Genius Adapter Arm Handleiding

Type
Handleiding
NEDERLANDS
De adapterarm is ontworpen voor kanteldeuren met
tegengewichten, met een hoogte van maximaal 2,4m
en een lengte van maximaal 2,5m. De gebruikslimieten
mogen niet worden overschreden.
Wanneer de
adapterarm
wordt geleverd is een van de
geleiderrollen niet gemonteerd, zoals aangegeven in fig. 1 ref. A.
Laat de slepende arm (fig. 1 ref. B) draaien op de gebogen arm
(fig. 1 ref. C). Monteer de rol (fig. 1 ref. A) en controleer of de twee
armen goed op elkaar glijden.
Bevestig de
adapterarm
midden op de deur en met de bovenste
rand van de bevestigingsplaat op de bovenste rand van de deur
(fig. 2 ref. D).
Bevestig de onderkant van de plaat aan de deur met behulp van
de bestaande gaten. Controleer of de structuur stevig genoeg is,
als dat niet het geval is, moet voor een geschikte steun worden
gezorgd om de
adapterarm
te bevestigen.
Vervang de slepende arm van de aandrijving met de bij de kit
geleverde versterkte staaf. Assembleer de nieuwe slepende arm
van de
adapterarm
met behulp van de 3 schroeven e de 6
afstandsstukken die zijn bijgeleverd (fig. 2 ref. E), en wel op zodanige
wijze dat als de deur helemaal dicht is, de slepende arm ongeveer
50mm van de mechanische aanslag verwijderd is (fig. 2 ref. F).
Volg de leercyclus van de aandrijving, en let er daarbij op dat het
stopcommando bij het openen zo wordt geprogrammeerd dat de
slepende staaf ongeveer 20mm voor de mechanische aanslag tot
stilstand komt (fig. 3 ref.G).
Adaptor arm is designed for up-and-over doors with counter-
weights, with a maximum height of 2.4m and a maximum
width of 2.5m. Do not exceed the application limits.
The adaptor arm is supplied with one of the guide rollers not fitted
as indicated in fig. 1 ref. A. Rotate the drive arm (fig. 1 ref. B) on the
curved arm (fig. 1 ref. C). Install the roller (fig. 1 ref. A) and check if
the sliding movement between the two arms is correct.
Secure the adaptor arm at the centre of the door, with the upper
edge of the securing plate at the height of upper edge of the leaf
(fig. 2 ref. D).
Secure the lower part of the plate on the door, using the holes
provided. Check if the structure is sturdy enough; if it is not, provide
a support adequate for securing the adaptor arm.
Replace the drive arm of the operator with the reinforced bracket
supplied in the kit. Assemble the new drive arm of the adaptor arm
using the supplied 3 screws and 6 spacers (fig. 2 ref. E), so that, when
the door is completely closed, the drive arm is about 50mm from
the mechanical stop point (fig. 2 ref. F).
Carry out the learning cycle of the operator, taking care to
command a stop during opening so that the drive rod stops at about
20mm from the mechanical stop point (fig. 3 ref. G).
ENGLISH
Il braccio adattatore é progettato per porte basculanti a
contrappesi di altezza massima 2.4m e di larghezza massima
2.5m. Non superare i limiti d’applicazione.
Il braccio adattatore é fornito con uno dei rullini guida non montato
come indicato fig. 1 rif. A. Far ruotare il braccio di trascinamento
(fig. 1 rif. B) sul braccio curvo (fig. 1 rif. C) . Montare il rullino (fig. 1 rif.
A) e verificare il corretto scorrimento tra i due bracci.
Fissare il braccio adattatore al centro della porta con il bordo su-
periore della piastra di fissaggio all’altezza dello spigolo superiore
dell’anta (fig. 2 rif. D).
Fissare la parte inferiore della piastra alla porta utilizzando i fori
esistenti. Controllare che la struttura sia sufficientemente robusta;
in caso contrario occorre predisporre un supporto adeguato per il
fissaggio del braccio adattatore.
Sostituire il braccio di trascinamento dell’operatore con la staffa
rinforzata fornita nel kit. Assemblare il nuovo braccio di trascina-
mento al braccio adattatore con le 3 viti e i 6 distanziali forniti (fig.
2 rif. E) in modo che, a porta completamente chiusa, il braccio di
trascinamento stesso sia a circa 50mm dalla battuta meccanica
(fig. 2 rif F).
Eseguire il ciclo di apprendimento dell’operatore avendo l’ac-
cortezza di comandare l’arresto in apertura in modo che l’asta di
trascinamento si fermi a circa 20mm dalla battuta meccanica (fig.
3 rif.G)
ITALIANO
Le bras adaptateur est conçu pour les portes basculantes
équilibrées dune hauteur maximale de 2,4m et dune
largeur maximale de 2,5m. Ne pas passer les limites
d’application.
On fournit le bras adaptateur avec l’un des galets de guidage non
monté d’après la fig. 1 réf. A. Tourner le bras d’entraînement (fig. 1
réf. B) sur le bras courbe (fig. 1 réf. C). Monter le galet (fig. 1 réf. A)
et vérifier le coulissement correct entre les deux bras.
Fixer le bras adaptateur au centre de la porte et avec le bord
supérieur de la plaque de fixation à la hauteur de l’arête supérieure
du vantail (fig. 2 réf. D).
Fixer la partie inférieure de la plaque à la porte en utilisant les trous
existants. Contrôler que la structure est suffisamment solide; dans
le cas contraire, disposer un support adéquat pour fixer le bras
adaptateur.
Remplacer le bras d’entraînement de l’opérateur par la bride
renforcée fournie avec le kit. Assembler le nouveau bras
d’entraînement du bras adaptateur avec les 3 vis et les 6 entretoises
fournies (fig. 2 réf. E) de manière à ce que le bras d’entraînement
se trouve à environ 50mm de la butée mécanique (fig. 2 réf. F)
lorsque la porte est complètement fermée.
Exécuter le cycle d’apprentissage de l’opérateur en veillant à
commander l’arrêt en ouverture de manière à ce que la tige
d’entraînement s’arrête à environ 20mm de la butée mécanique
(fig. 3 réf. G).
FRANCAIS
Der Adapterarm wurde für Kipptore mit Gegengewichten
mit einer Höhe von maximal 2,4m und einer Breite von
maximal 2,5m ausgelegt. Die Anwendungsgrenzen nicht
überschreiten.
Bei der Lieferung des adapterarm ist eine der Führungsrollen nicht
montiert laut Angaben in Abb. 1 Bez. A. Den Zugarm (Abb. 1 Bez. B)
auf dem gebogenen Arm (Abb. 1 Bez. C) drehen. Die Rolle montieren
(Abb. 1 Bez. A) und prüfen, ob die beiden Arme korrekt gleiten.
Den adapterarm in der Mitte des Tors befestigen, wobei die
Oberkante der Befestigungsplatte auf der Höhe der Oberkante des
Flügels positioniert sein muss (Abb. 2 Bez. D).
Den unteren Teil der Platte mit Hilfe der bereits bestehenden
Bohrlöcher am Tor befestigen. Sicherstellen, dass die Struktur
ausreichend robust ist. Sollte das nicht der Fall sein, muss eine
angemessene Unterlage für die Befestigung des Arms GDA2400
vorbereitet werden.
Den Zugarm des Antriebs durch den mitgelieferten verstärkten
Bügel ersetzen. Den neuen Zugarm am adapterarm mit Hilfe der
mitgelieferten 3 Schrauben und 6 Entfernungsstücken (Abb. 2 Bez. E)
so zusammenbauen, dass der Zugarm bei vollkommen geschlossenem
Tor einen Abstand von etwa 50mm vom mechanischen Anschlag
aufweist (Abb. 2 Bez. F).
Einen Erlernungszyklus des Antriebs ausführen und dabei darauf
achten, dass der Anschlag beim Öffnen so festgelegt wird, dass die
Zugstange in einer Entfernung von ca. 20mm vom mechanischen
Anschlag zum Stillstand kommt (Abb. 3 Bez. G).
DEUTSCH
El brazo adaptador ha sido diseñado para puertas basculantes
con contrapesos de 2.4m de altura máxima y 2.5m de anchura
máxima. No superar los límites de aplicación.
El brazo adaptador se entrega con uno de los rodillos de guía
desmontados como se indica en la fig. 1 ref. A. Gire el brazo de arrastre
(fig. 1 ref. B) sobre el brazo curvado (fig. 1 ref.C). Monte el rodillo (fig. 1 ref.
A) y compruebe que se deslice correctamente entre los dos brazos.
Fije el brazo adaptador en el centro de la puerta, con el borde superior
de la placa de fijación a la altura del canto superior de la hoja (fig.
2 ref. D).
Fije la parte inferior de la placa a la puerta utilizando los taladrados a
tal fin destinados. Compruebe que la estructura sea suficientemente
robusta; en caso contrario hay que proveerse de un soporte adecuado
para la fijación del brazo adaptador.
Substituya el brazo de arrastre del operador con la brida reforzada
suministrada con el kit. Mediante los 3 tornillos y los 6 distanciadores
suministrados en dotacn (fig. 2 ref. E), ensamble el nuevo brazo
de arrastre al brazo adaptador, de modo tal que, con la puerta
completamente cerrada, el brazo de arrastre esté a unos 50mm del
tope mecánico (fig. 2 ref. F).
Realice un ciclo de aprendizaje del operador, preste atención a mandar
la parada en apertura de modo que la barra de arrastre se pare a unos
20mm del tope mecánico (fig. 3 ref. G).
ESPANOL

Documenttranscriptie

Adaptor arm is designed for up-and-over doors with counterweights, with a maximum height of 2.4m and a maximum width of 2.5m. Do not exceed the application limits. El brazo adaptador ha sido diseñado para puertas basculantes con contrapesos de 2.4m de altura máxima y 2.5m de anchura máxima. No superar los límites de aplicación. The adaptor arm is supplied with one of the guide rollers not fitted as indicated in fig. 1 ref. A. Rotate the drive arm (fig. 1 ref. B) on the curved arm (fig. 1 ref. C). Install the roller (fig. 1 ref. A) and check if the sliding movement between the two arms is correct. Secure the adaptor arm at the centre of the door, with the upper edge of the securing plate at the height of upper edge of the leaf (fig. 2 ref. D). Secure the lower part of the plate on the door, using the holes provided. Check if the structure is sturdy enough; if it is not, provide a support adequate for securing the adaptor arm. Replace the drive arm of the operator with the reinforced bracket supplied in the kit. Assemble the new drive arm of the adaptor arm using the supplied 3 screws and 6 spacers (fig. 2 ref. E), so that, when the door is completely closed, the drive arm is about 50mm from the mechanical stop point (fig. 2 ref. F). Carry out the learning cycle of the operator, taking care to command a stop during opening so that the drive rod stops at about 20mm from the mechanical stop point (fig. 3 ref. G). El brazo adaptador se entrega con uno de los rodillos de guía desmontados como se indica en la fig. 1 ref. A. Gire el brazo de arrastre (fig. 1 ref. B) sobre el brazo curvado (fig. 1 ref.C). Monte el rodillo (fig. 1 ref. A) y compruebe que se deslice correctamente entre los dos brazos. Fije el brazo adaptador en el centro de la puerta, con el borde superior de la placa de fijación a la altura del canto superior de la hoja (fig. 2 ref. D). Fije la parte inferior de la placa a la puerta utilizando los taladrados a tal fin destinados. Compruebe que la estructura sea suficientemente robusta; en caso contrario hay que proveerse de un soporte adecuado para la fijación del brazo adaptador. Substituya el brazo de arrastre del operador con la brida reforzada suministrada con el kit. Mediante los 3 tornillos y los 6 distanciadores suministrados en dotación (fig. 2 ref. E), ensamble el nuevo brazo de arrastre al brazo adaptador, de modo tal que, con la puerta completamente cerrada, el brazo de arrastre esté a unos 50mm del tope mecánico (fig. 2 ref. F). Realice un ciclo de aprendizaje del operador, preste atención a mandar la parada en apertura de modo que la barra de arrastre se pare a unos 20mm del tope mecánico (fig. 3 ref. G). Le bras adaptateur est conçu pour les portes basculantes équilibrées d’une hauteur maximale de 2,4m et d’une largeur maximale de 2,5m. Ne pas dépasser les limites d’application. De adapterarm is ontworpen voor kanteldeuren met tegengewichten, met een hoogte van maximaal 2,4m en een lengte van maximaal 2,5m. De gebruikslimieten mogen niet worden overschreden. On fournit le bras adaptateur avec l’un des galets de guidage non monté d’après la fig. 1 réf. A. Tourner le bras d’entraînement (fig. 1 réf. B) sur le bras courbe (fig. 1 réf. C). Monter le galet (fig. 1 réf. A) et vérifier le coulissement correct entre les deux bras. Fixer le bras adaptateur au centre de la porte et avec le bord supérieur de la plaque de fixation à la hauteur de l’arête supérieure du vantail (fig. 2 réf. D). Fixer la partie inférieure de la plaque à la porte en utilisant les trous existants. Contrôler que la structure est suffisamment solide; dans le cas contraire, disposer un support adéquat pour fixer le bras adaptateur. Remplacer le bras d’entraînement de l’opérateur par la bride renforcée fournie avec le kit. Assembler le nouveau bras d’entraînement du bras adaptateur avec les 3 vis et les 6 entretoises fournies (fig. 2 réf. E) de manière à ce que le bras d’entraînement se trouve à environ 50mm de la butée mécanique (fig. 2 réf. F) lorsque la porte est complètement fermée. Exécuter le cycle d’apprentissage de l’opérateur en veillant à commander l’arrêt en ouverture de manière à ce que la tige d’entraînement s’arrête à environ 20mm de la butée mécanique (fig. 3 réf. G). Wanneer de adapterarm wordt geleverd is een van de geleiderrollen niet gemonteerd, zoals aangegeven in fig. 1 ref. A. Laat de slepende arm (fig. 1 ref. B) draaien op de gebogen arm (fig. 1 ref. C). Monteer de rol (fig. 1 ref. A) en controleer of de twee armen goed op elkaar glijden. Bevestig de adapterarm midden op de deur en met de bovenste rand van de bevestigingsplaat op de bovenste rand van de deur (fig. 2 ref. D). Bevestig de onderkant van de plaat aan de deur met behulp van de bestaande gaten. Controleer of de structuur stevig genoeg is, als dat niet het geval is, moet voor een geschikte steun worden gezorgd om de adapterarm te bevestigen. Vervang de slepende arm van de aandrijving met de bij de kit geleverde versterkte staaf. Assembleer de nieuwe slepende arm van de adapterarm met behulp van de 3 schroeven e de 6 afstandsstukken die zijn bijgeleverd (fig. 2 ref. E), en wel op zodanige wijze dat als de deur helemaal dicht is, de slepende arm ongeveer 50mm van de mechanische aanslag verwijderd is (fig. 2 ref. F). Volg de leercyclus van de aandrijving, en let er daarbij op dat het stopcommando bij het openen zo wordt geprogrammeerd dat de slepende staaf ongeveer 20mm voor de mechanische aanslag tot stilstand komt (fig. 3 ref.G). DEUTSCH Bei der Lieferung des adapterarm ist eine der Führungsrollen nicht montiert laut Angaben in Abb. 1 Bez. A. Den Zugarm (Abb. 1 Bez. B) auf dem gebogenen Arm (Abb. 1 Bez. C) drehen. Die Rolle montieren (Abb. 1 Bez. A) und prüfen, ob die beiden Arme korrekt gleiten. Den adapterarm in der Mitte des Tors befestigen, wobei die Oberkante der Befestigungsplatte auf der Höhe der Oberkante des Flügels positioniert sein muss (Abb. 2 Bez. D). Den unteren Teil der Platte mit Hilfe der bereits bestehenden Bohrlöcher am Tor befestigen. Sicherstellen, dass die Struktur ausreichend robust ist. Sollte das nicht der Fall sein, muss eine angemessene Unterlage für die Befestigung des Arms GDA2400 vorbereitet werden. Den Zugarm des Antriebs durch den mitgelieferten verstärkten Bügel ersetzen. Den neuen Zugarm am adapterarm mit Hilfe der mitgelieferten 3 Schrauben und 6 Entfernungsstücken (Abb. 2 Bez. E) so zusammenbauen, dass der Zugarm bei vollkommen geschlossenem Tor einen Abstand von etwa 50mm vom mechanischen Anschlag aufweist (Abb. 2 Bez. F). Einen Erlernungszyklus des Antriebs ausführen und dabei darauf achten, dass der Anschlag beim Öffnen so festgelegt wird, dass die Zugstange in einer Entfernung von ca. 20mm vom mechanischen Anschlag zum Stillstand kommt (Abb. 3 Bez. G). ESPANOL Il braccio adattatore é fornito con uno dei rullini guida non montato come indicato fig. 1 rif. A. Far ruotare il braccio di trascinamento (fig. 1 rif. B) sul braccio curvo (fig. 1 rif. C) . Montare il rullino (fig. 1 rif. A) e verificare il corretto scorrimento tra i due bracci. Fissare il braccio adattatore al centro della porta con il bordo superiore della piastra di fissaggio all’altezza dello spigolo superiore dell’anta (fig. 2 rif. D). Fissare la parte inferiore della piastra alla porta utilizzando i fori esistenti. Controllare che la struttura sia sufficientemente robusta; in caso contrario occorre predisporre un supporto adeguato per il fissaggio del braccio adattatore. Sostituire il braccio di trascinamento dell’operatore con la staffa rinforzata fornita nel kit. Assemblare il nuovo braccio di trascinamento al braccio adattatore con le 3 viti e i 6 distanziali forniti (fig. 2 rif. E) in modo che, a porta completamente chiusa, il braccio di trascinamento stesso sia a circa 50mm dalla battuta meccanica (fig. 2 rif F). Eseguire il ciclo di apprendimento dell’operatore avendo l’accortezza di comandare l’arresto in apertura in modo che l’asta di trascinamento si fermi a circa 20mm dalla battuta meccanica (fig. 3 rif.G) Der Adapterarm wurde für Kipptore mit Gegengewichten mit einer Höhe von maximal 2,4m und einer Breite von maximal 2,5m ausgelegt. Die Anwendungsgrenzen nicht überschreiten. NEDERLANDS FRANCAIS ENGLISH ITALIANO Il braccio adattatore é progettato per porte basculanti a contrappesi di altezza massima 2.4m e di larghezza massima 2.5m. Non superare i limiti d’applicazione.
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Genius Adapter Arm Handleiding

Type
Handleiding