Ferm CDM1008 FTC-1200K de handleiding

Categorie
Boormachines
Type
de handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

Ferm B.V. • P.O. Box 134 • 8280 AC Genemuiden NL Web: www.ferm.com 0207/02
Art.nr. 318420
FTC-1200K
UK
D
NL
F
S
SF
N
DK
E
I
H
CZ
RU
GR
USERS MANUAL 03
GEBRAUCHSANWEISUNG 07
GEBRUIKSAANWIJZING 11
MODE D’EMPLOI 15
BRUKSANVISNING 19
KÄYTTÖOHJE 23
BRUKSANVISNING 27
BRUGERVEJLEDNING 30
MANUAL DE INSTRUCTIONES 34
MANUALE UTILIZZATI 38
HASZNÁLATI UTASÍTÁS 42
NÁVOD K POUŽITÍ 46
êìäéÇéÑëíÇé èé ùäëèãìÄíÄñàà
50
O  55
UK Subject to change
nderungen vorbehalten
NL Wijzigingen voorbehouden
F Sous réserve de modifications
ndringar förbehålles
SF Pidätämme oikeuden muutoksiin
NRett till endringer forbeholdes
DK Ret til ændringer forbeholdes
E Reservado el derecho de
modificaciones technicas
P Reservado o direito a modificações
ICon reserva di modifiche
HVáltoztatás jogát fenntartjuk
CZ Změny vyhrazeny
R äÓÏ·ÌËfl Ferm ÔÓÒÚÓflÌÌÓ ÒÓ‚Â¯ÂÌÒÚ‚Û
ÂÚ ‚˚ÔÛÒ͇ÂÏÛ ˛ ² ÔÓ‰ÛÍˆË˛.
èÓÁÚÓÏÛ ‚ ÚÂıÌ˘ÂÒË ı‡‡ÍÚÂËÒÚËÍË
ÏÓ„ÛÚ ‚ÌÓÒËÚ¸Òfl ·ÂÁ Ô‰‚‡ËÚÂθÌÓ„Ó
ۂ‰ÓÏÎÂÌËfl.
GR    
TR Değişiklikler mümkündür
Fig.A
Fig.B
Fig.C
Fig.D
Fig.E
Fig.F
Fig.G
1
2
3
4
6
5
R
L
4
2
3
1
2
2
6
5a
5b
1
2
3
4
6
5
2 Ferm Ferm 59
SPARE PARTS FTC-1200K
REF.NR. DESCRIPTION FERM NR.
001 CHUCK SCREW 406403
002 CHUCK 406470
003 - 030 GEAR BOX 409100
031 MOTOR (12 VOLT) 409101
033 SPEED SELECTOR SWITCH 409102
034 MAGNETIC BLOCK 409103
036 DIRECTION SETTING BUTTON 409104
037 ON/OFF SWITCH 409105
039 ANODE TOUCH PINT 409106
040 BATTERY WIRING BLOCK 409107
041 FTC-1200B 12 V BATTERY 318421
- CHARGER 12 V 409108

     
     
   .
  Ferm    
     
.      
   
  .

      
    .
     
   ,  
   .   
     .
   , 
         
.    , 
 , ,  ... 
      
   .

     .

     , ..
  ,   
     
Ferm.
        
      
  .

     
   ,   
 .   
  .  
       
.
      
   Ferm.    
       
.
  NiCd  .
      
Ferm     . 
      
     
.

     
  .
      
    
   :
EN50144-1, EN50144-2-10,
EN55014-1, EN55014-2,
EN61000-3-2, EN61000-3-3
      
:
98/37/EEC
73/23/EEC
89/336/EEC
 03-02-2000
GENEMUIDEN NL
G.M. Ensing
Quality department
CE
ı
 
(
GR
)
58 Ferm
CORDLESS DRILL
THE NUMBERS IN THE FOLLOWING TEXT COR-
RESPOND WITH THE PICTURES AT PAGE 2.
The following pictograms are used in these instructions
for use:
Denotes risk of personal injury, loss of life or dama-
ge to the tool in case of non-observance of the in-
structions in this manual.
Denotes risk of electric shock.
Carefully read this manual before using the machine.
Make sure that you know how the machine functions and
how to operate it. Maintain the machine in accordance
with the instructions to make sure it functions properly.
Keep this manual and the enclosed documentation with
the machine.
SAFETY INSTRUCTIONS
When using electric machines always observe the safety
regulations applicable in your country to reduce the risk
of fire, electric shock and personal injury. Read the follo-
wing safety instructions and also the enclosed safety in-
structions.
1. Remove the accupack!
The accumulator block should be disconnected when
the tool is not in use, during maintenance, and also
when changing attachments such as the chuck or drill
bit.
2. Examine the tool for any possible damage
Before using the accumulator block and also before
recharging, examine the tool for any possible damage.
Carefully check that all parts are in perfect working
order. Make sure all moving parts can move freely and
that none are damaged. Each part must be fitted cor-
rectly and in its proper place in order to ensure that
the tool works properly. Any damaged parts should
be repaired or exchanged at a recognised dealership,
unless otherwise stated in the instructions. Problems
with the power switches should be directed to the af-
ter-sales service department – do not attempt to use
the tool if the power switch cannot be turned on or
off.
IMPORTANT SAFETY ADVICE CONCER-
NING THE ACCUMULATOR BLOCK & BAT-
TERY CHARGER
If you should come into contact with any acid from the ac-
cumulator block, wash the affected parts with water im-
mediately. If acid should come into contact with the eyes,
rinse them immediately with water and seek medical ad-
vice as soon as possible.
1. Before using both the accumulator block and the bat-
tery charger, make sure you have read and under-
stood the operating instructions and safety informa-
tion.
2. Only use the accumulator block with the battery
charger provided – using other chargers could be
dangerous.
3. Keep the accumulator block, tool and battery char-
ger away from damp and wet conditions.
4. Before using the battery charger, check all wires are
properly connected.
5. If any wires on the charger are damaged, do not use it
until these have been replaced.
6. When the charger is not in use it should not be plug-
ged in. When unplugging, do not pull the plug out by
the cable.
7. If the charger breaks down or suffers from other
technical problems, take it to a recognised dealership
to be checked before using it again. Any damaged
parts must be replaced.
8. Take care when handling the accumulator block, do
not drop it or knock it against other things.
9. Never attempt to repair the battery charger or accu-
mulator block yourself; this can be extremely dange-
rous. Repairs should always be carried out by a recog-
nised dealership.
10. Always unplug the charger before cleaning or car-
rying out any other maintenance on it.
11. Do not attempt to charge the accumulator block in
temperatures of below 10 degrees or above 40 deg-
rees centigrade.
12. The air vents on the battery charger must be kept un-
blocked.
13. The accumulator block must not be short-circuited.
When an apparatus short-circuits, the strength of
the electric current is increased. This can cause the
apparatus to over heat, catch fire or even explode, causing da-
mage and also endangering the operator.
To avoid this;
1. Firstly do not connect any wires to the poles
of the accumulator block;
2. Ensure that no metal objects (nails, coins,
paper-clips) are caught in the opening of the
accumulator block;
3. Do not expose the accumulator block to wa
ter or rain.
14. If the accumulator block is broken or can no longer be
re-charged it must be properly disposed of.
15. Never throw the accumulator block into water or a
fire – it may explode.
UK
English
Ferm 3
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Voltage (FTC-1200K) 12 V
- - -
Voltage battery charger 230 V~
Frequency battery charger 50 Hz
Capacity battery 1.2 Ah (NiCd)
Charging time 3 - 5 h
Number of drilling speeds 2
Speed, no load 0-400/0-1150/min
Chuck capacity 0.8 - 10 mm
Drilling capacity wood 20 mm
Drilling capacity steel 10 mm
Drilling capacity aluminium 13 mm
Weight 1.58 kg
Lpa (Sound pressure) 66.28 dB(A)
Vibration value < 2,5 m/s
2
ELECTRICAL SAFETY
Always check that the voltage on the batterypack
corresponds to the voltage on the rating plate. Also
check that your mains voltage corresponds to the input voltage
of the battery charger.
The batterycharger is double insulated in accordance
with EN-60335; therefore no earth wire is required.
Replacing cables or plugs
Immediately throw away old cables or plugs when they
have been replaced by new ones. It is dangerous to insert
the plug of a loose cable in the wall outlet.
Using extension cables
Only use an approved extension cable suitable for the po-
wer input of the machine. The minimum conductor size is
1.5 mm
2
.
When using a cable reel always unwind the reel
completely.
PACKAGE CONTENTS
1Cordless drill
1 Battery
1 Battery charger
1 Blow case
2Double-sided bits
1 Instruction manual
1 Guarantee card
1 Safety recommendations
Check the machine, loose parts and accessories for
transport damage.
PRODUCT INFORMATION (Fig. A)
1On/off switch
2Direction switch
3 Speed selector switch
4 Torque setting ring
5 Chuck
6 Battery
MOUNTING ACCESSOIRES
Prior to mounting an accessory always remove the
battery.
INSERTING AND REMOVING THE DRILL
BITS (Fig. B)
In addition to bits the machine can also hold screw bits
with a hexagonal shaft.
Loosen the chuck by holding one section (5b) and tur-
ning the other (5a)
•Position the drill bit shaft in the take up of the chuck.
Fasten the chuck until the drill bit is tight.
•Open the chuck again when you want to exchange the
drill bit.
INSERTING AND REMOVING OF THE
BATTERY
•Make sure that the direction switch (2) is in middle
position to prevent the machine from switching on
unexpectedly.
Place the accumulator in the bottom of the machine,
as shown in the diagram, until it engages. After the ac-
cumulator is placed, it can be fully rotated in four
steps of 90º. There is no need to remove the accumu-
lator from the machine to do this.
Before removing the accumulator, depress the relea-
se button (6) and then take the accumulator out from
the bottom of the machine
4 Ferm

     
  .
       
      .
   .
     
  .  
    
  .
   (. )
     .
    (3)   '1'
    .
      '2' 
   .
    (.)
       
,       
    .
      
(4)    .
     
     . 
      
«»  .
  .
    (2)  
'R'     .
      'L'
    .

     
 (4)   .
     (2)
    'R'  
.
  
(.)
•    /
 (1).    
     
  .
   /
 (1)    
 .
    (2)  
      
 .
      
  .     
  .   
    .
  (.)
       
    FTC-1200K.
      
    .
•    .  
  .
•    ,   
      
.
!     " 
   " 10 °C  40 °C.
     
  .    
 ,      5 - 7 
   .
      
    4 – 5 .
Ferm 57
 
 (FTC-1200K) 12 V
- - -
   230 V~
   50 Hz
  1.2 Ah (NiCd)
  3 - 5 
   2
   0-400/0-1150
/
  0.8 - 10 mm
   20 mm
   10 mm
   13 mm
 1.58 kg
Lpa ( ) 66.28 dB(A)
  < 2,5 m/s
2
 
     
      
 .      
       .
#       
 EN 60335,      
$  .
   
       
 ()    
.      
     .
  
   
,        
 .      1.5
mm
2
.    , 
       .
 
1  
1 
1  
1 
2  
1 
1  
1  
  ,      
    .
    
(.)
1  /
2  
3  
4     
5 
6 
 
   ",  
    .
    (.B)
  ,     
   .
       (5b) 
   (5a).
      .
•       
   .
       
.
    
(.)
     (2)
   ,    
   .
     
,    ,
   .    ,
     
  90.      
     .
•   ,  
  (6)    
    .
56 Ferm
OPERATION
Always observe the safety instructions and applica-
ble regulations.
Firmly hold the machine and push the bit with even pres-
sure into the workpiece. Do not force the machine.
Use only bits that do not yet show any signs of wear.
Worn bits have a negative effect on the efficiency of the
machine.
ADJUSTING THE SPEED (Fig.D)
The machine has two different drilling speeds.
Set the speed selection switch (3) on position '1' for
drilling at a low speed.
Set the speed selection switch on position '2' for dril-
ling at high speed.
TORQUE ADJUSTMENT (Fig.E)
The machine has different torque settings by means of
which the force for fastening and loosening screws can be
determined.
Put the torque setting ring (4) at the required torque.
Preferably select the lowest possible setting to move
the screw. Select a higher torque setting when the
motor is slipping.
Screwing screws in and out
Set the direction switch (2) on position 'R' for putting
in screws.
Set the direction switch on position 'L' for removing
screws.
Drilling
•Turn the torque setting ring (4) to drilling position.
Be sure that the direction switch (2) always in posi-
tion 'R' during drilling.
SWITCHING ON AND OFF (Fig.F)
Press the on/off switch (1) in. You regulate the speed
of the machine by the degree to which you keep the
switch pressed in.
•Releasing the on/off switch (1) causes the drill to stop
immediately
Slide the direction switch (2) to the middle to lock the
machine in switched off mode.
Do not put the machine away until the machine has com-
pletely stopped running. Do not store the machine on a
dusty surface. Dust particles can get into the mechanism.
CHARGING BATTERIES (Fig. G)
The enclosed battery charger has been exclusively de-
signed for loading batteries of the FTC-1200K.
Position the battery in the battery charger as indica-
ted in the illustration.
Plug in the battery charger. The red “fast charging”
light is then illuminated
•As soon as the green light is illuminated, charging has
finished and the accumulator is ready for use
Only use the battery charger in a dry environment at
a temperature between 10 °C and 40 °C.
The accumulator on the drilling machine you have pur-
chased is not charged up. Before using it for the first time
leave it to charge for 5 - 7 hours in order for it to reach its
full capacity.
The total capacity of the accumulator will be reached af-
ter it has been charged 4 – 5 times.
Ferm 5
MAINTENANCE
Make sure that the machine is not live when car-
rying out maintenance work on the motor.
The Ferm machines have been designed to operate over
a long period of time with a minimum of maintenance.
Continuous satisfactory operation depends upon pro-
per machine care and regular cleaning.
CLEANING
Keep the ventilation slots of the machine clean to prevent
overheating of the engine.
Regularly clean the machine housing with a soft cloth,
preferably after each use. Keep the ventilation slots free
from dust and dirt.
If the dirt does not come off use a soft cloth moistened
with soapy water. Never use solvents such as petrol, al-
cohol, ammonia water, etc. These solvents may damage
the plastic parts.
LUBRICATION
The machine requires no additional lubrication.
FAULTS
Should a fault occur, e.g. after wear of a part, please con-
tact your local Ferm dealer.
In the back of this manual you find an exploded view
showing the parts that can be ordered.
ENVIRONMENT
In order to prevent the machine from damage during
transport, it is delivered in a sturdy packaging. Most of the
packaging materials can be recycled. Take these mate-
rials to the appropriate recycling locations.
Take your unwanted machines to your local Ferm-
dealer. Here they will be disposed of in an environmental-
ly safe way.
NiCd cells are recyclable. Take them to your local Ferm-
dealer or a local recycling station. The collected battery
packs will be recycled or disposed of in an environmental-
ly safe way.
GUARANTEE
The guarantee conditions can be found on the separately
enclosed guarantee card.
We declare under our sole responsability that this
product is in conformity with the following
standards or standardized documents
prEN50260-1, prEN50260-2-1, prEN50260-2-2,
EN60335-1,EN60335-2-29, EN55014-1,
EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3
in accordance with the regulations.
98/37EEC,
73/23/EEC,
89/336EEC
from 03-02-2000
GENEMUIDEN NL
G.M. Ensing
Quality department
CE
ı
DECLARATION OF CONFORMITY
(
UK
)
6 Ferm
 
     ,
     2.
’      
 :
%   ,  
  ,    
     .
&   ".
     
  .  
      
.     
      
 .      
     .
 
   , 
     
     , 
      ,
   .  
  ,   
  .
1.   !
    
  ,   
 ,    
,       .
2.      .
    
,      .
      
  .  
       
,     
.      
      
 ,    
   . 
     
     
  ,  
    .
      
     
  -   
     
  .
  
     

         
,      
  .       
   ,      
     .
1.       ,
      
     .
2.       
   –   
    .
3.   ,     
      .
4.      ,
      
.
5.        
 ,     
   .
6.     ,   
    .  
   ,    
       .
7.        
    , 
       
     .
     
  .
8.        
   ?    
.      
   
.
10.       
    .
11.       
   10     40
 .
12.        
  .
13.       .
*   ,   
  ".   
 ,     " 
,   $   
 .
    :
1.      
.
2.     
  (, ,
)    .
3.       
.
14.          
   ,    
     .
15.           -
   .
GR

Ferm 55
íÖïOÅëãìÜàÇÄçàÖ
èË ÔÓ‚‰ÌËË ‡·ÓÚ ÔÓ Ó·ÒÎÛÊË‚‡Ì˲
ÏÓÚÓ‡ Û·‰ËÚÒ¸, ˜ÚÓ ÔË·Ó ÓÚÍβ˜Ì ÓÚ ÒÚË.
èË·Ó˚ Ferm ‡ÒÒ˜ËÚ‡Ì˚ ̇ ‰ÎËÚθÌÛ˛
˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆË˛ ÔË ÏËÌËχθÌÓÏ Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËË.
èÓ‰ÓÎÊËÚθÌÓÒÚ¸ ·ÁÓÚ͇ÁÌÓÈ ‡·ÓÚ˚ ÔË·Ó‡
Á‡‚ËÒËÚ ÓÚ Ô‡‚ËθÌÓ„Ó ÛıÓ‰‡ Ë „ÛÎflÌÓÈ ˜ËÒÚÍË.
O˜ËÒÚ͇
ëΉËÚ Á‡ ˜ËÒÚÓÚÓÈ ‚ÌÚËÎflˆËÓÌÌ˚ı ˘Î‚˚ı ÓÚ‚ÒÚËÈ
‰Îfl Ô‰ÓÚ‚‡˘ÌËfl Ô„‚‡ÌËfl ÏÓÚÓ‡. ê„ÛÎflÌÓ
ÔÓÚË‡ÈÚ ÔË·Ó Ïfl„ÍÓÈ ‚ÚÓ¯¸˛, Ê·ÚθÌÓ ÔÓÒÎ
Í‡Ê‰Ó„Ó ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl. O˜Ë˘‡ÈÚ ‚ÌÚËÎflˆËÓÌÌ˚
ÓÚ‚ÒÚËfl ÓÚ Ô˚ÎË Ë „flÁË.
ÖÒÎË „flÁ¸ Ì ÔÓ‰‰‡ÚÒfl Û‰‡ÎÌ˲, ÔÓÚËÚ ÔË·Ó
Ïfl„ÍÓÈ ‚ÚÓ¯¸˛, ÒÏÓ˜ÌÌÓÈ ‚ Ï˚θÌÓÈ ‚Ó‰. ç
ÔÓθÁÛÈÚÒ¸ ‡ÒÚ‚ÓËÚÎflÏË, Ú‡ÍËÏË Í‡Í ·ÌÁËÌ, ÒÔËÚ,
‚Ó‰Ì˚È ‡ÒÚ‚Ó ‡ÏÏˇ͇ Ë Ú.Ô., Ú‡Í Í‡Í ÓÌË ÏÓ„ÛÚ
ÔÓ‚‰ËÚ¸ Ô·ÒÚχÒÒÓ‚˚ ‰Ú‡ÎË.
ËχÁ͇
èË·Ó Ì ÌÛʉ‡ÚÒfl ‚ ‰ÓÔÓÎÌËÚθÌÓÈ ÒχÁÍ.
ÇËÒÔ‡‚ÌÓÒÚË
Ç ÒÎÛ˜‡ ӷ̇ÛÊÌËfl ÌËÒÔ‡‚ÌÓÒÚË, ̇ÔËÏ ‚
ÁÛÎ¸Ú‡Ú ËÁÌÓÒ‡ ‰Ú‡ÎË, Ó·‡˘‡ÈÚÒ¸ Í ÏÒÚÌÓÏÛ
Ô‰ÒÚ‡‚ËÚβ ÍÓÏÔ‡ÌËË Ferm.
ç‡ Ó·‡ÚÌÓÈ ÒÚÓÓÌ ˝ÚÓ„Ó ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚‡ ̇ıÓ‰ËÚÒfl
ÔÓÍÓÏÔÓÌÌÚÌÓ ËÁÓ·‡ÊÌË ‰Ú‡ÎÈ, ÍÓÚÓ˚ ÏÓÊÌÓ
Á‡Í‡Á‡Ú¸.
åÖêõ ùäOãOÉàóÖëäOâ áÄôàíõ
ÑÎfl Á‡˘ËÚ˚ ÔË·Ó‡ ÓÚ ÔÓ‚ʉÌËÈ ‚Ó ‚Ïfl
Ú‡ÌÒÔÓÚËÓ‚ÍË „Ó ‰ÓÒÚ‡‚Îfl˛Ú ‚ ÔÓ˜ÌÓÈ ÛÔ‡ÍÓ‚Í.
ÅÓθ¯ËÌÒÚ‚Ó ÛÔ‡ÍÓ‚Ó˜Ì˚ı χÚˇÎÓ‚ ÔÓ‰ÎʇÚ
Ô‡·ÓÚÍ. 뉇ÈÚ ˝ÚË Ï‡ÚˇÎ˚ ‚ ÒÓÓÚ‚ÚÒÚ‚Û˛˘Ë
ÔÛÌÍÚ˚ Ò·Ó‡.
èË·Ó, ‚˚‡·ÓÚ‡‚¯ËÈ Ò‚ÓÈ ÒÛÒ, ÓÚÔ‡‚¸Ú
ÏÒÚÌÓÏÛ Ô‰ÒÚ‡‚ËÚβ ÍÓÏÔ‡ÌËË Ferm, ÍÓÚÓ˚È
ÔÓÁ‡·ÓÚËÚÒfl Ó „Ó ÛÚËÎËÁ‡ˆËË ·ÁÓÔ‡ÒÌ˚Ï ‰Îfl
ÓÍÛʇ˛˘È Ò‰˚ ÒÔÓÒÓ·ÓÏ.
çËÍ΂Ó-͇‰ÏË‚˚ ˝ÎÏÌÚ˚ ÔÓ‰ÎÊ‡Ú Ô‡·ÓÚÍ.
OÚÔ‡‚¸Ú Ëı ÏÒÚÌÓÏÛ Ô‰ÒÚ‡‚ËÚβ ÍÓÏÔ‡ÌËË Ferm
ËÎË Ò‰‡ÈÚ ‚ ÔÛÌÍÚ Ô‡·ÓÚÍË. ëÓ·‡ÌÌ˚ ˝ÎÏÌÚ˚ ·Û‰ÛÚ
Ô‡·ÓÚ‡Ì˚ ËÎË ÛÌ˘ÚÓÊÌ˚ Ò Òӷβ‰ÌËÏ
˝ÍÓÎӄ˘ÒÍËı ÌÓÏ.
ÉÄêÄçíàü
ìÒÎÓ‚Ëfl „‡‡ÌÚËË ÔË‚‰Ì˚ ̇ ÔË·„‡ÏÓÏ
„‡‡ÌÚËÈÌÓÏ Ú‡ÎÓÌ.
å˚ Á‡ fl ‚Î fl ÂÏ ÔÓ‰ Ò‚Ó˛ ΢ÌÛ˛ ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚ¸,
˜ÚÓ ˝ÚÓÚ ÔÓ‰ÛÍÚ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ ÒÎÂ‰Û˛˘ËÏ ÌÓχÏ
ËÎË Òڇ̉‡ÚËÁËÛ˛˘ËÏ ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡Ï:
EN55014-1, EN55014-2, prEN50260-1,
prEN50260-2-1, prEN50260-2-2,
EN60335-1, EN60335-2-29,
EN61000-3-2, EN61000-3-3
Òӄ·ÒÌÓ Ô‡‚Ë·Ï:
98/37EEC, 73/23EEC,
89/336EEC
ÓÚ 03-02-2000
ÉÌχۉÌ,
Çˉ·̉˚
É.å. ùÌÒËÌ„
OډΠ͇˜ÒÚ‚‡
CE
ı
ДЕКЛАРАЦИЯ О СООТВЕТСТВИИ ВЕЛИКОБРИТАНИЯ
(
RU
)
54 Ferm
AKKU BOHRSCHRAUBER
DIE NUMMERN IM NACHFOLGENDEN TEXT
KORRESPONDIEREN MIT DER ABBILDUNGEN
AUF SEITE 2.
In dieser Bedienungsanleitung erscheinen folgende
Piktogramme:
Verweist auf Verletzungsgefahr, Gefahr für Leben und
mögliche Beschädigung der Maschine, falls die Anwei-
sungen in dieser Bedienungsanleitung nicht befolgt werden.
Deutet das Vorhandensein elektrischer Spannung
an.
Lesen Sie diese Bedienungsanleitung aufmerksam, bevor
Sie die Maschine in Betrieb nehmen. Machen Sie sich ver-
traut mit der Funktionsweise und der Bedienung. War-
ten Sie die Maschine entsprechend den Anweisungen, da-
mit sie immer einwandfrei Funktioniert. Die Bedienung-
sanleitung und die dazugehörende Dokumentation müs-
sen in der Nähe der Maschine aufbewahrt werden.
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Beim Gebrauch von Elektrowerkzeugen sind zum
Schutz gegen elektrischen Schlag, Verletzungs- und
Brandgefahr §folgende grundsätzlichen Sicherheitsmaßnah-
men zu beachten. Lesen und beachten Sie alle diese Hinweise,
bevor Sie dieses Elektrowerkzeug benutzen.
1. Bauen Sie den Akkublock ab!
Bei Nichtgebrauch des Elektrowerkzeugs, vor der
Wartung und beim Wechsel von Werkzeugen wie
z.B. Spannfutter, Bohrer.
2. Überprüfen Sie das Elektrowerkzeug auf
eventuelle Beschädigungen!
Vor weiterem Gebrauch des Elektrowerkzeugs bzw.
vor Laden des Akkublocks. Untersuchen Sie alle Teile
sorgfältig auf ihre einwandfreie und bestimmungs-
gemäße Funktion. Überprüfen Sie, ob die bewegli-
chen Teile einwandfrei Funktionieren und nicht
klemmen, oder ob Teile beschädigt sind. Sämtliche
Teile müssen richtig montiert sein und alle Bedingun-
gen erfüllen, um den einwandfreien Betrieb des Elek-
trowerkzeugs zu gewährleisten. Beschädigte Teile
müssen sachgemäß durch eine anerkannte Fach-
werktstatt repariert oder ausgewechselt werden,
soweit nichts anderes in der Gebrauchsanweisung
angegeben ist. Beschädigte Schalter müssen bei einer
Kundendienstwerkstatt ersetzt werden. Benutzen
Sie keine Elektrowerkzeuge, bei denen sich der Schal-
ter nicht ein- und ausschalten laesst.
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE FÜR
LADEGERÄT UND AKKUBLOCK
Sollten Sie mit Säure aus dem Akkublock in Berührung
kommen, waschen Sie sofort die Säure mit Wasser ab.
Sollte Säure in ihre Augen gelangen, spülen Sie sofort Ihre
Augen mit Wasser und suchen Sie sofort einen Artzt auf!
I Lesen und beachten Sie vor der Benutzung die Be-
dienungsanleitung und Sicherheitshinweise für das
Ladegerät und den Akkublock!
2Achtung! Benutzen Sie nur das Ladegerät und den Ak-
kublock die vom Hersteller geliefert wurden, ande-
renfalls besteht Unfallgefahr.
3. Schützen Sie Ladegerät, Akkublock und das Elektro-
werkzeug vor Feugtigkeit, wie z.B. Regen oder Sch-
nee.
4. Überprüfen Sie immer vor Benutzung des Ladegeräts
den korrekten Anschluß aller Kabel.
5. Wenn Sie Beschädigungen an Kabeln feststellen, dür-
fen Sie das Ladegerät nicht mehr benutzen. Lassen Sie
das beschädigde Kabel sofort auswechseln.
6. Wenn Sie das Ladegerät nicht benutzen, muß der
Netzstecker der Stromversorgung gezogen sein.
Ziehen Sie den Netzstecker nicht am Netzkabel.
7. Sollte das Ladegerät herunterfallen oder anderweitig
starker mechanischer Beanspruchung ausgesetzt
sein, lassen Sie es vor weiterer Benutzung erst von ei-
ner anerkannten Fachwerkstatt auf Beschädigung un-
tersuchen. Beschädigte Teile müssen repariert wer-
den.
8. Behandeln Sie den Akkublock mit Umsicht, lassen Sie
ihn nicht fallen, oder schlagen Sie ihr nicht an.
9. Versuchen Sie niemals das Ladegerät oder den Akku-
block selbst zu reparieren. Reparaturen mussen im-
mer von einer anerkannten Fachwerkstatt durch-
geführt werden, andernfalls besteht Unfallgefahr.
10. Ziehen Sie vor Reinigung oder Wartung von Lade-
geräts oder Akkublock immer den Netzstecker der
Stromversorgung des Ladegeräts.
11. Laden Sie nie den Akkublock, wenn die Umgebungs-
temperatur unterhalb 10 °C oder oberhalb 40 °C
liegt.
12. Die Lüftungsöffnungen des Ladegeräts müssen im-
mer frei sein.
13. Der Akkublock darf nicht kurzgeschlossen werden.
Bei einem Kurzschluß fließt Strom mit hoher
Stromstärke. Überhitzung, Brandgefahr oder Plat-
zen des Akkublocks können die Folge sein. Dies kann zu Be-
schädigung des Akkublocks bzw. Unfallgefahr für den Benut-
zer führen.
Deshalb:
1. Schließen Sie keine Kabel an der Polen des Akku
blocks an.
2. Achten Sie darauf, das sich keine Metallge
genstände (Nägel, Büroklammern, Münzen etc.)
in der Akkublockaufnahme befinden.
3. Setzen Sie den Akkublock nicht Wasser oder
Regen aus.
14. Ein beschädigter oder nicht mehr ladbarer Akku-
block muß als Sondermüll entsorgt werden. Werfen
Sie ihn nicht in den Hausmüll.
15. Werfen Sie den Akkublock niemals in Feuer oder
Wasser. Es besteht Explosionsgefahr!
Deutsch
D
Ferm 7
TECHNISCHE DATEN
Spannung (FTC-1200K) 12 V
- - -
Spannung Akkuladegerät 230 V~
Frequenz Akkuladegerät 50 Hz
Akkuleistung 1,2 Ah (NiCd)
Ladedauer 3 - 5 h
Anzahl der Bohrgeschw. 2
Drehzahl, ohne Last 0-400/0-1150/min
Bohrfutteraufnahme 0,8 - 10 mm
Bohrleistung Holz 20 mm
Bohrleistung Stahl 10 mm
Bohrleistung Aluminium 13 mm
Gewicht 1,58 kg
Lpa (Schalldruck) 66.28 dB(A)
Vibrationswert < 2,5 m/s
2
ELEKTRISCHE SICHERHEIT
Überprüfen Sie immer, ob Ihre Akkuspannung der
des Typenschildes entspricht. Überprüfen Sie
außerdem, ob Ihre Netzspannung der Eingangsspannung des
Akkuladegeräts entspricht.
Die Batterieladegerät ist nach EN-60335 doppelis-
oliert; daher ist Erdung nicht erforderlich.
Austauschen von Kabeln oder Steckern
Entsorgen Sie alte Kabel oder Stecker, unmittelbar nach-
dem Sie durch neue ersetzt sind. Das Anschließen eines
Steckers eines losen Kabels an eine Steckdose ist gefähr-
lich.
Verwendung von Verlängerungskabeln
Benutzen Sie nur ein genehmigtes Verlängerungskabel,
das der Maschinenleistung entspricht. Die Ader müssen
einen Mindestquerschnitt von 1,5 mm
2
haben. Befindet
das Kabel sich auf einem Haspel. muß es völlig abgerollt
werden.
INHALT DER VERPACKUNG
1 Schnurlose Bohrmaschine
1 Akku
1 Akkuladegerät
1 Bithalter
2Doppelseitige Bits
1 Betriebsanleitung
1 Garantiekarte
1 Sicherheitshinweise
Überprüfen Sie die Maschine, lose Teile und Zubehör auf
Transportschäden.
PRODUKTINFORMATION(Abb.A)
1 Ein-/Aus-Schalter
2Drehrichtungsschalter
3Geschwindigkeitswahlschalter
4 Einstellring Drehmoment
5 Bohrfutter
6 Akku
MONTAGE DES ZUBEHÖRS
Enfernen Sie immer den Akku, bevor Sie mit der Ar-
beit anfangen.
EINSETZEN UND ENTFERNEN VON BOHR-
SCHNEIDEN (Abb.B)
Die Maschine kann neben Bohrschneiden auch Schrau-
benzieherspitzen mit sechskantigem Schaft aufnehmen.
Lösen Sie das Bohrfutter, indem Sie es an der Börde-
lung (5a) drehen und Bördeling (5b) fest zu halten.
Setzen Sie den Schaft der Bohrschneide in die Aufnah-
me des Bohrfutters ein.
•Drehen Sie das Bohrfutter fest, so daß die Bohr-
schneide festgeklemmt ist.
•Drehen Sie das Bohrfutter wieder auf, wenn Sie die
Bohrschneide wechseln möchten.
EINSETZEN UND ENTFERNEN DES
AKKUS (Abb.C)
Sorgen Sie dafür, daß der Drehrichtungsschalter (2
Abb. A) in der mittleren Position steht, um zu vermei-
den, daß die Maschine unerwartet eingeschaltet wer-
den kann.
Schieben Sie den Akku in den Fuß der Maschine ein,
wie auf der Zeichnung angegeben, bis er einrastet.
Nachdem der Akku eingebaut worden ist, kann die-
ser in vier Schritten von 90° völlig rotiert werden.
Dieser Vorgang kann geschehen ohne dass der Akku-
block aus der Maschine entfernt wird.
•Drücken Sie an die Sperrknöpfe (6), bevor Sie den
Akku entfernen, und Schieben Sie den Akku aus dem
Fuß der Maschine.
8 Ferm
ùäëèãìÄíÄñàü
ÇÒ„‰‡ Òӷ≇ÈÚ ËÌÒÚÛ͈ËË ÔÓ ·ÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË,
‡ Ú‡ÍÊ ÌÓÏ˚ Ë Ô‡‚Ë· ·ÁÓÔ‡ÒÌÓÈ ‡·ÓÚ˚.
oäÔÍÓ ‰ÊËÚ ÔË·Ó Ë, ÔÛÚÏ ‡‚ÌÓÏÌÓ„Ó
̇‰‡‚ÎË‚‡ÌËfl, ‚‚‰ËÚ Ò‚ÎÓ ‚ Ó·‡·‡Ú˚‚‡ÏÓ ËÁ‰ÎË. ç
Ô„ÛʇÈÚ ÔË·Ó.
oèÓθÁÛÈÚÒ¸ ÚÓθÍÓ Ò‚·ÏË ·Á ÔËÁ̇ÍÓ‚ ËÁÌÓÒ‡.
àÁÌÓ¯ÌÌ˚ Ò‚· ÓÚˈ‡ÚθÌÓ Ò͇Á˚‚‡˛ÚÒfl ̇
ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚθÌÓÒÚË ÔË·Ó‡.
Ê„ÛÎËÓ‚‡ÌË ÒÍÓÓÒÚË ‚‡˘ÌËfl
(êËÒ.D)
èË·Ó ËÏÚ ‰‚ ‡ÁÌ˚ ÒÍÓÓÒÚË Ò‚ÎÌËfl.
•èÓÒÚ‡‚¸Ú ÔÍβ˜‡Úθ ÒÍÓÓÒÚË ‚‡˘ÌËfl (3) ‚
ÔÓÎÓÊÌË '1' ‰Îfl ÌËÁÍÓÈ ÒÍÓÓÒÚË Ò‚ÎÌËfl.
èÓÒÚ‡‚¸Ú ÔÍβ˜‡Úθ ÒÍÓÓÒÚË ‚‡˘ÌËfl ‚
ÔÓÎÓÊÌË '2' ‰Îfl ‚˚ÒÓÍÓÈ ÒÍÓÓÒÚË Ò‚ÎÌËfl.
Ê„ÛÎËÓ‚‡ÌË ‚‡˘‡˛˘„Ó ÏÓÏÌÚ‡
(êËÒ.E)
èË·Ó ËÏÚ ‡ÁÌ˚ ÛÒÚ‡ÌÓ‚Ó˜Ì˚ Ô‡‡ÏÚ˚
‚‡˘‡˛˘„Ó ÏÓÏÌÚ‡, Ò ÔÓÏÓ˘¸˛ ÍÓÚÓÓ„Ó ÏÓÊÌÓ
ÓÔ‰ÎËÚ¸ ÒËÎÛ Á‡Ê‡ÚËfl Ë ÓÒ‚Ó·ÓʉÌËfl ‚ËÌÚÓ‚.
Ç˚ÒÚ‡‚¸Ú ÍÓθˆÓ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍË ‚‡˘‡˛˘„Ó ÏÓÏÌÚ‡
(4) ̇ ÌÛÊÌÓ Á̇˜ÌË ‚‡˘‡˛˘„Ó ÏÓÏÌÚ‡.
•Ü·ÚθÌÓ ‚˚·Ë‡Ú¸ Í‡Í ÏÓÊÌÓ Ï̸¯ Á̇˜ÌË ‰Îfl
ÚÓ„Ó, ˜ÚÓ·˚ Ò‰‚ËÌÛÚ¸ ‚ËÌÚ Ò ÏÒÚ‡. Ç˚·ËÚ ·Óθ¯
Á̇˜ÌË, ÒÎË ÏÓÚÓ ·ÛÍÒËÛÚ.
Ç‚Ë̘˂‡ÌË Ë ‚˚‚Ë̘˂‡ÌË ‚ËÌÚÓ‚
èÓÒÚ‡‚¸Ú ÔÍβ˜‡Úθ ̇Ô‡‚ÎÌËfl ‚‡˘ÌËfl (2) ‚
ÔÓÎÓÊÌË 'R' ‰Îfl ‚‚Ë̘˂‡ÌËfl ‚ËÌÚÓ‚.
èÓÒÚ‡‚¸Ú ÔÍβ˜‡Úθ ̇Ô‡‚ÎÌËfl ‚‡˘ÌËfl ‚
ÔÓÎÓÊÌË 'L' ‰Îfl ‚˚‚Ë̘˂‡ÌËfl ‚ËÌÚÓ‚
ë‚ÎÌË
è‚‰ËÚ ÍÓθˆÓ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍË ‚‡˘‡˛˘„Ó ÏÓÏÌÚ‡ (4)
‚ ÔÓÎÓÊÌË ‰Îfl Ò‚ÎÌËfl.
ì·‰ËÚÒ¸, ˜ÚÓ ÔÍβ˜‡Úθ ̇Ô‡‚ÎÌËfl
‚‡˘ÌËfl (2) ̇ıÓ‰ËÚÒfl ‚ ÔÓÎÓÊÌËË ‘L’ ‚Ó ‚Ïfl
Ò‚ÎÌËfl.
ÇÍβ˜ÌË Ë ‚˚Íβ˜ÌË (êËÒ.F)
ç‡ÊÏËÚ ÍÌÓÔÍÛ (1) ‰Îfl ÔÓ‰‡˜Ë ˝ÎÍÚÓÔËÚ‡ÌËfl.
ëÍÓÓÒÚ¸ ‚‡˘ÌËfl ¯ÔË̉Îfl ÔË·Ó‡ „ÛÎËÛÚÒfl
ÒËÎÓÈ Ì‡‰‡‚ÎË‚‡ÌËfl ̇ ÍÌÓÔÍÛ.
Ñθ ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÚÒfl, Í‡Í ÚÓθÍÓ ‚˚ ÓÚÔÛÒÚËÚ ÍÌÓÔÍÛ
ÔÓ‰‡˜Ë ÔËÚ‡ÌËfl (1).
•è‚‰ËÚ ÔÍβ˜‡Úθ ̇Ô‡‚ÎÌËfl ‚‡˘ÌËfl (2) ‚
Ò‰Ì ÔÓÎÓÊÌË ‰Îfl ·ÎÓÍËÓ‚‡ÌËfl ÔË·Ó‡ ‚
‚˚Íβ˜ÌÌÓÏ ÊËÏ.
ç ÓÒÚ‡‚ÎflÈÚ ÔË·Ó ‰Ó „Ó ÔÓÎÌÓÈ ÓÒÚ‡ÌÓ‚ÍË. ç
ı‡ÌËÚ ÔË·Ó ̇ Á‡Ô˚ÎÌÌÓÈ ÔÓ‚ıÌÓÒÚË. ó‡ÒÚˈ˚
Ô˚ÎË ÏÓ„ÛÚ ÔÓÔ‡ÒÚ¸ ‚ Ïı‡ÌËÁÏ ÔË·Ó‡.
Á‡fl‰Í‡ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÌ˚ı ·‡Ú‡È
(êËÒ.G)
èË·„‡˛˘Òfl Á‡fl‰ÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó ·˚ÎÓ ÒÓÁ‰‡ÌÓ
ÒԈˇθÌÓ ‰Îfl Á‡fl‰ÍË ·‡Ú‡È ÔË·Ó‡ FTC-1200K.
ê‡ÒÔÓÎÓÊËÚ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÌÛ˛ ·‡Ú‡˛ ‚ Á‡fl‰ÌÓÏ
ÛÒÚÓÈÒÚ‚ Í‡Í ˝ÚÓ ÔÓ͇Á‡ÌÓ Ì‡ ËÒÛÌÍ.
ÇÍβ˜ËÚ Á‡fl‰ÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó ‚ ÒÚ¸
˝ÎÍÚÓÔËÚ‡ÌËfl. ÑÓÎÊ̇ Á‡„ÓÚ¸Òfl Í‡Ò̇fl
·ÏÔӘ͇, Ò˄̇ÎËÁËÛ˛˘‡fl ÔÓˆÒÒ ÔÓ‰Á‡fl‰ÍË.
ä‡Í ÚÓθÍÓ Á‡„ÓËÚÒfl ÁÎ̇fl ·ÏÔӘ͇, Á‡fl‰Í‡
Á‡ÍÓ̘̇ Ë ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ „ÓÚÓ‚ Í ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ì˲.
àÒÔÓθÁÛÈÚ Á‡fl‰ÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó
ËÒÍβ˜ËÚθÌÓ ‚ ÒÛıËı ÛÒÎÓ‚Ëflı ÔË ÚÏÔ‡ÚÛ
ÏÊ‰Û 10°C Ë 40°C.
ÄÍÍÛÏÛÎflÚÓ ‰ÎË, ÍÓÚÓÛ˛ ‚˚ ÍÛÔËÎË, Ì Á‡flÊÌ. è‰
Ô‚˚Ï ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËÏ ÓÒÚ‡‚¸Ú „Ó ‚ Á‡fl‰ÌÓÏ
ÛÒÚÓÈÒÚ‚ ̇ 5-7 ˜‡ÒÓ‚ ‰Îfl ‰ÓÒÚËÊÌËfl ÔÓÎÌÓÈ
ÏÓ˘ÌÓÒÚË.
èÓÎ̇fl ÏÓ˘ÌÓÒÚ¸ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡ ‰ÓÒÚË„‡ÚÒfl ÔÓÒÎ 4-5
ÔÁ‡fl‰ÓÍ.
Ferm 53
BEDIENUNG
Beachten Sie immer die Sicherheitshinweise und
halten Sie sich an die einschlägigen Vorschriften.
Halten Sie die Maschine ordentlich fest und drücken Sie
die Bohrschneide gleichmäßig in das Werkstück. Forcie-
ren Sie die Maschine nicht.
Verwenden Sie ausschließlich Bohrschneiden, die noch
keinen Verschleiß erkennen lassen. Verschlissene Bohr-
schneiden beeinflussen die Funktionstüchtigkeit der Ma-
schine nachteilig.
GESCHWINDIGKEIT EINSTELLEN (Abb.D)
Die Maschine bietet zwei Bohrgeschwindigkeiten.
Stellen Sie den Geschwindigkeitswahlschalter (3) für
langsames Bohren oder für Schrauben ein-/ausdre-
hen auf ´1´ ein.
Stellen Sie den Geschwindigkeitswahlschalter für
schnelles Bohren auf ´2´ ein.
DREHMOMENT EINSTELLEN (Abb.E)
Die Maschine hat verschiedene Koppelpositionen, mit
denen die Kraft für das Ein- und Herausdrehen der
Schrauben bestimmt werden kann.
Stellen Sie den Einstellring Drehmoment (4) in die
gewünschte Koppelposition.
•Wählen Sie vorzugsweise eine so niedrige Position
wie möglich, um die Schraube zu bewegen. Wählen
Sie eine höhere Position, wenn der Motor durch-
rutscht.
Schrauben ein- und ausdrehen
Stellen Sie den Drehrichtungsschalter (2) auf Position
´R´ zum Eindrehen von Schrauben.
Stellen Sie den Drehrichtungsschalter auf Position ´L´
zum Ausdrehen von Schrauben.
Bohren
•Drehen Sie den Einstellring Drehmoment (4) in
Bohrposition.
Sorgen Sie dafür, daß der Drehrichtungsschalter
(2) beim Bohren immer auf ´R´ eingestellt ist.
EIN- UND AUSSCHALTEN (Abb.F)
•Drücken Sie den Ein-/Aus-Schalter (1) ein. Sie regeln
die Drehzahl der Maschine durch den Zeitraum, den
Sie den Schalter gedrückt halten.
Lassen Sie den Ein-/Aus-Schalter (1) los, wird das
Bohrfutter sofort gebremst und läuft nicht mehr
nach.
Schieben Sie den Drehrichtungsschalter (2) in die
Mitte, um die Maschine im ausgeschalteten Zustand
zu blockieren.
Legen Sie die Maschine erst wieder hin, wenn der Motor
völlig stillsteht. Legen Sie die Maschine nicht auf einen
staubigen Untergrund. Staubteilchen können in den Me-
chanismus hineindringen.
AKKUS AUFLADEN (Abb. G)
Das beigeliefertem Akkuladegerät ist nur zum Aufladen
von Akkus vom FTC-1200K Akkubohrschrauber
geeignet.
Schieben Sie den Akkuladegerät in das Akku ein, wie
auf der Zeichnung angegeben.
Stecken Sie den Stecker des Akkuladegeräts in die
Steckdose. Es leuchtet jetzt die rote Schnelladelampe
auf.
Sobald die grüne Lampe für Erhaltungsladung leuch-
tet, ist das Aufladen beendet. Der Akku ist betriebs-
bereit.
Verwenden Sie das Akkuladegerät ausschließlich in
einer trockenen Umgebung bei einer Temperatur
zwischen 10 ˚C und 40 ˚C.
Der Akkus ihres Bohrmaschine ist werkseitig ungeladen.
Vor dem ersten Betrieb ist ein Aufladen von ca. 5 - 7 Stun-
den notwendig, um die volle Leistung zu erreichen.
Die endgültige Kapazität der Akkus wird nach 4 – 5 Lade-
/Entladezyklen erreicht.
Ferm 9
íÖïçàóÖëäàÖ
ïÄêÄäíÖêàëíàäà
ùÎÍÚ˘ÒÍÓ Ì‡ÔflÊÌË (FTC-1200K) 12 Ç~
ç‡ÔflÊÌË Á‡fl‰ÌÓ„Ó ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡ 230 Ç~
ó‡ÒÚÓÚ‡ ÚÓ͇ Á‡fl‰ÌÓ„Ó ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡ 50 Ɉ
ÖÏÍÓÒÚ¸ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÌÓÈ ·‡Ú‡Ë 1.2 ÄÏÔ-˜‡Ò
(çËÍ΂Ó-͇‰ÏË‚‡fl)
ÇÏfl Á‡fl‰ÍË 3 - 5 ˜‡ÒÓ‚
äÓ΢ÒÚ‚Ó ÒÍÓÓÒÚÈ ·ÛÌËfl 2
ëÍÓÓÒÚ¸ ‚‡˘ÌËfl, ·Á ̇„ÛÁÍË 0-400/0-1150/ÏËÌ
ÇÌÛÚÌÌËÈ ‰Ë‡ÏÚ Á‡ÊËÏÌÓ„Ó Ô‡ÚÓ̇ 0.8 - 10 ÏÏ
è‰Î¸Ì‡fl „ÎÛ·Ë̇ ·ÛÌËfl ‰‚‡ 20 ÏÏ
è‰Î¸Ì‡fl „ÎÛ·Ë̇ ·ÛÌËfl ÒÚ‡ÎË 10 ÏÏ
è‰Î¸Ì‡fl „ÎÛ·Ë̇ ‡Î˛ÏËÌËÈ 13 ÏÏ
ÇÒ 1.58 Í„
Lpa (á‚ÛÍÓ‚Ó ‰‡‚ÎÌË) 66.28 ‰ˆË·Î(A)
Ç΢Ë̇ ‚Ë·‡ˆËË < 2,5 Ï/Ò
2
ÙÎÍÚ˘Ò͇fl ·ÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸
ì·‰ËÚÒ¸, ˜ÚÓ Ì‡ÔflÊÌË ÒÚË ÒÓÓÚ‚ÚÒÚ‚ÛÚ
̇ÔflÊÌ˲, Û͇Á‡ÌÌÓÏÛ Ì‡ Ô‡ÒÔÓÚÌÓÈ
Ú‡·Î˘Í. í‡ÍÊ Û·‰ËÚÒ¸, ˜ÚÓ Ì‡ÔflÊÌË ÒÚË ‡‚ÌÓ
‚ıÓ‰ÌÓÏÛ Ì‡ÔflÊÌ˲ Á‡fl‰ÌÓ„Ó ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡.
á‡fl‰ÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó ËÏÚ ‰‚ÓÈÌÛ˛ ËÁÓÎflˆË˛ ‚
ÒÓÓÚ‚ÚÒÚ‚ËË Ò EN-60335; ÔÓ˝ÚÓÏÛ Á‡ÁÏÎÌË Ì
Ú·ÛÚÒfl.
á‡Ï̇ ÔÓ‚Ó‰Ó‚ Ë ‚ËÎÓÍ.
çÁ‡Ï‰ÎËÚθÌÓ ‚˚·‡Ò˚‚‡ÈÚ ÒÚ‡˚ ÔÓ‚Ó‰‡ ËÎË ‚ËÎÍË
ÔÓÒÎ Á‡ÏÌ˚ Ëı ̇ ÌÓ‚˚. OÔ‡ÒÌÓ ‚Íβ˜‡Ú¸ ‚ ÓÁÚÍÛ
‚ËÎÍÛ Í‡·Îfl, Ì ÔËÒÓ‰ËÌÌÌÓ„Ó Í Ó·ÓÛ‰Ó‚‡Ì˲.
àÒÔÓθÁÓ‚‡ÌË Û‰ÎËÌËÚÎÈ.
àÒÔÓθÁÛÈÚ ËÒÍβ˜ËÚθÌÓ Û‰ÎËÌËÚÎË, ‡ÒÒ˜ËÚ‡ÌÌ˚
̇ ÔÓÚ·ÎflÏÛ˛ ÏÓ˘ÌÓÒÚ¸ ÔË·Ó‡. åËÌËχθÌÓ
Ò˜ÌË ÔÓ‚Ó‰‡ 1,5 ÏÏ
2
. èË ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËË Û‰ÎËÌËÚÎfl
̇ ͇ÚÛ¯Í ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ ‡ÁχÚ˚‚‡ÈÚ ÔÓ‚Ó‰ ͇ÚÛ¯ÍË.
ëOÑÖêÜàåOÖ ìèÄäOÇäà
1 ÅÒÔӂӉ̇fl ‰θ
1 ÄÍÍÛÏÛÎflÚÓ̇fl ·‡Ú‡fl
1 á‡fl‰ÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó
1 åÓÌÚÊ˛
2 ‰‚ÛÒÚÓÓÌÌËı Ò‚·
1 êÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó ÔÓ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË
1 ɇ‡ÌÚËÈÌ˚È Ú‡ÎÓÌ
1 ÇÍ·‰˚¯ ÔÓ ÚÂıÌËÍ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË
èÓ‚¸Ú ÔË·Ó, Á‡Ô‡ÒÌ˚ ˜‡ÒÚË Ë ÔË̇‰ÎÊÌÓÒÚË Ì‡
̇ÎË˜Ë ÔÓ‚ʉÌËÈ, ̇ÌÒÌÌ˚ı ‚Ó ‚Ïfl
Ú‡ÌÒÔÓÚËÓ‚ÍË.
OèàëÄçàÖ àáÑÖãàü (êËÒ.A)
1 ëÚ‚ÓÈ ‚˚Íβ˜‡Úθ
2 èÍβ˜‡Úθ ̇Ô‡‚ÎÌËfl ‚‡˘ÌËfl
Íβ˜‡Úθ ‚˚·Ó‡ ÒÍÓÓÒÚË
4 äÓθˆÓ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍË ‚‡˘‡˛˘„Ó ÏÓÏÌÚ‡
5 á‡ÊËÏÌ˚È Ô‡ÚÓÌ
ÍÍÛÏÛÎflÚÓ̇fl ·‡Ú‡fl
ÌËÍÄÇOÇÄÄ ÚIÌÓÎӄ˘ÒÍÓÈ
ÓÒ̇ÒÚÍË
ÇÒ„‰‡ ÓÚÒÓ‰ËÌflÈÚ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÌÛ˛ ·‡Ú‡˛
Ô‰ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍÓÈ ÓÒ̇ÒÚÍË.
ìÒÚ‡Ìӂ͇ Ë ËÁ‚ΘÌË Ò‚Î (êËÒ.B)
äÓÏ Ò‚Î ÔË·Ó Ú‡ÍÊ ÏÓÊÚ ‡·ÓÚ‡Ú¸ Ò ‚ËÌÚÓ‚˚ÏË
Ò‚·ÏË Ò ¯ÒÚËÛ„ÓθÌ˚Ï ÒÚÊÌÏ.
•OÚ‚ËÌÚËÚ Á‡ÊËÏÌ˚È Ô‡ÚÓÌ, ÔˉÊË‚‡fl Ó‰ÌÛ
˜‡ÒÚ¸ (5b) Ë ÔÓ‚Ó‡˜Ë‚‡fl ‰Û„Û˛ (5a)
ê‡ÒÔÓÎÓÊËÚ ÒÚÊ̸ Ò‚· ‚ ÔËÏÌËÍ Á‡ÊËÏÌÓ„Ó
Ô‡ÚÓ̇.
á‡ÚflÌËÚ Á‡ÊËÏÌ˚È Ô‡ÚÓÌ, ˜ÚÓ·˚ Á‡ÙËÍÒËÓ‚‡Ú¸
Ò‚ÎÓ.
ÇÌÓ‚¸ ÓÚ‚ËÌÚËÚ Á‡ÊËÏÌ˚È Ô‡ÚÓÌ, ÒÎË ‚‡Ï
ÔÓ̇‰Ó·ËÚÒfl Á‡ÏÌËÚ¸ Ò‚ÎÓ.
èËÒÓ‰ËÌÌË Ë ÓÚÒÓ‰ËÌÌË
‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÌÓÈ ·‡Ú‡Ë (êËÒ.C)
ì·‰ËÚÒ¸, ˜ÚÓ ÔÍβ˜‡Úθ ̇Ô‡‚ÎÌËfl ‚‡˘ÌËfl (2)
̇ıÓ‰ËÚÒfl ‚ Ò‰ÌÏ ÔÓÎÓÊÌËË ‰Îfl Ô‰ÛÔʉÌËfl
ÌÓÊˉ‡ÌÌÓ„Ó ‚Íβ˜ÌËfl ÔË·Ó‡.
èÓÏÒÚËÚ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ ‚ ÌËÊÌÈ ˜‡ÒÚË ÔË·Ó‡, ͇Í
˝ÚÓ ÔÓ͇Á‡ÌÓ Ì‡ ËÒÛÌÍ, ˜ÚÓ·˚ ÓÌ ÒÍÔËÎÒfl Ò
ÔË·ÓÓÏ. èÓÒÎ ÔËÒÓ‰ËÌÌËfl ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡ „Ó
ÏÓÊÌÓ ‚‡˘‡Ú¸ ‚ ˜Ú˚ ˝Ú‡Ô‡ ÔÓ 90°. çÚ
ÌÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚË ÓÚÒÓ‰ËÌflÚ¸ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ ÓÚ
ÔË·Ó‡ Ò ˝ÚÓÈ ˆÎ¸˛.
è‰ ÓÚÒÓ‰ËÌÌËÏ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡ ̇ÊÏËÚ
ÒÔÛÒÍÓ‚Û˛ ÍÌÓÔÍÛ (6) Ë ÓÚÒÓ‰ËÌËÚ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ ÓÚ
ÔË·Ó‡.
52 Ferm
àëèOãúáOÇÄçàà
ÄääìåìãüíOêçOÉO
ÅãOäÄ à áÄêüÑçOÉO ìëíêOâëíÇÄ
èË ÔÓÔ‡‰‡ÌËË ÍËÒÎÓÚ˚ ËÁ ·ÎÓ͇ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡ ̇ ˜‡ÒÚË
Ú·, ÌωÎÌÌÓ ÔÓÏÓÈÚ Ëı ‚Ó‰ÓÈ. èË ÔÓÔ‡‰‡ÌËË
ÍËÒÎÓÚ˚ ‚ „·Á‡, ÌÁ‡Ï‰ÎËÚθÌÓ ÔÓÏÓÈÚ Ëı ‚Ó‰ÓÈ Ë
Í‡Í ÏÓÊÌÓ ·˚ÒÚ Ó·‡ÚËÚÒ¸ Á‡ ÍÓÌÒÛθڇˆËÈ Í
‰ÓÍÚÓÛ.
1. è‰ ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËÏ ·ÎÓ͇ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡ Ë
Á‡fl‰ÌÓ„Ó ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡ Û·‰ËÚÒ¸, ˜ÚÓ ‚˚ ÔÓ˜ËÚ‡ÎË Ë
ÔÓÌflÎË ËÌÒÚÛÍˆË˛ ÔÓ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË Ë
ËÌÙÓχˆË˛ Ó ÚıÌËÍ ·ÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË.
2. àÒÔÓθÁÛÈÚ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÌ˚È ·ÎÓÍ ÚÓθÍÓ ‚ÏÒÚ Ò
ÔË·„‡˛˘ËÏÒfl Á‡fl‰Ì˚Ï ÛÒÚÓÈÒÚ‚ÓÏ –
ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌË ËÌ˚ı Á‡fl‰Ì˚ı ÛÒÚÓÈÒÚ‚ ÏÓÊÚ ·˚Ú¸
ÓÔ‡ÒÌ˚Ï.
3. ï‡ÌËÚ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÌ˚È ·ÎÓÍ, ÔË·Ó Ë Á‡fl‰ÌÓ
ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó ‚‰‡ÎË ÓÚ ‚·ÊÌ˚ı Ë ÏÓÍ˚ı ÏÒÚ.
4. è‰ ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËÏ Á‡fl‰ÌÓ„Ó ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡ Û·‰ËÚÒ¸,
˜ÚÓ ‚Ò ÔÓ‚Ó‰‡ ÔËÒÓ‰ËÌÌ˚ ‰ÓÎÊÌ˚Ï Ó·‡ÁÓÏ.
5. ÖÒÎË Î˛·˚ ÔÓ‚Ó‰‡ Á‡fl‰ÌÓ„Ó ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡
ÔÓ‚ʉÌ˚, Ì ËÒÔÓθÁÛÈÚ „Ó, ÔÓ͇ ÓÌË Ì ·Û‰ÛÚ
Á‡ÏÌÌ˚ ÌÓ‚˚ÏË.
6. ÖÒÎË Á‡fl‰ÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó Ì ËÒÔÓθÁÛÚÒfl, ÓÌÓ Ì
‰ÓÎÊÌÓ ·˚Ú¸ ÔËÒÓ‰ËÌÌÓ Í ÒÚË. ç ‚˚‰„Ë‚‡ÈÚ ‚ËÎÍÛ
ËÁ ÓÁÚÍË Á‡ ÔÓ‚Ó‰.
7. èË ÔÓÎÓÏÍ Á‡fl‰ÌÓ„Ó ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡ ËÎË ‰Û„Ëı
ÚıÌ˘ÒÍËı ÌÔÓ·‰Í‡ı ‰ÓÒÚ‡‚¸Ú „Ó ‚ ÏÒÚÌÓ
Ô‰ÒÚ‡‚ËÚθÒÚ‚Ó ‰Îfl ÓÒÏÓÚ‡ Ô‰ ÔÓ‚ÚÓÌ˚Ï
ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËÏ. ã˛·˚ ÔÓ‚ʉÌÌ˚ ˜‡ÒÚË
ÌÓ·ıÓ‰ËÏÓ Á‡ÏÌËÚ¸.
8. OÒÚÓÓÊÌÓ Ó·‡˘‡ÈÚÒ¸ Ò ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÌ˚Ï ·ÎÓÍÓÏ,
Ì ÓÌflÈÚ „Ó Ë Ì Û‰‡flÈÚ Ó· ‰Û„Ë Ô‰ÏÚ˚.
9. ç Ô˚Ú‡ÈÚÒ¸ Ò‡ÏÓÒÚÓflÚθÌÓ ÔÓ˜ËÌËÚ¸ Á‡fl‰ÌÓ
ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó ËÎË Ò‡Ï ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÌ˚È ·ÎÓÍ; ˝ÚÓ ÏÓÊÚ
·˚Ú¸ Ә̸ ÓÔ‡ÒÌÓ. êÏÓÌÚ ‚Ò„‰‡ ‰ÓÎÊÌ ÔÓ‚Ó‰ËÚÒfl
‡‚ÚÓËÁËÓ‚‡ÌÌ˚Ï Ô‰ÒÚ‡‚ËÚθÒÚ‚ÓÏ.
10. ÇÒ„‰‡ ‚˚ÌËχÈÚ Á‡fl‰ÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó ËÁ ÓÁÚÍË Ô‰
„Ó Ó˜ËÒÚÍÓÈ ËÎË ÔÓ‚‰ÌËÏ Î˛·˚ı ‰Û„Ëı Ó·ÓÚ ÔÓ
ÚıÌ˘ÒÍÓÏÛ Ó·ÒÎÛÊË‚‡Ì˲.
11. ç Ô˚Ú‡ÈÚÒ¸ Á‡flʇڸ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÌ˚È ·ÎÓÍ ÔË
ÚÏÔ‡ÚÛ ÌËÊ 10 „‡‰ÛÒÓ‚ ËÎË ‚˚¯ 40 „‡‰ÛÒÓ‚
ñθÒËfl.
12. ÇÌÚËÎflˆËÓÌÌ˚ ÓÚ‚ÒÚËfl ̇ Á‡fl‰ÌÓÏ ÛÒÚÓÈÒÚ‚
‰ÓÎÊÌ˚ ·˚Ú¸ Ò‚Ó·Ó‰Ì˚ÏË ÓÚ Á‡„flÁÌÌËfl.
13. ÄÍÍÛÏÛÎflÚÓÌ˚È ·ÎÓÍ Ì ÏÓÊÚ ·˚Ú¸
ÍÓÓÚÍÓÁ‡ÏÍÌÛÚ˚Ï.
èË ÍÓÓÚÍÓÏ Á‡Ï˚͇ÌËË ÔË·Ó‡ ÒË·
˝ÎÍÚ˘ÒÍÓ„Ó ÚÓ͇ Û‚Î˘˂‡ÚÒfl. ùÚÓ ÏÓÊÚ
ÔË‚ÒÚË Í Ô„‚‡Ì˲ ÔË·Ó‡, „Ó ‚ÓÁ„Ó‡Ì˲ ËÎË ‰‡Ê
‚Á˚‚Û, ˜ÚÓ ÏÓÊÚ Ô˘ËÌËÚ¸ Û˘·, ‡ Ú‡ÍÊ ÒÓÁ‰‡Ú¸
Û„ÓÁÛ ·ÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË ÔÓθÁÓ‚‡ÚÎfl.
ÇÓ ËÁ·Ê‡ÌË ˝ÚÓ„Ó:
1. ÇÓ-Ô‚˚ı, Ì ÔËÒÓ‰ËÌflÈÚ Í‡ÍË-ÎË·Ó
ÔÓ‚Ó‰‡ Í ÔÓÎ˛Ò‡Ï ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÌÓ„Ó ·ÎÓ͇;
2. ì·‰ËÚÒ¸, ˜ÚÓ ‚ ÓÚ‚ÒÚËË ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÌÓ„Ó
·ÎÓ͇ Ì Á‡ÒÚflÎË ÏÚ‡Î΢ÒÍË Ô‰ÏÚ˚
(„‚ÓÁ‰Ë, ÏÓÌÚ˚, ÒÍÔÍË);
3. ç ÔÓ‰‚„‡ÈÚ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÌ˚È ·ÎÓÍ ‰ÈÒڂ˲
‚Ó‰˚ ËÎË ‰Óʉfl.
14. ÖÒÎË ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÌ˚È ·ÎÓÍ ÌËÒÔ‡‚Ì ËÎË Ì ÏÓÊÚ
·˚Ú¸ ÔÁ‡flÊÌ, ÓÚ Ì„Ó ÌÛÊÌÓ ËÁ·‡‚ËÚÒfl ‚
ÒÓÓÚ‚ÚÒÚ‚ËË Ò ˝ÚËÏ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚ÓÏ.
15.çË ‚ ÍÓÏ ÒÎÛ˜‡ Ì ·ÓÒ‡ÈÚ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÌ˚È ·ÎÓÍ ‚
‚Ó‰Û ËÎË Ó„Ó̸ – ÓÌ ÏÓÊÚ ‚ÁÓ‚‡Ú¸Òfl.
Ferm 51
WARTUNG
Die Maschinen von Ferm sind entworfen, um während ei-
ner langen Zeit problemlos und mit minimaler Wartung
zu funktionieren. Sie Verlängern die Lebensdauer, indem
Sie die Maschine regelmäßig reinigen und fachgerecht be-
handeln.
REINIGEN
Reinigen Sie das Maschinengehäuse regelmäßig mit ei-
nem weichen Tuch, vorzugsweise nach jedem Einsatz.
Halten Sie die Lüfterschlitze frei von Staub und Schmutz.
Entfernen Sie hartnäckigen Schmutz mit einem weichen
Tuch, angefeuchtet mit Seifenwasser. Verwenden Sie
keine Lösungsmittel wie Benzin, Alkohol, Ammonia,
usw. Derartige Stoffe beschädigen die Kunststoffteile.
SCHMIEREN
Die Maschine braucht keine zusätzliche Schmierung.
STÖRUNGEN
Wenn es eine Störung etwa durch Verschleiß eines Ele-
ments gibt, wenden Sie sich bitte an die Serviceadresse,
die auf der Garantiekarte angegeben ist.
Am Ende dieser Bedienungsanleitung finden Sie eine
Zeichnung der erhältlichen Ersatzteile.
UMWELT
Um Transportschäden zu verhindern, wird die Maschine
in einer soliden Verpackung geliefert. Die Verpackung
besteht weitgehend aus verwertbarem Material. Benut-
zen Sie also die Möglichkeit zum Recyclen der Verpac-
kung.
Ni-Cd-Akkus sind recycelbar. Geben Sie sie bei einer
Entsorgungsstelle für chemische Abfälle ab, so daß die
Akkus recycelt oder auf umweltfreundliche Weise ents-
orgt werden.
GARANTIE
Lesen Sie die Garantiebedingungen auf der separat bei-
gefügten Garantiekarte.
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, daß
dieses Produkt mit den folgenden Normen oder
normativen Dokumenten übereinstimmt:
prEN50260-1, prEN50260-2-1, prEN50260-2-2,
EN60335-1,EN60335-2-29, EN55014-1,
EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3
gemäß den Bestimmungen der Richtlinien:
98/37EWG
73/23/EWG
89/336EWG
ab 24-02-2000
GENEMUIDEN NL
G.M. Ensing
Quality department
CE
ı
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
(
D
)
10 Ferm
ACCUBOORMACHINE
DE NUMMERS IN DE NU VOLGENDE TEKST VER-
WIJZEN NAAR DE AFBEELDINGEN OP PAGINA 2.
In deze gebruiksaanwijzing worden de volgende picto-
grammen gebruikt:
Duidt op mogelijk lichamelijk letsel, levensgevaar of
kans op beschadiging van de machine indien de in-
structies in deze gebruiksaanwijzing worden genegeerd.
Geeft elektrische spanning aan.
Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig door voor u de
machine in gebruik neemt. Zorg dat u kennis heeft van de
werking van de machine en op de hoogte bent van de be-
diening. Onderhoud de machine volgens de instructies
opdat deze altijd goed functioneert. Bewaar deze ge-
bruiksaanwijzing en de bijgevoegde documentatie bij de
machine.
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Neem bij het gebruik van elektrische machines altijd de
plaatselijk geldende veiligheidsvoorschriften in acht in
verband met brandgevaar, gevaar voor elektrische
schokken en lichamelijk letsel. Lees behalve onderstaan-
de instructies ook de veiligheidsvoorschriften in het
apart bijgevoegde veiligheidskatern door.
1. Verwijder de accu wanneer de boormachine
niet gebruikt word.
Wanneer de machine niet gebruikt wordt, of bij het
plegen van onderhoud of wisselen van toebehoren,
moet de accu verwijderd worden uit de machine.
2. Overtuig u ervan dat de machine niet bescha-
digd is voordat deze ingebruik wordt geno-
men.
Controleer zorgvuldig voor u het gereedschap ver-
der gebruikt of de beveiligingen in orde zijn en of licht
beschadigde onderdelen naar behoren werken. Con-
troleer of werking van bewegende onderdelen in or-
de is, of ze niet klemmen, en of er onderdelen bescha-
digd zijn. Alle onderdelen moeten correct zijn ge-
monteerd en aan alle voorwaarden voldoen voor een
juiste werking van de machine. Beschadigde beveili-
gingen en onderdelen moeten op deskundige wijze
door een servicewerkplaats worden gerepareerd
vervangen, indien in de gebruiksaanwijzing niets an-
ders is aangegeven. Beschadigde schakelaars moeten
door een servicewerkplaats worden vervangen. Ge-
bruik geen gereedschap waarvan de schakelaar niet
kan worden in- en uitgeschakeld.
SPECIALE VEILIGHEIDSINSTRUKTIES
Mocht de accuvloeistof in contact komen met de huid,
spoel de huid dan onmiddelijk af met een ruime hoeveel-
heid water. Neutraliseer de vloeistof met een zwak zuur,
zoals azijn of citroensap. Mocht de accuvloeistof in de
ogen komen, spoel de ogen dan gedurende minstens 10
minuten uit met schoon stromend water en neem con-
tact op met een arts.
1. Lees deze instructies goed door voor u de lader en de
accu in gebruik neemt.
2. Let op. Gebruik alleen de lader en de accu die door de
leverancier geleverd wordt. Anders kunnen er onge-
lukken gebeuren.
3. Gebruik de lader en de accu niet in een vochtige om-
geving, zoals bijv. regen of sneeuw.
4. Controleer voor gebruik de aansluitingen van de ka-
bel van de lader.
5. Wanneer u beschadigde kabels ontdekt, mag u de la-
der niet gebruiken. Laat de beschadigde kabel vervan-
gen.
6. Wanneer u de lader niet gebruikt moet de stekker uit
het stopcontact gehaald worden.
7Wanneer de lader gevallen of op een andere wijze be-
schadigt is en daardoor niet meer werkzaam is, moet
voor verder gebruik, de lader gecontroleerd worden
door een erkende reparateur op beschadigingen. Be-
schadigde onderdelen moeten gerepareerd worden.
8. Wees voorzichtig met de accu, laat de accu niet val-
len.
9. Probeer nooit de lader of de accu zelf te repareren.
Reparaties mogen alleen door een erkende repara-
teur gedaan worden, anders kunnen er ongelukken
gebeuren.
10. Haal de stekker uit het stopcontact voordat u de la-
der gaat reinigen.
11. Laad de accu niet op wanneer de temperatuur bene-
den de 10 °C of boven de 40 °C ligt.
12. Zorg dat de ventilatiesleuven van de lader altijd vrij
zijn.
13. Voorkom kortsluiting.
Bij kortsluiting kunnen oververhitting, brandgevaar
of ontploffing van de accu het gevolg zijn. Dit kan
leiden tot beschadiging van de accu resp. gevaar voor ongeluk-
ken voor de gebruiker.
1. Sluit geen kabels aan de polen van de accu aan.
2. Let u op, dat er geen metalen voorwerpen
(spijkers, paperclips, etc.) in contact kunnen
komen met de polen van de accu.
3. Stel de accu niet bloot aan water of regen.
14. Een beschadigde of niet meer oplaadbare accu moet
apart met chemisch afval meegegeven worden.
15. Werp een accu nooit in water of vuur. Er bestaat ex-
plosiegevaar.
Nederlands
NL
Ferm 11
Tímto zde na vlastní odpovědnost prohlašujeme,
že přístroj splňuje následující
normy nebo standardizační dokumenty
prEN50260-1, prEN50260-2-1, prEN50260-2-2,
EN60335-1,EN60335-2-29, EN55014-1,
EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3
v souladu se směrnicemi .
98/37/EEC
73/23/EEC
89/336/EEC
Dne 01-11-2000
GENEMUIDEN NL
G.M. Ensing
Quality department
ÄÍÍÛÏÛÎflÚÓ̇fl ‰θ
ñàîêõ, èêàÇÖÑÖççõÖ çàÜÖ Ç íÖäëíÖ,
éíçéëüíëü ä êàëìçäÄå çÄ ëíê.2.
Ç Ì‡ÒÚÓfl˘Ï ÚıÌ˘ÒÍÓÏ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚ ËÒÔÓθÁÚÒfl
ÒÎ‰Û˛˘Ë ÒËÏ‚ÓÎ˚:
O·ÓÁ̇˜‡Ú ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸ ÔÓÎÛ˜ÌËfl Ú‡‚Ï˚,
ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸ Û„ÓÁ˚ ‰Îfl ÊËÁÌË ËÎË ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸
ÔÓ‚ʉÌËfl ËÌÒÚÛÏÌÚ‡ ‚ ÒÎÛ˜‡ ÌÒӷβ‰ÌËfl
ËÌÒÚÛ͈ËÈ, ÔË‚‰ÌÌ˚ı ‚ ̇ÒÚÓfl˘Ï ÓÔËÒ‡ÌËË.
O·ÓÁ̇˜‡Ú ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸ ÔÓ‡ÊÌËfl
˝ÎÍÚ˘ÒÍËÏ ÚÓÍÓÏ.
èʉ ˜Ï ÔËÒÚÛÔËÚ¸ Í ‡·ÓÚ Ì‡ ÒÚ‡ÌÍ, ‚ÌËχÚθÌÓ
ÔÓ˜ÚËÚ ˝ÚÓ ÚıÌ˘ÒÍÓ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó.
ì·‰ËÚÒ¸ ‚ ÚÓÏ, ˜ÚÓ ‚˚ Á̇ÍÓÏ˚ Ò ÔË̈ËÔÓÏ „Ó
‡·ÓÚ˚ Ë Á̇Ú, Í‡Í ËÏ ÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl. O·ÒÎÛÊË‚‡ÈÚ
ÔË·Ó ‚ ÒÓÓÚ‚ÚÒÚ‚ËË Ò ËÌÒÚÛ͈ËÈ, ‰Îfl ÚÓ„Ó ˜ÚÓ·˚
ÓÌ ‡·ÓڇΠ‰ÓÎÊÌ˚Ï Ó·‡ÁÓÏ.
ï‡ÌËÚ ˝ÚÓ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó Ë ÔË·„‡ÏÛ˛ ‰ÓÍÛÏÌÚ‡ˆË˛
ÌÔÓÒ‰ÒÚ‚ÌÌÓ Û ÒÚ‡Ì͇.
àçëíêìäñàà èO íÖïçàäÖ
ÅÖáOèÄëçOëíà
ÇÓ ‚Ïfl ÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl ˝ÎÍÚ˘ÒÍËÏË ÔË·Ó‡ÏË ‚Ò„‰‡
Òӷ≇ÈÚ Ô‡‚Ë· ÚıÌËÍË ·ÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË, ‰ÈÒÚ‚Û˛˘Ë
‚ ‚‡¯È ÒÚ‡Ì, Ò ˆÎ¸˛ ÒÌËÊÌËfl ËÒ͇ ‚ÓÁÌËÍÌÓ‚ÌËfl
ÔÓʇ‡, ÔÓ‡ÊÌËfl ˝ÎÍÚ˘ÒÍËÏ ÚÓÍÓÏ Ë ÔÓÎÛ˜ÌËfl
Ú‡‚Ï. èÓ˜ËÚ‡ÈÚ ÌËÊÒÎ‰Û˛˘Ë Ô‡‚Ë· ÚıÌËÍË
·ÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË Ë ÔË·„‡Ï˚ Ô‡‚Ë· ·ÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË.
1. OÚÒÓ‰ËÌËÚ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÌ˚È ·ÎÓÍ!
ÅÎÓÍ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡ ‰ÓÎÊÌ ·˚Ú¸ ÓÚÒÓ‰ËÌÌ, ÒÎË
ÔË·Ó Ì ËÒÔÓθÁÛÚÒfl, ‚Ó ‚Ïfl ÚıÌ˘ÒÍÓ„Ó
Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl, ‡ Ú‡ÍÊ ÔË Á‡ÏÌ ÔËÒÔÓÒÓ·ÎÌËÈ,
Ú‡ÍËı Í‡Í Á‡ÊËÏÌ˚È Ô‡ÚÓÌ ËÎË Ò‚ÎÓ.
2. èÓ‚¸Ú ÔË·Ó ̇ ̇΢Ë
ÔÓ‚ʉÌËÈ.
è‰ ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËÏ ·ÎÓ͇ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡, ‡ Ú‡ÍÊ
Ô‰ „Ó ÔÁ‡fl‰ÍÓÈ, ÔÓ‚¸Ú ÔË·Ó ̇ ̇΢Ë
β·˚ı ÔÓ‚ʉÌËÈ. ì·‰ËÚÒ¸, ˜ÚÓ ‚Ò ˜‡ÒÚË
̇ıÓ‰flÚÒfl ‚ ‡·Ó˜Ï ÒÓÒÚÓflÌËË. ì·‰ËÚÒ¸, ˜ÚÓ ‚Ò
ÔÓ‰‚ËÊÌ˚ ˜‡ÒÚË ÏÓ„ÛÚ Ò‚Ó·Ó‰ÌÓ ‰‚Ë„‡Ú¸Òfl, Ë ˜ÚÓ
ÌË Ó‰Ì‡ ËÁ ÌËı Ì ÔÓ‚ʉ̇. ä‡Ê‰‡fl ˜‡ÒÚ¸ ‰ÓÎÊ̇
·˚Ú¸ ÛÒÚ‡ÌÓ‚Î̇ Ô‡‚ËθÌ˚Ï Ó·‡ÁÓÏ Ë Ì‡ Ò‚ÓÏ
ÏÒÚ, ˜ÚÓ·˚ Ó·ÒÔ˜ËÚ¸ ̇‰Îʇ˘Û˛ ‡·ÓÚÛ ÔË·Ó‡.
ã˛·˚ ÔÓ‚ʉÌÌ˚ ˜‡ÒÚË ÌÛÊÌÓ ÓÚÏÓÌÚËÓ‚‡Ú¸
ËÎË Á‡ÏÌËÚ¸ ‚ ÏÒÚÌÓÏ Ô‰ÒÚ‡‚ËÚθÒÚ‚, ÒÎË ËÌÓ Ì
Ô‰‚ˉËÚÒfl ‚ ˝ÚËı Û͇Á‡ÌËflı. èË ‚ÓÁÌËÍÌÓ‚ÌËË
ÔÓ·ÎÏ Ò ‚˚Íβ˜‡ÚÎÏ ˝ÎÍÚÓÔËÚ‡ÌËfl Ó·‡˘‡ÈÚÒ¸
‚ ÓډΠÒ‚ËÒÌÓ„Ó Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl – Ì Ô˚Ú‡ÈÚÒ¸
ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ ÔË·Ó, ÒÎË Ì Û‰‡ÚÒfl ‚Íβ˜ËÚ¸ ËÎË
‚˚Íβ˜ËÚ¸ ‚˚Íβ˜‡Úθ ˝ÎÍÚÓÔËÚ‡ÌËfl.
ÇÄÜçõÖ ëOÇÖíõ èO íÖïçàäÖ
ÅÖáOèÄëçOëíà èêà
RUS
Russian
CE
ı
PROHLÁŠENÍ O SPLNĚNÍ NOREM
(
CZ
)
50 Ferm
NABÍJENÍ BATERIÍ (Obr.G)
Přiložená nabíječka baterií byla vyvinuta výlučně pro
nabíjení baterií přístroje FTC-1200K.
Umístěte baterii do nabíječky tak, jak je ukázáno na
obrázku.
•Zasuňte vidlici nabíječky do zásuvky a rozsvítí se čer-
vená kontrolka.
Nabíječka nabíjí po dobu blikání oranžové kontrolky.
Po rozsvícení zelené kontrolky je proces nabíjení
ukončen. Akumulátor je připraven k pouzití.
Nabíječku baterií používejte pouze v suchém
prostředí a v rozmezí teplot +10°C až 40°C Celsia.
Baterie, kterou jste zakoupili společně s vrtačkou, není
nabita. Před jejím prvním použitím ji nabíjejte 1 až 1,5
hodin tak, abyste dosáhli její plné kapacity.
Maximální kapacita baterie se dosáhne teprve po jejím
čtvrtém až pátém nabíjení.
ÚDRŽBA PŘÍSTROJE
Ujistěte se, že přístroj není zapojen do zásuvky, jest-
liže se provádí údržba jeho motoru.
Přístroje firmy Ferm byly navrženy tak, aby bezchybně
fungovaly dlouhou dobu s minimem údržby. Dlouhá
životnost přístroje závisí na správném zacházení s ním a
jeho pravidelném čištění.
ŚIšTůNÍ
Abyste zabránili nadměrnému přehřátí přístroje, větrací
otvory přístroje udržujte v čistotě.
Pravidelně čistěte obal přístroje měkkým hadříkem,
nejlépe po každém použití. Ujistěte se, že ventilační otvo-
ry jsou čisté, bez stopy prachu nebo špíny.
Na odstranění odolných nečistot použijte měkký hadřík
navlhčený mýdlovou vodou. Nepoužívejte rozpouštědla
jako jsou benzín, alkohol, čpavek apod., neboť tyto
sloučeniny poškozují plastové části přístroje.
MAZÁNÍ
Přístroj nepotřebuje dodatečné mazání.
SELHÁNÍ NůKTERÉ SOUŐÁSTI
V případě, že některá součást nebo příslušenství selže,
např. z důvodu jejího opotřebování, prosíme, kontaktuj-
te nejbližšího prodejce firmy Ferm.
Na zadní straně těchto pokynů najdete obrázek se všemi
dodávanými náhradními díly.
BALENÍ VÝROBKU
Aby se zabránilo poškození přístroje během jeho trans-
portu, je dodáván v balení z pevného materiálu. Balení je
vyrobeno z pokud možno recyklovatelného materiálu.
Prosíme, zamyslete se i nad rozumnou možností likvi-
dace tohoto odpadu.
V případě, že se hodláte zbavit starých přístrojů tohoto
typu, vezměte je k vašemu nejbližšímu prodejci, který se
postará o jejich ekologicky nezávadnou likvidaci.
NiCd články jsou recyklovatelné. Vezměte je prosím k
vašemu nejbližšímu prodejci produktů firmy Ferm nebo k
nejbližší sběrně tohoto odpadu, které se postarají o eko-
logicky nezávadnou likvidaci baterií.
ZÁRUŚNÍ PODMÍNKY
Záruční podmínky najdete na přiloženém záručním listu.
Ferm 49
TECHNISCHE SPECIFICATIES
Spanning (FTC-1200K) 12 V
- - -
Spanning Acculader 230 V~
Frequentie Acculader 50 Hz
Vermogen accu 1,2 Ah (NiCd)
Laadtijd 3 - 5 h
Aantal snelheden 2
Onbelast toerental 0-400/0-1150/min
Boorhouder opname 0,8 - 10 mm
Boorcapaciteit hout 20 mm
Boorcapaciteit staal 10 mm
Boorcapaciteit aluminium 13 mm
Gewicht 1,58 kg
Lpa (geluidsvermogen) 66,28 dB(A)
Vibratiewaarde < 2,5 m/s
2
ELEKTRISCHE VEILIGHEID
Controleer altijd of uw netspanning overeenkomt
met de waarde op het typeplaatje van de lader.
De acculader is dubbel geïsoleerd overeenkomstig
prEN 60335; een aardedraad is daarom niet nodig
.
Bij vervanging van snoeren of stekkers
Gooi oude snoeren of stekkers direct weg zodra ze door
nieuwe exemplaren zijn vervangen. Het is gevaarlijk om
de stekker van een los snoer in het stopcontact te steken.
Bij gebruik van verlengsnoeren
Gebruik uitsluitend een goedgekeurd verlengsnoer, dat
geschikt is voor het vermogen van de machine. De aders
moeten een doorsnede hebben van minimaal 1,5 mm
2
.
Wanneer het verlengsnoer op een haspel zit, rol het
snoer dan helemaal af.
INHOUD VAN DE VERPAKKING
1 Accuboormachine
1 Accu
1 Acculader
1 Bithouder
2Dubbelzijdige bits
1Gebruiksaanwijzing
1 Garantiekaart
1 Veiligheidsadviezen
Controleer de verpakking op losse onderdelen en/of ac-
cesoires op eventuele beschadigingen.
PRODUKTINFORMATIE (Fig.A)
1Aan/uit schakelaar
2Draairichtingsschakelaar
3 Snelheids keuzeschakelaar
4 Instelring koppel
5 Boorhouder
6Accu
MONTAGE VAN DE ACCESSOIRES
Verwijder vóór het monteren altijd de accu uit de
machine.
PLAATSEN EN VERWIJDEREN VAN BOOR-
TJES (Fig.B)
De machine kan naast boortjes ook schroefbitjes met
een zeskantige schacht opnemen.
•Draai de boorhouder los door de ring (5a) te ver-
draaien terwijl de kraag (5b) wordt vastgehouden.
Plaats de schacht van het boortje in de opname van de
boorhouder.
•Draai de boorhouder stevig vast totdat het boortje
klemvast zit.
•Draai de boorhouder weer open wanneer u van
boortje wilt wisselen.
PLAATSEN EN VERWIJDEREN VAN DE ACCU
(Fig.C)
•Zorg dat de draairichtingschakelaar (2) in de midden-
stand staat om te voorkomen dat de machine onver-
wacht ingeschakeld kan worden.
Schuif de accu (6) in de voet van de machine zoals aan-
gegeven op de tekening. Druk de accu aan totdat hij
vastklikt. Nadat de accu is geplaatst, kan deze in vier
stappen van 90° volledig geroteerd worden. Dit kan
gebeuren zonder de accu uit de machine te halen.
•Druk voor het verwijderen van de accu de vergren-
delknop (6) in trek de accu uit de voet van de machine.
12 Ferm
BEDIENING
Neem altijd de veiligheidsinstructies in acht en houd
u aan de geldende voorschriften.
•Houd de machine stevig vast en druk het boortje met
gelijkmatige kracht in het werkstuk. Forceer de ma-
chine niet.
•Gebruik uitsluitend boortjes die geen slijtagever-
schijnselen vertonen. Versleten boortjes hebben een
negatief effect op de efficiency van de machine.
SNELHEID INSTELLEN (Fig D)
De machine heeft twee verschillende boorsnelheden.
•Zet de snelheidskeuzeschakelaar (3) op positie ‘1’
voor boren op lage snelheid.
•Zet de snelheidskeuzeschakelaar op positie ‘2’ voor
boren op hoge snelheid.
KOPPEL INSTELLEN (Fig.E)
De machine heeft verschillende koppelstanden waarmee
de kracht voor het in- en uitdraaien van schroeven kan
worden bepaald.
•Zet de instelring koppel (4) en de gewenste koppel-
stand.
•Kies bij voorkeur een zo laag mogelijke stand om de
schroef te bewegen. Kies een hogere koppelstand in-
dien de motor doorslipt.
Schroeven in- en uitdraaien
•Zet de draairichtingschakelaar (2) op positie ‘R’ voor
het indraaien van schroeven.
•Zet de draairichtingschakelaar op positie ‘L’ voor het
uitdraaien van schroeven.
Boren
•Draai de instelring koppel (4) naar de boorstand.
Zorg dat de draairichtingschakelaar (2) tijdens
boorwerkzaamheden altijd in positie ‘R’ staat.
IN- EN UITSCHAKELEN (Fig.F)
•Druk de aan/uit-schakelaar (1) in. U regelt het toe-
rental van de machine door de mate waarmee u de
schakelaar ingedrukt houdt.
Schuif de draairichtingschakelaar (2) in het midden
om de machine in uitgeschakelde stand te blokkeren.
Leg de machine pas weg wanneer de motor volledig is uit-
gedraaid. Leg de machine niet weg op een stoffige onder-
grond. Stofdeeltjes kunnen het mechaniek binnendrin-
gen en beschadigen.
ACCU’S OPLADEN (Afb. G)
De bijgeleverde acculader is uitsluitend geschikt voor het
opladen van accu’s voor de FTC-1200K.
Plaats de accu in de acculader zoals aangegeven op de
tekening.
Steek de stekker van de acculader in het stopcontact.
De acculader is bezig met opladen zolang het rode
lampje brandt.
•Zodra het groene lampje brandt, is het opladen vol-
tooid. De accu is gereed voor gebruik.
Gebruik de acculader uitsluitend in een droge om-
geving bij een temperatuur tussen 10 °C en 40 °C.
Houd er rekening mee dat de accu bij eerste ingebruikna-
me of bij ingebruikname na langere periode van buiten ge-
bruik niet volledig wordt opgeladen. De accu bereikt zijn
maximale capaciteit nadat hij een aantal malen achtereen
ontladen en herladen is.
Ferm 13
MONTÁŽ PŘÍSLUŠENSTVÍ
Před montáží veškerého příslušenství z přístroje
vždy vyjměte akumulátor.
VKLÁDÁNÍ A VYJÍMÁNÍ VRTÁKů (Obr.B)
Kromě klasických vrtáků lze do přístroje upevnit i násta-
vec se šestihranným šroubem.
•Uvolněte upínací pouzdro držením jeho části (4) a
otočením jeho druhé části.
Umístěte nástavec vrtáku do pouzdra.
•Utáhněte pouzdro a vrták upevněte.
•Když chcete vrták vyměnit, pouzdro opět uvolněte.
ZASAZENÍ A VYJMUTÍ BATERIE (Obr.C)
•Aby se zabránilo neočekávanému uvedení přístroje
do chodu, ujistěte se, že přepínač směru otáčení (2) je
ve střední poloze.
•Akumulátor umístěte na spodní část přístroje, jak je
ukázáno na diagramu, dokud správně nezapadne. Po
umístnění akumulátoru jej můžete volně otáčet ve
čtyřech krocích po 90°. Kvůli tomu nemusíte aku-
mulátor z přístroje vyjímat.
Před vyjmutím akumulátoru, stlačte tlačítko pro
uvolnění (6) a odeberte jej ze spodní části přístroje.
NÁVOD K POUŽÍVÁNÍ PŘÍSTROJE
Při používání přístroje se vždy řiďte bezpečnostní-
mi pokyny a platnými předpisy.
Přístroj pevně uchopte a vrtačku s použitím jemného
tlaku umístěte proti materiálu. Přístroj nepodrobujte
nadměrné zátěži a tlaku.
Používejte pouze vrtáky, které nejeví žádné znaky op-
otřebení. Opotřebené vrtací korunky mají negativní
vliv na výkon přístroje.
NASTAVENÍ RYCHLOSTNÍHO STUPNů
(Obr.D)
Přístroj má dva rýzné rychlostní stupně.
•Když chcete vrtat při nízkých otáčkách nastavte
přepínač rychlostního stupně (2) do pozice '1'.
•Když chcete vrtat při vysokých otáčkách nastavte
přepínač rychlostního stupně do pozice '2'.
SEřÍZENÍ TOŐIVÉHO MOMENTU (Obr.E)
Přístroj má několik různých možnosti pro seřízení
točivého momentu podle jeho požadované činnosti (uta-
hování nebo uvolnění šroubů).
•Nastavte otočný kroužek pro seřízení točivého mo-
mentu (3) na požadovanou činnost.
•Upřednostněte vždy nejmenší možné nastavení, při
kterém přístroj ještě dokáže otáčet šroubem. Vyšší
točivý moment zvolte jenom tehdy, když motor
přístroje prokluzuje.
Utahování a uvolňování šroubů
Pro utahování šroubů nastavte přepínač směru
otáčení (6) na pozici 'R'.
Pro uvolnění šroubů nastavte přepínač na pozici 'L'.
Vrtání
•Otočný kroužek pro seřízení točivého momentu (3)
nastavte do pozice pro vrtání.
Ujistěte, že je přepínač směru otáčení (6) vždy v po-
zici 'R' .
ZAPNUTÍ A VYPNUTÍ PřÍSTROJE (Obr.F)
Stlačte vypínač přístroje (1). Rychlost přístroje lze
řídit pomocí úrovně zmáčknutí vypínače.
•Uvolnění vypínače (1) má za následek okamžité zasta-
vení vrtačky.
Posuňte přepínač směru otáčení (6) do prostřední
pozice, abyste přístroj zajistili ve vypnutém stavu.
Neodkládejte přístroj, dokud se úplně nezastavil. Nes-
kladujte přístroj na zaprášeném povrchu. Částice prachu
by se mohly dostat do mechanismu vrtačky.
48 Ferm
bezpečné.
3. Akumulátor, přístroj a nabíječku chraňte před
vlhkým a mokrým prostředím.
4. Před samotným použitím nabíječky zkontrolujte
správnost zapojení všech elektrických drátů.
5. V případě poškození některého z elektrických drátů,
nabíječku nepoužvejte, dokud nebude poškozený
drát nahrazen.
6. Když není nabíječka v provozu, neměla by být zapoje-
na do elektrické sítě. Zástrčku neodpojujte taháním
za elektrickou šňůru.
7. V případě poruchy nabíječky nebo v případě dalších
technických problémů, vezměte přístroj ke svému
značkovému prodejci a nechte přístroj před dalším
používáním pečlivě zkontrolovat a vyměnit jeho
poškozené součásti.
8. Při manipulaci s akumulátorem dbejte na to, abyste ho
neupustili a vyvarujte se nárazu nebo kontaktu s
jinými předměty.
9. Nikdy se nepokoušejte opravit nabíječku nebo aku-
mulátor vlastními silami, neboť to může být zvlášt ne-
bezpečné. Opravy přenechejte autorizovanému ne-
bo značkovému prodejci nebo servisu.
10. V případě údržby nebo čištění vytáhněte elektrickou
šňůru nabíječky ze sítě.
11. Akumulátor nikdy nenabíjejte při teplotách nižších
než 10 a vyšších než 40 stupňů Celsia.
12. Zkontrolujte, zdali nejsou zaneseny větrací otvory
nabíječky.
13. Zabraňte přivedení akumulátoru do zkratu.
V případě spojení nakrátko se zvyšuje intenzita
elektrického proudu, která může vést k nadměrné-
mu přehřátí přístroje, jeho poškození, vznícení či explozi a ta
může ohrozit i samotného uživatele.
Abyste tomu zabránili:
1. nepřipojujte žádné dráty nebo vodiče, zejména k
pólům akumulátoru;
2. přesvědčete se, zdali na vrchní části akumulátoru
není přichycen žádný kovový předmět (hřebík,
mince, nebo sponka);
3. akumulátor nevystavujte deštivým nebo mokrým
podmínkám.
14. V případě trvalého poškození akumulátoru, který již
nelze dále nabíjet, postarejte se o vhodnou formu je-
ho likvidace.
15. Akumulátor nikdy neházejte do vody nebo do ohně –
může snadno explodovat.
TECHNICKÉ ÚDAJE
Napětí akumulátoru (FTC-1200K) 12 V
- - -
Napětí nabíječky 230 V~
Frekvence napětí nabíječky 50 Hz
Kapacita baterie (FTC-1200K) 1.2 Ah (NiCd)
Doba nabíjení 3 - 5 hodin
Počet rychlostních stupňů 2
Rychlost bez zátěže 0-400/0-
1150/min
Rozsah sklíčidla 0,8 – 10 mm
Maximální vrtací průměr do dřeva 20 mm
Maximální vrtací průměr do oceli 1 10
mm
Maximální vrtací průměr do hliník
13 mm
Hmotnost 1.58 kg
Lpa (hladina hluku) 66.28 dB(A)
Vibrační hodnota < 2,5 m/s
2
ELEKTRICKÁ BEZPEŐNOST
Vždy se přesvědčete jestli výška elektrického napětí
na akumulátoru souhlasí s hodnotou uvedenou na
specifikaci přístroje. Rovněž se ujistěte, že hodnota vstupního
napětí nabíječky odpovídá napětí elektrické sítě.
Nabíječka má dvojnásobnou izolaci v souladu s nor-
mou EN-60335; nepotřebuje tedy uzemňovací drát.
Výměna elektrické šňůry nebo zástrčky
V případě, že jste vyměnili elektrickou šňůru nebo zástrč-
ku, nahrazené díly okamžitě odstraňte. Mohli byste je
omylem znovu zapojit do elektrické sítě.
Použití prodlužovacích kabelů
Používejte pouze schválené prodlužovací kabely, které
vyhovují použitému vstupnímu napětí. Vodiče kabelů
musí mít v průřezu aspoň 1.5 mm
2
. V případě, že je kabel
ještě smotán, tak jej úplně vytáhněte.
OBSAH BALENÍ
1 Akumulátorová vrtačka
1 Baterie
1 Nabíječka
1 Kufík
2 Oboustranné vrtáky
1Návod k použití
1 Záruční list
1 Bezpečnostní pokyny
Zkontrolujte pečlivě, jestli při dopravě výrobku nedošlo
k poškození přístroje nebo ztrátě jeho příslušenství.
INFORMACE O VÝROBKU (Obr.A)
1. Vypínač přístroje
2. Přepínač směru otáčení
3. Přepínač rychlostního stupně
4. Otočný kroužek pro seřízení točivého momentu
5. Sklíčidlo (upínací pouzdro)
6. Baterie
Ferm 47
ONDERHOUD
Zorg dat de machine niet onder spanning staat
wanneer onderhoudswerkzaamheden aan het
mechaniek worden uitgevoerd.
De machines van Ferm zijn ontworpen om gedurende
lange tijd probleemloos te functioneren met een mini-
mum aan onderhoud. Door de machine regelmatig te rei-
nigen en op de juiste wijze te behandelen, draagt u bij aan
een hoge levensduur van uw machine.
REINIGEN
Reinig de machine-behuizing regelmatig met een zachte
doek, bij voorkeur iedere keer na gebruik. Zorg dat de
ventilatiesleuven vrij van stof en vuil zijn.
Gebruik bij hardnekkig vuil een zachte doek bevochtigd
met zeepwater. Gebruik geen oplosmiddelen als benzi-
ne, alcohol, ammonia, etc. Dergelijke stoffen beschadi-
gen de kunststof onderdelen.
SMEREN
De machine heeft geen extra smering nodig.
STORINGEN
Indien zich een storing voordoet als gevolg van bijvoor-
beeld slijtage van een onderdeel, neem dan contact op
met uw plaatselijke Ferm-dealer.
Achterin deze gebruiksaanwijzing vindt u een onderde-
lentekening met de na te bestellen onderdelen.
MILIEU
Om transportbeschadiging te voorkomen, wordt de ma-
chine in een stevige verpakking geleverd. De verpakking
is zo veel mogelijk gemaakt van recyclebaar materiaal.
Maak daarom gebruik van de mogelijkheid om de verpak-
king te recyclen.
Breng oude machines wanneer u ze vervangt naar uw
plaatselijke Ferm-dealer. Daar zal de machine op milieu-
vriendelijke wijze worden verwerkt.
GARANTIE
Lees voor de garantievoorwaarden de apart bijgevoegde
garantiekaart.
Wij verklaren dat dit product
voldoet aan de volgende
normen of normatieve documenten
prEN50260-1, prEN50260-2-1, prEN50260-2-2,
EN60335-1,EN60335-2-29, EN55014-1,
EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3
overeenkomstig de bepalingen in de richtlijnen
98/37EEG
73/23/EEG
89/336EEG
vanaf 03-02-2000
GENEMUIDEN NL
G.M. Ensing
Quality department
CE
ı
CONFORMITEITSVERKLARING
(
NL
)
14 Ferm
PERCEUSE RECHARGEABLE
LES CHIFFRES DU TEXTE SUIVANT CORRESPON-
DENT AUX ILLUSTRATIONS PAGE 2.
Dans ce mode d’emploi, il est fait usage des pictogram-
mes suivants :
Indique un éventuel risque de lésion corporelle, un
danger de mort ou un risque d’endommagement
de la machine si les instructions de ce mode d’emploi ne sont
pas respectées.
Indique la présence de tension électrique.
Lisez attentivement ce mode d’emploi avant d’utiliser la
machine. Assurez-vous d’avoir bien pris connaissance du
fonctionnement de la machine et de son utilisation. En-
tretenez la machine conformément aux instructions afin
qu’elle fonctionne toujours correctement. Conservez ce
mode d’emploi et la documentation jointe à proximité de
la machine.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Lors d’utilisation de machines électriques, observez les
consignes de sécurité locales en vigueur en matière de
risque d’incendie, de chocs électriques et de lésion cor-
porelle. En plus des instructions ci-dessous, lisez entière-
ment les consignes de sécurité contenues dans le cahier
de sécurité fourni à part.
1. Retirez la batterie.
En cas de non-utilisation de l’outil électrique, avant
l’entretien ou en cas de changement d’outil, (mandrin
de serrage, foret).
2. Vérifiez si l’outil électrique est endommagé.
Avant de poursuivre l’utilisation de l’outil électrique,
par exemple avant le placement de la batterie, vérifiez
scrupuleusement si toutes les pièces fonctionnent
correctement et conformément à leur fonction. Vé-
rifiez également que les parties mobiles fonctionnent
correctement et qu’elles ne se coincent pas et qu’au-
cune pièce n’est endommagée. Toutes les pièces ser-
ont montées correctement et toutes les conditions
seront réunies pour garantir le bon fonctionnement
de l’outil électrique. Toute pièce endommagée sera
amenée pour réparation auprès d’un professionnel
agréé ou échangée, sauf mention contraire dans le
manuel d’instructions. Tout interrupteur endom-
magé sera remplacé auprès d’un professionnel
chargé du service clientèle. N’utilisez pas d’outils
électriques dont le commutateur ne peut être en-
clenché ou déclenché.
PRECAUTIONS IMPORTANTES POUR LE
CHARGEUR ET LA BATTERIE
Si vous êtes entré en contact avec de l’acide provenant de
la batterie, rincez immédiatement la partie exposée avec
de l’eau. Si vos yeux sont entrés en contact avec cet acide,
rincez-les immédiatement à l’eau et prévenez immédia-
tement un médecin.
1. Avant toute utilisation, lisez attentivement le manuel
d’instructions et la notice de sécurité du chargeur et
de la batterie.
2. Attention : utilisez uniquement le chargeur et la bat-
terie fournis par le fabricant. Il existe un risque d’acci-
dent si cette précaution n’est pas observée.
3. Protégez le chargeur, la batterie et l’outil électrique
contre l’humidité, comme par exemple la pluie et la
neige.
4. Avant toute utilisation, vérifiez toujours l’état des câ-
bles.
5. Si vous constatez que des câbles sont endommagés,
n’utilisez pas l’outil électrique. Faites directement
remplacer le câble endommagé.
6. Quand vous n’utilisez pas le chargeur, le cordon d’ali-
mentation sera retiré de la prise. Ne retirez pas le
cordon d’alimentation en tirant directement le cor-
don.
7. En cas de chute du chargeur ou d’autres efforts méca-
niques importants, n’utilisez pas le chargeur et con-
fiez-le à un professionnel agréé afin que celui-ci puisse
constater les éventuels dommages. Les pièces en-
dommagées seront remplacées.
8. Manipulez la batterie avec précaution ; ne la laissez
pas tomber et évitez les chocs.
9. N’essayez jamais de réparer vous-même le chargeur
ou la batterie. Les réparations seront toujours con-
fiées à un professionnel agréé. Il existe un risque d’ac-
cident si cette précaution n’est pas observée.
10. Retirez toujours le cordon d’alimentation du char-
geur avant le nettoyage ou l’entretien du chargeur ou
de la batterie.
11. Ne rechargez jamais la batterie quand la température
ambiante est inférieure à 10°C ou supérieure à 40°C.
12. Les ouïes de ventilation du chargeur seront toujours
dégagées.
13. La batterie ne sera jamais court-circuité.
Un court-circuit provoque un courant d’une forte in-
tensité, risquant de causer une surchauffe, un dan-
ger d’incendie ou l’explosion de la batterie. Il existe un risque
d’endommagement de la batterie et un danger d’accident
pour l’utilisateur.
Précautions:
1. Ne raccordez pas de câble aux pôles de la batte
rie.
2. Veillez à ce que ne se trouve aucune pièce métalli
que (clous, agrafes, pièces de monnaie, etc.) dans
le compartiment de la batterie.
3. N’exposez pas la batterie à de l’eau ou à de la pluie.
14. Une batterie endommagée ou ne pouvant plus être
rechargée sera jetée conformément aux prescrip-
tions en matière de déchets toxiques.
15. Ne jetez jamais la batterie dans du feu ou de l’eau. Il
existe un risque d’explosion.
F
Français
Ferm 15
Ezennel kinyilvánítjuk azirányú egyedüli felelősségünket,
hogy ez a termék megfelel az alábbi szabványoknak vagy
szabványként használt dokumentumoknak
prEN50260-1, prEN50260-2-1, prEN50260-2-2,
EN60335-1,EN60335-2-29, EN55014-1,
EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3
szabványoknak megfelelően.
98/37/EEC
73/23/EEC
89/336/EEC
01-11-2000-tól
GENEMUIDEN NL
G.M. Ensing
Quality department
AKUMULÁTOROVÁ VRTAŚKA
ČÍSLA V NÁSLEDUJÍCÍM TEXTU SE VZTAHUJÍ
K OBRÁZKŮM NA STRANĒ 2
V našem návodu používáme následující piktogramy:
Znamená potenciální nebezpečí úrazu, ohrožení
života nebo poškození přístroje v případě ne-
dodržení pravidel uvedených v tomto návodu.
Znamená potenciální nebezpečí zásahu elek-
trickým proudem.
Dříve, než začnete používat tento přístroj, přečtěte si
podrobně návod k jeho použití. Ujistěte se, že víte, jak
přístroj funguje a jak se s ním zachází. Přístroj udržujte a
zacházejte s ním v souladu s uvedenými pokyny. Jedině
tak bude správně a bezchybně fungovat. Návod k použití a
další dokumentaci uschovejte společně s přístrojem.
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
Vždy, když používáte elektrické přístroje, mějte na paměti
státní normy a místní předpisy, které se týkají protipožární
ochrany a protiúrazového zajištění. Přečtěte si následující
bezpečnostní pokyny a další přiložené pokyny.
1. Odejměte akumulátorovou baterii!
Akumulátor by měl být vždy odpojen, jestliže není
přístroj používán nebo během údržby či během
montáže veškerého příslušenství, jako jsou upínání
sklíčidla nebo výměna vrtáku.
2. Zkontrolujte přístroj, zdali není poškozen.
Dříve než začnete používat akumulátor anebo před
každým jeho nabíjením, zkontrolujte přístroj, zdali
není nějak poškozen. Důkladně se ujistěte, že všechny
jeho části jsou v bezvadném funkčním stavu. Ujistěte
se dále, že všechny pohyblivé součásti se mohou
volně pohybovat a žádná z nich není poškozená. Aby
přístroj správně fungoval, každá jeho část musí být
důkladně připevněna na správném místě. V případě
poškození, nechejte přístroj nebo jeho část opravit
nebo vyměnit autorizovaným zástupcem, pokud není
v pokynech uvedeno jinak. Přístroj s poškozeným
vypínačem vezměte do servisního oddělení. V
žádném případě se nepokoušejte přístroj opravit sa-
mi, zejména když vypínač není funkční.
DŮLEŽITÉ BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
TÝKAJÍCÍ SE ZACHÁZENÍ S AKUMULÁTO-
REM A NABÍJEČKOU.
Pokud dojde ke kontaktu s kyselinou z akumulátoru, za-
sažené části těla okamžitě opláchněte vodou. Jestliže ky-
selina zasáhla i oči, vypláchněte je vodou a okamžitě vyh-
ledejte lékařskou pomoc.
1. Dříve než začnete používat akumulátor a nabíječku
baterií, přečtěte si návod k použití a ujistěte se, že víte,
jak se s nimi zachází.
2. K nabíjení akumulátoru používejte pouze dodávanou
nabíječku – použití jiného typu nabíječky může být ne-
C
esky
CZ
ˇ
CE
ı
MEGFELELŐSÉG IGAZOLÁSA
(
H
)
46 Ferm
AZ AKKUMULÁTOR TÖLTÉSE (G.ábra)
A mellékelt akkutöltőt kizárólag az FTC-1200K.
N akkumulátorainak töltésére tervezték.
•Az akkumulátort az illusztráció szerint helyezzük be a
töltőbe.
•Az akku tölto csatlakozóját dugja be az aljzatba, ekkor
a led pirosan világítani kezd. Az akku addig tölt, amíg a
led narancsárgán villog.
•Ha a zöld jelzés villan fel, a töltés befejezodött. Az ak-
ku kész a használatra.
Az akkutöltőt kizárólag száraz helyen, 10 és 40 C
között használjuk.
Az Ön által vásárolt fúrógép akkumulátora gyárilag nincs
feltöltve. Első használat előtt a teljes feltöltéshez hagyjuk
az akkumulátort 1-1,5 óra hosszat töltődni. Az akku-
mulátor teljes kapacitását 4-5 feltöltés után éri el.
KARBANTARTÁS
A motoron végzendő karbantartási munkálatok
előtt győződjünk meg arról, hogy a gép nincs a háló-
zatra kötve.
A Ferm gépeket hosszú idejű működésre tervezték, mi-
nimális karbantartás mellett. A megfelelő folyamatos
üzem biztosítható a gép megfelelő ápolása és rendszeres
tisztítása esetén.
TISZTÍTÁS
A túlmelegedést elkerülendő a gép szellőzőnyílásait tart-
suk tisztán.
A gép házát rendszeresen, lehetőleg minden használat
után puha kendővel tisztítsuk le. A szellőzőnyílásokat
tartsuk por- és szennyeződésmentesen.
Ha a szennyeződés a gépről nem törölhető le, használ-
junk szappanos vízzel átitatott puha kendőt. Soha ne
használjunk olyan oldószereket, mint pl. a benzin, alko-
hol, szalmiákszesz, stb. Ezek az oldószerek a műanyag
részeket károsíthatják.
KENÉS
A gép nem igényel külön kenést.
MEGHIBÁSODÁSOK
Ha meghibásodást észlel, pl. egy alkatrész elhasználódása
miatt, kérjük keresse fel a legközelebbi Ferm üzletet.
A jelen leírás hátoldalán megtalálja a megrendelhető al-
katrészek részletes listáját.
KÖRNYEZETVÉDELEM
A gép a szállítás közbeni károsodást megelőzendő, gon-
dos csomagolásban jut el Önhöz. A csomagolóanyagok
nagy része újra felhasználható. Juttassa el ezeket az anya-
gokat olyan helyre, ahol újrahasznosításuk megoldható.
Használaton kívüli gépeit juttassa el a legközelebbi Ferm-
üzletbe. Itt biztosítják környezetbarát tárolásukat.
A NiCd akkumulátorcellák újrahasznosíthatóak. Juttassa
el őket a legközelebbi Ferm-üzletbe, vagy egy közeli újra-
hasznosító állomásra. A begyűjtött akkumulátor-blokko-
kat itt környezetbarát módon tárolják, vagy újrahasz-
nosíthatják
GARANCIA
A garancia feltételei a csatolt külön garanciakártyán ol-
vashatók.
Ferm 45
SPECIFICATIONS TECHNIQUES
Voltage (FTC-1200K) 12 V
- - -
Voltage du chargeur de batteries 230 V~
Fréquence du chargeur de batt. 50 Hz
Puiss. du batterie 1,2 Ah (NiCd)
Durée de chargement 3 - 5 h
Nombre de vitesses de percage 2
Vitesse, à vide 0-400/0-1150/min
Capacitè d'insertion du mandrin 0,8 - 10 mm
Capacité de perçage bois 20 mm
Capacité de perçage acier 10 mm
Capacité de perçage aluminium 13 mm
Poids nett 1,58 kg
Lpa (Puissance sonore) 66,28 dB(A)
Valeur < 2,5 m/s
2
SÉCURITÉ ÉLECTRIQUE
Vérifiez toujours si la tension de votre réseau corre-
spond à la valeur mentionnée sur la plaque signalétique.
La chargeur est doublement isolée conformément
à la norme EN-60335; un fil de mise à la terre n’est
pas donc pas nécessaire.
En cas de changement de câbles ou de fiches
Jetez immédiatement les câbles ou fiches usagés dès qu’ils
sont remplacés par de nouveaux exemplaires. Il est dan-
gereux de brancher la fiche d’un câble défait dans une pri-
se de courant.
En cas d’emploi de câbles prolongateurs
Employez exclusivement un câble pro longateur homo-
logué, dont l’usage est approprié pour la puissance de la
machine. Les fils conducteurs doivent avoir une section
minimale de 1,5 mm
2
. Si le câble prolongateur se trouve
dans un dévidoir, déroulez entièrement le câble.
CONTENU DE L’EMBALLAGE
1 Perceuse rechargeable
1 Pack-batteries
1Chargeur de batteries
1 Monte-jus
2 Foret double face
1 Mode d’emploi
1 Certificat de garantie
1 Consignes de sécurité
Vérifiez si la machine, les pièces détachées et les accessoi-
res n’ont pas été endommagés au transport.
DESCRIPTION (Fig.A)
1. Marche/arret interrupteur
2. Sèlecteur de sens de rotation
3. Sèlecteur de vitesse
4. Bague derèglage de couple
5. Mandrin
6. Pack-batteries
MONTAGE DES ACCESSOIRES
Avant de procéder au montage des accessoires, re-
tirez toujours le pack-batteries.
MISE EN PLACE ET RETRAIT DES FORETS
(Fig.B)
En plus des forets, la machine peut également être
munie d’embouts de vissage à corps hexagonal.
•Desserrez le mandrin en tournant le bord (5a) et en
maintenant le bord (5b).
Placez le corps du foret dans l’insertion du mandrin.
Serrez solidement le mandrin de manière à bloquer le
foret.
•Rouvrez le mandrin si vous voulez changer de foret.
MISE EN PLACE ET RETRAIT DES
PACKBATTERIES (Fig.C)
•Assurezvous que le sélecteur de sens de rotation (2)
se trouve en position centrale pour éviter que la ma-
chine se mette inopinément en marche.
•Glissez la batterie dans la poignée de la machine, com-
me indiqué par le dessin, jusqu’à ce qu’elle se verrouil-
le. Après positionnement de l’accumulateur, celui-ci
peut pivoter complètement en quatre positions de
90º. Il n’est pas nécessaire de retirer l’accumulateur
de la machine pour effectuer cette manoeuvre.
Enfoncez le bouton de verrouillage (6) avant de reti-
rer la batterie et retirez la batterie en la faisant glisser
hors de la poignée de la machine.
16 Ferm
UTILISATION
Observer les consignes de sécurité ainsi que les règ-
les en vigueur.
Tenez fermement la machine et enfoncez la mèche
dans la pièce à travailler en exerçant une force régu-
lière. Ne forcez pas la machine.
•Utilisez exclusivement des mèches qui ne présentent
pas encore de signes d’usure. Les mèches usées peu-
vent affecter l’efficacité de la machine.
RÉGLAGE DE LA VITESSE (Fig.D)
La machine possède deux vitesses de perçage.
•Mettez le sélecteur de vitesse (3) en position ‘1' pour
le perçage à petite vitesse.
•Mettez le sélecteur de vitesse en position ‘2' pour le
perçage à grande vitesse.
RÉGLAGE DU COUPLE(Fig.E)
Cette machine possède positions de couple qui permet-
tent de définir la force de vissage et de dévissage des vis.
•Mettez la bague de réglage de couple (4) dans la posi-
tion de couple de votre choix.
•Choisissez de préférence la position la plus basse pos-
sible pour déplacer la vis. Choisissez une position de
couple plus élevée si le moteur dérape.
Vissage et dévissage
Pour le serrage des vis, mettez le sélecteur de sens de
rotation (2) en position ‘R’.
Pour le dévissage, mettez le sélecteur de sens de rota-
tion en position ‘L’.
Perçage
•Tournez la bague de réglage de couple (4) en position
de perçage.
Assurezvous que le sélecteur de sens de rotation (6)
reste toujours en position ‘R’ durant les travaux de
perçage.
ACTIVATION ET DÉSACTIVATION (Fig.F)
Enfoncez le bouton marche/arrêt (1). Vous pouvez
régler la vitesse de la machine selon la pression que
vous exercez sur le bouton.
Si vous relâchez le commutateur (1), le mandrin est
automatiquement freiné et s’arrête immédiatement.
Positionnez le sélecteur de sens de rotation (2) au
centre afin de verrouiller la machine en position d’ar-
rêt
Ne posez la machine que si le moteur a cessé complète-
ment de tourner. Ne posez pas la machine sur un support
poussiéreux car les particules de poussière risquent de
s’infiltrer dans le système mécanique.
CHARGEMENT DES BATTERIES (Fig.G)
Le chargeur de batteries comprendere est approprié
uniquement au chargement des packsbatteries du
FTC-1200K.
Placez le packbatteries dans le chargeur de batteries
comme indiqué sur le dessin.
Insérez la fiche du chargeur dans la prise. Le témoin
rouge de recharge rapide est à présent allumé.
•Dès que la lampe verte de maintien de charge est al-
lumée, le rechargement est terminé. La batterie est
prête à l’emploi.
Utiliser le chargeur de batteries uniquement dans
un environnement sec et à une température comp-
rise entre 10 °C et 40 °C.
ILa batterie de votre perceuse n’est pas chargée d’origi-
ne. Avant sa première utilisation, prévoyez un délai de
charge d’environ 5 à 7 heures pour obtenir les perfor-
mances maximales de l’outil.
La capacité effective de la batterie est atteinte après 4 à 5
cycles de recharge/décharge.
Ferm 17
TARTOZÉKOK SZERELÉSE
Tartozék szerelése előtt mindig vegyük ki az akku-
mulátort.
FÚRÓBETÉTEK BE- ÉS KISZERELÉSE
A fúróba hatszögletes befogású csavarhúzóbetétet is le-
het betenni.
Lazítsuk meg a tokmányt, fogva az egyik részét, (4) és
forgatva a másikat.
•Helyezzük a fúróbetétet a tokmányba.
Szorítsuk meg a tokmányt, amíg a fúróbetét szorosan
ül.
Lazítsuk újra meg a tokmányt, ha cserélni kívánjuk a
fúróbetétet.
AZ AKKUMULÁTOR BE- ÉS KISZERELÉSE
(C.ábra)
•Győzödjünk meg róla, hogy a (2) sebességválasztó
kapcsoló középállásban van, nehogy a gép váratlanul
bekapcsolódjon.
•Az ábra szerint helyezzük az akkumulátort a gép aljá-
ba ügyelve rá, hogy beakadjon. Az akkumulátort, el-
helyezése után, négy 90°-os lépésben teljesen el lehet
forgatni. Ennek a végrehajtásához nem kell leszerelni
az akkumulátort a gépről.
•Az akkumulátor kivételéhez nyomjuk be a (6)
kioldógombot és vegyük ki az akkumulátort a gép
aljából.
MŰKÖDÉS
Mindig tartsuk be a biztonsági előírásokat és a vo-
natkozó szabályokat.
•Tartsuk a gépet szilárdan, és nyomjuk a fúróbetétet
állandó nyomással a megmunkálandó anyagba. Ne
erőltessük a gépet.
Lehasznált fúróbetétettel ne fúrjunk. Az elhasználó-
dott fúróbetétek csökkentik a fúrás hatékonyságát.
A SEBESSÉG BEÁLLÍTÁSA (D.ábra)
A gép két különböző fúrási sebességen működhet.
•Állítsuk a sebességválasztó kapcsolót (2) az '1'-es ál-
lásba, ha kis sebességen akarunk fúrni.
•Állítsuk a sebességválasztó kapcsolót a '2'-es állásba,
ha nagy sebességen akarunk fúrni.
A NYOMATÉK BEÁLLÍTÁSA (E.ábra)
A gépen a nyomatékot két fokozatban lehet állítani. Ez a
beállítás határozza meg a csavarok meghúzásának és
oldásának erejét.
•Állítsuk a nyomaték-állító gyűrűt (3) a kívánt értékre.
•Csavarhúzásra érdemes a lehető legalacsonyabb
beállítást választani. A motor megcsúszása esetén vá-
lasszunk nagyobb nyomatékot.
Csavarok meghúzása és oldása
•Csavarok meghúzása céljából állítsuk az iránykapc-
solót (6) az 'R' pozícióba.
•Csavarok oldása céljából állítsuk az iránykapcsolót az
'L' pozícióba.
Fúrás
•Állítsuk a nyomatékállító gyűrűt (3) fúrási pozícióba.
Győződjünk meg arról, hogy az iránykapcsoló (6)
fúráskor mindig az 'R' pozícióban van.
BE- ÉS KIKAPCSOLÁS (F.ábra)
•Nyomja meg a ki/be kapcsolót (1). A fordulatszámot a
kapcsoló megnyomásának mértékével szabályozhat-
juk.
•A ki/be kapcsoló (1) nyomásának megszüntetése
azonnal leállítja a fúrást
•Csúsztassuk az iránykapcsolót (6) közép-állásba, ha a
gépet kikapcsolt üzemmódba akarjuk állítani.
Ne tegyük le a gépet, amíg az nem állt le teljesen. Ne tárol-
juk a gépet poros felületen. A por bekerülhet a szerkezet-
be.
44 Ferm
dezést védjük a párától és a nedvességtől.
4. Az akkumulátor-töltő használata előtt győződjünk
meg az összes vezeték helyes bekötéséről.
5. Ne használjuk a töltőt, mielőtt esetlegesen sérült ve-
zetékeit le nem cseréltük.
6. A töltőt használaton kívül távolítsuk el a hálózatból. A
csatlakozót ne a vezetéknél fogva húzzuk ki.
7. Ha a töltő nem működik, vagy egyéb műszaki problé-
ma lép föl, vigyük azt hivatalos szervízbe, mielőtt újra
használnánk. A sérült részeket újjal kell helyettesíte-
ni.
8. Az akkumulátor-blokkal bánjunk óvatosan. Ne ejtsük
le, és ne üssük hozzá más tárgyakhoz.
9. Soha ne kísérletezzünk az akkumulátor-töltő és az
akkumulátor-blokk javításával: ez nagy veszélyekkel
járhat. A javításokat kizárólag hivatalos szervízzel vé-
geztessük.
10. A töltőt mindig távolítsuk el a hálózatból tisztítás vagy
egyéb karbantartás végzése előtt.
11. Ne töltsük az akkumulátor-blokkot 10 °C hőmérsé-
klet alatt, vagy 40 °C fölött.
12. Ne zárjuk el az akkumulátor-töltő szellőzőnyílásait.
13. Az akkumulátor-blokkot tilos rövidrezárni.
Rövidzár esetén nagy áramerősség jöhet létre. Ez a
készülék túlmelegedésével, tűzzel, sőt robbanással
is járhat, és veszélyeztetheti az üzembentartót is.
Ennek elkerülése érdekében:
1. Vezetékeket ne kössünk az akkumulátor-blokk
sarkaihoz;
2. Ügyeljünk arra, hogy az akkumulátor-blokk
nyílásához ne érhessen fémtárgy (szeg, érme,
irattűző).
3. Az akkumulátor-blokkot védjük víz, illetve eső
ellen.
14. Ha az akkumulátor-blokk tönkrement, vagy többé
nem tölthető fel, környezetbarát módon kell kidobni.
15. Az akkumulátor-blokkot soha ne dobjuk vízbe vagy
tűzbe – ez robbanásveszéllyel jár.
MŰSZAKI PARAMÉTEREK
Feszültség (FTC-1200K) 12 V
- - -
Az akkumulátor-töltő feszültsége 230
V~
Az akkumulátor-töltő frekvenciája 50 Hz
Az akkumulátor kap.
(FTC-1200K) 1.2 Ah (NiCd)
Töltési idő 3 - 5 óra
A fúró sebesség-fokozatainak
száma 2
Fordulatszám terhelés nélkül 0- 400/0-1150/
perc
Tokmányméret 0,8 - 10 mm
Fúrásmélység, fa 20 mm
Fúrásmélység, acél 10 mm
Fúrásmélység, alumínium 13 mm
Tömeg 1.58 kg
Lpa (Hangnyomás) 66.28 dB(A)
Rezgési gyorsulás < 2,5 m/s
2
ELEKTROMOS BIZTONSÁG
Mindig ellenőrizzük, hogy az akkumulátor-blokkon
feltüntetett feszültség megegyezik a töltőn feltüntet-
ett feszültséggel. Győzödjünk meg arról is, hogy a hálózati
feszültség megegyezik az akkumulátor-töltő bemeneti
feszültségével.
Az akkumulátor-töltő kétszeresen szigetelt, az
EN-60335 szabvány szerint; ezért földelővezeték
nem szükséges.
Vezetékek és csatlakozók cseréje
Cserét követően azonnal dobja el a használt hibás kábele-
ket és csatlakozókat. Laza vezeték dugóját fali csatlakozó-
ba dugni veszélyes.
Hosszabbítók használata
Csak ellenőzött, a gép áramellátására alkalmas hos-
szabbítót használjunk. A vezeték minimális keresztmets-
zete 1.5 mm
2
. Ha kábeldobot használunk, a kábelt a dobról
mindig teljesen tekerjük le.
TARTALOM
1 Vezeték nélküli fúró
1 Akkumulátor
1 Töltő
1 Tartozékkészlet
2 Db kétoldalú
1 Használati leírás
1 Garanciajegy
1 Biztonsági tanácsok
Vizsgáljuk meg a gépen, szerelhető alkatrészein és tartozé-
kain levő, szállításból származó esetleges sérüléseket.
TERMÉKINFORMÁCIÓ (A.ábra)
1. Be/kikapcsoló
2. Irányváltó
3. Sebességválasztó kapcsoló
4. Nyomatékállító gyűrű
5. Tokmány
6. Akkumulátor
Ferm 43
ENTRETIEN
Assurez-vous que la machine n’est pas sous tension
si vous allez procéder à des travaux d’entretien
dans son système mécanique.
Les machines de Ferm ont été conçues pour fonctionner
longtemps sans problème avec un minimum d’entretien.
En nettoyant régulièrement et correctement la machine,
vous contribuerez à une longue durée de vie de votre ma-
chine.
NETTOYAGE
Nettoyez régulièrement le carter au moyen d’un chiffon
doux, de préférence à l’issue de chaque utilisation. Veillez
à ce que les fentes d’aération soient indemnes de poussiè-
re et de saletés.
En présence de saleté tenace, employez un chiffon doux
humecté d’eau savonneuse. Proscrivez l’emploi de sol-
vants comme l’essence, l’alcool, l’ammoniaque etc. car
ces substances attaquent les pièces en plastique.
GRAISSAGE
Cette machine ne nécessite pas de graissage supplémen-
taire.
PANNES
En cas de panne survenue par exemple à la suite de l’usure
d’une pièce, contactez votre distributeur Ferm local.
Au dos de ce mode d’emploi, vous trouverez un dessin
des pièces avec les pièces dont vous pouvez renouveler la
commande.
ENVIRONNEMENT
Pour éviter les dommages liés au transport, la machine
est livré dans un emballage robuste. L’emballage est au-
tant que possible constitué de matériau recyclable. Veuil-
lez par conséquent destiner cet emballage au recyclage.
Si vous allez changer de machines, apportez les machines
usagées à votre distributeur Ferm local qui se chargera de
les traiter de la manière la plus écologique possible.
GARANTIE
Pour les conditions de garantie, lisez le certificat de ga-
rantie joint à part.
Nous declarons sous notre propre responsabilité
que ce produit est en conformité avec les normes
ou documents normalisés suivants
prEN50260-1, prEN50260-2-1, prEN50260-2-2,
EN60335-1,EN60335-2-29, EN55014-1,
EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3
conforme aux réglementations:
98/37/CEE
73/23/CEE
89/336/CEE
dès 03-02-2000
GENEMUIDEN NL
G.M. Ensing
Quality department
CE
ı
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
(
F
)
18 Ferm
UPPLADDNINGSBAR
BORRMASKIN
SIFFRORNA I NEDANSTÅENDE TEXT MOTSVAR-
AR BILDERNA PÅ SIDAN 2
I denna bruksanvisning används följande symboler:
Anger att det föreligger risk för kroppsskada, livsfa-
ra eller risk för skador på maskinen om instruktio-
nerna i denna bruksanvisning inte efterlevs.
Anger elektrisk spänning.
Läs igenom denna bruksanvisning noggrant innan maski-
nen tas i bruk. Se till att du känner till hur maskinen fun-
gerar och är insatt i hur den skall användas. Följ underhål-
lsinstruktionerna för att maskinen alltid skall fungera på
bästa sätt. Förvara denna bruksanvisning och den bifog-
ade dokumentationen vid maskinen.
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
Vid användning av elektriska maski ner, iaktta alltid de sä-
kerhetsföreskrifter som gäller lokalt i samband med
brandfara, fara för elektriska stötar och kroppsskada. Läs
förutom nedanstående instruktioner även igenom bladet
med säkerhetsföreskrifter som bifogas separat.
1. Demontera batteriblocket.
När elektroverktyget inte används, före underhåll
och vid byte av verktyg som t.ex. chuck, borr.
2. Kontrollera elektroverktyget på eventuella
skador!
Före vidare användning av elektroverktyget resp. fö-
re laddning av batteriblocket. Undersök alla delar
noggrant på felfri och avsedd funktion. Kontrollera
att de rörliga delarna fungerar felfritt och inte kläm-
mer samt att de inte är skadade. Samtliga delar måste
vara riktigt monterade och uppfylla alla villkor för att
garantera att elektroverktyget fungerar felfritt. Ska-
dade delar ska repareras eller bytas av en erkänd ver-
kstad, om inte annat anges i bruksanvisningen. Skada-
de brytare ska bytas av en kundtjänstverkstad.
Använd inga elektroverktyg där brytaren inte kan slås
på och av.
VIKTIGA SÄKERHETSFÖRESKRIFTER FÖR
LADDNINGSANORDNING OCH BATTERI-
BLOCK
Om du skulle komma i kontakt med syra från batteribloc-
ket, tvätta då genast bort syran med vatten. Om du får sy-
ra i ögonen, skölj då genast ögonen med vatten och kon-
takta en läkare!
1. Läs och uppmärksamma före användning manualen
och säkerhetsföreskrifterna för laddningsanordnin-
gen och batteriblocket!
2. Obs! Använd endast laddningsanordningen och bat-
teriblocket som har levererats av tillverkaren, annars
föreligger risk för olyckor.
3. Skydda laddningsanordningen, batteriblocket och
elektroverktyget mot fukt, som regn eller snö.
4. Kontrollera före användning av laddningsanordnin-
gen alltid att alla kablar är ordentligt anslutna.
5. Om du konstaterar skador på kablarna, får laddning-
sanordningen inte längre användas. Byt genast skada-
de kablar.
6. När laddningsanordningen inte används ska sladden
dras ut ur nätkontakten. Dra inte kontakten i nätslad-
den.
7. Om laddningsanordningen skulle falla eller på annat
sätt utsättas för starkt mekaniskt ianspråktagande, låt
då först en fackverkstad kontrollera på skador. Ska-
dade delar måste bytas.
8. Behandla batteriblocket försiktigt. Låt det inte falla el-
ler stötas.
9. Försök aldrig att reparera laddningsanordningen el-
ler batteriblocket själv. Reparationer måste alltid
utföras av en erkänd verkstad, annars föreligger risk
för olyckor.
10. Före rengöring eller underhåll ska nätsladden dras ut
ur uttaget.
11. Ladda aldrig batteriblocket om omgivningstempera-
turen är under 10°C eller över 40°C.
12. Laddningsanordningens ventilationsöppningar måste
alltid vara fria.
13. Batteriblocket får inte kortslutas.
Vid kortslutning flödar ström med hög strömstyrka.
Överhettning, brandfara eller sprickor i batteribloc-
ket kan vara följden. Detta kan leda till skador på batteribloc-
ket eller olyckor för användaren.
Därför:
1. Anslut inga kablar till polerna på batteriblocket.
2. Se till att inga metallföremål (spikar, gem, mynt)
befinner sig i batteriblockintaget.
3. Utsätt inte batteriblocket för vatten eller regn.
14. Ett skadat eller inte längre uppladdningsbart batteri-
block ska kastas som speciellt avfall. Kasta det aldrig
bland hushållsavfall.
15. Kasta aldrig batteriblocket i eld eller vatten. Explo-
sionsrisk föreligger!
S
Svenska
Ferm 19
La Società Ferm dichiara sotto la propria responsabilità
che questo prodotto è conforme ai seguenti standard o
documenti standardizzati
prEN50260-1, prEN50260-2-1, prEN50260-2-2,
EN60335-1,EN60335-2-29, EN55014-1,
EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3
nel rispetto delle norme vigenti.
98/37/EEC
73/23/EEC
89/336/EEC
dal 01-11-2000
GENEMUIDEN NL
G.M. Ensing
Quality department
AKKUFÚRÓGÉP
AZ ALÁBBI SZÖVEGBEN SZEREPLŐ SZÁMOK
MEGFELELNEK A 2. OLDAL KÉPEINEK.
Ebben a leírásban az alábbi piktogrammokat használjuk:
Jelzi a baleset- és életveszélyt, vagy a fúró káro-
sodásának veszélyét az itt leírt szabályok be nem
tartásának esetén.
Jelzi az áramütés veszélyét.
Használat előtt figyelmesen olvassa el ezt a leírást!
Győződjön meg arról, hogy ismeri a gép működési elvét
és használatának szabályait! A kifogástalan működés ér-
dekében a gépet előírás szerint tartsa karban! Tárolja ezt
a leírást és a csatolt dokumentációt a géppel együtt!
BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK
Elektromos gépek használatakor a tűz-, az áramütés- és a
személyi sérülés kockázatának csökkentése céljából min-
denkor tartsuk be a biztonsági előírásokat. Olvassuk el az
alábbi, valamint a mellékelt biztonsági előírásokat.
1. Távolítsuk el az akkuköteget!
Amikor a szerszám nincs használatban, valamint kar-
bantartás, tokmány-, illetve fúrócsere alkalmával az
akkublokkot ki kell venni.
2. Ellenőrizzük, hogy a szerszám nem sérült-e
valahol.
Az akkublokk használata illetve újratöltése előtt
vizsgáljuk meg hogy a szerszám nem sérült-e valahol,
hogy annak minden eleme tökéletesen működőképes
állapotban van-e. Győződjünk meg róla, hogy minden
mozgó alkatrész könnyen jár és egyik sem sérült. A
szerszám rendeltetésszerű működéséhez valamen-
nyi alkatrésznek megfelelően felszerelve a helyén kell
lennie. Az meghibásodott alkatrészeket - hacsak er-
ről a előírások között másként nem történik említés -
szakszervizben kell megjavíttatni vagy kicserélni. A
hálózati kapcsoló esetleges meghibásodása esetén is
forduljunk szervizhez. Ne használjunk olyan gépet,
amelyet nem lehet be- vagy kikapcsolni.
FONTOS BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK AZ
AKKUMULÁTOR-BLOKKAL ÉS A
TÖLTŐBERENDEZÉSSEL KAPCSOLATBAN
Az akkumulátor-blokkból származó bármely savval
történő érintkezés esetén azonnal mossa le vízzel az
érintett felületeket! Ha a sav a szembe jutna, azonnal
öblítse ki vízzel, és forduljon mielőbb orvoshoz !
1. Az akkumulátor-blokk és a töltőberendezés haszná-
lata előtt olvassuk el és értsük meg a használati
utasítást és a biztonsági előírásokat.
2. Az akkumulátor-blokkot csak a gyári töltőberen-
dezéssel használjuk. Egyéb töltőberendezés haszná-
lata veszéllyel járhat.
3. Az akkumulátor-blokkot, a gépet és a töltőberen-
H
Magyar
CE
ı
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA
(
I
)
42 Ferm
RICARICA DELLA BATTERIE (Fig.G)
Il caricabatteria in dotazione è stato ideato appositamen-
te per la ricarica di batterie del tipo FTC-1200K.
Posizionare la batteria nel relativo caricatore come
mostrato nella figura.
Inserire la spina del caricabatteria nella presa di cor-
rente. La spia rossa si accenderà.
Mentre la batteria è sotto carica, la spia arancione
lampeggia.
•Quando la carica è ultimata, la spia verde si accende e
la batteria è pronta per l'uso.
Utilizzare il caricatore unicamente in ambienti asci-
utti e con temperature comprese fra 10 °C e 40 °C.
L'accumulatore di questo trapano non è carico. Prima di
utilizzarlo per la prima volta, si consiglia di metterlo sotto
carica per 1-1,5 ore per garantire prestazioni ottimali.
L'accumulatore raggiungerà la sua massima capacità do-
po 4 o 5 ricariche.
MANUTENZIONE
Quando si eseguono operazioni di manutenzione
sul motore, assicurarsi che il trapano non sia acceso.
Le macchine Ferm sono state progettate per operare a
lungo con la minima manutenzione. Il buon funzionamen-
to dipende da una cura adeguata e da una pulizia regolare.
PULIZIA
Tenere pulite le fessure di ventilazione della macchina
per impedire il surriscaldamento del motore.
Pulire regolarmente l'alloggiamento della macchina con
un panno morbido, di preferenza dopo ogni utilizzo. Eli-
minare la polvere e lo sporco dalle fessure di ventilazione.
Per eliminare meglio lo sporco è possibile utilizzare un
panno morbido inumidito con dell'acqua saponata. Non
utilizzare mai solventi quali petrolio, alcool, ammoniaca e
così via. Potrebbero danneggiare le parti in plastica.
LUBRIFICAZIONE
La macchina non necessita di una ulteriore lubrificazione.
ANOMALIE
In caso di anomalie, ad esempio dovute all'usura di una
parte, contattare il rivenditore Ferm di zona.
Nella parte finale del presente manuale è presente una
sezione esplosa dei componenti che possono essere or-
dinati.
AMBIENTE
Per impedirne il danneggiamento durante il trasporto, il
trapano è imballato in una confezione resistente. La mag-
gior parte dei materiali di imballaggio possono essere ri-
ciclati. Gettare questi materiali negli appositi contenitori.
Consegnare le macchine da eliminare al rivenditore Ferm
locale. Egli provvederà a smaltirle nel modo appropriato.
Gli elementi NiCd sono riciclabili. Consegnarli al rivendi-
tore Ferm di zona o gettarli nell'apposito contenitore. I
blocchi batterie verranno riciclati o smaltiti nel rispetto
dell'ambiente.
GARANZIA
Le condizioni relative alla garanzia sono contenute nella
cedola allegata.
Ferm 41
TEKNISKA SPECIFIKATIONER
Spänning (FTC-1200K) 12 V
- - -
Spänning batteriladdare 230 V~
Frekvens batteriladdare 50 Hz
Kapacitet batteri 1,2 Ah (NiCd)
Uppladdningstid 3 - 5 h
Antal borrhastigheter 2
Varvtal, obelastad 0-400/0-1150/min
Kapacitet chuck Ø 0,8 - 10 mm
Borrkapacitet trä 20 mm
Borrkapacitet stål 10 mm
Borrkapacitet aluminium 13 mm
Vikt 1,58 kg
Lpa (Bullernivä) 66,28 dB(A)
Vibration värde < 2,5 m/s
2
ELEKTRISK SÄKERHET
Kontrollera alltid att batteriets spänning överens-
kommer med värdet på typskylten. Kontrollera
även att den lokala nätspänningen överenskommer med bat-
teriladdarens matningsspänning.
Batteriladdaren är dubbelt isolerad i överenstäm-
melse med EN-60335; vilket innebär att det inte
behövs någon jordledare.
Vid utbyte av kablar eller stickkontakter
Släng omedelbart bort gamla kablar eller stickkontakter
så fort de har ersatts av nya exemplar. Det är farligt att
sticka in stickkontakten till en lös kabel i vägguttaget.
Vid användning av förlängnings kablar
Använd uteslutande en godkänd förlängningskabel som
är lämplig för maskinens effekt. Ledarna måste ha en dia-
meter på minst 1,5 mm
2
. Om förlängningskabeln sitter på
en haspel, rulla då ut den helt och hållet.
INNEHÅLL I FÖRPACKNINGEN
1 Uppladdningsbar borrmaskin
1 Batteri
1 Batteriladdare
1 Slagkassett
2Dubbelsidiga skruvbits
1 Bruksanvisning
1 Garantikort
1 Säkerhetsanvisning
Kontrollera om maskinen, lösa delar eller tillbehör up-
pvisar transportskador.
PRODUKTINFORMATION (Fig.A)
1 Strömbrytare
2 Hastighetsomkopplare
3 Vridriktningsomkopplare
4 Inställningsring vridmoment
5 Chuck
6 Batteri
MONTERING AV TILLBEHÖR
Ta alltid batteriet ur maskinens före monteringen.
PLACERING OCH AVLÄGSNANDE AV BOR-
RVERKTYG (Fig.B)
Förutom borrverktyg kan maskinen även hålla skruvbits
med sexkantigt skaft.
Lossa borrchucken i vilken du vrider löparen (5a) och
håller fast stoppet(5b).
Placera borrets skaft i chuckens öppning.
•Vrid åt chucken stadigt så att borret kläms fast.
•Öppna chucken på nytt när du ska byta borr.
PLACERING OCH AVLÄGSNANDE AV
BATTERIET (Fig.C)
Se till att vridriktningsomkopplaren (2) står i sitt mit-
tläge för att undvika att maskinen startas av misstag.
Skjut batteriet i foten på maskinen,såsom anges på rit-
ningen, tills det sluter ihop. När batteriet har place-
rats kan det vridas helt runt i fyra steg på 90º. Härvid
behöver batteriet inte tas ut ur maskinen.
•Tryck på spärrknapparna (6) innan du avlägsnar bat-
teriet, och skjut batteriet ur foten på maskinen.
20 Ferm
ANVÄNDNING
Iaktta alltid säkerhetsinstruktionerna och respek-
tera gällande föreskrifter.
•Håll maskinen stadigt och tryck borret med en jämn
rörelse i arbetsstycket. Forcera inte maskinen.
•Använd endast borrbits som inte ser slitna ut. Med
slitna bits fungerar maskinen mindre effektivt.
HASTIGHETSINSTÄLLNING (Fig.D)
Maskinen har två olika borrhastigheter.
Sätt hastighetsomkopplaren (3) i läget ‘1' för borrning
med låg hastighet.
Sätt hastighetsomkopplaren i läget ‘2' för borrning
med hög hastighet.
INSTÄLLNING VRIDMOMENT (Fig.E)
Maskinen har olika momentlägen varmed kraften för in
och utdragning av skruvar kan ställas in.
Sätt inställningsringen (4) i önskat momentläge.
•Välj helst en så låg inställning som möjligt för att vrida
skruven. Ställ in ett högre moment om motorn slirar.
In och utdragning av skruvar
Sätt vridriktningsomkopplaren (2) i läget ‘R’ för in-
dragning av skruvar.
Sätt vridriktningsomkopplaren i läget ‘L’ för utdrag-
ning av skruvar.
Borrning
•Vrid inställningsringen (4) till borrläget.
Se till att vridriktningsomkopplaren (2) alltid står i
läget ‘F’ under borrning.
TILL OCH FRÅNKOPPLING (Fig.F)
Tryck in strömbrytaren (1). Maskinens varvtal regle-
ras genom hur långt strömbrytaren trycks in.
Om du släpper på/av-brytaren (1) bromsas bor-
rchucken genast, och löper inte längre.
Skjut vridriktningsomkopplaren (2) till mitten för att
blockera maskinen i frånkopplat läge.
Lägg inte undan maskinen förrän motorn har stannat helt.
Lägg inte maskinen på ett dammigt underlag. Dammpar-
tiklar kan tränga in i de mekaniska delarna.
LADDNING BATTERI (Fig.G)
Batteriladdaren kommer med är endast lämpad för up-
pladdning av batterier av typen FTC-1200K .
Placera batteriet i batteriladdaren enligt bilden.
Stick laddningsanordningen kontakt i kontaktdosan.
Nu tänds den röda snabbladdningslampan.
Så snart den gröna lampan för underhållsladdning
tänds är laddningen avslutad. Batteriet är driftsfär-
digt.
Använd batteriladdaren endast i en torr omgivning
vid en temperatur mellan 10 °C och 40 °C.
Borrmaskinens batteri kommer oladdat från fabriken.
Före den första användningen är uppladdning på 5 – 7 tim-
mar nödvändig för att uppnå optimala prestationer.
Batteriets slutgiltiga kapacitet uppnås efter 4 – 5 ladd-
nings-/urladdningscykler.
Ferm 21
ACCESSORI PER IL MONTAGGIO
Prima di montare un accessorio rimuovere sempre
la batteria.
INSERIMENTO E RIMOZIONE DELLE PUNTE
DEL TRAPANO (Fig.B)
Oltre alle punte, nel trapano è possibile inserire punte
per viti con asta esagonale.
•Allentare il mandrino tenendo ferma una sezione (4)
e girando l'altra.
Posizionare l'asta della punta nell'avvolgitore del
mandrino.
Fissare il mandrino fino a stringere la punta.
Per cambiare la punta, aprire nuovamente il mandri-
no.
INSERIMENTO E RIMOZIONE DELLA
BATTERIA (Fig.C)
Per evitare che la macchina venga accesa inavvertita-
mente, assicurarsi che l'interruttore di direzione (2)
si trovi nella posizione intermedia.
Posizionare l'accumulatore nella parte inferiore della
macchina, come illustrato nella figura, fino ad aggan-
ciarlo. Dopo essere stato posizionato, l’accumulato-
re può essere ruotato completamente in quattro pas-
si di 90° senza staccarlo dalla macchina.
Prima di rimuovere l'accumulatore, abbassare i pul-
santi di sblocco (6), quindi estrarlo dalla parte inferio-
re della macchina.
FUNZIONAMENTO
Attenersi sempre alle istruzioni di sicurezza e alle
norme in vigore.
Tenere ferma la macchina e inserire la punta nel pezzo da
lavorare esercitando una pressione uniforme. Non for-
zare la macchina.
Non utilizzare punte usurate. Le punte usurate possono
compromettere il corretto funzionamento della macchi-
na.
REGOLAZIONE DELLA VELOCITÀ (Fig.D)
La macchina dispone di due velocità di trapanatura.
Per una trapanatura a bassa velocità, impostare il pul-
sante di selezione della velocità (2) su '1'.
Per una trapanatura ad alta velocità, impostare il pul-
sante di selezione della velocità su '2'.
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI TORSIONE
(Fig.E)
La macchina dispone di diverse regolazioni della forza di
torsione che consentono di determinare la forza di fis-
saggio e di allentamento delle viti.
•Impostare l'anello di regolazione della forza di torsio-
ne (3) sulla forza di torsione richiesta.
Per spostare la vite, selezionare la forza di torsione
più bassa. Selezionare una forza di torsione maggiore
in caso di slittamento del motore.
Allentare e stringere le viti
Per inserire le viti, impostare l'interruttore di direzio-
ne (6) su 'R'.
Per rimuovere le viti, impostare l'interruttore di dire-
zione su 'L'.
Trapanatura
•Girare l'anello di regolazione delle forze di torsione
(3) portandolo sulla posizione di trapanatura.
Assicurarsi che l'interruttore di direzione (6) si trovi
sempre su 'R' durante la trapanatura.
ACCENSIONE E SPEGNIMENTO (Fig.F)
Premere l'interruttore di accensione/spegnimento
(1). La velocità della macchina viene regolata in base al
tempo in cui si tiene premuto l'interruttore.
Il rilascio dell'interruttore di accensione/spegnimen-
to (1) causa l'arresto immediato della trapanatura.
Portare l'interruttore di direzione (6) sulla posizione
intermedia per bloccare la macchina in modalità di
spegnimento.
Non riporre la macchina finché non si è arrestata comple-
tamente. Non posizionare il trapano su una superficie im-
polverata. La polvere potrebbe penetrare all'interno dei
meccanismi.
40 Ferm
co.
1. Prima di utilizzare il blocco accumulatore e il carica-
batteria, leggere le istruzioni operative e di sicurezza.
2. Utilizzare il blocco accumulatore esclusivamente con
il caricabatteria fornito. L'impiego di caricabatteria
diversi può essere pericoloso.
3. Tenere il blocco accumulatore, l'apparecchio e il cari-
cabatteria in un luogo asciutto.
4. Prima di utilizzare il caricabatteria, controllare che
tutti i fili siano collegati correttamente.
5. Se uno dei fili fosse danneggiato, evitare di utilizzare il
caricabatteria prima di avere eseguito la sostituzione
del filo.
6. Quando il caricabatteria non è in uso, disinserirlo dal-
la presa di corrente. Per disinserirlo, non staccare la
spina tirando il cavo.
7. In caso di guasto o altro problema tecnico, prima di
utilizzare nuovamente il caricabatteria, portarlo
presso un'agenzia di vendita autorizzata per un con-
trollo. Tutte le parti danneggiate devono essere so-
stituite.
8. Fare attenzione a non far cadere e a non sottoporre
ad urti il blocco accumulatore.
9. Qualsiasi tentativo di riparare il caricabatteria o il
blocco accumulatore può rivelarsi estremamente pe-
ricoloso. Le riparazioni devono essere effettuate
presso un'agenzia di vendita riconosciuta.
10. Prima di pulire o eseguire operazioni di manutenzio-
ne sul caricabatteria, disinserirlo dalla presa di cor-
rente.
11. Non ricaricare il blocco accumulatore a temperature
inferiori ai 10 gradi o superiori ai 40 gradi centigradi.
12. Le aperture di ventilazione sul caricabatteria devono
essere libere.
13. Il blocco accumulatore non deve subire cortocircuiti.
Quando l'apparecchio è in cortocircuito si verifica un
aumento della potenza della corrente elettrica. Ciò
può provocare un surriscaldamento, un incendio o un'esplosio-
ne con conseguenti danni all'apparecchio e pericolo per l'utente.
Per evitare che questo si verifichi:
1. Non collegare nessun filo ai poli del blocco
accumulatore;
2. Assicurarsi che nessun oggetto metallico (chiodi,
monete, puntine) venga a contatto con il foro
d'apertura del blocco accumulatore.
3. Non bagnare il blocco accumulatore.
14. Se il blocco accumulatore è danneggiato o non può
più essere ricaricato, smaltirlo nel modo appropria-
to.
15. Non gettare il blocco accumulatore nell'acqua o nel
fuoco. Ciò potrebbe causarne l'esplosione.
SPECIFICHE TECNICHE
Tensione (FTC-1200K) 12 V
- - -
Tensione caricabatteria 230 V~
Frequenza caricabatteria 50 Hz
Capacità batteria (FTC-1200K) 1.2 Ah (NiCd)
Tempo di ricarica 3 - 5 h
Numero velocità di trapanatura 2
Velocità senza carico 0-400/0 -1150/min
Capacità mandrino 0,8 - 10 mm
Capacità trapanatura legno 20 mm
Capacità trapanatura acciaio 10 mm
Capacità trapanatura alluminio
Peso 1.58 kg
Lpa (pressione sonora) 66.28 dB(A)
Valore di vibrazione < 2,5 m/s
2
SICUREZZA ELETTRICA
Controllare sempre che la tensione del gruppo bat-
terie corrisponda alla tensione indicata sulla targ-
hetta dati. Controllare inoltre che la tensione della presa corri-
sponda alla tensione d'ingresso del caricabatteria.
Il caricabatteria è a doppio isolamento secondo EN-
60335. Non è richiesto pertanto nessun filo di terra.
Sostituzione cavi o spine
Eliminare immediatamente i vecchi cavi o le vecchie spine
dopo averli sostituiti con dei nuovi. È pericoloso inserire
la spina di un cavo sciolto nella presa a muro.
Uso dei cavi di estensione
Utilizzare soltanto un cavo di estensione omologato per
la potenza d'ingresso della macchina. Le dimensioni mini-
me del conduttore sono pari a 1,5 mm
2
. Quando si utilizza
un avvolgicavo srotolare completamente la bobina.
CONTENUTO DELLA CONFEZIONE
1 Trapano a batteria
1 Batteria
1Caricabatteria
1 Unità di soffiatura
2 Ppunte bifronti
1Manuale di istruzioni
1 Cedola di garanzia
1 Informazioni di sicurezza
Controllare che la macchina, i componenti sciolti e gli ac-
cessori non siano stati danneggiati durante il trasporto.
INFORMAZIONI SUL PRODOTTO (Fig. A)
1. Interruttore di accensione/spegnimento
2. Interruttore di direzione
3. Interruttore selezione velocità
4. Anello regolazione forza di torsione
5. Mandrino
6. Batteria
Ferm 39
UNDERHÅLL
Tillse att maskinen inte är spänningsförande när un-
derhållsarbeten utförs på de mekaniska delarna.
Ferms maskiner har konstruerats för att under lång tid
fungera problemfritt med ett minimalt underhåll. Genom
att regelbundet rengöra maskinen och hantera den på
rätt sätt bidrar du till en lång livslängd för din maskin.
RENGÖRING
Rengör maskinhöljet regelbundet med en mjuk duk, fö-
reträdesvis efter varje användning. Tillse att ventilations-
springorna är fria från damm och smuts.
Använd en mjuk duk fuktad med tvålvatten vid svår
smuts. Använd inga lösningsmedel som bensin, alkohol,
ammoniak etc. Sådana ämnen skadar plastdelarna.
SMÖRJNING
Maskinen behöver ingen extra smörjning.
DRIFTSTÖRNINGAR
Om en driftstörning uppträder till exempel till följd av att
en del har blivit sliten, kontakta då din lokala Ferm-
återförsäljare.
Längst bak i denna bruksanvisning finns en ritning med de
delar som kan efterbeställas.
MILJÖ
För att undvika transportskador levereras maskinen i en
så stadig förpackning som möjligt. Förpackningen har så
långt det är möjligt tillverkats av återvinningsbart mate-
rial. Ta därför tillvara möjligheten att återvinna förpack-
ningen.
Återlämna gamla maskiner till din lokala Ferm-återförsäl-
jare när du byter ut dem. Där kommer maskinen att tas
om hand på ett miljövänligt sätt.
GARANTI
Garantivillkoren framgår av det separat bifogade garanti-
kortet
Vi intygar och ansvarar för, att denna
produkt överensstammer med följande
norm och dokument
prEN50260-1, prEN50260-2-1, prEN50260-2-2,
EN60335-1,EN60335-2-29, EN55014-1,
EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3
enl. bestämmelser och riktlinjema:
98/37EEC
73/23/EEC
89/336EEC
fràn 03-02-2000
GENEMUIDEN NL
G.M. Ensing
Quality department
CE
ı
FÖRSÄKRAN
(
S
)
22 Ferm
JOHDOTON PORAKONESARJA
SEURAAVAN TEKSTIN NUMEROT VASTAAVAT SI-
VULLA 2 OLEVIEN KUVIEN NUMEROITA
Näissä ohjeissa käytetään seuraavia symboleja:
Käytetään, kun on olemassa loukkaantumisvaara,
hengenvaara tai koneen rikkoutumisvaara, mikäli
annettuja ohjeita ei noudateta.
Sähköjännite.
Lue nämä ohjeet huolellisesti ennen laitteen käyttöönot-
toa. Tutustu laitteen toimintaan ja käyttöön liittyviin tie-
toihin. Laitteen moitteettoman toiminnan varmistami-
seksi laite on huollettava näiden ohjeiden mukaisesti. Säi-
lytä nämä ohjeet ja muut tiedot myöhempää käyttöä var-
ten.
TURVAOHJEET
Sähkölaitteita käytettäessä on aina noudatettava paikalli-
sia turvamääräyksiä tulipalon, sähköiskujen ja loukkaan-
tumisten välttämiseksi. Lue alla olevat ohjeet ja erilliset
turvaohjeet huolellisesti.
1. Irrota akku.
Akku on irrotettava ennen huoltoa, työvälineen,
esim. kiinnitysistukan tai poranterän, vaihtoa tai jos
sähkötyökalua ei käytetä.
2. Tarkasta että sähkötyökalu on hyvässä kun-
nossa.
Tarkasta ennen sähkötyökalun käyttöä ja ennen akun
lataamista, että kaikki osat toimivat moitteettomasti
ja asianmukaisesti. Tarkasta että liikkuvat osat pääs-
evät liikkumaan esteettä ja takertelematta, ja että
kaikki osat ovat ehjiä. Kaikkien osien on oltava oikein
kiinnitettyjä ja täytettävä sähkötyökalun moitteetto-
man toiminnan vaatimukset. Vioittuneiden osien kor-
jaus ja vaihto on annettava pätevän huoltokorjaamon
tehtäväksi, ellei käyttöohjeissa toisin neuvota. Vioit-
tuneet kytkimet täytyy vaihtaa valmistajan valtuutta-
massa korjaamossa. Sähkötyökaluja, joiden virtakyt-
kin ei kytke tai katkaise virtaa, ei saa käyttää.
TÄRKEITÄ TURVAOHJEITA LATURIN JA AK-
KUYKSIKÖN KÄYTTÄJÄLLE
Jos akussa olevaa akkuhappoa joutuu iholle, happo on he-
ti huuhdottava pois vedellä. Jos happoa joutuu silmiin, on
heti huuhdottava silmät vedellä ja hakeuduttava lääkärin
hoitoon.
1. Ennen käyttöä on laturin ja akkuyksikön käyttöohje ja
turvaohjeet luettava huolellisesti.
2. Huomio! Käytä vain valmistajan laturia ja akkuyksik-
köä. Muun laturin ja akun käyttö voi aiheuttaa louk-
kantumisvaaran.
3. Laturi, akku ja sähkötyökalu on suojattava sateelta, lu-
melta ja muulta kosteudelta.
4. Ennen laturin käyttöä on aina tarkastettava, että kaik-
ki johdot on kytketty kunnolla.
5. Jos johdot ovat vioittuneet, laturia ei saa käyttää. Laite
on heti toimitettava korjattavaksi johdon vaihtoa var-
ten.
6. Kun laturia ei käytetä, sen pistotulppa on irrotettava
pistorasiasta. Älä vedä johdosta vaan pistotulpasta.
7. Jos laturi putoaa tai muuten joutuu kovan iskun koh-
teeksi, se on ennen käyttöä tarkastutettava pätevässä
huoltokorjaamossa. Vioittuneet osat on korjattava.
8. Akkua tulee käsitellä varoen. Akku on suojattava is-
kuilta eikä sitä saa päästää putoamaan.
9. Laturia tai akkua ei saa koskaan yrittää korjata itse.
Loukkaantumisvaaran välttämiseksi korjaukset on ai-
na annettava pätevän huoltokorjaamon tehtäväksi.
10. Ennen laturin tai akun puhdistusta tai huoltoa on la-
turin pistotulppa aina irrotettava pistorasiasta.
11. Akkua ei pidä ladata, jos ympäristön lämpötila on alle
10 °C tai yli 40 °C.
12. Laturin ilmanvaihtoaukkoja ei saa peittää.
13. Akkua ei saa oikosulkea.
Jos akku oikosuljetaan, syntyy voimakas sähkövir-
ta. Seurauksena voi olla akun ylikuumeneminen,
syttyminen tai halkeaminen. Akku voi vioittua ja käyttäjä voi
loukkaantua.
Seuraavia ohjeita on siksi aina noudatettava:
1. Akun napoja ei saa yhdistää kaapelilla.
2. Akkutilassa ei saa olla metalliesineitä (nauloja,
paperiliittimiä, kolikoita tms.).
3. Akkua ei saa panna veteen tai jättää sateeseen.
14. Vioittunut tai latauskelvoton akku on ongelmajätettä.
Sitä ei saa hävittää talousjätteen mukana.
15. Akkua ei saa koskaan heittää tuleen tai veteen. Tästä
aiheutuu räjähdysvaara!
SF
Suomi
Ferm 23
Declaramos que, bajo nuestra única responsabilidad,
este producto está conforme con los siguientes
estándares o documentos estándar
prEN50260-1, prEN50260-2-1, prEN50260-2-2,
EN60335-1,EN60335-2-29, EN55014-1,
EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3
de acuerdo con las normativas.
98/37/EEC
73/23/EEC
89/336/EEC
del 01-11-2000
GENEMUIDEN NL
G.M. Ensing
Quality department
TRAPANO A BATTERIA
I NUMERI PRESENTI NEL SEGUENTE TESTO
SI RIFERISCONO ALLE IMMAGINI A PAG.2
In queste istruzioni per l'uso vengono utilizzati i pitto-
grammi relativi a:
Rischio di lesioni personali, morte o danni all'appa-
recchio in caso di mancata osservanza delle istru-
zioni contenute nel presente manuale.
Rischio di scosse elettriche.
Leggere attentamente il presente manuale prima di utiliz-
zare la macchina.
Informarsi sulle relative modalità di funzionamento e di
azionamento. Per garantire un funzionamento corretto,
conservare la macchina secondo le modalità riportate
nelle istruzioni Conservare il presente manuale e la do-
cumentazione allegata insieme alla macchina.
ISTRUZIONI DI SICUREZZA
Quando si utilizzano macchinari elettrici, attenersi
sempre alle norme di sicurezza del proprio paese di ap-
partenenza per ridurre il rischio di incendio, scosse elet-
triche e lesioni alla persona. Leggere le seguenti istruzioni
di sicurezza e le istruzioni allegate.
1. Rimuovere l'imballaggio.
Spegnere il blocco accumulatore quando non è in uso,
durante le operazioni di manutenzione e di sostitu-
zione degli accessori come il mandrino o l'asta della
punta.
2. Verificare gli eventuali danni dell'appa-
recchio.
Prima di utilizzare o ricaricare il blocco accumulato-
re, verificare gli eventuali danni dell'apparecchio. Esa-
minare attentamente che tutte le parti siano perfetta-
mente funzionanti. Assicurarsi che tutte le parti mo-
bili non siano ostacolate nei movimenti e che non
siano danneggiate. Per assicurare il corretto funzio-
namento dell'apparecchio, è necessario che ciascuna
parte sia montata nel modo giusto al suo posto. Le
parti danneggiate devono essere riparate o sostituite
presso un'agenzia di vendita autorizzata, salvo quanto
diversamente dichiarato nelle istruzioni. Si consiglia
di segnalare i problemi di accensione alla divisione dei
servizi postvendita - evitare di utilizzare l'apparecchio
se non è possibile azionare l'interruttore di accen-
sione/spegnimento.
AVVISI DI SICUREZZA IMPORTANTI
RELATIVI AL BLOCCO ACCUMULATORE E
AL CARICABATTERIA
In caso di contatto con uno degli acidi dell'accumulatore
sciacquare immediatamente le parti interessate con del-
l'acqua. Se l'acido viene a contatto con gli occhi sciacquar-
li immediatamente con dell'acqua e rivolgersi ad un medi-
Italiano
I
CE
ı
DÉCLARATION DE CONFORMIDAD
(
E
)
38 Ferm
CARGAR BATERÍAS (Fig.G)
El cargador ha sido diseñado exclusivamente para cargar
baterías de la FTC-1200K.
•Coloque la batería en el cargador tal y como se indica
en la imagen.
Enchufe el cargador de batería. El indicador rojo se
encenderá.
Mientras el indicador naranja emita destellos, la ba-
tería estará cargándose.
•Cuando se encienda el indicador verde, la batería
estará completamente cargada y lista para usar.
Utilice el cargador sólo en ambientes secos a una
temperatura entre 10 °C y 40°C.
El acumulador no está cargado cuando compra el taladro.
Antes de usarlo, cárguelo durante 1-1,5 horas para que
alcance su capacidad máxima.
El acumulador aprovechará su capacidad total después
de cargarlo 4-5 veces.
MANTENIMIENTO
Asegúrese de que la máquina no está conectada cuan-
do vaya a realizar tareas de mantenimiento en el motor.
Las máquinas de Ferm han sido diseñadas para poder fun-
cionar durante un largo período de tiempo con un míni-
mo de mantenimiento. La máquina funcionará de manera
satisfactoria y continuada, siempre que la cuide adecu-
adamente y la limpie con regularidad.
LIMPIEZA
Mantenga limpias las ranuras de ventilación de la máquina
para evitar que se recaliente el motor.
Limpie regularmente la cubierta de la máquina con un
paño suave, preferiblemente después de cada uso. Man-
tenga las ranuras de ventilación limpias.
Si no sale la suciedad, utilice un paño suave humedecido
con agua de jabón. No utilice nunca disolventes como
petróleo, alcohol, amoníaco, etc. Estos disolventes pu-
eden dañar las partes de plástico.
LUBRICACIÓN
La máquina no requiere lubricación adicional.
FALLOS
Si se produce algún fallo, por ejemplo, por desgaste de
alguna pieza, póngase en contacto con el distribuidor de
Ferm de su zona.
En la parte posterior de este manual podrá ver una amp-
liación de las piezas que se pueden encargar.
MEDIO AMBIENTE
Para que la máquina no sufra daños durante su transpor-
te, viene guardada en un fuerte embalaje. Casi todos los
materiales del embalaje son reciclables. Lleve estos ma-
teriales a un centro de reciclado adecuado.
Cuando ya no quiera su máquina, llévesela al distribuidor
de Ferm de su zona. Allí la reciclarán sin dañar el medio
ambiente.
Las pilas de NiCd son reciclables. Llévelas a su distribuid-
or local deFerm o a una planta de reciclado. Las baterías
recolectadas serán recicladas o eliminadas sin dañar el
medio ambiente.
GARANTÍA
Las condiciones de garantía se encuentran en la tarjeta de
garantía adjunta.
Ferm 37
TEKNISET TIEDOT
Jännite (FTC-1200K) 12 V
- - -
Latauslaitteen jännite 230 V~
Latauslaitteen taajuus 50 Hz
Akun teho 1,2 Ah (NiCd)
Latausaika 3 - 5 h
Poranopeuksia 2
Kierrosluku, kuormittamattom. 0-400/0-1150/min
Ruuvausteho Ø 0,8 - 10 mm
Porausteho puuhun 20 mm
Porausteho teräkseen 10 mm
Porausteho alumiini 13 mm
Paino akun 1,58 kg
Lpa (äänenpaine) < 66,28 dB(A)
Värähtelyarvo < 2,5 m/s
2
SÄHKÖTURVALLISUUS
Tarkista aina, ovatko verkkojännite ja koneen tyyp-
pikilvessä ilmoitettu jännite yhteen sopivia.
Koneessa on latauslaitteen eristysr EN 60335:n
mukaan; maadoitusjohto ei ole tarpeellinen.
Johdon tai pistokkeen vaihtaminen
Heitä käytöstä poistetut johdot ja pistokkeet heti pois.
On vaarallista työntää irrotetun johdon pistoke pistora-
siaan.
Jatkojohtojen käyttö
Käytä vain virallisesti hyväksyttyjä jatkojohtoja koneen
teho huomioon ottaen. Johdon ytimien on oltava vä-
hintään 1,5 mm
2
. Käytettäessä johtokelaa koko jatkojoh-
to on vedettävä kelalta.
PAKKAUKSEN SISÄLTÖ
1 Johdoton porakone
1 Akku
1 Latauslaite
1 Puhalluslaatikko
2Kaksipuolista terää
1 Käyttöohje
1 Takuukortti
1 Turvaohjeet
Tarkista, että kone, irtoosat ja varusteet eivät ole vaurioi-
tuneet kuljetuksen aikana.
TIETOJA TUOTTEESTA (Kuva.A)
1 Virtakytkin
2 Nopeudenvalintakytkin
3 Suunnanvaihtokytkin
4 Momentin säätökiekko
5 Istukka
6 Akku
OSIEN ASENNUS
Irrota aina akku konesta ennen asennusta.
PORANTERIEN KIINNITTÄMINEN JA
VAIHTAMINEN (Kuva.B)
•Koneessa voidaan poranterien ohella käyttää myös
kuusiokantaisia meisselipaloja.
•Avaa poraistukka kiertämällä rengasta (5a) ja pitämäl-
lä samalla kiinni renkaasta (5b).
•Aseta poran varsi istukan aukkoon.
•Kierrä istukkaa tukevasti kiinni, jotta poranterä kiin-
nittyy paikalleen.
•Kierrä istukka jälleen auki, kun haluat vaihtaa poran-
terän.
AKUN ASENTAMINEN JA IRROTTAMINEN
(Kuva.C)
Jotta kone ei odottamatta käynnisty, huolehdi siitä,
että suunnanvaihtokytkin (6) on keskiasennossa.
Työnnä akku kuvassa näkyvällä tavalla koneen jalkaan,
niin että se napsahtaa kiinni. Kun akku on asennettu
paikalleen, sitä voidaan kiertää 90º:n askelissa. Akkua
ei tarvitse poistaa koneesta tätä varten.
Irrota akku painamalla lukituspainiketta (6) ja vedä ak-
ku irti koneen jalasta.
24 Ferm
KÄYTTÖ
Noudata aina turvallisuusohjeita ja voimassaolevia
määräyksiä.
Pidä koneesta tukevasti kiinni ja paina poranterää ta-
saisesti työstettävään kappaleeseen. Älä pakota ko-
netta.
•Käytä ainoastaan poranteriä, joissa ei näy kulumisvau-
rioita. Kuluneet poranterät heikentävät koneen po-
raustehoa.
PORAUSNOPEUDEN SÄÄTÄMINEN (Kuva.D)
Koneella on kaksi porausnopeutta.
•Aseta porausnopeuden valitsin (3) asentoon ‘1', kun
haluat porata hitaalla nopeudella.
•Aseta porausnopeuden valitsin asentoon ‘2', kun ha-
luat porata täydellä nopeudella.
VÄÄNTÖMOMENTIN SÄÄTÄMINEN (Kuva.E)
Koneessa on erilaista momenttiasentoa, joilla voidaan
määrätä, millä voimalla ruuvit kiristetään tai avataan.
•Aseta momentin säätökiekko (4) toivottuun mo-
menttiasentoon.
Valitse mieluummin alhaisin mahdollinen asento
ruuvin liikuttamiseen. Valitse korkeampi asento,
mikäli vääntömomentti luistaa.
Ruuvien kiristäminen ja avaaminen
•Aseta suunnanvaihtokytkin (2) asentoon ‘R’, kun ha-
luat kiristää ruuveja.
•Aseta suunnanvaihtokytkin asentoon ‘L’, kun haluat
avata ruuveja.
Poraaminen
•Kierrä momentin säätökiekko (2) porausasentoon.
Tarkista että suunnanvaihtokytkin (2) on aina po-
raustoimintojen aikana asennossa ‘R’.
KYTKEMINEN PÄÄLLE JA POIS PÄÄLTÄ
(Kuva.F)
Paina virtakytkin (1) sisään. Voit säätää koneen kier-
rosnopeutta tavalla, jolla pidät virtakytkintä sisään-
painettuna.
•Kun virtakytkin (1) päästetään irti, poran istukka jar-
ruuntuu ja pysähtyy.
Työnnä suunnanvaihtokytkin (2) keskelle, kun haluat
lukita koneen.
Laske porakone käsistäsi vasta, kun moottori on pysähty-
nyt kokonaan. Älä laske porakonetta pölyiselle alustalle.
Pölyhiukkaset voivat päästä koneen mekaanisiin osiin.
AKKUJEN LATAAMINEN (Kuva.G)
Latauslaite on tarkoitettu yksinomaan FTC-1200K
tyyppisten akkujen lataamiseen.
•Aseta akku latauslaitteeseen piirroksen osoittamalla
tavalla.
Työnnä laturin pistotulppa pistorasiaan. Punainen
merkkivalo syttyy.
•Kun ylläpitolatauksen vihreä merkkivalo syttyy, la-
taus on päättynyt. Akku on käyttövalmis.
Käytä latauslaitetta ainoastaan kuivassa ympä-
ristössä lämpötilan ollessa 1040 °C.
Porakoneen akku on lähetetty tehtaalta lataamattomana.
Ennen ensimmäistä käyttökertaa akkua on ladattava n.
5–7 tuntia, jotta se saavuttaisi täyden tehonsa.
Akku saavuttaa lopullisen kapasiteettinsa 4–5 lataus-pur-
kausjakson jälkeen.
Ferm 25
ACCESORIOS PARA EL MONTAJE
Antes de montar cualquier accesorio, deberá retir-
ar siempre la batería.
PONER Y QUITAR LAS BROCAS (Fig.B)
Además de brocas, también se pueden acoplar a la máqui-
na piezas de atornillamiento de eje hexagonal.
•Afloje el mandril sujetando una sección (4) y girando
la otra.
•Coloque el eje de la broca en la toma del mandril.
•Apriete el mandril hasta que la broca esté sujeta.
•Vuelva a abrir el mandril cuando quiera cambiar la
broca.
QUITAR Y PONER LA BATERÍA (Fig.C)
•Asegúrese de que el interruptor de dirección (2) se
encuentra en la posición intermedia para evitar que la
máquina se conecte de forma inesperada.
•Coloque el acumulador en el fondo de la máquina, co-
mo se muestra en el gráfico, hasta que encaje. Des-
pués de haber colocado el acumulador éste se puede
rotar completamente en cuatro tramos de 90º. Esto
se puede hacer sin tener que retirar el acumulador de
la máquina.
•Antes de quitar el acumulador, apriete el botón de
desenganche (6) y, a continuación, sáquelo del fondo
de la máquina.
FUNCIONAMIENTO
Observe siempre las instrucciones de seguridad y
las normas de seguridad vigentes en su país.
Sujete la máquina con firmeza e introduzca la broca en su
sitio presionando suavemente. No fuerce la máquina.
Solamente utilice brocas que no tengan aún signos de
desgaste. Las brocas gastadas repercuten negativamente
en el rendimiento de la máquina.
AJUSTAR LA VELOCIDAD (Fig.D)
La máquina tiene dos velocidades de perforación diferen-
tes.
Sitúe el selector velocidad (2) en la posición '1' para
perforar a velocidad lenta.
Sitúe el selector velocidad en la posición '2' para per-
forar a velocidad rápida.
AJUSTAR LA TORSIÓN(Fig.E)
La máquina tiene diferentes ajustes de torsión, mediante
los cuales se puede determinar la fuerza para apretar o af-
lojar tornillos.
•Coloque la anilla de ajuste de torsión (3) en la posi-
ción necesaria.
Seleccione preferiblemente la posición más baja si va
a mover un tornillo. Seleccione una posición más alta
si el motor patina.
Atornillar y destornillar
Sitúe el conmutador de dirección (6) en la posición 'R'
para apretar tornillos.
Sitúe el conmutador de dirección en la posición 'L' pa-
ra aflojar tornillos.
Perforar
•Gire la anilla de ajuste de torsión (3) a la posición de
perforar.
Asegúrese de que el conmutador de dirección (6)
está siempre en la posición 'R' mientras perfora.
CONECTAR Y DESCONECTAR(Fig.F)
Pulse el interruptor on/off (1). La velocidad de la má-
quina se regula según la fuerza con que mantenga puls-
ado el interruptor.
Si deja de pulsar el interruptor on/off (1), el taladro se
parará inmediatamente
•Coloque el conmutador de dirección (6) en posición
intermedia para que la desconexión quede blo-
queada.
No guarde la máquina hasta que no se haya parado com-
pletamente. No coloque la máquina en una superficie con
polvo. El polvo puede llegar al mecanismo.
36 Ferm
mente con agua y consulte a su médico lo antes posible.
1. Antes de utilizar el acumulador y el cargador, asegú-
rese de que ha leído y comprendido las instrucciones
de funcionamiento y la información sobre seguridad.
2. Utilice el acumulador solamente con el cargador que
se adjunta – utilizar otros cargadores podría resultar
peligroso.
3. Mantenga el acumulador, las herramientas y el carg-
ador alejados de la humedad.
4. Antes de utilizar el cargador, compruebe que todos
los cables están correctamente conectados.
5. Si está dañado algún cable del cargador, no lo utilice
hasta que no haya sido reemplazado.
6. Si no está utilizando el cargador, no lo deje enchufado.
Pero no tire del cable para desenchufarlo.
7. Si el cargador se estropea o sufre algún problema téc-
nico, llévelo a un distribuidor reconocido para que lo
repare, antes de volver a utilizarlo. Todas las partes
dañadas deberán ser reemplazadas.
8. Maneje el acumulador con cuidado, no lo deje caer ni
lo golpee con otros objetos.
9. Nunca intente reparar el cargador o el acumulador
por su cuenta; puede resultar muy peligroso. Las re-
paraciones siempre deberá realizarlas un distribuid-
or reconocido.
10. Siempre desenchufe el cargador antes de limpiarlo o
de realizar otras tareas de mantenimiento.
11. No intente cargar el acumulador a temperaturas infe-
riores a 10 grados centígrados o superiores a 40.
12. Los orificios de ventilación del cargador deberán
estar desbloqueados.
13. El acumulador no deberá provocar cortocircuitos.
Cuando un aparato produce cortocircuitos, aumen-
ta la fuerza de la corriente eléctrica. Esto puede
hacer que el aparato se caliente en exceso, se incendie o inclu-
so explote, produciendo daños y también poniendo en peligro
al que lo maneja.
Para evitarlo:
1. En primer lugar, no conecte ningún cable a los po
los del acumulador.
2. Asegúrese de que en la abertura del acumulador
no se encuentra ningún objeto de metal (clavos,
monedas, clips).
3. no exponga el acumulador ni al agua ni a la lluvia.
14. Si se rompe el acumulador o si ya no puede ser recarg-
ado, deberá desecharlo de manera apropiada.
15. No tire nunca el acumulador al fuego o al agua –
podría explotar.
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
Voltaje (FTC-1200K) 12 V
- - -
Voltaje del cargador 230 V~
Frecuencia del cargador 50 Hz
Cap. de la batería (FCC-1200K) 1.2 Ah (NiCd)
Tiempo de carga 3 - 5 horas
Número de velocidades de perf. 2
Velocidad sin carga 0-400/0-1150/min
Capacidad del mandril 0,8 - 10 mm
Capacidad de perf. de la madera 20 mm
Capacidad de perf. del acero 10 13mm
Capacidad de perf. del aluminio 13 mm
Peso 1.58 kg
Lpa (presión acústica) 66.28dB(A)
Valor de la vibración < 2,5 m/s
2
SEGURIDAD ELÉCTRICA
Compruebe siempre si el voltaje del paquete de la
batería coincide con el de la chapa de característi-
cas. Compruebe también si el voltaje de su red corresponde
con el de entrada del car-gador.
El cargador tiene doble aislamiento según las normas
EN-60335; por lo que no se necesita toma de tierra.
Reemplazo de cables o enchufes
Cuando reemplace cables o enchufes por unos nuevos,
tire inmediatamente los viejos. Es peligroso conectar a la
red un enchufe que tenga el cable suelto.
Utilización de cables alargadores
Utilice solamente un alargador que sea apropiado para la
entrada de energía de la máquina. El tamaño mínimo del
conductor es de 1,5 mm
2
. Siempre que utilice un rollo de
cable, desenróllelo completamente.
CONTENIDO DEL PAQUETE
1 Taladro inalámbrico
1 Batería
1 Cargador
1 Estuche
2 Brocas de doble cara
1Manual de instrucciones
1 Tarjeta de garantía
1Consejos de seguridad
Compruebe que la máquina y los accesorios no han sufri-
do ningún daño durante el transporte.
INFORMACIÓN DEL PRODUCTO (Fig.A)
1. Interruptor on/off
2. Conmutador de dirección
3. Conmutador de selección de velocidad
4. Anillo de ajuste de torsión
5. Mandril
6. Batería
Ferm 35
HUOLTO
Irrota aina kone virtalähteestä ennen huollon aloit-
tamista.
Ferm-koneet on suunniteltu toimimaan pitkään ja mah-
dollisimman pienellä huoltotarpeella.
Puhdistamalla ja käyttämällä sitä oikealla tavalla voit itse-
kin vaikuttaa koneen käyttöikään.
PUHDISTAMINEN
Puhdista koneen ulkopinta säännöllisesti pehmeällä kan-
kaalla. Parasta olisi puhdistaa se jokaisen käyttökerran
jälkeen. Pidä koneen jäähdytysaukot puhtaina.
Jos lika on pinttynyt, voit käyttää saippuavedellä kostutet-
tua kangaspalaa. Älä kuitenkaan käytä liuottimia kuten
bensiiniä, alkoholia, ammoniakkia jne, koska ne vahin-
goittavat koneen muoviosia.
VOITELU
Konetta ei tarvitse voidella.
HÄIRIÖT
Jos koneen toiminnassa ilmenee häiriö esim. jonkin osan
kulumisen johdosta, ota yhteyttä lähimpään Ferm-jäl-
leenmyyjään.
Näiden käyttöohjeiden lopusta löydät kokoonpanopii-
rustuksen ja varaosalistan.
YMPÄRISTÖ
Kuljetusvaurioiden välttämiseksi kone on pakattu tuke-
vaan laatikkoon. Tämä pakkaus on mahdollisimman
ympäristöystävällinen. Kierrätä se.
Jos vaihdat koneen uuteen, voit viedä vanhan koneen
Ferm-jälleenmyyjällesi, joka huolehtii ympäristöystäväl-
lisestä jätehuollosta.
TAKUU
Lue takuuehdot koneen mukaan liitetystä takuukortista.
Todistamme täten ja vastaamme yksin siitä,
että tämä tuote on allalueteitujen standardien ja
standardoimisasiakirjojen vaatimusten mukainen:
prEN50260-1, prEN50260-2-1, prEN50260-2-2,
EN60335-1,EN60335-2-29, EN55014-1,
EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3
seruaavien sääntöjen mukaisesti:
98/37EEC, 73/23/EEC
89/336EEC
03-02-2000
GENEMUIDEN NL
G.M. Ensing
Quality department
CE
ı
TODISTUS STANDARDINMUKAISUUDESTA
(
SF
)
26 Ferm
OPPLADBAR BORMASKIN
TALLENE I FØLGENDE TEKST VISER TIL BILDENE
PÅ SIDE 2.
I denne bruksanvisningen benyttes følgende symboler:
Henviser til mulig personskade, livsfare eller fare
for skader på maskinen hvis instruksene i denne
bruksanvisningen ikke overholdes.
Viser til elektrisk spenning.
Les denne bruksanvisningen nøye før maskinen tas i bruk.
Sørg for å vite hvordan maskinen virker og hvordan den
skal betjenes. Vedlikehold maskinen i henhold til instruk-
sene, slik at den alltid virker som den skal. Oppbevar den-
ne bruksanvisningen og den vedlagte dokumentasjonen
ved maskinen.
SIKKERHETSFORSKRIFTER
Overhold ved bruk av elektriske maskiner alltid de lokale
sikkerhetsforskriftene. Dette for å unngå brannfare, fare
for elektrisk støt og personskade. Les i tillegg til ne-
denstående instrukser også sikkerhetsforskriftene i det
vedlagte separate sikkerhetsheftet.
1. Ta ut batteriet!
Når elektroverktøyet ikke brukes, i forbindelse med
vedlikehold og når det skiftes verktøy som for eksem-
pel chuck eller bor.
2. Kontroller elektroverktøyet mht. eventuelle
skader!
Før elektroverktøyet tas i bruk igjen, for eksempel et-
ter oppladning av batteriet, kontrolleres omhyggelig
om alle deler funksjonerer korrekt og feilfritt. Kont-
roller om de bevegelige delene funksjonerer feilfritt
og ikke klemmer, og om deler har skade. Alle deler
skal være korrekt montert og oppfylle alle krav, slik at
elektroverktøyet funksjonerer feilfritt. Skadde deler
skal repareres eller skiftes korrekt av en kvalifisert
fagmann, med mindre det står noe annet i bruksanvis-
ningen. En ødelagt bryter skal skiftes på et autorisert
verksted. Hvis bryteren ikke kan slås på og av, må
elektroverktøyet ikke brukes.
VIKTIGE SIKKERHETSFORSKRIFTER FOR
BATTERILADER OG BATTERI
Ved berøring av syre på batteriet må syren straks vaskes
av med vann. Hvis syren kommer i øynene, må man skylle
øynene med vann og søke legehjelp.
1. Før bruk må bruksanvisningen og sikkerhetsforskrif-
tene for laderen og batteriet leses og forstås!
2. NB! Bruk kun den laderen og batteriet som fabrikan-
ten har levert, da det ellers er fare for ulykker.
3. Laderen, batteriet og elektroverktøyet skal beskyt-
tes mot fuktighet, som for eksempel regn og snø.
4. Før laderen brukes, må man kontrollere at alle lednin-
ger er korrekt tilsluttet.
5. Hvis det konstateres skade på ledninger, må laderen
ikke brukes mer. Den skadde ledningen må skiftes.
6. Når laderen ikke brukes, skal støpselet til strømfor-
syningen tas ut av stikkontakten. Støpselet må ikke tas
ut ved å trekke i ledningen.
7. Hvis laderen faller i gulvet eller på annen måte utset-
tes for mekanisk påvirkning, må den kontrolleres av
et autorisert verksted før den brukes igjen. Skadde
deler skal repareres.
8. Batteriet skal behandles forsiktig. Det må ikke falle og
må ikke utsettes for slag.
9. Man må ikke forsøke å reparere laderen eller batte-
riet selv. Reparasjoner skal alltid utføres av et autori-
sert verksted, da det ellers er fare for ulykker.
10. Før rengjøring eller vedlikehold av laderen eller bat-
teriet skal laderens støpsel tas ut av stikkontakten..
11. Batteriet må ikke lades hvis omgivelsestemperaturen
er under 10°C eller over 40°C.
12. Ventilasjonsåpningene på laderen må ikke være blok-
kert.
13. Batteriet må ikke kortsluttes.
Ved kortslutning oppstår det strøm med høy strøm-
styrke. Det kan resultere i at batteriet overopphe-
tes, begynner å brenne eller eksploderer. Dette kan føre til at
batteriet skades og/eller at brukeren kommer til skade.
Derfor:
1. må det ikke tilsluttes en ledning til batteripolene.
2. må man sørge for at det ikke er metallgjenstander
(spiker, clips, mynter etc.) i batteriet utgang.
3. må batteriet ikke utsettes for vann eller regn.
14. Et batteri som er skadet eller ikke lenger kan lades,
skal kastes på korrekt vis. Det må ikke kastes med
vanlig husholdningsavfall.
15. Batteriet må ikke kastes i ild eller vann, da det innebæ-
rer fare for eksplosjon!
Norsk
N
Ferm 27
Vi erklærer at under almindeligt ansvar, at dette
produkt er i overenstemmelse med følgende
normer eller normative dokumenter
prEN50260-1, prEN50260-2-1, prEN50260-2-2,
EN60335-1,EN60335-2-29, EN55014-1,
EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3
i henhold til bestemmelserne i direktiverne:
98/37EØF, 73/23/EØF,
89/336/EØF
03-02-2000
GENEMUIDEN NL
G.M. Ensing
Quality department
TALADRO CON ACUMULADOR
LOS NÚMEROS INDICADOS EN EL TEXTO
SIGUIENTE CORRESPONDEN CON LAS
ILUSTRACIONES DE LA PÁGINA 2.
En estas instrucciones se utilizan los siguientes pictogra-
mas:
Indica riesgo de sufrir lesiones personales o pérdida
de la vida, así como daños en la herramienta, en ca-
so de no seguir las instrucciones de este manual.
Significa riesgo de sacudida eléctrica.
Antes de utilizar la máquina, lea atentamente este manu-
al. Asegúrese de que sabe cómo funciona la máquina y có-
mo utilizarla. Mantenga la máquina según se indica en las
instrucciones para asegurar su correcto funcionamiento.
Guarde este manual, así como la documentación adjunta,
con la máquina.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Siempre que utilice máquinas eléctricas, observe las nor-
mativas sobre seguridad existentes en su país, para redu-
cir los riesgos de incendio, de sacudidas eléctricas y de le-
siones personales. Lea las siguientes instrucciones de
seguridad, así como las adjuntas.
1. Retire el módulo de batería.
Es preciso que el bloque acumulador esté desconec-
tado cuando no se esté utilizando la máquina, durante
el mantenimiento y cuando se lleve a cabo el recam-
bio de accesorios como el mandril y la broca.
2. Examine la herramienta en busca de posibles
daños.
Antes de utilizar el bloque acumulador y de recargar-
lo, examine la herramienta en busca de posibles
daños. Compruebe con atención que todas las piezas
estén dispuestas en perfecto orden de funcionamien-
to. Asegúrese de que todas las piezas móviles se pu-
eden mover sin problemas y se encuentre en perfecto
estado. Todas las piezas han de estar bien ajustadas y
en la posición adecuada con objeto de que la herra-
mienta funcione correctamente. El recambio y la re-
paración de las piezas dañadas ha de ser realizado por
un distribuidor reconocido siempre y cuando en las
instrucciones no se especifique lo contrario. Es preci-
so hacer partícipe al departamento de servicio de
atención al cliente de cualquier problema con los in-
terruptores; no intente utilizar la herramienta en ca-
so de que algún interruptor no se pueda encender o
apagar.
INFORMACIÓN IMPORTANTE SOBRE LA
SEGURIDAD DEL ACUMULADOR Y DEL
CARGADOR
Si toca el ácido del acumulador, lávese inmediatamente
con agua. Si le salta ácido a los ojos, aclárelos inmediata-
E
Español
CE
ı
KONFORMITETSERKLÆRING
(
DK
)
34 Ferm
OPLADE AKKUMULATORER (Fig.G)
Akkuladeren er udelukkende egnet til at oplade akkumu-
latorer af typen FTC-1200K.
•Anbring akkumulatoren i akkuladeren som angivet på
tegningen.
•Sæt stikket til ladeaggregatet i stikkontakten. Nu be-
gynder den røde lampe at lyse.
•Når den grønne lampe begynder at lyse, er batteriet
ladet op og klar til brug.
Akkuladeren må kun anvendes i tørre omgivelser
og ved en temperatur mellem 10 °C og
Batteriet til boremaskinen er ikke opladet fra fabrikken.
Før batteriet bruges for første gang, skal det oplades i ca.
5 – 7 timer, så det har fuld effekt.
Batteriets endelige kapacitet nås først efter 4 – 5 op- og
afladninger.
VEDLIGEHOLDELSE
Sørg for at maskinen ikke står under strøm, når der
udføres vedligeholdelsesarbejder på mekanikken.
Maskinerne fra Ferm er udviklet til at fungere lœnge uden
problemer med et minimum af vedligeholdelse. Ved at
rengøre maskinen regelmœssigt og behandle den kor-
rekt, bidrager De til en lœngere levetid for maskinen.
RENGØRING
Rengør regelmœssigt maskinkappen med en blød klud,
helst efter hvert brug. Sørg for at ventilationshullerne er
fri for støv og snavs. Brug en blød klud, der er vœdet i sœ-
bevand til at fjerne hårdnakket snavs. Brug ingen opløs-
ningsmidler, så som benzin, alkohol, ammoniak, osv. Den
slags stoffer beskadiger kunststofdelene.
SMØRING
Maskinen behøver ingen ekstra smøring.
FEJL
Kontakt Deres Ferm-forhandler, hvis der opstår fejl som
følge af slitage af en del.
Bagerst i denne brugsanvisning finder De en reservedel-
stegning med de reservedele, der kan bestilles.
MILJØ
For at undgå transportbeskadigelse leveres maskinen i en
solid emballage. Emballagen er så vidt muligt lavet af gen-
brugsmateriale. Genbrug derfor emballagen.
Når de udskifter Deres maskinen bør De tage den gamle
maskine med til Deres lokale Ferm-forhandler. Der vil
maskinen blive bearbejdet på miljøvenlig vis.
GARANTI
Lœs det separat vedlagte garantikort for garantibetingel-
serne.
Ferm 33
TECHNISCHE DATEN
Spennung (FTC-1200K) 12 V
- - -
Spennung batterilader 230 V~
Frekvenz batterilader 50 Hz
Effekt. batteri 1.2 Ah (NiCd)
Oppladingstid 3 - 5 h
Antall borehastigheter 2
Turtall, ubelastet 0-400/0-1150/min
Kjokskapasitet Ø 0,8 - 10 mm
Borekapasitet tre 20 mm
Borekapasitet stål 10 mm
Borekapasitet aluminium 13 mm
Vekt 1,58 kg
Lpa (lydtrykk) 66,28 dB(A)
Vibrasjonsverdi < 2,5 m/s
2
ELEKTRISK SIKKERHET
Kontroller alltid om batterispenningen er i overens-
stemmelse med verdien på typeskiltet.
Batterilader er dobbelt isolert i henhold til EN-
60335; det er derfor ikke nødvendig med jordledning.
Utskifting av ledninger og støpsler
Kast gamle ledninger og støpsler så snart de har blitt er-
stattet av nye. Det er farlig å stikke støpselet på en løs led-
ning i stikkontakter.
Bruk av skjøteledninger
Bruk utelukkende en godkjent skjøteledning som er eg-
net til maskinens effekt. Ledningene må ha et tverrsnitt på
minst 1,5 mm
2
. Hvis skjøteledningen sitter på en rull, må
den rulles helt ut.
PAKKENS INNHOLD
1 Trådløs bormaskin
1 Batteri
1 Batterilader
1 Koffert
2Dobbeltsidige bits
1 Bruksanvisning
1 Garantikort
1 Sikkerhetsanvisninger
Kontroller at maskinen, løse deler og tilbehør ikke har
fått transportskader
PRODUKTINFORMASJON (Fig.A)
1 På/avbryter
2 Innstillingshjul for dreiemoment
3 Bryter for hastighetsinnstilling
4 Velger for høyre/venstregange
5 Kjoks
6 Batteri
MONTERING AV TILBEHØR
Ta alltid batteriet ut av maskinen før montering.
ISETTING OG UTTAK AV BOR (Fig.B)
I tillegg til bor kan også skrubits med sekskantet tange fes-
tes i maskinen.
•Chucken løsnes ved å vri på del (5a) og holde del (5b)
fast.
Plasser boret med tangen i kjoksfestet.
•Vri kjoksen skikkelig til slik at boret sitter godt fast.
•Vri kjoksen åpen igjen når du skal skifte bor.
MONTERING OG DEMONTERING AV
BATTERIET (Fig.C)
Se til at velgeren for høyre/venstregange (2) står
i midtstilling for å unngå at maskinen kan slås på av van-
vare.
Batteriet skyves inn i bunnen av maskinen, til det klik-
kes fast. Etter at batteriet er satt inn, kan det dreies
helt rundt i fire trinn på 90º. Det er ikke nødvendig å ta
batteriet ut av maskinen for å gjøre dette. Se tegning.
•Trykk på knappene (6) og ta batteriet ut av bunnen av
maskinen.
28 Ferm
BETJENING
Overhold alltid sikkerhetsinstruksene og respekter
de gjeldende forskriftene.
•Hold maskinen godt fast og trykk boret med jevn kraft
inn i arbeidsstykket. Ikke forser maskinen.
Bruk bare bor som ennå ikke viser tegn på slitasje. Et
bor som er slitt, virker negativt inn på maskinens
effektivitet.
INNSTILLING AV HASTIGHETV (Fig.D)
Maskinen har to gir for ulike borehastigheter.
Still girvelgeren (3) i posisjon ‘1' for boring i lav hastig-
het.
Still girvelgeren i posisjon ‘2' for boring i høy hastig-
het.
INNSTILLING AV DREIEMOMENT (Fig.E)
Maskinen har forskjellige innstillinger for dreiemomen-
tet, slik at den kraften som skruene skal skrus inn og ut
med, kan bestemmes på forhånd.
Sett innstillingshjulet for dreiemomentet (4) i ønsket
posisjon.
•Velg helst et så lavt dreiemoment som mulig for å be-
vege skruene. Still inn et høyere dreiemoment hvis
motoren skulle glippe.
Inn og utskruing av skruer
Sett velgeren for høyre/venstregang (2) i posisjon ‘R’
når du skal skru inn skruer.
Sett velgeren for høyre/venstregang i posisjon ‘L’ når
du skal skru ut skruer.
Boring
•Vri innstillingshjulet for dreiemomentet (4) til posis-
jonen (R) for boring.
Se til at velgeren for høyre/venstregang (2) alltid
står i posisjon ‘F’ når du borer.
START OG STOPP (Fig.F)
Trykk inn på/avbryteren (1). Maskinens turtall regu-
leres ettersom du trykker lett eller kraftig på bryte-
ren. Med tiltakende trykk økes turtallet.
•Når bryteren (1) slippes, stopper chucken straks, og
den fortsetter ikke å rotere.
Plasser velgeren for høyre/venstregange (2) i midt-
stilling for å blokkere maskinen når den er slått av.
Ikke legg maskinen fra deg før motoren har stoppet helt.
Maskinen må ikke legges på et støvete underlag. Støvde-
ler kan trenge inn i mekanismen.
LADING AV BATTERIER(Fig.G)
Batteriladeren av er kun egnet til å lade opp batterier av
typen FTC-1200K.
Plasser batteriet i batteriladeren slik det er vist på teg-
ningen.
Sett laderens støpsel i stikkontakten. Nå begynner
den røde lampe å lyser.
•Når den grønne lampen begynner å lyse, er batteriet
oppladet og klart til bruk.
Bruk bare batteriladeren i tørre omgivelser og ved
en temperatur mellom 10 °C og 40 °C.
Boremaskinens batteri er ikke oppladet ved levering. Før
batteriet brukes for første gang, må det lades i ca. 5 – 7 ti-
mer, slik at det får full effekt.
Batteriets endelige kapasitet oppnås først etter 4 – 5 opp-
og utladninger.
Ferm 29
MONTAGE AF TILBEHØR
Tag altid akkumulatoren ud af maskinen før mon-
tage.
ISÆTNING OG UDTAGNING AF BOR (Fig.B)
Maskinen kan foruden bor også tage skruebits med et
sekskantet rør.
Borepatronen løsnes ved at dreje omløber (5a) og
fastholde blok (5b).
•Anbring borets rør i borholderens indtag.
•Drej borholderen stramt til, således at boret er klemt
fast.
•Drej borholderen op igen, når du vil skifte bor.
ISÆTNING OG UDTAGNING AF
AKKUMULATOR (Fig.C)
Sørg for, at drejeretningskontakten (2) står i mellem-
ste position for at forhindre, at maskinen pludselig
sætter i gang.
Batteriet skydes ind i bunden af maskinen, til det
klikker fast. Når batteriet er sat på, kan det drejes hele
vejen rundt i fire trin af 90°. Det er ikke nødvendigt at
fjerne batteriet fra maskinen for at gøre dette. Se
tegning.
•Tryk knapper (6) og tag batteriet ud af bunden af mas-
kinen.
BETJENING
Følg altid sikkerhedsinstruktionerne og hold Dem til
de gældende forskrifter.
•Hold maskinen godt fast og tryk boret med jævn kraft
i arbejdsstykket. Forcér ikke maskinen.
•Anvend udelukkende bor, som endnu ikke har vist
tegn på slitage. Slidte bor har en negativ indflydelse på
maskinens effektivitet.
INDSTILLE HASTIGHED (Fig.D)
Maskinen har to forskellige borehastigheder.
•Sæt valgkontakten til hastighed (3) på positionen ‘1'
for at kunne bore med lav hastighed.
•Sæt valgkontakten til hastighed på positionen ‘2' for at
kunne bore med høj hastighed.
INDSTILLING AF KOBLING (Fig.E)
Maskinen har forskellige koblingstrin hvormed kraften til
at dreje skrue ud og ind kan bestemmes.
•Sæt indstillingsringen til koblingen (4) på det ønskede
koblingstrin.
Vælg ved forvalg det lavest mulige trin for at bevæge
skruen. Vælg et højere koblingstrin, hvis motoren
slæber.
Skruer skrue fast og af
•Sæt drejeretningskontakten (4) på positionen ‘R’ til at
skrue skruen fast.
•Sæt drejeretningskontakten på positionen ‘L’ til at
skrue skruen af.
Bor
•Drej indstillingsringen til koblingen (4) i borestilling.
Sørg for, at drejeretningskontakten (2) altid er i po-
sition ‘F’ under arbejdet.
TÆNDE/SLUKKE (Fig.F)
Tryk på tænd/slukkontakten (1). De kan regulere
maskinens omdrejninger med den måde, hvorpå kon-
takten trykkes ind.
•Når afbryderen (1) slippes, stopper borepatronen
straks, og den fortsætter ikke med at rotere.
Skub drejeretningskontakten (2) ind i midten for at
blokere maskinen, når den er slået fra.
Læg maskinen først væk, når motoren er helt slukket. Læg
ikke maskinen på en støvet overflade. Støvdele kan træn-
ge ind i mekanikken.
32 Ferm
mod fugt, som for eksempel regn og sne.
4. Før ladeaggregatet bruges, skal man kontrollere, at
alle ledninger er korrekt tilsluttet.
5. Hvis der konstateres beskadigelse af ledninger, må la-
deaggregatet ikke længere bruges. Den beskadigede
ledning skal straks udskiftes.
6. Når ladeaggregatet ikke bruges, skal stikket til strøm-
forsyningen tages ud af stikkontakten. Stikket må ikke
tages ud ved at trække i netledningen.
7. Hvis ladeaggregatet falder på gulvet eller på anden
måde udsættes for mekanisk påvirkning, skal det
kontrolleres af et autoriseret værksted, før det må
bruges igen. Beskadigede dele skal repareres.
8. Batteriet skal behandles forsigtigt. Det må ikke tabes
og må ikke udsættes for slag.
9. Man må ikke selv forsøge at reparere ladeaggregatet
eller batteriet. Reparationer skal altid udføres af et
autoriseret værksted, da der ellers er risiko for ulyk-
ker.
10. Før rengøring eller vedligeholdelse af ladeaggregatet
eller batteriet skal stikket til ladeaggregatet tages ud
af stikkontakten.
11. Batteriet må ikke oplades, hvis omgivelsestempera-
turen er under 10°C eller over 40°C.
12. Ventilationsåbningerne på ladeaggregatet må ikke
være blokeret.
13. Batteriet må ikke kortsluttes.
I tilfælde af kortslutning opstår der strøm med høj
strømstyrke. Det kan resultere i, at batteriet overop-
hedes, bryder i brand eller eksploderer. Dette kan resultere i
beskadigelse af batteriet og/eller, at brugeren kommer til skade.
Derfor:
1. må der ikke tilsluttes en ledning til polerne på
batteriet.
2. skal man sørge for, at der ikke er metalgenstande (
nåle, clips, mønter etc.) i batteriets udgang.
3. må batteriet ikke udsættes for vand eller regn.
14. Et batteri, der er beskadiget eller ikke længere kan op-
lades, skal bortskaffes som farligt affald. Det må ikke
bortskaffes med almindeligt husholdningsaffald.
15. Batteriet må ikke kastes i ild eller vand, da det indebæ-
rer risiko for eksplosion!
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Spænding (FTC-1200K) 12 V
- - -
Spænding akkulader 230 V~
Frekvens akkulader 50 Hz
Kapacitet akkumulator. 1,2 Ah (NiCd)
Opladningstid 3 - 5 h
Antal borehastigheder 2
Omdrejningstal, uden last 0-400/0-1150/min
Borholder indtagskapacitet 0,8 - 10 mm
Borekapacitet træ 20 mm
Borekapacitet stål 10 mm
Borekapacitet aluminium 13 mm
Vægt 1,58 kg
Lpa (lydtryk) 66,28 dB(A)
Vibrationsværdi < 2,5 m/s
2
ELEKTRISK SIKKERHED
Kontroller altid om netspœndingen svarer til vœr-
dien på typeskiltet.
Akkumulator er dobbeltisoleret i henhold til EN- 60335;
det er derfor ikke nødvendigt med en jordledning.
Ved udskiftning af ledninger og stik
Kasser gamle ledninger og stik, så snart de er skiftet ud
med nye. Det er farligt at sœtte et stik fra en løs ledning i
en stikkontakt.
Ved brug af forlœngerledninger
Brug udelukkende godkendte forlœn gerledninger, der
er beregnede til maskinens effekt. Lederne skal have et
gennemsnit på mindst 1,5 mm
2
. Hvis forlœngerledningen
sidder på en tromle, rulles ledningen helt af.
EMBALLAGENS INDHOLD
1 Ledningsfri boremaskine
1 Akkumulator
1 Akkulader
1 Sprøjtestøbt kasse
2Dobbelte bits
1 Brugsanvisning
1 Garantikort
1 Sikkerhedsvejledning
Kontroller maskinen, løsdele og tilbehør for transports-
kade.
PRODUKTINFORMATION (Fig.A)
1 Til/frakontakt
2 Drejeretningskontakt
3 Hastighedskontakt
4 Indstillingsring til kobling
5 Borholder
6 Akkumulatordrejeretningskontakt
Ferm 31
VEDLIKEHOLD
Sørg for at maskinen er spenningsløs når det skal
utføres vedlikeholdsarbeid på de mekaniske delene.
Maskinene fra Ferm er konstruert slik at de kan fungere
uten problemer med et minimum av vedlikehold.
Hvis maskinen rengjøres regelmessig og behandles på
riktig måte, bidrar dette til å gi maskinen en lang levetid.
RENGJØRING
Rengjør maskinhuset regelmessig med en myk klut, helst
etter hver bruk. Sørg for at ventilasjonsåpningene er fri
for støv og skitt.
Hardnakket skitt fjernes med en myk klut som er fuktet
med såpevann. Bruk ikke løsemidler som bensin, alkohol,
ammoniakk o.kl. Slike stoffer skader kunststoffdelene.
SMØRING
Maskinen trenger ikke ekstra smøring.
FEIL
Hvis det skulle opptre en feil som følge av f.eks. slitasje på
en del, må man ta kontakt med den lokale Ferm-forhand-
leren.
Bakerst i denne bruksanvisningen finnes det en delteg-
ning med de deler som kan bestilles.
MILJØ
For å unngå transportskader leveres maskinen i solid em-
ballasje. Emballasjen er i den grad dette er mulig fremstilt
av resirkulerbart materiale. Benytt derfor anledningen til
å resirkulere emballasjen.
Lever gamle maskiner som blir byttet ut til den lokale
Ferm-forhandleren. Maskinen blir da behandlet på en
miljøvennlig måte.
GARANTI
Garantibetingelsene er å finne på det vedlagte garanti-
kortet.
Vi erklærer at det er under várt ansvar at
dette produkt er i overenstemmelse med følgende
standarder eller standard-dokumenter
prEN50260-1, prEN50260-2-1, prEN50260-2-2,
EN60335-1,EN60335-2-29, EN55014-1,
EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3
i samsvar med reguleringer:
98/37EEC, 73/23/EEC
89/336EEC
frà 03-02-2000
GENEMUIDEN NL
G.M. Ensing
Quality department
LEDNINGSFRI BOREMASKINE
TALLENE I DEN FØLGENDE TEKST KORRESPON-
DERER MED AFBILDNINGERNE PÅ SIDE 2.
I denne brugsanvisning anvendes de følgende piktogram-
mer :
Angiver risiko for legemensbe skadigelse, livsfare el-
ler maskinskade, hvis instruktionerne i denne brug-
sanvisning tilsidesœttes.
Angiver elektrisk spœnding.
Lœs denne brugsanvisning godt igennem før maskinen ta-
ges i brug. Sørg for at De kender maskinens funktion og
betjening. Vedligehold maskinen i følge instruktionerne,
for at maskinen altid kan fungere optimalt. Bevar denne
brugsanvisning og den vedlagte dokumentation til maski-
nen.
SIKKERHEDSFORSKRIFTER
Ved anvendelse af elektriske mas kiner skal man altid føl-
ge de lokalt gœldende sikkerhedsforskrifter i forbindelse
med brandfare, fare for elektrisk stød og legemensbeska-
digelse. Lœs udover de nedenstående instruktioner også
sikkerhedsforskrifterne i den separat vedlagte sikker-
hedsfolder.
1. Tag batteriet ud!
Når elværktøjet ikke bruges, i forbindelse med vedli-
geholdelse og, når der skiftes værktøj som for eksem-
pel patron, bor.
2. Kontroller elværktøjet for eventuelle beska-
digelser!
Før elværktøjet tages i brug igen, for eksempel efter
opladning af batteriet, kontrolleres alle dele omhyg-
geligt for korrekt og fejlfri funktion. Kontroller, at de
bevægelige dele funktionerer fejlfrit og ikke klemmer,
og om dele er beskadigede. Alle dele skal være kor-
rekt monteret og opfylde alle betingelser med hen-
blik på elværktøjets fejlfri funktion. Beskadigede dele
skal repareres eller udskiftes korrekt af en kvalifice-
ret fagmand, såfremt der ikke nævnes andet i brugsan-
visningen. Hvis afbryder er beskadiget, skal den uds-
kiftes på et autoriseret værksted. Hvis afbryderen ik-
ke kan tænde og slukke, må elværktøjet ikke bruges.
VIGTIGE SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR
LADEAGGREGAT OG BATTERI
Hvis man kommer i berøring med syre på batteriet, skal
syren straks vaskes af med vand. Hvis syren kommer i øj-
nene, skylles øjnene med vand, og der søges straks læge.
1. Før brug skal betjeningsvejledningen og sikkerheds-
forskrifterne for ladeaggregat og batteri læses og iagt-
tages!
2. N.B.! Brug kun det ladeaggregat og batteri, som fabri-
kanten har leveret, da der ellers er risiko for ulykker.
3. Ladeaggregat, batteri og elværktøj skal beskyttes
DK
Dansk
CE
ı
ERKLÆRING AV ANSVARSFORHOLD
(
N
)
30 Ferm
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30

Ferm CDM1008 FTC-1200K de handleiding

Categorie
Boormachines
Type
de handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor