Metabo MKS 18 LTX 58 Handleiding

Categorie
Elektrisch gereedschap
Type
Handleiding
www.metabo.com
de Originalbetriebsanleitung 5
en Original instructions 11
fr Notice originale 17
nl Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing 23
it Istruzioni originali 29
es Manual original 35
pt Manual original 41
sv Bruksanvisning i original 47
fi Alkuperäiset ohjeet 52
no Original bruksanvisning 58
da Original brugsanvisning 64
pl Instrukcja oryginalna 70
el Πρωτότυπες οδηγίες λειτουργίας 76
hu Eredeti használati utasítás 83
ru Оригинальное руководство по
эксплуатации 89
uk Оригінальна інструкція з експлуатації 96
MKS 18 LTX 58
1/1 1/2
1/1
1
/2
12345
679101112
13
13
14 15 16 17 18 19 20
16 21 22 23 262524
8
1.
2.
3.
2
3
MKS 18 LTX 58
U V 18
n0/min 3600
Tmax min (in) 58 (2 9/32“)
Ø
mm (in) 165 (6 1/2“)
d mm (in) 20 (25/32“)
a mm (in) max. 1,3 (max. 0.051“)
b mm (in) max. 1,7 (max. 0.067“)
m kg (lbs) 3,8 (8.3)
ah,D/Kh,D m/s2< 2,5 / 1,5
LpA/KpA dB (A) 97 / 3
LWA/KWA dB (A) 108 / 3
13.
dØ
a
b
*1) Serial Number: 00771..
*2) 2014/30/EU, 2006/42/EC, 2011/65/EU
*3) EN 62841-1:2015, EN 62841-2-5:2014, EN IEC 63000:2018
2021-06-08 Bernd Fleischmann
Direktor Produktentstehung & Qualität (Vice President Product Engineering & Quality)
*4) Metabowerke GmbH - Metabo-Allee 1 - 72622 Nuertingen, Germany
4
E
D
C
A
B
6.31213
FS 80 (80 cm)
FS 160 (160 cm)
FS 250 (250 cm)
FS 310 (310 cm)
Ø165 x 20mm, steel cut classic, ...................6.28273
Ø165 x 20mm, aluminium cut professional, ..6.28276
1500 mm
6.31031 6.29021
ASC 30-36 ASC ultra etc.ASC 55
18 V LiHD 5,5 Ah 6.25342
18 V LiHD 5,5 Ah 6.25368
18 V LiHD 7,0 Ah 6.25345
18 V LiHD 8,0 Ah 6.25369
etc.
DEUTSCH de
5
Originalbetriebsanleitung
Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit: Diese
Akku-Handkreissägen, identifiziert durch Type und
Seriennummer *1), entsprechen allen
einschlägigen Bestimmungen der Richtlinien *2)
und Normen *3). Technische Unterlagen bei *4) -
siehe Seite 3.
Die Akku-Handkreissäge ist bestimmt zum Sägen
von ungehärteten Eisenmetallen und NE-Metallen.
Die Maschine ist nicht bestimmt zum Sägen von
Holz oder holzähnlichen Materialien, Kunststoffen,
Gipskarton, Gipsfaserplatten und
Verbundwerkstoffen.
Die Maschine ist nicht für Tauchschnitte bestimmt.
Für Schäden durch nicht bestimmungsgemäßen
Gebrauch haftet allein der Benutzer.
Allgemein anerkannte Unfallverhütungsvorschriften
und beigelegte Sicherheitshinweise müssen
beachtet werden.
Beachten Sie die mit diesem Symbol
gekennzeichneten Textstellen zu Ihrem
eigenen Schutz und zum Schutz Ihres
Elektrowerkzeugs!
WARNUNG – Zur Verringerung eines
Verletzungsrisikos Betriebsanleitung lesen.
WARNUNG – Lesen Sie alle
Sicherheitshinweise, Anweisungen,
Bebilderungen und technischen Daten, mit
denen dieses Elektrowerkzeug versehen ist.
Versäumnisse bei der Einhaltung der
nachfolgenden Anweisungen können elektrischen
Schlag, Brand und/oder schwere Verletzungen
verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und
Anweisungen für die Zukunft auf.
Geben Sie Ihr Elektrowerkzeug nur zusammen mit
diesen Dokumenten weiter.
Sägeverfahren
a) GEFAHR: Kommen Sie mit Ihren
Händen nicht in den Sägebereich und an
das Sägeblatt. Halten Sie mit Ihrer zweiten
Hand den Zusatzgriff oder das Motorgehäuse.
Wenn beide Hände die Säge halten, können diese
vom Sägeblatt nicht verletzt werden.
b) Greifen Sie nicht unter das Werkstück. Die
Schutzhaube kann Sie unter dem Werkstück nicht
vor dem Sägeblatt schützen.
c) Passen Sie die Schnitttiefe an die Dicke des
Werkstücks an. Es sollte weniger als eine volle
Zahnhöhe unter dem Werkstück sichtbar sein.
d) Halten Sie das zu sägende Werkstück
niemals in der Hand oder über dem Bein fest.
Sichern Sie das Werkstück an einer stabilen
Aufnahme. Es ist wichtig, das Werkstück gut zu
befestigen, um die Gefahr von Körperkontakt,
Klemmen des Sägeblattes oder Verlust der
Kontrolle zu minimieren.
e) Halten Sie das Elektrowerkzeug an den
isolierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten
ausführen, bei denen das Einsatzwerkzeug
verborgene Stromleitungen treffen kann.
Kontakt mit einer spannungsführenden Leitung
setzt auch die Metallteile des Elektrowerkzeugs
unter Spannung und führt zu einem elektrischen
Schlag.
f) Verwenden Sie beim Längsschneiden immer
einen Anschlag oder eine gerade
Kantenführung. Dies verbessert die
Schnittgenauigkeit und verringert die Möglichkeit,
dass das Sägeblatt klemmt.
g) Verwenden Sie immer Sägeblätter in der
richtigen Größe und mit passender
Aufnahmebohrung (z.B. rautenförmig oder
rund). Sägeblätter, die nicht zu den Montageteilen
der Säge passen, laufen unrund und führen zum
Verlust der Kontrolle.
h) Verwenden Sie niemals beschädigte oder
falsche Sägeblatt-Unterlegscheiben oder -
Schrauben. Die Sägeblatt-Unterlegscheiben und -
Schrauben wurden speziell für Ihre Säge
konstruiert, für optimale Leistung und
Betriebssicherheit.
Rückschlag - Ursachen und entsprechende
Sicherheitshinweise
- ein Rückschlag ist die plötzliche Reaktion infolge
eines hakenden, klemmenden oder falsch
ausgerichteten Sägeblattes, die dazu führt, dass
eine unkontrollierte Säge abhebt und sich aus
dem Werkstück heraus in Richtung der
Bedienperson bewegt.
- wenn sich das Sägeblatt in dem sich
schließenden Sägespalt verhakt oder verklemmt,
blockiert es, und die Motorkraft schlägt die Säge
in Richtung der Bedienperson zurück;
- wird das Sägeblatt im Sägeschnitt verdreht oder
falsch ausgerichtet, können sich die Zähne der
hinteren Sägeblattkante in der Holz-Oberfläche
verhaken, wodurch sich das Sägeblatt aus dem
Sägespalt herausbewegt und die Säge in
Richtung der Bedienperson zurückspringt.
Ein Rückschlag ist die Folge eines falschen oder
fehlerhaften Gebrauchs der Säge. Er kann durch
geeignete Vorsichtsmaßnahmen, wie nachfolgend
beschrieben, verhindert werden.
1. Konformitätserklärung
2. Bestimmungsgemäße
Verwendung
3. Allgemeine
Sicherheitshinweise
4. Spezielle Sicherheitshinweise
für Kreissägen
DEUTSCHde
6
a) Halten Sie die Säge mit beiden Händen fest
und bringen Sie Ihre Arme in eine Stellung, in
der Sie die Rückschlagkräfte abfangen
können. Halten Sie sich immer seitlich des
Sägeblattes, nie das Sägeblatt in eine Linie mit
Ihrem Körper bringen. Bei einem Rückschlag
kann die Kreissäge rückwärts springen, jedoch
kann die Bedienperson durch geeignete
Vorsichtsmaßnahmen die Rückschlagkräfte
beherrschen.
b) Falls das Sägeblatt verklemmt oder Sie die
Arbeit unterbrechen, schalten Sie die Säge aus
und halten Sie sie im Werkstoff ruhig, bis das
Sägeblatt zum Stillstand gekommen ist.
Versuchen Sie nie, die Säge aus dem
Werkstück zu entfernen oder sie rückwärts zu
ziehen, solange das Sägeblatt sich bewegt,
sonst kann ein Rückschlag erfolgen. Ermitteln
und beheben Sie die Ursache für das Verklemmen
des Sägeblattes.
c) Wenn Sie eine Säge, die im Werkstück
steckt, wieder starten wollen, zentrieren Sie
das Sägeblatt im Sägespalt und überprüfen
Sie, ob die Sägezähne nicht im Werkstück
verhakt sind. Verhakt das Sägeblatt, kann es sich
aus dem Werkstück heraus bewegen oder einen
Rückschlag verursachen, wenn die Säge erneut
gestartet wird.
d) Stützen Sie große Platten ab, um das Risiko
eines Rückschlags durch ein klemmendes
Sägeblatt zu vermindern. Große Platten können
sich unter ihrem Eigengewicht durchbiegen. Platten
müssen auf beiden Seiten abgestützt werden, und
zwar sowohl in Nähe des Sägespalts als auch an
der Kante.
e) Verwenden Sie keine stumpfen oder
beschädigten Sägeblätter. Sägeblätter mit
stumpfen oder falsch ausgerichteten Zähnen
verursachen durch einen zu engen Sägespalt eine
erhöhte Reibung, Klemmen des Sägeblattes und
Rückschlag.
f) Ziehen Sie vor dem Sägen die Schnitttiefen-
und Schnittwinkeleinstellungen fest. Wenn sich
während des Sägens die Einstellungen verändern,
kann sich das Sägeblatt verklemmen und ein
Rückschlag auftreten.
g) Seien Sie besonders vorsichtig beim Sägen
in bestehende Wände oder andere nicht
einsehbare Bereiche. Das eintauchende
Sägeblatt kann beim Sägen in verborgene Objekte
blockieren und einen Rückschlag verursachen.
Funktion der unteren Schutzhaube
a) Überprüfen Sie vor jeder Benutzung, ob die
untere Schutzhaube einwandfrei schließt.
Verwenden Sie die Säge nicht, wenn die untere
Schutzhaube nicht frei beweglich ist und sich
nicht sofort schließt. Klemmen oder binden Sie
die untere Schutzhaube niemals in geöffneter
Position fest. Sollte die Säge unbeabsichtigt zu
Boden fallen, kann die untere Schutzhaube
verbogen werden. Öffnen Sie die Schutzhaube mit
dem Hebel (24) und stellen Sie sicher, dass sie sich
frei bewegt und bei allen Schnittwinkeln und -tiefen
weder Sägeblatt noch andere Teile berührt.
b) Überprüfen Sie die Funktion der Feder für die
untere Schutzhaube. Lassen Sie die Säge vor
dem Gebrauch warten, wenn untere
Schutzhaube und Feder nicht einwandfrei
arbeiten. Beschädigte Teile, klebrige
Ablagerungen oder Anhäufungen von Spänen
lassen die untere Schutzhaube verzögert arbeiten.
c) Öffnen Sie die untere Schutzhaube von Hand
nur bei besonderen Schnitten, wie z. B. „Tauch
- und Winkelschnitten“. Öffnen Sie die untere
Schutzhaube mit dem Hebel (24) und lassen
Sie diesen los, sobald das Sägeblatt in das
Werkstück eintaucht. Bei allen anderen
Sägearbeiten soll die untere Schutzhaube
automatisch arbeiten.
d) Legen Sie die Säge nicht auf der Werkbank
oder dem Boden ab, ohne dass die untere
Schutzhaube das Sägeblatt bedeckt. Ein
ungeschütztes, nachlaufendes Sägeblatt bewegt
die Säge entgegen der Schnittrichtung und sägt,
was ihm im Weg ist. Beachten Sie dabei die
Nachlaufzeit des Sägeblatts.
Verwenden Sie keine Schleifscheiben.
Nicht an das sich drehende Werkzeug fassen!
Späne und Ähnliches nur bei Stillstand der
Maschine entfernen.
Tragen Sie eine geeignete
Staubschutzmaske.
Tragen Sie Gehörschutz.
Tragen Sie Augenschutz.
Spindelarretierknopf nur bei stillstehendem Motor
drücken.
Das Sägeblatt darf nicht durch seitliches
Gegendrücken abgebremst werden.
Die bewegliche Schutzhaube darf zum Sägen nicht
in der zurückgezogenen Position festgeklemmt
werden.
Die bewegliche Schutzhaube muss frei beweglich
sein, selbsttätig, leicht und exakt in ihre Endstellung
zurückkehren.
Die Maschine regelmäßig reinigen. Das
einwandfreie Funktionieren der
Schutzeinrichtungen (z.B. bewegliche
Schutzhaube) muss gewährleistet sein.
Beim Blockieren des Sägeblattes sofort den Motor
ausschalten.
Versuchen Sie nicht, extrem kleine Werkstücke zu
sägen.
Beim Bearbeiten muss das Werkstück fest
aufliegen und gegen Verschieben gesichert sein.
Sägeblatt und Sägespäne nnen nach dem Sägen
sehr heiß sein.
Achten Sie darauf wo Sägespäne hinfliegen. Die
Sägespäne sind heiß und können zu Brand,
Verbrennungen und Schnittverletzungen führen.
DEUTSCH de
7
Sägespäne sind scharf und können zu
Verletzungen führen. Halten Sie ihre Kleidung
geschlossen, damit keine Sägespäne eindringen
können.
Nur unbeschädigte Sägeblätter verwenden.
Kontrollieren Sie, dass kein Sägezahn
abgebrochen ist.
Vermeiden Sie ein Überhitzen der
Sägezahnspitzen. Verwenden Sie ein Sägeblatt,
das für das zu sägende Material geeignet ist.
Bei einer defekten Maschine den Akkupack aus der
Maschine nehmen.
Akkupack
s vor Nässe schützen!
Keine defekten oder deformierten Akkupacks
verwenden!
Akkupack
s nicht dem Feuer aussetzen!
Akkupacks nicht öffnen!
Kontakte der Akkupacks nicht berühren oder
kurzschließen!
Bei Nichtbenutzung den Akkupack aus der
Maschine entnehmen.
Akkupack aus der Maschine entnehmen, bevor
irgendeine Einstellung, Umrüstung, Wartung
oder Reinigung vorgenommen wird.
Vergewissern Sie sich, dass die Maschine beim
Einstecken des Akkupacks ausgeschaltet ist.
Aus defekten Li-Ion-Akkupacks kann eine
leicht saure, brennbare Flüssigkeit
austreten!
Falls Akkuflüssigkeit austritt und mit der
Haut in Berührung kommt, spülen Sie sofort
mit reichlich Wasser. Falls Akkuflüssigkeit in
Ihre Augen gelangt, waschen Sie sie mit sauberem
Wasser aus und begeben Sie sich unverzüglich in
ärztliche Behandlung!
Transport von Li-Ion-Akkupacks:
Der Versand von Li-Ion Akkupacks unterliegt dem
Gefahrgutrecht (UN 3480 und UN 3481). Klären Sie
beim Versand von Li-Ion Akkupacks die aktuell
gültigen Vorschriften. Informieren sie sich ggfs. bei
ihrem Transportunternehmen. Zertifizierte
Verpackung ist bei Metabo erhältlich.
Versenden Sie Akkupacks nur wenn das Gehäuse
unbeschädigt ist und keine Flüssigkeit austritt. Zum
Versenden den Akkupack aus der Maschine
nehmen. Die Kontakte gegen Kurzschluss sichern
(z. B. mit Klebeband isolieren).
Staubbelastung reduzieren: California Prop 65
WARNUNG - Einige Stäube, die durch
Sandpapierschleifen, Sägen, Schleifen,
Bohren und andere Arbeiten erzeugt werden,
enthalten Chemikalien, von denen bekannt ist, dass
sie Krebs, Geburtsfehler oder andere
Fortpflanzungsschäden verursachen. Einige
Beispiele für diese Chemikalien sind:
- Blei aus bleihaltigem Anstrich,
- mineralischer Staub aus Mauersteinen, Zement
und anderen Mauerwerkstoffen, und
- Arsen und Chrom aus chemisch behandeltem
Holz.
Ihr Risiko durch diese Belastung variiert, je
nachdem, wie oft Sie diese Art von Arbeit
ausführen. Um Ihre Belastung mit diesen
Chemikalien zu reduzieren: Arbeiten Sie in einem
gut belüfteten Bereich und arbeiten Sie mit
zugelassener Schutzausrüstung, wie z. B. solche
Staubmasken, die speziell zum Herausfiltern von
mikroskopisch kleinen Partikeln entwickelt wurden.
Dies gilt ebenso für Stäube von weiteren
Werkstoffen, wie z. B. einige Holzarten (wie Eichen-
oder Buchenstaub), Metalle, Asbest. Weitere
bekannte Krankheiten sind z. B. allergische
Reaktionen, Atemwegserkrankungen. Lassen Sie
Staub nicht in den Körper gelangen.
Beachten Sie die für Ihr Material, Personal,
Anwendungsfall und Einsatzort geltenden
Richtlinien und nationale Vorschriften (z.B.
Arbeitsschutzbestimmungen, Entsorgung).
Erfassen Sie die entstehenden Partikel am
Entstehungsort, vermeiden Sie Ablagerungen im
Umfeld.
Verwenden Sie für spezielle Arbeiten geeignetes
Zubehör. Dadurch gelangen weniger Partikel
unkontrolliert in die Umgebung.
Verwenden Sie eine geeignete Staubabsaugung.
Verringern Sie die Staubbelastung indem Sie:
- die austretenden Partikel und den Abluftstrom der
Maschine nicht auf sich, oder in der Nähe
befindliche Personen oder auf abgelagerten
Staub richten,
- eine Absauganlage und/oder einen Luftreiniger
einsetzen,
- den Arbeitsplatz gut lüften und durch saugen
sauber halten. Fegen oder blasen wirbelt Staub
auf.
- Saugen oder waschen Sie Schutzkleidung. Nicht
ausblasen, schlagen oder bürsten.
Siehe Seite 2.
1 Spänesammelbox
2 Handgriff
3 Schalterdrücker
4 Sperrknopf
5 Zusatzhandgriff
6 Führungsschienen-Adapter *
7 Feststellschraube (Parallelanschlag,
Führungsschienen-Adapter)
8 Sichtfenster (austauschbar)
9 Schnittanzeiger
10 Parallelanschlag
11 Akkupack *
12 Akkupack-Entriegelung
13 Führungsplatte
14 Skala (Schnitttiefe)
15 Depot für Sechskantschlüssel
16 Sechskantschlüssel
17 Feststellhebel (Schnitttiefe)
5. Überblick
DEUTSCHde
8
18 Kapazitäts- und Signalanzeige *
19 Taste der Kapazitätsanzeige *
20 Spindelarretierknopf
21 Sägeblatt-Befestigungsschraube
22 äußerer Sägeblattflansch
23 Sägeblatt
24 Hebel (Zurückschwenken der beweglichen
Schutzhaube)
25 innerer Sägeblattflansch
26 bewegliche Schutzhaube
* ausstattungsabhängig
Akkupack aus der Maschine entnehmen,
bevor irgendeine Einstellung, Umrüstung,
Wartung oder Reinigung vorgenommen wird.
Vergewissern Sie sich, dass die Maschine beim
Einstecken des Akkupacks ausgeschaltet ist.
6.1 Akkupack
Vor der Benutzung den Akkupack
(11)
aufladen.
Laden Sie den Akkupack bei Leistungsabfall wieder
auf.
Anweisungen zum Laden des Akkupacks finden
Sie in der Betriebsanleitung des Metabo-
Ladegerätes.
Li-Ion-Akkupacks „Li-Power, LiHD“ haben eine
Kapazitäts- und Signalanzeige (18):
- Taste (19) drücken und der Ladezustand wird
durch die LED-Leuchten angezeigt.
- Blinkt eine LED-Leuchte, ist der Akkupack fast
leer und muss wieder aufgeladen werden.
Entnehmen:
Taste zur Akkupack-Entriegelung
(12)
drücken und
Akkupack
(11)
nach oben herausziehen.
Einsetzen:
Akkupack
(11)
bis zum Einrasten aufschieben.
6.2 Schnitttiefe einstellen
Zum Einstellen den Feststellhebel (17) lösen. Die
eingestellte Schnitttiefe kann an der Skala (14)
abgelesen werden. Die Feststellschraube wieder
festziehen.
Zweckmäßig ist eine Einstellung der Schnitttiefe so,
dass die Zähne des Sägeblattes um nicht mehr als
die halbe Zahnhöhe unter dem Werkstück
vorstehen. Siehe Abbildung Seite 3.
6.3 Führungsschienen-Adapter anbringen
(bei Bedarf)
Um die Maschine auf einer hrungsschiene (siehe
Kapitel Zubehör) aufsetzen zu können, den Adapter
(6) anbringen.
Adapter (6), wie gezeigt, auf die Führungsplatte
(13) aufstecken. Feststellschraube (7) festziehen
und dadurch den Adapter an der Maschine
befestigen.
7.1
Multifunktionales Überwachungssystem
der
Maschine
Schaltet sich die Maschine selbstständig aus,
dann hat die Elektronik den Selbstschutz-
Modus aktiviert. Es ertönt ein Warnsignal
(Dauerpiepsen). Dieses geht nach max. 30
Sekunden oder nach Loslassen des Schalter-
drückers (3) aus.
Trotz dieser Schutzfunktion kann bei
bestimmten Anwendungen eine Überlastung
und als Folge dessen eine Beschädigung der
Maschine auftreten.
Ursachen und Abhilfe:
1. Akkupack fast leer (Die Elektronik schützt den
Akkupack vor Schaden durch Tiefstentladung).
Blinkt eine LED-Leuchte (18), ist der Akkupack
fast leer. Ggf. Taste (19) drücken und den
Ladezustand an den LED-Leuchten (18) prüfen.
Ist der Akkupack fast leer, muss er wieder
aufgeladen werden!
2. Länger andauernde Überlastung der Maschine
führt zur Temperaturabschaltung.
Die Maschine arbeitet mit reduzierter Leistung,
bis die Temperatur wieder normal ist.
Bei starker Überhitzung schaltet die Maschine
ganz ab.
Lassen sie Maschine oder Akkupack abkühlen.
Hinweis: Fühlt sich der Akkupack sehr warm an,
ist das Abkühlen des Akkupacks in Ihrem „AIR
COOLED“-Ladegerät schneller möglich.
Hinweis: Die Maschine kühlt schneller ab, wenn
man sie im Leerlauf laufen lässt.
3. Bei zu hoher Stromstärke (wie sie z.B. bei
einer länger andauernden Blockierung auftritt)
wird die Maschine abgeschaltet.
Maschine am Schalterdrücker (3) ausschalten.
Danach normal weiterarbeiten (Beachten Sie in
diesem Fall, neben allen anderen
Sicherheitshinweisen, insbesondere die
Sicherheitshinweise in Kapitel 4.Rückschlag.).
Vermeiden sie weitere Blockierungen.
7.2 Ein- und Ausschalten
Einschalten: Sperrknopf (4) nach vorne schieben
und halten, dann Schalterdrücker (3) betätigen.
Ausschalten: Schalterdrücker (3) loslassen.
7.3 Arbeitshinweise
Schalten Sie die Maschine nicht ein oder aus,
während das Sägeblatt das Werkstück
berührt.
Lassen Sie das Sägeblatt erst seine volle
Drehzahl erreichen, bevor Sie den Schnitt
ausführen.
Beim Ansetzen der Handkreissäge wird die
bewegliche Schutzhaube durch das Werkstück
zurückgeschwenkt.
6. Inbetriebnahme, Einstellen
7. Benutzung
DEUTSCH de
9
Während des Sägens die Maschine nicht mit
drehendem Sägeblatt aus dem Material
nehmen. Erst das Sägeblatt zum Stillstand kommen
lassen.
Bei Blockieren des Sägeblattes sofort die
Maschine ausschalten.
Mit dem zu bearbeitenden Material angepassten
Vorschub arbeiten.
Sägen nach geradem Anriss: hierfür dient der
Schnittanzeiger (9).
Sägen nach einer auf dem Werkstück
befestigten Leiste: Um eine exakte Schnittkante
zu erreichen kann man eine Leiste auf dem
Werkstück anbringen und die Handkreissäge mit
der Führungsplatte an dieser Leiste entlangführen.
Sägen mit Parallelanschlag:
Für Schnitte parallel zu einer geraden Kante. Der
Parallelanschlag (10) kann von beiden Seiten in
seine Halterung eingesetzt werden.
Feststellschraube (7) festziehen. Die genaue
Schnittbreite ermittelt man am besten durch einen
Probeschnitt.
Sägen mit Führungsschiene:
Für millimetergenaue, schnurgerade, ausrissfreie
Schnittkanten. Der Anti-Rutschbelag sorgt für eine
sichere Auflage und dient zum Schutz der
Werkstücke gegen Kratzer. Führungsschiene siehe
Kapitel Zubehör.
Erwärmung des Akkupacks:
Unter extrem harten Einsatzbedingungen (z.B.
Sägen dicker Holzbretter) kann sich der Akkupack
durch die starke Belastung erwärmen (> 60 °C). Um
die Lebensdauer des Akkupacks zu erhalten, den
Akkupack vor dem Weiterarbeiten abkühlen lassen.
Sägeblattwechsel
Akkupack aus der Maschine entnehmen.
Kurz nach dem Sägen kann das Sägeblatt
sehr heiß sein – Verbrennungsgefahr! Lassen
Sie ein heißes Sägeblatt abkühlen.
Schnittgefahr besteht auch am stehenden
Sägeblatt. Tragen Sie beim Wechsel des
Sägeblattes Schutzhandschuhe.
Den Spindelarretierknopf (20) eindrücken und
halten. Sägewelle langsam mit dem in die
Sägeblatt-Befestigungsschraube (21) eingesetzten
Sechskantschlüssel (16) drehen, bis die
Arretierung einrastet.
Die Sägeblatt-Befestigungsschraube gegen den
Uhrzeigersinn herausdrehen und den äußeren
Sägeblattflansch (22) abnehmen. Die bewegliche
Schutzhaube (26) zurückziehen und das Sägeblatt
abnehmen.
Darauf achten, dass der innere
Sägeblattflansch (25) richtig herum eingesetzt
ist: Der innere Sägeblattflansch (25) hat 2 Seiten,
Durchmesser 20 mm und 5/8“ (16 mm). Auf einen
passgenauen Sitz von Sägeblatt-
Aufnahmebohrung zum inneren Sägeblattflansch
(25) achten! Falsch angebrachte Sägeblätterr
laufen unrund und führen zum Verlust der Kontrolle.
Neues Sägeblatt einsetzen. Auf die richtige
Drehrichtung achten. Die Drehrichtung ist durch
Pfeile auf Sägeblatt und Schutzhaube angegeben.
Die Auflageflächen zwischen innerem
Sägeblattflansch (25), Sägeblatt (23), äußeren
Sägeblattflansch (22) und Sägeblatt-
Befestigungsschraube (21) müssen sauber sein.
Den äußeren Sägeblattflansch (22) aufsetzen.
Darauf achten, dass der äußere Sägeblattflansch
(22) richtig herum eingesetzt ist (Die Aufschrift zeigt
nach außen).
Die Sägeblatt-Befestigungsschraube (21) mit
Sechskantschlüssel (16) fest anziehen
(max. 5 Nm).
Nur scharfe, unbeschädigte Sägeblätter
verwenden. Keine rissigen Sägeblätter oder
solche, die Ihre Form verändert haben, verwenden.
Keine Sägeblätter aus hochlegiertem
Schnellarbeitsstahl (HSS) verwenden.
Keine Sägeblätter verwenden, die den
angegebenen Kenndaten nicht entsprechen.
Nur Sägeblätter mit einem Durchmesser
entsprechend den Aufschriften auf der Säge
verwenden.
Das Sägeblatt muss für die Leerlaufdrehzahl
geeignet sein.
Verwenden Sie ein Sägeblatt, das für das zu
sägende Material geeignet ist.
Verwenden Sie nur original Metabo-
Sägeblätter.
Verwenden Sie keinesfalls Schleifscheiben.
Akkupack aus der Maschine entnehmen.
Verletzungsgefahr durch heiße oder scharfe
Sägespäne. Tragen Sie Schutzhandschuhe
beim Leeren der Spänesammelbox (1).
Spänesammelbox (1) regelmäßig entleeren:
Klappe öffnen und Späne herausschütten. Bei
Bedarf kann die Spänesammelbox von der
Maschine abgezogen werden. Zum Anbringen, die
Spänesammelbox an der Schutzhaube ansetzen
und bis zum Einrasten andrücken.
Die Maschine regelmäßig reinigen. Das
einwandfreie Funktionieren der
Schutzeinrichtungen (z.B. bewegliche
Schutzhaube) muss gewährleistet sein.
f
Verwenden Sie nur original Metabo- oder CAS-
(Cordless Alliance System) Akkupacks und
Zubehör.
Verwenden Sie nur Zubehör, das die in dieser
Betriebsanleitung angegebenen Anforderungen
und Kenndaten erfüllt.
8. Wartung 9. Reinigung
10. Zubehör
DEUTSCHde
10
Siehe Seite 4.
A Führungsschiene
B Spannbügel. Zum Befestigen der
Führungsschiene.
C Kreissägeblätter für Metallanwendung
D Ladegeräte
E Akkupacks verschiedener Kapazitäten. Kaufen
Sie nur Akkupacks mit der zu Ihrem
Elektrowerkzeug passenden Spannung
Zubehör-Komplettprogramm siehe
www.metabo.com oder Katalog.
Reparaturen an Elektrowerkzeugen dürfen
nur durch eine Elektrofachkraft ausgeführt
werden!
Mit reparaturbedürftigen Metabo Elektrowerk-
zeugen wenden Sie sich bitte an Ihre Metabo-
Vertretung. Adressen siehe www.metabo.com.
Ersatzteillisten können Sie unter www.metabo.com
herunterladen.
Befolgen Sie nationale Vorschriften zu
umweltgerechter Entsorgung und zum Recycling
ausgedienter Maschinen, Verpackungen und
Zubehör.
Verpackungsmaterialien müssen entsprechend
Ihrer Kennzeichnung nach kommunalen Richtlinien
entsorgt werden. Weitere Hinweise finden Sie auf
www.metabo.com im Bereich Service.
Nur für EU-Länder: Werfen Sie Elektrowerk-
zeuge nicht in den Hausmüll! Gemäß Euro-
päischer Richtlinie 2012/19/EU über Elektro-
und Elektronik-Altgeräte und Umsetzung in natio-
nales Recht müssen verbrauchte Elektrowerk-
zeuge getrennt gesammelt und einer umweltge-
rechten Wiederverwertung zugeführt werden.
Akkupacks dürfen nicht mit dem Hausmüll entsorgt
werden! Geben Sie defekte oder verbrauchte Akku-
packs an den Metabo-Händler zurück!
Akkupacks nicht ins Wasser werfen.
Vor dem Entsorgen den Akkupack im Elektrowerk-
zeug entladen. Die Kontakte gegen Kurzschluss
sichern (z. B. mit Klebeband isolieren).
Erläuterungen zu den Angaben auf Seite 3.
Änderungen im Sinne des technischen Fortschritts
vorbehalten.
U = Spannung des Akkupacks
n0=Leerlaufdrehzahl
Tmax =maximale Schnitttiefe
Ø =Sägeblatt-Durchmesser
d =Sägeblatt-Bohrungsdurchmesser
a =max. Grundkörperdicke des Sägeblattes
b =max. Schneidenbreite des Sägeblattes
m =Gewicht
Messwerte ermittelt gemäß EN 62841.
Erlaubte Umgebungstemperatur beim Betrieb:
-20 °C bis 50 °C (eingeschränkte Leistung bei
Temperaturen unter 0 °C). Erlaubte Umgebungs-
temperatur bei Lagerung: 0 °C bis 30 °C
Gleichstrom
Die angegebenen technischen Daten sind
toleranzbehaftet (entsprechend den jeweils
gültigen Standards).
Emissionswerte
Diese Werte ermöglichen die Abschätzung
der Emissionen des Elektrowerkzeugs und den
Vergleich verschiedener Elektrowerkzeuge. Je
nach Einsatzbedingung, Zustand des
Elektrowerkzeuges oder der Einsatzwerkzeuge
kann die tatsächliche Belastung höher oder
geringer ausfallen. Berücksichtigen Sie zur
Abschätzung Arbeitspausen und Phasen
geringerer Belastung. Legen Sie aufgrund
entsprechend angepasster Schätzwerte
Schutzmaßnahmen für den Anwender fest, z.B.
organisatorische Maßnahmen.
Schwingungsgesamtwert (Vektorsumme dreier
Richtungen) ermittelt entsprechend EN 62841:
ah, D =Schwingungsemissionswert
(Sägen von Metall)
Kh,D = Unsicherheit (Schwingung)
Typische A-bewertete Schallpegel:
LpA =Schalldruckpegel
LWA =Schallleistungspegel
KpA, KWA= Unsicherheit
Beim Arbeiten kann der Geräuschpegel 80 dB(A)
überschreiten.
Gehörschutz tragen!
11. Reparatur
12. Umweltschutz
13. Technische Daten
ENGLISH en
11
Original instructions
We hereby declare under our sole responsibility
that these cordless hand-held circular saws,
identified by type and serial number *1), meet all
relevant requirements of directives *2) and
standards *3). Technical documents for *4) - see
page 3.
For UK only:
We as manufacturer and authorized person to
compile the technical file, see *4) on page 3,
hereby declare under sole responsibility that these
cordless hand-held circular saws, identified by type
and serial number *1) on page 3, fulfill all relevant
provisions of following UK Regulations S.I. 2016/
1091, S.I. 2008/1597, S.I. 2012/3032 and
Designated Standards EN 62841-1:2015,
EN 62841-2-5:2014, EN IEC 63000:2018
The cordless handheld circular saw is designed for
sawing unhardened ferrous metals and non-ferrous
metals.
The machine is not designed for sawing wood or
materials similar to wood, plastic, plaster, gypsum
fibreboard, and composite materials.
The machine is not designed for plunge cuts.
The user bears sole responsibility for any damage
caused by inappropriate use.
Generally accepted accident prevention
regulations and the enclosed safety information
must be observed.
For your own protection and for the
protection of your power tool, pay
attention to all parts of the text that are
marked with this symbol!
WARNING – Reading the operating
instructions will reduce the risk of injury.
WARNING – Read all safety warnings,
instructions, illustrations and
specifications provided with this power tool.
Failure to follow all instructions listed below may
result in electric shock, fire and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future
reference.
Pass on your power tool only together with these
documents.
Sawing procedure
a) DANGER: Keep hands away from
cutting area and the blade. Keep your
second hand on auxiliary handle, or motor
housing. If both hands are holding the saw, they
cannot be cut by the blade.
b) Do not reach underneath the workpiece. The
guard cannot protect you from the blade below the
workpiece.
c) Adjust the cutting depth to the thickness of
the workpiece. Less than a full tooth of the blade
teeth should be visible below the workpiece.
d) Never hold the workpiece in your hands or
across your leg while cutting. Secure the
workpiece to a stable platform. It is important to
support the work properly to minimise body
exposure, blade binding, or loss of control.
e) Hold the power tool by insulated gripping
surfaces, when performing an operation where
the cutting tool may contact hidden wiring.
Contact with a "live" wire will also make exposed
metal parts of the power tool "live" and could give
the operator an electric shock.
f) When ripping, always use a rip fence or
straight edge guide. This improves the accuracy
of cut and reduces the chance of blade binding.
g) Always use blades with correct size and
shape (diamond versus round) of arbour holes.
Blades that do not match the mounting hardware of
the saw will run off-centre, causing loss of control.
h) Never use damaged or incorrect blade
washers or bolt. The blade washers and bolt were
specially designed for your saw, for optimum
performance and safety of operation.
Kickback causes and related warnings
- kickback is a sudden reaction to a pinched,
jammed or misaligned saw blade, causing an
uncontrolled saw to lift up and out of the workpiece
toward the operator;
- when the blade is pinched or jammed tightly by the
kerf closing down, the blade stalls and the motor
reaction drives the unit rapidly back toward the
operator;
- if the blade becomes twisted or misaligned in the
cut, the teeth at the back edge of the blade can dig
into the top surface of the wood causing the blade
to climb out of the kerf and jump back toward the
operator.
Kickback is the result of saw misuse and/or
incorrect operating procedures or conditions and
can be avoided by taking proper precautions as
given below.
a) Maintain a firm grip with both hands on the
saw and position your arms to resist kickback
forces. Position your body to either side of the
blade, but not in line with the blade. Kickback
could cause the saw to jump backwards, but
kickback forces can be controlled by the operator, if
proper precautions are taken.
b) When blade is binding, or when interrupting
a cut for any reason, release the trigger and
hold the saw motionless in the material until
the blade comes to a complete stop. Never
attempt to remove the saw from the work or
1. Declaration of Conformity
2. Specified Conditions of Use
3. General Safety Information
4. Special safety instructions for
circular saws
ENGLISHen
12
pull the saw backward while the blade is in
motion or kickback may occur. Investigate and
take corrective actions to eliminate the cause of
blade binding.
c) When restarting a saw in the workpiece,
centre the saw blade in the kerf so that the saw
teeth are not engaged into the material. If a saw
blade binds, it may walk up or kickback from the
workpiece as the saw is restarted.
d) Support large panels to minimise the risk of
blade pinching and kickback. Large panels tend
to sag under their own weight. Supports must be
placed under the panel on both sides, near the line
of cut and near the edge of the panel.
e) Do not use dull or damaged blades.
Unsharpened or improperly set blades produce
narrow kerf causing excessive friction, blade
binding and kickback.
f) Blade depth and bevel adjusting locking
levers must be tight and secure before making
the cut. If blade adjustment shifts while cutting, it
may cause binding and kickback.
g) Use extra caution when sawing into existing
walls or other blind areas. The protruding blade
may cut objects that can cause kickback.
Lower guard function
a) Check the lower guard for proper closing
before each use. Do not operate the saw if the
lower guard does not move freely and close
instantly. Never clamp or tie the lower guard
into the open position. If the saw is accidentally
dropped, the lower guard may be bent. Raise the
lower guard with the retracting handle (24)and
make sure it moves freely and does not touch the
blade or any other part, in all angles and depths of
cut.
b) Check the operation of the lower guard
spring. If the guard and the spring are not
operating properly, they must be serviced
before use. Lower guard may operate sluggishly
due to damaged parts, gummy deposits, or a build-
up of debris.
c) The lower guard may be retracted manually
only for special cuts such as "plunge cuts" and
"compound cuts".Raise the lower guard by the
retracting handle (24) and as soon as the blade
enters the material, the lower guard must be
released. For all other sawing, the lower guard
should operate automatically.
d) Always observe that the lower guard is
covering the blade before placing the saw
down on bench or floor. An unprotected, coasting
blade will cause the saw to walk backwards, cutting
whatever is in its path. Be aware of the time it takes
for the blade to stop after switch is released.
Do not use abrasive grinding discs.
Keep hands away from the rotating tool! Remove
chips and similar material only with the machine at
a standstill.
Wear a suitable dust protection mask.
Wear ear protectors.
Wear protective goggles.
Press the spindle locking button only when the
motor is at a standstill.
Do not reduce the speed of the saw blade by
pressing on the sides.
The movable guard must not be clamped in the
pulled-back position for sawing.
The movable guard must move freely,
automatically, easily and exactly back into its end
position.
Clean the machine regularly. Make sure that the
safety appliances, e.g. the movable guard, are in
perfect working order.
If the saw blade blocks, turn the motor off
immediately.
Do not try to saw extremely small workpieces.
During machining, the workpiece must be firmly
supported and secured against moving.
The saw blade and shavings may be very hot after
sawing.
Watch out where wood shavings are flying. Wood
shavings are hot and can cause burns, fires, or
cutting injuries.
Shavings are sharp and may cause injuries. Keep
clothing closed so no shavings can get inside.
Use only undamaged saw blades. Ensure that no
teeth on the blades are broken.
Avoid overheating of the saw tooth tips. Use a
saw blade that is suitable for the material being
sawn.
If the machine is defective, remove the battery pack
from the machine.
Protect battery packs from water and
moisture!
Do not use faulty or deformed battery packs!
Do not expose battery packs to fire!
Do not open battery packs!
Do not touch or short circuit battery pack contacts!
Remove the battery pack from the machine
when not in use.
Remove the battery pack from the tool before
any adjustments, conversions, servicing or
cleaning are performed.
Make sure that the tool is switched off before
fitting the battery pack.
A slightly acidic, flammable fluid may leak
from defective Li-ion battery packs!
ENGLISH en
13
If battery fluid leaks out and comes into
contact with your skin, rinse immediately
with plenty of water. If battery fluid leaks out
and comes into contact with your eyes, wash them
with clean water and seek medical attention imme-
diately!
Transport of li-ion battery packs:
The shipping of li-ion battery pack is subject to laws
related to the carriage of hazardous goods (UN
3480 and UN 3481). Inform yourself of the currently
valid specifications when shipping li-ion battery
packs. If necessary, consult your freight forwarder.
Certified packaging is available from Metabo.
Only send the battery pack if the housing is intact
and no fluid is leaking. Remove the battery pack
from the machine for sending. Secure the contacts
against short circuiting (e. g. insulate with tape).
Reducing dust production:
WARNING - Some dust created by power
sanding, sawing, grinding, drilling, and other
construction activities contains chemicals known to
cause cancer, birth defects or other reproductive
harm. Some examples of these chemicals are:
- Lead from lead-based paints,
- Crystalline silica from bricks and cement and
other masonry products, and
- Arsenic and chromium from chemically treated
lumber.
Your risk from these exposures varies, depending
on how often you do this type of work. To reduce
your exposure to these chemicals: work in a well
ventilated area, and work with approved safety
equipment, such as those dust masks that are
specially designed to filter out microscopic
particles.
This also applies to dust from other materials such
as some timber types (like oak or beech dust),
metals, asbestos. Other known diseases are e.g.
allergic reactions, respiratory diseases. Do not let
dust enter the body.
Observe the relevant guidelines and national
regulations for your material, staff, application and
place of application (e.g. occupational health and
safety regulations, disposal).
Collect the particles generated at the source, avoid
deposits in the surrounding area.
Use suitable accessories for special work. In this
way, fewer particles enter the environment in an
uncontrolled manner.
Use a suitable extraction unit.
Reduce dust exposure with the following measures:
- do not direct the escaping particles and the
exhaust air stream at yourself or nearby persons
or on dust deposits,
- use an extraction unit and/or air purifiers,
- ensure good ventilation of the workplace and keep
clean using a vacuum cleaner. Sweeping or
blowing stirs up dust.
- Vacuum or wash the protective clothing. Do not
blow, beat or brush.
See page 2.
1 Shavings collection box
2 Handle
3 Trigger
4 Locking button
5 Side handle
6 Guide rail adapter*
7 Locking screw (parallel stop, guide rail adapter)
8 View window (exchangeable)
9 Cutting indicator
10 Parallel stop
11 Battery pack *
12 Battery pack release button
13 Guide plate
14 Scale (depth of cut)
15 Storage for hexagon wrench
16 Hexagon wrench
17 Locking lever (depth of cut)
18 Capacity and signal indicator *
19 Capacity indicator button *
20 Spindle locking button
21 Saw blade fixing screw
22 Outer saw blade flange
23 Saw blade
24 Lever (swivelling back the movable guard)
25 Inner saw blade flange
26 Movable safety guard
*equipment-specific
Remove the battery pack from the tool before
any adjustments, conversions, servicing or
cleaning are performed. Make sure that the tool is
switched off before fitting the battery pack.
6.1 Battery pack
Charge the battery pack (11) before use.
Recharge the battery pack if performance dimin-
ishes.
Instructions on charging the battery pack can be
found in the operating instructions of the Metabo
charger.
Li-Ion battery packs “Li-Power, LiHD“ have a
capacity and signal indicator (18):
- Press the button (19), the LEDs indicate the
charge level.
- The battery pack is almost flat and must be
recharged if one LED is flashing.
Removal:
Press the battery pack release (12) button and pull
the battery pack (11) upwards.
Inserting:
Slide in the battery pack (11) until it engages.
5. Overview
6. Initial Operation and Setting
ENGLISHen
14
6.2 Setting cutting depth
Loosen the locking lever (17) for adjustment. Read
the depth of cut that has been set from the scale
(14). Tighten the locking screw again.
It is advisable to set the depth of cut in such a way
that no more than half of each tooth on the saw
blade juts out under the workpiece. See illustration
on page 3.
6.3 Attach guide rail adapter (as needed)
Attach the adapter (6) to be able to attach the
machine to a guide rail (see Accessories section).
Insert adapter (6), as shown, into the guide plate
(13). Tighten the locking screw (7) and use it to
attach the adapter to the machine.
7.1 The machine's multifunctional
monitoring system
If the machine switches off automatically, the
machine electronics have activated automatic
protection mode. A warning signal sounds
(continuous beeping). The beeping stops after a
maximum of 30 seconds or when the trigger switch
(3) is released.
In spite of this protective function, overloading
is still possible with certain applications and
can result in damage to the machine.
Causes and remedies:
1. Battery pack almost flat (the electronics
prevent the battery pack from discharging totally
and avoid irreparable damage).
If one LED (18) is flashing, the battery pack is
almost flat. If necessary, press the button (19)
and check the LED lamps (18) to see the charge
level. If the battery pack is almost flat, it must be
recharged.
2. Long continuous overloading of the machine will
activate the temperature cut-out.
The machine continues to run with reduced
performance until the temperature is back to
normal.
In case of excessive overheating, the machine
will switch off completely.
Leave the machine or battery pack to cool.
Note: If the battery pack feels very warm, the
pack will cool more quickly in your "AIR
COOLED" charger.
Note: The machine will cool more quickly if you
operate it at idling speed.
3. If the current is too high (for example, if the
machine seizes continuously for long periods),
the machine switches off.
Switch off the machine at the trigger switch (3).
Then continue working as normal (in this case,
read in particular the safety instructions in
Chapter 4.Kickback. in addition to all other
safety instructions). Try to prevent the machine
from seizing.
7.2 Switching on and off
Switching on: Push the locking button (4) forwards
and hold, then actuate the trigger (3) .
Switching off: Release the trigger switch (3).
7.3 Working Directions
Do not switch the machine on or off while the
saw blade is touching the workpiece.
Let the saw blade reach its full speed before
making a cut.
When the hand-held circular saw is added, the
movable guard is swung backwards by the
workpiece.
When sawing, never remove the machine
from the material with the saw blade turning.
Allow the saw blade to come to a standstill.
If the saw blade blocks, turn the machine off
immediately.
Guide the machine at a speed suitable for the
material being processed.
Sawing along a straight line: the cutting indicator
is used here (9).
Sawing along a rail secured on the workpiece:
In order to achieve an exact cutting edge, you can
attach a rail to the workpiece and then guide the
hand-held circular saw by means of the guide plate
along this rail.
Sawing with parallel guide:
For cuts parallel to a straight edge. The parallel
guide (10) can be inserted from either side into the
support provided for it. Tighten the locking screw
(7). It is best to calculate the exact cut width by
making a test cut.
Sawing with guide rail:
For dead straight, tear-free cutting edges with
millimetre precision. The anti-slip coating keeps the
surface safe and protects the workpiece against
scratches. For guide rail, see chapter on
Accessories.
Battery pack heat generation:
Under extremely hard application conditions (e.g.
sawing thick wooden planks), the heavy load can
cause the battery pack to heat (> 60 °C). To
conserve the battery pack, allow it to cool down
before continuing work.
Changing saw blades
Remove battery pack from machine.
Directly after cutting the saw blade can be very
hot – burning hazard! Let a hot saw blade cool
down.
Risk of injury, even with the blade at standstill.
Wear protective gloves when changing
blades.
Press in the spindle locking button (20) and hold in
place. Turn the saw spindle slowly with the spanner
in the saw blade fixing screw (21) (16)until the lock
catches.
7. Use
8. Maintenance
ENGLISH en
15
Unscrew the saw blade fixing screw in anti-
clockwise direction and remove the outer saw blade
flange (22). Pull back the movable guard (26) and
remove the saw blade.
Ensure that the inner saw blade flange (25) is
inserted in the right way: The inner saw blade
flange (25) has 2 sides, diameter 20 mm and 5/8“
(16 mm). Ensure a precise fit of saw blade mounting
hole to the inner saw blade flange (25)! Incorrectly
installed saw blades do not run smoothly and lead
to loss of control.
Insert a new saw blade, Make sure the direction of
rotation is correct. The direction of rotation is
indicated by arrows on the saw blade and guard.
The contact areas between the inner saw blade
flange (25), the saw blade (23), the outer saw blade
flange (22) and the saw blade fixing screw (21) must
be clean.
Put on the outer saw blade flange (22). Ensure that
the outer saw blade flange (22) is inserted the
correct way round (inscription facing outwards).
Tighten the saw blade fixing screw (21) using a
hexagon wrench (16) (max. 5 Nm).
Use only sharp, undamaged saw blades. Do
not use saw blades that are cracked or that
have changed their shape.
Do not use any saw blades made from high-
alloy high-speed steel (HSS).
Do not use any saw blades which do not
conform to the specified rating.
Use only saw blades with a diameter according to
the markings on the saw.
The saw blade must be suitable for the no-load
speed.
Use a saw blade that is suitable for the
material being sawn.
Use only genuine Metabo - saw blades.
Never use abrasive grinding discs.
Remove battery pack from machine.
Danger of injury from hot or sharp shavings.
Wear protective gloves when emptying the
shavings collection box (1)
Empty the shavings collection box (1) regularly:
open the lid and shake out shavings. The shavings
collection box can be removed from the machine if
necessary. To attach, place the shavings collection
box on the guard and press until it snaps into place.
Clean the machine regularly. Make sure that the
safety appliances, e.g. the movable guard, are in
perfect working order.
f
Only use original Metabo or CAS (Cordless Alliance
System) battery packs and accessories.
Use only accessories that fulfil the requirements
and specifications listed in these operating
instructions.
See page 4.
A Guide rail
B Clamp. To secure the guide rail.
C Circular saw blade for metal applications
D Chargers
E Battery packs with different capacities. Only
buy battery packs only with voltage suitable for
your power tool
For a complete range of accessories, see
www.metabo.com or the catalogue.
Repairs to electrical tools must ONLY be
carried out by qualified electricians!
Contact your local Metabo representative if you
have Metabo power tools requiring repairs. See
www.metabo.com for addresses.
You can download a list of spare parts from
www.metabo.com.
Observe national regulations on environmentally
compatible disposal and on the recycling of disused
machines, packaging and accessories.
Packaging materials must be disposed of according
to their labelling in accordance with municipal
guidelines. Further information can be found at
www.metabo.com in the “Service” section.
Only for EU countries: never dispose of
power tools in your household waste!
According to European Directive 2012/19/EU
on Waste from Electric and Electronic Equipment
and implementation in national law, used power
tools must be collected separately and recycled in
an environmentally-friendly manner.
Battery packs may not be disposed of with regular
waste. Return faulty or used battery packs to your
Metabo dealer!
Do not allow battery packs to come into contact with
water!
Discharge the battery pack in the power tool before
disposal. Secure the contacts against short circu-
iting (e. g. insulate with tape).
Explanatory notes on the specifications on page 3.
Changes due to technological progress reserved.
U = Voltage of battery pack
n0=idle speed
Tmax =maximum depth of cut
Ø =saw blade diameter
d =saw blade drill diameter
a =max. base body thickness of the saw
blade
b =max. cutting width of saw blade
m =weight
9. Cleaning
10. Accessories
11. Repairs
12. Environmental Protection
13. Technical Specifications
ENGLISHen
16
Measured values determined in conformity with
EN 62841.
Permitted ambient temperature during operation:
-20 °C to 50 °C (limited performance with
temperatures below 0 °C). Permitted ambient
temperature for storage: 0 °C to 30 °C
direct current
The technical specifications quoted are subject to
tolerances (in compliance with the relevant valid
standards).
Emission values
These values make it possible to assess the
emissions from the power tool and to compare
different power tools. The actual load may be higher
or lower depending on the operating conditions, the
condition of the power tool or the accessories.
Please allow for breaks and periods when the load
is lower for assessment purposes. Arrange
protective measures for the user, such as
organisational measures based on the adjusted
estimates.
Vibration total value (vector sum of three directions)
determined in accordance with EN 62841:
ah, D =Vibration emission value
(Sawing metal)
Kh,D =Uncertainty (vibration)
Typical A-effective perceived sound levels:
Lpa =Sound-pressure level
LWA =Acoustic power level
KpA, KWA= Uncertainty
The noise level can exceed 80 dB(A) during
operation.
Wear ear protectors!
FRANÇAIS fr
17
Notice originale
Nous déclarons en notre propre responsabilité que
ces scies circulaires manuelles sans fil, identifiées
par leur type et leur numéro de série *1), sont
conformes à toutes les spécifications applicables
des directives *2) et normes *3). Documents
techniques pour *4) - voir page 3.
La scie circulaire manuelle sans fil convient pour
scier des métaux ferreux non trempés et des
métaux non ferreux.
La machine ne convient pas pour scier du bois ou
des matériaux similaires au bois, des plastiques, du
plâtre, des plaques de plâtre et des matériaux
composites.
Cet outil n'est pas destiné aux coupes en plongée.
L’utilisateur est entièrement responsable de tous
les dommages résultant d’une utilisation non
conforme.
Il est impératif de respecter les consignes
générales de prévention contre les accidents ainsi
que les consignes de sécurité ci-jointes.
Dans l’intérêt de votre propre sécurité et
afin de protéger votre outil électrique,
respectez les passages de texte
marqués de ce symbole !
AVERTISSEMENT – Lire la notice
d’utilisation afin d’éviter tout risque de
blessure.
AVERTISSEMENT – Lire tous les
avertissements de sécurité, les
instructions, les illustrations et les
caractéristiques techniques relatifs à cet outil
électrique. Ne pas suivre les instructions
énumérées ci-dessous peut provoquer un choc
électrique, un incendie et/ou de sérieuses
blessures.
Conserver toutes les consignes de sécurité et
instructions pour une utilisation ultérieure.
Remettre votre outil électrique uniquement
accompagné de ces documents.
Sciage
a) GANGER : ne jamais introduire vos
mains dans la zone de sciage et ne pas
toucher la lame de scie. Avec votre deuxième
main, tenir la poignée supplémentaire ou le
carter du moteur. Tenir la scie des deux mains
permet d'éviter tout risque de blessure à la main par
la lame.
b) Ne pas introduire la main sous la pièce à
scier. Le carter de protection n'est pas fait pour
vous protéger contre la lame de scie sous la pièce.
c) Adapter la profondeur de coupe à l'épaisseur
de la pièce. Il est recommandé d'avoir moins d'une
hauteur intégrale de denture visible par le dessous
de la pièce.
d) Ne tenez jamais la pièce à scier dans la main
ou en la posant sur votre jambe. Fixer la pièce
sur un support solide. Il est important de bien fixer
la pièce afin de minimiser les risques de contact
avec le corps, de blocage de la lame de scie et de
perte de contrôle
e) Lors de travaux l'outil électrique risque de
rencontrer des câbles électriques non
apparents, tenir la machine par les côtés isolés
des poignées. Le contact avec un conducteur
électrique sous tension met également les parties
métalliques de l'outil sous tension et provoque un
choc électrique.
f) Pour effectuer des coupes droites, toujours
utiliser une butée ou un guidage droit. Ainsi, la
précision de la coupe est améliorée, et la lame de
scie se coincera moins facilement.
g) Utiliser toujours des lames de scie d'une
taille adéquate et munies d'un perçage de
fixation de forme adaptée (par exemple en
losange ou rond). Les lames de scie non
adaptées aux éléments de montage côté scie ne
tournent pas rond et provoquent une perte de
contrôle.
h) Ne jamais utiliser de plateau ni de vis de
montage de la lame de scie s'ils sont
endommagés ou pas du bon type. Les plateaux
et vis de montage des lames de scie ont été
spécialement conçus afin de garantir une
performance et une sécurité de fonctionnement
optimales de votre scie.
Rebonds - Causes et mises en garde
correspondantes
- Le recul est une réaction subite d'une lame de scie
qui s'est accrochée, coincée ou mal orientée,
ayant pour conséquence la perte de contrôle de la
scie, laquelle sort de la pièce et se déplace en
direction de l'utilisateur.
- Lorsque la scie s'accroche ou se coince dans la
fente qui se ferme, la lame se bloque et la
puissance du moteur fait vivement reculer la scie
dans la direction de l'utilisateur.
- Si la lame est orientée dans la fente de sciage
avec une torsion ou une mauvaise position, il se
peut que les dents du bord arrière de la lame
s'accrochent dans surface du bois, provoquant
une sortie de la lame de la fente de sciage et le
recul soudain de la scie en direction de
l'utilisateur.
Un recul est la conséquence d'une utilisation
incorrecte ou inadaptée de la scie. Il peut être évité
1. Déclaration de conformité
2. Utilisation conforme à l'usage
3. Consignes générales de
sécurité
4. Consignes de sécurité
spéciales pour les scies
circulaires
FRANÇAISfr
18
en prenant les précautions appropriées indiquées
ci-dessous.
a) Bien tenir la scie des deux mains et placer
les bras dans une position permettant
d'absorber les efforts du recul. Tenez-vous
toujours sur le côté par rapport à la lame et ne
positionnez jamais celle-ci dans l'axe de votre
corps. En cas de recul, la scie circulaire peut
revenir en arrière ; cependant, l'utilisateur pourra
maîtriser les efforts de recul à condition d'avoir pris
les précautions nécessaires.
b) Si la lame se coince ou que l'utilisateur
interrompt son travail, arrêter la lame et la
laisser s'arrêter lentement dans le matériau. Ne
jamais essayer de sortir la scie de la pièce ni de
la tirer en arrière tant que la lame tourne ou
qu'un recul est susceptible de se produire.
Déterminer la cause du blocage de la lame et
résoudre le problème.
c) Pour redémarrer une scie plongée dans une
pièce, centrer la lame dans la fente de sciage et
contrôler que les dents de la lame ne sont pas
accrochées dans la pièce. Si la lame se coince,
elle est susceptible de sortir de la pièce ou
d'occasionner un recul au moment où la scie
redémarre.
d) Soutenir les plaques de grand format afin de
réduire le risque de recul si la lame se
coincerait. Les plaques de grand format sont
susceptibles de se plier sous leur propre poids. Les
plaques doivent être soutenues des deux côtés, à la
fois près de la fente de sciage et sur le bord.
e) Ne jamais utiliser de lame émoussée ou
endommagée. Les lames de scie dont la denture
serait usée ou mal orientée produisent une fente
trop étroite, et donc une augmentation du
frottement, un risque de blocage de la lame et de
recul.
f) Avant de scier, resserrer les réglages de
profondeur de coupe et d'angle de coupe. Si
ces réglages sont modifiés en cours de sciage, la
lame est susceptible de se coincer et de provoquer
un recul.
g) Procéder avec une extrême prudence lors
d’un sciage dans des murs ou d'autres
endroits difficiles à visualiser. En effet, lors du
sciage, la lame en plongée pourrait se bloquer sur
un objet non apparent et occasionner ainsi un recul.
Fonction du capot de protection inférieur
a) Contrôlez avant chaque utilisation si le
carter de protection inférieur ferme
correctement. N'utilisez pas la scie si la
mobilité du carter de protection inférieur est
restreinte et qu'il ne ferme pas immédiatement.
Ne bloquez ou attachez pas le carter de
protection inférieur en position ouverte. Au cas
où la scie tomberait accidentellement par terre, le
carter de protection inférieur peut se tordre. Ouvrez
le carter de protection à l'aide du levier (24) et
assurez-vous qu'il est entièrement mobile et qu'il ne
touche ni la lame de scie ni d'autres éléments, quels
que soient l'angle et la profondeur de coupe.
b) Contrôlez le fonctionnement du ressort pour
le carter de protection inférieur. Si le carter de
protection inférieur et le ressort ne
fonctionnent pas correctement, attendre avant
d'utiliser la scie. Les éléments endommagés,
dépôts collants ou accumulations de copeaux
ralentissent le fonctionnement du carter de
protection inférieur.
c) N'ouvrir le carter de protection inférieur à la
main que pour des opérations bien précises,
comme les coupes en plongée et en
biais.Ouvrir le carter de protection inférieur à
l'aide du levier (24) et relâcher celui-ci dès que
la lame a plongé dans la pièce. Pour tous les
autres travaux de sciage, il est impératif de
maintenir le fonctionnement automatique du carter
de protection.
d) Ne pas poser pas la scie sur l'établi ni au sol
sans que le carter de protection inférieur ne
recouvre la lame de scie. En effet, une lame non
protégée qui continue à tourner par inertie déplace
la scie dans le sens contraire à la coupe et scie tous
les obstacles rencontrés. Tenez compte de la durée
de rotation par inertie de la lame de scie.
N'utilisez jamais de meule.
Ne pas toucher l'outil lorsqu'il est en marche !
Éliminer uniquement les sciures de bois et autres
lorsque la machine est à l'arrêt.
Porter un masque de protection respiratoire
adapté.
Porter une protection auditive.
Porter une protection oculaire.
Le bouton de blocage de la broche ne doit être
actionné que lorsque le moteur est à l'arrêt.
La lame de scie ne doit en aucun cas être freinée en
exerçant une pression par le côté.
Le carter de protection amovible ne doit être bloqué
dans sa position retirée lors du sciage.
Le carter de protection amovible doit retourner en
position finale de manière libre, autonome, facile et
précise.
Nettoyer régulièrement l’outil. Vérifier par ailleurs
que les dispositifs de protection (p. ex. capot
protecteur mobile) sont bien opérationnels.
Arrêtez le moteur sitôt que la lame de scie se
bloque.
Ne pas essayer de découper des pièces de trop
petite taille.
La pièce à découper doit reposer bien à plat et avoir
été fixée de façon à ne pas pouvoir se dérober.
La lame de scie et les sciures peuvent être très
chaudes après le sciage.
Veiller à faire attention aux projections de copeaux.
Les copeaux sont chauds et peuvent provoquer des
incendies, des brûlures et des blessures par
coupures.
Les copeaux sont tranchants et peuvent provoquer
des blessures. Maintenez vos vêtements fermés
FRANÇAIS fr
19
afin que les copeaux ne puissent pas pénétrer à
l’intérieur.
Utilisez uniquement des lames de scie intactes.
Vérifiez qu’aucune dent de la scie n’est
endommagée.
Évitez de surchauffer les dents de scie. Utiliser
une lame adaptée au matériau à scier.
Si la machine est défectueuse, retirer la batterie de
la machine.
Protégez les batteries de l’humidité !
N'utilisez pas de batteries défectueuses ou
déformées !
N'exposez pas les batteries au feu !
N’ouvrez pas les batteries !
Ne touchez ni court-circuitez jamais entre eux les
contacts d’une batterie.
Sortir le bloc batterie de l'outil à chaque fin
d'utilisation.
Retirer le bloc batterie de la machine avant
toute opération de réglage, de changement
d'accessoire, de maintenance ou de nettoyage.
S'assurer que l'outil est débranché avant
d'installer la batterie.
Une batterie Li-Ion défectueuse peut occa-
sionner une fuite de liquide légèrement
acide et inflammable !
En cas de fuite d’acide de batterie et de
contact avec la peau, rincez immédiatement
et abondamment à l’eau. En cas de projec-
tion dans les yeux, lavez-les à l’eau propre et
consultez immédiatement un médecin !
Transport de batteries Li-Ion :
L'expédition de batteries Li-Ion est soumise à la
législation sur les produits dangereux (UN 3480 et
UN 3481). Lors de l'envoi de batteries Li-Ion,
clarifiez les prescriptions actuellement valables. Le
cas échéant, veuillez vous renseigner auprès de
votre transporteur. Un emballage certifié est
disponible chez Metabo.
Envoyez uniquement des batteries dont le boîtier
est intact et qui ne présentent pas de fuite. Pour
l’envoi, sortez la batterie de l’outil. Sécurisez les
contacts contre les court-circuits (par. ex. en les
isolant avec du ruban adhésif).
Réduire la charge de poussière :
AVERTISSEMENT - Certaines poussières
produites par le ponçage électrique, le sciage,
le meulage, le perçage et d’autres activités de
construction contiennent des agents chimiques qui
causent des cancers, des anomalies congénitales
ou d’autres dangers pour la reproduction. Voici
quelques exemples de tels agents chimiques :
- Le plomb des peintures à base de plomb,
- La silice cristalline des briques, du ciment et
d’autres produits de maçonnerie, et
- L’arsenic et le chrome du bois d'œuvre traité
chimiquement.
Les conséquences de telles expositions varient en
fonction de la fréquence à laquelle vous faites ce
type de travail. Pour réduire votre exposition à ces
agents chimiques, travaillez dans un endroit bien
ventilé et utilisez des équipements de protection
agréés, tels que les masques de protection contre
la poussière qui sont conçus spécialement pour
filtrer les particules microscopiques.
Cela vaut également pour les poussières d’autres
matériaux, comme par exemple certains types de
bois (comme la poussière de chêne ou de hêtre), de
métaux et l’amiante. D’autres maladies connues
incluent par exemple les réactions allergiques et les
affections des voies respiratoires. Il est souhaitable
que le corps n’absorbe pas ces poussières.
Respectez les directives et les dispositions locales
applicables au matériau, au personnel, à
l’application et au lieu d’utilisation (par exemple
directives en matière de sécurité au travail,
élimination des déchets).
Collecter les particules émises sur le lieu
d’émission et éviter les dépôts dans
l’environnement.
Utiliser des accessoires adaptés pour les travaux
spécifiques. Cela permet d’éviter l’émission
incontrôlée de particules dans l’environnement.
Utiliser un système d'aspiration des poussières
adapté.
Réduire l’émission de poussières en :
- évitant d'orienter les particules sortantes et l'air
d'échappement de la machine vers vous ou vers
des personnes se trouvant à proximité ou vers des
dépôts de poussière,
- utilisant un système d’aspiration et/ou un
purificateur d’air,
- aérant convenablement le lieu de travail et en
l’aspirant pour le maintenir propre. Balayer ou
souffler les poussières les fait tourbillonner.
- Aspirer ou laver les vêtements de protection. Ne
pas les souffler, les battre, ni les brosser.
Voir page 2.
1 Bac de collecte des copeaux
2 Poignée
3 Gâchette
4 Bouton de verrouillage
5 Poignée supplémentaire
6 Adaptateur pour rails de guidage*
7 Vis d'arrêt (butée parallèle, adaptateur pour
rails de guidage)
8 Fenêtre de contrôle (amovible)
9 Témoin de coupe
10 Guide de délignage
11 Batterie *
12 Déverrouillage de la batterie
13 Plaque de guidage
14 Échelle graduée (profondeur de coupe)
15 Emplacement de rangement de la clé à six pans
16 Clé à six pans
5. Vue d’ensemble
FRANÇAISfr
20
17 Levier de blocage (profondeur de coupe)
18 Indicateur de capacité et de signalisation *
19 Touche de l'indicateur de capacité *
20 Bouton de blocage de la broche
21 Vis de blocage de la lame
22 Flasque de lame extérieure
23 Lame de scie
24 Levier (pour rabattre le carter de protection
amovible)
25 Flasque de lame intérieure
26 Capot protecteur mobile
*en fonction de l’équipement
Retirer le bloc batterie de la machine avant
toute opération de réglage, de changement
d'accessoire, de maintenance ou de nettoyage.
S'assurer que l'outil est débranché avant d'installer
la batterie.
6.1 Batterie
Charger la batterie (11) avant utilisation.
En cas de baisse de puissance, recharger la
batterie.
Vous trouverez les consignes pour recharger la
batterie dans le mode d’emploi du chargeur
Metabo.
Les blocs batterie Li-Ion "Li-Power, LiHD" sont
dotés d'un affichage du niveau de charge et des
avertissements (18) :
- Appuyer sur la touche (19) pour afficher l'état de
charge par le biais des voyants LED.
- Si un voyant LED clignote, la batterie est presque
épuisée et doit être rechargée.
Retrait :
Appuyer sur la touche de déverrouillage (12) de la
batterie et tirer la batterie (11) vers le haut.
Installation :
Faire glisser la batterie (11) jusqu'à enclenchement.
6.2 Réglage de la profondeur de coupe
Pour effectuer le réglage, desserrer le levier de
blocage (17). La profondeur de coupe est lisible sur
l'échelle graduée (14). Resserrez ensuite la vis.
Il est conseillé de régler la profondeur de coupe de
façon à ce que les dents de la lame de scie ne
dépassent pas sous la pièce de plus de la moitié de
leur longueur. Voir illustration à la page 3.
6.3 Installer l’adaptateur pour rails de
guidage (si nécessaire)
Pour pouvoir placer la machine sur un rail de
guidage (voir chapitre Accessoires), installer
l’adaptateur (6).
Enficher l’adaptateur (6), comme indiqué, sur la
plaque de guidage (13). Serrer la vis d'arrêt (7) et
fixer ainsi l’adaptateur sur la machine.
7.1 Système de surveillance multi-fonctions
de la machine
Si la machine s'arrête toute seule, le système
électronique active le mode autoprotection.
Un signal d'avertissement retentit (bip continu). Il
s'arrête après un délai de 30 secondes ou une fois
la gâchette (3) relâchée.
Malgré cette fonction de protection, certaines
applications peuvent entraîner une surcharge
susceptible d'endommager la machine.
Causes et solutions :
1. Batterie presque vide (le système
électronique protège la batterie de tout
dommage dû à la décharge totale).
Si un voyant LED (18) clignote, cela signifie que
la batterie est presque vide. Le cas échéant,
appuyer sur la touche (19) et vérifier l'état de
charge à l'aide des voyants LED (18). Lorsque la
batterie est presque vide, elle doit être
rechargée !
2. Une surcharge trop longue de la machine
entraîne l'arrêt automatique pour cause de
surchauffe.
La machine travaille à puissance réduire jusqu’à
ce que la température redevienne normale.
En cas de surchauffe importante, la machine se
coupe entièrement.
Laissez la machine ou la batterie refroidir.
Remarque : si une chaleur excessive se dégage
de la batterie, il est possible d'accélérer son
refroidissement dans le chargeur « AIR
COOLED ».
Remarque : la machine refroidit plus rapidement
lorsqu'elle tourne à vide.
3. L'outil s'arrête lorsqu'il est soumis à une trop
grande intensité de courant (comme c'est le
cas par exemple lors d'un blocage d'une
certaine durée).
Arrêtez l'outil à l'aide de la gâchette (3). Ensuite,
continuer de travailler normalement (Dans ce
cas, respecter toutes les autres consignes de
sécurité, en particulier celles présentées au
chapitre 4...Rebonds...). Éviter tout autre
blocage.
7.2 Mise en marche et arrêt
Mise en marche : pousser le bouton de
verrouillage (4) vers l’avant et le maintenir dans
cette position avant d’actionner la gâchette (3).
Arrêt : relâcher la gâchette (3).
7.3 Consignes pour le travail
Ne pas mettre l'outil en marche ou à l'arrêt
lorsque la lame est en contact avec la pièce.
Attendre que la lame atteigne sa vitesse
maximale avant de commencer la coupe.
Au moment où la scie circulaire vient en contact
avec la pièce, le capot protecteur mobile rebascule
automatiquement.
6. mise en marche, réglage
7. Utilisation
FRANÇAIS fr
21
Lors de la coupe, ne pas retirer l'outil de la
pièce par la lame en rotation. Attendre l'arrêt
de la lame.
En cas de blocage de la lame, immédiatement
arrêter la machine.
Travailler toujours avec une avance mesurée,
adaptée au matériau à usiner.
Sciage après amorce droite : ici, on se sert du
témoin de coupe (9).
Sciage le long d'une latte fixée sur la pièce : afin
de produire un bord de coupe plus précis, on peut
fixer une latte sur la pièce à scier puis la suivre avec
la scie circulaire à main munie de sa plaque de
guidage.
Sciage avec un guide de délignage :
Pour des coupes parallèles à un bord droit. La
butée parallèle (10) peut être insérée d'un côté
comme de l'autre de la plaque de guidage.
Resserrer la vis (7). Pour une détermination plus
précise de la largeur de coupe, il est conseillé de
réaliser une coupe d'essai.
Scier avec un rail de guidage :
Pour des bords de coupe au millimètre près,
parfaitement droits et sans éclats. La semelle
antidérapante assure un bon appui et prévient la
rayure des pièces. Rail de guidage voir chapitre
Accessoires.
Réchauffement du bloc batterie :
Dans des conditions d’utilisation extrêmement
difficiles (par ex. pour scier des planches de bois
épaisses), le bloc batterie peut chauffer du fait de la
sollicitation importante (> 60 °C). Laisser refroidir le
bloc batterie avant de reprendre le travail afin de
ménager sa longévité.
Changement de la lame de scie
Sortir la batterie de la machine.
Immédiatement après la coupe, la lame de
scie peut encore être très chaude : risque de
brûlures ! Laissez refroidir la lame si elle est
chaude.
Risque de coupure même lorsque la lame est
immobile. Portez toujours des gants de
protection pour remplacer la lame de scie.
Pressez le bouton de blocage du mandrin (20).
Sans relâcher la pression sur le bouton, tourner
lentement avec une clé à six pans (16) la vis de
blocage de la lame (21) en bout d'arbre, jusqu'à
l'encliquetage du verrouillage.
Dévisser la vis de fixation de la lame de scie en la
faisant tourner dans le sens contraire des aiguilles
d'une montre et retirer la flasque extérieure de la
lame de scie (22). Rabattre vers l'arrière le capot
protecteur mobile (26) et retirer la lame de scie.
Veiller à ce que la flasque de lame intérieure
(25) est insérée dans le bon sens : la flasque
de lame intérieure (25) a 2 côtés, diamètres 20 mm
et 5/8" (16 mm). Veiller à ce que le perçage de
fixation de la lame de scie soit correctement
positionné par rapport à la flasque de lame
intérieure (25) ! Une lame de scie mal positionnée
ne tourne pas rond et entraîne la perte de contrôle.
Mettez en place la nouvelle lame Respecter son
sens de rotation. Le sens de rotation est matériali
par des flèches sur la lame et sur le capot
protecteur. Les surfaces d'appui entre le flasque
interne (25), la lame de scie (23), le flasque externe
(22) et la vis de fixation de la lame (21) doivent être
parfaitement propres.
Remettre en place la flasque de lame extérieure
(22). S'assurer que la flasque de lame externe (22)
est correctement placée (l'inscription est orientée
vers l'extérieur).
Bien serrer la vis de blocage de la lame (21) avec la
clé à six pans (16) (max. 5 Nm).
Utiliser uniquement des lames de scie intactes
et bien aiguisées. Ne jamais utiliser des lames
fendillées ou déformées.
Ne pas utiliser de lames en acier rapide
hautement allié (acier HSS).
Ne pas utiliser de lames de scie dont les
caractéristiques diffèrent de celles indiquées.
Utiliser uniquement des lames de scie avec un
diamètre correspondant aux inscriptions sur la scie.
La lame doit être adaptée à la vitesse à vide.
Utiliser une lame adaptée au matériau à scier.
Utilisez uniquement des lames de scie
Metabo d’origine.
N'utilisez jamais de meule.
Sortir la batterie de la machine.
Risque de blessure par des copeaux chauds
ou tranchants. Portez des gants de protection
pour vider le bac de collecte des copeaux (1).
Vider régulièrement le bac de collecte des copeaux
(1) : ouvrir le clapet et vider les copeaux. Si
nécessaire, le bac de collecte des copeaux peut
être retiré de la machine. Pour l’installation, placer
le bac de collecte des copeaux sur le capot de
protection et l’enfoncer jusqu’à ce qu'il s’enclenche.
Nettoyer régulièrement l’outil. Vérifier par ailleurs
que les dispositifs de protection (p. ex. capot
protecteur mobile) sont bien opérationnels.
f
Utiliser uniquement des blocs de batterie et des
accessoires Metabo ou CAS (Cordless Alliance
System) d’origine.
Utiliser exclusivement des accessoires, qui sont
conformes aux exigences et aux données
caractéristiques indiquées dans la présente notice
d'utilisation.
Voir page 4.
8. Maintenance 9. Nettoyage
10. Accessoires
FRANÇAISfr
22
A Rail de guidage
B Étrier de serrage. Pour fixer le rail de guidage.
C Lames de scie circulaire pour les applications
sur métaux
D Chargeurs
E Batteries de différentes capacités. Achetez
uniquement des batteries avec une tension
adaptée à votre outil électrique
Gamme d’accessoires complète, voir
www.metabo.com ou catalogue.
Les travaux de réparation sur les outils
électriques peuvent uniquement être
effectués par un électricien !
Pour toute réparation sur un outil Metabo, contactez
le représentant Metabo. Voir les adresses sur
www.metabo.com.
Les listes des pièces détachées peuvent être
téléchargées sur www.metabo.com.
Suivez les réglementations nationales concernant
l’élimination écologique et le recyclage des
machines, des emballages et des accessoires.
Les matériaux d’emballage doivent être mis au
rebut selon les directives locales, conformément à
leur marquage. Vous trouverez de plus amples
informations à ce sujet sur www.metabo.com dans
la rubrique Service.
Uniquement pour les pays de l’UE : ne pas
jeter les appareils électriques dans les
ordures ménagères ! Conformément à la
directive européenne 2012/19/UE relative aux
déchets d’équipements électriques et électro-
niques (DEEE) et à sa transposition dans le droit
national, les appareils électriques usagers doivent
être séparés des autres chets et remis à un point
de collecte des DEEE pour le recyclage.
Les batteries ne doivent pas être jetées avec les
ordures ménagères ! Ramener les batteries défec-
tueuses ou usagées à un revendeur Metabo !
Ne jetez pas les batteries dans l’eau.
Avant d’éliminer l’outil électrique, déchargez sa
batterie. Sécurisez les contacts contre les court-
circuits (par. ex. en les isolant avec du ruban
adhésif).
Commentaires sur les indications de la page 3.
Sous réserve de modifications résultant de progrès
techniques.
U = tension de la batterie
n0=vitesse à vide
Tmax =profondeur de coupe maximale
Ø =Diamètre de la lame de scie
d =Diamètre de l'alésage de la lame de scie
a =Épaisseur max. du corps de la lame de
scie
b =Largeur de coupe de la lame de scie
m =Poids
Valeurs de mesure calculées selon EN 62841.
Température ambiante admissible pendant le
fonctionnement :
-20 °C à 50 °C (performances limitées à des
températures inférieures à 0 °C). Température
ambiante admissible pour le stockage : 0 °C à
30 °C
courant continu
Les caractéristiques techniques indiquées sont
soumises à tolérance (selon les normes en vigueur
correspondantes).
Valeurs d’émission
Ces valeurs permettent l’estimation des
émissions de l’outil électrique et la comparaison
entre différents outils électriques. Selon les
conditions d’utilisation, l’état de l’outil électrique ou
les accessoires utilisés, la sollicitation réelle peut
plus ou moins varier. Pour l’estimation, tenir compte
des pauses de travail et des phases de sollicitation
moindres. Définir des mesures de protection pour
l’utilisateur sur la base des valeurs estimatives
adaptées en conséquence, p. ex. mesures
organisationnelles.
Valeur totale de vibration (somme vectorielle de
trois directions) calculée selon EN 62841 :
ah, D =valeur d'émission vibratoire
(Sciage du métal)
Kh,D = incertitude (vibration)
Niveaux sonores types A évalués :
LpA =niveau de pression acoustique
LWA =niveau de puissance acoustique
KpA, KWA= incertitude
Pendant le fonctionnement, il se peut que le niveau
sonore dépasse les 80 dB(A).
Porter des protège-oreilles !
11. Réparations
12. Protection de l'environnement
13. Caractéristiques techniques
NEDERLANDS nl
23
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
Wij verklaren onder onze exclusieve
verantwoordelijkheid: deze accu-handcirkelzagen,
geïdentificeerd door type en serienummer *1),
komen overeen met alle ter zake geldende
bepalingen van de richtlijnen *2) en normen *3).
Technische documentatie bij *4) - zie pagina 3.
Deze accu-handcirkelzaag is bedoeld voor het
zagen van ongeharde ferrometalen en non-
ferrometalen.
De machine is niet bedoeld voor het zagen van hout
of houtachtige materialen, kunststoffen, gipsplaat,
gipsvezelplaat en composieten.
De machine is niet bestemd voor invalzaagsnedes.
Alleen de gebruiker is aansprakelijk voor schade
door oneigenlijk gebruik.
De algemeen erkende
ongevallenpreventievoorschriften en de
bijgevoegde veiligheidsinstructies moeten in acht
worden genomen.
Let voor uw veiligheid en die van het
elektrisch gereedschap op de passages
die zijn voorzien van dit symbool!
WAARSCHUWING – Lees de
gebruiksaanwijzing om het risico van letsel
te verminderen.
WAARSCHUWING – Lees alle
veiligheidsinstructies, aanwijzingen,
afbeeldingen en technische specificaties die
samen met dit elektrische gereedschap
worden geleverd. Als de hieronder vermelde
aanwijzingen niet worden opgevolgd, kan dit een
elektrische schok, brand en/of ernstig letsel tot
gevolg hebben.
Bewaar alle veiligheidsinstructies en
aanwijzingen voor toekomstig gebruik.
Geef uw elektrisch gereedschap alleen in
combinatie met deze documenten aan anderen
door.
Het zagen
a) GEVAAR: Kom met uw handen niet in
het zaagbereik of aan het zaagblad. Houd
met uw tweede hand de extra handgreep of het
motorhuis vast. Wanneer u het zaagblad met
beide handen vasthoudt, kan het zaagblad geen
letsel aan uw handen veroorzaken.
b) Kom met uw handen niet onder het werkstuk.
Onder het werkstuk kan de beschermkap u niet
beschermen tegen het zaagblad.
c) Pas de zaagdiepte aan de dikte van het
werkstuk aan. Er dient minder dan een volle
tandhoogte onder het werkstuk zichtbaar te zijn.
d) Houd het te zagen werkstuk nooit in uw hand
of boven uw been vast. Zet het werkstuk vast
op een stabiele ondergrond. Het is van belang
het werkstuk goed te bevestigen om het risico van
lichamelijk contact, het klemmen van het zaagblad
of het verlies van controle zo veel mogelijk tegen te
gaan.
e) Houd het elektrisch gereedschap vast aan de
geïsoleerde greepvlakken wanneer u
werkzaamheden uitvoert, waarbij het
inzetgereedschap verborgen stroomleidingen
kan raken. Contact met een spanningsvoerende
leiding zet ook de metalen apparaatonderdelen van
het elektrisch gereedschap onder spanning en leidt
tot een elektrische schok.
f) Gebruik bij het zagen in de lengterichting
altijd een aanslag of een rechte kantgeleiding.
Hierdoor wordt de zaagprecisie verbeterd en de
mogelijkheid dat het zaagblad klemt tegengegaan.
g) Gebruik altijd zaagbladen van de juiste
grootte en met de juiste opnameboring (bijv.
ruitvormig of rond). Zaagbladen die niet bij de
montagedelen van de zaag passen, lopen scheef
en leiden tot verlies van controle.
h) Gebruik nooit beschadigde of verkeerde
zaagblad-onderlegschijfjes of -schroeven. De
zaagblad-onderlegschijfjes en -schroeven zijn
speciaal voor uw zaag geconstrueerd, met het oog
op optimale prestaties en veiligheid.
Terugslag - oorzaken en bijbehorende
veiligheidsinstructies
- Een terugslag is de plotselinge reactie als gevolg
van een zaagblad dat blijft haken, klemt of
verkeerd is afgesteld. Deze reactie leidt ertoe dat
een ongecontroleerde zaag omhoog komt en zich
uit het werkstuk in de richting van de bediener
beweegt.
- Wanneer het zaagblad blijft haken of klem komt te
zitten in de zich sluitende zaagvoeg, raakt het
geblokkeerd. Door de motorkracht wordt de zaag
dan in de richting van de bediener teruggeslagen;
- Wordt het zaagblad in de zaagsnede verdraaid of
verkeerd afgesteld, dan kunnen de tanden van de
achterste zaagbladkant in het houten oppervlak
blijven haken, waardoor het zaagblad uit de
zaagvoeg naar buiten komt en terugspringt in de
richting van de bediener.
Een terugslag is het gevolg van een verkeerd
gebruik van de zaag. Deze kan worden verhinderd
door passende veiligheidsmaatregelen te nemen,
zoals hieronder beschreven.
a) Houd de zaag met beide handen vast en
breng uw armen in een dergelijke positie dat u
1. Conformiteitsverklaring
2. Voorgeschreven gebruik van
het systeem
3. Algemene
veiligheidsvoorschriften
4. Speciale
veiligheidsvoorschriften voor
cirkelzagen
NEDERLANDSnl
24
de kracht van de terugslag kunt opvangen. Blijf
altijd aan de zijkant van het zaagblad en zorg
ervoor dat het nooit in één lijn met uw lichaam
komt. Bij een terugslag kan de cirkelzaag naar
achteren springen, maar de bediener kan de
terugslagkrachten beheersen door passende
veiligheidsmaatregelen te nemen.
b) Indien het zaagblad beklemd raakt of u het
werk onderbreekt, schakel de zaag dan uit en
houd hem rustig in het materiaal totdat het
zaagblad tot stilstand gekomen is. Probeer
nooit om de zaag uit het werkstuk te halen of
hem naar achteren te trekken zolang het
zaagblad beweegt, anders kan er een terugslag
plaatsvinden. Stel de oorzaak van het beklemd
raken van het zaagblad vast en hef deze op.
c) Wanneer u een zaag die in het werkstuk
steekt weer wilt starten, centreert u het
zaagblad in de zaagvoeg en controleert u of de
zaagtanden niet in het werkstuk zijn blijven
haken. Blijft het zaagblad haken, dan kan het uit het
werkstuk komen of een terugslag veroorzaken op
het moment dat de zaag opnieuw wordt gestart.
d) Ondersteun grote platen om het risico van
een terugslag door een klemmend zaagblad te
verminderen. Grote platen kunnen doorbuigen
onder hun eigen gewicht. Platen dienen aan beide
zijden te worden ondersteund, zowel bij de
zaagvoeg als bij de rand.
e) Gebruik geen stompe of beschadigde
zaagbladen. Zaagbladen met stompe of verkeerd
afgestelde tanden resulteren door een te nauwe
zaagvoeg in een grotere wrijving, het klemmen van
het zaagblad en een terugslag.
f) Trek voor het zagen de zaagdiepte- en
zaaghoekinstellingen vast. Wanneer u tijdens het
zagen de instellingen verandert, kan het zaagblad
beklemd raken en treedt er mogelijk een terugslag
op.
g) U dient bijzonder voorzichtig te zijn bij
invalsnedes in bestaande wanden of andere
gebieden waarvan u niet weet wat zich daarin
bevindt. Het invallende zaagblad kan bij het zagen
in verborgen objecten geblokkeerd raken en een
terugslag veroorzaken.
Functie van de onderste beschermkap
a) Controleer voor ieder gebruik altijd of de
onderste beschermkap correct sluit. Gebruik
de zaag niet wanneer de onderste
beschermkap niet vrij kan bewegen en niet
direct sluit. Klem of maak de onderste
beschermkap nooit vast in een geopende
positie. Wanneer de zaag per ongeluk op de grond
valt, kan de onderste beschermkap worden
verbogen. Open de beschermkap met de hendel
(24) en zorg ervoor dat de kap vrij beweegt en bij
alle zaaghoeken en -dieptes noch het zaagblad,
noch andere delen raakt.
b) Controleer de functie van de veer bij de
onderste beschermkap. Gebruik de zaag niet
zolang de onderste beschermkap en veer niet
correct functioneren. Door beschadigde
onderdelen, kleverige afzettingen of ophopingen
van spanen werkt de onderste beschermkap trager.
c) Open de onderste beschermkap alleen met
de hand bij speciale zaagsnedes, zoals bijv.
“inval- en hoekzaagsnedes”. Open de onderste
beschermkap met de hendel (24) en laat deze
los zodra het zaagblad invalt in het werkstuk.
Bij alle andere zaagwerkzaamheden moet de
onderste beschermkap automatisch functioneren.
d) Leg de zaag nooit op de werkbank of op de
vloer zolang het zaagblad niet wordt bedekt
door de onderste beschermkap. Door een
onbeschermd, nalopend zaagblad wordt de zaag
tegen de zaagrichting in bewogen en zaagt hij wat
hij op zijn weg tegenkomt. Let hierbij op de
nalooptijd van het zaagblad.
Gebruik geen kleine schuurschijven.
Neem de draaiende onderdelen van de machine
niet vast! Verwijder spaanders en dergelijke
uitsluitend bij een uitgeschakelde en stilstaande
machine.
Draag een geschikt stofmasker.
Draag gehoorbescherming.
Draag een veiligheidsbril.
Asvergrendelingsknop alleen bij stilstaande motor
indrukken.
Het zaagblad mag niet door zijwaartse tegendruk
worden afgeremd.
De beweegbare beschermkap mag bij het zagen
niet in de teruggetrokken positie worden
vastgeklemd.
De beschermkap moet vrij bewogen kunnen
worden en automatisch, gemakkelijk en exact in de
eindstand terugkeren.
Reinig de machine regelmatig. Het correct
functioneren van de veiligheidsinrichtingen (bijv. de
beweeglijke beschermkap) moet gewaarborgd zijn.
Bij blokkeren van het zaagblad onmiddellijk de
motor uitschakelen.
Probeer niet om extreem kleine werkstukken te
zagen.
Tijdens het bewerken moet het werkstuk goed
vastliggen en beveiligd zijn tegen verschuiven.
Zaagblad en spaanders kunnen na het zagen zeer
heet zijn.
Let op waar de spaanders terechtkomen. De
spaanders zijn heet en kunnen brand,
brandwonden en snijwonden veroorzaken.
De spaanders zijn scherp en kunnen letsel
veroorzaken. Houd kleding gesloten om te
voorkomen dat spaanders binnendringen.
Gebruik uitsluitend scherpe, onbeschadigde
zaagbladen. Controleer of er geen zaagtand is
afgebroken.
NEDERLANDS nl
25
Zorg ervoor dat de zaagtanden niet oververhit
raken. Gebruik een zaagblad dat geschikt is voor
het te zagen materiaal.
Bij een defecte machine dient u het accupack uit de
machine te halen.
Accupacks tegen vocht beschermen!
Geen defecte of vervormde accupacks gebruiken!
Accupacks niet aan vuur blootstellen!
Accupacks niet openen!
Contacten van de accupacks niet aanraken of
kortsluiten!
Het accupack uit de machine nemen wanneer
deze niet wordt gebruikt.
Haal het accupack uit de machine, voordat
instel-, ombouw-, onderhouds- of
reinigingswerkzaamheden worden uitgevoerd.
Verzeker u ervan dat de machine bij het
insteken van het accupack uitgeschakeld is.
Uit defecte Li-ion-accupacks kan een licht
zure, brandbare vloeistof lekken!
Wanneer accuvloeistof eruit lekt en met de
huid in aanraking komt, onmiddellijk onder
stromend water afspoelen. Wanneer er
accuvloeistof in uw ogen terecht komt, was deze
dan uit met schoon water en zoek onmiddellijk een
arts op voor behandeling!
Transport van Li-ion-accupacks:
Op de verzending van Li-ion accupacks is het
voorschrift voor het transport van gevaarlijke stoffen
(UN 3480 en UN 3481) van toepassing. Informeer u
bij het versturen van Li-ion accupacks naar de
actueel geldende voorschriften. Informeer u
eventueel ook bij uw transportbedrijf.
Gecertificeerde verpakking is bij Metabo
verkrijgbaar.
Verstuur accupacks alleen als de behuizing
onbeschadigd is en er geen vloeistof uit lekt. Voor
het verzenden haalt u het accupack uit de machine.
Beveilig de contacten tegen kortsluiting
(bijvoorbeeld met plakband)
Stofbelasting verminderen:
WAARSCHUWING - Sommige stofdeeltjes
die worden geproduceerd bij het schuren,
zagen, slijpen, boren en ander werk bevatten
chemicaliën waarvan bekend is dat ze kanker,
geboorteafwijkingen of andere reproductieve
schade kunnen veroorzaken. Enkele voorbeelden
van deze chemicaliën zijn:
- lood van gelode verf,
- mineraalstof van bakstenen, cement en andere
metselwerkmaterialen, en
- arseen en chroom uit chemisch behandeld hout.
Het risico dat u hierbij loopt varieert, afhankelijk van
hoe vaak u met dit soort werk bezig bent. Om de
blootstelling aan deze chemicaliën te verminderen:
Werk in een goed geventileerde ruimte en werk met
goedgekeurde persoonlijke
beschermingsmiddelen zoals stofmaskers die
speciaal zijn ontwikkeld voor het filteren van
microscopische deeltjes.
Dit geldt ook voor stof van andere materialen, zoals
sommige houtsoorten (zoals eiken- of beukenstof),
metalen, asbest. Andere bekende ziekten zijn
bijvoorbeeld allergische reacties, aandoeningen
van de luchtwegen. Laat geen stof in uw lichaam
komen.
Neem de richtlijnen en nationale voorschriften in
acht die van toepassing zijn op uw materiaal,
personeel, toepassing en locatie (bijv.
gezondheids- en veiligheidsvoorschriften,
verwijdering).
Verzamel de ontstane deeltjes op de plaats waar ze
ontstaan en voorkom dat ze neerslaan in de
omgeving.
Gebruik geschikte toebehoren voor speciale
werkzaamheden. Daardoor komen slechts weinig
deeltjes ongecontroleerd in de omgeving terecht.
Gebruik een geschikte stofafzuiging.
Verminder de stofbelasting door:
- de vrijkomende deeltjes en de af te voeren
luchtstroom van de machine niet op de gebruiker
zelf of in de buurt aanwezige personen of op
neergeslagen stof te richten,
- een afzuiginstallatie en/of een luchtfilter te
gebruiken,
- de werkplek goed te ventileren en door te
stofzuigen schoon te houden. Vegen of blazen
wervelt het stof op.
- Zuig of was de beschermende kleding. Niet
uitblazen, uitslaan of uitborstelen.
Zie pagina 2.
1 Opvangbox voor spaanders
2 Handgreep
3 Drukschakelaar
4 Blokkeerknop
5 Extra handgreep
6 Geleiderailadapter *
7 Vastzetschroef (parallelaanslag,
geleiderailadapter)
8 Kijkvenster (uitwisselbaar)
9 Zaaglijnaanwijzer
10 Parallelle aanslag
11 Accupack *
12 Ontgrendeling accupack
13 Voetplaat
14 Schaal (zaagdiepte)
15 Opbergvak voor zeskantsleutel
16 Zeskantsleutel
17 Vergrendelingshendel (zaagdiepte)
18 Capaciteits- en signaalindicatie *
19 Toets voor de indicatie van de capaciteit *
20 Asvergrendelingsknop
21 Zaagblad-bevestigingsschroef
22 Buitenste zaagbladflens
23 Zaagblad
5. Overzicht
NEDERLANDSnl
26
24 Hendel (terugdraaien van de beweeglijke
beschermkap)
25 Binnenste zaagbladflens
26 Beweeglijke beschermkap
* afhankelijk van de uitvoering
Haal het accupack uit de machine, voordat
instel-, ombouw-, onderhouds- of
reinigingswerkzaamheden worden uitgevoerd.
Verzeker u ervan dat de machine bij het insteken
van het accupack uitgeschakeld is.
6.1 Accupack
Het accupack (11) voor gebruik opladen.
Laad het accupack bij vermogensverlies weer op.
U vindt de instructies voor het opladen van het
accupack in de gebruiksaanwijzing van de Metabo-
lader.
Li-Ion-accupacks “Li-Power, LiHD” hebben een
capaciteits- en signaalweergave (18):
- Druk op knop (19) waarna de laadtoestand wordt
aangegeven door de led-lampen.
- Wanneer een led-lampje knippert, is het accupack
bijna leeg en moet het worden opgeladen.
Verwijderen:
De toets voor de accupack-ontgrendeling (12)
indrukken en het accupack (11) naar boven eruit
trekken.
Plaatsen:
Accupack (11) erop schuiven totdat het vast klikt.
6.2 Snijdiepte instellen
Voor het instellen de vergrendelingshendel (17)
losdraaien. De ingestelde zaagdiepte kan op de
schaal (14) worden afgelezen. De vastzetschroef
weer vastdraaien.
De meest effectieve instelling van de zaagdiepte is
zodanig dat de tanden van het zaagblad met niet
meer dan een halve tandhoogte onder het werkstuk
uitsteken. Zie afbeelding pagina 3.
6.3 Geleiderailadapter monteren (indien
nodig)
Om de machine op een geleiderail te monteren (zie
hoofdstuk Toebehoren), bevestigt u de adapter (6).
Steek de adapter (6), zoals weergegeven, op de
geleideplaat (13). Draai de vastzetschroef (7) vast
om de adapter aan de machine te bevestigen.
7.1 Multifunctioneel bewakingssysteem van
de machine
Schakelt de machine zelfstandig uit, dan heeft
de elektronica de zelfbeveiligingsmodus
geactiveerd. Er klinkt een waarschuwingssignaal
(continu gepiep). Dit gaat na max. 30 seconden of
na het loslaten van de drukschakelaar (3) uit.
Ondanks deze beveiligingsfunctie kan bij
bepaalde toepassingen overbelasting en als
gevolg daarvan beschadiging van de machine
optreden.
Oorzaken en oplossingen:
1. Accupack bijna leeg (de elektronica
beschermt het accupack tegen schade als
gevolg van diepteontlading).
Knippert er een led-lampje (18), dan is het
accupack bijna leeg. Eventueel op toets (19)
drukken en de laadtoestand aan de hand van de
led-lampjes (18) controleren. Is het accupack
bijna leeg, dan moet het worden opgeladen!
2. Een lang aanhoudende overbelasting van de
machine leidt tot temperatuuruitschakeling.
De machine werkt met gereduceerd vermogen
totdat de temperatuur weer normaal is.
Bij sterke oververhitting gaat de machine
helemaal uit.
Laat de machine of het accupack afkoelen.
Opmerking: Voelt het accupack zeer warm aan,
dan kunt u het accupack in uw “AIR COOLED”-
laadapparaat sneller laten afkoelen.
Opmerking: De machine koelt sneller af
wanneer men hem onbelast laat draaien.
3. Bij een te hoge stroomsterkte (die zich bijv.
voordoet bij een lang aanhoudende blokkering)
wordt de machine uitgeschakeld.
Machine bij de drukschakelaar (3) uitschakelen.
Vervolgens normaal verder werken (houd u
hierbij, naast alle andere veiligheidsinstructies,
vooral aan de veiligheidsinstructies in hoofdstuk
4. Terugslag). Zorg ervoor dat zich verder geen
blokkeringen voordoen.
7.2 In- en uitschakelen
Inschakelen: vergrendelknop (4) naar voren
schuiven en vasthouden, vervolgens op de
drukschakelaar (3) drukken.
Uitschakelen: laat de drukschakelaar (3) los.
7.3 Tips voor het werk
Schakel de machine niet in of uit terwijl het
zaagblad het werkstuk raakt.
Laat het zaagblad eerst zijn volle toerental
bereiken, voordat u de snede uitvoert.
Bij het aanzetten van de handcirkelzaag wordt de
beweeglijke beschermkap door het werkstuk
teruggedraaid.
Tijdens het zagen de machine niet uit het
materiaal nemen wanneer het zaagblad
draait. Eerst het zaagblad tot stilstand laten komen.
Bij het blokkeren van het zaagblad de
machine onmiddellijk uitschakelen.
Werk met een matige, aan het materiaal
aangepaste voorwaartse beweging.
Zagen volgens aftekening: hiervoor dient de
zaaglijnaanwijzer (9).
Zagen volgens een aan het werkstuk
bevestigde lijst: om een exacte snijrand te krijgen,
6. Inbedrijfstelling, instellen
7. Gebruik
NEDERLANDS nl
27
kan men een lijst op het werkstuk aanbrengen en de
handcirkelzaag met behulp van de voetplaat langs
deze lijst leiden.
Zagen met parallelle aanslag:
Voor snedes parallel aan een rechte rand. De
parallelaanslag (10) kan vanaf beide kanten in zijn
houder worden geplaatst. Vastzetschroef (7)
vastdraaien. De nauwkeurige zaagbreedte kan het
beste vastgesteld worden aan de hand van een
proefzaagsnede.
Zagen met geleiderail:
Voor tot op een millimeter nauwkeurige, rechte,
splintervrije zaagranden. De antisliplaag zorgt
ervoor dat de geleideplaat stevig op het werkstuk
wordt geplaatst en beschermt het
werkstukoppervlak tegen krassen. Geleiderail zie
het hoofdstuk Toebehoren.
Verwarming van het accupack:
onder extreem zware gebruiksomstandigheden
(bijv. bij het zagen van dikke houten planken) kan
het accupack heet worden (> 60 °C) door de zware
belasting. Laat het accupack eerst afkoelen voordat
u verder werkt om de levensduur ervan te
beschermen.
Zaagbladwissel
Accupack uit de machine nemen.
Onmiddellijk na het zagen kan het zaagblad
erg heet zijn gevaar voor brandwonden! Laat
een heet zaagblad afkoelen.
Ook bij een stilstaand zaagblad bestaat er nog
gevaar voor snijwonden. Draag
veiligheidshandschoenen bij het vervangen van het
zaagblad.
De asvergrendelingsknop (20) indrukken en
vasthouden. Zaagas langzaam met de in de
zaagblad-bevestigingsschroef (21) geplaatste
zeskantsleutel (16) draaien, tot de vergrendeling
vastklikt.
De zaagblad-bevestigingsschroef tegen de klok in
eruit draaien en de buitenste zaagbladflens (22)
eraf halen. De beweeglijke beschermkap (26)
terugtrekken en het zaagblad wegnemen.
Let erop, dat de binnenste zaagbladflens (25)
correct wordt geplaatst: de binnenste
zaagbladflens (25) heeft 2 zijden, diameter 20 mm
en 5/8” (16 mm). Let op een nauwkeurige plaatsing
van de zaagblad opnameboring ten opzichte van de
binnenste zaagbladflens (25)! Verkeerd
gemonteerde zaagbladen lopen onregelmatig en
leiden tot een verlies van de controle.
Nieuw zaagblad plaatsen. Let op juiste
draairichting. De draairichting is m.b.v. pijlen op
zaagblad en beschermkap aangegeven. De
steunvlakken tussen de binnenste zaagbladflens
(25), het zaagblad (23), de buitenste zaagbladflens
(22) en zaagblad-bevestigingsschroef (21) moeten
schoon zijn.
De buitenste zaagbladflens (22) plaatsen. Let erop
dat de buitenste zaagbladflens (22) in de juiste
richting is geplaatst (de tekst is naar buiten gericht).
De zaagblad-bevestigingsschroef (21) met
zeskantsleutel (16) vastdraaien (max. 5 Nm).
Alleen scherpe, onbeschadigde zaagbladen
gebruiken. Geen vervormde of gescheurde
zaagbladen gebruiken.
Geen zaagbladen van hooggelegeerd
snelarbeidsstaal (HSS) gebruiken.
Geen zaagbladen gebruiken die niet voldoen
aan de karakteristieken.
Alleen zaagbladen met een diameter
overeenkomstig het opschrift op de zaag
gebruiken.
Het zaagblad moet geschikt zijn voor het
onbelaste toerental.
Gebruik een zaagblad dat geschikt is voor het
te zagen materiaal.
Gebruik alleen originele Metabo zaagbladen.
Gebruik geen slijpschijven.
Accupack uit de machine nemen.
Gevaar voor letsel door hete of scherpe
spaanders. Draag beschermende
handschoenen bij het legen van de opvangbox voor
spaanders (1).
Leeg de opvangbox (1) regelmatig: open de klap en
schud de spaanders eruit. Indien nodig kan de
opvangbox van de machine worden afgetrokken.
Om deze weer te bevestigen, plaatst u de
opvangbox op de beschermkap en drukt u erop
totdat hij vastklikt.
Reinig de machine regelmatig. Het correct
functioneren van de veiligheidsinrichtingen (bijv. de
beweeglijke beschermkap) moet gewaarborgd zijn.
f
Gebruik uitsluitend originele Metabo of CAS
(Cordless Alliance System) accu's en accessoires.
Gebruik uitsluitend toebehoren die voldoen aan de
in deze gebruiksaanwijzing genoemde eisen en
kenmerken.
Zie pagina 4.
A Geleiderail
B Spanbeugel. Voor het bevestigen van de
geleiderail.
C Cirkelzaagbladen voor metaal
D Laders
E Accupacks met verschillende capaciteiten.
Koop alleen accupacks met een spanning die
aansluit bij uw elektrisch gereedschap
Compleet toebehorenprogramma, zie
www.metabo.com of de catalogus.
8. Onderhoud 9. Reiniging
10. Toebehoren
NEDERLANDSnl
28
Reparaties aan elektrisch gereedschap
mogen uitsluitend door een erkende
elektricien worden uitgevoerd!
Neem voor elektrisch gereedschap van Metabo dat
gerepareerd dient te worden contact op met uw
Metabo-vertegenwoordiging. Zie voor adressen
www.metabo.com.
Lijsten met reserveonderdelen kunt u via
www.metabo.com downloaden.
Neem de nationale voorschriften in acht voor een
milieuvriendelijke verwijdering en de recycling van
afgedankte machines, verpakkingen en
toebehoren.
Verpakkingsmateriaal moet overeenkomstig hun
codering volgens de gemeentelijke richtlijnen
worden afgevoerd. Meer informatie vindt u op
www.metabo.com onder Service
Uitsluitend voor EU-landen: geef uw elek-
trisch gereedschap nooit met het huisvuil
mee! Volgens de Europese richtlijn 2012/19/
EG inzake gebruikte elektrische en elektronische
apparaten en de vertaling hiervan in de nationale
wetgeving dient afgedankt elektrisch gereedschap
gescheiden te worden ingezameld en op milieu-
vriendelijke wijze te worden afgevoerd.
Accupacks mogen niet bij het huisvuil worden
gegooid! Geef defecte of afgedankte accupacks
terug aan de Metabo-handelaar!
Accupacks niet in het water gooien.
Ontlaad eerst het accupack in het elektrisch
gereedschap alvorens het af te voeren. Beveilig de
contacten tegen kortsluiting (bijvoorbeeld met plak-
band)
Toelichting op de gegevens van pagina 3.
Wijzigingen en technische verbeteringen
voorbehouden.
U = spanning van het accupack
n0=toerental bij onbelast draaien
Tmax =maximale zaagdiepte
Ø =zaagblad-diameter
d =zaagblad-asgatdiameter
a =max. basiselementdikte van het zaagblad
b =max. snijkantbreedte van het zaagblad
m =gewicht
Meetgegevens vastgesteld volgens de norm
EN 62841.
Toegestane omgevingstemperatuur tijdens het
gebruik:
-20 °C tot 50 °C (beperkt vermogen bij
temperaturen beneden 0 °C). Toegestane
omgevingstemperatuur tijdens de opslag: 0 °C tot
30 °C
Gelijkstroom
De vermelde technische gegevens zijn
tolerantiewaarden (overeenkomstig de betreffende
geldige norm).
Emissiewaarden
Deze waarden maken een beoordeling van de
emissie van het elektrisch gereedschap en een
vergelijking van de verschillende elektrische
gereedschappen mogelijk. Afhankelijk van het
gebruik, de toestand van het elektrisch
gereedschap of het inzetgereedschap kan de
daadwerkelijke belasting hoger of lager uitvallen.
Neem voor de beoordeling pauzes en fasen met
een lagere belasting in aanmerking. Bepaal op
basis van de overeenkomstig aangepaste
geschatte waarden maatregelen ter bescherming
van de gebruiker, bijv. organisatorische
maatregelen.
Totale trillingswaarde (vectorsom van drie
richtingen) vastgesteld conform EN 62841:
ah, D =trillingsemissiewaarde
(zagen van metaal)
Kh,D = onzekerheid (trilling)
Typisch A-gekwalificeerd geluidsniveau:
LpA =geluidsdrukniveau
LWA =geluidsvermogensniveau
KpA, KWA=onzekerheid
Tijdens het werken kan het geluidsniveau 80 dB(A)
overschrijden.
Draag gehoorbescherming!
11. Reparatie
12. Milieubescherming
13. Technische gegevens
ITALIANO it
29
Istruzioni originali
Dichiariamo sotto la nostra completa responsabilità
che queste seghe circolari a batteria, identificate dai
modelli e numeri di serie *1), sono conformi a tutte
le disposizioni pertinenti delle direttive *2) e delle
norme *3). Documentazione tecnica presso *4) -
vedere pagina 3.
La sega circolare a batteria è concepita per il taglio
di metalli non ferrosi e metalli ferrosi non temprati.
Questo utensile non è concepito per tagliare legno
o materiali simili, plastiche, cartongesso, pannelli in
gessofibra o materiali compositi.
L'utensile non è concepito per i tagli a immersione.
Per eventuali danni derivanti da un uso improprio
del dispositivo, è responsabile esclusivamente
l'utilizzatore.
È obbligatorio rispettare le prescrizioni generali per
la prevenzione degli infortuni nonché le avvertenze
di sicurezza allegate.
Per proteggere la propria persona e per
una migliore cura dell'elettroutensile,
attenersi alle parti di testo
contrassegnate con questo simbolo!
AVVERTENZA – Leggere le istruzioni per
l'uso al fine di ridurre il rischio di lesioni.
AVVERTENZA - Leggere tutte le
avvertenze di pericolo, le istruzioni
operative, le figure e le specifiche accluse al
presente elettroutensile. Il mancato rispetto di
tutte le istruzioni sottoelencate potrà comportare il
pericolo di scosse elettriche, incendi e/o gravi
lesioni.
Conservare tutte le avvertenze di pericolo e le
istruzioni operative per ogni esigenza futura.
L'elettroutensile va ceduto esclusivamente insieme
al presente documento.
Funzionamento sega
a) PERICOLO: non avvicinarsi con le mani
alla zona di taglio e alla lama. Tenere con
la seconda mano l'impugnatura supplementare
o la carcassa motore. Se entrambe le mani
vengono utilizzate per tenere la sega, esse non
potranno essere ferite dalla lama.
b) Non tenere le mani sotto il pezzo in
lavorazione. La calotta di protezione non può
proteggere dalla lama sotto il pezzo in lavorazione.
c) Adattare la profondità di taglio allo spessore
del pezzo in lavorazione. Sotto al pezzo in
lavorazione deve essere visibile uno spessore di
poco inferiore all'altezza dei denti.
d) Non tenere mai il pezzo da tagliare nelle mani
o sopra una gamba. Assicurare il pezzo in
lavorazione ad un supporto stabile. È
importante fissare bene il pezzo in lavorazione al
fine di ridurre al minimo il rischio di contatto con il
corpo, di incastro della lama o di perdita del
controllo.
e) Tenere l'elettroutensile dalle superfici di
presa isolate quando si eseguono lavori
durante i quali è possibile che l'utensile
accessorio entri in contatto con cavi elettrici
nascosti. Il contatto con un cavo elettrico sotto
tensione trasmette la corrente anche alle parti
metalliche dell'utensile, con il rischio di provocare
una scossa elettrica.
f) Per i tagli longitudinali, utilizzare sempre una
battuta oppure una guida per bordi dritta. In
questo modo si migliora la precisione di taglio e si
riduce il rischio di inceppo della lama.
g) Utilizzare sempre lame delle giuste
dimensioni e con un foro di alloggiamento
adatto (ad esempio a forma di rombo o tonda).
Le lame non adatte ai componenti di montaggio
della sega ruotano in modo irregolare, provocando
la perdita del controllo.
h) Non utilizzare mai per la lama rondelle o viti
danneggiate/non adatte. Le rondelle e le viti della
lama sono state costruite appositamente per la
sega, al fine di ottenere prestazioni e sicurezza di
funzionamento ottimali.
Contraccolpo - Cause e relative avvertenze di
sicurezza
- un contraccolpo non è altro che l'improvvisa
reazione causata da una lama agganciatasi,
inceppatasi o allineata in modo errato; ciò
comporta un sollevamento incontrollato della
lama, che fuoriesce dal pezzo di lavorazione
muovendosi in direzione dell'utente;
- se la lama si aggancia o resta bloccata nella
fenditura di taglio che tende a chiudersi, si blocca
e la potenza del motore spinge la sega indietro in
direzione dell'operatore;
- se la lama si va ad incurvare nel taglio o non è
allineata correttamente, i denti del margine
posteriore della sega potrebbero agganciarsi
nella superficie di legno; ciò comporta una
fuoriuscita della lama dalla fessura con
conseguente rinculo della sega in direzione
dell'utente.
I contraccolpi sono la conseguenza di un utilizzo
sbagliato oppure erroneo della sega. Può essere
evitato adottando le misure precauzionali descritte
di seguito.
a) Tenere saldamente la sega con entrambe le
mani e posizionare le braccia in modo tale da
poter contrastare la forza del contraccolpo.
Stare sempre a lato della lama, non portare mai
il corpo in linea con la lama. In caso di
1. Dichiarazione di conformità
2. Utilizzo conforme
3. Avvertenze generali di
sicurezza
4. Avvertenze specifiche di
sicurezza per seghe circolari
ITALIANOit
30
contraccolpo, la sega circolare potrebbe saltare
all'indietro, tuttavia, l'operatore può contrastare la
forza del contraccolpo grazie a determinate misure
precauzionali.
c) Se la lama si blocca o se l'utilizzatore
interrompe il lavoro, disattivare l'utensile e
tenerlo all'interno del pezzo in lavorazione
finché la lama non si è arrestata
completamente. Non cercare mai di rimuovere
la sega dal pezzo in lavorazione o di tirarla
indietro quando la lama è ancora in
movimento, poiché sussiste il rischio di
contraccolpo. Rilevare ed eliminare la causa del
blocco della lama.
c) Per riavviare una sega inserita nel pezzo in
lavorazione, centrare la lama nella fessura e
controllare che i denti non siano incastrati nel
pezzo. Se la lama si incastra, al nuovo riavvio può
rimbalzare dal pezzo o provocare un contraccolpo.
d) Sostenere i pannelli grossi per evitare il
rischio di contraccolpo dovuto ad una lama
incastrata. I pannelli di grandi dimensioni possono
piegarsi sotto il loro stesso peso, per questo motivo
devono essere supportati su entrambi i lati sia
vicino alla fenditura della sega sia in prossimità del
bordo.
e) Non utilizzare lame non affilate o
danneggiate. Le lame con denti non affilati o
orientati nella direzione sbagliata, data la presenza
di una fenditura più stretta, provocano un maggiore
attrito, con un conseguente rischio maggiore di
incastro e contraccolpo.
f) Prima del taglio effettuare le regolazioni della
profondità e dell'angolo di taglio. Se si
modificano le impostazioni durante il taglio, si
rischia un incastro della lama, con conseguente
contraccolpo.
g) Prestare particolare attenzione in caso di
tagli in pareti esistenti o in altre zone di cui non
si conosce la struttura interna. Tagliando oggetti
nascosti, la lama "immersa" nel materiale potrebbe
bloccarsi, provocando un contraccolpo.
Funzione della calotta di protezione inferiore
a) Prima di ogni utilizzo, controllare se la
calotta di protezione inferiore si chiude
correttamente. Non utilizzare la sega se la
calotta di protezione inferiore non si muove
liberamente e se non si chiude
immediatamente. Non fissare o legare la
calotta di protezione inferiore in posizione
aperta. Qualora la sega dovesse cadere
inavvertitamente sul pavimento, la calotta di
protezione inferiore potrebbe piegarsi. Aprire la
calotta di protezione con la leva (24) ed accertarsi
che si muova liberamente e che - in tutte le
angolazioni e le profondità di taglio - non venga in
contatto né con la lama né con altre parti
dell'attrezzo.
b) Controllare il funzionamento delle molle per
la calotta di protezione inferiore. Se la calotta di
protezione inferiore e la molla non funzionano
correttamente, sottoporre l'utensile a
manutenzione prima dell'uso. Le parti
danneggiate, i residui appiccicosi o gli accumuli di
trucioli provocano un funzionamento ritardato della
calotta di protezione inferiore.
c) Aprire manualmente la calotta di protezione
inferiore solo in caso di tagli particolari, come
ad es. per i tagli ad immersione e i tagli ad
angolo. Aprire la calotta di protezione inferiore
con la leva (24) e rilasciare la leva stessa non
appena la lama penetra nel pezzo in
lavorazione. Per tutti gli altri lavori di taglio, la
calotta di protezione inferiore deve funzionare
automaticamente.
d) Non appoggiare la sega sul banco da lavoro
o sul pavimento senza che la calotta di
protezione inferiore copra la lama. Una lama
non protetta durante il tempo di arresto muove la
sega nel senso contrario alla direzione di taglio,
tagliando qualunque cosa si trovi in quella
direzione. Osservare il tempo di arresto della lama.
Non utilizzare mole.
Non avvicinare le mani all'utensile rotante!
Rimuovere trucioli e simili solo con il dispositivo
disinserito.
Indossare una mascherina antipolvere
adeguata.
Indossare le protezioni acustiche.
Indossare occhiali protettivi.
Il bottone per il bloccaggio dell'albero deve essere
premuto solo quando il motore è fermo.
La lama della sega non deve essere frenata
esercitando una contropressione laterale.
Per l'esecuzione del taglio, la calotta di protezione
mobile non dev'essere bloccata in posizione
retratta.
La calotta di protezione mobile deve muoversi
liberamente, automaticamente, facilmente e
tornare esattamente nella sua posizione finale.
Pulire il dispositivo a intervalli regolari. Dev'essere
garantito il corretto funzionamento dei dispositivi di
protezione (ad es. la calotta di protezione mobile).
Se la lama della sega si blocca, spegnere subito il
motore.
Evitare di segare pezzi estremamente piccoli.
Durante la lavorazione il pezzo deve essere in una
posizione salda ed assicurato contro lo
scivolamento.
La lama e i trucioli possono scaldarsi molto durante
il taglio.
Prestare attenzione a dove vanno a finire i trucioli. I
trucioli sono molto caldi e possono provocare
incendi, ustioni e lesioni da taglio.
I trucioli sono taglienti e possono quindi provocare
lesioni. Tenere chiusi i propri indumenti per evitare
che vi penetrino trucioli.
Utilizzare solamente lame integre. Verificare che
non vi siano denti della sega rotti.
ITALIANO it
31
Evitare di far surriscaldare le punte dei denti
della sega. Utilizzare una lama adatta per il
materiale che si intende tagliare.
In caso di guasto al dispositivo, rimuovere la
batteria.
Proteggere le batterie dall'umidità!
Non utilizzare batterie difettose o deformate!
Non esporre le batterie al fuoco!
Non aprire le batterie!
Non toccare o mettere in cortocircuito i contatti delle
batterie!
Nei periodi di inutilizzo, rimuovere la batteria
dalla macchina.
Prima di eseguire qualsiasi lavoro di
regolazione, modifica, manutenzione o pulizia,
estrarre la batteria dal dispositivo.
Prima di inserire la batteria, assicurarsi che la
macchina sia spenta.
Dalle batterie al litio difettose può fuoriuscire
un liquido leggermente acido e infiammabile!
Se si verifica una perdita di liquido della
batteria e questo entra in contatto con la
pelle, risciacquare subito con abbondante
acqua. Se il liquido delle batterie entra in contatto
con gli occhi, risciacquare con acqua pulita ed affi-
darsi immediatamente alle cure di un medico!
Trasporto delle batterie agli ioni di litio:
La spedizione delle batterie agli ioni di litio è
soggetta alle norme sulle merci pericolose (UN
3480 e UN 3481). Per la spedizione di batterie agli
ioni di litio, informarsi sulle norme attualmente in
vigore. Chiedere eventualmente informazioni alla
ditta di trasporti incaricata. L'imballaggio certificato
è disponibile presso Metabo.
Inviare le batterie solo se l'alloggiamento è intatto e
non presenta perdite. Rimuovere la batteria dal
dispositivo per la spedizione. Proteggere i contatti
dai cortocircuiti (ad esempio isolandoli con nastro
adesivo).
Ridurre la formazione di polvere:
AVVERTENZA - Alcune polveri che si
formano durante la levigatura con carta
vetrata, il taglio, la levigatura, la foratura e altri lavori
contengono sostanze chimiche note per essere
causa di tumori, difetti alla nascita o altre anomalie
nella riproduzione. Alcune di queste sostanze
chimiche sono per esempio:
- piombo in vernici contenenti piombo,
- polvere minerale proveniente da mattoni,
cemento e altri materiali edili,
- arsenico e cromo provenienti da legno trattato
chimicamente.
Il rischio di questa esposizione varia a seconda
della frequenza con cui si effettua questo tipo di
lavoro. Per ridurre l'esposizione a queste sostanze
chimiche: lavorare in un'area ben ventilata e con
dispositivi di protezione approvati, quali ad es.
mascherine antipolvere progettate appositamente
per filtrare le particelle microscopiche.
Ciò vale anche per la polvere proveniente da altri
materiali, come ad es. alcuni tipi di legno (come la
polvere di quercia o di faggio), metalli, amianto.
Altre malattie note sono ad es. le reazioni allergiche
e le malattie alle vie respiratorie. Impedire alla
polvere di raggiungere il corpo.
Osservare le direttive e le disposizioni nazionali
inerenti al materiale utilizzato, al personale, al tipo e
luogo di impiego (ad es. disposizioni sulla sicurezza
del lavoro, smaltimento).
Raccogliere le particelle formatesi, evitando che si
depositino nell'ambiente circostante.
Per lavori speciali, utilizzare accessori adeguati. In
questo modo, nell'ambiente si diffonde in maniera
incontrollata una minore quantità di particelle.
Utilizzare un sistema di aspirazione adatto.
Ridurre la formazione di polvere procedendo come
segue:
- Non indirizzare le particelle in uscita e la corrente
dell'aria di scarico del dispositivo su di sé o sulle
persone che si trovano nelle vicinanze, né sulla
polvere depositata.
- Utilizzare un impianto di aspirazione e/o un
depuratore d'aria.
- Ventilare bene il luogo di lavoro e tenerlo pulito
tramite aspirazione. Passando la scopa o
soffiando si provoca un movimento vorticoso della
polvere.
- Aspirare o lavare gli indumenti di protezione. Non
soffiare, scuotere o spazzolare.
Vedere pagina 2.
1 Contenitore di raccolta trucioli
2 Impugnatura
3 Pulsante interruttore
4 Pulsante di arresto
5 Impugnatura supplementare
6 Adattatore binario di guida *
7 Vite di arresto (guida parallela, adattatore per
binario di guida)
8 Finestra di controllo (intercambiabile)
9 Indicatore di taglio
10 Guida parallela
11 Batteria *
12 Sbloccaggio batteria
13 Piastra di guida
14 Scala (profondità di taglio)
15 Vano per chiave esagonale
16 Chiave esagonale
17 Leva di bloccaggio (profondità di taglio)
18 Indicatore di capacità e del livello di carica *
19 Tasto dell'indicatore di capacità *
20 Pulsante di arresto del mandrino
21 Vite di fissaggio lama
22 Flangia esterna della lama
23 Lama
24 Leva (ribaltare indietro la calotta di protezione
mobile)
5. Sintesi
ITALIANOit
32
25 Flangia interna della lama
26 Calotta di protezione mobile
* in base alla dotazione
Prima di eseguire qualsiasi lavoro di
regolazione, modifica, manutenzione o
pulizia, estrarre la batteria dal dispositivo. Prima di
inserire la batteria, assicurarsi che la macchina sia
spenta.
6.1 Batteria
Prima dell'utilizzo, caricare la batteria (11).
Caricare la batteria in caso di efficienza ridotta.
Le istruzioni di ricarica della batteria sono contenute
nelle istruzioni per l'uso del caricabatteria Metabo.
Le batterie agli ioni di litio "Li-Power, LiHD"
sono dotate di un indicatore di capacità e di
segnalazione (18):
- Premere il tasto (19) e il livello di carica viene
visualizzato dalle spie LED.
- Se un LED lampeggia, significa che la batteria è
quasi scarica e dev'essere ricaricata.
Rimozione:
Premere il tasto di sbloccaggio (12) ed estrarre
verso l'alto la batteria (11).
Inserimento:
Spingere la batteria (11) fino a farlo scattare in
posizione.
6.2 Regolazione della profondità di taglio
Per eseguire la regolazione, allentare la leva di
bloccaggio (17). La profondità di taglio impostata
può essere letta sulla scala (14). Stringere
nuovamente la vite di arresto.
La regolazione della profondità di taglio è ottimale
quando i denti della lama fuoriescono al di sotto del
pezzo per non oltre la metà della loro altezza.
Vedere l'illustrazione a pagina 3.
6.3 Applicazione dell'adattatore per binario
di guida (se necessario)
Per poter montare il dispositivo su un binario di
guida (vedi capitolo Accessori), utilizzare
l'adattatore (6).
Applicare l'adattatore (6), come illustrato, sulla
piastra di guida (13). Stringere la vite di arresto (7) e
quindi fissare l'adattatore al dispositivo.
7.1 Sistema di monitoraggio multifunzionale
della macchina
Il dispositivo si spegne automaticamente,
quando l'elettronica attiva la modalità
Protezione automatica. Viene emesso un segnale
di avvertimento (segnale continuo). Questo ha una
durata max. di 30 secondi o si spegne in seguito al
rilascio del pulsante interruttore (3).
Nonostante questa funzione di sicurezza, in
particolari situazioni può verificarsi un
sovraccarico, con conseguente danneggiamento
del dispositivo.
Cause e soluzioni:
1. Batteria quasi scarica (l'elettronica protegge la
batteria da eventuali danni dovuti al completo
scaricamento).
Se lampeggia un LED (18), significa che la
batteria è quasi scarica. Eventualmente
premere il tasto (19) e controllare lo stato di
carica sui LED (18). Se la batteria è quasi
scarica, deve essere ricaricata!
2. Un sovraccarico continuo del dispositivo
provoca una disattivazione per
surriscaldamento.
La macchina lavora a potenza ridotta fino a
quando la temperatura non ritorna normale.
In caso di forte surriscaldamento, la macchina si
spegne del tutto.
Lasciar raffreddare la macchina o la batteria.
Nota: se la batteria risulta molto calda al tatto, è
possibile farla raffreddare più rapidamente
inserendola nel relativo caricabatteria "AIR
COOLED".
Nota: la macchina si raffredda più velocemente
se la si fa girare a vuoto.
3. In caso di intensità di corrente eccessiva (ad
es. in caso di un bloccaggio prolungato) la
macchina si spegne.
Spegnere la macchina con il pulsante
interruttore (3). Riprendere quindi normalmente
il lavoro (in questo caso prestare particolare
attenzione alle avvertenze di sicurezza
contenute nel capitolo 4, sezione
"Contraccolpi", oltre alle altre avvertenze).
Evitare ulteriori bloccaggi.
7.2 Accensione e spegnimento
Accensione: spingere in avanti e tenere premuto il
pulsante di arresto (4), quindi premere il pulsante
interruttore (3).
Spegnimento: rilasciare il pulsante interruttore (3).
7.3 Avvertenze per il lavoro
Non accendere né spegnere la macchina
quando la lama viene in contatto con il pezzo
in lavorazione.
Lasciare che la lama raggiunga il suo
massimo numero di giri prima di procedere
all'esecuzione del taglio.
Con l'applicazione della sega circolare, la calotta di
protezione mobile viene spostata all'indietro dal
pezzo.
Durante il taglio, non estrarre la macchina dal
materiale con la lama in movimento. Lasciare
dapprima che la lama si arresti completamente.
Se la lama si blocca, spegnere subito la
macchina.
Procedere con un avanzamento adeguato al
materiale in lavorazione.
6. Messa in funzione,
regolazione
7. Utilizzo
ITALIANO it
33
Taglio lungo la tracciatura diritta: si utilizza
l'indicatore di taglio (9).
Taglio con un listello fissato al pezzo in
lavorazione: per eseguire bordi di taglio precisi è
possibile posizionare sul pezzo un listello e guidare
la sega circolare con la piastra di guida lungo tale
listello.
Taglio con guida parallela:
Per tagli paralleli rispetto a un bordo diritto. La guida
parallela (10) può essere applicata su entrambi i lati
nell'apposito supporto. Stringere nuovamente la
vite di arresto (7). Il modo migliore per determinare
il valore esatto della larghezza di taglio si ottiene
mediante un taglio di prova.
Taglio con binario di guida:
Per bordi di taglio con precisione millimetrica,
perfettamente rettilinei e senza sbavature. Il
rivestimento antisdrucciolevole provvede a un
appoggio stabile e sicuro e consente di proteggere
il pezzo da graffiature. Binario di guida vedere
capitolo Accessori.
Surriscaldamento della batteria:
In condizioni di impiego particolarmente dure (ad
es. per il taglio di tavole di legno spesse), è
possibile che la batteria si surriscaldi per
l'eccessivo sovraccarico (> 60 °C). Per una
maggiore durata della batteria, far raffreddare la
batteria prima di continuare l'impiego.
Sostituzione della lama
Rimuovere la batteria dal dispositivo.
Subito dopo il taglio è possibile che la lama sia
estremamente calda – Pericolo di ustioni!
Lasciare che la lama surriscaldata si raffreddi.
Il pericolo di taglio sussiste anche quando la
lama è ferma. Indossare guanti di sicurezza
per sostituire la lama.
Azionare e tenere premuto il pulsante di arresto
alberino (20). Ruotare l'albero portalama
lentamente mediante la chiave esagonale (16)
applicata nella vite di fissaggio della lama (21)
finché l'arresto non scatta in posizione.
Svitare la vite di arresto della lama in senso
antiorario e rimuovere la flangia esterna (22) della
lama. Spostare all'indietro la calotta di protezione
mobile (26) e rimuovere la lama.
Accertarsi che la flangia interna della lama
(25) sia inserita correttamente: la flangia
interna (25) ha 2 lati, diametro 20 mm e 5/8" (16
mm). Verificare la precisione della sede che va dal
foro di alloggiamento della lama alla flangia interna
(25)! Le lame applicate erroneamente ruotano in
modo irregolare e provocano la perdita del
controllo.
Inserire la lama nuova. Osservare il corretto senso
di rotazione. La direzione di rotazione è indicata
mediante frecce sulla lama e sulla calotta di
protezione. Le superfici di appoggio tra la flangia
interna (25), la lama (23), la flangia esterna (22) e la
vite di fissaggio (21) della lama devono essere
pulite.
Applicare la flangia esterna della lama (22).
Accertarsi che la flangia esterna della lama (22) sia
inserita correttamente (la scritta è rivolta verso
l'esterno).
Stringere la vite di fissaggio della lama (21) con la
chiave esagonale (16) (max. 5 Nm).
Utilizzare solamente lame affilate e integre.
Non utilizzare lame che presentino incrinature
oppure deformate.
Non utilizzare lame realizzate in acciaio rapido
altolegato (HSS).
Non utilizzare lame che non corrispondono ai
dati caratteristici prestabiliti.
Utilizzare soltanto lame il cui diametro sia conforme
alle scritte riportate sulla sega.
La lama deve essere indicata per il numero di
giri a vuoto.
Utilizzare una lama adatta per il materiale che
si intende tagliare.
Utilizzare solo lame originali Metabo.
Non utilizzare mole.
Rimuovere la batteria dal dispositivo.
Pericolo di lesioni a causa di trucioli molto
caldi o taglienti. Indossare guanti di protezione
durante lo svuotamento del contenitore di raccolta
trucioli (1).
Svuotare il contenitore di raccolta trucioli (1)
regolarmente: aprire il cappuccio e versare fuori i
trucioli. Se necessario è possibile anche rimuovere
il contenitore di raccolta trucioli dal dispositivo. Per
applicare il contenitore, appoggiarlo alla calotta di
protezione e spingerlo fino a farlo scattare in
posizione.
Pulire il dispositivo a intervalli regolari. Dev'essere
garantito il corretto funzionamento dei dispositivi di
protezione (ad es. la calotta di protezione mobile).
f
Utilizzare soltanto batterie e accessori originali
Metabo o CAS (Cordless Alliance System).
Utilizzare esclusivamente accessori conformi ai
requisiti e ai parametri riportati nelle presenti
istruzioni per l'uso.
Vedere pagina 4.
A Binario di guida
B Morsetto. Per il fissaggio del binario di guida.
C Lame di seghe circolari per la lavorazione dei
metalli
D Caricabatterie
E Batterie di diverse capacità. Acquistare solo
batterie con la tensione adatta al proprio
elettroutensile
8. Manutenzione 9. Pulizia
10. Accessori
ITALIANOit
34
La gamma completa degli accessori è disponibile
all’indirizzo www.metabo.com oppure nel catalogo.
Le eventuali riparazioni degli elettroutensili
devono essere eseguite esclusivamente da
elettricisti specializzati.
Nel caso di elettroutensili Metabo che necessitino di
riparazioni, rivolgersi al proprio rappresentante di
zona. Per gli indirizzi consultare il sito
www.metabo.com.
Gli elenchi delle parti di ricambio possono essere
scaricati dal sito www.metabo.com.
Attenersi alle norme nazionali riguardo allo
smaltimento eco-compatibile e al riciclaggio di
macchine fuori servizio, imballaggi e accessori.
I materiali di imballaggio devono essere smaltiti in
base al relativo contrassegno, secondo le regole
comunali. Per ulteriori informazioni si rimanda al sito
www.metabo.com, nella sezione Assistenza.
Solo per i Paesi UE: non smaltire gli elettrou-
tensili tra i rifiuti domestici! Secondo la Diret-
tiva europea 2012/19/UE sugli utensili elet-
trici ed elettronici usati e l'applicazione nel diritto
nazionale, gli elettroutensili usati devono essere
smaltiti separatamente e sottoposti ad un sistema di
riciclaggio eco-compatibile.
Le batterie non devono essere smaltite tra i rifiuti
domestici! Consegnare le batterie difettose o usate
al rivenditore Metabo!
Non gettare le batterie in acqua.
Prima di effettuare lo smaltimento, scaricare la
batteria all'interno dell'elettroutensile. Proteggere i
contatti dai cortocircuiti (ad esempio isolandoli con
nastro adesivo).
Spiegazioni relative ai dati riportati a pagina 3.
Ci riserviamo il diritto di apportare modifiche
nell'ambito dello sviluppo tecnologico.
U = tensione della batteria
n0=numero di giri a vuoto
Tmax =profondità di taglio max.
Ø =diametro lama
d =diametro di foratura lama
a =spessore max. del corpo base della lama
b =larghezza di taglio max. della lama
m =peso
Valori misurati a norma EN 62841.
Temperatura ambiente consentita durante il
funzionamento:
da -20 °C a 50 °C (con temperature inferiori a 0 °C
le prestazioni sono limitate). Temperatura ambiente
consentita durante lo stoccaggio: da 0 °C a 30 °C
corrente continua
I dati tecnici sopra indicati sono soggetti a tolleranze
(secondo gli standard specifici vigenti).
Valori di emissione
Questi valori consentono di stimare le
emissioni dell'elettroutensile e di raffrontarle con
altri elettroutensili. In base alle condizioni
d'impiego, allo stato dell'elettroutensile o degli
utensili accessori, il carico effettivo può risultare
superiore o inferiore. Ai fini di una corretta stima,
considerare le pause di lavoro e le fasi di carico
ridotto. Basandosi su valori stimati e
opportunamente adattati, stabilire misure di
sicurezza idonee per l'utilizzatore, ad es. di
carattere organizzativo.
Valore complessivo delle vibrazioni (somma
vettoriale delle tre direzioni) calcolato secondo la
norma EN 62841:
ah, D =valore di emissione vibrazione
(taglio metallo)
Kh,D = incertezza (vibrazioni)
Livello sonoro classe A tipico:
LpA =livello di pressione acustica
LWA =livello di potenza acustica
KpA, KWA=incertezza
Durante il lavoro è possibile che venga superato il
livello di rumorosità di 80 dB(A).
Indossare le protezioni acustiche!
11. Riparazione
12. Rispetto dell'ambiente
13. Dati tecnici
ESPAÑOL es
35
Manual original
Declaramos bajo nuestra exclusiva
responsabilidad que estas sierras circulares a
batería, identificadas por tipo y número de serie *1),
cumplen todas las disposiciones pertinentes de las
directivas *2) y normas *3). Documentación técnica
en *4) - véase página 3.
La sierra circular a batería está destinada para el
aserrado de metales ferrosos no templados y
metales no ferrosos.
La máquina no está destinada para aserrar madera
o materiales parecidos, plásticos, tableros de yeso,
placas de fibra de yeso y materiales compuestos.
La herramienta no está determinada para cortes de
profundidad.
Los posibles daños derivados de un uso
inadecuado son responsabilidad exclusiva del
usuario.
Se deberán respetar las normas sobre prevención
de accidentes generalmente aceptadas y las
indicaciones de seguridad aquí incluidas.
Por favor, por su propia protección y la de
su herramienta eléctrica, preste especial
atención a las partes marcadas con este
símbolo.
ADVERTENCIA: lea el manual de
instrucciones para reducir el riesgo de
accidentes.
ADVERTENCIA - Lea íntegramente las
advertencias de peligro, las
instrucciones, las ilustraciones y las
especificaciones entregadas con esta
herramienta eléctrica. En caso de no atenerse a
las instrucciones siguientes, ello puede ocasionar
una descarga eléctrica, un incendio y/o una lesión
grave.
Guardar todas las advertencias de peligro e
instrucciones para futuras consultas.
Si entrega su herramienta eléctrica a otra persona,
es imprescindible acompañarla de este
documento.
Proceso de sierra
a) PELIGRO: No acerque las manos a la
zona de serrado ni a la hoja de sierra.
Sujete con ambas manos la empuñadura
adicional o la carcasa del motor. Mientras sujete
la sierra de este manera, no podrá lesionárselas
con la hoja de sierra.
b) No toque la pieza de trabajo por la parte
inferior. La cubierta protectora no le puede
proteger de la hoja de sierra debajo de la pieza de
trabajo.
c) Adapte la profundidad de corte al grosor de
la pieza de trabajo. Sólo debería ser visible una
altura completa de un diente debajo de la pieza de
trabajo.
d) No sujete nunca con la mano la pieza de
trabajo que vaya a serrar ni la coloque sobre la
pierna. Asegure la pieza de trabajo sobre una
superficie de apoyo estable. Es importante que
la pieza de trabajo esté bien fijada para minimizar el
peligro de contacto con el cuerpo, el atasco de la
hoja de sierra o la pérdida del control.
e) Sujete la herramienta eléctrica por las
superficies de la empuñadura aisladas cuando
realice trabajos en los que la herramienta de
inserción pudiera entrar en contacto con
cables eléctricos ocultos. El contacto con un
cable eléctrico conduce la tensión a través de las
piezas metálicas de la herramienta eléctrica, y
puede causar una descarga eléctrica.
f) Utilice siempre un tope o una guía de cantos
recta cuando efectúe cortes longitudinales.
Esto mejora la exactitud de corte y reduce la
posibilidad de que la hoja de sierra se atasque.
g) Utilice siempre hojas de sierra del tamaño
correcto y con el orificio de inserción
adecuado (p. ej. en forma de rombo o círculo).
Las hojas de sierra que no se adapten a las piezas
de montaje de la sierra, giran descentradas y
pueden causar la pérdida del control de la sierra.
h) No utilice nunca tornillos o placas de apoyo
para hojas de sierra que estén dañados o sean
erróneos. Las placas de apoyo y los tornillos para
hojas de sierra se han construido especialmente
para esta sierra, para proporcionar un óptimo
rendimiento y un manejo seguro.
Contragolpe - Causas y respectivas
indicaciones de seguridad
- un contragolpe es la reacción repentina de una
hoja de sierra debido a que se ha enganchado,
atascado o colocado erróneamente, y que
provoca que una sierra se salga de la pieza de
trabajo y pueda salir despedida en dirección al
usuario de la herramienta.
- cuando la hoja de sierra se engancha o atasca en
la hendidura de serrado, se bloquea y la fuerza del
motor lanza la sierra en dirección al usuario de la
herramienta;
- si la hoja de sierra se tuerce durante el corte o se
ha alineado erróneamente, los dientes del canto
posterior de la hoja de sierra se pueden
enganchar en la superficie de madera, con lo cual
la hoja de sierra se desprende de la hendidura de
serrado y sale disparada hacia atrás en dirección
al usuario de la herramienta.
1. Declaración de conformidad
2. Uso según su finalidad
3. Recomendaciones generales
de seguridad
4. Indicaciones especiales de
seguridad para sierras
circulares:
ESPAÑOLes
36
Un contragolpe es la consecuencia de un uso
inadecuado o erróneo de la sierra. Se puede evitar
tomando las medidas apropiadas como las que se
describen a continuación.
a) Sujete la sierra con ambas manos y
mantenga los brazos en una postura en la que
pueda amortiguar la fuerza del contragolpe.
Sitúese siempre lateralmente respecto a la
hoja de sierra, evite colocar su cuerpo en línea
con la hoja de sierra. En caso de un contragolpe,
la sierra circular puede salir disparada hacia atrás,
pero el usuario podrá dominar la fuerza del
contragolpe mediante las medidas apropiadas.
b) En el caso de que la hoja de sierra se
atasque o que decida interrumpir el trabajo,
desconecte la sierra y manténgala sin mover
en el material hasta que la hoja se haya
detenido. No intente nunca retirar la sierra de
la pieza de trabajo o arrastrarla hacia atrás
mientras la hoja de sierra se mueve ya que
podría provocar un contragolpe. Determine la
causa del atasco de la hoja de sierra y elimínelo.
c) Cuando desee volver a poner en marcha una
sierra con la hoja insertada en la pieza de
trabajo, centre la hoja en la hendidura de
serrado y compruebe que los dientes no se
hayan enganchado en la pieza de trabajo. En
caso de que la hoja de sierra se haya enganchado,
podría salir disparada de la pieza de trabajo o
provocar un contragolpe en caso de que se vuelva
a arrancar la sierra.
d) Apoye los tableros grandes para evitar el
riesgo de un contragolpe al atascarse la hoja
de sierra. Los tableros grandes pueden doblarse
por su propio peso. Los tableros deben apoyarse
en ambos lados, tanto cerca de la hendidura de
corte como en el borde.
e) No utilice hojas de sierra gastadas ni
dañadas. Las hojas de sierra con dientes gastados
o alineados erróneamente provocan una fricción
excesiva, un atasco y un contragolpe debido a una
hendidura de serrado demasiado estrecha.
f) Asegure los ajustes de profundidad y ángulo
de corte antes de serrar. Si los ajustes cambian
durante el serrado, la hoja de sierra puede
atascarse y ocasionar un contragolpe.
g) Preste especial atención al serrado en las
paredes existentes u otras zonas que no
pueden verse. La hoja de sierra que se inserta se
puede bloquear al serrar objetos ocultos y
ocasionar un contragolpe.
Función de la cubierta inferior de protección
a) Compruebe antes de cada uso si la cubierta
protectora cierra correctamente. No utilice la
sierra cuando la cubierta protectora inferior no
se mueve libremente y no se cierra de
inmediato. No sujete ni fije nunca la cubierta
protectora inferior en la posición abierta. Si la
sierra cayera accidentalmente al suelo, la cubierta
protectora inferior podría deformarse. Abra la
cubierta protectora con una palanca (24) y
asegúrese de que se mueve libremente y no toca la
hoja de sierra ni otras piezas en todos los ángulos y
profundidades de corte.
b) Compruebe si los resortes de la cubierta
protectora inferior funcionan correctamente.
Ordene una revisión de la sierra antes de
usarla si la cubierta protectora y los resortes
no funcionan correctamente. Las piezas
dañadas, sedimentos pegajosos o la acumulación
de virutas provocan que la cubierta protectora
funcione a destiempo.
c) Abra la cubierta protectora inferior a mano
sólo cuando pretenda realizar cortes
específicos, como, por ejemplo, los cortes de
profundidad y los cortes en ángulo.Abra la
cubierta protectora inferior con la palanca (24)
y suéltela en cuanto la hoja de sierra penetre
en la pieza de trabajo. En todos los demás
trabajos de serrado, la cubierta protectora inferior
debe funcionar automáticamente.
d) No coloque la sierra sobre el banco de
trabajo o en el suelo sin que la cubierta
protectora inferior cubra la hoja de sierra. Una
hoja de sierra descubierta en movimiento, mueve la
sierra en dirección contraria al sentido de corte,
serrando todo lo que encuentre en su camino.
Observe también el tiempo de marcha en inercia de
la hoja de la sierra.
No utilice discos de amolar.
¡No tocar la herramienta en rotación! La máquina
debe estar siempre detenida para eliminar virutas y
otros residuos similares.
Lleve una máscara de protección antipolvo
adecuada.
Lleve puestos cascos protectores.
Utilice protector ocular.
Pulsar el botón de bloqueo del husillo solamente
con el motor parado.
La hoja de sierra no debe frenarse por
contrapresión lateral.
La cubierta protectora móvil no debe quedar
inmovilizada en la posición retraída para serrar.
La cubierta protectora móvil debe poder moverse
con libertad, y regresar por sí misma con ligereza y
precisión hasta su posición final.
Limpie la herramienta periódicamente. Debe estar
garantizado el funcionamiento óptimo de los
dispositivos de protección (p.ej. la caperuza
protectora móvil).
Cuando se bloquee la hoja de sierra debe
desconectar en seguida el motor.
No intente serrar piezas de trabajo
extremadamente pequeñas.
Al serrar, la pieza de trabajo debe estar bien
colocada y fijada para que no se mueva.
Tanto la hoja de sierra como las virutas pueden
estar muy calientes al finalizar el trabajo de serrado.
ESPAÑOL es
37
Ponga atención donde caen las virutas. Las virutas
están caliente y pueden causar fuego, quemaduras
y heridas de corte.
Las virutas son afiladas y pueden causar lesiones.
Mantenga su ropa cerrada, para que no puedan
penetrar virutas.
Utilice únicamente hojas de sierra sin desperfectos.
Controle que no se haya roto un diente de la sierra.
Evite un sobrecalentamiento de las puntas de
los dientes de sierra. Utilice una hoja de sierra
adecuada al material de trabajo.
Retire siempre la batería si la herramienta está
defectuosa.
Proteja la batería contra la humedad.
No utilice baterías defectuosas o deformadas.
No ponga la batería en contacto con el
fuego.
No abrir la batería.
No tocar ni poner en cortocircuito los contactos de
la batería.
Extraiga el acumulador de la máquina en caso
de no usarla.
Extraiga la batería de la máquina antes de
llevar a cabo cualquier ajuste, reequipamiento,
trabajo de mantenimiento o limpieza.
Asegúrese de que la herramienta esté
desconectada al insertar la batería.
De las baterías de litio defectuosas puede
llegar a salir un líquido ligeramente ácido e
inflamable
En caso de que salga líquido de la batería y
entre en contacto con la piel, lavarse inme-
diatamente con abundante agua. En caso
de que el líquido entrara en contacto con los ojos,
lavarlos con agua limpia y acudir inmediatamente a
un centro médico.
Transporte de baterías Li-Ion:
El envío de baterías Li-Ion está sujeto a la ley de
transporte de mercancías peligrosas (UN 3480 y
UN 3481). En caso de envío, cumpla las normas y
directivas actualmente vigentes para el transporte
de baterías Li-Ion. Consultar, si es necesario, a su
empresa de transporte. Metabo puede facilitarle
embalajes certificados.
Envíe las baterías únicamente si la carcasa no está
deteriorada y no existe fuga de líquido. Extraiga la
batería de herramienta para enviarla. Asegurar lo
contactos contra cortocircuito (p. ej. aislar con cinta
adhesiva).
Reducir la exposición al polvo:
ADVERTENCIA - Algunos tipos de polvos
generados por pulido con papel de lija,
aserrado, lijado, perforado y otros trabajos
contienen sustancias químicas, de las cuales se
sabe que pueden causar cáncer, anomalías
congénitas u otros daños de reproducción. Algunos
ejemplos para estas sustancias son:
- Plomo, de pinturas que contienen plomo,
- polvo mineral de ladrillos de construcción,
cemento y otros materiales de albañilería, así
como
- arsénico y cromo de maderas con tratamiento
químico.
El riesgo para usted por causa de este gravamen
varía, dependiendo con que frecuencia usted
ejecuta este tipo de trabajo. Para reducir la carga
que le causan estas sustancias: Trabaje en una
área bien ventilada y trabaje con equipamiento de
protección autorizado, como p. ej. aquellas
mascarillas antipolovo que han sido desarrolladas
especialmente para filtrar partículas de tamaño
microscópico.
Esto es válido también para polvos de otros
materiales, como p. ej. algunos tipos de maderas
(como polvo de roble o haya), metales, asbesto.
Otras enfermedades conocidas son p. ej.
reacciones alérgicas, afecciones respiratorias.
Evite que el polvo entre en su cuerpo.
Respete las directivas (p. ej. normas de protección
laboral, de eliminación de residuos) aplicables a su
material, personal, uso y lugar de utilización.
Recoja las partículas resultantes en el mismo lugar
de emisión, evite que éstas se sedimenten en el
entorno.
Utilice únicamente accesorios adecuados para
trabajos especiales. Esto reducirá la cantidad de
partículas emitidas incontroladamente al entorno.
Utilice un sistema de aspiración de polvo
adecuado.
Reduzca la exposición al polvo:
- evitando dirigir las partículas liberadas y la
corriente del aparato hacia usted, hacia las
personas próximas a usted o hacia el polvo
acumulado,
- incorporando un sistema de aspiración y/o un
depurador de aire,
- ventilando bien el puesto de trabajo o
manteniéndolo limpio mediante sistemas de
aspiración. Barrer o soplar solo hace que el polvo
se levante y arremoline.
- Lave la ropa de protección o límpiela mediante
aspiración. No utilice sistemas de soplado, ni la
golpee ni la cepille.
Véase la página 2.
1 Caja de recogida de virutas
2 Empuñadura
3 Interruptor
4 Botón de bloqueo
5 Empuñadura complementaria
6 Adaptador de riel de guía *
7 Tornillo de presión (tope paralelo, adaptador de
riel de guía)
8 Mirilla (recambiable)
9 Indicador de corte
10 Tope paralelo
11 Batería *
12 Desenclavamiento de la batería
5. Descripción general
ESPAÑOLes
38
13 Placa guía
14 Escala (profundidad de corte)
15 Depósito para llave hexagonal
16 Llave Allen
17 Palanca de sujeción (profundidad de corte)
18 Indicador de capacidad y de señal *
19 Tecla del indicador de capacidad *
20 Botón de bloqueo del husillo
21 Tornillo de fijación de la hoja de sierra
22 Brida exterior de la hoja de sierra
23 Hoja de sierra
24 Palanca (abatir hacia atrás la cubierta
protectora móvil)
25 Brida interior de la hoja de sierra
26 Caperuza protectora móvil
*según equipamiento
Extraiga la batería de la máquina antes de
llevar a cabo cualquier ajuste,
reequipamiento, trabajo de mantenimiento o
limpieza. Asegúrese de que la herramienta esté
desconectada al insertar la batería.
6.1 Batería
Cargue la batería (11) antes de utilizar la herra-
mienta.
Si detecta una disminución de potencia, vuelva a
cargar la batería.
Encontrará instrucciones sobre la carga del
paquete de baterías en el manual de
funcionamiento del equipo de carga de Metabo.
Las baterías de ion litio (Li-Ion) y "Li-Power,
LiHD" poseen un indicador de capacidad y de
señal (18):
- Al presionar el botón (19), las lámparas LED
indican el nivel de carga.
- Si una lámpara LED parpadea, la batería se
encuentra prácticamente vacía y debe volver a
cargarse.
Retirar:
Pulsar el botón de desbloqueo de la batería (12) y
tirar de la batería (11) hacia arriba.
Montaje:
Empujar la batería (11) hasta que quede encajada.
6.2 Ajuste de la profundidad de corte
Para ajustar, afloje la palanca de sujeción (17). La
profundidad de corte ajustada se puede leer en la
escala (14). Vuelva a apretar el tornillo de sujeción.
Es conveniente realizar el ajuste de la profundidad
de corte de forma que los dientes de la hoja de
sierra no sobresalgan por debajo de la pieza de
trabajo más de la mitad de la altura de los dientes.
Véase la figura de la página 3.
6.3 Montar adaptador de riel de guía (en
caso necesario)
Para poder montar la máquina sobre un riel de guía
(véase capítulo accesorios) debe montar (6) el
adaptador.
Acoplar (6) el adaptador sobre la placa guía, (13)
como se muestra. Apretar el tornillo (7) de presión y
fijar así el adaptador en la máquina.
7.1 Sistema de control multifuncional de la
máquina
Si la herramienta se apaga por sí sola, es
porque el sistema electrónico ha activado el
modo de autoprotección. Suena una señal de aviso
(pitido largo). El sonido se apagará tras un máximo
de 30 segundos o cuando se suelte el interruptor
(3).
A pesar de esta función de protección, puede
ocurrir que con ciertas aplicaciones se
produzcan sobrecargas, y en consecuencia,
provoquen daños en la herramienta.
Problemas y soluciones:
1. Batería casi vacía (El sistema electrónico
protege la batería de los daños causados por la
descarga completa).
Cuando la batería está casi vacía, parpadea una
lámpara LED (18). En caso necesario, pulsar el
botón (19) y comprobar el estado de carga con
la lámpara LED (18). Si la batería está casi
vacía, volver a cargarla.
2. La sobrecarga de la herramienta durante un
período prolongado provoca la desconexión
por temperatura.
La máquina trabaja con potencia reducida hasta
que la temperatura vuelva a ser normal.
En caso de calentamiento excesivo, la máquina
se desconecta completamente.
Deje enfriar la herramienta o la batería.
Advertencia: Si la batería está muy caliente, es
posible enfriarla más rápido con el cargador
"AIR COOLED".
Advertencia: La herramienta se enfriará más
rápido si se deja en funcionamiento en vacío.
3. En caso de intensidad excesiva de corriente
(como por ejemplo, durante un bloqueo
demasiado prolongado) la herramienta se
apagará.
Desconectar máquina en el pulsador interruptor
(3). Después puede seguir trabajando
normalmente (Considere en este caso, además
de todas las demás indicaciones de seguridad
sobre todo las indicaciones de seguridad en el
capítulo 4 contragolpe.). Evite que vuelva a
bloquearse.
7.2 Conexión y desconexión
Conexión: pulse el botón de bloqueo (4) hacia
delante y manténgalo pulsado y active el interruptor
(3).
Desconexión: suelte el interruptor (3).
6. Puesta en marcha, ajuste
7. Manejo
ESPAÑOL es
39
7.3 Indicaciones de funcionamiento
No conecte ni desconecte la máquina
mientras la hoja de sierra está en contacto con
la pieza de trabajo.
Deje que la hoja de sierra alcance el número
máximo de revoluciones antes de realizar el
corte.
Al aplicar la sierra circular portátil, la cubierta
protectora móvil se mueve hacia atrás por la pieza
de trabajo.
Mientras esté serrando no retire la
herramienta del material con la hoja de sierra
en movimiento. Deje primero que la hoja se
detenga por completo.
En caso de que se bloquee la hoja de sierra
desconectar la máquina de inmediato.
Trabaje con un avance moderado, adaptado al
material que está tratando.
Serrar siguiendo un trazado recto: en estos
casos utilice el indicador de corte (9).
Serrar siguiendo un listón fijado en una pieza
de trabajo: para obtener un canto de corte exacto
se puede colocar un listón sobre la pieza de trabajo
y guiar la sierra circular con la placa guía a lo largo
de este listón.
Serrado con tope paralelo:
Para cortes en paralelo a un borde recto. El tope
paralelo (10) puede fijarse por ambos lados en su
soporte. Apretar el tornillo de sujeción (7). La mejor
manera para averiguar la anchura de corte exacta
es hacer un corte de prueba.
Serrar con riel de guía:
Para bordes de corte con precisión milimétrica, en
línea recta y sin astillado. El revestimiento
antideslizante proporciona un asiento seguro y
protege las piezas de trabajo de posibles arañazos.
Para más información sobre el riel de guía, véase el
capítulo Accesorios.
Calentamiento del acumulador:
Bajo condiciones de aplicación duras (p. ej., al
serrar tablones de madera gruesos) el acumulador
puede calentarse debido a la gran carga (> 60 °C).
Para conservar la vida útil del acumulador, dejarlo
que se enfríe antes de seguir trabajando.
Cambio de la hoja de sierra
Extraiga el acumulador de la máquina.
¡Inmediatamente después del corte, la hoja de
sierra puede estar muy caliente, existe el
riesgo de sufrir quemaduras! Deje que la hoja de
sierra se enfríe.
Existe riesgo de heridas cortantes, incluso
cuando la hoja de sierra está parada. Use
guantes durante el cambio de la hoja de sierra.
Pulse y mantenga pulsado el botón de bloqueo del
husillo (20). Gire lentamente el eje de la sierra con
la llave hexagonal (16) integrada en el tornillo de
fijación de la hoja de sierra (21), hasta que el tope
quede enclavado.
Destornille el tornillo de fijación de la hoja de sierra
en sentido contrario a las agujas del reloj y extraiga
la brida exterior de la hoja de sierra (22). Tire hacia
atrás la cubierta protectora móvil (26) y extraer la
hoja de sierra.
Compruebe que la brida interior de la hoja de
sierra (25) esté colocada correctamente: la
brida interior de hoja de sierra (25) tiene 2 lados, un
diámetro de 20 mm y 5/8“ (16 mm). Compruebe el
asiento adecuado del orificio de inserción de la hoja
de sierra conforme a la brida de la hoja de sierra
(25). Las hojas de sierra mal colocadas giran
descentradas y pueden causar la pérdida del
control de la sierra.
Coloque la nueva hoja de sierra. Tenga en cuenta el
sentido de giro correcto. El sentido de giro está
indicado por flechas en la hoja de sierra y la
caperuza protectora. Las superficies de apoyo
entre la brida interior de la hoja de sierra (25), la
hoja de sierra (23), la brida exterior de la hoja de
sierra (22) y el tornillo de fijación de la hoja de sierra
(21) deben estar limpias.
Coloque la brida exterior de la hoja de sierra (22).
Compruebe que la brida exterior de la hoja de sierra
(22) esté colocada correctamente (texto hacia
afuera).
Apriete el tornillo de fijación de la hoja de sierra (21)
con la llave hexagonal (16) (máx. 5 Nm).
Utilice únicamente hojas de sierra afiladas y
sin desperfectos. No utilice hojas de sierra
agrietadas o que hayan variado su forma.
No utilice hojas de sierra de acero rápido de
alta aleación (HSS).
No utilice hojas de sierra que no se
correspondan con los datos indicados.
Emplee solo hojas de sierra con un diámetro que se
corresponda con las marcas en la sierra.
La hoja de sierra debe ser adecuada para el
número de revoluciones de la marcha en
vacío.
Utilice una hoja de sierra adecuada al material
de trabajo.
Utilice únicamente hojas de sierra de Metabo
originales.
No utilice discos de amolar.
Extraiga el acumulador de la máquina.
Peligro de lesiones por virutas calientes o
afiladas. Porte guantes de seguridad cuando
vacíe la caja de virutas (1).
Vaciar con regularidad (1) la caja colectora de
virutas: Abrir la tapa y vaciar las virutas. En caso
necesario se puede quitar la caja colectora de
virutas de la máquina. Para colocarla, poner la caja
colectora de virutas junto a la cubierta protectora y
presionar hasta que encaje.
8. Mantenimiento
9. Limpieza
ESPAÑOLes
40
Limpie la herramienta periódicamente. Debe estar
garantizado el funcionamiento óptimo de los
dispositivos de protección (p.ej. la caperuza
protectora móvil).
f
Utilizar únicamente paquetes de batería y
accesorios originales de Metabo o CAS (Cordless
Alliance System).
Utilizar únicamente accesorios que cumplan los
requerimientos y los datos indicados en este
manual de instrucciones.
Véase la página 4.
A Riel de guía
B Estribo de sujeción. Para fijar el riel de guía.
C Hojas de cierra circular para trabajo en metal
D Cargadores
E Baterías de diferentes capacidades. Compre
solo baterías con la tensión adecuada para la
herramienta
Para consultar el programa completo de
accesorios, véase www.metabo.com o nuestro
catálogo.
Las reparaciones de herramientas eléctricas
solamente deben ser efectuadas por
electricistas especializados.
En caso de tener herramientas eléctricas que
necesiten ser reparadas, diríjase por favor a su
representante de Metabo. En la página
www.metabo.com encontrará las direcciones
necesarias.
En la página web www.metabo.com puede usted
descargarse las listas de repuestos.
Cumpla lo estipulado por las normativas nacionales
relativas a la gestión ecológica de los residuos y al
reciclaje de herramientas, embalajes y accesorios
usados.
Los materiales de embalaje deben eliminarse de
acuerdo con su etiquetado y según las directrices
municipales. Puede encontrar más información en
www.metabo.com en la sección Servicio.
Solo para países de la UE: no tire las herra-
mientas eléctricas a la basura doméstica.
Según la directiva europea 2012/19/UE
sobre residuos de aparatos eléctricos y electró-
nicos y las correspondientes legislaciones nacio-
nales, las herramientas eléctricas usadas deben
recogerse por separado y reciclarse de modo
respetuoso con el medio ambiente.
Las baterías no deben desecharse junto con la
basura doméstica. Devuelva las baterías defec-
tuosas o gastadas a su distribuidor Metabo.
No sumerja la batería en agua.
Antes de desechar la herramienta, descargue la
batería que incluye. Asegurar lo contactos contra
cortocircuito (p. ej. aislar con cinta adhesiva).
Notas explicativas sobre la información de la
página 3.
Nos reservamos el derecho a efectuar
modificaciones en función de las innovaciones
tecnológicas.
U = Tensión de la batería
n0=Número de revoluciones en ralentí
Tmax =profundidad de corte máxima
Ø =Diámetro de la hoja de sierra
d =Diámetro de orificio de la hoja de sierra
a =Grosor máximo del cuerpo base de la
hoja de sierra
b =Anchura de las cuchillas de la hoja de
sierra
m =Peso
Valores de medición establecidos de acuerdo con
EN 62841.
Temperatura ambiental admitida durante el
funcionamiento:
de -20 °C a 50 °C (rendimiento limitado en caso de
temperaturas inferiores a 0 °C). Temperatura
ambiental admitida durante el almacenamiento: de
0 °C a 30 °C
Corriente continua
Las especificaciones técnicas aquí indicadas están
sujetas a rangos de tolerancia (conforme a las
normas vigentes).
Valores de emisiones
Estos valores permiten evaluar las emisiones
de la herramienta eléctrica y compararlas con las
de otras herramientas eléctricas. Dependiendo de
las condiciones de uso, del estado de la
herramienta eléctrica o de las herramientas que se
utilicen, la carga real puede ser mayor o menor.
Para realizar la valoración tenga en cuenta las
pausas de trabajo y las fases de trabajo a carga
reducida. Determine, a partir de los valores
estimados, las medidas de seguridad para el
operario, p. ej. medidas organizativas.
Valor total de vibraciones (suma vectorial de tres
direcciones) determinado según EN 62841:
ah, D =Valor de emisión de vibraciones
(serrar metales)
Kh,D = Inseguridad (vibración)
Niveles acústicos típicos compensados A:
LpA =Nivel de intensidad acústica
LWA =Nivel de potencia acústica
KpA, KWA=Inseguridad
Al trabajar, el nivel de ruido puede superar los
80 dB(A).
¡Usar protección auditiva!
10. Accesorios
11. Reparación
12. Protección del medio
ambiente
13. Datos técnicos
PORTUGUÊS pt
41
Manual original
Declaramos, sob nossa responsabilidade: estas
serras circulares manuais sem fio, identificadas por
tipo e número de série *1), estão em conformidade
com todas as disposições aplicáveis das Diretivas
*2) e Normas *3). Documentações técnicas no *4) -
ver página 3.
A serra circular manual sem fio está prevista para
serrar metais ferrosos não reforçados e metais não
ferrosos.
A máquina não está prevista para serrar madeira ou
materiais semelhantes, plásticos, gesso cartonado,
placas de gesso reforçadas com fibra e materiais
compostos.
A máquina não é apropriada para cortes imersos.
O utilizador é inteiramente responsável por danos
que advenham de uma utilização indevida.
Deverá sempre respeitar as normas gerais de
prevenção de acidentes aplicáveis e as indicações
de segurança juntamente fornecidas.
Para a sua própria proteção e para
proteção da sua ferramenta elétrica
respeite as partes do texto marcadas
com este símbolo!
AVISO – Ler o manual de instruções para
reduzir o risco de ferimentos.
AVISO – Leia todas as indicações de
segurança, instruções, ilustrações e
dados técnicos fornecidos juntamente com
esta ferramenta elétrica. O desrespeito das
instruções apresentadas em seguida pode causar
choques elétricos, incêndios e/ou lesões graves.
Guarde todas as indicações de segurança e
instruções para futuras consultas.
Quando entregar esta ferramenta elétrica a
terceiros, faça-o sempre acompanhado destes
documentos.
Processo de serrar
a) PERIGO: não coloque as mãos na área
de serração nem na lâmina de serra.
Segure o punho suplementar com a segunda
mão ou a caixa do motor. Se ambas as mãos
estiverem a segurar a serra, não poderão ser
feridas pela lâmina de serra.
b) Não toque por baixo da peça de trabalho. O
resguardo de proteção não poderá protegê-lo da
lâmina de serra se tocar por baixo da peça de
trabalho.
c) Ajuste a profundidade de corte à espessura
da peça de trabalho. Por debaixo da peça de
trabalho apenas deverá ficar visível menos do que
uma altura completa do dente.
d) Nunca segure a peça de trabalho a serrar na
mão ou por cima da perna. Fixe a peça de
trabalho a cortar num encabadouro estável. É
importante que a peça de trabalho esteja bem
fixada para minimizar o risco de contacto com o
corpo, o emperrar da lâmina de serra ou a perda de
controlo.
e) Sempre que executar trabalhos nos quais a
ferramenta acoplável possa atingir condutores
de corrente ocultos, segure a ferramenta
elétrica nas superfícies isoladas do punho. O
contacto com um cabo condutor de corrente
também coloca peças metálicas da ferramenta
elétrica sob tensão e provoca um choque elétrico.
f) No corte longitudinal utilize sempre um
encosto ou uma guia de aresta reta. Isto
melhora a precisão de corte e reduz a possibilidade
da lâmina de serra emperrar.
g) Utilize sempre lâminas de serra com o
tamanho correto e com uma perfuração de
admissão apropriada (por ex. rômbica ou
redonda). Lâminas de serra que não se adaptam
às peças de montagem rodam de forma não
circular e provocam a perda de controlo.
h) Nunca utilize arruelas planas ou parafusos
danificados ou incorretos para a lâmina de
serra. Quer as arruelas planas como os parafusos
da lâmina de serra foram construídos
especialmente para a sua serra, de forma a
proporcionar uma potência e segurança de
funcionamento otimizadas.
Contragolpes - Causas e respetivas indicações
de segurança
- um contragolpe é a reação repentina causada
pelo encravamento, emperramento ou
alinhamento incorreto da lâmina de serra que faz
com que a serra descontrolada levante e se
desloque para fora da peça de trabalho em
direção ao operador.
- quando a lâmina de serra encrava ou emperra na
fenda de corte a fechar, esta bloqueia e a força do
motor causa o contragolpe da serra, em direção
ao operador;
- se a lâmina de serra for virada ou alinhada
incorretamente durante o corte da serra, os
dentes da borda posterior da lâmina de serra
podem encravar na superfície em madeira,
deslocando a lâmina de serra para fora da fenda
de corte serrada e fazendo com que a serra salte
para trás, em direção ao operador.
O contragolpe é a consequência de uma utilização
errada ou inadequada da serra. Poderá evitar o
contragolpe através de medidas de precaução
adequadas, conforme descrito em seguida.
1. Declaração de conformidade
2. Utilização correta
3. Indicações gerais de
segurança
4. Indicações de segurança
especiais para serras
circulares
PORTUGUÊSpt
42
a) Segure bem a serra com ambas as mãos e
posicione os seus braços numa posição, na
qual poderá amortecer as forças de
contragolpe. Posicione-se sempre
lateralmente em relação à lâmina de serra,
nunca ficar com o corpo alinhado com a lâmina
de serra. No caso de um contragolpe a serra
circular poderá saltar para trás, no entanto o
operador poderá controlar as forças de contragolpe
adotando medidas de precaução adequadas.
d) Caso a lâmina de serra encrave ou caso
tenha de interromper o trabalho, desligue a
serra e mantenha-a segura no material até a
lâmina de serra ficar imobilizada. Nunca tente
retirar a serra da peça de trabalho ou
movimentá-la para trás, enquanto a lâmina de
serra estiver em movimento, caso contrário
poderá ocorrer um contragolpe. Verifique e
elimine a causa do encravamento da lâmina de
serra.
c) Se pretender voltar a ligar uma serra que
ficou presa na peça de trabalho deverá centrar
a lâmina de serra na fenda de corte e verificar
se os dentes da serra não ficaram encravados
na peça de trabalho. Se a lâmina de serra
encravar poderá movimentar-se para fora da peça
de trabalho ou causar um contragolpe assim que
voltar a ligar a serra.
d) Apoie as placas grandes para reduzir o risco
de contragolpes que ocorrem quando a lâmina
de serra fica presa. As placas grandes podem
curvar-se sob o seu próprio peso. As placas devem
ser apoiadas em ambos os lados, quer junto da
fenda de corte como na aresta.
e) Nunca utilize lâminas de serra embotadas ou
danificadas. As lâminas de serra com dentes
embotados ou mal alinhados, provocam uma maior
fricção, emperram a lâmina de serra e resultam
num contragolpe devido à fenda de corte
demasiado estreita.
f) Antes de serrar, aperte bem os ajustes da
profundidade de corte e do ângulo de corte. Se
os ajustes se alterarem ao serrar, a mina de serra
pode emperrar e causar um contragolpe.
f) Proceda com especial cuidado ao serrar em
paredes existentes ou outras áreas não
percetíveis. Durante o corte, a lâmina de serra
pode bloquear em objetos ocultos ao imergir e
causar um contragolpe.
Função do resguardo de proteção inferior
a) Antes de qualquer utilização verifique se o
resguardo de proteção inferior fecha
devidamente. Não utilize a serra caso o
resguardo de proteção inferior não possa ser
movimentado livremente e não feche
imediatamente. Nunca prenda ou amarre o
resguardo de proteção inferior na posição
aberta. Caso a serra caia ao chão
involuntariamente, o resguardo de proteção pode
entortar. Abra o resguardo de proteção com a
alavanca (24) e certifique-se de este se movimenta
livremente e de que o toca na lâmina de serra ou
outras peças em nenhum dos ângulos ou
profundidades de corte.
b) Verifique a função da mola do resguardo de
proteção inferior. Antes de utilizar solicite a
manutenção da serra, caso o resguardo de
proteção inferior e a mola não funcionem
devidamente. As peças danificadas, depósitos
pegajosos ou acumulações de aparas retardam o
funcionamento do resguardo de proteção inferior.
c) Abra o resguardo de proteção inferior
manualmente, apenas em cortes especiais,
como por ex. "cortes de imersão e angulares".
Abra o resguardo de proteção inferior com a
alavanca (24) e solte-a assim que a lâmina de
serra entrar na peça de trabalho. Nos demais
trabalhos de corte, o resguardo de proteção inferior
deverá funcionar automaticamente.
c) Não pouse a serra sobre a bancada de
trabalho ou no chão, sem que o resguardo de
proteção inferior cubra a lâmina de serra. Uma
lâmina de serra desprotegida e a funcionar por
inércia, movimenta a serra no sentido contrário do
corte e corta o que lhe aparece pelo caminho
Observe o tempo de funcionamento por inércia da
lâmina de serra.
Não utilize discos abrasivos.
Não tocar na ferramenta em rotação! Remover as
aparas e semelhantes apenas quando a máquina
estiver parada.
Use uma máscara de proteção contra
poeiras apropriada.
Use proteção auditiva.
Use resguardo para os olhos
Acionar o botão de bloqueio do veio apenas com o
motor imobilizado.
A lâmina de serra não poderá ser travada
exercendo contrapressão lateral.
O resguardo de proteção móvel não pode ser
fixado na posição retraída durante o corte.
O resguardo de proteção móvel deve voltar para a
sua posição final livremente, de forma automática,
sem dificuldade e com precisão.
Limpar regulamente a máquina. Deverá assegurar
o funcionamento correto dos equipamentos de
proteção (por ex. resguardo de proteção móvel).
Se a lâmina de serra bloquear, desligar
imediatamente o motor.
Não tente serrar peças de trabalho extremamente
pequenas.
Ao trabalhar deverá apoiar bem a peça de trabalho
e proteger contra deslizamentos.
A lâmina de serra e as aparas de serrar podem ficar
muito quentes depois de serrar.
Tenha em atenção onde caem as aparas de serrar.
As aparas de serrar ficam quentes e podem
provocar incêndios, queimaduras e ferimentos por
corte.
PORTUGUÊS pt
43
As aparas de serrar são afiadas e podem provocar
ferimentos. Mantenha a sua roupa fechada para
que não possam entrar aparas de serrar.
Utilizar apenas lâminas de serra que não estejam
danificadas. Certifique-se de que não existem
dentes de serrar quebrados.
Evite o sobreaquecimento das pontas dos
dentes da serra. Utilize uma lâmina de serra
adequada para o respetivo material a serrar.
Retirar a bateria da máquina, caso a máquina
esteja avariada.
Proteger as baterias de humidade!
Não utilizar baterias danificadas ou deformadas!
Não expor as baterias a fogo!
Não abrir as baterias!
Não tocar nem curto-circuitar os contactos das
baterias!
Retirar a bateria da máquina quando esta não
estiver a ser utilizada.
Remover a bateria da máquina antes de
realizar qualquer ajuste, conversão,
manutenção ou limpeza.
Certifique-se de que a máquina está desligada
ao inserir a bateria.
As baterias de lítio danificadas podem verter
um líquido ligeiramente ácido e inflamável!
Caso as baterias vertam líquido e o mesmo
entre em contacto com a pele, deverá lavar
imediatamente com água abundante. Se o
líquido das baterias entrar em contacto com os
seus olhos, lave-os com água limpa e consulte
imediatamente um médico!
Transporte das baterias de lítio:
a expedição de baterias de lítio deve ocorrer em
conformidade com as leis de transporte de
mercadorias perigosas (UN 3480 e UN 3481).
Informe-se sobre as normas atualmente em vigor
ao expedir baterias de lítio. Se necessário, informe-
se junto da sua empresa transportadora. Poderá
obter uma embalagem certificada junto da Metabo.
A bateria apenas poderá ser expedida caso a caixa
não apresente danos e não esteja a verter líquido.
Para expedir, retirar a bateria da máquina. Proteger
os contactos contra curto-circuitos (por ex. isolar
com fita adesiva)
Reduzir os níveis de pó:
AVISO - Determinadas poeiras, que são
geradas ao lixar com folha de lixa, serrar, lixar,
furar e ao executar outros trabalhos, contém
químicos conhecidos por causar cancro,
malformações congénitas ou outros problemas
reprodutivos. Alguns exemplos destes químicos
são:
- chumbo de tintas à base de chumbo,
- pó mineral de pedras de paredes, cimento e
outros materiais de paredes, e
- arsénio e cromados de madeiras tratadas
quimicamente.
O risco para si proveniente desta sobrecarga varia
consoante o número de vezes que executa este
tipo de trabalho. Para reduzir o efeito destes
químicos em relação a si: trabalhe numa área bem
ventilada e use sempre equipamento de proteção
aprovado, como por ex. máscaras antipoeiras que
tenham sido desenvolvidas especialmente para
filtrar partículas microscópicas.
Isto aplica-se igualmente a poeiras de outros
materiais, como por ex. determinados tipos de
madeiras (como pó de carvalho ou faia), metais e
amianto. Outras doenças conhecidas são por ex.
reações alérgicas e doenças respiratórias. Não
deixe que o pó entre em contacto com o seu corpo.
Respeite as diretivas e as normas nacionais (por
ex. disposições relativas à segurança no trabalho,
eliminação) válidas para o seu material, pessoal,
caso de utilização e local de utilização.
Apanhe as partículas geradas no local de origem
das mesmas e evite deposições nas imediações.
Utilize acessórios apropriados para trabalhos
especiais. Através disso é reduzida a expulsão
descontrolada de partículas no ambiente.
Utilize um aspirador de pó adequado.
Reduza os níveis de pó:
- direcionando as partículas expelidas e o fluxo de
ar de exaustão da máquina para longe de si, das
pessoas que se encontram nas proximidades ou
do pó acumulado,
- montando um dispositivo de aspiração e/ou um
purificador de ar,
- arejando bem o local de trabalho e aspirando-o
para o manter limpo. Varrer ou soprar por jato de
ar forma remoinhos de pó.
- Aspire ou lave o vestuário de proteção. Não
limpar soprando, batendo ou escovando.
Ver página 2.
1 Caixa de recolha de aparas
2 Punho
3 Gatilho
4 Botão de bloqueio
5 Punho adicional
6 Adaptador para calhas-guia *
7 Parafuso de retenção (batente paralelo,
adaptador para calhas-guia)
8 Janela de inspeção (substituível)
9 Indicador de corte
10 Batente paralelo
11 Bateria *
12 Desbloqueio da bateria
13 Placa de guia
14 Escala (profundidade de corte)
15 Depósito para chave sextavada
16 Chave sextavada
17 Alavanca de bloqueio (profundidade de corte)
18 Indicador de capacidade e de sinalização *
19 Botão do indicador de capacidade *
5. Vista geral
PORTUGUÊSpt
44
20 Botão de bloqueio do veio
21 Parafuso de fixação da lâmina de serra
22 Flange exterior da lâmina de serra
23 Lâmina de serra
24 Alavanca (oscilar para trás o resguardo de
proteção móvel)
25 Flange interior da lâmina de serra
26 Resguardo de proteção móvel
* consoante o equipamento
Remover a bateria da máquina antes de
realizar qualquer ajuste, conversão,
manutenção ou limpeza. Certifique-se de que a
máquina está desligada ao inserir a bateria.
6.1 Bateria
Antes de utilizar, carregue a bateria (11).
Recarregar a bateria em caso de perda de rendi-
mento.
Poderá encontrar instruções sobre o carregamento
da bateria no manual de instruções do carregador
Metabo.
As baterias de lítio "Li-Power, LiHD" possuem
um indicador de capacidade e de sinalização (18):
- prima a tecla (19) e o estado de carga será
indicado através das lâmpadas LED.
- Assim que uma lâmpada LED piscar, significa que
a bateria está quase descarregada e terá que ser
recarregada.
Retirar:
pressionar o botão de desbloqueio da bateria (12) e
retirar a bateria (11) puxando-a para cima.
Colocar:
inserir a bateria (11) até engatar.
6.2 Ajustar a profundidade de corte
Para ajustar, soltar a alavanca de bloqueio (17). A
profundidade de corte ajustada pode ser lida na
escala (14). Apertar novamente o parafuso de
retenção.
A profundidade de corte está ajustada de forma a
que os dentes da lâmina de serra não sobressaiam
em mais da metade da altura dos dentes da peça
de trabalho. Ver figura na página 3.
6.3 Montar o adaptador para calhas-guia (se
necessário)
Para conseguir colocar a máquina sobre uma
calha-guia (ver capítulo Acessórios) deverá montar
o adaptador (6).
Encaixar o adaptador (6) conforme indicado sobre
a placa de guia (13). Apertar firmemente o parafuso
de retenção (7) e fixar o adaptador na máquina
através do parafuso.
7.1 Sistema de monitorização multifuncional
da máquina
Se a máquina se desligar automaticamente,
isso significa que o sistema eletrónico ativou o
modo de autoproteção. É emitido um sinal de alerta
(apito contínuo). Este sinal desliga-se após no máx.
30 segundos ou após soltar o gatilho (3).
Mesmo com esta função de proteção, em
determinadas aplicações poderão ocorrer
sobrecargas e consequentemente, danos na
máquina.
Causas e correções:
1. bateria quase descarregada (o sistema
eletrónico protege a bateria contra danos
provocados por descarga total).
Se uma lâmpada LED (18) piscar, isso significa
que a bateria está quase vazia. Se necessário,
pressionar a tecla (19) e verificar o estado de
carga através das lâmpadas LED (18). Quando
a bateria estiver quase vazia terá que ser
recarregada!
2. Uma sobrecarga prolongada da máquina
provoca o desligamento por temperatura.
A máquina trabalha com potência reduzida aà
temperatura voltar ao normal.
No caso de sobreaquecimento, a máquina
desliga completamente.
Deixar arrefecer a máquina ou a bateria.
Nota: se notar que a bateria está demasiado
quente, poderá arrefecê-la mais rapidamente no
seu carregador "AIR COOLED".
Nota: a máquina arrefece mais rapidamente se
a deixar a funcionar na marcha em vazio.
3. No caso de intensidade de corrente
demasiado elevada (como ocorre por ex. num
bloqueio mais prolongado), a máquina é
desligada.
Desligar a máquina no gatilho (3). Em seguida
poderá continuar a trabalhar normalmente
(neste caso, para além de observar todas as
outras indicações de segurança deverá
observar particularmente as instruções de
segurança no capítulo 4. Contragolpe.). Evite
bloqueios adicionais.
7.2 Ligar e desligar
Ligar: deslizar o botão de bloqueio (4) para a
frente e manter, em seguida pressionar o gatilho
(3).
Desligar: soltar o gatilho (3).
7.3 Indicações de trabalho
Não ligue ou desligue a máquina enquanto a
lâmina de serra estiver a tocar na peça de
trabalho.
Antes de iniciar o corte, aguarde até a lâmina
de serra atingir as rotações máximas.
6. Colocação em funcionamento,
ajuste
7. Utilização
PORTUGUÊS pt
45
Ao encostar a serra circular manual, o resguardo de
proteção móvel é oscilado para trás pela peça de
trabalho.
Durante o corte não retirar a máquina do
material com a lâmina de serra em rotação.
Aguardar até a lâmina de serra estar imobilizada.
Assim que a lâmina de serra bloquear,
desligar imediatamente a máquina.
Trabalhar com avanço adaptado ao material a
trabalhar.
Serrar de acordo com a fenda superficial reta:
o indicador de corte serve para esse efeito (9).
Serrar de acordo com uma barra fixas sobre a
peça de trabalho: para obter uma aresta de corte
precisa, é possível fixar uma barra sobre a peça de
trabalho e guiar a serra circular manual com a placa
de guia ao longo desta barra.
Serrar com batente paralelo:
para cortes paralelos em relação a arestas retas. O
batente paralelo (10) pode ser colocado a partir de
ambos os lados no seu suporte. Apertar firmemente
o parafuso de retenção (7). A melhor forma de
determinar a largura de corte exata é efetuar um
corte de teste.
Serrar com calha-guia:
para arestas de corte milimétricas, retilíneas e sem
lascar. O revestimento antiderrapante proporciona
um apoio seguro e protege as peças de trabalho
contra riscos. Calha-guia ver capítulo Acessórios.
Aquecimento da bateria:
sob condições de utilização extremamente rígidas
(por ex. serrar placas de madeira grossas), a
bateria pode aquecer devido à carga elevada
(> 60 °C). Para preservar a durabilidade das
baterias, deixar as baterias arrefecer antes de
continuar com o trabalho.
mudança fácil da lâmina de serra
Retirar a bateria da máquina.
Logo após os cortes, a lâmina de serra poderá
ficar muito quente – existe risco de
queimaduras! Deixe a lâmina de serra quente
arrefecer.
Existe risco de corte mesmo com a lâmina de
serra parada. Use luvas de proteção ao
substituir a lâmina de serra.
Pressionar o botão de bloqueio do veio e (20) e
mantê-lo pressionado. Rodar lentamente o veio da
serra com a chave sextavada interna (16) colocada
no parafuso de fixação da lâmina de serra (21), a
o bloqueio engatar.
Desaparafusar o parafuso de fixação da lâmina de
serra no sentido contrário ao dos ponteiros do
relógio e retirar o flange exterior da lâmina de serra
(22). Puxar o resguardo móvel de proteção (26)
para trás e tirar a lâmina de serra.
Certificar-se de que o flange interior da mina
de serra (25) está corretamente colocado em
toda a volta: o flange interior da lâmina de serra
(25) possui 2 lados, diâmetro de 20 mm e 5/8“ (16
mm). Respeitar o alojamento exato da perfuração
de admissão da lâmina de serra em relação ao
flange interior da lâmina de serra (25)! As lâminas
de serra montadas incorretamente não rodam de
forma circular e provocam a perda do controlo.
Colocar a lâmina de serra nova. Respeitar o sentido
de rotação correto. O sentido de rotação é indicado
através de setas na lâmina de serra e no resguardo
de proteção. As superfícies de apoio entre o flange
interior da lâmina de serra (25), a lâmina de serra
(23), o flange exterior da lâmina de serra (22) e o
parafuso de fixação da lâmina de serra (21) devem
estar limpos.
Colocar o flange exterior da lâmina de serra (22).
Certificar-se de qua o flange exterior da lâminas de
serra (22) está colocado corretamente em toda a
volta (a inscrição fica voltada para fora).
Apertar firmemente o parafuso de fixação da lâmina
de serra (21) com uma chave sextavada (16)
(máx. 5 Nm).
Utilizar apenas lâminas de serra afiadas e que
não apresentem danos. Não utilizar lâminas
de serra com fissuras ou semelhantes, nas quais o
formato tenha sido alterado.
Não utilizar lâminas de serra em aço de liga de
alta velocidade (HSS).
Não utilizar lâminas de serra que não
correspondam com os dados caraterísticos
indicados.
Utilizar apenas lâminas de serra com um diâmetro
que corresponda com as inscrições na serra.
A lâmina de serra deve ser adequada para as
rotações em vazio.
Utilize uma lâmina de serra adequada para o
respetivo material a serrar.
Utilize apenas lâminas de serra Metabo
originais.
Não utilize de forma alguma discos abrasivos.
Retirar a bateria da máquina.
Perigo de ferimentos devido a aparas de
serrar quentes ou afiadas. Use luvas de
proteção ao esvaziar a caixa de recolha de aparas
(1).
Esvaziar regularmente a caixa de recolha de
aparas (1): abrir a tampa e esvaziar as aparas. Em
caso de necessidade poderá retirar a caixa de
recolha de aparas da máquina. Para montar basta
encostar a caixa de recolha de aparas ao resguardo
de proteção e pressionar até engatar.
Limpar regulamente a máquina. Deverá assegurar
o funcionamento correto dos equipamentos de
proteção (por ex. resguardo de proteção móvel).
8. Manutenção
9. Limpeza
PORTUGUÊSpt
46
f
Utilize apenas baterias e acessórios originais da
Metabo ou do CAS (Cordless Alliance System).
Utilize apenas acessórios que cumpram os
requisitos e dados caraterísticos indicados
presentes neste manual de instruções.
Ver página 4.
A Calha-guia
B Estribo de fixação. Para fixar a calha-guia.
C Lâminas para serras circulares para aplicação
em metal
D Carregadores
E Baterias de diversas capacidades. Compre
apenas baterias com a tensão adequada para a
sua ferramenta elétrica.
Poderá consultar o programa completo de
acessórios em www.metabo.com ou no catálogo.
As reparações em ferramentas elétricas
apenas devem ser efetuadas por eletricistas!
Caso as ferramentas elétricas Metabo necessitem
de reparações, dirija-se ao seu representante
Metabo. Poderá consultar os endereços em
www.metabo.com
Poderá descarregar as listas de peças
sobressalentes em www.metabo.com
Respeite as determinações nacionais sobre a
eliminação ecológica e sobre a reciclagem de
máquinas usadas, embalagens e acessórios.
Os materiais da embalagem devem ser eliminados
de acordo com a sua rotulagem, em conformidade
com as diretivas do seu município. Encontrará
indicações adicionais em www.metabo.com na
área da assistência.
Apenas para países da UE: não colocar as
ferramentas elétricas no lixo doméstico! De
acordo com a diretriz europeia 2012/19/UE
sobre equipamentos elétricos e eletrónicos usados,
e na conversão ao direito nacional, as ferramentas
elétricas usadas devem ser recolhidas em sepa-
rado, e entregues a uma reciclagem ecologica-
mente correta.
As baterias não podem ser eliminadas através do
lixo doméstico! Devolver as baterias avariadas ou
usadas ao revendedor Metabo!
Não atirar as baterias para a água.
Antes de eliminar a bateria descarregue-a na ferra-
menta elétrica. Proteger os contactos contra curto-
-circuitos (por ex. isolar com fita adesiva)
Explicações sobre os dados na página 3.
Reservamo-nos o direito de proceder a alterações
relacionadas com o progresso tecnológico.
U = Tensão da bateria
n0=Rotações em vazio
Tmax =Profundidade máxima de corte
Ø =Diâmetro da lâmina de serra
d =Diâmetro do furo da lâmina de serra
a =Espessura máx. do corpo básico da
lâmina de serra
b =Largura máx. de corte da lâmina de serra
m =Peso
Valores medidos determinados de acordo com a
EN 62841.
Temperatura ambiente admissível durante o
funcionamento:
-20 °C até 50 °C (potência limitada no caso de
temperaturas abaixo dos 0 °C). Temperatura
ambiente admissível em caso de armazenamento:
0 °C até 30 °C
Corrente contínua
Os dados técnicos indicados são tolerantes (de
acordo com os padrões individuais válidos).
Valores da emissão
Estes valores possibilitam a avaliação de
emissões da ferramenta elétrica e a comparação
com diversas ferramentas elétricas. Consoante as
condições de utilização, o estado da ferramenta
elétrica ou das ferramentas acopláveis, a
sobrecarga efetiva poderá ser superior ou inferior.
Para a avaliação, deverá ainda considerar os
intervalos de trabalho e as fases com menores
sobrecargas. Com base nos respetivos valores
avaliados deverá determinar a aplicação de
medidas de proteção para o utilizador, por ex.
medidas a nível de organização.
Valor total de vibrações (soma vetorial de três
direções) determinado de acordo com a EN 62841:
ah, D =Valor da emissão de vibrações
(serrar metal)
Kh,D = Insegurança (vibração)
Valores típicos e ponderados pela escala A para o
ruído:
LpA =Nível sonoro
LWA =Nível de potência sonora
KpA, KWA= Insegurança
Durante o trabalho, o nível de ruído pode exceder
os 80 dB(A).
Usar proteção auditiva!
10. Acessórios
11. Reparações
12. Proteção do ambiente
13. Dados técnicos
SVENSKA sv
47
Bruksanvisning i original
Vi försäkrar och tar ansvar för att: De här
batteridrivna cirkelsågarna med typ- och
serienummer *1) uppfyller kraven i gällande direktiv
*2) och standarder *3). Teknisk dokumentation *4)
se sidan 3.
Den batteridrivna handcirkelsågen används för
sågning av ohärdade järn- och icke-järn-metaller.
Maskinen används inte för sågning av trä eller
träliknande material, plast, gipskartong,
gipsfiberskivor och kompositmaterial.
Maskinen är inte avsedd för instickssågning.
Användaren ansvarar själv för skador som orsakas
av felaktig användning.
Allmänna föreskrifter om förebyggande av
olycksfall samt bifogade säkerhetsanvisningar
måste följas.
Följ anvisningarna i textavsnitten med
den här symbolen för att förebygga
personskador och skador på elverktyget!
VARNING – Läs igenom bruksanvisningen
för att minska risken för skador.
VARNING – Läs alla säkerhetsvarningar,
instruktioner, illustrationer och
specifikationer som ingår med detta elverktyg.
Fel som uppstår till följd av att instruktionerna nedan
inte följts kan orsaka elstöt, brand och/eller
allvarliga personskador.
Spara alla varningar och instruktioner för
framtida hänvisning.
Se till så att dokumentationen medföljer elverktyget.
Sågmetod
a) FARA: Håll händerna borta från
sågområdet och sågklingan. Håll den
andra handen på handtaget eller på
motorkåpan. ller du sågen med båda händerna,
så kan de inte bli skadade av sågklingan.
b) Håll aldrig handen under arbetsstycket.
Skyddskåpan skyddar inte under arbetsstycket.
c) Anpassa sågdjupet till arbetsstyckets
tjocklek. Under arbetsstycket bör högst en hel
tandhöjd synas.
d) Håll aldrig fast arbetsstycket med händerna
eller benen. Fäst arbetsstycket mot ett stabilt
stöd. Det är viktigt att fästa arbetsstycket ordentligt
så att risken för kroppskontakt, fastklämning av
sågklingan samt kontrollförlust minimeras.
e) Håll elverktyget i de isolerade handtagen när
du jobbar med tillsatsverktyg som kan komma
i kontakt med dolda elledningar. Kontakt med
strömförande ledning kan spänningssätta
elverktygets metalldelar, så att du får en stöt.
f) Använd alltid ett anhåll eller en rak kantgejd
vid klyvsågning. Det förbättrar precisionen och
minskar risken för att sågklingan ska fastna.
g) Använd alltid sågklingor i rätt storlek och
med rätt klinghål (t.ex. rombiskt eller runt).
Sågklingor som inte passar sågens fäste går ojämnt
och kan ge kontrollförlust.
h) Använd aldrig skadade eller fel brickor och
skruvar till sågklingorna. Brickorna och
skruvarna till sågklingan är specialgjorda för din såg
för att ge optimal effekt och driftsäkerhet.
Kast - orsak och matchande
säkerhetsanvisning
- ett kast är en plötslig reaktion som kan inträffa när
sågklingan hakar fast eller kläms eller om
sågklingan är felriktad. Följden blir att sågen gör
en okontrollerad rörelse och lyfter ur arbetsstycket
i riktning mot användaren.
- om sågklingan hakar fast eller nyper i sågspalten,
kan motorkraften kasta sågen tillbaka i riktning
mot användaren;
- om sågklingan vrids i såglinjen eller är felriktad,
kan tänderna i sågklingans bakkant haka i träyta.
Det får sågklingan att hoppa ur såglinjen i riktning
mot användaren.
Ett kast orsakas av felaktig användning av sågen.
Det kan förhindras med hjälp av
försiktighetsåtgärderna nedan.
a) Håll fast sågen med båda händerna och med
armarna i ett läge som gör att du kan parera
kastrekylen. Stå alltid vid sidan av sågklingan
och låt aldrig sågklingan ligga i linje med
kroppen. Kast kan få cirkelsågen att fara bakåt,
men med rätt åtgärder kan du som användare
behärska kastrekylerna.
b) Om sågklingan nyper eller om du avbryter
arbetet, slå av maskinen och håll den stilla i
arbetsstycket tills klingan stannat helt. Försök
aldrig dra loss sågen ur arbetsstycket eller dra
den bakåt när sågklingan roterar, det kan ge ett
kast. Hitta och åtgärda orsaken till att sågklingan
nöp.
c) Om sågen sitter i ett arbetsstycke och ska
startas; centrera sågklingan i sågspalten och
kontrollera att sågtänderna inte har hakat fast i
arbetsstycket. Om sågklingan har hakat fast, kan
sågen åka ut ur arbetsstycket eller orsaka ett kast
när den ska startas på nytt.
d) Stötta upp stora plattor för att minska risken
för kast p.g.a. att sågklingan fastnar. Stora
1. Försäkran om
överensstämmelse
2. Föreskriven användning
3. Allmänna
säkerhetsanvisningar
4. Särskilda
säkerhetsanvisningar för
cirkelsågar
SVENSKAsv
48
plattor kan böjas av sin egenvikt. Palla upp plattor
på båda sidor, både vid sågspalten och kanten.
e) Använd aldrig slöa eller skadade sågklingor.
Sågklingor med slöa eller felriktade tänder orsakar
p.g.a. en för smal sågspalt en förhöjd friktion,
fastnade sågklingor och kast.
f) Drag fast sågdjups- och
snedsågningsinställningarna före sågning. Om
inställningarna ändras under sågningen kan
sågklingan fastna och orsaka kast.
g) Var extra försiktig när du sågar i befintliga
väggar eller andra ställen där du inte kan se
vad som finns bakom. Sågklingan kan fastna i
dolda föremål när du instickssågar och ge kast.
Undre klingskyddets funktion
a) Kontrollera om den undre skyddshuven
stänger som den ska innan du använder
maskinen. Använd aldrig sågen om den nedre
skyddskåpan rör sig med motstånd eller om
den inte stängs. Kläm eller bind aldrig fast den
nedre skyddskåpan i öppet läge. Om sågen av
misstag faller till marken kan den nedre
skyddskåpan böjas. Öppna klingskyddet med
spaken (24) och kontrollera att det kan röra sig fritt
och varken går emot sågklingan eller andra delar i
någon sågvinkel.
b) Funktionsprova fjädern till den undre
skyddshuven. Gå igenom sågen före
användning om klingskyddet och fjädern inte
fungerar som de ska. Skadade delar, klibbiga
avlagringar eller spån kan göra den nedre
skyddskåpan trög.
c) Öppna bara den undre skyddshuven för
hand vid specialsågning, som t.ex. ”insticks-
eller snedsågning”. Öppna det nedre
klingskyddet med spaken (24) och släpp det
när sågklingan tar i arbetsstycket. Vid all annan
sågning fungerar klingskyddet automatiskt.
d) Se till så att klingskyddet täcker sågklingan,
om du lägger ifrån dig sågen på arbetsbänken
eller golvet. En oskyddad sågklinga som
fortfarande är i rörelse kastar sågen mot
sågriktningen och sågar i det som kommer i vägen.
Tänk på sågklingans efterkörningstid.
Använd aldrig slipskivor.
Fatta inte tag med händerna i roterande verktyg! Ta
endast bort spån och liknande när maskinen står
stilla.
Använd lämplig dammskyddsmask.
Använd hörselskydd.
Använd skyddsglasögon.
Spindellåsknappen får endast tryckas in vid
stillastående motor.
Sågklingan får inte bromsas genom tryck mot sidan.
Det rörliga klingskyddet får inte klämmas fast i
tillbakadraget läge.
Det rörliga klingskyddet ska kunna röra sig fritt och
lätt av sig självt samt återgå exakt till sitt ändläge.
Rengör maskinen med jämna mellanrum. Skydden
ska alltid fungera som de ska (t.ex. det rörliga
klingskyddet).
Stäng genast av motorn om sågklingan blockeras.
Såga inte i extremt små arbetsstycken.
Vid bearbetningen måste arbetsstycket ligga an
ordentligt och vara säkrat mot förskjutning.
Efter sågningen kan sågklinga och sågspån vara
mycket varma.
Var uppmärksam på sågspån som flyger kring.
Sågspånen är varma och kan orsaka brand,
brännskador och skärskador.
Sågspånen är vassa och kan orsaka personskador.
Håll dina kläder stängda så att inga sågspån kan
tränga in.
Använd bara oskadade sågklingor. Kontrollera att
inga sågtänder är brutna.
Försök att inte överhetta tandningen. Använd
sågblad som passar till materialet du ska såga i.
Ta ut batteriet ur maskinen om maskinen är defekt.
Skydda batterierna mot fukt!
Använd aldrig trasiga eller deformerade batterier!
Skydda batterierna mot brand!
Öppna aldrig batterierna!
Vidrör eller kortslut aldrig batteripolerna!
Ta ut batteriet ur maskinen när du inte
använder den.
Ta ut batteriet ur maskinen innan du utför
inställningar, montering/demontering,
underhåll eller rengöring.
Se till att maskinen är frånkopplad när du sätter
i batteriet.
Trasiga litiumjonbatterier kan läcka en något
sur, brännbar vätska!
Om du får läckande batterivätska på huden,
spola direkt med rikliga mängder vatten. Får
du batterivätska i ögonen, skölj med rent
vatten och sök omedelbart läkarvård!
Transport av litiumjonbatterier:
Frakt av litiumjonbatterier klassas som farligt gods
(UN 3480 och UN 3481). Fraktdokumenten för
litiumjonbatterier ska uppfylla gällande föreskrifter.
Kontakta eventuellt transportföretaget. Det finns
certifierat förpackningsmaterial att få hos Metabo.
Skicka endast batterier om kåpan är oskadd och det
inte sipprar ut någon vätska. Ta ut batteriet ur
maskinen för att skicka det. Säkra kontakterna mot
kortslutning (t. ex. genom att isolera med tejp).
SVENSKA sv
49
Minska dammbelastningen:
WARNUNG - Vissa typer av damm som
genereras vid sandpappersslipning, slipning,
borrning och andra arbeten innehåller kemikalier
som kan orsaka cancer, fosterskador eller andra
fortplantningsstörningar. Till dessa kemikalier hör
bland annat följande:
- Bly av blyhaltig färg.
- Mineraliskt damm i murstenar, cement och andra
murmaterial.
- Arsenik och krom i kemiskt behandlat trä.
Den risk som du utsätts för beror på hur ofta du
genomför denna typ av arbeten. För att minska
belastningen genom dessa kemikalier: Arbeta i ett
ordentligt ventilerat område och använd godkänd
skyddsutrustning, t.ex. dammask som utvecklats
speciellt för filtrering av mikroskopiska partiklar.
Detta gäller även för damm från andra material, t.ex.
vissa trätyper (som ek- eller bokdamm), metaller,
asbest. Andra sjukdomar är t.ex. allergiska
reaktioner och andningsbesvär. Låt inte damm
hamna i din kropp.
Följ gällande bestämmelser för respektive material,
personal, arbete och användningsplats (t.ex. regler
för olycksförebyggande, avfallshantering).
Samla upp partiklarna på den plats där de uppstår,
undvik att de lagras i den omgivande miljön.
Till speciella arbetsuppgifter ska man använda
lämpliga tillbehör. På så sätt hamnar färre partiklar
okontrollerat i omgivningen.
Anslut lämpligt dammutsug.
Minska dammbelastningen genom att vidta följande
åtgärder:
- rikta inte partiklarna från maskinen eller
maskinens frånluftsflöde mot dig själv, mot
personer i närheten eller mot avlagrat damm,
- använd en utsugsanordning och/eller en
luftrenare,
- sörj för god ventilation på arbetsplatsen och
dammsug för att hålla rent. Sopning eller
luftblåsning kan göra så att damm virvlas upp.
- Dammsug eller tvätta skyddskläder. Kläder ska
inte blåsas, slås eller borstas rena.
Se sida 2.
1 Spånuppsamlingslåda
2 Handtag
3 Strömbrytare
4 Spärrknapp
5 Extrahandtag
6 Styrskeneadapter *
7 Fästskruv (parallellanslag, styrskeneadapter)
8 Synglas (utbytbart)
9 Snittvisare
10 Parallellanslag
11 Batteri *
12 Batterispärr
13 Styrplatta
14 Skala (snittdjup)
15 Förvaring för sexkantnyckel
16 Sexkantnyckel
17 Låsarm (snittdjup)
18 Ladd- och signalindikering *
19 Laddindikeringsknapp *
20 Spindellåsknapp
21 Sågklingsfästskruv
22 Yttre flänsbricka för sågklinga
23 Sågklinga
24 Spak (för att fälla upp det rörliga klingskyddet)
25 Inre flänsbricka för sågklinga
26 Rörlig skyddskåpa
* beroende på utförande
Ta ut batteriet ur maskinen innan du utför
inställningar, montering/demontering,
underhåll eller rengöring. Se till att maskinen är
frånkopplad när du sätter i batteriet.
6.1 Batteri
Ladda batteriet (11) före användning.
Ladda batteriet när effekten avtar.
Anvisningar för laddning av batteripaketet finns i
bruksanvisningen till Metabo-laddaren.
Litiumjonbatterier ”Li-Power, LiHD” har en
effekt- och signalindikering (18):
- Tryck på knappen (19), så ger LED-lamporna
laddindikering.
- Om en LED-lampa blinkar, så är batteriet nästan
urladdat och kräver laddning igen.
Ta av:
Tryck på knappen som lossar batteriet (12) och dra
av batteriet (11) uppåt.
Montering:
Skjut på batteriet (11) tills det snäpper fast.
6.2 Ställa in snittdjupet
Lossa på låsarmen (17) för inställning. Inställt
snittdjup kan avläsas på skalan (14). Dra åt
låsskruven igen.
Inställningen av snittdjupet ska vara så att
sågklingans kuggar inte sticker ut mer än en halv
kugghöjd under arbetsstycket. Se bilden på sid. 3.
6.3 Montera styrskeneadapter (vid behov)
För att maskinen ska kunna sättas fast på en
styrskena (se kapitel Tillbehör) måste adaptern (6)
monteras.
Sätt fast adaptern (6) på styrplattan (13) på det sätt
som visas. Dra åt fästskruven (7) för att fixera
adaptern på maskinen/anläggningen.
7.1 Flerfunktionsövervakad maskin
Slår maskinen av sig själv, så har elektroniken
satt den i självskyddsläge. Du får
varningssignal (ihållande pipljud). Den slår av efter
5. Översikt
6. Driftstart, inställning
7. Användning
SVENSKAsv
50
max. 30 sekunder eller om du släpper
strömbrytaren (3).
Trots skyddsfunktionen kan vissa
användningsområden ge överbelastning som
resulterar i maskinskador.
Orsak och åtgärd:
1. Batteriet är nästan tomt (elektroniken skyddar
batteriet mot djupurladdning).
Blinkar någon LED-lampa (18), så är batteriet
nästan tomt. Tryck ev. på knappen (19) och
kontrollera LED-lamporna (18). Är batteriet
nästan tomt, ladda det!
2. Lång, kontinuerlig överbelastning av maskinen
får värmeskyddet att lösa ut.
Maskinen arbetar med reducerad effekt tills
temperaturen har återgått till normal nivå.
Vid kraftig överhettning stänger maskinen av sig
helt och hållet.
Låt maskin eller batteri svalna.
Obs! Är batteriet jättevarmt så kan det gå
snabbare att kyla det i en ”AIR COOLED”-
laddare.
Obs! Maskinen kyler snabbare om du kör den
obelastad.
3. Maskinen slår av vid för hög strömstyrka (t.ex.
om den nyper länge).
Slå av maskinen med strömbrytaren (3). Sedan
kan du jobba som vanligt igen (Följ alla
säkerhetsanvisningar, särskilt
säkerhetsanvisningarna i kapitel 4 Kast). Försök
att undvika att maskinen nyper.
7.2 Start och stopp
Start: Skjut spärrknappen (4) framåt och håll den
nedtryckt, tryck sedan på strömbrytaren (3).
Stopp: Lossa strömbrytaren (3).
7.3 Arbetsanvisningar
Slå inte på eller av maskinen när sågklingan
har kontakt med arbetsstycket.
Låt sågklingan varva upp till maxvarvtal innan
du börjar såga.
När du sätter an handcirkelsågen svängs den
rörliga skyddskåpan bakåt av arbetsstycket.
Ta inte ut maskinen ur arbetsstycket när
sågklingan roterar. Låt sågklingan stanna
först.
Stäng genast av motorn om sågklingan
blockeras.
Jobba med matning som är anpassad till materialet
du bearbetar.
Sågning efter rak ritsning: använd snittvisaren
(9).
Sågning efter en list på arbetsstycket: För att
en exakt snittkant kan man fästa en list på
arbetsstycket och föra handcirkelsågen med
bottenplattan längs listen.
Sågning med parallellanslag:
För kapningar parallellt mot en rak kant.
Parallellanslaget (10) kan sättas i sitt fäste på båda
sidorna. Dra åt låsskruven (7). Exakt sågbredd får
man bäst fram genom att såga ett provsnitt.
Sågning med styrskena:
För millimeterexakta, helt raka, spånfria snittkanter.
Glidskyddet gör anläggningen säker och skyddar
arbetsstycket mot repor. Styrskena, se kapitel
Tillbehör.
Uppvärmning av batteriet:
Under extremt tuffa användningsvillkor (t.ex.
sågning av tjocka brädor) kan batteriet bli överhettat
av överbelastning (> 60 °C). Låt batteriet svalna
innan du jobbar vidare, så kortar du inte batteriets
livslängd.
Byta sågklinga
Ta ut batterierna ur maskinen.
Strax efter sågningen kan sågklingan vara
mycket varm - risk för brännskador! Låt den
varma klingan svalna.
Risk för skärskador finns även vid
stillastående klinga. Använd alltid
skyddshandskar vid byte av klinga.
Håll in spindellåsknappen (20). Vrid sågaxeln
långsamt med sexkantnyckeln (16) som du har satt
in i sågklingans fästkruv (21) tills låsningen snäpper
fast.
Skruva ut sågklingans låsbult moturs och ta bort
den yttre flänsbrickan (22). Dra tillbaka den rörliga
skyddskåpan (26) och ta bort sågklingan.
Kontrollera att den inre flänsbrickan (25) är
korrekt insatt åt alla håll: Den inre flänsbrickan
(25) har 2 sidor, diameter 20 mm och 5/8" (16 mm).
Kontrollera att sågklingans fästhål för den inre
flänsbrickan (25) sitter exakt korrekt! Felaktigt
fastsatta sågklingor kör inte med runda varv och
man förlorar kontrollen.
Sätt i en ny sågklinga. Ta hänsyn till
rotationsriktningen. Rätt rotationsriktning visas med
pilar på sågklingan och skyddskåpan.
Avlastningsytorna mellan den inre flänsbrickan
(25), sågklingan (23), den yttre flänsbrickan (22)
och sågklingans låsskruv (21) måste vara rena.
Sätt in den yttre flänsbrickan (22). Se till så att den
yttre flänsbrickan (22) hamnar rätt (texten ska peka
utåt).
Dra åt sågklingsfästskruven (21) med
sexkantnyckeln (16) (max. 5 Nm).
Använd bara vassa, oskadade sågklingor.
Repiga sågklingor, och sådana vars form
ändrats, får inte användas.
Använd inte sågklingor av snabbstål (HSS).
Använd inte sågklingor som inte uppfyller
angivna tekniska data.
Sågklingornas diametrar måste överensstämma
med uppgifterna på sågen.
Sågklingan ska vara anpassad till obelastat
varvtal.
8. Underhåll
SVENSKA sv
51
Använd sågblad som passar till materialet du
ska såga i.
Använd bara Metabo-originalsågklingor.
Använd aldrig slipskivor.
Ta ut batterierna ur maskinen.
Varma eller vassa sågspån kan orsaka
skador. Använd skyddshandskar när du
tömmer spånuppsamlingslådan (1).
Töm såguppsamlingslådan (1) med jämna
mellanrum: öppna luckan och skaka ur spånen. Vid
behov kan spånuppsamlingslådan dras av från
maskinen. För att sätta fast spånuppsamlingslådan
placerar du den på skyddskåpan och trycker tills
den hakar fast.
Rengör maskinen med jämna mellanrum. Skydden
ska alltid fungera som de ska (t.ex. det rörliga
klingskyddet).
f
Använd endast Metabo- eller CAS-batteripaket
(Cordless Alliance System) och tillbehör i original.
Använd endast tillbehör som uppfyller kraven och
specifikationerna i den här bruksanvisningen.
Se sidan 4.
A Styrskena
B Fästbygel. För att fästa styrskenan.
C Cirkelsågklingor för metallanvändning
D Laddningsaggregat
E Batterier med olika kapacitet. Köp bara
batterier som har samma spänning som
elverktyget
Ett komplett tillbehörssortiment hittar du på
www.metabo.com eller i katalogen.
Reparation av elverktyg får endast utföras av
behörig elektriker!
Metabo-elverktyg som behöver repareras ska
skickas till din Metabo-återförsäljare. r adresser,
se www.metabo.com.
Du kan hämta reservdelslistor på
www.metabo.com.
Följ nationella miljöföreskrifter för
omhändertagande och återvinning av uttjänta
maskiner, förpackningar och tillbehör.
Förpackningsmaterial måste bortskaffas i enlighet
med kommunala riktlinjer baserat på
produktmärkningen. Mer information finns på
www.metabo.com under service.
Gäller endast för EU-länder: Släng inte
uttjänta elverktyg i hushållssoporna! Enligt
Europaparlamentets och rådets direktiv
2012/19/EU om avfall som utgörs av eller innehåller
elektriska eller elektroniska produkter och införli-
vande i den nationella lagstiftningen ska elektriska
verktyg samlas in separat och återvinnas på ett
miljövänligt sätt.
Du får inte slänga batterier i hushållssoporna!
Lämna tillbaka trasiga eller uttjänta batterier till
Metabo-återförsäljaren!
Släng aldrig batterier i vatten.
Ladda ur batteriet i elverktyget före återvinning.
Säkra kontakterna mot kortslutning (t. ex. genom att
isolera med tejp).
Förklaringar till uppgifterna finns på sida 3.
Förbehåll för tekniska ändringar.
U =batterispänning
n0=Varvtal vid tomgång
Tmax =Maximalt snittdjup
Ø =Sågklingsdiameter
d =Sågklinghålets diameter
a =max. tjocklek på sågklingans
grundstomme
b =Sågklingans maxsågbredd
m =vikt
Mätvärdena är uppmätta enligt EN 62841.
Tillåten omgivningstemperatur under drift:
-20 °C till 50 °C (begränsad prestanda i
temperaturer under 0 °C). Tillåten
omgivningstemperatur vid lagring: 0 °C till 30 °C
Likström
I de tekniska specifikationerna ovan tas även
hänsyn till toleranserna (motsvarande respektive
gällande standard).
Utsläppsvärden
Dessa värden medger en bedömning av
elverktygets utsläpp samt jämförelse med andra
eldrivna verktyg. Beroende på förhållandena,
elverktygets skick och hur verktygen används kan
de faktiska värdena vara högre eller lägre. Räkna
även med pauser och perioder med lägre
belastning. Använd de uppskattade värdena för att
ta fram skyddsåtgärder för användaren, t.ex.
organisatoriska åtgärder.
Totalt vibrationsvärde (vektorsumma i tre riktningar)
räknas fram enligt EN 62841:
ah, D =vibrationsemissionsvärde
(Sågning av metall)
Kh,D =onoggrannhet (vibrationer)
Typisk A-värderad bullernivå:
LpA =Ljudtrycksnivå
LWA =Ljudeffektnivå
KpA, KWA= Onoggrannhet
Vid arbete kan ljudnivån överskrida 80 dB(A).
Använd hörselskydd!
9. Rengöring
10. Tillbehör
11. Reparation
12. Miljöskydd
13. Tekniska specifikationer
SUOMIfi
52
Alkuperäiset ohjeet
Vakuutamme yksinomaisella vastuullamme, että
nämä akkukäyttöiset käsipyörösahat, merkitty
tyyppitunnuksella ja sarjanumerolla *1), vastaavat
direktiivien *2) ja standardien *3) kaikkia
asiaankuuluvia määräyksiä. Tekniset asiakirjat,
säilytyspaikka *4) – katso sivu 3.
Akkukäyttöinen käsipyörösaha on tarkoitettu
käsittelemättömien rautametallien ja kirjometallien
sahaamiseen.
Kone ei ole tarkoitettu puun ja puuntapaisten
materiaalien, muovien, kipsilevyjen,
kipsikuitulevyjen ja komposiittien sahaamiseen.
Konetta ei ole tarkoitettu upotussahaukseen.
Tarkoituksen vastaisesta käytöstä aiheutuvista
vaurioista vastaa ainoastaan käyttäjä.
Yleisesti hyväksyttyjä
tapaturmantorjuntamääräyksiä ja oheisia
turvallisuusohjeita on noudatettava.
Ota huomioon tällä symbolilla merkityt
tekstikohdat suojataksesi itsesi ja
sähkötyökalusi!
VAROITUS – Lue käyttöohjeet
loukkaantumisvaaran minimoimiseksi.
VAROITUS – Lue kaikki tämän
sähkötyökalun mukana toimitetut
varoitukset, ohjeet, kuvat ja tekniset tiedot. Alla
mainittujen ohjeiden noudattamisen laiminlyönti
saattaa aiheuttaa sähköiskun, tulipalon ja/tai
vakavan loukkaantumisen.
Säilytä kaikki varoitukset ja ohjeet hyvässä
tallessa tulevaa käyttöä varten.
Luovuta sähkötyökalu edelleen vain yhdessä
näiden asiakirjojen kanssa.
Sahaaminen
a) VAARA: Älä laita käsiäsi sahausalueelle
äläkä kosketa sahanterää. Pidä toisella
kädellä lisäkahvasta tai moottorin rungosta
kiinni. Pidä sahasta kiinni molemmilla käsillä, jotta
sahanterä ei voi päästä vahingoittamaan niitä.
b) Älä ota työkappaleen alapuolelta kiinni.
Suojus ei suojaa sinua sahanterältä työkappaleen
alapuolella.
c) Säädä sahaussyvyys työkappaleen
paksuuteen nähden. Se ei saa näkyä enempää
kuin yhden täyden hammaskorkeuden
työkappaleen alapuolella.
d) Älä koskaan pidä sahattavaa työkappaletta
kädessä tai jalan päällä. Kiinnitä työkappale
tukevaan telineeseen. Työkappaleen
kiinnittäminen kunnolla on tärkeää, jotta sen kehoon
koskettamisen vaara, sahanterän jumiutuminen tai
kontrollin menetys voidaan minimoida.
e) Pidä sähkölaitteesta kiinni sen eristetyistä
kahvapinnoista, kun teet sellaisia töitä, joissa
käyttötarvike voi koskettaa piilossa olevia
sähköjohtoja. Kosketus jännitettä johtavaan
johtoon tekee myös sähkötyökalun metalliosat
jännitteen alaisiksi ja aiheuttaa sähköiskun.
f) Käytä pitkittäissahauksessa aina vastetta tai
suoraa reunanohjainta. Se parantaa
sahaustarkkuutta ja pienentää mahdollisuutta, että
sahanterä jää jumiin.
g) Käytä aina oikean kokoista ja sopivalla
kiinnitysreiällä (esim. neliönmuotoinen tai
pyöreä) varustettua sahanterää. Sahanterä, joka
ei sovi sahan asennusosaan, pyörii epäkeskosti ja
johtaa kontrollin menetykseen.
h) Älä missään tapauksessa käytä viallisia tai
vääriä sahanterän aluslaattoja tai -ruuveja.
Sahanterän aluslaatat ja -ruuvit on suunniteltu
erityisesti tätä sahaa varten optimaalisen tehon ja
käyttöturvallisuuden takaamiseksi.
Takaisku – aiheuttajat ja vastaavat
turvallisuusohjeet
- Takaisku on kiinnitarttuneen, jumiutuneen tai
väärin kohdistetun sahanterän äkillinen reaktio,
joka johtaa siihen, että saha irtoaa
hallitsemattomasti työkappaleesta ja liikkuu
käyttäjää kohti.
- Jos sahanterä tarttuu sahausuraan kiinni, se
jumiutuu ja moottorin voima iskee sahan käyttäjää
kohti.
- Jos sahanterää käännetään sahausurassa tai jos
se kohdistetaan väärin, takasahanterän reunan
hampaat saattavat tarttua puun pintaan, jonka
takia sahanterä liikkuu pois sahausurasta ja saha
hyppää käyttäjän suuntaan.
Takaisku on seuraus sahan väärästä tai
virheellisestä käytöstä. Se voidaan estää sopivilla,
alla kuvatuilla varotoimenpiteillä.
a) Pidä sahasta kiinni molemmilla käsillä ja laita
käsivartesi sellaiseen asentoon, jossa voit
hallita takaiskun aiheuttamia voimia. Pysy aina
sahanterän sivulla, älä laita sahanterää
samalle linjalle kehosi kanssa. Takaiskussa
pyörösaha voi ponnahtaa taaksepäin. Käyttäjä
pystyy kuitenkin hallitsemaan sopivilla
varotoimenpiteillä takaiskun aiheuttamia voimia.
b) Jos sahanterä jumiutuu tai keskeytät työn,
kytke saha pois päältä ja pidä sitä rauhallisesti
paikallaan, kunnes sahanterä pysähtyy
täydellisesti. Älä koskaan yritä poistaa sahaa
työkappaleesta tai vetää sitä taaksepäin niin
1. Vaatimustenmukaisuus-
vakuutus
2. Tarkoituksenmukainen käyttö
3. Yleiset turvallisuusohjeet
4. Erityiset turvallisuusohjeet
pyörösahoille
SUOMI fi
53
kauan kuin sahanterä liikkuu, muuten voi
syntyä takaisku. Selvitä sahanterän jumiutumisen
syy ja hoida se pois päiväjärjestyksestä.
c) Kun haluat käynnistää sahan, joka on
työkappaleessa kiinni, laita sahanterä
sahausuran keskelle ja tarkasta, etteivät
sahanterän hampaat ole tarttuneet
työkappaleeseen. Jos sahanterä jää kiinni, se voi
liikkua työkappaleesta pois tai aiheuttaa takaiskun,
kun saha käynnistetään uudelleen.
d) Tue suuret levyt pienentääksesi takaiskun
vaaraa sahanterän jumiutumistapauksessa.
Suuret levyt voivat taipua oman painonsa alla. Levyt
on tuettava molemmilta puolilta, sekä sahausuran
läheltä että reunoilta.
e) Älä käytä tylsiä tai viallisia sahanteriä.
Sahanterät, joiden hampaat ovat tylsät tai väärin
kohdistettu, aiheuttavat liian kapean sahausraon
takia enemmän kitkaa, sahanterä jumiutumisen ja
takaiskun.
f) Kiristä ennen sahausta sahaussyvyyden ja
sahauskulman säätimet. Jos muutat säätöjä
sahauksen aikana, sahanterä voi jäädä jumiin ja
aiheuttaa takaiskun.
g) Ole erityisen varovainen sahatessasi
valmiina oleviin seiniin tai muihin ei-näkyvillä
oleviin kohtiin. Sahanterä voi tarttua
upotussahauksessa piilossa olevaan esineeseen ja
aiheuttaa takaiskun.
Alasuojuksen toiminta
a) Tarkasta ennen jokaista käyttökertaa,
sulkeutuuko alasuojus virheettömästi. Älä
käytä sahaa, jos alasuojus ei liiku vapaasti ja
sulkeudu välittömästi. Älä koskaan kiinnitä tai
sido alasuojusta avatussa asennossa kiinni.
Jos saha putoaa vahingossa lattialle, alasuojus
saattaa taipua. Avaa suojus vivulla (24) ja varmista,
että se pääsee liikkumaan vapaasti ja ettei se
kosketa sahanterää eikä muitakaan osia missään
sahauskulmassa ja -syvyydessä.
b) Tarkasta alasuojuksen jousten toiminta.
Huollata saha ennen käyttöä, jos alasuojus tai
jousi eivät toimi virheettömästi. Vialliset osat,
lastujen takertuvat kerrostumat tai kasaantumat
hidastavat alasuojuksen toimintaa.
c) Avaa alasuojus kädellä vain
erikoissahausten yhteydessä, kuten
esimerkiksi ”upotus- ja kulmasahauksissa”.
Avaa alasuojus vivulla (24) ja päästä se
vapaaksi heti kun sahanterä uppoaa
työkappaleeseen. Kaikissa muissa sahaustöissä
alasuojuksen tulee toimia automaattisesti.
d) Älä laita sahaa työpöydälle tai lattialle ilman
että alasuojus peittää sahanterän.
Suojaamaton, jälkikäyvä sahanterä liikuttaa sahaa
sahaussuuntaa vastaan ja sahaa, mitä sen eteen
osuu. Huomioi sahanterän jälkikäyntiaika.
Älä käytä hiomalaikkoja.
Älä koske pyörivään työkaluun! Poista lastut ja muut
epäpuhtaudet ainoastaan koneen ollessa
pysähtyneenä.
Käytä sopivaa pölynsuojanaamaria.
Käytä kuulonsuojaimia.
Käytä suojalaseja.
Paina karan lukitusnupista vain moottorin ollessa
pysähdyksissä.
Sahanterää ei saa hidastaa painamalla sivusta.
Liikkuvaa suojusta ei saa lukita sahausta varten
taaksevedettyyn asentoon.
Liikkuvan suojuksen täytyy olla vapaasti liikutettava
ja sen täytyy palata automaattisesti, kevyesti ja
tarkasti pääteasentoonsa.
Puhdista kone säännöllisesti. Suojavarusteiden
(esim. liikkuva suojus) moitteeton toiminta täytyy
taata.
Jos sahanterä tarttuu kiinni, sammuta moottori heti.
Älä yritä sahata erittäin pieniä kappaleita.
Työstettävä kappale täytyy olla lujasti kiinni ja
varmistettu siirtymisen ehkäisemiseksi.
Sahanterä ja sahanpuru voivat olla erittäin kuumia
sahauksen jälkeen.
Katso, mihin sahanpurut lentävät. Sahanpurut ovat
kuumia ja ne voivat johtaa tulipaloon,
palovammoihin tai viiltohaavoihin.
Sahanpurut ovat teräviä ja ne voivat aiheuttaa
loukkaantumisia. Pidä vaatteet kiinni, jotta
sahanpurut eivät pääse niihin sisälle.
Käytä ainoastaan vauriottomia sahanteriä.
Varmista, ettei sahanhampaita ole katkennut.
Vältä sahanterän hammaskärkien
ylikuumenemista. Käytä sellaista sahanterää,
joka soveltuu sahattavalle materiaalille.
Poista akku viallisesta koneesta.
Suojaa akut kosteudelta!
Älä käytä viallisia tai vääntyneitä akkuja!
Älä altista akkuja tulelle!
Älä avaa akkuja!
Älä koske akun koskettimiin äläkä oikosulje niitä!
Jos konetta ei käytetä, ota siitä akku pois.
Poista akku koneesta ennen säädön,
tarvikevaihdon, huollon tai puhdistuksen
suoritusta.
Varmista, että kone on pois päältä, kun laitat
akun paikalleen.
Viallisesta litiumioniakusta voi valua ulos
lievästi happopitoista, syttyvää nestettä!
SUOMIfi
54
Jos akkunestettä valuu ulos ja sitä joutuu
iholle, huuhtele heti runsaalla vedellä. Jos
akkunestettä joutuu silmiin, pese puhtaalla
vedellä ja hakeudu välittömästi lääkärin hoitoon!
Li-Ion-akkujen kuljetus:
Li-Ion-akkujen lähettämiseen sovelletaan
vaarallisten aineiden kuljetusta koskevaa
lainsäädäntöä (UN 3480 ja UN 3481). Ota selvää
nykyisin voimassaolevista määräyksistä, kun
lähetät Li-Ion-akkuja. Kysy tarvittaessa neuvoa
kuljetusyritykseltä. Sertifioidun pakkauksen voit
hankkia Metabolta.
Lähetä akku vain, kun kotelo on ehjä eikä nestettä
valu ulos. Ota akku koneesta lähetettäväksi.
Varmista kontaktit oikosulkua vastaan (esim. eristä
teipillä).
Pienennä pölykuormitusta:
VAROITUS – Jotkut pölyt, joita
hiekkapaperilla hiominen, sahaaminen,
hiominen, poraaminen tai muut työt voi aiheuttaa,
sisältävät kemikaaleja, joiden tiedetään aiheuttavan
syöpää, syntymävikoja tai muita haittoja
lisääntymiskykyä koskien. Esimerkkejä näistä
kemikaaleista ovat:
- lyijy lyijyä sisältävistä maaleista
- mineraalipöly muureista, sementistä tai muista
muuriaineista
- arseeni ja kromi kemiallisesti käsitellystä puusta.
Oma riskisi näiden kuormituksesta riippuu siitä,
kuinka usein suoritat tämäntapaisia töitä. Näiden
kemikaalien aiheuttamien kuormitusten
vähentämiseksi: työskentele hyvin ilmastoiduilla
alueilla ja työskentele hyväksytyissä
suojavarusteissa, esim. töille tarkoitetuilla
pölynaamioilla, jotka on suunniteltu suodattamaan
mikroskooppisen pieniä hiukkasia.
Tämä koskee myös muiden pölyjen ainesosia,
kuten joitakin puutyyppejä (tammen tai pyökin
pölyä), metalleja, asbestia. Muita tunnettuja
sairauksia ovat esim. allergiset reaktiot,
hengitystiesairaudet. Älä anna pölyn päästä
elimistöön.
Ota huomioon myös materiaaleja, henkilöitä,
käyttökohdetta ja käyttöpaikkaa koskevat
määräykset ja kansalliset direktiivit (esim.
työturvallisuusmääräykset, hävittäminen).
Kerää hiukkaset niiden muodostumispaikassa, älä
levitä niitä ympäristöön.
Käytä erityisiin työtehtäviin soveltuvia
lisävarusteita. Näin vähennät ympäristöön
hallitsemattomasti leviävien hiukkasten määrää.
Käytä sopivaa pölynimuria.
Vähennä pölyn muodostumista seuraavasti:
- Älä suuntaa vapautuvia hiukkasia ja koneen
poistoilmaa itseäsi, lähellä olevia henkilöitä tai
kerääntynyttä pölyä päin.
- Käytä imuria ja/tai ilmanpuhdistinta.
- Tuuleta työpiste hyvin ja pidä puhtaana
imuroimalla. Lakaiseminen tai puhaltaminen
levittää pölyä.
- Imuroi tai pese suojavaatteet. Älä puhalla, pudista
tai harjaa niitä.
Katso sivu 2.
1 Sahanpurun lastusäiliö
2 Kahva
3 Painokytkin
4 Sulkunuppi
5 Lisäkahva
6 Ohjauskiskon sovitin *
7 Kiinnitysruuvi (rinnakkaisvaste, ohjauskiskon
sovitin)
8 Tarkistusluukku (vaihdettava)
9 Leikkausviivan osoitin
10 Rinnakkaisvaste
11 Akku *
12 Akun lukituksen avauspainike
13 Ohjauslevy
14 Asteikko (leikkaussyvyys)
15 Paikka kuusiokoloavaimelle
16 Kuusikoloavain
17 Lukitusvipu (leikkaussyvyys)
18 Kapasiteetti- ja signaalinäyttö *
19 Kapasiteettinäytön painike *
20 Karan lukitusnuppi
21 Sahanterän kiinnitysruuvi
22 Ulkosahanteränlaippa
23 Sahanterä
24 Vipu (liikkuvan suojuksen kääntämiseen)
25 Sisäsahanteränlaippa
26 liikkuva suojus
*riippuu varusteista
Poista akku koneesta ennen säädön,
tarvikevaihdon, huollon tai puhdistuksen
suoritusta. Varmista, että kone on pois päältä, kun
laitat akun paikalleen.
6.1 Akku
Lataa akku (11) ennen käyttöä.
Lataa akku uudelleen sen tehon laskiessa.
Akun latausohjeet löydät Metabo-laturin
käyttöohjeesta.
Litiumioniakku ”Li-Power, LiHD” on varustettu
kapasiteetti- ja signaalinäytöllä (18):
- Painiketta (19) painamalla LED-valoilla näytetään
lataustila.
- Jos jokin LED-valo vilkkuu, akku on lähes tyhjä ja
se on jälleen ladattava.
Irrottaminen:
Paina akun lukituksen vapautuspainiketta (12) ja
vedä akku (11) ylöspäin irti.
Kiinnittäminen:
Työnnä akku (11) paikalleen siten, että se lukittuu.
5. Yleiskuva
6. käyttöönotto, säätö
SUOMI fi
55
6.2 Leikkaussyvyyden säätö
Avaa kiinnitysvipu (17) ennen säätöä. Säädetty
sahaussyvyys nähdään asteikolta (14). Kiristä
kiinnitysruuvi uudelleen.
Sahaussyvyys kannattaa säätää niin, että
sahanterän hampaat ulottuvat korkeintaan puolen
hammaskorkeuden verran työkappaleen
alapuolelle. Katso kuva sivulla 3.
6.3 Ohjauskiskon sovittimen kiinnittäminen
(tarvittaessa)
Jotta voit asettaa koneen ohjauskiskolle (katso luku
Lisätarvikkeet), kiinnitä sovitin (6).
Kiinnitä sovitin (6) kuvan mukaisesti ohjauslevylle
(13). Kiristä kiinnitysruuvi (7) ja kiinnitä näin sovitin
koneeseen.
7.1 Koneen monitoiminen
valvontajärjestelmä
Jos kone kytkeytyy itsestään pois päältä,
elektroniikka on aktivoinut itsesuojaustilan.
Varoitusääni (jatkuva piippausääni) kuuluu. Se
lakkaa viimeistään 30 sekunnin kuluttua tai
painokytkimen (3) vapauttamisen jälkeen.
Tästä suojatoiminnosta huolimatta tietyissä
käyttösovelluksissa voi ilmetä ylikuormitusta,
joka voi aiheuttaa koneen vaurioitumisen.
Syyt ja aputoimenpiteet:
1. Akku lähes tyhjä (elektroniikka suojaa akkua
syväpurkautumisvaaralta).
Jos LED-valo (18) vilkkuu, akku on lähes tyhjä.
Tarvittaessa paina painiketta (19) ja tarkasta
varaustila LED-valoista (18). Jos akku on lähes
tyhjä, se on ladattava!
2. Koneen pitkään kestävä ylikuormittaminen
aiheuttaa pois päältä kytkeytymisen
lämpötilan vuoksi.
Kone toimii rajoitetulla teholla, kunnes lämpötila
on taas normaali.
Kone sammuu täysin, jos se kuumenee liikaa.
Anna koneen tai akun jäähtyä.
Huomautus: Jos akku tuntuu erittäin mpimältä,
akun voi nopeammin jäähdyttää "AIR COOLED"
-laturilla.
Huomautus: Kone jäähtyy nopeammin, jos
annat sen käydä joutokäyntiä.
3. Jos koneen virranotto on erittäin suuri (jos
esimerkiksi kone on pitempään jumittuneena),
kone kytkeytyy pois päältä.
Kytke kone pois päältä painokytkimellä (3).
Jatka sen jälkeen työskentelyä normaalisti
(huomioi tässä yhteydessä kaikkien muiden
turvallisuusohjeiden lisäksi erityisesti luvussa 4.
Takaisku annetut turvallisuusohjeet). Vältä
koneen jumittumista.
7.2 Päälle-/poiskytkentä
Päällekytkentä: Työnnä lukitusnappi (4) eteen ja
pidä painettuna, paina sitten kytkinpainiketta (3).
Poiskytkentä: Vapauta kytkinpainike (3).
7.3 Työohjeet
Älä kytke konetta päälle tai pois, kun
sahanterä koskettaa työkappaletta.
Anna sahanterän saavuttaa ensin suurin
nopeutensa, ennen kuin aloitat sahaamisen.
Käsipyörösahalla sahattaessa työstettävä kappale
työntää liikkuvan suojuksen taaksepäin.
Kun sahaat, älä nosta konetta pois
työkappaleesta sahanterän pyöriessä. Anna
sahanterän ensin pysähtyä kokonaan.
Jos sahanterä tarttuu kiinni, sammuta kone
heti.
Työskentele työstettävälle materiaalille sopivalla
etenemisvauhdilla.
Sahaus suoran piirtoviivan mukaan: tähän
käytetään leikkausviivan osoitinta (9).
Sahaus työkappaleeseen kiinnitetyn listan
mukaan: Tarkan sahausreunan saavuttamiseksi
työkappaleeseen voidaan kiinnittää lista ja
käsipyörösahaa ohjataan ohjauslevyllä tätä listaa
pitkin.
Sahaus suuntaisohjaimella:
Sahaukseen suoran reunan suuntaisesti.
Suuntaisohjain (10) voidaan laittaa molemmilta
puolilta pitimiinsä. Kiristä kiinnitysruuvi (7). Tarkka
leikkuuleveys saadaan parhaiten selville
koeleikkauksesta.
Sahaus ohjauskiskolla:
Millintarkoille, täysin suorille, siisteille
sahausreunoille. Liukumisenestolevy antaa varman
tuen ja suojaa työstettävää kappaletta naarmuilta.
Ohjauskisko ks. luku Lisätarvikkeet.
Akun lämpiäminen:
Erittäin raskaissa käyttöolosuhteissa (esim.
paksuja lautoja sahattaessa) akku voi kuumentua
voimakkaan kuormituksen takia (> 60 °C). Akun
pitkän käyttöiän takaamiseksi anna akun jäähtyä
ennen kuin jatkat töitä.
Sahanterän vaihto
Ota akku pois koneesta.
Sahauksen jälkeen sahanterä voi olla erittäin
kuuma – palovammavaara! Anna kuuman
sahanterän jäähtyä.
Myös liikkumattomasta sahanterästä voi
saada haavoja. Käytä sahanterän vaihdossa
suojakäsineitä.
Paina karan lukitusnupista (20) ja pidä se
painettuna. Käännä sahan akselia hitaasti
sahanterän kiinnitysruuviin (21) laitetulla
kuusiokoloavaimella (16), kunnes lukitus lukkiutuu.
Käännä sahanterän kiinnitysruuvi vastapäivään irti
ja ota ulkosahanteränlaippa (22) irti. Vedä liikkuva
suojus (26) taaksepäin ja ota sahanterä pois.
Varmista, että sisäsahanteränlaippa (25) on
asennettu oikein päin: sisäsahanteränlaipalla
7. Käyttö
8. Huolto
SUOMIfi
56
(25) on kaksi puolta, halkaisija on 20 mm ja 5/8” (16
mm). Varmista sahanterän kiinnitysaukon
täydellinen sopivuus sisäsahanteränlaippaan (25)!
Väärin kiinnitetyt sahanterät eivät pyöri kunnolla ja
johtavat hallinnan menetykseen.
Laita uusi sahanterä paikalleen. Huomioi oikea
pyörimissuunta. Pyörimissuunta on merkitty
nuolella sahanterään ja suojukseen. Tukipintojen
sisäsahanteränlaipan (25), sahanterän (23),
ulkosahanteränlaipan (22) ja sahanterän
kiinnitysruuvin (21) välillä täytyy olla puhtaita.
Laita ulkosahanterälaippa (22) paikalleen. Huolehdi
siitä, että asennat sahanterän ulkolaipan (22)
oikeinpäin paikalleen (tekstipuoli osoittaa ulospäin).
Kiristä sahanterän kiinnitysruuvi (21)
kuusiokoloavaimella (16) tiukkaan (maks. 5 Nm).
Käytä ainoastaan teräviä ja vauriottomia
sahanteriä. Älä käytä säröilleitä sahanteriä tai
sellaisia, joiden muoto on muuttunut.
Älä käytä runsasseosteisesta pikateräksestä
(HSS) valmistettuja sahanteriä.
Älä käytä sahanteriä, jotka eivät vastaa
annettuja ominaistietoja.
Käytä vain sahanteriä, jotka vastaavat
halkaisijaltaan sahan merkintöjä.
Sahanterän täytyy sopia koneen ilman
kuormitusta saavuttamalle kierrosluvulle.
Käytä sellaista sahanterää, joka soveltuu
sahattavalle materiaalille.
Käytä ainoastaan alkuperäisiä Metabon
sahanteriä.
Älä käytä missään tapauksessa
hiomalaikkoja.
Ota akku pois koneesta.
Loukkaantumisvaara kuumista tai terävistä
sahanpuruista. Käytä suojakäsineitä
sahanpurujen lastusäiliötä (1) tyhjentäessä.
Tyhjennä sahanpurujen lastusäiliö (1)
säännöllisesti: avaa luukku ja kaada sahanpurut
pois. Tarvittaessa sahanpurujen lastusäiliö voidaan
vetää koneesta irti. Kiinnitä se asettamalla
sahanpurujen lastusäiliö suojukseen ja painamalla
sitä, kunnes se lukittuu paikalleen.
Puhdista kone säännöllisesti. Suojavarusteiden
(esim. liikkuva suojus) moitteeton toiminta täytyy
taata.
f
Käytä vain alkuperäisiä Metabo- tai CAS- (Cordless
Alliance System) akkuja ja lisätarvikkeita.
Käytä vain sellaisia lisätarvikkeita, jotka täyttävät
tässä käyttöoppaassa ilmoitetut vaatimukset ja
ominaistiedot.
Katso sivu 4.
A Ohjauskisko
B Kiristyssanka. Ohjauskiskon kiinnitykseen.
C Pyörösahanterät metallisovellukseen
D Laturi
E kapasiteetiltaan erilaiset akut. Osta vain
sellaisia akkuja, joiden jännite on
sähkötyökaluusi sopiva
Lisätarvikkeiden täydellisen valikoiman löydät
osoitteesta www.metabo.com tai luettelosta.
Sähkötyökalujen korjaustöitä saavat suorittaa
ainoastaan sähköalan ammattilaiset!
Jos Metabo-sähkötyökalusi tarvitsevat korjausta,
ota yhteyttä Metabo-edustajaan. Katso osoitteet
osoitteesta www.metabo.com.
Varaosaluettelot voit ladata osoitteesta
www.metabo.com.
Noudata käytöstä poistettujen koneiden,
pakkausten ja lisätarvikkeiden
ympäristöystävällistä hävittämistä ja kierrätystä
koskevia kansallisia määräyksiä.
Pakkausmateriaalit on hävitettävä paikallisia
määräyksiä noudattaen niiden tunnisteiden
mukaisesti. Lisätietoa löytyy osoitteessa
ww.metabo.com kohdassa Asiakaspalvelu.
Vain EU-maille: Älä hävitä sähkötyökaluja
kotitalousjätteiden mukana! Sähkö- ja elekt-
roniikkalaiteromua koskevan EU-direktiivin
2012/19/EU ja sen kansallisen täytäntöönpanon
mukaan käytetyt sähkötyökalut on kerättävä erik-
seen ja toimitettava ympäristöä säästävään kierrä-
tykseen.
Akkuja ei saa hävittää talousjätteen mukana!
Palauta vialliset tai käytöstä poistetut akut Metabo-
myyjälle!
Älä heitä akkuja veteen.
Ennen kuin viet akun kierrätyspisteeseen, tyhjennä
akun lataus sähkötyökalussa. Varmista kontaktit
oikosulkua vastaan (esim. eristä teipillä).
Selitykset sivulla 3 annetuille tiedoille.
Pidätämme oikeuden tehdä teknisen kehityksen
vaatimia muutoksia.
U = akun jännite
n0=kierrosluku kuormittamattomana
Tmax =maks. sahaussyvyys
Ø =sahanterän halkaisija
d =sahanterän keskiön halkaisija
a =sahanterän lehden maks. paksuus
b =sahanterän maks. leikkuuleveys
m =paino
Mittausarvot ilmoitettu EN 62841 mukaan.
Sallittu ympäristön lämpötila käytettäessä:
-20 °C ... +50 °C (rajoitettu teho alle 0 °C
lämpötiloissa). Sallittu ympäristön lämpötila
varastoitaessa: 0 °C ... 30 °C
9. Puhdistus
10. Lisätarvikkeet
11. Korjaus
12. Ympäristönsuojelu
13. Tekniset tiedot
SUOMI fi
57
Tasavirta
Annetut tekniset tiedot ovat toleranssien mukaisia
(vastaavat kyseisiä voimassa olevia standardeja).
Päästöarvot
Nämä arvot mahdollistavat sähkötyökalun
päästöjen arvioimisen ja erilaisten sähkötyökalujen
keskinäisen vertailun. Kulloisistakin
käyttöolosuhteista, sähkötyökalun tai terien
kunnosta riippuen todellinen kuormitus voi olla
kyseisiä arvoja suurempi tai pienempi. Ota
arvioinnissa huomioon työtauot ja vähäisemmän
kuormituksen jaksot. Määritä nämä tekijät
huomioiden arvioitujen arvojen perusteella
käyttäjän suojaamiseen vaadittavat toimenpiteet
esim. työnjärjestelyyn liittyvät toimenpiteet.
Värähtelyn kokonaisarvo (kolmen suunnan
vektorisumma) mitattu EN 62841 mukaisesti:
ah, D =värähtelyn päästöarvo
(metallin sahaamiseen)
Kh, D =epävarmuus (värähtely)
Tyypillinen A-painotettu äänitaso:
LpA =äänen painetaso
LWA =äänen tehotaso
KpA, KWA=epävarmuus
Käytössä melutaso voi ylittää 80 dB (A).
Käytä kuulosuojaimia!
NORSKno
58
Original bruksanvisning
Vi erklærer på eget ansvar at disse batteri
håndsirkelsagene, identifisert med type- og
serienummer *1), overholder alle relevante
bestemmelser i direktivene *2) og standardene *3).
Teknisk dokumentasjon ved *4) – se side 3.
Batteri håndsirkelsag for saging av uherdede,
jernholdige metaller og NE-metaller.
Maskinen er ikke tenkt for saging av tre eller
treliknende materialer, plastmaterialer, gipsplater,
fiberplater eller laminerte plater.
Maskinen er ikke beregnet til dykksnitt.
Bruker er alene ansvarlig for skader som måtte
oppstå pga. uhensiktsmessig bruk.
Generelt gjeldende arbeidsmiljøforskrifter og
vedlagt sikkerhetsinformasjon må overholdes.
For din egen sikkerhet og for å beskytte
maskinen, er det viktig at du tar hensyn til
tekst som er merket med dette symbolet.
ADVARSEL – Les bruksanvisningen for å
minimere skaderisikoen.
ADVARSEL Les gjennom alle
sikkerhetsanvisninger, instrukser,
illustrasjoner og tekniske data som følger med
dette elektriske verktøyet. Manglende
overholdelse av anvisningene nedenfor kan
medføre elektrisk støt, brann og/eller alvorlige
personskader.
Ta vare på alle advarsler og instruksjoner for
fremtidig referanse.
Lån bare ut elektroverktøyet ditt sammen med disse
dokumentene.
Saging
a)FARE: Stikk ikke hendene inn i
sageområdet eller mot sagbladet. Hold i
ekstrahåndtaket eller motorhuset med den
andre hånden. Hvis du holder sagen med begge
hendene, kan de ikke skades av sagbladet.
b) Ta ikke inn under arbeidsstykket.
Beskyttelsesdekselet beskytter deg ikke mot
sagbladet på undersiden av emnet.
c) Tilpass snittdybden til tykkelsen på
arbeidsstykket. Det skal være synlig mindre enn
en hel tannhøyde under emnet.
d) Hold aldri arbeidsstykket som skal
bearbeides i hånden eller lagt over låret. Emnet
må sikres på et stabilt underlag. Det er viktig at
emnet er godt festet for å redusere risikoen for
kroppskontakt, fastklemming av sagbladet eller tap
av kontroll over sagbladet til et minimum.
e) Hold i de isolerte håndtakene på
elektroverktøyet når du utfører arbeider der
maskinen kan komme i kontakt med skjulte
strømledninger. Kontakt med en strømførende
ledning setter også metalliske maskindeler under
spenning og gir elektrisk støt.
f) Ved saging i langsgående retning må det
alltid brukes et anlegg eller en rett kantføring.
Det forbedrer kuttenøyaktigheten og reduserer
risikoen for at sagbladet setter seg fast.
g) Bruk alltid sagblad som er i riktig størrelse
og med passende festeåpning (f.eks. firkantet
eller rund). Sagblad som ikke passer til
monteringsdelene på sagen, får slag og kast under
drift og fører til tap av kontroll.
h) Bruk aldri skadde eller feil underlagsskiver
eller skruer til sagbladet. Sagbladets
underlagskiver og skruer er konstruert spesielt for
sagen, for optimal ytelse og driftssikkerhet.
Rekyl - årsaker og tilsvarende
sikkerhetsanvisninger
- et tilbakeslag/rekyl er en plutselig reaksjon som
følge av at sagbladet haker seg fast, klemmer eller
sitter feil så sagen kommer ut av kontroll og
beveges fra arbeidsstykket og mot personen som
betjener den.
- Hvis sagbladet setter seg fast eller klemmes fast,
blir det blokkert, og motorkraften slår maskinen i
retning mot operatøren.
- hvis sagbladet vrir seg eller rettes inn feil, kan
tennene i den bakre kanten av sagbladet hake seg
fast i overflaten på materialet og beveges ut av
sagspalten så sagen kastes mot personen som
betjener den.
Rekyl er følgen av feil eller ukyndig bruk av sagen.
Dette kan forhindres gjennom egnede tiltak slik det
er beskrevet nedenfor.
a) Hold sagen med begge hender og hold
armene slik at du kan ta imot rekylkraften. Stå
alltid parallelt med sagbladet, før aldri
sagbladet i en linje vinkelrett mot kroppen. Ved
en rekyl kan sirkelsagen hoppe bakover. Imidlertid
kan operatøren få kontroll over rekylkreftene
dersom det treffes egnede tiltak.
b) Dersom sagbladet kommer i klem eller du
avbryter arbeidet, skal du koble ut sagen og
holde den i ro i arbeidsstykket til sagbladet står
helt stille. Forsøk aldri å fjerne emnet eller
trekke det bakover mot deg. Så lenge
sagbladet beveger seg, kan det oppstå rekyl.
Finn ut av årsaken til fastklemmingen av sagbladet
og fjern årsaken.
1. Samsvarserklæring
2. Forskriftsmessig bruk
3. Generelle
sikkerhetsanvisninger
4. Spesiell
sikkerhetsinformasjon for
sirkelsager:
NORSK no
59
c) Hvis du vil starte opp igjen en sag som står i
emnet, sentrerer du sagbladet i sagsporet og
kontrollerer at sagtennene ikke har satt seg
fast i emnet. Hvis sagbladet har hektet seg fast,
kan det bevege seg ut av arbeidsstykket eller
forårsake en rekyl når sagen startes på nytt.
d) Store plater må støttes opp, slik at du
reduserer risikoen for rekyl på grunn av at
sagbladet klemmes fast. Store plater kan bli
utsatt for nedbøyning på grunn av egenvekten.
Plater må støttes opp på begge sider, både i
nærheten av sagsporet og langs kantene.
e) Bruk ikke sagblader som er sløve eller
skadet. Sagblad med sløve eller skjeve tenner
forårsaker økt slitasje, fastklemming av sagbladet
og rekyl på grunn av at sagsporet blir for smalt.
f) Trekk til innstillingene for skjæredybde og
kuttevinkel før du begynner å sage. Hvis
innstillingene endres under sagingen, kan
sagbladet klemmes fast, og det kan oppstå rekyl.
g) Vær spesielt forsiktig når du sager i
eksisterende vegger eller andre områder du
ikke ser inn i. Sagbladet som dykkes ned, kan
støte mot skjulte gjenstander og føre til rekyl.
Funksjonen til det nederste
beskyttelsesdekselet
a) Før hver gangs bruk skal du kontrollere om
beskyttelsesdekselet fungerer som det skal
Ikke bruk sagen hvis det nedre
beskyttelsesdekselet ikke kan beveges fritt og
ikke lukkes umiddelbart. Det nedre
beskyttelsesdekselet må aldri klemmes eller
bindes fast i åpen stilling. Hvis du uforvarende
mister sagen i gulvet, kan det nedre
beskyttelsesdekselet bli bøyd. Åpne
beskyttelsesdekselet med spaken (24) og forviss
deg om at det kan beveges fritt og ikke i noen
kappevinkel kommer i berøring med verken
sagbladet eller andre deler.
b) Kontroller at fjæren i det nedre
beskyttelsesdekselet fungerer. Foreta service
maskinen dersom nedre beskyttelsesdeksel
eller fjæren ikke fungerer som de skal. Skadde
deler, klebrige avleiringer eller sponansamlinger
gjør at det nedre beskyttelsesdeksel vil reagere
langsommere.
c) Åpne det nedre beskyttelsesdekselet for
hånd og bare i forbindelse med helt spesielle
arbeider, som f.eks. "Dykk- og vinkelsnitt".
Åpne det nedre beskyttelsesdekselet med
spaken (24) og slipp den snart sagbladet går
inn i arbeidsstykket. For alle andre sagarbeider
skal det nedre beskyttelsesdekselet fungere
automatisk.
d) Pass på at det nedre beskyttelsesdekselet
dekker sagbladet hvis du legger fra deg sagen
på arbeidsbenken eller på gulvet. Et ubeskyttet
sagblad som ikke har stanset helt, beveger sagen
mot sageretningen og sager det som står i veien for
den. Ta hensyn til etterløpstiden til sagbladet.
Ikke bruk slipeskiver.
Ikke ta på roterende verktøy! Spon o.l. må kun
fjernes når maskinen er stoppet.
Bruk egnet støvmaske.
Bruk hørselvern.
Bruk vernebriller.
Trykk bare inn spindellåsknappen når motoren står
stille.
Sagbladet må ikke bremses ved å trykke mot siden
av bladet.
Det bevegelige beskyttelsesdekselet må ikke
klemmes fast i bakovertrukket posisjon for å lette
sagingen.
Det bevegelige beskyttelsesdekselet må være fritt
bevegelig og gå automatisk, lett og nøyaktig tilbake
til utgangsposisjonen.
Rengjør maskinen med jevne mellomrom. Det må
kontrolleres at verneinnretningene (f. eks. det
bevegelige beskyttelsesdekselet) fungerer som det
skal.
Hvis sagbladet blokkeres, må motoren straks slås
av.
Ikke forsøk å sage ekstremt små arbeidsstykker.
Når du bearbeider et arbeidsstykke, må det ligge
fast og være sikret mot forskyvning.
Sagblad og sagspon kan være svært varmt etter
saging.
Pass hvor sagsponen lander. Sagspon kan være
svært varme og kan forårsake brann, forbrenninger
og kuttsår.
Sagspon er skarpe og kan gi skade. Pass på at
klærne er lukket, så sagspon ikke kan trenge inn.
Bruk bare uskadde sagblader. Kontroller at ingen
av sagtennene er brukket.
Unngå at sagtannspissene overopphetes. Bruk
et sagblad som er egnet til materialet som skal
sages.
Ta batteriet ut av maskinen hvis den går i stykker.
Batteripakkene må beskyttes mot fuktighet.
Ikke bruk defekte eller deformerte batteripakker.
Ikke utsett batteripakkene for åpen ild.
Ikke åpne batteriene!
Kontaktene i batteriene må ikke berøres eller
kortsluttes!
Ta ut batteriet hvis maskinen ikke skal brukes.
Ta batteriet ut av maskinen før alle former for
innstilling, verktøybytte, vedlikehold eller
rengjøring.
Kontroller at maskinen er slått av før du setter
inn batteriet.
NORSKno
60
Det kan lekke en lett sur, brennbar væske fra
ødelagte litium-ion-batterier.
Hvis batterivæske kommer i kontakt med
huden, må du straks skylle med rikelig med
vann. Hvis du får batterivæske i øynene, må
du vaske med rent vann og straks oppsøke lege.
Transport av Litium-Ion-batterier:
Frakt av Litium-Ion-batterier er underlagt
bestemmelser for frakt av farlig gods (UN 3480 og
UN 3481). Gjør deg kjent med gjeldende forskrifter
ved frakt av Litium-Ion-batterier. Ta eventuelt
kontakt med transportforetaket du bruker. Metabo
kan leverer sertifisert emballasje.
Send bare med batteriet hvis maskinhuset er
uskadet og det ikke lekker væske. Ta batteriet ut av
maskinen når den sendes. Sikre kontaktene mot
kortslutning (f.eks. ved å isolere dem med limbånd).
Redusere støvbelastningen:
ADVARSEL - Enkelte typer støv, som oppstår
ved sliping med sandpapir, saging, sliping,
boring og andre arbeider, inneholder kjemikalier
som kan fremkalle kreft, fødselsskader eller andre
reproduksjonsskader. Eksempler på slike
kjemikalier er:
- bly fra blyholdig maling,
- mineralstøv fra murstein, sement og andre
murermaterialer og
- arsen og krom fra kjemisk behandlet treverk.
Hvor stor risikoen fra disse stoffene er for deg,
avhenger av hvor ofte du utfører denne typen
arbeider. For å redusere belastningen fra slike
kjemikalier: arbeid i lokaler med god utlufting og
bruk alltid godkjent verneutstyr, som f.eks.
åndemasker med spesialfilter for mikroskopiske
partikler.
Dette gjelder også for støv fra andre typer
materialer, som f.eks. enkelte typer treverk (som eik
eller bøk), metaller og asbest. Andre kjente
sykdommer er f.eks. allergiske reaksjoner. La ikke
støv trenge inn i kroppen.
Følg de rutinene og nasjonale forskriftene som
gjelder for omgang med materialer, personale,
bruksområde og -sted.
Samle løse partikler der de oppstår; unngå
nedfelling i omgivelsene.
Bruk egnet tilbehør til spesielle arbeidsoppgaver Da
hindrer du at partiklene havner i omgivelsene.
Bruk et egnet avsug.
Minimer støvbelastningen ved å:
- unngå å rette partikkelstrømmen / utblåsingsluften
fra maskinen mot deg selv eller andre, eller mot
nedfelt støv,
- bruke et avsug og/eller en luftrenser,
- holde arbeidsplassen ren og godt utluftet. Feiing
og blåsing virvler opp støvet.
- Beskyttelsesklær skal støvsuges eller vaskes.
Ikke blås dem ut, bank eller børst dem.
Se side 2.
1 Sponboks
2 Håndtak
3 Bryterknapp
4 Sperreknapp
5 Ekstrahåndtak
6 Føreskinne-adapter *
7 Festeskrue (parallellanlegg, føreskinne-
adapter)
8 Vindu (kan byttes)
9 Snittindikator
10 Parallellanlegg
11 Batteri *
12 Utløsertast batteri
13 Styreplate
14 Skala (snittdybde)
15 Oppbevaring av sekskantnøkkel
16 Sekskantnøkkel
17 Festespak (snittdybde)
18 Kapasitets- og signalindikasjon *
19 Knapp for kapasitetsindikator *
20 Spindelstopp
21 Sagblad-festeskrue
22 Utvendig sagbladflens
23 Sagblad
24 Spak (vipping av det bevegelige
beskyttelsesdekselet)
25 Innvendig sagbladflens
26 Bevegelig beskyttelsesdeksel
*modellavhengig
Ta batteriet ut av maskinen før alle former for
innstilling, verktøybytte, vedlikehold eller
rengjøring. Kontroller at maskinen er slått av før du
setter inn batteriet.
6.1 Batteripakke
Før bruk må batteripakken (11) lades opp.
Lad opp batteriet på nytt hvis effekten avtar.
Anvisninger om lading av batteriet finner du i
bruksanvisningen til Metabo-laderen.
Li-Ion batterier „Li-Power, LiHD“ viser kapasitet
og signalstyrke (18):
- Trykk på tasten (19) for å lese av ladenivået ved
hjelp av LED-lampene.
- Hvis en LED-lampe lyser, er batteriet nesten tomt
og må lades opp igjen.
Ta ut:
Trykk på knappen for opplåsing (12) av batteriet og
trekk (11) batteriet opp og ut.
Sette inn:
Skyv inn batteriet (11) til den smekker på plass.
6.2 Innstilling av snittdybden
Løsne festespaken (17) for å stille inn dybden.
Aktuell innstilling kan leses av på skalaen (14).
Trekk til låseskruen igjen.
Det mest hensiktsmessige er å stille inn
skjæredybden slik at tennene på sagbladet ikke
5. Oversikt
6. Første gangs bruk, innstilling
NORSK no
61
rager frem mer enn en halv tannhøyde under
arbeidsstykket. Se bildet på side 3.
6.3 Sett på føreskinne-adapteren (ved
behov)
Sett på adapteren (6) så maskinen kan festes til en
føreskinne (se kapittel om tilbehør).
Sett adapteren (6) slik det vises på føreplaten (13).
Trekk til festeskruen (7) for å feste adapteren på
maskinen
7.1 Multifunksjonelt overvåkningssystem på
maskinen
Hvis maskinen slår seg av seg selv, har
elektronikken aktivert
egenbeskyttelsesfunksjonen. Det avgis et
varselsignal (kontinuerlig pipetone). Denne slutter
etter maks. 30 sekunder eller etter at bryteren (3) er
sluppet opp.
Til tross for denne beskyttelsesfunksjonen kan
det oppstå skade på maskinen som følge av
overbelastning i forbindelse med bestemte
bruksområder.
Årsaker og utbedring:
1. Batteriene er nesten tomme (Elektronikken
beskytter batteriene mot skader i form av
dyputladning).
Hvis en LED-lampe blinker (18), er batteriene
nesten tomme. Trykk ev. på knappen (19) og
kontroller ladenivået på LED-lampene (18). Hvis
batteripakken er tom, må den lades på nytt!
2. Langvarig overbelastning av maskinen fører til
utkobling på grunn av høy temperatur.
Maskinen arbeider med redusert kraft til
temperaturen har normalisert seg.
Ved sterk overoppheting kobler maskinen helt
ut.
La maskinen eller batteriene avkjøles.
Merk: Hvis batteripakken er svært varm, går det
raskere å avkjøle den i "AIR COOLED“-laderen.
Merk: Maskinen avkjøles raskere hvis den går
på tomgang.
3. Ved for høy strømstyrke (som blant annet kan
ved en forlenget blokkering) slås maskinen av.
Slå av maskinen med (3) bryteren. Deretter
arbeider du videre som normalt (i tillegg til alle
andre sikkerhetsanvisninger må du i dette
tilfellet ta spesielt hensyn til
sikkerhetsanvisningene i kapittel 4 rekyl). Unngå
flere blokkeringer.
7.2 Start og stopp
Innkobling: Skyv sperreknappen (4) forover og
hold den der; deretter bruker du bryterknappen (3).
Slå av: Slipp bryterknappen (3).
7.3 Arbeidsanvisninger
Ikke start eller stans maskinen mens
sagbladet er i berøring med arbeidsstykket.
La sagbladet komme opp i fullt turtall før du
gjør snittet.
Det bevegelige vernedekselet svinges bort når du
legger håndsirkelsagen an mot arbeidsstykket.
Under saging må du ikke ta maskinen ut av
materialet mens sagbladet roterer. La først
sagbladet stanse helt.
Hvis sagbladet blokkeres, må maskinen
straks slås av.
Velg en innmatingshastighet som er tilpasset
materialet du arbeider med.
Saging etter rett merking: her bruker du
snittindikatoren (9).
Saging etter list festet på arbeidsstykket: For å
få en nøyaktig snittkant kant du feste en list på
arbeidsstykket og føre styreplaten på
håndsirkelsagen langs denne listen.
Saging med parallellanlegg:
For snitt som går parallelt med en rett kant.
Paralellanlegget (10) kan settes inn i festet fra
begge sider. Trekk til festeskruen (7). Nøyaktig
skjærebredde finner du lettest ved å foreta et
prøvesnitt.
Saging med føreskinne:
For millimeternøyaktige, snorrette snittkanter uten
flising. Anti-sklibelegget sørger for sikkert underlag
og beskytter samtidig arbeidsemnet mot riper.
Styreskinne se kapittelet om tilbehør.
Oppvarming av batteriet:
Ved ekstra harde bruksbetingelser (f.eks. (saging
av tykke treplanker) kan belastningen få batteriet til
å varme seg opp (> 60 °C). La maskinen avkjøles
før du arbeider videre for å forlenge batteriets
levetid.
Skifte av sagblad
Ta batteriet ut av maskinen.
Rett etter saging kan sagbladet være svært
varmt – fare for forbrenninger! Vent til
sagbladet er avkjølt.
Det er fare for kutt, selv når sagbladet står
stille. Bruk hansker når du bytter sagblad.
Trykk inn spindellåsen (20) og hold den inne. Drei
langsomt sagakslen med sekskantnøkkelen (16)
som er satt i festeskruen for sagbladet (21), til
låsingen raster inn.
Drei festeskruen for sagbladet ut i retning mot
klokken og ta av den utvendige sagbladflensen
(22). Trekk det bevegelige beskyttelsesdekselet
(26) tilbake og ta av sagbladet.
Pass på at den innvendige sagbladflensen
(25) blir satt på riktig vei: Den innvendige
sagbladflensen (25) har 2 sider, diameter 20 mm og
5/8" (16 mm). Pass på at festeåpningen i sagbladet
sitter riktig på den innvendige sagbladflensen (25)!
Sagblader som ikke sitter korrekt vil få slag og kast
og komme ut av kontroll.
7. Bruk
8. Vedlikehold
NORSKno
62
Sett inn nytt sagblad. Kontroller at
rotasjonsretningen er riktig. Rotasjonsretningen er
angitt med piler på sagbladet og på
beskyttelsesdekselet. Opplagsflatene mellom
sagbladflensen (25), sagbladet (23), den utvendige
sagbladflensen (22) og festeskruen for sagbladet
(21) må være rene.
Sett den utvendige sagbladflensen (22). Pass
at den utvendige sagbladflensen (22) blir satt på i
riktig retning (Påskriften peker utover).
Trekk sagblad-festeskruen (21) godt til
(maks. 5 Nm) med en sekskantnøkkel (16)
Bruk bare skarpe, uskadde sagblad. Ikke bruk
sagblad med sprekker eller sagblad som er
deformert.
Ikke bruk sagblad av høylegert hurtigstål
(HSS).
Ikke bruk sagblad som ikke er i samsvar med
de angitte karakteristikkene.
Bruk bare sagblader med den diameteren som står
angitt på sagen.
Sagbladet må være egnet til det aktuelle
tomgangsturtallet.
Bruk et sagblad som er egnet til materialet
som skal sages.
Bruk kun originale Metabo sagblader.
Bruk aldri slipeskiver.
Ta batteriet ut av maskinen.
Fare for skade fra varme eller skarpe sagspon.
Bruk beskyttelseshansker når du tømmer
sponboksen (1).
Sponboksen (1) må tømmes regelmessig: Åpne
luken og tøm ut sponen. Ved behov kan
sponboksen trekkes helt av maskinen. For å sette
den på, plassere sponboksen på
beskyttelsesdekselet og trykkes inn så langt det
går.
Rengjør maskinen med jevne mellomrom. Det må
kontrolleres at verneinnretningene (f. eks. det
bevegelige beskyttelsesdekselet) fungerer som det
skal.
f
Bruk bare originale Metabo- eller CAS-(Cordless
Alliance System) batterier og tilbehør.
Bruk kun tilbehør som oppfyller kravene og
spesifikasjonene som er nevnt i denne
bruksanvisningen.
Se side 4.
A Føreskinne
B Spennbøyler. Til fastspenning av
føringsskinnen.
C Sirkelsagblad for bruk på metall
D Ladere
E Batterier med ulik kapasitet. Kjøp bare batterier
i den spenningsklassen som passer til ditt
elektroverktøy
Det komplette tilbehørsprogrammet finner du på
www.metabo.com eller i katalogen.
Elektriske maskiner skal kun repareres av
elektrofagfolk!
Hvis du har en Metabo-maskin som trenger
reparasjon, kan du ta kontakt med en representant
for Metabo. Adresser finner du på
www.metabo.com.
Du kan laste ned reservedelslister fra
www.metabo.com.
Følg nasjonale forskrifter for miljøvennlig kassering
og resirkulering av gamle maskiner, emballasjer og
tilbehør.
Emballasjematerialene må kasseres i henhold til
merkingen og kommunale retningslinjer. Du finner
mer informasjon på www.metabo.com i området
Service.
Gjelder kun land i EU: Elektroverktøy skal
ikke kastes i husholdningsavfallet! Iht. EU-
direktiv 2012/19/EF om kasserte elektriske
og elektroniske produkter (EE-avfall) og iverkset-
telse iht. nasjonal rett må kassert elektroverktøy
samles atskilt og bringes til miljøvennlig gjenvin-
ning.
Batterier må ikke kastes i husholdningsavfallet. Gi
defekte eller brukte batterier tilbake til Metabo-
forhandleren!
Ikke kast batteripakker i vann.
Før du kasserer batteripakker, de lades ut i elek-
troverktøyet. Sikre kontaktene mot kortslutning
(f.eks. ved å isolere dem med limbånd).
Forklaringer til opplysningene på side 3.
Vi forbeholder oss retten til å gjøre endringer som
følge av teknisk utvikling.
U = Spenning i batteriet
n0=Hastighet
Tmax =maksimal snittdybde
Ø =Sagblad-diameter
d =Sagblad-festehullsdiameter
a =Maks. tykkelse på sagbladet
a =Maks. bredde på sagbladet
m =Vekt
Måleverdier iht. EN 62841.
Tillatt omgivelsestemperatur ved bruk:
-20 °C til 50 °C (begrenset ytelse ved temperaturer
0 °C). Tillatt omgivelsestemperatur ved lagring:
0 °C til 30 °C
Likestrøm
Angitte tekniske data kan variere (i henhold til de
gjeldende standardene).
9. Rengjøring
10. Tilbehør
11. Reparasjon
12. Miljøvern
13. Tekniske data
NORSK no
63
Utslippsverdier
Disse verdiene gjør det mulig å anslå
emisjonen fra maskinen og å sammenlikne ulike
verktøy. Avhengig av bruksbetingelsene, tilstanden
til maskinen og verktøyet, kan den faktiske
belastningen være høyere eller lavere. Ta hensyn til
arbeidspauser og perioder med mindre belastning i
vurderingen. Fastsett sikkerhetstiltak for brukeren
på grunn av tilpassede vurderingsverdier, f.eks.
organisatoriske tiltak.
Total svingningsverdi (vektorsum tre retninger)
formidlet iht.EN 62841:
ah, D =Vibrasjonsemisjonsverdi
(Saging i metall)
Kh,D=Usikkerhet (vibrasjon)
Typiske A-veide lydnivåer:
LpA =Lydtrykknivå
LWA =Lydeffektnivå
KpA, KWA= Usikkerhet
Under arbeid kan lydnivået overskride 80 dB(A).
Bruk hørselsvern!
DANSKda
64
Original brugsanvisning
Vi erklærer under eneansvar: Disse batteridrevne,
håndrundsave, identificeret ved angivelse af type
og serienummer *1), opfylder alle relevante
bestemmelser i direktiverne *2) og standarderne
*3). Teknisk dossier ved *4) - se side 3.
Den batteridrevne, håndrundsav er beregnet til
savning af uhærdede jernmetaller og ikke-
jernholdige metaller.
Maskinen er ikke beregnet til savning af træ eller
træagtige materialer, kunststoffer, gipskarton,
gipsfiberplader og kompositmaterialer.
Maskinen er ikke beregnet til dybdesnit.
For skader på grund af anvendelse til andre formål
end de tiltænkte er brugeren alene ansvarlig.
Generelt anerkendte forskrifter om
ulykkesforebyggelse og vedlagte
sikkerhedsanvisninger skal overholdes.
Vær opmærksom på de tekststeder, der
er markeret med dette symbol, for din
egen og el-værktøjets sikkerhed!
ADVARSEL – læs brugsanvisningen for at
reducere faren for personskader.
ADVARSEL – Læs alle
sikkerhedsanvisninger, instruktioner,
illustrationer og specifikationer, som følger
med el-værktøjet. I tilfælde af manglende
overholdelse af anvisningerne nedenfor er der
risiko for elektrisk stød, brand og/eller alvorlige
personskader.
Gem alle sikkerhedsanvisninger og
instruktioner til senere brug.
Videregiv kun el-værktøjet sammen med disse
papirer.
Savning
a) FARE: Hold hænderne væk fra
saveområdet og savklingen. Hold fat i det
ekstra greb eller motorhuset med den anden
hånd. Brug begge hænder til at holde saven, kan
hænderne ikke komme til skade i forbindelse med
savklingen.
b) Grib ikke ind under emnet.
Beskyttelseskappen giver ingen beskyttelse mod
savklingen under arbejdsemnet.
c) Tilpas skæredybden efter emnets tykkelse.
Mindre end en hel tandhøjde skal komme til syne
under arbejdsemnet.
d) Hold aldrig det arbejdsemne, der skal saves,
fast med hånden eller over benet. Fastgør
emnet på en stabil holder. Det er vigtigt at
fastgøre arbejdsemnet godt for at reducere faren for
kropskontakt, fastklemning af savklingen eller tab af
kontrol.
e) Hold maskinen i de isolerede greb, når der
udføres arbejde, hvor værktøjet kan komme i
kontakt med skjulte strømledninger. Ved
kontakt med en spændingsførende ledning går
strømmen gennem værktøjsmaskinens metaldele,
og så du får elektrisk stød.
f) Brug altid et anslag eller et lige kantstyr ved
længdeskæring. Det giver bedre snitpræcision og
mindsker risikoen for, at savklingen klemmer sig
fast.
g) Brug altid savklinger, som har den rigtige
størrelse og et passende monteringshul (f.eks.
rombisk eller rund). Savklinger, som ikke passer
til savens monteringsdele, kører uregelmæssigt og
fører til kontroltab.
h) Brug aldrig beskadigede eller forkerte
spændeskiver eller skruer til savklingen.
Savklingens spændeskiver og skruer er konstrueret
specielt til saven for at opnå optimal effekt og
driftssikkerhed.
Tilbageslag - årsager og tilsvarende
sikkerhedsanvisninger
- Et tilbageslag er en pludselig reaktion på, at en
savklinge har hægtet eller klemt sig fast eller er
indstillet forkert, og det kan få en ukontrolleret sav
til at springe ud af emnet og bevæge sig i retning
af brugeren.
- Hvis savklingen hægter eller klemmer sig fast i det
omsluttende savspor, blokerer klingen, og
motorkraften slår saven tilbage i retning af
brugeren.
- Hvis savklingen forvrænges eller placeres forkert i
savsnittet, kan tænderne på den bageste kant af
savklingen hægte sig fast i træoverfladen, så
savklingen springer ud af savsporet og saven
bevæger sig bagud i retning af brugeren.
Et tilbageslag er resultatet af en forkert og fejlagtig
brug af saven. Det kan forhindres ved hjælp af
egnede sikkerhedsforanstaltninger, som beskrives
nedenfor.
a) Hold saven med begge hænder, og hold
armene i en position, du kan kompensere for
tilbageslagskræfterne. Hold altid savklingen i
siden, før aldrig savklingen i lige linje med
kroppen. I tilfælde af et tilbageslag kan rundsaven
springe bagud. Brugeren kan dog modvirke
tilbageslagskræfterne, hvis der træffes egnede
foranstaltninger.
1. Overensstemmelseserklæring
2. Apparatets formål
3. Generelle
sikkerhedsanvisninger
4. Særlige
sikkerhedsanvisninger for
rundsave
DANSK da
65
c) Hvis savklingen sidder fast eller arbejdet
afbrydes, skal saven slukkes og holdes roligt i
emnet, indtil klingen står stille. Forsøg aldrig at
fjerne saven fra emnet eller trække den tilbage,
så længe savklingen bevæger sig: det
medfører fare for tilbageslag. Find og afhjælp
årsagen til, at savklingen sætter sig fast.
c) For at starte en sav igen, som sidder i emnet,
centreres savklingen i savsporet, og det
kontrolleres, at savtænderne ikke sidder fast i
emnet. Sidder savklingen fast, kan den springe ud
af arbejdsemnet eller forårsage et tilbageslag, når
saven startes igen.
d) Afstiv store plader for at mindske risikoen for
et tilbageslag som følge af en fastsiddende
savklinge. Store plader kan bøje sig under deres
egen vægt. Plader skal afstives i begge sider, og
det både i nærheden af savsporet og i kanten.
e) Brug ingen sløve eller beskadigede
savklinger. Savklinger med sløve eller forkert
indstillede tænder fører til større friktion,
fastklemning af savklingen og tilbageslag som følge
af et for smalt savspor.
f) Fastspænd savklingen i indstillingerne
skæredybde og snitvinkel før savning. Hvis
indstillingerne ændrer sig under savningen, kan
savklingen klemme sig fast og forårsage et
tilbageslag.
g) Vær særlig forsigtig ved savning i
eksisterende vægge eller andre områder, hvor
der ikke er direkte indblik. Når savklingen føres
ind i materialet, kan den blokere i skjulte genstande,
og det kan forårsage et tilbageslag.
Den nederste beskyttelseskappes funktion
a) Kontroller altid før brug, om den nederste
beskyttelseskappe lukker korrekt. Brug aldrig
saven, hvis den nederste beskyttelseskappe
ikke kan bevæges frit eller ikke lukker med det
samme. Klem eller spænd aldrig den nederste
beskyttelseskappe fast i åbnet position. Hvis
det skulle ske, at saven falder ned på gulvet, kan
den nederste beskyttelseskappe blive bøjet. Åbn
beskyttelseskappen med håndtaget (24) og sørg
for, at den kan bevæge sig frit og hverken kommer i
kontakt med savklingen eller andre dele af
maskinen i samtlige skærevinkler og -dybder.
b) Kontroller funktionen af fjederen til den
nederste beskyttelseskappe. Foretag
vedligeholdelse af saven inden brug, hvis
beskyttelseskappen og fjederen ikke arbejder
korrekt. Beskadigede dele, klæbende aflejringer
eller ophobede spåner får den nederste
beskyttelseskappe til at arbejde langsommere.
c) Åbn kun den nederste beskyttelseskappe
med hånden i forbindelse med specielle snit,
f.eks. "dyk- og vinkelsnit". Åbn den nederste
beskyttelseskappe med håndtaget (24) og slip
denne, så snart savklingen føres ned i emnet.
Ved alle andre savearbejder skal den nederste
beskyttelseskappe arbejde automatisk.
d) Læg ikke saven på arbejdsbænken eller
gulvet, uden at den nederste
beskyttelseskappe dækker for savklingen. En
ubeskyttet, efterløbende savklinge bevæger saven
mod skæreretningen og saver alt, hvad der kommer
i vejen. Vær derfor opmærksom på savklingens
efterløbstid.
Undgå brugen af slibeskiver.
Tag ikke om det roterende værktøj! Fjern først
spåner og lignende, når maskinen er i stilstand.
Brug en egnet støvbeskyttelsesmaske.
Brug høreværn.
Brug øjenbeskyttelse.
Spindellåseknappen må udelukkende trykkes ind,
når motoren er i stilstand.
Savklingen må ikke bremses via et sideværts
modtryk.
Den bevægelige beskyttelseskappe må fastgøres i
den bageste position ved savning.
Den bevægelige beskyttelseskappe skal kunne
bevæge sig frit, automatisk, let og præcist tilbage i
slutstillingen.
Rengør maskinen regelmæssigt. Det skal sikres, at
sikkerhedsudstyret fungerer korrekt (f.eks. den
bevægelige beskyttelseskappe).
Hvis savklingen bliver blokeret, skal man
omgående frakoble motoren.
Prøv ikke at save i ekstrem små arbejdsemner.
Ved arbejdet skal emnet være placeret fast og være
sikret mod at kunne skride.
Savklinger og savspåner kan være meget varme
efter savningen.
Vær forsigtig, hvor der flyver savspåner ud.
Savspånerne er varme og kan føre til brande,
forbrændinger og snitsår.
Savspåner er skarpe og kan føre til kvæstelser.
Hold dit tøj lukket, så der ikke kan trænge
savspåner ind.
Brug kun ubeskadigede savklinger. Kontrollér at
der ikke er afbrækkede savtænder.
Undgå overophedning af savtænderne. Anvend
en savklinge, der er egnet til det materiale, der skal
bearbejdes.
Ved en defekt maskine skal man tage batteriet ud af
maskinen
Beskyt batteripakker mod fugtighed!
Brug ingen defekte eller deformerede batteripakker!
Udsæt ikke batteripakker for ild!
Åbn ikke batterier!
Berør eller kortslut ikke batteriernes kontakter!
Tag batteripakken ud af maskinen, når
maskinen ikke bruges.
DANSKda
66
Tag batteripakken ud af maskinen, før der
foretages maskinindstilling, ombygning,
vedligeholdelse eller rengøring.
Sørg for, at maskinen er frakoblet, når
batteripakken placeres i maskinen.
Der kan sive let sur, brændbar væske ud af
defekte Li-ion-batterier!
Skyl straks med rigelige mængder vand, hvis
batterivæsken kommer i kontakt med huden.
Skyl øjnene med rent vand og søg straks
læge, hvis batterivæsken kommer i øjnene!
Transport af Li-ion-batterier:
Forsendelse af Li-ion-batterier skal ske i henhold til
reglerne om farligt gods (UN 3480 og UN 3481).
Tjek de aktuelle regler ved forsendelse af Li-ion-
batterier. Spørg evt. din speditør til råds. Certificeret
emballage kan rekvireres hos Metabo.
Send kun batteripakker, hvis kabinettet er
ubeskadiget og der ikke trænger væske ud. Tag
batteripakken ud af maskinen for forsendelse. Sørg
for at sikre kontakterne mod kortslutninger (f. eks.
med klæbebånd).
Reducér støvbelastninger:
ADVARSEL - Enkelte støvtyper, som
genereres ved slibning af sandpapir, savning,
slibning, boring og andre arbejder, indeholder
kemikalier, hvor det er kendt at de forårsager kræft,
medfødte skavanker eller andre
forplantningsskader. Enkelte eksempler på disse
kemikalier er:
- Bly fra blyholdig maling,
- mineralsk støv fra mursten, cement og andre
materialer til murværk, og
- arsen og krom fra kemisk behandlet træ.
Risikoen for dig ved denne belastning varierer alt
efter hvor ofte du udfører denne type arbejde. For at
reducere belastningen med disse kemikalier for dig:
Arbejd i et godt udluftet område og arbejd med
godkendt sikkerhedsudstyr, som f.eks. støvmasker,
der er specielt udviklet til udfiltrering af
mikroskopisk små partikler.
Dette gælder ligeledes for støv fra yderligere
materialer, som f.eks. enkelte trætyper (såsom støv
fra eg eller bøg), metaller, asbest. Ydeligere kendte
lidelser er f.eks. allergiske reaktioner samt
luftvejssygdomme. Støvet må ikke optages i
kroppen.
Overhold de gældende direktiver og nationale
forskrifter, der gælder for dit materiale, personale,
anvendelsesformål og -sted (f.eks. bestemmelser
for arbejdssikkerhed, bortskaffelse).
Opfang partiklerne på oprindelsesstedet, undgå
aflejringer i omgivelserne.
Brug egnet tilbehør til specielt arbejde. Således r
færre partikler ukontrolleret ud i miljøet.
Anvend en egnet støvudsugning.
Støvbelastningen kan reduceres på følgende
måde:
- Ret ikke partikler, der kommer ud, og maskinens
udluftningsstrøm mod dig selv eller personer, der
befinder sig i nærheden, eller på aflejret støv,
- Anvend et udsugningsanlæg og/eller en
luftrenser,
- sørg for god ventilation arbejdspladsen og hold
den ren vha. støvudsugning. Fejning eller
blæsning hvirvler støv op.
- Støvsug eller vask beskyttelsestøj. Undgå
udblæsning, bankning eller børstning.
Se side 2.
1 Spånopsamlingsboks
2 Håndtag
3 Afbryder
4 Låseknap
5 Ekstra greb
6 Styreskinneadapter *
7 Låseskrue (parallelanslag, styreskinneadapter)
8 Inspektionsrude (udskiftelig)
9 Snitviser
10 Parallelanslag
11 Batteripakke *
12 Batteripakkeudløser
13 Styreplade
14 Skala (skæredybde)
15 Boks til sekskantnøgle
16 Sekskantnøgle
17 Låsearm (skæredybde)
18 Kapacitets- og signalindikator *
19 Knap til kapacitetsindikator *
20 Spindellåseknap
21 Savklingens fastgørelsesskrue
22 Ydre savklingeflange
23 Savklinge
24 Håndtag (tilbageklapning af den bevægelige
beskyttelseskappe)
25 Indre savklingeflange
26 Bevægelig beskyttelseskappe
* afhængig af udstyr
Tag batteripakken ud af maskinen, før der
foretages maskinindstilling, ombygning,
vedligeholdelse eller rengøring. Sørg for, at
maskinen er frakoblet, når batteripakken placeres i
maskinen.
6.1 Batteripakke
Batteripakken (11) skal oplades før den første
ibrugtagning.
Genoplad batteripakken, når kapaciteten aftager.
Du finder anvisninger til opladning af batteripakken
i driftsvejledningen til opladeren fra Metabo.
Li-Ion-batteripakker "Li-Power, LiHD" har en
kapacitets- og signalindikator (18):
- Tryk knappen (19) og ladetilstanden vises med
lysdioderne.
- Blinker en lysdiode, er batteripakken næsten tom
og skal genoplades.
5. Oversigt
6. Idriftsættelse, indstilling
DANSK da
67
Udtagning:
Tryk på knappen til frigørelse af batteripakken (12)
og træk batteripakken (11) opad og ud.
Isætning:
Skub batteripakken (11) i, til den går i hak.
6.2 Indstilling af skæredybde
Til indstillingen skal fastgørelsesskruen (17) løsnes.
Den indstillede skæredybde kan aflæses på
skalaen (14). Fastspænd fastgørelsesskruen igen.
Det er fordelagtigt at indstille skæredybden
således, at tænderne på savklingen ikke står
længere fremme end halvdelen af tandhøjden
under arbejdsemnet. Se illustrationen på side 3.
6.3 Montering af styreskinneadapter (ved
behov)
For at kunne sætte maskinen på en styreskinne (se
kapitlet Tilbehør), skal adapteren (6) monteres.
Sæt adapteren (6), som vist, på styrepladen (13).
Spænd låseskruen (7) og fastgør derved adapteren
til maskinen.
7.1 Multifunktionelt overvågningssystem af
maskinen
Hvis maskinen slukker af sig selv, har
elektronikken aktiveret
selvbeskyttelsesfunktionen. Der lyder et
advarselssignal (konstant biplyd). Signalet slukker
efter maks. 30 sekunder, eller når afbryderen (3)
slippes.
På trods af denne beskyttelsesfunktion kan
visse anvendelser føre til overbelastning og
beskadigelse af maskinen.
Årsager og afhjælpning:
1. Batteri næsten tomt (elektronikken beskytter
batteriet mod skader som følge af total
afladning).
Blinker en lysdiode (18), er batteriet næsten
afladet. Tryk evt. på knappen (19) og kontroller
ladetilstanden lysdioderne (18). Hvis batteriet
er næsten tomt, skal det oplades!
2. Længerevarende overbelastning af maskinen
medfører overophedningsafbrydelse.
Maskinen arbejder med reduceret ydelse, indtil
temperaturen er normal igen.
Ved stærk overophedning slukker maskinen
helt.
Lad maskinen eller batteripakken afkøle.
Bemærk: Hvis batteripakken føles meget varm,
afkøles den hurtigere i "AIR COOLED"-
opladeren.
Bemærk: Maskinen afkøles hurtigere, hvis man
lader den køre i tomgang.
3. Maskinen afbrydes ved for høj strømstyrke
(som f.eks. opstår ved længerevarende
blokering).
Sluk for maskinen med afbryderen (3). Arbejd
derefter normalt videre (vær i dette tilfælde
særligt opmærksom på
sikkerhedsanvisningerne i kapitel 4 Tilbageslag,
men også alle andre sikkerhedsanvisninger).
Undgå blokering.
7.2 Til- og frakobling
Tilkobling: Skub låseknappen (4) fremad, og hold
den der. Tryk derefter på afbryderen (3).
Frakobling: Slip afbryderen (3).
7.3 Arbejdsanvisninger
Tænd og sluk ikke maskinen, når savklingen
har kontakt med emnet.
Lad først savklingen komme op på det fulde
omdrejningstal, før der saves.
Når håndrundsaven sættes ned på emnet, presser
emnet den bevægelige beskyttelseskappe tilbage.
Under savning skal maskinen trækkes ud af
materialet, når savklingen ikke roterer.
Savklingen skal stå stille.
Hvis savklingen bliver blokeret, skal man
omgående frakoble maskinen.
Arbejd med en fremføring, der passer til det
materiale, der skal bearbejdes.
Savning efter lige opmærkning: Til det formål
anvendes snitviseren (9).
Savning efter en liste fastgjort til arbejdsemnet:
For at få en nøjagtig snitkant kan man placere en
liste på arbejdsemnet og føre håndrundsaven langs
denne liste med styrepladen.
Savning med parallelanslag:
Til snit parallelt med en lige kant. Parallelanslaget
(10) kan anvendes i dens holdeanordning fra begge
sider. Fastgørelsesskruen (7) fastspændes. Den
præcise snitbredde findes den bedste måde ved
et testsnit.
Savning med styreskinne:
Opnå præcise, snorlige skærekanter uden
udrivninger. Den skridsikre belægning sørger for en
sikker placering og beskytter arbejdsemnet mod
ridser. Styreskinne se kapitlet Tilbehør.
Opvarmning af batteripakken:
Under ekstremt hårde anvendelsesbetingelser
(f.eks. savning i tykke træbrædder) kan
batteripakken blive varm på grund af den stærke
belastning (> 60 °C). For at opretholde
batteripakkens levetid skal batteripakken afkøles,
før der arbejdes videre.
Veksel af savklinge
Tag batteripakken ud af maskinen.
Savklingen kan stadig være meget varm et
stykke tid efter gennemskæringen – der er
risiko for forbrænding! Lad den varme savklinge
køle af.
Selvom savklingen står stille, er der risiko for
at komme til at skære sig. Brug
7. Anvendelse
8. Vedligeholdelse
DANSKda
68
beskyttelseshandsker under udskiftning af
savklingen.
Spindellåseknappen (20) trykkes ned og holdes
nede. Savakslen drejes langsomt med
sekskantnøglen (16), der er placeret i savklingens
fastgørelsesskrue (21), indtil man hører, at låsen
falder i hak.
Skru savklingens fastgørelsesskrue af mod urets
retning, og tag den ydre savklingeflange (22) af.
Den bevægelige beskyttelseskappe (26) trækkes
tilbage og savklingen tages af.
Det er vigtigt, at den indre savklingeflange (25)
vender rigtigt: Den indre savklingeflange (25)
har 2 sider, diameter 20 mm og 5/8" (16 mm). Sørg
for at savklingens monteringshul passer nøjagtigt i
forhold til den indre savklingeflange (25)! Forkert
monterede savklinger kører uregelmæssigt og fører
til kontroltab.
Den nye savklinge placeres. Sørg for rigtig
omdrejningsretning. Omdrejningsretningen er
markeret med pile på savklingen og
beskyttelseskappen. Anlægsfladerne mellem den
indre savklingeflange (25), savklinge (23), den ydre
savklingeflange (22) og savklingens
fastgørelsesskrue (21) skal være rene.
Den ydre savklingeflange (22) sættes på. Det er
vigtigt, at den ydre savklingeflange (22) vender
rigtigt (påskriften skal vende udad).
Fastspænd savklingens låseskrue (21) med
sekskantnøglen (16) (maks. 5 Nm).
Brug kun skarpe, ubeskadigede savklinger.
Anvend ikke savklinger med revner eller
deformerede savklinger.
Anvend ingen savklinger af højlegeret
hurtigstål (HSS).
Anvend ingen savklinger, der ikke svarer til de
påkrævede karakteristika.
Anvend kun savklinger med en diameter svarende
til påskrifterne på saven.
Savklingen skal være egnet til
tomgangsomdrejningstallet.
Anvend en savklinge, der er egnet til det
materiale, der skal bearbejdes.
Anvend kun originale Metabo-savklinger.
Slibeskiver må under ingen omstændigheder
anvendes.
Tag batteripakken ud af maskinen.
Fare for kvæstelser på grund af varme eller
skarpe savspåner. Bær beskyttelseshandsker
ved tømning af spånopsamlingsboksen (1).
Tøm spånopsamlingsboksen (1) jævnligt: Åbn
klappen og ryst spånerne ud.
Spånopsamlingsboksen kan trækkes af maskinen
ved behov. For at montere den, skal man sætte
spånopsamlingsboksen beskyttelseskappen, og
trykke på den indtil den falder på plads.
Rengør maskinen regelmæssigt. Det skal sikres, at
sikkerhedsudstyret fungerer korrekt (f.eks. den
bevægelige beskyttelseskappe).
f
Anvend udelukkende originale batteripakker og
originalt tilbehør fra Metabo eller CAS (Cordless
Alliance System).
Brug kun tilbehør, der opfylder de krav og
specifikationer, som er angivet i denne
brugsanvisning.
Se side 4.
A Førerskinne
B Spændebøjle Til fastgørelse af førerskinnen.
C Rundsavklinger til metalapplikationer
D Ladeaggregater
E Batteripakker med forskellig kapacitet. Køb kun
batteripakker, hvis spænding svarer til dit el-
værktøj
Det komplette tilbehørsprogram findes på
www.metabo.com eller i kataloget.
Reparationer på el-værktøjer må kun udføres
af en elektriker!
Henvend dig til din Metabo-forhandler, når du skal
have repareret dit Metabo el-værktøj. Adresser
findes på www.metabo.com.
Reservedelslister kan downloades på
www.metabo.com.
Overhold de nationale regler om miljøvenlig
bortskaffelse og genbrug af udtjente maskiner,
emballage og tilbehør.
Emballagematerialer skal bortskaffes i
overenstemmelse med deres mærkning iht.
retningslinjerne i din kommune. Yderligere
oplysninger findes på www.metabo.com i området
service.
Kun for EF-lande: El-værktøj må ikke smides
i husholdningsaffaldet! I henhold til det euro-
pæiske direktiv 2012/19/EU om affald af
elektrisk og elektronisk udstyr og gennemførelsen i
national lovgivning skal brugte el-værktøjer
indsamles adskilt og afleveres miljørigtigt til
genbrug.
Batteripakker må ikke bortskaffes sammen med
almindeligt husholdningsaffald! Returner defekte
eller brugte batteripakker til Metabo-forhandleren!
Smid ikke batteripakker i vandet.
Aflad batteripakken i el-værktøjet, før den bort-
skaffes. Sørg for at sikre kontakterne mod kortslut-
ninger (f. eks. med klæbebånd).
Forklaringer til oplysningerne på side 3.
9. Rengøring
10. Tilbehør
11. Reparation
12. Miljøbeskyttelse
13. Tekniske data
DANSK da
69
Forbeholdt ændringer som følge af tekniske
fremskridt.
U = batteripakkens spænding
n0=tomgangshastighed
Tmax =maksimal skæredybde
Ø =savklingens diameter
d =savklingens huldiameter
a =savklingens maks. legemstykkelse
b =savklingens maks. skærebredde
m =gt
Måleværdier beregnet iht. EN 62841.
Tilladt omgivelsestemperatur ved drift:
-20 °C til 50 °C (begrænset ydelse ved temperaturer
under 0 °C). Tilladt opbevaringstemperatur ved
opbevaring: 0 °C til 30 °C
Jævnstrøm
De angivne tekniske data er inkl. tolerancer
(svarende til de aktuelt gældende standarder).
Emissionsværdier
Disse værdier gør det muligt at bestemme el-
værktøjets emissioner og sammenligne forskellige
el-værktøjer med hinanden. Alt efter el-værktøjets
eller indsatsværktøjernes anvendelsesbetingelser
og tilstand kan den faktiske belastning være højere
eller lavere. Tag også højde for arbejdspauser og
perioder med lav belastning. Træf de nødvendige
beskyttelsesforanstaltninger for brugeren, fx
organisatoriske foranstaltninger, på baggrund af de
anslåede værdier.
Samlet vibration (vektorsum af tre retninger)
beregnet iht. EN 62841:
ah, D =Vibrationsemissionsværdi
(Savning af metal)
Kh,D=Usikkerhed (vibration)
Typiske A-vægtede lydniveauer:
LpA =lydtryksniveau
LWA =lydeffektniveau
KpA, KWA= usikkerhed
Ved arbejde kan støjniveauet overskride 80 dB(A).
Brug høreværn!
POLSKIpl
70
Instrukcja oryginalna
Oświadczamy z pełną odpowiedzialnością, że
akumulatorowe ręczne pilarki tarczowe oznaczone
typem i numerem seryjnym *1) spełniają wszystkie
obowiązujące przepisy dyrektyw *2) i norm *3).
Dokumentacja techniczna *4) – patrz strona 3.
Akumulatorowa ręczna pilarka tarczowa jest
przeznaczona do cięcia niehartowanych metali
żelaznych i metali nieżelaznych.
Maszyna nie jest przeznaczona do cięcia drewna
ani materiałów drewnopodobnych, tworzyw
sztucznych, płyt G-K, płyt gipsowo-włóknowych i
materiałów kompozytowych.
Maszyna nie jest przeznaczona do cięć wgłębnych.
Odpowiedzialność za szkody powstałe w wyniku
użytkowania niezgodnego z przeznaczeniem
ponosi wyłącznie użytkownik.
Przestrzegać ogólnie obowiązujących przepisów
BHP oraz dołączonych uwag dotyczących
bezpieczeństwa.
Dla bezpieczeństwa użytkownika oraz w
celu ochrony elektronarzędzia
szczególną uwagę zwracać na miejsca w
tekście oznaczone tym symbolem!
OSTRZEŻENIE – W celu zminimalizowania
ryzyka obrażeń zapoznać się z treścią
instrukcji obsługi.
OSTRZEŻENIE – Przeczytać wszystkie
uwagi dotyczące bezpieczeństwa,
instrukcje, materiały graficzne i dane
techniczne, którymi opatrzono
elektronarzędzie. Nieprzestrzeganie poniższych
uwag może się stać przyczyną porażenia prądem
elektrycznym, pożaru lub/i poważnych obrażeń
ciała.
Starannie przechowywać wszystkie uwagi
dotyczące bezpieczeństwa i zalecenia, aby
móc z nich skorzystać w przyszłości.
Przekazując elektronarzędzie innym osobom,
należy przekazać również niniejszą dokumentację.
Proces cięcia
a) NIEBEZPIECZEŃSTWO: Nie zbliżać rąk
do strefy cięcia ani do piły tarczowej.
Drugą ręką należy trzymać za uchwyt
dodatkowy lub obudowę silnika. Jeśli obie ręce
trzymają pilarkę, nie można ich skaleczyć o piłę
tarczową.
b) Nie wkładać rąk pod obrabiany element. Pod
obrabianym elementem osłona nie chroni przed piłą
tarczową.
c) Dopasować głębokość cięcia do grubości
obrabianego elementu. Pod obrabianym
elementem powinna być widoczna mniej niż cała
wysokość zębów.
d) Obrabianego elementu nigdy nie trzymać w
ręku, ani ponad nogą. Obrabiany element
należy zabezpieczyć w stabilnym zacisku.
Dobre zamocowanie obrabianego elementu
minimalizuje niebezpieczeństwo zetknięcia z
ciałem, zakleszczenia piły tarczowej lub utraty
kontroli nad urządzeniem.
e) Podczas prac, przy których narzędzie
robocze może natrafić na ukryte przewody
elektryczne, trzymać elektronarzędzie za
izolowane uchwyty. Zetknięcie z przewodem
elektrycznym powoduje obecność napięcia również
na metalowych częściach elektronarzędzia i
skutkuje porażeniem prądem elektrycznym.
f) Przy cięciach wzdłużnych zawsze stosować
ogranicznik lub prostą prowadnicę
krawędziową. Poprawia to dokładność cięcia i
zmniejsza możliwość zakleszczenia piły tarczowej.
g) Zawsze stosować piły tarczowe o
odpowiedniej wielkości i z właściwym otworem
mocującym (np. w kształcie rombu lub
okrągły). Piły tarczowe, które nie pasują do części
montażowych pilarki, powodują bicie i utratę
kontroli.
h) Nigdy nie stosować uszkodzonych lub
nieodpowiednich podkładek pod piłę tarczową
ani śrub mocujących piłę tarczową. Podkładki
pod piłę tarczową i śruby mocujące piłę tarczową
zostały skonstruowane specjalnie do opisywanej
pilarki i mają na celu zapewnienie jej optymalnej
wydajności cięcia i bezpieczeństwa eksploatacji.
Odbicie – przyczyny i odpowiednie uwagi
dotyczące bezpieczeństwa
- Odbicie to nagła reakcja występująca wskutek
zahaczenia, zaklinowania lub nieprawidłowego
ustawienia piły tarczowej, która powoduje, że
pilarka podnosi się w niekontrolowany sposób i
przemieszcza z obrabianego elementu w kierunku
operatora.
- Jeśli piła tarczowa zahaczy się lub zakleszczy w
zwężającej się szczelinie, następuje jej
zablokowanie i siła silnika wyrzuca pilarkę do tyłu
w kierunku operatora.
- Jeśli piła tarczowa przekrzywi się w szczelinie lub
zostanie nieprawidłowo ustawiona, zęby jej tylnej
krawędzi mogą zahaczyć o powierzchnię drewna,
przez co piła tarczowa wysunie się ze szczeliny i
odbije do tyłu, w kierunku operatora.
Odbicie to następstwo nieprawidłowego lub
błędnego użycia pilarki. Podjęcie odpowiednich,
opisanych poniżej środków ostrożności pozwala
zapobiec temu zjawisku.
1. Deklaracja zgodności
2. Użytkowanie zgodne z
przeznaczeniem
3. Ogólne uwagi dotyczące
bezpieczeństwa
4. Specjalne uwagi dotyczące
bezpieczeństwa pracy z
pilarkami tarczowymi
POLSKI pl
71
a) Pilarkę trzymać mocno obiema rękami i
ustawić ramiona w pozycji, w której będą
mogły zamortyzować siłę odbicia. Należy
zawsze stać z boku w stosunku do piły
tarczowej, nigdy nie wolno ustawiać się w
jednej linii z piłą tarczową. W razie odbicia piła
tarczowa może odskoczyć do tyłu, jednak operator
może opanować siły odbicia, zachowując
odpowiednie środki ostrożności.
b) W razie zaklinowania piły tarczowej lub
przerwania pracy wyłączyć pilarkę i
przytrzymać ją w przecinanym materiale do
chwili, aż piła tarczowa całkowicie się
zatrzyma. W żadnym wypadku nie wolno
próbować wyjmować pilarki z obrabianego
elementu lub ciągnąć jej do tyłu, dopóki piła
tarczowa porusza się, gdyż wówczas może
nastąpić odbicie. Ustalić i usunąć przyczynę
zakleszczenia piły tarczowej.
c) Aby ponownie uruchomić pilarkę, kra tkwi
w obrabianym elemencie, trzeba wycentrować
piłę tarczową w szczelinie i sprawdzić, czy
zęby piły nie są zahaczone w ciętym elemencie.
Zaklinowana piła tarczowa może się przemieścić
poza przecinany element lub odbić w chwili
ponownego uruchomienia pilarki.
d) Duże płyty trzeba podpierać, aby
zminimalizować ryzyko odbicia w wyniku
zakleszczenia się piły tarczowej. Duże płyty
mogą się wyginać pod własnym ciężarem. Płyty
trzeba podpierać po obu stronach, w pobliżu
szczeliny cięcia oraz przy krawędzi.
e) Nie stosować tępych ani uszkodzonych pił
tarczowych. Piły tarczowe z tępymi lub
nieprawidłowo ustawionymi zębami ze względu na
zbyt wąską szczelinę cięcia powodują zwiększone
tarcie, zakleszczanie piły tarczowej i odbicia.
f) Przed rozpoczęciem cięcia dokręcić
elementy regulujące głębokość i kąt cięcia.
Jeśli podczas cięcia ustawienia ulegną zmianie,
piła tarczowa może szakleszczyć i może nastąpić
odbicie.
g) Szczególną ostrożność zachować przy
cięciu istniejących ścian i innych obszarów o
nieznanej konstrukcji. Podczas zagłębiania piła
tarczowa może zostać zablokowana przez
niewidoczne z zewnątrz obiekty i spowodować
odbicie.
Działanie dolnej osłony
a) Przed każdym użyciem sprawdzić, czy
osłona dolna prawidłowo się zamyka. Nie
wolno stosować pilarki, jeśli osłona dolna nie
porusza się swobodnie i nie zamyka się
bezzwłocznie. Nigdy nie blokować ani nie
przywiązywać osłony dolnej w pozycji otwartej.
W razie przypadkowego upuszczenia pilarki na
ziemię, osłona dolna może się wygiąć. Otworzyć
osłonę za pomocą dźwigni (24) i upewnić się, że
porusza sona swobodnie oraz że przy wszystkich
kątach i głębokościach cięcia nie dotyka piły
tarczowej ani innych elementów.
b) Sprawdzić działanie sprężyny osłony dolnej.
Jeśli dolna osłona i sprężyna nie pracują
prawidłowo, przed użyciem pilarki należy
zlecić jej naprawę. Uszkodzone części, kleisty
nalot i nagromadzone wióry powodują opóźnienie
pracy osłony dolnej.
c) Osłonę dolną otwierać ręcznie wyłącznie
przy wykonywaniu cięć specjalnych, takich jak
„cięcia wgłębne i cięcia kątowe”. Otworzyć
dolną osłonę za pomocą dźwigni (24) i zwolnić
ją bezpośrednio po wprowadzeniu piły
tarczowej w obrabiany element. Przy wszystkich
innych cięciach osłona dolna powinna pracować
automatycznie.
d) Nie odkładać pilarki na stół warsztatowy lub
podłoże, jeśli osłona dolna nie zakrywa piły
tarczowej. Nieosłonięta, wytracająca prędkość
piła tarczowa porusza się przeciwnie do kierunku
cięcia i tnie wszystko, co znajdzie się na jej drodze.
Zawsze uwzględniać czas dobiegu piły tarczowej.
Nie stosować żadnych tarcz szlifierskich.
Nie dotykać obracającego się narzędzia! Wióry i
podobne zanieczyszczenia usuwać wyłącznie po
zatrzymaniu maszyny.
Nosić odpowiednią maskę przeciwpyłową.
Nosić ochronniki słuchu.
Nosić okulary ochronne.
Przycisk zabezpieczający wrzeciono wciskać tylko
wówczas, gdy silnik jest wyłączony.
Nie wolno zatrzymywać piły tarczowej poprzez
dociskanie jej z boku.
Na czas cięcia nie blokować ruchomej osłony w
pozycji cofniętej.
Ruchoma osłona musi poruszać się swobodnie
oraz samoczynnie, płynnie i precyzyjnie powracać
do swojego położenia krańcowego.
Regularnie czyścić urządzenie. Zagwarantować
sprawne funkcjonowanie urządzeń
zabezpieczających (np. ruchoma osłona).
W razie zablokowania piły tarczowej natychmiast
wyłączyć silnik.
Nie używać urządzenia do cięcia bardzo małych
elementów.
Podczas obróbki odpowiednio ułożyć obrabiany
element i zabezpieczyć go przed przesuwaniem.
Po zakończeniu pracy brzeszczot i wióry mogą
mieć bardzo wysoką temperaturę.
Zwracać uwagę na kierunek wylotu wiórów. Wióry
są gorące i mogą spowodować pożar, oparzenia
lub rany cięte.
Wióry są ostre i mogą powodować obrażenia.
Zawsze pracować w zapiętej odzieży, aby wióry nie
dostały się pod ubranie.
Stosować wyłącznie nieuszkodzone piły tarczowe.
Upewnić się, że żaden z zębów piły tarczowej nie
jest uszkodzony.
POLSKIpl
72
Unikać nadmiernego rozgrzewania się
końcówek zębów tnących. Używać
odpowiednich pił tarczowych przeznaczonych do
obrabianego materiału.
Z uszkodzonej maszyny trzeba zawsze wyjąć
akumulator.
Akumulatory chronić przed wilgocią!
Nie używać uszkodzonych ani zdeformowanych
akumulatorów!
Nie wkładać akumulatorów do ognia!
Nie otwierać akumulatorów!
Nie dotykać i nie zwierać styków akumulatora!
Jeśli maszyna nie jest używana, trzeba wyjąć z
niej akumulator.
Przed przystąpieniem do wprowadzania
jakichkolwiek ustawień, przezbrajania,
konserwacji lub czyszczenia należy wyjąć
akumulator z urządzenia.
Upewnić się, że podczas wkładania
akumulatora maszyna jest wyłączona.
Z uszkodzonych akumulatorów Li-Ion może
wyciec lekko kwasowa ciecz palna!
W razie wydostania się cieczy z akumulatora
i kontaktu ze skórą bezzwłocznie spłukać to
miejsce dużą ilością wody. Jeżeli ciecz z
akumulatora dostanie się do oczu, przepłukać oczy
czystą wodą i bezzwłocznie udać się do lekarza!
Transport akumulatorów Li-Ion:
Warunki przesyłania akumulatorów Li-Ion regulują
przepisy dotyczące towarów niebezpiecznych (UN
3480 i UN 3481). Przed wysyłką akumulatorów Li-
Ion zapoznać się z aktualnie obowiązującymi
przepisami. W razie potrzeby zasięgnąć informacji
w firmie transportowej. Certyfikowane opakowania
są dostępne w Metabo.
Akumulatory wolno wysyłać wyłącznie wówczas,
gdy ich obudowa jest nieuszkodzona i z wnętrza nie
wydostaje się płyn. Przed wysyłką wyjąć
akumulator z maszyny. Zabezpieczyć styki przed
zwarciem (np. zaizolować taśmą klejącą).
Redukcja zapylenia:
OSTRZEŻENIE – Niektóre rodzaje pyłów,
które powstają podczas szlifowania papierem
ściernym, cięcia, szlifowania, wiercenia i innych
prac, zawierają substancje chemiczne, o których
wiadomo, że wywołują raka, wady wrodzone lub
zaburzają zdolność rozrodczą. Takie chemikalia to
na przykład:
- ołów z jastrychów na bazie ołowiu,
- pył mineralny z cegieł, cement i inne wyroby
murarskie, oraz
- arsen i chrom zawarty w drewnie poddawanym
obróbce chemicznej.
Ryzyko narażenia jest uzależnione od
częstotliwości wykonywania takich prac. Aby
zmniejszyć zagrożenie ze strony substancji
chemicznych: pracować w obszarze o dobrej
wentylacji i stosować atestowane środki ochronne,
np. maski przeciwpyłowe zaprojektowane do
filtrowania cząstek mikroskopijnej wielkości.
Powyższe informacje odnoszą się również do
pyłów powstających przy obróbce innych
materiałów, np. niektórych rodzajów drewna
(drewno dębowe lub bukowe), metali, azbestu. Inne
znane schorzenia, to np. reakcje alergiczne i
choroby układu oddechowego. Zapobiegać
przedostawaniu się cząstek pyłu do organizmu.
Przestrzegać wytycznych dotyczących
obrabianego materiału, pracowników, rodzaju i
miejsca zastosowania oraz przepisów krajowych
(np. przepisów BHP, utylizacji).
Eliminować szkodliwe cząstki z powietrza w
miejscu ich emisji i zapobiegać ich odkładaniu się w
otoczeniu.
Do prac specjalnych używać odpowiedniego
osprzętu. Pozwoli to ograniczyć ilość cząstek
przenikających w niekontrolowany sposób do
otoczenia.
Stosować odpowiedni układ odsysania pyłu.
W celu zminimalizowania zagrożenia pyłem:
- Nie kierować uwalnianych cząstek i strumienia
powietrza wylotowego z maszyny w stro
samego siebie, w kierunku innych osób
znajdujących się w pobliżu ani na osiadły pył.
- Używać systemów odpylania i/lub oczyszczaczy
powietrza.
- Zapewnić dobrą wentylację miejsca pracy oraz
jego czystość dzięki stosowaniu wyciągu
powietrza. Zamiatanie i nadmuch powodują
wzbijanie pyłu.
- Odzież ochronną odkurzać lub prać. Nie
przedmuchiwać, nie trzepać, nie czyścić
szczotką.
Patrz strona 2.
1 Kaseta na wióry
2 Rękojeść
3 Przełącznik włącznika
4 Przycisk blokady
5 Rękojeść pomocnicza
6 Adapter do szyn prowadzących *
7 Śruba ustalająca (ogranicznik wzdłużny,
adapter do szyn prowadzących)
8 Wziernik (wymienny)
9 Wskaźnik cięcia
10 Ogranicznik wzdłużny
11 Akumulator *
12 Przycisk zwalniania blokady akumulatora
13 Płyta prowadząca
14 Skala (głębokość cięcia)
15 Schowek na klucz sześciokątny
16 Klucz sześciokątny
17 Dźwignia ustalająca (głębokość cięcia)
18 Wskaźnik stanu naładowania i sygnalizator *
19 Przycisk wskaźnika stanu naładowania *
20 Przycisk blokady wrzeciona
5. Elementy urządzenia
POLSKI pl
73
21 Śruba mocująca piłę tarczową
22 Zewnętrzny kołnierz piły tarczowej
23 Piła tarczowa
24 Dźwignia (do odsuwania ruchomej osłony)
25 Wewnętrzny kołnierz piły tarczowej
26 Ruchoma osłona
* zależnie od wyposażenia
Przed przystąpieniem do wprowadzania
jakichkolwiek ustawień, przezbrajania,
konserwacji lub czyszczenia należy wyjąć
akumulator z urządzenia. Upewnić się, że podczas
wkładania akumulatora maszyna jest wyłączona.
6.1 Akumulator
Przed pierwszym użyciem naładować akumulator
(11).
W razie spadku mocy ponownie naładować akumu-
lator.
Informacje dotyczące ładowania akumulatorów
można znaleźć w instrukcji obsługi ładowarki
Metabo.
Akumulatory Li-Ion „Li-Power, LiHD”
wyposażone we wskaźnik stanu naładowania i
sygnalizator (18):
- Po naciśnięciu przycisku (19) diody LED wskazują
stan naładowania.
- Migająca ostatnia LED oznacza, że akumulator
jest prawie rozładowany i wymaga ponownego
ładowania.
Wyjmowanie:
Nacisnąć przycisk odblokowujący (12) i wyciągnąć
akumulator (11) ku górze.
Wkładanie:
Wsunąć akumulator (11) do zatrzaśnięcia w
blokadzie.
6.2 Ustawianie głębokości cięcia
Do regulacji zwolnić dźwignię ustalającą (17).
Ustawiona głębokość cięcia może być odczytana
ze skali (14). Ponownie dokręcić śrubę ustalającą.
Prawidłowe ustawienie ębokości cięcia to takie, w
którym zęby piły tarczowej nie zagłębiają się w
obrabianym elemencie bardziej niż do połowy ich
wysokości. Patrz rysunek na stronie 3.
6.3 Zamontować adapter do szyn
prowadzących (w razie potrzeby)
Aby osadzić maszynę na szynie prowadzącej (patrz
rozdział „Osprzęt”), zamontować adapter (6).
Adapter (6) wetknąć na płytę prowadzącą (13)
zgodnie z rysunkiem. Dokręcić śrubę ustalającą (7)
i zamocować w ten sposób adapter do maszyny.
7.1 Wielofunkcyjny system kontrolny
maszyny
Samoczynne wyłączenie się maszyny
oznacza, że zadziałał elektroniczny układ
autozabezpieczenia. W takiej sytuacji włącza się
ostrzegawczy sygnał dźwiękowy (piszczenie).
Sygnał wyłącza się po maks. 30 sekundach lub po
zwolnieniu przełącznika wyłącznika (3).
Pomimo tej funkcji ochronnej w niektórych
przypadkach może dojść do przeciążenia i w
następstwie do uszkodzenia maszyny.
Przyczyny usterek i sposoby ich usuwania:
1. Akumulator jest prawie rozładowany (układ
elektroniczny chroni akumulator przed głębokim
rozładowaniem).
Miganie LED (18) oznacza prawie całkowite
rozładowanie akumulatora. W razie potrzeby
nacisnąć przycisk (19), aby sprawdzić stan
naładowania za pomocą LED (18). Jeżeli
akumulator jest prawie rozładowany, trzeba go
ponownie naładować!
2. Długotrwałe przeciążanie maszyny prowadzi do
wyłączenia termicznego.
Maszyna pracuje ze zmniejszoną mocą do
momentu, gdy temperatura osiągnie normalną
wartość.
W razie silnego przegrzania maszyna całkowicie
się wyłącza.
Odczekać do ostygnięcia maszyny lub
akumulatora.
Wskazówka: jeżeli akumulator jest bardzo
ciepły, zaleca się umieszczenie go w ładowarce
„AIR COOLED” w celu szybszego schłodzenia.
Wskazówka: maszyna ostygnie szybciej, jeśli
będzie pracować na biegu jałowym, bez
obciążenia.
3. Przy zbyt wysokim natężeniu prądu (np. w
sytuacji dłuższego zblokowania) nastąpi
wyłączenie maszyny.
Wyłączyć maszynę przełącznikiem wyłącznika
(3). Następnie normalnie pracować dalej (W
takim przypadku przestrzegać – oprócz
wszystkich innych uwag dotyczących
bezpieczeństwa – przede wszystkim uwag
dotyczących bezpieczeństwa zamieszczonych
w rozdziale 4. „Odbicie”). Unikać ponownego
zablokowania.
7.2 Włączanie i wyłączanie
Włączanie: przesunąć przycisk blokady (4) do
przodu i przytrzymać, następnie nacisnąć
przełącznik wyłącznika (3).
Wyłączanie: zwolnić przełącznik włącznika (3).
7.3 Uwagi dotyczące pracy z urządzeniem
Nie włączać i nie wyłączać maszyny, gdy piła
tarczowa dotyka obrabianego elementu.
6. Uruchomienie, ustawianie
parametrów
7. Użytkowanie
POLSKIpl
74
Przed rozpoczęciem cięcia odczekać, aż piła
tarczowa osiągnie swoją pełną prędkość
obrotową.
Po przyłożeniu ręcznej pilarki tarczowej do
obrabianego elementu ruchoma osłona przesuwa
się do tyłu.
Podczas cięcia nie wyjmować maszyny z
obracającą się piłą tarczową z materiału.
Najpierw trzeba odczekać, aż piła tarczowa się
zatrzyma.
W przypadku zablokowania piły tarczowej
natychmiast wyłączyć maszynę.
Pracować z posuwem dostosowanym do
obrabianego materiału.
Cięcie według prostej: do tego celu służy
wskaźnik cięcia (9).
Cięcie według listwy przymocowanej do
obrabianego elementu: aby uzyskać precyzyjną
krawędź cięcia, na ciętym elemencie można
umieścić listwę i prowadzić ręczną pilarkę tarczową
płytą prowadzącą wzdłuż tej listwy.
Cięcie z ogranicznikiem wzdłużnym:
do cięć równoległych względem kąta prostego.
Ogranicznik wzdłużny (10) może być wkładany do
mocowania z obu stron. Dokręcić śrubę ustalającą
(7). Dokładną szerokość cięcia można najłatwiej
określić, wykonując cięcie próbne.
Cięcie z szyną prowadzącą:
do bardzo precyzyjnych cięć prostych i uzyskiwania
czystych krawędzi. Warstwa przeciwpoślizgowa
gwarantuje pewne przyleganie i chroni obrabiany
element przed zadrapaniami. Szyna prowadząca
patrz rozdział „Osprzęt”.
Nagrzewanie akumulatora:
W ekstremalnych warunkach roboczych (np. przy
cięciu grubych desek drewnianych) akumulator
może się nagrzewać wskutek dużego obciążenia
(>60°C). Aby zachować długą żywotność
akumulatora, przed przystąpieniem do dalszej
pracy trzeba odczekać, aż akumulator ostygnie.
Wymiana piły tarczowej
Wyjąć akumulator z maszyny.
Krótko po zakończeniu cięcia piła tarczowa
może być bardzo gorąca – ryzyko oparzenia!
Odczekać do ostygnięcia rozgrzanej piły tarczowej.
Niebezpieczeństwo skaleczenia istnieje
również po zatrzymaniu piły tarczowej.
Podczas wymiany piły tarczowej nosić rękawice
ochronne.
Wcisnąć przycisk zabezpieczający wrzeciono (20) i
trzymać w takiej pozycji. Powoli obracać wałek
pilarki kluczem sześciokątnym (16) włożonym w
śrubę mocującą piłę tarczową (21), aż do momentu
zatrzaśnięcia blokady.
Wykręcić śrubę mocującą piłę tarczową w kierunku
przeciwnym do kierunku ruchu wskazówek zegara i
zdjąć zewnętrzny kołnierz piły tarczowej (22).
Odsunąć do tyłu ruchomą osłonę (26) i zdjąć piłę
tarczową.
Zapewnić prawidłowe osadzenie
wewnętrznego kołnierza piły tarczowej (25) na
całym obwodzie: wewnętrzny kołnierz piły
tarczowej (25) ma dwie strony, średnica 20 mm i 5/
8'' (16 mm). Zapewnić dokładne spasowanie
otworu na piłę tarczową względem wewnętrznego
kołnierza piły tarczowej (25)! Nieprawidłowo
zamontowane piły tarczowe nie obracają się po
okręgu, co prowadzi do utraty kontroli.
Założyć nową piłę tarczową. Zwrócić uwagę na
prawidłowy kierunek obrotów. Kierunek obrotów
oznaczony jest strzałkami na pile tarczowej i
osłonie. Powierzchnie styku między wewnętrznym
kołnierzem piły tarczowej (25), piłą tarczową (23),
zewnętrznym kołnierzem piły tarczowej (22) i śrubą
mocującą piłę tarczową (21) muszą być czyste.
Nałożyć zewnętrzny kołnierz piły tarczowej (22).
Zwrócić uwagę, aby zewnętrzny kołnierz piły
tarczowej (22) umieścić w otworze właściwą stroną
(napis skierowany na zewnątrz).
Śrubę mocującą piłę tarczową (21) dokręcić
kluczem sześciokątnym (16) (maks. 5 Nm).
Używać wyłącznie ostrych i nieuszkodzonych
pił tarczowych. Nie używać popękanych ani
zdeformowanych pił tarczowych.
Nie używać pił tarczowych wykonanych z
wysokostopowej stali szybkotnącej (HSS).
Nie używać pił tarczowych, które nie
odpowiadają podanym parametrom.
Używać wyłącznie pił tarczowych o średnicy
zgodnej z informacjami zamieszczonymi na pilarce.
Piła tarczowa musi być odpowiednia do
prędkości obrotowej na biegu jałowym
maszyny.
Używać odpowiednich pił tarczowych
przeznaczonych do obrabianego materiału.
Używać wyłącznie oryginalnych pił
tarczowych Metabo.
Nigdy nie używać tarcz szlifierskich.
Wyjąć akumulator z maszyny.
Niebezpieczeństwo obrażeń związane z
ostrymi wiórami. Podczas opróżniania kasety
na wióry nosić rękawice ochronne (1).
Regularnie opróżniać kasetę na wióry (1): otworzyć
pokrywę i wytrząsnąć wióry z kasety. Kasetę na
wióry można w razie potrzeby zdemontować z
maszyny. Przy montażu osadzić kasetę na wióry na
osłonie i docisnąć do zatrzaśnięcia w blokadzie.
Regularnie czyścić urządzenie. Zagwarantować
sprawne funkcjonowanie urządzeń
zabezpieczających (np. ruchoma osłona).
8. Konserwacja
9. Czyszczenie
POLSKI pl
75
f
Stosować wyłącznie oryginalne akumulatory i
osprzęt Metabo lub CAS (Cordless Alliance
System).
Stosować wyłącznie osprzęt, który spełnia
wymagania i parametry określone w niniejszej
instrukcji obsługi.
Patrz strona 4.
A Szyna prowadząca
B Zacisk Do mocowania szyny prowadzącej.
C Piły tarczowe do metalu
D Ładowarki
E Akumulatory o różnych pojemnościach.
Kupować wyłącznie akumulatory o napięciu
odpowiednim do elektronarzędzia.
Pełen program osprzętu można znaleźć na stronie
www.metabo.com lub w katalogu.
Wszelkie naprawy elektronarzędzi wolno
wykonywać wyłącznie elektrykom!
W sprawie naprawy elektronarzędzia należy się
zwrócić do przedstawiciela Metabo. Adresy są
dostępne na stronie www.metabo.com.
Wykazy części zamiennych można pobrać pod
adresem www.metabo.com.
Przestrzegać lokalnych przepisów dotyczących
ekologicznej utylizacji i recyklingu zużytych
maszyn, opakowań i osprzętu.
Materiały opakowaniowe utylizować zgodnie z ich
oznakowaniem i wytycznymi obowiązującymi na
terenie danej gminy. Więcej informacji można
znaleźć w dziale Serwis na stronie
www.metabo.com
Dotyczy tylko państw UE: nie wyrzucać elek-
tronarzędzi razem z odpadami komunalnymi!
Zgodnie z dyrektywą europejską 2012/19/UE
o zużytych urządzeniach elektrycznych i elektro-
nicznych oraz jej implementacją w prawodawstwie
krajowym zużyte elektronarzędzia trzeba segre-
gować i poddawać odzyskowi surowców wtórnych
zgodnie z przepisami o ochronie środowiska.
Nie wolno wyrzucać akumulatorów wraz z odpa-
dami komunalnymi! Uszkodzone lub zużyte akumu-
latory zwrócić do dystrybutora produktów Metabo!
Nie wrzucać akumulatorów do wody.
Przed utylizacją rozładować akumulator w elektro-
narzędziu. Zabezpieczyć styki przed zwarciem (np.
zaizolować taśmą klejącą).
Wyjaśnienia do informacji podanych na stronie 3.
Prawo do zmian związanych z postępem
technicznym zastrzeżone.
U = napięcie akumulatora
n0=prędkość obrotowa na biegu jałowym
Tmaks. =maksymalna głębokość cięcia
Ø =średnica piły tarczowej
d =średnica otworu mocującego piły
tarczowej
a =maksymalna grubość korpusu piły
tarczowej
b =maksymalna szerokość ostrza piły
tarczowej
m =ciężar
Wartości pomiarów ustalone w oparciu o normę
EN 62841.
Dozwolona temperatura otoczenia podczas pracy:
od -20 °C do 50 °C (ograniczona moc przy
temperaturach poniżej 0 °C). Dozwolona
temperatura otoczenia podczas składowania: od
0 °C do 30 °C
prąd stały
Zamieszczone dane techniczne podlegają
tolerancji (odpowiednio do obowiązujących
standardów).
Wartości emisji
Wartości te umożliwiają oszacowanie emisji
elektronarzędzia i porównanie różnych
elektronarzędzi. W zależności od warunków
użytkowania, stanu elektronarzędzia lub narzędzi
roboczych rzeczywiste obciążenie może być
większe lub mniejsze. Podczas dokonywania oceny
uwzględnić przerwy w pracy i fazy mniejszego
obciążenia. Na podstawie odpowiednio
dopasowanych wartości szacunkowych określić
środki ochrony dla użytkownika, np. działania
organizacyjne.
Łączna wartość wibracji (suma wektorowa dla
trzech kierunków) określona zgodnie z normą
EN 62841:
ah, D =wartość emisji drgań
(cięcie metalu)
Kh,D =niepewność wyznaczenia (drgania)
Typowe poziomy hałasu w ocenie akustycznej:
LpA =poziom ciśnienia akustycznego
LWA =poziom mocy akustycznej
KpA, KWA= niepewność wyznaczenia
Podczas pracy poziom hałasu może przekraczać
wartość 80 dB(A).
Nosić ochronniki słuchu!
10. Osprzęt
11. Naprawy
12. Ochrona środowiska
13. Dane techniczne
ΕΛΛΗΝΙΚΆel
76
Πρωτότυπες οδηγίες λειτουργίας
Δηλώνουμε με ιδία ευθύνη: Αυτά τα δισκοπρίονα
μπαταρίας, που αναγνωρίζονται μέσω τύπου και
αριθμού σειράς *1), ανταποκρίνονται σε όλες τις
σχετικές διατάξεις των οδηγιών *2) και των
προτύπων *3). Τεχνικά έγγραφα στο *4) - βλέπε
σελίδα 3.
Το δισκοπρίονο μπαταρίας προορίζεται για το
πριόνισμα μη σκληρυμμένων σιδηρούχων
μετάλλων και μη σιδηρούχων μετάλλων.
Το εργαλείο δεν προορίζεται για το πριόνισμα
ξύλου ή υλικών παρόμοιων του ξύλου, πλαστικών,
γυψοσανίδων, ινογυψοσανίδων και σύνθετων
υλικών.
Το εργαλείο δεν προορίζεται για πριόνισμα με
βύθισμα στο υλικό.
Για ζημιές που ενδέχεται να προκύψουν από μη
ενδεδειγμένη χρήση φέρει την αποκλειστική
ευθύνη ο χρήστης.
Πρέπει να τηρούνται οι γενικά αναγνωρισμένες
προδιαγραφές περί πρόληψης ατυχημάτων και οι
παραδιδόμενες υποδείξεις ασφαλείας.
Προσέξτε για τη δική σας προστασία
καθώς και για την προστασία του
ηλεκτρικού σας εργαλείου εκείνα τα
σημεία του κειμένου, που
χαρακτηρίζονται με αυτό το σύμβολο!
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ - Για τη μείωση του
κινδύνου τραυματισμού διαβάστε τις
οδηγίες λειτουργίας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ – Διαβάστε όλες τις
υποδείξεις ασφαλείας, οδηγίες,
εικονογραφήσεις και όλα τα τεχνικά
στοιχεία, που συνοδεύουν αυτό το ηλεκτρικό
εργαλείο. Αμέλειες κατά την τήρηση των
ακόλουθων υποδείξεων μπορεί να προκαλέσουν
ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά και/ή σοβαρούς
τραυματισμούς.
Φυλάξτε όλες τις υποδείξεις ασφαλείας και
τις οδηγίες για το μέλλον.
Παραδώστε σε άλλους το ηλεκτρικό σας εργαλείο
μόνο μαζί με αυτά τα έγγραφα.
Διαδικασία πριονίσματος
α) ΚΚΙΝΔΥΝΟΣ: Μην απλώνετε τα χέρια
σας στην περιοχή του πριονιού και στον
πριονόδισκο. Κρατάτε με το δεύτερο χέρι
σας την πρόσθετη λαβή ή το περίβλημα του
κινητήρα. Όταν και τα δύο χέρια κρατούν το
πριόνι, δεν μπορούν να τραυματιστούν από τον
πριονόδισκο.
β) Μην πιάνετε κάτω από το επεξεργαζόμενο
κομμάτι. Ο προφυλακτήρας δεν μπορεί να σας
προστατέψει από τον πριονόδισκο κάτω από το
επεξεργαζόμενο κομμάτι.
γ) Προσαρμόστε το βάθος κοπής στο πάχος
του επεξεργαζόμενου κομματιού. Ο
πριονόδισκος πρέπει να φαίνεται κάτω από το
επεξεργαζόμενο κομμάτι λιγότερο από το ύψος
ενός δοντιού.
δ) Μη συγκρατείτε ποτέ το επεξεργαζόμενο
κομμάτι που πριονίζετε με το χέρι ή πάνω
στο πόδι σας. Ασφαλίζετε το
επεξεργαζόμενο κομμάτι σε μια σταθερή
υποδοχή. Είναι σημαντικό, να στερεώνετε καλά
το επεξεργαζόμενο κομμάτι, για την
ελαχιστοποίηση του κινδύνου τραυματισμού,
μαγκώματος του πριονόδισκου ή απώλειας του
ελέγχου.
ε) Όταν εκτελείτε εργασίες, στις οποίες το
εξάρτημα μπορεί να συναντήσει
καλυμμένους ηλεκτρικούς αγωγούς,
κρατάτε το ηλεκτρικό εργαλείο από τις
μονωμένες επιφάνειες λαβής. Η επαφή μ’
έναν ηλεκτροφόρο αγωγό θέτει επίσης τα
μεταλλικά μέρη του ηλεκτρικού εργαλείου υπό
τάση και μπορεί να προκαλέσει μια
ηλεκτροπληξία.
ζ) Χρησιμοποιείτε στο κατά μήκος κόψιμο
πάντοτε τον οδηγό του εργαλείου ή έναν
ευθύγραμμο οδηγό ακμής. Αυτό βελτιώνει την
ακρίβεια της τομής και μειώνει τον κίνδυνο να
μαγκώσει ο πριονόδισκος.
η) Χρησιμοποιείτε πάντοτε πριονόδισκους
στο σωστό μέγεθος και με κατάλληλη οπή
υποδοχής (π.χ. ρομβοειδής ή στρογγυλή). Οι
πριονόδισκοι, που δεν ταιριάζουν στα εξαρτήματα
συναρμολόγησης του πριονιού, περιστρέφονται
ανώμαλα και οδηγούν σε απώλεια του ελέγχου.
θ) Μη χρησιμοποιείτε ποτέ χαλασμένες ή
λάθος ροδέλες ή βίδες πριονόδισκου. Οι
ροδέλες και οι βίδες σύσφιγξης του πριονόδισκου
έχουν κατασκευαστεί ειδικά για το πριόνι σας, για
μια ιδανική απόδοση και ασφάλεια λειτουργίας.
Αιτίες ανάκρουσης και αντίστοιχες
υποδείξεις ασφαλείας
- Μια ανάκρουση (κλότσημα) είναι η ξαφνική
αντίδραση λόγω ενός μαγκωμένου, σφιγμένου ή
λάθος ευθυγραμμισμένου πριονόδισκου, που
οδηγεί στην απομάκρυνση του ανεξέλεγκτου
πριονιού από το επεξεργαζόμενο κομμάτι και
στην κίνησή του προς την κατεύθυνση του
χειριστή.
- Όταν ο πριονόδισκος μαγκώσει ή σφίξει στη
στενή σχισμή πριονίσματος, μπλοκάρει και η
δύναμη του κινητήρα σπρώχνει το πριόνι πίσω
προς την κατεύθυνση του χειριστή.
- Όταν ο πριονόδισκος αλλάξει κατεύθυνση στην
κοπή πριονίσματος ή ευθυγραμμιστεί λάθος,
1. Δήλωση συμμόρφωσης
2. Σκόπιμη χρήση
3. Γενικές επισημάνσεις
ασφαλείας
4. Ειδικές υποδείξεις
ασφαλείας για δισκοπρίονα
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
77
μπορούν τα δόντια της πίσω ακμής του
πριονόδισκου να μαγκώσουν στην επιφάνεια
του ξύλου, έτσι ώστε ο πριονόδισκος να βγει έξω
από τη σχισμή πριονίσματος και το πριόνι να
πεταχτεί πίσω προς την κατεύθυνση του
χειριστή.
Μια ανάκρουση (κλότσημα) είναι η συνέπεια μιας
εσφαλμένης χρήσης του πριονιού. Μπορεί να
αποφευχθεί με τα κατάλληλα μέτρα προφύλαξης,
όπως περιγράφονται στη συνέχεια.
α) Κρατάτε το πριόνι σταθερά με τα δύο χέρια
και έχετε τους βραχίονές σας σε μια θέση,
στην οποία μπορείτε να αντισταθείτε στις
δυνάμεις ανάκρουσης. Παραμένετε πάντοτε
στα πλάγια του πριονόδισκου, μη φέρετε
ποτέ τον πριονόδισκο σε μια γραμμή με το
σώμα σας. Σε περίπτωση μιας ανάκρουσης
μπορεί να πεταχτεί το δισκοπρίονο προς τα πίσω,
αλλά όμως ο χειριστής μπορεί να αντιμετωπίσει
τις δυνάμεις ανάκρουσης με τα κατάλληλα μέτρα
προφύλαξης.
β) Σε περίπτωση που μαγκώσει ο
πριονόδισκος ή διακόψετε την εργασία,
απενεργοποιήστε το πριόνι και κρατήστε το
ήρεμα στο υλικό, ώσπου να ακινητοποιηθεί ο
πριονόδισκος. Μην προσπαθήσετε ποτέ, να
απομακρύνετε το πριόνι από το
επεξεργαζόμενο κομμάτι ή να το τραβήξετε
προς τα πίσω, όσο ο πριονόδισκος
περιστρέφεται, διαφορετικά μπορεί να
προκύψει μια ανάκρουση (κλότσημα).
Εξακριβώστε και αποκαταστήστε την αιτία για το
μάγκωμα του πριονόδισκου.
γ) Όταν θέλετε να θέσετε ξανά σε λειτουργία
ένα πριόνι, που βρίσκεται μέσα στο
επεξεργαζόμενο κομμάτι, κεντράρετε τον
πριονόδισκο στη σχισμή πριονίσματος και
ελέγξτε, μήπως τα δόντια είναι μαγκωμένα
στο επεξεργαζόμενο κομμάτι. Εάν ο
πριονόδισκος είναι μαγκωμένος, μπορεί να βγει
έξω από το επεξεργαζόμενο κομμάτι ή να
προκαλέσει μια ανάκρουση, όταν το πριόνι τεθεί
ξανά σε λειτουργία.
δ) Στηρίζετε τις μεγάλες πλάκες, για να
εμποδίσετε τον κίνδυνο μιας ανάκρουσης
από τυχόν μάγκωμα του πριονόδισκου. Οι
μεγάλες πλάκες μπορούν να λυγίσουν από το ίδιο
τους το βάρος. Οι πλάκες πρέπει να στηρίζονται
και στις δύο πλευρές και μάλιστα τόσο κοντά στη
σχισμή πριονίσματος όσο και στην άκρη.
ε) Μη χρησιμοποιείτε κανένα στομωμένο ή
χαλασμένο πριονόδισκο. Οι πριονόδισκοι με
στομωμένα ή λάθος ευθυγραμμισμένα δόντια
προκαλούν, λόγω μιας πολύ στενής σχισμής
πριονίσματος, μια αυξημένη τριβή, μάγκωμα του
πριονόδισκου και ανάκρουση.
ζ) Πριν το πριόνισμα σφίξτε τη ρύθμιση του
βάθους κοπής και της γωνίας κοπής. Όταν
κατά τη διάρκεια του πριονίσματος αλλάξετε τις
ρυθμίσεις, μπορεί να μαγκώσει ο πριονόδισκος και
να προκύψει μια ανάκρουση (κλότσημα).
η) Προσέχετε ιδιαίτερα στο πριόνισμα σε
υπάρχοντες τοίχους ή σε άλλες μη εμφανείς
περιοχές. Ο βυθιζόμενος πριονόδισκος μπορεί
κατά το πριόνισμα να μαγκώσει σε κρυμμένα
αντικείμενα και να προκαλέσει μια ανάκρουση.
Λειτουργία του κάτω προφυλακτήρα
α) Πριν από κάθε χρήση ελέγχετε, εάν ο κάτω
προφυλακτήρας κλείνει άψογα. Μη
χρησιμοποιείτε το πριόνι, όταν ο κάτω
προφυλακτήρας δεν μπορεί να κινηθεί
ελεύθερα και δεν κλείνει αμέσως. Μη
σφίγγετε ή μη δένετε τον κάτω
προφυλακτήρα ποτέ σε ανοιχτή θέση. Εάν το
πριόνι πέσει ακούσια στο δάπεδο, μπορεί να
στραβώσει ο κάτω προφυλακτήρας. Ανοίξτε τον
προφυλακτήρα με το μοχλό (24) και βεβαιωθείτε,
ότι κινείται ελεύθερα και ότι σόλες τις γωνίες και
σ’ όλα τα βάθη κοπής δεν ακουμπά στον
πριονόδισκο ή σ’ άλλα μέρη.
β) Ελέγξτε τη λειτουργία του ελατηρίου του
κάτω προφυλακτήρα. Όταν ο κάτω
προφυλακτήρας και το ελατήριο δεν
εργάζονται άψογα, αναθέστε τη συντήρηση
του πριονιού πριν τη χρήση. Τα χαλασμένα
μέρη, τα κατάλοιπα κόλλας ή τα μαζεμένα
πριονίδια επιβραδύνουν την κίνηση του κάτω
προφυλακτήρα.
γ) Ανοίξτε τον κάτω προφυλακτήρα με το
χέρι μόνο στα ιδιαίτερα κοψίματα, όπως π.χ.
"πριόνισμα με βύθισμα στο υλικό και κοπές
γωνιών " Ανοίξτε τον κάτω προφυλακτήρα
με το μοχλό (24) και αφήστε τον ελεύθερο,
μόλις ο πριονόδισκος βυθιστεί στο
επεξεργαζόμενο κομμάτι. Σε όλες τις άλλες
εργασίες πριονίσματος πρέπει ο κάτω
προφυλακτήρας να εργάζεται αυτόματα.
δ) Μην ακουμπάτε το πριόνι πάνω στον
πάγκο εργασίας ή στο δάπεδο, χωρίς να
καλύπτει ο προφυλακτήρας τον πριονόδισκο.
Ένας ακάλυπτος, περιστρεφόμενος ακόμα
πριονόδισκος μετακινεί το πριόνι αντίθετα στην
κατεύθυνση τομής και πριονίζει, όλα όσα βρει στο
δρόμο του. Προσέχετε επιπλέον τον χρόνο
συνέχισης της λειτουργίας του πριονιόδισκου.
Μη χρησιμοποιείτε δίσκους λείανσης.
Μην πιάνετε το περιστρεφόμενο εξάρτημα!
Απομακρύνετε τα πριονίδια και όμοια υλικά μόνον,
όταν το εργαλείο είναι ακινητοποιημένο.
Φοράτε κατάλληλη μάσκα προστασίας από
τη σκόνη.
Χρησιμοποιείτε προστασία ακοής.
Φοράτε προστατευτικά γυαλιά.
Πιέστε το κουμπί κλειδώματος του άξονα μόνο
όταν ο κινητήρας είναι ακινητοποιημένος.
Ο πριονόδισκος δεν επιτρέπεται να φρενάρει με
πίεση στα πλάγια.
Ο κινητός προφυλακτήρας δεν επιτρέπεται για το
πριόνισμα να σταθεροποιηθεί στην πίσω
τραβηγμένη θέση.
ΕΛΛΗΝΙΚΆel
78
Ο κινητός προφυλακτήρας πρέπει να κινείται
ελεύθερα και να επιστρέφει από μόνος του,
εύκολα και ακριβώς στην τελική του θέση.
Καθαρίζετε το εργαλείο τακτικά. Η άψογη
λειτουργία των προστατευτικών διατάξεων (π.χ.
κινητός προφυλακτήρας) πρέπει να
εξασφαλίζεται.
Σε περίπτωση εμπλοκής του πριονόδισκου
απενεργοποιήστε αμέσως τον κινητήρα.
Μην προσπαθήστε να πριονίσετε πολύ μικρά
επεξεργαζόμενα κομμάτια.
Κατά την επεξεργασία πρέπει το επεξεργαζόμενο
κομμάτι να είναι τοποθετημένο σταθερά και
ασφαλισμένο από τυχόν μετατόπιση.
Η θερμοκρασία του πριονόδισκου και των
πριονιδιών ενδέχεται να είναι πολύ υψηλή μετά το
πριόνισμα.
Προσέχετε προς τα που εκσφενδονίζονται τα
πριονίδια. Τα πριονίδια είναι καυτά και μπορεί να
προκαλέσουν πυρκαγιά, εγκαύματα και
τραυματισμούς κοψίματος.
Τα πριονίδια είναι κοφτερά και μπορεί να
προκαλέσουν τραυματισμούς. Κρατάτε τα ρούχα
σας κλειστά για να μην εισχωρήσουν πριονίδια
μέσα σ’ αυτά.
Χρησιμοποιείτε μόνο άφθαρτους πριονόδισκους.
Ελέγχετε αν έχει σπάσει κάποιο δόντι πριονιού.
Αποφύγετε μια υπερθέρμανση στις μύτες
των δοντιών του πριονόδισκου.
Χρησιμοποιήστε έναν πριονόδισκο, που είναι
κατάλληλος για το υλικό που πρόκειται να
πριονίσετε.
Εάν το εργαλείο χαλάσει αφαιρέστε την
επαναφορτιζόμενη μπαταρία από αυτό.
Προστατέψτε τις επαναφορτιζόμενες
μπαταρίες από την υγρασία!
Μη χρησιμοποιείτε ελαττωματικές ή
παραμορφωμένες μπαταρίες!
Μην εκθέτετε τις μπαταρίες στη φωτιά!
Μην ανοίγετε τις επαναφορτιζόμενες μπαταρίες!
Μην ακουμπάτε ή βραχυκυκλώνετε τις επαφές
των μπαταριών!
Σε περίπτωση μη χρήσης απομακρύνετε την
μπαταρία από το εργαλείο.
Προτού πραγματοποιήσετε μία οποιαδήποτε
ρύθμιση, αλλαγή εξοπλισμού, συντήρηση ή
καθαρισμό, τραβήξτε την μπαταρία από το
εργαλείο.
Βεβαιωθείτε ότι έχει απενεργοποιηθεί το
εργαλείο κατά την τοποθέτηση της
μπαταρίας.
Από τις ελαττωματικές επαναφορτιζό-
μενες μπαταρίες ιόντων λιθίου (Li-Ion)
μπορεί να εξέλθει εύφλεκτο υγρό!
Σε περίπτωση που χυθεί το υγρό της
μπαταρίας και έρθει σε επαφή με το δέρμα
σας, ξεπλύνετε το αμέσως με πολύ νερό.
Σε περίπτωση που πέσει υγρό της μπαταρίας στα
μάτια σας, πλύνετε τα μάτια σας με καθαρό νερό
και πηγαίνετε χωρίς καθυστέρηση στον γιατρό!
Μεταφορά των μπαταριών ιόντων λιθίου:
Η αποστολή των μπαταριών ιόντων λιθίου
υπόκειται στη νομοθεσία περί επικινδύνων
εμπορευμάτων (UN 3480 και UN 3481). Κατά την
αποστολή των μπαταριών ιόντων λιθίου προσέξτε
τους τρέχοντες ισχύοντες κανονισμούς.
Πληροφορηθείτε σχετικά ενδεχομένως από την
εταιρεία μεταφορών. Πιστοποιημένη συσκευασία
είναι διαθέσιμη στη Metabo.
Η αποστολή των μπαταριών μπορεί να γίνει μόνον
εφόσον το περίβλημα ευρίσκεται σε καλή
κατάσταση και δεν διαρρέει υγρό. Για την
αποστολή της επαναφορτιζόμενης μπαταρίας
αφαιρέστε την μπαταρία από το εργαλείο.
Ασφαλίστε τις επαφές έναντι βραχυκυκλώματος
(π. χ. μονώστε τις με κολλητική ταινία).
Μείωση επιβάρυνσης από σκόνη:
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ - Ορισμένα είδη σκόνης
που παράγονται κατά τη λείανση με
γυαλόχαρτο, κατά το πριόνισμα, τρόχισμα,
τρύπημα και με άλλες εργασίες, περιέχουν
χημικές ουσίες, οι οποίες είναι γνωστό, ότι μπορεί
να προξενήσουν καρκίνο, γενετικές ανωμαλίες ή
άλλες βλάβες της αναπαραγωγής. Μερικά
παραδείγματα αυτών των χημικών ουσιών είναι:
- Μόλυβδος από μολυβδούχα επιχρίσματα,
- ορυκτή σκόνη από δομικούς λίθους, τσιμέντο και
άλλα υλικά τοιχοποιίας και
- αρσενικό και χρώμιο από χημικά επεξεργασμένο
ξύλο.
Ο κίνδυνος που διατρέχετε από αυτήν την
επιβάρυνση, εξαρτάται από το πόσο συχνά
εκτελείτε αυτήν την εργασία. Για να μειώσετε την
επιβάρυνση από αυτές τις χημικές ουσίες:
Εργάζεστε σε έναν καλά αεριζόμενο χώρο
φορώντας έναν εγκεκριμένο εξοπλισμό
προστασίας, όπως π.χ. μάσκες προστασίας από τη
σκόνη, οι οποίες είναι κατασκευασμένες έτσι,
ώστε να φιλτράρουν τα μικροσκοπικά μικρά
σωματίδια.
Αυτό ισχύει επίσης και για είδη σκόνης άλλων
υλικών, όπως π.χ. ορισμένα είδη ξυλείας (όπως
σκόνη δρυός ή οξιάς), μέταλλα, αμίαντος. Άλλες
γνωστές ασθένειες είναι π.χ. αλλεργικές
αντιδράσεις, νοσήματα του αναπνευστικού
συστήματος. Μην αφήνετε την σκόνη να
εισχωρήσει στο σώμα.
Προσέξτε τις οδηγίες που ισχύουν για το υλικό, το
προσωπικό, την περίπτωση εφαρμογής και το
σημείο χρήσης και τους εθνικούς κανονισμούς
(π.χ. κανονισμοί εργασιακής ασφάλειας,
απόρριψη).
Συλλέξτε τα σωματίδια που προκύπτουν στο
σημείο της δημιουργίας τους, αποφύγετε τις
συσσωρεύσεις στον περιβάλλοντα χώρο.
Χρησιμοποιείτε κατάλληλο για ειδικές εργασίες
πρόσθετο εξοπλισμό. Έτσι φθάνουν λιγότερα
σωματίδια ανεξέλεγκτα στο περιβάλλον.
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
79
Χρησιμοποιείτε ένα κατάλληλο σύστημα
αναρρόφησης σκόνης.
Μειώστε την επιβάρυνση από τη σκόνη με τους
εξής τρόπους:
- στρέφοντας τα εξερχόμενα σωματίδια και τη
σκόνη απαερίων του εργαλείου όχι πάνω σας ή
προς άτομα που βρίσκονται κοντά σας ή πάνω
σε συσσωρευμένη σκόνη,
- χρησιμοποιώντας μία εγκατάσταση
αναρρόφησης και/ή μία συσκευή καθαρισμού
του αέρα,
- αερίζοντας καλά τον χώρο εργασίας και
διατηρώντας τον καθαρό αναρροφώντας τους
ρύπους. Το σκούπισμα ή το ξεφύσημα
στροβιλίζει τη σκόνη.
- Αναρροφάτε ή πλένετε την ενδυμασία
προστασίας. Μην ξεφυσάτε, χτυπάτε ή
καθαρίζετε με βούρτσες.
Βλέπε στη σελίδα 2.
1 Κουτί συλλογής πριονιδιών
2 Χειρολαβή
3 Πληκτροδιακόπτης
4 Κουμπί φραγής
5 Πρόσθετη χειρολαβή
6 Προσαρμογέας οδηγού *
7 Βίδα σύσφιγξης (παράλληλος αναστολέας,
προσαρμογέας οδηγού)
8 Παράθυρο παρατήρησης (αντικαταστάσιμο)
9 Δείκτης κοπής
10 Παράλληλος αναστολέας
11 Επαναφορτιζόμενη μπαταρία *
12 Απασφάλιση επαναφορτιζόμενης μπαταρίας
13 Πλάκα οδήγησης
14 Κλίμακα (βάθος κοπής)
15 Θήκη για το εξαγωνικό κλειδί
16 Εξαγωνικό κλειδί
17 Μοχλός σταθεροποίησης (βάθος κοπής)
18 Ένδειξη χωρητικότητας και σήμανσης *
19 Πλήκτρο ένδειξης της χωρητικότητας *
20 Κουμπί κλειδώματος του άξονα
21 Βίδα στερέωσης πριονόδισκου
22 Εξωτερική φλάντζα πριονόδισκου
23 Πριονόδισκος
24 Μοχλός (περιστροφή προς τα πίσω του
κινητού προφυλακτήρα)
25 Εσωτερική φλάντζα πριονόδισκου
26 Κινητός προφυλακτήρας
* ανάλογα του εξοπλισμού
Προτού πραγματοποιήσετε μία οποιαδήποτε
ρύθμιση, αλλαγή εξοπλισμού, συντήρηση ή
καθαρισμό, τραβήξτε την μπαταρία από το
εργαλείο. Βεβαιωθείτε ότι έχει απενεργοποιηθεί
το εργαλείο κατά την τοποθέτηση της μπαταρίας.
6.1 Επαναφορτιζόμενη μπαταρία
Φορτίστε την μπαταρία πριν από τη χρήση (11).
Φορτίστε ξανά την μπαταρία σε περίπτωση
πτώσης της ισχύος.
Οδηγίες για τη φόρτιση της επαναφορτιζόμενης
μπαταρίας θα βρείτε στις οδηγίες λειτουργίας του
Metabo-φορτιστή.
Οι επαναφορτιζόμενες μπαταρίες ιόντων
λιθίου (Li-Ion) „Li-Power, LiHD“ έχουν μια
ένδειξη χωρητικότητας και σήμανσης (18):
- Πατήστε το πλήκτρο (19) και η κατάσταση
φόρτισης εμφανίζεται μέσω των φωτοδιόδων
LED.
- Όταν μια φωτοδίοδος LED αναβοσβήνει, η
μπαταρία είναι σχεδόν άδεια και πρέπει να
επαναφορτιστεί.
Αφαίρεση:
Πατήστε το πλήκτρο για την απασφάλιση της
μπαταρίας (12) και τραβήξτε έξω την μπαταρία
(11) προς τα επάνω.
Τοποθέτηση:
Σπρώξτε την μπαταρία (11) προς τα μέσα μέχρι να
ασφαλίσει.
6.2 Ρύθμιση του βάθους κοπής
Για τη ρύθμιση χαλαρώστε τον μοχλό
σταθεροποίησης (17). Το ρυθμισμένο βάθος
κοπής μπορεί να διαβαστεί στην κλίμακα (14).
Σφίξτε πάλι σταθερά τη βίδα σύσφιγξης.
Η κατάλληλη ρύθμιση του βάθους κοπής είναι
αυτή που τα δόντια του πριονόδισκου δεν
βρίσκονται περισσότερο από το μισό ύψος
δοντιού κάτω από το επεξεργαζόμενο κομμάτι.
Βλέπε την εικόνα στη σελίδα 3.
6.3 Τοποθέτηση προσαρμογέα οδηγού (αν
χρειαστεί)
Για να μπορέσετε να τοποθετήσετε το εργαλείο
επάνω σε ένα οδηγό (βλ. Κεφάλαιο Εξαρτήματα),
τοποθετήστε τον προσαρμογέα (6).
Συνδέστε τον προσαρμογέα (6), όπως φαίνεται,
στην πλάκα οδήγησης (13). Σφίξτε τη βίδα
σύσφιγξης (7) καλά και στερεώστε με αυτόν τον
τρόπο τον προσαρμογέα στο εργαλείο.
7.1 Πολυλειτουργικό σύστημα επιτήρησης
του εργαλείου
Όταν απενεργοποιείται το εργαλείο από
μόνο του, τότε η ηλεκτρονική διάταξη έχει
ενεργοποιήσει τη λειτουργία αυτοπροστασίας.
Ηχεί ένα προειδοποιητικό σήμα (συνεχές μπιπ).
Αυτό σταματά μετά το πολύ 30 δευτερόλεπτα ή
αφήνοντας τον πληκτροδιακόπτη (3).
Παρά αυτή τη λειτουργία προστασίας μπορεί
σε ορισμένες εφαρμογές να εμφανιστεί μια
υπερφόρτωση και ως συνέπεια αυτής μια ζημιά
του εργαλείου.
Αιτίες και αντιμετώπιση:
1. Η επαναφορτιζόμενη μπαταρία είναι
σχεδόν άδεια (Η ηλεκτρονική διάταξη
προστατεύει την μπαταρία από ζημιά λόγω
πλήρους αποφόρτισης).
5. Επισκόπηση
6. Θέση σε λειτουργία, ρύθμιση
7. Χρήση
ΕΛΛΗΝΙΚΆel
80
Όταν μια φωτοδίοδος LED αναβοσβήνει (18),
είναι η μπαταρία σχεδόν άδεια. Πατήστε
ενδεχομένως το πλήκτρο (19) και ελέγξτε την
κατάσταση φόρτισης στις φωτοδιόδους (LED)
(18). Όταν η μπαταρία είναι σχεδόν άδεια,
πρέπει να φορτιστεί ξανά!
2. Μια υπερφόρτωση του εργαλείου για
μεγαλύτερη χρονική διάρκεια οδηγεί σε
απενεργοποίηση λόγω υπερθέρμανσης.
Το εργαλείο λειτουργεί με μειωμένη ισχύ μέχρι
να ομαλοποιηθεί ξανά η θερμοκρασία.
Σε περιπτώσεις μεγάλης υπερθέρμανσης τότε
το εργαλείο απενεργοποιείται εντελώς.
Αφήστε το εργαλείο ή την μπαταρία να
κρυώσει.
Υπόδειξη: Όταν η μπαταρία είναι πολύ ζεστή,
είναι δυνατή μια γρηγορότερη ψύξη της
μπαταρίας στο φορτιστή σας “AIR COOLED”.
Υπόδειξη: Το εργαλείο κρυώνει γρηγορότερα,
όταν το αφήνει κανείς να λειτουργεί χωρίς
φορτίο.
3. Σε περίπτωση πολύ υψηλής έντασης του
ρεύματος (όπως παρουσιάζεται π.χ. σε
περίπτωση μιας εμπλοκής μεγαλύτερης
διάρκειας) απενεργοποιείται το εργαλείο.
Απενεργοποιήστε το εργαλείο με τον
πληκτροδιακόπτη (3). Μετά συνεχίστε
κανονικά την εργασία (προσέξτε σε αυτή την
περίπτωση, εκτός απ’ όλες τις άλλες
υποδείξεις ασφαλείας, ιδιαίτερα τις υποδείξεις
ασφαλείας στο κεφάλαιο 4..."ανάκρουση").
Αποφύγετε άλλες εμπλοκές.
7.2 Ενεργοποίηση και απενεργοποίηση
Ενεργοποίηση: Σπρώξτε προς τα εμπρός το
κουμπί ασφάλισης (4) και κρατήστε το πατημένο,
μετά πατήστε τον πληκτροδιακόπτη (3).
Απενεργοποίηση: Αφήστε τον
πληκτροδιακόπτη (3).
7.3 Υποδείξεις εργασίας
Μην ενεργοποιείτε ή απενεργοποιείτε το
εργαλείο, ενώ ο πριονόδισκος ακουμπά στο
επεξεργαζόμενο κομμάτι.
Αφήστε τον πριονόδισκο να φθάσει πρώτα
τον πλήρη αριθμό στροφών, προτού
εκτελέσετε το κόψιμο.
Κατά την τοποθέτηση του δισκοπρίονου ο κινητός
προφυλακτήρας στρέφεται με την πίεση του
επεξεργαζόμενου κομματιού προς τα πίσω.
Κατά τη διάρκεια του πριονίσματος μην
αφαιρέσετε το εργαλείο με περιστρεφόμενο
πριονόδισκο από το υλικό. Αφήστε πρώτα τον
πριονόδισκο να ακινητοποιηθεί.
Σε περίπτωση εμπλοκής του πριονόδισκου
απενεργοποιήστε αμέσως το εργαλείο.
Να εργάζεστε με μέτρια προώθηση, αντίστοιχη
στο επεξεργαζόμενο υλικό.
Πριόνισμα σύμφωνα με μια ευθύγραμμη
χάραξη: Γι’ αυτό χρησιμεύει ο δείκτης τομής (9).
Πριόνισμα σύμφωνα μ’ έναν πήχη,
στερεωμένο πάνω στο επεξεργαζόμενο
κομμάτι: Για την επίτευξη μιας ακριβούς ακμής
κοψίματος μπορεί κανείς να τοποθετήσει έναν
πήχη πάνω στο επεξεργαζόμενο κομμάτι και να
οδηγήσει το δισκοπρίονο με την πλάκα οδήγησης
κατά μήκος αυτού του πήχη.
Πριόνισμα με οδηγό παραλληλότητας:
Για κοπές παράλληλες με μια ευθεία άκρη. Ο
οδηγός παραλληλότητας (10) μπορεί να
τοποθετηθεί και από τις δύο πλευρές στο
στήριγμά του. Σφίξτε πάλι σταθερά τη βίδα
σύσφιγξης (7). Το ακριβές πλάτος τομής
εξακριβώνεται καλύτερα με μία δοκιμαστική τομή.
Πριόνισμα με οδηγό:
Για ακμές κοπής με ακρίβεια χιλιοστού,
ευθυγραμμισμένες στο ίχνος, χωρίς σκλήθρες. Η
αντιολισθητική επικάλυψη φροντίζει για μία
ασφαλή έδραση και χρησιμεύει για την προστασία
των επεξεργαζόμενων κομματιών από τυχόν
γρατσουνίσματα. Για τη ράγα οδήγησης βλέπε
στο κεφάλαιο Εξαρτήματα.
Θέρμανση της επαναφορτιζόμενης
μπαταρίας:
Κάτω από εξαιρετικά σκληρές συνθήκες χρήσης
(π.χ. πριόνισμα χοντρών σανίδων) μπορεί να
θερμανθεί η μπαταρία λόγω του ισχυρού φορτίου
(> 60 °C). Για τη διατήρηση της διάρκειας ζωής
της μπαταρίας, αφήστε πρώτα την μπαταρία να
κρυώσει πριν τη συνέχιση της εργασίας.
Αλλαγή πριονόδισκου
Αφαιρέστε την μπαταρία από το εργαλείο.
Λίγο μετά το πριόνισμα, ο πριονόδισκος
μπορεί να είναι πολύ καυτός – Κίνδυνος
εγκαύματος! Αφήστε έναν καυτό πριονόδισκο να
κρυώσει.
Κίνδυνος κοπής υφίσταται και με
ακινητοποιημένο πριονόδισκο.
Χρησιμοποιείτε προστατευτικά γάντια για την
αντικατάσταση του πριονόδισκου.
Πατήστε το κουμπί κλειδώματος του άξονα (20)
και κρατήστε το πατημένο. Τοποθετήστε το
εξαγωνικό κλειδί (16) στη βίδα στερέωσης του
πριονόδισκου (21) και περιστρέψτε αργά τον
άξονα του πριονιού, μέχρι να κλειδώσει η
ασφάλιση.
Αφαιρέστε με αριστερόστροφη περιστροφή τη
βίδα στερέωσης του πριονόδισκου και κατόπιν την
εξωτερική φλάντζα του πριονόδισκου (22).
Τραβήξτε προς τα πίσω τον κινητό
προφυλακτήρα (26) και αφαιρέστε τον
πριονόδισκο.
Φροντίζετε η εσωτερική φλάντζα
πριονόδισκου (25) να είναι σωστά
τοποθετημένη: Η εσωτερική φλάντζα
πριονόδισκου (25) έχει 2 πλευρές, διάμετρο 20
mm και 5/8“ (16 mm). Φροντίζετε για την έδραση
με ακρίβεια της οπής υποδοχής του πριονόδισκου
στην εσωτερική φλάντζα πριονόδισκου (25)! Οι
πριονόδισκοι που δεν έχουν τοποθετηθεί σωστά,
8. Συντήρηση
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
81
περιστρέφονται ανώμαλα και οδηγούν σε
απώλεια του ελέγχου.
Τοποθετήστε τον καινούργιο πριονόδισκο.
Προσέξτε για τη σωστή κατεύθυνση
περιστροφής. Η κατεύθυνση περιστροφής δίνεται
με τα βέλη πάνω στον πριονόδισκο και στον
προφυλακτήρα. Οι επιφάνειες επαφής μεταξύ
της εσωτερικής φλάντζας του πριονόδισκου (25),
του πριονόδισκου (23), της εξωτερικής φλάντζας
του πριονόδισκου (22) και της βίδας στερέωσης
του πριονόδισκου (21) πρέπει να είναι καθαρές.
Τοποθετήστε την εξωτερική φλάντζα του
πριονόδισκου (22). Προσέξτε, να τοποθετηθεί η
εξωτερική φλάντζα του πριονόδισκου (22) σωστά
(η επιγραφή δείχνει προς τα έξω).
Σφίξτε τη βίδα στερέωσης πριονόδισκου (21) με
εξαγωνικό κλειδί (16) (μέγ. 5 Nm).
Χρησιμοποιείτε μόνο κοφτερούς και
άφθαρτους πριονόδισκους. Μη
χρησιμοποιείτε ραγισμένους ή
παραμορφωμένους πριονόδισκους.
Μη χρησιμοποιείτε πριονόδισκους από
κράμα ταχυχάλυβα (HSS).
Μη χρησιμοποιείτε πριονόδισκους, που δεν
αντιστοιχούν στα καθορισμένα
χαρακτηριστικά στοιχεία.
Χρησιμοποιείτε μόνο πριονόδισκους με διάμετρο
αντίστοιχη με τα στοιχεία επάνω στο πριόνι.
Ο πριονόδισκος πρέπει να είναι κατάλληλος
για τον ονομαστικό αριθμό στροφών
(λειτουργία χωρίς φορτίο).
Χρησιμοποιήστε έναν πριονόδισκο, που είναι
κατάλληλος για το υλικό που πρόκειται να
πριονίσετε.
Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσιους
πριονόδισκους της Metabo.
Μη χρησιμοποιείτε δίσκους λείανσης.
Αφαιρέστε την μπαταρία από το εργαλείο.
Κίνδυνος τραυματισμού από καυτά ή
κοφτερά πριονίδια. Φοράτε προστατευτικά
γάντια κατά την εκκένωση του κουτιού συλλογής
πριονιδιών (1).
Εκκενώνετε το κουτί συλλογής πριονιδιών (1)
τακτικά: Ανοίξτε το κλαπέτο και τινάξτε έξω τα
πριονίδια. Αν χρειαστεί, μπορεί να αφαιρεθεί το
κουτί συλλογής πριονιδιών από το εργαλείο. Για
την επανατοποθέτηση προσαρμόστε το κουτί
συλλογής πριονιδιών στον προφυλακτήρα και
πιέστε το μέχρι να κλειδώσει.
Καθαρίζετε το εργαλείο τακτικά. Η άψογη
λειτουργία των προστατευτικών διατάξεων (π.χ.
κινητός προφυλακτήρας) πρέπει να
εξασφαλίζεται.
f
Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσιες επαναφορτιζόμενες
μπαταρίες Metabo ή CAS- (Cordless Alliance
System) και αντίστοιχο εξοπλισμό.
Χρησιμοποιείτε μόνον πρόσθετο εξοπλισμό, ο
οποίος ικανοποιεί τις απαιτήσεις και τα
χαρακτηριστικά στοιχεία που αναφέρονται σε
αυτές τις οδηγίες λειτουργίας.
Βλέπε στη σελίδα 4.
A Ράγα οδήγησης
B Σφιγκτήρας. Για τη στερέωση της ράγας
οδήγησης.
C Πριονόδισκοι μετάλλων
D Φορτιστές
E Επαναφορτιζόμενες μπαταρίες διαφορετικής
χωρητικότητας. Αγοράζετε μόνο
επαναφορτιζόμενες μπαταρίες με μια τάση
κατάλληλη για το ηλεκτρικό σας εργαλείο
Πλήρες πρόγραμμα εξαρτημάτων, βλέπε
www.metabo.com ή στον κατάλογο.
Οι επισκευές των ηλεκτρικών εργαλείων
επιτρέπεται να διενεργούνται μόνο από
ηλεκτροτεχνίτες!
Για ηλεκτρικά εργαλεία Metabo που έχουν ανάγκη
επισκευής απευθυνθείτε στην αντίστοιχη
αντιπροσωπεία της Metabo. Διευθύνσεις βλέπε
www.metabo.com.
Τους καταλόγους ανταλλακτικών μπορείτε να
τους κατεβάσετε στη διεύθυνση
www.metabo.com.
Τηρείτε τους εθνικούς κανονισμούς για την
απόσυρση σύμφωνα με τους κανόνες προστασίας
του περιβάλλοντος και για την ανακύκλωση των
άχρηστων εργαλείων, συσκευασιών και
πρόσθετου εξοπλισμού.
Τα υλικά συσκευασίας πρέπει να απορρίπτονται
σύμφωνα με τη σήμανσή τους σύμφωνα με τις
κοινοτικές οδηγίες. Περαιτέρω υποδείξεις θα
βρείτε στην ηλεκτρονική διεύθυνση
www.metabo.com στην περιοχή Service.
Μόνο για χώρες της ΕΕ: Μην πετάτε τα
ηλεκτρικά εργαλεία στον κάδο οικιακών
απορριμμάτων! Σύμφωνα µε την ευρω-
παϊκή οδηγία 2012/19/ΕE περί ηλεκτρικών και
ηλεκτρονικών συσκευών και την ενσωµάτωσή της
στο εθνικό δίκαιο, τα ηλεκτρικά εργαλεία πρέπει
να συλλέγονται ξεχωριστά και να επιστρέφονται
για ανακύκλωση µε τρόπο φιλικό προς το περι-
βάλλον.
Οι μπαταρίες δεν επιτρέπεται να πεταχτούν στα
οικιακά απορρίμματα! Επιστρέψτε τις ελαττωμα-
τικές ή μεταχειρισμένες μπαταρίες στον αντιπρό-
σωπο της Metabo!
Μην πετάτε τις μπαταρίες στο νερό.
9. Καθαρισμός
10. Πρόσθετος εξοπλισμός
11. Επισκευή
12. Περιβαλλοντολογική
προστασία
ΕΛΛΗΝΙΚΆel
82
Πριν την απόσυρση εκφορτίστε την μπαταρία στο
ηλεκτρικό εργαλείο. Ασφαλίστε τις επαφές
έναντι βραχυκυκλώματος (π. χ. μονώστε τις με
κολλητική ταινία).
Διευκρινίσεις σχετικά με τα στοιχεία στη σελίδα 3.
Διατηρούμε το δικαίωμα για αλλαγές, που
εξυπηρετούν την τεχνική πρόοδο.
U = Τάση της μπαταρίας
n0=Αριθμός στροφών χωρίς φορτίο
Tmax =μέγιστο βάθος κοπής
Ø =Διάμετρος πριονόδισκου
d =Διάμετρος οπής πριονόδοσκου
a =Μέγιστο πάχος βασικού σώματος του
πριονόδισκου
b =Μέγιστο πλάτος κόψης του
πριονόδισκου
m =Βάρος
Οι τιμές μετρήθηκαν σύμφωνα με το πρότυπο
EN 62841.
Επιτρεπόμενη θερμοκρασία περιβάλλοντος κατά
τη λειτουργία:
-20 °C έως 50 °C (περιορισμένη απόδοση σε
θερμοκρασίες κάτω από 0 °C). Επιτρεπόμενες
θερμοκρασίες κατά την αποθήκευση: 0 °C έως
30 °C
Συνεχές ρεύμα
Τα αναφερόμενα τεχνικά στοιχεία εννοούνται με
ανοχές (σύμφωνα με τις εκάστοτε ισχύουσες
τεχνικές προδιαγραφές).
Τιμές εκπομπών
Αυτές οι τιμές καθιστούν δυνατή την
εκτίμηση των εκπομπών του ηλεκτρικού
εργαλείου και τη σύγκριση διαφόρων ηλεκτρικών
εργαλείων. Ανάλογα με τις συνθήκες εργασίας,
την κατάσταση του ηλεκτρικού εργαλείου ή των
εξαρτημάτων εργασίας μπορεί η πραγματική
επιβάρυνση να είναι υψηλότερη ή χαμηλότερη.
Για την εκτίμηση λάβετε υπόψη τα διαλείμματα
εργασίας και τις φάσεις μικρότερου φορτίου. Με
βάση τις αντίστοιχες προσαρμοσμένες τιμές
εκτίμησης καθορίστε μέτρα προστασίας για τον
χρήστη, π.χ. οργανωτικά μέτρα.
Συνολική τιμή κραδασμών (Διανυσματικό
άθροισμα τριών διευθύνσεων) σύμφωνα με το
EN 62841:
ah, D =Τιμή εκπομπής κραδασμών
(Πριόνισμα μετάλλων)
Kh,D =Ανασφάλεια (ταλάντωση)
Τυπικές Α-σταθμισμένες στάθμες ηχητικής
πίεσης:
LpA =Στάθμη ηχητικής πίεσης
LWA =Στάθμη ηχητικής ισχύος
KpA, KWA=Αβεβαιότητα
Κατά την εργασία μπορεί να υπάρξει υπέρβαση
της στάθμης θορύβου των 80 dB(A).
Φοράτε ωτοασπίδες!
13. Τεχνικά στοιχεία
MAGYAR hu
83
Eredeti használati utasítás
Kizárólagos felelősségünk tudatában kijelentjük: a
jelen akkus kézi körfűrészek típus és sorozatszám
alapján történő azonosítással *1) – megfelelnek az
irányelvek *2) és szabványok *3) összes
idevonatkozó rendelkezéseinek. A Műszaki
dokumentációt *4) - lásd a 3. oldalon.
Az akkus kézi körfűrészt nem edzett vasfémek és
nemvasfémek fűrészelésére tervezték.
A gép nem alkalmas fa vagy fához hasonló
anyagok, műanyagok, gipszkarton, gipszrostlapok
és többrétegű anyagok fűrészelésére.
A géppel nem végezhető merülő vágás.
A nem rendeltetésszerű használat során
keletkezett károkért a felhasználó felel.
Az általános balesetmegelőzési előírásokat és a
mellékelt biztonsági utasításokat figyelembe kell
venni.
Saját testi épsége és az elektromos
szerszám védelme érdekében tartsa be
az adott szimbólummal jelölt
szövegrészekben foglaltakat!
FIGYELMEZTETÉS – A sérülésveszély
csökkentése érdekében olvassa el a
kezelési utasítást.
FIGYELMEZTETÉS Olvassa el az ehhez a
kéziszerszámhoz mellékelt összes
biztonsági figyelmeztetést, előírást,
illusztrációt és műszaki adatokat. Az
alábbiakban felsorolt előírások betartásának
elmulasztása áramütéshez, tűzhöz és/vagy súlyos
testi sérülésekhez vezethet.
Őrizze meg a jövőbeli használatra is
valamennyi biztonsági előírást és utasítást.
Csak ezekkel a dokumentumokkal együtt adja
tovább másnak az elektromos kéziszerszámot.
Fűrészelési eljárások
a) VESZÉLY: Ne nyúljon kézzel a vágási
sávba és a fűrészlaphoz. Egyik kezével
fogja a kiegészítő fogantyút vagy a motorházat.
Ha két kézzel tartja a fűrészt, a fűrészlap nem
okozhat Önnek sérülést.
b) Ne nyúljon a munkadarab alá. A védőburkolat
a munkadarab alatt nem óvja meg Önt a
fűrészlaptól.
c) Igazítsa a vágási mélységet a munkadarab
vastagságához. Akkor jó a beállítás, ha a
munkadarab alatt egy fogmagasságnál kevesebb
látszik a tárcsából.
d) A munkadarabot soha ne rögzítse a kezével
vagy lábával. Rögzítse a munkadarabot egy
stabil befogó szerkezettel. Fontos a munkadarab
alapos rögzítése, hogy a testtel való érintkezés, a
fűrészlap beszorulásának vagy a kontroll
elvesztésének veszélye minimális legyen.
e) Tartsa a gépet a szigetelt markolatnál fogva,
ha olyan munkálatokat végez, melyeknél a
betétszerszám rejtett elektromos vezetékbe
vághat. A feszültség alatt álló vezetékkel való
találkozás által a szerszám fémes alkatrészei is
feszültség alá kerülnek és ez áramütéshez
vezethet.
f) Hosszanti vágásoknál mindig használjon
ütközőt vagy egyenes élvezetőt. Ezáltal megnő a
vágás pontossága és csökken a fűrészlap
beszorulásának a veszélye.
g) Mindig megfelelő méretű fűrészlapot
használjon, amely illeszkedik a rögzítő furat
alakjához (pl. rombusz alakú vagy kerek). Azok
a fűrésztárcsák, amelyek nem illeszkednek a
körfűrész szerelőelemeihez, nem futnak
körkörösen és a vágási biztonság megszűnését
okozhatják.
h) Soha ne használjon sérült vagy nem
megfelelő fűrészlap-alátétet és -csavart. A
fűrészlap-alátétet és -csavart kimondottan az Ön
fűrészéhez tervezték, az optimális teljesítményt és
üzembiztonságot szem előtt tartva.
Visszaütés - okok és megfelelő biztonsági
tudnivalók
- a visszacsapódás az aka, beszoruló vagy
helytelenül beállított fűrészlap váratlan
következménye, ami ahhoz vezet, hogy az egyik
fűrész ellenőrizetlenül, a munkadarabból kifelé, a
kezelőszemély irányába mozdulhat.
- ha a fűrészlap az összezáródó vágási hézagban
megakad vagy beszorul, akkor leblokkol, és a
motor nyomatéka a fűrészt a kezelő felé lendíti;
- amennyiben a fűrészlapot helytelenül állítják be,
vagy a vágásban elfordítják, a fűrészlap hátsó
fogai beakadhatnak a fa felületbe, aminek
következtében a fűrészlap a vágási résből
hátrafelé, a kezelőszemély irányába kiugrik.
A visszacsapódás a fűrész nem megfelelő, ill. hibás
használatából adódik. A következőkben leírt
biztonsági előírások betartásával előfordulása
elkerülhető.
a) Tartsa két kézzel a gépet, karjai olyan
helyzetben legyenek, hogy Ön a
visszacsapódási erőnek ellen tudjon tartani.
Mindig a részlap mellett álljon, soha ne hozza
a tárcsát a testével egy síkba. Visszacsapós
esetén a fűrész hátracsapódhat, azonban a
megfelelő szabályok betartásával a kezelő ellen tud
neki tartani.
1. Megfelelőségi nyilatkozat
2. Rendeltetésszerű használat
3. Általános biztonsági
utasítások
4. Speciális biztonsági
tudnivalók körfűrészekhez:
MAGYARhu
84
b) Ha beszorul a fűrészlap, vagy megszakítja a
munkavégzést, kapcsolja ki a fűrészt, és tartsa
nyugodtan az anyagban, míg teljesen meg nem
áll a fűrészlap. Soha ne próbálja a fűrészt a
munkadarabból kivenni vagy visszafelé húzni,
amíg a fűrészlap mozog, különben
visszacsapódás következhet be. Állapítsa meg a
fűrészlap beszorulásának az okát, majd hárítsa el
azt.
c) Ha az anyagban álló fűrészt újra akarja
indítani, előtt helyezze a tárcsát a vágási hézag
közepébe és győződjön meg arról, hogy nem
akadtak be a fogak. Ha a fűrészlap beakad,
újraindításkor kiugorhat a munkadarabból vagy
visszacsapódást okozhat.
d) Támassza alá a nagyméretű lemezeket, hogy
a beszoruló fűrészlap okozta visszacsapódást
elkerülje. A nagyméretű lemezek saját súlyuktól
behajlanak. A lapokat mindkét oldalon alá kell
támasztani, méghozzá a fűrészelési hézag
közelében és a széleinél is.
e) Ne használjon tompa vagy sérült
fűrészlapot. A tompa vagy rosszul beállított
fogazatú fűrészlapok a kisebb hézag miatt nagyobb
súrlódáshoz, a fűrészlap beszorulásához és
visszacsapódáshoz vezethetnek.
f) A fűrészelés előtt húzza meg a vágási
mélység- és szögbeállító csavarokat. Ha vágás
közben a beállítások megváltoznak, a fűrészlap
beszorulhat és visszacsapódhat.
g) Legyen különösen óvatos a meglevő falakba
készülő merülő vágások esetén vagy más be
nem látható területeken. A bemerülő fűrészlap
megakadhat a rejtett tárgyakban és
visszacsapódhat.
Az alsó védőburkolat működése
a) Minden használat előtt ellenőrizze, hogy az
alsó védőburkolat hibátlanul zár. Ne használja
a fűrészt, ha az alsó védőburkolat nem jár
könnyedén vagy nem zár azonnal. Soha ne
rögzítse az alsó védőburkolatot nyitott
állapotban. Ha a fűrész véletlenül leesik, az alsó
védőburkolat elhajolhat. Nyissa fel a védőburkolatot
a kar (24) segítségével, és győződjön meg arról,
hogy az szabadon mozog-e, és semmilyen vágási
szögnél vagy mélységnél sem érinti a fűrészlapot
vagy valamilyen más alkatrészt.
b) Ellenőrizze az alsó védőburkolat rugójának
működését. Ha az alsó védőburkolat vagy a
rugó nem működik kifogástalanul, használat
előtt javíttassa meg a gépet. A sérült alkatrészek,
ragacsos lerakódások vagy a felgyülemlett forgács
késleltetik a védőburkolat működését.
c) Az alsó kézvédő burkolatot csak akkor
nyissa ki, ha különleges vágásokat, pl.
„besüllyesztő- és szögben végzett vágást“
végez. Nyissa fel az alsó védőburkolatot a kar
(24) segítségével, majd engedje el, amint a
fűrészlap belemerül a munkadarabba. Minden
más vágásmód esetén az alsó védőburkolat
automatikusan kell működjön.
d) Ne tegye le a fűrészt a munkapadra vagy a
padlóra úgy, hogy az alsó védőburkolat nem
takarja el a fűrészlapot. A védelem nélküli
fűrészlap utánfutáskor a vágási iránnyal szemben
mozgatja a gépet és elfűrészeli ami az útjába kerül.
Vegye figyelembe a fűrészlap utánfutási idejét.
Ne használjon csiszolókorongot.
Ne érjen hozzá a forgásban lévő szerszámhoz! A
forgácsot és hasonló anyagokat csak a gép
leállásakor távolítsa el.
Viseljen megfelelő porvédő álarcot.
Viseljen hallásvédő felszerelést.
Viseljen védőszemüveget.
A tengelyreteszelő-gombot csak álló motornál
szabad megnyomni.
A fűrészlapot nem szabad oldalirányú
ellennyomással lefékezni.
A részelés során a védőburkolat nem ragadhat be
a visszahúzott pozícióban.
A mozgó védőburkolatnak akadálytalanul,
automatikusan, könnyedén és pontosan kell
visszatérnie a véghelyzetbe.
Tisztítsa meg rendszeresen a gépet.
Gondoskodjon arról, hogy a védőberendezések (pl.
a mozgó védőburkolat) kifogástalan működése
biztosítva legyen.
A fűrészlap blokkolásakor a motort azonnal ki kell
kapcsolni.
Ne próbáljon meg nagyon kicsi munkadarabokat
fűrészelni.
A megmunkálás során a munkadarabnak jól fel kell
feküdnie a munkaasztalon, és azt elcsúszás ellen
biztosítani kell.
A fűrészlap és a forgács a fűrészelés után nagyon
forró lehet.
Figyeljen arra, hová repülnek a fűrészelés során
keletkező forgácsok. A fűrészelés során keletkező
forgács forró és tűzet, égési és vágási sérüléseket
okozhat.
A fűrészelés során keletkező forgács éles és
sérüléseket okozhat. Viseljen zárt ruházatot, hogy a
fűrészelés során keletkező forgács ne kerülhessen
alá.
Csak sérülésmentes fűrészlapot használjon.
Ellenőrizze, hogy ne letört fűrészfogakkal
dolgozzon.
Kerülje el a fűrészfog csúcsainak túlhevülését.
Használjon olyan fűrészlapot, amely megfelel a
fűrészelni kívánt anyaghoz.
Meghibásodott gép esetén ki kell venni a gépből az
akkuegységet.
Óvja az akkuegységet a nedvességtől!
Ne használjon sérült vagy deformálódott
akkuegységet!
MAGYAR hu
85
Ne tegye ki az akkuegységet tűz hatásának!
Ne nyissa fel az akkuegységet!
Ne érintse meg vagy ne zárja rövidre az
akkuegység érintkezőit!
A használaton kívüli gépből vegye ki az
akkuegységet.
Beállítás, átalakítás, karbantartás vagy tisztítás
előtt vegye ki az akkuegységet a gépből.
Győződjön meg arról, hogy kikapcsolta a
gépet, mielőtt az akkuegységet behelyezi a
helyére.
A hibás lítium-ion akkuegységből enyhén
savas, éghető folyadék folyhat ki!
Ha az akkumulátorfolyadék kifolyik és érint-
kezésbe kerül a bőrével, azonnal öblítse le
bő vízzel. Ha az akkumulátorfolyadék a
szemébe kerül, tiszta vízzel mossa ki, és haladékta-
lanul vesse alá magát orvosi kezelésnek!
A lítium-ionos akkuegység szállítása:
A lítium-ionos akkuegység szállítása a veszélyes
anyagokról szóló rendeletek (UN 3480 és UN 3481)
hatálya alá esik. A lítium-ionos akkuegység
szállítása során mindig tájékozódjon az aktuálisan
érvényes előírásokról. Adott esetben érdeklődjön a
szállító vállalatánál. Tanúsítvánnyal ellátott
csomagolás a Metabo vállalattól igényelhető.
Csak akkor adjon fel akkuegységet, ha annak háza
sértetlen és abból nem lép ki folyadék. Feladáshoz
vegye ki az akkuegységet a gépből. Biztosítsa az
érintkezőket rövidzárlat ellen (pl. szigetelje azt
ragasztószalaggal).
A porterhelés csökkentése:
VIGYÁZAT - Néhány porfajta, amely
csiszolópapírral való csiszolás, fűrészelés,
csiszolás, fúrás és egyéb munkavégzés során
keletkezik, olyan vegyszereket tartalmaz,
amelyeknél ismeretes, hogy az rákkeltő, születési
hibákat, vagy egyéb reprodukciós károkat
okozhatnak. Ezen vegyszerekre vonatkozó néhány
példa:
- ólom ólomtartalmú festékrétegekből,
- ásványi por téglákból, cement és egyéb falazó
nyersanyagokból, és
- arzén, valamint króm vegyszerrel kezelt fa esetén.
Ezen termelésekben rejlő veszély változó annak
függvényében, milyen gyakran végez ilyen
munkákat. Annak érdekében, hogy csökkenteni
lehessen ezen vegyszerek okozta terhelést:
dolgozzon mindig jól szellőztetett területen és
megfelelő engedélyezett védőfelszereléssel, mint
pl. olyan porvédő álarccal, amelyet kifejezetten a
mikroszkopikusan kis részecskék kiszűrésére
fejlesztettek ki.
Ez vonatkozik egyéb nyersanyagok által keletkezett
porra, mint pl. néhány fafajta (pl. tölgy- vagy
bükkfaporra), fém, azbeszt esetén. További ismert
betegségek pl. allergiás reakciók, légúti
megbetegedések. Figyeljen arra, hogy ne kerüljön
a testébe por.
Vegye figyelembe az anyagra, a személyzetre, a
felhasználásra és a felhasználás helyére vonatkozó
érvényes irányelveket (pl. munkavédelmi
előírásokat, hulladékeltávolítást).
Fogja fel a keletkező részecskéket, kerülje a
környezetbe való lerakódást.
Használjon speciális munkavégzésre alkalmas
tartozékokat. Ezzel kevesebb részecske jut
ellenőrizetlenül a környezetbe.
Használjon megfelelő porelszívó berendezést.
Csökkentse a porleterhelést a következők szerint:
- ne irányítsa magára, a közelben tartózkodó
személyekre vagy a lerakódott porra a kiáramló
részecskéket és a gépből kiáramló levegőt,
- használjon elszívó berendezést és/vagy
légtisztító berendezést,
- szellőztesse megfelelően a munkavégzés
területét és tartsa azt porszívózással tisztán.
Seprés vagy lefújás felkavarja a port.
- Szívja le vagy mossa ki a védőruházatot. Ne fújja
azt le, ne porolja ki vagy ne kefélje le.
Lásd a 2. oldalon.
1 forgácsgyűjtő doboz
2 markolat
3 nyomókapcsoló
4 reteszelő gomb
5 kiegészítő markolat
6 vezetősín-adapter *
7 rögzítőcsavar (párhuzamütköző, vezetősín-
adapter)
8 nézőke (kicserélhető)
9 vágásmélység-jelző
10 párhuzamütköző
11 akkuegység *
12 akkuegység-kireteszelés
13 vezetőlap
14 skála (vágásmélység)
15 imbuszkulcstároló
16 imbuszkulcs
17 rögzítőkar (vágásmélység)
18 kapacitás- és figyelmeztető kijelző *
19 a kapacitáskijelző nyomógombja *
20 tengelyrögzítő gomb
21 fűrészlaprögzítő csavar
22 külső fűrészlapszorító karima
23 fűrészlap
24 kar (a mozgó védőburkolat visszaforgatásához)
25 belső fűrészlapszorító karima
26 mozgó védőburkolat
* kiviteltől függően
Beállítás, átalakítás, karbantartás vagy
tisztítás előtt vegye ki az akkuegységet a
gépből. Győződjön meg arról, hogy kikapcsolta a
gépet, mielőtt az akkuegységet behelyezi a helyére.
5. Áttekintés
6. Üzembe helyezés, beállítás
MAGYARhu
86
6.1 Akkuegység
Az akkuegységet (11) használat előtt fel kell tölteni.
Töltse fel újra az akkuegységet teljesítménycsökke-
néskor.
Az akkuegység feltöltésére vonatkozó utasításokat
a Metabo töltő használati útmutatójában találhat.
A „Li-Power, LiHD“ Li-ion akkuegységek
kapacitás- és figyelmeztető kijelzővel (18)
rendelkeznek:
- Nyomja meg a gombot (19) és a LED-lámpák
kijelzik a töltésszintet.
- Ha valamelyik LED-lámpa villog, az akkuegység
majdnem teljesen lemerült, és újra fel kell tölteni.
Kivétel:
Nyomja meg az akkuegység kireteszelés gombját
(12) és húzza ki az akkuegységet (11) felfelé.
Behelyezés:
Tolja be az akkuegységet (11) bekattanásig.
6.2 A vágásmélység beállítása
A beállításhoz lazítsa meg a rögzítőkart (17). A
beállított vágásmélységet a skálán (14) lehet
leolvasni. Húzza meg ismét a rögzítőcsavart.
Célszerű a vágási mélységet úgy beállítani, hogy a
fűrészlap fogai fél fogmagasságnál jobban ne
álljanak ki a munkadarabból. Lásd az ábrát a 3.
oldalon.
6.3 A vezetősín-adapter felhelyezése (igény
esetén)
Annak érdekében, hogy a gépet fel lehessen
helyezni a vezetősínek egyikére (lásd a Tartozékok
c. fejezetet), helyezze fel az adaptert (6).
Helyezze fel az adaptert (6) az ábrának
megfelelően a vezetőlapra (13). Húzza meg a
rögzítőcsavart (7) és ezzel rögzítse az adaptert a
gépre.
7.1 A gépbbfunkciós felügyeleti rendszere
Ha a gép önműködően kikapcsol, az
elektronika aktiválta az önvédő üzemmódot.
Felhangzik egy figyelmeztető jelzés (állandó
csipogó hang). Ez max. 30 másodperc elteltével,
vagy a nyomókapcsoló (3) felengedése után
abbamarad.
A védelmi funkció ellenére bizonyos
alkalmazásoknál túlterhelés, és ennek
következményeként a gép károsodása léphet fel.
Okok és elhárítás:
1. Az akkuegység majdnem lemerült (Az
elektronika védi az akkuegységet a mélykisülés
okozta károkkal szemben).
Ha valamelyik LED-lámpa (18) villog, az
akkuegység majdnem lemerült. Adott esetben
nyomja meg a gombot (19) és ellenőrizze a LED
lámpák (18) töltésszintjét. Ha az akkuegység
majdnem lemerült, azt ismét fel kell tölteni!
2. A gép hosszan tartó túlterhelése hőmérséklet-
lekapcsoláshoz vezet.
A gép csökkentett teljesítménnyel dolgozik, míg
a hőmérséklet újra normalizálódik.
Erőteljes túlmelegedés esetén a gép teljesen
kikapcsol.
Hagyja kihűlni a gépet vagy az akkuegységet.
Megjegyzés: Ha az akkuegység nagyon meleg,
a lehűtés gyorsabban lehetséges az „AIR
COOLED“ léghűtéses töltővel.
Megjegyzés: A gép gyorsabban lehűl, ha
üresjáratban járatja.
3. Túl nagy áramerősség esetén (amilyen pl.
egy hosszabb ideig tartó elakadásnál lép fel) a
gép kikapcsol.
Kapcsolja ki a gépet a nyomókapcsolóval (3).
Ezután a szokott módon tovább dolgozhat
(ebben az esetben különös gonddal tartsa be -
az összes többi biztonsági utasítás mellett - a 4.
fejezet "Visszacsapódás" fejezet biztonsági
utasításait). Kerülje el a további elakadást.
7.2 Be- és kikapcsolás
Bekapcsolás: Nyomja meg a reteszelő gombot (4)
és tartsa azt lenyomva, majd nyomja meg a
nyomókapcsolót (3).
Kikapcsolás: Engedje el a nyomókapcsolót (3).
7.3 Munkavégzésre vonatkozó utasítások
Ne kapcsolja be vagy ki a gépet, amíg a
fűrészlap érinti a munkadarabot.
A vágást csak azután kezdje meg, miután a
fűrészlap elérte a teljes fordulatszámot.
A kézi körfűrész munkadarabra történő rárakásakor
a mozgó védőburkolatot a munkadarab hajtja hátra.
Fűrészelés közben ne vegye ki a gépet úgy az
anyagból, hogy még forog a fűrészlap. Először
állítsa meg a fűrészlapot.
A fűrészlap blokkolásakor a gépet azonnal ki
kell kapcsolni.
Dolgozzon a megmunkálandó anyagnak
megfelelően választott előtolással.
Fűrészelés egyenes vonal mentén: erre szolgál
a vágásjelző (9).
Fűrészelés a munkadarabra erősített léc
mentén: a pontos vágási él érdekében a
munkadarabra rögzíthet egy lécet, és a vezetőlap
segítségével a léc mentén vezetheti végig a kézi
körfűrészt.
Fűrészelés párhuzamütközővel:
Egy egyenes peremmel párhuzamos vágásokhoz.
A párhuzamvezetőt (10) a tartó mindkét oldalára be
lehet helyezni. Húzza meg a rögzítőcsavart (7). A
vágásszélesség legpontosabban egy
próbavágással határozható meg.
Fűrészelés vezetősínnel:
A milliméterpontos, teljesen egyenes,
kiszakadásmentes vágási perem eléréséhez. A
csúszásgátló bevonat gondoskodik a biztos
felfekvésről, és gondoskodik a munkadarab
karcolások elleni védelméről. A vezetősíneket lásd
a Tartozékok c. fejezetben.
7. Használat
MAGYAR hu
87
Az akkuegység felmelegedése:
Rendkívül nehéz alkalmazási körülmények között
(pl. vastag fapallók vágásakor) az akkuegység a
nagy terhelés miatt felmelegedhet (> 60 °C). Az
akkuegység élettartamának megőrzése érdekében
a további munkavégzés előtt hagyja az
akkuegységet lehűlni.
Fűrészlapcsere
Vegye ki az akkuegységet a gépből.
Röviddel a fűrészelés után a fűrészlap még
nagyon forró – könnyen megégetheti magát!
Várja meg, amíg kihűl a fűrészlap.
Akkor is megvághatja magát, ha nem forog a
fűrészlap. A részlap cseréje közben viseljen
védőkesztyűket.
Nyomja be és tartsa meg a tengelyreteszelő-
gombot (20). Forgassa el a fűrészlap tengelyét
lassan a fűrészlaprögzítő csavarba (21) helyezett
imbuszkulccsal (16), míg a rögzítés be nem kattan.
A fűrészlaprögzítő csavart az óramutató járásával
ellentétes irányban kicsavarozni, és a külső
fűrészlapszorító karimát (22) levenni. Húzza vissza
a mozgó védőburkolatot (26), és vegye le a
fűrészlapot.
Figyeljen arra, hogy a belső fűrészlapszorító
karimát (25) helyesen helyezze fel: a belső
fűrészlapszorító karimának (25) 2 oldala van,
átmérő: 20 mm és 5/8“ (16 mm). Figyeljen a
fűrészlap-felfogatás furatának a belső
fűrészlapszorító karimához (25) való pontos
illeszkedésére! A rosszul felszerelt fűrészlapok
egyenetlenül mozognak és kontrollvesztéshez
vezetnek.
Helyezze fel az új fűrészlapot. Ügyeljen a helyes
forgásirányra. A forgásirányt a fűrészlapon és a
védőburkolaton feltüntetett nyilak adják meg. A
belső fűrészlapszorító karima (25), a fűrészlap (23),
a külső fűrészlapszorító karima (22) és a
fűrészlaprögzítő csavar (21) közti felfekvési
felületeknek tisztának kell lennie.
Helyezze fel a külső fűrészlapszorító karimát (22).
Figyeljen arra, hogy a külső fűrészlapszorító
karimát (22) helyesen helyezze fel (a felirat kifelé
néz).
Húzza meg a fűrészlaprögzítő csavart (21) az
imbuszkulccsal (16) (max. 5 Nm).
Csak éles, sérülésmentes fűrészlapot
használjon. Ne használjon repedezett,
formáját vesztett fűrészlapot.
Ne használjon erősen ötvözött gyorsacélból
készült fűrészlapot (HSS).
Ne használjon olyan fűrészlapot, amely nem
felel meg az előírt adatoknak.
Csak a fűrészen feltüntetett adatoknak megfelelő
átmérőjű fűrészlapokat használjon.
A fűrészlapnak alkalmasnak kell lennie az
üresjárati fordulatszám elviselésére.
Használjon olyan fűrészlapot, amely megfelel
a fűrészelni kívánt anyaghoz.
Csak eredeti Metabo fűrészlapokat
használjon.
Semmi esetre se használjon
csiszolókorongot.
Vegye ki az akkuegységet a gépből.
A forró vagy éles forgács okozta
sérülésveszély áll fenn. Viseljen védőkesztyűt
a forgácsgyűjtő doboz (1) kiürítésekor.
Ürítse ki rendszeresen a forgácsgyűjtő dobozt (1):
Nyissa ki a fedelét és borítsa ki a forgácsot.
Szükség esetén a forgácsgyűjtő doboz levehető a
gépről. A forgácsgyűjtő doboz felhelyezéséhez
helyezze azt a védőburkolatra és nyomja be azt
bereteszelésig.
Tisztítsa meg rendszeresen a gépet.
Gondoskodjon arról, hogy a védőberendezések (pl.
a mozgó védőburkolat) kifogástalan működése
biztosítva legyen.
f
Csak eredeti Metabo- vgay CAS- (Cordless
Alliance System) akkuegységet és tartozékokat
használjon.
Csak olyan tartozékokat használjon, amelyek
megfelelnek az ebben a használati utasításban
megadott követelményeknek és adatoknak.
Lásd a 4. oldalon.
A Vezetősín
B Szorító kengyel: A vezetősín rögzítéséhez.
C Körfűrészlapok fémes alkalmazásokhoz
D Akkutöltő
E Különböző kapacitású akkuegységek. Csak az
elektromos szerszám feszültségéhez illő
akkuegységeket vásároljon
A teljes tartozékprogram megtalálható a
www.metabo.com honlapon vagy a katalógusban.
Elektromos szerszám javítását csak villamos
szakember végezheti!
A javításra szoruló Metabo elektromos
kéziszerszámokkal, kérjük, forduljon Metabo
szakkereskedőjéhez. A címeket a
www.metabo.com honlapon találja.
A pótalkatrészek listája letölthető a
www.metabo.com honlapról.
Kövesse a régi gépek, csomagolások és tartozékok
környezetbarát ártalmatlanítására és
újrahasznosítására vonatkozó helyi előírásokat.
8. Karbantartás 9. Tisztítás
10. Tartozékok
11. Javítás
12. Környezetvédelem
MAGYARhu
88
A csomagolóanyagokat a jelölésük alapján a helyi
irányelveknek megfelelően kell a
hulladékeltávolításba vinni. További információkat
a www.metabo.com honlapon találhat a Szerviz
menüpontban.
Csak az EU tagországok esetében: elekt-
romos kéziszerszámot soha ne dobjon
háztartási hulladék közé! A 2012/19/EU sz.,
a régi elektromos és elektronikus berendezésekről
és annak nemzeti jogba való átvételéről szóló
Európai Irányelvnek megfelelően a használt elekt-
romos szerszámokat külön kell gyűjteni és környe-
zetbarát újrahasznosításba kell helyezni.
Ne dobja az akkuegységet a háztartási szemétbe!
Juttassa vissza a sérült vagy elhasználódott
akkuegységet a Metabo kereskedőknek!
Az akkuegységet ne dobja vízbe!
A hulladékeltávolítás előtt működtesse a készüléket
az akkuegység teljes lemerüléséig. Biztosítsa az
érintkezőket rövidzárlat ellen (pl. szigetelje azt
ragasztószalaggal).
Az adatok értelmezését lásd a 3. oldalon.
A műszaki változtatás joga a továbbfejlesztés
érdekében fenntartva.
U = az akkuegység feszültsége
n0=üresjárati fordulatszám
Tmax =maximális vágásmélység
Ø =fűrészlapátmérő
d =fűrészlap-furatátmérő
a =a fűrészlap alaplapjának max.
vastagsága
b =a fűrészlap max. vágási szélessége
m =súly
A mérési eredményeket az EN 62841 szabvány
szerint határoztuk meg.
Megengedett környezeti hőmérséklet üzemelés
közben:
-20 °C - 50 °C (korlátozott teljesítmény 0 °C alatti
hőmérséklet esetén). Megengedett környezeti
hőmérséklet tárolásnál: 0 °C - 30 °C
egyenáram
A megadott műszaki adatokra tűrés vonatkozik (a
mindenkor érvényben levő szabványoknak
megfelelően).
Emissziós értékek
Ezek az értékek lehetővé teszik az elektromos
szerszám kibocsátási értékeinek meghatározását,
illetve különböző elektromos szerszámok
összehasonlítását. Az alkalmazási feltételektől, az
elektromos szerszám állapotától vagy a használt
betétszerszámoktól függően a nyleges környezeti
terhelés nagyobb vagy kisebb is lehet. A
becsléshez vegye figyelembe a munkaszüneteket
és az alacsonyabb környezeti terheléssel járó
fázisokat is. A megfelelően alkalmazott becsült
értékek alapján írjon elő védőintézkedéseket a
felhasználó számára, illetve hozzon szervezési
intézkedéseket.
rezgési összérték (három irányú vektorösszeg) az
EN 62841 szabványnak megfelelően:
ah, D =rezgéskibocsátási érték
(Fém fűrészelése)
Kh,D = bizonytalanság (rezgés)
Jellemző A-osztályú zajszint:
LpA =hangnyomásszint
LWA =hangteljesítményszint
KpA, KWA=bizonytalanság
Munka közben a zajszint túllépheti a 80 db(A)
értéket.
Viseljen fülvédőt!
13. Műszaki adatok
РУССКИЙ ru
89
Оригинальное руководство по эксплуатации
Настоящим под свою ответственность мы
заявляем: данные аккумуляторные дисковые
пилы с идентификацией по типу и серийному
номеру *1) отвечают всем действующим
положениям директив *2) и норм *3).
Техническая документация для *4) — см. на
стр. 3.
Аккумуляторная ручная дисковая пила
предназначена для пиления незакаленных
черных и цветных металлов.
Инструмент не предназначен для пиления
древесины или древесноподобных материалов,
пластмасс, гипсокартона, гипсоволокнистых
плит и композитных материалов.
Инструмент не предназначен для выполнения
погружных пропилов.
За ущерб, возникший в результате
использования не по назначению,
ответственность несет только пользователь.
Необходимо соблюдать общепринятые правила
предотвращения несчастных случаев, а также
указания по технике безопасности,
приведенные в данном руководстве.
Для вашей собственной безопасности
и защиты электроинструмента от
повреждений соблюдайте указания,
отмеченные данным символом!
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! В целях снижения
риска травмы прочтите данное
руководство по эксплуатации.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ — Ознакомьтесь
со всеми указаниями по технике
безопасности, инструкциями,
иллюстрациями и спецификациями,
предоставленными вместе с настоящим
электроинструментом. Несоблюдение каких-
либо из указанных ниже инструкций может
стать причиной поражения электрическим
током, пожара и/или тяжелых травм.
Сохраняйте эти инструкции и указания для
будущего использования.
Передавайте электроинструмент следующему
владельцу только вместе с этими документами.
Порядок работы
a) ОПАСНО: не приближайте руки к
рабочей зоне пиления и не
прикасайтесь к вращающемуся пильному
полотну. Держите второй рукой
дополнительную рукоятку или корпус
двигателя. При удержании пилы двумя руками
предотвращается опасность их травмирования
пильным полотном.
b) Руки не должны находиться под
заготовкой. Защитный кожух не обеспечивает
защиту от пильного полотна в зоне под
заготовкой.
c) Отрегулируйте глубину реза по толщине
заготовки. Видимый выступ зубьев под
заготовкой должен быть меньше полной
высоты зуба.
d) Никогда не удерживайте заготовку в руке
и не поддерживайте ее ногой. Закрепите
заготовку на неподвижном основании. Во
избежание опасности непосредственного
контакта, защемления пильного полотна или
потери контроля над инструментом заготовку
следует надежно закреплять.
e) При выполнении работ вблизи скрытой
электропроводки держите
электроинструмент только за
изолированные поверхности. При контакте с
токопроводом незащищенные металлические
части электроинструмента находятся под
напряжением, что может привести к
поражению электрическим током.
f) При продольной распиловке всегда
используйте упор или прямолинейную
направляющую. Это улучшает точность реза и
предотвращает возможное защемление
пильного полотна.
g) Всегда используйте пильные полотна
нужного размера с подходящим
посадочным отверстием (например,
ромбовидным или круглым). Пильные
полотна, которые не соответствуют
установочному размеру пилы, вращаются
неравномерно и приводят к потере контроля
над инструментом.
h) Никогда не используйте поврежденные
или неподходящие шайбы/винты
крепления пильного полотна. Используемые
для пильных полотен шайбы и крепежные
винты специально разработаны для сохранения
оптимальной мощности и эксплуатационной
надежности этого инструмента.
Причины отдачи и соответствующие
указания по технике безопасности
- отдача является неожиданной для оператора
реакцией, возникающей при зацеплении,
защемлении или неправильном
выравнивании пильного полотна. Отдача
приводит к тому, что неконтролируемый
инструмент выбрасывается из заготовки в
направлении оператора;
1. Декларация соответствия
2. Использование по
назначению
3. Общие указания по технике
безопасности
4. Особые указания по технике
безопасности при работе с
дисковыми пилами
РУССКИЙru
90
- если пильное полотно зацепляется или
защемляется в пропиле и, тем самым,
блокируется, то за счет работы двигателя
инструмент смещается в направлении
оператора;
- если пильное полотно проворачивается или
неправильно выровнено в пропиле, зубья
задней кромки пильного полотна могут
зацепиться за поверхность древесины,
вследствие чего пильное полотно выходит из
пропила, и пила смещается в направлении
оператора.
Отдача является следствием неправильного
или ошибочного использования пилы. Ее можно
избежать при соблюдении описанных ниже мер
предосторожности.
a) Надежно держите пилу обеими руками и
устанавливайте ее в такое положение, при
котором вы сможете удержать инструмент
при отдаче. Держитесь в стороне от
пильного полотна, избегайте располагаться
с ним на одной линии. В случае отдачи
циркулярная пила может отскочить в сторону
оператора. Однако, приняв необходимые меры,
вы сможете удержать инструмент при отдаче.
b) В случае зажима пильного полотна или
при перерыве в работе отключите
инструмент и подержите его в руке до
полной остановки вращающегося полотна.
Никогда не пытайтесь вынуть пилу из
заготовки или вытянуть ее назад, пока
вращается пильное полотно — в противном
случае возможно появление отдачи.
Определите и устраните причину заклинивания
пильного полотна.
c) При повторном запуске пилы, которая
находится в заготовке, отцентрируйте
пильное полотно в пропиле и проверьте, нет
ли зацепления зубьев в заготовке. В случае
защемления пильного полотна при повторном
запуске пилы полотно может выскочить из
пропила в заготовке или стать причиной
возникновения отдачи.
d) Поддерживайте плиты большого
размера, чтобы снизить риск отдачи в
случае защемления пильного полотна. Под
действием собственного веса такие плиты
могут прогибаться. Плиты необходимо
поддерживать с обеих сторон, а именно, как
вблизи места пропила, так и с краев.
e) Не используйте тупые или поврежденные
пильные полотна. Пильные полотна с тупыми
или неправильно разведенными зубьями
способствуют появлению сильного трения,
защемлению пильного полотна и отдаче из-за
недостаточной ширины пропила.
f) Перед началом работ отрегулируйте
глубину и угол реза. При изменении
регулировок во время пиления возможно
защемление пильного полотна и появление
отдачи.
g) Будьте особенно осторожны при пилении
в стенах или других непросматриваемых
зонах. Погружаемое пильное полотно может
заклинить при соприкосновении со скрытыми
препятствиями, вследствие чего возникает
отдача.
Функция нижнего защитного кожуха
a) Перед каждым использованием
проверяйте, надежно ли закрыт нижний
защитный кожух. Не используйте пилу,
если нижний защитный кожух плохо
подвижен и закрывается не сразу. Никогда
не фиксируйте нижний защитный кожух в
открытом положении. В случае падения пилы
возможно деформирование нижнего защитного
кожуха. Откройте защитный кожух с помощью
рычага (24) и убедитесь, что она свободно
двигается и не касается ни пильного полотна,
ни других частей инструмента при всех
возможных углах и глубинах пиления.
b) Проверьте функционирование пружин
нижнего защитного кожуха. Проведите
техническое обслуживание инструмента
перед его использованием, если нижний
защитный кожух и пружины работают
неправильно. Поврежденные детали, липкие
отложения или скопления опилок мешают
функционированию нижнего защитного
кожуха.
c) Открывайте нижний защитный кожух
вручную только для выполнения
специальных работ, напр., погружного и
углового пиления. Открыть нижний
защитный кожух с помощью рычага (24) и
отпустить его, как только пильное полотно
погрузится в заготовку. При выполнении всех
других работ нижний защитный кожух должен
срабатывать автоматически.
d) Не кладите пилу на верстак или на пол,
если пильное полотно не закрыто нижним
защитным кожухом. Незащищенное,
вращающееся по инерции пильное полотно
движется против направления пиления и режет
все, что находится на его пути. Учитывайте при
этом время работы пильного полотна по
инерции.
Не используйте шлифовальные круги.
Не дотрагивайтесь до вращающегося сменного
инструмента! Удаляйте стружку и другой мусор
только после полной остановки инструмента.
Использовать соответствующий
противопыльный респиратор.
Используйте средства защиты органов
слуха.
Надевайте защитные очки.
Кнопку фиксатора шпинделя используйте
только при выключенном двигателе.
Не останавливайте инструмент, прижимая
пильное полотно сбоку.
Закреплять во время пиления подвижный
защитный кожух в откинутом назад положении
запрещается.
РУССКИЙ ru
91
Подвижный защитный кожух должен свободно
двигаться, а также легко и точно автоматически
возвращаться в свое конечное положение.
Инструмент следует регулярно очищать.
Необходимо обеспечить безупречное
функционирование защитных устройств
(например, подвижного защитного кожуха).
В случае заклинивания пильного полотна
немедленно выключите двигатель.
Не пытайтесь резать слишком маленькие
заготовки.
При обработке заготовка должна плотно
прилегать к поверхности, а также быть
защищена от смещения.
После распиливания пильное полотно и опилки
могут быть очень горячими.
Необходимо следить за тем, куда отлетают
опилки. Горячие опилки могут вызвать пожар,
нанести ожоги и резаные раны.
Острые опилки могут нанести травму. Во
избежание попадания опилок под одежду
следует всегда держать ее застегнутой.
Следует использовать только неповрежденные
пильные полотна. Необходимо контролировать
целостность зубьев пильного полотна.
Не допускать перегрева вершин зубьев
пильного полотна. Используйте только то
пильное полотно, которое специально
предназначено для пиления данного
(обрабатываемого) материала.
В случае поломки инструмента извлеките из
него аккумуляторный блок.
Примите меры по защите
аккумуляторного блока от попадания
влаги!
Не используйте дефектные или
деформированные аккумуляторные блоки!
Не подвергайте аккумуляторные блоки
воздействию открытого огня!
Не вскрывайте аккумуляторные блоки!
Не касайтесь контактов аккумуляторного блока
и не замыкайте их накоротко!
Если вы не используете инструмент,
извлеките из него аккумуляторный блок.
Извлекайте аккумуляторный блок из
инструмента перед каждой регулировкой,
переоснащением, техобслуживанием или
очисткой.
Убедитесь в том, что при установке
аккумуляторного блока инструмент
выключен.
Из неисправного литий-ионного аккуму-
ляторного блока может вытекать слабо-
кислая горючая жидкость!
Если электролит пролился и попал на
кожу, немедленно промойте этот участок
большим количеством воды. В случае
попадания электролита в глаза промойте их
чистой водой и срочно обратитесь к врачу!
Транспортировка литий-ионных
аккумуляторных блоков:
Транспортировка литий-ионных
аккумуляторных блоков подпадает под
действие Правил перевозки опасных грузов
(UN 3480 и UN 3481). При отправке литий-
ионных аккумуляторных блоков уточните
действующие предписания. При
необходимости проконсультируйтесь со своей
транспортной компанией. Сертифицированную
упаковку можно приобрести в фирме Metabo.
Транспортировка аккумуляторных блоков
возможна только в том случае, если корпус не
поврежден и из него не вытекает жидкость. Для
отправки аккумуляторного блока выньте его из
инструмента. Следует защитить контакты от
короткого замыкания (например, с помощью
клейкой ленты).
Снижение пылевой нагрузки:
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ — пыль,
образовавшаяся в результате шлифовки
наждачной бумагой, распиливания, шлифовки,
сверления и других видов работ, содержит
химические вещества, вызывающие рак,
врожденные дефекты или другие повреждения
репродуктивной системы. Примеры таких
химических веществ:
- свинец в краске с содержанием свинца,
- минеральная пыль со строительного кирпича,
цемента и других веществ кирпичной кладки,
а также
- мышьяк и хром из химически обработанной
древесины.
Степень риска зависит от того, как часто
выполняется этот вид работ. Чтобы уменьшить
воздействие химических веществ: работайте в
помещениях с достаточной вентиляцией и
утвержденным личным защитным
снаряжением, например, респиратор,
разработанный специально для фильтрации
микроскопических частиц.
Это также касается пыли от других материалов,
например, некоторых видов дерева (древесная
пыль дуба или бука), металла, асбеста. Другие
известные заболевания — это, например,
аллергические реакции, заболевания
дыхательных путей. Не допускайте попадания
пыли внутрь организма.
Необходимо соблюдать директивы,
действующие в отношении материалов,
персонала, вариантов применения и мест
проведения работ, а также национальные
предписания (например, положения об охране
труда или об утилизации).
Обеспечьте удаление образующихся частиц, не
допускайте образования отложений в
окружающем пространстве.
Для специальных работ используйте
подходящую оснастку. Это позволит сократить
количество частиц, неконтролируемо
выбрасываемых в окружающую среду.
РУССКИЙru
92
Используйте подходящее устройство удаления
пыли.
Для уменьшения пылевой нагрузки:
- не направляйте выбрасываемые из
инструмента частицы и отработанный воздух
на себя, находящихся рядом людей или на
скопления пыли;
- используйте вытяжное устройство и/или
воздухоочиститель;
- хорошо проветривайте рабочее место и
содержите его в чистоте с помощью пылесоса.
Подметание или продувка только поднимает
пыль в воздух.
- Обрабатывайте пылесосом или стирайте
защитную одежду. Не продувайте одежду
воздухом, не выбивайте и не сметайте с нее
пыль.
См. стр. 2.
1 Сборник опилок
2 Рукоятка
3 Нажимной переключатель
4 Блокировочная кнопка
5 Дополнительная рукоятка
6 Переходник для направляющих шин *
7 Стопорный винт (параллельный упор,
переходник для направляющих шин)
8 Глазок (сменный)
9 Указатель направления пиления
10 Параллельный упор
11 Аккумуляторный блок *
12 Кнопка для разблокировки
аккумуляторного блока
13 Направляющая пластина
14 Шкала (для определения глубины реза)
15 Отделение для хранения шестигранного
ключа
16 Шестигранный ключ
17 Фиксирующий рычаг (глубина реза)
18 Сигнальный индикатор емкости *
19 Кнопка индикатора емкости *
20 Кнопка фиксатора шпинделя
21 Крепежный болт пильного полотна
22 Наружный фланец для крепления пильного
полотна
23 Пильное полотно
24 Рычаг (для отведения назад подвижного
защитного кожуха)
25 Внутренний фланец для крепления
пильного полотна
26 Подвижный защитный кожух
* в зависимости от комплектации
Извлекайте аккумуляторный блок из
инструмента перед каждой регулировкой,
переоснащением, техобслуживанием или
очисткой. Убедитесь в том, что при установке
аккумуляторного блока инструмент выключен.
6.1 Аккумуляторный блок
Перед использованием зарядите аккумуля-
торный (11) блок.
При снижении мощности зарядите аккумуля-
торный блок.
Указания по зарядке аккумуляторного блока
см. в руководстве по эксплуатации зарядного
устройства Metabo.
Литий-ионные аккумуляторные блоки «Li-
Power, LiHD» оснащены сигнальным
индикатором емкости (18):
- Нажмите на кнопку (19), и светодиоды
покажут степень заряда аккумулятора.
- Один мигающий светодиод указывает на то,
что аккумуляторный блок почти разряжен и
требует зарядки.
Снятие:
Нажмите кнопку разблокировки
аккумуляторного блока (12) и выньте
аккумуляторный блок (11) движением вверх.
Установка:
Вставьте аккумуляторный блок (11) до щелчка.
6.2 Регулировка глубины реза
Для регулировки ослабьте фиксирующий (17)
рычаг. Установленную глубину реза можно
считать по шкале (14). Снова затяните
стопорный винт.
Целесообразно отрегулировать глубину реза
таким образом, чтобы выступ зубьев пильного
полотна под заготовкой составлял не более
половины их высоты. См. рисунок на стр. 3.
6.3 Установка переходника для
направляющих шин (при
необходимости)
Для закрепления инструмента на
направляющей пластине (см. главу
Принадлежности) следует установить
переходник (6).
Установить, как показано, переходник (6) на
направляющую пластину (13). Затянуть
стопорный винт (7) и тем самым прикрепить
переходник к инструменту.
7.1 Многофункциональная система
контроля электроинструмента
Если происходит автоматическое
выключение электроинструмента, это
означает, что электронный блок активизировал
режим самозащиты. Подается
предупреждающий сигнал (продолжительный
звуковой сигнал). Он прекращается макс. через
30 секунд или после отпускания переключателя
(3).
Несмотря на наличие данной защитной
функции, при выполнении определенных
5. Обзор
6. Ввод в эксплуатацию,
регулировка
7. Эксплуатация
РУССКИЙ ru
93
работ возможна перегрузка
электроинструмента и, как следствие, его
повреждение.
Причины и способы устранения
неисправности:
1. Аккумуляторный блок почти разрядился
(электроника защищает аккумуляторный
блок от повреждения вследствие глубокого
разряда).
Если светодиодная лампа (18) мигает,
аккумуляторный блок почти разрядился.
Нажмите на кнопку (19) и по светодиодам
(18) проверьте степень заряда. Если
аккумуляторный блок почти разрядился,
необходимо снова зарядить его!
2. При длительной перегрузке инструмента
срабатывает тепловая защита.
Инструмент работает при пониженной
мощности до тех пор, пока температура не
вернется в нормальное состояние.
В случае сильного перегрева инструмента
происходит полное выключение.
Подождите, пока инструмент или
аккумуляторный блок не остынут.
Указание: в случае перегрева
аккумуляторного блока его охлаждение
можно ускорить, используя зарядное
устройство «AIR COOLED».
Указание: электроинструмент быстрее
охлаждается в режиме холостого хода.
3. При слишком высокой силе тока (как,
например, в случае продолжительной
блокировки) электроинструмент
отключается.
Выключите электроинструмент нажимным
переключателем (3). Затем продолжить
работу в нормальном режиме (при этом
наряду со всеми другими указаниями по
технике безопасности соблюдать указания
по технике безопасности из главы 4
«Отдача»). Избегайте блокировки в
дальнейшем.
7.2 Включение/выключение
Включение: нажмите и удерживайте (4)
блокировочную кнопку нажатой, затем
нажмите (3) нажимной переключатель.
Выключение: отпустите нажимной
переключатель (3).
7.3 Рабочие указания
Не включайте и не выключайте
инструмент, пока пильное полотно
контактирует с заготовкой.
Прежде чем начать пиление, дождитесь,
пока пильное полотно разгонится до
рабочей частоты вращения.
При подводе ручной дисковой пилы подвижный
защитный кожух отводится заготовкой назад.
Не вынимайте инструмент с вращающимся
пильным полотном во время пиления из
материала. Дождитесь остановки пильного
полотна.
При блокировке пильного полотна
немедленно выключите инструмент.
Следует работать с подачей, соответствующей
обрабатываемому материалу.
Пиление по прямой разметке: для этого
служит указатель разреза (9).
Пиление по закрепленной на
обрабатываемой детали направляющей
планке: чтобы добиться четкой режущей
кромки, можно закрепить на обрабатываемой
детали направляющую планку и вести ручную
дисковую пилу направляющей пластиной по
этой планке.
Распил с параллельным упором:
Для распилов параллельно прямой кромке.
Параллельный упор (10) может
устанавливаться в держатель с обеих сторон.
Затяните стопорный винт (7). Точную ширину
пропила лучше всего определять после
выполнения пробного пропила.
Пиление с направляющей шиной:
Для точных и прямолинейных кромок реза без
сколов. Противоскользящее покрытие
обеспечивает надежность прилегания и служит
для защиты заготовок от царапин.
Направляющая шина, см. главу
«Принадлежности».
Нагрев аккумуляторных блоков:
В чрезвычайно жестких условиях эксплуатации
(например, при пилении толстых деревянных
досок) вследствие интенсивной нагрузки
аккумуляторный блок может нагреваться
(> 60 °C). В этом случае для сохранения срока
службы аккумуляторного блока перед
продолжением работы дайте ему остыть.
Замена пильного диска
Извлеките аккумуляторный блок из
инструмента.
В течение короткого времени после
завершения работы пильное полотно
может оставаться сильно нагретым —
опасность ожога! Подождите, пока горячее
пильное полотно остынет.
Даже неподвижное пильное полотно
может представлять опасность
травмирования (порезов). При замене пильного
полотна следует использовать защитные
перчатки.
Нажмите и удерживайте кнопку фиксатора
шпинделя (20). Медленно до фиксации
поверните вал пилы при помощи (21)
шестигранного (16) ключа, установленного на
крепежный болт пильного полотна.
Выкрутите крепежный винт пильного полотна
против часовой стрелки и снимите наружный
крепежный фланец пильного полотна (22).
Отведите назад подвижный защитный кожух
(26) и снимите пильное полотно.
8. Техническое обслуживание
РУССКИЙru
94
Обратите внимание на правильную
установку внутреннего фланца пильного
(25) полотна: внутренний фланец пильного
полотна (25) имеет 2 стороны диаметром 20 мм
и 5/8“ (16 мм). Обеспечьте подгонку места
посадочного отверстия пильного полотна к
внутреннему фланцу (25) пильного полотна!
Неправильно размещенные пильные полотна
вращаются неравномерно и приводят к потере
контроля над инструментом.
Установите новое пильное полотно. Проверьте
правильность направления вращения.
Правильное направление вращения указано
стрелками на пильном полотне и защитном
кожухе. Поверхность между внутренним
фланцем пильного диска (25), пильным диском
(23), внешним фланцем пильного диска (22) и
крепежным болтом пильного диска (21) должна
быть чистой.
Установите внешний фланец пильного диска
(22). Обратите внимание на правильную
установку наружного фланца пильного (22)
полотна (надпись направлена в сторону
пильного полотна).
Надежно затянуть крепежный винт пильного
полотна (21) с помощью шестигранного ключа
(16) (макс. 5 Нм).
Используйте только острые и
неповрежденные пильные полотна. Не
используйте поврежденные пильные полотна
или пильные полотна с измененной формой.
Не используйте пильные полотна из
высоколегированной быстрорежущей
стали (HSS).
Не используйте пильные полотна, которые
не соответствуют указанным
характеристикам.
Используйте пильные полотна только с
диаметром, который указан на этикетке пилы.
Пильное полотно должно быть пригодно
для числа оборотов холостого хода.
Используйте только то пильное полотно,
которое специально предназначено для
пиления данного (обрабатываемого)
материала.
Используйте только оригинальные
пильные полотна Metabo.
Запрещается использовать
шлифовальные круги.
Извлеките аккумуляторный блок из
инструмента.
Опасность травмирования горячими или
острыми опилками. Следует надевать
защитные перчатки при опорожнении сборника
опилок (1).
Следует регулярно опорожнять сборник опилок
(1): открыть крышку и высыпать опилки. При
необходимости сборник опилок можно снять с
инструмента. Для повторной установки
сборника опилок следует приставить его к
защитному кожуху и прижать до щелчка.
Инструмент следует регулярно очищать.
Необходимо обеспечить безупречное
функционирование защитных устройств
(например, подвижного защитного кожуха).
f
Следует использовать только оригинальные
аккумуляторные блоки и принадлежности
Metabo или CAS (Cordless Alliance System).
Используйте только такие принадлежности,
которые отвечают требованиям и параметрам,
перечисленным в данном руководстве по
эксплуатации.
См. стр. 4.
A Направляющая шина
B Струбцины. Для крепления направляющей
шины.
C Дисковые пильные полотна для работы с
металлом
D Зарядные устройства
E Аккумуляторные блоки различной емкости.
Приобретайте только такие
аккумуляторные блоки, напряжение
которых соответствуют вашему
электроинструменту
Полный ассортимент принадлежностей см. на
сайте www.metabo.com или в каталоге.
Ремонт электроинструментов должен
осуществляться только
квалифицированными специалистами-
электриками!
Для ремонта электроинструмента Metabo
обращайтесь в региональное
представительство Metabo. Адрес см. на сайте
www.metabo.com.
Списки запасных частей можно скачать с сайта
www.metabo.com.
Соблюдайте национальные предписания по
экологически безопасной утилизации и
переработке отслуживших машин, упаковки и
принадлежностей.
Упаковочные материалы утилизируются в
соответствии с их маркировкой согласно
коммунальным правилам. Дополнительную
информацию можно найти на сайте
www.metabo.com в разделе «Сервис».
Только для стран ЕС: не утилизируйте
электроинструменты вместе с бытовыми
отходами! Согласно европейской дирек-
тиве 2012/19/EU по отходам электрического и
электронного оборудования и соответству-
ющим национальным нормам отработавшие
9. Очистка
10. Принадлежности
11. Ремонт
12. Защита окружающей среды
РУССКИЙ ru
95
электроинструменты подлежат сбору с целью
их последующей экологически безопасной
переработки.
Не утилизируйте аккумуляторные блоки вместе
с бытовыми отходами! Сдавайте неисправные
или отслужившие аккумуляторные блоки
дилеру фирмы Metabo!
Не выбрасывайте аккумуляторные блоки в
водоемы.
Прежде чем произвести утилизацию аккумуля-
торного блока, разрядите его в электроинстру-
менте. Следует защитить контакты от корот-
кого замыкания (например, с помощью клейкой
ленты).
Пояснения к данным, приведенным на стр. 3.
Оставляем за собой право на технические
изменения.
U = напряжение аккумуляторного блока
n0=число оборотов холостого хода
Tmax =максимальная глубина реза
Ø =диаметр пильного полотна
d =диаметр посадочного отверстия
пильного полотна
a =макс. толщина основы пильного
полотна
b =макс. ширина режущей кромки
пильного полотна
m =вес
Результаты измерений получены в
соответствии со стандартом EN 62841.
Температура окружающего воздуха при
эксплуатации:
от -20 °C до 50 °C (ограниченная
работоспособность при температуре ниже
0 °C). Температура окружающего воздуха при
хранении: от 0 °C до 30 °C.
постоянный ток
На указанные технические характеристики
распространяются допуски, предусмотренные
действующими стандартами.
Значения эмиссии шума
Эти значения позволяют оценивать и
сравнивать эмиссию шума различных
электроинструментов. В зависимости от
условий эксплуатации, состояния
электроинструмента или используемых
рабочих инструментов фактическая нагрузка
может быть выше или ниже. Для оценки
примерного уровня эмиссии учитывайте
перерывы в работе и фазы работы с
пониженной шумовой нагрузкой. Определите
перечень мер, например, организационных
мероприятий, по защите пользователя с учетом
тех или иных значений эмиссии шума.
Общее значение вибрации (векторная сумма
трех направлений), расчет согласно EN 62841:
ah, D =значение вибрации
(пиление металла)
Kh, D =коэффициент погрешности (вибрация)
Типичный амплитудно-взвешенный уровень
звукового давления:
LpA =уровень звукового давления
LWA =уровень звуковой мощности
KpA, KWA=коэффициент погрешности
Во время работы уровень шума может
превышать 80 дБ(A).
Используйте средства защиты органов
слуха!
EAC-Text
Информация для покупателя:
Сертификат соответствия:
№ ТС RU C-DE.БЛ08.В.01663, срок действия с
27.08.2018 по 28.08.2023 г., выдан органом по
сертификации продукции «ИВАНОВО-
СЕРТИФИКАТ» ООО «Ивановский Фонд
Сертификации»; Адрес(юр. и факт.): 153032,
Российская Федерация, Ивановская обл., г.
Иваново, ул. Станкостроителей, д. 1; тел.
(4932)77-34-67; E-mail: [email protected]; Аттестат
аккредитации № RA.RU.11БЛ08 от 24.03.16 г.
Страна изготовления: Китай
Производитель: "Metabowerke GmbH",
Metaboallee 1, D-72622 Nuertingen, Германия
Импортер в России:
ООО "Метабо Евразия"
Россия, 127273, Москва
ул. Березовая аллея, д 5 а, стр 7, офис 106
тел.: +7 495 980 78 41
Дата производства зашифрована в 10-значном
серийном номере инструмента, указанном на
его шильдике. 1 я цифра обозначает год,
например «4» обозначает, что изделие
произведено в 2014 году. 2 я и 3 я цифры
обозначают номер месяца в году производства,
например «05» - май
Срок службы изделия составляет 7 лет. Не
рекомендуется к эксплуатации по истечении 5
лет хранения с даты изготовления без
предварительной проверки ату изготовления
см. На этикетке).
13. Технические
характеристики
УКРАЇНСЬКАuk
96
Оригінальна інструкція з експлуатації
З повною відповідальністю заявляємо: ці
акумуляторні ручні дискові пили з
ідентифікацією за типом і номером моделі *1)
відповідають усім відповідним положенням
директив *2) і норм *3). Технічну документацію
для *4) — див. на стор. 3.
Ця акумуляторна ручна дискова пила
призначена для розпилювання негартованих
чорних металів і кольорових металів.
Інструмент не призначений для розпилювання
дерева або деревоподібних матеріалів,
пластиків, гіпсокартону, гіпсоволокнистих плит
та композитних матеріалів
Інструмент не придатний для різання із
зануренням.
За пошкодження, що виникли внаслідок
експлуатації не за призначенням, несе
відповідальність виключно користувач.
Необхідно дотримуватись загальноприйнятих
правил запобігання нещасним випадкам, а
також правил техніки безпеки, наведених в цій
інструкції.
Задля вашої безпеки та захисту
електроінструмента від пошкоджень
дотримуйтесь вказівок, позначених
цим символом!
ПОПЕРЕДЖЕННЯ З метою зниження
ризику отримання травм прочитайте цю
інструкцію з експлуатації.
ПОПЕРЕДЖЕННЯ — Прочитайте всі
вказівки з техніки безпеки, інструкції,
ілюстрації та специфікації, надані з цим
електроінструментом. Невиконання усіх
наведених нижче інструкцій може призвести до
ураження електричним струмом, пожежі та/або
тяжких травм.
Зберігайте правила та вказівки з техніки
безпеки для майбутнього використання.
Передавайте ваш електроінструмент тільки
разом з цими документами.
Процес пиляння
a) НЕБЕЗПЕКА: Руки повинні
знаходитись поза зоною пиляння, на
відстані від пилкового полотна. Другою
рукою тримайте додаткову рукоятку або
корпус двигуна. Якщо пилку тримати обома
руками, їх не можна пошкодити пилковим
полотном.
b) Не тримайте руки під заготовкою.
Захисний кожух не може захистити вас від
пилкового полотна під заготовкою.
c) Налаштуйте глибину різання відповідно
до товщини заготовки. Під заготовкою
повинно бути видно менше повної висоти
одного зубця.
d) Заборонено тримати заготовку для
розпилювання в руці або ногою. Закріпіть
заготовку на стійкому кріпленні. Важливо
добре закріпити заготовку, щоб звести до
мінімуму небезпеку контакту з тілом,
затискання пилкового полотна або втрати
контролю.
e) Тримайте електроінструмент за
ізольовані поверхні під час роботи, якщо є
ризик зіткнення інструментальної насадки з
прихованими електропроводами. У випадку
контакту з електропроводкою під напругою
металеві деталі електроінструмента також
перебувають під напругою і спричиняють
ураження електричним струмом.
f) У разі різання вздовж необхідно
використовувати упор або пряму напрямну
крайки. Це покращує точність різання і
зменшує можливість затискання пилкового
полотна.
g) Завжди використовуйте пилкове полотно
правильного розміру та з відповідним
посадочним отвором (наприклад, у формі
ромбу або круглим). Пилкові полотна, які не
підходять до монтажних деталей пилки,
рухаються не по колу і призводять до втрати
контролю.
h) Заборонено використовувати
пошкоджені або неправильні підкладні
шайби чи гвинти пилкового полотна.
Підкладні шайби та гвинти пилкового полотна
сконструйовані спеціально для вашої пилки, для
оптимальної потужності та безпеки
експлуатації.
Віддача, причини та відповідні правила
техніки безпеки
- віддача — це раптова реакція у результаті
згинання, застрягання або неправильного
вирівнювання пилкового полотна, яка
призводить до того, що неконтрольована
пилка піднімається і рухається з заготовки
назовні у напрямку оператора;
- якщо пилкове полотно застрягає або
зачіпляється в розпилі і, відповідно,
блокується, то за рахунок роботи двигуна
пилка зміщується назад у напрямку
оператора;
- якщо пилкове полотно перекручується або
неправильно вирівняне в розпилі, зубці
заднього краю пилкового полотна можуть
1. Декларація про
відповідність
2. Використання за
призначенням
3. Загальні правила техніки
безпеки
4. Спеціальні правила техніки
безпеки для дискових пил
УКРАЇНСЬКА uk
97
зачепитися за дерев'яну поверхню, таким
чином пилкове полотно піднімається з розпилу
і пилка відскакує назад у напрямку оператора.
Віддача є наслідком неправильного або
помилкового використання пилки. Запобігти
появі віддачі допоможуть відповідні заходи, які
описані нижче.
a) Тримайте пилку міцно обома руками і
розташуйте пилку так, щоб можна було
витримати зусилля віддачі. Завжди
тримайте пилкове полотно збоку, у
жодному разі не розташовуйте пилкове
полотно на одній лінії з тілом. У разі віддачі
дискова пилка може відскочити назад, проте
оператор може контролювати зусилля віддачі
відповідними запобіжними заходами.
b) У разі застрягання пилкового полотна або
переривання роботи вимкніть інструмент і
не виймайте його із заготовки, доки
пилкове полотно повністю не зупиниться. У
жодному разі не намагайтеся витягнути
пилку із заготовки або потягнути її назад,
доки пилкове полотно рухається, оскільки
може виникнути віддача. Встановіть та
усуньте причину заклинювання пилкового
полотна.
c) Перед тим як знову увімкнути пилку, що
знаходиться в заготовці, відцентруйте
пилкове полотно в розпилі та
переконайтеся, що зубці пилки не
застрягли у заготовці. Якщо пилкове полотно
застрягло, воно може рухатися з заготовки або
спричинити віддачу, якщо пилку знову
запустити.
d) Облаштуйте опори від прогину та
перекосу для великих плит, щоб звести до
мінімуму ризик віддачі через застрягання
пилкового полотна. Великі плити можуть
прогинатися під власною вагою. Плити потрібно
підтримувати з обох боків, а саме поблизу
розпилу, а також по краю.
e) Не використовуйте тупі або пошкоджені
пилкові полотна. Пилкові полотна з тупими
або неправильно вирівняними зубцями через
занадто вузький розпил спричиняють
підвищення тертя, затискання пилкового
полотна та віддачу.
f) Перед пилянням міцно зафіксуйте
налаштування глибини різання та кута
різання. Якщо впродовж пиляння
налаштування зміняться, пилкове полотно
може застрягнути і виникне віддача.
g) Будьте особливо обережні при виконанні
різання у стінах та інших зонах, що не
проглядаються. Занурене пилкове полотно
може при пилянні застрягнути у прихованих
об'єктах і спричинити віддачу.
Функція нижнього захисного кожуха
a) Перед кожним використанням необхідно
переконатися, що нижній захисний кожух
закритий належним чином. Заборонено
використовувати пилку, якщо нижній
захисний кожух не рухається вільно і не
закривається негайно. У жодному разі не
затискайте і не фіксуйте нижній захисний
кожух у відкритому положенні. Якщо пилка
випадково впаде на підлогу, нижній захисний
кожух може погнутися. Відкрийте захисний
кожух за допомогою важеля (24) і
переконайтеся, що кожух вільно рухається і при
всіх кутах та глибинах різання не торкається
пилкового полотна або інших деталей.
b) Перевірте функціонування пружини
нижнього захисного кожуха. Якщо нижній
захисний кожух або пружина не працюють
належним чином, перед використанням
необхідно виконати техобслуговування
пилки. Пошкоджені деталі, клейкі відкладення
або накопичення стружки спричиняють
затримку у роботі нижнього захисного кожуха.
c) Відкривайте нижній захисний кожух
вручну лише для особливого різання,
наприклад різання із зануренням та під
кутом.Відкривайте нижній захисний кожух
за допомогою важеля (24) і відпускайте
його, щойно пилкове полотно зануриться у
заготовку. При всіх інших роботах з пиляння
захисний кожух повинен працювати
автоматично.
d) Заборонено класти пилку на верстак або
підлогу, не закривши пилкове полотно
нижнім захисним кожухом. Незахищене
пилкове полотно при запуску рухає пилку проти
напрямку різання і пиляє все на своєму шляху.
При цьому враховуйте час роботи пилкового
полотна за інерцією.
Заборонено використовувати абразивні диски.
Заборонено торкатися інструментальної
насадки, що обертається! Видаляйте тирсу та
інше сміття тільки після повної зупинки
інструмента.
Працювати у відповідній пилозахисній
масці.
Працювати в засобах захисту органів
слуху.
Працювати в захисних окулярах.
Кнопку фіксатора шпинделя натискайте тільки
при вимкненому двигуні.
Пилкове полотно заборонено гальмувати
протидією збоку.
Рухомий захисний кожух заборонено фіксувати
для пиляння у відтягнутому назад положенні.
Рухомий захисний кожух повинен вільно
рухатися, самостійно, легко і точно повертатися
у кінцеве положення.
Виконувати регулярне очищення інструмента.
Забезпечити ідеальне функціонування
захисних пристроїв (наприклад, рухомого
захисного кожуха).
При блокуванні пилкового полотна негайно
вимкнути двигун.
Заборонено розпилювати дуже малі заготовки.
УКРАЇНСЬКАuk
98
Під час обробки заготовка повинна надійно
прилягати до поверхні і бути закріплена від
зміщення.
Пилкове полотно і стружка можуть бути
гарячими після пиляння.
Враховувати напрямок, в якому вилітає
стружка. Стружка гаряча і може спричинити
пожежу, опіки та порізи.
Стружка має гострі краї і може спричинити
травми. Одяг має бути закритим, щоб запобігти
потраплянню стружки.
Використовувати лише непошкоджені пилкові
полотна. Переконайтеся, що зубці пилки не
зламані.
Не допускайте перегрівання зубців пилки.
Використовувати пилкове полотно, що
призначене для оброблюваного матеріалу.
Якщо електроінструмент пошкоджений,
необхідно вийняти з нього акумуляторний блок.
Вживати заходи для захисту
акумуляторних блоків від вологи!
Заборонено використовувати пошкоджені або
деформовані акумуляторні блоки!
Не допускати впливу відкритого вогню на
акумуляторні блоки!
Заборонено розкривати акумуляторні блоки!
Заборонено торкатися чи закорочувати
контакти акумуляторного блока!
Якщо інструмент не використовується,
необхідно вийняти з нього акумуляторний
блок.
Перед здійсненням будь-яких робіт з
регулювання, переоснащення, технічного
обслуговування або чищення необхідно
вийняти акумуляторний блок з інструмента.
Переконайтеся, що під час встановлення
акумуляторного блока електроінструмент
вимкнений.
З несправного літій-іонного
акумуляторного блока може витікати
слабокисла легкозаймиста рідина!
Якщо електроліт пролився і потрапив на
шкіру, необхідно негайно промити цю
ділянку великою кількістю води. У разі
потрапляння електроліту в очі необхідно
промити їх чистою водою і терміново
звернутися до лікаря!
Транспортування літій-іонних
акумуляторних блоків:
Транспортування літій-іонних акумуляторних
блоків регулюється Законом про небезпечний
вантаж (UN 3480 та UN 3481). Під час
відправлення літій-іонних акумуляторних блоків
з'ясуйте актуальні чинні норми. За потреби
зверніться за інформацією до своєї
транспортної компанії. Сертифіковану упаковку
можна придбати в Metabo.
Відправляйте акумуляторні блоки лише, якщо
корпус не пошкоджений та немає витоку
рідини. При відправленні вийміть
акумуляторний блок з інструмента. Вживати
заходи проти короткого замикання контактів
(наприклад, ізолювати клейкою стрічкою).
Зниження впливу пилу:: California Prop 65
ПОПЕРЕДЖЕННЯ пил, що утворюється
під час шліфування паперовою
шліфувальною шкуркою, розпилювання,
шліфування, свердління та інших робіт, містить
хімічні речовини, що спричиняють рак, вроджені
вади або інші ушкодження репродуктивної
системи. Приклади таких хімічних речовин:
- свинець з фарби, що містить свинець,
- мінеральний пил з будівельної цегли, цементу
та інших речовин цегляної кладки, а також
- миш’як та хром з хімічно обробленої деревини.
Ступінь ризику залежить від того, як часто ви
виконуєте цей вид робіт. Щоб зменшити вплив
хімічних речовин: працювати необхідно в
приміщеннях з достатньою вентиляцією та з
використанням затверджених засобів
індивідуального захисту, таких як респіратор,
розроблений спеціально для фільтрації
мікроскопічних частинок.
Це також стосується пилу від інших матеріалів,
наприклад деяких видів дерева (деревинний
пил дуба або бука), металу, азбесту. Інші відомі
захворювання — це, наприклад, алергічні
реакції, захворювання дихальних шляхів.
Уникайте потрапляння пилу всередину тіла.
Дотримуйтесь вказівок та національного
законодавства стосовно вашого матеріалу,
персоналу, сфери та місця використання
(наприклад, положення про охорону праці,
утилізацію тощо).
Забезпечуйте уловлювання пилу в місці
утворення, не допускайте його відкладення на
поверхнях.
Для спеціальних робіт використовуйте
відповідне приладдя. Завдяки цьому можна
зменшити кількість пилу, що неконтрольовано
потрапляє в довкілля.
Використовуйте відповідні пристрої для
видалення пилу.
Для зменшення впливу пилу:
- не направляйте потік повітря, що виходить з
інструмента, на себе, людей, які знаходяться
поблизу, та на скупчення пилу;
- використовуйте витяжний пристрій та/або
очищувач повітря;
- належним чином провітрюйте робоче місце та
забезпечуйте чистоту за допомогою пилососа.
Під час підмітання та видування пил
здіймається у повітря.
- Захисний одяг необхідно очистити за
допомогою пилососа або прання. Заборонено
продувати, вибивати або чистити щіткою
захисний одяг.
Див. стор. 2.
5. Огляд
УКРАЇНСЬКА uk
99
1 Контейнер для стружки
2 Рукоятка
3 Натискний перемикач
4 Стопорна кнопка
5 Додаткова рукоятка
6 Адаптер для напрямних шин *
7 Стопорний гвинт (паралельний упор,
адаптер для напрямних шин)
8 Оглядове скло (замінне)
9 Індикатор різання
10 Паралельний упор
11 Акумуляторний блок *
12 Кнопка розблокування акумуляторного
блока
13 Напрямна пластина
14 Шкала (глибина розпилу)
15 Відділення для шестигранного ключа
16 Шестигранний ключ
17 Стопорний важіль (глибина різання)
18 Індикатор ємності та сигнальний індикатор *
19 Кнопка індикатора ємності*
20 Кнопка фіксації шпинделя
21 Гвинт для кріплення пилкового полотна
22 Зовнішній фланець пилкового полотна
23 Пилкове полотно
24 Важіль (повернення рухомого захисного
кожуха у початкове положення)
25 Внутрішній фланець пилкового полотна
26 Рухомий захисний кожух
* залежно від комплектації
Перед здійсненням будь-яких робіт з
регулювання, переоснащення, технічного
обслуговування або чищення необхідно
вийняти акумуляторний блок з інструмента.
Переконайтеся, що під час встановлення
акумуляторного блока електроінструмент
вимкнений.
6.1 Акумуляторний блок
Перед використанням зарядіть акумуляторний
блок (11).
У разі зниження потужності зарядіть
акумуляторний блок.
Вказівки щодо заряджання акумуляторного
блока див. в інструкції з експлуатації зарядного
пристрою Metabo.
Літій-іонні акумуляторні блоки Li-Power,
LiHD оснащені індикатором ємності та
сигнальним індикатором (18):
- Натисніть кнопку (19), і світлодіодні
індикатори покажуть рівень заряду
акумулятора.
- Якщо блимає один світлодіод, акумуляторний
блок майже розряджений і його потрібно
зарядити.
Виймання:
Натисніть кнопку розблокування
акумуляторного блока (12) і вийміть
акумуляторний блок (11) у напрямку вгору.
Встановлення:
Вставте акумуляторний блок (11) до фіксації.
6.2 Регулювання глибини різання
Для регулювання послабте важіль (17).
Налаштовану глибину різання можна зчитати на
шкалі (14). Знову затягніть стопорний гвинт.
Налаштування глибини різання повинно бути
таким, щоб зубці пилкового полотна не
виступали під заготовкою більше, ніж на
половину висоти зубця. Див. мал. на стор. 3.
6.3 Встановлення адаптера для
напрямних шин (за потреби)
Для забезпечення можливості встановлення
інструмента на напрямну шину (див. розділ
«Приладдя») необхідно встановити адаптер (6).
Встановити адаптер (6) на напрямну пластину
(13), як показано на малюнку. Затягнути
стопорний гвинт (7), що зафіксувати адаптер на
інструменті.
7.1 Багатофункціональна система
контролю інструмента
Якщо інструмент автоматично
вимикається, це означає, що електронний
блок активував режим самозахисту. Подається
попереджувальний сигнал (тривалий звуковий
сигнал). Він припиняється макс. через
30 секунд або після відпускання натискного
перемикача (3).
Незважаючи на наявність цієї захисної
функції, при виконанні деяких робіт
можливе перевантаження електроінструмента
і, як наслідок, його пошкодження.
Причини і способи усунення несправностей
1. Акумуляторний блок майже розрядився
(електроніка захищає акумуляторний блок
від пошкодження внаслідок глибокого
розряду).
Якщо світлодіод (18) блимає, акумуляторний
блок майже розряджений. За потреби
натисніть кнопку (19) та перевірте рівень
заряду за допомогою світлодіода (18). Якщо
акумуляторний блок майже розрядився,
його необхідно зарядити!
2. При тривалому перевантаженні
електроінструмента спрацьовує тепловий
захист.
Інструмент працюватиме зі зниженою
потужністю, доки не встановиться
нормальна температура.
У разі сильного перегріву інструмент
повністю вимикається.
Зачекайте, доки електроінструмент або
акумуляторний блок не охолонуть.
6. Введення в експлуатацію,
регулювання
7. Експлуатація
УКРАЇНСЬКАuk
100
Вказівка якщо акумуляторний блок на дотик
дуже теплий, охолодження акумуляторного
блока можливе у зарядному пристрої «AIR
COOLED».
Вказівка: електроінструмент охолоджується
швидше в режимі холостого ходу.
3. При занадто високій силі струму (це
відбувається, наприклад, при тривалому
блокуванні) електроінструмент
вимикається.
Вимкніть електроінструмент натискним
перемикачем (3). Після цього продовжуйте
роботу в нормальному режимі (у цьому разі,
на додаток до всіх інших правил техніки
безпеки, дотримуйтесь, зокрема, правил
техніки безпеки, наведених в розділі 4
«Віддача»). Вжити заходів для запобігання
блокуванню в подальшому.
7.2 Увімкнення і вимкнення
Увімкнення: посуньте стопорну кнопку (4)
вперед і утримуйте її, потім натисніть перемикач
(3).
Вимкнення: відпустіть натискний перемикач
(3).
7.3 Вказівки щодо виконання робіт
Заборонено вмикати чи вимикати
інструмент, якщо пилкове полотно має
контакт із заготовкою.
Дочекайтеся, поки пилкове полотно
досягне робочої частоти обертання, перш
ніж почати виконувати розпилювання.
При встановленні ручної дискової пилки
рухомий захисний кожух повертається на місце
заготовкою.
Під час пиляння заборонено виймати
інструмент з матеріалу, коли пилкове
полотно обертається. Спочатку дочекайтеся
зупинки пилкового полотна.
При блокуванні пилкового полотна
негайно вимкніть інструмент.
Працювати необхідно з подачею, що відповідає
оброблюваному матеріалу.
Пиляння за прямою розміткою: для цього
призначений індикатор різання (9).
Пиляння по планці закріпленій на заготовці:
для отримання точного краю розпилювання
можна розмістити на заготовці планку і
провести вздовж неї ручну дискову пилку з
напрямною пластиною.
Пиляння з паралельним упором:
Для пиляння паралельно до прямого краю.
Паралельний упор (10) можна встановити у
кріплення з обох сторін. Затягніть стопорний
гвинт (7). Краще всього визначити точну ширину
різання пробним розпилюванням.
Пиляння з напрямною шиною:
Для ідеально прямого різання по крайці з
точністю до міліметра та без сколів. Накладка
проти ковзання для надійної опори та для
захисту виробу, що обробляється, від подряпин.
Напрямна шина, див. розділ «Приладдя».
Нагрівання акумуляторних блоків:
За надзвичайно важких умов експлуатації
(наприклад, розпилювання товстих дерев’яних
дощок) акумуляторний блок може нагріватися
(> 60 °C) через велике навантаження. Щоб
подовжити строк служби акумуляторних блоків,
дочекайтесь охолодження акумуляторного
блока, перш ніж продовжувати роботу.
Заміна пилкового полотна
Вийміть акумуляторний блок з
інструмента.
Одразу після пиляння пилкове полотно
може бути дуже гарячим — Небезпека
опіків! Почекайте, доки гаряче пилкове полотно
охолоне.
Небезпека порізу навіть нерухомим
пилковим диском. При заміні пилкового
полотна працювати в захисних рукавицях.
Натиснути й утримувати фіксатор шпинделя
(20). Обертати вал пилки шестигранним ключем
(16), вставленим у гвинт кріплення пилкового
полотна (21), до фіксації фіксатора.
Викрутити гвинт кріплення пилкового полотна
проти годинникової стрілки та зняти зовнішній
фланець пилкового полотна (22). Витягнути
рухомий захисний кожух (26) і зняти пилкове
полотно.
Стежте, щоб внутрішній фланець
пилкового полотна (25) був вставлений
правильно: внутрішній фланець пилкового
полотна (25) має 2 сторони, діаметр 20 мм та 5/
8’’ (16 мм). Переконайтеся, що посадочний отвір
пилкового полотна розташований правильно
відносно внутрішнього фланця пилкового
полотна (25)! Неправильно встановлені пилкові
полотна обертаються ексцентрично, що
призводить до втрати контролю.
Встановити нове пилкове полотно. Стежити за
правильним напрямком обертання. Напрямок
обертання зазначено стрілкою на пилковому
полотні та захисному кожусі. Контактні
поверхні між внутрішнім фланцем пилкового
полотна (25), пилковим полотном (23),
зовнішнім фланцем пилкового полотна (22) та
гвинтом кріплення пилкового полотна (21)
повинні бути чистими.
Встановити зовнішній фланець пилкового
полотна (22). Переконайтеся, що зовнішній
фланець пилкового полотна (22) вставлений
правильно (написом назовні).
Затягнути кріпильний гвинт пилкового полотна
(21) шестигранним ключем (16) (макс. 5 Н·м).
Використовувати лише гострі
непошкоджені пилкові полотна.
Заборонено використовувати пилкові полотна з
тріщинами або зі зміненою формою.
8. Технічне обслуговування
УКРАЇНСЬКА uk
101
Заборонено використовувати пилкові
полотна з високолегованої
швидкорізальної сталі (HSS).
Заборонено використовувати пилкові
полотна, які не відповідають заданим
параметрам.
Використовувати лише пилкові полотна з
діаметром відповідно до даних, наведених на
пилі.
Пилкове полотно повинно відповідати
частоті обертання в режимі холостого
ходу.
Використовувати пилкове полотно, що
призначене для оброблюваного матеріалу.
Використовувати тільки оригінальні
пилкові полотна Metabo.
Заборонено використовувати абразивні
диски.
Вийміть акумуляторний блок з
інструмента.
Небезпека травмування гарячою або
гострою стружкою. При заміні контейнера
для стружки (1) працювати в захисних
рукавицях.
Регулярно очищувати контейнер для стружки
(1): відкрити кришку і висипати стружку. За
потреби контейнер для стружки можна зняти з
інструмента. Для встановлення розташувати
контейнер для стружки на захисному кожусі і
натиснути на нього, доки контейнер не стане на
місце.
Виконувати регулярне очищення інструмента.
Забезпечити ідеальне функціонування
захисних пристроїв (наприклад, рухомого
захисного кожуха).
f
Необхідно використовувати виключно
оригінальні акумуляторні блоки та приладдя
Metabo або CAS (Cordless Alliance System).
Використовуйте тільки те приладдя, яке
відповідає вимогам і параметрам, наведеним у
цій інструкції з експлуатації.
Див. стор. 4.
A Напрямна шина
B Струбцини Для фіксації напрямної шини.
C Дискові пилкові полотна для роботи з
металом
D Зарядні пристрої
E Акумуляторні блоки різної ємності. Купуйте
лише ті акумуляторні блоки, напруга яких
відповідає вашому електроінструменту
Повний асортимент приладдя див. на сайті
www.metabo.com або в каталозі.
Ремонт електроінструмента повинні
здійснювати тільки кваліфіковані фахівці-
електрики!
Для ремонту електроінструмента Metabo
звертайтесь до регіонального представництва
Metabo. Адреси див. на сайті www.metabo.com.
Списки запасних частин можна завантажити на
сайті www.metabo.com.
Дотримуйтеся національних правил безпечної
утилізації і переробки використаних
інструментів, пакувальних матеріалів і
приладдя.
Пакувальні матеріали необхідно утилізувати
відповідно до їхнього маркування згідно з
комунальними правилами. Додаткову
інформацію наведено на сайті www.metabo.com
у розділі «Сервіс».
Тільки для країн ЄС: заборонено
утилізувати електроінструменти разом з
побутовими відходами! Згідно з
європейською директивою 2012/19/ЄС про
зберігання, збирання та переробку відходів
електричного і електронного обладнання та
відповідними національними нормами
відпрацьовані електроінструменти підлягають
роздільній утилізації з метою їх подальшої
екологічно безпечної переробки.
Заборонено утилізувати акумуляторні блоки
разом з побутовими відходами! Несправні чи
відпрацьовані акумуляторні блоки необхідно
здавати дилерові фірми Metabo!
Заборонено викидати акумуляторні блоки у
водойми!
Перед тим як утилізувати акумуляторний блок,
розрядіть його в електроінструменті. Вживати
заходи проти короткого замикання контактів
(наприклад, ізолювати клейкою стрічкою).
Пояснення до даних, наведених на стор. 3.
Залишаємо за собою право на технічні зміни.
U = напруга акумуляторного блока
n0=частота обертання в режимі холостого
ходу
Tmax =максимальна глибина різання
Ø =діаметр пилкового полотна
d =діаметр посадочного отвору пилкового
полотна
a =макс. товщина основного корпусу
пилкового полотна
b =макс. ширина вістря пилкового
полотна
m =маса
Результати вимірювань отримані згідно зі
стандартом EN 62841.
9. Очищення
10. Приладдя
11. Ремонт
12. Захист довкілля
13. Технічні характеристики
УКРАЇНСЬКАuk
102
Температура навколишнього середовища під
час експлуатації:
від –20 °C до 50 °C (працездатність обмежена
при температурі нижче 0 °C). Допустима
температура навколишнього середовища під
час зберігання: від 0 °C до 30 °C.
постійний струм
На вказані технічні характеристики
поширюються допуски, передбачені чинними
стандартами.
Значення емісії шуму
За допомогою цих значень можна
оцінювати і порівнювати емісію шуму різних
електроінструментів. Залежно від умов
експлуатації, стану електроінструмента або
інструментальних насадок фактичне
навантаження може бути вище або нижче. Для
оцінки зразкового рівня емісії враховуйте
перерви в роботі та фази роботи зі зниженим
(шумовим) навантаженням. Визначте перелік
організаційних заходів щодо захисту
користувача з урахуванням відповідних значень
емісії шуму.
Сумарне значення вібрації (векторна сума трьох
напрямків) розраховується відповідно до
стандарту EN 62841:
ah, D =значення вібрації
(пиляння металу)
Kh,D =коефіцієнт похибки (вібрація)
Рівень звукового тиску за типом А:
LpA =рівень звукового тиску
LWA =рівень звукової потужності
KpA, KWA=коефіцієнт похибки
Під час роботи рівень шуму може перевищувати
80 дБ(A).
Працювати в засобах захисту органів
слуху!
UK Symbol und
Adresse
28.02.2022
ȧȣȗͲȡɎɛɉɊɗȨɓəɉɲɖɉͲ
ɋɜɔƔȜɗəɨɖɉƑʹʹ
ɚƔȦɋɨɛɗɘɎɛəɱɋɚɥɓɎ
ȟɑɲɋɚɥɓɉɗɊɔƔ
ʷʿʸʻʸƑȟɑɲɋ
ÍÍÍƔûʷ¸ÅƔ¹ÅÃ
Metabowerke GmbH
Metabo-Allee 1
72622 Nuertingen
Germany
www.metabo.com
17027603_00_0523
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104

Metabo MKS 18 LTX 58 Handleiding

Categorie
Elektrisch gereedschap
Type
Handleiding