Documenttranscriptie
Technical guide
BFSL
Ductable fan coil units
Ventilo-convecteurs canalisable
Flachgeräte
Ventiladores convectores
Ventilconvettori canalizzabili
Ventilators-convectors
January 2018
UNT-SVX038E-XX
INDICE
2
INDEX
TABLE DES MATIÈRES INHALT
ÍNDICE
INHOUD
Regole
fondamentali di sicurezza
3 Fundamental safety rules
4
Règles
fondamentales de sécurité
Grundlegende
5 Sicherheitsvorschriften
Reglas
6 fundamentales de seguridad
Belangrijke
7 veiligheidsvoorschriften
8
Utilizzo e
conservazione del manuale
Use and
9 preservation of the manual
9
Utilisation et
conservation du manuel
Verwendung und
9 Aufbewahrung des Handbuchs
Uso y
9 conservación del manual
De handleiding
9 gebruiken en bewaren
9
Scopo
10 Application
10
But
10 Zweckbestimmung
10 Objetivo
10 Doel
10
Identificazione macchina
12 Identifying the appliance
12
Identification des machines
12 Kennzeichnung des Geräts
12 Identificación máquina
12 Identificatie apparaat
12
Trasporto
12 Transport
12
Transport
12 Transport
12 Transporte
12 Transport
12
Pesi e
dimensioni unità imballata
Weights and
12 dimension packed unit
12
Poids et dimensions
de l’unité emballée
Gewicht und dimensionen
12 verpacktes gerät
Peso y
12 dimensión unidad embalado
Pesi
12 e dimensioni unità imballata
12
Allgemeine Hinweise
13 zur Lieferung
Notas generales
13 para la entrega
Algemene opmerkingen
13 bij de levering
13
Note generali alla consegna
13 General notes on delivery
13
Remarques générales
pour la livraison
Avvertenze generali
13 General warnings
13
Généralités
13 Allgemeine Hinweise
13 Advertencias generales
13 Algemene voorschriften
13
Prescrizioni di sicurezza
14 Safety rules
14
Consignes de securité
14 Sicherheitsvorschriften
14 Prescripciones de seguridad
14 Veiligheids-voorschriften
14
Limiti di impiego
15 Operating limits
15
Limites d’emploi
15 Einsatzgrenzen
15 Límites de uso
15 Gebruikslimieten
15
Smaltimento
15 Waste disposal
15
Élimination
15 Entsorgung
15 Eliminación
15 Afdanking
15
Caratteristiche tecniche
16 Technical characteristics
16
Caractéristiques techniques
16 Technische Merkmale
16 Características técnicas
16 Technische karakteristieken
16
Installazione meccanica
17 Mechanical installation
17
Installation mécanique
17 Mechanische Installation
17 Instalación mecánica
17 Mechanische installatie
17
Collegamento idraulico
18 Hydraulic connections
18
Raccordement hydraulique
18 Wasseranschluss
18 Conexión hidráulica
18 Hydraulische aansluiting
18
Collegamenti elettrici
20 Electrical connections
20
Branchements électriques
20 Elektroanschlüsse
20 Conexiones eléctricas
20 Elektrische aansluitingen
20
Comandi e schemi elettrici
Electrical controls
21 and wiring diagrams
21
Commandes
et schémas électriques
21 Steuerungen und Schaltpläne
Mandos y
21 esquemas eléctricos
Bedieningen
21 en schakelschema’s
21
Legenda
21 Legend
21
Légende
21 Legende
21 Leyenda
21 Legende
21
Accessori
46 Accessories
46
Accessoires
46 Zubehöre
46 Accesorios
46 Accessoires
46
Pulizia,
manutenzione e ricambi
Cleaning, maintenance
53 and spare parts
53
Nettoyage, entretien
et pièces de rechange
Reinigung,
53 Wartung, Ersatzteile
Limpieza,
53 mantenimiento, recambio
Schoonmaak,
53 onderhoud, wisselstukken
53
Ricerca guasti
54 Troubleshooting
54
Dépannage
54 Fehlersuche
54 Investigación de averías
54 Opsporen defecten
54
Dati tecnici
56 Technical data
56
Données techniques
56 Technische Daten
56 Datos técnicos
56 Technische data
56
UNT-SVX038E-XX
UNT-SVX038E-XX
2A
Prima della messa in funzione,
leggere attentamente il manuale di istruzioni.
Attenzione!
Operazioni particolarmente importanti e/o pericolose.
Interventi che possono essere svolti a cura dell’utente.
Interventi che devono essere svolti esclusivamente
da un installatore o un tecnico autorizzato.
REGOLE FONDAMENTALI DI SICUREZZA
È vietato l’utilizzo dell’apparecchio da parte di bambini o di persone
inabili e senza assistenza.
Questo apparecchio è destinato ad essere utilizzato da utilizzatori
esperti o addestrati nei negozi, nell’industria leggera e nelle fattorie,
oppure per uso commerciale da parte di persone non esperte.
È pericoloso toccare l’apparecchio avendo parti del corpo bagnate
ed i piedi nudi.
Non manomettere o modificare i dispositivi di regolazione o sicurezza senza essere autorizzati e senza indicazioni.
Non torcere, staccare o tirare i cavi elettrici che fuoriescono dall’apparecchio anche se lo stesso non è collegato all’alimentazione elettrica.
Non gettare o spruzzare acqua sull’apparecchio.
Non introdurre assolutamente niente attraverso le griglie di aspirazione e mandata aria.
Non rimuovere nessun elemento di protezione senza aver prima
scollegato l’apparecchio dall’alimentazione elettrica.
Non gettare o lasciare il materiale residuo dell’imballo alla portata
dei bambini perché potenziale causa di pericolo.
Non installare in atmosfera esplosiva o corrosiva, in luoghi umidi,
all’aperto o in ambienti con molta polvere.
3
2
UNT-SVX038E-XX
L’apparecchio può essere utilizzato da bambini di età non inferiore a
8 anni e da persone con ridotte capacità fisiche, sensoriali o mentali,
o prive di esperienza o della necessaria conoscenza, purché sotto
sorveglianza oppure dopo che le stesse abbiano ricevuto istruzioni
relative all’uso sicuro dell’apparecchio e alla comprensione dei pericoli ad esso inerenti.
I bambini non devono giocare con l’apparecchio.
La pulizia e la manutenzione destinata ad essere effettuata dall’utilizzatore non deve essere effettuata da bambini senza sorveglianza.
Prima di effettuare qualsiasi intervento assicuratevi che:
1 - L’apparecchio non sia sotto tensione elettrica.
2 - Chiudere la valvola di alimentazione
dell’acqua della batteria e lasciarla
raffreddare.
3 - Installare in prossimità dell’apparecchio o degli apparecchi in posizione
facilmente accessibile un interruttore di sicurezza che tolga corrente alla macchina.
Durante l’installazione, la manutenzione e la riparazione, per motivi
di sicurezza, è necessario attenersi a quanto segue:
• Utilizzare sempre guanti da lavoro.
• Non esporre a gas infiammabili.
• Non posizionare sulle griglie oggetti.
Assicurarsi di collegare la messa a terra.
Per trasportare la macchina sollevarla da soli (per
pesi inferiori a 30 Kg) o con l’aiuto di un’altra persona. Sollevarla lentamente, facendo attenzione
che non cada.
Non inserire oggetti nell’elettroventilatore nè tantomeno le mani.
Non togliere le etichette di sicurezza all’interno dell’apparecchio.
In caso di illeggibilità richiederne la sostituzione.
In caso di sostituzione di componenti richiedere
sempre ricambi originali.
UNT-SVX038E-XX
2A
3A
I
T
Carefully read the following user information manual
before starting up the machine.
Warning!
Particularly important and/or delicate operations.
Operations which may be carried out by the user.
Before carrying out any operation on the appliance, make sure:
1 - The unit is disconnected from the electrical power supply.
2 - The coil water supply valve is closed
and the coil has cooled down.
3 - Install a safety switch to turn off current
to the appliance in an easily accessible
position near the unit or units.
Interventions to be carried out exclusively
by an installer or authorized technician.
FUNDAMENTAL SAFETY RULES
The unit must never be used by children or unfit persons without
supervision.
This appliance is intended to be used by expert or trained users in
shops, in light industry and on farms, or for commercial use by lay
persons.
It is dangerous to touch the unit with damp parts of the body and
bare feet.
Never tamper or modify regulation and safety devices without prior
authorisation and instructions.
Never twist, detach or pull power cables, even when the unit is
unplugged from the mains power supply.
Neither throw nor spray water on the unit.
Never introduce foreign objects through the air intake and discharge
grids.
Never remove protective elements without first unplugging the unit
from the mains power supply.
Do not throw packaging material away or leave it with in reach of
children as it may represent a hazard.
Do not install in explosive, corrosive or damp environments, outdoors
or in very dusty rooms.
4
3
This appliance can be used by children aged from 8 years and above
and persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or
lack of experience and knowledge if they have been given supervision
or instruction concerning use of the appliance in a safe way and
understand the hazards involved.
Children shall not play with the appliance.
Cleaning and user maintenance shall not be made by children without
supervision.
UNT-SVX038E-XX
During installation, maintenance and repairs, for safety reasons,
observe the following precautions:
• Always use work gloves.
• Do not expose to inflammable gas.
• Do not place objects over the grids.
Make sure the unit is earthed.
When moving the appliance, lift it by yourself (for
weights of under 30 kg) or with the help of another
person.
Lift it slowly, taking care not to drop it.
Never introduce objects or the hand into the fans.
Do not remove the safety labels inside the appliance.
If you cannot read the labels, ask for replacements.
Always use original spare parts.
UNT-SVX038E-XX
3A
4A
U
K
Avant la mise en service,
lire attentivement le manuel d’instructions.
Attention ! Opérations
particulièrement importantes et/ou dangereuses.
Interventions pouvant être effectuées par l’utilisateur.
Interventions à effectuer uniquement
par un installateur ou un technicien autorisé.
RÈGLES FONDAMENTALES DE SÉCURITÉ
Il est interdit d’utiliser l’appareil aux enfants et aux personnes inaptes
et sans assistance.
Cet appareil est destiné à être utilisé par des utilisateurs experts
ou formés dans les magasins, l’industrie légère et les exploitations
agricoles, ou à un usage commercial par des personnes non expertes.
Il est dangereux de toucher l’appareil en ayant des parties du corps
mouillées et les pieds nus.
Ne pas altérer ou modifier les dispositifs de réglage ou de sécurité
sans y être autorisé et sans indications.
Ne pas tordre, détacher ou tirer les câbles électriques qui sortent de
l’appareil, même lorsque celui-ci n’est pas branché à l’alimentation électrique.
Ne pas éclabousser l’appareil ni pulvériser de l’eau dessus.
Ne jamais introduire rien à travers les grilles d’aspiration et de refoulement de l’air.
N’enlever aucun élément de protection sans avoir préalablement
débranché l’appareil de l’alimentation électrique.
Ne pas jeter ou laisser le matériel résiduel de l’emballage à la portée
des enfants car il représente une source potentielle de danger.
Ne pas installer l’appareil dans une atmosphère explosive ou corrosive,
dans des endroits humides, à l’extérieur ou dans des environnements
particulièrement poussiéreux.
5
5
UNT-SVX038E-XX
L’appareil peut être utilisé par les enfants âgés de plus de 8 ans et par
les personnes avec des capacités physiques, sensorielles ou mentales
réduites ou qui ne possèdent pas l’expérience ou les connaissances
nécessaires, à condition qu’ils soient surveillés ou qu’ils aient
préalablement reçu des instructions relatives à l’utilisation sûre de
l’appareil et à la compréhension des dangers qui y sont liés.
Les enfants ne doivent pas jouer avec l’appareil.
Le nettoyage et l’entretien qui incombent à l’utilisateur ne doivent
pas être effectués par des enfants sans surveillance.
Avant d’effectuer toute intervention, s’assurer que :
1 - L’appareil ne soit pas sous tension électrique.
2 - Fermer la vanne d’alimentation de l’eau
de la batterie et la laisser refroidir.
3 - Installer un interrupteur de sécurité
qui coupe le courant d’alimentation
de la machine près de l’appareil ou
des appareils, dans une position facile d’accès.
F
R
Pour des raisons de sécurité, lors de l’installation, de l’entretien et de
la réparation, il est nécessaire de respecter les consignes suivantes :
• Toujours utiliser des gants de travail.
• Ne pas exposer à des gaz inflammables.
• Ne pas placer d’objets sur les grilles.
S’assurer de raccorder la mise à la terre.
Pour transporter l’appareil, le soulever seul (pour
des poids inférieurs à 30 kg) ou avec l’aide d’une
autre personne. Le soulever lentement, en faisant
attention à ne pas le faire tomber.
Ne pas insérer d’objets ni introduire les mains dans
le motoventilateur.
Ne pas enlever les étiquettes de sécurité situées
à l’intérieur de l’appareil.
Si elles sont illisibles, demander leur remplacement.
En cas de remplacement de composants, toujours
demander des pièces de rechange originales.
UNT-SVX038E-XX
5A
5A
Lesen Sie vor der Inbetriebnahme aufmerksam
die Bedienungsanleitung.
Achtung!
Besonders wichtige und / oder gefährliche Arbeitsgänge.
Maßnahmen, die durch den Anwender
vorgenommen werden können.
Eingriffe, die nur von einem Installateur oder von einem
autorisierten Techniker vorgenommen werden dürfen.
GRUNDLEGENDE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Die Verwendung des Geräts durch Kinder oder behinderte Personen
ist verboten.
Dieses Gerät ist für die Verwendung durch erfahrene oder geschulte
Bediener in Geschäften, der Leichtindustrie und in landwirtschaftlichen
Betrieben oder für die gewerbliche Verwendung durch nicht erfahrene
Personen vorgesehen.
Es ist gefährlich, das Gerät mit nassen Körperteilen oder nackten
Füßen zu berühren.
Die Regel- und Sicherheitsvorrichtungen niemals ohne Genehmigung
und ohne Anweisungen manipulieren oder verändern.
Die aus dem Gerät austretenden Stromkabel niemals verdrillen,
trennen oder ziehen, auch wenn das entsprechende Kabel nicht an
die Stromversorgung angeschlossen ist.
Das Gerät darf nicht mit Wasserspritzern in Berührung kommen.
Niemals irgendwelche Gegenstände durch die Zu- und Abluftgitter einführen.
Vor dem Entfernen von Elementen der Schutzvorrichtungen muss das
Gerät zuvor immer von der Stromversorgung getrennt werden.
Das Verpackungsmaterial niemals in Reichweite von Kindern lassen,
da es eine potentielle Gefahrenquelle darstellt.
Das Gerät nicht in explosionsfähiger oder korrosiver Atmosphäre, an feuchten
Orten, im Freien oder in sehr staubigen Umgebungen installieren.
6
4
UNT-SVX038E-XX
Das Geräte kann von Kindern ab 8 Jahren sowie von Personen mit
reduzierten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten
oder Mangel an Erfahrung und/oder Wissen benutzt werden, wenn
sie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes
unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahren
verstanden haben.
Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen.
Die Reinigung und die Wartung dürfen nicht durch Kinder durchgeführt
werden, es sei denn, sie sind beaufsichtigt.
Vor der Durchführung von Tätigkeiten muss immer folgendes
sichergestellt werden:
1 - Dass das Gerät nicht unter Spannung steht.
2 - Das Ventil für die Warmwasserzufuhr zum Register schließen und
abkühlen lassen.
3 - In der Nähe des Geräts oder der
Geräte, in einer gut zugänglichen
Position, einen Sicherheitsschalter
installieren, der eine Trennung der
Maschine vom Stromnetz ermöglicht.
Während Installation, Wartung und Reparatur des Geräts müssen
aus Sicherheitsgründen folgende Anweisungen befolgt werden:
• Immer Arbeitshandschuhe tragen.
• Keinen entflammbaren Gasen aussetzen.
• Keine Gegenstände auf den Gittern abstellen.
Sicherstellen, dass das Gerät an eine Erdung angeschlossen ist.
Für den Transport des Geräts dieses alleine (für
Gewichte unter 30 kg) oder gemeinsam mit einer
anderen Person anheben. Das Gerät langsam
anheben und darauf achten, dass es nicht herunterfällt.
Keine Gegenstände und vor allem niemals die Hände
in das Elektrogebläse einführen.
Die Sicherheitsetiketten im Inneren des Geräts
dürfen nicht entfernt werden. Sollten sie nicht mehr
lesbar sein, so müssen neue angefordert werden.
Sollte es notwendig sein, Komponenten auszuwechseln,
so müssen immer originale Ersatzteile angefordert
werden.
UNT-SVX038E-XX
4A
6A
D
E
Antes de la puesta en funcionamiento, hay que leer
atentamente el manual de instrucciones.
Atención!
Operaciones particularmente importantes y/o peligrosas.
Intervenciones que pueden ser realizadas por el usuario.
Intervenciones que tienen que ser efectuadas
sólo por el instalador o el técnico autorizado.
REGLAS FUNDAMENTALES DE SEGURIDAD
Está prohibido que los niños o personas inhábiles y sin asistencia
utilicen el aparato.
Este aparato está destinado para ser utilizado por usuarios expertos
o instruidos en las tiendas, en la industria ligera y en las fábricas, o
para un uso comercial por personas inexpertas.
Es peligroso tocar el aparato si se tiene partes del cuerpo mojadas
y se está descalzo.
No altere o modifique los dispositivos de regulación o seguridad sin
haber sido autorizados y sin indicaciones.
No retuerza, desconecte o tire de los cables eléctricos que sobresalen
del aparato, aunque éste no esté conectado a la alimentación eléctrica.
No vierta o rocíe agua en el aparato.
No introduzca absolutamente nada por las rejillas de aspiración e
impulsión del aire.
No retire ningún elemento de protección sin haber antes desconectado el aparato de la alimentación eléctrica.
No deseche o deje el material residual del embalaje al alcance de
los niños porque es una causa potencial de peligro.
No instale en atmósfera explosiva o corrosiva, en sitios húmedos,
al aire libre o en ambientes con mucho polvo.
7
6
UNT-SVX038E-XX
El aparato puede ser utilizado para niños de edad no inferior a 8 años
y para personas con reducidas capacidades físicas, sensoriales o
mentales, o sin experiencia o conocimientos necesarios, siempre que
estén bajo vigilancia o después de que hayan recibido las instrucciones
relativas al uso seguro del aparato y a la comprensión de los peligros
inherentes.
Los niños no deben jugar con el aparato.
La limpieza y el mantenimiento destinados a ser realizados por el
usuario no deben efectuarse por niños sin vigilancia.
Antes de efectuar cualquier intervención, asegúrese de que:
1 - El aparato no esté bajo tensión eléctrica.
2 - Cierre la válvula de alimentación del
agua de la batería y deje que se enfríe.
3 - Ha instalado en proximidad del aparato o
de los aparatos, en posición fácilmente
accesible, un interruptor de seguridad
que corte la corriente a la máquina.
Durante la instalación, el mantenimiento y la reparación, por motivos
de seguridad, es necesario atenerse a lo siguiente:
• Utilice siempre guantes de trabajo.
• No se exponga a gases inflamables.
• No coloque objetos en las rejillas.
Asegúrese de conectar la puesta a tierra.
Para transportar la máquina, eléverla solo (para
pesos inferiores a 30 kg) o con la ayuda de otra
persona.
Eléverla lentamente, teniendo cuidado de que no
se caiga.
No introduzca objetos en el ventilador eléctrico, ni
mucho menos las manos.
No quite las etiquetas de seguridad en el interior
del aparato.
En caso de que sean ilegibles, solicite su sustitución.
En caso de sustitución de componentes, solicite
siempre repuestos originales.
UNT-SVX038E-XX
6A
E
S
7A
Vóór de installatie van het apparaat
neemt u aandachtig deze handleiding door.
Opgelet! Werkzaamheden
bijzonder belangrijken en/of gevaarlijken.
Handelingen die kunnen
uitgevoert te worden door de gebruiker.
Reparaties van het apparaat dienen uitgevoerd te
worden door gespecialiseerd en opgeleid personeel.
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
De ventilatorconvector dient niet te worden gebruikt door kinderen
of onbekwame personen, zonder toezicht.
Dit apparaat is bedoeld om te worden gebruikt door ervaren gebruikers
of formaten in winkels, in de lichte industrie en op boerderijen, of voor
commercieel gebruik door niet-deskundigen.
Het is gevaarlijk het apparaat aan te raken wanneer delen van het
lichaam nat zijn of men op blote voeten loopt.
De regel- of veiligheidsinrichtingen worden niet gehanteerd of gewijzigd
zonder toelating.
De stroomkabels die uit het apparaat steken, worden niet gekneld,
losgekoppeld of onder trekspanning gebracht, zelfs wanneer het
apparaat niet aangesloten is op het elektriciteitsnet.
Zorg ervoor dat het apparaat niet in contact komt met water.
Zorg ervoor dat niets door de aanzuigen luchtinlaatrooster kann dringen.
Verwijder geen enkele beveiliging alvorens het apparaat losgekoppeld
te hebben van het elektriciteitsnet.
Laat het verpakkingsmateriaal niet rondslingeren of binnen het bereik
van kinderen, omdat het gevaarlijk kan zijn.
Stel het apparaat niet op in een explosieve of corrosieve omgeving,
op een vochtige plaats, buiten of in ruimten met veel stof.
8
7
UNT-SVX038E-XX
Het apparaat is niet bestemd voor gebruik door personen (8 jaar oude
kinderen inbegrepen) met beperkte fysieke, sensoriële of mentale
capaciteiten of met onvoldoende ervaring of kennis, tenzij ze
gebruik hebben kunnen maken, dankzij het toedoen van iemand die
verantwoordelijk is voor hun veiligheid, van toezicht of aanwijzingen
over het gebruik van het apparaat.
Kinderen dienen onder toezicht te staan om zich ervan te verzekeren
dat zij niet met het apparaat spelen.
Alvorens u een handeling uitvoert aan het apparaat, vergewis u
ervan dat:
1 - De ventilatorconvector niet onder elektrische spanning staat.
2 - De watertoevoerklep van de batterij
gesloten is.
Laat deze laatste afkoelen.
3 - Installeer vlakbij het apparat of de
apparaten een makkelijk bereikbare
noodschakelaar die de stroomtoevoer naar de machine onderbreekt.
Tijdens de installatie, het onderhoud en de reparaties, is het uit
veiligheidsoverwegingen noodzakelijk na te leven wat volgt:
• Gebruik altijd werkhandschoenen.
• Niet blootstellen aan brandbare gassen.
• Geen voorwerpen op de roosters plaatsen.
Zorg voor een aardaansluiting.
Voor het transport, heft u de machine alleen (voor
gewichten kleiner dan 30kg) of met de hulp van
iemand anders. Hef de machine traag op, zonder
te laten vallen.
Steek geen voorwerpen of handen in de elektronventilator.
Verwijder de veiligheidslabels aan de binnenkant
van het apparaat niet.
Als de labels niet leesbaar zijn, laat u ze vervangen.
Bij de vervanging van onderdelen, vraagt u steeds
naar originele wisselstukken.
UNT-SVX038E-XX
7A
N
L
8A
UTILIZZO
E CONSERVAZIONE
DEL MANUALE
USE AND
PRESERVATION
OF THE MANUAL
UTILISATION
ET CONSERVATION
DU MANUEL
VERWENDUNG UND
AUFBEWAHRUNG
DES HANDBUCHS
USO Y
CONSERVACIÓN
DEL MANUAL
DE HANDLEIDING
GEBRUIKEN
EN BEWAREN
Il presente manuale di istruzioni è indirizzato all’utente della macchina, al
proprietario al tecnico installatore e
deve essere sempre a disposizione
per qualsiasi eventuale consultazione.
This instruction manual is intended
for the machine’s user, the owner
and installation technician and must
always be available to be consulted,
if necessary.
Le présent manuel d’instructions s’adresse
à l’utilisateur de l’appareil, au propriétaire
et au technicien d’installation, et doit
toujours être disponible pour toute
consultation éventuelle.
Das vorliegende Bedienungshandbuch
richtet sich an den Bediener der
Maschine, an den Eigentümer und
an den Installateur und muss jederzeit
zum Nachschlagen griffbereit sein.
Este manual de instrucciones está
dirigido al usuario de la máquina, al
propietario y al técnico instalador y
debe estar siempre a disposición para
cualquier consulta eventual.
Deze handleiding met instructies is
gericht tot de gebruiker van de machine,
de eigenaar en de technicus-installateur.
De handleiding moet altijd ter beschikking
zijn om die eventueel te kunnen raadplegen.
Il manuale è destinato all’utilizzatore, The manual is addressed to the
al manutentore ed all’installatore della maintenance and installation operators
macchina.
of the machine.
Le manuel est destiné à l’utilisateur, au Das vorliegende Bedienungshandbuch El manual está destinado al usuario, De handleiding is bestemd voor de
préposé à l’entretien et à l’installateur richtet sich an den Bediener, den Eigentümer al encargado del mantenimiento y al gebruiker, de onderhoudstechnicus
de l’appareil.
und den Installateur der Maschine.
instalador de la máquina.
en de installateur van de machine.
Il manuale di istruzioni serve per indicare l’utilizzo della macchina previsto
nelle ipotesi di progetto, le sue caratteristiche tecniche e per fornire indicazioni per l’uso corretto, la pulizia la
regolazione e l’uso; fornisce inoltre
importanti indicazioni per la manutenzione, per eventuali rischi residui e
comunque per lo svolgimento di operazioni da svolgere con particolare
attenzione.
The instruction manual aims to describe
how to use the machine the way the
machine is designed to be used, the
machine’s technical features and to
provide information on how to use the
machine correctly, and how to the clean,
control and operate the machine; in
addition, the manual provides important
information about maintenance, any
residual risks and however how to carry
out operations to be performed with
special care.
Le manuel d’instructions sert à indiquer
l’utilisation de l’appareil prévue dans
les hypothèses de conception et ses
caractéristiques techniques, ainsi qu’à
fournir des indications pour son utilisation
correcte, le nettoyage, le réglage et le
fonctionnement ; il fournit également
d’importantes indications concernant
l’entretien, les éventuels risques résiduels
et, de manière générale, les opérations
dont l’exécution exige une attention
particulière.
Das Bedienungshandbuch dient zu
Angabe der bei der Planung vorgesehenen
Verwendung der Maschine und ihrer
technischen Merkmale sowie zur Lieferung
von Anweisungen für die sachgemäße
Verwendung, die Reinigung, die Justierung
und den Einsatz. Außerdem liefert es
wichtige Hinweise für die Wartung,
eventuelle Restrisiken und ganz allgemein
für Tätigkeiten, die mit besonderer
Vorsicht durchgeführt werden müssen.
El manual de instrucciones sirve para
indicar el uso de la máquina previsto
en las hipótesis de diseño, sus características técnicas y para proporcionar
indicaciones para el uso correcto, la
limpieza, la regulación y el uso; también
proporciona indicaciones importantes
para el mantenimiento, para eventuales
riesgos residuales y para la realización
de operaciones que deben desempeñarse con una atención especial.
De handleiding met instructies is bedoeld
om het voorziene gebruik van de machine
binnen de ontwerpcondities en de technische
kenmerken ervan aan te geven, en om
aanwijzingen te verstrekken wat betreft het
correcte gebruik, de reiniging en de afstelling.
Bovendien bevat de handleiding belangrijke
aanwijzingen voor het onderhoud en wordt
er op eventuele blijvende risico’s gewezen,
naast aanwijzingen voor het uitvoeren
van handelingen die met bijzondere aandacht
moeten worden uitgevoerd.
Il presente manuale è da considerare
parte della macchina e deve essere
CONSERVATO PER FUTURI RIFERIMENTI fino allo smantellamento finale della macchina.
This manual is to be considered
a part of the machine and must
be PRESERVED FOR FUTURE
REFERENCE until the machine is
finally dismantled.
Le présent manuel doit être considéré
comme une partie intégrante de
l’appareil et doit être CONSERVÉ EN
VUE DE FUTURES CONSULTATIONS
jusqu’à son démantèlement final.
Das vorliegende Handbuch ist als Teil
der Maschine zu betrachten und muss
für ZUKÜNFTIGES NACHSCHLAGEN
bis zur endgültigen Demontage der
Maschine aufbewahrt werden.
Este manual debe considerarse como
parte de la máquina y debe CONSERVARSE PARA REFERENCIAS
FUTURAS hasta la eliminación final
de la máquina.
Deze handleiding moet als een deel
van de machine worden beschouwd en
dient te worden BEWAARD OM DIE LATER
TE RAADPLEGEN tot aan de uiteindelijke
ontmanteling van de machine.
Il manuale di istruzioni deve essere
sempre disponibile per la consultazione e conservato in luogo protetto
ed asciutto.
The instruction manual must always
be available for consultation and be
preserved in a protected and dry
place.
Le manuel d’instructions doit toujours
être disponible pour la consultation
et conservé dans un endroit sec et
protégé.
Das Bedienungshandbuch muss an
einem geschützten und trockenen Ort
aufbewahrt werden und jederzeit zum
Nachschlagen verfügbar sein.
El manual de instrucciones debe estar
siempre a disposición para ser consultado
y debe conservarse en un lugar protegido
y seco.
De handleiding met instructies moet
altijd ter beschikking zijn om die te
raadplegen, en moet op een beschermde,
droge plaats worden bewaard.
In caso di smarrimento o danneggiamento, l’utente può richiedere un nuovo
manuale al costruttore o al proprio
rivenditore indicando il modello della
macchina ed il numero di matricola
della stessa visibile sulla targhetta di
identificazione.
The user can request a new manual
from the manufacturer or from the
local retailer if the manual is lost or
damaged. The request must include
details of the machine model and
the serial number indicated on the
identifying data plate.
En cas de perte ou de détérioration,
l’utilisateur peut demander un nouveau
manuel au fabricant ou à son revendeur,
en indiquant le numéro du modèle et
le numéro de série de l’appareil, indiqué
sur sa plaque d’identification.
Sollte das Handbuch verloren gehen
oder beschädigt werden, so kann der
Bediener beim Hersteller oder einem
Händler ein neues Handbuch anfordern.
Dafür müssen das Modell und Seriennummer der Maschine angegeben
werden, beide befinden sich auf dem
Kennschild an der Maschine.
En caso de pérdida o deterioro, el
usuario podrá solicitar un nuevo manual
al fabricante o al revendedor, indicando
el modelo de la máquina y el número
de matrícula de la misma, visible en
la placa de identificación.
Indien de handleiding zoek raakt of
beschadigd is, kan de gebruiker bij
de fabrikant of aan de verkoper een
nieuwe handleiding aanvragen, met
vermelding van het model van de
machine en het serienummer, te vinden
op het identificatieplaatje.
Il presente manuale rispecchia lo stato della tecnica al momento della sua
redazione, il fabbricante si riserva il
diritto di aggiornare la produzione ed
i manuali successivi senza l’obbligo
di aggiornarne anche le versioni precedenti.
This manual reflects the technical
features at the date of preparation;
the manufacturer reserves the right
to upgrade the production and the
subsequent manuals without being
under an obligation to also update
previous versions.
Le présent manuel reflète l’état de la
technique au moment de sa rédaction;
le fabricant se réserve le droit de mettre
à jour la production et les manuels suivants
sans obligation de mettre également à
jour les versions précédentes.
Das vorliegende Handbuch gibt den Status
der Technik zum Zeitpunkt seiner Erstellung
wieder, der Hersteller behält sich das Recht
vor, die Produktion und die nachfolgenden
Handbücher zu aktualisieren, ohne dass ihm
daraus die Verpflichtung zur Aktualisierung
der vorhergehenden Ausgaben entsteht.
Este manual refleja el estado de la
técnica en el momento de su redacción;
el fabricante se reserva el derecho de
actualizar la producción y los manuales
sucesivos sin la obligación de actualizar
también las versiones anteriores.
Deze handleiding is een weergave van
de staat van de techniek op het moment
van de opmaak ervan. De fabrikant
behoudt zich het recht voor om de
productie en de volgende handleidingen
te updaten zonder dat hij verplicht is om
ook vorige versies te moeten updaten.
Il costruttore si ritiene sollevato da eventuali responsabilità in caso di:
- uso improprio o non corretto della
macchina;
- uso non conforme a quanto espressamente specificato nella presente
pubblicazione;
The manufacturer accepts no liability
in the following cases:
- improper or incorrect use of the
unit;
- use that does not comply with the
information expressly specified in
this publication;
Le fabricant décline toute responsabilité
dans les cas suivants :
- utilisation impropre on incorrecte
de l’appareil;
- utilisation non conforme aux
spécifications fournies dans les
présente publication;
In folgenden Fällen übernimmt der
Hersteller keine Verantwortung:
- unsachgemäße oder nicht korrekte
Verwendung der Maschine;
- Verwendung, die nicht mit den
ausdrücklich in dem vorliegenden
Dokument angeführten Angaben
übereinstimmt;
- grave carence dans l’entretien - schwere Mängel bei der vorgesehenen
prévu et conseillé;
und empfohlenen Wartung;
El fabricante se retiene libre de eventuales responsabilidades en caso de:
- uso indebido o no correcto de la
máquina;
- uso no conforme con cuanto expresamente especificado en esta
publicación;
De fabrikant acht zich ontheven van
eventuele verantwoordelijkheid in geval van:
- oneigenlijk of verkeerd gebruik van
de machine;
- gebruik dat niet conform is met
wat uitdrukkelijk in deze uitgave is
aangegeven;
- modifications de l’appareil ou toute
autre intervention non autorisée;
- utilisation de pièces de rechange
non originales ou non spécifiques
au modèle;
- non respect total ou partiel des
instructions;
- événements exceptionnels.
- modificaciones en la máquina o - wijzigingen aan de machine of andere
cualquier intervención no autorizada;
interventies die niet zijn toegestaan;
- uso de repuestos no originales o - gebruik van niet-originele reserveespecíficos para el modelo;
onderdelen of onderdelen die niet
specifiek voor het model zijn;
- incumplimiento total o parcial de - het volledig of gedeeltelijk niet naleven
las instrucciones;
van de instructies;
- Eventos excepcionales.
- uitzonderlijke gebeurtenissen.
- grave carenza nella manutenzione - serious shortcomings in the foreprevista e consigliata;
seen and recommended maintenance
operations;
- modifiche sulla macchina o qual- - changes made to the machine or
siasi intervento non autorizzato;
any unauthorised operation;
- utilizzo di ricambi non originali o - using non-genuine spare parts or
specifici per il modello;
parts not specific to the model;
- inosservanza totale o anche par- - total or even partial non-compliance
ziale delle istruzioni;
with the instructions;
- eventi eccezionali.
- exceptional events.
9
UNT-SVX038E-XX
UNT-SVX038E-XX
- Änderungen an der Maschine oder
andere nicht genehmigte Eingriffe;
- Verwendung von nicht originalen
oder nicht für das Modell spezifischen
Ersatzteilen;
- völlige oder teilweise Nichtbeachtung
der Anweisungen;
- außergewöhnliche Ereignisse.
- carencias graves en el manteni- - ernstige nalatigheid tijdens het
miento previsto y recomendado;
voorziene en aanbevolen onderhoud;
9A
SCOPO
APPLICATION
BUT
ZWECKBESTIMMUNG
OBJETIVO
DOEL
Istruzioni Originali
PRIMA DI INSTALLARE
L’APPARECCHIO
LEGGERE ATTENTAMENTE
QUESTO MANUALE
10
CAREFULLY
READ THIS MANUAL
BEFORE INSTALLING
THE APPLIANCE
AVANT D’INSTALLER
L’APPAREIL
LIRE ATTENTIVEMENT
CE MANUEL
BEVOR DAS GERÄT
INSTALLIERT WIRD, SOLLTE
DIESES HANDBUCH SORGFÄLTIG GELESEN WERDEN
ANTES DE INSTALAR
EL APARATO
LEA ATENTAMENTE
ESTE MANUAL
VÓÓR DE INSTALLATIE
VAN HET APPARAAT
NEEMT U AANDACHTIG
DEZE HANDLEIDING DOOR
I ventilconvettori orizzontali
canalizzabili sono destinati all’uso
in ambienti commerciali e privati
dotati di controsoffitti.
The suspended monobloc
fan coils are designed for use
in commercial and private
environments with false ceilings.
Les ventilo-convecteurs
monobloc suspendus sont conçus
pour être utilisés dans des locaux
commerciaux et résidentiels
équipés de plafonds techniques.
Die Aufhängbaren
Monoblock-Heizlüfter sind für
den Einbau in Büro- und
Wohnräumen mit abgehängter
Decke bestimmt.
Los ventiladores colgantes
monobloques han sido diseñados
para usarlos en locales
comerciales y privados provistos
de falso techo.
De horizontale kanaliseerbare
ventilators-convectors werden
ontworpen voor gebruik
in commerciële en privé-ruimtes
met een verlaagd plafond.
Gli apparecchi sono costruiti
esclusivamente per le funzioni
di riscaldamento, filtrazione, raffreddamento e deumidificazione;
non sono adatti per nessun
altro uso.
The appliances are
exclusively built for air heating,
filtering, cooling
and dehumidification. They
are not suitable
for any other purpose.
Les appareils sont construits
exclusivement pour le chauffage,
la filtration, le refroidissement
et la déshumidification;
ils ne sont adaptés à aucun
autre usage.
Die Geräte sind ausschließlich
zum Lufterwärmen, Filtern,
Kühlen und Entfeuchten
ausgelegt.
Jeder andere Gebrauch ist
ungeeignet.
Los aparatos han sido
construidos exclusivamente para
las funciones de calefacción,
filtrado, enfriamiento y deshumidificación; no son adecuados
para ningún otro uso.
De toestellen zijn uitsluitende
gebouwd voor de functies
verwarming, filtering, koeling
en ontvochtiging; ze zijn
niet geschikt voor andere
toepassingen.
L’apparecchio
non può essere impiegato:
• per il trattamento dell’aria
all’aperto
The appliance
may not be used:
• for outdoor air treatment
L’appareil ne peut pas:
• pour le traitement de l’air
en plein air
Die Geräte darf nicht
eingesetzt werden für:
• die Aufbereitung der Luft
im Freien
Los aparatos
no se pueden usar para:
• el tratamiento del aire
al aire libre
De ventilators-convectors
mag niet worden gebruikt:
• voor de zuivering
van de buitenlucht
• per l’installazione
in ambienti umidi
• for installation in moist
rooms
• être installé dans
des locaux humides
• die Installation
in feuchten Räumen
• su instalación
en locales húmedos
• voor installatie
in vochtige ruimten
• per l’installazione
in atmosfere esplosive
• for installation in explosive
atmospheres
• être installé dans
des atmosphères explosives
• die Installation
in explosiver Atmosphäre
• su instalación
en atmósferas explosivas
• voorinstallatie
in ruimten waar
ontploffingsgevaar heerst
• per l’installazione
in atmosfere corrosive
• for installation in corrosive
atmospheres
• être installé dans
des atmosphères corrosives
• die Installation
in korrosiver Atmosphäre
• su instalación
en atmósferas corrosivas
• voor installatie
in corrosieve omgevingen
Verificare che l’ambiente
in cui è installato l’apparecchio
non contenga sostanze
che generino un processo
di corrosione delle alette
in alluminio.
Make sure that
the environment where
the appliance is installed
does not contain substances
that cause the corrosion
of the aluminium fins.
Vérifier que la pièce
dans laquelle l’appareil
est installé ne contient pas
de substances pouvant
engendrer la corrosion des
ailettes en aluminium.
Überprüfen, dass der Raum,
in dem das Gerät installiert
wird, keine Stoffe enthält,
die einen Korrosionsprozess
der Aluminiumrippen
bewirken.
Compruebe que la estancia
en la que se está instalado
el aparato no contenga
sustancias que generen
un proceso de corrosión de
las aletas de aluminio.
Controleer of de omgeving
waarin het apparaat
geïnstalleerd is geen stoffen
bevat die een roestproces
van de aluminium ribben
op gang brengen.
Gli apparecchi sono alimentati
con acqua calda/fredda
a seconda che si voglia riscaldare
o raffrescare l’ambiente.
The units are supplied with
hot or cold water, depending on
whether the environment is to be
heated or cooled.
Les appareils sont alimentés
avec de l’eau chaude/froide selon
qu’on veut chauffer ou rafraîchir
l’ambiance.
Je nachdem, ob der Raum
geheizt oder gekühlt werden soll,
werden die Geräte mit warmem
oder kaltem Wasser versorgt.
Los aparatos están alimentados
con agua caliente/fría según
se desee calentar o refrescar
el ambiente.
De apparaten worden gevoed
met warm/koud water,
naargelang men de ruimte wenst
af te koelen of te verwarmen.
UNT-SVX038E-XX
UNT-SVX038E-XX
10A
Questo apparecchio è destinato ad essere utilizzato da utenti esperti o formati
nei negozi, nell’industria leggera e nelle
aziende agricole, o per uso commerciale da parte di personale non esperto.
This unit is intended to be used by
expert or trained users in shops, in
light industry and on farms, or for
commercial use by lay persons.
Cet appareil est destiné à être utilisé
par des utilisateurs expérimentés ou
des formats dans les magasins, chez
des artisans et dans des fermes, ou à
des fins commerciales par des non-experts.
Dieses Gerät ist dafür bestimmt, durch
erfahrene Benutzer oder Formate in
Geschäften verwendet werden, in der
Leichtindustrie und auf Bauernhöfen, oder für
die kommerzielle Nutzung von Nicht-Experten.
Este aparato está diseñado para ser
utilizado por los usuarios o formatos
experimentados en las tiendas, en la
industria ligera y en granjas, o para
el uso comercial por los no expertos.
Dit apparaat is bedoeld om te worden
gebruikt door ervaren gebruikers of
formaten in winkels, in de lichte industrie
en op boerderijen, of voor commercieel
gebruik door niet-deskundigen.
L’apparecchio non è destinato ad essere usato da persone (bambini compresi) le cui capacità fisiche, sensoriali o mentali siano ridotte, oppure con
mancanza di esperienza o di conoscenza, a meno che esse abbiano potuto
beneficiare, attraverso l’intermediazione
di una persona responsabile della loro
sicurezza, di una sorveglianza o di istruzioni riguardanti l’uso dell’apparecchio.
This unit is not intended for use by
persons (including children) with
reduced physical, sensory or mental
capabilities, or lack of experience
and knowledge, unless they have
been given supervision or instruction
concerning use of the appliance by a
person responsible for their safety.
L’appareil n’est pas prévu pour être utilisé
par des personnes (y compris les enfants)
dont les capacités physiques, sensorielles
ou mentales sont réduites, ou dénuées
d’expérience ou de connaissance,
sauf si elles ont pu bénéficier, par
l’intermédiaire d’une personne responsable
de leur sécurité, d’une surveillance ou
d’instructions préalables concernant
l’utilisation de l’appareil.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt,
durch Personen (einschließlich Kinder),
mit eingeschränkten physischen,
sensorischen oder geistigen Fähigkeiten
oder mangels Erfahrung und/oder
mangels Wissen benutzt zu werden, es sei
denn sie werden durch eine für ihre
Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt
oder erhielten von ihr Anweisungen, wie
das Gerät zu benutzen ist.
Este aparato no debe ser utilizado por
personas (incluidos niños) cuyas capacidades físicas, sensoriales o mentales
estén disminuidas o que carezcan de
experiencia y conocimientos, al no ser
que ellas hayan podido beneficiar, a
través de la intermediación de una
persona responsable de su seguridad
de una vigilancia o de instrucciones
relativas al uso del aparato.
Het apparaat is niet bestemd voor
gebruik door personen (kinderen
inbegrepen) met beperkte fysieke,
sensoriële of mentale capaciteiten of
met onvoldoende ervaring of kennis,
tenzij ze gebruik hebben kunnen maken,
dankzij het toedoen van iemand die
verantwoordelijk is voor hun veiligheid,
van toezicht of aanwijzingen over het
gebruik van het apparaat.
I bambini devono essere sorvegliati Children should be supervised to
per sincerarsi che non giochino con ensure that they do not play with
the appliance.
l’apparecchio.
I componenti principali sono:
LATO FILTRO (ASPIRAZIONE)
FILTER SIDE (INLET)
CÔTÉ FILTRE (ASPIRATION)
FILTERSEITE (ANSAUGUNG)
LADO FILTRO (ENTRADA AIRE)
KANT FILTER (AANZUIGING)
LATO VENTILATORI (MANDATA)
FAN SIDE (OUTLET)
CÔTÉ VENTILATEURS (SOUFFLAGE)
VENTILATORSEITE (AUSBLAS)
LADO VENTILADORES (SALIDA AIRE)
KANT VENTILATOREN (AANVOER)
Portata aria
Air flow
Flux d’air
Luftmenge
Caudal de aire
Luchtstroom
Les composants principaux sont:
Das Gerät setzt sich
hauptsächlich aus folgenden
Bauteilen zusammen:
Los componentes principales son: De voornaamste onderdelen zijn:
STRUTTURA PORTANTE
CARRYNG STRUCTURE
In lamiera zincata con materassi- Made from galvanised plate with
no classe M1.
a layer of class M1 material.
GEHÄUSE
ESTRUCTURA PORTADORA
DRAAGSTRUCTUUR in verzinkte
BÂTI DE SUPPORT
En tôle zinguée isolés avec un Aus Zinkblech mit Isoliermatte der De chapa laminada aislada con staalplaat met isolatiemat klasse
un colchón de clase M1.
matelas classe M1.
M1.
Klasse M1.
GRUPPO VENTILATORE
Costituito da ventilatori centrifughi
a doppia aspirazione, particolarmente silenziosi con giranti bilanciate staticamente e dinamicamente, direttamente calettate sull’albero
motore.
FAN ASSEMBLY
Ultra-silent double intake centrifugal
fans with statically and dynamically
balanced impellers keyed directly
onto the motor shaft.
GROUPE VENTILATEUR
Constitué par des ventilateurs centrifuges à double aspiration, particulièrement silencieux, avec des turbines
équilibrées statiquement et dynamiquement, directement fixées sur l’arbre
moteur.
GEBLÄSE
Bestehend aus besonders geräuscharmen, doppelseitig saugenden
Radialventilatoren mit statisch und
dynamisch ausgewuchteten Laufrädern, direkt auf der Antriebswelle
sitzend.
GRUPO VENTILADOR
Formado por ventiladores centrífugos de doble aspiración, particularmente silenciosos. Los rodetes son
balanceados, estática y dinámicamente, y ensamblados directamente
en el eje motor.
VENTILATORGROEP
Samengesteld door centrifugeventilators met dubbele aanzuiging,
bijzonder geluidloos met statisch en
dynamisch uitgebalanceerde schoepen,
rechtstreeks bevestigd op de aandrijfas
van de motor.
MOTORE ELETTRICO
Di tipo monofase con condensatore permanentemente inserito, montato su supporti elastici antivibranti;
protezione IP 20.
ELECTRIC MOTOR
Single phase motor with permanently
on capacitor on elastic vibrationdamper mounting. Protection class
IP 20.
MOTEUR ÉLECTRIQUE
Du type monophasé avec condensateur branché en permanence,
monté sur des supports élastiques
antivibratiles. Protection IP 20.
ELEKTROMOTOR
Einphasig mit Kondensator permanent
eingeschaltet, auf elastischen Antivibration-shalterungen montiert;
Schutzklasse IP 20.
MOTOR ELÉCTRICO
Monofásico con condensador permanentemente activado, montado
sobre soportes elásticos amortiguadores de vibraciones; grado de
protección IP 20.
ELEKTRISCHE MOTOR
Van het type monofase met permanent
ingeschakelde condensor, gemonteerd
op elastische, trillingwerende steunen,
bescherming IP 20.
BATTERIA
DI SCAMBIO TERMICO
È costruita con tubi di rame ed
alette in alluminio fissate ai tubi
con procedimento di mandrinatura meccanica. Nella versione a
3-4-6 ranghi la batteria è dotata
di 2 attacchi gas maschio.
Gli apparecchi possono essere corredati di batteria addizionale (solo
per riscaldamento), a 1 o 2 ranghi,
con attacchi gas maschio.
HEAT
EXCHANGE COIL
Made with aluminium finned copper
tubes. The 3-4-6 row exchanger has
two male gas connections.
The units can be fitted with a supplementary 1 or 2 rows exchanger
(for heating only) with gas male
connections.
BATTERIE
D’ÉCHANGE THERMIQUE
Construite avec des tubes en
cuivre et des ailettes en aluminium
fixées aux tubes par dudgeonnage
mécanique. Dans la version à 3-4-6
rangs, la batterie est équipée de
deux raccords gaz femelle.
Les appareils peuvent être équipés
d’une batterie supplémentaire, à
1 ou 2 rangs (seulement pour le
chauffage), avec des raccords
femelle gaz.
WÄRMETAUSCHERBATTERIE
Bestehend aus Kupferrohren mit
maschinell aufgezogenen Aluminiumlamellen. Die 3- und 4- und 6reihigen Wärmetauscher sind mit
zwei Anschlüssen mit Innengewinde
Gas versehen.
Die Geräte können mit einem 1- und
2- reihigen Zusatz-Wärmetauscher
(nur für Heizung) mit InnengewindeAnschlüssen Gas ausgestattet
werden.
BATERÍA
DE INTERCAMBIO TÉRMICO
Se compone de tubos de cobre
y aletas en aluminio fijadas a los
tubos con un procedimiento de
mandrilado mecánico. En la variante
con 3-4-6 filas la batería tiene 2
conexiones gas hembra.
Los aparados pueden venir equipados con batería adicional de 1
o 2 filas (solamente para la calefacción), con conexiones hembra
gas.
BATTERIJ
WARMTEWISSELING
Het toestel is gemaakt uit koperen
buizen en vinnen in aluminium die
aan de buizen zijn bevestigd met een
procedé op basis van mechanische
spindels. Bij de versies met 3-4-6
leden is de batterij voorzien van 2
mannelijke gaskoppelingen.
De toestellen kunnen met een extra
batterij worden uitgerust (alleen voor
verwarming), met 1 of 2 leden, met
mannelijke gaskoppeling.
La
posizione
di serie degli attacchi
è a sinistra,
guardando l’apparecchio
11
The main components are:
Il convient de surveiller les enfants Kinder sollten beaufsichtigt werden, Los niños han de vigilarse para Kinderen dienen onder toezicht te
pour s’assurer qu’ils ne jouent pas um sicherzustellen, dass sie nicht asegurarse de que no jueguen con staan om zich ervan te verzekeren
avec l’appareil.
mit dem Gerät spielen.
el aparato.
dat zij niet met het apparaat spelen.
As
standard,
the connections
are on the left hand side
La
position
standard des raccords
est à gauche,
dal lato filtro.
facing the unit
from filter side.
quand on regarde l’appareil
Su richiesta
la posizione degli attacchi
può essere spostata a destra.
The units can be supplied
if specified with the connections
on the right hand side.
Sur demande
la position des raccords
peut-être déplacée à droite.
des côte filtre.
Serienmäßig
Anschlüsse
befinden sich die
von vorne gesehen links
von
Filterseite.
Auf Anfrage oder mit einem
einfachen Eingriff der direkt vor
Ort durchgeführt werden kann,
können die Anschlüsse auf
die rechte Seite verlegt werden.
La
posición predeterminada
De
seriële positie
de las conexiones es
van de aansluitingen is links,
en la parte izquierda mirando
als men vóór het apparaat
al aparato desde enfrente
staat van kant filter.
De todas maneras
a petición
es posible desplazar
a la derecha
la posición de las conexiones.
Op verzoek,
kunnen de aansluitingen naar
rechts worden verplaatst.
de lado filtro.
FILTRO di materiale sintetico rige- Regenerable synthetic FILTER.
nerabile.
FILTRE en matière synthétique FILTER aus regenerierbarem
Synthetikmaterial.
régénérable.
BACINELLA
RACCOLTA CONDENSA
In lamiera zincata con materassino classe M1.
BARDEJA
BAC DE RECUPERATION
OPVANGBAK
KONDENSATWANNE
DE CONDENSADOS
DES CONDENSATS
CONDENSATIEWATER
En tôle zinguée isolés avec un Aus Zinkblech mit Isoliermatte der De chapa laminada aislada con In verzinkte staalplaat met isolatieun colchón de clase M1.
matelas classe M1.
Klasse M1.
mat klasse M1.
CONDENSATE
COLLECTION TRAY
Made from galvanised plate with
a layer of class M1 material.
UNT-SVX038E-XX
UNT-SVX038E-XX
FILTRO en material sintético
regenerable.
Herbruikbare FILTER in synthetisch
materiaal.
11A
IDENTIFICAZIONE
MACCHINA
IDENTIFYING
THE APPLIANCE
IDENTIFICATION
DES MACHINES
KENNZEICHNUNG
DES GERÄTS
IDENTIFICACIÓN
DE LA MÁQUINA
IDENTIFICATIE
APPARAAT
A bordo di ogni singola macchina
è applicata l’etichetta di identificazione riportante i dati del costruttore ed il tipo di macchina.
Each unit is supplied with an
identification plate giving details
of the manufacturer and the type
of appliance.
Une étiquette d’identification est
appliquée sur chaque machine; elle
indique les données du constructeur
et le type de machine.
Jedes Gerät ist mit einem Typenschild gekennzeichnet, auf dem
die Daten des Herstellers und der
Typ des Geräts angegeben sind.
Cada máquina lleva una placa de
identificación en la que figuran los
datos del fabricante y el tipo de
máquina de que se trata.
Aan boord van elk apparaat wordt
een identificatielabel aangebracht
met de gegevens van de fabrikant
en het type machine.
TRASPORTO
TRANSPORT
TRANSPORT
TRANSPORT
TRANSPORTE
TRANSPORT
L’apparecchio viene imballato in The appliance is supplied in cardboard packaging.
scatole di cartone.
L’appareil est emballé dans des Das Gerät wird in Kartons verpackt. El aparato viene embalado en caja Het apparaat wordt in een kartonnen
de cartón.
doos verpakt.
boîtes en carton.
Una volta che l’apparecchio è After unpacking the appliance, make
disinballato controllare che non sure it is undamaged and corresponds
vi siano danni e che corrisponda to the unit requested.
alla fornitura.
Après avoir déballé l’appareil, contrôler Kontrollieren Sie beim Auspacken
qu’il n’a subi aucun dommage et sofort, ob das Gerät unversehrt ist,
qu’il correspond bien à la fourniture. und ob es mit den Angaben in den
Versandpapieren übereinstimmt.
Cuando se desembala el aparato, Eens het apparaat van zijn verpakking
es preciso comprobar que no tenga ontdaan, controleert u de integriteit
desperfectos y que se corresponda en conformiteit van het apparaat.
con el suministro previsto.
In caso di danni o di sigla dell’apparecchio non corrispondente a
quanto ordinato, rivolgersi al proprio rivenditore citando la serie e
il modello.
In the event of damage or if the
identification code does not
correspond to that ordered, contact
your dealer immediately, quoting
the series and model.
En cas de dommages ou si le sigle
de l’appareil ne correspond pas à
ce qui a été commandé, s’adresser
au revendeur en indiquant la série
et le modèle.
Falls Schäden festgestellt werden
sollten, oder wenn die Artikelnummer
nicht mit dem bestellten Gerät übereinstimmt, wenden Sie sich bitte an
Ihren Händler. Geben Sie bei Rückfragen immer Serie und Gerätemodell an.
En caso de daños o de sigla del
aparato no correspondiente con la
del pedido, dirigirse al revendedor
indicando la serie y el modelo.
In geval van beschadigingen, of
indien het apparaat niet overeenkomt
met de bestelling, wendt u zich tot
uw verkoper, met vermelding van
het serienummer en het model.
Per il funzionamento dell’apparecchiatura bisogna predisporre un
collegamento idraulico con la caldaia/refrigeratore e un collegamento elettrico 230V monofase.
To operate the appliance, connect
hydraulically to a boiler/chiller and
electrically to a 230 V single phase
power supply.
Pour le fonctionnement de l’appareil,
prévoir un raccordement hydraulique
à la chaudière/centrale d’eau glacée
et un raccordement électrique 230 V
monophasé.
Für den Betrieb des Geräts ist ein
Wasseranschluss zum Heizer/Kühler
sowie ein Stromanschluss (230 V
einphasig) erforderlich.
Para la operación del aparato es
preciso predisponer un enlace hidráulico con la caldera/refrigerador
y un enlace eléctrico monofásico
de 230V.
Voor de werking van het toestel
moet men over een hydraulische
aansluiting op de ketel/koelinstallatie
en een elektrische aansluiting 230V
monofase beschikken.
PESI
E DIMENSIONI
UNITÀ IMBALLATA
WEIGHTS
AND DIMENSIONS
PACKED UNIT
POIDS ET
DIMENSIONS DE
L’UNITE EMBALLEE
GEWICHT
UND DIMENSIONEN
VERPACKTES GERÄT
PESO
Y DIMENSIÓN
UNIDAD EMBALADO
GEWICHT
EN AFMETINGEN
VERPAKTE EENHEID
PESO (kg) - WEIGHT (kg) - POIDS (kg)
GEWICHT (kg) - PESO (kg) - GEWICHT (kg)
Ranghi / Rows / Rangs / Reihen / Filas / Rangen
Unità non imballata - Unpacked unit
Unité seule - Unverpackung des Gerätes
Unidad sin embalar - Eenheid zonder verpakking
A
Mod.
Grandezza / Size
Größe / Taille
Tamaño / Grootte
C
B
3
1
2
3
4
5
3+1 3+2
4
4+1 4+2
Unità imballata - Packed unit
Unité emballée - Verpackung des Gerätes
Unidad embalada - Verpakte eenheid
3
3+1 3+2
4
4+1 4+2
45
48
50
47
50
51
48
51
53
50
53
54
46
50
52
48
51
53
49
53
55
51
54
56
54
58
60
56
60
62
57
61
63
59
63
65
75
80
83
78
83
86
79
84
87
82
87
90
85
90
94
88
94
98
89
94
98
92
98
102
Ranghi / Rows / Rangs / Reihen / Filas / Rangen
Unità non imballata - Unpacked unit
Unité seule - Unverpackung des Gerätes
Unidad sin embalar - Eenheid zonder verpakking
Grand. / Size / Taille / Größe / Tamaño / Grootte
A
B
C
12
1
2
3
4
5
6
7
(mm)
330
330
380
380
455
505
605
(mm)
1290
1290
1290
1605
1605
1695
1695
(mm)
805
805
805
960
960
1207
1207
UNT-SVX038E-XX
Mod.
Grand. / Size / Größe
Taille / Tamaño / Grootte
UNT-SVX038E-XX
6
7
Unità imballata - Packed unit
Unité emballée - Verpackung des Gerätes
Unidad embalada - Verpakte eenheid
4
4+2
6
6+2
4
4+2
6
6+2
124
134
130
140
127
137
133
143
140
152
148
160
143
155
151
163
12A
13
NOTE
GENERALI
ALLA CONSEGNA
GENERAL
NOTES
ON DELIVERY
REMARQUES
GENERALES POUR
LA LIVRAISON
ALLGEMEINE
HINWEISE
ZUR LIEFERUNG
NOTAS
GENERALES
PARA LA ENTREGA
ALGEMEINE
OPMERKINGEN
BIJ DE LEVERING
• Apparecchio.
• Appliance.
• Appareil.
• Gerät.
• Aparato.
• Apparaat.
• Libretto
di istruzioni e manutenzione.
• Instruction
and maintenance manual.
• Instructions
d’installation et d’entretien.
• Gebrauchsund Wartungsanleitung.
• Manual de instrucciones
y mantenimiento.
• Handleiding voor het gebruik
en het onderhoud.
AVVERTENZE
GENERALI
GENERAL
WARNINGS
GENERALITES
ALLGEMEINE
HINWEISE
ADVERTENCIAS
GENERALES
ALGEMENE
VOORSCHRIFTEN
Livello di pressione sonora
ponderata in scala A < 70 dB(A)
The A-weighted sound
pressure level < 70 dB(A)
Le niveau de pression sonore
pondéré A < 70 dB(A)
Der A-gewichtete
Schalldruckpegel < 70 dB(A)
El nivel de presión sonora
con ponderación A < 70 dB(A)
Geluidsdrukniveau
gewogen schaal A < 70 dB(A)
Dopo aver aperto e tolto l’imballo,
accertarsi che il contenuto sia quello
richiesto e che sia integro. In caso
contrario, rivolgersi al rivenditore
ove si è acquistato l’apparecchio.
After removing the packaging, make
sure the contents are as requested
and not damaged. If this is not the
case, contact the dealer where you
bought the appliance.
Après avoir ouvert et retiré l’emballage, s’assurer que le contenu
est conforme et qu’il est en parfait
état. En cas contraire s’adresser au
revendeur où l’appareil a été acheté.
Nach dem Auspacken kontrollieren,
ob der Inhalt der Bestellung entspricht
und unversehrt ist. Im gegenteiligen
Fall wenden Sie sich an Ihren Händler.
Después de haber retirado el embalaje, comprobar que el contenido
sea el solicitado y que esté intacto.
En caso contrario, dirigirse al establecimiento donde se ha comprado
el aparato.
Na de verpakking te hebben
verwijderd, controleren of de inhoud
ervan correct en onbeschadigd is.
Is dit niet het geval, contact opnemen
met de verkoper of waar het apparaat
werd aangekocht.
I ventilconvettori sono stati studiati
per riscaldare e/o condizionare gli
ambienti e devono quindi essere
utilizzati solamente per questo. Si
esclude qualsiasi responsabilità per
i danni eventuali causati da un uso
improprio.
The fan coils have been designed
for room heating and/or air conditioning
and must be used exclusively for that
purpose. We declines all responsibility
for damage caused by their improper
use.
Les ventilo-convecteurs ont été conçus
pour chauffer et/ou climatiser les
pièces et ne doivent être destinés qu’à
cet usage. Il exclut toute responsable
en cas de dommages causés par
un emploi anormal.
Die Klimakonvektoren wurden zur
Heizung und Klimatisierung von
Räumen entwickelt und dürfen folglich
ausschließlich zu diesem Zweck
verwendet werden. Die Firma haftet
nicht für eventuelle Schäden, die
durch den unzweckmäßigen Gebrauch
verursacht werden.
Los fan coils se han estudiado para
calentar y/o acondicionar las habitaciones y no deben usarse para otro
fin. Declinamos cualquier responsabilidad por los posibles daños
debidos a un uso inadecuado.
De ventilatorconvectors werden
ontworpen voor de verwarming
en/of koeling van ruimten, en dienen
uitsluitend hiervoor te worden gebruikt.
Wij kunnen niet aansprakelijk worden
gesteld voor eventuele schade die
het gevolg is van een verkeerd
gebruik van het apparaat.
Ogni riparazione o manutenzione All repairs or maintenance must be
dell’apparecchio deve essere ese- performed by qualified specialists.
guita da personale specializzato e
qualificato.
Toutes les réparations ou entretiens
de l’appareil doivent être effectués
par le SAV ou par un technicien
spécialisé.
Alle Reparaturen oder Wartungsarbeiten müssen durch Personal
der Firma oder andere fachlich
qualifizierte Techniker erfolgen.
Todas las reparaciones o mantenimiento del aparato deberán ser
realizadas por personal especializado y cualificado.
Reparaties of onderhoud van het
apparaat dienen uitgevoerd te
worden door gespecialiseerd en
opgeleid personeel.
Non si risponde in caso di danni We declines all responsibility for
provocati da modifiche o manomis- damage caused by modifications
or tampering with the unit.
sioni dell’apparecchio.
On décline toute responsabilité en
cas de dommages provoqués par
des modifications ou altérations de
l’appareil.
Die Firma haftet nicht für solche
Schäden, die durch die Veränderung
oder die Manipulierung des Geräts
entstehen.
No se hace responsable en caso Wij kunnen niet aansprakelijk worden
de daños provocados por modi- gesteld voor schade die voortvloeit
ficaciones o manipulaciones del uit aangebrachte wijzigingen.
aparato.
UNT-SVX038E-XX
UNT-SVX038E-XX
13A
PRESCRIZIONI
DI SICUREZZA
SAFETY RULES
CONSIGNES
DE SECURITE
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
PRESCRIPCIONES
DE SEGURIDAD
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Assicurarsi
di collegare la messa a terra.
Make sure
the unit is earthed.
S’assurer que la mise à la terre
a été effectuée.
Vergewissern Sie sich, dass das
Gerät korrekt geerdet wird.
Comprobar siempre que
esté conectada la toma de tierra.
Zorg
voor een aardaansluiting.
Le ventole possono raggiungere Fan blades may reach speeds of
la velocità di 1400 g/min.
up to 1400 revs/min.
Les ventilateurs peuvent atteindre Die Laufräder können eine Drehzahl Los ventiladores pueden alcanzar De propellers kunnen een snelheid
la vitesse de 1400 tr/mn.
von 1400 U/min. erreichen.
una velocidad de 1400 r.p.m.
van 1400 t/min. halen.
Non inserire oggetti nell’elettro- Never introduce objects or the hand
ventilatore nè tantomeno le mani. into the fans.
Ne pas introduire d’objets dans le Stecken Sie keine Gegenstände in No introducir objetos en el ventila- Steek geen voorwerpen of handen
ventilateur, et surtout pas les mains. den Ventilator, und greifen Sie erst dor ni tanto menos las manos.
in de elektronventilator.
recht nicht mit den Händen hinein.
IN CASO
DI SOSTITUZIONE
O PULIZIA
DEL FILTRO
RICORDARSI SEMPRE
DI REINSERIRLO
PRIMA
DELL’AVVIAMENTO
DELL’APPARECCHIATURA.
14
IF THE FILTER
REQUIRES
REPLACING OR CLEANING,
ALWAYS
MAKE SURE
IT IS REPOSITIONED
CORRECTLY
BEFORE
STARTING THE UNIT.
EN CAS
DE REMPLACEMENT
OU DE NETTOYAGE
DU FILTRE,
NE JAMAIS OUBLIER
DE LE REMETTRE
AVANT
DE METTRE L’APPAREIL
EN MARCHE.
BEI ERSATZ ODER
REINIGUNG DES FILTERS
NICHT VERGESSEN, DEN
FILTER VOR DEM
ERNEUTEN EINSCHALTEN
DES GERÄTS WIEDER
EINZUBAUEN.
EN CASO
DE SUSTITUCIÓN
O DE LIMPIEZA DEL FILTRO
ACORDARSE SIEMPRE
DE COLOCARLO
DE NUEVO EN SU SITIO
ANTES
DE PONER EN MARCHA
EL APARATO.
ALS U DE FILTER
VERVANGT
OF SCHOONMAAKT,
PLAATST U HEM STEEDS
TERUG VOOR
U HET APPARAAT
IN WERKING STELT.
In caso di installazioni in climi par- In particularly cold climates, if the
ticolarmente freddi, svuotare l’im- appliance is not to be used for long
pianto idraulico in previsione di periods, drain the hydraulic circuit.
lunghi periodi di fermo macchina.
En cas d’installation dans des climats
particulièrement froids, vidanger
l’installation hydraulique lorsqu’on
prévoit de longues périodes d’arrêt
de la machine.
Bei Installation in einem besonders
kalten Klima muss der Wasserkreislauf entleert werden, wenn das
Gerät für längere Zeit nicht benutzt
wird.
En caso de instalación en climas
particularmente fríos, vaciar la
instalación hidráulica si se prevén
largos plazos de parada de la
máquina.
Voor een installatie in een bijzondere
koude omgeving, ledigt u de
hydraulische installatie als u voorziet
dat de machine gedurende een
lange periode niet zal werken.
Nel caso di installazione con serranda di presa d’aria esterna fare
attenzione al gelo invernale che
può causare la rottura dei tubi della batteria.
If the installation is fitted with an
external air intake damper, make
sure the coil tubes are not damaged
by temperatures below freezing
point.
En cas d’installation avec un volet
de prise d’air extérieur, faire attention
au gel en hiver, qui peut provoquer la
rupture des tubes de la batterie.
Achtung bei Installation mit Zuluftklappe im Freien, durch winterlichen
Frost können die Rohre der Batterie
beschädigt werden.
En caso de instalación con toma
de aire exterior tener cuidado con
el hielo que puede causar la rotura
de los tubos de la batería.
Voor een installatie met een externe
luchtklep, kijk uit voor wintervorst
die de buizen van de batterij kan
beschadigen.
Le batterie di scambio termico vengono provate ad una pressione di
22 bar e sono idonee al funzionamento per un massimo di 8 bar.
The heat exchange coils are tested
at a pressure of 22 bars. Maximum
recommended working pressure:
8 bars.
Les batteries d’échange thermique
sont testées à une pression de 22
bars et sont adaptées au fonctionnement à un maximum de 8 bars.
Die Wärmetauscher-Batterien werden
bei einem Druck von 22 bar getestet
und eignen sich für den Betrieb bei
maximal 8 bar.
Las baterías de intercambio térmico
son ensayadas a una presión de
22 bar y son aptas para el funcionamiento con como máximo 8 bar.
De warmtewisselingsbatterijen worden
getest op een druk van 22 bar en zijn
geschikt om op maximum 8 bar te
werken.
UNT-SVX038E-XX
UNT-SVX038E-XX
14A
LIMITI DI IMPIEGO
LIMITES D’EMPLOI
EINSATZGRENZEN
LÍMITES DE USO
GEBRUIKSLIMIETEN
I dati fondamentali relativi al ventil- The basic specification of the fan
convettore e allo scambiatore di coil and heat exchanger is given
calore sono i seguenti:
below:
Les caractéristiques fondamentales Die wesentlichen Daten des Klima- Los datos fundamentales relativos De belangrijke gegevens met
du ventilo-convecteur et de l’échan- konvektors und der Wärmetauscher al ventilador convector y al intercam- betrekking tot de ventilatorgeur de chaleur sont les suivantes: sind die folgenden:
biador de calor son los siguientes: convector en de warmtewisselaar:
Ventilconvettore
e scambiatore di calore:
Fan coil
and heat exchanger:
Ventilo-convecteur
et échangeur de chaleur:
Klimakonvektor
und Wärmetauscher:
Ventilador convector
e intercambiador de calor:
Ventilator-convector
en warmtewisselaar:
• Temperatura massima
del fluido termovettore:
max 80°C
• Maximum
temperature
of heat vector fluid: 80°C
• Température maximale
du fluide caloporteur:
80°C maxi
• Max. Temperatur
des Kältemediums: 80°C
• Temperatura máxima
del fluido termovector:
máx. 80°C
• Maximumtemperatuur
Vloeistof Thermovector:
max. 80°C
• Temperatura minima
del fluido di raffreddamento:
min 5°C
• Minimum
temperature
of refrigerant fluid: 5°C
• Température minimale
du fluide de refroidissement:
5°C mini
• Min. Temperatur
der Kühlflüssigkeit: 5°C
• Temperatura mínima
del fluido de enfriamiento:
mín. 5°C
• Minimumtemperatuur
koelvloeistof:
min. 5°C
• Pressione
di esercizio massima: 1000 kPa
• Maximum
working pressure: 1000 kPa
• Pression
de marche maximale: 1000 kPa
• Max.
Betriebsdruck: 1000 kPa
• Máxima
presión de ejercicio: 1000 kPa
• Maximale
bedrijfsdruk: 1000 kPa
• Tensione di alimentazione:
230V - 50Hz
• Power supply voltage:
230V - 50Hz
• Tension d’alimentation:
230V - 50Hz
• Versorgungsspannung:
230V - 50Hz
• Tensiones de alimentación:
230V - 50Hz
• Voedingsspanning:
230V - 50Hz
• Consumo di energia elettrica:
vedi targhetta dati tecnici
• Electric energy consumption:
see technical data label
• Consommation
d’énergie électrique: voir
plaquette données techniques
• Energieverbrauch:
siehe Typenschild
• Consumo de energía eléctrica:
ver placa de datos técnicos
• Elektrisch
energieverbruik: zie plaatje
met technische gegevens
LA TEMPERATURA
DELL’ARIA TRATTATA
DAL VENTILATORE
NON DEVE ESSERE
SUPERIORE A 50°C
15
OPERATING LIMITS
THE TREATED AIR
MUST NOT EXCEED
A TEMPERATURE OF 50°C
L’AIR TRAITÉ
DU MOTO-VENTILATEUR
NE DOIT PAS DÉPASSER
LA TEMPÉRATURE DE 50°C
DIE TEMPERATUR
DER VOM VENTILATOR
BEHANDELTEN LUFT
DARF MAXIMAL 50°C
BETRAGEN
SMALTIMENTO
WASTE DISPOSAL
ÉLIMINATION
Le parti di consumo e quelle sostituite vanno smaltite nel rispetto della sicurezza e in conformità con le
norme di protezione ambientale.
Consumables and replaced parts
should be disposed of safely and
in accordance with environmental
protection legislation.
Les consommables et les pièces Verbrauchsteile und ersetzte Teile
remplacées doivent être éliminés müssen vorschriftsmäßig entsorgt
en respectant les règles de sécu- werden.
rité et les normes de protection de
l’environnement.
UNT-SVX038E-XX
UNT-SVX038E-XX
ENTSORGUNG
LA TEMPERATURA
DEL AIRE TRATADO
POR EL VENTILADOR
NO DEBE SER
SUPERIOR A 50°C
DE TEMPERATUUR
VAN DE LUCHT DIE DOOR
DE VENTILATOR WORDT
BEHANDELD MAG NIET
MEER DAN 50°C ZIJN
ELIMINACIÓN
AFDANKING
Las partes de consumo y las que
se sustituyen se eliminan respetando la seguridad y de acuerdo
con las normas de protección del
medio ambiente.
De verbruiksonderdelen en vervangen
onderdelen worden afgedankt met
respect voor de veiligheidsvoorschriften
en overeenkomstig de milieuwetgeving.
15A
CARATTERISTICHE
TECNICHE
TECHNICAL
CHARACTERISTIC
DIMENSIONI - DIMENSIONS - DIMENSIONS
DIMENSIONEN - DIMENSIÓN - AFMETINGEN
Grandezza / Size / Taille / Größe / Tamaño / Grootte
Batteria principale / Main battery
Batterie principale / Hauptregister
Batería principal / Hoofdbatterij
Batteria ausiliaria / Auxiliary battery
Batterie additionnelle / Zusatzegister
Batería adícional / Extra batterij
1
2
3
4
5
6
7
A (mm)
1133
1133
1133
1445
1445
1535
1535
B (mm)
698
698
698
853
853
1100
1100
C (mm)
310
310
360
360
435
488
588
D (mm)
255
255
305
293
368
421
521
E (mm)
991
991
991
1302
1302
1393
1393
F (mm)
620
620
620
775
775
1022
1022
G (mm)
1185
1185
1185
1497
1497
1587
1587
H (mm)
54
54
54
58
58
59
59
L (mm)
245
245
295
291
367
416
516
CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES
TECHNISCHE
EIGENSCHAFTEN
CARACTERÍSTICAS
TÉCNICAS
Esecuzione sinistra (standard)
Standard left connections
Standard Anschlussseite links
Exécution standard gauche
Conexiones izquierdas estándares
Uitvoering links (standaard)
M (mm)
50
50
50
54
54
55
55
N (mm)
249
249
299
295
370
421
521
O (mm)
236
236
236
236
236
338
338
P (mm)
209
209
209
209
209
304
304
Q (mm)
103
103
103
103
103
154
154
LATO VENTILATORI (MANDATA)
LATO FILTRO (ASPIRAZIONE)
R (mm)
243
243
243
243
243
338
338
FAN SIDE (OUTLET)
FILTER SIDE (INLET)
S (mm)
169
169
169
169
169
264
264
VENTILATORSEITE (AUSBLAS)
FILTERSEITE (ANSAUGUNG)
T (mm)
22
22
22
22
22
24
24
CÔTÉ VENTILATEURS (SOUFFLAGE)
CÔTÉ FILTRE (ASPIRATION)
LADO VENTILADORES (SALIDA AIRE)
LADO FILTRO (ENTRADA AIRE)
KANT VENTILATOREN (AANVOER)
KANT FILTER (AANZUIGING)
1
3/4”
1”
1”
1 1/4”
1 1/4”
1 1/4”
1 1/4”
OUT 2
3/4”
1”
1”
1 1/4”
1 1/4”
1 1/4”
1 1/4”
3
3/4”
3/4”
3/4”
1”
1”
1”
1”
OUT 4
3/4”
3/4”
3/4”
1”
1”
1”
1”
IN
IN
CONTENUTO ACQUA - WATER CONTENTS - CONTENANCE EAU
WASSERINHALT - CONTENIDO AGUA - WATERINHOUD
TECHNISCHE
KARAKTERISTIEKEN
FILTRO / FILTER / FILTRE
FILTER / FILTRO / FILTER
Esecuzione destra (su richiesta)
Right connections (on request)
Rechtsseitige Ausführung (auf Wunsch)
Exécution droite (sur demande)
Conexiones derechas (a petición)
Uitvoering rechts (op aanvraag)
Grandezza / Size / Taille / Größe / Tamaño / Grootte
Litri / Liters
Litres / Liter
Litros / Liter
Ranghi / Rows
Rangs / Reihen
Filas / Rangen
3
4
6
+1
+2
1
2
3
4
5
6
7
2
2,9
3,5
4,7
5,7
–
–
2,6
3,7
4,6
6
7,1
7,6
9,7
–
–
–
–
–
11,1
13,8
0,9
1,1
1,4
2
2,7
–
–
1,5
1,8
2,4
3,2
4,1
4,1
5,5
ASSORBIMENTO MOTORE - MOTOR ABSORPTION
CONSOMMATION MOTEUR - LEISTUNGSAUFNAHME MOTOR
COMSUMO MOTOR - MOTORABSORPTIE
Grandezza / Size / Taille / Größe / Tamaño / Grootte
230/1 50Hz
16
Watt
Ampere
1
2
3
4
5
6
7
240
412
523
680
885
1437
2817
1,09
1,91
2,45
3,20
4,01
6,38
12,4
UNT-SVX038E-XX
FILTRO / FILTER / FILTRE
FILTER / FILTRO / FILTER
LATO FILTRO (ASPIRAZIONE)
LATO VENTILATORI (MANDATA)
FILTER SIDE (INLET)
FAN SIDE (OUTLET)
FILTERSEITE (ANSAUGUNG)
VENTILATORSEITE (AUSBLAS)
CÔTÉ FILTRE (ASPIRATION)
CÔTÉ VENTILATEURS (SOUFFLAGE)
LADO FILTRO (ENTRADA AIRE)
LADO VENTILADORES (SALIDA AIRE)
KANT FILTER (AANZUIGING)
KANT VENTILATOREN (AANVOER)
UNT-SVX038E-XX
16A
Tassello ad espansione / Screw anchor
Vis d’ancrage / Spreizdübel
Taco de expansión / Expansieplug
~1.5°
Spessore / Thickness
Épaisseur / Stärke
Espesor / Dikte
Scarico condensa / Condensate drain
Evacuation des condensats / Kondensatauslass
Descarga del condensado / Condensatievocht
90
Filtro / Filter
Filtre / Filter
Filtro / Filter
17
INSTALLAZIONE
MECCANICA
MECHANICAL
INSTALLATION
INSTALLATION
MECANIQUE
MECHANISCHE
INSTALLATION
INSTALACIÓN
MECÁNICA
MECHANISCHE
INSTALLATIE
Il ventilconvettore è
un apparecchio monoblocco,
realizzato per essere installato
in posizione orizzontale pensile
in controsoffitto e collegato alla
relativa canalizzazione dell’aria.
The fan coil
is a monobloc unit that
has to be suspended on
the ceiling and connected
with the relative air channel.
Le ventiloconvecteur
est un appareil monobloc,
réalisé pour l’installation
suspendue au plafond et
le raccordement
avec le canal de l’air.
Das Gebläsekonvektor
ist ein Monoblock-Gerät, das
an der Decke aufzuhängen
und mit dem jeweiligen
Luftkanal zu verbinden ist.
El ventiloconvectore
es un aparato monobloque,
realizado para ser instalado
colgante en controtechos
y enlazado a la relativa
canalización del aire.
De ventilator-convector is een
monoblok toestel, gebouwd om
in horizontale positie te worden
geïnstalleerd, hangend aan een
plafonnering en aangesloten aan
de betreffende luchtkanalisatie.
È dotato di quattro squadrette
forate che permettono
di effettuare il fissaggio al
soffitto con tasselli di dimensione
idonea a sostenere il suo peso
(si consigliano viti filettate M8).
It is delivered with four drilled
brackets and can be fixed
on the ceiling by means
of adequately sized bosses that
must carry the weight of the unit.
(Please use threated M8 screws).
Il est muni de quatre équerres
percées qui permettent le fixage
au plafond avec des chevilles
adéquates à porter le poids
de l’appareil. (Nous conseillons
d’employer des vis moletées M8).
Es ist mit vier gelochten
Haltern ausgestattet, welche die
Befestigung an der Decke über
geeignete Dübel ermöglichen,
die dem Gewicht des Gerätes
entsprechen müssen. (Empfohlen
werden Gewindeschrauben M8).
Está dotado de cuatro escuadras
perforadas que permiten
efectuar la fijación al techo con
tacos de dimensiones adecuadas
para sostener su peso (se
aconsejan tornillos con rosca M8).
Het toestel is voorzien van vier winkelhaken
met gaten in waarmee het toestel aan
het plafond kan worden bevestigd, met
behulp van pluggen met een geschikte
afmeting om het gewicht te kunnen
dragen (het gebruik van schroeven met
schroefdraad M8 wordt aanbevolen).
Grandezza
Size
Taille
Größe
Tamaño
Grootte
A
B
1-2-3
1185
620
4-5
1497
775
6-7
1587
1022
ATTENZIONE!
WARNING!
ATTENTION!
ACHTUNG!
ATENCIÓN!
OPGELET!
INSTALLARE
L’APPARECCHIO
SEMPRE IN LEGGERA
PENDENZA 8mm
VERSO IL LATO
DI SCARICO CONDENSA.
ALWAYS INSTALL
THE UNIT
WITH A SLOPE
OF ABOUT 8mm TOWARDS
THE CONDENSATE
DRAIN PIPE.
INSTALLER
TOUJOURS L’APPAREIL
AVEC UNE LEGERE PENTE
DE 8mm VERS
LE COTE D’EVACUATION
DES CONDENSATS.
DAS GERÄT MUSS IMMER
IN LEICHTER (8 mm)
NEIGUNG IN RICHTUNG
KONDENSATAUSLASS
INSTALLIERT
WERDEN.
INSTALAR
EL APARATO SIEMPRE
CON UNA LIGERA
PENDIENTE DE 8mm HACIA
EL LADO DE DESCARGA
DEL CONDENSADO.
INSTALLEER HET APPARAAT
STEEDS MET EEN LICHTE
HELLING VAN 8 mm NAAR
DE ZIJDE WAAR
HET CONDENSATIEVOCHT
WORDT AFGEVOERD.
Sollevare la macchina
con l’aiuto di un adeguato
mezzo di sollevamento.
Nella controsoffittatura prevedere
la possibilità di accedere
alla macchina per gli interventi
di manutenzione.
Prevedere altresì un pannellino,
da rimuovere con facilità,
per consentire l’estrazione
e la pulizia del filtro.
Lift the appliance
with an adeguate lifting device.
Soulevez l’appareil avec
un dispositif de levage approprié.
Heben Sie das Gerät mit einem
geeigneten Hebewerkzeug an.
Remember to install the unit
in a way to have the possibility
to service the unit.
Il faut installer l’appareil
de maniere telle a permettre
les entretiens de manutention.
Das Gerät soll installiert
werden so daß die wartung
leicht durchgefuhrt werden kann.
Provide for a panel which
can be removed easily in order
to clean the filter.
Il faut aussi prevoir un petit
panneau d’enlever facilement
pour pouvoir permettre l’extraction
du filtre pour le nettoyage.
Ein entfernbares panel
montiert werden soll um das
filter reinigen zu können.
UNT-SVX038E-XX
UNT-SVX038E-XX
Levante la máquina
con la ayuda de un medio
de elevación adecuado.
Til de machine
op met behulp van een
geschikt heftoestel.
El aparato tiene que
ser instalado de modo que
sea posible hacer facilmente
manutencion.
Es necesario montar
un panel que se pueda remover
para limpiar el filtro.
Voorzie in de plafonnering
de mogelijkheid om bij
de machine te komen voor de
onderhoudsinterventies.
Voorzie eveneens een paneeltje
dat gemakkelijk kan worden
verwqijderd, om de filter te kunnen
uithalen en schoon te maken.
17A
COLLEGAMENTO IDRAULICO
HYDRAULIC CONNECTIONS
RACCORDEMENTS
HYDRAULIQUES
WASSERANSCHLUSS
Parametri acqua
Grenzwerte bezüglich des in einer geschlossenen Kühlung und Heizunganlage benutzen Wassers.
Parámetros agua
Limit values for the water used in closed heating and cooling circuits.
Valores máximos admisibles para el agua usada dentro de un circuito cerrado de enfriamiento o calefacción.
Caractéristiques de l'eau
Waterparameters
Valeurs limites pour l’eau utilisé dans un circuit fermé de refroidissement ou de chauffage.
Parametro
Parameter / Paramètre
18
HYDRAULISCHE
AANSLUITING
Wasser Parameter
Valori massimi ammissibili per l'acqua utilizzata all'interno di un circuito chiuso di raffreddamento o riscaldamento.
Water parameter
CONEXIÓN HIDRÁULICA
Toegestane maximumwaarden voor het water gebruikt in een gesloten circuit voor koeling of koeling.
Unità
Unit / Unité
Valore
Value / Valeur
Parameter
Parámetro / Parameter
Einheit
Unidad / Eenheid
Wert
Valor / Waarde
Valore pH (a 20°C)
pH value (at 20°C)
Valeur du Ph (à 20°C)
–
–
8-9
Ph Wert (um 20°C)
pH (a 20 °C)
pH (bij 20°C)
–
–
8-9
Conduttività (a 20°C)
Conductivity (at 20°C)
Conductivité (à 20°C)
–
μS/cm
< 700
Leitfähigkeit (um 20°C)
Conductividad (a 20 °C)
Geleidingsvermogen (bij 20°C)
–
μS/cm
< 700
Contenuto di Ossigeno
Oxygen content
Contenu Oxygène
O2
mg/l
< 0,1
Sauerstoff Inhalt
Contenido de Oxígeno
Zuurstofgehalte
O2
mg/l
< 0,1
Durezza Totale
Total hardness
Dureté Totale
–
°dH
1 - 15
Gesamte Härte
Dureza Total
Totale hardheid
–
°dH
1 - 15
Ioni Zolfo
Dissolved Sulphur
Ions Soufre
S
–
non rilevabile
undetectable
pas détectable
Schwefel Ionen
Iones Azufre
Zwavelionen
S
–
nicht feststellbar
no detectable
niet meetbaar
Ioni Sodio
Sodium
Ions Sodium
Na+
mg/l
< 100
Natrium Ionen
Iones Sodio
Natriumionen
Na+
mg/l
< 100
Ioni Ferro
Iron
Ion Fer
Fe 2+, Fe 3+
mg/l
< 0,1
Eisen Ion
Iones Hierro
IJzerionen
Fe 2+, Fe 3+
mg/l
< 0,1
Ioni Manganese
Manganese
Ions Manganèse
Mn 2+
mg/l
< 0,05
Mangan Ionen
Iones Magnesio
Mangaanionen
Mn 2+
mg/l
< 0,05
Ioni Ammoniaca
Ammonium content
Ions Ammoniac
NH4+
mg/l
< 0,1
Ammoniak Ionen
Iones Amoniaco
Ammoniakionen
NH4+
mg/l
< 0,1
Ioni Cloro
Chloride
Ions Chlore
Cl -
mg/l
< 100
Chlor Ionen
Iones Cloro
Chloorionen
Cl -
mg/l
< 100
Ioni Solfato
Sulphate
Ions Sulfate
SO42-
mg/l
< 50
Sulfat Ionen
Iones Sulfato
Sulfaationen
SO42-
mg/l
< 50
Ione Nitrito
Nitrite
Ion Nitrite
NO2 -
mg/l
< 50
Nitrit Ion
Ion Nitrito
Nitrietionen
NO2 -
mg/l
< 50
Ione Nitrato
Nitrate
Ion Nitrate
NO3 -
mg/l
< 50
Nitrat Ion
Ion Nitrato
Nitraationen
NO3 -
mg/l
< 50
Nei circuiti aperti (ad esempio quando si utilizza acqua di pozzo), l'acqua utilizzata deve essere ripulita
dai materiali in sospensione per mezzo di un filtro che deve trovarsi in ingresso (altrimenti c'è il rischio di erosione da particelle
in sospensione). È inoltre necessario assicurarsi che l'unità sia protetta da polvere e altre sostanze che provocano
una reazione acida o alcalina quando combinate con l'acqua (corrosione dell'alluminio).
Bei geöffneten Anlagen (z.B zum Gebrauch des Wassers eines Brunnens) muss das Wasser, durch einen am Eintritt eingestellten Filter,
noch einmal von den Schwebstoffen gesäubert werden. Ansosten besteht die Gefahr einer Erosion durch Schwebstoffe.
Es ist außerdem zu beachten, die Einheit vor Staub und anderen Stoffen zu beschützen, welche eine Säure - Base
oder alkalische Reaktionen verursachen könnten, sollten sie mit Wasser in Verbindung kommen (Ätzen des Aluminiums).
On open system (e.g. when using well water), the water used should be cleaned from suspended matter by means
of a filter which should be located in the inlet. Otherwise there is a risk of erosion due to suspended matter.
You must also ensure that the unit is protected from dust and other substances that cause
an acid or alkali reaction when combined with water (aluminum corrosion).
En los circuitos abiertos (por ejemplo, cuando se usa agua de pozo), el agua usada se debe limpiar aún más
para eliminar los materiales en suspensión, usando un filtro que debería estar en entrada. De lo contrario existe el riesgo
de erosión debido a las partículas en suspensión. Además, es necesario asegurarse de que la unidad esté protegida
contra el polvo y otras sustancias que provocan reacción ácida o alcalina cuando se combinan con el agua (corrosión del aluminio).
Dans les circuits ouverts (par exemple lorsqu'on utilise l'eau d'un puit), l'eau utilisé doît être à nouveau renettoyé
de les substances polluantes avec un filtre, qui devrait être placé à l'entrée du réseau. Autrement il y a le risque de corrosion à cause
des substances polluantes. En autre il faut s'assurer que l'unité soit protégée de la poussière et d'autres substances
qui provoquent une réaction acide ou alcaline, si mélangées avec de l'eau (corrosion aluminium).
In open circuits (bijvoorbeeld wanneer men putwater gebruikt), moet het gebruikte water verder worden gezuiverd om materialen
in suspensie te verwijderen met behulp van een filter op de ingang. Anders bestaat er risico voor erosie door de deeltjes in suspensie.
Bovendien is het nodig om te verzekeren dat de groep beschermd is tegen stof en andere substanties
die een zure of alkalische reactie veroorzaken wanneer die met water worden gecombineerd (corrosie van aluminium).
UNT-SVX038E-XX
UNT-SVX038E-XX
18A
Depressione / Negative pressure / Unterdruck
Dépression / Depresión / Onderdruk
Ht = Pressione Totale (mm)
Ht = Total Pressure (mm)
Ht = Pression Totale (mm)
Ht = GesamtDruck (mm)
Ht = Presión Total (mm)
Ht = Totaaldruk (mm)
19
PRESSIONE MASSIMA
DI ESERCIZIO: 1000 kPa.
MAXIMUM WORKING
PRESSURE: 1000 kPa.
PRESSION MAXI
DE SERVICE: 1000 kPa.
MAXIMALE
BETRIEBSDRUCK: 1000 kPa.
PRESIÓN MÁXIMA
DE OPERACIÓN: 1000 kPa.
MAXIMALE
BEDRIJFSDRUK: 1000 kPa.
USARE SEMPRE
CHIAVE E CONTROCHIAVE
PER L’ALLACCIAMENTO
DELLA BATTERIA
ALLE TUBAZIONI.
ALWAYS USE
TWO SPANNERS
TO CONNECT
THE HEAT EXCHANGER
TO THE PIPES.
UTILISER TOUJOURS
UNE CLE
ET UNE CONTRE-CLE
POUR LE RACCORDEMENT
DE LA BATTERIE
AUX TUYAUTERIES.
FÜR DEN ANSCHLUSS
DER BATTERIE
AN DIE ROHRLEITUNGEN
IMMER SCHLÜSSEL
UND GEGENSCHLÜSSEL
BENUTZEN.
USAR SIEMPRE
LLAVE Y CONTRALLAVE
PARA ENLAZAR
LA BATERÍA
A LAS TUBERÍAS.
GEBRUIK
STEEDS SLEUTELS
EN TEGENSLEUTELS
OM DE BATTERIJ
TE VERBINDEN
MET DE BUIZEN.
PREVEDERE SEMPRE
UNA VALVOLA
DI INTERCETTAZIONE
DEL FLUSSO IDRAULICO.
ALWAYS
FIT A GATE VALVE
IN THE WATER CIRCUIT.
PREVOIR TOUJOURS
UNE VANNE D’ARRET
DU FLUX HYDRAULIQUE.
IMMER EIN SPERRVENTIL
DES WASSERFLUSSES
INSTALLIEREN.
PREVER SIEMPRE
UNA VÁLVULA
DE ABRE-CIERRE
DEL FLUJO HIDRÁULICO
VOORZIE STEEDS EEN
RETOURKLEP.
Nel caso di macchina con
bacinella raccogli condensa,
effettuare la sifonatura secondo
schema previsto, (vedi targhetta
sull’apparecchio).
If the appliance is equipped
with a condensate collection tray,
please always mount a siphon
according to the label
on the unit.
Si I’appareil est muni de bac
à condensats il faut introduire
un siphon selon l’illustration.
FaIls das Gerät mit einer
Kondenswasserauffangwanne
versehen ist, muß ein Siphon
angebracht werden.
Si la máquina tiene
bandeja recogedora del liquido
de condensacion, desaguarlo
siguiendo el esquema previsto.
In geval van een toestel
met condensopvangbakje, moet
men de sifonlegging uitvoeren
volgens het voorziene schema
(zie label op het toestel).
Controllare che non vi siano
perdite dalle giunzioni.
Please make sure
that no leakage occurred.
Assurez-vous qu’il n’y a pas
de fuites aux joints.
Vergewissern Sie sich,
daß an den Nachtstellen keine
Lecks vorhanden sind.
Asegúrese de que
no haya escapes en las juntas.
Controleer of de verbindingen
niet lekken.
Per evitare perdite, arrotolare
canapa sui filetti dei manicotti
di giunzione e serrare a fondo.
To avoid leakage please insulate
the threated ends of the tubes
with hamp and tighten them
with care.
Pour éviter des fuites d’eau
il faut isoler les joints
avec du chavre et serrer bien
les tubes.
Um Lecks zu verhindern, sind
die Rohre mit Hanf abzudichten
und bis zum Anschlag
einzufügen.
Para evitar escapes, enrolle
cáñamo en las roscas
de los manguitos de unión
y apriete a fondo.
Om lekken te vermijden, moet
men hennep om de schroefdraad
van de verbindingsmoffen
wikkelen en volledig vastschroeven.
ATTENZIONE!
È CONSIGLIATO SIFONARE
LO SCARICO
DELLA CONDENSA,
INSTALLARE
IL TUBO
DI SCARICO CONDENSA
CON UNA PENDENZA
DI ALMENO 3 cm/metro.
IMPORTANT!
YOU ARE RECOMMENDED
TO FIT A SIPHON
ON THE CONDENSATE
DRAIN. INSTALL
A CONDENSATE
DRAIN PIPE
WITH A SLOPE OF
AT LEAST 3 cm/metre.
ATTENTION!
IL EST CONSEILLE DE
SIPHONER L’EVACUATION
DES CONDENSATS
ET D’INSTALLER LE TUYAU
D’EVACUATION
DES CONDENSATS
AVEC UNE PENTE
D’AU MOINS 3 cm/m.
ACHTUNG!
DER KONDENSATAUSLASS
SOLLTE MÖGLICHST MIT
EINEM SIPHON VERSEHEN,
UND DIE KONDENSATABLAUFLEITUNG
MIT EINER NEIGUNG VON
MINDESTENS 3 cm/Meter
INSTALLIERT WERDEN.
ATENCIÓN!
SE ACONSEJA COLOCAR
UN SIFÓN EN LA DESCARGA
DEL CONDENSADO,
INSTALAR EL TUBO
DE DESCARGA
DEL CONDENSADO
CON UNA PENDIENTE DE
POR LO MENOS 3 cm/metro.
OPGELET!
HET IS RAADZAAM
DE AFVOERBUIS VAN HET
CONDENSATIEVOCHT
TE HEVELEN,
EN DE AFVOERBUIS
TE INSTALLEREN MET EEN
HELLING VAN MINSTENS
3 cm/meter.
Nel caso l’apparecchio
sia fornito di valvola collegare
i tubi di collegamento
alla valvola stessa.
If the unit is fitted
with a valve, connect the
connection pipes to the valve.
Si l’appareil est équipé
d’une vanne, brancher les
tuyauteries de raccordement
à cette même vanne.
Falls das Gerät
mit Ventil ausgestattet ist,
die Anschlussleitungen
mit dem Ventil verbinden.
Si el aparato lleva válvula,
conectar los tubos de enlace
con la propia válvula.
Indien het apparaat uitgerust
is met een klep, sluit u de buizen
rechtstreeks aan op de klep.
Se l’apparecchio è usato
per raffreddare, per evitare
gocciolamento di condensa,
isolare le tubazioni e la valvola.
If the unit is used for cooling,
insulate the pipes and valve
to avoid drops of condensate
forming.
Si on utilise l’appareil pour
rafraîchir, isoler les tuyauteries
et la vanne afin d’éviter des
égouttements de condensats.
Wenn das Gerät zum Kühlen
benutzt wird, müssen die
Rohrleitungen und das Ventil
isoliert werden, um ein
Heraustropfen von Kondenswasser zu vermeiden.
Si se usa el aparato
para enfriar, para evitar goteos
de condensado es preciso
aislar las tuberías y la válvula.
Als het apparaat wordt
gebruikt om af te koelen, en
om het druppelen van
condenswater te voorkomen,
isoleert u de buizen en de klep.
Nei periodi estivi e per lunghi
periodi di tempo con il ventilatore
disinserito, per evitare formazioni
di condensa all’esterno
dell’apparecchio, si consiglia
di intercettare l’alimentazione
della batteria.
During the summer
and when the fan is inactive
for long periods, you are
recommended to shut off
the water supply to the coil
to avoid condensation forming
on the outside of the unit.
Pendant l’été et lorsque
le ventilateur reste longtemps
débranché, il est conseillé
d’isoler l’alimentation
de la batterie afin d’éviter
les formations de condensation
à l’extérieur de l’appareil.
Im Sommer und wenn der
Ventilator für längere Zeit nicht
benutzt wird, empfiehlt sich,
die Zuleitung zur Batterie
zu sperren, damit sich außen
am Gerät kein Kondenswasser
bildet.
En las temporadas veraniegas
y cuando se prevea dejar
apagado el ventilador por mucho
tiempo, para evitar formaciones
de condensado al exterior
del aparato se aconseja
interceptar el agua
de alimentación de la batería.
In de zomermaanden en indien
de ventilator lange tijd niet
wordt gebruikt, is het raadzaam
de voeding van de batterij
te onderbreken, om de vorming
van condensatievocht aan
de buitenkant van het apparaat
te voorkomen.
UNT-SVX038E-XX
UNT-SVX038E-XX
19A
Morsettiera del cablaggio
Wiring terminal board
Bornier du câblage
VerdrahtungsKlemmenbrett
Borna de conexión de cableado
Klemmenbord bekabeling
Mod.
Mod.
20
1÷ 5
6–7
COLLEGAMENTI
ELETTRICI
ELECTRICAL
CONNECTIONS
BRANCHEMENTS
ELECTRIQUES
ELEKTROANSCHLÜSSE
CONEXIONES
ELECTRICAS
ELEKTRISCHE
AANSLUITINGEN
Prescrizioni generali
General instructions
Instructions
Allgemeine Anweisungen
Prescripciones generales
Algemene voorschriften
• Prima di installare il ventilcon- • Before installing the fan coil, make
vettore verificare che la tensione
sure the rated voltage of the power
nominale di alimentazione sia
supply is 230V - 50 Hz.
di 230V - 50 Hz.
• Avant d’installer le ventilo-con- • Vor der Installation des Klima- • Antes de instalar el ventilador • Alvorens de ventilatorconvector
vecteur vérifier que la tension
convector verificar que la tensión
te installeren, wordt gecontroleerd
konvektors sicherstellen, dass
d’alimentation nominale est de
nominal de alimentación sea de
of de nominale voedingsspanning
die nominale Versorgungs230V - 50Hz.
230 V - 50 Hz.
gelijk is aan 230V - 50 Hz.
spannung 230V - 50 Hz beträgt.
• Assicurarsi che l’impianto elet- • Make sure that, in addition to
trico sia adatto ad erogare, oltre
supplying the working current
alla corrente di esercizio richierequired by the fan coil, the mains
sta dal ventilconvettore, anche la
electrical supply is also able to
corrente necessaria per alimensupply the current necessary
tare elettrodomestici ed appato operate other household
appliances and units.
recchi già in uso.
• S’assurer que la puissance de • Sicherstellen, dass die Elektro- • Asegurarse de que la instalación • Waak erover dat de elektrische
l’installation électrique est suffieléctrica sea apta para distribuir,
installatie in staat is om, naast
anlage in der Lage ist, neben
sante pour fournir le courant de
además de la corriente de ejerde bedrijfstroom vereist door de
dem Klimakonvektor auch die
marche pour le ventilo-convecteur
ventilatorconvector, de nodige
cicio requerida por el ventilador
anderen Haushaltsgeräte zu
ainsi que le courant nécessaire
convector, la corriente necesaria
energie te leveren voor de voeding
versorgen.
pour alimenter les électroménagers
para alimentar electrodomésticos
van de reeds in gebruik zijnde
et les appareils déjà utilisés.
que ya se estuvieran usando.
huishoudtoestellen en apparaten.
• Effettuare i collegamenti elettrici • Perform electrical connections
secondo le leggi e le norme nain accordance with laws and
zionali vigenti.
regulations in force in the country
concerned.
• Effectuer les branchements • Die Elektroanschlüsse müssen • Efectuar las conexiones eléctri- • De elektrische aansluitingen
électriques selon la législation et
cas de acuerdo con las leyes y
uitvoeren volgens de geldende
gemäß der einschlägigen Gesetze
les normes nationales en vigueur.
las normativas nacionales vigentes.
nationale wetgevingen en normen.
und Vorschriften hergestellt
werden.
• A monte dell’unità prevedere un • Upstream of the unit, a disconnection
interruttore onnipolare con una
switch must be provided and shall
distanza di apertura dei contatti
have a contact separation in all
poles, providing full disconnection
che consenta la disconnessione
under overvoltage category III
completa nelle condizioni della
condition.
categoria di sovratensione III.
• En amont de l’unité prévoir un • Das Gerät mit einem allpoligen • Preveer, para la alimentación de • In de e-voeding van de unit dient een
interrupteur unipolaire avec distance
la unidad, un interruptor de corte
werkschakelaar geplaatst te worden,
Schalter mit solcher Kontaktöffnung
d'ouverture des contacts, qui permet
omnipolar (CAT III) para descowelke voeding kan onderbreken
versorgen, dass die totale Untercomplètement la coupure électrique à
bij overvoltage onder condities van
nexión completa.
brechung unter der Bediengung
l'état de la catégorie III de surcharge
Categorie III.
des Überspannungs-Typs III
électrique.
ermöglicht.
Occorre sempre effettuare la mes- The unit must always be earthed.
sa a terra dell’unità.
Il faut toujours effectuer la mise à Das Gerät vorschriftsmäßig erden. Realizar siempre la toma de tierra De eenheid moet in elk geval worden
de la unidad.
uitgerust met een aardaansluiting.
la terre de l’unité.
Togliere sempre l’alimentazione Always disconnect the electrical
elettrica prima di accedere alla power supply before opening the
macchina.
unit.
Débrancher toujours la machine Vor dem Zugriff auf das Geräte- Retirar siempre la corriente eléctri- Koppel altijd eerst de elektrische
avant d’y accéder.
innere stets die Spannungs- ca antes de acceder a la máquina. voeding los alvorens aan het
apparaat te komen.
versorgung unterbrechen.
Indicazioni
per il collegamento
Indications
pour le raccordement
Anleitungen
für den Anschluss
Indicaciones
para la conexión
Aanwijzingen
voor de aansluiting
L’apparecchio è equipaggiato di The unit is fitted with a connection
una morsettiera di collegamento. terminal board. To connect, respect
Il collegamento deve essere effet- the wiring diagrams in this booklet.
tuato rispettando gli schemi elettrici riportati sul presente libretto.
L’appareil est équipé d’un bornier
de raccordement. Le raccordement
doit être effectué en respectant les
schémas électriques donnés dans
cette notice.
Das Gerät ist mit einer Anschlussklemmleiste ausgestattet. Für den
Anschluss müssen die in dieser
Betriebsanleitung
enthaltenen
Schaltpläne befolgt werden.
El aparato está equipado con una
caja de bornes de conexión. La conexión se tiene que realizar respetando los esquemas eléctricos que
figuran en el presente manual.
Het apparaat is uitgerust met een
aansluitklemmenbord. De aansluiting
dient te worden uitgevoerd conform de
schakelschema’s in deze handleiding.
La morsettiera montata sul ventilconvettore è già predisposta per il
collegamento ai diversi comandi
secondo le indicazioni fornite nella sezione “Comandi e Schemi
elettrici”.
Le bornier monté sur le ventiloconvecteur est déjà prêt pour la
connexion des différentes commandes selon les instructions fournies
dans la section “Commandes et
Schémas électriques”.
Die am Klimakonvektor montierte
Klemmleiste ist bereits für den
Anschluss der verschiedenen
Steuerungen gemäß der Anleitungen
des Kapitels “Steuerungen und
Schaltpläne” vorbereitet.
La caja de bornes montada sobre
el ventilador convector ya está preparada para la conexión a los distintos mandos de acuerdo con las
indicaciones dadas en la sección
“Mandos y Esquemas eléctricos”.
Het klemmenbord gemonteerd op
de ventilatorconvector is al uitgerust
voor de verbinding met de verschillende
bedieningen volgens de aanwijzingen
in de afdeling “Bedieningen en
elektrische schema’s”.
Connection instructions
The terminal board on the fan coil
is designed for connection to the
various controls following the
instructions provided in the section
“Controls and Electrical Wiring
Diagrams”.
UNT-SVX038E-XX
UNT-SVX038E-XX
20A
BU (Common)
BN (V)
VT (III)
GN (IV)
230V 50Hz
5 speed
PE
M
OG (II)
1–2–3–4–5
RD (I)
GNYE
Mod.
COMANDI
E SCHEMI ELETTRICI
ELECTRICAL
CONTROLS AND
WIRING DIAGRAMS
- Per l’allacciamento elettrico vedi - For the electrical connections
schemi allacciamenti elettrici.
please study the electric diagrams.
Prima di effettuare i collegamenti
elettrici al motore, accertarsi che
l’interruttore generale a monte del
commutatore sia disattivato.
Before establishing the electric
connections with the motor please
make sure that the main switch of
the appliance is in the 0FF position.
COMMANDES
ET SCHEMAS
ELECTRIQUES
STEUERGERÄTE
UND SCHALTPLÄNE
MANDOS
Y ESQUEMAS
ELÉCTRICOS
BEDIENINGEN
EN ELEKTRISCHE
SCHEMA’S
- Pour les connexions il faut étudier - Elektrische Verbindungen (siehe - Para Ias conexiones eléctricas - Raadpleeg de elektrische aansluitingsIes diagrammes électriques.
Schaltpläne).
vease las esquemas eléctricas.
schema’s voor de elektrische aansluiting.
Avant d’effectuer les connexions
électriques avec le moteur il faut
s’assurer que l’interrupteur général
à dessus du commutateur soit éteint.
Vor Herstellen der elektrischen
Verbindungen mit dem Motor muß
der Hauptschalter über dem Kommutator
ausgeschaltet werden.
Antes de efectuar las conexiones
eléctricas, asegurarse de que el interruptor general encima del conmutador
se encuentre en la posición “0FF”.
Vooraleer de elektrische aansluitingen
op de motor uit te voeren, moet men
controleren of de hoofdschakelaar voor
de omschakelaar gedeactiveerd is.
Controllare la perfetta messa a ter- Please make sure that the earthing
ra dell’impianto.
is all right.
Assurez-vous que la mise à la terre Prüfen Sie nach, ob für eine
Asegurarse de que esté conectada Controleer of het systeem perfect
is geaard.
soit correcte.
angemessene Erdung gesorgt wurde. una puesta a tierra idónea.
Al comando può essere allacciato
un solo ventilconvettore; per ottenere il controllo di più ventilconvettori con un unico comando è
necessario che ogni apparecchio
sia corredato di un selettore di velocità REL che, su segnale del comando remoto centralizzato, azionerà il proprio apparecchio.
Only one fan coil can be connected
to the control unit. To control more
than one fan coil with a single control
unit, each appliance must be fitted
with an REL speed selector which
controls that particular unit according
to the signal received from the
centralised remote control unit.
A la commande ne peut être raccordé
qu’un seul ventilo-convecteur. Pour
obtenir le contrôle de plusieurs
ventilo-convecteurs avec une seule
commande, il faut que chaque
appareil soit équipé d’un sélecteur
de vitesse REL. Sur signal de la
commande à distance centralisée,
chaque sélecteur actionnera l’appareil sur lequel il est installé.
An der Steuerung kann nur ein
Gebläse-konvektor angeschlossen
werden. Um mehrere Gebläsekonvektoren mit einer einzigen
Steuerung zu bedienen, muss jedes
Gerät mit einem Drehzahlwählschalter REL ausgestattet werden,
der auf Signal der zentralisierten
Fernbedienung sein Gerät betätigt.
Con el control es posible conectar
un solo fan coil. Para lograr controlar varios fan coils mediante un
solo control es preciso que cada
aparato tenga un selector de velocidad, REL el cual, sobre la base
de la señal del mando a distancia
centralizado, accionará al propio
aparato.
Aan de bediening kan slechts
één ventilatorconvector worden
gekoppeld; om meerdere ventilatorconvectors te bedienen met één
enkele bediening, moet elk apparaat
uitgerust zijn met een snelheidsschakelaar REL die, op een signaal
van de centrale afstandsbediening,
zijn aangesloten apparaat in werking
stelt.
LEGENDA
LEGEND
LÉGENDE
LEGENDE
LEYENDA
LEGENDE
MC
=
MFC =
M
=
E
=
E1
=
E2
=
MC
=
MFC =
M
=
E
=
E1
=
E2
=
MC
MC
= Verdrahtungs Klemmenbrett
MFC = Klemmenbrett
des FAN COIL
M
= Motorventilator
E
= Wasserventil (Anlage
mit zwei Rohren)
E1
= Warmwasserventil oder
Elektrischer Widerstand
E2
= Kaltwasserventil
MC
=
MFC =
M
=
E
=
E1
=
E2
=
MC
= Klemmenbord
bekabeling
MFC = Klemmenbord
ventilatorconvector
M
= Motorventilator
E
= Waterklep
(2-buizige installatie)
E1
= Klep WARM water of
elektrische weerstand
E2
= Klep KOUD water
(chassis connection)
Yellow-Green wire
PE (Protective earth)
Yellow-Green wire
Mod.
6–7
Wiring
terminal board
Fan coil
terminal board
Fan
Water valve
(two tube unit)
Hot water valve
or electrical heater
Cold water valve
= Bornier du câblage
MFC =
M
=
E
=
E1
=
E2
=
Bornier
du ventilo-convecteur
Motoventilateur
Vanne à eau
(installation à 2 tubes)
Vanne eau chaude
ou résistance électrique
Vanne eau froide
Borna de conexión
de cableado
Borna de conexión
del ventiloconvector
Motoventilador
Válvula agua (sistema de
climatización a 2 tubos)
Válvula agua caliente
o resistencia eléctrica
Válvula agua fría
= Estate - aria fredda
= Summer - cold air
= Eté - air froid
= Sommer - kalte Luft
= Verano - aire frio
= Zomer - koude lucht
= Inverno - aria calda
= Winter - warm air
= Hiver - air chaud
= Winter - warme Luft
= Invierno - aire caliente
= Winter - warme lucht
CH
=
EH
=
SA
=
TMM =
21
Morsettiera
del cablaggio
Morsettiera
del FAN COIL
Motoventilatore
Valvola acqua
(IMPIANTO A 2 TUBI)
Valvola acqua CALDA
o resistenza elettrica
Valvola acqua FREDDA
Cambio
stagionale esterno
Resistenza elettrica
Sonda aria
Sonda di minima TMM
TME
= Sonda di minima TME
GNYE
BU
RD
OG
VT
BN
YE
GN
WH
BK
CD
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
Giallo/Verde
Azzurro
Rosso
Arancio
Viola
Marrone
Giallo
Verde
Bianco
Nero
Condensatore
CH
= External season mode
switch-over
EH
= Electrical heater
SA
= Air probe
TMM = TMM low temperature
(cut-out thermostat)
TME = TME low temperature
(cut-out thermostat)
GNYE = Yellow/Green
BU
= Light blue
RD
= Red
OG
= Orange
VT
= Violett
BN
= Brown
YE
= Yellow
GN
= Green
WH
= White
BK
= Black
CD
= Capacitor
UNT-SVX038E-XX
CH
= Changement de saison
extérieur
EH
= Résistance électrique
SA
= Sonde air
TMM = Sonde de température
minimun TMM
TME = Sonde de température
minimun TME
GNYE = Juane/Vert
BU
= Bleu
RD
= Rouge
OG
= Orange
VT
= Violett
BN
= Marron
YE
= Juane
GN
= Vert
WH
= Blanc
BK
= Noir
CD
= Condensateur
UNT-SVX038E-XX
CH
= Externer
Betriebsartenwechsel
EH
= Elektrischer Widerstand
SA
= Luftsonde
TMM = Mindesettemperatur sonde TMM
TME = Mindesettemperatur sonde TME
GNYE = Gelb/Groen
BU
= Hellblau
RD
= Rot
OG
= Orange
VT
= Violet
BN
= Braun
YE
= Gelb
GN
= Groen
WH
= Weiß
BK
= Schwarz
CD
= Kondensator
CH
=
EH
=
SA
=
TMM =
Cambio externo
de temporada
Resistencia eléctrica
Sonda de aire
Sonda TMM de mínima
TME
= Sonda TME de mínima
GNYE
BU
RD
OG
VT
BN
YE
GN
WH
BK
CD
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
Amarillo/Verde
Azul claro
Rojo
Naranja
Violado
Marrón
Amarillo
Verde
Blanco
Negro
Condensador
CH
= Externe
seizoenomschakeling
EH
= Elektrische weerstand
SA
= Luchtsonde
TMM = Uitschakel thermostaat TMM
TME = Uitschakel thermostaat TME
GNYE = Geel/Groen
BU
= Blauw
RD
= Rood
OG
= Oranje
VT
= Violett
BN
= Bruin
YE
= Geel
GN
= Groen
WH
= White
BK
= Zwart
CD
= Capacitor
21A
“M-3V”
type thermostat
“M-3V”
type thermostat
“M-3V”
type thermostat
“M-3V”
type thermostat
“M-3V”
type thermostat
“M-3V”
type thermostat
Cod. 353400460-001
Code 353400460-001
Code 353400460-001
Art. Nr. 353400460-001
Cód. 353400460-001
Code 353400460-001
Control panel
connected with speed switch
including:
- ON-OFF switch.
- manual 3 speed switch.
Boîtier de commande
avec commutateur de vitesse
avec:
- interrupteur ON-OFF.
- commutateur 3 vitesses
(manuel).
Pannello comandi
con commutatore per il controllo
della ventilazione con:
- interruttore ON/OFF.
- controllo manuale della velocità
di ventilazione (3 velocità).
VARIANTE PER L’APPLICAZIONE
DEL TERMOSTATO DI MINIMA MWT "bimetallic"
Mod.
Schema Elettrico / Wiring Diagram
Schema Elettrique / Schaltpläne / Esquema Eléctrico / Elektrische Schema’s
1–2
VARIANTE PARA LA APLICACIÓN
DEL TERMOSTATO DE MÍNIMA (MWT "bimetallic")
PE
M
M
GNYE
GNYE
RD (I)
RD
(I) (I)
MIN
OG (II)
OG (II)
VT (III)
VTMED
(III) (II)
GY (IV)
230V 50Hz
5 speed BN (V)
230V 50Hz
5 speed
BU (Common)
Mod.
L
L LINE
PE
PE PROTECTIVEPROTECTIVE
EARTH
EARTH
LINE
Power Supply
Power Supply
N 50Hz N NEUTRUM NEUTRUM
230Vac 50Hz
230Vac
VARIANTE FÜR DIE ANBRINGUNG DES
MINDESTTEMPERATURTHERMOSTATS MWT "bimetallic"
L
MIN (I) MIN (I)
MIN (I)
MED (II) MED (II)
MED (II)
MAX (III)MAX (III)
MAX (III)
Q1
M-3V
GY (IV)
BNMAX
(V) (III)
Q1
BU (Common)
123
MAX Speed
MED Speed
MIN Speed
MAX Speed
4
5
MED Speed
6
MIN Speed
3–4–5
M-3V
123
4
5
6
L LINE
L
PE PROTECTIVEPROTECTIVE
EARTH
EARTH
MWT “bimetallic”
Q1
GNYE
123
MAX Speed
MED Speed
MIN Speed
4
5
6
M
230V 50Hz
5 speed
M
RD (I)
RD (I)
OG (II)
OG (II)
22
MIN (I)
VT (III)
VT (III)
GY (IV)
230V 50Hz
5 speed BN (V)
GY (IV)
BU (Common)
1
GNYE
MED (II)
MIN (I) MIN (I)
MED (II) MED (II)
MIN (I)
MED (II)
BN (V)
MAX (III)
BU (Common)
UNT-SVX038E-XX
MAX (III)MAX (III)
MAX (III)
UNT-SVX038E-XX
20
21
22
20
21
22
REL-1
code 9079110
PE
REL-1
code 9079110
PE
LINE
Power Supply
Power Supply
N 50Hz N NEUTRUM NEUTRUM
230Vac 50Hz
230Vac
PE
M-3V
Bedieningspaneel met
omschakelaar voor de controle
van de ventilatie met:
- schakelaar AAN/UIT.
- handmatige controle
van de ventilatiesnelheid
(3 snelheden).
M-3V
PE
VARIANTE VOOR DE TOEPASSING
VAN DE UITSCHAKELTHERMOSTAAT MWT "bimetallic"
Panel de mandos
con conmutador para el control
del ventilador con:
- interruptor ON-OFF.
- conmutación manual
de las 3 velocidades
del ventilador.
M-3V
VARIANT FOR APPLICATION OF MWT "bimetallic"
LOW TEMPERATURE CUT-OUT THERMOSTAT
VARIANTE POUR L’APPLICATION DU THERMOSTAT
DE TEMPÉRATURE MINIMUM (MWT "bimetallic")
Bedientafel mit Umschaltung
für die Kontrolle des Ventilators
mit:
- ON-OFF Schalter.
- manuelle Umschaltung
zwischen den
3 Ventilatordrehzahlen.
8
10
11
12
Q1
1
M-3V
8
MAX
10Speed
MED
11Speed
MIN12
Speed
123
MAX Speed
MED Speed
4
5
MIN Speed
6
M-3V
123
4
5
6
22A
23
UNT-SVX038E-XX
UNT-SVX038E-XX
RD (I)
GNYE
PE
OG (II)
BN (III)
230V 50Hz
3 speed
M
GNYE
PE
BU (Common)
RD (I)
OG (II)
BN (III)
L
code 9079110
REL-1
code 9079110
10
11
12
8
1
10
11
12
8
1
PE
MAX Speed
MED Speed
MIN Speed
Q1
MAX Speed
MED Speed
MIN Speed
4
5
6
M-3V
7
123
4
5
6
M-3V
LINE
NEUTRUM
PROTECTIVE EARTH
123
Schema Elettrique / Schaltpläne / Esquema Eléctrico / Elektrische Schema’s
6
20
21
22
20
21
22
10
11
12
Power Supply
230Vac 50Hz N
REL-1
20
21
22
8
Schema Elettrico / Wiring Diagram
MIN (I)
MED (II)
MAX (III)
MIN (I)
MED (II)
MAX (III)
MIN (I)
MED (II)
MAX (III)
code 9079110
REL-1
M-3V
5
4
3
2
1
4
3
2
1
6
5
4
3
2
1
1
Q1
Mod.
230V 50Hz
3 speed
M
BU (Common)
GNYE
PE
OG (II)
BN (III)
RD (I)
M
GNYE
BU (Common)
RD (I)
OG (II)
BN (III)
230V 50Hz
3 speed
PE
230V 50Hz
3 speed
M
BU (Common)
LINE
NEUTRUM
PROTECTIVE EARTH
6
PE
L
Power Supply
230Vac 50Hz N
Mod.
M-3V
23A
“T-TMO”
type thermostat
“T-TMO”
type thermostat
“T-TMO”
type thermostat
“T-TMO”
type thermostat
“T-TMO”
type thermostat
“T-TMO”
type thermostat
Cod. 35169949-001
Code 35169949-001
Code 35169949-001
Art. Nr. 35169949-001
Cód. 35169949-001
Code 35169949-001
Pannello comandi
con termostato elettronico
per impianti a 2 e 4 tubi:
- controllo manuale della velocità
di ventilazione (3 velocità).
- controllo termostatico
del ventilatore o di 1-2 valvole.
- cambio stagionale manuale.
- electronic room thermostat
for fan control
or for the control of 1-2 valves.
- manual Summer/Winter switch.
- sonda di minima TMM
(accessorio).
- optional low temperature
cut-out thermostat TMM.
A
B
C
D
E
F
24
Control panel
with electronic room thermostat
for 2-4 tube installations:
- manual 3 speed switch.
Boîtier de commande
avec thermostat électronique
pour installations à 2-4 tubes:
- commutateur 3 vitesses
(manuel).
- controle thermostatique du
ventilateur ou de 1-2 vannes.
- commutateur manuel été/hiver.
- optionnel thermostat de
limitation basse de soufflage
TMM.
Bedientafel
mit elektronischem Thermostat
für Anlagen mit 2-4 Leitern:
- manuelle Umschaltung zwischen
den 3 Ventilatordrehzahlen.
- Temperaturregelung
vom Ventilator
oder von 1-2 Wasserventilen.
- manuelle Umschaltung
des saisonalen Zyklus
(Sommer - Winter).
- optionaler Mindesttemperaturfühler TMM.
Panel de mandos
con termostato electrónico
para instalaciones con 2-4 tubos:
- conmutación manual de las
3 velocidades del ventilador.
- control termostático
del ventilador o de 1-2 válvulas.
- conmutación
manual verano/invierno.
Bedieningspaneel met
elektronische thermostaat voor
installaties met 2 en met 4 leidingen:
- handmatige controle van de
ventilatiesnelheid (3 snelheden).
- thermostatische controle
van de ventilator
of van 1-2 kleppen.
- handmatige
seizoenomschakeling.
- sonda de mínima TMM
(opcional).
- uitschakelthermostaat TMM
(accessoire).
Impianto
senza valvole.
Termostatazione
sul motore.
Without valves
installation.
Thermostatic control
on the motor.
Installation
sans vannes.
Thermostat
sur le moteur.
Ohne
ventile-System.
Temperaturregelung
am Motor.
Instalación
sin válvulas.
Termostatación
sobre el motor.
Installatie
zonder kleppen.
Thermostatische regeling
motor.
Impianto a 2 tubi
(1 valvola).
Termostatazione
sulla valvola.
2-tube installation
(1 valve).
Thermostatic control
on the valve.
Installation à 2 tubes
(1 vanne).
Thermostatation
sur le vanne.
2-Leiter-Anlage
(1 Ventil).
Temperaturregelung
der Ventil.
Instalación con 2 tubos
(1 válvula).
Termostatación
sobre la válvula.
Installatie met 2 leidingen
(1 klep).
Thermostatische regeling
klep.
Impianto a 4 tubi
(2 valvole).
Termostatazione
sulle valvole.
4-tube installation
(2 valves).
Thermostatic control
on the valves.
Installation à 4 tubes
(2 vannes).
Thermostatation
sur les vannes.
4-Leiter-Anlage
(2 Ventile).
Temperaturregelung
der Ventile.
Instalación con 4 tubos
(2 válvulas).
Termostatación
sobre las válvulas.
Installatie met 4 leidingen
(2 kleppen).
Thermostatische regeling
kleppen.
Impianto
senza valvole.
Termostatazione
sul motore.
Sonda di minima
collegata.
Without valves
installation.
Thermostatic control
on the motor.
Connected low temperature
cut-out thermostat.
Installation
sans vannes.
Thermostat
sur le moteur.
Lié thermostat de limitation
basse de soufflage.
Ohne
ventile-System.
Temperaturregelung
am Motor.
Verbundener
Mindesttemperaturfühler.
Instalación
sin válvulas.
Termostatación
sobre el motor.
Sonda de mínima
conectada.
Installatie
zonder kleppen.
Thermostatische regeling
motor.
Aangeslotene NTC-sonde
voor het minimum.
Impianto a 2 tubi
(1 valvola).
Termostatazione
sulla valvola.
Sonda di minima
collegata.
2-tube installation
(1 valve).
Thermostatic control
on the valve.
Connected low temperature
cut-out thermostat.
Installation à 2 tubes
(1 vanne).
Thermostatation
sur le vanne.
Lié thermostat de limitation
basse de soufflage.
2-Leiter-Anlage
(1 Ventil).
Temperaturregelung
der Ventil.
Verbundener
Mindesttemperaturfühler.
Instalación con 2 tubos
(1 válvula).
Termostatación
sobre la válvula.
Sonda de mínima
conectada.
Installatie met 2 leidingen
(1 klep).
Thermostatische regeling
klep.
Aangeslotene NTC-sonde
voor het minimum.
Impianto a 4 tubi
(2 valvole).
Termostatazione
sulle valvole.
Sonda di minima
collegata.
4-tube installation
(2 valves).
Thermostatic control
on the valves.
Connected low temperature
cut-out thermostat.
Installation à 4 tubes
(2 vannes).
Thermostatation
sur les vannes.
Lié thermostat de limitation
basse de soufflage.
4-Leiter-Anlage
(2 Ventile).
Temperaturregelung
der Ventile.
Verbundener
Mindesttemperaturfühler.
Instalación con 4 tubos
(2 válvulas).
Termostatación
sobre las válvulas.
Sonda de mínima
conectada.
Installatie met 4 leidingen
(2 kleppen).
Thermostatische regeling
kleppen.
Aangeslotene NTC-sonde
voor het minimum.
UNT-SVX038E-XX
UNT-SVX038E-XX
24A
T-TMO
T-TMO
Schema Elettrico / Wiring Diagram
Schema Elettrique / Schaltpläne / Esquema Eléctrico / Elektrische Schema’s
1–2
Mod.
GY (IV)
230V 50Hz
5 speed BN (V)
GY (IV)
BU (Common)
BU (Common)
MIN (I)
MIN (I)
MIN (I)
MIN (I)
MED (II)
MED (II)
MED (II)
E
BNMAX
(V) (III)
MAX (III)
N
MAX (III)
L 1 2 3 4N5 6 L718 2 3 4 5 6 7 8
M1
N
M1
L
N
PE
Q1
LINE
LINE
NEUTRUM NEUTRUM
PROTECTIVE PROTECTIVE
EARTH
EARTH
MED (II)
MED (II)
MED (II)
MAX (III)
MAX (III)
MAX (III)
MAX (III) RD GN
E
25
TMM
M1
E
SIEMENS
MED
230VAC
ON-OFF
ACTUATOR
type I/SBC28.2R
Cod.6034256
RD GN
BK (Power ON) BK (Power ON)
TMM
M1
UNT-SVX038E-XX
SIEMENS
230VAC
ON-OFF
ACTUATOR
type I/SBC28.2R
Cod.6034256
L
N
PE
UNT-SVX038E-XX
RD GN RD GN
RD GN
BK (Power ON) BK (PowerBK
ON)
(Power ON) BK (Power ON)
F
LINE
LINE
NEUTRUM NEUTRUM
PROTECTIVE PROTECTIVE
EARTH
EARTH
Q1
MED (II)
E1
hot
MAX (III)
MAX (III) RD GN
E1 E2
E2
SIEMENS
230VAC
ON-OFF
ACTUATOR
type I/SBC28.2R
Cod.6034256 hot
N
SIEMENS
SIEMENS
230VAC
230VAC
ON-OFF
ON-OFF
ACTUATOR ACTUATOR
type I/SBC28.2R
type I/SBC28.2R
cold Cod.6034256 cold
Cod.6034256
SIEMENS
230VAC
ON-OFF
ACTUATOR
type I/SBC28.2R
Cod.6034256
RD GN RD GN
RD GN
BK (Power ON) BK (PowerBK
ON)
(Power ON) BK (Power ON)
TMM
TMM
M1
SIEMENS
230VAC
ON-OFF
ACTUATOR
type I/SBC28.2R
Cod.6034256
MIN (I)
(II)
L 1 2 3 4N5 6 L718 2 3 4 5 6 7 8
M1
E2
SIEMENS
SIEMENS
230VAC
230VAC
ON-OFF
ON-OFF
ACTUATOR ACTUATOR
type I/SBC28.2R
type I/SBC28.2R
cold Cod.6034256 cold
Cod.6034256
M1
MIN (I)
MED (II)
E1 E2
SIEMENS
230VAC
ON-OFF
ACTUATOR
type I/SBC28.2R
Cod.6034256 hot
L 1 2 3 4N5 6 L718 2 3 4 5 6 7 8
Q1
MIN (I)
M1
MAX (III) RD GN
N
Q1
MIN (I)
N
hot
L
LINE
LINE
N
NEUTRUM NEUTRUM
PE
PROTECTIVE PROTECTIVE
EARTH
EARTH
MIN (I)
L 1 2 3 4N5 6 L718 2 3 4 5 6 7 8
E1
M1
MIN (I)
N
MED (II)
E
L
N
PE
Q1
TMM
(II)
MAX (III)
RD GN
BK (Power ON) BK (Power ON)
M1
L
N
PE
Q1
E
SIEMENS
MED
230VAC
ON-OFF
ACTUATOR
type I/SBC28.2R
Cod.6034256
L 1 2 3 4N5 6 L718 2 3 4 5 6 7 8
M1
D
L
N
PE
MAX (III) RD GN
SIEMENS
230VAC
ON-OFF
ACTUATOR
type I/SBC28.2R
Cod.6034256
MIN (I)
BN (L)
BU (N)
GNYE (PE)
VTMED
(III) (II)
Q1
BN (L)
BU (N)
GNYE (PE)
VT (III)
Q1
Q1
BN (L)
BU (N)
GNYE (PE)
RD
(I) (I)
MIN
OG (II)
Q1
BN (L)
BU (N)
GNYE (PE)
RD (I)
OG (II)
Q1
BN (L)
BU (N)
GNYE (PE)
Q1
C
LINE
LINE
NEUTRUM NEUTRUM
PROTECTIVE PROTECTIVE
EARTH
EARTH
BN (L)
BU (N)
GNYE (PE)
230V 50Hz
5 speed
M
GNYE
L
N
PE
BN (L)
BU (N)
GNYE (PE)
M
GNYE
B
L
LINE
LINE
N
NEUTRUM NEUTRUM
PE
PROTECTIVE PROTECTIVE
EARTH
EARTH
L
N
PE
1–2
BN (L)
BU (N)
GNYE (PE)
PE
L
N
PE
BN (L)
BU (N)
GNYE (PE)
PE
LINE
LINE
NEUTRUM NEUTRUM
PROTECTIVE PROTECTIVE
EARTH
EARTH
BN (L)
BU (N)
GNYE (PE)
PE
A
L
N
PE
BN (L)
BU (N)
GNYE (PE)
L
Power Supply
Power Supply
N 50Hz
230Vac 50Hz230Vac
BN (L)
BU (N)
GNYE (PE)
Mod.
TMM
L 1 2 3 4N5 6 L718 2 3 4 5 6 7 8
M1
25A
T-TMO
T-TMO
Schema Elettrico / Wiring Diagram
Schema Elettrique / Schaltpläne / Esquema Eléctrico / Elektrische Schema’s
3–4–5
Mod.
L
L
PE
PE
A
LINE
LINE
NEUTRUM NEUTRUM
PROTECTIVEPROTECTIVE
EARTH
EARTH
Power Supply
Power Supply
N
230Vac 50Hz230Vac
50Hz N
Q1
BU (Common)
BN (V)
MAX (III)
BU (Common)
MED (II)
20
21
MAX (III)
22
8
10
20
11
21
12
22
E
8
MAX (III)
10
MED (II)
11
MIN (I)
MAX (III)
MED (II)
MIN (I)
12
N
MAX (III)
MED (II)
MIN (I)
L 1 2 3 4N5 6 L7 18 2 3 4 5 6 7 8
M1
N
M1
L
N
PE
MAX (III)
MED (II)
MIN (I)
L
N
PE
MAX (III)
MED (II)
MIN (I)
L
N
PE
Q1
MAX (III)
MED (II)
MIN (I)
MAX (III)
MED (II)
MIN (I)
TMM
N
Q1
M1
26
M1
M1
UNT-SVX038E-XX
GN
SIEMENS
230VAC
ON-OFF
ACTUATOR
type I/SBC28.2R
Cod.6034256
E
SIEMENS
230VAC
ON-OFF
ACTUATOR
type I/SBC28.2R
Cod.6034256 MAX (III)
UNT-SVX038E-XX
hot
RD
GN
SIEMENS
230VAC
ON-OFF
ACTUATOR
type I/SBC28.2R
Cod.6034256 hot
BN (L)
BU (N)
GNYE (PE)
SIEMENS
SIEMENS
230VAC
230VAC
ON-OFF
ON-OFF
ACTUATOR ACTUATOR
type I/SBC28.2R
type I/SBC28.2R
cold Cod.6034256 cold
Cod.6034256
E1 E2
E2
SIEMENS
230VAC
ON-OFF
ACTUATOR
type I/SBC28.2R
Cod.6034256
RD GN
RD GN RD GN
BK (Power ON) BK (PowerBK
ON)
(Power ON) BK (Power ON)
TMM
N
F
Q1
TMM
M1
E2
SIEMENS
230VAC
ON-OFF
ACTUATOR
type I/SBC28.2R
Cod.6034256
RD GN RD GN
RD GN
BK (Power ON) BK (PowerBK
ON)
(Power ON) BK (Power ON)
E1
L 1 2 3 4N5 6 L7 18 2 3 4 5 6 7 8
M1
GN
E1 E2
LINE
LINE
NEUTRUM NEUTRUM
PROTECTIVEPROTECTIVE
EARTH
EARTH
MAX (III)
MED (II)
MIN (I)
RD GN
MED (II)
BK (Power ON) BK (Power ON) MIN (I)
TMM
N
L
N
PE
Q1
E
TMM
RD
SIEMENS
SIEMENS
230VAC
230VAC
ON-OFF
ON-OFF
ACTUATOR ACTUATOR
type I/SBC28.2R
type I/SBC28.2R
cold Cod.6034256 cold
Cod.6034256
M1
E
RD
hot
SIEMENS
230VAC
ON-OFF
ACTUATOR
type I/SBC28.2R
Cod.6034256 hot
L 1 2 3 4N5 6 L7 18 2 3 4 5 6 7 8
M1
L
LINE
LINE
N
NEUTRUM NEUTRUM
PE
PROTECTIVEPROTECTIVE
EARTH
EARTH
MAX (III)
MED (II)
MIN (I)
L 1 2 3 4N5 6 L7 18 2 3 4 5 6 7 8
N
M1
L
N
PE
Q1
RD GN
MED (II)
BK (Power ON) BK (Power ON) MIN (I)
BN (L)
BU (N)
GNYE (PE)
Q1
D
GN
E1
MAX (III)
MED (II)
MIN (I)
L 1 2 3 4N5 6 L7 18 2 3 4 5 6 7 8
M1
LINE
LINE
NEUTRUM NEUTRUM
PROTECTIVEPROTECTIVE
EARTH
EARTH
RD
E
SIEMENS
230VAC
ON-OFF
ACTUATOR
type I/SBC28.2R
Cod.6034256 MAX (III)
BN (L)
BU (N)
GNYE (PE)
230V 50Hz
5 speed
BN (V)
MED (II)
SIEMENS
230VAC
ON-OFF
ACTUATOR
type I/SBC28.2R
Cod.6034256
BN (L)
BU (N)
GNYE (PE)
GY (IV)
1
BN (L)
BU (N)
GNYE (PE)
GY (IV)
Q1
BN (L)
BU (N)
GNYE (PE)
VT (III)
MIN (I)
Q1
Q1
C
LINE
LINE
NEUTRUM NEUTRUM
PROTECTIVEPROTECTIVE
EARTH
EARTH
BN (L)
BU (N)
GNYE (PE)
VT (III)
MIN (I)
L
N
PE
BN (L)
BU (N)
GNYE (PE)
RD (I)
OG (II)
Q1
BN (L)
BU (N)
GNYE (PE)
RD (I)
OG (II)
1
Q1
3–4–5
BN (L)
BU (N)
GNYE (PE)
230V 50Hz
5 speed
M
GNYE
B
L
LINE
LINE
N
NEUTRUM NEUTRUM
PE
PROTECTIVEPROTECTIVE
EARTH
EARTH
L
N
PE
BN (L)
BU (N)
GNYE (PE)
M
GNYE
REL-1
code 9079110
PE
REL-1
code 9079110
PE
L
N
PE
BN (L)
BU (N)
GNYE (PE)
Mod.
TMM
L 1 2 3 4N5 6 L7 18 2 3 4 5 6 7 8
M1
26A
T-TMO
T-TMO
Schema Elettrico / Wiring Diagram
Schema Elettrique / Schaltpläne / Esquema Eléctrico / Elektrische Schema’s
6
A
L
L
PE
PE
LINE
LINE
NEUTRUM
NEUTRUM
PROTECTIVE EARTH
PROTECTIVE EARTH
Power Supply Power Supply
N
230V 50Hz 230V
50Hz N
L
N
PE
L
N
PE
Q1
BN (III)
OG (II)
PE
GNYE
GNYE
RD (I)
2
2
3
MAX (III)
4
MED (II)
4
5
MIN (I)
5
6
3
21
MIN (I)
22
Q1
8
10
11 20
12 21
22
8
MAX (III)
10
MED (II)
11
MIN (I)
12
6
N
L
N
PE
Q1
MAX (III)
MED (II)
MIN (I)
L
N
PE
L
N
PE
Q1
MAX (III)
MED (II)
MIN (I)
N
M1
M1
M1
UNT-SVX038E-XX
E
TMM
N
L
N
PE
Q1
SIEMENS
230VAC
ON-OFF
ACTUATOR
type I/SBC28.2R
Cod.6034256
MAX (III)
MAX (III)
RD GN
MED (II) RD GN
BK (Power ON) BK (Power ON)
MIN (I)
TMM
L 1 2 3 4N5 6 L7 18 2 3 4 5 6 7 8
UNT-SVX038E-XX
BN (L)
BU (N)
GNYE (PE)
BN (L)
BU (N)
GNYE (PE)
F
LINE
LINE
NEUTRUM NEUTRUM
PROTECTIVEPROTECTIVE
EARTH
EARTH
Q1
E1
SIEMENS
230VAC
ON-OFF
ACTUATOR
type I/SBC28.2R
Cod.6034256 hot
SIEMENS
SIEMENS
230VAC
230VAC
ON-OFF
ON-OFF
ACTUATOR ACTUATOR
type I/SBC28.2R
type I/SBC28.2R
cold Cod.6034256 cold
Cod.6034256
E1 E2
TMM
TMM
N
M1
E2
E2
SIEMENS
230VAC
ON-OFF
ACTUATOR
type I/SBC28.2R
Cod.6034256
hot
MAX (III)
RD GN RD GN
RD GN
MED (II) RD GN
BK (Power ON) BK (PowerBK
ON)
(Power ON) BK (Power ON)
MIN (I)
MED (II)
MIN (I)
L 1 2 3 4N5 6 L7 18 2 3 4 5 6 7 8
M1
BN (L)
BU (N)
GNYE (PE)
BN (L)
BU (N)
GNYE (PE)
E
SIEMENS
230VAC
ON-OFF
ACTUATOR
type I/SBC28.2R
Cod.6034256
E1 E2
SIEMENS
230VAC
ON-OFF
ACTUATOR
type I/SBC28.2R
Cod.6034256
M1
L
LINE
LINE
N
NEUTRUM NEUTRUM
PE
PROTECTIVEPROTECTIVE
EARTH
EARTH
Q1
SIEMENS
SIEMENS
230VAC
230VAC
ON-OFF
ON-OFF
ACTUATOR ACTUATOR
type I/SBC28.2R
type I/SBC28.2R
cold Cod.6034256 cold
Cod.6034256
L 1 2 3 4N5 6 L7 18 2 3 4 5 6 7 8
M1
E
MAX (III)
MED (II)
MIN (I)
TMM
E1
SIEMENS
230VAC
ON-OFF
ACTUATOR
type I/SBC28.2R
Cod.6034256 hot
hot
MAX (III)
RD GN RD GN
RD GN
MED (II) RD GN
BK (Power ON) BK (PowerBK
ON)
(Power ON) BK (Power ON)
MIN (I)
N
M1
BN (L)
BU (N)
GNYE (PE)
Q1
D
E
SIEMENS
230VAC
ON-OFF
ACTUATOR
type I/SBC28.2R
Cod.6034256 MAX (III)
L 1 2 3 4N5 6 L7 18 2 3 4 5 6 7 8
M1
LINE
LINE
NEUTRUM NEUTRUM
PROTECTIVEPROTECTIVE
EARTH
EARTH
SIEMENS
230VAC
ON-OFF
ACTUATOR
type I/SBC28.2R
Cod.6034256
MAX (III)
RD GN
MED (II)
MED (II) RD GN
BK (Power ON) BK (Power ON) MIN (I)
MIN (I)
N
L 1 2 3 4 5N 6 7L 81 2 3 4 5 6 7 8
M1
L
N
PE
E
MAX (III)
MED (II)
MIN (I)
MAX (III)
MED (II)
MIN (I)
M1
27
Q1
1
MAX (III)
MED (II)
20
C
BN (L)
BU (N)
GNYE (PE)
PE
M
OG (II)
230V 50Hz
RD (I) 3 speed
1
LINE
LINE
NEUTRUM NEUTRUM
PROTECTIVEPROTECTIVE
EARTH
EARTH
BN (L)
BU (N)
GNYE (PE)
230V 50Hz
3 speed
BN (III)
RD (I)
GNYE 1
BU (Common)
L
N
PE
BN (L)
BU (N)
GNYE (PE)
M
1
6
BN (L)
BU (N)
GNYE (PE)
PE
GNYE
BU (Common)
BN (III)
OG (II)
Mod.
Q1
BN (L)
BU (N)
GNYE (PE)
PE
M
Q1
BN (L)
BU (N)
GNYE (PE)
230V 50Hz
3 speed
BN (III)
OG (II)
230V 50Hz
RD (I) 3 speed
REL-1
code 9079110
M
Q1
BU (Common)
REL-1
code 9079110
BU (Common)
B
LINE
LINE
L
NEUTRUM NEUTRUM
N
PROTECTIVEPROTECTIVE
EARTH
EARTH
PE
BN (L)
BU (N)
GNYE (PE)
Mod.
TMM
L 1 2 3 4N5 6 L7 18 2 3 4 5 6 7 8
M1
27A
T-TMO
T-TMO
Schema Elettrico / Wiring Diagram
Schema Elettrique / Schaltpläne / Esquema Eléctrico / Elektrische Schema’s
7
A
L
Power Supply Power
Supply L
N
230V 50Hz 230V
50Hz N
PE
230V 50Hz
3 speed
PE
BN (III)
M
2
3
BN
(III)(III)
MAX
OG (II)
230V 50Hz
4
RD (I) 3 speed
OG
(II)(II)
MED
PE
GNYE
GNYE
5
6
RD
MIN(I)(I)
2
3
MAX (III)
4
MED (II)
20
21
MIN (I)
22
5
8
10
11 20
12 21
22
MAX (III)
MAX (III)
MED (II)
MIN (I)
10
MED (II)
11
MIN (I)
12
MAX (III)
MED (II)
MIN (I)
MAX (III)
MED (II)
MIN (I)
E
RD
N
M1
N
10
11
12
SIEMENS
230VAC
ON-OFF
ACTUATOR
type I/SBC28.2R
Cod.6034256
E1
hot
RD
RD GN
BK (Power ON) BK (Power ON)
N
L 1 2 3 4N5 6 L7 18 2 3 4 5 6 7 8
M1
GN
SIEMENS
230VAC
ON-OFF
ACTUATOR
type I/SBC28.2R
Cod.6034256 hot
SIEMENS
SIEMENS
230VAC
230VAC
ON-OFF
ON-OFF
ACTUATOR ACTUATOR
type I/SBC28.2R
type I/SBC28.2R
cold Cod.6034256 cold
Cod.6034256
E1 E2
E2
SIEMENS
230VAC
ON-OFF
ACTUATOR
type I/SBC28.2R
Cod.6034256
RD GN RD GN
RD GN
BK (Power ON) BK (PowerBK
ON)
(Power ON) BK (Power ON)
L 1 2 3 4N5 6 L7 18 2 3 4 5 6 7 8
M1
M1
M1
6
L
N
PE
L
N
PE
Q1
MAX (III)
MED (II)
MIN (I)
D
LINE
LINE
NEUTRUM NEUTRUM
PROTECTIVEPROTECTIVE
EARTH
EARTH
L
N
PE
Q1
L
N
PE
Q1
MAX (III)
MED (II)
MIN (I)
MAX (III)
MED (II)
MIN (I)
E
LINE
LINE
L
NEUTRUM NEUTRUM
N
PROTECTIVEPROTECTIVE
EARTH
EARTH
PE
Q1
MAX (III)
MED (II)
MIN (I)
TMM
N
M1
TMM
M1
N
M1
UNT-SVX038E-XX
GN
SIEMENS
230VAC
ON-OFF
ACTUATOR
type I/SBC28.2R
Cod.6034256
E
SIEMENS
230VAC
MAX (III)
ON-OFF
ACTUATOR MED (II)
type I/SBC28.2R
Cod.6034256 MIN (I)
M1
UNT-SVX038E-XX
Q1
MAX (III)
MED (II)
MIN (I)
E1
hot
RD
GN
SIEMENS
230VAC
ON-OFF
ACTUATOR
type I/SBC28.2R
Cod.6034256 hot
N
M1
SIEMENS
SIEMENS
230VAC
230VAC
ON-OFF
ON-OFF
ACTUATOR ACTUATOR
type I/SBC28.2R
type I/SBC28.2R
cold Cod.6034256 cold
Cod.6034256
E1 E2
E2
SIEMENS
230VAC
ON-OFF
ACTUATOR
type I/SBC28.2R
Cod.6034256
RD GN
RD GN RD GN
BK (Power ON) BK (PowerBK
ON)
(Power ON) BK (Power ON)
TMM
TMM
L 1 2 3 4N5 6 L7 18 2 3 4 5 6 7 8
F
LINE
LINE
NEUTRUM NEUTRUM
PROTECTIVEPROTECTIVE
EARTH
EARTH
RD GN
BK (Power ON) BK (Power ON)
TMM
L 1 2 3 4N5 6 L7 18 2 3 4 5 6 7 8
L
N
PE
Q1
E
RD
28
E
MAX (III)
MED (II)
MIN (I)
L 1 2 3 4 5N 6 7L 81 2 3 4 5 6 7 8
M1
8
GN
SIEMENS
230VAC
ON-OFF
ACTUATOR
type I/SBC28.2R
Cod.6034256
MAX (III)
MED (II)
MIN (I)
BN (L)
BU (N)
GNYE (PE)
M
1
Q1
8
1
REL-1
code 9079110
1
BU (Common)
REL-1
code 9079110
1
BU (Common)
C
BN (L)
BU (N)
GNYE (PE)
4
10
11 20
12 21
22
Q1
Q1
BN (L)
BU (N)
GNYE (PE)
MED (II)
20
21
MIN (I)
22
Q1
BN (L)
BU (N)
GNYE (PE)
GNYE
4
3
8
Q1
BN (L)
BU (N)
GNYE (PE)
PE
GNYE
RD
MIN(I)(I)
MAX (III)
LINE
LINE
NEUTRUM NEUTRUM
PROTECTIVEPROTECTIVE
EARTH
EARTH
BN (L)
BU (N)
GNYE (PE)
OG
(II)(II)
MED
2
L
N
PE
BN (L)
BU (N)
GNYE (PE)
OG (II)
230V 50Hz
3
RD (I) 3 speed
1
7
BN (L)
BU (N)
GNYE (PE)
BN
(III)(III)
MAX
Q1
BN (L)
BU (N)
GNYE (PE)
PE
2
B
L
LINE
LINE
N
NEUTRUM NEUTRUM
PE
PROTECTIVEPROTECTIVE
EARTH
EARTH
BN (L)
BU (N)
GNYE (PE)
230V 50Hz
3 speed
M
BU (Common)
1
L
N
PE
BN (L)
BU (N)
GNYE (PE)
M
BN (III)
PE
L
N
PE
Mod.
1
REL-1
code 9079110
BU (Common)
REL-1
code 9079110
1
LINE
LINE
NEUTRUM
NEUTRUM
PROTECTIVE EARTH
PROTECTIVE EARTH
BN (L)
BU (N)
GNYE (PE)
Mod.
TMM
L 1 2 3 4N5 6 L7 18 2 3 4 5 6 7 8
M1
28A
“T-REM”
type thermostat
“T-REM”
type thermostat
“T-REM”
type thermostat
“T-REM”
type thermostat
“T-REM”
type thermostat
“T-REM”
type thermostat
Cod. 353400470-001
Code 353400470-001
Code 353400470-001
Art. Nr. 353400470-001
Cód. 353400470-001
Code 353400470-001
Pannello comandi
con termostato elettronico
per impianti a 2 e 4 tubi
e resistenza elettrica:
- controllo manuale della velocità
di ventilazione (3 velocità).
- controllo termostatico
del ventilatore o di 1-2 valvole.
- cambio stagionale
manuale o automatico.
- electronic room thermostat
for fan control
or for the control of 1-2 valves.
- manual/automatic
Summer/Winter switch.
- sonda di minima T3
(accessorio).
- optional low temperature
cut-out thermostat T3.
A
B
C
29
Control panel
with electronic room thermostat
for 2-4 tube installations
and electric heater:
- manual 3 speed switch.
Boîtier de commande
avec thermostat électronique
pour installations à 2-4 tubes
et resistance électrique:
- commutateur 3 vitesses
(manuel).
- controle thermostatique du
ventilateur ou de 1-2 vannes.
- commutateur
manuel/automatique été/hiver.
- optionnel thermostat de
limitation basse de soufflage T3.
Bedientafel
mit elektronischem Thermostat
für Anlagen mit 2-4 Leitern
und elektrischer Widerstand:
- manuelle Umschaltung zwischen
den 3 Ventilatordrehzahlen.
- Temperaturregelung
vom Ventilator
oder von 1-2 Wasserventilen.
- manuelle/automatische
Umschaltung des saisonalen
Zyklus (Sommer - Winter).
- optionaler Mindesttemperaturfühler T3.
Panel de mandos
con termostato electrónico
para instalaciones con 2-4 tubos
y resistencia eléctrica:
- conmutación manual de las
3 velocidades del ventilador.
- control termostático
del ventilador o de 1-2 válvulas.
- conmutación manual/automática
verano/invierno.
Bedieningspaneel met
elektronische thermostaat voor
installaties met 2 en met 4 leidingen
en elektrische weerstand:
- handmatige controle van de
ventilatiesnelheid (3 snelheden).
- thermostatische controle
van de ventilator
of van 1-2 kleppen.
- handmatige of automatische
seizoenomschakeling.
- sonda de mínima T3
(opcional).
- uitschakelthermostaat T3
(accessoire).
Impianto
senza valvole.
Termostatazione
sul motore.
Rappresentazione
impiego CH.
Without valves
installation.
Thermostatic control
on the motor.
Picture
for the CH use.
Installation
sans vannes.
Thermostat
sur le moteur.
Image
pour l’utilization du CH.
Ohne
ventile-System.
Temperaturregelung
am Motor.
Abbildung
zum CH Einsatz.
Instalación
sin válvulas.
Termostatación
sobre el motor.
Imagen
para empleo CH.
Installatie
zonder kleppen.
Thermostatische regeling
motor.
Figuur CH gebruik.
Impianto a 2 tubi
(1 valvola).
Termostatazione
sulla valvola.
Rappresentazione
impiego CH.
2-tube installation
(1 valve).
Thermostatic control
on the valve.
Picture
for the CH use.
Installation à 2 tubes
(1 vanne).
Thermostatation
sur le vanne.
Image
pour l’utilization du CH.
2-Leiter-Anlage
(1 Ventil).
Temperaturregelung
der Ventil.
Abbildung
zum CH Einsatz.
Instalación con 2 tubos
(1 válvula).
Termostatación
sobre la válvula.
Imagen
para empleo CH.
Installatie met 2 leidingen
(1 klep).
Thermostatische regeling
klep.
Figuur CH gebruik.
Impianto a 4 tubi
(2 valvole).
Termostatazione
sulle valvole.
Rappresentazione
impiego CH.
4-tube installation
(2 valves).
Thermostatic control
on the valves.
Picture
for the CH use.
Installation à 4 tubes
(2 vannes).
Thermostatation
sur les vannes.
Image
pour l’utilization du CH.
4-Leiter-Anlage
(2 Ventile).
Temperaturregelung
der Ventile.
Abbildung
zum CH Einsatz.
Instalación con 4 tubos
(2 válvulas).
Termostatación
sobre las válvulas.
Imagen
para empleo CH.
Installatie met 4 leidingen
(2 kleppen).
Thermostatische regeling
kleppen.
Figuur CH gebruik.
UNT-SVX038E-XX
UNT-SVX038E-XX
29A
T-REM
T-REM
Schema Elettrico / Wiring Diagram
Schema Elettrique / Schaltpläne / Esquema Eléctrico / Elektrische Schema’s
1–2
Mod.
L
230V 50Hz 230V 50Hz
N Supply
Power SupplyPower
PE
A
L
N
PE
LINE
LINE
NEUTRUM NEUTRUM
PROTECTIVE PROTECTIVE
EARTH
EARTH
Q1
GY (IV)
230V 50Hz
5 speed BN (V)
MED (II)
MED (II)
MED (II)
RD
GY (IV)
BN
(V) (III)
MAX
MAX (III)
MAX (III)
CH
BU (Common)
L (230Vac)
CH
T3
N
M1
Q1
RD (I)
OG (II)
OG (II)
VT (III)
VT (III)
GY (IV)
230V 50Hz
5 speedBN (V)
BU (Common)
MIN (I)
MED (II)
GY (IV)
BN (V)
MAX (III)
BU (Common)
M1
MIN (I)
MED (II)
20
21
MAX (III)
22
8
10
20
11
21
12
22
L
N
PE
A
LINE
LINE
NEUTRUM NEUTRUM
PROTECTIVE PROTECTIVE
EARTH
EARTH
L
N
PE
Q1
N
M1
RD
8
MAX (III)
10
MED (II)
11
MIN (I)
12
MAX (III)
MED (II)
MIN (I)
CH
L (230Vac)
CH
T3
M1
L (230Vac)
MAX (III)
MED (II)
MIN (I)
T3
3
M3
2 MC2
1
N
3
M3
2 MC2
1
UNT-SVX038E-XX
M1
L
N
PE
CH
L (230Vac)
CH
hot
RD
MAX (III)
MED (II)
MIN (I)
UNT-SVX038E-XX
3
M3
2 MC2
1
MAX (III)
MED (II)
MIN (I)
L (230Vac)
N
M1
C
GN
E1 E2
E2
SIEMENS
230VAC
ON-OFF
ACTUATOR
type I/SBC28.2R
Cod.6034256 hot
SIEMENS
SIEMENS
230VAC
230VAC
ON-OFF
ON-OFF
ACTUATOR ACTUATOR
type I/SBC28.2R
type I/SBC28.2R
cold Cod.6034256 cold
Cod.6034256
SIEMENS
230VAC
ON-OFF
ACTUATOR
type I/SBC28.2R
Cod.6034256
RD GN RD GN
RD GN
BK (Power ON) BK (PowerBK
ON)
(Power ON) BK (Power ON)
CH
L (230Vac)
T3
T3
3
M3
2 MC2
1
3
M3
2 MC2
1
Q1
E1
L 1 2 3 4 N5 6 L7 18 2 3 4 5 6 7 8
M1
3
M3
2 MC2
1
LINE
LINE
NEUTRUM NEUTRUM
PROTECTIVE PROTECTIVE
EARTH
EARTH
SIEMENS
230VAC
ON-OFF
ACTUATOR
type I/SBC28.2R
Cod.6034256
RD GN
BK (Power ON) BK (Power ON)
T3
L 1 2 3 4 N5 6 L7 18 2 3 4 5 6 7 8
M1
MAX (III)
MED (II)
MIN (I)
GN
E
L (230Vac)
T3
3–4–5
Q1
E
CH
L 1 2 3 4 N5 6 L7 18 2 3 4 5 6 7 8
M1
Q1
SIEMENS
230VAC
ON-OFF
ACTUATOR
type I/SBC28.2R
Cod.6034256
L (230Vac)
T3
3
M3
2 MC2
1
E2
SIEMENS
230VAC
ON-OFF
ACTUATOR
type I/SBC28.2R
Cod.6034256
RD GN RD GN
RD GN
BK (Power ON) BK (PowerBK
ON)
(Power ON) BK (Power ON)
T3
3
M3
2 MC2
1
SIEMENS
SIEMENS
230VAC
230VAC
ON-OFF
ON-OFF
ACTUATOR ACTUATOR
type I/SBC28.2R
type I/SBC28.2R
cold Cod.6034256 cold
Cod.6034256
E1 E2
CH
B
Q1
SIEMENS
230VAC
ON-OFF
ACTUATOR
type I/SBC28.2R
Cod.6034256 hot
MAX (III)
L
LINE
LINE
N
NEUTRUM NEUTRUM
PE
PROTECTIVE PROTECTIVE
EARTH
EARTH
L
N
PE
GN
L (230Vac)
L 1 2 3 4 N5 6 L7 18 2 3 4 5 6 7 8
1
N
30
L (230Vac)
CH
T3
BN (L)
BU (N)
GNYE (PE)
RD (I)
1
REL-1
code 9079110
230V 50Hz
5 speed
M
GNYE
REL-1
code 9079110
M
GNYE
T3
M1
hot
RD
Mod.
PE
PE
L (230Vac)
3
M3
2 MC2
1
E1
MED (II)
MAX (III)
CH
N
MIN (I)
RD GN
BK (Power ON) BK (Power ON)
3–4–5
L 50Hz
230V 50Hz 230V
N Supply
Power SupplyPower
PE
3
M3
2 MC2
1
GN
E
MIN (I)
SIEMENS
230VAC
ON-OFF
ACTUATOR
type I/SBC28.2R
MED (II)
Cod.6034256
MAX (III)
L 1 2 3 4 N5 6 L7 18 2 3 4 5 6 7 8
M1
Mod.
E
SIEMENS
230VAC
ON-OFF
ACTUATOR
type I/SBC28.2R
Cod.6034256
BN (L)
BU (N)
GNYE (PE)
MIN (I)
BN (L)
BU (N)
GNYE (PE)
VTMED
(III) (II)
MIN (I)
BN (L)
BU (N)
GNYE (PE)
VT (III)
MIN (I)
BN (L)
BU (N)
GNYE (PE)
OG (II)
BN (L)
BU (N)
GNYE (PE)
RD
MIN(I)(I)
OG (II)
BU (Common)
Q1
BN (L)
BU (N)
GNYE (PE)
230V 50Hz
5 speed
Q1
Q1
C
LINE
LINE
NEUTRUM NEUTRUM
PROTECTIVE PROTECTIVE
EARTH
EARTH
BN (L)
BU (N)
GNYE (PE)
M
L
N
PE
GNYE
RD (I)
M
Q1
1–2
BN (L)
BU (N)
GNYE (PE)
GNYE
Q1
BN (L)
BU (N)
GNYE (PE)
PE
B
L
LINE
LINE
N
NEUTRUM NEUTRUM
PE
PROTECTIVE PROTECTIVE
EARTH
EARTH
L
N
PE
BN (L)
BU (N)
GNYE (PE)
PE
L
N
PE
BN (L)
BU (N)
GNYE (PE)
Mod.
CH
L (230Vac)
T3
L 1 2 3 4 N5 6 L7 18 2 3 4 5 6 7 8
M1
3
M3
2 MC2
1
3
M3
2 MC2
1
30A
T-REM
T-REM
Schema Elettrico / Wiring Diagram
Schema Elettrique / Schaltpläne / Esquema Eléctrico / Elektrische Schema’s
L
PE
PE
LINE
LINE
NEUTRUM
NEUTRUM
PROTECTIVE EARTH
PROTECTIVE EARTH
B
L
LINE
LINE
N
NEUTRUM NEUTRUM
PROTECTIVE EARTH
PROTECTIVE EARTHPE
L
N
PE
Q1
BN (III)
OG (II)
230V 50Hz
RD (I) 3 speed
OG (II)
RD (I)
2
2
3
MAX (III)
3
4
MED (II)
4
5
MIN (I)
6
5
8
MAX (III)
MED (II)
20
21
MIN (I)
22
10
11 20
12 21
22
RD GN
MAX (III)
MED (II)
MIN (I)
8
MAX (III)
10
MED (II)
11
MIN (I)
MAX (III)
MED (II)
MIN (I)
12
CH
L (230Vac)
CH
T3
Mod.
M1
PE
N
1PE
BN
(III)(III)
MAX
OG (II)
230V 50Hz
3
RD (I) 3 speed
OG
(II)(II)
MED
PE
GNYE
GNYE
4
RD
MIN(I)(I)
1
2
MAX (III)
3
MED (II)
20
21
MIN (I)
22
4
8
10
11 20
12 21
22
REL-1
code 9079110
2
REL-1
code 9079110
230V 50Hz
3 speed
M
N
3
M3
2 MC2
1
230V 50Hz
3 speed
PE
31
BN (III)
M
2
3
BN
(III)(III)
MAX
OG (II)
230V 50Hz
4
RD (I) 3 speed
OG
(II)(II)
MED
PE
GNYE
GNYE
5
6
RD
MIN(I)(I)
2
3
MAX (III)
4
MED (II)
20
21
MIN (I)
22
5
6
M1
3
M3
2 MC2
1
M1
8
10
11 20
12 21
22
LINE
LINE
N NEUTRUM
NEUTRUM
PE PROTECTIVE EARTH
PROTECTIVE EARTH
L
N
PE
BN (L)
BU (N)
GNYE (PE)
CH
L (230Vac)
CH
T3
T3
N
3
M3
2 MC2
1
E2
L (230Vac)
T3
L 1 2 3 4 N5 6 L7 18 2 3 4 5 6 7 8
M1
3
M3
2 MC2
1
M1
B
L
LINE
LINE
N
NEUTRUM NEUTRUM
PE
PROTECTIVE EARTH
PROTECTIVE EARTH
L
N
PE
Q1
Q1
8
10 MAX (III)
11 MED (II)
MIN (I)
MAX (III)
MED (II)
MIN (I)
MAX (III)
MED (II)
MIN (I)
12
CH
L (230Vac)
CH
T3
8
N
M1
C
LINE
LINE
NEUTRUM NEUTRUM
PROTECTIVE EARTH
PROTECTIVE EARTH
Q1
MAX (III)
MED (II)
MIN (I)
RD GN
10
11
12
3
M3
2 MC2
1
7
L
N
PE
Q1
3
M3
2 MC2
1
Q1
Q1
1
REL-1
code 9079110
M
BU (Common)
1
REL-1
code 9079110
BU (Common)
E1 E2
SIEMENS
230VAC
ON-OFF
ACTUATOR
type I/SBC28.2R
Cod.6034256
RD GN RD GN
RD GN
BK (Power ON) BK (PowerBK
ON)
(Power ON) BK (Power ON)
L (230Vac)
L 1 2 3 4 N5 6 L7 18 2 3 4 5 6 7 8
E
1
1
MAX (III)
MED (II)
MIN (I)
Mod.
1
BN (III)
CH
RD GN
MAX (III)
MED (II)
MIN (I)
7
Power SupplyPower
Supply L
L
230V 50Hz 230V 50Hz
M
L (230Vac)
T3
T3
A
BU (Common)
CH
L (230Vac)
L 1 2 3 4 5N 6 7L 81 2 3 4 5 6 7 8
M1
1
RD GN
BK (Power ON) BK (Power ON)
hot
SIEMENS
SIEMENS
230VAC
230VAC
ON-OFF
ON-OFF
ACTUATOR ACTUATOR
type I/SBC28.2R
type I/SBC28.2R
cold Cod.6034256 cold
Cod.6034256
6
N
BU (Common)
MAX (III)
MED (II)
MIN (I)
E1
SIEMENS
230VAC
ON-OFF
ACTUATOR
type I/SBC28.2R
Cod.6034256 hot
3
M3
2 MC2
1
N
3
M3
2 MC2
1
M1
SIEMENS
230VAC
ON-OFF
ACTUATOR
type I/SBC28.2R
Cod.6034256
E1
hot
RD GN
L (230Vac)
CH
UNT-SVX038E-XX
3
M3
2 MC2
1
N
M1
SIEMENS
SIEMENS
230VAC
230VAC
ON-OFF
ON-OFF
ACTUATOR ACTUATOR
type I/SBC28.2R
type I/SBC28.2R
cold Cod.6034256 cold
Cod.6034256
E1 E2
E2
SIEMENS
230VAC
ON-OFF
ACTUATOR
type I/SBC28.2R
Cod.6034256
RD GN RD GN
RD GN
BK (Power ON) BK (PowerBK
ON)
(Power ON) BK (Power ON)
L (230Vac)
T3
T3
3
M3
2 MC2
1
SIEMENS
230VAC
ON-OFF
ACTUATOR
type I/SBC28.2R
Cod.6034256 hot
CH
L (230Vac)
L 1 2 3 4 N5 6 L7 18 2 3 4 5 6 7 8
M1
MAX (III)
MED (II)
MIN (I)
RD GN
BK (Power ON) BK (Power ON)
T3
T3
UNT-SVX038E-XX
E
CH
L (230Vac)
L 1 2 3 4 5N 6 7L 81 2 3 4 5 6 7 8
M1
SIEMENS
230VAC
ON-OFF
ACTUATOR
type I/SBC28.2R
Cod.6034256
MAX (III)
MED (II)
MIN (I)
BN (L)
BU (N)
GNYE (PE)
230V 50Hz
3 speed
M
1
E
SIEMENS
230VAC
ON-OFF
ACTUATOR
type I/SBC28.2R
Cod.6034256
BN (L)
BU (N)
GNYE (PE)
BN (III)
GNYE 1
BU (Common)
E
SIEMENS
230VAC
ON-OFF
ACTUATOR
type I/SBC28.2R
Cod.6034256
BN (L)
BU (N)
GNYE (PE)
M
RD (I)
1
BN (L)
BU (N)
GNYE (PE)
PE
GNYE
BU (Common)
1
OG (II)
BN (L)
BU (N)
GNYE (PE)
OG (II)
230V 50Hz
RD (I) 3 speed
C
Q1
Q1
BN (L)
BU (N)
GNYE (PE)
PE
M
Q1
BN (III)
LINE
LINE
NEUTRUM NEUTRUM
PROTECTIVE EARTH
PROTECTIVE EARTH
Q1
BN (L)
BU (N)
GNYE (PE)
230V 50Hz
3 speed
BU (Common)
REL-1
code 9079110
M
BN (III)
REL-1
code 9079110
BU (Common)
Q1
L
N
PE
BN (L)
BU (N)
GNYE (PE)
L
Power SupplyPower
N Supply
230V 50Hz 230V
50Hz N
L
N
PE
6
BN (L)
BU (N)
GNYE (PE)
A
Mod.
BN (L)
BU (N)
GNYE (PE)
6
BN (L)
BU (N)
GNYE (PE)
Mod.
CH
L (230Vac)
T3
L 1 2 3 4 N5 6 L7 18 2 3 4 5 6 7 8
M1
3
M3
2 MC2
1
3
M3
2 MC2
1
31A
Mod.
Controllo di più unità con un singolo comando
Multi units control by a single remote control
Steuerung mehrerer Geräte mit einem einzigen Befehl
Control de varias unidades con un mando único
Contrôler plusieurs appareils avec une seule commande
Controle van meerdere eenheden met één enkel commando
1–2–3–4–5
Power Supply
Power Supply
230V 50Hz
230V 50Hz
PE
N L PE
PE
PE
Q1
PE
PE
M
M
230V 50Hz 230V 50Hz
5 speed
5 speed
GNYE
GNYE
RD (I)
RD (I)
OG (II)
OG (II)
VT (III)
VT (III)
GY (IV)
GY (IV)
BN (V)
BN (V)
1
REL-1REL-1
8
20
21
22
20
21
22
10
11
12
BU (Common)BU (Common)
PE
PE
M
M
230V 50Hz 230V 50Hz
5 speed
5 speed
GNYE
GNYE
RD (I)
RD (I)
OG (II)
OG (II)
VT (III)
VT (III)
GY (IV)
GY (IV)
BN (V)
BN (V)
BU (Common)BU (Common)
32
1
REL-1REL-1
8
20
21
22
20
21
22
10
11
12
Q1
PE
PE PE
PE
L
L
L
1
L
N L
M-3V M-3V
N
8
N
N
MAX
10
MED
11
MIN
12
MAX
MED
MIN
N
N
PE
PE PE
PE
L
1
L
L
L
N
8
N
N
N
N
MAX
10
MED
11
MIN
MAX
MED
MIN
N
N
12
UNT-SVX038E-XX
N
T-REMT-REM
1 2 3 4 5 16 2 3 4 5 6
4 L5 16 27 38 4 5 6 7 8
NL 1 2 3N
N
MAXSpeed
MEDSpeed
MINSpeed
MAXSpeed
MEDSpeed
MINSpeed
N
MAX Speed
MED Speed
MIN Speed
MAX Speed
MED Speed
MIN Speed
N
UNT-SVX038E-XX
32A
Mod.
Controllo di più unità con un singolo comando
Multi units control by a single remote control
Steuerung mehrerer Geräte mit einem einzigen Befehl
Control de varias unidades con un mando único
Contrôler plusieurs appareils avec une seule commande
Controle van meerdere eenheden met één enkel commando
6
Power Supply
Power Supply
230V 50Hz
230V 50Hz
PE
N L PE
PE
PE
Q1
BU (Common)BU (Common)
M
M
BN (III)
OG (II)
230V 50Hz 230V 50Hz
3 speed
3RDspeed
(I)
PE
N
BN (III)
M
OG (II)
230V 50Hz 230V 50Hz
3 speed
3RDspeed
(I)
PE
PEGNYE
BN (III)
OG (II)
RD (I)
GNYE
1
2
2
3
3
4
4
5
5
6
6
REL-1REL-1
8
20
21
22
20
21
22
10
11
12
M
BN (III)
OG (II)
230V 50Hz 230V 50Hz
3 speed
3RDspeed
(I)
PE
33
1
M
BN (III)
PEGNYE
N
L
L
L
N
8
N
N
MAX
10
MED
11
MIN
MAX
MED
MIN
PE
PE PE
N
N
N
N
T-REMT-REM
1 2 3 4 5 16 2 3 4 5 6
4 L5 16 27 38 4 5 6 7 8
NL 1 2 3N
N
MAXSpeed
MEDSpeed
MINSpeed
MAXSpeed
MEDSpeed
MINSpeed
PE
L
1
L
L
L
N
8
N
N
N
OG (II)
RD (I)
GNYE
1
BU (Common)BU (Common)
OG (II)
230V 50Hz 230V 50Hz
3 speed
3RDspeed
(I)
PE
BN (III)
PEGNYE
M
N
M-3V M-3V
12
BU (Common)BU (Common)
M
N
RD (I)
GNYE
1
BU (Common)BU (Common)
M
1
Q1
OG (II)
PEGNYE
BN (III)
L
1
N L
BN (III)
OG (II)
RD (I)
GNYE
1
2
2
3
3
4
4
5
5
6
6
REL-1REL-1
8
20
21
22
20
21
22
10
11
12
MAX
10
MED
11
MIN
MAX
MED
MIN
PE
PE PE
12
UNT-SVX038E-XX
MAX Speed
MED Speed
MIN Speed
MAX Speed
MED Speed
MIN Speed
PE
UNT-SVX038E-XX
33A
Mod.
Controllo di più unità con un singolo comando
Multi units control by a single remote control
Steuerung mehrerer Geräte mit einem einzigen Befehl
Control de varias unidades con un mando único
Contrôler plusieurs appareils avec une seule commande
Controle van meerdere eenheden met één enkel commando
7
Power Supply
Power Supply
230V 50Hz
230V 50Hz
N L
1
BU (Common)BU (Common)
M
M
BN (III)
1
1
2
2
BN (III)
OG (II)
OG (II)
230V 50Hz 230V 50Hz 3
3 speed
3RDspeed
(I)
RD (I)
PE
GNYEPE
GNYE
4
3
4
REL-1REL-1
8
20
21
22
20
21
22
PE N L
PE
PE
PE
1
N
L
PE
N
N
L
L
PE PE
Q1
N
L
PE
Q1
8
10
11
12
10
11
12
1
1
MAX
MED
MIN
MAX
MED
MIN
M-3V M-3V
T-REMT-REM
6 L 1 2 3N
4 L5 16 27 38 4 5 6 7 8
1 2 3 4 5 16 2 3 4 5 N
M
1
1
2
2
3
3
BU (Common)BU (Common)
M
BN (III)
BN (III)
OG (II)
OG (II)
230V 50Hz 230V 50Hz 4
3 speed
3RDspeed
(I)
RD (I)
PE
GNYEPE
GNYE
4
5
5
6
6
REL-1REL-1
8
20
21
22
20
21
22
10
11
12
1
BU (Common)BU (Common)
M
M
BN (III)
1
1
2
2
BN (III)
OG (II)
OG (II)
230V 50Hz 230V 50Hz 3
3 speed
3RDspeed
(I)
RD (I)
PE
GNYEPE
M
GNYE
4
M
1
2
2
3
3
BN (III)
OG (II)
OG (II)
230V 50Hz 230V 50Hz 4
3 speed
3RDspeed
(I)
RD (I)
PE
34
GNYEPE
GNYE
4
1
BU (Common)BU (Common)
BN (III)
3
4
5
5
6
6
REL-1REL-1
8
20
21
22
20
21
22
20
21
22
20
21
22
8
10
11
12
MAXimum Speed MAXimum Speed
MAX
MED
MIN
MEDium Speed MEDium Speed
MINimum Speed MINimum Speed
MAX
MED
MIN
N
N
N
N
L
L
L
L
PE
PE PE
PE
8
10
11
12
1
1
10
11
12
MAX
MED
MIN
1
10
11
12
REL-1REL-1
8
MAX
MED
MIN
MAX
MED
MIN
MAX
MED
MIN
MAX
MED
MIN
MAX
MED
MIN
8
10
11
12
UNT-SVX038E-XX
UNT-SVX038E-XX
34A
“T-AUTO”
type thermostat
“T-AUTO”
type thermostat
“T-AUTO”
type thermostat
“T-AUTO”
type thermostat
“T-AUTO”
type thermostat
“T-AUTO”
type thermostat
Cod. 353400480-001
Code 353400480-001
Code 353400480-001
Art. Nr. 353400480-001
Cód. 353400480-001
Code 353400480-001
Pannello comandi
con termostato elettronico
per impianti a 2 e 4 tubi
e resistenza elettrica:
- controllo manuale
o automatico della velocità
di ventilazione (3 velocità).
- controllo termostatico
del ventilatore o di 1-2 valvole.
Control panel
with electronic room thermostat
for 2-4 tube installations
and electric heater:
- manual/automatic
3 speed switch.
Boîtier de commande
avec thermostat électronique
pour installations à 2-4 tubes
et resistance électrique:
- commutateur 3 vitesses
(manuel/automatique).
- controle thermostatique du
ventilateur ou de 1-2 vannes.
- cambio stagionale
manuale o automatico.
- electronic room thermostat
for fan control or
for the control of 1-2 valves.
- manual/automatic
Summer/Winter switch.
- sonda di minima T3
(accessorio).
- optional low temperature
cut-out thermostat T3.
- optionnel thermostat de
limitation basse de soufflage T3.
Panel de mandos
con termostato electrónico
para instalaciones con 2-4 tubos
y resistencia eléctrica:
- conmutación
manual/automática de las
3 velocidades del ventilador.
- control termostático
del ventilador o de 1-2 válvulas.
- conmutación manual/automática
verano/invierno.
Bedieningspaneel met
elektronische thermostaat voor
installaties met 2 en met 4 leidingen
en elektrische weerstand:
- handmatige of automatische
controle van de ventilatiesnelheid (3 snelheden).
- thermostatische controle
van de ventilator
of van 1-2 kleppen.
- handmatige of automatische
seizoenomschakeling.
- sonda de mínima T3
(opcional).
- uitschakelthermostaat T3
(accessoire).
“T-MB”
type thermostat
“T-MB”
type thermostat
“T-MB”
type thermostat
“T-MB”
type thermostat
“T-MB”
type thermostat
“T-MB”
type thermostat
Cod. 35169876-001
Code 35169876-001
Code 35169876-001
Art. Nr. 35169876-001
Cód. 35169876-001
Code 35169876-001
Pannello comandi con display
e termostato elettronico
per impianti a 2 e 4 tubi
e resistenza elettrica:
- controllo manuale o automatico
della velocità di ventilazione
(3 velocità).
- controllo termostatico
del ventilatore o di 1-2 valvole.
- cambio stagionale
manuale o automatico.
- sonda di minima T3
(accessorio).
- programmazione settimanale
di accensione e spegnimento.
A
B
C
35
- commutateur
manuel/automatique été/hiver.
Bedientafel
mit elektronischem Thermostat
für Anlagen mit 2-4 Leitern
und elektrischer Widerstand:
- manuelle/automatische
Umschaltung zwischen den
3 Ventilatordrehzahlen.
- Temperaturregelung
vom Ventilator
oder von 1-2 Wasserventilen.
- manuelle/automatische
Umschaltung des saisonalen
Zyklus (Sommer - Winter).
- optionaler Mindesttemperaturfühler T3.
Control panel with display and
with electronic room thermostat
for 2-4 tube installations
and electric heater:
- manual/automatic
3 speed switch.
Boîtier de commande avec display
et thermostat électronique
pour installations à 2-4 tubes
et resistance électrique:
- commutateur 3 vitesses
(manuel/automatique).
- electronic room thermostat
for fan control
or for the control of 1-2 valves.
- manual/automatic
Summer/Winter switch.
- controle thermostatique du
ventilateur ou de 1-2 vannes.
- optional low temperature
cut-out thermostat T3.
- weekly ON/OFF program.
- optionnel thermostat de
limitation basse de soufflage T3.
- programmation hebdomadaire
d’allumage et d’extinction.
- commutateur
manuel/automatique été/hiver.
Bedientafel mit Display und
mit elektronischem Thermostat
für Anlagen mit 2-4 Leitern
und elektrischer Widerstand:
- manuelle/automatische
Umschaltung zwischen den
3 Ventilatordrehzahlen.
- Temperaturregelung
vom Ventilator
oder von 1-2 Wasserventilen.
- manuelle/automatische
Umschaltung des saisonalen
Zyklus (Sommer - Winter).
- optionaler Mindesttemperaturfühler T3.
- wöchentliche Programmierung
des Ein- und Ausschaltens.
Panel de mandos con display
y termostato electrónico
para instalaciones con 2-4 tubos
y resistencia eléctrica:
- conmutación
manual/automática de las tres
velocidades del ventilador.
- control termostático
del ventilador o de 1-2 válvulas.
- conmutación manual/automática
verano/invierno.
Bedieningspaneel met display
en elektronische thermostaat voor
installaties met 2 en met 4 leidingen
en elektrische weerstand:
- handmatige of automatische
controle van de ventilatiesnelheid (3 snelheden).
- thermostatische controle
van de ventilator
of van 1-2 kleppen.
- handmatige of automatische
seizoenomschakeling.
- sonda de mínima T3
(opcional).
- programación semanal
ON/OFF.
- uitschakelthermostaat T3
(accessoire).
- weekprogrammering voor
inschakeling en uitschakeling.
Impianto
senza valvole.
Termostatazione
sul motore.
Without valves
installation.
Thermostatic control
on the motor.
Installation
sans vannes.
Thermostat
sur le moteur.
Ohne
ventile-System.
Temperaturregelung
am Motor.
Instalación
sin válvulas.
Termostatación
sobre el motor.
Installatie
zonder kleppen.
Thermostatische regeling
motor.
Impianto a 2 tubi
(1 valvola).
Termostatazione
sulla valvola.
2-tube installation
(1 valve).
Thermostatic control
on the valve.
Installation à 2 tubes
(1 vanne).
Thermostatation
sur le vanne.
2-Leiter-Anlage
(1 Ventil).
Temperaturregelung
der Ventil.
Instalación con 2 tubos
(1 válvula).
Termostatación
sobre la válvula.
Installatie met 2 leidingen
(1 klep).
Thermostatische regeling
klep.
Impianto a 4 tubi
(2 valvole).
Termostatazione
sulle valvole.
4-tube installation
(2 valves).
Thermostatic control
on the valves.
Installation à 4 tubes
(2 vannes).
Thermostatation
sur les vannes.
4-Leiter-Anlage
(2 Ventile).
Temperaturregelung
der Ventile.
Instalación con 4 tubos
(2 válvulas).
Termostatación
sobre las válvulas.
Installatie met 4 leidingen
(2 kleppen).
Thermostatische regeling
kleppen.
UNT-SVX038E-XX
UNT-SVX038E-XX
35A
Controllo di più unità con un singolo comando
Multi units control by a single remote control
Contrôler plusieurs appareils avec une seule commande
Mod.
T- AUTO
T- MB
Steuerung mehrerer Geräte mit einem einzigen Befehl
Control de varias unidades con un mando único
Controle van meerdere eenheden met één enkel commando
T- AUTO
T- MB
1–2
A
T-AUTO
T-MB
B
Mod.
3–4–5
T-AUTO
A
T-MB
C
36
UNT-SVX038E-XX
UNT-SVX038E-XX
36A
Controllo di più unità con un singolo comando
Multi units control by a single remote control
Contrôler plusieurs appareils avec une seule commande
Mod.
T- AUTO
T- MB
Steuerung mehrerer Geräte mit einem einzigen Befehl
Control de varias unidades con un mando único
Controle van meerdere eenheden met één enkel commando
T- AUTO
T- MB
6
A
T-AUTO
T-MB
B
Mod.
7
T-AUTO
A
T-MB
C
37
UNT-SVX038E-XX
UNT-SVX038E-XX
37A
T-MB
T-MB
FUNZIONI PER IL FACTORY
> 3 sec.
Questo menù consente di modificare i parametri
di funzionamento del termostato, del motore elettronico,
della versione +/- 3 e di altri vari parametri (ciclo pompa, RESET).
This menu allows modifying the operation
parameters of the thermostat, electronic motor, of the +/- 3 version
and many other parameters (pump cycle, RESET).
Con il comando in “OFF” premere
i tasti M e Fan contemporaneamente per 3 secondi.
With the control set on “OFF”, press
the M and Fan buttons simultaneously for 3 seconds.
> 3 sec.
Scegliere il parametro da modificare
premendo i tasti “+” o “-” e confermare con il tasto “M”.
Once the parameter is selected, the value will be displayed.
The value can be modified using button “+” or “-”.
Premendo una sola volta il tasto “M” si torna alla scelta di parametri;
per uscire dal menù premere il tasto “M” per più di 5 sec.
Press the “M” button once to turn back to the parameter selection;
to exit the menu, press the “M” button for more than 5 seconds.
THERMOSTAT PARAMETERS – Only for T–MB and T–MB ± 3°C versions
DESCRIZIONE
RANGE
DEFAULT
Variazione offset sonda T3 termostato
± 3°C
0°C
Punto centrale zona morta
18 ÷ 30°C
22°C
Campo di impostazione zona morta
1 ÷ 6°C
2°C
Isteresi dei relè
0,5 ÷ 2,0°C
0,7°C
DESCRIZIONE
RANGE
DEFAULT
Range di variazione del set con T–MB
± 9°C
± 3°C
FUNCTION
OFS
dEds
dEdr
IrL
PARAMETRI TERMOSTATO – Solo per versione T–MB ± 3°C
FUNZIONE
dS
DESCRIZIONE
RANGE
DEFAULT
Cambio stato da ventilazione a raffrescamento
15 ÷ 25°C
< 22°C
Cambio stato da ventilazione a riscaldamento
25 ÷ 35°C
> 32°C
FUNCTION
T2-1
T2-2
DESCRIZIONE
RANGE
DEFAULT
Ventilatore ON in riscaldamento
> 30 ÷ 40°C
> 36°C
Ventilatore ON in raffrescamento
< 10 ÷ 25°C
< 22°C
Isteresi sonda T3
2 ÷ 6°C
4°C
FUNCTION
T3-1
T3-2
I-T3
DESCRIZIONE
RANGE
DEFAULT
Scompensazione sonda aria T1 ciclo invernale (solo per Cassette)
0,5 ÷ 2,0°C
1,5°C
Tempo di OFF del ventilatore
5 ÷ 13 min.
10 min.
Tempo di ON di RL2
30 ÷ 120 sec.
40 sec.
Tempo di post ventilazione
5 ÷ 240 sec.
60 sec.
DESCRIZIONE
RANGE
DEFAULT
Tensione min. velocità
1÷6
1V
Tensione med. velocità
3÷8
5V
Tensione max. velocità
6 ÷ 10
10 V
FUNCTION
t1ds
F-t1
F-t2
F-t3
Tensione min. velocità per fan auto inverno
1÷6
1V
Tensione max. velocità per fan auto inverno
5 ÷ 10
10 V
Tensione min. velocità per fan auto estate
1÷6
1V
Tensione max. velocità per fan auto estate
5 ÷ 10
10 V
Banda proporzionale in raffrescamento
2,0 ÷ 6,0
3,5°C
Banda proporzionale in riscaldamento
2,0 ÷ 6,0
3,5°C
DESCRIZIONE
RANGE
DEFAULT
38
18 ÷ 30°C
22°C
Dead area setting field
1 ÷ 6°C
2°C
Relay hysteresis
0,5 ÷ 2,0°C
0,7°C
DESCRIPTION
RANGE
DEFAULT
Set variation range with T–MB
± 9°C
± 3°C
DESCRIPTION
RANGE
DEFAULT
Status changeover from ventilation to cooling
15 ÷ 25°C
< 22°C
Status changeover from ventilation to heating
25 ÷ 35°C
> 32°C
DESCRIPTION
RANGE
DEFAULT
Fan ON in heating mode
> 30 ÷ 40°C
> 36°C
Fan ON in cooling mode
< 10 ÷ 25°C
< 22°C
T3 probe hysteresis
2 ÷ 6°C
4°C
DEFAULT
DESCRIPTION
RANGE
Decompensation air probe T1 winter cycle (only for Cassette)
0,5 ÷ 2,0°C
1,5°C
Fan OFF time
5 ÷ 13 min.
10 min.
RL2 ON time
30 ÷ 120 sec.
40 sec.
Post ventilation time
5 ÷ 240 sec.
60 sec.
Tempo di ritardo intervento pompa
0 ÷ 300 sec.
150 sec.
Tempo di OFF in Estate
30 ÷ 90 min.
60 min.
Tempo di ON in Estate
0 ÷ 5 min.
3 min.
DESCRIPTION
RANGE
DEFAULT
Speed min. voltage
1÷6
1V
Speed medium voltage
3÷8
5V
Speed max. voltage
6 ÷ 10
10 V
Speed min. voltage for winter auto fan
1÷6
1V
Speed max. voltage for winter auto fan
5 ÷ 10
10 V
Speed min. voltage for summer auto fan
1÷6
1V
Speed max. voltage for summer auto fan
5 ÷ 10
10 V
Cooling proportional band
2,0 ÷ 6,0
3,5°C
Heating proportional band
2,0 ÷ 6,0
3,5°C
PARAMETERS of the Pump Timer
FUNCTION
Pt1
Pt2
Pt3
ALTRE FUNZIONI
FUNZIONE
rE-t
0°C
Dead area central point
THERMOSTAT PARAMETERS – Only for T–MB–ECM version
FUNCTION
Slu1
SCu2
SHu3
LLSI
HLSI
LLSE
HLSE
PFC
PFH
PARAMETRI Timer Pompa
FUNZIONE
Pt1
Pt2
Pt3
DEFAULT
PARAMETERS of the Stratification Cycle
PARAMETRI TERMOSTATO – Solo per versione T–MB–ECM
FUNZIONE
Slu1
SCu2
SHu3
LLSI
HLSI
LLSE
HLSE
PFC
PFH
± 3°C
PARAMETERS of the T3 probe, MWT minimum probe
PARAMETRI Ciclo Antistratificazione
FUNZIONE
t1ds
F-t1
F-t2
F-t3
RANGE
PARAMETERS of the T2 probe, CHANGE-OVER
PARAMETRI Sonda T3, Sonda di minima MWT
FUNZIONE
T3-1
T3-2
I-T3
DESCRIPTION
Thermostat T3 probe offset variation
THERMOSTAT PARAMETERS – Only for T–MB ± 3°C version
FUNCTION
dS
PARAMETRI Sonda T2, CHANGE-OVER
FUNZIONE
T2-1
T2-2
Select the desired parameter to be modified,
pressing button “+” or “-” and confirm using the “M” button.
Una volta selezionato il parametro, il display visualizzerà il valore.
Il valore potrà essere modificato attraverso i tasti “+” o “-”.
PARAMETRI TERMOSTATO – Solo per versione T–MB e T–MB ± 3°C
FUNZIONE
OFS
dEds
dEdr
IrL
FEATURES FOR FACTORY
DESCRIPTION
RANGE
DEFAULT
Pump intervention delay time
0 ÷ 300 sec.
150 sec.
OFF time during Summer
30 ÷ 90 min.
60 min.
ON time during Summer
0 ÷ 5 min.
3 min.
OTHER FUNCTIONS
DESCRIZIONE
OPERAZIONE
Reset generale e ripristino valori di Default
Confermare con i tasti O/I e Fan
UNT-SVX038E-XX
FUNCTION
rE-t
UNT-SVX038E-XX
DESCRIPTION
OPERATION
General reset and restore of default values
Confirmation with O/I and Fan buttons
39
T-MB
T-MB
CARACTÉRISTIQUES POUR L’USINE
FUNKTIONSEINSTELLUNGEN
Dieses Menü gestattet die Veränderung der Betriebsparameter
des Thermostats, der elektronischen Motorsteuerung,
der +/- 3 Version und viele weitere Parameter (Pumpzyklus, RESET).
Ce menu permet de modifier les paramètres
de fonctionnement du thermostat, moteur électronique,
de la version +/- 3 et plusieurs autres paramètres
(cycle de la pompe, RÉINITIALISATION).
Mit der Steuerung auf “OFF” die M- und Fan-Taste
gleichzeitig für 3 Sekunden drücken.
Avec le réglage sur “OFF”, appuyer simultanément
sur les touches M et Ventilation pendant 3 secondes.
> 3 sec.
Une fois que le paramètre est sélectionné, la valeur s’affiche.
La valeur peut être modifiée en utilisant la touche “+” ou “-”.
Sobald der Parameter angewählt ist, erscheint
der Wert auf dem Display. Der Wert kann durch Betätigung
der “+” oder “-” -Taste verändert werden.
Appuyer sur la touche “M” une fois pour retourner
à la sélection du paramètre; pour sortir du menu, appuyer
sur la touche “M” pendant plus de 5 secondes.
Für die Rückkehr zur Parameterauswahl
ist die “M” – Taste einmal zu betätigen. Zum Verlassen des Menüs
ist dieselbe für länger als 5 Sekunden zu drücken.
PARAMETRES DU THERMOSTAT – Version T–MB et T–MB ± 3°C seule
FONCTION
OFS
dEds
dEdr
IrL
THERMOSTAT PARAMETER – nur für T–MB und T–MB ± 3°C Versionen
DESCRIPTION
GAMME
PAR DÉFAUT
Variation de décalage de la sonde T3 du thermostat
± 3°C
0°C
Point central de zone morte
18 ÷ 30°C
22°C
Champ de réglage de la zone morte
1 ÷ 6°C
2°C
Hystérésis de relais
0,5 ÷ 2,0°C
0,7°C
DESCRIPTION
GAMME
PAR DÉFAUT
Réglage de gamme de variation avec T–MB
± 9°C
± 3°C
FUNKTION
OFS
dEds
dEdr
IrL
PARAMETRES DU THERMOSTAT – Version T–MB ± 3°C seule
FONCTION
dS
DESCRIPTION
GAMME
PAR DÉFAUT
Changement de l’état de ventilation à refroidissement
15 ÷ 25°C
< 22°C
Changement d'état de la ventilation au chauffage
25 ÷ 35°C
> 32°C
FUNKTION
T2-1
T2-2
DESCRIPTION
GAMME
PAR DÉFAUT
Ventilateur MARCHE en mode chauffage
> 30 ÷ 40°C
> 36°C
Ventilateur MARCHE en mode refroidissement
< 10 ÷ 25°C
< 22°C
Hystérésis de sonde T3
2 ÷ 6°C
4°C
FUNKTION
T3-1
T3-2
I-T3
DESCRIPTION
GAMME
PAR DÉFAUT
Décompensation de la sonde d’air T1 du cycle d’hiver (uniquement pour Cassette)
0,5 ÷ 2,0°C
1,5°C
Temps ventilateur ARRÊT
5 ÷ 13 min.
10 min.
Temps RL2 MARCHE
30 ÷ 120 sec.
40 sec.
Temps post ventilation
5 ÷ 240 sec.
60 sec.
DESCRIPTION
GAMME
PAR DÉFAUT
Tension min. vitesse
1÷6
1V
Tension moyenne vitesse
3÷8
5V
Tension max. vitesse
6 ÷ 10
10 V
FUNKTION
t1ds
F-t1
F-t2
F-t3
Tension min. vitesse pour ventilateur automatique hiver
1÷6
1V
Tension max. vitesse pour ventilateur automatique hiver
5 ÷ 10
10 V
Tension min. vitesse pour ventilateur automatique été
1÷6
1V
Tension max. vitesse pour ventilateur automatique été
5 ÷ 10
10 V
Bande proportionnelle de refroidissement
2,0 ÷ 6,0
3,5°C
Bande proportionnelle chauffage
2,0 ÷ 6,0
3,5°C
40
18 ÷ 30°C
22°C
Toter Bereich des Einstellungsfelds
1 ÷ 6°C
2°C
Relais Hysterese
0,5 ÷ 2,0°C
0,7°C
BESCHREIBUNG
BEREICH
DEFAULT
Variationsbreite setzen mit T–MB
± 9°C
± 3°C
BESCHREIBUNG
BEREICH
DEFAULT
Statuswechsel von Lüftung zu Kühlung
15 ÷ 25°C
< 22°C
Zustandswechsel von Belüftung zu Heizung
25 ÷ 35°C
> 32°C
BESCHREIBUNG
BEREICH
DEFAULT
Lüfter ON im Heizbetrieb
> 30 ÷ 40°C
> 36°C
Lüfter ON im Kühlbetrieb
< 10 ÷ 25°C
< 22°C
T3 Fühler-Hysterese
2 ÷ 6°C
4°C
DEFAULT
BESCHREIBUNG
BEREICH
Dekompensation Luftfühler T1 Winterzyklus (nur für Kassette)
0,5 ÷ 2,0°C
1,5°C
Lüfter OFF Zeit
5 ÷ 13 Min.
10 Min.
RL2 ON Zeit
30 ÷ 120 Sek.
40 Sek.
Nachbelüftungszeit
5 ÷ 240 Sek.
60 Sek.
BESCHREIBUNG
BEREICH
DEFAULT
Geschwindigkeit min. Spannung
1÷6
1V
Geschwindigkeit Mittelspannung
3÷8
5V
Geschwindigkeit max. Spannung
6 ÷ 10
10 V
Geschwindigkeit min. Spannung für Winter Auto-Lüfter
1÷6
1V
Geschwindigkeit max. Spannung für Winter Auto-Lüfter
5 ÷ 10
10 V
Geschwindigkeit min. Spannung für Sommer Auto-Lüfter
1÷6
1V
Geschwindigkeit min. Spannung für Sommer Auto-Lüfter
5 ÷ 10
10 V
Kühl-Proportionalband
2,0 ÷ 6,0
3,5°C
Heiz-Proportionalband
2,0 ÷ 6,0
3,5°C
PARAMETER des Pumpenzeitschalters
DESCRIPTION
GAMME
PAR DÉFAUT
Temps de délai d’intervention de la pompe
0 ÷ 300 sec.
150 sec.
Temps ARRÊT au cours de l’été
30 ÷ 90 min.
60 min.
Temps MARCHE au cours de l’été
0 ÷ 5 min.
3 min.
FUNKTION
Pt1
Pt2
Pt3
AUTRES FONCTIONS
FONCTION
rE-t
0°C
Zentraler Punkt des toten Bereichs
THERMOSTAT-PARAMETER – nur für T–MB–ECM Version
FUNKTION
Slu1
SCu2
SHu3
LLSI
HLSI
LLSE
HLSE
PFC
PFH
PARAMETRES of the Pump Timer
FONCTION
Pt1
Pt2
Pt3
DEFAULT
PARAMETER des Schichtungszyklus
PARAMETRES DU THERMOSTAT – Version T–MB–ECM seule
FONCTION
Slu1
SCu2
SHu3
LLSI
HLSI
LLSE
HLSE
PFC
PFH
± 3°C
PARAMETER des T3-Fühlers, Mindesttemperaturfühler MWT
PARAMETRES du cycle de stratification
FONCTION
t1ds
F-t1
F-t2
F-t3
BEREICH
PARAMETERS des T2-Fühlers, CHANGE-OVER
PARAMETRES de la sonde T3, sonde de temperature minimum MWT
FONCTION
T3-1
T3-2
I-T3
BESCHREIBUNG
Thermostat T3-Fühler Offset Variation
THERMOSTAT PARAMETER – nur für T–MB ± 3°C Versionen
FUNKTION
dS
PARAMETRES de la sonde T2, CHANGE-OVER
FONCTION
T2-1
T2-2
Wählen Sie durch Betätigung der “+” oder “-” Taste die
zu verändernden Parameter und bestätigen Sie mit der “M”-Taste.
> 3 sec.
Sélectionner les paramètres désirés à modifier, en appuyant
sur la touche “+” ou “-” et confirmer en utilisant la touche “M”.
BESCHREIBUNG
BEREICH
DEFAULT
Verzögerungszeit Pumpeneinsatz
0 ÷ 300 Sek.
150 Sek.
OFF Zeit im Sommer
30 ÷ 90 Min.
60 Min.
ON Zeit im Sommer
0 ÷ 5 Min.
3 Min.
WEITERE FUNKTIONEN
DESCRIPTION
OPÉRATION
Réinitialisation générale et restauration des valeurs de défaut
Confirmation avec O/I et touches du ventilateur
UNT-SVX038E-XX
FUNKTION
rE-t
UNT-SVX038E-XX
BESCHREIBUNG
VERFAHREN
Allgemeine Rücksetzung und Wiederherstellung von Standardwerten
Bestätigung mit O/I und Lüfter-Tasten
41
T-MB
T-MB
CARACTERÍSTICAS DE FÁBRICA
> 3 sec.
FABRIEKSFUNCTIES
Este menú permite modificar los parámetros de funcionamiento
del termostato, electrónico del motor, de + / - 3 versiones
y muchos otros parámetros (ciclo de bomba, RESET).
In dit menu kunt u de functioneringsparameters van de thermostaat,
de elektromotor, de +/- 3 versie en verschillende andere parameters
(pompcyclus, RESET) wijzigen.
Con el control en la posición “OFF”, presione
el botón M y Fan simultáneamente durante 3 segundos.
Druk met de bediening op “OFF” tegelijkertijd
3 seconden lang op de knoppen M de Ventilator.
> 3 sec.
Seleccionar el parámetro a modificar,
presionar el botón “+” o “-” y confirmar con el botón “M” .
Kies de gewenste parameter,
druk op “+” of “-” en bevestig met de knop“M” .
De waarde wordt weergegeven zodra u de parameter gekozen heeft.
U kunt de waarde wijzigen met de knop “+” of “-”.
Una vez que el parámetro está seleccionado,
el valor se mostrará en pantalla.
El valor puede ser modificado usando el botón “+” o “-”.
Druk eenmaal op de knop “M” om naar de keuze
van de parameters terug te keren. Sluit het menu af door de knop “M”
meer dan 5 seconden lang ingedrukt te houden.
Pulse el botón “M” una vez para volver a la selección de parámetros;
para salir del menú, pulse el botón “M” durante más de 5 segundos.
PARÁMETROS DEL TERMOSTATO – Sólo para la versión T–MB y T–MB ± 3°C
FUNCIÓN
OFS
dEds
dEdr
IrL
THERMOSTAAT PARAMETERS – Uitsluitend voor versies T–MB en T–MB ± 3°C
DESCRIPCIÓN
RANGO
POR DEFECTO
Termostato sonda T3 para compensar la variación
± 3°C
0°C
Zona muerta punto central
18 ÷ 30°C
22°C
Zona muerta configuración de campo
1 ÷ 6°C
2°C
Histéresis del relé
0,5 ÷ 2,0°C
0,7°C
FUNCTIE
OFS
dEds
dEdr
IrL
PARÁMETROS DEL TERMOSTATO – Sólo para la versión T–MB ± 3°C
FUNCIÓN
dS
RANGO
POR DEFECTO
Establecer rango de variación T–MB
± 9°C
± 3°C
FUNCTIE
dS
DESCRIPCIÓN
RANGO
POR DEFECTO
Cambio de estado de la ventilación de enfriamiento
15 ÷ 25°C
< 22°C
Cambio de estado de ventilación de la calefacción
25 ÷ 35°C
> 32°C
FUNCTIE
T2-1
T2-2
DESCRIPCIÓN
RANGO
POR DEFECTO
Ventilador en el modo de calefacción
> 30 ÷ 40°C
> 36°C
Ventilador en el modo de enfriamiento
< 10 ÷ 25°C
< 22°C
Histéresis de la sonda T3
2 ÷ 6°C
4°C
FUNCTIE
T3-1
T3-2
I-T3
DESCRIPCIÓN
RANGO
POR DEFECTO
Descompensación de la sonda de aire T1 ciclo de invierno (sólo para Cajas)
0,5 ÷ 2,0°C
1,5°C
Fan OFF tiempo
5 ÷ 13 min.
10 min.
RL2 ON tiempo
30 ÷ 120 seg.
40 seg.
Tiempo de post-ventilación
5 ÷ 240 seg.
60 seg.
FUNCTIE
t1ds
F-t1
F-t2
F-t3
RANGO
POR DEFECTO
Velocidad min. tensión
1÷6
1V
Velocidad media tensión
3÷8
5V
Velocidad máx. tensión
6 ÷ 10
10 V
Velocidad min. tensión para el ventilador de invierno automático
1÷6
1V
Velocidad máx. tensión para el ventilador de invierno automático
5 ÷ 10
10 V
Velocidad min. tensión para el ventilador de verano automático
1÷6
1V
Velocidad máx. tensión para el ventilador de verano automático
5 ÷ 10
10 V
Banda proporcional de enfriamiento
2,0 ÷ 6,0
3,5°C
Banda proporcional de calefacción
2,0 ÷ 6,0
3,5°C
FUNCTIE
Slu1
SCu2
SHu3
LLSI
HLSI
LLSE
HLSE
PFC
PFH
42
22°C
Dode zone instellingsveld
1 ÷ 6°C
2°C
Relais hysterese
0,5 ÷ 2,0°C
0,7°C
BESCHRIJVING
BEREIK
DEFAULT
Bereik variatie instelling met T–MB
± 9°C
± 3°C
BESCHRIJVING
BEREIK
DEFAULT
Wijziging staat van ventilatie naar koelen
15 ÷ 25°C
< 22°C
Wijziging status van ventilatie naar verwarming
25 ÷ 35°C
> 32°C
BESCHRIJVING
BEREIK
DEFAULT
Ventilator ON op verwarming
> 30 ÷ 40°C
> 36°C
Ventilator ON op koeling
< 10 ÷ 25°C
< 22°C
Hysterese meter T3
2 ÷ 6°C
4°C
DEFAULT
BESCHRIJVING
BEREIK
Decompensatie luchtmeter T1 wintercyclus (uitsluitend voor Cassette)
0,5 ÷ 2,0°C
1,5°C
Ventilator OFF tijd
5 ÷ 13 min.
10 min.
RL2 ON tijd
30 ÷ 120 sec.
40 sec.
Tijd post-ventilatie
5 ÷ 240 sec.
60 sec.
BESCHRIJVING
BEREIK
DEFAULT
Snelheid min spanning
1÷6
1V
Snelheid medium spanning
3÷8
5V
Snelheid max spanning
6 ÷ 10
10 V
Snelheid min spanning voor winter auto ventilator
1÷6
1V
Snelheid max spanning voor winter auto ventilator
5 ÷ 10
10 V
Snelheid min spanning voor zomer auto ventilator
1÷6
1V
Snelheid max spanning voor zomer auto ventilator
5 ÷ 10
10 V
Proportioneel koelen band
2,0 ÷ 6,0
3,5°C
Proportioneel verwarmen band
2,0 ÷ 6,0
3,5°C
PARAMETERS Pomp Timer
DESCRIPCIÓN
RANGO
POR DEFECTO
Intervención de la bomba de tiempo de retardo
0 ÷ 300 seg.
150 seg.
OFF tiempo durante el Verano
30 ÷ 90 min.
60 min.
ON tiempo durante el Verano
0 ÷ 5 min.
3 min.
FUNCTIE
Pt1
Pt2
Pt3
OTRAS FUNCIONES
FUNCIÓN
rE-t
18 ÷ 30°C
THERMOSTAAT PARAMETERS – Uitsluitend voor versie T–MB–ECM
DESCRIPCIÓN
PARÁMETROS del temporizador de la bomba
FUNCIÓN
Pt1
Pt2
Pt3
0°C
Dode zone centraal punt
PARAMETERS Stratificatie Cyclus
PARÁMETROS DEL TERMOSTATO – Sólo para la versión T–MB–ECM
FUNCIÓN
Slu1
SCu2
SHu3
LLSI
HLSI
LLSE
HLSE
PFC
PFH
DEFAULT
PARAMETERS meter T3. Uitschakelthermostaat MWT
PARÁMETROS del Ciclo de Estratificación
FUNCIÓN
t1ds
F-t1
F-t2
F-t3
± 3°C
PARAMETERS meter T2 OMSCHAKELING
PARÁMETROS de la Sonda T3, sonda de mínima MWT
FUNCIÓN
T3-1
T3-2
I-T3
BEREIK
THERMOSTAAT PARAMETERS – Uitsluitend voor versieT–MB ± 3°C
DESCRIPCIÓN
PARÁMETROS de la Sonda T2, CHANGE-OVER
FUNCIÓN
T2-1
T2-2
BESCHRIJVING
Thermostaat T3 meter offset wijzigen
BESCHRIJVING
BEREIK
DEFAULT
Vertraging ingreep pomp
0 ÷ 300 sec.
150 sec.
Tijd OFF in Zomer
30 ÷ 90 min.
60 min.
Tijd ON in Zomer
0 ÷ 5 min.
3 min.
OVERIGE FUNCTIES
DESCRIPCIÓN
OPERACIÓN
Reajuste general y restauración de los valores por defecto
Confirmación con O / I y los botones del ventilador
UNT-SVX038E-XX
FUNCTIE
rE-t
UNT-SVX038E-XX
BESCHRIJVING
FUNCTIONERING
Algemene reset en herstel van de default waarden
Bevestiging met de knoppen O/I en Ventilator
43
T3 (NTC type)
MWT "bimetallic"
B8
44
SONDA DI MINIMA
T3
T3 LOW TEMPERATURE
CUT-OUT THERMOSTAT
Cod. 35169496-001
Code 35169496-001
SONDE DE TEMPÉRATURE MINDESTTEMPERATURMINIMUM T3
FÜHLER T3
Code 35169496-001
Art. Nr. 35169496-001
SONDA DE MÍNIMA
T3
UITSCHAKELTHERMOSTAAT T3
Cód. 35169496-001
Code 35169496-001
Da posizionare sul collettore di To be placed on manifold entry.
entrata.
Pour être placé sur le collecteur Am 3 Wegeventil am Vorlauf zu Para colocar en el colector de Te plaatsen op de collector bij de
entrée.
positionieren.
entrada.
ingang.
Abbinabile ai comandi:
T-REM, T-AUTO, T-MB.
Associable aux commandes:
T-REM, T-AUTO, T-MB.
For use with control units:
T-REM, T-AUTO, T-MB.
Kombinierbar mit den Steuerungen: Combinable con los
T-REM, T-AUTO, T-MB.
dispositivos de accionamiento:
T-REM, T-AUTO, T-MB.
Combinerend met de bedieningen:
T-REM, T-AUTO, T-MB.
Per il collegamento al comando, il When connecting the control, the
cavo della sonda T3 deve essere T3 probe cable must be separated
separato dai conduttori di potenza. from the power supply wires.
Pour le raccordement à la commande, Für den Anschluss an die Steuerung Para la conexión al mando, el cable Voor de aansluiting op de besturing,
le câble de la sonde T3 doit être muss das Kabel des Fühlers T3 von de la sonda T3 debe separarse moet de kabel van de T3-sonde
gescheiden zijn van de stroomdraden.
séparé des câbles de puissance. den Leistungsleitungen getrennt sein. de los conductores de potencia.
Durante il funzionamento invernale
arresta l’elettroventilatore quando
la temperatura dell’acqua è inferiore ai 28°C, e lo fa ripartire quando
questa raggiunge i 33°C.
Pendant le fonctionnement hiver
arrête le ventilateur quand la température de l’eau est inférieure à
28°C et le fait repartir quand elle
atteint 33°C.
During winter operation stops the
fan when the water temperature drops
below 28°C and starts it up again
when the temperature reaches 33°C.
SONDA DI MINIMA
MWT "bimetallic"
MWT "bimetallic"
LOW TEMPERATURE
CUT-OUT THERMOSTAT
Cod. 35169926-001
Code 35169926-001
Der Fühler hält bei Winterbetrieb den
Ventilator an, wenn die Temperatur
des Wassers unter 28°C beträgt und
setzt ihn wieder in Betrieb, wenn
sie 33°C erreicht hat.
SONDE DE TEMPÉRATURE MINDESTTEMPERATURMINIMUM
FÜHLER
MWT "bimetallic"
MWT "bimetallic"
Code 35169926-001
Art. Nr. 35169926-001
Durante el funcionamiento en invierno para el electroventilador cuando
la temperatura del agua es inferior
a 28°C y lo vuelve a poner en marcha cuando esta alcanza los 33°C.
Tijdens de wintercyclus schakelt hij de
elektroventilator uit als de temperatuur
van het water minder dan 28°C
bedraagt, en opnieuw inschakelt
als de temperatuur 33°C bereikt.
SONDA DE MÍNIMA
MWT "bimetallic"
UITSCHAKELTHERMOSTAAT
MWT "bimetallic"
Cód. 35169926-001
Code 35169926-001
A colocar en contacto con el tubo
de alimentación.
Moet in contact met de voedingsleiding geplaatst worden.
Da posizionare in contatto con il
tubo di alimentazione.
Position in contact with the water
supply pipe.
Doit être placée en contact avec
le tuyau d’alimentation.
Diese Sonde wird in Kontakt mit
dem Zuleitungsrohr angebracht.
Abbinabile ai comandi: M-3V.
For use with control units: M-3V.
Associable aux commandes:
M-3V.
Kombinierbar mit den Steuerungen: Combinable con los dispositivos de Combinerend met de bedieningen:
M-3V.
accionamiento: M-3V.
M-3V.
Valido per apparecchi funzionanti Valid for winter mode operation
unicamente in inverno.
only.
Valide pour des appareils fonction- Gültig nur für den Heizbetrieb.
nant uniquement en hiver.
Vale para aparatos que funcionan Alleen van toepassing voor apparaten
sólo en inverno.
die alleen op wintercyclus werken.
Arresta l’elettroventilatore quando
la temperatura dell’acqua è inferiore ai 30°C, e lo fa ripartire quando
questa raggiunge i 38°C.
Stops the fan when the water
temperature drops below 30°C
and starts it up again when the
temperature reaches 38°C.
Arrête le ventilateur quand la température de l’eau est inférieure à
30°C et le fait repartir quand elle
atteint 38°C.
Stoppt den Elektroventilator, wenn
die Wassertemperatur unter 30°C
liegt und setzt ihn wieder in Gang,
wenn sie 38°C erreicht.
Detiene el electro-ventilador cuando
la temperatura del agua es inferior
a los 30°C y lo pone de nuevo en
marcha cuando la temperatura
alcanza los 38°C.
Schakelt de elektroventilator uit
wanneer de watertemperatuur minder
dan 30°C bedraagt, en schakelt
hem weer in als de temperatuur
38°C bereikt.
Change-Over
B8
Change-Over sensor
B8
Change-Over
B8
Change-Over
B8
Change-Over
B8
B8
Change-Over sensor
Cod. 35167863-001
Code 35167863-001
Code 35167863-001
Art. Nr. 35167863-001
Cód. 35167863-001
Code 35167863-001
Cambio stagionale automatico da Automatic summer/winter switch to
posizionare in contatto con il tubo be installed in contact with the water
di alimentazione.
circuit (for 2-tube installations only).
Commutateur saisonnier automa- Automatischer Saisonwechsel, in Cambio estacional automático que Automatische seizoenwisseling die
tique à installer en contact avec le Kontakt mit dem Wasserrohr zu se tiene que colocar en contacto in contact met de voedingsleiding
tube d’alimentation.
installieren.
con el conduco de alimentación.
moet worden geplaatst.
Solamente per impianti a due tubi Only for 2 pipe installations (not
(non utilizzabile con la valvola a to be used with 2 way valve).
2 vie).
Uniquement pour installations à Nur für 2-Leiter-Anlagen (nicht Solo con instalaciones con 2 tubos Enkel voor installaties met twee
2 tubes (non compatible avec la verwendbar mit dem 2-Wege-Ventil). (no se puede utilizar con la válvula leidingen (not to be used with 2
vanne à 2 voies).
de dos vías).
way valve).
Abbinabile ai comandi: T-REM.
Associable aux commandes:
T-REM.
For use with control units: T-REM.
UNT-SVX038E-XX
UNT-SVX038E-XX
Kombinierbar mit den Steuerungen: Combinable con los dispositivos
T-REM.
de accionamiento: T-REM.
Combinerend met de bedieningen:
T-REM.
44A
T2
T2
SONDA T2
PER CHANGE-OVER
T2
CHANGE-OVER
PROBE T2
T2
SONDE T2
POUR CHANGE-OVER
T2
FÜHLER T2
FÜR CHANGE-OVER
T2
SONDA T2
PARA CHANGE-OVER
T2
T2-SONDE
VOOR CHANGE-OVER
Cod. 35169888-001
Code 35169888-001
Code 35169888-001
Art. Nr. 35169888-001
Cód. 35169888-001
Code 35169888-001
Solamente sui ventilconvettori in
esecuzione per impianti a due tubi, la commutazione estate/inverno
può avvenire in modo automatico
applicando, sulla tubazione acqua
che alimenta la batteria, la sonda
Change-Over T2 (opzionale). La
sonda va posizionata prima della
valvola a tre vie.
In base alla temperatura rilevata
dalla sonda, l’apparecchio si predispone in funzionamento estivo o
invernale. Nel caso di utilizzo della
sonda T2 in installazioni con unità
Master e Slave, la sonda T2 deve
essere montata su tutti gli apparecchi.
Only on the fan coil units designed
for two-pipe systems, the heating/
cooling changeover can be performed
automatically by installing, on the
water pipe supplying the coil, the
Change Over probe T2 (optional).
The probe should be installed before
the three-way valve.
Based on the temperature measured
by the probe, the appliance will switch
to heating or cooling operation. If
using probe T2 in installations with
Master and Slave units, probe T2
must be fitted on all the appliances.
Seulement sur les ventilo-convecteurs
pour installations à deux tubes, la
commutation été/hiver peut se faire
automatiquement en appliquant,
sur la tuyauterie eau qui alimente la
batterie, la sonde Change Over T2
(option). La sonde doit être placée
avant la vanne à trois voies.
Selon la température relevée par la
sonde, l’appareil se met en fonctionnement été ou hiver. Si on utilise la
sonde T2 dans des installations
avec Unités Maître et Esclaves la
sonde T2 doit être montée sur tous
les appareils.
Bei den Klimakonvektoren in 2-LeiterAusführung kann die Umschaltung
zwischen Kühl-/Heizbetrieb automatisch erfolgen, indem an der
Wasser-leitung zum Register ein
Change Over-Fühler T2 (Option)
angebracht wird. Dieser Fühler muss
dem 3-Wege-Ventil vorgeschaltet
werden.
Je nach der von dem Fühler gemessenen
Temperatur stellt sich das Gerät auf
Kühl- oder Heizbetrieb. Falls ein
Fühler T2 in einer Installation mit
Master und Slave-Gerät verwendet
wird, muss der Fühler T2 an allen
Geräten montiert werden.
Sólo en los ventiladores convectores
en realización para instalaciones de
dos tubos, la conmutación verano/
invierno puede suceder de modo
automático aplicando, sobre el conducto de agua que alimenta la batería, la sonda Change Over T2 (opcional). La sonda se coloca antes
que la válvula de tres vías.
En base a la temperatura registrada
por la sonda, el aparato se predispone en funcionamiento verano
o invierno. En caso de que se use
la sonda T2 en instalaciones con
unidad Master y Slave, la sonda
T2 debe montarse en todos los
aparatos.
Uitsluitend voor de ventilators-convectors
voorzien voor installaties met twee
buizen, kan de omschakeling zomer/
winter automatisch gebeuren door
de sonde Change Over T2 (optie)
te monteren op de waterleiding die de
batterij voedt. De sonde wordt vóór
de driewegskleppen gemonteerd.
In functie van de temperatuur gemeten
door de sonde, zal het apparaat zich
afstemmen op de zomer- of winterwerking. Wanneer de T2-sonde
gebruikt wordt in installaties met
eenheden Master en Slave, wordt
de T2-sonde gemonteerd op alle
apparaten.
A = Tubazione acqua
B = Sonda
C = Isolante anticondensa
A = Water pipe
B = Probe
C = Anti-condensation insulation
A = Tuyauterie eau
B = Sonde
C = Isolante anti-condensation
A = Rohrleitung
B = Fühler
C = Anti-Beschlag-Isolierung
A = Conducto de agua
B = Sonda
C = Aislante anticondensación
A = Waterleiding
B = Sonde
C = Condensvrij isolatiemateriaal
Logica di funzionamento con sonda T2
Operating logic with probe T2
Logique de fonctionnement avec la sonde T2
45
Funktionslogik mit Fühler T2
Lógica de funcionamiento con sonda T2
Werkingslogica van de sonde T2
Sonda T2
Probe T2
Sonde T2
Fühler T2
Sonda T2
Sonde T2
Tipo: NTC 10K Ohm
(25°C = 10000 Ohm)
Type: NTC 10K Ohm
(25°C = 10000 Ohm)
Type: NTC 10K Ohm
(25°C = 10000 Ohm)
Typ: NTC 10K Ohm
(25°C = 10000 Ohm)
Tipo: NTC 10K Ohm
(25°C = 10000 Ohm)
Type: NTC 10K Ohm
(25°C = 10000 Ohm)
Lunghezza sonda1800 mm.
Probe length 1800 mm.
Longueur de la sonde 1800 mm.
Länge Fühler 1800 mm.
Longitud de la sonda 1800 mm.
Lengte van de sonde 1800 mm.
UNT-SVX038E-XX
UNT-SVX038E-XX
45A
BEM
LEGENDA
B1 = Termostato di sicurezza
Q2 = Contattore di comando per resistori R1 e R2 (1° stadio)
Q3 = Contattore di comando
per resistore R3 (piena potenza)
S1 = Consenso eccitazione bobina contattore Q2
(inserzione 1° stadio resistivo)
S2 = Consenso eccitazione bobina contattore Q3
(inserzione piena potenza resistiva)
LEGEND
B1 = Safety thermostat
Q2 = R1/R2 power switch contact (1st step)
Q3 = R3 power switch contact (max. power)
S1 = Q2 external switch ON (1st step)
S2 = Q3 external switch ON (max. power)
LÉGENDE
B1 = Thermostat de securité
Q2 = Contacteur de commande
pour résistances R1 et R2 (1ère allure)
Q3 = Contacteur de commande
pour résistance R3 (max. puissance)
S1 = Interrupteur Q2 (1ère allure)
S2 = Interrupteur Q3 (max. puissance)
ACCESSORI
ACCESSORIES
ACCESSOIRES
ZUBEHÖRE
ACCESORIOS
INHOUD
BATTERIA ELETTRICA
(solo per le Grandezze 1÷7)
SECTION
OF THE ELECTRIC HEATER
(only for Sizes 1÷7)
SECTION DE LA BATTERIE
ELECTRIQUE
(seulement pour Taille 1÷7)
SEKTION DER
ELEKTRISCHEN BATTERIE
(nur für Größe 1÷7)
SECCIÓN
BATERÍA ELÉCTRICA
(solo para Tamaño 1÷7)
ELEKTRISCHE BATTERIJ
(alleen voor de groottes 1÷7)
La sezione
batteria elettrica
è costituita da resistenze
complete di sicurezza,
contenute in un involucro
in lamiera zincata
e coibentata.
The BEM electric coil
consists
of electric resistances
and a security thermostat,
which are inside
a galvanized steel and
insulated casing.
La section
de la batterie électrique
consiste
en résistances électriques
avec thermostat de sûreté
qui se trouvent dans
un bâti en tôle galvanisée.
Die Sektion der elektrischen
Batterie besteht aus elektrischen
Widerständen und einem
Sicherheitsthermostat.
Die Widerstände sind in einem
verzinkten Blechgehäuse
untergebracht.
La sección batería eléctrica
está formada
por resistancias eléctricas
con termostato de seguridad,
que se encuentran
en una envuelta
de chapa galvanizada.
Het deel
van de elektrische batterij
bestaat uit weerstanden
met beveiligingen,
die in een behuizing zitten
van verzinkte,
geïsoleerde staalplaat.
Grand.
Size
Taille
Größe
Tamaño
Grootte
A
B
C
Watt
V
Cod.
Code
Code
Art. Nr.
Cód.
Code
1
1098
297
300
3000
230
9034201
2
1098
297
300
4500
230
9034210
1
1098
297
300
3000
400
9034202
2
1098
297
300
4500
400
9034211
3
1098
347
300
7500
400
9034222
4
1410
347
300
7500
400
9034232
5
1410
422
300
15000
400
9034242
6
1500
472
300
15000
400
9034204
7
1500
572
300
15000
400
9034205
Version 230 V
Version 400 V
Grand. / Size / Größe / Taille / Tamaño / Grootte 1÷4
ERLÄUTERUNG
B1 = Sicherheitsthermostat
Q2 = R1/R2 Leistungsschütz (Stufe 1)
Q3 = R3 Leistungsschütz (max. Stufe)
S1 = Q2 Schalter (1. Stufe)
S2 = Q3 Schalter (max. Leistung)
Grand. / Size / Größe / Taille / Tamaño / Grootte 5÷7
LEYENDA
B1 = Termostato de seguridad
Q2 = Accionador de mando
para resistores R1 y R2 (1° encendido)
Q3 = Accionador de mando para resistor R3 (potencia max.)
S1 = Interruptor Q2 (1° encendido)
S2 = Interruptor Q3 (potencia max.)
LEGENDE
B1 = Veiligheidsthermostaat
Q2 = Commandocontactgever
voor weerstanden R1 en R2 (1e stadium)
Q3 = Commandocontactgever
voor weerstand R3 (vol vermogen)
S1 = Consensus excitatie spoel contactgever Q2
(insertie 1e weerstandstadium)
S2 = Consensus excitatie spoel contactgever Q3
(insertie vol weerstandvermogen)
46
UNT-SVX038E-XX
UNT-SVX038E-XX
46A
BEM
BATTERIA ELETTRICA
CON T-REM
(solo per le Grand. 1-2, 230V)
SECTION
OF THE ELECTRIC HEATER
WITH T-REM
(only for Sizes 1-2, 230V)
SECTION
DE LA BATTERIE ELECTRIQUE
AVEC T-REM
(seulem. pour Taille 1-2, 230V)
SEKTION DER
ELEKTRISCHEN BATTERIE
MIT T-REM
(nur für Größe 1-2, 230V)
SECCIÓN
BATERÍA ELÉCTRICA
CON T-REM
(solo para Tamaño 1-2, 230V)
ELEKTRISCHE BATTERIJ
MET T-REM
(alleen
voor de groottes 1-2, 230V)
Possibilità di controllo
termostatico (ON-OFF)
di una valvola sull’acqua fredda
e di una resistenza elettrica
riscaldante.
Possibility
of thermostatic control
(ON-OFF)
of a cold water valve
and an electric heater.
Possibilité de contrôle
thermostatique (ON-OFF)
d’une vanne sur l’eau froide
et d’une résistance électrique
de chauffage.
Möglichkeit der
Thermostatsteuerung (ON-OFF)
eines Ventils am Kaltwasser
und eines elektrischen
Heizwiderstands.
Posibilidad de control
termostático (ON-OFF) de una
válvula en la línea del agua fría
y de una resistencia eléctrica
calefactora.
Mogelijkheid voor
thermostatische besturing
(ON-OFF) van een klep
op het koud water
en een elektrische
verwarmingsweerstand.
LEGENDA
B1 = Termostato di sicurezza
Q2 = Contattore di comando per resistori R1 e R2 (1° stadio)
Q3 = Contattore di comando
per resistore R3 (piena potenza)
S1 = Consenso eccitazione bobina contattore Q2
(inserzione 1° stadio resistivo)
S2 = Consenso eccitazione bobina contattore Q3
(inserzione piena potenza resistiva)
ELECTRICAL HEATER
ELECTRICAL
400V CONTROL
HEATERBOX
400VSIZE
CONTROL
1÷4 BOX SIZE 1÷4
A1
L3
13
A1
T1
T2
T3
14
A2
400V 50Hz
Power Supply
13
A1
14
A2
Q3
L1
L2
L3
13
A1
T1
T2
T3
14
A2
Q3
T1
A2 T2 T1T3 T214 T3
L1
L2
L3
13
A1
T1
T2
T3
14
A2
Q2
R3
R2
R1
400V 50Hz
Power Supply
L1
A1 L2 L1L3 L213 L3
Q2
R1
R2
R3
R1
R2
R3
R4
R5
R6
R4
R5
R6
13
A1
14
A2
Q3
L1
L2
L3
13
T1
T2
T3
14
Q3
T1
A2 T2 T1T3 T214 T3
N L1 L2 L3 PE N L1 L2 L3 PE
B1
PE
PE
Q1
MIN (I)
MIN (I)
MED (II)
MAX (III)
N
CH
L (230Vac)
T3
CH
PE
R
S
T
N
1
PEPE
RR
SS
TT
NN
11
B1
B1
SCHEDA DI
CONTROLLO
RESISTENZE
ELETTRICHE
SCHEDA DI
CONTROLLO
RESISTENZE
ELETTRICHE
R S T N 1 2 R
3 4S T N 1 2 3 4
Q1
MED (II)
MAX (III)
M1
SCHEDA DI
CONTROLLO
RESISTENZE
ELETTRICHE
R S T N 1 2 R
3 4S T N 1 2 3 4
PE
R
S
T
N
1
PE
R
S
T
N
1
B1
SCHEDA DI
CONTROLLO
RESISTENZE
ELETTRICHE
PE
R
S
T
N
1
L (230Vac)
T3
L 1 2 3 4 5 6 N7 8 L 1 2 3 4 5 6 7 8
M1
3
M3
2 MC2
1
ELECTRICAL HEATER
ELECTRICAL
230V CONTROL
HEATERBOX
230VSIZE
CONTROL
1-2 BOX SIZE 1-2
3
M3
2 MC2
1
A1
L1
L2
L3
13
A1
T1
T2
T3
14
A2
Q2
A2
LEGENDE
B1 = Veiligheidsthermostaat
Q2 = Commandocontactgever
voor weerstanden R1 en R2 (1e stadium)
Q3 = Commandocontactgever
voor weerstand R3 (vol vermogen)
S1 = Consensus excitatie spoel contactgever Q2
(insertie 1e weerstandstadium)
S2 = Consensus excitatie spoel contactgever Q3
(insertie vol weerstandvermogen)
Power Supply
230V 50Hz
N L
PE
Power Supply
230V 50Hz
N L
PE
MIN (I)
MIN (I)
MED (II)
MAX (III)
N
M1
UNT-SVX038E-XX
A1
14
A2
Q3
L1
L2
L3
13
T1
T2
T3
14
Q3
T1
A2 T2 T1T3 T214 T3
R3
R2
R1
B1
Q1
MED (II)
MAX (III)
13
PE
PE
Q1
A1 L2 L1L3 L213 L3
L1
Q2
R3
R2
R1
L N 1 2 3 4
PE
L
N
1
47
L1
A1 L2 L1L3 L213 L3
Q2
R3
R2
R1
LÉGENDE
B1 = Thermostat de securité
Q2 = Contacteur de commande
pour résistances R1 et R2 (1ère allure)
Q3 = Contacteur de commande
pour résistance R3 (max. puissance)
S1 = Interrupteur Q2 (1ère allure)
S2 = Interrupteur Q3 (max. puissance)
LEYENDA
B1 = Termostato de seguridad
Q2 = Accionador de mando
para resistores R1 y R2 (1° encendido)
Q3 = Accionador de mando para resistor R3 (potencia max.)
S1 = Interruptor Q2 (1° encendido)
S2 = Interruptor Q3 (potencia max.)
L2
Q2
A2
LEGEND
B1 = Safety thermostat
Q2 = R1/R2 power switch contact (1st step)
Q3 = R3 power switch contact (max. power)
S1 = Q2 external switch ON (1st step)
S2 = Q3 external switch ON (max. power)
ERLÄUTERUNG
B1 = Sicherheitsthermostat
Q2 = R1/R2 Leistungsschütz (Stufe 1)
Q3 = R3 Leistungsschütz (max. Stufe)
S1 = Q2 Schalter (1. Stufe)
S2 = Q3 Schalter (max. Leistung)
L1
ELECTRICAL HEATER
ELECTRICAL
400V CONTROL
HEATERBOX
400VSIZE
CONTROL
5÷7 BOX SIZE 5÷7
SCHEDA DI
CONTROLLO
RESISTENZE
ELETTRICHE
L N 1 2 3 4
B1
SCHEDA DI
CONTROLLO
RESISTENZE
ELETTRICHE
PE
L
N
1
CH
L (230Vac)
T3
CH
L (230Vac)
T3
L 1 2 3 4 5 6 N7 8 L 1 2 3 4 5 6 7 8
M1
UNT-SVX038E-XX
3
M3
2 MC2
1
3
M3
2 MC2
1
47A
SECTION
DE LA BATTERIE ELECTRIQUE
AVEC T-AUTO et T-MB
(seulem. pour Taille 1-2, 230V)
SEKTION DER
ELEKTRISCHEN BATTERIE
MIT T-AUTO und T-MB
(nur für Größe 1-2, 230V)
SECCIÓN
BATERÍA ELÉCTRICA
CON T-AUTO y T-MB
(solo para Tamaño 1-2, 230V)
ELEKTRISCHE BATTERIJ
MET T-AUTO en T-MB
(alleen
voor de groottes 1-2, 230V)
Possibilità di controllo
termostatico (ON-OFF)
di una valvola sull’acqua fredda
e di una resistenza elettrica
riscaldante.
Possibility
of thermostatic control
(ON-OFF)
of a cold water valve
and an electric heater.
Possibilité de contrôle
thermostatique (ON-OFF)
d’une vanne sur l’eau froide
et d’une résistance électrique
de chauffage.
Möglichkeit der
Thermostatsteuerung (ON-OFF)
eines Ventils am Kaltwasser
und eines elektrischen
Heizwiderstands.
Posibilidad de control
termostático (ON-OFF) de una
válvula en la línea del agua fría
y de una resistencia eléctrica
calefactora.
Mogelijkheid voor
thermostatische besturing
(ON-OFF) van een klep
op het koud water
en een elektrische
verwarmingsweerstand.
ELECTRICAL
400V CONTROL
HEATERBOX
400VSIZE
CONTROL
5÷7 BOX SIZE 5÷7
ELECTRICAL HEATER
ELECTRICAL
400V CONTROL
HEATERBOX
400VSIZE
CONTROL
1÷4 BOX SIZE 1÷4 ELECTRICAL HEATER
T3
T2
Minimum H2O
Temperature
T1
Return Air
Temperature
Change Over
Minimum H2O
WH
Temperature
GN
T3
T2 WH
Change Over
GN
WH
Return
Window
WH
GN
Air
7
6
5
A1
WH
GN
L2
L3
13
A1
A2
L1
A1 L2 L1 L3 L2 13 L3
Q2
T1
T2
T3
14
A2
13
A1
Q3
L1
L2
L3
13
A1
Q3
T1
A2 T2 T1T3 T214 T3
14
A2
7 6 5 7 6 5
0
KD2
KD2
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
ON
DIP5=OFF
DIP7=ON
PE
DIP5=OFF
DIP7=ON
T1
T2
T3
A2
14
N
N
MIN (I)
MIN (I)
MED (II)
MAX (III)
COMMON
MED (II)
MAX (III)
COMMON
EV EV
M3
M2
V1 V2 V3 1N 2NR/FN
M3
R/F
M2
EV EV
V1 V2 V3 1 2
B1
Q1
L1 L1
L1
N N
N
1 1
1
SCHEDA DI
CONTROLLO
RESISTENZE
ELETTRICHE
L3
13
A1
L1
A1 L2 L1 L3 L2 13 L3
Q2
T1
T2
T3
14
R1
R2
R3
R1
R2
R3
R4
R5
R6
R4
R5
R6
A2
13
Q3
A1
14
A2
B1
SCHEDA DI
CONTROLLO
RESISTENZE
ELETTRICHE
R S T N 1 2 3R 4S T N 1 2 3 4
L1
L2
L3
13
T1
T2
T3
14
Q3
T1
A2 T2 T1T3 T214 T3
B1
SCHEDA DI
CONTROLLO
RESISTENZE
ELETTRICHE
R S T N 1 2 3R 4S T N 1 2 3 4
L2
B1
SCHEDA DI
CONTROLLO
RESISTENZE
ELETTRICHE
M1
L
L1
R3
R2
R1
PE
Q1
ON
R3
R2
R1
400V 50Hz
Power Supply
N L1 L2 L3 PE N L1 L2 L3 PE
Power Unit
UP-AU
M1
ON
T3
Power T2
Unit
UP-AU
400V 50Hz
Power Supply
L
T2 T3
ON
10V 0
M9
N
1234
KD1
1234
M9
M11
10V
7F16F15F27F26 5T1
M10
M11
T1
MC3
M10
MC3
F1 F1 F2 F2
L1
Q2
Remote IN
F1-F1free contact
N N N
1
ELECTRICAL HEATER
ELECTRICAL
230V CONTROL
HEATERBOX
230VSIZE
CONTROL
1-2 BOX SIZE 1-2
T3
T2
Minimum H2O
Temperature
T1
Return Air
Temperature
Change Over
Minimum H2O
WH
Temperature
GN
T3
T2 WH
Change Over
GN
WH
GN
WH
Return Air
GN
Temperature
WH
GN
T1
Window
Window
Remote IN
Remote IN
WH
GN
7
6
5
7
6
5
A1
L1
L2
L3
13
A1
Q2
A2
F2-F2 free contact F2-F2 free contact
L1
A1 L2 L1 L3 L2 13 L3
Q2
T1
T2
T3
14
A2
13
Q3
A1
L1
L2
L3
13
T1
T2
T3
14
Q3
T1
A2 T2 T1T3 T214 T3
14
A2
7 6 5 7 6 5
0
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
KD2
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
ON
DIP5=OFF
DIP7=ON
Power Unit
UP-AU
MIN (I)
MIN (I)
MED (II)
MAX (III)
COMMON
MED (II)
MAX (III)
COMMON
M2
N L PE
N L PE
N
R3
R2
R1
R3
R2
R1
B1
PE
Q1
L L
L
N N
N
1 1
1
L N 1 2 3 4
SCHEDA DI
CONTROLLO
RESISTENZE
ELETTRICHE
L N 1 2 3 4
B1
SCHEDA DI
CONTROLLO
RESISTENZE
ELETTRICHE
M1
L
L
N
M3
EV EV
V1 V2 V3 1N 2NR/FN
M3
R/F
M2
EV EV
230V 50Hz
Power Supply
Q1
ON
V1 V2 V3 1 2
230V 50Hz
Power Supply
PE
DIP5=OFF
DIP7=ON
M1
ON
M9
T3
Power T2
Unit
UP-AU
L
KD1
KD1
KD2
1234
M9
T2 T3
10V 0
M11
MC3
10V
7F16F15F27F26 5T1
N
T1
M10
M11
F1 F1 F2 F2
M10
MC3
F1-F1 free contact F1-F1 free contact
ON
48
L1
Q2
Window
Remote IN
F1-F1free contact
ERLÄUTERUNG
B1 = Sicherheitsthermostat
Q2 = R1/R2 Leistungsschütz (Stufe 1)
Q3 = R3 Leistungsschütz (max. Stufe)
S1 = Q2 Schalter (1. Stufe)
S2 = Q3 Schalter (max. Leistung)
LEGENDE
B1 = Veiligheidsthermostaat
Q2 = Commandocontactgever
voor weerstanden R1 en R2 (1e stadium)
Q3 = Commandocontactgever
voor weerstand R3 (vol vermogen)
S1 = Consensus excitatie spoel contactgever Q2
(insertie 1e weerstandstadium)
S2 = Consensus excitatie spoel contactgever Q3
(insertie vol weerstandvermogen)
7
6
5
F2-F2free contact F2-F2free contact
LÉGENDE
B1 = Thermostat de securité
Q2 = Contacteur de commande
pour résistances R1 et R2 (1ère allure)
Q3 = Contacteur de commande
pour résistance R3 (max. puissance)
S1 = Interrupteur Q2 (1ère allure)
S2 = Interrupteur Q3 (max. puissance)
LEYENDA
B1 = Termostato de seguridad
Q2 = Accionador de mando
para resistores R1 y R2 (1° encendido)
Q3 = Accionador de mando para resistor R3 (potencia max.)
S1 = Interruptor Q2 (1° encendido)
S2 = Interruptor Q3 (potencia max.)
WH
GN
T1 GNTemperature
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
LEGEND
B1 = Safety thermostat
Q2 = R1/R2 power switch contact (1st step)
Q3 = R3 power switch contact (max. power)
S1 = Q2 external switch ON (1st step)
S2 = Q3 external switch ON (max. power)
SECTION
OF THE ELECTRIC HEATER
WITH T-AUTO and T-MB
(only for Sizes 1-2, 230V)
1234
LEGENDA
B1 = Termostato di sicurezza
Q2 = Contattore di comando per resistori R1 e R2 (1° stadio)
Q3 = Contattore di comando
per resistore R3 (piena potenza)
S1 = Consenso eccitazione bobina contattore Q2
(inserzione 1° stadio resistivo)
S2 = Consenso eccitazione bobina contattore Q3
(inserzione piena potenza resistiva)
BATTERIA ELETTRICA
CON T-AUTO e T-MB
(solo per le Grand. 1-2, 230V)
KD1
BEM
N N N
1
UNT-SVX038E-XX
UNT-SVX038E-XX
48A
KIT VALVOLE 24V
24V VALVE KIT
VENTILSET 24V
KIT VANNE 24V
KIT VÁLVULAS 24V
KIT KLEPPEN 24V
KIT VALVOLE 24V
24V VALVE KIT
KIT VANNE 24V
VENTILSET 24V
KIT VÁLVULAS 24V
KIT KOPPELINGEN 24V
Valvole con attuatori flottanti
24 Volt - 3 punti
(utilizzabili
solo con Quadro QCV-MB).
Valve
with 3 points - 24 Volt actuator
(available
with QCV-MB control only).
Vannes avec activateurs
flottants 24 Volt - 3 points
(utiliser seulement
avec commande QCV-MB).
Ventile mit stufenlosen
Stellantrieben 24 Volt - 3-Punkt
(nur für QCV-MB elektronische
Steuerungen).
Válvulas con accionador
modulante 24 Volt - 3 puntos
(utilizable
sólo con controles QCV-MB).
Kleppen met vlottende
actuators 24 Volt - 3 punten
(alleen bruikbaar
met schakelbord QCV-MB).
Batteria principale
Main battery
Batterie principale
Hauptregister
Batería principal
Hoofdbatterji
Esecuzione sinistra (standard) / Standard left connections / Exécution standard gauche
Ausführung links (Standard) / Conexiones izquierdas estándares / Uitvoering links (standaard)
Attacchi
Connections
Raccords
Anschlüsse
Conexiones
Koppelingen
Grand.
Size
Taille
Größe
Tamaño
Grootte
H
L
Ø
Kvs
Cod.
Code
Code
Art. Nr.
Cód.
Code
1
54
245
1”
6,3
9034250
2
54
245
1”
6,3
9034251
3
54
295
1”
6,3
9034251
4
58
291
1”
10
9034252
5
58
367
1”
10
9034252
6
59
416
1”
10
9034270
7
59
516
1”
10
9034272
Esecuzione destra (su richiesta) / Right connections (on request) / Exécution droite (sur demande)
Ausführung rechts (auf Nachfrage) / Conexiones derechas (a petición) / Uitvoering rechts (op aanvraag)
Batteria ausiliaria
Auxiliary battery
Batterie additionnelle
Zusatzregister
Batería adicional
Extra batterji
Esecuzione sinistra (standard) / Standard left connections / Exécution standard gauche
Ausführung links (Standard) / Conexiones izquierdas estándares / Uitvoering links (standaard)
Attacchi
Connections
Raccords
Anschlüsse
Conexiones
Koppelingen
Grand.
Size
Taille
Größe
Tamaño
Grootte
M
N
Ø
Kvs
Cod.
Code
Code
Art. Nr.
Cód.
Code
1
50
249
1”
6,3
9034253
2
50
249
1”
6,3
9034253
3
50
299
1”
6,3
9034253
4
54
295
1”
10
9034254
5
54
370
1”
10
9034254
6
55
421
1”
10
9034271
7
55
521
1”
10
9034273
Portata acqua (l/h) / Water flow (l/h)
Débit d’eau (l/h) / Wassermenge (l/h)
Caudal de agua (l/h) / Waterhoeveelheid (l/h)
49
Esecuzione destra (su richiesta) / Right connections (on request) / Exécution droite (sur demande)
Ausführung rechts (auf Nachfrage) / Conexiones derechas (a petición) / Uitvoering rechts (op aanvraag)
UNT-SVX038E-XX
UNT-SVX038E-XX
49A
KIT VALVOLE 230V
230V VALVE KIT
VENTILSET 230V
KIT VANNE 230V
KIT VÁLVULAS 230V
KIT KLEPPEN 230V
KIT VALVOLE 230V
ON-OFF
230V
ON-OFF VALVE KIT
KIT VANNE 230V
ON-OFF
VENTILSET 230V
ON-OFF
KIT VÁLVULAS 230V
ON-OFF
KIT KOPPELINGEN 230V
ON-OFF
(Utilizzabili
con Quadro QCV-MB
e T-REM).
(Available
with QCV-MB
and T-REM controls).
(Utiliser
avec commandes QCV-MB
et T-REM).
(Verwenden
an Tafel QCV-MB
und T-REM).
(Utilizable
con controles QCV-MB
y T-REM).
(Bruikbaar
met schakelbord QCV-MB
en T-REM).
Batteria principale
Main battery
Batterie principale
Hauptregister
Batería principal
Hoofdbatterji
Esecuzione sinistra (standard) / Standard left connections / Exécution standard gauche
Ausführung links (Standard) / Conexiones izquierdas estándares / Uitvoering links (standaard)
Attacchi
Connections
Raccords
Anschlüsse
Conexiones
Koppelingen
Grand.
Size
Taille
Größe
Tamaño
Grootte
H
L
Ø
Kvs
Cod.
Code
Code
Art. Nr.
Cód.
Code
1
54
245
3/4”
10
9034255
2
54
245
1”
10
9034256
3
54
295
1”
10
9034256
4
58
291
1 - 1/4"
10
9034257
5
58
367
1 - 1/4"
10
9034257
6
59
416
1 - 1/4"
10
9034259
7
59
516
1 - 1/4"
10
9034259
Esecuzione destra (su richiesta) / Right connections (on request) / Exécution droite (sur demande)
Ausführung rechts (auf Nachfrage) / Conexiones derechas (a petición) / Uitvoering rechts (op aanvraag)
Batteria ausiliaria
Auxiliary battery
Batterie additionnelle
Zusatzregister
Batería adicional
Extra batterji
Esecuzione sinistra (standard) / Standard left connections / Exécution standard gauche
Ausführung links (Standard) / Conexiones izquierdas estándares / Uitvoering links (standaard)
Attacchi
Connections
Raccords
Anschlüsse
Conexiones
Koppelingen
Grand.
Size
Taille
Größe
Tamaño
Grootte
M
N
Ø
Kvs
Cod.
Code
Code
Art. Nr.
Cód.
Code
1
50
249
3/4”
10
9034255
2
50
249
3/4”
10
9034255
3
50
299
3/4”
10
9034255
4
54
295
1”
10
9034256
5
54
370
1”
10
9034256
6
55
421
1”
10
9034258
7
55
521
1”
10
9034258
Portata acqua (l/h) / Water flow (l/h)
Débit d’eau (l/h) / Wassermenge (l/h)
Caudal de agua (l/h) / Waterhoeveelheid (l/h)
50
Esecuzione destra (su richiesta) / Right connections (on request) / Exécution droite (sur demande)
Ausführung rechts (auf Nachfrage) / Conexiones derechas (a petición) / Uitvoering rechts (op aanvraag)
UNT-SVX038E-XX
UNT-SVX038E-XX
50A
PMM
GAV
51
PLENUM
DI MANDATA/RIPRESA
CON DIFFUSORE
OUTLET/INLET BOX
WITH
CIRCULAR DIFFUSERS
PLÉNUM
DE SOUFFLAGE/REPRIS
AVEC SORTIES CIRCULAIRES
a 3 bocche circolari
(Mod. 1-2-3)
a 4 bocche circolari
(Mod. 4-5-6-7)
3 spigots (Mod. 1-2-3)
3 sorties circulaires
(Mod. 1-2-3)
4 sorties circulaires
(Mod. 4-5-6-7)
4 spigots (Mod. 4-5-6-7)
AUSLAßPLENUM
MIT RUNDEN DIFFUSOREN
3 Ausläße (gr. 1-2-3)
4 Ausläße (gr. 4-5-6-7)
PLENUM
DE SALIDA/ENTRADA
CON DIFUSORES
PLENUM
AANVOER/HERNEMEN
MET VERDELER
de 3 bocas circulares
(Tam. 1-2-3)
de 4 bocas circulares
(Tam. 4-5-6-7)
met 3 ronde openingen
(Mod. 1-2-3)
met 4 ronde openingen
(Mod. 4-5-6-7)
Diffusori circolari
Circular diffusers
Runden Diffusoren Cod.
Sorties circulaires Code
Code
Difusores
Art.
Nr.
Ronde verdelers
Cód.
Code
N°
Ø
Grand.
Size
Taille
Größe
Tamaño
Grootte
A B C
1–2
1133 182 298
3
250
9034200
3
1133 182 348
3
250
9034220
4
1445 300 348
4
250
9034230
5
1445 300 442
4
300
9034240
6
1535 300 472
4
355
9034280
7
1535 300 572
4
355
9034290
GIUNTO ANTIVIBRANTE
VIBRATION-DAMPING JOINT
RACCORD ANTIVIBRATOIRE
SCHWINGUNGSDÄMPFER
JUNTA ANTIVIBRANTE
TRILLINGWERENDE VERBINDING
Giunto antivibrante
da installare
in mandata e/o aspirazione,
composto da doppia cornice
in lamiera zincata
e da un giunto flessibile in PVC.
Vibration-damping joint
to be installed
on the outlet and/or intake,
consisting of
a dual galvanised plate frame
and a flexible PVC joint.
Raccord antivibratoire
à installer
en soufflage et/ou aspiration,
composé d’un double cadre
en tôle zinguée
et d’un joint flexible en PVC.
Schwingungsdämpfer zur
druck- und/oder saugseitigen
Installation, bestehend aus einem
doppelten Rahmen aus
verzinktem Blech und einer
flexiblen Verbindung aus PVC.
Junta antivibrante
que debe instalarse
en la salida y/o en la aspiración,
formada por doble marco
de chapa galvanizada
y una junta flexible de PVC.
Trillingwerende verbinding,
te installeren op de aanvoer
en/of aanzuiging, bestaande
uit een dubbele lijst in verzinkte
staalplaat en een flexible PVC
verbinding.
Grand.
Size
Taille
Größe
Tamaño
Grootte
A
B
Cod.
Code
Code
Art. Nr.
Cód.
Code
1–2
1138
296
6034200
3
1138
346
6034201
4
1450
346
6034202
5
1450
421
6034203
6
1540
461
6034204
7
1540
561
6034205
UNT-SVX038E-XX
UNT-SVX038E-XX
51A
SFM
FILTRO SINTETICO G3
FILTRO SINTETICO F6
G3 SYNTHETIC FILTER
F6 SYNTHETIC FILTER
FILTRE SYNTHETIQUE G3
FILTRE SYNTHETIQUE F6
SYNTHETIKFILTER G3
SYNTHETIKFILTER F6
FILTRO SINTÉTICO G3
FILTRO SINTÉTICO F6
SYNTHETISCHE FILTER G3
SYNTHETISCHE FILTER F6
Il filtro viene fornito
come accessorio a parte e
dovrà essere inserito all’interno
dell’unità, una volta completata
l’installazione della macchina,
in luogo di quello standard.
The filter is supplied
as a separate accessory
and must be fitted
inside the unit once installation
has been completed,
in place of the standard filter.
Le filtre est fourni
comme accessoire à part et
devra être inséré à l’intérieur
de l’unité, lorsque l’installation
de la machine est terminée,
à la place du filtre standard.
Der Filter wird
als Zubehör mitgeliefert und
muss nach der Installation
der Maschine anstelle
des Standard-filters in das Gerät
eingebaut werden.
El filtro se entrega
como accesorio aparte y deberá
insertarse dentro de la unidad,
una vez completada
la instalación de la máquina,
en lugar del estándar.
De filter wordt afzonderlijk
als accessoire geleverd en moet
in plaats van de standaardfilter
op de eenheid worden
aangebracht nadat de installatie
van de machine is voltooid.
1
3
5
2
4
6
FILTRO G3 / G3 FILTER / FILTRE G3
FILTER G3 / FILTRO G3 / FILTER G3
Grand.
Size
Taille
Größe
Tamaño
Grootte
A
B
C
Cod.
Code
Code
Art. Nr.
Cód.
Code
1
48
285
1000
6034050
2
48
285
1000
6034050
3
48
335
988
6034052
4
48
335
1298
6034053
5
48
410
1298
6034054
6
48
460
1385
6034056
7
48
560
1385
6034057
FILTRO F6 / F6 FILTER / FILTRE F6
FILTER F6 / FILTRO F6 / FILTER F6
52
Grand.
Size
Taille
Größe
Tamaño
Grootte
A
B
C
Cod.
Code
Code
Art. Nr.
Cód.
Code
6
98
460
1385
6034197
7
98
560
1385
6034198
UNT-SVX038E-XX
UNT-SVX038E-XX
52A
PULIZIA,
MANUTENZIONE,
RICAMBI
ATTENZIONE!
PRIMA DI QUALSIASI
PULIZIA
E MANUTENZIONE,
TOGLIERE
L’ALIMENTAZIONE
ALL’APPARECCHIO.
IMPORTANT!
BEFORE CARRYING OUT
CLEANING
OR MAINTENANCE,
MAKE SURE THE POWER
TO THE UNIT
IS TURNED OFF.
NETTOYAGE,
ENTRETIEN ET PIECES
DE RECHANGE
ATTENTION!
AVANT
TOUTE OPERATION
DE NETTOYAGE ET
D’ENTRETIEN,
COUPER L’ALIMENTATION
DE L’APPAREIL.
REINIGUNG,
WARTUNG UND
ERSATZTEILE
LIMPIEZA,
MANTENIMIENTO
Y REPUESTOS
ACHTUNG!
VOR BEGINN
VON REINIGUNGS- UND
WARTUNGSEINGRIFFEN
MUSS DIE STROMZUFUHR
ZUM GERÄT
UNTERBROCHEN WERDEN.
ATENCIÓN!
ANTES DE EFECTUAR
CUALQUIER OPERACIÓN
DE LIMPIEZA
Y MANTENIMIENTO
CORTAR LA ALIMENTACIÓN
PARA EL APARATO.
SCHOONMAAK,
ONDERHOUD,
WISSELSTUKKEN
OPGELET!
VOOR ELKE
SCHOONMAAK- EN
ONDERHOUDSBEURT,
DE STEKKER VAN HET
APPARAAT UIT HET
STOPCONTACT TREKKEN.
Solo personale addetto alla
manutenzione e precedentemente
addestrato, può intervenire
sulle apparecchiature.
Maintenance of the unit
must be carried out by trained
maintenance personnel only.
Seul le personnel chargé
de l’entretien et ayant été formé
dans ce but peut intervenir
sur les appareils.
Nur das mit der Wartung
betraute und vorher entsprechend
geschulte Personal darf Eingriffe
an den Geräten vornehmen
Sólo personal encargado
del mantenimiento y previamente
capacitado puede efectuar
operaciones sobre los aparatos.
Wend u uitsluitend tot
opgeleid onderhoudspersoneel
voor het onderhoud van
het apparaat.
ELETTROVENTILATORE:
Non richiede alcun
tipo di manutenzione.
FAN:
No maintenance required.
VENTILATEUR:
Ne nécessite aucun
type d’entretien.
ELEKTROVENTILATOR:
Dieser bedarf
keinerlei Wartung.
VENTILADOR:
No requiere ninguna
clase de mantenimiento.
ELEKTROVENTILATOR:
Vergt geen
enkel type onderhoud.
BATTERIA:
Non richiede alcun
tipo di ordinaria manutenzione.
HEAT EXCHANGER COIL:
No ordinary
maintenance required.
BATTERIE:
Ne nécessite aucun
type d’entretien ordinaire.
BATTERIE:
Diese bedarf
keiner ordentlichen Wartung.
BATERÍA:
No requiere ninguna clase
de mantenimiento ordinario.
BATTERIj:
Vergt geen enkel
type gewoon onderhoud.
FILTRO:
Si pulisce periodicamente
usando un’aspirapolvere oppure
percuotendolo leggermente.
FILTER:
Clean regularly with a vacuum
cleaner or shake lightly.
FILTRE:
Doit être nettoyé périodiquement
à l’aide d’un aspirateur
ou en le frappant légèrement.
FILTER:
Der Filter wird regelmäßig mit
einem Staubsauger oder durch
vorsichtiges Ausklopfen gesäubert.
FILTRO:
Se limpia periódicamente
usando una aspiradora
o golpeándolo ligeramente.
FILTER:
Maak de filter regelmatig
schoon met een stofzuiger
of door er zacht op te kloppen.
Sostituirlo nel caso
non si possa più pulire.
When it can no longer
be cleaned, replace.
Le remplacer lorsqu’il
n’est plus possible de le nettoyer.
Wenn er sich nicht mehr reinigen
lässt, muss er ersetzt werden.
Si no es posible
limpiarlo sustituirlo.
Vervang de filter indien hij niet
kan worden schoongemaakt.
RICAMBI:
Per l’ordinazione delle parti
di ricambio citare sempre
il modello dell’apparecchio e
la descrizione del componente.
SPARE PARTS:
To order spare parts,
always give the model of
appliance and a description
of the component.
PIECES DE RECHANGE:
Pour la commande des pièces
de rechange, indiquer toujours
le modèle de l’appareil
et la description du composant.
ERSATZTEILE:
Bei Ersatzteilbestellungen
immer das Gerätemodell
und die Bezeichnung des Teils
angeben.
REPUESTOS:
Para pedir piezas de repuesto
indicar siempre el modelo
del aparato y la descripción
del componente.
WISSELSTUKKEN:
Bij de bestelling van de
wisselstukken, vermeld u steeds
het model van het apparaat
en beschrijft u het onderdeel.
ATTENZIONE!
RIMONTARE
SEMPRE IL FILTRO
DOPO
LA SUA PULIZIA.
53
CLEANING,
MAINTENANCE
AND SPARE PARTS
IMPORTANT!
ALWAYS
REPLACE THE FILTER
AFTER CLEANING.
ATTENTION!
APRES L’AVOIR NETTOYE,
NE JAMAIS OUBLIER
DE REMONTER
LE FILTRE.
ACHTUNG!
NICHT VERGESSEN,
DEN FILTER NACH
DER REINIGUNG
WIEDER EINZUBAUEN.
ATENCIÓN!
DESPUÉS DE LIMPIARLO
VOLVER A MONTAR
SIEMPRE EL FILTRO
EN SU SITO.
OPGELET!
HERPLAATS DE FILTER
STEEDS NA EEN
SCHOONMAAKBEURT.
MANUTENZIONE PERIODICA:
Annualmente
eseguire le seguenti operazioni:
PERIODICAL MAINTENANCE:
Once a year please
perform the following operations:
ENTRETIEN PÉRIODIQUE:
Chaque année il faut
effectuer les travaux suivants:
PERIODISCHE WARTUNG:
EinmaI im Jahr sind folgende
Arbeiten durchzuführen:
MANTENIMIENTO PERIÓDICO:
Realizar las siguientes
operaciones anualmente:
PERIODIEK ONDERHOUD:
Voer jaarlijks
de volgende handelingen uit:
- pulizia generale di tutti
i componenti della macchina,
in particolare della bacinella
raccoglicondensa.
- general cleaning of
all the parts of the appliance
and especialiy of the
condensate collection tray.
- nettoyage général
des composants de lappareiI
et en particulier
du bac à condensats.
- gründliche Reinigung
aller Teile des Geräts und
insbesondere der
Kondenswasserauffangwanne.
- verificare l’assorbimento
dei motori e lo stato
delle connessioni.
- verificare l’efficienza
delle connessioni idrauliche.
- examination of the power input
of the motor and the condition
of the connections.
- examination of the state
of the water connections.
- contrôle de l’input
des moteurs et de l’état
des connexions.
- contrôle des connexions
hydrauliques.
- überprüfung der Aufnahmeleistung der Motoren und
der elektrischen Verbindungen.
- überprüfung der
hydraulischen Verbindungen.
- algemene schoonmaak
van alle componenten
van de machine, in het
bijzonder het
condensopvangbakje.
- controleer de opname
van de motoren en de staat
van de aansluitingen.
- controleer de efficiëntie van
de hudraulische aansluitingen.
- verificare l’efficienza
delle connessioni dell’impianto
di gas refrigerante
(se è previsto).
- verificare il corretto funzionamento dell’umidificatore
(se è previsto).
- examination of the state
of the connections
of the cooling gas system
(if present).
- examination of the correct
functioning of the humidifier
(if present).
- contrôle de l’efficacité
des connexions du système
de fluide caloporteur
(si existant).
- contrôle du fonctionnement
correct du mesureur
de l’humidité (si existant).
- überprüfung des
Kühlgassystems (falls
vorhanden).
- Limpieza general de todas
las partes de la máquina, en
particular de la bandeja
recogedora del liquido
de condensación.
- Controlar la absorción
de los motores y el estado
de las conexiones.
- Controlar el buen funcionamiento de los empalmes
hidrauIicos.
- Controlar el buen funcionamiento de las conexiones
de la instalación de gas refrigerante (cuando esté previsto).
- Controlar el buen funcionamiento del humidificador
(cuando esté previsto).
UNT-SVX038E-XX
UNT-SVX038E-XX
- Funktionsprüfung des
Befeuchters (falls vorhanden).
- controleer de efficiëntie
van de aansluitingen
van het koelgassysteem
(indien voorzien).
- controleer de correcte
werking van de ontvochtiger
(indien voorzien).
53A
54
PARTI DI RICAMBIO:
Le parti di ricambio
fornibili sono:
SPARE PARTS:
The following
spare parts are available:
PIECES DE RECHANGE:
Les suivantes parts de rechange
sont disponibles chez nous:
ERSATZTEILE:
Es können folgende Ersatzteile
geliefert werden:
PIEZAS DE RECAMBIO:
Las piezas de recambio
a disposición del cliente son:
RESERVEONDERDELEN:
De leverbare
reserveonderdelen zijn:
- filtro sintetico
- gruppo motoventilante
- batterie di scambio termico
- syntetic filter
- motor-fan group
- heat exchange batteries
- filtre synthetique
- groupe moteur-ventilateur
- batteries d’échange thermique
- Synthetischer Filter
- Motor-Lüfler-Gruppe
- Wärmeaustauschbatterien
- filtro sintético
- grupo de motoventilación
- baterías de cambio térmico
- synthetische filter
- aangedreven ventilatiegroep
- batterijen voor warmtewisseling
Per l’ordinazione
In spare part order please
delle parti di ricambio citare
always cite the model
sempre il modello e la descrizione and the part description.
del componente.
Dans les commandes de pièces
de réchange il faut toujours
citer le modèle de l’appareil et
le nom du composant.
Bei Ersatzteilbestellungen sind
immer das entsprechende
Modell und die Teilbeschreibung
anzugeben.
Para pedir cualquier pieza
de recambio es necesario comunicar el modelo de la máquina
y la descripción de la pieza.
Voor de bestelling
van reserveonderdelen moet
men altijd het model van
het toestel en de beschrijving
van het onderdeel vermelden.
Il costruttore non si assume
alcuna responsabilità per danni
a persone o cose derivanti
dal riutilizzo di singole parti
della macchina per funzioni o
in situazioni di montaggio
diverse da quelle originali.
The manufacturer declines
any responsibility for damages
caused towards persons
or objects due to the use of
single parts of the appliance
for functions or assembly
situations, which
are not the original ones.
Le fabricant décline toute
responsabilité pour des
dommages sur personnes
ou objets provoqués par l’empIoi
des parts de l’appareil pour
des fonction ou des situations
d’assemblage qui ne correspondent pas à l’emploi original.
Der Hersteller übernimmt
keine Verantwortung für
Personen-oder Sachschäden,
die auf die Wiederverwendung
von Teilen des Geräts für
Funktionen oder Montagesituationen zurückzu führen
sind, die nicht der Originalverwendung entsprechen.
El fabricante no se asume
ninguna responsabilidad
por daños a personas o cosas
causados por el uso
o montaje indebidos de piezas
de la máquina.
De fabrikant acht zich niet
verantwoordelijk voor letsels aan
personen of schade aan
voorwerpen die voortvloeien uit
het hergebruik van afzonderlijke
delen van de machine voor
functies of in omstandigheden
voor montage die verschillen
van de oorspronkelijke
omstandigheden.
RICERCA GUASTI
TROUBLESHOOTING
DEPANNAGE
FEHLERSUCHE
INVESTIGACIÓN
DE AVERÍAS
OPSPOREN
DEFECTEN
GUASTO
1 - Rumorosità
del gruppo ventilante.
PROBLEM
1 - The ventilation group
is noisy.
DEFAUT
1 - Le groupe de ventilation
est bruyant.
STÖRUNG
1 - Die Ventilationsgruppe
ist zu Iaut.
AVERÍA
1 - EI grupo ventilante
hace mucho ruido.
DEFECT
1 - Lawaai
van de ventilatiegroep.
RIMEDIO
- Pulire le giranti
del ventilatore (rimuovere
il gruppo ventilante).
REMEDY
- Please clean
the impellents of the fans
(after having removed
the ventilation group).
ACTION CORRECTIVE
- Nettoyez les roues
du ventilateur
(après avoir enlevé
le groupe de ventilation).
ABHILFE
- Reinigen
Sie die LüfterfIügeI.
SOLUCIÓN
- Limpiar los rodetes
del ventilador (quitar
el grupo de ventilación).
OPLOSSING
- Maak de rotoren
van de ventilator schoon
(verwijder de ventilatiegroep).
- Nel caso permanga
la rumorosità, sostituire
il gruppo ventilante.
- If the noise persists,
please change
the ventilation group.
- Si le bruit continue,
il faut remplacer le groupe
de ventilation.
- FaIIs das Geräsch
nicht verschwindet, ist die
Ventilationsgruppe
auszutauschen.
- En el caso de que el ruido
continúe, substituir el grupo
de ventilación.
- Wanneer het lawaai
niet verdwijnt, moet men
de ventilatiegroep vervangen.
GUASTO
2 - Tracimazione di acqua
dalla bacinella
raccoglicondensa.
PROBLEM
2 - Water is dripping
from the condensate
collection tray.
DEFAUT
2 - Fuite d’eau
du bac à condensats.
STÖRUNG
2 - Aus der Kondenswasser auffangwanne schwappt
Wasser über.
AVERÍA
2 - Rebosamiento del agua
de la bandeja recogedora
del líquido de condensación.
DEFECT
2 - Overstroming van het water
uit het condensopvangbakje.
RIMEDIO
- Verifica del corretto
dimensionamento del sifone.
REMEDY
- Please check
if the siphon has got
the right dimensions.
ACTION CORRECTIVE
- Contrólez si les dimensions
du siphon sont correctes.
ABHILFE
- Überprüfen Sie,
ob der Siphon die richtige
Größe hat.
SOLUCIÓN
- Controlar que el sifón
sea de tamaño necesario.
OPLOSSING
- Controleer of de sifon
de correcte afmetingen heeft.
- Verifica dello scarico
della bacinella
raccogli condensa.
- Please clean
the discharge of the
condensate collection tray.
- Nettoyez le décharge
du bac à condensats.
- Reinigen Sie
den Abfluß der Kondens wasserauffangwannne.
- Limpiar el desagùe
de la bandeja recogedora
del liquido de condensación.
- Controleer de afvoer
van het condensopvangbakje.
UNT-SVX038E-XX
UNT-SVX038E-XX
54A
55
GUASTO
3 - Il motore non gira
o gira in modo non corretto.
PROBLEM
3 - The motor does not rotate
or rotates incorrectly.
DEFAUT
3 - Le moteur ne tourne pas ou
tourne de manière incorrecte.
STÖRUNG
3 - Der Motor dreht nicht
oder dreht nicht korrekt.
AVERÍA
3 - El motor no gira
o gira de modo incorrecto.
DEFECT
3 - De motor draait niet
of op niet correcte wijze.
RIMEDIO
- Controllare che
l’alimentazione sia inserita.
REMEDY
- Make sure
the power to the unit is on.
ACTION CORRECTIVE
- Contrôler que
l’alimentation est branchée.
ABHILFE
- Kontrollieren, ob die Spannungs versorgung zugeschaltet ist.
SOLUCIÓN
- Verificar que esté conectado
a la toma de corriente.
OPLOSSING
- Controleer of de stekker
in het stopcontact zit.
- Verificare il collegamento
corretto dei fili, osservando
gli schemi elettrici.
- Make sure the wires
are correctly connected,
referring to the wiring diagram.
- Vérifier le bon raccordement
des conducteurs à l’aide
des schémas électriques.
- Auf Grundlage der Schaltpläne
den korrekten Anschluss
der Drähte prüfen.
- Verificar la correcta conexión
de los hilos, observando
los esquemas eléctricos.
- Controleer de correcte
aansluiting van de draden,
conform de schakelschema’s.
- Verificare la posizione
dell’interruttore generale,
del commutatore stagionale
e del termostato.
- Control if the main switch,
the seasonal commutator
and the thermostat
are in the right position.
- L’interrupteur général
et le commutateur saisonnier
soient dans
la position correcte.
- Die Position des Haupt schalters, des Umschalters
der Betriebsart und
des Thermostats kontrollieren.
- Verificar la posición
del interruptor general,
del conmutador estacional
y del termostato.
- Controleer de positie
van de hoofdschakelaar,
de seizoensschakelaar
en de thermostaat.
GUASTO
4 - L’apparecchio
non scalda/raffredda più
come in precedenza.
PROBLEM
4 - The unit does not heat/cool
as before.
DEFAUT
4 - L’appareil
ne chauffe ou ne refroidit plus
comme avant.
STÖRUNG
4 - Das Gerät heizt/kühlt nicht
mehr wie zuvor.
AVERÍA
4 - El aparato
ya no calienta/enfría
como con anterioridad.
DEFECT
4 - Het apparaat
verwarmt/koelt niet
meer af zoals voordien.
RIMEDIO
- Controllare che il filtro
sia sufficientemente pulito.
REMEDY
- Make sure the filter is clean.
ACTION CORRECTIVE
- Contrôler que le filtre
est suffisamment propre.
ABHILFE
- Kontrollieren, ob der Filter
sauber genug ist.
SOLUCIÓN
- Verificar que el filtro
esté bien limpio.
OPLOSSING
- Controleer of de filter
voldoende schoon is.
- Verificare sfiatando la batteria
che non sia entrata aria
nel circuito idraulico.
- Make sure the hydraulic circuit
is free from air by venting
the heat exchanger.
- Vérifier, en purgeant la
batterie, que de l’air n’est pas
entré dans le circuit
hydraulique.
- Durch Entlüften des Registers
kontrollieren, ob Luft in den
Wasserkreis eingedrungen ist.
- Verificar purgando la batería
que no haya entrado aire
en el circuito hidráulico.
- Tap de batterij af en ga
de aanwezigheid na van lucht
in het hydraulisch circuit.
GUASTO
5 - L’apparecchio perde acqua.
PROBLEM
5 - The appliance leaks water.
DEFAUT
5 - L’appareil perd de l’eau.
STÖRUNG
5 - Das Gerät verliert Wasser.
AVERÍA
5 - El aparato pierde agua.
DEFECT
5 - Er lekt water uit het apparaat.
RIMEDIO
- Controllare che l’inclinazione
sia in direzione
dello scarico condensa.
REMEDY
- Make sure
it is sloping in the direction
of the condensate drain.
ACTION CORRECTIVE
- Contrôler que l’évacuation
des condensats est inclinée
dans la bonne direction.
ABHILFE
- Kontrollieren, ob
die Schräge in Richtung des
Kondensatabflusses verläuft.
SOLUCIÓN
- Controlar que esté inclinado
en dirección a la evacuación
del agua de condensación.
OPLOSSING
- Controleer of de helling in de
richting van de afvoerbuis voor
het condensatievocht loopt.
- Controllare
che lo scarico condensa
non sia ostruito.
- Make sure
the condensate drain
is not clogged.
- Contrôler que
l’évacuation des condensats
n’est pas bouchée.
- Kontrollieren, ob
der Kondensatabfluss
frei ist.
- Controlar que la evacuación
del agua de condensación
no esté obstruida.
- Controleer of de afvoerbuis
voor het condensatievocht
niet verstopt is.
UNT-SVX038E-XX
UNT-SVX038E-XX
55A
I
T
U
K
F
R
D
E
E
S
N
L
RAFFREDDAMENTO (funzionamento estivo)
Impianto 2 tubi Impianto 4 tubi
Temperatura aria:
+27°C b.s. +19°C b.u.
Temperatura acqua:
+7/12°C
RISCALDAMENTO (funzionamento invernale)
Impianto 2 tubi Impianto 4 tubi
Temperatura aria:
+20°C
+20°C
Temperatura acqua:
+45/40°C
+65/55°C
COOLING (summer mode)
2 pipe unit
4 pipe unit
Air temperature: +27°C b.s. +19°C b.u.
Water temperature:
+7/12°C
HEATING (winter mode)
Air temperature:
Water temperature:
2 pipe unit
+20°C
+45/40°C
4 pipe unit
+20°C
+65/55°C
CLIMATISATION (fonctionnement été)
Installation à 2 tubes Installation à 4 tubes
Température d’air: +27°C b.s. +19°C b.u.
Température d’eau:
+7/12°C
CHAUFFAGE (fonctionnement hiver)
Installation à 2 tubes Installation à 4 tubes
Température d’air:
+20°C
+20°C
Température d’eau:
+45/40°C
+65/55°C
KÜHLEN (Sommerbetrieb)
2-Leiter-Anlage 4-Leiter-Anlage
Lufttemperatur:
+27°C b.s. +19°C b.u.
Wassertemperatur:
+7/12°C
HEIZEN (Winterbetrieb)
2-Leiter-Anlage 4-Leiter-Anlage
Lufttemperatur: +20°C
+20°C
Wassertemperatur:
+45/40°C
+65/55°C
REFRIGERACIÓN (funcionamiento veraniego)
Instalación de 2 tubos Instalación de 4 tubos
Temperatura aire: +27°C b.s. +19°C b.u.
Temperatura agua:
+7/12°C
CALEFACCIÓN (funcionamiento invernal)
Instalación de 2 tubos Instalación de 4 tubos
Temperatura aire:
+20°C
+20°C
Temperatura agua:
+45/40°C
+65/55°C
KOELING (zomer)
2-pijpsysteem 4-pijpsysteem
Ruimtetemperatuur: +27°C b.s. +19°C b.u.
Watertraject: +7/12°C
VERWARMING (wintergebruik)
2-pijpsysteem 4-pijpsysteem
Ruimtetemperatuur:
+20°C
+20°C
Watertraject:
+45/40°C
+65/55°C
56
Pec
Modello
Velocità
Portata aria
Prevalenza utile
Raffredamento resa totale
Raffredamento resa sensibile
Raffrescamento resa latente
Riscaldamento
Potenza sonora mandata Lw
Potenza sonora ripresa
+ irraggiata Lw
= Assorbimento motore
Mod.
Speed
Qv
ESP
Pc
Ps
Pl
Ph
Lw od
Lw ir
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
Mod.
Speed
Qv
ESP
Pc
Ps
Pl
Ph
Lw od
Lw ir
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
Model
Speed
Air flow
Available pressure
Cooling total emission
Cooling sensible emission
Latent cooling emission
Heating
Sound power outlet Lw
Sound power inlet + radiated Lw
Pec
= Fan
Mod.
Speed
Qv
ESP
Pc
Ps
Pl
Ph
Lw od
Lw ir
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
Pec
Modèle
Vitesse
Débit air
Pression disponible
Emission frigorifique totale
Emission frigorifique sensible
Emission frigorifique latent
Chauffage
Puissance sonore en soufflage Lw
Puissance sonore en reprise
+ rayonnée Lw
= Puissance absorbée moteur
Mod.
Speed
Qv
ESP
Pc
Ps
Pl
Ph
Lw od
Lw ir
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
Pec
Modell
Geschwindigkeit
Luftmenge
Nutzförderhöhe
Gesamtkühlleistung
Sensible Kühlleistung
Abkühlen gemacht latent
Heizbetrieb
Schallleistungspegel Ausblasen Lw
Schallleistung Zufuhr
+ abgestrahlt Lw
= Motorleistung
Mod.
Speed
Qv
ESP
Pc
Ps
Pl
Ph
Lw od
Lw ir
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
Pec
Modelo
Velocidad
Caudal de aire
Capacidad útil
Rendim. total refriger.
Rendim. sensible refriger.
Enfriamiento hecho latente
Calefacción
Potencia sonora descarga Lw
Potencia sonora toma
+ irradiada Lw
= Potencia absorbida motor
Mod.
Speed
Qv
ESP
Pc
Ps
Pl
Ph
Lw od
Lw ir
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
Pec
Model
Stand
Luchthoeveelheid
Beschikbare druk
Koelvermogen totaal
Koelvermogen voelbaar
Koelvermogen latent
Verwarming
Geluidvermogen uitlaat Lw
Geluidvermogen inlaat
+ straling Lw
= Opgenomen vermogen
UNT-SVX038E-XX
Impianto a 2 tubi / 2 pipe unit / Installation à 2 tubes / 2-Leiter-Anlage / Instalación de 2 tubos / 2-pijpsysteem
Mod.
Speed
Qv
ESP
Pc
Ps
Pl
Ph
Lw od
Lw ir
Pec
m3/h
Pa
kW
kW
kW
kW
dB(A)
dB(A)
W
Mod.
Speed
Qv
ESP
Pc
Ps
Pl
Ph
Lw od
Lw ir
Pec
m3/h
Pa
kW
kW
kW
kW
dB(A)
dB(A)
W
BFSL 13
1
815
25
3,61
2,95
0,66
4,41
44
47
115
3
1161
50
4,42
3,83
0,60
5,68
52
55
155
5
1450
75
4,99
4,48
0,50
6,61
58
60
185
BFSL 14
1
790
25
4,17
3,25
0,92
4,98
44
47
115
3
1125
50
5,21
4,26
0,95
6,44
52
55
155
5
1410
75
5,92
5,03
0,90
7,67
58
60
185
BFSL 23
1
855
15
4,31
3,29
1,02
4,97
44
47
170
3
1432
50
5,88
4,82
1,07
7,25
56
59
230
5
1860
80
6,78
5,79
0,99
8,70
61
64
285
BFSL 24
1
840
15
4,99
3,66
1,33
5,57
44
47
170
3
1410
50
7,01
5,48
1,53
8,27
56
59
230
BFSL 33
1
1745
30
7,30
5,89
1,41
8,88
57
60
340
BFSL 43
BFSL 53
5
3
1
5
3
5
3
1
2119 2490 2110 2638 3080 2790 3334 3925
70
50
35
70
50
70
50
35
8,12 8,88 9,18 10,37 11,25 12,07 13,36 14,61
6,75 7,59 7,28 8,49 9,45 9,74 11,10 12,48
1,36 1,29 1,90 1,87 1,80 2,34 2,26 2,13
10,16 11,34 11,77 13,83 15,41 15,70 17,86 20,01
66
63
59
65
62
70
67
63
68
65
61
67
64
72
69
65
570
490
390
430
390
885
782
703
BFSL 34
BFSL 44
BFSL 54
5
3
1
5
5
3
1
5
3
1
1825 1710 2075 2440 2070 2580 3020 2740 3280 3850
70
50
30
80
70
50
35
70
50
35
8,15 8,71 9,76 10,71 10,90 12,40 13,60 14,54 16,19 17,76
6,62 6,67 7,68 8,65 8,25 9,70 10,90 11,21 12,80 14,37
1,53 2,03 2,07 2,06 2,65 2,70 2,70 3,34 3,40 3,38
10,10 10,20 11,75 13,19 12,79 14,92 16,53 17,67 20,32 22,93
65
62
57
61
70
67
63
66
63
59
67
64
60
64
72
69
65
68
65
61
470
420
350
285
760
617
500
570
490
390
Impianto a 4 tubi / 4 pipe unit / Installation à 4 tubes / 4-Leiter-Anlage / Instalación de 4 tubos / 4-pijpsysteem
Mod.
Speed
Qv
ESP
Pc
Ps
Pl
Ph
Lw od
Lw ir
Pec
m3/h
Pa
kW
kW
kW
kW
dB(A)
dB(A)
W
Mod.
Speed
Qv
ESP
Pc
Ps
Pl
Ph
Lw od
Lw ir
Pec
m3/h
Pa
kW
kW
kW
kW
dB(A)
dB(A)
W
UNT-SVX038E-XX
BFSL 13+1
5
3
1
795 1131 1415
75
50
25
3,537 4,335 4,898
2,883 3,733 4,383
0,65 0,60 0,52
3,557 4,376 4,942
58
52
44
60
55
47
185
155
115
BFSL 14+1
1
770
25
4,09
3,18
0,92
3,49
44
47
115
3
1090
50
5,11
4,16
0,95
4,29
52
55
155
5
1350
75
5,79
4,87
0,92
4,81
58
60
185
BFSL 23+1
1
830
15
4,22
3,21
1,02
4,06
44
47
170
3
1412
50
5,82
4,76
1,07
5,58
56
59
230
5
1810
80
6,67
5,67
1,00
6,36
61
64
285
BFSL 24+1
1
840
15
4,99
3,66
1,33
4,09
44
47
170
3
1390
50
6,96
5,42
1,53
5,53
56
59
230
5
1775
80
8,03
6,49
1,54
6,30
61
64
285
BFSL 33+1
1
1700
30
7,20
5,78
1,42
6,74
57
60
340
3
2086
50
8,06
6,68
1,38
7,53
62
64
390
5
2425
70
8,75
7,44
1,31
8,15
65
67
430
BFSL 34+1
1
1680
30
8,61
6,58
2,02
6,70
57
60
350
3
2045
50
9,67
7,60
2,07
7,44
62
64
420
BFSL 43+1
1
2095
35
9,14
7,24
1,90
8,80
59
61
390
BFSL 53+1
5
3
1
5
3
2560 3020 2720 3298 3825
70
50
35
70
50
10,30 11,13 12,08 13,43 14,51
8,42 9,31 9,74 11,16 12,36
1,88 1,82 2,33 2,26 2,15
9,91 10,71 11,39 12,66 13,70
70
67
63
66
63
72
69
65
68
65
760
617
500
570
490
BFSL 44+1
BFSL 54+1
5
5
3
1
5
3
1
2390 2055 2545 2960 2700 3245 3800
70
70
50
35
70
50
35
10,58 10,85 12,34 13,46 13,75 15,31 16,73
8,51 8,21 9,61 10,72 10,62 12,13 13,56
2,06 2,64 2,73 2,74 3,13 3,18 3,17
8,08 8,95 9,95 10,60 11,34 12,55 13,64
65
70
67
63
66
63
59
67
72
69
65
68
65
61
470
760
617
500
570
490
390
56A
I
T
U
K
F
R
D
E
E
S
N
L
RAFFREDDAMENTO (funzionamento estivo)
Impianto 2 tubi Impianto 4 tubi
Temperatura aria:
+27°C b.s. +19°C b.u.
Temperatura acqua:
+7/12°C
RISCALDAMENTO (funzionamento invernale)
Impianto 2 tubi Impianto 4 tubi
Temperatura aria:
+20°C
+20°C
Temperatura acqua:
+60/50°C
+70/60°C
COOLING (summer mode)
2 pipe unit
4 pipe unit
Air temperature: +27°C b.s. +19°C b.u.
Water temperature:
+7/12°C
HEATING (winter mode)
Air temperature:
Water temperature:
2 pipe unit
+20°C
+60/50°C
4 pipe unit
+20°C
+70/60°C
CLIMATISATION (fonctionnement été)
Installation à 2 tubes Installation à 4 tubes
Température d’air: +27°C b.s. +19°C b.u.
Température d’eau:
+7/12°C
CHAUFFAGE (fonctionnement hiver)
Installation à 2 tubes Installation à 4 tubes
Température d’air:
+20°C
+20°C
Température d’eau:
+60/50°C
+70/60°C
KÜHLEN (Sommerbetrieb)
2-Leiter-Anlage 4-Leiter-Anlage
Lufttemperatur:
+27°C b.s. +19°C b.u.
Wassertemperatur:
+7/12°C
HEIZEN (Winterbetrieb)
2-Leiter-Anlage 4-Leiter-Anlage
Lufttemperatur: +20°C
+20°C
Wassertemperatur:
+60/50°C
+70/60°C
REFRIGERACIÓN (funcionamiento veraniego)
Instalación de 2 tubos Instalación de 4 tubos
Temperatura aire: +27°C b.s. +19°C b.u.
Temperatura agua:
+7/12°C
CALEFACCIÓN (funcionamiento invernal)
Instalación de 2 tubos Instalación de 4 tubos
Temperatura aire:
+20°C
+20°C
Temperatura agua:
+60/50°C
+70/60°C
KOELING (zomer)
2-pijpsysteem 4-pijpsysteem
Ruimtetemperatuur: +27°C b.s. +19°C b.u.
Watertraject: +7/12°C
VERWARMING (wintergebruik)
2-pijpsysteem 4-pijpsysteem
Ruimtetemperatuur:
+20°C
+20°C
Watertraject:
+60/50°C
+70/60°C
57
Mod.
Speed
Qv
Pc
Ps
Pl
Ph
Lw
Pec
=
=
=
=
=
=
=
=
=
Modello
Velocità
Portata aria
Raffredamento resa totale
Raffredamento resa sensibile
Raffrescamento resa latente
Riscaldamento
Potenza sonora Lw
Assorbimento motore
Mod.
Speed
Qv
Pc
Ps
Pl
Ph
Lw
Pec
=
=
=
=
=
=
=
=
=
Model
Speed
Air flow
Cooling total emission
Cooling sensible emission
Latent cooling emission
Heating
Sound power Lw
Fan
Mod.
Speed
Qv
Pc
Ps
Pl
Ph
Lw
Pec
=
=
=
=
=
=
=
=
=
Modèle
Vitesse
Débit air
Emission frigorifique totale
Emission frigorifique sensible
Emission frigorifique latent
Chauffage
Puissance sonore Lw
Puissance absorbée moteur
Mod.
Speed
Qv
Pc
Ps
Pl
Ph
Lw
Pec
=
=
=
=
=
=
=
=
=
Modell
Geschwindigkeit
Luftmenge
Gesamtkühlleistung
Sensible Kühlleistung
Abkühlen gemacht latent
Heizbetrieb
Schallleistung Lw
Motorleistung
Mod.
Speed
Qv
Pc
Ps
Pl
Ph
Lw
Pec
=
=
=
=
=
=
=
=
=
Modelo
Velocidad
Caudal de aire
Rendim. total refriger.
Rendim. sensible refriger.
Enfriamiento hecho latente
Calefacción
Potencia sonora Lw
Potencia absorbida motor
Mod.
Speed
Qv
Pc
Ps
Pl
Ph
Lw
Pec
=
=
=
=
=
=
=
=
=
Model
Stand
Luchthoeveelheid
Koelvermogen totaal
Koelvermogen voelbaar
Koelvermogen latent
Verwarming
Geluidsvermogen Lw
Opgenomen vermogen
UNT-SVX038E-XX
Impianto a 2 tubi / 2 pipe unit / Installation à 2 tubes / 2-Leiter-Anlage / Instalación de 2 tubos / 2-pijpsysteem
Prevalenza utile: / Available pressure: / Pression disponible:
Nutzförderhöhe: / Capacidad útil: / Beschikbare druk:
Mod.
Speed
Qv
Pc
Ps
Pl
Ph
Lw
Pec
m3/h
kW
kW
kW
kW
dB(A)
W
BFSL 64
1
2200
13,83
9,99
3,84
23,77
61
718
2
3580
19,28
14,64
4,64
35,01
69
943
3
5200
23,94
18,98
4,96
46,21
76
1437
BFSL 66
1
2190
16,28
11,25
5,03
26,09
61
715
2
3570
23,47
16,90
6,57
39,57
69
933
3
5170
29,89
22,32
7,57
53,27
76
1407
BFSL 74
1
3960
21,45
16,04
5,41
39,61
68
1717
2
5210
25,55
19,66
5,89
48,83
74
1970
Prevalenza utile: / Available pressure: / Pression disponible:
Nutzförderhöhe: / Capacidad útil: / Beschikbare druk:
Mod.
Speed
Qv
Pc
Ps
Pl
Ph
Lw
Pec
m3/h
kW
kW
kW
kW
dB(A)
W
BFSL 64
1
1880
12,42
8,88
3,54
20,86
63
574
2
3385
18,73
14,16
4,57
33,52
71
778
3
4800
22,89
17,98
4,91
43,60
77
1304
BFSL 66
1
1860
14,36
9,84
4,52
22,58
63
565
2
3350
22,59
16,20
6,39
37,53
71
759
3
4740
28,28
20,91
7,37
49,77
77
1314
0 Pa
3
7480
31,22
25,14
6,08
63,38
81
2817
BFSL 76
1
3960
26,09
18,44
7,65
44,57
68
1717
2
5070
25,33
19,46
5,87
47,85
75
1758
3
7435
39,52
29,94
9,58
73,68
81
2764
150 Pa
BFSL 74
1
3925
21,54
16,05
5,49
39,34
71
1518
2
5210
31,62
23,02
8,60
55,84
74
1970
3
7100
30,63
24,53
6,10
61,14
81
2460
BFSL 76
1
3920
26,09
18,49
7,60
44,20
71
1499
2
5050
31,17
22,66
8,51
54,45
75
1737
3
7030
38,42
28,96
9,46
70,64
81
2410
Impianto a 4 tubi / 4 pipe unit / Installation à 4 tubes / 4-Leiter-Anlage / Instalación de 4 tubos / 4-pijpsysteem
Prevalenza utile: / Available pressure: / Pression disponible:
Nutzförderhöhe: / Capacidad útil: / Beschikbare druk:
Mod.
Speed
Qv
Pc
Ps
Pl
Ph
Lw
Pec
m3/h
kW
kW
kW
kW
dB(A)
W
BFSL 64+2
1
2190
13,80
9,97
3,83
22,28
61
715
2
3570
19,24
14,61
4,63
31,16
69
933
3
5150
23,81
18,87
4,94
39,42
76
1390
BFSL 66+2
1
2180
16,21
11,20
5,01
22,21
61
712
2
3570
23,47
16,90
6,57
31,16
69
933
3
5125
29,75
22,20
7,55
39,27
76
1371
BFSL 74+2
1
3960
21,45
15,95
5,50
35,74
68
1717
2
5210
25,55
19,66
5,89
42,78
74
1970
Prevalenza utile: / Available pressure: / Pression disponible:
Nutzförderhöhe: / Capacidad útil: / Beschikbare druk:
Mod.
Speed
Qv
Pc
Ps
Pl
Ph
Lw
Pec
m3/h
kW
kW
kW
kW
dB(A)
W
UNT-SVX038E-XX
BFSL 64+2
1
1860
12,33
8,81
3,52
19,81
63
565
2
3330
18,56
14,02
4,54
29,78
71
750
3
4680
22,52
17,62
4,90
37,13
77
1327
BFSL 66+2
1
1850
14,10
9,59
4,51
19,73
63
775
2
3300
22,04
15,70
6,34
29,59
71
1046
3
4600
27,53
20,26
7,27
36,76
77
1455
0 Pa
3
7410
31,16
25,06
6,10
53,25
81
2737
2
5040
25,25
19,39
5,86
41,88
75
1727
1
3960
26,09
18,44
7,65
35,74
68
1717
2
5210
31,62
23,02
8,60
42,78
74
1970
3
7355
39,28
29,73
9,55
52,98
81
2679
150 Pa
BFSL 74+2
1
3920
21,53
16,05
5,48
35,50
71
1499
BFSL 76+2
3
6980
30,36
24,28
6,08
51,31
81
2376
BFSL 76+2
1
3910
26,08
18,48
7,60
35,41
71
1468
2
5000
30,98
22,51
8,47
41,68
75
1687
3
6900
38,04
28,62
9,42
50,95
81
2325
57A
Trane optimizes the performance of homes and buildings around the world. A business of Ingersoll Rand,
the leader in creating and sustaining safe, comfortable and energy efficient environments, Trane offers
a broad portfolio of advanced controls and HVAC systems, comprehensive building services, and parts.
For more information, visit www.Trane.com.
Trane has a policy of continuous product and product data improvement and reserves the right to change design and specifications
without notice.
© 2018 Trane All rights reserved
UNT-SVX038E-XX January 09, 2018
Supersedes: UNT-SVX038D-XX
Digitally printed on environmentally friendly paper;
produced using fewer trees and chemicals and less energy.
October 05, 2017