceorganisatie
die daartoe niet uitdrukkelijk is gemachtigd door ResMed; c) eventuele schade of besmetting door
rook van sigaretten, pijp, sigaren of anderszins; d) eventuele schade veroorzaakt door blootstelling aan
ozon, geactiveerde zuurstof of andere gassen; en e) eventuele schade als gevolg van op of in een
elektronisch apparaat gemorst water.
De garantie vervalt wanneer het product wordt verkocht of doorverkocht buiten de regio van
oorspronkelijke aanschaf. Voor een product dat is aangeschaft in een land dat deel uitmaakt van de
Europese Unie ("EU") of de Europese Vrijhandelsassociatie ("EVA") betekent "regio" de EU en de EVA.
Garantieaanspraken m.b.t. defecte producten moeten worden gedaan op het aanschafpunt door de
eerste consument.
Deze garantie komt in de plaats van elke andere expliciete of impliciete garantie, inclusief een
eventuele impliciete waarborg van verkoopbaarheid of geschiktheid voor een bepaald doel. In
sommige regio’s of landen zijn geen beperkingen toegestaan op de duur van een impliciete garantie;
daarom is de bovengenoemde beperking mogelijk niet op u van toepassing.
ResMed is niet verantwoordelijk voor eventuele incidentele schade of gevolgschade waarvan
beweerd wordt dat deze het gevolg zou zijn van verkoop, installatie of gebruik van
ResMed-producten. In sommige regio’s of landen is de uitsluiting of beperking van incidentele schade
of gevolgschade niet toegestaan; daarom is de bovengenoemde beperking mogelijk niet op u van
toepassing.
Deze garantie geeft u specifieke wettelijke rechten en u kunt tevens andere rechten hebben die per
regio verschillen. Voor meer informatie over uw rechten onder de garantie kunt u contact opnemen
met uw plaatselijke ResMed-verdeler of ResMed-kantoor.
Ga naar ResMed.com voor de meest recente informatie over de beperkte garantie van ResMed.
Nadere inlichtingen
Als u vragen hebt of aanvullende informatie nodig hebt over het gebruik van het apparaat, neemt u
contact op met uw zorgverlener.
ResMed.com
378869
ResMed Pty Ltd
1 Elizabeth Macarthur Drive
Bella Vista NSW 2153 Australia
See ResMed.com for other ResMed locations worldwide. Air10, AirSense, AutoSet, ClimateLine, HumidAir and SlimLine are trademarks and/or
registered trademarks of the ResMed family of companies. For patent and other intellectual property information, see ResMed.com/ip. SD Logo
is a trademark of SD-3C, LLC. © 2020 ResMed. 378869/2 2020-01
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122

ResMed AirSense 10 Gebruikershandleiding

Type
Gebruikershandleiding