Ferm RCM1001 de handleiding

Type
de handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

Art.nr. RCM1002
FCR-18KN
UK
D
NL
F
E
P
I
S
SF
N
DK
H
CZ
SL
PL
USERS MANUAL 2
GEBRAUCHSANWEISUNG 6
GEBRUIKSAANWIJZING 11
MODE D’EMPLOI 15
MANUAL DE INSTRUCCIONES 20
ISTRUÇÕN A USAR 24
MANUALE UTILIZZATI 29
BRUKSANVISNING 33
KÄYTTÖOHJE 38
BRUKSANVISNING 42
BRUGERVEJLEDNING 46
HASZNÁLATI UTASÍTÁS 51
NÁVOD K POUŽITÍ 56
NOVODILA ZA UPORABO 60
INSTRUKSJĘ OBSŁUGI 65
êìäéÇéÑëíÇé èé ùäëèãìÄíÄñàà 69
O  74
RU
GR
NiMH
www.ferm.com
Ferm BV • P.O. Box 30159 • 8003 CD Zwolle, The Netherlands • www.ferm.com 0407-13
UK Subject to change
D Änderungen vorbehalten
NL Wijzigingen voorbehouden
F Sous réserve de modifications
E Reservado el derecho de modificaciones
technicas
P Reservado o direito a modificações
ICon reserva di modifiche
ndringar förbehålles
SF Pidätämme oikeuden muutoksiin
N Rett till endringer forbeholdes
DK Ret til ændringer forbeholdes
H Változtatás jogát fenntartjuk
CZ Změny vyhrazeny
ÓÏ·ÌËfl Ferm ÔÓÒÚÓflÌÌÓ ÒÓ‚Â¯ÂÌÒÚ‚Û
ÂÚ ‚˚ÔÛÒ͇ÂÏÛ ˛ ² ÔÓ‰ÛÍˆË˛.
èÓÁÚÓÏÛ ‚ ÚÂıÌ˘ÂÒË ı‡‡ÍÚÂËÒÚËÍË
ÏÓ„ÛÚ ‚ÌÓÒËÚ¸Òfl ·ÂÁ Ô‰‚‡ËÚÂθÌÓ„Ó
ۂ‰ÓÏÎÂÌËfl.
GR    
TR Değişiklikler mümkündür
Ferm 79
SPARE PARTS LIST FCR-18KN
REF. NR. DISCRIPTION FERM NR.
1 BATTERY 18 V 818883
2 SWITCH 406654
3 MOTOR 18 V 408752
4 TRANSMISSION 408753
5 SAWBLADE HOLDER 408730/408731
- 1-STD BATTERY CHARGER 406655
SPARE PARTS DRAWING
1
3
2
4
5
18 VOLT CORDLESS ELECTRIC SAW
TECHNICAL DATA
PACKAGE CONTENTS
The package contains:
1 Cordless reciprocating saw
1 Battery, 18 V, 1.3 Ah
1 Battery Charger
1 Saw blade for wood
1 Saw blade for metal
1 User manual
1 Guarantee card
1 Safety instructions
Please examine the saw, individual parts and accessories
for transport damage.
SAFETY INSTRUCTIONS
The following pictograms appear throughout these
operating instructions:
Indicates danger of injury, risk to life and possible
damage to the appliance if these instructions are
not followed.
Indicates the presence of electrical current.
Read through these operating instructions carefully
before using the appliance. Become familiar with the
functions and method of operation. To ensure proper
operation, always maintain the appliance according to
the instructions. The operating instructions and
associated documents should always be kept close to the
appliance.
When using power tools, you must observe the
follwing basic safety precautions in order to ensure
protection from electric shocks, injury and fire.
Read and follow all the instructions before using this
power tool. Look after the notes on safety.
Remove the battery block. When the power tool is
not being used, prior to maintenance and when
changing tools such as the clamping chuck, and drill.
The tool is suitable for use as a screwdriver and drill.
Any other application is specifically excluded.
IMPORTANT SAFETY NOTES ON CHARGER
AND BATTERY BLOCK
If you come into contact with acid from the battery
block, rinse it off with water immediately. If acid gets
into your eyes, rinse out your eyes at once with water
and contact a doctor immediately!
1. Read and note the operating instructions and safety
notes for the charger and battery block before use!
2. NB! Only use the charger and battery block that
were supplied by the manufacturer - otherwise you
will risk an accident.
3. Protect the charger, battery block and power tool
from moisture, e.g. rain or snow.
4. Always check that all cables are connected correctly
before using the charger.
5. If you discover that a cable is damaged, you should
not use the charger again. Have the damaged cable
replaced immediately.
6. When the charger is not in use, the mains plug should
be removed from the power socket. Do not pull out
the plug by grasping the cable.
7. If the charger has been dropped or has otherwise
been exposed to high mechanical stresses, you
should have it checked for damage by an authorised
dealer before using it again. Damaged parts should be
repaired.
8. Exercise caution when handling the battery block
and do not drop it or expose it to impacts.
9. Never attempt to repair the charger or battery block
yourself. Repairs must always be carried out by an
authorised dealer - otherwise you risk an accident.
Voltage | 18 V -
Charger voltage | 230 V ~
Charger frequency | 50 Hz
Battery output | 1.3 Ah
Charging time | 1 hour
Revolutions, idling | 0 - 2100/min
Cutting length | 19 mm
Weight (incl. battery) | 1.9 kg
Lpa (sound pressure level) | 84.4 dB(A)
Lwa (operating sound level) | 97.4 dB(A)
Vibration level | 3.1 m/s
2
2 Ferm
 / 
 
 E
    
    3mm.
    
     .
      
      (
     
  ).
     .
  ,   
 ( )  
      
  (   ).
     
      
    .

      
      
     . 
     ,   
       .

       
 ,      .
        .
       
    .   
,  , ,  .. 
      
 .

     .

      
     ,  
        
.
      
 .

     
,     
.     
       
. , , 
   .
     .
      
,       
      .

      
  .
      / 
     Ferm
       
       
:
prEN50260-1, prEN50260-2-1,
prEN50260-2-2, EN55014-1, EN55014-2,
EN60335-1,EN60335-2-29, EN61000-3-2,
EN61000-3-3
      :
98/37/
73/23/
89/336/
01-01-2004
ZWOLLE NL
W. Kamphof
 
CE
ı
 
(
GR
)
78 Ferm
10. Before cleaning or servicing the charger or battery
block, always pull the plug from the charger socket.
11. Never charge the battery block when the ambient
temperature is below 10°C or above 40°C.
12. The air vents in the charger must never be blocked.
13. The battery block must not be short-circuited.
A short-circuit will cause a high current to flow. This
may result in overheating, the danger of fire or
explosion of the battery block. This may damage
the battery block or the user may risk an accident.
Therefore:
1. Do not connect any cables to the poles of the battery
block.
2. Take care that there are no metal objects (nails,
paper clips, coins, etc.) on the contact surface of the
battery block.
3. Do not expose the battery block to water or rain.
4. Only use the battery block supplied in combination
with this cordless drill/screwdriver so as to avoid faults
and/or risks to persons.
14. A damaged battery block or one that can no longer
be charged must be disposed of as special waste. Do
not discard it with household waste.
15. Never throw the battery block onto a fire or into
water. This will risk explosion!
16. The equipment is intended for use as a saw. All other
uses are explicitly excluded.
ELECTRICAL SAFETY
Always check whether your battery voltage
matches that shown on the rating plate. Also find
out whether your mains voltage matches the input
voltage of the charger.
The battery charger is doubly insulated in
compliance with EN60335; it therefore does not
require earthing.
Replacing cables or plugs
Dispose of old cables or plugs immediately they are
replaced by new ones. Connecting a plug on a loose
cable to a socket is dangerous.
PRODUCT INFORMATION
Figure A
1 Handgrip
2 On/Off Switch
3 Switch Lock
4 Saw Blade
5 Guide Shoe
6Hexagonal Spanner
7 Battery
SYMBOL MARKINGS
Ambient Temperature maximum 40° C
Hazardous waste, for special disposal
Do not throw into water
Do not throw into fire
Recycling
Ferm 3
  
 C
1 
2 
   (2)   (1),
   .  
   ,   
 +  -.
      .
      
 .
    ,  
 .    
  .
      
      
   10 C   40 C.
       
    . 
     ,
       1 -2 ,
    .
      
   4 - 5 
/.
  
 D
1  
2  /
(On/Off)
     ,  
     
      “Off”
 .
      
 /
(On/Off),      .
    ,  
     
 On/Off.     ,
   On/Off.
  .
   .  
       
,        
.     
       
 .    
     ,  
       ,
    .    
   ,   
      
    .
!
1.       
  ,  
   .
2.      
     
.
3.       
       
,      
    15   
  .
Ferm 77
CONNECTING AND DISCONNECTING
THE BATTERY UNIT
Figure B
1 Rechargeable electric saw
2Battery Unit
3 Snap Fastener
Always switch off the saw before disconnecting or
connecting the battery unit.
To remove the battery unit, press both release
buttons simultaneously and pull the battery unit from
the saw.
Before inserting the battery pack into the saw, always
make sure that the On/Off switch operates correctly
and returns to the Off position when released (see
Figure D).
To connect the battery unit, locate the ridge on the
battery unit casing into the groove in the saw casing
and push the battery unit in. When battery unit
connects correctly, you should hear an audible click.
Do not use force in connecting the battery. The
battery unit must engage easily into the saw.
CHARGING THE BATTERY
Figure C
1 Charger
2Battery Unit
Insert the battery unit (2) into the charger (1), as
shown in the diagram. Make sure that you observe the
correct polarity according to the markings, + and -.
Connect the charger plug to the electric socket. The
red, quick charging light is now lit.
As soon as the green light shows, charging is
complete. The battery unit is now ready for use.
Use the battery charger only in a dry environment
and at an ambient temperature between 10 ˚C
and 40 ˚C.
The battery unit of your cordless saw is delivered
uncharged by the factory. Before using for the first time,
the battery unit must be charged for approx. 1 - 2 hours
to reach its full charge.
The total capacity of the battery unit will be available
after 4 - 5 charging/discharging cycles.
4 Ferm
 
  
 A
1 
2  /
(On/Off)
3 
4 
5  
6  
7 
 
   40
C  
 ,  

      
      

  
 
 B
1   
2 
3 
      
 !  !  .
    , 
     
      .
    , 
      
      
      
  .    
   (    
 ),    
    .
    
  .    
    .
76 Ferm
OPERATION OF THE SWITCHES
Figure D
1 Safety lock
2 On/Off switch
Before inserting the battery pack into the saw, always
make sure that the On/Off switch operates correctly
and returns to the Off position when released.
To prevent the accidental operation of the On/Off
switch, the saw is equipped with a safety lock.
To operate the saw, keep the safety lock pressed while
operating the On/Off switch. To stop the saw, release
the On/Off switch.
USING THE SAW
Hold the saw firmly. Place the guide shoe on the material
to be cut without its making contact with the saw blade.
Then switch the saw on and wait until it reaches its
maximum revolutions. Now push the saw horizontally
and evenly forward across the surface of the material to
be cut until the cut is fully completed. To achieve a clean
even cut, maintain a straight line and an even forward
pressure.
CAREFUL!
1. The splitting wedge must always be properly
attached except when executing a hole cut.
2. Do not slow down the speed of the saw by applying
side pressure to the saw blade.
3. When the saw has been used in constant operation
until the battery has been fully discharged, leave the
saw with a newly charged battery for 15 minutes
before continuing operation.
CHANGING / INSERTING
THE SAW BLADE
Figure E
Loosen the tension screw using the 3mm allen key.
Insert the saw blade between the supporting shaft
and the securing plate.
Make sure that the pin of the supporting shaft
engages in the hole in the saw blade (the saw blade
cannot now be pulled out).
Tighten the tension screw again.
While changing blades, make sure that the blade
holder is cleaned of all material debris (such as wood
or metal shavings).
Before using the saw always make sure that the saw
blade is securely fixed.
MAINTENANCE
These appliances are designed to function without
difficulty for a long time and to require minimum
maintenance. You will prolong the appliance's life by
cleaning it regularly and using it correctly.
Cleaning
Clean the housing regularly with a soft cloth, preferably
every time it is used. Keep the air vents free of dust and
dirt. Remove stubborn dirt with a soft rag moistened in
soapy water. Do not use any solvents such as petrol,
alcohol, ammonia, etc. as such substances can damage
the plastic parts.
Lubrication
The appliance does not need any extra lubrication.
Faults
If a fault arises through wear in an element, please
contact the service address shown on the warranty card.
A drawing of the spare parts that may be obtained is
included at the end of these operating instructions.
Ferm 5
 
      
 :
"! ! , !  
#  $     ,
   !   ! .
"! !  .
    ,  
   .    
     .  
      ,   
    .  
      
      .
       
     
    ,
  .  
   ,   
   .
    .
    .  
     , 
     
,  , .
       
.     .
 o  
     
         ,
    .   
  ,        
  !
1.        
       
     !
2. !      
      
,   
.
3.   ,    
       
      .
4.         
    .
5.     ,   
   . 
   .
6.     ,   
      .
      .
7.         
    ,   
     
      .   
     .
8.       , 
         
.
9.        
     . 
      
  , 
  .
10.        
     , 
      
  .
11.        
     10 °C
   40 °C.
12.       .
13.      .
%  $   
  . &!  
    , 
   ,   ! !   
      .
’   :
1.       
  .
2.       
     
 (, ,  ..).
3.         
 .
4.        
,    
     
   .
14.          
   ,   
.     
.
15.         
 .   !
16.     
  .    
 .
     
'       
     .
'      ! 
    !    .
    ! ! 
    EN60335,  !
 .
   
        
 .        
    .
Ferm 75
ENVIRONMENT
To prevent damage during transport, the appliance is
delivered in a solid packaging which consists largely of
reusable material. Therefore please make use of options
for recycling the packaging.
NiMH batteries can be recycled. Deliver them to a
disposal site for chemical waste so that they can be
recycled or disposed of in an environmentally friendly
manner.
WARRANTY
Read the terms of warranty on the separate warranty
card which is enclosed.
Please contact the Ferm service address if you have any
questions regarding accessories and/or batteries.
We take sole responsibility for confirming that
this product conforms with the following standards
or related documents:
prEN50260-1, prEN50260-2-1,
prEN50260-2-2, EN55014-1, EN55014-2,
EN60335-1,EN60335-2-29, EN61000-3-2,
EN61000-3-3
in compliance with the provisions of the Directives:
98/37/EWG
73/23/EWG
89/336/EWG
from 01-01-2004
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Quality department
18 VOLT AKKU-SÄBELSÄGE
TECHNISCHE DATEN
INHALT DER VERPACKUNG
Die Verpackung enthält:
1 Akku-Säbelsäge
1 Akku, 18 V, 1,3 Ah
1 Akkuladegerät
1 Sägeblatt für Holz
1 Sägeblatt für Metall
1 Bedienungssanleitung
1 Garantiekarte
1 Sicherheitshinweis
Überprüfen Sie die Maschine, lose Teile und Zubehör auf
Transportschäden.
Spannung | 18 V-
Spannung Akkuladegerät | 230 V ~
Frequenz Akkuladegerät | 50 Hz
Akkuleistung | 1.3 Ah
Ladedauer | 1 Stunden
Drehzahl, ohne Last | 0 - 2100/min
Schlaglänge | 19 mm
Gewicht (inkl. Akku) | 1,9 kg
L
pa
(Schalldruckpegel) | 84,4 dB(A)
L
wa
(Schallleistungspegel) | 97,4 dB(A)
Vibrationswert | 3,1 m/s
2
CE
ı
DECLARATION OF CONFORMITY
(
UK
)
6 Ferm
áÄôàíÄ éäêìÜÄûôÖâ ëêÖÑõ
ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË Ú‡ÌÒÔÓÚÌ˚ı ÔÓ‚ÂʉÂÌËÈ Ç‡¯
ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ÔÓÒÚ‡‚ÎflÂÚÒfl ‚ ÔÓ˜ÌÓÈ ÛÔ‡ÍÓ‚ÍÂ.
á̇˜ËÚÂθ̇fl ˜‡ÒÚ¸ χÚÂˇÎÓ‚ ÛÔ‡ÍÓ‚ÍË ÔÓ‰ÎÂÊËÚ
ÛÚËÎËÁ‡ˆËË, ÔÓ˝ÚÓÏÛ ÔÓÒËÏ ÔÂ‰‡Ú¸  ‚ ·ÎËÊ‡È¯Û˛
ÒÔˆˇÎËÁËÓ‚‡ÌÌÛ˛ Ó„‡ÌËÁ‡ˆË˛.
çËÍÂθ-͇‰ÏË‚˚ ·‡Ú‡ÂË ÔÓ‰ÎÂÊ‡Ú ÛÚËÎËÁ‡ˆËË, ‰Îfl
˜Â„Ó Ëı ÒΉÛÂÚ ÔÂ‰‡Ú¸ ‚ ÒÔˆˇÎËÁËÓ‚‡ÌÌ˚È
ÒÂ‚ËÒÌ˚È ˆÂÌÚ Ferm (ËÎË ‚ ÏÂÒÚÌÛ˛ Ó„‡ÌËÁ‡ˆË˛ ÔÓ
ıËÏ˘ÂÒÍËÏ ÓÚıÓ‰‡Ï), „‰Â ÓÌË ·Û‰ÛÚ ÛÚËÎËÁËÓ‚‡Ì˚
˝ÍÓÎӄ˘ÂÒÍË ·ÂÁÓÔ‡ÒÌ˚Ï Ó·‡ÁÓÏ.
ÉÄêÄçíàü
ìÒÎÓ‚Ëfl Ô‰ÓÒÚ‡‚ÎÂÌËfl „‡‡ÌÚËË ËÁÎÓÊÂÌ˚ ‚
ÔË·„‡ÂÏÓÏ ÓÚ‰ÂθÌÓ „‡‡ÌÚËÈÌÓÏ Ú‡ÎÓÌÂ.
å˚ Ò ÔÓÎÌÓÈ ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚ¸˛ Á‡fl‚ÎflÂÏ,
˜ÚÓ Ì‡ÒÚÓfl˘Â ËÁ‰ÂÎË ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ
ÌËÊÂÔÂ˜ËÒÎÂÌÌ˚Ï Òڇ̉‡Ú‡Ï Ë
ÌÓχÚË‚Ì˚Ï ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡Ï:
prEN50260-1, prEN50260-2-1,
prEN50260-2-2, EN55014-1, EN55014-2,
EN60335-1,EN60335-2-29, EN61000-3-2,
EN61000-3-3
Òӄ·ÒÌÓ ÔÓÎÓÊÂÌËÈ ‰ËÂÍÚË‚:
98/37/EWG
73/23/EWG
89/336/EWG
01-01-2004
ÉÂÌÂÏÓȉÂÌ, çˉÂ·̉˚
Ç. ä‡ÏÔıÓ‚,
éÚ‰ÂÎ ÍÓÌÚÓÎfl ͇˜ÂÒÚ‚‡
  18 VOLT
 
  
()
  :
1  
1 , 18 V, 1,3 Ah
1  
1    
1    
1  
1  
1 Odgcier aruakeiar
  ,    
       
   .
 | 18 V-
  | 230 V~
  | 50 Hz
   | 1,3 Ah
  |1
  |
  | 0 - 2100 ...
  | 19 mm
 (.  ) | 1,9 kg
Lpa ( ) | 84,4 dB (A)
Lwa (  ) | 97,4 dB (A)
  | 3,1 m/s
2
CE
ı
ÑÖäãÄêÄñàü é ëééíÇÖíëíÇàà ÇÖãàäéÅêàíÄçàü
(
R
)
74 Ferm
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
In dieser Bedienungsanleitung erscheinen folgende
Piktogramme:
Verweist auf Verletzungsgefahr, Gefahr für Leben
und mögliche Beschädigung der Maschine, falls die
Anweisungen in dieser Bedienungsanleitung nicht
befolgt werden.
Deutet das Vorhandensein elektrischer Spannung
an.
Lesen Sie diese Bedienungsanleitung aufmerksam, bevor
Sie die Maschine in Betrieb nehmen. Machen Sie sich
vertraut mit der Funktionsweise und der Bedienung.
Warten Sie die Maschine entsprechend den
Anweisungen, damit sie immer einwandfrei funktioniert.
Die Bedienungsanleitung und die dazugehörende
Dokumentation müssen in der Nähe der Maschine
aufbewahrt werden.
Beim Gebrauch von Elektrowerkzeugen sind zum
Schutz gegen elektrischen Schlag, Verletzungs- und
Brandgefahr folgende grundsätzliche
Sicherheitsmaßnahmen zu beachten. Lesen und
beachten Sie alle diese Hinweise, bevor Sie dieses
Elektrowerkzeug benutzen.
Bewahren Sie die Sicherheitshinsweise gut auf.
Nehmen Sie den Akkublock ab. Bei Nichtgebrauch
des Elektrowerkzeugs, vor der Wartung und beim
Wechsel von Werkzeugen wie z.B. Spannfutter,
Bohrer.
Das Gerät ist zum Schrauben und Bohren geeignet.
Alle anderen Anwendungen werden ausdrücklich
ausgeschlossen.
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE FÜR
LADEGERÄT UND AKKUBLOCK
Sollten Sie mit Säure aus dem Akkublock in
Berührung kommen, waschen Sie sofort die Säure
mit Wasser ab. Sollte Säure in ihre Augen gelangen,
spülen Sie sofort Ihre Augen mit Wasser aus und
suchen Sie sofort einen Arzt auf!
1. Lesen und beachten Sie vor der Benutzung die
Bedienungsanleitung und Sicherheitshinweise für das
Ladegerät und den Akkublock!
2. Achtung! Benutzen Sie nur das Ladegerät und den
Akkublock die vom Hersteller geliefert wurden,
anderenfalls besteht Unfallgefahr.
3. Schützen Sie Ladegerät, Akkublock und das
Elektrowerkzeug vor Feuchtigkeit, wie z.B. Regen
oder Schnee.
4. Überprüfen Sie immer vor Benutzung des
Ladegeräts den korrekten Anschluß aller Kabel.
5. Wenn Sie Beschädigungen an Kabeln feststellen,
dürfen Sie das Ladegerät nicht mehr benutzen. Lassen
Sie das beschädigte Kabel sofort auswechseln.
6. Wenn Sie das Ladegerät nicht benutzen, muß der
Netzstecker aus der Kontaktdose gezogen sein.
Ziehen Sie den Netzstecker nicht am Netzkabel.
7. Sollte das Ladegerät herunterfallen oder anderweitig
starker mechanischer Beanspruchung ausgesetzt
sein, lassen Sie es vor weiterer Benutzung erst von
einer anerkannten Fachwerkstatt auf Beschädigung
untersuchen. Beschädigte Teile müssen repariert
werden.
8. Behandeln Sie den Akkublock mit Umsicht, lassen Sie
ihn nicht fallen, oder schlagen Sie ihn nicht an.
9. Versuchen Sie niemals das Ladegerät oder den
Akkublock selbst zu reparieren. Reparaturen mussen
immer von einer anerkannten Fachwerkstatt durch-
geführt werden, andernfalls besteht Unfallgefahr.
10. Ziehen Sie vor Reinigung oder Wartung von
Ladegerät oder Akkublock immer den Netzstecker
aus der Steckdose des Ladegeräts.
11. Laden Sie nie den Akkublock, wenn die Umgebungs-
temperatur unterhalb 10 °C oder oberhalb 40 °C liegt.
12. Die Lüftungsöffnungen des Ladegeräts müssen
immer frei sein.
13. Der Akkublock darf nicht kurzgeschlossen werden.
Bei einem Kurzschluß fließt Strom mit hoher
Stromstärke. Überhitzung, Brandgefahr oder
Platzen des Akkublocks können die Folge sein. Dies
kann zu Beschädigung des Akkublocks bzw. Unfallgefahr für
den Benutzer führen.
Deshalb:
1. Schließen Sie keine Kabel an die Polen des
Akkublocks an.
2. Achten Sie darauf, daß sich keine Metallgegenstände
(Nägel, Büroklammern, Münzen etc.) in der
Akkublock-aufnahme befinden.
3. Setzen Sie dem Akkublock nicht Wasser oder Regen
aus.
4.
Verwenden Sie den mitgeliefertem Akkublock
ausschließlich in kombination mit diesem Akku-Bohr-
schrauber um Fehler und/oder Risiko zu vermeiden.
14. Ein beschädigter oder nicht mehr ladbarer
Akkublock muß als Sondermüll entsorgt werden.
Werfen Sie ihn nicht in den Hausmüll.
15. Werfen Sie den Akkublock niemals ins Feuer oder
Wasser. Es besteht Explosionsgefahr!
16. Das Gerät ist zum Sägen geeignet. Alle anderen
Anwendungen werden ausdrücklich ausgeschlossen.
ELEKTRISCHE SICHERHEIT
Überprüfen Sie immer, ob Ihre Akkuspannung der
des Typenschildes entspricht. Überprüfen Sie
außerdem, ob Ihre Netzspannung der
Eingangsspannung des Akkuladegeräts entspricht.
Das Akkuladegerät ist nach EN60335 doppel-
isoliert; daher ist Erdung nicht erforderlich.
Austauschen von Kabeln oder Steckern
Entsorgen Sie alte Kabel oder Stecker unmittelbar
nachdem Sie durch neue ersetzt worden sind. Das
Anschließen eines Steckers eines losen Kabels an eine
Steckdose ist gefährlich.
Ferm 7
àëèéãúáéÇÄçàÖ
èÖêÖäãûóÄíÖãÖâ
êËÒÛÌÓÍ D
1 è‰Óı‡ÌËÚÂθ
2 ÇÍβ˜‡ÚÂθ/‚˚Íβ˜‡ÚÂθ
èÂ‰ ÚÂÏ, Í‡Í ‚ÒÚ‡‚ËÚ¸ ·ÎÓÍ ·‡Ú‡ÂË ‚ ÔËÎÛ,
Ó·flÁ‡ÚÂθÌÓ Û·Â‰ËÚÂÒ¸ ‚ ÚÓÏ, ˜ÚÓ ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂθ
Çäã/Çõäã ËÒÔ‡‚ÂÌ Ë ÔÂÂıÓ‰ËÚ ‚ ÔÓÎÓÊÂÌËË
Çõäã (Off) ÔË ‡ÁÊËχÌËË.
ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË ÒÎÛ˜‡ÈÌÓ„Ó ‚Íβ˜ÂÌËfl
ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂÎfl Çäã/Çõäã ÔË· ÓÒ̇˘Â̇
Ô‰Óı‡ÌËÚÂÎÂÏ.
ÑÎfl ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË ÔËÎ˚ ̇ÊÏËÚ ̇
Ô‰Óı‡ÌËÚÂθ ÔË ‡·ÓÚÂ Ò ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂÎÂÏ
Çäã/Çõäã. ÑÎfl ÓÒÚ‡ÌÓ‚ÍË ÔËÎ˚ ÓÚÔÛÒÚËÚÂ
ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂθ Çäã/Çõäã.
àëèéãúáéÇÄçàÖ èàãõ
äÂÔÍÓ ‰ÂÊËÚ ÔËÎÛ. ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ̇Ô‡‚Îfl˛˘ËÈ
·‡¯Ï‡Í ̇ ‡ÒÔËÎË‚‡ÂÏ˚È Ï‡ÚÂˇÎ, ËÁ·Â„‡fl
ÍÓÌÚ‡ÍÚ‡ Ò ÎÂÁ‚ËÂÏ ÔËÎ˚. ÇÍβ˜ËÚ ÔËÎÛ Ë
ÔÓ‰ÓʉËÚÂ, ÔÓ͇ Ó̇ Ì ̇·ÂÂÚ Ï‡ÍÒËχθÌ˚Â
Ó·ÓÓÚ˚. èÓÒΠ˝ÚÓ„Ó Ì‡‰‡‚ËÚ ̇ ÔËÎÛ
„ÓËÁÓÌڇθÌÓ Ë ‡‚ÌÓÏÂÌÓ ÔÓ‰‚Ë„‡ÈÚ ÂÂ
ÔÓÔÂÂÍ ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚË ‡ÁÂÁ‡ÂÏÓ„Ó Ï‡ÚÂˇ· ‰Ó
Á‡‚Â¯ÂÌËfl ÔÓˆÂÒÒ‡ ‡ÒÔËÎË‚‡ÌËfl. ÑÎfl
ÔÓÎÛ˜ÂÌËfl ˜ËÒÚÓ„Ó Ë ‡‚ÌÓÏÂÌÓ„Ó ‡ÒÔË·
ÔˉÂÊË‚‡ÈÚÂÒ¸ ÔflÏÓÈ ÎËÌËË Ë ÔËÏÂÌflÈÚÂ
‡‚ÌÓÏÂÌÓ ‰‡‚ÎÂÌËÂ.
éëíéêéÜçé!
1. Ç Ó·flÁ‡ÚÂθÌÓÏ ÔÓfl‰Í ‰ÓÎÊÂÌ ·˚Ú¸ ̇‰ÂÊÌÓ
ÔÓ‰ÒÓ‰ËÌÂÌ ÍÎËÌ ‰Îfl ‡Ò͇Î˚‚‡ÌËfl (Á‡
ËÒÍβ˜ÂÌËÂÏ ÒÎÛ˜‡Â‚ ‚˚ÔÓÎÌÂÌËfl
ÔÓÔËÎË‚‡ÌËfl ÓÚ‚ÂÒÚËfl).
2. ç Á‡Ï‰ÎflÈÚ ‡·ÓÚÛ ÔËÎ˚, ÔËÏÂÌflfl ·ÓÍÓ‚ÓÂ
‰‡‚ÎÂÌË ̇ ÎÂÁ‚Ë ÔËÎ˚.
3. Ç ÒÎÛ˜‡Â, ÂÒÎË ÔË· ·˚· ÌÂÔÂ˚‚ÌÓ
ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ì‡ ‰Ó ÔÓÎÌÓÈ ‡Áfl‰ÍË ·‡Ú‡ÂË, ÌÂ
ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÔËÎÓÈ Ò ‚ÌÓ‚¸ Á‡flÊÂÌÌÓÈ
·‡Ú‡ÂÂÈ ‚ Ú˜ÂÌË 15 ÏËÌÛÚ.
áÄåÖçÄ / ìëíÄçéÇäÄ
ãÖáÇàü èàãõ
êËÒÛÌÓÍ E
éÒ··¸Ú Á‡Úfl„Ë‚‡˛˘ËÈ ·ÓÎÚ Ò ÔÓÏÓ˘¸˛ 3ÏÏ
¯ÂÒÚË„‡ÌÌÓ„Ó Íβ˜‡.
ÇÒÚ‡‚¸Ú ÎÂÁ‚Ë ÔËÎ˚ ÏÂÊ‰Û ÔÓ‰‰ÂÊË‚‡˛˘ËÏ
‚‡ÎÓÏ Ë Á‡˘ËÚÌÓÈ Ô·ÒÚËÌÓÈ.
ì·Â‰ËÚÂÒ¸ ‚ ÚÓÏ, ˜ÚÓ ¯ÚËÙÚ ÔÓ‰‰ÂÊË‚‡˛˘Â„Ó
‚‡Î‡ ‚Ó¯ÂÎ ‚ ÓÚ‚ÂÒÚË ÎÂÁ‚Ëfl ÔËÎ˚ (ÎÂÁ‚ËÂ
ÔËÎ˚ Ì ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸ ‚˚ÚflÌÛÚÓ).
á‡ÚflÌËÚ ·ÓÎÚ ÒÌÓ‚‡.
ÇÓ ‚ÂÏfl Á‡ÏÂÌ˚ ÎÂÁ‚ËÈ Û·Â‰ËÚÂÒ¸ ‚ ÚÓÏ,
¯Ú‡ÚË‚ ‰Îfl ÎÂÁ‚Ëfl Ì Á‡„flÁÌÂÌ ÓÒÚ‡Ú͇ÏË
χÚÂˇ· (̇ÔËÏÂ, ÓÔËÎ͇ÏË ËÎË
ÏÂÚ‡Î΢ÂÒÍÓÈ ÒÚÛÊÍÓÈ).
èÂ‰ ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËÂÏ ÔËÎ˚ Ó·flÁ‡ÚÂθÌÓ
۷‰ËÚÂÒ¸ ‚ ÚÓÏ, ˜ÚÓ ÎÂÁ‚Ë ÔËÎ˚ ̇‰ÂÊÌÓ
Á‡ÍÂÔÎÂÌÓ.
í
ÖïéÅëãìÜàÇÄçàÖ
èÓ‰Û͈Ëfl ÍÓÏÔ‡ÌËË Ferm ÍÓÌÒÚÛÍÚË‚ÌÓ
Ô‰̇Á̇˜Â̇ ‰Îfl ‰ÎËÚÂθÌÓÈ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË Ò
ÏËÌËÏÛÏÓÏ ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl. ìÒÔ¯̇fl Ë
‰ÎËÚÂθ̇fl ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËfl ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ Á‡‚ËÒËÚ ÓÚ
‰ÓÎÊÌÓ„Ó ÛıÓ‰‡ Ë „ÛÎflÌÓÈ ˜ËÒÚÍË.
óËÒÚ͇ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡
çÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ „ÛÎflÌÓ ˜ËÒÚËÚ¸ ÍÓÔÛÒ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ Ò
ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËÂÏ Ïfl„ÍÓÈ Ú͇ÌË Ë, Ê·ÚÂθÌÓ, ÔÓÒÎÂ
Í‡Ê‰Ó„Ó ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl. ÇÂÌÚËÎflˆËÓÌÌ˚ ÓÚ‚ÂÒÚËfl
‰ÓÎÊÌ˚ ÒÓ‰ÂʇڸÒfl ‚ ˜ËÒÚÓÚÂ.
èË ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚË Ú̸͇, ËÒÔÓθÁÛÂÏÛ˛ ‰Îfl ˜ËÒÚÍË
ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡, ÒΉÛÂÚ ÒÏÓ˜ËÚ¸ Ï˚θÌ˚Ï ‡ÒÚ‚ÓÓÏ. ÇÓ
ËÁ·ÂʇÌË ÔÓ‚ÂʉÂÌËfl Ô·ÒÚχÒÒÓ‚˚ı ‰ÂÚ‡ÎÂÈ ÌÂ
‰ÓÔÛÒ͇ÂÚÒfl ÔËÏÂÌflÚ¸ ‡ÒÚ‚ÓËÚÂÎË: ·ÂÌÁËÌ, ÒÔËÚ,
‡ÏÏˇ˜Ì˚ ‡ÒÚ‚Ó˚ Ë Ú.Ô.
ëχÁ͇
ÑÓÔÓÎÌËÚÂθÌÓÈ ÒχÁÍË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ Ì Ú·ÛÂÚÒfl.
çÂËÒÔ‡‚ÌÓÒÚË
Ç ÒÎÛ˜‡Â ÌÂËÒÔ‡‚ÌÓÒÚË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ÔÓ Ô˘ËÌ ËÁÌÓÒ‡
‰ÂÚ‡ÎÂÈ Ó·‡˘‡ÈÚÂÒ¸ ‚ ÚÓ„Ó‚Û˛ ÚÓ˜ÍÛ, ÔÓ‰‡‚¯Û˛ ‚‡Ï
˝ÚÓÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ (ËÎË Í ÏÂÒÚÌÓÏÛ ‰ËÎÂÛ). чÌÌ˚Â
‰ÓÎÊÌ˚ ·˚Ú¸ Û͇Á‡Ì˚ ̇ „‡‡ÌÚËÈÌÓÏ Ú‡ÎÓÌÂ.
ç‡ Ó‰ÌÓÈ ËÁ ÔÓÒΉÌËı ÒÚ‡Ìˈ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚‡ ÔÓ͇Á‡Ì˚
Á‡Ô‡ÒÌ˚ ˜‡ÒÚË Ë ‰ÂÚ‡ÎË, ÍÓÚÓ˚ ÏÓ„ÛÚ ·˚Ú¸ Á‡Í‡Á‡Ì˚
‚Á‡ÏÂÌ ÌÂËÒÔ‡‚Ì˚ı.
Ferm 73
PRODUKTINFORMATION
Abb. A
1 Handgriff
2 Ein/Ausschalter
3 Einschaltsperre
4 Sägeblatt
5 Gleitschuh
6 Sechskantschraubenschlüssel
7 Akkublock
SYMBOLMARKIERUNGEN
Umgebungstemperatur maximal 40° C
Sondermüll, nicht in den Hausmüll
Nicht in Wasser werfen
Nicht in Feuer werfen
Recycling
AN- UND ABBAU DES AKKUBLOCKS
Abb. B
1 Akku-Säbelsäge
2 Akkublock
3 Schnellverschluß
Schalten Sie vor dem Ein-bzw.Ausbau des Akkus
immer die Maschine ab.
Um den Akku herauszunehmen,gleichzeitig beide
Entriegelungsknöpfe drücken und den Akku aus der
Maschine ziehen.
Zum Einsetzen des Akkusm die Erhebung am Akku-
Gehäuse in die Nut im Maschinengehäuse ausrichten
und den Akku hineinschieben.Stellen Sie sicher,daß
der Akku hörbar einrastet, um zu verhindern, daß er
herausfällt.
Beim Einsetzen des Akkus keine Gewalt anwenden.
Der Akku muß leicht in die Maschine einzuführen
sein.
8 Ferm
èéÑëéÖÑàçÖçàÖ à
éíäãûóÖçàÖ ÅãéäÄ ÅÄíÄêÖà
êËÒÛÌÓÍ B
Ó‰Á‡flʇÂχfl ˝ÎÂÍÚÓÔË·
2 ÅÎÓÍ ·‡Ú‡ÂË
3 á‡ÊËÏ ‰Îfl Á‡˘ÂÎÍË
é·flÁ‡ÚÂθÌÓ ÓÚÍβ˜‡ÈÚ ÔËÎÛ ÓÚ
˝ÎÂÍÚÓÔËÚ‡ÌËfl ÔÂ‰ ÓÚÒÓ‰ËÌÂÌËÂÏ ËÎË
ÔÓ‰Íβ˜ÂÌËÂÏ ·ÎÓ͇ ·‡Ú‡ÂË.
ÑÎfl ÒÌflÚËfl ·ÎÓ͇ ·‡Ú‡ÂË Ì‡ÊÏËÚÂ
Ó‰ÌÓ‚ÂÏÂÌÌÓ Ó·Â ÍÌÓÔÍË ‚˚ÔÛÒ͇ Ë ‚˚ÚflÌËÚÂ
·ÎÓÍ ·‡Ú‡ÂË ËÁ ÔËÎ˚.
ÑÎfl ÔÓ‰Íβ˜ÂÌËfl ·ÎÓ͇ ·‡Ú‡ÂË ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚÂ
·Ó ·ÎÓ͇ ·‡Ú‡ÂË ‚ Ô‡Á ̇ ÍÓÔÛÒ ÔËÎ˚ Ë
‚ÒÚ‡‚¸Ú ·ÎÓÍ ·‡Ú‡ÂË. ì·Â‰ËÚÂÒ¸ ̇ ÒÎÛı ‚
ÚÓÏ, ˜ÚÓ ·ÎÓÍ ·‡Ú‡ÂË ÔÓ‰ÒÓ‰ËÌËÎÒfl ‚Ó
ËÁ·ÂʇÌË ‚˚Ô‡‰ÂÌËfl ·‡Ú‡ÂË.
ç ÔËÏÂÌflÈÚ ÒËÎÛ ÔË ÔÓ‰ÒÓ‰ËÌÂÌËË
·‡Ú‡ÂË. ÅÎÓÍ ·‡Ú‡ÂË ‰ÓÎÊÂÌ Î„ÍÓ ‚ÓÈÚË ‚
ÓÚÒÂÍ ÔËÎ˚.
èéÑáÄêüÑäÄ ÅÄíÄêÖà
êËÒÛÌÓÍ C
1 èÓ‰Á‡fl‰ÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó
2 ÅÎÓÍ ·‡Ú‡ÂË
ÇÒÚ‡‚¸Ú ·ÎÓÍ ·‡Ú‡ÂË (2) ‚ Á‡fl‰ÌÓÂ
ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó (1), Í‡Í ÔÓ͇Á‡ÌÓ Ì‡ ‰Ë‡„‡ÏÏÂ.
ì·Â‰ËÚÂÒ¸ ‚ ÚÓÏ, ˜ÚÓ ‚˚ ÒӷβÎË ÔÓÎflÌÓÒÚ¸ ‚
ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ËË Ò Ï‡ÍËÓ‚ÍÓÈ + Ë -.
èÓ‰Íβ˜ËÚ ‚ËÎÍÛ Á‡fl‰ÌÓ„Ó ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡ ‚
˝ÎÂÍÚÓÓÁÂÚÍÛ. ᇄÓËÚÒfl Í‡ÒÌ˚È Ë̉Ë͇ÚÓ
·˚ÒÚÓÈ ÔÓ‰Á‡fl‰ÍË ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡.
èÓfl‚ÎÂÌË ÁÂÎÂÌÓ„Ó Ë̉Ë͇ÚÓ‡ ÓÁ̇˜‡ÂÚ
Á‡‚Â¯ÂÌË ÔÓˆÂÒÒ‡ ÔÓ‰Á‡fl‰ÍË. ÅÎÓÍ
·‡Ú‡ÂË ÚÂÔÂ¸ „ÓÚÓ‚ Í ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ì˲.
àÒÔÓθÁÛÈÚ ÔÓ‰Á‡fl‰ÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó ‰Îfl
·‡Ú‡ÂË ÚÓθÍÓ ‚ ÒÛıËı ÛÒÎÓ‚Ëflı Ë ÔË
ÚÂÏÔÂ‡ÚÛ ‚̯ÌÂÈ Ò‰˚ ÓÚ 10 °C ‰Ó 40 °C.
ÅÎÓÍ ·‡Ú‡ÂË ·ÂÒÔÓ‚Ó‰ÌÓÈ ˝ÎÂÍÚÓÔËÎ˚
ÔÓÒÚ‡‚ÎflÂÚÒfl Ò Á‡‚Ó‰‡ ‚ ÌÂÔÓ‰Á‡flÊÂÌÌÓÏ
ÒÓÒÚÓflÌËË. èÂ‰ ÔÂ‚˚Ï ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËÂÏ ·ÎÓÍ
·‡Ú‡ÂË ÌÛÊÌÓ ÔÓ‰Á‡flʇڸ ‚ Ú˜ÂÌË ÔËÏÂÌÓ
1- 2 ˜‡ÒÓ‚ ‰Îfl ÔÓÎÛ˜ÂÌËfl ÔÓÎÌÓ„Ó Á‡fl‰‡.
èÓÎ̇fl ÂÏÍÓÒÚ¸ ·ÎÓ͇ ·‡Ú‡ÂË ‰ÓÒÚË„‡ÂÚÒfl ÔÓÒÎÂ
4 - 5 ˆËÍÎÓ‚ Á‡fl‰ÍË/‡Áfl‰ÍË.
72 Ferm
LADEN DES AKKUBLOCKS
Abb. C
1 Ladegerät
2 Akkublock
Setzen Sie den Akku (2) in das Akkuladegerät (1) ein,
wie auf der Zeichnung angegeben. Achten Sie dabei
auf die angebrachten Polungsmarkierungen + und -.
Stecken Sie den Stecker des Akkuladegeräts in die
Steckdose. Es leuchtet jetzt die rote
Schnelladelampe auf.
Sobald die grüne Lampe für Erhaltungsladung leuchtet,
ist das Aufladen beendet. Der Akku ist betriebsbereit.
Verwenden Sie das Akkuladegerät ausschließlich in
einer trockenen Umgebung bei einer Temperatur
zwischen 10 ˚C und 40 ˚C.
Der Akku ihrer Säbelsäge ist werkseitig ungeladen. Vor
dem ersten Betrieb ist ein Aufladen von ca. 1 - 2 Stunden
notwendig, um die volle Leistung zu erreichen.
Die endgültige Kapazität des Akkus wird nach 4 - 5 Lade-
/Entladezyklen erreicht
SCHALTERBEDIENUNG
Abb. D
1 Einschaltsperre
2 Ein/Ausschalter
Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen des Akkus in die
Maschine stets,daß der Ein-Aus-Schalter ordungsgemäß
funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stellung
zurückkehrt.
Um versehentliche Betätigung des Ein-Aus-Schalters zu
verhüten,ist die Maschine mit einer Einschaltsperre
ausgestattet.
Zum Starten der Maschine betätigen Sie den Ein-Aus-
Schalter bei gedrückter Einschaltsperre.Zum Anhalten
lassen sie den Ein-Aus-Schalter los.
BETRIEB
Halten Sie die Maschine mit festem Griff.Setzen Sie den
Gleitschuh auf das zu schneidende Werkstück auf, ohne
daß das Sägeblatt mit ihm in Berührung kommt. Schalten
Sie dann die Maschine ein und warten Sie, bis das
Sägeblatt die volle Drehzahl erreicht hat. Schieben Sie
nun die Machine flach und gleichmäßig über die
Oberfläche des Werkstücks vor, bis der Schnitt
vollendet ist. Um saubere Schnitte zu erzielen, halten Sie
eine gerade Schnittlinie und eine gleichmäßige
Vorschubgeschwindigkeit ein.
VORSICHT!
1. Der Spaltkeil muß, außer bei Tauchschnitten, immer
ordnungsgemäß montiert sein.
2. Bremsen Sie die Maschine nicht durch seitlichen
Druck auf das Sägeblatt ab.
3. Wenn die Maschine im Dauerbetrieb bis zur
vollkommenen Entladung des Akkus benutzt wurde,
lassen Sie die Maschine vor dem Fortsetzen des
Betriebs mit einem frischen Akku 15 Minuten lang
ruhen.
Ferm 9
ùãÖäíêàóÖëäÄü ÅÖ áéèÄëçéëíú
ì·Â‰ËÚÂÒ¸, ˜ÚÓ Ì‡ÔflÊÂÌË ÔËÚ‡ÌËfl
‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÌÓÈ ·‡Ú‡ÂË ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ
Û͇Á‡ÌÌÓÏÛ Ì‡ ˉÂÌÚËÙË͇ˆËÓÌÌÓÈ
Ú‡·Î˘Í ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡. ëΉÛÂÚ Ú‡ÍÊ ۷‰ËÚ¸Òfl,
˜ÚÓ Ì‡ÔflÊÂÌË ÒÂÚË ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ Á̇˜ÂÌ˲
‚ıÓ‰ÌÓ„Ó Ì‡ÔflÊÂÌËfl Á‡fl‰ÌÓ„Ó ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡.
LJ¯Â Á‡fl‰ÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó ÓÒ̇˘ÂÌÓ ‰‚ÓÈÌÓÈ
ËÁÓÎflˆËÂÈ Òӄ·ÒÌÓ ÌÓÏ EN-60335 Ë ÌÂ
Ú·ÛÂÚ Á‡ÁÂÏÎÂÌËfl.
á‡ÏÂ̇ ˝ÎÂÍÚÓ¯ÌÛÓ‚ Ë ‚ËÎÓÍ
çÂÁ‡Ï‰ÎËÚÂθÌÓ ËÁ·‡‚¸ÚÂÒ¸ ÓÚ ÔÂÊÌËı
˝ÎÂÍÚÓ¯ÌÛÓ‚ Ë ‚ËÎÓÍ ÔÓÒΠËı Á‡ÏÂÌ˚ ̇ ÌÓ‚˚Â.
èÓ‰Íβ˜ÂÌË ÌÂÔÓ‰ÒÓ‰ËÌÂÌÌ˚ı Ò ‰Û„Ó„Ó ÍÓ̈‡
˝ÎÂÍÚÓ¯ÌÛÓ‚ Í ËÒÚÓ˜ÌËÍÛ ÔËÚ‡ÌËfl ÓÔ‡ÒÌÓ ‰Îfl
ÊËÁÌË.
àçîéêåÄñàü éÅ àáÑÖãàà
êËÒÛÌÓÍ A
1 êÛÍÓflÚ͇
2 èÂÂÍβ˜‡ÚÂθ Çäã/Çõäã
3 è‰Óı‡ÌËÚÂθ
4 ãÂÁ‚Ë ÔËÎ˚
5 ç‡Ô‡‚Îfl˛˘ËÈ ·‡¯Ï‡Í
6 òÂÒÚËÛ„ÓθÌ˚È „‡Â˜Ì˚È Íβ˜
7 ŇڇÂfl
áçÄóÖçàÖ ëàåÇéãéÇ
íÂÏÔÂ‡ÚÛ‡ ‚̯ÌÂÈ Ò‰˚ χÍÒËÏÛÏ
40° C
éÔ‡ÒÌ˚ ÓÚıÓ‰˚, ÓÒÓ·‡fl ÛÚËÎËÁ‡ˆËfl
ç ·ÓÒ‡Ú¸ ‚ ‚Ó‰Û
ç ·ÓÒ‡Ú¸ ‚ Ó„Ó̸
èÓ‚ÚÓÌÓ ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËÂ
Ferm 71
WECHSELN / EINSETZEN DES
SÄGEBLATTS
Abb.E
Lösen Sie die Spannschraube mit Hilfe des 3-mm-
Inbusschlüssels.
•Plazieren Sie das Sägeblatt zwischen den Stützstift
und die Klemmplatte.
Sorgen Sie dafür, daß der Splint des Stützstifts in das
Loch im Sägeblatt einrastet (das Sägeblatt kann nun
nicht herausgezogen werden).
Ziehen Sie die Spannschraube wieder fest.
Vergewissern Sie sich, daß der Blatthalter beim
Wechseln des Sägeblatts frei von Materialresten
(wie Holz- oder Metallspänen) ist.
Vergewissern Sie sich vor Verwendung der Säge
stets, daß das Sägeblatt gut festsitzt.
WARTUNG
Diese Maschinen sind entworfen, um während einer langen
Zeit problemlos und mit minimaler Wartung zu funktio-
nieren. Sie verlängern die Lebensdauer, indem Sie die
Maschine regelmäßig reinigen und fachgerecht behandeln.
Reinigen
Reinigen Sie das Maschinengehäuse regelmäßig mit
einem weichen Tuch, vorzugsweise nach jedem Einsatz.
Halten Sie die Lüfterschlitze frei von Staub und Schmutz.
Entfernen Sie hartnäckigen Schmutz mit einem weichen
Tuch, angefeuchtet mit Seifenwasser. Verwenden Sie
keine Lösungsmittel wie Benzin, Alkohol, Ammonia,
usw. Derartige Stoffe beschädigen die Kunststoffteile.
Schmieren
Die Maschine braucht keine zusätzliche Schmierung.
Störungen
Wenn es eine Störung etwa durch Verschleiß eines
Elements gibt, wenden Sie sich bitte an die Service
adresse, die auf der Garantiekarte angegeben ist.
Am Ende dieser Bedienungsanleitung finden Sie eine
Zeichnung der erhältlichen Ersatzteile.
UMWELT
Um Transportschäden zu verhindern, wird die Maschine in
einer soliden Verpackung geliefert. Die Verpackung
besteht weitgehend aus verwertbarem Material. Benutzen
Sie also die Möglichkeit zum Recyclen der Verpackung.
NiMH-Akkus sind recycelbar. Geben Sie sie bei einer
Entsorgungsstelle für chemische Abfälle ab, so daß die
Akkus recycelt oder auf umweltfreundliche Weise
entsorgt werden.
GARANTIE
Lesen Sie die Garantiebedingungen auf der separat
beigefügten Garantiekarte.
Für Fragen bezüglich Zubehör und/oder Akkus wenden
Sie sich bitte an die Service Adresse Ferm.
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, daß
dieses Produkt mit den folgenden Normen oder
normativen Dokumenten übereinstimmt:
prEN50260-1, prEN50260-2-1,
prEN50260-2-2, EN55014-1, EN55014-2,
EN60335-1,EN60335-2-29, EN61000-3-2,
EN61000-3-3
gemäß den Bestimmungen der Richtlinien:
98/37/EWG
73/23/EWG
89/336/EWG
ab 01-01-2004
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Quality department
CE
ı
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
(
D
)
10 Ferm
íÖïçàäÄ ÅÖáéèÄëçéëíà
Ç Ì‡ÒÚÓfl˘ÂÏ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Â ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ì˚ ÒÎÂ‰Û˛˘ËÂ
ÒËÏ‚ÓÎ˚:
êËÒÍ Ú‡‚ÏËÓ‚‡ÌËfl, ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸ ‰Îfl ÊËÁÌË
ËÎË ‚ÓÁÏÓÊÌÓÒÚ¸ ÔÓ˜Ë ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ‚
ÒÎÛ˜‡Â ÌÂÒӷβ‰ÂÌËfl Ô˂‰ÂÌÌ˚ı ‚ ‰‡ÌÌÓÏ
ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Â ËÌÒÚÛ͈ËÈ.
éÔ‡ÒÌÓÒÚ¸ ÔÓ‡ÊÂÌËfl ˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍËÏ
ÚÓÍÓÏ.
èÂ‰ ̇˜‡ÎÓÏ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ‚ÌËχÚÂθÌÓ
ÓÁ̇ÍÓϸÚÂÒ¸ Ò ‰‡ÌÌ˚Ï ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚ÓÏ. é·flÁ‡ÚÂθÌÓ
ËÁÛ˜ËÚ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó, ÔË̈ËÔ ‡·ÓÚ˚ Ë ÔÓfl‰ÓÍ
˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡. Ç ˆÂÎflı Ó·ÂÒÔ˜ÂÌËfl
ÌÓχθÌÓ„Ó ÙÛÌ͈ËÓÌËÓ‚‡ÌËfl ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡
ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ Òӷβ‰‡Ú¸ ËÌÒÚÛ͈ËË ÔÓ ÛıÓ‰Û Ë
ÚÂıÓ·ÒÎÛÊË‚‡Ì˲. чÌÌÓ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó Ë ÔË·„‡ÂÏÛ˛
‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡ˆË˛ ÒΉÛÂÚ ı‡ÌËÚ¸ ‚ÏÂÒÚÂ Ò ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ.
ÇÌËχÚÂθÌÓ ÓÁ̇ÍÓϸÚÂÒ¸ Ë ÌÂÛÍÓÒÌËÚÂθÌÓ
Òӷ≇ÈÚ ‚Ò Ô˂‰ÂÌÌ˚ Á‰ÂÒ¸ ËÌÒÚÛ͈ËË
Ô‡‚ËÎ ÚÂıÌËÍË ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË, ÔÂʉ ˜ÂÏ
ÔËÒÚÛÔ‡Ú¸ Í ‡·ÓÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ.
ëÓı‡ÌËÚ ̇ÒÚÓfl˘Ë ËÌÒÚÛ͈ËË ÔÓ
·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË.
éÚÒÓ‰ËÌflÚ¸ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÌ˚È ·ÎÓÍ. Ç Ú˜ÂÌËÂ
ÔÂËÓ‰‡, ÍÓ„‰‡ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Ì ËÒÔÓθÁÛÂÚÒfl, ÔÂ‰
Ôӂ‰ÂÌËÂÏ ÚÂıÓ·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl, ‡ Ú‡ÍÊ ÔË Á‡ÏÂÌÂ
ÔË̇‰ÎÂÊÌÓÒÚÂÈ (Á‡ÊËÏÌÓ„Ó Ô‡ÚÓ̇ ËÎË Ò‚Â·)
‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÌ˚È ·ÎÓÍ ÒΉÛÂÚ ÓÚÒÓ‰ËÌflÚ¸ ÓÚ
ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡.
чÌÌ˚È ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Ô‰̇Á̇˜ÂÌ ‰Îfl ÔËÏÂÌÂÌËfl
‚ ͇˜ÂÒÚ‚Â ¯ÛÛÔÓ‚ÂÚ‡ Ë ‰ÂÎË. èËÏÂÌÂÌË ‰Îfl
͇ÍÓÈ-ÎË·Ó ËÌÓÈ ˆÂÎË Í‡Ú„Ó˘ÂÒÍË ËÒÍβ˜‡ÂÚÒfl!
åÖêõ ÅÖáéèÄëçéëíà èêà éÅêÄôÖçàà
ë Äääìåìãüíéêéå à áÄêüÑçõå
ìëíêéâëíÇéå
èË ÔÓÔ‡‰‡ÌËË ÒÓ‰Âʇ˘ÂÈÒfl ‚ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÂ
ÍËÒÎÓÚ˚ ̇ ͇ÍÛ˛-ÎË·Ó ˜‡ÒÚ¸ Ú·  ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ
ÌÂωÎÂÌÌÓ ÒÏ˚Ú¸ Ó·ËθÌ˚Ï ÍÓ΢ÂÒÚ‚ÓÏ ‚Ó‰˚.
Ç ÒÎÛ˜‡Â ÔÓÔ‡‰‡ÌËfl ÍËÒÎÓÚ˚ ‚ „·Á‡ ÒΉÛÂÚ Ú‡ÍÊÂ
ÌÂÁ‡Ï‰ÎËÚÂθÌÓ ÔÓÏ˚Ú¸ Ëı ‚Ó‰ÓÈ Ë ÒÓ˜ÌÓ
Ó·‡ÚËÚ¸Òfl Á‡ ωˈËÌÒÍÓÈ ÔÓÏÓ˘¸˛.
1. èÂ‰ ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËÂÏ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡ Ë Á‡fl‰ÌÓ„Ó
ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡ ‚ÌËχÚÂθÌÓ ÓÁ̇ÍÓϸÚÂÒ¸ Ò Ì‡ÒÚÓfl˘ËÏ
ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚ÓÏ Ë ÛÒ‚ÓÈÚÂ Â„Ó Û͇Á‡ÌËfl Ë Ô‡‚Ë·
ÚÂıÌËÍË ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË.
2. èËÏÂÌflÈÚ ÚÓθÍÓ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ Ë Á‡fl‰ÌÓÂ
ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó, ‚ıÓ‰fl˘Ë ‚ ÍÓÏÔÎÂÍÚ ÔÓÒÚ‡‚ÍË.
àÒÔÓθÁÓ‚‡ÌË Á‡fl‰Ì˚ı ÛÒÚÓÈÒÚ‚ ‰Û„Ó„Ó ÚËÔ‡
ÏÓÊÂÚ Ô‰ÒÚ‡‚ÎflÚ¸ ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸.
3. ç ‰ÓÔÛÒ͇ÂÚÒfl ı‡ÌÂÌË ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡, Ò‡ÏÓ„Ó
ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ Ë Á‡fl‰ÌÓ„Ó ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡ ‚ ÛÒÎÓ‚Ëflı
ÔÓ‚˚¯ÂÌÌÓÈ ‚·ÊÌÓÒÚË.
4. èÂ‰ ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËÂÏ Á‡fl‰ÌÓ„Ó ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡
ÔÓ‚Â¸Ú Ô‡‚ËθÌÓÒÚ¸ Ë Í‡˜ÂÒÚ‚Ó ÔÓ‰Íβ˜ÂÌËfl
‚ÒÂı ÔÓ‚Ó‰Ó‚.
5. Ç ÒÎÛ˜‡Â ÔÓ‚ÂʉÂÌËfl ͇ÍËı-ÎË·Ó ÔÓ‚Ó‰Ó‚
Á‡fl‰ÌÓ„Ó ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡ ÓÌË ‰ÓÎÊÌ˚ ·˚Ú¸ Á‡ÏÂÌÂÌ˚
‰Ó ̇˜‡Î‡ ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡
6. ç ÂÍÓÏẨÛÂÚÒfl ‰Âʇڸ Á‡fl‰ÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó ‚
ÓÁÂÚÍ ÒÂÚË ˝ÎÂÍÚÓÔËÚ‡ÌËfl, ÂÒÎË ÓÌÓ ‚ ˝ÚÓÚ
ÏÓÏÂÌÚ Ì ËÒÔÓθÁÛÂÚÒfl ÔÓ Ì‡Á̇˜ÂÌ˲. èË
ÓÚÍβ˜ÂÌËË ÔË·Ó‡ ÓÚ ÒÂÚË ÔËÚ‡ÌËfl ÌÂ
‰ÓÔÛÒ͇ÂÚÒfl ËÁ‚ÎÂ͇ڸ Â„Ó ËÁ ÓÁÂÚÍË, ‰ÂʇҸ Á‡
˝ÎÂÍÚÓ¯ÌÛ.
7. Ç ÒÎÛ˜‡Â Ô‡‰ÂÌËfl, ÏÂı‡Ì˘ÂÒÍÓ„Ó Û‰‡‡ ËÎË ËÌÓÈ
ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓÈ ÌÂËÒÔ‡‚ÌÓÒÚË Á‡fl‰ÌÓ„Ó ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡
ÒΉÛÂÚ Ó·‡ÚËÚ¸Òfl ‚ ÒÔˆˇÎËÁËÓ‚‡ÌÌÓÂ
Û˜ÂʉÂÌË ËÎË Í ÏÂÒÚÌÓÏÛ ‰ËÎÂÛ. ÇÒÂ
ÌÂËÒÔ‡‚Ì˚ ˜‡ÒÚË Ë ‰ÂÚ‡ÎË Á‡fl‰ÌÓ„Ó ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡
ÔÓ‰ÎÂÊ‡Ú Ó·flÁ‡ÚÂθÌÓÈ Á‡ÏÂÌÂ.
8. èË Ó·‡˘ÂÌËË Ò ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÓÏ ÒΉÛÂÚ
Òӷβ‰‡Ú¸ ÓÒÚÓÓÊÌÓÒÚ¸ Ë ËÁ·Â„‡Ú¸ Â„Ó Ô‡‰ÂÌËfl
ËÎË Û‰‡Ó‚ Ó ‰Û„Ë Ô‰ÏÂÚ˚.
9. çËÍÓ„‰‡ Ì Ô˚Ú‡ÈÚÂÒ¸ Ò‡ÏÓÒÚÓflÚÂθÌÓ
ÓÚÂÏÓÌÚËÓ‚‡Ú¸ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ ËÎË Á‡fl‰ÌÓÂ
ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó, Ú.Í. ˝ÚÓ Í‡ÈÌ ÓÔ‡ÒÌÓ ‰Îfl Á‰ÓÓ‚¸fl.
êÂÏÓÌÚ ‰ÓÎÊÂÌ ‚Ò„‰‡ ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚ¸Òfl ÚÓθÍÓ ‚
‡‚ÚÓËÁÓ‚‡ÌÌÓÈ ÒÔˆˇÎËÁËÓ‚‡ÌÌÓÈ Ó„‡ÌËÁ‡ˆËË.
10. èÂ‰ ˜ËÒÚÍÓÈ ËÎË Ôӂ‰ÂÌËÂÏ ÚÂıÓ·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl
‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÌÓ„Ó ·ÎÓ͇ ËÎË Á‡fl‰ÌÓ„Ó ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡
¯ÚÂÍÂ ¯ÌÛ‡ ‰ÓÎÊÂÌ ·˚Ú¸ ÓÚÒÓ‰ËÌÂÌ ÓÚ
Á‡fl‰ÌÓ„Ó ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡.
11. ç ‰ÓÔÛÒ͇ÂÚÒfl ÓÒÛ˘ÂÒÚ‚ÎflÚ¸ Á‡fl‰ÍÛ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡
ÔË ÚÂÏÔÂ‡ÚÛ‡ı ÌËÊ +10°ë Ë ‚˚¯Â +40°ë.
12. ÇÂÌÚËÎflˆËÓÌÌ˚ ÓÚ‚ÂÒÚËfl Á‡fl‰ÌÓ„Ó ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡
‰ÓÎÊÌ˚ ·˚Ú¸ ‚Ò„‰‡ ÓÚÍ˚Ú˚.
13. ç‰ÓÔÛÒÚËÏÓ ÍÓÓÚÍÓ Á‡Ï˚͇ÌË ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡.
Ç ÒÎÛ˜‡Â ÍÓÓÚÍÓ„Ó Á‡Ï˚͇ÌËfl ÒË· ÚÓ͇ ‚ ˆÂÔË
ÂÁÍÓ ‚ÓÁ‡ÒÚ‡ÂÚ, ˜ÚÓ ÏÓÊÂÚ ÔË‚ÂÒÚË Í
ÔÂ„‚Û, ‚ÓÁ„Ó‡Ì˲ ËÎË ‰‡Ê ‚Á˚‚Û
‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡ Ò Ì‡ÌÂÒÂÌËÂÏ Û˘Â·‡ Ë Ú‡‚ÏËÓ‚‡ÌËÂÏ
ÓÔÂ‡ÚÓ‡.
ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË ˝ÚÓ„Ó:
1. çÂθÁfl ÔÓ‰ÒÓ‰ËÌflÚ¸ ͇ÍËÂ-ÎË·Ó ÔÓ‚Ó‰‡ Í
ÍÎÂÏÏ‡Ï ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡.
2. ç ‰ÓÔÛÒ͇ڸ ÔÓÔ‡‰‡ÌËfl ͇ÍËı-ÎË·Ó
ÏÂÚ‡Î΢ÂÒÍËı Ô‰ÏÂÚÓ‚ („‚ÓÁ‰ÂÈ, ÏÓÌÂÚ,
ÒÍÂÔÓÍ) ̇ ÍÎÂÏÏ˚ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡.
3. ç ÔÓ‰‚Â„‡Ú¸ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ ‚ÓÁ‰ÂÈÒڂ˲ ‰Óʉfl Ë
‚·„Ë.
4. àÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ ‡Á¯ÂÌÓ ÚÓθÍÓ ÚÓÚ
‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ, ÍÓÚÓ˚È ÔÓÒÚ‡‚ÎÂÌ ‚ ÍÓÏÔÎÂÍÚ Ò
‰‡ÌÌ˚Ï ¯ÛÛÔÓ‚ÂÚÓÏ, ‚Ó ËÁ·ÂʇÌË ‚ÓÁÌËÍÌÓ‚ÂÌËfl
ÌÂËÒÔ‡‚ÌÓÒÚÂÈ Ë ËÒ͇ ‰Îfl ÓÔÂ‡ÚÓ‡.
14. Ç ÒÎÛ˜‡Â ÌÂËÒÔ‡‚ÌÓÒÚË ËÎË Ì‚ÓÁÏÓÊÌÓÒÚË
‰‡Î¸ÌÂȯÂÈ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ ‰ÓÎÊÂÌ
·˚Ú¸ ÛÚËÎËÁËÓ‚‡Ì ‰ÓÎÊÌ˚Ï Ó·‡ÁÓÏ. á‡Ô¢‡ÂÚÒfl
‚˚·‡Ò˚‚‡Ú¸ Â„Ó ‚ÏÂÒÚÂ Ò ·˚ÚÓ‚˚Ï ÏÛÒÓÓÏ!
15. ç ‰ÓÔÛÒ͇ÂÚÒfl ‚˚·‡Ò˚‚‡Ú¸ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ ‚ Ó„Ó̸
ËÎË ‚Ó‰Û, Ú.Í. ˝ÚÓ ÏÓÊÂÚ ‚˚Á‚‡Ú¸ Â„Ó ‚Á˚‚.
16. é·ÓÛ‰Ó‚‡ÌË Ô‰̇Á̇˜ÂÌÓ ‰Îfl
ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl ‚ ͇˜ÂÒÚ‚Â ÔËÎ˚. àÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËÂ
‚ β·˚ı ‰Û„Ëı ˆÂÎflı ËÒÍβ˜‡ÂÚÒfl.
70 Ferm
18-VOLTS DRAADLOZE
ELEKTRISCHE ZAAG
TECHNISCHE SPECIFICATIES
INHOUD VAN DE VERPAKKING
De verpakking bevat:
1 Draadloze elektrische zaag
1 Accu, 18 volt, 1,3 ampère-uur
1Oplaadapparaat
1 Zaagblad voor hout
1 Zaagblad voor metaal
1 Gebruikershandleiding
1 Garantiekaart
1 Veiligheidsinstructies
Controleer de machine, losse onderdelen en
accessoires op eventuele transportschade.
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
In deze gebruiksaanwijzing worden de volgende sym-
bolen gebruikt:
Indien de aanwijzingen in deze gebruiksaanwijzing
niet worden opgevolgd, bestaat het gevaar voor
ongelukken en ernstig lichamelijk letsel en
mogelijke beschadiging van de machine.
Let op: elektrische spanning!
Lees deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig door voordat u
de machine in gebruik neemt. Bestudeer alle functies van
de machine en probeer deze uit. Verricht regelmatig
onderhoud aan de machine volgens de instructies om
een probleemloze werking te garanderen. Bewaar deze
gebruiksaanwijzing en bijbehorende documenten in de
buurt van de machine.
Bij het gebruik van elektrisch handgereedschap
dienen de volgende veiligheidsmaatregelen in acht
te worden genomen ter voorkoming van elektrische
schokken, brandgevaar en verwondingen. Lees deze
instructies zorgvuldig door voordat u dit elektrische
handgereedschap in gebruik neemt. Bewaar deze
veiligheidsinstructies goed.
Neem altijd de accu van de machine. Wanneer u de
accuboor niet gebruikt, voor onderhoud en bij het
verwisselen van onderdelen, bijv. spanboorkop, boor.
Het apparaat is geschikt voor schroeven en boren.
Elk ander gebruik wordt nadrukkelijk uitgesloten.
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
VOOR ACCULADER EN ACCU
Indien u in aanraking komt met zuur uit de accu,
dient u het zuur direct met water grondig af te
spoelen. Indien u zuur in uw ogen krijgt, spoel dan
uw ogen met water schoon en raadpleeg
onmiddellijk een arts!
1. Lees de gebruiksaanwijzing en de veiligheidsinstructies
voor acculader en accu zorgvuldig door voordat u het
apparaat in gebruik neemt.
2. Let op! Gebruik uitsluitend de door de fabrikant
meegeleverde acculader en accu. Bij gebruik van andere
onderdelen bestaat het gevaar voor ongelukken.
3. Bescherm de acculader, accu en gehele machine
tegen vocht, zoals bijv. regen of sneeuw.
4. Controleer voor gebruik van de acculader altijd of
alle snoeren goed zijn aangesloten.
5. Wanneer u beschadigingen aan snoeren constateert,
mag de acculader niet meer worden gebruikt. Laat
het beschadigde snoer eerst vervangen.
6. Wanneer u de acculader niet gebruikt, moet de
netstekker uit de contactdoos zijn getrokken. Trek
niet aan het netsnoer om de stekker uit de
contactdoos te verwijderen.
7. Indien de acculader op de grond valt of op een andere
wijze aan zware mechanische belasting wordt
blootgesteld, dient u deze eerst door een erkend
vakman op beschadigingen te laten onderzoeken,
voordat u de acculader weer in gebruik neemt.
Beschadigde onderdelen moeten worden gerepareerd.
Spanning | 18 V-
Spanning van oplaadapparaat | 230 V~
Frequentie van oplaadapparaat | 50 Hz
Accuvermogen | 1,3 ampère-uur
Oplaadtijd | 1 uur
Toerental onbelast | 0 - 2100/min
Lengte zaagsnede | 19 mm
Gewicht (incl. accu) | 1,9 kg
Lpa (geluidsdruk) | 84,4 dB (A)
Lwa (geluidsvermogen) | 97,4 dB (A)
Vibratiewaarde | 3,1 m/s
2
Ferm 11
RODOWISKO
Aby zapobiec powstawaniu uszkodzeń podczas
transportu, urządzenie jest dostarczane w solidnym
opakowaniu. Opakowanie składa się z materiału
zdatnego do recyklingu. Opakowanie należy więc
oddawać do punktów zbiórki materiałów do recyklingu.
Akumulatory NiMHnadają się do recyklingu. Należy
oddawać je do punktów utylizacji odpadów
chemicznych, tak aby akumulatory mogły być poddane
procesowi recyklingu lub utylizowane w ekologiczny
sposób.
GWARANCJA
Przeczytać warunki gwarancji na osobne, dołączonej
karcie gwarancyjnej. W razie pytać dotyczących
akcesoriów i/lub akumulatorów należy zwrócić się do
serwisu Ferm.
Oświadczamy na własną odpowiedzialność, że
niniejszy produkt odpowiada wymogom następujących
norm lub dokumentów normatywnych:
prEN50260-1, prEN50260-2-1,
prEN50260-2-2, EN55014-1, EN55014-2,
EN60335-1,EN60335-2-29, EN61000-3-2,
EN61000-3-3
Zgodnie z przepisami wytycznych:
98/37/EWG
73/23/EWG
89/336/EWG
01-01-2004
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Oddelek za kvaliteto
ÅÂÒÔӂӉ̇fl ˝ÎÂÍÚÓÔË· C 18 Ç
·‡Ú‡ÂÂÈ
íÖïçàóÖëäàÖ ÑÄççõÖ
èÖêÖóÖçú ëéÑÖêÜàåéÉé ìèÄäéÇäà
(äéêéÅäÄ)
ìÔ‡Íӂ͇ ÒÓ‰ÂÊËÚ:
1 ÅÂÒÔӂӉ̇fl ˝ÎÂÍÚÓÔË·
1 ŇڇÂfl 18 V, 1,3 Ah
1 á‡fl‰ÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó ‰Îfl ·‡Ú‡ÂË
1 ãÂÁ‚Ë ÔËÎ˚ ‰Îfl ‰Â‚‡
1 ãÂÁ‚Ë ÔËÎ˚ ‰Îfl ÏÂڇη
1 êÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó ÔÓθÁÓ‚‡ÚÂÎfl
1 ɇ‡ÌÚËÈÌ˚È Ú‡ÎÓÌ
1 àÌÒÚÛ͈ËË ÔÓ ÚÂıÌËÍ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË
èÓʇÎÛÈÒÚ‡, ÔÓ‚Â¸Ú ÔËÎÛ, ÓÚ‰ÂθÌ˚ Ë
‰ÓÔÓÎÌËÚÂθÌ˚ ‰ÂÚ‡ÎË Ì‡ ̇΢ˠÔÓ‚ÂʉÂÌËÈ,
‚˚Á‚‡ÌÌ˚ı Ú‡ÌÒÔÓÚËÓ‚ÍÓÈ.
ç‡ÔflÊÂÌË | 18 Ç-
ç‡ÔflÊÂÌË ‰Îfl |
ÔÓ‰Á‡fl‰ÍË ·‡Ú‡ÂË | 230 Ç~
ó‡ÒÚÓÚ‡ ÔËÚ‡ÌËfl ‰Îfl |
ÔÓ‰Á‡fl‰ÍË ·‡Ú‡ÂË | 50 Ɉ
ÖÏÍÓÒÚ¸ ·‡Ú‡ÂË | 1,3 Ah
ÇÂÏfl ÔÓ‰Á‡fl‰ÍË |1˜‡ÒÓ‚
é·ÓÓÚ˚, ıÓÎÓÒÚÓÈ ıÓ‰ | 0 - 2100/ÏËÌ
ÑÎË̇ ‡ÒÔË· | 19 ÏÏ
ÇÂÒ (‚ÍÎ. ·‡Ú‡²) | 1,9 Í„
Lpa (ìÓ‚Â̸ Á‚ÛÍÓ‚Ó„Ó |
‰‡‚ÎÂÌËfl) | 84,4 dB (A)
Lwa (ìÓ‚Â̸ ‡·Ó˜Â„Ó Á‚Û͇) | 97,4 dB (A)
ìÓ‚Â̸ ‚Ë·‡ˆËË | 3,1 ÏÏ/s
2
CE
ı
OŚWIADCZENIE O ZGODNOŚCI
(
PL
)
Ferm 69
8. Behandel de accu voorzichtig; laat deze niet vallen en
voorkom stoten.
9. Probeer nooit de acculader of accu zelf te repareren.
Reparaties dienen altijd door een erkend vakman te
worden uitgevoerd, anders bestaat het gevaar voor
ongelukken.
10. Trek voor reinigings- of onderhoudswerkzaamheden
aan de acculader of accu altijd de netstekker van de
acculader uit het stopcontact.
11. De accu mag niet worden opgeladen bij een om-
gevingstemperatuur beneden 10 °C of boven 40 °C.
12. De ventilatieopeningen van de acculader moeten
altijd onbedekt zijn.
13. De accu mag niet worden kortgesloten.
Bij een kortsluiting vloeit de stroom met een hogere
stroomsterkte. Oververhitting, brandgevaar of
ontploffen van de accu kan het gevolg zijn. De accu
raakt hierdoor beschadde gebruiker loopt het risico gewond
te raken.
Dus:
1. Sluit geen kabels aan op de polen van de accu.
2. Let op dat zich geen metalen voorwerpen (spijkers,
paperclips, munten, enz.) in de accuhouder bevinden.
3. Stel de accu niet bloot aan water of regen.
4. Gebruik de meegeleverde accu uitsluitend in
combinatie met de accuboor om storingen en/of
persoonlijk letsel te voorkomen.
14. Een beschadigde of niet meer oplaadbare accu moet
als KCA-afval worden afgevoerd. Gooi deze niet bij
het huisvuil.
15. Gooi de accu nooit in vuur of water. Hierdoor
ontstaat gevaar voor ontploffing!
16. Deze apparatuur is uitsluitend bedoeld voor gebruik
als zaag. Alle overige vormen van gebruik worden
expliciet uitgesloten.
ELEKTRISCHE VEILIGHEID
Controleer altijd of uw accuspanning overeenkomt
met de op het typeplaatje vermelde spanning.
Controleer bovendien of de netspanning bij u thuis
overeenkomt met de ingangsspanning van de acculader.
De acculader is volgens EN60335 dubbel
geïsoleerd; derhalve is aarding niet vereist.
Snoeren of stekkers vervangen
Gooi oude snoeren of stekkers onmiddellijk na het
vervangen weg. Het aansluiten van een stekker van een
los snoer op een stopcontact is gevaarlijk.
PRODUCTINFORMATIE
Afb. A
1 Handgreep
2 Aan/uit-schakelaar
3 Veiligheidsknop
4 Zaagblad
5 Geleideschoen
6Zeshoekspanner
7 Accu
SYMBOLMARKIERUNGEN
Omgevingstemperatuur maximaal 40° C
Gevaarlijk afval; zorgvuldig verwijderen
Niet in water gooien
Niet in vuur gooien
Recycling
12 Ferm
PRZEŁĄCZNIKI
Rys. D
1 Blokada bezpieczeństwa
2 Wyłącznik
Przed zamontowaniem baterii w urządzeniu, należy
sprawdzić działanie wyłącznika oraz upewnić się, czy
po jego zwolnieniu powraca on do pozycji
“wyłączone” (Off).
Aby nie dopuścić do przypadkowego włączenia /
wyłączenia piły, jest ona wyposażona w blokadę
bezpieczeństwa.
Aby włączyć piłę, wcisnąć blokadę podczas obsługi
wyłącznika. Aby wyłączyć piłę, zwolnić wyłącznik.
EKSPLOATACJA
Trzymać piłę w stabilnej pozycji. Ustawić prowadnik
na ciętej powierzchni tak, aby nie dotykał jej
brzeszczot. Włączyć piłę i poczekać, aż osiągnie ona
maksymalne obroty. Równo przesuwać piłę w
poziomie do przodu po ciętej powierzchni do
momentu wykonania pełnego cięcia. Aby wykonać
proste, dokładne cięcie, przesuwać piłę w linii prostej
przy wykorzystaniu równomiernej siły.
UWAGA!
1. Klin rozszczepiający zawsze musi być
odpowiednio zamocowany, z wyjątkiem wycinania
otworów.
2. Nie zmniejszać prędkości cięcia poprzez boczny
nacisk na brzeszczot.
3. Jeśli piła jest bez przerwy wykorzystywana do
momentu rozładowania baterii, po zamontowaniu
naładowanej baterii odłożyć piłę na 15 minut
przed kontynuowaniem pracy.
ZMIANA / MONTAŻ
BRZESZCZOTU
Rys. E
Poluzować śruby naciągające przy pomocy 3mm
klucza do wkrętów z sześciokątnym gniazdkiem.
Umieścić brzeszczot pomiędzy wałem
podtrzymującym a płytką zabezpieczającą.
Sprawdzić, czy kołek wału podtrzymującego jest
umieszczony w otworze na brzeszczocie (tak, aby
nie można było wyciągnąć brzeszczotu z piły).
Dokręcić śruby.
Podczas zmiany brzeszczotu, sprawdzić, czy
obsada brzeszczotu nie jest zanieczyszczona (np.
trocinami lub opiłkami metalu).
Zawsze przed użyciem piły sprawdzić czy
brzeszczot jest odpowiednio zamocowany.
KONSERWACJA
Urządzenia te są opracowane do niezawodnego
działania przez długi czas i przy minimalnej konserwacji.
Można wydłużyć okres ich eksploatacji poprzez
regularne czyszczenie i prawidłową obsługę urządzeń.
Czyszczenie
Regularnie czyścić obudowę maszyny miękką
ściereczką, najlepiej po każdym użyciu. Utrzymywać w
czystości szczelinę wentylacyjną. Silne zabrudzenia
należy usuwać miękką ściereczką zwilżoną w wodzie z
mydłem. Nie używać rozpuszczalników, jak benzyna,
alkohol, amoniak, itd. Tego typu substancje powodują
uszkodzenie plastikowych elementów.
Smarowanie
Urządzenie nie wymaga dodatkowego smarowania.
Usterki
Jeśli usterka powstała w wyniku zużycia się jednego z
elementów, należy zwrócić się do serwisu, którego
adres jest podany na karcie gwarancyjnej.
Na końcu niniejszej instrukcji obsługi znajduje się
rysunek z dostępnymi częściami zamiennymi.
68 Ferm
VASTZETTEN EN VERWIJDEREN
VAN DE ACCU
Afb. B
1 Oplaadbare elektrische zaag
2 Accu
3 Vergrendelknop
Zorg altijd dat de zaag is uitgeschakeld voordat u
de accu vastzet of verwijdert.
Om de accu te verwijderen, drukt u aan beide zijden
gelijktijdig op de vergrendelknop en trekt u de accu
uit de zaag.
Om de accu te bevestigen, plaatst u de opstaande
rand van de accu in de gleuf in de behuizing van de
zaag en drukt u de accu naar binnen. Druk
voorzichtig door tot u de accu hoort vastklikken,
anders kan deze er weer uit vallen.
Gebruik geen kracht wanneer u de accu vastzet. De
accu moet ook zonder kracht vastklikken.
OPLADEN VAN DE ACCU
Afb. C
1Oplaadapparaat
2 Accu
Plaats de accu (2) in het oplaadapparaat (1), zoals
weergegeven in de afbeelding. Zorg er voor dat u de
polen op de juiste wijze plaatst; hiervoor zijn de
markeringen + en - aangebracht.
Steek de stekker van het oplaadapparaat in een
wandcontactdoos. Het rode lampje begint te
branden ten teken dat het snellaadproces is
begonnen.
Zodra het groene lampje begint te branden, is het
oplaadproces afgerond. De accu is nu klaar voor
gebruik.
Gebruik het oplaadapparaat alleen in droge
omgevingen bij omgevingstemperaturen tussen
10 ˚C en 40 ˚C.
De accu van uw draadloze zaag wordt in de fabriek
ongeladen verpakt. Voordat u hem voor het eerst
gebruikt, dient u de accu eerst in zo’n 1 - 2 uur volledig op
te laden.
De accu bereikt zijn maximale capaciteit na 4 - 5
volledige gebruikscycli.
Ferm 13
MONTAŻ I DEMONTAŻ BATERII
Rys. B
1 Piła elektryczna zasilana baterią
2 Jednostka baterii
3 Zatrzask
Zawsze wyłączać piłę przed montażem lub
demontażem baterii.
Aby usunąć jednostkę baterii, nacisnąć
jednocześnie oba przyciski zwalniające i wyciągnąć
jednostkę baterii z obudowy piły.
Aby zamontować jednostkę baterii, umieścić
wypukłość na obudowie baterii w rowku na
obudowie piły i wsunąć baterię na jej miejsce.
Sprawdzić, czy bateria jest odpowiednio
zamocowana, aby nie wypadła z obudowy.
Przy montażu baterii nie używać siły.
Odpowiednio montowaną baterię można z
łatwością umieścić w obudowie piły.
ŁADOWANIE BATERII
Rys. C
1 Ładowarka
2 Jednostka baterii
Umieścić jednostkę baterii (2) w ładowarce (1), w
sposób ukazany na rysunku. Sprawdzić, przy
pomocy oznaczeń + oraz -, czy zachowana została
odpowiednia biegunowość.
Podłączyć wtyczkę ładowarki do gniazdka
zasilania. Na ładowarce zapali się czerwona
lampka szybkiego ładowania.
Zapalenie się zielonej lampki oznacza zakończenie
ładowania. Bateria jest gotowa do użytku.
Z ładowarki można korzystać tylko w suchym
otoczeniu przy jego temperaturze w zakresie od
10 °C do 40 °C.
Bateria umieszczona w fabrycznym opakowaniu nie
jest naładowana. Przed pierwszym użyciem
urządzenia należy ją ładować przez około 1 - 2
godziny do momentu osiągnięcia pełnej sprawności.
Pełna wydajność baterii zostanie osiągnięta po 4 - 5
cyklach ładowania / rozładowania.
Ferm 67
BEDIENING VAN DE KNOPPEN EN
SCHAKELAARS
Afb. D
1 Veiligheidsknop
2 Aan/uit-schakelaar
Voordat u de accu in de zaag plaatst, dient u altijd te
controleren of de Aan/uit-schakelaar op de juiste wijze
functioneert en bij loslaten terugkeert naar de Uit-positie.
Om te voorkomen dat de Aan/uit-schakelaar onbedoeld
wordt gebruikt, is de zaag voorzien van een veiligheids-
knop.
Om de zaag te kunnen gebruiken, dient u altijd gelijktijdig
de veiligheidsknop en de Aan/uit-schakelaar in te
drukken. Om te stoppen met zagen laat u de Aan/uit-
schakelaar los.
GEBRUIK VAN DE ZAAG
Houd de zaag stevig vast. Plaats de geleideschoen op het
te zagen materiaal, zonder contact te maken met het
zaagblad. Schakel daarna de zaag in en wacht tot het
maximale toerental is bereikt. Duw de zaag nu
horizontaal en gelijkmatig naar voren over het oppervlak
van het te zagen materiaal tot de zaagsnede is afgerond.
Voor een mooie en gelijkmatige snede moet u zorgen dat
u een rechte lijn aanhoudt en altijd evenveel druk
uitoefent.
PAS OP!
1. De splijtwig moet altijd op de juiste wijze worden
bevestigd, tenzij u het materiaal volledig afzaagt.
2. Beperk de snelheid van de zaag niet door zijwaartse
druk uit te oefenen op het zaagblad.
3. Wanneer u de zaag voortdurend hebt gebruikt tot de
accu helemaal leeg is, laat de zaag dan vóór het
plaatsen van een nieuwe, opgeladen accu ongeveer
15 minuten afkoelen.
VERVANGEN / PLAATSEN
VAN HET ZAAGBLAD
Afb.E
Draai de spanschroef los met behulp van de 3 mm
inbussleutel.
Plaats het zaagblad tussen de geleideas en de
vastzetplaat.
Controleer of de pin van de geleideas vastzit in het
gat in het zaagblad (het zaagblad kan nu niet
losgetrokken worden).
Draai de spanschroef weer vast.
Wanneer u van zaagblad wisselt, zorg er dan voor dat
de bladhouder geen materiaalresten meer bevat
(zoals houtsplinters of metaalslijpsel).
Voordat u de zaag gebruikt, dient u altijd eerst te
controleren of het zaagblad goed vastzit.
ONDERHOUD
De machines zijn ontworpen om gedurende lange tijd
een probleemloze en onderhoudsvrije werking te
garanderen. De levensduur van de machine wordt
aanzienlijk verlengd wanneer u deze regelmatig reinigt
en volgens de instructies behandelt.
Reinigen
Reinig de behuizing van de machine regelmatig, maar bij
voorkeur na elk gebruik, met een zachte doek. Houd de
ventilatieopeningen vrij van stof en vuil.
Verwijder hardnekkig vuil met een zachte, licht vochtige
doek en zeepsop. Gebruik geen oplosmiddelen zoals
benzine, alcohol, ammonia, enz. Dergelijke stoffen zijn
schadelijk voor de kunststof onderdelen.
Smeren
De machine hoeft niet extra gesmeerd te worden.
Storingen
Wanneer een defect optreedt, bijvoorbeeld door
slijtage, kunt u contact opnemen met het serviceadres
dat op de garantiekaart staat vermeld.
Achter in deze gebruiksaanwijzing vindt u een overzicht
van de verkrijgbare reserveonderdelen.
14 Ferm
7. Jeśli ładowarka spadnie lub zostanie w inny sposób
narażona na obciążenie mechaniczne, należy oddać ją
przed dalszym użyciem do kontroli przez uznany
zakład specjalistyczny. Uszkodzone części należy
naprawić.
8. Ostrożnie obchodzić się z blokiem akumulatorowym,
nie opuszczać go i nie narażać na uderzenia.
9. Nigdy nie próbować samodzielnie naprawiać
ładowarki lub akumulatora. Naprawy muszą by
wykonywane wyłącznie przez uznany zakład
specjalistyczny, w przeciwnym wypadku istnieje
niebezpieczeństwo wypadku.
10. Przed czyszczeniem lub konserwacją ładowarki lub
akumulatora zawsze wyciągać wtyczkę sieciową z
gniazda ładowarki.
11. Nigdy nie ładować akumulatorów, gdy temperatura
otoczenia jest w zakresie poniżej 10 °C lub powyżej
40 °C.
12. Otwory wentylacyjne ładowarki muszą być zawsze
odkryte.
13. Blok akumulatorowy nie może być zwierany.
W razie zwarcia przepływa prąd o wysokim
natężeniu. Następstwem tego mogą być przegr-
zanie, niebezpieczeństwo pożaru lub pęknięcie
akumulatora. Może to również prowadzić do uszkodzenia
akumulatora lub niebezpieczeństwa doznania obrażeń u
użytkownika.
Dlatego:
1. Nie podłączać żadnych kabli do biegunów akumu-
latora.
2. Zwrócić uwagę na to, aby w bloku akumulatorowym nie
znajdowały się żadne metalowe przedmioty (gwoździe,
spinacze, monety itd.).
3. Nie wystawiać akumulatorów na działanie wody lub
na deszcz.
4. Aby uniknąć usterek i/lub zagrożeń, używać
dołączonego akumulatora wyłącznie w połączeniu z
wkrętarką akumulatorową.
14. Uszkodzony lub niezdatny do ładowania akumulator
należy usuwać jako odpad specjalny. Nie wrzucać go
do odpadów domowych.
15. Nigdy nie wrzucać akumulatora do ognia lub wody.
Istnieje niebezpieczeństwo wybuchu!
16. Niniejsze urządzenie musi być wykorzystywane
jako piła. Wszelkie inne zastosowania są
niedopuszczalne.
Bezpieczeństwo elektryczne
Zawsze sprawdzać, czy napięcie akumulatora
odpowiada informacji umieszczonej na tabliczce
znamionowej. Sprawdzić poza tym, czy napięcie
sieciowe odpowiada napięciu wejściowemu ładowarki
akumulatora.
Ładowarka jest podwójnie izolowana zgodnie z
normą EN60335; dlatego nie jest wymagane
uziemienie.
Wymiana kabli wtyczek
Usuwać stare kable lub wtyczki bezpośrednio po
wymianie na nowe. Podłączanie luźnego kabla wtyczki
do gniazda jest niebezpieczne.
INFORMACJE NA TEMAT
URZĄDZENIA
Rys. A
1 Uchwyt
2 Wyłącznik
3 Blokada wyłącznika
4 Brzeszczot
5 Prowadnik
6 Klucz sześciokątny
7 Bateria
SYMBOLE
Temperatura otoczenia maks. 40° C
Niebezpieczne odpady podlegające
specjalnej likwidacji
Nie wkładać do wody
Nie wkładać do ognia
Ponowne przetwarzanie
66 Ferm
MILIEU
De machine wordt in een stevige verpakking geleverd
om transportschade te voorkomen. De verpakking
bestaat zoveel mogelijk uit herbruikbaar materiaal. Maak
gebruik van de mogelijkheid om de verpakking te
recyclen.
NiMH-accu´s zijn recyclebaar. Voer de accu af bij het
KCA-afval zodat deze kan worden hergebruikt of op een
milieuvriendelijke manier kan worden verwijderd.
GARANTIE
Lees de garantievoorwaarden op de apart bijgevoegde
garantiekaart.
Wij verklaren hierbij en zijn er volledig verantwoordelijk
voor dat dit product overeenstemt met de volgende
normen of normatieve documenten:
prEN50260-1, prEN50260-2-1,
prEN50260-2-2, EN55014-1, EN55014-2,
EN60335-1,EN60335-2-29, EN61000-3-2,
EN61000-3-3
volgens de bepalingen van de richtlijnen:
98/37/EWG
73/23/EWG
89/336/EWG
vanaf 01-01-2004
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Quality department
SCIE ÉLECTRIQUE SANS FIL
DE18 VOLTS
SPECIFICATIONS TECHNIQUES
MATERIELS FOURNIS DANS LE PAQUET
(BOITE)
L’emballage contient:
1 Scie électrique sans fil
1 Batterie, 18 V, 1.3 Ah
1 Chargeur de batterie
1 Lame de scie pour couper le bois
1 Lame de scie pour couper le métal
1 Manuel de l’utilisateur
1 Carte de garantie
1 Consignes de securite
Assurez-vous que la scie, les pièces détachées et les
accessoires n’aient pas été endommagés pendant leur
transport.
Voltage | 18 V-
Voltage de la batterie | 230 V~
Fréquence de la batterie | 50 Hz
Rendement de la batterie | 1.3 Ah
Temps de charge | 1 Heures
Rotations, au ralenti | 0 - 2100/min
Longueur de coupe | 19 mm
Poids (Batterie incluse) | 1.9 kg
Apl (Niveau de pression |
acoustique) | 84.4 dB (A)
Lwa (Niveau acoustique de |
fonctionnement) | 97.4 dB (A)
Niveau de vibration | 3.1 m/s
2
CE
ı
CONFORMITEITSVERKLARING
(
NL
)
Ferm 15
18 V BEZPRZEWODOWA
PIłA ELEKTRYCZNA
DANE TECHNICZNE
ZAWARTOŚĆ OPAKOWANIA (SKRZYNKI)
Opakowanie zawiera:
1 Bezprzewodowa piła elektryczna
1 Bateria, 18 V, 1,3 Ah
1 Ładowarka baterii
1 Brzeszczot do cięcia drewna
1 Brzeszczot do cięcia metalu
1 Instrukcja obsługi
1 Karta gwarancyjna
1 Instrukcje bezpieczeństwa
Po rozpakowaniu należy sprawdzić, czy urządzenie i
jego akcesoria nie uległy uszkodzeniu podczas
transportu.
PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA
W niniejszej instrukcji obsugi pojawiajà si nastpujàce
piktogramy:
Wskazuje na niebezpieczeństwo doznania obrażeń,
zagrożenie dla życia i możliwe uszkod zenie
urządzenia w przypadku, gdy nie będą
przestrzegane wskazówki zawarte w niniejszej instrukcji obsługi.
Wskazuje na istnienie napięcia elektrycznego.
Przed pracą z urządzeniem należy dokładnie przeczytać
niniejszą instrukcję obsługi. Zapoznać się ze sposobem
działania oraz jego obsługą. Urządzenie należy
konserwować zgodnie z instrukcjami, co pozwala na
zawsze niezawodną pracę. Instrukcja obsługi oraz
dołączona dokumentacja muszą być przechowywane w
pobliżu maszyny.
Podczas używania narzędzi elektrycznych dla
ochrony przed porażeniem elektrycznym,
niebezpieczeństwem doznania obrażeń i pożaru
należy przestrzegać podanych niżej wskazówek
dotyczących bezpieczeństwa. Przed użyciem
narzędzia elektrycznego należy przeczytać i
zwrócić uwagę na wszystkie wskazówki.
Przechowywać wskazówki dotyczące
bezpieczeństwa.
Wyciągnąć akumulator. Gdy narzędzie elektryczne
nie jest używane, przed konserwacją i przy wymianie
narzędzie, jak np. uchwyt zaciskowy, wiertło.
Narzędzie jest przeznaczone do wkręcania i wiercenia.
Wszelkie inne zastosowania są wykluczone.
ISTOTNE WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE
BEZPIECZEŃSTWA ŁADOWARKI I AKU-
MULATORÓW
W razie kontaktu z kwasem z akumulatorów należy
natychmiast spłukać kwas wodą. W razie dostania
się kwasu do oczu, natychmiast spłukać kwas wodą i
natychmiast wezwać lekarza!
1. Przed użyciem należy przeczytać i zwrócić uwagę na
instrukcję obsługi oraz wskazówki dotyczące
bezpieczeństwa ładowarki i akumulatora!
2. Uwaga! Używać wyłącznie ładowarkę i akumulatory
dostarczone przez producenta, w przeciwnym
wypadku istnieje niebezpieczeństwo wypadku.
3. Chronić ładowarkę, akumulator oraz narzędzia
elektryczne przed wilgocią, jak np. deszcz lub śnieg.
4. Przed użyciem ładowarki zawsze sprawdzać
poprawne podłączenie wszystkich kabli.
5. W razie stwierdzenia uszkodzenia kabli, ładowarka
nie może być używana. Należy natychmiast wymienić
uszkodzony kabel.
6. Gdy ładowarka nie jest używana, należy wyciągnąć
wtyczkę z gniazda sieciowego. Nie wyciągać wtyczki
za kabel sieciowy.
Napięcie | 18 V-
Napięcie baterii | 230 V~
Częstotliwość baterii | 50 Hz
Moc wyjściowa baterii | 1,3 Ah
Czas ładowania |1godz.
Obroty, bieg jałowy | 0 - 2100/min
Długość cięcia | 19 mm
Waga (z baterią) | 1,9 kg
Robocze ciśnienie akustyczne | 84,4 dB (A)
Roboczy poziom głośności | 97,4 dB (A)
Poziom wibracji | 3,1 m/s
2
Ferm 65
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Les symboles suivants utilisés dans ce manuel
d’instructions indiquent :
Le risque de blessure, de danger de mort ou
d’endommagement de l’appareil en cas de non-
respect des instructions de ce manuel.
Le risque de décharge électrique
Lisez attentivement ce mode manuel avant d’utiliser
l’appareil. Assurez-vous que vous connaissez son
fonctionnement et son mode d’emploi. Suivez les
instructions d’entretien pour assurer son bon
fonctionnement. Conservez le manuel et les documents
complémentaires à proximité de l’appareil.
Lorsque vous utilisez des appareils électriques,
respectez toujours les normes de sécurité de base
afin de réduire les risques de décharges électriques,
de blessures et d’incendies. Lisez le manuel
d’instructions avant de faire fonctionner cet
appareil et conservez-le.
Conservez bien les consignes de sécurité.
Enlevez le bloc batterie. En cas de non-utilisation de
l’appareil électrique, avant tout entretien ou lors du
remplacement d’outillages, par exemple du mandrin,
des mèches, etc.
Cet appareil est destiné à visser et à forer à
l’exclusion expresse de toute autre utilisation.
CONSIGNES DE SECURITÉ IMPORTANTES
D’APPLICATION AU CHARGEUR ET AU
BLOC BATTERIE
Si vous touchez de l’acide provenant du bloc
batterie, rincez immédiatement l’acide à l’eau
claire. Si vous yeux ont été en contact avec de
l’acide, lavez-les immédiatement abondamment à
l’eau et consultez sans tarder un médecin !
1. Avant toute utilisation, lisez attentivement le mode
d’emploi et les consignes de sécurité d’application au
chargeur et au bloc batterie !
2. Attention ! Utilisez exclusivement le chargeur et le
bloc batterie fournis par le fabricant afin d’éviter tout
risque d’accident !
3. Protégez le chargeur, le bloc batterie et l’appareil
électrique de l’humidité, par exemple, de la pluie ou
de la neige.
4. Avant toute utilisation du chargeur, contrôlez
toujours que tous les câbles sont raccordés
correctement.
5. Si vous constatez qu’un ou plusieurs câbles sont
endommagés, il est interdit d’utiliser l’appareil. Faites
immédiatement remplacer le ou les câbles
endommagés.
6. Lorsque vous n’utilisez pas le chargeur, retirez
toujours la fiche secteur de la prise de courant. Pour
ce faire, tirez sur la fiche secteur et non sur le câble
d’alimentation.
7. Si le chargeur est tombé ou a été soumis à de lourdes
sollicitations mécaniques, avant toute nouvelle
utilisation, veuillez le faire contrôler par un
spécialiste agréé. Les pièces endommagées doivent
être réparées.
8. Traitez le bloc batterie avec le plus grand soin. Evitez
de le laisser tomber ou qu’il ne subisse des chocs.
9. N’essayez jamais de réparer le chargeur ou le bloc
batterie vous-même. Les réparations doivent
toujours être confiées à un atelier agréé afin d’éviter
tout risque d’accident.
10. Avant de nettoyer ou d’entretenir le chargeur ou le
bloc batterie, veillez toujours à retirer la fiche
secteur de la prise de courant du chargeur.
11. Ne chargez jamais le bloc batterie lorsque la
température ambiante est inférieure à 10 °C ou
supérieure à 40 °C.
12. Les ouvertures d’aération du chargeur doivent
toujours rester libres.
13. Le bloc batterie ne peut jamais être court-circuité.
En cas de court-circuit, du courant de haute
intensité circule ce qui risque d’engendrer une
surchauffe du bloc batterie ainsi qu’un danger
d’incendie ou d’éclatement. Le bloc batterie pourrait être
endommagé sans parler des risques d’accidents dont
l’utilisateur pourrait être victime.
Par conséquent :
1. Ne raccordez pas de câbles aux pôles du bloc
batterie.
2. Veillez à ce que des objets métalliques (clous,
attaches trombones, pièces de monnaie, etc.) ne
soient pas coincés dans le bloc batterie.
3. N’exposez jamais le bloc batterie sous l’eau ou la pluie.
4. Utilisez uniquement le bloc batterie fourni avec cette
perceuse-visseuse afin d’éviter tout risque et/ou erreur.
14. Les blocs batteries endommagés ou impossibles à
recharger doivent être jetés dans les déchets
spéciaux et jamais avec les ordures ménagères.
15. Ne jetez jamais le bloc batterie dans le feu ou dans
l’eau ! Il risquerait d’exploser !
16. L’équipement fourni est destiné pour un usage de
simple scie. Tout autre usage est formellement exclu.
SÉCURITÉ ÉLECTRIQUE
Vérifiez toujours que la tension de votre batterie
corresponde à celle indiquée sur la plaquette
signalétique. Contrôlez également si votre tension
d’alimentation correspond à la tension d’entrée du chargeur
de batterie.
L’appareil possède une double isolation suivant la
norme EN60335. Par conséquent, aucun câble de
terre n’est nécessaire.
Remplacement de câbles ou de prises
Jetez immédiatement les vieux câbles ou prises après les
avoir remplacés par des nouveaux. Il est dangereux
d’introduire la fiche d’un câble mal fixé dans une prise de
courant.
16 Ferm
MENJAVA LISTA žAGE
Figure E
Zrahljajte napenjalni vijak s 3mm Allenovim
ključem.
Vstavite rezilo med podporne osi in varovalno
ploščo.
Prepričajte se, da gre podporna os skozi luknjo v
rezilu žage. (rezila sedaj ne moremo izvleči).
Zategnite napenjalni vijak.
Ko menjavate rezilo, se prepričajte, da je držalo
rezila čisto in brez ostankov materiala (les ali
kovinskih opilkov).
Pred uporabo žage se vedno prepričajte ali je
rezilo dobro pritrjeno.
VZDRŽEVANJE
To orodje je izdelano za dolgo dobo uporabe brez težav in
ob minimalnem vzdrževanju. Dobo uporabe pa lahko še
podaljšate, če orodje redno čistite in z njim pravilno ravnate.
Čiščenje
Ohišje orodja redno čistite z mehko krpo, po možnosti po
vsaki končani uporabi. Iz odprtin za zračenje očistite prah in
umazanijo.Trdovratno umazanijo očistite z mehko krpo,
navlaženo z milnico. Nikoli ne uporabite kakršnihkoli topil,
kot so bencin, alkohol, amoniakove raztopine itd. Tovrstne
snovi lahko poškodujejo dele iz umetnih mas.
Podmazovanje
Orodja ni potrebno dodatno podmazovati.
Napake
Če pride do napake, torej obrabe posameznega
elementa, se obrnite na naslov pooblaščenega servisa, ki
je naveden na garancijskem listu.
Na zadnji strani teh navodil za uporabo je slika, ki
nazorno opredeli dobavljive nadomestne dele.
OKOLJE
Orodje je dostavljeno v močni embalaži, kar preprečuje
poškodbe orodja med transportom. Večina
embalažnega materiala se lahko reciklira. Izkoristite
torej možnost recikliranja embalaže.
NiMH akumulatorji se reciklirajo. Iztrošene
akumulatorje odnesite na odlagališče za kemične
odpadke oz. v lokalni center za recikliranje. Zbrani
akumulatorji se reciklirajo oz. zavržejo na način, ki ne
škoduje okolju.
GARANCIJA
Posamezni pogoji garancije so navedeni v priloženem
garancijskem listu.
Če bi se radi dodatno pozanimali glede pribora in/ali
akumulatorskih baterij, se obrnite na naslov Ferm
servisa.
S tem jamčimo, da je izdelek izdelan v skladu z
naslednjimi standardi oz. standardiziranimi dokumenti:
prEN50260-1, prEN50260-2-1,
prEN50260-2-2, EN55014-1, EN55014-2,
EN60335-1,EN60335-2-29, EN61000-3-2,
EN61000-3-3
in ustrezno določilom:
98/37/EWG
73/23/EWG
89/336/EWG
01-01-2004
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Oddelek za kvaliteto
CE
ı
IZJAVA O SKLADNOSTI
(
SL
)
64 Ferm
INFORMATION DES PRODUITS
Figure A
1 Poignée de main
2 Interrupteur On/Off
3 Verrou de l’interrupteur
4 Lame de la scie
5 Sabot de guidage
6Clef hexagonale
7 Batterie
INDICATIONS DES SYMBOLES
Température ambiante, maximum 40° C
Déchet dangereux, pour des coupages spéciaux
Ne pas jeter dans l’eau
Ne pas jeter dans le feu
Recycler
CONNECTER ET DECONNECTER
L’UNITÉ DE LA BATTERIE
Figure B
1 Scie électrique rechargeable
2 Unité de batterie
3 Verrou à bascule
Débranchez toujours la scie avant toute connexion
ou déconnection de l’unité de batterie.
Pour retirer l’unité de batterie, appuyez en même
temps sur les deux boutons de libération et tirer
l’unité de batterie de la scie.
Pour connecter cette unité, cherchez la rainure dans
l’enveloppe de protection de cette dernière se
trouvant dans le sillon du cadre de protection de la
scie, et poussez-y l‘unité de batterie. Un "clic"
audible, vous assurera une parfaite connexion de
l'unité, et vous évitera de la faire tomber.
N'appuyer pas fortement lors de la mise en
connexion. L’unité de batterie doit s’engager
facilement dans la scie.
Ferm 17
POLNJENJE BATERIJE
Slika C
1 Polnilec
2 Baterijska enota
Vstavite baterijsko enoto(2) v polnilec(1), kot je
prikazano na diagramu. Prepričajte se da ste
povezali prava pola glede na oznake +, -.
Povežite napajalni kabel v električno vtičnico.
Rdeča lučka za hitro polnjenje je sedaj prižgana.
Takoj, ko se prikaže zelena luč, je polnjenje
končano. Baterijska enota je pripravljena na
uporabo.
Polnilec uporabljajte le v suhem okolju in
temperaturi med 10 in 40 °C.
Baterijska enota vaše žage je pred uporabo
tovarniško prazna. Pred prvo uporabo jo morate
polniti okoli 1 - 2 uri, da doseže polni naboj.
Polna kapaciteta baterijske enote bo na voljo po 4 - 5
polnilnih ciklih.
UPRAVLJANJE S STIKALI
Slika D
1 Varnostni zatič
2 On/Off stikalo
Pred namestitvijo baterije v žago se vedno prepričajte
ali je On/Off stikalo sproščeno in se prestavi v Off
položaj. Da preprečite morebiten neželjen vklop
On/Off stikala, je žaga opremljena z varovalnim
gumbom.
Za delovanje žage je potrebno pritiskati na varnostni
gumb, ko želimo premakniti stikalo On/Off. Za
zaustavitev žage izključimo On/Off stikalo.
UPORABA žAGE
Žago trdno držimo. Vodilo glave položimo na
material za rezanje in pazimo da se ta ne dotika
rezila. Žago vklopimo in počakamo, da doseže
maksimalne obrate. Nato potisnemo žago
horizontalno in enakomerno naprej preko površine
materiala, dokler ne dokončamo reza. Za dosego
ravnega in enakomernega reza moramo vzdrževati
ravno črto in enakomeren pritisk naprej.
Pazljivo!
1. Razcepni klin, mora biti vedno pritrjen, razen, ko
izvršujemo rez za luknjo.
2. Ne zavirajte rezila žage z pritiskanjem na stran
rezila.
3. Ko smo žago uporabljali neprekinjeno in se je
baterija izpraznila do konca, pustite žago z novo
baterijo 15 minut pri miru in nato nadaljujte delo.
Ferm 63
CHARGER LA BATTERIE
Figure C
1 Chargeur
2 Unité de batterie
Insérez l’unité de batterie (2) dans le chargeur (1),
comme indiqué sur le diagramme. Assurez-vous que
vous observez la bonne polarité selon les indications,
+ et -.
Connecter la prise du chargeur à la fiche électrique.
Le voyant rouge pour la recharge rapide est
maintenant allumé.
Dès que le voyant vers s’allume, le chargement alors
est terminé. L’unité de batterie est désormais prête à
l’emploi.
Utilisez le chargeur de batterie uniquement dans un
endroit sec, dont la température s'élève entre 10 ˚C
et 40 ˚C.
L’unité de batterie de votre scie sans fil vous est délivrée
par l’usine déchargée. Avant toute première utilisation, il
vous faut charger la batterie pendant 1 heure ou 2 pour
qu’elle atteigne son niveau maximal.
La capacité totale de cette unité sera disponible après 4-
5 cycles de recharge/ décharge.
MISE EN FONCTION DES
INTERRUPTEURS
Figure D
1Verrou de sécurité
2 Interrupteur On/Off
Avant d’insérer le boîtier de la batterie dans la scie,
vérifiez toujours que l’interrupteur On/Off fonctionne
correctement et retourne sur la position Off, une fois
libéré.
Afin d’éviter toute opération accidentelle sur
l’interrupteur On/Off, la scie est équipée d’un verrou de
sécurité.
Pour la mise en marche de la scie, laisser le verrou de
sécurité appuyé au moment de faire fonctionner
l'interrupteur On/Off.
Pour arrêter la scie, relâchez l’interrupteur On/Off.
UTILISEZ LA SCIE
Tenez la scie fermement. Placez le sabot de guidage sur le
matériel prêt à être découpé, sans toutefois, faire contact
avec la lame. Allumer la scie et attendez que cette
dernière atteigne son niveau maximal de rotation.
Poussez alors la scie horizontalement et de manière
régulière vers l'avant sur la surface du matériel, jusqu'à ce
que ce dernier soit totalement coupé. Pour terminer un
découpage parfait, maintenez-la en ligne droite avec une
pression vers l'avant.
ATTENTION!
1. Le coin coupé doit être toujours attaché conven-
ablement, sauf lors de l’exécution d’un découpage de
trou.
2. Ne ralentissez pas la vitesse de la scie en exerçant sur
la lame une pression de côté.
3. Quand la scie a fonctionné de manière constante, et
ce jusqu’à ce que la batterie soit presque totalement
déchargée, laissez cette dernière reposer en la
chargeant pendant 15 minutes, avant de continuer
toute opération.
18 Ferm
OPIS IZDELKA
Slika A
1 Ročaj
2 On/Off Stikalo
3 Varovalka stikala
4 Rezilo žage
5 Vodilo glave
6 Šestkotni Ključ
7 Baterija
SYMBOL MARKINGS
Maksimalna temperatura okolja 40° C
Škodljivi odpadki - za posebno odlaganje
Ne odlagajte v vodo
Ne odvrzite v ogenj
Reciklirajte
PRIKLJUČITEV IN IZKLJUČITEV
BATERIJSKE ENOTE
Slika B
1 Polnilna električna žaga
2 Baterijska enota
3 Pritrjevalni zatič
Pred izklapljanjem ali vklopom baterije vedno
izklopite glavno stikalo na žagi.
Za odstranitev baterijske enote hkrati pritisnite na
oba gumba in izvlecite baterijo iz ležišča
Za priključitev baterije najdite rob v ohišju
baterijske enote, poiščite utor v ohišju žage in
spojite baterijo. Prepričajte se da se je baterija
priključila s slišnim zvokom. Tako se izognete
izpadu baterije med delom.
Za sestavljanje baterije ne uporabljajte sile.
Baterija se mora povezati z žago z lahkoto.
62 Ferm
CHANGER / INSÉRER
LA LAME DE LA SCIE
Figure E
Desserrez la vis de tension à l‘aide d’une clef Allen de
3mm.
Insérez la lame entre l'axe de support et la plaque de
sécurité.
Assurez-vous que la perforation de l’axe de support
s’unisse au trou de la lame (maintenant la lame ne
peut être tirée vers l'extérieur).
Resserrez de nouveau la vis de tension.
Lors de la substitution de lame, vérifiez que le
porteur de lame est propre de tout débris de
matériel (tels que les copeaux de bois ou les déchets
métalliques).
Avant d’utiliser la scie, assurez-vous que la lame soit
correctement attachée.
ENTRETIEN
Ces machines ont été conçues pour fonctionner pendant
longtemps sans le moindre problème et nécessitent un
entretien minime. Cependant, vous prolongerez la durée
de vie de votre machine si vous la nettoyez régulièrement
et si vous l’utilisez comme il se doit.
Nettoyage
Nettoyez régulièrement votre machine au moyen d’un
chiffon doux, de préférence après toute utilisation.
Veillez à ce que les fentes d’aération soient exemptes de
poussières et de crasses.
Enlevez les crasses tenaces au moyen d’un chiffon doux
trempé dans de l’eau savonneuse. N’utilisez jamais des
solvants tels que de l’essence, de l’alcool ou de
l’ammoniac, etc. car ces substances risquent
d’endommager les pièces en matière plastique.
Lubrification
La machine ne nécessite aucune lubrification
complémentaire.
Pannes
Si une panne est due à l’usure d’un élément, veuillez vous
adresser au service de dépannage dont l’adresse est
indiquée sur la carte de garantie.
A la fin de ce mode d’emploi, vous trouverez un croquis
reprenant les pièces de rechange disponibles.
ENVIRONNEMENT
Afin d’éviter tout dommage dû au transport, la machine
est fournie dans un emballage résistant qui se compose
essentiellement de matériaux recyclables. Par
conséquent, mettez cette possibilité de recyclage à
profit.
Les batteries NiMH sont également recyclables.
Remettez-les au service de collecte des déchets
chimiques qui se chargera de les faire recycler ou de les
détruire de façon telle à éviter toute pollution de
l’environnement.
GARANTIE
Veuillez lire les conditions de garantie stipulées sur la
carte de garantie fournie avec l’appareil.
En cas de questions relatives aux accessoires et/ou aux
batteries, veuillez contacter le service de maintenance
de Ferm.
Nous certifiions que ce produit satisfait aux normes ou
documents normatifs suivants :
prEN50260-1, prEN50260-2-1,
prEN50260-2-2, EN55014-1, EN55014-2,
EN60335-1,EN60335-2-29, EN61000-3-2,
EN61000-3-3
Et qu’il est conforme aux dispositions des directives :
98/37/CEE
73/23/CEE
89/336/CEE
dès 01-01-2004
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Département Qualité
CE
ı
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
(
F
)
Ferm 19
VARNOSTNA NAVODILA
V navodilih za uporabo so uporabljeni naslednji znaki:
Opozarja na nevarnost fizičnih poškodb,
ogrožanja življenja, verjetnost poškodb orodja, če
se ne upošteva napotkov v navodilih za uporabo.
Električna napetost.
Pred začetkom del z orodjem pozorno preberite
navodila za uporabo. Natančno se seznanite z
delovanjem, in tako zagotovite učinkovito uporabo.
Orodje vzdržujte v skladu z navodili, in tako omogočite
dolgotrajno in uspešno delovanje. Navodila za uporabo
in priloženo dokumentacijo hranite skupaj z orodjem.
Pri uporabi električnega orodja vedno upoštevajte
lokalno veljavne varnostne predpise o požarni varnosti,
zaščiti pred električnimi šoki in fizičnimi poškodbami.
Pred uporabo orodja natančno preberite varnostna
navodila.
Upoštevajte varnostna navodila.
Odstranite akumulatorsko baterijo. Če električnega
orodja ne uporabljate, pred vzdrževanjem in pri
menjavi delov orodja, na primer, vpenjalne glave,
svedra.
Orodje je namenjeno izključno vrtanju in vijačenju.
Druga dela z orodjem niso dovoljena.
POMEMBNA VARNOSTNA NAVODILA:
POLNILNIK IN AKUMULATORSKA BATERIJA
Če pridete v stik s kislino iz akumulatorske baterije,
izpostavljene dele nemudoma sperite z vodo. Če
kislina pride v oči, jih sperite z vodo in poiščite
zdravniško pomoč.
1. Pred uporabo preberite in upoštevajte navodila za
uporabo in varnostna navodila, ki zadevajo polnilnik
in akumulatorsko baterijo!
2. Pozor! Uporabljajte le polnilnik in akumulatorsko
baterijo, ki ju dostavi zastopnik, v nasprotnem
primeru obstaja nevarnost poškodb.
3. Polnilnik, akumulatorsko baterijo in električno orodje
zaščitite pred vlago, na primer pred dežjem, snegom.
4. Pred uporabo polnilnika najprej preverite, ali so
povezave vseh vodnikov pravilno vzpostavljene.
5. Če je vodnik poškodovan, polnilnika ne smete
uporabljati. Poškodovani vodnik nemudoma
zamenjajte.
6. Če polnilnika ne uporabljate, omrežni vtič izvlecite iz
vtičnice. Vtiča ne izvlecite z natezanjem priključne
vrvice.
7. Če vam polnilnik pade oz. ga izpostavite drugačni
močni mehanski obremenitvi, ga naj pred nadaljnjo
uporabo pregleda pooblaščeni serviser.
Poškodovane dele je treba popraviti.
8. Pri delu z akumulatorsko baterijo bodite zelo
previdni. Pazite, da vam ne pade, oz. da z njo ne trčite
ob druge predmete.
9. Polnilnika oz. akumulatorske baterije nikoli ne
poskušajte popraviti sami, saj je to zelo nevarno.
Popravila naj vedno opravi pooblaščeni servis, v
nasprotnem primeru obstaja nevarnost poškodb.
10. Pred vsakim čiščenjem oz. vzdrževanjem polnilnika in
akumulatorske baterije, izvlecite omrežni vtič iz
vtičnice polnilnika.
11. Akumulatorske baterije ne polnite pri temperaturah
pod 10 ľC oz. nad +40 ľC.
12. Odprtine za zračenje na polnilniku ne smejo biti
zakrite.
13. Akumulatorska baterija ne sme biti v kratkem stiku.
Če je naprava v kratkem stiku, se jakost
električnega toka poveča. To lahko povzroči
pregrevanje akumulatorske baterije, požar oz. tudi
eksplozijo, torej poškodbe orodja in nevarnost za uporabnika.
Kako se temu izognete:
1. Na pola akumulatorske baterije ne povezujte
nobenih žic.
2. Prepričajte se, da v odprtino akumulatorske
baterije niso ujeti kakršnikoli kovinski delčki
(žebljički, kovanci, papirne sponke).
3. Akumulatorske baterije ne izpostavljajte vodi oz.
dežju.
4. Priloženo akumulatorsko baterijo uporabljajte le v
kombinaciji s tem akumulatorskim vrtalnikom
vijačnikom in tako preprečite napake in/ali
drugačno tveganje.
14. Če se akumulatorska baterija pokvari oz. se ne
polni, jo primerno zavrzite. Neuporabne
akumulatorske baterije ne smete odvreči v hišne
smeti.
15. Akumulatorske baterije nikoli ne odvrzite v vodo
oz. ogenj - možnost eksplozije.
16. Ta oprema je namenjena uporabi kot žaga. Vse
druge možnosti uporabe so brez izjeme
izključene.
ELEKTRI
Č
NA VARNOST
Vedno preverite, ali akumulatorska napetost
ustreza vrednosti, določeni na etiketni ploščici
orodja. Preverite tudi, ali omrežna napetost
ustreza vhodni napetosti akumulatorskega orodja.
Akumulatorsko orodje je dvojno izolirano, ustrezno
standardu EN60335; ozemljitev zato ni potrebna.
Zamenjati vodnike in vtiče
Obrabljene oz. stare vodnike in vtiče nemudoma
zavrzite in zamenjajte z novimi. Povezava vtiča
poškodovanega vodnika z električno vtičnico je zelo
nevarna.
Ferm 61
SIERRA ELÉCTRICA SIN CABLES
DE 18 VOLTIOS
DATOS TÉCNICOS
CONTENIDO DEL PAQUETE
El paquete contiene:
1 Sierra eléctrica sin cables
1 Batería, 18 V., 1.3 A.
1 Cargador de batería
1 Hoja de sierra para madera
1 Hoja de sierra para metal
1 Manual de usuario
1 Tarjeta de garantía
1 Instrucciones de seguridad
Le rogamos que compruebe que la sierra, sus
componentes y accesorios no hayan sufrido daños
durante el transporte.
PRESCRIPCIONES DE SEGURIDAD
En estas instrucciones de manejo aparecen los
pictogramas siguientes:
Referencia a peligro de heridas, peligro para la vida
y posibles daños en la máquina, si no se siguen las
indicaciones de estas instrucciones de manejo.
Indica la presencia de tensión eléctrica.
Lea atentamente estas instrucciones de manejo antes de
poner en marcha la máquina. Familiarícese con el
funcionamiento y el manejo. Mantenga la máquina de
acuerdo con las instrucciones para que funcione siempre
correctamente. Las instrucciones de manejo y la
documentación correspondiente deben conservarse
cerca de la máquina.
Cuando se utilicen herramientas eléctricas, como
protección contra descargas eléctricas, el peligro de
heridas y de quemaduras, deben observarse las
medidas de seguridad básicas siguientes. Lea y
observe todas estas indicaciones antes de usar esta
herramienta eléctrica. Guarde en lugar seguro las
instrucciones de seguridad.
Extraiga el acumulador. Cuando no se utilice la
herramienta eléctrica, antes del mantenimiento y al
cambiar de herramientas, como por ejemplo,
portabrocas, brocas.
El aparato está diseñado para atornillar y taladrar. Se
excluyen de forma expresa todas las demás
aplicaciones.
INDICACIONES DE SEGURIDAD
IMPORTANTES PARA EL CARGADOR Y EL
ACUMULADOR
Si entra en contacto con ácido del acumulador,
lávese inmediatamente con agua. Si le entra ácido
en los ojos, lave inmediatamente sus ojos con agua y
solicite asistencia médica inmediata.
1. Lea y observe las instrucciones de manejo y las
indicaciones de seguridad para el cargador y el
acumulador antes de utilizar la máquina.
2. ¡Atención! Utilice exclusivamente el cargador y el
acumulador suministrados por el fabricante, ya que
de lo contrario existe peligro de accidente.
3. Proteja el cargador, el acumulador y la herramienta
eléctrica de la humedad, como por ejemplo, la lluvia o
la nieve.
4. Antes de utilizar el cargador, compruebe siempre la
conexión correcta de todos los cables.
5. Si detecta daños en los cables, no debe seguir
utilizando el cargador. Haga cambiar
inmediatamente el cable dañado.
6. Si no utiliza el cargador, el conector de red debe
estar desenchufado de la caja de contactos.
7. Si el cargador cayese o se viese sometido, de cualquier
otro modo, a un esfuerzo mecánico intenso, antes de
volver a utilizarlo haga que lo revisen en un taller
especializado reconocido por si tiene daños. Los
componentes dañados deben repararse.
Voltaje | 18 V.-
Voltaje de la batería | 230 V.~
Frecuencia de la batería | 50 Hz.
Potencia de la batería | 1,3 A.
Tiempo de recarga | 1 - 1 y 1/2 horas
Revoluciones, parado | 0 - 2100/minuto
Longitud del corte | 19 mm.
Peso (incluida batería) | 1.9 kg.
Lpa (Presión sonora) | 84.4 dB (A)
Lwa (Nivel de sonido en |
funcionamiento) | 97.4 dB (A)
Nivel de vibración | 3.1 m/s
2
20 Ferm
ŽIVOTNĺ PROSTŘEDĺ
Z důvodu ochrany stroje před poškozením během
přepravy se stroj dodává v masivním obalu. Většinu
obalového materiálu lze recyklovat. Odevzdejte tyto
materiály na příslušných recyklačních místech.
Akumulátory NiMH jsou recyklovatelné. Odevzdejte je
na skládku chemických odpadů, kde budou recyklovány
nebo zlikvidovány způsobem bezpečným pro životní
prostředí.
ZÁRUKA
Záruční podmínky naleznete na přiloženém
samostatném záručním listu. V případě dotazů ohledně
příslušenství a/nebo akumulátorů se obraťte prosím na
servisní adresu Ferm.
Na vlastní odpovědnost vyhlašujeme, že tento
výrobek je ve shodě s následujícími
normami a normovanými dokumenty.
prEN50260-1, prEN50260-2-1,
prEN50260-2-2, EN55014-1, EN55014-2,
EN60335-1,EN60335-2-29, EN61000-3-2,
EN61000-3-3
v souladu se směrnicemi.
98/37/EWG, 73/23/EWG
89/336/EWG
01-01-2004
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Oddělení kvality
18 VOLT-NA BREZžIŐNA
ELEKTRIŐNA žAGA
TEHNIČNI PODATKI
VSEBINA PAKETA (šKATLE)
Paket vsebuje:
1 Brezžično električno žago
1 Baterijo, 18 V, 1,3 Ah
1 Baterijski polnilnik
1 Rezilo za les
1 rezilo za kovine
1 Priročnik za uporabo
1 Garancijska kartica
1 Opis varnostnimi
Prosimo preglejte žago in posamezne dele ter
dodatke zaradi poškodb pri prevozu.
Napetost | 18 V-
Napetost Baterije | 230 V~
Frekvenca baterije | 50 Hz
Izhodni tok baterije | 1,3 Ah
Polnilni čas |1ur
Število obratov/min | 0 - 2100/min
Rezalna dolžina | 19 mm
Teža (z baterijo) | 1,9 kg
Lpa (Nivo zvočnega tlaka) | 84,4 dB (A)
Lwa (operativni nivo |
zvočnega tlaka) | 97,4 dB (A)
Nivo vibracij | 3,1 m/s
2
Slowenija
SI
CE
ı
PROHLÁŠENÍ O SPLNĚNÍ NOREM
(
CZ
)
60 Ferm
8. Trate el acumulador con cuidado, no lo deje caer ni
lo golpee.
9. No intente nunca reparar el cargador o el acumu-
lador por sí mismo. Las reparaciones deben ser
realizadas siempre por un taller especializado
reconocido, en caso contrario existe peligro de
accidente.
10. Antes de la limpieza o mantenimiento del cargador o
del acumulador, desenchufe siempre el conector de
red del enchufe del cargador.
11. No cargue nunca el acumulador cuando la tempera-
tura ambiente sea inferior a 10 °C o superior a 40 °C.
12. Las aberturas de ventilación del cargador deben
estar siempre libres.
13. El acumulador no debe cortocircuitarse.
En caso de cortocircuito, la corriente fluye con una
alta intensidad. La consecuencia puede ser el
sobrecalentamiento, peligro de incendio o
reventón del acumulador. Esto puede causar daños en el
acumulador o peligro de accidente para el usuario.
Por lo tanto:
1. No conecte ningún cable a los polos del acumulador.
2. Asegúrese de que no haya ningún objeto metálico
(clavos, clips, monedas, etc.) en el alojamiento del
acumulador.
3. No exponga el acumulador a agua o lluvia.
4. Utilice el acumulador suministrado exclusivamente
en combinación con este taladro/atornillador de
acumulador para evitar problemas y/o riesgos.
14. Cuando el acumulador esté dañado o ya no pueda
cargarse, debe eliminarse como un residuo especial.
No lo elimine con las basuras domésticas.
15. No lance nunca el acumulador al fuego o al agua.
¡Existe peligro de explosión!
16. La finalidad de este equipo es ser usado como una
sierra. Se excluye explícitamente cualquier otro uso.
SEGURIDAD ELÉCTRICA
Compruebe siempre si la tensión del acumulador
corresponde a la indicada en la placa de
características. Compruebe además si la tensión
de red corresponde a la tensión de entrada del cargador.
El cargador tiene aislamiento doble según EN60335,
por lo que no es necesaria puesta a tierra.
Cambio de cables o conectores
Elimine los cables o conectores antiguos
inmediatamente después de que se hayan sustituido por
otros nuevos. Enchufar un conector de un cable suelto a
una toma de corriente es peligroso.
INFORMACIÓN DEL PRODUCTO
Figura A
1 Mango
2 Interruptor de Encendido/Apagado
3 Seguro del interruptor
4 Hoja de sierra
5 Guía
6 Llave hexagonal
7 Batería
SÍMBOLOS
Máxima temperatura ambiental 40° C
Residuos peligrosos, para eliminación especial
No arrojar al agua
No arrojar al fuego
Reciclaje
Ferm 21
POUŽÍVÁNÍ SPÍNAČŮ
Obr. D
1 Pojistka
2 Hlavní spínač
Před vložením dílu s baterií do pily se přesvědčte, že
hlavní spínač správně spíná a při uvolnění se vrací do
vypnuté polohy.
Aby nebylo možno pilu neúmyslně zapnout, je
vybavena pojistkou.
K uvedení pily do chodu je třeba při zapnutí hlavního
spínače držet pojistku stisknutou. Chod pily se
zastavuje uvolněním hlavního spínače.
POUŽÍVÁNÍ PILY
Pilu držte pevně. Vodicí patku položte na materiál,
který budete řezat; pilový list se přitom materiálu
nedotýká. Pilu zapněte a vyčkejte, až dosáhne
maximálních obrátek. Potom posouvejte pilu ve
vodorovném směru rovnoměrným tlakem vpřed přes
povrch řezaného materiálu tak dlouho, dokud není
řez hotov. Aby byl řez čistý a rovný, udržujte přímý
směr a rovnoměrný tlak vpřed.
POZOR!
1. Štípací klín musí být vždy řádně připojen; výjimkou
jsou případy, kdy se vyřezává otvor.
2. Nezpomalujte chod pily tím, že byste na pilový list
působili bočním tlakem.
3. Pokud jste pilu používali trvale až do úplného
vybití baterie, ponechte ji s nově dobitou baterií
před dalším provozem po dobu 15 minut v klidu.
VÝMĚNA/ VKLÁDÁNÍ
PILOVÉHO LISTU
Obr. E
Pomocí 3-mm imbusového klíče uvolněte napínací
šroub.
Mezi podložní dřík a zajišťovací destičku vložte
pilový list.
Přesvědčte se, že trn podložního dříku zapadl do
otvoru v pilovém listě (list se nedá vytáhnout).
Napínací šroub opět utáhněte.
Při výměně listu se podívejte, jestli v jeho držáku
nezbyl nějaký odpad z řezaného materiálu
(dřevěné nebo kovové hobliny).
Před použitím pily se vždy přesvědčte, že je list
řádně upevněný.
ÚDRŽBA
Stroje byly navrženy tak, aby mohly dlouho bezchybně
pracovat s minimální údržbou. Životnost prodloužíte
pravidelným čištěním a odborným zacházením se strojem.
Čištění
Pouzdro stroje pravidelně čistěte vlhkým hadrem,
nejlépe po každém použití. Ventilační průduchy nesmí
být blokovány prachem a nečistotami. Pokud nečistoty
nelze odstranit, použijte měkký hadr namočený v
mýdlové vodě. Nikdy nepoužívejte rozpouštědla jako je
benzín, alkohol, čpavek apod. Tyto rozpouštědla mohou
poškodit plastový kryt.
Mazání
Stroj nevyžaduje žádné další mazání.
Závady
Pokud se vyskytne závada, např. po opotřebení některé
součástky, obraťte se prosím na servisní adresu, která je
uvedena na záručním listu. Na zadní straně tohoto
návodu je schéma, na kterém jsou zobrazeny součástky,
které lze objednat.
Ferm 59
CONEXIÓN Y DESCONEXIÓN
DE LA BATERÍA
Figura B
1 Sierra eléctrica recargable
2 Batería
3Cierre automático
Apague siempre la sierra antes de desconectar o
conectar la batería.
Para extraer la batería, presione los dos botones
simultáneamente para liberarla y tire de la batería.
Para conectar la batería, encuentre el saliente de la
batería que se ajusta en la hendidura de la sierra y
empuje la batería haciéndolos coincidir. Asegúrese
de que la batería hace ruido al conectar, para evitar
que se pueda salir.
No fuerce la batería, debe encajar fácilmente en la
sierra.
RECARGA DE LA BATERÍA
Figura C
1 Cargador
2 Batería
Introduzca la batería (2) en el cargador (1), tal como
se muestra en el dibujo. Asegúrese de que la coloca
de acuerdo con la polaridad correcta, según las
marcas + y -.
Conecte el enchufe del cargador a la toma de
corriente. La luz roja, de recarga rápida, se enciende.
En cuanto se enciende la luz verde, la recarga está
completa. La batería está lista para su uso.
Use el cargador de la batería sólo en un lugar seco y
con una temperatura ambiental de entre 10 ˚C y
40 ˚C.
La batería de la sierra eléctrica sin cables viene
descargada de fábrica. Antes de usarla por primera vez,
debe cargarse durante aproximadamente 1 - 2 horas
hasta alcanzar su carga máxima.
La capacidad total de la batería estará disponible después
de cargarla y descargarla 4 - 5 veces.
22 Ferm
PŘIPÍNÁNÍ A ODEPÍNÁNÍ DÍLU
S BATERIÍ
Obr. B
1 Elektrická pila na dobíjecí baterii
2 Díl s baterií
3 Spínací zařízení
Předtím, než budete díl s baterií připínat nebo
odepínat, vždy pilu vypněte.
•K odepnutí dílu s baterií stiskněte současně oba
uvolňovací knoflíky a díl s baterií od pily tahem
odpojte.
•K připnutí dílu s baterií nasaďte hřeben dílu do
drážky v krytu pily a díl do pily zatlačte. Sledujte,
zda díl do pily slyšitelně zaklapl, aby vám baterie
nevypadla.
Při připínání baterie nepostupujte silou. Díl s
baterií musí do pily zapadnout lehce.
NABÍJENÍ BATERIE
Obr. C
1 Nabíječ
2 Díl s baterií
Díl s baterií (2) vložte do nabíječe (1), jak je
znázorněno na obrázku. Dbejte, abyste dodrželi
polaritu připojení podle značení “+” a “-”.
Zástrčku nabíječe zapněte do síťové zásuvky.
Rozsvítí se červená kontrolka rychlého nabíjení.
Až se rozsvítí zelená kontrolka, je nabíjení
ukončeno. Díl s baterií je připraven k používání.
Nabíječ používejte pouze v suchém prostředí za
teplot prostředí 10 - 40 °C.
Baterie pily se z továrny dodává v nenabitém stavu.
Před prvním použitím je třeba ji nabíjet po dobu
zhruba 1 - 2 hodin, aby se dosáhlo plného nabití.
Baterie dosahuje své plné kapacity po 4 - 5
nabíjecích/vybíjecích cyklech.
58 Ferm
FUNCIONAMIENTO
DE LOS INTERRUPTORES
Figura D
1 Cierre de seguridad
2 Interruptor de Encendido/Apagado
Antes de introducir la batería en la sierra, asegúrese
siempre de que el interruptor de Encendido / Apagado
funciona correctamente y que vuelve a la posición de
Apagado cuando se suelta.
Para evitar que el interruptor de Encendido / Apagado se
active por accidente, la sierra está equipada con un
cierre de seguridad.
Para usar la sierra, mantenga presionado el cierre de
seguridad mientras se usa el interruptor de Encendido /
Apagado. Para parar la sierra, suelte el interruptor de
Encendido / Apagado.
USO DE LA SIERRA
Sostenga la sierra firmemente. Coloque la guía sobre el
material que va a cortar sin que éste haga contacto con la
hoja de la sierra. Después presione el interruptor de
Encendido hasta que la sierra alcance sus máximas
revoluciones. Ahora empuje la sierra en horizontal y de
forma uniforme a lo largo de la superficie del material
hasta que el corte se haya completado totalmente. Para
conseguir un corte limpio y uniforme, mantenga una línea
recta y una presión uniforme hacia delante.
¡PRECAUCIÓN!
1. La calza de corte debe estar siempre acoplada
correctamente, excepto cuando se realiza un
agujero.
2. No ralentice la velocidad de la sierra aplicando
presión lateral a la hoja de la sierra.
3. Si se ha usado la sierra en constante funcionamiento
hasta que la batería se haya descargado totalmente,
deje descansar la sierra con una batería recién
cargada durante 15 minutos antes de continuar con
el trabajo.
CAMBIO / INTRODUCCIÓN
DE LA HOJA DE SIERRA
Figura E
Afloje el tornillo de tensión usando la llave Allen de
3mm.
Introduzca la hoja de sierra entre el mango de
sujeción y la placa de seguridad.
Asegúrese de que el pasador del mango de sujeción
encaja en el agujero en la hoja de sierra (no se puede
tirar de la hoja de sierra hacia fuera).
Apriete de nuevo el tornillo de tensión.
Cuando cambie las hojas, asegúrese de que el
soporte de la hoja está limpio de todo material de
desperdicio (como virutas de serrín o de metal).
•Antes de usar la sierra, asegúrese siempre de que la
hoja está bien asegurada.
MANTENIMIENTO
Antes de proceder a efectuar cualquier tarea de
mantenimiento en el mecanismo interior, asegúrese de
que el aparato no está enchufado. Los aparatos han sido
diseñados para funcionar correctamente durante un
largo periodo de tiempo necesitando un mantenimiento
mínimo. Manteniendo limpio el aparato y usándolo
correctamente, conseguirá alargar la vida útil de los
aparatos.
Limpieza
Limpie el cuerpo de la máquina regularmente con un
paño suave, preferentemente después de cada uso.
Mantenga las ranuras de ventilación libres de polvo y
suciedad. Elimine la suciedad persistente con un paño
suave humedecido con agua jabonosa. No utilice ningún
disolvente como bencina, alcohol, amoníaco, etc., ya que
dañan las piezas de plástico.
Lubricación
La máquina no necesita lubricación adicional.
Averías
Cuando se produzca una avería debido al desgaste de un
elemento, diríjase a la dirección de servicio indicada en la
tarjeta de garantía. Al final de estas instrucciones de
manejo encontrará un dibujo de las piezas de recambio
disponibles.
Ferm 23
9. Nepokoušejte se nabíječku nebo akumulátor
opravovat sami. Opravy smí provádět pouze
autorizovaná odborná firma, jinak hrozí nebezpečí
úrazu.
10. Před čištěním nebo prováděním jiné údržby
nabíječku nebo akumulátor vždy odpojte z
napájení.
11. Nepokoušejte se nabíjet akumulátor při teplotách
pod 10°C nebo nad 40°C.
12. Průduchy na nabíječce nesmí být blokované.
13. Akumulátor nesmí být zkratovaný.
Když přístroj zkratuje, síla elektrického proudu
vzroste. Tím se může přístroj přehřát, začít
hořet nebo dokonce vybuchnout. Může to vést k
poškození akumulátoru nebo k nebezpečí úrazu uživatele.
Proto:
1. Především na póly akumulátoru nepřipájejte žádné
kabely.
2. Zajistěte, aby v otvorech akumulátoru nebyly
zachyceny žádné kovové předměty (hřebíky,
mince, svorky).
3. Nevystavujte akumulátor vodě nebo dešti.
4. Dodávaný akumulátor používejte výlučně v
kombinaci s akumulátorovým šroubovákem, čímž
se zabrání poruchám a/nebo rizikům.
14. Je-li akumulátor poškozený nebo jej není možné
nabít, je třeba ho zlikvidovat určeným způsobem.
Neházejte jej do domovního odpadu.
15. Akumulátor nikdy naházejte do vody nebo ohně.
Hrozí nebezpečí exploze!
16. Zařízení je určeno k používání jako pila. Jakékoliv
jiné použití je výslovně vyloučeno.
ELEKTRICKÁ BEZPEČNOST
Pokaždé zkontrolujte, zda vaše napětí odpovídá
napětí na výrobním štítku. Kromě toho
zkontrolujte, zda napětí v síti souhlasí se vstupním
napětím nabíjecího adaptéru.
Akumulátorová nabíječka je dvojnásobně
izolovaná v souladu s EN60335; proto není
potřebné uzemnění.
Výměna kabelu nebo zástrček
Staré kabely a zástrčky po výměně za nové okamžitě
vyhoďte. Je nebezpečné vložit do elektrické zásuvky
zástrčku s uvolněným kabelem.
INFORMACE O VÝROBKU
Obr. A
1 Rukojeť
2 Hlavní spínač
3 Pojistka spínače
4 Pilový list
5 Vodicí patka
6 Hexagonální napínací šroub
7 Baterie
VÝZNAM SYMBOLŮ
Teplota prostředí maximálně 40° C
Nebezpečný odpad, nutná speciální likvidace
Nevhazovat do vody
Nevhazovat do ohně
Recyklace
Ferm 57
MEDIO AMBIENTE
Para evitar daños de transporte, la máquina se suministra
en un embalaje resistente. El embalaje está fabricado con
material reciclable. Aproveche la posibilidad de reciclar
el embalaje.
Los acumuladores de NiMH son reciclables.
Deposítelos en un punto de recogida de residuos
químicos para que los acumuladores puedan reciclarse o
eliminarse ecológicamente.
GARANTÍA
Lea las condiciones de garantía en la tarjeta de garantía
adjunta.
Para consultas sobre accesorios y/o acumuladores,
diríjase a la dirección de servicio de Ferm.
Declaramos bajo nuestra responsabilidad exclusiva que
este producto cumple con las normas o documentos
normativos siguientes:
prEN50260-1, prEN50260-2-1,
prEN50260-2-2, EN55014-1, EN55014-2,
EN60335-1,EN60335-2-29, EN61000-3-2,
EN61000-3-3
según las disposiciones de las directivas:
98/37/CEE
73/23/CEE
89/336/CEE
01-01-2004
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Departamento de calidad
SERRA ELÉCTRICA SEM FIOS
DE 18 VOLT
DADOS TÉCNICOS
CONTEÚDOS DA EMBALAGEM (ESTOJO)
A embalagem contém:
1 Serra Eléctrica sem Fios
1 Bateria, 18 V, 1.3 Ah
1 Carregador da bateria
1 Lâmina da serra para madeira
1 Lâmina da serra para metal
1 Manual do Utilizador
1 Cartão de garantia
1Instruções de segurança
Examine a serra, as peças individuais e acessórios para
verificar se ocorreram danos no transporte.
Tensão | 18 V-
Tensão da bateria | 230 V~
Frequência da bateria | 50 Hz
Rendimento da bateria | 1.3 Ah
Tempo de carga | 1 horas
Rotações, ralenti | 0 - 2100/min
Comprimento de corte | 19 mm
Peso (incl. bateria) | 1,9 kg
Lpa (nível de pressão sonora) | 84.4 dB (A)
Lwa (nível de som de |
funcionamento) | 97,4 dB (A)
Nível de vibração | 3.1 m/s
2
CE
ı
DÉCLARACION DE CONFORMIDAD
(
E
)
24 Ferm
ELEKTRICKÁ PILA NA
18-VOLTOVOU BATERII
TECHNICKÉ ÚDAJE
OBSAH SOUPRAVY (KUFŘÍKU)
Souprava obsahuje:
1 elektrickou pilu na baterii
1 baterii 18 V 1,3 Ah
1 nabíječ baterie
1 pilový list na dřevo
1 pilový list na kovy
1 návod k použití
1 záruční list
1 Bezpečnostní pokyny
Zkontrolujte si laskavě, jestli se pila, jednotlivé
součásti nebo příslušenství dopravou nepoškodily.
BEZPEČNOSTNĺ PŘEDPISY
V tomto návodu k použití se používají následující
symboly:
Označuje riziko zranění nebo usmrcení osob nebo
poškození nástroje v případě nedodržení instrukcí
uvedených v tomto návodu.
Označuje riziko elektrického šoku.
Před použitím stroje si pozorně přečtěte tento návod.
Ujistěte se, že víte, jak stroj funguje a jak jej ovládat.
Údržbu stroje provádějte v souladu s instrukcemi,
abyste zajistili jeho správnou činnost. Uschovejte tento
manuál a přiloženou dokumentaci ke stroji.
Při použití elektrického nářadí je nutno pro ochranu
před úrazem elektrickým proudem, nebezpečím
zranění a požáru dodržovat následující zásadní
bezpečnostní opatření. Před použitím elektrického
nářadí si přečtěte tyto instrukce a dodržujte je.
Bezpečnostní pokyny pečlivě uschovejte.
Sejměte akumulátor. Pokud elektrické nářadí
nepoužíváte, před údržbou a při výměně nářadí, jako
např. upínacího pouzdra, vrtáku.
Přístroj je určen pro šroubování a vrtání. Jakékoli jiné
použití je výslovně zakázáno.
DŮLEŽITÉ BEZPEČNOSTNĺ POKYNY PRO
NABĺJEČKU A AKUMULÁTOR
Dostanete-li se do styku s kyselinou z akumulátoru,
okamžitě si umyjte zasažené části vodou. Jestli se
kyselina dostane do styku s očima, okamžitě je
vypláchněte vodou a co nejdřív vyhledejte lékařskou
pomoc.
1. Před použitím nabíječky a akumulátoru se
přesvědčte, že jste si přečetli návod k obsluze a
bezpečnostní informace a porozuměli jste jim.
2. Pozor! Používejte pouze nabíječku a akumulátor
dodávaný výrobcem, v opačném případě hrozí
nebezpečí úrazu.
3. Nabíječku, akumulátor a elektrické nářadí chraňte
před vlhkem, jako např. déšť nebo sníh.
4. Před použitím nabíječky baterie zkontrolujte
všechny kabely, jestli jsou správně připojené.
5. Jsou-li některé kabely nabíječky poškozené,
nabíječku až do výměny kabelů nepoužívejte.
Poškozený kabel nechte ihned vyměnit.
6. Pokud nabíječka není v provozu, neměla by být za-
pojena do sítě. Neodpojujte ji ze zásuvky
zatáhnutím za kabel.
7. Pokud vám nabíječka upadne nebo byla jinak
mechanicky namáhána, před dalším použitím ji
nechte zkontrolovat v autorizovaném servisním
středisku, jestli není poškozena. Poškozené části
je nutno opravit.
8. Při manipulaci s akumulátorem buďte opatrní,
neupusťte jej a neuhoďte jej do jiných předmětů.
Napětí | 18 V-
Napětí nabíjení baterie | 230 V~
Frekvence nabíjecího proudu | 50 Hz
Kapacita baterie | 1,3 Ah
Nabíjecí doba |1hodin
Otáčky v klidovém stavu | 0 - 2100/min
Řezná délka | 19 mm
Hmotnost (vč.. baterie) | 1,9 kg
Lpa (hladina akustického tlaku) | 84,4 dB (A)
Lwa (hladina akustického výkonu) | 97,4 dB (A)
Úroveň vibrací | 3,1 m/s
2
56 Ferm
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
Nestas instruções de uso são utilizados os seguintes
pictogramas:
Indica o risco de ferimentos, perda de vida ou
danos na ferramenta, se não seguir as instruções
deste manual.
Indica o perigo de choque eléctrico.
Leia cuidadosamente este manual antes de utilizar a
máquina. Assegure-se de que sabe como a máquina
funciona e de que sabe como deve utilizá-la. Para
assegurar o funcionamento correcto, mantenha a
máquina conforme as instruções. Guarde este manual e
a outra documentação anexada junto da máquina.
Quando usar ferramentas potentes, deverá seguir
sempre as seguintes precauções básicas de
segurança, para assegurar protecção contra
choque eléctrico, ferimentos e/ou incêndio. Antes
de utilizar esta ferramenta potente leia e siga todas
as instruções.
Leia com atenção as anotações de segurança.
Remova o bloco da bateria. Quando a ferramenta
nčo estiver a ser utilizada, antes de efectuar
manutenćčo e quando trocar ferramentas como
mandril e broca.
•A ferramenta é adequada para utilizar como chave de
fendas e berbequim. Qualquer outra aplicaćčo é
especificamente excluída.
NOTAS DE SEGURANÇA IMPORTANTES NO
CARREGADOR E NA BATERIA
Se entrar em contacto com o ácido da bateria, limpe
imediatamente com água. Se o ácido lhe entrar
para os olhos, lave logo os olhos com água e
contacte imediatamente um médico!
1. Antes de utilizar, leia as instruções de uso e as notas
de segurança do carregador e da bateria!
2. NB! Apenas use o carregador e a bateria que são
fornecidos pelo fabricante – caso contrário, corre o
risco de acidente.
3. Proteja o carregador, a bateria e a ferramenta de
humidade, isto é, de chuva e neve.
4. Verifique sempre se todos os cabos estão
correctamente ligados antes de utilizar o
carregador.
5. Se descobrir que um cabo está danificado, não
deverá voltar a usar o carregador. Substitua
imediatamente o cabo danificado.
6. Quando o carregador não estiver a ser utilizado, a
ficha de alimentação deve ser desligada da tomada da
rede eléctrica. Não tire a ficha da tomada puxando
pelo cabo.
7. Se o carregador cair ou tiver sido exposto a forças
mecânicas elevadas, mande-o inspeccionar no
revendedor autorizado antes de o voltar a utilizar.
Os componentes danificados devem ser reparados.
8. Tenha cuidado quando manusear a bateria e não a
deixe cair nem a exponha a impactos.
9. Nunca tente reparar o carregador ou a bateria. As
reparações devem ser feitas num revendedor
autorizado, caso contrário, corre o risco de
acidente.
10. Antes de limpar ou fazer qualquer serviço no
carregador ou bateria, tire sempre a ficha da tomada.
11. Nunca carregue a bateria a uma temperatura
ambiente abaixo dos 10 °C ou acima dos 40 °C.
12. As aberturas de ventilação do carregador nunca
podem ser obstruídas.
13. A bateria não pode ser colocada em curto-circuito.
Um curto-circuito provoca uma corrente eléctrica
demasiado alta. Isto pode causar
sobreaquecimento, incêndio ou explosão da bateria. Isto
pode resultar na danificação da bateria ou em acidente do
utilizador.
Por isso:
1. Não ligue quaisquer cabos aos pólos da bateria.
2. Tenha cuidado para que nenhum objecto metálico
(pregos, clipes, moedas, etc.) entre em contacto com
os pólos da bateria.
3. Não exponha a bateria a água ou chuva.
4. Apenas use a bateria fornecida em combinação com
este berbequim/chave de fendas sem fio de modo a
evitar falhas e/ou que pessoas corram riscos.
14. Uma bateria danificada ou uma que não pode mais
ser carregada deve ser tratada como lixo especial.
Não a deite para o lixo doméstico.
15. Nunca deite uma bateria para o lume ou para a água.
Isto pode provocar o risco de explosão!
16. O equipamento destina-se apenas para utilização
como serra. Todas as restantes utilizações são
explicitamente excluídas.
SEGURANÇA ELÉCTRICA
Verifique sempre se a voltagem da bateria
corresponde à escrita na chapa de tipo. Verifique
também se a voltagem de entrada do carregador
corresponde à voltagem da rede eléctrica.
O carregador está duplamente isolado em
conformidade com a norma EN60335, por isso
não necessita de ligação à terra.
Substituir cabos ou fichas
Desfaça-se imediatamente dos cabos e fichas assim que
estes forem substituídos por novos. É perigoso ligar uma
ficha dum cabo solto numa tomada.
Ferm 25
FŰRÉSZLAP
KICSERÉLÉSE / BEILLESZTÉSE
E ábra
•3 mm-es imbuszkulccsal csavarja ki a feszítő
csavart.
•A fűrészlapot helyezze a tartótengely és a rögzítő
lemez közé.
•A tartótengely csapszegét pontosan illessze a
fűrészlap lyukába (a fűrészlapot most már nem
lehet kihúzni).
Húzza meg a feszítő csavart.
•A fűrészlapok kicserélésekor, tisztítsa meg a
fűrészlap tartóját a hulladéktól (pl.: fa-, vagy
fémforgácsoktól).
•A fűrészlap használata előtt mindig ellenőrizze,
hogy a fűrészlap megfelelően van-e rögzítve.
KARBANTARTÁS
Ezt a gépet úgy tervezték, hogy hosszú ideig
problémamentesen és minimális karbantartással
üzemeljen. Megnöveli a gép élettartamát, ha
rendszeresen tisztítja és szakszerűen kezeli.
Tisztítás
A gépházat rendszeresen egy puha törlővel tisztítsa meg,
ha lehet minden használat után. A szellőző nyílásoknál a
port és szennyeződést tartsa távol. A kemény
szennyeződést szappanvizes, puha törlővel törölje le.
Ne használjon olyan oldószert, mint benzin, alkohol,
ammónia, stb. Ezek az anyagok károsítják a műanyag
részeket.
Kenés
A gép semmilyen kiegészítő kenést nem igényel.
Zavarok
Ha valamelyik elem kopása miatt zavar jelentkezik
forduljon ahhoz a szervízhez, ami a garanciajegyen adott.
Jelen használati utasítás végén találja a kapható
alkatrészek jegyzékét.
KÖRNYEZET
A szállítási károk csökkentésére a gépet erős
csomagolásban szállítják. A csomagolás teljesen újra
felhasználható anyagból készült. Használja ki tehát a
csomagolás újrahasznosításának lehetőségét.
NiMH akkumulátorok újrahasznosíthatóak. Adja le őket
a vegyi hulladékot gyűjtő helyeken, így azokat újra lehet
hasznosítani, vagy a környezetet kímélően gyűjteni.
GARANCIA
A külön mellékelt garanciajegyen olvassa el a garancia
feltételeit. A tartozékok és/vagy akkumulátorral
kapcsolatos kérdésekkel kérjük forduljon a Ferm
Szervízhez.
Teljes felelősségünkkel kijelentjük, hogy
a termék megfelel az alábbi
szabványoknak és standardizált dokumentumoknak:
prEN50260-1, prEN50260-2-1,
prEN50260-2-2, EN55014-1, EN55014-2,
EN60335-1,EN60335-2-29, EN61000-3-2,
EN61000-3-3
Az irányelvek rendelkezései szerint:
98/37/EWG
73/23/EWG
89/336/EWG
01-01-2004
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Minőségbiztosítási osztály
CE
ı
MEGFELELŐSÉG IGAZOLÁSA
(
H
)
Ferm 55
INFORMAÇÕES ACERCA DO
PRODUTO
Figura A
1 Pega
2 Botão ligar/desligar
3 Bloqueio do botão
4 Lâmina
5 Calço
6 Chave sextavada
7 Bateria
MARCAÇÕES DOS SÍMBOLOS
Temperatura ambiente máxima 40° C
Desperdícios perigosos, para eliminação
especial
Não lançar na água
Não lançar no fogo
Reciclagem
LIGAR E DESLIGAR A UNIDADE
DA BATERIA
Figura B
1 Serra eléctrica recarregável
2 Unidade da bateria
3 Fecho
Desligue sempre a serra antes de ligar ou desligar
a unidade da bateria.
•Para remover a unidade da bateria, pressione ambos
os botões de libertação e simultâneo e retire a
unidade da bateria da serra.
Para ligar a unidade da bateria, localize a saliência no
compartimento da unidade da bateria, na ranhura do
compartimento da unidade de bateria, e empurre a
bateria para dentro. Certifique-se de que a unidade
da bateria dá um estalido ao encaixar-se no seu lugar
de modo a evitar a queda da bateria.
Não utilize a força quando ligar a bateria. A unidade
da bateria deve encaixar-se com facilidade na serra.
26 Ferm
AKKUMULÁTOR FELTÖLTÉSE
C ábra
1 Töltő
2 Akkumulátor
•A diagramnak megfelelően illessze bele az
akkumulátort (2) a töltőbe (1). Ellenőrizze, hogy a
+ és - pólusok a kijelölt helyeken vannak-e.
Csatlakoztassa a töltő dugóját a
csatlakozóaljzathoz. Ekkor kigyullad a piros,
gyorstöltő lámpa.
Ha kigyullad a zöld lámpa, akkor a töltés
befejeződött. Az akkumulátor készen áll a
használatra.
Az akkumulátor töltő kizárólag száraz
környezetben, 10 °C és 40 °C közötti
hőmérsékleten használható.
Az akkus orrfűrész akkumulátorát a gyártó ingyen
szállítja le. Az első használatot megelőzően, az
akkumulátort kb. 1 - 2 órán át kell tölteni, hogy
teljesen feltöltődjön.
Teljes kapacitását 4-5 töltési ciklus után éri el az
akkumulátor.
A KAPCSOLÓK HASZNÁLATA
D ábra
1 Biztonsági zár
2 Ki/be kapcsoló
Mielőtt csatlakoztatná az akkumulátor egységet a
fűrészhez, mindig ellenőrizze, hogy a ki/be kapcsoló
megfelelően működik-e, és hogy a kapcsoló
felengedésekor a fűrész kikapcsol-e.
A ki/be kapcsoló véletlenszerű megnyomását
megelőzendő, a fűrész egy biztonsági zárral van
felszerelve.
A fűrész bekapcsolásához tartsa lenyomva a
biztonsági zárat, miközben megnyomja a ki/be
kapcsolót. A fűrész leállításához engedje fel a ki/be
kapcsolót.
A FŰRÉSZ HASZNÁLATA
Tartsa erősen a fűrészt. A vezetőtalpat helyezze az
elvágandó anyagra anélkül, hogy az hozzáérne a
fűrészlaphoz. Kapcsolja be a fűrészt és várjon, amíg el
nem éri a maximális fordulatszámot. Ezután a fűrészt
egyenletesen és vízszintesen tartva nyomja keresztül
az elvágandó anyagon, míg az elvágandó rész végére
nem ér. Az egyenletes vágás érdekében tartsa
egyenesen a fűrészt, és egyenletesen nyomja előre.
VIGYÁZAT!
1. A hasítóéket mindig megfelelően fel kell illeszteni,
kivéve, ha lyukvágásról van szó.
2. A fűrész sebességét ne lassítsa le oldalnyomással.
3. Ha a fűrészt folyamatosan használta, míg az
akkumulátor teljesen le nem merült, akkor az újra
feltöltött fűrészt 15 percig hagyja pihenni, mielőtt
folytatná a fűrészelést.
54 Ferm
CARREGAR A BATERIA
Figura C
1 Carregador
2 Unidade da bateria
Introduza a unidade da bateria (2) no carregador (1),
tal como apresentado no diagrama. Certifique-se de
que observa a polaridade correcta, de acordo com as
marcações + e -.
Ligue a ficha do carregador à tomada eléctrica. A luz
de carga, vermelha e rápida, está agora acesa.
Logo que se acenda a luz verde, a carga está
completa. A unidade da bateria está agora pronta
para a utilização.
Utilize o carregador da bateria apenas num
ambiente seco e a uma temperatura ambiente
ente 10°C e 40°C.
A unidade de bateria da sua serra sem fios é entregue
completamente descarregada de fábrica. Antes da
primeira utilização, a unidade da bateria deve ser
carregada durante, aproximadamente, 1 - 2 horas antes
de se carregar completamente.
A capacidade total da unidade da bateria estará
disponível após 4 - 5 ciclos de carga/descarga.
FUNCIONAMENTO DOS BOTÕES
Figura D
1 Bloqueio de segurança
2 Botão ligar/desligar
Antes de inserir a bateria na serra, certifique-se sempre
de que o botão ligar/desligar funciona correctamente e
de que regressa à posição de desligado quando libertado.
Para impedir a utilização acidental do botão de
ligar/desligar, a serra estão equipada com um bloqueio
de segurança.
Para utilizar a serra, mantenha o bloqueio de segurança
sob pressão enquanto utiliza o botão de ligar/desligar.
Para parar a serra, liberte o botão ligar/desligar.
UTILIZAR A SERRA
Segure a serra firmemente. Coloque o calço de guia
sobre o material a cortar, sem que entre em contacto
com a lâmina da serra. Ligue a serra e aguarde até que
atinja o número máximo de rotações. Agora, empurre a
serra na horizontal e de forma nivelada pela superfície do
material a cortar até concluir o corte. Para obter um
corte certo, mantenha uma linha recta e uma pressão
equilibrada para a frente.
ATENÇÃO!
1. A cunha de divisão deve ser sempre colocada,
excepto quando pretender perfurar.
2. Não abrande a velocidade da serra aplicando uma
pressão lateral na lâmina da serra.
3. Sempre que a serra tenha sido utilizada em constante
funcionamento até ao limite completo da bateria,
permita que a serra repouse com uma bateria nova
durante cerca de 15 minutos antes de continuar a
operação.
Ferm 27
PRODUCT INFORMATION
A ábra
1 Fogantyú
2 Ki/be kapcsoló
3 Kapcsolózár
4 Fűrészlap
5 Vezetőtalp
6 Hatszögkulcs
7 Akkumulátor
SZIMBÓLUMOK
Szobahőmérséklet maximum 40° C
Veszélyes hulladék, speciális elhelyezést
igényel
Ne dobja ki vízbe
Ne dobja ki tűzbe
Újrafeldolgozás
AKKUMULÁTOR CSATLA-
KOZTATÁSA ÉS ELTÁVOLÍTÁSA
B ábra
1 Újratölthető elektromos fűrész
2 Akkumulátor
3 Nyomógomb
Az akkumulátor csatlakoztatása, illetve
eltávolítása előtt mindig kapcsolja ki a fűrészt.
Az akkumulátor eltávolításához egyszerre nyomja
meg mindkét kiengedő gombot, és húzza ki az
akkumulátort a fűrészből.
Az akkumulátor csatlakoztatásához illessze bele az
akkumulátor egység kiálló részét a géptestben
kialakított mélyedésbe, majd nyomja bele az
akkumulátort. Az egység kiesését megelőzendő,
ellenőrizze, hogy az akkumulátor hallhatóan
csatlakozik-e a fűrészhez.
Ne erőltesse bele az akkumulátort a géptestbe.
Az egységnek könnyedén bele kell csúsznia a
fűrésztokba.
Ferm 53
MUDAR / INSERIR
A LÂMINA DA SERRA
Figura E
Solte o parafuso de tensão, utilizando uma chave de
fendas de 3mm.
•Introduza a lâmina da serra entre o veio de suporte e
a placa de fixação.
•Certifique-se de que o perno do veio de suporte está
completamente encaixado na lâmina da serra (a
lâmina da serra não pode ser puxada).
Aperte novamente o parafuso de tensão.
Enquanto muda as lâminas, certifique-se de que o
suporte da lâmina está limpo de todos os resíduos de
materiais (tais como restos de madeiras ou metal).
Antes de utilizar a serra, certifique-se sempre de que
a lâmina da serra está bem fixa.
MANUTENÇÃO
As máquinas são desenhadas para funcionar sem
problemas durante um longo período, com um mínimo
de manutenção. Você aumentará a durabilidade da sua
máquina se a limpar com regularidade e se a utilizar
correctamente.
Limpeza
Limpe com regularidade a caixa da máquina com um
pano suave, de preferência depois de cada utilização.
Mantenha as ranhuras de ventilação livres de poeiras e
sujidade.
Remova a sujidade mais persistente com um trapo
humedecido com água de sabão. Não use quaisquer
solventes como gasolina, álcool, amoníaco, etc., porque
estas substâncias danificam os componentes plásticos.
Lubrificação
A máquina não necessita de qualquer lubrificação extra.
Falhas
Se uma falha ocorrer devido a desgaste de um elemento,
contacte o endereço de assistência indicado no postal de
garantia.
Um desenho das peças de reserva que podem ser obtidas
está incluído no fim destas instruções de operação.
AMBIENTE
Para evitar danos durante o transporte, o aparelho é
fornecido numa embalagem sólida que é em grande
parte feita de material reutilizável. Por isso, faça uso da
possibilidade de reciclar a embalagem.
As baterias de NiMH podem ser recicladas. Entregue-as
num local de recolha de lixo químico, para que possam
ser recicladas ou tratadas de modo amigo do ambiente.
GARANTIA
As condições de garantia podem ser encontradas em
separado no postal de garantia anexado.
Declaramos sob nossa única responsabilidade que este
produto está em conformidade com as seguintes
normas e documentos normalizados.
prEN50260-1, prEN50260-2-1,
prEN50260-2-2, EN55014-1, EN55014-2,
EN60335-1,EN60335-2-29, EN61000-3-2,
EN61000-3-3
de acordo com os regulamentos
98/37/EWG
73/23/EWG
89/336/EWG
de 01-01-2004
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Departamento da
qualidade
CE
ı
DÉCLARAÇÀO DE CONFORMIDADE
(
P
)
28 Ferm
ELŐĺRÁSOK
Jelen használati utasításban a következő piktogrammok
jelennek meg:
Személyi sérülést, életveszélyt vagy a készülék
lehetséges megrongálódását jelöli a kezelési
útmutatónak nem megfelelő használat esetén.
Elektromos feszűltség meglétére utal.
A készülék használatbavétele előtt olvassa el alaposan a
használati útmutatót. Ismerkedjen meg a készülék
működésével és kezelésével. Mindig megfelelően
kövesse az utasításokat, hogy a gép kifogástalanul
működjön. A használati utasítást és a hozzá tartozó
dokumentációt mindig a gép közelében kell tartani.
Elektromos szerszámok használatánál áramütés,
sérülés- és égésveszély ellen a következő biztonsági
intézkedéseket kell figyelembe venni. Minden
utasítást olvasson el, mielőtt az elektromos
szerszámokat használatba veszi.
Jól őrizze meg a biztonsági utasításokat.
Vegye le az akkumulátort. Ha nem használja az
elektromos szerszámokat, a karbantartás előtt és a
szerszámok cseréjénél, pl. befogó tokmány, fúró.
•A készülék csavarozásra, és fúrásra alkalmas. Minden
egyéb felhasználás kifejezetten tilos.
FONTOSABB BIZTONSÁGI UTASĺTÁ-SOK A
TÖLTŐKÉSZÜLÉKHEZ ÉS AZ AKKU-
MULÁTORHOZ
Ha az akkumulátorból kifolyó savval kerülne
érintkezésbe, úgy a savat azonnal vízzel mossa le.
Ha a sav a szemébe kerülne, azonnal öblítse ki a
szemét vízzel és keressen fel egy orvost!
1. Olvassa el, és vegye figyelembe a töltőkészülék és az
akkumulátor használati-és biztonsági utasításait!
2. Vigyázat! Csak a gyártó által szállított
töltőkészüléket és akkumulátort használja, különben
balesetveszély állhat fenn.
3. Védje a töltőkészüléket, az akkumulátort és az
elektromos szerszámot a nedvességtől, pl. eső vagy hó.
4. A töltőkészülék használata előtt mindig ellenőrizze
minden kábel helyes csatlakozását.
5. Ha a kábelen meghibásodást észlel, többet ne hasz-
nálja a töltőkészüléket. Azonnal cseréltesse ki a
meghibásodott kábelt.
6. Ha nem használja a töltőkészüléket, akkor a
csatlakozót húzza ki a csatlakozó aljzatból. A hálózati
csatlakozót ne a hálózati kábelhez csatlakoztassa.
7. Ha a töltőkészülék leesett, vagy más erős mechanikus
igénybevételnek volt kitéve, akkor a további használat
előtt egy szakműhelyben vizsgáltassa meg a hibát. A
meghibásodott részt ki kell javítani.
8. Körültekintéssel kezelje az akkumulátort, ne engedje
leesni, és ne üsse oda semmihez.
9. Soha ne próbálja meg a töltőkészüléket, vagy az
akkumulátort saját maga megjavítani. A javításokat
mindig szakműhelyben végeztesse el, különben
fennálhat a balesetveszély.
10. A töltőkészülék vagy az akkumulátor tisztítása vagy
karbantartása előtt mindig húzza ki a töltőkészülék
csatlakozóját a hálózati csatlakozóból.
11. Soha ne töltse fel az akkumulátort, ha a környezeti
hőmérséklet 10oC alatt, vagy 40oC fölött van.
12. A töltőkészülék szellőztető nyílásai mindig legyenek
szabadon.
13. Az akkumulátort nem szabad rövidre zárni.
Rövidzárlatnál az áram igen nagy erősséggel áramlik.
Túlmelegedés, égésveszély, vagy az akkumulátor
megrepedése lehet a következmény. Ez az akkumulátor
meghibásodásához, illetve a kezelő balesetveszélyéhez vezethet.
Ezért:
1. Soha ne csatlakoztasson kábelt az akkumulátor
pólusaihoz.
2. Ügyeljen arra, hogy semmilyen fém tárgy (tű,
irodai kapocs, érem, stb) ne kerüljön az
akkumulátor felvevőjébe.
3. Ne tegye az akkumulátort vízbe, vagy esőbe.
4. A leszállított akkumulátort kizárólag csak az
akkus fúrógéppel használja, hogy a hibát és/vagy
a kockázatot csökkentse.
14. A meghibásodott, vagy többet már fel nem
tölthető akkumulátort veszélyes hulladékként kell
kezelni. Ne dobja a háztartási hulladékok közé!
15 Soha ne dobja az akkumulátort tűzbe, vagy vízbe.
Robbansáveszély áll fenn!
16. Az eszközt csak fűrészelésre lehet használni.
Minden más célú alkalmazás kifejezetten tilos.
ELEKTROMOS BIZTONSÁG
Mindig ellenőrizze, hogy az akkumulátor
feszültsége megegyezik-e a géptáblán lévővel.
Ezenkívül ellenőrizze, hogy a hálózati feszültség
megegyezik-e az akkumulátor töltő bemeneti feszültségével.
Az akkumulátor töltő EN 60335 szerint kettős
szigetelésű, ezért földelésre nincs szükség.
A kábelek vagy csatlakozók cseréje
Gondoskodjon a régi kábelről,vagy csatlakozóról,
közvetlenül azután, hogy lecserélte őket újra. Szabad
végű kábel csatlakozójának a dugaszoló aljba történő
csatlakoztatása veszélyes.
52 Ferm
SEGA ELETTRICA
SENZA CORDA 18 V
DATI TECNICI
CONTENUTO DELLA CONFEZIONE
L’imballaggio contiene:
1 Sega elettrica senza corda
1 Batteria, 18 V, 1.3 Ah
1Caricabatterie
1 Lama di Sega per legno
1 Lama di Sega per metallo
1 Manuale d’istruzioni
1 Carta garanzia
1 Istruzioni per la sicurezza
Si prega di essaminare la sega, parti individuali ed
accessori per danno di trasporto.
NORME DI SICUREZZA
Nel presente manuale d'uso si adottano i simboli seguenti:
Indica il rischio di lesioni fisiche, di pericolo di morte
o di danni all'utensile in caso di mancato rispetto
delle istruzioni contenute in questo manuale.
Indica la presenza di tensione elettrica.
Si raccomanda di leggere con attenzione il presente manuale
d'uso prima di procedere all'utilizzo dell'utensile. Accertarsi di
essere a conoscenza del funzionamento dell'utensile e del suo
azionamento. La manutenzione dell'utensile va eseguita in
conformità alle istruzioni al fine di garantirne un utilizzo
costantemente ottimale. Conservare il manuale d'uso e la
documentazione in allegato sempre nelle vicinanze dell'utensile.
Durante l'utilizzo di apparecchi elettrici devono venire
osservate le seguenti norme generali di sicurezza per
evitare l'insorgenza di pericoli di incendio, di scosse
elettriche e di lesioni fisiche. Prima di mettere in funzione
l'apparecchio elettrico si raccomanda di leggere
attentamente le norme di sicurezza e di attenervisi durante
il suo utilizzo. Conservare sempre le norme di sicurezza
Attenzione. Togliere sempre il blocco accumulatori:
in caso di non utilizzo dell'apparecchio elettrico,
prima dell'esecuzione di operazioni di manutenzione
e durante la sostituzione di accessori (per es.
mandrino di serraggio, punte, ecc.).
L'apparecchio è progettato esclusivamente per
eseguire operazioni di trapanazione e di avvitamento.
Qualsiasi utilizzo dell'apparecchio per scopi diversi da
quelli indicati è da considerarsi improprio.
NORME DI SICUREZZA IMPORTANTI
RIGUARDANTI IL CARICATORE E IL
BLOCCO ACCUMULATORI
Nel caso in cui si entri in contatto con l'acido contenuto
nel blocco accumulatori, lavare immediatamente le
parti contaminate con acqua. Nel caso in cui l'acido entri
in contatto con gli occhi, risciacquarli immediatamente
con acqua e rivolgersi subito a un medico.
1. Prima di utilizzare il blocco accumulatori e il
caricabatterie, è necessario aver letto e compreso in
ogni sua parte le istruzioni operative e le norme di
sicurezza.
2. Avvertenza: Utilizzare il blocco accumulatori
unicamente con il caricabatterie in dotazione. L'utilizzo
di altri caricabatterie potrebbe essere pericoloso.
3. Tenere il blocco accumulatori, l'utensile e il
caricabatterie lontano dall'umidità e dal bagnato (per
es. pioggia o neve).
4. Prima di utilizzare il caricabatterie, controllare che tutti i
conduttori elettrici siano collegati correttamente.
5. Se uno dei conduttori elettrici del caricabatterie è
danneggiato, non utilizzare il caricabatterie fino a
quando il conduttore non sarà stato sostituito.
6. Quando il caricabatterie non viene utilizzato, è
consigliabile tenerlo scollegato dalla presa elettrica.
Evitare di togliere la spina tirandola per il cavo.
Voltaggio | 18 V-
Voltaggio Batteria | 230 V~
Frequenza Batteria | 50 Hz
Rendimento Batteria | 1.3 Ah
Tempo di carico | 1 Ore
Revoluzioni | 0 - 2100/min
Lunghezza di taglio | 19 mm
Peso (incl. Batteria) | 1.9 kg
Lpa (Livello di Pressione di Suono) | 84.4 dB (A)
Lwa (Livello di Operazione |
di Suono) | 97.4 dB (A)
Livello di Vibrazione | 3.1 m/s
2
Ferm 29
MILJØ
For at undgå transportskader bliver maskinen leveret i
en solid indpakning. Indpakningen består hovedsageligt
af genbrugeligt materiale. Du bør derfor udnytte
muligheden for at genbruge indpakningen.
NiM-batterier kan genbruges. Aflever derfor
batterierne på et indsamlingssted for kemisk affald så de
kan blive genanvendt eller bortskaffet på miljøvenlig vis.
GARANTI
Læs garantibetingelserne på det separat vedlagte
garantikort. Hvis du har spørgsmål vedrørende tilbehør
og/eller batterier, bedes du henvende dig til Heltecs
serviceadresse.
Vi erklærer at under almindeligt ansvar, at dette
produkt er i overenstemmelse med følgende
normer eller normative dokumenter:
prEN50260-1, prEN50260-2-1,
prEN50260-2-2, EN55014-1, EN55014-2,
EN60335-1,EN60335-2-29, EN61000-3-2,
EN61000-3-3
i henhold til bestemmelserne i følgende direktiver:
98/37/EØF
73/23/EØF
89/336/EØF
01-01-2004
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Quality department
18 VOLT FESZÜLTSÉGű
AKKUS ORRFűRÉSZ
MŰSZAKI ADATOK
A DOBOZ TARTALMA (LÁDA)
A dobozban az alábbiak találhatóak:
1 akkus orrfűrész
1 akkumulátor, 18 V, 1,3 Ah
1 akkumulátortöltő
1 fűrészlap favágáshoz
1 fűrészlap fémvágáshoz
1 felhasználói kézikönyv
1 garancialevél
1 Biztonsági utasítások
Kérjük, ellenőrizze, hogy a szállítás során nem sérült-
e meg a fűrész, vagy a különálló részek, illetve
tartozékok.
Feszültség | 18 V-
Akkumulátor feszültség | 230 V~
Akkumulátor frekvencia | 50 Hz
Akkumulátor kimenet | 1,3 Ah
Feltöltési idő |1óra
Fordulatszám, üresjárat | 0 - 2100/perc
Lökethossz | 19 mm
Súly (akkumulátorral együtt) | 1,9 kg
Lpa (hangnyomásszint) | 84,4 dB (A)
Lwa (működési hangszint) | 97,4 dB (A)
Rezgésszint | 3,1 m/s
2
H
Magyar
CE
ı
KONFORMITETSERKLÆRING
(
DK
)
Ferm 51
7. Qualora il caricabatterie si guasti in seguito a una caduta o
presenti un problema tecnico a causa di forti sollecitazioni
meccaniche, si consiglia di portarlo da un rivenditore
autorizzato per un controllo prima di utilizzarlo
nuovamente. Sostituire tutte le parti danneggiate.
8. Prestare la massima attenzione al blocco accumulatori:
non lasciarlo cadere e non urtarlo contro altri oggetti.
9. Non tentare in nessun caso di riparare il caricabatterie o
il blocco accumulatori da soli. Ciò potrebbe essere
estremamente pericoloso: le riparazioni devono
sempre essere eseguite da un rivenditore autorizzato.
10. Prima di pulire o manutenzionare il caricabatterie o il
blocco accumulatori, scollegare sempre la spina del
caricabatterie dalla presa elettrica.
11. Non cercare di caricare il blocco accumulatori con
temperature inferiori a 10 gradi o superiori a 40 gradi
centigradi.
12. Le aperture per la ventilazione presenti nel
caricabatterie non devono mai essere ostruite.
13. Il blocco accumulatori non deve mai andare in corto
circuito.
Quando un apparecchio va in corto circuito,
l'intensità della corrente elettrica aumenta.
Questo potrebbe provocare il surriscaldamento
dell'apparecchio, che potrebbe perfino prendere fuoco o
esplodere, causando danni o mettendo in pericolo l'operatore.
Per evitare che questo accada:
1. Non collegare connettori elettrici ai poli del
blocco accumulatori.
2. Accertarsi che nessun oggetto metallico (chiodi,
monete, fermagli per documenti, ecc.) resti
impigliato nell'alloggiamento del blocco
accumulatori.
3. Non esporre il blocco accumulatori alla pioggia o
all'acqua.
4. Utilizzare il blocco accumulatori fornito in dota-
zione al prodotto esclusivamente assieme a questo
trapano / cacciavite elettrico a batteria al fine di
evitare eventuali malfunzionamenti e/o rischi.
14. Se il blocco accumulatori è danneggiato o non può
più essere ricaricato, è necessario smaltirlo nei modi
appropriati. Non gettare pertanto il blocco accumu-
latori nei rifiuti domestici.
15. In nessun caso gettare il blocco accumulatori
nell'acqua o nel fuoco: esso potrebbe esplodere.
16 L’atrezzatura é fatta per essere utilizzata come sega.
Tutte li altri usi sono esclussi.
SICUREZZA ELETTRICA
Accertarsi sempre che il voltaggio elettrico coincida
con il valore riportato sulla targhetta delle specifiche
tecniche. Controllare che il voltaggio di rete
corrisponda al voltaggio in entrata dell'adattatore di carica.
L'adattatore di carica è dotato di doppio
isolamento, in conformità alla Norma EN60335:
non è pertanto necessario alcun filo di terra.
In caso di sostituzione di cavi e spine
Gettare cavi e spine vecchi non appena sostituiti. È
pericoloso inserire nella presa di corrente la spina di un
cavo di alimentazione lasco.
INFORMAZIONE PRODOTTO
Figura A
1 Impugnatura
2 Interruttore
3 Interruttore bloccaggio
4 Lama Sega
5 Copertone
6 Chiave fissa esagonale
7 Batteria
MARCATURE SIMBOLI
Massima temperature ambientale 40° C
Detriti pericolosi, per eliminazione speciale
Non gettare all’acqua
Non gettare al fuoco
Riciclare
30 Ferm
BETJENING AF KONTAKTER
Figur D
1 Sikkerhedslås
2 Afbryder
Før batteriet sættes i saven, skal man kontrollere, at
afbryderen fungerer korrekt og vender tilbage til
position slukket, når afbryderen slippes.
For at undgå, at saven startes på afbryderen ved et uheld,
er den forsynet med en sikkerhedslås.
Når saven skal startes, skal sikkerhedslåsen trykkes ind,
mens der trykkes på afbryderen. Saven stopper, når
afbryderen slippes.
BRUG AF SAVEN
Hold godt fast i saven. Sæt styrepladen på materialet, der
skal saves, uden at materialet rører savklingen. Tænd
derefter for saven og vent, indtil den har nået højeste
omdrejningstal. Nu trykkes saven vandret og jævnt mod
overfladen på materialet, der skal saves, indtil det er savet
igennem. Man opnår det pæneste snit ved at holde en lige
linje og et jævnt fremadgående tryk.
PAS PÅ!
1. Delekilen skal altid være godt fastgjort, undtagen når
der skal saves et hul.
2. Savens hastighed må ikke reduceres ved at påføre
tryk på siden af savklingen.
3. Hvis saven har været brugt uafbrudt, indtil batteriet
er helt afladet, skal den have en pause på 15 minutter,
før der saves igen med et nyopladet batteri.
UDSKIFTNING / ISÆTNING
AF SAVKLINGE
Figur E
Løsn skruen med 3 mm unbrakonøglen.
Sæt klingen i mellem støtteakslen og låsepladen.
Sørg for, at tappen i støtteakslen kommer i hullet i
savklingen (nu kan savklingen ikke trækkes ud).
Stram skruen til igen.
Når klingen skiftes, skal man sørge for, at
klingeholderen renses for rester af materiale (f.eks.
træ- eller metalspåner).
Før man bruger saven, skal man altid sikre sig, at
klingen sidder godt fast.
VEDLIGEHOLDELSE
Disse maskiner er udviklet til at fungere uden problemer
i lang tid og med minimal vedligeholdelse. Du kan
forlænge maskinens levetid ved regelmæssig rengøring
og fagligt korrekt behandling.
Rengøring
Maskinens udvendige overflade skal regelmæssigt tørres
af med en blød klud, helst hver gang maskinen har været i
brug. Ventilationsåbningerne skal holdes fri for støv og
snavs. Fastsiddende snavs fjernes med en blød klud der
er fugtet med sæbevand. Der må ikke anvendes
opløsningsmidler som benzin, sprit, ammoniak osv. da
den slags stoffer ødelægger kunststofdelene
Smøring
Maskinen kræver ingen ekstra smøring.
Fejl
Hvis der opstår fejl, f.eks. fordi et element er blevet slidt,
skal man henvende sig til den serviceadresse der er
angivet på garantikortet. Bagest i denne brugsanvisning
er der en tegning af de reservedele der kan fås til
maskinen.
50 Ferm
CONNESSIONE E SCONNESSIONE
DE L’UNITÁ DI BATTERIA
Figura B
1 Sega elettrica ricaricabile
2 Unitá Batteria
3 Fibbia automatica
Sconnetare sempre la sega prima di connettare o
sconnetare l'unitá di batteria.
Per rimuovere l’unitá di batteria, pressare gli bottoni
di rilascio di maniera simultanea e tirare l’unitá di
batteria dalla sega.
Per connettare l'unitá di batteria, localizzare la
catena nell’unitá di batteria nell’unitá di batteria
alloggiando la gola della sega e spingere l’unitá di
batteria. Assicurarsi che l’unitá di batteria si connetta
sonoricamente per evitare una caduta della batteria.
Non utilizzare forza nella connezione della batteria.
La batteria debbe ingaggiarsi facilmente alla sega.
CARICO DELLA BATTERIA
Figura C
1 Caricabatterie
2 Unitá Batteria
Introduire l’unitá di batteria (2) nel caricabatterie (1),
come indicato nel diagrama. Assicurarsi che si
osserva una polaritá corretta d'accordo alle
marcature , + et -.
Connettare l’interruttore dil caricabatterie
all’elettricità. La luce rossa sarebbe adesso accesa. l
Quando la luce verde sia accesa il carico sará
completo. L’unitá di batteria é adesso pronta per
essere utilizzata.
Utilizzare il caricabatterie soltanto in una
atmosfera secca ed in temperatura ambientale di
10 ˚C e 40 ˚C.
L’unitá di batteria della sua sega senza corda é consignata
senza carico dalla fattoria. Prima d’utillizarla per la prima
volta, l’unitá di batteria debbe essere caricata per circa 1-
2 ore per ottenere il carico essato.
La capacitá totale dell’unitá di batteria sará disponibile
tra 4-5 ore di cicli di carico/scarico.
Ferm 31
ISÆTNING OG UDTAGNING
AF BATTERIET
Figur B
1 Bajonetsav med genopladeligt batteri
2 Batteri
3 Låseknap
Saven skal altid slukkes på afbryderen, før
batteriet sættes i eller tages ud.
Batteriet tages ud ved at trykke på de to låseknapper
samtidig og trække batteriet ud af saven.
For at sætte batteriet i skal man sørge for, at fjeren på
batteriet sidder ud for noten i batterirummet og
derefter trykke batteriet ind i saven, indtil det
tydeligt klikker fast.
Brug ikke magt, når batteriet sættes i. Batteriet skal
glide let ind i saven.
OPLADNING AF BATTERIET
Figur C
1 Oplader
2 Batteri
Sæt batteriet (2) i opladeren (1) som vist på figuren.
Sørg for, at det vender rigtigt i forhold til mærkerne,
+ og -.
Sæt stikket til opladeren i en stikkontakt. Nu
begynder det røde ladelys at lyse.
Opladningen er færdig, når det grønne lys begynder
at lyse. Nu er batteriet klar til brug.
Batteriladeren må kun bruges i et tørt rum og ved en
omgivende temperatur på mellem 10°C og 40°C.
Batteriet til saven er ikke opladet fra fabrikken. Før saven
bruges for første gang, skal batteriet oplades i ca. 1 - 2
timer, så det er fuldt opladet.
Batteriets maksimale kapacitet er først nået efter 4 til 5
fulde opladninger.
Ferm 49
FUNZIONAMENTO DEGLI
INTERRUTORI
Figura D
1 Bloccaggio di sicurezza
2 Interruttore On/Off
Prima d’insertare la batteria nella sega, assicurarsi
sempre che l'interruttore funzione correttamente e
ritorne alla posizione Off quando liberato.
Per evitaren un funzionamento accidentale
dell’interrutore On/Off la sega é fornita con un
bloccaggio di sicurezza.
Per operare la sega, tenere il bloccaggio di sicurezza
spinto quando l’interruttore sia utilizzato. Per fermare la
sega, rilasciare l’interruttore On/Off
UTILIZZANDO LA SEGA
Tenere la sega con firmeza. Mettere il copertone nel
materiale ad essere tagliato senza fare contatto con la
lama della sega. Con l’interruttore della sega accesso si
spera fino a che raggiunge le revoluzione massime.
Premere la sega di maniera orizontale e uniformemente
attraverso la superficie dil materiale ad essere tagliato
fino a che il taglio sia finito. Per raggiungere un taglio più
pulito, tenere una linea diretta ed una pressione livellata.
ATTENZIONE!
1. Il cuneo di spaccatura debbe essere sempre
attaccato bene durante il taglio di un buco.
2. Non rallentare la velocità della sega applicando
pressione di fianco alla lama della sega.
3. Dove la sega sia stata utilizzata in costante
funzionamento fino a che la batteria é stata scaricata,
lasciare la sega in carico per 15 minuti prima di
continuare il funzionamento.
CARICO / INSERTARE
LA LAMA DELLA SEGA
Figura E
Sciogliere il vito di tensione utilizzando una chiave
Allen di 3mm.
Insertare la lama della sega entre l’asta di sostegno ed
il piatto di sicurezza.
Assicurarsi che lo spillo de l’asta di sostegno sia
ingaggiato al buco della lama della sega (questa non
potrá essere tirata).
•Pressate il vito di tensione nuovamente.
Mentre si scambiano le lame, assicurarsi che il
supporto delle lame sia pulito di detriti (come legno o
segature di metallo).
Prima d’utilizzare la sega assicurarsi che la lama sia
ben fissata.
MANUTENZIONE DELL'UTENSILE
Gli utensili sono progettati per poter funzionare a lungo
con una manutenzione minima. Affinché il loro
funzionamento sia sempre soddisfacente, gli utensili
devono essere curati e puliti in maniera adeguata e con
regolarità.
Pulizia
Pulire su base regolare l'involucro dell'utensile (di
preferenza dopo ogni suo utilizzo) utilizzando un panno
morbido. Mantenere le aperture per la ventilazione
libere da polvere e sporco. Per eliminare la sporcizia più
tenace, utilizzare un panno morbido inumidito con acqua
e sapone. Non utilizzare mai solventi quali benzina, alcol,
ammoniaca in soluzione acquosa, ecc. Questi solventi
possono danneggiare le parti in plastica.
Lubrificazione
L'utensile non richiede alcuna lubrificazione aggiuntiva.
Guasti
In caso di guasto (ad esempio a seguito dell'usura di un
pezzo), contattare il servizio assistenza indicato sulla
cartolina di garanzia. Il retro di questo manuale riporta
una rappresentazione esplosa delle parti di ricambio
disponibili.
32 Ferm
10. Før rengøring eller vedligeholdelse af opladeren eller
batteriet skal man altid trække netkablet ud af
opladerens stikdåse.
11. Batteriet må ikke oplades hvis den omgivende
temperatur er under 10 °C eller over 40 °C.
12. Opladerens ventilationsåbninger skal altid være frie.
13. Batteriet må ikke kortsluttes.
Ved en kortslutning løber der strøm med høj
strømstyrke. Dette kan medføre overophedning,
brandfare eller sprængning af batteriet. Resultatet kan
være at batteriet bliver ødelagt eller brugeren kommer til skade.
Derfor:
1. Tilslut aldrig nogen kabler til batteriets poler.
2. Pas på at der ikke er nogen metalgenstande (søm,
klips, mønter osv.) i holderen til batteriet.
3. Udsæt aldrig batteriet for vand eller regn.
4. Anvend udelukkende det vedlagte batteri sammen
med denne batteriboremaskine for at undgå fejl
og/eller risici.
14. Et batteri som er beskadiget eller ikke længere kan
oplades, skal bortskaffes som elektronisk affald. Det
må ikke bare smides i skraldespanden som restaffald.
15. Kast aldrig batteriet på et bål eller i vandet. I så fald
kan det eksplodere!
16. Maskinen er beregnet til at blive brugt som sav. Og
den må ikke bruges til andet.
ELEKTRISK SIKKERHED
Tjek altid om batterispændingen svarer til den der er
angivet på typeskiltet. Tjek desuden om netspæn-
dingen svarer til batteriopladerens indgangsspænding.
Opladeren er dobbeltisoleret i henhold til
EN60335, så det er ikke nødvendigt med
jordforbindelse.
Udskiftning af kabler eller stik
Gamle kabler eller stik skal bortskaffes umiddelbart efter
at de er blevet udskiftet med nye. Tilslutning af et stik
med et løst kabel til en stikdåse er farligt.
PRODUKTINFORMATION
Figur A
1 Håndtag
2 Afbryder
3 Sikkerhedslås
4 Savklinge
5 Styreplade
6 Unbrakonøgle
7 Batteri
SIMBOLER
Omgivende temperatur max. 40°C
Farligt affald, til særlig bortskaffelse
Kast ikke i vand
Kast ikke i ild
Recirkulation
48 Ferm
RISPETTO DELL'AMBIENTE
Affinché l'utensile non si danneggi durante le operazioni
di trasporto, esso viene consegnato in una confezione
robusta.La maggiore parte dei materiali di imballaggio
può essere riciclata. Assicurarsi di deporre questi
materiali nei luoghi previsti per consentirne il loro
riciclo.
Le batterie NiMH sono riciclabili. Deporre le batterie
presso i luoghi previsti per consentirne il loro riciclo
affinché essi vengano raccolti e smaltiti nel pieno rispetto
dell'ambiente.
GARANZIA
Le condizioni della garanzia sono riportate sul foglio
della garanzia (allegato a parte).
In caso di eventuali domande riguardanti gli accessori e/o
le batterie si consiglia di rivolgersi alla Ferm (Servizio
Assistenza).
Dichiariamo sotto la nostra completa responsabilità che
questo prodotto è conforme alle norme o
ai documenti normativi riportati qui di seguito:
prEN50260-1, prEN50260-2-1,
prEN50260-2-2, EN55014-1, EN55014-2,
EN60335-1,EN60335-2-29, EN61000-3-2,
EN61000-3-3
nel rispetto della regolamentazione comunitaria:
98/37/EWG
73/23/EWG
89/336/EWG
01-01-2004
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Reparto qualità
BATTERIDRIVEN TIGERSÅG 18V
TEKNISKA DATA
FÖRPACKNINGENS INNEHÅLL
Förpackningen innehåller:
1 Batteridriven tigersåg
1 Batteri, 18 V, 13,3 Ah
1 Batteriladdare
1 Sågblad för trä
1Sågblad för metall
1 Bruksanvisning
1 Garantibevis
1 Säkerhetsföreskrifter
Kontrollera att sågen, de lösa delarna och tillbehören
inte har skadats under transporten.
Spänning | 18 V -
Batterispänning | 230 V ~
Batterikapacitet | 50 Hz
Batteriets uteffekt | 1,3 Ah
Uppladdningstid | 1 timmar
Slaghastighet, tomgång | 0 - 2100/min
Slaglängd | 19 mm
Vikt (inkl. batteri) | 1,9 kg
Lpa (Ljudtryck) | 84,4 dB(A)
Lwa (Ljudenerginivå) | 97,4 dB(A)
Vibrationsnivå | 3,1 m/s
2
CE
ı
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA
(
I
)
Ferm 33
18 VOLT AKKU BAJONETSAV
TEKNISKE SPECIFIKATIONER
KASSENS INDHOLD (KUFFERT)
Kassen indeholder:
1 Akku bajonetsav
1 Batteri, 18 V, 1,3 Ah
1 Batterilader
1 Savklinge til træ
1 Savklinge til metal
1 Brugsanvisning
1 Garantibevis
1 Sikkerhedsinstruktioner
Kontroller saven, løse dele og tilbehør for
transportskader
SIKKERHEDSBESTEMMELSER
I denne brugsanvisning anvendes følgende
piktogrammer:
Gør opmærksom på fare for tilskadekomst, livsfare
og mulig beskadigelse af maskinen hvis
anvisningerne i brugsanvisningen ikke overholdes.
Gør opmærksom på at der er elektrisk spænding.
Læs brugsanvisningen opmærksomt igennem før du
tager maskinen i brug. Gør dig bekendt med dens
funktion og betjening. Vedligehold den i
overensstemmelse med anvisningerne for at den altid
skal fungere tilfredsstillende. Brugsanvisningen og den
dertil hørende dokumentation skal opbevares i
nærheden af maskinen.
For at undgå elektrisk stød, tilskadekomst og
brandfare når man anvender elværktøj, skal man
overholde de følgende grundlæggende
sikkerhedsforanstaltninger. Læs og overhold alle
disse henvisninger før du anvender dette elværktøj.
Sikkerhedshenvisningerne skal opbevares ordentligt.
Tag batteriet af. Når elværktøjet ikke anvendes, før
vedligeholdelse og ved udskiftning af værktøjer som
f.eks. borepatron og bor.
Apparatet er egnet til skruning og boring. Enhver
anden anvendelse er forbudt.
VIGTIGE SIKKERHEDSHENVISNINGER FOR
OPLADER OG BATTERI
Hvis du kommer i kontakt med syre fra batteriet,
skal du straks vaske syren af med vand. Hvis du får
syre i øjnene, skal du omgående skylle øjnene med
vand og straks søge lægehjælp!
1. Læs og overhold brugsanvisningen og
sikkerhedshenvisningerne for opladeren og batteriet
før du tager apparatet i brug!
2. Pas på! Anvend kun den oplader og det batteri der er
leveret af producenten, for at undgå fare for
tilskadekomst.
3. Opladeren, batteriet og elværktøjet skal beskyttes
mod fugt som f.eks. regn eller sne.
4. Før du anvender opladeren, skal du altid kontrollere
om alle kabler er tilsluttet korrekt.
5. Hvis et kabel er beskadiget, må opladeren ikke
anvendes. Det beskadigede kabel skal straks udskiftes.
6. Hvis opladeren ikke er i brug, skal stikket på netkablet
være trukket ud af stikdåsen. Træk i stikket, ikke i kablet.
7. Hvis opladeren falder på gulvet eller på anden vis
udsættes for en kraftig mekanisk belastning, skal man
få den undersøgt for skader på et godkendt
specialværksted inden man anvender den igen.
Beskadigede dele skal repareres.
8. Batteriet skal behandles forsigtigt. Pas på ikke at tabe
det eller udsætte det for slag.
9. Forsøg aldrig selv at reparere opladeren eller
batteriet. Reparationer skal altid udføres på et
godkendt specialværksted. Ellers er der fare for
uheld.
Spænding | 18 V-
Batterispænding | 230 V~
Batterifrekvens | 50 Hz
Batterieffekt | 1,3 Ah
Opladetid | 1 time
Omdrejninger, tomgang | 0 - 2100/min
Savelængde | 19 mm
Vægt (inkl. batteri) | 1,9 kg
Lpa (Lydtrykniveau) | 84,4 dB(A)
Lwa (Driftslydniveau) | 97,4 dB(A)
Vibrationsniveau | 3,1 m/s
2
Ferm 47
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
I den här bruksanvisningen visas följande symboler:
Uppmärksammar att det finns fara för skada, fara för
användarens liv och eventuella skador på maskinen
om anvisningarna i den här bruksanvisningen inte följs.
Talar om att det förekommer elektrisk spänning.
Läs igenom bruksanvisningen noggrant före maskinen
tas i drift. Bekanta dig med maskinens funktioner och hur
den används. Underhåll maskinen enligt anvisningarna så
att den alltid fungerar utan problem. Bruksanvisningen
och tillhörande dokumentation måste förvaras i
närheten av maskinen.
När elektriska verktyg används bör följande
säkerhetsåtgärder uppmärksammas för att skydda
mot elektriska stötar, fara för skada och brand. Läs
igenom och uppmärksamma all information före
det här elverktyget används.
Förvara säkerhetsinstruktionerna på en säker plats.
Ta loss batteriblocket. Om elverktyget inte används,
före underhåll och när verktyg byts, t.ex. chuck, borr.
Apparaten är avsedd för skruvdragning och borrning.
Alla andra tillämpningar är uttryckligen otillåtna.
VIKTIG SÄKERHETSINFORMATION FÖR
LADDAREN OCH BATTERIBLOCKET
Om du skulle komma i kontakt med syra från
batteriblocket ska du genast tvätta bort syran med
vatten. Om syra skulle hamna i ögonen ska du
genast skölja ögonen med vatten och omedelbart
uppsöka en läkare!
1. Läs igenom och uppmärksamma bruksanvisningen
och säkerhetsinformationen för laddaren och
batteriblocket före användning!
2. Varning! Använd endast den laddaren och det
batteriblocket som tillverkaren levererat. I annat fall
finns det risk för olycka.
3. Skydda laddaren, batteriblocket och elverktyget mot
fuktighet, som exempelvis regn och snö.
4. Kontrollera alltid att alla kablar har anslutits på ett
korrekt sätt före laddaren används.
5. Om du upptäcker att en kabel har skadats är det inte
tillåtet att använda laddaren längre. Byt omedelbart
ut den skadade kabeln.
6. När laddaren inte används måste kontakten dras ut
ur vägguttaget. Håll inte i kabeln när du drar ut
kontakten ur vägguttaget.
7. Om laddaren skulle falla ner på golvet eller om den
utsätts för annan typ av stark mekanisk belastning,
måste en godkänd person med fackkunskaper
undersöka om den har skadats före den används på
nytt. Skadade delar måste repareras.
8. Behandla batteriblocket varligt, låt det inte falla ner
på golvet eller ta emot slag och stötar.
9. Försök aldrig att på egen hand reparera laddaren
eller batteriblocket. Reparationer måste alltid
utföras av en godkänd person med fackkunskaper,
annars finns det risk för olycka.
10. Dra alltid ut kontakten ur laddarens kontaktuttag
före laddaren eller batteriblocket rengörs eller
underhålls.
11. Ladda aldrig batteriblocket om den omgivande
temperaturen ligger under 10 °C eller över 40 °C.
12. Ventilationsöppningarna på laddaren får aldrig vara
övertäckta.
13. Batteriblocket får inte kortslutas.
Vid kortslutning flyter strömmen med högre
strömstyrka. Följder kan vara överhettning, fara för
brand eller att batteriblocket brister. Detta kan
leda till att batteriblocket eller att användaren skadas.
Därför:
1. Anslut inga kablar till batteriblockets poler.
2. Försäkra dig om att det inte finns några
metallföremål (spikar, gem, mynt osv.) i
batteriblockets hållare.
3. Utsätt inte batteriblocket för vatten eller regn.
4. Använd endast det medlevererade batteriblocket i
kombination med den här batteridrivna
borrmaskinen/skruvdragaren för att undvika fel
och/eller risker.
14. Ett skadat batteriblock eller ett batteriblock som inte
längre går att ladda måste behandlas som riskavfall
när det kastas. Kasta det inte i hushållssoporna.
15. Kasta aldrig batteriblocket i eld eller vatten. Risk för
explosion!
16. Redskapet är avsett att användas som såg. All annan
användning är uttryckligen utesluten.
ELEKTRISK SÄKERHET
Kontrollera alltid att batterispänningen motsvarar
den på typskylten. Kontrollera dessutom att din
nätspänning motsvarar batteriladdarens
ingångsspänning.
Batteriladdaren har dubbelisolerats
enligt EN60335 och därför är jordning inte
nödvändigt.
Byte av kablar och kontakter
Kasta gamla kablar eller kontakter omedelbart efter att
de har bytts ut mot nya. Det är farligt att ansluta
kontakten på en lös kabel till ett kontaktuttag.
34 Ferm
SKIFTE / SETTE I SAGBLADET
Figur E
Løsne festeskruen ved hjelp av unbrakonøkkelen på
3 mm.
Sett sagbladet mellom støtteakselen og låseplaten.
Pass på at stiften i støtteakselen sitter i hullet i
sagbladet (nå kan ikke sagbladet dras ut).
•Stram festeskruen.
Ved skifting av sagblader, må man passe på at
sagbladholderen er fri for materialrester (f.eks. tre-
eller metallspon).
Før sagen brukes må man alltid passe på at sagbladet
sitter godt fast.
VEDLIKEHOLD
Disse maskinene er konstruert for å fungere uten
problemer og med minimalt vedlikehold over lengre tid.
Du kan forlenge maskinens levetid om du gjør den ren
med jevne mellomrom og behandler den på en faglig
forsvarlig måte.
Rengjøring
Rengjør maskinhuset regelmessig med en hvit klut,
fortrinnsvis etter hver bruk. Hold lufteåpningen fri for
støv og smuss. Fjern fastsittende smuss med en myk klut,
fuktet med såpevann. Ikke bruk løsemidler som bensin,
alkohol, ammonium osv. Slike stoffer skader plastdelene.
Smøring
Maskinen trenger ingen ytterligere smøring.
Feil
Når det oppstår en feil, f.eks. på grunn av slitasje på et
element, må du henvende deg til den serviceadressen
som er angitt på garantikortet. Bakerst i denne
bruksanvisningen finner du en tegning av reservedeler
som kan skaffes.
MILJØ
For å unngå transportskader leverer vi maskinen i solid
emballasje. Emballasjen består for en stor del av
resirkulerbart materiale. Du bør benytte deg av denne
muligheten til å resirkulere emballasjen.
NiMH-batterier kan resirkuleres. Lever dem inn til en
gjenvinningsstasjon for kjemisk avfall, slik at batteriene
kan resirkuleres eller ødelegges på miljøvennlig vis.
GARANTI
Les garantibetingelsene på det separat vedlagte
garantikortet. Skulle du ha spørsmål om tilbehør og/eller
batterier, kan du henvende deg til serviceadressen Ferm.
Vi erklærer at det er under várt ansvar at
dette produkt er i overenstemmelse med følgende
standarder eller standard-dokumenter:
prEN50260-1, prEN50260-2-1,
prEN50260-2-2, EN55014-1, EN55014-2,
EN60335-1,EN60335-2-29, EN61000-3-2,
EN61000-3-3
i henhold til bestemmelsene i direktivene:
98/37/EØS
73/23/EØS
89/336/EØS
01-01-2004
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Quality department
CE
ı
ERKLÆRING AV ANSVARSFORHOLD
(
N
)
46 Ferm
PRODUKTINFORMATION
Figur A
1 Handtag
2 Strömbrytare
3 Säkerhetslås
4 Sågblad
5 Gejdsko
6 Sexkantig skruvnyckel
7 Batteri
MARCATURE SIMBOLI
Omgivningstemperatur max. 40° C
Riskabelt avfall, källsorteras
Kastas ej i vatten
Kastas ej i eld
Återvinning
ANSLUTA OCH KOPPLA LOSS
BATTERIPAKETET
Figur B
1 Uppladdningsbar tigersåg
2 Batteripaket
3 Utlösningsknapp
Stäng alltid av tigersågen innan du ansluter eller
kopplar loss batteripaketet.
För att ta bort batteripaketet trycker man in båda
utlösningsknapparna samtidigt och drar loss
batteripaketet från sågen.
För att ansluta batteripaketet: se till att den
uppstående kanten i batteripaketets hölje passar i
skåran i såghöljet och tryck in batteripaketet.
Kontrollera att batteripaketet sitter ordentligt så att
det inte kan ramla ut.
Tvinga inte in batteripaketet i såghöljet. Man måste
lätt kunna fästa det i sågen.
Ferm 35
LADNING AV BATTERIET
Figur C
1 Batterilader
2 Batterienhet
Sett batterienheten (2) i batteriladeren (1) som vist i
figuren. Pass på at polariteten stemmer overens med
symbolene, + og -.
Sette batteriladerens støpsel i en stikkontakt. Nå
viser en rød lampe at batteriet lades.
Når den grønne lampen lyser, er oppladingen ferdig.
Batterienheten er nå klar til bruk.
Batteriladeren må bare brukes i tørre omgivelser og
ved en omgivelsestemperatur mellom 10 °C og 40 °C.
Batterienheten til din oppladbare sag leveres uladet fra
fabrikken. Før batterienheten brukes for første gang, må
den lades i ca. 1 - 2 timer for å oppnå full ladning.
Batterienheten oppnår full kapasitet etter 4 - 5 sykluser
med oppladning/utladning.
BETJENING AV BRYTERNE
Figur D
1 Sikringsknapp
2 På/av-bryter
Før batterienheten settes inn i sagen, må man være
sikker på at På/av-bryteren virker og går tilbake til
stillingen AV når den slippes.
For å unngå utilsiktet betjening av På/av-bryteren, er
sagen utstyrt med en sikringsknapp.
For å starte sagen må sikringsknappen holdes inne mens
man betjener På/av-bryteren. For å stoppe sagen, slippes
På/av-bryteren.
BRUK AV SAGEN
Hold sagen godt fast. Sett sålen på materialet som skal
sages, uten at sagbladet berører materialet. Slå på sagen
og vent til den oppnår fullt turtall. Skyv sagen horisontalt
og jevnt forover langs overflaten til materialet som skal
sages inntil sagingen er fullført. For å få et rent og jevnt
snitt, føres sagen forover i en rett linje og med jevnt trykk.
FORSIKTIG!
1. Splittkilen må alltid være festet, unntatt når man
sager hull.
2. Ikke senk maskinens hastighet ved å utøve sideveis
trykk på sagbladet.
3. Hvis sagen brukes kontinuerlig til batteriet er helt
utladet, må batteriet få hvile i 15 minutter før det
brukes etter ny oppladning.
Ferm 45
LADDA UPP BATTERIET
Figur C
1: Batteriladdare
2: Batteripaket
Sätt i batteripaketet (2) i laddaren (1) såsom visas på
bilden. Se till att polariteten är korrekt enligt
markeringarna, + och -.
Anslut laddarens kontakt till ett eluttag. Den röda
snabbladdningslampan lyser nu.
När den gröna lampan lyser är uppladdningen färdig.
Batteripaketet kan nu användas.
Använd batteriladdaren endast i torra utrymmen
och vid en omgivningstemperatur på mellan 10˚C
och 40˚C.
Tigersågens batteripaket är inte uppladdat när det
levereras från fabriken. Innan du använder det för första
gången måste batteriet laddas upp cirka 1 - 2 timmar för
att nå full uppladdning.
Batteriets totala kapacitet kommer att uppnås efter 4 - 5
laddnings/urladdningscykler.
HUR KNAPPARNA SKA
ANVÄNDAS
Figur D
1 Säkerhetslås
2 Strömbrytare
Innan batteriet placeras i sågen måste man alltid se till att
strömbrytaren fungerar korrekt och återgår till OFF-
läge när den släpps.
För att förhindra oavsiktlig användning av strömbrytaren
är tigersågen utrustad med ett säkerhetslås.
För att betjäna tigersågen ska säkerhetslåsknappen hållas
intryckt när strömbrytaren trycks in. För att stanna
sågen släpper man strömbrytaren.
ANVÄNDA SÅGEN
Håll stadigt i sågen. Placera gejdskon på det material som
ska sågas utan att sågbladet kommer i kontakt med det.
Sätt sedan på sågen och vänta tills det maximala antalet
slag uppnåtts. Tryck nu sågen horisontalt och jämnt
framåt över sågmaterialets yta tills sågningen är slutförd.
För att få ett snyggt jämnt sågskär ska du följa en rak linje
och trycka jämnt framåt.
FÖRSIKTIGT!
1. Klyvkilen måste alltid fästas ordentligt utom vid
sågning av hål.
2. Sänk inte såghastigheten genom att trycka sidledes
mot sågbladet .
3. Om sågen har använts utan uppehåll tills batteriet
blivit helt urladdat ska sågen vila 15 minuter med ett
nyladdat batteri innan man fortsätter arbetet.
36 Ferm
PRODUKTINFORMASJON
Figur A
1 Grep
2 På/av-bryter
3 Sikringsknapp
4 Sagblad
5 Såle
6 Sekskantfeste
7 Batteri
MARCATURE SIMBOLI
Omgivelsestemperatur maksimalt 40 °C
Miljøfarlig avfall, må kastes som spesialavfall
Må ikke kastes i vann
Må ikke kastes i ild
Resirkulering
TILKOPLING OG FRAKOPLING
AV BATTERIENHETEN
Figur B
1Oppladbar elektrisk sag
2 Batterienhet
3 Fjærbelastet feste
Sagen må alltid slås av før batterienheten
frakoples eller tilkoples.
For å fjerne batterienheten, trykk samtidig på begge
utløserknappene og dra batterienheten av sagen.
For å tilkople batterienheten, settes rillen på
batterienheten i sporet i sagen og skyves
batterienheten inn. Pass på at det høres et tydelig
klikk for å være sikker på at batteriet ikke faller ut.
Ikke bruk stor kraft for å tilkople batteriet.
Batterienheten må være lett å sette inn i sagen.
44 Ferm
BYTE / ISÄTTNING AV SÅGBLADET
Figur E
Lossa åtdragningsskruven med hjälp av 3 mm
sexkantsnyckeln .
Sätt i sågbladet mellan stödskaftet och fästplåten.
Se till att stödskaftets stift fäster i hålet på sågbladet
(sågbladet kan då inte dras ut).
Dra åt åtdragningsskruven igen.
När man byter blad måste man se till att bladhållaren
är fri från skräp (t.ex. sågspån av trä eller metall).
Kontrollera alltid att sågbladet sitter fast ordentligt
innan du börjar använda sågen.
UNDERHÅLL
Dessa maskiner har utarbetats för att fungera felfritt
under en lång tid och med minimalt underhåll. Maskinen
håller längre om den rengörs regelbundet och behandlas
på ett fackmässigt sätt.
Rengöring
Rengör maskinens hölje regelbundet med en mjuk trasa,
helst efter varje gång den har använts. Håll
ventilationsöppningen fri från damm och smuts.
Avlägsna smuts som sitter fast med en mjuk trasa som
har fuktats med tvålvatten. Använd inga lösningsmedel,
som exempelvis bensin, alkohol, ammoniak osv. Dessa
typer av ämnen skadar delarna av plast.
Insmörjning
Maskinen måste inte smörjas in.
Störningar
Om det uppstår en störning genom att ett element
förslits ber vi dig vända dig till serviceadressen som står
på garantikortet. Sist i den här bruksanvisningen hittar du
en lista över tillgängliga reservdelar.
MILJÖ
För att förhindra att transportskador uppstår levereras
maskinen i en solid förpackning. Förpackningen består i
stor utsträckning av återanvändbara material. Utnyttja
alltså möjligheten att återvinna förpackningen.
NiMH-batterier går att återvinna. Kasta dessa i sopor
speciellt avsedda för batterier så att batterierna kan
återvinnas eller avfallshanteras på ett miljövänligt sätt.
GARANTI
Läs igenom villkoren för garantin i det separat bifogade
garantikortet. För frågor avseende tillbehör och/eller
batterier ber vi dig vända dig till serviceadressen Ferm.
Vi förklarar med ensamt ansvar att
denna produkt överensstämmer med följande
normer eller normativa dokument.
prEN50260-1, prEN50260-2-1,
prEN50260-2-2, EN55014-1, EN55014-2,
EN60335-1,EN60335-2-29, EN61000-3-2,
EN61000-3-3
enligt bestämmelserna i riktlinjerna:
98/37/EWG
73/23/EWG
89/336/EWG
fràn 01-01-2004
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Avdelning
Kvalitetsbevakning
CE
ı
FÖRSÄKRAN
(
S
)
Ferm 37
SIKKERHETSREGLER
Følgende symboler benyttes i denne bruksanvisningen:
Betegner fare for personskade, dødsfall eller skade
på verktøyet dersom instruksjonene i denne
håndboken ikke etterfølges.
Betegner fare for elektrisk støt.
Les denne bruksanvisningen grundig før du begynner å
bruke maskinen. Gjør deg kjent med hvordan maskinen
virker og hvordan den skal betjenes. Gi maskinen det
vedlikeholdet den i følge bruksanvisningen trenger, slik
at den alltid fungerer uten feil. Bruksanvisningen og den
tilhørende dokumentasjonen må oppbevares i nærheten
av maskinen.
Ved bruk av elektrisk verktøy må man ta følgende
grunnleggende forholdsregler for å beskytte seg mot
elektriske støt, helseskader og brannfare. Les og følg
alle disse anvisningene før du begynner å bruke
dette elektriske verktøyet.
Ta godt vare på disse forholdsreglene.
Ta av batteriblokken. Når elektroverktøyet ikke er i
bruk, før vedlikehold og ved skifte av verktøy, som
f.eks. spennpatron eller bor.
•Maskinen kan brukes til å skru og å bore. Den må ikke
under noen omstendighet brukes til andre formål
VIKTIGE SIKKERHETSREGLER FOR
LADEAPPARAT OG BATTERIBLOKK
Skulle du komme i berøring med syren fra
batteriblokken, må du omgående vaske av syren
med vann. Skulle du få syre i øynene, må du
omgående skylle øynene med vann og oppsøke lege!
1. Før bruk må du lese og ta hensyn til bruksanvisningen
og sikkerhetsreglene for ladeapparatet og
batteriblokken!
2. Advarsel! Bruk bare det ladeapparatet og den
batteriblokken som ble levert fra produsenten av
maskinen, ellers kan det være fare for ulykker.
3. Beskytt ladeapparatet, batteriblokken og det elektriske
verktøyet mot fuktighet, som f.eks. regn eller sne.
4. Før ladeapparatet skal brukes må du alltid
kontrollere at alle kablene er korrekt tilkoblet.
5. Hvis du finner skader på kabler, må ladeapparatet ikke
brukes mer. Skift ut skadede kabler umiddelbart.
6. Når du ikke bruker ladeapparatet, må støpselet være
trukket ut av stikkontakten. Ikke trekk i
strømkabelen for å dra ut støpselet av kontakten.
7. Hvis ladeapparatet faller ned eller på annen måte
utsettes for sterke mekaniske påkjenninger, må du
ikke bruke det igjen før et anerkjent spesialverksted
har undersøkt om det er skadet. Skadede deler må
repareres.
8. Vær forsiktig med batteriblokken. Ikke la den falle
ned, og ikke utsett den for slag og støt.
9. Du må aldri forsøke å reparere ladeapparatet eller
batteriblokken selv. Reparasjoner må alltid utføres
av et anerkjent spesialverksted, ellers kan det være
fare for ulykker.
10. Før rengjøring eller vedlikehold av ladeapparatet
eller batteriblokken må støpselet på strømkabelen
alltid trekkes ut av stikkontakten på ladeapparatet.
11. Batteriblokken må aldri lades hvis omgivelsestem-
peraturen er lavere enn 10 °C eller høyere enn 40 °C.
12. Lufteåpningene i ladeapparatet må ikke tildekkes.
13. Batteriblokken må ikke kortsluttes.
Ved en kortslutning oppstår det en elektrisk strøm
med svært høy strømstyrke. Følgene kan bli
overoppheting, brannfare eller sprekker i
batteriblokken. Dette kan føre til skader på batteriblokken
eller at brukeren utsettes for fare.
Derfor:
1. Ikke koble kabler til polene på batteriblokken.
2. Pass på at ingen metallgjenstander (stifter, binders,
mynter osv.) befinner seg i holderen for batteriblokken.
3. Batteriblokken må ikke utsettes for vann eller regn.
4. For å unngå feil og/eller risiko må du utelukkende
bruke den medfølgende batteriblokken i
kombinasjon med denne batteridrevne
drillen/skrutrekkeren.
14. En skadet batteriblokk, eller en batteriblokk som
ikke lenger kan lades, må behandles som spesialavfall.
Ikke kast den sammen med vanlig husholdningsavfall.
15. Batteriblokken må aldri legges på ilden eller i vann.
Da kan den eksplodere!
16. Apparatet er kun beregnet til saging. All annen bruk
utelukkes ettertrykkelig.
ELEKTRISK SIKKERHET
Kontroller alltid om batterispenningen stemmer
overens med den på typeskiltet. Kontroller
dessuten om nettspenningen din stemmer overens
med inngangsspenningen til batteriladeapparatet.
Batteriladeapparatet er dobbeltisolert i henhold til
EN60335. Derfor er det ikke nødvendig med jording.
Skifte av kabler og støpsler
Kast gamle kabler og støpsler umiddelbart etter at de er
blitt skiftet ut med nye. Det er farlig å sette støpselet til
en løs kabel inn i en stikkontakt.
Ferm 43
18 VOLTIN JOHDOTON
SÄHKÖSAHA
TEKNISET TIEDOT
PAKKAUKSEN SISÄLTÖ (LAUKKU)
Pakkaus sisältää seuraavat osat:
1 johdoton sähkösaha
1 akku, 18 V, 1,3 Ah
1 akkulaturi
1 terä puun sahaukseen
1terä metallin sahaukseen
1 käyttöohje
1 takuutodistus
1 turvallisuusohjeet
Tarkasta, että saha sekä irralliset osat ja varusteet ovat
vahingoittumattomia.
TURVALLISUUSOHJEET
Tässä käyttöohjeessa esiintyvät seuraavat merkit:
Tarkoittaa vahingonvaaraa, hengenvaaraa ja
mahdollista koneen vahingoittumista, jos tässä
käyttöohjeessa olevia ohjeita ei noudateta.
Osoittaa sähköjännitteen läsnäolon.
Lue tämä käyttöohje tarkkaan ennen kuin otat koneen
käyttöön. Tutustu toimintatapaan ja käyttöön. Huolla
konetta ohjeiden mukaisesti, jotta se aina toimii
moitteettomasti. Käyttöohje ja siihen kuuluvan
dokumentaatio täytyy säilyttää koneen läheisyydessä.
Sähkötyökalujen käytön yhteydessä on otettava
huomioon suojaksi sähköiskua, vahingoittumis- ja
palonvaaraa vastaan seuraavat perusteelliset
varotoimenpiteet. Lue ja huomioi kaikki ohjeet
ennen kuin käytät tätä sähkötyökalua. Säilytä tämä
turvallisuusohje hyvin.
Ota akkulohko pois. Kun sähkötyökalua ei käytetä,
ennen huoltoa ja työkalujen vaihdon yhteydessä
kuten esim. kiinnitysistukka, poranterä.
Laite on tarkoitettu ruuvaamiseen ja poraamiseen.
Kaikki muut käytöt suljetaan nimenomaan pois.
TÄRKEITÄ TURVALLISUUSOHJEITA
LATAUSLAITETTA JA AKKULOHKOA
VARTEN
Jos joudut happolohkossa olevan hapon kanssa
kosketuksiin, pese happo heti pois vedellä. Jos
happoa joutuu silmiin, huuhtele silmät heti vedellä
ja hakeudu heti lääkäriin!
1. Lue käyttöohje ja turvallisuusohje latauslaitteelle ja
akkulohkolle ennen käyttöä ja noudata niitä!
2. Huomio! Käytä vain latauslaitetta ja akkulohkoa,
jotka valmistaja on toimittanut, muussa tapauksessa
on olemassa onnettomuusvaara.
3. Suojaa latauslaite, akkulohko ja sähkötyökalu
kosteudelta, kuten esim. vesisateelta tai lumelta.
4. Tarkista aina ennen latauslaitteen käyttöä kaikkien
kaapeleiden oikea liitäntä.
5. Jos havaitset kaapeleissa vaurioita, latauslaitetta ei
saa enää käyttää. Vaurioitunut kaapeli on heti
vaihdettava.
6. Kun et käytä latauslaitetta, verkkopistoke täytyy olla
vedettynä irti pistorasiasta. Älä vedä pistoketta
verkkokaapelista.
7. Jos latauslaite sattuu putoamaan tai on muualla
laitettu alttiiksi voimakkaalle mekaaniselle
rasitukselle, jätä se ennen lisäkäyttöä ensin
tunnustetun ammattikorjaamon tutkittavaksi
vaurion varalta. Vaurioituneet osat täytyy vaihtaa.
8. Käsittele akkulohkoa varovasti, älä anna sen pudota
tai älä iske sitä.
9. Älä milloinkaan itse yritä korjata latauslaitetta tai
akkulohkoa. Tunnustetun ammattikorjaamon täytyy
aina suorittaa korjaukset, muussa tapauksessa on
olemassa onnettomuusvaara.
Jännite | 18 V-
Akun jännite | 230 V~
Akun jännitteen taajuus | 50 Hz
Akun teho | 1,3 Ah
Latausaika | 1 tuntia
Käyntinopeus |
kuormittamattomana | 0-2100/min
Sahaussyvyys | 19 mm
Paino (akku mukaan lukien) | 1,9 kg
Lpa (äänenpainetaso) | 84,4 dB (A)
Lwa (äänentehotaso käytössä) | 97,4 dB (A)
Tärinätaso | 3,1 m/s
2
38 Ferm
YMPÄRISTÖ
Kuljetusvahinkojen estämiseksi kone toimitetaan
tukevassa pakkauksessa. Pakkaus on laajalle ulottuvasta
käyttökelpoisesta materiaalista. Käytä hyväksi myös
mahdollisuus pakkauksen kierrättämiseen.
NiMH-akut ovat kierrätyskelpoisia. Luovuta ne
kemiallisten jätteiden jätehuoltopaikkaan niin, että akut
kierrätetään tai hävitetään ympäristöystävällisellä
tavalla.
TAKUU
Lue takuuehdot erillisestä mukaan liitetystä
takuukortista.
Lisätarvikkeisiin ja/tai akkuihin koskeviin kysymyksiin
liittyen käänny Ferm’n huolto-osoitteen puoleen.
Vakuutamme yksinomaisella vastuulla, että tämä
tuote on seuraavien normien tai
ohjeellisten asiakirjojen mukainen:
prEN50260-1, prEN50260-2-1,
prEN50260-2-2, EN55014-1, EN55014-2,
EN60335-1,EN60335-2-29, EN61000-3-2,
EN61000-3-3
ohjeiden määräysten mukaan:
98/37/ETY
73/23/ ETY
89/336/ ETY
01-01-2004
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Quality department
18 VOLT OPPLADBAR
ELEKTRISK SAG
TEKNISKE DATA
EMBALLASJENS INNHOLD (KOFFERT)
Emballasjen inneholder:
1Oppladbar elektrisk sag
1 Batteri, 18 V, 1,3 Ah
1 Batterilader
1 Sagblad for tre
1 Sagblad for metall
1 Håndbok
1Garantikort
1 Sikkerhetsinstruksjoner
Undersøk om sagen, løse deler og tilbehør har
transportskader.
Spenning | 18 V-
Batterispenning | 230 V~
Frekvens | 50 Hz
Batterikapasitet | 1,3 Ah
Ladetid | 1 time
Kuttetall, tomgang | 0 - 2100/min
Skjærekapasitet | 19 mm
Vekt (med batteri) | 1,9 kg
Lpa (lydtrykknivå) | 84,4 dB(A)
Lwa (lydstyrkenivå) | 97,4 dB(A)
Vibrasjonsnivå | 3,1 m/s
2
CE
ı
TODISTUS STANDARDINMUKAISUUDESTA
(
SF
)
42 Ferm
10. Vedä aina ennen latauslaitteen tai akkulohkon
puhdistusta tai huoltoa latauslaitteen verkkopistoke
irti pistorasiasta.
11. Älä lataa akkulohkoa, jos ympäristön lämpötila on 10
°C alapuolella tai 40 °C yläpuolella.
12. Latauslaitteen tuuletusaukkojen täytyy aina olla
vapaat.
13. Akkulohkoa ei saa oikosulkea.
Oikosulussa sähkö virtaa suurella
virranvoimakkuudella. Seurauksena voi olla
ylikuumennus, palonvaara tai akkulohkon
halkeaminen. Tämä voi johtaa akkulohkon
vahingoittumiseen tai onnettomuusvaaraan käyttäjälle.
Siitä syystä:
1. Älä kiinnitä mitään kaapeleita akkulohkon napoihin.
2. Ota tällöin huomioon, ettei akkulohkon
kiinnittimessä ole mitään metalliesineitä (nauloja,
klemmareita, kolikkoja jne.).
3. Älä laita akkulohkoa alttiiksi vedelle tai sateelle.
4. Käytä mukana toimitettua akkulohkoa ainoastaan
yhdessä tämän akku-poraruuvaajan kanssa, jotta
vältät virheitä ja/tai vaaran.
14. Vaurioitunut tai ei enää lataava akkulohko täytyy
hävittää ongelmajätteenä. Älä heitä sitä talousjät-
teeseen.
15. Älä milloinkaan heitä akkulohkoa tuleen tai veteen.
On olemassa räjähdysvaara!
16. Laite on tarkoitettu käytettäväksi sahana eikä sitä saa
käyttää muihin tarkoituksiin.
SÄHKÖTURVALLISUUS
Tarkasta aina, vastaako akkujännite tyyppikilvessä
ilmoitettua jännitettä. Tarkasta lisäksi, vastaako
verkkojännite akkulataajan tulojännitettä.
Akkulataaja on kaksoiseristetty normin EN60335
mukaisesti; siinä ei vaadita maadoitusta.
Kaapeleiden tai pistokkeiden vaihto
Vanhat kaapelit ja pistokkeet on hävitettävä välittömästi
sen jälkeen, kun ne on vaihdettu uusiin. Irrallisen kaapelin
pistokkeen liitäntä pistorasiaan on vaarallista.
TUOTETIEDOT
Kurva A
1 Kahva
2 Käynnistyskytkin
3 Turvakytkin
4 Terä
5 Jalkalevy
6 Kiristysruuvi
7 Akku
MARCATURE SIMBOLI
Ympäristön lämpötila enintään 40 °C
Ongelmajätettä, hävitettävä asianmukaisesti
Ei saa heittää veteen
Ei saa heittää avotuleen
Kierrätettävä
Ferm 39
KYTKIMIEN KÄYTTÖ
Kurva D
1 Turvakytkin
2 Käynnistyskytkin
Ennen kuin työnnät akkuyksikön sahaan, varmista aina
että käynnistyskytkin toimii kunnolla ja palaa
pysäytysasentoon, kun se vapautetaan.
Laitteessa on turvakytkin, joka estää käynnistyskytkimen
tahattoman käytön.
Käynnistä saha pitämällä turvakytkintä painettuna ja
painamalla samalla käynnistyskytkintä. Pysäytä saha
vapauttamalla käynnistyskytkin.
SAHAN KÄYTTÖ
Pidä sahasta lujasti kiinni. Aseta jalkalevy sahattavan
kappaleen päälle siten, että kappale ei koske terään.
Kytke saha toimintaan ja odota, kunnes se käy täydellä
nopeudella. Paina sahaa sitten tasaisesti vaakasuorassa
suunnassa sahattavan pinnan poikki, kunnes sahaus on
valmis. Jäljestä tulee tasainen, kun sahaat suoraan ja
tasaisesti painaen.
HUOMIO!
1. Halkaisuveitsen on aina oltava paikalleen
asennettuna paitsi sahattaessa aukkoja.
2. Älä pienennä sahan nopeutta painamalla terää
sivusuunnassa.
3. Jos sahaa on käytetty yhtäjaksoisesti, kunnes akku on
tyhjentynyt täysin, anna sahan ja uudelleen ladatun
akun levätä 15 minuuttia ennen sahauksen jatkamista.
TERÄN VAIHTAMINEN JA
KIINNITTÄMINEN
Kurva E
Löysää kiristysruuvia 3 millimetrin
kuusiokoloavaimella.
Aseta terä tukiakselin ja kiinnityslevyn väliin.
Tarkasta että tukiakselin nasta osuu terässä olevaan
koloon (jolloin terää ei voi vetää ulos).
Kiristä kiristysruuvi.
Kun vaihdat teriä, tarkasta että teränpitimessä ei ole
likaa (esim. puu- tai metallipurua).
Tarkasta aina ennen käyttöä, että terä on kunnolla
kiinni.
HUOLTO
Nämä koneet on suunniteltu toimimaan pitkän ajan
ongelmitta ja ilman huoltoa. Pidennät kestoikää
puhdistamalla koneen säännöllisesti ja käsittelemällä sitä
asiantuntevasti.
Puhdistus
Puhdista koneen kotelo säännöllisesti pehmeällä liinalla,
lähinnä jokaisen käyttökerran jälkeen. Pidä tuuletusraot
vapaana pölystä ja liasta.
Poista itsepintainen lika pehmeällä liinalla, joka on kos-
tutettu saippuavedessä. Älä käytä mitään liuottimia
kuten bensiini, alkoholi, ammoniakki, jne. Senkaltaiset
aineet vahingoittavat muoviosia.
Voitelu
Kone ei tarvitse mitään lisävoitelua.
Häiriöt
Jos ehkä ilmenee häiriö osan kulumisessa, käänny sen
huolto-osoitteen puoleen, joka on ilmoitettu
takuukortissa.
Tämän käyttöohjeen lopusta löytyy piirustus saatavissa
olevista varaosista.
Ferm 41
AKKUYKSIKÖN KIINNITTÄMINEN JA
IRROTTAMINEN
Kurva B
1 Ladattava sähkösaha
2 Akkuyksikkö
3 Irrotuspainike
Vapauta aina sahan käynnistyskytkin ennen
akkuyksikön irrottamista tai kiinnittämistä.
Irrota akkuyksikkö painamalla kumpaakin
irrotuspainiketta samanaikaisesti ja vetämällä
akkuyksikkö irti sahasta.
•Kiinnitä akkuyksikkö kohdistamalla akkuyksikön
kohouma sahan runko-osan uraan ja painamalla akku
sisään. Varmista, että akku kiinnittyy kunnolla
napsahtaen.
•Älä käytä voimaa kiinnittäessäsi akkua. Akkuyksikön
tulee kiinnittyä helposti.
AKUN LATAAMINEN
Kurva C
1 Laturi
2 Akkuyksikkö
Aseta akkuyksikkö (2) laturiin (1) kuvassa näkyvällä
tavalla. Tarkasta merkeistä + ja - että akun navat
tulevat oikeinpäin.
Yhdistä laturin pistotulppa pistorasiaan. Punainen
merkkivalo vilkkuu nyt nopeasti.
Kun vihreä valo syttyy, lataus on päättynyt. Akku on
nyt valmis käytettäväksi.
Käytä akkulaturia vain kuivassa ympäristössä,
jonka lämpötila on 10…40 °C.
Johdottoman sahan akkuyksikkö toimitetaan
lataamattomana. Ennen ensimmäistä käyttökertaa
akkuyksikköä on ladattava n. 1-2 tunnin ajan, jotta se
latautuu täysin.
Akkuyksikkö saavuttaa täyden tehonsa 4-5 lataus- ja
purkauskerran jälkeen.
40 Ferm
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40

Ferm RCM1001 de handleiding

Type
de handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor