Kompernass PEH 900 POWER PLANER Handleiding

Categorie
Power schaafmachines
Type
Handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

PEH 900
2002
Bedienungs- und
Sicherheitshinweise
Operating
and safety instructions
Mode d'emploi
et instructions de sécurité
Informazioni di sicurezza
e istruzioni per l‘uso
Instrucciones para el manejo
y la seguridad
Instruções de utilização
e de segurança
Bedienings-
en veiligheidsaanwijzingen
Àԉ›ÍÂȘ ¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡
Î·È ·ÛÊ·Ï›·˜
Wskazówki dotyczàce obs∏ugi
i bezpieczeƒstwa
Käyttö-
ja turvaohjeet
Användar-
och Säkerhetsanvisning
D
S
P
E
I
F
Bedienungsanleitung
Seite 4 - 7
Operating instructions
Page 8 - 11
Mode d'emploi
Page 12 - 15
Istruzioni per l‘uso
Pagina 16 - 19
Instrucciones de servicio
Página 20 - 23
Instruções de serviço
Página 24 - 27
Gebruiksaanwijzing
Pagina 28 - 31
√¢∏°π∂™ §∂π∆√Àƒ°π∞™
™ÂÏ›‰· 32 - 35
D
F
I
E
P
Kompernaß Handelsgesellschaft mbH
Burgstraße 21 · D-44867 Bochum (Germany)
Instrukcja obs∏ugi
Strona 36 - 39
Användaranvisning
Sidan 44 - 47
S
Käyttöohjeet
Sivu 40 - 43



ELEKTRO HOBEL PEH900
Hobeln, Abschrägen und Falzen. Für Holz, Kunststoff und Metall
Verehrter Kunde! Wir freuen uns, dass Sie sich mit dem Elektro Hobel PEH 900 für ein Qualitätsprodukt aus unserem Hause
entschieden haben. Machen Sie sich bitte unbedingt vor der ersten Inbetriebnahme mit den Funktionen des Gerätes vertraut und informieren
Sie sich über den richtigen Umgang mit Elektrowerkzeugen. Lesen Sie bitte hierzu sorgfältig die nachfolgende Bedienungsanleitung
sowie die beiliegenden Sicherheitshinweise . Benutzen Sie das Gerät nur wie beschrieben und für die angegebenen Einsatzbereiche.
So arbeiten Sie gefahrlos und erzielen bei Ihren Arbeiten bessere Ergebnisse. Wir wünschen Ihnen viel Freude mit Ihrem Gerät.
AUSSTATTUNG PEH900
Führungsgriff / Spantiefeneinstellung
Spanauswurf V-Nut
Hobeltiefenskala Grundplatte
EIN- /AUS-Schalter Messerkopf /Hobelmesser
Einschaltsperre Schutzklappe
Parallelanschlag Spankanal
Zahnriemenabdeckung Falztiefenanschlag
TECHNISCHE DATEN
Nennaufnahme: 900 W
Nennspannung: 230 V ~ 50 Hz Gewicht: 3,6 kg
Nenndrehzahl: n
o
11.000 min
-1
Schalldruckpegel: 087 dB (A)
Hobeltiefe: 0 - 03,5 mm Schalleistungspegel: 100 dB (A)
Falztiefe: 0 - 24,0 mm Schwingungswert: 2,5 m/s
2
(Hand-Arm-Vibration)
Hobelbreite: 82 mm Schutzklasse: II /
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
Lesen Sie vor der ersten Inbetriebnahme zusätzlich die Hinweise im beiliegenden Heft »Sicherheitshinweise«.
Der Elektro Hobel PEH 900 ist dafür ausgelegt, bei fester Auflage diverse Holzwerkstoffe (z.B. Balken, Bretter) zu hobeln.
Wird bei Arbeiten das Netzkabel beschädigt oder gar durchtrennt, niemals das Kabel berühren - ziehen Sie sofort den Netzstecker. Benutzen
Sie niemals Elektrogeräte mit beschädigtem Kabel.
Bei längerem Bearbeiten von Holz und insbesondere wenn Materialien bearbeitet werden, bei denen gesundheitsgefährdende Staube ent-
stehen, ist der Hobel an eine geeignete externe Absaugvorrichtung anzuschliessen. Tragen Sie einen Atemschutz.
Verwenden Sie ausschließlich scharfe Hobelmesser.
Führen Sie das Kabel immer nach hinten vom Gerät weg.
Hobeln Sie nie über Metallgegenstände, Nägel oder Schrauben.
4
Den Hobel nur eingeschaltet gegen das Werkstück führen.
Die Grundplatte muß beim Arbeiten flach aufliegen.
Nicht mit den Fingern in den Spanauswurf greifen. Benutzen Sie einen Holzstab, um einen verstopften Spanauswurf von Spanmaterial
zu befreien.
INBETRIEBNAHME
Der Elektro Hobel PEH 900 verfügt über INTELLIGENT POWER CONTROL. Dieses elektronische
Management misst und regelt die verschiedenen Betriebszustände Ihres Hobels;
Betriebszustand Merkmal
Einschalten: Durch die IPC-Elektronik-Anlaufstufe läuft der Motor verzögert und anschließend sanft an. Starke
Einschaltstromstöße werden dadurch weitgehend vermieden. Dadurch wird das Ansprechen von
Sicherungsautomaten weitgehend verhindert (Baustellen, Haushalte).
Leerlauf: Nach dem Einschalten sorgt die IPC-Elektronik-Hochlaufstufe dafür, dass die Maschine in den
vorgewählten Sollwert beschleunigt. Anschließend sorgt die IPC-Drehzahlregelstufe für eine
konstante Drehzahl.
ACHTUNG:
Bevor Sie Arbeiten an dem Hobel durchführen immer den Stecker aus der Steckdose ziehen.
Beachten Sie die Netzspannung. Die Spannung der Stromquelle muss mit den Angaben auf dem Typenschild des Gerätes übereinstimmen.
Geräte, die mit 230 V bezeichnet sind, können auch mit 220 V betrieben werden.
EIN- UND AUSSCHALTER
Aus Gründen der Sicherheit kann der EIN- /AUS-Schalter nicht auf Dauerbetrieb eingestellt werden. Er muß während des Betriebs ständig
gedrückt bleiben.
HOBELTIEFE EINSTELLEN
Die Hobeltiefe (Spantiefe) kann von 0 - 3,5 mm eingestellt werden. Drehen Sie den Führungsgriff und stellen Sie den Pfeil
auf die gewünschte Markierung bzw. den Wert ein.
SPANAUSWURF UND -ABSAUGUNG
Der Spanauswurf kann durch einfaches Umstecken der Verschlußkappen links oder rechts gewählt werden.
5
ARBEITSHINWEISE
Schalten Sie den Hobel immer vor Materialkontakt ein und führen Sie das Gerät erst dann an das Werkstück.
FLÄCHEN HOBELN
Setzen Sie das Gerät mit dem vorderen Teil der Grundplatte auf das zu bearbeitende Werkstück auf.
Beachten Sie unbedingt, dass beim Hobeln von Flächen wie Balken und Bretten die Grundplatte
immer auf der ganzen Fläche aufliegen
muss, da sonst Rückschlaggefahr des Messer besteht.
Führen Sie den Hobel stets mit beiden Händen und gleichmäßigem Vorschub über die zu beabeitende Fläche.
KANTEN ANFASEN
Durch die V-Nut , die sich in der Mitte der vorderen Grundplatte befindet, können Sie schnell und einfach die Kanten Ihres Werkstückes
anfasen. Setzen Sie dazu den Hobel mit der V-Nut
auf die Werkstückkante auf und führen sie ihn an dieser entlang.
Achten Sie während des Anfasens auf konstante Winkellage von 45° und gleichmäßigen Vorschub.
FALZEN
Z.B. für rechtsbündiges Falzen den Parallelanschlag links und den Falztiefenanschlag rechts in die vorhandenen Bohrungen
des Gerätes montieren (Montage von oben gesehen).
Mit dem Falztiefenanschlag wird die Falztiefe -max. 24 mm- eingestellt. Den Parallelanschlag zur Begrenzung der gewünschten Breite
einstellen. Die Hobeltiefenskala
auf die maximale Tiefe von 3,5 mm justieren. Bearbeiten Sie das Werkstück mehrfach, bis die gewünschte
Falztiefe erreicht ist.
HOBELMESSER WECHSELN ODER WENDEN
ACHTUNG: Bevor Sie Arbeiten an dem Hobel durchführen immer den Stecker aus der Steckdose ziehen.
WICHTIGER
HINWEIS: Die beiden Innensechskantschrauben nicht lösen. Sie dienen zur Höhenjustierung des Messerkopfes.
Eine Justierung ist nur notwendig, wenn Sie einen anderen Hobelmessertyp, wie z.B. ein Rustikalmesser, verwenden wollen.
Werkseitig sind HSS-Wendemesser eingesetzt. Bei einem Messerwechsel immer beide HSS-Messer tauschen um einer Unwucht
vorzubeugen. Die PARKSIDE-Wendemesser können -wenn sie stumpf geworden sind- ohne Höhenjustierung des Messerkopfes gewendet
oder gewechselt werden.
1) Lösen Sie zunächst nur einen Messerkopf
, so können Sie sich am werkseitig montierten zweiten Messerkopf für den späteren
Zusammenbau orientieren.
2) mit dem beiliegenden Maulschlüssel die 3 Schrauben des Messerkopfes
lösen.
3) den Messerkopf aus der Hobelwalze nehmen.
4) das Hobelmesser seitlich aus dem Messerkopf schieben.
HINWEIS: Der Messerkopf kann auch zerlegt werden, z.B. zur Reinigung.
5) Die Montage mit gedrehtem oder neuem Hobelmesser erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
6) Überprüfen Sie zur Sicherheit abschließend nochmals
- die Position des Hobelmessers im Messerkopf.
- den gleichmäßigen und festen Sitz des Messerkopfs und der 3 Spannschrauben.
- ob die Höhenjustierung (2 Innensechskantschrauben) korrekt ist.
6
ZAHNRIEMEN WECHSELN
Lösen Sie die Schrauben der Abdeckung und nehmen Sie die Zahnriemenabdeckung ab. Durchtrennen Sie den Zahnriemen
mit einem Seitenschneider oder Messer und entnehmen Sie den verschlissenen Zahnriemen. Befreien Sie stets die Riemenscheibe
sowie das Antriebsrad gründlich von Schmutz, bevor Sie einen neuen Zahnriemen einbauen!
Den neuen Zahnriemen auf das Antriebsrad auflegen und unter Drehen auf die große Riemenscheibe aufdrücken.
Zahnriemenabdeckung
wieder aufsetzen und mit den Schrauben befestigen.
WARTUNG UND PFLEGE
Reinigen Sie den Hobel regelmässig, am besten immer direkt nach Abschluss der Arbeit. Keine scharfen Gegenstände zur Reinigung
des Elektro Hobels verwenden. Es dürfen keine Flüssigkeiten in das innere des Hobels gelangen. Zum Reinigen des Gehäuses ein weiches
Tuch verwenden – auf keinen Fall Benzin, Lösungsmittel oder Reiniger, die Kunststoff angreifen. Lüftungsöffnungen müssen immer frei sein.
TIPPS UND TRICKS
01. Vermeiden Sie überhöhten Vorschub – er mindert erheblich das Leistungsvermögen und verringert zudem die Lebensdauer der Messer.
02. Stets scharfe Messer verwenden und stumpfe Messer rechtzeitig erneuern – Sie erhalten gute Schnittleistungen und schonen das Gerät.
03. Beim Glatthobeln von Flächen empfiehlt es sich, nur geringe Spantiefen einzustellen und den Hobelvorgang mehrmals zu wiederholen.
Weitere praktische Tipps finden Sie ebenfalls im beiliegenden Heft »Sicherheitshinweise«.
Technische Änderungen im Sinne der Weiterentwicklung sind vorbehalten.
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir, Kompernaß Handelsgesellschaft mbH, Burgstr. 21, D-44867 Bochum, erklären hiermit für dieses Produkt die Übereinstimmung
mit folgenden EG-Richtlinien:
Maschinenrichtlinie/
EG-Niederspannungsrichtlinie:
Elektromagnetische Verträglichkeit:
Angewandte harmonisierte Normen:
Marke: PARKSIDE
Maschinentyp/Type: PEH 900
Bezeichnung der Maschine: HAND-HOBELMASCHINE
Bochum, 01.04.2002
Hans Kompernaß
- Geschäftsführer -
(89/392 EEG), (91/368 EEG), (93/44 EEG), (93/68 EEG)
(73/23/EEG), (93/68 EEG)
(89/336 EEG), (92/31 EEG), (93/68 EEG)
EN 50144-1:1998, EN 50144-2-14:1996, EN 55014-1:1993+A1
EN 61000-3-2:1995+A1+A2, EN 61000-3-3:1995, EN 55014-2:1997
7
PEH 900 POWER PLANER
for planing, bevelling and rebating of wood, plastic and metall
Dear Customer, We are delighted that you have decided to purchase our high quality PEH 900 power planer.
Please make sure you familiarise yourself fully with the way the equipment works before you use it for the first time and that you understand
how to handle electrical power tools correctly. Please read the operating instructions below and the accompanying safety advice
carefully. Use the equipment only as described and for the indicated purposes. By doing this you will be able to work in complete safety
and produce better results. We hope you enjoy using your planer.
FEATURES OF THE PEH 900
Guide handle / planing depth adjuster
Dust outlet Vee groove
Planing depth scale Base plate
ON/OFF switch Cutting block / planer blades
Drive interrupt Safety cover
Side fence Dust channel
Toothed belt cover Rebating depth stop
TECHNICAL INFORMATION
Nominal power: 900 W
Nominal voltage: 230 V ~ 50 Hz Weight: 3,6 kg
No load speed: n
o
11,000 rpm Sound pressure level: 087 dB (A)
Planing depth: 0 - 03.5 mm Sound power level: 100 dB (A)
Rebating depth: 0 - 24.0 mm Vibration: 2,5 m/s
2
(hand-arm vibration)
Planing width: 82 mm Protection class: II /
IMPORTANT SAFETY ADVICE
To be read in conjunction with the advice in the accompanying booklet on safety before using for the first time.
The PEH 900 power planer is intended to be used for planing wood (e.g. beams, boards).
If the mains cable is damaged or cut through during the work - never touch the cable - pull out the mains plug immediately. Never use electri
cal equipment with damaged cables.
For operating the planer for longer periods and particularly if dust that may be hazardous to heath is created, the planer should be connected
to a suitable external vacuum device. Wear a dust mask.
Make sure you only use sharp blades.
Always keep the power cable fed to the rear of the machine.
Never plane over metal objects, nails or screws.
8
Only place the planer against the workpiece after switching it on.
The base plate must always lay flat on the workpiece when working.
Do not clear dust etc. from the dust outlet with your fingers. Use a piece of wood to dislodge any trapped planing debris.
OPERATION
The PEH 900 power planer has INTELLIGENT POWER CONTROL. This electronic management system
monitors and controls your power planer in its various operating states;
Operating state Feature
Switching On/Off: The IPC electronic system start-up mode ensures that the motor starts up slowly and gently. This large
ly avoids heavy transient current surges, and means that electrical safety cut-out devices are not
generally tripped (building sites, domestic premises).
No-load running: After switching on, the IPC electronic management system run-up mode takes the planer speed up to
the pre-set required value. After this is reached, the IPC system speed control mode keeps the grinder
operating at a constant speed.
WARNING:
Always remove the plug from the mains socket before working on the planer.
Take note of the mains voltage. The voltage must agree with that shown on the rating plate (equipment shown as 230 V can also be
used with 220 V).
ON / OFF SWITCH
On the grounds of safety the ON / OFF switch cannot be locked in the ON position for continuous operation. It must always be pressed
during operation.
SETTING THE PLANING DEPTH
The planing depth can be set between 0 - 3.5 mm. Turn the guide handle/ planing depth adjuster and set the pointer to the desired
mark or value.
DUST REMOVAL AND VACUUM EXTRACTION
The dust outlet can simply be switched to the right or left by fitting the cap over the appropriate opening.
9
OPERATING INSTRUCTIONS
Always switch on the planer before making contact with the material and then guide the planer on to the workpiece
PLANING SURFACES
Place the planer with the front of the base plate on the workpiece.
Always make sure when you are planing surfaces such as beams and boards that the base plate
is in full contact with the surface to avoid
the danger of blade kickback.
Always use both hands to guide the plane over the workpiece with even forward pressure.
CHAMFERING CORNERS
The vee groove in the centre of the front of the base plate allows you to chamfer the corners of your workpiece very quickly and easily.
Place the planer on to the workpiece with the vee groove
on the corner and then guide the planer along the corner.
Make sure you keep the angle at 45° and an even forward pressure.
REBATING
Example set up: for right hand rebates the side fence goes on the left and the rebating depth stop goes on the right into the holes on
the planer (with the planer viewed from above).
Set the rebating depth up to a max. 24 mm using the rebating depth stop . Set the side fence to give the required width. Adjust the pla
ning depth scale
to the maximum of 3.5 mm. Go over the workpiece as many times as is required to obtain the desired rebate.
CHANGING OR REVERSING THE PLANER BLADES
WARNING: Before doing any work on the planer always pull out the plug from the mains.
IMPORTANT ADVICE:
Do not unscrew the two hexagonal socket headed screws. They adjust the height of the cutting block. Adjustment is only
required if you wish to change to another planer blade type e.g. a profiled blade.
HSS reversible blades are fitted as standard at the works. When you change blades, always change both blades to avoid any imbalance. When
they become blunt, the PARKSIDE reversible blades can be changed without any height adjustment of the cutting block being necessary
1) First unscrew one cutting block
only so that you can use the works-mounted second cutting block as an aid to setting up later.
2) Unscrew the three screws in the cutting block using the supplied open spanner.
3) Take the cutting block out of the planing roller.
4) Slide the planer blade sideways out of the cutting block.
NOTE: The cutting block can also be dismantled, e.g. for cleaning.
5) Re-assembly with a reversed or new blade is done in reverse order.
6) Check again for safety:
- the position of the planer blade in the cutting block
- the balanced and secure seating of the cutting block and the 3 fixing screws
- that the height adjustment is correct (2 hexagonal socket headed screws).
10
CHANGE TOOTHED BELT
Unscrew the screws in the cover and take off the toothed belt cover . Cut through the toothed belt with side-cutting pliers or a knife and
remove the severed toothed belt. Always clean off any dirt or debris from the pulley and the drive wheel before installing the new belt.
Place the new toothed belt on to the drive wheel and push the belt over the large pulley wheel whilst turning it.
Put the toothed belt cover
back in place and fasten with the screws.
MAINTENANCE AND CARE
Clean the planer regularly. For the best results do this straight after the work has been completed. Do not allow liquids to get inside the planer.
Use a soft cloth for cleaning the housing. Do not use petrol, solvents or cleaners that might attack the plastic. Air vents must always be
clear and clean.
TIPS AND TRICKS
01. Do not use too much forward pressure. - Too much pressure can considerably reduce performance and increase the wear on the blades.
02. Always use sharp blades and replace blunt blades promptly. - You will get better cutting performance and extended tool life.
03. To obtain smooth planed surfaces we recommend that you use shallow planing depths and plane the surface a number of times.
Further practical tips for power tools can be found in the accompanying booklet on safety advice.
We reserve the right to make technical modifications in the course of further development.
STATEMENT OF CONFORMITY
We, Kompernaß Handelsgesellschaft mbH, Burgstr. 21, D-44867 Bochum, Germany, hereby declare
that this product conforms with the following EC regulations:
EC machine guideline:
EC low voltage regulations:
Electromagnetic compatibility:
Applicable harmonised standards:
Manufacturer: PARKSIDE
Model type: PEH 900
Description: POWER PLANER
Bochum, 01.04.2002
Hans Kompernaß
- Managing Director -
(89/392 EEG), (91/368 EEG), (93/44 EEG), (93/68 EEG)
(73/23/EEG), (93/68 EEG)
(89/336 EEG), (92/31 EEG), (93/68 EEG)
EN 50144-1:1998, EN 50144-2-14:1996, EN 55014-1:1993+A1
EN 61000-3-2:1995+A1+A2, EN 61000-3-3:1995, EN 55014-2:1997
11
RABOT ÉLECTRIQUE PEH 900
Raboter, chanfreiner et feuiller. Pour le bois, le plastique et le métal
Cher client ! Merci d’avoir choisi le rabot électrique PEH 900, un de nos produits de qualité. Avant la première utilisation, n'omettez pas de
vous familiariser avec le fonctionnement de l’outil et de vous informer sur l’utilisation correcte d’outils électroménagers. Dans ce but, nous
vous prions de lire attentivement ce mode d'emploi ainsi que les consignes de sécurité ci-jointes . Utilisez la perceuse
conformément aux instructions et uniquement dans le but décrit. Vous travaillerez ainsi en toute sécurité et obtiendrez les meilleurs résultats.
Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir avec votre nouvel outil.
ÉQUIPEMENT PEH 900
Poignée de guidage/Réglage
de la profondeur de rabotage
Évacuation des copeaux Rainure en V
Grille de réglage d’épaisseur des copeaux Socle
Gâchette Lame
Sécurité anti-démarrage Capot protecteur
Guide parallèle Buse d’évacuation des copeaux
Capot de courroie Guide de profondeur de feuillure
CARACTÉRISTIQUES
Puissance nominale: 900 W
Tension nominale: 230 V ~ 50 Hz Poids: 3,6 kg
Vitesse nominale: n
o
11.000 min
-1
Niveau de pression acoustique: 087 dB (A)
Épaisseur de copeaux: 0 - 03,5 mm Niveau de puissance acoustique: 100 dB (A)
Profondeur de feuillure: 0 - 24,0 mm Vibration bras-main: 2,5 m/s
2
Largeur de rabotage: 82 mm Classe de protection: II /
CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES
Veuillez lire également les instructions du manuel «Consignes de sécurité» ci-joint avant la première mise en service.
Le rabot électrique PEH 900 est conçu pour raboter divers matériaux dérivés du bois (par ex. des poutres ou des planches) sur un support fixe.
En cas d’endommagement, voire de coupure du câble secteur pendant les travaux, évitez absolument tous contacts avec le câble et débran
chez immédiatement la fiche de courant. N’utilisez jamais un appareil électrique si le câble secteur est endommagé.
Lors de travaux prolongés sur du bois et plus spécialement de matériaux susceptibles de dégager des poussières nocives, vous devez raccor
der le rabot à un aspirateur externe. Portez un masque anti-poussières.
Utilisez uniquement des lames affûtées.
Veillez à ce que le câble secteur dégage toujours vers l’arrière de l’outil.
12
Ne rabotez jamais des surfaces comportant des objets métalliques, vis ou clous.
Le socle doit reposer à plat pendant le travail
Ne mettez jamais les doigts dans la buse d’évacuation des copeaux . Utilisez une baguette en bois pour retirer les copeaux si la buse d’éva
cuation est bouchée
MISE EN SERVICE
Le rabot électrique PEH 900 est équipé du système INTELLIGENT POWER CONTROL. Ce variateur électro
nique mesure et règle les différents états de fonctionnement de votre rabot;
État de fonctionnement Caractéristique
Mise en marche: Avec le module de démarrage de l’IPC, le moteur démarre avec un léger retard et augmente progres
sivement le régime. L’intensité du courant de démarrage est ainsi diminuée, ce qui élimine pratique
ment le déclenchement des coupe-circuit automatiques (chantiers, ménages).
Marche à vide: Après le démarrage, le module d’accélération contrôle l’accélération de la machine à la valeur
prescrite. Ensuite, le module de régulation de la vitesse assure une vitesse constante.
A
TTENTION : Débranchez toujours la prise secteur avant d’effectuer des travaux sur le rabot. Respectez la tension secteur. La tension doit cor
respondre aux indications de la plaque signalétique de l’outil. Les appareils indiqués pour 230 V peuvent aussi être branchés sur 220 V.
GÂCHETTE
Pour des raisons de sécurité, la gâchette ne peut pas être enclenchée en régime permanent et doit donc être maintenue enfoncée
durant le travail.
RÉGLAGE DE L’ÉPAISSEUR DE COPEAUX
L’épaisseur de copeaux (profondeur de rabotage) peut être réglée entre 0 et 3,5 mm. Tournez la poignée de guidage et réglez la flèche sur
la valeur correspondante.
ÉVACUATION ET ASPIRATION DES COPEAUX
L’évacuation des copeaux peut être dirigée vers la gauche ou la droite en changeant les couvercles de fermeture.
13
CONSIGNES DE TRAVAIL
Veillez à toujours mettre le rabot en marche avant de le poser sur la surface.
RABOTAGE DE SURFACES
Posez le rabot sur la surface de la pièce avec la partie avant du socle . Lorsque vous rabotez des surfaces telles que poutres ou planches,
veillez absolument que le socle
repose entièrement sur la surface pour éviter les risques de contrecoups.
Prenez toujours le rabot à deux mains et déplacez-le avec une vitesse d’avance régulière sur la surface à usiner.
BISEAUTAGE D’ARÊTES
La rainure en V située au milieu du socle avant permet de réaliser facilement des chanfreins. Placez le rabot avec la rainure en V
sur l’arête de la pièce et avancez-le le long de celle-ci. Pendant le chanfreinage, veillez à conserver un angle de 45° constant et une vitesse
d’avance régulière.
FEUILLURE
Pour réaliser une feuillure à droite, montez le guide parallèle à gauche et le guide de profondeur de feuillure à droite dans les forages
prévus à cet effet (montage vu d’en haut).
Le guide de profondeur de feuillure
permet de régler la profondeur de feuillure entre 0 et 24 mm. Le guide parallèle permet
de limiter la largeur désirée. Réglez la grille d’épaisseur de copeaux sur la profondeur max. de 3,5 mm. Passez plusieurs fois sur
la pièce jusqu’à ce que la profondeur de feuillure désirée soit obtenue.
REMPLACEMENT OU INVERSION DES LAMES
ATTENTION: Débranchez toujours la prise secteur avant d’effectuer des travaux sur le rabot.
AVERTISSEMENT
: Ne desserrez pas les deux vis à six pans creux internes. Elles servent au réglage de la hauteur du porte-lame. Un ajustement
n’est nécessaire qu’en cas d’utilisation d’un autre type de lame, par ex. une lame rusticale.
Les lames fournies sont des lames réversibles HSS. Remplacez toujours les deux lames HSS en même temps pour garantir l’équilibrage. Les
lames réversibles PARKSIDE peuvent, lorsqu’elles sont émoussées, être inversées ou remplacées sans nécessiter l’ajustement de la hauteur
du porte-lame.
1) Dévissez d’abord seulement une lame
, vous pouvez ainsi vous orienter sur la deuxième lame pour le montage ultérieur.
2) Desserrez les 3 vis de la lame
avec la clé à fourche fournie avec l’outil.
3) Retirez le porte-lame du cylindre de rabotage.
4) Retirez la lame latéralement du porte-lame.
REMARQUE : vous pouvez aussi démonter le porte-lame, par ex. pour le nettoyer.
5) Effectuez le montage de la lame inversée ou changée dans l’ordre inverse.
6) Contrôlez ensuite pour votre sécurité
- la position de la lame dans le porte-lame
- le serrage correct et régulier du porte-lame et des 3 vis de serrage
- le réglage correct de la hauteur (2 vis à six pans creux internes).
14
REMPLACEMENT DE LA COURROIE
Desserrez les vis du couvercle et retirez le capot protecteur de la courroie dentée . Coupez la courroie avec une pince coupante ou un cou
teau et ôtez la courroie usée. Nettoyez ensuite la poulie de courroie et la roue d’entraînement avant de placer la nouvelle courroie !
Placez la nouvelle courroie autour de la roue d’entraînement et engagez-la ensuite sur la poulie de courroie en tournant.
Replacez le capot protecteur
et resserrez les vis.
MAINTENANCE ET ENTRETIEN
Nettoyez le rabot régulièrement, de préférence directement après l’utilisation. N’utilisez pas d’objets pointus pour le nettoyage. Protégez l’outil
contre les infiltrations de liquides. Essuyez le boîtier avec un chiffon doux. N’utilisez jamais d’essence, de solvant ou de détergent pouvant
endommager le plastique. Les fentes d’aération doivent rester libres et propres
RECOMMANDATIONS ET CONSEILS
01. Évitez de raboter vite ou en puissance, vous réduisez le rendement de l’outil et les lames s’usent plus vite.
02. Utilisez toujours des lames affûtées et remplacez à temps les lames émoussées, le rendement de coupe sera meilleur et vous ménagez
ainsi l’outil.
03. Pour le recalage de surfaces, nous recommandons de régler une épaisseur de copeaux faible et de repasser plusieurs fois sur la pièce.
Vous trouverez d’autres conseils utiles concernant les outils électriques dans le manuel ci-joint «Consignes de sécurité».
Tous droits de modifications techniques réservés.
CERTIFICAT DE CONFORMITE
Le société Kompernaß Handelsgesellschaft mbH, Burgstr. 21, D-44867 Bochum, Allemagne,
certifie par le présent document que ce produit est conforme aux directives européennes suivantes:
Directive de la CE concermant les machines:
Directive sur les basses tensions:
Compatibilité électromagnétique:
Normes correspondantes applicables:
Marque : PARKSIDE
Machine/type : PEH 900
Désignation : RABOT ÉLECTRIQUE
Bochum, le 01.04.2002
Hans Kompernaß
- Directeur/Gérant-
(89/392 EEG), (91/368 EEG), (93/44 EEG), (93/68 EEG)
(73/23/EEG), (93/68 EEG)
(89/336 EEG), (92/31 EEG), (93/68 EEG)
EN 50144-1:1998, EN 50144-2-14:1996, EN 55014-1:1993+A1
EN 61000-3-2:1995+A1+A2, EN 61000-3-3:1995, EN 55014-2:1997
15
PIALLATRICE ELETTRICA PEH 900
Piallare, smussare e aggraffare. Per legno, plastica e metallo
Caro Cliente! Siamo lieti che Lei si deciso per la piallatrice elettrica PEH 900, che è un prodotto di qualità della nostra azienda. La preghiamo
di studiare bene, prima della prima messa in funzione, sulle funzione dell’apparecchio e di informarsi sul giusto utilizzo d’attrezzature elettri
che. Per questo la preghiamo di leggere bene il seguente manuale d’uso e le istruzioni per la sicurezza allegati . Utilizzate l’appa
recchio solo come descritto e per gli scopi ai quali è destinato. Solo in questo modo potete lavorare senza pericoli e raggiungere i risultati
migliori. Vi auguriamo tanta soddisfazione con il Vostro apparecchio.
EQUIPAGGIAMENTO PEH 900
Maniglia /regolazione profondità di piallatura
Uscita trucioli Scanalatura a V
Scala profondità di piallatura Piastra di base
Interruttore ON/OFF Testa coltello / coltello di piallatura
Bloccaggio di accensione Sportello di protezione
Fine corsa parallelo Canale per trucioli
Copertura cinghia dentata Fine corsa profondità di aggraffatura
DATI TECNICI
Assorbimento nominale: 900 W
Tensione nominale: 230 V ~ 50 Hz Peso: 3,6 kg
Numero di giri nominale: n
o
11.000 min
-1
Livello pressione sonora: 087 dB (A)
Profondità di piallatura: 0 - 03,5 mm Livello emissone sonora: 100 dB (A)
Profondità di scanalatura: 0 - 24,0 mm Valore oscillazione: 2,5 m/s
2
(vibrazione mano braccio)
Larghezza di piallatura: 82 mm Classe di protezione: II /
IMPORTANTI AVVERTENZE DI SICUREZZA
Prima del primo utilizzare leggere attentamente le indicazioni per la sicurezza nel fascicolo allegato.
La piallatrice elettrica PEH 900 è stata costruita per piallare diverse tipologie di legno (p.e. travi, tavole) su superficie fissa.
Se durante i lavori viene danneggiato o tranciato il cavo, non toccare mai il cavo togliere immediatamente la spina. Non utilizzare mai
apparecchi elettrici con cavi danneggiati.
In caso di lavori lunghi sul legno e specialmente in caso si debba lavorare con materiali che generano polveri pericolosi per la salute, si deve
collegare un dispositivo di aspirazione adatto. Portare sempre una mascherina.
Utilizzare solamente coltelli affilati.
Portare il cavo sempre verso indietro, via dall’apparecchio.
Piallare mai oggetti metallici, chiodi o viti.
16
Portare la piallatrice solamente accesa sul pezzo da lavorare.
La piastra di base deve appoggiare in piano durante il lavoro.
Non entrare con le dita nell’uscita trucioli . Utilizzare un bastone di legno per liberare l’uscita trucioli dai trucioli..
ESERCIZIO
La piallatrice elettrica PEH possiede un sistema INTELLIGENT POWER CONTROL. Questa
gestione elettronica misura e regola i diversi tipi d’esercizio della Vostra piallatrice;
Tipo d’esercizio Caratteristica
Accensione Attraverso lo stadio di avviamento dell’elettronica IPC il motore si avvia ritardato e poi in
modo morbido. In questo modo si evitano correnti forti all’accensione. La reazione delle centraline di
corrente viene evitata (p.e. Cantieri, case)
Folle: Dopo l’accensione lo stadio a giri alti dell’elettronica IPC fa sì che la macchina velocizza sul
valore richiesto precedentemente impostato. Lo stadio di regolazione numero di giri IPC
gestisce poi il numero di giri costante.
A
TTENZIONE: Prima di eseguire lavori sulla piallatrice togliere sempre la spina dalla presa.
Osservare la tensione di rete! La tensione deve corrispondere alle indicazioni sulla targhetta dell’apparecchio (apparecchi che riportano
una tensione di 230V possono essere collegati anche ad una tensione di rete di 220V).
ACCENSIONE E SPEGNIMENTO
Per ragioni di sicurezza l’interruttore ON/OFF
non può essere impostato a lavoro continuo. Deve rimanere premuto durante tutto l’esercizio.
IMPOSTAZIONE PROFONDITÁ DI PIALLATURA
La profondità di piallatura (profondità del truciolo) può essere impostato da 0 a 3,5 mm. Girare la maniglia e portare la freccia sulla marca
tura e/o il valore desiderati.
USCITA TRUCIOLI ED ASPIRAZIONE
L’uscita trucioli può essere selezionata semplicemente spostando i coperchi di chiusura da destra a sinistra o viceversa.
17
ANNOTAZIONI PER IL LAVORO
Accendere la piallatrice sempre prima del contatto con il materiale e portare poi l’apparecchio sul pezzo da lavorare.
PIALLARE SUPERFICI
Appoggiare l’apparecchio con la parte anteriore della piastra di base sul pezzo da lavorare.
Fare sempre attenzione che, durante la piallatura di superfici come travi e tavole, la piastra di base
appoggi sempre su tutta la
superficie; altrimenti vi è pericolo di ritorno dei coltelli.
Portare la piallatrice sempre con due mani e con avanzamento uniforme attraverso la superficie da lavorare.
SMUSSARE BORDI
Attraverso la scanalatura a V , che si trova nel centro della piastra di base anteriore, è possibile smussare facilmente e velocemente i
bordi del Vostro pezzo da lavorare. Per questo si appoggia la scanalatura a V
sul bordo del pezzo, seguendolo. Durante la scanalatura pre
stare attenzione a mantenere un posizionamento angolare di 45° ed un avanzamento uniforme.
AGGRAFFARE
P.e. per aggraffatura destra montare il fine corsa parallelo sinistra e il fine corsa di profondità dell’aggraffatura destra nei fori esistenti
dell’apparecchio (montaggio visto dall’alto)
Con il fine corsa della profondità di aggraffatura si imposta la profondità – max. 24 mm-. Impostare il fine corsa parallelo
alla larghezza desiderata. La scala della profondità di piallatura deve essere impostata alla profondità massima di 3,5 mm.
Lavorare il pezzo più volte, fino a quando si ha raggiunto la profondità di aggraffatura desiderata.
SOSTITUIRE O INVERTIRE IL COLTELLO DI PIALLA
ATTENZIONE: Togliere sempre la spina prima di eseguire lavori sulla piallatrice
NOTA IMPORTANTE
: Non allentare le due viti con esagono incassato. Esse servono per l’adattamento dell’altezza della testata del coltello. Un
adattamento serve solamente quando si vuole utilizzare un altro tipo di coltello piallatrice come p.e. coltelli rustici.
In fabbrica sono montati coltelli a spirale HSS. In caso di cambio coltelli sostituire sempre entrambi i coltelli HSS per evitare squilibri. I coltelli
reversibili PARKSIDE possono, quando non sono più affilati – invertiti oppure sostituiti, senza che si debba bilanciare l’altezza della testa
del coltello.
1) Allentare prima solo una testa coltello
, in modo di potersi orientare per il rimontaggio alla seconda testa del coltello.
2) Con la chiave fissa allegata svitare le 3 viti della testa coltello
3) Togliere la testa coltello dal rullo della piallatrice.
4) Spingere il coltello lateralmente dalla testa coltello.
NOTA: La testa coltello può essere anche smontata, p.e. per pulizia.
5) Il montaggio del coltello invertito o nuovo avviene in ordine inverso.
6) Per sicurezza controllare ancora quanto segue:
- La posizione del coltello della piallatrice nella testa coltello
- La sede uniforme e fissa della testa coltello e delle 3 viti di tensionamento
- Se l’altezza è corretta (2 viti con esagono incassato).
18
SOSTITUZIONE CINGHIA DENTATA
Allentare la vite della copertura della cinghia dentata e toglierla. Tagliare la cinghia con taglierina o coltello e togliere la cinghia usurata.
Pulire la puleggia e la ruota di trasmissione da eventuali inquinamenti prima di inserire la nuova cinghia dentata!
Appoggiare la nuova cinghia dentata sulla ruota di trasmissione e, girandola, spingere la cinghia sulla puleggia grande.
Montare la copertura della cinghia dentata
e avvitare le viti.
MANUTENZIONE E CURA
Pulire con frequenza la piallatrice elettrica; possibilmente a conclusione del lavoro. Non utilizzare mezzi affilati per la pulitura della piallatrice
elettrica. Non devono entrare liquidi all’interno della piallatrice. Per pulire il carter utilizzare un panno morbido. Non utilizzare mai benzina,
liquidi solventi oppure detergenti che danneggiano la plastica. Le aperture di ventilazione devono essere sempre libere e pulite.
CONSIGLI PRATICI
01. Evitare un avanzamento troppo accelerato – Questo diminuirebbe notevolmente le capacità e la durata delle lame.
02. Utilizzare sempre coltelli affilati e rinnovare in tempo quelli usurati – In questo modo si ottengono buoni tagli e si tiene cura
dell’apparecchio..
03. In caso di piallatura di superfici piane si consiglia di impostare profondità di truciolo basse e di ripetere più volte l’operazione.
Trovate altri consigli pratici nel fascicolo allegato "Indicazioni per la sicurezza”
Sono riservate modifiche tecniche per lo sviluppo dell’apparecchio.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Noi della Kompernaß Handelsgesellschaft mbH, Burgstr. 21, D-44867 Bochum, con la presente dichiariamo
che il prodotto è conforme alle seguenti direttive CE:
Direttiva CE macchine:
Direttiva CE sulle basse tensioni:
Compatibilità elettromagnetica:
Norme armonizzate applicate:
Tipo: PARKSIDE
Tipo macchina: PEH 900
Denominazione dell’apparecchio: PIALLATRICE ELETTRICA
Bochum, 01.04.2002
Hans Kompernaß
- Dirigente -
(89/392 EEG), (91/368 EEG), (93/44 EEG), (93/68 EEG)
(73/23/EEG), (93/68 EEG)
(89/336 EEG), (92/31 EEG), (93/68 EEG)
EN 50144-1:1998, EN 50144-2-14:1996, EN 55014-1:1993+A1
EN 61000-3-2:1995+A1+A2, EN 61000-3-3:1995, EN 55014-2:1997
19
CEPILLADORA ELÉCTRICA PEH 900
Cepillar, biselar y ranurar. Para madera, plástico y metal
Estimado cliente: Nos alegramos de que, con la cepilladora eléctrica PEBH 900 se haya decidido a comprar un producto de calidad de nuestra
casa. Antes de la primera puesta en marcha, deberá familiarizarse con las funciones del aparato e informarse sobre la forma correcta de tra
bajar con herramientas eléctricas. Para ello, le aconsejamos que lea con detenimiento las siguientes instrucciones de uso así como
las advertencias de seguridad adjuntas . El aparato deberá emplearse únicamente de la forma descrita y para las aplicaciones indicadas.
De esta forma, no correrá peligro al trabajar con el mismo y obtendrá los mejores resultados. Le deseamos que le saque el mayor partido
a su aparato.
CEPILLADORA ELÉCTRICA PEH 900
Mango guía/ajuste de profundidad de viruta
Descarga de virutas Ranura en V
Escala de profundidad de cepillado Placa base
Interruptor CON/DESCON Cabezal de cuchilla/cuchilla del cepillo
Bloqueo de conexión Trampilla protectora
Tope paralelo Canal de virutas
Cubierta de correa dentada Tope de profundidad de ranura
DATOS TÉCNICOS
Corriente nominal: 900 W
Tensión nominal: 230 V ~ 50 Hz Peso: 3,6 kg
Velocidad nominal: n
o
11.000 min
-1
Nivel de intensidad acústica: 087 dB (A)
Profundidad cepillado: 0 - 03,5 mm Nivel de potencia acústica: 100 dB (A)
Profundidad ranurado: 0 - 24,0 mm Vibraciones: 2,5 m/s
2
(vibración mano-brazo)
Anchura cepillado: 82 mm Clase de protección: II /
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD IMPORTANTES
Antes de la primera puesta en marcha se deberán leer adicionalmente las advertencias en las "Advertencias de seguridad" adjuntas.
La cepilladora eléctrica PEH 900 ha sido diseñada para cepillar, sobre una base fija, diversos materiales de madera (p. ej. vigas, tablas).
Si durante el trabajo se dañase o se cortase el cable de la red, no tocarlo nunca - extraer inmediatamente el enchufe de la red. No emplear
nunca aparatos eléctricos cuyo cable esté dañado.
Si se efectúan trabajos largo en la madera y, especialmente, si se trabajan materiales que produzcan polvos peligrosos para la salud, se
deberá conectar la cepilladora a un dispositivo de aspiración externo. Se deberá usar una protección para la respiración.
Emplear únicamente cuchillas de cepillo afiladas.
Conduzca el cable siempre hacia atrás, apartado del aparato.
No cepillar nunca objetos de metal, puntillas ni tornillos.
20
Aplicar la cepilladora sobre la pieza a trabajar sólo estando conectada.
La placa base ha de apoyar plana al trabajar.
No tocar con los dedos la descarga de virutas . Utilizar un bastón de madera para liberar la descarga de virutas de material atascado.
PUESTA EN MARCHA
La cepilladora eléctrica PEH 900 dispone de un INTELLIGENT POWER CONTROL. Este control electrónico
mide y regula los distintos estados de servicio de su cepilladora;
Estado de servicio Características
Conectar: Mediante la etapa electrónica de arranque IPC, el motor se pone en marcha con retardo y,
seguidamente, con suavidad. De esta forma se evitan, en gran parte, los fuertes impactos de corriente
de conexión. Así se evita también, en gran parte, que reaccionen los fusibles automáticos
(obras, hogares).
Marcha en vacío: Después de la conexión, la etapa electrónica de aceleración IPC se encarga de que la máquina
acelere al valor prefijado. Seguidamente, la etapa de regulación de velocidad IPC mantiene constante
la velocidad.
A
TENCIÓN: Antes de realizar algún trabajo en la cepilladora, se deberá extraer siempre el enchufe de la toma de corriente.
Observar la tensión de la red. La tensión de la fuente de corriente debe coincidir con los datos en la placa de características del aparato.
CONECTOR/DESCONECTAR
Por razones de seguridad, el interruptor de conexión/desconexión no puede ajustarse a servicio continuo. Este deberá ser presionado con
stantemente durante el servicio.
AJUSTAR PROFUNDIDAD DE CEPILLADO
La profundidad de cepillado (profundidad de viruta) puede ajustarse de 0-3,5 mm. Girar el mango guía y colocar la flecha en la marca
o valor deseado.
DESCARGA DE VIRUTAS Y ASPIRACIÓN DE VIRUTAS
La descarga de virutas puede cambiarse a la derecha o a la izquierda cambiando sencillamente la posición de las tapas de cierre.
21
ADVERTENCIAS DE TRABAJO
Conectar siempre la cepilladora antes del contacto con el material y acercar entonces el aparato al objeto que se vaya a trabajar.
CEPILLAR SUPERFICIES
Colocar el aparato, con la parte delantera de placa base ,sobre el objeto a trabajar.
Observar necesariamente que al cepillar superficies tales como vigas y tablas, la placa base
ha de apoyarse sobre toda
la superficie, ya que de no ser así, pueden producirse contragolpes de la cuchilla.
Conducir siempre la cepilladora con ambas manos y con avance constante sobre la superficie a trabajar.
BISELAR
Mediante la ranura en V , que se encuentra en el centro de la placa base delantera, se pueden biselar rápida y fácilmente los bordes de
su objeto de trabajo. Para ello se deberá colocar la cepilladora con la ranura en V
sobre el borde del objeto de trabajo y conducirse
a lo largo de éste.
Durante el biselado, la posición angular de 45° deberá ser constante y el avance uniforme.
RANURAR
Por ejemplo, para ranurar al ras derecho, montar el tope paralelo y la izquierda y el tope de profundidad de ranura a la derecha en
los orificios del aparato (montaje visto desde arriba).
Con el tope de profundidad de ranura
se ajusta la profundidad de ranura a máx. 24 mm. Ajustar el tope paralelo para
limitar la anchura deseada. Ajustar la escala de profundidad de cepillado a la profundidad máxima de 3,5 mm. Trabajar el objeto
varias veces hasta alcanzar la profundidad de ranura deseada.
CAMBIAR O DAR LA VUELTA A LA CUCHILLA DE CEPILLO
ATENCIÓN: Antes de realizar algún trabajo en la cepilladora, se deberá extraer siempre el enchufe de la toma de corriente.
ADVERTENCIA IMPORTANTE
: No aflojar ninguno de los dos tornillos de cabeza con hexágono interior. Estos sirven para ajustar la altura del
cabezal de la cuchilla. Un ajuste sólo será necesario, si se va a emplear otro tipo de cuchilla de cepillo, como p. ej. una cuchilla rústica.
De fábrica vienen ajustadas las cuchillas reversibles HSS. Cuando se desee cambiar la cuchilla, se deberán cambiar ambas cuchillas HSS, para
evitar un desequilibrio. A las cuchillas reversibles PARKSIDE se les puede dar la vuelta - cuando dejen de estar afiladas - sin necesidad de
ajustar la altura del cabezal de la cuchilla.
1) Soltar primero un solo cabezal de cuchilla
, así es posible orientarse por el segundo cabezal montado de fábrica para el
posterior ensamblaje.
2) Soltar los 3 tornillos del cabezal de cuchilla con la llave de boca suministrada.
3) Extraer el cabezal de cuchilla del cilindro de cepillo.
4) Extraer la cuchilla de cepillo lateralmente del cabezal de cuchilla.
ADVERTENCIA: el cabezal de cuchilla también se puede desmontar, p. ej., para su limpieza.
5) El montaje con cuchilla vuelta o con una nueva tiene lugar siguiendo el orden contrario.
6) Para más seguridad, comprobar finalmente:
- la posición de la cuchilla en el cabezal
- el asiento uniforme y fijo del cabezal de cuchilla y de los 3 tornillos de apriete
- si el ajuste de la altura (2 tornillos de cabeza con hexágono interior) es correcto.
22
CAMBIAR LA CORREA DENTADA
Aflojar los tornillos de la cubierta y retirar la cubierta de la correa dentada . Cortar la correa dentada con un cortador lateral o cuchillo y retirar la
correa dentada desgastada. Limpiar bien la suciedad de la polea y de la rueda de accionamiento, antes de montar una correa dentada nueva.
Colocar la correa dentada nueva sobre la rueda de accionamiento y aplicarla a presión sobre la polea grande.
Volver a colocar de nuevo la cubierta de la correa dentada
y sujetarla con los tornillos.
MANTENIMIENTO Y CUIDADOS
Limpiar la cepilladora regularmente, a ser posible, siempre inmediatamente después de concluir un trabajo. No emplear objetos afilados para
la limpieza de la cepilladora eléctrica. Evitar que entren líquidos en el interior de la misma. Para la limpieza de la carcasa, se deberá emplear
siempre un paño suave. No emplear en ningún caso gasolina, disolventes, ni ningún otro limpiador que ataque al plástico. Los orificios de
ventilación han de estar siempre libres.
SUGERENCIAS Y TRUCOS
01. Evitar un avance sobreelevado - éste reducirá considerablemente la efectividad y acortará la vida útil de la cuchilla.
02. Emplear siempre cuchillas afiladas y sustituir a tiempo las que ya no lo estén. De esta forma se consiguen buenos rendimientos de corte
y se protegerá el aparato.
03. Al efectuar un cepillado de alisado de las superficies se aconseja ajustar sólo profundidades de viruta pequeñas y repetir varias veces
la operación de cepillado.
Otras sugerencias prácticas se encuentran también en las "Advertencias de seguridad" adjuntas.
Nos reservamos el derecho de realizar modificaciones que sean necesarias para el desarrollo técnico.
DECLARACION DE CONFORMIDAD
Nosotros, Kompernaß Handelsgesellschaft mbH, Burgstr. 21, D-44867 Bochum, Germany, declaramos
para este producto la conformidad con las siguientes directivas CE::
Directiva sobre maquinaria CE:
Directiva de baja tensión CE:
Compatibilidad electromagnética:
Normas armonizadas aplicadas:
Marca: PARKSIDE
Tipo de máquina: PEH 900
Denominación de la máquina: CEPILLADORA ELÉCTRICA
Bochum, 01.04.2002
Hans Kompernaß
- Gerente -
(89/392 EEG), (91/368 EEG), (93/44 EEG), (93/68 EEG)
(73/23/EEG), (93/68 EEG)
(89/336 EEG), (92/31 EEG), (93/68 EEG)
EN 50144-1:1998, EN 50144-2-14:1996, EN 55014-1:1993+A1
EN 61000-3-2:1995+A1+A2, EN 61000-3-3:1995, EN 55014-2:1997
23
PLAINA ELÉCTRICA PEH 900
Plaina, chanfragem e rebaixo. Para madeira, material plástico e metal
Estimado cliente! Felicitámo-lo pela compra da plaina eléctrica PEH 900 e por ter, assim, optado por um produto de qualidade da nossa casa.
Antes de utilizar o aparelho pela primeira vez, familiarize-se com o seu modo de funcionamento e informe-se sobre o modo correcto de uti
lização de ferramentas eléctricas. Para tal, leia com atenção as seguintes instruções de utilização assim como as instruções de
segurança em anexo . Utilize o aparelho apenas tal como está descrito e exclusivamente para os fins para que este foi concebido. Só
assim trabalhará sem riscos e obterá os melhores resultados nos seus trabalhos. Desejámos-lhe muito sucesso com o seu aparelho.
EQUIPAMENTO PEH 900
Manípulo de guia/ajuste
da profundidade do corte
Expulsão das aparas Ranhura em V
Escala de profundidade do aplainamento Placa de base
Interruptor LIGADO/DESLIGADO Cabeça porta-lâminas/lâminas da plaina
Dispositivo de bloqueio Tampa de protecção
Batente paralelo Canal para aparas
Cobertura da correia dentada Barra de profundidade do rebaixo
DADOS TÉCNICOS
Consumo nominal: 900 W
Tensão nominal: 230 V ~ 50 Hz Peso: 3,6 kg
Número nominal de rotações: n
o
11.000 min
-1
Nível de pressão sonora: 087 dB (A)
Profundidade de aplainamento: 0 - 03,5 mm Nível de potência sonora: 100 dB (A)
Profundidade de rebaixo: 0 - 24,0 mm Valor de oscilação: 2,5 m/s
2
(vibração mão-braço)
Largura da plaina: 82 mm Classe de protecção: II /
INSTRUÇÕES IMPORTANTES DE SEGURANÇA
Antes de utilizar o aparelho pela primeira vez, leia também as instruções no folheto em anexo »Instruções de segurança«.
A plaina eléctrica PEH 900 foi concebida para aplainar diversos materiais em madeira (p. ex., vigas, tábuas, etc.) e usando uma base
dura e resistente.
Se, durante o trabalho, o cabo de alimentação ficar danificado ou, até, partir, nunca toque no cabo – desligue, de imediato, a ficha
da corrente. Nunca utilize aparelhos eléctricos que apresentem um cabo danificado.
Para trabalhos de longa duração em madeira e, em especial, quando forem trabalhados materiais, dos quais possa ser emitido pó prejudicial
à saúde, a plaina deverá ser ligada a um dispositivo de aspiração externo adequado. Use uma máscara respiratória de protecção.
Utilize exclusivamente lâminas de plaina que cortem bem.
Puxe o cabo sempre para trás do aparelho.
24
Nunca aplaine por cima de objectos metálicos, pregos ou parafusos.
Aplique a plaina sobre a peça a ser trabalhada apenas quando estiver ligada.
Durante os trabalhos, a placa de base deve estar pousada na horizontal.
Não toque com os dedos na expulsão das aparas . Use um pau de madeira se pretender desobstruir a expulsão de aparas.
COLOCAÇÃO EM FUNCIONAMENTO
A plaina eléctrica PEH 900 está equipada com o sistema INTELLIGENT POWER CONTROL. Este sistema
de gestão electrónica mede e regulariza os diversos níveis operacionais da sua plaina;
Nível operacional Característica
Conexão: Graças ao nível de arranque electrónico IPC, o motor arranca mais tarde e, como consequência, de
um modo suave. Deste modo, evitam-se, consideravelmente, os impulsos de corrente de conexão de
elevada potência. A activação de corta-circuitos automáticos é, assim, reduzida (estaleiros, uso doméstico).
Marcha em vazio: Após a conexão, o dispositivo electrónico IPC de aceleração garante que a máquina seja
acelerada até ao valor nominal pré-seleccionado. De seguida, o nível de regulação do número
de rotações IPC garante um número de rotações constante.
A
TENÇÃO: antes de levar a cabo qualquer operação na plaina, desligue-a sempre da corrente eléctrica.
Dê atenção à tensão de alimentação! A tensão de alimentação tem que estar em conformidade com a tensão indicada na placa do
aparelho (os aparelhos assinalados com tensão de 230 V também poderão ser ligados a uma tensão de 220 V).
INTERRUPTOR LIGADO/DESLIGADO
Por motivos de segurança, o interruptor LIGADO/DESLIGADO não pode ser ajustado para a opção de operação permanente. É necessário que
este seja premido durante todo o processo de trabalho.
AJUSTE DA PROFUNDIDADE DE APLAINAMENTO
A profundidade de aplainamento (profundidade do corte) pode ser ajustada de 0 a 3,5 mm. Rode o manípulo de guia e posicione a seta
na marcação ou no valor pretendidos.
EXPULSÃO E ASPIRAÇÃO DE APARAS
A expulsão das aparas pode ser seleccionada na direcção para a esquerda ou para a direita, bastando trocar, simplesmente, as tampas
de fecho.
25
INSTRUÇÕES DE TRABALHO
Ligue a plaina sempre antes do contacto com o material e aplique-a só posteriormente sobre a peça de trabalho.
APLAINAMENTO DE SUPERFÍCIES
Coloque o aparelho com a parte da frente da placa de base sobre a peça de trabalho.
Dê, por favor, atenção a que, sempre que aplainar superfícies, tais como vigas ou tábuas, a placa de base
tem sempre que estar
pousada sobre toda a superfície, caso contrário há perigo de rebatimento das lâminas.
Segure a plaina sempre com as duas mãos e avançando de forma uniforme por sobre a superfície de trabalho.
CHANFRAGEM DE ARESTAS
Graças à ranhura em V , que se encontra na placa de base frontal , pode chanfrar facilmente e rapidamente as arestas da sua peça
de trabalho. Pouse, para tal, a plaina com a ranhura em V
sobre a aresta da peça de trabalho e aplique-a sobre a aresta. Dê atenção,
durante a chanfragem, a que se mantenha umas posição angular constante de 45° e a que o avanço seja uniforme.
REBAIXOS
Por exemplo, para rebaixos à direita, monte o batente paralelo e a barra de profundidade do rebaixo nos orifícios existentes no
aparelho (montagem vista por cima).
Com a barra de profundidade do rebaixo , é ajustada a profundidade do rebaixo – num máx. de 24 mm. Ajuste o batente paralelo , para
delimitar a largura pretendida. Ajuste a escala de profundidade do aplainamento
para a profundidade máxima de 3,5 mm. Trabalhe a peça
várias vezes, até que seja atingida a profundidade pretendida para o rebaixo.
SUBSTITUIÇÃO OU INVERSÃO DAS LMINAS DA PLAINA
ATENÇÃO: antes de levar a cabo qualquer operação na plaina, desligue-a sempre da corrente eléctrica.
NOTA IMPORTANTE:
não solte os dois parafusos sextavados internos. Estes são utilizados para ajustar a altura da cabeça porta-lâminas.
Só é necessário proceder a este ajuste, se pretender utilizar um outro tipo de lâminas da plaina, como, p. ex., uma lâmina rústica).
Na fábrica, foram introduzidas lâminas de inversão em aço rápido de elevado rendimento. Em caso de mudança das lâminas, substitua sempre
as duas lâminas em aço de elevado rendimento, no sentido de evitar um desequilíbrio. Se tiverem ficado embotadas, as lâminas de inversão
PARKSIDE podem ser invertidas ou substituídas sem que seja necessário ajustar a altura da cabeça porta-lâminas.
1) Solte, em primeiro lugar, apenas uma cabeça porta-lâminas
; deste modo, pode orientar-se, para a montagem posterior, pela segunda
cabeça porta-lâminas, tal como esta foi montada na fábrica.
2) Com a chave inglesa fornecida, solte os três parafusos da cabeça porta-lâminas
.
3) Retire a cabeça porta-lâminas do cilindro da plaina.
4) Puxe a lâmina da plaina, lateralmente, para fora da cabeça porta-lâminas.
NOTA: a cabeça porta-lâminas pode também ser desmontada, por exemplo, para efeitos de limpeza.
5) A montagem com a lâmina de plaina virada ou nova é feita na sequência inversa.
6) Por motivos de segurança, verifique ainda, de seguida,
- a posição da lâmina da plaina na cabeça porta-lâminas
- o ajuste uniforme e bem fixo da cabeça porta-lâminas e dos 3 parafusos tensores
- se o ajuste da altura (2 parafusos sextavados internos) está correcto.
26
SUBSTITUIÇÃO DA CORREIA DENTADA
Solte o parafuso da cobertura e retire a cobertura da correia dentada . Separe a correia dentada com um alicate de corte diagonal ou com
uma faca e retire a correia dentada desgastada. Limpe sempre bem o tambor e a roda motriz, antes de proceder à montagem de uma correia
dentada nova!
Pouse a nova correia dentada sobre a roda motriz e, rodando, pressione sobre o grande tambor. Volte a colocar a cobertura da correia
dentada
e fixe com os parafusos.
MANUTENÇÃO E CUIDADOS
Limpe a plaina regularmente, de preferência logo a seguir a terminar cada trabalho. Não utilize objectos cortantes na limpeza da plaina
eléctrica. No interior da plaina não deverão penetrar líquidos. Para a limpeza do corpo do aparelho, utilize um pano macio - nunca utilize
gasolina, solventes ou detergentes corrosivos ao plástico. Os orifícios de ventilação deverão estar sempre desobstruídos.
CONSELHOS E TRUQUES
01. Evite avanço sobreelevado – este faz reduzir consideravelmente o rendimento e diminuir o período de vida útil das lâminas.
02. Utilize sempre lâminas que cortem bem e substitua, atempadamente, as lâminas embotadas – obtém, deste modo, bons rendimentos
de corte e poupa o aparelho.
03. Para trabalhos de aplainamento de superfícies, recomenda-se que seleccione profundidades de corte reduzidas e repita, várias vezes,
o processo de aplainamento.
Encontrará mais conselhos práticos no folheto em anexo »Instruções de segurança«.
Reservado o direito a modificações técnicas para efeitos de aperfeiçoamento.
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
A firma Kompernaß Handelsgesellschaft mbH, Burgstr. 21, D-44867 Bochum, Alemanha, certifica,
por este meio, a concordância deste produto com as seguintes directivas da CE:
Directiva CE sobre a segurança de máquinas:
Directiva CE sobre a baixa tensão:
Inocuidade electromagnética:
Normas de concordância correlativas:
Marca: PARKSIDE
Modelo: PEH 900
Designação da máquina: PLAINA ELÉCTRICA
Bochum, 01.04.2002
Hans Kompernaß
- Gerente -
(89/392 EEG), (91/368 EEG), (93/44 EEG), (93/68 EEG)
(73/23/EEG), (93/68 EEG)
(89/336 EEG), (92/31 EEG), (93/68 EEG)
EN 50144-1:1998, EN 50144-2-14:1996, EN 55014-1:1993+A1
EN 61000-3-2:1995+A1+A2, EN 61000-3-3:1995, EN 55014-2:1997
27
ELEKTRISCHE SCHAAF PEH 900
Schaven, afschuinen en rabatten. Voor hout, kunststof en metaal
Geachte klant! Het verheugt ons dat u met de elektrische schaaf PEH 900 hebt gekozen voor een kwaliteitsproduct uit ons huis. Maak uzelf
vóór de eerste ingebruikname vertrouwd met de werking van het apparaat en informeer u over de correcte omgang met elektrische gereed
schappen. Lees daartoe a.u.b. de onderstaande handleiding en de bijgevoegde veiligheidsinstructies zorgvuldig door. Gebruik
het apparaat alleen zoals beschreven en uitsluitend voor de vermelde toepassingen. Op deze wijze werkt u veilig en bereikt u bij uw
werk het beste resultaat. Wij wensen u veel plezier met uw apparaat.
UITVOERING PEH 900
Leigreep / verspaningsdiepte-instelling
Spaanderuitworp V-sleuf
Schaalverdeling schaafdiepte Grondplaat
AAN-/UIT-schakelaar Messenkop / schaafmes
Ínschakelblokkering Beschermkap
Parallelaanslag Spaanderkanaal
Afdekking tandriem Aanslag rabatdiepte
TECHNISCHE GEGEVENS
Nominaal opgenomen vermogen: 900 W
Nominale spanning: 230 V ~ 50 Hz Gewicht: 3,6 kg
Nominaal toerental: n
o
11.000 min
-1
Geluidsdrukniveau: 087 dB (A)
Schaafdiepte: 0 - 03,5 mm Geluidsvermogen: 100 dB (A)
Rabatdiepte: 0 - 24,0 mm Trillingswaarde: 2,5 m/s
2
(hand-arm-trilling)
Schaafbreedte: 82 mm Isolatieklasse: II /
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Lees vóór de eerste ingebruikname ook de aanwijzingen in het bijgevoegde boekje "Veiligheidsinstructies”.
De elektrische schaaf PEH 900 is ontwikkeld voor het schaven van diverse, goed gesteunde houtwerkstukken (bijv. balken, planken).
Wanneer de netkabel tijdens het werk wordt beschadigd of misschien zelfs doorgesneden, mag u de kabel absoluut niet aanraken- trek altijd
de steker uit de contactdoos. Gebruik nooit elektrische apparatuur met beschadigde kabels.
Bij langdurige bewerkingen van hout en vooral bij de bewerking van materialen, waarbij stoffen vrijkomen die schadelijk zijn voor de
gezondheid, dient u de schaaf aan te sluiten op een afzuiginrichting. Draag daarbij bovendien altijd een ademmasker.
Gebruik altijd alleen scherpe schaafmessen.
Leid de kabel altijd naar achter weg van de machine.
Zorg ervoor dat de schaaf nooit over metalen voorwerpen, spijkers of schroeven schaaft.
28
Schakel de schaaf altijd eerst in voordat u hem op het werkstuk zet.
De grondplaat moet bij het werken vlak op het werkstuk rusten.
Grijp nooit met uw vingers in de spaanderuitworp . Gebruik eventueel een houten stokje om verstoppingen uit de spaanderuitworp
te verwijderen..
INGEBRUIKNAME
De elektrische schaaf is uitgerust met INTELLIGENT POWER CONTROL. Deze elektronische besturing
meet en regelt de bedrijfstoestanden van uw schaaf;
Bedrijfstoestand Kenmerk
Inschakelen: Dankzij de elektronische IPC-aanloopfunctie start de motor vertraagd op en komt dan langzaam op
snelheid. Op deze wijze worden sterke inschakelstromen vermeden en het aanspreken van de
contactverbreker (bouw, huishouden) voorkomen.
Vrijloop: Na het inschakelen zorgt de elektronische IPC-aanloopfunctie ervoor dat de machine versnelt naar de
voorgeselecteerde standaardwaarde. Vervolgens houdt de IPC-toerentalregeling het toerental
constant.
OPGELET
: Trek altijd de steker uit de contactdoos vóórdat u met werkzaamheden aan de schaaf begint.
Let op de netspanning. De spanning van de stroomverzorging moet overeenstemmen met de spanning die op het typeplaatje vermeld
staat. Apparaten waarvoor 230 Volt staat aangegeven, mogen ook op 220 Volt worden aangesloten.
AAN- EN UITSCHAKELAAR
Om veiligheidstechnische redenen kan de AAN-/UIT-schakelaar niet op continubedrijf worden ingesteld. Hij moet tijdens het werk steeds
ingeschakeld bijven.
SCHAAFDIEPTE INSTELLEN
De schaafdiepte (rabatdiepte) kan worden ingesteld op een waarde van 0 - 3,5 mm. Daartoe draait u de leigreep en stelt de pijl in op de
gewenste markering resp. waarde.
SPAANDERUITWORP EN -AFZUIGING
U kunt de spaanderuitworp eenvoudig op links of rechts instellen, door de afsluitkap om te zetten.
29
WERKINSTRUCTIES
Schakel de schaaf altijd in voordat hij in contact komt met het werkstuk.
OPPERVLAKKEN SCHAVEN
Zet het apparaat met het voorste deel van de grondplaat op het werkstuk.
Let er altijd zorgvuldig op dat de grondplaat
bij het schaven van oppervlakken zoals balken en planken steeds met het hele oppervlak op
het werkstuk rust, omdat anders het gevaar ontstaat dat het mes terugslaat.
Leid de schaaf altijd gelijkmatig en met beide handen vooruit over het werkstuk.
KANTEN AFSCHUINEN
Met de V-sleuf die zich in het midden van de voorste grondplaat bevindt, kunt u snel en eenvoudig de kanten van het werkstuk
afschuinen. Zet daartoe de schaaf met de V-sleuf
op de kant van het werkstuk en leid hem zo langs het werkstuk.
Let tijdens het afschuinen op dat u constant een hoek van 45° aanhoudt en dat u de schaaf gelijkmatig vooruit beweegt.
RABATTEN
Voor rabatten vanaf de linkerzijde monteert u de parallelaanslag links en de rabatdiepte-instelling rechts in de voorhanden boringen van
het apparaat (montage van bovenaf gezien).
Met de rabatdiepte-instelling kunt u een rabatdiepte van maximaal 24 mm instellen. Met de parallelaanslag kunt u de gewenste
breedtebeperking instellen. De diepteschaal
kan worden ingesteld tot op een maximale diepte van 3,5 mm. Leid de schaaf meerdere malen
over het werkstuk totdat de gewenste rabatdiepte is bereikt.
SCHAAFMESSEN VERVANGEN OF OMDRAAIEN
OPGELET: Trek altijd de steker uit de contactdoos vóórdat u met werkzaamheden aan de schaaf begint.
BEL
ANGRIJKE AANWIJZING: Draai de beide inbusschroeven niet los. Zij zijn bestemd voor de hoogtejustage van de messenkop. Deze justage is
alleen noodzakelijk wanneer u een ander schaafmes (bijv. een rustiekmes) wilt gebruiken.
In de fabriek zijn HSS-messen geplaatst. Bij het vervangen van de messen moet u altijd de beide messen vervangen om een onbalans te
vermijden. De PARKSIDE-keermessen kunnen - wanneer zij bot zijn geworden - zonder hoogtejustage van de messenkop omgedraaid of
vervangen worden.
1) Draai altijd eerst één messenkop los
los. Zo kunt u zich later bij de remontage oriënteren aan de in de fabriek gemonteerde messenkop.
2) Draai de 3 schroeven van de messenkop
los met de meegeleverde beksleutel.
3) Verwijder de messenkop uit de schaafrol.
4) Schuif het schaafmes naar opzij uit de messenkop.
OPMERKING: U kunt de messenkop ook uit elkaar nemen om hem te reinigen.
5) De montage met het omgedraaide of nieuwe schaafmes geschiedt in omgekeerde volgorde.
6) Controleer veiligheidshalve nogmaals
- de positie van het schaafmes in de messenkop.
- de gelijkmatige en vaste montage van de messenkop en van de 3 spanschroeven.
- de correcte hoogtejustage (2 inbusschroeven).
30
TANDRIEM VERVANGEN
Draai de schroeven van de afdekking los en verwijder de tandriemafdekking . Snij de tandriem door met een zijsnijder of een mes en
verwijder de versleten tandriem. Reinig de riemschijf en het drijfwiel zorgvuldig voordat u een nieuwe tandriem monteert!
Leg de nieuwe tandriem op het drijfwiel en druk hem vervolgens al draaiende op de grote riemschijf.
Breng de tandriemafdekking
weer aan en zet deze vast met de schroeven.
ONDERHOUD EN REINIGING
Reinig de schaafmachine regelmatig, bij voorkeur direct na het werk.
Er mogen geen vloeistoffen in de schaafmachine dringen. Gebruik een zachte doek om de buitenkant te reinigen. Gebruik nooit benzine, oplos
middelen of reinigingsmiddelen die kunststof aantasten. De luchtopeningen moeten altijd vrij en schoon zijn.
HANDIGE TIPS
01. Schaaf niet met teveel voorwaartsdruk - dit vermindert de capaciteit aanzienlijk en verkort de levensduur van de messen.
02. Gebruik steeds scherpe messen en vervang botte messen vroegtijdig - zo verkrijgt u een goed resultaat en verlengt u de levensduur
van de machine.
03. Bij het vlakschaven van oppervlakken is het raadzaam, slechts een geringe verspaningsdiepte in te stellen en het oppervlak meerdere
malen te schaven..
Voor andere handige tips verwijzen wij naar het bijgevoegde boekje "Veiligheidsinstructies”.
Technische wijzigingen in het kader van de verdere ontwikkeling voorbehouden.
CONFORMITEITSVERKLARING
Wij, Kompernaß Handelsgesellschaft mbH, Burgstr. 21, D-44867 Bochum, Duitsland, verklaren hiermede
dat dit product overeenstemt met de volgende EG-richtlijnen:
EG-Machinerichtlijn:
EG-laagspanningsrichtlijn:
Elektromagnetische compatibiliteit:
Aangewende, aangepaste normen:
Merk: PARKSIDE
Machine/type: PEH 900
Machinenaam: ELEKTRISCHE SCHAAF
Bochum, 01.04.2002
Hans Kompernaß
- Directeur -
(89/392 EEG), (91/368 EEG), (93/44 EEG), (93/68 EEG)
(73/23/EEG), (93/68 EEG)
(89/336 EEG), (92/31 EEG), (93/68 EEG)
EN 50144-1:1998, EN 50144-2-14:1996, EN 55014-1:1993+A1
EN 61000-3-2:1995+A1+A2, EN 61000-3-3:1995, EN 55014-2:1997
31
∏§∂∫∆ƒπ∫∏ ¶§∞¡∏ PEH 900
¶Ï·Ó¿ÚÈÛÌ·, ÏÔÍfiÙÌËÛË Î·È ·˘Ï¿ÎˆÛË. °È· ͇ÏÔ, Ï·ÛÙÈÎfi Î·È Ì¤Ù·ÏÏÔ
∞ÍÈfiÙÈÌ ÂÏ¿ÙË! ÷ÈÚfiÌ·ÛÙ Ô˘ ÂÈϤͷÙ ÙËÓ ËÏÂÎÙÚÈ΋ Ï¿ÓË ƒ∂∏ 900, ¤Ó· ÚÔ˚fiÓ ˘„ËÏ‹˜
ÔÈfiÙËÙ·˜ Ù˘ ÂÙ·ÈÚ›·˜ Ì·˜. ¶ÚÈÓ ·fi ÙËÓ ÚÒÙË ı¤ÛË Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Ù˘ Û˘Û΢‹˜, Â›Ó·È ··Ú·›ÙËÙÔ Ó·
ÂÍÔÈÎÂȈı›Ù Ì ÙȘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›Â˜ Ù˘ Î·È Ó· ÂÓËÌÂÚˆı›Ù ÁÈ· ÙË ÛˆÛÙ‹ ¯Ú‹ÛË ËÏÂÎÙÚÈÎÒÓ ÂÚÁ·Ï›ˆÓ. °È·
ÙÔ ÛÎÔfi ·˘Ùfi ‰È·‚¿ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜ Ô˘ ·ÎÔÏÔ˘ıÔ‡Ó, ηıÒ˜ Î·È ÙȘ
ÂÈÛ˘Ó·ÙfiÌÂÓ˜ ˘ԉ›ÍÂȘ ·ÛÊ·Ï›·˜ . ÃÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ÙË Û˘Û΢‹ fiˆ˜ ÂÚÈÁÚ¿ÊÂÙ·È Î·È ÌfiÓÔ ÁÈ·
Ù· ·Ó·ÊÂÚfiÌÂÓ· ‰›· ÂÊ·ÚÌÔÁ‹˜. ŒÙÛÈ ÌÔÚ›Ù ӷ ÂÚÁ¿˙ÂÛÙ ¯ˆÚ›˜ Ó· ‰È·ÙÚ¤¯ÂÙ ΛӉ˘ÓÔ Î·È Ó·
ÂÙ‡¯ÂÙ ηχÙÂÚ· ·ÔÙÂϤÛÌ·Ù· ÛÙËÓ ÂÚÁ·Û›· Û·˜. ™·˜ ¢¯fiÌ·ÛÙ ӷ ¢¯·ÚÈÛÙËı›Ù ÙË Û˘Û΢‹.
∂•√¶§π™ª√™ ∆∏™ P∂∏ 900
Ï·‚‹ Ô‰‹ÁËÛ˘ /
Ú‡ıÌÈÛË ‚¿ıÔ˘˜ ÚÔηÓȉÈÔ‡
ÂÁÎÔ‹ V
·fiÚÚÈ„Ë ÚÔηÓȉÈÔ‡ Ͽη ‚¿Û˘
Îϛ̷η ‚¿ıÔ˘˜ Ï·Ó·Ú›ÛÌ·ÙÔ˜ ÎÂÊ·Ï‹ Ì·¯·ÈÚÈÔ‡ / Ì·¯·›ÚÈ
‰È·ÎfiÙ˘ ∂¡∆√™/ ∂∫∆√™ Ï·Ó·Ú›ÛÌ·ÙÔ˜
ÊÚ·Á‹ ÂÓÂÚÁÔÔ›ËÛ˘ ÙÂÚ‡ÁÈÔ ÚÔÛÙ·Û›·˜
·Ú¿ÏÏËÏÔ˜ ·Ó·ÛÙÔϤ·˜ ‰›Ô‰Ô˜ ÚÔηÓȉÈÔ‡
Î¿Ï˘ÌÌ· Ô‰ÔÓÙˆÙÔ‡ ÈÌ¿ÓÙ· ·Ó·ÛÙÔϤ·˜ ‚¿ıÔ˘˜ ·˘Ï¿ÎˆÛ˘
∆∂áπ∫∞ Ã∞ƒ∞∫∆∏ƒπ™∆π∫∞
√ÓÔÌ·ÛÙÈ΋ Ï‹„Ë Ú‡̷ÙÔ˜: 900 W
√ÓÔÌ·ÛÙÈ΋ Ù¿ÛË: 230 ‚ÔÏÙ ~ 50 ÃÂÚÙ˜ µ¿ÚÔ˜: 3,6 kg
√ÓÔÌ·ÛÙÈÎfi˜ ·ÚÈıÌfi˜ ÛÙÚÔÊÒÓ: n
o
11.000 min
-1
™Ù¿ıÌË Ë¯ËÙÈ΋˜ ›ÂÛ˘: 087 dB (A)
µ¿ıÔ˜ Ï·Ó·Ú›ÛÌ·ÙÔ˜: 0 - 03,5 mm ⁄„Ô˜ ·fi‰ÔÛ˘ ‹¯Ô˘: 100 dB (A)
µ¿ıÔ˜ ·˘Ï¿ÎˆÛ˘: 0 - 24,0 mm ∆ÈÌ‹ ÎÚ·‰·ÛÌÔ‡: 2,5 m/s
2
(‰fiÓËÛË ¯ÂÚÈÔ‡ / ‚Ú·¯›ÔÓ·)
º¿Ú‰Ô˜ Ï·Ó·Ú›ÛÌ·ÙÔ˜: 82 mm ∫·ÙËÁÔÚ›· ÚÔÛÙ·Û›·˜: II /
™∏ª∞¡∆π∫∂™ À¶√¢∂π•∂π™ ∞™º∞§∂π∞™
¶ÚÈÓ ·fi ÙËÓ ÚÒÙË ı¤ÛË Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ‰È·‚¿ÛÙ ÙȘ ˘ԉ›ÍÂȘ ÛÙÔ ÂÈÛ˘Ó·ÙfiÌÂÓÔ Ù‡¯Ô˜
«Àԉ›ÍÂȘ ·ÛÊ·Ï›·˜».
ËÏÂÎÙÚÈ΋ Ï¿ÓË ƒ∂∏ 900 ¤¯ÂÈ Î·Ù·Û΢·ÛÙ› ÁÈ· ÙÔ Ï·Ó¿ÚÈÛÌ· ‰È·ÊÔÚÂÙÈÎÒÓ Í‡ÏÈÓˆÓ ˘ÏÈÎÒÓ (.¯.
‰ÔÎÔ›, Û·Ó›‰Â˜) ¿Óˆ Û ÛÙ·ıÂÚ‹ ‚¿ÛË.
∞Ó Î·Ù¿ ÙËÓ ÂÚÁ·Û›· Êı·Ú› ÎÔ› ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜, ÌËÓ ÙÔ ·ÁÁ›ÍÂÙ ÙÚ·‚‹ÍÙ ·Ì¤Ûˆ˜ ÙÔ
ÚÂ˘Ì·ÙÔÏ‹ÙË. ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÔÙ¤ ËÏÂÎÙÚÈΤ˜ Û˘Û΢¤˜ Ì Êı·Ṳ́ÓÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ.
∫·Ù¿ ÙËÓ ÔχˆÚË ÂÂÍÂÚÁ·Û›· ͇ÏÔ˘ Î·È ÂȉÈο fiÙ·Ó Á›ÓÂÙ·È ÂÂÍÂÚÁ·Û›· ˘ÏÈÎÒÓ, ·fi Ù· ÔÔ›·
ÚÔ·ÙÔ˘Ó ÂÈΛӉ˘Ó˜ ÁÈ· ÙËÓ ˘Á›· ÛÎfiÓ˜, Ú¤ÂÈ Ë Ï¿ÓË Ó· Û˘Ó‰Âı› Ì ÌÈ· ηٿÏÏËÏË Â͈ÙÂÚÈ΋
‰È¿Ù·ÍË ·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘. ¡· ÊÔÚ¿Ù ÚÔÛٷ٢ÙÈ΋ Ì¿Ûη ·Ó·ÓÔ‹˜.
¡· ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠·ÔÎÏÂÈÛÙÈο ·È¯ÌËÚ¿ Ì·¯·›ÚÈ· Ï·Ó·Ú›ÛÌ·ÙÔ˜.
Ô Î·ÏÒ‰ÈÔ Ú¤ÂÈ Ó· ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ¿ÓÙ· ›Ûˆ ·fi ÙË Û˘Û΢‹.
ªËÓ ÂÚÓ¿Ù ÔÙ¤ ÙËÓ Ï¿ÓË ·fi ÌÂÙ·ÏÏÈο ·ÓÙÈΛÌÂÓ·, ηÚÊÈ¿ ‚›‰Â˜.
32
√‰ËÁ‹ÛÙ ÙËÓ Ï¿ÓË ÛÙÔ ·ÓÙÈΛÌÂÓÔ ÂÂÍÂÚÁ·Û›·˜, ·ÊÔ‡ ÚÒÙ· ÙËÓ ¤¯ÂÙ ÂÓÂÚÁÔÔÈ‹ÛÂÈ.
Ͽη ‚¿Û˘ Ú¤ÂÈ Ó· ÂÊ·ÚÌfi˙ÂÈ Â›‰· ηٿ ÙËÓ ÂÚÁ·Û›·.
ªËÓ ÙÔÔıÂÙ›Ù ٷ ‰¿ÎÙ˘Ï¿ Û·˜ ÛÙÔ ÛËÌÂ›Ô ·fiÚÚȄ˘ ÚÔηÓȉÈÔ‡ . ÃÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ÌÈ· ͇ÏÈÓË Ú¿‚‰Ô,
ÚÔÎÂÈ̤ÓÔ˘ Ó· ·ÂÏ¢ıÂÚÒÛÂÙ ÙÔ ÛËÌÂ›Ô ·fiÚÚȄ˘ Ô˘ ¤¯ÂÈ ÊÚ·¯ı› ·fi ÚÔηӛ‰È·.
£∂™∏ ™∂ §∂π∆√Àƒ°π∞
ËÏÂÎÙÚÈ΋ Ï¿ÓË ‰È·ı¤ÙÂÈ Û‡ÛÙËÌ· IPC (¤Í˘ÓÔ˜ ¤ÏÂÁ¯Ô˜ ÂÓ¤ÚÁÂÈ·˜).
∞˘Ùfi ÙÔ ËÏÂÎÙÚÔÓÈÎfi Û‡ÛÙËÌ· ‰È·¯Â›ÚÈÛ˘ ÌÂÙÚ¿ÂÈ Î·È Ú˘ıÌ›˙ÂÈ ÙȘ ‰È¿ÊÔÚ˜
ηٷÛÙ¿ÛÂȘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ Ù˘ Ï¿Ó˘ Û·˜;
∫·Ù¿ÛÙ·ÛË
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ÷ڷÎÙËÚÈÛÙÈÎfi
∂ÓÂÚÁÔÔ›ËÛË: ªÂ ÙËÓ ËÏÂÎÙÚÔÓÈ΋ ‚·ıÌ›‰· ÂÎΛÓËÛ˘ IPC o ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ ÍÂÎÈÓ¿
ηı˘ÛÙÂÚË̤ӷ Î·È ÛÙË Û˘Ó¤¯ÂÈ· ÔÌ·Ï¿. ªÂ ÙÔÓ ÙÚfiÔ ·˘ÙfiÓ
·ÔʇÁÔÓÙ·È ¤ÓÙÔÓÔÈ ·ÏÌÔ› Ú‡̷ÙÔ˜ ηٿ ÙËÓ ÂÓÂÚÁÔÔ›ËÛË.
ŒÙÛÈ ·ÔʇÁÂÙ·È Ë ÂÓÂÚÁÔÔ›ËÛË ÙˆÓ ·˘ÙfiÌ·ÙˆÓ ‰È·ÎÔÙÒÓ
·ÛÊ·Ï›·˜ (ÂÚÁÔÙ¿ÍÈ·, ηÙÔÈ˘).
§ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ¯ˆÚ›˜ ÊÔÚÙ›Ô: ªÂÙ¿ ÙËÓ ÂÓÂÚÁÔÔ›ËÛË, Ë ËÏÂÎÙÚÔÓÈ΋ ‚·ıÌ›‰· ˘„ËÏ‹˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ÙÔ˘
πPC ÊÚÔÓÙ›˙ÂÈ, ÒÛÙÂ Ë Ì˯·Ó‹ Ó· ÂÈÙ·¯‡ÓÂÈ ÁÈ· Ó· ÊÙ¿ÛÂÈ ÛÙËÓ
ÚÔÂÈÏÂÁ̤ÓË ÔÓÔÌ·ÛÙÈ΋ ÙÈÌ‹. ™ÙË Û˘Ó¤¯ÂÈ· Ë ‚·ıÌ›‰· Ú‡ıÌÈÛ˘ ÛÙÚÔÊÒÓ
πPC ÊÚÔÓÙ›˙ÂÈ ÁÈ· ÙË ‰È·Ù‹ÚËÛË ÛÙ·ıÂÚÔ‡ ·ÚÈıÌÔ‡ ÛÙÚÔÊÒÓ.
¶ƒ√™√Ã∏:
¶ÚÈÓ ·fi ÙË ‰ÈÂÍ·ÁˆÁ‹ ÂÚÁ·ÛÈÒÓ ÛÙËÓ Ï¿ÓË Ó· ·ÔÛ˘Ó‰¤ÂÙ ¿ÓÙ· ÙÔ ÚÂ˘Ì·ÙÔÏ‹ÙË ·fi
ÙËÓ Ú›˙·. ¶ÚÔÛ¤ÍÙ ÙËÓ Ù¿ÛË ‰ÈÎÙ‡Ô˘. Ù¿ÛË Ù˘ ËÁ‹˜ ÂÓ¤ÚÁÂÈ·˜ Ú¤ÂÈ Ó· Û˘ÌʈÓ› Ì ٷ ÛÙÔȯ›·
ÛÙËÓ ÈӷΛ‰· Ù‡Ô˘ Ù˘ Û˘Û΢‹˜. ™˘Û΢¤˜ Ô˘ ʤÚÔ˘Ó ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÌfi 230 V ÌÔÚÔ‡Ó Ó·
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ‹ÛÔ˘Ó Î·È Û 220 V.
¢π∞∫√¶∆∏™ ∂¡∂ƒ°√¶√π∏™∏™ ∫∞π ∞¶∂¡∂ƒ°√¶√π∏™∏™
°È· ÏfiÁÔ˘˜ ·ÛÊ·Ï›·˜ Ô ‰È·ÎfiÙ˘ ∂¡∆√™ / ∂∫∆√™ ‰ÂÓ ÌÔÚ› Ó· Ú˘ıÌÈÛÙ› Û ‰È·Ú΋ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·.
¶Ú¤ÂÈ Ó· ·Ú·Ì¤ÓÂÈ Û˘Ó¤¯ÂÈ· ·ÙË̤ÓÔ˜ ηٿ ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·.
ƒÀ£ªπ™∏ ∆√À µ∞£√À™ ¶§∞¡∞ƒπ™ª∞∆√™
Ô ‚¿ıÔ˜ Ï·Ó·Ú›ÛÌ·ÙÔ˜ (‚¿ıÔ˜ ÚÔηÓȉÈÔ‡) ÌÔÚ› Ó· Ú˘ıÌÈÛÙ› ·fi 0 - 0,35 mm. ¶ÂÚÈÛÙÚ¤„Ù ÙË Ï·‚‹
Ô‰‹ÁËÛ˘ Î·È Ú˘ıÌ›ÛÙ ÙÔ ‚¤ÏÔ˜ ÛÙËÓ ÂÈı˘ÌËÙ‹ ÂÈÛ‹Ì·ÓÛË ÙÈÌ‹.
∞¶√ƒƒπæ∏ ∫∞π ∞¶√ƒƒ√º∏™∏ ƒ√∫∞¡π¢π√À
·fiÚÚÈ„Ë ÚÔηÓȉÈÔ‡ ÌÔÚ› Ó· Á›ÓÂÙ·È ·ÚÈÛÙÂÚ¿ ‰ÂÍÈ¿ Ì ÌÈ· ·Ï‹ ·ÏÏ·Á‹ ı¤Û˘ ÙˆÓ Î·Ï˘ÌÌ¿ÙˆÓ.
33
À¶√¢∂π•∂π™ ∂ƒ°∞™π∞™
∂ÓÂÚÁÔÔÈ‹ÛÙ ÙËÓ Ï¿ÓË ¿ÓÙ· ÚÈÓ ÙËÓ Â·Ê‹ Ì ÙÔ ˘ÏÈÎfi Î·È ÌfiÓÔ ÙfiÙ ԉËÁ‹ÛÙ ÙË Û˘Û΢‹ ¿Óˆ
ÛÙÔ ·ÓÙÈΛÌÂÓÔ ÂÂÍÂÚÁ·Û›·˜.
¶§∞¡∞ƒπ™ª∞ ∂¶πº∞¡∂πø¡
ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙË Û˘Û΢‹ Ì ÙÔ ÌÚÔÛÙÈÓfi ̤ÚÔ˜ Ù˘ Ͽη˜ ‚¿Û˘ ¿Óˆ ÛÙÔ ·ÓÙÈΛÌÂÓÔ Ô˘
ÚfiÎÂÈÙ·È Ó· ÂÂÍÂÚÁ·ÛÙ›ÙÂ. ¶ÚÔÛ¤ÍÙ ÔˆÛ‰‹ÔÙ fiÙÈ Î·Ù¿ ÙÔ Ï·Ó¿ÚÈÛÌ· ÂÈÊ·ÓÂÈÒÓ, fiˆ˜ ‰ÔÎÔ› ηÈ
Û·Ó›‰Â˜, Ë Ͽη ‚¿Û˘ Ú¤ÂÈ Ó· ÂÊ·ÚÌfi˙ÂÈ ¿ÓÙ· Û fiÏË ÙËÓ ÂÈÊ¿ÓÂÈ·, ÁÈ·Ù› ‰È·ÊÔÚÂÙÈο ˘¿Ú¯ÂÈ
ΛӉ˘ÓÔ˜ ·Ó¿ÛÙÚÔÊ˘ ΛÓËÛ˘ ÙÔ˘ Ì·¯·ÈÚÈÔ‡. ¡· ¯ÂÈÚ›˙ÂÛÙ ÙËÓ Ï¿ÓË ¿ÓÙ· Ì ٷ ‰‡Ô ¯¤ÚÈ· Î·È ÌÂ
ÔÌÔÈfiÌÔÚÊË Ù·¯‡ÙËÙ· ÚÔÒıËÛ˘ ¿Óˆ ÛÙËÓ ÚÔ˜ ÂÂÍÂÚÁ·Û›· ÂÈÊ¿ÓÂÈ·.
°ø¡π√∫√¶∏ ∞∫ªø¡
ªÂ ÙËÓ ÂÁÎÔ‹ V Ô˘ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÙË Ì¤ÛË Ù˘ ÌÚÔÛÙÈÓ‹˜ ÏÂ˘Ú¿˜ Ù˘ Ͽη˜ ‚¿Û˘ ÌÔÚ›Ù ӷ
‰È·ÌÔÚÊÒÛÂÙ ÁÚ‹ÁÔÚ· Î·È Â‡ÎÔÏ· ÙȘ ·Î̤˜ ÙÔ˘ ·ÓÙÈÎÂÈ̤ÓÔ˘ Û·˜. °È· ÙÔ ÛÎÔfi ·˘Ùfi ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙËÓ
Ï¿ÓË ÌÂ ÙËÓ ÂÁÎÔ‹ V
ÛÙËÓ ·ÎÌ‹ ÙÔ˘ ·ÓÙÈÎÂÈ̤ÓÔ˘ Î·È ÂÚ¿ÛÙ ÙËÓ Î·Ù¿ Ì‹ÎÔ˜. ¶ÚÔÛ¤ÍÙ ηٿ ÙË
‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ‰È·ÌfiÚʈÛ˘ ÒÛÙÂ Ë ı¤ÛË Ù˘ ÁˆÓ›·˜ Ó· Â›Ó·È Û˘Ó¯Ҙ 450 Î·È Ë Ù·¯‡ÙËÙ· ÚÔÒıËÛ˘
ÔÌÔÈfiÌÔÚÊË.
∞À§∞∫ø™∏
°È· ·˘Ï¿ÎˆÛË .¯. Ì ‰ÂÍÈ¿ ¢ı˘ÁÚ¿ÌÌÈÛË, Û˘Ó·ÚÌÔÏÔÁ‹ÛÙ ÙÔÓ ·Ú¿ÏÏËÏÔ ·Ó·ÛÙÔϤ· ·ÚÈÛÙÂÚ¿ ηÈ
ÙÔÓ ·Ó·ÛÙÔϤ· ‚¿ıÔ˘˜ ·˘Ï¿ÎˆÛ˘ ‰ÂÍÈ¿ ÛÙȘ Ô¤˜ Ô˘ ˘¿Ú¯Ô˘Ó ÛÙË Û˘Û΢‹ (Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË ÛÂ
οÙÔ„Ë) ªÂ ÙÔÓ ·Ó·ÛÙÔϤ· ‚¿ıÔ˘˜ ·˘Ï¿ÎˆÛ˘ Ú˘ıÌ›˙ÂÙ·È ÙÔ ‚¿ıÔ˜ ·˘Ï¿ÎˆÛ˘ ̤Á. 24 mm.
ƒ˘ıÌ›ÛÙ ÙÔÓ ·Ú¿ÏÏËÏÔ ·Ó·ÛÙÔϤ·
ÁÈ· ÙÔÓ ÂÚÈÔÚÈÛÌfi ÙÔ˘ ÂÈı˘ÌËÙÔ‡ Ê¿Ú‰Ô˘˜. ¶ÚÔÛ·ÚÌfiÛÙ ÙËÓ
Îϛ̷η ‚¿ıÔ˘˜ Ï·Ó·Ú›ÛÌ·ÙÔ˜ ÛÙÔ Ì¤ÁÈÛÙÔ ‚¿ıÔ˜ 3,5 mm. ∂ÂÍÂÚÁ·ÛÙ›Ù ÙÔ ·ÓÙÈΛÌÂÓÔ ÔÏϤ˜
ÊÔÚ¤˜ ̤¯ÚÈ Ó· ÂÈÙ‡¯ÂÙ ÙÔ ÂÈı˘ÌËÙfi ‚¿ıÔ˜ ·˘Ï¿ÎˆÛ˘.
∞¡∆π∫∞∞™∆∞™∏ ∞¡∞™∆ƒ√º∏ ª∞Ã∞πƒπ√À ¶§∞¡∞ƒπ™ª∞∆√™
¶ƒ√™√Ã∏: ¶ÚÈÓ ·fi ÙË ‰ÈÂÍ·ÁˆÁ‹ ÂÚÁ·ÛÈÒÓ ÛÙËÓ Ï¿ÓË Ó· ·ÔÛ˘Ó‰¤ÂÙ ¿ÓÙ· ÙÔ ÚÂ˘Ì·ÙÔÏ‹ÙË
·fi ÙË Ú›˙·.
™∏ª∞¡∆π∫∏ À¶√¢∂π•∏
: ªËÓ Í‚ȉÒÓÂÙ ÙÔ˘˜ ‰‡Ô Îԯϛ˜ Allen. ÃÚËÛÈÌÂ‡Ô˘Ó ÛÙË Ú‡ıÌÈÛË ‡„Ô˘˜ Ù˘
ÎÂÊ·Ï‹˜ ÙÔ˘ Ì·¯·ÈÚÈÔ‡. Ú‡ıÌÈÛË Â›Ó·È ··Ú·›ÙËÙË ÌfiÓÔ ÂÊfiÛÔÓ ÂÈı˘Ì›Ù ӷ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ οÔÈÔÓ
¿ÏÏÔ Ù‡Ô Ì·¯·ÈÚÈÔ‡ Ï·Ó·Ú›ÛÌ·ÙÔ˜, fiˆ˜ .¯. ·ÓıÂÎÙÈÎfi Ì·¯·›ÚÈ ‚·Ú¤ˆÓ ÂÚÁ·ÛÈÒÓ.
∞fi ÙÔ ÂÚÁÔÛÙ¿ÛÈÔ Â›Ó·È ÙÔÔıÂÙË̤ӷ ·Ó·ÛÙÚÂÊfiÌÂÓ· Ì·¯·›ÚÈ· ·fi Ù·¯˘¯¿Ï˘‚·. ∫·Ù¿ ÙËÓ ·ÏÏ·Á‹
Ì·¯·ÈÚÈÔ‡ Ó· ·ÓÙÈηıÈÛٿ٠¿ÓÙ· Î·È Ù· ‰‡Ô Ì·¯·›ÚÈ· ·fi Ù·¯˘¯¿Ï˘‚· ÁÈ· ÙËÓ ·ÔÊ˘Á‹ ·ÓÔÌÔÈÔÌÔÚÊÈÒÓ
ÛÙÔ Ï·Ó¿ÚÈÛÌ·. ªÔÚ›Ù ӷ ·Ó·ÛÙÚ¤„ÂÙ ӷ ·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÂÙ ٷ ·Ó·ÛÙÚÂÊfiÌÂÓ· Ì·¯·›ÚÈ· Ù˘
PARKSIDE fiÙ·Ó ÛÙÔÌÒÛÔ˘Ó ¯ˆÚ›˜ Ú‡ıÌÈÛË ‡„Ô˘˜ Ù˘ ÎÂÊ·Ï‹˜ ÙÔ˘ Ì·¯·ÈÚÈÔ‡.
1) •Â‚ȉÒÛÙ ·Ú¯Èο ÙËÓ ÎÂÊ·Ï‹
ÌfiÓÔ ÙÔ˘ ÂÓfi˜ Ì·¯·ÈÚÈÔ‡, ÒÛÙ ӷ ÌÔÚ›Ù ηٿ ÙË Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË Ó·
¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ˆ˜ ÚfiÙ˘Ô ÙË Û˘Ó·ÚÌÔÏÔÁË̤ÓË ÛÙÔ ÂÚÁÔÛÙ¿ÛÈÔ ‰Â‡ÙÂÚË ÎÂÊ·Ï‹ Ì·¯·ÈÚÈÔ‡.
2) ªÂ ÙÔ ÁÂÚÌ·ÓÈÎfi ÎÏÂȉ› Ô˘ Û˘ÌÂÚÈÏ·Ì‚¿ÓÂÙ·È, Í‚ȉÒÛÙ ÙÔ˘˜ 3 Îԯϛ˜ Ù˘ ÎÂÊ·Ï‹˜ ÙÔ˘ Ì·¯·ÈÚÈÔ‡
.
3) ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙËÓ ÎÂÊ·Ï‹ ÙÔ˘ Ì·¯·ÈÚÈÔ‡ ·fi ÙÔÓ Î‡ÏÈÓ‰ÚÔ Ù˘ Ï¿Ó˘.
4) øı‹ÛÙ Ï¢ÚÈο ÙÔ Ì·¯·›ÚÈ Ï·Ó·Ú›ÛÌ·ÙÔ˜, ÒÛÙ ӷ ‚ÁÂÈ ·fi ÙËÓ ÎÂÊ·Ï‹ ÙÔ˘ Ì·¯·ÈÚÈÔ‡.
À¶√¢∂π•∏: Î·È Ë ÎÂÊ·Ï‹ ÌÔÚ› Ó· ·ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏÔÁËı› .¯. ÁÈ· ηı·ÚÈÛÌfi.
5) Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË Ì ·ÓÂÛÙÚ·Ì̤ÓÔ Î·ÈÓÔ‡ÚÈÔ Ì·¯·›ÚÈ Ï·Ó·Ú›ÛÌ·ÙÔ˜ Á›ÓÂÙ·È Î·Ù¿ ÙËÓ
·ÓÙ›ÛÙÚÔÊË ÛÂÈÚ¿.
6) ∂ϤÁÍÙ ÁÈ· ÏfiÁÔ˘˜ ·ÛÊ·Ï›·˜ ·ÎfiÌË Ì›· ÊÔÚ¿
- ÙË ı¤ÛË ÙÔ˘ Ì·¯·ÈÚÈÔ‡ Ï·Ó·Ú›ÛÌ·ÙÔ˜ ̤۷ ÛÙËÓ ÎÂÊ·Ï‹ ÙÔ˘ Ì·¯·ÈÚÈÔ‡.
- ÙËÓ ÔÌÔÈfiÌÔÚÊË Î·È ÛÙ·ıÂÚ‹ ÂÊ·ÚÌÔÁ‹ Ù˘ ÎÂÊ·Ï‹˜ ÙÔ˘ Ì·¯·ÈÚÈÔ‡ Î·È ÙˆÓ 3 ÎÔ¯ÏÈÒÓ Û‡ÛÊÈ͢.
- ·Ó Ë Ú‡ıÌÈÛË ‡„Ô˘˜ (2 Îԯϛ˜ Allen) Â›Ó·È ÛˆÛÙ‹.
34
∞¡∆π∫∞∞™∆∞™∏ √¢√¡∆ø∆√À πª∞¡∆
•Â‚ȉÒÛÙ ÙÔ˘˜ Îԯϛ˜ ÙÔ˘ ηχÌÌ·ÙÔ˜ Î·È ·Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔ Î¿Ï˘ÌÌ· ÙÔ˘ Ô‰ÔÓÙˆÙÔ‡ ÈÌ¿ÓÙ· . ∫fi„Ù ÙÔÓ
Ô‰ÔÓÙˆÙfi ÈÌ¿ÓÙ· Ì ¤Ó· ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ‰È¿ÙÌËÛ˘ ¤Ó· Ì·¯·›ÚÈ Î·È ·Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔÓ Êı·Ṳ́ÓÔ ÈÌ¿ÓÙ·. ¡·
ηı·Ú›˙ÂÙ ¿ÓÙ· ηϿ ÙÔ ‰›ÛÎÔ ÙÔ˘ ÈÌ¿ÓÙ· ηıÒ˜ Î·È ÙÔÓ ÙÚÔ¯fi ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘ ΛÓËÛ˘, ÚÈÓ ÙËÓ
ÙÔÔı¤ÙËÛË ÂÓfi˜ Ó¤Ô˘ ÈÌ¿ÓÙ·!
ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔÓ Î·ÈÓÔ‡ÚÈÔ ÈÌ¿ÓÙ· ¿Óˆ ÛÙÔÓ ÙÚÔ¯fi ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘ ΛÓËÛ˘ Î·È Î·ıÒ˜ ÙÔÓ ÂÚÈÛÙÚ¤ÊÂÙÂ
ȤÛÙ ÙÔÓ ÛÙÔ ÌÂÁ¿ÏÔ ‰›ÛÎÔ ÙÔ˘ ÈÌ¿ÓÙ·.
ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ¿ÏÈ ÙÔ Î¿Ï˘ÌÌ· ÙÔ˘ Ô‰ÔÓÙˆÙÔ‡ ÈÌ¿ÓÙ·
Î·È ÛÙÂÚÂÒÛÙ ÙÔ Ì ÙÔ˘˜ Îԯϛ˜.
™À¡∆∏ƒ∏™∏ ∫∞π ºƒ√¡∆π¢∞
¡· ηı·Ú›˙ÂÙÂ Û˘¯Ó¿ ÙËÓ Ï¿ÓË Î·È Ì¿ÏÈÛÙ· ·Ó Â›Ó·È ‰˘Ó·ÙfiÓ ÌÂÙ¿ ·fi οı ¯Ú‹ÛË. ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÙÂ
·È¯ÌËÚ¿ ·ÓÙÈΛÌÂÓ· ÁÈ· ÙÔÓ Î·ı·ÚÈÛÌfi Ù˘ ËÏÂÎÙÚÈ΋˜ Ï¿Ó˘. ¢ÂÓ ÂÈÙÚ¤ÂÙ·È Ë ÂÈÛÚÔ‹ ˘ÁÚÒÓ ÛÙÔ
ÂÛˆÙÂÚÈÎfi Ù˘ Ï¿Ó˘. °È· ÙÔÓ Î·ı·ÚÈÛÌfi ÙÔ˘ ÂÚÈ‚Ï‹Ì·ÙÔ˜ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ¤Ó· Ì·Ï·Îfi ·Ó› Û ηÌÈ¿
ÂÚ›ÙˆÛË ‚ÂÓ˙›ÓË, ‰È·Ï‡Ù˜ ηı·ÚÈÛÙÈο Ô˘ ÚÔÛ‚¿ÏÏÔ˘Ó ÙÔ Ï·ÛÙÈÎfi. √È ÂÁÎÔ¤˜ ·ÂÚÈÛÌÔ‡ Ú¤ÂÈ
Ó· Â›Ó·È ¿ÓÙ· ·ÓÔȯ٤˜.
™Àªµ√À§∂™
1. ¡· ·ÔʇÁÂÙ ÙËÓ ˘ÂÚ‚ÔÏÈ΋ Ù·¯‡ÙËÙ· ÚÔÒıËÛ˘ ÌÂÈÒÓÂÈ ÛËÌ·ÓÙÈο ÙËÓ ÈηÓfiÙËÙ· ·fi‰ÔÛ˘ ηÈ
Â›Û˘ ÙËÓ ‰È¿ÚÎÂÈ· ˙ˆ‹˜ ÙÔ˘ Ì·¯·ÈÚÈÔ‡.
2. ¡· ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠¿ÓÙ· ·È¯ÌËÚ¿ Ì·¯·›ÚÈ· Î·È Ó· ·ÓÙÈηıÈÛٿ٠¤ÁηÈÚ· Ù· Ì·¯·›ÚÈ· Ô˘ ¤¯Ô˘Ó
ÛÙÔÌÒÛÂÈ ÙÔ ·ÔÙ¤ÏÂÛÌ· ı· Â›Ó·È Ë Î·Ï‹ ·fi‰ÔÛË ÛÙËÓ ÎÔ‹ Î·È Ë Î·Ï‹ ηٿÛÙ·ÛË Ù˘ Ì˯·Ó‹˜.
3. ∫·Ù¿ ÙË Ï›·ÓÛË ÂÈÊ·ÓÂÈÒÓ Û˘Ó›ÛÙ·Ù·È Ë Ú‡ıÌÈÛË ÂÏ¿¯ÈÛÙÔ˘ ‚¿ıÔ˘˜ ÚÔηÓȉÈÔ‡ Î·È Â·Ó¿ÏË„Ë Ù˘ 0
‰È·‰Èηۛ·˜ Ï·Ó·Ú›ÛÌ·ÙÔ˜ ÔÏϤ˜ ÊÔÚ¤˜.
¶ÂÚÈÛÛfiÙÂÚ˜ Ú·ÎÙÈΤ˜ Û˘Ì‚Ô˘Ï¤˜ ı· ‚Ú›Ù ÛÙÔ ¤ÓıÂÙÔ «Àԉ›ÍÂȘ ·ÛÊ·Ï›·˜».
¢È·ÙËÚԇ̠ÙÔ ‰Èη›ˆÌ· Ù¯ÓÈÎÒÓ ÙÚÔÔÔÈ‹ÛÂˆÓ ÛÙ· Ï·›ÛÈ· ÂͤÏÈ͢ ÙÔ˘ ÚÔ˚fiÓÙÔ˜.
¢∏§ø™∏ π™√¢À¡∞ªπ∞™
∂Ì›˜, Komperna› Handelsgesellschaft mbH, Burgstr. 21, D-44867 Bochum, Germany,
‰ËÏÒÓÔ˘Ì Ì ÙÔ ·ÚfiÓ ÙËÓ ÈÛÔ‰˘Ó·Ì›· ÙÔ˘ ÚÔ˚fiÓÙÔ˜ ·˘ÙÔ‡ Ì ÙȘ ·ÎfiÏÔ˘ı˜
ηÙ¢ı˘ÓÙ‹ÚȘ ÁÚ·Ì̤˜ Ù˘ ∂˘Úˆ·˚΋˜ ∫ÔÈÓfiÙËÙ·˜:
√‰ËÁ›· ÂÚ› Ì˯·ÓÒÓ Ù˘ ∂∫:
∫·Ù¢ı˘ÓÙ‹ÚÈ· ÁÚ·ÌÌ‹ Ù˘ ∂∫
ÂÚ› ¯·ÌËÏ‹˜ ËÏÂÎÙÚÈ΋˜ Ù¿Û˘:
∏ÏÂÎÙÚÔÌ·ÁÓËÙÈÎfi˜ Û˘Ì‚È‚·ÛÌfi˜:
∂Ê·ÚÌÔ˙fiÌÂÓÔÈ ÂÓ·ÚÌÔÓÈṲ̂ÓÔÈ
ηÓÔÓÈÛÌÔ›:
ª¿Úη: PARKSIDE
∆‡Ô˜ Ì˯·Ó‹˜/∆‡Ô˜: PEH 900
√ÓÔÌ·Û›· ÂÚÁ·Ï›Ԣ: ∏§∂∫∆ƒπ∫∏ ¶§∞¡∏
Bochum, 01.04.2002
Hans Komperna›
- ¢È¢ı˘ÓÙ‹˜ ηٷÛÙ‹Ì·ÙÔ˜ -
(89/392 EEG), (91/368 EEG), (93/44 EEG), (93/68 EEG)
(73/23/EEG), (93/68 EEG)
(89/336 EEG), (92/31 EEG), (93/68 EEG)
EN 50144-1:1998, EN 50144-2-14:1996, EN 55014-1:1993+A1
EN 61000-3-2:1995+A1+A2, EN 61000-3-3:1995, EN 55014-2:1997
35
STRUG ELEKTRYCZNY PEH 900
Struganie, fazowanie i falcowanie.
Do obróbki drewna, tworzyw sztucznych i metali.
Szanowny Kliencie! Cieszymy si´, ˝e zdecydowa∏eÊ si´ na zakup wysokojakoÊciowego produktu,
jakim jest nasz strug elektryczny PEH 900. Przed pierwszym uruchomieniem urzàdzenia prosimy
koniecznie o zapoznanie si´ ze sposobem jego dzia∏ania oraz z prawid∏owà obs∏ugà narz´dzi
elektrycznych. W tym celu prosimy o uwa˝ne przeczytanie poni˝szej instrukcji obs∏ugi
oraz za∏àczonych wskazówek bezpieczeƒstwa . Urzàdzenie mo˝na u˝ytkowaç tylko w
sposób tu opisany oraz tylko na okreÊlonych tu zakresach zastosowania. Dzi´ki temu praca
z narz´dziem b´dzie bezpieczna i przyniesie lepsze wyniki. ˝yczymy wiele satysfakcji.
WYPOSA˚ENIE PEH 900
Uchwyt prowadzàcy / Os∏ona pasa nap´dowego
regulacja g∏´bokoÊci wiórowania ˝∏obek V
Wylot wiórów P∏yta g∏ówna
Skala g∏´bokoÊci strugania G∏owica no˝owa / nó˝ strugajàcy
W∏àcznik ZA¸./ WY¸. Klapka ochronna
Blokada w∏àczenia Kana∏ na wióry
Ogranicznik równoleg∏y Ogranicznik g∏´bokoÊci wr´gu
DANE TECHNICZNE
Znamionowy pobór mocy: 900 W Poziom ciÊnienia
Napi´cie znamionowe: 230 V ~ 50 Hz akustycznego: 087 dB (A)
Znamionowa pr´dkoÊç obrotowa: n 11.000 min
-1
Poziom mocy
G∏´bokoÊç strugania: 0 3,5 mm akustycznej: 100 dB (A)
G∏´bokoÊç wr´gu: 0 24,0 mm Poziom drgaƒ: 2,5 m/s
2
SzerokoÊç strugania: 82 mm (wibracje przenoszone na r´ce)
Ci´˝ar: 3,6 kg Klasa ochronnoÊci: II/
WA˚NE WSKAZÓWKI BEZPIECZE¡STWA
Przed pierwszym uruchomieniem urzàdzenia nale˝y przeczytaç tak˝e wskazówki zawarte
w do∏àczonym zeszycie "Wskazówki bezpieczeƒstwa”.
Strug elektryczny PEH 900 przeznaczony jest do strugania elementów drewnianych
(np. belki, deski).
W przypadku uszkodzenia lub ca∏kowitego zerwania kabla zasilajàcego podczas pracy
urzàdzenia nie wolno dotykaç przewodu - natychmiast wyjàç wtyczk´ z gniazda sieciowego!
Nigdy nie u˝ywaç narz´dzia z uszkodzonym kablem!
W przypadku d∏u˝szej obróbki drewna, a w szczególnoÊci podczas obróbki materia∏ów,
podczaj której powstajà szkodliwe dla zdrowia py∏y, strug nale˝y pod∏àczyç do odpowiedniego
zewn´trznego systemu odciàgowego. Nale˝y u˝ywaç maski przeciwpy∏owej.
U˝ywaç wy∏àcznie ostrych no˝y strugajàcych.
Podczas pracy kabel musi byç zawsze prowadzony z ty∏u urzàdzenia.
Nigdy nie prowadziç maszyny po przedmiotach metalowych jak gwoêdzie lub Êruby.
36
o
Przesuwaç po materiale tylko w∏àczony strug.
P∏yta g∏ówna podczas pracy musi p∏asko przylegaç do materia∏u.
Nie wk∏adaç palców do wylotu wiórów . Do czyszczenia zablokowanego wylotu wiórów
u˝ywaç listy drewnianej.
URUCHOMIENIE
Strug elektryczny PEH 900 wyposa˝ony jest w system
INTELLIGENT POWER CONTROL.
Jest to system elektronicznego pomiaru i regulacji stanów
roboczych urzàdzenia.
Stan roboczy Cecha
W∏àczanie: Elektroniczny mechanizm rozruchu IPC powoduje, ˝e silnik
uruchamia si´ ∏agodnie i z lekkim opóênieniem. Nie wyst´pujà
wi´c nag∏e i mocne uderzenia mocy, przez co unika si´ wybijania
bezpieczników samoczynnych w pomieszczeniu.
Bieg: Po za∏àczeniu urzàdzenia elektroniczny system IPC powoduje, ˝e
maszyna przyspiesza do wczeÊniej zadanej wartoÊci. Sta∏à liczb´
obrotów zapewnia stopieƒ regulacji obrotów IPC.
UWAGA:
Przed podj´ciem prac na strugu nale˝y zawsze wyciàgaç wtyczk´ z gniazda
zasilajàcego. Nale˝y przestrzegaç wymaganego poziomu napi´cia sieciowego. Napi´cie
êród∏a pràdu musi byç zgodne z napi´ciem podanym na tabliczce identyfikacyjnej urzàdzenia.
Elektronarz´dzia oznaczone wartoÊcià 230 V mogà byç zasilane tak˝e napi´ciem 220 V.
W¸ÑCZNIK ZA¸./ WY¸.
Ze wzgl´dów bezpieczeƒstwa w∏àcznika
nie mo˝na ustawiaç na prac´ ciàg∏à. Musi byç
on stale wciskany podczas pracy.
USTAWIANIE G¸¢BOKOÂCI STRUGANIA
G∏´bokoÊç strugania (g∏´bokoÊç wiórowania) mo˝e byç regulowana w zakresie od 0 do 3,5 mm.
W celu ustawienia g∏´bokoÊci nale˝y przekr´ciç uchwyt prowadzàcy i ustawiç strza∏k´ na
˝àdanà wartoÊç.
WYLOT I ODCIÑG WIÓRÓW
Wylot wiórów mo˝na ustawiç w lewo lub w prawo przez proste przestawienie os∏on
zamykajàcych.
WSKAZÓWKI ROBOCZE
Przed zetkni´ciem z materia∏em nale˝y najpierw w∏àczyç urzàdzenie i dopiero potem
prowadziç go po obrabianym elemencie.
STRUGANIE POWIERZCHNI
Przy∏o˝yç urzàdzenie przednià cz´Êcià p∏yty g∏ównej do obrabianego materia∏u.
Nale˝y koniecznie pami´taç, aby podczas strugania elementów takich jak belki i deski p∏yta
g∏ówna przylega∏a ca∏à powierzchnià, w przeciwnym razie istnieje ryzyko odrzutu no˝a.
Strug prowadzimy zawsze dwoma r´kami z równomiernym posuwem.
37
FAZOWANIE KRAW¢DZI
Rowkiem na V , znajdujàcym si´ poÊrodku przedniej cz´Êci p∏yty g∏ównej , mo˝na szybko
i ∏atwo fazowaç kraw´dzie obrabianego elementu. W tym celu nale˝y przy∏o˝yç strug
nakierowany rowkiem
na kraw´dê materia∏u i poprowadziç go wzd∏u˝ obrabianej kraw´dzi.
Podczas fazowania nale˝y zwróciç uwag´ na zachowanie sta∏ej wartoÊci kàta 450 i
równomiernego posuwu.
FALCOWANIE
Do wykonania np. falcowania prawostronnego nale˝y zamontowaç ogranicznik równoleg∏y
po lewej stronie, a ogranicznik g∏´bokoÊci falcowania po stronie prawej do odpowiednich
otworów urzàdzenia (monta˝ widziany z góry).
Za pomocà ogranicznika g∏´bokoÊci
ustawia si´ g∏´bokoÊç falcowania do maksimum 24 mm.
Ogranicznik równoleg∏y ustawiç na ˝àdanà szerokoÊç falcowania. Skal´ g∏´bokoÊci
ustawiç na maksimum g∏´bokoÊç 3,5 mm. Obróbk´ nale˝y wykonaç kilkukrotnie, do uzyskania
˝àdanej g∏´bokoÊci wr´gu.
WYMIANA LUB ODWRACANIE NO˚Y
UWAGA: Przed podj´ciem prac na strugu nale˝y zawsze wyciàgnàç wtyczk´ z
gniazda zasilajàcego.
WA˚NA WSKAZÓWKA:
Nie luzowaç obydwu Êrub szeÊciokàtnych. S∏u˝à one do ustawiania
wysokoÊci g∏owicy no˝owej. Regulacja taka jest potrzebna tylko wówczas, jeÊli chcemy u˝yç
innego typu no˝a strugajàcego, np. no˝a rustykalnego.
Fabrycznie zamontowane obracane no˝e HSS. W przypadku wymiany no˝y, wymieniaç
nale˝y zawsze obydwa no˝e HSS, aby nie dopuÊciç do utraty stanu wywa˝enia. Po st´pieniu
no˝e obracane marki PARKSIDE mogà byç odwrócone lub wymienione bez koniecznoÊci
regulacji wysokoÊci g∏owicy no˝owej.
1) Najpierw luzujemy tylko jednà g∏owic´ no˝owà
, dzi´ki czemu b´dziemy mogli przeÊledziç
jej powtórny monta˝ wg fabrycznie zamontowanej drugiej g∏owicy.
2) Do∏àczonym do urzàdzenia kluczem szcz´kowym poluzowaç trzy Êruby g∏owicy no˝owej
.
3) G∏owic´ zdjàç z wa∏u.
4) Nó˝ z g∏owicy wysunàç na bok. UWAGA: g∏owic´ mo˝na tak˝e roz∏o˝yç na cz´Êci, np.
do czyszczenia.
5) Monta˝ g∏owicy z odwróconymi lub nowymi no˝ami wykonaç w odwrotnej kolejnoÊci.
6) Dla pewnoÊci jeszcze raz sprawdziç
- pozycj´ no˝a strugajàcego w g∏owicy
- równomierne i mocne osadzenie g∏owicy i 3 Êrub mocujàcych.
- prawid∏owoÊç ustawienia wysokoÊci (2 Êruby szeÊciokàtne).
38
WYMIANA PASA NAP¢DOWEGO
Poluzowaç Êruby os∏ony i nast´pnie zdjàç os∏on´ pasa nap´dowego . Zu˝yty pas przeciàç
i wyjàç z obudowy. Przed za∏o˝eniem nowego pasa nale˝y zawsze dok∏adnie oczyÊciç z
zanieczyszczeƒ tarcz´ pasa i ko∏o nap´dowe!
Nowy pas za∏o˝yç na ko∏o nap´dowe i obracajàc zacisnàç go na du˝à tarcz´ pasa.
Za∏o˝yç os∏on´ pasa nap´dowego
i przykr´ciç Êruby mocujàce.
KONSERWACJA I PIEL¢GNACJA
Strug regularnie czyÊciç, najlepiej bezpoÊrednio po zakoƒczeniu pracy. Do czyszczenia
struga elektrycznego nie stosowaç ostrych narz´dzi. Do wn´trza struga nie mo˝e dostaç si´
˝adna ciecz. Do czyszczenia obudowy u˝ywaç mi´kkiej Êciereczki w ˝adnym wypadku nie
stosowaç benzyny, rozpuszczalników lub Êrodków agresywnych dla tworzyw sztucznych.
Otwory wentylacyjne muszà byç zawsze wolne.
PRAKTYCZNE RADY
1. Unikaç zbyt szybkiego posuwu zmniejsza on znacznie wydajnoÊç obróbki i skraca trwa∏oÊç
no˝y.
2. U˝ywaç zawsze ostrych no˝y dzi´ki temu uzyskamy dobre efekty obróbki i przed∏u˝ymy
trwa∏oÊç urzàdzenia.
3. Podczas g∏adzenia powierzchni zaleca si´ ustawianie ma∏ych g∏´bokoÊci strugania
i kilkukrotne powtarzanie obróbki.
Dalsze porady praktyczne znajdziecie Paƒstwo w zeszycie "Wskazówki bezpieczeƒstwa”.
Zastrzegamy sobie prawo do dokonania zmian technicznych s∏u˝àcych udoskonaleniom.
DEKLARACJA ZGODNOCI
My, tzn. Kompernaß Handelsgesellschaft mbh, Burgstr. 21, D-44867 Bochum, Niemcy
oÊwiadczamy niniejszym zgodnoÊç niniejszego produktu z nast´pujàcymi dyrektywami EG:
Dyrektywa niskonapi´ciowa EG:
OdpowiednioÊç elektromagnetyczna:
Stosowane normy zharmonizowane:
OkreÊlenie: STRUG ELEKTRYCZNY PEH 900
Bochum, 01.04.2002
Hans Kompernaß, dyrektor
(89/392 EEG), (91/368 EEG), (93/44 EEG), (93/68 EEG)
(73/23/EEG), (93/68 EEG)
(89/336 EEG), (92/31 EEG), (93/68 EEG)
EN 50144-1:1998, EN 50144-2-14:1996,
EN 55014-1:1993+A1
EN 61000-3-2:1995+A1+A2, EN 61000-3-3:1995,
EN 55014-2:1997
39
SÄHKÖHÖYLÄ PEH 900
Höyläys, särmäys ja uurtaminen. Puulle, muoville ja metallille
Hyvä asiakas! Iloitsemme, että olet päätynyt yhteen talomme laatutuotteista, PEH 900 sähköhöylään. Tutustu ehdottomasti ennen ensimmäistä
käyttöönottokertaa laitteen toimintoihin ja ota selvää sähkötyökalujen oikeasta käytöstä. Lue tätä varten huolellisesti seuraavat käyttöohjeet
sekä mukaan liitetyt turvaohjeet . Käytä laitetta vain kuten on selostettu ja määrätyillä käyttöalueilla.
´Työskentelet näin vaarattomasti ja saavutat parempia työtuloksia. Toivotamme sinulle paljon iloa uuden laitteesi parissa.
VARUSTEET PEH 900
Ohjauskahva / lastuamissyvyyden säätö
Lastun heitto V-ura
Höyläyssyvyyden asteikko Pohjalevy
PÄÄLLE/POIS-katkaisija Teräpää /höylänterä
Päällekytkennänsalpa Suojaläppä
Rinnakkaisrajoitin Lastukanava
Hammashihnan suojus Uurresyvyyden rajoitin
TEKNISET TIEDOT
Nimellisottoteho: 900 W
Nimellisjännite : 230 V ~ 50 Hz Paino: 3,6 kg
Nimelliskäyntinopeus: n
o
11.000 min
-1
Äänenpainetaso: 087 dB (A)
Höyläyssyvyys: 0 - 3,5 mm Äänen tehotaso: 100 dB (A)
Urasyvyys: 0 -24,0 mm Värähtelyarvo: 2,5 m/s
2
(Käsi-käsivarsi-tärinä)
Höyläysleveys: 82 mm Suojausluokka: II /
TÄRKEITÄ TURVAOHJEITA
Lue lisäksi ennen ensimmäistä käyttöönottokertaa mukana olevassa vihkosessa »Turvaohjeet« annetut ohjeet.
Sähköhöylä PEH 900 on suunniteltu erilaisten työmateriaalien (esim. palkkien, lautojen) höyläämiseen kiinteällä tuella.
Jos verkkokaapeli rikkoutuu tai jopa katkaistaan työskenneltäessä, ei kaapeliin saa koskaan koskea - vedä virtapistoke heti irti. Älä käytä
koskaan sähkölaitteita, joiden kaapeli on rikkoutunut.
Työstettäessä pidemmän aikaa puuta ja varsinkin työstettäessä materiaaleja, joista syntyy terveydelle vahingollisia pölyjä, on höylä liitettävä
tarkoitukseen sopivaan imulaitteeseen. Käytä hengityssuojaa.
Käytä ainoastaan teräviä höylänteriä.
Johda kaapeli aina taaksepäin, pois laitteesta.
Älä höylää koskaan metalliesineiden, naulojen eikä ruuvien päältä.
40
Vie höylä vain päällekytkettynä työstökappaletta kohti.
Pohjalevyn maattava tasaisesti työskenneltäessä.
Lastun heittoon ei saa tarttua sormin. Käytä puukeppiä poistaaksesi tukkiutuneet lastut lastun heitosta.
KÄYTTÖÖNOTTO
Sähköhöylä PEH 900:ssa on INTELLIGENT POWER CONTROL. Tämä elektroninen järjestelmä mittaa
ja säätää höyläsi erilaiset käyttötilat;
Käyttötila Tunnusmerkit
Päällekytkentä: IPC-elektroniikan avulla käynnistyy moottori viiveellä ja sen jälkeen varovasti. Näin vältytään miltei
täysin voimakkailta kytkentävirran sysäyksiltä. Näin estetään miltei täysin automaattivarokkeiden
havahtuminen (rakennustyömaat, kotitaloudet).
Tyhjäkäynti: Päällekytkennän jälkeen IPC-elektroniikka-ryntökäyntivaihe huolehtii siitä, että kone kiihdyttää
etukäteen valittuun asetusarvoon. Sen jälkeen IPC-kierrosluvunsäätövaihe huolehtii vakio kierrosluvusta.
HUOMIO
: Ennen kuin suoritat töitä höylässä on pistoke vedettävä aina irti pistorasiasta.
Huomioi verkkojännite. Virtalähteen jännitteen on vastattava laitteen tyyppikilven tietoja.
Laitteita, jotka on merkitty 230 V:llä, voidaan käyttää myös 220 V:llä.
PÄÄLLE- JA POIS-KATKAISIJA
Turvallisuussyistä PÄÄLLE- / POIS-katkaisijaa ei voi säätää jatkuvaan käyttöön. Sitä on painettava jatkuvasti käytön aikana.
HÖYLÄYSSYVYYDEN SÄÄTÄMINEN
Höyläyssyvyys (lastuamissyvyys) voidaan säätää 0 -3,5 mm:n välillä. Kierrä ohjauskahvaa ja aseta nuoli haluttuun merkintään tai arvoon.
LASTUN HEITTO JA -IMU
Lastun heitto vasemmalle tai oikealle voidaan valita yksinkertaisesti sulkuhattuja vaihtamalla.
41
TYÖOHJEITA
Kytke höylä aina päälle ennen kosketusta materiaaliin ja vie laite vasta sitten työstökappaleeseen.
PINTOJEN HÖYLÄYS
Aseta laite siten, että pohjalevyn etuosa on työstettävän työstökappaleen päällä.
Huomioi ehdottomasti, että sellaisia pintoja, kuten palkkeja ja lautoja höylättäessä pohjalevyn on levättävä koko pinnalla, koska muutoin
on vaarana terän takaisku.
Vie höylää aina molemmin käsin ja tasaisin liikkein eteenpäin työstettävän pinnan yli.
KULMIEN VIISTOAMINEN
Pohjalevyn etuosan keskellä olevalla V-uralla voit viistää nopeasti ja yksinkertaisesti työstökappaleesi kulmat. Aseta höylän V-ura
työstökappaleen kulmaan ja vie höylää kulmaa pitkin.
Huolehdi viistämisen aikana, että kulma-asento on vakio 45° ja liike eteenpäin on tasainen.
UURTAMINEN
Esim. oikeanpuoleista viistoa varten asennetaan laitteen reikiin rinnakkaisrajoitin vasemmalle ja uurresyvyyden rajoitin oikealle
(asennus ylhäältäpäin katsottuna).
Uurresyvyyden rajoittimella
säädetään urasyvyys -maks. 24 mm. Rinnakkaisrajoitin säädetään halutun leveyden rajoittamiseksi.
Höyläyssyvyyden asteikko säädetään maksimisyvyyteen 3,5 mm. Työstä työkappaletta useamman kerran, kunnes haluttu urasyvyys
on saavutettu.
HÖYLÄNTERÄN VAIHTAMINEN TAI KÄÄNTÄMINEN
HUOMIO: Ennen kuin suoritat töitä höylässä on pistoke vedettävä aina irti pistorasiasta.
TÄRKEÄ VIHJE:
Kumpaakaan kuusiokoloruuvia ei löysätä. Ne palvelevat teränpään korkeussäätöä. Säätö on tarpeellista vain halutessasi
käyttää toistan höyläterätyyppiä, kuten esim. rustiikkiterää.
Tehtaalla on asennettu HSS-kääntöterät teriä vaihdettaessa vaihdetaan aina molemmat HSS-terät epätasapainon välttämiseksi. PARKSIDE-
kääntöterät voidaan vaihtaa tai kääntää -kun ne ovat tylstyneet- ilman teränpään korkeussäätöä.
1) Löysää ensiksi vain yksi teräpää
, niin voit käyttää tehtaalla asennettua toista teräpäätä ohjeena myöhemmin tapahtuvassa kokoamisessa.
2) mukana olevalla kiintoavaimella irrotetaan teräpään
3 ruuvia.
3) teräpää otetaan höylän telasta.
4) höylänterä työnnetään sivulta teräpäästä.
HUOMAUTUS: Teräpää voidaan myös purkaa osiin esim. puhdistusta varten.
5) Käännetyn tai uuden höylänterän asennus tapahtuu vastapäisessä järjestyksessä.
6) Tarkista vielä lopuksi varmuuden vuoksi
- höylänterän asento teräpäässä.
- teräpään ja 3:n kiristysruuvin tasainen ja tiukka istuvuus.
- että korkeussäätö (2 kuusiokoloruuvia) on oikea.
42
HAMMASHIHNAN VAIHTAMINEN
Löysää suojuksen ruuvit ja poista hammashihnan suojus . Leikkaa hammashihna kulmaleikkurilla tai veitsellä ja ota kulunut hammashihna.
Poista aina lika huolellisesti hihnapyörästä sekä käyttöpyörästä, ennen kuin asennat uuden hammashihnan.
Laita uusi hammashihna käyttöpyörälle ja paina kiertämällä isolle hihnapyörälle.
Hammashihnan suojus
asennetaan jälleen paikalleen ja kiinnitetään ruuveilla.
HUOLTO JA HOITO
Puhdista sähkölaitteet säännöllisesti, mieluiten aina heti työn päätyttyä. Sähköhöylän puhdistamiseen ei saa käyttää teräviä esineitä. Höylän
sisään ei saa päästä nesteitä. Käytä kuoren puhdistamiseen pehmeää liinaa - älä käytä missään tapauksessa bensiiniä, liuottimia eikä muovia
syövyttäviä puhdistusaineita. Tuuletusaukkojen on oltava aina vapaat.
VINKKEJÄ JA APUKEINOJA
1. Vältä liian nopeaa liikettä eteenpäin - se vähentää huomattavasti tehokykyä ja lyhentää lisäksi terien käyttöikää.
2. Käytä aina teräviä teriä ja vaihda tylsät terät ajoissa - säilytät hyvät leikkaustehot ja säästät konetta.
3. Höylättäessä pintoja takaisin on suositeltavaa säätää vain vähäiset lastuamissyvyydet ja toistaa höyläys useamman kerran.
Lisää käytännöllisiä vinkkejä löydät myös mukana olevasta vihkosesta »Turvaohjeet«.
Edelleenkehitystä koskeva oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään.
KONFORMITEETTISELVITYS
Me, Kompernaß Handelsgesellschaft mbH, Burgstr. 21, D-44867 Bochum, selitämme tämä tuotteen yhdenmukaisuuden seuraavien
EY-ohjesääntöjen kanssa:
Koneohje /EY-pienjännitteitä koskeva ohjesääntö:
Sähkömagneettinen mukautuvaisuus:
Sovelletut harmonisoidut normit:
Konetyyppi/tyyppi/Koneen määritelmä: SÄHKÖHÖYLÄ PEH 900
Bochum, 01.04.2002
Hans Kompernaß
- toimitusjohtaja -
(89/392 EEG), (91/368 EEG), (93/44 EEG), (93/68 EEG)
(73/23/EEG), (93/68 EEG)
(89/336 EEG), (92/31 EEG), (93/68 EEG)
EN 50144-1:1998, EN 50144-2-14:1996, EN 55014-1:1993+A1
EN 61000-3-2:1995+A1+A2, EN 61000-3-3:1995, EN 55014-2:1997
43
ELHYVEL PEH 900
Hyvla, kanta och falsa, trä, plast och metall
Bäste kund Vi gratulerar till ditt köp av Elhyvel PEH 900 och hoppas du får mycket nöje med denna nya kvalitetsprodukt. Innan du börjar
använda maskinen: Gör dig förtrogen med maskinens olika funktioner och informera dig om hur man umgås med elverktyg. Läs nedanstående
bruksanvisning liksom bifogade säkerhetsanvisningar . Använd endast maskinen i enlighet med beskrivningen och för angivna
ändamål. På så sätt utsätter du dig inte för fara och uppnår bättre resultat. Vi önskar dig mycket glädje av din maskin.
UTRUSTNING PEH 900
Handtag / spåndjupinställning
Spånutkast V- spår
Hyvlingsdjup Bottenplatta
PÅ /AV Hyvelkniv /Knivhuvud
Låsspärr Skydd
Parallellanslag Spånkanal
Skydd för kuggrem Falsdjupanslag
TEKNISKA DATA
Effekt: 900 W
Spänning: 230 V ~ 50 Hz Vikt: 3,6 kg
Varvtal: n
o
11.000 min
-1
Ljudnivå: 087 dB (A)
Hyvlingsdjup: 0 - 3,5 mm Ljudnivå (i arbete): 100 dB (A)
Falsdjup: 0 -24,0 mm Svängingar: 2,5 m/ s
2
(hand-/arm-vibration)
Hyvlingsbredd: 82 mm Skyddsklass: II /
VIKTIGA SÄKERHETSANVISNINGAR
Läs noga igenom anvisningarna i det bifogade häftet »Säkerhetsanvisningar«.
Elhyvel PEH 900 är konstruerad för att hyvla olika trämaterial, t.ex. balkar, brädor.
Fortsätt aldrig arbetet om nätkabeln skadas eller t.o.m. går av, dra ut nätkabeln omgående. Använd aldrig elektrisk utrustning med skadade
kablar.
Anslut hyveln till lämplig anordning, t.ex. en dammsugare om du skall göra längre arbeten i trämaterial eller i material där mycket damm
förekommer. Använd andningsskydd.
Använd aldrig oskarpa hyvelknivar.
Kontrollera att nätsladden alltid ligger bakom hyveln.
Hyvla inte över metallföremål, spikar eller skruvar.
44
S
Starta hyveln och för den mot arbetsstycket.
Bottenplattan måste vara plan under arbetet.
Stoppa inte in fingrarna i spånutkastet . Använd en träpinne för att ta bort spån som fastnat ur utkastet.
FÖRSTA ANVÄNDNING
Elhyvel PEH 900 har INTELLIGENT POWER CONTROL. Denna elektroniska avkänning
mäter och reglerar de olika driftslägen för din hyvel.
Driftssätt Kännetecken
Start: IPC-elektroniken gör att motorn startar med fördröjning och sedan kör igång mjukt.
På detta sätt kan starka strömstötar undvikas. Därigenom förorsakar man inte att
säkringar utlöses (byggplatser, hushåll).
Tomgång: Nästa nivå i IPC-elektroniken kontrollerar att hyveln går jämnt enligt inställt bör-värde.
Varvtalsregleringen i IPC-elektroniken säkerställer också ett konstant varvtal.
OBS:
Dra alltid ut nätkabeln innan du utför åtgärder eller rengöring av hyveln.
Kontrollera nätspänningen. Strömkällans spänning och uppgifterna på typskylten måste överensstämma. Apparater märkta med 230 V kan även
användas vid 220 V.
PÅ/ AV
Av säkerhetsskäl kan inte PÅ/AV-knappen låsas för kontinuerlig drift. Knappen måste tryckas in hela tiden för att hyveln skall gå.
HYVLINGSDJUP
Hyvlingsdjupet (spåndjup) kan ställas in mellan 0 - 3,5 mm. Vrid handtaget och ställ in pilen på önskad markering resp. värde.
SPÅNUTKAST OCH UTSUG
Du kan välja spånutkast på höger eller vänster sida med hjälp av skydden.
45
S
ARBETSANVISNINGAR
Starta alltid hyveln innan du sätter den mot till materialet.
HYVLA YTOR
Sätt ner hyveln med bottenplattans främre del på arbetsstycket. Kontrollera att bottenplattan alltid ligger plan när du hyvlar balkar eller
brädor. Så undviker man att kniven ger bakslag.
Styr alltid hyveln med båda händerna och med jämn handkraft över materialet.
FASA KANTER
Med hjälp av V- spåret på den främre delen av bottenplattan kan du snabbt och enkelt fasa av kanterna på arbetsstycket.
Sätt V- spåret mot arbetsstycket och för hyveln utefter kanten.
Kontrollera att vinkeln hela tiden är 45° och hyveln skjuts med jämn handkraft.
FALSA
Montera parallellanslag till vänster och falsdjupanslag till höger i borrhålen på hyveln (montering sett från ovan) för att få en
högerliggande fals.
Falsdjupet ställs in på max. 24 mm med falsdjupanslag . Ställ in parallellanslag för önskad bredd. Justera hyvlingsdjup
till maximala djup 3,5 mm. Bearbeta arbetsstycket flera gånger tills du fått önskad falsdjup.
HYVELKNIV, BYTA ELLER VÄNDA
OBS: Dra alltid ut nätkabeln innan du utför åtgärder eller rengöring av hyveln.
VIKTIGT: Lossa inte de båda inre sexkantskruvarna. Dessa används för höjdjustering av knivhuvudet. Detta skall endast justeras om du använder
en annan typ av hyvelkniv. t.ex. en allmogekniv.
Hyveln är från fabrik utrustad med vändbara höghållfasthetsknivar i snabbstål. Byta alltid båda knivarna för att undvika ojämn gång. Vändbara
PARKSIDE-knivar som blivit oskarpa kan bytas eller vändas utan höjdjustering.
1) Lossa bara ett knivhuvud
i taget så det är lättare att göra om proceduren med den andra kniven.
2) Lossa de tre skruvarna på knivhuvudet med bifogad U-nyckel.
3) Lyft knivhuvudet från hyvelvalsen.
4) Skjut hyveljärnet åt sidan ur knivhuvudet. TIPS: Knivhuvudet kan även tas isär för rengöring.
5) Montera en ny eller en vänd kniv i omvänd ordning.
6) Kontrollera att hyvelkniven sitter ordentligt i knivhuvudet
- att knivhuvudet sitter stadigt och rakt och
- att de tre spännskruvarna och höjdjusteringens 2 inre sexkantskruvar sitter riktigt.
46
S
KUGGREM, BYTA
Lossa skruvarna för kuggremmens skydd och ta av det. Klipp av kuggremmen med en avbitartång eller kniv och ta ur den slitna
kuggremmen. Rengör remskivan och drivhjulet innan du sätter in en ny kuggrem.
Lägg på den nya kuggremmen på drivhjulet, vrid på den stora remskivan och tryck dit remmen. Sätt tillbaka skyddet
och skruva åter
i skruvarna.
UNDERHÅLL OCH VÅRD
Rengör hyveln regelbundet, helst direkt efter användning. Använd inga skarpa föremål vid rengöringen. Se till att inte vatten eller vätskor
kommer in i hyvelns inre. Använd en mjuk trasa för att rengöra hyveln. Använd aldrig bensin, lösningsmedel eller rengöringsmedel som
angriper plast. Ventilationsöppningar måste alltid hållas öppna.
TIPS OCH TRICK
1. Hyvla alltid med lagom handkraft, för mycket kraft minskar effekten och sliter på kniven.
2. Se till att hyvelkniven alltid är skarpt. Slöa knivar minskar snittkvaliteten och sliter på hyveln.
3. Ställ in litet spåndjup när du hyvlar plana ytor och upprepa hellre hyvlingen flera gånger.
Ytterligare praktiska tips finns i häftet »Säkerhetsanvisningar«.
Rätt till tekniska ändringar inom ramen för vidareutveckling förbehålles.
KONFORMITETSDEKLARATION
Vi, Kompernaß Handelsgesellschaft mbH, Burgstr. 21, DE- 44867 Bochum, Tyskland förklarar härmed att denna produkt överensstämmer
med följande EU-riktlinjer:
Maskinriktlinje /EG-Lågspänningsriktlinje:
Elektromagnetiske tolerans:
Använda harmoniserade normer:
Maskintyp/Typ: ELHYVEL PEH 900
Bochum, 2002-04-01
Hans Kompernaß
- Verkställande Direktör-
(89/392 EEG), (91/368 EEG), (93/44 EEG), (93/68 EEG)
(73/23/EEG), (93/68 EEG)
(89/336 EEG), (92/31 EEG), (93/68 EEG)
EN 50144-1:1998, EN 50144-2-14:1996, EN 55014-1:1993+A1
EN 61000-3-2:1995+A1+A2, EN 61000-3-3:1995, EN 55014-2:1997
47
S
F
A
D
48
GARANTIE
Sie erhalten auf dieses Gerät 36 Monate Garantie ab Kaufdatum. Das Gerät wurde sorgfältig produziert und vor Anlieferung gewissenhaft
geprüft. Sollten sich dennoch Funktionsfehler ergeben, senden Sie das Gerät in Originalverpackung bitte zusammen mit dem Kaufbeleg (falls vor-
handen) an die aufgeführte Service-Adresse in Ihrem Land.
Schäden, die auf unsachgemäße Behandlung zurückzuführen sind, sowie Verschleißteile fallen nicht unter die Garantie.
Schraven Service- und Dienstleistungs GmbH
Hagelkreuzweg 17 · 47625 Kevelaer
Tel.: 02832/3414 · Fax: 02832/3532
GARANTIE
Sie erhalten auf dieses Gerät 36 Monate Garantie ab Kaufdatum. Das Gerät wurde sorgfältig produziert und vor Anlieferung gewissenhaft
geprüft. Sollten sich dennoch Funktionsfehler ergeben, senden Sie das Gerät in Originalverpackung bitte zusammen mit dem Kaufbeleg (falls vor-
handen) an die aufgeführte Service-Adresse in Ihrem Land.
Schäden, die auf unsachgemäße Behandlung zurückzuführen sind, sowie Verschleißteile fallen nicht unter die Garantie.
Elektro Rittenschober OHG
4816 Gschwandt 340
Tel.: 07612/626050 · Fax: 07612/626056
WARRANTY
This piece of equipment is covered by a 36-month warranty as of the date of purchase. The equipment was produced with the greatest of
care and underwent thorough testing before delivery. In the unlikely event of detecting a functional defect, please return the equipment in its
original packaging with the proof of purchase (if available) to the closest service address.
Damage caused due to improper handling as well as regular wear of the parts are not covered by this warranty.
Beaver Electronic Services · The Lodge, Premier Business Park
Long Street, Walsall · West Midlands, WS2 9DY
Tel.: 01922/725554 · Fax: 01922/725417
GARANTIE
La garantie est de 36 mois à compter de la date d'achat. L'appareil a été produit avec soin et contrôlé consciencieusement avant la livraison.
Si, contre toute attente, il devait se produire des défauts de fonctionnement, envoyez l'appareil dans son emballage d'origine, accompagné du bon
de caisse (le cas échéant) à l'adresse S.A.V. valable pour votre pays.
Les endommagements résultant d'une utilisation inadéquate et les pièces à usure ne sont pas couverts par la garantie.
BACATA
37, Av. Jules Julien · 31400 Toulouse
Tel.: 0561/146090 · Fax: 0561/256175
E
P
I
49
GARANZIA
Per questo apparecchio si concede una garanzia di 36 mesi, a partire dalla data d’acquisto. L’apparecchio è stato prodotto con la massima
accuratezza e controllato al dettaglio prima della consegna. Qualora, malgrado ciò, dovessero verificarsi degli errori di funzionamento, si prega
di rispedire l’apparecchio insieme alla confezione originale e con ricevuta d’acquisto (se presente), all’indirizzo del servizio di assistenza del
rispettivo paese. I danni da attribuire ad un impiego non appropriato, nonché i pezzi soggetti ad usura, non sono coperti dalla garanzia.
Ricambi per Elettrodomestici
C. SO L. Zanussi, 11 · 33080 Porcia (PN)
Tel.: 0434/550833 · Fax: 0434/550833
GARANTÍA
Este aparato tiene una garantía de 36 meses a partir de la fecha de compra. El aparato ha sido fabricado con riguroso cuidado
y comprobado minuciosamente antes del suministro. Si a pesar de ello se produjesen defectos de funcionamiento, podrá devolver en todo
momento su aparato con su embalaje original junto con el ticket de compra (en caso de que exista) a la dirección de servicio postventa.
Los daños producidos por un uso indebido, así como las piezas de desgaste no quedarán cubiertos por esta garantía.
COYFER-SAITT, S.A.
C/ Invención 7 · Poligono Industrial Los Olivos · 28906 Getafe – Madrid
Tel.: 91/6017130 · Fax: 91/6652551
GARANTIA
Este aparelho tem 36 meses de garantia a contar da data de compra. O aparelho foi produzido de maneira cuidadosa e sujeito a um controlo
exaustivo antes de ser fornecido. Se verificar, no entanto, quaisquer falhas nas funções, envie, por favor, o aparelho na embalagem original,
juntamente com o talão de compra (se possível), para o endereço do serviço de assistência no seu país.
Os danos que resultem de um manuseamento pouco apropriado e as peças de desgaste não são cobertas pela garantia.
F G M Lda. · Ferramentas Gerais e Máquinas
Rua da Mainca, 642 · Apartado 1080 · 4466-901 S. Mamede de Infesta
Tel.: 022/9069140 · Fax: 022/9016870
GARANTIE
Op dit apparaat verlenen wij 36 maanden garantie vanaf koopdatum. Dit product is met zorg vervaardigd en vóór levering nauwkeurig
onderzocht. Als er desondanks storingen optreden, kunt u het apparaat in de originele verpakking en het koopbewijs (indien voorhanden) opsturen
naar het vermelde serviceadres in uw land.
Schade die voortvloeit uit ondeskundige behandeling evenals slijtende onderdelen vallen niet onder de garantiebepalingen.
International Trade Service · winschoten b.v.
Papierbaan 55 · 9672 Winschoten
Tel.: 0900/8724357 · Fax: 0597/420632
B
50
∂°°À∏™∏
°È· ÙË Û˘Û΢‹ ·˘Ù‹ ¤¯ÂÙ 36 Ì‹Ó˜ ÂÁÁ‡ËÛË ·fi ÙËÓ ËÌÂÚÔÌËÓ›· ·ÁÔÚ¿˜. Û˘Û΢‹ ηٷÛ΢¿ÛÙËΠÌÂ
ÚÔÛÔ¯‹ Î·È ÚÈÓ ÙËÓ ·Ú¿‰ÔÛË ¤¯ÂÈ ÂÏÂÁ¯ı› Â˘Û˘Ó›‰ËÙ·. ∞Ó ·ÚfiÏ· ·˘Ù¿ ÚÔ·„Ô˘Ó ÚÔ‚Ï‹Ì·Ù·
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜, ÛÙ›ÏÙ ÙËÓ Û˘Û΢‹ ̤۷ ÛÙËÓ ·˘ıÂÓÙÈ΋ Ù˘ Û˘Û΢·Û›· Ì·˙› Ì ÙËÓ ·fi‰ÂÈÍË ·ÁÔÚ¿˜ (·Ó ˘¿Ú¯ÂÈ)
ÛÙËÓ ‰È‡ı˘ÓÛË ÙÔ˘ ۤڂȘ ÛÙËÓ ¯ÒÚ· Û·˜, Ô˘ ·Ó·ÁÚ¿ÊÂÙ·È ÛÙËÓ ›Ûˆ ÏÂ˘Ú¿ Ù˘ Û˘Û΢·Û›·˜.
µÏ¿‚˜ Ô˘ ¤¯Ô˘Ó ÚÔ·„ÂÈ ·fi Ï·Óı·Ṳ̂ÓÔ ÙÚfiÔ ¯Ú‹Û˘ ηıÒ˜ Î·È Ì¤ÚË Ù˘ Û˘Û΢‹˜ Ô˘ Êı›ÚÔÓÙ·È
Ê˘ÛÈÔÏÔÁÈο ‰ÂÓ Û˘ÌÂÚÈÏ·Ì‚¿ÓÔÓÙ·È ÛÙËÓ ÂÁÁ‡ËÛË.
Houston Service · Kalothanassi G. Amalia · Electric Servis - Spare Parts
47 Mesogion AV. · 11526 Athens
Tel.: 01/7 786778 · Fax: 01/7 71 71 80
GWARANCJA
Na urzàdzenie udziela si´ 36-miesi´cznej gwarancji liczàc od daty zakupu. Urzàdzenie zosta∏o wyprodukowane
z najwy˝szà starannoÊcià i rzetelnie zbadane przed wysy∏kà. JeÊli mimo to pojawià si´ usterki w dzia∏aniu,
prosimy przes∏aç urzàdzenie w oryginalnym opakowaniu razem z dowodem zakupu (o ile jest) na podany na
odwrocie adres serwisu.
Szkody wynikajàce z u˝ycia niezgodnego z przeznaczeniem oraz cz´Êci ulegajàce zu˝yciu, nie podlegajà gwarancji.
Arka AGD Sp. z.o.o.
ul, strycharska 4
26-600 Radom
Tel. 0 48-3 60 91 40 Fax. 0 48-3 84 65 38
GARANTIE
La garantie est de 36 mois à compter de la date d'achat. L'appareil a été produit avec soin et contrôlé consciencieusement avant la livraison.
Si, contre toute attente, il devait se produire des défauts de fonctionnement, envoyez l'appareil dans son emballage d'origine, accompagné du bon
de caisse (le cas échéant) à l'adresse S.A.V. valable pour votre pays.
Les endommagements résultant d'une utilisation inadéquate et les pièces à usure ne sont pas couverts par la garantie.
Op dit apparaat verlenen wij 36 maanden garantie vanaf koopdatum. Dit product is met zorg vervaardigd en vóór levering nauwkeurig
onderzocht. Als er desondanks storingen optreden, kunt u het apparaat in de originele verpakking en het koopbewijs (indien voorhanden) opsturen
naar het vermelde serviceadres in uw land.
Schade die voortvloeit uit ondeskundige behandeling evenals slijtende onderdelen vallen niet onder de garantiebepalingen.
I.T.S.w. bv · p/a Forwarding Team bvba
tav Esther
Kaai 214 - 216 · 2030 Antwerpen
Tel.: 03/5413760 · Fax: 03/5415651
51
TAKUU
Saat tälle laitteelle 36 kuukauden takuun ostopäivästä alkaen. Laite on valmistettu huolellisesti ja tarkistettu tunnollisesti ennen toimitusta.
Jos kuitenkin ilmenee toimintavirheitä, lähetä laite alkuperäispakkauksessa yhdessä ostokuitin kanssa (mikäli käsillä) mainittuun maasi
huoltopalveluun.
Vauriot, jotka johtuvat epäasianmukaisesta käsittelystä ja kulutusosat eivät kuulu takuun piiriin.
GARANTI
Du erhåller 36 månaders garanti från dagen för köp för denna utrustning. Den producerades med stor noggrannhet och kontrollerades
samvetsgrant innan leverans. Om funktionsfel ändå skulle uppträda, ber vi dig sända in maskinen i originalförpackning tillsammans med köpkvitto
(om detta föreligger) till angiven svensk adress.
Skador som uppkommit genom osakkunnig användning liksom på förslitningsdelar täcks inte av garantin.
© design, photos and translations by ORFGEN Marketing & Communication • Essen, Germany www.orfgen-nm.de

Documenttranscriptie

PEH 900 2002 D  F I E P Bedienungs- und Sicherheitshinweise Operating and safety instructions Bedieningsen veiligheidsaanwijzingen  Àԉ›ÍÂȘ ¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡ Î·È ·ÛÊ·Ï›·˜ Mode d'emploi et instructions de sécurité Wskazówki dotyczàce obs∏ugi i bezpieczeƒstwa Informazioni di sicurezza e istruzioni per l‘uso Käyttöja turvaohjeet Instrucciones para el manejo y la seguridad Instruções de utilização e de segurança S Användaroch Säkerhetsanvisning D Bedienungsanleitung Seite 4- 7  Operating instructions Page 8 - 11 F Mode d'emploi Page 12 - 15 I Istruzioni per l‘uso Pagina 16 - 19 E Instrucciones de servicio Página 20 - 23 P Instruções de serviço Página 24 - 27 Gebruiksaanwijzing Pagina 28 - 31 √¢∏°π∂™ §∂π∆√Àƒ°π∞™ ™ÂÏ›‰· 32 - 35 Instrukcja obs∏ugi Strona 36 - 39 Käyttöohjeet Sivu 40 - 43 Användaranvisning Sidan 44 - 47  S Kompernaß Handelsgesellschaft mbH Burgstraße 21 · D-44867 Bochum (Germany)         ELEKTRO HOBEL PEH 900 Hobeln, Abschrägen und Falzen. Für Holz, Kunststoff und Metall Verehrter Kunde! Wir freuen uns, dass Sie sich mit dem Elektro Hobel PEH 900 für ein Qualitätsprodukt aus unserem Hause entschieden haben. Machen Sie sich bitte unbedingt vor der ersten Inbetriebnahme mit den Funktionen des Gerätes vertraut und informieren Sie sich über den richtigen Umgang mit Elektrowerkzeugen. Lesen Sie bitte hierzu sorgfältig die nachfolgende Bedienungsanleitung sowie die beiliegenden Sicherheitshinweise . Benutzen Sie das Gerät nur wie beschrieben und für die angegebenen Einsatzbereiche. So arbeiten Sie gefahrlos und erzielen bei Ihren Arbeiten bessere Ergebnisse. Wir wünschen Ihnen viel Freude mit Ihrem Gerät. AUSSTATTUNG PEH 900   Führungsgriff / Spantiefeneinstellung Spanauswurf Hobeltiefenskala EIN- /AUS-Schalter Einschaltsperre Parallelanschlag Zahnriemenabdeckung       V-Nut Grundplatte Messerkopf /Hobelmesser Schutzklappe Spankanal Falztiefenanschlag TECHNISCHE DATEN Nennaufnahme: Nennspannung: Nenndrehzahl: 900 W 230 V ~ 50 Hz no 11.000 min-1 Gewicht: Schalldruckpegel: 3,6 kg 087 dB (A) Hobeltiefe: Falztiefe: Hobelbreite: 0 - 03,5 mm 0 - 24,0 mm 82 mm Schalleistungspegel: Schwingungswert: Schutzklasse: 100 dB (A) 2,5 m/s2 (Hand-Arm-Vibration) II /  WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE         Lesen Sie vor der ersten Inbetriebnahme zusätzlich die Hinweise im beiliegenden Heft »Sicherheitshinweise«. Der Elektro Hobel PEH 900 ist dafür ausgelegt, bei fester Auflage diverse Holzwerkstoffe (z.B. Balken, Bretter) zu hobeln. Wird bei Arbeiten das Netzkabel beschädigt oder gar durchtrennt, niemals das Kabel berühren - ziehen Sie sofort den Netzstecker. Benutzen Sie niemals Elektrogeräte mit beschädigtem Kabel. Bei längerem Bearbeiten von Holz und insbesondere wenn Materialien bearbeitet werden, bei denen gesundheitsgefährdende Staube entstehen, ist der Hobel an eine geeignete externe Absaugvorrichtung anzuschliessen. Tragen Sie einen Atemschutz. Verwenden Sie ausschließlich scharfe Hobelmesser. Führen Sie das Kabel immer nach hinten vom Gerät weg. Hobeln Sie nie über Metallgegenstände, Nägel oder Schrauben.  4    Den Hobel nur eingeschaltet gegen das Werkstück führen. Die Grundplatte  muß beim Arbeiten flach aufliegen. Nicht mit den Fingern in den Spanauswurf  greifen. Benutzen Sie einen Holzstab, um einen verstopften Spanauswurf von Spanmaterial zu befreien. INBETRIEBNAHME Der Elektro Hobel PEH 900 verfügt über INTELLIGENT POWER CONTROL. Dieses elektronische Management misst und regelt die verschiedenen Betriebszustände Ihres Hobels; Betriebszustand Merkmal Einschalten: Durch die IPC-Elektronik-Anlaufstufe läuft der Motor verzögert und anschließend sanft an. Starke Einschaltstromstöße werden dadurch weitgehend vermieden. Dadurch wird das Ansprechen von Sicherungsautomaten weitgehend verhindert (Baustellen, Haushalte). Nach dem Einschalten sorgt die IPC-Elektronik-Hochlaufstufe dafür, dass die Maschine in den vorgewählten Sollwert beschleunigt. Anschließend sorgt die IPC-Drehzahlregelstufe für eine konstante Drehzahl. Leerlauf:  ACHTUNG: Bevor Sie Arbeiten an dem Hobel durchführen immer den Stecker aus der Steckdose ziehen. Beachten Sie die Netzspannung. Die Spannung der Stromquelle muss mit den Angaben auf dem Typenschild des Gerätes übereinstimmen. Geräte, die mit 230 V bezeichnet sind, können auch mit 220 V betrieben werden. EIN- UND AUSSCHALTER  Aus Gründen der Sicherheit kann der EIN- /AUS-Schalter nicht auf Dauerbetrieb eingestellt werden. Er muß während des Betriebs ständig gedrückt bleiben. HOBELTIEFE EINSTELLEN Die Hobeltiefe (Spantiefe) kann von 0 - 3,5 mm eingestellt werden. Drehen Sie den Führungsgriff  und stellen Sie den Pfeil auf die gewünschte Markierung bzw. den Wert ein. SPANAUSWURF UND -ABSAUGUNG Der Spanauswurf  kann durch einfaches Umstecken der Verschlußkappen links oder rechts gewählt werden.  5 ARBEITSHINWEISE  Schalten Sie den Hobel immer vor Materialkontakt ein und führen Sie das Gerät erst dann an das Werkstück. FLÄCHEN HOBELN Setzen Sie das Gerät mit dem vorderen Teil der Grundplatte  auf das zu bearbeitende Werkstück auf. Beachten Sie unbedingt, dass beim Hobeln von Flächen wie Balken und Bretten die Grundplatte  immer auf der ganzen Fläche aufliegen muss, da sonst Rückschlaggefahr des Messer besteht. Führen Sie den Hobel stets mit beiden Händen und gleichmäßigem Vorschub über die zu beabeitende Fläche. KANTEN ANFASEN Durch die V-Nut , die sich in der Mitte der vorderen Grundplatte  befindet, können Sie schnell und einfach die Kanten Ihres Werkstückes anfasen. Setzen Sie dazu den Hobel mit der V-Nut  auf die Werkstückkante auf und führen sie ihn an dieser entlang. Achten Sie während des Anfasens auf konstante Winkellage von 45° und gleichmäßigen Vorschub. FALZEN Z.B. für rechtsbündiges Falzen den Parallelanschlag links und den Falztiefenanschlag  rechts in die vorhandenen Bohrungen des Gerätes montieren (Montage von oben gesehen). Mit dem Falztiefenanschlag  wird die Falztiefe -max. 24 mm- eingestellt. Den Parallelanschlag zur Begrenzung der gewünschten Breite einstellen. Die Hobeltiefenskala auf die maximale Tiefe von 3,5 mm justieren. Bearbeiten Sie das Werkstück mehrfach, bis die gewünschte Falztiefe erreicht ist. HOBELMESSER WECHSELN ODER WENDEN  ACHTUNG: Bevor Sie Arbeiten an dem Hobel durchführen immer den Stecker aus der Steckdose ziehen.  WICHTIGER HINWEIS: Die beiden Innensechskantschrauben nicht lösen. Sie dienen zur Höhenjustierung des Messerkopfes. Eine Justierung ist nur notwendig, wenn Sie einen anderen Hobelmessertyp, wie z.B. ein Rustikalmesser, verwenden wollen. Werkseitig sind HSS-Wendemesser eingesetzt. Bei einem Messerwechsel immer beide HSS-Messer tauschen um einer Unwucht vorzubeugen. Die PARKSIDE-Wendemesser können -wenn sie stumpf geworden sind- ohne Höhenjustierung des Messerkopfes gewendet oder gewechselt werden. 1) Lösen Sie zunächst nur einen Messerkopf , so können Sie sich am werkseitig montierten zweiten Messerkopf für den späteren Zusammenbau orientieren. 2) mit dem beiliegenden Maulschlüssel die 3 Schrauben des Messerkopfes  lösen. 3) den Messerkopf aus der Hobelwalze nehmen. 4) das Hobelmesser seitlich aus dem Messerkopf schieben. HINWEIS: Der Messerkopf kann auch zerlegt werden, z.B. zur Reinigung. 5) Die Montage mit gedrehtem oder neuem Hobelmesser erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. 6) Überprüfen Sie zur Sicherheit abschließend nochmals - die Position des Hobelmessers im Messerkopf. - den gleichmäßigen und festen Sitz des Messerkopfs und der 3 Spannschrauben. - ob die Höhenjustierung (2 Innensechskantschrauben) korrekt ist.  6 ZAHNRIEMEN WECHSELN Lösen Sie die Schrauben der Abdeckung und nehmen Sie die Zahnriemenabdeckung ab. Durchtrennen Sie den Zahnriemen mit einem Seitenschneider oder Messer und entnehmen Sie den verschlissenen Zahnriemen. Befreien Sie stets die Riemenscheibe sowie das Antriebsrad gründlich von Schmutz, bevor Sie einen neuen Zahnriemen einbauen! Den neuen Zahnriemen auf das Antriebsrad auflegen und unter Drehen auf die große Riemenscheibe aufdrücken. Zahnriemenabdeckung wieder aufsetzen und mit den Schrauben befestigen. WARTUNG UND PFLEGE Reinigen Sie den Hobel regelmässig, am besten immer direkt nach Abschluss der Arbeit. Keine scharfen Gegenstände zur Reinigung des Elektro Hobels verwenden. Es dürfen keine Flüssigkeiten in das innere des Hobels gelangen. Zum Reinigen des Gehäuses ein weiches Tuch verwenden – auf keinen Fall Benzin, Lösungsmittel oder Reiniger, die Kunststoff angreifen. Lüftungsöffnungen müssen immer frei sein. TIPPS UND TRICKS 01. Vermeiden Sie überhöhten Vorschub – er mindert erheblich das Leistungsvermögen und verringert zudem die Lebensdauer der Messer. 02. Stets scharfe Messer verwenden und stumpfe Messer rechtzeitig erneuern – Sie erhalten gute Schnittleistungen und schonen das Gerät. 03. Beim Glatthobeln von Flächen empfiehlt es sich, nur geringe Spantiefen einzustellen und den Hobelvorgang mehrmals zu wiederholen. Weitere praktische Tipps finden Sie ebenfalls im beiliegenden Heft »Sicherheitshinweise«. Technische Änderungen im Sinne der Weiterentwicklung sind vorbehalten. KONFORMITÄTSERKLÄRUNG Wir, Kompernaß Handelsgesellschaft mbH, Burgstr. 21, D-44867 Bochum, erklären hiermit für dieses Produkt die Übereinstimmung mit folgenden EG-Richtlinien: Maschinenrichtlinie/ EG-Niederspannungsrichtlinie: Elektromagnetische Verträglichkeit: Angewandte harmonisierte Normen: (89/392 EEG), (91/368 EEG), (93/44 EEG), (93/68 EEG) (73/23/EEG), (93/68 EEG) (89/336 EEG), (92/31 EEG), (93/68 EEG) EN 50144-1:1998, EN 50144-2-14:1996, EN 55014-1:1993+A1 EN 61000-3-2:1995+A1+A2, EN 61000-3-3:1995, EN 55014-2:1997 Marke: Maschinentyp/Type: Bezeichnung der Maschine: PARKSIDE PEH 900 HAND-HOBELMASCHINE Bochum, 01.04.2002 Hans Kompernaß - Geschäftsführer  7 PEH 900 POWER PLANER for planing, bevelling and rebating of wood, plastic and metall Dear Customer, We are delighted that you have decided to purchase our high quality PEH 900 power planer. Please make sure you familiarise yourself fully with the way the equipment works before you use it for the first time and that you understand how to handle electrical power tools correctly. Please read the operating instructions below and the accompanying safety advice  carefully. Use the equipment only as described and for the indicated purposes. By doing this you will be able to work in complete safety and produce better results. We hope you enjoy using your planer. FEATURES OF THE PEH 900   Guide handle / planing depth adjuster Dust outlet Planing depth scale ON/OFF switch Drive interrupt Side fence Toothed belt cover       Vee groove Base plate Cutting block / planer blades Safety cover Dust channel Rebating depth stop TECHNICAL INFORMATION Nominal power: Nominal voltage: No load speed: 900 W 230 V ~ 50 Hz no 11,000 rpm Weight: Sound pressure level: 3,6 kg 087 dB (A) Planing depth: Rebating depth: Planing width: 0 - 03.5 mm 0 - 24.0 mm 82 mm Sound power level: Vibration: Protection class: 100 dB (A) 2,5 m/s2 (hand-arm vibration) II /  IMPORTANT SAFETY ADVICE         To be read in conjunction with the advice in the accompanying booklet on safety before using for the first time. The PEH 900 power planer is intended to be used for planing wood (e.g. beams, boards). If the mains cable is damaged or cut through during the work - never touch the cable - pull out the mains plug immediately. Never use electri cal equipment with damaged cables. For operating the planer for longer periods and particularly if dust that may be hazardous to heath is created, the planer should be connected to a suitable external vacuum device. Wear a dust mask. Make sure you only use sharp blades. Always keep the power cable fed to the rear of the machine. Never plane over metal objects, nails or screws.  8    Only place the planer against the workpiece after switching it on. The base plate  must always lay flat on the workpiece when working. Do not clear dust etc. from the dust outlet  with your fingers. Use a piece of wood to dislodge any trapped planing debris. OPERATION The PEH 900 power planer has INTELLIGENT POWER CONTROL. This electronic management system monitors and controls your power planer in its various operating states; Operating state Feature Switching On/Off: The IPC electronic system start-up mode ensures that the motor starts up slowly and gently. This large ly avoids heavy transient current surges, and means that electrical safety cut-out devices are not generally tripped (building sites, domestic premises). After switching on, the IPC electronic management system run-up mode takes the planer speed up to the pre-set required value. After this is reached, the IPC system speed control mode keeps the grinder operating at a constant speed. No-load running:  WARNING: Always remove the plug from the mains socket before working on the planer. Take note of the mains voltage. The voltage must agree with that shown on the rating plate (equipment shown as 230 V can also be used with 220 V). ON / OFF SWITCH  On the grounds of safety the ON / OFF switch cannot be locked in the ON position for continuous operation. It must always be pressed during operation. SETTING THE PLANING DEPTH The planing depth can be set between 0 - 3.5 mm. Turn the guide handle/ planing depth adjuster  and set the pointer to the desired mark or value. DUST REMOVAL AND VACUUM EXTRACTION The dust outlet  can simply be switched to the right or left by fitting the cap over the appropriate opening.  9 OPERATING INSTRUCTIONS  Always switch on the planer before making contact with the material and then guide the planer on to the workpiece PLANING SURFACES Place the planer with the front of the base plate  on the workpiece. Always make sure when you are planing surfaces such as beams and boards that the base plate  is in full contact with the surface to avoid the danger of blade kickback. Always use both hands to guide the plane over the workpiece with even forward pressure. CHAMFERING CORNERS The vee groove  in the centre of the front of the base plate  allows you to chamfer the corners of your workpiece very quickly and easily. Place the planer on to the workpiece with the vee groove  on the corner and then guide the planer along the corner. Make sure you keep the angle at 45° and an even forward pressure. REBATING Example set up: for right hand rebates the side fence goes on the left and the rebating depth stop  goes on the right into the holes on the planer (with the planer viewed from above). Set the rebating depth up to a max. 24 mm using the rebating depth stop . Set the side fence to give the required width. Adjust the pla ning depth scale to the maximum of 3.5 mm. Go over the workpiece as many times as is required to obtain the desired rebate. CHANGING OR REVERSING THE PLANER BLADES  WARNING: Before doing any work on the planer always pull out the plug from the mains.  IMPORTANT ADVICE: Do not unscrew the two hexagonal socket headed screws. They adjust the height of the cutting block. Adjustment is only required if you wish to change to another planer blade type e.g. a profiled blade. HSS reversible blades are fitted as standard at the works. When you change blades, always change both blades to avoid any imbalance. When they become blunt, the PARKSIDE reversible blades can be changed without any height adjustment of the cutting block being necessary 1) 2) 3) 4) First unscrew one cutting block  only so that you can use the works-mounted second cutting block as an aid to setting up later. Unscrew the three screws in the cutting block  using the supplied open spanner. Take the cutting block out of the planing roller. Slide the planer blade sideways out of the cutting block. NOTE: The cutting block can also be dismantled, e.g. for cleaning. 5) Re-assembly with a reversed or new blade is done in reverse order. 6) Check again for safety: - the position of the planer blade in the cutting block - the balanced and secure seating of the cutting block and the 3 fixing screws - that the height adjustment is correct (2 hexagonal socket headed screws).  10 CHANGE TOOTHED BELT Unscrew the screws in the cover and take off the toothed belt cover . Cut through the toothed belt with side-cutting pliers or a knife and remove the severed toothed belt. Always clean off any dirt or debris from the pulley and the drive wheel before installing the new belt. Place the new toothed belt on to the drive wheel and push the belt over the large pulley wheel whilst turning it. Put the toothed belt cover back in place and fasten with the screws. MAINTENANCE AND CARE Clean the planer regularly. For the best results do this straight after the work has been completed. Do not allow liquids to get inside the planer. Use a soft cloth for cleaning the housing. Do not use petrol, solvents or cleaners that might attack the plastic. Air vents must always be clear and clean. TIPS AND TRICKS 01. Do not use too much forward pressure. - Too much pressure can considerably reduce performance and increase the wear on the blades. 02. Always use sharp blades and replace blunt blades promptly. - You will get better cutting performance and extended tool life. 03. To obtain smooth planed surfaces we recommend that you use shallow planing depths and plane the surface a number of times. Further practical tips for power tools can be found in the accompanying booklet on safety advice. We reserve the right to make technical modifications in the course of further development. STATEMENT OF CONFORMITY We, Kompernaß Handelsgesellschaft mbH, Burgstr. 21, D-44867 Bochum, Germany, hereby declare that this product conforms with the following EC regulations: EC machine guideline: EC low voltage regulations: Electromagnetic compatibility: Applicable harmonised standards: (89/392 EEG), (91/368 EEG), (93/44 EEG), (93/68 EEG) (73/23/EEG), (93/68 EEG) (89/336 EEG), (92/31 EEG), (93/68 EEG) EN 50144-1:1998, EN 50144-2-14:1996, EN 55014-1:1993+A1 EN 61000-3-2:1995+A1+A2, EN 61000-3-3:1995, EN 55014-2:1997 Manufacturer: Model type: Description: PARKSIDE PEH 900 POWER PLANER Bochum, 01.04.2002 Hans Kompernaß - Managing Director  11 RABOT ÉLECTRIQUE PEH 900 Raboter, chanfreiner et feuiller. Pour le bois, le plastique et le métal Cher client ! Merci d’avoir choisi le rabot électrique PEH 900, un de nos produits de qualité. Avant la première utilisation, n'omettez pas de vous familiariser avec le fonctionnement de l’outil et de vous informer sur l’utilisation correcte d’outils électroménagers. Dans ce but, nous vous prions de lire attentivement ce mode d'emploi ainsi que les consignes de sécurité ci-jointes  . Utilisez la perceuse conformément aux instructions et uniquement dans le but décrit. Vous travaillerez ainsi en toute sécurité et obtiendrez les meilleurs résultats. Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir avec votre nouvel outil. ÉQUIPEMENT PEH 900   Poignée de guidage/Réglage de la profondeur de rabotage Évacuation des copeaux Grille de réglage d’épaisseur des copeaux Gâchette Sécurité anti-démarrage Guide parallèle Capot de courroie       Rainure en V Socle Lame Capot protecteur Buse d’évacuation des copeaux Guide de profondeur de feuillure CARACTÉRISTIQUES Puissance nominale: Tension nominale: Vitesse nominale: 900 W 230 V ~ 50 Hz no 11.000 min-1 Poids: Niveau de pression acoustique: Épaisseur de copeaux: Profondeur de feuillure: Largeur de rabotage: 0 - 03,5 mm 0 - 24,0 mm 82 mm Niveau de puissance acoustique: 100 dB (A) Vibration bras-main: 2,5 m/s2 Classe de protection: II /  3,6 kg 087 dB (A) CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES        Veuillez lire également les instructions du manuel «Consignes de sécurité» ci-joint avant la première mise en service. Le rabot électrique PEH 900 est conçu pour raboter divers matériaux dérivés du bois (par ex. des poutres ou des planches) sur un support fixe. En cas d’endommagement, voire de coupure du câble secteur pendant les travaux, évitez absolument tous contacts avec le câble et débran chez immédiatement la fiche de courant. N’utilisez jamais un appareil électrique si le câble secteur est endommagé. Lors de travaux prolongés sur du bois et plus spécialement de matériaux susceptibles de dégager des poussières nocives, vous devez raccor der le rabot à un aspirateur externe. Portez un masque anti-poussières. Utilisez uniquement des lames affûtées. Veillez à ce que le câble secteur dégage toujours vers l’arrière de l’outil.  12    Ne rabotez jamais des surfaces comportant des objets métalliques, vis ou clous. Le socle  doit reposer à plat pendant le travail Ne mettez jamais les doigts dans la buse d’évacuation des copeaux . Utilisez une baguette en bois pour retirer les copeaux si la buse d’éva cuation est bouchée MISE EN SERVICE Le rabot électrique PEH 900 est équipé du système INTELLIGENT POWER CONTROL. Ce variateur électro nique mesure et règle les différents états de fonctionnement de votre rabot; État de fonctionnement Caractéristique Mise en marche: Avec le module de démarrage de l’IPC, le moteur démarre avec un léger retard et augmente progres sivement le régime. L’intensité du courant de démarrage est ainsi diminuée, ce qui élimine pratique ment le déclenchement des coupe-circuit automatiques (chantiers, ménages). Après le démarrage, le module d’accélération contrôle l’accélération de la machine à la valeur prescrite. Ensuite, le module de régulation de la vitesse assure une vitesse constante. Marche à vide:  ATTENTION : Débranchez toujours la prise secteur avant d’effectuer des travaux sur le rabot. Respectez la tension secteur. La tension doit cor respondre aux indications de la plaque signalétique de l’outil. Les appareils indiqués pour 230 V peuvent aussi être branchés sur 220 V. GÂCHETTE  Pour des raisons de sécurité, la gâchette ne peut pas être enclenchée en régime permanent et doit donc être maintenue enfoncée durant le travail. RÉGLAGE DE L’ÉPAISSEUR DE COPEAUX L’épaisseur de copeaux (profondeur de rabotage) peut être réglée entre 0 et 3,5 mm. Tournez la poignée de guidage  et réglez la flèche sur la valeur correspondante. ÉVACUATION ET ASPIRATION DES COPEAUX L’évacuation des copeaux  peut être dirigée vers la gauche ou la droite en changeant les couvercles de fermeture.  13 CONSIGNES DE TRAVAIL  Veillez à toujours mettre le rabot en marche avant de le poser sur la surface. RABOTAGE DE SURFACES Posez le rabot sur la surface de la pièce avec la partie avant du socle . Lorsque vous rabotez des surfaces telles que poutres ou planches, veillez absolument que le socle  repose entièrement sur la surface pour éviter les risques de contrecoups. Prenez toujours le rabot à deux mains et déplacez-le avec une vitesse d’avance régulière sur la surface à usiner. BISEAUTAGE D’ARÊTES La rainure en V  située au milieu du socle avant  permet de réaliser facilement des chanfreins. Placez le rabot avec la rainure en V  sur l’arête de la pièce et avancez-le le long de celle-ci. Pendant le chanfreinage, veillez à conserver un angle de 45° constant et une vitesse d’avance régulière. FEUILLURE Pour réaliser une feuillure à droite, montez le guide parallèle à gauche et le guide de profondeur de feuillure  à droite dans les forages prévus à cet effet (montage vu d’en haut). Le guide de profondeur de feuillure  permet de régler la profondeur de feuillure entre 0 et 24 mm. Le guide parallèle permet de limiter la largeur désirée. Réglez la grille d’épaisseur de copeaux sur la profondeur max. de 3,5 mm. Passez plusieurs fois sur la pièce jusqu’à ce que la profondeur de feuillure désirée soit obtenue. REMPLACEMENT OU INVERSION DES LAMES  ATTENTION: Débranchez toujours la prise secteur avant d’effectuer des travaux sur le rabot.  AVERTISSEMENT: Ne desserrez pas les deux vis à six pans creux internes. Elles servent au réglage de la hauteur du porte-lame. Un ajustement n’est nécessaire qu’en cas d’utilisation d’un autre type de lame, par ex. une lame rusticale. Les lames fournies sont des lames réversibles HSS. Remplacez toujours les deux lames HSS en même temps pour garantir l’équilibrage. Les lames réversibles PARKSIDE peuvent, lorsqu’elles sont émoussées, être inversées ou remplacées sans nécessiter l’ajustement de la hauteur du porte-lame. 1) 2) 3) 4) Dévissez d’abord seulement une lame , vous pouvez ainsi vous orienter sur la deuxième lame pour le montage ultérieur. Desserrez les 3 vis de la lame  avec la clé à fourche fournie avec l’outil. Retirez le porte-lame du cylindre de rabotage. Retirez la lame latéralement du porte-lame. REMARQUE : vous pouvez aussi démonter le porte-lame, par ex. pour le nettoyer. 5) Effectuez le montage de la lame inversée ou changée dans l’ordre inverse. 6) Contrôlez ensuite pour votre sécurité - la position de la lame dans le porte-lame - le serrage correct et régulier du porte-lame et des 3 vis de serrage - le réglage correct de la hauteur (2 vis à six pans creux internes).  14 REMPLACEMENT DE LA COURROIE Desserrez les vis du couvercle et retirez le capot protecteur de la courroie dentée . Coupez la courroie avec une pince coupante ou un cou teau et ôtez la courroie usée. Nettoyez ensuite la poulie de courroie et la roue d’entraînement avant de placer la nouvelle courroie ! Placez la nouvelle courroie autour de la roue d’entraînement et engagez-la ensuite sur la poulie de courroie en tournant. Replacez le capot protecteur et resserrez les vis. MAINTENANCE ET ENTRETIEN Nettoyez le rabot régulièrement, de préférence directement après l’utilisation. N’utilisez pas d’objets pointus pour le nettoyage. Protégez l’outil contre les infiltrations de liquides. Essuyez le boîtier avec un chiffon doux. N’utilisez jamais d’essence, de solvant ou de détergent pouvant endommager le plastique. Les fentes d’aération doivent rester libres et propres RECOMMANDATIONS ET CONSEILS 01. Évitez de raboter vite ou en puissance, vous réduisez le rendement de l’outil et les lames s’usent plus vite. 02. Utilisez toujours des lames affûtées et remplacez à temps les lames émoussées, le rendement de coupe sera meilleur et vous ménagez ainsi l’outil. 03. Pour le recalage de surfaces, nous recommandons de régler une épaisseur de copeaux faible et de repasser plusieurs fois sur la pièce. Vous trouverez d’autres conseils utiles concernant les outils électriques dans le manuel ci-joint «Consignes de sécurité». Tous droits de modifications techniques réservés. CERTIFICAT DE CONFORMITE Le société Kompernaß Handelsgesellschaft mbH, Burgstr. 21, D-44867 Bochum, Allemagne, certifie par le présent document que ce produit est conforme aux directives européennes suivantes: Directive de la CE concermant les machines: Directive sur les basses tensions: Compatibilité électromagnétique: Normes correspondantes applicables: Marque : Machine/type : Désignation : (89/392 EEG), (91/368 EEG), (93/44 EEG), (93/68 EEG) (73/23/EEG), (93/68 EEG) (89/336 EEG), (92/31 EEG), (93/68 EEG) EN 50144-1:1998, EN 50144-2-14:1996, EN 55014-1:1993+A1 EN 61000-3-2:1995+A1+A2, EN 61000-3-3:1995, EN 55014-2:1997 PARKSIDE PEH 900 RABOT ÉLECTRIQUE Bochum, le 01.04.2002 Hans Kompernaß - Directeur/Gérant 15 PIALLATRICE ELETTRICA PEH 900 Piallare, smussare e aggraffare. Per legno, plastica e metallo Caro Cliente! Siamo lieti che Lei si deciso per la piallatrice elettrica PEH 900, che è un prodotto di qualità della nostra azienda. La preghiamo di studiare bene, prima della prima messa in funzione, sulle funzione dell’apparecchio e di informarsi sul giusto utilizzo d’attrezzature elettri che. Per questo la preghiamo di leggere bene il seguente manuale d’uso e le istruzioni per la sicurezza allegati  . Utilizzate l’appa recchio solo come descritto e per gli scopi ai quali è destinato. Solo in questo modo potete lavorare senza pericoli e raggiungere i risultati migliori. Vi auguriamo tanta soddisfazione con il Vostro apparecchio. EQUIPAGGIAMENTO PEH 900   Maniglia /regolazione profondità di piallatura Uscita trucioli Scala profondità di piallatura Interruttore ON/OFF Bloccaggio di accensione Fine corsa parallelo Copertura cinghia dentata       Scanalatura a V Piastra di base Testa coltello / coltello di piallatura Sportello di protezione Canale per trucioli Fine corsa profondità di aggraffatura DATI TECNICI Assorbimento nominale: 900 W Tensione nominale: 230 V ~ 50 Hz Numero di giri nominale: no 11.000 min-1 Profondità di piallatura: 0 - 03,5 mm Profondità di scanalatura: 0 - 24,0 mm Larghezza di piallatura: 82 mm Peso: 3,6 kg Livello pressione sonora: 087 dB (A) Livello emissone sonora: 100 dB (A) Valore oscillazione: 2,5 m/s2 (vibrazione mano braccio) Classe di protezione: II /  IMPORTANTI AVVERTENZE DI SICUREZZA         Prima del primo utilizzare leggere attentamente le indicazioni per la sicurezza nel fascicolo allegato. La piallatrice elettrica PEH 900 è stata costruita per piallare diverse tipologie di legno (p.e. travi, tavole) su superficie fissa. Se durante i lavori viene danneggiato o tranciato il cavo, non toccare mai il cavo togliere immediatamente la spina. Non utilizzare mai apparecchi elettrici con cavi danneggiati. In caso di lavori lunghi sul legno e specialmente in caso si debba lavorare con materiali che generano polveri pericolosi per la salute, si deve collegare un dispositivo di aspirazione adatto. Portare sempre una mascherina. Utilizzare solamente coltelli affilati. Portare il cavo sempre verso indietro, via dall’apparecchio. Piallare mai oggetti metallici, chiodi o viti.  16    Portare la piallatrice solamente accesa sul pezzo da lavorare. La piastra di base  deve appoggiare in piano durante il lavoro. Non entrare con le dita nell’uscita trucioli . Utilizzare un bastone di legno per liberare l’uscita trucioli dai trucioli.. ESERCIZIO La piallatrice elettrica PEH possiede un sistema INTELLIGENT POWER CONTROL. Questa gestione elettronica misura e regola i diversi tipi d’esercizio della Vostra piallatrice; Tipo d’esercizio Caratteristica Accensione Attraverso lo stadio di avviamento dell’elettronica IPC il motore si avvia ritardato e poi in modo morbido. In questo modo si evitano correnti forti all’accensione. La reazione delle centraline di corrente viene evitata (p.e. Cantieri, case) Dopo l’accensione lo stadio a giri alti dell’elettronica IPC fa sì che la macchina velocizza sul valore richiesto precedentemente impostato. Lo stadio di regolazione numero di giri IPC gestisce poi il numero di giri costante. Folle:  ATTENZIONE: Prima di eseguire lavori sulla piallatrice togliere sempre la spina dalla presa. Osservare la tensione di rete! La tensione deve corrispondere alle indicazioni sulla targhetta dell’apparecchio (apparecchi che riportano una tensione di 230V possono essere collegati anche ad una tensione di rete di 220V). ACCENSIONE E SPEGNIMENTO  Per ragioni di sicurezza l’interruttore ON/OFF non può essere impostato a lavoro continuo. Deve rimanere premuto durante tutto l’esercizio. IMPOSTAZIONE PROFONDITÁ DI PIALLATURA La profondità di piallatura (profondità del truciolo) può essere impostato da 0 a 3,5 mm. Girare la maniglia  e portare la freccia sulla marca tura e/o il valore desiderati. USCITA TRUCIOLI ED ASPIRAZIONE L’uscita trucioli  può essere selezionata semplicemente spostando i coperchi di chiusura da destra a sinistra o viceversa.  17 ANNOTAZIONI PER IL LAVORO  Accendere la piallatrice sempre prima del contatto con il materiale e portare poi l’apparecchio sul pezzo da lavorare. PIALLARE SUPERFICI Appoggiare l’apparecchio con la parte anteriore della piastra di base  sul pezzo da lavorare. Fare sempre attenzione che, durante la piallatura di superfici come travi e tavole, la piastra di base  appoggi sempre su tutta la superficie; altrimenti vi è pericolo di ritorno dei coltelli. Portare la piallatrice sempre con due mani e con avanzamento uniforme attraverso la superficie da lavorare. SMUSSARE BORDI Attraverso la scanalatura a V , che si trova nel centro della piastra di base  anteriore, è possibile smussare facilmente e velocemente i bordi del Vostro pezzo da lavorare. Per questo si appoggia la scanalatura a V  sul bordo del pezzo, seguendolo. Durante la scanalatura pre stare attenzione a mantenere un posizionamento angolare di 45° ed un avanzamento uniforme. AGGRAFFARE P.e. per aggraffatura destra montare il fine corsa parallelo sinistra e il fine corsa di profondità dell’aggraffatura  destra nei fori esistenti dell’apparecchio (montaggio visto dall’alto) Con il fine corsa della profondità di aggraffatura  si imposta la profondità – max. 24 mm-. Impostare il fine corsa parallelo alla larghezza desiderata. La scala della profondità di piallatura deve essere impostata alla profondità massima di 3,5 mm. Lavorare il pezzo più volte, fino a quando si ha raggiunto la profondità di aggraffatura desiderata. SOSTITUIRE O INVERTIRE IL COLTELLO DI PIALLA  ATTENZIONE: Togliere sempre la spina prima di eseguire lavori sulla piallatrice  NOTA IMPORTANTE: Non allentare le due viti con esagono incassato. Esse servono per l’adattamento dell’altezza della testata del coltello. Un adattamento serve solamente quando si vuole utilizzare un altro tipo di coltello piallatrice come p.e. coltelli rustici. In fabbrica sono montati coltelli a spirale HSS. In caso di cambio coltelli sostituire sempre entrambi i coltelli HSS per evitare squilibri. I coltelli reversibili PARKSIDE possono, quando non sono più affilati – invertiti oppure sostituiti, senza che si debba bilanciare l’altezza della testa del coltello. 1) 2) 3) 4) Allentare prima solo una testa coltello , in modo di potersi orientare per il rimontaggio alla seconda testa del coltello. Con la chiave fissa allegata svitare le 3 viti della  testa coltello Togliere la testa coltello dal rullo della piallatrice. Spingere il coltello lateralmente dalla testa coltello. NOTA: La testa coltello può essere anche smontata, p.e. per pulizia. 5) Il montaggio del coltello invertito o nuovo avviene in ordine inverso. 6) Per sicurezza controllare ancora quanto segue: - La posizione del coltello della piallatrice nella testa coltello - La sede uniforme e fissa della testa coltello e delle 3 viti di tensionamento - Se l’altezza è corretta (2 viti con esagono incassato).  18 SOSTITUZIONE CINGHIA DENTATA Allentare la vite della copertura della cinghia dentata e toglierla. Tagliare la cinghia con taglierina o coltello e togliere la cinghia usurata. Pulire la puleggia e la ruota di trasmissione da eventuali inquinamenti prima di inserire la nuova cinghia dentata! Appoggiare la nuova cinghia dentata sulla ruota di trasmissione e, girandola, spingere la cinghia sulla puleggia grande. Montare la copertura della cinghia dentata e avvitare le viti. MANUTENZIONE E CURA Pulire con frequenza la piallatrice elettrica; possibilmente a conclusione del lavoro. Non utilizzare mezzi affilati per la pulitura della piallatrice elettrica. Non devono entrare liquidi all’interno della piallatrice. Per pulire il carter utilizzare un panno morbido. Non utilizzare mai benzina, liquidi solventi oppure detergenti che danneggiano la plastica. Le aperture di ventilazione devono essere sempre libere e pulite. CONSIGLI PRATICI 01. Evitare un avanzamento troppo accelerato – Questo diminuirebbe notevolmente le capacità e la durata delle lame. 02. Utilizzare sempre coltelli affilati e rinnovare in tempo quelli usurati – In questo modo si ottengono buoni tagli e si tiene cura dell’apparecchio.. 03. In caso di piallatura di superfici piane si consiglia di impostare profondità di truciolo basse e di ripetere più volte l’operazione. Trovate altri consigli pratici nel fascicolo allegato "Indicazioni per la sicurezza” Sono riservate modifiche tecniche per lo sviluppo dell’apparecchio. DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ Noi della Kompernaß Handelsgesellschaft mbH, Burgstr. 21, D-44867 Bochum, con la presente dichiariamo che il prodotto è conforme alle seguenti direttive CE: Direttiva CE macchine: Direttiva CE sulle basse tensioni: Compatibilità elettromagnetica: Norme armonizzate applicate: (89/392 EEG), (91/368 EEG), (93/44 EEG), (93/68 EEG) (73/23/EEG), (93/68 EEG) (89/336 EEG), (92/31 EEG), (93/68 EEG) EN 50144-1:1998, EN 50144-2-14:1996, EN 55014-1:1993+A1 EN 61000-3-2:1995+A1+A2, EN 61000-3-3:1995, EN 55014-2:1997 Tipo: PARKSIDE Tipo macchina: PEH 900 Denominazione dell’apparecchio: PIALLATRICE ELETTRICA Bochum, 01.04.2002 Hans Kompernaß - Dirigente -  19 CEPILLADORA ELÉCTRICA PEH 900 Cepillar, biselar y ranurar. Para madera, plástico y metal Estimado cliente: Nos alegramos de que, con la cepilladora eléctrica PEBH 900 se haya decidido a comprar un producto de calidad de nuestra casa. Antes de la primera puesta en marcha, deberá familiarizarse con las funciones del aparato e informarse sobre la forma correcta de tra bajar con herramientas eléctricas. Para ello, le aconsejamos que lea con detenimiento las siguientes instrucciones de uso así como las advertencias de seguridad adjuntas  . El aparato deberá emplearse únicamente de la forma descrita y para las aplicaciones indicadas. De esta forma, no correrá peligro al trabajar con el mismo y obtendrá los mejores resultados. Le deseamos que le saque el mayor partido a su aparato. CEPILLADORA ELÉCTRICA PEH 900   Mango guía/ajuste de profundidad de viruta Descarga de virutas Escala de profundidad de cepillado Interruptor CON/DESCON Bloqueo de conexión Tope paralelo Cubierta de correa dentada       Ranura en V Placa base Cabezal de cuchilla/cuchilla del cepillo Trampilla protectora Canal de virutas Tope de profundidad de ranura DATOS TÉCNICOS Corriente nominal: Tensión nominal: Velocidad nominal: 900 W 230 V ~ 50 Hz no 11.000 min-1 Peso: Nivel de intensidad acústica: 3,6 kg 087 dB (A) Profundidad cepillado: Profundidad ranurado: Anchura cepillado: 0 - 03,5 mm 0 - 24,0 mm 82 mm Nivel de potencia acústica: Vibraciones: Clase de protección: 100 dB (A) 2,5 m/s2 (vibración mano-brazo) II /  ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD IMPORTANTES         Antes de la primera puesta en marcha se deberán leer adicionalmente las advertencias en las "Advertencias de seguridad" adjuntas. La cepilladora eléctrica PEH 900 ha sido diseñada para cepillar, sobre una base fija, diversos materiales de madera (p. ej. vigas, tablas). Si durante el trabajo se dañase o se cortase el cable de la red, no tocarlo nunca - extraer inmediatamente el enchufe de la red. No emplear nunca aparatos eléctricos cuyo cable esté dañado. Si se efectúan trabajos largo en la madera y, especialmente, si se trabajan materiales que produzcan polvos peligrosos para la salud, se deberá conectar la cepilladora a un dispositivo de aspiración externo. Se deberá usar una protección para la respiración. Emplear únicamente cuchillas de cepillo afiladas. Conduzca el cable siempre hacia atrás, apartado del aparato. No cepillar nunca objetos de metal, puntillas ni tornillos.  20    Aplicar la cepilladora sobre la pieza a trabajar sólo estando conectada. La placa base  ha de apoyar plana al trabajar. No tocar con los dedos la descarga de virutas . Utilizar un bastón de madera para liberar la descarga de virutas de material atascado. PUESTA EN MARCHA La cepilladora eléctrica PEH 900 dispone de un INTELLIGENT POWER CONTROL. Este control electrónico mide y regula los distintos estados de servicio de su cepilladora; Estado de servicio Conectar: Marcha en vacío: Características Mediante la etapa electrónica de arranque IPC, el motor se pone en marcha con retardo y, seguidamente, con suavidad. De esta forma se evitan, en gran parte, los fuertes impactos de corriente de conexión. Así se evita también, en gran parte, que reaccionen los fusibles automáticos (obras, hogares). Después de la conexión, la etapa electrónica de aceleración IPC se encarga de que la máquina acelere al valor prefijado. Seguidamente, la etapa de regulación de velocidad IPC mantiene constante la velocidad.  ATENCIÓN: Antes de realizar algún trabajo en la cepilladora, se deberá extraer siempre el enchufe de la toma de corriente. Observar la tensión de la red. La tensión de la fuente de corriente debe coincidir con los datos en la placa de características del aparato. CONECTOR/DESCONECTAR  Por razones de seguridad, el interruptor de conexión/desconexión no puede ajustarse a servicio continuo. Este deberá ser presionado con stantemente durante el servicio. AJUSTAR PROFUNDIDAD DE CEPILLADO La profundidad de cepillado (profundidad de viruta) puede ajustarse de 0-3,5 mm. Girar el mango guía  y colocar la flecha en la marca o valor deseado. DESCARGA DE VIRUTAS Y ASPIRACIÓN DE VIRUTAS La descarga de virutas  puede cambiarse a la derecha o a la izquierda cambiando sencillamente la posición de las tapas de cierre.  21 ADVERTENCIAS DE TRABAJO  Conectar siempre la cepilladora antes del contacto con el material y acercar entonces el aparato al objeto que se vaya a trabajar. CEPILLAR SUPERFICIES Colocar el aparato, con la parte delantera de placa base  ,sobre el objeto a trabajar. Observar necesariamente que al cepillar superficies tales como vigas y tablas, la placa base  ha de apoyarse sobre toda la superficie, ya que de no ser así, pueden producirse contragolpes de la cuchilla. Conducir siempre la cepilladora con ambas manos y con avance constante sobre la superficie a trabajar. BISELAR Mediante la ranura en V , que se encuentra en el centro de la placa base  delantera, se pueden biselar rápida y fácilmente los bordes de su objeto de trabajo. Para ello se deberá colocar la cepilladora con la ranura en V  sobre el borde del objeto de trabajo y conducirse a lo largo de éste. Durante el biselado, la posición angular de 45° deberá ser constante y el avance uniforme. RANURAR Por ejemplo, para ranurar al ras derecho, montar el tope paralelo y la izquierda y el tope de profundidad de ranura  a la derecha en los orificios del aparato (montaje visto desde arriba). Con el tope de profundidad de ranura  se ajusta la profundidad de ranura a máx. 24 mm. Ajustar el tope paralelo para limitar la anchura deseada. Ajustar la escala de profundidad de cepillado a la profundidad máxima de 3,5 mm. Trabajar el objeto varias veces hasta alcanzar la profundidad de ranura deseada. CAMBIAR O DAR LA VUELTA A LA CUCHILLA DE CEPILLO  ATENCIÓN: Antes de realizar algún trabajo en la cepilladora, se deberá extraer siempre el enchufe de la toma de corriente.  ADVERTENCIA IMPORTANTE: No aflojar ninguno de los dos tornillos de cabeza con hexágono interior. Estos sirven para ajustar la altura del cabezal de la cuchilla. Un ajuste sólo será necesario, si se va a emplear otro tipo de cuchilla de cepillo, como p. ej. una cuchilla rústica. De fábrica vienen ajustadas las cuchillas reversibles HSS. Cuando se desee cambiar la cuchilla, se deberán cambiar ambas cuchillas HSS, para evitar un desequilibrio. A las cuchillas reversibles PARKSIDE se les puede dar la vuelta - cuando dejen de estar afiladas - sin necesidad de ajustar la altura del cabezal de la cuchilla. 1) Soltar primero un solo cabezal de cuchilla , así es posible orientarse por el segundo cabezal montado de fábrica para el posterior ensamblaje. 2) Soltar los 3 tornillos del cabezal de cuchilla  con la llave de boca suministrada. 3) Extraer el cabezal de cuchilla del cilindro de cepillo. 4) Extraer la cuchilla de cepillo lateralmente del cabezal de cuchilla. ADVERTENCIA: el cabezal de cuchilla también se puede desmontar, p. ej., para su limpieza. 5) El montaje con cuchilla vuelta o con una nueva tiene lugar siguiendo el orden contrario. 6) Para más seguridad, comprobar finalmente: - la posición de la cuchilla en el cabezal - el asiento uniforme y fijo del cabezal de cuchilla y de los 3 tornillos de apriete - si el ajuste de la altura (2 tornillos de cabeza con hexágono interior) es correcto.  22 CAMBIAR LA CORREA DENTADA Aflojar los tornillos de la cubierta y retirar la cubierta de la correa dentada . Cortar la correa dentada con un cortador lateral o cuchillo y retirar la correa dentada desgastada. Limpiar bien la suciedad de la polea y de la rueda de accionamiento, antes de montar una correa dentada nueva. Colocar la correa dentada nueva sobre la rueda de accionamiento y aplicarla a presión sobre la polea grande. Volver a colocar de nuevo la cubierta de la correa dentada y sujetarla con los tornillos. MANTENIMIENTO Y CUIDADOS Limpiar la cepilladora regularmente, a ser posible, siempre inmediatamente después de concluir un trabajo. No emplear objetos afilados para la limpieza de la cepilladora eléctrica. Evitar que entren líquidos en el interior de la misma. Para la limpieza de la carcasa, se deberá emplear siempre un paño suave. No emplear en ningún caso gasolina, disolventes, ni ningún otro limpiador que ataque al plástico. Los orificios de ventilación han de estar siempre libres. SUGERENCIAS Y TRUCOS 01. Evitar un avance sobreelevado - éste reducirá considerablemente la efectividad y acortará la vida útil de la cuchilla. 02. Emplear siempre cuchillas afiladas y sustituir a tiempo las que ya no lo estén. De esta forma se consiguen buenos rendimientos de corte y se protegerá el aparato. 03. Al efectuar un cepillado de alisado de las superficies se aconseja ajustar sólo profundidades de viruta pequeñas y repetir varias veces la operación de cepillado. Otras sugerencias prácticas se encuentran también en las "Advertencias de seguridad" adjuntas. Nos reservamos el derecho de realizar modificaciones que sean necesarias para el desarrollo técnico. DECLARACION DE CONFORMIDAD Nosotros, Kompernaß Handelsgesellschaft mbH, Burgstr. 21, D-44867 Bochum, Germany, declaramos para este producto la conformidad con las siguientes directivas CE:: Directiva sobre maquinaria CE: Directiva de baja tensión CE: Compatibilidad electromagnética: Normas armonizadas aplicadas: (89/392 EEG), (91/368 EEG), (93/44 EEG), (93/68 EEG) (73/23/EEG), (93/68 EEG) (89/336 EEG), (92/31 EEG), (93/68 EEG) EN 50144-1:1998, EN 50144-2-14:1996, EN 55014-1:1993+A1 EN 61000-3-2:1995+A1+A2, EN 61000-3-3:1995, EN 55014-2:1997 Marca: Tipo de máquina: Denominación de la máquina: PARKSIDE PEH 900 CEPILLADORA ELÉCTRICA Bochum, 01.04.2002 Hans Kompernaß - Gerente  23 PLAINA ELÉCTRICA PEH 900 Plaina, chanfragem e rebaixo. Para madeira, material plástico e metal Estimado cliente! Felicitámo-lo pela compra da plaina eléctrica PEH 900 e por ter, assim, optado por um produto de qualidade da nossa casa. Antes de utilizar o aparelho pela primeira vez, familiarize-se com o seu modo de funcionamento e informe-se sobre o modo correcto de uti lização de ferramentas eléctricas. Para tal, leia com atenção as seguintes instruções de utilização assim como as instruções de segurança em anexo  . Utilize o aparelho apenas tal como está descrito e exclusivamente para os fins para que este foi concebido. Só assim trabalhará sem riscos e obterá os melhores resultados nos seus trabalhos. Desejámos-lhe muito sucesso com o seu aparelho. EQUIPAMENTO PEH 900   Manípulo de guia/ajuste da profundidade do corte Expulsão das aparas Escala de profundidade do aplainamento Interruptor LIGADO/DESLIGADO Dispositivo de bloqueio Batente paralelo Cobertura da correia dentada       Ranhura em V Placa de base Cabeça porta-lâminas/lâminas da plaina Tampa de protecção Canal para aparas Barra de profundidade do rebaixo DADOS TÉCNICOS Consumo nominal: Tensão nominal: Número nominal de rotações: 900 W 230 V ~ 50 Hz no 11.000 min-1 Peso: 3,6 kg Nível de pressão sonora: 087 dB (A) Profundidade de aplainamento: Profundidade de rebaixo: Largura da plaina: 0 - 03,5 mm 0 - 24,0 mm 82 mm Nível de potência sonora: 100 dB (A) Valor de oscilação: 2,5 m/s2 (vibração mão-braço) Classe de protecção: II /  INSTRUÇÕES IMPORTANTES DE SEGURANÇA        Antes de utilizar o aparelho pela primeira vez, leia também as instruções no folheto em anexo »Instruções de segurança«. A plaina eléctrica PEH 900 foi concebida para aplainar diversos materiais em madeira (p. ex., vigas, tábuas, etc.) e usando uma base dura e resistente. Se, durante o trabalho, o cabo de alimentação ficar danificado ou, até, partir, nunca toque no cabo – desligue, de imediato, a ficha da corrente. Nunca utilize aparelhos eléctricos que apresentem um cabo danificado. Para trabalhos de longa duração em madeira e, em especial, quando forem trabalhados materiais, dos quais possa ser emitido pó prejudicial à saúde, a plaina deverá ser ligada a um dispositivo de aspiração externo adequado. Use uma máscara respiratória de protecção. Utilize exclusivamente lâminas de plaina que cortem bem. Puxe o cabo sempre para trás do aparelho.  24     Nunca aplaine por cima de objectos metálicos, pregos ou parafusos. Aplique a plaina sobre a peça a ser trabalhada apenas quando estiver ligada. Durante os trabalhos, a placa de base  deve estar pousada na horizontal. Não toque com os dedos na expulsão das aparas . Use um pau de madeira se pretender desobstruir a expulsão de aparas. COLOCAÇÃO EM FUNCIONAMENTO A plaina eléctrica PEH 900 está equipada com o sistema INTELLIGENT POWER CONTROL. Este sistema de gestão electrónica mede e regulariza os diversos níveis operacionais da sua plaina; Nível operacional Característica Conexão: Graças ao nível de arranque electrónico IPC, o motor arranca mais tarde e, como consequência, de um modo suave. Deste modo, evitam-se, consideravelmente, os impulsos de corrente de conexão de elevada potência. A activação de corta-circuitos automáticos é, assim, reduzida (estaleiros, uso doméstico). Após a conexão, o dispositivo electrónico IPC de aceleração garante que a máquina seja acelerada até ao valor nominal pré-seleccionado. De seguida, o nível de regulação do número de rotações IPC garante um número de rotações constante. Marcha em vazio:  ATENÇÃO: antes de levar a cabo qualquer operação na plaina, desligue-a sempre da corrente eléctrica. Dê atenção à tensão de alimentação! A tensão de alimentação tem que estar em conformidade com a tensão indicada na placa do aparelho (os aparelhos assinalados com tensão de 230 V também poderão ser ligados a uma tensão de 220 V). INTERRUPTOR LIGADO/DESLIGADO  Por motivos de segurança, o interruptor LIGADO/DESLIGADO não pode ser ajustado para a opção de operação permanente. É necessário que este seja premido durante todo o processo de trabalho. AJUSTE DA PROFUNDIDADE DE APLAINAMENTO A profundidade de aplainamento (profundidade do corte) pode ser ajustada de 0 a 3,5 mm. Rode o manípulo de guia  e posicione a seta na marcação ou no valor pretendidos. EXPULSÃO E ASPIRAÇÃO DE APARAS A expulsão das aparas  pode ser seleccionada na direcção para a esquerda ou para a direita, bastando trocar, simplesmente, as tampas de fecho.  25 INSTRUÇÕES DE TRABALHO  Ligue a plaina sempre antes do contacto com o material e aplique-a só posteriormente sobre a peça de trabalho. APLAINAMENTO DE SUPERFÍCIES Coloque o aparelho com a parte da frente da placa de base  sobre a peça de trabalho. Dê, por favor, atenção a que, sempre que aplainar superfícies, tais como vigas ou tábuas, a placa de base  tem sempre que estar pousada sobre toda a superfície, caso contrário há perigo de rebatimento das lâminas. Segure a plaina sempre com as duas mãos e avançando de forma uniforme por sobre a superfície de trabalho. CHANFRAGEM DE ARESTAS Graças à ranhura em V , que se encontra na placa de base frontal , pode chanfrar facilmente e rapidamente as arestas da sua peça de trabalho. Pouse, para tal, a plaina com a ranhura em V  sobre a aresta da peça de trabalho e aplique-a sobre a aresta. Dê atenção, durante a chanfragem, a que se mantenha umas posição angular constante de 45° e a que o avanço seja uniforme. REBAIXOS Por exemplo, para rebaixos à direita, monte o batente paralelo e a barra de profundidade do rebaixo  nos orifícios existentes no aparelho (montagem vista por cima). Com a barra de profundidade do rebaixo , é ajustada a profundidade do rebaixo – num máx. de 24 mm. Ajuste o batente paralelo , para delimitar a largura pretendida. Ajuste a escala de profundidade do aplainamento para a profundidade máxima de 3,5 mm. Trabalhe a peça várias vezes, até que seja atingida a profundidade pretendida para o rebaixo. SUBSTITUIÇÃO OU INVERSÃO DAS LMINAS DA PLAINA  ATENÇÃO: antes de levar a cabo qualquer operação na plaina, desligue-a sempre da corrente eléctrica.  NOTA IMPORTANTE: não solte os dois parafusos sextavados internos. Estes são utilizados para ajustar a altura da cabeça porta-lâminas. Só é necessário proceder a este ajuste, se pretender utilizar um outro tipo de lâminas da plaina, como, p. ex., uma lâmina rústica). Na fábrica, foram introduzidas lâminas de inversão em aço rápido de elevado rendimento. Em caso de mudança das lâminas, substitua sempre as duas lâminas em aço de elevado rendimento, no sentido de evitar um desequilíbrio. Se tiverem ficado embotadas, as lâminas de inversão PARKSIDE podem ser invertidas ou substituídas sem que seja necessário ajustar a altura da cabeça porta-lâminas. 1) Solte, em primeiro lugar, apenas uma cabeça porta-lâminas ; deste modo, pode orientar-se, para a montagem posterior, pela segunda cabeça porta-lâminas, tal como esta foi montada na fábrica. 2) Com a chave inglesa fornecida, solte os três parafusos da cabeça porta-lâminas . 3) Retire a cabeça porta-lâminas do cilindro da plaina. 4) Puxe a lâmina da plaina, lateralmente, para fora da cabeça porta-lâminas. NOTA: a cabeça porta-lâminas pode também ser desmontada, por exemplo, para efeitos de limpeza. 5) A montagem com a lâmina de plaina virada ou nova é feita na sequência inversa. 6) Por motivos de segurança, verifique ainda, de seguida, - a posição da lâmina da plaina na cabeça porta-lâminas - o ajuste uniforme e bem fixo da cabeça porta-lâminas e dos 3 parafusos tensores - se o ajuste da altura (2 parafusos sextavados internos) está correcto.  26 SUBSTITUIÇÃO DA CORREIA DENTADA Solte o parafuso da cobertura e retire a cobertura da correia dentada . Separe a correia dentada com um alicate de corte diagonal ou com uma faca e retire a correia dentada desgastada. Limpe sempre bem o tambor e a roda motriz, antes de proceder à montagem de uma correia dentada nova! Pouse a nova correia dentada sobre a roda motriz e, rodando, pressione sobre o grande tambor. Volte a colocar a cobertura da correia dentada e fixe com os parafusos. MANUTENÇÃO E CUIDADOS Limpe a plaina regularmente, de preferência logo a seguir a terminar cada trabalho. Não utilize objectos cortantes na limpeza da plaina eléctrica. No interior da plaina não deverão penetrar líquidos. Para a limpeza do corpo do aparelho, utilize um pano macio - nunca utilize gasolina, solventes ou detergentes corrosivos ao plástico. Os orifícios de ventilação deverão estar sempre desobstruídos. CONSELHOS E TRUQUES 01. Evite avanço sobreelevado – este faz reduzir consideravelmente o rendimento e diminuir o período de vida útil das lâminas. 02. Utilize sempre lâminas que cortem bem e substitua, atempadamente, as lâminas embotadas – obtém, deste modo, bons rendimentos de corte e poupa o aparelho. 03. Para trabalhos de aplainamento de superfícies, recomenda-se que seleccione profundidades de corte reduzidas e repita, várias vezes, o processo de aplainamento. Encontrará mais conselhos práticos no folheto em anexo »Instruções de segurança«. Reservado o direito a modificações técnicas para efeitos de aperfeiçoamento. DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE A firma Kompernaß Handelsgesellschaft mbH, Burgstr. 21, D-44867 Bochum, Alemanha, certifica, por este meio, a concordância deste produto com as seguintes directivas da CE: Directiva CE sobre a segurança de máquinas: Directiva CE sobre a baixa tensão: Inocuidade electromagnética: Normas de concordância correlativas: (89/392 EEG), (91/368 EEG), (93/44 EEG), (93/68 EEG) (73/23/EEG), (93/68 EEG) (89/336 EEG), (92/31 EEG), (93/68 EEG) EN 50144-1:1998, EN 50144-2-14:1996, EN 55014-1:1993+A1 EN 61000-3-2:1995+A1+A2, EN 61000-3-3:1995, EN 55014-2:1997 Marca: Modelo: Designação da máquina: PARKSIDE PEH 900 PLAINA ELÉCTRICA Bochum, 01.04.2002 Hans Kompernaß - Gerente  27 ELEKTRISCHE SCHAAF PEH 900 Schaven, afschuinen en rabatten. Voor hout, kunststof en metaal Geachte klant! Het verheugt ons dat u met de elektrische schaaf PEH 900 hebt gekozen voor een kwaliteitsproduct uit ons huis. Maak uzelf vóór de eerste ingebruikname vertrouwd met de werking van het apparaat en informeer u over de correcte omgang met elektrische gereed schappen. Lees daartoe a.u.b. de onderstaande handleiding en de bijgevoegde veiligheidsinstructies  zorgvuldig door. Gebruik het apparaat alleen zoals beschreven en uitsluitend voor de vermelde toepassingen. Op deze wijze werkt u veilig en bereikt u bij uw werk het beste resultaat. Wij wensen u veel plezier met uw apparaat. UITVOERING PEH 900   Leigreep / verspaningsdiepte-instelling Spaanderuitworp Schaalverdeling schaafdiepte AAN-/UIT-schakelaar Ínschakelblokkering Parallelaanslag Afdekking tandriem       V-sleuf Grondplaat Messenkop / schaafmes Beschermkap Spaanderkanaal Aanslag rabatdiepte TECHNISCHE GEGEVENS Nominaal opgenomen vermogen: 900 W Nominale spanning: 230 V ~ 50 Hz Nominaal toerental: no 11.000 min-1 Schaafdiepte: 0 - 03,5 mm Rabatdiepte: 0 - 24,0 mm Schaafbreedte: 82 mm Gewicht: Geluidsdrukniveau: 3,6 kg 087 dB (A) Geluidsvermogen: Trillingswaarde: Isolatieklasse: 100 dB (A) 2,5 m/s2 (hand-arm-trilling) II /  BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES         Lees vóór de eerste ingebruikname ook de aanwijzingen in het bijgevoegde boekje "Veiligheidsinstructies”. De elektrische schaaf PEH 900 is ontwikkeld voor het schaven van diverse, goed gesteunde houtwerkstukken (bijv. balken, planken). Wanneer de netkabel tijdens het werk wordt beschadigd of misschien zelfs doorgesneden, mag u de kabel absoluut niet aanraken- trek altijd de steker uit de contactdoos. Gebruik nooit elektrische apparatuur met beschadigde kabels. Bij langdurige bewerkingen van hout en vooral bij de bewerking van materialen, waarbij stoffen vrijkomen die schadelijk zijn voor de gezondheid, dient u de schaaf aan te sluiten op een afzuiginrichting. Draag daarbij bovendien altijd een ademmasker. Gebruik altijd alleen scherpe schaafmessen. Leid de kabel altijd naar achter weg van de machine. Zorg ervoor dat de schaaf nooit over metalen voorwerpen, spijkers of schroeven schaaft.  28    Schakel de schaaf altijd eerst in voordat u hem op het werkstuk zet. De grondplaat  moet bij het werken vlak op het werkstuk rusten. Grijp nooit met uw vingers in de spaanderuitworp . Gebruik eventueel een houten stokje om verstoppingen uit de spaanderuitworp te verwijderen.. INGEBRUIKNAME De elektrische schaaf is uitgerust met INTELLIGENT POWER CONTROL. Deze elektronische besturing meet en regelt de bedrijfstoestanden van uw schaaf; Bedrijfstoestand Kenmerk Inschakelen: Dankzij de elektronische IPC-aanloopfunctie start de motor vertraagd op en komt dan langzaam op snelheid. Op deze wijze worden sterke inschakelstromen vermeden en het aanspreken van de contactverbreker (bouw, huishouden) voorkomen. Na het inschakelen zorgt de elektronische IPC-aanloopfunctie ervoor dat de machine versnelt naar de voorgeselecteerde standaardwaarde. Vervolgens houdt de IPC-toerentalregeling het toerental constant. Vrijloop:  OPGELET: Trek altijd de steker uit de contactdoos vóórdat u met werkzaamheden aan de schaaf begint. Let op de netspanning. De spanning van de stroomverzorging moet overeenstemmen met de spanning die op het typeplaatje vermeld staat. Apparaten waarvoor 230 Volt staat aangegeven, mogen ook op 220 Volt worden aangesloten. AAN- EN UITSCHAKELAAR  Om veiligheidstechnische redenen kan de AAN-/UIT-schakelaar niet op continubedrijf worden ingesteld. Hij moet tijdens het werk steeds ingeschakeld bijven. SCHAAFDIEPTE INSTELLEN De schaafdiepte (rabatdiepte) kan worden ingesteld op een waarde van 0 - 3,5 mm. Daartoe draait u de leigreep  en stelt de pijl in op de gewenste markering resp. waarde. SPAANDERUITWORP EN -AFZUIGING U kunt de spaanderuitworp  eenvoudig op links of rechts instellen, door de afsluitkap om te zetten.  29 WERKINSTRUCTIES  Schakel de schaaf altijd in voordat hij in contact komt met het werkstuk. OPPERVLAKKEN SCHAVEN Zet het apparaat met het voorste deel van de grondplaat  op het werkstuk. Let er altijd zorgvuldig op dat de grondplaat  bij het schaven van oppervlakken zoals balken en planken steeds met het hele oppervlak op het werkstuk rust, omdat anders het gevaar ontstaat dat het mes terugslaat. Leid de schaaf altijd gelijkmatig en met beide handen vooruit over het werkstuk. KANTEN AFSCHUINEN Met de V-sleuf  die zich in het midden van de voorste grondplaat  bevindt, kunt u snel en eenvoudig de kanten van het werkstuk afschuinen. Zet daartoe de schaaf met de V-sleuf  op de kant van het werkstuk en leid hem zo langs het werkstuk. Let tijdens het afschuinen op dat u constant een hoek van 45° aanhoudt en dat u de schaaf gelijkmatig vooruit beweegt. RABATTEN Voor rabatten vanaf de linkerzijde monteert u de parallelaanslag links en de rabatdiepte-instelling  rechts in de voorhanden boringen van het apparaat (montage van bovenaf gezien). Met de rabatdiepte-instelling  kunt u een rabatdiepte van maximaal 24 mm instellen. Met de parallelaanslag kunt u de gewenste breedtebeperking instellen. De diepteschaal kan worden ingesteld tot op een maximale diepte van 3,5 mm. Leid de schaaf meerdere malen over het werkstuk totdat de gewenste rabatdiepte is bereikt. SCHAAFMESSEN VERVANGEN OF OMDRAAIEN  OPGELET: Trek altijd de steker uit de contactdoos vóórdat u met werkzaamheden aan de schaaf begint.  BELANGRIJKE AANWIJZING: Draai de beide inbusschroeven niet los. Zij zijn bestemd voor de hoogtejustage van de messenkop. Deze justage is alleen noodzakelijk wanneer u een ander schaafmes (bijv. een rustiekmes) wilt gebruiken. In de fabriek zijn HSS-messen geplaatst. Bij het vervangen van de messen moet u altijd de beide messen vervangen om een onbalans te vermijden. De PARKSIDE-keermessen kunnen - wanneer zij bot zijn geworden - zonder hoogtejustage van de messenkop omgedraaid of vervangen worden. 1) 2) 3) 4) Draai altijd eerst één messenkop los  los. Zo kunt u zich later bij de remontage oriënteren aan de in de fabriek gemonteerde messenkop. Draai de 3 schroeven van de messenkop  los met de meegeleverde beksleutel. Verwijder de messenkop uit de schaafrol. Schuif het schaafmes naar opzij uit de messenkop. OPMERKING: U kunt de messenkop ook uit elkaar nemen om hem te reinigen. 5) De montage met het omgedraaide of nieuwe schaafmes geschiedt in omgekeerde volgorde. 6) Controleer veiligheidshalve nogmaals - de positie van het schaafmes in de messenkop. - de gelijkmatige en vaste montage van de messenkop en van de 3 spanschroeven. - de correcte hoogtejustage (2 inbusschroeven).  30 TANDRIEM VERVANGEN Draai de schroeven van de afdekking los en verwijder de tandriemafdekking . Snij de tandriem door met een zijsnijder of een mes en verwijder de versleten tandriem. Reinig de riemschijf en het drijfwiel zorgvuldig voordat u een nieuwe tandriem monteert! Leg de nieuwe tandriem op het drijfwiel en druk hem vervolgens al draaiende op de grote riemschijf. Breng de tandriemafdekking weer aan en zet deze vast met de schroeven. ONDERHOUD EN REINIGING Reinig de schaafmachine regelmatig, bij voorkeur direct na het werk. Er mogen geen vloeistoffen in de schaafmachine dringen. Gebruik een zachte doek om de buitenkant te reinigen. Gebruik nooit benzine, oplos middelen of reinigingsmiddelen die kunststof aantasten. De luchtopeningen moeten altijd vrij en schoon zijn. HANDIGE TIPS 01. Schaaf niet met teveel voorwaartsdruk - dit vermindert de capaciteit aanzienlijk en verkort de levensduur van de messen. 02. Gebruik steeds scherpe messen en vervang botte messen vroegtijdig - zo verkrijgt u een goed resultaat en verlengt u de levensduur van de machine. 03. Bij het vlakschaven van oppervlakken is het raadzaam, slechts een geringe verspaningsdiepte in te stellen en het oppervlak meerdere malen te schaven.. Voor andere handige tips verwijzen wij naar het bijgevoegde boekje "Veiligheidsinstructies”. Technische wijzigingen in het kader van de verdere ontwikkeling voorbehouden. CONFORMITEITSVERKLARING Wij, Kompernaß Handelsgesellschaft mbH, Burgstr. 21, D-44867 Bochum, Duitsland, verklaren hiermede dat dit product overeenstemt met de volgende EG-richtlijnen: EG-Machinerichtlijn: EG-laagspanningsrichtlijn: Elektromagnetische compatibiliteit: Aangewende, aangepaste normen: (89/392 EEG), (91/368 EEG), (93/44 EEG), (93/68 EEG) (73/23/EEG), (93/68 EEG) (89/336 EEG), (92/31 EEG), (93/68 EEG) EN 50144-1:1998, EN 50144-2-14:1996, EN 55014-1:1993+A1 EN 61000-3-2:1995+A1+A2, EN 61000-3-3:1995, EN 55014-2:1997 Merk: Machine/type: Machinenaam: PARKSIDE PEH 900 ELEKTRISCHE SCHAAF Bochum, 01.04.2002 Hans Kompernaß - Directeur  31 ∏§∂∫∆ƒπ∫∏ ¶§∞¡∏ PEH 900 ¶Ï·Ó¿ÚÈÛÌ·, ÏÔÍfiÙÌËÛË Î·È ·˘Ï¿ÎˆÛË. °È· ͇ÏÔ, Ï·ÛÙÈÎfi Î·È Ì¤Ù·ÏÏÔ ∞ÍÈfiÙÈÌ ÂÏ¿ÙË! ÷ÈÚfiÌ·ÛÙ Ô˘ ÂÈϤͷÙ ÙËÓ ËÏÂÎÙÚÈ΋ Ï¿ÓË ƒ∂∏ 900, ¤Ó· ÚÔ˚fiÓ ˘„ËÏ‹˜ ÔÈfiÙËÙ·˜ Ù˘ ÂÙ·ÈÚ›·˜ Ì·˜. ¶ÚÈÓ ·fi ÙËÓ ÚÒÙË ı¤ÛË Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Ù˘ Û˘Û΢‹˜, Â›Ó·È ··Ú·›ÙËÙÔ Ó· ÂÍÔÈÎÂȈı›Ù Ì ÙȘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›Â˜ Ù˘ Î·È Ó· ÂÓËÌÂÚˆı›Ù ÁÈ· ÙË ÛˆÛÙ‹ ¯Ú‹ÛË ËÏÂÎÙÚÈÎÒÓ ÂÚÁ·Ï›ˆÓ. °È· ÙÔ ÛÎÔfi ·˘Ùfi ‰È·‚¿ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜ Ô˘ ·ÎÔÏÔ˘ıÔ‡Ó, ηıÒ˜ Î·È ÙȘ ÂÈÛ˘Ó·ÙfiÌÂÓ˜ ˘ԉ›ÍÂȘ ·ÛÊ·Ï›·˜  . ÃÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ÙË Û˘Û΢‹ fiˆ˜ ÂÚÈÁÚ¿ÊÂÙ·È Î·È ÌfiÓÔ ÁÈ· Ù· ·Ó·ÊÂÚfiÌÂÓ· ‰›· ÂÊ·ÚÌÔÁ‹˜. ŒÙÛÈ ÌÔÚ›Ù ӷ ÂÚÁ¿˙ÂÛÙ ¯ˆÚ›˜ Ó· ‰È·ÙÚ¤¯ÂÙ ΛӉ˘ÓÔ Î·È Ó· ÂÙ‡¯ÂÙ ηχÙÂÚ· ·ÔÙÂϤÛÌ·Ù· ÛÙËÓ ÂÚÁ·Û›· Û·˜. ™·˜ ¢¯fiÌ·ÛÙ ӷ ¢¯·ÚÈÛÙËı›Ù ÙË Û˘Û΢‹. ∂•√¶§π™ª√™ ∆∏™ P∂∏ 900   Ï·‚‹ Ô‰‹ÁËÛ˘ / Ú‡ıÌÈÛË ‚¿ıÔ˘˜ ÚÔηÓȉÈÔ‡ ·fiÚÚÈ„Ë ÚÔηÓȉÈÔ‡ Îϛ̷η ‚¿ıÔ˘˜ Ï·Ó·Ú›ÛÌ·ÙÔ˜ ‰È·ÎfiÙ˘ ∂¡∆√™/ ∂∫∆√™ ÊÚ·Á‹ ÂÓÂÚÁÔÔ›ËÛ˘ ·Ú¿ÏÏËÏÔ˜ ·Ó·ÛÙÔϤ·˜ Î¿Ï˘ÌÌ· Ô‰ÔÓÙˆÙÔ‡ ÈÌ¿ÓÙ·       ÂÁÎÔ‹ V Ͽη ‚¿Û˘ ÎÂÊ·Ï‹ Ì·¯·ÈÚÈÔ‡ / Ì·¯·›ÚÈ Ï·Ó·Ú›ÛÌ·ÙÔ˜ ÙÂÚ‡ÁÈÔ ÚÔÛÙ·Û›·˜ ‰›Ô‰Ô˜ ÚÔηÓȉÈÔ‡ ·Ó·ÛÙÔϤ·˜ ‚¿ıÔ˘˜ ·˘Ï¿ÎˆÛ˘ ∆∂áπ∫∞ Ã∞ƒ∞∫∆∏ƒπ™∆π∫∞ √ÓÔÌ·ÛÙÈ΋ Ï‹„Ë Ú‡̷ÙÔ˜: 900 W √ÓÔÌ·ÛÙÈ΋ Ù¿ÛË: 230 ‚ÔÏÙ ~ 50 ÃÂÚÙ˜ -1 µ¿ÚÔ˜: 3,6 kg √ÓÔÌ·ÛÙÈÎfi˜ ·ÚÈıÌfi˜ ÛÙÚÔÊÒÓ: no 11.000 min 0 - 03,5 mm ™Ù¿ıÌË Ë¯ËÙÈ΋˜ ›ÂÛ˘: 087 dB (A) ⁄„Ô˜ ·fi‰ÔÛ˘ ‹¯Ô˘: 100 dB (A) µ¿ıÔ˜ ·˘Ï¿ÎˆÛ˘: 0 - 24,0 mm ∆ÈÌ‹ ÎÚ·‰·ÛÌÔ‡: º¿Ú‰Ô˜ Ï·Ó·Ú›ÛÌ·ÙÔ˜: 82 mm ∫·ÙËÁÔÚ›· ÚÔÛÙ·Û›·˜: µ¿ıÔ˜ Ï·Ó·Ú›ÛÌ·ÙÔ˜: 2,5 m/s2 (‰fiÓËÛË ¯ÂÚÈÔ‡ / ‚Ú·¯›ÔÓ·) II /  ™∏ª∞¡∆π∫∂™ À¶√¢∂π•∂π™ ∞™º∞§∂π∞™   ¶ÚÈÓ ·fi ÙËÓ ÚÒÙË ı¤ÛË Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ‰È·‚¿ÛÙ ÙȘ ˘ԉ›ÍÂȘ ÛÙÔ ÂÈÛ˘Ó·ÙfiÌÂÓÔ Ù‡¯Ô˜ «Àԉ›ÍÂȘ ·ÛÊ·Ï›·˜».  ∏ ËÏÂÎÙÚÈ΋ Ï¿ÓË ƒ∂∏ 900 ¤¯ÂÈ Î·Ù·Û΢·ÛÙ› ÁÈ· ÙÔ Ï·Ó¿ÚÈÛÌ· ‰È·ÊÔÚÂÙÈÎÒÓ Í‡ÏÈÓˆÓ ˘ÏÈÎÒÓ (.¯. ‰ÔÎÔ›, Û·Ó›‰Â˜) ¿Óˆ Û ÛÙ·ıÂÚ‹ ‚¿ÛË.  ∞Ó Î·Ù¿ ÙËÓ ÂÚÁ·Û›· Êı·Ú› ‹ ÎÔ› ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜, ÌËÓ ÙÔ ·ÁÁ›ÍÂÙ – ÙÚ·‚‹ÍÙ ·Ì¤Ûˆ˜ ÙÔ ÚÂ˘Ì·ÙÔÏ‹ÙË. ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÔÙ¤ ËÏÂÎÙÚÈΤ˜ Û˘Û΢¤˜ Ì Êı·Ṳ́ÓÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ.  ∫·Ù¿ ÙËÓ ÔχˆÚË ÂÂÍÂÚÁ·Û›· ͇ÏÔ˘ Î·È ÂȉÈο fiÙ·Ó Á›ÓÂÙ·È ÂÂÍÂÚÁ·Û›· ˘ÏÈÎÒÓ, ·fi Ù· ÔÔ›· ÚÔ·ÙÔ˘Ó ÂÈΛӉ˘Ó˜ ÁÈ· ÙËÓ ˘Á›· ÛÎfiÓ˜, Ú¤ÂÈ Ë Ï¿ÓË Ó· Û˘Ó‰Âı› Ì ÌÈ· ηٿÏÏËÏË Â͈ÙÂÚÈ΋ ‰È¿Ù·ÍË ·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘. ¡· ÊÔÚ¿Ù ÚÔÛٷ٢ÙÈ΋ Ì¿Ûη ·Ó·ÓÔ‹˜.  ¡· ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠·ÔÎÏÂÈÛÙÈο ·È¯ÌËÚ¿ Ì·¯·›ÚÈ· Ï·Ó·Ú›ÛÌ·ÙÔ˜.  ∆Ô Î·ÏÒ‰ÈÔ Ú¤ÂÈ Ó· ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ¿ÓÙ· ›Ûˆ ·fi ÙË Û˘Û΢‹.  ªËÓ ÂÚÓ¿Ù ÔÙ¤ ÙËÓ Ï¿ÓË ·fi ÌÂÙ·ÏÏÈο ·ÓÙÈΛÌÂÓ·, ηÚÊÈ¿ ‹ ‚›‰Â˜. 32  √‰ËÁ‹ÛÙ ÙËÓ Ï¿ÓË ÛÙÔ ·ÓÙÈΛÌÂÓÔ ÂÂÍÂÚÁ·Û›·˜, ·ÊÔ‡ ÚÒÙ· ÙËÓ ¤¯ÂÙ ÂÓÂÚÁÔÔÈ‹ÛÂÈ.  ∏ Ͽη ‚¿Û˘  Ú¤ÂÈ Ó· ÂÊ·ÚÌfi˙ÂÈ Â›‰· ηٿ ÙËÓ ÂÚÁ·Û›·.  ªËÓ ÙÔÔıÂÙ›Ù ٷ ‰¿ÎÙ˘Ï¿ Û·˜ ÛÙÔ ÛËÌÂ›Ô ·fiÚÚȄ˘ ÚÔηÓȉÈÔ‡ . ÃÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ÌÈ· ͇ÏÈÓË Ú¿‚‰Ô, ÚÔÎÂÈ̤ÓÔ˘ Ó· ·ÂÏ¢ıÂÚÒÛÂÙ ÙÔ ÛËÌÂ›Ô ·fiÚÚȄ˘ Ô˘ ¤¯ÂÈ ÊÚ·¯ı› ·fi ÚÔηӛ‰È·. £∂™∏ ™∂ §∂π∆√Àƒ°π∞ ∏ ËÏÂÎÙÚÈ΋ Ï¿ÓË ‰È·ı¤ÙÂÈ Û‡ÛÙËÌ· IPC (¤Í˘ÓÔ˜ ¤ÏÂÁ¯Ô˜ ÂÓ¤ÚÁÂÈ·˜). ∞˘Ùfi ÙÔ ËÏÂÎÙÚÔÓÈÎfi Û‡ÛÙËÌ· ‰È·¯Â›ÚÈÛ˘ ÌÂÙÚ¿ÂÈ Î·È Ú˘ıÌ›˙ÂÈ ÙȘ ‰È¿ÊÔÚ˜ ηٷÛÙ¿ÛÂȘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ Ù˘ Ï¿Ó˘ Û·˜; ∫·Ù¿ÛÙ·ÛË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ∂ÓÂÚÁÔÔ›ËÛË: §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ¯ˆÚ›˜ ÊÔÚÙ›Ô:  ÷ڷÎÙËÚÈÛÙÈÎfi ªÂ ÙËÓ ËÏÂÎÙÚÔÓÈ΋ ‚·ıÌ›‰· ÂÎΛÓËÛ˘ IPC o ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ ÍÂÎÈÓ¿ ηı˘ÛÙÂÚË̤ӷ Î·È ÛÙË Û˘Ó¤¯ÂÈ· ÔÌ·Ï¿. ªÂ ÙÔÓ ÙÚfiÔ ·˘ÙfiÓ ·ÔʇÁÔÓÙ·È ¤ÓÙÔÓÔÈ ·ÏÌÔ› Ú‡̷ÙÔ˜ ηٿ ÙËÓ ÂÓÂÚÁÔÔ›ËÛË. ŒÙÛÈ ·ÔʇÁÂÙ·È Ë ÂÓÂÚÁÔÔ›ËÛË ÙˆÓ ·˘ÙfiÌ·ÙˆÓ ‰È·ÎÔÙÒÓ ·ÛÊ·Ï›·˜ (ÂÚÁÔÙ¿ÍÈ·, ηÙÔÈ˘). ªÂÙ¿ ÙËÓ ÂÓÂÚÁÔÔ›ËÛË, Ë ËÏÂÎÙÚÔÓÈ΋ ‚·ıÌ›‰· ˘„ËÏ‹˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ÙÔ˘ πPC ÊÚÔÓÙ›˙ÂÈ, ÒÛÙÂ Ë Ì˯·Ó‹ Ó· ÂÈÙ·¯‡ÓÂÈ ÁÈ· Ó· ÊÙ¿ÛÂÈ ÛÙËÓ ÚÔÂÈÏÂÁ̤ÓË ÔÓÔÌ·ÛÙÈ΋ ÙÈÌ‹. ™ÙË Û˘Ó¤¯ÂÈ· Ë ‚·ıÌ›‰· Ú‡ıÌÈÛ˘ ÛÙÚÔÊÒÓ πPC ÊÚÔÓÙ›˙ÂÈ ÁÈ· ÙË ‰È·Ù‹ÚËÛË ÛÙ·ıÂÚÔ‡ ·ÚÈıÌÔ‡ ÛÙÚÔÊÒÓ. ¶ƒ√™√Ã∏: ¶ÚÈÓ ·fi ÙË ‰ÈÂÍ·ÁˆÁ‹ ÂÚÁ·ÛÈÒÓ ÛÙËÓ Ï¿ÓË Ó· ·ÔÛ˘Ó‰¤ÂÙ ¿ÓÙ· ÙÔ ÚÂ˘Ì·ÙÔÏ‹ÙË ·fi ÙËÓ Ú›˙·. ¶ÚÔÛ¤ÍÙ ÙËÓ Ù¿ÛË ‰ÈÎÙ‡Ô˘. ∏ Ù¿ÛË Ù˘ ËÁ‹˜ ÂÓ¤ÚÁÂÈ·˜ Ú¤ÂÈ Ó· Û˘ÌʈÓ› Ì ٷ ÛÙÔȯ›· ÛÙËÓ ÈӷΛ‰· Ù‡Ô˘ Ù˘ Û˘Û΢‹˜. ™˘Û΢¤˜ Ô˘ ʤÚÔ˘Ó ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÌfi 230 V ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ‹ÛÔ˘Ó Î·È Û 220 V. ¢π∞∫√¶∆∏™ ∂¡∂ƒ°√¶√π∏™∏™ ∫∞π ∞¶∂¡∂ƒ°√¶√π∏™∏™  °È· ÏfiÁÔ˘˜ ·ÛÊ·Ï›·˜ Ô ‰È·ÎfiÙ˘ ∂¡∆√™ / ∂∫∆√™ ‰ÂÓ ÌÔÚ› Ó· Ú˘ıÌÈÛÙ› Û ‰È·Ú΋ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·. ¶Ú¤ÂÈ Ó· ·Ú·Ì¤ÓÂÈ Û˘Ó¤¯ÂÈ· ·ÙË̤ÓÔ˜ ηٿ ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·. ƒÀ£ªπ™∏ ∆√À µ∞£√À™ ¶§∞¡∞ƒπ™ª∞∆√™ ∆Ô ‚¿ıÔ˜ Ï·Ó·Ú›ÛÌ·ÙÔ˜ (‚¿ıÔ˜ ÚÔηÓȉÈÔ‡) ÌÔÚ› Ó· Ú˘ıÌÈÛÙ› ·fi 0 - 0,35 mm. ¶ÂÚÈÛÙÚ¤„Ù ÙË Ï·‚‹ Ô‰‹ÁËÛ˘  Î·È Ú˘ıÌ›ÛÙ ÙÔ ‚¤ÏÔ˜ ÛÙËÓ ÂÈı˘ÌËÙ‹ ÂÈÛ‹Ì·ÓÛË ‹ ÙÈÌ‹. ∞¶√ƒƒπæ∏ ∫∞π ∞¶√ƒƒ√º∏™∏ ƒ√∫∞¡π¢π√À ∏ ·fiÚÚÈ„Ë ÚÔηÓȉÈÔ‡  ÌÔÚ› Ó· Á›ÓÂÙ·È ·ÚÈÛÙÂÚ¿ ‹ ‰ÂÍÈ¿ Ì ÌÈ· ·Ï‹ ·ÏÏ·Á‹ ı¤Û˘ ÙˆÓ Î·Ï˘ÌÌ¿ÙˆÓ. 33 À¶√¢∂π•∂π™ ∂ƒ°∞™π∞™  ∂ÓÂÚÁÔÔÈ‹ÛÙ ÙËÓ Ï¿ÓË ¿ÓÙ· ÚÈÓ ÙËÓ Â·Ê‹ Ì ÙÔ ˘ÏÈÎfi Î·È ÌfiÓÔ ÙfiÙ ԉËÁ‹ÛÙ ÙË Û˘Û΢‹ ¿Óˆ ÛÙÔ ·ÓÙÈΛÌÂÓÔ ÂÂÍÂÚÁ·Û›·˜. ¶§∞¡∞ƒπ™ª∞ ∂¶πº∞¡∂πø¡ ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙË Û˘Û΢‹ Ì ÙÔ ÌÚÔÛÙÈÓfi ̤ÚÔ˜ Ù˘ Ͽη˜ ‚¿Û˘  ¿Óˆ ÛÙÔ ·ÓÙÈΛÌÂÓÔ Ô˘ ÚfiÎÂÈÙ·È Ó· ÂÂÍÂÚÁ·ÛÙ›ÙÂ. ¶ÚÔÛ¤ÍÙ ÔˆÛ‰‹ÔÙ fiÙÈ Î·Ù¿ ÙÔ Ï·Ó¿ÚÈÛÌ· ÂÈÊ·ÓÂÈÒÓ, fiˆ˜ ‰ÔÎÔ› Î·È Û·Ó›‰Â˜, Ë Ͽη ‚¿Û˘  Ú¤ÂÈ Ó· ÂÊ·ÚÌfi˙ÂÈ ¿ÓÙ· Û fiÏË ÙËÓ ÂÈÊ¿ÓÂÈ·, ÁÈ·Ù› ‰È·ÊÔÚÂÙÈο ˘¿Ú¯ÂÈ Î›Ó‰˘ÓÔ˜ ·Ó¿ÛÙÚÔÊ˘ ΛÓËÛ˘ ÙÔ˘ Ì·¯·ÈÚÈÔ‡. ¡· ¯ÂÈÚ›˙ÂÛÙ ÙËÓ Ï¿ÓË ¿ÓÙ· Ì ٷ ‰‡Ô ¯¤ÚÈ· Î·È Ì ÔÌÔÈfiÌÔÚÊË Ù·¯‡ÙËÙ· ÚÔÒıËÛ˘ ¿Óˆ ÛÙËÓ ÚÔ˜ ÂÂÍÂÚÁ·Û›· ÂÈÊ¿ÓÂÈ·. °ø¡π√∫√¶∏ ∞∫ªø¡ ªÂ ÙËÓ ÂÁÎÔ‹ V  Ô˘ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÙË Ì¤ÛË Ù˘ ÌÚÔÛÙÈÓ‹˜ ÏÂ˘Ú¿˜ Ù˘ Ͽη˜ ‚¿Û˘  ÌÔÚ›Ù ӷ ‰È·ÌÔÚÊÒÛÂÙ ÁÚ‹ÁÔÚ· Î·È Â‡ÎÔÏ· ÙȘ ·Î̤˜ ÙÔ˘ ·ÓÙÈÎÂÈ̤ÓÔ˘ Û·˜. °È· ÙÔ ÛÎÔfi ·˘Ùfi ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙËÓ Ï¿ÓË Ì ÙËÓ ÂÁÎÔ‹ V  ÛÙËÓ ·ÎÌ‹ ÙÔ˘ ·ÓÙÈÎÂÈ̤ÓÔ˘ Î·È ÂÚ¿ÛÙ ÙËÓ Î·Ù¿ Ì‹ÎÔ˜. ¶ÚÔÛ¤ÍÙ ηٿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ‰È·ÌfiÚʈÛ˘ ÒÛÙÂ Ë ı¤ÛË Ù˘ ÁˆÓ›·˜ Ó· Â›Ó·È Û˘Ó¯Ҙ 450 Î·È Ë Ù·¯‡ÙËÙ· ÚÔÒıËÛ˘ ÔÌÔÈfiÌÔÚÊË. ∞À§∞∫ø™∏ °È· ·˘Ï¿ÎˆÛË .¯. Ì ‰ÂÍÈ¿ ¢ı˘ÁÚ¿ÌÌÈÛË, Û˘Ó·ÚÌÔÏÔÁ‹ÛÙ ÙÔÓ ·Ú¿ÏÏËÏÔ ·Ó·ÛÙÔϤ· ·ÚÈÛÙÂÚ¿ Î·È ÙÔÓ ·Ó·ÛÙÔϤ· ‚¿ıÔ˘˜ ·˘Ï¿ÎˆÛ˘  ‰ÂÍÈ¿ ÛÙȘ Ô¤˜ Ô˘ ˘¿Ú¯Ô˘Ó ÛÙË Û˘Û΢‹ (Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË Û οÙÔ„Ë) ªÂ ÙÔÓ ·Ó·ÛÙÔϤ· ‚¿ıÔ˘˜ ·˘Ï¿ÎˆÛ˘  Ú˘ıÌ›˙ÂÙ·È ÙÔ ‚¿ıÔ˜ ·˘Ï¿ÎˆÛ˘ – ̤Á. 24 mm. ƒ˘ıÌ›ÛÙ ÙÔÓ ·Ú¿ÏÏËÏÔ ·Ó·ÛÙÔϤ· ÁÈ· ÙÔÓ ÂÚÈÔÚÈÛÌfi ÙÔ˘ ÂÈı˘ÌËÙÔ‡ Ê¿Ú‰Ô˘˜. ¶ÚÔÛ·ÚÌfiÛÙ ÙËÓ Îϛ̷η ‚¿ıÔ˘˜ Ï·Ó·Ú›ÛÌ·ÙÔ˜ ÛÙÔ Ì¤ÁÈÛÙÔ ‚¿ıÔ˜ 3,5 mm. ∂ÂÍÂÚÁ·ÛÙ›Ù ÙÔ ·ÓÙÈΛÌÂÓÔ ÔÏϤ˜ ÊÔÚ¤˜ ̤¯ÚÈ Ó· ÂÈÙ‡¯ÂÙ ÙÔ ÂÈı˘ÌËÙfi ‚¿ıÔ˜ ·˘Ï¿ÎˆÛ˘. ∞¡∆π∫∞∆∞™∆∞™∏ ◊ ∞¡∞™∆ƒ√º∏ ª∞Ã∞πƒπ√À ¶§∞¡∞ƒπ™ª∞∆√™  ¶ƒ√™√Ã∏: ¶ÚÈÓ ·fi ÙË ‰ÈÂÍ·ÁˆÁ‹ ÂÚÁ·ÛÈÒÓ ÛÙËÓ Ï¿ÓË Ó· ·ÔÛ˘Ó‰¤ÂÙ ¿ÓÙ· ÙÔ ÚÂ˘Ì·ÙÔÏ‹ÙË ·fi ÙË Ú›˙·.  ™∏ª∞¡∆π∫∏ À¶√¢∂π•∏: ªËÓ Í‚ȉÒÓÂÙ ÙÔ˘˜ ‰‡Ô Îԯϛ˜ Allen. ÃÚËÛÈÌÂ‡Ô˘Ó ÛÙË Ú‡ıÌÈÛË ‡„Ô˘˜ Ù˘ ÎÂÊ·Ï‹˜ ÙÔ˘ Ì·¯·ÈÚÈÔ‡. ∏ Ú‡ıÌÈÛË Â›Ó·È ··Ú·›ÙËÙË ÌfiÓÔ ÂÊfiÛÔÓ ÂÈı˘Ì›Ù ӷ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ οÔÈÔÓ ¿ÏÏÔ Ù‡Ô Ì·¯·ÈÚÈÔ‡ Ï·Ó·Ú›ÛÌ·ÙÔ˜, fiˆ˜ .¯. ·ÓıÂÎÙÈÎfi Ì·¯·›ÚÈ ‚·Ú¤ˆÓ ÂÚÁ·ÛÈÒÓ. ∞fi ÙÔ ÂÚÁÔÛÙ¿ÛÈÔ Â›Ó·È ÙÔÔıÂÙË̤ӷ ·Ó·ÛÙÚÂÊfiÌÂÓ· Ì·¯·›ÚÈ· ·fi Ù·¯˘¯¿Ï˘‚·. ∫·Ù¿ ÙËÓ ·ÏÏ·Á‹ Ì·¯·ÈÚÈÔ‡ Ó· ·ÓÙÈηıÈÛٿ٠¿ÓÙ· Î·È Ù· ‰‡Ô Ì·¯·›ÚÈ· ·fi Ù·¯˘¯¿Ï˘‚· ÁÈ· ÙËÓ ·ÔÊ˘Á‹ ·ÓÔÌÔÈÔÌÔÚÊÈÒÓ ÛÙÔ Ï·Ó¿ÚÈÛÌ·. ªÔÚ›Ù ӷ ·Ó·ÛÙÚ¤„ÂÙ ‹ Ó· ·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÂÙ ٷ ·Ó·ÛÙÚÂÊfiÌÂÓ· Ì·¯·›ÚÈ· Ù˘ PARKSIDE fiÙ·Ó ÛÙÔÌÒÛÔ˘Ó ¯ˆÚ›˜ Ú‡ıÌÈÛË ‡„Ô˘˜ Ù˘ ÎÂÊ·Ï‹˜ ÙÔ˘ Ì·¯·ÈÚÈÔ‡. 1) •Â‚ȉÒÛÙ ·Ú¯Èο ÙËÓ ÎÂÊ·Ï‹  ÌfiÓÔ ÙÔ˘ ÂÓfi˜ Ì·¯·ÈÚÈÔ‡, ÒÛÙ ӷ ÌÔÚ›Ù ηٿ ÙË Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ˆ˜ ÚfiÙ˘Ô ÙË Û˘Ó·ÚÌÔÏÔÁË̤ÓË ÛÙÔ ÂÚÁÔÛÙ¿ÛÈÔ ‰Â‡ÙÂÚË ÎÂÊ·Ï‹ Ì·¯·ÈÚÈÔ‡. 2) ªÂ ÙÔ ÁÂÚÌ·ÓÈÎfi ÎÏÂȉ› Ô˘ Û˘ÌÂÚÈÏ·Ì‚¿ÓÂÙ·È, Í‚ȉÒÛÙ ÙÔ˘˜ 3 Îԯϛ˜ Ù˘ ÎÂÊ·Ï‹˜ ÙÔ˘ Ì·¯·ÈÚÈÔ‡ . 3) ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙËÓ ÎÂÊ·Ï‹ ÙÔ˘ Ì·¯·ÈÚÈÔ‡ ·fi ÙÔÓ Î‡ÏÈÓ‰ÚÔ Ù˘ Ï¿Ó˘. 4) øı‹ÛÙ Ï¢ÚÈο ÙÔ Ì·¯·›ÚÈ Ï·Ó·Ú›ÛÌ·ÙÔ˜, ÒÛÙ ӷ ‚ÁÂÈ ·fi ÙËÓ ÎÂÊ·Ï‹ ÙÔ˘ Ì·¯·ÈÚÈÔ‡. À¶√¢∂π•∏: Î·È Ë ÎÂÊ·Ï‹ ÌÔÚ› Ó· ·ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏÔÁËı› .¯. ÁÈ· ηı·ÚÈÛÌfi. 5) ∏ Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË Ì ·ÓÂÛÙÚ·Ì̤ÓÔ ‹ ηÈÓÔ‡ÚÈÔ Ì·¯·›ÚÈ Ï·Ó·Ú›ÛÌ·ÙÔ˜ Á›ÓÂÙ·È Î·Ù¿ ÙËÓ ·ÓÙ›ÛÙÚÔÊË ÛÂÈÚ¿. 6) ∂ϤÁÍÙ ÁÈ· ÏfiÁÔ˘˜ ·ÛÊ·Ï›·˜ ·ÎfiÌË Ì›· ÊÔÚ¿ - ÙË ı¤ÛË ÙÔ˘ Ì·¯·ÈÚÈÔ‡ Ï·Ó·Ú›ÛÌ·ÙÔ˜ ̤۷ ÛÙËÓ ÎÂÊ·Ï‹ ÙÔ˘ Ì·¯·ÈÚÈÔ‡. - ÙËÓ ÔÌÔÈfiÌÔÚÊË Î·È ÛÙ·ıÂÚ‹ ÂÊ·ÚÌÔÁ‹ Ù˘ ÎÂÊ·Ï‹˜ ÙÔ˘ Ì·¯·ÈÚÈÔ‡ Î·È ÙˆÓ 3 ÎÔ¯ÏÈÒÓ Û‡ÛÊÈ͢. - ·Ó Ë Ú‡ıÌÈÛË ‡„Ô˘˜ (2 Îԯϛ˜ Allen) Â›Ó·È ÛˆÛÙ‹. 34 ∞¡∆π∫∞∆∞™∆∞™∏ √¢√¡∆ø∆√À πª∞¡∆∞ •Â‚ȉÒÛÙ ÙÔ˘˜ Îԯϛ˜ ÙÔ˘ ηχÌÌ·ÙÔ˜ Î·È ·Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔ Î¿Ï˘ÌÌ· ÙÔ˘ Ô‰ÔÓÙˆÙÔ‡ ÈÌ¿ÓÙ· . ∫fi„Ù ÙÔÓ Ô‰ÔÓÙˆÙfi ÈÌ¿ÓÙ· Ì ¤Ó· ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ‰È¿ÙÌËÛ˘ ‹ ¤Ó· Ì·¯·›ÚÈ Î·È ·Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔÓ Êı·Ṳ́ÓÔ ÈÌ¿ÓÙ·. ¡· ηı·Ú›˙ÂÙ ¿ÓÙ· ηϿ ÙÔ ‰›ÛÎÔ ÙÔ˘ ÈÌ¿ÓÙ· ηıÒ˜ Î·È ÙÔÓ ÙÚÔ¯fi ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘ ΛÓËÛ˘, ÚÈÓ ÙËÓ ÙÔÔı¤ÙËÛË ÂÓfi˜ Ó¤Ô˘ ÈÌ¿ÓÙ·! ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔÓ Î·ÈÓÔ‡ÚÈÔ ÈÌ¿ÓÙ· ¿Óˆ ÛÙÔÓ ÙÚÔ¯fi ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘ ΛÓËÛ˘ Î·È Î·ıÒ˜ ÙÔÓ ÂÚÈÛÙÚ¤ÊÂÙ ȤÛÙ ÙÔÓ ÛÙÔ ÌÂÁ¿ÏÔ ‰›ÛÎÔ ÙÔ˘ ÈÌ¿ÓÙ·. ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ¿ÏÈ ÙÔ Î¿Ï˘ÌÌ· ÙÔ˘ Ô‰ÔÓÙˆÙÔ‡ ÈÌ¿ÓÙ· Î·È ÛÙÂÚÂÒÛÙ ÙÔ Ì ÙÔ˘˜ Îԯϛ˜. ™À¡∆∏ƒ∏™∏ ∫∞π ºƒ√¡∆π¢∞ ¡· ηı·Ú›˙ÂÙÂ Û˘¯Ó¿ ÙËÓ Ï¿ÓË Î·È Ì¿ÏÈÛÙ· ·Ó Â›Ó·È ‰˘Ó·ÙfiÓ ÌÂÙ¿ ·fi οı ¯Ú‹ÛË. ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠·È¯ÌËÚ¿ ·ÓÙÈΛÌÂÓ· ÁÈ· ÙÔÓ Î·ı·ÚÈÛÌfi Ù˘ ËÏÂÎÙÚÈ΋˜ Ï¿Ó˘. ¢ÂÓ ÂÈÙÚ¤ÂÙ·È Ë ÂÈÛÚÔ‹ ˘ÁÚÒÓ ÛÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi Ù˘ Ï¿Ó˘. °È· ÙÔÓ Î·ı·ÚÈÛÌfi ÙÔ˘ ÂÚÈ‚Ï‹Ì·ÙÔ˜ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ¤Ó· Ì·Ï·Îfi ·Ó› – Û ηÌÈ¿ ÂÚ›ÙˆÛË ‚ÂÓ˙›ÓË, ‰È·Ï‡Ù˜ ‹ ηı·ÚÈÛÙÈο Ô˘ ÚÔÛ‚¿ÏÏÔ˘Ó ÙÔ Ï·ÛÙÈÎfi. √È ÂÁÎÔ¤˜ ·ÂÚÈÛÌÔ‡ Ú¤ÂÈ Ó· Â›Ó·È ¿ÓÙ· ·ÓÔȯ٤˜. ™Àªµ√À§∂™ 1. ¡· ·ÔʇÁÂÙ ÙËÓ ˘ÂÚ‚ÔÏÈ΋ Ù·¯‡ÙËÙ· ÚÔÒıËÛ˘ – ÌÂÈÒÓÂÈ ÛËÌ·ÓÙÈο ÙËÓ ÈηÓfiÙËÙ· ·fi‰ÔÛ˘ Î·È Â›Û˘ ÙËÓ ‰È¿ÚÎÂÈ· ˙ˆ‹˜ ÙÔ˘ Ì·¯·ÈÚÈÔ‡. 2. ¡· ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠¿ÓÙ· ·È¯ÌËÚ¿ Ì·¯·›ÚÈ· Î·È Ó· ·ÓÙÈηıÈÛٿ٠¤ÁηÈÚ· Ù· Ì·¯·›ÚÈ· Ô˘ ¤¯Ô˘Ó ÛÙÔÌÒÛÂÈ – ÙÔ ·ÔÙ¤ÏÂÛÌ· ı· Â›Ó·È Ë Î·Ï‹ ·fi‰ÔÛË ÛÙËÓ ÎÔ‹ Î·È Ë Î·Ï‹ ηٿÛÙ·ÛË Ù˘ Ì˯·Ó‹˜. 3. ∫·Ù¿ ÙË Ï›·ÓÛË ÂÈÊ·ÓÂÈÒÓ Û˘Ó›ÛÙ·Ù·È Ë Ú‡ıÌÈÛË ÂÏ¿¯ÈÛÙÔ˘ ‚¿ıÔ˘˜ ÚÔηÓȉÈÔ‡ Î·È Â·Ó¿ÏË„Ë Ù˘ 0 ‰È·‰Èηۛ·˜ Ï·Ó·Ú›ÛÌ·ÙÔ˜ ÔÏϤ˜ ÊÔÚ¤˜. ¶ÂÚÈÛÛfiÙÂÚ˜ Ú·ÎÙÈΤ˜ Û˘Ì‚Ô˘Ï¤˜ ı· ‚Ú›Ù ÛÙÔ ¤ÓıÂÙÔ «Àԉ›ÍÂȘ ·ÛÊ·Ï›·˜». ¢È·ÙËÚԇ̠ÙÔ ‰Èη›ˆÌ· Ù¯ÓÈÎÒÓ ÙÚÔÔÔÈ‹ÛÂˆÓ ÛÙ· Ï·›ÛÈ· ÂͤÏÈ͢ ÙÔ˘ ÚÔ˚fiÓÙÔ˜. ¢∏§ø™∏ π™√¢À¡∞ªπ∞™ ∂Ì›˜, Komperna› Handelsgesellschaft mbH, Burgstr. 21, D-44867 Bochum, Germany, ‰ËÏÒÓÔ˘Ì Ì ÙÔ ·ÚfiÓ ÙËÓ ÈÛÔ‰˘Ó·Ì›· ÙÔ˘ ÚÔ˚fiÓÙÔ˜ ·˘ÙÔ‡ Ì ÙȘ ·ÎfiÏÔ˘ı˜ ηÙ¢ı˘ÓÙ‹ÚȘ ÁÚ·Ì̤˜ Ù˘ ∂˘Úˆ·˚΋˜ ∫ÔÈÓfiÙËÙ·˜: √‰ËÁ›· ÂÚ› Ì˯·ÓÒÓ Ù˘ ∂∫: ∫·Ù¢ı˘ÓÙ‹ÚÈ· ÁÚ·ÌÌ‹ Ù˘ ∂∫ ÂÚ› ¯·ÌËÏ‹˜ ËÏÂÎÙÚÈ΋˜ Ù¿Û˘: ∏ÏÂÎÙÚÔÌ·ÁÓËÙÈÎfi˜ Û˘Ì‚È‚·ÛÌfi˜: ∂Ê·ÚÌÔ˙fiÌÂÓÔÈ ÂÓ·ÚÌÔÓÈṲ̂ÓÔÈ Î·ÓÔÓÈÛÌÔ›: ª¿Úη: ∆‡Ô˜ Ì˯·Ó‹˜/∆‡Ô˜: √ÓÔÌ·Û›· ÂÚÁ·Ï›Ԣ: (89/392 EEG), (91/368 EEG), (93/44 EEG), (93/68 EEG) (73/23/EEG), (93/68 EEG) (89/336 EEG), (92/31 EEG), (93/68 EEG) EN 50144-1:1998, EN 50144-2-14:1996, EN 55014-1:1993+A1 EN 61000-3-2:1995+A1+A2, EN 61000-3-3:1995, EN 55014-2:1997 PARKSIDE PEH 900 ∏§∂∫∆ƒπ∫∏ ¶§∞¡∏ Bochum, 01.04.2002 Hans Komperna› - ¢È¢ı˘ÓÙ‹˜ ηٷÛÙ‹Ì·ÙÔ˜ - 35 STRUG ELEKTRYCZNY PEH 900 Struganie, fazowanie i falcowanie. Do obróbki drewna, tworzyw sztucznych i metali. Szanowny Kliencie! Cieszymy si´, ˝e zdecydowa∏eÊ si´ na zakup wysokojakoÊciowego produktu, jakim jest nasz strug elektryczny PEH 900. Przed pierwszym uruchomieniem urzàdzenia prosimy koniecznie o zapoznanie si´ ze sposobem jego dzia∏ania oraz z prawid∏owà obs∏ugà narz´dzi elektrycznych. W tym celu prosimy o uwa˝ne przeczytanie poni˝szej instrukcji obs∏ugi oraz za∏àczonych wskazówek bezpieczeƒstwa  . Urzàdzenie mo˝na u˝ytkowaç tylko w sposób tu opisany oraz tylko na okreÊlonych tu zakresach zastosowania. Dzi´ki temu praca z narz´dziem b´dzie bezpieczna i przyniesie lepsze wyniki. ˝yczymy wiele satysfakcji. WYPOSA˚ENIE PEH 900   Uchwyt prowadzàcy / regulacja g∏´bokoÊci wiórowania Wylot wiórów Skala g∏´bokoÊci strugania W∏àcznik ZA¸./ WY¸. Blokada w∏àczenia Ogranicznik równoleg∏y       Os∏ona pasa nap´dowego ˝∏obek V P∏yta g∏ówna G∏owica no˝owa / nó˝ strugajàcy Klapka ochronna Kana∏ na wióry Ogranicznik g∏´bokoÊci wr´gu DANE TECHNICZNE Znamionowy pobór mocy: 900 W Napi´cie znamionowe: 230 V ~ 50 Hz Znamionowa pr´dkoÊç obrotowa: no 11.000 min-1 G∏´bokoÊç strugania: 0 – 3,5 mm G∏´bokoÊç wr´gu: 0 – 24,0 mm SzerokoÊç strugania: 82 mm Ci´˝ar: 3,6 kg Poziom ciÊnienia akustycznego: 087 dB (A) Poziom mocy akustycznej: 100 dB (A) Poziom drgaƒ: 2,5 m/s2 (wibracje przenoszone na r´ce) Klasa ochronnoÊci: II/  WA˚NE WSKAZÓWKI BEZPIECZE¡STWA         Przed pierwszym uruchomieniem urzàdzenia nale˝y przeczytaç tak˝e wskazówki zawarte w do∏àczonym zeszycie "Wskazówki bezpieczeƒstwa”. Strug elektryczny PEH 900 przeznaczony jest do strugania elementów drewnianych (np. belki, deski). W przypadku uszkodzenia lub ca∏kowitego zerwania kabla zasilajàcego podczas pracy urzàdzenia nie wolno dotykaç przewodu - natychmiast wyjàç wtyczk´ z gniazda sieciowego! Nigdy nie u˝ywaç narz´dzia z uszkodzonym kablem! W przypadku d∏u˝szej obróbki drewna, a w szczególnoÊci podczas obróbki materia∏ów, podczaj której powstajà szkodliwe dla zdrowia py∏y, strug nale˝y pod∏àczyç do odpowiedniego zewn´trznego systemu odciàgowego. Nale˝y u˝ywaç maski przeciwpy∏owej. U˝ywaç wy∏àcznie ostrych no˝y strugajàcych. Podczas pracy kabel musi byç zawsze prowadzony z ty∏u urzàdzenia. Nigdy nie prowadziç maszyny po przedmiotach metalowych jak gwoêdzie lub Êruby. 36    Przesuwaç po materiale tylko w∏àczony strug. P∏yta g∏ówna  podczas pracy musi p∏asko przylegaç do materia∏u. Nie wk∏adaç palców do wylotu wiórów . Do czyszczenia zablokowanego wylotu wiórów u˝ywaç listy drewnianej. URUCHOMIENIE Strug elektryczny PEH 900 wyposa˝ony jest w system INTELLIGENT POWER CONTROL. Jest to system elektronicznego pomiaru i regulacji stanów roboczych urzàdzenia. Stan roboczy Cecha W∏àczanie: Elektroniczny mechanizm rozruchu IPC powoduje, ˝e silnik uruchamia si´ ∏agodnie i z lekkim opóênieniem. Nie wyst´pujà wi´c nag∏e i mocne uderzenia mocy, przez co unika si´ wybijania bezpieczników samoczynnych w pomieszczeniu. Po za∏àczeniu urzàdzenia elektroniczny system IPC powoduje, ˝e maszyna przyspiesza do wczeÊniej zadanej wartoÊci. Sta∏à liczb´ obrotów zapewnia stopieƒ regulacji obrotów IPC. Bieg:  UWAGA: Przed podj´ciem prac na strugu nale˝y zawsze wyciàgaç wtyczk´ z gniazda zasilajàcego. Nale˝y przestrzegaç wymaganego poziomu napi´cia sieciowego. Napi´cie êród∏a pràdu musi byç zgodne z napi´ciem podanym na tabliczce identyfikacyjnej urzàdzenia. Elektronarz´dzia oznaczone wartoÊcià 230 V mogà byç zasilane tak˝e napi´ciem 220 V. W¸ÑCZNIK ZA¸./ WY¸.  Ze wzgl´dów bezpieczeƒstwa w∏àcznika nie mo˝na ustawiaç na prac´ ciàg∏à. Musi byç on stale wciskany podczas pracy. USTAWIANIE G¸¢BOKOÂCI STRUGANIA G∏´bokoÊç strugania (g∏´bokoÊç wiórowania) mo˝e byç regulowana w zakresie od 0 do 3,5 mm. W celu ustawienia g∏´bokoÊci nale˝y przekr´ciç uchwyt prowadzàcy  i ustawiç strza∏k´ na ˝àdanà wartoÊç. WYLOT I ODCIÑG WIÓRÓW Wylot wiórów  mo˝na ustawiç w lewo lub w prawo przez proste przestawienie os∏on zamykajàcych. WSKAZÓWKI ROBOCZE  Przed zetkni´ciem z materia∏em nale˝y najpierw w∏àczyç urzàdzenie i dopiero potem prowadziç go po obrabianym elemencie. STRUGANIE POWIERZCHNI Przy∏o˝yç urzàdzenie przednià cz´Êcià p∏yty g∏ównej  do obrabianego materia∏u. Nale˝y koniecznie pami´taç, aby podczas strugania elementów takich jak belki i deski p∏yta g∏ówna przylega∏a ca∏à powierzchnià, w przeciwnym razie istnieje ryzyko odrzutu no˝a. Strug prowadzimy zawsze dwoma r´kami z równomiernym posuwem. 37 FAZOWANIE KRAW¢DZI Rowkiem na V , znajdujàcym si´ poÊrodku przedniej cz´Êci p∏yty g∏ównej , mo˝na szybko i ∏atwo fazowaç kraw´dzie obrabianego elementu. W tym celu nale˝y przy∏o˝yç strug nakierowany rowkiem  na kraw´dê materia∏u i poprowadziç go wzd∏u˝ obrabianej kraw´dzi. Podczas fazowania nale˝y zwróciç uwag´ na zachowanie sta∏ej wartoÊci kàta 450 i równomiernego posuwu. FALCOWANIE Do wykonania np. falcowania prawostronnego nale˝y zamontowaç ogranicznik równoleg∏y po lewej stronie, a ogranicznik g∏´bokoÊci falcowania  po stronie prawej do odpowiednich otworów urzàdzenia (monta˝ widziany z góry). Za pomocà ogranicznika g∏´bokoÊci  ustawia si´ g∏´bokoÊç falcowania do maksimum 24 mm. Ogranicznik równoleg∏y ustawiç na ˝àdanà szerokoÊç falcowania. Skal´ g∏´bokoÊci ustawiç na maksimum g∏´bokoÊç 3,5 mm. Obróbk´ nale˝y wykonaç kilkukrotnie, do uzyskania ˝àdanej g∏´bokoÊci wr´gu. WYMIANA LUB ODWRACANIE NO˚Y  UWAGA: Przed podj´ciem prac na strugu nale˝y zawsze wyciàgnàç wtyczk´ z gniazda zasilajàcego.  WA˚NA WSKAZÓWKA: Nie luzowaç obydwu Êrub szeÊciokàtnych. S∏u˝à one do ustawiania wysokoÊci g∏owicy no˝owej. Regulacja taka jest potrzebna tylko wówczas, jeÊli chcemy u˝yç innego typu no˝a strugajàcego, np. no˝a rustykalnego. Fabrycznie zamontowane sà obracane no˝e HSS. W przypadku wymiany no˝y, wymieniaç nale˝y zawsze obydwa no˝e HSS, aby nie dopuÊciç do utraty stanu wywa˝enia. Po st´pieniu no˝e obracane marki PARKSIDE mogà byç odwrócone lub wymienione bez koniecznoÊci regulacji wysokoÊci g∏owicy no˝owej. 1) Najpierw luzujemy tylko jednà g∏owic´ no˝owà , dzi´ki czemu b´dziemy mogli przeÊledziç jej powtórny monta˝ wg fabrycznie zamontowanej drugiej g∏owicy. 2) Do∏àczonym do urzàdzenia kluczem szcz´kowym poluzowaç trzy Êruby g∏owicy no˝owej . 3) G∏owic´ zdjàç z wa∏u. 4) Nó˝ z g∏owicy wysunàç na bok. UWAGA: g∏owic´ mo˝na tak˝e roz∏o˝yç na cz´Êci, np. do czyszczenia. 5) Monta˝ g∏owicy z odwróconymi lub nowymi no˝ami wykonaç w odwrotnej kolejnoÊci. 6) Dla pewnoÊci jeszcze raz sprawdziç - pozycj´ no˝a strugajàcego w g∏owicy - równomierne i mocne osadzenie g∏owicy i 3 Êrub mocujàcych. - prawid∏owoÊç ustawienia wysokoÊci (2 Êruby szeÊciokàtne). 38 WYMIANA PASA NAP¢DOWEGO Poluzowaç Êruby os∏ony i nast´pnie zdjàç os∏on´ pasa nap´dowego . Zu˝yty pas przeciàç i wyjàç z obudowy. Przed za∏o˝eniem nowego pasa nale˝y zawsze dok∏adnie oczyÊciç z zanieczyszczeƒ tarcz´ pasa i ko∏o nap´dowe! Nowy pas za∏o˝yç na ko∏o nap´dowe i obracajàc zacisnàç go na du˝à tarcz´ pasa. Za∏o˝yç os∏on´ pasa nap´dowego i przykr´ciç Êruby mocujàce. KONSERWACJA I PIEL¢GNACJA Strug regularnie czyÊciç, najlepiej bezpoÊrednio po zakoƒczeniu pracy. Do czyszczenia struga elektrycznego nie stosowaç ostrych narz´dzi. Do wn´trza struga nie mo˝e dostaç si´ ˝adna ciecz. Do czyszczenia obudowy u˝ywaç mi´kkiej Êciereczki – w ˝adnym wypadku nie stosowaç benzyny, rozpuszczalników lub Êrodków agresywnych dla tworzyw sztucznych. Otwory wentylacyjne muszà byç zawsze wolne. PRAKTYCZNE RADY 1. Unikaç zbyt szybkiego posuwu – zmniejsza on znacznie wydajnoÊç obróbki i skraca trwa∏oÊç no˝y. 2. U˝ywaç zawsze ostrych no˝y – dzi´ki temu uzyskamy dobre efekty obróbki i przed∏u˝ymy trwa∏oÊç urzàdzenia. 3. Podczas g∏adzenia powierzchni zaleca si´ ustawianie ma∏ych g∏´bokoÊci strugania i kilkukrotne powtarzanie obróbki. Dalsze porady praktyczne znajdziecie Paƒstwo w zeszycie "Wskazówki bezpieczeƒstwa”. Zastrzegamy sobie prawo do dokonania zmian technicznych s∏u˝àcych udoskonaleniom. DEKLARACJA ZGODNOCI My, tzn. Kompernaß Handelsgesellschaft mbh, Burgstr. 21, D-44867 Bochum, Niemcy oÊwiadczamy niniejszym zgodnoÊç niniejszego produktu z nast´pujàcymi dyrektywami EG: Dyrektywa niskonapi´ciowa EG: OdpowiednioÊç elektromagnetyczna: Stosowane normy zharmonizowane: OkreÊlenie: (89/392 EEG), (91/368 EEG), (93/44 EEG), (93/68 EEG) (73/23/EEG), (93/68 EEG) (89/336 EEG), (92/31 EEG), (93/68 EEG) EN 50144-1:1998, EN 50144-2-14:1996, EN 55014-1:1993+A1 EN 61000-3-2:1995+A1+A2, EN 61000-3-3:1995, EN 55014-2:1997 STRUG ELEKTRYCZNY PEH 900 Bochum, 01.04.2002 Hans Kompernaß, dyrektor 39 SÄHKÖHÖYLÄ PEH 900 Höyläys, särmäys ja uurtaminen. Puulle, muoville ja metallille Hyvä asiakas! Iloitsemme, että olet päätynyt yhteen talomme laatutuotteista, PEH 900 sähköhöylään. Tutustu ehdottomasti ennen ensimmäistä käyttöönottokertaa laitteen toimintoihin ja ota selvää sähkötyökalujen oikeasta käytöstä. Lue tätä varten huolellisesti seuraavat käyttöohjeet sekä mukaan liitetyt turvaohjeet  . Käytä laitetta vain kuten on selostettu ja määrätyillä käyttöalueilla. ´Työskentelet näin vaarattomasti ja saavutat parempia työtuloksia. Toivotamme sinulle paljon iloa uuden laitteesi parissa. VARUSTEET PEH 900   Ohjauskahva / lastuamissyvyyden säätö Lastun heitto Höyläyssyvyyden asteikko PÄÄLLE/POIS-katkaisija Päällekytkennänsalpa Rinnakkaisrajoitin Hammashihnan suojus       V-ura Pohjalevy Teräpää /höylänterä Suojaläppä Lastukanava Uurresyvyyden rajoitin TEKNISET TIEDOT Nimellisottoteho: 900 W Nimellisjännite : 230 V ~ 50 Hz Nimelliskäyntinopeus: no 11.000 min-1 Höyläyssyvyys: 0 - 3,5 mm Urasyvyys: 0 -24,0 mm Höyläysleveys: 82 mm Paino: Äänenpainetaso: 3,6 kg 087 dB (A) Äänen tehotaso: Värähtelyarvo: Suojausluokka: 100 dB (A) 2,5 m/s2 (Käsi-käsivarsi-tärinä) II /  TÄRKEITÄ TURVAOHJEITA         Lue lisäksi ennen ensimmäistä käyttöönottokertaa mukana olevassa vihkosessa »Turvaohjeet« annetut ohjeet. Sähköhöylä PEH 900 on suunniteltu erilaisten työmateriaalien (esim. palkkien, lautojen) höyläämiseen kiinteällä tuella. Jos verkkokaapeli rikkoutuu tai jopa katkaistaan työskenneltäessä, ei kaapeliin saa koskaan koskea - vedä virtapistoke heti irti. Älä käytä koskaan sähkölaitteita, joiden kaapeli on rikkoutunut. Työstettäessä pidemmän aikaa puuta ja varsinkin työstettäessä materiaaleja, joista syntyy terveydelle vahingollisia pölyjä, on höylä liitettävä tarkoitukseen sopivaan imulaitteeseen. Käytä hengityssuojaa. Käytä ainoastaan teräviä höylänteriä. Johda kaapeli aina taaksepäin, pois laitteesta. Älä höylää koskaan metalliesineiden, naulojen eikä ruuvien päältä. 40    Vie höylä vain päällekytkettynä työstökappaletta kohti. Pohjalevyn  maattava tasaisesti työskenneltäessä. Lastun heittoon  ei saa tarttua sormin. Käytä puukeppiä poistaaksesi tukkiutuneet lastut lastun heitosta. KÄYTTÖÖNOTTO Sähköhöylä PEH 900:ssa on INTELLIGENT POWER CONTROL. Tämä elektroninen järjestelmä mittaa ja säätää höyläsi erilaiset käyttötilat; Käyttötila Tunnusmerkit Päällekytkentä: IPC-elektroniikan avulla käynnistyy moottori viiveellä ja sen jälkeen varovasti. Näin vältytään miltei täysin voimakkailta kytkentävirran sysäyksiltä. Näin estetään miltei täysin automaattivarokkeiden havahtuminen (rakennustyömaat, kotitaloudet). Päällekytkennän jälkeen IPC-elektroniikka-ryntökäyntivaihe huolehtii siitä, että kone kiihdyttää etukäteen valittuun asetusarvoon. Sen jälkeen IPC-kierrosluvunsäätövaihe huolehtii vakio kierrosluvusta. Tyhjäkäynti:  HUOMIO: Ennen kuin suoritat töitä höylässä on pistoke vedettävä aina irti pistorasiasta. Huomioi verkkojännite. Virtalähteen jännitteen on vastattava laitteen tyyppikilven tietoja. Laitteita, jotka on merkitty 230 V:llä, voidaan käyttää myös 220 V:llä. PÄÄLLE- JA POIS-KATKAISIJA  Turvallisuussyistä PÄÄLLE- / POIS-katkaisijaa ei voi säätää jatkuvaan käyttöön. Sitä on painettava jatkuvasti käytön aikana. HÖYLÄYSSYVYYDEN SÄÄTÄMINEN Höyläyssyvyys (lastuamissyvyys) voidaan säätää 0 -3,5 mm:n välillä. Kierrä ohjauskahvaa  ja aseta nuoli haluttuun merkintään tai arvoon. LASTUN HEITTO JA -IMU Lastun heitto  vasemmalle tai oikealle voidaan valita yksinkertaisesti sulkuhattuja vaihtamalla. 41 TYÖOHJEITA  Kytke höylä aina päälle ennen kosketusta materiaaliin ja vie laite vasta sitten työstökappaleeseen. PINTOJEN HÖYLÄYS Aseta laite siten, että pohjalevyn  etuosa on työstettävän työstökappaleen päällä. Huomioi ehdottomasti, että sellaisia pintoja, kuten palkkeja ja lautoja höylättäessä pohjalevyn  on levättävä koko pinnalla, koska muutoin on vaarana terän takaisku. Vie höylää aina molemmin käsin ja tasaisin liikkein eteenpäin työstettävän pinnan yli. KULMIEN VIISTOAMINEN Pohjalevyn  etuosan keskellä olevalla V-uralla  voit viistää nopeasti ja yksinkertaisesti työstökappaleesi kulmat. Aseta höylän V-ura  työstökappaleen kulmaan ja vie höylää kulmaa pitkin. Huolehdi viistämisen aikana, että kulma-asento on vakio 45° ja liike eteenpäin on tasainen. UURTAMINEN Esim. oikeanpuoleista viistoa varten asennetaan laitteen reikiin rinnakkaisrajoitin vasemmalle ja uurresyvyyden rajoitin  oikealle (asennus ylhäältäpäin katsottuna). Uurresyvyyden rajoittimella  säädetään urasyvyys -maks. 24 mm. Rinnakkaisrajoitin säädetään halutun leveyden rajoittamiseksi. Höyläyssyvyyden asteikko säädetään maksimisyvyyteen 3,5 mm. Työstä työkappaletta useamman kerran, kunnes haluttu urasyvyys on saavutettu. HÖYLÄNTERÄN VAIHTAMINEN TAI KÄÄNTÄMINEN  HUOMIO: Ennen kuin suoritat töitä höylässä on pistoke vedettävä aina irti pistorasiasta.  TÄRKEÄ VIHJE: Kumpaakaan kuusiokoloruuvia ei löysätä. Ne palvelevat teränpään korkeussäätöä. Säätö on tarpeellista vain halutessasi käyttää toistan höyläterätyyppiä, kuten esim. rustiikkiterää. Tehtaalla on asennettu HSS-kääntöterät teriä vaihdettaessa vaihdetaan aina molemmat HSS-terät epätasapainon välttämiseksi. PARKSIDEkääntöterät voidaan vaihtaa tai kääntää -kun ne ovat tylstyneet- ilman teränpään korkeussäätöä. Löysää ensiksi vain yksi teräpää , niin voit käyttää tehtaalla asennettua toista teräpäätä ohjeena myöhemmin tapahtuvassa kokoamisessa. mukana olevalla kiintoavaimella irrotetaan teräpään  3 ruuvia. teräpää otetaan höylän telasta. höylänterä työnnetään sivulta teräpäästä. HUOMAUTUS: Teräpää voidaan myös purkaa osiin esim. puhdistusta varten. 5) Käännetyn tai uuden höylänterän asennus tapahtuu vastapäisessä järjestyksessä. 6) Tarkista vielä lopuksi varmuuden vuoksi - höylänterän asento teräpäässä. - teräpään ja 3:n kiristysruuvin tasainen ja tiukka istuvuus. - että korkeussäätö (2 kuusiokoloruuvia) on oikea. 1) 2) 3) 4) 42 HAMMASHIHNAN VAIHTAMINEN Löysää suojuksen ruuvit ja poista hammashihnan suojus . Leikkaa hammashihna kulmaleikkurilla tai veitsellä ja ota kulunut hammashihna. Poista aina lika huolellisesti hihnapyörästä sekä käyttöpyörästä, ennen kuin asennat uuden hammashihnan. Laita uusi hammashihna käyttöpyörälle ja paina kiertämällä isolle hihnapyörälle. Hammashihnan suojus asennetaan jälleen paikalleen ja kiinnitetään ruuveilla. HUOLTO JA HOITO Puhdista sähkölaitteet säännöllisesti, mieluiten aina heti työn päätyttyä. Sähköhöylän puhdistamiseen ei saa käyttää teräviä esineitä. Höylän sisään ei saa päästä nesteitä. Käytä kuoren puhdistamiseen pehmeää liinaa - älä käytä missään tapauksessa bensiiniä, liuottimia eikä muovia syövyttäviä puhdistusaineita. Tuuletusaukkojen on oltava aina vapaat. VINKKEJÄ JA APUKEINOJA 1. Vältä liian nopeaa liikettä eteenpäin - se vähentää huomattavasti tehokykyä ja lyhentää lisäksi terien käyttöikää. 2. Käytä aina teräviä teriä ja vaihda tylsät terät ajoissa - säilytät hyvät leikkaustehot ja säästät konetta. 3. Höylättäessä pintoja takaisin on suositeltavaa säätää vain vähäiset lastuamissyvyydet ja toistaa höyläys useamman kerran. Lisää käytännöllisiä vinkkejä löydät myös mukana olevasta vihkosesta »Turvaohjeet«. Edelleenkehitystä koskeva oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään. KONFORMITEETTISELVITYS Me, Kompernaß Handelsgesellschaft mbH, Burgstr. 21, D-44867 Bochum, selitämme tämä tuotteen yhdenmukaisuuden seuraavien EY-ohjesääntöjen kanssa: (89/392 EEG), (91/368 EEG), (93/44 EEG), (93/68 EEG) Koneohje /EY-pienjännitteitä koskeva ohjesääntö: (73/23/EEG), (93/68 EEG) Sähkömagneettinen mukautuvaisuus: (89/336 EEG), (92/31 EEG), (93/68 EEG) Sovelletut harmonisoidut normit: EN 50144-1:1998, EN 50144-2-14:1996, EN 55014-1:1993+A1 EN 61000-3-2:1995+A1+A2, EN 61000-3-3:1995, EN 55014-2:1997 Konetyyppi/tyyppi/Koneen määritelmä: SÄHKÖHÖYLÄ PEH 900 Bochum, 01.04.2002 Hans Kompernaß - toimitusjohtaja - 43 ELHYVEL PEH 900 Hyvla, kanta och falsa, trä, plast och metall Bäste kund Vi gratulerar till ditt köp av Elhyvel PEH 900 och hoppas du får mycket nöje med denna nya kvalitetsprodukt. Innan du börjar använda maskinen: Gör dig förtrogen med maskinens olika funktioner och informera dig om hur man umgås med elverktyg. Läs nedanstående bruksanvisning liksom bifogade säkerhetsanvisningar  . Använd endast maskinen i enlighet med beskrivningen och för angivna ändamål. På så sätt utsätter du dig inte för fara och uppnår bättre resultat. Vi önskar dig mycket glädje av din maskin. UTRUSTNING PEH 900   Handtag / spåndjupinställning Spånutkast Hyvlingsdjup PÅ /AV Låsspärr Parallellanslag Skydd för kuggrem       V- spår Bottenplatta Hyvelkniv /Knivhuvud Skydd Spånkanal Falsdjupanslag TEKNISKA DATA Effekt: Spänning: Varvtal: 900 W 230 V ~ 50 Hz no 11.000 min-1 Vikt: Ljudnivå: Hyvlingsdjup: Falsdjup: Hyvlingsbredd: 0 - 3,5 mm 0 -24,0 mm 82 mm Ljudnivå (i arbete): 100 dB (A) Svängingar: 2,5 m/ s2 (hand-/arm-vibration) Skyddsklass: II /  3,6 kg 087 dB (A) VIKTIGA SÄKERHETSANVISNINGAR         Läs noga igenom anvisningarna i det bifogade häftet »Säkerhetsanvisningar«. Elhyvel PEH 900 är konstruerad för att hyvla olika trämaterial, t.ex. balkar, brädor. Fortsätt aldrig arbetet om nätkabeln skadas eller t.o.m. går av, dra ut nätkabeln omgående. Använd aldrig elektrisk utrustning med skadade kablar. Anslut hyveln till lämplig anordning, t.ex. en dammsugare om du skall göra längre arbeten i trämaterial eller i material där mycket damm förekommer. Använd andningsskydd. Använd aldrig oskarpa hyvelknivar. Kontrollera att nätsladden alltid ligger bakom hyveln. Hyvla inte över metallföremål, spikar eller skruvar. S 44    Starta hyveln och för den mot arbetsstycket. Bottenplattan  måste vara plan under arbetet. Stoppa inte in fingrarna i spånutkastet . Använd en träpinne för att ta bort spån som fastnat ur utkastet. FÖRSTA ANVÄNDNING Elhyvel PEH 900 har INTELLIGENT POWER CONTROL. Denna elektroniska avkänning mäter och reglerar de olika driftslägen för din hyvel. Driftssätt Kännetecken Start: IPC-elektroniken gör att motorn startar med fördröjning och sedan kör igång mjukt. På detta sätt kan starka strömstötar undvikas. Därigenom förorsakar man inte att säkringar utlöses (byggplatser, hushåll). Nästa nivå i IPC-elektroniken kontrollerar att hyveln går jämnt enligt inställt bör-värde. Varvtalsregleringen i IPC-elektroniken säkerställer också ett konstant varvtal. Tomgång:  OBS: Dra alltid ut nätkabeln innan du utför åtgärder eller rengöring av hyveln. Kontrollera nätspänningen. Strömkällans spänning och uppgifterna på typskylten måste överensstämma. Apparater märkta med 230 V kan även användas vid 220 V. PÅ/ AV  Av säkerhetsskäl kan inte PÅ/AV-knappen låsas för kontinuerlig drift. Knappen måste tryckas in hela tiden för att hyveln skall gå. HYVLINGSDJUP Hyvlingsdjupet (spåndjup) kan ställas in mellan 0 - 3,5 mm. Vrid handtaget  och ställ in pilen på önskad markering resp. värde. SPÅNUTKAST OCH UTSUG Du kan välja spånutkast  på höger eller vänster sida med hjälp av skydden. S 45 ARBETSANVISNINGAR  Starta alltid hyveln innan du sätter den mot till materialet. HYVLA YTOR Sätt ner hyveln med bottenplattans  främre del på arbetsstycket. Kontrollera att bottenplattan  alltid ligger plan när du hyvlar balkar eller brädor. Så undviker man att kniven ger bakslag. Styr alltid hyveln med båda händerna och med jämn handkraft över materialet. FASA KANTER Med hjälp av V- spåret  på den främre delen av bottenplattan  kan du snabbt och enkelt fasa av kanterna på arbetsstycket. Sätt V- spåret  mot arbetsstycket och för hyveln utefter kanten. Kontrollera att vinkeln hela tiden är 45° och hyveln skjuts med jämn handkraft. FALSA Montera parallellanslag till vänster och falsdjupanslag  till höger i borrhålen på hyveln (montering sett från ovan) för att få en högerliggande fals. Falsdjupet ställs in på max. 24 mm med falsdjupanslag . Ställ in parallellanslag för önskad bredd. Justera hyvlingsdjup till maximala djup 3,5 mm. Bearbeta arbetsstycket flera gånger tills du fått önskad falsdjup. HYVELKNIV, BYTA ELLER VÄNDA  OBS: Dra alltid ut nätkabeln innan du utför åtgärder eller rengöring av hyveln.  VIKTIGT: Lossa inte de båda inre sexkantskruvarna. Dessa används för höjdjustering av knivhuvudet. Detta skall endast justeras om du använder en annan typ av hyvelkniv. t.ex. en allmogekniv. Hyveln är från fabrik utrustad med vändbara höghållfasthetsknivar i snabbstål. Byta alltid båda knivarna för att undvika ojämn gång. Vändbara PARKSIDE-knivar som blivit oskarpa kan bytas eller vändas utan höjdjustering. 1) 2) 3) 4) 5) 6) Lossa bara ett knivhuvud  i taget så det är lättare att göra om proceduren med den andra kniven. Lossa de tre skruvarna på knivhuvudet  med bifogad U-nyckel. Lyft knivhuvudet från hyvelvalsen. Skjut hyveljärnet åt sidan ur knivhuvudet. TIPS: Knivhuvudet kan även tas isär för rengöring. Montera en ny eller en vänd kniv i omvänd ordning. Kontrollera att hyvelkniven sitter ordentligt i knivhuvudet - att knivhuvudet sitter stadigt och rakt och - att de tre spännskruvarna och höjdjusteringens 2 inre sexkantskruvar sitter riktigt. S 46 KUGGREM, BYTA Lossa skruvarna för kuggremmens skydd och ta av det. Klipp av kuggremmen med en avbitartång eller kniv och ta ur den slitna kuggremmen. Rengör remskivan och drivhjulet innan du sätter in en ny kuggrem. Lägg på den nya kuggremmen på drivhjulet, vrid på den stora remskivan och tryck dit remmen. Sätt tillbaka skyddet och skruva åter i skruvarna. UNDERHÅLL OCH VÅRD Rengör hyveln regelbundet, helst direkt efter användning. Använd inga skarpa föremål vid rengöringen. Se till att inte vatten eller vätskor kommer in i hyvelns inre. Använd en mjuk trasa för att rengöra hyveln. Använd aldrig bensin, lösningsmedel eller rengöringsmedel som angriper plast. Ventilationsöppningar måste alltid hållas öppna. TIPS OCH TRICK 1. Hyvla alltid med lagom handkraft, för mycket kraft minskar effekten och sliter på kniven. 2. Se till att hyvelkniven alltid är skarpt. Slöa knivar minskar snittkvaliteten och sliter på hyveln. 3. Ställ in litet spåndjup när du hyvlar plana ytor och upprepa hellre hyvlingen flera gånger. Ytterligare praktiska tips finns i häftet »Säkerhetsanvisningar«. Rätt till tekniska ändringar inom ramen för vidareutveckling förbehålles. KONFORMITETSDEKLARATION Vi, Kompernaß Handelsgesellschaft mbH, Burgstr. 21, DE- 44867 Bochum, Tyskland förklarar härmed att denna produkt överensstämmer med följande EU-riktlinjer: (89/392 EEG), (91/368 EEG), (93/44 EEG), (93/68 EEG) Maskinriktlinje /EG-Lågspänningsriktlinje: (73/23/EEG), (93/68 EEG) (89/336 EEG), (92/31 EEG), (93/68 EEG) Elektromagnetiske tolerans: EN 50144-1:1998, EN 50144-2-14:1996, EN 55014-1:1993+A1 Använda harmoniserade normer: EN 61000-3-2:1995+A1+A2, EN 61000-3-3:1995, EN 55014-2:1997 Maskintyp/Typ: ELHYVEL PEH 900 Bochum, 2002-04-01 Hans Kompernaß - Verkställande Direktör- S 47 D A  F GARANTIE Sie erhalten auf dieses Gerät 36 Monate Garantie ab Kaufdatum. Das Gerät wurde sorgfältig produziert und vor Anlieferung gewissenhaft geprüft. Sollten sich dennoch Funktionsfehler ergeben, senden Sie das Gerät in Originalverpackung bitte zusammen mit dem Kaufbeleg (falls vorhanden) an die aufgeführte Service-Adresse in Ihrem Land. Schäden, die auf unsachgemäße Behandlung zurückzuführen sind, sowie Verschleißteile fallen nicht unter die Garantie. Schraven Service- und Dienstleistungs GmbH Hagelkreuzweg 17 · 47625 Kevelaer Tel.: 0 28 32/34 14 · Fax: 0 28 32/35 32 GARANTIE Sie erhalten auf dieses Gerät 36 Monate Garantie ab Kaufdatum. Das Gerät wurde sorgfältig produziert und vor Anlieferung gewissenhaft geprüft. Sollten sich dennoch Funktionsfehler ergeben, senden Sie das Gerät in Originalverpackung bitte zusammen mit dem Kaufbeleg (falls vorhanden) an die aufgeführte Service-Adresse in Ihrem Land. Schäden, die auf unsachgemäße Behandlung zurückzuführen sind, sowie Verschleißteile fallen nicht unter die Garantie. Elektro Rittenschober OHG 4816 Gschwandt 340 Tel.: 0 76 12/62 60 50 · Fax: 0 76 12/62 60 56 WARRANTY This piece of equipment is covered by a 36-month warranty as of the date of purchase. The equipment was produced with the greatest of care and underwent thorough testing before delivery. In the unlikely event of detecting a functional defect, please return the equipment in its original packaging with the proof of purchase (if available) to the closest service address. Damage caused due to improper handling as well as regular wear of the parts are not covered by this warranty. Beaver Electronic Services · The Lodge, Premier Business Park Long Street, Walsall · West Midlands, WS2 9DY Tel.: 0 19 22/72 55 54 · Fax: 0 19 22/72 54 17 GARANTIE La garantie est de 36 mois à compter de la date d'achat. L'appareil a été produit avec soin et contrôlé consciencieusement avant la livraison. Si, contre toute attente, il devait se produire des défauts de fonctionnement, envoyez l'appareil dans son emballage d'origine, accompagné du bon de caisse (le cas échéant) à l'adresse S.A.V. valable pour votre pays. Les endommagements résultant d'une utilisation inadéquate et les pièces à usure ne sont pas couverts par la garantie. BACATA 37, Av. Jules Julien · 31400 Toulouse Tel.: 05 61/14 60 90 · Fax: 05 61/25 61 75 48 I E P GARANZIA Per questo apparecchio si concede una garanzia di 36 mesi, a partire dalla data d’acquisto. L’apparecchio è stato prodotto con la massima accuratezza e controllato al dettaglio prima della consegna. Qualora, malgrado ciò, dovessero verificarsi degli errori di funzionamento, si prega di rispedire l’apparecchio insieme alla confezione originale e con ricevuta d’acquisto (se presente), all’indirizzo del servizio di assistenza del rispettivo paese. I danni da attribuire ad un impiego non appropriato, nonché i pezzi soggetti ad usura, non sono coperti dalla garanzia. Ricambi per Elettrodomestici C. SO L. Zanussi, 11 · 33080 Porcia (PN) Tel.: 04 34/55 08 33 · Fax: 04 34/55 08 33 GARANTÍA Este aparato tiene una garantía de 36 meses a partir de la fecha de compra. El aparato ha sido fabricado con riguroso cuidado y comprobado minuciosamente antes del suministro. Si a pesar de ello se produjesen defectos de funcionamiento, podrá devolver en todo momento su aparato con su embalaje original junto con el ticket de compra (en caso de que exista) a la dirección de servicio postventa. Los daños producidos por un uso indebido, así como las piezas de desgaste no quedarán cubiertos por esta garantía. COYFER-SAITT, S.A. C/ Invención 7 · Poligono Industrial Los Olivos · 28906 Getafe – Madrid Tel.: 91/6 01 71 30 · Fax: 91/6 65 25 51 GARANTIA Este aparelho tem 36 meses de garantia a contar da data de compra. O aparelho foi produzido de maneira cuidadosa e sujeito a um controlo exaustivo antes de ser fornecido. Se verificar, no entanto, quaisquer falhas nas funções, envie, por favor, o aparelho na embalagem original, juntamente com o talão de compra (se possível), para o endereço do serviço de assistência no seu país. Os danos que resultem de um manuseamento pouco apropriado e as peças de desgaste não são cobertas pela garantia. F G M Lda. · Ferramentas Gerais e Máquinas Rua da Mainca, 642 · Apartado 1080 · 4466-901 S. Mamede de Infesta Tel.: 0 22/9 06 91 40 · Fax: 0 22/9 01 68 70 GARANTIE Op dit apparaat verlenen wij 36 maanden garantie vanaf koopdatum. Dit product is met zorg vervaardigd en vóór levering nauwkeurig onderzocht. Als er desondanks storingen optreden, kunt u het apparaat in de originele verpakking en het koopbewijs (indien voorhanden) opsturen naar het vermelde serviceadres in uw land. Schade die voortvloeit uit ondeskundige behandeling evenals slijtende onderdelen vallen niet onder de garantiebepalingen. International Trade Service · winschoten b.v. Papierbaan 55 · 9672 Winschoten Tel.: 09 00/8 72 43 57 · Fax: 05 97/42 06 32 49  ∂°°À∏™∏ °È· ÙË Û˘Û΢‹ ·˘Ù‹ ¤¯ÂÙ 36 Ì‹Ó˜ ÂÁÁ‡ËÛË ·fi ÙËÓ ËÌÂÚÔÌËÓ›· ·ÁÔÚ¿˜. ∏ Û˘Û΢‹ ηٷÛ΢¿ÛÙËΠ̠ÚÔÛÔ¯‹ Î·È ÚÈÓ ÙËÓ ·Ú¿‰ÔÛË ¤¯ÂÈ ÂÏÂÁ¯ı› Â˘Û˘Ó›‰ËÙ·. ∞Ó ·ÚfiÏ· ·˘Ù¿ ÚÔ·„Ô˘Ó ÚÔ‚Ï‹Ì·Ù· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜, ÛÙ›ÏÙ ÙËÓ Û˘Û΢‹ ̤۷ ÛÙËÓ ·˘ıÂÓÙÈ΋ Ù˘ Û˘Û΢·Û›· Ì·˙› Ì ÙËÓ ·fi‰ÂÈÍË ·ÁÔÚ¿˜ (·Ó ˘¿Ú¯ÂÈ) ÛÙËÓ ‰È‡ı˘ÓÛË ÙÔ˘ ۤڂȘ ÛÙËÓ ¯ÒÚ· Û·˜, Ô˘ ·Ó·ÁÚ¿ÊÂÙ·È ÛÙËÓ ›Ûˆ ÏÂ˘Ú¿ Ù˘ Û˘Û΢·Û›·˜. µÏ¿‚˜ Ô˘ ¤¯Ô˘Ó ÚÔ·„ÂÈ ·fi Ï·Óı·Ṳ̂ÓÔ ÙÚfiÔ ¯Ú‹Û˘ ηıÒ˜ Î·È Ì¤ÚË Ù˘ Û˘Û΢‹˜ Ô˘ Êı›ÚÔÓÙ·È Ê˘ÛÈÔÏÔÁÈο ‰ÂÓ Û˘ÌÂÚÈÏ·Ì‚¿ÓÔÓÙ·È ÛÙËÓ ÂÁÁ‡ËÛË. Houston Service · Kalothanassi G. Amalia · Electric Servis - Spare Parts 47 Mesogion AV. · 11526 Athens Tel.: 01/7 78 67 78 · Fax: 01/7 71 71 80 GWARANCJA Na urzàdzenie udziela si´ 36-miesi´cznej gwarancji liczàc od daty zakupu. Urzàdzenie zosta∏o wyprodukowane z najwy˝szà starannoÊcià i rzetelnie zbadane przed wysy∏kà. JeÊli mimo to pojawià si´ usterki w dzia∏aniu, prosimy przes∏aç urzàdzenie w oryginalnym opakowaniu razem z dowodem zakupu (o ile jest) na podany na odwrocie adres serwisu. Szkody wynikajàce z u˝ycia niezgodnego z przeznaczeniem oraz cz´Êci ulegajàce zu˝yciu, nie podlegajà gwarancji. Arka AGD Sp. z.o.o. ul, strycharska 4 26-600 Radom Tel. 0 48-3 60 91 40 • Fax. 0 48-3 84 65 38 B GARANTIE La garantie est de 36 mois à compter de la date d'achat. L'appareil a été produit avec soin et contrôlé consciencieusement avant la livraison. Si, contre toute attente, il devait se produire des défauts de fonctionnement, envoyez l'appareil dans son emballage d'origine, accompagné du bon de caisse (le cas échéant) à l'adresse S.A.V. valable pour votre pays. Les endommagements résultant d'une utilisation inadéquate et les pièces à usure ne sont pas couverts par la garantie. Op dit apparaat verlenen wij 36 maanden garantie vanaf koopdatum. Dit product is met zorg vervaardigd en vóór levering nauwkeurig onderzocht. Als er desondanks storingen optreden, kunt u het apparaat in de originele verpakking en het koopbewijs (indien voorhanden) opsturen naar het vermelde serviceadres in uw land. Schade die voortvloeit uit ondeskundige behandeling evenals slijtende onderdelen vallen niet onder de garantiebepalingen. I.T.S.w. bv · p/a Forwarding Team bvba tav Esther Kaai 214 - 216 · 2030 Antwerpen Tel.: 03/5 41 37 60 · Fax: 03/5 41 56 51 50 TAKUU Saat tälle laitteelle 36 kuukauden takuun ostopäivästä alkaen. Laite on valmistettu huolellisesti ja tarkistettu tunnollisesti ennen toimitusta. Jos kuitenkin ilmenee toimintavirheitä, lähetä laite alkuperäispakkauksessa yhdessä ostokuitin kanssa (mikäli käsillä) mainittuun maasi huoltopalveluun. Vauriot, jotka johtuvat epäasianmukaisesta käsittelystä ja kulutusosat eivät kuulu takuun piiriin. GARANTI Du erhåller 36 månaders garanti från dagen för köp för denna utrustning. Den producerades med stor noggrannhet och kontrollerades samvetsgrant innan leverans. Om funktionsfel ändå skulle uppträda, ber vi dig sända in maskinen i originalförpackning tillsammans med köpkvitto (om detta föreligger) till angiven svensk adress. Skador som uppkommit genom osakkunnig användning liksom på förslitningsdelar täcks inte av garantin. 51 © design, photos and translations by ORFGEN Marketing & Communication • Essen, Germany • www.orfgen-nm.de
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52

Kompernass PEH 900 POWER PLANER Handleiding

Categorie
Power schaafmachines
Type
Handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor