Giro Helmet Handleiding

Type
Handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

YOUR OWNER’S MANUAL
Please Read Carefully
This helmet is intended only for pedal cyclists, skateboarders or rollerskaters,
as specified in the helmet marketing. It is not intended for motorsport,
moped or other uses.
Any helmet subjected to a violent impact should be discarded and destroyed,
although helmet damage may not always be evident. In addition, it is
ommended that helmets be replaced after three years from the date of
purchase, or if it does not fit you any more. Since this helmet is made of
expanded polystyrene foam, there’s a chance it may be penetrated by sharp
objects.
Do not modify or remove any original component parts of your helmet, other
than as recommended by Giro. Doing so voids all Giro warranties. Some Giro
styles of helmet are supplied with a removable visor. The attachment of these
visors is not detrimental to the helmet material. While the visors themselves
do not offer impact protection, they do not influence the safety performance
of the helmets.
No helmet can protect the wearer from all foreseeable accidents, including
those involving bicycle to motor vehicle collisions. Depending on the type of
impact even a very low speed accident can result in a serious head injury
or
fatality. This helmet is designed to protect the head and cannot guard against
cervical, spine or other bodily injuries that may result from an accident.
The helmets should not be used by children while climbing or in other play
activities, where a risk of strangulation exists.
Please exercise care and good judgment whenever you ride. Comply with all
traffic regulations and do your part to avoid accidents of any kind.
HOW TO FIT YOUR HELMET
A Giro helmet can only protect you if it fits well. Make sure you try on different
sizes and choose the size which feels secure and comfortable on your head. If
properly fitted, this helmet is designed to stay on your head in an accident.
1
ENGLISH
ENGLISH
2
HOW TO ADJUST THE STRAPS
First position the helmet on your head so that the front is level with the back
and parallel to the ground. Your helmet should not be tilted back on your head
(Figure 1). When the helmet is level with your head you want both the front and
rear straps to be even, with the Tri Loc strap guides positioned just below the
ears (Figure 2). If your straps are uneven they can be adjusted by pulling them
through the rear of the helmet. To adjust the length of the straps open the Tri
Loc (Figure 3) and slide whichever strap needs adjustment up or down until it
is in the correct position. Any slack in the strap must be pulled through the chin
buckle. Then snap the Tri Loc closed and adjust the other side. The loose ends of
the straps must be passed through the rubber “0” ring. The straps should not
cover your ears. Next, close the chin buckle and tighten the combined straps
until they are comfortable underneath your chin. Position the buckle away
from your jaw bone. To see if your straps are correctly adjusted try and pull the
helmet off from both the front and back. If it can be tipped forward, tighten the
back straps. If it can be tipped backwards tighten the front straps.
HOW TO KEEP YOUR HELMET AS GOOD AS NEW
High temperatures will melt a Giro hardbody shell. Do not leave your helmet in
your car or anywhere else near direct or indirect heat. If your helmet deteriorates
as a result of exposure to heat it is not covered by any Giro warranty. We
recommend cleaning your helmet with mild soap and water, and a soft cloth or
sponge. Do not use ammonia or solvent-based products.
ENGLISH
Figure 2
Figure
3
Figure 1
Right
Wrong
ENGLISH
HOW TO ADJUST YOUR GIRO FIT SYSTEM
Your helmet may come with either a Roc Loc, Acu Dial, or a Mini Loc - Giro
patented fit and stabilizing systems. As with any new piece of equipment you
should experiment with the adjustment of your fit system before using the hel-
met on the road or the trail. To adjust any of our fit systems, follow these steps:
Mini Loc
To tighten the Mini Loc, turn the dial clockwise to a
comfortable fit. To loosen the Mini Loc, turn the dial
counterclockwise. The fit system should be snug,
but not uncomfortably tight (Figure 4).
Roc Loc 3
To tighten the Roc Loc 3, unsnap both Roc Loc arms
from the helmet and move the ends towards the
front of the helmet. Firmly reattach the arms of
the Roc Loc in the front snaps (Figure 5). To loosen,
unsnap the arms from the helmet and move the
ends of the arms towards the back of the helmet.
Firmly reattach the arms of the Roc Loc in the rear
snaps (Figure 5).
The Roc Loc 3 also allows for on the head tension
adjustment. To tighten, push the Roc Loc buttons
towards each other (Figure 6). To loosen, pull the
buttons away from each other (Figure 7). For your
safety, we recommend that you do NOT adjust the
Roc Loc while you ride.
Roc Loc 4
The Roc Loc 4 allows for on the head tension adjustment. To tighten, slide the
Roc Loc buttons towards each other (Figure 6). To loosen, pull the buttons away
from each other (Figure 7). For your safety, we recommend that you do NOT
adjust the Roc Loc while you ride.
Height adjustment
The Roc Loc 3 and the Roc Loc 4 are equipped with a height adjustment mechanism.
Move the Roc Loc arms up or down until they are most comfortable for you
(Figure 8). For the optimum performance, make sure that both tabs are in the
same position.
3
Figure 4
Figure
5
ENGLISH
Acu Dial
To adjust our Acu Dial system, follow these steps.
The Acu Dial allows for on the head tension adjustment. Press the button on
top of the Acu Dial (Figure 9) with your fingers and turn dial with your thumb-
clockwise to tighten, counterclockwise to loosen (Figure 10) to a comfortable
fit. The fit system should be snug, but not uncomfortably tight. For safety we
recommend that you DO NOT adjust the Acu Dial while you are riding.
The Roc Loc, Acu Dial, and Mini Loc are designed to enhance the fit and sta-
bility of your helmet. It is not a replacement for your helmet’s straps. Do not
attempt to remove the fit system from your helmet; doing so will void all of
the helmet’s warranties.
Now your helmet fits properly. Be sure to check the adjustment of your helmet
before each ride.
HELMETS WITH VISORS
Some
helmets come with removable visors. To remove visor, follow these steps:
Snap-fit Visors
Pull the ends of the visor loose from the helmet and then lift away from the
helmet. To replace the visor, center it on the helmet and then snap the pins (A)
on the visor into the holes (B) in the helmet (Figure 11).
ENGLISH
4
Figure
9
Figure
1
0
Figure 7
Figure 8
Figure 6
CAUTION:
DO NOT try to remove the visor by pulling forward on the center.
This will damage the helmet and the visor.
POV Visors
POV visors, or Point of View visors offer 15 degrees of vertical angle adjustment,
simply tilt the visor up or down to the desired position (Figure 12). Please refer to
the above Snap-fit Visor instructions for visor removal and replacement.
Full Face Helmet Visors
The visor is held in place by 3 screws. To remove, take out the screws and carefully
pull the visor away from the helmet. Replace the visor with the screws
provided. Do not over tighten the screws or you might strip the threads. Adjust the
angle of the visor by loosening the center screw and tilting the visor up or down
to the proper position. Tighten the screws to secure the visor. The visor should not
obstruct your vision in any head position.
HOW KIDS CAN GROW WITH GIRO
We at Giro understand that children outgrow things too quickly for parents not
to be concerned about the price. That is why we continue to offer our “Grow
with Giro”
trade-in program, which allows you to trade-in an outgrown
Wheelie
, Minimoto,
Me2 or Rodeo for a credit toward the purchase of any larger
Giro helmet.
WARRANTIES
Giro warrants to the original purchaser of this product that the product is free
of defects in material and workmanship for a period of one year from the
original date of purchase. This warranty does not apply to defects of physical
damage resulting from abuse, neglect, improper repair, improper fit, alterations,
or use unintended by the manufacturer.
5
ENGLISH
A
B
Figure
11
Figure
12
ENGLISH
6
I
f your Giro helmet is found to be defective in materials or workmanship
within one year from the date of purchase, the Giro country distributor will, at
its sole option either repair or replace the helmet free of charge. Just take it to
your retailer, with a letter indicating the specific reasons you are returning the
helmet, and proof of date of purchase. The retailer will then evaluate the claim.
Giro does not warranty any helmet damaged due to heat or contact with sol-
vents. This warranty does not affect your statutory rights. This warranty is in lieu
or all other agreements and warranties, general or special, express or implied
and no representative or person is authorized to assume liability on behalf of
Giro in connection with the sale or use of this product.
Designed by Giro, Santa Cruz, California.
Manufactured in China.
If your helmet bears a CPSC designation it meets the standard safety requirements of the
Consumer Product Safety Commission.
If your helmet bears a CE designation it meets the EN 1078 safety requirements of
the European Committee for Standardization
the European Committee for Standardization
.
MANUEL DE L’UTILISATEUR
À lire avec attention
Ce casque n’est destiné que pour les cyclistes, patineurs ou planchistes
comme indiqué dans le marketing du casque. Il n’est pas destiné pour les
sports motorisés, mobylettes ou autres usages.
Tout casque subissant un impact violent doit être jeté et détruit même si les
dommages sur le casque ne sont pas visibles. En outre, il est conseillé de
remplacer un casque trois ans après la date d’achat ou s’il ne s’adapte plus
parfaitement au contour de votre tête. Le casque est fabriqué en mousse
polystyrène expansible, un objet aigu peut donc le transpercer facilement.
Ne modifiez pas ni supprimez les parties d’origine du casque sauf indication
contraire de Giro. Dans le cas contraire, toute garantie Giro serait annulée.
Certains styles de casque Giro sont dotés d’une visière amovible. La fixation
de ces visières n’est pas préjudiciable au matériel du casque. Même si les
visières n’offrent aucune protection anti-choc, elles ne détériorent en aucune
façon la sécurité du casque.
Aucun casque ne peut vous protéger contre tous les accidents possibles,
notamment ceux entre un véhicule motorisé et un cycliste. Suivant le type
d’impact, un accident, même à très faible vitesse, peut entraîner un risque de
blessures graves voire mortelles à la tête. Ce casque est conçu pour protéger
la tête mais pas contre les blessures de la colonne vertébrale ou cervicale,
ou toute autre blessure corporelle suite à un accident.
Les casques ne doivent pas être portés par les enfants faisant de l’escalade
ou jouant comportant un risque d’étranglement.
Faites preuve de bon sens et soyez vigilent pendant que vous roulez.
Respectez les règles de sécurité routière et essayez d’anticiper tout accident
éventuel.
PORT DU CASQUE
Un casque Giro ne vous protège que s’il est porté convenablement. Essayez
plusieurs tailles et choisissez celle qui vous semble la plus confortable et la
mieux adaptée au contour de votre tête. Un bon casque doit rester sur votre
tête en cas d’accident
.
7
FRANÇAIS
ENGLISH
8
RÉGLAGE DES SANGLES
Mettez en premier lieu le casque sur votre tête de telle manière que l’avant et
l’arrière soient à l’horizontal. Votre casque ne doit pas basculer vers l’arrière
de votre tête (Schéma 1). Lorsque le casque est de niveau avec votre tête, les
sangles avant et arrière doivent être égales avec les guides de sangle Tri Loc
positionnés juste au dessous des oreilles (
Schéma
2). Si les sangles sont iné-
gales, vous pouvez les régler en tirant dessus à l’arrière du casque. Pour régler
la longueur des sangles, ouvrez le Tri Loc (
Schéma
3) et faites glisser la sangle
à régler vers le haut ou le bas jusqu’à trouver la position correcte. Tout jeu dans
la sangle doit être supprimé au niveau de la mentonnière. Fermez ensuite le Tri
Loc puis réglez l’autre côté. L’excédent de sangle doit être passé dans la boucle
“0” en caoutchouc. Les sangles ne doivent pas recouvrir les oreilles. Fermez
ensuite la boucle de la mentonnière et serrez ensemble les sangles jusqu’à ce
qu’elles reposent confortablement sous le menton. Éloignez la boucle de la
mâchoire. Pour vérifier du bon réglage des sangles, tirez le casque vers l’avant
et l’arrière. S’il penche vers l’avant, serrez les sangles arrière. S’il penche vers
l’arrière, serrez les sangles avant.
ENTRETIEN DU CASQUE
Une température élevée peut faire fondre la coque principale du casque Giro.
Ne laissez pas le casque dans une voiture ou dans un endroit à proximité d’une
source de chaleur directe ou indirecte. Un casque tériopar une source de
chaleur n’est pas couvert par la garantie Giro. Nous vous conseillons de nettoyer
le casque avec une éponge ou un chiffon non pelucheux humecté dans une
solution d’eau et de savon. N’utilisez pas de détergents ou de produits dérivés
d’ammoniaque
.
FRANÇAIS
Schéma
2
Schéma
3
Schéma
1
Droite
Mal
RÉGLAGE DU SYSTÈME D’ADAPTATION GIRO
Votre casque est doté d’un système d’adaptation et de stabilité Giro breveté Roc
Loc, Acu Dial ou Mini Loc. Comme vous le feriez pour tout nouvel équipement,
essayez les réglages du système d’adaptation avant de porter le casque sur
une route ou un sentier. Pour ajuster l’un des systèmes d’adaptation, procédez
comme suit:
Mini Loc
To tighten the Mini Loc, turn the dial clockwise to a
comfortable fit. To loosen the Mini Loc, turn the dial
counterclockwise. The fit system should be snug,
but not uncomfortably tight (
Schéma
4).
Roc Loc 3
Pour serrer le système Roc Loc 3, détachez les
deux bras du Roc Loc du casque et ramenez leurs
extrémités vers l’avant du casque. Rattachez ferme-
ment les sangles du Roc Loc aux boutons pression
de la partie avant (
Schéma
5). Pour desserrer,
détachez les bras du casque et ramenez-les vers
la partie arrière du casque. Rattachez fermement
les sangles du Roc Loc aux boutons pression de la
partie avant (
Schéma
5).
Le système Roc Loc 3 permet également d’ajuster le
serrage de la sangle passant derrière la tête. Pour la
resserrer, rapprochez les deux boutons Roc Loc l’un
de l’autre (
Schéma
6). Pour les desserrer, éloignez
les deux boutons l’un de l’autre (
Schéma
7). Par
mesure de sécurité, nous vous recommandons DE
NE PAS AJUSTER LE Roc Loc lorsque vous roulez.
Roc Loc 4
Le système Roc Loc 4 permet d’ajuster le serrage de la sangle passant derrière la
tête. Pour la resserrer, rapprochez les deux boutons Roc Loc l’un de l’autre (
Schéma
6). Pour les desserrer, éloignez les deux boutons l’un de l’autre (
Schéma
7).
Par mesure de sécurité, nous vous recommandons DE NE PAS AJUSTER LE Roc
Loc lorsque vous roulez.
Réglage en hauteur
Les systèmes Roc Loc 3 et Roc Loc 4 sont équis d’un canisme de glage en
hauteur. placez les deux sangles Roc Loc vers la haut ou vers le bas jusqu’à ce
que le port du casque soit parfaitement confortable (
Schéma
8). Pour assurer un
confort et une protection maximum, assurez-vous que les deux tenons occupent la
me position.
me position.
Schéma
4
Schéma
5
FRANÇAIS
9
ENGLISH
Acu Dial
Pour ajuster notre système , procédez comme suit:
Le système Acu Dial permet d’ajuster le serrage de la sangle passant derrière
la tête. Appuyez sur le bouton de la partie supérieure du système Acu Dial
(
Schéma
9) avec vos doigts et tournez le disque avec le pouce dans le sens
des aiguilles d’une montre pour le serrer (
Schéma
10) jusqu’à ce que ce soit
confortable. Le système d’adaptation doit être serré mais pas de trop pour
devenir inconfortable. Pour votre sécurité, nous vous recommandons de NE PAS
AJUSTER le Acu Dial lorsque vous roulez en vélo.
Les systèmes Roc Loc, Acu Dial et Mini Loc sont conçus pour améliorer
l’adaptation et la stabilité du casque. Ils ne remplacent en aucune manière les
sangles du casque. La suppression du système d’adaptation du casque annule
les garanties du casque.
Maintenant, le casque vous va comme un gant. Vérifiez le réglage du casque
avant chaque sortie
CASQUES DOTÉS D’UNE VISIÈRE
Certains casques sont dotés d’une visière amovible. Pour retirer la visière,
procédez comme suit :
Visière à pression
Détachez les extrémités de la visière du casque puis retirez la visière. Pour
remettre en place la visière, alignez-la sur le casque puis enclenchez les bou-
tons (A) de la visière sur les orifices (B) du casque (
tons (A) de la visière sur les orifices (B) du casque (
Schéma
11).
FRANÇAIS
10
Schéma
9
Schéma
1
0
Schéma
7
Schéma
8
Schéma
6
AVERTISSEMENT:
N’ESSAYEZ PAS de tacher la visière en tirant sur sa partie
centrale. Cette action endommagerait le casque et la visière.
Visière POV
Les visières POV ou Point of View peuvent gler l’angle vertical à 15 degrés en
montant ou baissant la visière à la position voulue (
Schéma
12). Veuillez vous
reporter aux instructions de la section Visière Snap-fit pour le retrait ou la remise
en place de la visière.
Visière d’un casque intégral
La visière est fixée à l’aide de trois vis. Pour la retirer, dévissez les vis et tirez avec
précaution la visière hors du casque. Remettez la visière à l’aide des vis fournies.
Ne serrez pas trop les vis pour ne pas endommager le filetage.glez l’angle de la
visière en desserrant la vis centrale et en montant ou baissant la visière à la position
voulue. Serrez les vis pour fixer la visre. La visière ne doit pas bloquer la vue de
n’importe quelle position de la tête.
LAISSEZ VOS ENFANTS GRANDIR AVEC GIRO
Chez Giro, nous sommes conscients que le coût financier engendré par la crois-
sance de vos enfants est une de vos préoccupations. C’est pour cela que nous
continuons à offrir notre programme d’échange “Grow with Giro” qui permet
d’obtenir une remise à l’achat d’un modèle plus grand Wheelie, Minimoto,
Me2 ou Rodeo
GARANTIES
Giro garantit à l’acheteur initial de ce produit que le produit est exempt de vice
de matériaux ou de fabrication pendant une période d’un an à compter de la
date d’achat d’origine. Cette garantie ne s’applique pas à tout défaut ou dom-
mage physique consécutif à un abus de forme, une négligence, une réparation
incorrecte ou adaptation incorrecte ou un usage non autorisé par le fabricant.
11
FRANÇAIS
A
B
Schéma
11
Schéma
12
Si vous remarquez un vice de matériel ou de fabrication sur un casque Giro
dans la première année après la date de l’achat, le distributeur régional Giro, à
sa discrétion, choisira de le réparer ou le remplacer gratuitement. Retournez le
produit chez le distributeur où vous l’avez acheté avec une lettre expliquant la
raison spécifique du renvoi du casque ainsi que de la preuve de la date d’achat.
Le distributeur jugera alors de la validité de votre demande. La garantie de
Giro ne couvre pas les casques qui ont été endommagés par la chaleur ou au
contact de détergents. Cette garantie n’affecte pas vos droits statutaires. Cette
garantie remplace tout autre garantie ou accord, général ou spécial, implicite
ou explicite et aucune personne représentative n’est autorisée à assumer la
responsabilité au nom de Giro en relation à la vente ou l’usage de ce produit.
Conçu par Giro, Santa Cruz, Californie.
Fabriqué en Chine.
Un casque avec le label CPSC est conforme aux normes de sécuri standard de la com-
mission de sécurité de produits des consommateurs.
Un casque avec le label CE est conforme aux normes de sécuri EN 1078 de la
Commission Européenne de Normalisation.
FRANÇAIS
12
MANUAL DEL PROPIETARIO
Por favor, lea detenidamente este manual
Este casco fue diseñado para usarse exclusivamente con bicicletas, patinetas
y patines de ruedas, según se especifica en la publicidad del casco. No debe
usarse en motonetas, bicicletas motorizadas u otros deportes.
Todo casco que haya estado sometido a un impacto violento debe
desecharse y destruirse, aunque los daños no siempre sean evidentes.
Además, se recomienda cambiar el casco después de tres años a partir de la
fecha de compra, o si éste ya no puede ajustarse bien por cualquier motivo.
En virtud de que este casco está fabricado con espuma de poliestireno
expandida, existe el riesgo de que algún objeto afilado pueda perforarlo.
No modifique ni retire del casco ninguna de sus partes componentes origi-
nales, salvo por lo que Giro recomienda. Si lo hace, se invalidarán todas las
garantías de Giro. Algunos estilos de cascos Giro están equipados con una
visera desmontable. El uso de estas viseras no es perjudicial para el material
del casco. Aunque las viseras no ofrecen protección contra golpes, tampoco
influyen en el nivel de seguridad que brindan los cascos.
Ningún casco puede proteger al usuario contra todos los accidentes previs-
ibles, incluidos aquellos que se relacionan con colisiones entre una bicicleta
y un vehículo motorizado. Dependiendo del tipo de impacto, incluso un acci-
dente a muy baja velocidad puede producir una lesión grave en la cabeza
o la muerte. Este caso se ha diseñado para proteger la cabeza y no puede
brindar protección contra lesiones en las vértebras cervicales, la columna
vertebral u otras partes del cuerpo, que se produzcan a consecuencia de un
accidente.
Los niños no deben usar casco mientras trepan o participan en actividades
de juego en las que haya peligro de estrangulamiento.
Por favor tenga cuidado y aplique el sentido común siempre que practique
su deporte. Observe todas las normas de tránsito y haga lo que le corre-
sponde para evitar accidentes de cualquier tipo.
CÓMO AJUSTAR SU CASCO
Un casco Giro sólo puede protegerlo si le queda bien. Pruébese varios tamaños
y elija el que sienta más seguro y cómodo. Si el casco se ajusta correctamente,
está diseñado para permanecer en la cabeza durante un accidente
.
13
ESPAÑOL
ENGLISH
14
CÓMO AJUSTAR LAS CORREAS
Acomódese el casco en la cabeza de modo que la parte frontal quede al mismo
nivel que la parte posterior y paralelo al suelo. El casco no debe quedar incli-
nado hacia atrás (Diagrama 1). Cuando el casco esté colocado correctamente
en la cabeza, las correas delanteras y traseras tienen que tener el mismo largo,
con las guías Tri Loc ubicadas justo debajo de las orejas (Diagrama 2). Si las
correas no están parejas, ajústelas tirando de ellas por la parte posterior del
casco. Para ajustar el largo de las correas abra el seguro Tri Loc (Diagrama 3)
y deslice la correa que necesite ajuste hacia arriba o hacia abajo hasta que
quede en la posición correcta. Si la correa queda floja, pásela por la hebilla
de la barbilla y ajústela. Cierre el seguro Tri Loc y ajuste el otro lado. Pase los
extremos sueltos de las correas por el anillo de goma. Las correas no deben
cubrir las orejas. A continuación, cierre la hebilla de la barbilla y apriete las cor-
reas combinadas hasta ajustarlas cómodamente debajo de la barbilla. Aparte
la hebilla de la mandíbula. Para comprobar si las correas están correctamente
ajustadas, trate de tirar del casco tanto de la parte delantera como de la parte
trasera. Si se mueve hacia delante, apriete las correas posteriores. Si se mueve
hacia atrás, apriete las correas delanteras.
CÓMO MANTENER EL CASCO COMO NUEVO
Las temperaturas altas derriten el armazón duro Giro. Por eso, no deje el casco en
su automóvil ni en ninguna otra parte cerca de una fuente directa o indirecta de
calor. Ninguna garantía de Giro cubre si el casco se deteriora como consecuencia
de la exposición al calor. Recomendamos lavar el casco con agua y jabón suave,
y usar un paño suave o esponja. No use amoníaco ni ningún otro producto que
contenga solventes
.
ESPAÑOL
Diagrama 2
Diagrama
3
Diagrama 1
Correcto
Incorrecto
CÓMO REGULAR EL SISTEMA DE AJUSTE GIRO
Su casco puede venir con alguno de los sistemas patentados de ajuste y estabi-
lización Giro: Roc Loc Acu Dial o Mini Loc® Como ocurre con cualquier nuevo
equipo, usted debe experimentar con su sistema de ajuste antes de usar el casco
en una carretera o en un sendero. Para regular cualquiera de los sistemas de
ajuste, siga los pasos que se indican a continuación:
Mini Loc
Para apretar el sistema Mini Loc, gire el disco hacia
la derecha hasta que sienta el casco cómodamente
ajustado. Para aflojar el Mini Loc gire el disco hacia
la izquierda. El sistema de ajuste debe quedar bien
ceñido, pero no tan apretado que resulte incómodo
(Diagrama 4).
Roc Loc 3
Para apretar el sistema Roc Loc 3, desacople ambos
brazos Roc Loc del casco y mueva los extremos hacia
el frente del casco. Vuelva a acoplar firmemente
los brazos del Roc Loc en los encajes delanteros
(Diagrama 5). Para aflojar, desacople los brazos del
casco y mueva los extremos de los brazos hacia la
parte trasera del casco. Vuelva a acoplar firmemente
los brazos del Roc Loc en los encajes traseros
(Diagrama 5).
El sistema Roc Loc 3 también permite regular la
tensión con el casco puesto. Para apretarlo, empuje
los botones del Roc Loc acercándolos entre sí (Diagrama 6). Para aflojarlo, tire
de los botones alejándolos entre sí (Diagrama 7). Por su seguridad, recomenda-
mos que NO regule el Roc Loc mientras está conduciendo.
Roc Loc 4
Le système Roc Loc 4 permet d’ajuster le serrage de la sangle passant derrière
la tête. Pour la resserrer, rapprochez les deux boutons Roc Loc l’un de l’autre
(
Diagrama
6). Pour les desserrer, éloignez les deux boutons l’un de l’autre
(
Diagrama
7). Par mesure de sécurité, nous vous recommandons DE NE PAS
AJUSTER LE Roc Loc lorsque vous roulez.
Regulación de la altura
Los sistemas Roc Loc 3 y Roc Loc 4 están equipados con un mecanismo de regulación
de altura. Mueva los brazos del Roc Loc hacia arriba o hacia abajo hasta que se sienta
s cómodo (Diagrama 8). Para que su casco se ciña mejor, cerciórese de que ambas
lengüetas estén en la misma posición.
Diagrama 4
Diagrama
5
ESPAÑOL
15
ENGLISH
Acu Dial
Para regular el sistema Acu Dial, siga estos pasos:
El sistema Acu Dial permite regular la tensión con el casco puesto. Oprima el
botón que se encuentra sobre el Acu Dial (Diagrama 9) y gire el disco con el
pulgar: a la derecha para apretar, a la izquierda para aflojar (Diagrama 10),
hasta que el caso quede cómodamente ajustado. El sistema de ajuste debe
quedar bien ceñido, pero no tan apretado que resulte incómodo. Por su seguri-
dad, recomendamos que NO regule el Acu Dial mientras está conduciendo.
Los sistemas Roc Loc, Acu Dial y Mini Loc se han diseñado para mejorar el
ajuste y estabilidad del casco. No sustituyen a las correas del casco. No trate
de retirar el sistema de ajuste de su casco; si lo hace, se invalidarán todas
las garantías del casco.
Ahora el casco está correctamente ajustado. Asegúrese de revisar el ajuste
del casco antes de cada uso.
CASCOS CON VISERAS
Certains casques sont dotés d’une visière amovible. Pour retirer la visière,
procédez comme suit :
Viseras de broche
Suelte los extremos de la visera y retírela del casco. Para volver a
colocar la visera, céntrela en el casco e introduzca los pernos (A)
ESPAÑOL
16
Diagrama
9
Diagrama
1
0
Diagrama 7
Diagrama 8
Diagrama 6
dentro de los orificios de la visera (B) en el casco (Diagrama 11).
PRECAUCIÓN:
NO trate de quitar la visera tirando hacia delante por el centro.
Esto dañará tanto el casco como la visera.
Viseras POV
Las viseras POV, o de Punto de Vista, ofrecen 15 grados de ángulo de ajuste verti-
cal; simplemente incline la visera hacia arriba o hacia abajo para colocarla en la
posición deseada (Diagrama 12). Consulte las instrucciones anteriores para las
viseras de broche para quitar y volver a colocar la visera.
Viseras para cascos con careta
La visera se sujeta por medio de 3 tornillos. Para quitarla, saque los tornillos y retire
con cuidado la visera del casco. Vuelva a colocar la visera con los tornillos incluidos.
No apriete en exceso los tornillos porque las roscas podrían barrerse. Para ajustar el
ángulo de la visera, afloje el tornillo central e incline la visera hacia arriba o hacia
abajo hasta la posición deseada. Apriete los tornillos para asegurar la visera. La
visera no debe obstruir el campo de visn en ninguna posicn.
LOS NIÑOS CRECEN CON GIRO
En Giro entendemos la preocupación de los padres respecto al precio porque
los niños crecen y las cosas les quedan pequeñas muy pronto. Por eso seguimos
ofreciendo nuestro programa de intercambio “Crece con Giro”, que permite
canjear un casco pequeño Wheelie, Minimoto, Me2 o Rodeo por un crédito
para la compra de cualquier casco Giro más grande.
17
ESPAÑOL
A
B
Diagrama
11
Diagrama
12
GARANTIES
Giro garantiza al comprador original de este producto que el producto está
exento de defectos en materiales y mano de obra por un período de un año
a partir de la fecha original de compra. Esta garantía no aplica a defectos o
daños físicos resultantes del abuso, negligencia, reparación incorrecta, ajuste
incorrecto, alteraciones o uso no planeado por el fabricante.
i se determina que su casco Giro tiene defectos en materiales o mano de
obra dentro del año siguiente a la fecha de compra, el distribuidor nacional
de Giro, a su exclusivo criterio, reparará o cambiará el casco sin costo alguno.
Simplemente llévelo a la tienda donde lo compró, con una carta en la que
indique las razones específicas por las que desea devolver el casco, y un
comprobante de la fecha de compra. El vendedor evaluará la queja. Giro no
garantiza ningún casco dañado debido al calor o el contacto con solventes.
Esta garantía no afecta sus derechos legales. Esta garantía sustituye a todos
los demás convenios y garantías, generales o especiales, explícitos o implícitos,
y ningún representante o persona está autorizado para asumir responsabilidad
a nombre de Giro en relación con la venta o uso de este producto.
Diseñado por Giro, Santa Cruz, California.
Fabricado en China.
Si su casco contiene una designacn CPSC, cumple con los requisitos estándares de
seguridad de la Consumer Product Safety Commission.
Si su casco contiene una designación CE, cumple con los requisitos de seguridad de la
norma EN 1078 del Comité Europeo de Estandarización.
ESPAÑOL
18
BENUTZERHANDBUCH
Bitte aufmerksam durchlesen
Dieser Helm ist nur für Radfahrer, Skateboarder oder Rollerskater gedacht
– wie im Helm-Marketing beschrieben. Er ist nicht für die Verwendung beim
Motorsport, auf Mopeds oder andere Verwendungen vorgesehen.
Jeder Helm, der einem gewaltsamen Stoß ausgesetzt war, sollte ausge-
sondert und zerstört werden – und das selbst dann, wenn der Schaden nicht
direkt erkennbar ist. Zusätzlich wird empfohlen, den Helm alle drei Jahre
(gerechnet vom Datum des Kaufs), oder wenn er nicht mehr richtig passt,
zu ersetzen. Da der Helm aus Polystyrolschaum besteht, kann er durch den
Kontakt mit scharfen Objekten Schaden nehmen.
Die Originalkomponenten Ihres Helms dürfen weder modifiziert noch
entfernt werden – es sei denn, in einer von Giro empfohlenen Art und
Weise. Zuwiderhandlungen führen zum Erlöschen aller Giro-Garantien.
Einige Giro-Helmmodelle werden mit einem abnehmbaren Visier geliefert.
Die Befestigung dieser Visiere schadet dem Helmmaterial nicht. Die Visiere
bieten an sich keinen Aufprallschutz, beeinflussen jedoch auch nicht die
Schutzwirkung der Helme.
Kein Helm vermag es, den Träger bei allen vorstellbaren Unfällen zu schüt-
zen einschließlich solchen, bei denen Fahrräder mit Kraftfahrzeugen
kollidieren. Je nach Aufprall kann es selbst bei Unfällen bei sehr geringen
Geschwindigkeiten zu schweren Kopfverletzungen oder gar tödlichen
Verletzungen kommen. Dieser Helm ist dafür konzipiert, den Kopf zu schüt-
zen und bietet keinen Schutz vor Halswirbel-, Wirbelsäulen- oder anderen
Verletzungen, die sich aus Unfällen ergeben können.
Die Helme dürfen von Kindern nicht beim Spielen oder bei anderen
Beschäftigungen getragen werden, bei denen die Gefahr besteht, dass der
Helm sie strangulieren könnte.
Seien Sie beim Fahren stets aufmerksam und vorsichtig. Halten Sie sich an
alle Verkehrsvorschriften und leisten Sie Ihren Beitrag, um Unfälle aller Art
zu vermeiden.
PASSFORM IHRES HELMS
Ein Giro-Helm kann Sie nur dann schützen, wenn er richtig passt. Probieren Sie
in jedem Fall mehrere Größen auf, und entscheiden Sie sich dann für die, bei
der der Helm sowohl sicher als auch bequem sitzt. Stimmt die Passform, ist der
Helm so konzipiert, dass er bei einem Unfall auf dem Kopf bleibt.
19
DEUTSCH
ENGLISH
20
EINSTELLUNG DER RIEMEN
Setzen Sie den Helm zunächst so auf, dass der vordere und hintere Teil auf glei-
cher Höhe sind – parallel zum Boden. Ihr Helm sollte nicht nach hinten geneigt
sein (Abbildung 1). Sitzt der Helm dann gerade auf dem Kopf, sollten sowohl die
vorderen als auch die hinteren Riemen gleich lang sein – wobei sich die Tri Loc-
Riemenführungen direkt unterhalb der Ohren befinden (Abbildung 2) müssen.
Sind die Riemen ungleich lang, kann man sie verstellen, indem man sie hinten
durch den Helm zieht. Um die Länge der Riemen anzupassen, öffnen Sie die
Tri Loc-Führung (Abbildung 3) und schieben den anzupassenden Riemen nach
oben oder unten in seine richtige Position. Durchhängende Riemenabschnitte
müssen durch den Kinnverschluss gezogen werden. Schnappen Sie dann
die Tri Loc-Führung zu und stellen Sie die andere Seite ein. Die losen Enden
der Riemen müssen durch den Gummi-O-Ring geführt werden. Die Riemen
sollten nicht Ihre Ohren bedecken. Schließen Sie nun den Kinnverschluss und
ziehen Sie die zusammengefassten Riemen an, bis sie bequem unter dem Kinn
anliegen. Achten Sie darauf, dass der Verschluss nicht auf dem Kieferknochen
aufliegt. Um zu sehen, ob die Riemen korrekt angepasst sind, versuchen Sie,
den Helm von vorn und hinten vom Kopf zu ziehen. Kann er nach vorn gekippt
werden, straffen Sie die hinteren Riemen. Kann er nach hinten gekippt werden,
die vorderen.
DAMIT IHR HELM WIE NEU BLEIBT
Die Hartschale des Giro-Helms schmilzt bei hohen Temperaturen. Lassen Sie den
Helm nicht im Auto oder in der Nähe anderer direkter oder indirekter Hitzequellen
zurück. Falls Ihr Helm auf Grund von Hitzeeinwirkungen Schaden nimmt, wird
DEUTSCH
Abbildung
2
Abbildung
3
Abbildung
1
Korrekt
Falsch
dies durch keine Garantie Giros abgedeckt. Wir empfehlen Ihnen, den Helm mit
einem weichen Tuch oder Schwamm und milder Seife und Wasser zu reinigen.
Verwenden Sie keine ammoniak- oder lösungsmittelhaltigen Produkte.
EINSTELLUNG DES GIRO-PASSSYSTEMS
Ihr Helm ist entweder mit dem Roc Loc-, Acu Dial- oder Mini Loc-System aus-
gerüstet Giros patentierten Pass- und Stabilisierungssystemen. Wie bei jeder
anderen neuen Ausrüstung sollten Sie sich auch mit der besten Einstellung Ihres
speziellen Passsystems vertraut machen, bevor Sie den Helm auf der Straße oder
im Gelände verwenden. Zum Einstellen unserer Passsysteme folgen Sie bitte
diesen Schritten:
Mini Loc
Um das Mini Loc-System straffer zu stellen, drehen
Sie den Versteller im Uhrzeigersinn. Um das System
zu lockern, drehen Sie den Versteller gegen den
Uhrzeigersinn. Das Passsystem sollte fest, aber nicht
unangenehm fest sitzen (Abbildung 4).
Roc Loc 3
Zur Straffung des Roc Loc 3-Systems schnappen
Sie beide Arme vom Helm los und bewegen die
Enden in Richtung Helmvorderseite. Befestigen Sie
die Roc Loc-Arme dann wieder fest in den vorderen
Schnappbefestigungen (Abbildung 5). Zur Lockerung
schnappen Sie die Arme vom Helm los und bewe-
gen die Enden in Richtung Helmhinterseite. Danach
befestigen Sie die Roc Loc-Arme wieder fest in den
hinteren Schnappbefestigungen (Abbildung 5).
Das Roc Loc 3-System ermöglicht es auch, die
Straffheit bei aufgesetztem Helm einzustellen. Zur
Straffung schieben Sie die Roc Loc-Knöpfe aufein-
ander zu (Abbildung 6). Zur Lockerung ziehen Sie die Knöpfe auseinander
(Abbildung 7). Aus Sicherheitsgründen empfehlen wir Ihnen, das Roc Loc-
System NICHT während der Fahrt einzustellen.
Roc Loc 4
Das Roc Loc 4-System ermöglicht es, die Straffheit bei aufgesetztem Helm
einzustellen. Zur Straffung schieben Sie die Roc Loc-Knöpfe aufeinander zu
(Abbildung 6). Zur Lockerung drücken Sie die Knöpfe und schieben sie ausein-
ander (Abbildung 7). Aus Sicherheitsgründen empfehlen wir Ihnen, das Roc
Loc-System NICHT während der Fahrt einzustellen.
Abbildung
4
Abbildung
5
DEUTSCH
21
ENGLISH
Höheneinstellung
Die Roc Loc-Systeme 3 und 4 sind mit einem Mechanismus zur henverstellung
ausgerüstet. Bewegen Sie die Roc Loc-Arme nach oben oder unten, bis sie für Sie am
bequemsten passen (Abbildung 8). Überzeugen Sie sich, um eine optimale Funktion
zu gehrleisten, dass sich beide Tabs in derselben Position befinden.
Acu Dial
Das Acu Dial-System stellen Sie wie folgt ein:
Das Acu Dial-System ermöglicht es, die Straffheit bei aufgesetztem Helm
einzustellen. Drücken Sie mit den Fingern den Knopf auf dem Acu Dial (Abbildung
9) und drehen Sie dann mit dem Daumen den Versteller (im Uhrzeigersinn zum
Festerstellen, entgegen dem Uhrzeigersinn zum Lockern (Abbildung 10)), bis
Sie eine angenehme Passform erreicht haben. Das Passsystem sollte fest, aber
nicht unangenehm fest sitzen. Aus Sicherheitsgründen empfehlen wir Ihnen,
das Acu Dial-System NICHT während der Fahrt einzustellen.
Die Roc Loc-, Acu Dial- und Mini Loc-Systeme sollen die Passform und
Stabilität Ihres Helms verbessern. Sie sind kein Ersatz r die Riemen
Ihres Helms. Versuchen Sie nicht, dass Passsystem vom Helm zu trennen.
Geschieht dies dennoch, erlöschen alle Garantien für den Helm.
Ihr Helm dürfte nun richtig passen. Prüfen Sie vor jeder Fahrt die Einstellung
Ihres Helms.
DEUTSCH
22
Abbildung
9
Abbildung
1
0
Abbildung
7
Abbildung
8
Abbildung
6
HELME MIT VISIEREN
Manche Helme sind mit abnehmbaren Visieren ausgestattet. Um das Visier
abzunehmen, befolgen Sie bitte diese Schritte:
Schnappvisiere
Ziehen Sie die Enden des Visiers vom Helm ab und heben Sie das Visier dann vom
Helm weg. Um das Visier wieder anzubringen, zentrieren Sie es auf dem Helm und
schnappen dann die Zapfen (A) des Visiers in die cher (B) im Helm (Abbildung 11).
VORSICHT:
Versuchen Sie NICHT, das Visier abzunehmen, indem Sie es in der Mitte
nach vorn ziehen. Dies würde Helm und Visier bescdigen.
POV-Visiere
POV- oder Point of View“-Visiere lassen sich in einem Winkel von 15 Grad vertikal
verstellen. Bewegen Sie das Visier einfach nach oben oder unten in die gewünschte
Position (Abbildung 12). Hinweise zum Abnehmen und Wiederanbringen des Visiers
entnehmen Sie bitte den obigen Instruktionen zu den Schnappvisieren.
Helmvisiere mit Voll-Gesichtsschutz
Das Visier wird durch drei Schrauben fixiert. Um es abzunehmen, nehmen Sie die
Schrauben heraus und ziehen das Visier vorsichtig vom Helm weg. Bringen Sie das
Visier mit den mitgelieferten Schrauben wieder an. Ziehen Sie die Schrauben nicht
zu fest an, da dies das Gewinde beschädigen kann. Passen Sie den Winkel des
Visiers an, indem Sie die Mittelschraube lockern und das Visier auf die genschte
Position nach oben oder unten bewegen. Ziehen Sie die Schrauben an, um das
Visier zu sichern. Das Visier darf in keiner Kopfposition Ihre Sicht behindern.
23
DEUTSCH
A
B
Abbildung
11
Abbildung
12
WIE GIRO MIT KINDERN MITWÄCHST
Giro weiß, dass Kinder zu schnell wachsen, als dass sich die Eltern über Preise
keine Gedanken machen würden. Deshalb bieten wir auch weiterhin unser
„Grow with Giro“-Tauschprogramm an. Bei diesem Programm erhalten Sie für
einen zu klein gewordenen Wheelie-, Minimoto-, Me2- oder Rodeo-Helm eine
Gutschrift von für den Kauf eines beliebigen größeren Giro-Helms.
GARANTIEN
Giro garantiert dem Erstkäufer dieses Produkts, dass das Produkt für einen
Zeitraum von einem Jahr ab dem ursprünglichen Kaufdatum frei von Material-
und Verarbeitungsfehlern sein wird. Diese Garantie bezieht sich nicht auf Fehler
oder Sachschäden, die auf Missbrauch, Vernachlässigung, unsachgemäße
Reparaturen, falsche Passformen, Änderungen oder die Benutzung für vom
Hersteller unbeabsichtigte Verwendungszwecke zurückzuführen sind.
Wird Ihr Giro-Helm innerhalb eines Jahres ab dem Kaufdatum hinsichtlich
seines Materials oder seiner Verarbeitung für fehlerhaft befunden, wird der
Giro-Distributeur des betreffenden Landes den Helm nach eigenem, alleinigen
Ermessen entweder kostenlos reparieren oder ersetzen. Übergeben Sie den
Helm einfach dem Einzelhändler, bei dem Sie ihn gekauft haben mit einem
Schreiben, das die genauen Gründe dafür angibt, warum Sie den Helm zurück-
geben möchten und einem Nachweis darüber, wann der Helm erworben wurde.
Der Einzelhändler wird den Anspruch daraufhin beurteilen. Giro gewährt
keine Garantie auf Helme, die durch Hitzeeinwirkung oder den Kontakt
mit Lösungsmitteln beschädigt wurden. Diese Garantie hat keinen Einfluss
auf Ihre Gesetzesrechte. Sie gilt anstelle aller anderen Vereinbarungen und
Garantien, ob allgemein oder speziell, ausdrücklich oder stillschweigend, und
weder Vertreter noch andere Personen sind dazu befugt, im Namen von Giro
in Verbindung mit dem Verkauf oder der Benutzung dieses Produkts Haftung
zu übernehmen.
Entwickelt von Giro, Santa Cruz, Kalifornien, USA.
Hergestellt in China.
Weist Ihr Helm eine CPSC-Kennzeichnung auf, erfüllt er die Standard-
Sicherheitsanforderungen der Consumer Product Safety Commission.
Weist Ihr Helm eine CE-Kennzeichnung auf, erllt er die EN 1078-Sicherheitsanforderungen
des Europäischen Komitees für Normung
.
DEUTSCH
24
DIN BRUGERHÅNDBOG
DIN BRUGERHÅNDBOG
Læs venligst omhyggeligt
Denne hjelm er kun tiltænkt cyklister, skateboardere eller rulleskøjteløbere,
som specificeret i marketingsmaterialet til hjelmen. Den er ikke beregnet til
motorsport, knallert eller anden brug.
Enhver hjelm, som udsættes for et voldsomt slag, bør kasseres og destrueres,
selvom beskadigelse af hjelmen ikke altid er synlig. Desuden anbefales det,
at hjelme udskiftes efter tre år fra købsdatoen, eller hvis den ikke længere
passer dig. Eftersom denne hjelm er lavet af polystyrenskum, er der en risiko
for, at den kan gennemtrænges af skarpe objekter.
Hjelmens originale komponentdele ikke ændres eller fjernes, andet end
som anbefalet af Giro. Ellers kan det ugyldiggøre alle Giro-garantier. Visse
modeller af Giros hjelme er udstyret med et aftageligt visir. Vedhæftningen
af disse visirer er ikke skadelige for hjelmens materiale. Selvom selve visiret
ikke giver nogen beskyttelse mod slag, påvirker de heller ikke hjelmens sik-
kerhedspræstation.
Ingen hjelm kan beskytte imod alle forudselige ulykker, inklusive dem der
involverer sammenstød imellem cykler og motorkøretøjer. Afhængig af den
form for slag, der sker, kan selv en ulykke ved meget lav hastighed resultere
i alvorlig hovedskade eller død. Denne hjelm er udviklet til at beskytte hove-
det, og den kan ikke beskytte imod hals-, rygrads- eller andre kropsskader,
der kan opstå som resultat af en ulykke.
Hjelmene bør ikke bruges af børn, mens de klatrer eller deltager i andre
aktiviteter, hvor der er risiko for kvælning.
Udvis forsigtighed og god dømmekraft, når du kører. Overhold alle trafik-
regulativer og gør dit for at undgå ulykker.
HVORDAN HJELMEN TILPASSES
En Giro-hjelm kan kun beskytte dig, hvis den passer ordentligt. Sørg for, at du
prøver forskellige størrelser og vælger den størrelse, som føles sikker og kom-
fortabel på hovedet. Hvis den passer ordentligt, er denne hjelm designet til at
blive siddende på dit hoved i tilfælde af en ulykke.
25
DANSK
ENGLISH
26
HVORDAN STROPPERNE JUSTERES
Placér først hjelmen på hovedet, således at fronten er på niveau med bagenden
og parallel med gulvet. Hjelmen ikke være vippet tilbage dit hoved
(Diagram 1). Når hjelmen er på niveau med dit hoved, skal både de forreste og
bageste stropper være lige, med Tri Loc-stroplederne placeret lige under ørerne
(Diagram 2). Hvis stropperne ikke er lige lange, kan de justeres ved at trække
dem gennem bagsiden af hjelmen. Du justerer længden stropperne ved at
åbne Tri Loc (Diagram 3) og skubbe den strop, som skal justeres, op eller ned,
indtil den er i den korrekte position. Eventuel slæk i stroppen skal trækkes igen-
nem hagespændet. Luk derefter Tri Loc med et klik og justér den anden side. De
løse ender af stropperne skal passere gennem “0” gummiringen. Stropperne
bør ikke dække dine ører. Luk dernæst hagespændet og stram de kombinerede
stropper, indtil de sidder komfortabelt under hagen. Anbring spændet væk fra
kæbebenet. Du kan se, om stropperne er korrekt justeret ved at prøve at trække
hjelmen af både forfra og bagfra. Hvis den kan vippes fremad, skal bagstrop-
perne strammes. Hvis den kan vippes bagud, skal forstropperne strammes.
HVORDAN DU BEVARER HJELMEN SÅ GOD SOM NY
Høje temperaturer kan smelte en Giro hård skal. Lad ikke hjelmen ligge i bilen
eller et andet sted i nærheden af direkte eller indirekte varme. Hvis hjelmen
svækkes som et resultat af udsættelse for varme, er den ikke dækket af nogen
Giro-garanti. Vi anbefaler, at du rengør hjelmen med mild sæbe og vand, og
en blød klud eller svamp. Brug ikke produkter, som indeholder ammoniak eller
opløsningsmidler.
DANSK
Diagram
2
Diagram
3
Diagram
1
Riktig
Feil
HVORDAN DU JUSTERER GIRO-TILPASNINGSSYSTEMET
Hjelmen leveres enten med en Roc Loc, Acu Dial eller en Mini Loc – Giros pat-
enterede tilpasnings- og stabiliseringssystemer. Som det er tilfældet med eth-
vert nyt stykke udstyr, bør du eksperimentere med justeringen af tilpasnings-
systemet, før du tager hjelmen i brug, hvad enten den skal bruges på asfalteret
vej eller grusvej. Find dit tilpasningssystem ndenfor, og følg de angivne trin:
Mini Loc
Mini Loc strammes ved at dreje skiven med uret
til den passer komfortabelt. Mini Loc løsnes ved at
dreje skiven mod uret. Tilpasningssystemet bør sidde
tæt, men ikke ukomfortabelt stramt (Diagram 4).
Roc Loc 3
Roc Loc 3 strammes ved at frigøre begge Roc Loc-
arme fra hjelmen og flytte enderne mod det forreste
af hjelmen. Fastgør armene på Roc Loc sikkert i
de forreste snaplukninger (Diagram 5). Systemet
løsnes, ved at frigøre armene fra hjelmen og flytte
enderne af armene mod det bageste af hjelmen.
Fastgør armene på Roc Loc sikkert i de bageste snap-
lukninger (Diagram 5).
Roc Loc 3 giver også mulighed for at justere spænd-
ingen, mens hjelmen er hovedet. Stram, ved at
trykke Roc Loc-knapperne mod hinanden (Diagram
6). Løsn, ved at trække knapperne væk fra hinanden
(Diagram 7). Vi anbefaler, at du IKKE justerer Roc Loc,
mens du kører, af hensyn til din sikkerhed.
Roc Loc 4
Roc Loc 4 giver mulighed for at justere spændingen, mens hjelmen er på hovedet.
Stram, ved at skubbe Roc Loc-knapperne mod hinanden (Diagram 6).sn, ved at
trykke på knapperne og trække dem væk fra hinanden (Diagram 7). Vi anbefaler,
at du IKKE justerer Roc Loc, mens du kører, af hensyn til din sikkerhed.
Højdejustering
Roc Loc 3 og Roc Loc 4 er udstyret med en mekanisme til jdejustering. Flyt Roc Loc-
armene op eller ned, indtil de sidder mest behageligt for dig (Diagram 8).rg for, at
begge tapperne er i samme position for at opden bedst mulige ydeevne.
Diagram
4
Diagram
5
DANSK
27
ENGLISH
Acu Dial
Acu Dial-systemet justeres ved at følge disse trin.
Acu Dial giver mulighed for at justere spændingen, mens hjelmen er på hove-
det. Tryk knappen ovenpå Acu Dial (Diagram 9) med dine fingre og drej
skriven med din tommelfinger – med uret for at stramme, mod uret for at løsne
(Diagram 10) – til den passer komfortabelt. Tilpasningssystemet bør sidde tæt,
men ikke ukomfortabelt stramt. Af sikkerhedsmæssige årsager anbefaler vi, at
du IKKE justerer Acu Dial, mens du kører.
Roc Loc, Acu Dial og Mini Loc er designet til at forbedre hjelmens pasform og
stabilitet. Det erstatter ikke hjelmens stropper. Forsøg ikke at fjerne tilpas-
ningssystemet fra hjelmen; det vil ugyldiggøre alle hjelmens garantier.
Nu passer hjelmen rigtigt. rg for at kontrollere justeringen af hjelmen,
før hver tur.
HJELME MED VISIR
Nogle hjelme leveres med et aftageligt visir. Hvis du vil fjerne visiret, skal du
følge disse trin.
Visir med tryklås
Tk visirets ender løst fra hjelmen og fjern det derefter fra hjelmen. Du
tter visiret igen ved at midterstille det på hjelmen og derefter trykke
stifterne (A) på visiret ind i hullerne (B) på hjelmen (Diagram 11).
DANSK
28
Diagram
9
Diagram
1
0
Diagram
7
Diagram
8
Diagram
6
FORSIGTIG:
Prøv IKKE at fjerne visiret ved at trække fremad midten. Det vil
beskadige hjelmen og visiret.
POV-visir
POV-visirer, eller Point of View-visirer, tilbyder 15 graders lodret vinkeljustering ved
ganske enkelt at vippe visiret op til den ønskede position (Diagram 12). Se Visir med
tryklås ovenfor for at instruktioner i at fjerne ogtte visiret.
Fuldt ansigtsvisir
Visiret holdes på plads med 3 skruer. Visiret fjernes ved at tage
skruerne ud og forsigtigt trække visiret k fra hjelmen. Sæt visiret
plads igen med de medfølgende skruer. Stram ikke skruerne for
meget, da det kan ødelægge gevindene. Jusr vinklen på visiret ved
at løsne midterskruen og vippe visiret op eller ned til den korrekte posi-
tion. Stram skruerne for at fastgøre visiret. Visiret ikke forhindre dit
udsyn, uanset hvordan du vender hovedet.
HVORDAN BØRN KAN VOKSE MED GIRO
Hos Giro forstår vi, at børn vokser fra ting alt for hurtigt, til at forældre ikke
bekymrer sig om prisen. Det er derfor, at vi fortsætter med at tilbyde vores
“Voks med Giro” bytteprogram, som giver dig mulighed for at bytte en
Wheelie, Minimoto, Me2 eller Rodeo, som dit barn er vokset fra, for en rabat
købet af enhver større Giro-hjelm.
29
DANSK
A
B
Diagram
11
Diagram
12
GARANTIER
Giro garanterer overfor den originale køber af dette produkt, at produktet er
fri for defekter i materiale og udførelse i en periode et år fra den originale
købsdato. Denne garanti gør sig ikke gældende for defekter eller fysisk skade,
der opstår som følge af misbrug, forsømmelse, forkert reparation, forkert tilpas-
ning, ændringer eller andet brug end det producenten har tiltænkt.
Hvis Giro-hjelmen findes at være defekt i materialer eller udførelse inden
for et år af købsdatoen, vil Giro-landsdistributøren, efter deres eget valg,
enten reparere eller ombytte hjelmen gebyrfrit. Tag den blot til forhandleren
med et brev, der beskriver de specifikke årsager til, at du returnerer hjelmen,
samt bevis på købsdatoen. Forhandleren vil derefter evaluere fordringen. Giro
garanterer ikke nogen hjelm, som er beskadiget pga. varme eller kontakt med
opløsningsmidler. Denne garanti påvirker ikke dine lovmæssige rettigheder.
Denne garanti erstatter alle andre aftaler og garantier, generelle eller speci-
elle, udtrykkelige eller underforståede og ingen repræsentant eller person er
autoriseret til at påtage sig ansvar på Giro vegne i forbindelse med salget eller
brugen af dette produkt.
Designet af Giro, Santa Cruz, Californien.
Produceret i Kina
Hvis din hjelm bærer en CPSC-betegnelse, opfylder den de standardsikkerhedskrav,
som stilles af Consumer Product Safety Commission (sikkerhedskommissionen for
forbrugervarer).
Hvis din hjelm rer en CE-betegnelse, opfylder den de EN 1078 sikkerhedskrav, som
stilles af Den Europæiske Standardiseringsorganisation.
DANSK
30
DIN ANVÄNDARHANDBOK
Läs noga!
Denna hjälm är endast avsedd för cyklister, skateboardåkare eller rullskrid-
skoåkare, enligt specifikationerna i marknadsföringsmaterialet för hjälmen.
Den är inte avsedd för motorsporter, mopedåkning eller andra aktiviteter.
Alla hjälmar, som har utsatts för kraftiga stötar, ska kasseras och förstöras,
även om skadorna hjälmen inte alltid är uppenbara. Vi rekommenderar
dessutom att hjälmar ska ersättas efter tre år från inköpsdatum eller om
dess storlek inte längre passar dig. Hjälmen är tillverkad av utökad polysty-
renskum och därför föreligger möjlighet till att den kan penetreras av vassa
föremål.
Inga originalkomponenter i hjälmen får modifieras eller avlägsnas annat än
på rekommendation av Giro. Om du gör detta ogiltigförklaras alla garantier
från Giro. Vissa modeller av Giros hjälmar är utrustade med ett visir som kan
avlägsnas. Monteringen av dessa visir är inte skadligt för hjälmmaterialet.
Visiret i sig skyddar inte mot sammanstötningar, men påverkar inte heller
hjälmens säkerhetsprestanda.
Inga hjälmar kan skydda bäraren från alla förutsebara olyckor, inklusive dem
som innefattar kollision med cyklar eller motorfordon. Beroende typen
av sammanstötning kan även en olycka vid mycket låg hastighet medföra
allvarliga huvudskador eller dödsfall. Denna hjälm är konstruerad för att
skydda huvudet, men kan ej skydda mot skador hals och ryggrad eller
andra kroppsskador som kan uppstå vid en olycka.
Hjälmarna ska inte användas av barn under klättring eller andra lekaktiv-
iteter, där risk för strypning kan föreligga.
Var försiktig och använd gott omdöme när du åker. Följ alla trafikregler och
gör ditt bästa för att undvika alla typer av olyckor
SÅ HÄR ANPASSAR DU HJÄLMEN
En Giro-hjälm kan endast skydda dig om den passar dig. Prova olika storlekar
och välj den storlek som känns säker och bekväm huvudet. En korrekt
anpassad hjälm är konstruerad för att sitta kvar på huvudet vid en olycka.
31
SVENSKA
ENGLISH
32
SÅ HÄR JUSTERAR DU REMMARNA
Placera hjälmen på huvudet, så att framkanten ligger i nivå med bakkanten
och parallellt med marken. Hjälmen ska inte luta bakåt på huvudet (Bild 1).
När hjälmen sitter rakt på huvudet ska både den främre och den bakre rem-
men vara lika långa och Tri Loc-remhållarna befinna sig strax under öronen
(Bild 2). Om remmarna är olika långa kan du justera dem genom att dra dem
genom baksidan på hjälmen. Justera remmarnas längd genom att öppna Tri
Loc (Bild 3) och dra den rem som behöver justeras uppåt eller nedåt tills den
befinner sig i rätt position. Om remmen är för lång ska du dra den genom
hakspännet. Stäng sedan Tri Loc och justera den andra sidan. Den fria änden
av remmen ska träs genom O-ringen av gummi. Remmarna ska inte ligga
över öronen. Knäpp sedan hakspännet och dra de sammanliggande rem-
marna tills de sitter bekvämt under hakan. Placera spännet så att det inte sit-
ter över käken. Kontrollera att remmarna är rätt justerade genom att försöka
dra i hjälmen från fram- och bakkanten. Om det går att fälla den framåt ska
du dra åt de bakre remmarna. Om det går att fälla den bakåt ska du dra åt
de främre remmarna.
HÅLL HJÄLMEN I SKICK SOM NY
Höga temperaturer medför att det hårda Giro-skalet smälter. Låt inte hjälmen
ligga i bilen eller i närheten av en direkt eller indirekt värmekälla. Om hjälmen
försämrats på grund av att den utsatts för stark värme täcks detta inte av någon
Giro-garanti. Vi rekommenderar att du endast rengör hjälmen med mild tvål och
vatten och en mjuk duk eller svamp. Använd inte ammoniak eller produkter som
innehåller lösningsmedel.
SVENSKA
Bild
2
Bild
3
Bild
1
Oikein
Väärin
SÅ HÄR JUSTERAR DU GIROS ANPASSNINGSSYSTEM
Din hjälm kan vara utrustad med ett Roc Loc, Acu Dial eller Mini Loc - Giros
patenterade system för anpassning och stabilisering. På samma sätt som med
all ny utrustning ska du experimentera med justering av det aktuella anpass-
ningssystemet innan du använder hjälmen vägar och i terräng. Följ dessa
anvisningar för att justera de olika anpassningssystemen
:
Mini Loc
Dra åt Mini Loc genom att vrida ratten medurs tills
det passar bekvämt. Lossa Mini Loc genom att vrida
ratten moturs. Anpassningssystemet ska sitta åt,
men inte alltför tätt (Bild 4).
Roc Loc 3
Dra åt Roc Loc 3 genom att knäppa upp Roc
Loc-armarna från hjälmen och flytta ändarna mot
hjälmens framkant. Sätt tillbaka armarna ordentligt
på Roc Loc i de främre remmarna (Bild 5). Lossa det
genom att knäppa upp armarna från hjälmen och
flytta armarnas ändar mot bakkanten hjälmen.
Sätt tillbaka armarna ordentligt på Roc Loc i de bakre
remmarna (Bild 5).
Roc Loc 3 medger även att du justerar hjälmen
medan den sitter kvar på huvudet. Dra åt genom att
trycka ihop Roc Loc-knapparna mot varandra (Bild
6). Lossa genom att dra isär Roc Loc-knapparna
från varandra (Bild 7). Vi rekommenderar att du av
säkerhetsskäl INTE justerar Roc Loc under åkning.
Roc Loc 4
Roc Loc 4 medger att du justerar hjälmen medan den sitter kvar på huvudet. Dra
åt genom att skjuta ihop Roc Loc-knapparna mot varandra (Bild 6). Lossa genom
att trycka på knapparna och dra isär dem från varandra (Bild 7). Vi rekommend-
erar att du av säkerhetsskäl INTE justerar Roc Loc under åkning.
Höjdjustering
Roc Loc 3 och Roc Loc 4 är utrustade med en mekanism r justering av jden. Flytta
Roc Loc-armarna uppåt eller nedåt tills de sitter bekvämt (Bild 8). Kontrollera att da
flikarna sitter i samma positionr optimal prestanda.
Bild
4
Bild
5
SVENSKA
33
ENGLISH
Acu Dial
Justera Acu Dial-systemet genom att följa dessa anvisningar:
Acu Dial medger att du justerar hjälmen medan den sitter kvar huvudet.
Tryck på knappen högst upp Acu Dial (Bild 9) med fingrarna och vrid ratten
med tummen medurs för att dra åt och moturs för att lossa (Bild 10) tills
hjälmen sitter bekvämt. Anpassningssystemet ska sitta åt, men inte alltför
tätt. Vi rekommenderar att du av säkerhetsskäl INTE justerar Acu Dial under
åkning.
Roc Loc, Acu Dial och Mini Loc är konstruerade r att förbättra hjälmens
passning och stabilitet. De är inte avsedda att ersätta hjälmremmarna.
rsök inte avlägsna anpassningssystemet från hjälmen. Om du r detta
ogiltigförklaras hjälmgarantin.
Hjälmen ska nu passa dig på rätt sätt. Kontrollera alltid hjälmens justeringar
innan du ger dig av.
VISIRER MED SNAP-FIT
Vissa hjälmar är utrustade med visir. Följ dessa anvisningar för att ta bort
visiret.
Visir med tryklås
Dra loss ändarna visiret fn hjälmen och lyft sedan bort det från hjäl-
men. Sätt tillbaka visiret genom att centrera det på hlmen och sedan
knäppa fast stiften (A) i hålen (B) hjälmen (Bild 11).
SVENSKA
34
Bild
9
Bild
1
0
Bild
7
Bild
8
Bild
6
VIKTIGT:
rsök INTE ta bort visiret genom att dra i mitten det. Detta medför att
hjälmen och visiret skadas.
POV-visir
POV-visir, s.k. Point of View-visir, medger vertikal justering i 15 graders vinkel uppåt
eller net till lämplig position (Bild 12). Se anvisningarna ovanr Visiret Snap-fit för
borttagning och montering av visiret..
Hjälmar med ansiktsvisir
Visiret är fastsatt med tre skruvar. Ta bort visiret genom att avgsna
skruvarna och dra sedan rsiktigt bort visiret från hjälmen. Montera
åter visiret genom att skruva fast skruvarna. Dra inte åt skruvarna för
rt eftersom gängorna kan förstöras. Justera visirets vinkel genom
att lossas den mittersta skruven och fälla visiret uppåt eller nedåt till
mplig position. Dra åt skruvarna för att åter kra visiret. Visiret ska
inte förhindra ditt synlt i någon position på huvudet.
SÅ HÄR KAN BARNEN VÄXA MED GIRO
Vi på Giro förstår att barn växer ur kläder och annat alltför snabbt och att alla
föräldrar måste tänka vad saker och ting kostar. Vi fortsätter därför vårt
inbytesprogram “Växa med Giro”, som medger att du kan byta in urvuxna
hjälmar av modellerna Wheelie, Minimoto, Me2 och Rodeo och kredit
inköp av en valfri, större Giro-hjälm.
35
SVENSKA
A
B
Bild
11
Bild
12
GARANTIER
Giro garanterar den ursprungliga inköparen av denna produkt att produkten
är felfri vad gäller material och tillverkning under en period ett år från
ursprungligt inköpsdatum. Denna garanti gäller inte defekter eller fysiska
skador som uppkommit på grund av felaktig användning, underlåtenhet,
felaktiga reparationer, felaktig passning, förändringar eller av tillverkaren ej
avsedd användning.
Om din Giro-hjälm befinns vara defekt vad gäller material eller tillverkning
inom ett år från inköpsdagen kommer distributören av Giro i det aktuella
landet, efter eget gottfinnande, att reparera eller byta ut hjälmen utan kostnad.
Lämna in den till din återförsäljare tillsammans med en skriftlig förklaring till
orsaken för returen och bevis inköpsdatum. Återförsäljaren kommer sedan
att utvärdera anspråket. Giro lämnar inga garantier avseende hjälmar med ska-
dor som uppkommit på grund av stark värme eller kontakt med lösningsmedel.
Denna garanti påverkar inte dina lagstadgade rättigheter. Denna garanti gäller
i stället för alla andra avtal och garantier, allmänna eller specifika, uttryckta
eller underförstådda och ingen representant eller person är auktoriserad att
påta sig ansvar å Giros vägnar vad gäller användningen av denna produkt.
Design av Giro, Santa Cruz, California.
Tillverkad i Kina.
Om hjälmen är märkt med CPSC uppfyller den säkerhetskraven enligt Consumer Product
Safety Commission.
Om hjälmen är märkt med CE uppfyller den säkerhetskraven EN 1078 från European
Committee for Standardization.
.
SVENSKA
36
KÄYTTÖOPAS
Lue huolellisesti
Tämä kypärä on tarkoitettu ainoastaan polkupyöräilijöille, rullalautailijoille
tai rullaluistelijoille kypärän myyntitietojen mukaisesti. Sitä ei ole tarkoitettu
moottoriurheiluun, mopon kanssa käytettäväksi tai muuhun käyttöön.
Mikä tahansa kypärä, johon on kohdistunut voimakas isku, täytyy poistaa
käytöstä ja tuhota. Kypärän vahingoittuminen ei ole aina välttämättä
selvästi näkyvissä. Lisäksi on suositeltavaa, että kypärät uusitaan kolmen
vuoden kuluttua niiden ostopäivästä tai kun ne eivät enää sovi käyttäjälle.
Koska tämä kypärä on valmistettu polystyreenivaahdosta, terävät esineet
voivat puhkaista sen.
Älä muuta tai irrota mitään kypäräsi alkuperäisiä osia, ellei Giro ole sitä
suositellut. Jos teet niin, se mitätöi Giron takuut. Joidenkin Giron kypärämal-
lien mukana tulee irrotettava lippa tai visiiri. Näiden lippojen/visiirien kiin-
nittäminen ei heikennä kypärän materiaalia. Nämä lipat/visiirit eivät suojaa
iskuilta, eivätkä ne vaikuta kypärien turvallisuuteen.
Mikään kypärä ei voi suojata käyttäjäänsä kaikilta ennakoitavilta tapatur-
milta, kuten esimerkiksi polkupyörän ja moottoriajoneuvon välisissä onnet-
tomuuksissa. Jokainen hitaalla nopeudella tapahtunut onnettomuus voi
aiheuttaa vakavia päävammoja tai kuoleman iskun tyypistä riippuen. Tämä
kypärä on tehty suojaamaan päätä eikä se voi suojata kaulaa, selkärankaa
tai muita ruumiinosia onnettomuuden yhteydessä.
Lapset eivät saa käyttää kypärää kiipeillessään tai leikeissä, joissa on ole-
massa kuristumisen vaara.
Muista olla varovainen ja noudattaa tervettä järkeä aina pyöräillessäsi.
Noudata kaikkia liikennesääntöjä ja tee oma osuutesi kaikenlaisten onnet-
tomuuksien välttämiseksi.
KYPÄRÄN SOVITTAMINEN
Giro-kypärä voi suojata vain, jos se sopii hyvin. Kokeile eri kokoja ja valitse
koko, joka tuntuu tukevalta ja miellyttävältä päässä. Tämä kypärä on suun-
niteltu niin, että se pysyy päässä onnettomuustilanteessa, jos se on kiinnitetty
oikein
.
37
SUOMI
ENGLISH
38
HIHNOJEN SÄÄTÄMINEN
Aseta kypärä ensin päähäsi, niin että sen etu- ja takareuna ovat samalla
tasolla ja maanpinnan suuntaisesti. Kypärä ei saa olla kallellaan taaksepäin
(Kuva 1). Kun kypärä on tasassa päässäsi, tarkasta, että etu- ja takahihnat
ovat samanpituiset ja Tri Loc -hihnanohjaimet ovat hieman korvien ala-
puolella (Kuva 2). Jos hihnat ovat eripituiset, voit säätää niitä vetämällä
kypärän takaosan läpi. Säädä hihnojen pituutta avaamalla Tri Loc -ohjain
(Kuva 3) ja vetämällä säädettävää hihnaa ylös tai alas, kunnes se on oikealla
kohdalla. Hihnassa mahdollisesti oleva löysä täytyy vetää pois leukasoljen
läpi. Napsauta sitten Tri Loc kiinni ja säädä toinen puoli. Hihnojen irralliset
päät täytyy työntää kumisen 0-renkaan läpi. Hihnat eivät saa peittää korviasi.
Sulje seuraavaksi leukasolki ja kiristä yhdistettyjä hihnoja, kunnes ne ovat
mukavasti leukasi alla. Aseta solki pois leukaluusi kohdalta. Tarkasta hihnojen
oikea säätö yrittämällä vetää kypärä pois sekä edestä että takaa. Jos sitä
voi kallistaa eteenpäin, kiristä takahihnoja. Jos sitä voi kallistaa taaksepäin,
kiristä etuhihnoja.
KYPÄRÄN PITÄMINEN UUDEN VEROISENA
Kuumat lämpötilat sulattavat Giron kovan kuoren. Älä jätä kypärää autoon tai
muualle, missä se voi altistua kuumuudelle. Jos kypäräsi huononee kuumuudelle
altistumisen vuoksi, mikään Giron takuu ei kata sitä. Suosittelemme, että puh-
distat kypärän miedolla saippualla ja vedellä pehmeää riepua tai sientäyttäen.
Älä käytä ammoniakkia tai liuotinpohjaisia tuotteita.
SUOMI
Kuva
2
Kuva
3
K
uva
1
Oikein
Väärin
GIRO-KYPÄRÄN ISTUVUUDEN SÄÄTÖ
Kypärässäsi voi olla joko Giron patentoitu Roc Loc-, Acu Dial- tai Mini Loc -
kypärän säätöjärjestelmä. Sinun on syytä perehtyä säätöjärjestelmän käyttöön
ennen kuin ryhdyt käyttämään kypärääsi maantie- tai maastoajossa. Noudata
näitä ohjeita vaihe vaiheelta kaikkia säätöjärjestelmiä säätäessäsi:
Mini Loc
Kiristä Mini Loc -säätöjärjestelmää kääntämällä
valitsinta myötäpäivään, kunnes kypärä istuu hyvin.
Löysää Mini Loc -säätöjärjestelmää kääntämällä
valitsinta vastapäivään. Säätöjärjestelmän tulee olla
sopivan tiukka mutta ei epämiellyttävän kireä (Kuva 4).
Roc Loc 3
Roc Loc 3 kiristetään seuraavasti: Irrota molemmat
Roc Locin haarat kypärästä ja siirrä päät kypärän
etuosaa kohti. Kiinnitä Roc Locin haarat uudelleen
napakasti etuosan neppareihin (Kuva 5). Löysää Roc
Locia irrottamalla haarat neppareista ja siirrä haaro-
jen päät lähemmäksi kypärän takaosaa. Kiinnitä Roc
Locin haarat uudelleen napakasti takaosan nepparei-
hin (Kuva 5).
Roc Loc 3 -järjestelmä mahdollistaa myös päänauhan
kireyden säätämisen. Päänauha kiristetään seuraavas-
ti: Paina Roc Locin painikkeita toisiaan kohti (Kuva 6).
Päänauhaa löysätään seuraavasti: Vedä painikkeita
poispäin toisistaan (Kuva 7). Turvallisuuden vuoksi
Roc Loc -järjestelmää EI SAA säätää ajon aikana.
Roc Loc 4
Roc Loc 4 -järjestelmä mahdollistaa päänauhan kireyden ätämisen. Päänauha
kiristetään seuraavasti: Vedä Roc Locin painikkeita toisiaan kohti (Kuva 6).
Päänauhaa löysätään seuraavasti: Paina painikkeita ja vedä painikkeita poispäin
toisistaan (Kuva 7). Turvallisuuden vuoksi Roc Loc -järjestelmää EI SAA säätää
ajon aikana.
Korkeuden säätö
Roc Loc 3- ja Roc Loc 4 -järjestelmis on korkeudensäämekanismi. Siir Roc Locin
haaroja ylös- tai alaspäin, kunnes kyistuu mukavasti (Kuva 8). Paras istuvuus
saavutetaan, jos molemmat kielekkeet ovat samassa asennossa.
Kuva
4
Kuva
5
SUOMI
39
ENGLISH
Acu Dial
Acu Dial-järjestelmää säädetään seuraavasti:
Acu Dialin avulla voidaan säätää kypärän kireyttä päässä. Paina Acu Dialin
päällä olevaa painiketta (Kuva 9) sormilla ja käännä valitsinta peukalolla _
kireämmälle myötäpäivään ja löysemmälle vastapäivään (Kuva 10) _ niin että
säätöjärjestelmä tuntuu mukavalta. Sovitusjärjestelmän tulee olla sopivan
tiukka mutta ei epämiellyttävän kireä. Suosittelemme oman turvallisuutesi
vuoksi, että ET säädä Acu Dialia ajaessasi.
Roc Loc, Acu Dial ja Mini Loc ovat suunniteltu parantamaan kypäräsi istu-
vuutta ja vakautta. Ne eivät ole kypärän hihnojen korvikkeita. Älä yritä irrot-
taa sovitusjärjestelmää kypärästäsi. Se mitätöi kaikki kypärän takuut.
Nyt kypäräsi pitäisi sopia oikein. Muista tarkistaa kypärän säätö ennen
jokaista käyttökertaa.
LIPALLISET KYPÄRÄT
Joissakin kypärissä on irrotettava lippa. Lippa voidaan irrottaa seuraavien
ohjeiden mukaisesti.
Kiinni napsautettavat lipat
Vedä lipan päät irti kypäräsja nosta sitten lippa pois. Lippa asennetaan
takaisin asettamalla se kohdalleen keskelle kypärää ja napsauttamalla
sitten lipassa olevat nastat (A) kypärässä oleviin reikiin (B) (Kuva 11).
SUOMI
40
Kuva
9
Kuva
1
0
Kuva
7
Kuva
8
Kuva
6
VAROITUS:
ÄLÄ yritä irrottaa kypärää vemälsitä eteenpäin keskeltä. vioit-
taa kypärää ja lippaa.
POV-lipat
POV (Point of View) -lippojen kulmaa voidaanätää 15 astetta helposti kallista-
malla lippa ylös tai alas haluttuun asentoon (Kuva 12). Katso lipan irrotus- ja asen-
nusohjeet edellä olevista kiinni napsautettavan lipan ohjeista.
Kypärän visiirit
Visiiri on kiinni kolmella ruuvilla. Irrota visiiri irrottamalla ruuvit ja vetämällä se
sitten pois kypärästä. Kiinnitä visiiri paikalleen mukana toimitetuilla ruuveilla.
Älä kiristä ruuveja liikaa, etteivät kierteet vahingoitu. Säädä visiirin kulmaa
löysäämällä keskimmäistä ruuvia ja kallistamalla visiiri ylös tai alas sopivaan
asentoon. Kiristä ruuvit, jotta visiiri pysyy paikallaan. Visiiri ei saa haitata
näkyvyyttä missään pään asennossa.
LAPSET VOIVAT KASVAA GIRON MUKANA
Me täällä Girolla ymmärrämme, että lapset kasvavat niin nopeasti ulos var-
usteistaan, että vanhempien on pakko ottaa hinta huomioon. Tämän vuoksi
jatkamme ”Kasva Giron mukana” -vaihto-ohjelmaamme, jonka avulla voit
vaihtaa pieneksi jääneen Wheelie-, Minimoto-, Me2- tai Rodeo-kypärän alen-
nukseen uudesta suuremmasta Giro-kypärästä.
41
SUOMI
A
B
Kuva
11
Kuva
12
TAKUUT
Giro takaa tämän tuotteen alkuperäiselle ostajalle yhden vuoden ajaksi
ostopäivästä, että tuotteessa ei ole materiaali- tai valmistusvikoja. Tämä takuu
ei koske vikoja tai vaurioita jotka ovat aiheutuneet rajusta käytöstä, laimin-
lyönneistä, virheellisistä korjauksista, virheellisestä sovituksesta, muutoksista
tai valmistajan ohjeiden vastaisista käyttötarkoituksista.
Jos Giro-kypärässäsi
ilmenee materiaali- tai valmistusvikoja yhden vuoden kuluessa ostopäivästä,
Giron maahantuoja harkintansa perusteella joko korjaa tai vaihtaa kypärän
veloituksetta. Toimita vain kypärä liikkeeseen, josta sen ostit, ja liitä mukaan
ostokuitti ja kirjallinen selostus palautuksen syystä.
Kauppias tutkii sen jälkeen asian. Giron takuu ei kata kypärään kohdistuneita
kuumuuden tai liuottimien aiheuttamia vaurioita. Tämä takuu korvaa kaikki
muut sopimukset ja takuut, yleiset, erityiset, ilmaistut ja konkludenttiset takuut
mukaan lukien. Kukaan edustaja tai henkilö ei ole valtuutettu ottamaan tämän
tuotteen myyntiin tai käyttöön liittyvää vastuuta Giron puolesta.
Tuotteen on suunnitellut Giro ®, Santa Cruz, Kalifornia, USA.
Valmistettu Kiinassa.
Jos kypärässäsi on CPSC-merkintä, kypäräsi yttää USA:n kuluttajansuojaviraston
(Consumer Product Safety Commission) turvallisuusvaatimukset.
Jos kypärässäsi on CE-merkintä, kyräsi täyttää eurooppalaisen standardointikomitean
turvallisuusvaatimukset EN 1078.
SUOMI
42
MANUAL DO PROPRIETÁRIO
Leia cuidadosamente
Este capacete se destina exclusivamente a para uso em bicicletas regulares,
patins, ou skates, conforme especificado no marketing do capacete. O capa-
cete não se destina a motorsports, mopeds ou outros usos.
Qualquer capacete sujeito a um impacto violento deve ser descartado e
destruído, embora danos a capacetes nem sempre são evidentes. Além disso,
recomenda-se que capacetes sejam substituídos após 3 anos da data da
compra, ou se eles não se ajustarem adequadamente. que este capa-
cete é feito de espuma de poliestireno expandido, é possível que ele possa
ser penetrado por objetos pontiagudos.
Não modifique ou remova qualquer componente original do seu capacete,
a não ser sob a recomendação da Giro; caso contrário, as garantias da Giro
ficarão nulas. Alguns estilos de capacetes vêm com uma viseira removível. A
remoção desta viseira não afeta o material do capacete. Embora as viseiras
por si próprias não ofereçam proteção contra impactos, elas não influenciam
a performance de segurança dos capacetes.
Nenhum capacete poderá protegê-lo de todos os acidentes previsíveis,
incluindo aqueles que envolvam colisões de bicicletas a veículos motor-
izados. Dependendo do tipo de impacto, até mesmo um acidente em uma
velocidade muito baixa poderá resultar em ferimentos à cabeça ou em uma
fatalidade. Este capacete foi desenhado para proteger a cabeça e não ofe-
rece proteção contra danos cervicais, de espinha e outros danos corporais
que possam decorrer de um acidente.
Os capacetes não devem ser utilizados por crianças ao escalar ou em outras
atividades, onde possa ocorrer um risco de estrangulamento.
Sempre use cautela e bom senso ao realizar alguma atividade. Respeite
todos os regulamentos de tráfego e faça o possível para evitar acidentes de
qualquer tipo.
COMO AJUSTAR O CAPACETE
Um capacete Giro poderá lhe proteger se o mesmo estiver bem ajustado.
Certifique-se de experimentar tamanhos diferentes e escolha o tamanho que
fique seguro ou confortável na sua cabeça. Se adequadamente ajustado, o
capacete foi desenhado para permanecer na sua cabeça em caso de acidente.
43
PORTUGUESE
ENGLISH
44
COMO AJUSTAR AS ALÇAS
Em primeiro lugar, posicione o capacete na sua cabeça de maneira que a parte
da frente esteja nivelada com a parte da trás e paralela ao chão. O capacete não
deveficar para trás na sua cabeça (Diagrama 1). Quando o capacete estiver
nivelado com a sua cabeça as alças da frente e de trás devem ter o mesmo
comprimento, com as guias da alça Tri Loc posicionadas abaixo das orelhas
(Diagrama 2). Se as alças não forem do mesmo comprimento, elas podem ser
ajustadas ao puxá-las pela parte de trás do capacete. Para ajustar o comprimento
das alças, abra o mecanismo Tri Loc (Diagrama 3) e deslize a alça que precisa ser
ajustada para cima ou para baixo até que ela esteja na posição correta. Qualquer
folga na alça deve ser puxada através da fivela do queixo. Em seguida, feche o
mecanismo Tri Loc e ajuste o outro lado. As pontas das alças devem passar pelo
anel “0” de borracha. As alças não devem cobrir as suas orelhas. Em seguida,
feche a fivela do queixo e aperte as alças combinadas até que você se sinta
confortável na parte debaixo do seu queixo. Posicione a fivela longe do seu osso
da mandíbula. Para verificar se as suas alças estão ajustadas corretamente, puxe
o capacete pela parte da frente e pela parte de trás. Se ele puder ser balançado
para a frente, aperte as alças traseiras. Se ele puder ser balançado para trás,
aperte as alças dianteiras.
COMO MANTER O SEU CAPACETE COMO NOVO
Altas temperaturas irão derreter o casco duro do capacete Giro. Não deixe o seu
capacete dentro do seu carro ou em algum outro lugar perto do calor direto ou
indireto. Se o seu capacete deteriorar, como resultado de exposição ao calor, ele
PORTUGUESE
D
iagr
ama
2
D
iagr
ama
3
D
iagr
ama
1
Correto
Incorreto
não poderá ser coberto por nenhuma garantia Giro. Recomendamos limpar o seu
capacete com água, um sabonete suave e um pano macio ou esponja. Não utilize
amoníaco ou outros produtos à base de solventes.
COMO UTILIZAR O SISTEMA DE AJUSTE GIRO
O seu capacete pode vir com um dos sistemas de ajuste e estabilização patentea-
dos Giro: sistema de ajuste, mecanismos Roc Loc, Acu Dial ou Mini Loc. Como
em qualquer outro novo equipamento, você deverá experimentar o sistema de
ajuste antes de utilizar o capacete na estrada ou na pista. Para ajustar qualquer
dos nossos sistemas de ajuste, siga estas etapas :
Mini Loc
Para apertar o sistema Mini Loc, vire o disco em sen-
tido horário para obter um ajuste confortável. Para
afrouxar o sistema Mini Loc, vire o disco em sentido
anti-horário. O sistema de ajuste deverá estar firme,
mas não apertado de maneira desconfortável
(Diagrama 4).
Roc Loc 3
Para apertar o sistema Roc Loc 3, desprenda ambos os
braços do sistema e desloque as pontas para a frente
do capacete. Volte a prender firmemente os braços do
Roc Loc nos prendedores da frente (Diagrama 5). Para
afrouxar, desprenda os braços do capacete e desloque
as pontas dos braços para a parte de trás do capacete.
Volte a prender firmemente os braços do Roc Loc nos
prendedores de trás.
O sistema Roc Loc 3 também permite o ajuste da
tensão com o capacete na cabeça. Para apertar,
empurre os botões do Roc Loc um do outro (Diagrama
6). Para afrouxar, puxe os botões em direções opostas (Diagrama 7). Para a sua
segurança, recomendamos NÃO ajustar o sistema Roc Loc enquanto estiver em
movimento.
Roc Loc 4
O sistema Roc Loc 4 permite o ajuste da tensão com o capacete na cabeça. Para
apertar, deslize os botões Roc Loc na direção um do outro (Diagrama 6). Para
afrouxar, aperte os botões e deslize-os afastando-os um do outro (Diagrama 7).
Para a sua segurança, recomendamos NÃO ajustar o sistema Roc Loc enquanto
estiver em movimento.
D
iagr
ama
4
D
iagr
ama
5
PORTUGUESE
45
ENGLISH
Ajuste de altura
Os sistemas Roc Loc 3 e Roc Loc 4 estão equipados com um mecanismo de ajuste da
altura. Desloque os braços do sistema Roc Loc para cima ou para baixo até que eles
fiquem mais confortáveis (Diagrama 8). Para obter melhores resultados, certifique-se
de que as duas abas estão na mesma posição.
Acu Dial
Para ajustar o sistema Acu Dial, siga estes passos.
O sistema Acu Dial permite um ajuste de tensão com o capacete na cabeça.
Pressione o botão na parte superior do sistema Acu Dial (Diagrama 9) com os
seus dedos e vire o disco com o polegar no sentido horário para apertar, sen-
tido anti-horário para desafrouxar (Diagrama 10), de modo a obter um ajuste
comfortável. O sistema de ajuste deve ser confortável, mas não demasiada-
mente apertado. Por razões de segurança, recomendamos NÃO ajustar o Acu
Dial enquanto você estiver em movimento.
Os sistemas Roc Loc, Acu Dial e Mini Loc foram desenhados para melhorar
o ajuste e a estabilidade do seu capacete. Eles não substituem as alças do
seu capacete. Não tente remover o sistema do seu capacete, pois isto pode
anular todas as garantias do capacete.
Agora o seu capacete se encaixa adequadamente. Verifique o ajuste do seu
capacete antes de cada atividade.
PORTUGUESE
46
D
iagr
ama
9
D
iagr
ama
1
0
D
iagr
ama
7
D
iagr
ama
8
D
iagr
ama
6
CAPACETES COM VISEIRAS
Alguns capacetes vêm com viseiras removíveis. Para remover a viseira, siga
estes passos.
Viseiras de Encaixe
Puxe as extremidades da viseira de maneira que ela se solte do capacete e
levante-a do capacete. Para substituir a viseira, coloque-a no centro do capa-
cete e encaixe os pinos (A) na viseira nos buracos (B) do capacete (Diagrama
11).
ATENÇÃO:
NÃO remova o visor ao puxar o centro para a frente. Isso irá dani-
ficar o capacete e a viseira.
Viseiras Ponto-de-Vista POV
As viseiras POV, ou Ponto-de-Vista, oferecem 15 graus de ajuste de ângulo verti-
cal, com um simples ajuste da viseira para cima ou para baixo à posão desejada
(Diagrama 12). Consulte as instrões acima para Viseira de Encaixe para a remoção
e a substituição da viseira.
Viseiras de Capacete Inteiriças
A viseira fica no lugar por meio de 3 parafusos. Para remover, tire os parafusos
e cuidadosamente retire a viseira do capacete. Substitua a viseira com os
parafusos fornecidos. Não aperte demasiado os parafusos, ou você poderá
desgastar a rosca dos mesmos. Ajuste o ângulo do visor ao afrouxar o parafuso
do meio e levante ou abaixe o visor para o posicionamento adequado. Aperte
os parafusos para segurar a viseira. A viseira não deve obstruir a sua visão em
qualquer posição.
COMO AS CRIANÇAS PODEM CRESCER COM A GIRO
Nós da Giro entendemos que as crianças podem crescer e muitas coisas fiquem
pequenas muito rapidamente para que os pais não se preocupem com o preço.
É por isso que continuamos a oferecer o nosso programa de trocas, que permite
que você troque um Wheelie, Minimoto, Me2 ou Rodeo por um crédito em
compras de qualquer capacete Giro maior.
47
PORTUGUESE
A
B
D
iagr
ama
11
D
iagr
ama
12
GARANTIAS
A Giro garante ao comprador original deste produto que o produto esteja livre
de defeitos em material e mão-de-obra por um período de um ano da data
original da compra. Esta garantia não se aplica a defeitos ou danos físicos que
resultem de mal-uso, negligência, consertos indevidos, ajuste inadequados,
alterações ou usos contra a intenção do fabricante.
Se o seu capacete Giro tiver materiais ou mão-de-obra defeituosos dentro de
um ano da data da compra, o distribuidor Giro do seu país, irá, à sua inteira
discrição, ou consertar ou trocar o capacete gratuitamente. Leve-o ao seu rev-
endedor, com uma carta que indique as razões específicas pelas quais você está
devolvendo o capacete e um comprovante da data de compra. O revendedor
irá então avaliar o pedido. A Giro não garante nenhum capacete danificado
por causa do calor ou contato com solventes. Esta garantia não afeta os seus
direitos estatutórios. Esta garantia deverá ser utilizada em lugar de todos os
outros acordos e garantias, gerais ou especiais, expressas ou implícitas e os
representantes ou pessoal não estão autorizados a assumir responsabilidade
em nome da Gira em conexão com a venda ou utilização deste produto.
Desenhado por Giro, Santa Cruz, Califórnia.
Fabricado na China
Se o seu capacete tiver uma designação CPSC, ele satisfaz os requisitos pades de
segurança da Comissão de Segurança de Produtos ao Consumidor.
Se o seu capacete tiver uma designação CE, ele satisfaz o requisito de segurança EN 1078
do Comitê Europeu para a Padronização.
PORTUGUESE
48
BRUKERVEILEDNING
Les denne brukerveiledningen nøye
Hjelmen er bare beregnet pedalsyklister og brukere av rullebrett og rul-
leskøyter, som angitt i markedsføringsmateriell for hjelmen. Hjelmen er ikke
beregnet på motorsport, mopedbrukere eller annet.
En hjelm som utsettes for et kraftig støt skal tilintetgjøres og kasseres, selv
om det ikke foreligger tegn at hjelmen er skadet. En hjelm bør dessuten
byttes ut tre år etter kjøpedatoen eller hvis den ikke passer lenger. Skarpe
gjenstander kan trenge gjennom hjelmen siden den er laget av ekspandert
polystyrenskum.
Modifiser ikke og fjern ikke originale deler hjelmen utenom anbefal-
ing av Giro, ellers annulleres alle garantier fra Giro. Enkelte Giro-hjelmer er
utstyrt med avtakbart visir. Det skader ikke materialet i hjelmen å sette
visiret. Visiret gir ingen kollisjonsbeskyttelse og har heller ingen innvirkning
på hjelmens sikkerhet.
Ingen hjelm kan forventes å beskytte brukeren mot alle forutsigbare ulyk-
ker, herunder slike som kan oppstå hvis en sykkel kolliderer med en bil. Selv
en ulykke i svært lav fart kan føre til alvorlige hodeskader eller dødsfall,
avhengig av omstendighetene. Hjelmen er ment å beskytte hodet og gir
ingen beskyttelse mot nakke- og ryggskader og andre fysiske skader som
kan oppstå som følge av en ulykke.
Hjelmen skal på grunn av kvelningsfaren ikke brukes av barn under klatring
eller annen lek.
Vær forsiktig og utvis god dømmekraft til enhver tid. Følg alle trafikkregler
og gjør ditt beste for å unngå ulykker.
SLIK TILPASSER DU HJELMEN
En Giro-hjelm kan bare beskytte deg hvis den passer godt. Sørg for å prøve
forskjellige størrelser, og velg den størrelsen som sitter godt og som kjennes
behagelig på hodet. En hjelm som sitter riktig skal ikke falle av i en ulykke.
49
NORSK
ENGLISH
50
SLIK JUSTERER DU REMMENE
Sett først hjelmen på hodet slik at den forreste delen av hjelmen er på linje med
den bakerste delen og parallell med bakken. Hjelmen skal ikke ligge for langt
bakover hodet (Figur 1). r hjelmen sitter riktig hodet, skal remmene
foran og bak være like og Tri Loc-klemmene skal sitte rett nedenfor ørene (Figur
2). Juster eventuelt remmene ved å dra dem inn og ut bak hjelmen. Juster
lengden på remmene ved å åpne Tri Loc-klemmen (Figur 3) og dra remmen som
skal justeres opp eller ned til den står i riktig stilling. Hvis remmen er slakk,
den strammes gjennom hakeklemmen. Lukk deretter Tri Loc-klemmen og juster
den andre siden. De løse endene av remmen skal gjennom gummiringen.
Remmene skal ikke dekke ørene. Lukk deretter hakeklemmen og stram remmene
sammen til de kjennes behagelige under haken. Klemmen skal ikke ligge rett
mot kjevebeinet. Sjekk om remmene er riktig justert ved å prøve å dra hjelmen
av foran og bak. Stram remmene bak hvis hjelmen kan tippes forover. Stram
remmene bak hvis hjelmen kan tippes bakover.
SLIK BEVARER DU HJELMEN SÅ GOD SOM NY
Det harde skallet i Giro-hjelmen smelter ved ye temperaturer. Legg ikke hjel-
men igjen i bilen eller i nærheten av andre direkte eller indirekte varmekilder. Hvis
hjelmen blir ødelagt som følge av sterk varme, dekkes den ikke av garantien fra
Giro. Det anbefales å vaske hjelmen med mild såpe og vann og en myk klut eller
svamp. Bruk ikke ammoniakk- eller løsemiddelbaserte produkter.
NORSK
F
igur
2
F
igur
3
F
igur
1
Riktig
Feil
SLIK JUSTERER DU GIRO-HJELMEN
Hjelmen leveres med Roc Loc, Acu Dial eller Mini Loc, Giros patentbeskyt-
tede passform- og stabiliseringssystemer. Du bør teste at passformsystemet er
riktig justert før du bruker hjelmen, som med alt nytt utstyr. Følg denne frem-
gangsmåten for å justere passformsystemet:
Mini Loc
Stram Mini Loc-klemmen ved å vri skiven mot
høyre til hjelmen sitter behagelig på hodet. Løsne
Mini Loc-klemmen ved å vri skiven mot venstre.
Passformsystemet skal sitte stramt, men behagelig
(Figur 4).
Roc Loc 3
Stram Roc Loc 3-klemmen ved å løsne begge Roc
Loc-endene og flytte dem forover på hjelmen. Fest
Roc Loc-endene godt i de forreste klemmene (Figur
5). Slakk ved å løsne endene og flytte dem bakover
hjelmen. Fest Roc Loc-endene godt i de bakerste
klemmene (Figur 5)..
Med Roc Loc 3 kan du også justere hjelmen mens den
sitter på hodet. Stram ved å skyve Roc Loc-knappene
mot hverandre (Figur 6). Løsne ved å dra knappene
vekk fra hverandre (Figur 7). Av sikkerhetshensyn
bør du IKKE justere Roc Loc-knappene mens du
sykler/kjører.
Roc Loc 4
Med Roc Loc 4 kan du justere hjelmen mens den sitter hodet. Stram ved å
skyve Roc Loc-knappene mot hverandre (Figur 6). Løsne ved å trykke knap-
pene og dra dem vekk fra hverandre (Figur 7). Av sikkerhetshensyn bør du IKKE
justere Roc Loc-knappene mens du sykler/kjører.
Høydejustering
Roc Loc 3 og Roc Loc 4 har en høydejusteringsmekanisme. Dra Roc Loc-endene opp
eller ned til de kjennes behagelige (Figur 8). Endene r justeres likt på begge sider
for at hjelmen skal fungere optimalt.
F
igur
4
F
igur
5
NORSK
51
ENGLISH
Acu Dial
Juster Acu Dial-systemet ved å følge denne fremgangsmåten.
Med Acu Dial kan du justere hjelmen mens den sitter på hodet. Trykk på knap-
pen oppå Acu Dial-klemmen (Figur 9) med fingrene. Bruk tommelen og vri
skiven mot høyre for å stramme eller mot venstre for å slakke remmene (Figur
10) slik at de kjennes behagelige. Passformsystemet skal sitte stramt, men
behagelig. Av sikkerhetshensyn bør du IKKE justere Acu Dial mens du sykler/
kjører.
Os sistemas Roc Loc, Acu Dial e Mini Loc foram desenhados para melhorar
o ajuste e a estabilidade do seu capacete. Eles não substituem as alças do
seu capacete. Não tente remover o sistema do seu capacete, pois isto pode
anular todas as garantias do capacete.
Agora o seu capacete se encaixa adequadamente. Verifique o ajuste do seu
capacete antes de cada atividade.
HJELMER MED VISIR
Enkelte hjelmmodeller leveres med avtakbart visir. Fjern visiret ved å følge
denne fremgangsmåten.
Visir med hurtigklemme
Dra i endene av visiret slik at det løsner fra hjelmen, og løft det vekk fra hjel-
men. Sett på visiret igjen ved å midtstille det på hjelmen og trykke stiftene (A)
på visiret inn i hullene (B) i hjelmen (Figur 11).
NORSK
52
F
igur
9
F
igur
1
0
F
igur
7
F
igur
8
F
igur
6
OBS!
Prøv IKKE å ta av visiret ved å dra ut fra midten. Da blir hjelmen og
visiret skadet.
POV-visir
POV-visirer (Point of View synsvinkel) kan justeres vertikalt med 15 grader opp eller
ned. Skyv visiret opp eller ned til riktig stilling (Figur 12).lg anvisningene for visirer
med hurtigklemme når du skal ta av og bytte visiret.
Visir for helhjelm
Visiret er festet med tre skruer. Ta skruene ut og dra visiret forsiktig vekk fra
hjelmen. Sett på visiret igjen med de samme tre skruene. Stram ikke skruene for
mye, ellers kan du ødelegge gjengene. Juster visirvinkelen ved å løsne skruen i
midten og skyve visiret opp eller ned til riktig stilling. Stram skruene for å feste
visiret. Visiret skal ikke hindre utsikten uansett hodestilling.
SLIK KAN BARNA VOKSE MED GIRO
Vi hos Giro forstår at barn vokser ut av ting så fort at foreldre har behov for å
tenke pris. Derfor tilbyr vi innbytteprogrammet “Voks med Giro”, der du kan
bytte ut en fravokst Wheelie, Minimoto, Me2 eller Rodeo mot en rabatt
prisen på en større Giro-hjelm.
GARANTIER
Giro gir den opprinnelige kjøperen av dette produktet en garanti ett år fra
kjøpedatoen mot mangler i materialer og utførelse. Denne garantien gjelder
ikke for feil eller fysisk skade som skyldes misbruk, forsømmelse, feilaktig repa-
rasjon, feil passform, endringer eller bruk som ikke er angitt av produsenten.
Giro gir den opprinnelige kjøperen av dette produktet en garanti ett år fra
kjøpedatoen mot mangler i materialer og utførelse. Denne garantien gjelder
ikke for feil eller fysisk skade som skyldes misbruk, forsømmelse, feilaktig repa-
rasjon, feil passform, endringer eller bruk som ikke er angitt av produsenten.
53
NORSK
A
B
F
igur
11
F
igur
12
Hvis det viser seg at Giro-hjelmen har mangler i materialer eller utførelse innen
ett år fra kjøpedatoen, vil den norske Giro-distributøren, etter egen vurder-
ing, enten reparere eller erstatte hjelmen omkostningsfritt. Ta med hjelmen
til forhandleren du kjøpte den av sammen med kvitteringen og et brev som
angir nøyaktig hvorfor du leverer den tilbake. Forhandleren vil vurdere kravet.
Giro gir ingen garanti hjelmer som er skadet av varme eller kontakt med
løsemidler. Denne garantien påvirker ikke dine lovbestemte rettigheter. Denne
garantien har fortrinnsrett fremfor alle andre avtaler eller garantier, generelle
eller spesielle, uttrykte eller underforståtte, og ingen representant eller person
har fullmakt til å påta seg erstatningsansvar på vegne av Giro i forbindelse med
salg eller bruk av dette produktet.
Designet av Giro, Santa Cruz, California, USA.
Produsert i Kina.
Hvis hjelmen er CPSC-merket, oppfyller den de standard sikkerhetskravene til den
amerikanske sikkerhetskommisjonen for forbrukerprodukter (Consumer Product Safety
Commission).
Hvis hjelmen er CE-merket, oppfyller den sikkerhetskravene i EN 1078-standarden til den
europeiske standardiseringskomiteen (European Committee for Standardization).
NORSK
54
MANUALE DEL PROPRIETARIO
Leggere attentamente!
Questo casco è destinato solamente ai ciclisti, ai pattinatori a rotelle ed a chi
pratica lo skateboard, come specificato ai fini del marketing del casco stesso.
Non è destinato agli sport a motore, ai ciclomotori né ad altri usi.
Qualsiasi casco soggetto ad un violento impatto deve essere gettato via e
distrutto, sebbene il danno possa non essere sempre evidente. Inoltre, si con-
siglia di sostituire i caschi una volta trascorsi tre anni dalla data di acquisto
o quando non calzano più bene. Poiché il casco è prodotto in polistirene
espanso, può essere penetrato da oggetti aguzzi e taglienti.
Non modificare rimuovere alcun componente originale del casco, salvo
esplicita indicazione contraria della Giro, pena l’annullamento di ogni
garanzia Giro. I caschi Giro di alcuni stili vengono forniti completi di visiera
amovibile. Il montaggio di tale visiera non danneggia il materiale del casco.
Sebbene le visiere di per non offrano alcuna protezione contro gli urti,
esse non influenzano negativamente il rendimento di sicurezza dei caschi su
cui sono state installate.
Nessun casco può proteggere chi lo indossa da ogni possibile incidente,
comprese le collisioni in cui sono coinvolti biciclette ed altri motoveicoli. A
seconda del tipo di impatto, persino un incidente a velocità molto bassa può
causare lesioni gravi o fatali. Questo casco è stato studiato per proteggere la
testa e non salvaguardia le vertebre cervicali, la spina dorsale né altre parti
del copro contro le lesioni derivanti da un incidente.
I caschi non vanno indossati dai bambini coinvolti in arrampicate o altre
attività di gioco, laddove sussista il rischio di strangolamento.
Si consiglia di prestare la dovuta cura ed attenzione quando si va in bici-
cletta. Conformarsi al Codice della Strada e cercare di evitare in modo
responsabile gli incidenti di tutti i tipi.
ADATTAMENTO DEL CASCO
Per offrire protezione, i caschi Giro devono calzare bene. Non mancare di
provare varie taglie e di scegliere quella che risulta più sicura e confortevole.
Una volta ben calzato, questo casco è stato studiato per rimanere in testa
anche in caso di incidente.
55
ITALIANO
garanzia Giro. I caschi Giro di alcuni stili vengono forniti completi di visiera
garanzia Giro. I caschi Giro di alcuni stili vengono forniti completi di visiera
ENGLISH
56
REGOLAZIONE DELLE CINGHIETTE
Calzare il casco in testa livellando la parte anteriore e quella posteriore parallele
al terreno. Non indossare il casco inclinandolo all’indietro (Figura 1). Una volta
livellato il casco, sia la cinghia anteriore che quella posteriore devono trovarsi
all’altezza delle guide TRI LOC, sotto le orecchie (Figura 2). Se le cinghiette non
hanno lunghezza uniforme, possono essere regolate tirandole sul retro del
casco. Per regolare la lunghezza delle cinghiette, aprire il TRI LOC (Figura 3) e far
scorrere verso l’alto o il basso la cinghietta da regolare, finché non si ottiene la
lunghezza desiderata. Il gioco va eliminato facendo scorrere la cinghia attraverso
la fibbia del reggimento. Chiudere a scatto il TRI LOC e regolare l’altro lato. Le
estremità libere delle cinghiette devono essere fatte passare attraverso gli O-
ring in gomma. Le cinghiette non devono coprire le orecchie. Successivamente,
chiudere la fibbia del reggimento e tendere le cinghiette unite finché non restano
confortevolmente sotto il mento. Allontanare la fibbia dalla mandibola. Verificare
la buona regolazione delle cinghiette afferrando il casco davanti e dietro e
cercando di sfilarselo dalla testa. Se il casco si inclina in avanti, accorciare le
cinghiette posteriori. Se si inclina all’indietro, accorciare le cinghiette anteriori.
MANUTENZIONE DEL CASCO
Il guscio Giro Hardbody si fonde a temperature elevate. Non lasciare il casco in
macchina o in prossimità di alcuna fonte di calore diretto o indiretto. Il deterio-
ramento del casco a seguito dell’esposizione al calore non è coperto da alcuna
garanzia della Giro. Si consiglia di pulire il casco con un panno morbido ed acqua
e sapone neutro. Non usare ammoniaca o prodotti a base di solventi.
ITALIANO
F
igura
2
F
igura
3
F
igura
1
Giusto
Sbagliato
REGOLAZIONE DEL SISTEMA DI STABILIZZAZIONE GIRO
Il casco Giro può essere munito del sistema di stabilizzazione brevettato Roc
Loc Acu Dial o Mini Loc. Come con qualsiasi alta attrezzatura, è necessario
sperimentare la regolazione giusta del sistema di stabilizzazione prima di usare il
casco su strada o fuoristrada. Per regolare qualunque sistema di stabilizzazione,
intraprendere i passi di cui sotto.
Mini Loc
Far ruotare la manopola in senso orario per rendere
più aderente il sistema Mini Loc, oppure in senso
antiorario per allentarlo. Il sistema deve essere
aderente ma non stretto al punto da risultare poco
confortevole (Figura 4).
Roc Loc 3
Per rendere più aderente il sistema Roc Loc 3, sganci-
are entrambi i bracci e spostarli verso la parte anteriore
del casco. Bloccare saldamente le estremità dei bracci
nei fermagli a scatto anteriori (Figura 5). Per allentare
la stretta del Roc Loc 3, sganciare i bracci ed arretrarli,
riagganciandone le estremità sui fermagli a scatto
posteriori (Figura 5).
Il sistema Roc Loc 3 permette inoltre di regolare la
tensione attorno al cranio. Per rendere il sistema più
aderente, premere i pulsanti Roc Loc, avvicinandoli
(Figura 6). Per allentare il sistema, allontanare i pul-
santi Roc Loc l’uno dall’altro (Figura 7). Per motivi di
sicurezza, si SCONSIGLIA di regolare il Roc Loc mentre
si va in bicicletta.
Roc Loc 4
Il sistema Roc Loc 4 consente di regolare la tensione attorno al cranio. Per
rendere il sistema più aderente, premere i pulsanti Roc Loc, avvicinandoli (Figura
6). Allentare la tensione allontanando i pulsanti Roc Loc l’uno dall’altro (Figura
7). Per motivi di sicurezza, si SCONSIGLIA di regolare il Roc Loc mentre si va in
bicicletta.
REGOLAZIONE DELL’ALTEZZA
Il Roc Loc 3 ed il Roc Loc 4 sono muniti di meccanismo di regolazione dell’altezza. Far
scorrere i bracci del Roc Loc in alto o in basso finc non risultano del tutto conforte-
voli (Figura 8). Per ottenere le migliori prestazioni, verificare che entrambe le linguette
siano nella stessa posizione.
F
igura
4
F
igura
5
ITALIANO
57
ENGLISH
Acu Dial
Per regolare il sistema Acu Dial, intraprendere i passi seguenti.
Il Acu Dial permette di regolare la tensione attorno al cranio. Premere il pul-
sante in cima al sistema (Figura 9) con le dita e far ruotare la manopola con il
pollice, in senso orario per renderlo più aderente, nella direzione contraria per
allentarlo (Figura 10) finché non risulti comodo. Il sistema va calzato aderente,
ma non stretto al punto da risultare poco confortevole. Per motivi di sicurezza,
si SCONSIGLIA di regolare il Acu Dial mentre si va in bicicletta.
I sistemi Roc Loc, Acu Dial e Mini Loc sono stati progettati per migliorare
la calzata e la stabilidel casco. Non fungono da pezzo di ricambio delle
cinghiette del casco. Non tentare di rimuovere il sistema di stabilizzazione
dal casco, pena l’annullamento di ogni garanzia.
A questo punto il casco calza bene. Verificare la buona regolazione del casco
prima di ogni corsa in bicicletta.
CASCHI CON VISIERA
Alcuni caschi sono dotati di visiera a scatto a movibile. Per rimuovere la visiera,
intraprendere i passi descritti sotto.
ITALIANO
58
F
igura
9
F
igura
1
0
F
igura
7
F
igura
8
F
igura
6
Visiere a scatto
Staccare le estremità della visiera dal casco e poi sollevarla separandola del
tutto. Per rimontarla, centrarla sul casco e far scattare i perni (A) della visiera
nei fori (B) del casco (Figura 11).
ATTENZIONE!
NON tentare di rimuovere la visiera afferrandola al centro e
tirandola in avanti, pena il danneggiamento sia della visiera che del casco.
Visiere POV
Le visiere POV (Point of View o punto di vista) sono inclinabili. La loro angolazione
verticale può essere modificata di 15 gradi (Figura 12). Rimuovere ed installare queste
visiere in conformialle precedenti istruzioni per le visiere a scatto.
Visiere integrali
La visiera è trattenuta in posizione da tre viti. Per smontarla, rimuovere le
viti e distaccarla con cautela dal casco. Rimontare la visiera usando le viti
fornite. Non serrare in modo eccessivo le viti, pena la loro spanatura. Regolare
l’angolazione allentando la vite centrale ed inclinando la visiera in alto o in
basso. Serrare le viti per fissarla. La visiera non deve mai ostruire la visione,
indipendentemente dalla posizione della testa.
GROW WITH GIRO
I bambini crescono in fretta e ben poco va loro bene a lungo. I genitori non
possono fare a meno di preoccuparsi del fattore prezzo. Per questo motivo
la Giro continua ad offrire il programma di cambio “Grow with Giro”, che
prevede la consegna di un casco Wheelie, Minimoto, Me2 o Rodeo diventato
troppo piccolo in cambio di un credito redimibile all’acquisto di un qualsiasi
casco Giro più grande.
59
ITALIANO
A
B
F
igura
11
F
igura
12
GARANZIA
La Giro garantisce all’acquirente originale che questo prodotto è privo di difetti
di materiali e lavorazione per un periodo di un anno a decorrere dalla data
di acquisto originale. Questa garanzia non copre i danni derivati da abuso,
incuria, riparazioni errate, cattiva calzata, alterazioni o uso non previsto dal
fabbricante.
Se il casco Giro risulta difettoso quanto a materiali o lavorazione entro un anno
a decorrere dalla data di acquisto, il distributore nazionale Giro provvederà, a
sua discrezione, alla riparazione o sostituzione gratuite del casco stesso. È suf-
ficiente consegnarlo al rivenditore assieme ad una lettera indicante le ragioni
della resa ed alla prova datata di acquisto. Il rivenditore valuterà la richiesta.
La Giro non garantisce alcun casco danneggiato dal calore o dal contatto con
solventi. Questa garanzia non influenza i diritti legali degli acquirenti. Essa
viene rilasciata al posto di qualsiasi altro accordo o garanzia, sia essa generale
o speciale, espressa o implicita, e nessun individuo o rappresentante è autoriz-
zato a assumersi alcuna responsabilità per conto della Giro in relazione alla
vendita o all’uso di questo prodotto.
Progettazione: Giro®, Santa Cruz, California, U.S.A.
Fabbricato in Cina.
Se il casco in dotazione evidenzia l’omologazione CPSC, è conforme ai requisiti degli
standard di sicurezza della Consumer Product Safety Commission.
Se il casco in dotazione evidenzia l’omologazione CE, è conforme ai requisiti di sicurezza
EN 1078 del CES, il Comitato Europeo per la Standardizzazione.
ITALIANO
60
UW GEBRUIKERSHANDLEIDING
Zorgvuldig lezen!
Deze helm is uitsluitend bestemd voor fietsers, skateboarders of rollerskat-
ers, zoals nader gespecificeerd is in marktonderzoek voor helmen. De helm
is niet bedoeld voor motorrijders, bromfietsers of andere gebruikers.
Een helm die een flinke klap heeft gehad, dient weggegooid en vernietigd te
worden, zelfs als de helm niet of nauwelijks beschadigd lijkt. Het is boven-
dien raadzaam een helm drie jaar na de datum van aankoop te vervangen,
of eerder als hij u niet meer goed past. Aangezien deze helm van geëxpan-
deerd polystyreen schuim gemaakt is, bestaat de kans dat hij door scherpe
objecten doorboord kan worden.
Verander de helm niet en verwijder geen onderdelen, tenzij uitdrukkelijk
aanbevolen door Giro. Als u deze raad niet opvolgt, komen alle garanties
van Giro te vervallen. Sommige Giro-helmen worden geleverd met een
verwijderbare klep. De bevestiging van de klep is niet schadelijk voor het
materiaal van de helm. De klep biedt geen bescherming bij een ongeluk en
beïnvloedt de veiligheidsprestaties van de helm niet.
Geen enkele helm kan de drager ervan beschermen tegen alle voorspelbare
ongelukken, inclusief botsingen tussen fietsen en gemotoriseerde voer-
tuigen. Afhankelijk van de aard van de botsing kan zelfs een ongeluk met
lage snelheden tot ernstig hoofdletsel of de dood leiden. Deze helm is
bedoeld om het hoofd te beschermen en kan geen bescherming bieden
tegen verwondingen van de nek en ruggengraat die het gevolg zijn van een
ongeluk.
Deze helm dient niet gedragen te worden door kinderen die aan het klim-
men zijn of betrokken zijn bij andere speelactiviteiten waarbij er een kans
bestaat op beklemming.
Rij alstublieft voorzichtig en gebruik uw gezonde verstand. Houd u aan alle
verkeersregels en doe er alles aan om ongelukken te voorkomen.
UW HELM PASSEND MAKEN
Een Giro-helm kan u alleen goed beschermen als deze goed past. Zorg ervoor
dat u verschillende maten past en kies de maat die goed en comfortabel zit.
Als de helm goed past, blijft hij in een ongeluk door de manier waarop hij
ontworpen is op uw hoofd zitten.
61
NEDERLANDS
ENGLISH
62
DE RIEMPJES AANPASSEN
Zet de helm eerst zo op uw hoofd dat de voor- en achterkant horizontaal zijn en
evenwijdig met de grond. Zet de helm niet schuin naar achteren op uw hoofd
(Afbeelding 1). Als de helm recht op uw hoofd zit, zijn de voor- en achterriempjes
even lang en zitten de Tri loc-riemgeleiders net onder uw oren (Afbeelding 2).e
Als de riempjes niet even lang zijn, kunnen ze aangepast worden door ze door de
achterkant van de helm te trekken. Om de lengte van de riempjes te veranderen,
opent u de Tri Loc (Afbeelding 3) en schuift u het betreffende riempje naar boven
of beneden tot het op de juiste plaats zit. Als het riempje nog speling heeft trek
u het extra materiaal door de kinriem. Sluit de Tri Loc weer en maak de andere
kant op maat. De losse uiteinden van beide riempjes moeten door de rubberen
“0”-ring gehaald worden. De riempjes mogen uw oren niet bedekken. Sluit
vervolgens de kinriem en maak alle riempjes samen strakker tot ze comfortabel
onder uw kin zitten. Plaats de kinsluiting niet op uw kaakbeen. Om te controleren
of de riempjes goed afgesteld zijn probeert u de helm zowel naar voren als naar
achteren van uw hoofd te trekken. Als de helm naar voren gekanteld kan worden,
dient u de achterriempjes strakker aan te trekken. Als de helm naar achteren
gekanteld kan worden, dient u de voorriempjes strakker aan te trekken.
UW HELM ZO GOED ALS NIEUW HOUDEN
Door hoge temperaturen kan de harde buitenschaal van een Giro-helm smelten.
Laat uw helm niet in uw auto achter of op een andere plaats waar hij bloot-
gesteld wordt aan directe of indirecte hitte. Als uw helm door blootstelling aan
hitte desintegreert, wordt dit niet door een Giro-garantie gedekt. Het is raadzaam
NEDERLANDS
Afbeelding
2
Afbeelding
3
Afbeelding
1
Correcte
Onjuist
uw helm met een zachte doek of spons met water en een milde zeep te reinigen.
Gebruik geen ammonia of een product op basis van een oplosmiddel.
UW GIRO PASSYSTEEM AANPASSEN
Uw helm wordt geleverd met een door Giro gepatenteerd Roc Loc Acu Dial, of
Mini Loc pas- en stabilisatiesysteem. U moet, zoals met elk nieuw stuk uitrusting,
met uw passysteem experimenteren alvorens met de helm de weg of trails op te
gaan. Volg deze stappen voor het aanpassen van al onze passystemen.
Mini Loc
Om de Mini-Loc strakker te maken, draait u de instel-
ring naar rechts tot de helm goed zit. Om de Mini-Loc
losser te maken, draait u de instelring naar links. Het
passysteem moet goed aansluiten, maar niet te strak
zitten (Afbeelding 4).
Roc Loc 3
Om de Roc Loc 3 strakker te maken, maakt u beide
Roc Loc armen los van de helm en beweegt u de uit-
einden naar de voorkant van de helm toe. Zet de armen
van de Roc Loc weer stevig vast in de voorste druk-
knopen (Afbeelding 5). Om de helm losser te maken,
maakt u de armen los van de helm en beweegt u de
uiteinden naar de achterkant van de helm toe. Zet de
armen van de Roc Loc weer stevig vast in de achterste
drukknopen (Afbeelding 5).
U kunt de spanning van the Roc Loc 3 ook op het hoofd
aanpassen. Om de helm strakker te maken, schuift u
de Roc Loc-knoppen naar elkaar toe (Afbeelding 6).
Om de helm losser te maken, trekt u de knoppen uit
elkaar (Afbeelding 7). Voor uw veiligheid, raden we u
aan de helm NIET tijdens het fietsen te verstellen.
Roc Loc 4
U kunt de spanning van the Roc Loc 4 op het hoofd aanpassen. Om de helm
strakker te maken, duwt u de Roc Loc-knoppen naar elkaar toe (Afbeelding 6).
Om de helm losser te maken, trekt u de knoppen uit elkaar (Afbeelding 7). Voor
uw veiligheid, raden we u aan de helm NIET tijdens het fietsen te verstellen..
Hoogte aanpassen
De Roc Loc 3 and de Roc Loc 4 hebben een mechanisme om de hoogte te verstellen.
Beweeg de Roc Loc-armen omhoog of omlaag tot u de meest comfortabele positie
hebt gevonden (Afbeelding 8). Voor het beste resultaat moet u beide kanten in
dezelfde positie instellen.
Afbeelding
4
Afbeelding
5
NEDERLANDS
63
ENGLISH
Acu Dial
Volg de volgende stappen om ons Acu Dial-systeem aan te passen.
Met de Acu Dial kunt u de spanning wijzigen terwijl u de helm draagt. Druk
met uw vingers op de knop bovenop de Acu Dial (Afbeelding 9) en draai de
instelring met uw duim tot de helm goed zit – naar rechts voor strakker en naar
links voor losser (Afbeelding 10). Het passysteem moet goed aansluiten, maar
niet te strak zitten. Om veiligheidsredenen raden wij u aan de Acu Dial NIET
te wijzigen terwijl u rijdt.
De Roc Loc, Acu Dial en Mini Loc zijn bedoeld om de pasvorm en de stabiliteit
van uw helm te vergroten. Ze zijn geen vervanging van uw helmriempjes.
Probeer niet het passysteem van uw helm te verwijderen; hierdoor komt de
garantie van de helm te vervallen.
Uw helm past nu goed. Denk eraan om telkens wanneer u gaat fietsen, te
controleren hoe uw helm zit.
CASCHI CON VISIERA
Sommige helmen worden geleverd met een verwijderbare klep. Volg deze
stappen om de klep te verwijderen.
NEDERLANDS
64
Afbeelding
9
Afbeelding
1
0
Afbeelding
7
Afbeelding
8
Afbeelding
6
Snap-fit-kleppen
Trek de uiteinden van de klep los en weg van de helm. Om de klep te vervan-
gen, centreert u de nieuwe klep op de helm en drukt u de pinnen (A) op de
helm in de gaten (B) in de helm (Afbeelding 11).
LET OP
Probeer NIET om de klep te verwijderen door deze in het midden naar
voren te trekken. Dit zal de helm en de klep beschadigen.
POV-kleppen
POV-kleppen, of Point of View-kleppen, kunnen over een verticale hoek van 15
graden aangepast worden door de klep omhoog of omlaag te duwen tot in de gew-
enste stand (Afbeelding 12). Voor verwijdering en vervanging kunt u de instructies
hierboven voor de snap-fit klep raadplegen.
Helmen met kleppen die het hele gezicht bedekken
De klep wordt op de plaats gehouden met drie schroeven. Om de klep te ver-
wijderen, haalt u de schroeven eruit en trekt u de klep voorzichtig van de helm.
Bevestig een nieuwe klep met de bijgeleverde schroeven. Draai de schroeven
niet te strak aan; hierdoor kunt u de schroefdraad beschadigen. U kunt de hoek
van de klep veranderen door de middelste schroef los te draaien en de klep
omhoog of omlaag tot in de juiste stand te bewegen. Draai de schroeven vast
om de klep vast te zetten. De klep mag uw gezichtveld in geen enkel stand van
het hoofd blokkeren.
KINDEREN GROEIEN MET GIRO
Bij Giro begrijpen we dat kinderen maar al te snel uit hun spullen groeien en
dat kan kostbaar zijn Daarom blijven we ons inruilprogramma Groei met Giro
aanbieden, waarin u een te kleine Wheelie, Minimoto, Me2 of Rodeo met kort-
ing kan inruilen voor een grotere Giro-helm.
65
A
B
Afbeelding
11
Afbeelding
12
NEDERLANDS
GARANTIEBEPALINGEN
Op dit product van Giro heeft de oorspronkelijke koper garantie voor de duur
van één jaar vanaf de oorspronkelijke datum van aankoop op materiaal- en
afwerkingsgebreken. Deze garantie geldt niet voor defecten of fysieke schade
die het gevolg zijn van misbruik, verwaarlozing, inadequate reparaties, slechte
pasvorm, veranderingen of gebruik dat niet door de fabrikant bedoeld is.
Als uw Giro-helm materiaal- of afwerkingsgebreken vertoont binnen een
jaar vanaf de datum van aankoop, zal de landelijke Giro-leverancier de helm
naar eigen verkiezing gratis repareren of vervangen. U hoeft de helm alleen
maar naar de detailhandel te brengen met een brief waarin de specifieke
redenen staan waarom u de helm terugstuurt en een bewijs van aankoop.
Uw detailhandelaar zal vervolgens uw claim beoordelen. Giro geeft geen
garantie op helmen die door hitte of contact met oplosmiddelen beschadigd
zijn. Deze garantie heeft geen invloed op uw wettelijke rechten. Deze garantie
vervangt alle andere overeenkomsten en garanties, algemeen of impliciet, stil-
zwijgend of uitdrukkelijk, en geen vertegenwoordiger of persoon is gemachtigd
aansprakelijkheid te aanvaarden voor Giro in verband met de verkoop of het
gebruik van dit product.
Ontworpen door Giro, Santa Cruz, Californië.
Vervaardigd in China.
Als uw helm het CPSC-predikaat draagt, voldoet hij aan de veiligheidsnormen van de
Consumer Product Safety Commission (vergelijkbaar met de Stichting Consument en
Veiligheid).
Als uw helm het CE-predikaat draagt, voldoet hij aan de EN 1078-veiligheidseisen van de
Europese Commissie voor Standaardisatie.
NEDERLANDS
66
United States
Giro
380 Encinal Street
Santa Cruz, CA. U.S.A. 95060
Tel: 831 420 4010
Fax. 831 457 4444
Email: feedback@giro.com
Europe
Giro Ireland, Ltd.
River House, St. Mary’s Road
Newcastle West
County Limerick, Ireland
Tel: +353 69 61544
Fax. +353 69 61550
Email: european_feedback@giro.com
Worldwide
To fi nd a current distributor in your
region or territory, please visit us
online at www.giro.com or contact
either the US or European Of ces
listed above.
Giro Bike International Owner’s Manual
Part# 5000324500
07.14.05
www.giro.com
Notifi ed Body: TUV RHEINLAND GMBH
AM GRAUEN STEIN
D-51105 COLOGNE
GERMANY
Notifi ed Body No. 01976
Owners Manual
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70

Giro Helmet Handleiding

Type
Handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor