ResMed AcuCare F1-0 Gebruikershandleiding

Type
Gebruikershandleiding
Hospital masks
User guide
English | Deutsch | Français | Italiano
Español | Português | Nederlands
608607 covers & illustrations.indd 1 29/05/2020 8:42:54 AM
AcuCare F1-0 AcuCare F1-1 AcuCare F1-4
1 2
4 5
3
ii
608607 covers & illustrations.indd 2 29/05/2020 8:42:57 AM
iii
1 Port/ Anschluss/ Port/ Presa / Puerto / Porta/ Poort
2 Valve (AcuCare F1-1 and AcuCare F1-4 only)/
Ventil (nur AcuCare F1-1 und AcuCare F1-4)/
Valve (AcuCare F1-1 et AcuCare F1-4 uniquement)/
Valvola (solo AcuCare F1-1 e AcuCare F1-4) /
Válvula (solo AcuCare F1-1 e AcuCare F1-4) /
Válvula (só AcuCare F1-1 e AcuCare F1-4) / Klep (alleen AcuCare F1-1 e AcuCare F1-4)
3 Quick release clip / Schnell zu öffnender Clip / Clip de retrait rapide /
Fermaglioa sgancio rapido / Broche de liberación rápida / Clipe de libertação rápida /
Snelklem
4 Vent (AcuCare F1-4 only) / Luftauslassöffnung (nurAcuCare F1-4)/
Orifice de ventilation (AcuCare F1-4 uniquement)/
Foro per l’esalazione (sólo AcuCare F1-4) /
Ventilación sólo AcuCare F1-4) / Respiradouro (só AcuCare F1-4) /
Ventilatieopening (alleen AcuCare F1-4)
5 Connector 22M - 22M (AcuCare F1-4 only) /
Adapter 22 AD - 22 AD (nurAcuCare F1-4) /
Raccord 22M - 22M (AcuCare F1-4 uniquement) /
Raccordo 22M - 22M (sólo AcuCare F1-4) /
Connector recto 22M - 22M sólo AcuCare F1-4) /
Connector 22M - 22M (só AcuCare F1-4) / Connector 22M - 22M (alleen AcuCare F1-4)
S: Small/ Small/ Petit/ Small/ Pequeña/ Pequena/ mall
M: Medium/ Medium/ médium/ medium/ mediana/ média/ medium
L: Large/ Large/ Grand/ Large/ Grande/ Grande/ Large
608607 covers & illustrations.indd 3 29/05/2020 8:42:58 AM
iv
Fitting / Anlegen / Mise en place / Applicazione / Colocación / Colocação / Opzetten
F1-0 F1-1
F1-4
123
4A 4B
4C 5
Removal / Abnehmen / Retrait / Rimozione / Para quitarla /Remoção / Afnemen
21
608607 covers & illustrations.indd 4 29/05/2020 8:43:19 AM
English 1
ENGLISH
Hospital full face masks
Thank you for choosing the AcuCare range.
This guide covers the following variants, which are shown at the front of
the guide:
AcuCare F1-0 Hospital non-vented full face mask (blue elbow to
indicate that the mask does not include its own passive venting
mechanism or an AAV)
AcuCare F1-1 Hospital non-vented full face mask with AAV (clear
elbow with "NV" blue dot to indicate that the mask does not
incorporate its own passive venting mechanism)
AcuCare F1-4 Hospital vented full face mask (clear elbow to indicate
that the mask incorporates a built-in passive venting mechanism and
an AAV).
Using this guide
Please read the entire guide before use. When following instructions,
refer to the images at the front of the guide.
Intended Use
Intended use for AcuCare F1-0
The AcuCare F1-0 mask is a non-invasive accessory used for channeling
airflow to a patient from an active-exhaust-valve ventilator system.
The mask is:
to be used on patients weighing > 30 kg, for whom non-invasive
positive airway pressure therapy has been prescribed.
a disposable device, intended for short-term treatment (up to 7 days)
of a single patient, in the hospital environment only.
intended to be used with breathing circuits or positive pressure
ventilation (PPV) devices that provide their own method of venting
expired or supplemental gasses.
2
Intended use for AcuCare F1-1
The AcuCare F1-1 mask is a non-invasive accessory used for channelling
airflow to a patient from a positive airway pressure (PAP) device.
The mask is:
to be used on patients weighing > 30 kg, for whom non-invasive
positive airway pressure therapy has been prescribed.
a disposable device, intended for short-term treatment (up to 7 days)
of a single patient, in the hospital environment only.
intended to be used with breathing circuits or positive pressure
ventilation (PPV) devices that provide their own method of venting
expired or supplemental gasses.
Intended use for AcuCare F1-4
The AcuCare F1-4 mask is a non-invasive accessory used for channelling
airflow to a patient from a positive airway pressure (PAP) device.
The mask is:
to be used on patients weighing > 30 kg, for whom non-invasive
positive airway pressure therapy has been prescribed.
a disposable device, intended for short-term treatment (up to 7 days)
of a single patient, in the hospital environment only.
Intended patient population/medical conditions
AcuCare F1-0 and F1-1 (Non-Vented)
Obstructive pulmonary diseases (eg, chronic obstructive pulmonary
disease), restrictive pulmonary diseases (eg, diseases of the lung
parenchyma, diseases of the chest wall, neuromuscular diseases), central
respiratory regulation diseases, and obesity hypoventilation syndrome
(OHS).
AcuCare F1-4 (Vented)
Obstructive pulmonary diseases (eg, chronic obstructive pulmonary
disease), restrictive pulmonary diseases (eg, diseases of the lung
parenchyma, diseases of the chest wall, neuromuscular diseases), central
respiratory regulation diseases, obstructive sleep apnoea (OSA) and
obesity hypoventilation syndrome (OHS).
English 3
Clinical benefits
AcuCare F1-0 and F1-1
The clinical benefit of non-vented masks is the provision of effective
therapy delivery from a therapy device to the patient.
AcuCare F1-4
The clinical benefit of vented masks is the provision of effective therapy
delivery from a therapy device to the patient.
GENERAL WARNINGS
As with all masks, some rebreathing may occur at low pressures.
The mask must not be used without qualified supervision for
patients who are unable to remove the mask themselves.
This mask is not for use on patients with impaired laryngeal
reflexes or other conditions predisposing to aspiration in the
event of regurgitation or vomiting.
The mask should not be worn unless the ventilator system is
turned on and operating properly.
Follow all precautions when using supplemental oxygen.
Oxygen supports combustion. Oxygen must not be used while
smoking or in the presence of an open flame. Only use oxygen in
well ventilated rooms.
If oxygen is used with the ventilator, the oxygen flow must be
turned off when the ventilator is not operating, so that unused
oxygen does not accumulate within the device enclosure and
create a risk of fire.
At a fixed rate of supplemental oxygen flow (if used), the inhaled
oxygen concentration varies depending on the pressure settings,
patient breathing pattern, mask size selection and leak rate.
The technical specifications of the mask are provided so you can
check that they are compatible with the ventilator. If used outside
specification or if used with incompatible devices, the seal and
comfort of the mask may not be effective, optimum therapy may
not be achieved, and leak, or variation in the rate of leak, may
affect the ventilator function.
Discontinue using this mask if the patient has ANY adverse
reaction to the use of the mask.
Using a mask may cause tooth, gum or jaw soreness or aggravate
an existing dental condition. If symptoms occur, consult a dentist.
4
Refer to your ventilator manual for details on settings and
operational information.
Do not expose the mask to direct sunlight.
Remove all packaging before using the mask.
(AcuCare F1-1 and AcuCare F1-4 only) The elbow and valve
assembly have specific safety functions. The mask should not be
worn if the valve is damaged as it will not be able to perform its
safety function. The mask should be replaced if the valve is
damaged, distorted or torn.
(AcuCare F1-4 only) The vent holes must be kept clear.
Note:
For any serious incidents that occur in relation to this device, these
should be reported to ResMed and the competent authority in your
country.
Using your mask
The masks in this guide incorporate:
a standard female 22mm tapered fitting for external connection to the
ventilator
a standard Luer port for pressure sampling or supplemental oxygen if
required.
Fitting
Notes:
A sizing template is located on the mask packaging to help you
determine the correct mask size.
Inspect the mask before use and replace it if any parts are damaged.
Do not overtighten the straps, as air fills the dual-wall cushion and
provides a comfortable seal.
For the best seal, the side straps should be tighter than the top strap.
1. Position the mask cushion over the patient's nose and mouth and pull
the headgear over their head.
2. While holding the mask against the patient's face, pull each of the
side straps back along the side of the patient's face. The straps should
English 5
pass below the patient's ears. The side arms on the mask should
bend back as you tighten the straps.
3. Gently adjust the top strap.
4. Start ventilation according to the ventilator system operating
instructions and connect the mask to the ventilator system.
5. If air leaks around the cushion, reposition the mask on the patient's
face to achieve a better seal. You may also need to readjust the
headgear straps.
Removal
1. Unclip the headgear from the mask using the quick release clip.
2. Pull the mask and headgear up over the patient's head.
Cleaning
The mask (with headgear) is disposable and should be discarded if heavily
soiled. If the inside of the mask is lightly soiled, it may be cleaned by
wiping with a clean cloth and water. Do not disassemble the mask.
WARNING
Always follow cleaning instructions. Some cleaning products may
damage the mask, its parts and their function, or leave harmful
residual vapours.
CAUTION
Do not expose any part of the mask or tubing to direct sunlight as
it may deteriorate.
If any visible deterioration of a mask system component is
apparent (cracking, discolouration, tears etc.), the mask system
should be discarded and replaced.
Discard the mask (and headgear) if heavily soiled, particularly if
the vent holes are blocked.
6
Troubleshooting
Problem/possible cause
Solution
Mask is uncomfortable
Headgear straps are too tight. The cushion membrane is designed to
inflate against the patient's face to provide
a comfortable seal with low headgear
tension. Adjust straps evenly. Ensure that
the headgear straps are not too tight and
that the cushion is not crushed or creased.
Mask could be the wrong size. Check the patient's size against the fitting
template located on the mask packaging.
Mask leaks around the face.
Cushion membrane is creased or folded. Refit the mask according to the instructions.
Ensure that you position the cushion
correctly on the patient's face before pulling
headgear over their head. Do not slide the
mask down the patient's face during fitting
as this may lead to folding or curling of the
cushion.
Mask could be the wrong size. Check the patient's size against the fitting
template located on the mask packaging.
English 7
Technical Specifications
The following general specifications are applicable to all masks in this
guide.
General specifications
Environmental
conditions
Operating temperature: +5°C to +40°C
Operating humidity: 15% to 95% non-condensing
Storage and transport temperature: -20°C to +60°C
Storage and transport humidity: up to 95% non-condensing
Gross
dimensions
Not including
headgear
Small:
148 mm (H) x 221 mm (W) x 102 mm (D)
Medium:
158 mm (H) x 230 mm (W) x 105 mm (D)
Large:
165 mm (H) x 234 mm (W) x 107 mm (D)
Compatibility
For a full list of compatible devices for this mask, see the
Mask/Device Compatibility List on www.resmed.com on the Products
page under Service & Support. If you do not have internet access,
please contact your ResMed representative.
Technical Specifications: AcuCare F1-0
Pressure (cm H20)
0 to 20
20 to 40
<6
Therapy pressure
2
Dead space
information
342 mL.
Resistance
Drop in pressure measured
(nominal)
at 50 L/min: 0.4 cm H
2
O
at 100 L/min: 1.2 cm H
2
O
Technical Specifications: AcuCare F1-1
Pressure (cm H
2
0)
3 to 20
20 to 40
<6
<12
8
Therapy pressure
3 to 40 cm H20
Dead space
information
Physical dead space (mask and elbow) using the large cushion is
366 mL.
Resistance with
Anti Asphyxia Valve
(AAV) closed to
atmosphere
Drop in pressure measured
(nominal)
at 50 L/min: 0.5 cm H2O
at 100 L/min: 1.1 cm H
2
O
Inspiratory and
expiratory
resistance with Anti
Asphyxia Valve
(AAV) open to
atmosphere
Inspiration at 50 L/min
1.0 cm H2O
Expiration at 50 L/min
1.5 cm H
2
O
Anti Asphyxia Valve
(AAV) open-to-
atmosphere
pressure
≤2 cm H
2
O
Anti Asphyxia Valve
(AAV) closed-to-
atmosphere
pressure
≤2 cm H
2
O
English 9
Technical Specifications: AcuCare F1-4
Pressure-flow
curve
The mask contains passive venting to protect against rebreathing.
As a result of manufacturing variations, the vent flow rate may vary.
Pressure
(cm H2O)
Flow
(L/min)
3
19
10
37
20
54
30
69
40
82
Therapy pressure
3 to 40 cm H
2
0
Dead space
information
Physical dead space (mask and elbow) using the large cushion is
364 mL.
Resistance with Anti
Asphyxia Valve
(AAV) closed to
atmosphere
Drop in pressure measured (nominal)
at 50 L/min: 0.5 cm H2O
at 100 L/min: 1.2 cm H
2
O
Inspiratory and
expiratory
resistance with Anti
Asphyxia Valve
(AAV) open to
atmosphere
Inspiration at 50 L/min
0.6 cm H
2
O
Expiration at 50 L/min
0.8 cm H
2
O
Anti Asphyxia Valve
(AAV) open-to-
atmosphere
pressure
≤2 cm H
2
O
Anti Asphyxia Valve
(AAV) closed-to-
atmosphere
pressure
≤2 cm H
2
O
Sound
DECLARED DUAL-NUMBER NOISE EMISSION VALUES in
accordance with ISO 4871. The A-weighted sound power level of
the mask is 42 dBA, with uncertainty of 3 dBA. The A-weighted
sound pressure level of the mask at a distance of 1 m is 34 dBA,
with uncertainty of 3 dBA.
10
Storage
Ensure that the mask is thoroughly clean and dry before storing it for any
length of time. Store the mask in a dry place out of direct sunlight.
Disposal
This product and packaging do not contain any hazardous substances and
may be disposed of in accordance with local environmental regulations.
Symbols
The following symbols may appear on your product or packaging:
This product is not made with natural rubber latex.
Medical Device Importer
Non-vented mask Anti-asphyxia valve
Vented mask
See symbols glossary at ResMed.com/symbols.
Deutsch 1
DEUTSCH
Full Face Masken für Krankenhäuser
Vielen Dank, dass Sie sich für die Produktreihe AcuCare entschieden
haben.
Diese Anleitung ist für die folgenden Produkte dieser Reihe, die auf dem
Deckblatt abgebildet sind.
AcuCare F1-0 Full Face Maske ohne Luftauslassöffnungen für die
Verwendung in Krankenhäusern das blaue Kniestück zeigt an, dass
die Maske nicht über einen integrierten passiven
Luftauslassmechanismus oder ein AAV verfügt.
AcuCare F1-1 Full Face Maske ohne Luftauslassöffnungen und mit
AAV für die Verwendung in Krankenhäusern das durchsichtige
Kniestück mit dem blauen Punkt (NV) zeigt an, dass die Maske nicht
über einen integrierten passiven Luftauslassmechanismus verfügt.
AcuCare F1-4 Full Face Maske mit Luftauslassöffnungen für die
Verwendung in Krankenhäusern das durchsichtige Kniestück zeigt
an, dass die Maske über einen integrierten passiven
Luftauslassmechanismus und ein Anti-Asphyxie-Ventil (AAV) verfügt.
Diese Gebrauchsanweisung
Lesen Sie bitte vor dem Gebrauch die gesamte Gebrauchsanweisung.
Schauen Sie sich beim Befolgen der Anweisungen die Abbildungen vorne
in der Gebrauchsanweisung an.
Verwendungszweck
Verwendungszweck der AcuCare F1-0
Die AcuCare F1-0 Maske führt dem Patienten auf nicht-invasive Weise
Luft von einem Beatmungssystem mit aktivem Auslassventil zu.
2
Die Maske ist:
für Patienten mit einem Gewicht > 30 kg vorgesehen, denen eine
nicht-invasive Positivdruck-Atemwegstherapie verschrieben wurde.
ein Einweggerät für die Kurzzeitbehandlung (bis zu sieben Tage) eines
einzigen Patienten ausschließlich in Krankenhäusern.
zur Verwendung mit Atemschläuchen oder Geräten mit
Positiv-Druck-Beatmung mit eigenem Mechanismus zum Ausstoß von
Ausatemluft oder zusätzlichen Gasen vorgesehen.
Verwendungszweck der AcuCare F1-1
Die AcuCare F1-1 Maske führt dem Patienten auf nicht-invasive Weise
Luft von einem PAP-Gerät (positiver Atemwegsdruck) zu.
Die Maske ist:
für Patienten mit einem Gewicht > 30 kg vorgesehen, denen eine
nicht-invasive Positivdruck-Atemwegstherapie verschrieben wurde.
ein Einweggerät für die Kurzzeitbehandlung (bis zu sieben Tage) eines
einzigen Patienten ausschließlich in Krankenhäusern.
zur Verwendung mit Atemschläuchen oder Geräten mit
Positiv-Druck-Beatmung mit eigenem Mechanismus zum Ausstoß von
Ausatemluft oder zusätzlichen Gasen vorgesehen.
Verwendungszweck der AcuCare F1-4
Die AcuCare F1-4 Maske führt dem Patienten auf nicht-invasive Weise
Luft von einem PAP-Gerät (positiver Atemwegsdruck) zu.
Die Maske ist:
für Patienten mit einem Gewicht > 30 kg vorgesehen, denen eine
nicht-invasive Positivdruck-Atemwegstherapie verschrieben wurde.
ein Einweggerät für die Kurzzeitbehandlung (bis zu sieben Tage) eines
einzigen Patienten ausschließlich in Krankenhäusern.
Deutsch 3
Zielpatientenpopulation/Erkrankungen
AcuCare F1-0 und F1-1 (ohne Luftauslassöffnung)
Obstruktive Lungenerkrankungen (z. B. chronisch obstruktive
Lungenerkrankung), restriktive Lungenerkrankungen (z. B. Erkrankungen
des Lungenparenchyms, Erkrankungen der Brustwand, neuromuskuläre
Erkrankungen), Erkrankungen der zentralen Atemregulation und
Adipositas-Hypoventilationssyndrom (OHS).
AcuCare F1-4 (Mit Luftauslass)
Obstruktive Lungenerkrankungen (z. B. chronisch obstruktive
Lungenerkrankung), restriktive Lungenerkrankungen
(z. B. Lungenparenchymerkrankungen, Brustwanderkrankungen,
neuromuskuläre Erkrankungen), Erkrankungen der zentralen
Atemregulation, obstruktive Schlafapnoe (OSA) und Adipositas-
Hypoventilationssyndrom (OHS).
Klinischer Nutzen
AcuCare F1-0 und F1-1
Mund-Nasen-Masken ohne Luftauslassöffnungen ermöglichen die
Bereitstellung einer wirksamen Therapie von einem Therapiegerät
an den Patienten.
AcuCare F1-4
Masken mit Luftauslassöffnungen ermöglichen die Bereitstellung einer
wirksamen Therapie von einem Therapiegerät an den Patienten.
ALLGEMEINE WARNUNGEN
Wie bei allen Masken besteht bei niedrigen Druckwerten das
Risiko der Rückatmung.
Wird die Maske bei Patienten eingesetzt, die nicht in der Lage
sind, die Maske selbst abzunehmen, ist die Überwachung durch
qualifiziertes Pflegepersonal erforderlich.
Die Maske darf nicht bei Patienten eingesetzt werden, die unter
beeinträchtigten Larynxreflexen oder anderen Zuständen leiden,
die bei Regurgitation oder Erbrechen zur Aspiration
prädisponieren.
4
Die Maske darf nur verwendet werden, wenn das
Atemtherapiegerät eingeschaltet ist und ordnungsgemäß
funktioniert.
Bei zusätzlicher Sauerstoffgabe müssen alle
Vorsichtsmaßnahmen beachtet werden.
Sauerstoff fördert die Verbrennung. Rauchen und offenes Feuer
während der Verwendung von Sauerstoff müssen daher
unbedingt vermieden werden. Die Sauerstoffzufuhr darf nur in gut
belüfteten Räumen erfolgen.
Wenn Sauerstoff verwendet wird, muss die Sauerstoffzufuhr
abgeschaltet sein, wenn das Gerät außer Betrieb ist, so dass sich
nicht verwendeter Sauerstoff nicht im Gehäuse des Gerätes
ansammelt, wo er eine Feuergefahr darstellen könnte.
Wird eine konstante Menge an zusätzlichem Sauerstoff zugeführt,
ist die Konzentration des eingeatmeten Sauerstoffes je nach
Druckeinstellung, Atemrhythmus des Patienten, Maskengröße
und Leckagerate unterschiedlich.
Anhand der technischen Daten der Maske können Sie ihre
Kompatibilität mit dem Beatmungsgerät überprüfen. Werden die
technischen Daten der Maske nicht beachtet bzw. wird die Maske
mit inkompatiblen Atemtherapiegeräten verwendet, können Sitz,
Komfort und Therapie beeinträchtigt werden, und Leckagen bzw.
Leckagevariationen die Funktion des Gerätes beeinträchtigen.
Verwenden Sie die Maske nicht mehr, falls beim Patienten durch
die Verwendung dieser Maske auch nur IRGENDEINE
Nebenwirkung auftritt.
Masken können Zahn-, Gaumen- oder Kieferschmerzen
verursachen bzw. ein bestehendes Zahnleiden verschlimmern.
Wenden Sie sich in einem solchen Fall an den Zahnarzt.
Informationen über Einstellungen und Betrieb finden Sie in der
Gebrauchsanweisung des Gerätes.
Setzen Sie die Maske nicht direkter Sonneneinstrahlung aus.
Entfernen Sie vor dem Gebrauch der Maske alles
Verpackungsmaterial.
Deutsch 5
(nur AcuCare F1-1 und AcuCare F1-4) Das Kniestück und das
Sicherheitsventil übernehmen spezielle Sicherheitsfunktionen.
Die Maske darf nicht benutzt werden, wenn das Sicherheitsventil
beschädigt ist, da es ansonsten diese Sicherheitsfunktion nicht
ausüben kann. Die Maske muss ausgewechselt werden, wenn das
Sicherheitsventil beschädigt, verdreht oder gerissen ist.
(nur AcuCare F1-4) Die Ausatemöffnungen müssen frei sein.
Hinweis:
Jeder schwerwiegende Vorfall im Zusammenhang mit dem Gerät sollte
ResMed und der zuständigen Behörde in Ihrem Land gemeldet werden.
Verwendung der Maske
Die Masken in dieser Anleitung sind mit:
einem weiblichen, 22 mm langen, kegelförmigen
Standardanschlussstück für den externen Anschluss an das
Beatmungsgerät ausgerüstet.
einem standardmäßigen Luer-Verbindungsstück zur Druckmessung
oder zusätzlichen Sauerstoffgabe ausgerüstet.
Anlegen
Hinweise:
Auf der Verpackung der Maske befindet sich eine
Anpassungsschablone zur Bestimmung der korrekten Maskengröße.
Überprüfen Sie die Maske vor Gebrauch und ersetzen Sie sie, falls ein
Teil davon beschädigt ist.
Ziehen Sie die Bänder nicht zu fest an, da das doppelwandige
Maskenkissen mit Luft gefüllt wird und so für eine bequeme
Abdichtung sorgt.
Die beste Abdichtung wird erreicht, wenn die seitlichen Bänder enger
anliegen als das obere Band.
6
1. Positionieren Sie das Maskenkissen über der Nase und dem Mund
des Patienten und ziehen Sie das Kopfband über den Kopf.
2. Während Sie die Maske an das Gesicht des Patienten halten, ziehen
Sie jedes der seitlichen Bänder am Gesicht des Patienten seitlich
entlang. Die Bänder werden unter die Ohren des Patienten geführt.
Die Seitenarme der Maske sollten sich beim Engerstellen der Bänder
nach hinten biegen.
3. Passen Sie das obere Band behutsam an.
4. Beginnen Sie mit der Beatmung gemäß der Betriebsanleitung des
Beatmungssystems und schließen Sie die Maske an das
Beatmungssystem an.
5. Falls um das Kissen eine Luftleckage entsteht, positionieren Sie die
Maske neu auf dem Gesicht des Patienten, um eine bessere
Abdichtung zu erhalten. Sie müssen möglicherweise auch die
Kopfbänder neu anpassen.
Abnehmen
1. Nehmen Sie das Kopfband mithilfe des Schnelllöseclips von der
Maske ab.
2. Ziehen Sie die Maske und das Kopfband nach oben über den Kopf des
Patienten.
Reinigung
Die Maske (mit Kopfband) ist ein Einwegartikel und sollte bei starker
Verschmutzung entsorgt werden. Wenn die Innenseite der Maske leicht
verschmutzt ist, kann sie durch Abwischen mit einem sauberen Tuch und
Wasser gereinigt werden. Nehmen Sie die Maske nicht auseinander.
WARNUNG
Befolgen Sie stets die Reinigungsanweisungen. Einige
Reinigungsprodukte können die Maske oder ihre Bestandteile
beschädigen und die Funktion beeinträchtigen oder schädliche
Restdämpfe hinterlassen.
Deutsch 7
VORSICHT
Setzen Sie die Komponenten der Maske oder des
Schlauchsystems nie direkter Sonneneinstrahlung aus, da sie so
Schaden nehmen können.
Weist eine der Systemkomponenten sichtbare
Verschleißerscheinungen (wie z. B. Brüche, Verfärbungen oder
Risse) auf, muss das System entsorgt und durch ein neues ersetzt
werden.
Entsorgen Sie die Maske (und das Kopfband), falls sie stark
verschmutzt sind, vor allem, wenn die Luftauslassöffnungen
blockiert sind.
Fehlersuche
Problem/Mögliche Ursache
Lösung
Die Maske ist unbequem.
Die Kopfbänder sind zu stramm. Die Kissenmembran bläst sich gegen das
Gesicht des Patienten auf und sorgt so für
eine bequeme Abdichtung bei geringer
Kopfbandspannung. Ziehen Sie die Bänder
gleichmäßig an. Stellen Sie sicher, dass die
Kopfbänder nicht zu stramm angezogen sind
und dass das Maskenkissen nicht zerknittert
ist.
Sie verwenden möglicherweise die falsche
Maskengröße.
Überprüfen Sie die Größe der Maske
mithilfe der Anpassungsschablone, die sich
auf der Verpackung der Maske befindet.
8
Problem/Mögliche Ursache
Lösung
Es treten Maskenleckagen um das
Gesicht herum auf.
Die Maskenkissenmembran ist gefaltet
oder zerknittert.
Legen Sie die Maske entsprechend den
Anweisungen wieder an. Stellen Sie sicher,
dass das Maskenkissen richtig auf dem
Gesicht des Patienten sitzt, bevor Sie das
Kopfband über den Kopf ziehen. Schieben
Sie die Maske beim Anlegen nicht auf dem
Gesicht des Patienten herunter, da dies ein
Falten oder Aufrollen des Maskenkissens
nach sich ziehen könnte.
Sie verwenden möglicherweise die falsche
Maskengröße.
Überprüfen Sie die Größe der Maske mithilfe
der Anpassungsschablone, die sich auf der
Verpackung der Maske befindet.
Technische Daten
Die folgenden allgemeinen technischen Daten gelten für alle Masken in
dieser Gebrauchsanweisung.
Allgemeine Daten
Umgebungsbedingungen
Betriebstemperatur:+5 °C bis +40 °C)
Betriebsluftfeuchtigkeit: 15% bis 95% (ohne Kondensation)
Aufbewahrungs- und Transporttemperaturen: -20 °C bis
+60 °C
Aufbewahrungs- und Transportfeuchtigkeit: bis zu 95 %
(ohne Kondensation)
Abmessungen
Ohne Kopfband
Small:
148 mm (H) x 221 mm (W) x 102 mm (D)
Medium:
158 mm (H) x 230 mm (W) x 105 mm (D)
Large:
165 mm (H) x 234 mm (W) x 107 mm (D)
Deutsch 9
Kompatibilität
Eine vollständige Liste der kompatiblen Geräte für diese
Maske finden Sie in der Kompatibilitätsliste Maske/Gerät
unter www.resmed.com auf der Seite Produkte unter Service
und Unterstützung. Wenn Sie keinen Internetanschluss
haben, wenden Sie sich bitte an Ihren ResMed-Vertreter.
Technische Daten: AcuCare F1-0
Druck (cm H20)
0 bis 20
20 bis 40
Durchfluss (l/min)
<6
<12
Therapiedruck
0 bis 40 cm H20
Informationen zum
Totraum
Der gerätetechnische Totraum (Maske und Kniestück) bei
Maskenkissen der Größe Large beträgt 342 ml.
Widerstand
Gemessener Druckabfall (Sollwert)
bei 50 l/min: 0,4 cm H2O
bei 100 l/min: 1,2 cm H
2
O
Technische Daten: AcuCare F1-1
Druck (cm H20)
3 bis 20
20 bis 40
Durchfluss (l/min)
<6
<12
Therapiedruck
3 bis 40 cm H
2
0
Informationen zum
Totraum
Der gerätetechnische Totraum (Maske und Kniestück) bei
Maskenkissen der Größe Large beträgt 366 ml.
Widerstand mit der
Umgebung bei
geschlossenem
Anti-Asphyxie-Ventil
(AAV).
Gemessener Druckabfall (Sollwert)
bei 50 l/min: 0,5 cm H2O
bei 100 l/min: 1,1 cm H2O
10
Inspiratorischer und
exspiratorischer
Widerstand mit der
Umgebung bei
geöffnetem
Anti-Asphyxie-Ventil
(AAV).
Inspiration bei 50 l/min
1,0 cm H2O
Exspiration bei 50 l/min
1,5 cm H
2
O
Druck gegenüber
der Umgebung bei
geöffnetem
Anti-Asphyxie-Ventil
(AAV)
≤2 cm H2O
Druck gegenüber
der Umgebung bei
geschlossenem
Anti-Asphyxie-Ventil
(AAV)
≤2 cm H2O
Technische Daten: AcuCare F1-4
Druck-Fluss-Kurve
Die Maske verfügt über einen passiven Luftauslass zum Schutz
gegen Rückatmung. Aufgrund von Schwankungen im
Herstellungsprozess kann die Flussrate an der Ausatemöffnung
variieren.
Druck
(cm H2O)
Durchfluss
(l/min)
3
19
10
37
20
54
30
69
40
82
Deutsch 11
Therapiedruck
3 bis 40 cm H20
Informationen zum
Totraum
Der gerätetechnische Totraum (Maske und Kniestück) bei
Maskenkissen der Größe Large beträgt 364 ml.
Widerstand mit der
Umgebung bei
geschlossenem
Anti-Asphyxie-Ventil
(AAV).
Gemessener Druckabfall
(Sollwert)
bei 50 l/min:
0,5
cm H2O
bei 100 l/min: 1,2 cm H2O
Inspiratorischer und
exspiratorischer
Widerstand mit der
Umgebung bei
geöffnetem
Anti-Asphyxie-Ventil
(AAV).
Inspiration bei 50 l/min
0,6 cm H2O
Exspiration bei 50 l/min
0,8 cm H2O
Druck gegenüber der
Umgebung bei
geöffnetem
Anti-Asphyxie-Ventil
(AAV)
≤2 cm H2O
Druck gegenüber der
Umgebung bei
geschlossenem
Anti-Asphyxie-Ventil
(AAV)
≤2 cm H2O
Geräusche
ANGEGEBENER ZWEIZAHL-GERÄUSCHEMISSIONSWERT gemäß
ISO 4871: Der A-gewichtete Schallleistungspegel der Maske
liegt bei 42 dBA (mit einem Unsicherheitsfaktor von 3 dBA).
Der A-gewichtete Schalldruckpegel der Maske bei 1 m Entfernung
liegt bei 34 dBA (mit einem Unsicherheitsfaktor von 3 dBA).
Aufbewahrung
Stellen Sie vor jeder Aufbewahrung sicher, dass die Maske sauber und
trocken ist. Bewahren Sie die Maske an einem trockenen Ort und vor
direktem Sonnenlicht geschützt auf.
12
Entsorgung
Diese Maske und Verpackung enthalten keine Schadstoffe und können
gemäß den lokalen Umweltschutzbestimmungen entsorgt werden.
Symbole
Die folgenden Symbole erscheinen eventuell auf dem Produkt oder der
Verpackung:
Dieses Produkt enthält kein Latex aus Naturkautschuk.
Medizinprodukt Importeur
Maske ohne
Luftauslassöffnungen Anti-Asphyxie-Ventil
Maske mit Luftauslassöffnungen
Siehe Symbolglossar unter ResMed.com/symbols.
Fraais 1
FRANÇAIS
Masques faciaux pour milieu hospitalier
Merci d'avoir choisi la gamme AcuCare.
Ce guide concerne les modèles suivants illusts au début de ce guide :
Masque facial sans fuite intentionnelle pour pital AcuCare F1-0
(coude bleu indiquant que le masque ne possède ni mécanisme de
ventilation passive, ni VAA).
Masque facial sans fuite intentionnelle pour pital AcuCare F1-1 avec
VAA (coude transparent avec les lettres « NV » sur fond bleu indiquant
que le masque ne possède pas de mécanisme de ventilation passive).
Masque facial à fuite intentionnelle pour hôpital AcuCare F1-4 (coude
transparent indiquant que le masque possède un mécanisme intégré
de ventilation passive et une VAA).
Utilisation de ce manuel
Veuillez lire le manuel dans son intégralité avant d'utiliser cet appareil. Les
instructions doivent être lues en consultant les illustrations au début de
ce manuel.
Usage prévu
Usage prévu de l'AcuCare F1-0
Le masque AcuCare F1-0 est un accessoire non invasif servant à
acheminer au patient le débit d'air produit par des respirateurs à valve
expiratoire externe.
Le masque :
est prévu pour une utilisation par des patients pesant plus de 30 kg à
qui un traitement par pression positive non invasif a été prescrit ;
est un dispositif jetable destiné à un traitement à court terme (jusqu'à
7 jours) d'un seul patient, dans un environnement hospitalier
uniquement ;
est cou pour une utilisation avec des circuits respiratoires ou des
appareils de ventilation par pression positive possédant un mécanisme
d'expulsion des gaz expirés ou supplémentaires.
2
Usage prévu de l'AcuCare F1-1
Le masque AcuCare F1-1 est un accessoire non invasif servant à
acheminer au patient le débit d'air produit par un appareil de pression
positive.
Le masque :
est prévu pour une utilisation par des patients pesant plus de 30 kg à
qui un traitement par pression positive non invasif a été prescrit ;
est un dispositif jetable destiné à un traitement à court terme (jusqu'à
7 jours) d'un seul patient, dans un environnement hospitalier
uniquement ;
est cou pour une utilisation avec des circuits respiratoires ou des
appareils de ventilation par pression positive possédant un mécanisme
d'expulsion des gaz expirés ou supplémentaires.
Usage prévu de l'AcuCare F1-4
Le masque AcuCare F1-4 est un accessoire non invasif servant à
acheminer au patient le débit d'air produit par un appareil de pression
positive.
Le masque :
est prévu pour une utilisation par des patients pesant plus de 30 kg à
qui un traitement par pression positive non invasif a été prescrit ;
est un dispositif jetable destiné à un traitement à court terme (jusqu'à
7 jours) d'un seul patient, dans un environnement hospitalier
uniquement.
Populations de patients/pathologies prises en charge
AcuCare F1-0 et F1-1 (sans fuite intentionnelle)
Bronchopneumopathies obstructives (p. ex. bronchopneumopathie
chronique obstructive), syndromes pulmonaires restrictifs (p. ex. maladies
pulmonaires parenchymateuses, maladies de la paroi thoracique,
maladies neuromusculaires), troubles de la régulation du centre
respiratoire et syndrome obésité-hypoventilation (SOH).
AcuCare F1-4 fuite intentionnelle)
Bronchopneumopathies obstructives (p. ex. bronchopneumopathie
chronique obstructive), syndromes pulmonaires restrictifs (p. ex. maladies
pulmonaires parenchymateuses, maladies de la paroi thoracique,
maladies neuromusculaires), troubles de la régulation du centre
Fraais 3
respiratoire, apnée obstructive du sommeil (OSA) et syndrome
obésité-hypoventilation (SOH).
Bénéfices cliniques
AcuCare F1-0 et F1-1
Les masques faciaux non ventilés (sans fuite intentionnelle) fournissent
une interface efficace entre l’appareil de traitement et le patient.
AcuCare F1-4
Les masques à fuite intentionnelle fournissent une interface efficace
entre l’appareil de traitement et le patient.
AVERTISSEMENTS D'ORDRE GÉNÉRAL
Comme c'est le cas avec tous les masques, une réinhalation peut
se produire à une pression basse.
Ce masque ne doit pas être utilisé sans la supervision d'une
personne qualifiée si le patient n'est pas en mesure d'enlever le
masque de lui-même.
Ce masque ne doit pas être utilisé chez les patients présentant
une altération du réflexe laryngé ou d'autres pathologies les
prédisposant à une aspiration en cas de régurgitation ou de
vomissement.
Le masque ne doit être porté que si le respirateur est sous tension
et s'il fonctionne correctement.
Prendre toutes les précautions applicables lors de l'adjonction
d'oxygène.
L'oxygène est inflammable. Veiller à ne pas fumer ni approcher
de flamme nue de l'appareil lors de l'utilisation d'oxygène.
L'oxygène ne doit être utilisé que dans un endroit bien aéré.
En cas d'utilisation d'oxygène avec le respirateur, l'alimentation en
oxygène doit être fermée lorsque le respirateur n'est pas en cours de
fonctionnement, afin d'éviter une accumulation d'oxygène inutilisé
dans l'appareil et de prévenir tout risque d'incendie.
Lorsque de l'oxygène supplémentaire (le cas échéant) est délivré
à un débit fixe, la concentration de l'oxyne inhalé varie en
fonction des réglages de pression, de la respiration du patient, de
la taille du masque sélectionné, ainsi que du taux de fuite.
Les caractéristiques techniques de votre masque sont fournies
afin que vous puissiez vérifier sa compatibilité avec votre
respirateur. Une utilisation non conforme à l'usage prévu ou avec
4
des appareils non compatibles peut compromettre l'étanchéité et
le confort du masque ainsi que l'efficacité du traitement, et les
fuites ou les variations du niveau de fuite qui en résultent peuvent
avoir une incidence sur le fonctionnement du respirateur.
Arrêter l'utilisation de ce masque si le patient présente
N'IMPORTE QUELLE réaction adverse.
L'utilisation d'un masque peut provoquer des douleurs dans les
dents, les gencives ou la mâchoire ou aggraver un problème
dentaire existant. En présence de tels symptômes, consulter un
dentiste.
Consultez le manuel de votre respirateur pour de plus amples
informations sur les réglages et le fonctionnement.
Ne pas exposer le masque à la lumière directe du soleil.
Retirer l'intégralité de l'emballage avant d'utiliser le masque.
(AcuCare F1-1 et AcuCare F1-4 uniquement) Le coude et
l'ensemble de la valve remplissent des fonctions de sécurité
spécifiques. Le masque ne doit pas être porté si la valve est
endommagée, auquel cas elle n'est pas en mesure de remplir sa
fonction de sécurité. Le masque doit être rempla si la valve
est endommagée, déformée ou déchirée.
(AcuCare F1-4 uniquement) Les orifices de ventilation doivent
rester dégagés.
Remarque :
Tout incident grave survenu en rapport avec l’appareil doit être signalé
à ResMed et à l’autorité compétente de votre pays.
Utilisation de votre masque
Les masques de ce guide possèdent :
un raccord femelle conique standard de 22 mm pour un raccordement
externe au ventilateur ;
un raccord Luer standard pour l'échantillonnage de la pression ou de
l'oxygène supplémentaire le cas échéant.
Mise en place
Remarques :
Un gabarit est disponible sur l'emballage du masque pour vous aider à
identifier la bonne taille du masque.
Fraais 5
Inspectez le masque avant son utilisation et remplacez-le si une ou
plusieurs de ses pièces sont endommagées.
Ne serrez pas excessivement les sangles car l'air remplit la bulle à
double jupe et fournit une étanchéité confortable.
Pour une meilleure étanchéité, les sangles latérales doivent être plus
serrées que la sangle supérieure.
1. Posez la bulle du masque sur le nez et la bouche du patient et faites
passer le harnais par-dessus sa tête.
2. Tout en maintenant le masque contre le visage du patient, tirez les
sangles latérales de chaque côté du visage du patient. Les sangles
doivent passer sous les oreilles du patient. Les lanières du masque
doivent être tendues lorsque les sangles sont seres.
3. Ajustez en douceur la sangle supérieure.
4. Démarrez le respirateur conformément au mode d'emploi et
branchez-le au masque.
5. Si la bulle fuit, repositionnez le masque sur le visage du patient pour
obtenir une meilleure étancité. Il est éventuellement nécessaire de
réajuster les sangles du harnais.
Retrait
1. Détachez le harnais du masque en utilisant le clip de retrait rapide.
2. Tirez le masque et le harnais par-dessus la te du patient.
Nettoyage
Le masque (avec le harnais) est jetable et doit être je en cas de saleté
excessive. Si l’intérieur du masque est légèrement sali, il peut être essuyé
avec un chiffon propre mouillé. Le masque ne doit pas être démonté.
AVERTISSEMENT
Veuillez toujours respecter les instructions de nettoyage. Certains
produits de nettoyage risquent d'endommager le masque, ses pièces
et leur fonctionnement ou produire des vapeurssiduelles nocives.
ATTENTION
N'exposez aucune partie du masque ou du circuit respiratoire à la
lumière directe du soleil au risque de l'endommager.
6
En cas de détérioration visible de l'un des composants du masque
(fissures, décoloration, déchirures, etc.), le masque doit être jeté
et remplacé.
En cas de saleté excessive, le masque (et le harnais) doit être jeté,
en particulier si les trous de l'orifice de ventilation sont bloqués.
Dépannage
Problème/cause possible
Solution
Le masque n'est pas confortable.
Les sangles du harnais sont trop serrées. La membrane de la bulle est conçue pour se
gonfler et reposer sur le visage du patient
afin d’assurer une étanchéité confortable
sans serrage excessif du harnais. Serrez les
sangles uniformément. Vérifiez que les
sangles du harnais ne sont pas trop serrées,
que la bulle n'est pas écrasée et qu'elle ne
présente aucun pli.
Le masque n'est peut-être pas de la bonne
taille. Vérifiez la taille du patient avec le gabarit
situé sur l'emballage du masque.
Le masque fuit au niveau du visage.
La membrane de la bulle présente des plis. Réajustez le masque en suivant les
instructions. Veillez à bien mettre la bulle en
place sur le visage du patient avant de faire
passer le harnais par-dessus sa tête. Évitez
de faire glisser le masque sur le visage du
patient lors de la mise en place du harnais,
car cela risque d'entrner le plissage ou
l'entortillement de la bulle.
Le masque n'est peut-être pas de la bonne
taille. Vérifiez la taille du patient avec le gabarit
situé sur l'emballage du masque.
Caractéristiques
Les caractéristiques générales suivantes sont applicables à tous les
masques de ce guide.
Fraais 7
Caractéristiques gérales
Conditions
ambiantes
Température de fonctionnement : de +5°C à +40°C
Humidité de fonctionnement : de 15 à 95 % sans condensation
Température de stockage et de transport : de -20°C à +60°C
Humidité de stockage et de transport : 95 % maximum sans
condensation
Dimensions
brutes
Sans le harnais
Petit :
148 mm (H) x 221 mm (l) x 102 mm (P)
Médium :
158 mm (H) x 230 mm (l) x 105 mm (P)
Grand :
165 mm (H) x 234 mm (l) x 107 mm (P)
Compatibili
Pour une liste complète des appareils compatibles avec ce masque,
veuillez consulter la liste de compatibilité appareil/masque sur le
site www.resmed.com dans la page Produits sous la rubrique SAV et
assistance. Si vous n’avez pas accès à Internet, veuillez contacter
votre représentant ResMed.
Caractéristiques techniques : AcuCare F1-0
Pression (cm H
2
0)
0 à 20
20 à 40
Débit (l/min)
< 6
< 12
Pression de
traitement
0 à 40 cm H20
Informations
concernant
l'espace mort
L'espace physique mort (masque et coude) avec la bulle de taille
Large est 342 ml.
Résistance
Chute de pression mesurée
(nominale)
à 50 l/min : 0,4 cm H2O
à 100 l/min : 1,2 cm H2O
Caractéristiques techniques : AcuCare F1-1
Pression (cm H
2
0)
3 à 20
20 à 40
Débit (l/min)
< 6
< 12
8
Pression de
traitement
3 à 40 cm H20
Informations
concernant
l'espace mort
L'espace physique mort (masque et coude) avec la bulle de taille
Large est 366 ml.
Résistance avec la
valve anti-asphyxie
(VAA) fermée
Chute de pression mesurée
(nominale)
à 50 l/min : 0,5 cm H2O
à 100 l/min : 1,1 cm H2O
Résistance
inspiratoire et
expiratoire avec la
valve anti-asphyxie
(VAA) ouverte
Inspiration à 50 l/min
1,0 cm H
2
O
Expiration à 50 l/min
1,5 cm H2O
Pression avec valve
anti-asphyxie (VAA)
ouverte
≤ 2 cm H2O
Pression avec valve
anti-asphyxie (VAA)
fermée
≤ 2 cm H
2
O
Fraais 9
Caractéristiques techniques : AcuCare F1-4
Courbe
pression/débit
Le masque possède une ventilation passive afin d'éviter toute
réinhalation. En raison des différences de fabrication, le débit aux
orifices de ventilation peut varier.
Pression
(cm H
2
O)
Débit
(l/min)
3
19
10
37
20
54
30
69
40
82
Pression de
traitement
3 à 40 cm H20
Informations
concernant
l'espace mort
L'espace physique mort (masque et coude) avec la bulle de taille
Large est 364 ml.
Résistance avec la
valve anti-asphyxie
(VAA) fermée
Chute de pression mesurée
(nominale)
à 50 l/min : 0,5 cm H2O
à 100 l/min : 1,2 cm H2O
Résistance
inspiratoire et
expiratoire avec la
valve anti-asphyxie
(VAA) ouverte
Inspiration à 50 l/min
0,6 cm H
2
O
Expiration à 50 l/min
0,8 cm H2O
Pression avec valve
anti-asphyxie (VAA)
ouverte
≤ 2 cm H
2
O
Pression avec valve
anti-asphyxie (VAA)
fermée
≤ 2 cm H
2
O
10
Niveau sonore
VALEURS D’ÉMISSION SONORE À DEUX CHIFFRES DÉCLAES
conformément à la norme ISO 4871 : Le niveau de puissance
acoustique pondéré A du masque est de 42 dBA avec une
incertitude de 3 dBA. Le niveau de pression acoustique pondéré
A du masque à une distance de 1 m est de 34 dBA avec une
incertitude de 3 dBA.
Stockage
Veillez à ce que le masque soit complètement propre et sec avant de le
ranger. Rangez le masque dans un endroit sec à l'abri de la lumière
directe du soleil.
Élimination
Ce masque et son emballage ne contiennent aucune substance
dangereuse et peuvent être jetés conforment aux réglementations
environnementales locales.
Symboles
Les symboles suivants peuvent figurer sur votre produit ou sur son
emballage :
Ce produit n’est pas fabriqué en latex de caoutchouc naturel.
Dispositif médical Importateur
Masque sans fuite
intentionnelle Valve anti-asphyxie
Masque à fuite intentionnelle
Consultez le glossaire des symboles à la page ResMed.com/symbols.
Italiano 1
ITALIANO
Maschere oro-nasali per uso ospedaliero
Grazie per avere scelto la gamma AcuCare.
Questa guida si applica alle seguenti varianti, come indicato all'inizio della
guida stessa:
Maschera oro-nasale non-vented per uso ospedaliero AcuCare F1-0 (il
gomito blu indica che la maschera non è dotata di un dispositivo
integrato per l’aerazione passiva né di una valvola anti-asfissia).
Maschera oro-nasale non-vented per uso ospedaliero AcuCare F1-1
con valvola anti-asfissia (il gomito trasparente con circoletto blu e la
sigla "NV" indica che la maschera non è dotata di un dispositivo
integrato per l’aerazione passiva).
Maschera oro-nasale vented per uso ospedaliero AcuCare F1-4 (il
gomito trasparente indica che la maschera è dotata di un dispositivo
integrato per l’aerazione passiva e di una valvola anti-asfissia).
Utilizzo di questa guida
Si prega di leggere attentamente la guida prima dell'uso. Nel seguire le
istruzioni, fare riferimento alle immagini all'inizio della guida.
Indicazioni per l'uso
Indicazioni per l’uso della maschera AcuCare F1-0
La maschera AcuCare F1-0 è un dispositivo non invasivo che consente di
erogare al paziente il flusso d'aria generato da un sistema di ventilazione
dotato di valvola per l'efflusso attivo.
La maschera:
è indicata per l'uso su pazienti di peso superiore a 30 kg cui sia stata
prescritta la pressione positiva per le vie aeree in modalità non
invasiva;
2
è un dispositivo monouso indicato per trattamenti di breve durata (fino
a 7 giorni) su un singolo paziente, esclusivamente in ambiente
ospedaliero;
deve essere utilizzata con circuiti respiratori o apparecchi di
ventilazione a pressione positiva (PPV) in grado di espellere i gas
espirati o l'ossigeno supplementare.
Indicazioni per l’uso della maschera AcuCare F1-1
La maschera AcuCare F1-1 è un accessorio non invasivo utilizzato per
erogare al paziente il flusso d'aria generato da un apparecchio a pressione
positiva per le vie aeree (PAP).
La maschera:
è indicata per l'uso su pazienti di peso superiore a 30 kg cui sia stata
prescritta la pressione positiva per le vie aeree in modalità non
invasiva;
è un dispositivo monouso indicato per trattamenti di breve durata (fino
a 7 giorni) su un singolo paziente, esclusivamente in ambiente
ospedaliero;
deve essere utilizzata con circuiti respiratori o apparecchi di
ventilazione a pressione positiva (PPV) in grado di espellere i gas
espirati o l'ossigeno supplementare.
Indicazioni per l’uso della maschera AcuCare F1-4
La maschera AcuCare F1-4 è un accessorio non invasivo utilizzato per
erogare al paziente il flusso d'aria generato da un apparecchio a pressione
positiva per le vie aeree (PAP).
La maschera:
è indicata per l'uso su pazienti di peso superiore a 30 kg cui sia stata
prescritta la pressione positiva per le vie aeree in modalità non
invasiva;
Italiano 3
è un dispositivo monouso indicato per trattamenti di breve durata (fino
a 7 giorni) su un singolo paziente, esclusivamente in ambiente
ospedaliero.
Tipologie di pazienti e patologie
AcuCare F1-0 e F1-1 (non-vented)
Pneumopatie ostruttive (ad esempio pneumopatia ostruttiva cronica),
pneumopatie restrittive (ad esempio patologie del parenchima polmonare,
patologie della parete toracica, malattie neuromuscolari), patologie della
regolazione respiratoria centrale e sindrome obesità-ipoventilazione
(OHS).
AcuCare F1-4 (vented)
Pneumopatie ostruttive (ad esempio pneumopatia ostruttiva cronica),
pneumopatie restrittive (ad esempio patologie del parenchima polmonare,
patologie della parete toracica, malattie neuromuscolari), patologie della
regolazione respiratoria centrale, sindrome delle apnee ostruttive del
sonno (OSAS) e sindrome obesità-ipoventilazione (OHS).
Benefici clinici
AcuCare F1-0 e F1-1
Il principale vantaggio delle maschere non-vented dal punto di vista clinico
è l'efficacia nell'erogazione della terapia dal dispositivo al paziente.
AcuCare F1-4
Il principale vantaggio delle maschere vented dal punto di vista clinico
è l'efficacia nell'erogazione della terapia dal dispositivo al paziente.
AVVERTENZE GENERALI
Come per tutte le maschere, alle basse pressioni terapeutiche
può verificarsi la respirazione dell'aria già espirata.
La maschera non deve essere utilizzata senza supervisione
qualora il paziente non sia in grado di togliersi la maschera da
solo.
4
La maschera non deve essere utilizzata su pazienti con riflessi
laringei ridotti o che presentino altre condizioni tali da comportare
il rischio di aspirazione in caso di rigurgito o vomito.
La maschera va indossata solo quando il sistema di ventilazione è
acceso e funziona correttamente.
Seguire ogni precauzione nell'uso dell'ossigeno supplementare.
L'ossigeno favorisce la combustione. Non utilizzare ossigeno
mentre si fuma o in presenza di fiamme libere. Utilizzare
l'ossigeno solo in stanze ben ventilate.
Se si fa uso d’ossigeno insieme al ventilatore, esso va spento
quando il ventilatore non è in funzione. In caso contrario
l’ossigeno non utilizzato potrebbe accumularsi all’interno
dell’apparecchio e comportare un rischio di incendio.
Ad un flusso fisso di ossigeno supplementare (ove utilizzato), la
concentrazione dell’ossigeno inspirato varia a seconda delle
impostazioni di pressione, dell’andamento della respirazione del
paziente, delle dimensioni della maschera scelta e del coefficiente
di perdite.
Le specifiche tecniche della maschera sono fornite per consentire
di verificare la compatibilità con il ventilatore. Usare la maschera
al di fuori dei suoi parametri di utilizzo o con apparecchi non
compatibili comporta il rischio che la sua tenuta e il suo comfort
risultino inefficaci, che non sia possibile conseguire un livello
ottimale di terapia, e che le perdite d'aria, o le variazioni delle
stesse, possano incidere sul funzionamento del ventilatore.
Interrompere l'utilizzo della maschera qualora il paziente soffra di
una QUALSIASI reazione avversa.
L'utilizzo di una maschera può causare dolore a denti, gengive o
mascella, o aggravare problemi odontoiatrici preesistenti. Se si
riscontrano sintomi, rivolgersi a un dentista.
Consultare il manuale del ventilatore per informazioni dettagliate
sulle sue impostazioni e il suo utilizzo.
Non esporre la maschera alla luce solare diretta.
Rimuovere completamente la confezione prima di usare la
maschera.
Italiano 5
(Solo AcuCare F1-1 e AcuCare F1-4) Il gomito e il gruppo della
valvola svolgono funzioni di sicurezza specifiche. La maschera
non va indossata qualora la valvola sia danneggiata e non più in
grado di svolgere tali funzioni. Sostituire la maschera se la valvola
risulta danneggiata, deformata o lacerata.
(Solo AcuCare F1-4) I fori di esalazione devono essere tenuti liberi
da ostruzioni.
Nota:
Qualsiasi incidente grave che si è verificato in relazione al dispositivo deve
essere segnalato a ResMed e all’autorità competente del proprio paese.
Utilizzo della maschera
Le maschere in questa guida sono dotate dei seguenti dispositivi:
una connessione femmina rastremata standard da 22 mm per la
connessione esterna con il ventilatore;
una connessione Luer standard per la rilevazione della pressione o
l’erogazione di ossigeno supplementare quando occorre.
Applicazione
Note:
La sagoma riportata sulla confezione aiuta a selezionare la maschera
della misura corretta.
Esaminare la maschera prima dell'uso e sostituirla in presenza di
componenti danneggiati.
Non occorre stringere eccessivamente le cinghie in quanto l'aria che
riempie il cuscinetto a doppia parete assicura una confortevole tenuta.
Per una tenuta ottimale, si consiglia di stringere maggiormente le
cinghie laterali rispetto a quella superiore.
1. Posizionare il cuscinetto della maschera sul naso e la bocca del
paziente e fargli passare il copricapo sopra la testa.
6
2. Tenendo la maschera contro il viso del paziente, tirare all'indietro le
cinghie laterali lungo il lato del viso del paziente. Assicurarsi che le
cinghie laterali passino sotto le orecchie del paziente. I supporti laterali
della maschera dovrebbero piegarsi all'indietro man mano che le
cinghie laterali si stringono.
3. Regolare con cura la cinghia superiore.
4. Avviare la ventilazione seguendo le istruzioni per l'uso del sistema di
ventilazione e connettere la maschera al sistema stesso.
5. Se si riscontrano fuoriuscite d'aria intorno al cuscinetto, risistemare la
maschera sul viso del paziente in modo da migliorare la tenuta.
Potrebbe essere necessario anche stringere o allentare le cinghie del
copricapo.
Rimozione
1. Sganciare il copricapo dalla maschera utilizzando il fermaglio a sgancio
rapido.
2. Sfilare il copricapo dalla testa del paziente.
Pulizia
La maschera (con copricapo) è monouso e deve essere gettata se molto
sporca. Se l'interno della maschera è leggermente sporco, può essere
pulito strofinando con un panno pulito e acqua. Non smontare la maschera.
AVVERTENZA
Seguire scrupolosamente le istruzioni per la pulizia. Alcuni prodotti
per la pulizia possono danneggiare la maschera, i suoi componenti
e le loro funzioni, o produrre vapori residui nocivi.
PRECAUZIONE
Non esporre nessuno dei componenti della maschera o dei circuiti
alla luce solare diretta poiché potrebbero deteriorarsi.
In caso di deterioramento visibile (ad esempio incrinatura,
decolorazione, strappo) di un componente, la maschera va gettata
e sostituita.
Italiano 7
Gettare la maschera (e il copricapo) se è molto sporca, e in
particolare se i fori di esalazione sono ostruiti.
Risoluzione dei problemi
Problema/Possibile causa
Soluzione
La maschera è scomoda
Le cinghie del copricapo sono troppo
strette.
La membrana del cuscinetto è realizzata in
modo da gonfiarsi ferma sul viso e
assicurare una tenuta confortevole senza
che si debba stringere molto il copricapo.
Regolare le cinghie in modo uniforme.
Assicurare che le cinghie del copricapo non
siano troppo strette e che il cuscinetto non
sia eccessivamente compresso e non
presenti pieghe.
La maschera potrebbe essere della misura
sbagliata.
Verificare la misura della maschera
utilizzando la sagoma riportata sulla
confezione.
Vi sono fuoriuscite d'aria dalla
maschera intorno al viso
La membrana del cuscinetto presenta
pieghe o è ripiegata su se stessa.
Riposizionare la maschera secondo le
istruzioni. Accertarsi di avere posizionato il
cuscinetto in modo corretto sul viso del
paziente prima di infilare il copricapo. Non
spingere verso il basso la maschera a
contatto del viso del paziente mentre la si
applica. Ciò potrebbe causare pieghe o
arricciamenti del cuscinetto.
La maschera potrebbe essere della misura
sbagliata.
Verificare la misura della maschera
utilizzando la sagoma riportata sulla
confezione.
8
Specifiche tecniche
Le seguenti specifiche generali sono applicabili a tutte le maschere nella
presente guida.
Specifiche generali
Condizioni
ambientali
Temperatura d'esercizio: Tra +5 e +40°C
Umidità d'esercizio: 15−95% non condensante
Temperatura di stoccaggio e trasporto: Tra -20 e +60°C
Umidità di stoccaggio e trasporto: fino al 95% non condensante
Dimensioni lorde
Escluso il
copricapo
Small:
148 mm (H) x 221 mm (W) x 102 mm (D)
Medium:
158 mm (H) x 230 mm (W) x 105 mm (D)
Large:
165 mm (H) x 234 mm (W) x 107 mm (D)
Compatibilità
Per l'elenco completo degli apparecchi compatibili con questa
maschera, vedere la tabella di compatibilità sul sito
www.resmed.com, sotto Products alla voce Service and Support. Di lì
si dovrà fare clic sul link Mask/Device Compatibility List. Se non si
dispone di un accesso a Internet, rivolgersi al proprio rappresentante
ResMed.
Specifiche tecniche: AcuCare F1-0
Pressione (cm H
2
O)
0–20
20–40
Flusso (L/min)
< 6
< 12
Pressione
terapeutica
0–40 cm H
2
O
Informazioni sullo
spazio morto
Lo spazio morto fisico (maschera e gomito) quando si utilizza un
cuscinetto di misura Large è 342 mL.
Resistenza
Caduta di pressione misurata
(nominale)
a 50 L/min: 0,4 cm H2O
a 100 L/min: 1,2 cm H
2
O
Italiano 9
Specifiche tecniche: AcuCare F1-1
Pressione (cm H2O)
3–20
20–40
Flusso (L/min)
< 6
< 12
Pressione
terapeutica
3–40 cm H2O
Informazioni sullo
spazio morto
Lo spazio morto fisico (maschera e gomito) quando si utilizza un
cuscinetto di misura Large è 366 mL.
Resistenza con
valvola anti-asfissia
chiusa all'atmosfera
Caduta di pressione misurata
(nominale)
a 50 L/min: 0,5 cm H2O
a 100 L/min: 1,1 cm H2O
Resistenza
inspiratoria ed
espiratoria con la
valvola anti-asfissia
aperta all'atmosfera
Inspiratoria a 50 L/min
1,0 cm H2O
Espiratoria a 50 L/min
1,5 cm H
2
O
Pressione con
valvola anti-asfissia
aperta all'atmosfera
≤ 2 cm H
2
O
Pressione con
valvola anti-asfissia
chiusa all'atmosfera
≤ 2 cm H2O
10
Specifiche tecniche: AcuCare F1-4
Curva di
pressione-flusso
La maschera è dotata di un dispositivo di esalazione passivo al fine
di scongiurare il rischio di respirazione dell'aria precedentemente
esalata. Il flusso d'esalazione potrebbe variare in seguito a
variazioni di fabbricazione.
Pressione
(cm H
2
O)
Flusso
(L/min)
3
19
10
37
20
54
30
69
40
82
Pressione
terapeutica
3–40 cm H2O
Informazioni sullo
spazio morto
Lo spazio morto fisico (maschera e gomito) quando si utilizza un
cuscinetto di misura Large è 364 mL.
Resistenza con
valvola anti-asfissia
chiusa all'atmosfera
Caduta di pressione misurata
(nominale)
a 50 L/min: 0,5 cm H
2
O
a 100 L/min: 1,2 cm H2O
Resistenza
inspiratoria ed
espiratoria con la
valvola anti-asfissia
aperta all'atmosfera
Inspiratoria a 50 L/min
0,6 cm H
2
O
Espiratoria a 50 L/min
0,8 cm H
2
O
Pressione con
valvola anti-asfissia
aperta all'atmosfera
≤ 2 cm H
2
O
Pressione con
valvola anti-asfissia
chiusa all'atmosfera
≤ 2 cm H
2
O
Italiano 11
Emissione acustica
VALORE DOPPIO DICHIARATO DELLE EMISSIONI ACUSTICHE
come da norma ISO 4871. La potenza acustica della maschera
secondo la ponderazione A è di 42 dBA, con un margine
d'incertezza di 3 dBA. Il livello di pressione acustica del prodotto
secondo la ponderazione A alla distanza di 1 m è di 34 dBA,
con un margine d'incertezza di 3 dBA.
Stoccaggio
Assicurarsi che la maschera sia ben pulita e asciutta prima di metterla da
parte per periodi prolungati. Conservare la maschera in luogo asciutto, al
riparo dalla luce solare diretta.
Smaltimento
La maschera e la confezione non contengono sostanze pericolose
e possono essere smaltite in conformità con le normative locali in materia
di tutela dell’ambiente.
Simboli
Sul prodotto e sulla confezione possono comparire i seguenti simboli:
Il prodotto non è fabbricato con lattice di gomma naturale.
Dispositivo medico Importatore
Maschera non-vented Valvola anti-asfissia
Maschera vented
Vedere il glossario dei simboli alla pagina web ResMed.com/symbols.
Español 1
ESPAÑOL
Mascarillas faciales de uso hospitalario
Le agradecemos que haya elegido la gama de mascarillas AcuCare.
En el presente manual se abarcan los siguientes productos, que figuran
en la portada:
Mascarilla facial sin orificios de uso hospitalario AcuCare F1-0 (codo
azul que indica que la mascarilla no cuenta ni con un mecanismo de
ventilación pasiva propio integrado ni con VAA)
Mascarilla facial sin orificios de uso hospitalario AcuCare F1-1 con VAA
(codo transparente con punto azul "NV" que indica que la mascarilla no
cuenta con un mecanismo de ventilación pasiva propio integrado)
Mascarilla facial con orificios de uso hospitalario AcuCare F1-4 (codo
transparente que indica que la mascarilla cuenta con un mecanismo
de ventilación pasiva integrado y con VAA).
Uso de este manual
Lea por completo el manual antes de usar el producto. Al seguir las
instrucciones, consulte las imágenes que figuran al principio del manual.
Uso indicado
Uso indicado de AcuCare F1-0
La mascarilla AcuCare F1-0 es no invasiva, y sirve para dirigir el flujo de
aire al paciente desde un ventilador con válvula de escape activo de
gases.
La mascarilla:
la deben utilizar los pacientes que pesen más de 30 kg a los que se
les haya prescrito un tratamiento con presión positiva no invasiva en
las vías respiratorias
es un dispositivo desechable indicado para tratar a corto plazo
(máximo de 7 días) a un solo paciente, y únicamente en un entorno
hospitalario
2
se debe utilizar con circuitos respiratorios o con dispositivos de
ventilación por presión positiva (VPP) dotados de su propio método
para expulsar los gases espirados o suplementarios.
Uso indicado de AcuCare F1-1
La mascarilla AcuCare F1-1 es no invasiva, y sirve para dirigir el flujo de
aire al paciente desde un dispositivo de presión positiva en las vías
respiratorias (PAP).
La mascarilla:
la deben utilizar los pacientes que pesen más de 30 kg a los que se
les haya prescrito un tratamiento con presión positiva no invasiva en
las vías respiratorias
es un dispositivo desechable indicado para tratar a corto plazo
(máximo de 7 días) a un solo paciente, y únicamente en un entorno
hospitalario
se debe utilizar con circuitos respiratorios o con dispositivos de
ventilación por presión positiva (VPP) dotados de su propio método
para expulsar los gases espirados o suplementarios.
Uso indicado de AcuCare F1-4
La mascarilla AcuCare F1-4 es no invasiva, y sirve para dirigir el flujo de
aire al paciente desde un dispositivo de presión positiva en las vías
respiratorias (PAP).
La mascarilla:
la deben utilizar los pacientes que pesen más de 30 kg a los que se
les haya prescrito un tratamiento con presión positiva no invasiva en
las vías respiratorias
es un dispositivo desechable indicado para tratar a corto plazo
(máximo de 7 días) a un solo paciente, y únicamente en un entorno
hospitalario.
Población de pacientes/condiciones médicas para las que está indicada
AcuCare F1-0 y F1-1 (sin orificios)
Enfermedades pulmonares obstructivas (p. ej., la enfermedad pulmonar
obstructiva crónica), enfermedades pulmonares restrictivas (p. ej., las
enfermedades de la parénquima pulmonar, enfermedades de la pared torácica,
enfermedades neuromusculares), trastornos del centro de control de la
respiración, y síndrome de hipoventilación por obesidad (SHO).
Español 3
AcuCare F1-4 (con orificios)
Enfermedades pulmonares obstructivas (p. ej., la enfermedad pulmonar
obstructiva crónica), enfermedades pulmonares restrictivas (p. ej., las
enfermedades de la parénquima pulmonar, enfermedades de la pared
torácica o enfermedades neuromusculares), trastornos del centro de
control de la respiración, apnea obstructiva del sueño (AOS) y síndrome
de hipoventilación por obesidad (SHO).
Beneficios clínicos
AcuCare F1-0 y F1-1
El beneficio clínico de las mascarillas faciales sin orificios es que
suministran un tratamiento efectivo desde el dispositivo de tratamiento al
paciente.
AcuCare F1-4
El beneficio clínico de las mascarillas con orificios es que suministran un
tratamiento efectivo desde el dispositivo de tratamiento al paciente.
ADVERTENCIAS GENERALES
Como ocurre con todas las mascarillas, a bajas presiones puede
darse cierto grado de reinspiración.
La mascarilla no debe utilizarse sin supervisión cualificada en el
caso de los pacientes que no puedan quitarse la mascarilla por sí
mismos.
No se debe utilizar la mascarilla en pacientes con reflejos
laríngeos reducidos u otras condiciones que lo predispongan a la
aspiración en caso de regurgitar o vomitar.
La mascarilla no debe usarse a menos que el ventilador esté
encendido y funcionando correctamente.
Si se utiliza oxígeno suplementario, tome todas las precauciones
necesarias.
El oxígeno favorece la combustión. Por lo tanto no debe utilizarse
si se está fumando o en presencia de una llama expuesta. Utilice
el oxígeno solo en habitaciones bien ventiladas.
Si con el ventilador se utiliza oxígeno, este se debe apagar
mientras el ventilador no esté funcionando, para que el oxígeno
sin utilizar no se acumule dentro del dispositivo y constituya
riesgo de incendio.
4
A un caudal fijo de oxígeno suplementario (si se utiliza), la
concentración de oxígeno inhalado variará según la presión que
se haya configurado, el ritmo respiratorio del paciente, la
selección del tamaño de la mascarilla y el caudal de fuga.
Se proporcionan las especificaciones técnicas de la mascarilla
para que pueda comprobar que son compatibles con las del
ventilador. Si no se siguen las especificaciones, o si se utiliza la
mascarilla con dispositivos incompatibles, es posible que la
mascarilla resulte incómoda y el sellado no sea eficaz, que no se
obtenga un tratamiento óptimo y que haya fugas o variaciones en
el caudal de fuga que afecten al funcionamiento del ventilador.
Interrumpa el uso de la mascarilla si el paciente experimenta
ALGUNA reacción adversa que se derive del uso de esta.
El uso de una mascarilla puede causar dolores en los dientes, las
encías o la mandíbula, o agravar una afección dental ya existente.
Si se experimentan síntomas, acuda a un dentista.
Consulte el manual de su ventilador para más información sobre
sus parámetros y funcionamiento.
No exponga la mascarilla a la luz directa del sol.
Retire todos los materiales de embalaje antes de usar la
mascarilla.
(Solo para AcuCare F1-1 y AcuCare F1-4) El codo y la válvula
tienen funciones de seguridad específicas. No deberá utilizarse la
mascarilla si la válvula está dañada, ya que no podrá cumplir con
su función de seguridad. Cambie la mascarilla si la válvula está
dañada, deformada o agrietada.
(Solo para AcuCare F1-4) Los orificios de ventilación deben
mantenerse despejados.
Nota:
Si ha tenido lugar algún incidente grave asociado a este dispositivo,
lo tendrá que notificar a ResMed y a las autoridades competentes
de su país.
Uso de la mascarilla
Las mascarillas a las que se refiere este manual tienen:
un conector hembra cónico estándar de 22 mm para su conexión
externa al ventilador
Español 5
un puerto Luer estándar para hacer muestreo de la presión o conectar
oxígeno suplementario si es necesario.
Colocación
Notas:
En el embalaje de la mascarilla encontrará una plantilla de tallas, que le
ayudará a decidir qué talla necesita.
Revise la mascarilla antes de usarla y sustitúyala si hay alguna pieza
dañada.
No apriete demasiado las correas, ya que hay una pared doble en la
que entra aire para que el sellado sea cómodo.
Para que el sellado sea óptimo, las correas laterales deben estar más
tensas que la superior.
1. Coloque la almohadilla de la mascarilla sobre la nariz y la boca del
paciente y pase el arnés por encima de la cabeza.
2. Mientras sostiene la mascarilla contra la cara del paciente, tire de
ambas correas laterales y llévelas hacia atrás pasándolas por las
mejillas del paciente. Las correas deben pasar por debajo de las orejas
del paciente. Los brazos laterales de la mascarilla se han de doblar
hacia atrás cuando tense las correas.
3. Ajuste con cuidado la correa superior.
4. Inicie la ventilación siguiendo las instrucciones de funcionamiento del
sistema de ventilación, y conecte la mascarilla a este.
5. Si hay una fuga de aire alrededor de la almohadilla, vuelva a colocar la
mascarilla sobre la cara del paciente para que el sellado sea mejor.
Puede que también tenga que reajustar las correas del arnés.
Desacoplamiento
1. Desabroche el arnés de la mascarilla con el broche de liberación
rápida.
2. Tire de la mascarilla y del arnés para pasarlo por encima de la cabeza
del paciente.
6
Limpieza
La mascarilla (con arnés) es desechable y debe eliminarse si está muy
sucia. Si el interior de la mascarilla presenta un poco de suciedad, puede
limpiarse con un paño limpio y agua. No desmonte la mascarilla.
ADVERTENCIA
Siga siempre las instrucciones de limpieza. Algunos productos de
limpieza pueden dañar la mascarilla y sus piezas, alterar su
funcionamiento, o dejar vapores residuales nocivos.
PRECAUCIÓN
No exponga ninguna pieza de la mascarilla ni de los tubos a la luz
directa del sol, pues puede deteriorarlos.
Si se advierte algún signo de deterioro visible (como grietas,
pérdida del color, roturas, etc.) en algún componente de la
mascarilla, esta deberá ser desechada y sustituida por una nueva.
Deseche la mascarilla (y el arnés) si está muy sucia, en especial si
los orificios de ventilación están obstruidos.
Solución de problemas
Problema/causa posible
Solución
La mascarilla resulta incómoda
Las correas del arnés están demasiado
tensas.
La membrana de la almohadilla está
diseñada para quedar inflada contra la cara
del paciente para que el sellado sea cómodo
y el arnés esté sometido a poca tensión.
Ajuste las correas tirando de ambos lados
por igual. Asegúrese de que las correas del
arnés no están demasiado tensas y de que
la almohadilla no está retorcida ni doblada.
Puede que la talla de la mascarilla no sea
la correcta.
Compruebe la talla del paciente con la
plantilla de tallas que hay en el embalaje de
la mascarilla.
Español 7
Problema/causa posible
Solución
La mascarilla tiene fugas por la cara
La membrana de la almohadilla está
retorcida o doblada.
Vuelva a colocar la mascarilla siguiendo las
instrucciones. Asegúrese de colocar la
almohadilla correctamente sobre la cara del
paciente antes de tirar del arnés por encima
de la cabeza. No deslice la mascarilla por la
cara del paciente durante la colocación ya
que esto podría causar que la almohadilla se
doble o retuerza.
Puede que la talla de la mascarilla no sea
la correcta.
Compruebe la talla del paciente con la
plantilla de tallas que hay en el embalaje de
la mascarilla.
Especificaciones técnicas
Las siguientes especificaciones generales son aplicables a todas las
mascarillas a las que se refiere este manual.
Especificaciones generales
Condiciones
ambientales
Temperatura de funcionamiento: +5 °C a +40 °C
Humedad de funcionamiento: 15 % a 95 % sin condensación
Temperatura de almacenamiento y transporte: -20 °C a +60 °C
Humedad de almacenamiento y transporte: hasta 95 % sin
condensación
Dimensiones
totales
(sin arnés)
Pequeña:
148 mm (Al) x 221 mm (An) x 102 mm (P)
Mediana:
158 mm (Al) x 230 mm (An) x 105 mm (P)
Grande:
165 mm (Al) x 234 mm (An) x 107 mm (P)
Compatibilidad
Para obtener una lista completa de dispositivos compatibles con esta
mascarilla, consulte la lista de compatibilidad de
mascarillas/dispositivos en www.resmed.com, en la página
Productos bajo la sección sobre servicio y soporte. Si no tiene acceso
a Internet, póngase en contacto con su representante de ResMed.
8
Especificaciones técnicas: AcuCare F1-0
Presión (cm H
2
0)
0 a 20
20 a 40
Flujo (l/min)
< 6
< 12
Presión de
tratamiento
0 a 40 cm H20
Información sobre
el espacio muerto
Espacio muerto físico (en mascarilla y codo) cuando se usa la
almohadilla grande es de 342 ml.
Resistencia
Caída de presión medida (nominal)
a 50 l/min: 0,4 cm H2O
a 100 l/min: 1,2 cm H2O
Especificaciones técnicas: AcuCare F1-1
Presión (cm H20)
3 a 20
20 a 40
Flujo (l/min)
< 6
< 12
Presión de
tratamiento
3 a 40 cm H
2
0
Información sobre
el espacio muerto
Espacio muerto físico (en mascarilla y codo) cuando se usa la
almohadilla grande es de 366 ml.
Resistencia con la
válvula antiasfixia
(VAA) cerrada a la
atmósfera
Caída de presión medida (nominal)
a 50 l/min: 0,5 cm H2O
a 100 l/min: 1,1 cm H2O
Resistencia
inspiratoria y
espiratoria con la
válvula antiasfixia
(VAA) abierta a la
atmósfera
Inspiración a 50 l/min
1,0 cm H2O
Espiración a 50 l/min
1,5 cm H2O
Presión con la
válvula antiasfixia
(VAA) abierta a la
atmósfera
≤ 2 cm H2O
Presión con la
válvula antiasfixia
(VAA) cerrada a la
atmósfera
≤ 2 cm H2O
Español 9
Especificaciones técnicas: AcuCare F1-4
Curva de presión
y flujo
La mascarilla contiene orificios de ventilación pasiva para proteger
de la reinspiración. Debido a variaciones en la fabricación, el caudal
del flujo de ventilación puede variar.
Presión
(cm H2O)
Flujo
(l/min)
3
19
10
37
20
54
30
69
40
82
Presión de
tratamiento
3 a 40 cm H
2
0
Información sobre
el espacio muerto
Espacio muerto físico (en mascarilla y codo) cuando se usa la
almohadilla grande es de 364 ml.
Resistencia con la
válvula antiasfixia
(VAA) cerrada a la
atmósfera
Caída de presión medida (nominal)
a 50 l/min: 0,5 cm H2O
a 100 l/min: 1,2 cm H
2
O
Resistencia
inspiratoria y
espiratoria con la
válvula antiasfixia
(VAA) abierta a la
atmósfera
Inspiración a 50 l/min
0,6 cm H2O
Espiración a 50 l/min
0,8 cm H
2
O
Presión con la
válvula antiasfixia
(VAA) abierta a la
atmósfera
≤ 2 cm H
2
O
Presión con la
válvula antiasfixia
(VAA) cerrada a la
atmósfera
≤ 2 cm H
2
O
10
Sonido
VALORES DECLARADOS DISOCIADOS DE EMISIÓN DE RUIDO,
conforme a ISO 4871. El nivel de potencia acústica ponderada A
de la mascarilla es de 42 dBA, con una incertidumbre de 3 dBA.
El nivel de presión acústica ponderada A de la mascarilla a una
distancia de 1 m es de 34 dBA, con una incertidumbre de 3 dBA.
Almacenamiento
Asegúrese de que la mascarilla está limpia y seca antes de guardarla
durante un tiempo prolongado. Guarde la mascarilla en un lugar seco y
alejado de la luz directa del sol.
Eliminación de desechos
Ni la mascarilla ni el envase contienen sustancias peligrosas, y pueden
desecharse de acuerdo con la normativa medioambiental local.
Símbolos
Puede que aparezcan los siguientes símbolos en su producto o en el
embalaje:
Este producto no está hecho de látex de goma natural.
Producto sanitario Importador
Mascarilla sin orificios Válvula antiasfixia
Mascarilla con orificios
Consulte el glosario de símbolos en ResMed.com/symbols.
Português 1
PORTUGUÊS
Máscaras Faciais para Uso Hospitalar
Obrigado por escolher a gama AcuCare.
Este manual cobre as seguintes variantes, que são apresentadas na parte
da frente do manual:
Máscara facial completa não ventilada AcuCare F1-0 (cotovelo azul
para indicar que a máscara não inclui o mecanismo de ventilação
passiva ou um AAV).
Máscara facial completa não ventilada AcuCare F1-1 com AAV
(cotovelo claro com um ponto azul "NV" para indicar que a máscara não
incorpora o mecanismo de ventilação passiva).
Máscara facial completa ventilada AcuCare F1-4 (cotovelo claro para
indicar que a máscara incorpora um mecanismo de ventilação passiva
e um AAV).
Utilizar este manual
Leia este manual na íntegra antes de usar. Quando seguir instruções,
consulte as imagens na parte da frente do manual.
Utilização prevista
Utilização prevista para a AcuCare F1-0
A máscara AcuCare F1-0 é um acessório não invasivo utilizado para
canalizar fluxo de ar para um paciente a partir de um sistema de
ventilação com válvula de exaustão activa.
A máscara é:
para ser utilizada em pacientes com um peso superior a 30 kg, a quem
tenha sido prescrita terapia por pressão positiva nas vias aéreas;
um dispositivo descartável, destinado a tratamento de curto prazo (até
7 dias) de um único paciente, apenas em ambiente hospitalar.
2
destinada a ser utilizada com circuitos de respiração ou dispositivos de
ventilação de pressão positiva (VPP) que fornecem o seu próprio
método de ventilação de gases expirados ou gases suplementares.
Utilização prevista para a AcuCare F1-1
A máscara AcuCare F1-1 é um acessório não invasivo utilizado para
canalizar o fluxo do ar para um paciente a partir de um dispositivo de
pressão positiva nas vias aéreas (PPVA).
A máscara é:
para ser utilizada em pacientes com um peso superior a 30 kg, a quem
tenha sido prescrita terapia por pressão positiva nas vias aéreas;
um dispositivo descartável, destinado a tratamento de curto prazo (até
7 dias) de um único paciente, apenas em ambiente hospitalar;
destinada a ser utilizada com circuitos de respiração ou dispositivos de
ventilação de pressão positiva (VPP) que fornecem o seu próprio
método de ventilação de gases expirados ou gases suplementares.
Utilização prevista para a AcuCare F1-4
A máscara AcuCare F1-4 é um acessório não invasivo utilizado para
canalizar o fluxo do ar para um paciente a partir de um dispositivo de
pressão positiva nas vias aéreas (PPVA).
A máscara é:
para ser utilizada em pacientes com um peso superior a 30 kg, a quem
tenha sido prescrita terapia por pressão positiva nas vias aéreas;
um dispositivo descartável, destinado a tratamento de curto prazo (até
7 dias) de um único paciente, apenas em ambiente hospitalar.
População de pacientes alvo/condições médicas
AcuCare F1-0 e F1-1 (Não ventilada)
Doenças pulmonares obstrutivas (ex.: doença pulmonar obstrutiva
crónica), doenças pulmonares restritivas (ex.: doenças do parênquima
pulmonar, doenças da parede torácica, doenças neuromusculares),
Português 3
doenças de regulação respiratória central e síndrome de hipoventilação na
obesidade (SHO).
AcuCare F1-4 (Ventilada)
Doenças pulmonares obstrutivas (ex.: doença pulmonar obstrutiva
crónica), doenças pulmonares restritivas (ex.: doenças do parênquima
pulmonar, doenças da parede torácica, doenças neuromusculares),
doenças de regulação respiratória central, apneia obstrutiva do sono
(AOS) e síndrome de hipoventilação na obesidade (SHO).
Benefícios clínicos
AcuCare F1-0 e F1-1
O benefício clínico das máscaras faciais completas não ventiladas
é o fornecimento de terapia eficaz ao paciente a partir de um dispositivo
de terapia.
AcuCare F1-4
O benefício clínico das máscaras ventiladas é o fornecimento de terapia
eficaz ao paciente a partir de um dispositivo de terapia.
AVISOS GERAIS
Tal como com todas as máscaras, poder-se-á dar a ocorrência de
uma certa respiração de ar exalado a baixas pressões.
No caso de pacientes que não sejam capazes de remover a
máscara por si próprios, esta não pode ser usada sem supervisão
qualificada.
Esta máscara não deve ser usada em pacientes com reflexos
laríngeos incapacitados ou outras condições que predispõem a
aspiração no caso de regurgitação ou vómito.
A máscara só deve ser usada quando o sistema de ventilação
estiver ligado e a funcionar correctamente.
Tome todas as precauções ao usar oxigénio suplementar.
O oxigénio favorece a combustão. O oxigénio não deve ser
utilizado enquanto estiver a fumar ou na presença de uma chama.
Utilize o oxigénio apenas em locais bem ventilados.
4
Se for usado oxigénio com o ventilador, é necessário desligar o
fluxo de oxigénio quando o ventilador não está a funcionar para
que o oxigénio não usado não se acumule dentro do dispositivo e
não crie risco de incêndio.
Aquando da existência de um caudal fixo do fluxo suplementar de
oxigénio (se for usado), a concentração de oxigénio inalado varia
consoante os parâmetros de pressão, o padrão de respiração do
paciente, a selecção do tamanho da máscara e a taxa de fuga.
As especificações técnicas da máscara são fornecidas para que
possa verificar se são compatíveis com o ventilador. Se não for
utilizada de acordo com as especificações ou se for utilizada com
dispositivos incompatíveis, é possível que a vedação e o conforto
da máscara não sejam eficazes, que não se obtenha uma terapia
óptima e que fugas ou variações na taxa de fuga possam afectar o
funcionamento do ventilador.
Pare de utilizar esta máscara se o paciente tiver QUALQUER
reacção adversa durante a utilização da máscara.
A utilização de uma máscara pode causar sensibilidade ao nível
dos dentes, das gengivas ou da maxila ou agravar um problema
dentário existente. Em caso de sintomas, deve consultar um
dentista.
Consulte o manual do seu ventilador para obter informações
sobre os respectivos parâmetros e funcionamento.
Não exponha a máscara directamente à luz solar.
Remova a totalidade da embalagem antes de utilizar a máscara.
(Apenas AcuCare F1-1 e AcuCare F1-4) O conjunto de cotovelo e
válvula dispõe de funções de segurança específicas. A máscara
não deve ser colocada se a válvula estiver danificada porque não
poderá cumprir a sua função de segurança. A máscara deve ser
substituída se a válvula estiver danificada, deformada ou
rompida.
(Apenas AcuCare F1-4) Os respiradouros devem ser mantidos
desimpedidos.
Nota:
Qualquer incidente grave que tenha ocorrido em relação ao dispositivo
deve ser comunicado à ResMed e à autoridade competente no seu país.
Português 5
Utilização da máscara
As máscaras deste guia incorporam:
um conector cónico fêmea padrão de 22 mm para uma ligação externa
ao ventilador;
uma porta luer padrão para obter amostras de pressão ou fornecer
oxigénio suplementar, se necessário.
Colocação
Notas:
As embalagens das máscaras estão identificadas com um diagrama
de tamanhos para o ajudar a identificar o tamanho de máscara
correcto.
Inspeccione a máscara antes de usar e substitua-a se existirem peças
danificadas.
Não aperte as correias em demasia, já que o ar enche a almofada de
dupla face e fornece uma vedação confortável.
Para uma melhor vedação, as correias laterais devem estar mais
apertadas do que a correia superior.
1. Posicione a almofada da máscara por cima do nariz e da boca do
paciente e puxe o arnês sobre a cabeça do paciente.
2. Enquanto encosta a máscara junto ao rosto do paciente, puxe cada
uma das correias laterais pelo lado do rosto do paciente. As correias
devem passar por baixo das orelhas do paciente. As mangas laterais
da máscara devem dobrar conforme aperta as correias.
3. Ajuste suavemente a correia superior.
4. Inicie a ventilação de acordo com as instruções de funcionamento do
sistema de ventilação e ligue a máscara ao sistema de ventilação.
5. Se sair ar em torno da almofada, torne a posicionar a máscara no rosto
do paciente para obter uma melhor vedação. Pode também necessitar
de reajustar as correias do arnês.
6
Remoção
1. Desaperte o arnês da máscara utilizando o clip de libertação rápida.
2. Puxe a máscara e o arnês para cima da cabeça do paciente.
Limpeza
A máscara (com arnês) é descartável e deve ser descartada se estiver
muito suja. Se o interior da máscara estiver ligeiramente sujo, poderá ser
limpo com um pano limpo e água. Não desmonte a máscara.
AVISO
Siga sempre as instruções de limpeza. Alguns produtos de limpeza
podem danificar a máscara, as suas peças e a sua função, ou deixar
vapores residuais perigosos.
PRECAUÇÃO
Não exponha qualquer peça do sistema ou tubagem directamente
à luz solar, pois pode deteriorar.
Se for observada a deterioração visível de qualquer um dos
componentes do sistema (quebra, descoloração, desgaste, etc.), o
sistema deve ser descartado e substituído.
Descarte a máscara (e o arnês) se estiver muito suja,
principalmente se os respiradouros estiverem bloqueados.
Português 7
Detecção e resolução de problemas
Problema/causa possível
Solução
A máscara é desconfortável
As correias do arnês estão muito
apertadas.
A membrana da almofada foi concebida
para inflar contra o rosto do paciente para
oferecer uma vedação confortável com uma
baixa tensão do arnês. Ajuste as correias
uniformemente. Certifique-se que as
correias do arnês não estão muito apertadas
e que a almofada não está esmagada ou
dobrada.
A máscara pode ter o tamanho errado. Verifique o tamanho do paciente e
compare-o com o diagrama de dimensões
localizado na embalagem da máscara.
A máscara apresenta fugas junto ao
rosto
A membrana da almofada está esmagada
ou dobrada.
Reajuste a máscara de acordo com as
instruções. Certifique-se de que posiciona
correctamente a almofada no rosto do
paciente antes de passar o arnês sobre a
cabeça. Não faça deslizar a máscara pelo
rosto do paciente abaixo ao ajustar pois
poderá dobrar ou enrolar a almofada.
A máscara pode ter o tamanho errado. Verifique o tamanho do paciente e
compare-o com o diagrama de dimensões
localizado na embalagem da máscara.
8
Especificações técnicas
Aplicam-se as seguintes especificações gerais a todas as máscaras deste
guia.
Especificações gerais
Condições
ambientais
Temperatura de funcionamento: +5°C a +40°C
Humidade de funcionamento: 15% a 95% sem condensação
Temperatura de armazenamento e transporte: -20°C a +60°C
Humidade de armazenamento e transporte: até 95% sem
condensação
Dimensões
gerais totais
Não incluindo o
arnês
Pequena:
148 mm (A) x 221 mm (L) x 102 mm (P)
Média:
158 mm (A) x 230 mm (L) x 105 mm (P)
Grande:
165 mm (A) x 234 mm (L) x 107 mm (P)
Compatibilidade
Para obter uma lista completa de dispositivos compatíveis com esta
máscara, consulte a Lista de Compatibilidades entre
Máscaras/Dispositivos em www.resmed.com, na página relativa aos
Produtos na área de Serviço e assistência. Se não tiver acesso à
Internet, contacte o representante da ResMed.
Especificações técnicas: AcuCare F1-0
Pressão (cm H
2
0)
0 a 20
20 a 40
Fluxo (l/min)
< 6
< 12
Pressão de terapia
0 a 40 cm H20
Informação acerca
do espaço morto
O espaço morto físico (máscara e cotovelo) utilizando a almofada
grande é de 342 ml.
Resistência
Medição da queda de pressão
(nominal)
a 50 l/min: 0,4 cm H2O
a 100 l/min: 1,2 cm H
2
O
Português 9
Especificações técnicas: AcuCare F1-1
Pressão (cm H20)
3 a 20
20 a 40
Fluxo (l/min)
<6
<12
Pressão de terapia
3 a 40 cm H20
Informação acerca
do espaço morto
O espaço morto físico (máscara e cotovelo) utilizando a almofada
grande é de 366 ml.
Resistência com
Válvula Anti-Asfixia
(AAV) fechada para
a atmosfera
Medição da queda de pressão
(nominal)
a 50 l/min: 0,5 cm H
2
O
a 100 l/min: 1,1 cm H
2
O
Resistência
inspiratória e
expiratória com
Válvula Anti-Asfixia
(AAV) aberta para a
atmosfera
Inspiração a 50 l/min
1,0 cm H
2
O
Expiração a 50 l/min
1,5 cm H2O
Pressão com a
válvula anti-asfixia
(VAA) aberta para a
atmosfera
< 2 cm H
2
O
Pressão com a
válvula anti-asfixia
(VAA) fechada para
a atmosfera
< 2 cm H
2
O
10
Especificações técnicas: AcuCare F1-4
Curva de
Pressão/Fluxo
A máscara possui ventilação passiva para impedir a reinalação. Em
resultado de variações ocorridas no fabrico, o caudal do
respiradouro pode variar.
Pressão
(cm H
2
O)
Fluxo
(l/min)
3
19
10
37
20
54
30
69
40
82
Pressão de terapia
3 a 40 cm H
2
0
Informação acerca
do espaço morto
O espaço morto físico (máscara e cotovelo) utilizando a almofada
grande é de 364 ml.
Resistência com
Válvula Anti-Asfixia
(AAV) fechada para
a atmosfera
Medição da queda de pressão
(nominal)
a 50 l/min: 0,5 cm H2O
a 100 l/min: 1,2 cm H
2
O
Resistência
inspiratória e
expiratória com
Válvula Anti-Asfixia
(AAV) aberta para a
atmosfera
Inspiração a 50 l/min
0,6 cm H2O
Expiração a 50 l/min
0,8 cm H2O
Pressão com a
válvula anti-asfixia
(VAA) aberta para a
atmosfera
<2 cm H
2
O
Pressão com a
válvula anti-asfixia
(VAA) fechada para
a atmosfera
<2 cm H
2
O
Português 11
Som
VALORES DECLARADOS DE EMISSÃO SONORA EXPRESSOS POR
UM NÚMERO DUPLO em conformidade com a ISO 4871. O nível
de potência acústica com ponderação da escala A da máscara
é de 42 dBA, com incerteza de 3 dBA. O nível de potência
acústica com ponderação da escala A a uma distância de 1 m
é de 34 dBA, com incerteza de 3 dBA.
Armazenamento
Assegure-se de que a máscara está bem limpa e seca antes de a guardar
por qualquer período de tempo. Guarde a máscara num local seco, ao
abrigo da luz solar directa.
Eliminação
Esta máscara e a embalagem não contêm qualquer substância perigosa
e podem ser descartadas de acordo com as normas ambientais locais.
Símbolos
Os símbolos que se seguem poderão constar no produto ou na
embalagem:
Este produto não é fabricado com látex de borracha natural.
Dispositivo médico Importador
Máscara não ventilada Válvula anti-asfixia
Máscara ventilada
Consulte o glossário de símbolos em ResMed.com/symbols.
Nederlands 1
NEDERLANDS
Volgelaatsmaskers voor ziekenhuis
Dank u voor uw keuze voor de AcuCare-serie.
In deze handleiding staan de volgende varianten, die op de voorzijde van
de handleiding staan weergegeven:
AcuCare F1-0 niet-geventileerd volgelaatsmasker voor ziekenhuis
(blauwe bocht om aan te geven dat het masker geen eigen passief
ontluchtingsmechanisme noch een AAV heeft)
AcuCare F1-1 niet-geventileerd volgelaatsmasker met AAV voor
ziekenhuis (transparante bocht met blauwe "NV"-stip om aan te geven
dat het masker geen eigen ingebouwd passief
ontluchtingsmechanisme heeft)
AcuCare F1-4 geventileerd volgelaatsmasker voor ziekenhuis
(transparante bocht om aan te geven dat het masker een ingebouwd
passief ontluchtingsmechanisme en een AAV heeft).
Het gebruik van deze handleiding
Lees voor gebruik de hele handleiding door. Raadpleeg de afbeeldingen
op de voorzijde van de handleiding tijdens het lezen van de instructies.
Beoogd gebruik
Beoogd gebruik voor AcuCare F1-0
Het AcuCare F1-0 masker is een niet-invasief accessoire dat wordt
gebruikt om een luchtstroom naar een patiënt te leiden vanaf een
ventilatorsysteem met actieve uitlaatklep.
Het masker:
is geschikt voor gebruik bij patiënten die > 30 kg wegen en aan wie
niet-invasieve positieve drukbeademing is voorgeschreven;
is een wegwerpartikel dat bedoeld is voor de kortdurende behandeling
(max. 7 dagen) van één patiënt en uitsluitend voor gebruik in een
ziekenhuisomgeving;
is bedoeld voor gebruik in combinatie met ademhalingscircuits of
apparaten voor positieve drukventilatie (PPV) die hun eigen
2
mechanisme hebben voor het afvoeren van uitgeademende of extra
gassen.
Beoogd gebruik voor AcuCare F1-1
Het AcuCare F1-1 masker is een niet-invasief accessoire dat wordt
gebruikt om een luchtstroom naar een patiënt te leiden vanaf een
apparaat voor positieve drukbeademing (PAP).
Het masker:
is geschikt voor gebruik bij patiënten die > 30 kg wegen en aan wie
niet-invasieve positieve drukbeademing is voorgeschreven;
is een wegwerpartikel dat bedoeld is voor de kortdurende behandeling
(max. 7 dagen) van één patiënt en uitsluitend voor gebruik in een
ziekenhuisomgeving;
is bedoeld voor gebruik in combinatie met ademhalingscircuits of
apparaten voor positieve drukventilatie (PPV) die hun eigen
mechanisme hebben voor het afvoeren van uitgeademende of extra
gassen.
Beoogd gebruik voor AcuCare F1-4
Het AcuCare F1-4 masker is een niet-invasief accessoire dat wordt
gebruikt om een luchtstroom naar een patiënt te leiden vanaf een
apparaat voor positieve drukbeademing (PAP).
Het masker:
is geschikt voor gebruik bij patiënten die > 30 kg wegen en aan wie
niet-invasieve positieve drukbeademing is voorgeschreven;
is een wegwerpartikel dat bedoeld is voor de kortdurende behandeling
(max. 7 dagen) van één patiënt en uitsluitend voor gebruik in een
ziekenhuisomgeving.
Beoogde patiëntenpopulatie/medische aandoeningen
AcuCare F1-0 en F1-1 (niet-geventileerd)
Obstructieve longziekten (bijv. chronische obstructieve longziekte),
beperkende longziekten (bijv. aandoeningen van het longparenchym,
aandoeningen van de borstkas, neuromusculaire aandoeningen), centrale
ademhalingsstoornissen en obesitas-hypoventilatiesyndroom (OHS).
Nederlands 3
AcuCare F1-4 (geventileerd)
Obstructieve longziekten (bijv. chronische obstructieve longziekte),
beperkende longziekten (bijv. aandoeningen van het longparenchym,
aandoeningen van de borstkas, neuromusculaire aandoeningen), centrale
ademhalingsstoornissen, obstructieve slaapapneu (OSA) en obesitas-
hypoventilatiesyndroom (OHS).
Klinische voordelen
AcuCare F1-0 en F1-1
Het klinische voordeel van niet-geventileerde maskers is de levering van
een effectieve behandeling met een behandelingsapparaat aan de patiënt.
AcuCare F1-4
Het klinische voordeel van geventileerde maskers is de levering van een
effectieve behandeling met een behandelingsapparaat aan de patiënt.
ALGEMENE WAARSCHUWINGEN
Zoals bij alle maskers, kan er bij lage drukwaarden uitgeademde
lucht opnieuw worden ingeademd.
Het masker mag niet zonder gekwalificeerd toezicht worden
gebruikt door patiënten die het masker niet zelf kunnen afzetten.
Dit masker is niet bedoeld voor gebruik door patiënten met
verminderde laryngeale reflexen of andere aandoeningen waarbij
men een neiging tot aspiratie heeft bij regurgitatie of braken.
Het masker mag alleen worden gedragen als het
ventilatorsysteem is ingeschakeld en op correcte wijze
functioneert.
Volg alle voorzorgsmaatregelen bij toediening van extra zuurstof.
Zuurstof onderhoudt de verbranding. Gebruik geen extra zuurstof
terwijl u rookt of in de nabijheid van open vuur. Gebruik extra
zuurstof alleen in goed geventileerde ruimtes.
Als er zuurstof met de ventilator wordt gebruikt, moet de
zuurstoftoevoer altijd uitgeschakeld worden als de ventilator niet
aanstaat, zodat er geen brandgevaar ontstaat doordat er zich
ongebruikte zuurstof in de behuizing van het apparaat ophoopt.
Bij een vaste mate van extra zuurstofvoorziening (indien
gebruikt)varieert de ingeademde zuurstofconcentratie, afhankelijk
van: de ingestelde druk, het ademhalingspatroon van de patiënt,
de gekozen maskermaat en de mate van lekkage.
4
De technische specificaties zijn opgegeven, zodat u kunt
controleren of het masker compatibel met de ventilator is.
Gebruik van het masker buiten de specificaties of in combinatie
met incompatibele apparatuur kan ertoe leiden dat het masker
niet goed afsluit of niet comfortabel zit, dat de optimale therapie
niet wordt verkregen en dat lekkage, of variaties in de lekkage, de
werking van de ventilator aantast.
Stop het gebruik van dit masker bij ELKE negatieve reactie van de
patiënt op het gebruik van het masker.
Het gebruik van een masker kan pijn aan de tanden, het tandvlees
of de kaak veroorzaken of bestaande tandheelkundige problemen
verergeren. Raadpleeg uw tandarts indien er symptomen
optreden.
Raadpleeg de handleiding van uw ventilator voor meer informatie
over de instellingen of de bediening ervan.
Stel het masker niet aan direct zonlicht bloot.
Verwijder al het verpakkingsmateriaal voordat u het masker gaat
gebruiken.
(Alleen van toepassing op de AcuCare F1-1 en AcuCare F1-4.) De
bocht en de klepconstructie hebben specifieke veiligheidsfuncties.
Het masker mag niet worden gedragen als de klep is beschadigd,
aangezien deze dan zijn veiligheidsfunctie niet kan uitvoeren. Het
masker dient te worden vervangen indien de klep is beschadigd,
ontwricht of scheuren vertoont.
(Alleen van toepassing op de AcuCare F1-4.) De luchtopeningen
moeten vrijgehouden worden.
Let op:
Elk ernstig incident dat zich heeft voorgedaan met betrekking tot het
apparaat, moet worden gemeld aan ResMed en aan de bevoegde
autoriteit in uw land.
Gebruik van uw masker
De maskers in deze handleiding hebben:
een standaard inwendige conus van 22 mm voor externe aansluiting
op de ventilator;
een standaard Luer-poort voor drukmeting of extra zuurstof, indien
nodig.
Nederlands 5
Opzetten
Opmerkingen:
Een pasmal op de verpakking van het masker helpt u de juiste
maskermaat te bepalen.
Controleer het masker alvorens het te gebruiken en vervang het indien
het beschadigde onderdelen heeft.
Trek de banden niet te strak aan, want het dubbelwandige kussentje
wordt met lucht gevuld en biedt een comfortabele afdichting.
Voor de beste afdichting dienen de banden aan de zijkanten strakker
te zijn aangetrokken dan de bovenste band.
1. Plaats het maskerkussentje over de neus en mond van de patiënt en
trek het hoofdbandenstel over het hoofd van de patiënt.
2. Terwijl u het masker tegen het gezicht van de patiënt houdt, trekt u de
banden aan de zijkanten allebei naar achteren, langs de zijden van het
gezicht van de patiënt. De banden dienen onder de oren van de
patiënt door te lopen. De zij-armen van het masker buigen als het
goed is naar achteren wanneer u de banden strakker aantrekt.
3. Stel de bovenste band voorzichtig bij.
4. Start de ventilatie volgens de gebruiksaanwijzingen van het
ventilatorsysteem en sluit het masker op het ventilatorsysteem aan.
5. Als er lucht lekt rondom het kussentje, plaats het masker dan opnieuw
op het gezicht van de patiënt om een betere afdichting te bereiken.
Mogelijk is het ook nodig om de banden van het hoofdbandenstel
opnieuw bij te stellen.
Afnemen
1. Maak het hoofdbandenstel los van het masker met behulp van de
snelklem.
2. Trek het masker en het hoofdbandenstel omhoog en over het hoofd
van de patiënt.
6
Reiniging
Het masker (met hoofdbandenstel) is wegwerpbaar en dient te worden
weggeworpen als het sterk vervuild is. Als de binnenkant van het masker
licht vervuild is, kan het met een schone doek en water worden gereinigd.
Demonteer het masker niet.
WAARSCHUWING:
Volg altijd de reinigingsinstructies. Sommige reinigingsmiddelen
kunnen schade toebrengen aan het masker, onderdelen van het
masker en hun functie, of schadelijke restdampen achterlaten.
VOORZICHTIG
Stel geen enkel onderdeel van het masker of de slangen aan
direct zonlicht bloot, daar dit de onderdelen kan aantasten.
Als er sprake is van zichtbare gebreken van een onderdeel van het
masker (scheuren, verkleuring, barsten, etc.), moet het masker
worden weggegooid en vervangen.
Werp het masker (en het hoofdbandenstel) weg als het sterk
vervuild is; met name als de ventilatiegaten verstopt zijn.
Opsporen en oplossen van problemen
Probleem/mogelijke oorzaak
Oplossing
Masker zit niet prettig
De banden van het hoofdbandenstel zitten
te strak.
De bekleding van het kussentje is zo
gemaakt dat het in aanraking met het
gezicht van de patiënt uitzet zodat er een
comfortabele afdichting ontstaat zonder dat
er te veel spanning op het hoofdbandenstel
staat. Stel de banden gelijkmatig bij. Zorg
ervoor dat de banden van het
hoofdbandenstel niet te strak aangetrokken
zijn en dat het kussentje niet gekreukt is.
Het masker kan de verkeerde maat
hebben.
Controleer de maat van de patiënt met
behulp van de pasmal op de verpakking van
het masker.
Nederlands 7
Probleem/mogelijke oorzaak
Oplossing
Het masker lekt rondom het gezicht
De bekleding van het kussentje is
gekreukeld of gevouwen.
Zet het masker opnieuw op volgens de
bijbehorende instructies. Zorg ervoor dat u
het kussentje correct op het gezicht van de
patiënt plaatst voordat u de hoofdbanden
over het hoofd trekt. Verschuif het masker
niet langs het gezicht van de patiënt naar
beneden tijdens het opzetten, want dit kan
ervoor zorgen dat er vouwen in het kussentje
komen of dat het kussentje omkrult.
Het masker kan de verkeerde maat
hebben.
Controleer de maat van de patiënt met
behulp van de pasmal op de verpakking van
het masker.
Technische specificaties
De volgende algemene specificaties gelden voor alle maskers in deze
handleiding.
Algemene specificaties
Omgevingsomstandigheden
Bedrijfstemperatuur: +5°C tot +40°C
Bedrijfsvochtigheid: 15% tot 95% niet-condenserend
Opslag- en transporttemperatuur: -20°C tot +60°C
Opslag- en transportvochtigheid: max. 95%
niet-condenserend
Bruto-afmetingen
Exclusief hoofdbandenstel
Small:
148 mm (H) x 221 mm (B) x 102 mm (D)
Medium:
158 mm (H) x 230 mm (B) x 105 mm (D)
Large:
165 mm (H) x 234 mm (B) x 107 mm (D)
Compatibiliteit
Raadpleeg voor een volledige lijst met apparaten die
compatibel met dit masker zijn, de Mask/Device
Compatibility List (compatibiliteitslijst masker/apparaat)
op www.resmed.com op de pagina Products onder
Service & Support. Neem contact op met uw
ResMed-vertegenwoordiger als u geen internettoegang
hebt.
8
Technische specificaties: AcuCare F1-0
Druk (cm H20)
0 tot 20
20 tot 40
Flow (l/min)
<6
<12
Therapiedruk
0 tot 40 cm H20
Informatie over
dode ruimte
De fysieke dode ruimte (masker en bocht) bij gebruik van het
large-kussentje is 342 ml.
Weerstand
Drukval in gemeten druk (nominaal)
bij 50 l/min: 0,4 cm H2O
bij 100 l/min: 1,2 cm H2O
Technische specificaties: AcuCare F1-1
Druk (cm H
2
0)
3 tot 20
20 tot 40
Flow (l/min)
<6
<12
Therapiedruk
3 tot 40 cm H20
Informatie over dode
ruimte
De fysieke dode ruimte (masker en bocht) bij gebruik van het
large-kussentje is 366 ml.
Weerstand met
gesloten
anti-verstikkingsklep
(AAV)
Drukval in gemeten druk
(nominaal)
bij 50 l/min: 0,5 cm H2O
bij 100 l/min: 1,1 cm H
2
O
Inademings- en
uitademingsweerstand
met open
anti-verstikkingsklep
(AAV)
Inademing bij 50 l/min
1,0 cm H2O
Uitademing bij 50 l/min
1,5 cm H
2
O
Druk bij open
anti-verstikkingsklep
(AAV)
≤ 2 cm H2O
Druk bij gesloten
anti-verstikkingsklep
(AAV)
≤ 2 cm H2O
Nederlands 9
Technische specificaties: AcuCare F1-4
Druk/flow-curve
Het masker maakt gebruik van passieve ontluchting als
bescherming tegen het opnieuw inademen van uitgeademde lucht.
Door verschillen in fabricage kan de ventilatieflow variëren.
Druk
(cm H2O)
Flow
(l/min)
3
19
10
37
20
54
30
69
40
82
Therapiedruk
3 tot 40 cm H
2
0
Informatie over dode
ruimte
De fysieke dode ruimte (masker en bocht) bij gebruik van het
large-kussentje is 364 ml.
Weerstand met
gesloten
anti-verstikkingsklep
(AAV)
Drukval in gemeten druk
(nominaal)
bij 50 l/min: 0,5 cm H2O
bij 100 l/min: 1,2 cm H2O
Inademings- en
uitademingsweerstand
met open
anti-verstikkingsklep
(AAV)
Inademing bij 50 l/min
0,6 cm H2O
Uitademing bij 50 l/min
0,8 cm H2O
Druk bij open
anti-verstikkingsklep
(AAV)
≤ 2 cm H
2
O
Druk bij gesloten
anti-verstikkingsklep
(AAV)
≤ 2 cm H2O
Geluid
VERKLAARDE GELUIDSEMISSIEWAARDEN UITGEDRUKT IN
TWEE CIJFERS in overeenstemming met ISO 4871. Het
A-gewogen geluidsvermogensniveau van het masker is 42 dBa,
met een meetonzekerheid van 3 dBa. Het A-gewogen
geluidsdrukniveau van het masker op een afstand van 1 m is
34 dBA, met een meetonzekerheid van 3 dBA.
10
Opslag
Zorg ervoor dat het masker helemaal schoon en droog is voordat u het
opslaat, ongeacht de duur van de opslag. Bewaar het masker op een
droge plek waar geen direct zonlicht is.
Weggooien
Dit product en de verpakking bevatten geen gevaarlijke stoffen en kunnen
worden weggeworpen in overeenstemming met de lokale milieuwetgeving.
Symbolen
De volgende symbolen kunnen op het product of de verpakking staan:
Dit product is niet vervaardigd met latex van natuurlijk rubber.
Medisch apparaat Importeur
Niet-geventileerd masker Anti-verstikkingsklep
Geventileerd masker
Zie de verklarende lijst van symbolen op ResMed.com/symbols.
608711
ResMed.com
ResMed Pty Ltd
1 Elizabeth Macarthur Drive Bella Vista NSW 2153 Australia
See ResMed.com for other ResMed locations worldwide. For patent and other intellectual
property information, see ResMed.com/ip. AcuCare is a trademark and/or registered
trademark of the ResMedfamily of companies. © 2021 ResMed. 608711/1 2021-09
608711 covers & illustrations.indd 6608711 covers & illustrations.indd 6 2/09/2021 12:01:55 PM2/09/2021 12:01:55 PM
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79

ResMed AcuCare F1-0 Gebruikershandleiding

Type
Gebruikershandleiding