BFSL 13

Trane BFSL 13 Technical Manual

  • Hallo! Ik ben een AI-chatbot die speciaal is getraind om je te helpen met de Trane BFSL 13 Technical Manual. Ik heb het document al doorgenomen en kan je duidelijke en eenvoudige antwoorden geven.
January 2018
UNT-SVX038E-XX
BFSL
Technical guide
Ductable fan coil units
Ventilo-convecteurs canalisable
Flachgeräte
Ventiladores convectores
Ventilconvettori canalizzabili
Ventilators-convectors
UNT-SVX038E-XX UNT-SVX038E-XX
INDICE
Regole
fondamentali di sicurezza
Utilizzo e
conservazione del manuale
Scopo
Identificazione macchina
Trasporto
Pesi e
dimensioni unità imballata
Note generali alla consegna
Avvertenze generali
Prescrizioni di sicurezza
Limiti di impiego
Smaltimento
Caratteristiche tecniche
Installazione meccanica
Collegamento idraulico
Collegamenti elettrici
Comandi e schemi elettrici
Legenda
Accessori
Pulizia,
manutenzione e ricambi
Ricerca guasti
Dati tecnici
3
9
10
12
12
12
13
13
14
15
15
16
17
18
20
21
21
46
53
54
56
INDEX
Fundamental safety rules
Use and
preservation of the manual
Application
Identifying the appliance
Transport
Weights and
dimension packed unit
General notes on delivery
General warnings
Safety rules
Operating limits
Waste disposal
Technical characteristics
Mechanical installation
Hydraulic connections
Electrical connections
Electrical controls
and wiring diagrams
Legend
Accessories
Cleaning, maintenance
and spare parts
Troubleshooting
Technical data
4
9
10
12
12
12
13
13
14
15
15
16
17
18
20
21
21
46
53
54
56
2 2A
TABLE DES MATIÈRES INHALT ÍNDICE INHOUD
Règles
fondamentales de sécurité
Utilisation et
conservation du manuel
But
Identification des machines
Transport
Poids et dimensions
de l’unité emballée
Remarques générales
pour la livraison
Généralités
Consignes de securité
Limites d’emploi
Élimination
Caractéristiques techniques
Installation mécanique
Raccordement hydraulique
Branchements électriques
Commandes
et schémas électriques
Légende
Accessoires
Nettoyage, entretien
et pièces de rechange
Dépannage
Données techniques
5
9
10
12
12
12
13
13
14
15
15
16
17
18
20
21
21
46
53
54
56
Grundlegende
Sicherheitsvorschriften
Verwendung und
Aufbewahrung des Handbuchs
Zweckbestimmung
Kennzeichnung des Geräts
Transport
Gewicht und dimensionen
verpacktes gerät
Allgemeine Hinweise
zur Lieferung
Allgemeine Hinweise
Sicherheitsvorschriften
Einsatzgrenzen
Entsorgung
Technische Merkmale
Mechanische Installation
Wasseranschluss
Elektroanschlüsse
Steuerungen und Schaltpläne
Legende
Zubehöre
Reinigung,
Wartung, Ersatzteile
Fehlersuche
Technische Daten
6
9
10
12
12
12
13
13
14
15
15
16
17
18
20
21
21
46
53
54
56
Reglas
fundamentales de seguridad
Uso y
conservación del manual
Objetivo
Identificación máquina
Transporte
Peso y
dimensión unidad embalado
Notas generales
para la entrega
Advertencias generales
Prescripciones de seguridad
Límites de uso
Eliminación
Características técnicas
Instalación mecánica
Conexión hidráulica
Conexiones eléctricas
Mandos y
esquemas eléctricos
Leyenda
Accesorios
Limpieza,
mantenimiento, recambio
Investigación de averías
Datos técnicos
7
9
10
12
12
12
13
13
14
15
15
16
17
18
20
21
21
46
53
54
56
Belangrijke
veiligheidsvoorschriften
De handleiding
gebruiken en bewaren
Doel
Identificatie apparaat
Transport
Pesi
e dimensioni unità imballata
Algemene opmerkingen
bij de levering
Algemene voorschriften
Veiligheids-voorschriften
Gebruikslimieten
Afdanking
Technische karakteristieken
Mechanische installatie
Hydraulische aansluiting
Elektrische aansluitingen
Bedieningen
en schakelschema’s
Legende
Accessoires
Schoonmaak,
onderhoud, wisselstukken
Opsporen defecten
Technische data
8
9
10
12
12
12
13
13
14
15
15
16
17
18
20
21
21
46
53
54
56
UNT-SVX038E-XX UNT-SVX038E-XX
L’apparecchio può essere utilizzato da bambini di età non inferiore a
8 anni e da persone con ridotte capacità fisiche, sensoriali o mentali,
o prive di esperienza o della necessaria conoscenza, purché sotto
sorveglianza oppure dopo che le stesse abbiano ricevuto istruzioni
relative all’uso sicuro dell’apparecchio e alla comprensione dei peri-
coli ad esso inerenti.
I bambini non devono giocare con l’apparecchio.
La pulizia e la manutenzione destinata ad essere effettuata dall’utiliz-
zatore non deve essere effettuata da bambini senza sorveglianza.
Prima di effettuare qualsiasi intervento assicuratevi che:
1 - L’apparecchio non sia sotto tensione elettrica.
2 - Chiudere la valvola di alimentazione
dell’acqua della batteria e lasciarla
raffreddare.
3 - Installare in prossimità dell’apparec-
chio o degli apparecchi in posizione
facilmente accessibile un interruttore di sicurezza che tolga cor-
rente alla macchina.
Durante l’installazione, la manutenzione e la riparazione, per motivi
di sicurezza, è necessario attenersi a quanto segue:
Utilizzare sempre guanti da lavoro.
Non esporre a gas infiammabili.
Non posizionare sulle griglie oggetti.
Assicurarsi di collegare la messa a terra.
Per trasportare la macchina sollevarla da soli (per
pesi inferiori a 30 Kg) o con l’aiuto di un’altra per-
sona. Sollevarla lentamente, facendo attenzione
che non cada.
Non inserire oggetti nell’elettroventilatore nè tanto-
meno le mani.
Non togliere le etichette di sicurezza all’interno del-
l’apparecchio.
In caso di illeggibilità richiederne la sostituzione.
In caso di sostituzione di componenti richiedere
sempre ricambi originali.
È vietato l’utilizzo dell’apparecchio da parte di bambini o di persone
inabili e senza assistenza.
Questo apparecchio è destinato ad essere utilizzato da utilizzatori
esperti o addestrati nei negozi, nell’industria leggera e nelle fattorie,
oppure per uso commerciale da parte di persone non esperte.
È pericoloso toccare l’apparecchio avendo parti del corpo bagnate
ed i piedi nudi.
Non manomettere o modicare i dispositivi di regolazione o sicurez-
za senza essere autorizzati e senza indicazioni.
Non torcere, staccare o tirare i cavi elettrici che fuoriescono dall’appa-
recchio anche se lo stesso non è collegato all’alimentazione elettrica.
Non gettare o spruzzare acqua sull’apparecchio.
Non introdurre assolutamente niente attraverso le griglie di aspira-
zione e mandata aria.
Non rimuovere nessun elemento di protezione senza aver prima
scollegato l’apparecchio dall’alimentazione elettrica.
Non gettare o lasciare il materiale residuo dell’imballo alla portata
dei bambini perché potenziale causa di pericolo.
Non installare in atmosfera esplosiva o corrosiva, in luoghi umidi,
all’aperto o in ambienti con molta polvere.
REGOLE FONDAMENTALI DI SICUREZZA
2 2A
Prima della messa in funzione,
leggere attentamente il manuale di istruzioni.
Attenzione!
Operazioni particolarmente importanti e/o pericolose.
Interventi che possono essere svolti a cura dell’utente.
Interventi che devono essere svolti esclusivamente
da un installatore o un tecnico autorizzato.
3 3A
I
T
UNT-SVX038E-XX UNT-SVX038E-XX
4 4A
This appliance can be used by children aged from 8 years and above
and persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or
lack of experience and knowledge if they have been given supervision
or instruction concerning use of the appliance in a safe way and
understand the hazards involved.
Children shall not play with the appliance.
Cleaning and user maintenance shall not be made by children without
supervision.
Before carrying out any operation on the appliance, make sure:
1 - The unit is disconnected from the electrical power supply.
2 - The coil water supply valve is closed
and the coil has cooled down.
3 -
Install a safety switch to turn off current
to the appliance in an easily accessible
position near the unit or units.
During installation, maintenance and repairs, for safety reasons,
observe the following precautions:
Always use work gloves.
Do not expose to inflammable gas.
Do not place objects over the grids.
Make sure the unit is earthed.
When moving the appliance, lift it by yourself (for
weights of under 30 kg) or with the help of another
person.
Lift it slowly, taking care not to drop it.
Never introduce objects or the hand into the fans.
Do not remove the safety labels inside the appliance.
If you cannot read the labels, ask for replacements.
Always use original spare parts.
The unit must never be used by children or unfit persons without
supervision.
This appliance is intended to be used by expert or trained users in
shops, in light industry and on farms, or for commercial use by lay
persons.
It is dangerous to touch the unit with damp parts of the body and
bare feet.
Never tamper or modify regulation and safety devices without prior
authorisation and instructions.
Never twist, detach or pull power cables, even when the unit is
unplugged from the mains power supply.
Neither throw nor spray water on the unit.
Never introduce foreign objects through the air intake and discharge
grids.
Never remove protective elements without first unplugging the unit
from the mains power supply.
Do not throw packaging material away or leave it with in reach of
children as it may represent a hazard.
Do not install in explosive, corrosive or damp environments, outdoors
or in very dusty rooms.
FUNDAMENTAL SAFETY RULES
Carefully read the following user information manual
before starting up the machine.
Warning!
Particularly important and/or delicate operations.
Operations which may be carried out by the user.
Interventions to be carried out exclusively
by an installer or authorized technician.
3 3A
U
K
UNT-SVX038E-XX UNT-SVX038E-XX
5 5A
5 5A
L’appareil peut être utilisé par les enfants âgés de plus de 8 ans et par
les personnes avec des capacités physiques, sensorielles ou mentales
réduites ou qui ne possèdent pas l’expérience ou les connaissances
nécessaires, à condition qu’ils soient surveillés ou qu’ils aient
préalablement reçu des instructions relatives à l’utilisation sûre de
l’appareil et à la compréhension des dangers qui y sont liés.
Les enfants ne doivent pas jouer avec l’appareil.
Le nettoyage et l’entretien qui incombent à l’utilisateur ne doivent
pas être effectués par des enfants sans surveillance.
Avant d’effectuer toute intervention, s’assurer que :
1 - L’appareil ne soit pas sous tension électrique.
2 -
Fermer la vanne d’alimentation de l’eau
de la batterie et la laisser refroidir.
3 - Installer un interrupteur de sécurité
qui coupe le courant d’alimentation
de la machine près de l’appareil ou
des appareils, dans une position facile d’accès.
Pour des raisons de sécurité, lors de l’installation, de l’entretien et de
la réparation, il est nécessaire de respecter les consignes suivantes :
Toujours utiliser des gants de travail.
Ne pas exposer à des gaz inflammables.
Ne pas placer d’objets sur les grilles.
S’assurer de raccorder la mise à la terre.
Pour transporter l’appareil, le soulever seul (pour
des poids inférieurs à 30 kg) ou avec l’aide d’une
autre personne. Le soulever lentement, en faisant
attention à ne pas le faire tomber.
Ne pas insérer d’objets ni introduire les mains dans
le motoventilateur.
Ne pas enlever les étiquettes de sécurité situées
à l’intérieur de l’appareil.
Si elles sont illisibles, demander leur remplacement.
En cas de remplacement de composants, toujours
demander des pièces de rechange origina
les.
Il est interdit d’utiliser l’appareil aux enfants et aux personnes inaptes
et sans assistance.
Cet appareil est destiné à être utilisé par des utilisateurs experts
ou formés dans les magasins, l’industrie légère et les exploitations
agricoles, ou à un usage commercial par des personnes non expertes.
Il est dangereux de toucher l’appareil en ayant des parties du corps
mouillées et les pieds nus.
Ne pas altérer ou modier les dispositifs de réglage ou de sécurité
sans y être autorisé et sans indications.
Ne pas tordre, détacher ou tirer les câbles électriques qui sortent de
l’appareil, même lorsque celui-ci n’est pas branché à l’alimentation électrique.
Ne pas éclabousser l’appareil ni pulvériser de l’eau dessus.
Ne jamais introduire rien à travers les grilles d’aspiration et de refoule-
ment de l’air.
N’enlever aucun élément de protection sans avoir préalablement
débranché l’appareil de l’alimentation électrique.
Ne pas jeter ou laisser le matériel résiduel de l’emballage à la portée
des enfants car il représente une source potentielle de danger.
Ne pas installer l’appareil dans une atmosphère explosive ou corrosive,
dans des endroits humides, à l’extérieur ou dans des environnements
particulièrement poussiéreux.
RÈGLES FONDAMENTALES DE SÉCURITÉ
Avant la mise en service,
lire attentivement le manuel d’instructions.
Attention ! Opérations
particulièrement importantes et/ou dangereuses.
Interventions pouvant être effectuées par l’utilisateur.
Interventions à effectuer uniquement
par un installateur ou un technicien autorisé.
F
R
UNT-SVX038E-XX UNT-SVX038E-XX
6 6A
4 4A
Das Geräte kann von Kindern ab 8 Jahren sowie von Personen mit
reduzierten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten
oder Mangel an Erfahrung und/oder Wissen benutzt werden, wenn
sie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes
unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahren
verstanden haben.
Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen.
Die Reinigung und die Wartung dürfen nicht durch Kinder durchgeführt
werden, es sei denn, sie sind beaufsichtigt.
Vor der Durchführung von Tätigkeiten muss immer folgendes
sichergestellt werden:
1 - Dass das Gerät nicht unter Spannung steht.
2 -
Das Ventil für die Warmwasserzufuhr zum Register schließen und
abkühlen lassen.
3 -
In der Nähe des Geräts oder der
Geräte, in einer gut zugänglichen
Position, einen Sicherheitsschalter
installieren, der eine Trennung der
Maschine vom Stromnetz ermöglicht.
Während Installation, Wartung und Reparatur des Geräts müssen
aus Sicherheitsgründen folgende Anweisungen befolgt werden:
Immer Arbeitshandschuhe tragen.
Keinen entflammbaren Gasen aussetzen.
Keine Gegenstände auf den Gittern abstellen.
Sicherstellen, dass das Gerät an eine Erdung angeschlossen ist.
Für den Transport des Geräts dieses alleine (für
Gewichte unter 30 kg) oder gemeinsam mit einer
anderen Person anheben. Das Gerät langsam
anheben und darauf achten, dass es nicht herunterfällt.
Keine Gegenstände und vor allem niemals die Hände
in das Elektrogebläse einführen.
Die Sicherheitsetiketten im Inneren des Geräts
dürfen nicht entfernt werden. Sollten sie nicht mehr
lesbar sein, so müssen neue angefordert werden.
Sollte es notwendig sein, Komponenten auszuwechseln,
so müssen immer originale Ersatzteile angefordert
werden.
Die Verwendung des Geräts durch Kinder oder behinderte Personen
ist verboten.
Dieses Gerät ist für die Verwendung durch erfahrene oder geschulte
Bediener in Geschäften, der Leichtindustrie und in landwirtschaftlichen
Betrieben oder für die gewerbliche Verwendung durch nicht erfahrene
Personen vorgesehen.
Es ist gefährlich, das Gerät mit nassen Körperteilen oder nackten
Füßen zu berühren.
Die Regel- und Sicherheitsvorrichtungen niemals ohne Genehmigung
und ohne Anweisungen manipulieren oder verändern.
Die aus dem Gerät austretenden Stromkabel niemals verdrillen,
trennen oder ziehen, auch wenn das entsprechende Kabel nicht an
die Stromversorgung angeschlossen ist.
Das Gerät darf nicht mit Wasserspritzern in Berührung kommen.
Niemals irgendwelche Gegenstände durch die Zu- und Abluftgitter einführen.
Vor dem Entfernen von Elementen der Schutzvorrichtungen muss das
Gerät zuvor immer von der Stromversorgung getrennt werden.
Das Verpackungsmaterial niemals in Reichweite von Kindern lassen,
da es eine potentielle Gefahrenquelle darstellt.
Das Gerät nicht in explosionsfähiger oder korrosiver Atmosphäre, an feuchten
Orten, im Freien oder in sehr staubigen Umgebungen installieren.
GRUNDLEGENDE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Lesen Sie vor der Inbetriebnahme aufmerksam
die Bedienungsanleitung.
Achtung!
Besonders wichtige und / oder gefährliche Arbeitsgänge.
Maßnahmen, die durch den Anwender
vorgenommen werden können.
Eingriffe, die nur von einem Installateur oder von einem
autorisierten Techniker vorgenommen werden dürfen.
D
E
UNT-SVX038E-XX UNT-SVX038E-XX
7 7A
6 6A
El aparato puede ser utilizado para niños de edad no inferior a 8 años
y para personas con reducidas capacidades físicas, sensoriales o
mentales, o sin experiencia o conocimientos necesarios, siempre que
estén bajo vigilancia o después de que hayan recibido las instrucciones
relativas al uso seguro del aparato y a la comprensión de los peligros
inherentes.
Los niños no deben jugar con el aparato.
La limpieza y el mantenimiento destinados a ser realizados por el
usuario no deben efectuarse por niños sin vigilancia.
Antes de efectuar cualquier intervención, asegúrese de que:
1 - El aparato no esté bajo tensión eléctrica.
2 - Cierre la válvula de alimentación del
agua de la batería y deje que se enfríe.
3 -
Ha instalado en proximidad del aparato o
de los aparatos, en posición fácilmente
accesible, un interruptor de seguridad
que corte la corriente a la máquina.
Durante la instalación, el mantenimiento y la reparación, por motivos
de seguridad, es necesario atenerse a lo siguiente:
Utilice siempre guantes de trabajo.
No se exponga a gases inflamables.
No coloque objetos en las rejillas.
Asegúrese de conectar la puesta a tierra.
Para transportar la máquina, eléverla solo (para
pesos inferiores a 30 kg) o con la ayuda de otra
persona.
Eléverla lentamente, teniendo cuidado de que no
se caiga.
No introduzca objetos en el ventilador eléctrico, ni
mucho menos las manos.
No quite las etiquetas de seguridad en el interior
del aparato.
En caso de que sean ilegibles, solicite su sustitución.
En caso de sustitución de componentes, solicite
siempre repuestos originales.
Está prohibido que los niños o personas inhábiles y sin asistencia
utilicen el aparato.
Este aparato está destinado para ser utilizado por usuarios expertos
o instruidos en las tiendas, en la industria ligera y en las fábricas, o
para un uso comercial por personas inexpertas.
Es peligroso tocar el aparato si se tiene partes del cuerpo mojadas
y se está descalzo.
No altere o modifique los dispositivos de regulación o seguridad sin
haber sido autorizados y sin indicaciones.
No retuerza, desconecte o tire de los cables eléctricos que sobresalen
del aparato, aunque éste no esté conectado a la alimentación eléctrica.
No vierta o rocíe agua en el aparato.
No introduzca absolutamente nada por las rejillas de aspiración e
impulsión del aire.
No retire ningún elemento de protección sin haber antes desconec-
tado el aparato de la alimentación eléctrica.
No deseche o deje el material residual del embalaje al alcance de
los niños porque es una causa potencial de peligro.
No instale en atmósfera explosiva o corrosiva, en sitios húmedos,
al aire libre o en ambientes con mucho polvo.
REGLAS FUNDAMENTALES DE SEGURIDAD
Antes de la puesta en funcionamiento, hay que leer
atentamente el manual de instrucciones.
Atención!
Operaciones particularmente importantes y/o peligrosas.
Intervenciones que pueden ser realizadas por el usuario.
Intervenciones que tienen que ser efectuadas
sólo por el instalador o el técnico autorizado.
E
S
UNT-SVX038E-XX UNT-SVX038E-XX
Het apparaat is niet bestemd voor gebruik door personen (8 jaar oude
kinderen inbegrepen) met beperkte fysieke, sensoriële of mentale
capaciteiten of met onvoldoende ervaring of kennis, tenzij ze
gebruik hebben kunnen maken, dankzij het toedoen van iemand die
verantwoordelijk is voor hun veiligheid, van toezicht of aanwijzingen
over het gebruik van het apparaat.
Kinderen dienen onder toezicht te staan om zich ervan te verzekeren
dat zij niet met het apparaat spelen.
Alvorens u een handeling uitvoert aan het apparaat, vergewis u
ervan dat:
1 - De ventilatorconvector niet onder elektrische spanning staat.
2 - De watertoevoerklep van de batterij
gesloten is.
Laat deze laatste afkoelen.
3 - Installeer vlakbij het apparat of de
apparaten een makkelijk bereikbare
noodschakelaar die de stroomtoevoer naar de machine onderbreekt.
Tijdens de installatie, het onderhoud en de reparaties, is het uit
veiligheidsoverwegingen noodzakelijk na te leven wat volgt:
Gebruik altijd werkhandschoenen.
Niet blootstellen aan brandbare gassen.
Geen voorwerpen op de roosters plaatsen.
Zorg voor een aardaansluiting.
Voor het transport, heft u de machine alleen (voor
gewichten kleiner dan 30kg) of met de hulp van
iemand anders. Hef de machine traag op, zonder
te laten vallen.
Steek geen voorwerpen of handen in de elektron-
ventilator.
Verwijder de veiligheidslabels aan de binnenkant
van het apparaat niet.
Als de labels niet leesbaar zijn, laat u ze vervangen.
Bij de vervanging van onderdelen, vraagt u steeds
naar originele wisselstukken.
De ventilatorconvector dient niet te worden gebruikt door kinderen
of onbekwame personen, zonder toezicht.
Dit apparaat is bedoeld om te worden gebruikt door ervaren gebruikers
of formaten in winkels, in de lichte industrie en op boerderijen, of voor
commercieel gebruik door niet-deskundigen.
Het is gevaarlijk het apparaat aan te raken wanneer delen van het
lichaam nat zijn of men op blote voeten loopt.
De regel- of veiligheidsinrichtingen worden niet gehanteerd of gewijzigd
zonder toelating.
De stroomkabels die uit het apparaat steken, worden niet gekneld,
losgekoppeld of onder trekspanning gebracht, zelfs wanneer het
apparaat niet aangesloten is op het elektriciteitsnet.
Zorg ervoor dat het apparaat niet in contact komt met water.
Zorg ervoor dat niets door de aanzuigen luchtinlaatrooster kann dringen.
Verwijder geen enkele beveiliging alvorens het apparaat losgekoppeld
te hebben van het elektriciteitsnet.
Laat het verpakkingsmateriaal niet rondslingeren of binnen het bereik
van kinderen, omdat het gevaarlijk kan zijn.
Stel het apparaat niet op in een explosieve of corrosieve omgeving,
op een vochtige plaats, buiten of in ruimten met veel stof.
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
7 7A
Vóór de installatie van het apparaat
neemt u aandachtig deze handleiding door.
Opgelet! Werkzaamheden
bijzonder belangrijken en/of gevaarlijken.
Handelingen die kunnen
uitgevoert te worden door de gebruiker.
Reparaties van het apparaat dienen uitgevoerd te
worden door gespecialiseerd en opgeleid personeel.
8 8A
N
L
UNT-SVX038E-XX UNT-SVX038E-XX
9 9A
UTILIZZO
E CONSERVAZIONE
DEL MANUALE
USE AND
PRESERVATION
OF THE MANUAL
Il presente manuale di istruzioni è in-
dirizzato all’utente della macchina, al
proprietario al tecnico installatore e
deve essere sempre a disposizione
per qualsiasi eventuale consultazione.
Il manuale è destinato all’utilizzatore,
al manutentore ed all’installatore della
macchina.
Il manuale di istruzioni serve per indi-
care l’utilizzo della macchina previsto
nelle ipotesi di progetto, le sue carat-
teristiche tecniche e per fornire indi-
cazioni per l’uso corretto, la pulizia la
regolazione e l’uso; fornisce inoltre
importanti indicazioni per la manuten-
zione, per eventuali rischi residui e
comunque per lo svolgimento di ope-
razioni da svolgere con particolare
attenzione.
Il presente manuale è da considerare
parte della macchina e deve essere
CONSERVATO PER FUTURI RIFE-
RIMENTI fino allo smantellamento fi-
nale della macchina.
Il manuale di istruzioni deve essere
sempre disponibile per la consulta-
zione e conservato in luogo protetto
ed asciutto.
In caso di smarrimento o danneggia-
mento, l’utente può richiedere un nuovo
manuale al costruttore o al proprio
rivenditore indicando il modello della
macchina ed il numero di matricola
della stessa visibile sulla targhetta di
identificazione.
Il presente manuale rispecchia lo sta-
to della tecnica al momento della sua
redazione, il fabbricante si riserva il
diritto di aggiornare la produzione ed
i manuali successivi senza l’obbligo
di aggiornarne anche le versioni pre-
cedenti.
Il costruttore si ritiene sollevato da even-
tuali responsabilità in caso di:
- uso improprio o non corretto della
macchina;
-
uso non conforme a quanto espres-
samente specificato nella presente
pubblicazione;
-
grave carenza nella manutenzione
prevista e consigliata;
- modifiche sulla macchina o qual-
siasi intervento non autorizzato;
- utilizzo di ricambi non originali o
specifici per il modello;
- inosservanza totale o anche par-
ziale delle istruzioni;
- eventi eccezionali.
This instruction manual is intended
for the machine’s user, the owner
and installation technician and must
always be available to be consulted,
if necessary.
The manual is addressed to the
maintenance and installation operators
of the machine.
The instruction manual aims to describe
how to use the machine the way the
machine is designed to be used, the
machine’s technical features and to
provide information on how to use the
machine correctly, and how to the clean,
control and operate the machine; in
addition, the manual provides important
information about maintenance, any
residual risks and however how to carry
out operations to be performed with
special care.
This manual is to be considered
a part of the machine and must
be PRESERVED FOR FUTURE
REFERENCE until the machine is
finally dismantled.
The instruction manual must always
be available for consultation and be
preserved in a protected and dry
place.
The user can request a new manual
from the manufacturer or from the
local retailer if the manual is lost or
damaged. The request must include
details of the machine model and
the serial number indicated on the
identifying data plate.
This manual reflects the technical
features at the date of preparation;
the manufacturer reserves the right
to upgrade the production and the
subsequent manuals without being
under an obligation to also update
previous versions.
The manufacturer accepts no liability
in the following cases:
- improper or incorrect use of the
unit;
-
use that does not comply with the
information expressly specified in
this publication;
- serious shortcomings in the fore-
seen and recommended maintenance
operations;
- changes made to the machine or
any unauthorised operation;
- using non-genuine spare parts or
parts not specific to the model;
-
total or even partial non-compliance
with the instructions;
- exceptional events.
UTILISATION
ET CONSERVATION
DU MANUEL
VERWENDUNG UND
AUFBEWAHRUNG
DES HANDBUCHS
USO Y
CONSERVACIÓN
DEL MANUAL
DE HANDLEIDING
GEBRUIKEN
EN BEWAREN
Le présent manuel d’instructions s’adresse
à l’utilisateur de l’appareil, au propriétaire
et au technicien d’installation, et doit
toujours être disponible pour toute
consultation éventuelle.
Le manuel est destiné à l’utilisateur, au
préposé à l’entretien et à l’installateur
de l’appareil.
Le manuel d’instructions sert à indiquer
l’utilisation de l’appareil prévue dans
les hypothèses de conception et ses
caractéristiques techniques, ainsi qu’à
fournir des indications pour son utilisation
correcte, le nettoyage, le réglage et le
fonctionnement ; il fournit également
d’importantes indications concernant
l’entretien, les éventuels risques résiduels
et, de manière générale, les opérations
dont l’exécution exige une attention
particulière.
Le présent manuel doit être considéré
comme une partie intégrante de
l’appareil et doit être CONSERVÉ EN
VUE DE FUTURES CONSULTATIONS
jusqu’à son démantèlement final.
Le manuel d’instructions doit toujours
être disponible pour la consultation
et conservé dans un endroit sec et
protégé.
En cas de perte ou de détérioration,
l’utilisateur peut demander un nouveau
manuel au fabricant ou à son revendeur,
en indiquant le numéro du modèle et
le numéro de série de l’appareil, indiqué
sur sa plaque d’identification.
Le présent manuel reflète l’état de la
technique au moment de sa rédaction;
le fabricant se réserve le droit de mettre
à jour la production et les manuels suivants
sans obligation de mettre également à
jour les versions précédentes.
Le fabricant décline toute responsabilité
dans les cas suivants :
- utilisation impropre on incorrecte
de l’appareil;
- utilisation non conforme aux
spécifications fournies dans les
présente publication;
- grave carence dans l’entretien
prévu et conseillé;
-
modifications de l’appareil ou toute
autre intervention non autorisée;
- utilisation de pièces de rechange
non originales ou non spécifiques
au modèle;
- non respect total ou partiel des
instructions;
- événements exceptionnels.
Das vorliegende Bedienungshandbuch
richtet sich an den Bediener der
Maschine, an den Eigentümer und
an den Installateur und muss jederzeit
zum Nachschlagen griffbereit sein.
Das vorliegende Bedienungshandbuch
richtet sich an den Bediener, den Eigentümer
und den Installateur der Maschine.
Das Bedienungshandbuch dient zu
Angabe der bei der Planung vorgesehenen
Verwendung der Maschine und ihrer
technischen Merkmale sowie zur Lieferung
von Anweisungen für die sachgemäße
Verwendung, die Reinigung, die Justierung
und den Einsatz. Außerdem liefert es
wichtige Hinweise für die Wartung,
eventuelle Restrisiken und ganz allgemein
für Tätigkeiten, die mit besonderer
Vorsicht durchgeführt werden müssen.
Das vorliegende Handbuch ist als Teil
der Maschine zu betrachten und muss
für ZUKÜNFTIGES NACHSCHLAGEN
bis zur endgültigen Demontage der
Maschine aufbewahrt werden.
Das Bedienungshandbuch muss an
einem geschützten und trockenen Ort
aufbewahrt werden und jederzeit zum
Nachschlagen verfügbar sein.
Sollte das Handbuch verloren gehen
oder beschädigt werden, so kann der
Bediener beim Hersteller oder einem
Händler ein neues Handbuch anfordern.
Dafür müssen das Modell und Serien-
nummer der Maschine angegeben
werden, beide befinden sich auf dem
Kennschild an der Maschine.
Das vorliegende Handbuch gibt den Status
der Technik zum Zeitpunkt seiner Erstellung
wieder, der Hersteller behält sich das Recht
vor, die Produktion und die nachfolgenden
Handbücher zu aktualisieren, ohne dass ihm
daraus die Verpflichtung zur Aktualisierung
der vorhergehenden Ausgaben entsteht.
In folgenden Fällen übernimmt der
Hersteller keine Verantwortung:
-
unsachgemäße oder nicht korrekte
Verwendung der Maschine;
- Verwendung, die nicht mit den
ausdrücklich in dem vorliegenden
Dokument angeführten Angaben
übereinstimmt;
-
schwere Mängel bei der vorgesehenen
und empfohlenen Wartung;
-
Änderungen an der Maschine oder
andere nicht genehmigte Eingriffe;
- Verwendung von nicht originalen
oder nicht für das Modell spezifischen
Ersatzteilen;
-
völlige oder teilweise Nichtbeachtung
der Anweisungen;
- außergewöhnliche Ereignisse.
Este manual de instrucciones está
dirigido al usuario de la máquina, al
propietario y al técnico instalador y
debe estar siempre a disposición para
cualquier consulta eventual.
El manual está destinado al usuario,
al encargado del mantenimiento y al
instalador de la máquina.
El manual de instrucciones sirve para
indicar el uso de la máquina previsto
en las hipótesis de diseño, sus carac-
terísticas técnicas y para proporcionar
indicaciones para el uso correcto, la
limpieza, la regulación y el uso; también
proporciona indicaciones importantes
para el mantenimiento, para eventuales
riesgos residuales y para la realización
de operaciones que deben desem-
peñarse con una atención especial.
Este manual debe considerarse como
parte de la máquina y debe CON-
SERVARSE PARA REFERENCIAS
FUTURAS hasta la eliminación final
de la máquina.
El manual de instrucciones debe estar
siempre a disposición para ser consultado
y debe conservarse en un lugar protegido
y seco.
En caso de pérdida o deterioro, el
usuario podrá solicitar un nuevo manual
al fabricante o al revendedor, indicando
el modelo de la máquina y el número
de matrícula de la misma, visible en
la placa de identificación.
Este manual refleja el estado de la
técnica en el momento de su redacción;
el fabricante se reserva el derecho de
actualizar la producción y los manuales
sucesivos sin la obligación de actualizar
también las versiones anteriores.
El fabricante se retiene libre de even-
tuales responsabilidades en caso de:
- uso indebido o no correcto de la
máquina;
-
uso no conforme con cuanto expre-
samente especificado en esta
publicación;
- carencias graves en el manteni-
miento previsto y recomendado;
- modificaciones en la máquina o
cualquier intervención no autorizada;
- uso de repuestos no originales o
específicos para el modelo;
- incumplimiento total o parcial de
las instrucciones;
- Eventos excepcionales.
Deze handleiding met instructies is
gericht tot de gebruiker van de machine,
de eigenaar en de technicus-installateur.
De handleiding moet altijd ter beschikking
zijn om die eventueel te kunnen raadplegen.
De handleiding is bestemd voor de
gebruiker, de onderhoudstechnicus
en de installateur van de machine.
De handleiding met instructies is bedoeld
om het voorziene gebruik van de machine
binnen de ontwerpcondities en de technische
kenmerken ervan aan te geven, en om
aanwijzingen te verstrekken wat betreft het
correcte gebruik, de reiniging en de afstelling.
Bovendien bevat de handleiding belangrijke
aanwijzingen voor het onderhoud en wordt
er op eventuele blijvende risico’s gewezen,
naast aanwijzingen voor het uitvoeren
van handelingen die met bijzondere aandacht
moeten worden uitgevoerd.
Deze handleiding moet als een deel
van de machine worden beschouwd en
dient te worden BEWAARD OM DIE LATER
TE RAADPLEGEN tot aan de uiteindelijke
ontmanteling van de machine.
De handleiding met instructies moet
altijd ter beschikking zijn om die te
raadplegen, en moet op een beschermde,
droge plaats worden bewaard.
Indien de handleiding zoek raakt of
beschadigd is, kan de gebruiker bij
de fabrikant of aan de verkoper een
nieuwe handleiding aanvragen, met
vermelding van het model van de
machine en het serienummer, te vinden
op het identificatieplaatje.
Deze handleiding is een weergave van
de staat van de techniek op het moment
van de opmaak ervan. De fabrikant
behoudt zich het recht voor om de
productie en de volgende handleidingen
te updaten zonder dat hij verplicht is om
ook vorige versies te moeten updaten.
De fabrikant acht zich ontheven van
eventuele verantwoordelijkheid in geval van:
-
oneigenlijk of verkeerd gebruik van
de machine;
- gebruik dat niet conform is met
wat uitdrukkelijk in deze uitgave is
aangegeven;
- ernstige nalatigheid tijdens het
voorziene en aanbevolen onderhoud;
-
wijzigingen aan de machine of andere
interventies die niet zijn toegestaan;
- gebruik van niet-originele reserve-
onderdelen of onderdelen die niet
specifiek voor het model zijn;
-
het volledig of gedeeltelijk niet naleven
van de instructies;
- uitzonderlijke gebeurtenissen.
UNT-SVX038E-XX UNT-SVX038E-XX
SCOPO
IstruzIonI orIgInalI
APPLICATION
10 10A
BUT ZWECKBESTIMMUNG OBJETIVO DOEL
PRIMA DI INSTALLARE
L’APPARECCHIO
LEGGERE ATTENTAMENTE
QUESTO MANUALE
I ventilconvettori orizzontali
canalizzabili sono destinati all’uso
in ambienti commerciali e privati
dotati di controsoffitti.
Gli apparecchi sono costruiti
esclusivamente per le funzioni
di riscaldamento, filtrazione, raf-
freddamento e deumidificazione;
non sono adatti per nessun
altro uso.
L’apparecchio
non può essere impiegato:
per il trattamento dell’aria
all’aperto
per l’installazione
in ambienti umidi
per l’installazione
in atmosfere esplosive
per l’installazione
in atmosfere corrosive
Verificare che l’ambiente
in cui è installato l’apparecchio
non contenga sostanze
che generino un processo
di corrosione delle alette
in alluminio.
Gli apparecchi sono alimentati
con acqua calda/fredda
a seconda che si voglia riscaldare
o raffrescare l’ambiente.
CAREFULLY
READ THIS MANUAL
BEFORE INSTALLING
THE APPLIANCE
The suspended monobloc
fan coils are designed for use
in commercial and private
environments with false ceilings.
The appliances are
exclusively built for air heating,
filtering, cooling
and dehumidification. They
are not suitable
for any other purpose.
The appliance
may not be used:
for outdoor air treatment
for installation in moist
rooms
for installation in explosive
atmospheres
for installation in corrosive
atmospheres
Make sure that
the environment where
the appliance is installed
does not contain substances
that cause the corrosion
of the aluminium fins.
The units are supplied with
hot or cold water, depending on
whether the environment is to be
heated or cooled.
AVANT D’INSTALLER
L’APPAREIL
LIRE ATTENTIVEMENT
CE MANUEL
Les ventilo-convecteurs
monobloc suspendus sont conçus
pour être utilisés dans des locaux
commerciaux et résidentiels
équipés de plafonds techniques.
Les appareils sont construits
exclusivement pour le chauffage,
la filtration, le refroidissement
et la déshumidification;
ils ne sont adaptés à aucun
autre usage.
L’appareil ne peut pas:
pour le traitement de l’air
en plein air
être installé dans
des locaux humides
être installé dans
des atmosphères explosives
être installé dans
des atmosphères corrosives
Vérifier que la pièce
dans laquelle l’appareil
est installé ne contient pas
de substances pouvant
engendrer la corrosion des
ailettes en aluminium.
Les appareils sont alimentés
avec de l’eau chaude/froide selon
qu’on veut chauffer ou rafraîchir
l’ambiance.
BEVOR DAS GERÄT
INSTALLIERT WIRD, SOLLTE
DIESES HANDBUCH SORG-
FÄLTIG GELESEN WERDEN
Die Aufhängbaren
Monoblock-Heizlüfter sind für
den Einbau in Büro- und
Wohnräumen mit abgehängter
Decke bestimmt.
Die Geräte sind ausschließlich
zum Lufterwärmen, Filtern,
Kühlen und Entfeuchten
ausgelegt.
Jeder andere Gebrauch ist
ungeeignet.
Die Geräte darf nicht
eingesetzt werden für:
die Aufbereitung der Luft
im Freien
die Installation
in feuchten Räumen
die Installation
in explosiver Atmosphäre
die Installation
in korrosiver Atmosphäre
Überprüfen, dass der Raum,
in dem das Gerät installiert
wird, keine Stoffe enthält,
die einen Korrosionsprozess
der Aluminiumrippen
bewirken.
Je nachdem, ob der Raum
geheizt oder gekühlt werden soll,
werden die Geräte mit warmem
oder kaltem Wasser versorgt.
ANTES DE INSTALAR
EL APARATO
LEA ATENTAMENTE
ESTE MANUAL
Los ventiladores colgantes
monobloques han sido diseñados
para usarlos en locales
comerciales y privados provistos
de falso techo.
Los aparatos han sido
construidos exclusivamente para
las funciones de calefacción,
filtrado, enfriamiento y deshu-
midificación; no son adecuados
para ningún otro uso.
Los aparatos
no se pueden usar para:
el tratamiento del aire
al aire libre
su instalación
en locales húmedos
su instalación
en atmósferas explosivas
su instalación
en atmósferas corrosivas
Compruebe que la estancia
en la que se está instalado
el aparato no contenga
sustancias que generen
un proceso de corrosión de
las aletas de aluminio.
Los aparatos están alimentados
con agua caliente/fría según
se desee calentar o refrescar
el ambiente.
VÓÓR DE INSTALLATIE
VAN HET APPARAAT
NEEMT U AANDACHTIG
DEZE HANDLEIDING DOOR
De horizontale kanaliseerbare
ventilators-convectors werden
ontworpen voor gebruik
in commerciële en privé-ruimtes
met een verlaagd plafond.
De toestellen zijn uitsluitende
gebouwd voor de functies
verwarming, filtering, koeling
en ontvochtiging; ze zijn
niet geschikt voor andere
toepassingen.
De ventilators-convectors
mag niet worden gebruikt:
voor de zuivering
van de buitenlucht
voor installatie
in vochtige ruimten
• voorinstallatie
in ruimten waar
ontploffingsgevaar heerst
voor installatie
in corrosieve omgevingen
Controleer of de omgeving
waarin het apparaat
geïnstalleerd is geen stoffen
bevat die een roestproces
van de aluminium ribben
op gang brengen.
De apparaten worden gevoed
met warm/koud water,
naargelang men de ruimte wenst
af te koelen of te verwarmen.
UNT-SVX038E-XX UNT-SVX038E-XX
11 11A
I componenti principali sono:
STRUTTURA PORTANTE
In lamiera zincata con materassi-
no classe M1.
GRUPPO VENTILATORE
Costituito da ventilatori centrifughi
a doppia aspirazione, particolar-
mente silenziosi con giranti bilan-
ciate staticamente e dinamicamen-
te, direttamente calettate sull’albero
motore.
MOTORE ELETTRICO
Di tipo monofase con condensato-
re permanentemente inserito, mon-
tato su supporti elastici antivibranti;
protezione IP 20.
BATTERIA
DI SCAMBIO TERMICO
È costruita con tubi di rame ed
alette in alluminio fissate ai tubi
con procedimento di mandrina-
tura meccanica. Nella versione a
3-4-6 ranghi la batteria è dotata
di 2 attacchi gas maschio.
Gli apparecchi possono essere cor-
redati di batteria addizionale (solo
per riscaldamento), a 1 o 2 ranghi,
con attacchi gas maschio.
la posIzIone
dI
serIe deglI attacchI
è
a sInIstra,
guardando lapparecchIo
dal
lato fIltro.
Su richiesta
la posizione degli attacchi
può essere spostata a destra.
FILTRO di materiale sintetico rige-
nerabile.
BACINELLA
RACCOLTA CONDENSA
In lamiera zincata con materassi-
no classe M1.
The main components are:
CARRYNG STRUCTURE
Made from galvanised plate with
a layer of class M1 material.
FAN ASSEMBLY
Ultra-silent double intake centrifugal
fans with statically and dynamically
balanced impellers keyed directly
onto the motor shaft.
ELECTRIC MOTOR
Single phase motor with permanently
on capacitor on elastic vibration-
damper mounting. Protection class
IP 20.
HEAT
EXCHANGE COIL
Made with aluminium finned copper
tubes. The 3-4-6 row exchanger has
two male gas connections.
The units can be fitted with a supple-
mentary 1 or 2 rows exchanger
(for heating only) with gas male
connections.
as standard,
the connectIons
are
on the left hand sIde
facIng
the unIt
from
fIlter sIde.
The units can be supplied
if specified with the connections
on the right hand side.
Regenerable synthetic FILTER.
CONDENSATE
COLLECTION TRAY
Made from galvanised plate with
a layer of class M1 material.
Les composants principaux sont:
BÂTI DE SUPPORT
En tôle zinguée isolés avec un
matelas classe M1.
GROUPE VENTILATEUR
Constitué par des ventilateurs centri-
fuges à double aspiration, particuliè-
rement silencieux, avec des turbines
équilibrées statiquement et dynamique-
ment, directement fixées sur l’arbre
moteur.
MOTEUR ÉLECTRIQUE
Du type monophasé avec conden-
sateur branché en permanence,
monté sur des supports élastiques
antivibratiles. Protection IP 20.
BATTERIE
D’ÉCHANGE THERMIQUE
Construite avec des tubes en
cuivre et des ailettes en aluminium
fixées aux tubes par dudgeonnage
mécanique. Dans la version à 3-4-6
rangs, la batterie est équipée de
deux raccords gaz femelle.
Les appareils peuvent être équipés
d’une batterie supplémentaire, à
1 ou 2 rangs (seulement pour le
chauffage), avec des raccords
femelle gaz.
la posItIon
standard
des raccords
est
à gauche,
quand on regarde lappareIl
des
côte fIltre.
Sur demande
la position des raccords
peut-être déplacée à droite.
FILTRE en matière synthétique
régénérable.
BAC DE RECUPERATION
DES CONDENSATS
En tôle zinguée isolés avec un
matelas classe M1.
Das Gerät setzt sich
hauptsächlich aus folgenden
Bauteilen zusammen:
GEHÄUSE
Aus Zinkblech mit Isoliermatte der
Klasse M1.
GEBLÄSE
Bestehend aus besonders geräu-
scharmen, doppelseitig saugenden
Radialventilatoren mit statisch und
dynamisch ausgewuchteten Lauf-
rädern, direkt auf der Antriebswelle
sitzend.
ELEKTROMOTOR
Einphasig mit Kondensator permanent
eingeschaltet, auf elastischen Anti-
vibration-shalterungen montiert;
Schutzklasse IP 20.
WÄRMETAUSCHER-
BATTERIE
Bestehend aus Kupferrohren mit
maschinell aufgezogenen Aluminium-
lamellen. Die 3- und 4- und 6-
reihigen Wärmetauscher sind mit
zwei Anschlüssen mit Innengewinde
Gas versehen.
Die Geräte können mit einem 1- und
2- reihigen Zusatz-Wärmetauscher
(nur für Heizung) mit Innengewinde-
Anschlüssen Gas ausgestattet
werden.
serIenmäßIg
befInden
sIch dIe anschlüsse
von
vorne gesehen lInks
von
fIlterseIte.
Auf Anfrage oder mit einem
einfachen Eingriff der direkt vor
Ort durchgeführt werden kann,
können die Anschlüsse auf
die rechte Seite verlegt werden.
FILTER aus regenerierbarem
Synthetikmaterial.
KONDENSATWANNE
Aus Zinkblech mit Isoliermatte der
Klasse M1.
Los componentes principales son:
ESTRUCTURA PORTADORA
De chapa laminada aislada con
un colchón de clase M1.
GRUPO VENTILADOR
Formado por ventiladores centrífu-
gos de doble aspiración, particular-
mente silenciosos. Los rodetes son
balanceados, estática y dinámica-
mente, y ensamblados directamente
en el eje motor.
MOTOR ELÉCTRICO
Monofásico con condensador per-
manentemente activado, montado
sobre soportes elásticos amorti-
guadores de vibraciones; grado de
protección IP 20.
BATERÍA
DE INTERCAMBIO TÉRMICO
Se compone de tubos de cobre
y aletas en aluminio fijadas a los
tubos con un procedimiento de
mandrilado mecánico. En la variante
con 3-4-6 filas la batería tiene 2
conexiones gas hembra.
Los aparados pueden venir equi-
pados con batería adicional de 1
o 2 filas (solamente para la cale-
facción), con conexiones hembra
gas.
la posIcIón predetermInada
de
las conexIones es
en
la parte IzquIerda mIrando
al
aparato desde enfrente
de
lado fIltro.
De todas maneras
a petición
es posible desplazar
a la derecha
la posición de las conexiones.
FILTRO en material sintético
regenerable.
BARDEJA
DE CONDENSADOS
De chapa laminada aislada con
un colchón de clase M1.
De voornaamste onderdelen zijn:
DRAAGSTRUCTUUR in verzinkte
staalplaat met isolatiemat klasse
M1.
VENTILATORGROEP
Samengesteld door centrifuge-
ventilators met dubbele aanzuiging,
bijzonder geluidloos met statisch en
dynamisch uitgebalanceerde schoepen,
rechtstreeks bevestigd op de aandrijfas
van de motor.
ELEKTRISCHE MOTOR
Van het type monofase met permanent
ingeschakelde condensor, gemonteerd
op elastische, trillingwerende steunen,
bescherming IP 20.
BATTERIJ
WARMTEWISSELING
Het toestel is gemaakt uit koperen
buizen en vinnen in aluminium die
aan de buizen zijn bevestigd met een
procedé op basis van mechanische
spindels. Bij de versies met 3-4-6
leden is de batterij voorzien van 2
mannelijke gaskoppelingen.
De toestellen kunnen met een extra
batterij worden uitgerust (alleen voor
verwarming), met 1 of 2 leden, met
mannelijke gaskoppeling.
de serIële posItIe
van
de aansluItIngen Is lInks,
als men vóór het apparaat
staat
van kant fIlter.
Op verzoek,
kunnen de aansluitingen naar
rechts worden verplaatst.
Herbruikbare FILTER in synthetisch
materiaal.
OPVANGBAK
CONDENSATIEWATER
In verzinkte staalplaat met isolatie-
mat klasse M1.
Questo apparecchio è destinato ad es-
sere utilizzato da utenti esperti o formati
nei negozi, nell’industria leggera e nelle
aziende agricole, o per uso commer-
ciale da parte di personale non esperto.
L’apparecchio non è destinato ad es-
sere usato da persone (bambini com-
presi) le cui capacità fisiche, senso-
riali o mentali siano ridotte, oppure con
mancanza di esperienza o di conoscen-
za, a meno che esse abbiano potuto
beneficiare, attraverso l’intermediazione
di una persona responsabile della loro
sicurezza, di una sorveglianza o di istru-
zioni riguardanti l’uso dell’apparecchio.
I bambini devono essere sorvegliati
per sincerarsi che non giochino con
l’apparecchio.
This unit is intended to be used by
expert or trained users in shops, in
light industry and on farms, or for
commercial use by lay persons.
This unit is not intended for use by
persons (including children) with
reduced physical, sensory or mental
capabilities, or lack of experience
and knowledge, unless they have
been given supervision or instruction
concerning use of the appliance by a
person responsible for their safety.
Children should be supervised to
ensure that they do not play with
the appliance.
Cet appareil est destiné à être utilisé
par des utilisateurs expérimentés ou
des formats dans les magasins, chez
des artisans et dans des fermes, ou à
des fins commerciales par des non-experts.
L’appareil n’est pas prévu pour être utilisé
par des personnes (y compris les enfants)
dont les capacités physiques, sensorielles
ou mentales sont réduites, ou dénuées
d’expérience ou de connaissance,
sauf si elles ont pu bénéficier, par
l’intermédiaire d’une personne responsable
de leur sécurité, d’une surveillance ou
d’instructions préalables concernant
l’utilisation de l’appareil.
Il convient de surveiller les enfants
pour s’assurer qu’ils ne jouent pas
avec l’appareil.
Dieses Gerät ist dafür bestimmt, durch
erfahrene Benutzer oder Formate in
Geschäften verwendet werden, in der
Leichtindustrie und auf Bauernhöfen, oder für
die kommerzielle Nutzung von Nicht-Experten.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt,
durch Personen (einschließlich Kinder),
mit eingeschränkten physischen,
sensorischen oder geistigen Fähigkeiten
oder mangels Erfahrung und/oder
mangels Wissen benutzt zu werden, es sei
denn sie werden durch eine für ihre
Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt
oder erhielten von ihr Anweisungen, wie
das Gerät zu benutzen ist.
Kinder sollten beaufsichtigt werden,
um sicherzustellen, dass sie nicht
mit dem Gerät spielen.
Este aparato está diseñado para ser
utilizado por los usuarios o formatos
experimentados en las tiendas, en la
industria ligera y en granjas, o para
el uso comercial por los no expertos.
Este aparato no debe ser utilizado por
personas (incluidos niños) cuyas capa-
cidades físicas, sensoriales o mentales
estén disminuidas o que carezcan de
experiencia y conocimientos, al no ser
que ellas hayan podido beneficiar, a
través de la intermediación de una
persona responsable de su seguridad
de una vigilancia o de instrucciones
relativas al uso del aparato.
Los niños han de vigilarse para
asegurarse de que no jueguen con
el aparato.
Dit apparaat is bedoeld om te worden
gebruikt door ervaren gebruikers of
formaten in winkels, in de lichte industrie
en op boerderijen, of voor commercieel
gebruik door niet-deskundigen.
Het apparaat is niet bestemd voor
gebruik door personen (kinderen
inbegrepen) met beperkte fysieke,
sensoriële of mentale capaciteiten of
met onvoldoende ervaring of kennis,
tenzij ze gebruik hebben kunnen maken,
dankzij het toedoen van iemand die
verantwoordelijk is voor hun veiligheid,
van toezicht of aanwijzingen over het
gebruik van het apparaat.
Kinderen dienen onder toezicht te
staan om zich ervan te verzekeren
dat zij niet met het apparaat spelen.
LATO FILTRO (ASPIRAZIONE)
FILTER SIDE (INLET)
CÔTÉ FILTRE (ASPIRATION)
FILTERSEITE (ANSAUGUNG)
LADO FILTRO (ENTRADA AIRE)
KANT FILTER (AANZUIGING)
Portata aria
Air flow
Flux d’air
Luftmenge
Caudal de aire
Luchtstroom
LATO VENTILATORI (MANDATA)
FAN SIDE (OUTLET)
CÔTÉ VENTILATEURS (SOUFFLAGE)
VENTILATORSEITE (AUSBLAS)
LADO VENTILADORES (SALIDA AIRE)
KANT VENTILATOREN (AANVOER)
UNT-SVX038E-XX UNT-SVX038E-XX
12 12A
C
A
B
45
46
54
75
85
124
140
127
143
134
152
137
155
130
148
133
151
140
160
143
163
48
49
57
79
89
47
48
56
78
88
50
51
59
82
92
48
50
58
80
90
51
53
61
84
94
50
51
60
83
94
53
54
63
87
98
50
52
60
83
94
53
55
63
87
98
51
53
62
86
98
54
56
65
90
102
3
4 44+2 4+26 66+2 6+2
34 43+1 3+14+1 4+13+2 3+24+2 4+2
Unità non imballata - Unpacked unit
Unité seule - Unverpackung des Gerätes
Unidad sin embalar - Eenheid zonder verpakking
Unità non imballata - Unpacked unit
Unité seule - Unverpackung des Gerätes
Unidad sin embalar - Eenheid zonder verpakking
Ranghi / Rows / Rangs / Reihen / Filas / Rangen
Ranghi / Rows / Rangs / Reihen / Filas / Rangen
1
2
3
4
5
6
7
mod.
m
od.
Grandezza / Size
Größe / Taille
Tamaño / Grootte
Grand. / Size / Größe
Taille / Tamaño / Grootte
Unità imballata - Packed unit
Unité emballée - Verpackung des Gerätes
Unidad embalada - Verpakte eenheid
Unità imballata - Packed unit
Unité emballée - Verpackung des Gerätes
Unidad embalada - Verpakte eenheid
TRASPORTO TRANSPORT TRANSPORT TRANSPORT TRANSPORTE TRANSPORT
L’apparecchio viene imballato in
scatole di cartone.
Una volta che l’apparecchio è
disinballato controllare che non
vi siano danni e che corrisponda
alla fornitura.
In caso di danni o di sigla dell’ap-
parecchio non corrispondente a
quanto ordinato, rivolgersi al pro-
prio rivenditore citando la serie e
il modello.
Per il funzionamento dell’apparec-
chiatura bisogna predisporre un
collegamento idraulico con la cal-
daia/refrigeratore e un collegamen-
to elettrico 230V monofase.
The appliance is supplied in card-
board packaging.
After unpacking the appliance, make
sure it is undamaged and corresponds
to the unit requested.
In the event of damage or if the
identification code does not
correspond to that ordered, contact
your dealer immediately, quoting
the series and model.
To operate the appliance, connect
hydraulically to a boiler/chiller and
electrically to a 230 V single phase
power supply.
L’appareil est emballé dans des
boîtes en carton.
Après avoir déballé l’appareil, contrôler
qu’il n’a subi aucun dommage et
qu’il correspond bien à la fourniture.
En cas de dommages ou si le sigle
de l’appareil ne correspond pas à
ce qui a été commandé, s’adresser
au revendeur en indiquant la série
et le modèle.
Pour le fonctionnement de l’appareil,
prévoir un raccordement hydraulique
à la chaudière/centrale d’eau glacée
et un raccordement électrique 230 V
monophasé.
Das Gerät wird in Kartons verpackt.
Kontrollieren Sie beim Auspacken
sofort, ob das Gerät unversehrt ist,
und ob es mit den Angaben in den
Versandpapieren übereinstimmt.
Falls Schäden festgestellt werden
sollten, oder wenn die Artikelnummer
nicht mit dem bestellten Gerät über-
einstimmt, wenden Sie sich bitte an
Ihren Händler. Geben Sie bei Rück-
fragen immer Serie und Geräte-
modell an.
Für den Betrieb des Geräts ist ein
Wasseranschluss zum Heizer/Kühler
sowie ein Stromanschluss (230 V
einphasig) erforderlich.
El aparato viene embalado en caja
de cartón.
Cuando se desembala el aparato,
es preciso comprobar que no tenga
desperfectos y que se corresponda
con el suministro previsto.
En caso de daños o de sigla del
aparato no correspondiente con la
del pedido, dirigirse al revendedor
indicando la serie y el modelo.
Para la operación del aparato es
preciso predisponer un enlace hi-
dráulico con la caldera/refrigerador
y un enlace eléctrico monofásico
de 230V.
Het apparaat wordt in een kartonnen
doos verpakt.
Eens het apparaat van zijn verpakking
ontdaan, controleert u de integriteit
en conformiteit van het apparaat.
In geval van beschadigingen, of
indien het apparaat niet overeenkomt
met de bestelling, wendt u zich tot
uw verkoper, met vermelding van
het serienummer en het model.
Voor de werking van het toestel
moet men over een hydraulische
aansluiting op de ketel/koelinstallatie
en een elektrische aansluiting 230V
monofase beschikken.
PESI
E DIMENSIONI
UNITÀ IMBALLATA
WEIGHTS
AND DIMENSIONS
PACKED UNIT
POIDS ET
DIMENSIONS DE
L’UNITE EMBALLEE
GEWICHT
UND DIMENSIONEN
VERPACKTES GERÄT
PESO
Y DIMENSIÓN
UNIDAD EMBALADO
GEWICHT
EN AFMETINGEN
VERPAKTE EENHEID
A bordo di ogni singola macchina
è applicata l’etichetta di identifica-
zione riportante i dati del costrut-
tore ed il tipo di macchina.
Each unit is supplied with an
identification plate giving details
of the manufacturer and the type
of appliance.
Une étiquette d’identification est
appliquée sur chaque machine; elle
indique les données du constructeur
et le type de machine.
Jedes Gerät ist mit einem Typen-
schild gekennzeichnet, auf dem
die Daten des Herstellers und der
Typ des Geräts angegeben sind.
Cada máquina lleva una placa de
identificación en la que figuran los
datos del fabricante y el tipo de
máquina de que se trata.
Aan boord van elk apparaat wordt
een identificatielabel aangebracht
met de gegevens van de fabrikant
en het type machine.
IDENTIFICAZIONE
MACCHINA
IDENTIFYING
THE APPLIANCE
IDENTIFICATION
DES MACHINES
KENNZEICHNUNG
DES GERÄTS
IDENTIFICACIÓN
DE LA MÁQUINA
IDENTIFICATIE
APPARAAT
330
1290
805
330
1290
805
380
1290
805
380
1605
960
455
1605
960
505
1695
1207
605
1695
1207
1 2 3 4 5 6 7
A
(
mm
)
B
(
mm
)
C
(
mm
)
Grand. / Size / Taille / Größe / Tamaño / Grootte
PESO (kg) - WEIGHT (kg) - POIDS (kg)
GEWICHT (kg) - PESO (kg) - GEWICHT (kg)
UNT-SVX038E-XX UNT-SVX038E-XX
13 13A
• Apparecchio.
• Libretto
di istruzioni e manutenzione.
• Appliance.
• Instruction
and maintenance manual.
• Appareil.
• Instructions
d’installation et d’entretien.
• Gerät.
• Gebrauchs-
und Wartungsanleitung.
• Aparato.
Manual de instrucciones
y mantenimiento.
• Apparaat.
Handleiding voor het gebruik
en het onderhoud.
NOTE
GENERALI
ALLA CONSEGNA
GENERAL
NOTES
ON DELIVERY
REMARQUES
GENERALES POUR
LA LIVRAISON
ALLGEMEINE
HINWEISE
ZUR LIEFERUNG
NOTAS
GENERALES
PARA LA ENTREGA
ALGEMEINE
OPMERKINGEN
BIJ DE LEVERING
Livello di pressione sonora
ponderata in scala A < 70 dB(A)
Dopo aver aperto e tolto l’imballo,
accertarsi che il contenuto sia quello
richiesto e che sia integro. In caso
contrario, rivolgersi al rivenditore
ove si è acquistato l’apparecchio.
I ventilconvettori sono stati studiati
per riscaldare e/o condizionare gli
ambienti e devono quindi essere
utilizzati solamente per questo. Si
esclude qualsiasi responsabilità per
i danni eventuali causati da un uso
improprio.
Ogni riparazione o manutenzione
dell’apparecchio deve essere ese-
guita da personale specializzato e
qualificato.
Non si risponde in caso di danni
provocati da modifiche o manomis-
sioni dell’apparecchio.
The A-weighted sound
pressure level < 70 dB(A)
After removing the packaging, make
sure the contents are as requested
and not damaged. If this is not the
case, contact the dealer where you
bought the appliance.
The fan coils have been designed
for room heating and/or air conditioning
and must be used exclusively for that
purpose. We declines all responsibility
for damage caused by their improper
use.
All repairs or maintenance must be
performed by qualified specialists.
We declines all responsibility for
damage caused by modifications
or tampering with the unit.
Le niveau de pression sonore
pondéré A < 70 dB(A)
Après avoir ouvert et retiré l’em-
ballage, s’assurer que le contenu
est conforme et qu’il est en parfait
état. En cas contraire s’adresser au
revendeur où l’appareil a été acheté.
Les ventilo-convecteurs ont été conçus
pour chauffer et/ou climatiser les
pièces et ne doivent être destinés qu’à
cet usage. Il exclut toute responsable
en cas de dommages causés par
un emploi anormal.
Toutes les réparations ou entretiens
de l’appareil doivent être effectués
par le SAV ou par un technicien
spécialisé.
On décline toute responsabilité en
cas de dommages provoqués par
des modifications ou altérations de
l’appareil.
Der A-gewichtete
Schalldruckpegel < 70 dB(A)
Nach dem Auspacken kontrollieren,
ob der Inhalt der Bestellung entspricht
und unversehrt ist. Im gegenteiligen
Fall wenden Sie sich an Ihren Händler.
Die Klimakonvektoren wurden zur
Heizung und Klimatisierung von
Räumen entwickelt und dürfen folglich
ausschließlich zu diesem Zweck
verwendet werden. Die Firma haftet
nicht für eventuelle Schäden, die
durch den unzweckmäßigen Gebrauch
verursacht werden.
Alle Reparaturen oder Wartung-
sarbeiten müssen durch Personal
der Firma oder andere fachlich
qualifizierte Techniker erfolgen.
Die Firma haftet nicht für solche
Schäden, die durch die Veränderung
oder die Manipulierung des Geräts
entstehen.
El nivel de presión sonora
con ponderación A < 70 dB(A)
Después de haber retirado el em-
balaje, comprobar que el contenido
sea el solicitado y que esté intacto.
En caso contrario, dirigirse al esta-
blecimiento donde se ha comprado
el aparato.
Los fan coils se han estudiado para
calentar y/o acondicionar las habita-
ciones y no deben usarse para otro
fin. Declinamos cualquier respon-
sabilidad por los posibles daños
debidos a un uso inadecuado.
Todas las reparaciones o mante-
nimiento del aparato deberán ser
realizadas por personal especia-
lizado y cualificado.
No se hace responsable en caso
de daños provocados por modi-
ficaciones o manipulaciones del
aparato.
Geluidsdrukniveau
gewogen schaal A < 70 dB(A)
Na de verpakking te hebben
verwijderd, controleren of de inhoud
ervan correct en onbeschadigd is.
Is dit niet het geval, contact opnemen
met de verkoper of waar het apparaat
werd aangekocht.
De ventilatorconvectors werden
ontworpen voor de verwarming
en/of koeling van ruimten, en dienen
uitsluitend hiervoor te worden gebruikt.
Wij kunnen niet aansprakelijk worden
gesteld voor eventuele schade die
het gevolg is van een verkeerd
gebruik van het apparaat.
Reparaties of onderhoud van het
apparaat dienen uitgevoerd te
worden door gespecialiseerd en
opgeleid personeel.
Wij kunnen niet aansprakelijk worden
gesteld voor schade die voortvloeit
uit aangebrachte wijzigingen.
AVVERTENZE
GENERALI
GENERAL
WARNINGS GENERALITES
ALLGEMEINE
HINWEISE
ADVERTENCIAS
GENERALES
ALGEMENE
VOORSCHRIFTEN
UNT-SVX038E-XX UNT-SVX038E-XX
14 14A
Assicurarsi
di collegare la messa a terra.
Le ventole possono raggiungere
la velocità di 1400 g/min.
Non inserire oggetti nell’elettro-
ventilatore nè tantomeno le mani.
Make sure
the unit is earthed.
Fan blades may reach speeds of
up to 1400 revs/min.
Never introduce objects or the hand
into the fans.
S’assurer que la mise à la terre
a été effectuée.
Les ventilateurs peuvent atteindre
la vitesse de 1400 tr/mn.
Ne pas introduire d’objets dans le
ventilateur, et surtout pas les mains.
Vergewissern Sie sich, dass das
Gerät korrekt geerdet wird.
Die Laufräder können eine Drehzahl
von 1400 U/min. erreichen.
Stecken Sie keine Gegenstände in
den Ventilator, und greifen Sie erst
recht nicht mit den Händen hinein.
Comprobar siempre que
esté conectada la toma de tierra.
Los ventiladores pueden alcanzar
una velocidad de 1400 r.p.m.
No introducir objetos en el ventila-
dor ni tanto menos las manos.
Zorg
voor een aardaansluiting.
De propellers kunnen een snelheid
van 1400 t/min. halen.
Steek geen voorwerpen of handen
in de elektronventilator.
PRESCRIZIONI
DI SICUREZZA SAFETY RULES
CONSIGNES
DE SECURITE
SICHERHEITS-
VORSCHRIFTEN
PRESCRIPCIONES
DE SEGURIDAD
VEILIGHEIDS-
VOORSCHRIFTEN
IN CASO
DI SOSTITUZIONE
O PULIZIA
DEL FILTRO
RICORDARSI SEMPRE
DI REINSERIRLO
PRIMA
DELL’AVVIAMENTO
DELL’APPARECCHIATURA.
IF THE FILTER
REQUIRES
REPLACING OR CLEANING,
ALWAYS
MAKE SURE
IT IS REPOSITIONED
CORRECTLY
BEFORE
STARTING THE UNIT.
EN CAS
DE REMPLACEMENT
OU DE NETTOYAGE
DU FILTRE,
NE JAMAIS OUBLIER
DE LE REMETTRE
AVANT
DE METTRE L’APPAREIL
EN MARCHE.
BEI ERSATZ ODER
REINIGUNG DES FILTERS
NICHT VERGESSEN, DEN
FILTER VOR DEM
ERNEUTEN EINSCHALTEN
DES GERÄTS WIEDER
EINZUBAUEN.
EN CASO
DE SUSTITUCIÓN
O DE LIMPIEZA DEL FILTRO
ACORDARSE SIEMPRE
DE COLOCARLO
DE NUEVO EN SU SITIO
ANTES
DE PONER EN MARCHA
EL APARATO.
ALS U DE FILTER
VERVANGT
OF SCHOONMAAKT,
PLAATST U HEM STEEDS
TERUG VOOR
U HET APPARAAT
IN WERKING STELT.
In caso di installazioni in climi par-
ticolarmente freddi, svuotare l’im-
pianto idraulico in previsione di
lunghi periodi di fermo macchina.
Nel caso di installazione con ser-
randa di presa d’aria esterna fare
attenzione al gelo invernale che
può causare la rottura dei tubi del-
la batteria.
Le batterie di scambio termico ven-
gono provate ad una pressione di
22 bar e sono idonee al funziona-
mento per un massimo di 8 bar.
In particularly cold climates, if the
appliance is not to be used for long
periods, drain the hydraulic circuit.
If the installation is fitted with an
external air intake damper, make
sure the coil tubes are not damaged
by temperatures below freezing
point.
The heat exchange coils are tested
at a pressure of 22 bars. Maximum
recommended working pressure:
8 bars.
En cas d’installation dans des climats
particulièrement froids, vidanger
l’installation hydraulique lorsqu’on
prévoit de longues périodes d’arrêt
de la machine.
En cas d’installation avec un volet
de prise d’air extérieur, faire attention
au gel en hiver, qui peut provoquer la
rupture des tubes de la batterie.
Les batteries d’échange thermique
sont testées à une pression de 22
bars et sont adaptées au fonctionne-
ment à un maximum de 8 bars.
Bei Installation in einem besonders
kalten Klima muss der Wasser-
kreislauf entleert werden, wenn das
Gerät für längere Zeit nicht benutzt
wird.
Achtung bei Installation mit Zuluft-
klappe im Freien, durch winterlichen
Frost können die Rohre der Batterie
beschädigt werden.
Die Wärmetauscher-Batterien werden
bei einem Druck von 22 bar getestet
und eignen sich für den Betrieb bei
maximal 8 bar.
En caso de instalación en climas
particularmente fríos, vaciar la
instalación hidráulica si se prevén
largos plazos de parada de la
máquina.
En caso de instalación con toma
de aire exterior tener cuidado con
el hielo que puede causar la rotura
de los tubos de la batería.
Las baterías de intercambio térmico
son ensayadas a una presión de
22 bar y son aptas para el funcio-
namiento con como máximo 8 bar.
Voor een installatie in een bijzondere
koude omgeving, ledigt u de
hydraulische installatie als u voorziet
dat de machine gedurende een
lange periode niet zal werken.
Voor een installatie met een externe
luchtklep, kijk uit voor wintervorst
die de buizen van de batterij kan
beschadigen.
De warmtewisselingsbatterijen worden
getest op een druk van 22 bar en zijn
geschikt om op maximum 8 bar te
werken.
UNT-SVX038E-XX UNT-SVX038E-XX
15 15A
SMALTIMENTO
Le parti di consumo e quelle sosti-
tuite vanno smaltite nel rispetto del-
la sicurezza e in conformità con le
norme di protezione ambientale.
WASTE DISPOSAL
Consumables and replaced parts
should be disposed of safely and
in accordance with environmental
protection legislation.
ÉLIMINATION ENTSORGUNG ELIMINACIÓN AFDANKING
Les consommables et les pièces
remplacées doivent être éliminés
en respectant les règles de sécu-
rité et les normes de protection de
l’environnement.
Verbrauchsteile und ersetzte Teile
müssen vorschriftsmäßig entsorgt
werden.
Las partes de consumo y las que
se sustituyen se eliminan respe-
tando la seguridad y de acuerdo
con las normas de protección del
medio ambiente.
De verbruiksonderdelen en vervangen
onderdelen worden afgedankt met
respect voor de veiligheidsvoorschriften
en overeenkomstig de milieuwetgeving.
I dati fondamentali relativi al ventil-
convettore e allo scambiatore di
calore sono i seguenti:
Ventilconvettore
e scambiatore di calore:
Temperatura massima
del fluido termovettore:
max 80°C
Temperatura minima
del fluido di raffreddamento:
min 5°C
• Pressione
di esercizio massima: 1000 kPa
Tensione di alimentazione:
230V - 50Hz
Consumo di energia elettrica:
vedi targhetta dati tecnici
The basic specification of the fan
coil and heat exchanger is given
below:
Fan coil
and heat exchanger:
• Maximum
temperature
of heat vector fluid: 80°C
• Minimum
temperature
of refrigerant fluid: 5°C
• Maximum
working pressure:
1000
kPa
Power supply voltage:
230V - 50Hz
Electric energy consumption:
see technical data label
Les caractéristiques fondamentales
du ventilo-convecteur et de l’échan-
geur de chaleur sont les suivantes:
Ventilo-convecteur
et échangeur de chaleur:
Température maximale
du fluide caloporteur:
80°C maxi
Température minimale
du fluide de refroidissement:
5°C mini
• Pression
de marche maximale:
1000
kPa
Tension d’alimentation:
230V - 50Hz
• Consommation
d’énergie électrique: voir
plaquette données techniques
Die wesentlichen Daten des Klima-
konvektors und der Wärmetauscher
sind die folgenden:
Klimakonvektor
und Wärmetauscher:
• Max. Temperatur
des Kältemediums: 80°C
• Min. Temperatur
der Kühlflüssigkeit: 5°C
• Max.
Betriebsdruck:
1000
kPa
• Versorgungsspannung:
230V - 50Hz
• Energieverbrauch:
siehe Typenschild
Los datos fundamentales relativos
al ventilador convector y al intercam-
biador de calor son los siguientes:
Ventilador convector
e intercambiador de calor:
Temperatura máxima
del fluido termovector:
máx. 80°C
Temperatura mínima
del fluido de enfriamiento:
mín. 5°C
• Máxima
presión de ejercicio:
1000
kPa
Tensiones de alimentación:
230V - 50Hz
Consumo de energía eléctrica:
ver placa de datos técnicos
De belangrijke gegevens met
betrekking tot de ventilator-
convector en de warmtewisselaar:
Ventilator-convector
en warmtewisselaar:
• Maximumtemperatuur
Vloeistof Thermovector:
max. 80°C
• Minimumtemperatuur
koelvloeistof:
min. 5°C
• Maximale
bedrijfsdruk:
1000
kPa
• Voedingsspanning:
230V - 50Hz
• Elektrisch
energieverbruik: zie plaatje
met technische gegevens
LIMITI DI IMPIEGO OPERATING LIMITS LIMITES D’EMPLOI EINSATZGRENZEN LÍMITES DE USO GEBRUIKSLIMIETEN
LA TEMPERATURA
DELL’ARIA TRATTATA
DAL VENTILATORE
NON DEVE ESSERE
SUPERIORE A 50°C
THE TREATED AIR
MUST NOT EXCEED
A TEMPERATURE OF 50°C
L’AIR TRAITÉ
DU MOTO-VENTILATEUR
NE DOIT PAS DÉPASSER
LA TEMPÉRATURE DE 50°C
DIE TEMPERATUR
DER VOM VENTILATOR
BEHANDELTEN LUFT
DARF MAXIMAL 50°C
BETRAGEN
LA TEMPERATURA
DEL AIRE TRATADO
POR EL VENTILADOR
NO DEBE SER
SUPERIOR A 50°C
DE TEMPERATUUR
VAN DE LUCHT DIE DOOR
DE VENTILATOR WORDT
BEHANDELD MAG NIET
MEER DAN 50°C ZIJN
UNT-SVX038E-XX UNT-SVX038E-XX
16 16A
CARATTERISTICHE
TECNICHE
TECHNICAL
CHARACTERISTIC
CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES
TECHNISCHE
EIGENSCHAFTEN
CARACTERÍSTICAS
TÉCNICAS
TECHNISCHE
KARAKTERISTIEKEN
Batteria principale / Main battery
Batterie principale / Hauptregister
Batería principal / Hoofdbatterij
Batteria ausiliaria / Auxiliary battery
Batterie additionnelle / Zusatzegister
Batería adícional /
Extra batterij
DIMENSIONI - DIMENSIONS - DIMENSIONS
DIMENSIONEN - DIMENSIÓN - AFMETINGEN
1133
698
310
255
991
620
1185
54
245
50
249
236
209
103
243
169
22
1133
698
310
255
991
620
1185
54
245
50
249
236
209
103
243
169
22
1133
698
360
305
991
620
1185
54
295
50
299
236
209
103
243
169
22
1445
853
360
293
1302
775
1497
58
291
54
295
236
209
103
243
169
22
1445
853
435
368
1302
775
1497
58
367
54
370
236
209
103
243
169
22
1535
1100
488
421
1393
1022
1587
59
416
55
421
338
304
154
338
264
24
1535
1100
588
521
1393
1022
1587
59
516
55
521
338
304
154
338
264
24
3/4”
3/4”
3/4”
3/4”
1”
1”
3/4”
3/4”
1”
1”
3/4”
3/4”
1 1/4”
1 1/4”
1”
1”
1 1/4”
1 1/4”
1”
1”
1 1/4”
1 1/4”
1”
1”
1 1/4”
1 1/4”
1”
1”
1 2 3 4 5 6 7
A
(
mm
)
B
(
mm
)
C
(
mm
)
D
(
mm
)
E
(
mm
)
F
(
mm
)
G
(
mm
)
H
(
mm
)
L
(
mm
)
M
(
mm
)
N
(
mm
)
O
(
mm
)
P
(
mm
)
Q
(
mm
)
R
(
mm
)
S
(
mm
)
T
(
mm
)
IN
OUT
IN
OUT
Grandezza / Size / Taille / Größe / Tamaño / Grootte
1
2
3
4
3
4
6
+1
+2
Ranghi / Rows
Rangs / Reihen
Filas / Rangen
CONTENUTO ACQUA - WATER CONTENTS - CONTENANCE EAU
WASSERINHALT - CONTENIDO AGUA -
WATERINHOUD
ASSORBIMENTO MOTORE - MOTOR ABSORPTION
CONSOMMATION MOTEUR - LEISTUNGSAUFNAHME MOTOR
COMSUMO MOTOR -
MOTORABSORPTIE
2
2,6
0,9
1,5
2,9
3,7
1,1
1,8
3,5
4,6
1,4
2,4
4,7
6
2
3,2
5,7
7,1
2,7
4,1
7,6
11,1
4,1
9,7
13,8
5,5
1 2 3 4 5 6 7
Litri / Liters
Litres / Liter
Litros / Liter
Grandezza / Size / Taille / Größe / Tamaño / Grootte
230/1 50Hz
240
1,09
412
1,91
523
2,45
680
3,20
885
4,01
1437
6,38
2817
12,4
1 2 3 4 5 6 7
Watt
Ampere
Grandezza / Size / Taille / Größe / Tamaño / Grootte
LATO FILTRO (ASPIRAZIONE)
FILTER SIDE (INLET)
FILTERSEITE (ANSAUGUNG)
CÔTÉ FILTRE (ASPIRATION)
LADO FILTRO (ENTRADA AIRE)
KANT FILTER (AANZUIGING)
LATO VENTILATORI (MANDATA)
FAN SIDE (OUTLET)
VENTILATORSEITE (AUSBLAS)
CÔTÉ VENTILATEURS (SOUFFLAGE)
LADO VENTILADORES (SALIDA AIRE)
KANT VENTILATOREN (AANVOER)
LATO FILTRO (ASPIRAZIONE)
FILTER SIDE (INLET)
FILTERSEITE (ANSAUGUNG)
CÔTÉ FILTRE (ASPIRATION)
LADO FILTRO (ENTRADA AIRE)
KANT FILTER (AANZUIGING)
LATO VENTILATORI (MANDATA)
FAN SIDE (OUTLET)
VENTILATORSEITE (AUSBLAS)
CÔTÉ VENTILATEURS (SOUFFLAGE)
LADO VENTILADORES (SALIDA AIRE)
KANT VENTILATOREN (AANVOER)
Esecuzione sinistra (standard)
Standard left connections
Standard Anschlussseite links
Exécution standard gauche
Conexiones izquierdas estándares
Uitvoering links (standaard)
Esecuzione destra (su richiesta)
Right connections (on request)
Rechtsseitige Ausführung (auf Wunsch)
Exécution droite (sur demande)
Conexiones derechas (a petición)
Uitvoering rechts (op aanvraag)
FILTRO / FILTER / FILTRE
FILTER / FILTRO / FILTER
FILTRO / FILTER / FILTRE
FILTER / FILTRO / FILTER
UNT-SVX038E-XX UNT-SVX038E-XX
17 17A
Tassello ad espansione / Screw anchor
Vis d’ancrage / Spreizdübel
Taco de expansión / Expansieplug
Spessore / Thickness
Épaisseur / Stärke
Espesor / Dikte
Filtro / Filter
Filtre / Filter
Filtro / Filter
90
Scarico condensa / Condensate drain
Evacuation des condensats / Kondensatauslass
Descarga del condensado / Condensatievocht
~1.5°
INSTALLAZIONE
MECCANICA
Il ventilconvettore è
un apparecchio monoblocco,
realizzato per essere installato
in posizione orizzontale pensile
in controsoffitto e collegato alla
relativa canalizzazione dell’aria.
È dotato di quattro squadrette
forate che permettono
di effettuare il fissaggio al
soffitto con tasselli di dimensione
idonea a sostenere il suo peso
(si consigliano viti filettate M8).
Sollevare la macchina
con l’aiuto di un adeguato
mezzo di sollevamento.
Nella controsoffittatura prevedere
la possibilità di accedere
alla macchina per gli interventi
di manutenzione.
Prevedere altresì un pannellino,
da rimuovere con facilità,
per consentire l’estrazione
e la pulizia del filtro.
MECHANICAL
INSTALLATION
The fan coil
is a monobloc unit that
has to be suspended on
the ceiling and connected
with the relative air channel.
It is delivered with four drilled
brackets and can be fixed
on the ceiling by means
of adequately sized bosses that
must carry the weight of the unit.
(Please use threated M8 screws).
Lift the appliance
with an adeguate lifting device.
Remember to install the unit
in a way to have the possibility
to service the unit.
Provide for a panel which
can be removed easily in order
to clean the filter.
INSTALLATION
MECANIQUE
MECHANISCHE
INSTALLATION
INSTALACIÓN
MECÁNICA
MECHANISCHE
INSTALLATIE
Le ventiloconvecteur
est un appareil monobloc,
réalisé pour l’installation
suspendue au plafond et
le raccordement
avec le canal de l’air.
Il est muni de quatre équerres
percées qui permettent le fixage
au plafond avec des chevilles
adéquates à porter le poids
de l’appareil. (Nous conseillons
d’employer des vis moletées M8).
Soulevez l’appareil avec
un dispositif de levage approprié.
Il faut installer l’appareil
de maniere telle a permettre
les entretiens de manutention.
Il faut aussi prevoir un petit
panneau d’enlever facilement
pour pouvoir permettre l’extraction
du filtre pour le nettoyage.
Das Gebläsekonvektor
ist ein Monoblock-Gerät, das
an der Decke aufzuhängen
und mit dem jeweiligen
Luftkanal zu verbinden ist.
Es ist mit vier gelochten
Haltern ausgestattet, welche die
Befestigung an der Decke über
geeignete Dübel ermöglichen,
die dem Gewicht des Gerätes
entsprechen müssen. (Empfohlen
werden Gewindeschrauben M8).
Heben Sie das Gerät mit einem
geeigneten Hebewerkzeug an.
Das Gerät soll installiert
werden so daß die wartung
leicht durchgefuhrt werden kann.
Ein entfernbares panel
montiert werden soll um das
filter reinigen zu können.
El ventiloconvectore
es un aparato monobloque,
realizado para ser instalado
colgante en controtechos
y enlazado a la relativa
canalización del aire.
Está dotado de cuatro escuadras
perforadas que permiten
efectuar la fijación al techo con
tacos de dimensiones adecuadas
para sostener su peso (se
aconsejan tornillos con rosca M8).
Levante la máquina
con la ayuda de un medio
de elevación adecuado.
El aparato tiene que
ser instalado de modo que
sea posible hacer facilmente
manutencion.
Es necesario montar
un panel que se pueda remover
para limpiar el filtro.
De ventilator-convector is een
monoblok toestel, gebouwd om
in horizontale positie te worden
geïnstalleerd, hangend aan een
plafonnering en aangesloten aan
de betreffende luchtkanalisatie.
Het toestel is voorzien van vier winkelhaken
met gaten in waarmee het toestel aan
het plafond kan worden bevestigd, met
behulp van pluggen met een geschikte
afmeting om het gewicht te kunnen
dragen (het gebruik van schroeven met
schroefdraad M8 wordt aanbevolen).
Til de machine
op met behulp van een
geschikt heftoestel.
Voorzie in de plafonnering
de mogelijkheid om bij
de machine te komen voor de
onderhoudsinterventies.
Voorzie eveneens een paneeltje
dat gemakkelijk kan worden
verwqijderd, om de filter te kunnen
uithalen en schoon te maken.
ATTENZIONE!
INSTALLARE
L’APPARECCHIO
SEMPRE IN LEGGERA
PENDENZA 8mm
VERSO IL LATO
DI SCARICO CONDENSA.
WARNING!
ALWAYS INSTALL
THE UNIT
WITH A SLOPE
OF ABOUT 8mm TOWARDS
THE CONDENSATE
DRAIN PIPE.
ATTENTION!
INSTALLER
TOUJOURS L’APPAREIL
AVEC UNE LEGERE PENTE
DE 8mm VERS
LE COTE D’EVACUATION
DES CONDENSATS.
ACHTUNG!
DAS GERÄT MUSS IMMER
IN LEICHTER (8 mm)
NEIGUNG IN RICHTUNG
KONDENSATAUSLASS
INSTALLIERT
WERDEN.
ATENCIÓN!
INSTALAR
EL APARATO SIEMPRE
CON UNA LIGERA
PENDIENTE DE 8mm HACIA
EL LADO DE DESCARGA
DEL CONDENSADO.
OPGELET!
INSTALLEER HET APPARAAT
STEEDS MET EEN LICHTE
HELLING VAN 8 mm NAAR
DE ZIJDE WAAR
HET CONDENSATIEVOCHT
WORDT AFGEVOERD.
1185
1497
1587
1
-
2
-
3
4
-
5
6
-
7
620
775
1022
A B
Grandezza
Size
Taille
Größe
Tamaño
Grootte
UNT-SVX038E-XX UNT-SVX038E-XX
18 18A
COLLEGAMENTO IDRAULICO WASSERANSCHLUSSHYDRAULIC CONNECTIONS CONEXIÓN HIDRÁULICA
RACCORDEMENTS
HYDRAULIQUES
HYDRAULISCHE
AANSLUITING
Valore pH (a 20°C)
pH value (at 20°C)
Valeur du Ph (à 20°C)
Conduttività (a 20°C)
Conductivity (at 20°C)
Conductivité (à 20°C)
Contenuto di Ossigeno
Oxygen content
Contenu Oxygène
Durezza Totale
Total hardness
Dureté Totale
Ioni Zolfo
Dissolved Sulphur
Ions Soufre
Ioni Sodio
Sodium
Ions Sodium
Ioni Ferro
Iron
Ion Fer
Ioni Manganese
Manganese
Ions Manganèse
Ioni Ammoniaca
Ammonium content
Ions Ammoniac
Ioni Cloro
Chloride
Ions Chlore
Ioni Solfato
Sulphate
Ions Sulfate
Ione Nitrito
Nitrite
Ion Nitrite
Ione Nitrato
Nitrate
Ion Nitrate
O2
S
Na
+
Fe
2+
, Fe
3+
Mn
2+
NH
4
+
Cl
-
SO
4
2-
NO
2
-
NO
3
-
μS/cm
mg/l
°dH
mg/l
mg/l
mg/l
mg/l
mg/l
mg/l
mg/l
mg/l
8 - 9
< 700
< 0,1
1 - 15
non rilevabile
undetectable
pas détectable
< 100
< 0,1
< 0,05
< 0,1
< 100
< 50
< 50
< 50
Parametro
Parameter / Paramètre
Unità
Unit / Unité
Valore
Value / Valeur
Parametri acqua
Valori massimi ammissibili per l'acqua utilizzata all'interno di un circuito chiuso di raffreddamento o riscaldamento.
Water parameter
Limit values for the water used in closed heating and cooling circuits.
Caractéristiques de l'eau
Valeurs limites pour l’eau utilisé dans un circuit fermé de refroidissement ou de chauffage.
Nei circuiti aperti (ad esempio quando si utilizza acqua di pozzo), l'acqua utilizzata deve essere ripulita
dai materiali in sospensione per mezzo di un filtro che deve trovarsi in ingresso (altrimenti c'è il rischio di erosione da particelle
in sospensione). È inoltre necessario assicurarsi che l'unità sia protetta da polvere e altre sostanze che provocano
una reazione acida o alcalina quando combinate con l'acqua (corrosione dell'alluminio).
On open system (e.g. when using well water), the water used should be cleaned from suspended matter by means
of a filter which should be located in the inlet. Otherwise there is a risk of erosion due to suspended matter.
You must also ensure that the unit is protected from dust and other substances that cause
an acid or alkali reaction when combined with water (aluminum corrosion).
Dans les circuits ouverts (par exemple lorsqu'on utilise l'eau d'un puit), l'eau utilisé doît être à nouveau renetto
de les substances polluantes avec un filtre, qui devrait être placé à l'entrée du réseau. Autrement il y a le risque de corrosion à cause
des substances polluantes. En autre il faut s'assurer que l'unité soit protégée de la poussière et d'autres substances
qui provoquent une réaction acide ou alcaline, si mélangées avec de l'eau (corrosion aluminium).
Ph Wert (um 20°C)
pH (a 20 °C)
pH (bij 20°C)
Leitfähigkeit (um 20°C)
Conductividad (a 20 °C)
Geleidingsvermogen (bij 20°C)
Sauerstoff Inhalt
Contenido de Oxígeno
Zuurstofgehalte
Gesamte Härte
Dureza Total
Totale hardheid
Schwefel Ionen
Iones Azufre
Zwavelionen
Natrium Ionen
Iones Sodio
Natriumionen
Eisen Ion
Iones Hierro
IJzerionen
Mangan Ionen
Iones Magnesio
Mangaanionen
Ammoniak Ionen
Iones Amoniaco
Ammoniakionen
Chlor Ionen
Iones Cloro
Chloorionen
Sulfat Ionen
Iones Sulfato
Sulfaationen
Nitrit Ion
Ion Nitrito
Nitrietionen
Nitrat Ion
Ion Nitrato
Nitraationen
O2
S
Na
+
Fe
2+
, Fe
3+
Mn
2+
NH
4
+
Cl
-
SO
4
2-
NO
2
-
NO
3
-
μS/cm
mg/l
°dH
mg/l
mg/l
mg/l
mg/l
mg/l
mg/l
mg/l
mg/l
8 - 9
< 700
< 0,1
1 - 15
nicht feststellbar
no detectable
niet meetbaar
< 100
< 0,1
< 0,05
< 0,1
< 100
< 50
< 50
< 50
Parameter
Parámetro / Parameter
Einheit
Unidad / Eenheid
Wert
Valor / Waarde
Wasser Parameter
Grenzwerte bezüglich des in einer geschlossenen Kühlung und Heizunganlage benutzen Wassers.
Parámetros agua
Valores máximos admisibles para el agua usada dentro de un circuito cerrado de enfriamiento o calefacción.
Waterparameters
Toegestane maximumwaarden voor het water gebruikt in een gesloten circuit voor koeling of koeling.
Bei geöffneten Anlagen (z.B zum Gebrauch des Wassers eines Brunnens) muss das Wasser, durch einen am Eintritt eingestellten Filter,
noch einmal von den Schwebstoffen gesäubert werden. Ansosten besteht die Gefahr einer Erosion durch Schwebstoffe.
Es ist außerdem zu beachten, die Einheit vor Staub und anderen Stoffen zu beschützen, welche eine Säure - Base
oder alkalische Reaktionen verursachen könnten, sollten sie mit Wasser in Verbindung kommen (Ätzen des Aluminiums).
En los circuitos abiertos (por ejemplo, cuando se usa agua de pozo), el agua usada se debe limpiar aún más
para eliminar los materiales en suspensión, usando un filtro que debería estar en entrada. De lo contrario existe el riesgo
de erosión debido a las partículas en suspensión. Además, es necesario asegurarse de que la unidad esté protegida
contra el polvo y otras sustancias que provocan reacción ácida o alcalina cuando se combinan con el agua (corrosión del aluminio).
In open circuits (bijvoorbeeld wanneer men putwater gebruikt), moet het gebruikte water verder worden gezuiverd om materialen
in suspensie te verwijderen met behulp van een filter op de ingang. Anders bestaat er risico voor erosie door de deeltjes in suspensie.
Bovendien is het nodig om te verzekeren dat de groep beschermd is tegen stof en andere substanties
die een zure of alkalische reactie veroorzaken wanneer die met water worden gecombineerd (corrosie van aluminium).
UNT-SVX038E-XX UNT-SVX038E-XX
19 19A
Depressione / Negative pressure / Unterdruck
Dépression / Depresión / Onderdruk
PRESSIONE MASSIMA
DI ESERCIZIO: 1000 kPa.
MAXIMUM WORKING
PRESSURE: 1000 kPa.
PRESSION MAXI
DE SERVICE: 1000 kPa.
MAXIMALE
BETRIEBSDRUCK: 1000 kPa.
PRESIÓN MÁXIMA
DE OPERACIÓN: 1000 kPa.
MAXIMALE
BEDRIJFSDRUK: 1000 kPa.
Nel caso di macchina con
bacinella raccogli condensa,
effettuare la sifonatura secondo
schema previsto, (vedi targhetta
sull’apparecchio).
Controllare che non vi siano
perdite dalle giunzioni.
Per evitare perdite, arrotolare
canapa sui filetti dei manicotti
di giunzione e serrare a fondo.
If the appliance is equipped
with a condensate collection tray,
please always mount a siphon
according to the label
on the unit.
Please make sure
that no leakage occurred.
To avoid leakage please insulate
the threated ends of the tubes
with hamp and tighten them
with care.
Si I’appareil est muni de bac
à condensats il faut introduire
un siphon selon l’illustration.
Assurez-vous qu’il n’y a pas
de fuites aux joints.
Pour éviter des fuites d’eau
il faut isoler les joints
avec du chavre et serrer bien
les tubes.
FaIls das Gerät mit einer
Kondenswasserauffangwanne
versehen ist, muß ein Siphon
angebracht werden.
Vergewissern Sie sich,
daß an den Nachtstellen keine
Lecks vorhanden sind.
Um Lecks zu verhindern, sind
die Rohre mit Hanf abzudichten
und bis zum Anschlag
einzufügen.
Si la máquina tiene
bandeja recogedora del liquido
de condensacion, desaguarlo
siguiendo el esquema previsto.
Asegúrese de que
no haya escapes en las juntas.
Para evitar escapes, enrolle
cáñamo en las roscas
de los manguitos de unión
y apriete a fondo.
In geval van een toestel
met condensopvangbakje, moet
men de sifonlegging uitvoeren
volgens het voorziene schema
(zie label op het toestel).
Controleer of de verbindingen
niet lekken.
Om lekken te vermijden, moet
men hennep om de schroefdraad
van de verbindingsmoffen
wikkelen en volledig vastschroeven.
USARE SEMPRE
CHIAVE E CONTROCHIAVE
PER L’ALLACCIAMENTO
DELLA BATTERIA
ALLE TUBAZIONI.
ALWAYS USE
TWO SPANNERS
TO CONNECT
THE HEAT EXCHANGER
TO THE PIPES.
UTILISER TOUJOURS
UNE CLE
ET UNE CONTRE-CLE
POUR LE RACCORDEMENT
DE LA BATTERIE
AUX TUYAUTERIES.
FÜR DEN ANSCHLUSS
DER BATTERIE
AN DIE ROHRLEITUNGEN
IMMER SCHLÜSSEL
UND GEGENSCHLÜSSEL
BENUTZEN.
USAR SIEMPRE
LLAVE Y CONTRALLAVE
PARA ENLAZAR
LA BATERÍA
A LAS TUBERÍAS.
GEBRUIK
STEEDS SLEUTELS
EN TEGENSLEUTELS
OM DE BATTERIJ
TE VERBINDEN
MET DE BUIZEN.
PREVEDERE SEMPRE
UNA VALVOLA
DI INTERCETTAZIONE
DEL FLUSSO IDRAULICO.
ALWAYS
FIT A GATE VALVE
IN THE WATER CIRCUIT.
PREVOIR TOUJOURS
UNE VANNE D’ARRET
DU FLUX HYDRAULIQUE.
IMMER EIN SPERRVENTIL
DES WASSERFLUSSES
INSTALLIEREN.
PREVER SIEMPRE
UNA VÁLVULA
DE ABRE-CIERRE
DEL FLUJO HIDRÁULICO
VOORZIE STEEDS EEN
RETOURKLEP.
ATTENZIONE!
È CONSIGLIATO SIFONARE
LO SCARICO
DELLA CONDENSA,
INSTALLARE
IL TUBO
DI SCARICO CONDENSA
CON UNA PENDENZA
DI ALMENO 3 cm/metro.
IMPORTANT!
YOU ARE RECOMMENDED
TO FIT A SIPHON
ON THE CONDENSATE
DRAIN. INSTALL
A CONDENSATE
DRAIN PIPE
WITH A SLOPE OF
AT LEAST 3 cm/metre.
ATTENTION!
IL EST CONSEILLE DE
SIPHONER L’EVACUATION
DES CONDENSATS
ET D’INSTALLER LE TUYAU
D’EVACUATION
DES CONDENSATS
AVEC UNE PENTE
D’AU MOINS 3 cm/m.
ACHTUNG!
DER KONDENSATAUSLASS
SOLLTE MÖGLICHST MIT
EINEM SIPHON VERSEHEN,
UND DIE KONDENSAT-
ABLAUFLEITUNG
MIT EINER NEIGUNG VON
MINDESTENS 3 cm/Meter
INSTALLIERT WERDEN.
ATENCIÓN!
SE ACONSEJA COLOCAR
UN SIFÓN EN LA DESCARGA
DEL CONDENSADO,
INSTALAR EL TUBO
DE DESCARGA
DEL CONDENSADO
CON UNA PENDIENTE DE
POR LO MENOS 3 cm/metro.
OPGELET!
HET IS RAADZAAM
DE AFVOERBUIS VAN HET
CONDENSATIEVOCHT
TE HEVELEN,
EN DE AFVOERBUIS
TE INSTALLEREN MET EEN
HELLING VAN MINSTENS
3 cm/meter.
Nel caso l’apparecchio
sia fornito di valvola collegare
i tubi di collegamento
alla valvola stessa.
Se l’apparecchio è usato
per raffreddare, per evitare
gocciolamento di condensa,
isolare le tubazioni e la valvola.
Nei periodi estivi e per lunghi
periodi di tempo con il ventilatore
disinserito, per evitare formazioni
di condensa all’esterno
dell’apparecchio, si consiglia
di intercettare l’alimentazione
della batteria.
If the unit is fitted
with a valve, connect the
connection pipes to the valve.
If the unit is used for cooling,
insulate the pipes and valve
to avoid drops of condensate
forming.
During the summer
and when the fan is inactive
for long periods, you are
recommended to shut off
the water supply to the coil
to avoid condensation forming
on the outside of the unit.
Si l’appareil est équipé
d’une vanne, brancher les
tuyauteries de raccordement
à cette même vanne.
Si on utilise l’appareil pour
rafraîchir, isoler les tuyauteries
et la vanne afin d’éviter des
égouttements de condensats.
Pendant l’été et lorsque
le ventilateur reste longtemps
débranché, il est conseillé
d’isoler l’alimentation
de la batterie afin d’éviter
les formations de condensation
à l’extérieur de l’appareil.
Falls das Gerät
mit Ventil ausgestattet ist,
die Anschlussleitungen
mit dem Ventil verbinden.
Wenn das Gerät zum Kühlen
benutzt wird, müssen die
Rohrleitungen und das Ventil
isoliert werden, um ein
Heraustropfen von Kondens-
wasser zu vermeiden.
Im Sommer und wenn der
Ventilator für längere Zeit nicht
benutzt wird, empfiehlt sich,
die Zuleitung zur Batterie
zu sperren, damit sich außen
am Gerät kein Kondenswasser
bildet.
Si el aparato lleva válvula,
conectar los tubos de enlace
con la propia válvula.
Si se usa el aparato
para enfriar, para evitar goteos
de condensado es preciso
aislar las tuberías y la válvula.
En las temporadas veraniegas
y cuando se prevea dejar
apagado el ventilador por mucho
tiempo, para evitar formaciones
de condensado al exterior
del aparato se aconseja
interceptar el agua
de alimentación de la batería.
Indien het apparaat uitgerust
is met een klep, sluit u de buizen
rechtstreeks aan op de klep.
Als het apparaat wordt
gebruikt om af te koelen, en
om het druppelen van
condenswater te voorkomen,
isoleert u de buizen en de klep.
In de zomermaanden en indien
de ventilator lange tijd niet
wordt gebruikt, is het raadzaam
de voeding van de batterij
te onderbreken, om de vorming
van condensatievocht aan
de buitenkant van het apparaat
te voorkomen.
Ht = Pressione Totale (mm)
Ht = Total Pressure (mm)
Ht = Pression Totale (mm)
Ht = GesamtDruck (mm)
Ht = Presión Total (mm)
Ht = Totaaldruk (mm)
UNT-SVX038E-XX UNT-SVX038E-XX
20 20A
Mod.
5
Mod. 6
7
Morsettiera del cablaggio
Wiring terminal board
Bornier du câblage
VerdrahtungsKlemmenbrett
Borna de conexión de cableado
Klemmenbord bekabeling
COLLEGAMENTI
ELETTRICI
Prescrizioni generali
Prima di installare il ventilcon-
vettore verificare che la tensione
nominale di alimentazione sia
di 230V - 50 Hz.
Assicurarsi che l’impianto elet-
trico sia adatto ad erogare, oltre
alla corrente di esercizio richie-
sta dal ventilconvettore, anche la
corrente necessaria per alimen-
tare elettrodomestici ed appa-
recchi già in uso.
Effettuare i collegamenti elettrici
secondo le leggi e le norme na-
zionali vigenti.
A monte dell’unità prevedere un
interruttore onnipolare con una
distanza di apertura dei contatti
che consenta la disconnessione
completa nelle condizioni della
categoria di sovratensione III.
Occorre sempre effettuare la mes-
sa a terra dell’unità.
Togliere sempre l’alimentazione
elettrica prima di accedere alla
macchina.
Indicazioni
per il collegamento
L’apparecchio è equipaggiato di
una morsettiera di collegamento.
Il collegamento deve essere effet-
tuato rispettando gli schemi elet-
trici riportati sul presente libretto.
La morsettiera montata sul ventil-
convettore è già predisposta per il
collegamento ai diversi comandi
secondo le indicazioni fornite nel-
la sezione “Comandi e Schemi
elettrici”.
ELECTRICAL
CONNECTIONS
General instructions
Before installing the fan coil, make
sure the rated voltage of the power
supply is 230V - 50 Hz.
Make sure that, in addition to
supplying the working current
required by the fan coil, the mains
electrical supply is also able to
supply the current necessary
to operate other household
appliances and units.
Perform electrical connections
in accordance with laws and
regulations in force in the country
concerned.
Upstream of the unit, a disconnection
switch must be provided and shall
have a contact separation in all
poles, providing full disconnection
under overvoltage category III
condition.
The unit must always be earthed.
Always disconnect the electrical
power supply before opening the
unit.
Connection instructions
The unit is fitted with a connection
terminal board. To connect, respect
the wiring diagrams in this booklet.
The terminal board on the fan coil
is designed for connection to the
various controls following the
instructions provided in the section
“Controls and Electrical Wiring
Diagrams”.
BRANCHEMENTS
ELECTRIQUES
ELEKTRO-
ANSCHLÜSSE
CONEXIONES
ELECTRICAS
ELEKTRISCHE
AANSLUITINGEN
Instructions
Avant d’installer le ventilo-con-
vecteur vérifier que la tension
d’alimentation nominale est de
230V - 50Hz.
• S’assurer que la puissance de
l’installation électrique est suffi-
sante pour fournir le courant de
marche pour le ventilo-convecteur
ainsi que le courant nécessaire
pour alimenter les électroménagers
et les appareils déjà utilisés.
Effectuer les branchements
électriques selon la législation et
les normes nationales en vigueur.
• En amont de l’unité prévoir un
interrupteur unipolaire avec distance
d'ouverture des contacts, qui permet
complètement la coupure électrique à
l'état de la catégorie III de surcharge
électrique.
Il faut toujours effectuer la mise à
la terre de l’unité.
Débrancher toujours la machine
avant d’y accéder.
Indications
pour le raccordement
L’appareil est équipé d’un bornier
de raccordement. Le raccordement
doit être effectué en respectant les
schémas électriques donnés dans
cette notice.
Le bornier monté sur le ventilo-
convecteur est déjà prêt pour la
connexion des différentes com-
mandes selon les instructions fournies
dans la section “Commandes et
Schémas électriques”.
Allgemeine Anweisungen
Vor der Installation des Klima-
konvektors sicherstellen, dass
die nominale Versorgungs-
spannung 230V - 50 Hz beträgt.
• Sicherstellen, dass die Elektro-
anlage in der Lage ist, neben
dem Klimakonvektor auch die
anderen Haushaltsgeräte zu
versorgen.
Die Elektroanschlüsse müssen
gemäß der einschlägigen Gesetze
und Vorschriften hergestellt
werden.
Das Gerät mit einem allpoligen
Schalter mit solcher Kontaktöffnung
versorgen, dass die totale Unter-
brechung unter der Bediengung
des Überspannungs-Typs III
ermöglicht.
Das Gerät vorschriftsmäßig erden.
Vor dem Zugriff auf das Geräte-
innere stets die Spannungs-
versorgung unterbrechen.
Anleitungen
für den Anschluss
Das Gerät ist mit einer Anschluss-
klemmleiste ausgestattet. Für den
Anschluss müssen die in dieser
Betriebsanleitung enthaltenen
Schaltpläne befolgt werden.
Die am Klimakonvektor montierte
Klemmleiste ist bereits für den
Anschluss der verschiedenen
Steuerungen gemäß der Anleitungen
des Kapitels “Steuerungen und
Schaltpläne” vorbereitet.
Prescripciones generales
Antes de instalar el ventilador
convector verificar que la tensión
nominal de alimentación sea de
230 V - 50 Hz.
Asegurarse de que la instalación
eléctrica sea apta para distribuir,
además de la corriente de ejer-
cicio requerida por el ventilador
convector, la corriente necesaria
para alimentar electrodomésticos
que ya se estuvieran usando.
Efectuar las conexiones eléctri-
cas de acuerdo con las leyes y
las normativas nacionales vigentes.
Preveer, para la alimentación de
la unidad, un interruptor de corte
omnipolar (CAT III) para desco-
nexión completa.
Realizar siempre la toma de tierra
de la unidad.
Retirar siempre la corriente eléctri-
ca antes de acceder a la máquina.
Indicaciones
para la conexión
El aparato está equipado con una
caja de bornes de conexión. La co-
nexión se tiene que realizar respe-
tando los esquemas eléctricos que
figuran en el presente manual.
La caja de bornes montada sobre
el ventilador convector ya está pre-
parada para la conexión a los distin-
tos mandos de acuerdo con las
indicaciones dadas en la sección
“Mandos y Esquemas eléctricos”.
Algemene voorschriften
• Alvorens de ventilatorconvector
te installeren, wordt gecontroleerd
of de nominale voedingsspanning
gelijk is aan 230V - 50 Hz.
Waak erover dat de elektrische
installatie in staat is om, naast
de bedrijfstroom vereist door de
ventilatorconvector, de nodige
energie te leveren voor de voeding
van de reeds in gebruik zijnde
huishoudtoestellen en apparaten.
De elektrische aansluitingen
uitvoeren volgens de geldende
nationale wetgevingen en normen.
In de e-voeding van de unit dient een
werkschakelaar geplaatst te worden,
welke voeding kan onderbreken
bij overvoltage onder condities van
Categorie III.
De eenheid moet in elk geval worden
uitgerust met een aardaansluiting.
Koppel altijd eerst de elektrische
voeding los alvorens aan het
apparaat te komen.
Aanwijzingen
voor de aansluiting
Het apparaat is uitgerust met een
aansluitklemmenbord. De aansluiting
dient te worden uitgevoerd conform de
schakelschema’s in deze handleiding.
Het klemmenbord gemonteerd op
de ventilatorconvector is al uitgerust
voor de verbinding met de verschillende
bedieningen volgens de aanwijzingen
in de afdeling “Bedieningen en
elektrische schema’s”.
UNT-SVX038E-XX UNT-SVX038E-XX
21 21A
PE (Protective earth)
Yellow-Green wire
(chassis connection)
Yellow-Green wire
GNYE
BN (V)
GN (IV)
BU (Common)
VT (III)
RD (I)
OG (II)
5 speed
PE
50Hz
230V
M
COMANDI
E SCHEMI ELETTRICI
ELECTRICAL
CONTROLS AND
WIRING DIAGRAMS
COMMANDES
ET SCHEMAS
ELECTRIQUES
STEUERGERÄTE
UND SCHALTPLÄNE
MANDOS
Y ESQUEMAS
ELÉCTRICOS
BEDIENINGEN
EN ELEKTRISCHE
SCHEMA’S
-
Per l’allacciamento elettrico vedi
schemi allacciamenti elettrici.
Prima di effettuare i collegamenti
elettrici al motore, accertarsi che
l’interruttore generale a monte del
commutatore sia disattivato.
Controllare la perfetta messa a ter-
ra dell’impianto.
Al comando può essere allacciato
un solo ventilconvettore; per otte-
nere il controllo di più ventilcon-
vettori con un unico comando è
necessario che ogni apparecchio
sia corredato di un selettore di ve-
locità REL che, su segnale del co-
mando remoto centralizzato, azio-
nerà il proprio apparecchio.
- For the electrical connections
please study the electric diagrams.
Before establishing the electric
connections with the motor please
make sure that the main switch of
the appliance is in the 0FF position.
Please make sure that the earthing
is all right.
Only one fan coil can be connected
to the control unit. To control more
than one fan coil with a single control
unit, each appliance must be fitted
with an REL speed selector which
controls that particular unit according
to the signal received from the
centralised remote control unit.
-
Pour les connexions il faut étudier
Ies diagrammes électriques.
Avant d’effectuer les connexions
électriques avec le moteur il faut
s’assurer que l’interrupteur général
à dessus du commutateur soit éteint.
Assurez-vous que la mise à la terre
soit correcte.
A la commande ne peut être raccordé
qu’un seul ventilo-convecteur. Pour
obtenir le contrôle de plusieurs
ventilo-convecteurs avec une seule
commande, il faut que chaque
appareil soit équipé d’un sélecteur
de vitesse REL. Sur signal de la
commande à distance centralisée,
chaque sélecteur actionnera l’ap-
pareil sur lequel il est installé.
-
Elektrische Verbindungen (siehe
Schaltpläne).
Vor Herstellen der elektrischen
Verbindungen mit dem Motor muß
der Hauptschalter über dem Kommutator
ausgeschaltet werden.
Prüfen Sie nach, ob für eine
angemessene Erdung gesorgt wurde.
An der Steuerung kann nur ein
Gebläse-konvektor angeschlossen
werden. Um mehrere Gebläse-
konvektoren mit einer einzigen
Steuerung zu bedienen, muss jedes
Gerät mit einem Drehzahlwähl-
schalter REL ausgestattet werden,
der auf Signal der zentralisierten
Fernbedienung sein Gerät betätigt.
- Para Ias conexiones eléctricas
vease las esquemas eléctricas.
Antes de efectuar las conexiones
eléctricas, asegurarse de que el inter-
ruptor general encima del conmutador
se encuentre en la posición “0FF”.
Asegurarse de que esté conectada
una puesta a tierra idónea.
Con el control es posible conectar
un solo fan coil. Para lograr con-
trolar varios fan coils mediante un
solo control es preciso que cada
aparato tenga un selector de velo-
cidad, REL el cual, sobre la base
de la señal del mando a distancia
centralizado, accionará al propio
aparato.
-
Raadpleeg de elektrische aansluitings-
schema’s voor de elektrische aansluiting.
Vooraleer de elektrische aansluitingen
op de motor uit te voeren, moet men
controleren of de hoofdschakelaar voor
de omschakelaar gedeactiveerd is.
Controleer of het systeem perfect
is geaard.
Aan de bediening kan slechts
één ventilatorconvector worden
gekoppeld; om meerdere ventilator-
convectors te bedienen met één
enkele bediening, moet elk apparaat
uitgerust zijn met een snelheids-
schakelaar REL die, op een signaal
van de centrale afstandsbediening,
zijn aangesloten apparaat in werking
stelt.
MC = Morsettiera
del cablaggio
MFC = Morsettiera
del FAN COIL
M = Motoventilatore
E = Valvola acqua
(IMPIANTO A 2 TUBI)
E1 = Valvola acqua CALDA
o resistenza elettrica
E2 = Valvola acqua FREDDA
= Estate - aria fredda
= Inverno - aria calda
CH = Cambio
stagionale esterno
EH = Resistenza elettrica
SA = Sonda aria
TMM = Sonda di minima TMM
TME = Sonda di minima TME
GNYE = Giallo/Verde
BU = Azzurro
RD = Rosso
OG = Arancio
VT = Viola
BN = Marrone
YE = Giallo
GN = Verde
WH = Bianco
BK = Nero
CD = Condensatore
MC = Wiring
terminal board
MFC = Fan coil
terminal board
M = Fan
E = Water valve
(two tube unit)
E1 = Hot water valve
or electrical heater
E2 = Cold water valve
= Summer - cold air
= Winter - warm air
CH = External season mode
switch-over
EH = Electrical heater
SA = Air probe
TMM = TMM low temperature
(cut-out thermostat)
TME = TME low temperature
(cut-out thermostat)
GNYE = Yellow/Green
BU = Light blue
RD = Red
OG = Orange
VT = Violett
BN = Brown
YE = Yellow
GN = Green
WH = White
BK = Black
CD = Capacitor
MC = Bornier du câblage
MFC = Bornier
du ventilo-convecteur
M = Motoventilateur
E = Vanne à eau
(installation à 2 tubes)
E1 = Vanne eau chaude
ou résistance électrique
E2 = Vanne eau froide
= Eté - air froid
= Hiver - air chaud
CH = Changement de saison
extérieur
EH = Résistance électrique
SA = Sonde air
TMM = Sonde de température
minimun TMM
TME = Sonde de température
minimun TME
GNYE = Juane/Vert
BU = Bleu
RD = Rouge
OG = Orange
VT = Violett
BN = Marron
YE = Juane
GN = Vert
WH = Blanc
BK = Noir
CD = Condensateur
MC = Verdrahtungs-
Klemmenbrett
MFC = Klemmenbrett
des FAN COIL
M = Motorventilator
E = Wasserventil (Anlage
mit zwei Rohren)
E1 = Warmwasserventil oder
Elektrischer Widerstand
E2 = Kaltwasserventil
= Sommer - kalte Luft
= Winter - warme Luft
CH = Externer
Betriebsartenwechsel
EH = Elektrischer Widerstand
SA = Luftsonde
TMM = Mindesettemperatur-
sonde TMM
TME = Mindesettemperatur-
sonde TME
GNYE = Gelb/Groen
BU = Hellblau
RD = Rot
OG = Orange
VT = Violet
BN = Braun
YE = Gelb
GN = Groen
WH = Weiß
BK = Schwarz
CD = Kondensator
MC = Borna de conexión
de cableado
MFC = Borna de conexión
del ventiloconvector
M = Motoventilador
E =
Válvula agua (sistema de
climatización a 2 tubos)
E1 = Válvula agua caliente
o resistencia eléctrica
E2 = Válvula agua fría
= Verano - aire frio
= Invierno - aire caliente
CH = Cambio externo
de temporada
EH = Resistencia eléctrica
SA = Sonda de aire
TMM = Sonda TMM de mínima
TME = Sonda TME de mínima
GNYE = Amarillo/Verde
BU = Azul claro
RD = Rojo
OG = Naranja
VT = Violado
BN = Marrón
YE = Amarillo
GN = Verde
WH = Blanco
BK = Negro
CD = Condensador
MC = Klemmenbord
bekabeling
MFC = Klemmenbord
ventilatorconvector
M = Motorventilator
E = Waterklep
(2-buizige installatie)
E1 = Klep WARM water of
elektrische weerstand
E2 = Klep KOUD water
= Zomer - koude lucht
= Winter - warme lucht
CH = Externe
seizoenomschakeling
EH = Elektrische weerstand
SA = Luchtsonde
TMM = Uitschakel-
thermostaat TMM
TME = Uitschakel-
thermostaat TME
GNYE = Geel/Groen
BU = Blauw
RD = Rood
OG = Oranje
VT = Violett
BN = Bruin
YE = Geel
GN = Groen
WH = White
BK = Zwart
CD = Capacitor
LEGENDA LEGEND LÉGENDE LEGENDE LEYENDA LEGENDE
Mod. 6 – 7
Mod. 1 – 2 – 3 – 4 – 5
UNT-SVX038E-XX UNT-SVX038E-XX
22 22A
Power Supply
230Vac 50Hz
PE
L
N
LINE
NEUTRUM
PROTECTIVE EARTH
1 2 3
4
5
6
BU (Common)
VT (III)
RD (I)
OG (II)
5 speed
PE
50Hz
230V
M
GNYE
BN (V)
GY (IV)
MIN (I)
MED (II)
MAX (III)
MIN Speed
MED Speed
MAX Speed
Q1
M
-
3V
11
8
1
REL-1
code 9079110
12
21
MAX Speed
MIN Speed
PE
L
N
10
22
20
PROTECTIVE EARTH
NEUTRUM
LINE
2
4
1
5
3
6
GY (IV)
BN (V)
GNYE
M
230V
50Hz
PE
5 speed
OG (II)
RD (I)
VT (III)
BU (Common)
MAX (III)
MIN (I)
MED (II)
MIN (I)
MED (II)
MAX (III)
MAX (III)
MIN (I)
MED (II)
MED Speed
Q1
Power Supply
230Vac 50Hz
M
-
3V
Power Supply
230Vac 50Hz
PE
L
N
LINE
NEUTRUM
PROTECTIVE EARTH
1 2 3
4
5
6
BU (Common)
VT (III)
RD (I)
OG (II)
5 speed
PE
50Hz
230V
M
GNYE
BN (V)
GY (IV)
MIN (I)
MED (II)
MAX (III)
MIN Speed
MED Speed
MAX Speed
Q1
M
-
3V
11
8
1
REL-1
code 9079110
12
21
MAX Speed
MIN Speed
PE
L
N
10
22
20
PROTECTIVE EARTH
NEUTRUM
LINE
2
4
1
5
3
6
GY (IV)
BN (V)
GNYE
M
230V
50Hz
PE
5 speed
OG (II)
RD (I)
VT (III)
BU (Common)
MAX (III)
MIN (I)
MED (II)
MIN (I)
MED (II)
MAX (III)
MAX (III)
MIN (I)
MED (II)
MED Speed
Q1
Power Supply
230Vac 50Hz
M
-
3V
1
5
2
6
MWT “bimetallic”
4
3
L
MED Speed
MIN Speed
MAX Speed
M
-
3V
VARIANTE PER L’APPLICAZIONE
DEL TERMOSTATO DI MINIMA MWT "bimetallic"
VARIANT FOR APPLICATION OF MWT "bimetallic"
LOW TEMPERATURE CUT-OUT THERMOSTAT
VARIANTE POUR L’APPLICATION DU THERMOSTAT
DE TEMPÉRATURE MINIMUM (MWT
"bimetallic")
VARIANTE FÜR DIE ANBRINGUNG DES
MINDESTTEMPERATURTHERMOSTATS MWT
"bimetallic"
VARIANTE PARA LA APLICACIÓN
DEL TERMOSTATO DE MÍNIMA (MWT "bimetallic")
VARIANTE VOOR DE TOEPASSING
VAN DE UITSCHAKELTHERMOSTAAT MWT
"bimetallic"
Pannello comandi
con commutatore per il controllo
della ventilazione con:
- interruttore ON/OFF.
- controllo manuale della velocità
di ventilazione (3 velocità).
Control panel
connected with speed switch
including:
- ON-OFF switch.
- manual 3 speed switch.
Boîtier de commande
avec commutateur de vitesse
avec:
- interrupteur ON-OFF.
- commutateur 3 vitesses
(manuel).
Bedientafel mit Umschaltung
für die Kontrolle des Ventilators
mit:
- ON-OFF Schalter.
- manuelle Umschaltung
zwischen den
3 Ventilatordrehzahlen.
Panel de mandos
con conmutador para el control
del ventilador con:
- interruptor ON-OFF.
- conmutación manual
de las 3 velocidades
del ventilador.
Bedieningspaneel met
omschakelaar voor de controle
van de ventilatie met:
- schakelaar AAN/UIT.
- handmatige controle
van de ventilatiesnelheid
(3 snelheden).
M
-
3V M
-
3V
Schema elettrico / Wiring Diagram Schema elettrique / Schaltpläne / eSquema eléctrico / elektriSche SchemaS
Mod. 1 – 2
Mod. 3 – 4 – 5
“M
-
3V”
type thermostat
Cod. 353400460-001
“M
-
3V”
type thermostat
Code 353400460-001
“M
-
3V”
type thermostat
Code 353400460-001
“M
-
3V”
type thermostat
Art. Nr. 353400460-001
“M
-
3V”
type thermostat
Cód. 353400460-001
“M
-
3V”
type thermostat
Code 353400460-001
UNT-SVX038E-XX UNT-SVX038E-XX
1
2
3
4
12
N
BN (III)
50Hz
8
11
L
10
OG (II)
20
PROTECTIVE EARTH
M
LINE
230V
21
PE
PE
3 speed
22
RD (I)
1
NEUTRUM
MIN (I)
MED (II)
MAX (III)
BU (Common)
GNYE
Q1
Power Supply
230Vac 50Hz
BN (III)
RD (I)
OG (II)
3 speed
4
6
3
1
2
5
11
PE
8
21
50Hz
230V
12
M
1
20
22
10
MED Speed
6
3
5
1
4
2
MIN Speed
MAX Speed
MIN (I)
MED (II)
MAX (III)
BU (Common)
GNYE
M
-
3V
REL-1
code 9079110
REL-1
code 9079110
BN (III)
RD (I)
OG (II)
BN (III)
RD (I)
OG (II)
3 speed
4
6
3
1
2
5
11
PE
8
M
21
PE
50Hz
230V
12
M
230V
3 speed
1
20
22
50Hz
10
MED Speed
6
3
5
1
4
2
MIN Speed
MAX Speed
PROTECTIVE EARTH
NEUTRUM
LINE
N
L
PE
REL-1
code 9079110
MAX (III)
MED (II)
MIN (I)
GNYE
GNYE
BU (Common)
BU (Common)
Q1
Power Supply
230Vac 50Hz
M
-
3V
23 23A
M
-
3VM
-
3V
Schema elettrique / Schaltpläne / eSquema eléctrico / elektriSche SchemaSSchema elettrico / Wiring Diagram
Mod. 6 Mod. 7
UNT-SVX038E-XX UNT-SVX038E-XX
24 24A
Impianto
senza valvole.
Termostatazione
sul motore.
Impianto a 2 tubi
(1 valvola).
Termostatazione
sulla valvola.
Impianto a 4 tubi
(2 valvole).
Termostatazione
sulle valvole.
Impianto
senza valvole.
Termostatazione
sul motore.
Sonda di minima
collegata.
Impianto a 2 tubi
(1 valvola).
Termostatazione
sulla valvola.
Sonda di minima
collegata.
Impianto a 4 tubi
(2 valvole).
Termostatazione
sulle valvole.
Sonda di minima
collegata.
Instalación
sin válvulas.
Termostatación
sobre el motor.
Instalación con 2 tubos
(1 válvula).
Termostatación
sobre la válvula.
Instalación con 4 tubos
(2 válvulas).
Termostatación
sobre las válvulas.
Instalación
sin válvulas.
Termostatación
sobre el motor.
Sonda de mínima
conectada.
Instalación con 2 tubos
(1 válvula).
Termostatación
sobre la válvula.
Sonda de mínima
conectada.
Instalación con 4 tubos
(2 válvulas).
Termostatación
sobre las válvulas.
Sonda de mínima
conectada.
A
B
C
D
E
F
Without valves
installation.
Thermostatic control
on the motor.
2-tube installation
(1 valve).
Thermostatic control
on the valve.
4-tube installation
(2 valves).
Thermostatic control
on the valves.
Without valves
installation.
Thermostatic control
on the motor.
Connected low temperature
cut-out thermostat.
2-tube installation
(1 valve).
Thermostatic control
on the valve.
Connected low temperature
cut-out thermostat.
4-tube installation
(2 valves).
Thermostatic control
on the valves.
Connected low temperature
cut-out thermostat.
Installation
sans vannes.
Thermostat
sur le moteur.
Installation à 2 tubes
(1 vanne).
Thermostatation
sur le vanne.
Installation à 4 tubes
(2 vannes).
Thermostatation
sur les vannes.
Installation
sans vannes.
Thermostat
sur le moteur.
Lié thermostat de limitation
basse de soufflage.
Installation à 2 tubes
(1 vanne).
Thermostatation
sur le vanne.
Lié thermostat de limitation
basse de soufflage.
Installation à 4 tubes
(2 vannes).
Thermostatation
sur les vannes.
Lié thermostat de limitation
basse de soufflage.
Ohne
ventile-System.
Temperaturregelung
am Motor.
2-Leiter-Anlage
(1 Ventil).
Temperaturregelung
der Ventil.
4-Leiter-Anlage
(2 Ventile).
Temperaturregelung
der Ventile.
Ohne
ventile-System.
Temperaturregelung
am Motor.
Verbundener
Mindesttemperaturfühler.
2-Leiter-Anlage
(1 Ventil).
Temperaturregelung
der Ventil.
Verbundener
Mindesttemperaturfühler.
4-Leiter-Anlage
(2 Ventile).
Temperaturregelung
der Ventile.
Verbundener
Mindesttemperaturfühler.
Installatie
zonder kleppen.
Thermostatische regeling
motor.
Installatie met 2 leidingen
(1 klep).
Thermostatische regeling
klep.
Installatie met 4 leidingen
(2 kleppen).
Thermostatische regeling
kleppen.
Installatie
zonder kleppen.
Thermostatische regeling
motor.
Aangeslotene NTC-sonde
voor het minimum.
Installatie met 2 leidingen
(1 klep).
Thermostatische regeling
klep.
Aangeslotene NTC-sonde
voor het minimum.
Installatie met 4 leidingen
(2 kleppen).
Thermostatische regeling
kleppen.
Aangeslotene NTC-sonde
voor het minimum.
Pannello comandi
con termostato elettronico
per impianti a 2 e 4 tubi:
- controllo manuale della velocità
di ventilazione (3 velocità).
- controllo termostatico
del ventilatore o di 1-2 valvole.
- cambio stagionale manuale.
- sonda di minima TMM
(accessorio).
Control panel
with electronic room thermostat
for 2-4 tube installations:
- manual 3 speed switch.
- electronic room thermostat
for fan control
or for the control of 1-2 valves.
- manual Summer/Winter switch.
- optional low temperature
cut-out thermostat TMM.
Boîtier de commande
avec thermostat électronique
pour installations à 2-4 tubes:
- commutateur 3 vitesses
(manuel).
- controle thermostatique du
ventilateur ou de 1-2 vannes.
- commutateur manuel été/hiver.
- optionnel thermostat de
limitation basse de soufflage
TMM.
Bedientafel
mit elektronischem Thermostat
für Anlagen mit 2-4 Leitern:
- manuelle Umschaltung zwischen
den 3 Ventilatordrehzahlen.
- Temperaturregelung
vom Ventilator
oder von 1-2 Wasserventilen.
- manuelle Umschaltung
des saisonalen Zyklus
(Sommer - Winter).
- optionaler Mindesttemperatur-
fühler TMM.
Panel de mandos
con termostato electrónico
para instalaciones con 2-4 tubos:
- conmutación manual de las
3 velocidades del ventilador.
- control termostático
del ventilador o de 1-2 válvulas.
- conmutación
manual verano/invierno.
- sonda de mínima TMM
(opcional).
Bedieningspaneel met
elektronische thermostaat voor
installaties met 2 en met 4 leidingen:
- handmatige controle van de
ventilatiesnelheid (3 snelheden).
- thermostatische controle
van de ventilator
of van 1-2 kleppen.
- handmatige
seizoenomschakeling.
- uitschakelthermostaat TMM
(accessoire).
“T
-
TMO”
type thermostat
Cod. 35169949-001
“T
-
TMO”
type thermostat
Code 35169949-001
“T
-
TMO”
type thermostat
Code 35169949-001
“T
-
TMO”
type thermostat
Art. Nr. 35169949-001
“T
-
TMO”
type thermostat
Cód. 35169949-001
“T
-
TMO”
type thermostat
Code 35169949-001
UNT-SVX038E-XX UNT-SVX038E-XX
E
2
N
6
L
SIEMENS
230VAC
ON-OFF
ACTUATOR
type I/SBC28.2R
Cod.6034256
1 3
M1
BK (Power ON)
74
GN
85
RD
PROTECTIVE EARTH
N
L
LINE
NEUTRUM
PE
MAX (III)
MED (II)
MIN (I)
BN (L)
BU (N)
GNYE (PE)
Q1
N
5
M1
MED (II)
BN (L)
SIEMENS
230VAC
ON-OFF
ACTUATOR
type I/SBC28.2R
Cod.6034256
BU (N)
GN
GNYE (PE)
1
RD
6
MIN (I)
743
L
BK (Power ON)
2 8
MAX (III)
E2
cold
E1
hot
SIEMENS
230VAC
ON-OFF
ACTUATOR
type I/SBC28.2R
Cod.6034256
RD
GNYE (PE)
BU (N)
BK (Power ON)
BN (L)
GN
PROTECTIVE EARTH
L
PE
N
NEUTRUM
LINE
Q1
E
MAX (III)
BK (Power ON)
MIN (I)
51
L
8
SIEMENS
230VAC
ON-OFF
ACTUATOR
type I/SBC28.2R
Cod.6034256
2
N
MED (II)
74
GN
3
M1
6
RD
TMM
BN (L)
GNYE (PE)
BU (N)
N
Q1
PROTECTIVE EARTH
NEUTRUM
L
LINE
PE
RD RD
MIN (I)
5
MED (II)
4
L
SIEMENS
230VAC
ON-OFF
ACTUATOR
type I/SBC28.2R
Cod.6034256
2
E2
cold
SIEMENS
230VAC
ON-OFF
ACTUATOR
type I/SBC28.2R
Cod.6034256
6
N
7
BK (Power ON)
M1
GN
3
BK (Power ON)
8
GN
MAX (III)
1
E1
hot
TMM
BN (L)
BU (N)
GNYE (PE)
GNYE (PE)
BU (N)
N
Q1
PROTECTIVE EARTH
NEUTRUM
L
LINE
PE
BN (L)
TMM
MED (II)
L
N
54
M1
MAX (III)
MIN (I)
1 3 76 82
N
Q1
PROTECTIVE EARTH
NEUTRUM
L
LINE
PE
BU (Common)
VT (III)
RD (I)
OG (II)
5 speed
PE
50Hz
230V
M
GNYE
BN (V)
GY (IV)
MIN (I)
MED (II)
MAX (III)
64
L
81 53
M1
2 7
N
PE
L
N
NEUTRUM
PROTECTIVE EARTH
N
PE
LINE
L
Q1
Power Supply
230Vac 50Hz
E
2
N
6
L
SIEMENS
230VAC
ON-OFF
ACTUATOR
type I/SBC28.2R
Cod.6034256
1 3
M1
BK (Power ON)
74
GN
85
RD
PROTECTIVE EARTH
N
L
LINE
NEUTRUM
PE
MAX (III)
MED (II)
MIN (I)
BN (L)
BU (N)
GNYE (PE)
Q1
N
5
M1
MED (II)
BN (L)
SIEMENS
230VAC
ON-OFF
ACTUATOR
type I/SBC28.2R
Cod.6034256
BU (N)
GN
GNYE (PE)
1
RD
6
MIN (I)
743
L
BK (Power ON)
2 8
MAX (III)
E2
cold
E1
hot
SIEMENS
230VAC
ON-OFF
ACTUATOR
type I/SBC28.2R
Cod.6034256
RD
GNYE (PE)
BU (N)
BK (Power ON)
BN (L)
GN
PROTECTIVE EARTH
L
PE
N
NEUTRUM
LINE
Q1
E
MAX (III)
BK (Power ON)
MIN (I)
51
L
8
SIEMENS
230VAC
ON-OFF
ACTUATOR
type I/SBC28.2R
Cod.6034256
2
N
MED (II)
74
GN
3
M1
6
RD
TMM
BN (L)
GNYE (PE)
BU (N)
N
Q1
PROTECTIVE EARTH
NEUTRUM
L
LINE
PE
RD RD
MIN (I)
5
MED (II)
4
L
SIEMENS
230VAC
ON-OFF
ACTUATOR
type I/SBC28.2R
Cod.6034256
2
E2
cold
SIEMENS
230VAC
ON-OFF
ACTUATOR
type I/SBC28.2R
Cod.6034256
6
N
7
BK (Power ON)
M1
GN
3
BK (Power ON)
8
GN
MAX (III)
1
E1
hot
TMM
BN (L)
BU (N)
GNYE (PE)
GNYE (PE)
BU (N)
N
Q1
PROTECTIVE EARTH
NEUTRUM
L
LINE
PE
BN (L)
TMM
MED (II)
L
N
54
M1
MAX (III)
MIN (I)
1 3 76 82
N
Q1
PROTECTIVE EARTH
NEUTRUM
L
LINE
PE
BU (Common)
VT (III)
RD (I)
OG (II)
5 speed
PE
50Hz
230V
M
GNYE
BN (V)
GY (IV)
MIN (I)
MED (II)
MAX (III)
64
L
81 53
M1
2 7
N
PE
L
N
NEUTRUM
PROTECTIVE EARTH
N
PE
LINE
L
Q1
Power Supply
230Vac 50Hz
Mod. 1 – 2 Mod. 1 – 2
A B C
D E F
25 25A
T
-
TMOT
-
TMO
Schema elettrique / Schaltpläne / eSquema eléctrico / elektriSche SchemaSSchema elettrico / Wiring Diagram
UNT-SVX038E-XX UNT-SVX038E-XX
2 86 731
M1
4 5
N
L
TMM
MED (II)
MAX (III)
MIN (I)
L
LINE
PE
N
PROTECTIVE EARTH
NEUTRUM
Q1
RD
5 8
GN
4 7
BK (Power ON)
M1
31
L
6
N
E
2
MIN (I)
MAX (III)
MED (II)
GNYE (PE)
BU (N)
BN (L)
SIEMENS
230VAC
ON-OFF
ACTUATOR
type I/SBC28.2R
Cod.6034256
PROTECTIVE EARTH
PE
L
LINE
N
NEUTRUM
Q1
GN
BK (Power ON)
RD
E1
hot
E2
cold
82
BK (Power ON)
L
3 4 76
RD
1
GN
M1
5
N
MED (II)
MAX (III)
MIN (I)
GNYE (PE)
BU (N)
BN (L)
GNYE (PE)
BN (L)
BU (N)
SIEMENS
230VAC
ON-OFF
ACTUATOR
type I/SBC28.2R
Cod.6034256
SIEMENS
230VAC
ON-OFF
ACTUATOR
type I/SBC28.2R
Cod.6034256
PE
LINE
PROTECTIVE EARTH
L
N
NEUTRUM
Q1
TMM
1 83
M1
7
N
62
L
4 5
MED (II)
MIN (I)
MAX (III)
BK (Power ON)BK (Power ON)
RD
GN
BU (N)
GNYE (PE)
BU (N)
E2
cold
GN
RD
SIEMENS
230VAC
ON-OFF
ACTUATOR
type I/SBC28.2R
Cod.6034256
SIEMENS
230VAC
ON-OFF
ACTUATOR
type I/SBC28.2R
Cod.6034256
GNYE (PE)
BN (L)
BN (L)
E1
hot
LINE
PE
NEUTRUM
L
Q1
N
PROTECTIVE EARTH
TMM
6
M1
3 4 7
N
2
8
L
1 5
MAX (III)
MED (II)
MIN (I)
BK (Power ON)
E
BN (L)
RD
GN
GNYE (PE)
BU (N)
SIEMENS
230VAC
ON-OFF
ACTUATOR
type I/SBC28.2R
Cod.6034256
LINE
PE
NEUTRUM
L
Q1
N
PROTECTIVE EARTH
11
8
1
REL-1
code 9079110
12
21
10
22
20
GY (IV)
BN (V)
GNYE
M
230V
50Hz
PE
5 speed
OG (II)
RD (I)
VT (III)
BU (Common)
MAX (III)
MIN (I)
MED (II)
N
72
M1
3 51 8
L
4 6
MAX (III)
MED (II)
MIN (I)
PROTECTIVE EARTH
PE
L
LINE
N
NEUTRUM
Q1
Power Supply
230Vac 50Hz
2 86 731
M1
4 5
N
L
TMM
MED (II)
MAX (III)
MIN (I)
L
LINE
PE
N
PROTECTIVE EARTH
NEUTRUM
Q1
RD
5 8
GN
4 7
BK (Power ON)
M1
31
L
6
N
E
2
MIN (I)
MAX (III)
MED (II)
GNYE (PE)
BU (N)
BN (L)
SIEMENS
230VAC
ON-OFF
ACTUATOR
type I/SBC28.2R
Cod.6034256
PROTECTIVE EARTH
PE
L
LINE
N
NEUTRUM
Q1
GN
BK (Power ON)
RD
E1
hot
E2
cold
82
BK (Power ON)
L
3 4 76
RD
1
GN
M1
5
N
MED (II)
MAX (III)
MIN (I)
GNYE (PE)
BU (N)
BN (L)
GNYE (PE)
BN (L)
BU (N)
SIEMENS
230VAC
ON-OFF
ACTUATOR
type I/SBC28.2R
Cod.6034256
SIEMENS
230VAC
ON-OFF
ACTUATOR
type I/SBC28.2R
Cod.6034256
PE
LINE
PROTECTIVE EARTH
L
N
NEUTRUM
Q1
TMM
1 83
M1
7
N
62
L
4 5
MED (II)
MIN (I)
MAX (III)
BK (Power ON)BK (Power ON)
RD
GN
BU (N)
GNYE (PE)
BU (N)
E2
cold
GN
RD
SIEMENS
230VAC
ON-OFF
ACTUATOR
type I/SBC28.2R
Cod.6034256
SIEMENS
230VAC
ON-OFF
ACTUATOR
type I/SBC28.2R
Cod.6034256
GNYE (PE)
BN (L)
BN (L)
E1
hot
LINE
PE
NEUTRUM
L
Q1
N
PROTECTIVE EARTH
TMM
6
M1
3 4 7
N
2
8
L
1 5
MAX (III)
MED (II)
MIN (I)
BK (Power ON)
E
BN (L)
RD
GN
GNYE (PE)
BU (N)
SIEMENS
230VAC
ON-OFF
ACTUATOR
type I/SBC28.2R
Cod.6034256
LINE
PE
NEUTRUM
L
Q1
N
PROTECTIVE EARTH
11
8
1
REL-1
code 9079110
12
21
10
22
20
GY (IV)
BN (V)
GNYE
M
230V
50Hz
PE
5 speed
OG (II)
RD (I)
VT (III)
BU (Common)
MAX (III)
MIN (I)
MED (II)
N
72
M1
3 51 8
L
4 6
MAX (III)
MED (II)
MIN (I)
PROTECTIVE EARTH
PE
L
LINE
N
NEUTRUM
Q1
Power Supply
230Vac 50Hz
Mod. 3 – 4 – 5 Mod. 3 – 4 – 5
A B C
D E F
26 26A
T
-
TMOT
-
TMO
Schema elettrique / Schaltpläne / eSquema eléctrico / elektriSche SchemaSSchema elettrico / Wiring Diagram
UNT-SVX038E-XX UNT-SVX038E-XX
E
RD
5 8
GN
4 7
BK (Power ON)
M1
31
L
6
N
2
MIN (I)
MAX (III)
MED (II)
GNYE (PE)
BU (N)
BN (L)
SIEMENS
230VAC
ON-OFF
ACTUATOR
type I/SBC28.2R
Cod.6034256
N
PE
N
NEUTRUM
PROTECTIVE EARTH
LINE
PE
L
Q1
GN
BK (Power ON)
RD
E1
hot
E2
cold
82
BK (Power ON)
L
3 4 76
RD
1
GN
M1
5
N
MED (II)
MAX (III)
MIN (I)
GNYE (PE)
BU (N)
BN (L)
GNYE (PE)
BN (L)
BU (N)
SIEMENS
230VAC
ON-OFF
ACTUATOR
type I/SBC28.2R
Cod.6034256
SIEMENS
230VAC
ON-OFF
ACTUATOR
type I/SBC28.2R
Cod.6034256
N
PE
N
NEUTRUM
PROTECTIVE EARTH
LINE
PE
L
Q1
TMM
1 83
M1
7
N
62
L
4 5
MED (II)
MIN (I)
MAX (III)
BK (Power ON)BK (Power ON)
RD
GN
BU (N)
GNYE (PE)
BU (N)
E2
cold
GN
RD
SIEMENS
230VAC
ON-OFF
ACTUATOR
type I/SBC28.2R
Cod.6034256
SIEMENS
230VAC
ON-OFF
ACTUATOR
type I/SBC28.2R
Cod.6034256
GNYE (PE)
BN (L)
BN (L)
E1
hot
NEUTRUM
PE
Q1
N
PROTECTIVE EARTH
PE
N
LINE
L
TMM
6
M1
3 4 7
N
2
8
L
1 5
MAX (III)
MED (II)
MIN (I)
BK (Power ON)
E
BN (L)
RD
GN
GNYE (PE)
BU (N)
SIEMENS
230VAC
ON-OFF
ACTUATOR
type I/SBC28.2R
Cod.6034256
NEUTRUM
PE
Q1
N
PROTECTIVE EARTH
PE
N
LINE
L
2 86 731
M1
4
N
L
TMM
MED (II)
MAX (III)
MIN (I)
5
NEUTRUM
PE
Q1
N
PROTECTIVE EARTH
PE
N
LINE
L
11
8
1
REL-1
code 9079110
12
21
10
22
20
N
72
M1
3 51 8
L
4 6
MAX (III)
MED (II)
MIN (I)
MIN (I)
MED (II)
MAX (III)
50Hz
3 speed
230V
M
230V
50Hz
PE
M
PE
5
2
1
3
6
4
3 speed
OG (II)
RD (I)
BN (III)
OG (II)
RD (I)
BN (III)
BU (Common)
BU (Common)
GNYE
GNYE
LINE
N
Q1
NEUTRUM
N
L
PE
PROTECTIVE EARTH
PE
Power Supply
230V 50Hz
E
RD
5 8
GN
4 7
BK (Power ON)
M1
31
L
6
N
2
MIN (I)
MAX (III)
MED (II)
GNYE (PE)
BU (N)
BN (L)
SIEMENS
230VAC
ON-OFF
ACTUATOR
type I/SBC28.2R
Cod.6034256
N
PE
N
NEUTRUM
PROTECTIVE EARTH
LINE
PE
L
Q1
GN
BK (Power ON)
RD
E1
hot
E2
cold
82
BK (Power ON)
L
3 4 76
RD
1
GN
M1
5
N
MED (II)
MAX (III)
MIN (I)
GNYE (PE)
BU (N)
BN (L)
GNYE (PE)
BN (L)
BU (N)
SIEMENS
230VAC
ON-OFF
ACTUATOR
type I/SBC28.2R
Cod.6034256
SIEMENS
230VAC
ON-OFF
ACTUATOR
type I/SBC28.2R
Cod.6034256
N
PE
N
NEUTRUM
PROTECTIVE EARTH
LINE
PE
L
Q1
TMM
1 83
M1
7
N
62
L
4 5
MED (II)
MIN (I)
MAX (III)
BK (Power ON)BK (Power ON)
RD
GN
BU (N)
GNYE (PE)
BU (N)
E2
cold
GN
RD
SIEMENS
230VAC
ON-OFF
ACTUATOR
type I/SBC28.2R
Cod.6034256
SIEMENS
230VAC
ON-OFF
ACTUATOR
type I/SBC28.2R
Cod.6034256
GNYE (PE)
BN (L)
BN (L)
E1
hot
NEUTRUM
PE
Q1
N
PROTECTIVE EARTH
PE
N
LINE
L
TMM
6
M1
3 4 7
N
2
8
L
1 5
MAX (III)
MED (II)
MIN (I)
BK (Power ON)
E
BN (L)
RD
GN
GNYE (PE)
BU (N)
SIEMENS
230VAC
ON-OFF
ACTUATOR
type I/SBC28.2R
Cod.6034256
NEUTRUM
PE
Q1
N
PROTECTIVE EARTH
PE
N
LINE
L
2 86 731
M1
4
N
L
TMM
MED (II)
MAX (III)
MIN (I)
5
NEUTRUM
PE
Q1
N
PROTECTIVE EARTH
PE
N
LINE
L
11
8
1
REL-1
code 9079110
12
21
10
22
20
N
72
M1
3 51 8
L
4 6
MAX (III)
MED (II)
MIN (I)
MIN (I)
MED (II)
MAX (III)
50Hz
3 speed
230V
M
230V
50Hz
PE
M
PE
5
2
1
3
6
4
3 speed
OG (II)
RD (I)
BN (III)
OG (II)
RD (I)
BN (III)
BU (Common)
BU (Common)
GNYE
GNYE
LINE
N
Q1
NEUTRUM
N
L
PE
PROTECTIVE EARTH
PE
Power Supply
230V 50Hz
Mod. 6 Mod. 6
A B C
D E F
27 27A
T
-
TMOT
-
TMO
Schema elettrique / Schaltpläne / eSquema eléctrico / elektriSche SchemaSSchema elettrico / Wiring Diagram
UNT-SVX038E-XX UNT-SVX038E-XX
RD
5 8
GN
4 7
BK (Power ON)
M1
31
L
6
N
E
2
GNYE (PE)
BU (N)
BN (L)
SIEMENS
230VAC
ON-OFF
ACTUATOR
type I/SBC28.2R
Cod.6034256
N
PROTECTIVE EARTH
L
LINE
PE
NEUTRUM
MAX (III)
MED (II)
MIN (I)
Q1
GN
BK (Power ON)
RD
E1
hot
E2
cold
82
BK (Power ON)
L
3 4 76
RD
1
GN
M1
5
N
GNYE (PE)
BN (L)
BU (N)
SIEMENS
230VAC
ON-OFF
ACTUATOR
type I/SBC28.2R
Cod.6034256
SIEMENS
230VAC
ON-OFF
ACTUATOR
type I/SBC28.2R
Cod.6034256
L
N
NEUTRUM
PROTECTIVE EARTH
LINE
PE
BN (L)
GNYE (PE)
BU (N)
MIN (I)
MAX (III)
MED (II)
Q1
TMM
83
M1
7
N
62
L
4 5
BK (Power ON)BK (Power ON)
RD
GN
BU (N)
GNYE (PE)
BU (N)
E2
cold
GN
RD
SIEMENS
230VAC
ON-OFF
ACTUATOR
type I/SBC28.2R
Cod.6034256
SIEMENS
230VAC
ON-OFF
ACTUATOR
type I/SBC28.2R
Cod.6034256
GNYE (PE)
BN (L)
BN (L)
E1
hot
L
LINE
PROTECTIVE EARTH
NEUTRUM
N
PE
MED (II)
MIN (I)
MAX (III)
1
Q1
TMM
6
M1
3 4 7
N
2
8
L
1 5
BK (Power ON)
E
BN (L)
RD
GN
GNYE (PE)
BU (N)
SIEMENS
230VAC
ON-OFF
ACTUATOR
type I/SBC28.2R
Cod.6034256
MED (II)
MIN (I)
MAX (III)
L
PROTECTIVE EARTH
PE
N
LINE
NEUTRUM
Q1
2 86 731
M1
4 5
N
L
TMM
MED (II)
MIN (I)
MAX (III)
N
LINE
PROTECTIVE EARTH
L
PE
NEUTRUM
Q1
4
3
2
1
5
2
1
3
6
4
PE
PE
N
72
M1
3 51 8
L
4 6
PROTECTIVE EARTH
NEUTRUM
LINE
N
L
PE
MAX (III)
MED (II)
MIN (I)
MAX (III)
MED (II)
MIN (I)
1
RD (I)
22
3 speed
21
230V
M
20
OG (II)
10
11
8
50Hz
BN (III)
REL-1
code 9079110
12
REL-1
code 9079110
10
22
20
1
M
12
230V
50Hz
21
8
11
3 speed
OG (II)
RD (I)
BN (III)
MIN (I)
MED (II)
MAX (III)
GNYE
BU (Common)
GNYE
BU (Common)
Q1
Power Supply
230V 50Hz
RD
5 8
GN
4 7
BK (Power ON)
M1
31
L
6
N
E
2
GNYE (PE)
BU (N)
BN (L)
SIEMENS
230VAC
ON-OFF
ACTUATOR
type I/SBC28.2R
Cod.6034256
N
PROTECTIVE EARTH
L
LINE
PE
NEUTRUM
MAX (III)
MED (II)
MIN (I)
Q1
GN
BK (Power ON)
RD
E1
hot
E2
cold
82
BK (Power ON)
L
3 4 76
RD
1
GN
M1
5
N
GNYE (PE)
BN (L)
BU (N)
SIEMENS
230VAC
ON-OFF
ACTUATOR
type I/SBC28.2R
Cod.6034256
SIEMENS
230VAC
ON-OFF
ACTUATOR
type I/SBC28.2R
Cod.6034256
L
N
NEUTRUM
PROTECTIVE EARTH
LINE
PE
BN (L)
GNYE (PE)
BU (N)
MIN (I)
MAX (III)
MED (II)
Q1
TMM
83
M1
7
N
62
L
4 5
BK (Power ON)BK (Power ON)
RD
GN
BU (N)
GNYE (PE)
BU (N)
E2
cold
GN
RD
SIEMENS
230VAC
ON-OFF
ACTUATOR
type I/SBC28.2R
Cod.6034256
SIEMENS
230VAC
ON-OFF
ACTUATOR
type I/SBC28.2R
Cod.6034256
GNYE (PE)
BN (L)
BN (L)
E1
hot
L
LINE
PROTECTIVE EARTH
NEUTRUM
N
PE
MED (II)
MIN (I)
MAX (III)
1
Q1
TMM
6
M1
3 4 7
N
2
8
L
1 5
BK (Power ON)
E
BN (L)
RD
GN
GNYE (PE)
BU (N)
SIEMENS
230VAC
ON-OFF
ACTUATOR
type I/SBC28.2R
Cod.6034256
MED (II)
MIN (I)
MAX (III)
L
PROTECTIVE EARTH
PE
N
LINE
NEUTRUM
Q1
2 86 731
M1
4 5
N
L
TMM
MED (II)
MIN (I)
MAX (III)
N
LINE
PROTECTIVE EARTH
L
PE
NEUTRUM
Q1
4
3
2
1
5
2
1
3
6
4
PE
PE
N
72
M1
3 51 8
L
4 6
PROTECTIVE EARTH
NEUTRUM
LINE
N
L
PE
MAX (III)
MED (II)
MIN (I)
MAX (III)
MED (II)
MIN (I)
1
RD (I)
22
3 speed
21
230V
M
20
OG (II)
10
11
8
50Hz
BN (III)
REL-1
code 9079110
12
REL-1
code 9079110
10
22
20
1
M
12
230V
50Hz
21
8
11
3 speed
OG (II)
RD (I)
BN (III)
MIN (I)
MED (II)
MAX (III)
GNYE
BU (Common)
GNYE
BU (Common)
Q1
Power Supply
230V 50Hz
A B C
D E F
Mod. 7 Mod. 7
28 28A
T
-
TMOT
-
TMO
Schema elettrique / Schaltpläne / eSquema eléctrico / elektriSche SchemaSSchema elettrico / Wiring Diagram
UNT-SVX038E-XX UNT-SVX038E-XX
29 29A
Pannello comandi
con termostato elettronico
per impianti a 2 e 4 tubi
e resistenza elettrica:
- controllo manuale della velocità
di ventilazione (3 velocità).
- controllo termostatico
del ventilatore o di 1-2 valvole.
- cambio stagionale
manuale o automatico.
- sonda di minima T3
(accessorio).
Control panel
with electronic room thermostat
for 2-4 tube installations
and electric heater:
- manual 3 speed switch.
- electronic room thermostat
for fan control
or for the control of 1-2 valves.
- manual/automatic
Summer/Winter switch.
- optional low temperature
cut-out thermostat T3.
Boîtier de commande
avec thermostat électronique
pour installations à 2-4 tubes
et resistance électrique:
- commutateur 3 vitesses
(manuel).
- controle thermostatique du
ventilateur ou de 1-2 vannes.
- commutateur
manuel/automatique été/hiver.
- optionnel thermostat de
limitation basse de soufflage T3.
Bedientafel
mit elektronischem Thermostat
für Anlagen mit 2-4 Leitern
und elektrischer Widerstand:
- manuelle Umschaltung zwischen
den 3 Ventilatordrehzahlen.
- Temperaturregelung
vom Ventilator
oder von 1-2 Wasserventilen.
- manuelle/automatische
Umschaltung des saisonalen
Zyklus (Sommer - Winter).
- optionaler Mindesttemperatur-
fühler T3.
Panel de mandos
con termostato electrónico
para instalaciones con 2-4 tubos
y resistencia eléctrica:
- conmutación manual de las
3 velocidades del ventilador.
- control termostático
del ventilador o de 1-2 válvulas.
- conmutación manual/automática
verano/invierno.
- sonda de mínima T3
(opcional).
Bedieningspaneel met
elektronische thermostaat voor
installaties met 2 en met 4 leidingen
en elektrische weerstand:
- handmatige controle van de
ventilatiesnelheid (3 snelheden).
- thermostatische controle
van de ventilator
of van 1-2 kleppen.
- handmatige of automatische
seizoenomschakeling.
- uitschakelthermostaat T3
(accessoire).
Impianto
senza valvole.
Termostatazione
sul motore.
Rappresentazione
impiego CH.
Impianto a 2 tubi
(1 valvola).
Termostatazione
sulla valvola.
Rappresentazione
impiego CH.
Impianto a 4 tubi
(2 valvole).
Termostatazione
sulle valvole.
Rappresentazione
impiego CH.
Instalación
sin válvulas.
Termostatación
sobre el motor.
Imagen
para empleo CH.
Instalación con 2 tubos
(1 válvula).
Termostatación
sobre la válvula.
Imagen
para empleo CH.
Instalación con 4 tubos
(2 válvulas).
Termostatación
sobre las válvulas.
Imagen
para empleo CH.
A
B
C
Without valves
installation.
Thermostatic control
on the motor.
Picture
for the CH use.
2-tube installation
(1 valve).
Thermostatic control
on the valve.
Picture
for the CH use.
4-tube installation
(2 valves).
Thermostatic control
on the valves.
Picture
for the CH use.
Installation
sans vannes.
Thermostat
sur le moteur.
Image
pour l’utilization du CH.
Installation à 2 tubes
(1 vanne).
Thermostatation
sur le vanne.
Image
pour l’utilization du CH.
Installation à 4 tubes
(2 vannes).
Thermostatation
sur les vannes.
Image
pour l’utilization du CH.
Ohne
ventile-System.
Temperaturregelung
am Motor.
Abbildung
zum CH Einsatz.
2-Leiter-Anlage
(1 Ventil).
Temperaturregelung
der Ventil.
Abbildung
zum CH Einsatz.
4-Leiter-Anlage
(2 Ventile).
Temperaturregelung
der Ventile.
Abbildung
zum CH Einsatz.
Installatie
zonder kleppen.
Thermostatische regeling
motor.
Figuur CH gebruik.
Installatie met 2 leidingen
(1 klep).
Thermostatische regeling
klep.
Figuur CH gebruik.
Installatie met 4 leidingen
(2 kleppen).
Thermostatische regeling
kleppen.
Figuur CH gebruik.
“T
-
REM”
type thermostat
Cod. 353400470-001
“T
-
REM”
type thermostat
Code 353400470-001
“T
-
REM”
type thermostat
Code 353400470-001
“T
-
REM”
type thermostat
Art. Nr. 353400470-001
“T
-
REM”
type thermostat
Cód. 353400470-001
“T
-
REM”
type thermostat
Code 353400470-001
UNT-SVX038E-XX UNT-SVX038E-XX
PROTECTIVE EARTH
NEUTRUM
LINE
N
L
PE
GN
BN (L)
BK (Power ON)
BU (N)
GNYE (PE)
RD
SIEMENS
230VAC
ON-OFF
ACTUATOR
type I/SBC28.2R
Cod.6034256
E1
hot
E2
cold
MAX (III)
82
BK (Power ON)
L
3 4 7
MIN (I)
6
RD
1
GNYE (PE)
GN
BU (N)
SIEMENS
230VAC
ON-OFF
ACTUATOR
type I/SBC28.2R
Cod.6034256
BN (L)
MED (II)
M1
5
N
L (230Vac)
T3
CH
3
M3
2
MC2
1
Q1
E
RD
5 8
GN
4 7
BK (Power ON)
M1
31
SIEMENS
230VAC
ON-OFF
ACTUATOR
type I/SBC28.2R
Cod.6034256
L
6
N
2
MIN (I)
MAX (III)
MED (II)
GNYE (PE)
BU (N)
BN (L)
3
M3
2
MC2
1
L (230Vac)
CH
T3
LINE
NEUTRUM
Q1
PE
PROTECTIVE EARTH
N
L
GN
BK (Power ON)
RD
SIEMENS
230VAC
ON-OFF
ACTUATOR
type I/SBC28.2R
Cod.6034256
E1
hot
E2
cold
82
BK (Power ON)
L
3 4 76
RD
1
GN
SIEMENS
230VAC
ON-OFF
ACTUATOR
type I/SBC28.2R
Cod.6034256
M1
5
N
GNYE (PE)
BU (N)
BN (L)
GNYE (PE)
BN (L)
BU (N)
3
M3
2
MC2
1
CH
L (230Vac)
T3
MED (II)
MIN (I)
MAX (III)
NEUTRUM
LINE
PROTECTIVE EARTH
Q1
N
L
PE
GNYE (PE)
BU (N)
BN (L)
MIN (I)
MED (II)
MAX (III)
RD
5 8
GN
4
BK (Power ON)
M1
31
SIEMENS
230VAC
ON-OFF
ACTUATOR
type I/SBC28.2R
Cod.6034256
L
6
N
E
2 7
3
M3
2
MC2
1
L (230Vac)
CH
T3
Q1
PROTECTIVE EARTH
LINE
PE
L
NEUTRUM
N
PROTECTIVE EARTH
NEUTRUM
LINE
N
L
PE
GN
BN (L)
BK (Power ON)
BU (N)
GNYE (PE)
RD
SIEMENS
230VAC
ON-OFF
ACTUATOR
type I/SBC28.2R
Cod.6034256
E1
hot
E2
cold
MAX (III)
82
BK (Power ON)
L
3 4 7
MIN (I)
6
RD
1
GNYE (PE)
GN
BU (N)
SIEMENS
230VAC
ON-OFF
ACTUATOR
type I/SBC28.2R
Cod.6034256
BN (L)
MED (II)
M1
5
N
L (230Vac)
T3
CH
3
M3
2
MC2
1
Q1
E
RD
5 8
GN
4 7
BK (Power ON)
M1
31
SIEMENS
230VAC
ON-OFF
ACTUATOR
type I/SBC28.2R
Cod.6034256
L
6
N
2
MIN (I)
MAX (III)
MED (II)
GNYE (PE)
BU (N)
BN (L)
3
M3
2
MC2
1
L (230Vac)
CH
T3
LINE
NEUTRUM
Q1
PE
PROTECTIVE EARTH
N
L
GN
BK (Power ON)
RD
SIEMENS
230VAC
ON-OFF
ACTUATOR
type I/SBC28.2R
Cod.6034256
E1
hot
E2
cold
82
BK (Power ON)
L
3 4 76
RD
1
GN
SIEMENS
230VAC
ON-OFF
ACTUATOR
type I/SBC28.2R
Cod.6034256
M1
5
N
GNYE (PE)
BU (N)
BN (L)
GNYE (PE)
BN (L)
BU (N)
3
M3
2
MC2
1
CH
L (230Vac)
T3
MED (II)
MIN (I)
MAX (III)
NEUTRUM
LINE
PROTECTIVE EARTH
Q1
N
L
PE
GNYE (PE)
BU (N)
BN (L)
MIN (I)
MED (II)
MAX (III)
RD
5 8
GN
4
BK (Power ON)
M1
31
SIEMENS
230VAC
ON-OFF
ACTUATOR
type I/SBC28.2R
Cod.6034256
L
6
N
E
2 7
3
M3
2
MC2
1
L (230Vac)
CH
T3
Q1
PROTECTIVE EARTH
LINE
PE
L
NEUTRUM
N
M3
2
MC2
3
1
N
72
M1
31 8
L
4 6
MAX (III)
MED (II)
MIN (I)
GY (IV)
BN (V)
GNYE
M
230V
50Hz
PE
5 speed
OG (II)
RD (I)
VT (III)
BU (Common)
5
CH
T3
L (230Vac)
Q1
PROTECTIVE EARTH
LINE
PE
L
NEUTRUM
N
230V 50Hz
Power Supply
11
8
1
REL-1
code 9079110
12
21
10
22
20
GY (IV)
BN (V)
GNYE
M
230V
50Hz
PE
5 speed
OG (II)
RD (I)
VT (III)
BU (Common)
MAX (III)
MIN (I)
MED (II)
N
72
M1
3 51 8
L
4 6
MAX (III)
MED (II)
MIN (I)
3
M3
2
MC2
1
L (230Vac)
CH
T3
PROTECTIVE EARTH
N
Q1
L
PE
NEUTRUM
LINE
230V 50Hz
Power Supply
30 30A
T
-
REMT
-
REM
Schema elettrique / Schaltpläne / eSquema eléctrico / elektriSche SchemaSSchema elettrico / Wiring Diagram
Mod. 1 – 2
Mod. 3 – 4 – 5
Mod. 1 – 2
Mod. 3 – 4 – 5
A B C
A B C
UNT-SVX038E-XX UNT-SVX038E-XX
31 31A
PROTECTIVE EARTH
NEUTRUM
LINE
N
L
PE
GN
BN (L)
BK (Power ON)
BU (N)
GNYE (PE)
RD
SIEMENS
230VAC
ON-OFF
ACTUATOR
type I/SBC28.2R
Cod.6034256
E1
hot
E2
cold
82
BK (Power ON)
L
3 4 76
RD
1
GNYE (PE)
GN
BU (N)
SIEMENS
230VAC
ON-OFF
ACTUATOR
type I/SBC28.2R
Cod.6034256
BN (L)
M1
5
N
L (230Vac)
T3
CH
3
M3
2
MC2
1
MIN (I)
MED (II)
MAX (III)
Q1
GN
BK (Power ON)
RD
SIEMENS
230VAC
ON-OFF
ACTUATOR
type I/SBC28.2R
Cod.6034256
E1
hot
E2
cold
82
BK (Power ON)
L
3 4 76
RD
1
GN
SIEMENS
230VAC
ON-OFF
ACTUATOR
type I/SBC28.2R
Cod.6034256
M1
5
N
GNYE (PE)
BU (N)
BN (L)
GNYE (PE)
BN (L)
BU (N)
3
M3
2
MC2
1
CH
L (230Vac)
T3
MAX (III)
MED (II)
MIN (I)
N
PE
Q1
NEUTRUM
LINE
L
PROTECTIVE EARTH
RD
5 8
GN
4 7
BK (Power ON)
M1
31
SIEMENS
230VAC
ON-OFF
ACTUATOR
type I/SBC28.2R
Cod.6034256
L
6
N
E
2
GNYE (PE)
BU (N)
BN (L)
3
M3
2
MC2
1
L (230Vac)
CH
T3
MIN (I)
MAX (III)
MED (II)
N
L
NEUTRUM
LINE
PROTECTIVE EARTH
PE
Q1
GNYE (PE)
BU (N)
BN (L)
RD
5 8
GN
4
BK (Power ON)
M1
31
SIEMENS
230VAC
ON-OFF
ACTUATOR
type I/SBC28.2R
Cod.6034256
L
6
N
E
2 7
3
M3
2
MC2
1
L (230Vac)
CH
T3
MED (II)
MAX (III)
MIN (I)
N
LINE
NEUTRUM
L
PROTECTIVE EARTH
PE
Q1
N
72
M1
3 51 8
L
4 6
3
M3
2
MC2
1
L (230Vac)
CH
T3
BU (Common)
GNYE
BU (Common)
GNYE
MAX (III)
MED (II)
MIN (I)
BN (III)
RD (I)
OG (II)
3 speed
4
6
3
1
2
5
11
PE
8
21
50Hz
230V
12
M
1
20
22
10
REL-1
code 9079110
12
REL-1
code 9079110
BN (III)
50Hz
8
11
1
2
3
10
OG (II)
20
M
230V
21
PE
4
3 speed
22
RD (I)
1
MIN (I)
MED (II)
MAX (III)
MIN (I)
MED (II)
MAX (III)
PE
N
LINE
Q1
PROTECTIVE EARTH
NEUTRUM
L
Power Supply
230V 50Hz
M3
2
MC2
3
1
N
72
M1
31 8
L
4 65
CH
T3
L (230Vac)
GNYE
BU (Common)
BU (Common)
BN (III)
RD (I)
OG (II)
BN (III)
RD (I)
OG (II)
3 speed
4
3
1
2
5
M
PE
50Hz
230V
M
230V
3 speed
50Hz
MAX (III)
MED (II)
MIN (I)
MIN (I)
MED (II)
MAX (III)
20
22
10
21
12
REL-1
code 9079110
1
8
11
6
Power Supply
230V 50Hz
Q1
L
LINE
N
PE
PROTECTIVE EARTH
NEUTRUM
PROTECTIVE EARTH
NEUTRUM
LINE
N
L
PE
GN
BN (L)
BK (Power ON)
BU (N)
GNYE (PE)
RD
SIEMENS
230VAC
ON-OFF
ACTUATOR
type I/SBC28.2R
Cod.6034256
E1
hot
E2
cold
82
BK (Power ON)
L
3 4 76
RD
1
GNYE (PE)
GN
BU (N)
SIEMENS
230VAC
ON-OFF
ACTUATOR
type I/SBC28.2R
Cod.6034256
BN (L)
M1
5
N
L (230Vac)
T3
CH
3
M3
2
MC2
1
MIN (I)
MED (II)
MAX (III)
Q1
GN
BK (Power ON)
RD
SIEMENS
230VAC
ON-OFF
ACTUATOR
type I/SBC28.2R
Cod.6034256
E1
hot
E2
cold
82
BK (Power ON)
L
3 4 76
RD
1
GN
SIEMENS
230VAC
ON-OFF
ACTUATOR
type I/SBC28.2R
Cod.6034256
M1
5
N
GNYE (PE)
BU (N)
BN (L)
GNYE (PE)
BN (L)
BU (N)
3
M3
2
MC2
1
CH
L (230Vac)
T3
MAX (III)
MED (II)
MIN (I)
N
PE
Q1
NEUTRUM
LINE
L
PROTECTIVE EARTH
RD
5 8
GN
4 7
BK (Power ON)
M1
31
SIEMENS
230VAC
ON-OFF
ACTUATOR
type I/SBC28.2R
Cod.6034256
L
6
N
E
2
GNYE (PE)
BU (N)
BN (L)
3
M3
2
MC2
1
L (230Vac)
CH
T3
MIN (I)
MAX (III)
MED (II)
N
L
NEUTRUM
LINE
PROTECTIVE EARTH
PE
Q1
GNYE (PE)
BU (N)
BN (L)
RD
5 8
GN
4
BK (Power ON)
M1
31
SIEMENS
230VAC
ON-OFF
ACTUATOR
type I/SBC28.2R
Cod.6034256
L
6
N
E
2 7
3
M3
2
MC2
1
L (230Vac)
CH
T3
MED (II)
MAX (III)
MIN (I)
N
LINE
NEUTRUM
L
PROTECTIVE EARTH
PE
Q1
N
72
M1
3 51 8
L
4 6
3
M3
2
MC2
1
L (230Vac)
CH
T3
BU (Common)
GNYE
BU (Common)
GNYE
MAX (III)
MED (II)
MIN (I)
BN (III)
RD (I)
OG (II)
3 speed
4
6
3
1
2
5
11
PE
8
21
50Hz
230V
12
M
1
20
22
10
REL-1
code 9079110
12
REL-1
code 9079110
BN (III)
50Hz
8
11
1
2
3
10
OG (II)
20
M
230V
21
PE
4
3 speed
22
RD (I)
1
MIN (I)
MED (II)
MAX (III)
MIN (I)
MED (II)
MAX (III)
PE
N
LINE
Q1
PROTECTIVE EARTH
NEUTRUM
L
Power Supply
230V 50Hz
M3
2
MC2
3
1
N
72
M1
31 8
L
4 65
CH
T3
L (230Vac)
GNYE
BU (Common)
BU (Common)
BN (III)
RD (I)
OG (II)
BN (III)
RD (I)
OG (II)
3 speed
4
3
1
2
5
M
PE
50Hz
230V
M
230V
3 speed
50Hz
MAX (III)
MED (II)
MIN (I)
MIN (I)
MED (II)
MAX (III)
20
22
10
21
12
REL-1
code 9079110
1
8
11
6
Power Supply
230V 50Hz
Q1
L
LINE
N
PE
PROTECTIVE EARTH
NEUTRUM
Mod. 6
Mod. 7
Mod. 6
Mod. 7
A B C
A B C
T
-
REMT
-
REM
Schema elettrique / Schaltpläne / eSquema eléctrico / elektriSche SchemaSSchema elettrico / Wiring Diagram
UNT-SVX038E-XX UNT-SVX038E-XX
32 32A
GNYE
10
22
20
1
REL-1
12
21
8
11
11
8
1
REL-1
12
21
10
22
20
VT (III)
BU (Common)
GY (IV)
BN (V)
RD (I)
M
230V
50Hz
PE
5 speed
OG (II)
5 speed
OG (II)
GNYE
VT (III)
BU (Common)
GY (IV)
BN (V)
RD (I)
M
230V
50Hz
PE
MAXSpeed
MEDSpeed
MINSpeed
M
-
3V
MAX Speed
MED Speed
MIN Speed
2
3 4 5 6
1
L
7 8
6
N
2
3
5
T
-
REM
1 4
PE
N
L
Q1
PE
Power Supply
230V 50Hz
MAX
MED
MIN
MAX
MED
MIN
N
N
N
N
L
L
PE
PE
N
N
N
N
L
L
PE
PE
GNYE
10
22
20
1
REL-1
12
21
8
11
11
8
1
REL-1
12
21
10
22
20
VT (III)
BU (Common)
GY (IV)
BN (V)
RD (I)
M
230V
50Hz
PE
5 speed
OG (II)
5 speed
OG (II)
GNYE
VT (III)
BU (Common)
GY (IV)
BN (V)
RD (I)
M
230V
50Hz
PE
MAXSpeed
MEDSpeed
MINSpeed
M
-
3V
MAX Speed
MED Speed
MIN Speed
2
3 4 5 6
1
L
7 8
6
N
2
3
5
T
-
REM
1 4
PE
N
L
Q1
PE
Power Supply
230V 50Hz
MAX
MED
MIN
MAX
MED
MIN
N
N
N
N
L
L
PE
PE
N
N
N
N
L
L
PE
PE
controllo Di più unità con un Singolo comanDo
multi unitS control by a Single remote control
contrôler pluSieurS appareilS avec une Seule commanDe
Steuerung mehrerer geräte mit einem einzigen befehl
control De variaS uniDaDeS con un manDo único
controle van meerDere eenheDen met één enkel commanDo
Mod. 1 – 2 – 3 – 4 – 5
UNT-SVX038E-XX UNT-SVX038E-XX
33 33A
10
50Hz
22
20
1
REL-1
3 speed
230V
M
12
230V
50Hz
PE
21
M
8
PE
11
5
2
1
3
6
4
3 speed
OG (II)
RD (I)
BN (III)
OG (II)
RD (I)
BN (III)
11
5
2
1
3
6
4
3 speed
OG (II)
RD (I)
BN (III)
OG (II)
RD (I)
BN (III)
8
1
REL-1
3 speed
230V
M
12
230V
50Hz
PE
21
M
PE
10
50Hz
22
20
BU (Common)
GNYE
BU (Common)
GNYE
BU (Common)
GNYE
BU (Common)
GNYE
M
-
3V
T
-
REM
MAXSpeed
MEDSpeed
MINSpeed
MAX
MED
MIN
MAX Speed
MED Speed
MIN Speed
MAX
MED
MIN
PE
PE
N
N
N
N
L
L
PE
PE
N
N
N
N
L
L
2
3 4 5 6
1
L
7 8
6
N
2
3
51 4
Power Supply
230V 50Hz
PE
Q1
L
N
PE
10
50Hz
22
20
1
REL-1
3 speed
230V
M
12
230V
50Hz
PE
21
M
8
PE
11
5
2
1
3
6
4
3 speed
OG (II)
RD (I)
BN (III)
OG (II)
RD (I)
BN (III)
11
5
2
1
3
6
4
3 speed
OG (II)
RD (I)
BN (III)
OG (II)
RD (I)
BN (III)
8
1
REL-1
3 speed
230V
M
12
230V
50Hz
PE
21
M
PE
10
50Hz
22
20
BU (Common)
GNYE
BU (Common)
GNYE
BU (Common)
GNYE
BU (Common)
GNYE
M
-
3V
T
-
REM
MAXSpeed
MEDSpeed
MINSpeed
MAX
MED
MIN
MAX Speed
MED Speed
MIN Speed
MAX
MED
MIN
PE
PE
N
N
N
N
L
L
PE
PE
N
N
N
N
L
L
2
3 4 5 6
1
L
7 8
6
N
2
3
51 4
Power Supply
230V 50Hz
PE
Q1
L
N
PE
controllo Di più unità con un Singolo comanDo
multi unitS control by a Single remote control
contrôler pluSieurS appareilS avec une Seule commanDe
Steuerung mehrerer geräte mit einem einzigen befehl
control De variaS uniDaDeS con un manDo único
controle van meerDere eenheDen met één enkel commanDo
Mod. 6
UNT-SVX038E-XX UNT-SVX038E-XX
34 34A
20
22
21
6
4
2
3
1
BN (III)
RD (I)
OG (II)
BN (III)
RD (I)
OG (II)
3 speed
4
3
1
2
5
PE
M
PE
50Hz
230V
M
230V
3 speed
50Hz
4
2
3
1
BN (III)
RD (I)
OG (II)
BN (III)
RD (I)
OG (II)
3 speed
4
6
3
1
2
5
PE
M
PE
50Hz
230V
M
230V
3 speed
50Hz
BU (Common)
GNYE
GNYE
BU (Common)
BU (Common)
GNYE
BU (Common)
GNYE
M
-
3V
T
-
REM
MINimum Speed
MEDium Speed
MAXimum Speed
41 5
3
2
N
6
87
L
1
6543
2
PE
N
L
Q1
PE
Power Supply
230V 50Hz
REL-1
1
10
MAX
MED
MIN
11
8
12
11
8
21
12
REL-1
1
20
22
10
11
8
21
12
REL-1
1
20
22
10
11
8
21
12
REL-1
1
20
22
10
MAX
MED
MIN
MIN
MAX
MED
MIN
MAX
MED
MIN
MAX
PE
L
N
PE
L
N
PE
L
N
PE
L
N
MED
20
22
21
6
4
2
3
1
BN (III)
RD (I)
OG (II)
BN (III)
RD (I)
OG (II)
3 speed
4
3
1
2
5
PE
M
PE
50Hz
230V
M
230V
3 speed
50Hz
4
2
3
1
BN (III)
RD (I)
OG (II)
BN (III)
RD (I)
OG (II)
3 speed
4
6
3
1
2
5
PE
M
PE
50Hz
230V
M
230V
3 speed
50Hz
BU (Common)
GNYE
GNYE
BU (Common)
BU (Common)
GNYE
BU (Common)
GNYE
M
-
3V
T
-
REM
MINimum Speed
MEDium Speed
MAXimum Speed
41 5
3
2
N
6
87
L
1
6543
2
PE
N
L
Q1
PE
Power Supply
230V 50Hz
REL-1
1
10
MAX
MED
MIN
11
8
12
11
8
21
12
REL-1
1
20
22
10
11
8
21
12
REL-1
1
20
22
10
11
8
21
12
REL-1
1
20
22
10
MAX
MED
MIN
MIN
MAX
MED
MIN
MAX
MED
MIN
MAX
PE
L
N
PE
L
N
PE
L
N
PE
L
N
MED
controllo Di più unità con un Singolo comanDo
multi unitS control by a Single remote control
contrôler pluSieurS appareilS avec une Seule commanDe
Steuerung mehrerer geräte mit einem einzigen befehl
control De variaS uniDaDeS con un manDo único
controle van meerDere eenheDen met één enkel commanDo
Mod. 7
UNT-SVX038E-XX UNT-SVX038E-XX
35 35A
Impianto
senza valvole.
Termostatazione
sul motore.
Impianto a 2 tubi
(1 valvola).
Termostatazione
sulla valvola.
Impianto a 4 tubi
(2 valvole).
Termostatazione
sulle valvole.
Instalación
sin válvulas.
Termostatación
sobre el motor.
Instalación con 2 tubos
(1 válvula).
Termostatación
sobre la válvula.
Instalación con 4 tubos
(2 válvulas).
Termostatación
sobre las válvulas.
A
B
C
Pannello comandi
con termostato elettronico
per impianti a 2 e 4 tubi
e resistenza elettrica:
- controllo manuale
o automatico della velocità
di ventilazione (3 velocità).
- controllo termostatico
del ventilatore o di 1-2 valvole.
- cambio stagionale
manuale o automatico.
- sonda di minima T3
(accessorio).
Pannello comandi con display
e termostato elettronico
per impianti a 2 e 4 tubi
e resistenza elettrica:
- controllo manuale o automatico
della velocità di ventilazione
(3 velocità).
- controllo termostatico
del ventilatore o di 1-2 valvole.
- cambio stagionale
manuale o automatico.
- sonda di minima T3
(accessorio).
- programmazione settimanale
di accensione e spegnimento.
Control panel
with electronic room thermostat
for 2-4 tube installations
and electric heater:
- manual/automatic
3 speed switch.
- electronic room thermostat
for fan control or
for the control of 1-2 valves.
- manual/automatic
Summer/Winter switch.
- optional low temperature
cut-out thermostat T3.
Control panel with display and
with electronic room thermostat
for 2-4 tube installations
and electric heater:
- manual/automatic
3 speed switch.
- electronic room thermostat
for fan control
or for the control of 1-2 valves.
- manual/automatic
Summer/Winter switch.
- optional low temperature
cut-out thermostat T3.
- weekly ON/OFF program.
Boîtier de commande
avec thermostat électronique
pour installations à 2-4 tubes
et resistance électrique:
- commutateur 3 vitesses
(manuel/automatique).
- controle thermostatique du
ventilateur ou de 1-2 vannes.
- commutateur
manuel/automatique été/hiver.
- optionnel thermostat de
limitation basse de soufflage T3.
Boîtier de commande avec display
et thermostat électronique
pour installations à 2-4 tubes
et resistance électrique:
- commutateur 3 vitesses
(manuel/automatique).
- controle thermostatique du
ventilateur ou de 1-2 vannes.
- commutateur
manuel/automatique été/hiver.
- optionnel thermostat de
limitation basse de soufflage T3.
- programmation hebdomadaire
d’allumage et d’extinction.
Bedientafel
mit elektronischem Thermostat
für Anlagen mit 2-4 Leitern
und elektrischer Widerstand:
- manuelle/automatische
Umschaltung zwischen den
3 Ventilatordrehzahlen.
- Temperaturregelung
vom Ventilator
oder von 1-2 Wasserventilen.
- manuelle/automatische
Umschaltung des saisonalen
Zyklus (Sommer - Winter).
- optionaler Mindesttemperatur-
fühler T3.
Bedientafel mit Display und
mit elektronischem Thermostat
für Anlagen mit 2-4 Leitern
und elektrischer Widerstand:
- manuelle/automatische
Umschaltung zwischen den
3 Ventilatordrehzahlen.
- Temperaturregelung
vom Ventilator
oder von 1-2 Wasserventilen.
- manuelle/automatische
Umschaltung des saisonalen
Zyklus (Sommer - Winter).
- optionaler Mindesttemperatur-
fühler T3.
- wöchentliche Programmierung
des Ein- und Ausschaltens.
Panel de mandos
con termostato electrónico
para instalaciones con 2-4 tubos
y resistencia eléctrica:
- conmutación
manual/automática de las
3 velocidades del ventilador.
- control termostático
del ventilador o de 1-2 válvulas.
- conmutación manual/automática
verano/invierno.
- sonda de mínima T3
(opcional).
Panel de mandos con display
y termostato electrónico
para instalaciones con 2-4 tubos
y resistencia eléctrica:
- conmutación
manual/automática de las tres
velocidades del ventilador.
- control termostático
del ventilador o de 1-2 válvulas.
- conmutación manual/automática
verano/invierno.
- sonda de mínima T3
(opcional).
- programación semanal
ON/OFF.
Bedieningspaneel met
elektronische thermostaat voor
installaties met 2 en met 4 leidingen
en elektrische weerstand:
- handmatige of automatische
controle van de ventilatiesnel-
heid (3 snelheden).
- thermostatische controle
van de ventilator
of van 1-2 kleppen.
- handmatige of automatische
seizoenomschakeling.
- uitschakelthermostaat T3
(accessoire).
Bedieningspaneel met display
en elektronische thermostaat voor
installaties met 2 en met 4 leidingen
en elektrische weerstand:
- handmatige of automatische
controle van de ventilatie-
snelheid (3 snelheden).
- thermostatische controle
van de ventilator
of van 1-2 kleppen.
- handmatige of automatische
seizoenomschakeling.
- uitschakelthermostaat T3
(accessoire).
- weekprogrammering voor
inschakeling en uitschakeling.
Without valves
installation.
Thermostatic control
on the motor.
2-tube installation
(1 valve).
Thermostatic control
on the valve.
4-tube installation
(2 valves).
Thermostatic control
on the valves.
Installation
sans vannes.
Thermostat
sur le moteur.
Installation à 2 tubes
(1 vanne).
Thermostatation
sur le vanne.
Installation à 4 tubes
(2 vannes).
Thermostatation
sur les vannes.
Ohne
ventile-System.
Temperaturregelung
am Motor.
2-Leiter-Anlage
(1 Ventil).
Temperaturregelung
der Ventil.
4-Leiter-Anlage
(2 Ventile).
Temperaturregelung
der Ventile.
Installatie
zonder kleppen.
Thermostatische regeling
motor.
Installatie met 2 leidingen
(1 klep).
Thermostatische regeling
klep.
Installatie met 4 leidingen
(2 kleppen).
Thermostatische regeling
kleppen.
“T
-
AUTO”
type thermostat
Cod. 353400480-001
“T
-
AUTO”
type thermostat
Code 353400480-001
“T
-
AUTO”
type thermostat
Code 353400480-001
“T
-
AUTO”
type thermostat
Art. Nr. 353400480-001
“T
-
AUTO”
type thermostat
Cód. 353400480-001
“T
-
AUTO”
type thermostat
Code 353400480-001
“T
-
MB”
type thermostat
Cod. 35169876-001
“T
-
MB”
type thermostat
Code 35169876-001
“T
-
MB”
type thermostat
Code 35169876-001
“T
-
MB”
type thermostat
Art. Nr. 35169876-001
“T
-
MB”
type thermostat
Cód. 35169876-001
“T
-
MB”
type thermostat
Code 35169876-001
UNT-SVX038E-XX UNT-SVX038E-XX
36 36A
T
-
AUTO
T
-
MB
T
-
AUTO
T
-
MB
controllo Di più unità con un Singolo comanDo
multi unitS control by a Single remote control
contrôler pluSieurS appareilS avec une Seule commanDe
Steuerung mehrerer geräte mit einem einzigen befehl
control De variaS uniDaDeS con un manDo único
controle van meerDere eenheDen met één enkel commanDo
B
C
Mod. 1 – 2
T
-
AUTO
T
-
AUTO
T
-
MB
T
-
MB
Mod. 3 – 4 – 5
A
A
UNT-SVX038E-XX UNT-SVX038E-XX
37 37A
B
A
A
C
Mod. 6
T
-
AUTO
T
-
MB
Mod. 7
T
-
AUTO
T
-
MB
T
-
AUTO
T
-
MB
T
-
AUTO
T
-
MB
controllo Di più unità con un Singolo comanDo
multi unitS control by a Single remote control
contrôler pluSieurS appareilS avec une Seule commanDe
Steuerung mehrerer geräte mit einem einzigen befehl
control De variaS uniDaDeS con un manDo único
controle van meerDere eenheDen met één enkel commanDo
UNT-SVX038E-XX UNT-SVX038E-XX
38 39
General reset and restore of default values Confirmation with O/I and Fan buttons
THERMOSTAT PARAMETERS – Only for T–MB and T–MB ± 3°C versions
THERMOSTAT PARAMETERS – Only for T–MB ± 3°C version
OFS
dEds
dEdr
IrL
Thermostat T3 probe offset variation
Dead area central point
Dead area setting field
Relay hysteresis
± 3°C 0°C
dS
Set variation range with T–MB ± 9°C ± 3°C
18 ÷ 30°C 22°C
1 ÷ 6°C 2°C
0,5 ÷ 2,0°C 0,7°C
F
UNCTION
D
ESCRIPTION
R
ANGE
D
EFAULT
F
UNCTION
D
ESCRIPTION
R
ANGE
D
EFAULT
PARAMETERS of the T2 probe, CHANGE-OVER
T2-1
T2-2
Status changeover from ventilation to cooling
Status changeover from ventilation to heating
15 ÷ 25°C < 22°C
25 ÷ 35°C > 32°C
F
UNCTION
D
ESCRIPTION
R
ANGE
D
EFAULT
PARAMETERS of the T3 probe, MWT minimum probe
T3-1
T3-2
Fan ON in heating mode
Fan ON in cooling mode
> 30 ÷ 40°C > 36°C
< 10 ÷ 25°C < 22°C
I-T3
T3 probe hysteresis 2 ÷ 6°C 4°C
F
UNCTION
D
ESCRIPTION
R
ANGE
D
EFAULT
PARAMETERS of the Pump Timer
Pt1
Pt2
Pump intervention delay time
OFF time during Summer
0 ÷ 300 sec. 150 sec.
30 ÷ 90 min. 60 min.
Pt3
ON time during Summer 0 ÷ 5 min. 3 min.
F
UNCTION
D
ESCRIPTION
R
ANGE
D
EFAULT
OTHER FUNCTIONS
rE-t
F
UNCTION
D
ESCRIPTION
O
PERATION
PARAMETERS of the Stratification Cycle
t1ds
F-t1
Decompensation air probe T1 winter cycle (only for Cassette)
Fan OFF time
0,5 ÷ 2,0°C 1,5°C
5 ÷ 13 min. 10 min.
F-t2
RL2 ON time 30 ÷ 120 sec. 40 sec.
F-t3
Post ventilation time 5 ÷ 240 sec. 60 sec.
F
UNCTION
D
ESCRIPTION
R
ANGE
D
EFAULT
THERMOSTAT PARAMETERS – Only for T–MB–ECM version
Slu1
SCu2
Speed min. voltage
Speed medium voltage
1 ÷ 6 1 V
3 ÷ 8 5 V
SHu3
Speed max. voltage 6 ÷ 10 10 V
LLSI
Speed min. voltage for winter auto fan 1 ÷ 6 1 V
HLSI
Speed max. voltage for winter auto fan 5 ÷ 10 10 V
LLSE
Speed min. voltage for summer auto fan 1 ÷ 6 1 V
HLSE
Speed max. voltage for summer auto fan 5 ÷ 10 10 V
PFC
Cooling proportional band 2,0 ÷ 6,0 3,5°C
PFH
Heating proportional band 2,0 ÷ 6,0 3,5°C
F
UNCTION
D
ESCRIPTION
R
ANGE
D
EFAULT
Reset generale e ripristino valori di Default Confermare con i tasti O/I e Fan
PARAMETRI TERMOSTATO Solo per versione T–MB e T–MB ± 3°C
PARAMETRI TERMOSTATO Solo per versione T–MB ± 3°C
OFS
dEds
dEdr
IrL
Variazione offset sonda T3 termostato
Punto centrale zona morta
Campo di impostazione zona morta
Isteresi dei relè
± 3°C 0°C
dS
Range di variazione del set con T–MB ± 9°C ± 3°C
18 ÷ 30°C 22°C
1 ÷ 6°C 2°C
0,5 ÷ 2,0°C 0,7°C
F
UNZIONE
D
ESCRIZIONE
R
ANGE
D
EFAULT
F
UNZIONE
D
ESCRIZIONE
R
ANGE
D
EFAULT
PARAMETRI Sonda T2, CHANGE-OVER
T2-1
T2-2
Cambio stato da ventilazione a raffrescamento
Cambio stato da ventilazione a riscaldamento
15 ÷ 25°C < 22°C
25 ÷ 35°C > 32°C
F
UNZIONE
D
ESCRIZIONE
R
ANGE
D
EFAULT
PARAMETRI Sonda T3, Sonda di minima MWT
T3-1
T3-2
Ventilatore ON in riscaldamento
Ventilatore ON in raffrescamento
> 30 ÷ 40°C > 36°C
< 10 ÷ 25°C < 22°C
I-T3
Isteresi sonda T3 2 ÷ 6°C 4°C
F
UNZIONE
D
ESCRIZIONE
R
ANGE
D
EFAULT
PARAMETRI Timer Pompa
Pt1
Pt2
Tempo di ritardo intervento pompa
Tempo di OFF in Estate
0 ÷ 300 sec. 150 sec.
30 ÷ 90 min. 60 min.
Pt3
Tempo di ON in Estate 0 ÷ 5 min. 3 min.
F
UNZIONE
D
ESCRIZIONE
R
ANGE
D
EFAULT
ALTRE FUNZIONI
rE-t
F
UNZIONE
D
ESCRIZIONE
O
PERAZIONE
PARAMETRI Ciclo Antistratificazione
t1ds
F-t1
Scompensazione sonda aria T1 ciclo invernale (solo per Cassette)
Tempo di OFF del ventilatore
0,5 ÷ 2,0°C 1,5°C
5 ÷ 13 min. 10 min.
F-t2
Tempo di ON di RL2 30 ÷ 120 sec. 40 sec.
F-t3
Tempo di post ventilazione 5 ÷ 240 sec. 60 sec.
F
UNZIONE
D
ESCRIZIONE
R
ANGE
D
EFAULT
PARAMETRI TERMOSTATO Solo per versione T–MB–ECM
Slu1
SCu2
Tensione min. velocità
Tensione med. velocità
1 ÷ 6 1 V
3 ÷ 8 5 V
SHu3
Tensione max. velocità 6 ÷ 10 10 V
LLSI
Tensione min. velocità per fan auto inverno 1 ÷ 6 1 V
HLSI
Tensione max. velocità per fan auto inverno 5 ÷ 10 10 V
LLSE
Tensione min. velocità per fan auto estate 1 ÷ 6 1 V
HLSE
Tensione max. velocità per fan auto estate 5 ÷ 10 10 V
PFC
Banda proporzionale in raffrescamento 2,0 ÷ 6,0 3,5°C
PFH
Banda proporzionale in riscaldamento 2,0 ÷ 6,0 3,5°C
F
UNZIONE
D
ESCRIZIONE
R
ANGE
D
EFAULT
> 3 sec. > 3 sec.
FUNZIONI PER IL FACTORY FEATURES FOR FACTORY
Questo menù consente di modificare i parametri
di funzionamento del termostato, del motore elettronico,
della versione +/- 3 e di altri vari parametri (ciclo pompa, RESET).
Con il comando in “OFF” premere
i tasti M e Fan contemporaneamente per 3 secondi.
Scegliere il parametro da modificare
premendo i tasti “+” o “-” e confermare con il tasto “M”.
Una volta selezionato il parametro, il display visualizzerà il valore.
Il valore potrà essere modificato attraverso i tasti “+” o “-”.
Premendo una sola volta il tasto “M” si torna alla scelta di parametri;
per uscire dal menù premere il tasto “M” per più di 5 sec.
This menu allows modifying the operation
parameters of the thermostat, electronic motor, of the +/- 3 version
and many other parameters (pump cycle, RESET).
With the control set on “OFF”, press
the M and Fan buttons simultaneously for 3 seconds.
Select the desired parameter to be modified,
pressing button “+” or “-” and confirm using the “M” button.
Once the parameter is selected, the value will be displayed.
The value can be modified using button “+” or “-”.
Press the “M” button once to turn back to the parameter selection;
to exit the menu, press the “M” button for more than 5 seconds.
T
-
MB T
-
MB
UNT-SVX038E-XX UNT-SVX038E-XX
40 41
Allgemeine Rücksetzung und Wiederherstellung von Standardwerten Bestätigung mit O/I und Lüfter-Tasten
Thermostat T3-Fühler Offset Variation
Zentraler Punkt des toten Bereichs
Toter Bereich des Einstellungsfelds
Relais Hysterese
Variationsbreite setzen mit T–MB
Statuswechsel von Lüftung zu Kühlung
Zustandswechsel von Belüftung zu Heizung
Lüfter ON im Heizbetrieb
Lüfter ON im Kühlbetrieb
T3 Fühler-Hysterese
Verzögerungszeit Pumpeneinsatz
OFF Zeit im Sommer
ON Zeit im Sommer
Dekompensation Luftfühler T1 Winterzyklus (nur für Kassette)
Lüfter OFF Zeit
RL2 ON Zeit
Nachbelüftungszeit
Geschwindigkeit min. Spannung
Geschwindigkeit Mittelspannung
Geschwindigkeit max. Spannung
Geschwindigkeit min. Spannung für Winter Auto-Lüfter
Geschwindigkeit max. Spannung für Winter Auto-Lüfter
Geschwindigkeit min. Spannung für Sommer Auto-Lüfter
Geschwindigkeit min. Spannung für Sommer Auto-Lüfter
Kühl-Proportionalband
Heiz-Proportionalband
THERMOSTAT PARAMETER – nur für T–MB und T–MB ± 3°C Versionen
THERMOSTAT PARAMETER – nur für T–MB ± 3°C Versionen
OFS
dEds
dEdr
IrL
± 3°C 0°C
dS
± 9°C ± 3°C
18 ÷ 30°C 22°C
1 ÷ 6°C 2°C
0,5 ÷ 2,0°C 0,7°C
F
UNKTION
B
ESCHREIBUNG
B
EREICH
D
EFAULT
F
UNKTION
B
ESCHREIBUNG
B
EREICH
D
EFAULT
PARAMETERS des T2-Fühlers, CHANGE-OVER
T2-1
T2-2
15 ÷ 25°C < 22°C
25 ÷ 35°C > 32°C
F
UNKTION
B
ESCHREIBUNG
B
EREICH
D
EFAULT
PARAMETER des T3-Fühlers, Mindesttemperaturfühler MWT
T3-1
T3-2
> 30 ÷ 40°C > 36°C
< 10 ÷ 25°C < 22°C
I-T3
2 ÷ 6°C 4°C
F
UNKTION
B
ESCHREIBUNG
B
EREICH
D
EFAULT
PARAMETER des Pumpenzeitschalters
Pt1
Pt2
0 ÷ 300 Sek. 150 Sek.
30 ÷ 90 Min. 60 Min.
Pt3
0 ÷ 5 Min. 3 Min.
F
UNKTION
B
ESCHREIBUNG
B
EREICH
D
EFAULT
WEITERE FUNKTIONEN
rE-t
F
UNKTION
B
ESCHREIBUNG
V
ERFAHREN
PARAMETER des Schichtungszyklus
t1ds
F-t1
0,5 ÷ 2,0°C 1,5°C
5 ÷ 13 Min. 10 Min.
F-t2
30 ÷ 120 Sek. 40 Sek.
F-t3
5 ÷ 240 Sek. 60 Sek.
F
UNKTION
B
ESCHREIBUNG
B
EREICH
D
EFAULT
THERMOSTAT-PARAMETER – nur für T–MB–ECM Version
Slu1
SCu2
1 ÷ 6 1 V
3 ÷ 8 5 V
SHu3
6 ÷ 10 10 V
LLSI
1 ÷ 6 1 V
HLSI
5 ÷ 10 10 V
LLSE
1 ÷ 6 1 V
HLSE
5 ÷ 10 10 V
PFC
2,0 ÷ 6,0 3,5°C
PFH
2,0 ÷ 6,0 3,5°C
F
UNKTION
B
ESCHREIBUNG
B
EREICH
D
EFAULT
Réinitialisation générale et restauration des valeurs de défaut
Variation de décalage de la sonde T3 du thermostat
Point central de zone morte
Champ de réglage de la zone morte
Hystérésis de relais
Réglage de gamme de variation avec T–MB
Changement de l’état de ventilation à refroidissement
Changement d'état de la ventilation au chauffage
Ventilateur MARCHE en mode chauffage
Ventilateur MARCHE en mode refroidissement
Hystérésis de sonde T3
Temps de délai d’intervention de la pompe
Temps ARRÊT au cours de l’été
Temps MARCHE au cours de l’été
Décompensation de la sonde d’air T1 du cycle d’hiver (uniquement pour Cassette)
Temps ventilateur ARRÊT
Temps RL2 MARCHE
Temps post ventilation
Tension min. vitesse
Tension moyenne vitesse
Tension max. vitesse
Tension min. vitesse pour ventilateur automatique hiver
Tension max. vitesse pour ventilateur automatique hiver
Tension min. vitesse pour ventilateur automatique été
Tension max. vitesse pour ventilateur automatique été
Bande proportionnelle de refroidissement
Bande proportionnelle chauffage
Confirmation avec O/I et touches du ventilateur
PARAMETRES DU THERMOSTAT – Version T–MB et T–MB ± 3°C seule
PARAMETRES DU THERMOSTAT – Version T–MB ± 3°C seule
OFS
dEds
dEdr
IrL
± 3°C 0°C
dS
± 9°C ± 3°C
18 ÷ 30°C 22°C
1 ÷ 6°C 2°C
0,5 ÷ 2,0°C 0,7°C
F
ONCTION
D
ESCRIPTION
G
AMME
P
AR
DÉFAUT
F
ONCTION
D
ESCRIPTION
G
AMME
P
AR
DÉFAUT
PARAMETRES de la sonde T2, CHANGE-OVER
T2-1
T2-2
15 ÷ 25°C < 22°C
25 ÷ 35°C > 32°C
F
ONCTION
D
ESCRIPTION
G
AMME
P
AR
DÉFAUT
PARAMETRES de la sonde T3, sonde de temperature minimum MWT
T3-1
T3-2
> 30 ÷ 40°C > 36°C
< 10 ÷ 25°C < 22°C
I-T3
2 ÷ 6°C 4°C
F
ONCTION
D
ESCRIPTION
G
AMME
P
AR
DÉFAUT
PARAMETRES of the Pump Timer
Pt1
Pt2
0 ÷ 300 sec. 150 sec.
30 ÷ 90 min. 60 min.
Pt3
0 ÷ 5 min. 3 min.
F
ONCTION
D
ESCRIPTION
G
AMME
P
AR
DÉFAUT
AUTRES FONCTIONS
rE-t
F
ONCTION
D
ESCRIPTION
O
PÉRATION
PARAMETRES du cycle de stratification
t1ds
F-t1
0,5 ÷ 2,0°C 1,5°C
5 ÷ 13 min. 10 min.
F-t2
30 ÷ 120 sec. 40 sec.
F-t3
5 ÷ 240 sec. 60 sec.
F
ONCTION
D
ESCRIPTION
G
AMME
P
AR
DÉFAUT
PARAMETRES DU THERMOSTAT – Version T–MB–ECM seule
Slu1
SCu2
1 ÷ 6 1 V
3 ÷ 8 5 V
SHu3
6 ÷ 10 10 V
LLSI
1 ÷ 6 1 V
HLSI
5 ÷ 10 10 V
LLSE
1 ÷ 6 1 V
HLSE
5 ÷ 10 10 V
PFC
2,0 ÷ 6,0 3,5°C
PFH
2,0 ÷ 6,0 3,5°C
F
ONCTION
D
ESCRIPTION
G
AMME
P
AR
DÉFAUT
> 3 sec. > 3 sec.
CARACTÉRISTIQUES POUR L’USINE FUNKTIONSEINSTELLUNGEN
Ce menu permet de modifier les paramètres
de fonctionnement du thermostat, moteur électronique,
de la version +/- 3 et plusieurs autres paramètres
(cycle de la pompe, RÉINITIALISATION).
Avec le réglage sur “OFF”, appuyer simultanément
sur les touches M et Ventilation pendant 3 secondes.
Sélectionner les paramètres désirés à modifier, en appuyant
sur la touche “+” ou “-” et confirmer en utilisant la touche “M”.
Une fois que le paramètre est sélectionné, la valeur s’affiche.
La valeur peut être modifiée en utilisant la touche “+” ou “-”.
Appuyer sur la touche “M” une fois pour retourner
à la sélection du paramètre; pour sortir du menu, appuyer
sur la touche “M” pendant plus de 5 secondes.
Dieses Menü gestattet die Veränderung der Betriebsparameter
des Thermostats, der elektronischen Motorsteuerung,
der +/- 3 Version und viele weitere Parameter (Pumpzyklus, RESET).
Mit der Steuerung auf “OFF” die M- und Fan-Taste
gleichzeitig für 3 Sekunden drücken.
Wählen Sie durch Betätigung der “+” oder “-” Taste die
zu verändernden Parameter und bestätigen Sie mit der “M”-Taste.
Sobald der Parameter angewählt ist, erscheint
der Wert auf dem Display. Der Wert kann durch Betätigung
der “+” oder “-” -Taste verändert werden.
Für die Rückkehr zur Parameterauswahl
ist die “M”Taste einmal zu betätigen. Zum Verlassen des Menüs
ist dieselbe für länger als 5 Sekunden zu drücken.
T
-
MB T
-
MB
UNT-SVX038E-XX UNT-SVX038E-XX
42 43
Algemene reset en herstel van de default waarden
Bevestiging met de knoppen O/I en Ventilator
Thermostaat T3 meter offset wijzigen
Dode zone centraal punt
Dode zone instellingsveld
Relais hysterese
Bereik variatie instelling met T–MB
Wijziging staat van ventilatie naar koelen
Wijziging status van ventilatie naar verwarming
Ventilator ON op verwarming
Ventilator ON op koeling
Hysterese meter T3
Vertraging ingreep pomp
Tijd OFF in Zomer
Tijd ON in Zomer
Decompensatie luchtmeter T1 wintercyclus (uitsluitend voor Cassette)
Ventilator OFF tijd
RL2 ON tijd
Tijd post-ventilatie
Snelheid min spanning
Snelheid medium spanning
Snelheid max spanning
Snelheid min spanning voor winter auto ventilator
Snelheid max spanning voor winter auto ventilator
Snelheid min spanning voor zomer auto ventilator
Snelheid max spanning voor zomer auto ventilator
Proportioneel koelen band
Proportioneel verwarmen band
THERMOSTAAT PARAMETERS – Uitsluitend voor versies T–MB en T–MB ± 3°C
THERMOSTAAT PARAMETERS – Uitsluitend voor versieT–MB ± 3°C
OFS
dEds
dEdr
IrL
± 3°C 0°C
dS
± 9°C ± 3°C
18 ÷ 30°C 22°C
1 ÷ 6°C 2°C
0,5 ÷ 2,0°C 0,7°C
F
UNCTIE
B
ESCHRIJVING
B
EREIK
D
EFAULT
F
UNCTIE
B
ESCHRIJVING
B
EREIK
D
EFAULT
PARAMETERS meter T2 OMSCHAKELING
T2-1
T2-2
15 ÷ 25°C < 22°C
25 ÷ 35°C > 32°C
F
UNCTIE
B
ESCHRIJVING
B
EREIK
D
EFAULT
PARAMETERS meter T3. Uitschakelthermostaat MWT
T3-1
T3-2
> 30 ÷ 40°C > 36°C
< 10 ÷ 25°C < 22°C
I-T3
2 ÷ 6°C 4°C
F
UNCTIE
B
ESCHRIJVING
B
EREIK
D
EFAULT
PARAMETERS Pomp Timer
Pt1
Pt2
0 ÷ 300 sec. 150 sec.
30 ÷ 90 min. 60 min.
Pt3
0 ÷ 5 min. 3 min.
F
UNCTIE
B
ESCHRIJVING
B
EREIK
D
EFAULT
OVERIGE FUNCTIES
rE-t
F
UNCTIE
B
ESCHRIJVING
F
UNCTIONERING
PARAMETERS Stratificatie Cyclus
t1ds
F-t1
0,5 ÷ 2,0°C 1,5°C
5 ÷ 13 min. 10 min.
F-t2
30 ÷ 120 sec. 40 sec.
F-t3
5 ÷ 240 sec. 60 sec.
F
UNCTIE
B
ESCHRIJVING
B
EREIK
D
EFAULT
THERMOSTAAT PARAMETERS – Uitsluitend voor versie T–MB–ECM
Slu1
SCu2
1 ÷ 6 1 V
3 ÷ 8 5 V
SHu3
6 ÷ 10 10 V
LLSI
1 ÷ 6 1 V
HLSI
5 ÷ 10 10 V
LLSE
1 ÷ 6 1 V
HLSE
5 ÷ 10 10 V
PFC
2,0 ÷ 6,0 3,5°C
PFH
2,0 ÷ 6,0 3,5°C
F
UNCTIE
B
ESCHRIJVING
B
EREIK
D
EFAULT
Reajuste general y restauración de los valores por defecto
Confirmación con O / I y los botones del ventilador
Termostato sonda T3 para compensar la variación
Zona muerta punto central
Zona muerta configuración de campo
Histéresis del relé
Establecer rango de variación T–MB
Cambio de estado de la ventilación de enfriamiento
Cambio de estado de ventilación de la calefacción
Ventilador en el modo de calefacción
Ventilador en el modo de enfriamiento
Histéresis de la sonda T3
Intervención de la bomba de tiempo de retardo
OFF tiempo durante el Verano
ON tiempo durante el Verano
Descompensación de la sonda de aire T1 ciclo de invierno (sólo para Cajas)
Fan OFF tiempo
RL2 ON tiempo
Tiempo de post-ventilación
Velocidad min. tensión
Velocidad media tensión
Velocidad máx. tensión
Velocidad min. tensión para el ventilador de invierno automático
Velocidad máx. tensión para el ventilador de invierno automático
Velocidad min. tensión para el ventilador de verano automático
Velocidad máx. tensión para el ventilador de verano automático
Banda proporcional de enfriamiento
Banda proporcional de calefacción
PARÁMETROS DEL TERMOSTATO – Sólo para la versión T–MB y T–MB ± 3°C
PARÁMETROS DEL TERMOSTATO – Sólo para la versión T–MB ± 3°C
OFS
dEds
dEdr
IrL
± 3°C 0°C
dS
± 9°C ± 3°C
18 ÷ 30°C 22°C
1 ÷ 6°C 2°C
0,5 ÷ 2,0°C 0,7°C
F
UNCIÓN
D
ESCRIPCIÓN
R
ANGO
P
OR
DEFECTO
F
UNCIÓN
D
ESCRIPCIÓN
R
ANGO
P
OR
DEFECTO
PARÁMETROS de la Sonda T2, CHANGE-OVER
T2-1
T2-2
15 ÷ 25°C < 22°C
25 ÷ 35°C > 32°C
F
UNCIÓN
D
ESCRIPCIÓN
R
ANGO
P
OR
DEFECTO
PARÁMETROS de la Sonda T3, sonda de mínima MWT
T3-1
T3-2
> 30 ÷ 40°C > 36°C
< 10 ÷ 25°C < 22°C
I-T3
2 ÷ 6°C 4°C
F
UNCIÓN
D
ESCRIPCIÓN
R
ANGO
P
OR
DEFECTO
PARÁMETROS del temporizador de la bomba
Pt1
Pt2
0 ÷ 300 seg. 150 seg.
30 ÷ 90 min. 60 min.
Pt3
0 ÷ 5 min. 3 min.
F
UNCIÓN
D
ESCRIPCIÓN
R
ANGO
P
OR
DEFECTO
OTRAS FUNCIONES
rE-t
F
UNCIÓN
D
ESCRIPCIÓN
O
PERACIÓN
PARÁMETROS del Ciclo de Estratificación
t1ds
F-t1
0,5 ÷ 2,0°C 1,5°C
5 ÷ 13 min. 10 min.
F-t2
30 ÷ 120 seg. 40 seg.
F-t3
5 ÷ 240 seg. 60 seg.
F
UNCIÓN
D
ESCRIPCIÓN
R
ANGO
P
OR
DEFECTO
PARÁMETROS DEL TERMOSTATO – Sólo para la versión T–MB–ECM
Slu1
SCu2
1 ÷ 6 1 V
3 ÷ 8 5 V
SHu3
6 ÷ 10 10 V
LLSI
1 ÷ 6 1 V
HLSI
5 ÷ 10 10 V
LLSE
1 ÷ 6 1 V
HLSE
5 ÷ 10 10 V
PFC
2,0 ÷ 6,0 3,5°C
PFH
2,0 ÷ 6,0 3,5°C
F
UNCIÓN
D
ESCRIPCIÓN
R
ANGO
P
OR
DEFECTO
> 3 sec. > 3 sec.
CARACTERÍSTICAS DE FÁBRICA FABRIEKSFUNCTIES
Este menú permite modificar los parámetros de funcionamiento
del termostato, electrónico del motor, de + / - 3 versiones
y muchos otros parámetros (ciclo de bomba, RESET).
Con el control en la posición “OFF”, presione
el botón M y Fan simultáneamente durante 3 segundos.
Seleccionar el parámetro a modificar,
presionar el botón “+” o “-” y confirmar con el botón “M” .
Una vez que el parámetro está seleccionado,
el valor se mostrará en pantalla.
El valor puede ser modificado usando el botón “+” o “-”.
Pulse el botón “M” una vez para volver a la selección de parámetros;
para salir del menú, pulse el botón “M” durante más de 5 segundos.
In dit menu kunt u de functioneringsparameters van de thermostaat,
de elektromotor, de +/- 3 versie en verschillende andere parameters
(pompcyclus, RESET) wijzigen.
Druk met de bediening op “OFF” tegelijkertijd
3 seconden lang op de knoppen M de Ventilator.
Kies de gewenste parameter,
druk op “+” of “-” en bevestig met de knop“M” .
De waarde wordt weergegeven zodra u de parameter gekozen heeft.
U kunt de waarde wijzigen met de knop “+” of “-”.
Druk eenmaal op de knop “M” om naar de keuze
van de parameters terug te keren. Sluit het menu af door de knop “M”
meer dan 5 seconden lang ingedrukt te houden.
T
-
MB T
-
MB
UNT-SVX038E-XX UNT-SVX038E-XX
44 44A
T3 (NTC type)
B8
MWT
"bimetallic"
Cambio stagionale automatico da
posizionare in contatto con il tubo
di alimentazione.
Solamente per impianti a due tubi
(non utilizzabile con la valvola a
2 vie).
Abbinabile ai comandi: T
-
REM.
Automatic summer/winter switch to
be installed in contact with the water
circuit (for 2-tube installations only).
Only for 2 pipe installations (not
to be used with 2 way valve).
For use with control units: T
-
REM.
Commutateur saisonnier automa-
tique à installer en contact avec le
tube d’alimentation.
Uniquement pour installations à
2 tubes (non compatible avec la
vanne à 2 voies).
Associable aux commandes:
T
-
REM.
Automatischer Saisonwechsel, in
Kontakt mit dem Wasserrohr zu
installieren.
Nur für 2-Leiter-Anlagen (nicht
verwendbar mit dem 2-Wege-Ventil).
Kombinierbar mit den Steuerungen:
T
-
REM.
Cambio estacional automático que
se tiene que colocar en contacto
con el conduco de alimentación.
Solo con instalaciones con 2 tubos
(no se puede utilizar con la válvula
de dos vías).
Combinable con los dispositivos
de accionamiento: T
-
REM.
Automatische seizoenwisseling die
in contact met de voedingsleiding
moet worden geplaatst.
Enkel voor installaties met twee
leidingen (not to be used with 2
way valve).
Combinerend met de bedieningen:
T
-
REM.
Da posizionare sul collettore di
entrata.
Abbinabile ai comandi:
T
-
REM, T
-
AUTO, T
-
MB.
Per il collegamento al comando, il
cavo della sonda T3 deve essere
separato dai conduttori di potenza.
Durante il funzionamento invernale
arresta l’elettroventilatore quando
la temperatura dell’acqua è inferio-
re ai 28°C, e lo fa ripartire quando
questa raggiunge i 33°C.
To be placed on manifold entry.
For use with control units:
T
-
REM, T
-
AUTO, T
-
MB.
When connecting the control, the
T3 probe cable must be separated
from the power supply wires.
During winter operation stops the
fan when the water temperature drops
below 28°C and starts it up again
when the temperature reaches 33°C.
Pour être placé sur le collecteur
entrée.
Associable aux commandes:
T
-
REM, T
-
AUTO, T
-
MB.
Pour le raccordement à la commande,
le câble de la sonde T3 doit être
séparé des câbles de puissance.
Pendant le fonctionnement hiver
arrête le ventilateur quand la tem-
pérature de l’eau est inférieure à
28°C et le fait repartir quand elle
atteint 33°C.
Am 3 Wegeventil am Vorlauf zu
positionieren.
Kombinierbar mit den Steuerungen:
T
-
REM, T
-
AUTO, T
-
MB.
Für den Anschluss an die Steuerung
muss das Kabel des Fühlers T3 von
den Leistungsleitungen getrennt sein.
Der Fühler hält bei Winterbetrieb den
Ventilator an, wenn die Temperatur
des Wassers unter 28°C beträgt und
setzt ihn wieder in Betrieb, wenn
sie 33°C erreicht hat.
Para colocar en el colector de
entrada.
Combinable con los
dispositivos de accionamiento:
T
-
REM, T
-
AUTO, T
-
MB.
Para la conexión al mando, el cable
de la sonda T3 debe separarse
de los conductores de potencia.
Durante el funcionamiento en invier-
no para el electroventilador cuando
la temperatura del agua es inferior
a 28°C y lo vuelve a poner en mar-
cha cuando esta alcanza los 33°C.
Te plaatsen op de collector bij de
ingang.
Combinerend met de bedieningen:
T
-
REM, T
-
AUTO, T
-
MB.
Voor de aansluiting op de besturing,
moet de kabel van de T3-sonde
gescheiden zijn van de stroomdraden.
Tijdens de wintercyclus schakelt hij de
elektroventilator uit als de temperatuur
van het water minder dan 28°C
bedraagt, en opnieuw inschakelt
als de temperatuur 33°C bereikt.
Da posizionare in contatto con il
tubo di alimentazione.
Abbinabile ai comandi: M
-
3V.
Valido per apparecchi funzionanti
unicamente in inverno.
Arresta l’elettroventilatore quando
la temperatura dell’acqua è inferio-
re ai 30°C, e lo fa ripartire quando
questa raggiunge i 38°C.
Position in contact with the water
supply pipe.
For use with control units: M
-
3V.
Valid for winter mode operation
only.
Stops the fan when the water
temperature drops below 30°C
and starts it up again when the
temperature reaches 38°C.
Doit être placée en contact avec
le tuyau d’alimentation.
Associable aux commandes:
M
-
3V.
Valide pour des appareils fonction-
nant uniquement en hiver.
Arrête le ventilateur quand la tem-
pérature de l’eau est inférieure à
30°C et le fait repartir quand elle
atteint 38°C.
Diese Sonde wird in Kontakt mit
dem Zuleitungsrohr angebracht.
Kombinierbar mit den Steuerungen:
M
-
3V.
Gültig nur für den Heizbetrieb.
Stoppt den Elektroventilator, wenn
die Wassertemperatur unter 30°C
liegt und setzt ihn wieder in Gang,
wenn sie 38°C erreicht.
A colocar en contacto con el tubo
de alimentación.
Combinable con los dispositivos de
accionamiento: M
-
3V.
Vale para aparatos que funcionan
sólo en inverno.
Detiene el electro-ventilador cuando
la temperatura del agua es inferior
a los 30°C y lo pone de nuevo en
marcha cuando la temperatura
alcanza los 38°C.
Moet in contact met de voedings-
leiding geplaatst worden.
Combinerend met de bedieningen:
M
-
3V.
Alleen van toepassing voor apparaten
die alleen op wintercyclus werken.
Schakelt de elektroventilator uit
wanneer de watertemperatuur minder
dan 30°C bedraagt, en schakelt
hem weer in als de temperatuur
38°C bereikt.
SONDA DI MINIMA
T3
Cod. 35169496-001
Change-Over
B8
Cod. 35167863-001
SONDA DI MINIMA
MWT "bimetallic"
Cod. 35169926-001
T3 LOW TEMPERATURE
CUT-OUT THERMOSTAT
Code 35169496-001
Change-Over sensor
B8
Code 35167863-001
MWT "bimetallic"
LOW TEMPERATURE
CUT-OUT THERMOSTAT
Code 35169926-001
SONDE DE TEMPÉRATURE
MINIMUM T3
Code 35169496-001
Change-Over
B8
Code 35167863-001
SONDE DE TEMPÉRATURE
MINIMUM
MWT "bimetallic"
Code 35169926-001
MINDESTTEMPERATUR-
FÜHLER T3
Art. Nr. 35169496-001
Change-Over
B8
Art. Nr. 35167863-001
MINDESTTEMPERATUR-
FÜHLER
MWT "bimetallic"
Art. Nr. 35169926-001
SONDA DE MÍNIMA
T3
Cód. 35169496-001
Change-Over
B8
Cód. 35167863-001
SONDA DE MÍNIMA
MWT "bimetallic"
Cód. 35169926-001
UITSCHAKEL-
THERMOSTAAT T3
Code 35169496-001
B8
Change-Over sensor
Code 35167863-001
UITSCHAKEL-
THERMOSTAAT
MWT "bimetallic"
Code 35169926-001
UNT-SVX038E-XX UNT-SVX038E-XX
45 45A
Solamente sui ventilconvettori in
esecuzione per impianti a due tu-
bi, la commutazione estate/inverno
può avvenire in modo automatico
applicando, sulla tubazione acqua
che alimenta la batteria, la sonda
Change-Over T2 (opzionale). La
sonda va posizionata prima della
valvola a tre vie.
In base alla temperatura rilevata
dalla sonda, l’apparecchio si pre-
dispone in funzionamento estivo o
invernale. Nel caso di utilizzo della
sonda T2 in installazioni con unità
Master e Slave, la sonda T2 deve
essere montata su tutti gli appa-
recchi.
A = Tubazione acqua
B = Sonda
C = Isolante anticondensa
Only on the fan coil units designed
for two-pipe systems, the heating/
cooling changeover can be performed
automatically by installing, on the
water pipe supplying the coil, the
Change Over probe T2 (optional).
The probe should be installed before
the three-way valve.
Based on the temperature measured
by the probe, the appliance will switch
to heating or cooling operation. If
using probe T2 in installations with
Master and Slave units, probe T2
must be fitted on all the appliances.
A = Water pipe
B = Probe
C =
Anti-condensation insulation
Seulement sur les ventilo-convecteurs
pour installations à deux tubes, la
commutation été/hiver peut se faire
automatiquement en appliquant,
sur la tuyauterie eau qui alimente la
batterie, la sonde Change Over T2
(option). La sonde doit être placée
avant la vanne à trois voies.
Selon la température relevée par la
sonde, l’appareil se met en fonctionne-
ment été ou hiver. Si on utilise la
sonde T2 dans des installations
avec Unités Maître et Esclaves la
sonde T2 doit être montée sur tous
les appareils.
A = Tuyauterie eau
B = Sonde
C = Isolante anti-condensation
Bei den Klimakonvektoren in 2-Leiter-
Ausführung kann die Umschaltung
zwischen Kühl-/Heizbetrieb auto-
matisch erfolgen, indem an der
Wasser-leitung zum Register ein
Change Over-Fühler T2 (Option)
angebracht wird. Dieser Fühler muss
dem 3-Wege-Ventil vorgeschaltet
werden.
Je nach der von dem Fühler gemessenen
Temperatur stellt sich das Gerät auf
Kühl- oder Heizbetrieb. Falls ein
Fühler T2 in einer Installation mit
Master und Slave-Gerät verwendet
wird, muss der Fühler T2 an allen
Geräten montiert werden.
A = Rohrleitung
B = Fühler
C = Anti-Beschlag-Isolierung
Sólo en los ventiladores convectores
en realización para instalaciones de
dos tubos, la conmutación verano/
invierno puede suceder de modo
automático aplicando, sobre el con-
ducto de agua que alimenta la ba-
tería, la sonda Change Over T2 (op-
cional). La sonda se coloca antes
que la válvula de tres vías.
En base a la temperatura registrada
por la sonda, el aparato se predi-
spone en funcionamiento verano
o invierno. En caso de que se use
la sonda T2 en instalaciones con
unidad Master y Slave, la sonda
T2 debe montarse en todos los
aparatos.
A = Conducto de agua
B = Sonda
C = Aislante anticondensación
Uitsluitend voor de ventilators-convectors
voorzien voor installaties met twee
buizen, kan de omschakeling zomer/
winter automatisch gebeuren door
de sonde Change Over T2 (optie)
te monteren op de waterleiding die de
batterij voedt. De sonde wordt vóór
de driewegskleppen gemonteerd.
In functie van de temperatuur gemeten
door de sonde, zal het apparaat zich
afstemmen op de zomer- of winter-
werking. Wanneer de T2-sonde
gebruikt wordt in installaties met
eenheden Master en Slave, wordt
de T2-sonde gemonteerd op alle
apparaten.
A = Waterleiding
B = Sonde
C =
Condensvrij isolatiemateriaal
Logica di funzionamento con sonda T2
Operating logic with probe T2
Logique de fonctionnement avec la sonde T2
Funktionslogik mit Fühler T2
Lógica de funcionamiento con sonda T2
Werkingslogica van de sonde T2
Sonda T2
tipo: NTC 10K Ohm
(25°C = 10000 Ohm)
Lunghezza sonda1800 mm.
Probe T2
type: NTC 10K Ohm
(25°C = 10000 Ohm)
Probe length 1800 mm.
Sonde T2
type: NTC 10K Ohm
(25°C = 10000 Ohm)
Longueur de la sonde 1800 mm.
Fühler T2
typ: NTC 10K Ohm
(25°C = 10000 Ohm)
Länge Fühler 1800 mm.
Sonda T2
tipo: NTC 10K Ohm
(25°C = 10000 Ohm)
Longitud de la sonda 1800 mm.
Sonde T2
type: NTC 10K Ohm
(25°C = 10000 Ohm)
Lengte van de sonde 1800 mm.
T2
T2
SONDA T2
PER CHANGE-OVER
Cod. 35169888-001
T2
CHANGE-OVER
PROBE T2
Code 35169888-001
T2
SONDE T2
POUR CHANGE-OVER
Code 35169888-001
T2
FÜHLER T2
FÜR CHANGE-OVER
Art. Nr. 35169888-001
T2
SONDA T2
PARA CHANGE-OVER
Cód. 35169888-001
T2
T2-SONDE
VOOR CHANGE-OVER
Code 35169888-001
UNT-SVX038E-XX UNT-SVX038E-XX
46 46A
ACCESSORI ACCESSORIES ACCESSOIRES ZUBEHÖRE ACCESORIOS INHOUD
BATTERIA ELETTRICA
(solo per le Grandezze 1÷7)
La sezione
batteria elettrica
è costituita da resistenze
complete di sicurezza,
contenute in un involucro
in lamiera zincata
e coibentata.
SECTION
OF THE ELECTRIC HEATER
(only for Sizes 1÷7)
The BEM electric coil
consists
of electric resistances
and a security thermostat,
which are inside
a galvanized steel and
insulated casing.
SECTION DE LA BATTERIE
ELECTRIQUE
(seulement pour Taille 1÷7)
La section
de la batterie électrique
consiste
en résistances électriques
avec thermostat de sûreté
qui se trouvent dans
un bâti en tôle galvanisée.
SEKTION DER
ELEKTRISCHEN BATTERIE
(nur für Größe 1÷7)
Die Sektion der elektrischen
Batterie besteht aus elektrischen
Widerständen und einem
Sicherheitsthermostat.
Die Widerstände sind in einem
verzinkten Blechgehäuse
untergebracht.
SECCIÓN
BATERÍA ELÉCTRICA
(solo para Tamaño 1÷7)
La sección batería eléctrica
está formada
por resistancias eléctricas
con termostato de seguridad,
que se encuentran
en una envuelta
de chapa galvanizada.
ELEKTRISCHE BATTERIJ
(alleen voor de groottes 1÷7)
Het deel
van de elektrische batterij
bestaat uit weerstanden
met beveiligingen,
die in een behuizing zitten
van verzinkte,
geïsoleerde staalplaat.
BEM
Version 230 V Version 400 V
Grand. / Size / Größe / Taille / Tamaño / Grootte 1÷4 Grand. / Size / Größe / Taille / Tamaño / Grootte 5÷7
LEGENDA
B1 = Termostato di sicurezza
Q2 = Contattore di comando per resistori R1 e R2 (1° stadio)
Q3 = Contattore di comando
per resistore R3 (piena potenza)
S1 = Consenso eccitazione bobina contattore Q2
(inserzione 1° stadio resistivo)
S2 = Consenso eccitazione bobina contattore Q3
(inserzione piena potenza resistiva)
LEGEND
B1 = Safety thermostat
Q2 = R1/R2 power switch contact (1
st
step)
Q3 = R3 power switch contact (max. power)
S1 = Q2 external switch ON (1
st
step)
S2 = Q3 external switch ON (max. power)
LÉGENDE
B1 = Thermostat de securité
Q2 = Contacteur de commande
pour résistances R1 et R2 (1
ère
allure)
Q3 = Contacteur de commande
pour résistance R3 (max. puissance)
S1 = Interrupteur Q2 (1
ère
allure)
S2 = Interrupteur Q3 (max. puissance)
ERLÄUTERUNG
B1 = Sicherheitsthermostat
Q2 = R1/R2 Leistungsschütz (Stufe 1)
Q3 = R3 Leistungsschütz (max. Stufe)
S1 = Q2 Schalter (1. Stufe)
S2 = Q3 Schalter (max. Leistung)
LEYENDA
B1 = Termostato de seguridad
Q2 = Accionador de mando
para resistores R1 y R2 (1° encendido)
Q3 = Accionador de mando para resistor R3 (potencia max.)
S1 = Interruptor Q2 (1° encendido)
S2 = Interruptor Q3 (potencia max.)
LEGENDE
B1 = Veiligheidsthermostaat
Q2 = Commandocontactgever
voor weerstanden R1 en R2 (1
e
stadium)
Q3 = Commandocontactgever
voor weerstand R3 (vol vermogen)
S1 = Consensus excitatie spoel contactgever Q2
(insertie 1
e
weerstandstadium)
S2 = Consensus excitatie spoel contactgever Q3
(insertie vol weerstandvermogen)
1098
1098
1098
1098
1098
1410
1410
1500
1500
297
297
297
297
347
347
422
472
572
300
300
300
300
300
300
300
300
300
3000
4500
3000
4500
7500
7500
15000
15000
15000
230
230
400
400
400
400
400
400
400
1
2
1
2
3
4
5
6
7
9034201
9034210
9034202
9034211
9034222
9034232
9034242
9034204
9034205
A B C Watt V
Grand.
Size
Taille
Größe
Tamaño
Grootte
Cod.
Code
Code
Art. Nr.
Cód.
Code
UNT-SVX038E-XX UNT-SVX038E-XX
47 47A
M3
2
MC2
3
1
N
72
M1
31 8
L
4 6
MAX (III)
MED (II)
MIN (I)
1
N
L
PE
PE
R
S
T
N
1
PE
R
S
T
N
1
PE
R
S
T
N
1
5
CH
T3
L (230Vac)
L
Power Supply
230V 50Hz
PE
Q1
PE
N
SCHEDA DI
CONTROLLO
RESISTENZE
ELETTRICHE
ELECTRICAL HEATER 230V CONTROL BOX SIZE 1-2
L2
A2
4
R3
A2
Q2
L2
T1
L3 13
1
N
R2
T2
T3
L1
R1
T1
T3
L1
T2
2
B1
L
A1
3
Q3
A1
L3
14
14
13
M3
L (230Vac)
N
2 3 84
MAX (III)
2
MIN (I)
CH
3
1
400V 50Hz
Power Supply
7
M1
1
L
MC2
6
MED (II)
5
T3
L1
N
Q1
L2 L3
PE
PE
SCHEDA DI
CONTROLLO
RESISTENZE
ELETTRICHE
ELECTRICAL HEATER 400V CONTROL BOX SIZE 1÷4
2 3
4
1
L2 L2
R
S
R3
R2
R1
N
T
T1
T1
Q3Q2
14
14
T2
T2
T3
T3
A1A1
L3L3 L1L1 1313
A2
A2
B1
SCHEDA DI
CONTROLLO
RESISTENZE
ELETTRICHE
R5
14
1
B1
T1
L2
T3
L1
A2
R4
T2
Q2
T3
3
A1
13
T
14
S
A1
13
4
Q3
R
ELECTRICAL HEATER 400V CONTROL BOX SIZE 5÷7
T2
L3
2
R6
T1
L3L1 L2
N
A2
R1
R2
R3
M3
2
MC2
3
1
N
72
M1
31 8
L
4 6
MAX (III)
MED (II)
MIN (I)
1
N
L
PE
PE
R
S
T
N
1
PE
R
S
T
N
1
PE
R
S
T
N
1
5
CH
T3
L (230Vac)
L
Power Supply
230V 50Hz
PE
Q1
PE
N
SCHEDA DI
CONTROLLO
RESISTENZE
ELETTRICHE
ELECTRICAL HEATER 230V CONTROL BOX SIZE 1-2
L2
A2
4
R3
A2
Q2
L2
T1
L3 13
1
N
R2
T2
T3
L1
R1
T1
T3
L1
T2
2
B1
L
A1
3
Q3
A1
L3
14
14
13
M3
L (230Vac)
N
2 3 84
MAX (III)
2
MIN (I)
CH
3
1
400V 50Hz
Power Supply
7
M1
1
L
MC2
6
MED (II)
5
T3
L1
N
Q1
L2 L3
PE
PE
SCHEDA DI
CONTROLLO
RESISTENZE
ELETTRICHE
ELECTRICAL HEATER 400V CONTROL BOX SIZE 1÷4
2 3
4
1
L2 L2
R
S
R3
R2
R1
N
T
T1
T1
Q3Q2
14
14
T2
T2
T3
T3
A1A1
L3L3 L1L1 1313
A2
A2
B1
SCHEDA DI
CONTROLLO
RESISTENZE
ELETTRICHE
R5
14
1
B1
T1
L2
T3
L1
A2
R4
T2
Q2
T3
3
A1
13
T
14
S
A1
13
4
Q3
R
ELECTRICAL HEATER 400V CONTROL BOX SIZE 5÷7
T2
L3
2
R6
T1
L3L1 L2
N
A2
R1
R2
R3
LEGENDA
B1 = Termostato di sicurezza
Q2 = Contattore di comando per resistori R1 e R2 (1° stadio)
Q3 = Contattore di comando
per resistore R3 (piena potenza)
S1 = Consenso eccitazione bobina contattore Q2
(inserzione 1° stadio resistivo)
S2 = Consenso eccitazione bobina contattore Q3
(inserzione piena potenza resistiva)
LEGEND
B1 = Safety thermostat
Q2 = R1/R2 power switch contact (1
st
step)
Q3 = R3 power switch contact (max. power)
S1 = Q2 external switch ON (1
st
step)
S2 = Q3 external switch ON (max. power)
LÉGENDE
B1 = Thermostat de securité
Q2 = Contacteur de commande
pour résistances R1 et R2 (1
ère
allure)
Q3 = Contacteur de commande
pour résistance R3 (max. puissance)
S1 = Interrupteur Q2 (1
ère
allure)
S2 = Interrupteur Q3 (max. puissance)
ERLÄUTERUNG
B1 = Sicherheitsthermostat
Q2 = R1/R2 Leistungsschütz (Stufe 1)
Q3 = R3 Leistungsschütz (max. Stufe)
S1 = Q2 Schalter (1. Stufe)
S2 = Q3 Schalter (max. Leistung)
LEYENDA
B1 = Termostato de seguridad
Q2 = Accionador de mando
para resistores R1 y R2 (1° encendido)
Q3 = Accionador de mando para resistor R3 (potencia max.)
S1 = Interruptor Q2 (1° encendido)
S2 = Interruptor Q3 (potencia max.)
LEGENDE
B1 = Veiligheidsthermostaat
Q2 = Commandocontactgever
voor weerstanden R1 en R2 (1
e
stadium)
Q3 = Commandocontactgever
voor weerstand R3 (vol vermogen)
S1 = Consensus excitatie spoel contactgever Q2
(insertie 1
e
weerstandstadium)
S2 = Consensus excitatie spoel contactgever Q3
(insertie vol weerstandvermogen)
BATTERIA ELETTRICA
CON T
-
REM
(solo per le Grand. 1-2, 230V)
Possibilità di controllo
termostatico (ON-OFF)
di una valvola sull’acqua fredda
e di una resistenza elettrica
riscaldante.
SECTION
OF THE ELECTRIC HEATER
WITH T
-
REM
(only for Sizes 1-2, 230V)
Possibility
of thermostatic control
(ON-OFF)
of a cold water valve
and an electric heater.
SECTION
DE LA BATTERIE ELECTRIQUE
AVEC T
-
REM
(seulem. pour Taille 1-2, 230V)
Possibilité de contrôle
thermostatique (ON-OFF)
d’une vanne sur l’eau froide
et d’une résistance électrique
de chauffage.
SEKTION DER
ELEKTRISCHEN BATTERIE
MIT T
-
REM
(nur für Größe 1-2, 230V)
Möglichkeit der
Thermostatsteuerung (ON-OFF)
eines Ventils am Kaltwasser
und eines elektrischen
Heizwiderstands.
SECCIÓN
BATERÍA ELÉCTRICA
CON T
-
REM
(solo para Tamaño 1-2, 230V)
Posibilidad de control
termostático (ON-OFF) de una
válvula en la línea del agua fría
y de una resistencia eléctrica
calefactora.
ELEKTRISCHE BATTERIJ
MET T
-
REM
(alleen
voor de groottes 1-2, 230V)
Mogelijkheid voor
thermostatische besturing
(ON-OFF) van een klep
op het koud water
en een elektrische
verwarmingsweerstand.
BEM
UNT-SVX038E-XX UNT-SVX038E-XX
48 48A
PE
N
PE
MIN (I)
Q1
COMMON
230V 50Hz
Power Supply
L
MED (II)
MAX (III)
7
Return Air
Temperature
WH
6
F2-F2
Window
free contact
GN
5
Change Over
T2
WH
GN
F1-F1
GN
T3
T1
Minimum H2O
Temperature
Remote IN
free contact
WH
Power Unit
UP-AU
MC3
F1
E V
M2
2 5
M9
F2
1
N
6
F2
N
M10
R/F
8
N
2
0
3
N
7
V2
F1
M3
4
5
10
10V
T1
M1
ON
T2
1
5
L
6 7
KD2
V1 V3
E V
4
7
T3
9
M11
3
ON
6
1
KD1
2
DIP5=OFF
DIP7=ON
ELECTRICAL HEATER 230V CONTROL BOX SIZE 1-2
13
14
14
L3
A1
Q3
3
A1
L
B1
2
T2
L1
T3
T1
R1
L1
T3
T2
R2
N
1
13L3
T1
L2
Q2
A2
R3
4
A2
L2
3
N
M3
MC3
10
4
KD1
6
L
M9
M1
E V
7
ON
84
M2
F2
Power Unit
UP-AU
F2
KD2
T2
1
N
V1
7
62
10V
ON
V2
M11
N
15
T1
F1
5
2
F1
0
3
T3
6
7
V3
M10
N
E V
R/F
9
5
1 2
DIP5=OFF
DIP7=ON
6
5
7
T2
WH
GN
Window
free contact
Remote IN
free contact
GN
Change Over
T1
WH
F2-F2
F1-F1
Return Air
Temperature
Minimum H2O
Temperature
WH
T3
GN
MED (II)
MIN (I)
MAX (III)
COMMON
L3L1
PE
PE
Q1
400V 50Hz
Power Supply
N
L2
B1
A2
A2
13 13L1 L1L3 L3
A1 A1
T3
T3
T2
T2
14
14
Q2 Q3
T1
T1
T
N
R1
R2
R3
S
R
L2L2
1
4
32
ELECTRICAL HEATER 400V CONTROL BOX SIZE 1÷4
R3
R2
R1
A2
N
L2L1 L3
T1
R6
2
L3
T2
ELECTRICAL HEATER 400V CONTROL BOX SIZE 5÷7
R
Q3
4
13
A1
S
14
T
13
A1
3
T3
Q2
T2
R4
A2
L1
T3
L2
T1
B1
1
14
R5
SCHEDA DI
CONTROLLO
RESISTENZE
ELETTRICHE
SCHEDA DI
CONTROLLO
RESISTENZE
ELETTRICHE
SCHEDA DI
CONTROLLO
RESISTENZE
ELETTRICHE
L1
N
1
L1
N
1
L
N
1
L
N
1
PE
N
PE
MIN (I)
Q1
COMMON
230V 50Hz
Power Supply
L
MED (II)
MAX (III)
7
Return Air
Temperature
WH
6
F2-F2
Window
free contact
GN
5
Change Over
T2
WH
GN
F1-F1
GN
T3
T1
Minimum H2O
Temperature
Remote IN
free contact
WH
Power Unit
UP-AU
MC3
F1
E V
M2
2 5
M9
F2
1
N
6
F2
N
M10
R/F
8
N
2
0
3
N
7
V2
F1
M3
4
5
10
10V
T1
M1
ON
T2
1
5
L
6 7
KD2
V1 V3
E V
4
7
T3
9
M11
3
ON
6
1
KD1
2
DIP5=OFF
DIP7=ON
ELECTRICAL HEATER 230V CONTROL BOX SIZE 1-2
13
14
14
L3
A1
Q3
3
A1
L
B1
2
T2
L1
T3
T1
R1
L1
T3
T2
R2
N
1
13L3
T1
L2
Q2
A2
R3
4
A2
L2
3
N
M3
MC3
10
4
KD1
6
L
M9
M1
E V
7
ON
84
M2
F2
Power Unit
UP-AU
F2
KD2
T2
1
N
V1
7
62
10V
ON
V2
M11
N
15
T1
F1
5
2
F1
0
3
T3
6
7
V3
M10
N
E V
R/F
9
5
1 2
DIP5=OFF
DIP7=ON
6
5
7
T2
WH
GN
Window
free contact
Remote IN
free contact
GN
Change Over
T1
WH
F2-F2
F1-F1
Return Air
Temperature
Minimum H2O
Temperature
WH
T3
GN
MED (II)
MIN (I)
MAX (III)
COMMON
L3L1
PE
PE
Q1
400V 50Hz
Power Supply
N
L2
B1
A2
A2
13 13L1 L1L3 L3
A1 A1
T3
T3
T2
T2
14
14
Q2 Q3
T1
T1
T
N
R1
R2
R3
S
R
L2L2
1
4
32
ELECTRICAL HEATER 400V CONTROL BOX SIZE 1÷4
R3
R2
R1
A2
N
L2L1 L3
T1
R6
2
L3
T2
ELECTRICAL HEATER 400V CONTROL BOX SIZE 5÷7
R
Q3
4
13
A1
S
14
T
13
A1
3
T3
Q2
T2
R4
A2
L1
T3
L2
T1
B1
1
14
R5
SCHEDA DI
CONTROLLO
RESISTENZE
ELETTRICHE
SCHEDA DI
CONTROLLO
RESISTENZE
ELETTRICHE
SCHEDA DI
CONTROLLO
RESISTENZE
ELETTRICHE
L1
N
1
L1
N
1
L
N
1
L
N
1
LEGENDA
B1 = Termostato di sicurezza
Q2 = Contattore di comando per resistori R1 e R2 (1° stadio)
Q3 = Contattore di comando
per resistore R3 (piena potenza)
S1 = Consenso eccitazione bobina contattore Q2
(inserzione 1° stadio resistivo)
S2 = Consenso eccitazione bobina contattore Q3
(inserzione piena potenza resistiva)
LEGEND
B1 = Safety thermostat
Q2 = R1/R2 power switch contact (1
st
step)
Q3 = R3 power switch contact (max. power)
S1 = Q2 external switch ON (1
st
step)
S2 = Q3 external switch ON (max. power)
LÉGENDE
B1 = Thermostat de securité
Q2 = Contacteur de commande
pour résistances R1 et R2 (1
ère
allure)
Q3 = Contacteur de commande
pour résistance R3 (max. puissance)
S1 = Interrupteur Q2 (1
ère
allure)
S2 = Interrupteur Q3 (max. puissance)
ERLÄUTERUNG
B1 = Sicherheitsthermostat
Q2 = R1/R2 Leistungsschütz (Stufe 1)
Q3 = R3 Leistungsschütz (max. Stufe)
S1 = Q2 Schalter (1. Stufe)
S2 = Q3 Schalter (max. Leistung)
LEYENDA
B1 = Termostato de seguridad
Q2 = Accionador de mando
para resistores R1 y R2 (1° encendido)
Q3 = Accionador de mando para resistor R3 (potencia max.)
S1 = Interruptor Q2 (1° encendido)
S2 = Interruptor Q3 (potencia max.)
LEGENDE
B1 = Veiligheidsthermostaat
Q2 = Commandocontactgever
voor weerstanden R1 en R2 (1
e
stadium)
Q3 = Commandocontactgever
voor weerstand R3 (vol vermogen)
S1 = Consensus excitatie spoel contactgever Q2
(insertie 1
e
weerstandstadium)
S2 = Consensus excitatie spoel contactgever Q3
(insertie vol weerstandvermogen)
BATTERIA ELETTRICA
CON T
-
AUTO e T
-
MB
(solo per le Grand. 1-2, 230V)
Possibilità di controllo
termostatico (ON-OFF)
di una valvola sull’acqua fredda
e di una resistenza elettrica
riscaldante.
SECTION
OF THE ELECTRIC HEATER
WITH T
-
AUTO and T
-
MB
(only for Sizes 1-2, 230V)
Possibility
of thermostatic control
(ON-OFF)
of a cold water valve
and an electric heater.
SECTION
DE LA BATTERIE ELECTRIQUE
AVEC T
-
AUTO et T
-
MB
(seulem. pour Taille 1-2, 230V)
Possibilité de contrôle
thermostatique (ON-OFF)
d’une vanne sur l’eau froide
et d’une résistance électrique
de chauffage.
SEKTION DER
ELEKTRISCHEN BATTERIE
MIT T
-
AUTO und T
-
MB
(nur für Größe 1-2, 230V)
Möglichkeit der
Thermostatsteuerung (ON-OFF)
eines Ventils am Kaltwasser
und eines elektrischen
Heizwiderstands.
SECCIÓN
BATERÍA ELÉCTRICA
CON T
-
AUTO y T
-
MB
(solo para Tamaño 1-2, 230V)
Posibilidad de control
termostático (ON-OFF) de una
válvula en la línea del agua fría
y de una resistencia eléctrica
calefactora.
ELEKTRISCHE BATTERIJ
MET T
-
AUTO en T
-
MB
(alleen
voor de groottes 1-2, 230V)
Mogelijkheid voor
thermostatische besturing
(ON-OFF) van een klep
op het koud water
en een elektrische
verwarmingsweerstand.
BEM
UNT-SVX038E-XX UNT-SVX038E-XX
49 49A
batteria principale main battery
KIT VALVOLE 24V
Valvole con attuatori flottanti
24 Volt - 3 punti
(utilizzabili
solo con Quadro QCV
-
MB).
Portata acqua (l/h) / Water flow (l/h)
Débit d’eau (l/h) / Wassermenge (l/h)
Caudal de agua (l/h) / Waterhoeveelheid (l/h)
24V VALVE KIT
Valve
with 3 points - 24 Volt actuator
(available
with QCV
-
MB control only).
batteria auSiliaria auxiliary battery
KIT VALVOLE 24V
24V VALVE KIT
VENTILSET 24V
KIT VANNE 24V
KIT VÁLVULAS 24V
KIT KLEPPEN 24V
1”
1”
1”
1”
1”
1”
1”
Ø
54
54
54
58
58
59
59
245
245
295
291
367
416
516
6,3
6,3
6,3
10
10
10
10
1
2
3
4
5
6
7
9034250
9034251
9034251
9034252
9034252
9034270
9034272
H L Kvs
Grand.
Size
Taille
Größe
Tamaño
Grootte
Attacchi
Connections
Raccords
Anschlüsse
Conexiones
Koppelingen
Cod.
Code
Code
Art. Nr.
Cód.
Code
1”
1”
1”
1”
1”
1”
1”
Ø
50
50
50
54
54
55
55
249
249
299
295
370
421
521
6,3
6,3
6,3
10
10
10
10
1
2
3
4
5
6
7
9034253
9034253
9034253
9034254
9034254
9034271
9034273
M N Kvs
Grand.
Size
Taille
Größe
Tamaño
Grootte
Attacchi
Connections
Raccords
Anschlüsse
Conexiones
Koppelingen
Cod.
Code
Code
Art. Nr.
Cód.
Code
batterie principale hauptregiSter batería principal hoofDbatterji
KIT VANNE 24V
Vannes avec activateurs
flottants 24 Volt - 3 points
(utiliser seulement
avec commande QCV
-
MB).
VENTILSET 24V
Ventile mit stufenlosen
Stellantrieben 24 Volt - 3-Punkt
(nur für QCV
-
MB elektronische
Steuerungen).
KIT VÁLVULAS 24V
Válvulas con accionador
modulante 24 Volt - 3 puntos
(utilizable
sólo con controles QCV
-
MB).
KIT KOPPELINGEN 24V
Kleppen met vlottende
actuators 24 Volt - 3 punten
(alleen bruikbaar
met schakelbord QCV
-
MB).
batterie aDDitionnelle zuSatzregiSter batería aDicional extra batterji
Esecuzione sinistra (standard) / Standard left connections / Exécution standard gauche
Ausführung links (Standard) / Conexiones izquierdas estándares / Uitvoering links (standaard)
Esecuzione sinistra (standard) / Standard left connections / Exécution standard gauche
Ausführung links (Standard) / Conexiones izquierdas estándares / Uitvoering links (standaard)
Esecuzione destra (su richiesta) / Right connections (on request) / Exécution droite (sur demande)
Ausführung rechts (auf Nachfrage) / Conexiones derechas (a petición) / Uitvoering rechts (op aanvraag)
Esecuzione destra (su richiesta) / Right connections (on request) / Exécution droite (sur demande)
Ausführung rechts (auf Nachfrage) / Conexiones derechas (a petición) / Uitvoering rechts (op aanvraag)
UNT-SVX038E-XX UNT-SVX038E-XX
50 50A
batteria principale main battery batterie principale hauptregiSter batería principal hoofDbatterji
KIT VALVOLE 230V
ON-OFF
(Utilizzabili
con Quadro QCV
-
MB
e T
-
REM).
230V
ON-OFF VALVE KIT
(Available
with QCV
-
MB
and T
-
REM controls).
KIT VANNE 230V
ON-OFF
(Utiliser
avec commandes QCV
-
MB
et T
-
REM).
VENTILSET 230V
ON-OFF
(Verwenden
an Tafel QCV
-
MB
und T
-
REM).
KIT VÁLVULAS 230V
ON-OFF
(Utilizable
con controles QCV
-
MB
y T
-
REM).
KIT KOPPELINGEN 230V
ON-OFF
(Bruikbaar
met schakelbord QCV
-
MB
en T
-
REM).
batteria auSiliaria auxiliary battery batterie aDDitionnelle zuSatzregiSter batería aDicional extra batterji
KIT VALVOLE 230V
230V VALVE KIT
VENTILSET 230V
KIT VANNE 230V
KIT VÁLVULAS 230V
KIT KLEPPEN 230V
3/4”
1”
1”
1
-
1/4"
1
-
1/4"
1
-
1/4"
1
-
1/4"
Ø
54
54
54
58
58
59
59
245
245
295
291
367
416
516
10
10
10
10
10
10
10
1
2
3
4
5
6
7
9034255
9034256
9034256
9034257
9034257
9034259
9034259
H L Kvs
Grand.
Size
Taille
Größe
Tamaño
Grootte
Attacchi
Connections
Raccords
Anschlüsse
Conexiones
Koppelingen
Cod.
Code
Code
Art. Nr.
Cód.
Code
3/4”
3/4”
3/4”
1”
1”
1”
1”
Ø
50
50
50
54
54
55
55
249
249
299
295
370
421
521
10
10
10
10
10
10
10
1
2
3
4
5
6
7
9034255
9034255
9034255
9034256
9034256
9034258
9034258
M N Kvs
Grand.
Size
Taille
Größe
Tamaño
Grootte
Attacchi
Connections
Raccords
Anschlüsse
Conexiones
Koppelingen
Cod.
Code
Code
Art. Nr.
Cód.
Code
Esecuzione sinistra (standard) / Standard left connections / Exécution standard gauche
Ausführung links (Standard) / Conexiones izquierdas estándares / Uitvoering links (standaard)
Esecuzione sinistra (standard) / Standard left connections / Exécution standard gauche
Ausführung links (Standard) / Conexiones izquierdas estándares / Uitvoering links (standaard)
Esecuzione destra (su richiesta) / Right connections (on request) / Exécution droite (sur demande)
Ausführung rechts (auf Nachfrage) / Conexiones derechas (a petición) / Uitvoering rechts (op aanvraag)
Esecuzione destra (su richiesta) / Right connections (on request) / Exécution droite (sur demande)
Ausführung rechts (auf Nachfrage) / Conexiones derechas (a petición) / Uitvoering rechts (op aanvraag)
Portata acqua (l/h) / Water flow (l/h)
Débit d’eau (l/h) / Wassermenge (l/h)
Caudal de agua (l/h) / Waterhoeveelheid (l/h)
UNT-SVX038E-XX UNT-SVX038E-XX
51 51A
PLENUM
DI MANDATA/RIPRESA
CON DIFFUSORE
a 3 bocche circolari
(Mod. 1-2-3)
a 4 bocche circolari
(Mod. 4-5-6-7)
GIUNTO ANTIVIBRANTE
Giunto antivibrante
da installare
in mandata e/o aspirazione,
composto da doppia cornice
in lamiera zincata
e da un giunto flessibile in PVC.
OUTLET/INLET BOX
WITH
CIRCULAR DIFFUSERS
3 spigots (Mod. 1-2-3)
4 spigots (Mod. 4-5-6-7)
VIBRATION-DAMPING JOINT
Vibration-damping joint
to be installed
on the outlet and/or intake,
consisting of
a dual galvanised plate frame
and a flexible PVC joint.
PLÉNUM
DE SOUFFLAGE/REPRIS
AVEC SORTIES CIRCULAIRES
3 sorties circulaires
(Mod. 1-2-3)
4 sorties circulaires
(Mod. 4-5-6-7)
RACCORD ANTIVIBRATOIRE
Raccord antivibratoire
à installer
en soufflage et/ou aspiration,
composé d’un double cadre
en tôle zinguée
et d’un joint flexible en PVC.
AUSLAßPLENUM
MIT RUNDEN DIFFUSOREN
3 Ausläße (gr. 1-2-3)
4 Ausläße (gr. 4-5-6-7)
SCHWINGUNGSDÄMPFER
Schwingungsdämpfer zur
druck- und/oder saugseitigen
Installation, bestehend aus einem
doppelten Rahmen aus
verzinktem Blech und einer
flexiblen Verbindung aus PVC.
PLENUM
DE SALIDA/ENTRADA
CON DIFUSORES
de 3 bocas circulares
(Tam. 1-2-3)
de 4 bocas circulares
(Tam. 4-5-6-7)
JUNTA ANTIVIBRANTE
Junta antivibrante
que debe instalarse
en la salida y/o en la aspiración,
formada por doble marco
de chapa galvanizada
y una junta flexible de PVC.
PLENUM
AANVOER/HERNEMEN
MET VERDELER
met 3 ronde openingen
(Mod. 1-2-3)
met 4 ronde openingen
(Mod. 4-5-6-7)
TRILLINGWERENDE VERBINDING
Trillingwerende verbinding,
te installeren op de aanvoer
en/of aanzuiging, bestaande
uit een dubbele lijst in verzinkte
staalplaat en een flexible PVC
verbinding.
PMM
GAV
250
250
250
300
355
355
3
3
4
4
4
4
Ø
1133
1133
1445
1445
1535
1535
182
182
300
300
300
300
298
348
348
442
472
572
1 – 2
3
4
5
6
7
9034200
9034220
9034230
9034240
9034280
9034290
A B C
Grand.
Size
Taille
Größe
Tamaño
Grootte
Diffusori circolari
Circular diffusers
Runden Diffusoren
Sorties circulaires
Difusores
Ronde verdelers
Cod.
Code
Code
Art. Nr.
Cód.
Code
1138
1138
1450
1450
1540
1540
296
346
346
421
461
561
1 – 2
3
4
5
6
7
6034200
6034201
6034202
6034203
6034204
6034205
A B
Grand.
Size
Taille
Größe
Tamaño
Grootte
Cod.
Code
Code
Art. Nr.
Cód.
Code
UNT-SVX038E-XX UNT-SVX038E-XX
52 52A
SFM
FILTRO SINTETICO G3
FILTRO SINTETICO F6
Il filtro viene fornito
come accessorio a parte e
dovrà essere inserito all’interno
dell’unità, una volta completata
l’installazione della macchina,
in luogo di quello standard.
FILTRO G3 / G3 FILTER / FILTRE G3
FILTER G3 / FILTRO G3 / FILTER G3
FILTRO F6 / F6 FILTER / FILTRE F6
FILTER F6 / FILTRO F6 / FILTER F6
G3 SYNTHETIC FILTER
F6 SYNTHETIC FILTER
The filter is supplied
as a separate accessory
and must be fitted
inside the unit once installation
has been completed,
in place of the standard filter.
FILTRE SYNTHETIQUE G3
FILTRE SYNTHETIQUE F6
Le filtre est fourni
comme accessoire à part et
devra être inséré à l’intérieur
de l’unité, lorsque l’installation
de la machine est terminée,
à la place du filtre standard.
SYNTHETIKFILTER G3
SYNTHETIKFILTER F6
Der Filter wird
als Zubehör mitgeliefert und
muss nach der Installation
der Maschine anstelle
des Standard-filters in das Gerät
eingebaut werden.
FILTRO SINTÉTICO G3
FILTRO SINTÉTICO F6
El filtro se entrega
como accesorio aparte y deberá
insertarse dentro de la unidad,
una vez completada
la instalación de la máquina,
en lugar del estándar.
SYNTHETISCHE FILTER G3
SYNTHETISCHE FILTER F6
De filter wordt afzonderlijk
als accessoire geleverd en moet
in plaats van de standaardfilter
op de eenheid worden
aangebracht nadat de installatie
van de machine is voltooid.
48
48
48
48
48
48
48
285
285
335
335
410
460
560
1000
1000
988
1298
1298
1385
1385
1
2
3
4
5
6
7
6034050
6034050
6034052
6034053
6034054
6034056
6034057
A B C
Grand.
Size
Taille
Größe
Tamaño
Grootte
Cod.
Code
Code
Art. Nr.
Cód.
Code
98
98
460
560
1385
1385
6
7
6034197
6034198
A B C
Grand.
Size
Taille
Größe
Tamaño
Grootte
Cod.
Code
Code
Art. Nr.
Cód.
Code
1 3 5
2 4 6
UNT-SVX038E-XX UNT-SVX038E-XX
53 53A
ATTENZIONE!
PRIMA DI QUALSIASI
PULIZIA
E MANUTENZIONE,
TOGLIERE
L’ALIMENTAZIONE
ALL’APPARECCHIO.
IMPORTANT!
BEFORE CARRYING OUT
CLEANING
OR MAINTENANCE,
MAKE SURE THE POWER
TO THE UNIT
IS TURNED OFF.
ATTENTION!
AVANT
TOUTE OPERATION
DE NETTOYAGE ET
D’ENTRETIEN,
COUPER L’ALIMENTATION
DE L’APPAREIL.
ACHTUNG!
VOR BEGINN
VON REINIGUNGS- UND
WARTUNGSEINGRIFFEN
MUSS DIE STROMZUFUHR
ZUM GERÄT
UNTERBROCHEN WERDEN.
ATENCIÓN!
ANTES DE EFECTUAR
CUALQUIER OPERACIÓN
DE LIMPIEZA
Y MANTENIMIENTO
CORTAR LA ALIMENTACIÓN
PARA EL APARATO.
OPGELET!
VOOR ELKE
SCHOONMAAK- EN
ONDERHOUDSBEURT,
DE STEKKER VAN HET
APPARAAT UIT HET
STOPCONTACT TREKKEN.
ATTENZIONE!
RIMONTARE
SEMPRE IL FILTRO
DOPO
LA SUA PULIZIA.
IMPORTANT!
ALWAYS
REPLACE THE FILTER
AFTER CLEANING.
ATTENTION!
APRES L’AVOIR NETTOYE,
NE JAMAIS OUBLIER
DE REMONTER
LE FILTRE.
ACHTUNG!
NICHT VERGESSEN,
DEN FILTER NACH
DER REINIGUNG
WIEDER EINZUBAUEN.
ATENCIÓN!
DESPUÉS DE LIMPIARLO
VOLVER A MONTAR
SIEMPRE EL FILTRO
EN SU SITO.
OPGELET!
HERPLAATS DE FILTER
STEEDS NA EEN
SCHOONMAAKBEURT.
PULIZIA,
MANUTENZIONE,
RICAMBI
Solo personale addetto alla
manutenzione e precedentemente
addestrato, può intervenire
sulle apparecchiature.
ELETTROVENTILATORE:
Non richiede alcun
tipo di manutenzione.
BATTERIA:
Non richiede alcun
tipo di ordinaria manutenzione.
FILTRO:
Si pulisce periodicamente
usando un’aspirapolvere oppure
percuotendolo leggermente.
Sostituirlo nel caso
non si possa più pulire.
RICAMBI:
Per l’ordinazione delle parti
di ricambio citare sempre
il modello dell’apparecchio e
la descrizione del componente.
CLEANING,
MAINTENANCE
AND SPARE PARTS
Maintenance of the unit
must be carried out by trained
maintenance personnel only.
FAN:
No maintenance required.
HEAT EXCHANGER COIL:
No ordinary
maintenance required.
FILTER:
Clean regularly with a vacuum
cleaner or shake lightly.
When it can no longer
be cleaned, replace.
SPARE PARTS:
To order spare parts,
always give the model of
appliance and a description
of the component.
NETTOYAGE,
ENTRETIEN ET PIECES
DE RECHANGE
REINIGUNG,
WARTUNG UND
ERSATZTEILE
LIMPIEZA,
MANTENIMIENTO
Y REPUESTOS
SCHOONMAAK,
ONDERHOUD,
WISSELSTUKKEN
Seul le personnel chargé
de l’entretien et ayant été for
dans ce but peut intervenir
sur les appareils.
VENTILATEUR:
Ne nécessite aucun
type d’entretien.
BATTERIE:
Ne nécessite aucun
type d’entretien ordinaire.
FILTRE:
Doit être nettoyé périodiquement
à l’aide d’un aspirateur
ou en le frappant légèrement.
Le remplacer lorsqu’il
n’est plus possible de le nettoyer.
PIECES DE RECHANGE:
Pour la commande des pièces
de rechange, indiquer toujours
le modèle de l’appareil
et la description du composant.
Nur das mit der Wartung
betraute und vorher entsprechend
geschulte Personal darf Eingriffe
an den Geräten vornehmen
ELEKTROVENTILATOR:
Dieser bedarf
keinerlei Wartung.
BATTERIE:
Diese bedarf
keiner ordentlichen Wartung.
FILTER:
Der Filter wird regelmäßig mit
einem Staubsauger oder durch
vorsichtiges Ausklopfen gesäubert.
Wenn er sich nicht mehr reinigen
lässt, muss er ersetzt werden.
ERSATZTEILE:
Bei Ersatzteilbestellungen
immer das Gerätemodell
und die Bezeichnung des Teils
angeben.
Sólo personal encargado
del mantenimiento y previamente
capacitado puede efectuar
operaciones sobre los aparatos.
VENTILADOR:
No requiere ninguna
clase de mantenimiento.
BATERÍA:
No requiere ninguna clase
de mantenimiento ordinario.
FILTRO:
Se limpia periódicamente
usando una aspiradora
o golpeándolo ligeramente.
Si no es posible
limpiarlo sustituirlo.
REPUESTOS:
Para pedir piezas de repuesto
indicar siempre el modelo
del aparato y la descripción
del componente.
Wend u uitsluitend tot
opgeleid onderhoudspersoneel
voor het onderhoud van
het apparaat.
ELEKTROVENTILATOR:
Vergt geen
enkel type onderhoud.
BATTERIj:
Vergt geen enkel
type gewoon onderhoud.
FILTER:
Maak de filter regelmatig
schoon met een stofzuiger
of door er zacht op te kloppen.
Vervang de filter indien hij niet
kan worden schoongemaakt.
WISSELSTUKKEN:
Bij de bestelling van de
wisselstukken, vermeld u steeds
het model van het apparaat
en beschrijft u het onderdeel.
MANUTENZIONE PERIODICA:
Annualmente
eseguire le seguenti operazioni:
- pulizia generale di tutti
i componenti della macchina,
in particolare della bacinella
raccoglicondensa.
- verificare l’assorbimento
dei motori e lo stato
delle connessioni.
- verificare l’efficienza
delle connessioni idrauliche.
- verificare l’efficienza
delle connessioni dell’impianto
di gas refrigerante
(se è previsto).
- verificare il corretto funzio-
namento dell’umidificatore
(se è previsto).
PERIODICAL MAINTENANCE:
Once a year please
perform the following operations:
- general cleaning of
all the parts of the appliance
and especialiy of the
condensate collection tray.
- examination of the power input
of the motor and the condition
of the connections.
- examination of the state
of the water connections.
- examination of the state
of the connections
of the cooling gas system
(if present).
- examination of the correct
functioning of the humidifier
(if present).
ENTRETIEN PÉRIODIQUE:
Chaque année il faut
effectuer les travaux suivants:
- nettoyage général
des composants de lappareiI
et en particulier
du bac à condensats.
- contrôle de l’input
des moteurs et de l’état
des connexions.
- contrôle des connexions
hydrauliques.
- contrôle de l’efficacité
des connexions du système
de fluide caloporteur
(si existant).
- contrôle du fonctionnement
correct du mesureur
de l’humidité (si existant).
PERIODISCHE WARTUNG:
EinmaI im Jahr sind folgende
Arbeiten durchzuführen:
- gründliche Reinigung
aller Teile des Geräts und
insbesondere der
Kondenswasserauffangwanne.
- überprüfung der Aufnahme-
leistung der Motoren und
der elektrischen Verbindungen.
- überprüfung der
hydraulischen Verbindungen.
- überprüfung des
Kühlgassystems (falls
vorhanden).
- Funktionsprüfung des
Befeuchters (falls vorhanden).
MANTENIMIENTO PERIÓDICO:
Realizar las siguientes
operaciones anualmente:
- Limpieza general de todas
las partes de la máquina, en
particular de la bandeja
recogedora del liquido
de condensación.
- Controlar la absorción
de los motores y el estado
de las conexiones.
- Controlar el buen funciona-
miento de los empalmes
hidrauIicos.
- Controlar el buen funciona-
miento de las conexiones
de la instalación de gas refri-
gerante (cuando esté previsto).
- Controlar el buen funciona-
miento del humidificador
(cuando esté previsto).
PERIODIEK ONDERHOUD:
Voer jaarlijks
de volgende handelingen uit:
- algemene schoonmaak
van alle componenten
van de machine, in het
bijzonder het
condensopvangbakje.
- controleer de opname
van de motoren en de staat
van de aansluitingen.
- controleer de efficiëntie van
de hudraulische aansluitingen.
- controleer de efficiëntie
van de aansluitingen
van het koelgassysteem
(indien voorzien).
- controleer de correcte
werking van de ontvochtiger
(indien voorzien).
UNT-SVX038E-XX UNT-SVX038E-XX
54 54A
RICERCA GUASTI
GUASTO
1 - Rumorosità
del gruppo ventilante.
RIMEDIO
- Pulire le giranti
del ventilatore (rimuovere
il gruppo ventilante).
- Nel caso permanga
la rumorosità, sostituire
il gruppo ventilante.
TROUBLESHOOTING
PROBLEM
1 - The ventilation group
is noisy.
REMEDY
- Please clean
the impellents of the fans
(after having removed
the ventilation group).
- If the noise persists,
please change
the ventilation group.
DEPANNAGE FEHLERSUCHE
INVESTIGACIÓN
DE AVERÍAS
OPSPOREN
DEFECTEN
DEFAUT
1 - Le groupe de ventilation
est bruyant.
ACTION CORRECTIVE
- Nettoyez les roues
du ventilateur
(après avoir enle
le groupe de ventilation).
- Si le bruit continue,
il faut remplacer le groupe
de ventilation.
STÖRUNG
1 - Die Ventilationsgruppe
ist zu Iaut.
ABHILFE
- Reinigen
Sie die LüfterfIügeI.
- FaIIs das Geräsch
nicht verschwindet, ist die
Ventilationsgruppe
auszutauschen.
AVERÍA
1 - EI grupo ventilante
hace mucho ruido.
SOLUCIÓN
- Limpiar los rodetes
del ventilador (quitar
el grupo de ventilación).
- En el caso de que el ruido
continúe, substituir el grupo
de ventilación.
DEFECT
1 - Lawaai
van de ventilatiegroep.
OPLOSSING
- Maak de rotoren
van de ventilator schoon
(verwijder de ventilatiegroep).
- Wanneer het lawaai
niet verdwijnt, moet men
de ventilatiegroep vervangen.
PARTI DI RICAMBIO:
Le parti di ricambio
fornibili sono:
- filtro sintetico
- gruppo motoventilante
- batterie di scambio termico
Per l’ordinazione
delle parti di ricambio citare
sempre il modello e la descrizione
del componente.
Il costruttore non si assume
alcuna responsabilità per danni
a persone o cose derivanti
dal riutilizzo di singole parti
della macchina per funzioni o
in situazioni di montaggio
diverse da quelle originali.
SPARE PARTS:
The following
spare parts are available:
- syntetic filter
- motor-fan group
- heat exchange batteries
In spare part order please
always cite the model
and the part description.
The manufacturer declines
any responsibility for damages
caused towards persons
or objects due to the use of
single parts of the appliance
for functions or assembly
situations, which
are not the original ones.
PIECES DE RECHANGE:
Les suivantes parts de rechange
sont disponibles chez nous:
- filtre synthetique
- groupe moteur-ventilateur
- batteries d’échange thermique
Dans les commandes de pièces
de réchange il faut toujours
citer le modèle de l’appareil et
le nom du composant.
Le fabricant décline toute
responsabilité pour des
dommages sur personnes
ou objets provoqués par l’empIoi
des parts de l’appareil pour
des fonction ou des situations
d’assemblage qui ne correspon-
dent pas à l’emploi original.
ERSATZTEILE:
Es können folgende Ersatzteile
geliefert werden:
- Synthetischer Filter
- Motor-Lüfler-Gruppe
- Wärmeaustauschbatterien
Bei Ersatzteilbestellungen sind
immer das entsprechende
Modell und die Teilbeschreibung
anzugeben.
Der Hersteller übernimmt
keine Verantwortung für
Personen-oder Sachschäden,
die auf die Wiederverwendung
von Teilen des Geräts für
Funktionen oder Montage-
situationen zurückzu führen
sind, die nicht der Original-
verwendung entsprechen.
PIEZAS DE RECAMBIO:
Las piezas de recambio
a disposición del cliente son:
- filtro sintético
- grupo de motoventilación
- baterías de cambio térmico
Para pedir cualquier pieza
de recambio es necesario comu-
nicar el modelo de la máquina
y la descripción de la pieza.
El fabricante no se asume
ninguna responsabilidad
por daños a personas o cosas
causados por el uso
o montaje indebidos de piezas
de la máquina.
RESERVEONDERDELEN:
De leverbare
reserveonderdelen zijn:
- synthetische filter
- aangedreven ventilatiegroep
- batterijen voor warmtewisseling
Voor de bestelling
van reserveonderdelen moet
men altijd het model van
het toestel en de beschrijving
van het onderdeel vermelden.
De fabrikant acht zich niet
verantwoordelijk voor letsels aan
personen of schade aan
voorwerpen die voortvloeien uit
het hergebruik van afzonderlijke
delen van de machine voor
functies of in omstandigheden
voor montage die verschillen
van de oorspronkelijke
omstandigheden.
GUASTO
2 - Tracimazione di acqua
dalla bacinella
raccoglicondensa.
RIMEDIO
- Verifica del corretto
dimensionamento del sifone.
- Verifica dello scarico
della bacinella
raccogli condensa.
PROBLEM
2 - Water is dripping
from the condensate
collection tray.
REMEDY
- Please check
if the siphon has got
the right dimensions.
- Please clean
the discharge of the
condensate collection tray.
DEFAUT
2 - Fuite d’eau
du bac à condensats.
ACTION CORRECTIVE
- Contrólez si les dimensions
du siphon sont correctes.
- Nettoyez le décharge
du bac à condensats.
STÖRUNG
2 - Aus der Kondenswasser-
auffangwanne schwappt
Wasser über.
ABHILFE
- Überprüfen Sie,
ob der Siphon die richtige
Größe hat.
- Reinigen Sie
den Abfluß der Kondens-
wasserauffangwannne.
AVERÍA
2 - Rebosamiento del agua
de la bandeja recogedora
del líquido de condensación.
SOLUCIÓN
- Controlar que el sifón
sea de tamaño necesario.
- Limpiar el desagùe
de la bandeja recogedora
del liquido de condensación.
DEFECT
2 - Overstroming van het water
uit het condensopvangbakje.
OPLOSSING
- Controleer of de sifon
de correcte afmetingen heeft.
- Controleer de afvoer
van het condensopvangbakje.
UNT-SVX038E-XX UNT-SVX038E-XX
55 55A
GUASTO
4 - L’apparecchio
non scalda/raffredda più
come in precedenza.
RIMEDIO
- Controllare che il filtro
sia sufficientemente pulito.
- Verificare sfiatando la batteria
che non sia entrata aria
nel circuito idraulico.
GUASTO
5 - L’apparecchio perde acqua.
RIMEDIO
- Controllare che l’inclinazione
sia in direzione
dello scarico condensa.
- Controllare
che lo scarico condensa
non sia ostruito.
GUASTO
3 - Il motore non gira
o gira in modo non corretto.
RIMEDIO
- Controllare che
l’alimentazione sia inserita.
- Verificare il collegamento
corretto dei fili, osservando
gli schemi elettrici.
- Verificare la posizione
dell’interruttore generale,
del commutatore stagionale
e del termostato.
PROBLEM
4 - The unit does not heat/cool
as before.
REMEDY
- Make sure the filter is clean.
-
Make sure the hydraulic circuit
is free from air by venting
the heat exchanger.
PROBLEM
5 - The appliance leaks water.
REMEDY
- Make sure
it is sloping in the direction
of the condensate drain.
- Make sure
the condensate drain
is not clogged.
PROBLEM
3 - The motor does not rotate
or rotates incorrectly.
REMEDY
- Make sure
the power to the unit is on.
- Make sure the wires
are correctly connected,
referring to the wiring diagram.
- Control if the main switch,
the seasonal commutator
and the thermostat
are in the right position.
DEFAUT
4 - L’appareil
ne chauffe ou ne refroidit plus
comme avant.
ACTION CORRECTIVE
- Contrôler que le filtre
est suffisamment propre.
- Vérifier, en purgeant la
batterie, que de l’air n’est pas
entré dans le circuit
hydraulique.
DEFAUT
5 - L’appareil perd de l’eau.
ACTION CORRECTIVE
- Contrôler que l’évacuation
des condensats est inclinée
dans la bonne direction.
- Contrôler que
l’évacuation des condensats
n’est pas bouchée.
DEFAUT
3 - Le moteur ne tourne pas ou
tourne de manière incorrecte.
ACTION CORRECTIVE
- Contrôler que
l’alimentation est branchée.
- Vérifier le bon raccordement
des conducteurs à l’aide
des schémas électriques.
- L’interrupteur général
et le commutateur saisonnier
soient dans
la position correcte.
STÖRUNG
4 - Das Gerät heizt/kühlt nicht
mehr wie zuvor.
ABHILFE
- Kontrollieren, ob der Filter
sauber genug ist.
- Durch Entlüften des Registers
kontrollieren, ob Luft in den
Wasserkreis eingedrungen ist.
STÖRUNG
5 - Das Gerät verliert Wasser.
ABHILFE
- Kontrollieren, ob
die Schräge in Richtung des
Kondensatabflusses verläuft.
- Kontrollieren, ob
der Kondensatabfluss
frei ist.
STÖRUNG
3 - Der Motor dreht nicht
oder dreht nicht korrekt.
ABHILFE
-
Kontrollieren, ob die Spannungs-
versorgung zugeschaltet ist.
-
Auf Grundlage der Schaltpläne
den korrekten Anschluss
der Drähte prüfen.
- Die Position des Haupt-
schalters, des Umschalters
der Betriebsart und
des Thermostats kontrollieren.
AVERÍA
4 - El aparato
ya no calienta/enfría
como con anterioridad.
SOLUCIÓN
- Verificar que el filtro
esté bien limpio.
- Verificar purgando la batería
que no haya entrado aire
en el circuito hidráulico.
AVERÍA
5 - El aparato pierde agua.
SOLUCIÓN
- Controlar que esté inclinado
en dirección a la evacuación
del agua de condensación.
- Controlar que la evacuación
del agua de condensación
no esté obstruida.
AVERÍA
3 - El motor no gira
o gira de modo incorrecto.
SOLUCIÓN
- Verificar que esté conectado
a la toma de corriente.
- Verificar la correcta conexión
de los hilos, observando
los esquemas eléctricos.
- Verificar la posición
del interruptor general,
del conmutador estacional
y del termostato.
DEFECT
4 - Het apparaat
verwarmt/koelt niet
meer af zoals voordien.
OPLOSSING
- Controleer of de filter
voldoende schoon is.
- Tap de batterij af en ga
de aanwezigheid na van lucht
in het hydraulisch circuit.
DEFECT
5 - Er lekt water uit het apparaat.
OPLOSSING
- Controleer of de helling in de
richting van de afvoerbuis voor
het condensatievocht loopt.
- Controleer of de afvoerbuis
voor het condensatievocht
niet verstopt is.
DEFECT
3 - De motor draait niet
of op niet correcte wijze.
OPLOSSING
- Controleer of de stekker
in het stopcontact zit.
- Controleer de correcte
aansluiting van de draden,
conform de schakelschema’s.
- Controleer de positie
van de hoofdschakelaar,
de seizoensschakelaar
en de thermostaat.
UNT-SVX038E-XX UNT-SVX038E-XX56 56A
I
T
U
K
F
R
D
E
E
S
N
L
Mod.
Speed
Qv
ESP
Pc
Ps
Pl
Ph
Lw od
Lw ir
Pec
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
Mod.
Speed
Qv
ESP
Pc
Ps
Pl
Ph
Lw od
Lw ir
Pec
Mod.
Speed
Qv
ESP
Pc
Ps
Pl
Ph
Lw od
Lw ir
Pec
Mod.
Speed
Qv
ESP
Pc
Ps
Pl
Ph
Lw od
Lw ir
Pec
Mod.
Speed
Qv
ESP
Pc
Ps
Pl
Ph
Lw od
Lw ir
Pec
Mod.
Speed
Qv
ESP
Pc
Ps
Pl
Ph
Lw od
Lw ir
Pec
Modello
Velocità
Portata aria
Prevalenza utile
Raffredamento resa totale
Raffredamento resa sensibile
Raffrescamento resa latente
Riscaldamento
Potenza sonora mandata Lw
Potenza sonora ripresa
+ irraggiata Lw
Assorbimento motore
Model
Speed
Air flow
Available pressure
Cooling total emission
Cooling sensible emission
Latent cooling emission
Heating
Sound power outlet Lw
Sound power inlet + radiated Lw
Fan
Modèle
Vitesse
Débit air
Pression disponible
Emission frigorifique totale
Emission frigorifique sensible
Emission frigorifique latent
Chauffage
Puissance sonore en soufflage Lw
Puissance sonore en reprise
+ rayonnée Lw
Puissance absorbée moteur
Modell
Geschwindigkeit
Luftmenge
Nutzförderhöhe
Gesamtkühlleistung
Sensible Kühlleistung
Abkühlen gemacht latent
Heizbetrieb
Schallleistungspegel Ausblasen Lw
Schallleistung Zufuhr
+ abgestrahlt Lw
Motorleistung
Modelo
Velocidad
Caudal de aire
Capacidad útil
Rendim. total refriger.
Rendim. sensible refriger.
Enfriamiento hecho latente
Calefacción
Potencia sonora descarga Lw
Potencia sonora toma
+ irradiada Lw
Potencia absorbida motor
Model
Stand
Luchthoeveelheid
Beschikbare druk
Koelvermogen totaal
Koelvermogen voelbaar
Koelvermogen latent
Verwarming
Geluidvermogen uitlaat Lw
Geluidvermogen inlaat
+ straling Lw
Opgenomen vermogen
COOLING (summer mode)
2 pipe unit 4 pipe unit
Air temperature:
+27°C b.s. +19°C b.u.
Water temperature:
+7/12°C
HEATING (winter mode)
2 pipe unit 4 pipe unit
Air temperature:
+20°C +20°C
Water temperature:
+45/40°C +65/55°C
RAFFREDDAMENTO (funzionamento estivo)
Impianto 2 tubi Impianto 4 tubi
Temperatura aria:
+27°C b.s. +19°C b.u.
Temperatura acqua:
+7/12°C
RISCALDAMENTO (funzionamento invernale)
Impianto 2 tubi Impianto 4 tubi
Temperatura aria:
+20°C +20°C
Temperatura acqua:
+45/40°C +65/55°C
CLIMATISATION (fonctionnement été)
Installation à 2 tubes Installation à 4 tubes
Température d’air:
+27°C b.s. +19°C b.u.
Température d’eau:
+7/12°C
CHAUFFAGE (fonctionnement hiver)
Installation à 2 tubes Installation à 4 tubes
Température d’air:
+20°C +20°C
Température d’eau:
+45/40°C +65/55°C
KÜHLEN (Sommerbetrieb)
2-Leiter-Anlage 4-Leiter-Anlage
Lufttemperatur:
+27°C b.s. +19°C b.u.
Wassertemperatur:
+7/12°C
HEIZEN (Winterbetrieb)
2-Leiter-Anlage 4-Leiter-Anlage
Lufttemperatur:
+20°C +20°C
Wassertemperatur:
+45/40°C +65/55°C
REFRIGERACIÓN (funcionamiento veraniego)
Instalación de 2 tubos Instalación de 4 tubos
Temperatura aire:
+27°C b.s. +19°C b.u.
Temperatura agua:
+7/12°C
CALEFACCIÓN (funcionamiento invernal)
Instalación de 2 tubos Instalación de 4 tubos
Temperatura aire:
+20°C +20°C
Temperatura agua:
+45/40°C +65/55°C
KOELING (zomer)
2-pijpsysteem 4-pijpsysteem
Ruimtetemperatuur:
+27°C b.s. +19°C b.u.
Watertraject:
+7/12°C
VERWARMING (wintergebruik)
2-pijpsysteem 4-pijpsysteem
Ruimtetemperatuur:
+20°C +20°C
Watertraject:
+45/40°C +65/55°C
1
815
25
3,61
2,95
0,66
4,41
44
47
115
3
1161
50
4,42
3,83
0,60
5,68
52
55
155
5
1450
75
4,99
4,48
0,50
6,61
58
60
185
1
795
25
3,537
2,883
0,65
3,557
44
47
115
3
1131
50
4,335
3,733
0,60
4,376
52
55
155
5
1415
75
4,898
4,383
0,52
4,942
58
60
185
1
790
25
4,17
3,25
0,92
4,98
44
47
115
3
1125
50
5,21
4,26
0,95
6,44
52
55
155
5
1410
75
5,92
5,03
0,90
7,67
58
60
185
1
770
25
4,09
3,18
0,92
3,49
44
47
115
3
1090
50
5,11
4,16
0,95
4,29
52
55
155
5
1350
75
5,79
4,87
0,92
4,81
58
60
185
1
855
15
4,31
3,29
1,02
4,97
44
47
170
3
1432
50
5,88
4,82
1,07
7,25
56
59
230
5
1860
80
6,78
5,79
0,99
8,70
61
64
285
1
830
15
4,22
3,21
1,02
4,06
44
47
170
3
1412
50
5,82
4,76
1,07
5,58
56
59
230
5
1810
80
6,67
5,67
1,00
6,36
61
64
285
1
840
15
4,99
3,66
1,33
5,57
44
47
170
3
1410
50
7,01
5,48
1,53
8,27
56
59
230
5
1825
80
8,15
6,62
1,53
10,10
61
64
285
1
840
15
4,99
3,66
1,33
4,09
44
47
170
3
1390
50
6,96
5,42
1,53
5,53
56
59
230
5
1775
80
8,03
6,49
1,54
6,30
61
64
285
1
1745
30
7,30
5,89
1,41
8,88
57
60
340
3
2119
50
8,12
6,75
1,36
10,16
62
64
390
5
2490
70
8,88
7,59
1,29
11,34
65
67
430
1
1700
30
7,20
5,78
1,42
6,74
57
60
340
3
2086
50
8,06
6,68
1,38
7,53
62
64
390
5
2425
70
8,75
7,44
1,31
8,15
65
67
430
1
1710
30
8,71
6,67
2,03
10,20
57
60
350
3
2075
50
9,76
7,68
2,07
11,75
62
64
420
5
2440
70
10,71
8,65
2,06
13,19
65
67
470
1
1680
30
8,61
6,58
2,02
6,70
57
60
350
3
2045
50
9,67
7,60
2,07
7,44
62
64
420
5
2390
70
10,58
8,51
2,06
8,08
65
67
470
1
2110
35
9,18
7,28
1,90
11,77
59
61
390
3
2638
50
10,37
8,49
1,87
13,83
63
65
490
5
3080
70
11,25
9,45
1,80
15,41
66
68
570
1
2095
35
9,14
7,24
1,90
8,80
59
61
390
3
2560
50
10,30
8,42
1,88
9,91
63
65
490
5
3020
70
11,13
9,31
1,82
10,71
66
68
570
1
2070
35
10,90
8,25
2,65
12,79
59
61
390
3
2580
50
12,40
9,70
2,70
14,92
63
65
490
5
3020
70
13,60
10,90
2,70
16,53
66
68
570
1
2055
35
10,85
8,21
2,64
8,95
59
61
390
3
2545
50
12,34
9,61
2,73
9,95
63
65
490
5
2960
70
13,46
10,72
2,74
10,60
66
68
570
1
2790
35
12,07
9,74
2,34
15,70
63
65
703
3
3334
50
13,36
11,10
2,26
17,86
67
69
782
5
3925
70
14,61
12,48
2,13
20,01
70
72
885
1
2720
35
12,08
9,74
2,33
11,39
63
65
500
3
3298
50
13,43
11,16
2,26
12,66
67
69
617
5
3825
70
14,51
12,36
2,15
13,70
70
72
760
1
2740
35
14,54
11,21
3,34
17,67
63
65
500
3
3280
50
16,19
12,80
3,40
20,32
67
69
617
5
3850
70
17,76
14,37
3,38
22,93
70
72
760
1
2700
35
13,75
10,62
3,13
11,34
63
65
500
3
3245
50
15,31
12,13
3,18
12,55
67
69
617
5
3800
70
16,73
13,56
3,17
13,64
70
72
760
BFSL 13
BFSL 13+1
BFSL 14
BFSL 14+1
BFSL 23
BFSL 23+1
BFSL 24
BFSL 24+1
BFSL 33
BFSL 33+1
BFSL 34
BFSL 34+1
BFSL 43
BFSL 43+1
BFSL 44
BFSL 44+1
BFSL 53
BFSL 53+1
BFSL 54
BFSL 54+1
mod.
m
od.
m
od.
m
od.
m
3
/h
Pa
kW
kW
kW
kW
dB(A)
dB(A)
W
m
3
/h
Pa
kW
kW
kW
kW
dB(A)
dB(A)
W
m
3
/h
Pa
kW
kW
kW
kW
dB(A)
dB(A)
W
m
3
/h
Pa
kW
kW
kW
kW
dB(A)
dB(A)
W
Qv
ESP
Pc
Ps
Pl
Ph
Lw od
Lw ir
Pec
Qv
ESP
Pc
Ps
Pl
Ph
Lw od
Lw ir
Pec
Qv
ESP
Pc
Ps
Pl
Ph
Lw od
Lw ir
Pec
Qv
ESP
Pc
Ps
Pl
Ph
Lw od
Lw ir
Pec
Speed
Speed
Speed
Speed
Impianto a 2 tubi / 2 pipe unit / Installation à 2 tubes / 2-Leiter-Anlage / Instalación de 2 tubos / 2-pijpsysteem
Impianto a 4 tubi / 4 pipe unit / Installation à 4 tubes / 4-Leiter-Anlage / Instalación de 4 tubos / 4-pijpsysteem
UNT-SVX038E-XX UNT-SVX038E-XX57 57A
1
2200
13,83
9,99
3,84
23,77
61
718
2
3580
19,28
14,64
4,64
35,01
69
943
3
5200
23,94
18,98
4,96
46,21
76
1437
1
2190
13,80
9,97
3,83
22,28
61
715
2
3570
19,24
14,61
4,63
31,16
69
933
3
5150
23,81
18,87
4,94
39,42
76
1390
1
1880
12,42
8,88
3,54
20,86
63
574
2
3385
18,73
14,16
4,57
33,52
71
778
3
4800
22,89
17,98
4,91
43,60
77
1304
1
1860
12,33
8,81
3,52
19,81
63
565
2
3330
18,56
14,02
4,54
29,78
71
750
3
4680
22,52
17,62
4,90
37,13
77
1327
1
2190
16,28
11,25
5,03
26,09
61
715
2
3570
23,47
16,90
6,57
39,57
69
933
3
5170
29,89
22,32
7,57
53,27
76
1407
1
2180
16,21
11,20
5,01
22,21
61
712
2
3570
23,47
16,90
6,57
31,16
69
933
3
5125
29,75
22,20
7,55
39,27
76
1371
1
1860
14,36
9,84
4,52
22,58
63
565
2
3350
22,59
16,20
6,39
37,53
71
759
3
4740
28,28
20,91
7,37
49,77
77
1314
1
1850
14,10
9,59
4,51
19,73
63
775
2
3300
22,04
15,70
6,34
29,59
71
1046
3
4600
27,53
20,26
7,27
36,76
77
1455
1
3960
21,45
16,04
5,41
39,61
68
1717
2
5210
25,55
19,66
5,89
48,83
74
1970
3
7480
31,22
25,14
6,08
63,38
81
2817
1
3960
21,45
15,95
5,50
35,74
68
1717
2
5210
25,55
19,66
5,89
42,78
74
1970
3
7410
31,16
25,06
6,10
53,25
81
2737
1
3925
21,54
16,05
5,49
39,34
71
1518
2
5070
25,33
19,46
5,87
47,85
75
1758
3
7100
30,63
24,53
6,10
61,14
81
2460
1
3920
21,53
16,05
5,48
35,50
71
1499
2
5040
25,25
19,39
5,86
41,88
75
1727
3
6980
30,36
24,28
6,08
51,31
81
2376
1
3960
26,09
18,44
7,65
44,57
68
1717
2
5210
31,62
23,02
8,60
55,84
74
1970
3
7435
39,52
29,94
9,58
73,68
81
2764
1
3960
26,09
18,44
7,65
35,74
68
1717
2
5210
31,62
23,02
8,60
42,78
74
1970
3
7355
39,28
29,73
9,55
52,98
81
2679
1
3920
26,09
18,49
7,60
44,20
71
1499
2
5050
31,17
22,66
8,51
54,45
75
1737
3
7030
38,42
28,96
9,46
70,64
81
2410
1
3910
26,08
18,48
7,60
35,41
71
1468
2
5000
30,98
22,51
8,47
41,68
75
1687
3
6900
38,04
28,62
9,42
50,95
81
2325
BFSL 64
BFSL 64+2
BFSL 64
BFSL 64+2
BFSL 66
BFSL 66+2
BFSL 66
BFSL 66+2
BFSL 74
BFSL 74+2
BFSL 74
BFSL 74+2
BFSL 76
BFSL 76+2
BFSL 76
BFSL 76+2
mod.
m
od.
m
od.
m
od.
Prevalenza utile: / Available pressure: / Pression disponible:
Nutzförderhöhe: / Capacidad útil: / Beschikbare druk:
Prevalenza utile: / Available pressure: / Pression disponible:
Nutzförderhöhe: / Capacidad útil: / Beschikbare druk:
Prevalenza utile: / Available pressure: / Pression disponible:
Nutzförderhöhe: / Capacidad útil: / Beschikbare druk:
Prevalenza utile: / Available pressure: / Pression disponible:
Nutzförderhöhe: / Capacidad útil: / Beschikbare druk:
0 Pa
0 Pa
150 Pa
150 Pa
m
3
/h
kW
kW
kW
kW
dB(A)
W
m
3
/h
kW
kW
kW
kW
dB(A)
W
m
3
/h
kW
kW
kW
kW
dB(A)
W
m
3
/h
kW
kW
kW
kW
dB(A)
W
Qv
Pc
Ps
Pl
Ph
Lw
Pec
Qv
Pc
Ps
Pl
Ph
Lw
Pec
Qv
Pc
Ps
Pl
Ph
Lw
Pec
Qv
Pc
Ps
Pl
Ph
Lw
Pec
Speed
Speed
Speed
Speed
Impianto a 2 tubi / 2 pipe unit / Installation à 2 tubes / 2-Leiter-Anlage / Instalación de 2 tubos / 2-pijpsysteem
Impianto a 4 tubi / 4 pipe unit / Installation à 4 tubes / 4-Leiter-Anlage / Instalación de 4 tubos / 4-pijpsysteem
Mod.
Speed
Qv
Pc
Ps
Pl
Ph
Lw
Pec
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
Mod.
Speed
Qv
Pc
Ps
Pl
Ph
Lw
Pec
Mod.
Speed
Qv
Pc
Ps
Pl
Ph
Lw
Pec
Mod.
Speed
Qv
Pc
Ps
Pl
Ph
Lw
Pec
Mod.
Speed
Qv
Pc
Ps
Pl
Ph
Lw
Pec
Mod.
Speed
Qv
Pc
Ps
Pl
Ph
Lw
Pec
Modello
Velocità
Portata aria
Raffredamento resa totale
Raffredamento resa sensibile
Raffrescamento resa latente
Riscaldamento
Potenza sonora Lw
Assorbimento motore
Model
Speed
Air flow
Cooling total emission
Cooling sensible emission
Latent cooling emission
Heating
Sound power Lw
Fan
Modèle
Vitesse
Débit air
Emission frigorifique totale
Emission frigorifique sensible
Emission frigorifique latent
Chauffage
Puissance sonore Lw
Puissance absorbée moteur
Modell
Geschwindigkeit
Luftmenge
Gesamtkühlleistung
Sensible Kühlleistung
Abkühlen gemacht latent
Heizbetrieb
Schallleistung Lw
Motorleistung
Modelo
Velocidad
Caudal de aire
Rendim. total refriger.
Rendim. sensible refriger.
Enfriamiento hecho latente
Calefacción
Potencia sonora Lw
Potencia absorbida motor
Model
Stand
Luchthoeveelheid
Koelvermogen totaal
Koelvermogen voelbaar
Koelvermogen latent
Verwarming
Geluidsvermogen Lw
Opgenomen vermogen
I
T
U
K
F
R
D
E
E
S
N
L
COOLING (summer mode)
2 pipe unit 4 pipe unit
Air temperature:
+27°C b.s. +19°C b.u.
Water temperature:
+7/12°C
HEATING (winter mode)
2 pipe unit 4 pipe unit
Air temperature:
+20°C +20°C
Water temperature:
+60/50°C +70/60°C
RAFFREDDAMENTO (funzionamento estivo)
Impianto 2 tubi Impianto 4 tubi
Temperatura aria:
+27°C b.s. +19°C b.u.
Temperatura acqua:
+7/12°C
RISCALDAMENTO (funzionamento invernale)
Impianto 2 tubi Impianto 4 tubi
Temperatura aria:
+20°C +20°C
Temperatura acqua:
+60/50°C +70/60°C
CLIMATISATION (fonctionnement été)
Installation à 2 tubes Installation à 4 tubes
Température d’air:
+27°C b.s. +19°C b.u.
Température d’eau:
+7/12°C
CHAUFFAGE (fonctionnement hiver)
Installation à 2 tubes Installation à 4 tubes
Température d’air:
+20°C +20°C
Température d’eau:
+60/50°C +70/60°C
KÜHLEN (Sommerbetrieb)
2-Leiter-Anlage 4-Leiter-Anlage
Lufttemperatur:
+27°C b.s. +19°C b.u.
Wassertemperatur:
+7/12°C
HEIZEN (Winterbetrieb)
2-Leiter-Anlage 4-Leiter-Anlage
Lufttemperatur:
+20°C +20°C
Wassertemperatur:
+60/50°C +70/60°C
REFRIGERACIÓN (funcionamiento veraniego)
Instalación de 2 tubos Instalación de 4 tubos
Temperatura aire:
+27°C b.s. +19°C b.u.
Temperatura agua:
+7/12°C
CALEFACCIÓN (funcionamiento invernal)
Instalación de 2 tubos Instalación de 4 tubos
Temperatura aire:
+20°C +20°C
Temperatura agua:
+60/50°C +70/60°C
KOELING (zomer)
2-pijpsysteem 4-pijpsysteem
Ruimtetemperatuur:
+27°C b.s. +19°C b.u.
Watertraject:
+7/12°C
VERWARMING (wintergebruik)
2-pijpsysteem 4-pijpsysteem
Ruimtetemperatuur:
+20°C +20°C
Watertraject:
+60/50°C +70/60°C
Trane optimizes the performance of homes and buildings around the world. A business of Ingersoll Rand,
the leader in creating and sustaining safe, comfortable and energy efcient environments, Trane offers
a broad portfolio of advanced controls and HVAC systems, comprehensive building services, and parts.
For more information, visit www.Trane.com.
Trane has a policy of continuous product and product data improvement and reserves the right to change design and specications
without notice.
© 2018 Trane All rights reserved
UNT-SVX038E-XX January 09, 2018 Supersedes: UNT-SVX038D-XX October 05, 2017
Digitally printed on environmentally friendly paper;
produced using fewer trees and chemicals and less energy.
/