Metabo KT 18 LTX 66 BL Handleiding

Type
Handleiding
www.metabo.com
de Originalbetriebsanleitung 6
en Original instructions 13
fr Notice originale 20
nl Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing 27
it Istruzioni originali 34
es Manual original 41
pt Manual original 48
sv Bruksanvisning i original 55
fi Alkuperäiset ohjeet 61
no Original bruksanvisning 67
da Original brugsanvisning 73
pl Instrukcja oryginalna 79
el Πρωτότυπο οδηγιώνχρήσης 86
hu Eredeti használati utasítás 94
ru Оригинальное руководство по
эксплуатации 101
KT 18 LTX 66 BL
1/1
1/2
3
4
5
6
7
8
9
FS
10
11
12
13
14
17
18
19
20
21
22
23
24
16
25
Metabo / Hitachi /
Festool / Makita / Hilti
Mafell / Bosch
1
2
45°
15
2
2.
3.
1.
1413 10
26
27
5
28
29
1
(23) 30 31 32 33
3
4
KT 18 LTX 66 BL
UV 18
n0/min 2250-5000
Tmax min (in) 66 (2 19/32“)
T90° mm (in) 66 (2 19/32“)
T45° mm (in) 43 (1 11/16“)
A ° -1° ... 46°
Ø
mm (in) 165 (6 1/2“)
d mm (in) 20 (25/32“)
a mm (in) 1,0 - 2,0 (0.039 - 0.079)
b mm (in) max. 2,6 (max. 0.102“)
m kg (lbs) 5,3 (11.7)
ah,D/Kh,D m/s2< 2,5 / 1,5
LpA/KpA dB (A) 89,5 / 3
LWA/KWA dB (A) 100,5 / 3
13.
dØ
a
b
*1) Serial Number: 01866..
*2) 2014/30/EU, 2006/42/EC, 2011/65/EU
*3) EN 62841-1:2015, EN 62841-2-5:2014, EN IEC 63000:2018
2021-03-05 Bernd Fleischmann
Direktor Produktentstehung & Qualität (Vice President Product Engineering & Quality)
*4) Metabowerke GmbH - Metabo-Allee 1 - 72622 Nuertingen, Germany
min-1
(rpm)
1 2250
2 2500
3 2750
4 3000
5 3250
6 3500
7 3750
8 4000
9 4250
10 4500
11 4750
12 5000
12
12
12
4-8
4-8
4-8
4-8
PVC..
PLEXI
ALU
d
Ø
a
b
<= 5 mm
(<= 3/16")
m
6")
5
FS 80 629010000
FS 160 629011000
FS 250 629013000
FS 310 629014000
628029000
165x20 mm, 42WZ, 628026000
6.31939
Ø 27 mm, 3,5 m, antistatic
6.31362
Ø 35 mm, 3,5 m
629021000
ASC 145 etc.
18 V 5,5 Ah 625368000 LiHD
18 V 8,0 Ah 625369000 LiHD
18 V 10,0 Ah 625549000 LiHD
etc.
G
G
F
G
E
D
B
A
C
DEUTSCHde
6
Originalbetriebsanleitung
Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit: Diese
Akku-Tauchkreissägen, identifiziert durch Type und
Seriennummer *1), entsprechen allen
einschlägigen Bestimmungen der Richtlinien *2)
und Normen *3). Technische Unterlagen bei *4) -
siehe Seite 4.
Die Akku-Tauchkreissäge ist geeignet zum Sägen
von Holz, Kunststoffen oder ähnlichen Werkstoffen.
Es dürfen keine Metalle gesägt werden,
ausgenommen dünne Aluminiumbleche (dünner
als 2 mm) und aluminiumkaschierte Holz- oder
Verbundplatten.
Für Schäden durch nicht bestimmungsgemäßen
Gebrauch haftet allein der Benutzer.
Allgemein anerkannte Unfallverhütungsvorschriften
und beigelegte Sicherheitshinweise müssen
beachtet werden.
Beachten Sie die mit diesem Symbol
gekennzeichneten Textstellen zu Ihrem
eigenen Schutz und zum Schutz Ihres
Elektrowerkzeugs!
WARNUNG – Zur Verringerung eines
Verletzungsrisikos Betriebsanleitung lesen.
WARNUNG – Lesen Sie alle
Sicherheitshinweise, Anweisungen,
Bebilderungen und technischen Daten, mit
denen dieses Elektrowerkzeug versehen ist.
Versäumnisse bei der Einhaltung der
nachfolgenden Anweisungen können elektrischen
Schlag, Brand und/oder schwere Verletzungen
verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und
Anweisungen für die Zukunft auf.
Geben Sie Ihr Elektrowerkzeug nur zusammen mit
diesen Dokumenten weiter.
4.1 Sägeverfahren
a) GEFAHR: Kommen Sie mit Ihren
Händen nicht in den Sägebereich und an
das Sägeblatt. Halten Sie mit Ihrer zweiten
Hand den Zusatzgriff oder das Motorgehäuse.
Wenn beide Hände die Säge halten, können diese
vom Sägeblatt nicht verletzt werden.
b) Greifen Sie nicht unter das Werkstück. Die
Schutzhaube kann Sie unter dem Werkstück nicht
vor dem Sägeblatt schützen.
c) Passen Sie die Schnitttiefe an die Dicke des
Werkstücks an. Es sollte weniger als eine volle
Zahnhöhe unter dem Werkstück sichtbar sein.
d) Halten Sie das zu sägende Werkstück
niemals in der Hand oder über dem Bein fest.
Sichern Sie das Werkstück an einer stabilen
Aufnahme. Es ist wichtig, das Werkstück gut zu
befestigen, um die Gefahr von Körperkontakt,
Klemmen des Sägeblattes oder Verlust der
Kontrolle zu minimieren.
e) Halten Sie das Elektrowerkzeug an den
isolierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten
ausführen, bei denen das Einsatzwerkzeug
verborgene Stromleitungen treffen kann.
Kontakt mit einer spannungsführenden Leitung
setzt auch die Metallteile des Elektrowerkzeugs
unter Spannung und führt zu einem elektrischen
Schlag.
f) Verwenden Sie beim Längsschneiden immer
einen Anschlag oder eine gerade
Kantenführung. Dies verbessert die
Schnittgenauigkeit und verringert die Möglichkeit,
dass das Sägeblatt klemmt.
g) Verwenden Sie immer Sägeblätter in der
richtigen Größe und mit passender
Aufnahmebohrung (z.B. rautenförmig oder
rund). Sägeblätter, die nicht zu den Montageteilen
der Säge passen, laufen unrund und führen zum
Verlust der Kontrolle.
h) Verwenden Sie niemals beschädigte oder
falsche Sägeblatt-Unterlegscheiben oder -
Schrauben. Die Sägeblatt-Unterlegscheiben und -
Schrauben wurden speziell für Ihre Säge
konstruiert, für optimale Leistung und
Betriebssicherheit.
4.2 Rückschlag - Ursachen und
entsprechende Sicherheitshinweise
- ein Rückschlag ist die plötzliche Reaktion infolge
eines hakenden, klemmenden oder falsch
ausgerichteten Sägeblattes, die dazu führt, dass
eine unkontrollierte Säge abhebt und sich aus
dem Werkstück heraus in Richtung der
Bedienperson bewegt.
- wenn sich das Sägeblatt in dem sich
schließenden Sägespalt verhakt oder verklemmt,
blockiert es, und die Motorkraft schlägt die Säge
in Richtung der Bedienperson zurück;
- wird das Sägeblatt im Sägeschnitt verdreht oder
falsch ausgerichtet, können sich die Zähne der
hinteren Sägeblattkante in der Holz-Oberfläche
verhaken, wodurch sich das Sägeblatt aus dem
Sägespalt herausbewegt und die Säge in
Richtung der Bedienperson zurückspringt.
Ein Rückschlag ist die Folge eines falschen oder
fehlerhaften Gebrauchs der Säge. Er kann durch
geeignete Vorsichtsmaßnahmen, wie nachfolgend
beschrieben, verhindert werden.
a) Halten Sie die Säge mit beiden Händen fest
und bringen Sie Ihre Arme in eine Stellung, in
der Sie die Rückschlagkräfte abfangen
können. Halten Sie sich immer seitlich des
1. Konformitätserklärung
2. Bestimmungsgemäße
Verwendung
3. Allgemeine
Sicherheitshinweise
4. Spezielle Sicherheitshinweise
DEUTSCH de
7
Sägeblattes, nie das Sägeblatt in eine Linie mit
Ihrem Körper bringen. Bei einem Rückschlag
kann die Kreissäge rückwärts springen, jedoch
kann die Bedienperson durch geeignete
Vorsichtsmaßnahmen die Rückschlagkräfte
beherrschen.
b) Falls das Sägeblatt verklemmt oder Sie die
Arbeit unterbrechen, schalten Sie die Säge aus
und halten Sie sie im Werkstoff ruhig, bis das
Sägeblatt zum Stillstand gekommen ist.
Versuchen Sie nie, die Säge aus dem
Werkstück zu entfernen oder sie rückwärts zu
ziehen, solange das Sägeblatt sich bewegt,
sonst kann ein Rückschlag erfolgen. Ermitteln
und beheben Sie die Ursache für das Verklemmen
des Sägeblattes.
c) Wenn Sie eine Säge, die im Werkstück
steckt, wieder starten wollen, zentrieren Sie
das Sägeblatt im Sägespalt und überprüfen
Sie, ob die Sägezähne nicht im Werkstück
verhakt sind. Verhakt das Sägeblatt, kann es sich
aus dem Werkstück heraus bewegen oder einen
Rückschlag verursachen, wenn die Säge erneut
gestartet wird.
d) Stützen Sie große Platten ab, um das Risiko
eines Rückschlags durch ein klemmendes
Sägeblatt zu vermindern. Große Platten können
sich unter ihrem Eigengewicht durchbiegen. Platten
müssen auf beiden Seiten abgestützt werden, und
zwar sowohl in Nähe des Sägespalts als auch an
der Kante.
e) Verwenden Sie keine stumpfen oder
beschädigten Sägeblätter. Sägeblätter mit
stumpfen oder falsch ausgerichteten Zähnen
verursachen durch einen zu engen Sägespalt eine
erhöhte Reibung, Klemmen des Sägeblattes und
Rückschlag.
f) Ziehen Sie vor dem Sägen die Schnitttiefen-
und Schnittwinkeleinstellungen fest. Wenn sich
während des Sägens die Einstellungen verändern,
kann sich das Sägeblatt verklemmen und ein
Rückschlag auftreten.
g) Seien Sie besonders vorsichtig beim Sägen
in bestehende Wände oder andere nicht
einsehbare Bereiche. Das eintauchende
Sägeblatt kann beim Sägen in verborgene Objekte
blockieren und einen Rückschlag verursachen.
4.3 Funktion der Schutzhaube
a) Überprüfen Sie vor jeder Benutzung, ob die
Schutzhaube einwandfrei schließt. Verwenden
Sie die Säge nicht, wenn die Schutzhaube nicht
frei beweglich ist und sich nicht sofort schließt.
Klemmen oder binden Sie die Schutzhaube
niemals fest, dadurch wäre das Sägeblatt
ungeschützt. Sollte die Säge unbeabsichtigt zu
Boden fallen, kann die Schutzhaube verbogen
werden. Stellen Sie sicher, dass die Schutzhaube
sich frei bewegt und bei allen Schnittwinkeln und -
tiefen weder Sägeblatt noch andere Teile berührt.
b) Überprüfen Sie Zustand und Funktion der
Feder für die Schutzhaube. Lassen Sie die
Säge vor dem Gebrauch warten, wenn
Schutzhaube und Feder nicht einwandfrei
arbeiten. Beschädigte Teile, klebrige
Ablagerungen oder Anhäufungen von Spänen
lassen die untere Schutzhaube verzögert arbeiten.
c) Sichern Sie beim „Tauchschnitt“, der nicht
rechtwinklig ausgeführt wird, die Grundplatte
der Säge gegen seitliches Verschieben. Ein
seitliches Verschieben kann zum Klemmen des
Sägeblattes und damit zum Rückschlag führen.
d) Legen Sie die Säge nicht auf der Werkbank
oder dem Boden ab, ohne dass die
Schutzhaube das Sägeblatt bedeckt. Ein
ungeschütztes, nachlaufendes Sägeblatt bewegt
die Säge entgegen der Schnittrichtung und sägt,
was ihm im Weg ist. Beachten Sie dabei die
Nachlaufzeit des Sägeblatts.
4.4 Weitere Sicherheitshinweise
Verwenden Sie keine Schleifscheiben.
Nicht an das sich drehende Werkzeug fassen!
Späne und Ähnliches nur bei Stillstand der
Maschine entfernen.
Tragen Sie eine geeignete
Staubschutzmaske.
Tragen Sie Gehörschutz.
Tragen Sie Augenschutz.
Den Hebel (14) nur bei entnommenem Akkupack
und ganz nach oben geschwenktem Motorteil
verrdrehen.
Das Sägeblatt darf nicht durch seitliches
Gegendrücken abgebremst werden.
Das bewegliche Motorteil muss frei beweglich sein,
selbsttätig, leicht und exakt in seine Endstellung
zurückkehren. Es darf zum Sägen nicht
festgeklemmt werden.
Beim Sägen von Werkstoffen mit starker
Staubentwicklung muss die Maschine regelmäßig
gereinigt werden. Das einwandfreie Funktionieren
der Schutzeinrichtungen (z.B. bewegliches
Motorteil) muss gewährleistet sein.
Materialien, die bei der Bearbeitung
gesundheitsgefährdende Stäube oder Dämpfe
erzeugen (z.B. Asbest), dürfen nicht bearbeitet
werden.
Kontrollieren Sie das Werkstück auf Fremdkörper.
Beim Arbeiten stets darauf achten, dass nicht in
Nägel o. ä. gesägt wird.
Beim Blockieren des Sägeblattes sofort den Motor
ausschalten.
Versuchen Sie nicht, extrem kleine Werkstücke zu
sägen.
Beim Bearbeiten muss das Werkstück fest
aufliegen und gegen Verschieben gesichert sein.
Verharzte oder mit Leimresten verschmutzte
Sägeblätter reinigen. Verschmutzte Sägeblätter
verursachen eine erhöhte Reibung, Klemmen des
Sägeblattes und erhöhte Rückschlaggefahr.
DEUTSCHde
8
Vermeiden Sie ein Überhitzen der
Sägezahnspitzen. Vermeiden Sie ein
Schmelzen des Werkstoffs beim Sägen von
Kunststoff. Verwenden Sie ein Sägeblatt, das für
das zu sägende Material geeignet ist.
Zum Reinigen (z.B. des Absaugkanals) Maschine
ausschalten, das Sägeblatt muss stillstehen,
Akkupack entnehmen.
Bei einer defekten Maschine den Akkupack aus der
Maschine nehmen.
Akkupacks vor Nässe schützen!
Keine defekten oder deformierten Akkupacks
verwenden!
Akkupacks nicht dem Feuer aussetzen!
Akkupacks nicht öffnen!
Kontakte der Akkupacks nicht berühren oder
kurzschließen!
Bei Nichtbenutzung den Akkupack aus der
Maschine entnehmen.
Akkupack aus der Maschine entnehmen, bevor
irgendeine Einstellung oder Wartung
vorgenommen wird.
Vergewissern Sie sich, dass die Maschine beim
Einstecken des Akkupacks ausgeschaltet ist.
Aus defekten Li-Ion-Akkupacks kann eine
leicht saure, brennbare Flüssigkeit
austreten!
Falls Akkuflüssigkeit austritt und mit der
Haut in Berührung kommt, spülen Sie sofort
mit reichlich Wasser. Falls Akkuflüssigkeit in
Ihre Augen gelangt, waschen Sie sie mit sauberem
Wasser aus und begeben Sie sich unverzüglich in
ärztliche Behandlung!
Transport von Li-Ion-Akkupacks:
Der Versand von Li-Ion Akkupacks unterliegt dem
Gefahrgutrecht (UN 3480 und UN 3481). Klären Sie
beim Versand von Li-Ion Akkupacks die aktuell
gültigen Vorschriften. Informieren sie sich ggfs. bei
ihrem Transportunternehmen. Zertifizierte
Verpackung ist bei Metabo erhältlich.
Versenden Sie Akkupacks nur wenn das Gehäuse
unbeschädigt ist und keine Flüssigkeit austritt. Zum
Versenden den Akkupack aus der Maschine
nehmen. Die Kontakte gegen Kurzschluss sichern
(z. B. mit Klebeband isolieren).
Staubbelastung reduzieren:
WARNUNG - Einige Stäube, die durch
Sandpapierschleifen, Sägen, Schleifen,
Bohren und andere Arbeiten erzeugt werden,
enthalten Chemikalien, von denen bekannt ist, dass
sie Krebs, Geburtsfehler oder andere
Fortpflanzungsschäden verursachen. Einige
Beispiele für diese Chemikalien sind:
- Blei aus bleihaltigem Anstrich,
- mineralischer Staub aus Mauersteinen, Zement
und anderen Mauerwerkstoffen, und
- Arsen und Chrom aus chemisch behandeltem
Holz.
Ihr Risiko durch diese Belastung variiert, je
nachdem, wie oft Sie diese Art von Arbeit
ausführen. Um Ihre Belastung mit diesen
Chemikalien zu reduzieren: Arbeiten Sie in einem
gut belüfteten Bereich und arbeiten Sie mit
zugelassener Schutzausrüstung, wie z. B. solche
Staubmasken, die speziell zum Herausfiltern von
mikroskopisch kleinen Partikeln entwickelt wurden.
Dies gilt ebenso für Stäube von weiteren
Werkstoffen, wie z. B. einige Holzarten (wie Eichen-
oder Buchenstaub), Metalle, Asbest. Weitere
bekannte Krankheiten sind z. B. allergische
Reaktionen, Atemwegserkrankungen. Lassen Sie
Staub nicht in den Körper gelangen.
Beachten Sie die für Ihr Material, Personal,
Anwendungsfall und Einsatzort geltenden
Richtlinien und nationale Vorschriften (z.B.
Arbeitsschutzbestimmungen, Entsorgung).
Erfassen Sie die entstehenden Partikel am
Entstehungsort, vermeiden Sie Ablagerungen im
Umfeld.
Verwenden Sie für spezielle Arbeiten geeignetes
Zubehör. Dadurch gelangen weniger Partikel
unkontrolliert in die Umgebung.
Verwenden Sie eine geeignete Staubabsaugung.
Verringern Sie die Staubbelastung indem Sie:
- die austretenden Partikel und den Abluftstrom der
Maschine nicht auf sich, oder in der Nähe
befindliche Personen oder auf abgelagerten
Staub richten,
- eine Absauganlage und/oder einen Luftreiniger
einsetzen,
- den Arbeitsplatz gut lüften und durch saugen
sauber halten. Fegen oder blasen wirbelt Staub
auf.
- Saugen oder waschen Sie Schutzkleidung. Nicht
ausblasen, schlagen oder bürsten.
Siehe Seite 2 und 3.
1 2 Klemmhebel (für Parallelanschlag)
2 Schnittanzeiger
3 Justierschraube (zum Justieren des 45°-
Sägeblattwinkels).
4 Skala (Schrägschnittwinkel)
5 2 Feststellschrauben (Schrägschnitte)
6 Hinterschnittknopf
7 Justierschraube (zum Justieren des 0°-
Sägeblattwinkels).
8 Markierung (zum Ablesen der Schnittbreite
beim Verwenden des Parallelanschlags)
9 Ablesekante „FS“ (Schnitttiefe ablesen bei
Verwendung der Führungsschiene“FS“)
10 Ablesekante (Schnitttiefe ablesen)
11 Handgriff
12 Handgriff (Zusatzgriff)
13 Sperrtaste (Schnitttiefe einstellen)
14 Hebel (für Sägeblattwechsel)
15 Drehknopf (zum Einstellen eines spielfreien
Sitzes auf Führungsschienen)
5. Überblick
DEUTSCH de
9
16 Führungsplatte
17 Sperrknopf
18 Schalterdrücker
19 Akkupack-Entriegelung
20 Stellrad zur Drehzahlvorwahl
21 Taste der Kapazitätsanzeige
22 Kapazitäts- und Signalanzeige
23 Akkupack
24 Sechskantschlüssel / Depot für
Sechskantschlüssel
25 Führungsnuten zum Aufsetzen der Maschine
auf Führungsschienen verschiedener
Hersteller
26 Staubsack
27 Stutzen (Absaugstutzen / Späneauswurf)
28 Stellrad zur Feineinstellung der Schnitttiefe
29 Schutzglas
30 Sägeblatt-Befestigungsschraube
31 äußerer Sägeblattflansch
32 Sägeblatt
33 innerer Sägeblattflansch
Akkupack aus der Maschine entnehmen,
bevor irgendeine Einstellung oder Wartung
vorgenommen wird. Vergewissern Sie sich, dass
die Maschine beim Einstecken des Akkupacks
ausgeschaltet ist.
6.1 Akkupack
Wir empfehlen die Verwendung von LiHD-
Akkupacks mit mindestens 5,5 Ah. Bei Verwendung
von anderen Akkupacks ist mit Leistungseinbußen
zu rechnen.
Vor der Benutzung den Akkupack (23) aufladen.
Laden Sie den Akkupack bei Leistungsabfall wieder
auf.
Anweisungen zum Laden des Akkupacks finden
Sie in der Betriebsanleitung des Metabo-
Ladegerätes.
Bei Li-Ion-Akkupacks mit Kapazitäts- und
Signalanzeige (22) (ausstattungsabhängig):
- Taste (21) drücken und der Ladezustand wird
durch die LED-Leuchten angezeigt.
- Blinkt eine LED-Leuchte, ist der Akkupack fast
leer und muss wieder aufgeladen werden.
Entnehmen:
Taste zur Akkupack-Entriegelung (19) drücken und
Akkupack (23) herausziehen.
Einsetzen:
Akkupack (23) bis zum Einrasten aufschieben.
6.2 Schnitttiefe einstellen
Zweckmäßig ist eine Einstellung der Schnitttiefe so,
dass die Zähne des Sägeblattes um nicht mehr als
die halbe Zahnhöhe unter dem Werkstück
vorstehen. Siehe Abb. Seite 2.
In mm-Schritten einstellen:
Sperrtaste (13) drücken und verschieben. An
Ablesekante (10) die eingestellte Schnitttiefe
ablesen.
(Bei Verwendung der Führungsschiene „FS“ an
Ablesekante-“FS“ (9) ablesen.)
Sperrtaste (13) wieder loslassen.
Feineinstellung (für eine sehr feine
Schnitttiefeneinstellung):
Durch Verdrehen des Stellrads (28) kann die
Schnitttiefe sehr fein eingestellt werden.
Die genaue Schnitttiefe durch Abmessen des
herausragenden Sägeblattes ermitteln oder durch
einen Probeschnitt das Ergebnis überprüfen.
6.3 Sägeblatt schrägstellen für
Schrägschnitte
Zum Einstellen die beiden Feststellschrauben (5)
lösen. Das Motorteil gegen die Führungsplatte (16)
neigen. Der eingestellte Winkel kann an der Skala
(4) abgelesen werden. Die beiden
Feststellschrauben (5) wieder festziehen.
Für einen Schrägschnittwinkel kleiner 0° oder
größer 45° (Hinterschnitt):
Hinterschnittknopf (6) eindrücken und dann
schrägstellen. (Beim nächsten Verstellen wird die
Hinterschnittfunktion automatisch deaktiviert.)
6.4 Drehzahl vorwählen
Am Stellrad (20) die Drehzahl vorwählen.
Empfohlene Drehzahlen siehe Seite 4.
6.5 Absaugstutzen / Späneauswurf
einstellen
Der Stutzen (27) kann zum Absaugen oder zum
Sägespäneauswurf in die gewünschte Position
verdreht werden. Hierzu den Stutzen bis zum
Anschlag einschieben, verdrehen und wieder
herausziehen. Der Stutzen kann so in 7 Stufen
verdrehsicher arretiert werden.
Sägespäneabsaugung:
Zum Absaugen der Sägespäne ein geeignetes
Absauggerät mit Absaugschlauch am Stutzen (27)
anschließen.
Staubsack:
Stutzen (27) abnehmen (Stutzen bis zum Anschlag
einschieben. So verdrehen, dass er nach oben
zeigt. Abziehen und weglegen). Staubsack (26)
anbringen.
6.6 Schutzglas einstellen
Schutzglas (29) verschieben: Obere Stellung für
Schrägschnitte, Mittelstellung für 0°-Schnitte,
untere Stellung bei Verwendung einer
Führungsschiene.
7.1 Multifunktionales Überwachungssystem
der Maschine
Schaltet sich die Maschine selbstständig aus,
dann hat die Elektronik den Selbstschutz-
Modus aktiviert. Es ertönt ein Warnsignal
6. Inbetriebnahme, Einstellen
7. Benutzung
DEUTSCHde
10
(Dauerpiepsen). Dieses geht nach max. 30
Sekunden oder nach Loslassen des Schalter-
drückers (18) aus.
Trotz dieser Schutzfunktion kann bei
bestimmten Anwendungen eine Überlastung
und als Folge dessen eine Beschädigung der
Maschine auftreten.
Ursachen und Abhilfe:
1. Akkupack fast leer (Die Elektronik schützt den
Akkupack vor Schaden durch Tiefstentladung).
Blinkt eine LED-Leuchte (22), ist der Akkupack
fast leer. Ggf. Taste (21) drücken und den
Ladezustand an den LED-Leuchten (22) prüfen.
Ist der Akkupack fast leer, muss er wieder
aufgeladen werden!
2. Länger andauernde Überlastung der Maschine
führt zur Temperaturabschaltung.
Die Maschine arbeitet mit reduzierter Leistung,
bis die Temperatur wieder normal ist.
Bei starker Überhitzung schaltet die Maschine
ganz ab.
Lassen sie Maschine oder Akkupack abkühlen.
Hinweis: Fühlt sich der Akkupack sehr warm an,
ist das Abkühlen des Akkupacks in Ihrem „AIR
COOLED“-Ladegerät schneller möglich.
Hinweis: Die Maschine kühlt schneller ab, wenn
man sie im Leerlauf laufen lässt.
3. Bei zu hoher Stromstärke (wie sie z.B. bei
einer länger andauernden Blockierung auftritt)
wird die Maschine abgeschaltet.
Maschine am Schalterdrücker (18) ausschalten.
Danach normal weiterarbeiten (Beachten Sie in
diesem Fall, neben allen anderen
Sicherheitshinweisen, insbesondere die
Sicherheitshinweise in Kapitel 4. Rückschlag...).
Vermeiden sie weitere Blockierungen.
7.2 Ein- und Ausschalten
Wenn der Sperrknopf (17) nach vorne
geschoben wird, kann das Motorteil nach
unten bewegt werden. Dabei taucht das Sägeblatt
aus der Schutzhaube aus. Vorsicht,
Verletzungsgefahr.
Einschalten: Sperrknopf (17) nach vorne schieben
und halten, dann Schalterdrücker (18) betätigen.
Ausschalten: Schalterdrücker (18) loslassen.
7.3 Arbeitshinweise
Schalten Sie die Maschine nicht ein oder aus,
während das Sägeblatt das Werkstück
berührt.
Lassen Sie das Sägeblatt erst seine volle
Drehzahl erreichen, bevor Sie den Schnitt
ausführen.
Während des Sägens die Maschine nicht mit
drehendem Sägeblatt aus dem Material
nehmen. Erst das Sägeblatt zum Stillstand kommen
lassen.
Bei Blockieren des Sägeblattes sofort die
Maschine ausschalten.
Die Maschine erst ablegen, wenn das
Sägeblatt zum Stillstand gekommen ist.
Tauchschnitte: Das Motorteil befindet sich in der
oberen Stellung, das Sägeblatt ragt nicht aus der
Führungsplatte heraus. Die Maschine mit beiden
Händen kräftig festhalten und mit der
Führungsplatte auf das Werkstück aufsetzen.
Maschine einschalten. Motorteil langsam auf die
eingestellte Schnitttiefe absenken und dann
langsam in Schnittrichtung vorschieben.
Sägen nach geradem Anriss: hierfür dient der
Schnittanzeiger (2). Die linke Kante (rot markiert)
zeigt den Schnittverlauf bei senkrechtem Sägeblatt.
Die rechte Kante zeigt den Schnittverlauf für eine
Sägeblattneigung von 45°.
Sägen nach einer auf dem Werkstück
befestigten Leiste: Um eine exakte Schnittkante
zu erreichen kann man eine Leiste auf dem
Werkstück anbringen und die Handkreissäge mit
der Führungsplatte an dieser Leiste entlangführen.
Sägen mit Parallelanschlag (siehe Kapitel
Zubehör):
Für Schnitte parallel zu einer geraden Kante. Der
Parallelanschlag kann von beiden Seiten in seine
Halterung eingesetzt werden. Die Schnittbreite
kann an der Markierung (8) abgelesen werden. Mit
den beiden Klemmhebeln (1) befestigen. Die
genaue Schnittbreite ermittelt man am besten durch
einen Probeschnitt.
Sägen mit Führungsschiene (siehe Kapitel
Zubehör):
Für millimetergenaue, schnurgerade, ausrissfreie
Schnittkanten. Der Anti-Rutschbelag sorgt für eine
sichere Auflage und dient zum Schutz der
Werkstücke gegen Kratzer. Siehe Kapitel Zubehör.
Drehknopf (15) dient zum Einstellen eines
spielfreien Sitzes.
Erwärmung des Akkupacks:
Unter extrem harten Einsatzbedingungen
(z.B. Sägen dicker Holzbretter) kann sich der
Akkupack durch die starke Belastung erwärmen
(> 60 °C). Um die Lebensdauer des Akkupacks zu
erhalten, den Akkupack vor dem Weiterarbeiten
abkühlen lassen.
8.1 Sägeblattwechsel
Das Sägeblatt muss stillstehen.
Akkupack aus der Maschine entnehmen.
Schnittgefahr besteht auch am stehenden
Sägeblatt. Tragen Sie Schutzhandschuhe.
Siehe Abb. Seite 3.
1. Sperrtaste (13) drücken und verschieben.
2. So verschieben, dass die Ablesekante (10) auf
das Symbol „Sägeblattwechsel“ zeigt.
8. Wartung
DEUTSCH de
11
3. Sperrtaste (13) wieder loslassen.
4. Hebel (14) im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag
verdrehen.
5. Sperrknopf (17) nach vorne schieben und
Motorteil ein wenig absenken. Sperrknopf (17)
wieder loslassen.
6. Motorteil nach unten drücken, bis es am
Anschlag einrastet.
Wechseln
Sägewelle langsam mit dem in die Sägeblatt-
Befestigungsschraube (30) eingesetzten
Sechskantschlüssel (24) drehen, bis die
Arretierung einrastet.
Die Sägeblatt-Befestigungsschraube gegen den
Uhrzeigersinn herausdrehen und den äußeren
Sägeblattflansch (31) abnehmen. Das Sägeblatt
abnehmen.
Darauf achten, dass der innere
Sägeblattflansch (33) richtig herum eingesetzt
ist: Der innere Sägeblattflansch (33) hat 2 Seiten,
Durchmesser 20 mm und 5/8“ (16 mm). Auf einen
passgenauen Sitz von Sägeblatt-
Aufnahmebohrung zum inneren Sägeblattflansch
(33) achten! Falsch angebrachte Sägeblätter laufen
unrund und führen zum Verlust der Kontrolle.
Neues Sägeblatt einsetzen. Auf die richtige
Drehrichtung achten. Die Drehrichtung ist durch
Pfeile auf Sägeblatt und Schutzhaube angegeben.
Die Auflageflächen zwischen innerem
Sägeblattflansch (33), Sägeblatt (32), äußeren
Sägeblattflansch (31) und Sägeblatt-
Befestigungsschraube (30) müssen sauber sein.
Den äußeren Sägeblattflansch (31) aufsetzen.
Darauf achten, dass der äußere Sägeblattflansch
(31) richtig herum eingesetzt ist.
Die Sägeblatt-Befestigungsschraube (30) mit
Sechskantschlüssel (24) fest anziehen (max. 5
Nm).
Nur scharfe, unbeschädigte Sägeblätter
verwenden. Keine rissigen Sägeblätter oder
solche, die Ihre Form verändert haben, verwenden.
Keine Sägeblätter aus hochlegiertem
Schnellarbeitsstahl (HSS) verwenden.
Keine Sägeblätter verwenden, die den
angegebenen Kenndaten nicht entsprechen.
Nur Sägeblätter mit einem Durchmesser
entsprechend den Aufschriften auf der Säge
verwenden.
Das Sägeblatt muss für die Leerlaufdrehzahl
geeignet sein.
Verwenden Sie ein Sägeblatt, das für das zu
sägende Material geeignet ist.
Verwenden Sie nur original Metabo-
Sägeblätter. Sägeblätter, die zum Schneiden
von Holz oder ähnlichen Werkstoffen vorgesehen
sind, müssen EN 847-1 entsprechen.
Maschine betriebsbereit machen
Hebel (14) gegen den Uhrzeigersinn bis zum
Anschlag verdrehen. Das Motorteil schwenkt nach
oben.
8.2 Sägeblattwinkel korrigieren
Der Sägeblattwinkel ist werksseitig eingestellt.
Bei Bedarf kann der Sägeblattwinkel für 0° und für
45° justiert werden. Justierschraube (7) (für 0°) oder
(3) (für 45°) verdrehen.
Akkupack aus der Maschine entnehmen.
Die Maschine muss regelmäßig von abgelagertem
Staub befreit werden. Dabei sollten die
Lüftungsschlitze am Motor mit einem Staubsauger
gereinigt werden. Das einwandfreie Funktionieren
der Schutzeinrichtungen (z.B. muss das Motorteil
frei beweglich sein, selbsttätig, leicht und exakt in
seine Endstellung zurückkehren.) muss
gewährleistet sein.
f
Verwenden Sie nur original Metabo- oder CAS-
(Cordless Alliance System) Akkupacks und
Zubehör.
Verwenden Sie nur Zuber, das die in dieser
Betriebsanleitung angegebenen Anforderungen
und Kenndaten erfüllt.
Siehe Seite 5.
A Parallelanschlag
BFührungsschiene
C Schnellspannzwinge. Zum Befestigen der
Führungsschiene.
D Kreissägeblätter. Für saubere
Schnittergebnisse bei Längs- und
Querschnitten in Weich- und Hartholz.
E Ladegerät
F Akkupacks verschiedener Kapazitäten. Kaufen
Sie nur Akkupacks mit der zu Ihrem
Elektrowerkzeug passenden Spannung
G Metabo Allessauger
HSaugschlauch
Zubehör-Komplettprogramm siehe
www.metabo.com oder Katalog.
Reparaturen an Elektrowerkzeugen dürfen
nur durch eine Elektrofachkraft ausgeführt
werden!
Mit reparaturbedürftigen Metabo Elektrowerk-
zeugen wenden Sie sich bitte an Ihre Metabo-
Vertretung. Adressen siehe www.metabo.com.
Ersatzteillisten können Sie unter www.metabo.com
herunterladen.
13 10
9. Reinigung
10. Zubehör
11. Reparatur
DEUTSCHde
12
Befolgen Sie nationale Vorschriften zu
umweltgerechter Entsorgung und zum Recycling
ausgedienter Maschinen, Verpackungen und
Zubehör.
Akkupacks dürfen nicht mit dem Hausmüll entsorgt
werden! Geben Sie defekte oder verbrauchte
Akkupacks an den Metabo-Händler zurück!
Akkupacks nicht ins Wasser werfen.
Nur für EU-Länder: Werfen Sie
Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll!
Gemäß Europäischer Richtlinie 2012/19/EU
über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und
Umsetzung in nationales Recht müssen
verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt
und einer umweltgerechten Wiederverwertung
zugeführt werden.
Vor dem Entsorgen den Akkupack im
Elektrowerkzeug entladen. Die Kontakte gegen
Kurzschluss sichern (z. B. mit Klebeband isolieren).
Erläuterungen zu den Angaben auf Seite 4.
Änderungen im Sinne des technischen Fortschritts
vorbehalten.
U =Spannung des Akkupacks
n0=Leerlaufdrehzahl
Tmax =maximale Schnitttiefe
T90° =Schnitttiefe einstellbar (90°)
T45° =Schnitttiefe einstellbar (45°)
A =Schrägschnittwinkel einstellbar
Ø =Sägeblatt-Durchmesser
d =Sägeblatt-Bohrungsdurchmesser
a =max. Grundkörperdicke des Sägeblattes
b =max. Schneidenbreite des Sägeblattes
m=Gewicht
Messwerte ermittelt gemäß EN 62841.
Erlaubte Umgebungstemperatur beim Betrieb:
-20 °C bis 50 °C (eingeschränkte Leistung bei
Temperaturen unter 0 °C). Erlaubte Umgebungs-
temperatur bei Lagerung: 0 °C bis 30 °C
Gleichstrom
Die angegebenen technischen Daten sind
toleranzbehaftet (entsprechend den jeweils
gültigen Standards).
Emissionswerte
Diese Werte ermöglichen die Abschätzung
der Emissionen des Elektrowerkzeugs und den
Vergleich verschiedener Elektrowerkzeuge. Je
nach Einsatzbedingung, Zustand des
Elektrowerkzeuges oder der Einsatzwerkzeuge
kann die tatsächliche Belastung höher oder
geringer ausfallen. Berücksichtigen Sie zur
Abschätzung Arbeitspausen und Phasen
geringerer Belastung. Legen Sie aufgrund
entsprechend angepasster Schätzwerte
Schutzmaßnahmen für den Anwender fest, z.B.
organisatorische Maßnahmen.
Schwingungsgesamtwert (Vektorsumme dreier
Richtungen) ermittelt entsprechend EN 62841:
ah, D =Schwingungsemissionswert
(Sägen von Spanplatte)
Kh,D =Unsicherheit (Schwingung)
Typische A-bewertete Schallpegel:
LpA =Schalldruckpegel
LWA =Schallleistungspegel
KpA, KWA= Unsicherheit
Beim Arbeiten kann der Geräuschpegel 80 dB(A)
überschreiten.
Gehörschutz tragen!
12. Umweltschutz
13. Technische Daten
ENGLISH en
13
Original instructions
We declare and accept sole responsibility for
ensuring: these cordless plunge type circular saws
identified by their type and serial number *1)
conform to all relevant provisions of the directives
*2) and standards *3). Technical documents for *4)
- see page 4.
For UK only:
We as manufacturer and authorized person to
compile the technical file, see *4) on page 4,
hereby declare under sole responsibility that these
cordless plunge type circular saws, identified by
type and serial number *1) on page 4, fulfill all
relevant provisions of following UK Regulations S.I.
2016/1091, S.I. 2008/1597, S.I. 2012/3032 and
Designated Standards EN 62841-1:2015, EN
62841-2-5:2014, EN IEC 63000:2018
The cordless plunge type circular saw is suitable for
sawing wood, plastics and other similar materials. It
must not be used for sawing metals, except for thin
aluminium sheets (thinner than 2 mm) and
aluminium-laminated wooden or composite boards.
The user bears sole responsibility for any damage
caused by inappropriate use.
Generally accepted accident prevention
regulations and the enclosed safety information
must be observed.
For your own protection and for the
protection of your power tool, pay
attention to all parts of the text that are
marked with this symbol!
WARNING – Read the operating
instructions to reduce the risk of injury.
WARNING – Read all safety warnings,
instructions, illustrations and
specifications provided with this power tool.
Failure to follow all instructions listed below may
result in electric shock, fire and/or serious injury.
Keep all safety instructions and information for
future reference.
Always include these documents when passing on
your power tool.
4.1 Cutting procedures
a) DANGER: Keep hands away from
cutting area and the blade. Keep your
second hand on auxiliary handle, or motor
housing. If both hands are holding the saw, they
cannot be cut by the blade.
b) Do not reach underneath the workpiece. The
guard cannot protect you from the blade below the
workpiece.
c) Adjust the cutting depth to the thickness of
the workpiece. Less than a full tooth of the blade
teeth should be visible below the workpiece.
d) Never hold the workpiece in your hands or
across your leg while cutting. Secure the
workpiece to a stable platform. It is important to
support the work properly to minimise body
exposure, blade binding, or loss of control.
e) Hold the power tool by insulated gripping
surfaces, when performing an operation where
the cutting tool may contact hidden wiring or
its own cord. Contact with a "live" wire will also
make exposed metal parts of the power tool "live"
and could give the operator an electric shock.
f) When ripping, always use a rip fence or
straight edge guide. This improves the accuracy
of cut and reduces the chance of blade binding.
g) Always use blades with correct size and
shape (diamond versus round) of arbour holes.
Blades that do not match the mounting hardware of
the saw will run off-centre, causing loss of control.
h) Never use damaged or incorrect blade
washers or bolt. The blade washers and bolt were
specially designed for your saw, for optimum
performance and safety of operation.
4.2 Kickback causes and related warnings
- kickback is a sudden reaction to a pinched,
jammed or misaligned saw blade, causing an
uncontrolled saw to lift up and out of the workpiece
toward the operator;
- when the blade is pinched or jammed tightly by the
kerf closing down, the blade stalls and the motor
reaction drives the unit rapidly back toward the
operator;
- if the blade becomes twisted or misaligned in the
cut, the teeth at the back edge of the blade can dig
into the top surface of the wood causing the blade
to climb out of the kerf and jump back toward the
operator.
Kickback is the result of saw misuse and/or
incorrect operating procedures or conditions and
can be avoided by taking proper precautions as
given below.
a) Maintain a firm grip with both hands on the
saw and position your arms to resist kickback
forces. Position your body to either side of the
blade, but not in line with the blade. Kickback
could cause the saw to jump backwards, but
kickback forces can be controlled by the operator, if
proper precautions are taken.
b) When blade is binding, or when interrupting
a cut for any reason, release the trigger and
hold the saw motionless in the material until
the blade comes to a complete stop. Never
attempt to remove the saw from the work or
pull the saw backward while the blade is in
motion or kickback may occur. Investigate and
1. Declaration of Conformity
2. Specified Conditions of Use
3. General Safety Information
4. Special safety instructions
ENGLISHen
14
take corrective actions to eliminate the cause of
blade binding.
c) When restarting a saw in the workpiece,
centre the saw blade in the kerf so that the saw
teeth are not engaged into the material. If a saw
blade binds, it may walk up or kickback from the
workpiece as the saw is restarted.
d) Support large panels to minimise the risk of
blade pinching and kickback. Large panels tend
to sag under their own weight. Supports must be
placed under the panel on both sides, near the line
of cut and near the edge of the panel.
e) Do not use dull or damaged blades.
Unsharpened or improperly set blades produce
narrow kerf causing excessive friction, blade
binding and kickback.
f) Blade depth and bevel adjusting locking
levers must be tight and secure before making
the cut. If blade adjustment shifts while cutting, it
may cause binding and kickback.
g) Use extra caution when sawing into existing
walls or other blind areas. The protruding blade
may cut objects that can cause kickback.
4.3 Guard function
a) Check the guard for proper closing before
each use. Do not operate the saw if the guard
does not move freely and enclose the blade
instantly. Never clamp or tie the guard so that
the blade is exposed. If the saw is accidentally
dropped, the guard may be bent. Check to make
sure that the guard moves freely and does not touch
the blade or any other part, in all angles and depths
of cut.
b) Check the operation and condition of the
guard return spring. If the guard and the spring
are not operating properly, they must be
serviced before use. The guard may operate
sluggishly due to damaged parts, gummy deposits,
or a build-up of debris.
c) Assure that the base plate of the saw will not
shift while performing a “plunge cut”. Blade
shifting sideways will cause binding and likely kick
back.
d) Always observe that the guard is covering
the blade before placing the saw down on
bench or floor. An unprotected, coasting blade will
cause the saw to walk backwards, cutting whatever
is in its path. Be aware of the time it takes for the
blade to stop after switch is released.
4.4 Additional safety instructions
Do not use any abrasive wheels.
Keep hands away from the rotating tool! Remove
debris and similar material only when the machine
is at a standstill.
Wear a suitable dust protection mask.
Wear ear protectors.
Wear protective goggles.
Only turn the lever (14) with the battery pack
removed and the motor section pivoted up
completely.
Do not reduce the speed of the saw blade by
pressing on the sides.
The movable motor section must move freely,
automatically, easily and exactly back into its end
position. It must not be clamped in place for sawing.
When sawing materials that generate large
quantities of dust, the machine must be cleaned
regularly. Make sure that the safety appliances, e.g.
the movable motor section, are in perfect working
order.
Materials that generate dusts or vapours that may
be harmful to health (e.g. asbestos) must not be
processed.
Check the workpiece for foreign bodies. When
working, always make sure that no nails or other
similar materials are being sawed into.
If the saw blade blocks, turn the motor off
immediately.
Do not try to saw extremely small workpieces.
During machining, the workpiece must be firmly
supported and secured against moving.
Clean gummy or glue-contaminated saw
blades. Contaminated saw blades cause
increased friction, jamming of the saw blade and
increase the risk of back-kicks.
Avoid overheating of the saw tooth tips. Avoid
melting of the material when sawing plastic.
Use a saw blade that is suitable for the material
being sawn.
For cleaning (e.g. the extraction channel) switch the
machine off, wait until the saw blade comes to a
standstill and remove the battery pack.
If the machine is defective, remove the battery pack
from the machine.
Protect battery packs from water and
moisture!
Do not use faulty or deformed battery packs!
Do not expose battery packs to fire!
Do not open battery packs!
Do not touch or short circuit battery pack contacts!
Remove the battery pack from the machine
when not in use.
Remove the battery pack from the machine
before any adjustment or maintenance is
carried out.
Before fitting the battery pack, make sure that
the machine is switched off.
A slightly acidic, flammable fluid may leak
from defective Li-ion battery packs!
ENGLISH en
15
If battery fluid leaks out and comes into
contact with your skin, rinse immediately
with plenty of water. If battery fluid leaks out
and comes into contact with your eyes, wash them
with clean water and seek medical attention
immediately!
Transport of li-ion battery packs:
The shipping of li-ion battery pack is subject to laws
related to the carriage of hazardous goods (UN
3480 and UN 3481). Inform yourself of the currently
valid specifications when shipping li-ion battery
packs. If necessary, consult your freight forwarder.
Certified packaging is available from Metabo.
Only send the battery pack if the housing is intact
and no fluid is leaking. Remove the battery pack
from the machine for sending. Prevent the contacts
from short-circuiting (e.g. by protecting them with
adhesive tape).
Reducing dust exposure:
WARNING - Some dust created by power
sanding, sawing, grinding, drilling, and other
construction activities contains chemicals known to
cause cancer, birth defects or other reproductive
harm. Some examples of these chemicals are:
- Lead from lead-based paints,
- Crystalline silica from bricks and cement and
other masonry products, and
- Arsenic and chromium from chemically treated
lumber.
Your risk from these exposures varies, depending
on how often you do this type of work. To reduce
your exposure to these chemicals: work in a well-
ventilated area, and work with approved safety
equipment, such as those dust masks that are
specially designed to filter out microscopic
particles.
This also applies to dust from other materials such
as some timber types (like oak or beech dust),
metals, asbestos. Other known diseases are e.g.
allergic reactions, respiratory diseases. Do not let
dust enter the body.
Observe the relevant guidelines and national
regulations for your material, staff, application and
place of application (e.g. occupational health and
safety regulations, disposal).
Collect the particles generated at the source, avoid
deposits in the surrounding area.
Use suitable accessories for special work. In this
way, fewer particles enter the environment in an
uncontrolled manner.
Use a suitable extraction unit.
Reduce dust exposure with the following measures:
- do not direct the escaping particles and the
exhaust air stream towards yourself or nearby
persons or towards dust deposits,
- use an extraction unit and/or air purifiers,
- ensure good ventilation of the workplace and keep
it clean using a vacuum cleaner. Sweeping or
blowing stirs up dust.
- Vacuum or wash protective clothing. Do not blow,
beat or brush protective gear.
See pages 2 and 3.
1 2 Clamping lever (for rip fence)
2 Cutting indicator
3 Adjusting screw (for adjusting the 45° saw
blade angle).
4 Scale (diagonal cut angle)
5 2 Locking screws (diagonal cuts)
6 Undercut button
7 Adjusting screw (for adjusting the 0° saw blade
angle).
8 Marking (for reading off the cut width when the
rip fence is used)
9 Read-off edge “FS” (for reading off the cutting
depth when the guide rail “FS” is used)
10 Read-off edge (for reading off cutting depth)
11 Handle
12 Handle (additional handle)
13 Locking button (for setting cutting depth)
14 Lever (for changing the saw blade)
15 Rotary button (for setting a clearance-free fit on
the guide rails)
16 Guide plate
17 Locking button
18 Trigger
19 Battery pack release button
20 Speed preselection wheel
21 Capacity indicator button
22 Capacity and signal indicator
23 Battery pack
24 Hexagon wrench / Storage for hexagon wrench
25 Guide grooves to place the machines on guide
tracks from different manufacturers
26 Dust bag
27 Connector (extraction connection piece / dust
ejection)
28 Preselection wheel for precision setting of the
cutting depth
29 Glass guard
30 Saw blade fixing screw
31 Outer saw blade flange
32 Saw blade
33 Inner saw blade flange
Remove the battery pack from the machine
before any adjustment or maintenance is
carried out. Before fitting the battery pack, make
sure that the machine is switched off.
6.1 Battery pack
We recommend the use of LiHD battery packs with
a capacity of at least 5.5 Ah. If other battery packs
are used, a reduced performance is to be expected.
Charge the battery pack (23) before use.
Recharge the battery pack if performance dimin-
ishes.
5. Overview
6. Initial Operation and Setting
ENGLISHen
16
Instructions on charging the battery pack can be
found in the operating instructions of the Metabo
charger.
In case of Li-Ion battery packs with capacity and
signal display (22) (equipment-specific):
- Press the button (21), the LEDs indicate the
charge level.
- The battery pack is almost flat and must be
recharged if one LED is flashing.
Removing:
Press the battery pack release (19) button and
remove the battery pack (23).
Inserting:
Slide in the battery pack (23) until it engages.
6.2 Setting cutting depth
It is advisable to set the depth of cut in such a way
that no more than half of each tooth on the saw
blade juts out under the workpiece. See figure page
2.
Adjustment in mm steps:
Press the locking button (13) and move. Read off
the set cutting depth at the read-off edge (10).
(When the guide rail “FS” is used, read off at the
“FS” read-off edge (9).)
Release the locking button (13) again.
Precise adjustment (for extremely precise cutting
depth adjustment):
The cutting depth can be set extremely precisely by
turning the preselection wheel (28).
Determine the exact cutting depth by measuring the
projecting saw blade or check the result by a trial
cut.
6.3 Slanting saw blade for diagonal cuts
Loosen the two locking screws (5) to make the
setting. Tilt the motor section against the guide plate
(16). Read the angle which has been set from the
scale (4). Retighten both locking screws (5).
For a diagonal cut angle smaller 0° or greater 45°
(undercut):
Press the undercut button (6) in and then slant.
(During the next adjustment the undercut function is
automatically deactivated.)
6.4 Rotational speed preselection
Select the speed at the setting wheel (20). For
recommended speeds, see page 4.
6.5 Setting extraction connection piece /
dust ejection
The connection piece (27) can be rotated to the
desired position to extract or eject sawdust. To do
this, push the connection piece in up to the stop,
turn and pull out again. The connection piece can
thus be locked in 7 increments so that it cannot turn.
Sawdust extraction
To extract the sawdust, connect a suitable
extraction unit with suction hose to the connection
piece (27).
Dust bag:
Remove the connection piece (27) (push the
connection piece in up to the stop. Turn it so that it
is facing upwards. Remove and set to one side).
Attach the dust bag (26).
6.6 Adjusting the glass guard
Move the glass guard (29): top position for diagonal
cuts, central position for 0° cuts, bottom position
when a guide rail is used.
7.1 The machine's multifunctional
monitoring system
If the machine switches off automatically, the
machine electronics have activated automatic
protection mode. A warning signal sounds
(continuous beeping). The beeping stops after a
maximum of 30 seconds or when the trigger switch
(18) is released.
In spite of this protective function, overloading
is still possible with certain applications and
can result in damage to the machine.
Causes and remedies:
1. Battery pack almost flat (the electronics
prevent the battery pack from discharging totally
and avoid irreparable damage).
If one LED (22) is flashing, the battery pack is
almost flat. If necessary, press the button (21)
and check the LED lamps (22) to see the charge
level. If the battery pack is almost flat, it must be
recharged.
2. Long continuous overloading of the machine will
activate the temperature cut-out.
The machine continues to run with reduced
performance until the temperature is back to
normal.
In case of excessive overheating, the machine
will switch off completely.
Leave the machine or battery pack to cool.
Note: If the battery pack feels very warm, the
pack will cool more quickly in your "AIR
COOLED" charger.
Note: The machine will cool more quickly if you
operate it at idling speed.
3. If the current is too high (for example, if the
machine seizes continuously for long periods),
the machine switches off.
Switch off the machine at the trigger switch (18).
Then continue working as normal (in this case,
read in particular the safety instructions in
Chapter 4. Kickback in addition to all other safety
instructions). Try to prevent the machine from
seizing.
7.2 Switching on and off
When the locking button (17) is pushed
forwards, the motor section can be moved
downwards. The saw blade then emerges from the
guard. Caution, risk of injury.
Switching on: Push the locking button (17)
forwards and hold, then actuate the trigger (18).
Switching off: Release the trigger switch (18).
7. Use
ENGLISH en
17
7.3 Working Directions
Do not switch the machine on or off while the
saw blade is touching the workpiece.
Let the saw blade reach its full speed before
making a cut.
When sawing, never remove the machine
from the material with the saw blade turning.
Allow the saw blade to come to a standstill.
If the saw blade blocks, turn the machine off
immediately.
Do not set the machine down until the saw
blade has come to a standstill.
Plunge cuts: The motor section is in the upper
position, the saw blade does not project from the
guide plate. Hold the machine tightly with both
hands and place with the guide plate onto the
workpiece. Switch on the machine. Lower the motor
section slowly to the set cutting depth and then
move slowly in cutting direction.
Sawing along a straight line: the cutting indicator
is used here (2). The left edge (marked red)
indicates the direction of the cut if the saw blade is
held vertically. The right edge indicates the
direction of the cut if the saw blade is held at 45°.
Sawing along a rail secured on the workpiece:
In order to achieve an exact cutting edge, you can
attach a rail to the workpiece and then guide the
hand-held circular saw by means of the guide plate
along this rail.
Sawing with a rip fence (see Accessories
chapter):
For cuts parallel to a straight edge. The rip fence
can be inserted from either side into the support
provided for it. The cut width can be read off at the
mark (8). Fix using both clamping levers (1). It is
best to calculate the exact cut width by making a
test cut.
Sawing with a guide rail (see Accessories
chapter):
For dead straight, tear-free cutting edges with
millimetre precision. The anti-slip coating keeps the
surface safe and protects the workpiece against
scratches. See Accessories section. The rotary
button (15) is used for setting a clearance-free fit.
Battery pack heat generation:
Under extremely hard application conditions
(e.g. sawing thick wooden planks), the heavy load
can cause the battery pack to heat (> 60 °C). To
conserve the battery pack, allow it to cool down
before continuing work.
8.1 Changing saw blades
The saw blade must be stationary.
Remove battery pack from machine.
Risk of injury, even with the blade at standstill.
Wear protective gloves.
See figure page 3.
1. Press the locking button (13) and move.
2. Move in such a way that the read-off edge (10) is
pointed to the symbol “saw blade changing”.
3. Release the locking button (13) again.
4. Turn the lever (14) clockwise up to the stop.
5. Push the locking button (17) forwards and lower
the motor section a little. Release the locking
button (17) again.
6. Push the motor section down until it locks in
place at the stop.
Changing
Turn the saw spindle slowly with the spanner in the
saw blade fixing screw (30) (24)until the lock
catches.
Unscrew the saw blade fixing screw in anti-
clockwise direction and remove the outer saw blade
flange (31). Remove the saw blade.
Ensure that the inner saw blade flange (33) is
inserted in the right way: The inner saw blade
flange (33) has 2 sides, diameter 20 mm and 5/8“
(16 mm). Ensure a precise fit of saw blade mounting
hole to the inner saw blade flange (33)! Incorrectly
installed saw blades do not run smoothly and lead
to loss of control.
Insert a new saw blade, Make sure the direction of
rotation is correct. The direction of rotation is
indicated by arrows on the saw blade and guard.
The contact areas between the inner saw blade
flange (33), the saw blade (32), the outer saw blade
flange (31) and the saw blade fixing screw (30) must
be clean.
Put on the outer saw blade flange (31). Ensure that
the outer saw blade flange (31) is inserted the
correct way round.
Tighten the saw blade fixing screw (30) using a
hexagon wrench (24) (max. 5 Nm).
Use only sharp, undamaged saw blades. Do
not use saw blades that are cracked or that
have changed their shape.
Do not use any saw blades made from high-
alloy high-speed steel (HSS).
Do not use any saw blades which do not
conform to the specified rating.
Use only saw blades with a diameter according to
the markings on the saw.
The saw blade must be suitable for the no-load
speed.
Use a saw blade that is suitable for the
material being sawn.
Use only genuine Metabo saw blades. Saw
blades intended for cutting wood or similar
materials have to conform to EN 847-1.
8. Maintenance
13 10
ENGLISHen
18
Getting the machine ready for operation
Turn the lever (14) anti-clockwise up to the stop.
The motor section swings upwards.
8.2 Correcting the saw blade angle
The saw blade angle has been adjusted at the
factory.
If necessary, the saw blade angle can be adjusted
for 0° and for 45°. Turn the adjusting screw (7) (for
0°) or (3) (for 45°).
Remove battery pack from machine.
Dust deposits must be regularly removed from the
machine. This includes cleaning the ventilation slits
on the motor with a vacuum cleaner. Make sure that
the safety appliances are in perfect working order
(e.g. the motor section must move freely, return
automatically, smoothly and precisely to its end
position).
f
Use only original Metabo or CAS (Cordless Alliance
System) battery packs and accessories.
Use only accessories that fulfil the requirements
and specifications listed in these operating
instructions.
See page 5.
ARip fence
BGuide rail
C Fast-action clamp clip. To secure the guide rail.
D Circular saw blades. For clean cutting results
for straight and cross cuts in soft and hard
wood.
EBattery charger
F Battery packs with different capacities. Only
buy battery packs only with voltage suitable for
your power tool
G Metabo universal vacuum cleaner
HSuction hose
For a complete range of accessories, see
www.metabo.com or the catalogue.
Repairs to electrical tools must ONLY be
carried out by qualified electricians!
Contact your local Metabo representative if you
have Metabo power tools requiring repairs. For
addresses see www.metabo.com.
You can download a list of spare parts from
www.metabo.com.
Observe national regulations on environmentally
compatible disposal and on the recycling of disused
machines, packaging and accessories.
Battery packs may not be disposed of with regular
waste. Return faulty or used battery packs to your
Metabo dealer!
Do not allow battery packs to come into contact with
water!
Only for EU countries: never dispose of
power tools in your household waste!
According to European Directive 2012/19/EU
on Waste from Electric and Electronic Equipment
and implementation in national law, used power
tools must be collected separately and recycled in
an environmentally-friendly manner.
Discharge the battery pack in the power tool before
disposal. Prevent the contacts from short-circuiting
(e.g. by protecting them with adhesive tape).
Explanatory notes regarding the specifications on
page 4.
Subject to change in accordance with technical
progress.
U =Voltage of battery pack
n0=idle speed
Tmax =maximum depth of cut
T90° =adjustable depth of cut (90°)
T45° =adjustable depth of cut (45°)
A =adjustable angular cut angle
Ø =saw blade diameter
d =saw blade drill diameter
a =max. base body thickness of the saw
blade
b =max. cutting width of saw blade
m=weight
Measured values determined in conformity with EN
62841.
Permitted ambient temperature during operation:
-20 °C to 50 °C (limited performance with
temperatures below 0 °C). Permitted ambient
temperature for storage: 0 °C to 30 °C
direct current
The technical specifications quoted are subject to
tolerances (in compliance with relevant valid
standards).
Emission values
These values make it possible to assess the
emissions from the power tool and to compare
different power tools. The actual load may be higher
or lower depending on operating conditions, the
condition of the power tool or the accessories used.
Please allow for breaks and periods when the load
is lower for assessment purposes. Arrange
protective measures for the user, such as
organisational measures based on the adjusted
estimates.
Vibration total value (vector sum of three directions)
determined in accordance with EN 62841:
ah, D =Vibration emission value
(Sawing chip board)
Kh,D =Uncertainty (vibration)
Typical A-effective perceived sound levels:
Lpa =sound-pressure level
9. Cleaning
10. Accessories
11. Repairs
12. Environmental Protection
13. Technical Specifications
ENGLISH en
19
LWA =Acoustic power level
KpA, KWA= Uncertainty
The noise level can exceed 80 dB(A) during
operation.
Wear ear protectors!
FRANÇAISfr
20
Notice originale
Nous déclarons en notre propre responsabilité que
ces scies circulaires plongeantes sans fil,
identifiées par leur type et leur numéro de série *1),
sont conformes à toutes les spécifications
applicables des directives *2) et normes *3).
Documents techniques pour *4) - voir page 4.
La scie circulaire plongeante sans fil est conçue
pour découper du bois, des matières plastiques et
d’autres matériaux similaires. Elle ne permet pas de
scier des métaux, à l’exception des tôles
d'aluminium fines (plus fines que 2 mm) et des
panneaux en bois ou en composite revêtus
d’aluminium.
L’utilisateur est entièrement responsable de tous
les dommages résultant d’une utilisation non
conforme.
Il est impératif de respecter les consignes
générales de prévention contre les accidents ainsi
que les consignes de sécurité ci-jointes.
Dans l'intérêt de votre propre sécurité et
afin de protéger votre outil électrique,
respecter les passages de texte marqués
de ce symbole !
AVERTISSEMENT – Lire la notice
d'utilisation afin d'éviter tout risque de
blessure.
AVERTISSEMENT – Lire tous les
avertissements de sécurité, les
instructions, les illustrations et les
caractéristiques techniques relatifs à cet outil
électrique. Ne pas suivre les instructions
énumérées ci-dessous peut provoquer une
électrocution, un incendie et/ou de sérieuses
blessures.
Conserver toutes les consignes de sécurité et
instructions pour une utilisation ultérieure.
Remettre votre outil électrique uniquement
accompagné de ces documents.
4.1 Procédures de coupe
a) DANGER : N’approchez pas les mains
de la zone de coupe et de la lame. Gardez
la deuxième main sur la poignée auxiliaire ou
sur le boîtier du moteur. Si les deux mains
tiennent la scie, elles ne peuvent pas être coupées
par la lame.
b) N’exposez aucune partie de votre corps
sous la pièce à travailler. Le protecteur ne peut
pas vous protéger de la lame sous la pièce.
c) Ajustez la profondeur de coupe à l’épaisseur
de la pièce à travailler. Il convient que moins de la
totalité d’une dent parmi toutes les dents de la lame
soit visible sous la pièce.
d) Ne tenez jamais la pièce à travailler dans vos
mains ou sur vos jambes pendant la coupe.
Assurez-vous que la pièce à travailler se trouve
sur une plate-forme stable. Il est important que la
pièce soit soutenue convenablement, afin de
minimiser l’exposition du corps, le grippage de la
lame, ou la perte de contrôle.
e) Maintenez l’outil uniquement par les
surfaces de prise isolantes, si l’outil coupant,
en marche, peut être en contact avec des
conducteurs cachés ou avec son propre
cordon d'alimentation. Le contact avec un fil
“sous tension” mettra également “sous tension” les
parties métalliques exposées de l’outil et pourrait
provoquer un choc électrique sur l’opérateur.
f) Lors d’une coupe, utilisez toujours un guide
parallèle ou un guide à bords droits. Cela
améliore la précision de la coupe et réduit les
risques de grippage de la lame.
g) Utilisez toujours des lames dont la taille et la
forme (diamant et rond) des alésages centraux
sont convenables. Les lames qui ne
correspondent pas aux éléments de montage de la
scie se décentreront, provoquant une perte de
contrôle.
h) N’utilisez jamais de rondelles ou de boulons
de lames endommagés ou inadaptés. Les
rondelles et les boulons de lames ont été
spécialement conçus pour votre scie, afin de
garantir une performance optimale et une sécurité
de fonctionnement.
4.2 Causes du recul et mises en garde
correspondantes
- le recul est une réaction soudaine observée sur
une lame de scie pincée, bloquée ou mal alignée,
faisant sortir la scie de la pièce à travailler de
manière incontrôlée dans la direction de
l’opérateur ;
- lorsque la lame est pincée ou bloquée fermement
par le fond du trait de scie, la lame se bloque et le
moteur fait retourner brutalement le bloc à
l’opérateur ;
- si la lame se tord ou est mal alignée lors de la
coupe, les dents sur le bord arrière de la lame
peuvent creuser la face supérieure du bois, ce qui
fait que la lame sort du trait de scie et est projetée
sur l’opérateur.
Le recul est le résultat d’un mauvais usage de la
scie et/ou de procédures ou de conditions de
fonctionnement incorrectes et peut être évité en
prenant les précautions adéquates spécifiées ci-
dessous.
a) Maintenez fermement la scie avec les deux
mains et positionnez vos bras afin de résister
1. Déclaration de conformité
2. Utilisation conforme à l'usage
3. Consignes générales de
sécurité
4. Consignes de sécurité
particulières
FRANÇAIS fr
21
aux forces de recul. Positionnez votre corps
d’un des côtés de la lame, mais pas dans
l’alignement de la lame. Le recul peut faire revenir
la scie en arrière, mais les forces de recul peuvent
être maîtrisées par l’opérateur, si les précautions
adéquates sont prises.
b) Lorsque la lame est grippée ou lorsqu’une
coupe est interrompue pour quelque raison
que ce soit, relâchez le bouton de commande
et maintenez la scie immobile dans le matériau,
jusqu’à ce que la lame arrête complètement de
fonctionner. N’essayez jamais de retirer la scie
de la pièce à travailler ou tirez la scie en arrière
pendant que la lame est en mouvement ou que
le recul peut se produire. Recherchez et prenez
des mesures correctives afin d’empêcher que la
lame ne se grippe.
c) Lorsque vous remettez en marche une scie
dans la pièce à travailler, centrez la lame de
scie dans le trait de scie, de sorte que les dents
de la scie ne soient pas rentrées dans le
matériau. Si la lame de scie est grippée, elle peut
venir chevaucher la pièce à travailler ou en sortir
lorsque la scie est remise en fonctionnement.
d) Placez des panneaux de grande taille sur un
support afin de minimiser les risques de
pincement de la lame et de recul. Les grands
panneaux ont tendance à fléchir sous leur propre
poids. Les supports doivent être placés sous le
panneau des deux cotés, près de la ligne de coupe
et près du bord du panneau.
e) N’utilisez pas de lames émoussées ou
endommagées. Des lames non aiguisées ou mal
fixées entraînent un trait de scie rétréci, provoquant
trop de frottements, un grippage de la lame et un
recul.
f) La profondeur de la lame et les leviers de
verrouillage et de réglage du biseau doivent
être solides et stables avant de réaliser la
coupe. Si l’ajustement de la lame dérive pendant la
coupe, cela peut provoquer un grippage et un recul.
g) Soyez d’autant plus prudent lorsque vous
découpez des parois existantes ou d’autres
zones sans visibilité. La lame saillante peut
couper des objets qui peuvent entraîner un recul.
4.3 Fonctionnement du protecteur
a) Vérifiez que le protecteur soit bien fermé
avant chaque utilisation. Ne mettez pas la scie
en marche si le protecteur ne se déplace pas
librement et n’enferme pas la lame
instantanément. Ne serrez jamais ou
n’attachez jamais le protecteur de sorte que la
lame soit exposée. Si la scie tombe
accidentellement, le protecteur peut se tordre.
Assurez-vous après vérification que le protecteur
se déplace librement et n’entre pas en contact avec
la lame ou tout autre élément, dans tous les angles
et profondeurs de coupe.
b) Vérifiez le fonctionnement et l’état du ressort
de rappel du protecteur. Si le protecteur et le
ressort ne fonctionnent pas correctement, ils
doivent être révisés avant utilisation. Le
protecteur peut fonctionner lentement en raison
d’éléments endommagés, de dépôts collants ou de
l’accumulation de débris.
c) Assurez-vous que la semelle de la scie ne
dérivera pas en réalisant une «coupe
plongeante». La déviation de la lame entraînera un
grippage et probablement un recul.
d) Vérifiez toujours que le protecteur recouvre
la lame avant de poser la scie sur un établi ou
sur le sol. Une lame non protégée et continuant à
fonctionner par inertie entraînera la scie en arrière,
et coupera alors tout ce qui se trouve sur sa
trajectoire. Soyez conscient du temps nécessaire à
la lame pour s’arrêter après que l’interrupteur est
relâché.
4.4 Autres consignes de sécurité
N'utilisez jamais de meule.
Ne pas toucher l'outil lorsqu'il est en marche !
Éliminer uniquement les sciures de bois et autres
lorsque la machine est à l'arrêt.
Porter un masque antipoussière approprié.
Porter une protection auditive.
Porter une protection oculaire.
Uniquement tourner le levier (14) lorsque la batterie
a été retirée et que le moteur a été entièrement
relevé.
La lame de scie ne doit en aucun cas être freinée
par une pression latérale.
Le moteur mobile doit bouger librement, et doit
reprendre sa position initiale de manière
automatique, facile et précise. Il ne doit pas être
bloqué pour le sciage.
En cas de sciage de matériaux produisant
beaucoup de poussière, la machine doit être
régulièrement nettoyée. Le fonctionnement parfait
des dispositifs de protection (par exemple moteur
mobile) doit être garanti.
Le sciage de matériaux produisant des poussières
ou vapeurs nocives (p. ex. amiante) au moment de
la découpe est proscrit.
Contrôlez l’absence de corps étrangers sur la
pièce. Vérifier qu'il n'y a pas de clous ou autres
objets le long de la ligne de coupe.
Arrêtez le moteur sitôt que la lame de scie se
bloque.
Ne pas essayer de découper des pièces de trop
petite taille.
La pièce à découper doit reposer bien à plat et avoir
été fixée de façon à ne pas pouvoir se dérober.
Nettoyer les lames pleines de résine ou de
restes de colle. Les lames sales entraînent une
augmentation du frottement et du blocage, ainsi
que le risque de recul.
FRANÇAISfr
22
Évitez de surchauffer les dents de scie. Évitez
de faire fondre le matériau lors du sciage de
plastique. Utiliser une lame adaptée au matériau à
scier.
Pour le nettoyage (par exemple du canal
d’aspiration), éteindre la machine, attendre l’arrêt
de la lame de scie et retirer la batterie.
Si la machine est défectueuse, retirer la batterie de
la machine.
Protégez les batteries de l’humidité !
N'utilisez pas de batteries défectueuses ou
déformées !
N'exposez pas les batteries au feu !
N'ouvrez pas les batteries !
Ne touchez ni court-circuitez jamais entre eux les
contacts d'une batterie.
Sortir la batterie de l'outil à chaque fin
d'utilisation.
Sortez la batterie de la machine avant
d'effectuer la maintenance ou un réglage
quelconque.
Assurez-vous que la machine est débranchée
avant d'installer la batterie.
Une batterie Li-Ion défectueuse peut
occasionner une fuite de liquide légèrement
acide et inflammable !
En cas de fuite d'acide de batterie et de
contact avec la peau, rincez immédiatement
et abondamment à l'eau. En cas de
projection dans les yeux, lavez-les à l’eau propre et
consultez immédiatement un médecin !
Transport de batteries Li-Ion :
L'expédition de batteries Li-Ion est soumise à la
législation sur les produits dangereux (UN 3480 et
UN 3481). Lors de l'envoi de batteries Li-Ion,
clarifiez les prescriptions actuellement valables. Le
cas échéant, veuillez vous renseigner auprès de
votre transporteur. Un emballage certifié est
disponible chez Metabo.
Envoyez uniquement des batteries dont le boîtier
est intact et qui ne présentent pas de fuite. Pour
l’envoi, sortez la batterie de l’outil. Protégez les
contacts de tout court-circuit (par exemple isolez-
les à l'aide de ruban adhésif).
Réduction de la pollution aux particules fines :
AVERTISSEMENT - Certaines poussières
produites par le ponçage électrique, le sciage,
le meulage, le perçage et d'autres activités de
construction contiennent des agents chimiques qui
causent des cancers, des anomalies congénitales
ou d'autres dangers pour la reproduction. Voici
quelques exemples de tels agents chimiques :
- Le plomb des peintures à base de plomb,
- La silice cristalline des briques, du ciment et
d'autres produits de maçonnerie, et
- L'arsenic et le chrome du bois d'œuvre traité
chimiquement.
Les conséquences de telles expositions varient en
fonction de la fréquence à laquelle vous faites ce
type de travail. Pour réduire votre exposition à ces
agents chimiques, travaillez dans un endroit bien
ventilé et utilisez des équipements de protection
agréés, tels que les masques de protection contre
la poussière qui sont conçus spécialement pour
filtrer les particules microscopiques.
Cela vaut également pour les poussières d'autres
matériaux, comme par exemple certains types de
bois (comme la poussière de chêne ou de hêtre), de
métaux et l'amiante. D'autres maladies connues
incluent par exemple les réactions allergiques et les
affections des voies respiratoires. Il est souhaitable
que le corps n'absorbe pas ces poussières.
Respecter les directives et les dispositions locales
applicables au matériau, au personnel, à
l'application et au lieu d'utilisation (par exemple
directives en matière de protection au travail,
élimination des déchets).
Collecter les particules émises sur le lieu d'émission
et éviter les dépôts dans l'environnement.
Utiliser des accessoires adaptés pour les travaux
spécifiques. Cela permet d'éviter l'émission
incontrôlée de particules dans l'environnement.
Utiliser un système d'aspiration des poussières
adapté.
Réduire l'émission de poussières en :
- évitant d'orienter les particules sortantes et l'air
d'échappement de la machine vers vous ou vers
des personnes se trouvant à proximité ou vers des
dépôts de poussière,
- utilisant un système d'aspiration et/ou un
purificateur d'air,
- aérant convenablement le lieu de travail et en
l'aspirant pour le maintenir propre. Balayer ou
souffler les poussières les fait tourbillonner.
- Aspirer ou laver les vêtements de protection. Ne
pas les souffler, les battre, ni les brosser.
Voir pages 2 et 3.
1 2 leviers de serrage (guide latéral)
2Indicateur de coupe
3 Vis de réglage (pour régler l’angle de la lame de
scie à 45°).
4 Échelle graduée (angles de coupe)
5 2 vis de blocage (coupes en biais)
6 Bouton pour les contredépouilles
7 Vis de réglage (pour régler l’angle de la lame de
scie à 0°).
8 Repère (pour le relevé de la largeur de coupe
sur le guide latéral)
9 Curseur « FS » (lire la profondeur de coupe en
cas d'utilisation du rail de guidage « FS »)
10 Curseur (lire la profondeur de coupe)
11 Poignée
12 Poignée (poignée supplémentaire)
13 Bouton de verrouillage (régler la profondeur de
coupe)
14 Levier (pour le changement de lame de scie)
5. Vue d’ensemble
FRANÇAIS fr
23
15 Bouton rotatif (pour régler l’ajustement parfait
des rails de guidage)
16 Plaque de guidage
17 Bouton de verrouillage
18 Gâchette
19 Déverrouillage de la batterie
20 Molette de présélection de la vitesse de rotation
21 Touche de l'indicateur de capaci
22 Indicateur de capacité et de signalisation
23 Batterie
24 Clé à six pans / Emplacement de rangement de
la clé à six pans
25 Rainures de guidage pour le placement de la
machine sur les rails de guidage de différents
fabricants
26 Sac à poussières
27 Raccord (d'aspiration / d'éjection des copeaux)
28 Molette pour le réglage précis de la profondeur
de coupe
29 Vitre de protection
30 Vis de blocage de la lame
31 Flasque de lame extérieure
32 Lame de scie
33 Flasque de lame intérieure
Sortez la batterie de la machine avant
d'effectuer la maintenance ou un réglage
quelconque. S'assurer que l'outil est débranché
avant d'installer la batterie.
6.1 Batterie
Nous recommandons d'utiliser des batteries LiHD
d’au moins 5,5 Ah. Si vous utilisez d’autres
batteries, la machine risque d’être moins puissante.
Charger la batterie (23) avant utilisation.
En cas de baisse de puissance, recharger la
batterie.
Vous trouverez les consignes pour recharger la
batterie dans le mode d’emploi du chargeur
Metabo.
Pour les batteries Li-Ion avec indicateur de capacité
et de signalisation (22) (en fonction de
l'équipement) :
- Appuyer sur la touche (21) pour afficher l'état de
charge par le biais des voyants LED.
- Si un voyant LED clignote, la batterie est presque
épuisée et doit être rechargée.
Retrait :
appuyer sur le bouton pour déverrouiller la batterie
(19) et retirer la batterie (23).
Installation :
Faire glisser la batterie (23) jusqu'à ce qu'elle
s'encliquète.
6.2 Réglage de la profondeur de coupe
Il est conseillé de régler la profondeur de coupe de
façon à ce que les dents de la lame de scie ne
dépassent pas sous la pièce de plus de la moitié de
leur longueur. Voir fig. page 2.
Réglage en mm :
Appuyer sur le bouton de verrouillage (13) et le
déplacer. Lire la profondeur de coupe réglée sur le
curseur (10).
(en cas d'utilisation du rail de guidage « FS », lire la
profondeur de coupe sur le curseur « FS » (9).)
Relâcher le bouton de verrouillage (13).
Réglage de précision (pour un réglage très précis
de la profondeur de coupe) :
La profondeur de coupe peut être réglée avec
précision en tournant la molette de réglage (28).
Définir la profondeur de coupe précise en mesurant
ce qui dépasse de la lame de scie ou en effectuant
une coupe d’essai.
6.3 Inclinaison de la lame de scie pour les
coupes en biais
Desserrer les deux vis de blocage (5) pour effectuer
le réglage. Incliner la partie motorisée contre la
plaque de guidage (16). L'angle d'inclinaison est
lisible sur l'échelle graduée (4). Resserrer les deux
vis de blocage (5).
Pour un angle de coupe en biais inférieur à 0° ou
supérieur à 45°.
Appuyer sur le bouton pour les contredépouilles (6)
et placer la machine en biais. (Lors du prochain
réglage, la fonction de contredépouille sera
automatiquement désactivée).
6.4 Présélection de vitesse
Régler la vitesse avec la molette (20). Voir les
vitesses recommandées page 4.
6.5 Réglage du raccord d'aspiration/éjection
de copeaux
Le raccord (27) peut être tourné dans la position
souhaitée pour l'aspiration ou l'éjection de copeaux.
Pour cela, insérer le raccord jusqu'à la butée,
tourner puis retirer. Le raccord peut être bloqué
dans 7 positions différentes.
Aspiration des sciures :
Pour aspirer les sciures, raccorder le tuyau
d’aspiration d'un aspirateur approprié sur le raccord
(27).
Sac à poussières :
Retirer le raccord (27) (enfoncer le raccord jusqu’à
la butée. Le tourner jusqu’à ce qu’il soit orienté vers
le haut. Le retirer et le mettre de côté). Installer le
sac à poussières (26).
6.6 Régler la vitre de protection
Déplacer la vitre de protection (29) : position
supérieure pour les coupes en biais, position
intermédiaire pour les coupes de 0°, position
inférieure avec un rail de guidage.
7.1 Système de surveillance multi-fonctions
de la machine
Si la machine s'arrête toute seule, le système
électronique active le mode autoprotection.
Un signal d'avertissement retentit (bip continu). Il
6. mise en marche, réglage
7. Utilisation
FRANÇAISfr
24
s'arrête après un délai de 30 secondes ou une fois
la gâchette (18) relâchée.
Malgré cette fonction de protection, certaines
applications peuvent entraîner une surcharge
susceptible d'endommager la machine.
Causes et solutions :
1. Batterie presque vide (le système
électronique protège la batterie de tout
dommage dû à la décharge totale).
Si un voyant LED (22) clignote, cela signifie que
la batterie est presque vide. Le cas échéant,
appuyer sur la touche (21) et vérifier l'état de
charge à l'aide des voyants LED (22). Lorsque la
batterie est presque vide, elle doit être
rechargée !
2. Une surcharge trop longue de la machine
entraîne l'arrêt automatique pour cause de
surchauffe.
La machine travaille à puissance réduire jusqu’à
ce que la température redevienne normale.
En cas de surchauffe importante, la machine se
coupe entièrement.
Laissez la machine ou la batterie refroidir.
Remarque : si une chaleur excessive se dégage
de la batterie, il est possible d'accélérer son
refroidissement dans le chargeur « AIR
COOLED ».
Remarque : la machine refroidit plus rapidement
lorsqu'elle tourne à vide.
3. L'outil s'arrête lorsqu'il est soumis à une trop
grande intensité de courant (comme c'est le
cas par exemple lors d'un blocage d'une
certaine durée).
Arrêtez l'outil à l'aide de la gâchette (18).
Ensuite, continuer de travailler normalement
(dans ce cas, respecter toutes les autres
consignes de sécurité, en particulier celles
présentées au chapitre 4 Recul...). Éviter tout
autre blocage.
7.2 Mise en marche et arrêt
En glissant le bouton de verrouillage (17) vers
l’avant, le moteur peut être abaissé. La lame
de scie sort alors du capot de protection. Attention,
risque de blessure.
Mise en marche : pousser le bouton de
verrouillage (17) vers l’avant et le maintenir dans
cette position avant d’actionner la gâchette (18).
Arrêt : relâcher la gâchette (18).
7.3 Consignes pour le travail
Ne pas mettre l'outil en marche ou à l'arrêt
lorsque la lame est en contact avec la pièce.
Attendre que la lame atteigne sa vitesse
maximale avant de commencer la coupe.
Lors de la coupe, ne pas retirer l'outil de la
pièce par la lame en rotation. Attendre l'arrêt
de la lame.
En cas de blocage de la lame, immédiatement
arrêter la machine.
Attendre que la lame de scie soit totalement
immobile avant de déposer la machine.
Coupes plongeantes : le moteur se trouve en
position supérieure, la lampe de scie de dépasse
pas de la plaque de guidage. Maintenir fermement
la machine avec les deux mains et placer la plaque
de guidage sur la pièce à usiner. Mettre la machine
en marche. Abaisser lentement le moteur en
fonction de la profondeur de coupe réglée et
ensuite pousser doucement la machine dans le
sens de la coupe.
Sciage après amorce droite : ici, on se sert de
l’indicateur de coupe (2). Le bord gauche (marqué
en rouge) indique le tracé de la coupe lorsque la
lame de scie est en position verticale. Le bord droit
indique le tracé de la coupe lorsque la lame de scie
est inclinée à 45°.
Sciage le long d'une latte fixée sur la pièce :
pour obtenir un bord de coupe net, il est possible de
fixer une latte sur la pièce à scier pour guider la scie
circulaire portative munie de sa plaque de guidage
le long de cette latte.
Scier avec un guide latéral (voir chapitre
Accessoires) :
Pour des coupes parallèles à un bord droit. Le guide
latéral peut être installé dans son support à partir
des deux côtés. La largeur de coupe peut être lue
sur le repère (8). Fixation à l’aide des deux leviers
de serrage (1). Pour une détermination plus précise
de la largeur de coupe, il est conseillé de réaliser
une coupe d'essai.
Scier avec un rail de guidage (voir chapitre
Accessoires) :
Pour des bords de coupe au millimètre près,
parfaitement droits et sans éclats. La semelle
antidérapante assure un bon appui et prévient la
rayure des pièces. Voir chapitre Accessoires. Le
bouton rotatif (15) sert à assurer un ajustement
parfait.
Réchauffement de la batterie :
Dans des conditions d'utilisation extrêmes
(par ex. pour scier des planches de bois épaisses),
la batterie peut chauffer du fait de la sollicitation
importante (> 60 °C). Laisser refroidir la batterie
avant de reprendre le travail afin de ménager sa
longévité.
8.1 Remplacement de la lame de scie
La lame de scie doit être immobile.
Retirer la batterie de la machine.
Risque de coupure même lorsque la lame est
immobile. Porter des gants de protection.
Voir fig. page 3.
1. Appuyer sur le bouton de verrouillage (13) et le
déplacer.
2. Le déplacer de manière à ce que le curseur (10)
se trouve sur le symbole « Remplacement de la
lame de scie ».
8. Maintenance
FRANÇAIS fr
25
3. Relâcher le bouton de verrouillage (13).
4. Tourner le levier (14) dans le sens des aiguilles
d’une montre.
5. Pousser le bouton de verrouillage (17) vers
l’avant et abaisser légèrement le moteur.
Relâcher le bouton de verrouillage (17).
6. Abaisser le moteur jusqu’à l’encliquetage dans
la butée.
Remplacement
Sans relâcher la pression sur le bouton, tourner
lentement avec une clé à six pans (24) la vis de
blocage de la lame (30) en bout d'arbre, jusqu'à
l'encliquetage du verrouillage.
Dévisser la vis de fixation de la lame de scie en la
faisant tourner dans le sens contraire des aiguilles
d'une montre et retirer la flasque extérieure de la
lame de scie (31). Retirer la lame de scie.
Veiller à ce que la flasque de lame intérieure
(33) est insérée dans le bon sens : la flasque
de lame intérieure (33) a 2 côtés, diamètres 20 mm
et 5/8" (16 mm). Veiller à ce que le perçage de
fixation de la lame de scie soit correctement
positionné par rapport à la flasque de lame
intérieure (33) ! Les lames de scie mal fixées ne
tournent pas correctement et entraînent une perte
de contrôle.
Mettez en place la nouvelle lame Respecter son
sens de rotation. Le sens de rotation est matérialisé
par des flèches sur la lame et sur le capot de
protection. Les surfaces d'appui entre le flasque
interne (33), la lame de scie (32), le flasque externe
(31) et la vis de fixation de la lame (30) doivent être
parfaitement propres.
Remettre en place la flasque de lame extérieure
(31). S'assurer que la flasque de lame extérieure
(31) est installée dans le bon sens.
Bien serrer la vis de fixation de la lame (30) avec la
clé à six pans (24) (max. 5 Nm).
Utiliser uniquement des lames de scie intactes
et bien aiguisées. Ne jamais utiliser des lames
fendillées ou déformées.
Ne pas utiliser de lames en acier rapide
hautement allié (acier HSS).
Ne pas utiliser de lames de scie dont les
caractéristiques diffèrent de celles indiquées.
Utiliser uniquement des lames de scie avec un
diamètre correspondant aux inscriptions sur la scie.
La lame doit être adaptée à la vitesse à vide.
Utiliser une lame adaptée au matériau à scier.
Utilisez uniquement des lames de scie
Metabo d’origine. Les lames de scie conçues
pour scier du bois ou d’autres matériaux
semblables doivent être conformes à la norme EN
847-1.
Mettre la machine en ordre de marche
Tourner le levier (14) dans le sens contraire des
aiguilles d’une montre jusqu’à la butée. Le moteur
remonte.
8.2 Correction de l'angle de la lame de scie
L’angle de la lame de scie est réglé à l'usine.
Si nécessaire, l’angle de la lame de scie peut être
réglé pour 0° et pour 45°. Tourner la vis de réglage
(7) (pour 0°) ou (3) (pour 45°).
Sortir la batterie de la machine.
La machine doit être régulièrement débarrassée
des poussières accumulées. Nettoyer en même
temps les trous d'aération du moteur à l'aide d'un
aspirateur. Le bon fonctionnement des dispositifs
de sécurité (le moteur mobile doit par exemple
bouger librement, et doit reprendre sa position
initiale de manière automatique, facile et précise)
doit être assuré.
f
Utilisez uniquement des batteries et des
accessoires originaux Metabo ou CAS (Cordless
Alliance System).
Utiliser exclusivement des accessoires, qui sont
conformes aux exigences et aux données
caractéristiques indiquées dans la présente notice
d'utilisation.
Voir page 5.
AGuide latéral
B Rail de guidage
C Pince de serrage rapide Pour fixer le rail de
guidage.
D Lames de scie circulaire. Pour des résultats de
coupe nets pour les coupes longitudinales et
transversales dans le bois tendre et dans le
bois dur.
EChargeur
F Batteries de différentes capacités. Achetez
uniquement des batteries avec une tension
adaptée à votre outil électrique
G Aspirateur universel Metabo
H Flexible d'aspiration
Gamme d'accessoires complète, voir
www.metabo.com ou catalogue.
Les travaux de réparation sur les outils
électriques peuvent uniquement être
effectués par un électricien !
Pour toute réparation sur un outil Metabo, contactez
le représentant Metabo. Voir les adresses sur
www.metabo.com.
13 10
9. Nettoyage
10. Accessoires
11. Réparations
FRANÇAISfr
26
Les listes des pièces détachées peuvent être
téléchargées sur www.metabo.com.
Suivez les réglementations nationales concernant
l'élimination écologique et le recyclage des
machines, des emballages et des accessoires.
Les batteries ne doivent pas être jetées avec les
ordures ménagères ! Ramener les batteries
défectueuses ou usagées à un revendeur Metabo !
Ne jetez pas les batteries dans l'eau.
Uniquement pour les pays de l'UE : ne pas
jeter les appareils électriques dans les
ordures ménagères ! Conformément à la
directive européenne 2012/19/UE relative aux
déchets d'équipements électriques et
électroniques (DEEE) et à sa transposition dans le
droit national, les appareils électriques usagers
doivent être séparés des autres déchets et remis à
un point de collecte des DEEE pour le recyclage.
Avant d'éliminer l'outil électrique, déchargez sa
batterie. Protégez les contacts de tout court-circuit
(par exemple isolez-les à l'aide de ruban adhésif).
Commentaires sur les indications de la page 4.
Sous réserve de modifications allant dans le sens
du progrès technique.
U =tension de la batterie
n0=vitesse à vide
Tmax =profondeur de coupe maximale
T90° =profondeur de coupe réglable (90°)
T45° =profondeur de coupe réglable (45°)
A =Angle de coupe réglable
Ø =diamètre de la lame de scie
d =diamètre de l'alésage de la lame de scie
a =Épaisseur max. du corps de la lame de
scie
b =Largeur de coupe de la lame de scie
m=poids
Valeurs de mesure calculées selon EN 62841.
Température ambiante admissible pendant le
fonctionnement :
-20 °C à 50 °C (performances limitées à des
températures inférieures à 0 °C). Température
ambiante admissible pour le stockage : 0 °C à
30 °C
Courant continu
Les caractéristiques techniques indiquées sont
soumises à tolérance (selon les normes en vigueur
correspondantes).
Valeurs d'émission
Ces valeurs permettent l'estimation des
émissions de l'outil électrique et la comparaison
entre différents outils électriques. Selon les
conditions d'utilisation, l'état de l'outil électrique ou
les accessoires utilisés, la sollicitation réelle peut
plus ou moins varier. Pour l'estimation, tenir compte
des pauses de travail et des phases de sollicitation
moindres. Définir des mesures de protection pour
l'utilisateur sur la base des valeurs estimatives
adaptées en conséquence, par exemple mesures
organisationnelles.
Valeur totale de vibration (somme vectorielle de
trois directions) calculée selon EN 62841 :
ah, D =valeur d'émission vibratoire
(Sciage de plaques de serrage)
Kh,D =incertitude (vibration)
Niveaux sonores types A évalués :
LpA =niveau de pression acoustique
LWA =niveau de puissance acoustique
KpA, KWA= incertitude
Pendant le fonctionnement, il se peut que le niveau
sonore dépasse les 80 dB(A).
Porter des protège-oreilles !
12. Protection de l'environnement
13. Caractéristiques techniques
NEDERLANDS nl
27
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
Wij verklaren op eigen en uitsluitende
verantwoording dat: deze accu-invalcirkelzagen,
geïdentificeerd door type en serienummer *1),
voldoen aan alle relevante bepalingen van de
richtlijnen *2) en normen *3). Technische
documentatie bij *4) - zie pagina 4.
De accu-invalcirkelzaag is geschikt voor het zagen
van hout en kunststof of soortgelijke materialen. Er
mag geen metaal mee worden gezaagd, afgezien
van dun aluminium plaatwerk (dunner dan 2 mm) en
met aluminium afgewerkte hout- en verlijmde
panelen.
Alleen de gebruiker is aansprakelijk voor schade
door oneigenlijk gebruik.
De algemeen erkende
ongevallenpreventievoorschriften en de
bijgevoegde veiligheidsinstructies moeten in acht
worden genomen.
Let voor uw veiligheid en die van het
elektrisch gereedschap op de passages
die zijn voorzien van dit symbool!
WAARSCHUWING – Lees de
gebruiksaanwijzing om het risico op letsel te
verminderen.
WAARSCHUWING – Lees alle
veiligheidsinstructies, aanwijzingen,
afbeeldingen en technische specificaties die
samen met dit elektrische gereedschap
worden geleverd. Als de hieronder vermelde
aanwijzingen niet worden opgevolgd, kan dit een
elektrische schok, brand en/of ernstig letsel tot
gevolg hebben.
Bewaar alle veiligheidsinstructies en
aanwijzingen voor toekomstig gebruik.
Geef uw elektrisch gereedschap alleen met deze
documenten aan anderen door.
4.1 Het zagen
a) GEVAAR: Kom met uw handen niet in
het zaagbereik of aan het zaagblad. Houd
met uw tweede hand de extra handgreep of het
motorhuis vast. Wanneer u het zaagblad met
beide handen vasthoudt, kan het zaagblad geen
letsel aan uw handen veroorzaken.
b) Kom met uw handen niet onder het werkstuk.
Onder het werkstuk kan de beschermkap u niet
beschermen tegen het zaagblad.
c) Pas de zaagdiepte aan de dikte van het
werkstuk aan. Er dient minder dan een volle
tandhoogte onder het werkstuk zichtbaar te zijn.
d) Houd het te zagen werkstuk nooit in uw hand
of boven uw been vast. Zet het werkstuk vast
op een stabiele ondergrond. Het is van belang
het werkstuk goed te bevestigen om het risico van
lichamelijk contact, het klemmen van het zaagblad
of het verlies van controle zo veel mogelijk tegen te
gaan.
e) Houd het elektrisch gereedschap vast aan de
geïsoleerde greepvlakken wanneer u
werkzaamheden uitvoert, waarbij het
inzetgereedschap verborgen stroomleidingen
kan raken. Contact met een spanningsvoerende
leiding zet ook de metalen apparaatonderdelen van
het elektrisch gereedschap onder spanning en leidt
tot een elektrische schok.
f) Gebruik bij het zagen in de lengterichting
altijd een aanslag of een rechte kantgeleiding.
Hierdoor wordt de zaagprecisie verbeterd en de
mogelijkheid dat het zaagblad klemt tegengegaan.
g) Gebruik altijd zaagbladen van de juiste
grootte en met de juiste opnameboring (bijv.
ruitvormig of rond). Zaagbladen die niet bij de
montagedelen van de zaag passen, lopen scheef
en leiden tot verlies van controle.
h) Gebruik nooit beschadigde of verkeerde
zaagblad-onderlegschijfjes of -schroeven. De
zaagblad-onderlegschijfjes en -schroeven zijn
speciaal voor uw zaag geconstrueerd, met het oog
op optimale prestaties en veiligheid.
4.2 Terugslag - oorzaken en bijbehorende
veiligheidsinstructies
- Een terugslag is de plotselinge reactie als gevolg
van een zaagblad dat blijft haken, klemt of
verkeerd is afgesteld. Deze reactie leidt ertoe dat
een ongecontroleerde zaag omhoog komt en zich
uit het werkstuk in de richting van de bediener
beweegt.
- Wanneer het zaagblad blijft haken of klem komt te
zitten in de zich sluitende zaagvoeg, raakt het
geblokkeerd. Door de motorkracht wordt de zaag
dan in de richting van de bediener teruggeslagen;
- Wordt het zaagblad in de zaagsnede verdraaid of
verkeerd afgesteld, dan kunnen de tanden van de
achterste zaagbladkant in het houten oppervlak
blijven haken, waardoor het zaagblad uit de
zaagvoeg naar buiten komt en terugspringt in de
richting van de bediener.
Een terugslag is het gevolg van een verkeerd
gebruik van de zaag. Deze kan worden verhinderd
door passende veiligheidsmaatregelen te nemen,
zoals hieronder beschreven.
a) Houd de zaag met beide handen vast en
breng uw armen in een dergelijke positie dat u
de kracht van de terugslag kunt opvangen. Blijf
altijd aan de zijkant van het zaagblad en zorg
1. Conformiteitsverklaring
2. Voorgeschreven gebruik van
het systeem
3. Algemene
veiligheidsvoorschriften
4. Speciale veiligheidsinstructies
NEDERLANDSnl
28
ervoor dat het nooit in één lijn met uw lichaam
komt. Bij een terugslag kan de cirkelzaag naar
achteren springen, maar de bediener kan de
terugslagkrachten beheersen door passende
veiligheidsmaatregelen te nemen.
b) Indien het zaagblad beklemd raakt of u het
werk onderbreekt, schakel de zaag dan uit en
houd hem rustig in het materiaal totdat het
zaagblad tot stilstand gekomen is. Probeer
nooit om de zaag uit het werkstuk te halen of
hem naar achteren te trekken zolang het
zaagblad beweegt, anders kan er een terugslag
plaatsvinden. Stel de oorzaak van het beklemd
raken van het zaagblad vast en hef deze op.
c) Wanneer u een zaag die in het werkstuk
steekt weer wilt starten, centreert u het
zaagblad in de zaagvoeg en controleert u of de
zaagtanden niet in het werkstuk zijn blijven
haken. Blijft het zaagblad haken, dan kan het uit het
werkstuk komen of een terugslag veroorzaken op
het moment dat de zaag opnieuw wordt gestart.
d) Ondersteun grote platen om het risico van
een terugslag door een klemmend zaagblad te
verminderen. Grote platen kunnen doorbuigen
onder hun eigen gewicht. Platen dienen aan beide
zijden te worden ondersteund, zowel bij de
zaagvoeg als bij de rand.
e) Gebruik geen stompe of beschadigde
zaagbladen. Zaagbladen met stompe of verkeerd
afgestelde tanden resulteren door een te nauwe
zaagvoeg in een grotere wrijving, het klemmen van
het zaagblad en een terugslag.
f) Trek voor het zagen de zaagdiepte- en
zaaghoekinstellingen vast. Wanneer u tijdens het
zagen de instellingen verandert, kan het zaagblad
beklemd raken en treedt er mogelijk een terugslag
op.
g) U dient bijzonder voorzichtig te zijn bij
invalsnedes in bestaande wanden of andere
gebieden waarvan u niet weet wat zich daarin
bevindt. Het invallende zaagblad kan bij het zagen
in verborgen objecten geblokkeerd raken en een
terugslag veroorzaken.
4.3 Functie van de beschermkap
a) Controleer voor ieder gebruik altijd of de
beschermkap correct sluit. Gebruik de zaag
niet wanneer de beschermkap niet vrij kan
bewegen en niet direct sluit. Klem of maak de
beschermkap nooit vast; hierdoor is het
zaagblad onbeschermd. Wanneer de zaag per
ongeluk op de grond valt, kan de beschermkap
worden verbogen. Zorg ervoor dat de beschermkap
zich vrij beweegt en bij geen enkele snijhoek en -
diepte het zaagblad of andere delen raakt.
b) Controleer de toestand en functie van de
veer van de beschermkap. Gebruik de zaag niet
zolang de beschermkap en veer niet correct
functioneren. Door beschadigde onderdelen,
kleverige afzettingen of ophopingen van spanen
werkt de onderste beschermkap trager.
c) Beveilig de grondplaat van de zaag bij een
‘dompelsnede’ die niet in een rechte hoek
wordt uitgevoerd tegen zijdelings verschuiven.
Een zijdelings verschuiven kan het aandrijfwiel vast
laten klemmen en zodoende een terugslag
veroorzaken.
d) Leg de zaag nooit op de werkbank of op de
vloer zolang het zaagblad niet wordt bedekt
door de beschermkap. Door een onbeschermd,
nalopend zaagblad wordt de zaag tegen de
zaagrichting in bewogen en zaagt hij wat hij op zijn
weg tegenkomt. Let hierbij op de nalooptijd van het
zaagblad.
4.4 Overige veiligheidsvoorschriften
Gebruik geen kleine slijpschijven.
Neem de draaiende onderdelen van de machine
niet vast! Verwijder spaanders en dergelijke
uitsluitend bij een stilstaande machine.
Draag een geschikt stofmasker.
Draag gehoorbescherming.
Draag een veiligheidsbril.
De hendel (14) alleen bij een verwijderd accupack
en helemaal naar boven gezwenkt motorgedeelte
draaien.
Het zaagblad mag niet door zijwaartse tegendruk
worden afgeremd.
Het beweeglijke motorgedeelte moet vrij bewogen
kunnen worden en automatisch, gemakkelijk en
exact in de eindstand terugkeren. Het mag tijdens
het zagen niet worden vastgeklemd.
Bij het zagen van materialen met sterke
stofontwikkeling moet de machine regelmatig
gereinigd worden. Het correct functioneren van de
veiligheidsinrichtingen (bijv. het beweeglijk
motorgedeelte) moet gewaarborgd zijn.
Er mogen geen materialen worden gebruikt waarbij
tijdens de bewerking stoffen of dampen vrijkomen
die gevaarlijk zijn voor de gezondheid (bijv. asbest).
Controleer het werkstuk op vreemde voorwerpen.
Tijdens het werk steeds erop letten dat er niet in
spijkers e.d. gezaagd wordt.
Bij blokkeren van het zaagblad onmiddellijk de
motor uitschakelen.
Probeer niet om extreem kleine werkstukken te
zagen.
Tijdens het bewerken moet het werkstuk goed
vastliggen en beveiligd zijn tegen verschuiven.
Verharste of met lijmresten vervuilde
zaagbladen schoonmaken. Vuile zaagbladen
leiden tot een hogere wrijving, het beklemd raken
van het zaagblad en een verhoogd risico van
terugslag.
Zorg ervoor dat de zaagtanden niet oververhit
raken. Voorkom dat het materiaal bij het zagen
van kunststof smelt. Gebruik een zaagblad dat
geschikt is voor het te zagen materiaal.
NEDERLANDS nl
29
Voor het reinigen (bijv. van het afzuigkanaal) moet
de machine worden uitgeschakeld, het zaagblad stil
staan en het accupack worden verwijderd.
Bij een defecte machine dient u het accupack uit de
machine te halen.
Accupacks tegen vocht beschermen!
Geen defecte of vervormde accupacks gebruiken!
Accupacks niet aan vuur blootstellen!
Accupacks niet openen!
Contacten van de accupacks niet aanraken of
kortsluiten!
Het accupack uit de machine nemen wanneer
deze niet wordt gebruikt.
Accupack uit de machine nemen, voordat
instel- of onderhoudswerkzaamheden
uitgevoerd worden.
Verzeker u ervan dat de machine bij het
insteken van het accupack uitgeschakeld is.
Uit defecte Li-ion-accu-packs kan een licht
zure, brandbare vloeistof lekken!
Wanneer accuvloeistof eruit lekt en met de
huid in aanraking komt, onmiddellijk onder
stromend water afspoelen. Wanneer er
accuvloeistof in uw ogen terecht komt, was deze
dan uit met schoon water en zoek onmiddellijk een
arts op voor behandeling!
Transport van Li-ion-accu-packs:
Op de verzending van Li-ion accu-packs is het
voorschrift voor het transport van gevaarlijke stoffen
(UN 3480 en UN 3481) van toepassing. Voor het
versturen van Li-ion accu-packs moet u informatie
inwinnen omtrent de actueel geldende
voorschriften. Vraag eventueel ook informatie op bij
uw transportbedrijf. Gecertificeerde verpakking is
bij Metabo verkrijgbaar.
Verstuur accupacks alleen als de behuizing
onbeschadigd is en er geen vloeistof uit lekt. Voor
het verzenden haalt u het accupack uit de machine.
De contacten tegen kortsluiting beschermen (bijv.
met tape isoleren).
De stofbelasting verminderen:
WAARSCHUWING - Sommige stofdeeltjes
die worden geproduceerd bij het schuren,
zagen, slijpen, boren en ander werk bevatten
chemicaliën waarvan bekend is dat ze kanker,
geboorteafwijkingen of andere reproductieve
schade kunnen veroorzaken. Enkele voorbeelden
van deze chemicaliën zijn:
- lood van loodhoudende verf,
- mineraalstof van bakstenen, cement en andere
metselwerkmaterialen, en
- arseen en chroom uit chemisch behandeld hout.
Het risico dat u hierbij loopt varieert, afhankelijk van
hoe vaak u met dit soort werk bezig bent. Om de
blootstelling aan deze chemicaliën te verminderen:
Werk in een goed geventileerde ruimte en werk met
goedgekeurde persoonlijke
beschermingsmiddelen zoals stofmaskers die
speciaal zijn ontwikkeld voor het filteren van
microscopische deeltjes.
Dit geldt ook voor stof van andere materialen, zoals
sommige houtsoorten (zoals eiken- of beukenstof),
metalen, asbest. Andere bekende ziekten zijn
bijvoorbeeld allergische reacties, aandoeningen
van de luchtwegen. Laat geen stof in uw lichaam
komen.
Neem de richtlijnen en nationale voorschriften in
acht die van toepassing zijn op uw materiaal,
personeel, toepassing en locatie (bijv.
arbeidsveiligheidsbepalingen, afvoer).
Verzamel de ontstane deeltjes op de plaats waar ze
ontstaan en voorkom dat ze neerslaan in de
omgeving.
Gebruik geschikte toebehoren voor speciale
werkzaamheden. Daardoor komen slechts weinig
deeltjes ongecontroleerd in de omgeving terecht.
Gebruik een geschikte stofafzuiging.
Verminder de stofbelasting door:
- de vrijkomende deeltjes en de afvoerluchtstroom
van de machine niet op de gebruiker zelf of
omstanders of op neergeslagen stof te richten,
- een afzuiginstallatie en/of een luchtfilter te
gebruiken,
- de werkplek goed te ventileren en schoon te
houden door te stofzuigen. Vegen of blazen
wervelt het stof op.
- Zuig of was de beschermende kleding. Niet
uitblazen, uitslaan of uitborstelen.
Zie pag. 2, en 3.
1 2 vergrendelarmen (voor de parallelle aanslag)
2 Zaaglijnaanwijzer
3 Stelschroef (voor het instellen van de 45°-
zaagbladhoek).
4 Schaal (hoek voor schuin zagen)
5 2 borgschroeven (schuin zagen)
6 Ondersnijdingsknop
7 Stelschroef (voor het instellen van de 0°-
zaagbladhoek).
8 Markering (voor het aflezen van de
zaagbreedte tijdens het gebruik van de
parallelle aanslag)
9 Afleesrand “FS” (zaagdiepte aflesen bij het
gebruik van de geleiderail “FS”)
10 Afleesrand (zaagdiepte aflezen)
11 Handgreep
12 Handgreep (extra greep)
13 Vergrendelknop (zaagdiepte instellen)
14 Hendel (voor het wisselen van het zaagblad)
15 Draaiknop (voor het instellen van een
spelingsvrije bevestiging op de geleiderails)
16 Geleidingsplaat
17 Blokkeerknop
18 Drukschakelaar
19 Ontgrendeling accupack
20 Stelknop voor de voorinstelling van het
toerental
5. Overzicht
NEDERLANDSnl
30
21 Toets voor de weergave van de capaciteit
22 Capaciteits- en signaalindicatie
23 Accupack
24 Zeskantsleutel/opbergvak voor zeskantsleutel
25 Geleidingsgroeven voor het plaatsen van de
machine op de geleiderails van diverse
fabrikanten
26 Stofzak
27 Afsluitstuk (afzuigaansluiting/spaanafvoer)
28 Stelknop voor de fijnafstelling van de
zaagdiepte
29 Beschermglas
30 Zaagblad-bevestigingsschroef
31 Buitenste zaagbladflens
32 Zaagblad
33 Binnenste zaagbladflens
Accupack uit de machine nemen, voordat
instel- of onderhoudswerkzaamheden
uitgevoerd worden. Verzeker u ervan dat de
machine bij het insteken van het accupack
uitgeschakeld is.
6.1 Accu-pack
Wij raden het gebruik aan van een LiHD-accupack
met minimum 5,5 Ah. Bij gebruik van andere
accupacks moet rekening worden gehouden met
een verminderd vermogen.
Het accupack (23) voor gebruik opladen.
Laad het accupack bij vermogensverlies weer op.
U vindt de instructies voor het opladen van het
accupack in de gebruiksaanwijzing van de Metabo-
lader.
Bij Li-Ion-accupacks met capaciteits- en
signaalindicatie (22) (afhankelijk van de uitvoering):
- Druk op knop (21) waarna de laadtoestand wordt
aangegeven door de led-lampen.
- Wanneer een led-lampje knippert, is het accupack
bijna leeg en moet weer worden opgeladen.
Verwijderen:
Toets voor de accupack-ontgrendeling (19)
indrukken en accupack (23) eruit trekken.
Plaatsen:
Accupack (23) erop schuiven totdat het vast klikt.
6.2 Snijdiepte instellen
De meest effectieve instelling van de zaagdiepte is
zodanig dat de tanden van het zaagblad met niet
meer dan een halve tandhoogte onder het werkstuk
uitsteken. Zie afb. pagina 2.
In mm-stappen instellen:
Vergrendelknop (13) indrukken en verschuiven.
Aan de afleesrand (10) de ingestelde zaagdiepte
aflezen.
(Bij gebruik van de geleiderails “FS” aan de
afleesrand-“FS” (9) aflezen.)
Vergrendelknop (13) weer loslaten.
Fijnafstelling (voor zeer nauwkeurige instelling van
de zaagdiepte):
Door het draaien van de stelknop (28) kan de
zaagdiepte zeer fijn worden ingesteld.
De nauwkeurige zaagdiepte door afmeten van het
uitstekende zaagblad vaststellen of door een
proefsnede het resultaat testen.
6.3 Zaagblad schuin zetten voor schuin
zagen
Voor het instellen de beide arrêteerschroeven (5)
losdraaien. Het motordeel tegen de geleideplaat
(16) kantelen. De ingestelde hoek kan op de schaal
(4) afgelezen worden. De beide borgschroeven (5)
weer vastdraaien.
Voor een schuine zaaghoek van minder dan 0° of
groter dan 45° (ondersnede):
Ondersnijdingsknop (6) drukken en vervolgens
schuin zetten. (Bij het volgende verstellen wordt de
ondersnijdingsfunctie automatisch gedeactiveerd.)
6.4 Toerental voorinstellen
Met de stelknop (20) het toerental instellen.
Aanbevolen toerental, zie pag. 4.
6.5 Afzuigaansluiting/spaanafvoer instellen
De aansluiting (27) kan voor het afzuigen of de
spaanafvoer in de gewenste stand gedraaid
worden. Hiervoor de aansluiting tot aan de aanslag
inschuiven, draaien en weer uittrekken. De
aansluiting kan zo in 7 stappen draaibestendig
vastgezet worden.
Afzuiging van zaagspanen:
Voor het afzuigen van zaagspanen een geschikt
afzuigapparaat met afzuigslang op de afsluitstuk
(27) aansluiten.
Stofzak:
Afsluitstuk (27) verwijderen (afsluitstuk tot aan de
aanslag erin schuiven. Zo draaien dat het naar
boven is gericht. Eraf trekken en opzij leggen).
Stofzak (26) bevestigen.
6.6 Beschermglas instellen
Beschermglas (29) verschuiven: bovenste positie
voor schuine sneden, middelste positie voor
sneden van 0°, onderste positie bij gebruik van
geleiderails.
7.1 Multifunctioneel bewakingssysteem van
de machine
Schakelt de machine zelfstandig uit, dan heeft
de elektronica de zelfbeveiligingsmodus
geactiveerd. Er klinkt een waarschuwingssignaal
(continu piepgeluid). Dit gaat na max. 30 seconden
of na het loslaten van de drukschakelaar (18) uit.
Ondanks deze beveiligingsfunctie kan bij
bepaalde toepassingen overbelasting en als
gevolg daarvan beschadiging van de machine
optreden.
6. Inbedrijfstelling, instellen
7. Gebruik
NEDERLANDS nl
31
Oorzaken en oplossingen:
1. Accupack bijna leeg (de elektronica
beschermt het accupack tegen schade als
gevolg van diepteontlading).
Knippert er een led-lampje (22), dan is het
accupack bijna leeg. Eventueel op knop (21)
drukken en de laadtoestand aan de hand van de
led-lampjes (22) controleren. Is het accupack
bijna leeg, dan moet het weer opgeladen
worden!
2. Een lang aanhoudende overbelasting van de
machine leidt tot temperatuuruitschakeling.
De machine werkt met gereduceerd vermogen
totdat de temperatuur weer normaal is.
Bij sterke oververhitting gaat de machine
helemaal uit.
Laat de machine of het accupack afkoelen.
Opmerking: Voelt het accupack zeer warm aan,
dan kunt u het accupack in uw “AIR COOLED”-
laadapparaat sneller laten afkoelen.
Opmerking: De machine koelt sneller af
wanneer men hem onbelast laat draaien.
3. Bij een te hoge stroomsterkte (die zich bijv.
voordoet bij een lang aanhoudende blokkering)
wordt de machine uitgeschakeld.
Machine bij de drukschakelaar (18)
uitschakelen. Vervolgens normaal verder
werken (houd u hierbij, naast alle andere
veiligheidsinstructies, vooral aan de
veiligheidsinstructies in hoofdstuk 4.
Terugslag...). Zorg ervoor dat zich verder geen
blokkeringen voordoen.
7.2 In- en uitschakelen
Als de vergrendelknop (17) naar voren wordt
geschoven kan het motorgedeelte naar
beneden worden bewogen. Hierbij komt het
zaagblad tevoorschijn uit de beschermkap. Pas op,
gevaar voor letsel.
Inschakelen: vergrendelknop (17) naar voren
schuiven en vasthouden, vervolgens op de
drukschakelaar (18) drukken.
Uitschakelen: laat de drukschakelaar (18) los.
7.3 Tips voor het werk
Schakel de machine niet in of uit terwijl het
zaagblad het werkstuk raakt.
Laat het zaagblad eerst zijn volle toerental
bereiken, voordat u de snede uitvoert.
Tijdens het zagen de machine niet uit het
materiaal nemen wanneer het zaagblad
draait. Eerst het zaagblad tot stilstand laten komen.
Bij het blokkeren van het zaagblad de
machine onmiddellijk uitschakelen.
Leg de machine pas neer als het zaagblad tot
stilstand is gekomen.
Invalzaagsnede: Het motorgedeelte bevindt zich
in de onderste positie, het zaagblad steekt niet uit
de geleidingsplaat. De machine met beide handen
stevig vasthouden en met de geleidingsplaat op het
werkstuk zetten. Machine inschakelen.
Motorgedeelte langzaam op de ingestelde
zaagdiepte laten zakken en vervolgens langzaam in
de zaagrichting duwen.
Zagen volgens aftekening: hiervoor dient de
zaaglijnaanwijzer (2). De linkerzijde (rood
gemarkeerd) toont het zaagverloop bij een
loodrecht zaagblad. De rechterkant toont het
zaagverloop bij een zaagblad dat 45° schuin staat.
Zagen volgens een aan het werkstuk
bevestigde lijst: om een exacte snijrand te krijgen,
kan men een lijst op het werkstuk aanbrengen en de
handcirkelzaag met behulp van de voetplaat langs
deze lijst leiden.
Zagen met parallelle aanslag (zie hoofdstuk
Toebehoren):
Voor snedes parallel aan een rechte rand. De
parallelle aanslag kan van beide zijden in zijn
houder worden geplaatst. De zaagbreedte kan op
de markering (8) afgelezen worden. Met de beide
vergrendelarmen (1) bevestigen. De nauwkeurige
zaagbreedte kan het beste vastgesteld worden aan
de hand van een proefzaagsnede.
Zaag met geleiderails (zie hoofdstuk
Toebehoren):
Voor tot op een millimeter nauwkeurige, rechte,
splintervrije zaagranden. De antisliplaag zorgt
ervoor dat de geleideplaat stevig op het werkstuk
wordt geplaatst en beschermt het
werkstukoppervlak tegen krassen. Zie het
hoofdstuk Toebehoren. Draaiknop (15) is bestemd
voor het instellen van een spelingsvrije bevestiging.
Verwarming van het accupack:
onder extreem zware gebruiksvoorwaarden
(bijv. bij het zagen van dikke houten planken) kan
het accupack door de sterke belasting heet worden
(> 60 °C). Ter bescherming van de levensduur van
het accupack, dient het eerst af te koelen voordat
de werkzaamheden worden voortgezet.
8.1 Zaagbladwissel
Het zaagblad moet stil staan.
Accupack uit de machine nemen.
Ook bij een stilstaand zaagblad bestaat er nog
gevaar voor snijwonden. Draag
veiligheidshandschoenen.
Zie afb. pagina 3.
1. Vergrendelknop (13) indrukken en verschuiven.
2. Zo verschuiven dat de afleesrand (10) op het
symbool “zaagbladwissel” staat.
3. Vergrendelknop (13) weer loslaten.
4. Hendel (14) met de klok mee tot aan de aanslag
draaien.
8. Onderhoud
13 10
NEDERLANDSnl
32
5. Vergrendelknop (17) naar voren schuiven en
motorgedeelte een beetje laten zakken.
Vergrendelknop (17) weer loslaten.
6. Motorgedeelte naar beneden drukken, totdat
het bij de aanslag vergrendelt.
Vervangen
Zaagas langzaam met de in de zaagblad-
bevestigingsschroef (30) geplaatste zeskantsleutel
(24) draaien, tot de vergrendeling vastklikt.
De zaagblad-bevestigingsschroef tegen de klok in
eruit draaien en de buitenste zaagbladflens (31)
eraf halen. Het zaagblad verwijderen.
Let erop, dat de binnenste zaagbladflens (33)
correct wordt geplaatst: de binnenste
zaagbladflens (33) heeft 2 zijden, diameter 20 mm
en 5/8” (16 mm). Let op een nauwkeurige plaatsing
van de zaagblad opnameboring ten opzichte van de
binnenste zaagbladflens (33)! Verkeerd
gemonteerde zaagbladen lopen onregelmatig en
leiden tot een verlies van de controle.
Nieuw zaagblad plaatsen. Let op juiste
draairichting. De draairichting is m.b.v. pijlen op
zaagblad en beschermkap aangegeven. De
steunvlakken tussen de binnenste zaagbladflens
(33), het zaagblad (32), de buitenste zaagbladflens
(31) en zaagblad-bevestigingsschroef (30) moeten
schoon zijn.
De buitenste zaagbladflens (31) plaatsen. Let erop
dat de buitenste zaagbladflens (31) in de juiste
richting is geplaatst.
De zaagblad-bevestigingsschroef (30) met
zeskantsleutel (24) vastdraaien (max. 5 Nm).
Alleen scherpe, onbeschadigde zaagbladen
gebruiken. Geen vervormde of gescheurde
zaagbladen gebruiken.
Geen zaagbladen van hooggelegeerd
snelarbeidsstaal (HSS) gebruiken.
Geen zaagbladen gebruiken die niet voldoen
aan de karakteristieken.
Alleen zaagbladen met een diameter
overeenkomstig het opschrift op de zaag
gebruiken.
Het zaagblad moet geschikt zijn voor het
onbelaste toerental.
Gebruik een zaagblad dat geschikt is voor het
te zagen materiaal.
Gebruik alleen originele Metabo zaagbladen.
Zaagbladen die zijn ontworpen voor het zagen
van hout of dergelijke materialen, moeten voldoen
aan EN 847-1.
Machine gereed voor gebruik maken
Hendel (14) tegen de klok in tot aan de aanslag
draaien. Het motorgedeelte zwenkt naar boven.
8.2 Zaagbladhoek corrigeren
De zaagbladhoek is in de fabriek ingesteld.
Indien nodig kan de zaagbladhoek op 0° en op 45°
worden ingesteld. Stelschroef (7) (op 0°) of (3) (op
45°) draaien.
Accupack uit de machine nemen.
De machine moet regelmatig ontdaan worden van
afgezet stof. Daarbij moeten de ventilatiesleuven
aan de motor met een stofzuiger gereinigd worden.
De feilloze werking van de
beschermingsvoorzieningen (het motorgedeelte
moet bijv. vrij beweeglijk zijn, zelfstandig,
eenvoudig en nauwkeurig terugkeren naar zijn
eindpositie.) moet worden gewaarborgd.
f
Gebruik uitsluitend originele Metabo of CAS
(Cordless Alliance System) accupacks en
toebehoor.
Gebruik alleen toebehoor dat voldoet aan de in
deze gebruiksaanwijzing genoemde eisen en
kenmerken.
Zie pagina 5.
A Parallelle aanslag
B Geleiderail
C Snelspaninrichting Voor het bevestigen van de
geleiderail.
D Cirkelzaagbladen. Voor zuivere zaagresultaten
bij lengte- en dwarssneden in zacht- en
hardhout.
EAcculader
F Accupacks met verschillende capaciteiten.
Koop alleen accupacks met een spanning die
aansluit bij uw elektrisch gereedschap
G Metabo alleszuiger
HZuigslang
Compleet toebehorenprogramma, zie
www.metabo.com of de catalogus.
Reparaties aan elektrisch gereedschap
mogen uitsluitend door een erkende
elektricien worden uitgevoerd!
Neem voor elektrisch gereedschap van Metabo dat
gerepareerd dient te worden contact op met uw
Metabo-vertegenwoordiging. Zie voor adressen
www.metabo.com.
Lijsten met reserveonderdelen kunt u via
www.metabo.com downloaden.
Neem de nationale voorschriften in acht voor een
milieuvriendelijke verwijdering en de recycling van
afgedankte machines, verpakkingen en
toebehoren.
Accu-packs mogen niet bij het huisvuil worden
gegooid! Lever defecte of afgedankte accu-packs
in bij de Metabo-handelaar!
Accu-packs niet in het water gooien.
9. Reiniging
10. Toebehoren
11. Reparatie
12. Milieubescherming
NEDERLANDS nl
33
Uitsluitend voor EU-landen: geef uw
elektrisch gereedschap nooit met het huisvuil
mee! Volgens de Europese richtlijn 2012/19/
EG inzake gebruikte elektrische en elektronische
apparaten en de vertaling hiervan in de nationale
wetgeving dienen afgedankte elektrische
gereedschappen gescheiden te worden
ingezameld en op milieuvriendelijke wijze te worden
afgevoerd.
Ontlaad eerst het accupack in het elektrisch
gereedschap alvorens het af te voeren. De
contacten tegen kortsluiting beschermen (bijv. met
tape isoleren).
Toelichting op de gegevens van pagina 4.
Wijzigingen in het kader van technische
verbeteringen voorbehouden.
U =spanning van het accupack
n0=toerental bij onbelast draaien
Tmax =maximale zaagdiepte
T90° =zaagdiepte instelbaar (90°)
T45° =zaagdiepte instelbaar (45°)
A =hoek voor schuin zagen instelbaar
Ø =zaagblad-diameter
d =zaagblad-asgatdiameter
a =max. basiselementdikte van het zaagblad
b =max. snijkantbreedte van het zaagblad
m=gewicht
Meetgegevens vastgesteld volgens de norm
EN 62841.
Toegestane omgevingstemperatuur tijdens het
gebruik:
-20 °C tot 50 °C (beperkt vermogen bij
temperaturen beneden 0 °C). Toegestane
omgevingstemperatuur tijdens de opslag: 0 °C tot
30 °C
Gelijkstroom
De vermelde technische gegevens zijn
tolerantiewaarden (overeenkomstig de betreffende
geldige norm).
Emissiewaarden
Deze waarden maken een beoordeling van de
emissie van het elektrisch gereedschap en een
vergelijking van de verschillende elektrische
gereedschappen mogelijk. Afhankelijk van het
gebruik, de toestand van het elektrisch
gereedschap of het inzetgereedschap kan de
daadwerkelijke belasting hoger of lager uitvallen.
Neem voor de beoordeling pauzes en fasen met
een lagere belasting in aanmerking. Bepaal op
basis van de overeenkomstig aangepaste
geschatte waarden maatregelen ter bescherming
van de gebruiker, bijv. organisatorische
maatregelen.
Totale trillingswaarde (vectorsom van drie
richtingen) vastgesteld conform EN 62841:
ah, D =trillingsemissiewaarde
(zagen van spaanplaat)
Kh,D =onzekerheid (trilling)
Typisch A-gekwalificeerd geluidsniveau:
LpA =geluidsdrukniveau
LWA =geluidsvermogensniveau
KpA, KWA=onzekerheid
Tijdens het werken kan het geluidsniveau 80 dB(A)
overschrijden.
Draag gehoorbescherming!
13. Technische gegevens
ITALIANOit
34
Istruzioni originali
Dichiariamo sotto la nostra completa responsabilità
che questi seghe circolari a immersione a batteria,
identificate dai modelli e numeri di serie *1), sono
conformi a tutte le disposizioni pertinenti delle
direttive *2) e delle norme *3). Documentazione
tecnica presso *4) - vedere pagina 4.
La sega circolare a immersione a batteria è adatta
per segare legno, materiali plastici o altri materiali
simili. Non segare metalli, ad eccezione delle
lamiere sottili di alluminio (più sottili di 2 mm) e dei
pannelli in legno laminati di alluminio o compositi.
Per eventuali danni derivanti da un uso improprio
del dispositivo è responsabile esclusivamente
l’utilizzatore.
È obbligatorio rispettare le prescrizioni generali per
la prevenzione degli infortuni nonché le avvertenze
di sicurezza allegate.
Per proteggere la propria persona e per
una migliore cura dell'elettroutensile,
attenersi alle parti di testo
contrassegnate con questo simbolo!
AVVERTENZA – Leggere le istruzioni per
l’uso al fine di ridurre il rischio di lesioni.
AVVERTENZA - Leggere tutte le
avvertenze di pericolo, le istruzioni
operative, le figure e le specifiche accluse al
presente elettroutensile. Il mancato rispetto di
tutte le istruzioni sottoelencate potrà comportare il
pericolo di scosse elettriche, incendi e/o gravi
lesioni.
Conservare tutte le avvertenze di sicurezza e le
istruzioni per un uso futuro.
L'elettroutensile va ceduto esclusivamente insieme
al presente documento.
4.1 Funzionamento sega
a) PERICOLO: non avvicinarsi con le mani
alla zona di taglio e alla lama. Tenere con
la seconda mano l'impugnatura supplementare
o la carcassa motore. Se entrambe le mani
vengono utilizzate per tenere la sega, esse non
potranno essere ferite dalla lama.
b) Non tenere le mani sotto il pezzo in
lavorazione. La calotta di protezione non può
proteggere dalla lama sotto il pezzo in lavorazione.
c) Adattare la profondità di taglio allo spessore
del pezzo in lavorazione. Sotto al pezzo in
lavorazione deve essere visibile uno spessore di
poco inferiore all'altezza dei denti.
d) Non tenere mai il pezzo da tagliare nelle mani
o sopra una gamba. Assicurare il pezzo in
lavorazione ad un supporto stabile. È
importante fissare bene il pezzo in lavorazione al
fine di ridurre al minimo il rischio di contatto con il
corpo, di incastro della lama o di perdita del
controllo.
e) Tenere l'elettroutensile dalle superfici di
presa isolate quando si eseguono lavori
durante i quali è possibile che l'utensile
accessorio entri in contatto con cavi elettrici
nascosti. Il contatto con un cavo elettrico sotto
tensione trasmette la corrente anche alle parti
metalliche dell'utensile, con il rischio di provocare
una scossa elettrica.
f) Per i tagli longitudinali, utilizzare sempre una
battuta oppure una guida per bordi dritta. In
questo modo si migliora la precisione di taglio e si
riduce il rischio di inceppo della lama.
g) Utilizzare sempre lame delle giuste
dimensioni e con un foro di alloggiamento
adatto (ad esempio a forma di rombo o tonda).
Le lame non adatte ai componenti di montaggio
della sega ruotano in modo irregolare, provocando
la perdita del controllo.
h) Non utilizzare mai per la lama rondelle o viti
danneggiate/non adatte. Le rondelle e le viti della
lama sono state costruite appositamente per la
sega, al fine di ottenere prestazioni e sicurezza di
funzionamento ottimali.
4.2 Contraccolpo - Cause e relative
avvertenze di sicurezza
- un contraccolpo non è altro che l'improvvisa
reazione causata da una lama agganciatasi,
inceppatasi o allineata in modo errato; ciò
comporta un sollevamento incontrollato della
lama, che fuoriesce dal pezzo di lavorazione
muovendosi in direzione dell'utente;
- se la lama si aggancia o resta bloccata nella
fenditura di taglio che tende a chiudersi, si blocca
e la potenza del motore spinge la sega indietro in
direzione dell'operatore;
- se la lama si va ad incurvare nel taglio o non è
allineata correttamente, i denti del margine
posteriore della sega potrebbero agganciarsi
nella superficie di legno; ciò comporta una
fuoriuscita della lama dalla fessura con
conseguente rinculo della sega in direzione
dell'utente.
I contraccolpi sono la conseguenza di un utilizzo
sbagliato oppure erroneo della sega. Può essere
evitato adottando le misure precauzionali descritte
di seguito.
a) Tenere saldamente la sega con entrambe le
mani e posizionare le braccia in modo tale da
poter contrastare la forza del contraccolpo.
Stare sempre a lato della lama, non portare mai
1. Dichiarazione di conformità
2. Utilizzo conforme
3. Avvertenze generali di
sicurezza
4. Avvertenze specifiche di
sicurezza
ITALIANO it
35
il corpo in linea con la lama. In caso di
contraccolpo, la sega circolare potrebbe saltare
all'indietro, tuttavia, l'operatore può contrastare la
forza del contraccolpo grazie a determinate misure
precauzionali.
c) Se la lama si blocca o se l'utilizzatore
interrompe il lavoro, disattivare l'utensile e
tenerlo all'interno del pezzo in lavorazione
finché la lama non si è arrestata
completamente. Non cercare mai di rimuovere
la sega dal pezzo in lavorazione o di tirarla
indietro quando la lama è ancora in
movimento, poiché sussiste il rischio di
contraccolpo. Rilevare ed eliminare la causa del
blocco della lama.
c) Per riavviare una sega inserita nel pezzo in
lavorazione, centrare la lama nella fessura e
controllare che i denti non siano incastrati nel
pezzo. Se la lama si incastra, al nuovo riavvio può
rimbalzare dal pezzo o provocare un contraccolpo.
d) Sostenere i pannelli grossi per evitare il
rischio di contraccolpo dovuto ad una lama
incastrata. I pannelli di grandi dimensioni possono
piegarsi sotto il loro stesso peso, per questo motivo
devono essere supportati su entrambi i lati sia
vicino alla fenditura della sega sia in prossimità del
bordo.
e) Non utilizzare lame non affilate o
danneggiate. Le lame con denti non affilati o
orientati nella direzione sbagliata, data la presenza
di una fenditura più stretta, provocano un maggiore
attrito, con un conseguente rischio maggiore di
incastro e contraccolpo.
f) Prima del taglio effettuare le regolazioni della
profondità e dell'angolo di taglio. Se si
modificano le impostazioni durante il taglio, si
rischia un incastro della lama, con conseguente
contraccolpo.
g) Prestare particolare attenzione in caso di
tagli in pareti esistenti o in altre zone di cui non
si conosce la struttura interna. Tagliando oggetti
nascosti, la lama "immersa" nel materiale potrebbe
bloccarsi, provocando un contraccolpo.
4.3 Funzione della calotta di protezione
a) Prima di ogni utilizzo, controllare se la
calotta di protezione si chiude correttamente.
Non utilizzare la sega se la calotta di protezione
non si muove liberamente e se non si chiude
immediatamente. Non fissare o legare la
calotta di protezione in posizione aperta,
questo lascerebbe la lama della sega non
protetta. Qualora la sega dovesse cadere
inavvertitamente sul pavimento, la calotta di
protezione potrebbe piegarsi. Assicurarsi che la
calotta di protezione si muova liberamente e che
non entri in contatto né con la lama né con altre parti
a tutti gli angoli e le profondità di taglio.
b) Controllare lo stato e il funzionamento delle
molle per la calotta di protezione. Se la calotta
di protezione e la molla non funzionano
correttamente, sottoporre l'utensile a
manutenzione prima dell'uso. Le parti
danneggiate, i residui appiccicosi o gli accumuli di
trucioli provocano un funzionamento ritardato della
calotta di protezione inferiore.
c) Durante il "taglio a immersione", che non
viene eseguito ad angolo retto, fissare la
piastra di base della sega per evitarne lo
slittamento laterale. Uno slittamento laterale può
causare l'inceppamento della lama della sega e
dunque l'arresto del nastro.
d) Non appoggiare la sega sul banco da lavoro
o sul pavimento senza che la calotta di
protezione copra la lama. Una lama non protetta
durante il tempo di arresto muove la sega nel senso
contrario alla direzione di taglio, tagliando
qualunque cosa si trovi in quella direzione.
Osservare il tempo di arresto della lama.
4.4 Ulteriori avvertenze di sicurezza
Non utilizzare mole.
Non avvicinare le mani all'utensile rotante!
Rimuovere trucioli e simili solo con il dispositivo
disinserito.
Indossare una mascherina antipolvere
adeguata.
Indossare le protezioni acustiche.
Indossare occhiali protettivi.
Non ruotare la leva (14) a meno che la batteria non
sia rimossa e la sezione del motore non sia
completamente orientata verso l'alto.
La lama della sega non deve essere frenata
esercitando una contropressione laterale.
La parte mobile dl motore deve muoversi
liberamente, automaticamente, facilmente e
tornare esattamente nella sua posizione finale. Per
l'esecuzione dell'operazione di segatura non
devono verificarsi blocchi.
Quando si tagliano materiali con una notevole
produzione di polvere, la macchina deve essere
pulita regolarmente. Dev'essere garantito il corretto
funzionamento dei dispositivi di protezione (ad es.
parte mobile del motore).
I materiali che durante la lavorazione producono
delle polveri o dei vapori nocivi per la salute (come
l'amianto) non devono essere lavorati.
Controllare se il pezzo presenta dei corpi estranei.
Durante la lavorazione accertarsi sempre che la
sega non tagli chiodi o altri elementi simili.
Se la lama della segatrice si blocca, spegnere
subito il motore.
Evitare di segare pezzi estremamente piccoli.
Durante la lavorazione il pezzo deve essere in una
posizione salda ed assicurato contro lo
scivolamento.
Pulire le lame da eventuali residui di resina o di
colla. Le lame sporche causano una maggiore
usura, possono bloccarsi ed aumentano il rischio di
un possibile contraccolpo.
ITALIANOit
36
Evitare di far surriscaldare le punte dei denti
della sega. Evitare la fusione del pezzo in
lavorazione durante il taglio di materie
plastiche. Utilizzare una lama adatta per il
materiale che si intende tagliare.
Per la pulizia (per es. del canale di aspirazione)
spegnere la macchina, la lama della sega deve
essere ferma, e togliere la batteria.
In caso di guasto al dispositivo, rimuovere la
batteria.
Proteggere le batterie dall'umidità!
Non utilizzare batterie difettose o deformate!
Non esporre le batterie al fuoco!
Non aprire le batterie!
Non toccare o mettere in cortocircuito i contatti delle
batterie!
Nei periodi di inutilizzo, rimuovere la batteria
dalla macchina.
Prima di eseguire qualsiasi lavoro di
regolazione o manutenzione estrarre la
batteria dalla macchina.
Prima di inserire la batteria, assicurarsi che la
macchina sia spenta.
Dalle batterie al litio difettose può fuoriuscire
un liquido leggermente acido e infiammabile!
Se si verifica una perdita di liquido della
batteria e questo entra in contatto con la
pelle, risciacquare subito con abbondante
acqua. Se il liquido delle batterie entra in contatto
con gli occhi, risciacquare con acqua pulita ed
affidarsi immediatamente alle cure di un medico!
Trasporto delle batterie agli ioni di litio:
La spedizione delle batterie agli ioni di litio è
soggetta alle norme sulle merci pericolose (UN
3480 e UN 3481). Per la spedizione di batterie agli
ioni di litio, informarsi sulle norme attualmente in
vigore. Chiedere eventualmente informazioni alla
ditta di trasporti incaricata. L’imballaggio certificato
è disponibile presso Metabo.
Inviare le batterie solo se l'alloggiamento è intatto e
non presenta perdite. Rimuovere la batteria dal
dispositivo per la spedizione. Proteggere i contatti
dai cortocircuiti (ad esempio isolandoli con nastro
adesivo).
Ridurre la formazione di polvere:
AVVERTENZA - Alcune polveri che si
formano durante la levigatura con carta
vetrata, il taglio, la levigatura, la foratura e altri lavori
contengono sostanze chimiche note per essere
causa di tumori, difetti alla nascita o altre anomalie
nella riproduzione. Alcune di queste sostanze
chimiche sono per esempio:
- piombo in vernici contenenti piombo,
- polvere minerale proveniente da mattoni,
cemento e altri materiali edili,
- arsenico e cromo provenienti da legno trattato
chimicamente.
Il rischio di questa esposizione varia a seconda
della frequenza con cui si effettua questo tipo di
lavoro. Per ridurre l'esposizione a queste sostanze
chimiche: lavorare in un'area ben ventilata e con
dispositivi di protezione approvati, quali ad es.
mascherine antipolvere progettate appositamente
per filtrare le particelle microscopiche.
Ciò vale anche per la polvere proveniente da altri
materiali, come ad es. alcuni tipi di legno (come la
polvere di quercia o di faggio), metalli, amianto.
Altre malattie note sono ad es. le reazioni allergiche
e le malattie alle vie respiratorie. Impedire alla
polvere di raggiungere il corpo.
Osservare le direttive e le disposizioni nazionali
inerenti al materiale utilizzato, al personale, al tipo e
luogo di impiego (ad es. disposizioni sulla sicurezza
del lavoro, smaltimento).
Raccogliere le particelle formatesi, evitando che si
depositino nell'ambiente circostante.
Per lavori speciali, utilizzare accessori adeguati. In
questo modo, nell'ambiente si diffonde in maniera
incontrollata una minore quantità di particelle.
Utilizzare un sistema di aspirazione adatto.
Ridurre la formazione di polvere procedendo come
segue:
- Non indirizzare le particelle in uscita e la corrente
dell'aria di scarico del dispositivo su di sé o sulle
persone che si trovano nelle vicinanze, né sulla
polvere depositata.
- Utilizzare un impianto di aspirazione e/o un
depuratore d'aria.
- Ventilare bene il luogo di lavoro e tenerlo pulito
tramite aspirazione. Passando la scopa o
soffiando si provoca un movimento vorticoso della
polvere.
- Aspirare o lavare gli indumenti di protezione. Non
soffiare, scuotere o spazzolare.
Vedere le pagine 2 e 3.
1 2 Leva di bloccaggio per la guida parallela)
2 Indicatore di taglio
3 Vite di regolazione (per la regolazione
dell'angolo di taglio a 45°).
4 Scala (angolo di taglio obliquo)
5 2 viti di arresto (tagli obliqui)
6 Manopola di taglio anteriore
7 Vite di regolazione (per la regolazione
dell'angolo di taglio a 0°).
8 Tacca (per la lettura della larghezza di taglio
quando si utilizza la guida parallela)
9 Bordo di lettura "BG" (leggere la profondità di
taglio utilizzando il binario di guida "BG")
10 Bordo di lettura (leggere la profondità di taglio)
11 Impugnatura
12 Impugnatura (impugnatura supplementare)
13 Pulsante di arresto (regolazione della
profondità di taglio)
14 Leva (per la sostituzione della lama)
5. Sintesi
ITALIANO it
37
15 Manopola (per una regolazione senza gioco
sulle guide)
16 Piastra di guida
17 Pulsante di arresto
18 Pulsante interruttore
19 Sbloccaggio batteria
20 Rotella di regolazione per preselezione del
numero giri
21 Tasto dell'indicatore di capacità
22 Indicatore di capacità e del livello di carica
23 Batteria
24 Chiave esagonale / vano per chiave esagonale
25 Scanalature di guida per applicare la macchina
su binari di guida di diversi produttori
26 Sacchetto raccoglipolvere
27 Manicotto (attacco di aspirazione / espulsione
trucioli)
28 Rotella di regolazione per la regolazione di
precisione della profondità di taglio
29 Vetro di protezione
30 Vite di fissaggio lama
31 Flangia esterna della lama
32 Lama
33 Flangia interna della lama
Prima di eseguire qualsiasi lavoro di
regolazione o manutenzione estrarre la
batteria dalla macchina. Prima di inserire la batteria,
assicurarsi che la macchina sia spenta.
6.1 Batteria
Si raccomanda di utilizzare batterie LiHD con
almeno 5,5 Ah. Se si utilizzano altre batterie, ci si
deve aspettare una perdita di prestazioni.
Prima dell'utilizzo, caricare la batteria (23).
Ricaricare la batteria in caso di efficienza ridotta.
Le istruzioni di ricarica della batteria sono contenute
nelle istruzioni per l'uso del caricabatteria Metabo.
Con le batterie al litio con indicatore di capacità e di
segnalazione del livello di carica (22) (in base alla
dotazione):
- Premere il tasto (21) e il livello di carica viene
visualizzato dalle spie LED.
- Se un LED lampeggia, significa che la batteria è
quasi scarica e dev'essere ricaricata.
Rimozione:
Premere il tasto di sblocco (19) ed estrarre la
batteria (23).
Inserimento:
Spingere la batteria (23) fino a farlo scattare in
posizione.
6.2 Regolazione della profondità di taglio
La regolazione della profondità di taglio è ottimale
quando i denti della lama fuoriescono al di sotto del
pezzo per non oltre la metà della loro altezza.
Vedere fig. a pagina 2.
Regolazione in mm:
Premere il pulsante di arresto (13) e spostare.
Leggere la profondità di taglio impostata sul bordo
di lettura (10).
(Se si utilizza il binario di guida "BG" leggerla sul
bordo di lettura "BG" (9).)
Rilasciare nuovamente il pulsante di arresto (13).
Regolazione di precisione (per un'impostazione di
taglio estremamente sottile):
Ruotando la rotella di regolazione (28) è possibile
regolare in maniera molto sottile la profondità di
taglio.
Determinare l'esatta profondità di taglio misurando
la lama della sega sporgente o controllare il risultato
con un taglio di prova.
6.3 Regolazione obliqua della lama per il
taglio inclinato
Per la regolazione della lama allentare entrambe le
viti di arresto (5). Inclinare il corpo motore verso la
piastra di guida (16). Il valore dell'angolo impostato
può essere letto sulla scala (4). Stringere
nuovamente le due viti di arresto (5).
Per un angolo di taglio obliquo inferiore a 0° o
superiore a 45° (taglio posteriore):
premere la manopola di taglio posteriore (6) e
mettere in obliquo. (La funzione di taglio posteriore
viene disattivata automaticamente alla successiva
regolazione).
6.4 Preselezione del numero di giri
Preselezionare il numero di giri tramite la rotella di
regolazione (20). Per quanto riguarda il numero di
giri consigliato vedere pagina 4.
6.5 Regolazione bocchetta d'aspirazione /
espulsione trucioli
La bocchetta (27) può essere ruotata nella
posizione desiderata per l'aspirazione o per
l'espulsione dei trucioli. A tale scopo spingere verso
l'interno la bocchetta fino a battuta, ruotarla ed
estrarla nuovamente. La bocchetta può essere
bloccata in posizione antirotazione in 7 posizioni.
Aspirazione dei trucioli:
Per aspirare la segatura, collegare al bocchettone
(27) un aspiratore adatto, dotato di tubo flessibile di
aspirazione.
Sacchetto raccoglipolvere:
Rimuovere il bocchettone (27) (spingere fino
all'arresto. Ruotare finché non è rivolto verso l'alto.
Rimuovere e riporre via da parte). Applicare il
sacchetto raccoglipolvere (26).
6.6 Regolazione del vetro di protezione
Spostare il vetro di protezione (29): posizione
superiore per tagli inclinati, posizione centrale per
tagli a 0°, posizione inferiore quando si utilizza una
guida.
6. Messa in funzione,
regolazione
ITALIANOit
38
7.1 Sistema di monitoraggio multifunzionale
della macchina
Il dispositivo si spegne automaticamente,
quando l'elettronica attiva la modalità
Protezione automatica. Viene emesso un segnale
di avvertimento (segnale continuo). Questo ha una
durata max. di 30 secondi o si spegne in seguito al
rilascio del pulsante interruttore (18).
Nonostante questa funzione di sicurezza, in
particolari situazioni può verificarsi un
sovraccarico, con conseguente danneggiamento
del dispositivo.
Cause e soluzioni:
1. Batteria quasi scarica (l'elettronica protegge la
batteria da eventuali danni dovuti al completo
scaricamento).
Se lampeggia un LED (22), significa che la
batteria è quasi scarica. Eventualmente
premere il tasto (21) e controllare lo stato di
carica sui LED (22). Se la batteria è quasi
scarica, deve essere ricaricata!
2. Un sovraccarico continuo del dispositivo
provoca una disattivazione per
surriscaldamento.
La macchina lavora a potenza ridotta fino a
quando la temperatura non ritorna normale.
In caso di forte surriscaldamento, la macchina si
spegne del tutto.
Lasciar raffreddare la macchina o la batteria.
Nota: se la batteria risulta molto calda al tatto, è
possibile farla raffreddare più rapidamente
inserendola nel relativo caricabatteria "AIR
COOLED".
Nota: la macchina si raffredda più velocemente
se la si fa girare a vuoto.
3. In caso di intensità di corrente eccessiva (ad
es. in caso di un bloccaggio prolungato) la
macchina si spegne.
Spegnere la macchina con il pulsante
interruttore (18). Riprendere quindi
normalmente il lavoro (in questo caso prestare
particolare attenzione alle avvertenze di
sicurezza contenute nel capitolo 4
"Contraccolpi"...). Evitare ulteriori bloccaggi.
7.2 Accensione e spegnimento
Quando il pulsante di arresto (17) è possibile
muovere verso il basso il motore. La lama
della sega emerge dalla calotta di protezione.
Prudenza, pericolo di lesioni.
Accensione: spingere in avanti e tenere premuto il
pulsante di arresto (17), quindi premere il pulsante
interruttore (18).
Spegnimento: rilasciare il pulsante interruttore
(18).
7.3 Avvertenze per il lavoro
Non accendere né spegnere la macchina
quando la lama viene in contatto con il pezzo
in lavorazione.
Lasciare che la lama raggiunga il suo
massimo numero di giri prima di procedere
all'esecuzione del taglio.
Durante il taglio, non estrarre la macchina dal
materiale con la lama in movimento. Lasciare
dapprima che la lama si arresti completamente.
Se la lama si blocca, spegnere subito la
macchina.
Dopo lo spegnimento, riporre la macchina
soltanto una volta che la sega si è
completamente arrestata.
Tagli a immersione: il motore è nella posizione
superiore, la lama della sega non sporge dalla
piastra di guida. Tenere saldamente la macchina
con entrambe le mani e posizionarla con la piastra
di guida sul pezzo da lavorare. Accendere il
dispositivo. Abbassare lentamente il motore fino
alla profondità di taglio impostata e poi avanzare
lentamente nella direzione di taglio.
Taglio lungo la tracciatura diritta: si utilizza
l'indicatore di taglio (2). Il bordo sinistro (segnato in
rosso) indica il decorso del taglio con la lama
perpendicolare. Il bordo destro indica il decorso del
taglio per un'inclinazione della lama di 45°.
Taglio con un listello fissato al pezzo in
lavorazione: per eseguire bordi di taglio precisi è
possibile posizionare sul pezzo un listello e guidare
la sega circolare con la piastra di guida lungo tale
listello.
Sega con guida parallela (vedi capitolo
Accessori):
Per tagli paralleli rispetto a un bordo diritto. La guida
parallela può essere applicata su entrambi i lati
nell'apposito supporto. La larghezza di taglio può
essere rilevata dalle tacche (8). Fissare con le due
leve di bloccaggio (1). Il modo migliore per
determinare il valore esatto della larghezza di taglio
si ottiene mediante un taglio di prova.
Sega con binario di guida (vedi capitolo
Accessori):
Per bordi di taglio con precisione millimetrica,
perfettamente rettilinei e senza sbavature. Il
rivestimento antisdrucciolevole provvede a un
appoggio stabile e sicuro e consente di proteggere
il pezzo da graffiature. Vedere il capitolo Accessori.
Ruotare la manopola (15) per una regolazione
senza gioco.
Surriscaldamento della batteria:
In condizioni di impiego particolarmente dure
(ad es. per il taglio di tavole di legno spesse), è
possibile che la batteria si surriscaldi per
l'eccessivo sovraccarico (> 60 °C). Per una
maggiore durata della batteria, far raffreddare la
batteria prima di continuare l'impiego.
7. Utilizzo
ITALIANO it
39
8.1 Sostituzione della lama
La sega deve essere ferma.
Rimuovere la batteria dal dispositivo.
Il pericolo di taglio sussiste anche quando la
lama è ferma. Indossare i guanti di protezione.
Vedere fig. a pagina 3.
1. Premere e rilasciare il pulsante di arresto (13).
2. Muovetelo in modo che il bordo di lettura (10)
indichi il simbolo "Sostituzione della lama".
3. Rilasciare il pulsante di arresto (13).
4. Ruotare la leva (14) in senso orario fino al
blocco.
5. Spingere in avanti il pulsante di arresto (17) e
abbassare leggermente il motore. Rilasciare il
pulsante di arresto (17).
6. Spingere verso il basso il motore fino al blocco.
Sostituire
Ruotare l'albero portalama lentamente mediante la
chiave esagonale (24) applicata nella vite di
fissaggio della lama (30) finché l'arresto non scatta
in posizione.
Svitare la vite di arresto della lama in senso
antiorario e rimuovere la flangia esterna (31) della
lama. Rimuovere la lama.
Assicurarsi che la flangia interna della lama
della sega (33) sia inserita nel modo corretto:
la flangia interna della lama della sega (33) ha 2 lati,
diametro 20 mm e 5/8" (16 mm). Verificare la
precisione della sede che va dal foro di
alloggiamento della lama alla flangia interna (33)!
Le lame applicate erroneamente ruotano in modo
irregolare e provocano la perdita del controllo.
Inserire la lama nuova. Osservare il corretto senso
di rotazione. La direzione di rotazione è indicata
mediante frecce sulla lama e sulla calotta di
protezione. Le superfici di appoggio tra la flangia
interna (33), la lama (32), la flangia esterna (31) e la
vite di fissaggio (30) della lama devono essere
pulite.
Applicare la flangia esterna della lama (31).
Accertarsi che la flangia esterna della lama (31) sia
inserita correttamente.
Stringere la vite di fissaggio della lama (30) con la
chiave esagonale (24) (max. 5 Nm).
Utilizzare solamente lame affilate e integre.
Non utilizzare lame che presentino incrinature
oppure deformate.
Non utilizzare lame realizzate in acciaio rapido
altolegato (HSS).
Non utilizzare lame che non corrispondono ai
dati caratteristici prestabiliti.
Utilizzare soltanto lame il cui diametro sia conforme
alle scritte riportate sulla sega.
La lama deve essere indicata per il numero di
giri a vuoto.
Utilizzare una lama adatta per il materiale che
si intende tagliare.
Utilizzare solo lame originali Metabo. Le lame
previste per il taglio di legno o materiali simili
devono essere conformi alla norma EN 847-1.
Preparare la macchina per il funzionamento
Ruotare la leva (14) in senso antiorario fino al
blocco. Il motore oscilla verso l'alto.
8.2 Correzione dell'angolo della lama
L'angolo della lama viene impostato in
fabbrica.
Se necessario, l'angolo della lama della sega può
essere regolato per 0° e per 45°. Ruotare la vite di
regolazione (7) (per 0°) o (3) (per 45°).
Rimuovere la batteria dal dispositivo.
Rimuovere regolarmente dalla macchina gli
accumuli di polvere. Inoltre pulire le feritoie di
ventilazione nel motore con un aspirapolvere. Deve
essere garantito il corretto funzionamento dei
dispositivi di protezione (ad es. la parte del motore
deve potersi muovere liberamente,
automaticamente, facilmente e tornare
esattamente nella sua posizione finale).
f
Utilizzare soltanto batterie e accessori originali
Metabo o CAS (Cordless Alliance System).
Utilizzare esclusivamente accessori conformi ai
requisiti e ai parametri riportati nelle presenti
istruzioni per l'uso.
Vedere pagina 5.
A Battuta parallela
B Binario di guida
C Morsetto rapido. Per il fissaggio del binario di
guida.
D Lame per seghe circolari. Per risultati di taglio
puliti nei tagli longitudinali e obliqui in legno
tenero e duro.
E Caricabatteria
F Batterie di diverse capacità. Acquistare solo
batterie con la tensione adatta al proprio
elettroutensile
G Aspiratori universali Metabo
H Tubo flessibile di aspirazione
La gamma completa degli accessori è disponibile
all’indirizzo www.metabo.com oppure nel catalogo.
8. Manutenzione
13 10
9. Pulizia
10. Accessori
ITALIANOit
40
Le eventuali riparazioni degli elettroutensili
devono essere eseguite esclusivamente da
elettricisti specializzati.
Nel caso di elettroutensili Metabo che necessitino di
riparazioni, rivolgersi al proprio rappresentante di
zona. Per gli indirizzi consultare il sito
www.metabo.com.
Gli elenchi delle parti di ricambio possono essere
scaricati dal sito www.metabo.com.
Attenersi alle norme nazionali riguardo allo
smaltimento ecocompatibile e al riciclaggio di
macchine fuori servizio, imballaggi e accessori.
Le batterie non devono essere smaltite tra i rifiuti
domestici! Consegnare le batterie difettose o usate
al rivenditore Metabo!
Non gettare le batterie in acqua.
Solo per i Paesi UE: non smaltire gli
elettroutensili tra i rifiuti domestici! Secondo
la Direttiva europea 2012/19/UE sugli utensili
elettrici ed elettronici usati e l'applicazione nel diritto
nazionale, gli elettroutensili usati devono essere
smaltiti separatamente e sottoposti ad un sistema di
riciclaggio eco-compatibile.
Prima di effettuare lo smaltimento, scaricare la
batteria all’interno dell’utensile elettrico. Proteggere
i contatti dai cortocircuiti (ad esempio isolandoli con
del nastro adesivo).
Spiegazioni relative ai dati riportati a pagina 4.
Ci riserviamo il diritto di apportare modifiche
nell'ambito dello sviluppo tecnologico.
U =tensione della batteria
n0=numero di giri a vuoto
Tmax =profondità di taglio max.
T90° =profondità di taglio regolabile (90°)
T45° =profondità di taglio regolabile (45°)
A =angolo di taglio obliquo regolabile
Ø=diametro lama
d =diametro di foratura lama
a =spessore max. del corpo base della lama
b =larghezza di taglio max. della lama
m=peso
Valori misurati a norma EN 62841.
Temperatura ambiente consentita durante il
funzionamento:
da -20 °C a 50 °C (con temperature inferiori a 0 °C
le prestazioni sono limitate). Temperatura ambiente
consentita durante il magazzinaggio: da 0 °C a 30
°C
corrente continua
I dati tecnici sopra indicati sono soggetti a tolleranze
(secondo gli standard specifici vigenti).
Valori di emissione
Questi valori consentono di stimare le emissioni
dell'elettroutensile e di raffrontarle con altri
elettroutensili. In base alle condizioni d'impiego, allo
stato dell'elettroutensile o degli utensili accessori, il
carico effettivo può risultare superiore o inferiore. Ai
fini di una corretta stima, considerare le pause di
lavoro e le fasi di carico ridotto. Basandosi su valori
stimati e opportunamente adattati, stabilire misure
di sicurezza idonee per l'utilizzatore, ad es. di
carattere organizzativo.
Valore complessivo delle vibrazioni (somma
vettoriale delle tre direzioni) calcolato secondo la
norma EN 62841:
ah, D =valore di emissione vibrazione
(taglio di pannelli di truciolato)
Kh,D =incertezza (vibrazioni)
Livello sonoro classe A tipico:
LpA =livello di pressione acustica
LWA =livello di potenza acustica
KpA, KWA=incertezza
Durante il lavoro è possibile che venga superato il
livello di rumorosità di 80 dB(A).
Indossare le protezioni acustiche!
11. Riparazione
12. Rispetto dell'ambiente
13. Dati tecnici
ESPAÑOL es
41
Manual original
Declaramos bajo nuestra exclusiva
responsabilidad que estas sierras circulares de
inmersión con batería, identificadas por tipo y
número de serie *1), cumplen todas las
disposiciones pertinentes de las directivas *2) y
normas *3). Documentaciones técnicas en *4) -
véase la página 4.
La sierra circular de inmersión con batería es
adecuada para serrar madera, plásticos y
materiales similares. No es apta para serrar
metales, a excepción de hojas finas de aluminio (de
un grosor inferior a 2 mm) y madera con laminado
de aluminio o paneles compuestos.
Los posibles daños derivados de un uso
inadecuado son responsabilidad exclusiva del
usuario.
Se deberán respetar las normas generales
reconocidas sobre prevención de accidentes y las
indicaciones de seguridad adjuntas.
Por su propia protección y la de su
herramienta eléctrica, preste especial
atención a los puntos de texto marcados
con este símbolo.
ADVERTENCIA: lea el manual de
instrucciones para reducir el riesgo de
lesiones.
ADVERTENCIA - Lea íntegramente las
advertencias de peligro, las
instrucciones, las ilustraciones y los datos
técnicos provistos con esta herramienta
eléctrica. En caso de no atenerse a las
instrucciones siguientes, se puede ocasionar una
descarga eléctrica, un incendio y/o una lesión
grave.
Guarde estas indicaciones de seguridad e
instrucciones de manejo en un lugar seguro.
Si entrega su herramienta eléctrica a otra persona,
es imprescindible acompañarla de este
documento.
4.1 Proceso de sierra
a) PELIGRO: No acerque las manos a la
zona de serrado ni a la hoja de sierra.
Sujete con ambas manos la empuñadura
adicional o la carcasa del motor. Mientras sujete
la sierra de este manera, no podrá lesionárselas
con la hoja de sierra.
b) No toque la pieza de trabajo por la parte
inferior. La cubierta protectora no le puede
proteger de la hoja de sierra debajo de la pieza de
trabajo.
c) Adapte la profundidad de corte al grosor de
la pieza de trabajo. Sólo debería ser visible una
altura completa de un diente debajo de la pieza de
trabajo.
d) No sujete nunca con la mano la pieza de
trabajo que vaya a serrar ni la coloque sobre la
pierna. Asegure la pieza de trabajo sobre una
superficie de apoyo estable. Es importante que
la pieza de trabajo esté bien fijada para minimizar el
peligro de contacto con el cuerpo, el atasco de la
hoja de sierra o la pérdida del control.
e) Sujete la herramienta eléctrica por las
superficies de la empuñadura aisladas cuando
realice trabajos en los que la herramienta de
inserción pudiera entrar en contacto con
cables eléctricos ocultos. El contacto con un
cable eléctrico conduce la tensión a través de las
piezas metálicas de la herramienta eléctrica, y
puede causar una descarga eléctrica.
f) Utilice siempre un tope o una guía de cantos
recta cuando efectúe cortes longitudinales.
Esto mejora la exactitud de corte y reduce la
posibilidad de que la hoja de sierra se atasque.
g) Utilice siempre hojas de sierra del tamaño
correcto y con el orificio de inserción
adecuado (p. ej. en forma de rombo o círculo).
Las hojas de sierra que no se adapten a las piezas
de montaje de la sierra, giran descentradas y
pueden causar la pérdida del control de la sierra.
h) No utilice nunca tornillos o placas de apoyo
para hojas de sierra que estén dañados o sean
erróneos. Las placas de apoyo y los tornillos para
hojas de sierra se han construido especialmente
para esta sierra, para proporcionar un óptimo
rendimiento y un manejo seguro.
4.2 Contragolpe - Causas y respectivas
indicaciones de seguridad
- un contragolpe es la reacción repentina de una
hoja de sierra debido a que se ha enganchado,
atascado o colocado erróneamente, y que
provoca que una sierra se salga de la pieza de
trabajo y pueda salir despedida en dirección al
usuario de la herramienta.
- cuando la hoja de sierra se engancha o atasca en
la hendidura de serrado, se bloquea y la fuerza del
motor lanza la sierra en dirección al usuario de la
herramienta;
- si la hoja de sierra se tuerce durante el corte o se
ha alineado erróneamente, los dientes del canto
posterior de la hoja de sierra se pueden
enganchar en la superficie de madera, con lo cual
la hoja de sierra se desprende de la hendidura de
serrado y sale disparada hacia atrás en dirección
al usuario de la herramienta.
Un contragolpe es la consecuencia de un uso
inadecuado o erróneo de la sierra. Se puede evitar
1. Declaración de conformidad
2. Uso según su finalidad
3. Recomendaciones generales
de seguridad
4. Indicaciones especiales de
seguridad
ESPAÑOLes
42
tomando las medidas apropiadas como las que se
describen a continuación.
a) Sujete la sierra con ambas manos y
mantenga los brazos en una postura en la que
pueda amortiguar la fuerza del contragolpe.
Sitúese siempre lateralmente respecto a la
hoja de sierra, evite colocar su cuerpo en línea
con la hoja de sierra. En caso de un contragolpe,
la sierra circular puede salir disparada hacia atrás,
pero el usuario podrá dominar la fuerza del
contragolpe mediante las medidas apropiadas.
b) En el caso de que la hoja de sierra se
atasque o que decida interrumpir el trabajo,
desconecte la sierra y manténgala sin mover
en el material hasta que la hoja se haya
detenido. No intente nunca retirar la sierra de
la pieza de trabajo o arrastrarla hacia atrás
mientras la hoja de sierra se mueve ya que
podría provocar un contragolpe. Determine la
causa del atasco de la hoja de sierra y elimínelo.
c) Cuando desee volver a poner en marcha una
sierra con la hoja insertada en la pieza de
trabajo, centre la hoja en la hendidura de
serrado y compruebe que los dientes no se
hayan enganchado en la pieza de trabajo. En
caso de que la hoja de sierra se haya enganchado,
podría salir disparada de la pieza de trabajo o
provocar un contragolpe en caso de que se vuelva
a arrancar la sierra.
d) Apoye los tableros grandes para evitar el
riesgo de un contragolpe al atascarse la hoja
de sierra. Los tableros grandes pueden doblarse
por su propio peso. Los tableros deben apoyarse
en ambos lados, tanto cerca de la hendidura de
corte como en el borde.
e) No utilice hojas de sierra gastadas ni
dañadas. Las hojas de sierra con dientes gastados
o alineados erróneamente provocan una fricción
excesiva, un atasco y un contragolpe debido a una
hendidura de serrado demasiado estrecha.
f) Asegure los ajustes de profundidad y ángulo
de corte antes de serrar. Si los ajustes cambian
durante el serrado, la hoja de sierra puede
atascarse y ocasionar un contragolpe.
g) Preste especial atención al serrado en las
paredes existentes u otras zonas que no
pueden verse. La hoja de sierra que se inserta se
puede bloquear al serrar objetos ocultos y
ocasionar un contragolpe.
4.3 Función de la cubierta protectora
a) Compruebe antes de cada uso si la cubierta
protectora cierra correctamente. No utilice la
sierra si la cubierta protectora no se mueve
libremente y no se cierra de inmediato. No
sujete ni retenga nunca la cubierta protectora,
ya que esto dejaría la hoja de la sierra
desprotegida. Si la sierra cayera accidentalmente
al suelo, la cubierta protectora podría deformarse.
Asegúrese de que la cubierta protectora se mueve
libremente y no toca la hoja de sierra ni otras piezas
en todos los ángulos y profundidades de corte.
b) Compruebe el estado y el funcionamiento de
los resortes de la cubierta protectora. Revise la
sierra antes de usarla si la cubierta protectora
y los resortes no funcionan correctamente. Las
piezas dañadas, sedimentos pegajosos o la
acumulación de virutas provocan que la cubierta
protectora funcione a destiempo.
c) Al hacer un "corte de inmersión" que no sea
en ángulo recto, asegure la placa base de la
sierra para evitar el movimiento lateral. Si se
mueve la hoja de la sierra de lado puede atascarse
y, por lo tanto, retroceder.
d) No coloque la sierra sobre el banco de
trabajo o en el suelo sin que la cubierta
protectora cubra la hoja de sierra. Una hoja de
sierra descubierta en movimiento, mueve la sierra
en dirección contraria al sentido de corte, serrando
todo lo que encuentre en su camino. Observe
también el tiempo de marcha en inercia de la hoja
de la sierra.
4.4 Otras indicaciones de seguridad
No utilice discos de amolar.
¡No tocar la herramienta en rotación! Eliminar
virutas y otros residuos similares solo con la
máquina detenida.
Utilice una mascarilla de protección de polvo
apropiada.
Lleve puestos cascos protectores.
Utilice protector ocular.
Gire la palanca (14) solo cuando se haya extraído la
batería y la sección del motor se haya girado
completamente hacia arriba.
La hoja de sierra no debe frenarse por
contrapresión lateral.
La sección móvil del motor debe poder moverse
con libertad, y regresar por sí misma con ligereza y
precisión hasta su posición final. No se debe sujetar
para serrar.
La máquina deberá limpiarse regularmente si se
sierran materiales que generen mucho polvo. Debe
estar garantizado el funcionamiento óptimo de los
dispositivos de protección (p.ej. la sección móvil del
motor).
No pueden trabajarse materiales que produzcan
polvo o vapores perjudiciales para la salud (p. ej.
asbesto).
Vigilar que la pieza de trabajo no tenga cuerpos
extraños. Al trabajar observe que no sierra clavos o
similares.
Cuando se bloquee la hoja de sierra debe
desconectar en seguida el motor.
No intente serrar piezas de trabajo
extremadamente pequeñas.
Al serrar, la pieza de trabajo debe estar bien
colocada y fijada para que no se mueva.
Limpie las hojas de sierra manchadas con
resina o restos de cola. Las hojas de sierra sucias
ESPAÑOL es
43
provocan el aumento del rozamiento, el atasco de
la hoja y un mayor riesgo de contragolpe.
Evite un sobrecalentamiento de las puntas de
los dientes de sierra. Evite una fundición del
material al aserrar plástico. Utilice una hoja de
sierra adecuada al material de trabajo.
Para la limpieza (por ejemplo, el canal de succión)
apague la máquina, espere a que se pare la hoja de
la sierra y retire la batería.
Retire siempre la batería si la herramienta está
defectuosa.
¡Proteja la batería contra la humedad!
¡No utilice baterías defectuosas o deformadas!
¡No ponga la batería en contacto con el
fuego!
¡No abra la batería!
¡No toque ni ponga en cortocircuito los contactos de
la batería!
Extraiga el acumulador de la máquina en caso
de no usarla.
Extraiga la batería de la máquina antes de
llevar a cabo cualquier ajuste o trabajo de
mantenimiento.
Asegúrese de que la herramienta esté
desconectada al insertar la batería.
De las baterías de litio defectuosas puede
llegar a salir un líquido ligeramente ácido e
inflamable
En caso de que salga líquido de la batería y
entre en contacto con la piel, lávese
inmediatamente con abundante agua. En
caso de que el líquido entrara en contacto con los
ojos, lávelos con agua limpia y acuda
inmediatamente a un centro médico.
Transporte de baterías Li-Ion:
El envío de baterías Li-Ion está sujeto a la ley de
transporte de mercancías peligrosas (UN 3480 y
UN 3481). En caso de envío, cumpla las normas y
directivas actualmente vigentes para el transporte
de baterías Li-Ion. Consulte, si es necesario, a su
empresa de transporte. Metabo puede facilitarle
embalajes certificados.
Envíe las baterías únicamente si la carcasa no está
deteriorada y no existe fuga de líquido. Extraiga la
batería de herramienta para enviarla. Asegure los
contactos contra un cortocircuito (p. ej. con cinta
adhesiva).
Reducir la exposición al polvo:
ADVERTENCIA – Algunos polvos generados
por el lijado, aserrado, amolado o taladrado
con herramientas eléctricas y otras actividades
contienen sustancias químicas que se sabe que
causan cáncer, defectos de nacimiento y otros
daños sobre la reproducción. Algunos ejemplos de
estas sustancias químicas son:
- Plomo procedente de pinturas a base de plomo,
- polvo mineral procedente de ladrillos y cemento,
así como de otros productos de mampostería, y
- arsénico y cromo procedentes de madera tratada
químicamente
El riesgo por estas exposiciones varía,
dependiendo la frecuencia que ejecute este tipo de
trabajo. Para reducir su exposición a estas
sustancias químicas: trabaje en un área bien
ventilada y trabaje con equipo de seguridad
aprobado, como por ejemplo las máscaras
antipolvo que están diseñadas especialmente para
impedir mediante filtración el paso de partículas
microscópicas.
Esto vale asimismo para polvos de otros materiales
como p.ej. algunos tipos de madera (como polvo de
roble o de haya), metales y asbesto. Otras
enfermedades conocidas son p.ej. reacciones
alérgicas y afecciones de las vías respiratorias. No
permita que el polvo entre en su cuerpo.
Respete las directivas y normativas nacionales (p.
ej. normas de protección laboral, de eliminación de
residuos) aplicables a su material, personal, uso y
lugar de utilización.
Recoja las partículas resultantes en el mismo lugar
de emisión, evite que éstas se depositen en el
entorno.
Utilice únicamente accesorios adecuados para
trabajos especiales. Esto reducirá la cantidad de
partículas emitidas incontroladamente al entorno.
Utilice un sistema de aspiración de polvo
adecuado.
Reduzca la exposición al polvo:
- evitando dirigir las partículas liberadas y la
corriente del aparato hacia usted, hacia las
personas próximas o hacia el polvo acumulado,
- incorporando un sistema de aspiración y/o un
depurador de aire,
- ventilando bien el puesto de trabajo o
manteniéndolo limpio mediante sistemas de
aspiración. Barrer o soplar solo hace que el polvo
se levante y arremoline.
- Lave la ropa de protección o límpiela mediante
aspiración. No utilice sistemas de soplado, ni la
golpee ni la cepille.
Véase página 2 y 3.
1 2 palancas para ajuste (para el tope paralelo)
2Indicador de corte
3 Tornillo de ajuste (para ajustar el ángulo de la
hoja de la sierra de 45°).
4 Escala (ángulo de corte en diagonal)
5 2 tornillos de sujeción (cortes en diagonal)
6 Cabezal de corte trasero
7 Tornillo de ajuste (para ajustar el ángulo de la
hoja de la sierra de 0°).
8 Marca (para controlar el ancho de corte al
emplear el tope paralelo)
9 Borde de referencia "FS" (lectura de la
profundidad de corte cuando se usa el carril
guía "FS")
10 Borde de referencia (lectura de la profundidad
de corte)
5. Descripción general
ESPAÑOLes
44
11 Empuñadura
12 Empuñadura (mango adicional)
13 Botón de bloqueo (ajuste de la profundidad de
corte)
14 Palanca (para cambio de la hoja de la sierra)
15 Cabezal de giro (para el ajuste sin holguras en
los carriles guía)
16 Placa guía
17 Botón de bloqueo
18 Interruptor
19 Desenclavamiento de la batería
20 Ruedecilla de ajuste para preselección del
número de revoluciones
21 Botón del indicador de capacidad
22 Indicador de capacidad y de señal
23 Batería
24 Llave hexagonal/Depósito para llave hexagonal
25 Muescas guía para colocar la máquina en los
carriles guía de los diferentes fabricantes
26 Saco colector de polvo
27 Racor (Racor de aspiración / salida de aserrín)
28 Ruedecilla de ajuste para ajustar la
profundidad de corte con precisión
29 Cristal de protección
30 Tornillo de fijación de la hoja de sierra
31 Brida exterior de la hoja de sierra
32 Hoja de sierra
33 Brida interior de la hoja de sierra
Extraiga la batería de la máquina antes de
llevar a cabo cualquier ajuste o trabajo de
mantenimiento. Asegúrese de que la herramienta
esté desconectada al insertar la batería.
6.1 Batería
Recomendamos el uso de baterías de LiHD con al
menos 5,5 Ah. Si se utilizan otras baterías, puede
producirse una merma en el rendimiento.
Cargue la batería (23) antes de utilizar la herra-
mienta.
Si detecta una disminución de potencia, vuelva a
cargar la batería.
Encontrará instrucciones sobre la carga del
paquete de baterías en el manual de
funcionamiento del equipo de carga de Metabo.
En el caso de las baterías de litio con indicador de
capacidad y de señal (22) (según la versión):
- Al presionar la tecla (21), las lámparas LED
indican el nivel de carga.
- Si una lámpara LED parpadea, la batería se
encuentra prácticamente vacía y debe volver a
cargarse.
Extracción:
Pulse el botón de desbloqueo de la batería (19) y
retire la batería (23).
Inserción:
Empuje la batería (23) hasta que quede encajada.
6.2 Ajuste de la profundidad de corte
Es conveniente realizar el ajuste de la profundidad
de corte de forma que los dientes de la hoja de
sierra no sobresalgan por debajo de la pieza de
trabajo más de la mitad de la altura de los dientes.
Véase fig., página 2.
Ajuste en pasos de mm:
Presione y deslice el botón de bloqueo (13).
Compruebe en el borde de referencia (10) la
profundidad de corte ajustada.
(en caso de empleo del carril guía «FS» ,
compruébelo en el borde de referencia "FS» (9).)
Vuelva a soltar el botón de bloqueo (13).
Ajuste de precisión (para ajustar la profundidad de
corte de forma muy precisa):
Girando la ruedecilla de ajuste (28) se puede
ajustar la profundidad de corte de forma muy
precisa.
Determine la profundidad exacta del corte
midiendo el saliente de la hoja de sierra o
compruebe el resultado con un corte de prueba.
6.3 Colocación de la hoja de sierra en
diagonal para realizar cortes en diagonal
Para el ajuste, afloje ambos tornillos de sujeción
(5). Incline el cuerpo del motor contra la placa guía
(16). El ángulo ajustado puede leerse en la escala
(4). Apriete de nuevo ambos tornillos de sujeción
(5).
En caso de un ángulo de corte en diagonal inferior
a 0° o superior a 45° (corte trasero):
Presione el cabezal de corte trasero (6) y gírelo en
diagonal. (La función de corte trasera se desactiva
automáticamente en el próximo ajuste.)
6.4 Preselección del número de
revoluciones
Preseleccione el número de revoluciones en la
ruedecilla de ajuste (20). Para consultar el número
de revoluciones recomendado, véase la página 4.
6.5 Ajuste del racor de aspiración / salida de
aserrín
El racor (27) se puede girar hasta la posición
deseada para aspirar o expulsar las virutas. Para
ello, inserte el racor hasta el tope, gírelo y vuélvalo
a extraer. Así, el racor se puede bloquear contra
torsión en 7 niveles.
Aspiración de virutas de sierra:
Para aspirar las virutas de sierra, conecte un
dispositivo de aspiración adecuado con una
manguera de aspiración en los racores (27).
Saco colector de polvo:
Retire el racor (27) (desplace el racor hasta el tope.
Gírela hasta que quede mirando hacia arriba.
Sáquela y retírela). Coloque el saco colector de
polvo (26).
6.6 Ajuste del cristal de protección
Desplace el cristal de protección (29): posición
superior para cortes en diagonal, posición media
para cortes de 0°, posición inferior cuando en caso
de uso de un carril guía.
6. Puesta en marcha, ajuste
ESPAÑOL es
45
7.1 Sistema de supervisión multifuncional
de la máquina
Si la herramienta se apaga por sí sola, es
porque el sistema electrónico ha activado el
modo de autoprotección. Suena una señal de aviso
(pitido largo). El sonido se apagará tras un máximo
de 30 segundos o cuando se suelte el gatillo
interruptor (18).
A pesar de esta función de protección, puede
ocurrir que con ciertas aplicaciones se
produzcan sobrecargas, y en consecuencia,
provoquen daños en la herramienta.
Problemas y soluciones:
1. Batería casi vacía (El sistema electrónico
protege la batería de los daños causados por la
descarga completa).
Cuando la batería está casi vacía, parpadea una
lámpara LED (22). En caso necesario, pulsar la
tecla (21) y comprobar el estado de carga en la
lámpara LED (22). ¡Si la batería está casi vacía,
volver a cargarla!
2. La sobrecarga de la herramienta durante un
período prolongado provoca la desconexión
por temperatura.
La máquina trabaja con potencia reducida hasta
que la temperatura vuelva a ser normal.
En caso de calentamiento excesivo, la máquina
se desconecta completamente.
Deje enfriar la herramienta o la batería.
Advertencia: Si la batería está muy caliente, es
posible enfriarla más rápido con el cargador
"AIR COOLED".
Advertencia: La herramienta se enfriará más
rápido si se deja en funcionamiento en vacío.
3. En caso de intensidad excesiva de corriente
(como por ejemplo, durante un bloqueo
demasiado prolongado) la herramienta se
apagará.
Desconectar máquina en el gatillo interruptor
(18). Después puede seguir trabajando
normalmente (En este caso, además de todas
las demás indicaciones de seguridad, tenga
sobre todo en cuenta las indicaciones de
seguridad en el capítulo 4. Contragolpe). Evite
que vuelva a bloquearse.
7.2 Conexión y desconexión
Si el cabezal de bloqueo (17) se desplaza
hacia delante, se puede mover la sección del
motor hacia abajo. La hoja de sierra sobresale de la
cubierta protectora. Atención, peligro de lesiones.
Conexión: pulse el botón de bloqueo (17) hacia
delante y manténgalo pulsado y active el interruptor
(18).
Desconexión: suelte el interruptor (18).
7.3 Indicaciones de funcionamiento
No conecte ni desconecte la máquina
mientras la hoja de sierra está en contacto con
la pieza de trabajo.
Deje que la hoja de sierra alcance el número
máximo de revoluciones antes de realizar el
corte.
Mientras esté serrando no retire la
herramienta del material con la hoja de sierra
en movimiento. Deje primero que la hoja se
detenga por completo.
En caso de que se bloquee la hoja de sierra
desconectar la máquina de inmediato.
No baje la máquina hasta que la hoja de la
sierra se haya detenido.
Corte de inmersión: la sección del motor está en
la posición superior; la hoja de la sierra no
sobresale de la placa guía. Sostenga la máquina
firmemente con ambas manos y colóquela con la
placa guía sobre la pieza de trabajo. Encienda la
máquina. Baje lentamente la sección del motor
hasta la profundidad de corte definida y luego
avance lentamente en la dirección de corte.
Serrado siguiendo un trazado recto: en estos
casos utilice el indicador de corte (2). El borde
izquierdo (marcado en rojo) muestra el progreso del
corte con la hoja de la sierra vertical. El borde
derecho indica el avance de corte para un ángulo
de la hoja de sierra de 45°.
Serrado siguiendo un listón fijado en una pieza
de trabajo: para obtener un canto de corte exacto
se puede colocar un listón sobre la pieza de trabajo
y guiar la sierra circular con la placa guía a lo largo
de este listón.
Serrado con tope paralelo (véase el capítulo de
accesorios):
Para cortes en paralelo a un borde recto. El tope
paralelo puede fijarse por ambos lados en su
soporte. El ancho de corte puede consultarse en la
marca (8). Realice la fijación con ambas palancas
de sujeción (1). La mejor manera para averiguar la
anchura de corte exacta es hacer un corte de
prueba.
Serrado con carril guía (véase el capítulo de
accesorios):
Para bordes de corte con precisión milimétrica, en
línea recta y sin astillado. El revestimiento
antideslizante proporciona un asiento seguro y
protege las piezas de trabajo de posibles arañazos.
Véase el capítulo Accesorios. El cabezal de giro
(15) sirve para realizar un ajuste sin holguras.
Calentamiento del acumulador:
Bajo condiciones de aplicación duras (p. ej.,
al serrar tablones de madera gruesos) el
acumulador puede calentarse debido a la gran
carga (> 60 °C). Para conservar la vida útil del
acumulador, dejarlo que se enfríe antes de seguir
trabajando.
7. Manejo
ESPAÑOLes
46
8.1 Cambio de la hoja de sierra
La hoja de la sierra debe estar parada.
Extraiga la batería de la máquina.
Existe riesgo de heridas cortantes, incluso
cuando la hoja de sierra está parada. Use
guantes protectores.
Véase fig., página 3.
1. Presione y deslice el botón de bloqueo (13).
2. El borde de referencia (10) se desplaza al
símbolo «Cambio de hoja de sierra».
3. Vuelva a soltar el botón de bloqueo (13).
4. Gire la palanca (14) en el sentido de las agujas
del reloj hasta el tope.
5. Pulse el botón de bloqueo (17) hacia delante y
baje un poco la sección del motor. Vuelva a
soltar el botón de bloqueo (17).
6. Presione la sección del motor hacia abajo hasta
que encaje en el tope.
Sustitución
Gire lentamente el eje de la sierra con la llave
hexagonal (24) integrada en el tornillo de fijación de
la hoja de sierra (30), hasta que el tope quede
enclavado.
Destornille el tornillo de fijación de la hoja de sierra
en sentido contrario a las agujas del reloj y extraiga
la brida exterior de la hoja de sierra (31). Retire la
hoja de sierra.
Compruebe que la brida interior de la hoja de
sierra (33) esté colocada correctamente: la
brida interior de hoja de sierra (33) tiene 2 lados, un
diámetro de 20 mm y 5/8“ (16 mm). Compruebe el
asiento adecuado del orificio de inserción de la hoja
de sierra conforme a la brida de la hoja de sierra
(33). Las hojas de sierra mal colocadas giran
descentradas y pueden causar la pérdida del
control de la sierra.
Coloque la nueva hoja de sierra. Tenga en cuenta el
sentido de giro correcto. El sentido de giro está
indicado por flechas en la hoja de sierra y la
caperuza protectora. Las superficies de apoyo
entre la brida interior de la hoja de sierra (33), la
hoja de sierra (32), la brida exterior de la hoja de
sierra (31) y el tornillo de fijación de la hoja de sierra
(30) deben estar limpias.
Coloque la brida exterior de la hoja de sierra (31).
Compruebe que la brida exterior de la hoja de sierra
(31) esté colocada correctamente.
Apriete el tornillo de fijación de la hoja de sierra (30)
con la llave hexagonal (24) (máx. 5 Nm).
Utilice únicamente hojas de sierra afiladas y
sin desperfectos. No utilice hojas de sierra
agrietadas o que hayan variado su forma.
No utilice hojas de sierra de acero rápido de
alta aleación (HSS).
No utilice hojas de sierra que no se
correspondan con los datos indicados.
Emplee solo hojas de sierra con un diámetro que se
corresponda con las marcas en la sierra.
La hoja de sierra debe ser adecuada para el
número de revoluciones de la marcha en
vacío.
Utilice una hoja de sierra adecuada al material
de trabajo.
Utilice únicamente hojas de sierra de Metabo
originales. Las hojas de sierra diseñadas para
cortar madera o materiales similares deben cumplir
la norma EN 847-1.
Puesta a punto de la máquina
Gire la palanca (14) en el sentido contrario a las
agujas del reloj hasta el tope. La sección del motor
se gira hacia arriba.
8.2 Corrección del ángulo de la hoja de
sierra
El ángulo de la hoja de sierra se ajusta en
fábrica.
En caso necesario, se puede ajustar el ángulo de la
hoja de sierra para 0° y para 45°. Gire el tornillo de
ajuste (7) (para 0°) o (3) (para 45°).
Extraiga la batería de la máquina.
El polvo depositado en la máquina se debe retirar
regularmente. Además, las ranuras de ventilación
del motor deberían limpiarse con un aspirador.
Debe garantizarse el buen funcionamiento de los
dispositivos de protección (por ejemplo, la sección
del motor debe poder moverse libremente, volver
de forma automática, fácil y precisa a su posición
final).
f
Utilice solo baterías y accesorios originales de
Metabo o CAS (Cordless Alliance System).
Utilice únicamente accesorios que cumplan los
requerimientos y los datos indicados en este
manual de instrucciones.
Véase la página 5.
A Tope paralelo
B Carril guía
C Pinza rápida. Para fijar el carril guía.
D Hojas de sierra circular. Para obtener
resultados de corte limpios, apto para cortes
longitudinales y transversales en maderas
blandas y duras.
ECargador
8. Mantenimiento
13 10
9. Limpieza
10. Accesorios
ESPAÑOL es
47
F Baterías de diferentes capacidades. Compre
solo baterías con la tensión adecuada para la
herramienta
G Aspirador universal Metabo
H Manguera de aspiración
Para consultar el programa completo de
accesorios, véase www.metabo.com o nuestro
catálogo.
Las reparaciones de herramientas eléctricas
solamente deben ser efectuadas por
electricistas especializados.
En caso de que sea necesario reparar herramientas
eléctricas, diríjase a su representante de Metabo.
En la página www.metabo.com encontrará las
direcciones necesarias.
En la página web www.metabo.com puede
descargarse las listas de repuestos.
Cumpla lo estipulado por las normativas nacionales
relativas a la gestión ecológica de los residuos y al
reciclaje de herramientas, embalajes y accesorios
usados.
Las baterías no pueden desecharse junto con los
residuos domésticos. ¡Devuelva las baterías
defectuosas o gastadas a su distribuidor Metabo!
No sumerja la batería en agua.
Solo para países de la UE: no tire las
herramientas eléctricas a la basura
doméstica. Según la directiva europea 2012/
19/UE sobre residuos de aparatos eléctricos y
electrónicos y las correspondientes legislaciones
nacionales, las herramientas eléctricas usadas
deben recogerse por separado y reciclarse de
modo respetuoso con el medio ambiente.
Antes de desechar descargue la batería en la
herramienta eléctrica. Asegure los contactos contra
un cortocircuito (p. ej. con cinta adhesiva).
Notas explicativas sobre la información de la
página 4.
Nos reservamos el derecho a efectuar
modificaciones en función de las innovaciones
tecnológicas.
U =Tensión de la batería
n0=Número de revoluciones en ralentí
Tmax =profundidad de corte máxima
T90° =profundidad de corte ajustable (90°)
T45° =profundidad de corte ajustable (45°)
A =Ángulo de corte en diagonal ajustable
Ø =Diámetro de la hoja de sierra
d =Diámetro de orificio de la hoja de sierra
a =Grosor máximo del cuerpo base de la
hoja de sierra
b =Anchura de las cuchillas de la hoja de
sierra
m=Peso
Valores de medición establecidos de acuerdo con
EN 62841.
Temperatura ambiental admitida durante el
funcionamiento:
de -20 °C a 50 °C (rendimiento limitado en caso de
temperaturas inferiores a 0 °C). Temperatura
ambiental admitida durante el almacenamiento: de
C a 3C
Corriente continua
Las especificaciones técnicas aquí indicadas están
sujetas a rangos de tolerancia (conforme a las
normas vigentes).
Valores de emisiones
Estos valores permiten evaluar las emisiones
de la herramienta eléctrica y la comparación de
diferentes herramientas eléctricas. Dependiendo
de las condiciones de uso, del estado de la
herramienta eléctrica o de las herramientas que se
utilicen, la carga real puede ser mayor o menor.
Para realizar la valoración tenga en cuenta las
pausas de trabajo y las fases de trabajo a carga
reducida. Determine, a partir de los valores
estimados, las medidas de seguridad para el
usuario, p.ej. medidas organizativas.
Valor total de vibraciones (suma vectorial de tres
direcciones) determinado según EN 62841:
ah, D =Valor de emisión de vibraciones
(Aserrado de tablas de virutas
prensadas)
Kh,D =Inseguridad (vibración)
Niveles acústicos típicos evaluados A:
LpA =Nivel de intensidad acústica
LWA =Nivel de potencia acústica
KpA, KWA=Inseguridad
Al trabajar, el nivel de ruido puede superar los
80 dB(A).
¡Usar protección auditiva!
11. Reparación
12. Protección del medio
ambiente
13. Datos técnicos
PORTUGUÊSpt
48
Manual original
Declaramos, sob nossa responsabilidade: estas
serras circulares de imersão sem fio, identificadas
pelo tipo e número de série *1), estão em
conformidade com todas as disposições aplicáveis
das Diretivas *2) e Normas *3). Documentações
técnicas no *4) - ver página 4.
A serra circular de imersão sem fio é adequada
para serrar madeira, plásticos e materiais
semelhantes. Não é possível serrar metais, exceto
chapas em alumínio finas (mais finas do que 2 mm)
e placas de madeira e compostas revestidas a
alumínio.
O utilizador é inteiramente responsável por danos
que advenham de uma utilização indevida.
Deverá sempre respeitar as normas gerais de
prevenção de acidentes aplicáveis e as indicações
de segurança juntamente fornecidas.
Para a sua própria proteção e para
proteção da sua ferramenta elétrica,
respeite as partes do texto identificadas
com este símbolo!
AVISO – Ler o manual de instruções para
reduzir o risco de ferimentos.
ATENÇÃO – Leia todas as indicações de
segurança, instruções, ilustrações e
dados técnicos fornecidos juntamente com
esta ferramenta elétrica. O desrespeito das
instruções apresentadas em seguida pode causar
choques elétricos, incêndios e/ou lesões graves.
Guarde todas as indicações de segurança e
instruções para consultas futuras.
Quando entregar esta ferramenta elétrica a
terceiros, faça-o sempre acompanhado destes
documentos.
4.1 Processo de serrar
a) PERIGO: não coloque as mãos na área
de serração nem na lâmina de serra.
Segure o punho suplementar com a segunda
mão ou a caixa do motor. Se ambas as mãos
estiverem a segurar a serra, não poderão ser
feridas pela lâmina de serra.
b) Não toque por baixo da peça de trabalho. O
resguardo de proteção não poderá protegê-lo da
lâmina de serra se tocar por baixo da peça de
trabalho.
c) Ajuste a profundidade de corte à espessura
da peça de trabalho. Por debaixo da peça de
trabalho apenas deverá ficar visível menos do que
uma altura completa do dente.
d) Nunca segure a peça de trabalho a serrar na
mão ou por cima da perna. Fixe a peça de
trabalho a cortar num encabadouro estável. É
importante que a peça de trabalho esteja bem
fixada para minimizar o risco de contacto com o
corpo, o emperrar da lâmina de serra ou a perda de
controlo.
e) Sempre que executar trabalhos nos quais a
ferramenta acoplável possa atingir condutores
de corrente ocultos, segure a ferramenta
elétrica nas superfícies isoladas do punho. O
contacto com um cabo condutor de corrente
também coloca peças metálicas da ferramenta
elétrica sob tensão e provoca um choque elétrico.
f) No corte longitudinal utilize sempre um
encosto ou uma guia de aresta reta. Isto
melhora a precisão de corte e reduz a possibilidade
da lâmina de serra emperrar.
g) Utilize sempre lâminas de serra com o
tamanho correto e com uma perfuração de
admissão apropriada (por ex. rômbica ou
redonda). Lâminas de serra que não se adaptam
às peças de montagem rodam de forma não
circular e provocam a perda de controlo.
h) Nunca utilize arruelas planas ou parafusos
danificados ou incorretos para a lâmina de
serra. Quer as arruelas planas como os parafusos
da lâmina de serra foram construídos
especialmente para a sua serra, de forma a
proporcionar uma potência e segurança de
funcionamento otimizadas.
4.2 Contragolpes - Causas e respetivas
indicações de segurança
- Um contragolpe é a reação repentina causada
pelo encravamento, emperramento ou
alinhamento incorreto da lâmina de serra que faz
com que a serra descontrolada levante e se
desloque para fora da peça de trabalho em
direção ao operador.
- quando a lâmina de serra encrava ou emperra na
fenda de corte a fechar, esta bloqueia e a força do
motor causa o contragolpe da serra, em direção
ao operador;
- se a lâmina de serra for virada ou alinhada
incorretamente durante o corte da serra, os
dentes da borda posterior da lâmina de serra
podem encravar na superfície em madeira,
deslocando a lâmina de serra para fora da fenda
de corte serrada e fazendo com que a serra salte
para trás, em direção ao operador.
O contragolpe é a consequência de uma utilização
errada ou inadequada da serra. Poderá evitar o
contragolpe através de medidas de precaução
adequadas, conforme descrito em seguida.
a) Segure bem a serra com ambas as mãos e
posicione os seus braços numa posição, na
qual poderá amortecer as forças de
1. Declaração de conformidade
2. Utilização correta
3. Indicações gerais de
segurança
4. Indicações especiais de
segurança
PORTUGUÊS pt
49
contragolpe. Posicione-se sempre
lateralmente em relação à lâmina de serra,
nunca ficar com o corpo alinhado com a lâmina
de serra. No caso de um contragolpe a serra
circular poderá saltar para trás, no entanto o
operador poderá controlar as forças de contragolpe
adotando medidas de precaução adequadas.
d) Caso a lâmina de serra encrave ou caso
tenha de interromper o trabalho, desligue a
serra e mantenha-a segura no material até a
lâmina de serra ficar imobilizada. Nunca tente
retirar a serra da peça de trabalho ou
movimentá-la para trás, enquanto a lâmina de
serra estiver em movimento, caso contrário
poderá ocorrer um contragolpe. Verifique e
elimine a causa do encravamento da lâmina de
serra.
c) Se pretender voltar a ligar uma serra que
ficou presa na peça de trabalho deverá centrar
a lâmina de serra na fenda de corte e verificar
se os dentes da serra não ficaram encravados
na peça de trabalho. Se a lâmina de serra
encravar poderá movimentar-se para fora da peça
de trabalho ou causar um contragolpe assim que
voltar a ligar a serra.
d) Apoie as placas grandes para reduzir o risco
de contragolpes que ocorrem quando a lâmina
de serra fica presa. As placas grandes podem
curvar-se sob o seu próprio peso. As placas devem
ser apoiadas em ambos os lados, quer junto da
fenda de corte como na aresta.
e) Nunca utilize lâminas de serra embotadas ou
danificadas. As lâminas de serra com dentes
embotados ou mal alinhados, provocam uma maior
fricção, emperram a lâmina de serra e resultam
num contragolpe devido à fenda de corte
demasiado estreita.
f) Antes de serrar, aperte bem os ajustes da
profundidade de corte e do ângulo de corte. Se
os ajustes se alterarem ao serrar, a lâmina de serra
pode emperrar e causar um contragolpe.
f) Proceda com especial cuidado ao serrar em
paredes existentes ou outras áreas não
percetíveis. Durante o corte, a lâmina de serra
pode bloquear em objetos ocultos ao imergir e
causar um contragolpe.
4.3 Função do resguardo de proteção
a) Antes de qualquer utilização verifique se o
resguardo de proteção fecha devidamente.
Não utilize a serra caso o resguardo de
proteção não possa ser movimentado
livremente e não feche imediatamente. Nunca
prenda ou amarre o resguardo de proteção,
uma vez que através disso, a lâmina de serra
ficaria desprotegida. Caso a serra caia ao chão
involuntariamente, o resguardo de proteção pode
entortar. Certifique-se de que o resguardo de
proteção se movimenta livremente e de que não
toca na lâmina de serra ou noutras peças em
nenhum dos ângulos ou profundidades de corte.
b) Verifique o estado e a função da mola do
resguardo de proteção. Antes de utilizar,
solicite a manutenção da serra, caso o
resguardo de proteção e a mola não funcionem
devidamente. As peças danificadas, depósitos
pegajosos ou acumulações de aparas retardam o
funcionamento do resguardo de proteção inferior.
c) No "corte imerso" que não é efetuado em
ângulo reto, fixe a placa de base da serra
contra deslocamentos laterais. A deslocação
lateral pode fazer com que a lâmina de serra prenda
e provocar um contragolpe.
c) Não pouse a serra sobre a bancada de
trabalho ou no chão, sem que o resguardo de
proteção cubra a lâmina de serra. Uma lâmina
de serra desprotegida e a funcionar por inércia,
movimenta a serra no sentido contrário do corte e
corta o que lhe aparece pelo caminho Observe o
tempo de funcionamento por inércia da lâmina de
serra.
4.4 Indicações de segurança adicionais
Não utilize discos abrasivos.
Não tocar na ferramenta em rotação! Remover as
aparas e semelhantes apenas quando a máquina
estiver parada.
Use uma máscara de proteção contra
poeiras apropriada.
Use proteção auditiva.
Use resguardo para os olhos
Rodar a alavanca (14) apenas com a bateria
retirada e com a parte do motor oscilada totalmente
para cima.
A lâmina de serra não poderá ser travada
exercendo contrapressão lateral.
A parte do motor móvel deve voltar para a sua
posição final livremente, de forma automática, sem
dificuldade e com precisão. Esta não pode ser
fixada para serrar.
Ao serrar materiais com formação intensa de pó
deverá limpar regularmente a máquina. Deverá
assegurar o funcionamento correto dos
equipamentos de proteção (por ex. a parte do
motor móvel).
Os materiais que geram pós ou vapores nocivos
para a saúde (por ex. amianto) durante o
processamento não podem ser trabalhados.
Controle a peça de trabalho quanto a corpos
estranhos. Durante o trabalho certifique-se sempre
de que não corta pregos ou semelhantes.
Se a lâmina de serra bloquear, desligar
imediatamente o motor.
Não tente serrar peças de trabalho extremamente
pequenas.
Ao trabalhar deverá apoiar bem a peça de trabalho
e proteger contra deslizamentos.
Limpar as lâminas de serra sujas com resíduos
de resina ou cola. As lâminas de serra sujas
causam uma maior fricção, bloqueiam a lâmina de
serra e aumentam o perigo de contragolpe.
PORTUGUÊSpt
50
Evite o sobreaquecimento das pontas dos
dentes da serra. Ao serrar plástico, evite que o
material derreta. Utilize uma lâmina de serra
adequada para o respetivo material a serrar.
Para limpar (por ex. o canal de aspiração) deverá
desligar a máquina, aguardar que a lâmina de serra
esteja imobilizada e retirar a bateria.
Retirar a bateria da máquina, caso a máquina
esteja avariada.
Proteger as baterias de humidade!
Não utilizar baterias danificadas ou deformadas!
Não expor as baterias a fogo!
Não abrir as baterias!
Não tocar nem curto-circuitar os contactos das
baterias!
Retirar a bateria da máquina quando esta não
estiver a ser utilizada.
Remover a bateria da máquina antes de
realizar qualquer ajuste ou manutenção.
Certifique-se de que a máquina está desligada
ao inserir a bateria.
As baterias de lítio danificadas podem verter
um líquido ligeiramente ácido e inflamável!
Caso as baterias vertam líquido e o mesmo
entre em contacto com a pele, deverá lavar
imediatamente com água abundante. Se o
líquido das baterias entrar em contacto com os
seus olhos, lave-os com água limpa e consulte
imediatamente um médico!
Transporte das baterias de lítio:
a expedição de baterias de lítio deverá ocorrer em
conformidade com as leis de transporte de
mercadorias perigosas (UN 3480 e UN 3481).
Informe-se sobre as normas atualmente em vigor
para a expedição de baterias de lítio. Se
necessário, informe-se junto da sua empresa
transportadora. Poderá obter uma embalagem
certificada junto da Metabo.
A bateria apenas poderá ser expedida caso a caixa
não apresente danos e não esteja a verter líquido.
Para expedir, retirar a bateria da máquina. Proteger
os contactos contra curto-circuito (por ex. isolar
com fita adesiva).
Reduzir os níveis de pó:
AVISO - Determinadas poeiras, que são
geradas ao lixar com folha de lixa, serrar, lixar,
furar e ao executar outros trabalhos, contém
químicos conhecidos por causar cancro,
malformações congénitas ou outros problemas
reprodutivos. Alguns exemplos destes químicos
são:
- chumbo de tintas à base de chumbo,
- pó mineral de pedras de paredes, cimento e
outros materiais de paredes, e
- arsénio e cromados de madeiras tratadas
quimicamente.
O risco para si proveniente desta sobrecarga varia
consoante o número de vezes que executa este
tipo de trabalho. Para reduzir o efeito destes
químicos em relação a si: trabalhe numa área bem
ventilada e use sempre equipamento de proteção
aprovado, como por ex. máscaras antipoeiras que
tenham sido desenvolvidas especialmente para
filtrar partículas microscópicas.
Isto aplica-se igualmente a poeiras de outros
materiais, como por ex. determinados tipos de
madeiras (como pó de carvalho ou faia), metais e
amianto. Outras doenças conhecidas são por ex.
reações alérgicas e doenças respiratórias. Não
deixe que o pó entre em contacto com o seu corpo.
Respeite as diretivas e as normas nacionais (por
ex. disposições relativas à segurança no trabalho,
eliminação) válidas para o seu material, pessoal,
caso de utilização e local de utilização.
Apanhe as partículas geradas no local de origem
das mesmas e evite deposições nas imediações.
Utilize acessórios apropriados para trabalhos
especiais. Através disso é reduzida a expulsão
descontrolada de partículas no ambiente.
Utilize um aspirador de pó adequado.
Reduza os níveis de pó:
- direcionando as partículas expelidas e o fluxo de
ar de exaustão da máquina para longe de si, das
pessoas que se encontram nas proximidades ou
do pó acumulado,
- montando um dispositivo de aspiração e/ou um
purificador de ar,
- arejando bem o local de trabalho e aspirando-o
para o manter limpo. Varrer ou soprar por jato de
ar forma remoinhos de pó.
- Aspire ou lave o vestuário de proteção. Não
limpar soprando, batendo ou escovando.
Ver página 2 e 3.
1 2 Alavancas de aperto (para batente paralelo)
2Indicador de corte
3 Parafuso de ajuste (para ajustar o ângulo da
lâmina de serra de 45°).
4 Escala (ângulo de cortes inclinados)
5 2 Parafusos de retenção (cortes inclinados)
6 Botão para corte traseiro
7 Parafuso de ajuste (para ajustar o ângulo da
lâmina de serra de 0°).
8 Marcação (para leitura da largura de corte ao
utilizar o batente paralelo)
9 Aresta de leitura "FS" (ler a profundidade de
corte em caso de utilização da calha-guia "FS")
10 Aresta de leitura (ler a profundidade de corte)
11 Punho
12 Punho (punho suplementar)
13 Botão de bloqueio (ajustar a profundidade de
corte)
14 Alavanca (para substituição de lâmina de serra)
15 Botão rotativo (para ajustar um assentamento
livre de folgas sobre as calhas-guia)
16 Placa de guia
17 Botão de bloqueio
5. Vista geral
PORTUGUÊS pt
51
18 Gatilho
19 Desbloqueio da bateria
20 Roda de ajuste para pré-seleção das rotações
21 Botão indicador de capacidade
22 Indicador de capacidade e de sinalização
23 Bateria
24 Chave sextavada/Depósito para chave
sextavada
25 Ranhuras de guia para colocação da máquina
em calhas-guia de diversos fabricantes
26 Saco de pó
27 Casquilho (casquilho de aspiração / extração
de aparas)
28 Roda de ajuste para o ajuste de precisão da
profundidade de corte
29 Vidro de proteção
30 Parafuso de fixação da lâmina de serra
31 Flange exterior da lâmina de serra
32 Lâmina de serra
33 Flange interior da lâmina de serra
Remover a bateria da máquina antes de
realizar qualquer ajuste ou manutenção.
Certifique-se de que a quina está desligada ao
inserir a bateria.
6.1 Bateria
Recomendamos a utilização de baterias LiHD no
mínimo com 5,5 Ah. Em caso de utilização de
outras baterias deverá contar com perdas de
desempenho.
Antes de utilizar, carregue a bateria (23).
Recarregar a bateria em caso de perda de rendi-
mento.
Poderá encontrar instruções sobre o carregamento
da bateria no manual de instruções do carregador
Metabo.
No caso de baterias de lítio com indicador de
capacidade e de sinalização (22) (consoante o
equipamento):
- prima o botão (21) para que o estado de carga
seja indicado através das lâmpadas LED.
- Assim que uma lâmpada LED piscar, significa que
a bateria está quase descarregada e terá que ser
recarregada.
Retirar:
pressionar o botão de desbloqueio da bateria (19) e
retirar a bateria (23).
Colocar:
inserir a bateria (23) até engatar.
6.2 Ajustar a profundidade de corte
A profundidade de corte está ajustada de forma a
que os dentes da lâmina de serra não sobressaiam
em mais da metade da altura dos dentes da peça
de trabalho. Ver fig. na página 2.
Ajustar em intervalos de mm:
pressionar o botão de bloqueio (13) e deslocar. Ler
a profundidade de corte ajustada na aresta de
leitura (10).
(Ao utilizar a calha-guia "FS", ler na aresta de leitura
"FS" (9).)
Voltar a soltar o botão de bloqueio (13).
Ajuste de precisão (para um ajuste muito fino da
profundidade de corte):
ao rodar a roda de ajuste (28) é possível ajustar a
profundidade de corte com muita precisão.
Determinar a profundidade de corte exata através
da medição da lâmina de serra saliente ou da
verificação do resultado, efetuando um corte de
teste.
6.3 Ajustar a inclinação da lâmina de serra
para cortes inclinados
Para ajustar, soltar ambos os parafusos de
retenção (5). Inclinar a parte do motor contra a
placa de guia (16). O ângulo ajustado pode ser lido
na escala (4). Voltar a apertar firmemente ambos os
parafusos de retenção (5).
Para um ângulo de corte inclinado inferior a 0° ou
superior a 45° (corte traseiro):
pressionar o botão para corte traseiro (6) para
dentro e, sem seguida, inclinar. (No próximo ajuste,
a função de corte traseiro será desativada
automaticamente.)
6.4 Pré-selecionar as rotações
Pré-selecionar as rotações na roda de ajuste (20).
Rotações recomendadas, ver página 4.
6.5 Ajustar o casquilho de aspiração/
extração de aparas
O casquilho (27) poderá ser rodado para a posição
pretendida para a aspiração ou para a extração das
aparas de serrar. Para o efeito, inserir o casquilho
até ao encosto, rodar e voltar a puxar para fora. O
casquilho pode assim ser retido em segurança em
7 posições.
Aspiração da serradura
Para a aspiração das aparas de serrar deverá ligar
um aspirador apropriado com mangueira de
aspiração ao casquilho (27).
Saco de pó:
retirar o casquilho (27) (inserir o casquilho até ao
encosto. Rodar de forma a que o mesmo fique
voltado para cima. Retirar e colocar de parte).
Montar o saco de pó (26).
6.6 Ajustar o vidro de proteção
Deslocar o vidro de proteção (29): posição superior
para cortes inclinados, posição central para cortes
de 0°, posição inferior em caso de utilização de uma
calha-guia.
6. Colocação em funcionamento,
ajuste
PORTUGUÊSpt
52
7.1 Sistema de monitorização multifuncional
da máquina
Se a máquina se desligar automaticamente,
isso significa que o sistema eletrónico ativou o
modo de autoproteção. É emitido um sinal de alerta
(apito contínuo). Este sinal desliga-se após no máx.
30 segundos ou após soltar o gatilho (18).
Mesmo com esta função de proteção, em
determinadas aplicações poderão ocorrer
sobrecargas e consequentemente, danos na
máquina.
Causas e correções:
1. Bateria quase descarregada (o sistema
eletrónico protege a bateria contra danos
provocados por descarga total).
Se uma lâmpada LED (22) piscar, isso significa
que a bateria está quase vazia. Se necessário,
pressionar a tecla (21) e verificar o estado de
carga através das lâmpadas LED (22). Quando
a bateria estiver quase vazia terá que ser
recarregada!
2. Uma sobrecarga prolongada da máquina
provoca o desligamento por temperatura.
A máquina trabalha com potência reduzida até à
temperatura voltar ao normal.
No caso de sobreaquecimento, a máquina
desliga completamente.
Deixar arrefecer a máquina ou a bateria.
Nota: se notar que a bateria está demasiado
quente, poderá arrefecê-la mais rapidamente no
seu carregador "AIR COOLED".
Nota: a máquina arrefece mais rapidamente se
a deixar a funcionar na marcha em vazio.
3. No caso de intensidade de corrente
demasiado elevada (como ocorre por ex. num
bloqueio mais prolongado), a máquina é
desligada.
Desligar a máquina no gatilho (18). Em seguida
poderá continuar a trabalhar normalmente
(neste caso, para além de observar todas as
outras indicações de segurança deverá
observar particularmente as instruções de
segurança no capítulo 4 Contragolpe...). Evite
bloqueios adicionais.
7.2 Ligar e desligar
Assim que o botão de bloqueio (17) é
deslocado para a frente, é possível
movimentar a parte do motor para baixo. Enquanto
isso, a lâmina de serra sai para fora do resguardo
de proteção. Cuidado, existe perigo de ferimentos.
Ligar: deslizar o botão de bloqueio (17) para a
frente e manter, em seguida pressionar o gatilho
(18).
Desligar: soltar o gatilho (18).
7.3 Indicações de trabalho
Não ligue ou desligue a máquina enquanto a
lâmina de serra estiver a tocar na peça de
trabalho.
Antes de iniciar o corte, aguarde até a lâmina
de serra atingir as rotações máximas.
Durante o corte não retirar a máquina do
material com a lâmina de serra em rotação.
Aguardar até a lâmina de serra estar imobilizada.
Assim que a lâmina de serra bloquear,
desligar imediatamente a máquina.
Pousar a máquina quando a lâmina de serra
estiver imobilizada.
Cortes imersos: a parte do motor encontra-se na
posição superior, a lâmina de serra não fique
saliente em relação à placa de guia. Segurar a
máquina firmemente com ambas as mãos e colocar
sobre a peça de trabalho com a placa de guia. Ligar
a máquina. Descer a parte do motor lentamente
para a profundidade de corte ajustada e, em
seguida, avançar lentamente no sentido de corte.
Serrar de acordo com a fenda superficial reta:
o indicador de corte serve para esse efeito (2). A
aresta esquerda (marcada a vermelho) indica o
decurso do corte com a lâmina de serra na vertical.
A aresta direita indica o decurso do corte para uma
inclinação da lâmina de serra de 45°.
Serrar de acordo com uma barra fixas sobre a
peça de trabalho: para obter uma aresta de corte
precisa, é possível fixar uma barra sobre a peça de
trabalho e guiar a serra circular manual com a placa
de guia ao longo desta barra.
Serrar com batente paralelo (ver capítulo
Acessórios):
para cortes paralelos em relação a arestas retas. O
batente paralelo pode ser colocado a partir de
ambos os lados no seu suporte. A largura de corte
pode ser consultada na marcação (8). Fixar com
ambas as alavancas de aperto (1). A melhor forma
de determinar a largura de corte exata é efetuar um
corte de teste.
Serrar com calha-guia (ver capítulo
Acessórios):
para arestas de corte milimétricas, retilíneas e sem
lascar. O revestimento antiderrapante proporciona
um apoio seguro e protege as peças de trabalho
contra riscos. Ver capítulo Acessórios. O botão
rotativo (15) serve para ajustar um assentamento
livre de folgas.
Aquecimento da bateria:
sob condições extremamente exigente de
utilização (por ex. serrar placas de madeira
grossas), a bateria pode aquecer devido à carga
elevada > 60 °C). Para preservar a durabilidade
das baterias, deixar as baterias arrefecer antes de
continuar com o trabalho.
8.1 mudança fácil da lâmina de serra
A lâmina de serra deve estar imobilizada.
7. Utilização
8. Manutenção
PORTUGUÊS pt
53
Retirar a bateria da máquina.
Existe risco de corte mesmo com a lâmina de
serra parada. Use luvas de proteção.
Ver fig. na página 3.
1. Pressionar o botão de bloqueio (13) e deslocar.
2. Deslocar de forma a que a aresta de leitura (10)
fique voltara para o símbolo "substituição da
lâmina de serra".
3. Voltar a soltar o botão de bloqueio (13).
4. Rodar a alavanca (14) no sentido dos ponteiros
do relógio até ao encosto.
5. Deslizar o botão de bloqueio (17) para a frente e
descer ligeiramente a parte do motor. Voltar a
soltar o botão de bloqueio (17).
6. Pressionar a parte do motor para baixo até esta
engatar no encosto.
Substituir
Rodar lentamente o veio da serra com a chave
sextavada interna (24) colocada no parafuso de
fixação da lâmina de serra (30), até o bloqueio
engatar.
Desaparafusar o parafuso de fixação da lâmina de
serra no sentido contrário ao dos ponteiros do
relógio e retirar o flange exterior da lâmina de serra
(31). Retirar a lâmina de serra.
Certificar-se de que o flange interior da lâmina
de serra (33) está corretamente colocado em
toda a volta: o flange interior da lâmina de serra
(33) possui 2 lados, diâmetro de 20 mm e 5/8“ (16
mm). Respeitar o alojamento exato da perfuração
de admissão da lâmina de serra em relação ao
flange interior da lâmina de serra (33)! As lâminas
de serra montadas incorretamente não rodam de
forma circular e provocam a perda do controlo.
Colocar a lâmina de serra nova. Respeitar o sentido
de rotação correto. O sentido de rotação é indicado
através de setas na lâmina de serra e no resguardo
de proteção. As superfícies de apoio entre o flange
interior da lâmina de serra (33), a lâmina de serra
(32), o flange exterior da lâmina de serra (31) e o
parafuso de fixação da lâmina de serra (30) devem
estar limpos.
Colocar o flange exterior da lâmina de serra (31).
Certificar-se de que o flange exterior da lâmina de
serra (31) está colocado corretamente em toda a
volta.
Apertar firmemente o parafuso de fixação da lâmina
de serra (30) com uma chave sextavada (24) (máx.
5 Nm).
Utilizar apenas lâminas de serra afiadas e que
não apresentem danos. Não utilizar lâminas
de serra com fissuras ou semelhantes, nas quais o
formato tenha sido alterado.
Não utilizar lâminas de serra em aço de liga de
alta velocidade (HSS).
Não utilizar lâminas de serra que não
correspondam com os dados caraterísticos
indicados.
Utilizar apenas lâminas de serra com um diâmetro
que corresponda com as inscrições na serra.
A lâmina de serra deve ser adequada para as
rotações em vazio.
Utilize uma lâmina de serra adequada para o
respetivo material a serrar.
Utilize apenas lâminas de serra Metabo
originais. As lâminas de serra previstas para o
corte de madeira ou derivados de madeira devem
corresponder com a norma EN 847-1.
Colocar a máquina operacional
Rodar a alavanca (14) no sentido contrário ao dos
ponteiros do relógio até ao encosto. A parte do
motor oscila para cima.
8.2 Corrigir o ângulo da lâmina de serra
O ângulo da lâmina de serra vem ajustado de
fábrica.
Se necessário, é possível ajustar o ângulo da
lâmina de serra para 0° e para 45°. Rodar o
parafuso de ajuste (7) (para 0°) ou (3) (para 45°).
Retirar a bateria da máquina.
Limpar a máquina regularmente para remover o pó
acumulado. As aberturas de ventilação existentes
no motor devem ser limpas com um aspirador de
pó. O funcionamento correto dos equipamentos de
proteção (por ex. a parte do motor deve voltar para
a sua posição final livremente, de forma
automática, sem dificuldade e com precisão) deve
estar assegurado.
f
Utilize apenas baterias originais Metabo ou CAS
(Cordless Alliance System) e acessórios.
Utilize apenas acessórios que cumpram os
requisitos e dados caraterísticos indicados neste
manual de instruções.
Ver página 5.
ABatente paralelo
B Calha-guia
C Grampo de fixação rápida. Para fixar a calha-
guia.
D Lâminas de serra circular. Resultados de corte
limpos em cortes longitudinais e transversais
limpos, em madeira macia e dura.
ECarregador
F Baterias de diversas capacidades. Compre
apenas baterias com a tensão adequada para a
sua ferramenta elétrica.
G Aspirador universal Metabo
H Mangueira de aspiração
Poderá consultar o programa completo de
acessórios em www.metabo.com ou no catálogo.
13 10
9. Limpeza
10. Acessórios
PORTUGUÊSpt
54
As reparações em ferramentas elétricas
apenas devem ser efetuadas por eletricistas!
Caso as ferramentas elétricas Metabo necessitem
de reparações, dirija-se ao seu representante
Metabo. Consulte os endereços em
www.metabo.com
Poderá descarregar as listas de peças
sobressalentes em www.metabo.com
Respeite as determinações nacionais sobre a
eliminação ecológica e sobre a reciclagem de
máquinas usadas, embalagens e acessórios.
As baterias não podem ser eliminadas através do
lixo doméstico! Devolver as baterias avariadas ou
usadas ao revendedor Metabo!
Não atirar as baterias para a água.
Apenas para países da UE: não colocar as
ferramentas elétricas no lixo doméstico! De
acordo com a diretriz europeia 2012/19/UE
sobre equipamentos elétricos e eletrónicos usados,
e na conversão ao direito nacional, as ferramentas
elétricas usadas devem ser recolhidas em
separado e entregues a uma reciclagem
ecologicamente correta.
Antes de eliminar a bateria, descarregue-a na
ferramenta elétrica. Proteger os contactos contra
curto-circuito (por ex. isolar com fita adesiva).
Explicações sobre os dados na página 4.
Reservamo-nos o direito de proceder a alterações
relacionadas com o progresso tecnológico.
U =Tensão da bateria
n0=Rotações em vazio
Tmax =Profundidade máxima de corte
T90° =Profundidade de corte ajustável (90°)
T45° =Profundidade de corte ajustável (45°)
A =Ângulo do corte enviesado ajustável
Ø =Diâmetro da lâmina de serra
d =Diâmetro do furo da lâmina de serra
a =Espessura máx. do corpo básico da
lâmina de serra
b =Largura máx. de corte da lâmina de serra
m=Peso
Valores medidos determinados de acordo com a
EN 62841.
Temperatura ambiente admissível durante o
funcionamento:
-20 °C até 50 °C (potência limitada no caso de
temperaturas abaixo dos 0 °C). Temperatura
ambiente admissível em caso de armazenamento:
0 °C até 30 °C
Corrente contínua
Os dados técnicos indicados são tolerantes (de
acordo com os padrões individuais válidos).
Valores da emissão
Estes valores possibilitam a avaliação de
emissões da ferramenta elétrica e a comparação
com diversas ferramentas elétricas. Consoante as
condições de utilização, o estado da ferramenta
elétrica ou das ferramentas acopláveis, a
sobrecarga efetiva poderá ser superior ou inferior.
Para a avaliação, deverá ainda considerar os
intervalos de trabalho e as fases com menores
sobrecargas. Com base nos respetivos valores
avaliados deverá determinar a aplicação de
medidas de proteção para o utilizador, por ex.
medidas a nível de organização.
Valor total de vibrações (soma vetorial de três
direções) determinado de acordo com a EN 62841:
ah, D =Valor da emissão de vibrações
(serrar placa de aglomerado)
Kh,D =Insegurança (vibração)
Valores típicos e ponderados pela escala A para o
ruído:
LpA =Nível sonoro
LWA =Nível de potência sonora
KpA, KWA= Insegurança
Durante o trabalho, o nível de ruído pode exceder
os 80 dB(A).
Usar proteção auditiva!
11. Reparações
12. Proteção do ambiente
13. Dados técnicos
SVENSKA sv
55
Bruksanvisning i original
Vi försäkrar på eget ansvar att den batteridrivna
sänkcirkelsågen med typ- och serienummer *1)
uppfyller kraven i gällande direktiv *2) och
standarder *3). Teknisk dokumentation *4) - se sida
4.
Den batteridrivna sänkcirkelsågen är avsedd för
sågning i trä, plast eller liknande material. Den får
inte användas för sågning av metall med undantag
av tunna aluminiumplåtar (tunnare än 2 mm) och
aluminiumbelagda trä- eller kompositskivor.
Användaren ansvarar själv för skador som orsakas
av felaktig användning.
Allmänna föreskrifter om olycksförebyggande samt
bifogade säkerhetsanvisningar måste följas.
Följ anvisningarna i textavsnitten med
den här symbolen för att förebygga
personskador och skador på elverktyget!
VARNING – Läs igenom bruksanvisningen
för att minska risken för skador.
VARNING – Läs alla säkerhetsvarningar,
instruktioner, illustrationer och
specifikationer som ingår med detta elverktyg.
Fel som uppstår till följd av att instruktionerna nedan
inte följts kan orsaka elstöt, brand och/eller
allvarliga personskador.
Spara säkerhetsanvisningar och anvisningar
för framtida bruk.
Se till så att dokumentationen medföljer elverktyget.
4.1 Sågmetod
a) FARA: Håll händerna borta från
sågområdet och sågklingan. Håll den
andra handen på handtaget eller på
motorkåpan. Håller du sågen med båda händerna,
så kan de inte bli skadade av sågklingan.
b) Håll aldrig handen under arbetsstycket.
Skyddskåpan skyddar inte under arbetsstycket.
c) Anpassa sågdjupet till arbetsstyckets
tjocklek. Under arbetsstycket bör högst en hel
tandhöjd synas.
d) Håll aldrig fast arbetsstycket med händerna
eller benen. Fäst arbetsstycket mot ett stabilt
stöd. Det är viktigt att fästa arbetsstycket ordentligt
så att risken för kroppskontakt, fastklämning av
sågklingan samt kontrollförlust minimeras.
e) Håll elverktyget i de isolerade handtagen när
du jobbar med tillsatsverktyg som kan komma
i kontakt med dolda elledningar. Kontakt med
strömförande ledning kan spänningssätta
elverktygets metalldelar, så att du får en stöt.
f) Använd alltid ett anhåll eller en rak kantgejd
vid klyvsågning. Det förbättrar precisionen och
minskar risken för att sågklingan ska fastna.
g) Använd alltid sågklingor i rätt storlek och
med rätt klinghål (t.ex. rombiskt eller runt).
Sågklingor som inte passar sågens fäste går ojämnt
och kan ge kontrollförlust.
h) Använd aldrig skadade eller fel brickor och
skruvar till sågklingorna. Brickorna och
skruvarna till sågklingan är specialgjorda för din såg
för att ge optimal effekt och driftsäkerhet.
4.2 Kast - orsak och matchande
säkerhetsanvisning
- ett kast är en plötslig reaktion som kan inträffa när
sågklingan hakar fast eller kläms eller om
sågklingan är felriktad. Följden blir att sågen gör
en okontrollerad rörelse och lyfter ur arbetsstycket
i riktning mot användaren.
- om sågklingan hakar fast eller nyper i sågspalten,
kan motorkraften kasta sågen tillbaka i riktning
mot användaren;
- om sågklingan vrids i såglinjen eller är felriktad, så
kan tänderna i sågklingans bakkant haka i träyta.
Det får sågklingan att hoppa ur såglinjen i riktning
mot användaren.
Ett kast orsakas av felaktig användning av sågen.
Det kan förhindras med hjälp av
försiktighetsåtgärderna nedan.
a) Håll fast sågen med båda händerna och med
armarna i ett läge som gör att du kan parera
kastrekylen. Stå alltid vid sidan av sågklingan
och låt aldrig sågklingan ligga i linje med
kroppen. Kast kan få cirkelsågen att fara bakåt,
men med rätt åtgärder kan du som användare
behärska kastrekylerna.
b) Om sågklingan nyper eller om du avbryter
arbetet, slå av maskinen och håll den stilla i
arbetsstycket tills klingan stannat helt. Försök
aldrig dra loss sågen ur arbetsstycket eller dra
den bakåt när sågklingan roterar, det kan ge ett
kast. Hitta och åtgärda orsaken till att sågklingan
nöp.
c) Om sågen sitter i ett arbetsstycke och ska
startas; centrera sågklingan i sågspalten och
kontrollera att sågtänderna inte har hakat fast i
arbetsstycket. Om sågklingan har hakat fast, kan
sågen åka ut ur arbetsstycket eller orsaka ett kast
när den ska startas på nytt.
d) Stötta upp stora plattor för att minska risken
för kast p.g.a. att sågklingan fastnar. Stora
plattor kan böjas av sin egenvikt. Palla upp plattor
på båda sidor, både vid sågspalten och kanten.
1. Försäkran om
överensstämmelse
2. Föreskriven användning
3. Allmänna
säkerhetsanvisningar
4. Särskilda
säkerhetsanvisningar
SVENSKAsv
56
e) Använd aldrig slöa eller skadade sågklingor.
Sågklingor med slöa eller felriktade tänder orsakar
p.g.a. en för smal sågspalt en förhöjd friktion,
fastnade sågklingor och kast.
f) Drag fast sågdjups- och
snedsågningsinställningarna före sågning. Om
inställningarna ändras under sågningen kan
sågklingan fastna och orsaka kast.
g) Var extra försiktig när du sågar i befintliga
väggar eller andra ställen där du inte kan se
vad som finns bakom. Sågklingan kan fastna i
dolda föremål när du instickssågar och ge kast.
4.3 Skyddskåpans funktion
a) Kontrollera om skyddskåpan stänger som
den ska innan du använder maskinen. Använd
aldrig sågen om skyddskåpan rör sig med
motstånd eller om den inte stängs. Kläm eller
bind aldrig fast skyddskåpan eftersom
sågklingan då är oskyddad. Om sågen av
misstag faller till marken kan skyddskåpan
deformeras. Kontrollera att skyddskåpan kan röra
sig fritt och att den varken går emot sågklingan eller
andra delar i någon sågvinkel.
b) Kontrollera skick och funktion på fjädern till
skyddskåpan. Gå igenom sågen före
användning om skyddskåpan och fjädern inte
fungerar som de ska. Skadade delar, klibbiga
avlagringar eller spån kan göra den nedre
skyddskåpan trög.
c) Vid instickssnitt som inte utförs i rät vinkel
ska du säkra sågens grundplatta så att den inte
kan förskjutas åt sidan. Det kan leda till att
sågklingan kläms så att det uppstår rekyl.
d) Se till att skyddskåpan täcker sågklingan när
du lägger ifrån dig sågen på arbetsbänken eller
golvet. En oskyddad sågklinga som fortfarande är i
rörelse kastar sågen mot sågriktningen och sågar i
det som kommer i vägen. Tänk på sågklingans
efterkörningstid.
4.4 Övriga säkerhetsanvisningar
Använd aldrig slipskivor.
Fatta inte tag med händerna i roterande verktyg! Ta
endast bort spån och liknande när maskinen står
stilla.
Använd lämpligt andningsskydd.
Använd hörselskydd.
Använd skyddsglasögon.
Spaken (14) får endast vridas när batteripaketet
avlägsnats och motordelen vridits upp helt.
Sågklingan får inte bromsas genom tryck mot sidan.
Den rörliga motordelen ska kunna röra sig fritt och
lätt av sig själv samt återgå exakt till sitt ändläge.
Den får inte klämmas fast vid sågning.
Sågar du i material som dammar mycket, måste du
rengöra maskinen med jämna mellanrum.
Skyddsanordningar måste alltid fungera korrekt
(t.ex. den rörliga motordelen).
Material som vid bearbetning avger hälsofarligt
damm eller ångor (t.ex. asbest) får ej bearbetas.
Kontrollera att det inte finns främmande föremål i
eller på arbetsstycket. Se till så att du inte sågar i
spik och liknande när du jobbar.
Stäng genast av motorn om sågklingan blockeras.
Såga inte i extremt små arbetsstycken.
Vid bearbetningen måste arbetsstycket ligga an
ordentligt och vara säkrat mot förskjutning.
Rengör sågklingan om det fastnat harts- eller
limrester på. Smutsiga sågklingor ger större
friktion, kan nypa och ökar risken för kast.
Försök att inte överhetta tandningen. Försök
att undvika att materialet smälter när du sågar
i plast. Använd sågblad som passar till materialet
du ska såga i.
För rengöring (t.ex. av utsugskanalen) ska
maskinen slås från, sågklingan stå stilla och
batteripaketet tas ut.
Ta ut batteriet ur maskinen om maskinen är defekt.
Skydda batterierna mot fukt!
Använd aldrig trasiga eller deformerade batterier!
Skydda batterierna mot brand!
Öppna aldrig batterierna!
Vidrör eller kortslut aldrig batteripolerna!
Ta ut batteriet ur maskinen när du inte
använder den.
Ta ut batteriet ur maskinen innan du gör
inställningar eller underhåll.
Se till att maskinen är frånkopplad när du sätter
i batteriet.
Trasiga litiumjonbatterier kan läcka en något
sur, brännbar vätska!
Om du får läckande batterivätska på huden,
spola direkt med rikliga mängder vatten. Får
du batterivätska i ögonen, skölj med rent
vatten och sök omedelbart läkarvård!
Transport av litiumjonbatterier:
Frakt av litiumjonbatterier regleras av
bestämmelserna för farligt gods (UN 3480 och UN
3481). Fraktdokumenten för litiumjonbatterier ska
uppfylla gällande föreskrifter. Kontakta eventuellt
transportföretaget. Det finns certifierat
förpackningsmaterial att få hos Metabo.
Skicka endast batterier om kåpan är oskadd och det
inte sipprar ut någon vätska. Ta ut batteriet ur
maskinen för att skicka det. Säkra kontakterna mot
kortslutning (isolera t.ex. med tejp).
SVENSKA sv
57
Minska belastning genom damm:
VARNING - Vissa typer av damm som
genereras vid sandpappersslipning, slipning,
borrning och andra arbeten innehåller kemikalier
som kan orsaka cancer, fosterskador eller andra
fortplantningsstörningar. Till dessa kemikalier hör
bland annat följande:
- Bly av blyhaltig färg.
- Mineraliskt damm i murstenar, cement och andra
murmaterial.
- Arsenik och krom i kemiskt behandlat trä.
Den risk som du utsätts för beror på hur ofta du
genomför denna typ av arbeten. För att minska
belastningen genom dessa kemikalier: Arbeta i ett
ordentligt ventilerat område och använd godkänd
skyddsutrustning, t.ex. dammask som utvecklats
speciellt för filtrering av mikroskopiska partiklar.
Detta gäller även för damm från andra material, t.ex.
vissa trätyper (som ek- eller bokdamm), metaller,
asbest. Andra sjukdomar är t.ex. allergiska
reaktioner och andningsbesvär. Låt inte damm
hamna i din kropp.
Följ gällande bestämmelser för respektive material,
personal, arbete och användningsplats (t.ex. regler
för olycksförebyggande, avfallshantering).
Samla upp partiklarna på den plats där de uppstår,
undvik att de lagras i den omgivande miljön.
Till speciella arbetsuppgifter ska man använda
lämpliga tillbehör. På så sätt hamnar färre partiklar
okontrollerat i omgivningen.
Anslut lämpligt dammutsug.
Minska dammbelastningen genom att vidta följande
åtgärder:
- Rikta inte partiklarna från maskinen eller
maskinens frånluftsflöde mot dig själv, mot
personer i närheten eller mot avlagrat damm.
- Använd en utsugsanordning och/eller en
luftrenare.
- Sörj för god ventilation på arbetsplatsen och
dammsug för att hålla rent. Sopning eller
luftblåsning kan göra så att damm virvlas upp.
- Dammsug eller tvätta skyddskläder. Kläder ska
inte blåsas, slås eller borstas rena.
Se sida 2 och 3.
1 2 klämspakar (för parallellanslag)
2 Snittvisare
3 Justeringsskruv (för justering av sågklingans
45°-vinkel).
4 Skala (geringssnittsvinkel)
5 2 fästskruvar (snedsågning)
6 Baksnittshuvud
7 Justeringsskruv (för justering av sågklingans
0°-vinkel).
8 Markering (för avläsning av snittbredden vid
användning av parallellanslaget)
9 Avläsningskant ”FS” (avläsning av sågdjupet
vid användning av styrskenan ”FS”)
10 Avläsningskant (avläsning av sågdjup)
11 Handtag
12 Handtag (extrahandtag)
13 Låsknapp (inställning av sågdjup)
14 Spak (för byte av sågklinga)
15 Vred (för inställning av spelfri placering på
styrskenor)
16 Styrplatta
17 Spärrknapp
18 Strömbrytare
19 Batterispärr
20 Varvtalsvred
21 Laddindikeringsknapp
22 Ladd- och signalindikering
23 Batteri
24 Sexkantnyckel/förvaring för sexkantnyckel
25 Styrspår för att sätta fast maskinen på
styrskenor från olika tillverkare
26 Dammpåse
27 Anslutning (utsugsanslutning/spånutkast)
28 Ratt för fininställning av sågdjup
29 Skyddsglas
30 Sågklingsfästskruv
31 Yttre flänsbricka för sågklinga
32 Sågklinga
33 Inre flänsbricka för sågklinga
Ta ut batteriet ur maskinen innan du gör
inställningar eller underhåll. Se till att
maskinen är frånkopplad när du sätter i batteriet.
6.1 Batteripaket
Vi rekommenderar användning av LiHD-
batteripaket på minst 5,5 Ah. Vid användning av
andra batteripaket försämras prestandan.
Ladda batteriet (23) före användning.
Ladda batteriet när effekten avtar.
Anvisningar för laddning av batteripaketet finns i
bruksanvisningen till Metabo-laddaren.
Gäller litiumjonbatterier med kapacitets- och
signalindikering (22) (beroende på utförande):
- Tryck på knappen (21), så ger LED-lamporna
laddindikering.
- Om en LED-lampa blinkar, så är batteriet nästan
urladdat och kräver laddning igen.
Ta av:
Tryck på knappen för upplåsning av batteripaketet
(19) och dra bort batteriet (23).
Montering:
Skjut på batteriet (23) tills det snäpper fast.
6.2 Ställa in snittdjupet
Inställningen av snittdjupet ska vara så att
sågklingans kuggar inte sticker ut mer än en halv
kugghöjd under arbetsstycket. Se fig., sid. 2.
Inställning i mm-steg:
Tryck på låsknappen (13) och förflytta. Läs av det
inställda sågdjupet på avläsningskanten (10).
(Vid användning av styrskenan ”FS” sker avläsning
på avläsningskanten ”FS” (9).)
Släpp låsknappen (13) igen.
5. Översikt
6. Driftstart, inställning
SVENSKAsv
58
Fininställning (för mycket precis inställning av
sågdjupet):
Sågdjupet kan ställas in mycket precist med hjälp
av ratten (28).
Fastställ det exakta sågdjupet genom att mäta det
utskjutande sågbladet eller kontrollera resultatet
genom att provsåga.
6.3 Snedställa sågklingan för geringssnitt
Lossa de båda ställskruvarna (5) vid inställning.
Luta motordelen mot styrplattan (16). Den inställda
vinkeln kan avläsas på skalan (4). Dra åt de båda
ställskruvarna (5) igen.
För en snedsågningsvinkel som är mindre än 0°
eller större än 45° (baksnitt):
Tryck in baksnittshuvudet (6) och ställ det snett.
(Vid nästa justering avaktiveras baksnittsfunktionen
automatiskt)
6.4 Välja varvtal
Ställ in varvtalet (20) med vredet.
Rekommenderade varvtal, se sid. 4.
6.5 Ställa in utsugsstos/spånutkast
Stosen (27) kan vridas till önskad position för utsug
eller spånutkast. Skjut in stosen in till anslaget, vrid
och dra ut igen. Stosen kan på så sätt låsas
vridsäkert i 7 steg.
Spånutsug:
Anslut en sugslang till stosen (27) och koppla sedan
slangen till en lämplig spånsug.
Dammpåse:
Ta av stosen (27) (Skjut stosen ända in. Vrid den
att den pekar uppåt. Dra av och lägg undan).
Montera dammpåsen (26).
6.6 Ställa in skyddsglas
Flytta skyddsglaset (29): övre läge för sneda sitt,
mittläge för 0°-snitt, nedre läge för användning av
en styrskena.
7.1 Flerfunktionsövervakad maskin
Slår maskinen av sig själv, så har elektroniken
satt den i självskyddsläge. Det avges en
varningssignal (ihållande pipljud). Den stängs av
efter max. 30 sekunder eller om du släpper
strömbrytaren (18).
Trots skyddsfunktionen kan vissa
användningsområden ge överbelastning som
resulterar i maskinskador.
Orsak och åtgärd:
1. Batteriet är nästan tomt (elektroniken skyddar
batteriet mot djupurladdning).
Blinkar någon LED-lampa (22), så är batteriet
nästan tomt. Tryck ev. på knappen (21) och
kontrollera LED-lamporna (22). Är batteriet
nästan tomt, ladda det!
2. Lång, kontinuerlig överbelastning av maskinen
får värmeskyddet att lösa ut.
Maskinen arbetar med reducerad effekt tills
temperaturen har återgått till normal nivå.
Vid kraftig överhettning stänger maskinen av sig
helt och hållet.
Låt maskin eller batteri svalna.
Obs! Är batteriet jättevarmt så kan det gå snabbare
att kyla det i en ”AIR COOLED”-laddare.
Obs! Maskinen kyler snabbare om du kör den
obelastad.
3. Maskinen slår av vid för hög strömstyrka (t.ex.
om den nyper länge).
Slå av maskinen med strömbrytaren (18). Sedan
kan du jobba som vanligt igen (följ alla
säkerhetsanvisningar, särskilt
säkerhetsanvisningarna i kapitel 4: Kast).
Försök att undvika att maskinen nyper.
7.2 Start och stopp
När låsknappen (17) skjuts framåt kan
motordelen röras nedåt. Sågklingan skjuts ut
ur skyddskåpan. Se upp, risk för personskador!
Start: Skjut spärrknappen (17) framåt och håll den
nedtryckt, tryck sedan på strömbrytaren (18).
Stopp: Lossa strömbrytaren (18).
7.3 Arbetsanvisningar
Slå inte på eller av maskinen när sågklingan
har kontakt med arbetsstycket.
Låt sågklingan varva upp till maxvarvtal innan
du börjar såga.
Ta inte ut maskinen ur arbetsstycket när
sågklingan roterar. Låt sågklingan stanna
först.
Stäng genast av motorn om sågklingan
blockeras.
Lägg inte undan maskinen förrän sågklingan
stannat helt.
Instickssnitt: Motordelen befinner sig i det övre
läget, sågklingan sticker inte ut ur styrplattan. Håll
fast maskinen ordentligt med båda händerna och
för den med styrplattan mot arbetsstycket. Slå på
maskinen. Sänk motordelen långsamt till det
inställda sågdjupet och flytta sedan fram den i
sågriktningen.
Sågning efter rak ritsning: använd snittvisaren
(2). Den vänstra kanten (rödmarkerad) visar
snittgången vid en lodrät sågklinga. Den högra
kanten visar snittgången för en 45° lutning på
sågklingan.
Sågning efter en list på arbetsstycket: För att få
en exakt snittkant kan man fästa en list på
arbetsstycket och föra handcirkelsågen med
bottenplattan längs listen.
Sågning med parallellanslag (se kapitel
Tillbehör):
För kapningar parallellt mot en rak kant.
Parallellanslaget kan sättas in i sin hållare från båda
sidorna. Du kan läsa av snittbredden på
markeringen (8). Fixera med de båda
klämspakarna (1). Exakt sågbredd får man bäst
fram genom att såga ett provsnitt.
7. Användning
SVENSKA sv
59
Sågning med styrskena (se kapitel Tillbehör):
För millimeterexakta, helt raka, spånfria snittkanter.
Glidskyddet gör anläggningen säker och skyddar
arbetsstycket mot repor. Se kapitlet Tillbehör. Vred
(15) för inställning av spelfri placering.
Uppvärmning av batteriet:
Vid extremt tuff användning (t.ex. sågning av
tjocka brädor) kan batteriet bli överhettat av
överbelastning (> 60 °C). Låt batteriet svalna innan
du jobbar vidare, så kortar du inte batteriets
livslängd.
8.1 Byta sågklinga
Sågklingan måste stå stilla.
Ta ut batterierna ur maskinen.
Risk för skärskador finns även vid
stillastående klinga. Använd skyddshandskar.
Se fig., sid. 3.
1. Tryck på låsknappen (13) och förflytta.
2. Flytta så att avläsningskanten pekar (10) mot
symbolen ”sågbladsbyte”.
3. Släpp låsknappen (13) igen.
4. Vrid spaken (14) medurs så långt det går.
5. Skjut låsknappen (17) framåt och sänk
motordelen något. Släpp låsknappen (17) igen.
6. Tryck ned motordelen tills den hakar fast.
Växla
Vrid sågaxeln långsamt med sexkantnyckeln (24)
som du har satt in i sågklingans fästskruv (30) tills
låsningen snäpper fast.
Skruva ut sågklingans låsbult moturs och ta bort
den yttre flänsbrickan (31). Ta bort sågklingan.
Kontrollera att den inre flänsbrickan (33) är
korrekt insatt åt alla håll: Den inre flänsbrickan
(33) har 2 sidor, diameter 20 mm och 5/8" (16 mm).
Kontrollera att sågklingans fästhål för den inre
flänsbrickan (33) sitter exakt korrekt! Felaktigt
monterade sågklingor löper snett och leder till att
användaren tappar kontrollen.
Sätt i en ny sågklinga. Ta hänsyn till
rotationsriktningen. Rätt rotationsriktning visas med
pilar på sågklingan och skyddskåpan.
Avlastningsytorna mellan den inre flänsbrickan
(33), sågklingan (32), den yttre flänsbrickan (31)
och sågklingans låsskruv (30) måste vara rena.
Sätt in den yttre flänsbrickan (31). Se till att den yttre
flänsbrickan (31) hamnar rätt.
Dra åt sågklingsfästskruven (30) med
sexkantnyckeln (24) (max. 5 Nm).
Använd bara vassa, oskadade sågklingor.
Repiga sågklingor, och sådana vars form
ändrats, får inte användas.
Använd inte sågklingor av snabbstål (HSS).
Använd inte sågklingor som inte uppfyller
angivna tekniska data.
Sågklingornas diametrar måste överensstämma
med uppgifterna på sågen.
Sågklingan ska vara anpassad till obelastat
varvtal.
Använd sågblad som passar till materialet du
ska såga i.
Använd bara Metabo-originalsågklingor.
Sågklingor som används för sågning i trä eller
liknande material måste uppfylla kraven i EN 847-1.
Göra maskinen driftklar
Vrid spaken (14) moturs så långt det går.
Motordelen svänger uppåt.
8.2 Justera sågklingans vinkel
Sågklingsvinkeln är inställd på fabriken.
Vid behov kan sågklingsvinkeln justeras för 0° och
för 45°. Vrid justeringsskruv (7) (för 0°) eller (3) (för
45°).
Ta ut batterierna ur maskinen.
Maskinen måste regelbundet rengöras från damm
som lagrats på maskinen. Ventilationsöppningarna
på motorn bör sugas rena med dammsugare.
Skyddsanordningarna måste fungera felfritt
(motordelen ska till exempel kunna röra sig fritt och
lätt av sig själv samt återgå exakt till sitt ändläge).
f
Använd endast Metabo- eller CAS-batteripaket
(Cordless Alliance System) och tillbehör i original.
Använd endast tillbehör som uppfyller kraven och
specifikationerna i den här bruksanvisningen.
Se sidan 5.
A Parallellanslag
BStyrskena
C Snabbspänntång. För att fästa styrskenan.
D Cirkelsågklingor. För rena snitt vid längs- och
tvärsågning i mjukt och hårt trä
E Laddare
F Batterier med olika kapacitet. Köp bara
batterier som har samma spänning som
elverktyget
G Metabo universaldammsugare
HSugslang
Ett komplett tillbehörssortiment hittar du på
www.metabo.com eller i katalogen.
8. Underhåll
13 10
9. Rengöring
10. Tillbehör
SVENSKAsv
60
Reparation av elverktyg får endast utföras av
behörig elektriker!
Metabo-elverktyg som behöver repareras ska
skickas till din Metabo-återförsäljare. För adresser,
se www.metabo.com.
Du kan hämta reservdelslistor på
www.metabo.com.
Följ nationella miljöföreskrifter för
omhändertagande och återvinning av uttjänta
maskiner, förpackningar och tillbehör.
Du får inte slänga batterier i hushållssoporna!
Lämna tillbaka trasiga eller uttjänta batterier till
Metabo-återförsäljaren!
Släng aldrig batterier i vatten.
Gäller endast för EU-länder: Släng inte
uttjänta elverktyg i hushållssoporna! Enligt
Europaparlamentets och rådets direktiv
2012/19/EU om avfall som utgörs av eller innehåller
elektriska eller elektroniska produkter och dess
införlivande i den nationella lagstiftningen ska
elektriska verktyg samlas in separat och återvinnas
på ett miljövänligt sätt.
Ladda ur batteriet i elverktyget före återvinning.
Säkra kontakterna mot kortslutning (isolera t.ex.
med tejp).
Förklaringar till uppgifterna finns på sida 4.
Förbehåll för tekniska ändringar.
U =batterispänning
n0=Varvtal vid tomgång
Tmax =Maximalt snittdjup
T90° =Inställbart snittdjup (90°)
T45° =Inställbart snittdjup (45°)
A =Inställbar geringssnittsvinkel
Ø =sågklingsdiameter
d =sågklinghålets diameter
a =max. tjocklek på sågklingans
grundstomme
b =Sågklingans maxsågbredd
m=vikt
Mätvärdena är uppmätta enligt EN 62841.
Tillåten omgivningstemperatur under drift:
-20 °C till 50 °C (begränsad prestanda i
temperaturer under 0 °C). Tillåten
omgivningstemperatur vid lagring: 0 °C till 30 °C
Likström
I de tekniska specifikationerna ovan tas även
hänsyn till toleranserna (i enlighet med gällande
standarder).
Utsläppsvärden
Dessa värden medger en bedömning av
elverktygets utsläpp samt jämförelse med andra
eldrivna verktyg. Beroende på förhållandena,
elverktygets skick och hur verktygen används kan
de faktiska värdena vara högre eller lägre. Räkna
även med pauser och perioder med lägre
belastning. Använd de uppskattade värdena för att
ta fram skyddsåtgärder för användaren, t.ex.
organisatoriska åtgärder.
Totalt vibrationsvärde (vektorsumma i tre riktningar)
räknas fram enligt EN 62841:
ah, D =vibrationsemissionsvärde
(Såga spånskivor)
Kh,D =onoggrannhet (vibrationer)
Typisk A-värderad bullernivå:
LpA =Ljudtrycksnivå
LWA =Ljudeffektnivå
KpA, KWA= Onoggrannhet
Vid arbete kan ljudnin överskrida 80 dB(A).
Använd hörselskydd!
11. Reparation
12. Miljöskydd
13. Tekniska data
SUOMI fi
61
Alkuperäiset ohjeet
Vakuutamme yksinomaisella vastuullamme, että
nämä akku-upotussahat, merkitty tyyppitunnuksella
ja sarjanumerolla *1), vastaavat direktiivien *2) ja
standardien *3) kaikkia asiaankuuluvia määräyksiä.
Tekniset asiakirjat, säilytyspaikka *4) – katso sivu 4.
Akkukäyttöinen upotussaha soveltuu puun,
muovien ja muiden vastaavien materiaalien
sahaukseen. Paitsi alumiinilevyjä (alle 2 mm ohut)
ja alumiinpinnoitettuja puu- ja komposiittilevyjä, ei
muita metalleja saa sahata.
Määräystenvastaisesta käytöstä aiheutuvista
vaurioista vastaa ainoastaan käyttäjä.
Yleisesti hyväksyttyjä
tapaturmantorjuntamääräyksiä ja oheisia
turvallisuusohjeita on noudatettava.
Ota huomioon tällä symbolilla merkityt
tekstikohdat suojataksesi itsesi ja
sähkötyökalusi!
VAROITUS – Lue käyttöohjeet
loukkaantumisvaaran minimoimiseksi.
VAROITUS – Lue kaikki tämän
sähkötyökalun mukana toimitetut
turvallisuusohjeet, muut ohjeet, kuvat ja
tekniset tiedot. Alla esitettyjen ohjeiden
noudattamisen laiminlyönti voi aiheuttaa
sähköiskun, tulipalon ja/tai vakavia tapaturmia.
Säilytä kaikki turvallisuusohjeet ja muut ohjeet
huolellisesti tulevaa käyttöä varten.
Luovuta sähkötyökalu edelleen vain yhdessä
näiden asiakirjojen kanssa.
4.1 Sahaaminen
a) VAARA: Älä laita käsiäsi
sahausalueelle, älä kosketa sahanterää.
Pidä toisella kädellä lisäkahvasta tai moottorin
rungosta kiinni. Kun pidät sahasta kiinni
molemmilla käsillä, sahanterä ei pääse
vahingoittamaan käsiä.
b) Älä ota työkappaleen alapuolelta kiinni.
Suojus ei suojaa sahanterältä työkappaleen
alapuolella.
c) Säädä sahaussyvyys työkappaleen
paksuuden mukaan. Se ei saa näkyä enempää
kuin yhden täyden hammaskorkeuden
työkappaleen alapuolella.
d) Älä koskaan pidä sahattavaa työkappaletta
kädessä tai jalan päällä. Kiinnitä työkappale
tukevaan telineeseen. Työkappaleen
kiinnittäminen kunnolla on tärkeää, jotta sen kehoon
koskettamisen vaara, sahanterän jumiutuminen tai
kontrollin menetys voidaan minimoida.
e) Pidä sähkölaitteesta kiinni sen eristetyistä
kahvapinnoista, kun teet sellaisia töitä, joissa
käyttötarvike voi koskettaa piilossa olevia
sähköjohtoja. Kosketus jännitettä johtavaan
johtoon tekee myös sähkötyökalun metalliosat
jännitteen alaisiksi ja aiheuttaa sähköiskun.
f) Käytä pitkittäissahauksessa aina vastetta tai
suoraa reunanohjainta. Se parantaa
sahaustarkkuutta ja vähentää sahanterän
jumittumismahdollisuutta.
g) Käytä aina oikean kokoista ja sopivalla
kiinnitysreiällä (esim. neliönmuotoinen tai
pyöreä) varustettua sahanterää. Sahanterä, joka
ei sovi sahan asennusosaan, pyörii epäkeskosti ja
johtaa hallinnan menetykseen.
h) Älä missään tapauksessa käytä viallisia tai
vääriä sahanterän aluslaattoja tai -ruuveja.
Sahanterän aluslaatat ja -ruuvit on suunniteltu
erityisesti tätä sahaa varten optimaalisen tehon ja
käyttöturvallisuuden takaamiseksi.
4.2 Takaisku – aiheuttajat ja vastaavat
turvallisuusohjeet
- Takaisku on kiinnitarttuneen, jumiutuneen tai
väärin kohdistetun sahanterän äkillinen reaktio,
joka johtaa siihen, että saha irtoaa
hallitsemattomasti työkappaleesta ja liikkuu
käyttäjää kohti.
- Jos sahanterä tarttuu sahausuraan kiinni, se
jumiutuu ja moottorin voima iskee sahan käyttäjää
kohti.
- Jos sahanterää käännetään sahausurassa tai jos
se kohdistetaan väärin, takasahanterän reunan
hampaat saattavat tarttua puun pintaan, jonka
takia sahanterä liikkuu pois sahausurasta ja saha
hyppää käyttäjän suuntaan.
Takaisku on seuraus sahan väärästä tai
virheellisestä käytöstä. Se voidaan estää sopivilla,
alla kuvatuilla varotoimenpiteillä.
a) Pidä sahasta kiinni molemmilla käsillä ja laita
käsivartesi sellaiseen asentoon, jossa voit
hallita takaiskun aiheuttamia voimia. Pysy aina
sahanterän sivulla, älä laita sahanterää
samalle linjalle kehosi kanssa. Takaiskussa
pyörösaha voi ponnahtaa taaksepäin. Käyttäjä
pystyy kuitenkin hallitsemaan sopivilla
varotoimenpiteillä takaiskun aiheuttamia voimia.
b) Jos sahanterä jumiutuu tai keskeytät työn,
kytke saha pois päältä ja pidä sitä rauhallisesti
paikallaan, kunnes sahanterä pysähtyy
täydellisesti. Älä koskaan yritä poistaa sahaa
työkappaleesta tai vetää sitä taaksepäin niin
kauan kun sahanterä liikkuu, muuten voi
syntyä takaisku. Selvitä sahanterän jumiutumisen
aiheuttaja ja korjaa tilanne.
1. Vaatimustenmukaisuus-
vakuutus
2. Tarkoituksenmukainen käyttö
3. Yleiset turvallisuusohjeet
4. Erityiset turvallisuusohjeet
SUOMIfi
62
c) Kun haluat käynnistää sahan, joka on
työkappaleessa kiinni, sijoita sahanterä
sahausuran keskelle ja tarkasta, etteivät
sahanterän hampaat ole tarttuneet
työkappaleeseen. Jos sahanterä jää kiinni, se voi
liikkua työkappaleesta pois tai aiheuttaa takaiskun,
kun saha käynnistetään uudelleen.
d) Tue suuret levyt pienentääksesi takaiskun
vaaraa sahanterän jumiutumistapauksessa.
Suuret levyt voivat taipua oman painonsa alla. Levyt
on tuettava molemmilta puolilta, sekä sahausuran
läheltä että reunoilta.
e) Älä käytä tylsiä tai viallisia sahanteriä.
Sahanterät, joiden hampaat ovat tylsiä tai väärin
kohdistettu, aiheuttavat liian kapean sahausraon
takia enemmän kitkaa, sahanterä jumiutumisen ja
takaiskun.
f) Kiristä ennen sahausta sahaussyvyyden ja
sahauskulman säätimet. Jos muutat säätöjä
sahauksen aikana, sahanterä voi jäädä jumiin ja
aiheuttaa takaiskun.
g) Ole erityisen varovainen sahatessasi
olemassa oleviin seiniin tai muihin ei-näkyvillä
oleviin kohtiin. Sahanterä voi tarttua
upotussahauksessa piilossa olevaan esineeseen ja
aiheuttaa takaiskun.
4.3 Suojuksen toiminta
a) Tarkasta ennen jokaista käyttökertaa,
sulkeutuuko suojus virheettömästi. Älä käytä
sahaa, jos suojus ei liiku vapaasti ja sulkeudu
välittömästi. Älä koskaan kiinnitä tai sido
suojusta kiinni, siten terä olisi vapaasti esillä.
Jos saha putoaa vahingossa lattialle, suojus
saattaa taipua. Varmista, että suojus liikkuu
vapaasti ja että se ei kosketa sahaterää tai muita
osia missään leikkauskulmissa.
b) Tarkasta suojuksen jousen tila ja toiminto.
Huollata saha ennen käyttöä, jos suojus tai
jousi eivät toimi virheettömästi. Vialliset osat,
lastujen takertuvat kerrostumat tai kasaantumat
hidastavat alasuojuksen toimintaa.
c) Varmista „Upotussahauksessa“, jota ei
suoriteta suorakulmaisesti, peruslaatta
sivuttaista siirtymistä vastaan. Sivulle
siirtyminen voi aiheuttaa terän jumittumisen ja siten
takaiskun.
d) Älä laita sahaa työpöydälle tai lattialle ilman
että suojus peittää sahanterän. Suojaamaton,
jälkikäyvä sahanterä liikuttaa sahaa sahaussuuntaa
vastaan ja sahaa, mitä sen eteen osuu. Huomioi
sahanterän jälkikäyntiaika.
4.4 Lisäturvallisuusohjeet
Älä käytä hiomalaikkoja.
Älä koske pyörivään työkaluun! Poista lastut ja muut
epäpuhtaudet ainoastaan koneen ollessa
pysähtyneenä.
Käytä sopivaa pölynsuojanaamaria.
Käytä kuulonsuojaimia.
Käytä suojalaseja.
Kierrä vipua (14) vain kun akku poistettu ja
moottoriosa on käännetty kokonaan ylöspäin.
Sahanterää ei saa hidastaa painamalla sivusta.
Liikkuvan moottoriosan pitää olla vapaasti liikkuva
ja sen täytyy palata automaattisesti, kevyesti ja
tarkasti pääteasentoonsa. Suojusta ei saa lukita
sahausta varten.
Sahattaessa voimakkaasti pölyä synnyttäviä
materiaaleja kone täytyy puhdistaa säännöllisesti.
Suojavarusteiden (esim. liikkuva moottorinosa)
moitteeton toiminta täytyy taata.
Aineita, joita työstettäessä muodostuu terveydelle
vaarallista pölyä tai höyryä (esim. asbesti), ei saa
työstää.
Tarkasta, ettei työstettävässä kappaleessa ole
vieraita aineita. Huolehdi töiden yhteydessä siitä,
ettet sahaa nauloihin tms.
Jos sahanterä tarttuu kiinni, sammuta moottori heti.
Älä yritä sahata erittäin pieniä kappaleita.
Työstettävä kappale täytyy olla lujasti kiinni ja
varmistettu siirtymisen ehkäisemiseksi.
Puhdista hartsin tai liimajäämien tahrimat
sahanterät. Likaiset sahanterät lisäävät kitkaa,
voivat aiheuttaa sahanterän jumiutumisen ja
lisäävät takaiskuvaaraa.
Vältä sahanterän hammaskärkien
ylikuumenemista. Vältä työstettävän
materiaalin sulamista sahatessasi muovia.
Käytä sellaista sahanterää, joka soveltuu
sahattavalle materiaalille.
Sammuta kone puhdistusta varten(esim.
Imukanava), terä ei saa pyöriä, akku on poistettava.
Poista akku viallisesta koneesta.
Suojaa akut kosteudelta!
Älä käytä viallisia tai vääntyneitä akkuja!
Älä altista akkuja tulelle!
Älä avaa akkuja!
Älä koske akun koskettimiin äläkä oikosulje niitä!
Jos konetta ei käytetä, ota siitä akku pois.
Poista akku koneesta ennen säätöjen tai
huoltotöiden suorittamista.
Varmista, että kone on pois päältä, kun laitat
akun paikalleen.
Viallisesta litiumioniakusta voi valua ulos
lievästi happopitoista, syttyvää nestettä!
Jos akkunestettä valuu ulos ja sitä joutuu
iholle, huuhtele heti runsaalla vedellä. Jos
SUOMI fi
63
akkunestettä joutuu silmiin, pese puhtaalla vedellä
ja hakeudu välittömästi lääkärin hoitoon!
Li-Ion-akkujen kuljetus:
Li-Ion-akkujen lähettämiseen sovelletaan
vaarallisten aineiden kuljetusta koskevaa
lainsäädäntöä (UN 3480 ja UN 3481). Ota selvää
sillä hetkellä voimassa olevista määräyksistä, kun
lähetät Li-Ion-akkuja. Kysy tarvittaessa neuvoa
kuljetusyritykseltä. Sertifioidun pakkauksen voit
hankkia Metabolta.
Lähetä akku vain, kun kotelo on ehjä eikä nestettä
valu ulos. Ota akku koneesta lähetettäväksi.
Varmista kontaktit oikosulkua vastaan (esim. eristä
teipillä).
Pölyrasituksen vähentäminen:
VAROITUS – Jotkut pölyt, joita
hiekkapaperilla hiominen, sahaaminen,
hiominen, poraaminen tai muut työt voi aiheuttaa,
sisältävät kemikaaleja, joiden tiedetään aiheuttavan
syöpää, syntymävikoja tai muita lisääntymiskykyyn
liittyviä haittoja. Esimerkkejä näistä kemikaaleista
ovat:
- lyijy lyijyä sisältävistä maaleista
- mineraalipöly tiilistä, sementistä tai muista
muuratuista rakenteista
- arseeni ja kromi kemiallisesti käsitellystä puusta.
Altistumisesi näille vaaratekijöille riippuu siitä,
kuinka usein suoritat tämäntapaisia töitä. Näiden
kemikaalien aiheuttaman altistumisen
vähentämiseksi: työskentele hyvin ilmastoiduilla
alueilla ja käytä hyväksyttyjä suojavarusteita, esim.
töihin tarkoitettuja pölymaskeja, jotka on suunniteltu
suodattamaan mikroskooppisen pieniä hiukkasia.
Tämä koskee myös muiden pölyjen ainesosia,
kuten joitakin puutyyppejä (tammen tai pyökin
pölyä), metalleja, asbestia. Muita tunnettuja
sairauksia ovat esim. allergiset reaktiot,
hengitystiesairaudet. Älä anna pölyn päästä
elimistöön.
Ota huomioon myös materiaaleja, henkilöitä,
käyttökohdetta ja käyttöpaikkaa ohjeet ja
kansalliset määräykset (esim.
työsuojelumääräykset, hävittäminen).
Kerää hiukkaset niiden muodostumispaikassa, älä
levitä niitä ympäristöön.
Käytä erityisiin työtehtäviin soveltuvia
lisävarusteita. Näin vähennät ympäristöön
hallitsemattomasti leviävien hiukkasten määrää.
Käytä sopivaa pölynimuria.
Vähennä pölyn muodostumista seuraavasti:
- Älä suuntaa vapautuvia hiukkasia ja koneen
poistoilmaa itseäsi, lähellä olevia henkilöitä tai
kerääntynyttä pölyä päin.
- Käytä imuria ja/tai ilmanpuhdistinta.
- Tuuleta työpiste hyvin ja pidä puhtaana
imuroimalla. Lakaiseminen tai puhaltaminen
levittää pölyä.
- Imuroi tai pese suojavaatteet. Älä puhalla, pudista
tai harjaa niitä.
Katso sivu 2 ja 3.
1 2 kiristysvipua (suuntaisohjeimelle)
2 Leikkausviivan osoitin
3 Säätöruuvi (45°-teräkulman säätöön)
4 Asteikko (viistosahauksen kulma)
5 2 kiinnitysruuvia (viistosahaukset)
6 Alileikkauspää
7 Säätöruuvi (0°-teräkulman säätöön)
8 Merkintä (suuntaisohjaimella olevan asteikon
lukemiseen)
9 Tunnistusreuna ”FS” (leikkuusyvyyden
tunnistus ohjauskiskoa ”FS” käytettäessä)
10 Tunnistusreuna (leikkuusyvyyde tunnistus)
11 Kahva
12 Kahvan (isäkahva)
13 Lukituspainike (leikkuusyvyyden säätö)
14 Vipu (terän vaihtoon)
15 Kiertonuppi(vapaan ohjaimen säätöön)
16 Ohjauslevy
17 Sulkunuppi
18 Painokytkin
19 Akun lukituksen avauspainike
20 Säätöpyörä kierrosluvun esivalintaan
21 Kapasiteettinäytön painike
22 Kapasiteetti- ja signaalinäyttö
23 Akku
24 Kuusiokoloavain / paikka kuusiokoloavaimelle
25 Ohjausura koneen asettamiseen eri
valmistajien ohjauskiskoille
26 Pölypussi
27 Poistoputki (imuliitäntä/purunpoisto)
28 Säätöpyörä leikkuusyvyyden valintaan
29 Suojalasi
30 Sahanterän kiinnitysruuvi
31 Ulkosahanteränlaippa
32 Sahanterä
33 Sisäsahanteränlaippa
Poista akku koneesta ennen säätöjen tai
huoltotöiden suorittamista. Varmista, että
kone on pois päältä, kun laitat akun paikalleen.
6.1 Akku
Suosittelemme käyttämään LiHD-akkua
vähintään 5,5 Ah. Muita akkuja käytettäessä tehon
vähentyminen on odotettavissa.
Lataa akku (23) ennen käyttöä.
Lataa akku uudelleen sen tehon laskiessa.
Akun latausohjeet löydät Metabo-laturin
käyttöohjeesta.
Litiumioniakut kapasiteetti- ja signaalinäytöllä (22)
(riippuu varusteista):
- Painiketta (21) painamalla LED-valoilla näytetään
lataustila.
- Jos jokin LED-valo vilkkuu, akku on lähes tyhjä ja
se on jälleen ladattava.
Irrottaminen:
Paina akun avauspainiketta (19) ja vedä akku (23)
irti.
5. Yleiskuva
6. käyttöönotto, säätö
SUOMIfi
64
Kiinnittäminen:
Työnnä akku (23) paikalleen siten, että se lukittuu.
6.2 Leikkaussyvyyden säätö
Sahaussyvyys kannattaa säätää niin, että
sahanterän hampaat ulottuvat korkeintaan puolen
hammaskorkeuden verran työkappaleen
alapuolelle. Katso kuva sivu 2.
Säätö mm:nä
Paina painokytkintä (13) ja vapauta se. Lue
tunnistereunassa (10) säädetty leikkuusyvyys.
Ohjauskiskoa ”FS” käytettäessä tunnista ”FS”
tunnistereunasta (9) .)
Päästä painokytkin (13) irti.
Hienosäätö ( erittäin hienolle leikkuusyvyyden
säädölle):
Säätönuppia kääntämällä (28) leikkuusyvyyttä
voidaan säätää.
Tarkka leikkuusyvyys mittaamalla ulosnäykyvällä
terällä tai tarkastamalla koeleikkuutta.
6.3 Sahanterän vinoasento viistosahausta
varten
Avaa säätöä varten molemmat kiinnitysruuvit (5).
Kallista moottoriosaa ohjauslevyä (16) vasten.
Säädetty kulma näkyy asteikolta (4). Kiristä
molemmat kiinnitysruuvit (5) taas pitävästi
paikoilleen.
0° pienemmälle tai 45° suuremmalle (alileikkaus):
Alileikkuspäätä (6) painetaan ja asetetaan viistoon.
(Seuraavassa muuttamisessa alileikkaustoiminto
deaktivoituu automaattisesti).
6.4 Kierrosluvun esivalinta
Esivalitse kierrosluku säätöpyörällä (20). Suositellut
kierrosluvut ks. sivu 4.
6.5 Imuliitännän / sahanpurun poiston säätö
Liitäntää (27) voidaan kääntää haluttuun suuntaan
imurointia tai sahanpurun poispuhallusta varten.
Työnnä sitä varten liitäntä sisään vasteeseen asti,
käännä sitä ja vedä jälleen ulospäin. Liitäntä
voidaan lukita paikalleen 7 askelin.
Sahanpurun imurointi:
Kytke sahanpurun imurointia varten sopiva imuri
imuletkun kanssa poistoputkeen (27).
Pölypussi:
Istukka (27) poistetaan (työnnetään vasteeseen).
Käännä siten, että suljettu puoli osoittaa ylöspäin.
Irrota ja aseta sivuun). Kiinnitä (26) ölypussi.
6.6 Säädä suojalasi
Suojalasin (29) siirto: Ylempi asento
viistoleikkauksiin, keskiasento 0°-leikkauksiin,
alempi asento ohjauskiskon käyttöön.
7.1 Koneen monitoiminen
valvontajärjestelmä
Jos kone kytkeytyy itsestään pois päältä,
elektroniikka on aktivoinut itsesuojaustilan.
Varoitusääni (jatkuva piippausääni) kuuluu. Se
lakkaa viimeistään 30 sekunnin kuluttua tai
painokytkimen (18) vapauttamisen jälkeen.
Tästä suojatoiminnosta huolimatta tietyissä
käyttösovelluksissa voi ilmetä ylikuormitusta,
joka voi aiheuttaa koneen vaurioitumisen.
Syyt ja aputoimenpiteet:
1. Akku lähes tyhjä (elektroniikka suojaa akkua
syväpurkautumisvaaralta).
Jos LED-valo (22) vilkkuu, akku on lähes tyhjä.
Tarvittaessa paina painiketta (21) ja tarkasta
varaustila LED-valoista (22). Jos akku on lähes
tyhjä, se on ladattava!
2. Koneen pitkään kestävä ylikuormittaminen
aiheuttaa pois päältä kytkeytymisen
lämpötilan vuoksi.
Kone toimii rajoitetulla teholla, kunnes lämpötila
on taas normaali.
Kone sammuu täysin, jos se kuumenee liikaa.
Anna koneen tai akun jäähtyä.
Huomautus: Jos akku tuntuu erittäin lämpimältä,
akun voi nopeammin jäähdyttää "AIR COOLED"
-laturilla.
Huomautus: Kone jäähtyy nopeammin, jos
annat sen käydä joutokäyntiä.
3. Jos koneen virranotto on erittäin suuri (jos
esimerkiksi kone on pitempään jumittuneena),
kone kytkeytyy pois päältä.
Kytke kone pois päältä painokytkimellä (18).
Jatka sen jälkeen työskentelyä normaalisti
(huomioi tässä yhteydessä kaikkien muiden
turvallisuusohjeiden lisäksi erityisesti luvussa 4.
annetut turvallisuusohjeet takaikun varalta...).
Vältä koneen jumittumista.
7.2 Päälle-/poiskytkentä
Jos lukitusnappi (17) työnnetään eteenpäin,
voi moottoriosaa liikuttaa alas. Siinä terä tulee
suojuksesta esille. Varoitus, loukkaantumisvaara.
Päällekytkentä: Työnnä lukitusnappi (17) eteen ja
pidä painettuna, paina sitten kytkinpainiketta (18).
Poiskytkentä: Vapauta kytkinpainike (18).
7.3 Työohjeet
Älä kytke konetta päälle tai pois, kun
sahanterä koskettaa työkappaletta.
Anna sahanterän saavuttaa ensin suurin
nopeutensa, ennen kuin aloitat sahaamisen.
Kun sahaat, älä nosta konetta pois
työkappaleesta sahanterän pyöriessä. Anna
sahanterän ensin pysähtyä kokonaan.
Jos sahanterä tarttuu kiinni, sammuta kone
heti.
Laske kone kädestäsi vasta sitten, kun
koneen moottori on täysin pysähtynyt.
Upotussahuakset: Moottoriosa on ylemmässä
asennossa, terä tulee ohjauskiskosta esille. Pidä
konnesta molemmin käsin kiinni ja aseta
ohjauskiskolle. Käynnistä kone. Laske kone hitaasti
säädetylle leikkuusyvyydelle ja työnnä sitten varoen
leikkuusuuntaan.
7. Käyttö
SUOMI fi
65
Sahaus suoran piirtoviivan mukaan: tähän
käytetään leikkausviivan osoitinta (2). Vasen
reunas (merkattu punaiseksi) näyttää leikkauksen,
kun käytetään pystysuoraa sahaterää. Oikea reuna
näyttää leikkauksen, kun sahanterä on 45° vinossa.
Sahaus työkappaleeseen kiinnitetyn listan
mukaan: Tarkan sahausreunan saavuttamiseksi
työkappaleeseen voidaan kiinnittää lista ja
käsipyörösahaa ohjataan ohjauslevyllä tätä listaa
pitkin.
Sahaus rinnakkaisvasteella ( ks. kappale
Lisätarvikkeet):
Sahaukseen suoran reunan suuntaisesti.
Rinnakkaisvaste voidaan laittaa molemmilta
puolilta pitimiinsä. Leikkuuleveyden voit lukea
merkkauksista (8) . Kiinnitys molemmilla vivuilla (1)
. Tarkka leikkuuleveys saadaan parhaiten selville
koeleikkauksesta.
Sahaus ohjauskiskolla ( ks. kappale
Lisätarvikkeet):
Millintarkoille, täysin suorille, siisteille
sahausreunoille. Liukumisenestolevy antaa varman
tuen ja suojaa työstettävää kappaletta naarmuilta.
Katso luku Lisätarvikkeet. Kiertonuppi (15) on
vapaan ohjaimen säätöön.
Akun lämpiäminen:
Erittäin raskaissa käyttöolosuhteissa (esim.
paksuja lautoja sahattaessa) akku voi kuumentua
voimakkaan kuormituksen takia (> 60 °C). Akun
pitkän käyttöiän takaamiseksi anna akun jäähtyä
ennen kuin jatkat töitä.
8.1 Sahanterän vaihto
Sahanterä ei saa pyöriä.
Ota akku pois koneesta.
Myös liikkumattomasta sahanterästä voi
saada haavoja. Käytä suojakäsineitä.
Katso kuva sivu 3.
1. Paina painokytkintä (13) ja vapauta se.
2. Siirrä niin, että tunnistusreuna (10) nättää
symbolia ”Sahanteränvaihto”.
3. Päästä painokytkin (13) irti.
4. Vipua (14) käännetään myötöpäivässn
vasteeseen saakka.
5. Työnnä lukitusnappi (17) eteen ja laske
moottoriosaa vähän. Päästä lukitusnappi (17)
irti.
6. Paina moottoriosaa alas kunnes se napsahtaa
vasteeseen.
Vaihto
Käännä sahan akselia hitaasti sahanterän
kiinnitysruuviin (30) laitetulla kuusiokoloavaimella
(24), kunnes lukitus lukkiutuu.
Käännä sahanterän kiinnitysruuvi vastapäivään irti
ja ota ulkosahanteränlaippa (31) irti. Ota sahanterä
pois.
Varmista, että sisäsahanteränlaippa (33) on
asennettu oikein päin: sisäsahanteränlaipalla
(33) on kaksi puolta, halkaisija on 20 mm ja 5/8” (16
mm). Varmista sahanterän kiinnitysaukon
täydellinen sopivuus sisäsahanteränlaippaan (33)!
Väärin kiinnitetyt sahanterät eivät pyöri kunnolla ja
johtavat hallinnan menetykseen.
Laita uusi sahanterä paikalleen. Huomioi oikea
pyörimissuunta. Pyörimissuunta on merkitty
nuolella sahanterään ja suojukseen. Tukipintojen
sisäsahanteränlaipan (33), sahanterän (32),
ulkosahanteränlaipan (31) ja sahanterän
kiinnitysruuvin (30) välillä täytyy olla puhtaita.
Laita ulkosahanterälaippa (31) paikalleen. Huolehdi
siitä, että asennat sahanterän ulkolaipan (31)
oikeinpäin paikalleen.
Kiristä sahanterän kiinnitysruuvi (30)
kuusiokoloavaimella (24) tiukkaan (maks. 5 Nm).
Käytä ainoastaan teräviä ja vauriottomia
sahanteriä. Älä käytä säröilleitä sahanteriä tai
sellaisia, joiden muoto on muuttunut.
Älä käytä runsasseosteisesta pikateräksestä
(HSS) valmistettuja sahanteriä.
Älä käytä sahanteriä, jotka eivät vastaa
annettuja ominaistietoja.
Käytä vain sahanteriä, jotka vastaavat
halkaisijaltaan sahan merkintöjä.
Sahanterän täytyy sopia koneen ilman
kuormitusta saavuttamalle kierrosluvulle.
Käytä sellaista sahanterää, joka soveltuu
sahattavalle materiaalille.
Käytä ainoastaan alkuperäisiä Metabon
sahanteriä. Sahanterien, jotka on suunniteltu
puun ja samankaltaisten materiaalien
sahaamiseen, pitää olla standardin EN 847-1
vaatimusten mukaisia.
Kytke kone käyttövalmiuteen.
Vipua (14) käännetään myötöpäivässn vasteeseen
saakka. Moottoriosa kääntyy ylöspäin.
8.2 Sahanterän kulman korjaus
Sahanteräkulma on säädetty tehtaalla.
Terän kulmaa voidaan hienosäätää tarpeen
vaatiessa 0° ja 45°. Kierrä säätöruuvia (7) ( 0°) tai
(3) ( 45°).
Ota akku pois koneesta.
Koneeseen kerääntynyt pöly täytyy poistaa
säännöllisesti. Siinä yhteydessä puhdistetaan
moottorin tuuletusrako yleisimurilla. Suojalaitteiston
8. Huolto
13 10
9. Puhdistus
SUOMIfi
66
tutvallinen toiminto (esim. moottoriosan pitää olla
vapaasti liikkuva ja sen täytyy palata
automaattisesti, kevyesti ja tarkasti
pääteasentoonsa).
f
Käytä vain alkuperäisiä Metabo- tai CAS- (Cordless
Alliance System) akkuja ja lisävarusteita.
Käytä vain sellaisia lisätarvikkeita, jotka täyttävät
tässä käyttöoppaassa ilmoitetut vaatimukset ja
ominaistiedot.
Katso sivu 5.
A Rinnakkaisvaste
B Ohjauskisko
C Pikaruuvipihdit Ohjauskiskon kiinnitykseen.
D Pyörösahanterät. Erittäin hyviin, puhtaisiin
sahaustuloksiin pituus- ja poikkileikkauksessa
pehmeässä ja kovassa puussa.
E Latauslaite
F kapasiteetiltaan erilaiset akut. Osta vain
sellaisia akkuja, joiden jännite on
sähkötyökaluusi sopiva
G Metabo-yleisimuri
HImuletku
Lisätarvikkeiden täydellisen valikoiman löydät
osoitteesta www.metabo.com tai luettelosta.
Sähkötyökalujen korjaustöitä saavat suorittaa
ainoastaan sähköalan ammattilaiset!
Jos Metabo-sähkötyökalusi tarvitsevat korjausta,
ota yhteyttä Metabo-edustajaan. Katso osoitteet
osoitteesta www.metabo.com.
Varaosaluettelot voit ladata osoitteesta
www.metabo.com.
Noudata käytöstä poistettujen koneiden,
pakkausten ja lisätarvikkeiden
ympäristöystävällistä hävittämistä ja kierrätystä
koskevia kansallisia määräyksiä.
Akkuja ei saa hävittää talousjätteen mukana!
Palauta vialliset tai käytöstä poistetut akut Metabo-
myyjälle!
Älä heitä akkuja veteen.
Vain EU-maille: Älä hävitä sähkötyökaluja
kotitalousjätteiden mukana! Sähkö- ja
elektroniikkalaiteromua koskevan EU-
direktiivin 2012/19/EU ja sen kansallisen
täytäntöönpanon mukaan käytetyt sähkötyökalut on
kerättävä erikseen ja toimitettava ympäristöä
säästävään kierrätykseen.
Ennen kuin viet akun kierrätyspisteeseen, tyhjennä
akun lataus sähkötyökalussa. Varmista kontaktit
oikosulkua vastaan (esim. eristä teipillä).
Selitykset sivulla 4 annetuille tiedoille.
Pidätämme oikeuden tehdä teknisen kehityksen
vaatimia muutoksia.
U=akun jännite
n0=kierrosluku kuormittamattomana
Tmax =maks. sahaussyvyys
T90° =säädettävä leikkuusyvyys (90°)
T45° =säädettävä leikkuusyvyys (45°)
A =säädettävä viistosahauskulma
Ø =sahanterän halkaisija
d =sahanterän keskiön halkaisija
a =sahanterän lehden maks. paksuus
b =sahanterän maks. leikkuuleveys
m=paino
Mittausarvot ilmoitettu EN 62841 mukaan.
Sallittu ympäristön lämpötila käytettäessä:
-20 °C ... +50 °C (rajoitettu teho alle 0 °C
lämpötiloissa). Sallittu ympäristön lämpötila
varastoitaessa: 0 °C ... 30 °C
Tasavirta
Annetut tekniset tiedot ovat toleranssien mukaisia
(vastaavat kyseisiä voimassa olevia standardeja).
Päästöarvot
Nämä arvot mahdollistavat sähkötyökalun
päästöjen arvioimisen ja erilaisten sähkötyökalujen
keskinäisen vertailun. Kulloisistakin
käyttöolosuhteista, sähkötyökalun tai terien
kunnosta riippuen todellinen kuormitus voi olla
kyseisiä arvoja suurempi tai pienempi. Ota
arvioinnissa huomioon työtauot ja vähäisemmän
kuormituksen jaksot. Määritä nämä tekijät
huomioiden arvioitujen arvojen perusteella
käyttäjän suojaamiseen vaadittavat toimenpiteet
esim. työnjärjestelyyn liittyvät toimenpiteet.
Värähtelyn kokonaisarvo (kolmen suunnan
vektorisumma) mitattu EN 62841 mukaisesti:
ah, D =värähtelyn päästöarvo
(Lastulevyn sahaus)
Kh, D =epävarmuus (värähtely)
Tyypillinen A-painotettu äänitaso:
LpA =äänen painetaso
LWA =äänen tehotaso
KpA, KWA=epävarmuus
Käytössä melutaso voi ylittää 80 dB (A).
Käytä kuulosuojaimia!
10. Lisätarvikkeet
11. Korjaus
12. Ympäristönsuojelu
13. Tekniset tiedot
NORSK no
67
Original bruksanvisning
Vi erklærer på eget ansvar at disse batteri
dykksagene, identifisert med type- og serienummer
*1), overholder alle relevante bestemmelser i
direktivene *2) og standardene *3). Teknisk
dokumentasjon ved *4) – se side 4.
Batteri dykk sagen egner seg til saging av tre,
plastmaterialer og liknende materialer. Det må ikke
sages metaller, med unntak av tynne
aluminiumsplater (tynnere enn 2 mm) og
aluminiumsbelagte tre- eller komposittplater.
Bruker er alene ansvarlig for skader som måtte
oppstå pga. ikke-forskriftsmessig bruk.
Generelt gjeldende arbeidsmiljøforskrifter og
vedlagt sikkerhetsinformasjon må overholdes.
For din egen sikkerhet og for å beskytte
elektroverktøyet, er det viktig at du
etterkommer anvisningene i tekster som
er merket med dette symbolet!
ADVARSEL – Les bruksanvisningen for å
minimere skaderisikoen.
ADVARSEL Les gjennom alle
sikkerhetsanvisninger, instrukser,
illustrasjoner og tekniske data som følger med
dette elektriske verktøyet. Manglende
overholdelse av anvisningene nedenfor kan
medføre elektrisk støt, brann og/eller alvorlige
personskader.
Oppbevar all sikkerhetsinformasjon og alle
anvisninger for fremtidig bruk.
Lån bare ut elektroverktøyet ditt sammen med disse
dokumentene.
4.1 Saging
a) FARE: Stikk ikke hendene inn i
sageområdet eller mot sagbladet. Hold i
ekstrahåndtaket eller motorhuset med den
andre hånden. Hvis du holder sagen med begge
hendene, kan de ikke skades av sagbladet.
b) Ta ikke inn under arbeidsstykket.
Beskyttelsesdekselet beskytter deg ikke mot
sagbladet på undersiden av emnet.
c) Tilpass snittdybden til tykkelsen på
arbeidsstykket. Det skal være synlig mindre enn
en hel tannhøyde under emnet.
d) Hold aldri arbeidsstykket som skal
bearbeides i hånden eller lagt over låret. Emnet
må sikres på et stabilt underlag. Det er viktig at
emnet er godt festet for å redusere risikoen for
kroppskontakt, fastklemming av sagbladet eller tap
av kontroll over sagbladet til et minimum.
e) Hold i de isolerte håndtakene på
elektroverktøyet når du utfører arbeider der
maskinen kan komme i kontakt med skjulte
strømledninger. Kontakt med en strømførende
ledning setter også metalliske maskindeler under
spenning og gir elektrisk støt.
f) Ved saging i langsgående retning må det
alltid brukes et anlegg eller en rett kantføring.
Det forbedrer snittnøyaktigheten og reduserer
risikoen for at sagbladet setter seg fast.
g) Bruk alltid sagblad som er i riktig størrelse
og med passende festeåpning (f.eks. firkantet
eller rund). Sagblad som ikke passer til
monteringsdelene på sagen, får slag og kast under
drift og fører til tap av kontroll.
h) Bruk aldri skadde eller feil underlagsskiver
eller skruer til sagbladet. Sagbladets
underlagskiver og skruer er konstruert spesielt for
sagen, for optimal ytelse og driftssikkerhet.
4.2 Rekyl - årsaker og tilsvarende
sikkerhetsanvisninger
- et tilbakeslag/rekyl er en plutselig reaksjon som
følge av at sagbladet haker seg fast, klemmer eller
sitter feil så sagen kommer ut av kontroll og
beveges fra arbeidsstykket og mot personen som
betjener den.
- Hvis sagbladet setter seg fast eller klemmes fast,
blir det blokkert, og motorkraften slår maskinen i
retning mot operatøren;
- hvis sagbladet vrir seg eller rettes inn feil, kan
tennene i den bakre kanten av sagbladet hake seg
fast i overflaten på materialet og beveges ut av
sagspalten så sagen kastes mot personen som
betjener den.
Rekyl er følgen av feil eller ukyndig bruk av sagen.
Dette kan forhindres gjennom egnede tiltak slik det
er beskrevet nedenfor.
a) Hold sagen med begge hender og hold
armene slik at du kan ta imot rekylkraften. Stå
alltid parallelt med sagbladet, før aldri
sagbladet i en linje vinkelrett mot kroppen. Ved
en rekyl kan sirkelsagen hoppe bakover. Imidlertid
kan operatøren få kontroll over rekylkreftene
dersom det treffes egnede tiltak.
b) Dersom sagbladet kommer i klem eller du
avbryter arbeidet, skal du koble ut sagen og
holde den i ro i arbeidsstykket til sagbladet står
helt stille. Forsøk aldri å fjerne emnet eller
trekke det bakover mot deg. Så lenge
sagbladet beveger seg, kan det oppstå rekyl.
Finn ut av årsaken til fastklemmingen av sagbladet
og fjern årsaken.
c) Hvis du vil starte opp igjen en sag som står i
emnet, sentrerer du sagbladet i sagsporet og
kontrollerer at sagtennene ikke har satt seg
fast i emnet. Hvis sagbladet har hektet seg fast,
1. Samsvarserklæring
2. Forskriftsmessig bruk
3. Generelle
sikkerhetsanvisninger
4. Spesielle
sikkerhetsanvisninger
NORSKno
68
kan det bevege seg ut av arbeidsstykket eller
forårsake en rekyl når sagen startes på nytt.
d) Store plater må støttes opp, slik at du
reduserer risikoen for rekyl på grunn av at
sagbladet klemmes fast. Store plater kan bli
utsatt for nedbøyning på grunn av egenvekten.
Plater må støttes opp på begge sider, både i
nærheten av sagsporet og langs kantene.
e) Bruk ikke sagblader som er sløve eller
skadet. Sagblad med sløve eller skjeve tenner
forårsaker økt slitasje, fastklemming av sagbladet
og rekyl på grunn av at sagsporet blir for smalt.
f) Trekk til innstillingene for skjæredybde og
kuttevinkel før du begynner å sage. Hvis
innstillingene endres under sagingen, kan
sagbladet klemmes fast, og det kan oppstå rekyl.
g) Vær spesielt forsiktig når du sager i
eksisterende vegger eller andre områder du
ikke ser inn i. Sagbladet som dykkes ned, kan
støte mot skjulte gjenstander og føre til rekyl.
4.3 Funksjonen til beskyttelsesdekselet
a) Før hver gangs bruk skal du kontrollere om
beskyttelsesdekselet lukker som det skal. Ikke
bruk sagen hvis det beskyttelsesdekselet ikke
kan beveges fritt og ikke lukkes umiddelbart.
Beskyttelsesdekselet skal ikke klemmes fast
eller bindes opp, det vil gjøre at sagbladet er
helt ubeskyttet. Hvis du uforvarende mister sagen
i gulvet, kan det beskyttelsesdekselet bli bøyd.
Kontroller at beskyttelsesdekselet kan beveges fritt
og at det verken berører sagbladet eller andre deler,
uansett snittvinkel.
b) Kontroller at fjæren til beskyttelsesdekselet
fungerer som den skal og ellers er i orden. Gjør
service på sagen dersom beskyttelsesdekselet
eller fjæren ikke fungerer som de skal. Skadde
deler, klebrige avleiringer eller sponansamlinger vil
gjøre at beskyttelsesdeksel reagerer langsommere.
c) Ved dykksnitt som ikke gjøres i rett vinkel,
må grunnplaten på sagen sikres mot
forskyving i sideretning. Sideforskyvning kan få
sagbladet i klem og dermed gi tilbakeslag.
d) Pass på at beskyttelsesdekselet dekker
sagbladet hvis du legger fra deg sagen på
arbeidsbenken eller på gulvet. Et ubeskyttet
sagblad som ikke har stanset helt, beveger sagen
mot sageretningen og sager det som står i veien for
den. Ta hensyn til etterløpstiden til sagbladet.
4.4 Andre sikkerhetsanvisninger
Ikke bruk slipeskiver.
Ikke ta på roterende verktøy! Spon o.l. må kun
fjernes når maskinen er stoppet.
Bruk en egnet støvmaske.
Bruk hørselvern.
Bruk vernebriller.
Hebelen (14) skal bare dreies med batteriet tatt ut
og motoren svingt oppover.
Sagbladet må ikke bremses ved å trykke mot siden
av bladet.
Den bevegelige motordelen må være fritt bevegelig
og gå automatisk, lett og nøyaktig tilbake til
utgangsposisjonen. Den må ikke klemmes fast
under saging.
Ved saging i materialer med kraftig støvutvikling må
maskinen rengjøres regelmessig. Det
kontrolleres at verneinnretningene (f. eks. den
bevegelige motordelen) fungerer som de skal.
Materialer som avgir helsefarlig støv eller damper (f.
eks. asbest) må ikke bearbeides.
Kontroller at det ikke finnes fremmedlegemer på
arbeidsstykket. Under arbeidet må du kontrollere at
du ikke sager i spiker o.l.
Hvis sagbladet blokkeres, må motoren straks slås
av.
Ikke forsøk å sage ekstremt små arbeidsstykker.
Når du bearbeider et arbeidsstykke, må det ligge
fast og være sikret mot forskyvning.
Rengjør sagblader som er tilskitnet av lim eller
harpiks. Skitne sagblader forårsaker økt slitasje,
fastklemming av sagbladet og økt fare for rekyl.
Unngå at sagtannspissene overopphetes.
Unngå at materialet smelter ved saging av
plast. Bruk et sagblad som er egnet til materialet
som skal sages.
Før rengjøring (f.eks. av sugekanalen) skal
maskinen kobles ut; sagbladet må stå stille og
batteriet tas ut.
Ta batteriet ut av maskinen hvis den går i stykker.
Batteriene må beskyttes mot fuktighet!
Ikke bruk defekte eller deformerte batterier.!
Ikke utsett batterier for åpen ild!
Ikke åpne batteriene!
Kontaktene i batteriene må ikke berøres eller
kortsluttes!
Ta ut batteriet hvis maskinen ikke skal brukes.
Ta batteriet ut av maskinen før alle former for
innstilling og vedlikehold.
Kontroller at maskinen er slått av før du setter
inn batteriet.
Det kan lekke en lett sur, brennbar væske fra
ødelagte Li-ion batterier!
Hvis batterivæske kommer i kontakt med
huden, må du straks skylle med rikelig med
vann. Hvis du får batterivæske i øynene, må
du vaske med rent vann og straks oppsøke lege!
Transport av Li-ion batterier:
Frakt av Litium-Ion-batterier er underlagt
bestemmelser for frakt av farlig gods (UN 3480 og
NORSK no
69
UN 3481). Gjør deg kjent med gjeldende forskrifter
ved frakt av Litium-Ion-batterier. Ta eventuelt
kontakt med transportforetaket du bruker. Metabo
kan leverer sertifisert emballasje.
Send bare med batteriet hvis maskinhuset er
uskadet og det ikke lekker væske. Ta batteriet ut av
maskinen når den sendes. Sikre kontaktene mot
kortslutning (f.eks. med tape).
Redusert støvbelastning:
ADVARSEL - Enkelte typer støv, som oppstår
ved sliping med sandpapir, saging, sliping,
boring og andre arbeider, inneholder kjemikalier
som kan fremkalle kreft, fødselsskader eller andre
reproduksjonsskader. Eksempler på slike
kjemikalier er:
- bly fra blyholdig maling,
- mineralstøv fra murstein, sement og andre
murermaterialer og
-arsen og krom fra kjemisk behandlet treverk.
Hvor stor risikoen fra disse stoffene er for deg,
avhenger av hvor ofte du utfører denne typen
arbeider. For å redusere belastningen fra slike
kjemikalier: arbeid i lokaler med god utlufting og
bruk alltid godkjent verneutstyr, som f.eks.
åndemasker med spesialfilter for mikroskopiske
partikler.
Dette gjelder også for støv fra andre typer
materialer, som f.eks. enkelte typer treverk (som eik
eller bøk), metaller og asbest. Andre kjente
sykdommer er f.eks. allergiske reaksjoner. La ikke
støv trenge inn i kroppen.
Følg de rutinene og nasjonale forskriftene som
gjelder for omgang med materialer, personale,
bruksområde og -sted (f.eks.
arbeidsvernbestemmelser, deponering).
Samle løse partikler der de oppstår; unngå
nedfelling i omgivelsene.
Bruk egnet tilbehør til spesielle arbeidsoppgaver.
Da hindrer du at partiklene havner i omgivelsene.
Bruk et egnet avsug.
Minimer støvbelastningen ved å:
- unngå å rette partikkelstrømmen / utblåsingsluften
fra maskinen mot deg selv eller andre, eller mot
nedfelt støv,
- bruke et avsug og/eller en luftrenser,
- holde arbeidsplassen ren og godt utluftet. Feiing
og blåsing virvler opp støvet.
- Beskyttelsesklær skal støvsuges eller vaskes.
Ikke blås dem ut, bank eller børst dem.
Se side 2 og 3.
1 2 spennhåndtak (for parallellanlegg)
2 Snittindikator
3 Justeringsskrue (for justering av 45°-
sagbladvinkelen).
4 Skala (skråsnittvinkel)
5 2 festeskruer (skråsnitt)
6 Baksnitt-knapp
7 Justeringsskrue (for justering av 0°-
sagbladvinkelen).
8 Merking (for å lese av snittbredden når
parallellanlegget er i bruk)
9 Skala „FS“ (les av snittdybden når føreskinne
“FS“ er i bruk)
10 Skala (lese av snittdybde)
11 Håndtak
12 Håndtak (ekstra)
13 Låsetast (innstilling av snittdybde)
14 Spak (for bytte av sagblad)
15 Dreieknapp (for å stille inn feste uten slark på
føreskinnnen)
16 Styreplate
17 Sperreknapp
18 Bryterknapp
19 Opplåsing av batterier
20 Innstillingsknapp for forhåndsvalg av turtall
21 Knapp for kapasitetsindikator
22 Kapasitets- og signalindikasjon
23 Batteri
24 Sekskantnøkkel / depot for sekskantnøkkel
25 Spor for å sette maskinen på føreskinner fra
forskjellige produsenter
26 Støvpose
27 Stusser (avsugstuss/ sponutkast)
28 Justeringshjul for fininnstilling av snittdybden
29 Beskyttelsesglass
30 Sagblad-festeskrue
31 Utvendig sagbladflens
32 Sagblad
33 Innvendig sagbladflens
Ta batteriet ut av maskinen før alle former for
innstilling og vedlikehold. Kontroller at
maskinen er slått av før du setter inn batteriet.
6.1 Batteri
Vi anbefaler bruk av LiHD-batterier med minst 5,5
Ah. Bruk av andre batterityper vil påvirke effekten.
Før bruk må batteripakken (23) lades opp.
Lad opp batteriet på nytt hvis effekten avtar.
Anvisninger om lading av batteriet finner du i
bruksanvisningen til Metabo-laderen.
Ved li-ion batterier med visning av kapasitet og
signal (22) (utstyrsavhengig):
- Trykk på tasten (21) for å lese av ladenivået ved
hjelp av LED-lampene.
- Hvis en LED-lampe lyser, er batteriet nesten tomt
og må lades opp igjen.
Ta ut:
Trykk på knappen (19) som løser ut batteriet (23) og
trekk det ut.
Sette inn:
Skyv inn batteriet (23) til den smekker på plass.
6.2 Innstilling av snittdybden
Det mest hensiktsmessige er å stille inn
skjæredybden slik at tennene på sagbladet ikke
5. Oversikt
6. Første gangs bruk, innstilling
NORSKno
70
rager frem mer enn en halv tannhøyde under
arbeidsstykket. Se bilde på side 2.
Innstilling i mm-trinn:
Trykk på låsetasten (13) og skyv. Les av innstilt
snittdybde på skalaen (10).
(Ved bruk av føreskinne "FS"; avlesning på "FS"-
skalaen (9).)
Slipp låsetasten (13) igjen.
Fininnstilling (for ekstra fin justering av
snittdybden):
Snittdybden kan fininnstilles med justeringsrattet
(28).
Kontroller snittdybden ved å måle den delen av
sagbladet som stikker ut eller gjør et prøvesnitt.
6.3 Skråstilling av sagblad for skråsnitt
Løsne de to festeskruene (5) for å stille inn. Vipp
motordelen mot føringsplaten (16). Aktuell vinkel
kan leses av på skalaen (4). Trekk til begge
festeskruene (5) igjen.
For skråsnitt med vinkel mindre enn 0° eller større
enn 45° (baksnitt):
Trykk inn baksnittknappen (6) og still på skrå.
(Baksnittfunksjonen deaktiveres automatisk når det
gjøres en ny innstilling.)
6.4 Forvalg av hastighet
Velg hastigheten med justeringsrattet (20). Anbefalt
hastighet, se side 4.
6.5 Innstilling av avsugstuss/sponutkast
Stussen (27) kan dreies til ønsket posisjon for avsug
eller sagflisutkast. Skyv stussen inn til anslag, drei
den og trekk den ut igjen. Stussen kan dreies og
låses sikkert i 7 trinn.
Sponavsug:
Koble et avsug med sugeslange til stussen (27) for
å suge bort sagsponet.
Støvpose:
Ta av stussen (27) ( Skyv stussen helt inn. Drei den
så den peker oppover. Trekk ut og legg bort). Sette
inn støvsekken (26).
6.6 Innstilling av beskyttelsesglasset
Skyve på beskyttelsesglasset (29): Øvre stilling for
skråsnitt, midtstilling for 0°-snitt, nedre stilling når
det brukes føreskinne.
7.1 Multifunksjonelt overvåkningssystem på
maskinen
Hvis maskinen slår seg av seg selv, har
elektronikken aktivert
egenbeskyttelsesfunksjonen. Det avgis et
varselsignal (kontinuerlig pipetone). Denne slutter
etter maks. 30 sekunder eller etter at bryteren (18)
er sluppet opp.
Til tross for denne beskyttelsesfunksjonen kan
det oppstå skade på maskinen som følge av
overbelastning i forbindelse med bestemte
bruksområder.
Årsaker og utbedring:
1. Batteriene er nesten tomme (Elektronikken
beskytter batteriene mot skader i form av
dyputladning).
Hvis en LED-lampe blinker (22), er batteriene
nesten tomme. Trykk ev. på knappen (21) og
kontroller ladenivået på LED-lampene (22). Hvis
batteriet er tomt, må det lades på nytt!
2. Langvarig overbelastning av maskinen fører til
utkobling på grunn av høy temperatur.
Maskinen arbeider med redusert kraft til
temperaturen har normalisert seg.
Ved sterk overoppheting kobler maskinen helt
ut.
La maskinen eller batteriene avkjøles.
Merk: Hvis batteripakken er svært varm, går det
raskere å avkjøle den i "AIR COOLED“-laderen.
Merk: Maskinen avkjøles raskere hvis den går
på tomgang.
3. Ved for høy strømstyrke (som blant annet kan
forekomme ved en forlenget blokkering) slås
maskinen av.
Slå av maskinen med (18) bryteren. Deretter
arbeider du videre som normalt (i tillegg til alle
andre sikkerhetsanvisninger må du i dette
tilfellet ta spesielt hensyn til
sikkerhetsanvisningene i kapittel 4. rekyl...).
Unngå flere blokkeringer.
7.2 Start og stopp
Når låseknappen (17) skyves forover, kan
motordelen beveges nedover. Da kommer
sagbladet opp over beskyttelsesdekselet. Forsiktig,
fare for skade.
Innkobling: Skyv sperreknappen (17) forover og
hold den der; deretter bruker du bryterknappen
(18).
Slå av: Slipp bryterknappen (18).
7.3 Arbeidsanvisninger
Ikke start eller stans maskinen mens
sagbladet er i berøring med arbeidsstykket.
La sagbladet komme opp i fullt turtall før du
gjør snittet.
Under saging må du ikke ta maskinen ut av
materialet mens sagbladet roterer. La først
sagbladet stanse helt.
Hvis sagbladet blokkeres, må maskinen
straks slås av.
Ikke legg maskinen ned før sagbladet har
stanset helt.
Dykksnitt: Motordelen står i øvre stilling, sagbladet
rager ikke ut over føreplaten. Hold godt i maskinen
med begge hender og sett den med føreplaten på
arbeidsstykket. Start maskinen. Senk motordelen
langsomt ned til den innstilte snittdybden og skyv
den langsomt i snittretningen.
Saging etter rett merking: her bruker du
snittindikatoren (2). Den venstre kanten (merket
rød) viser snittlinjen for et loddrett sagblad. Den
7. Bruk
NORSK no
71
høyre kanten viser snittlinjen for en sagbladvinkel
på 45°.
Saging etter list festet på arbeidsstykket: For å
få en nøyaktig snittkant kant du feste en list på
arbeidsstykket og føre styreplaten på
håndsirkelsagen langs denne listen.
Sage med parallellanlegg (se kap. om tilbehør):
For snitt som går parallelt med en rett kant.
Parallellanlegget kan settes inn i festet fra begge
sider. Snittbredden kan leses av på skalaen (8).
Fest med de to spennhåndtakene (1). Nøyaktig
skjærebredde finner du lettest ved å foreta et
prøvesnitt.
Sage med føreskinne (se kap. om tilbehør):
For millimeternøyaktige, snorrette snittkanter uten
flising. Anti-sklibelegget sørger for sikkert underlag
og beskytter samtidig arbeidsemnet mot riper. Se
kapittelet om tilbehør. Bruk reguleringshjulet (15) for
å stille inn feste uten slark.
Oppvarming av batteriet:
Ved ekstremt harde bruksbetingelser (f.eks.
saging av tykke treplanker) kan belastningen få
batteriet til å varme seg opp (> 60 °C). La apparatet
avkjøles før du arbeider videre for å forlenge
batteriets levetid.
8.1 Skifte av sagblad
Sagbladet må stå stille.
Ta batteriet ut av maskinen.
Det er fare for kutt, selv når sagbladet står
stille. Bruk vernehansker.
Se bilde på side 3.
1. Trykk på låsetasten (13) og skyv.
2. Skyv til skalaen (10) peker på symbolet for
„sagbladbytte“.
3. Slipp låsetasten (13) igjen.
4. Drei spaken (14) medurs, så langt det går.
5. Skyv låseknappen (17) forover og senk
motordelen litt. Slipp låsekappen (17) igjen.
6. Trykk motordelen nedover, til den raster inn.
Bytte
Drei langsomt på sagakslen med sekskantnøkkelen
(24) som er satt i festeskruen for sagbladet (30), til
låsingen raster inn.
Drei festeskruen for sagbladet ut i retning mot
klokken og ta av den utvendige sagbladflensen
(31). Ta av sagbladet.
Pass på at den innvendige sagbladflensen
(33) blir satt på riktig vei: Den innvendige
sagbladflensen (33) har 2 sider, diameter 20 mm og
5/8" (16 mm). Pass på at festeåpningen i sagbladet
sitter riktig på den innvendige sagbladflensen (33)!
Sagblader som ikke sitter korrekt vil få slag og kast
og komme ut av kontroll.
Sett inn nytt sagblad. Kontroller at
rotasjonsretningen er riktig. Rotasjonsretningen er
angitt med piler på sagbladet og på
beskyttelsesdekselet. Opplagsflatene mellom
sagbladflensen (33), sagbladet (32), den utvendige
sagbladflensen (31) og festeskruen for sagbladet
(30) må være rene.
Sett på den utvendige sagbladflensen (31). Pass på
at den utvendige sagbladflensen (31) blir satt på i
riktig retning.
Trekk sagblad-festeskruen (30) godt til
(maks. 5 Nm) med en sekskantnøkkel (24).
Bruk bare skarpe, uskadde sagblad. Ikke bruk
sagblad med sprekker eller sagblad som er
deformert.
Ikke bruk sagblad av høylegert hurtigstål
(HSS).
Ikke bruk sagblad som ikke er i samsvar med
de angitte karakteristikkene.
Bruk bare sagblader med den diameteren som står
angitt på sagen.
Sagbladet må være egnet til det aktuelle
tomgangsturtallet.
Bruk et sagblad som er egnet til materialet
som skal sages.
Bruk kun originale Metabo sagblader. Sagblad
som er ment for kutting av tre eller lignende
materialer må oppfylle kravene i EN 847-1.
Gjør maskinen klar til bruk
Drei spaken (14) moturs, så langt det går.
Motordelen svinger oppover.
8.2 Korriger sagbladvinkelen
Sagbladvinkelen er stilt inn fra fabrikken.
Ved behov kan sagbladvinkelen justeres for 0° og
for 45°. Drei justeringsskruen (7) (for 0°) eller (3) (for
45°).
Ta batteriet ut av maskinen.
Maskinen må med jevne mellomrom rengjøres for
oppsamlet støv. Rengjør med en støvsuger i
motorens lufteåpninger. Det må være helt sikkert at
beskyttelsesinnretningene fungerer som de skal
(f.eks. må motordelen kunne beveges fritt og gå
automatisk, lett og nøyaktig inn i sluttposisjon).
f
Bruk kun original Metabo- eller CAS- (Cordless
Alliance System) batterier og tilbehør.
Bruk kun tilbehør som oppfyller kravene og
spesifikasjonene som angis i denne
bruksanvisningen.
Se side 5.
8. Vedlikehold
13 10
9. Rengjøring
10. Tilbehør
NORSKno
72
A Parallellanslag
B Føreskinne
C Hurtig-skrustikke. Til fastspenning av
føringsskinnen.
D Sirkelsagblad. For ren saging av langs- og
tverrsnitt i mykt og hardt tre.
ELader
F Batterier med ulik kapasitet. Kjøp bare batterier
i den Spenningsavvik som passer til ditt
elektroverktøy
G Metabo universalsuger
HSugeslange
Det komplette tilbehørsprogrammet finner du på
www.metabo.com eller i katalogen.
Elektriske maskiner skal kun repareres av
elektrofagfolk!
Hvis du har en Metabo-maskin som trenger
reparasjon, kan du ta kontakt med en representant
for Metabo. Adresser finner du på
www.metabo.com.
Du kan laste ned reservedelslister fra
www.metabo.com.
Følg nasjonale forskrifter for miljøvennlig kassering
og resirkulering av gamle maskiner, emballasje og
tilbehør.
Batterier må ikke kastes i husholdningsavfallet! Gi
defekte eller brukte batterier tilbake til Metabo-
forhandleren!
Ikke kast batteriene i vann.
Gjelder kun land i EU: Elektroverktøy skal
ikke kastes i husholdningsavfallet! Iht. EU-
direktiv 2012/19/EU om kasserte elektriske
og elektroniske produkter og omsetting til nasjonal
rett, må kassert elektroverktøy samles spesielt og
bringes til miljøvennlig gjenvinning.
Før du kasserer batteriet, må det lades ut i
elektroverktøyet. Sikre kontaktene mot kortslutning
(f.eks. med tape).
Forklaringer til opplysningene på side 4.
Vi forbeholder oss retten til å gjøre endringer som
følge av teknisk utvikling.
U =Spenning i batteriet
n0=Hastighet
Tmaxi =maksimal snittdybde
T90° =mulig snittdybde (90°)
T45° =mulig snittdybde (45°)
A =Skråsnittvinkel, kan stilles
Ø =Sagblad-diameter
d =Sagblad-spennhalsdiameter
a =Maks. tykkelse på sagbladet
a =Maks. bredde på sagbladet
m=Vekt
Måleverdier iht. EN 62841.
Tillatt omgivelsestemperatur ved bruk:
-20 °C til 50 °C (begrenset ytelse ved temperaturer
0 °C). Tillatt omgivelsestemperatur ved lagring:
0 °C til 30 °C
Likestrøm
Angitte tekniske data kan variere (i henhold til de
gjeldende standardene).
Utslippsverdier
Disse verdiene gjør det mulig å anslå
emisjonen fra maskinen og å sammenlikne ulike
verktøy. Avhengig av bruksbetingelsene, tilstanden
til maskinen og verktøyet, kan den faktiske
belastningen være høyere eller lavere. Ta hensyn til
arbeidspauser og perioder med mindre belastning
når du vurderer. Fastsett sikkerhetstiltak for
brukeren på grunn av tilpassede vurderingsverdier,
f.eks. organisatoriske tiltak.
Total Svingningsverdi (vektorsum tre retninger)
formidlet iht.EN 62841:
ah, D =Vibrasjonsemisjonsverdi
(Saging av sponplate)
Kh,D=Usikkerhet (vibrasjon)
Typiske A-veide lydnivåer:
LPA =Lydtrykknivå
LWA =Lydeffektnivå
KPA, KWA= Usikkerhet
Under arbeid kan lydnivået overskride 80 dB(A).
Bruk hørselsvern!
11. Reparasjon
12. Miljøvern
13. Tekniske data
DANSK da
73
Original brugsanvisning
Vi erklærer under eneansvar: Disse batteridrevne
dykkerundsave, identificeret ved angivelse af type
og serienummer *1), opfylder alle relevante
bestemmelser i direktiverne *2) og standarderne
*3). Teknisk dossier ved *4) - se side 4.
Akku-dykkerundsaven er egnet til savning i træ,
kunststof eller lignende materialer. Der må ikke
saves metaller, undtaget tynde aluminiumsplader
(tyndere end 2 mm) og aluminiumsbelagte træ- eller
kombinationsplader.
For skader på grund af anvendelse til andre formål
end de tiltænkte er brugeren alene ansvarlig.
Generelt anerkendte forskrifter om
ulykkesforebyggelse og vedlagte
sikkerhedsanvisninger skal overholdes.
Vær opmærksom på de tekststeder, der
er markeret med dette symbol, for din
egen og el-værktøjets sikkerhed!
ADVARSEL – læs brugsvejledningen for at
reducere risikoen for personskader.
ADVARSEL – Læs alle
sikkerhedsanvisninger, instruktioner,
illustrationer og specifikationer, som følger
med el-værktøjet. I tilfælde af manglende
overholdelse af anvisningerne nedenfor er der
risiko for elektrisk stød, brand og/eller alvorlige
personskader.
Gem alle sikkerhedsanvisninger og
instruktioner til senere brug.
Videregiv kun el-værktøjet sammen med disse
papirer.
4.1 Savning
a) FARE: Hold hænderne væk fra
saveområdet og savklingen. Hold fat i det
ekstra greb eller motorhuset med den anden
hånd. Brug begge hænder til at holde saven, så kan
hænderne ikke komme til skade i forbindelse med
savklingen.
b) Grib ikke ind under emnet.
Beskyttelseskappen giver ingen beskyttelse mod
savklingen under arbejdsemnet.
c) Tilpas skæredybden efter emnets tykkelse.
Mindre end en hel tandhøjde skal komme til syne
under arbejdsemnet.
d) Hold aldrig det arbejdsemne, der skal saves,
fast med hånden eller over benet. Fastgør
emnet på en stabil holder. Det er vigtigt at
fastgøre arbejdsemnet godt for at reducere faren for
kropskontakt, fastklemning af savklingen eller tab af
kontrol.
e) Hold maskinen i de isolerede greb, når der
udføres arbejde, hvor værktøjet kan komme i
kontakt med skjulte strømledninger. Ved
kontakt med en spændingsførende ledning går
strømmen gennem værktøjsmaskinens metaldele,
og så du får elektrisk stød.
f) Brug altid et anslag eller et lige kantstyr ved
længdeskæring. Det giver bedre snitpræcision og
mindsker risikoen for, at savklingen klemmer sig
fast.
g) Brug altid savklinger, som har den rigtige
størrelse og et passende monteringshul (f.eks.
rombisk eller rund). Savklinger, som ikke passer
til savens monteringsdele, kører uregelmæssigt og
fører til kontroltab.
h) Brug aldrig beskadigede eller forkerte
spændeskiver eller skruer til savklingen.
Savklingens spændeskiver og skruer er konstrueret
specielt til saven for at opnå optimal effekt og
driftssikkerhed.
4.2 Tilbageslag - årsager og tilsvarende
sikkerhedsanvisninger
- Et tilbageslag er en pludselig reaktion på, at en
savklinge har hægtet eller klemt sig fast eller er
indstillet forkert, og det kan få en ukontrolleret sav
til at springe ud af emnet og bevæge sig i retning
af brugeren.
- Hvis savklingen hægter eller klemmer sig fast i det
omsluttende savspor, blokerer klingen, og
motorkraften slår saven tilbage i retning af
brugeren.
- Hvis savklingen forvrænges eller placeres forkert i
savsnittet, kan tænderne på den bageste kant af
savklingen hægte sig fast i træoverfladen, så
savklingen springer ud af savsporet og saven
bevæger sig bagud i retning af brugeren.
Et tilbageslag er resultatet af en forkert og fejlagtig
brug af saven. Det kan forhindres ved hjælp af
egnede sikkerhedsforanstaltninger, som beskrives
nedenfor.
a) Hold saven med begge hænder, og hold
armene i en position, så du kan kompensere for
tilbageslagskræfterne. Hold altid savklingen i
siden, før aldrig savklingen i lige linje med
kroppen. I tilfælde af et tilbageslag kan rundsaven
springe bagud. Brugeren kan dog modvirke
tilbageslagskræfterne, hvis der træffes egnede
foranstaltninger.
c) Hvis savklingen sidder fast eller arbejdet
afbrydes, skal saven slukkes og holdes roligt i
emnet, indtil klingen står stille. Forsøg aldrig at
fjerne saven fra emnet eller trække den tilbage,
så længe savklingen bevæger sig: det
medfører fare for tilbageslag. Find og afhjælp
årsagen til, at savklingen sætter sig fast.
1. Overensstemmelseserklæring
2. Apparatets formål
3. Generelle
sikkerhedsanvisninger
4. Særlige
sikkerhedsanvisninger
DANSKda
74
c) For at starte en sav igen, som sidder i emnet,
centreres savklingen i savsporet, og det
kontrolleres, at savtænderne ikke sidder fast i
emnet. Sidder savklingen fast, kan den springe ud
af arbejdsemnet eller forårsage et tilbageslag, når
saven startes igen.
d) Afstiv store plader for at mindske risikoen for
et tilbageslag som følge af en fastsiddende
savklinge. Store plader kan bøje sig under deres
egen vægt. Plader skal afstives i begge sider, og
det både i nærheden af savsporet og i kanten.
e) Brug ingen sløve eller beskadigede
savklinger. Savklinger med sløve eller forkert
indstillede tænder fører til større friktion,
fastklemning af savklingen og tilbageslag som følge
af et for smalt savspor.
f) Fastspænd savklingen i indstillingerne
skæredybde og snitvinkel før savning. Hvis
indstillingerne ændrer sig under savningen, kan
savklingen klemme sig fast og forårsage et
tilbageslag.
g) Vær særlig forsigtig ved savning i
eksisterende vægge eller andre områder, hvor
der ikke er direkte indblik. Når savklingen føres
ind i materialet, kan den blokere i skjulte genstande,
og det kan forårsage et tilbageslag.
4.3 Beskyttelseskappens funktion
a) Kontroller altid før brug, om
beskyttelseskappen lukker korrekt. Brug aldrig
saven, hvis beskyttelseskappen ikke kan
bevæges frit eller ikke lukker med det samme.
Klem eller spænd aldrig beskyttelseskappen
fast, så er savklingen ubeskyttet. Hvis det skulle
ske, at saven falder ned på gulvet, kan
beskyttelseskappen blive bøjet. Kontroller, om
beskyttelseskappen kan bevæge sig frit og i alle
snitvinkler og -dybder hverken kommer i berøring
med savklingen eller andre dele.
b) Kontroller tilstanden og funktionen af
fjedrene til beskyttelseskappen. Foretag
vedligeholdelse af saven inden brug, hvis
beskyttelseskappen og fjederen ikke arbejder
korrekt. Beskadigede dele, klæbende aflejringer
eller ophobede spåner får den nederste
beskyttelseskappe til at arbejde langsommere.
c) Sørg ved "Dykkesnit", der ikke udførtes
retvinklet, for at grundpladen på saven
forskydes i siden. Forskydning i siden kan
medføre at savklingen klemmes, og dermed
medfører tilbageslag.
d) Læg ikke saven på arbejdsbænken eller
gulvet, uden at beskyttelseskappen dækker for
savklingen. En ubeskyttet, efterløbende savklinge
bevæger saven mod skæreretningen og saver alt,
hvad der kommer i vejen. Vær derfor opmærksom
på savklingens efterløbstid.
4.4 Yderligere sikkerhedsanvisninger
Undgå brugen af slibeskiver.
Tag ikke om det roterende værktøj! Fjern først
spåner og lignende, når maskinen er i stilstand.
Brug en egnet støvbeskyttelsesmaske.
Brug høreværn.
Brug øjenbeskyttelse.
Armenl (14) må kun drejes, når .batteripakken er
taget ud og motordelen er drejet helt op.
Savklingen må ikke bremses via et sideværts
modtryk.
Den bevægelige motordel skal kunne bevæge sig
frit, automatisk, let og præcist tilbage i slutstillingen.
Den må ikke fastklemmes ved savningen.
Ved savning af materialer med kraftig støvudvikling
skal maskinen rengøres regelmæssigt. Det skal
sikres, at sikkerhedsudstyret fungerer korrekt
(f.eks. den bevægelige motordel).
Der må ikke bearbejdes materialer, der danner
sundhedsfarligt støv eller dampe (f.eks. asbest).
Kontroller emnet for fremmedlegemer. Pas altid på,
at du ikke saver i søm og lignende under arbejdet.
Hvis savklingen bliver blokeret, skal man
omgående frakoble motoren.
Prøv ikke at save i ekstrem små arbejdsemner.
Ved arbejdet skal emnet være placeret fast og være
sikret mod at kunne skride.
Rengør savklinger for harpiks og limrester.
Urenheder på savklingerne medfører øget friktion,
fastklemning af savklingen og øget risiko for
tilbageslag.
Undgå overophedning af savtænderne. Undgå
smeltning af materialet ved savning af plast.
Anvend en savklinge, der er egnet til det materiale,
der skal bearbejdes.
Til rengøring (f.eks. af afsugningskanalen) skal
maskinens frakobles, savklingen skal stå stille,
batteripakken tages ud.
Ved en defekt maskine skal man tage batteriet ud af
maskinen
Beskyt batteripakker mod fugtighed!
Brug ingen defekte eller deformerede batteripakker!
Udsæt ikke batteripakker for ild!
Åbn ikke batteripakker!
Berør eller kortslut ikke batteriernes kontakter!
Tag batteripakken ud af maskinen, når
maskinen ikke bruges.
Tag batteripakken ud af maskinen, før der
foretages indstillinger og vedligeholdelse.
Sørg for, at maskinen er frakoblet, når
batteripakken placeres i maskinen.
DANSK da
75
Der kan sive let sur, brændbar væske ud af
defekte Li-ion-batterier!
Skyl straks med rigelige mængder vand, hvis
batterivæsken kommer i kontakt med huden.
Skyl øjnene med rent vand og søg straks
læge, hvis batterivæsken kommer i øjnene!
Transport af Li-ion-batterier:
Forsendelse af Li-ion-batterier skal ske i henhold til
reglerne om farligt gods (UN 3480 og UN 3481).
Tjek de aktuelle regler ved forsendelse af Li-ion-
batterier. Spørg evt. din speditør til råds. Certificeret
emballage kan rekvireres hos Metabo.
Send kun batteripakker, hvis kabinettet er
ubeskadiget og der ikke trænger væske ud. Tag
batteripakken ud af maskinen for forsendelse.
Beskyt kontakterne mod kortslutning (isoler fx med
tape).
Reducering af støvgener:
ADVARSEL - Enkelte støvtyper, som
genereres ved slibning af sandpapir, savning,
slibning, boring og andre arbejder, indeholder
kemikalier, hvor det er kendt at de forårsager kræft,
medfødte skavanker eller andre
forplantningsskader. Enkelte eksempler på disse
kemikalier er:
- Bly fra blyholdig maling,
- mineralsk støv fra mursten, cement og andre
materialer til murværk, og
- arsen og krom fra kemisk behandlet træ.
Risikoen for dig ved denne belastning varierer alt
efter hvor ofte du udfører denne type arbejde. For at
reducere belastningen med disse kemikalier for dig:
Arbejd i et godt udluftet område og arbejd med
godkendt sikkerhedsudstyr, som f.eks. støvmasker,
der er specielt udviklet til udfiltrering af
mikroskopisk små partikler.
Dette gælder ligeledes for støv fra yderligere
materialer, som f.eks. enkelte trætyper (såsom støv
fra eg eller bøg), metaller, asbest. Yderligere kendte
lidelser er f.eks. allergiske reaktioner samt
luftvejssygdomme. Støvet må ikke optages i
kroppen.
Overhold de gældende direktiver og nationale
forskrifter, der gælder for dit materiale, personale,
anvendelsesformål og -sted (f.eks. sundheds- og
sikkerhedsregler, bortskaffelse).
Opfang partiklerne på oprindelsesstedet, undgå
aflejringer i omgivelserne.
Brug egnet tilbehør til specielt arbejde. Således når
færre partikler ukontrolleret ud i miljøet.
Anvend en egnet støvudsugning.
Støvbelastningen kan reduceres på følgende
måde:
- Ret ikke partikler, der kommer ud, og maskinens
udluftningsstrøm mod dig selv eller personer, der
befinder sig i nærheden, eller på aflejret støv,
- anvend et udsugningsanlæg og/eller en
luftrenser,
- sørg for god ventilation på arbejdspladsen og hold
den ren vha. støvudsugning. Fejning eller
blæsning hvirvler støv op.
- Støvsug eller vask beskyttelsestøj. Undgå
udblæsning, bankning eller børstning.
Se side 2 og 3.
1 2 Klemmehåndtag (til parallelanslag)
2Snitviser
3 Justeringsskruen (til justering af 45°-
savklingevinkel.
4 Skala (skråsnitvinkel)
5 2 låseskruer (skråsnit)
6Bagsnitknappen
7 Justeringsskruen (til justering af 0°-
savklingevinkel.
8 Markering (til aflæsning af snitbredden til
anvendelse af parallelanslaget)
9 Aflæsningskant "FS" (aflæs skæredybden ved
brug af styreskinnen“FS“)
10 Aflæsningskant (aflæs skæredybde)
11 Håndtag
12 Håndtag (ekstragreb)
13 Spærreknap (Indstilling skæredybde)
14 Arm (til udskiftning af savklinge)
15 Drejeknap (til indstilling af et slørfrit sæde på
styreskinner)
16 Styreplade
17 Låseknap
18 Afbryder
19 Batteripakkeudløser
20 Indstillingshjul til forindstilling af omdrejningstal
21 Knap til kapacitetsindikator
22 Kapacitets- og signalindikator
23 Batteripakke
24 Sekskantnøgle / boks til sekskantnøgle
25 Styrenoter til placering af maskinen på
styreskinner fra forskellige producenter
26 Støvpose
27 Studs (udsugningsstuds/spånudkast)
28 Indstillingshjul til finindstilling af skæredybde
29 Beskyttelsesglas
30 Savklingens fastgørelsesskrue
31 Ydre savklingeflange
32 Savklinge
33 Indre savklingeflange
Tag batteripakken ud af maskinen, før der
foretages indstillinger og vedligeholdelse.
Sørg for, at maskinen er frakoblet, når batteripakken
placeres i maskinen.
6.1 Batteripakke
Vi anbefaler at anvende LiHD-batteripakker med
mindst 5,5 Ah. Ved brug af andre batteripakker skal
man regne med nedsat effekt.
Batteripakken (23) skal oplades før den første
ibrugtagning.
Genoplad batteripakken, når kapaciteten aftager.
Du finder anvisninger til opladning af batteripakken
i driftsvejledningen til opladeren fra Metabo.
5. Oversigt
6. Idrifttagning, indstilling
DANSKda
76
Ved Li-Ion-batteripakker med kapacitets- og
signalvisning (22) (afhængigt af udstyr):
- Tryk på knappen (21) og ladetilstanden vises med
lysdioderne.
- Blinker en lysdiode, er batteripakken næsten tom
og skal genoplades.
Udtagning:
Tryk på batteriudløseren (19), og træk
batteripakken (23) ud.
Isætning:
Skub batteriet (23) i, til det går i hak.
6.2 Indstilling af skæredybde
Det er fordelagtigt at indstille skæredybden
således, at tænderne på savklingen ikke står
længere fremme end halvdelen af tandhøjden
under arbejdsemnet. Se fig., side 2.
Indstil i mm-skridt:
Tryk på spærreknappen (13), og forskyd den. Aflæs
den indstillede skæredybde på aflæsekanten (10).
(Ved brug af en styreskinne "FS" på aflæsekanten-
“FS“ (9)).
Slip spærreknappen (13) igen.
Finindstilling (for en meget fin
skæredybdeindstilling).
Ved at dreje på indstillingshjulet (28) kan
skæredybden indstilles trinløst.
Den præcise skæredybde findes ved at måle den
savklinge, der rager ud, eller kontrollere resultatet af
et prøvesnit.
6.3 Skråstilling af savklinge til skråsnit
Løsn de to låseskruer (5) for at foretage
indstillingen. Vip motordelen mod styrepladen (16).
Den indstillede vinkel kan aflæses på skalaen (4).
Spænd de to låseskruer (5) igen.
For at indstille en skærevinkel på 0° eller større end
45° (bagsnit).
Tryk bagsnitknappen (6) ind, og stil det skråt
derefter. (ved næste indstilling deaktiveres
bagsnitfunktionen automatisk).
6.4 Forindstilling af omdrejningstal
Hastigheden indstilles med stillehjulet (20).
Anbefalede hastigheder, se side 4.
6.5 Indstilling af udsugningsstuds/
spånudkast
Studsen (27) kan drejes i den ønskede position for
udsugning eller spånudkast. Det gøres ved at
skubbe studsen ind til anslag, dreje den og trække
den ud igen. Studsen kan fastlåses drejningssikret i
7 trin.
Spånudsugning:
Savspånerne skal udsuges med en egnet
spånsuger, som tilsluttes til afsugningsslangen på
studsen (27).
Støvpose:
Fjern studsen (27) (skub studsen ind til anslag. Drej
den således, at den peger opad. Træk af, og læg
den til side. Montering af støvsæk (26).
6.6 Indstil sikkerhedsglas
Forskyd sikkerhedsglasset (29): Øverste position
for skråsnit Midterstilling for 0°-snit, nederste stilling
ved brug af styreskinne.
7.1 Multifunktionelt overvågningssystem af
maskinen
Hvis maskinen slukker af sig selv, har
elektronikken aktiveret
selvbeskyttelsesfunktionen. Der lyder et
advarselssignal (konstant biplyd). Signalet slukker
efter maks. 30 sekunder, eller når trykknappen (18)
slippes.
På trods af denne beskyttelsesfunktion kan
visse anvendelser føre til overbelastning og
beskadigelse af maskinen.
Årsager og afhjælpning:
1. Batteri næsten tomt (elektronikken beskytter
batteriet mod skader som følge af total
afladning).
Blinker en lysdiode (22), er batteriet næsten
afladet. Tryk evt. på knappen (21) og kontroller
ladetilstanden på lysdioderne (22). Hvis batteriet
er næsten tomt, skal det oplades!
2. Længerevarende overbelastning af maskinen
medfører overophedningsafbrydelse.
Maskinen arbejder med reduceret ydelse, indtil
temperaturen er normal igen.
Ved stærk overophedning slukker maskinen
helt.
Lad maskinen eller batteripakken afkøle.
Bemærk: Hvis batteripakken føles meget varm,
afkøles den hurtigere i "AIR COOLED"-
opladeren.
Bemærk: Maskinen afkøles hurtigere, hvis man
lader den køre i tomgang.
3. Maskinen afbrydes ved for høj strømstyrke
(som f.eks. opstår ved længerevarende
blokering).
Sluk for maskinen med afbryderen (18). Arbejd
derefter normalt videre (vær i dette tilfælde
særligt opmærksom på
sikkerhedsanvisningerne i kapitel 4, men og
alle andre sikkerhedsanvisninger
Tilbageslag...). Undgå blokering.
7.2 Til- og frakobling
Hvis spærreknappen (17) skubbes fremad,
kan materialet bevæges nedad. Her dukker
savklingen ud af sikkerhedskappen. Pas på - fare
for kvæstelser!
Tilkobling: Skub låseknappen (17) fremad, og hold
den der. Tryk derefter på afbryderen (18).
Frakobling: Slip afbryderen (18).
7.3 Arbejdsanvisninger
Tænd og sluk ikke maskinen, når savklingen
har kontakt med emnet.
7. Anvendelse
DANSK da
77
Lad først savklingen komme op på det fulde
omdrejningstal, før der saves.
Under savning skal maskinen trækkes ud af
materialet, når savklingen ikke roterer.
Savklingen skal stå stille.
Hvis savklingen bliver blokeret, skal man
omgående frakoble maskinen.
Læg først maskinen til side, når savklingen
står stille.
Dykkesnit: Motordelen befinder sig i øverste
stilling, savklingen rager ikke ud af styrepladen.
Hold kraftigt fast i maskinen med begge hænder, og
sæt styrepladen på emnet. Maskinen tilkobles.
Sænk motordelen langsomt på den indstillede
skæredybde, og skub den derefter langsomt frem i
snitretning.
Savning efter lige opmærkning: Til det formål
anvendes snitviseren (2). Den venstre kant
(markeret rødt) viser snitforløbet ved lodret
savklinge. Den højrekant viser snitforløbet til en
savklingehældning på 45°.
Savning efter en liste fastgjort til arbejdsemnet:
For at få en nøjagtig snitkant kan man placere en
liste på arbejdsemnet og føre håndrundsaven langs
denne liste med styrepladen.
Save med parallelanslag (se kapitel Tilbehør)
Til snit parallelt med en lige kant. Parallelanslaget
kan indsættes i holderen fra begge sider.
Snitbredden kan aflæses på skalaen (8). Fastgør
med begge klemarme (1). Den præcise snitbredde
findes på den bedste måde ved et testsnit.
Save med styreskinne (se kapitel Tilbehør)
Opnå præcise, snorlige skærekanter uden
udrivninger. Den skridsikre belægning sørger for en
sikker placering og beskytter arbejdsemnet mod
ridser. Se kapitlet Tilbehør. Drejeknappen (15) (til
indstilling af et slørfriplacering.
Opvarmning af batteripakken:
Under ekstremt hårde
anvendelsesbetingelser (f.eks. savning i tykke
træbrædder) kan batteripakken blive varm under
den stærke belastning (> 60 °C). For at opretholde
batteripakkens levetid skal batteripakken afkøles,
før der arbejdes videre.
8.1 Veksel af savklinge
Savklingen skal stå stille.
Tag batteripakken ud af maskinen.
Selvom savklingen står stille, er der risiko for
at komme til at skære sig. Brug
beskyttelseshandsker.
Se fig., side 3.
1. Tryk på spærreknappen (13), og forskyd den.
2. Forskyd således, at aflæsekanten (10) peger på
symbolet "Udskiftning af savklingen"
3. Slip spærreknappen (13) igen.
4. Fjern armen (14) til anslag med uret.
5. Skub låseknappen (17) fremad, og sænk
motordelen lidt. Slip spærreknappen (17) igen.
6. Tryk motordelen nedad, til anslaget er gået i
indgreb.
Udskiftning
Savakslen drejes langsomt med sekskantnøglen
(30), der er placeret i savklingens fastgørelsesskrue
(24), indtil man hører, at låsen falder i hak.
Skru savklingens fastgørelsesskrue af mod urets
retning, og tag den ydre savklingeflange (31) af.
Fjern savklingen.
Det er vigtigt, at den indre savklingeflange (33)
vender rigtigt: Den indre savklingeflange (33)
har 2 sider, diameter 20 mm og 5/8" (16 mm). Sørg
for at savklingens monteringshul passer nøjagtigt i
forhold til den indre savklingeflange (33)! Forkert
monterede savklinger kører uregelmæssigt og fører
til kontroltab.
Den nye savklinge placeres. Sørg for rigtig
omdrejningsretning. Omdrejningsretningen er
markeret med pile på savklingen og
beskyttelseskappen. Anlægsfladerne mellem den
indre savklingeflange (33), savklinge (32), den ydre
savklingeflange (31) og savklingens
fastgørelsesskrue (30) skal være rene.
Den ydre savklingeflange (31) sættes på. Det er
vigtigt, at den ydre savklingeflange (31) vender
rigtig.
Fastspænd savklingens låseskrue (30) med
sekskantnøglen (24) (maks. 5 Nm).
Brug kun skarpe, ubeskadigede savklinger.
Anvend ikke savklinger med revner eller
deformerede savklinger.
Anvend ingen savklinger af højlegeret
hurtigstål (HSS).
Anvend ingen savklinger, der ikke svarer til de
påkrævede karakteristika.
Anvend kun savklinger med en diameter svarende
til påskrifterne på saven.
Savklingen skal være egnet til
tomgangsomdrejningstallet.
Anvend en savklinge, der er egnet til det
materiale, der skal bearbejdes.
Anvend kun originale Metabo-savklinger.
Savklinger, der er beregnet til skæring af træ
eller lignende materialer, skal stemme overens med
EN 847-1.
Gør maskinen driftsklar
Drej armen (14) til anslag mod uret. Motordelen
svinger opad.
8. Vedligeholdelse
13 10
DANSKda
78
8.2 Korrektion af savklingevinkel
Savklingens vinkel er indstillet fra fabrikken.
Ved behov kan savklingens vinkel justeret til 0° og til
45°. drej justeringsskruen (7) (til 0°) eller (3) (til 45°).
Tag batteripakken ud af maskinen.
Maskinen skal regelmæssigt befris for aflejret støv.
Herved skal udluftningsslidserne ved motoren
rengøres med en støvsuger. Sikkerhedsudstyrets
korrekte funktion (f.eks. skal motordelen være frit
bevægelig og vende selvstændigt, let og præcist i
sin endeposition). skal garanteres.
f
Anvend udelukkende originale batteripakker eller
originalt tilbehør fra Metabo eller CAS (Cordless
Alliance System).
Brug kun tilbehør, der opfylder de krav og
specifikationer, som er angivet i denne
brugsvejledning.
Se side 5.
A Parallelanslag
B Førerskinne
C Lynskruetvinge Til fastgørelse af førerskinnen.
D Rundsavklinger. Til rene skæreresultater ved
længde- og tværsnit i blødt og hårdt træ.
EOplader
F Batteripakker med forskellig kapacitet. Køb kun
batteripakker, hvis spænding svarer til dit el-
værktøj
G Metabo universalsuger
HStøvsugerslange
Det komplette tilbehørsprogram findes på
www.metabo.com eller i kataloget.
Reparationer på el-værktøjer må kun udføres
af en elektriker!
Henvend dig til din Metabo-forhandler, når du skal
have repareret dit Metabo el-værktøj. Adresser
findes på www.metabo.com.
Reservedelslister kan downloades på
www.metabo.com.
Overhold de nationale regler om miljøvenlig
bortskaffelse og genbrug af udtjente maskiner,
emballage og tilbehør.
Batteripakker må ikke bortskaffes sammen med
almindeligt husholdningsaffald! Returner defekte
eller brugte batteripakker til Metabo-forhandleren!
Smid ikke batteripakker i vandet.
Kun for EF-lande: El-værktøj må ikke smides
i husholdningsaffaldet! I henhold til det
europæiske direktiv 2012/19/EU om affald af
elektrisk og elektronisk udstyr og gennemførelsen i
national lovgivning skal brugte el-værktøjer
indsamles adskilt og afleveres miljørigtigt til
genbrug.
Aflad batteripakken i el-værktøjet, før den
bortskaffes. Beskyt kontakterne mod kortslutning
(isoler fx med tape).
Forklaringer til oplysningerne på side 4.
Forbeholdt ændringer som følge af tekniske
ændringer.
U =batteripakkens spænding
n0=tomgangshastighed
Tmax =maksimal skæredybde
T90° =skæredybde indstillelig (90°)
T45° =skæredybde indstillelig (45°)
A =skråsnitvinkel indstillelig
Ø =savklingens diameter
d =savklingens huldiameter
a =savklingens maks. legemstykkelse
b =savklingens maks. skærebredde
m=vægt
Måleværdier beregnet iht. EN 62841.
Tilladt omgivelsestemperatur ved drift:
-20 °C til 50 °C (begrænset ydelse ved temperaturer
under 0 °C). Tilladt opbevaringstemperatur ved
opbevaring: 0 °C til 30 °C
Jævnstrøm
De angivne tekniske data er inkl. tolerancer
(svarende til de aktuelt gældende standarder).
Emissionsværdier
Disse værdier gør det muligt at bestemme el-
værktøjets emissioner og sammenligne forskellige
el-værktøjer med hinanden. Alt efter el-værktøjets
eller indsatsværktøjernes anvendelsesbetingelser
og tilstand kan den faktiske belastning være højere
eller lavere. Tag også højde for arbejdspauser og
perioder med lav belastning. Træf de nødvendige
beskyttelsesforanstaltninger for brugeren, fx
organisatoriske foranstaltninger, på baggrund af de
anslåede værdier.
Samlet vibration (vektorsum af tre retninger)
beregnet iht. EN 62841:
ah, D =Vibrationsemissionsværdi
(Savning af spånplade)
Kh,D=Usikkerhed (vibration)
Typiske A-vægtede lydniveauer:
LpA =lydtryksniveau
LWA =lydeffektniveau
KpA, KWA= usikkerhed
Ved arbejde kan støjniveauet overskride 80 dB(A).
Brug høreværn!
9. Rengøring
10. Tilbehør
11. Reparation
12. Miljøbeskyttelse
13. Tekniske data
POLSKI pl
79
Instrukcja oryginalna
Oświadczamy z pełną odpowiedzialnością, że
akumulatorowe pilarki tarczowe do cięcia
wgłębnego oznaczone typem i numerem seryjnym
*1) spełniają wszystkie obowiązujące przepisy
dyrektyw *2) i norm *3). Dokumentacja techniczna
*4) - patrz strona 4.
Akumulatorowa pilarka tarczowa do cięcia
wgłębnego jest przeznaczona do cięcia drewna,
tworzyw sztucznych i podobnych materiałów. Nie
wolno ciąć metali, za wyjątkiem cienkich blach
aluminiowych (cieńszych niż 2 mm) oraz płyt
drewnianych i kompozytowych oklejanych
aluminium.
Odpowiedzialność za szkody powstałe w wyniku
użytkowania niezgodnego z przeznaczeniem
ponosi wyłącznie użytkownik.
Przestrzegać ogólnie obowiązujących przepisów
BHP oraz dołączonych uwag dotyczących
bezpieczeństwa.
Dla bezpieczeństwa użytkownika oraz w
celu ochrony elektronarzędzia zwrócić
szczególną uwagę na miejsca w tekście
oznaczone tym symbolem!
OSTRZEŻENIE – W celu zminimalizowania
ryzyka obrażeń zapoznać się z treścią
instrukcji obsługi.
OSTRZEŻENIE – Przeczytać wszystkie
uwagi dotyczące bezpieczeństwa,
instrukcje, materiały graficzne i dane
techniczne, którymi opatrzono
elektronarzędzie. Nieprzestrzeganie poniższych
uwag może się stać przyczyną porażenia prądem
elektrycznym, pożaru i/albo poważnych obrażeń
ciała.
Starannie przechowywać wszystkie uwagi
dotyczące bezpieczeństwa i zalecenia, aby
móc z nich skorzystać w przyszłości.
Przekazując elektronarzędzie innym osobom,
należy przekazaćwnież niniejszą dokumentację.
4.1 Proces cięcia
a) NIEBEZPIECZEŃSTWO: Nie zbliżać rąk
do strefy cięcia ani do piły tarczowej.
Drugą ręką należy trzymać za uchwyt
dodatkowy lub obudowę silnika. Jeśli obie ręce
trzymają pilarkę, nie można ich skaleczyć o piłę
tarczową.
b) Nie wkładać rąk pod obrabiany element. Pod
obrabianym elementem osłona nie chroni przed piłą
tarczową.
c) Dopasować głębokość cięcia do grubości
obrabianego elementu. Pod obrabianym
elementem powinna być widoczna mniej niż cała
wysokość zębów.
d) Obrabianego elementu nigdy nie trzymać w
ręku, ani ponad nogą. Obrabiany element
należy zabezpieczyć w stabilnym zacisku.
Dobre zamocowanie obrabianego elementu
minimalizuje niebezpieczeństwo zetknięcia z
ciałem, zakleszczenia piły tarczowej lub utraty
kontroli nad urządzeniem.
e) Podczas prac, przy których narzędzie
robocze może natrafić na ukryte przewody
elektryczne, trzymać elektronarzędzie za
izolowane uchwyty. Zetknięcie z przewodem
elektrycznym powoduje obecność napięcia również
na metalowych częściach elektronarzędzia i
skutkuje porażeniem prądem elektrycznym.
f) Przy cięciach wzdłużnych zawsze stosować
ogranicznik lub prostą prowadnicę
krawędziową. Poprawia to dokładność cięcia i
zmniejsza możliwość zakleszczenia piły tarczowej.
g) Zawsze stosować piły tarczowe o
odpowiedniej wielkości i z właściwym otworem
mocującym (np. w kształcie rombu lub
okrągły). Piły tarczowe, które nie pasują do części
montażowych pilarki, powodują bicie i utratę
kontroli.
h) Nigdy nie stosować uszkodzonych ani
nieodpowiednich podkładek pod piłę tarczową
lub śrub mocujących piłę tarczową. Podkładki
pod piłę tarczową i śruby mocujące piłę tarczową
zostały skonstruowane specjalnie do opisywanej
pilarki i mają na celu zapewnienie jej optymalnej
wydajności cięcia i bezpieczeństwa eksploatacji.
4.2 Odbicie – przyczyny i odpowiednie uwagi
dotyczące bezpieczeństwa
- Odbicie to nagła reakcja występująca wskutek
zahaczenia, zaklinowania lub nieprawidłowego
ustawienia piły tarczowej, która powoduje, że
pilarka podnosi się w niekontrolowany sposób i
przemieszcza z obrabianego elementu w kierunku
operatora.
-Jeśli piła tarczowa zahaczy się lub zakleszczy w
zwężającej się szczelinie, następuje jej
zablokowanie i siła silnika wyrzuca pilarkę do tyłu
w kierunku operatora.
-Jeśli piła tarczowa przekrzywi się w szczelinie lub
zostanie nieprawidłowo ustawiona, zęby jej tylnej
krawędzi mogą zahaczyć o powierzchnię drewna,
przez co piła tarczowa wysunie się ze szczeliny i
odbije do tyłu, w kierunku operatora.
Odbicie to następstwo nieprawidłowego lub
błędnego użycia pilarki. Podjęcie odpowiednich,
opisanych poniżej środków ostrożności pozwala
zapobiec temu zjawisku.
a) Pilarkę trzymać mocno obiema rękami i
ustawić ramiona w pozycji, w której będą
1. Deklaracja zgodności
2. Użytkowanie zgodne z
przeznaczeniem
3. Ogólne wskazówki
bezpieczeństwa
4. Specjalne uwagi dotyczące
bezpieczeństwa
POLSKIpl
80
mogły zamortyzować siłę odbicia. Należy
zawsze stać z boku w stosunku do piły
tarczowej, nigdy nie wolno ustawiać się w
jednej linii z piłą tarczową. W razie odbicia piła
tarczowa może odskoczyć do tyłu, jednak operator
może opanować siły odbicia, zachowując
odpowiednie środki ostrożności.
b) W razie zaklinowania piły tarczowej lub
przerwania pracy wyłączyć pilarkę i
przytrzymać ją w przecinanym materiale do
chwili, aż piła tarczowa całkowicie się
zatrzyma. W żadnym wypadku nie wolno
próbować wyjmować pilarki z obrabianego
materiału lub ciągnąć jej do tyłu, dopóki piła
tarczowa porusza się, gdyż wówczas może
nastąpić odbicie. Ustalić i usunąć przyczynę
zakleszczenia piły tarczowej.
c) Aby ponownie uruchomić pilarkę, która tkwi
w obrabianym elemencie, trzeba wycentrować
piłę tarczową w szczelinie i sprawdzić, czy
zęby piły nie są zahaczone w ciętym elemencie.
Zaklinowana piła tarczowa może się przemieścić
poza przecinany element lub odbić w chwili
ponownego uruchomienia pilarki.
d) Duże płyty trzeba podpierać, aby
zminimalizować ryzyko odbicia w wyniku
zakleszczenia się piły tarczowej. Duże płyty
mogą się wyginać pod własnym ciężarem. Płyty
trzeba podpierać po obu stronach, w pobliżu
szczeliny cięcia oraz przy krawędzi.
e) Nie stosować tępych ani uszkodzonych pił
tarczowych. Piły tarczowe z tępymi lub
nieprawidłowo ustawionymi zębami ze względu na
zbyt wąską szczelinę cięcia powodują zwiększone
tarcie, zakleszczanie piły tarczowej i odbicia.
f) Przed rozpoczęciem cięcia dokręcić
elementy regulujące głębokość i kąt cięcia.
Jeśli podczas cięcia ustawienia ulegną zmianie,
piła tarczowa może się zakleszczyć i może nastąpić
odbicie.
g) Szczególną ostrożność zachować przy
cięciu istniejących ścian i innych obszarów o
nieznanej konstrukcji. Podczas zagłębiania piła
tarczowa może zostać zablokowana przez
niewidoczne z zewnątrz obiekty i spowodować
odbicie.
4.3 Działanie osłony
a) Przed każdym użyciem sprawdzić, czy
osłona prawidłowo się zamyka. Nie używać
pilarki, jeżeli osłona nie porusza się swobodnie
i nie zamyka się bezzwłocznie. Nigdy nie
blokować ani nie przywiązywać osłony – piła
tarczowa nie byłaby wtedy zabezpieczona. W
razie przypadkowego upuszczenia pilarki na ziemię
osłona może się wygiąć. Upewnić się, że osłona
porusza się swobodnie oraz że przy wszystkich
kątach i głębokościach cięcia nie dotyka piły
tarczowej ani innych elementów.
b) Sprawdzić stan i działanie sprężyny osłony.
Jeżeli osłona i sprężyna nie pracują
prawidłowo, to przed użyciem pilarki należy
zlecić jej naprawę. Uszkodzone części, kleisty
nalot i nagromadzone wióry powodują opóźnienie
pracy osłony dolnej.
c) W przypadku „cięcia wgłębnego”, które nie
jest wykonywane pod kątem prostym,
zabezpieczyć płytę podstawy pilarki przed
przesuwaniem na boki. Przesuwanie na boki
może doprowadzić do zakleszczenia piły tarczowej
i odbicia.
d) Nie odkładać pilarki na stół warsztatowy lub
podłoże, jeśli osłona nie zakrywa piły
tarczowej. Nieosłonięta, wytracająca prędkość
piła tarczowa porusza się przeciwnie do kierunku
cięcia i tnie wszystko, co znajdzie się na jej drodze.
Zawsze uwzględniać czas dobiegu piły tarczowej.
4.4 Pozostałe uwagi dotyczące
bezpieczeństwa
Nie stosować żadnych tarcz szlifierskich.
Nie dotykać obracającego się narzędzia! Wióry i
podobne zanieczyszczenia usuwać wyłącznie po
zatrzymaniu maszyny.
Nosić odpowiednią maskę przeciwpyłową.
Nosić ochronniki słuchu.
Nosić okulary ochronne.
Dźwignię (14) obracać tylko w przypadku, gdy
akumulator jest wyjęty, a silnik odchylony do góry.
Nie wolno zatrzymywać piły tarczowej poprzez
dociskanie jej z boku.
Ruchomy silnik musi mieć możliwość
automatycznego, łatwego i swobodnego
poruszania się oraz precyzyjnego powrotu do
pozycji końcowej. Nie wolno go blokować na czas
cięcia.
Przy cięciu silnie pylących materiałów czyścić
maszynę w regularnych odstępach czasu.
Zagwarantować sprawne funkcjonowanie urządzeń
zabezpieczających (np. ruchomy silnik).
Nie wolno poddawać obróbce materiałów, których
obróbka powoduje emisję niebezpiecznych dla
zdrowia pyłów lub oparów (np. azbest).
Sprawdzić obrabiany element pod kątem
obecności ciał obcych. W czasie pracy uważać, aby
nie przecinać gwoździ lub podobnych elementów.
W razie zablokowania piły tarczowej natychmiast
wyłączyć silnik.
Nie używać urządzenia do cięcia bardzo małych
elementów.
Podczas obróbki odpowiednio ułożyć obrabiany
element i zabezpieczyć go przed przesuwaniem.
Wyczyścić piły tarczowe zanieczyszczone
żywicą lub pozostałościami kleju.
Zanieczyszczone piły tarczowe powodują
zwiększone tarcie, zakleszczanie się piły tarczowej
oraz zwiększają niebezpieczeństwo odbicia.
Unikać nadmiernego rozgrzewania się
końcówek zębów tnących. Nie należy
dopuszczać do topienia się piłowanego
POLSKI pl
81
tworzywa sztucznego. Używać odpowiednich pił
tarczowych przeznaczonych do obrabianego
materiału.
Przed czyszczeniem (np. kanału odsysającego)
wyłączyć maszynę, odczekać, aż piła tarczowa się
zatrzyma i wyjąć akumulator.
Z uszkodzonej maszyny trzeba zawsze wyjąć
akumulator.
Akumulatory chronić przed wilgocią!
Nie używać uszkodzonych ani zdeformowanych
akumulatorów!
Nie wkładać akumulatorów do ognia!
Nie otwierać akumulatorów!
Nie dotykać i nie zwierać styków akumulatora!
Jeśli maszyna nie jest używana, trzeba wyjąć z
niej akumulator.
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek prac
związanych z ustawianiem lub konserwacją
wyjąć akumulatory z maszyny.
Upewnić się, że podczas wkładania
akumulatorów maszyna jest wyłączona.
Z uszkodzonych akumulatorów Li-Ion może
wyciec lekko kwasowa ciecz palna!
W razie wydostania się cieczy z akumulatora
i kontaktu ze skórą bezzwłocznie spłukać to
miejsce dużą ilością wody. Jeżeli ciecz z
akumulatora dostanie się do oczu, przepłukać oczy
czystą wodą i bezzwłocznie udać się do lekarza!
Transport akumulatorów Li-Ion:
Warunki przesyłania akumulatorów Li-Ion regulują
przepisy dotyczące towarów niebezpiecznych (UN
3480 i UN 3481). Przed wysyłką akumulatorów Li-
Ion zapoznać się z aktualnie obowiązującymi
przepisami. W razie potrzeby zasięgnąć informacji
w firmie transportowej. Certyfikowane opakowania
są dostępne w Metabo.
Akumulatory wolno wysyłać tylko w przypadku, gdy
ich obudowa jest nieuszkodzona i z wnętrza nie
wydostaje się płyn. Przed wysyłką wyjąć
akumulator z maszyny. Zabezpieczyć styki przed
zwarciem (np. zaizolować taśmą klejącą).
Redukcja zapylenia:
OSTRZEŻENIE – Niektóre rodzaje pyłów,
które powstają podczas szlifowania papierem
ściernym, cięcia, szlifowania, wiercenia i innych
prac, zawierają substancje chemiczne, o których
wiadomo, że wywołują raka, wady wrodzone lub
zaburzają zdolność rozrodczą. Takie chemikalia to
na przykład:
-ołów z farb zawierających ołów,
-pył mineralny z cegieł, cementu i innych wyrobów
murarskich,
- arsen i chrom zawarty w drewnie poddanym
obróbce chemicznej.
Ryzyko narażenia zależy od częstotliwości
wykonywania takich prac. Aby zmniejszyć
zagrożenie ze strony substancji chemicznych:
pracować w obszarze o dobrej wentylacji i
stosować atestowane środki ochronne, np. maski
przeciwpyłowe zaprojektowane do filtrowania
cząstek mikroskopijnej wielkości.
Powyższe informacje odnoszą się również do
pyłów powstających przy obróbce innych
materiałów, np. niektórych rodzajów drewna
(drewno dębowe lub bukowe), metali, azbestu. Inne
znane schorzenia, to np. reakcje alergiczne i
choroby układu oddechowego. Zapobiegać
przedostawaniu się cząstek pyłu do organizmu.
Przestrzegać wytycznych dotyczących
obrabianego materiału, pracowników, rodzaju i
miejsca zastosowania oraz przepisów krajowych
(np. przepisów dotyczących ochrony pracy,
utylizacji).
Eliminować szkodliwe cząstki z powietrza w
miejscu ich emisji i zapobiegać ich odkładaniu się w
otoczeniu.
Do prac specjalnych używać odpowiedniego
osprzętu. Pozwoli to ograniczyć ilość cząstek
przenikających w niekontrolowany sposób do
otoczenia.
Stosować odpowiedni układ odsysania pyłu.
W celu zminimalizowania zagrożenia pyłem:
-Nie kierować uwalnianych cząstek i strumienia
powietrza wylotowego z maszyny w stronę
samego siebie, w kierunku innych osób
znajdujących się w pobliżu ani na osiadły pył.
-Używać systemów odpylania i/albo oczyszczaczy
powietrza.
-Zapewnić dobrą wentylację miejsca pracy oraz
jego czystość dzięki stosowaniu wyciągu
powietrza. Zamiatanie lub nadmuch powodują
wzbijanie pyłu.
-Odkurzać lub prać odzież ochronną. Nie
przedmuchiwać, nie trzepać, nie czyścić
szczotką.
Patrz strona 2 i 3.
12 dźwignie zaciskowe (dla ogranicznika
wzdłużnego)
2Wskaźnik cięcia
3Śruba regulacyjna (do ustawiania kąta piły
tarczowej 45°).
4 Skala (kąt cięcia pod skosem)
52 śruby ustalające (cięcie pod skosem)
6Przycisk podcięcia tylnego
7Śruba regulacyjna (do ustawiania kąta piły
tarczowej 0°).
8 Oznaczenie (do odczytywania szerokości
cięcia w przypadku stosowania ogranicznika
wzdłużnego)
9Krawędź odczytu „FS” (do odczytywania
głębokości cięcia przy stosowaniu szyny
prowadzącej „FS”)
10 Krawędź odczytu (odczytywanie głębokości
cięcia)
11 Rękojeść
12 Rękojeść (rękojeść pomocnicza)
5. Elementy urządzenia
POLSKIpl
82
13 Przycisk blokady (ustawianie głębokości
cięcia)
14 Dźwignia (do wymiany piły tarczowej)
15 Pokrętło (do ustawiania pozycji bez luzów na
szynach prowadzących)
16 Płyta prowadząca
17 Przycisk blokady
18 Przycisk włącznika
19 Przycisk zwalniania blokady akumulatora
20 Pokrętło nastawcze prędkości obrotowej
21 Przycisk wskaźnika stanu naładowania
22 Wskaźnik stanu naładowania i sygnalizator
23 Akumulator
24 Klucz sześciokątny / schowek na klucz
sześciokątny
25 Rowki prowadzące do osadzania maszyny na
szynach prowadzących różnych producentów
26 Worek na pył
27 Króciec (króciec odsysający / wyrzut trocin)
28 Pokrętło nastawcze do dokładnej regulacji
głębokości cięcia
29 Szkło ochronne
30 Śruba mocująca piłę tarczową
31 Zewnętrzny kołnierz piły tarczowej
32 Piła tarczowa
33 Wewnętrzny kołnierz piły tarczowej
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek prac
związanych z ustawianiem lub konserwacją
wyjąć akumulatory z maszyny. Upewnić się, że
podczas wkładania akumulatorów maszyna jest
wyłączona.
6.1 Akumulator
Zaleca się stosowanie akumulatorów LiHD co
najmniej 5,5 Ah. W przypadku stosowania innych
akumulatorów należy się liczyć ze spadkiem mocy
urządzenia.
Przed pierwszym użyciem naładować akumulator
(23).
W razie spadku mocy ponownie naładować akumu-
lator.
Informacje dotyczące ładowania akumulatorów
można znaleźć w instrukcji obsługi ładowarki
Metabo.
Dla akumulatorów litowo-jonowych ze wskaźnikiem
naładowania (22) (zależnie od wyposażenia):
-Po naciśnięciu przycisku (21) diody LED wskazują
stan naładowania.
-Migająca ostatnia LED oznacza, że akumulator
jest prawie rozładowany i wymaga ponownego
ładowania.
Wyjmowanie:
nacisnąć przycisk zwalniania blokady akumulatora
(19) i wyjąć akumulator (23).
Wkładanie:
Wsunąć akumulator (23) do zatrzaśnięcia w
blokadzie.
6.2 Ustawianie głębokości cięcia
Prawidłowe ustawienie głębokości cięcia to takie, w
którym zęby piły tarczowej nie wystają poniżej
obrabianego elementu bardziej niż na połowę ich
wysokości. Patrz rys. na stronie 2.
Ustawianie w krokach co 1 mm:
Nacisnąć i przesunąć przycisk blokady (13).
Odczytać na krawędzi odczytu (10) ustawioną
głębokość cięcia
(w przypadku stosowania szyny prowadzącej „FS”
ustawienie odczytać na krawędzi odczytu „FS” (9)).
Ponownie zwolnić przycisk blokady (13).
Dokładna regulacja (do bardzo precyzyjnej
regulacji głębokości cięcia):
Obracając pokrętło nastawcze (28) można bardzo
precyzyjnie ustawić głębokość cięcia.
Określić dokładną głębokość cięcia, mierząc
wystającą część piły tarczowej lub sprawdzając
rezultat cięcia próbnego.
6.3 Ustawianie piły tarczowej do cięcia pod
skosem
W celu ustawienia poluzować obie śruby ustalające
(5). Pochylić silnik w stronę płyty prowadzącej (16).
Ustawiony kąt można odczytać na skali (4). Z
powrotem dociągnąć obie śruby ustalające (5).
Dla kąta cięcia pod skosem mniejszego niż 0° lub
większego niż 45° (podcięcie tylne):
Wcisnąć przycisk podcięcia tylnego (6) i ustawić go
na cięcie pod skosem (przy kolejnej regulacji
funkcja podcięcia tylnego zostanie wyłączona
automatycznie).
6.4 Wstępny wybór prędkości obrotowej
Ustawić wstępnie prędkość obrotową za pomocą
pokrętła nastawczego (20). Zalecane prędkości
obrotowe patrz strona 4.
6.5 Ustawianie króćca odsysającego /
wyrzutu wiórów
Króciec (27) można ustawiać w żądanym
położeniu, do odsysania lub do wyrzutu trocin. W
tym celu należy wsunąć króciec do oporu,
przekręcić go i ponownie wysunąć. Króciec można
w ten sposób zablokować w 7 pozycjach.
Odsysanie wiórów:
Do odsysania trocin odpowiedni odkurzacz
podłączyć wężem ssącym do króćca (27).
Worek na pył:
Wyjąć króciec (27) (Wsunąć króciec do oporu.
Obrócić w taki sposób, aby był skierowany w górę.
Wyciągnąć i odłożyć). Zakładanie worka na pył
(26).
6.6 Regulacja szkła ochronnego
Przesunąć szkło ochronne (29): górna pozycja dla
cięć pod skosem, pozycja środkowa dla cięć 0°,
dolna pozycja w przypadku stosowania szyny
prowadzącej.
6. Uruchomienie, ustawianie
parametrów
POLSKI pl
83
7.1 Wielofunkcyjny system kontrolny
maszyny
Samoczynne wyłączenie się maszyny
oznacza, że zadziałał elektroniczny układ
autozabezpieczenia. W takiej sytuacji włącza się
ostrzegawczy sygnał dźwiękowy (piszczenie).
Sygnał wyłącza się po maks. 30 sekundach lub po
zwolnieniu przełącznika wyłącznika (18).
Pomimo tej funkcji ochronnej w niektórych
przypadkach może dojść do przeciążenia i w
następstwie do uszkodzenia maszyny.
Przyczyny usterek i sposoby ich usuwania:
1. Akumulator jest prawie rozładowany (układ
elektroniczny chroni akumulator przed głębokim
rozładowaniem).
Miganie LED (22) oznacza prawie całkowite
rozładowanie akumulatora. W razie potrzeby
nacisnąć przycisk (21), aby sprawdzić stan
naładowania za pomocą LED (22). Jeżeli
akumulator jest prawie rozładowany, trzeba go
ponownie naładować!
2. Długotrwałe przeciążanie maszyny prowadzi do
wyłączenia termicznego.
Maszyna pracuje ze zmniejszoną mocą do
momentu, gdy temperatura osiągnie normalną
wartość.
W razie silnego przegrzania maszyna całkowicie
się wyłącza.
Odczekać do ostygnięcia maszyny lub
akumulatora.
Wskazówka: jeżeli akumulator jest bardzo
ciepły, zaleca się umieszczenie go w ładowarce
„AIR COOLED” w celu szybszego schłodzenia.
Wskazówka: maszyna ostygnie szybciej, jeśli
będzie pracować na biegu jałowym, bez
obciążenia.
3. Przy zbyt wysokim natężeniu prądu (np. w
sytuacji dłuższego zblokowania) nastąpi
wyłączenie maszyny.
Wyłączyć maszynę przełącznikiem wyłącznika
(18). Następnie normalnie pracować dalej (w
takim przypadku przestrzegać – oprócz
wszystkich innych uwag dotyczących
bezpieczeństwa – przede wszystkim uwag
dotyczących bezpieczeństwa zamieszczonych
w rozdziale 4. Odbicie...). Unikać ponownego
zablokowania.
7.2 Włączanie i wyłączanie
Po przesunięciu przycisku blokady (17) do
przodu można silnik można przemieścić w dół.
Spowoduje to wysunięcie piły tarczowej z osłony.
Zachować ostrożność – niebezpieczeństwo
obrażeń.
Włączanie: przesunąć przycisk blokady (17) do
przodu i przytrzymać, następnie nacisnąć
przełącznik wyłącznika (18).
Wyłączanie: zwolnić przełącznik włącznika (18).
7.3 Uwagi dotyczące pracy z urządzeniem
Nie włączać i nie wyłączać maszyny, gdy piła
tarczowa dotyka obrabianego elementu.
Przed rozpoczęciem cięcia odczekać, aż piła
tarczowa osiągnie swoją pełną prędkość
obrotową.
Podczas cięcia nie wyjmować maszyny z
obracającą się piłą tarczową z materiału.
Najpierw trzeba odczekać, aż piła tarczowa się
zatrzyma.
W przypadku zablokowania piły tarczowej
natychmiast wyłączyć maszynę.
Odkładać maszynę dopiero po całkowitym
zatrzymaniu się piły tarczowej.
Cięcia wgłębne: silnik znajduje się w pozycji
górnej, piła tarczowa nie wystaje z płyty
prowadzącej. Mocno przytrzymać maszynę obiema
rękami i umieścić przy pomocy płyty prowadzącej
na obrabianym elemencie. Włączyć maszynę.
Powoli opuścić silnik na ustawioną głębokość
cięcia, a następnie powoli przesuwać w kierunku
cięcia.
Cięcie według prostej: do tego celu służy
wskaźnik cięcia (2). Lewa krawędź (zaznaczona na
czerwono) wskazuje linię cięcia przy pionowo
ustawionej pile tarczowej. Prawa krawędź pokazuje
linię cięcia przy pochyleniu piły tarczowej pod
kątem 45°.
Cięcie według listwy przymocowanej do
obrabianego elementu: aby uzyskać precyzyjną
krawędź cięcia, na ciętym elemencie można
umieścić listwę i prowadzić ręczną pilarkę tarczową
płytą prowadzącą wzdłuż tej listwy.
Cięcie z ogranicznikiem wzdłużnym (patrz
rozdział Osprzęt):
do cięć równoległych względem kąta prostego.
Ogranicznik wzdłużny może być wkładany do
mocowania z obu stron. Szerokość cięcia można
odczytać na oznaczeniu (8). Zamocować przy
pomocy dwóch dźwigni zaciskowych (1). Dokładną
szerokość cięcia najłatwiej określa się wykonując w
oparciu o cięcie próbne.
Cięcie z szyną prowadzącą (patrz rozdział
Osprzęt):
do bardzo precyzyjnych cięć prostych i uzyskiwania
czystych krawędzi. Warstwa przeciwpoślizgowa
gwarantuje pewne przyleganie i chroni obrabiany
element przed zadrapaniami. Patrz rozdział
Akcesoria. Pokrętło (15) służy do ustawiania
pozycji bez luzu.
Nagrzewanie akumulatora:
W bardzo trudnych warunkach użytkowania
(np. przy cięciu grubych desek drewnianych)
akumulator może się rozgrzać wskutek dużego
obciążenia (> 60 °C). Aby zachować długą
żywotność akumulatora, przed przystąpieniem do
dalszej pracy trzeba odczekać, aż akumulator
ostygnie.
7. Użytkowanie
POLSKIpl
84
8.1 Wymiana piły tarczowej
Piła tarczowa musi być nieruchoma.
Wyjąć akumulator z maszyny.
Niebezpieczeństwo skaleczenia istnieje
również po zatrzymaniu piły tarczowej. Nosić
rękawice ochronne.
Patrz rys. na stronie 3.
1. Nacisnąć i przesunąć przycisk blokady (13).
2. Przesunąć przycisk w taki sposób, aby krawędź
odczytu (10) wskazywała symbol „Wymiana piły
tarczowej”.
3. Ponownie zwolnić przycisk blokady (13).
4. Obrócić dźwignię (14) do oporu w kierunku
ruchu wskazówek zegara.
5. Przesunąć przycisk blokady (17) do przodu i
lekko opuścić silnik. Ponownie zwolnić przycisk
blokady (17).
6. Docisnąć silnik w dół, aż zatrzaśnie się przy
ograniczniku.
Wymiana
Powoli obracać wałek pilarki kluczem
sześciokątnym (24) włożonym w śrubę mocującą
piłę tarczową (30), aż do momentu zatrzaśnięcia
blokady.
Wykręcić śrubę mocującą piłę tarczową w kierunku
przeciwnym do kierunku ruchu wskazówek zegara i
zdjąć zewnętrzny kołnierz piły tarczowej (31). Zdjąć
piłę tarczową.
Zapewnić prawidłowe osadzenie
wewnętrznego kołnierza piły tarczowej (33) na
całym obwodzie: wewnętrzny kołnierz piły
tarczowej (33) ma dwie strony, średnica 20 mm i 5/
8'' (16 mm). Zapewnić dokładne spasowanie
otworu na piłę tarczową względem wewnętrznego
kołnierza piły tarczowej (33)! Nieprawidłowo
zamontowane piły tarczowe nie obracają się po
okręgu, co prowadzi do utraty kontroli.
Założyć nową piłę tarczową. Zwrócić uwagę na
prawidłowy kierunek obrotów. Kierunek obrotów
oznaczony jest strzałkami na pile tarczowej i
osłonie. Powierzchnie styku między wewnętrznym
kołnierzem piły tarczowej (33), piłą tarczową (32),
zewnętrznym kołnierzem piły tarczowej (31) i śrubą
mocującą piłę tarczową (30) muszą być czyste.
Nałożyć zewnętrzny kołnierz piły tarczowej (31).
Zwrócić uwagę, aby zewnętrzny kołnierz piły
tarczowej (31) umieścić w otworze właściwą stroną.
Śrubę mocującą piłę tarczową (30) dokręcić
kluczem sześciokątnym (24) (maks. 5 Nm).
Używać wyłącznie ostrych i nieuszkodzonych
brzeszczotów. Nie używać popękanych ani
zdeformowanych pił tarczowych.
Nie używać pił tarczowych wykonanych z
wysokostopowej stali szybkotnącej (HSS).
Nie używać pił tarczowych, które nie
odpowiadają podanym parametrom.
Używać wyłącznie pił tarczowych o średnicy
zgodnej z informacjami zamieszczonymi na pilarce.
Piła tarczowa musi być odpowiednia do
prędkości obrotowej na biegu jałowym
maszyny.
Używać odpowiednich pił tarczowych
przeznaczonych do obrabianego materiału.
Używać wyłącznie oryginalnych pił
tarczowych Metabo. Piły tarczowe
przeznaczone do obróbki drewna lub podobnych
materiałów muszą spełniać wymogi normy EN 847-
1.
Przygotowanie maszyny do pracy
Obrócić dźwignię (14) do oporu w kierunku
przeciwnym do ruchu wskazówek zegara. Silnik
odchyla się do góry.
8.2 Korygowanie ustawienia kąta piły
tarczowej
Kąt piły tarczowej został ustawiony fabrycznie.
W razie konieczności można ustawić kąt piły
tarczowej na potrzeby cięcia pod kątem 0° i 45°.
Obrócić śrubę regulacyjną (7) (dla 0°) lub (3) (dla
45°).
Wyjąć akumulator z maszyny.
Regularnie usuwać warstwę pyłu z powierzchni
maszyny. Otwory wentylacyjne przy silniku czyścić
odkurzaczem. Zapewnić prawidłowe
funkcjonowanie urządzeń zabezpieczających (np.
silnik musi mieć możliwość automatycznego,
łatwego i swobodnego poruszania się oraz
precyzyjnego powrotu do pozycji końcowej).
f
Stosować wyłącznie oryginalne akumulatory i
osprzęt Metabo lub CAS (Cordless Alliance
System).
Stosować wyłącznie osprzęt, który spełnia
wymagania i parametry określone w niniejszej
instrukcji obsługi.
Patrz strona 5.
A Ogranicznik równoległy
BSzyna prowadząca
C Zacisk szybkomocujący. Do mocowania szyny
prowadzącej.
DPiły tarczowe. Dobre rezultaty cięcia
wzdłużnego i poprzecznego w drewnie
miękkim i twardym.
8. Konserwacja
13 10
9. Czyszczenie
10. Osprzęt
POLSKI pl
85
EŁadowarka
F Akumulatory o różnych pojemnościach.
Kupować wyłącznie akumulatory o napięciu
odpowiednim do elektronarzędzia
G Odkurzacz uniwersalny Metabo
HWąż ssący
Kompletny program osprzętu można znaleźć na
stronie www.metabo.com lub w katalogu.
Wszelkie naprawy elektronarzędzi wolno
wykonywać wyłącznie elektrykom!
W sprawie naprawy elektronarzędzia należy się
zwrócić do przedstawiciela Metabo. Adresy są
dostępne na stronie www.metabo.com.
Wykazy części zamiennych można pobrać pod
adresem www.metabo.com.
Przestrzegać lokalnych przepisów dotyczących
ekologicznej utylizacji i recyklingu zużytych
maszyn, opakowań i osprzętu.
Nie wolno wyrzucać akumulatorów wraz z
odpadami komunalnymi! Uszkodzone lub zużyte
akumulatory zwrócić do dystrybutora produktów
Metabo!
Nie wrzucać akumulatorów do wody.
Dotyczy tylko państw UE: nie wyrzucać
elektronarzędzi wraz z odpadami
komunalnymi! Zgodnie z dyrektywą
europejską 2012/19/UE o zużytych urządzeniach
elektrycznych i elektronicznych oraz jej
implementacją w prawodawstwie krajowym zużyte
elektronarzędzia trzeba segregować i poddawać
odzyskowi surowców wtórnych zgodnie z
przepisami o ochronie środowiska.
Przed utylizacją rozładować akumulator w
elektronarzędziu. Zabezpieczyć styki przed
zwarciem (np. zaizolować taśmą klejącą).
Wyjaśnienia do informacji podanych na stronie 4.
Prawo do zmian związanych z postępem
technicznym zastrzeżone.
U=napięcie akumulatora
n0=prędkość obrotowa na biegu jałowym
Tmaks. =maksymalna głębokość cięcia
T90° =ustawiana głębokość cięcia (90°)
T45° =ustawiana głębokość cięcia (45°)
A=ustawiany kąt cięcia pod skosem
Ø=średnica piły tarczowej
d=średnica otworu mocującego piły
tarczowej
a=maksymalna grubość korpusu piły
tarczowej
b =maksymalna szerokość ostrza piły
tarczowej
m=ciężar
Wartości pomiarów ustalone w oparciu o normę
EN 62841.
Dozwolona temperatura otoczenia podczas pracy:
od -20 °C do 50 °C (ograniczona moc przy
temperaturach poniżej 0 °C). Dozwolona
temperatura otoczenia podczas składowania: od
C do 3C
prąd stały
Zamieszczone dane techniczne podlegają
tolerancji (odpowiednio do obowiązujących
standardów).
Wartości emisji
Wartości te umożliwiają oszacowanie emisji
elektronarzędzia i porównanie różnych
elektronarzędzi. W zależności od warunków
użytkowania, stanu elektronarzędzia lub narzędzi
roboczych rzeczywiste obciążenie może być
większe lub mniejsze. Podczas dokonywania oceny
uwzględnić przerwy w pracy i fazy mniejszego
obciążenia. Na podstawie odpowiednio
dopasowanych wartości szacunkowych określić
środki ochrony dla użytkownika, np. działania
organizacyjne.
Łączna wartość wibracji (suma wektorowa dla
trzech kierunków) określona zgodnie z normą
EN 62841:
ah, D =wartość emisji drgań
(cięcie płyt wiórowych)
Kh,D =niepewność wyznaczenia (drgania)
Typowe poziomy hałasu w ocenie akustycznej:
LpA =poziom ciśnienia akustycznego
LWA =poziom mocy akustycznej
KpA, KWA= niepewność wyznaczenia
Podczas pracy poziom hałasu może przekraczać
wartość 80 dB(A).
Nosić ochronniki słuchu!
11. Naprawy
12. Ochrona środowiska
13. Dane techniczne
ΕΛΛΗΝΙΚΆel
86
Πρωτότυπο οδηγιώνχρήσης
Δηλώνουμε με ιδία ευθύνη: Αυτά τα βυθιζόμενα
δισκοπρίονα μπαταρίας, που αναγνωρίζονται
μέσω τύπου και αριθμού σειράς *1),
ανταποκρίνονται σε όλες τις σχετικές διατάξεις
των οδηγιών *2) και των προτύπων *3). Τεχνικά
έγγραφα στο *4) - βλέπε σελίδα 4.
Το βυθιζόμενο δισκοπρίονο μπαταρίας είναι
κατάλληλο για πριόνισμα ξύλου, συνθετικών
υλικών ή παρόμοιων υλικών. Δεν επιτρέπεται να
πριονίζονται μέταλλα, εξαιρώντας τις λεπτές
λαμαρίνες αλουμινίου (λεπτότερες από 2 mm) και
λαμιναρισμένες ξύλινες ή σύνθετες πλάκες.
Για ζημιές που ενδέχεται να προκύψουν από
χρήση όχι σύμφωνα με τον σκοπό προορισμού
φέρει την αποκλειστική ευθύνη ο χρήστης.
Πρέπει να τηρούνται οι γενικά αναγνωρισμένες
προδιαγραφές περί πρόληψης ατυχημάτων και οι
παραδιδόμενες υποδείξεις ασφαλείας.
Προσέξτε για τη δική σας προστασία
καθώς και για την προστασία του
ηλεκτρικού σας εργαλείου εκείνα τα
σημεία του κειμένου, που
χαρακτηρίζονται με αυτό το σύμβολο!
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ - Για τη μείωση του
κινδύνου τραυματισμού διαβάστε τις
οδηγίες λειτουργίας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗΔιαβάστε όλες τις
υποδείξεις ασφαλείας, οδηγίες,
εικονογραφήσεις και όλα τα τεχνικά
στοιχεία, που συνοδεύουν αυτό το ηλεκτρικό
εργαλείο. Αμέλειες κατά την τήρηση των
ακόλουθων υποδείξεων μπορεί να προκαλέσουν
ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά και/ή σοβαρούς
τραυματισμούς.
Φυλάξτε όλες τις υποδείξεις ασφαλείας και
τις οδηγίες για το μέλλον.
Παραδώστε σε άλλους το ηλεκτρικό σας εργαλείο
μόνο μαζί με αυτά τα έγγραφα.
4.1 Διαδικασία πριονίσματος
α) ΚΙΝΔΥΝΟΣ: Μην απλώνετε τα χέρια
σας στην περιοχή του πριονιού και στον
πριονόδισκο. Κρατάτε με το δεύτερο χέρι
σας την πρόσθετη λαβή ή το περίβλημα του
κινητήρα. Όταν και τα δύο χέρια κρατούν το
πριόνι, δεν μπορούν να τραυματιστούν από τον
πριονόδισκο.
β) Μην πιάνετε κάτω από το επεξεργαζόμενο
κομμάτι. Ο προφυλακτήρας δεν μπορεί να σας
προστατέψει από τον πριονόδισκο κάτω από το
επεξεργαζόμενο κομμάτι.
γ) Προσαρμόστε το βάθος κοπής στο πάχος
του επεξεργαζόμενου κομματιού. Ο
πριονόδισκος πρέπει να φαίνεται κάτω από το
επεξεργαζόμενο κομμάτι λιγότερο από το ύψος
ενός δοντιού.
δ) Μη συγκρατείτε ποτέ το επεξεργαζόμενο
κομμάτι που πριονίζετε με το χέρι ή πάνω
στο πόδι σας. Ασφαλίζετε το
επεξεργαζόμενο κομμάτι σε μια σταθερή
υποδοχή. Είναι σημαντικό, να στερεώνετε καλά
το επεξεργαζόμενο κομμάτι, για την
ελαχιστοποίηση του κινδύνου τραυματισμού,
μαγκώματος του πριονόδισκου ή απώλειας του
ελέγχου.
ε) Όταν εκτελείτε εργασίες, στις οποίες το
εξάρτημα μπορεί να συναντήσει
καλυμμένους ηλεκτρικούς αγωγούς,
κρατάτε το ηλεκτρικό εργαλείο από τις
μονωμένες επιφάνειες λαβής. Η επαφή μ
έναν ηλεκτροφόρο αγωγό θέτει επίσης τα
μεταλλικά μέρη του ηλεκτρικού εργαλείου υπό
τάση και μπορεί να προκαλέσει μια
ηλεκτροπληξία.
ζ) Χρησιμοποιείτε στο κατά μήκος κόψιμο
πάντοτε τον οδηγό του εργαλείου ή έναν
ευθύγραμμο οδηγό ακμής. Αυτό βελτιώνει την
ακρίβεια της τομής και μειώνει τον κίνδυνο να
μαγκώσει ο πριονόδισκος.
η) Χρησιμοποιείτε πάντοτε πριονόδισκους
στο σωστό μέγεθος και με κατάλληλη οπή
υποδοχής (π.χ. ρομβοειδής ή στρογγυλή). Οι
πριονόδισκοι, που δεν ταιριάζουν στα εξαρτήματα
συναρμολόγησης του πριονιού, περιστρέφονται
ανώμαλα και οδηγούν σε απώλεια του ελέγχου.
θ) Μη χρησιμοποιείτε ποτέ χαλασμένες ή
λάθος ροδέλες ή βίδες πριονόδισκου. Οι
ροδέλες και οι βίδες σύσφιγξης του πριονόδισκου
έχουν κατασκευαστεί ειδικά για το πριόνι σας, για
μια ιδανική απόδοση και ασφάλεια λειτουργίας.
4.2 Αιτίες ανάκρουσης και αντίστοιχες
υποδείξεις ασφαλείας
-Μια ανάκρουση (κλότσημα) είναι η ξαφνική
αντίδραση λόγω ενός μαγκωμένου, σφιγμένου ή
λάθος ευθυγραμμισμένου πριονόδισκου, που
οδηγεί στην απομάκρυνση του ανεξέλεγκτου
πριονιού από το επεξεργαζόμενο κομμάτι και
στην κίνησή του προς την κατεύθυνση του
χειριστή.
-Όταν ο πριονόδισκος μαγκώσει ή σφίξει στη
στενή σχισμή πριονίσματος, μπλοκάρει και η
δύναμη του κινητήρα σπρώχνει το πριόνι πίσω
προς την κατεύθυνση του χειριστή.
-Όταν ο πριονόδισκος αλλάξει κατεύθυνση στην
κοπή πριονίσματος ή ευθυγραμμιστεί λάθος,
μπορούν τα δόντια της πίσω ακμής του
πριονόδισκου να μαγκώσουν στην επιφάνεια
του ξύλου, έτσι ώστε ο πριονόδισκος να βγει έξω
1. Δήλωση συμμόρφωσης
2. Σκόπιμη χρήση
3. Γενικές επισημάνσεις
ασφαλείας
4. Ειδικές υποδείξεις
ασφαλείας
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
87
από τη σχισμή πριονίσματος και το πριόνι να
πεταχτεί πίσω προς την κατεύθυνση του
χειριστή.
Μια ανάκρουση (κλότσημα) είναι η συνέπεια μιας
εσφαλμένης χρήσης του πριονιού. Μπορεί να
αποφευχθεί με τα κατάλληλα μέτρα προφύλαξης,
όπως περιγράφονται στη συνέχεια.
α) Κρατάτε το πριόνι σταθερά με τα δύο χέρια
και έχετε τους βραχίονές σας σε μια θέση,
στην οποία μπορείτε να αντισταθείτε στις
δυνάμεις ανάκρουσης. Παραμένετε πάντοτε
στα πλάγια του πριονόδισκου, μη φέρετε
ποτέ τον πριονόδισκο σε μια γραμμή με το
σώμα σας. Σε περίπτωση μιας ανάκρουσης
μπορεί να πεταχτεί το δισκοπρίονο προς τα πίσω,
αλλά όμως ο χειριστής μπορεί να αντιμετωπίσει
τις δυνάμεις ανάκρουσης με τα κατάλληλα μέτρα
προφύλαξης.
β) Σε περίπτωση που μαγκώσει ο
πριονόδισκος ή διακόψετε την εργασία,
απενεργοποιήστε το πριόνι και κρατήστε το
ήρεμα στο υλικό, ώσπου να ακινητοποιηθεί ο
πριονόδισκος. Μην προσπαθήσετε ποτέ, να
απομακρύνετε το πριόνι από το
επεξεργαζόμενο κομμάτι ή να το τραβήξετε
προς τα πίσω, όσο ο πριονόδισκος
περιστρέφεται, διαφορετικά μπορεί να
προκύψει μια ανάκρουση (κλότσημα).
Εξακριβώστε και αποκαταστήστε την αιτία για το
μάγκωμα του πριονόδισκου.
γ) Όταν θέλετε να θέσετε ξανά σε λειτουργία
ένα πριόνι, που βρίσκεται μέσα στο
επεξεργαζόμενο κομμάτι, κεντράρετε τον
πριονόδισκο στη σχισμή πριονίσματος και
ελέγξτε, μήπως τα δόντια είναι μαγκωμένα
στο επεξεργαζόμενο κομμάτι. Εάν ο
πριονόδισκος είναι μαγκωμένος, μπορεί να βγει
έξω από το επεξεργαζόμενο κομμάτι ή να
προκαλέσει μια ανάκρουση, όταν το πριόνι τεθεί
ξανά σε λειτουργία.
δ) Στηρίζετε τις μεγάλες πλάκες, για να
εμποδίσετε τον κίνδυνο μιας ανάκρουσης
από τυχόν μάγκωμα του πριονόδισκου. Οι
μεγάλες πλάκες μπορούν να λυγίσουν από το ίδιο
τους το βάρος. Οι πλάκες πρέπει να στηρίζονται
και στις δύο πλευρές και μάλιστα τόσο κοντά στη
σχισμή πριονίσματος όσο και στην άκρη.
ε) Μη χρησιμοποιείτε στομωμένους ή
χαλασμένους πριονόδισκους. Οι πριονόδισκοι
με στομωμένα ή λάθος ευθυγραμμισμένα δόντια
προκαλούν, λόγω μιας πολύ στενής σχισμής
πριονίσματος, μια αυξημένη τριβή, μάγκωμα του
πριονόδισκου και ανάκρουση.
ζ) Πριν το πριόνισμα σφίξτε τη ρύθμιση του
βάθους κοπής και της γωνίας κοπής. Όταν
κατά τη διάρκεια του πριονίσματος αλλάξετε τις
ρυθμίσεις, μπορεί να μαγκώσει ο πριονόδισκος και
να προκύψει μια ανάκρουση (κλότσημα).
η) Προσέχετε ιδιαίτερα στο πριόνισμα σε
υπάρχοντες τοίχους ή σε άλλες μη εμφανείς
περιοχές. Ο βυθιζόμενος πριονόδισκος μπορεί
κατά το πριόνισμα να μαγκώσει σε κρυμμένα
αντικείμενα και να προκαλέσει μια ανάκρουση.
4.3 Λειτουργία προφυλακτήρα
α) Πριν από κάθε χρήση ελέγχετε, εάν ο
προφυλακτήρας κλείνει άψογα. Μη
χρησιμοποιείτε το πριόνι, όταν ο
προφυλακτήρας δεν μπορεί να κινηθεί
ελεύθερα και δεν κλείνει αμέσως. Μη
σφίγγετε ή μη δένετε τον προφυλακτήρα
ποτέ, έτσι δεν θα προστατεύεται ο
πριονόδισκος. Εάν το πριόνι πέσει ακούσια στο
δάπεδο, μπορεί να στραβώσει ο προφυλακτήρας.
Βεβαιωθείτε, ότι το προστατευτικό κάλυμμα
κινείται ελεύθερα και ότι σόλες τις γωνίες και σ
όλα τα βάθη τομής δεν ακουμπά στον πριονόδισκο
ή σάλλα μέρη.
β) Ελέγξτε την κατάσταση και τη λειτουργία
του ελατηρίου του προφυλακτήρα. Όταν ο
προφυλακτήρας και το ελατήριο δεν
εργάζονται άψογα, αναθέστε τη συντήρηση
του πριονιού πριν από τη χρήση. Τα
χαλασμένα μέρη, τα κατάλοιπα κόλλας ή τα
μαζεμένα πριονίδια επιβραδύνουν την κίνηση του
κάτω προφυλακτήρα.
γ) Ασφαλίστε κατά τις "βαθιές κοπές" που
δεν διενεργούνται κάθετα, την πλάκα βάσης
του πριονιού από πλευρική μετατόπιση. Η
πλευρική μετατόπιση μπορεί να οδηγήσει σε
μάγκωμα του πριονόδισκου και έτσι σε
ανάκρουση.
δ) Μην ακουμπάτε το πριόνι πάνω στον
πάγκο εργασίας ή στο δάπεδο, χωρίς να
καλύπτει ο προφυλακτήρας τον πριονόδισκο.
Ένας ακάλυπτος, περιστρεφόμενος ακόμα
πριονόδισκος μετακινεί το πριόνι αντίθετα στην
κατεύθυνση τομής και πριονίζει, όλα όσα βρει στο
δρόμο του. Προσέχετε επιπλέον τον χρόνο
συνέχισης της λειτουργίας του πριονόδισκου.
4.4 Περαιτέρω υποδείξεις ασφαλείας
Μη χρησιμοποιείτε δίσκους λείανσης.
Μην πιάνετε το περιστρεφόμενο εξάρτημα!
Απομακρύνετε τα πριονίδια και όμοια υλικά μόνον,
όταν το εργαλείο είναι ακινητοποιημένο.
Χρησιμοποιείτε μια κατάλληλη μάσκα
προστασίας από τη σκόνη.
Χρησιμοποιείτε προστασία ακοής.
Φοράτε προστατευτικά γυαλιά.
Γυρίζετε τον μοχλό (14) μόνο όταν έχετε
αφαιρέσει την επαναφορτιζόμενη μπαταρία και με
το τμήμα του κινητήρα να είναι στραμμένο
εντελώς προς τα επάνω.
Ο πριονόδισκος δεν επιτρέπεται να φρενάρει με
πίεση στα πλάγια.
Το κινητό τμήμα κινητήρα πρέπει να κινείται
ελεύθερα και να επιστρέφει από μόνο του, εύκολα
και ακριβώς στην τελική του θέση. Δεν
επιτρέπεται για το πριόνισμα να σταθεροποιηθεί.
Κατά το πριόνισμα υλικών με μεγάλη δημιουργία
σκόνης πρέπει να καθαρίζεται το εργαλείο
ΕΛΛΗΝΙΚΆel
88
τακτικά. Η άψογη λειτουργία των
προστατευτικών διατάξεων (π.χ. κινητό τμήμα
κινητήρα) πρέπει να εξασφαλίζεται.
Δεν επιτρέπεται να γίνεται επεξεργασία υλικών,
που κατά την επεξεργασία δημιουργούν
επικίνδυνες για την υγεία σκόνες ή ατμούς (π.χ.
αμίαντος).
Ελέγχετε το τεμάχιο επεξεργασίας για ξένα
σώματα. Κατά την εργασία προσέχετε πάντοτε,
να μην πριονίσετε σε καρφιά ή παρόμοια
αντικείμενα.
Σε περίπτωση εμπλοκής του πριονόδισκου
απενεργοποιήστε αμέσως τον κινητήρα.
Μην προσπαθήστε να πριονίσετε πολύ μικρά
επεξεργαζόμενα κομμάτια.
Κατά την επεξεργασία πρέπει το επεξεργαζόμενο
κομμάτι να είναι τοποθετημένο σταθερά και
ασφαλισμένο από τυχόν μετατόπιση.
Καθαρίζετε τους ρητινωμένους ή
λερωμένους με υπολείμματα κόλλας
πριονόδισκους. Οι λερωμένοι πριονόδισκοι
προκαλούν μια υψηλότερη τριβή, εμπλοκή του
πριονόδισκου και μεγαλύτερο κίνδυνο
ανάκρουσης.
Αποφύγετε μια υπερθέρμανση στις μύτες
των δοντιών του πριονόδισμου. Αποφύγετε
την τήξη του υλικού κατά το πριόνισμα
συνθετικού υλικού. Χρησιμοποιήστε έναν
πριονόδισκο, που είναι κατάλληλος για το υλικό
που πρόκειται να πριονίσετε.
Για τον καθαρισμό (π.χ. του καναλιού
αναρρόφησης) απενεργοποιήστε το μηχάνημα, ο
πριονόδισκος πρέπει να είναι ακίνητος,
αφαιρέστε την επαναφορτιζόμενη μπαταρία.
Εάν το εργαλείο χαλάσει αφαιρέστε την
επαναφορτιζόμενη μπαταρία από αυτό.
Προστατέψτε τις επαναφορτιζόμενες
μπαταρίες από την υγρασία!
Μη χρησιμοποιείτε ελαττωματικές ή
παραμορφωμένες μπαταρίες!
Μην εκθέτετε τις μπαταρίες στη φωτιά!
Μην ανοίγετε τις επαναφορτιζόμενες μπαταρίες!
Μην ακουμπάτε ή βραχυκυκλώνετε τις επαφές
των μπαταριών!
Σε περίπτωση μη χρήσης απομακρύνετε την
μπαταρία από το εργαλείο.
Αφαιρέστε την μπαταρία από το εργαλείο,
πριν πραγματοποιηθεί μία ρύθμιση ή μία
συντήρηση.
Βεβαιωθείτε ότι έχει απενεργοποιηθεί το
εργαλείο κατά την τοποθέτηση της
μπαταρίας.
Από τις ελαττωματικές
επαναφορτιζόμενες μπαταρίες ιόντων
λιθίου (Li-Ion) μπορεί να εξέλθει εύφλεκτο
υγρό!
Σε περίπτωση που χυθεί το υγρό της
μπαταρίας και έρθει σε επαφή με το δέρμα
σας, ξεπλύνετε το αμέσως με πολύ νερό.
Σε περίπτωση που πέσει υγρό της μπαταρίας στα
μάτια σας, πλύνετε τα μάτια σας με καθαρό νερό
και πηγαίνετε χωρίς καθυστέρηση στον γιατρό!
Μεταφορά των μπαταριών ιόντων λιθίου:
Η αποστολή των μπαταριών ιόντων λιθίου
υπόκειται στη νομοθεσία περί επικινδύνων
εμπορευμάτων (UN 3480 και UN 3481). Κατά την
αποστολή των μπαταριών ιόντων λιθίου προσέξτε
τους τρέχοντες ισχύοντες κανονισμούς.
Πληροφορηθείτε σχετικά ενδεχομένως από την
εταιρεία μεταφορών. Πιστοποιημένη συσκευασία
είναι διαθέσιμη στη Metabo.
Η αποστολή των μπαταριών μπορεί να γίνει μόνον
εφόσον το περίβλημα ευρίσκεται σε καλή
κατάσταση και δεν διαρρέει υγρό. Για την
αποστολή της επαναφορτιζόμενης μπαταρίας
αφαιρέστε την μπαταρία από το εργαλείο.
Ασφαλίστε τις επαφές από τυχόν βραχυκύκλωμα
(π.χ. μονώστε τις με αυτοκόλλητη ταινία).
Μείωση επιβάρυνσης από σκόνη:
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ - Ορισμένα είδη σκόνης
που παράγονται κατά τη λείανση με
γυαλόχαρτο, κατά το πριόνισμα, τρόχισμα,
τρύπημα και με άλλες εργασίες, περιέχουν
χημικές ουσίες, οι οποίες είναι γνωστό, ότι μπορεί
να προξενήσουν καρκίνο, γενετικές ανωμαλίες ή
άλλες βλάβες της αναπαραγωγής. Μερικά
παραδείγματα αυτών των χημικών ουσιών είναι:
-Μόλυβδος από μολυβδούχα επιχρίσματα,
-ορυκτή σκόνη από δομικούς λίθους, τσιμέντο και
άλλα υλικά τοιχοποιίας και
-αρσενικό και χρώμιο από χημικά επεξεργασμένο
ξύλο.
Ο κίνδυνος που διατρέχετε από αυτήν την
επιβάρυνση, εξαρτάται από το πόσο συχνά
εκτελείτε αυτήν την εργασία. Για να μειώσετε την
επιβάρυνση από αυτές τις χημικές ουσίες:
εργάζεστε σε έναν καλά αεριζόμενο χώρο
φορώντας έναν εγκεκριμένο εξοπλισμό
προστασίας, όπως π.χ. μάσκες προστασίας από τη
σκόνη, οι οποίες είναι κατασκευασμένες έτσι,
ώστε να φιλτράρουν τα μικροσκοπικά μικρά
σωματίδια.
Αυτό ισχύει επίσης και για είδη σκόνης άλλων
υλικών, όπως π.χ. ορισμένα είδη ξυλείας (όπως
σκόνη δρυός ή οξιάς), μέταλλα, αμίαντος. Άλλες
γνωστές ασθένειες είναι π.χ. αλλεργικές
αντιδράσεις, νοσήματα του αναπνευστικού
συστήματος. Μην αφήνετε την σκόνη να
εισχωρήσει στο σώμα.
Προσέξτε τις οδηγίες που ισχύουν για το υλικό, το
προσωπικό, την περίπτωση εφαρμογής και το
σημείο χρήσης και τους εθνικούς κανονισμούς
(π.χ. κανονισμοί εργασιακής ασφάλειας,
απόρριψη).
Συλλέξτε τα σωματίδια που προκύπτουν στο
σημείο της δημιουργίας τους, αποφύγετε τις
συσσωρεύσεις στον περιβάλλοντα χώρο.
Χρησιμοποιείτε κατάλληλο για ειδικές εργασίες
πρόσθετο εξοπλισμό. Έτσι φθάνουν λιγότερα
σωματίδια ανεξέλεγκτα στο περιβάλλον.
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
89
Χρησιμοποιείτε ένα κατάλληλο σύστημα
αναρρόφησης σκόνης.
Μειώστε την επιβάρυνση από τη σκόνη με τους
εξής τρόπους:
-στρέφοντας τα εξερχόμενα σωματίδια και τη
σκόνη απαερίων του εργαλείου όχι πάνω σας ή
προς άτομα που βρίσκονται κοντά σας ή πάνω
σε συσσωρευμένη σκόνη,
-χρησιμοποιώντας μία εγκατάσταση
αναρρόφησης και/ή μία συσκευή καθαρισμού
του αέρα,
-αερίζοντας καλά τον χώρο εργασίας και
διατηρώντας τον καθαρό αναρροφώντας τους
ρύπους. Το σκούπισμα ή το ξεφύσημα
στροβιλίζει τη σκόνη.
-Αναρροφάτε ή πλένετε την ενδυμασία
προστασίας. Μην ξεφυσάτε, χτυπάτε ή
καθαρίζετε με βούρτσες.
Βλέπε σελίδα 2 και 3.
12 μοχλοί σύσφιξης (για οδηγό
παραλληλότητας)
2Δείκτης κοπής
3Βίδα ρύθμισης (για τη ρύθμιση της γωνίας
πριονόδισκου 45°).
4Κλίμακα (γωνία λοξής κοπής)
52 βίδες σταθεροποίησης (λοξές κοπές)
6Αναστολέας συμπληρωματικής κοπής
7Βίδα ρύθμισης (για τη ρύθμιση της γωνίας
πριονόδισκου 0°).
8Μαρκάρισμα (για την ανάγνωση του πλάτους
κοπής κατά τη χρήση οδηγού
παραλληλότητας)
9Ακμή ανάγνωσης "FS" (ανάγνωση βάθους
κοπής κατά τη χρήση της ράγας οδήγησης
"FS")
10 Ακμή ανάγνωσης (ανάγνωση βάθους κοπής)
11 Χειρολαβή
12 Χειρολαβή (πρόσθετη λαβή)
13 Πλήκτρο ασφάλισης (ρύθμιση βάθους κοπής)
14 Μοχλός (για την αλλαγή πριονόδισκου)
15 Περιστρεφόμενο κουμπί (για τη ρύθμιση της
έδρασης χωρίς τζόγο σε ράγες οδήγησης)
16 Πλάκα οδήγησης
17 Κουμπί φραγής
18 Πληκτροδιακόπτης
19 Απασφάλιση επαναφορτιζόμενης μπαταρίας
20 Τροχίσκος ρύθμισης για την προεπιλογή του
αριθμού των στροφών
21 Πλήκτρο ένδειξης της χωρητικότητας
22 Ένδειξη χωρητικότητας και σήμανσης
23 Επαναφορτιζόμενη μπαταρία
24 Εξαγωνικό κλειδί/ Θήκη για το εξαγωνικό
κλειδί
25 Εγκοπές οδηγοί για την τοποθέτηση του
εργαλείου σε ράγες οδήγησης διαφόρων
κατασκευαστών
26 Σάκος συλλογής της σκόνης
27 Στόμιο (στόμιο αναρρόφησης / απόρριψη
πριονιδιών)
28 Ρυθμιστικός τροχός για τη λεπτή ρύθμιση του
βάθους κοπής
29 Προστατευτικό γυαλί
30 Βίδα στερέωσης πριονόδισκου
31 Εξωτερική φλάντζα πριονόδισκου
32 Πριονόδισκος
33 Εσωτερική φλάντζα πριονόδισκου
Αφαιρέστε την μπαταρία από το εργαλείο,
πριν πραγματοποιηθεί μία ρύθμιση ή μία
συντήρηση. Βεβαιωθείτε ότι έχει
απενεργοποιηθεί το εργαλείο κατά την
τοποθέτηση της μπαταρίας.
6.1 Επαναφορτιζόμενη μπαταρία
Συνιστούμε τη χρήση επαναφορτιζόμενης
μπαταρίας LiHD με τουλάχιστον 5,5 Ah. Κατά τη
χρήση άλλων επαναφορτιζόμενων μπαταριών
πρέπει να υπολογίζετε απώλειες στην απόδοση.
Φορτίστε την μπαταρία πριν από τη χρήση (23).
Φορτίστε ξανά την μπαταρία σε περίπτωση
πτώσης της ισχύος.
Οδηγίες για τη φόρτιση της επαναφορτιζόμενης
μπαταρίας θα βρείτε στις οδηγίες λειτουργίας του
Metabo-φορτιστή.
Σε επαναφορτιζόμενες μπαταρίες ιόντων λιθίου
(Li-Ion) με ένδειξη χωρητικότητας και σήμανσης
(22) (ανάλογα του εξοπλισμού):
-Πατήστε το πλήκτρο (21) και η κατάσταση
φόρτισης εμφανίζεται μέσω των φωτοδιόδων
LED.
-Όταν μια φωτοδίοδος LED αναβοσβήνει, η
μπαταρία είναι σχεδόν άδεια και πρέπει να
επαναφορτιστεί.
Αφαίρεση:
Πατήστε το πλήκτρο για την απασφάλιση της
επαναφορτιζόμενης μπαταρίας (19) και τραβήξτε
έξω την μπαταρία (23).
Τοποθέτηση:
Σπρώξτε την μπαταρία (23) προς τα μέσα μέχρι να
ασφαλίσει.
6.2 Ρύθμιση του βάθους κοπής
Η κατάλληλη ρύθμιση του βάθους κοπής είναι
αυτή που τα δόντια του πριονόδισκου δεν
βρίσκονται περισσότερο από το μισό ύψος
δοντιού κάτω από το επεξεργαζόμενο κομμάτι.
Βλέπε εικ. σελίδα 2.
Ρύθμιση σε βήματα mm:
Πατήστε το πλήκτρο ασφάλισης (13) και
μετατοπίστε. Διαβάστε στην ακμή ανάγνωσης
(10) το ρυθμισμένο βάθος κοπής.
(Κατά τη χρήση ράγας οδήγησης "FS" διαβάστε
στην ακμή ανάγνωσης "FS" (9).)
Αφήστε πάλι το πλήκτρο ασφάλισης (13)
ελεύθερο.
5. Επισκόπηση
6. Θέση σε λειτουργία, ρύθμιση
ΕΛΛΗΝΙΚΆel
90
Λεπτή ρύθμιση (για μια πολύ λεπτή ρύθμιση
βάθους κοπής):
Περιστρέφοντας τον τροχίσκο ρύθμισης (28)
μπορεί να ρυθμιστεί πολύ λεπτομερώς το βάθος
κοπής.
Εξακριβώστε το ακριβές βάθος κοπής μετρώντας
τον προεξέχοντα πριονόδισκο ή ελέγξτε το
αποτέλεσμα μέσω μιας δοκιμαστικής κοπής.
6.3 Λοξή τοποθέτηση του πριονόδισκου για
λοξές τομές
Για τη ρύθμιση λύστε τις δύο βίδες
σταθεροποίησης (5). Στρέψτε το τμήμα του
κινητήρα ενάντια στην πλάκα οδήγησης (16). Η
ρυθμισμένη γωνία μπορεί να διαβαστεί στην
κλίμακα (4). Σφίξτε ξανά τις δύο βίδες
σταθεροποίησης (5).
Για μια γωνία λοξής κοπής μικρότερη απόή
μεγαλύτερη από 45° (συμπληρωματική κοπή):
Πατήστε μέσα τον αναστολέα συμπληρωματικής
κοπής (6) και έπειτα τοποθετήστε λοξά. (Στην
επόμενη μετατόπιση η λειτουργία
συμπληρωματικής κοπής απενεργοποιείται
αυτόματα.)
6.4 Προεπιλογή αριθμού στροφών
Στον τροχίσκο ρύθμισης (20) προεπιλέξτε τον
αριθμό των στροφών. Για το συνιστούμενο αριθμό
στροφών βλέπε στη σελίδα 4.
6.5 Ρύθμιση του στομίου αναρρόφησης /
της απόρριψης πριονιδιών
Το στόμιο (27) μπορεί να στραφεί για την
αναρρόφηση ή την απόρριψη των πριονιδιών στην
επιθυμητή θέση. Γιαυτό σπρώξτε μέσα το στόμιο
μέχρι τέρμα, γυρίστε το και τραβήξτε το ξανά έξω.
Το στόμιο μπορεί έτσι να ασφαλιστεί έναντι
περιστροφής σε 7 βαθμίδες.
Αναρρόφηση των πριονιδιών:
Για την αναρρόφηση των πριονιδιών συνδέστε μια
κατάλληλη συσκευή αναρρόφησης με έναν
εύκαμπτο σωλήνα αναρρόφησης στο στόμιο (27).
Σάκος συλλογής της σκόνης:
Αφαιρέστε το στόμιο (27) (σπρώξτε το στόμιο
μέχρι τέρμα. Γυρίστε το έτσι, ώστε να δείχνει
προς τα επάνω. Αφαιρέστε και απομακρύνετε).
Τοποθετήστε τον σάκο συλλογής σκόνης (26).
6.6 Ρύθμιση προστατευτικού γυαλιού
Σπρώξτε το προστατευτικό γυαλί (29): Επάνω
θέση για λοξές κοπές, μεσαία θέση για κοπές 0°,
κάτω θέση κατά τη χρήση ράγας οδήγησης.
7.1 Πολυλειτουργικό σύστημα επιτήρησης
του εργαλείου
Όταν απενεργοποιείται το εργαλείο από
μόνο του, τότε η ηλεκτρονική διάταξη έχει
ενεργοποιήσει τη λειτουργία αυτοπροστασίας.
Ηχεί ένα προειδοποιητικό σήμα (συνεχές μπιπ).
Αυτό σταματά μετά το πολύ 30 δευτερόλεπτα ή
αφήνοντας τον πληκτροδιακόπτη (18).
Παρά αυτήν τη λειτουργία προστασίας
μπορεί σε ορισμένες εφαρμογές να
εμφανιστεί μια υπερφόρτωση και ως συνέπεια
αυτής μια ζημιά του εργαλείου.
Αιτίες και αντιμετώπιση:
1. Η επαναφορτιζόμενη μπαταρία είναι
σχεδόν άδεια (Η ηλεκτρονική διάταξη
προστατεύει την μπαταρία από ζημιά λόγω
πλήρους αποφόρτισης).
Όταν μια φωτοδίοδος LED αναβοσβήνει (22),
είναι η μπαταρία σχεδόν άδεια. Πατήστε
ενδεχομένως το πλήκτρο (21) και ελέγξτε την
κατάσταση φόρτισης στις φωτοδιόδους LED
(22). Όταν η μπαταρία είναι σχεδόν άδεια,
πρέπει να φορτιστεί ξανά!
2. Μια υπερφόρτωση του εργαλείου για
μεγαλύτερη χρονική διάρκεια οδηγεί σε
απενεργοποίηση λόγω υπερθέρμανσης.
Το εργαλείο λειτουργεί με μειωμένη ισχύ μέχρι
να ομαλοποιηθεί ξανά η θερμοκρασία.
Σε περιπτώσεις μεγάλης υπερθέρμανσης τότε
το εργαλείο απενεργοποιείται εντελώς.
Αφήστε το εργαλείο ή την μπαταρία να
κρυώσει.
Υπόδειξη: Όταν η μπαταρία είναι πολύ ζεστή,
είναι δυνατή μια γρηγορότερη ψύξη της
μπαταρίας στο φορτιστή σας “AIR COOLED”.
Υπόδειξη: Το εργαλείο κρυώνει γρηγορότερα,
όταν το αφήνει κανείς να λειτουργεί χωρίς
φορτίο.
3. Σε περίπτωση πολύ υψηλής έντασης του
ρεύματος (όπως παρουσιάζεται π.χ. σε
περίπτωση μιας εμπλοκής μεγαλύτερης
διάρκειας) απενεργοποιείται το εργαλείο.
Απενεργοποιήστε το εργαλείο με τον
πληκτροδιακόπτη (18). Μετά συνεχίστε
κανονικά την εργασία (προσέξτε σε αυτή την
περίπτωση, εκτός απόλες τις άλλες
υποδείξεις ασφαλείας, ιδιαίτερα τις υποδείξεις
ασφαλείας στο κεφάλαιο 4. ανάκρουσης...).
Αποφύγετε άλλες εμπλοκές.
7.2 Ενεργοποίηση και απενεργοποίηση
Όταν σπρώξετε το κουμπί ασφάλισης (17)
προς τα εμπρός, τότε το τμήμα του κινητήρα
μπορεί να κινηθεί προς τα κάτω. Κατά την
ενέργεια αυτή, ο πριονόδισκος εξέρχεται από το
κάλυμμα προστασίας. Προσοχή, κίνδυνος
τραυματισμού.
Ενεργοποίηση: Σπρώξτε προς τα εμπρός το
κουμπί ασφάλισης (17) και κρατήστε το πατημένο,
μετά πατήστε τον πληκτροδιακόπτη (18).
Απενεργοποίηση: Αφήστε τον
πληκτροδιακόπτη (18).
7.3 Υποδείξεις εργασίας
Μην ενεργοποιείτε ή απενεργοποιείτε το
εργαλείο, ενώ ο πριονόδισκος ακουμπά στο
επεξεργαζόμενο κομμάτι.
Αφήστε τον πριονόδισκο να φθάσει πρώτα
τον πλήρη αριθμό στροφών, προτού
εκτελέσετε το κόψιμο.
7. Χρήση
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
91
Κατά τη διάρκεια του πριονίσματος μην
αφαιρέσετε το εργαλείο με περιστρεφόμενο
πριονόδισκο από το υλικό. Αφήστε πρώτα τον
πριονόδισκο να ακινητοποιηθεί.
Σε περίπτωση εμπλοκής του πριονόδισκου
απενεργοποιήστε αμέσως το εργαλείο.
Αφήστε κάτω το μηχάνημα, μόνο αφού
πρώτα ακινητοποιηθεί ο πριονόδισκος.
Βαθιές κοπές: Το τμήμα του κινητήρα βρίσκεται
στην επάνω θέση, ο πριονόδισκος δεν προεξέχει
από την πλάκα οδήγησης. Κρατάτε καλά το
μηχάνημα με τα δύο χέρια και τοποθετήστε το με
την πλάκα οδήγησης στο τεμάχιο επεξεργασίας.
Ενεργοποιήστε τη συσκευή. Βυθίστε το τμήμα του
κινητήρα στο ρυθμισμένο βάθος κοπής και έπειτα
προωθήστε αργά στην κατεύθυνση κοπής.
Πριόνισμα σύμφωνα με μια ευθύγραμμη
χάραξη: Γιαυτό χρησιμεύει ο δείκτης τομής (2).
Η αριστερή ακμή (κόκκινη σήμανση) δείχνει την
πορεία τομής σε έναν κάθετο πριονόδισκο. Η
δεξιά ακμή δείχνει την πορεία τομής για μία κλίση
του πριονόδισκου κατά 45°.
Πριόνισμα σύμφωνα μέναν πήχη,
στερεωμένο πάνω στο επεξεργαζόμενο
κομμάτι: Για την επίτευξη μιας ακριβούς ακμής
κοψίματος μπορεί κανείς να τοποθετήσει έναν
πήχη πάνω στο επεξεργαζόμενο κομμάτι και να
οδηγήσει το δισκοπρίονο με την πλάκα οδήγησης
κατά μήκος αυτού του πήχη.
Πριόνισμα με οδηγό παραλληλότητας (βλέπε
κεφάλαιο Εξαρτήματα):
Για κοπές παράλληλες με μια ευθεία άκρη. Ο
οδηγός παραλληλότητας μπορεί να τοποθετηθεί
και από τις δύο πλευρές στο στήριγμά του. Το
πλάτος κοπής μπορεί να διαβαστεί στη σήμανση
(8). Στερεώστε με τους δύο μοχλούς σύσφιξης (1).
Το ακριβές πλάτος τομής εξακριβώνεται
καλύτερα με μία δοκιμαστική τομή.
Πριόνισμα με ράγα οδήγησης (βλέπε
κεφάλαιο Εξαρτήματα):
Για ακμές κοπής με ακρίβεια χιλιοστού,
ευθυγραμμισμένες στο ίχνος, χωρίς σκλήθρες. Η
αντιολισθητική επικάλυψη φροντίζει για μία
ασφαλή έδραση και χρησιμεύει για την προστασία
των επεξεργαζόμενων κομματιών από τυχόν
γρατσουνίσματα. Βλέπε στο κεφάλαιο
Εξαρτήματα. Το περιστρεφόμενο κουμπί (15)
χρησιμεύει στη ρύθμιση της έδρασης χωρίς τζόγο.
Θέρμανση της επαναφορτιζόμενης
μπαταρίας:
Κάτω από εξαιρετικά σκληρές συνθήκες χρήσης
(π.χ. πριόνισμα χοντρών σανίδων) μπορεί να
θερμανθεί η μπαταρία λόγω του ισχυρού φορτίου
(> 60 °C). Για τη διατήρηση της διάρκειας ζωής
της μπαταρίας, αφήστε πρώτα την μπαταρία να
κρυώσει πριν τη συνέχιση της εργασίας.
8.1 Αλλαγή πριονόδισκου
Ο πριονόδισκος πρέπει να είναι ακίνητος.
Αφαιρέστε την μπαταρία από το εργαλείο.
Κίνδυνος κοπής υφίσταται και με
ακινητοποιημένο πριονόδισκο. Φοράτε
προστατευτικά γάντια.
Βλέπε εικ. σελίδα 3.
1. Πατήστε το πλήκτρο ασφάλισης (13) και
μετατοπίστε.
2. Μετατοπίστε έτσι ώστε η ακμή ανάγνωσης
(10) να δείχνει το σύμβολο "Αλλαγή
πριονόδισκου".
3. Αφήστε πάλι το πλήκτρο ασφάλισης (13)
ελεύθερο.
4. Στρέψτε τον μοχλό (14) δεξιόστροφα μέχρι
τέρμα.
5. Σπρώξτε προς τα εμπρός το κουμπί ασφάλισης
(17) και βυθίστε ελαφρώς το τμήμα κινητήρα.
Αφήστε πάλι το κουμπί ασφάλισης (17)
ελεύθερο.
6. Πιέστε το τμήμα κινητήρα προς τα κάτω μέχρι
να ασφαλίσει στο τέρμα.
Αντικατάσταση
Τοποθετήστε το εξαγωνικό κλειδί (24) στη βίδα
στερέωσης του πριονόδισκου (30) και
περιστρέψτε αργά τον άξονα του πριονιού, μέχρι
να κλειδώσει η ασφάλιση.
Αφαιρέστε με αριστερόστροφη περιστροφή τη
βίδα στερέωσης του πριονόδισκου και κατόπιν την
εξωτερική φλάντζα του πριονόδισκου (31).
Αφαιρέστε τον πριονόδισκο.
Φροντίζετε η εσωτερική φλάντζα
πριονόδισκου (33) να είναι σωστά
τοποθετημένη: Η εσωτερική φλάντζα
πριονόδισκου (33) έχει 2 πλευρές, διάμετρο 20
mm και 5/8“ (16 mm). Φροντίζετε για την έδραση
με ακρίβεια της οπής υποδοχής του πριονόδισκου
στην εσωτερική φλάντζα πριονόδισκου (33)! Οι
πριονόδισκοι που δεν έχουν τοποθετηθεί σωστά,
περιστρέφονται ανώμαλα και οδηγούν σε
απώλεια του ελέγχου.
Τοποθετήστε τον καινούργιο πριονόδισκο.
Προσέξτε για τη σωστή κατεύθυνση
περιστροφής. Η κατεύθυνση περιστροφής δίνεται
με τα βέλη πάνω στον πριονόδισκο και στον
προφυλακτήρα. Οι επιφάνειες επαφής μεταξύ
της εσωτερικής φλάντζας του πριονόδισκου (33),
του πριονόδισκου (32), της εξωτερικής φλάντζας
του πριονόδισκου (31) και της βίδας στερέωσης
του πριονόδισκου (30) πρέπει να είναι καθαρές.
Τοποθετήστε την εξωτερική φλάντζα του
πριονόδισκου (31). Προσέξτε, να τοποθετηθεί η
εξωτερική φλάντζα του πριονόδισκου (31) σωστά.
Σφίξτε τη βίδα στερέωσης πριονόδισκου (30) με
εξαγωνικό κλειδί (24) (μέγ.5Nm).
Χρησιμοποιείτε μόνο κοφτερές και
άφθαρτες πριονόλαμες. Μη χρησιμοποιείτε
8. Συντήρηση
13 10
ΕΛΛΗΝΙΚΆel
92
ραγισμένους ή παραμορφωμένους
πριονόδισκους.
Μη χρησιμοποιείτε πριονόδισκους από
κράμα ταχυχάλυβα (HSS).
Μη χρησιμοποιείτε πριονόδισκους, που δεν
αντιστοιχούν στα καθορισμένα
χαρακτηριστικά στοιχεία.
Χρησιμοποιείτε μόνο πριονόδισκους με διάμετρο
αντίστοιχη με τα στοιχεία επάνω στο πριόνι.
Ο πριονόδισκος πρέπει να είναι κατάλληλος
για τον ονομαστικό αριθμό στροφών
(λειτουργία χωρίς φορτίο).
Χρησιμοποιήστε έναν πριονόδισκο, που είναι
κατάλληλος για το υλικό που πρόκειται να
πριονίσετε.
Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσιους
πριονόδισκους της Metabo. Οι πριονόδισκοι
που προβλέπονται για κοπή ξυλείας ή παρόμοιων
υλικών κατασκευής πρέπει να αντιστοιχούν στο
πρότυπο EN 847-1.
Θέση μηχανήματος σε ετοιμότητα
λειτουργίας
Στρέψτε τον μοχλό (14) αριστερόστροφα μέχρι
τέρμα. Το τμήμα κινητήρα στρέφεται προς τα
επάνω.
8.2 Διόρθωση της γωνίας του
πριονόδισκου
Η γωνία πριονόδισκου είναι ρυθμισμένη από
το εργοστάσιο.
Εάν υπάρχει ανάγκη, μπορεί να ρυθμιστεί η γωνία
πριονόδισκου γιακαι 45°. Στρέψτε τη βίδα
ρύθμισης (7) (για 0°) ή (3) (για 45°).
Αφαιρέστε την μπαταρία από το εργαλείο.
Το εργαλείο πρέπει σε τακτικά διαστήματα να
καθαρίζεται από τη συγκεντρωμένη σκόνη.
Συγχρόνως πρέπει να καθαρίζονται οι σχισμές
εξαερισμού στον κινητήρα με μία ηλεκτρική
σκούπα. Η λειτουργία χωρίς προβλήματα των
διατάξεων προστασίας (π.χ. το τμήμα κινητήρα
πρέπει να κινείται ελεύθερα και να επιστρέφει
από μόνο του, εύκολα και ακριβώς στην τελική
του θέση).
f
Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσιες επαναφορτιζόμενες
μπαταρίες Metabo ή CAS- (Cordless Alliance
System) και εξοπλισμό.
Χρησιμοποιείτε μόνον πρόσθετο εξοπλισμό, ο
οποίος ικανοποιεί τις απαιτήσεις και τα
χαρακτηριστικά στοιχεία που αναφέρονται σε
αυτές τις οδηγίες λειτουργίας.
Βλέπε στη σελίδα 5.
AΟδηγός παραλληλότητας
BΡάγα οδήγησης
CΜέγγενη ταχυσύσφιξης. Για τη στερέωση της
ράγας οδήγησης.
DΠριονόδισκοι. Για καθαρά αποτελέσματα
κοπής σε διαμήκεις και εγκάρσιες κοπές σε
μαλακά και σκληρά ξύλα.
EΦορτιστής
FΕπαναφορτιζόμενες μπαταρίες διαφορετικής
χωρητικότητας. Αγοράζετε μόνο
επαναφορτιζόμενες μπαταρίες με μια τάση
κατάλληλη για το ηλεκτρικό σας εργαλείο
GΑπορροφητήρας γενικής χρήσης Metabo
HΕύκαμπτος σωλήνας αναρρόφησης
Πλήρες πρόγραμμα εξαρτημάτων, βλέπε
www.metabo.com ή στον κατάλογο.
Οι επισκευές των ηλεκτρικών εργαλείων
επιτρέπεται να διενεργούνται μόνο από
ηλεκτροτεχνίτες!
Για ηλεκτρικά εργαλεία Metabo που έχουν ανάγκη
επισκευής απευθυνθείτε στην αντίστοιχη
αντιπροσωπεία της Metabo. Διευθύνσεις βλέπε
www.metabo.com.
Τους καταλόγους ανταλλακτικών μπορείτε να
τους κατεβάσετε στη διεύθυνση
www.metabo.com.
Τηρείτε τους εθνικούς κανονισμούς για την
απόσυρση σύμφωνα με τους κανόνες προστασίας
του περιβάλλοντος και για την ανακύκλωση των
άχρηστων εργαλείων, συσκευασιών και
πρόσθετου εξοπλισμού.
Οι μπαταρίες δεν επιτρέπεται να πεταχτούν στα
οικιακά απορρίμματα! Επιστρέψτε τις
ελαττωματικές ή μεταχειρισμένες μπαταρίες
στον αντιπρόσωπο της Metabo!
Μην πετάτε τις μπαταρίες στο νερό.
Μόνο για χώρες της ΕΕ: Μην πετάτε τα
ηλεκτρικά εργαλεία στον κάδο οικιακών
απορριμμάτων! Σύμφωνα µε την
ευρωπαϊκή οδηγία 2012/19/ΕE περί ηλεκτρικών
και ηλεκτρονικών συσκευών και την ενσωµάτωσή
της στο εθνικό δίκαιο, τα ηλεκτρικά εργαλεία
πρέπει να συλλέγονται ξεχωριστά και να
επιστρέφονται για ανακύκλωση µε τρόπο φιλικό
προς το περιβάλλον.
Πριν την απόσυρση εκφορτίστε την μπαταρία στο
ηλεκτρικό εργαλείο. Ασφαλίστε τις επαφές από
τυχόν βραχυκύκλωμα (π.χ. μονώστε τις με
αυτοκόλλητη ταινία).
Διευκρινίσεις σχετικά με τα στοιχεία στη σελίδα 4.
Διατηρούμε το δικαίωμα για αλλαγές, που
εξυπηρετούν την τεχνική πρόοδο.
U=Τάση της μπαταρίας
n0=Αριθμός στροφών χωρίς φορτίο
9. Καθαρισμός
10. Πρόσθετος εξοπλισμός
11. Επισκευή
12. Περιβαλλοντολογική
προστασία
13. Τεχνικά στοιχεία
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
93
Tmax =μέγιστο βάθος κοπής
T90° =Ρυθμιζόμενο βάθος κοπής (90°)
T45° =Ρυθμιζόμενο βάθος κοπής (45°)
A=Ρυθμιζόμενη γωνία λοξής κοπής
Ø=Διάμετρος πριονόδισκου
d=Διάμετρος οπής πριονόδισκου
a=Μέγιστο πάχος βασικού σώματος του
πριονόδισκου
b=Μέγιστο πλάτος κόψης του
πριονόδισκου
m=Βάρος
Οι τιμές μετρήθηκαν σύμφωνα με το πρότυπο
EN 62841.
Επιτρεπόμενη θερμοκρασία περιβάλλοντος κατά
τη λειτουργία:
-20 °C έως 50 °C (περιορισμένη απόδοση σε
θερμοκρασίες κάτω απόC). Επιτρεπόμενες
θερμοκρασίες κατά την αποθήκευση: 0 °C έως
30 °C
Συνεχές ρεύμα
Τα αναφερόμενα τεχνικά στοιχεία εννοούνται με
ανοχές (σύμφωνα με τις εκάστοτε ισχύουσες
τεχνικές προδιαγραφές).
Τιμές εκπομπών
Αυτές οι τιμές καθιστούν δυνατή την
εκτίμηση των εκπομπών του ηλεκτρικού
εργαλείου και τη σύγκριση διαφόρων ηλεκτρικών
εργαλείων. Ανάλογα με τις συνθήκες εργασίας,
την κατάσταση του ηλεκτρικού εργαλείου ή των
εξαρτημάτων εργασίας μπορεί η πραγματική
επιβάρυνση να είναι υψηλότερη ή χαμηλότερη.
Για την εκτίμηση λάβετε υπόψη τα διαλείμματα
εργασίας και τις φάσεις μικρότερου φορτίου. Με
βάση τις αντίστοιχες προσαρμοσμένες τιμές
εκτίμησης καθορίστε μέτρα προστασίας για τον
χρήστη, π.χ. οργανωτικά μέτρα.
Συνολική τιμή κραδασμών (Διανυσματικό
άθροισμα τριών διευθύνσεων) σύμφωνα με το
EN 62841:
ah, D =Τιμή εκπομπής κραδασμών
(Πριόνισμα μοριοσανίδων)
Kh,D =Ανασφάλεια (ταλάντωση)
Τυπικές Α-σταθμισμένες στάθμες ηχητικής
πίεσης:
LpA =Στάθμη ηχητικής πίεσης
LWA =Στάθμη ηχητικής ισχύος
KpA, KWA=Αβεβαιότητα
Κατά την εργασία μπορεί να υπάρξει υπέρβαση
της στάθμης θορύβου των 80 dB(A).
Φοράτε ωτοασπίδες!
MAGYARhu
94
Eredeti használati utasítás
Kizárólagos felelősségünk tudatában kijelentjük:
Ezek az akkus merülő körfűrészek– típus és
sorozatszám alapján történő azonosítással *1) –
megfelelnek az irányelvek *2) és szabványok *3)
összes idevonatkozó rendelkezéseinek. A Műszaki
dokumentációt *4) - lásd a 4. oldalon.
Az akkus merülő körfűrész fa, műanyagok, fémek
és ezekhez hasonló anyagok fűrészelésére
alkalmas. Ne fűrészeljen fémet, kivéve vékony
alumínium lemezeket (2 mm-nél vékonyabb) és
alumíniummal bevonattal ellátott fa- vagy kompozit
lapokat.
A nem rendeltetésszerű használat során
keletkezett károkért a felhasználó felel.
Az általános balesetmegelőzési előírásokat és a
mellékelt biztonsági utasításokat figyelembe kell
venni.
Saját testi épsége és az elektromos
szerszám védelme érdekében tartsa be
az adott szimbólummal jelölt
szövegrészekben foglaltakat!
FIGYELMEZTETÉS – A sérülésveszély
csökkentése érdekében olvassa el a
használati útmutatót.
FIGYELMEZTETÉS – Olvassa el az ehhez a
kéziszerszámhoz mellékelt összes
biztonsági figyelmeztetést, előírást,
illusztrációt és műszaki adatokat. Az
alábbiakban felsorolt előírások betartásának
elmulasztása áramütéshez, tűzhöz és/vagy súlyos
testi sérülésekhez vezethet.
Kérjük, gondosan őrizzen meg minden
biztonsági utasítást és előírást a jövőbeni
használat érdekében.
Csak ezekkel a dokumentumokkal együtt adja
tovább másnak az elektromos kéziszerszámot.
4.1 Fűrészelési eljárások
a) VESZÉLY: Ne nyúljon kézzel a vágási
sávba és a fűrészlaphoz. Egyik kezével
fogja a kiegészítő fogantyút vagy a motorházat.
Ha két kézzel tartja a fűrészt, a fűrészlap nem
okozhat Önnek sérülést.
b) Ne nyúljon a munkadarab alá. A védőburkolat
a munkadarab alatt nem óvja meg Önt a
fűrészlaptól.
c) Igazítsa a vágási mélységet a munkadarab
vastagságához. Akkor jó a beállítás, ha a
munkadarab alatt egy fogmagasságnál kevesebb
látszik a tárcsából.
d) A munkadarabot soha ne rögzítse a kezével
vagy lábával. Rögzítse a munkadarabot egy
stabil befogó szerkezettel. Fontos a munkadarab
alapos rögzítése, hogy a testtel való érintkezés, a
fűrészlap beszorulásának vagy a kontroll
elvesztésének veszélye minimális legyen.
e) Tartsa a gépet a szigetelt markolatnál fogva,
ha olyan munkálatokat végez, melyeknél a
betétszerszám rejtett elektromos vezetékbe
vághat. A feszültség alatt álló vezetékkel való
találkozás által a szerszám fémes alkatrészei is
feszültség alá kerülnek és ez áramütéshez
vezethet.
f) Hosszanti vágásoknál mindig használjon
ütközőt vagy egyenes élvezetőt. Ezáltal megnő a
vágás pontossága és csökken a fűrészlap
beszorulásának a veszélye.
g) Mindig megfelelő méretű fűszlapot
használjon, amely illeszkedik a rögzítő furat
alakjához (pl. rombusz alakú vagy kerek). Azok
a fűrésztárcsák, amelyek nem illeszkednek a
körfűrész szerelőelemeihez, nem futnak
körkörösen és a vágási biztonság megszűnését
okozhatják.
h) Soha ne használjon sérült vagy nem
megfelelő fűrészlap-alátétet és -csavart. A
fűrészlap-alátétet és -csavart kimondottan az Ön
fűrészéhez tervezték, az optimális teljesítményt és
üzembiztonságot szem előtt tartva.
4.2 Visszaütés - okok és megfelelő
biztonsági tudnivalók
- a visszacsapódás az akadó, beszoruló vagy
helytelenül beállított fűrészlap váratlan
következménye, ami ahhoz vezet, hogy az egyik
fűrész ellenőrizetlenül, a munkadarabból kifelé, a
kezelőszemély irányába mozdulhat.
- ha a fűrészlap az összezáródó vágási hézagban
megakad vagy beszorul, akkor leblokkol, és a
motor nyomatéka a fűrészt a kezelő felé lendíti;
-amennyiben a fűrészlapot helytelenül állítják be,
vagy a vágásban elfordítják, a fűrészlap hátsó
fogai beakadhatnak a fa felületbe, aminek
következtében a fűrészlap a vágási résből
hátrafelé, a kezelőszemély irányába kiugrik.
A visszacsapódás a fűrész nem megfelelő, ill. hibás
használatából adódik. A következőkben leírt
biztonsági előírások betartásával előfordulása
elkerülhető.
a) Tartsa két kézzel a gépet, karjai olyan
helyzetben legyenek, hogy Ön a
visszacsapódási erőnek ellen tudjon tartani.
Mindig a fűrészlap mellett álljon, soha ne hozza
a tárcsát a testével egy síkba. Visszacsapódás
esetén a fűrész hátracsapódhat, azonban a
megfelelő szabályok betartásával a kezelő ellen tud
neki tartani.
1. Megfelelőségi nyilatkozat
2. Rendeltetésszerű használat
3. Általános biztonsági
utasítások
4. Különleges biztonsági
utasítások
MAGYAR hu
95
b) Ha beszorul a fűrészlap, vagy megszakítja a
munkavégzést, kapcsolja ki a fűrészt, és tartsa
nyugodtan az anyagban, míg teljesen meg nem
áll a fűrészlap. Soha ne próbálja a fűrészt a
munkadarabból kivenni vagy visszafelé húzni,
amíg a fűrészlap mozog, különben
visszacsapódás következhet be. Állapítsa meg a
fűrészlap beszorulásának az okát, majd hárítsa el
azt.
c) Ha az anyagban álló fűrészt újra akarja
indítani, előtt helyezze a tárcsát a vágási hézag
közepébe és győződjön meg arról, hogy nem
akadtak be a fogak. Ha a fűrészlap beakad,
újraindításkor kiugorhat a munkadarabból vagy
visszacsapódást okozhat.
d) Támassza alá a nagyméretű lemezeket, hogy
a beszoruló fűrészlap okozta visszacsapódást
elkerülje. A nagyméretű lemezek saját súlyuktól
behajlanak. A lapokat mindkét oldalon alá kell
támasztani, méghozzá a fűrészelési hézag
közelében és a széleinél is.
e) Ne használjon tompa vagy sérült
fűrészlapot. A tompa vagy rosszul beállított
fogazatú fűrészlapok a kisebb hézag miatt nagyobb
súrlódáshoz, a fűrészlap beszorulásához és
visszacsapódáshoz vezethetnek.
f) A fűrészelés előtt húzza meg a vágási
mélység- és szögbeállító csavarokat. Ha vágás
közben a beállítások megváltoznak, a fűrészlap
beszorulhat és visszacsapódhat.
g) Legyen különösen óvatos a meglevő falakba
készülő merülő vágások esetén vagy más be
nem látható területeken. A bemerülő fűrészlap
megakadhat a rejtett tárgyakban és
visszacsapódhat.
4.3 A védőburkolat működése
a) Minden használat előtt ellenőrizze, hogy a
védőburkolat hibátlanul zár. Ne használja a
fűrészt, ha a védőburkolat nem jár könnyedén
vagy nem zár azonnal. Soha ne rögzítse a
védőburkolatot, ezzel a fűrészlap védtelenné
válik. Amennyiben a fűrészlap akarattalanul
leesne, a védőburkolat elhajolhat. Gondoskodjon
arról, hogy a védőbura szabadon járhasson, és
hogy semmilyen vágási szögben vagy mélységben
ne érjen hozzá sem a fűrészlaphoz, sem más
részekhez.
b) Ellenőrizze a védőburkolat rugójának
állapotát és működését. Ha a védőburkolat
vagy a rugó nem működik kifogástalanul,
használat előtt javíttassa meg a fűrészt. A sérült
alkatrészek, ragacsos lerakódások vagy a
felgyülemlett forgács késleltetik a védőburkolat
működését.
c) Az olyan „merülő vágásnál“, amelyet nem
derékszögben végeznek, a fűrész alaplapját
biztosítani kell oldalirányú eltolás ellen. Egy
oldalirányú eltolódás miatta fűrészlap beakadhat és
ez visszacsapódáshoz vezethet.
d) Ne tegye le a fűrészt a munkapadra vagy a
padlóra úgy, hogy a védőburkolat nem takarja
el a fűrészlapot. A védelem nélküli fűrészlap
utánfutáskor a vágási iránnyal szemben mozgatja a
gépet és elfűrészeli ami az útjába kerül. Vegye
figyelembe a fűrészlap utánfutási idejét.
4.4 További biztonsági utasítások
Ne használjon csiszolókorongot.
Ne érjen hozzá a forgásban lévő szerszámhoz! A
forgácsot és hasonló anyagokat csak a gép
leállásakor távolítsa el.
Viseljen megfelelő porvédő maszkot.
Viseljen hallásvédő felszerelést.
Viseljen védőszemüveget.
A kart (14) csak kivett akkuegység és teljesen
hátratolt motorrész mellett lehet elforgatni.
A fűrészlapot nem szabad oldalirányú
ellennyomással lefékezni.
A mozgó motorrésznek akadálytalanul,
automatikusan, könnyedén és pontosan kell
visszatérnie a véghelyzetbe. Azt fűrészeléshez
nem lehet beszorítani.
Olyan anyagok esetén, melyek fűrészelése
erőteljes porképződéssel jár, rendszeresen meg
kell tisztítani a gépet. Gondoskodjon arról, hogy a
védőberendezések (pl. a mozgó motorrész)
kifogástalan működése biztosítva legyen.
Olyan anyagokat, amelyek megmunkálásakor
egészségkárosító porok vagy gőzök keletkeznek
(pl. azbeszt), a készülékkel nem szabad
megmunkálni.
Ellenőrizze, hogy a munkadarab nem tartalmaz-e
idegen részeket. Munkavégzés közben mindig
ügyeljen arra, hogy ne vágjon bele szegekbe, vagy
hasonló tárgyakba.
A fűrészlap blokkolásakor a motort azonnal ki kell
kapcsolni.
Ne próbáljon meg nagyon kicsi munkadarabokat
fűrészelni.
A megmunkálás során a munkadarabnak jól fel kell
feküdnie a munkaasztalon, és azt elcsúszás ellen
biztosítani kell.
Tisztítsa meg a gyantás vagy enyvtől
szennyezett fűrészlapot. Ha a fűrészlap
szennyezett, fokozódik a súrlódás, beszorulhat a
fűrészlap, és megnő a visszacsapódás veszélye.
Kerülje el a fűrészfog csúcsainak túlhevülését.
Kerülje el az anyag megolvadását műanyag
fűrészelésekor. Használjon olyan fűrészlapot,
amely megfelel a fűrészelni kívánt anyaghoz.
A tisztításhoz (pl. a szívócsatorna tisztításához)
kapcsolja ki a gépet, a fűrészlapnak meg kell állnia,
és az akkuegységet ki kell venni.
Meghibásodott gép esetén ki kell venni a gépből az
akkuegységet.
MAGYARhu
96
Óvja az akkuegységet a nedvességtől!
Ne használjon sérült vagy deformálódott
akkuegységet!
Ne tegye ki az akkuegységet tűz hatásának!
Ne nyissa fel az akkuegységet!
Ne érintse meg vagy ne zárja rövidre az
akkuegység érintkezőit!
A használaton kívüli gépből vegye ki az
akkuegységet.
Vegye ki a gépből az akkuegységet, mielőtt
azon bármilyen beállítást vagy karbantartást
végez.
Győződjön meg arról, hogy kikapcsolta a
gépet, mielőtt az akkuegységet behelyezi a
helyére.
A hibás lítium-ion akkuegységből enyhén
savas, éghető folyadék folyhat ki!
Ha az akkumulátorfolyadék kifolyik és
érintkezésbe kerül a bőrével, azonnal öblítse
le bő vízzel. Ha az akkumulátorfolyadék a
szemébe kerül, tiszta vízzel mossa ki, és
haladéktalanul vesse alá magát orvosi kezelésnek!
A lítium-ionos akkuegység szállítása:
A lítium-ionos akkuegység szállítása a veszélyes
anyagokról szóló rendeletek (UN 3480 és UN 3481)
hatálya alá esik. A lítium-ionos akkuegység
szállítása során mindig tájékozódjon az aktuálisan
érvényes előírásokról. Adott esetben érdeklődjön a
szállító vállalatánál. Tanúsítvánnyal ellátott
csomagolás a Metabo vállalattól igényelhető.
Csak akkor adjon fel akkuegységet, ha annak háza
sértetlen és abból nem lép ki folyadék. Feladáshoz
vegye ki az akkuegységet a gépből. Biztosítsa az
érintkezők rövidzárlat elleni védelmét (pl.
ragasztószalaggal).
A porterhelés csökkentése:
FIGYELMEZTETÉS - Néhány porfajta, amely
csiszolópapírral való csiszolás, fűrészelés,
csiszolás, fúrás és egyéb munkavégzés során
keletkezik, olyan vegyszereket tartalmaz,
amelyeknél ismeretes, hogy az rákkeltő, születési
hibákat, vagy egyéb reprodukciós károkat
okozhatnak. Ezen vegyszerekre vonatkozó néhány
példa:
- ólom ólomtartalmú festékrétegekből,
- ásványi por téglákból, cement és egyéb falazó
nyersanyagokból, és
- arzén, valamint króm vegyszerrel kezelt fa esetén.
Ezen terhelések okozta veszély változó annak
függvényében, milyen gyakran végez ilyen
munkákat. Annak érdekében, hogy csökkenteni
lehessen ezen vegyszerek okozta terhelést:
dolgozzon mindig jól szellőztetett területen és
megfelelő engedélyezett védőfelszereléssel, mint
pl. olyan porvédő álarccal, amelyet kifejezetten a
mikroszkopikusan kis részecskék kiszűrésére
fejlesztettek ki.
Ez vonatkozik egyéb nyersanyagok által keletkezett
porra, mint pl. néhány fafajta (pl. tölgy- vagy
bükkfaporra), fém, azbeszt esetén. További ismert
betegségek pl. allergiás reakciók, légúti
megbetegedések. Figyeljen arra, hogy ne kerüljön
a testébe por.
Vegye figyelembe az anyagra, a személyzetre, a
felhasználásra és a felhasználás helyére vonatkozó
érvényes irányelveket (pl. munkavédelmi, vagy a
hulladékeltávolításra vonatkozó előírásokat).
Fogja fel a keletkező részecskéket, kerülje a
környezetbe való lerakódást.
Használjon speciális munkavégzésre alkalmas
tartozékokat. Ezzel kevesebb részecske jut
ellenőrizetlenül a környezetbe.
Használjon megfelelő porelszívó berendezést.
Csökkentse a porleterhelést a következők szerint:
- ne irányítsa magára, a közelben tartózkodó
személyekre vagy a lerakódott porra a kiáramló
részecskéket és a gépből kiáramló levegőt,
- használjon elszívó berendezést és/vagy
légtisztító berendezést,
-szellőztesse megfelelően a munkavégzés
területét és tartsa azt porszívózással tisztán.
Seprés vagy lefújás felkavarja a port.
- Szívja le vagy mossa ki a védőruházatot. Ne fújja
azt le, ne porolja ki vagy ne kefélje le.
Lásd a 2. és 3. oldalt.
1 2 szorító kar (párhuzamütközőhöz)
2 vágásmélység-jelző
3beállító csavar (a fűrészlap 45°-os
beállításához).
4 skála (ferde vágás szöge)
52 db rögzítő csavar (ferde vágások)
6alulvágó fej
7beállító csavar (a fűrészlap 0°-os
beállításához).
8 jelölés (a vágásszélesség leolvasásához a
párhuzamütköző alkalmazásakor)
9 „FS“ leolvasó perem (a vágásmélység
leolvasása az “FS“ vezetősín alkalmazásakor)
10 leolvasó perem (a vágásmélység leolvasása)
11 markolat
12 markolat (kiegészítő markolat)
13 reteszelő gomb (a vágásmélység beállítása)
14 kar (a fűrészlapcseréhez)
15 forgó gomb (egy résmentes illeszkedéshez a
vezetősínen)
16 vezetőlap
17 reteszelő gomb
18 nyomókapcsoló
19 akkuegység-kireteszelés
20 fordulatszám-előválasztó állító kerék
21 kapacitáskijelző nyomógomb
22 kapacitás- és figyelmeztető kijelző
23 akkuegység
24 imbuszkulcs / imbuszkulcstároló
25 Vezetőhornyok a gép különböző gyártók
vezetősíneire való felhelyezéséhez
5. Áttekintés
MAGYAR hu
97
26 Porzsák
27 csonk (elszívócsonk / forgácskidobó)
28 állító kerék a vágásmélység finom
beállításához
29 védőüveg
30 fűrészlaprögzítő csavar
31 külső fűrészlapszorító karima
32 fűrészlap
33 belső fűrészlapszorító karima
Vegye ki a gépből az akkuegységet, mielőtt
azon bármilyen beállítást vagy karbantartást
végez. Győződjön meg arról, hogy kikapcsolta a
gépet, mielőtt az akkuegységet behelyezi a helyére.
6.1 Akkuegység
Javasoljuk LiHD, legalább 5,5 Ah akkuegységek
használatát. Más akkuegységek használatakor
teljesítménycsökkenéssel kell számolni.
Az akkuegységet (23) használat előtt fel kell tölteni.
Töltse fel újra az akkuegységet teljesítménycsökke-
néskor.
Az akkuegység feltöltésére vonatkozó utasításokat
a Metabo töltő használati útmutatójában találhat.
A Li-ion akkuegységeknél kapacitás- és
figyelmeztető kijelzővel (22) (kiviteltől függően):
- Nyomja meg a gombot (21) és a LED-lámpák
kijelzik a töltésszintet.
- Ha valamelyik LED-lámpa villog, az akkuegység
majdnem teljesen lemerült, és újra fel kell tölteni.
Kivétel:
Nyomja meg az akkuegység-kireteszelő gombot
(19) és vegye ki az akkuegységet (23).
Behelyezés:
Tolja be az akkuegységet (23) bekattanásig.
6.2 A vágásmélység beállítása
Célszerű a vágási mélységet úgy beállítani, hogy a
fűrészlap fogai fél fogmagasságnál jobban ne
álljanak ki a munkadarabból. Lásd az ábrát a 2.
oldalon.
Beállítás mm-es fokozatokban
Nyomja meg a reteszelő gombot (13) és tolja el.
Olvassa el a leolvasó peremen (10) a beállított
vágásmélységet.
(„FS“ vezetősínek használatakor az “FS“ leolvasó
peremet (9) kell használni.)
Engedje fel újra a reteszelő gombot (13).
Finom beállítás (nagyon finom vágásmélység-
beállításokhoz):
Az állító kerék (28) elforgatásával a vágásmélység
nagyon finoman beállítható.
A pontos vágásmélységet a kinyúló fűrészlap
megmérésével lehet kiszámítani, vagy egy
próbavágással lehet ellenőrizni a vágási
eredményt.
6.3 A fűrészlap megdöntése ferde
vágásokhoz
A beállításhoz oldja a két rögzítőcsavart (5). A
motorrészt a vezetőlapnak (16) dönteni. A beállított
vágási szöget a skálán (4) lehet leolvasni. Ismét
húzza rá a két rögzítőcsavart (5).
A 0°-nál kisebb vagy 45°-nál nagyobb ferde vágási
szöghöz (alulvágás):
Nyomja be az alulvágó fejet (6) majd állítsa ferdére.
(A következő átállítás során az alulvágó funkció
automatikusan deaktiválódik.)
6.4 Fordulatszám előválasztása
Állítsa be az állítókeréken (20) a fordulatszámot. Az
ajánlott fordulatszámokat lásd a 4. oldalon.
6.5 Elszívócsonk / forgácskidobó beállítása
A csonk (27) az elszíváshoz vagy fűrészforgács
kidobáshoz szükséges pozícióba forgatható. Ehhez
ütközésig nyomja be és forgassa el a csonkot, majd
ismét húzza ki. A csonk így 7 fokozatban
reteszelhető elfordulás ellen.
Fűrészpor elszívása
A fűrészpor elszívásához csatlakoztasson az
elszívó tömlő segítségével az elszívócsonkra (27)
egy megfelelő elszívó készüléket.
Porzsák:
Vegye le a csonkokat (27) (a csonkokat ütközésig
be kell tolni. Forgassa el úgy, hogy az felfelé
nézzen. Vegye le és tegye félre). Helyezze fel a
porzsákot (26).
6.6 A védőüveg beállítása
A védőüveg (29) eltolása: Felső állás ferde
vágásokhoz, középső állás 0°-os vágásokhoz, alsó
állás vezetősín alkalmazásakor.
7.1 A gép többfunkciós felügyeleti rendszere
Ha a gép önműködően kikapcsol, az
elektronika aktiválta az önvédő üzemmódot.
Felhangzik egy figyelmeztető jelzés (állandó
csipogó hang). Ez max. 30 másodperc elteltével,
vagy a nyomókapcsoló (18) felengedése után
abbamarad.
A védelmi funkció ellenére bizonyos
alkalmazásoknál túlterhelés, és ennek
következményeként a gép károsodása léphet fel.
Okok és elhárítás:
1. Az akkuegység majdnem lemerült (Az
elektronika védi az akkuegységet a mélykisülés
okozta károkkal szemben).
Ha valamelyik LED-lámpa (22) villog, az
akkuegység majdnem lemerült. Adott esetben
nyomja meg a gombot (21), és ellenőrizze a LED
lámpák (22) töltésszintjét. Ha az akkuegység
majdnem lemerült, azt ismét fel kell tölteni!
2. A gép hosszan tartó túlterhelése hőmérséklet-
lekapcsoláshoz vezet.
A gép csökkentett teljesítménnyel dolgozik, míg
a hőmérséklet újra normalizálódik.
6. Üzembe helyezés, beállítás
7. Használat
MAGYARhu
98
Erőteljes túlmelegedés esetén a gép teljesen
kikapcsol.
Hagyja kihűlni a gépet vagy az akkuegységet.
Megjegyzés: Ha az akkuegység nagyon meleg,
a lehűtés gyorsabban lehetséges az „AIR
COOLED“ léghűtéses töltővel.
Megjegyzés: A gép gyorsabban lehűl, ha
üresjáratban járatja.
3. A túl nagy áramerősség esetén (amilyen pl.
egy hosszabb ideig tartó elakadásnál lép fel) a
gép kikapcsol.
Kapcsolja ki a gépet a nyomókapcsolóval (18).
Ezután a szokott módon tovább dolgozhat
(ebben az esetben különös gonddal tartsa be -
az összes többi biztonsági utasítás mellett - a 4.
fejezet biztonsági utasításait.
"Visszacsapódás"...). Kerülje el a további
elakadást.
7.2 Be- és kikapcsolás
Amennyiben a reteszelő gombot (17) előre
tolják, a motorrész lefelé mozgatható. Ennek
során a fűrészlap kinyúlik a védőburkolatból.
Vigyázat, sérülésveszély!
Bekapcsolás: Nyomja meg a reteszelő gombot
(17) és tartsa azt lenyomva, majd nyomja meg a
nyomókapcsolót (18).
Kikapcsolás: Engedje el a nyomókapcsolót (18).
7.3 Munkavégzésre vonatkozó utasítások
Ne kapcsolja be vagy ki a gépet, amíg a
fűrészlap érinti a munkadarabot.
A vágást csak azután kezdje meg, miután a
fűrészlap elérte a teljes fordulatszámot.
Fűrészelés közben ne vegye ki a gépet úgy az
anyagból, hogy még forog a fűrészlap. Először
állítsa meg a fűrészlapot.
A fűrészlap blokkolásakor a gépet azonnal ki
kell kapcsolni.
Csak akkor tegye le a gépet, ha a fűrészlap
leállt.
Merülő vágás: A motorrész felső állásban áll, a
fűrészlap nem nyúlik ki a vezetősínből. A gépet
mindkét kezével jól meg kell tartani és a
vezetőlappal rá kell helyezni a munkadarabra.
Kapcsolja be a gépet. Eressze le a motorrészt
lassan a beállított vágásmélységre majd tolja
lassan a vágásirányba.
Fűrészelés egyenes vonal mentén: erre szolgál
a vágásjelző (2). A bal oldali perem (pirosan jelölve)
mutatja a vágás menetét függőleges fűrészlapnál. A
jobb oldali perem mutatja a vágás menetét 45°-os
fűrészlapnál.
Fűrészelés a munkadarabra erősített léc
mentén: a pontos vágási él érdekében a
munkadarabra rögzíthet egy lécet, és a vezetőlap
segítségével a léc mentén vezetheti végig a kézi
körfűrészt.
Fűrészelés párhuzamütközővel (lásd a
Tartozékok fejezetet):
Egy egyenes peremmel párhuzamos vágásokhoz.
A párhuzamütközőt mindkét oldalról be lehet
helyezni a tartójába. A vágásszélesség a jelölésen
(8) leolvasható. Rögzítse mindkét szorító karral (1).
A vágásszélesség legpontosabban egy
próbavágással határozható meg.
Fűrészelés vezetősínnel (lásd a Tartozékok
fejezetet):
A milliméterpontos, teljesen egyenes,
kiszakadásmentes vágási perem eléréséhez. A
csúszásgátló bevonat gondoskodik a biztos
felfekvésről, és gondoskodik a munkadarab
karcolások elleni védelméről. Lásd a Tartozékok c.
fejezetet. A forgó gomb (15) a résmentes
illeszkedést szolgálja a vezetősínen.
Az akkuegység felmelegedése:
Rendkívül nehéz alkalmazási körülmények
között (pl. vastag fapallók vágásakor) az
akkuegység a nagy terhelés miatt felmelegedhet
(> 60 °C). Az akkuegység élettartamának
megőrzése érdekében a további munkavégzés
előtt hagyja az akkuegységet lehűlni.
8.1 Fűrészlapcsere
A fűrészlapnak meg kell állnia.
Vegye ki az akkuegységet a gépből.
Akkor is megvághatja magát, ha nem forog a
fűrészlap. Viseljen védőkesztyűt.
Lásd az ábrát a 3. oldalon.
1. Nyomja meg a reteszelő gombot (13) és tolja el.
2. Tolja el úgy, hogy a leolvasó perem (10) a
„fűrészlapcsere“ szimbólumot mutassa.
3. Engedje fel újra a reteszelő gombot (13).
4. Forgassa el a kart (14) az óramutató járásával
megegyező irányban ütközésig.
5. Nyomja előre a reteszelő gombot (17) és
eressze le kicsit a motorrészt Engedje fel újra a
reteszelő gombot (17).
6. Nyomja le a motorrészt, míg az az ütközőn be
nem reteszel.
Csere
Forgassa el a fűrészlap tengelyét lassan a
fűrészlaprögzítő csavarba (30) helyezett
imbuszkulccsal (24), míg a rögzítés be nem kattan.
A fűrészlaprögzítő csavart az óramutató járásával
ellentétes irányban kicsavarozni, és a külső
fűrészlapszorító karimát (31) levenni. Vegye le a
fűrészlapot.
Figyeljen arra, hogy a belső fűrészlapszorító
karimát (33) helyesen helyezze fel: a belső
fűrészlapszorító karimának (33) 2 oldala van,
átmérő: 20 mm és 5/8“ (16 mm). Figyeljen a
fűrészlap-felfogatás furatának a belső
8. Karbantartás
13 10
MAGYAR hu
99
fűrészlapszorító karimához (33) való pontos
illeszkedésére! A helytelenül felhelyezett
fűrészlapok egyenetlenül mozognak és
kontrollvesztéshez vezetnek.
Helyezze fel az új fűrészlapot. Ügyeljen a helyes
forgásirányra. A forgásirányt a fűrészlapon és a
védőburkolaton feltüntetett nyilak adják meg. A
belső fűrészlapszorító karima (33), a fűrészlap (32),
a külső fűrészlapszorító karima (31) és a
fűrészlaprögzítő csavar (30) közti felfekvési
felületeknek tisztának kell lennie.
Helyezze fel a külső fűrészlapszorító karimát (31).
Figyeljen arra, hogy a külső fűrészlapszorító
karimát (31) helyesen helyezze fel.
Húzza meg a fűrészlaprögzítő csavart (30) az
imbuszkulccsal (24) szorosan (max. 5 Nm).
Csak éles, sérülésmentes fűrészlapot
használjon. Ne használjon repedezett,
formáját vesztett fűrészlapot.
Ne használjon erősen ötvözött gyorsacélból
készült fűrészlapot (HSS).
Ne használjon olyan fűrészlapot, amely nem
felel meg az előírt adatoknak.
Csak a fűrészen feltüntetett adatoknak megfelelő
átmérőjű fűrészlapokat használjon.
A fűrészlapnak alkalmasnak kell lennie az
üresjárati fordulatszám elviselésére.
Használjon olyan fűrészlapot, amely megfelel
a fűrészelni kívánt anyaghoz.
Csak eredeti Metabo fűrészlapokat
használjon. Az olyan fűrészlapok, amelyeket
fa vagy hasonló anyagok fűrészelésére terveztek,
meg kell feleljenek a EN 847-1 előírásainak.
A gép üzemkész állapotba helyezése
Forgassa el a kart (14) az óramutató járásával
ellenkező irányban ütközésig. A motorrész felhajlik.
8.2 A fűrészlap szögének korrekciója
A fűrészlap szögét gyárilag beállították.
Szükség esetén a fűrészlap szöge 0° és 45°
állásban beállítható. A beállító csavart (7) (0°-hoz)
vagy (3) (45°-hoz) elforgatni.
Vegye ki az akkuegységet a gépből.
A gépet rendszeresen meg kell tisztítani a
rárakódott portól. Emellett a motor szellőzőnyílásait
is meg kell tisztítani egy porszívóval. A védő
berendezések hibátlan működése (pl. a
motorrésznek szabadon kell mozognia, önállóan,
könnyedén és pontosan kell visszatérnie a
végállásba) garantált kell legyen.
f
Csak eredeti Metabo- vagy CAS (Cordless Alliance
System) akkuegységeket és tartozékokat
használjon.
Csak olyan tartozékokat használjon, amelyek
megfelelnek az ebben a használati utasításban
megadott követelményeknek és adatoknak.
Lásd a 5. oldalon.
APárhuzamütköző
B Vezetősín
C Gyorsszorító csipesz. A vezetősín
rögzítéséhez.
DKörfűrészlapok. A tiszta vágási eredmények
eléréséhez hosszanti és keresztvágásoknál
puha- vagy kemény fában.
ETöltőkészülék
FKülönböző kapacitású akkuegységek. Csak az
elektromos szerszám feszültségéhez illő
akkuegységeket vásároljon
G Metabo univerzális porszívó
HSzívótömlő
A teljes tartozékprogram megtalálható a
www.metabo.com honlapon vagy a katalógusban.
Elektromos szerszám javítását csak villamos
szakember végezheti!
A javításra szoruló Metabo elektromos
kéziszerszámokkal, kérjük, forduljon Metabo
szakkereskedőjéhez. A címeket a
www.metabo.com honlapon találja.
A pótalkatrészek listája letölthető a
www.metabo.com honlapról.
Kövesse a régi gépek, csomagolások és tartozékok
környezetbarát ártalmatlanítására és
újrahasznosítására vonatkozó helyi előírásokat.
Ne dobja az akkuegységet a háztartási szemétbe!
Juttassa vissza a meghibásodott vagy
elhasználódott akkuegységet a Metabo
kereskedőknek!
Ne dobja vízbe az akkuegységet!
Csak az EU tagországok esetében: soha ne
dobjon elektromos kéziszerszámot a
háztartási hulladék közé! A 2012/19/EU sz.,
a régi elektromos és elektronikus berendezésekről
és annak nemzeti jogba való átvételéről szóló
Európai Irányelvnek megfelelően a használt
elektromos szerszámokat külön kell gyűjteni és
környezetbarát újrahasznosításba kell helyezni.
A hulladékeltávolítás előtt működtesse a készüléket
az akkuegység teljes lemerüléséig. Biztosítsa az
érintkezők rövidzárlat elleni védelmét (pl.
ragasztószalaggal).
Az adatok értelmezését lásd a 4. oldalon.
A műszaki változtatás joga a továbbfejlesztés
érdekében fenntartva.
U =az akkuegység feszültsége
n0=üresjárati fordulatszám
9. Tisztítás
10. Tartozékok
11. Javítás
12. Környezetvédelem
13. Műszaki adatok
MAGYARhu
100
Tmax =maximális vágásmélység
T90° =vágásmélység állítható (90°)
T45° =vágásmélység állítható (45°)
A =vágásszög állítható
Ø=fűrészlapátmérő
d=fűrészlap-furatátmérő
a=a fűrészlap alaplapjának max.
vastagsága
b=a fűrészlap max. vágási szélessége
m=súly
A mérési eredményeket az EN 62841 szabvány
szerint határoztuk meg.
Megengedett környezeti hőmérséklet üzemelés
közben:
-20 °C - 50 °C (korlátozott teljesítmény 0 °C alatti
hőmérséklet esetén). Megengedett környezeti
hőmérséklet tárolásnál: 0 °C - 30 °C
egyenáram
A megadott műszaki adatokra tűrés vonatkozik (a
mindenkor érvényben levő szabványoknak
megfelelően).
Emissziós értékek
Ezek az értékek lehetővé teszik az elektromos
szerszám kibocsátási értékeinek meghatározását,
illetve különböző elektromos szerszámok
összehasonlítását. Az alkalmazási feltételektől, az
elektromos szerszám állapotától vagy a használt
betétszerszámoktól függően a tényleges környezeti
terhelés nagyobb vagy kisebb is lehet. A
becsléshez vegye figyelembe a munkaszüneteket
és az alacsonyabb környezeti terheléssel járó
fázisokat is. A megfelelően alkalmazott becsült
értékek alapján írjon elő védőintézkedéseket a
felhasználó számára, illetve hozzon szervezési
intézkedéseket.
rezgési összérték (három irányú vektorösszeg) az
EN 62841 szabványnak megfelelően:
ah, D =rezgéskibocsátási érték
(farostlemez fűrészelése)
Kh,D =bizonytalanság (rezgés)
Jellemző A-osztályú zajszint:
LpA =hangnyomásszint
LWA =hangteljesítményszint
KpA, KWA=bizonytalanság
Munka közben a zajszint túllépheti a 80 db(A)
értéket.
Viseljen fülvédőt!
РУССКИЙ ru
101
Оригинальное руководство по эксплуатации
Настоящим заверяем с полной
ответственностью, что данные аккумуляторные
погружные циркулярные пилы с
идентификацией по типу и серийному номеру
*1) отвечают всем действующим положениям
директив *2) и норм *3). Техническая
документация для *4) - см. на стр.4.
Аккумуляторная погружная циркулярная пила
предназначена для пиления древесины,
пластмасс, металлов или подобных им
материалов. Не разрешается пилить металл за
исключением тонкого листового алюминия
(тоньше 2 мм) и кашированные алюминием
деревянные плиты или комбинированные
плиты.
За ущерб, возникший в результате
использования не по назначению,
ответственность несет только пользователь.
Необходимо соблюдать общепринятые правила
предотвращения несчастных случаев, а также
указания по технике безопасности,
приведенные в данном руководстве.
Для вашей собственной безопасности
и защиты электроинструмента от
повреждений необходимо соблюдать
указания, отмеченные в тексте
данным символом!
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ в целях
снижения риска получения телесных
повреждений прочтите данное
руководство по эксплуатации.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ ознакомьтесь со
всеми указаниями по технике
безопасности, инструкциями,
иллюстрациями и техническими
характеристиками, предоставленными
вместе с настоящим электроинструментом.
Несоблюдение каких-либо из указанных ниже
инструкций может стать причиной поражения
электрическим током, пожара и/или тяжелых
травм.
Необходимо сохранять все инструкции и
указания по технике безопасности для
использования в будущем.
Передавать электроинструмент следующему
владельцу можно только вместе с этими
документами.
4.1 Порядок работы
a) ОПАСНО: не приближайте руки к
рабочей зоне пиления и не
прикасайтесь к вращающемуся пильному
полотну. Держите второй рукой
дополнительную рукоятку или корпус
двигателя. При удержании пилы двумя руками
предотвращается опасность их травмирования
пильным полотном.
b) Руки не должны находиться под
заготовкой. Защитный кожух не обеспечивает
защиту от пильного полотна в зоне под
заготовкой.
c) Отрегулируйте глубину реза по толщине
заготовки. Видимый выступ зубьев под
заготовкой должен быть меньше полной
высоты зуба.
d) Никогда не удерживайте заготовку в руке
и не поддерживайте ее ногой. Закрепите
заготовку на неподвижном основании. Во
избежание опасности непосредственного
контакта, защемления пильного полотна или
потери контроля над инструментом заготовку
следует надежно закреплять.
e) При выполнении работ вблизи скрытой
электропроводки держите
электроинструмент только за
изолированные поверхности. При контакте с
токопроводом незащищенные металлические
части электроинструмента находятся под
напряжением, что может привести к
поражению электрическим током.
f) При продольной распиловке всегда
используйте упор или прямолинейную
направляющую. Это улучшает точность реза и
предотвращает возможное защемление
пильного полотна.
g) Всегда используйте пильные полотна
нужного размера с подходящим
посадочным отверстием (например,
ромбовидным или круглым). Пильные
полотна, которые не соответствуют
установочному размеру пилы, вращаются
неравномерно и приводят к потере контроля
над инструментом.
h) Никогда не используйте поврежденные
или неподходящие шайбы/винты
крепления пильного полотна. Используемые
для пильных полотен шайбы и крепежные
винты специально разработаны для сохранения
оптимальной мощности и эксплуатационной
надежности этого инструмента.
4.2 Причины отдачи и соответствующие
указания по технике безопасности
-отдача является неожиданной для оператора
реакцией, возникающей при зацеплении,
1. Декларация соответствия
2. Использование по
назначению
3. Общие указания по технике
безопасности
4. Особые указания по технике
безопасности
РУССКИЙru
102
защемлении или неправильном
выравнивании пильного полотна. Отдача
приводит к тому, что неконтролируемый
инструмент выбрасывается из заготовки в
направлении оператора;
-если пильное полотно зацепляется или
защемляется в пропиле и, тем самым,
блокируется, то за счет работы двигателя
инструмент смещается в направлении
оператора;
-если пильное полотно проворачивается или
неправильно выровнено в пропиле, зубья
задней кромки пильного полотна могут
зацепиться за поверхность древесины,
вследствие чего пильное полотно выходит из
пропила, и пила смещается в направлении
оператора.
Отдача является следствием неправильного
или ошибочного использования пилы. Ее можно
избежать при соблюдении описанных ниже мер
предосторожности.
a) Надежно держите пилу обеими руками и
устанавливайте ее в такое положение, при
котором вы сможете удержать инструмент
при отдаче. Держитесь в стороне от
пильного полотна, избегайте располагаться
с ним на одной линии. В случае отдачи
циркулярная пила может отскочить в сторону
оператора. Однако, приняв необходимые меры,
вы сможете удержать инструмент при отдаче.
b) В случае зажима пильного полотна или
при перерыве в работе отключите
инструмент и подержите его в руке до
полной остановки вращающегося полотна.
Никогда не пытайтесь вынуть пилу из
заготовки или вытянуть ее назад, пока
вращается пильное полотно в противном
случае возможно появление отдачи.
Определите и устраните причину заклинивания
пильного полотна.
c) При повторном запуске пилы, которая
находится в заготовке, отцентрируйте
пильное полотно в пропиле и проверьте, нет
ли зацепления зубьев в заготовке. В случае
защемления пильного полотна при повторном
запуске пилы полотно может выскочить из
пропила в заготовке или стать причиной
возникновения отдачи.
d) Поддерживайте плиты большого
размера, чтобы снизить риск отдачи в
случае защемления пильного полотна. Под
действием собственного веса такие плиты
могут прогибаться. Плиты необходимо
поддерживать с обеих сторон, а именно, как
вблизи места пропила, так и с краев.
e) Не используйте тупые или поврежденные
пильные полотна. Пильные полотна с тупыми
или неправильно разведенными зубьями
способствуют появлению сильного трения,
защемлению пильного полотна и отдаче из-за
недостаточной ширины пропила.
f) Перед началом работ отрегулируйте
глубину и угол реза. При изменении
регулировок во время пиления возможно
защемление пильного полотна и появление
отдачи.
g) Будьте особенно осторожны при пилении
в стенах или других непросматриваемых
зонах. Погружаемое пильное полотно может
заклинить при соприкосновении со скрытыми
препятствиями, вследствие чего возникает
отдача.
4.3 Функция защитного кожуха
a) Перед каждым использованием
проверяйте, надежно ли закрыт защитный
кожух. Не используйте пилу, если
защитный кожух плохо подвижен и
закрывается не сразу. Никогда не
закрепляйте и не прикручивайте защитный
кожух, вследствие этого пильное полотно
не будет защищено. Если пила
непреднамеренно упадет на землю, защитный
кожух может деформироваться. Убедитесь, что
защитный кожух свободно двигается и не
касается ни пильного полотна, ни других частей
инструмента при всех возможных углах и
глубинах пиления.
b) Проверьте состояние и
функционирование пружин защитного
кожуха. Проведите техническое
обслуживание инструмента перед его
использованием, если защитный кожух и
пружины работают неправильно.
Поврежденные детали, липкие отложения или
скопления опилок мешают функционированию
нижнего защитного кожуха.
c) При погружном пропиле, который
проводится не под прямым углом, защитите
опорную плиту пилы от бокового сдвига.
Боковой сдвиг может привести к зажиманию
пильного полотна и вместе с тем к отдаче.
d) Не кладите пилу на верстак или на пол,
если пильное полотно не закрыто
защитным кожухом. Незащищенное,
вращающееся по инерции пильное полотно
движется против направления пиления и режет
все, что находится на его пути. Учитывайте при
этом время работы пильного полотна по
инерции.
4.4 Дополнительные указания по технике
безопасности
Не используйте шлифовальные круги.
Не дотрагивайтесь до вращающегося
инструмента! Удаляйте стружку и другой мусор
только после полной остановки
электроинструмента.
Надевать подходящий респиратор.
Используйте средства защиты органов
слуха.
Надевайте защитные очки.
РУССКИЙ ru
103
Отводите рычаг (14) только при снятом
аккумуляторном блоке и полностью откинутом
вверх блоке двигателя.
Не останавливайте инструмент, прижимая
пильное полотно сбоку.
Подвижный блок двигателя должен свободно
двигаться, а также легко и точно автоматически
возвращаться в свое конечное положение.
Закреплять его для пиления запрещается.
При пилении материалов с образованием
больших объемов пыли инструмент следует
регулярно очищать. Необходимо обеспечить
безупречное функционирование защитных
устройств (например, подвижного блока
двигателя).
Не допускается обработка материалов,
выделяющих опасные для здоровья пыль или
пары (в частности, асбеста).
Проверяйте заготовку на отсутствие
инородных предметов. При работе всегда
следите за тем, чтобы пила не находила на
гвозди и тому подобные предметы.
В случае заклинивания пильного полотна
немедленно выключите двигатель.
Не пытайтесь резать слишком маленькие
заготовки.
При обработке заготовка должна плотно
прилегать к поверхности, а также быть
защищена от смещения.
Очищайте засмоленные или загрязненные
остатками клея пильные полотна.
Загрязненные пильные полотна являются
причиной возникновения повышенного трения,
защемления пильного полотна и представляют
повышенную опасность появления отдачи.
Не допускайте перегрева вершин зубьев
пильного полотна. Избегайте расплава
материала при пилении пластмассы.
Используйте только то пильное полотно,
которое специально предназначено для
пиления данного (обрабатываемого)
материала.
Для выполнения чистки (например, вытяжного
канала) выключите инструмент; пильное
полотно должно остановиться, затем извлеките
аккумуляторный блок.
В случае поломки инструмента извлеките из
него аккумуляторный блок.
Примите меры по защите
аккумуляторного блока от попадания
влаги!
Не используйте дефектные или
деформированные аккумуляторные блоки!
Не подвергайте аккумуляторные блоки
воздействию открытого огня!
Не вскрывайте аккумуляторные блоки!
Не касайтесь контактов аккумуляторного блока
и не замыкайте их накоротко!
Если вы не используете инструмент,
извлеките из него аккумуляторный блок.
Перед началом каких-либо работ по
регулировке или техническому
обслуживанию извлеките аккумуляторный
блок из электроинструмента.
Убедитесь в том, что электроинструмент
при установке аккумуляторного блока
выключен.
Из неисправного литий-ионного
аккумуляторного блока может вытекать
слабокислая горючая жидкость!
Если электролит пролился и попал на
кожу, немедленно промойте этот участок
большим количеством воды. В случае
попадания электролита в глаза промойте их
чистой водой и срочно обратитесь к врачу!
Транспортировка литий-ионных
аккумуляторных блоков:
Транспортировка литий-ионных
аккумуляторных блоков подпадает под
действие Правил перевозки опасных грузов
(UN 3480 и UN 3481). При отправке литий-
ионных аккумуляторных блоков уточните
действующие предписания. При
необходимости проконсультируйтесь со своей
транспортной компанией. Сертифицированную
упаковку можно приобрести в фирме Metabo.
Транспортировка аккумуляторных блоков
возможна только в том случае, если корпус не
поврежден и из него не вытекает жидкость. Для
отправки аккумуляторного блока выньте его из
электроинструмента. Примите меры для
исключения короткого замыкания контактов
(например, изолируйте клейкой лентой).
Снижение пылевой нагрузки:
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Пыль,
образовавшаяся в результате шлифовки
наждачной бумагой, распиливания, шлифовки,
сверления и других видов работ, может
содержать химические вещества, о которых
известно, что они вызывают рак, врожденные
дефекты или другие повреждения
репродуктивной системы. Примеры таких
химических веществ:
-свинец в краске с содержанием свинца,
-минеральная пыль от строительного кирпича,
цемента и других веществ кирпичной кладки,
а также
-мышьяк и хром из химически обработанной
древесины.
Степень риска зависит от того, как часто вы
выполняете этот вид работ. Чтобы уменьшить
воздействие химических веществ: работайте в
помещениях с достаточной вентиляцией и с
использованием разрешенных средств
индивидуальной защиты, например, с
респираторами, разработанными специально
для фильтрации микроскопических частиц.
Это также касается пыли от других материалов,
например, некоторых видов древесины
(древесная пыль дуба или бука), металла,
асбеста. Другие известные заболевания это,
РУССКИЙru
104
например, аллергические реакции,
заболевания дыхательных путей. Не
допускайте попадания пыли внутрь организма.
Необходимо соблюдать директивы,
действующие в отношении материалов,
персонала, вариантов применения и мест
проведения работ, а также национальные
предписания (например, положения об охране
труда, правила утилизации).
Обеспечьте удаление образующихся частиц, не
допускайте образования отложений в
окружающем пространстве.
Для специальных работ используйте
подходящую оснастку. Это позволит сократить
количество частиц, неконтролируемо
выбрасываемых в окружающую среду.
Используйте подходящее устройство удаления
пыли.
Для уменьшения пылевой нагрузки:
-не направляйте выбрасываемые из
электроинструмента частицы и отработанный
воздух на себя, находящихся рядом людей
или на скопления пыли,
-используйте вытяжное устройство и/или
воздухоочиститель,
-хорошо проветривайте рабочее место и
содержите его в чистоте с помощью пылесоса.
Подметание или продувка только поднимают
пыль в воздух.
-Защитную одежду следует обрабатывать
пылесосом или стирать. Не продувать одежду
воздухом, не выбивать и не сметать с нее
пыль.
См. стр. 2 и 3.
12зажимных рычага (для параллельного
упора)
2Указатель направления пиления
3Юстировочный винт (для юстировки
пильного полотна на угол 45°).
4Шкала (для установки угла криволинейного
пропила)
52 стопорных винта (криволинейные
пропилы)
6Головка для заднего реза
7Юстировочный винт (для юстировки
пильного полотна на угол 0°).
8Маркировка (для считывания ширины
пропила при использовании параллельного
упора)
9Указатель «FS» (для считывания глубины
реза при применении направляющей шины
«FS»)
10 Указатель (для считывания глубины реза)
11 Рукоятка
12 Рукоятка (дополнительная рукоятка)
13 Блокировочная клавиша (для установки
глубины реза)
14 Рычаг (для замены пильного диска)
15 Вращающаяся ручка (для регулировки
плотной посадки на направляющих шинах)
16 Направляющая пластина
17 Блокировочная кнопка
18 Нажимной переключатель
19 Кнопка для разблокировки
аккумуляторного блока
20 Установочное колесико для
предварительного выбора частоты
вращения
21 Кнопка индикатора емкости
22 Сигнальный индикатор емкости
23 Аккумуляторный блок
24 Шестигранный ключ/отделение для
хранения шестигранного ключа
25 Направляющие пазы для монтажа
инструмента на направляющих от
различных производителей
26 Пылесборный мешок
27 Патрубок (всасывающий патрубок/выброс
опилок)
28 Установочное колесико для точной
установки глубины реза
29 Защитное стекло
30 Крепежный болт пильного полотна
31 Наружный фланец для крепления пильного
полотна
32 Пильное полотно
33 Внутренний фланец для крепления
пильного полотна
Перед началом каких-либо работ по
регулировке или техническому
обслуживанию извлеките аккумуляторный
блок из электроинструмента. Убедитесь в том,
что электроинструмент при установке
аккумуляторного блока выключен.
6.1 Аккумуляторный блок
Мы рекомендуем использовать
аккумуляторные блоки LiHD емкостью не менее
5,5 A·ч. При использовании других
аккумуляторных блоков снижается
производительность.
Перед использованием зарядите аккумуля-
торный (23) блок.
При снижении мощности снова зарядите акку-
муляторный блок.
Указания по зарядке аккумуляторного блока
см. в руководстве по эксплуатации зарядного
устройства Metabo.
Для литий-ионных аккумуляторных блоков с
индикатором емкости и сигнальным
индикатором (22) (в зависимости от
комплектации):
-Нажмите кнопку (21), и светодиоды покажут
степень заряда аккумулятора.
-Один мигающий светодиод указывает на то,
что аккумуляторный блок почти разряжен и
требует зарядки.
5. Обзор
6. Ввод в эксплуатацию,
регулировка
РУССКИЙ ru
105
Снятие:
Нажмите кнопку разблокировки
аккумуляторного блока (19) и выньте
аккумуляторный блок (23).
Установка:
Вставьте аккумуляторный блок (23) до щелчка.
6.2 Регулировка глубины реза
Целесообразно отрегулировать глубину реза
таким образом, чтобы выступ зубьев пильного
полотна под заготовкой составлял не более
половины их высоты. См. рис. на с. 2.
Установка с миллиметровым шагом:
Нажмите и сдвиньте блокировочную клавишу
(13). Установленную глубину реза считайте на
указателе (10).
(При использовании направляющей шины «FS»
показания нужно считывать на указателе «FS»
(9).)
Снова отпустите блокировочную клавишу (13).
Точная установка (для очень точной установки
глубины реза):
Глубину реза можно установить очень точно,
поворачивая установочное колесико (28).
Определите точную глубину реза, измерив
выступающую часть пильного полотна или
проверьте результат, выполнив пробный
пропил.
6.3 Установка пильного полотна под
наклоном для выполнения
криволинейных пропилов
Для регулировки ослабьте оба стопорных винта
(5). Наклоните блок двигателя к направляющей
пластине (16). Установленный угол можно
считать по шкале (4). Снова затяните оба
стопорных винта (5).
Для установки угла криволинейного пропила
меньшеили больше 45° (задний рез):
нажмите на головку для заднего реза (6) и
установите ее под углом. (При следующей
перестановке функция заднего реза
автоматически деактивируется.)
6.4 Выбор частоты вращения
С помощью установочного колесика (20)
установите частоту вращения. Рекомендуемые
значения частоты вращения см. на с. 4.
6.5 Регулировка вытяжного патрубка /
выброса опилок
Патрубок (27) для отсасывания пыли или
опилок может поворачиваться в необходимое
положение. Для этого вдавите патрубок до
упора, поверните и снова выдвиньте. Патрубок
таким образом может быть зафиксирован с
защитой от проворачивания с шагом в 7.
Удаление опилок:
Для отсоса опилок подсоедините к патрубку
(27) подходящий пылеудаляющий аппарат со
всасывающим шлангом.
Пылесборный мешок:
Снимите патрубок (27). (Вдавите патрубок до
упора. Поверните так, чтобы он был направлен
вверх. Снимите патрубок и отложите в
сторону.) Закрепите пылесборный мешок (26).
6.6 Регулировка защитного стекла
Передвиньте защитное стекло (29): верхнее
положение для криволинейных пропилов,
среднее положение для пропилов 0°, нижнее
положение при использовании направляющей
шины.
7.1 Многофункциональная система
контроля электроинструмента
Если происходит автоматическое
выключение электроинструмента, это
означает, что электронный блок активизировал
режим самозащиты. Подается
предупреждающий сигнал (продолжительный
звуковой сигнал). Он прекращается макс. через
30 секунд или после отпускания нажимного
переключателя (18).
Несмотря на наличие данной защитной
функции, при выполнении определенных
работ возможна перегрузка
электроинструмента и, как следствие, его
повреждение.
Причины возникновения и способы
устранения неисправностей:
1. Аккумуляторный блок почти разрядился
(электроника защищает аккумуляторный
блок от повреждения вследствие глубокого
разряда).
Если светодиодная лампа (22) мигает,
аккумуляторный блок почти разрядился.
При необходимости нажмите кнопку (21) и
по светодиодам (22) проверьте степень
заряда. Если аккумуляторный блок почти
разрядился, его необходимо снова
зарядить!
2. При длительной перегрузке
электроинструмента срабатывает тепловая
защита.
Инструмент работает при пониженной
мощности до тех пор, пока температура не
вернется в нормальное состояние.
В случае сильного перегрева инструмента
происходит полное выключение.
Подождите, пока инструмент или
аккумуляторный блок не остынут.
Указание: в случае перегрева
аккумуляторного блока его охлаждение
можно ускорить, используя зарядное
устройство «AIR COOLED».
Указание: электроинструмент быстрее
охлаждается в режиме холостого хода.
3. При слишком высокой силе тока (как,
например, в случае продолжительной
блокировки) электроинструмент
отключается.
Выключите электроинструмент нажимным
переключателем (18). Затем продолжайте
работу в нормальном режиме (при этом
7. Эксплуатация
РУССКИЙru
106
наряду со всеми другими указаниями по
технике безопасности соблюдайте указания
по технике безопасности из главы 4
«Отдача»). Избегайте блокировки в
дальнейшем.
7.2 Включение/выключение
Если блокировочная кнопка (17)
передвинута вперед, блок двигателя
можно двигать вниз. При этом пильное полотно
погружается из защитного кожуха. Осторожно,
опасность ранения.
Включение: нажмите и удерживайте (17)
блокировочную кнопку нажатой, затем
нажмите (18) нажимной переключатель.
Выключение: отпустите нажимной
переключатель (18).
7.3 Рабочие указания
Не включайте и не выключайте
инструмент, пока пильное полотно
контактирует с заготовкой.
Прежде чем начать пиление, дождитесь,
пока пильное полотно разгонится до
рабочей частоты вращения.
Не вынимайте инструмент с вращающимся
пильным полотном во время пиления из
материала. Дождитесь остановки пильного
полотна.
При блокировке пильного полотна
немедленно выключите инструмент.
Дождитесь полной остановки пильного
полотна и лишь после этого можете
отложить инструмент в сторону.
Погружные пропилы: блок двигателя
находится в верхнем положении, пильное
полотно не выставляется из направляющей
пластины. Держите инструмент надежно
обеими руками и уставите направляющую
пластину на заготовку. Включите инструмент.
Опускайте блок двигателя медленно на
установленную глубину реза и затем
продвигайте вперед медленно в направлении
пиления.
Пиление по прямой разметке: для этого
служит указатель разреза (2). Левый указатель
(красная маркировка) показывает линию
пропила при вертикально установленном
пильном полотне. Правый указатель
показывает линию пропила при установке
пильного полотна под углом 45°.
Пиление по закрепленной на
обрабатываемой детали направляющей
планке: чтобы добиться четкой режущей
кромки, можно закрепить на обрабатываемой
детали направляющую планку и вести ручную
дисковую пилу направляющей пластиной по
этой планке.
Пиление с использованием параллельного
упора (см. главу «Принадлежности»):
Для распилов параллельно прямой кромке.
Параллельный упор можно вставить в
крепление с обеих сторон. За шириной пропила
можно следить по маркировке (8). Используйте
для крепления оба зажимных рычага (1).
Точную ширину пропила лучше всего
определять после выполнения пробного
пропила.
Пиление с использованием направляющей
шины (см. главу «Принадлежности»):
Для точных и прямолинейных кромок реза без
сколов. Противоскользящее покрытие
обеспечивает надежность прилегания и служит
для защиты заготовок от царапин. См. главу
«Принадлежности». Вращающаяся ручка (15)
служит для регулировки плотной посадки.
Нагрев аккумуляторных блоков:
В жестких условиях эксплуатации
(например, при пилении толстых досок)
вследствие интенсивной нагрузки
аккумуляторный блок может нагреваться
(> 60 °C). В этом случае для сохранения срока
службы аккумуляторного блока перед
продолжением работы дайте ему остыть.
8.1 Замена пильного диска
Пильное полотно должно остановиться.
Извлеките аккумуляторный блок из
инструмента.
Даже неподвижное пильное полотно
может представлять опасность
травмирования (порезов). Надевайте
защитные перчатки.
См. рис. на с. 3.
1. Нажмите и сдвиньте блокировочную
клавишу (13).
2. Сдвиньте ее так, чтобы указатель (10) стоял
на символе замены пильного диска.
3. Снова отпустите блокировочную клавишу
(13).
4. Поверните рычаг (14) по часовой стрелке до
упора.
5. Передвиньте блокировочную кнопку (17)
вперед и немного опустите блок двигателя.
Снова отпустите блокировочную кнопку (17).
6. Нажмите на блок двигателя вниз, пока он не
зафиксируется в упоре.
Замена
Медленно до фиксации поверните вал пилы при
помощи (30) шестигранного (24) ключа,
установленного на крепежный болт пильного
полотна.
Выкрутите крепежный винт пильного полотна
против часовой стрелки и снимите наружный
крепежный фланец пильного полотна (31).
Снимите пильное полотно.
8. Техническое обслуживание
13 10
РУССКИЙ ru
107
Обратите внимание на правильную
установку внутреннего фланца пильного
(33) полотна: внутренний фланец пильного
полотна (33) имеет 2 стороны диаметром 20 мм
и 5/8“ (16 мм). Обеспечьте подгонку места
посадочного отверстия пильного полотна к
внутреннему фланцу (33) пильного полотна!
Неправильно размещенные пильные полотна
вращаются неравномерно и приводят к потере
контроля над инструментом.
Установите новое пильное полотно. Проверьте
правильность направления вращения.
Правильное направление вращения указано
стрелками на пильном полотне и защитном
кожухе. Поверхность между внутренним
фланцем пильного диска (33), пильным диском
(32), внешним фланцем пильного диска (31) и
крепежным болтом пильного диска (30) должна
быть чистой.
Установите внешний фланец пильного диска
(31). Обратите внимание на правильную
установку наружного фланца пильного полотна
(31).
Надежно затяните крепежный винт пильного
полотна (30) с помощью шестигранного ключа
(24) (макс. 5 Н·м).
Используйте только острые и
неповрежденные пильные полотна. Не
используйте поврежденные пильные полотна
или пильные полотна с измененной формой.
Не используйте пильные полотна из
высоколегированной быстрорежущей
стали (HSS).
Не используйте пильные полотна, которые
не соответствуют указанным
характеристикам.
Используйте пильные полотна только с
диаметром, который указан на этикетке пилы.
Пильное полотно должно быть пригодно
для числа оборотов холостого хода.
Используйте только то пильное полотно,
которое специально предназначено для
пиления данного (обрабатываемого)
материала.
Используйте только оригинальные
пильные полотна Metabo. Пильные
полотна, предназначенные для резки дерева
или подобных материалов, должны
соответствовать EN 847-1.
Подготовьте инструмент к эксплуатации
Поверните рычаг (14) против часовой стрелке
до упора. Блок двигателя отклоняется вверх.
8.2 Корректировка угла пильного диска
Регулировка угла пильного диска
выполнена на заводе.
При необходимости можно установить угол
пильного полотна наи 45°. Поверните
юстировочный винт (7) (для 0°) или (3) (для 45°).
Извлеките аккумуляторный блок из
инструмента.
Инструмент следует регулярно очищать от
отложений пыли. Для этого необходимо с
помощью пылесоса очистить вентиляционные
щели в корпусе двигателя. Необходимо
обеспечить безупречное функционирование
защитных устройств (например, блок двигателя
должен свободно двигаться, а также легко и
точно автоматически возвращаться в свое
конечное положение).
f
Следует использовать только оригинальные
аккумуляторные блоки и принадлежности
фирмы Metabo или CAS (Cordless Alliance
System).
Используйте только те принадлежности,
которые отвечают требованиям и параметрам,
перечисленным в данном руководстве по
эксплуатации.
См. стр. 5.
AПараллельный упор
BНаправляющая шина
CБыстрозажимная струбцина. Для
крепления направляющей шины.
DПильные диски для циркулярной пилы. Для
чистого продольного и поперечного
распила мягкой и твердой древесины.
EЗарядное устройство
FАккумуляторные блоки различной емкости.
Приобретайте только такие
аккумуляторные блоки, напряжение
которых соответствуют вашему
электроинструменту
GУниверсальный строительный пылесос
Metabo
HВсасывающий шланг
Полный ассортимент принадлежностей см. на
сайте www.metabo.com или в каталоге.
Ремонт электроинструментов должен
осуществляться только
квалифицированными специалистами-
электриками!
Для ремонта электроинструмента Metabo
обращайтесь в региональное
представительство Metabo. Адрес см. на сайте
www.metabo.com.
Списки запасных частей можно загрузить с
сайта www.metabo.com.
9. Очистка
10. Принадлежности
11. Ремонт
РУССКИЙru
108
Соблюдайте национальные предписания по
экологически безопасной утилизации и
переработке отслуживших инструментов,
упаковки и принадлежностей.
Не утилизируйте аккумуляторные блоки вместе
с бытовыми отходами! Сдавайте неисправные
или отслужившие аккумуляторные блоки
дилеру фирмы Metabo!
Не выбрасывайте аккумуляторные блоки в
водоемы.
Только для стран ЕС: не утилизировать
электроинструменты вместе с бытовыми
отходами! Согласно европейской
директиве 2012/19/ЕС по отходам
электрического и электронного оборудования и
соответствующим национальным нормам
отработавшие электроинструменты подлежат
сбору с целью их последующей экологически
безопасной переработки.
Прежде чем выполнить утилизацию
аккумуляторного блока, разрядите его в
электроинструменте. Примите меры для
исключения короткого замыкания контактов
(например, изолируйте клейкой лентой).
Пояснения к данным, приведенным на стр.4.
Оставляем за собой право на изменения с
целью технического усовершенствования.
U=напряжение аккумуляторного блока
n0=число оборотов холостого хода
Tmax =максимальная глубина реза
T90° =регул. глубина реза (90°)
T45° =регул. глубина реза (45°)
A=регулируемый угол криволинейного
пропила
Ø=диаметр пильного полотна
d=диаметр посадочного отверстия
пильного полотна
a=макс. толщина основы пильного
полотна
b=макс. ширина режущей кромки
пильного полотна
m=вес
Результаты измерений получены в
соответствии со стандартом
EN 62841.
Допустимая температура окружающего
воздуха при эксплуатации:
от -20 °C до 50 °C (ограниченная
работоспособность при температуре ниже
C). Температура окружающего воздуха при
хранении: отC до 30 °C.
постоянный ток
Указанные технические характеристики имеют
допуски (предусмотренные действующими
стандартами).
Значения эмиссии шума
Эти значения позволяют оценивать и
сравнивать эмиссию шума различных
электроинструментов. В зависимости от
условий эксплуатации, состояния
электроинструмента или используемых
рабочих инструментов фактическая нагрузка
может быть выше или ниже. Для оценки
примерного уровня эмиссии следует учитывать
перерывы в работе и фазы работы с
пониженной шумовой нагрузкой. Определите
перечень мер, например, организационных
мероприятий, по защите пользователя с учетом
тех или иных значений эмиссии шума.
Общее значение вибрации (векторная сумма в
трех направлениях), расчет согласно EN 62841:
ah, D =значение вибрации
(Пиление ДСП)
Kh, D =коэффициент погрешности (вибрация)
Типичный амплитудно-взвешенный уровень
звукового давления:
LpA =уровень звукового давления
LWA =уровень звуковой мощности
KpA, KWA=коэффициент погрешности
Во время работы уровень шума может
превышать 80 дБ(A).
Используйте защитные наушники!
EAC-Text
Информация для покупателя:
Сертификат соответствия: ЕАЭС RU C-
DE.БЛ08.В.00135/19, срок действия с
01.03.2019 по 29.02.2024 г., выдан органом по
сертификации продукции Общество с
ограниченной ответственностью "Независимая
экспертиза"; Место нахождения (адрес
юридического лица) и адрес места
осуществления деятельности: 115280, Россия,
город Москва, улица Ленинская Слобода, дом
19, этаж 2, комнаты 21ш8, 21ш9, 21ш10, 21ш11;
Телефон: +7 (495) 722-61-68; Адрес
электронной почты: [email protected]; Аттестат
аккредитации РОСС RU.0001.11ГБ09 от
09.09.2014 г.
Декларация о соответствии: ЕАЭС N RU Д-
DE.ГБ09.В.00360/20, срок действия с
06.03.2020 по 25.02.2025 г., зарегистрирована
органом по сертификации продукции Общество
с ограниченной ответственностью
"Независимая экспертиза"; Место нахождения
(адрес юридического лица) и адрес места
осуществления деятельности: 115280, Россия,
город Москва, улица Ленинская Слобода, дом
19, этаж 2, комнаты 21ш8, 21ш9, 21ш10, 21ш11;
Телефон: +7 (495) 722-61-68; Адрес
электронной почты: [email protected]; Аттестат
аккредитации РОСС RU.0001.11ГБ09 от
09.09.2014 г.
Страна изготовления: Китай
12. Защита окружающей среды
13. Технические
характеристики
РУССКИЙ ru
109
Производитель: "Metabowerke GmbH",
Metaboallee 1, D-72622 Nuertingen, Германия
Импортер в России:
ООО "Метабо Евразия"
Россия, 127273, Москва
ул. Березовая аллея, д 5 а, стр 7, офис 106
тел.: +7 495 980 78 41
Дата производства указана на
информационной табличке инструмента в
формате мм/гггг
Срок службы изделия составляет 7 лет. Не
рекомендуется к эксплуатации по истечении 5
лет хранения с даты изготовления без
предварительной проверки
Metabowerke GmbH
Metabo-Allee 1
72622 Nuertingen
Germany
www.metabo.com
170 27 6870 - 0921
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112

Metabo KT 18 LTX 66 BL Handleiding

Type
Handleiding