Ferm RCM1001 de handleiding

Type
de handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

Art.nr. RCM1001
FCR-18K
UK
D
NL
F
E
P
I
S
SF
N
DK
H
CZ
SL
PL
USERS MANUAL 2
GEBRAUCHSANWEISUNG 6
GEBRUIKSAANWIJZING 11
MODE D’EMPLOI 15
MANUAL DE INSTRUCCIONES 20
ISTRUÇÕN A USAR 24
MANUALE UTILIZZATI 29
BRUKSANVISNING 33
KÄYTTÖOHJE 38
BRUKSANVISNING 42
BRUGERVEJLEDNING 46
HASZNÁLATI UTASÍTÁS 51
NÁVOD K POUŽITÍ 56
NOVODILA ZA UPORABO 60
INSTRUKSJĘ OBSŁUGI 65
êìäéÇéÑëíÇé èé ùäëèãìÄíÄñàà 69
O  74
RU
GR
NiCd
www.ferm.com
Ferm BV • P.O. Box 30159 • 8003 CD Zwolle, The Netherlands • www.ferm.com 0403-19
UK Subject to change
D Änderungen vorbehalten
NL Wijzigingen voorbehouden
F Sous réserve de modifications
E Reservado el derecho de modificaciones
technicas
P Reservado o direito a modificações
ICon reserva di modifiche
ndringar förbehålles
SF Pidätämme oikeuden muutoksiin
N Rett till endringer forbeholdes
DK Ret til ændringer forbeholdes
H Változtatás jogát fenntartjuk
CZ Změny vyhrazeny
ÓÏ·ÌËfl Ferm ÔÓÒÚÓflÌÌÓ ÒÓ‚Â¯ÂÌÒÚ‚Û
ÂÚ ‚˚ÔÛÒ͇ÂÏÛ ˛ ² ÔÓ‰ÛÍˆË˛.
èÓÁÚÓÏÛ ‚ ÚÂıÌ˘ÂÒË ı‡‡ÍÚÂËÒÚËÍË
ÏÓ„ÛÚ ‚ÌÓÒËÚ¸Òfl ·ÂÁ Ô‰‚‡ËÚÂθÌÓ„Ó
ۂ‰ÓÏÎÂÌËfl.
GR    
TR Değişiklikler mümkündür
íÖïçàäÄ ÅÖáéèÄëçéëíà
Ç Ì‡ÒÚÓfl˘ÂÏ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Â ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ì˚ ÒÎÂ‰Û˛˘ËÂ
ÒËÏ‚ÓÎ˚:
êËÒÍ Ú‡‚ÏËÓ‚‡ÌËfl, ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸ ‰Îfl ÊËÁÌË
ËÎË ‚ÓÁÏÓÊÌÓÒÚ¸ ÔÓ˜Ë ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ‚
ÒÎÛ˜‡Â ÌÂÒӷβ‰ÂÌËfl Ô˂‰ÂÌÌ˚ı ‚ ‰‡ÌÌÓÏ
ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Â ËÌÒÚÛ͈ËÈ.
éÔ‡ÒÌÓÒÚ¸ ÔÓ‡ÊÂÌËfl ˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍËÏ
ÚÓÍÓÏ.
èÂ‰ ̇˜‡ÎÓÏ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ‚ÌËχÚÂθÌÓ
ÓÁ̇ÍÓϸÚÂÒ¸ Ò ‰‡ÌÌ˚Ï ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚ÓÏ. é·flÁ‡ÚÂθÌÓ
ËÁÛ˜ËÚ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó, ÔË̈ËÔ ‡·ÓÚ˚ Ë ÔÓfl‰ÓÍ
˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡. Ç ˆÂÎflı Ó·ÂÒÔ˜ÂÌËfl
ÌÓχθÌÓ„Ó ÙÛÌ͈ËÓÌËÓ‚‡ÌËfl ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡
ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ Òӷβ‰‡Ú¸ ËÌÒÚÛ͈ËË ÔÓ ÛıÓ‰Û Ë
ÚÂıÓ·ÒÎÛÊË‚‡Ì˲. чÌÌÓ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó Ë ÔË·„‡ÂÏÛ˛
‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡ˆË˛ ÒΉÛÂÚ ı‡ÌËÚ¸ ‚ÏÂÒÚÂ Ò ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ.
ÇÌËχÚÂθÌÓ ÓÁ̇ÍÓϸÚÂÒ¸ Ë ÌÂÛÍÓÒÌËÚÂθÌÓ
Òӷ≇ÈÚ ‚Ò Ô˂‰ÂÌÌ˚ Á‰ÂÒ¸ ËÌÒÚÛ͈ËË
Ô‡‚ËÎ ÚÂıÌËÍË ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË, ÔÂʉ ˜ÂÏ
ÔËÒÚÛÔ‡Ú¸ Í ‡·ÓÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ.
ëÓı‡ÌËÚ ̇ÒÚÓfl˘Ë ËÌÒÚÛ͈ËË ÔÓ
·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË.
éÚÒÓ‰ËÌflÚ¸ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÌ˚È ·ÎÓÍ. Ç Ú˜ÂÌËÂ
ÔÂËÓ‰‡, ÍÓ„‰‡ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Ì ËÒÔÓθÁÛÂÚÒfl, ÔÂ‰
Ôӂ‰ÂÌËÂÏ ÚÂıÓ·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl, ‡ Ú‡ÍÊ ÔË Á‡ÏÂÌÂ
ÔË̇‰ÎÂÊÌÓÒÚÂÈ (Á‡ÊËÏÌÓ„Ó Ô‡ÚÓ̇ ËÎË Ò‚Â·)
‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÌ˚È ·ÎÓÍ ÒΉÛÂÚ ÓÚÒÓ‰ËÌflÚ¸ ÓÚ
ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡.
чÌÌ˚È ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Ô‰̇Á̇˜ÂÌ ‰Îfl ÔËÏÂÌÂÌËfl
‚ ͇˜ÂÒÚ‚Â ¯ÛÛÔÓ‚ÂÚ‡ Ë ‰ÂÎË. èËÏÂÌÂÌË ‰Îfl
͇ÍÓÈ-ÎË·Ó ËÌÓÈ ˆÂÎË Í‡Ú„Ó˘ÂÒÍË ËÒÍβ˜‡ÂÚÒfl!
åÖêõ ÅÖáéèÄëçéëíà èêà éÅêÄôÖçàà
ë Äääìåìãüíéêéå à áÄêüÑçõå
ìëíêéâëíÇéå
èË ÔÓÔ‡‰‡ÌËË ÒÓ‰Âʇ˘ÂÈÒfl ‚ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÂ
ÍËÒÎÓÚ˚ ̇ ͇ÍÛ˛-ÎË·Ó ˜‡ÒÚ¸ Ú·  ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ
ÌÂωÎÂÌÌÓ ÒÏ˚Ú¸ Ó·ËθÌ˚Ï ÍÓ΢ÂÒÚ‚ÓÏ ‚Ó‰˚.
Ç ÒÎÛ˜‡Â ÔÓÔ‡‰‡ÌËfl ÍËÒÎÓÚ˚ ‚ „·Á‡ ÒΉÛÂÚ Ú‡ÍÊÂ
ÌÂÁ‡Ï‰ÎËÚÂθÌÓ ÔÓÏ˚Ú¸ Ëı ‚Ó‰ÓÈ Ë ÒÓ˜ÌÓ
Ó·‡ÚËÚ¸Òfl Á‡ ωˈËÌÒÍÓÈ ÔÓÏÓ˘¸˛.
1. èÂ‰ ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËÂÏ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡ Ë Á‡fl‰ÌÓ„Ó
ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡ ‚ÌËχÚÂθÌÓ ÓÁ̇ÍÓϸÚÂÒ¸ Ò Ì‡ÒÚÓfl˘ËÏ
ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚ÓÏ Ë ÛÒ‚ÓÈÚÂ Â„Ó Û͇Á‡ÌËfl Ë Ô‡‚Ë·
ÚÂıÌËÍË ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË.
2. èËÏÂÌflÈÚ ÚÓθÍÓ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ Ë Á‡fl‰ÌÓÂ
ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó, ‚ıÓ‰fl˘Ë ‚ ÍÓÏÔÎÂÍÚ ÔÓÒÚ‡‚ÍË.
àÒÔÓθÁÓ‚‡ÌË Á‡fl‰Ì˚ı ÛÒÚÓÈÒÚ‚ ‰Û„Ó„Ó ÚËÔ‡
ÏÓÊÂÚ Ô‰ÒÚ‡‚ÎflÚ¸ ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸.
3. ç ‰ÓÔÛÒ͇ÂÚÒfl ı‡ÌÂÌË ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡, Ò‡ÏÓ„Ó
ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ Ë Á‡fl‰ÌÓ„Ó ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡ ‚ ÛÒÎÓ‚Ëflı
ÔÓ‚˚¯ÂÌÌÓÈ ‚·ÊÌÓÒÚË.
4. èÂ‰ ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËÂÏ Á‡fl‰ÌÓ„Ó ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡
ÔÓ‚Â¸Ú Ô‡‚ËθÌÓÒÚ¸ Ë Í‡˜ÂÒÚ‚Ó ÔÓ‰Íβ˜ÂÌËfl
‚ÒÂı ÔÓ‚Ó‰Ó‚.
5. Ç ÒÎÛ˜‡Â ÔÓ‚ÂʉÂÌËfl ͇ÍËı-ÎË·Ó ÔÓ‚Ó‰Ó‚
Á‡fl‰ÌÓ„Ó ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡ ÓÌË ‰ÓÎÊÌ˚ ·˚Ú¸ Á‡ÏÂÌÂÌ˚
‰Ó ̇˜‡Î‡ ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡
6. ç ÂÍÓÏẨÛÂÚÒfl ‰Âʇڸ Á‡fl‰ÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó ‚
ÓÁÂÚÍ ÒÂÚË ˝ÎÂÍÚÓÔËÚ‡ÌËfl, ÂÒÎË ÓÌÓ ‚ ˝ÚÓÚ
ÏÓÏÂÌÚ Ì ËÒÔÓθÁÛÂÚÒfl ÔÓ Ì‡Á̇˜ÂÌ˲. èË
ÓÚÍβ˜ÂÌËË ÔË·Ó‡ ÓÚ ÒÂÚË ÔËÚ‡ÌËfl ÌÂ
‰ÓÔÛÒ͇ÂÚÒfl ËÁ‚ÎÂ͇ڸ Â„Ó ËÁ ÓÁÂÚÍË, ‰ÂʇҸ Á‡
˝ÎÂÍÚÓ¯ÌÛ.
7. Ç ÒÎÛ˜‡Â Ô‡‰ÂÌËfl, ÏÂı‡Ì˘ÂÒÍÓ„Ó Û‰‡‡ ËÎË ËÌÓÈ
ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓÈ ÌÂËÒÔ‡‚ÌÓÒÚË Á‡fl‰ÌÓ„Ó ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡
ÒΉÛÂÚ Ó·‡ÚËÚ¸Òfl ‚ ÒÔˆˇÎËÁËÓ‚‡ÌÌÓÂ
Û˜ÂʉÂÌË ËÎË Í ÏÂÒÚÌÓÏÛ ‰ËÎÂÛ. ÇÒÂ
ÌÂËÒÔ‡‚Ì˚ ˜‡ÒÚË Ë ‰ÂÚ‡ÎË Á‡fl‰ÌÓ„Ó ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡
ÔÓ‰ÎÂÊ‡Ú Ó·flÁ‡ÚÂθÌÓÈ Á‡ÏÂÌÂ.
8. èË Ó·‡˘ÂÌËË Ò ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÓÏ ÒΉÛÂÚ
Òӷβ‰‡Ú¸ ÓÒÚÓÓÊÌÓÒÚ¸ Ë ËÁ·Â„‡Ú¸ Â„Ó Ô‡‰ÂÌËfl
ËÎË Û‰‡Ó‚ Ó ‰Û„Ë Ô‰ÏÂÚ˚.
9. çËÍÓ„‰‡ Ì Ô˚Ú‡ÈÚÂÒ¸ Ò‡ÏÓÒÚÓflÚÂθÌÓ
ÓÚÂÏÓÌÚËÓ‚‡Ú¸ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ ËÎË Á‡fl‰ÌÓÂ
ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó, Ú.Í. ˝ÚÓ Í‡ÈÌ ÓÔ‡ÒÌÓ ‰Îfl Á‰ÓÓ‚¸fl.
êÂÏÓÌÚ ‰ÓÎÊÂÌ ‚Ò„‰‡ ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚ¸Òfl ÚÓθÍÓ ‚
‡‚ÚÓËÁÓ‚‡ÌÌÓÈ ÒÔˆˇÎËÁËÓ‚‡ÌÌÓÈ Ó„‡ÌËÁ‡ˆËË.
10. èÂ‰ ˜ËÒÚÍÓÈ ËÎË Ôӂ‰ÂÌËÂÏ ÚÂıÓ·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl
‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÌÓ„Ó ·ÎÓ͇ ËÎË Á‡fl‰ÌÓ„Ó ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡
¯ÚÂÍÂ ¯ÌÛ‡ ‰ÓÎÊÂÌ ·˚Ú¸ ÓÚÒÓ‰ËÌÂÌ ÓÚ
Á‡fl‰ÌÓ„Ó ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡.
11. ç ‰ÓÔÛÒ͇ÂÚÒfl ÓÒÛ˘ÂÒÚ‚ÎflÚ¸ Á‡fl‰ÍÛ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡
ÔË ÚÂÏÔÂ‡ÚÛ‡ı ÌËÊ +10°ë Ë ‚˚¯Â +40°ë.
12. ÇÂÌÚËÎflˆËÓÌÌ˚ ÓÚ‚ÂÒÚËfl Á‡fl‰ÌÓ„Ó ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡
‰ÓÎÊÌ˚ ·˚Ú¸ ‚Ò„‰‡ ÓÚÍ˚Ú˚.
13. ç‰ÓÔÛÒÚËÏÓ ÍÓÓÚÍÓ Á‡Ï˚͇ÌË ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡.
Ç ÒÎÛ˜‡Â ÍÓÓÚÍÓ„Ó Á‡Ï˚͇ÌËfl ÒË· ÚÓ͇ ‚ ˆÂÔË
ÂÁÍÓ ‚ÓÁ‡ÒÚ‡ÂÚ, ˜ÚÓ ÏÓÊÂÚ ÔË‚ÂÒÚË Í
ÔÂ„‚Û, ‚ÓÁ„Ó‡Ì˲ ËÎË ‰‡Ê ‚Á˚‚Û
‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡ Ò Ì‡ÌÂÒÂÌËÂÏ Û˘Â·‡ Ë Ú‡‚ÏËÓ‚‡ÌËÂÏ
ÓÔÂ‡ÚÓ‡.
ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË ˝ÚÓ„Ó:
1. çÂθÁfl ÔÓ‰ÒÓ‰ËÌflÚ¸ ͇ÍËÂ-ÎË·Ó ÔÓ‚Ó‰‡ Í
ÍÎÂÏÏ‡Ï ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡.
2. ç ‰ÓÔÛÒ͇ڸ ÔÓÔ‡‰‡ÌËfl ͇ÍËı-ÎË·Ó
ÏÂÚ‡Î΢ÂÒÍËı Ô‰ÏÂÚÓ‚ („‚ÓÁ‰ÂÈ, ÏÓÌÂÚ,
ÒÍÂÔÓÍ) ̇ ÍÎÂÏÏ˚ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡.
3. ç ÔÓ‰‚Â„‡Ú¸ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ ‚ÓÁ‰ÂÈÒڂ˲ ‰Óʉfl Ë
‚·„Ë.
4. àÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ ‡Á¯ÂÌÓ ÚÓθÍÓ ÚÓÚ
‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ, ÍÓÚÓ˚È ÔÓÒÚ‡‚ÎÂÌ ‚ ÍÓÏÔÎÂÍÚ Ò
‰‡ÌÌ˚Ï ¯ÛÛÔÓ‚ÂÚÓÏ, ‚Ó ËÁ·ÂʇÌË ‚ÓÁÌËÍÌÓ‚ÂÌËfl
ÌÂËÒÔ‡‚ÌÓÒÚÂÈ Ë ËÒ͇ ‰Îfl ÓÔÂ‡ÚÓ‡.
14. Ç ÒÎÛ˜‡Â ÌÂËÒÔ‡‚ÌÓÒÚË ËÎË Ì‚ÓÁÏÓÊÌÓÒÚË
‰‡Î¸ÌÂȯÂÈ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ ‰ÓÎÊÂÌ
·˚Ú¸ ÛÚËÎËÁËÓ‚‡Ì ‰ÓÎÊÌ˚Ï Ó·‡ÁÓÏ. á‡Ô¢‡ÂÚÒfl
‚˚·‡Ò˚‚‡Ú¸ Â„Ó ‚ÏÂÒÚÂ Ò ·˚ÚÓ‚˚Ï ÏÛÒÓÓÏ!
15. ç ‰ÓÔÛÒ͇ÂÚÒfl ‚˚·‡Ò˚‚‡Ú¸ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ ‚ Ó„Ó̸
ËÎË ‚Ó‰Û, Ú.Í. ˝ÚÓ ÏÓÊÂÚ ‚˚Á‚‡Ú¸ Â„Ó ‚Á˚‚.
16. é·ÓÛ‰Ó‚‡ÌË Ô‰̇Á̇˜ÂÌÓ ‰Îfl
ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl ‚ ͇˜ÂÒÚ‚Â ÔËÎ˚. àÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËÂ
‚ β·˚ı ‰Û„Ëı ˆÂÎflı ËÒÍβ˜‡ÂÚÒfl.
70 Ferm
18-VOLTS DRAADLOZE
ELEKTRISCHE ZAAG
TECHNISCHE SPECIFICATIES
INHOUD VAN DE VERPAKKING
De verpakking bevat:
1 Draadloze elektrische zaag
1 Accu, 18 volt, 1,3 ampère-uur
1Oplaadapparaat
1 Zaagblad voor hout
1 Zaagblad voor metaal
1 Gebruikershandleiding
1 Garantiekaart
1 Veiligheidsinstructies
Controleer de machine, losse onderdelen en
accessoires op eventuele transportschade.
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
In deze gebruiksaanwijzing worden de volgende sym-
bolen gebruikt:
Indien de aanwijzingen in deze gebruiksaanwijzing
niet worden opgevolgd, bestaat het gevaar voor
ongelukken en ernstig lichamelijk letsel en
mogelijke beschadiging van de machine.
Let op: elektrische spanning!
Lees deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig door voordat u
de machine in gebruik neemt. Bestudeer alle functies van
de machine en probeer deze uit. Verricht regelmatig
onderhoud aan de machine volgens de instructies om
een probleemloze werking te garanderen. Bewaar deze
gebruiksaanwijzing en bijbehorende documenten in de
buurt van de machine.
Bij het gebruik van elektrisch handgereedschap
dienen de volgende veiligheidsmaatregelen in acht
te worden genomen ter voorkoming van elektrische
schokken, brandgevaar en verwondingen. Lees deze
instructies zorgvuldig door voordat u dit elektrische
handgereedschap in gebruik neemt. Bewaar deze
veiligheidsinstructies goed.
Neem altijd de accu van de machine. Wanneer u de
accuboor niet gebruikt, voor onderhoud en bij het
verwisselen van onderdelen, bijv. spanboorkop, boor.
Het apparaat is geschikt voor schroeven en boren.
Elk ander gebruik wordt nadrukkelijk uitgesloten.
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
VOOR ACCULADER EN ACCU
Indien u in aanraking komt met zuur uit de accu,
dient u het zuur direct met water grondig af te
spoelen. Indien u zuur in uw ogen krijgt, spoel dan
uw ogen met water schoon en raadpleeg
onmiddellijk een arts!
1. Lees de gebruiksaanwijzing en de veiligheidsinstructies
voor acculader en accu zorgvuldig door voordat u het
apparaat in gebruik neemt.
2. Let op! Gebruik uitsluitend de door de fabrikant
meegeleverde acculader en accu. Bij gebruik van andere
onderdelen bestaat het gevaar voor ongelukken.
3. Bescherm de acculader, accu en gehele machine
tegen vocht, zoals bijv. regen of sneeuw.
4. Controleer voor gebruik van de acculader altijd of
alle snoeren goed zijn aangesloten.
5. Wanneer u beschadigingen aan snoeren constateert,
mag de acculader niet meer worden gebruikt. Laat
het beschadigde snoer eerst vervangen.
6. Wanneer u de acculader niet gebruikt, moet de
netstekker uit de contactdoos zijn getrokken. Trek
niet aan het netsnoer om de stekker uit de
contactdoos te verwijderen.
7. Indien de acculader op de grond valt of op een andere
wijze aan zware mechanische belasting wordt
blootgesteld, dient u deze eerst door een erkend
vakman op beschadigingen te laten onderzoeken,
voordat u de acculader weer in gebruik neemt.
Beschadigde onderdelen moeten worden gerepareerd.
Spanning | 18 V-
Spanning van oplaadapparaat | 230 V~
Frequentie van oplaadapparaat | 50 Hz
Accuvermogen | 1,3 ampère-uur
Oplaadtijd | 1 uur
Toerental onbelast | 0 - 2100/min
Lengte zaagsnede | 19 mm
Gewicht (incl. accu) | 1,9 kg
Lpa (geluidsdruk) | 84,4 dB (A)
Lwa (geluidsvermogen) | 97,4 dB (A)
Vibratiewaarde | 3,1 m/s
2
Ferm 11
RODOWISKO
Aby zapobiec powstawaniu uszkodzeń podczas
transportu, urządzenie jest dostarczane w solidnym
opakowaniu. Opakowanie składa się z materiału
zdatnego do recyklingu. Opakowanie należy więc
oddawać do punktów zbiórki materiałów do recyklingu.
Akumulatory Ni-Cd nadają się do recyklingu. Należy
oddawać je do punktów utylizacji odpadów
chemicznych, tak aby akumulatory mogły być poddane
procesowi recyklingu lub utylizowane w ekologiczny
sposób.
GWARANCJA
Przeczytać warunki gwarancji na osobne, dołączonej
karcie gwarancyjnej. W razie pytać dotyczących
akcesoriów i/lub akumulatorów należy zwrócić się do
serwisu Ferm.
Oświadczamy na własną odpowiedzialność, że
niniejszy produkt odpowiada wymogom następujących
norm lub dokumentów normatywnych:
prEN50260-1, prEN50260-2-1,
prEN50260-2-2, EN55014-1, EN55014-2,
EN60335-1,EN60335-2-29, EN61000-3-2,
EN61000-3-3
Zgodnie z przepisami wytycznych:
98/37/EWG
73/23/EWG
89/336/EWG
01-01-2004
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Oddelek za kvaliteto
ÅÂÒÔӂӉ̇fl ˝ÎÂÍÚÓÔË· C 18 Ç
·‡Ú‡ÂÂÈ
íÖïçàóÖëäàÖ ÑÄççõÖ
èÖêÖóÖçú ëéÑÖêÜàåéÉé ìèÄäéÇäà
(äéêéÅäÄ)
ìÔ‡Íӂ͇ ÒÓ‰ÂÊËÚ:
1 ÅÂÒÔӂӉ̇fl ˝ÎÂÍÚÓÔË·
1 ŇڇÂfl 18 V, 1,3 Ah
1 á‡fl‰ÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó ‰Îfl ·‡Ú‡ÂË
1 ãÂÁ‚Ë ÔËÎ˚ ‰Îfl ‰Â‚‡
1 ãÂÁ‚Ë ÔËÎ˚ ‰Îfl ÏÂڇη
1 êÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó ÔÓθÁÓ‚‡ÚÂÎfl
1 ɇ‡ÌÚËÈÌ˚È Ú‡ÎÓÌ
1 àÌÒÚÛ͈ËË ÔÓ ÚÂıÌËÍ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË
èÓʇÎÛÈÒÚ‡, ÔÓ‚Â¸Ú ÔËÎÛ, ÓÚ‰ÂθÌ˚ Ë
‰ÓÔÓÎÌËÚÂθÌ˚ ‰ÂÚ‡ÎË Ì‡ ̇΢ˠÔÓ‚ÂʉÂÌËÈ,
‚˚Á‚‡ÌÌ˚ı Ú‡ÌÒÔÓÚËÓ‚ÍÓÈ.
ç‡ÔflÊÂÌË | 18 Ç-
ç‡ÔflÊÂÌË ‰Îfl |
ÔÓ‰Á‡fl‰ÍË ·‡Ú‡ÂË | 230 Ç~
ó‡ÒÚÓÚ‡ ÔËÚ‡ÌËfl ‰Îfl |
ÔÓ‰Á‡fl‰ÍË ·‡Ú‡ÂË | 50 Ɉ
ÖÏÍÓÒÚ¸ ·‡Ú‡ÂË | 1,3 Ah
ÇÂÏfl ÔÓ‰Á‡fl‰ÍË |1˜‡ÒÓ‚
é·ÓÓÚ˚, ıÓÎÓÒÚÓÈ ıÓ‰ | 0 - 2100/ÏËÌ
ÑÎË̇ ‡ÒÔË· | 19 ÏÏ
ÇÂÒ (‚ÍÎ. ·‡Ú‡²) | 1,9 Í„
Lpa (ìÓ‚Â̸ Á‚ÛÍÓ‚Ó„Ó |
‰‡‚ÎÂÌËfl) | 84,4 dB (A)
Lwa (ìÓ‚Â̸ ‡·Ó˜Â„Ó Á‚Û͇) | 97,4 dB (A)
ìÓ‚Â̸ ‚Ë·‡ˆËË | 3,1 ÏÏ/s
2
CE
ı
OŚWIADCZENIE O ZGODNOŚCI
(
PL
)
Ferm 69
8. Behandel de accu voorzichtig; laat deze niet vallen en
voorkom stoten.
9. Probeer nooit de acculader of accu zelf te repareren.
Reparaties dienen altijd door een erkend vakman te
worden uitgevoerd, anders bestaat het gevaar voor
ongelukken.
10. Trek voor reinigings- of onderhoudswerkzaamheden
aan de acculader of accu altijd de netstekker van de
acculader uit het stopcontact.
11. De accu mag niet worden opgeladen bij een om-
gevingstemperatuur beneden 10 °C of boven 40 °C.
12. De ventilatieopeningen van de acculader moeten
altijd onbedekt zijn.
13. De accu mag niet worden kortgesloten.
Bij een kortsluiting vloeit de stroom met een hogere
stroomsterkte. Oververhitting, brandgevaar of
ontploffen van de accu kan het gevolg zijn. De accu
raakt hierdoor beschadde gebruiker loopt het risico gewond
te raken.
Dus:
1. Sluit geen kabels aan op de polen van de accu.
2. Let op dat zich geen metalen voorwerpen (spijkers,
paperclips, munten, enz.) in de accuhouder bevinden.
3. Stel de accu niet bloot aan water of regen.
4. Gebruik de meegeleverde accu uitsluitend in
combinatie met de accuboor om storingen en/of
persoonlijk letsel te voorkomen.
14. Een beschadigde of niet meer oplaadbare accu moet
als KCA-afval worden afgevoerd. Gooi deze niet bij
het huisvuil.
15. Gooi de accu nooit in vuur of water. Hierdoor
ontstaat gevaar voor ontploffing!
16. Deze apparatuur is uitsluitend bedoeld voor gebruik
als zaag. Alle overige vormen van gebruik worden
expliciet uitgesloten.
ELEKTRISCHE VEILIGHEID
Controleer altijd of uw accuspanning overeenkomt
met de op het typeplaatje vermelde spanning.
Controleer bovendien of de netspanning bij u thuis
overeenkomt met de ingangsspanning van de acculader.
De acculader is volgens EN60335 dubbel
geïsoleerd; derhalve is aarding niet vereist.
Snoeren of stekkers vervangen
Gooi oude snoeren of stekkers onmiddellijk na het
vervangen weg. Het aansluiten van een stekker van een
los snoer op een stopcontact is gevaarlijk.
PRODUCTINFORMATIE
Afb. A
1 Handgreep
2 Aan/uit-schakelaar
3 Veiligheidsknop
4 Zaagblad
5 Geleideschoen
6Zeshoekspanner
7 Accu
SYMBOLMARKIERUNGEN
Omgevingstemperatuur maximaal 40° C
Gevaarlijk afval; zorgvuldig verwijderen
Niet in water gooien
Niet in vuur gooien
Recycling
12 Ferm
PRZEŁĄCZNIKI
Rys. D
1 Blokada bezpieczeństwa
2 Wyłącznik
Przed zamontowaniem baterii w urządzeniu, należy
sprawdzić działanie wyłącznika oraz upewnić się, czy
po jego zwolnieniu powraca on do pozycji
“wyłączone” (Off).
Aby nie dopuścić do przypadkowego włączenia /
wyłączenia piły, jest ona wyposażona w blokadę
bezpieczeństwa.
Aby włączyć piłę, wcisnąć blokadę podczas obsługi
wyłącznika. Aby wyłączyć piłę, zwolnić wyłącznik.
EKSPLOATACJA
Trzymać piłę w stabilnej pozycji. Ustawić prowadnik
na ciętej powierzchni tak, aby nie dotykał jej
brzeszczot. Włączyć piłę i poczekać, aż osiągnie ona
maksymalne obroty. Równo przesuwać piłę w
poziomie do przodu po ciętej powierzchni do
momentu wykonania pełnego cięcia. Aby wykonać
proste, dokładne cięcie, przesuwać piłę w linii prostej
przy wykorzystaniu równomiernej siły.
UWAGA!
1. Klin rozszczepiający zawsze musi być
odpowiednio zamocowany, z wyjątkiem wycinania
otworów.
2. Nie zmniejszać prędkości cięcia poprzez boczny
nacisk na brzeszczot.
3. Jeśli piła jest bez przerwy wykorzystywana do
momentu rozładowania baterii, po zamontowaniu
naładowanej baterii odłożyć piłę na 15 minut
przed kontynuowaniem pracy.
ZMIANA / MONTAŻ
BRZESZCZOTU
Rys. E
Poluzować śruby naciągające przy pomocy 3mm
klucza do wkrętów z sześciokątnym gniazdkiem.
Umieścić brzeszczot pomiędzy wałem
podtrzymującym a płytką zabezpieczającą.
Sprawdzić, czy kołek wału podtrzymującego jest
umieszczony w otworze na brzeszczocie (tak, aby
nie można było wyciągnąć brzeszczotu z piły).
Dokręcić śruby.
Podczas zmiany brzeszczotu, sprawdzić, czy
obsada brzeszczotu nie jest zanieczyszczona (np.
trocinami lub opiłkami metalu).
Zawsze przed użyciem piły sprawdzić czy
brzeszczot jest odpowiednio zamocowany.
KONSERWACJA
Urządzenia te są opracowane do niezawodnego
działania przez długi czas i przy minimalnej konserwacji.
Można wydłużyć okres ich eksploatacji poprzez
regularne czyszczenie i prawidłową obsługę urządzeń.
Czyszczenie
Regularnie czyścić obudowę maszyny miękką
ściereczką, najlepiej po każdym użyciu. Utrzymywać w
czystości szczelinę wentylacyjną. Silne zabrudzenia
należy usuwać miękką ściereczką zwilżoną w wodzie z
mydłem. Nie używać rozpuszczalników, jak benzyna,
alkohol, amoniak, itd. Tego typu substancje powodują
uszkodzenie plastikowych elementów.
Smarowanie
Urządzenie nie wymaga dodatkowego smarowania.
Usterki
Jeśli usterka powstała w wyniku zużycia się jednego z
elementów, należy zwrócić się do serwisu, którego
adres jest podany na karcie gwarancyjnej.
Na końcu niniejszej instrukcji obsługi znajduje się
rysunek z dostępnymi częściami zamiennymi.
68 Ferm
VASTZETTEN EN VERWIJDEREN
VAN DE ACCU
Afb. B
1 Oplaadbare elektrische zaag
2 Accu
3 Vergrendelknop
Zorg altijd dat de zaag is uitgeschakeld voordat u
de accu vastzet of verwijdert.
Om de accu te verwijderen, drukt u aan beide zijden
gelijktijdig op de vergrendelknop en trekt u de accu
uit de zaag.
Om de accu te bevestigen, plaatst u de opstaande
rand van de accu in de gleuf in de behuizing van de
zaag en drukt u de accu naar binnen. Druk
voorzichtig door tot u de accu hoort vastklikken,
anders kan deze er weer uit vallen.
Gebruik geen kracht wanneer u de accu vastzet. De
accu moet ook zonder kracht vastklikken.
OPLADEN VAN DE ACCU
Afb. C
1Oplaadapparaat
2 Accu
Plaats de accu (2) in het oplaadapparaat (1), zoals
weergegeven in de afbeelding. Zorg er voor dat u de
polen op de juiste wijze plaatst; hiervoor zijn de
markeringen + en - aangebracht.
Steek de stekker van het oplaadapparaat in een
wandcontactdoos. Het rode lampje begint te
branden ten teken dat het snellaadproces is
begonnen.
Zodra het groene lampje begint te branden, is het
oplaadproces afgerond. De accu is nu klaar voor
gebruik.
Gebruik het oplaadapparaat alleen in droge
omgevingen bij omgevingstemperaturen tussen
10 ˚C en 40 ˚C.
De accu van uw draadloze zaag wordt in de fabriek
ongeladen verpakt. Voordat u hem voor het eerst
gebruikt, dient u de accu eerst in zo’n 1 - 2 uur volledig op
te laden.
De accu bereikt zijn maximale capaciteit na 4 - 5
volledige gebruikscycli.
2
1
Ferm 13
MONTAŻ I DEMONTAŻ BATERII
Rys. B
1 Piła elektryczna zasilana baterią
2 Jednostka baterii
3 Zatrzask
Zawsze wyłączać piłę przed montażem lub
demontażem baterii.
Aby usunąć jednostkę baterii, nacisnąć
jednocześnie oba przyciski zwalniające i wyciągnąć
jednostkę baterii z obudowy piły.
Aby zamontować jednostkę baterii, umieścić
wypukłość na obudowie baterii w rowku na
obudowie piły i wsunąć baterię na jej miejsce.
Sprawdzić, czy bateria jest odpowiednio
zamocowana, aby nie wypadła z obudowy.
Przy montażu baterii nie używać siły.
Odpowiednio montowaną baterię można z
łatwością umieścić w obudowie piły.
ŁADOWANIE BATERII
Rys. C
1 Ładowarka
2 Jednostka baterii
Umieścić jednostkę baterii (2) w ładowarce (1), w
sposób ukazany na rysunku. Sprawdzić, przy
pomocy oznaczeń + oraz -, czy zachowana została
odpowiednia biegunowość.
Podłączyć wtyczkę ładowarki do gniazdka
zasilania. Na ładowarce zapali się czerwona
lampka szybkiego ładowania.
Zapalenie się zielonej lampki oznacza zakończenie
ładowania. Bateria jest gotowa do użytku.
Z ładowarki można korzystać tylko w suchym
otoczeniu przy jego temperaturze w zakresie od
10 °C do 40 °C.
Bateria umieszczona w fabrycznym opakowaniu nie
jest naładowana. Przed pierwszym użyciem
urządzenia należy ją ładować przez około 1 - 2
godziny do momentu osiągnięcia pełnej sprawności.
Pełna wydajność baterii zostanie osiągnięta po 4 - 5
cyklach ładowania / rozładowania.
2
1
Ferm 67
BEDIENING VAN DE KNOPPEN EN
SCHAKELAARS
Afb. D
1 Veiligheidsknop
2 Aan/uit-schakelaar
Voordat u de accu in de zaag plaatst, dient u altijd te
controleren of de Aan/uit-schakelaar op de juiste wijze
functioneert en bij loslaten terugkeert naar de Uit-positie.
Om te voorkomen dat de Aan/uit-schakelaar onbedoeld
wordt gebruikt, is de zaag voorzien van een veiligheids-
knop.
Om de zaag te kunnen gebruiken, dient u altijd gelijktijdig
de veiligheidsknop en de Aan/uit-schakelaar in te
drukken. Om te stoppen met zagen laat u de Aan/uit-
schakelaar los.
GEBRUIK VAN DE ZAAG
Houd de zaag stevig vast. Plaats de geleideschoen op het
te zagen materiaal, zonder contact te maken met het
zaagblad. Schakel daarna de zaag in en wacht tot het
maximale toerental is bereikt. Duw de zaag nu
horizontaal en gelijkmatig naar voren over het oppervlak
van het te zagen materiaal tot de zaagsnede is afgerond.
Voor een mooie en gelijkmatige snede moet u zorgen dat
u een rechte lijn aanhoudt en altijd evenveel druk
uitoefent.
PAS OP!
1. De splijtwig moet altijd op de juiste wijze worden
bevestigd, tenzij u het materiaal volledig afzaagt.
2. Beperk de snelheid van de zaag niet door zijwaartse
druk uit te oefenen op het zaagblad.
3. Wanneer u de zaag voortdurend hebt gebruikt tot de
accu helemaal leeg is, laat de zaag dan vóór het
plaatsen van een nieuwe, opgeladen accu ongeveer
15 minuten afkoelen.
VERVANGEN / PLAATSEN
VAN HET ZAAGBLAD
Afb.E
Draai de spanschroef los met behulp van de 3 mm
inbussleutel.
Plaats het zaagblad tussen de geleideas en de
vastzetplaat.
Controleer of de pin van de geleideas vastzit in het
gat in het zaagblad (het zaagblad kan nu niet
losgetrokken worden).
Draai de spanschroef weer vast.
Wanneer u van zaagblad wisselt, zorg er dan voor dat
de bladhouder geen materiaalresten meer bevat
(zoals houtsplinters of metaalslijpsel).
Voordat u de zaag gebruikt, dient u altijd eerst te
controleren of het zaagblad goed vastzit.
ONDERHOUD
De machines zijn ontworpen om gedurende lange tijd
een probleemloze en onderhoudsvrije werking te
garanderen. De levensduur van de machine wordt
aanzienlijk verlengd wanneer u deze regelmatig reinigt
en volgens de instructies behandelt.
Reinigen
Reinig de behuizing van de machine regelmatig, maar bij
voorkeur na elk gebruik, met een zachte doek. Houd de
ventilatieopeningen vrij van stof en vuil.
Verwijder hardnekkig vuil met een zachte, licht vochtige
doek en zeepsop. Gebruik geen oplosmiddelen zoals
benzine, alcohol, ammonia, enz. Dergelijke stoffen zijn
schadelijk voor de kunststof onderdelen.
Smeren
De machine hoeft niet extra gesmeerd te worden.
Storingen
Wanneer een defect optreedt, bijvoorbeeld door
slijtage, kunt u contact opnemen met het serviceadres
dat op de garantiekaart staat vermeld.
Achter in deze gebruiksaanwijzing vindt u een overzicht
van de verkrijgbare reserveonderdelen.
14 Ferm
7. Jeśli ładowarka spadnie lub zostanie w inny sposób
narażona na obciążenie mechaniczne, należy oddać ją
przed dalszym użyciem do kontroli przez uznany
zakład specjalistyczny. Uszkodzone części należy
naprawić.
8. Ostrożnie obchodzić się z blokiem akumulatorowym,
nie opuszczać go i nie narażać na uderzenia.
9. Nigdy nie próbować samodzielnie naprawiać
ładowarki lub akumulatora. Naprawy muszą by
wykonywane wyłącznie przez uznany zakład
specjalistyczny, w przeciwnym wypadku istnieje
niebezpieczeństwo wypadku.
10. Przed czyszczeniem lub konserwacją ładowarki lub
akumulatora zawsze wyciągać wtyczkę sieciową z
gniazda ładowarki.
11. Nigdy nie ładować akumulatorów, gdy temperatura
otoczenia jest w zakresie poniżej 10 °C lub powyżej
40 °C.
12. Otwory wentylacyjne ładowarki muszą być zawsze
odkryte.
13. Blok akumulatorowy nie może być zwierany.
W razie zwarcia przepływa prąd o wysokim
natężeniu. Następstwem tego mogą być przegr-
zanie, niebezpieczeństwo pożaru lub pęknięcie
akumulatora. Może to również prowadzić do uszkodzenia
akumulatora lub niebezpieczeństwa doznania obrażeń u
użytkownika.
Dlatego:
1. Nie podłączać żadnych kabli do biegunów akumu-
latora.
2. Zwrócić uwagę na to, aby w bloku akumulatorowym nie
znajdowały się żadne metalowe przedmioty (gwoździe,
spinacze, monety itd.).
3. Nie wystawiać akumulatorów na działanie wody lub
na deszcz.
4. Aby uniknąć usterek i/lub zagrożeń, używać
dołączonego akumulatora wyłącznie w połączeniu z
wkrętarką akumulatorową.
14. Uszkodzony lub niezdatny do ładowania akumulator
należy usuwać jako odpad specjalny. Nie wrzucać go
do odpadów domowych.
15. Nigdy nie wrzucać akumulatora do ognia lub wody.
Istnieje niebezpieczeństwo wybuchu!
16. Niniejsze urządzenie musi być wykorzystywane
jako piła. Wszelkie inne zastosowania są
niedopuszczalne.
Bezpieczeństwo elektryczne
Zawsze sprawdzać, czy napięcie akumulatora
odpowiada informacji umieszczonej na tabliczce
znamionowej. Sprawdzić poza tym, czy napięcie
sieciowe odpowiada napięciu wejściowemu ładowarki
akumulatora.
Ładowarka jest podwójnie izolowana zgodnie z
normą EN60335; dlatego nie jest wymagane
uziemienie.
Wymiana kabli wtyczek
Usuwać stare kable lub wtyczki bezpośrednio po
wymianie na nowe. Podłączanie luźnego kabla wtyczki
do gniazda jest niebezpieczne.
INFORMACJE NA TEMAT
URZĄDZENIA
Rys. A
1 Uchwyt
2 Wyłącznik
3 Blokada wyłącznika
4 Brzeszczot
5 Prowadnik
6 Klucz sześciokątny
7 Bateria
SYMBOLE
Temperatura otoczenia maks. 40° C
Niebezpieczne odpady podlegające
specjalnej likwidacji
Nie wkładać do wody
Nie wkładać do ognia
Ponowne przetwarzanie
66 Ferm
MILIEU
De machine wordt in een stevige verpakking geleverd
om transportschade te voorkomen. De verpakking
bestaat zoveel mogelijk uit herbruikbaar materiaal. Maak
gebruik van de mogelijkheid om de verpakking te
recyclen.
Ni-Cd-accu´s zijn recyclebaar. Voer de accu af bij het
KCA-afval zodat deze kan worden hergebruikt of op een
milieuvriendelijke manier kan worden verwijderd.
GARANTIE
Lees de garantievoorwaarden op de apart bijgevoegde
garantiekaart.
Wij verklaren hierbij en zijn er volledig verantwoordelijk
voor dat dit product overeenstemt met de volgende
normen of normatieve documenten:
prEN50260-1, prEN50260-2-1,
prEN50260-2-2, EN55014-1, EN55014-2,
EN60335-1,EN60335-2-29, EN61000-3-2,
EN61000-3-3
volgens de bepalingen van de richtlijnen:
98/37/EWG
73/23/EWG
89/336/EWG
vanaf 01-01-2004
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Quality department
SCIE ÉLECTRIQUE SANS FIL
DE18VOLTS
SPECIFICATIONS TECHNIQUES
MATERIELS FOURNIS DANS LE PAQUET
(BOITE)
L’emballage contient:
1 Scie électrique sans fil
1 Batterie, 18 V, 1.3 Ah
1 Chargeur de batterie
1 Lame de scie pour couper le bois
1 Lame de scie pour couper le métal
1 Manuel de l’utilisateur
1 Carte de garantie
1 Consignes de securite
Assurez-vous que la scie, les pièces détachées et les
accessoires n’aient pas été endommagés pendant leur
transport.
Voltage | 18 V-
Voltage de la batterie | 230 V~
Fréquence de la batterie | 50 Hz
Rendement de la batterie | 1.3 Ah
Temps de charge | 1 Heures
Rotations, au ralenti | 0 - 2100/min
Longueur de coupe | 19 mm
Poids (Batterie incluse) | 1.9 kg
Apl (Niveau de pression |
acoustique) | 84.4 dB (A)
Lwa (Niveau acoustique de |
fonctionnement) | 97.4 dB (A)
Niveau de vibration | 3.1 m/s
2
CE
ı
CONFORMITEITSVERKLARING
(
NL
)
Ferm 15

Documenttranscriptie

Art.nr. RCM1001 UK D NL F E P I S SF N DK Subject to change Änderungen vorbehalten Wijzigingen voorbehouden Sous réserve de modifications Reservado el derecho de modificaciones technicas Reservado o direito a modificações Con reserva di modifiche Ändringar förbehålles Pidätämme oikeuden muutoksiin Rett till endringer forbeholdes Ret til ændringer forbeholdes H CZ R GR TR Változtatás jogát fenntartjuk Změny vyhrazeny äÓÏ·ÌËfl Ferm ÔÓÒÚÓflÌÌÓ ÒÓ‚Â¯ÂÌÒÚ‚Û ÂÚ ‚˚ÔÛÒ͇ÂÏÛ ˛ ² ÔÓ‰ÛÍˆË˛. èÓÁÚÓÏÛ ‚ ÚÂıÌ˘ÂÒË ı‡‡ÍÚÂËÒÚËÍË ÏÓ„ÛÚ ‚ÌÓÒËÚ¸Òfl ·ÂÁ Ô‰‚‡ËÚÂθÌÓ„Ó Û‚Â‰ÓÏÎÂÌËfl.     Değişiklikler mümkündür FCR-18K UK D NL USERS MANUAL 2 GEBRAUCHSANWEISUNG 6 GEBRUIKSAANWIJZING 11 F MODE D’EMPLOI 15 E MANUAL DE INSTRUCCIONES 20 P ISTRUÇÕN A USAR 24 I MANUALE UTILIZZATI 29 S BRUKSANVISNING 33 SF KÄYTTÖOHJE 38 N BRUKSANVISNING 42 BRUGERVEJLEDNING 46 HASZNÁLATI UTASÍTÁS 51 CZ NÁVOD K POUŽITÍ 56 SL NOVODILA ZA UPORABO 60 PL INSTRUKSJĘ OBSŁUGI 65 RU êìäéÇéÑëíÇé èé ùäëèãìÄíÄñàà 69 GR O   74 NiCd DK H www.ferm.com Ferm BV • P.O. Box 30159 • 8003 CD Zwolle, The Netherlands • www.ferm.com 0403-19 íÖïçàäÄ ÅÖáéèÄëçéëíà Ç Ì‡ÒÚÓfl˘ÂÏ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Â ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ì˚ ÒÎÂ‰Û˛˘Ë ÒËÏ‚ÓÎ˚: êËÒÍ Ú‡‚ÏËÓ‚‡ÌËfl, ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸ ‰Îfl ÊËÁÌË ËÎË ‚ÓÁÏÓÊÌÓÒÚ¸ ÔÓ˜Ë ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ‚ ÒÎÛ˜‡Â ÌÂÒӷβ‰ÂÌËfl Ô˂‰ÂÌÌ˚ı ‚ ‰‡ÌÌÓÏ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Â ËÌÒÚÛ͈ËÈ. éÔ‡ÒÌÓÒÚ¸ ÔÓ‡ÊÂÌËfl ˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍËÏ ÚÓÍÓÏ. èÂ‰ ̇˜‡ÎÓÏ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ‚ÌËχÚÂθÌÓ ÓÁ̇ÍÓϸÚÂÒ¸ Ò ‰‡ÌÌ˚Ï ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚ÓÏ. é·flÁ‡ÚÂθÌÓ ËÁÛ˜ËÚ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó, ÔË̈ËÔ ‡·ÓÚ˚ Ë ÔÓfl‰ÓÍ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡. Ç ˆÂÎflı Ó·ÂÒÔ˜ÂÌËfl ÌÓχθÌÓ„Ó ÙÛÌ͈ËÓÌËÓ‚‡ÌËfl ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ Òӷβ‰‡Ú¸ ËÌÒÚÛ͈ËË ÔÓ ÛıÓ‰Û Ë ÚÂıÓ·ÒÎÛÊË‚‡Ì˲. чÌÌÓ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó Ë ÔË·„‡ÂÏÛ˛ ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡ˆË˛ ÒΉÛÂÚ ı‡ÌËÚ¸ ‚ÏÂÒÚÂ Ò ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ. ÇÌËχÚÂθÌÓ ÓÁ̇ÍÓϸÚÂÒ¸ Ë ÌÂÛÍÓÒÌËÚÂθÌÓ Òӷ≇ÈÚ ‚Ò Ô˂‰ÂÌÌ˚ Á‰ÂÒ¸ ËÌÒÚÛ͈ËË Ô‡‚ËÎ ÚÂıÌËÍË ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË, ÔÂʉ ˜ÂÏ ÔËÒÚÛÔ‡Ú¸ Í ‡·ÓÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ. ëÓı‡ÌËÚ ̇ÒÚÓfl˘Ë ËÌÒÚÛ͈ËË ÔÓ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË. • • éÚÒÓ‰ËÌflÚ¸ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÌ˚È ·ÎÓÍ. Ç Ú˜ÂÌË ÔÂËÓ‰‡, ÍÓ„‰‡ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Ì ËÒÔÓθÁÛÂÚÒfl, ÔÂ‰ Ôӂ‰ÂÌËÂÏ ÚÂıÓ·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl, ‡ Ú‡ÍÊ ÔË Á‡ÏÂÌ ÔË̇‰ÎÂÊÌÓÒÚÂÈ (Á‡ÊËÏÌÓ„Ó Ô‡ÚÓ̇ ËÎË Ò‚Â·) ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÌ˚È ·ÎÓÍ ÒΉÛÂÚ ÓÚÒÓ‰ËÌflÚ¸ ÓÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡. чÌÌ˚È ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Ô‰̇Á̇˜ÂÌ ‰Îfl ÔËÏÂÌÂÌËfl ‚ ͇˜ÂÒÚ‚Â ¯ÛÛÔÓ‚ÂÚ‡ Ë ‰ÂÎË. èËÏÂÌÂÌË ‰Îfl ͇ÍÓÈ-ÎË·Ó ËÌÓÈ ˆÂÎË Í‡Ú„Ó˘ÂÒÍË ËÒÍβ˜‡ÂÚÒfl! åÖêõ ÅÖáéèÄëçéëíà èêà éÅêÄôÖçàà ë Äääìåìãüíéêéå à áÄêüÑçõå ìëíêéâëíÇéå èË ÔÓÔ‡‰‡ÌËË ÒÓ‰Âʇ˘ÂÈÒfl ‚ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ ÍËÒÎÓÚ˚ ̇ ͇ÍÛ˛-ÎË·Ó ˜‡ÒÚ¸ Ú·  ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ÌÂωÎÂÌÌÓ ÒÏ˚Ú¸ Ó·ËθÌ˚Ï ÍÓ΢ÂÒÚ‚ÓÏ ‚Ó‰˚. Ç ÒÎÛ˜‡Â ÔÓÔ‡‰‡ÌËfl ÍËÒÎÓÚ˚ ‚ „·Á‡ ÒΉÛÂÚ Ú‡ÍÊ ÌÂÁ‡Ï‰ÎËÚÂθÌÓ ÔÓÏ˚Ú¸ Ëı ‚Ó‰ÓÈ Ë ÒÓ˜ÌÓ Ó·‡ÚËÚ¸Òfl Á‡ ωˈËÌÒÍÓÈ ÔÓÏÓ˘¸˛. 1. èÂ‰ ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËÂÏ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡ Ë Á‡fl‰ÌÓ„Ó ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡ ‚ÌËχÚÂθÌÓ ÓÁ̇ÍÓϸÚÂÒ¸ Ò Ì‡ÒÚÓfl˘ËÏ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚ÓÏ Ë ÛÒ‚ÓÈÚÂ Â„Ó Û͇Á‡ÌËfl Ë Ô‡‚Ë· ÚÂıÌËÍË ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË. 2. èËÏÂÌflÈÚ ÚÓθÍÓ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ Ë Á‡fl‰ÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó, ‚ıÓ‰fl˘Ë ‚ ÍÓÏÔÎÂÍÚ ÔÓÒÚ‡‚ÍË. àÒÔÓθÁÓ‚‡ÌË Á‡fl‰Ì˚ı ÛÒÚÓÈÒÚ‚ ‰Û„Ó„Ó ÚËÔ‡ ÏÓÊÂÚ Ô‰ÒÚ‡‚ÎflÚ¸ ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸. 3. ç ‰ÓÔÛÒ͇ÂÚÒfl ı‡ÌÂÌË ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡, Ò‡ÏÓ„Ó ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ Ë Á‡fl‰ÌÓ„Ó ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡ ‚ ÛÒÎÓ‚Ëflı ÔÓ‚˚¯ÂÌÌÓÈ ‚·ÊÌÓÒÚË. 4. èÂ‰ ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËÂÏ Á‡fl‰ÌÓ„Ó ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡ ÔÓ‚Â¸Ú Ô‡‚ËθÌÓÒÚ¸ Ë Í‡˜ÂÒÚ‚Ó ÔÓ‰Íβ˜ÂÌËfl ‚ÒÂı ÔÓ‚Ó‰Ó‚. 70 5. Ç ÒÎÛ˜‡Â ÔÓ‚ÂʉÂÌËfl ͇ÍËı-ÎË·Ó ÔÓ‚Ó‰Ó‚ Á‡fl‰ÌÓ„Ó ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡ ÓÌË ‰ÓÎÊÌ˚ ·˚Ú¸ Á‡ÏÂÌÂÌ˚ ‰Ó ̇˜‡Î‡ ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ 6. ç ÂÍÓÏẨÛÂÚÒfl ‰Âʇڸ Á‡fl‰ÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó ‚ ÓÁÂÚÍ ÒÂÚË ˝ÎÂÍÚÓÔËÚ‡ÌËfl, ÂÒÎË ÓÌÓ ‚ ˝ÚÓÚ ÏÓÏÂÌÚ Ì ËÒÔÓθÁÛÂÚÒfl ÔÓ Ì‡Á̇˜ÂÌ˲. èË ÓÚÍβ˜ÂÌËË ÔË·Ó‡ ÓÚ ÒÂÚË ÔËÚ‡ÌËfl Ì ‰ÓÔÛÒ͇ÂÚÒfl ËÁ‚ÎÂ͇ڸ Â„Ó ËÁ ÓÁÂÚÍË, ‰ÂʇҸ Á‡ ˝ÎÂÍÚÓ¯ÌÛ. 7. Ç ÒÎÛ˜‡Â Ô‡‰ÂÌËfl, ÏÂı‡Ì˘ÂÒÍÓ„Ó Û‰‡‡ ËÎË ËÌÓÈ ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓÈ ÌÂËÒÔ‡‚ÌÓÒÚË Á‡fl‰ÌÓ„Ó ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡ ÒΉÛÂÚ Ó·‡ÚËÚ¸Òfl ‚ ÒÔˆˇÎËÁËÓ‚‡ÌÌÓ ۘÂʉÂÌË ËÎË Í ÏÂÒÚÌÓÏÛ ‰ËÎÂÛ. ÇÒ ÌÂËÒÔ‡‚Ì˚ ˜‡ÒÚË Ë ‰ÂÚ‡ÎË Á‡fl‰ÌÓ„Ó ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡ ÔÓ‰ÎÂÊ‡Ú Ó·flÁ‡ÚÂθÌÓÈ Á‡ÏÂÌÂ. 8. èË Ó·‡˘ÂÌËË Ò ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÓÏ ÒΉÛÂÚ Òӷβ‰‡Ú¸ ÓÒÚÓÓÊÌÓÒÚ¸ Ë ËÁ·Â„‡Ú¸ Â„Ó Ô‡‰ÂÌËfl ËÎË Û‰‡Ó‚ Ó ‰Û„Ë Ô‰ÏÂÚ˚. 9. çËÍÓ„‰‡ Ì Ô˚Ú‡ÈÚÂÒ¸ Ò‡ÏÓÒÚÓflÚÂθÌÓ ÓÚÂÏÓÌÚËÓ‚‡Ú¸ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ ËÎË Á‡fl‰ÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó, Ú.Í. ˝ÚÓ Í‡ÈÌ ÓÔ‡ÒÌÓ ‰Îfl Á‰ÓÓ‚¸fl. êÂÏÓÌÚ ‰ÓÎÊÂÌ ‚Ò„‰‡ ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚ¸Òfl ÚÓθÍÓ ‚ ‡‚ÚÓËÁÓ‚‡ÌÌÓÈ ÒÔˆˇÎËÁËÓ‚‡ÌÌÓÈ Ó„‡ÌËÁ‡ˆËË. 10. èÂ‰ ˜ËÒÚÍÓÈ ËÎË Ôӂ‰ÂÌËÂÏ ÚÂıÓ·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÌÓ„Ó ·ÎÓ͇ ËÎË Á‡fl‰ÌÓ„Ó ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡ ¯ÚÂÍÂ ¯ÌÛ‡ ‰ÓÎÊÂÌ ·˚Ú¸ ÓÚÒÓ‰ËÌÂÌ ÓÚ Á‡fl‰ÌÓ„Ó ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡. 11. ç ‰ÓÔÛÒ͇ÂÚÒfl ÓÒÛ˘ÂÒÚ‚ÎflÚ¸ Á‡fl‰ÍÛ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡ ÔË ÚÂÏÔÂ‡ÚÛ‡ı ÌËÊ +10°ë Ë ‚˚¯Â +40°ë. 12. ÇÂÌÚËÎflˆËÓÌÌ˚ ÓÚ‚ÂÒÚËfl Á‡fl‰ÌÓ„Ó ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡ ‰ÓÎÊÌ˚ ·˚Ú¸ ‚Ò„‰‡ ÓÚÍ˚Ú˚. 13. ç‰ÓÔÛÒÚËÏÓ ÍÓÓÚÍÓ Á‡Ï˚͇ÌË ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡. Ç ÒÎÛ˜‡Â ÍÓÓÚÍÓ„Ó Á‡Ï˚͇ÌËfl ÒË· ÚÓ͇ ‚ ˆÂÔË ÂÁÍÓ ‚ÓÁ‡ÒÚ‡ÂÚ, ˜ÚÓ ÏÓÊÂÚ ÔË‚ÂÒÚË Í ÔÂ„‚Û, ‚ÓÁ„Ó‡Ì˲ ËÎË ‰‡Ê ‚Á˚‚Û ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡ Ò Ì‡ÌÂÒÂÌËÂÏ Û˘Â·‡ Ë Ú‡‚ÏËÓ‚‡ÌËÂÏ ÓÔÂ‡ÚÓ‡. VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN In deze gebruiksaanwijzing worden de volgende symbolen gebruikt: 18-VOLTS DRAADLOZE ELEKTRISCHE ZAAG TECHNISCHE SPECIFICATIES Spanning Spanning van oplaadapparaat Frequentie van oplaadapparaat Accuvermogen Oplaadtijd Toerental onbelast Lengte zaagsnede Gewicht (incl. accu) Lpa (geluidsdruk) Lwa (geluidsvermogen) Vibratiewaarde 18 V230 V~ 50 Hz 1,3 ampère-uur 1 uur 0 - 2100/min 19 mm 1,9 kg 84,4 dB (A) 97,4 dB (A) 3,1 m/s2 INHOUD VAN DE VERPAKKING De verpakking bevat: 1 Draadloze elektrische zaag 1 Accu, 18 volt, 1,3 ampère-uur 1 Oplaadapparaat 1 Zaagblad voor hout 1 Zaagblad voor metaal 1 Gebruikershandleiding 1 Garantiekaart 1 Veiligheidsinstructies Controleer de machine, losse onderdelen en accessoires op eventuele transportschade. ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË ˝ÚÓ„Ó: 1. çÂθÁfl ÔÓ‰ÒÓ‰ËÌflÚ¸ ͇ÍËÂ-ÎË·Ó ÔÓ‚Ó‰‡ Í ÍÎÂÏÏ‡Ï ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡. 2. ç ‰ÓÔÛÒ͇ڸ ÔÓÔ‡‰‡ÌËfl ͇ÍËı-ÎË·Ó ÏÂÚ‡Î΢ÂÒÍËı Ô‰ÏÂÚÓ‚ („‚ÓÁ‰ÂÈ, ÏÓÌÂÚ, ÒÍÂÔÓÍ) ̇ ÍÎÂÏÏ˚ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡. 3. ç ÔÓ‰‚Â„‡Ú¸ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ ‚ÓÁ‰ÂÈÒڂ˲ ‰Óʉfl Ë ‚·„Ë. 4. àÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ ‡Á¯ÂÌÓ ÚÓθÍÓ ÚÓÚ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ, ÍÓÚÓ˚È ÔÓÒÚ‡‚ÎÂÌ ‚ ÍÓÏÔÎÂÍÚÂ Ò ‰‡ÌÌ˚Ï ¯ÛÛÔÓ‚ÂÚÓÏ, ‚Ó ËÁ·ÂʇÌË ‚ÓÁÌËÍÌÓ‚ÂÌËfl ÌÂËÒÔ‡‚ÌÓÒÚÂÈ Ë ËÒ͇ ‰Îfl ÓÔÂ‡ÚÓ‡. 14. Ç ÒÎÛ˜‡Â ÌÂËÒÔ‡‚ÌÓÒÚË ËÎË Ì‚ÓÁÏÓÊÌÓÒÚË ‰‡Î¸ÌÂȯÂÈ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ ‰ÓÎÊÂÌ ·˚Ú¸ ÛÚËÎËÁËÓ‚‡Ì ‰ÓÎÊÌ˚Ï Ó·‡ÁÓÏ. á‡Ô¢‡ÂÚÒfl ‚˚·‡Ò˚‚‡Ú¸ Â„Ó ‚ÏÂÒÚÂ Ò ·˚ÚÓ‚˚Ï ÏÛÒÓÓÏ! 15. ç ‰ÓÔÛÒ͇ÂÚÒfl ‚˚·‡Ò˚‚‡Ú¸ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ ‚ Ó„Ó̸ ËÎË ‚Ó‰Û, Ú.Í. ˝ÚÓ ÏÓÊÂÚ ‚˚Á‚‡Ú¸ Â„Ó ‚Á˚‚. 16. é·ÓÛ‰Ó‚‡ÌË Ô‰̇Á̇˜ÂÌÓ ‰Îfl ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl ‚ ͇˜ÂÒÚ‚Â ÔËÎ˚. àÒÔÓθÁÓ‚‡ÌË ‚ β·˚ı ‰Û„Ëı ˆÂÎflı ËÒÍβ˜‡ÂÚÒfl. Ferm | | | | | | | | | | | Ferm Indien de aanwijzingen in deze gebruiksaanwijzing niet worden opgevolgd, bestaat het gevaar voor ongelukken en ernstig lichamelijk letsel en mogelijke beschadiging van de machine. Let op: elektrische spanning! Lees deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig door voordat u de machine in gebruik neemt. Bestudeer alle functies van de machine en probeer deze uit. Verricht regelmatig onderhoud aan de machine volgens de instructies om een probleemloze werking te garanderen. Bewaar deze gebruiksaanwijzing en bijbehorende documenten in de buurt van de machine. Bij het gebruik van elektrisch handgereedschap dienen de volgende veiligheidsmaatregelen in acht te worden genomen ter voorkoming van elektrische schokken, brandgevaar en verwondingen. Lees deze instructies zorgvuldig door voordat u dit elektrische handgereedschap in gebruik neemt. Bewaar deze veiligheidsinstructies goed. • • Neem altijd de accu van de machine. Wanneer u de accuboor niet gebruikt, voor onderhoud en bij het verwisselen van onderdelen, bijv. spanboorkop, boor. Het apparaat is geschikt voor schroeven en boren. Elk ander gebruik wordt nadrukkelijk uitgesloten. BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES VOOR ACCULADER EN ACCU Indien u in aanraking komt met zuur uit de accu, dient u het zuur direct met water grondig af te spoelen. Indien u zuur in uw ogen krijgt, spoel dan uw ogen met water schoon en raadpleeg onmiddellijk een arts! 1. Lees de gebruiksaanwijzing en de veiligheidsinstructies voor acculader en accu zorgvuldig door voordat u het apparaat in gebruik neemt. 2. Let op! Gebruik uitsluitend de door de fabrikant meegeleverde acculader en accu. Bij gebruik van andere onderdelen bestaat het gevaar voor ongelukken. 3. Bescherm de acculader, accu en gehele machine tegen vocht, zoals bijv. regen of sneeuw. 4. Controleer voor gebruik van de acculader altijd of alle snoeren goed zijn aangesloten. 5. Wanneer u beschadigingen aan snoeren constateert, mag de acculader niet meer worden gebruikt. Laat het beschadigde snoer eerst vervangen. 6. Wanneer u de acculader niet gebruikt, moet de netstekker uit de contactdoos zijn getrokken. Trek niet aan het netsnoer om de stekker uit de contactdoos te verwijderen. 7. Indien de acculader op de grond valt of op een andere wijze aan zware mechanische belasting wordt blootgesteld, dient u deze eerst door een erkend vakman op beschadigingen te laten onderzoeken, voordat u de acculader weer in gebruik neemt. Beschadigde onderdelen moeten worden gerepareerd. 11 8. Behandel de accu voorzichtig; laat deze niet vallen en voorkom stoten. 9. Probeer nooit de acculader of accu zelf te repareren. Reparaties dienen altijd door een erkend vakman te worden uitgevoerd, anders bestaat het gevaar voor ongelukken. 10. Trek voor reinigings- of onderhoudswerkzaamheden aan de acculader of accu altijd de netstekker van de acculader uit het stopcontact. 11. De accu mag niet worden opgeladen bij een omgevingstemperatuur beneden 10 °C of boven 40 °C. 12. De ventilatieopeningen van de acculader moeten altijd onbedekt zijn. 13. De accu mag niet worden kortgesloten. PRODUCTINFORMATIE Bij een kortsluiting vloeit de stroom met een hogere stroomsterkte. Oververhitting, brandgevaar of ontploffen van de accu kan het gevolg zijn. De accu raakt hierdoor beschadde gebruiker loopt het risico gewond te raken. Afb. A Dus: 1. Sluit geen kabels aan op de polen van de accu. 2. Let op dat zich geen metalen voorwerpen (spijkers, paperclips, munten, enz.) in de accuhouder bevinden. 3. Stel de accu niet bloot aan water of regen. 4. Gebruik de meegeleverde accu uitsluitend in combinatie met de accuboor om storingen en/of persoonlijk letsel te voorkomen. 1 2 3 4 5 6 7 RODOWISKO Aby zapobiec powstawaniu uszkodzeń podczas transportu, urządzenie jest dostarczane w solidnym opakowaniu. Opakowanie składa się z materiału zdatnego do recyklingu. Opakowanie należy więc oddawać do punktów zbiórki materiałów do recyklingu. Akumulatory Ni-Cd nadają się do recyklingu. Należy oddawać je do punktów utylizacji odpadów chemicznych, tak aby akumulatory mogły być poddane procesowi recyklingu lub utylizowane w ekologiczny sposób. GWARANCJA Przeczytać warunki gwarancji na osobne, dołączonej karcie gwarancyjnej. W razie pytać dotyczących akcesoriów i/lub akumulatorów należy zwrócić się do serwisu Ferm. Handgreep Aan/uit-schakelaar Veiligheidsknop Zaagblad Geleideschoen Zeshoekspanner Accu CEı SYMBOLMARKIERUNGEN 14. Een beschadigde of niet meer oplaadbare accu moet als KCA-afval worden afgevoerd. Gooi deze niet bij het huisvuil. 15. Gooi de accu nooit in vuur of water. Hierdoor ontstaat gevaar voor ontploffing! 16. Deze apparatuur is uitsluitend bedoeld voor gebruik als zaag. Alle overige vormen van gebruik worden expliciet uitgesloten. ELEKTRISCHE VEILIGHEID Niet in water gooien De acculader is volgens EN60335 dubbel geïsoleerd; derhalve is aarding niet vereist. (PL) Oświadczamy na własną odpowiedzialność, że niniejszy produkt odpowiada wymogom następujących norm lub dokumentów normatywnych: Omgevingstemperatuur maximaal 40° C Controleer altijd of uw accuspanning overeenkomt met de op het typeplaatje vermelde spanning. Controleer bovendien of de netspanning bij u thuis overeenkomt met de ingangsspanning van de acculader. OŚWIADCZENIE O ZGODNOŚCI prEN50260-1, prEN50260-2-1, prEN50260-2-2, EN55014-1, EN55014-2, EN60335-1,EN60335-2-29, EN61000-3-2, EN61000-3-3 Zgodnie z przepisami wytycznych: Gevaarlijk afval; zorgvuldig verwijderen 98/37/EWG 73/23/EWG 89/336/EWG 01-01-2004 ZWOLLE NL W. Kamphof Oddelek za kvaliteto ÅÂÒÔӂӉ̇fl ˝ÎÂÍÚÓÔË· C 18 Ç ·‡Ú‡ÂÂÈ íÖïçàóÖëäàÖ ÑÄççõÖ ç‡ÔflÊÂÌË ç‡ÔflÊÂÌË ‰Îfl ÔÓ‰Á‡fl‰ÍË ·‡Ú‡ÂË ó‡ÒÚÓÚ‡ ÔËÚ‡ÌËfl ‰Îfl ÔÓ‰Á‡fl‰ÍË ·‡Ú‡ÂË ÖÏÍÓÒÚ¸ ·‡Ú‡ÂË ÇÂÏfl ÔÓ‰Á‡fl‰ÍË é·ÓÓÚ˚, ıÓÎÓÒÚÓÈ ıÓ‰ ÑÎË̇ ‡ÒÔË· ÇÂÒ (‚ÍÎ. ·‡Ú‡²) Lpa (ìÓ‚Â̸ Á‚ÛÍÓ‚Ó„Ó ‰‡‚ÎÂÌËfl) Lwa (ìÓ‚Â̸ ‡·Ó˜Â„Ó Á‚Û͇) ìÓ‚Â̸ ‚Ë·‡ˆËË | | | | | | | | | | | | | | 18 Ç230 Ç~ 50 Ɉ 1,3 Ah 1 ˜‡ÒÓ‚ 0 - 2100/ÏËÌ 19 ÏÏ 1,9 Í„ 84,4 dB (A) 97,4 dB (A) 3,1 ÏÏ/s2 èÖêÖóÖçú ëéÑÖêÜàåéÉé ìèÄäéÇäà (äéêéÅäÄ) ìÔ‡Íӂ͇ ÒÓ‰ÂÊËÚ: 1 ÅÂÒÔӂӉ̇fl ˝ÎÂÍÚÓÔË· 1 ŇڇÂfl 18 V, 1,3 Ah 1 á‡fl‰ÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó ‰Îfl ·‡Ú‡ÂË 1 ãÂÁ‚Ë ÔËÎ˚ ‰Îfl ‰Â‚‡ 1 ãÂÁ‚Ë ÔËÎ˚ ‰Îfl ÏÂڇη 1 êÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó ÔÓθÁÓ‚‡ÚÂÎfl 1 ɇ‡ÌÚËÈÌ˚È Ú‡ÎÓÌ 1 àÌÒÚÛ͈ËË ÔÓ ÚÂıÌËÍ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË èÓʇÎÛÈÒÚ‡, ÔÓ‚Â¸Ú ÔËÎÛ, ÓÚ‰ÂθÌ˚Â Ë ‰ÓÔÓÎÌËÚÂθÌ˚ ‰ÂÚ‡ÎË Ì‡ ̇΢ˠÔÓ‚ÂʉÂÌËÈ, ‚˚Á‚‡ÌÌ˚ı Ú‡ÌÒÔÓÚËÓ‚ÍÓÈ. Niet in vuur gooien Recycling Snoeren of stekkers vervangen Gooi oude snoeren of stekkers onmiddellijk na het vervangen weg. Het aansluiten van een stekker van een los snoer op een stopcontact is gevaarlijk. 12 Ferm Ferm 69 PRZEŁĄCZNIKI ZMIANA / MONTAŻ BRZESZCZOTU VASTZETTEN EN VERWIJDEREN VAN DE ACCU OPLADEN VAN DE ACCU 2 1 Rys. D Rys. E Afb. B Afb. C 1 Blokada bezpieczeństwa 2 Wyłącznik • 1 Oplaadbare elektrische zaag 2 Accu 3 Vergrendelknop 1 Oplaadapparaat 2 Accu • Przed zamontowaniem baterii w urządzeniu, należy sprawdzić działanie wyłącznika oraz upewnić się, czy po jego zwolnieniu powraca on do pozycji “wyłączone” (Off). Aby nie dopuścić do przypadkowego włączenia / wyłączenia piły, jest ona wyposażona w blokadę bezpieczeństwa. Aby włączyć piłę, wcisnąć blokadę podczas obsługi wyłącznika. Aby wyłączyć piłę, zwolnić wyłącznik. EKSPLOATACJA Trzymać piłę w stabilnej pozycji. Ustawić prowadnik na ciętej powierzchni tak, aby nie dotykał jej brzeszczot. Włączyć piłę i poczekać, aż osiągnie ona maksymalne obroty. Równo przesuwać piłę w poziomie do przodu po ciętej powierzchni do momentu wykonania pełnego cięcia. Aby wykonać proste, dokładne cięcie, przesuwać piłę w linii prostej przy wykorzystaniu równomiernej siły. UWAGA! 1. Klin rozszczepiający zawsze musi być odpowiednio zamocowany, z wyjątkiem wycinania otworów. 2. Nie zmniejszać prędkości cięcia poprzez boczny nacisk na brzeszczot. 3. Jeśli piła jest bez przerwy wykorzystywana do momentu rozładowania baterii, po zamontowaniu naładowanej baterii odłożyć piłę na 15 minut przed kontynuowaniem pracy. 68 • • • • Poluzować śruby naciągające przy pomocy 3mm klucza do wkrętów z sześciokątnym gniazdkiem. Umieścić brzeszczot pomiędzy wałem podtrzymującym a płytką zabezpieczającą. Sprawdzić, czy kołek wału podtrzymującego jest umieszczony w otworze na brzeszczocie (tak, aby nie można było wyciągnąć brzeszczotu z piły). Dokręcić śruby. Podczas zmiany brzeszczotu, sprawdzić, czy obsada brzeszczotu nie jest zanieczyszczona (np. trocinami lub opiłkami metalu). Zawsze przed użyciem piły sprawdzić czy brzeszczot jest odpowiednio zamocowany. KONSERWACJA • Zorg altijd dat de zaag is uitgeschakeld voordat u de accu vastzet of verwijdert. • • • • Urządzenia te są opracowane do niezawodnego działania przez długi czas i przy minimalnej konserwacji. Można wydłużyć okres ich eksploatacji poprzez regularne czyszczenie i prawidłową obsługę urządzeń. Om de accu te verwijderen, drukt u aan beide zijden gelijktijdig op de vergrendelknop en trekt u de accu uit de zaag. Om de accu te bevestigen, plaatst u de opstaande rand van de accu in de gleuf in de behuizing van de zaag en drukt u de accu naar binnen. Druk voorzichtig door tot u de accu hoort vastklikken, anders kan deze er weer uit vallen. Gebruik geen kracht wanneer u de accu vastzet. De accu moet ook zonder kracht vastklikken. • Plaats de accu (2) in het oplaadapparaat (1), zoals weergegeven in de afbeelding. Zorg er voor dat u de polen op de juiste wijze plaatst; hiervoor zijn de markeringen + en - aangebracht. Steek de stekker van het oplaadapparaat in een wandcontactdoos. Het rode lampje begint te branden ten teken dat het snellaadproces is begonnen. Zodra het groene lampje begint te branden, is het oplaadproces afgerond. De accu is nu klaar voor gebruik. Gebruik het oplaadapparaat alleen in droge omgevingen bij omgevingstemperaturen tussen 10 ˚C en 40 ˚C. De accu van uw draadloze zaag wordt in de fabriek ongeladen verpakt. Voordat u hem voor het eerst gebruikt, dient u de accu eerst in zo’n 1 - 2 uur volledig op te laden. De accu bereikt zijn maximale capaciteit na 4 - 5 volledige gebruikscycli. Czyszczenie Regularnie czyścić obudowę maszyny miękką ściereczką, najlepiej po każdym użyciu. Utrzymywać w czystości szczelinę wentylacyjną. Silne zabrudzenia należy usuwać miękką ściereczką zwilżoną w wodzie z mydłem. Nie używać rozpuszczalników, jak benzyna, alkohol, amoniak, itd. Tego typu substancje powodują uszkodzenie plastikowych elementów. Smarowanie Urządzenie nie wymaga dodatkowego smarowania. Usterki Jeśli usterka powstała w wyniku zużycia się jednego z elementów, należy zwrócić się do serwisu, którego adres jest podany na karcie gwarancyjnej. Na końcu niniejszej instrukcji obsługi znajduje się rysunek z dostępnymi częściami zamiennymi. Ferm Ferm 13 BEDIENING VAN DE KNOPPEN EN SCHAKELAARS VERVANGEN / PLAATSEN VAN HET ZAAGBLAD MONTAŻ I DEMONTAŻ BATERII ŁADOWANIE BATERII 2 1 Afb. D Afb.E 1 Veiligheidsknop 2 Aan/uit-schakelaar • • Voordat u de accu in de zaag plaatst, dient u altijd te controleren of de Aan/uit-schakelaar op de juiste wijze functioneert en bij loslaten terugkeert naar de Uit-positie. Om te voorkomen dat de Aan/uit-schakelaar onbedoeld wordt gebruikt, is de zaag voorzien van een veiligheidsknop. Om de zaag te kunnen gebruiken, dient u altijd gelijktijdig de veiligheidsknop en de Aan/uit-schakelaar in te drukken. Om te stoppen met zagen laat u de Aan/uitschakelaar los. • • • • Draai de spanschroef los met behulp van de 3 mm inbussleutel. Plaats het zaagblad tussen de geleideas en de vastzetplaat. Controleer of de pin van de geleideas vastzit in het gat in het zaagblad (het zaagblad kan nu niet losgetrokken worden). Draai de spanschroef weer vast. Wanneer u van zaagblad wisselt, zorg er dan voor dat de bladhouder geen materiaalresten meer bevat (zoals houtsplinters of metaalslijpsel). Voordat u de zaag gebruikt, dient u altijd eerst te controleren of het zaagblad goed vastzit. ONDERHOUD Houd de zaag stevig vast. Plaats de geleideschoen op het te zagen materiaal, zonder contact te maken met het zaagblad. Schakel daarna de zaag in en wacht tot het maximale toerental is bereikt. Duw de zaag nu horizontaal en gelijkmatig naar voren over het oppervlak van het te zagen materiaal tot de zaagsnede is afgerond. Voor een mooie en gelijkmatige snede moet u zorgen dat u een rechte lijn aanhoudt en altijd evenveel druk uitoefent. De machines zijn ontworpen om gedurende lange tijd een probleemloze en onderhoudsvrije werking te garanderen. De levensduur van de machine wordt aanzienlijk verlengd wanneer u deze regelmatig reinigt en volgens de instructies behandelt. 14 Rys. C 1 Piła elektryczna zasilana baterią 2 Jednostka baterii 3 Zatrzask 1 Ładowarka 2 Jednostka baterii • Zawsze wyłączać piłę przed montażem lub demontażem baterii. • • • • GEBRUIK VAN DE ZAAG PAS OP! 1. De splijtwig moet altijd op de juiste wijze worden bevestigd, tenzij u het materiaal volledig afzaagt. 2. Beperk de snelheid van de zaag niet door zijwaartse druk uit te oefenen op het zaagblad. 3. Wanneer u de zaag voortdurend hebt gebruikt tot de accu helemaal leeg is, laat de zaag dan vóór het plaatsen van een nieuwe, opgeladen accu ongeveer 15 minuten afkoelen. Rys. B Aby usunąć jednostkę baterii, nacisnąć jednocześnie oba przyciski zwalniające i wyciągnąć jednostkę baterii z obudowy piły. Aby zamontować jednostkę baterii, umieścić wypukłość na obudowie baterii w rowku na obudowie piły i wsunąć baterię na jej miejsce. Sprawdzić, czy bateria jest odpowiednio zamocowana, aby nie wypadła z obudowy. Przy montażu baterii nie używać siły. Odpowiednio montowaną baterię można z łatwością umieścić w obudowie piły. • Umieścić jednostkę baterii (2) w ładowarce (1), w sposób ukazany na rysunku. Sprawdzić, przy pomocy oznaczeń + oraz -, czy zachowana została odpowiednia biegunowość. Podłączyć wtyczkę ładowarki do gniazdka zasilania. Na ładowarce zapali się czerwona lampka szybkiego ładowania. Zapalenie się zielonej lampki oznacza zakończenie ładowania. Bateria jest gotowa do użytku. Z ładowarki można korzystać tylko w suchym otoczeniu przy jego temperaturze w zakresie od 10 °C do 40 °C. Bateria umieszczona w fabrycznym opakowaniu nie jest naładowana. Przed pierwszym użyciem urządzenia należy ją ładować przez około 1 - 2 godziny do momentu osiągnięcia pełnej sprawności. Pełna wydajność baterii zostanie osiągnięta po 4 - 5 cyklach ładowania / rozładowania. Reinigen Reinig de behuizing van de machine regelmatig, maar bij voorkeur na elk gebruik, met een zachte doek. Houd de ventilatieopeningen vrij van stof en vuil. Verwijder hardnekkig vuil met een zachte, licht vochtige doek en zeepsop. Gebruik geen oplosmiddelen zoals benzine, alcohol, ammonia, enz. Dergelijke stoffen zijn schadelijk voor de kunststof onderdelen. Smeren De machine hoeft niet extra gesmeerd te worden. Storingen Wanneer een defect optreedt, bijvoorbeeld door slijtage, kunt u contact opnemen met het serviceadres dat op de garantiekaart staat vermeld. Achter in deze gebruiksaanwijzing vindt u een overzicht van de verkrijgbare reserveonderdelen. Ferm Ferm 67 7. Jeśli ładowarka spadnie lub zostanie w inny sposób narażona na obciążenie mechaniczne, należy oddać ją przed dalszym użyciem do kontroli przez uznany zakład specjalistyczny. Uszkodzone części należy naprawić. 8. Ostrożnie obchodzić się z blokiem akumulatorowym, nie opuszczać go i nie narażać na uderzenia. 9. Nigdy nie próbować samodzielnie naprawiać ładowarki lub akumulatora. Naprawy muszą by wykonywane wyłącznie przez uznany zakład specjalistyczny, w przeciwnym wypadku istnieje niebezpieczeństwo wypadku. 10. Przed czyszczeniem lub konserwacją ładowarki lub akumulatora zawsze wyciągać wtyczkę sieciową z gniazda ładowarki. 11. Nigdy nie ładować akumulatorów, gdy temperatura otoczenia jest w zakresie poniżej 10 °C lub powyżej 40 °C. 12. Otwory wentylacyjne ładowarki muszą być zawsze odkryte. 13. Blok akumulatorowy nie może być zwierany. W razie zwarcia przepływa prąd o wysokim natężeniu. Następstwem tego mogą być przegrzanie, niebezpieczeństwo pożaru lub pęknięcie akumulatora. Może to również prowadzić do uszkodzenia akumulatora lub niebezpieczeństwa doznania obrażeń u użytkownika. Dlatego: 1. Nie podłączać żadnych kabli do biegunów akumulatora. 2. Zwrócić uwagę na to, aby w bloku akumulatorowym nie znajdowały się żadne metalowe przedmioty (gwoździe, spinacze, monety itd.). 3. Nie wystawiać akumulatorów na działanie wody lub na deszcz. 4. Aby uniknąć usterek i/lub zagrożeń, używać dołączonego akumulatora wyłącznie w połączeniu z wkrętarką akumulatorową. 14. Uszkodzony lub niezdatny do ładowania akumulator należy usuwać jako odpad specjalny. Nie wrzucać go do odpadów domowych. 15. Nigdy nie wrzucać akumulatora do ognia lub wody. Istnieje niebezpieczeństwo wybuchu! 16. Niniejsze urządzenie musi być wykorzystywane jako piła. Wszelkie inne zastosowania są niedopuszczalne. Bezpieczeństwo elektryczne Zawsze sprawdzać, czy napięcie akumulatora odpowiada informacji umieszczonej na tabliczce znamionowej. Sprawdzić poza tym, czy napięcie sieciowe odpowiada napięciu wejściowemu ładowarki akumulatora. INFORMACJE NA TEMAT URZĄDZENIA MILIEU De machine wordt in een stevige verpakking geleverd om transportschade te voorkomen. De verpakking bestaat zoveel mogelijk uit herbruikbaar materiaal. Maak gebruik van de mogelijkheid om de verpakking te recyclen. Ni-Cd-accu´s zijn recyclebaar. Voer de accu af bij het KCA-afval zodat deze kan worden hergebruikt of op een milieuvriendelijke manier kan worden verwijderd. GARANTIE Lees de garantievoorwaarden op de apart bijgevoegde garantiekaart. CEı CONFORMITEITSVERKLARING (NL) Rys. A 1 2 3 4 5 6 7 Wij verklaren hierbij en zijn er volledig verantwoordelijk voor dat dit product overeenstemt met de volgende normen of normatieve documenten: Uchwyt Wyłącznik Blokada wyłącznika Brzeszczot Prowadnik Klucz sześciokątny Bateria prEN50260-1, prEN50260-2-1, prEN50260-2-2, EN55014-1, EN55014-2, EN60335-1,EN60335-2-29, EN61000-3-2, EN61000-3-3 volgens de bepalingen van de richtlijnen: SYMBOLE 98/37/EWG 73/23/EWG 89/336/EWG Temperatura otoczenia maks. 40° C vanaf 01-01-2004 ZWOLLE NL W. Kamphof Quality department Niebezpieczne odpady podlegające SCIE ÉLECTRIQUE SANS FIL DE 18 VOLTS SPECIFICATIONS TECHNIQUES Voltage Voltage de la batterie Fréquence de la batterie Rendement de la batterie Temps de charge Rotations, au ralenti Longueur de coupe Poids (Batterie incluse) Apl (Niveau de pression acoustique) Lwa (Niveau acoustique de fonctionnement) Niveau de vibration | | | | | | | | | | | | | 18 V230 V~ 50 Hz 1.3 Ah 1 Heures 0 - 2100/min 19 mm 1.9 kg 84.4 dB (A) 97.4 dB (A) 3.1 m/s2 MATERIELS FOURNIS DANS LE PAQUET (BOITE) L’emballage contient: 1 Scie électrique sans fil 1 Batterie, 18 V, 1.3 Ah 1 Chargeur de batterie 1 Lame de scie pour couper le bois 1 Lame de scie pour couper le métal 1 Manuel de l’utilisateur 1 Carte de garantie 1 Consignes de securite Assurez-vous que la scie, les pièces détachées et les accessoires n’aient pas été endommagés pendant leur transport. specjalnej likwidacji Nie wkładać do wody Nie wkładać do ognia Ponowne przetwarzanie Ładowarka jest podwójnie izolowana zgodnie z normą EN60335; dlatego nie jest wymagane uziemienie. Wymiana kabli wtyczek Usuwać stare kable lub wtyczki bezpośrednio po wymianie na nowe. Podłączanie luźnego kabla wtyczki do gniazda jest niebezpieczne. 66 Ferm Ferm 15
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40

Ferm RCM1001 de handleiding

Type
de handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor