Hendi 201428 Vacuum Chamber Packaging Machine Profi Line Handleiding

Type
Handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

You should read this user manual carefully before
using the appliance.
Bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen, sollten
Sie diese Gebrauchsanweisung aufmerksam lesen.
Alvorens de apparatuur in gebruik te nemen dient
u deze gebruiksaanwijzing aandachtig te lezen.
Przed uruchomieniem urządzenia należy koniecznie
dokładnie przeczytać niniejszą instrukcję obsługi.
Lisez attentivement ce mode d’emploi avant d’utiliser
l’appareil .
Prima di utilizzare l’apparecchio in funzione leggere
attentamente le istruzioni per l’uso.
Citiţi cu atenţie prezentul manual de utilizare înainte de
folosirea aparatului.
Внимательно прочитайте руководство пользователя
перед использованием прибора.
Πρέπει να διαβάσετε αυτές τις οδηγίες χρήσης
προσεκτικά πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή.
VACUUM CHAMBER
PACKAGING MACHINE PROFI LINE
201428, 201435
2
Keep these instructions with the appliance.
Diese Gebrauchsanweisung bitte beim Gerät aufbewahren.
Bewaar deze handleiding bij het apparaat.
Zachowaj instrukcję urządzenia.
Conservate le istruzioni insieme all’apparecchio.
Păstraţi maualul de utilizare alături de aparat.
Tento návod si odložte so spotrebičom.
Хранить руководство вместе с устройством.
Φυλάξτε αυτές τις οδηγίες μαζί με τη συσκευή.
For indoor use only.
Nur zur Verwendung im Innenbereich.
Alleen voor gebruik binnenshuis.
Do użytku wewnątrz pomieszczeń.
Pour l’usage à l’intérieur seulement.
Destinato solo all’uso domestico.
Doar pentru uz la interior.
Использовать только в помещениях.
Για χρήση μόνο σε εσωτερικό χώρο.
3
EN
Dear Customer,
Thank you for purchasing this Hendi appliance. Before using the appliance for the first time, please read
this manual carefully, paying particular attention to the safety regulations outlined below.
Safety regulations
This appliance is intended for commercial use only.
The appliance must only be used for the purpose for which it was intended and designed.
The manufacturer is not liable for any damage caused by incorrect operation and
improper use.
Keep the appliance and electrical plug away from water and any other liquids. In the
event that the appliance should fall into water, immediately remove plug from the socket
and do not use until the appliance has been checked by a certified technician. Failure to
follow these instructions could cause a risk to lives.
Never attempt to open the casing of the appliance yourself.
Do not insert any objects in the casing of the appliance.
Do not touch the plug with wet or damp hands.
Danger of electric shock! Do not attempt to repair the appliance yourself. In case of
malfunctions, repairs are to be conducted by qualified personnel only.
Never use a damaged appliance! Disconnect the appliance from the electrical outlet and
contact the retailer if it is damaged.
Warning! Do not immerse the electrical parts of the appliance in water or other liquids.
Never hold the appliance under running water.
Regularly check the power plug and cord for any damage. If the power plug or power cord
is damaged, it must be replaced by a service agent or similarly qualified persons in order
to avoid danger or injury.
Make sure the cord does not come in contact with sharp or hot objects and keep it away
from open fire. To pull the plug out of the socket, always pull on the plug and not on the
cord.
Ensure that the cord (or extension cord) is positioned so that it will not cause a trip hazard.
• Always keep an eye on the appliance when in use.
Warning!
As long as the plug is in the socket the appliance is connected to the power
source.
• Turn off the appliance before pulling the plug out of the socket.
• Never carry the appliance by the cord.
• Do not use any extra devices that are not supplied along with the appliance.
Only connect the appliance to an electrical outlet with the voltage and frequency
mentioned on the appliance label.
Connect the power plug to an easily accessible electrical outlet so that in case of
emergency the appliance can be unplugged immediately. To completely switch off the
appliance pull the power plug out of the electrical outlet.
Always turn the appliance off before disconnecting the plug.
4
EN
Never use accessories other than those recommended by the manufacturer. Failure to do
so could pose a safety risk to the user and could damage the appliance. Only use original
parts and accessories.
This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced
physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge.
This appliance must not be used by children under any circumstances.
Keep the appliance and its cord out of reach of children.
Always disconnect the appliance from the mains if it is left unattended or is not in use,
and before assembly, disassembly or cleaning.
Never leave the appliance unattended during use.
Special Safety Regulations
Use the appliance only as described in this manual.
Important! Make sure that the pump oil is at least over the OIL LEVEL.
Use the supplied pump oil only. The pump oil level should be checked regularly by a
qualified service technician. Do not use old pump oil.
Danger of burns! Never touch the sealing bar. It is very hot even after use.
There is a danger of burns. Wait until the appliance has cooled down. Also,
do not touch the appliance while in use.
The appliance must be cleaned and food residues must be removed regularly. If the
appliance is not maintained in a clean condition, this will lead to a detrimental effect on
the service life of the appliance and can result in a dangerous condition during use.
Do not place the appliance on a heating object (gasoline, electric, charcoal cooker, etc.)
Keep the appliance away from any hot surfaces and open flames. Always operate the
appliance on a level, stable, clean, heat-resistant and dry surface.
Do not use the appliance near explosive or flammable materials, credit cards, magnetic
discs or radios.
This appliance is not intended to be operated by means of an external timer or separate
remote-control system.
Important: Keep all ventilation openings in the appliance clear of obstruction.
Allow at least 10 cm spacing around the appliance for ventilation purpose during use.
Important: This appliance is suitable for sealing food in both solid state such as biscuits,
chips & liquid state such as juice, soup, etc.
Danger of crushing hands! Be careful when closing the lid.
Special care should be taken when moving or transporting the machine due to heavy
weight. With at least 2 people or using a trolley for assistance. Move the machine slowly,
carefully and never be inclined over 45°.
5
EN
Intended use
This appliance is intended for professional use.
This appliance is only intended for vacuuming
and sealing plastic bags with food inside. Any
other use may lead to damage to the appliance
or personal injury.
Operating the appliance for any other purpose
shall be deemed as a misuse of the device. The
user shall be solely liable for improper use of the
device.
Grounding installation
This appliance is classified as protection class I
appliance and must be connected to a protective
ground. Grounding reduces the risk of electric
shock by providing an escape wire for the electric
current. This appliance is equipped with a cord
having a grounding wire with a grounding plug. The
plug must be plugged into an outlet that is properly
installed and grounded.
Main parts of the appliance
1. Lid 5. Power cord socket 9. Chamber
2. Clamp lock 6. Rear cover 10. Clamp for fixing vacuum bag
3. Ventilation holes 7. Pump oil level display 11. Sealing bar
4. Control panel 8. Fixing screws for rear cover
6
EN
A. ON/OFF button
Press this button to switch the machine on or off.
B. START button
The machine has an automatic start function
which activates when the lid is closed. If this is
not set use the START button (1).
C. SEAL button
Press the SEAL button to stop the vacuum pro-
cess and start the sealing process.
D. SET button
With the lid (1) open, press the “SET” button to
set the time of the 3 processes (VACUUM TIME,
SEAL TIME and MARINATE).
E. Time adjust button ( Increase / Decrease)
Press these buttons to adjust the time for each
process (VACUUM TIME, SEAL TIME and MARI-
NATE).
F. Digital display
1) It shows the remaining time of the 3 processes
(VACUUM TIME, SEAL TIME and MARINATE).
2) When the vacuum and sealing process is fin-
ished and the lid (1) is still closed. “CLO” will
be displayed.
G. Light indicator (VACUUM TIME / SEAL TIME /
MARINATE)
1) With the lid (1) open, the indicator will light up
blue, press the or to adjust the time of
the corresponding process.
2) During each of the process, the corresponding
light indicator is ON to show which part of the
process is active.
H. Vacuum gauge
It shows the pressure level inside the vacuum
chamber.
Accessories
a. Wrench (1x)
b. Screw driver (1x)
c. Empty bottle with nozzle (1x)
d. A bottle of pump oil (Volume: 230ml) (1x)
Note: Vacuum bag is not included.
Adding and draining vacuum pump oil
Add oil to the pump if the following situations occur.
Important! Make sure the pump oil is above OIL
LEVEL marking and check regularly.
1. Before first use, the pump needs to be filled with
oil (Supplied).
2. When the oil level is below the OIL LEVEL mark-
ing.
3. When the performance of the machine deteri-
orates.
4. Drain out and re-fill the pump with oil every six
months.
A) Adding oil procedures
Use the screw driver (supplied) to loosen the
screws (8) of the rear cover (6), remove the cover
to expose the pump.
Twist off the screw cap anti-clockwise using a
tool (not included).
Add pump oil using the oil bottle (supplied) until
the oil level is above the OIL LEVEL marking.
Tighten the screw cap clockwise using a tool (not
included).
7
EN
Reinstalling the rear cover (6) by fixing the screws
(8) using a screw driver (supplied).
B) Draining procedures
Take a collection container and place it beneath
the oil draining port which is covered by the hex
cap screw.
Loosen the hex cap screw anti-clockwise by us-
ing the wrench (supplied).
After all the oil is drained, screw the cap back on
clockwise and tighten it.
Important
1. Please dispose of the drained pump oil according
to the environmental regulations.
2. After re-filling pump oil, please place the ma-
chine in a horizontal position. Do not tip the
machine over.
Preparations before use
Remove all protective packaging and wrapping.
Check to make sure the appliance is undamaged
and the completeness of the accessories. In case
of incomplete delivery and damages. Do not use
the machine and contact supplier (See ==> War-
ranty).
Clean the appliance before use (See ==> Cleaning
and Maintenance).
Make sure the appliance is completely dry.
Place the appliance on a horizontal, stable and
heat resistant surface that is safe from water
splashes.
Ensure that there is sufficient ventilation. Keep
a minimum distance of 10 cm around the appli-
ance.
• Add oil to the vacuum pump.
Operation
Select the proper size of vacuum bag. (Bag width
of 260mm for item 201428; 300mm for item
201435). Allow a minimum of 3 ~ 4 cm of extra
spacing at the top to ensure well sealing.
With the lid (1) kept open, insert a power plug to
a suitable electrical power outlet “OFF“ will be
shown on the digital display (F). Press ON/OFF
button (A) to enter into ready state.
Next, press SET button (D) to select VACUUM
TIME, SEAL TIME and MARINATE TIME, adjust
the time of each process by using the increase/
decrease button (E).
See below for the setting range of different oper-
ations:
1) Vacuum Time: 5 ~ 90 seconds (With 5 seconds
interval)
2) Seal Time: Set up to 6 seconds (With 0,5 second
interval)
3) Marinate Time: 9 ~ 99 minutes (One cycle last for
9 minutes, can be set up to 11 cycles)
Put the food in a vacuum bag. Then, put the whole
bag under the fixing clamp (10) inside the cham-
ber (9) of the machine. Please make sure that the
opening of the vacuum bag is entirely and prop-
erly under the seal bar (11) for sealing. And the
whole vacuum bag is locked by the clamp (10)
inside the chamber (9).
8
EN
A) Vacuum and Seal process
Close the lid (1) and put up the clamp lock (2).
The machine will start vacuum-and-seal process
automatically. If the machine does not work au-
tomatically, press “START“ button (B) and the
machine can start the operation.
VACUUM TIME indicator (G) will light up in blue
and the machine will start countdown
The digital display (F) will show the remaining
time of vacuum process. When the vacuum pro-
cess finish, it will enter into the sealing process
automatically.
Similarly, SEAL TIME indicator (G) will light up
and the digital display (F) will start the count-
down. Remaining time of sealing process will be
shown on the digital display (F).
Now, air inside the vacuum bag and chamber is
sucked out (9).
A beep will sound 3 times when the sealing pro-
cess is finished.
“CLO” will be displayed (F).
Put down the clamp lock (2) and take away the
packaged food.
B) Vacuum and Marinate process
Select marinate process first, then close the lid
(1) and put up the clamp lock (2).
The machine will start the vacuum-and-marinate
process automatically.
One cycle of marinate process is 9 minutes (1
minute for vacuum process + 8 minutes main-
taining the vacuum).
A beep will sound when the marinate process is
finished.
“CLO” will be displayed (F).
Put down the clamp lock (2) and take away the
packaged food.
Note:
1. When the machine is operating “vacuum” pro-
cess, you can press “SEAL” button (C) to switch
to “sealing” process instantly.
2. When the machine is operating, you can press
the “ON / OFF” button (A) to stop the process at
any time.
3. When the display shows “CLO” the machine is in
idle mode and can’t perform any tasks no matter
which button is pressed. Open the lid (1) to get
the machine out of this mode.
4. Check if the seal and vacuum is sufficient. If not,
adjust the vacuum and/or seal time.
Food Storage and Safety information
This vacuum chamber packaging machine uses
the vacuum sealing method to airtight pack food.
Vacuum packaging is an easy and efficient way of
packaging a variety of food, because it can pre-
vent spoilage and extend the shelf life of food.
The lack of air in the bag hinders hinder the
growth of bacteria and molds. You can buy food in
large quantities and vacuum pack them without
the threat of food waste.
However, please keep in mind that not all kinds
of food can benefit from vacuum packaging.
Never use vacuum packaging to store garlic or
fungi such as mushrooms. A dangerous chemi-
cal reaction will take place when air is removed,
causing these foods to be dangerous if ingested.
Vegetables should be washed and peeled before
packaging to kill any enzymes that may cause
deterioration when air is removed under vacuum
packaging.
Food Vacuum and freezer storage Vacuum and fridge storage Typical storage
Fresh beef & veal 1 ~ 2 years 3 ~ 4 weeks 1 ~ 2 weeks
Fresh pork 1 ~ 2 years 3 ~ 4 weeks 1 week
Fresh fish 1 ~ 2 years 2 weeks 3 ~ 4 days
Fresh fruits 1 ~ 2 years 2 weeks 3 ~ 4 days
Remark: Above table is just for reference only and suggest to follow local hygienic and epidemiological
regulations.
9
EN
Cleaning and Maintenance
Attention: Always unplug the machine from the electrical power outlet and let it cool down completely
before cleaning & storage.
Cleaning
Never immerse the machine in water or other
liquids.
Clean the cooled exterior surface with a slightly
damp cloth or sponge with some mild soap solu-
tion.
Never use abrasive sponges or detergents, steel
wool or metallic utensils to clean the interior or
exterior parts of the appliance.
Pump oil
Check the colour of the pump oil regularly
through the display (7). The oil should be clear,
bright and above the MIN level.
If the pump oil becomes muddy and darken, it
means that the oil contains impurities and need
to be replaced.
Change the pump oil for at least every 6 months.
Storage
Before storage, always make sure the machine
is disconnected from the electrical outlet and
cooled down completely.
Store the machine in a cool, clean and dry place
and make sure the lid is closed and secured with
the clamp.
Troubleshooting
If the machine does not function properly, please check the below table for the solution. If you are still un-
able to solve the problem, please contact the supplier/service provider.
Problems Possible cause Possible solution
The machine does not switch on.
Power plug is not connected properly
with the electrical power outlet.
Make sure the power plug is connect-
ed properly with the electrical power
outlet.
The ON/OFF button (A) is not pressed. Press ON/OFF button (A) to start the
machine if it cannot start automati-
cally.
The vacuum bag is not vacuum and /
or sealed completely.
Vacuum/ Seal time is not long enough. Set longer Vacuum/Seal time.
The opening of the vacuum bag was
not entirely and properly placed under
the sealing bar (11).
Pack the food in a new bag and place
properly in the chamber so the en-
tire opening can be sealed. Don’t use
bags that don’t fit the sealing bar.
The sealing bar (11) and the inside
vacuum chamber (9) is not clean
enough.
Wipe the surface of the sealing bar
(11) and inside the vacuum chamber
(9) to keep clean, dry and free of de-
bris.
There is some moisture, food parti-
cles or debris on the seal area of the
vacuum bag.
Wipe the seal area of the vacuum bag
to make sure it is dry and clean.
Vacuum bag loses vacuum after being
sealed.
Inside the vacuum bag has food with
sharp points to penetrate the bag and
thus air enters into the vacuum bag.
Cut off the sharp points or cover it be-
fore packing.
Some food can release gases also
food can release gases due to food
spoilage.
Blanch or frozen the food properly
before packaging. Discard the food if
in doubt.
10
EN
Error codes display
Error codes shown on the digital display (F) Possible cause Possible solution
E01 - The lid (1) is not properly closed.
- Oil pump is defective.
- Machine internal system is defective.
- The lid (1) is not properly closed.
- Contact the supplier.
- Contact the supplier.
E02 - The lid (1) is not properly closed.
- Machine internal system is defective.
- The lid (1) is not properly closed.
- Contact the supplier.
LP - Machine lost electrical power supply sud
-
denly during operation.
- Check the electrical power supply.
Technical specification
Item no. 201428 201435
Operating voltage and frequency 220-240V~ 50Hz
Rated input power 1000W 950W
Protection class Class I
Max vacuum bag width 260 mm 300 mm
Pump capacity 103 L/min
Pressure -29,9” Hg / -1012 mbar (± 3%) directly at the pump
-29,8” Hg / -1009 mbar (± 3%) in vacuum chamber
Width of sealing bar 5mm
Dimension 330 x 480 x (H) 361 mm 359 x 425 x (H) 366 mm
Net weight approx. 26,2 kg approx. 25,2 kg
Remark: Technical specification is subjected to change without prior notification.
Warranty
Any defect affecting the functionality of the ap-
pliance which becomes apparent within one year
after purchase will be repaired by free repair or re-
placement provided the appliance has been used
and maintained in accordance with the instructions
and has not been abused or misused in any way.
Your statutory rights are not affected. If the appli-
ance is claimed under warranty, state where and
when it was purchased and include proof of pur-
chase (e.g. receipt).
In line with our policy of continuous product devel-
opment we reserve the right to change the product,
packaging and documentation specifications with-
out notice.
Discarding & Environment
When decommissioning the appliance, the prod-
uct must not be disposed of with other household
waste. Instead, it is your responsibility to dispose to
your waste equipment by handing it over to a des-
ignated collection point. Failure to follow this rule
may be penalized in accordance with applicable
regulations on waste disposal. The separate col-
lection and recycling of your waste equipment at
the time of disposal will help conserve natural re-
sources and ensure that it is recycled in a manner
that protects human health and the environment.
For more information about where you can drop off
your waste for recycling, please contact your local
waste collection company. The manufacturers and
importers do not take responsibility for recycling,
treatment and ecological disposal, either directly
or through a public system.
11
DE
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
wir danken Ihnen für den Kauf des Gerätes Hendi. Machen Sie sich bitte mit dieser Anleitung noch vor der
Inbetriebnahme des Gerätes vertraut, um Schäden durch die unsachgemäße Bedienung zu vermeiden. Den
Sicherheitsregeln ist besondere Aufmerksamkeit zu widmen.
Sicherheitsregeln
Die unsachgemäße Bedienung des Geräts kann zur schweren Beschädigung des Geräts
sowie zu Verletzungen führen.
Dieses Gerät ist nur für den gewerblichen Gebrauch bestim.
Das Gerät ist ausschließlich zu dem Zweck zu benutzen, zu dem es hergestellt wurde.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die auf unsachgemäße Bedienung des Geräts
zurückzuführen sind.
Den Kontakt des Gerätes und des Steckers mit Wasser oder einer anderen Flüssigkeit
vermeiden. Den Stecker unverzüglich aus dem Stecker ziehen und das Gerät von einem
anerkannten Fachmann prüfen lassen, wenn das Gerät unbeabsichtigterweise ins Was
-
ser fällt. Bei Nichteinhaltung dieser Sicherheitsvorschriften besteht Lebensgefahr.
Nie eigenständig das Gehäuse des Gerätes zu öffnen versuchen.
In das Gehäuse des Gerätes keine Gegenstände einführen.
Den Stecker nicht mit nassen oder feuchten Händen berühren.
Gefahr eines Stromschlags! Das Gerät darf nicht selbstständig repariert werden.
Sämtliche Mängel und Unzulänglichkeiten sind ausschließlich durch qualifiziertes Per
-
sonal zu beseitigen.
Niemals ein beschädigtes Gerät benutzen! Das beschädigte Gerät vom Netz trennen
und sich mit dem Verkäufer in Verbindung setzen.
Warnung: Die Elektroteile des Gerätes dürfen weder in Wasser noch in andere Flüssig
-
keiten getaucht werden. Ebenso ist das Gerät nicht unter fließendes Wasser zu halten.
Der Stecker und die Stromversorgungsleitung sind regelmäßig auf Beschädigungen zu
prüfen. Der beschädigte Stecker oder Leitung sind an eine Servicestelle oder einer an
-
deren qualifizierten Person zur Reparatur zu übergeben, um eventuellen Gefahren und
Verletzungen des Körpers vorzubeugen.
Man muss sich davon überzeugen, ob die Stromversorgungsleitung weder mit scharf
-
kantigen noch mit heißen Gegenständen in Berührung kommt; halten Sie die Leitung
weit entfernt von einer offenen Flamme. Um den Stecker aus der Netzsteckdose zu neh
-
men, muss man immer am Stecker und nicht an der Leitung ziehen.
Die Stromversorgungsleitung (oder Verlängerungsleitung) ist vor dem zufälligen Heraus
-
ziehen aus der Steckdose zu schützen. Die Stromversorgungsleitung muss so geführt
werden, dass niemand zufällig darüber stolpern kann.
Das Gerät muss während seiner Anwendung ständig kontrolliert werden.
Warnung! Wenn der Stecker in der Netzsteckdose ist, muss man das Gerät als an die
Stromversorgung angeschlossen betrachten.
Bevor der Stecker aus der Netzsteckdose genommen wird, ist das Gerät auszuschalten.
12
DE
Das Gerät darf beim Tragen nicht an der Leitung gehalten werden.
Benutzen Sie kein Zubehör, das nicht mit diesem Gerät mitgeliefert wurde.
Das Gerät muss man ausschließlich an die Steckdose mit solch einer Spannung und
Frequenz anschließen, wie auf dem Typenschild angegeben wird.
Stecken Sie den Stecker in die Steckdose, die an einem leicht und bequem zugänglichen
Ort angeordnet ist, und zwar so, dass das Gerät bei einer Störung sofort abgeschaltet
werden kann. Um das Gerät vollständig auszuschalten, muss man es von der Stromquel
-
le trennen. Zu diesem Zweck muss man den Stecker, der sich am Ende der vom Gerät
getrennten Leitung befindet, aus der Netzsteckdose ziehen.
Vor dem Abtrennen des Steckers ist das Gerät auszuschalten!
Benutzen Sie kein Zubehör, das nicht vom Hersteller empfohlen wird. Die Anwendung
vom nicht empfohlenen Zubehör stellt eine Gefahr für den Nutzer dar und kann zur Be
-
schädigung des Gerätes führen. Benutzen Sie ausschließlich Ersatzteile und Zubehör im
Original.
Dieses Gerät eignet sich nicht für den Gebrauch durch Personen (gilt auch für Kinder)
mit geringerer Motorik, Sensorik oder geistiger Fähigkeit oder mangelhafter Erfahrung
und Wissen.
Auf keinen Fall darf das Bedienen des Gerätes durch Kinder zugelassen werden.
Das Gerät mit Stromversorgungsleitung ist außerhalb der Reichweite von Kindern zu
lagern.
Ebenso muss dafür gesorgt werden, dass die Kinder das Gerät nicht zum Spielen benut
-
zen.
Das Gerät ist immer dann von der Stromversorgung zu trennen, wenn es ohne Aufsicht
bleiben soll bzw. auch vor der Montage, Demontage und Reinigung.
Während der Nutzung darf das Gerät nicht ohne Aufsicht gelassen werden.
Besondere Sicherheitshinweise
Verwenden Sie das Gerät ausschließlich gemäß der Anleitung.
Wichtig! Prüfen Sie, ob sich der ÖLSTAND in der Ölpumpe mindestens im minimal
geforderten Bereich befindet.
Dabei ist nur die Ölpumpe zu benutzen, die zusammen mit dem Gerät angeliefert wird.
Die Ölpumpe ist durch einen qualifizierten Servicetechniker regelmäßig zu überprüfen.
Verwenden Sie kein Altöl für die Pumpen.
Verbrennungsrisiko! Berühren Sie nicht die Schweißleiste! Nach dem
Gebrauch des Gerätes ist die Platte noch sehr heiß und es besteht das Risiko
einer Verbrennung. In diesem Zusammenhang ist abzuwarten, bis das Gerät
abgekühlt ist. Während des Funktionsbetriebes darf das Gerät nicht berührt
werden.
Das Gerät ist regelmäßig zu reinigen und die Lebensmittelreste zu entfernen. Wenn das
Gerät nicht in einem sauberen Zustand gehalten wird, dann wirkt sich das negativ auf
seine Lebensdauer aus und kann zum Auftreten von Gefahrensituationen während der
Nutzung führen.
13
DE
Das Gerät darf nicht auf ein Objekt gestellt werden, das Wärme ausstrahlt (Gas- bzw.
Elektroherd, Grill, usw.). Lagern Sie es weit entfernt von heißen Flächen oder offenem
Feuer. Stellen Sie das Gerät auf eine ebene, stabile, saubere und trockene Fläche auf, die
auch gegen die Einwirkung hoher Temperaturen beständig ist.
Das Gerät darf auch nicht in der Nähe von explosiven oder leichtbrennbaren Materialien,
Geldkarten, Magnetplatten oder Rundfunkempfängern verwendet werden.
Das Gerät ist für die Bedienung durch eine externe Schaltuhr oder ein gesondertes
Fernsteuersystem nicht geeignet.
Wichtig: Verdecken Sie nicht die Belüftungsöffnungen des Gerätes. Belassen Sie einen
Freiraum von mindestens 10 cm rundum das Gerät, um eine richtige Belüftung zu
gewährleisten.
Wichtige Informationen: Die Lüftungsöffnungen des Gerätes dürfen nicht verdeckt
werden.
Es besteht die Gefahr einer Handquetschung! Beim Schließen der Abdeckung muss
man besonders vorsichtig sein.
Während des Verlegens oder des Transports des Gerätes muss man vor allem in Bezug
auf sein Gewicht ebenso besonders vorsichtig sein. Das Gerät sollte von 2 Personen
getragen oder mit einem Rollwagen transportiert werden. Tragen Sie das Gerät langsam
und vorsichtig, ohne dass es mehr als bis zu einem Winkel von 45° geneigt wird.
Verwendungszweck des Gerätes
Das Gerät ist für den professionellen Einsatz ge-
eignet.
Dieses Gerät ist nur zum Vakuumieren und Ver-
schließen von Kunststoffbeuteln mit darin be-
findlichen Lebensmitteln vorgesehen. Die Ver-
wendung des Geräts für andere Zwecke kann zu
seiner Beschädigung sowie zu Körperverletzun-
gen führen.
Jede andere Verwendung des Gerätes gilt als
nicht bestimmungsgemäß. Der Benutzer ist al-
lein verantwortlich für die unsachgemäße Nut-
zung des Gerätes.
Montage der Erdung
Der Mixer ist ein Gerät der I. Schutzklasse und er-
fordert eine Erdung. Die Erdung verringert das Ri-
siko eines Stromschlags, da der elektrische Strom
über den Schutzleiter abgeleitet wird. Das Gerät ist
mit einem Schutzleiter mit Erdungskontakt aus-
gerüstet. Der Stecker muss an die Netzsteckdose
angeschlossen werden, die entsprechend montiert
und geerdet wurde.
14
DE
Hauptteile des Gerätes
1. Abdeckung 5. Netzsteckdose 9. Kammer
2. Klemmverriegelung 6. Rückabdeckung 10. Klemme zum Befestigen des
Beutels für die Vakuumver-
packung
3. Lüftungsöffnungen 7. Revisionsfenster mit der Öl-
standanzeige in der Ölpumpe
11. Schweißleiste
4. Steuerpanel 8. Schrauben zum Befestigen
der Rückabdeckung
A. Taste ON/OFF
Das Drücken dieser Taste bewirkt das Ein- und
Ausschalten des Gerätes.
B. Taste START
Das Gerät ist mit einer automatischen Ein-
schaltfunktion ausgerüstet, die dann startet,
wenn die Abdeckung geschlossen wird. Wenn
diese Funktion nicht eingestellt wurde, dann ist
die Taste START (1) zu verwenden.
C. Taste SCHWEISSEN (SEAL)
Durch Drücken der Taste SCHWEISSEN wird der
Prozess der Vakuumerzeugung gestoppt und es
beginnt das Verschweißen des Beutels.
D. Taste der EINSTELLUNGEN (SET)
Die Taste SET (EINSTELLUNGEN) ist bei ge-
öffneter Abdeckung (1) zwecks Einstellung der
Zeitdauer für die 3 Prozesse zu drücken (VACU-
UM TIME – VAKUUMERZEUGUNGSZEIT, SEAL
TIME – SCHWEISSZEIT, und MARINATE - MARI-
NIERZEIT).
E. Taste für die Zeiteinstellung ( Erhöhen /
Verringern)
Drückt man diese Tasten, so kann man den Wert
der Zeitdauer eines jeden Prozesses anpassen
(VACUUM TIME – ZEIT DER VAKUUMERZEU-
GUNG, SEAL TIME – SCHWEISSZEIT, und MARI-
NATE - MARINIERZEIT).
15
DE
F. Digitales Display
1) Das Display zeigt die bis zum Ende eines jeden
der drei Prozesse verbliebene Zeit an (VACU-
UM TIME – VAKUUMERZEUGUNGSZEIT, SEAL
TIME – SCHWEISSZEIT, und MARINATE – MA-
RINIERZEIT).
2) Nach dem Beenden des Prozesses der Vakuu-
merzeugung und des Verschweißens wird auf
dem Display die Information „CLO” bei weiter-
hin geschlossener Abdeckung (1) angezeigt.
G. Signallampe (VACUUM TIME – VAKUUMERZEU-
GUNGSZEIT, SEAL TIME – SCHWEISSZEIT, und
MARINATE - MARINIERZEIT).
1) Bei geöffneter Abdeckung (1) leuchtet die Sig-
nallampe in blau - drücken oder zwecks
Anpassung der Zeitdauer des entsprechenden
Prozesses.
2) Während der Dauer eines jeden der Prozesse
leuchtet (ON) die entsprechende Lampe auf,
die anzeigt, welcher Teil des Prozesses aktiv
ist.
H. Vakuum-Messgerät
Dieses Messgerät zeigt den Druckpegel inner-
halb der Vakuumkammer an.
Zubehör
a. Steckschlüssel (1x)
b. Schraubenzieher (1x)
c. Leere Flasche mit Düse (1x)
d. Flasche mit Öl für die Pumpe (Volumeninhalt:
230 ml) (1x)
Hinweis: Es wurde kein Beutel für die Vakuumver-
packung beigefügt.
Nachfüllen und Ablassen des Öls in der Vakuumpumpe
Beim Auftreten folgender Umstände ist das Öl in
der Pumpe nachzufüllen.
Wichtig! Man muss sich davon überzeugen, ob sich
der ÖLSTAND oberhalb der Kennzeichnung für den
minimalen Füllstand befindet. Überprüfen Sie re-
gelmäßig den Ölstand.
1. Vor dem ersten Gebrauch muss man die Pumpe
mit Öl auffüllen (mitgeliefert).
2. Wenn sich der Ölstand unterhalb der Kennzeich-
nung für den minimalen Füllstand befindet.
3. Wenn sich die Leistung des Gerätes verringert.
4. Jeweils nach einem halben Jahr muss das Öl ab-
gelassen und neues Öl nachgefüllt werden.
A) Verfahrensweise zum Ölauffüllen
Mit Hilfe eines Schraubenziehers (mitgeliefert)
die Schrauben (8) der Rückabdeckung (6) lösen
und die Abdeckung abnehmen, um den Zugriff
auf die Pumpe zu ermöglichen.
Mit einem entsprechenden Werkzeug (nicht mit-
geliefert) muss man die Mutter gegen den Uhr-
zeigersinn abdrehen.
Gießen Sie jetzt das Öl aus der Ölflasche (mitge-
liefert) in die Pumpe, und zwar bis zum Niveau
oberhalb der Kennzeichnung für den minimalen
Füllstand.
Mit einem entsprechenden Werkzeug (nicht mit-
geliefert) muss man die Mutter im Uhrzeigersinn
andrehen.
Mit Hilfe eines Schraubenziehers (mitgeliefert)
sind die Schrauben (8) der Rückabdeckung (6)
anzuschrauben.
16
DE
B) Verfahrensweise zum Ölablassen
Ein Gefäß für das Öl vorbereiten und es unter den
Ablassanschluss stellen, die mit einer Sechs-
kantschraube gesichert ist.
Mit Hilfe eines Steckschlüssels (mitgeliefert) die
Sechskantschraube gegen den Uhrzeigersinn
abdrehen.
Nach dem Ablassen des Öls wird die Schraube im
Uhrzeigersinn wieder angeschraubt.
Wichtig
1. Das verbrauchte Öl für die Pumpe ist gemäßen
den Umweltschutzvorschriften zu entsorgen.
2. Nach dem erneuten Auffüllen der Pumpe mit Öl
muss man das Gerät in eine horizontale Stellung
bringen. Das Gerät darf nicht gekippt werden.
Vor Gebrauch
Die Verpackung und Sicherungselemente abneh-
men und beseitigen. Das Gerät auf Vollständig-
keit (des Zubehörs) sowie eventuelle Beschädi-
gungen überprüfen. Bei einer unvollständigen
Anlieferung oder Beschädigungen darf das Gerät
nicht benutzt werden und man muss sich mit
dem Lieferanten (siehe ==> Garantie) in Verbin-
dung setzen.
Vor dem Gebrauch ist das Gerät zu reinigen (sie-
he == > Reinigung und Wartung).
Es ist auch zu prüfen, ob das Gerät völlig trocken
ist.
Das Gerät stellt man auf eine horizontale, stabile
Fläche, die gegen die Einwirkung hoher Tempe-
raturen und Spritzer von Flüssigkeiten beständig
ist.
Ebenso ist eine entsprechende Belüftung abzusi-
chern, d.h. es muss ein Abstand von 10 cm rund-
um das Gerät gewährleistet sein.
Öl in der Vakuumpumpe auffüllen.
Bedienung
Zunächst wählt man eine entsprechende Beu-
telgröße für die Vakuumverpackung. (Beutel mit
einer Breite von 260 mm für das Modell 201428;
300 mm für das Modell 201428). Gewährleisten
Sie einen Mindestabstand von 3 ~ 4 cm zusätz-
lichen Freiraums oberhalb des Gerätes, um die
Effektivität des Verschweißens zu sichern.
Bei geöffneter Abdeckung (1) wird der Stecker
an die entsprechende Stromversorgungsquelle
angeschlossen – auf dem Digitaldisplay (F) er-
scheint die Aufschrift „OFF”. Dann drückt man
die Taste ON/OFF (A), um in den Bereitschafts-
zustand zu gehen.
Danach drückt man die Taste der Einstellungen
SET (D) zwecks Wahl der Vakuumerzeugungszeit
(VACUUM TIME), der Schweißzeit (SEAL TIME)
sowie der Marinierzeit (MARINATE TIME). Dabei
ist mit Hilfe der Taste Verringern/Erhöhen (E) der
entsprechende Wert für jeden Prozess einzustel-
len.
Der Temperaturbereich wurde für die verschiede-
nen Arbeitsgänge wie folgt dargestellt:
1) Vakuumerzeugungszeit: 5 ~ 90 Sekunden (Un-
terbrechung: 5 Sekunden)
2) Schweißzeit: Einstellung im Bereich bis zu 6 Se-
kunden (Unterbrechung: 0,5 Sekunden)
3) Marinierzeit: 9 ~ 99 Minuten (Zeitdauer für einen
Zyklus - 9 Minuten; Einstellmöglichkeit bis zu 11
Zyklen)
Die Lebensmittel sind in den Beutel zu bringen,
der vakuumverpackt werden soll. Danach legt
man den ganzen Beutel unter die Befestigungs-
klemme (10) in der Kammer (9) des Gerätes.
Dabei muss man sich davon überzeugen, ob die
gesamte Öffnung des Beutels für die Vakuum-
verpackung zum Verschweißen richtig unter die
Klemmleiste (11) gelegt wurde und ob der ge-
samte Beutel durch die Klemme (10) innerhalb
der Kammer (9) blockiert ist.
17
DE
A) Prozess der Vakuumerzeugung und des Ver-
schweißens
Die Abdeckung (1) schließen und die Klemm-
verriegelung (2) anheben. Das Gerät startet au-
tomatisch den Prozess der Vakuumerzeugung
und des Verschweißens. Wenn das Gerät nicht
automatisch starten sollte, dann drückt man die
Taste START (B) – das Verpackungsgerät beginnt
mit dem Betrieb.
Die Anzeige der VAKUUMERZEUGUNGSZEIT (G)
leuchtet blau auf und das Gerät beginnt mit dem
Abzählen der Zeit.
Auf dem digitalen Display (F) wird die Zeit ange-
geben, die noch bis zum Ende des Programms
verbleibt. Nach dem Beenden des Prozesses der
Vakuumerzeugung beginnt das Gerät automa-
tisch mit dem Verschweißen.
Ähnlich leuchtet dann die Anzeige der SCHWEIS-
SZEIT (G) auf und das Gerät beginnt ebenso mit
dem Abzählen der Zeit, was auf dem digitalen
Display (F) sichtbar ist. Auf dem digitalen Display
(7) wird die Zeit angegeben, die noch bis zum
Ende des Programms verbleibt.
Danach wird die Luft aus dem Beutel für die
Vakuumverpackung und der Kammer (9) abge-
saugt.
Nach dem Beenden des Verschweißens breitet
sich ein Signalton aus.
Es erscheint die Mitteilung „CLO“ (F).
Jetzt drückt man auf die Klemmverriegelung (2)
und nimmt die verpackten Lebensmittel heraus.
B) Prozess der Vakuumverpackung und des Mari-
nierens
Zuerst wird der Marinierprozess gewählt, dann
die Abdeckung (1) geschlossen und die Verriege-
lungsklemme (2) aufgehoben.
Das Gerät beginnt automatisch den Prozess der
Vakuumerzeugung und des Marinierens.
Ein Zyklus des Marinierprozesses dauert 9 Minu-
ten (1 Minute - Prozess der Vakuumerzeugung +
8 Minuten Halten des Vakuums).
Nach dem Beenden des Verschweißens breitet
sich ein Signalton aus.
Es erscheint die Mitteilung „CLO“ (F).
Jetzt drückt man auf die Verriegelungsklemme
(2) und nimmt die verpackten Lebensmittel he-
raus.
Hinweis:
1. Wenn das Gerät in der Betriebsmodus Vakuu-
merzeugung tätig ist, kann man die Taste VER-
SCHWEISSEN (SEAL) (C) drücken, um sofort in
den Schweißprozess zu gehen.
2. Bei einem Gerät, das sich im Funktionsbetrieb
befindet, kann man durch Drücken der Taste ON/
OFF (A) zu einem beliebigen Zeitpunkt erreichen,
dass der Prozess sofort unterbrochen wird.
3. Wenn auf dem Display die Mitteilung „CLO” er-
scheint, befindet sich das Gerät im Standby-Mo-
dus und kann keine Funktionen ausführen, und
zwar unabhängig davon, welche Taste gedrückt
wird. Damit das Gerät in einen anderen Betriebs-
modus übergeht, öffnet man die Abdeckung (1).
4. Es ist zu prüfen, ob das Niveau des erzeugten
Vakuums und das Verschweißen richtig aus-
geführt wurden. Andernfalls ist die Zeit für die
Vakuumerzeugung und/oder des Verschweißens
anzupassen.
18
DE
Aufbewahrung von Lebensmitteln und Sicherheitsinformationen
Das Vakuumverpackungsgerät nutzt das Verfah-
ren des Vakuumverschweißens, um eine dichte
Verpackung der Lebensmittel zu erreichen. Die
Vakuumverpackung ist eine einfache und wirk-
same Methode für die Verpackung verschiedener
Lebensmittelprodukte, da sie dem Verderb von
Lebensmitteln vorbeugt und den Mindesthalt-
barkeitszeitraum verlängert. Das Fehlen der
Luft im Beutel verlangsamt das Vermehren von
Bakterien und die Schimmelbildung. Man kann
deshalb größere Mengen an Lebensmitteln kau-
fen und sie ohne Risiko ihres Verderbens in einer
Vakuumverpackung aufbewahren.
Man muss jedoch daran denken, dass sich nicht
alle Arten von Lebensmittelprodukten für eine
Vakuumverpackung eignen, zum Beispiel ist die
Vakuumverpackung nicht für die Aufbewahrung
von Knoblauch oder Pilzen zu verwenden. Beim
Beseitigen der Luft vollzieht sich eine gefährliche
chemische Reaktion, die bewirkt, dass sie bei ei-
nem Verbrauch zu gefährlichen Lebensmitteln
werden. Das Gemüse muss vor dem Verpacken
abgewaschen und abgeschält werden, um so
eine Inaktivierung sämtlicher Enzyme vorzuneh-
men, die nach dem Beseitigen der Luft im Pro-
zess der Vakuumverpackung zu einer Qualitäts-
verschlechterung führen können.
Art der Lebensmittel Vakuumverpackung und Auf-
bewahrung im Gefrierschrank
Vakuumverpackung und Auf
-
bewahrung im Kühlschrank
Typische Aufbewahrung
Ungefrorenes Rind-und
Kalbsfleisch
1 - 2 Jahre 3 - 4 Wochen 1 - 2 Wochen
Ungefrorenes Schweinefleisch 1 - 2 Jahre 3 - 4 Wochen 1 Woche
Ungefrorene Fische 1 - 2 Jahre 2 Wochen 3 - 4 Tage
Frisches Obst 1 - 2 Jahre 2 Wochen 3 - 4 Tage
Achtung: Die obige Tabelle hat nur Orientierungscharakter. Wir empfehlen auch die Einhaltung lokaler
sanitärer und epidemiologischer Vorschriften.
Reinigung und Wartung
Hinweis: Vor dem Reinigen und dem Aufstellen des Gerätes am Aufbewahrungsort muss man das Gerät
immer von der Stromversorgungsquelle trennen und abwarten, bis es sich abgekühlt hat.
Reinigung
Das Gerät darf niemals in Wasser oder andere
Flüssigkeiten getaucht werden.
Nach dem Abkühlen der Außenfläche muss man
sie mit einem feuchten Tuch oder Schwamm rei-
nigen, und zwar mit einer geringen Menge einer
milden Waschmittellösung.
Verwenden Sie weder Schleifschwämme, Reini-
gungsmittel, Stahlwolle noch Metallwerkzeuge
zum Reinigen der inneren oder äußeren Teile des
Gerätes.
Ölpumpe
Man muss regelmäßig die Farbe des Öls in der
Pumpe durch das Revisionsfenster (7) prüfen.
Das Öl muss durchsichtig und hell sein, aber der
Ölstand muss sich oberhalb der Kennzeichnung
für den minimalen Füllstand befinden.
Die Verdichtung oder Abdunkelung des Öls zeugt
von vorhandenen Verunreinigungen, was unbe-
dingt ein Ölwechsel bedeutet.
Der Ölwechsel ist regelmäßig mindestens 1 Mal
pro Halbjahr vorzunehmen.
19
DE
Lagerung
Vor dem Aufstellen am Lagerort muss man sich
immer davon überzeugen, ob das Gerät von der
Stromversorgung getrennt wurde und es völlig
abgekühlt ist.
Das Gerät ist an einem kühlen, sauberen und tro-
ckenen Ort zu lagern. Dabei muss man sich vor-
her überzeugen, ob die Abdeckung geschlossen
und verriegelt ist.
Entdeckung und Beseitigung von Mängeln
Wenn das Gerät nicht richtig funktioniert, muss man sich mit der nachfolgenden Tabelle vertraut machen,
um so die richtige Lösung zu finden. Wenn das Problem nicht gelöst werden kann, dann muss man sich mit
dem Lieferanten in Verbindung setzen.
Problem Mögliche Ursache Mögliche Lösung
Das Gerät schaltet sich nicht ein.
Der Stecker ist nicht richtig an die Strom
-
quelle angeschlossen.
Prüfen, ob der Stecker richtig an die Stromquelle
angeschlossen ist
Die Taste ON/OFF (A) wurde nicht gedrückt. Die Taste ON/OFF (A) zur Inbetriebnahme des
Gerätes drücken, wenn es sich nicht automatisch
einschaltet.
Die Luft wurde nicht vollständig aus
dem Beutel entfernt und/oder er wurde
nicht richtig verschweißt.
Zu kurze Zeit für die Vakuumerzeugung/ das
Verschweißen.
Einstellen einer längeren Zeit für die Vakuumer
-
zeugung/das Verschweißen.
Die Öffnung im Beutel für die Vakuum
-
verpackung ist nicht vollständig unter die
Schweißleiste (11) zum Verschweißen ange
-
bracht wurden.
Die Produkte in einen neuen Beutel legen und
richtig in der Kammer anbringen, und zwar so,
dass ein Verschweißen der gesamten Beutelöff
-
nung möglich ist. Verwenden Sie keine Beutel,
die in Bezug auf die Abmessungen und im Ver
-
hältnis zur Schweißleiste nicht richtig passen.
Die Schweißleiste (11) und das Innere der
Vakuumkammer (9) ist nicht ausreichend
sauber.
Die Schweißleiste (11) trockenreiben und ihre
Fläche sowie das Innere der Vakuumkammer (9)
trocknen und die Lebensmittelreste beseitigen.
Im Schweißbereich des Beutels für die Va
-
kuumverpackung sind Lebensmittelreste
vorhanden und dieser Bereich ist zu feucht.
Der Schweißbereich des Beutels für die Vakuum
-
verpackung ist abzureiben - diese Stelle muss
trocken und sauber sein.
Nach dem Verschweißen hält der Beu
-
tel das Vakuum nicht.
Innerhalb des Beutels für die Vakuumverpa
-
ckung befinden sich Produkte mit scharfen
Kanten oder Rändern, infolge dessen Luft in
das Innere des Beutels gelangt.
Die scharfen Kanten sind zu beseitigen oder vor
dem Verpacken zu umwickeln.
Einige Lebensmittelarten können Gase frei
-
setzen; diese Gase können auch beim Ver-
derben von Lebensmitteln entstehen.
Die Lebensmittel sind vor dem Verpacken zu
blanchieren oder einzufrieren. Wenn bzgl. der
Eignung zum Verbrauch irgendwelche Zweifel
bestehen, dann sollte man die Lebensmittel
wegwerfen.
Anzeigen des Fehlercodes
Fehlercode auf dem digitalen Display (F) Mögliche Ursache Mögliche Lösung
E01 - Abdeckung (1) ist nicht richtig geschlossen.
- Ölpumpe ist beschädigt.
- Das innere System des Gerätes ist beschä
-
digt.
- Schließen Sie die Abdeckung (1) richtig.
- Setzen Sie sich mit dem Lieferanten in Ver
-
bindung.
- Setzen Sie sich mit dem Lieferanten in Ver
-
bindung
E02 - Abdeckung (1) ist nicht richtig geschlossen.
- Das innere System des Gerätes ist beschä
-
digt.
- Schließen Sie die Abdeckung (1) richtig.
- Setzen Sie sich mit dem Lieferanten in Ver
-
bindung.
LP - Plötzliche Unterbrechung der Stromversor
-
gung während der Nutzung des Gerätes.
- Überprüfen Sie die Stromversorgung.
20
DE
Technische Spezifikation
Nr. des Produktes 201428 201435
Betriebsspannung und Frequenz 220-240V~ 50Hz
Nominale Leistungsaufnahme 1000W 950W
Schutzklasse Klasse I
Maximale Breite des Beutels für die
Vakuumverpackung
260 mm 300 mm
Leistung der Pumpe 103 l/Min.
Druck -29,9” Hg / -1012 mbar (± 3%) direkt an der Pumpe
-29,8” Hg / -1009 mbar (± 3%) in der Vakuumkammer
Breite der Schweißleiste 5mm
Abmessungen 330 x 480 x (H) 361 mm 359 x 425 x (H) 366 mm
Nettogewicht: ca. 26,2kg ca. 25,2 kg
Hinweis: Die technische Spezifikation kann ohne Vorankündigung verändert werden.
Garantie
Alle innerhalb von einem Jahr nach dem Kaufda-
tum festgestellten Defekte oder Mängel, die die
Funktionalität des Gerätes beeinträchtigen, wer-
den auf dem Wege der unentgeltlichen Reparatur
bzw. des Austausches unter der Voraussetzung
beseitigt, dass das Gerät in einer der Bedienungs-
anleitung gemäßen Art und Weise betrieben und
gewartet wird und weder vorsätzlich vernichtet
noch nicht bestimmungsgemäß genutzt wurde.
Ihre Rechte aus den entsprechenden Gesetzen
bleiben davon unberührt. Eine in der Garantiefrist
einzureichende Beanstandung hat die Angabe des
Kaufortes und Kaufdatums und in der Anlage einen
Kaufbeleg (z.B. Kassenzettel) zu enthalten.
Gemäß unserer Politik der ständigen Weiterent-
wicklung unserer Produkte behalten wir uns vor,
Änderungen am Produkt, an seiner Verpackung
und an den dokumentierten technischen Daten
ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
Entsorgung und Umweltschutz
Wird das Gerät außer Betrieb genommen, darf es
nicht über den Hausmüll entsorgt werden. Der
Benutzer ist für die Übergabe des Gerätes an eine
geeignete Sammelstelle für Altgeräte verantwort-
lich. Die Nichteinhaltung dieser Regel kann gemäß
den geltenden Vorschriften über die Abfallentsor-
gung bestraft werden. Die getrennte Sammlung
und das Recycling der Altgeräte trägt zur Scho-
nung der natürlichen Ressourcen bei und sorgt
für eine umwelt- und gesundheitsschonende Ver-
wertungsweise. Weitere Informationen darüber, wo
Sie Ihre Altgeräte entsorgen können, erhalten Sie
bei Ihrem örtlichen Entsorgungsunternehmen. Der
Hersteller und der Importeur übernehmen keine
Verantwortung für das Recycling sowie die um-
weltfreundliche Verwertung von Abfällen, weder
direkt noch über ein öffentliches System.
21
NL
Geachte klant,
Hartelijk dank voor de aankoop van dit Hendi apparaat. Leest u deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig voordat
u het apparaat gebruikt, dit om schade door verkeerd gebruik te voorkomen. Lees vooral de veiligheidsin-
structies aandachtig door.
Veiligheidsinstructies
Onjuiste bediening en verkeerd gebruik van het apparaat kan ernstige schade aan het
apparaat en verwonding van personen tot gevolg hebben.
Dit apparaat is enkel bedoeld voor commercieel gebruik.
Het apparaat mag alleen worden gebruikt voor het doel waarvoor het werd ontworpen.
De fabrikant aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor schade als gevolg van onjuis
-
te bediening en verkeerd gebruik.
Zorg dat het apparaat en de stekker niet met water of een andere vloeistof in aanra
-
king komen. Mocht het apparaat onverhoopt in het water vallen, trek dan onmiddellijk
de stekker uit het stopcontact en laat het apparaat controleren door een erkend vakman.
Niet-naleving hiervan kan levensgevaar opleveren.
Probeer nooit zelf de behuizing van het apparaat te openen.
Steek geen voorwerpen in de behuizing van het apparaat.
Raak de stekker niet met natte of vochtige handen aan.
Gevaar van elektrische schokken! Probeer het apparaat niet zelf te repareren. In
het geval van storingen, laat reparaties alleen uitvoeren door gekwalificeerd personeel.
Gebruik nooit een beschadigd apparaat! Als het apparaat is beschadigd, haal de stekker
dan uit het stopcontact en neem contact op met de winkel.
Waarschuwing! Dompel de elektrische onderdelen van het apparaat niet onder in water
of andere vloeistoffen. Houd het apparaat nooit onder stromend water.
Controleer de stekker en het netsnoer regelmatig op schade. Als de stekker of het net
-
snoer is beschadigd, moet het worden vervangen door de technische dienst of een soort-
gelijk gekwalificeerd persoon om gevaar of letsel te voorkomen.
Zorg ervoor dat het netsnoer niet in contact komt met scherpe of hete voorwerpen en
houd het uit de buurt van open vuur. Als u de stekker uit het stopcontact wilt halen, trek
dan altijd aan de stekker en niet aan het netsnoer.
Zorg ervoor dat niemand per ongeluk aan het netsnoer (of verlengsnoer) kan trekken of
kan struikelen over het netsnoer.
Houd het apparaat in de gaten tijdens gebruik.
Waarschuwing! Zolang de stekker in het stopcontact zit, is het apparaat aangesloten op
de voedingsbron.
Schakel het apparaat uit voordat u de stekker uit het stopcontact trekt.
• Draag het apparaat nooit aan het netsnoer.
Gebruik geen extra hulpmiddelen die niet worden meegeleverd met het apparaat.
Sluit het apparaat alleen aan op een stopcontact met de spanning en frequentie die is
vermeld op het typeplaatje.
22
NL
Sluit de stekker aan op een stopcontact dat eenvoudig bereikt kan worden, zodat de
stekker in geval van nood onmiddellijk uit het stopcontact kan worden getrokken. Trek de
stekker volledig uit het stopcontact om het apparaat volledig uit te schakelen. Gebruik de
stekker om het apparaat los te koppelen van het lichtnet.
Schakel het apparaat altijd uit voordat u de stekker uit het stopcontact trekt.
Gebruik nooit accessoires die niet worden aanbevolen door de fabrikant. Zij kunnen mo
-
gelijk een veiligheidsrisico vormen voor de gebruiker en kunnen het apparaat mogelijk
beschadigen. Gebruik alleen originele onderdelen en accessoires.
Dit apparaat is niet geschikt voor gebruik door personen (inclusief kinderen) met een
verminderd fysiek, sensorisch of geestelijk vermogen, of gebrek aan ervaring en kennis.
Dit apparaat mag onder geen enkele omstandigheid worden gebruikt door kinderen.
Houd het apparaat en het netsnoer buiten bereik van kinderen.
Kinderen mogen niet met het apparaat spelen.
Koppel het apparaat altijd los van het lichtnet als het onbeheerd wordt achtergelaten en
voordat het apparaat wordt gemonteerd, gedemonteerd of gereinigd.
Laat het apparaat nooit onbeheerd achter tijdens gebruik.
Speciale veiligheidsvoorschriften
Gebruik het apparaat alleen zoals beschreven in deze handleiding.
Belangrijk! Zorg ervoor dat het pompoliepeil hoger is dan de OLIEPEIL-markering.
Gebruik alleen de meegeleverde pompolie. Het pompoliepeil moet regelmatig worden
gecontroleerd door een erkend onderhoudsmonteur. Gebruik geen oude pompolie.
Gevaar voor brandwonden! Raak de sealbalk nooit aan. De sealbalk is erg
heet, zelfs na gebruik. Er bestaat een gevaar voor brandwonden. Wacht tot
het apparaat is afgekoeld. Raak het apparaat tijdens gebruik niet aan.
Het apparaat moet regelmatig worden gereinigd en voedselresten moeten worden
verwijderd. Als het apparaat niet schoon wordt gehouden, heeft dit een negatief effect
op de levensduur van het apparaat en kan het leiden tot gevaarlijke situaties tijdens het
gebruik.
Plaats het apparaat niet op een verwarmingsvoorwerp (kooktoestel op benzine,
elektriciteit, houtskool, etc.). Houd het apparaat uit de buurt van warme oppervlakken en
open vuur. Gebruik het apparaat altijd op een vlakke, stabiele, schone, hittebestendige
en droge ondergrond.
Gebruik het apparaat niet in de buurt van explosieve of ontvlambare materialen,
creditcards, magnetische schijven of radio’s.
Dit apparaat is niet bedoeld om gebruikt te worden in combinatie met een externe timer
of apart afstandsbedieningssysteem.
Belangrijk: Houdt alle ventilatieopeningen in het apparaat vrij. Laat minimaal 10 cm
ruimte vrij rond het apparaat voor ventilatie.
Belangrijk: Dit apparaat is geschikt voor het verpakken van voedsel, zowel in vaste
toestand zoals koekjes en chips als in vloeibare toestand zoals sap, soep, enz.
23
NL
Gevaar voor beknellen handen! Wees voorzichtig wanneer u het deksel sluit.
Door het hoge gewicht van het apparaat moet u voorzichtig en zorgvuldig zijn als u het
apparaat wilt verplaatsen of transporteren. Zorg voor minimaal 2 mensen of maak gebruik
van een karretje voor het verplaatsen. Verplaats het apparaat langzaam, voorzichtig en
zorg ervoor dat het nooit onder een hoek groter dan 45° wordt gekanteld.
Beoogd gebruik
Het apparaat is bestemd voor professioneel ge-
bruik.
Dit apparaat is enkel bedoeld voor het vacuüm-
verpakken van voedsel. Elk ander gebruik kan
leiden tot schade aan het apparaat of lichamelijk
letsel.
Gebruik van het apparaat voor andere doeleinden
wordt beschouwd als verkeerd gebruik van het
apparaat. De gebruiker is volledig aansprakelijk
voor alle risico’s die voortvloeien uit verkeerd ge-
bruik van het apparaat.
Installatie met aarding
Dit apparaat is geclassificeerd als beschermings-
klasse I en moet worden aangesloten op een aan-
sluiting met aarde. Aarding verlaagt de kans op
elektrische schokken doordat elektrische stroom
via een ontsnappingsdraad kan weglopen. Dit ap-
paraat is uitgerust met een snoer met een aarde-
draad en een geaarde stekker. De stekker moet in
een stopcontact worden gestoken dat juist is geïn-
stalleerd en geaard.
Belangrijkste onderdelen van het apparaat
1. Deksel 5. Netsnoeraansluiting 9. Kamer
2. Klemslot 6. Achterklep 10. Bevestigingsklem voor
vacuümzak
3. Ventilatieopeningen 7. Weergave pompoliepeil 11. Sealbalk
4. Bedieningspaneel 8. Bevestigingsschroeven Voor
achterklep
24
NL
A. ON/OFF-knop
Druk op deze knop om het apparaat in of uit te
schakelen.
B. START-knop
Het apparaat heeft een automatische startfunc-
tie die activeert als het deksel wordt gesloten.
Als dit niet is ingesteld, gebruik dan de START-
knop (1).
C. SEAL-knop
Druk op de SEAL-knop om het vacumeerproces
te stoppen en het sealproces te starten.
D. SET-knop
Druk als het deksel (1) is geopend op “SET” om
de tijd van de 3 processen (VACUMEERTIJD,
SEALTIJD en MARINEERTIJD) in te stellen.
E. Knop instellen tijd ( Verhogen / Verlagen)
Druk op deze knoppen om de tijd voor elk proces
aan te passen (VACUMEERTIJD, SEALTIJD en
MARINEERTIJD).
F. Digitaal display
1) Het display toont de resterende tijd van de drie
processen (VACUMEERTIJD, SEALTIJD en
MARINEERTIJD).
2) Als het vacumeer- en sealproces is voltooid en
het deksel (1) nog altijd is gesloten, wordt de
melding “CLO” getoond.
G. Indicatielampjes (VACUMEERTIJD / SEALTIJD /
MARINEERTIJD)
1) Als het deksel (1) is geopend, zal het indica-
tielampje blauw oplichten, druk op of >
om de tijd voor het bijbehorende proces in te
stellen.
2) Tijdens elk van de processen zal het bijbeho-
rende indicatielampje oplichten om aan te ge-
ven welk proces actief is.
H. Vacuümmeter
Deze meter toont het drukniveau in de vacuüm-
kamer.
Accessories
a. Sleutel (1x)
b. Schroevendraaier (1x)
c. Lege fles met spuitmond (1x)
d. Een fles pompolie (Volume: 230ml) (1x)
Opmerking: Vacuümzakken niet meegeleverd.
25
NL
Vacuümpompolie bijvullen en aftappen
U moet pompolie bijvullen als de volgende situaties
optreden.
Belangrijk! Zorg ervoor dat het pompoliepeil hoger
is dan de OLIEPEIL-markering en controleer dit
regelmatig.
1. De pomp moet vóór het eerste gebruik worden
gevuld met olie (meegeleverd).
2. Als het oliepeil lager is dan de OLIEPEIL-mar-
kering.
3. Als de prestaties van het apparaat afnemen.
4. De olie moet elke zes maanden uit de pomp wor-
den afgetapt en opnieuw worden bijgevuld.
A) Procedure bijvullen olie
Gebruik de schroevendraaier (meegeleverd) om
de schroeven (8) van de achterklep (6) los te
draaien, verwijder de klep om de pomp bloot te
stellen.
Draai de schroefdrop tegen de klok in los met een
gereedschap (niet meegeleverd).
Voeg pompolie toe met behulp van de oliefles
(meegeleverd) tot het oliepeil hoger is dan de
OLIEPEIL-markering.
Draai de schroefdop met de klok mee vast met
behulp van een gereedschap (niet meegeleverd).
Installeer de achterklep (6) opnieuw door de
schroeven (8) vast te draaien met een schroeven-
draaier (meegeleverd).
B) Procedure aftappen olie
Neem een opvangbak en plaats de bak onder de
aftappoort die door de zeskantschroefdop wordt
bedekt.
Draai de zeskantschroefdop tegen de klok in los
met behulp van de sleutel (meegeleverd).
Schroef de dop, nadat alle olie is afgetapt, met de
klok mee terug en draai goed aan.
Belangrijk
1. Verwijder de afgetapte pompolie volgens de gel-
dende milieuvoorschriften.
2. Zet het apparaat in een horizontale positie nadat
u pompolie heeft bijgevuld. Kantel het apparaat
niet.
Voorbereidingen voor gebruik
Verwijder alle beschermende verpakkingsmate-
rialen. Controleer of het apparaat onbeschadigd
en compleet, inclusief alle accessoires, is gele-
verd. Gebruik het apparaat in geval van een on-
volledige levering of schade niet en neem contact
op met de leverancier (Zie ==> Garantie).
Reinig het apparaat vóór gebruik (Zie ==> Reini-
ging en onderhoud).
• Zorg ervoor dat het apparaat volledig droog is.
Plaats het apparaat op een horizontale, stabiele
en hittebestendige ondergrond uit de buurt van
waterspatten.
Zorg ervoor dat er voldoende ventilatie is. Houd
een minimale afstand van 10 cm vrij rond het ap-
paraat.
• Voeg olie toe aan de vacuümpomp.
26
NL
Bediening
Selecteer het juiste formaat vacuümzak. (Zak-
breedte van 260mm voor item 201428; 300mm
voor item 201435). Laat een minimale ruimte van
3 ~ 4 vrij aan de bovenkant om ervoor te zorgen
dat de zak goed wordt geseald.
Houd het deksel (1) geopend en steek de stekker
in een geschikt stopcontact. De melding “OFF“
wordt getoond op het digitale display (F). Druk op
de ON/OFF-knop (A) om ervoor te zorgen dat het
apparaat klaar is voor gebruik.
Druk daarna op SET (D) om de VACUMEERTIJD,
SEALTIJD en MARINEERTIJD te selecteren, stel
de tijd voor elk proces in met behulp van de knop
voor het verhogen/verlagen (E).
Het instelbereik van de verschillende processen
vindt u hieronder:
1) Vacumeertijd: 5 ~ 90 seconden (met stappen van
5 seconden)
2) Sealtijd: tot 6 seconden (met stappen van 0,5 se-
conde)
3) Marineertijd: 9 ~ 99 minuten (een cyclus duurt 9
minuten, kan worden ingesteld tot 11 cycli)
Plaats het voedsel dat u wilt vacumeren en sea-
len in een vacuümzak. Plaats de hele zak daarna
onder de bevestigingsklem (10) in de kamer (9)
van het apparaat. Zorg ervoor dat de opening van
de vacuümzak volledig en juist onder de sealbalk
(11) is geplaatst voor het sealen. En dat de gehele
vacuümzak is vastgezet door de klem (10) in de
kamer (9).
A) Vacumeer- en sealproces
Sluit het deksel (1) en doe het klemslot (2) om-
hoog. Het apparaat start het vacumeer- en seal-
proces automatisch. Als het apparaat niet auto-
matisch start, druk dan op de “START“ knop (B)
om het apparaat te starten.
De VACUMEERTIJD-indicator (G) licht blauw op
en het apparaat begint af te tellen
Het digitale display (F) toont de restende tijd van
het vacumeerproces. Als het vacumeerproces is
voltooid, schakelt het apparaat automatisch over
naar het sealproces.
Nu begint de SEALTIJD-indicator (G) blauw te
branden en het digitale display (F) start het aftel-
len. De resterende tijd van het sealproces wordt
getoond op het digitale display (F).
Nu wordt de lucht uit de vacuümzak en kamer
gezogen (9).
Er klinken 3 pieptonen als het sealproces is vol-
tooid.
De melding “CLO” wordt weergegeven (F).
Doe het klemslot (2) omlaag en neem het verpak-
te voedsel uit het apparaat.
B) Vacumeer- en marineerproces
Selecteer eerst het marineerproces, sluit het
deksel (1) en doe het klemslot (2) omhoog.
Het apparaat start het vacumeer- en marineer-
proces automatisch.
Een cyclus van het marineerproces duurt 9 minu-
ten (1 minuut voor het vacumeerproces + 8 minu-
ten handhaving vacuüm).
Er klinkt een pieptoon als het marineerproces is
voltooid.
De melding “CLO” wordt weergegeven (F).
Doe het klemslot (2) omlaag en neem het verpak-
te voedsel uit het apparaat.
Opmerking:
1. Als het apparaat het vacumeerproces uitvoert,
kunt u op de “SEAL” knop (C) drukken om on-
middellijk naar het sealproces over te schake-
len.
2. Als het apparaat in bedrijf is, kunt u op elk wille-
keurig moment op de “ON / OFF” knop (A) druk-
ken om het apparaat te stoppen.
3. Als de melding “CLO” op het display wordt ge-
toond, staat het apparaat in de ruststand en
kunnen er geen taken worden uitgevoerd, onge-
acht welke knop er wordt ingedrukt. Open het
deksel (1) om ervoor te zorgen dat het apparaat
de ruststand verlaat.
4. Controleer of de seal en het vacuüm goed zijn.
Als dit niet het geval is, pas de vacumeer- en/of
sealtijd dan aan.
27
NL
Informatie voedselopslag en voedselveiligheid
Dit verpakkingsapparaat met vacuümkamer
maakt gebruik van de vacuümsealing om voe-
dingsmiddelen luchtdicht te verpakken. Vacu-
um verpakken is een eenvoudige en efficiënte
manier van verpakken om een verscheidenheid
aan voedingsmiddelen te verpakken, omdat het
bederf kan voorkomen en de houdbaarheid van
voedingsmiddelen kan verlengen. Het gebrek aan
lucht in de zak belemmert de groei van bacteriën
en schimmels. U kunt voedingsmiddelen in grote
hoeveelheid kopen en ze vacuüm verpakken zon-
der de dreiging van voedselverspilling.
Houd er echter wel rekening mee dat niet alle
soorten voedsel profijt hebben van vacuüm ver-
pakken. Gebruik vacuüm verpakken nooit om
knoflook of schimmels zoals champignons te
bewaren. Er vindt een gevaarlijke chemische re-
actie plaats als de lucht wordt verwijderd, waar-
door deze voedingsmiddelen gevaarlijk zijn als
ze worden ingenomen. Groenten moeten worden
gewassen en geschild alvorens ze te verpakken
om enzymen die bederf kunnen veroorzaken te
doden tijdens het vacumeren.
Voedingsmiddel Vacuüm en opslag in vriezer Vacuüm en opslag in koelkast Normale opslag
Vers rundvlees & kalfsvlees 1 ~ 2 jaar 3 ~ 4 weken 1 ~ 2 weken
Vers varkensvlees 1 ~ 2 jaar 3 ~ 4 weken 1 week
Verse vis 1 ~ 2 jaar 2 weken 3 ~ 4 dagen
Verse vruchten 1 ~ 2 jaar 2 weken 3 ~ 4 dagen
Opmerking: De bovenstaande tabel dient alleen ter referentie en we raden aan om lokale hygiënische en
epidemiologische voorschriften te volgen.
Reiniging en onderhoud
Let op: Trek de stekker van het apparaat altijd uit het stopcontact en laat het apparaat volledig afkoelen
alvorens reinigingshandelingen uit te voeren & het apparaat op te bergen.
Reiniging
Dompel het apparaat nooit onder in water of an-
dere vloeistoffen.
Reinig het afgekoelde buitenoppervlak met een
licht bevochtigde doek of spons met een milde
zeepoplossing.
Gebruik nooit schurende sponsjes of reinigings-
middelen, staalwol of metalen hulpmiddelen om
de onderdelen aan de binnen- of buitenkant van
het apparaat te reinigen.
Pompolie
Controleer de kleur van de pompolie regelmatig
via het venster (7). De olie moet helder zijn en het
oliepeil moet hoger zijn dan het MIN-peil.
Als de pompolie troebel en donker wordt, geeft
dit aan dat de olie onzuiverheden bevat en moet
worden vervangen.
Vervang de pompolie minimaal eens elke 6
maanden.
Opslag
Zorg er voordat u het apparaat opbergt altijd voor
dat de stekker uit het stopcontact is getrokken en
dat het apparaat volledig is afgekoeld.
Bewaar het apparaat op een koele, schone en
droge plaats en zorg ervoor dat het deksel is ge-
sloten en vastgezet met de klem.
28
NL
Problemen oplossen
Als het apparaat niet naar behoren werkt, kijk dan in de onderstaande tabel voor een mogelijke oplossing.
Als u het probleem nog steeds niet zelf kunt oplossen, neem dan contact op met de leverancier/dienstver-
lener.
Probleem Mogelijke oorzaak Mogelijke oplossing
Het apparaat schakelt niet in.
Stekker is niet correct aangesloten op
het stopcontact.
Zorg ervoor dat de stekker correct in
het stopcontact is gestoken.
Er is niet op de ON/OFF-knop (A) ge-
drukt.
Druk op de ON/OFF-knop (A) om het
apparaat te starten indien het niet au-
tomatisch start.
De vacuümzak is niet volledig vacuüm
en / of geseald.
De vacumeer-/sealtijd is te kort. Stel een langere vacumeer-/sealtijd
in.
De opening van de vacuümzak is niet
volledig en / of correct onder de seal-
balk (11) geplaatst.
Verpak het voedsel in een nieuwe zak
en plaats juist in de kamer, zodat de
gehele opening kan worden geseald.
Gebruik geen zakken die niet op de
sealbalk passen.
De sealbalk(11) en binnenkant van
de vacuümkamer (9) zijn niet schoon
genoeg.
Veeg het oppervlak van de sealbalk
(11) en binnenkant van de vacuümka-
mer (9) schoon, droog en vrij van vuil.
Er zit wat vocht, voedseldeeltjes of
vuil op het sealgedeelte van de vacu-
umzak.
Veeg het gedeelte van de vacuüm-
zak dat bij de sealbalk ligt schoon en
droog.
Vacuum bag loses vacuum after being
sealed.
De vacuümzak is gevuld met voedsel
met scherpe punten en het voedsel
penetreert de zak, waardoor er lucht
in de vacuümzak loopt.
Snijd de scherpe punten van het
voedsel of bedek de punten alvorens
ze te verpakken.
Sommige voedingsmiddelen kunnen
gassen uitstoten en voedingsmidde-
len kunnen bovendien gassen uitsto-
ten door bederf.
Blancheer of bevries het voedsel cor-
rect alvorens het te verpakken. Gooi
voedsel weg in geval van twijfel.
Foutcodes op display
Foutcodes getoond op het digitale
display (F)
Mogelijke oorzaak Mogelijke oplossing
E01 - Het deksel (1) is niet juist gesloten.
- Oliepomp is defect.
- Intern systeem van apparaat is de-
fect.
- Het deksel (1) is niet juist gesloten.
- Neem contact op met leverancier.
- Neem contact op met leverancier.
E02 - Het deksel (1) is niet juist gesloten.
- Intern systeem van apparaat is de-
fect.
- Het deksel (1) is niet juist gesloten.
- Neem contact op met leverancier.
LP - Apparaat verliest plotseling netvoe-
ding tijdens gebruik.
- Controleer de netvoeding.
29
NL
Technische specificaties
Item nr. 201428 201435
Bedrijfsspanning en frequentie 220-240V~ 50Hz
Nominaal ingangsvermogen 1000W 950W
Beschermingsklasse Klasse I
Max. breedte vacuümzak 260 mm 300 mm
Pompcapaciteit 103 L/min
Druk -29,9” Hg / -1012 mbar (± 3%) direct bij pomp
-29,8” Hg / -1009 mbar (± 3%) in vacuümkamer
Breedte van sealbalk 5mm
Afmetingen 330 x 480 x (H) 361 mm 359 x 425 x (H) 366 mm
Nettogewicht ca. 26,2 kg ca. 25,2 kg
Opmerking: Technische specificaties onderhevig aan verandering zonder voorafgaande kennisgeving.
Garantie
Elk defect waardoor de werking van het appa-
raat nadelig wordt beïnvloed dat zich binnen één
jaar na aankoop van het apparaat voordoet, wordt
gratis hersteld door reparatie of vervanging, mits
het apparaat conform de instructies is gebruikt en
onderhouden en niet op enigerlei wijze verkeerd
is behandeld of misbruikt. Dit laat onverlet uw bij
wet bepaalde rechten. Als de garantie van kracht
is, vermeld dan waar en wanneer u het apparaat
hebt gekocht en sluit een aankoopbewijs bij (bijv.
kassabon of factuur).
Gezien ons streven naar voortdurende verdere pro-
ductontwikkeling behouden wij ons het recht voor,
zonder voorafgaande kennisgeving wijzigingen aan
te brengen aan product, verpakking en documen-
tatie.
Verwijdering & milieu
Bij de buitengebruikstelling van het apparaat, mag
het niet met het overige huisafval worden verwij-
derd. In plaats daarvan is het uw verantwoordelijk-
heid om uw afgedankte apparatuur in te leveren
bij een daartoe aangewezen inzamelpunt. Het niet
opvolgen van deze regel kan worden bestraft in
overeenstemming met de geldende voorschriften
voor afvalverwerking. De gescheiden inzameling
en recycling van uw afgedankte apparatuur ten
tijde van buitengebruikstelling helpt bij de instand-
houding van natuurlijke hulpbronnen en waarborgt
dat de apparatuur wordt gerecycled op een manier
die de volksgezondheid en het milieu beschermt.
Voor meer informatie over waar u uw afval kunt in-
leveren voor recycling kunt u contact opnemen met
uw lokale afvalverwerkingsbedrijf. De fabrikant en
importeurs nemen geen verantwoordelijkheid voor
de recycling, behandeling en ecologische verwijde-
ring, hetzij rechtstreeks of via een openbaar sys-
teem.
30
PL
Szanowny Kliencie,
Dziękujemy za zakup urządzenia firmy Hendi. Prosimy o uważne zapoznanie się z niniejszą instrukcją przed
podłączeniem urządzenia, aby uniknąć uszkodzeń spowodowanych niewłaściwą obsługą. Należy zwrócić
szczególną uwagę na zasady bezpieczeństwa.
WAŻNE ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
Nieprawidłowa obsługa i niewłaściwe użycie mogą spowodować poważne uszkodzenie
urządzenia lub zranienie osób.
Urządzenie stosuj wyłącznie zgodnie z przeznaczeniem. Producent i/lub Sprzedawca nie
ponosi żadnej odpowiedzialności za szkody spowodowane nieprawidłową obsługą i nie
-
właściwym użytkowaniem urządzenia.
W czasie użycia zabezpiecz urządzenie i wtyczkę kabla zasilającego przed kontaktem z
wodą lub innymi płynami. W mało prawdopodobnym przypadku zanurzenia urządzenia w
wodzie, natychmiast wyciągnij wtyczkę z kontaktu, a następnie zleć kontrolę urządzenia
specjaliście. Nieprzestrzeganie tej instrukcji może spowodować zagrożenie życia.
Niniejsze urządzenie przeznaczone jest wyłącznie do użytku komercyjnego.
Nigdy nie otwieraj samodzielnie obudowy urządzenia.
Nie wtykaj żadnych przedmiotów w obudowę urządzenia.
Nie dotykaj wtyczki kabla zasilającego wilgotnymi rękami.
Ryzyko porażenia prądem! Regularnie kontroluj stan wtyczki i kabla. W przypadku
wykrycia uszkodzenia wtyczki lub kabla, zleć naprawę w wyspecjalizowanym punkcie na
-
prawczym.
Nigdy nie używaj uszkodzonego urządzenia! W przypadku, gdy urządzenie spadnie lub
ulegnie uszkodzeniu w inny sposób, przed dalszym użyciem zawsze zleć przeprowadze
-
nie kontroli i ewentualną naprawę w wyspecjalizowanym punkcie naprawczym.
Ostrzeżenie! Nie zanurzaj elektrycznych części urządzenia w wodzie lub w innych pły
-
nach. Nigdy nie trzymaj urządzenia pod bieżącą wodą.
Nigdy nie naprawiaj urządzenia samodzielnie może to spowodować zagrożenie życia.
Chroń kabel zasilający przed kontaktem z ostrymi lub gorącymi przedmiotami i chroń go
przed otwartym ogniem. Jeżeli chcesz odłączyć urządzenie z kontaktu, zawsze chwytaj
za wtyczkę, nigdy nie ciągnij za kabel.
Zabezpiecz kabel (lub przedłużacz), aby nikt przez omyłkę nie wyciągnął go z kontaktu
ani się o niego nie potknął.
Urządzenie powinno być używane tylko do celów, dla których zostały pierwotnie zapro
-
jektowane.
Kontroluj funkcjonowanie urządzenia w czasie użytkowania.
Dzieci nie uświadamiają sobie zagrożeń, jakie może spowodować użycie urządzeń elek
-
trycznych. Nigdy nie pozwalaj dzieciom posługiwać się elektrycznymi urządzeniami go-
spodarstwa domowego bez nadzoru.
Gdy urządzenie nie jest używane oraz zawsze przed czyszczeniem, odłącz je od źródła
zasilania, wyciągając wtyczkę z kontaktu.
31
PL
Uwaga! Jeżeli wtyczka kabla zasilającego jest podłączona do kontaktu, urządzenie cały
czas pozostaje pod napięciem.
Wyłącz urządzenie, zanim wyciągniesz wtyczkę z kontaktu.
Nigdy nie przenoś urządzenia za kabel zasilający.
Nie używaj akcesoriów innych niż dostarczone z urządzeniem.
Urządzenie można podłączać wyłącznie do gniazda o napięciu i częstotliwości zgodnej z
danymi znajdującymi się na tabliczce znamionowej.
Unikaj przeciążenia.
Po użyciu wyłącz urządzenie wyjmując wtyczkę z gniazda.
Instalacja elektryczna musi odpowiadać krajowym i lokalnym przepisom.
Z urządzenia nie mogą korzystać osoby (także dzieci), u których stwierdzono osłabione
zdolności fizyczne, sensoryczne lub umysłowe, albo którym brakuje odpowiedniej wiedzy
i doświadczenia, chyba że odbywa się to pod nadzorem lub zgodnie z instrukcjami osoby
odpowiedzialnej za ich bezpieczeństwo.
Szczególne przepisy bezpieczeństwa
Korzystaj z urządzenia wyłącznie zgodnie z instrukcją.
Ważne! Upewnij się, czy POZIOM OLEJU w pompie olejowej znajduje się przynajmniej w
minimalnym wymaganym zakresie.
Korzystaj wyłącznie z popy olejowej dostarczonej wraz z urządzeniem. Pompa olejowa
powinna być regularnie sprawdzana przez wykwalifikowanego technika serwisowego.
Nie używaj starego oleju do pomp.
Ryzyko poparzenia! Nie dotykaj listwy zgrzewającej! Po użyciu urządzenia
płyta jest ona bardzo gorąca. Istnieje ryzyko poparzenia. Odczekaj, aż
urządzenie ostygnie. Nie dotykaj urządzenia podczas jego pracy.
Regularnie czyść urządzenie i usuwaj resztki żywności. Jeśli urządzenie nie jest
utrzymywane w czystym stanie, może to niekorzystnie wpłynąć na jego żywotność i może
prowadzić do wystąpienia niebezpiecznych warunków podczas użytkowania.
Nie umieszczaj urządzenia na obiekcie emitującym ciepło (kuchenka gazowa, elektryczna,
grill, itp.). Trzymaj urządzenie z dala od jakichkolwiek gorących powierzchni lub otwartego
płomienia. Ustaw urządzenie na równej, stabilnej, czystej i suchej powierzchni, odpornej
na działanie wysokich temperatur.
Nie używaj urządzenia w pobliżu materiałów wybuchowych lub łatwopalnych, kart
płatniczych, dysków magnetycznych lub radioodbiorników.
Urządzenie nie jest przystosowane do obsługi za pomocą zewnętrznego minutnika lub
oddzielnego systemu zdalnego sterowania.
Ważne informacje: Nie zasłaniaj otworów wentylacyjnych urządzenia. Zapewnij co
najmniej 10-centymetrowe odstępy wokół urządzenia, celem zapewnienia wentylacji
podczas użytkowania.
Ważne informacje: Nie zasłaniaj otworów wentylacyjnych urządzenia.
32
PL
Niebezpieczeństwo zmiażdżenia rąk! Zachowaj ostrożność podczas zamykania pokrywy.
Zachowaj szczególną ostrożność podczas przenoszenia lub transportu urządzenia
ze względu na jego ciężar. Urządzenie powinno być przenoszone przez 2 osoby
lub przemieszczane za pomocą wózka. Przenoś urządzenie powoli i ostrożnie, nie
przechylając go bardziej niż pod kątem 45°.
Przeznaczenie
Urządzenie przeznaczone jest do zastosowania
profesjonalnego.
Urządzenie przeznaczone jest wyłącznie do pa-
kowania próżniowego i zgrzewania worków folio-
wych z żywnością w środku. Użycie urządzenia w
jakimkolwiek innym celu może prowadzić do jego
uszkodzenia lub do obrażeń ciała.
Wykorzystanie urządzenia w jakimkolwiek innym
celu uznane będzie za wykorzystanie niezgodne
z przeznaczeniem. Użytkownik będzie wyłącznie
odpowiedzialny za nieprawidłowe wykorzystanie
urządzenia.
Montaż uziemienia
Mikser jest urządzeniem I klasy ochronności i wy-
maga uziemienia. Uziemienie zmniejsza ryzyko
porażenia prądem, dzięki zastosowaniu przewodu
odprowadzającego prąd elektryczny. Urządzenie
wyposażone jest w przewód z uziemieniem z wty-
kiem uziemiającym. Wtyczka musi zostać podłą-
czona do gniazdka sieciowego, które zostało odpo-
wiednio zamontowane i uziemione.
Główne części urządzenia
1. Pokrywa 5. Gniazdo przewodu zasilania 9. Komora
2. Blokada zacisku 6. Pokrywa tylna 10. Zacisk do mocowania torebki
do pakowania próżniowego
3. Otwory wentylacyjne 7. Okienko rewizyjne ze wskaźnikiem
poziomu oleju w pompie olejowej
11. Listwa zgrzewająca
4. Panel sterowania 8. Śruby mocujące pokrywy tylnej
33
PL
A. Przycisk ON/OFF
Wciśnięcie tego przycisku powoduje włączenie i
wyłączenie urządzenia.
B. Przycisk START
Urządzenie wyposażone jest w funkcję automa-
tycznego włączania, która uruchamia się w mo-
mencie zamknięcia pokrywy. Jeśli funkcja ta nie
została ustawiona, użyj przycisku START (1).
C. Przycisk ZGRZEWANIA (SEAL)
Wciśnij przycisk ZGRZEWANIA w celu zatrzyma-
nia procesu wytwarzania próżni i rozpoczęcia
procesu zgrzewania.
D. Przycisk USTAWIEŃ (SET)
Przy otwartej pokrywie (1), wciśnij przycisk SET
(USTAWIENIA) w celu ustawienia czasu trwania
3 procesów (VACUUM TIME - CZAS WYTWARZA-
NIA PRÓŻNI, SEAL TIME - CZAS ZGRZEWANIA
oraz MARINATE - CZAS MARYNOWANIA).
E. Przycisk regulacji czasu ( Zwiększanie /
Zmniejszanie)
Wciskając te przyciski można dostosować war-
tość czasu trwania każdego procesu (VACUUM
TIME - CZAS WYTWARZANIA PRÓŻNI, SEAL
TIME - CZAS ZGRZEWANIA oraz MARINATE -
CZAS MARYNOWANIA].
F. Wyświetlacz cyfrowy
1) Wyświetlacz wskazuje czas pozostały do koń-
ca każdego z trzech procesów (VACUUM TIME
- CZAS WYTWARZANIA PRÓŻNI, SEAL TIME
- CZAS ZGRZEWANIA oraz MARINATE - CZAS
MARYNOWANIA).
2) Po zakończeniu procesu wytwarzania próżni
i zgrzewania, przy nadal zamkniętej pokry-
wie (1) na wyświetlaczu pojawi się informacja
„CLO”.
G. Lampka sygnalizacyjna (VACUUM TIME - CZAS
WYTWARZANIA PRÓŻNI, SEAL TIME - CZAS
ZGRZEWANIA oraz MARINATE - CZAS MARY-
NOWANIA)
1) Przy otwartej pokrywie (1) lampka sygnaliza-
cyjna podświetli się na niebiesko - wciśnij
lub w celu dostosowania czasu trwania od-
powiedniego procesu.
2) W trakcie trwania każdego z procesów pod-
świetlona (ON) jest odpowiednia lampka
wskazująca, która część procesu jest aktywna.
H. Miernik próżni
Miernik ten wskazuje poziom ciśnienia wewnątrz
komory próżniowej.
Akcesoria
a. Klucz nasadowy (1x)
b. Śrubokręt (1x)
c. Pusta butelka z dyszą (1x)
d. Butelka z olejem do pompy (pojemność: 230 ml)
(1x)
Uwaga: Nie dołączono torebki do pakowania próż-
niowego.
34
PL
Uzupełnianie i spuszczanie oleju pompy próżniowej
W przypadku wystąpienia następujących okoliczno-
ści uzupełnij olej w pompie.
Ważne! Upewnij się, czy POZIOM OLEJU znajduje
się powyżej oznaczenia poziomu minimalnego. Re-
gularnie sprawdzaj poziom olej.
1. Przed pierwszym użyciem pompę należy napeł-
nić olejem (dostarczony z urządzeniem).
2. Gdy poziom oleju znajduje się poniżej wskaźnika
poziomu minimalnego.
3. Gdy wydajność urządzenia spada.
4. Spuszczaj olej i uzupełniaj pompę nowym co pół
roku.
A) Procedura uzupełniania oleju
Za pomocą śrubokrętu (dostarczony z urządze-
niem) poluzuj śruby (8) pokrywy tylnej (6) i zdejmij
pokrywę w celu uzyskania dostępu do pompy.
Za pomocą odpowiedniego narzędzia (niedostar-
czone z urządzeniem) odkręć nakrętkę w kierun-
ku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara.
Uzupełnij olej w pompie dolewając olej z butelki z
olejem (dostarczona z urządzeniem) do poziomu
powyżej wskaźnika poziomu minimalnego.
Za pomocą odpowiedniego narzędzia (niedostar-
czone z urządzeniem) dokręć nakrętkę w kierun-
ku zgodnym z ruchem wskazówek zegara.
Za pomocą śrubokrętu (dostarczony z urządze-
niem) dokręć śruby (8) pokrywy tylnej (6).
B) Procedura spuszczania oleju
Przygotuj naczynie na olej i umieść je pod przy-
łączem spustowym zabezpieczonym śrubą sze-
ściokątną.
Za pomocą klucza nasadowego (dostarczony z
urządzeniem) odkręć śrubę sześciokątną, prze-
kręcając ją w kierunku przeciwnym do ruchu
wskazówek zegara.
Po spuszczeniu oleju, przykręć z powrotem śru-
bę dokręcając ją w kierunku zgodnym z ruchem
wskazówek zegara.
Ważne
1. Zużyty olej do pompy utylizuj zgodnie z przepisa-
mi dotyczącymi ochrony środowiska.
2. Po ponownym napełnieniu pompy olejem ustaw
urządzenie w pozycji poziomej. Nie przechylaj
urządzenia.
Przed użyciem
Zdejmij i usuń opakowanie i zabezpieczenia.
Sprawdź urządzenie pod kątem kompletności
(akcesoria) oraz ewentualnych uszkodzeń. W
przypadku niepełnej dostawy lub uszkodzeń nie
korzystaj z urządzenia i skontaktuj się z dostawcą
(patrz==> Gwarancja).
Wyczyść urządzenie przed użyciem (patrz ==>
Czyszczenie i konserwacja).
Sprawdź, czy urządzenie jest całkowicie suche.
Umieść urządzenie na poziomej stabilnej po-
wierzchni, odpornej na działanie wysokich tem-
peratur i rozbryzgi płynów.
Zapewnij odpowiednią wentylację. Zapewnij co
najmniej 10-centymetrowy odstęp wokół urzą-
dzenia.
• Uzupełnij olej w pompie próżniowej.
35
PL
Obsługa
Dobierz odpowiednią wielkość torebki do pako-
wania próżniowego. (Torebka o szerokości 260
mm do modelu 201428; 300 mm do modelu
201428). Zapewnij minimum 3 ~ 4 cm dodatko-
wego miejsca u góry urządzenia, aby zapewnić
skuteczne zgrzewanie.
Przy otwartej pokrywie (1), włóż wtyczkę do odpo-
wiedniego źródła zasilania - na wyświetlaczu cy-
frowym (F) pojawi się napis „OFF”. Wciśnij przy-
cisk ON/OFF (A), aby przejść do stanu gotowości.
Następnie wciśnij przycisk ustawień SET (D) w
celu wybrania czasu wytwarzania próżni (VACU-
UM TIME), czasu zgrzewania (SEAL TIME) oraz
czasu marynowania (MARINATE TIME). Ustaw
odpowiednią wartość dla każdego procesu za
pomocą przycisku zmniejszania/zwiększania (E).
Zakres temperatur dla różnych operacji przedsta-
wiono poniżej:
1) Czas wytwarzania próżni: 5 ~ 90 sekund (przerwa
5 sekund)
2) Czas zgrzewania: Ustawienie w zakresie do 6 se-
kund (przerwa 0,5 sekundy)
3) Czas marynowania: 9 ~ 99 minut (czas trwania
jednego cyklu - 9 minut; możliwość ustawienia
do 11 cykli)
Umieść w torebce żywność, która ma zostać
zapakowana próżniowo. Następnie umieść całą
torebkę pod zaciskiem mocującym (10) w komo-
rze (9) urządzenia. Upewnij się, czy cały otwór w
torebce do pakowania próżniowego umieszczony
jest w prawidłowy sposób pod listwą zaciskową
(11) w celu zgrzania, oraz czy cała torebka jest
zablokowana zaciskiem (10) wewnątrz komory
(9).
A) Proces wytwarzania próżni i zgrzewania
Zamknij pokrywę (1) i unieś blokadę zacisku (2).
Urządzenie automatycznie rozpocznie proces wy-
twarzania próżni i zgrzewania. Jeśli urządzenie
nie uruchamia się w sposób automatyczny, wci-
śnij przycisk START (B) - pakowarka rozpocznie
pracę.
Wskaźnik CZASU WYTWARZANIA PRÓŻNI (G)
podświetli się na niebiesko i urządzenie rozpocz-
nie odliczanie czasu.
Na wyświetlaczu cyfrowym (F) podany będzie
czas, jaki pozostał do końca programu. Po za-
kończeniu procesu wytwarzania próżni urządze-
nie automatycznie rozpocznie proces zgrzewania.
Podobnie, wskaźnik CZASU ZGRZEWANIA (G)
podświetli się i urządzenie rozpocznie odliczanie
czasu, widoczne na wyświetlaczu cyfrowym (F).
Czas pozostały do zakończenia procesu zgrze-
wania wyświetlany będzie na wyświetlaczu cyfro-
wym (7).
Następnie wysysane jest powietrze z torebki do
pakowania próżniowego i komory (9).
Po zakończeniu procesu zgrzewania trzykrotnie
rozlegnie się sygnał dźwiękowy.
Wyświetli się komunikat CLO (F).
Wciśnij blokadę zacisku (2) i wyjmij zapakowaną
żywność.
B) Proces pakownia próżniowego i marynowania
Najpierw wybierz proces marynowania, następnie
zamknij pokrywę (1) i unieś blokadę zacisku (2).
Urządzenie automatycznie rozpocznie proces wy-
twarzania próżni i marynowania.
Jeden cykl procesu marynowania trwa 9 minut
(1 minuta - proces wytwarzania próżni + 8 minut
utrzymywanie próżni).
Po zakończeniu procesu marynowania rozlegnie
się sygnał dźwiękowy.
Wyświetli się komunikat CLO (F).
Wciśnij blokadę zacisku (2) i wyjmij zapakowaną
żywność.
Uwaga:
1. Jeśli urządzenie działa w trybie wytwarzania
próżni, można wcisnąć przycisk ZGRZEWANIA
(SEAL) (C), aby natychmiast przejść do procesu
zgrzewania.
2. Przy działającym urządzeniu, wciśnij przycisk
ON/OFF (A), aby w dowolnym momencie natych-
miast przerwać proces.
3. Jeśli na wyświetlaczu pojawia się komunikat
„CLO”, urządzenie znajduje się w trybie czuwa-
nia i nie może wykonać żadnego działania bez
względu na to, który przycisk zostanie wciśnięty.
Aby urządzenie przeszło w inny tryb, otwórz po-
krywę (1).
4. Sprawdź, czy poziom wytworzonej próżni i zgrze-
wanie wykonane zostało w sposób prawidłowy.
W przeciwnym razie dostosuj czas wytwarzania
próżni i/lub zgrzewania.
36
PL
Przechowywanie żywności i informacje dotyczące bezpieczeństwa
Pakowarka próżniowa wykorzystuje metodę
zgrzewania próżniowego w celu szczelnego
pakowania żywności. Pakowanie próżniowe jest
łatwym i skutecznym sposobem pakowania róż-
norodnych produktów spożywczych, ponieważ
zapobiega psuciu się żywności i wydłuża okres
przydatności do spożycia. Brak powietrza w to-
rebce spowalnia namnażanie się bakterii i two-
rzenie pleśni. Można zatem zakupić duże ilości
żywności i zapakować ją próżniowo bez ryzyka
marnowania się pożywienia.
Należy jednak pamiętać, że nie wszystkie rodzaje
produktów spożywczych nadają się do pakowania
próżniowego. Nie wykorzystuj pakowania próż-
niowego do przechowywania czosnku ani grzy-
bów. W przypadku usunięcia powietrza zachodzi
niebezpieczna reakcja chemiczna, powodująca,
że stają się one niebezpieczne w przypadku spo-
życia. Warzywa należy umyć i obrać przed zapa-
kowaniem, aby dokonać inaktywacji wszelkich
enzymów, które mogą prowadzić do pogorszenia
jakości po usunięciu powietrza w procesie pako-
wania próżniowego.
Rodzaj żywności Pakowanie próżniowe i prze-
chowywanie w zamrażalniku
Pakowanie próżniowe i prze
-
chowywanie w lodówce
Typowe przechowywanie
Niemrożona wołowina i
cielęcina
1 - 2 lata 3 - 4 tygodnie 1 - 2 tygodnie
Niemrożona wieprzowina 1 - 2 lata 3 - 4 tygodnie 1 tydzień
Niemrożone ryby 1 - 2 lata 2 tygodnie 3 - 4 dni
Świeże owoce 1 - 2 lata 2 tygodnie 3 - 4 dni
Uwaga: Powyższa tabela ma jedynie charakter orientacyjny. Zalecamy przestrzeganie lokalnych przepisów
sanitarnych i epidemiologicznych.
Czyszczenie i konserwacja
Uwaga: Przed rozpoczęciem czyszczenia i umieszczeniem urządzenia w miejscu przechowywania, zawsze
odłącz urządzenie od źródła zasilania i odczekaj, aż ostygnie.
Czyszczenie
Nigdy nie zanurzaj urządzenia w wodzie ani in-
nych cieczach.
Po ostygnięciu powierzchni zewnętrznej oczyść
ją przy pomocy wilgotnej ściereczki lub gąbki, z
niewielką ilością łagodnego roztworu środka my-
jącego.
Nie używaj gąbek ściernych, detergentów, wełny
stalowej ani metalowych przyborów do czyszcze-
nia wewnętrznych lub zewnętrznych części urzą-
dzenia.
Pompa olejowa
Regularnie sprawdzaj kolor oleju w pompie za
pomocą okienka rewizyjnego (7). Olej powinien
być przejrzysty, jasny, a jego poziom powinien
znajdować się w przedziale powyżej poziomu mi-
nimalnego.
Zgęstnienie lub ściemnienie oleju świadczy o
obecności zanieczyszczeń, co oznacza koniecz-
ność wymiany oleju.
• Wymieniaj olej przynajmniej raz na pół roku.
Przechowywanie
Przed umieszczeniem w miejscu przechowywa-
nia, zawsze upewnij się, czy urządzenie zostało
odłączone od źródła zasilania i całkowicie osty-
gło.
Przechowuj urządzenie w chłodnym, czystym i
suchym miejscu. Upewnij się, czy po
37
PL
Wyszukiwanie i usuwanie usterek
Jeśli urządzenie nie działa prawidłowo, zapoznaj się z poniższą tabelą w celu znalezienia prawidłowego
rozwiązania. Jeśli nie możesz rozwiązać problemu, skontaktuj się z dostawcą.
Problem Możliwa przyczyna Możliwe rozwiązanie
Urządzenie nie włącza się.
Wtyczka nie jest prawidłowo podłą-
czona do źródła zasilania.
Sprawdź, czy wtyczka jest prawidłowo
podłączona do źródła zasilania.
Nie wciśnięto przycisku ON/OFF (A). Wciśnij przycisk ON/OFF (A) w celu
uruchomienia urządzenia, jeśli nie
uruchamia się ono automatycznie.
Z torebki nie usunięto całego powie-
trza i/lub jest ona zgrzana w sposób
nieprawidłowy.
Zbyt krótki czas wytwarzania próżni/
zgrzewania.
Ustaw dłuższy czas wytwarzania
próżni/zgrzewania.
Otwór w torebce do pakowania próż-
niowego nie jest w całości umieszczo-
ny w prawidłowy sposób pod listwą
zaciskową (11) w celu zgrzania.
Przełóż produkty do nowej torebki i
umieść prawidłowo w komorze, tak
aby możliwe było zgrzanie całego
otworu. Nie stosuj torebek, które nie
są odpowiednie pod względem wy-
miarów w stosunku do listwy zgrze-
wającej.
Listwa zgrzewająca (11) i wnętrze
komory próżniowej (9) nie jest wystar-
czająco czyste.
Wytrzyj i wysusz powierzchnię listwy
zgrzewającej (11) oraz wnętrze ko-
mory próżniowej (9) oraz usuń resztki
żywności.
W obszarze zgrzewania torebki do
pakowania próżniowego obecne są
resztki żywności i obszar ten jest za-
wilgocony.
Wytrzyj obszar zgrzewania torebki do
pakowania próżniowego - miejsce to
musi być suche i czyste.
Torebka nie utrzymuje próżnie po
zgrzaniu.
Wewnątrz torebki do pakowania
próżniowego znajdują się produkty o
ostrych krawędziach lub brzegach,
w wyniku czego do wnętrza torebki
przedostaje się powietrze.
Usuń ostre krawędzie lub owiń je
przed zapakowaniem.
Niektóre rodzaje żywności mogą
uwalniać gazy; gazy mogą uwalniać
się również z powodu zepsucia się
żywności.
Odpowiednio zblanszuj lub zamr
żywność przed zapakowaniem. Wy-
rzuć w przypadku wątpliwości co do
przydatności do spożycia.
Wyświetlane kody błędów
Kody błędów na wyświetlaczu cyfro-
wym (F)
Możliwa przyczyna Możliwe rozwiązanie
E01 - Pokrywa (1) nie jest prawidłowo za-
mknięta.
- Uszkodzona pompa oleju.
- Uszkodzony system wewnętrzny
urządzenia.
- Należy prawidłowo zamknąć pokry-
wę (1).
- Skontaktuj się z dostawcą.
- Skontaktuj się z dostawcą.
E02 - Pokrywa (1) nie jest prawidłowo za-
mknięta.
- Uszkodzony system wewnętrzny
urządzenia.
- Należy prawidłowo zamknąć pokry-
wę (1).
- Skontaktuj się z dostawcą.
LP - Nagła przerwa w zasilaniu podczas
eksploatacji urządzenia.
- Sprawdź zasilanie.
38
PL
Specyfikacja techniczna
Nr produktu 201428 201435
Napięcie robocze i częstotliwość 220-240V~ 50Hz
Znamionowy pobór mocy 1000W 950W
Stopień ochrony Klasa I
Maksymalna szerokość torebki do pa-
kowania próżniowego
260 mm 300 mm
Wydajność pompy 103 l/min.
Ciśnienie -29,9” Hg / -1012 mbar (± 3%) bezpośrednio na pompie
-29,8” Hg / -1009 mbar (± 3%) w komorze próżniowej
Szerokość listwy zgrzewającej 5mm
Wymiary 330 x 480 x (wys.) 361 mm 359 x 425 x (wys.) 366 mm
Waga netto: ok. 26,2 kg ok. 25,2 kg
Uwaga: Specyfikacja techniczna może ulec zmianie bez uprzedzenia.
Gwarancja
Każda wada bądź usterka powodująca niewłaściwe
funkcjonowanie urządzenia, która ujawni się w cią-
gu jednego roku od daty zakupu, zostanie bezpłat-
nie usunięta lub urządzenie zostanie wymienione
na nowe, o ile było użytkowane i konserwowane
zgodnie z instrukcją obsługi i nie było wykorzysty-
wane w niewłaściwy sposób lub niezgodnie z prze-
znaczeniem. Postanowienie to w żadnej mierze nie
narusza innych praw użytkownika wynikających z
przepisów prawa. W przypadku zgłoszenia urzą-
dzenia do naprawy lub wymiany w ramach gwaran-
cji należy podać miejsce i datę zakupu urządzenia i
dołączyć dowód zakupu (np. paragon).
Zgodnie z naszą polityką ciągłego doskonalenia
wyrobów zastrzegamy sobie prawo do wprowadza-
nia bez uprzedzenia zmian w wyrobie, opakowaniu
oraz danych technicznych podawanych w doku-
mentacji.
39
PL
Wycofanie z użytkowania i ochrona środowiska
Pamiętaj!
Nie wyrzucaj zużytego sprzętu łącznie z innymi
odpadami
Nie demontuj zużytych urządzeń zawierających
niebezpieczne składniki na własną rękę!
Grożą Ci za to kary grzywny!
Po zakończeniu eksploatacji produktu nie wolno
gromadzić razem z odpadami komunalnymi, tylko
należy odstawić do punktu odbioru odpadów elek-
trycznych i elektronicznych. Użytkownik ponosi od-
powiedzialność za przekazanie wycofanego z użyt-
kowania urządzenia do punktu gospodarowania
odpadami. Nieprzestrzeganie tej zasady może być
karane zgodnie z lokalnie obowiązującymi prze-
pisami dotyczącymi gospodarowania odpadami.
Jeśli urządzenie wycofane z użytkowania jest po-
prawnie odebrane jako osobny odpad, może zostać
przetworzone i zutylizowane w sposób przyjazny
dla środowiska, co zmniejsza negatywny wpływ na
środowisko i zdrowie ludzi. Aby uzyskać więcej in-
formacji dotyczących dostępnych usług w zakresie
odbioru odpadów, należy skontaktować się z lokal-
ną firmą odbierającą odpady.
Symbol przekreślonego kosza na
śmieci oznacza, że tego produktu nie
wolno wyrzucać do zwykłych pojemni-
ków na odpady.
Zużyte urządzenia elektryczne i elektronicznie
mogą zawierać niebezpieczne składniki np. rtęć,
ołów, kadm lub freon. Jeśli tego typu substancje
przedostaną się w sposób niekontrolowany do śro-
dowiska, spowodują skażenie wody i gleby, a także
wpłyną niekorzystnie na zdrowie ludzi i zwierząt.
Właściwe postępowanie ze zużytym sprzętem za-
pobiega potencjalnym negatywnym konsekwen-
cjom dla środowiska naturalnego i ludzkiego zdro-
wia.
Jednocześnie oszczędzamy naturalne zasoby na-
szej Ziemi wykorzystując powtórnie surowce uzy-
skane z przetwarzania sprzętu.
40
FR
Cher client,
Merci d’avoir acheté cet appareil de Hendi. Veuillez lire attentivement ce mode d’emploi avant de bran-
cher l’appareil afin d’éviter tout endommagement pour cause d’usage abusif. Veuillez notamment lire les
consignes de sécurité avec la plus grande attention.
Règles de sécurité
L’utilisation abusive et le maniement incorrect de l’appareil peuvent entraîner une grave
détérioration de l’appareil ou provoquer des blessures.
Cet appareil est destiné à un usage professionnel uniquement.
L’appareil doit être utilisé uniquement pour le but il a été conçu. Le fabricant décline
toute responsabilité en cas de dommage consécutif à un usage abusif ou un maniement
incorrect.
Veillez à tenir l’appareil et la prise électrique hors de portée de l’eau ou de tout autre li
-
quide. Si malencontreusement l’appareil tombe dans l’eau, débranchez immédiatement
la prise électrique et faites contrôler l’appareil par un réparateur agréé. La non-observa
-
tion de cette consigne entraîne un risque d’accident mortel.
Ne tentez jamais de démonter vous-même le bâti de l’appareil.
N’enfoncez aucun objet dans la carcasse de l’appareil.
Ne touchez pas la prise avec les mains mouillées ou humides.
Risque d’électrocution! Ne tentez jamais de réparer l’appareil. Tous défauts et dys-
fonctionnement doivent être supprimés par le personnel qualifié.
N’utilisez jamais l’appareil endommagé! Débranchez l’appareil endommagé de l’ali
-
mentation électrique et contactez votre revendeur.
Avertissement: N’immergez pas les pièces électriques de l’appareil dans l’eau ou dans
d’autres liquides. Ne mettez pas l’appareil sous l’eau courante.
Vérifiez régulièrement la fiche et le câble d’alimentation pour les dommages. La fiche
ou le câble d’alimentation endommagé(e) transmettre pour la réparation au service ou
à une personne qualifiée, pour prévenir tous les menaces ou les blessures possibles.
Assurez-vous que le câble d’alimentation n’est pas en contact avec les objets pointus ou
chauds ; gardez le câble loin des flammes nues. Pour retirer la fiche de la prise murale,
tirez toujours en tenant la fiche et non le câble d’alimentation.
Protégez le câble d’alimentation (ou la rallonge) contre le débranchement accidentel de
la prise murale. Le câble doit être posé de manière ne provocant pas les chutes acciden
-
telles.
Surveillez en permanence l’appareil pendant l’utilisation.
Avertissement ! Si la fiche est insérée dans la prise murale, l’appareil doit être considéré
comme branché à l’alimentation.
Avant de retirer la fiche de la prise, éteignez l’appareil !
• Ne transportez jamais l’appareil en tenant le câble.
N’utilisez aucuns accessoires qui n’ont pas été fournis avec l’appareil.
L’appareil doit être branché à la prise murale avec une tension et la fréquence indiquées
sur la plaque signalétique.
41
FR
Insérez la fiche à la prise murale située dans un endroit facilement accessible de sorte
qu’en cas de panne l’appareil puisse être immédiatement déconnecté. Pour éteindre
complètement l’appareil, débranchez-le de la source d’alimentation. Pour cela, retirez la
fiche à l’extrémité du câble d’alimentation de la prise murale.
Eteignez l’appareil avant de débrancher l’appareil de la prise!
N’utilisez jamais les accessoires non recommandés par le fabricant. L’utilisation des ac
-
cessoires non recommandés peut présenter des risques pour l’utilisateur et provoquer
les dommages à l’appareil. Utilisez uniquement des pièces et accessoires originaux.
Cet appareil n´est pas apte à être utilisé par des personnes (enfants compris) avec capa
-
cités physiques, sensorielles ou intellectuelles diminuées ou ne possédant pas l´expé-
rience et les connaissances suffisantes.
• Ne laissez jamais les enfants utiliser l’appareil.
L’appareil et le câble d’alimentation doivent être stockés hors de la portée des enfants.
Ne permettez pas aux enfants d’utiliser l’appareil pour jouer
Débranchez toujours l’appareil de l’alimentation s’il doit être laissé sans surveillance et
également avant le montage, le démontage et le nettoyage.
Ne laissez jamais l’appareil sans surveillance lorsqu’il est utilisé.
Règles de sécurité spéciales
• Utilisez l’appareil uniquement conformément aux instructions.
Important! Assurez-vous que le NIVEAU d’HUILE dans la pompe à huile se trouve au
moins dans au niveau minimal.
Utilisez uniquement la pompe à huile fournie avec l’appareil. La pompe à huile doit être
régulièrement contrôlée par un technicien qualifié. N’utilisez pas d’huile usagée pour les
pompes.
Risque de brûlures ! Ne touchez pas la barre de soudure! Après avoir utilisé
l’appareil, la plaque est très chaude. Il y a un risque de brûlures. Attendez à
ce que l’appareil soit refroidi. Ne touchez pas l’appareil pendant son
fonctionnement.
Nettoyez régulièrement l’appareil et retirez les restes de nourriture. Si l’appareil n’est pas
propre, cela peut affecter sa durée de vie et créer des conditions dangereuses pendant
l’utilisation.
Ne placez pas l’appareil sur des sources de chaleur (cuisinières à gaz, électriques, au
charbon etc.). Evitez de tenir l’appareil près des flammes nues. Utilisez l’appareil toujours
sur une surface plate, stable, propre, sèche et résistante à des températures élevées.
N’utilisez pas l’appareil à proximité de matières explosives ou inflammables, de cartes de
crédit, de disques magnétiques ou de radios.
L’appareil n’est pas conçu pour être utilisé avec une minuterie externe ou un système de
commande à distance séparé.
Informations importantes: N’obstruez pas les ouvertures de ventilation de l’appareil.
Prévoyez un espace d’au moins de 10 cm autour de l’appareil pour une ventilation
correcte pendant l’utilisation.
42
FR
Informations importantes: Ne couvrez pas les ouvertures de ventilation de l’appareil.
Danger d’écrasement des mains! Soyez prudent pendant la fermeture du couvercle.
Faites attention lorsque vous manipulez ou transportez l’appareil en raison de son poids.
L’appareil doit être transporté par 2 personnes ou déplacé à l’aide d’un chariot. Déplacez
l’appareil lentement et prudemment sans l’incliner d’un angle de 45°.
Destination de l’appareil
L’appareil est destiné à un usage professionnel.
Cet appareil convient uniquement pour mettre
sous vide et emballer des sacs plastiques conte-
nant des aliments. L’utilisation de l’appareil pour
toute autre fin peut entraîner des dommages à
l’appareil ou des blessures.
L’utilisation de l’appareil à d’autres fins sera
considérée comme une utilisation inappropriée.
L’utilisateur sera seul responsable de l’utilisation
incorrecte de l’appareil.
Mise à la terre
Le batteur mélangeur est un appareil de la Ière
classe de protection et doit être obligatoirement
mis à la terre. La mise à la terre réduit le risque
de choc électrique grâce à un conduit évacuant
le courant électrique. L’appareil est équipé d’un
conduit avec la mise à la terre et la prise de terre.
N’insérez pas la fiche à la prise murale si l’appareil
n’a pas été correctement installé et mis à la terre.
Eléments principaux de l’appareil
1. Couvercle 5. Prise de cordon d’alimentation 9. Chambre
2. Verrouillage de pince 6. Capot arrière 10. Pince pour la fixation des
sacs pour l’emballage sous
vide
3. Ouvertures de ventilation 7. Fenêtre d’inspection avec
l’indicateur du niveau d’huile
dans la pompe à huile
11. Barre de soudure
4. Panneau de commande 8. Vis de fixation du capot arrière
43
FR
A. Bouton ON / OFF
En appuyant sur ce bouton vous allumez ou ar-
rêtez l’appareil.
B. Bouton MARCHE
L’appareil est équipé d’une fonction de démar-
rage automatique qui est activée lorsque le cou-
vercle est fermé. Si cette fonction n’a pas été
réglée, utilisez le bouton START (1).
C. Bouton de SOUDURE (SEAL)
Appuyez sur le bouton de SOUDURE afin de
terminer le processus de production du vide et
commencer le processus de soudure.
D. Bouton de REGLAGES (SET)
Lorsque le couvercle est ouvert (1) appuyez sur
le bouton SET (REGLAGES) pour régler la durée
de 3 processus (VACUUM TIME – TEMPS DE
PRODUCTION DU VIDE, SEAL TIME – TEMPS
DE SOUDURE et MARINATE – TEMPS DE MA-
RINER).
E. Bouton de réglage du temps ( Augmentation
/ Réduction)
En appuyant sur ces boutons vous pouvez ajuster
la durée de chaque processus (VACUUM TIME –
TEMPS DE PRODUCTION DU VIDE, SEAL TIME
– TEMPS DE SOUDURE et MARINATE – TEMPS
DE MARINER).
F. Ecran numérique
1) L’écran indique le temps restant de chacun de
ces trois processus (VACUUM TIME – TEMPS
DE PRODUCTION DU VIDE, SEAL TIME –
TEMPS DE SOUDURE et MARINATE – TEMPS
DE MARINER).
2) Après avoir terminé le processus de produc-
tion du vide et de soudure, lorsque le cou-
vercle et toujours fermé (1) l’écran affiche
l’information „CLO”.
G. Voyant (VACUUM TIME – TEMPS DE PRODUC-
TION DU VIDE, SEAL TIME – TEMPS DE SOU-
DURE et MARINATE – TEMPS DE MARINER)
1) Lorsque le couvercle est ouvert (1) le voyant
devient bleu – ou appuyez sur ou pour
régler la durée du processus.
2) Pendant chaque processus (ON) le voyant
correspondant est allumé en indiquant ainsi
quelle partie du processus est active.
H. Vacuomètre
Le vacuomètre indique le niveau de pression à
l’intérieur de la chambre à vide.
Accessoires
a. Clef à douille (1x)
b. Tournevis (1x)
c. Bouteille vide avec buse (1x)
d. Bouteille avec huile pour la pompe
(capacité: 230 ml) (1x)
Note : Le sac pour l’emballage sous vide n’est pas
inclus.
44
FR
Remplissage et vidange de l’huile de pompe à vide
Dans les cas suivants remplissez l’huile dans la
pompe.
Important ! Assurez-vous que le NIVEAU d’HUILE
dans la pompe est au-dessus du symbole indi-
quant le niveau minimum.
1. Avant la première utilisation remplissez la
pompe avec de l’huile (fournie avec l’appareil).
2. Lorsque le niveau d’huile est inférieur à l’indica-
teur de niveau minimum.
3. Lorsque la capacité de l’appareil est réduite.
4. Vidangez l’huile et remplissez la pompe avec de
l’huile frais tous les six mois.
A) Procédure de remplissage d’huile
En utilisant le tournevis (fourni avec l’appareil)
desserrez les vis (8) du couvercle arrière et reti-
rez le couvercle pour accéder à la pompe.
En utilisant un outil approprié (non fourni avec
l’appareil) dévissez l’écrou dans le sens antiho-
raire.
Remplissez l’huile dans la pompe en versant
de l’huile de la bouteille (fourni avec l’appareil)
au-dessus de l’indicateur de niveau minimum.
En utilisant un outil approprié (non fourni avec
l’appareil) serrez l’écrou dans le sens horaire.
En utilisant le tournevis (fourni avec l’appareil)
serrez les vis (8) du couvercle arrière (6).
B) Procédure de vidange d’huile
Préparez un récipient pour l’huile et placez-le
sous le bouchon de vidange protégé avec la vis
hexagonale.
En utilisant la clé à douille (fourni avec l’appareil)
dévissez la vis hexagonale dans le sens antiho-
raire.
Après avoir vidé l’huile, serrez la vis dans le sens
horaire.
Important
1. Eliminez l’huile usagée de la pompe conformé-
ment aux réglementations environnementales.
2. Après avoir rempli la pompe, mettez l’appareil
en position horizontale. N’inclinez pas l’appareil.
Avant l’utilisation
Retirez et éliminez l’emballage et les protections.
Vérifiez l’intégralité de l’appareil (accessoires) et
les éventuels dommages. En cas de livraison in-
complète, ou de dommages, n’utilisez pas l’ap-
pareil est contactez votre fournisseur (voir==>
Garantie).
Nettoyez l’appareil avant utilisation (voir ==> Net-
toyage et entretien).
• Vérifiez que l’appareil est complètement sec.
Placez l’appareil sur une surface plane et stable
qui résiste à des températures élevées et aux
éclaboussures de liquides.
Assurez une ventilation adéquate. Prévoyez au
moins 10 centimètres d’espace autour de l’ap-
pareil.
Remplissez l’huile de la pompe à vide.
45
FR
Fonctionnement
Choisissez la taille du sac pour l’emballage sous
vide (Le sac de largeur 260 mm pour le modèle
201428 ; 300 mm pour le modèle 201428). Assu-
rez au moins 3 ~ 4 cm d’espace supplémentaire
dans la partie supérieure de l’appareil pour assu-
rer une soudure efficace.
Lorsque le couvercle est ouvert (1) mettez la fiche
à la source d’alimentation adéquate – l’écran nu-
mérique (F) affiche le message „OFF”. Appuyez
sur le bouton ON/OFF (A) pour passer au mode
de fonctionnement.
Ensuite appuyez sur le bouton de réglages SET (D)
pour sélectionner le temps de production du vide
(VACCUM TIME), le temps de soudure (SEAL TIME)
et le temps de mariner (MARINATE TIME). Réglez
la valeur appropriée pour chaque processus en
utilisant le bouton augmentation/réduction (E).
La plage de températures pour différentes opéra-
tions est indiquée ci-dessous :
1) Temps de production du vide : 5 ~ 90 secondes
(intervalle de 5 secondes)
2) Temps de soudure : Réglage dans les 6 secondes
(intervalle 0,5 seconde)
3) Temps de mariner : 9 ~ 99 minutes (la durée d’un
seul cycle - 9 minutes ; la possibilité de réglage
jusqu’à 11 cycles)
Placez les aliments dans le sac pour l’emballage
sous vide. Ensuite placez tout le sac sous la pince
de fixation (10) dans la chambre (9) de l’appareil.
Assurez-vous que toute l’ouverture du sac est
placée correctement sous la barre de soudure
(11) afin de souder et que tout le sac est bloqué
par une pince (10) à l’intérieur de la chambre (9).
A) Processus de production du vide
Fermez le couvercle (1) et soulevez le verrouillage
de la pince (2). L’appareil démarre automatique-
ment le processus de production du vide et de
soudure. Si l’appareil ne démarre pas automati-
quement, appuyez sur le bouton START (B) – la
machine à emballer démarre.
L’indicateur du TEMPS DE PRODUCTION DU
VIDE (G) devient bleu et l’appareil commence à
décompter le temps.
L’écran numérique (F) affiche le temps restant
jusqu’à la fin du programme. Après avoir terminé
le processus de production du vide, l’appareil dé-
marre automatiquement le processus de soudure.
De même, l’indicateur du TEMPS DE SOUDURE
(G) s’allume et la machine commence à décomp-
ter le temps affiché sur l’écran numérique (F). Le
temps restant jusqu’à la fin du processus sera
affiché sur l’écran numérique (7).
Puis l’air à l’intérieur du sac pour emballage sous
vide est aspiré dans la chambre (9).
Après avoir terminé le processus de soudure le
signale acoustique sera émis trois fois.
Le message CLO (F) sera affiché.
Appuyez le verrouillage de la pince (2) et retirez
les aliments emballés.
B) Processus d’emballage sous vide et de mari-
nage
D’abord sélectionnez le processus de marinage,
puis fermez le couvercle (1) et soulevez le ver-
rouillage de la pince (2).
L’appareil commence automatiquement le pro-
cessus de production du vide + 8 minutes pour
maintenir le vide.
Un cycle de processus de marinage dure 9 mi-
nutes (1 minute - le processus de production du
vide + 8 minutes le maintien du vide).
Après avoir terminé le processus de marinage,
un signal acoustique sera émis.
Le message CLO (F) sera affiché.
Appuyez le verrouillage de la pince (2) et retirez
les aliments emballés.
Note:
1. Si la machine fonctionne en mode de production
du vide il est possible d’appuyer sur le bouton
de SOUDURE (SEAL) (C), pour passer immédia-
tement au processus de soudure.
2. Lorsque l’appareil est en marche, appuyez sur
le bouton ON/OFF (A) pour arrêter le processus
à tout moment.
3. Lorsque l’écran affiche le message „CLO”, l’ap-
pareil est en mode veille et ne peut pas effec-
tuer aucune opération, quel que soit le bouton
pressé. Pour que l’appareil passe en autre mode,
ouvrez le couvercle (1).
4. Vérifiez que le niveau de vide produit et la sou-
dure ont été effectués de manière correcte. Si-
non, régler le temps de production du vide et /
ou de soudure.
46
FR
Conservation de la nourriture et les informations concernant la sécurité
La machine à emballer utiliser la méthode de
soudure sous vide afin d’emballer les aliments
de manière hermétique. L’emballage sous vide
est un moyen facile et efficace pour emballer di-
vers produits alimentaires parce qu’il empêche
la détérioration et prolonge la durée de conser-
vation. Le manque d‘air dans le sac ralentit la
croissance des bactéries et des moisissures.
Vous pouvez acheter de grandes quantités de
nourriture et d’en emballer sous vide sans ris-
quer de gaspiller de la nourriture.
Cependant, il faut se rappeler que l’emballage
n’a pas l’influence positive sur toutes sortes
d’aliments. N’emballez jamais de l’ail ou des
champignons. Dans ce cas l’élimination de l’air
provoque une réaction chimique dangereuse ce
qui rend la consommation de ces aliments très
dangereuse. Les légumes doivent être lavés et
épluchés avant l’emballage pour neutraliser les
enzymes qui peuvent détériorer la nourriture
après l’élimination de l’air dans le processus
d’emballage sous vide.
Nourriture Stockage dans le congé-
lateur après l’emballage
sous vide
Stockage dans le réfrigé-
rateur après lemballage
sous vide
Stockage typique
uf et veau frais 1 - 2 ans 3 - 4 semaines 1 - 2 semaines
Porc frais 1 - 2 ans 3 - 4 semaines 1 semaine
Poisson frais Volaille
fraîche
1 - 2 ans 2 semaines 3 - 4 jours
gumes frais 1 - 2 ans 2 semaines 3 - 4 jours
Note : Le tableau ci-dessous n’est qu’un exemple. Nous vous recommandons de suivre les réglementations
sanitaires et épidémiologiques locales.
Nettoyage et entretien
Attention : Avant de commencer le nettoyage et de ranger l’appareil dans le lieu de stockage, débranchez
toujours l’appareil de la source d’alimentation et attendez à ce qu’il refroidisse complètement.
Nettoyage
Ne plongez jamais l’appareil dans l’eau ou tout
autre liquide.
Après le refroidissement de la surface, net-
toyez-la en utilisant un chiffon humide ou une
éponge avec une petite quantité de détergent
doux.
N’utilisez pas d’éponges abrasives, de dé-
tergents, de laine d’acier ou de détergents mé-
talliques pour nettoyer l’intérieur ou l’extérieur
de l’appareil.
Pompe à huile
Vérifiez régulièrement la couleur de l’huile dans
la pompe à l’aide de la fenêtre d’inspection (7).
L’huile doit être claire et transparente et son ni-
veau doit être au-dessus du niveau minimum.
Si l’huile devient obscure ou épaisse cela prouve
de la présence de saleté et signifie que l’huile doit
être remplacée.
• Remplacez l’huile au moins tous les six mois.
Stockage
Avant de ranger l’appareil dans un lieu de stoc-
kage, assurez-vous qu’il a été déconnecté de la
source d’alimentation et complètement refroidi.
Gardez l’appareil dans un endroit frais, propre et
sec. Assurez-vous que le couvercle est fermé et
fixé avec une pince.
47
FR
Dépannage
Si l’appareil ne fonctionne pas correctement, lisez les informations au tableau ci-dessous et trouvez une
bonne solution. Si vous ne pouvez pas résoudre le problème, contactez votre fournisseur.
Problème Cause possible Solution possible
La machine à emballer ne démarre
pas.
La fiche n’est pas correctement insé-
rée à la source d’alimentation.
Vérifiez que la fiche a été correcte-
ment insérée à la source d’alimen-
tation.
Le bouton ON/OFF (A) n’a pas été
appuyé
Appuyez sur le bouton ON/OFF (A)
pour démarrer l’appareil, s’il ne dé-
marre pas automatiquement.
L’air n’a pas été complètement retiré
du sac et/ou le sac est soudé incor-
rectement.
Le temps de production du vide / de
soudure est trop court.
Réglez le temps plus long de produc-
tion du vide / de soudure.
Le trou du sac d’emballage sous vide
n’est pas complètement inséré sous
la barre de soudure (11) afin d'être
correctement soudé.
Mettez les produits dans un nouveau
sac et placez-les dans la chambre
pour souder toute l’ouverture du sac.
N’utilisez pas les sacs qui ne sont
pas adaptés à la taille de la barre de
soudure.
La barre de soudure (11) et l’intérieur
de la chambre à vide (9) ne sont pas
assez propres.
Essuyez et sécher la surface de la
barre de soudure (11) et l’intérieur de
la chambre à vide.
Les résidus de nourriture dans la
zone d’emballage sous vide sont pré-
sents ou la zone est humide.
Essuyez la zone de soudure du sac
d’emballage – cet endroit doit être
propre et sec.
Le sac ne tient pas le vide après être
soudé.
A l’intérieur du sac d’emballage sous
vide il y a des produits avec des bords
tranchants et pour ces motifs de l’air
entre à l’intérieur du sac.
Avant d’emballer des produits, reti-
rez les bords tranchants ou envelop-
pez-les.
Certains aliments peuvent libérer des
gaz ; les gaz peuvent également être
libérés en raison de la détérioration
de la nourriture.
Blanchissez de manière correcte et
congelez la nourriture avant de l’em-
baller. Jetez en cas de doutes relatifs
à l’aptitude à la consommation.
CODES DES ERREURS ET REPARATION
Codes d’erreurs sur l’écran numé-
rique (F)
Cause possible Solution possible
E01 - Le couvercle (1) n’est pas correcte-
ment fermé.
- La pompe à huile défectueuse.
- Le système interne de l’appareil est
défectueux.
- Le couvercle (1) n’a pas été correc-
tement fermé.
- Contactez votre fournisseur.
- Contactez votre fournisseur.
E02 - Le couvercle (1) n’est pas correcte-
ment fermé.
- Le système interne de l’appareil est
défectueux.
- Le couvercle (1) n’a pas été correc-
tement fermé.
- Contactez votre fournisseur.
LP - Une coupure de courant soudaine
pendant le fonctionnement de l’ap-
pareil.
- Contrôlez l’alimentation.
48
FR
Caractéristiques techniques
N° de produit 201428 201435
Tension et fréquence 220-240V~ 50Hz
Consommation d’énergie nominale 1000W 950W
Classe de protection Classe I
Largeur maximale du sac pour em-
ballage sous vide
260 mm 300 mm
Capacité de la pompe 103 L/min
Pression -29,9” Hg / -1012 mbar (± 3%) directement dans la pompe
-29,8” Hg / -1009 mbar (± 3%) dans la chambre à vide
Largeur de la barre de soudure 5mm
Dimensions 330 x 480 x (H) 361 mm 359 x 425 x (H) 366 mm
Poids net: Env. 26,2 kg Env. 25,2 kg
Note : les caractéristiques techniques peuvent être modifiées sans préavis.
Garantie
Tout vice ou toute défaillance entraînant un dys-
fonctionnement de l’appareil qui se déclare dans
les 12 mois suivant la date de l’achat sera éliminé
à titre gratuit ou l’appareil sera remplacé par un
appareil nouveau si le premier a été dûment ex-
ploité et entretenu conformément aux termes de
la notice d’exploitation et s’il n‘a pas été indûment
exploité ou de manière non conforme à sa destina-
tion. La présente stipulation ne porte pas de préju-
dice aux autres droits de l’utilisateurs prévus par
les dispositions légales. Dans le cas où l’appareil
est donné à la réparation ou doit être remplacé
dans le cadre de la garantie, il y a lieu de spécifier
le lieu et la date de l’achat de l’appareil et produire
un justificatif nécessaire (par ex. facture ou ticket
de caisse).
Conformément à notre politique d’amélioration
permanente de nos produits, nous nous réservons
le droit d’introduire sans avertissement préalable
des modifications à l’appareil, à l’emballage et aux
caractéristiques techniques précisées dans la do-
cumentation.
Élimination et protection de l’environnement
En cas de retrait du produit de l’exploitation l’ap-
pareil ne peut pas être jeté avec d’autres déchets
ménagers. L’utilisateur est responsable de la re-
mise de l’équipement au point de collecte appro-
prié pour l’équipement usagé. Le non-respect des
dispositions ci-dessus peut entraîner les pénali-
tés conformément à la réglementation applicable
en matière d’élimination des déchets. La collecte
sélective et le recyclage des équipements usagés
contribuent à la conservation des ressources na-
turelles et assurent un recyclage sans danger pour
la santé et l’environnement. Pour plus d’informa-
tions sur les endroits de collecte des équipements
usagés pour le recyclage, contactez la société de
collecte des déchets locale. Le producteur et l’im-
portateur ne sont pas responsables du recyclage et
du traitement des déchets d’une manière respec-
tueuse de l’environnement directement et dans le
système public.
49
IT
Gentile cliente,
grazie per aver acquistato questo apparecchio Hendi. Ti invitiamo a leggere queste istruzioni per l’uso con
attenzione prima di collegare l’apparecchio al fine di evitare danni dovuti a uso improprio. Ti invitiamo inol-
tre a prestare particolare attenzione alle precauzioni di sicurezza.
Precauzioni di sicurezza
L’uso scorretto e improprio dell’apparecchio possono danneggiare seriamente l’apparec-
chio e ferire gli utenti.
Questo apparecchio è destinato esclusivamente all’uso commerciale.
L’apparecchio può essere utilizzato solo per lo scopo per cui è stato concepito e proget
-
tato. Il produttore non è responsabile di eventuali danni provocati da uso scorretto ed
improprio.
Tenere l’apparecchio e la spina elettrica lontani da acqua ed altri liquidi. Nel caso impro
-
babile che l’apparecchio cada in acqua, staccare immediatamente la spina dalla presa
e fare ispezionare l’apparecchio da un tecnico certificato. . L’inosservanza delle presenti
istruzioni può dare luogo a situazioni pericolose
Non provare mai ad aprire l’involucro dell’apparecchio da soli.
Non inserire oggetti nell’involucro dell’apparecchio.
Non toccare la presa con le mani bagnate o umide.
Pericoli di scosse elettriche! Non tentare de riparare l’apparecchio da solo. Eventua-
li difetti e malfunzionamenti devono essere rimossi soli da personale qualificato.
Non usare l’apparecchio danneggiato! L’apparecchio difettoso deve essere immediata
-
mente scollegato dalla rete e contattare il rivenditore.
Attenzione: Non immergere parti elettriche in acqua o altri liquidi. Non mettere l’appa
-
recchio sotto l’acqua corrente.
Controllare regolarmente se la spina e il cavo di alimentazione non sono danneggiati. La
spina o il cavo danneggiati trasmettere al servizio o alla persona qualificare per riparare,
per evitare eventuali pericoli e lesioni.
Assicurarsi che il cavo di alimentazione non è in contatto con oggetti appuntiti o caldi. Te
-
nere il cavo lontano da fiamme libere. Per scollegare la spina dalla presa, tirare sempre
la spina, mai il cavo.
Proteggere il cavo di alimentazione (o di estensione) per la sconnessione accidentale
dalla presa. Disporre il cavo in modo per evitare lo slittamento accidentale.
Sorvegliare l’apparecchio continuamente durante l’uso.
Attenzione! Se la spina è inserita nella presa, l’apparecchio è considerato come colle
-
gato.
Prima di rimuovere la spina dalla presa, spegnere l’apparecchio!
Non trasportare l’apparecchio tenendo il cavo di alimentazione.
Non utilizzare qualsiasi accessorio che non è stato fornito con l’apparecchio.
L’apparecchio deve essere collegato ad una presa con tensione e frequenza indicate sulla
targhetta.
50
IT
Inserire la spina nella presa situata in un punto facilmente accessibile in modo che in
caso di guasto sia possibile scollegare immediatamente l’apparecchio. Per spegnere
completamente l’apparecchio, scollegarlo dalla presa di corrente. Per questo staccare la
spina che si trova sull’estremità del cavo di alimentazione.
Prima di scollegare la spina, ricordarsi sempre di spegnere l’apparecchio!
Non usare gli accessori non raccomandati dal produttore. L’uso di accessori non racco
-
mandati può creare i rischi per l’utente e provocare i danni all’apparecchio. Usare unica-
mente solo pezzi ed accessori originali.
L’installazione elettrica deve soddisfare le normative nazionali e locali applicabili. Questo
apparecchio non è destinato all’uso da parte di persone (inclusi i bambini) con capacità
fisiche, sensoriali o mentali ridotte, o senza esperienza e conoscenza.
Non permettere ai bambini di utilizzare l’apparecchio.
Tenere l’apparecchio con il cavo fuori dalla portata dei bambini.
Non permettere ai bambini di giocare con l’apparecchio.
Scollegare l’apparecchio dalla rete se esso deve essere lasciato incustodito e prima del
montaggio, dello smontaggio o della pulizia.
Non lasciare l’apparecchio incustodito durante l’utilizzazione.
Regole di sicurezza speciali
• Utilizzare l’apparecchio solo in conformità con le istruzioni.
Importante! Assicurarsi che il LIVELLLO DI OLIO nella pompa di olio sia almeno su livello
minimo richiesto.
Utilizzare solo la pompa di olio fornita con l’apparecchio. La pompa di olio deve essere
controllata regolarmente da un tecnico qualificato. Non utilizzare olio vecchio per pompe.
Rischio di ustioni! Non toccare la barra saldante! Dopo aver utilizzato
l’apparecchio la piastra è molto calda. Esiste un rischio di ustioni. Aspettare
che l’apparecchio si raffreddi. Non toccare l’apparecchio durante il suo
funzionamento.
Pulire regolarmente l’apparecchio e rimuovere eventuali residui di cibo. Se l’apparecchio
non è tenuto pulito questo può compromettere la sua durata e causare condizioni
pericolose durante l’uso.
Non posizionare l’apparecchio su fonti di calore (fornello a gas, elettrico, carbone ecc.).
Evitare di tenere l’apparecchio vicino a fiamme libere. Utilizzare l’apparecchio sempre su
una superficie piana, stabile, pulita, asciutta e resistente ad alte temperature.
• Non utilizzare materiali esplosivi o infiammabili, carte di credito, dischi magnetici o radio.
Il dispositivo non è progettato per essere utilizzato con timer esterno o telecomando
separato
Informazioni importanti: Non coprire le aperture di ventilazione dell’apparecchio.
Assicurare almeno 10 cm di spazio intorno all’apparecchio per garantire una ventilazione
durante l’uso.
Informazioni importanti: Non coprire le aperture di ventilazione dell’apparecchio.
51
IT
Pericolo di schiacciare le mani! Fare attenzione chiudendo il coperchio.
Prestare particolare attenzione durante la movimentazione o il trasporto dell’apparecchio
a causa del suo peso. Il dispositivo deve essere trasportato da due persone o spostato da
un carrello. Spostare l’apparecchio lentamente e con attenzione e non inclinarlo ad un
angolo di 45°.
Destinazione del dispositivo
• Il dispositivo è destinato all’uso professionale.
Questo apparecchio è destinato esclusivamente
all’aspirazione e alla chiusura di sacchetti di pla-
stica con alimenti all’interno. L‘uso dell‘apparec-
chio per qualsiasi altro scopo può causare danni
all‘apparecchio o lesioni.
L’uso del dispositivo per qualsiasi altro scopo
sarà considerato un uso improprio. L’utente sarà
l’unico responsabile per l’uso scorretto del dispo-
sitivo.
Messa a terra
Il mixer planetario è l’apparecchio della I classe di
protezione e deve esser messa a terra. La messa a
terra riduce il rischio di scosse elettriche grazie al
cavo evacuante il corrente elettrico. L’apparecchio
è dotato di un cavo con una messa a terra. Non in-
serire la spina nella presa di corrente se l’apparec-
chio non è stato correttamente installato o messo
a terra.
Elementi principali dell’apparecchio
1. Coperchio 5. Presa del cavo di alimentazione 9. Camera
2. Blocco della presa 6. Coperchio posteriore 10. Morsetto per il fissaggio del
sacchetto di imballaggio sot-
tovuoto
3. Fori di ventilazione 7. Finestra di ispezione con indica-
tore di livello di olio nella pompa
11. Barra saldante
4. Pannello di controllo 8. Viti di fissaggio del coperchio
posteriore
52
IT
A. Pulsante ON/OFF
Dopo aver premuto questo pulsante si accende e
si spegne l’apparecchio.
B. Pulsante START
L’apparecchio è dotato di una funzione di avvio
automatico che si attiva al momento di chiudere
il coperchio. Se la funzione non è stata imposta-
ta, utilizzare il pulsante START (1).
C. Pulsante di SALDATURA (SEAL)
Premere il pulsante SALDATURA per fermare il
processo di produzione di vuoto e per avviare il
processo di saldatura.
D. Pulsante IMPOSTAZIONI (SET)
Quando il coperchio è aperto (1), premere il pul-
sante SET (IMPOSTAZIONI) per impostare la du-
rata di 3 processi (VACUUM TIME – DURATA DI
PRODUZIONE DI VUOTO, SEAL TIME – TEMPO
DI SALDATURA e MARINATE – TEMPO DI MA-
RINATURA).
E. Pulsante di impostazione del tempo ( Aumen-
to / Riduzione)
Premendo questo pulsante si può impostare la
durata di ogni processo (VACUUM TIME – DU-
RATA DI PRODUZIONE DI VUOTO, SEAL TIME –
TEMPO DI SALDATURA e MARINATE – TEMPO
DI MARINATURA).
F. Display digitale
1) Il display indica il tempo rimanente di ciascu-
no dei tre processi (VACUUM TIME – DURA-
TA DI PRODUZIONE DI VUOTO, SEAL TIME –
TEMPO DI SALDATURA e MARINATE – TEMPO
DI MARINATURA).
2) Dopo aver terminato il processo di produzio-
ne di vuoto e di saldatura, quando il coperchio
e chiuso (1) il display visualizza il messaggio
„CLO”.
G. Spia luminosa (VACUUM TIME – DURATA DI
PRODUZIONE DI VUOTO, SEAL TIME – TEM-
PO DI SALDATURA e MARINATE – TEMPO DI
MARINATURA)
1) Quando il coperchio è aperto (1) la spia lumi-
nosa si accende in blu - premere o per
regolare la durata del processo adeguato.
2) Durante ogni processo, la spia luminosa ade-
guata (ON) è accesa indicando quale parte del
processo è attiva.
H. Misuratore di vuoto
Questo misuratore indica il livello di pressione
all’interno della camera di vuoto.
Accessori
a. Chiave a snodo (1x)
b. Cacciavite (1x)
c. Bottiglia vuota con ugello (1x)
d. Bottiglia con olio pompa (capacità: 230 ml) (1x)
Nota: il sacchetto per imballaggio sottovuoto non
è incluso.
53
IT
Riempimento e scarico dell’olio della pompa a vuoto
Nel caso delle circostanze presentate, ricaricare
l’olio nella pompa.
Importante! Assicurarsi che il LIVELLO DI OLIO sia
superiore all’indicatore di livello minimo. Control-
lare regolamento il livello di olio.
1. Prima di utilizzare la pompa per la prima volta,
riempire la pompa con l’olio (fornito).
2. Quando il livello di olio è inferiore all’indicatore
di livello minimo.
3. Quando le prestazioni dell’apparecchio sono di-
minuite.
4. Scaricare l’olio e ricaricare la pompa ogni sei
mesi.
A) Procedura di riempimento dell’olio
Con il cacciavite (fornito con l’apparecchio), al-
lentare le viti (6) del coperchio posteriore (6) e
rimuovere il coperchio per accedere alla pompa.
Utilizzando un attrezzo adatto (non fornito con
l’apparecchio) per svitare il dado in senso antio-
rario.
Riempire l’olio nella pompa versando l’olio dalla
bottiglia dell’olio (fornita con l’apparecchio) al li-
vello sopra l’indicatore di livello minimo.
Utilizzando un attrezzo adatto (non fornito con
l’apparecchio) per serrare il dado in senso orario.
Utilizzando un cacciavite (fornito con l’apparec-
chio) serrare le viti (8) del coperchio posteriore
(6).
B) Procedura di scarico dell’olio
Preparare il recipiente per l’olio e posizionarlo
sotto il tappo di scarico che è protetto con una
vite esagonale.
Utilizzando la chiave a snodo (fornito con l’appa-
recchio) per svitare la vite esagonale ruotandola
in senso antiorario.
Dopo aver scaricato l’olio serrare la vite ruotan-
dola in senso orario.
Importante
1. Smaltire l’olio della pompa usata secondo le
norme ambientali.
2. Dopo aver riempito la pompa, posizionare l’ap-
parecchio in posizione orizzontale. Non inclinare
l’apparecchio.
Prima del primo uso
Rimuovere e eliminare l’imballaggio e le protezio-
ni. Controllare l’apparecchio per la completezza
(accessori) ed eventuali danni. In caso di mancata
consegna o danni, non utilizzare l’apparecchio e
contattare il fornitore (vedere==> Garanzia).
Pulire l’apparecchio prima del primo uso (vedere
== > Pulizia e manutenzione).
Controllare se l’apparecchio è completamente
asciutto.
Posizionare l’apparecchio su una superficie sta-
bile e piana e resistente a temperature elevate e
spruzzi di liquidi.
Fornire una ventilazione adeguata. Fornire alme-
no 10 centimetri di spazio intorno all’apparec-
chio.
• Riempire l’olio nella pompa a vuoto.
54
IT
Funzionamento
Selezionare il sacchetto di giusta dimensione
per il confezionamento sottovuoto. (Il sacchetto
di lunghezza di 260 mm per il modello 201428; e
300 mm per il modello 201428). Lasciare almeno
3 ~ 4 cm di spazio dal lato superiore del sacchetto
per garantire la tenuta della saldatura.
Quando il coperchio è aperto (1), mettere la spi-
na nella fonte di alimentazione appropriata – il
display digitale (F) visualizza la scrittura „OFF”.
Premere il pulsante ON/OFF (A) per andare in
standby.
Poi premere il pulsante di impostazioni SET (D)
per selezionare il tempo di produzione di vuo-
to (VACUUM TIME), il tempo di saldatura (SEAL
TIME) e il tempo di marinatura (MARINATE TIME).
Impostare il valore appropriato per ogni processo
utilizzando il pulsante di riduzione / aumento (E).
La gamma di temperature per le varie operazioni è
riportata di seguito:
1) Tempo di produzione di vuoto: 5 ~ 90 secondi (in-
tervallo di 5 secondi)
2) Tempo di saldatura: Impostazione fino a 6 se-
condi (intervallo 0,5 secondi)
3) Tempo di marinatura: 9 ~ 99 minuti (durata di un
ciclo - 9 minuti; possibilità di impostare fino a 11
cicli)
Mettere il cibo nel sacchetto per imballare sot-
tovuoto. Poi mettere tutto il sacchetto sotto il
morsetto (10) nella camera (9) dell’apparecchio.
Assicurarsi che l’intera apertura del sacchetto di
imballaggio sottovuoto sia posizionata corretta-
mente sotto la barra saldante (11) per saldare e
che tutto il sacchetto è bloccato con il morsetto
(10) all’interno della camera (9).
A) Produzione di vuoto e processo di saldatura
Chiudere il coperchio (1) e sollevare lo blocco
della presa (2). L’apparecchio avvia automati-
camente il processo di produzione di vuoto e di
saldatura. Se l’apparecchio non si avvia automa-
ticamente, premere il pulsante START (B) – l’ap-
parecchio comincerà a lavorare.
L’indicatore del TEMPO DI PRODUZIONE DI VUO-
TO (G) si accende in blu e l’apparecchio inizierà a
contare il tempo.
Il display digitale (F) visualizza il tempo rimanen-
te alla fine del programma. Dopo aver terminato
il processo di produzione di vuoto, l’apparecchio
inizierà automaticamente il processo di saldatu-
ra.
Analogamente, l’indicatore di TEMPO DI SALDA-
TURA (G) si accende e l’apparecchio inizierà a
contare il tempo visualizzato sul display digitale
(F). Il tempo rimanente alla fine del programma
di saldatura è visualizzato sul display digitale (7).
Quindi l’aria viene aspirata dal sacchetto per im-
ballaggio sottovuoto e dalla camera (9).
Dopo la fine del processo di saldatura un suono
sarà emesso tre volte.
Il messaggio CLO (F) viene visualizzato.
Premere il blocco della presa (2) e rimuovere il
cibo.
B) Processo di imballaggio sottovuoto e di marina-
tura
Prima selezionare il processo di marinatura, poi
chiudere il coperchio (1) e sollevare il blocco della
presa (2).
L’apparecchio inizierà automaticamente il pro-
cesso di produzione di vuoto e di marinatura.
Uno ciclo di marinatura dura 9 minuti (1 minuto
- il processo di produzione di vuoto + 8 minuti per
mantenere il vuoto).
Dopo la fine del processo di marinatura un suono
sarà emesso.
Il messaggio CLO (F) viene visualizzato.
Premere il blocco della presa (2) e rimuovere il
cibo.
Attenzione:
1. Se l’apparecchio funziona in modalità di vuoto,
premere il pulsante di SALDATURA (SEAL) (C),
per passare immediatamente al processo di sal-
datura.
2. Quando l’apparecchio funziona, premere il pul-
sante ON/OFF (A) per arrestare il processo im-
mediatamente in qualsiasi momento.
3. Se il display visualizza il messaggio „CLO” l’ap-
parecchio si trova in modalità standby e non può
effettuare alcuna operazione, non importa quale
pulsante sia premuto. Perché l’apparecchio pas-
sa in un’altra modalità, aprire il coperchio (1).
4. Controllare che il livello di vuoto prodotto e la
saldatura sono stati eseguiti correttamente. In
caso contrario impostare il tempo di produzione
di vuoto e/o di saldatura.
55
IT
Informazioni sullo stoccaggio del cibo e sulla sicurezza
L’apparecchio per imballaggio sottovuoto utilizza
il metodo di saldatura sottovuoto per imballare
il cibo. L’imballaggio sottovuoto è un modo sem-
plice ed efficace per imballare diversi prodotti
alimentari perché impedisce il deterioramento e
prolunga la durata della conservazione. La man-
canza di aria nel sacchetto rallenta la crescita di
batteri e di muffe. È possibile acquistare grandi
quantità di cibo per confezionarlo sottovuoto sen-
za il rischio di sprecare il cibo.
Tuttavia, si deve ricordare che non tutti i tipi di
prodotti possono essere imballati sottovuoto.
Non utilizzare l’imballaggio sottovuoto per im-
ballare l’aglio e i funghi. La rimozione dell’aria
provoca la reazione chimica pericolosa e rende
il consumo di tale alimento molto pericoloso. La
verdura deve essere lavata e sbucciata prima del
confezionamento per neutralizzare gli enzimi che
possono peggiorare la condizione del cibo dopo
la rimozione dell’aria.
Cibo Conservazione nel conge-
latore dopo il confeziona-
mento sottovuoto
Conservazione nel frigo-
rifero dopo il confeziona-
mento sottovuoto
Conservazione tipica
Carne bovina e vitello
freschi
1 - 2 anni 3 - 4 settimane 1 - 2 settimane
Carne di maiale fresca 1 - 2 anni 3 - 4 settimane 1 settimana
Pesce fresco 1 - 2 anni 2 settimane 3 - 4 giorni
Frutta fresca 1 - 2 anni 2 settimane 3 - 4 giorni
Nota: la tabella sopra indicata presenta solo gli esempi. Si consiglia di seguire le normative sanitarie e
epidemiologiche locali.
Pulizia e manutenzione
Nota: Prima della pulizia e prima di mettere l’apparecchio nel luogo di stoccaggio, staccare sempre l’appa-
recchio dalla fonte di alimentazione e aspettare che si raffreddi.
Pulizia
Non immergere l’apparecchio in acqua o in un
altro liquido.
Dopo il raffreddamento della superficie ester-
na, pulirla con un panno umido con una piccola
quantità di soluzione di detergente delicato.
Non utilizzare spugne abrasive, detergenti, lana
di acciaio o detergenti metallici per pulire l’inter-
no o l’esterno dell’apparecchio.
Pompa a olio
Controllare regolarmente il colore dell’olio nel-
la pompa utilizzando la finestra di ispezione (7).
L’olio deve essere trasparente e chiaro e il suo
livello deve essere al di sopra del livello minimo.
L’ispessimento o l’oscuramento dell’olio indica la
presenza di sporco, che significa che l’olio deve
essere sostituito.
• Sostituire l’olio almeno una volta ogni sei mesi.
Stoccaggio
Prima di mettere l’apparecchio nel luogo di stoc-
caggio assicurarsi sempre che l’apparecchio sia
scollegato dalla fonte di alimentazione ed è com-
pletamente raffreddato.
Tenere l’apparecchio in un luogo fresco, pulito ed
asciutto. Assicurarsi che il coperchio sia chiuso e
fissato con un morsetto.
56
IT
Risoluzione dei problemi
Se l’apparecchio non funziona correttamente, consultare la seguente tabella per trovare la soluzione cor-
retta. Se la soluzione non è trovata, contattare il proprio fornitore.
Problema Causa possibile Soluzione possibile
La confezionatrice non si avvia.
La spina non è correttamente colle-
gata alla fonte di alimentazione.
Assicurarsi che la spina sia corretta-
mente collegata alla fonte di alimen-
tazione.
Il pulsante ON/OFF (A) non è stato
premuto.
Premere il pulsante ON/OFF (A) per
avviare l’apparecchio se non si avvia
automaticamente
L’aria non è stato completamente ri-
mosso dal sacchetto e/o esso è sal-
dato in modo scorretto.
Tempo di produzione di vuoto / di sal-
datura troppo corto.
Impostare il tempo di produzione di
vuoto / di saldatura più lungo.
L’apertura nel sacchetto per imbal-
laggio sottovuoto non è completa-
mente inserito sotto la barra saldante
(11) per saldare.
Mettere i prodotti in un nuovo sac-
chetto e posizionare correttamente
nella camera per poter saldare tutta
l’apertura. Non utilizzare i sacchetti
che non siano adatti per quanto ri-
guarda le dimensioni alla barra sal-
dante.
La barra saldante (11) e l'interno del-
la camera di vuoto (9) non sono abba-
stanza puliti.
Pulire e asciugare la superficie della
barra (11) e l'interno della camera di
vuoto (9).
Nella zona di saldatura del sacchetto
ci sono i residui del cibo e la zona è
umida.
Pulire l’area di saldatura del sacchet-
to di imballaggio sottovuoto – questa
zona essere asciutta e pulita.
Il sacchetto non mantiene il vuoto
dopo la saldatura
All'interno del sacchetto di imballag-
gio sottovuoto ci sono prodotti con
bordi taglienti, ed in risultato l'aria
penetra all’interno del sacchetto.
Rimuovere i bordi taglienti o avvolger-
li prima di imballare i prodotti.
Alcuni alimenti possono rilasciare
gas. I gas possono essere rilasciati a
causa di deterioramento alimentare.
Scattare o congelare in modo corretto
il cibo prima di imballare. In caso di
dubbi, eliminare il cibo.
Codici di errori
Codici di errori sul display digitale
(F)
Causa possibile Soluzione possibile
E01 - Il coperchio (1) non è correttamente
chiuso.
- La pompa di olio è difettosa.
- Il sistema interno è difettoso.
- Il coperchio (1) non è correttamente
chiuso.
- Contattare il proprio fornitore.
- Contattare il proprio fornitore.
E02 - Il coperchio (1) non è correttamente
chiuso.
- Il sistema interno è difettoso.
- Il coperchio (1) non è correttamente
chiuso.
- Contattare il proprio fornitore.
LP - Un improvviso interruzione di ali-
mentazione elettrica durante il fun-
zionamento dell’apparecchio.
- Controllare l’alimentazione.
57
IT
Specifiche tecniche
Numeri del prodotto 201428 201435
Tensione e frequenza 220-240V~ 50Hz
Consumo di energia 1000W 950W
Classe di protezione Classe I
Larghezza massima del sacchetto di
imballaggio sottovuoto
260 mm 300 mm
Capacità della pompa 103 l/min.
Pressione -29,9” Hg / -1012 mbar (± 3%) direttamente sulla pompa
-29,8” Hg / -1009 mbar (± 3%) nella camera sottovuoto
Larghezza della barra saldante 5mm
Dimensioni 330 x 480 x (altezza) 361 mm 359 x 425 x (altezza) 366 mm
Peso netto: circa 26,2 kg circa 25,2 kg
Nota: le specifiche sono soggette a modifiche senza preavviso.
Garanzia
Qualsiasi difetto che influenza la funzionalità del
dispositivo che compaia entro un anno dall’acqui-
sto sarà corretto a titolo interamente gratuito o con
la sostituzione del prodotto che è stato utilizzato
e sottoposto a manutenzione corretta seguendo
le istruzioni, senza alcuna violazione. I diritti legali
del cliente non sono assolutamente modificati. Nel
caso in cui l’intervento di manutenzione o sostitu-
zione sia previsto nel periodo di validità della ga-
ranzia, precisare dove e quando si è acquistato il
prodotto, possibilmente allegando lo scontrino.
In linea con la nostra politica di sviluppo continuo
dei prodotti, ci riserviamo il diritto di modificare il
prodotto, l’imballo e le specifiche di documentazio-
ne, senza notifica alcuna.
Smaltimento e protezione dell’ambiente
In caso di ritiro dell’apparecchiatura dal funzio-
namento il prodotto non può essere smaltito con
altri rifiuti domestici. L’utente è responsabile del-
la consegna dell’attrezzatura al punto di raccolta
appropriato per l’attrezzatura usata. Il mancato
rispetto delle disposizioni sopramenzionate può
comportare l’imposizione di sanzioni in conformità
con le normative vigenti in materia di smaltimen-
to dei rifiuti. La raccolta e il riciclaggio selettivi di
attrezzature usate contribuiscono alla conserva-
zione delle risorse naturali e garantiscono il rici-
claggio in modo tale da non nuocere alla salute e
all’ambiente. Per ulteriori informazioni sui luoghi
di smaltimento delle apparecchiature usate per il
riciclaggio, contattare la società locale di raccol-
ta dei rifiuti. Il produttore e l’importatore non sono
responsabili per il riciclaggio e il trattamento dei
rifiuti in modo ecologico, sia direttamente che nel
quadro del sistema pubblico.
58
RO
Stimate client,
Vă mulțumim pentru achiziționarea acestui aparat Hendi. Vă rugăm să citiți cu atenția acest manual înainte
de a conecta aparatul pentru evitarea defectării ca urmare a utilizării incorecte. Acordați o atenție deosebită
regulilor de siguranță.
Reguli de siguranță
Operarea incorectă şi utilizarea necorespunzătoare a aparatului poate avaria grav apara-
tul şi poate cauza răni oamenilor.
Acest aparat este destinat numai pentru uz comercia.
Aparatul poate fi folosit doar în scopul pentru care a fost proiectat. Producătorul nu este
răspunzător pentru orice avariere cauzată operării incorecte şi a utilizării necorespun
-
zătoare.
Asiguraţi-vă că aparatul şi ştecherul nu intră în contact cu apă sau alte lichide. În cazul
în care aparatul este scăpat în apă, scoateţi imediat ştecherul din priză şi un tehnician
autorizat trebuie să-l verifice. Dacă nu respectaţi aceste instrucţiuni, acest lucru poate
cauza situaţii care vă pot pune viaţa în pericol.
Nu incercati sa deschideti singuri carcasa aparatului.
Nu introduceţi nici un fel de obiecte în carcasa aparatului.
Nu atingeţi ştecherul cu mâinile ude sau umede.
Pericol de electrocutare! Nu încercați să reparați singur/ă aparatul. În cazul unei
defecțiuni, reparațiile vor fi efectuate întotdeauna numai de personal calificat.
Nu utilizați niciodată un aparat defect! Deconectați aparatul de la priza electrică și con
-
tactați distribuitorul în cazul unei defecțiuni.
Avertisment! Nu scufundați părțile electrice ale aparatului în apă sau în alte lichide. Nu
țineți niciodată aparatul sub jet de apă.
Verificați în mod regulat ștecărul și cablul pentru a vă asigura că nu sunt deteriorate. În
cazul în care ștecărul sau cablul de alimentare este deteriorat, acesta trebuie înlocuit de
agentul de service sau de alt personal calificat similar pentru a evita orice pericol
Cablul nu trebuie să intre în contact cu obiecte ascuțite sau fierbinți și trebuie păstrat
departe de foc. Pentru a scoate ștecărul din priză, trageți întotdeauna de ștecăr, nu de
cablu.
Asigurați-vă că nimeni nu poate trage din greșeală cablul (sau prelungitorul) și că nimeni
nu se poate împiedica de el.
Supravegheați întotdeauna aparatul atunci când este în funcțiune.
Avertisment! Atât timp cât ștecărul este în priză, aparatul este conectat la sursa de
electricitate.
Opriți aparatul înainte de a scoate ștecărul din priză.
• Nu cărați niciodată aparatul ținându-l de cablu.
Nu utilizați dispozitive suplimentare care nu sunt livrate împreună cu aparatul.
Conectați aparatul doar la prize electrice cu intensitatea și frecvența electrice menționa
-
te pe eticheta aparatului.
59
RO
Conectați cablul de alimentare la o priză electrică ușor accesibilă, astfel încât aparatul
să poată fi deconectat imediat în caz de urgență. Scoateți cablul de alimentare din priza
electrică pentru a opri complet aparatul. Utilizați cablul de alimentare ca dispozitiv de
deconectare.
Opriți întotdeauna aparatul înainte de a deconecta cablul de alimentare.
Nu utilizați niciodată accesorii care nu sunt recomandate de către producător. Acestea
pot reprezenta un risc de siguranță pentru utilizator și pot deteriora aparatul. Utilizați
numai piese și accesorii originale.
Acest aparat nu trebuie folosit de copii sau persoane care au capacităţi mentale, senzo
-
riale sau fizice reduse, sau lipsă de experienţă şi cunoştinţe.
Acest aparat nu trebuie utilizat sub nicio formă de către copii.
Nu țineți produsul și cablurile sale la îndemâna copiilor.
Copiii nu trebuie să se joace cu acest produs.
Deconectați întotdeauna aparatul de la sursa de alimentare în cazul în care este lăsat
nesupravegheat, precum și înainte de asamblare, dezasamblare sau curățare.
Nu lăsați niciodată aparatul nesupravegheat pe parcursul utilizării.
Reglementări speciale de siguranță
Utilizați aparatul doar în conformitate cu indicațiile din acest manual.
Important! Asigurați-vă că uleiul din pompă este cel puțin deasupra NIVELULUI DE ULEI.
Utilizați doar uleiul de pompă furnizat. Nivelul uleiului de pompă trebuie verificat regulat
de către un tehnician de service calificat. Nu utilizați ulei de pompă uzat.
Pericol de arsuri! Nu atingeți niciodată bara de etanșare. Acesta este foarte
fierbinte chiar și după utilizare. Există pericol de arsuri. Așteptați până când
aparatul s-a răcit. Nu atingeți aparatul cât timp acesta este în funcțiune.
Aparatul trebuie curățat, iar reziduurile de alimente trebuie îndepărtate regulat. Dacă
aparatul nu este menținut în stare de curățenie, aceasta va conduce la efecte negative
asupra duratei de viață a acestuia și poate genera condiții periculoase pe parcursul
funcționării.
Nu amplasați aparatul pe un obiect de încălzire (aparat de gătit cu benzină, electric,
cărbune etc.) Mențineți aparatul la distanță de orice suprafețe fierbinți și de flăcări
deschise. Utilizați întotdeauna aparatul pe o suprafață orizontală, stabilă, curată,
termorezistentă și uscată.
Nu utilizați aparatul în apropierea materialelor explozibile sau inflamabile, cardurilor de
credit, discurilor magnetice sau radiourilor.
Acest aparat nu este conceput pentru a fi utilizat cu ajutorul unui cronometru extern sau
al unui sistem de control la distanță separat.
Important: Nu obstrucționați orificiile de ventilație ale aparatului. În timpul utilizării,
lăsați cel puțin 10 cm în jurul aparatului ca spațiu de ventilație.
Important: Nu obstrucționați orificiile de ventilație ale aparatului.
60
RO
Pericol de strivire a mâinilor! Închideți cu grijă capacul.
Mutarea sau transportul aparatului trebuie efectuate cu atenție deosebită, deoarece are
o greutate mare. Efectuați-le în 2 oameni sau ajutându-vă de un cărucior. Mutați mașina
încet, cu grijă și niciodată înclinată la peste 45°.
Destinația produsului
Acesta este un aparat de uz profesional.
Acest aparat este destinat numai pentru vidarea
și sigilarea pungilor de plastic cu alimente în in-
terior. Orice altă utilizare poate avaria aparatul
sau poate provoca accidente.
Utilizarea aparatului în orice alt scop reprezintă o
utilizare incorectă. Utilizatorul este singurul răs-
punzător de orice utilizare incorectă a aparatului.
Instalația de împământare
Acest aparat este încadrat în clasa de protecție I și
trebuie conectat la împământare de protecție. Îm-
pământarea reduce riscul electrocutării prin asi-
gurarea unui fir de ieșire pentru curentul electric.
Acest aparat este dotat cu un cablu cu fir și fișă
de împământare. Fișa trebuie conectată la o priză
instalată corespunzător și cu împământare.
Principalele piese ale aparatului
1. Capac 5. Mufă pentru cablu de alimen-
tare
9. Compartiment
2. Clemă blocare 6. Capac posterior 10. Clemă de fixare sac de vidare
3. Orificii de ventilație 7. Afișaj de nivel ulei de pompă 11. Bară de etanșare
4. Panou de comandă 8. Șuruburi de fixare pentru
capac posterior
61
RO
A. Buton PORNIT/OPRIT
Apăsați acest buton pentru a porni sau opri ma-
șina.
B. Buton START
Mașina este echipată cu o funcție de pornire
automată care este activată la închiderea capa-
cului. Dacă aceasta nu este configurată, utilizați
butonul START (1).
C. Buton ETANȘARE
Apăsați butonul ETANȘARE pentru a opri proce-
sul de vidare și porni procesul de etanșare.
D. Buton CONFIGURARE
Cu capacul (1) deschis, apăsați butonul „CON-
FIGURARE” pentru a configura durata celor 3
procese (DURATĂ VIDARE, DURATĂ ETANȘARE
și MARINARE).
E. Buton reglare durată ( Mărire / Micșorare)
Apăsați aceste butoane pentru a modifica du-
rata fiecărui proces (DURATĂ VIDARE, DURATĂ
ETANȘARE și MARINARE).
F. Afișaj digital
1) Afișează durata rămasă pentru cele 3 procese
(DURATĂ VIDARE, DURATĂ ETANȘARE și MA-
RINARE).
2) Atunci când se finalizează procesele de vidare
și etanșare iar capacul (1) este încă închis, se
va afișa „CLO”.
G. Indicator luminos (DURATĂ VIDARE / DURATĂ
ETANȘARE / MARINARE)
1) Cu capacul (1) deschis, indicatorul va lumina
în albastru, apăsați sau pentru a regla
durata procesului corespunzător.
2) În timpul fiecăruia dintre procese, indicatorul
luminos corespunzător este APRINS pentru a
afișa partea activă a procesului.
H. Indicator de vid
Afișează nivelul presiunii din interiorul camerei de
vidare.
Accesorii
a. Cheie (1x)
b. Șurubelniță (1x)
c. Sticlă goală cu duză (1x)
d. O sticlă de ulei de pompă (Volum: 230ml) (1x)
Notă: Sacul de vidare nu este inclus.
62
RO
Alimentarea și golirea uleiului de pompă de vid
Alimentați pompa cu ulei dacă în următoarele si-
tuații.
Important! Asigurați-vă că uleiul de pompă se află
deasupra marcajului NIVEL ULEI și verificați regu-
lat.
1. Înaintea de prima utilizare, pompa trebuie um-
plută cu ulei (Furnizat).
2. Atunci când nivelul uleiului se află sub marcajul
NIVEL ULEI.
3. Atunci când performanța mașinii se degradează.
4. Goliți și reumpleți pompa cu ulei la fiecare șase
luni
A) Proceduri de alimentare cu ulei
Utilizați șurubelnița (furnizată) pentru a slăbi
șuruburile (8) capacului posterior (6), îndepărtați
capacul pentru a accesa pompa.
Răsuciți capacul filetat în sens anti-orar pentru
a-l desface folosind o unealtă (nu este inclusă).
Alimentați cu ulei de pompă folosind recipientul
cu ulei (furnizat) până când nivelul uleiului se află
deasupra marcajului NIVEL ULEI.
Strângeți capacul filetat în sens orar folosind o
unealtă (nu este inclusă).
Montați la loc capacul posterior (6) strângând șu-
ruburile (8) cu șurubelnița (furnizată).
B) Proceduri de golire
Amplasați un recipient colector sub orificiul de
golire al uleiului acoperit cu șurubul cu cap hexa-
gonal.
Slăbiți șurubul cu cap hexagonal în sens an-
ti-orar folosind cheia (furnizată).
După golirea completă a uleiului, montați la loc
capacul în sens orar și strângeți-l.
Important
1. Vă rugăm să depozitați uleiul de pompă drenat
conform reglementărilor de mediu.
2. După realimentarea cu ulei de pompă, ampla-
sați mașina într-o poziție orizontală. Nu înclinați
mașina.
Pregătiri înainte de utilizare
Îndepărtați toate ambalajele și învelitorile de pro-
tecție. Verificați pentru a vă asigura că aparatul
nu este avariat iar accesoriile sunt complete. În
cazul în care livrarea este incompletă sau dacă
există avarii, nu utilizați mașina și contactați fur-
nizorul (Vezi ==> Garanție).
Curățați aparatul înainte de utilizare (Vezi ==>
Curățarea și întreținerea).
• Asigurați-vă că aparatul este complet uscat.
Amplasați aparatul pe o suprafață orizontală,
stabilă și rezistentă la căldură, care este prote-
jată împotriva stropilor de apă.
Asigurați-vă că există suficientă ventilație. Lăsați
o distanță minimă de 10 cm în jurul aparatului.
• Alimentați pompa de vid cu ulei.
63
RO
Utilizare
Selectați dimensiunea corespunzătoare a sacu-
lui de vidare. (Lățime sac 260 mm pentru articol
201428; 300 mm pentru articol: 201435). Permi-
teți un spațiu suplimentar de 3 - 4 cm la partea
superioară pentru a asigura o bună etanșare.
Cu capacul (1) menținut deschis, introduceți
ștecherul de alimentare într-o priză electrică
adecvată. Pe afișajul digital (F) se va afișa „OFF”.
Apăsați butonul PORNIT/OPRIT (A) pentru a intra
în starea pregătit.
Apăsați apoi butonul CONFIGURARE (D) pentru a
selecta DURATA DE VIDARE, DURATA DE ETAN-
ȘARE și DURATA DE MARINARE, reglați durata
fiecărui proces apăsând butonul mărire/micșo-
rare (E).
Intervalele de configurare ale diverselor operațiuni
sunt enumerate mai jos:
1) Durată Vidare: 5 ~ 90 secunde (În trepte de 5 se-
cunde)
2) Durată Etanșare: Se configurează până la 6 se-
cunde (În trepte de 0,5 secunde)
3) Durată marinare: 9 ~ 99 minute (Un ciclu durea-
ză 9 minute, se pot configura până la 11 cicluri)
Amplasați alimentele pe care doriți să le vidați
și etanșați într-un sac de vidare. Amplasați apoi
întregul sac sub clema de fixare (10) din interio-
rul compartimentului (9) mașinii. Asigurați-vă că
deschiderea sacului de vidare este complet și co-
rect poziționată sub bara de etanșare (11) pentru
a fi etanșată. Întregul sac trebuie să fie blocat de
clemă (10) în interiorul compartimentului (9).
A) Procesul de vidare și etanșare
Închideți capacul (1) și cuplați clema de blocare
(2). Mașina va iniția procesul de vidare-etanșare
în mod automat. Dacă mașina nu intră automat
în funcțiune, apăsați butonul „START” (B) iar ma-
șina își va începe funcționarea.
Indicatorul DURATĂ VIDARE (G) se va aprinde în
albastru iar cronometrul mașinii va porni
Afișajul digital (F) va afișa timpul rămas din pro-
cesul de vidare. La finalizarea procesului de vi-
dare, va intra automat în procesul de etanșare.
În mod similar, indicatorul DURATĂ ETANȘARE
(G) se va aprinde iar pe afișajul digital (F) va por-
ni cronometrarea. Timpul rămas din procesul de
etanșare va fi arătat pe afișajul digital (F).
În acest moment, aerul este aspirat din interiorul
sacului de vidare și compartimentului (9).
Un sunet va fi generat de 3 ori atunci când proce-
sul de etanșare se finalizează.
• Se va afișa „CLO” (F).
Desfaceți clema de blocare (2) și îndepărtați ali-
mentele ambalate.
B) Procesul de vidare și marinare
Selectați mai întâi procesul de marinare, apoi în-
chideți capacul (1) și cuplați clema de blocare (2).
Mașina va iniția procesul de vidare-marinare în
mod automat.
Un ciclu al procesului de marinare durează 9 mi-
nute (1 minut pentru procesul de vidare + 8 minu-
te menținere vidare).
Un sunet va fi generat atunci când procesul de
marinare se finalizează.
• Se va afișa „CLO” (F).
Desfaceți clema de blocare (2) și îndepărtați ali-
mentele ambalate.
Notă:
1. Atunci când mașina parcurge procesul „vidare”,
puteți apăsa butonul „ETANȘARE” (C) pentru a
schimba instant la procesul „etanșare”.
2. În timpul funcționării mașinii, puteți apăsa buto-
nul „PORNIT / OPRIT” (A) pentru a opri procesul
în orice moment.
3. Dacă afișajul arată „CLO” atunci mașina se află
în modul repaus și nu poate efectua operațiuni,
indiferent de butonul apăsat. Deschideți capacul
(1) pentru a scoate mașina din acest mod.
4. Verificați dacă etanșarea și vidarea sunt sufici-
ente. În caz contrar, reglați durata de vidare și/
sau etanșare.
64
RO
Depozitarea alimentelor și informații privind siguranța
Această mașină de ambalat cu compartiment de
vidare utilizează metoda etanșării în vid pentru a
ambala etanș alimente. Ambalarea în vid este o
modalitate facilă și eficientă de ambalare a unei
diversități de alimente, deoarece previne strica-
rea și extinde durata de viață a alimentelor. Lipsa
aerului din ambalaj împiedică creșterea bacterii-
lor și mucegaiului. Puteți cumpăra cantități mari
de alimente pe care le puteți ambala în vid fără a
vă teme că se vor strica.
Cu toate acestea, vă rugăm să țineți cont că nu
toate alimentele pot beneficia de ambalarea în
vid. Nu utilizați niciodată ambalarea în vid pentru
usturoi sau ciuperci. Eliminarea aerului va pro-
duce o reacție chimică periculoasă, aceste ali-
mente devenind periculoase dacă sunt ingerate.
Legumele trebuie spălate și curățate înainte de a
fi ambalate, pentru a omorî orice enzime care pot
cauza degradarea atunci când aerul este eliminat
la ambalarea în vid.
Alimente Depozitarea în congelator
și vidul
Depozitarea în frigider și
vidul
Depozitarea obișnuită
Vită și vițel proaspăt 1 ~ 2 ani 3 ~ 4 săptămâni 1 ~ 2 săptămâni
Porc proaspăt 1 ~ 2 ani 3 ~ 4 săptămâni 1 săptămână
Pește proaspăt 1 ~ 2 ani 2 săptămâni 3 ~ 4 zile
Fructe proaspete 1 ~ 2 ani 2 săptămâni 3 ~ 4 zile
Observație: Tabelul de mai sus servește doar ca referință și vă sugerăm să urmați reglementările de igienă
și epidemiologie locale.
Curățare și întreținere
Atenție: Scoateți întotdeauna aparatul din priză și lăsați-l să se răcească complet înainte de curățare și
depozitare.
Curățare
Nu scufundați niciodată aparatul în apă sau în
alte lichide.
Curățați suprafața exterioară răcită cu o cârpă
ușor umezită sau un burete cu o soluție diluată
de săpun.
Nu folosiți niciodată bureți sau detergenți abra-
zivi, bureți de sârmă sau ustensile metalice pen-
tru a curăța părțile interioare sau exterioare ale
aparatului
.
Uleiul de pompă
Verificați regulat culoarea uleiului de pompă prin
fereastră (7). Uleiul trebuie să fie clar, deschis la
culoare și deasupra nivelului MIN.
Dacă uleiul de pompă devine tulbure și se întune-
că la culoare, înseamnă că acesta conține impu-
rități și este necesară înlocuirea.
Schimbați uleiul de pompă o dată la cel puțin 6
luni.
Depozitare
Asigurați-vă întotdeauna înainte de depozitare că
aparatul a fost deconectat de la sursa de alimen-
tare și s-a răcit complet.
Depozitați aparatul într-un loc răcoros, curat și
uscat și asigurați-vă că are capacul închis și blo-
cat cu clema.
65
RO
Depanare
Vă rugăm consultați tabelul de mai jos pentru soluții în cazul în care mașina nu funcționează adecvat. Dacă
problema tot nu poate fi rezolvată, luați legătura cu furnizorul/agentul de service.
Probleme Cauză posibilă Soluție posibilă
Aparatul nu pornește.
Mufa cablului de alimentare nu este
bine conectată la priza electrică.
Asigurați-vă că mufa cablului de ali-
mentare este conectată corect la pri-
za electrică.
Butonul PORNIT/OPRIT (A) nu este
apăsat.
Apăsați butonul PORNIT/OPRIT (A)
pentru a porni mașina dacă nu poate
porni automat.
Sacul de vidare nu este complet vidat
și / sau etanșat.
Durata de vidare / etanșare nu este
îndeajuns de lungă.
Configurați o durată de vidare / etan-
șare mai lungă.
Deschiderea sacului de vidare nu a
fost complet și corect poziționată sub
bara de etanșare (11).
Ambalați alimentele într-un nou sac
și amplasați-l corect în comparti-
ment astfel încât întreaga deschidere
să poată fi etanșată. Nu utilizați saci
care nu se potrivesc cu bara de etan-
șare.
Bara de etanșare (11) și interiorul
compartimentului de vidare (9) nu
sunt îndeajuns de curate.
Ștergeți suprafața barei de etanșare
(11) și interiorul camerei de vidare (9)
pentru a le păstra curate, uscate și
fără resturi.
Pe zona de etanșare a sacului de vi-
dare există umezeală, particule de
alimente sau resturi.
Ștergeți zona de etanșare a sacului
de vidare pentru a vă asigura că este
uscată și curată.
Sacul de vidare pierde vidul după
etanșare.
Interiorul sacului de vidare conține
alimente cu colțuri ascuțite care taie
sacul și permit aerului să pătrundă în
interiorul său.
Tăiați colțurile ascuțite sau acope-
riți-le înainte de ambalare.
Unele alimente pot elibera gaze, cau-
za putând fi și expirarea alimentelor.
Opăriți sau congelați alimentele co-
respunzător înainte de ambalare.
Aruncați alimentele dacă aveți îndo-
ieli.
Afișarea codurilor de eroare
Coduri de eroare afișate pe afișajul
digital (F)
Cauză posibilă Soluție posibilă
E01 - Capacul (1) nu este închis corect.
- Pompa de ulei este defectă.
- Sistemul intern al mașinii este defect
- Capacul (1) nu este închis corect.
- Contactați furnizorul.
- Contactați furnizorul.
E02 - Capacul (1) nu este închis corect.
- Sistemul intern al mașinii este defect
- Capacul (1) nu este închis corect.
- Contactați furnizorul.
LP - Mașina a rămas brusc fără alimen-
tarea cu electricitate în timpul func-
ționării
- Verificați sursa de alimentare elec-
trică.
66
RO
Specificații tehnice
Articol nr. 201428 201435
Tensiune și frecvență de funcționare 220-240V~ 50Hz
Puterea nominală de intrare 1000W 950W
Clasa de protecție Clasa I
Lățime maximă sac de vidare 260 mm 300 mm
Capacitatea pompei 103 L/min
Presiune -29,9” Hg / -1012 mbar (± 3%) direct la pompă
-29,8” Hg / -1009 mbar (± 3%) în camera de vidare
Lățimea barei de etanșare 5mm
Dimensiune 330 x 480 x (H) 361 mm 359 x 425 x (H) 366 mm
Greutate netă aprox. 26,2 kg aprox. 25,2 kg
Observație: Specificațiile tehnice se pot modifica fără preaviz.
Garanție
Orice defecțiune care afectează funcționarea apa-
ratului apărută la mai puțin de un an de la cum-
părarea acestuia va fi remediată prin reparație sau
înlocuire gratuită, cu condiția ca aparatul să fi fost
folosit și întreținut conform instrucțiunilor nu să nu
fi fost bruscat sau folosit necorespunzător în vreun
fel. Drepturile dumneavoastră legale nu sunt afec-
tate. Dacă aparatul este în garanție, menționați
când și de unde a fost cumpărat și includeți dovada
cumpărării (de ex. chitanța).
Conform politicii noastre de dezvoltare continuă a
produsului, ne rezervăm dreptul de a modifica pro-
dusul, ambalajul și documentația fără notificare.
Eliminarea și mediul înconjurător
La dezafectarea aparatului, produsul nu trebu-
ie aruncat împreună cu alte deșeuri menajere. În
schimb, este responsabilitatea dumneavoastră să
eliminați echipamentul uzat prin predarea acestuia
la un punct de colectare desemnat. Nerespectarea
acestei reguli poate fi penalizată în conformita-
te cu reglementările aplicabile privind eliminarea
deșeurilor. Colectarea separată și reciclarea echi-
pamentului dumneavoastră uzat la momentul de-
barasării contribuie la conservarea resurselor na-
turale și asigură realizarea reciclării într-un mod
care protejează sănătatea ființelor umane și a me-
diului. Pentru informații suplimentare privind mo-
dul în care puteți preda deșeurile dumneavoastră
în scopul reciclării, vă rugăm să contactați compa-
nia locală de colectare a deșeurilor. Producătorii
și importatorii nu își asumă responsabilitatea cu
privire la reciclarea, tratarea și eliminarea ecologi-
că a deșeurilor, fie direct, fie prin intermediul unui
sistem public.
67
RU
Уважаемый Клиент,
Большое Вам спасибо за то, что Вы купили оборудование фирмы Hendi. Вам следует внимательно про-
читать настоящую инструкцию пользователя во избежание повреждения машины в результате непра-
вильной эксплуатации. Особенно рекомендуем ознакомиться с предупреждениями.
Правила техники безопасности
Неправильная эксплуатация и неподходящее использование агрегата может приве-
сти к его поломке и поранить оператора.
Это оборудование предназначено только для коммерческого использования.
Оборудование следует использовать точно по назначению. Производитель не несет
ответственности за повреждения, вызванные неправильной эксплуатацией или не
-
правильным обслуживанием оборудования.
Оборудование и электрическую штепсельную вилку следует держать вдали от воды
и прочих жидкостей. Если штепсельная вилка попадет в воду, ее следует тут же вы
-
тащить из розетки электропитания и обратиться в службу сертифицированного сер-
виса для проверки устройства. Несоблюдение данных указаний может повлечь за
собой угрозу здоровью и жизни обслуживающего персонала.
Нельзя снимать кожух без особого разрешения.
Нельзя класть никаких посторонних предметов вовнутрь агрегата.
Нельзя касаться мокрыми, или влажными руками штепсельной вилки.
Опасность поражения током! Не следует самостоятельно чинить электроаппара-
туру. Любые поломки и неисправности должны устраняться квалифицированным
персоналом.
Никогда не следует пользоваться поврежденной электроаппаратурой. Поврежден
-
ное устройство нужно отсоединить от электросети и обратиться к продавцу.
Предупреждение: не следует погружать электрических деталей в воду, или иные
жидкости. Не омывать в струе воды.
Регулярно проверять вилку и провод электропитания на предмет повреждений. По
-
врежденные вилку или провод передать для ремонта в сервисную точку, или обра-
титься к квалифицированному электрику во имя предотвращения опасности травм.
Удостовериться, что провод электропитания не касается острых и горячих предметов;
держать электропровод вдали от открытого огня. Для того, чтобы вынуть вилку из
розетки всегда нужно тянуть за вилку, а не за электропровод.
Защитить провод электропитания (удлинитель) от случайного выпадения из розетки
Электропровод прокладывать так, чтобы случайно не зацепиться за него.
Непрестанно наблюдать за работающей электроаппаратурой.
Предупреждение! Если вилка находится в розетке – это означает, что электроаппа
-
ратура считается подключенной к электропитанию.
Перед том, как вынуть вилку из розетки, электроаппаратуру следует выключить!
Никогда нельзя переносить, передвигать электроаппаратуру держа за электропро
-
вод.
68
RU
Не использовать никаких деталей, аксессуаров, которые не поставляются вместе с
этой электроаппаратурой.
Электроаппаратуру следует подключать исключительно к розетке, в которой имеется
напряжение и частоту, указанную на щитке электроаппаратуры.
Вилку следует вставлять в розетку, расположенную в удобном и легкодоступном ме
-
сте, так чтобы в случае аварии можно бы ее немедленно вынуть. Для полного обе-
сточивания электроаппаратуры ее следует отсоединить от электропитания; для этого
следует вынуть вилку, находящуюся на конце провода электропитания, из розетки.
Перед тем, как вынуть вилку всегда следует помнить о том, чтобы сначала выключить
электроаппаратуру!
Не следует использовать детали, аксессуары, не рекомендуемые производителем
данной электроаппаратуры, т.к. использование таких деталей, аксессуаров может
создать для пользователя угрозу его здоровью и жизни, а также может привести к
поломке электроаппаратуры. Следует всего использовать оригинальные детали, ак
-
сессуары.
Без надлежащего контроля или предварительного обучения эксплуатации оборудо
-
вания проводимого лицом, отвечающим за безопасную эксплуатацию, оборудова-
нием не могут пользоваться ни дети, ни лица с ограниченными физическими, или
психическими возможностями, ни лица, которые не обладают необходимым опытом
работы и знаниями в данной области.
Ни в коем случае нельзя допускать к использованию электроаппаратуры детей.
Электроаппаратуру следует хранить в месте недоступном для детей.
Нельзя разрешать детям использовать электроаппаратуру в качестве игрушки.
Всегда электроаппаратуру следует отсоединить от электропитания, если оставляем
ее без надзора, перед монтажом, демонтажем и чисткой.
Нельзя оставлять работающую электроаппаратуру без надзора.
Специальные правила техники безопасности
• Используйте устройство только по назначению.
Важно! Удостоверьтесь, что УРОВЕНЬ МАСЛА в масляном насосе находится, по
крайней мере, в минимальном необходимом диапазоне.
Используйте только масляный насос, поставляемый вместе с устройством. Масляный
насос должен регулярно проверять квалифицированный специалист. Не используйте
старое масло для насосов.
Опасность ожога! Не прикасайтесь к сваривающей планке! После
использования планка будет очень горячая. Существует риск ожогов.
Подождите, пока устройство не остынет. Не прикасайтесь к устройству во
время работы.
Регулярно очищайте устройство и удаляйте остатки пищи. Если устройство не
находится в чистом состоянии, это будет отрицательно сказываться на его сроке
службы и может привести к опасным условиям во время использования.
Не устанавливайте устройство на источниках тепла (газовых, электрических плитах,
69
RU
гриле и т.п.). Держите устройство подальше от любых горячих поверхностей или
открытого огня. Устанавливайте устройство на ровную, стабильную, чистую и сухую
поверхность, стойкую к высоким температурам.
Не используйте устройство вблизи взрывчатых или легковоспламеняющихся
материалов, кредитных карт, магнитных дисков или радиоприемников.
Устройство не приспособлено для использования с внешним таймером или
отдельным пультом дистанционного управления.
Важная информация: Не закрывайте вентиляционные отверстия устройства.
Обеспечьте пространство, по крайней мере, не менее 10 см вокруг устройства для
вентиляции во время использования.
Важная информация: Не закрывайте вентиляционные отверстия устройства.
Опасность раздавливания рук! Будьте осторожны при закрытии крышки.
Будьте особенно осторожны во время перенесения или транспортировки устройства
из-за его веса. Устройство должно переноситься 2 людьми или перевозиться на
тележке. Медленно и осторожно перемещайте устройство, не наклоняя его под углом
более 45 °.
Назначение устройства
Устройство предназначено для профессио-
нального использования.
Настоящее устройство предназначено исклю-
чительно для создания вакуума и запечаты-
вания пластиковых пакетов с пищевыми про-
дуктами. Использование устройства для любых
других целей может привести к повреждению
или травме.
Использование устройства для любых других
целей будет рассматриваться, как использо-
вание не по назначению. Пользователь будет
нести исключительную ответственность за не-
правильное использование устройства.
Монтаж заземления
Миксер является устройством I класса защиты
и должен быть заземлен. Заземление снижает
риск поражения электрическим током за счет
использования отводящего провода. Устройство
оснащено проводом заземления с заземляющей
вилкой. Вилка должна быть подключена к розет-
ке переменного тока, которая надлежащим обра-
зом установлена и заземлена.
70
RU
Основные части устройства
1. Крышка 5. Гнездо шнура питания 9. Камера
2. Фиксатор зажима 6. Задняя панель 10. Зажим для крепления ва-
куумных упаковочных паке-
тов
3. Вентиляционные отверстия 7. Смотровое окно с индикато-
ром уровня масла в масля-
ном насосе
11. Сваривающая планка
4. Панель управления 8. Крепежные винты задней
панели
A. Кнопка ON/OFF
Нажатие этой кнопки включает и выключает
устройство.
B. Кнопка START
Устройство оснащено функцией автоматиче-
ского включения, которая срабатывает, когда
крышка закрывается. Если эта функция не
установлена, используйте кнопку START (1).
C. Кнопка СВАРКИ (SEAL)
Нажмите кнопку СВАРКИ, чтобы остановить
процесс вакуума и начать процесс сварки.
D. Кнопка УСТАНОВКА (SET)
Открыв крышку (1), нажмите кнопку УСТАНО-
ВОКА, чтобы установить длительность 3 про-
цессов (VACUUM TIME -- ВРЕМЯ ДЛЯ СОЗДА-
НИЯ ВАКУУМА, SEAL TIME - ВРЕМЯ СВАРКИ и
MARINATE - ВРЕМЯ МАРИНОВАНИЯ).
71
RU
E. Кнопка регулировки времени ( Увеличение
/ Уменьшение)
При нажатии этих кнопок вы можете отрегули-
ровать значение продолжительности каждого
процесса (VACUUM TIME -- ВРЕМЯ ДЛЯ СОЗ-
ДАНИЯ ВАКУУМА, SEAL TIME - ВРЕМЯ СВАР-
КИ и MARINATE - ВРЕМЯ МАРИНОВАНИЯ).
F. Цифровой дисплей
1) На дисплее отображается оставшееся до
конца время каждого из трех процессов
(VACUUM TIME -- ВРЕМЯ ДЛЯ СОЗДАНИЯ
ВАКУУМА, SEAL TIME - ВРЕМЯ СВАРКИ и
MARINATE - ВРЕМЯ МАРИНОВАНИЯ).
2) Когда процесс вакуума и герметизации за-
вершен, а крышка все еще закрыта (1), на
дисплее отображается сообщение „CLO”.
G. Сигнальная лампа (VACUUM TIME -- ВРЕМЯ
ДЛЯ СОЗДАНИЯ ВАКУУМА, SEAL TIME - ВРЕ-
МЯ СВАРКИ и MARINATE - ВРЕМЯ МАРИНО-
ВАНИЯ)
1) Когда крышка открыта (1), сигнальная лампа
горит синим цветом – нажмите на или
, чтобы отрегулировать продолжительность
соответствующего процесса.
2) Во время каждого процесса (ON) будет под-
свечена соответствующая лампа, указываю-
щая, какая часть процесса активна.
H. Вакуумметр
Это устройство указывает уровень давления
внутри вакуумной камеры.
Аксессуары
а. Торцевой ключ (1x)
б. Отвертка (1x)
в. Пустая бутылка с насадкой (1x)
г. Бутылка с маслом для насоса (ёмкость: 230 мл)
(1x)
Примечание: Не поставляется пакет для вакуум-
ной упаковки.
Заполнение и слив масла вакуумного насоса
В случае следующих обстоятельств заправьте
масло в насос.
Важно! Удостоверьтесь, что УРОВЕНЬ МАСЛА
находится выше минимальной отметки. Регуляр-
но проверяйте уровень масла.
1. Перед первым использованием заполните на-
сос маслом (поставляется с устройством).
2. Когда уровень масла находится ниже указате-
ля минимального уровня.
3. Когда падает производительность устройства.
4. Сливайте масло и пополняйте насос новым
маслом каждые шесть месяцев.
A) Процедура пополнения масла
С помощью отвертки (поставляется с устрой-
ством) ослабьте винты (8) задней панели (6) и
снимите панель, чтобы получить доступ к на-
сосу.
С помощью соответствующего инструмента (не
поставляется с устройством) отвинтите гайку
против часовой стрелки.
Пополните масло в насосе, добавив масло из бу-
тылки с маслом (поставляется с устройством) до
уровня выше указателя минимального уровня.
С помощью соответствующего инструмента (не
поставляется с устройством) затяните гайку по
часовой стрелке.
С помощью отвертки (поставляется с устрой-
ством) затяните винты (8) задней панели (6).
Б) Процедура слива масла
Подготовьте масляный поддон и установите его
под сливную пробку, закрепленную шестигран-
ным винтом.
С помощью гаечного ключа (поставляется с
устройством) отвинтите шестигранный винт,
повернув его против часовой стрелки.
72
RU
После слива масла затяните винт назад, затя-
нув его по часовой стрелке.
Важно
1. Утилизируйте отработанное масло насоса в со-
ответствии с экологическими нормами.
2. После вторичной заправки насоса установите
устройство в горизонтальное положение. Не
наклоняйте устройство.
Перед использованием
Снимите и удалите упаковку и защиты. Про-
верьте комплектность устройства (аксессуары)
и возможные повреждения. В случае неполной
поставки или повреждения не используйте
устройство и обратитесь к поставщику (смо-
три==> Гарантия).
Перед использованием очистите устройство
(смотри ==> Очистка и техническое обслужи-
вание).
Убедитесь, что устройство полностью сухое.
Поместите устройство на устойчивую, ровную
поверхность, стойкую к высоким температурам
и брызгам жидкостей.
Обеспечьте необходимую вентиляцию. Обе-
спечьте, по крайней мере, 10 сантиметров во-
круг устройства.
Залейте масло в вакуумный насос.
Обслуживание
Подберите нужный размер пакета для вакуум-
ной упаковки. (Пакет шириной 260 мм для
модели 201428; 300 мм для модели 201428).
Обеспечьте, как минимум, 3 ~ 4 см дополни-
тельного пространства в верхней части устрой-
ства, чтобы обеспечить эффективную сварку.
Открыв крышку (1), вставьте вилку в соответ-
ствующий источник питания - на цифровом
дисплее (F) появится сообщение „OFF”. На-
жмите кнопку ON / OFF (A), чтобы перейти в
режим готовности к работе.
Затем нажмите кнопку SET (D), чтобы выбрать
время для создания вакуума (VACUUM TIME),
время сварки (SEAL TIME) и время маринова-
ния (MARINATE TIME). Установите соответству-
ющее значение для каждого процесса с помо-
щью кнопки уменьшения / увеличения (E).
Ниже показан диапазон температур для различ-
ных операций:
1) Время для создания вакуума: 5 ~ 90 секунд
(интервал 5 секунд)
2) Время сварки: Установите в диапазоне 6 се-
кунд (интервал 0,5 секунды)
3) Время маринования: 9 ~ 99 минут (продол-
жительность одного цикла - 9 минут; возмож-
ность установки до 11 циклов)
Положите в пакет пищу, которая должна быть
упакована в вакууме. Затем поместите весь
пакет под зажим (10) в камере (9) устройства.
Убедитесь, что всё отверстие в пакете для ва-
куумной упаковки правильно установлено под
сваривающей планкой (11) для сварки и, что
весь пакет заблокирован с помощью зажима
(10) внутри камеры (9).
A) Процесс создания вакуума и сварки
Закройте крышку (1) и поднимите фиксатор
зажима (2). Устройство автоматически запу-
стит процесс создания вакуума и сварки. Если
устройство не запускается автоматически, на-
жмите кнопку START (B) - упаковочная машина
начнет работать.
Указатель ВРЕМЕНИ ДЛЯ СОЗДАНИЯ ВАКУУ-
МА (G) загорится синим цветом и устройство
начнёт отсчет времени.
73
RU
На цифровом дисплее (F) отобразится время,
оставшееся до конца программы. Как только про-
цесс создания вакуума будет завершен, устрой-
ство автоматически запустит процесс сварки.
Аналогично, указатель ВРЕМЕНИ СВАРКИ (G)
загорится и устройство начнёт отсчет времени,
отображаемого на цифровом дисплее (F). Вре-
мя, оставшееся до окончания процесса сварки
будет отображаться на цифровом дисплее (7).
Затем воздух высасывается из пакета для ва-
куумной упаковки и камеры (9).
После завершения процесса сварки, раздастся
три раза звуковой сигнал.
Отобразится сообщение CLO (F).
Нажмите фиксатор зажима (2) и выньте упако-
ванную пищу.
B) Процесс вакуумной упаковки и маринования
Сначала выберите процесс маринования, за-
тем закройте крышку (1) и поднимите фиксатор
зажима (2).
Устройство автоматически запустит процесс
создания вакуума и маринования.
Один цикл процесса маринования занимает 9
минут (1 минута - процесс создания вакуума + 8
минут поддержка вакуума).
После завершения процесса маринования
раздастся звуковой сигнал.
Отобразится сообщение CLO (F).
Нажмите фиксатор зажима (2) и выньте упако-
ванную пищу.
Примечание:
1. Если устройство работает в режиме создания
вакуума, вы можете нажать кнопку СВАРКИ
(SEAL) (C), чтобы сразу перейти к процессу
сварки.
2. При работе устройства нажмите кнопку ON/
OFF (A), чтобы остановить процесс в любое
время.
3. Если на дисплее появляется сообщение
„CLO”, устройство находится в режиме ожида-
ния и не может выполнять какую-либо опера-
цию, независимо от того, какая кнопка нажата.
Откройте крышку (1), чтобы устройство пере-
шло в другой режим.
4. Убедитесь, что уровень созданного вакуума и
сварки выполнены правильно. В противном
случае отрегулируйте время вакуума и / или
сварки.
Хранение пищи и информация о безопасности
Вакуумная упаковочная машина использует ва-
куумный метод сварки для герметической упа-
ковки пищевых продуктов. Вакуумная упаковка
- это простой и эффективный способ упаков-
ки разнообразных пищевых продуктов, т.к. он
предотвращает порчу и продлевает срок хра-
нения. Отсутствие воздуха в пакете замедляет
рост бактерий и образование плесени. Поэтому
Вы можете купить большое количество пищи и
упаковать ее в вакууме без риска порчи пищи.
Однако важно помнить, что не все виды пи-
щевых продуктов подходят для вакуумной упа-
ковки. Её нельзя использовать для хранения
чеснока или грибов. В случае удаления воз-
духа существует опасная химическая реакция,
приводящая к тому, что они становятся опас-
ными при потреблении. Овощи следует мыть и
очищать перед упаковкой, чтобы инактивиро-
вать все ферменты, которые могут привести к
ухудшению качества после удаления воздуха в
процессе вакуумной упаковки.
Тип пищи Вакуумная упаковка и хране-
ние в морозильной камере
Вакуумная упаковка и хране
-
ние в холодильнике
Типичное хранение
Незамороженная говядина и
телятина
1 - 2 года 3 - 4 недели 1 - 2 недели
Незамороженная свинина 1 - 2 года 3 - 4 недели 1 неделя
Незамороженная рыба 1 - 2 года 2 недели 3 - 4 дня
Свежие фрукты 1 - 2 года 2 недели 3 - 4 дня
Примечание: приведенная выше таблица предназначена только для ознакомления. Мы рекомендуем
соблюдать местные санитарно-эпидемиологические правила.
74
RU
Очистка и техническое обслуживание
Примечание. Перед началом технического обслуживания и размещением устройства на хранение,
всегда отключайте устройство от электросети и подождите, пока оно остынет.
Очистка
Никогда не погружайте устройство в воду или
другие жидкости.
Когда внешняя поверхность остынет, протрите
ее влажной тканью или губкой с небольшим ко-
личеством раствора мягкого моющего средства.
Никогда не используйте абразивные губки или
абразивные моющие средства, а также губки с
металлической мочалкой или металлический
инструмент для очистки внутренних или внеш-
них деталей устройства.
Масляный насос
Регулярно проверяйте цвет масла в насосе,
используя контрольное окно (7). Масло должно
быть прозрачное, светлое, а его уровень дол-
жен быть выше минимального уровня.
Густота или тёмный цвет масла указывают на
наличие загрязнений, что означает необходи-
мость замены масла.
Заменяйте масло не реже одного раза в пол-
года.
Хранение
Перед размещением в месте хранения всег-
да убедитесь, что устройство отсоединено от
источника питания и полностью остылo.
Храните устройство в прохладном, чистом и
сухом месте. Убедитесь, что крышка закрыта и
закреплена зажимом.
Поиск и устранение неисправностей
Если устройство не работает должным образом, обратитесь к приведенной ниже таблице, чтобы найти
правильное решение. Если вы не можете решить проблему, обратитесь к поставщику.
Проблема Возможная причина Возможное решение
Устройство не включается.
Вилка неправильно подключена к
источнику питания.
Убедитесь, что вилка правильно подключена к
источнику питания.
Не нажата кнопка ON/OFF (A). Нажмите кнопку ON / OFF (A), чтобы запустить
устройство, если оно не запускается автоматиче
-
ски.
Из пакета не удален весь воздух
и / или он сварен неправильно.
Слишком короткое время создания ва
-
куума / сварки
Установите более длительное время создания ва
-
куума / сварки.
Отверстие в пакете для вакуумной упа
-
ковки не полностью и не в правильном
положении вставлено под свариваю
-
щую планку (11) для сварки.
Переложите продукты в новый пакет и правильно
поместите его в камере, чтобы можно было сварить
всё отверстие. Не используйте пакеты, которые не
подходят размерами под сваривающую планку.
Сваривающая планка (11) и внутренняя
полость вакуумной камеры (9) недоста
-
точно чистые.
Вытрите и высушите поверхность сваривающей
планки (11) и внутренней полости вакуумной каме
-
ры (9) и удалите остатки пищи.
В месте сварки пакета для вакуумной
упаковки присутствуют остатки пищи и
это место влажное.
Протрите место сварки пакета для вакуумной упа
-
ковки – это место должно быть сухое и чистое.
Пакет не удерживает вакуум по
-
сле сварки.
Внутри вакуумного упаковочного паке-
та находятся продукты с острыми кра-
ями, в результате чего воздух поступает
во внутрь пакета.
Устраните острые края или оберните их перед упа
-
ковкой.
Некоторые виды продуктов могут выде
-
лять газы; газы могут также выделяться
из-за порчи продуктов.
Правильно бланшируйте или замораживайте пищу
перед упаковкой. Выбросите её в случае сомнений
относительно пригодности для потребления.
75
RU
Отображаемые коды ошибок
Коды ошибок на цифровом дисплее
(F)
Возможная причина Возможное решение
E01 - Крышка (1) закрыта неправильно.
- Повреждён масляный насос.
- Неисправна внутренняя система
устройства.
- Закройте правильно крышку (1).
- Свяжитесь с поставщиком.
- Свяжитесь с поставщиком.
E02 - Крышка (1) закрыта неправильно.
- Неисправна внутренняя система
устройства.
- Закройте правильно крышку (1).
- Свяжитесь с поставщиком.
LP - Внезапное отключение питания во
время работы устройства.
- Проверьте питание.
Технические характеристики
№ продукта 201428 201435
Рабочее напряжение и частота 220-240В~ 50Гц
Расход потребляемой мощности 1000Вт 950Вт
Степень защиты I Класс
Максимальная ширина пакета для
вакуумной упаковки
260 мм 300 мм
Производительность насоса 103 л/мин.
Давление -29,9” Hg / -1012 мбар (± 3%) непосредственно на насосе
-29,8” Hg / -1009 мбар (± 3%) в вакуумной камере
Ширина сваривающей планки 5 мм
Размеры 330 x 480 x (выс.) 361 мм 359 x 425 x (выс.) 366 мм
Вес нетто: ок. 26,2 кг ок. 25,2 кг
Примечание. Технические характеристики могут быть изменены без уведомления.
Гарантия
Любая недоделка или поломка, которая влечет
за собой неправильную работу устройства, ко-
торая будет выявлена в течение первого года от
даты покупки, будет устранена бесплатно, или же
все устройство будет заменено новым, если оно
эксплуатировалось и обслуживалось согласно
инструкции по обслуживанию и не использова-
лось неправильно, или в разрез с назначением.
Данное положение ни коей мере не нарушает
иных прав потребителя, изложенных в законо-
дательстве. В случае заявления устройства в ре-
монт или на замену в рамках гарантии, следует
указать место и дату покупки устройства и прило-
жить счет, или чековую квитанцию.
Согласно нашей политике совершенствования
наших продуктов оставляем за собой право на
ввод изменений в конструкцию, упаковку и в тех-
нические параметры, указываемые в техниче-
ской документации без предупреждения.
76
RU
Утилизация и защита окружающей среды
В случае вывода оборудования из эксплуатации,
продукт нельзя утилизировать вместе с другими
бытовыми отходами. Пользователь несет ответ-
ственность за передачу оборудования в соот-
ветствующий пункт приёма техники бывшей в
употреблении. Несоблюдение вышеуказанного
положения может привести к наложению штра-
фов в соответствии с действующими правилами
в отношении утилизации отходов. Селективный
сбор и утилизация использованного оборудо-
вания способствуют сохранению природных
ресурсов и обеспечивают рециркуляцию таким
образом, который не вреден для здоровья и
окружающей среды. Для получения дополни-
тельной информации о том, где можно отдать
использованное оборудование для утилизации,
обратитесь в местную компанию по сбору отхо-
дов. Производитель и импортер не несут ответ-
ственности за рециркуляцию и переработку от-
ходов экологически безопасным способом, как
непосредственно, так и в рамках государствен-
ной системы.
77
GR
Αγαπητέ πελάτη,
Ευχαριστούμε που αγοράσατε αυτό το προϊόν Hendi. Διαβάστε προσεκτικά το παρόν εγχειρίδιο πριν συνδέσετε
τη συσκευή, προκειμένου να προλάβετε πιθανή βλάβη που μπορεί να οφείλεται σε λαν- θασμένη χρήση.
Διαβάστε ιδίως τους κανονισμούς ασφαλείας πολύ προσεκτικά.
Κανονισμοί ασφαλείας
Η συσκευή προορίζεται μόνο για επαγγελματική χρήση.
Η συσκευή πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο για τον σκοπό για τον οποίο προορίζεται και
σχεδιάστηκε. Ο κατασκευαστής δεν ευθύνεται για τυχόν ζημιές που προκλήθηκαν από
εσφαλμένη λειτουργία και ακατάλληλη χρήση.
Κρατήστε τη συσκευή και το βύσμα μακριά από νερό και άλλα υγρά. Σε περίπτωση που
η συσκευή πέσει μέσα σε νερό, αφαιρέστε αμέσως το βύσμα από την πρίζα και μην τη
χρησιμοποιήσετε μέχρι να ελεγχθεί η συσκευή από πιστοποιημένο τεχνικό. Η μη τήρηση των
οδηγιών ενδέχεται να προκαλέσει κίνδυνο προς τη ζωή.
Μην επιχειρήσετε ποτέ να ανοίξετε μόνοι σας το περίβλημα της συσκευής.
Μην εισάγετε αντικείμενα στο περίβλημα της συσκευής.
Μην αγγίζετε το βύσμα με υγρά χέρια.
Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας! Μην επιχειρήσετε να επισκευάσετε μόνοι σας τη συσκευή.
Σε περίπτωση δυσλειτουργίας, οι επισκευές πρέπει να διενεργούνται μόνο από
εξειδικευμένο προσωπικό.
Μην χρησιμοποιείτε ποτέ συσκευή με βλάβη! Σε περίπτωση βλάβης, αποσυνδέστε τη
συσκευή από την πρίζα και επικοινωνήστε με τον πωλητή.
Προειδοποίηση! Μην βυθίζετε τα ηλεκτρικά μέρη της συσκευής σε νερό ή άλλα υγρά. Μην
βάζετε ποτέ τη συσκευή κάτω από τρεχούμενο νερό.
Ελέγχετε τακτικά το βύσμα και το καλώδιο τροφοδοσίας για τυχόν ζημιές. Εάν το βύσμα ή το
καλώδιο τροφοδοσίας είναι κατεστραμμένο, πρέπει να αντικατασταθεί από τεχνικό σέρβις ή
εξειδικευμένα άτομα για την αποφυγή τυχόν κινδύνου ή τραυματισμού.
Βεβαιωθείτε ότι το καλώδιο δεν έρχεται σε επαφή με αιχμηρά ή θερμά αντικείμενα και
κρατήστε το μακριά από φωτιά. Για να βγάλετε το βύσμα από την πρίζα, να τραβάτε πάντα το
βύσμα και όχι το καλώδιο.
Βεβαιωθείτε ότι το καλώδιο (ή το καλώδιο επέκτασης) είναι τοποθετημένο έτσι ώστε να μην
προκαλέσει κίνδυνο να σκοντάψει κανείς.
Να προσέχετε πάντα τη συσκευή κατά τη χρήση.
Προειδοποίηση! Όσο το βύσμα είναι στην πρίζα, η συσκευή είναι συνδεδεμένη στην πηγή
τροφοδοσίας.
Απενεργοποιήστε τη συσκευή πριν τραβήξετε το βύσμα από την πρίζα.
Ποτέ μην μεταφέρετε τη συσκευή από το καλώδιο.
Μην χρησιμοποιείτε συσκευές που δεν παρέχονται μαζί με τη συσκευή.
Συνδέστε τη συσκευή μόνο σε ηλεκτρική πρίζα με τάση και συχνότητα που αναφέρονται στην
ετικέτα της συσκευής.
Συνδέστε το βύσμα σε μια εύκολα προσβάσιμη ηλεκτρική πρίζα έτσι ώστε σε περίπτωση
έκτακτης ανάγκης η συσκευή να μπορεί να αποσυνδεθεί αμέσως. Για να απενεργοποιήσετε
78
GR
πλήρως τη συσκευή, βγάλτε το βύσμα από την πρίζα.
Απενεργοποιείτε πάντα τη συσκευή πριν αποσυνδέσετε το βύσμα.
Μην χρησιμοποιείτε ποτέ εξαρτήματα διαφορετικά από αυτά που συνιστώνται από τον
κατασκευαστή. Σε αντίθετη περίπτωση, μπορεί να δημιουργηθεί κίνδυνος για τον χρήστη και
να προκληθεί ζημιά στη συσκευή. Χρησιμοποιείτε μόνο αυθεντικά εξαρτήματα και αξεσουάρ.
Αυτή η συσκευή δεν προορίζεται για χρήση από άτομα (συμπεριλαμβανομένων παιδιών)
με μειωμένες σωματικές, αισθητήριες ή διανοητικές ικανότητες ή με έλλειψη πείρας και
γνώσης.
Αυτή η συσκευή δεν πρέπει, σε καμία περίπτωση, να χρησιμοποιείται από παιδιά.
Κρατήστε τη συσκευή και το καλώδιο μακριά από παιδιά.
Να αποσυνδέετε πάντα τη συσκευή από το ρεύμα εάν αφήνεται χωρίς επιτήρηση ή
δεν χρησιμοποιείται και πριν από εργασίες συναρμολόγησης, αποσυναρμολόγησης ή
καθαρισμού.
Μην αφήνετε ποτέ τη συσκευή χωρίς επιτήρηση ενώ βρίσκεται σε λειτουργία.
Ειδικοί κανονισμοί ασφαλείας
Χρησιμοποιείτε τη συσκευή μόνο όπως περιγράφεται στο παρόν εγχειρίδιο.
Σημαντικό! Βεβαιωθείτε ότι το λάδι της αντλίας βρίσκεται τουλάχιστον πάνω από την ένδειξη
OIL LEVEL (ΣΤΑΘΜΗ ΛΑΔΙΟΥ).
Χρησιμοποιείτε μόνο το παρεχόμενο λάδι αντλίας. Η στάθμη λαδιού αντλίας πρέπει να
ελέγχεται τακτικά από ειδικευμένο τεχνικό σέρβις. Μην χρησιμοποιείτε παλιό λάδι αντλίας.
Κίνδυνος εγκαύματος! Μην αγγίζετε ποτέ τη ράβδο σφραγίσματος. Είναι πολύ
θερμή ακόμη και μετά τη χρήση. Υπάρχει κίνδυνος εγκαύματος. Περιμένετε
έως ότου κρυώσει η συσκευή. Μην αγγίζετε τη συσκευή ενώ βρίσκεται σε
λειτουργία.
Η συσκευή πρέπει να καθαρίζεται και τα υπολείμματα τροφίμων να απομακρύνονται τακτικά.
Εάν η συσκευή δεν διατηρείται καθαρή, θα έχει αρνητικές επιπτώσεις στη διάρκεια ζωής
της και μπορεί να προκαλέσει επικίνδυνες συνθήκες κατά τη χρήση.
Μην τοποθετείτε τη συσκευή επάνω σε αντικείμενο θέρμανσης (βενζίνης, ηλεκτρικό, φούρνο
με κάρβουνα κ.λπ.). Διατηρείτε τη συσκευή μακριά από θερμές επιφάνειες και ανοικτές
φλόγες. Χρησιμοποιείτε πάντα τη συσκευή σε επίπεδη, σταθερή, καθαρή, στεγνή και
ανθεκτική στη θερμότητα επιφάνεια.
Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή κοντά σε εκρηκτικά ή εύφλεκτα υλικά, πιστωτικές κάρτες,
μαγνητικούς δίσκους ή ραδιόφωνα.
Η συσκευή δεν προορίζεται για λειτουργία μέσω εξωτερικού χρονοδιακόπτη ή ξεχωριστού
συστήματος τηλεχειρισμού.
Σημαντικό: Απομακρύνετε τυχόν εμπόδια από όλα τα ανοίγματα εξαερισμού της συσκευής.
Αφήστε τουλάχιστον 10 cm ελεύθερο χώρο γύρω από τη συσκευή για λόγους αερισμού κατά
τη χρήση.
Σημαντικό: Απομακρύνετε όλα τα εμπόδια γύρω από όλα τα ανοίγματα εξαερισμού της
συσκευής.
79
GR
Κίνδυνος σύνθλιψης χεριών! Να κλείνετε προσεκτικά το καπάκι.
Πρέπει να δίνεται ιδιαίτερη προσοχή κατά τη μετακίνηση ή τη μεταφορά της συσκευής λόγω
του μεγάλου βάρους της. Η μετακίνηση να γίνεται από τουλάχιστον 2 άτομα ή με χρήση
αμαξιδίου για βοήθεια. Μετακινείτε τη συσκευή αργά, προσεκτικά και ποτέ μην υπερβαίνετε
την κλίση των 45°.
Προβλεπόμενη χρήση
Η συσκευή προορίζεται για επαγγελματική χρήση.
Η συσκευή αυτή προορίζεται μόνο για συσκευασία
και σφράγιση με πλαστικές σακούλες που περιέ-
χουν φαγητό. Οποιαδήποτε άλλη χρήση μπορεί να
προκαλέσει ζημιά στη συσκευή ή τραυματισμό.
Η χρήση της συσκευής για οποιονδήποτε άλλο
σκοπό θεωρείται εσφαλμένη. Ο χρήστης είναι απο-
κλειστικά υπεύθυνος για την μη κατάλληλη χρήση
της συσκευής.
Γείωση
Αυτή η συσκευή ταξινομείται στην κλάση προστασίας
Ι και πρέπει να συνδέεται με γείωση προστασίας. Η
γείωση μειώνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας παρέχο-
ντας ένα καλώδιο διαφυγής για το ηλεκτρικό ρεύμα.
Αυτή η συσκευή είναι εξοπλισμένη με καλώδιο που
φέρει καλώδιο γείωσης με βύσμα γείωσης. Το βύσμα
πρέπει να είναι συνδεδεμένο σε σωστά τοποθετημέ-
νη και γειωμένη πρίζα.
Βασικά εξαρτήματα της συσκευής
1. Καπάκι 5. Υποδοχή καλωδίου ρεύματος 9. Θάλαμος
2. Κλείδωμα σφιγκτήρα 6. Πίσω κάλυμμα 10. Σφιγκτήρας για στερέωση σα-
κούλας κενού
3. Οπές εξαερισμού 7. Ένδειξη στάθμης λαδιού αντλίας 11. Ράβδος σφραγίσματος
4. Πίνακας ελέγχου 8. Βίδες στερέωσης πίσω καλύμ-
ματος
80
GR
A. Πλήκτρο ON/OFF
Πατήστε αυτό το κουμπί για να ενεργοποιήσετε ή
να απενεργοποιήσετε τη συσκευή.
B. Πλήκτρο START (ΕΝΑΡΞΗ)
Η συσκευή διαθέτει λειτουργία αυτόματης εκκίνη-
σης, η οποία ενεργοποιείται όταν το καπάκι είναι
κλειστό. Αν αυτή η λειτουργία δεν έχει ρυθμιστεί,
χρησιμοποιήστε το πλήκτρο START (ΕΝΑΡΞΗ) (1).
C. Πλήκτρο SEAL (ΣΦΡΑΓΙΣΜΑ)
Πατήστε το πλήκτρο SEAL (ΣΦΡΑΓΙΣΜΑ) για να
σταματήσετε τη διαδικασία αφαίρεσης αέρα και
να ξεκινήσετε τη διαδικασία σφραγίσματος.
D. Πλήκτρο SET (ΡΥΘΜΙΣΗ)
Με το καπάκι (1) ανοικτό, πατήστε το πλήκτρο SET
(ΡΥΘΜΙΣΗ) για να ρυθμίσετε τον χρόνο των 3 δια-
δικασιών [VACUUM TIME (ΧΡΟΝΟΣ ΑΦΑΙΡΕΣΗΣ
ΑΕΡΑ), SEAL TIME (ΧΡΟΝΟΣ ΣΦΡΑΓΙΣΜΑΤΟΣ) και
MARINATE (ΜΑΡΙΝΑΡΙΣΜΑ)].
E. Πλήκτρο ρύθμισης ώρας ( Αύξηση / Μεί-
ωση)
Πατήστε αυτά τα πλήκτρα για να ρυθμίσετε την ώρα
για κάθε διαδικασία [VACUUM TIME (ΧΡΟΝΟΣ
ΑΦΑΙΡΕΣΗΣ ΑΕΡΑ), SEAL TIME (ΧΡΟΝΟΣ ΣΦΡΑ-
ΓΙΣΜΑΤΟΣ) και MARINATE (ΜΑΡΙΝΑΡΙΣΜΑ)].
F. Ψηφιακή οθόνη
1) Εμφανίζει τον χρόνο που απομένει για τις 3 δι-
αδικασίες [VACUUM TIME (ΧΡΟΝΟΣ ΑΦΑΙΡΕ-
ΣΗΣ ΑΕΡΑ), SEAL TIME (ΧΡΟΝΟΣ ΣΦΡΑΓΙΣΜΑ-
ΤΟΣ) και MARINATE (ΜΑΡΙΝΑΡΙΣΜΑ)].
2) Όταν η διαδικασία αφαίρεσης αέρα και σφρα-
γίσματος ολοκληρωθεί και το καπάκι (1) είναι
ακόμη κλειστό, θα εμφανιστεί η ένδειξη «CLO».
G. Φωτεινή ένδειξη [VACUUM TIME (ΧΡΟΝΟΣ ΑΦΑΙ-
ΡΕΣΗΣ ΑΕΡΑ), SEAL TIME (ΧΡΟΝΟΣ ΣΦΡΑΓΙ-
ΣΜΑΤΟΣ) και MARINATE (ΜΑΡΙΝΑΡΙΣΜΑ)].
1) Με το καπάκι (1) ανοιχτό, η ενδεικτική λυχνία
θα ανάψει με μπλε χρώμα. Πατήστε το ή το
για να ρυθμίσετε τον χρόνο της αντίστοιχης
διαδικασίας.
2) Κατά τη διάρκεια κάθε διαδικασίας, η αντίστοι-
χη ενδεικτική λυχνία είναι αναμμένη υποδει-
κνύοντας το αντίστοιχο σημείο της διαδικασίας.
H. Ένδειξη κενού
Εμφανίζει το επίπεδο της πίεσης στο εσωτερικό
του θαλάμου κενού.
Εξαρτήματα
a. Κλειδί (1)
b. Κατσαβίδι (1)
c. Κενή φιάλη με ακροφύσιο (1)
d. Φιάλη με λάδι αντλίας (Όγκος: 230ml) (1)
Σημείωση: Η σακούλα κενού δεν περιλαμβάνεται.
81
GR
Προσθήκη και εκκένωση λαδιού αντλίας κενού
Προσθέστε λάδι στην αντλία στις παρακάτω περιπτώ-
σεις.
Σημαντικό! Βεβαιωθείτε ότι το λάδι αντλίας βρίσκεται
πάνω από την ένδειξη OIL LEVEL (ΣΤΑΘΜΗ ΛΑΔΙΟΥ)
και ελέγχετε τακτικά.
1. Πριν την πρώτη χρήση, η αντλία πρέπει να πληρω-
θεί με λάδι (παρέχεται).
2. Όταν η στάθμη λαδιού βρίσκεται κάτω από την έν-
δειξη OIL LEVEL (ΣΤΑΘΜΗ ΛΑΔΙΟΥ).
3. Όταν η απόδοση της συσκευής φθίνει.
4. Αδειάζετε και γεμίζετε ξανά την αντλία με λάδι
κάθε έξι μήνες.
A) Διαδικασίες προσθήκης λαδιού
Χρησιμοποιήστε το κατσαβίδι (παρέχεται) για να
ξεβιδώσετε τις βίδες (8) του πίσω καλύμματος (6)
και αφαιρέστε το κάλυμμα για να αποκτήσετε πρό-
σβαση στην αντλία.
Γυρίστε το κάλυμμα βίδας αριστερόστροφα χρησι-
μοποιώντας ένα εργαλείο (δεν παρέχεται).
Προσθέστε λάδι αντλίας χρησιμοποιώντας τη φι-
άλη λαδιού (παρέχεται) μέχρι η στάθμη λαδιού να
φτάσει πάνω από την ένδειξη OIL LEVEL (ΣΤΑΘΜΗ
ΛΑΔΙΟΥ).
Βιδώστε το κάλυμμα βίδας δεξιόστροφα χρησιμο-
ποιώντας ένα εργαλείο (δεν παρέχεται).
Επανατοποθετήστε το πίσω κάλυμμα (6) βιδώνο-
ντας τις βίδες (8) με ένα κατσαβίδι (παρέχεται).
B) Διαδικασίες εκκένωσης
Τοποθετήστε ένα δοχείο συλλογής κάτω από τη
θύρα εκκένωσης λαδιού που καλύπτεται από την
εξαγωνική βίδα.
Ξεβιδώστε την εξαγωνική βίδα αριστερόστροφα
χρησιμοποιώντας το κλειδί (παρέχεται).
Όταν ολοκληρωθεί η εκκένωση του λαδιού, βιδώ-
στε τη βίδα δεξιόστροφα και σφίξτε την.
Σημαντικό
1. Απορρίψτε το λάδι αντλίας που εκκενώσατε, σύμ-
φωνα με τους περιβαλλοντικούς κανονισμούς.
2. Αφού ξαναγεμίσετε το λάδι αντλίας, τοποθετήστε
τη συσκευή σε οριζόντια θέση. Μην γέρνετε τη
συσκευή.
Προετοιμασία πριν από την χρήση
Αφαιρέστε κάθε προστατευτική συσκευασία και
περιτύλιγμα. Ελέγξτε για να βεβαιωθείτε ότι η συ-
σκευή δεν φέρει ζημιές και ότι όλα τα εξαρτήματα
είναι τοποθετημένα. Σε περίπτωση μη ολοκληρω-
μένης παράδοσης και ζημιών: Μην χρησιμοποιή-
σετε τη συσκευή και επικοινωνήστε με τον προμη-
θευτή (Βλ. ==> Εγγύηση).
Καθαρίστε τη συσκευή πριν από την χρήση (Βλ. ==>
Καθαρισμός και συντήρηση).
• Βεβαιωθείτε ότι η συσκευή είναι τελείως στεγνή.
Τοποθετήστε τη συσκευή σε μια επιφάνεια, σταθε-
ρή και ανθεκτική στη θερμότητα επιφάνεια, προ-
στατευμένη από το νερό.
Βεβαιωθείτε ότι υπάρχει επαρκής αερισμός. Αφή-
στε τουλάχιστον 10 cm ελεύθερο χώρο γύρω από
τη συσκευή.
• Προσθέστε λάδι στην αντλία κενού.
82
GR
Λειτουργία
Επιλέξτε το κατάλληλο μέγεθος σακούλας αντλίας.
(Πλάτος σακούλας 260mm για το μοντέλο 201428,
300mm για το μοντέλο 201435). Αφήστε τουλάχι-
στον 3 ~ 4 cm πρόσθετου χώρου από πάνω για να
εξασφαλιστεί καλό σφράγισμα.
Με το καπάκι (1) ανοικτό, συνδέστε το βύσμα σε μια
κατάλληλη πρίζα και στην ψηφιακή οθόνη (ΣΤ) θα
εμφανιστεί η ένδειξη «OFF». Πατήστε το πλήκτρο
ON/OFF (A) για να μεταβεί η συσκευή σε κατάστα-
ση ετοιμότητας.
Στη συνέχεια, πατήστε το πλήκτρο SET (ΡΥΘΜΙ-
ΣΗ) (Δ) για να επιλέξετε VACUUM TIME (ΧΡΟΝΟΣ
ΑΦΑΙΡΕΣΗΣ ΑΕΡΑ), SEAL TIME (ΧΡΟΝΟΣ ΣΦΡΑ-
ΓΙΣΜΑΤΟΣ) και MARINATE TIME (ΧΡΟΝΟΣ ΜΑΡΙ-
ΝΑΡΙΣΜΑΤΟΣ) και ρυθμίστε τον χρόνο κάθε διαδι-
κασίας πατώντας το κουμπί αύξησης/μείωσης (Ε).
Δείτε παρακάτω το εύρος ρυθμίσεων των λειτουρ-
γιών:
1) Χρόνος αφαίρεσης αέρα/κενού: 5 ~ 90 δευτερόλε-
πτα (με διαστήματα 5 δευτερολέπτων)
2) Χρόνος σφραγίσματος: Ρυθμίστε έως 6 δευτερόλε-
πτα (με διάστημα 0,5 δευτερολέπτων)
3) Χρόνος μαριναρίσματος: 9 ~ 99 λεπτά (ένας κύ-
κλος διαρκεί 9 λεπτά, μπορεί να ρυθμιστούν έως
11 κύκλοι)
Τοποθετήστε σε μια σακούλα κενού το φαγητό από
το οποίο θέλετε να αφαιρεθεί ο αέρας. Στη συ-
νέχεια, τοποθετήστε ολόκληρη τη σακούλα κάτω
από τον σφιγκτήρα στερέωσης (10) στο εσωτερικό
του θαλάμου (9) της συσκευής. Βεβαιωθείτε ότι το
άνοιγμα της σακούλας κενού βρίσκεται ολόκληρο
και καλά τοποθετημένο κάτω από τη ράβδο σφραγί-
σματος (11) για το σφράγισμα. Βεβαιωθείτε επίσης
ότι ολόκληρη η σακούλα κενού κλειδώνεται από τον
σφιγκτήρα (10) στο εσωτερικό του θαλάμου (9).
A) Διαδικασία αφαίρεσης αέρα και σφραγίσματος
Κλείστε το καπάκι (1) και τοποθετήστε το κλείδωμα
σφιγκτήρα (2). Η συσκευή θα ξεκινήσει αυτόματα
τη διαδικασία αφαίρεσης αέρα και σφραγίσματος.
Αν η συσκευή δεν έχει ρυθμιστεί για αυτόματη εκ-
κίνηση, πιέστε το πλήκτρο START (ΕΝΑΡΞΗ) (B)
και η συσκευή θα ξεκινήσει να λειτουργεί.
Η ένδειξη VACUUM TIME (ΧΡΟΝΟΣ ΑΦΑΙΡΕΣΗΣ
ΑΕΡΑ) (Ζ) ανάβει με μπλε χρώμα και η συσκευή
ξεκινά την αντίστροφη μέτρηση.
Η ψηφιακή οθόνη (ΣΤ) εμφανίζει τον χρόνο που
απομένει για την ολοκλήρωση της διαδικασίας
αφαίρεσης αέρα. Όταν η διαδικασία αφαίρεσης
αέρα ολοκληρωθεί, η συσκευή εισέρχεται αυτόμα-
τα στη διαδικασία σφραγίσματος.
Παρόμοια, η ένδειξη SEAL TIME (ΧΡΟΝΟΣ ΣΦΡΑ-
ΓΙΣΜΑΤΟΣ) (Ζ) ανάβει και η ψηφιακή οθόνη (ΣΤ)
ξεκινά την αντίστροφη μέτρηση. Ο χρόνος που απο-
μένει για την ολοκλήρωση της διαδικασίας σφραγί-
σματος εμφανίζεται στην ψηφιακή οθόνη (ΣΤ).
Ο αέρας αφαιρείται από το εσωτερικό της σακού-
λας κενού και τον θάλαμο (9).
Θα ακουστεί ένας ηχητικός τόνος 3 φορές όταν
ολοκληρωθεί η διαδικασία σφραγίσματος.
Θα εμφανιστεί η ένδειξη «CLO» (ΣΤ).
Αφήστε το κλείδωμα σφιγκτήρα (2) και πάρτε τα
συσκευασμένα τρόφιμα.
B) Διαδικασία αφαίρεσης αέρα και μαριναρίσματος
Επιλέξτε πρώτα τη διαδικασία μαριναρίσματος και,
στη συνέχεια, κλείστε το καπάκι (1) και αφήστε το
κλείδωμα σφιγκτήρα (2).
Η συσκευή θα ξεκινήσει αυτόματα τη διαδικασία
αφαίρεσης αέρα και μαριναρίσματος.
Ένας κύκλος της διαδικασίας μαριναρίσματος δι-
αρκεί 9 λεπτά (1 λεπτό για τη διαδικασία αφαίρε-
σης αέρα + 8 λεπτά για τη διατήρηση του κενού).
Θα ακουστεί ένας ηχητικός τόνος όταν ολοκληρω-
θεί η διαδικασία μαριναρίσματος.
Θα εμφανιστεί η ένδειξη «CLO» (ΣΤ).
Αφήστε το κλείδωμα σφιγκτήρα (2) και πάρτε τα
συσκευασμένα τρόφιμα.
Σημείωση:
1. Όταν η συσκευή εκτελεί τη διαδικασία αφαίρεσης
αέρα, μπορείτε να πατήσετε το πλήκτρο «SEAL»
(ΣΦΡΑΓΙΣΜΑ) (Γ) για να μεταβείτε απευθείας σε
διαδικασία σφραγίσματος.
2. Ενώ η συσκευή βρίσκεται σε λειτουργία, μπορείτε
να πατήσετε ανά πάσα στιγμή το πλήκτρο «ON /
OFF» (A) για να σταματήσετε τη λειτουργία της.
3. Όταν η συσκευή εμφανίζει την ένδειξη «CLO»,
βρίσκεται σε λειτουργία αδράνειας και δεν μπο-
ρεί να εκτελέσει οποιαδήποτε εργασία, όποιο
πλήκτρο και αν πατηθεί. Ανοίξτε το καπάκι (1) για
έξοδο από αυτή την κατάσταση.
4. Ελέγξτε εάν επαρκούν το σφράγισμα και η αφαίρε-
ση αέρα. Διαφορετικά, ρυθμίστε τον χρόνο αφαί-
ρεσης αέρα ή/και σφραγίσματος.
83
GR
Φύλαξη τροφίμων και πληροφορίες ασφάλειας
Η συσκευή θαλάμου συσκευασίας αφαίρεσης αέρα
χρησιμοποιεί τη μέθοδο σφραγίσματος εν κενώ για
την αεροστεγή συσκευασία τροφίμων. Η συσκευα-
σία εν κενώ αποτελεί έναν εύκολο και αποδοτικό
τρόπο συσκευασίας διαφόρων τροφίμων, καθώς
εμποδίζει την απώλεια τροφίμων και παρατείνει τη
διάρκεια ζωής τους. Η έλλειψη αέρα στη σακούλα
εμποδίζει την ανάπτυξη βακτηρίων και μυκήτων.
Μπορείτε να αγοράσετε τρόφιμα σε μεγάλες ποσό-
τητες και να τα συσκευάσετε εν κενώ για να μην
χρειάζεται να τα πετάξετε επειδή θα έχουν χαλά-
σουν.
Ωστόσο, να θυμάστε ότι δεν ωφελούνται όλα τα είδη
τροφίμων από τη συσκευασία εν κενώ. Μην χρησι-
μοποιείτε ποτέ τη συσκευασία εν κενώ για να φυ-
λάσσετε σκόρδο ή μανιτάρια. Θα πραγματοποιηθεί
μια επικίνδυνη χημική αντίδραση κατά την αφαίρε-
ση του αέρα, καθιστώντας την κατανάλωση αυτών
των τροφίμων επικίνδυνη. Τα λαχανικά πρέπει να
πλένονται και να καθαρίζονται πριν συσκευαστούν
προκειμένου να σκοτωθούν τυχόν ένζυμα που μπο-
ρεί να προκαλέσουν φθορά όταν αφαιρείται ο αέ-
ρας από τη συσκευασία εν κενώ.
Τρόφιμα Αφαίρεση αέρα και φύλαξη
σε καταψύκτη
Αφαίρεση αέρα και φύλαξη
σε ψυγείο
Συνήθης φύλαξη
Νωπό βόειο κρέας 1 ~ 2 έτη 3 ~ 4 εβδομάδες 1 ~ 2 εβδομάδες
Νωπό χοιρινό κρέας 1 ~ 2 έτη 3 ~ 4 εβδομάδες 1 εβδομάδα
Φρέσκα ψάρια 1 ~ 2 έτη 2 εβδομάδες 3 ~ 4 ημέρες
Φρέσκα φρούτα 1 ~ 2 έτη 2 εβδομάδες 3 ~ 4 ημέρες
Σχόλιο: Ο παραπάνω πίνακας παρέχεται για λόγους αναφοράς και προτείνεται η τήρηση των τοπικών κανονι-
σμών υγιεινής και επιδημιολογίας.
Καθαρισμός και Συντήρηση
Προσοχή: Να αποσυνδέετε πάντα τη συσκευή από την πρίζα και να την αφήνετε να κρυώνει τελείως πριν την
καθαρίσετε και την αποθηκεύσετε.
Καθαρισμός
Μην βυθίζετε ποτέ τη συσκευή σε νερό ή άλλα
υγρά.
Καθαρίζετε την στεγνή εξωτερική επιφάνεια με ένα
ελαφρώς υγρό πανί ή σφουγγάρι με λίγο ήπιο διά-
λυμα σαπουνιού.
Μην χρησιμοποιείτε τριπτικά σφουγγάρια ή απορ-
ρυπαντικά, σύρματα ή μεταλλικά σκεύη για τον κα-
θαρισμό των εσωτερικών ή εξωτερικών μερών της
συσκευής.
Λάδι αντλίας
Ελέγχετε το χρώμα του λαδιού αντλίας τακτικά μέσω
της οθόνης (7). Το λάδι πρέπει να είναι διαφανές,
φωτεινό και πάνω από το επίπεδο MIN (ΕΛΑΧ.).
Αν το λάδι αντλίας είναι θολό και σκούρο, αυτό ση-
μαίνει ότι το λάδι περιέχει ακαθαρσίες και απαιτεί-
ται αντικατάσταση.
• Αλλάζετε το λάδι αντλίας τουλάχιστον κάθε 6 μήνες.
Αποθήκευση
Πριν αποθηκεύσετε την συσκευή, βεβαιωθείτε ότι
έχει αποσυνδεθεί από την πρίζα και έχει κρυώσει
τελείως.
Αποθηκεύστε τη συσκευή σε έναν δροσερό, καθα-
ρό και στεγνό χώρο και βεβαιωθείτε ότι το καπάκι
είναι κλειστό και ασφαλισμένο με τον σφιγκτήρα.
84
GR
Αντιμετώπιση προβλημάτων
Αν η συσκευή δεν λειτουργεί σωστά, συμβουλευτείτε τον παρακάτω πίνακα για πιθανές λύσεις. Αν συνεχίζετε
να μην μπορείτε να επιλύσετε το πρόβλημα, επικοινωνήστε με τον προμηθευτή/πάροχο σέρβις.
Προβλήματα Πιθανή αιτία Πιθανή λύση
Η συσκευή δεν ανάβει.
Το βύσμα τροφοδοσίας δεν είναι σωστά
συνδεδεμένο στην πρίζα.
Βεβαιωθείτε ότι το βύσμα τροφοδοσίας εί-
ναι σωστά συνδεδεμένο στην πρίζα.
Δεν έχει πατηθεί το πλήκτρο ΟΝ/OFF (Α). Πατήστε το πλήκτρο ON / OFF (A) για εκκί-
νηση της συσκευής αν η συσκευή δεν έχει
ρυθμιστεί για αυτόματη εκκίνηση.
Η σακούλα κενού δεν παρουσι-
άζει πλήρη αφαίρεση αέρα ή/
και σφράγισμα.
Ο χρόνος αφαίρεσης αέρα/σφραγίσματος
δεν είναι επαρκής.
Ρυθμίστε μεγαλύτερο χρόνο αφαίρεσης
αέρα/σφραγίσματος.
Το άνοιγμα της σακούλας κενού δεν τοπο-
θετήθηκε πλήρως και σωστά κάτω από τη
ράβδο σφραγίσματος (11).
Συσκευάστε το φαγητό σε νέα σακούλα και
τοποθετήστε την σωστά στον θάλαμο ώστε
να σφραγιστεί ολόκληρο το άνοιγμά της.
Μην χρησιμοποιείτε σακούλες που δεν
χωρούν στη ράβδο σφραγίσματος.
Η ράβδος σφραγίσματος (11) και ο εσωτε-
ρικός θάλαμος κενού (9) δεν είναι αρκετά
καθαρά.
Σκουπίστε την επιφάνεια της ράβδου
σφραγίσματος (11) και το εσωτερικό του
θαλάμου κενού (9) για να είναι πάντα κα-
θαρά, στεγνά και χωρίς υπολείμματα.
Υπάρχει υγρασία, υπολείμματα τροφής ή
άλλα υπολείμματα στον χώρο σφραγίσμα-
τος της σακούλας κενού.
Σκουπίστε τον χώρο σφραγίσματος της
σακούλας κενού για να είναι στεγνός και
καθαρός.
Εισέρχεται αέρας στη σακούλα
κενού μετά το σφράγισμα.
Στο εσωτερικό της σακούλας κενού υπάρ-
χουν τρόφιμα με αιχμηρά σημεία που τρυ-
πούν τη σακούλα, επιτρέποντας την είσοδο
αέρα στο εσωτερικό της.
Κόψτε τα αιχμηρά σημεία ή καλύψτε τα
πριν τη συσκευασία.
Κάποια τρόφιμα απελευθερώνουν αέρια,
ενώ το ίδιο μπορεί να συμβεί και εάν τα
τρόφιμα χαλάσουν.
Ζεματίστε ή καταψύξτε καλά τα τρόφιμα
πριν τα συσκευάσετε. Απορρίψτε τα τρόφι-
μα εάν έχετε αμφιβολίες.
Πίνακας κωδικών σφάλματος
Κωδικοί σφάλματος που εμφανίζο-
νται στην ψηφιακή οθόνη (ΣΤ)
Πιθανή αιτία Πιθανή λύση
E01 - Το καπάκι (1) δεν έχει κλείσει σωστά.
- Η αντλία λαδιού είναι ελαττωματική.
- Το εσωτερικό σύστημα της συσκευής
είναι ελαττωματικό
- Το καπάκι (1) δεν έχει κλείσει σωστά.
- Επικοινωνήστε με τον προμηθευτή σας.
- Επικοινωνήστε με τον προμηθευτή σας.
E02 - Το καπάκι (1) δεν έχει κλείσει σωστά.
- Το εσωτερικό σύστημα της συσκευής
είναι ελαττωματικό
- Το καπάκι (1) δεν έχει κλείσει σωστά.
- Επικοινωνήστε με τον προμηθευτή σας.
LP - Η τροφοδοσία της συσκευής σταμά-
τησε ξαφνικά κατά τη διάρκεια της
λειτουργίας
- Ελέγξτε την παροχή ρεύματος.
85
GR
Τεχνικές προδιαγραφές
Αρ. προϊόντος 201428 201435
Τάση και συχνότητα λειτουργίας 220-240V~ 50Hz
Ονομαστική ισχύς εισόδου 1000W 950W
Κατηγορία προστασίας Κατηγορία I
Μέγ. πλάτος σακούλας κενού 260 mm 300 mm
Δυναμικό αντλίας 103 λίτρα/λεπτό
Πίεση -29,9” Hg / -1012 mbar (± 3%) απευθείας στην αντλία
-29,8” Hg / -1009 mbar (± 3%) στον θάλαμο κενού
Πλάτος ράβδου σφραγίσματος 5mm
Διαστάσεις 330 x 480 x (Υ) 361 mm 359 x 425 x (Υ) 366 mm
Καθαρό βάρος περ. 26,2 kg περ. 25,2 kg
Σχόλιο: Οι τεχνικές προδιαγραφές μπορούν να τροποποιηθούν χωρίς προηγούμενη ειδοποίηση.
Εγγύηση
Οποιοδήποτε ελάττωμα επηρεάζει τη λειτουργικό-
τητα της συσκευής που γίνεται προφανές δύο χρό-
νια μετά την αγορά της, θα διορθώνεται με δωρεάν
επισκευή ή αντικατάσταση, αρκεί η συσκευή να έχει
χρησιμοποιηθεί και συντηρηθεί σύμφωνα με τις οδη-
γίες και να μην έχει γίνει κατάχρηση ή λανθασμένη
χρήση της με οποιονδήποτε τρόπο. Δε θίγονται τα νό-
μιμα δικαιώματά σας. Εάν η συσκευή υποστηρίζεται
από εγγύηση, δηλώστε πού και πότε έχει αγοραστεί
και συμπεριλάβετε την απόδειξη αγοράς (π.χ. από-
δειξη λιανικής πώλησης).
Σύμφωνα με την πολιτική μας για τη συνεχή εξέλιξη
των προϊόντων μας, διατηρούμε το δικαίωμα να αλλά-
ξουμε το προϊόν, τη συσκευασία και τις προδιαγρα-
φές τεκμηρίωσής του χωρίς προειδοποίηση.
Απόρριψη & Περιβάλλον
Η συσκευή, μετά το πέρας της διάρκειας ζωής της,
δεν πρέπει να απορρίπτεται ως οικιακό απόρριμμα.
Πρέπει να απορρίπτεται, με δική σας ευθύνη, σε
καθορισμένο σημείο συλλογής. Η μη τήρηση αυτού
ενδέχεται να τιμωρείται σύμφωνα με τους ισχύοντες
κανονισμούς για τη διάθεση των απορριμμάτων. Η
χωριστή συλλογή και ανακύκλωση αυτής της συ-
σκευής κατά τη στιγμή της απόρριψης βοηθά στη
διατήρηση των φυσικών πόρων και εξασφαλίζει την
ανακύκλωσή της με τρόπο που προστατεύει την αν-
θρώπινη υγεία και το περιβάλλον. Για περισσότερες
πληροφορίες σχετικά με το πού μπορείτε να απορ-
ρίψετε τη συσκευή για ανακύκλωση, επικοινωνήστε
με την τοπική εταιρεία συλλογής απορριμμάτων. Οι
κατασκευαστές και οι εισαγωγείς δεν αναλαμβάνουν
την ευθύνη ανακύκλωσης, επεξεργασίας και οικο-
λογικής διάθεσης, είτε άμεσα είτε μέσω δημόσιου
συστήματος.
ΣΕΡΒΙΣ ΕΛΛΑΔΟΣ:
Τηλ.: 213 0 998989 (10 γραμμές)
86
87
Hendi B.V.
Innovatielaan 6
6745 XW De Klomp, The Netherlands
Tel: +31 317 681 040
Email: info@hendi.eu
Hendi Polska Sp. z o.o.
ul. Firmowa 12
62-023 Robakowo, Poland
Tel: +48 61 658 7000
Email: info@hendi.pl
Hendi Food Service Equipment GmbH
Ehring 15
5112 Lamprechtshausen, Austria
Tel: +43 6274 200 10 0
Email: office.austria@hendi.eu
Hendi Food Service Equipment Romania S.R.L.
Str. 13 decembrie 94A, Hala 14
Brașov, 500164, Romania
Tel: +40 268 320330
Email: office@hendi.ro
PKS Hendi South East Europe SA
5 Metsovou Str.
18346 Moschato, Athens, Greece
Tel: +30 210 4839700
Email: info@pks-hendi.com
Hendi Italia S.R.L.
Via Leonardo da Vinci 4
39100 Bolzano (BZ), Italy
Tel: +39 800 727 438
Email: office.italy@hendi.eu
Hendi HK Ltd.
1208, 12/F Exchange Tower
33 Wang Chiu Road, Kowloon Bay, Hong Kong
Tel: +852 2154 2618
Email: info-hk@hendi.eu
Find Hendi on internet:
www.hendi.eu
www.facebook.com/HendiToolsforChefs
www.linkedin.com/company/hendi-food-service-equipment-b.v.
www.youtube.com/HendiEquipment
- Changes, printing and typesetting errors reserved.
- Änderungen und Druckfehler vorbehalten.
- Wijzigingen en drukfouten voorbehouden.
- Producent zastrzega sobie prawo do zmian oraz
błędów drukarskich w instrukcji.
- Variations et fautes d’impression réservés.
- Errori di cambiamenti, di stampa e di impaginazione riservati.
- Drepturi rezervate cu privire la modificări şi greşeli de imprimare.
- Изменения, печати и верстки ошибки защищены.
- Με επιφύλαξη αλλαγών, λαθών εκτύπωσης και στοιχειοθεσίας.
© 2021 Hendi BV Rhenen - The Netherlands Ver: 24-02-2021

Documenttranscriptie

VACUUM CHAMBER PACKAGING MACHINE PROFI LINE 201428, 201435 You should read this user manual carefully before using the appliance. Prima di utilizzare l’apparecchio in funzione leggere attentamente le istruzioni per l’uso. Bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen, sollten Sie diese Gebrauchsanweisung aufmerksam lesen. Citiţi cu atenţie prezentul manual de utilizare înainte de folosirea aparatului. Alvorens de apparatuur in gebruik te nemen dient u deze gebruiksaanwijzing aandachtig te lezen. Внимательно прочитайте руководство пользователя перед использованием прибора. Przed uruchomieniem urządzenia należy koniecznie dokładnie przeczytać niniejszą instrukcję obsługi. Πρέπει να διαβάσετε αυτές τις οδηγίες χρήσης προσεκτικά πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή. Lisez attentivement ce mode d’emploi avant d’utiliser l’appareil . Keep these instructions with the appliance. Diese Gebrauchsanweisung bitte beim Gerät aufbewahren. Bewaar deze handleiding bij het apparaat. Zachowaj instrukcję urządzenia. Conservate le istruzioni insieme all’apparecchio. Păstraţi maualul de utilizare alături de aparat. Tento návod si odložte so spotrebičom. Хранить руководство вместе с устройством. Φυλάξτε αυτές τις οδηγίες μαζί με τη συσκευή. For indoor use only. Nur zur Verwendung im Innenbereich. Alleen voor gebruik binnenshuis. Do użytku wewnątrz pomieszczeń. Pour l’usage à l’intérieur seulement. Destinato solo all’uso domestico. Doar pentru uz la interior. Использовать только в помещениях. Για χρήση μόνο σε εσωτερικό χώρο. 2 Dear Customer, Thank you for purchasing this Hendi appliance. Before using the appliance for the first time, please read this manual carefully, paying particular attention to the safety regulations outlined below. Safety regulations • This appliance is intended for commercial use only. • The appliance must only be used for the purpose for which it was intended and designed. The manufacturer is not liable for any damage caused by incorrect operation and improper use. • Keep the appliance and electrical plug away from water and any other liquids. In the event that the appliance should fall into water, immediately remove plug from the socket and do not use until the appliance has been checked by a certified technician. Failure to follow these instructions could cause a risk to lives. • Never attempt to open the casing of the appliance yourself. • Do not insert any objects in the casing of the appliance. • Do not touch the plug with wet or damp hands. •  Danger of electric shock! Do not attempt to repair the appliance yourself. In case of malfunctions, repairs are to be conducted by qualified personnel only. • Never use a damaged appliance! Disconnect the appliance from the electrical outlet and contact the retailer if it is damaged. • Warning! Do not immerse the electrical parts of the appliance in water or other liquids. Never hold the appliance under running water. • Regularly check the power plug and cord for any damage. If the power plug or power cord is damaged, it must be replaced by a service agent or similarly qualified persons in order to avoid danger or injury. • Make sure the cord does not come in contact with sharp or hot objects and keep it away from open fire. To pull the plug out of the socket, always pull on the plug and not on the cord. • Ensure that the cord (or extension cord) is positioned so that it will not cause a trip hazard. • Always keep an eye on the appliance when in use. • Warning! As long as the plug is in the socket the appliance is connected to the power source. • Turn off the appliance before pulling the plug out of the socket. • Never carry the appliance by the cord. • Do not use any extra devices that are not supplied along with the appliance. • Only connect the appliance to an electrical outlet with the voltage and frequency mentioned on the appliance label. • Connect the power plug to an easily accessible electrical outlet so that in case of emergency the appliance can be unplugged immediately. To completely switch off the appliance pull the power plug out of the electrical outlet. • Always turn the appliance off before disconnecting the plug. 3 EN • Never use accessories other than those recommended by the manufacturer. Failure to do so could pose a safety risk to the user and could damage the appliance. Only use original parts and accessories. • This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge. • This appliance must not be used by children under any circumstances. • Keep the appliance and its cord out of reach of children. • Always disconnect the appliance from the mains if it is left unattended or is not in use, and before assembly, disassembly or cleaning. • Never leave the appliance unattended during use. Special Safety Regulations • Use the appliance only as described in this manual. • Important! Make sure that the pump oil is at least over the OIL LEVEL. • Use the supplied pump oil only. The pump oil level should be checked regularly by a qualified service technician. Do not use old pump oil. • Danger of burns! Never touch the sealing bar. It is very hot even after use. There is a danger of burns. Wait until the appliance has cooled down. Also, do not touch the appliance while in use. EN • The appliance must be cleaned and food residues must be removed regularly. If the appliance is not maintained in a clean condition, this will lead to a detrimental effect on the service life of the appliance and can result in a dangerous condition during use. • Do not place the appliance on a heating object (gasoline, electric, charcoal cooker, etc.) Keep the appliance away from any hot surfaces and open flames. Always operate the appliance on a level, stable, clean, heat-resistant and dry surface. • Do not use the appliance near explosive or flammable materials, credit cards, magnetic discs or radios. • This appliance is not intended to be operated by means of an external timer or separate remote-control system. • Important: Keep all ventilation openings in the appliance clear of obstruction. Allow at least 10 cm spacing around the appliance for ventilation purpose during use. • Important: This appliance is suitable for sealing food in both solid state such as biscuits, chips & liquid state such as juice, soup, etc. • Danger of crushing hands! Be careful when closing the lid. • Special care should be taken when moving or transporting the machine due to heavy weight. With at least 2 people or using a trolley for assistance. Move the machine slowly, carefully and never be inclined over 45°. 4 Intended use • This appliance is intended for professional use. • This appliance is only intended for vacuuming and sealing plastic bags with food inside. Any other use may lead to damage to the appliance or personal injury. Grounding installation This appliance is classified as protection class I appliance and must be connected to a protective ground. Grounding reduces the risk of electric shock by providing an escape wire for the electric • Operating the appliance for any other purpose shall be deemed as a misuse of the device. The user shall be solely liable for improper use of the device. current. This appliance is equipped with a cord having a grounding wire with a grounding plug. The plug must be plugged into an outlet that is properly installed and grounded. Main parts of the appliance EN 1. Lid 5. Power cord socket 9. Chamber 2. Clamp lock 6. Rear cover 10. Clamp for fixing vacuum bag 3. Ventilation holes 7. Pump oil level display 11. Sealing bar 4. Control panel 8. Fixing screws for rear cover 5 EN A. ON/OFF button Press this button to switch the machine on or off. B. START button The machine has an automatic start function which activates when the lid is closed. If this is not set use the START button (1). C. SEAL button Press the SEAL button to stop the vacuum process and start the sealing process. D. SET button With the lid (1) open, press the “SET” button to set the time of the 3 processes (VACUUM TIME, SEAL TIME and MARINATE). E. Time adjust button ( Increase / Decrease) Press these buttons to adjust the time for each process (VACUUM TIME, SEAL TIME and MARINATE). F. Digital display 1) It shows the remaining time of the 3 processes (VACUUM TIME, SEAL TIME and MARINATE). 2) When the vacuum and sealing process is finished and the lid (1) is still closed. “CLO” will be displayed. G. Light indicator (VACUUM TIME / SEAL TIME / MARINATE) 1) With the lid (1) open, the indicator will light up blue, press the or to adjust the time of the corresponding process. 2) During each of the process, the corresponding light indicator is ON to show which part of the process is active. H. Vacuum gauge It shows the pressure level inside the vacuum chamber. Accessories a. Wrench (1x) b. Screw driver (1x) c. Empty bottle with nozzle (1x) d. A bottle of pump oil (Volume: 230ml) (1x) Note: Vacuum bag is not included. Adding and draining vacuum pump oil Add oil to the pump if the following situations occur. Important! Make sure the pump oil is above OIL LEVEL marking and check regularly. 1. Before first use, the pump needs to be filled with oil (Supplied). 2. When the oil level is below the OIL LEVEL marking. 3. When the performance of the machine deteriorates. 4. Drain out and re-fill the pump with oil every six months. A) Adding oil procedures • Use the screw driver (supplied) to loosen the screws (8) of the rear cover (6), remove the cover to expose the pump. • Twist off the screw cap anti-clockwise using a tool (not included). • Add pump oil using the oil bottle (supplied) until the oil level is above the OIL LEVEL marking. • Tighten the screw cap clockwise using a tool (not included). 6 • Reinstalling the rear cover (6) by fixing the screws (8) using a screw driver (supplied). Important 1. Please dispose of the drained pump oil according to the environmental regulations. Preparations before use • Remove all protective packaging and wrapping. Check to make sure the appliance is undamaged and the completeness of the accessories. In case of incomplete delivery and damages. Do not use the machine and contact supplier (See ==> Warranty). • Clean the appliance before use (See ==> Cleaning and Maintenance). Operation • Select the proper size of vacuum bag. (Bag width of 260mm for item 201428; 300mm for item 201435). Allow a minimum of 3 ~ 4 cm of extra spacing at the top to ensure well sealing. • With the lid (1) kept open, insert a power plug to a suitable electrical power outlet “OFF“ will be shown on the digital display (F). Press ON/OFF button (A) to enter into ready state. • Next, press SET button (D) to select VACUUM TIME, SEAL TIME and MARINATE TIME, adjust the time of each process by using the increase/ decrease button (E). B) Draining procedures • Take a collection container and place it beneath the oil draining port which is covered by the hex cap screw. • Loosen the hex cap screw anti-clockwise by using the wrench (supplied). • After all the oil is drained, screw the cap back on clockwise and tighten it. 2. After re-filling pump oil, please place the machine in a horizontal position. Do not tip the machine over. • Make sure the appliance is completely dry. • Place the appliance on a horizontal, stable and heat resistant surface that is safe from water splashes. • Ensure that there is sufficient ventilation. Keep a minimum distance of 10 cm around the appliance. • Add oil to the vacuum pump. See below for the setting range of different operations: 1) Vacuum Time: 5 ~ 90 seconds (With 5 seconds interval) 2) Seal Time: Set up to 6 seconds (With 0,5 second interval) 3) Marinate Time: 9 ~ 99 minutes (One cycle last for 9 minutes, can be set up to 11 cycles) • Put the food in a vacuum bag. Then, put the whole bag under the fixing clamp (10) inside the chamber (9) of the machine. Please make sure that the opening of the vacuum bag is entirely and properly under the seal bar (11) for sealing. And the whole vacuum bag is locked by the clamp (10) inside the chamber (9). 7 EN EN A) Vacuum and Seal process • Close the lid (1) and put up the clamp lock (2). The machine will start vacuum-and-seal process automatically. If the machine does not work automatically, press “START“ button (B) and the machine can start the operation. • VACUUM TIME indicator (G) will light up in blue and the machine will start countdown • The digital display (F) will show the remaining time of vacuum process. When the vacuum process finish, it will enter into the sealing process automatically. • Similarly, SEAL TIME indicator (G) will light up and the digital display (F) will start the countdown. Remaining time of sealing process will be shown on the digital display (F). • Now, air inside the vacuum bag and chamber is sucked out (9). • A beep will sound 3 times when the sealing process is finished. • “CLO” will be displayed (F). • Put down the clamp lock (2) and take away the packaged food. B) Vacuum and Marinate process • Select marinate process first, then close the lid (1) and put up the clamp lock (2). Food Storage and Safety information • This vacuum chamber packaging machine uses the vacuum sealing method to airtight pack food. Vacuum packaging is an easy and efficient way of packaging a variety of food, because it can prevent spoilage and extend the shelf life of food. The lack of air in the bag hinders hinder the growth of bacteria and molds. You can buy food in large quantities and vacuum pack them without the threat of food waste. Food Vacuum and freezer storage • The machine will start the vacuum-and-marinate process automatically. • One cycle of marinate process is 9 minutes (1 minute for vacuum process + 8 minutes maintaining the vacuum). • A beep will sound when the marinate process is finished. • “CLO” will be displayed (F). • Put down the clamp lock (2) and take away the packaged food. Note: 1. When the machine is operating “vacuum” process, you can press “SEAL” button (C) to switch to “sealing” process instantly. 2. When the machine is operating, you can press the “ON / OFF” button (A) to stop the process at any time. 3. When the display shows “CLO” the machine is in idle mode and can’t perform any tasks no matter which button is pressed. Open the lid (1) to get the machine out of this mode. 4. Check if the seal and vacuum is sufficient. If not, adjust the vacuum and/or seal time. • However, please keep in mind that not all kinds of food can benefit from vacuum packaging. Never use vacuum packaging to store garlic or fungi such as mushrooms. A dangerous chemical reaction will take place when air is removed, causing these foods to be dangerous if ingested. Vegetables should be washed and peeled before packaging to kill any enzymes that may cause deterioration when air is removed under vacuum packaging. Vacuum and fridge storage Typical storage Fresh beef & veal 1 ~ 2 years 3 ~ 4 weeks 1 ~ 2 weeks Fresh pork 1 ~ 2 years 3 ~ 4 weeks 1 week Fresh fish 1 ~ 2 years 2 weeks 3 ~ 4 days Fresh fruits 1 ~ 2 years 2 weeks 3 ~ 4 days Remark: Above table is just for reference only and suggest to follow local hygienic and epidemiological regulations. 8 Cleaning and Maintenance Attention: Always unplug the machine from the electrical power outlet and let it cool down completely before cleaning & storage. Cleaning • Never immerse the machine in water or other liquids. • Clean the cooled exterior surface with a slightly damp cloth or sponge with some mild soap solution. Pump oil • Check the colour of the pump oil regularly through the display (7). The oil should be clear, bright and above the MIN level. Storage • Before storage, always make sure the machine is disconnected from the electrical outlet and cooled down completely. • Never use abrasive sponges or detergents, steel wool or metallic utensils to clean the interior or exterior parts of the appliance. • If the pump oil becomes muddy and darken, it means that the oil contains impurities and need to be replaced. • Change the pump oil for at least every 6 months. • Store the machine in a cool, clean and dry place and make sure the lid is closed and secured with the clamp. Troubleshooting If the machine does not function properly, please check the below table for the solution. If you are still unable to solve the problem, please contact the supplier/service provider. Problems The machine does not switch on. The vacuum bag is not vacuum and / or sealed completely. Vacuum bag loses vacuum after being sealed. Possible cause Possible solution Power plug is not connected properly with the electrical power outlet. Make sure the power plug is connected properly with the electrical power outlet. The ON/OFF button (A) is not pressed. Press ON/OFF button (A) to start the machine if it cannot start automatically. Vacuum/ Seal time is not long enough. Set longer Vacuum/Seal time. The opening of the vacuum bag was not entirely and properly placed under the sealing bar (11). Pack the food in a new bag and place properly in the chamber so the entire opening can be sealed. Don’t use bags that don’t fit the sealing bar. The sealing bar (11) and the inside vacuum chamber (9) is not clean enough. Wipe the surface of the sealing bar (11) and inside the vacuum chamber (9) to keep clean, dry and free of debris. There is some moisture, food particles or debris on the seal area of the vacuum bag. Wipe the seal area of the vacuum bag to make sure it is dry and clean. Inside the vacuum bag has food with sharp points to penetrate the bag and thus air enters into the vacuum bag. Cut off the sharp points or cover it before packing. Some food can release gases also food can release gases due to food spoilage. Blanch or frozen the food properly before packaging. Discard the food if in doubt. 9 EN Error codes display Error codes shown on the digital display (F) Possible cause Possible solution E01 - The lid (1) is not properly closed. - Oil pump is defective. - Machine internal system is defective. - The lid (1) is not properly closed. - Contact the supplier. - Contact the supplier. E02 - The lid (1) is not properly closed. - Machine internal system is defective. - The lid (1) is not properly closed. - Contact the supplier. LP - Machine lost electrical power supply suddenly during operation. - Check the electrical power supply. Technical specification Item no. 201428 Operating voltage and frequency Rated input power 220-240V~ 50Hz 1000W Protection class Max vacuum bag width 260 mm 300 mm 103 L/min -29,9” Hg / -1012 mbar (± 3%) directly at the pump -29,8” Hg / -1009 mbar (± 3%) in vacuum chamber Width of sealing bar EN 950W Class I Pump capacity Pressure 201435 5mm Dimension 330 x 480 x (H) 361 mm 359 x 425 x (H) 366 mm Net weight approx. 26,2 kg approx. 25,2 kg Remark: Technical specification is subjected to change without prior notification. Warranty Any defect affecting the functionality of the appliance which becomes apparent within one year after purchase will be repaired by free repair or replacement provided the appliance has been used and maintained in accordance with the instructions and has not been abused or misused in any way. Your statutory rights are not affected. If the appliance is claimed under warranty, state where and Discarding & Environment When decommissioning the appliance, the product must not be disposed of with other household waste. Instead, it is your responsibility to dispose to your waste equipment by handing it over to a designated collection point. Failure to follow this rule may be penalized in accordance with applicable regulations on waste disposal. The separate collection and recycling of your waste equipment at the time of disposal will help conserve natural re- 10 when it was purchased and include proof of purchase (e.g. receipt). In line with our policy of continuous product development we reserve the right to change the product, packaging and documentation specifications without notice. sources and ensure that it is recycled in a manner that protects human health and the environment. For more information about where you can drop off your waste for recycling, please contact your local waste collection company. The manufacturers and importers do not take responsibility for recycling, treatment and ecological disposal, either directly or through a public system. Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde, wir danken Ihnen für den Kauf des Gerätes Hendi. Machen Sie sich bitte mit dieser Anleitung noch vor der Inbetriebnahme des Gerätes vertraut, um Schäden durch die unsachgemäße Bedienung zu vermeiden. Den Sicherheitsregeln ist besondere Aufmerksamkeit zu widmen. Sicherheitsregeln • Die unsachgemäße Bedienung des Geräts kann zur schweren Beschädigung des Geräts sowie zu Verletzungen führen. • Dieses Gerät ist nur für den gewerblichen Gebrauch bestim. • Das Gerät ist ausschließlich zu dem Zweck zu benutzen, zu dem es hergestellt wurde. Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die auf unsachgemäße Bedienung des Geräts zurückzuführen sind. • Den Kontakt des Gerätes und des Steckers mit Wasser oder einer anderen Flüssigkeit vermeiden. Den Stecker unverzüglich aus dem Stecker ziehen und das Gerät von einem anerkannten Fachmann prüfen lassen, wenn das Gerät unbeabsichtigterweise ins Wasser fällt. Bei Nichteinhaltung dieser Sicherheitsvorschriften besteht Lebensgefahr. • Nie eigenständig das Gehäuse des Gerätes zu öffnen versuchen. • In das Gehäuse des Gerätes keine Gegenstände einführen. • Den Stecker nicht mit nassen oder feuchten Händen berühren. •  Gefahr eines Stromschlags! Das Gerät darf nicht selbstständig repariert werden. Sämtliche Mängel und Unzulänglichkeiten sind ausschließlich durch qualifiziertes Personal zu beseitigen. •N  iemals ein beschädigtes Gerät benutzen! Das beschädigte Gerät vom Netz trennen und sich mit dem Verkäufer in Verbindung setzen. •W  arnung: Die Elektroteile des Gerätes dürfen weder in Wasser noch in andere Flüssigkeiten getaucht werden. Ebenso ist das Gerät nicht unter fließendes Wasser zu halten. • Der Stecker und die Stromversorgungsleitung sind regelmäßig auf Beschädigungen zu prüfen. Der beschädigte Stecker oder Leitung sind an eine Servicestelle oder einer anderen qualifizierten Person zur Reparatur zu übergeben, um eventuellen Gefahren und Verletzungen des Körpers vorzubeugen. • Man muss sich davon überzeugen, ob die Stromversorgungsleitung weder mit scharfkantigen noch mit heißen Gegenständen in Berührung kommt; halten Sie die Leitung weit entfernt von einer offenen Flamme. Um den Stecker aus der Netzsteckdose zu nehmen, muss man immer am Stecker und nicht an der Leitung ziehen. • Die Stromversorgungsleitung (oder Verlängerungsleitung) ist vor dem zufälligen Herausziehen aus der Steckdose zu schützen. Die Stromversorgungsleitung muss so geführt werden, dass niemand zufällig darüber stolpern kann. • Das Gerät muss während seiner Anwendung ständig kontrolliert werden. • Warnung! Wenn der Stecker in der Netzsteckdose ist, muss man das Gerät als an die Stromversorgung angeschlossen betrachten. • Bevor der Stecker aus der Netzsteckdose genommen wird, ist das Gerät auszuschalten. 11 DE DE • Das Gerät darf beim Tragen nicht an der Leitung gehalten werden. • Benutzen Sie kein Zubehör, das nicht mit diesem Gerät mitgeliefert wurde. • Das Gerät muss man ausschließlich an die Steckdose mit solch einer Spannung und Frequenz anschließen, wie auf dem Typenschild angegeben wird. • Stecken Sie den Stecker in die Steckdose, die an einem leicht und bequem zugänglichen Ort angeordnet ist, und zwar so, dass das Gerät bei einer Störung sofort abgeschaltet werden kann. Um das Gerät vollständig auszuschalten, muss man es von der Stromquelle trennen. Zu diesem Zweck muss man den Stecker, der sich am Ende der vom Gerät getrennten Leitung befindet, aus der Netzsteckdose ziehen. • Vor dem Abtrennen des Steckers ist das Gerät auszuschalten! • Benutzen Sie kein Zubehör, das nicht vom Hersteller empfohlen wird. Die Anwendung vom nicht empfohlenen Zubehör stellt eine Gefahr für den Nutzer dar und kann zur Beschädigung des Gerätes führen. Benutzen Sie ausschließlich Ersatzteile und Zubehör im Original. • Dieses Gerät eignet sich nicht für den Gebrauch durch Personen (gilt auch für Kinder) mit geringerer Motorik, Sensorik oder geistiger Fähigkeit oder mangelhafter Erfahrung und Wissen. • Auf keinen Fall darf das Bedienen des Gerätes durch Kinder zugelassen werden. • Das Gerät mit Stromversorgungsleitung ist außerhalb der Reichweite von Kindern zu lagern. • Ebenso muss dafür gesorgt werden, dass die Kinder das Gerät nicht zum Spielen benutzen. • Das Gerät ist immer dann von der Stromversorgung zu trennen, wenn es ohne Aufsicht bleiben soll bzw. auch vor der Montage, Demontage und Reinigung. • Während der Nutzung darf das Gerät nicht ohne Aufsicht gelassen werden. Besondere Sicherheitshinweise • Verwenden Sie das Gerät ausschließlich gemäß der Anleitung. • Wichtig! Prüfen Sie, ob sich der ÖLSTAND in der Ölpumpe mindestens im minimal geforderten Bereich befindet. • Dabei ist nur die Ölpumpe zu benutzen, die zusammen mit dem Gerät angeliefert wird. Die Ölpumpe ist durch einen qualifizierten Servicetechniker regelmäßig zu überprüfen. Verwenden Sie kein Altöl für die Pumpen. • Verbrennungsrisiko! Berühren Sie nicht die Schweißleiste! Nach dem Gebrauch des Gerätes ist die Platte noch sehr heiß und es besteht das Risiko einer Verbrennung. In diesem Zusammenhang ist abzuwarten, bis das Gerät abgekühlt ist. Während des Funktionsbetriebes darf das Gerät nicht berührt werden. • Das Gerät ist regelmäßig zu reinigen und die Lebensmittelreste zu entfernen. Wenn das Gerät nicht in einem sauberen Zustand gehalten wird, dann wirkt sich das negativ auf seine Lebensdauer aus und kann zum Auftreten von Gefahrensituationen während der Nutzung führen. 12 • Das Gerät darf nicht auf ein Objekt gestellt werden, das Wärme ausstrahlt (Gas- bzw. Elektroherd, Grill, usw.). Lagern Sie es weit entfernt von heißen Flächen oder offenem Feuer. Stellen Sie das Gerät auf eine ebene, stabile, saubere und trockene Fläche auf, die auch gegen die Einwirkung hoher Temperaturen beständig ist. • Das Gerät darf auch nicht in der Nähe von explosiven oder leichtbrennbaren Materialien, Geldkarten, Magnetplatten oder Rundfunkempfängern verwendet werden. • Das Gerät ist für die Bedienung durch eine externe Schaltuhr oder ein gesondertes Fernsteuersystem nicht geeignet. • Wichtig: Verdecken Sie nicht die Belüftungsöffnungen des Gerätes. Belassen Sie einen Freiraum von mindestens 10 cm rundum das Gerät, um eine richtige Belüftung zu gewährleisten. • Wichtige Informationen: Die Lüftungsöffnungen des Gerätes dürfen nicht verdeckt werden. • Es besteht die Gefahr einer Handquetschung! Beim Schließen der Abdeckung muss man besonders vorsichtig sein. • Während des Verlegens oder des Transports des Gerätes muss man vor allem in Bezug auf sein Gewicht ebenso besonders vorsichtig sein. Das Gerät sollte von 2 Personen getragen oder mit einem Rollwagen transportiert werden. Tragen Sie das Gerät langsam und vorsichtig, ohne dass es mehr als bis zu einem Winkel von 45° geneigt wird. Verwendungszweck des Gerätes • Das Gerät ist für den professionellen Einsatz geeignet. • Dieses Gerät ist nur zum Vakuumieren und Verschließen von Kunststoffbeuteln mit darin befindlichen Lebensmitteln vorgesehen. Die Verwendung des Geräts für andere Zwecke kann zu seiner Beschädigung sowie zu Körperverletzungen führen. • Jede andere Verwendung des Gerätes gilt als nicht bestimmungsgemäß. Der Benutzer ist allein verantwortlich für die unsachgemäße Nutzung des Gerätes. Montage der Erdung Der Mixer ist ein Gerät der I. Schutzklasse und erfordert eine Erdung. Die Erdung verringert das Risiko eines Stromschlags, da der elektrische Strom über den Schutzleiter abgeleitet wird. Das Gerät ist mit einem Schutzleiter mit Erdungskontakt ausgerüstet. Der Stecker muss an die Netzsteckdose angeschlossen werden, die entsprechend montiert und geerdet wurde. 13 DE Hauptteile des Gerätes 1. Abdeckung 5. Netzsteckdose 9. Kammer 2. Klemmverriegelung 6. Rückabdeckung 10. Klemme zum Befestigen des Beutels für die Vakuumverpackung 3. Lüftungsöffnungen 7.  Revisionsfenster mit der Öl- 11. Schweißleiste standanzeige in der Ölpumpe 4. Steuerpanel 8.  Schrauben zum Befestigen der Rückabdeckung DE A. Taste ON/OFF Das Drücken dieser Taste bewirkt das Ein- und Ausschalten des Gerätes. B. Taste START Das Gerät ist mit einer automatischen Ein schaltfunktion ausgerüstet, die dann startet, wenn die Abdeckung geschlossen wird. Wenn diese Funktion nicht eingestellt wurde, dann ist die Taste START (1) zu verwenden. C. Taste SCHWEISSEN (SEAL) Durch Drücken der Taste SCHWEISSEN wird der Prozess der Vakuumerzeugung gestoppt und es beginnt das Verschweißen des Beutels. 14 D. Taste der EINSTELLUNGEN (SET) Die Taste SET (EINSTELLUNGEN) ist bei ge öffneter Abdeckung (1) zwecks Einstellung der Zeitdauer für die 3 Prozesse zu drücken (VACUUM TIME – VAKUUMERZEUGUNGSZEIT, SEAL TIME – SCHWEISSZEIT, und MARINATE - MARINIERZEIT). E. Taste für die Zeiteinstellung ( Erhöhen / Verringern) Drückt man diese Tasten, so kann man den Wert der Zeitdauer eines jeden Prozesses anpassen (VACUUM TIME – ZEIT DER VAKUUMERZEUGUNG, SEAL TIME – SCHWEISSZEIT, und MARINATE - MARINIERZEIT). F. Digitales Display 1) Das Display zeigt die bis zum Ende eines jeden der drei Prozesse verbliebene Zeit an (VACUUM TIME – VAKUUMERZEUGUNGSZEIT, SEAL TIME – SCHWEISSZEIT, und MARINATE – MARINIERZEIT). 2) Nach dem Beenden des Prozesses der Vakuumerzeugung und des Verschweißens wird auf dem Display die Information „CLO” bei weiterhin geschlossener Abdeckung (1) angezeigt. G. Signallampe (VACUUM TIME – VAKUUMERZEUGUNGSZEIT, SEAL TIME – SCHWEISSZEIT, und MARINATE - MARINIERZEIT). Zubehör a. Steckschlüssel (1x) b. Schraubenzieher (1x) c. Leere Flasche mit Düse (1x) 1) Bei geöffneter Abdeckung (1) leuchtet die Signallampe in blau - drücken oder zwecks Anpassung der Zeitdauer des entsprechenden Prozesses. 2) Während der Dauer eines jeden der Prozesse leuchtet (ON) die entsprechende Lampe auf, die anzeigt, welcher Teil des Prozesses aktiv ist. H. Vakuum-Messgerät Dieses Messgerät zeigt den Druckpegel innerhalb der Vakuumkammer an. d. Flasche mit Öl für die Pumpe (Volumeninhalt: 230 ml) (1x) Hinweis: Es wurde kein Beutel für die Vakuumverpackung beigefügt. Nachfüllen und Ablassen des Öls in der Vakuumpumpe Beim Auftreten folgender Umstände ist das Öl in • Gießen Sie jetzt das Öl aus der Ölflasche (mitgeder Pumpe nachzufüllen. liefert) in die Pumpe, und zwar bis zum Niveau Wichtig! Man muss sich davon überzeugen, ob sich oberhalb der Kennzeichnung für den minimalen der ÖLSTAND oberhalb der Kennzeichnung für den Füllstand. minimalen Füllstand befindet. Überprüfen Sie re• Mit einem entsprechenden Werkzeug (nicht mitgelmäßig den Ölstand. geliefert) muss man die Mutter im Uhrzeigersinn 1. Vor dem ersten Gebrauch muss man die Pumpe andrehen. mit Öl auffüllen (mitgeliefert). • Mit Hilfe eines Schraubenziehers (mitgeliefert) 2. Wenn sich der Ölstand unterhalb der Kennzeichsind die Schrauben (8) der Rückabdeckung (6) nung für den minimalen Füllstand befindet. anzuschrauben. 3. Wenn sich die Leistung des Gerätes verringert. 4. Jeweils nach einem halben Jahr muss das Öl abgelassen und neues Öl nachgefüllt werden. A) Verfahrensweise zum Ölauffüllen • Mit Hilfe eines Schraubenziehers (mitgeliefert) die Schrauben (8) der Rückabdeckung (6) lösen und die Abdeckung abnehmen, um den Zugriff auf die Pumpe zu ermöglichen. • Mit einem entsprechenden Werkzeug (nicht mitgeliefert) muss man die Mutter gegen den Uhrzeigersinn abdrehen. 15 DE B) Verfahrensweise zum Ölablassen • Ein Gefäß für das Öl vorbereiten und es unter den Ablassanschluss stellen, die mit einer Sechskantschraube gesichert ist. • Mit Hilfe eines Steckschlüssels (mitgeliefert) die Sechskantschraube gegen den Uhrzeigersinn abdrehen. • Nach dem Ablassen des Öls wird die Schraube im Uhrzeigersinn wieder angeschraubt. Wichtig 1. Das verbrauchte Öl für die Pumpe ist gemäßen den Umweltschutzvorschriften zu entsorgen. DE Vor Gebrauch • Die Verpackung und Sicherungselemente abnehmen und beseitigen. Das Gerät auf Vollständigkeit (des Zubehörs) sowie eventuelle Beschädigungen überprüfen. Bei einer unvollständigen Anlieferung oder Beschädigungen darf das Gerät nicht benutzt werden und man muss sich mit dem Lieferanten (siehe ==> Garantie) in Verbindung setzen. • Vor dem Gebrauch ist das Gerät zu reinigen (siehe == > Reinigung und Wartung). Bedienung • Zunächst wählt man eine entsprechende Beutelgröße für die Vakuumverpackung. (Beutel mit einer Breite von 260 mm für das Modell 201428; 300 mm für das Modell 201428). Gewährleisten Sie einen Mindestabstand von 3 ~ 4 cm zusätzlichen Freiraums oberhalb des Gerätes, um die Effektivität des Verschweißens zu sichern. • Bei geöffneter Abdeckung (1) wird der Stecker an die entsprechende Stromversorgungsquelle angeschlossen – auf dem Digitaldisplay (F) erscheint die Aufschrift „OFF”. Dann drückt man die Taste ON/OFF (A), um in den Bereitschaftszustand zu gehen. • Danach drückt man die Taste der Einstellungen SET (D) zwecks Wahl der Vakuumerzeugungszeit (VACUUM TIME), der Schweißzeit (SEAL TIME) sowie der Marinierzeit (MARINATE TIME). Dabei ist mit Hilfe der Taste Verringern/Erhöhen (E) der entsprechende Wert für jeden Prozess einzustellen. 16 2. Nach dem erneuten Auffüllen der Pumpe mit Öl muss man das Gerät in eine horizontale Stellung bringen. Das Gerät darf nicht gekippt werden. • Es ist auch zu prüfen, ob das Gerät völlig trocken ist. • Das Gerät stellt man auf eine horizontale, stabile Fläche, die gegen die Einwirkung hoher Temperaturen und Spritzer von Flüssigkeiten beständig ist. • Ebenso ist eine entsprechende Belüftung abzusichern, d.h. es muss ein Abstand von 10 cm rundum das Gerät gewährleistet sein. • Öl in der Vakuumpumpe auffüllen. Der Temperaturbereich wurde für die verschiedenen Arbeitsgänge wie folgt dargestellt: 1) Vakuumerzeugungszeit: 5 ~ 90 Sekunden (Unterbrechung: 5 Sekunden) 2) Schweißzeit: Einstellung im Bereich bis zu 6 Sekunden (Unterbrechung: 0,5 Sekunden) 3) Marinierzeit: 9 ~ 99 Minuten (Zeitdauer für einen Zyklus - 9 Minuten; Einstellmöglichkeit bis zu 11 Zyklen) • Die Lebensmittel sind in den Beutel zu bringen, der vakuumverpackt werden soll. Danach legt man den ganzen Beutel unter die Befestigungsklemme (10) in der Kammer (9) des Gerätes. Dabei muss man sich davon überzeugen, ob die gesamte Öffnung des Beutels für die Vakuumverpackung zum Verschweißen richtig unter die Klemmleiste (11) gelegt wurde und ob der gesamte Beutel durch die Klemme (10) innerhalb der Kammer (9) blockiert ist. A)  Prozess der Vakuumerzeugung und des Verschweißens • Die Abdeckung (1) schließen und die Klemmverriegelung (2) anheben. Das Gerät startet automatisch den Prozess der Vakuumerzeugung und des Verschweißens. Wenn das Gerät nicht automatisch starten sollte, dann drückt man die Taste START (B) – das Verpackungsgerät beginnt mit dem Betrieb. • Die Anzeige der VAKUUMERZEUGUNGSZEIT (G) leuchtet blau auf und das Gerät beginnt mit dem Abzählen der Zeit. • Auf dem digitalen Display (F) wird die Zeit angegeben, die noch bis zum Ende des Programms verbleibt. Nach dem Beenden des Prozesses der Vakuumerzeugung beginnt das Gerät automatisch mit dem Verschweißen. • Ähnlich leuchtet dann die Anzeige der SCHWEISSZEIT (G) auf und das Gerät beginnt ebenso mit dem Abzählen der Zeit, was auf dem digitalen Display (F) sichtbar ist. Auf dem digitalen Display (7) wird die Zeit angegeben, die noch bis zum Ende des Programms verbleibt. • Danach wird die Luft aus dem Beutel für die Vakuumverpackung und der Kammer (9) abgesaugt. • Nach dem Beenden des Verschweißens breitet sich ein Signalton aus. • Es erscheint die Mitteilung „CLO“ (F). • Jetzt drückt man auf die Klemmverriegelung (2) und nimmt die verpackten Lebensmittel heraus. B) Prozess der Vakuumverpackung und des Marinierens • Zuerst wird der Marinierprozess gewählt, dann die Abdeckung (1) geschlossen und die Verriegelungsklemme (2) aufgehoben. • Das Gerät beginnt automatisch den Prozess der Vakuumerzeugung und des Marinierens. • Ein Zyklus des Marinierprozesses dauert 9 Minuten (1 Minute - Prozess der Vakuumerzeugung + 8 Minuten Halten des Vakuums). • Nach dem Beenden des Verschweißens breitet sich ein Signalton aus. • Es erscheint die Mitteilung „CLO“ (F). • Jetzt drückt man auf die Verriegelungsklemme (2) und nimmt die verpackten Lebensmittel heraus. Hinweis: 1. Wenn das Gerät in der Betriebsmodus Vakuumerzeugung tätig ist, kann man die Taste VERSCHWEISSEN (SEAL) (C) drücken, um sofort in den Schweißprozess zu gehen. 2. Bei einem Gerät, das sich im Funktionsbetrieb befindet, kann man durch Drücken der Taste ON/ OFF (A) zu einem beliebigen Zeitpunkt erreichen, dass der Prozess sofort unterbrochen wird. 3. Wenn auf dem Display die Mitteilung „CLO” erscheint, befindet sich das Gerät im Standby-Modus und kann keine Funktionen ausführen, und zwar unabhängig davon, welche Taste gedrückt wird. Damit das Gerät in einen anderen Betriebsmodus übergeht, öffnet man die Abdeckung (1). 4. Es ist zu prüfen, ob das Niveau des erzeugten Vakuums und das Verschweißen richtig ausgeführt wurden. Andernfalls ist die Zeit für die Vakuumerzeugung und/oder des Verschweißens anzupassen. 17 DE Aufbewahrung von Lebensmitteln und Sicherheitsinformationen • Das Vakuumverpackungsgerät nutzt das Verfah• Man muss jedoch daran denken, dass sich nicht ren des Vakuumverschweißens, um eine dichte alle Arten von Lebensmittelprodukten für eine Verpackung der Lebensmittel zu erreichen. Die Vakuumverpackung eignen, zum Beispiel ist die Vakuumverpackung ist eine einfache und wirkVakuumverpackung nicht für die Aufbewahrung same Methode für die Verpackung verschiedener von Knoblauch oder Pilzen zu verwenden. Beim Lebensmittelprodukte, da sie dem Verderb von Beseitigen der Luft vollzieht sich eine gefährliche Lebensmitteln vorbeugt und den Mindesthaltchemische Reaktion, die bewirkt, dass sie bei eibarkeitszeitraum verlängert. Das Fehlen der nem Verbrauch zu gefährlichen Lebensmitteln Luft im Beutel verlangsamt das Vermehren von werden. Das Gemüse muss vor dem Verpacken Bakterien und die Schimmelbildung. Man kann abgewaschen und abgeschält werden, um so deshalb größere Mengen an Lebensmitteln kaueine Inaktivierung sämtlicher Enzyme vorzunehfen und sie ohne Risiko ihres Verderbens in einer men, die nach dem Beseitigen der Luft im ProVakuumverpackung aufbewahren. zess der Vakuumverpackung zu einer Qualitätsverschlechterung führen können. Art der Lebensmittel Vakuumverpackung und Aufbewahrung im Gefrierschrank Vakuumverpackung und Aufbewahrung im Kühlschrank Typische Aufbewahrung Ungefrorenes Rind-und Kalbsfleisch 1 - 2 Jahre 3 - 4 Wochen 1 - 2 Wochen Ungefrorenes Schweinefleisch 1 - 2 Jahre 3 - 4 Wochen 1 Woche Ungefrorene Fische 1 - 2 Jahre 2 Wochen 3 - 4 Tage Frisches Obst 1 - 2 Jahre 2 Wochen 3 - 4 Tage DE Achtung: Die obige Tabelle hat nur Orientierungscharakter. Wir empfehlen auch die Einhaltung lokaler sanitärer und epidemiologischer Vorschriften. Reinigung und Wartung Hinweis: Vor dem Reinigen und dem Aufstellen des Gerätes am Aufbewahrungsort muss man das Gerät immer von der Stromversorgungsquelle trennen und abwarten, bis es sich abgekühlt hat. Reinigung • Das Gerät darf niemals in Wasser oder andere Flüssigkeiten getaucht werden. • Nach dem Abkühlen der Außenfläche muss man sie mit einem feuchten Tuch oder Schwamm reinigen, und zwar mit einer geringen Menge einer milden Waschmittellösung. Ölpumpe • Man muss regelmäßig die Farbe des Öls in der Pumpe durch das Revisionsfenster (7) prüfen. Das Öl muss durchsichtig und hell sein, aber der Ölstand muss sich oberhalb der Kennzeichnung für den minimalen Füllstand befinden. 18 • Verwenden Sie weder Schleifschwämme, Reinigungsmittel, Stahlwolle noch Metallwerkzeuge zum Reinigen der inneren oder äußeren Teile des Gerätes. • Die Verdichtung oder Abdunkelung des Öls zeugt von vorhandenen Verunreinigungen, was unbedingt ein Ölwechsel bedeutet. • Der Ölwechsel ist regelmäßig mindestens 1 Mal pro Halbjahr vorzunehmen. Lagerung • Vor dem Aufstellen am Lagerort muss man sich immer davon überzeugen, ob das Gerät von der Stromversorgung getrennt wurde und es völlig abgekühlt ist. • Das Gerät ist an einem kühlen, sauberen und trockenen Ort zu lagern. Dabei muss man sich vorher überzeugen, ob die Abdeckung geschlossen und verriegelt ist. Entdeckung und Beseitigung von Mängeln Wenn das Gerät nicht richtig funktioniert, muss man sich mit der nachfolgenden Tabelle vertraut machen, um so die richtige Lösung zu finden. Wenn das Problem nicht gelöst werden kann, dann muss man sich mit dem Lieferanten in Verbindung setzen. Problem Das Gerät schaltet sich nicht ein. Die Luft wurde nicht vollständig aus dem Beutel entfernt und/oder er wurde nicht richtig verschweißt. Nach dem Verschweißen hält der Beutel das Vakuum nicht. Mögliche Ursache Mögliche Lösung Der Stecker ist nicht richtig an die Stromquelle angeschlossen. Prüfen, ob der Stecker richtig an die Stromquelle angeschlossen ist Die Taste ON/OFF (A) wurde nicht gedrückt. Die Taste ON/OFF (A) zur Inbetriebnahme des Gerätes drücken, wenn es sich nicht automatisch einschaltet. Zu kurze Zeit für die Vakuumerzeugung/ das Verschweißen. Einstellen einer längeren Zeit für die Vakuumerzeugung/das Verschweißen. Die Öffnung im Beutel für die Vakuumverpackung ist nicht vollständig unter die Schweißleiste (11) zum Verschweißen angebracht wurden. Die Produkte in einen neuen Beutel legen und richtig in der Kammer anbringen, und zwar so, dass ein Verschweißen der gesamten Beutelöffnung möglich ist. Verwenden Sie keine Beutel, die in Bezug auf die Abmessungen und im Verhältnis zur Schweißleiste nicht richtig passen. Die Schweißleiste (11) und das Innere der Vakuumkammer (9) ist nicht ausreichend sauber. Die Schweißleiste (11) trockenreiben und ihre Fläche sowie das Innere der Vakuumkammer (9) trocknen und die Lebensmittelreste beseitigen. Im Schweißbereich des Beutels für die Vakuumverpackung sind Lebensmittelreste vorhanden und dieser Bereich ist zu feucht. Der Schweißbereich des Beutels für die Vakuumverpackung ist abzureiben - diese Stelle muss trocken und sauber sein. Innerhalb des Beutels für die Vakuumverpackung befinden sich Produkte mit scharfen Kanten oder Rändern, infolge dessen Luft in das Innere des Beutels gelangt. Die scharfen Kanten sind zu beseitigen oder vor dem Verpacken zu umwickeln. Einige Lebensmittelarten können Gase freisetzen; diese Gase können auch beim Verderben von Lebensmitteln entstehen. Die Lebensmittel sind vor dem Verpacken zu blanchieren oder einzufrieren. Wenn bzgl. der Eignung zum Verbrauch irgendwelche Zweifel bestehen, dann sollte man die Lebensmittel wegwerfen. Anzeigen des Fehlercodes Fehlercode auf dem digitalen Display (F) Mögliche Ursache Mögliche Lösung E01 - Abdeckung (1) ist nicht richtig geschlossen. - Ölpumpe ist beschädigt. - Das innere System des Gerätes ist beschädigt. - Schließen Sie die Abdeckung (1) richtig. - Setzen Sie sich mit dem Lieferanten in Verbindung. - Setzen Sie sich mit dem Lieferanten in Verbindung E02 - Abdeckung (1) ist nicht richtig geschlossen. - Das innere System des Gerätes ist beschädigt. - Schließen Sie die Abdeckung (1) richtig. - Setzen Sie sich mit dem Lieferanten in Verbindung. LP - Plötzliche Unterbrechung der Stromversorgung während der Nutzung des Gerätes. - Überprüfen Sie die Stromversorgung. 19 DE Technische Spezifikation Nr. des Produktes 201428 Betriebsspannung und Frequenz Nominale Leistungsaufnahme 1000W Schutzklasse Maximale Breite des Beutels für die Vakuumverpackung 950W Klasse I 260 mm Leistung der Pumpe Druck 201435 220-240V~ 50Hz 300 mm 103 l/Min. -29,9” Hg / -1012 mbar (± 3%) direkt an der Pumpe -29,8” Hg / -1009 mbar (± 3%) in der Vakuumkammer Breite der Schweißleiste 5mm Abmessungen 330 x 480 x (H) 361 mm 359 x 425 x (H) 366 mm Nettogewicht: ca. 26,2kg ca. 25,2 kg Hinweis: Die technische Spezifikation kann ohne Vorankündigung verändert werden. DE Garantie Alle innerhalb von einem Jahr nach dem Kaufdatum festgestellten Defekte oder Mängel, die die Funktionalität des Gerätes beeinträchtigen, werden auf dem Wege der unentgeltlichen Reparatur bzw. des Austausches unter der Voraussetzung beseitigt, dass das Gerät in einer der Bedienungsanleitung gemäßen Art und Weise betrieben und gewartet wird und weder vorsätzlich vernichtet noch nicht bestimmungsgemäß genutzt wurde. Ihre Rechte aus den entsprechenden Gesetzen Entsorgung und Umweltschutz Wird das Gerät außer Betrieb genommen, darf es nicht über den Hausmüll entsorgt werden. Der Benutzer ist für die Übergabe des Gerätes an eine geeignete Sammelstelle für Altgeräte verantwortlich. Die Nichteinhaltung dieser Regel kann gemäß den geltenden Vorschriften über die Abfallentsorgung bestraft werden. Die getrennte Sammlung und das Recycling der Altgeräte trägt zur Schonung der natürlichen Ressourcen bei und sorgt 20 bleiben davon unberührt. Eine in der Garantiefrist einzureichende Beanstandung hat die Angabe des Kaufortes und Kaufdatums und in der Anlage einen Kaufbeleg (z.B. Kassenzettel) zu enthalten. Gemäß unserer Politik der ständigen Weiterentwicklung unserer Produkte behalten wir uns vor, Änderungen am Produkt, an seiner Verpackung und an den dokumentierten technischen Daten ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen. für eine umwelt- und gesundheitsschonende Verwertungsweise. Weitere Informationen darüber, wo Sie Ihre Altgeräte entsorgen können, erhalten Sie bei Ihrem örtlichen Entsorgungsunternehmen. Der Hersteller und der Importeur übernehmen keine Verantwortung für das Recycling sowie die umweltfreundliche Verwertung von Abfällen, weder direkt noch über ein öffentliches System. Geachte klant, Hartelijk dank voor de aankoop van dit Hendi apparaat. Leest u deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig voordat u het apparaat gebruikt, dit om schade door verkeerd gebruik te voorkomen. Lees vooral de veiligheidsinstructies aandachtig door. Veiligheidsinstructies • Onjuiste bediening en verkeerd gebruik van het apparaat kan ernstige schade aan het apparaat en verwonding van personen tot gevolg hebben. • Dit apparaat is enkel bedoeld voor commercieel gebruik. • Het apparaat mag alleen worden gebruikt voor het doel waarvoor het werd ontworpen. De fabrikant aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor schade als gevolg van onjuiste bediening en verkeerd gebruik. • Zorg dat het apparaat en de stekker niet met water of een andere vloeistof in aanraking komen. Mocht het apparaat onverhoopt in het water vallen, trek dan onmiddellijk de stekker uit het stopcontact en laat het apparaat controleren door een erkend vakman. Niet-naleving hiervan kan levensgevaar opleveren. • Probeer nooit zelf de behuizing van het apparaat te openen. • Steek geen voorwerpen in de behuizing van het apparaat. • Raak de stekker niet met natte of vochtige handen aan. •  Gevaar van elektrische schokken! Probeer het apparaat niet zelf te repareren. In het geval van storingen, laat reparaties alleen uitvoeren door gekwalificeerd personeel. • Gebruik nooit een beschadigd apparaat! Als het apparaat is beschadigd, haal de stekker dan uit het stopcontact en neem contact op met de winkel. • Waarschuwing! Dompel de elektrische onderdelen van het apparaat niet onder in water of andere vloeistoffen. Houd het apparaat nooit onder stromend water. • Controleer de stekker en het netsnoer regelmatig op schade. Als de stekker of het netsnoer is beschadigd, moet het worden vervangen door de technische dienst of een soortgelijk gekwalificeerd persoon om gevaar of letsel te voorkomen. • Zorg ervoor dat het netsnoer niet in contact komt met scherpe of hete voorwerpen en houd het uit de buurt van open vuur. Als u de stekker uit het stopcontact wilt halen, trek dan altijd aan de stekker en niet aan het netsnoer. • Zorg ervoor dat niemand per ongeluk aan het netsnoer (of verlengsnoer) kan trekken of kan struikelen over het netsnoer. • Houd het apparaat in de gaten tijdens gebruik. • Waarschuwing! Zolang de stekker in het stopcontact zit, is het apparaat aangesloten op de voedingsbron. • Schakel het apparaat uit voordat u de stekker uit het stopcontact trekt. • Draag het apparaat nooit aan het netsnoer. • Gebruik geen extra hulpmiddelen die niet worden meegeleverd met het apparaat. • Sluit het apparaat alleen aan op een stopcontact met de spanning en frequentie die is vermeld op het typeplaatje. 21 NL • Sluit de stekker aan op een stopcontact dat eenvoudig bereikt kan worden, zodat de stekker in geval van nood onmiddellijk uit het stopcontact kan worden getrokken. Trek de stekker volledig uit het stopcontact om het apparaat volledig uit te schakelen. Gebruik de stekker om het apparaat los te koppelen van het lichtnet. • Schakel het apparaat altijd uit voordat u de stekker uit het stopcontact trekt. • Gebruik nooit accessoires die niet worden aanbevolen door de fabrikant. Zij kunnen mogelijk een veiligheidsrisico vormen voor de gebruiker en kunnen het apparaat mogelijk beschadigen. Gebruik alleen originele onderdelen en accessoires. • Dit apparaat is niet geschikt voor gebruik door personen (inclusief kinderen) met een verminderd fysiek, sensorisch of geestelijk vermogen, of gebrek aan ervaring en kennis. • Dit apparaat mag onder geen enkele omstandigheid worden gebruikt door kinderen. • Houd het apparaat en het netsnoer buiten bereik van kinderen. • Kinderen mogen niet met het apparaat spelen. • Koppel het apparaat altijd los van het lichtnet als het onbeheerd wordt achtergelaten en voordat het apparaat wordt gemonteerd, gedemonteerd of gereinigd. • Laat het apparaat nooit onbeheerd achter tijdens gebruik. NL Speciale veiligheidsvoorschriften • Gebruik het apparaat alleen zoals beschreven in deze handleiding. • Belangrijk! Zorg ervoor dat het pompoliepeil hoger is dan de OLIEPEIL-markering. • Gebruik alleen de meegeleverde pompolie. Het pompoliepeil moet regelmatig worden gecontroleerd door een erkend onderhoudsmonteur. Gebruik geen oude pompolie. • Gevaar voor brandwonden! Raak de sealbalk nooit aan. De sealbalk is erg heet, zelfs na gebruik. Er bestaat een gevaar voor brandwonden. Wacht tot het apparaat is afgekoeld. Raak het apparaat tijdens gebruik niet aan. • Het apparaat moet regelmatig worden gereinigd en voedselresten moeten worden verwijderd. Als het apparaat niet schoon wordt gehouden, heeft dit een negatief effect op de levensduur van het apparaat en kan het leiden tot gevaarlijke situaties tijdens het gebruik. • Plaats het apparaat niet op een verwarmingsvoorwerp (kooktoestel op benzine, elektriciteit, houtskool, etc.). Houd het apparaat uit de buurt van warme oppervlakken en open vuur. Gebruik het apparaat altijd op een vlakke, stabiele, schone, hittebestendige en droge ondergrond. • Gebruik het apparaat niet in de buurt van explosieve of ontvlambare materialen, creditcards, magnetische schijven of radio’s. • Dit apparaat is niet bedoeld om gebruikt te worden in combinatie met een externe timer of apart afstandsbedieningssysteem. •B  elangrijk: Houdt alle ventilatieopeningen in het apparaat vrij. Laat minimaal 10 cm ruimte vrij rond het apparaat voor ventilatie. •B  elangrijk: Dit apparaat is geschikt voor het verpakken van voedsel, zowel in vaste toestand zoals koekjes en chips als in vloeibare toestand zoals sap, soep, enz. 22 • Gevaar voor beknellen handen! Wees voorzichtig wanneer u het deksel sluit. • Door het hoge gewicht van het apparaat moet u voorzichtig en zorgvuldig zijn als u het apparaat wilt verplaatsen of transporteren. Zorg voor minimaal 2 mensen of maak gebruik van een karretje voor het verplaatsen. Verplaats het apparaat langzaam, voorzichtig en zorg ervoor dat het nooit onder een hoek groter dan 45° wordt gekanteld. Beoogd gebruik • Het apparaat is bestemd voor professioneel gebruik. • Dit apparaat is enkel bedoeld voor het vacuümverpakken van voedsel. Elk ander gebruik kan leiden tot schade aan het apparaat of lichamelijk letsel. • Gebruik van het apparaat voor andere doeleinden wordt beschouwd als verkeerd gebruik van het apparaat. De gebruiker is volledig aansprakelijk voor alle risico’s die voortvloeien uit verkeerd gebruik van het apparaat. Installatie met aarding Dit apparaat is geclassificeerd als beschermingsklasse I en moet worden aangesloten op een aansluiting met aarde. Aarding verlaagt de kans op elektrische schokken doordat elektrische stroom via een ontsnappingsdraad kan weglopen. Dit ap- paraat is uitgerust met een snoer met een aardedraad en een geaarde stekker. De stekker moet in een stopcontact worden gestoken dat juist is geïnstalleerd en geaard. Belangrijkste onderdelen van het apparaat 1. Deksel 5. Netsnoeraansluiting 9. Kamer 2. Klemslot 6. Achterklep 10. B  evestigingsklem voor vacuümzak 3. Ventilatieopeningen 7. Weergave pompoliepeil 11. Sealbalk 4. Bedieningspaneel 8. Bevestigingsschroeven Voor achterklep 23 NL NL A. ON/OFF-knop Druk op deze knop om het apparaat in of uit te schakelen. B. START-knop Het apparaat heeft een automatische startfunctie die activeert als het deksel wordt gesloten. Als dit niet is ingesteld, gebruik dan de STARTknop (1). C. SEAL-knop Druk op de SEAL-knop om het vacumeerproces te stoppen en het sealproces te starten. D. SET-knop Druk als het deksel (1) is geopend op “SET” om de tijd van de 3 processen (VACUMEERTIJD, SEALTIJD en MARINEERTIJD) in te stellen. Verhogen / Verlagen) E. Knop instellen tijd ( Druk op deze knoppen om de tijd voor elk proces aan te passen (VACUMEERTIJD, SEALTIJD en MARINEERTIJD). F. Digitaal display 1) Het display toont de resterende tijd van de drie processen (VACUMEERTIJD, SEALTIJD en MARINEERTIJD). 2) Als het vacumeer- en sealproces is voltooid en het deksel (1) nog altijd is gesloten, wordt de melding “CLO” getoond. G. Indicatielampjes (VACUMEERTIJD / SEALTIJD / MARINEERTIJD) 1) Als het deksel (1) is geopend, zal het indicatielampje blauw oplichten, druk op of > om de tijd voor het bijbehorende proces in te stellen. 2) Tijdens elk van de processen zal het bijbehorende indicatielampje oplichten om aan te geven welk proces actief is. H. Vacuümmeter Deze meter toont het drukniveau in de vacuümkamer. Accessories a. Sleutel (1x) b. Schroevendraaier (1x) c. Lege fles met spuitmond (1x) d. Een fles pompolie (Volume: 230ml) (1x) Opmerking: Vacuümzakken niet meegeleverd. 24 Vacuümpompolie bijvullen en aftappen U moet pompolie bijvullen als de volgende situaties optreden. Belangrijk! Zorg ervoor dat het pompoliepeil hoger is dan de OLIEPEIL-markering en controleer dit regelmatig. 1. De pomp moet vóór het eerste gebruik worden gevuld met olie (meegeleverd). 2. Als het oliepeil lager is dan de OLIEPEIL-markering. 3. Als de prestaties van het apparaat afnemen. 4. De olie moet elke zes maanden uit de pomp worden afgetapt en opnieuw worden bijgevuld. A) Procedure bijvullen olie • Gebruik de schroevendraaier (meegeleverd) om de schroeven (8) van de achterklep (6) los te draaien, verwijder de klep om de pomp bloot te stellen. • Draai de schroefdrop tegen de klok in los met een gereedschap (niet meegeleverd). • Voeg pompolie toe met behulp van de oliefles (meegeleverd) tot het oliepeil hoger is dan de OLIEPEIL-markering. • Draai de schroefdop met de klok mee vast met behulp van een gereedschap (niet meegeleverd). • Installeer de achterklep (6) opnieuw door de schroeven (8) vast te draaien met een schroevendraaier (meegeleverd). Belangrijk 1. Verwijder de afgetapte pompolie volgens de geldende milieuvoorschriften. Voorbereidingen voor gebruik • Verwijder alle beschermende verpakkingsmaterialen. Controleer of het apparaat onbeschadigd en compleet, inclusief alle accessoires, is geleverd. Gebruik het apparaat in geval van een onvolledige levering of schade niet en neem contact op met de leverancier (Zie ==> Garantie). • Reinig het apparaat vóór gebruik (Zie ==> Reiniging en onderhoud). B) Procedure aftappen olie • Neem een opvangbak en plaats de bak onder de aftappoort die door de zeskantschroefdop wordt bedekt. • Draai de zeskantschroefdop tegen de klok in los met behulp van de sleutel (meegeleverd). • Schroef de dop, nadat alle olie is afgetapt, met de klok mee terug en draai goed aan. NL 2. Zet het apparaat in een horizontale positie nadat u pompolie heeft bijgevuld. Kantel het apparaat niet. • Zorg ervoor dat het apparaat volledig droog is. • Plaats het apparaat op een horizontale, stabiele en hittebestendige ondergrond uit de buurt van waterspatten. • Zorg ervoor dat er voldoende ventilatie is. Houd een minimale afstand van 10 cm vrij rond het apparaat. • Voeg olie toe aan de vacuümpomp. 25 NL Bediening • Selecteer het juiste formaat vacuümzak. (Zakbreedte van 260mm voor item 201428; 300mm voor item 201435). Laat een minimale ruimte van 3 ~ 4 vrij aan de bovenkant om ervoor te zorgen dat de zak goed wordt geseald. • Houd het deksel (1) geopend en steek de stekker in een geschikt stopcontact. De melding “OFF“ wordt getoond op het digitale display (F). Druk op de ON/OFF-knop (A) om ervoor te zorgen dat het apparaat klaar is voor gebruik. • Druk daarna op SET (D) om de VACUMEERTIJD, SEALTIJD en MARINEERTIJD te selecteren, stel de tijd voor elk proces in met behulp van de knop voor het verhogen/verlagen (E). Het instelbereik van de verschillende processen vindt u hieronder: 1) Vacumeertijd: 5 ~ 90 seconden (met stappen van 5 seconden) 2) Sealtijd: tot 6 seconden (met stappen van 0,5 seconde) 3) Marineertijd: 9 ~ 99 minuten (een cyclus duurt 9 minuten, kan worden ingesteld tot 11 cycli) • Plaats het voedsel dat u wilt vacumeren en sealen in een vacuümzak. Plaats de hele zak daarna onder de bevestigingsklem (10) in de kamer (9) van het apparaat. Zorg ervoor dat de opening van de vacuümzak volledig en juist onder de sealbalk (11) is geplaatst voor het sealen. En dat de gehele vacuümzak is vastgezet door de klem (10) in de kamer (9). A) Vacumeer- en sealproces • Sluit het deksel (1) en doe het klemslot (2) omhoog. Het apparaat start het vacumeer- en sealproces automatisch. Als het apparaat niet automatisch start, druk dan op de “START“ knop (B) om het apparaat te starten. • De VACUMEERTIJD-indicator (G) licht blauw op en het apparaat begint af te tellen • Het digitale display (F) toont de restende tijd van het vacumeerproces. Als het vacumeerproces is voltooid, schakelt het apparaat automatisch over naar het sealproces. 26 • Nu begint de SEALTIJD-indicator (G) blauw te branden en het digitale display (F) start het aftellen. De resterende tijd van het sealproces wordt getoond op het digitale display (F). • Nu wordt de lucht uit de vacuümzak en kamer gezogen (9). • Er klinken 3 pieptonen als het sealproces is voltooid. • De melding “CLO” wordt weergegeven (F). • Doe het klemslot (2) omlaag en neem het verpakte voedsel uit het apparaat. B) Vacumeer- en marineerproces • Selecteer eerst het marineerproces, sluit het deksel (1) en doe het klemslot (2) omhoog. • Het apparaat start het vacumeer- en marineerproces automatisch. • Een cyclus van het marineerproces duurt 9 minuten (1 minuut voor het vacumeerproces + 8 minuten handhaving vacuüm). • Er klinkt een pieptoon als het marineerproces is voltooid. • De melding “CLO” wordt weergegeven (F). • Doe het klemslot (2) omlaag en neem het verpakte voedsel uit het apparaat. Opmerking: 1. Als het apparaat het vacumeerproces uitvoert, kunt u op de “SEAL” knop (C) drukken om onmiddellijk naar het sealproces over te schakelen. 2. Als het apparaat in bedrijf is, kunt u op elk willekeurig moment op de “ON / OFF” knop (A) drukken om het apparaat te stoppen. 3. Als de melding “CLO” op het display wordt getoond, staat het apparaat in de ruststand en kunnen er geen taken worden uitgevoerd, ongeacht welke knop er wordt ingedrukt. Open het deksel (1) om ervoor te zorgen dat het apparaat de ruststand verlaat. 4. Controleer of de seal en het vacuüm goed zijn. Als dit niet het geval is, pas de vacumeer- en/of sealtijd dan aan. Informatie voedselopslag en voedselveiligheid • Dit verpakkingsapparaat met vacuümkamer maakt gebruik van de vacuümsealing om voedingsmiddelen luchtdicht te verpakken. Vacuüm verpakken is een eenvoudige en efficiënte manier van verpakken om een verscheidenheid aan voedingsmiddelen te verpakken, omdat het bederf kan voorkomen en de houdbaarheid van voedingsmiddelen kan verlengen. Het gebrek aan lucht in de zak belemmert de groei van bacteriën en schimmels. U kunt voedingsmiddelen in grote hoeveelheid kopen en ze vacuüm verpakken zonder de dreiging van voedselverspilling. Voedingsmiddel Vacuüm en opslag in vriezer • Houd er echter wel rekening mee dat niet alle soorten voedsel profijt hebben van vacuüm verpakken. Gebruik vacuüm verpakken nooit om knoflook of schimmels zoals champignons te bewaren. Er vindt een gevaarlijke chemische reactie plaats als de lucht wordt verwijderd, waardoor deze voedingsmiddelen gevaarlijk zijn als ze worden ingenomen. Groenten moeten worden gewassen en geschild alvorens ze te verpakken om enzymen die bederf kunnen veroorzaken te doden tijdens het vacumeren. Vacuüm en opslag in koelkast Normale opslag Vers rundvlees & kalfsvlees 1 ~ 2 jaar 3 ~ 4 weken 1 ~ 2 weken Vers varkensvlees 1 ~ 2 jaar 3 ~ 4 weken 1 week Verse vis 1 ~ 2 jaar 2 weken 3 ~ 4 dagen Verse vruchten 1 ~ 2 jaar 2 weken 3 ~ 4 dagen Opmerking: De bovenstaande tabel dient alleen ter referentie en we raden aan om lokale hygiënische en epidemiologische voorschriften te volgen. Reiniging en onderhoud Let op: Trek de stekker van het apparaat altijd uit het stopcontact en laat het apparaat volledig afkoelen alvorens reinigingshandelingen uit te voeren & het apparaat op te bergen. Reiniging • Dompel het apparaat nooit onder in water of andere vloeistoffen. • Reinig het afgekoelde buitenoppervlak met een licht bevochtigde doek of spons met een milde zeepoplossing. Pompolie • Controleer de kleur van de pompolie regelmatig via het venster (7). De olie moet helder zijn en het oliepeil moet hoger zijn dan het MIN-peil. Opslag • Zorg er voordat u het apparaat opbergt altijd voor dat de stekker uit het stopcontact is getrokken en dat het apparaat volledig is afgekoeld. • Gebruik nooit schurende sponsjes of reinigingsmiddelen, staalwol of metalen hulpmiddelen om de onderdelen aan de binnen- of buitenkant van het apparaat te reinigen. • Als de pompolie troebel en donker wordt, geeft dit aan dat de olie onzuiverheden bevat en moet worden vervangen. • Vervang de pompolie minimaal eens elke 6 maanden. • Bewaar het apparaat op een koele, schone en droge plaats en zorg ervoor dat het deksel is gesloten en vastgezet met de klem. 27 NL Problemen oplossen Als het apparaat niet naar behoren werkt, kijk dan in de onderstaande tabel voor een mogelijke oplossing. Als u het probleem nog steeds niet zelf kunt oplossen, neem dan contact op met de leverancier/dienstverlener. Probleem Mogelijke oorzaak Mogelijke oplossing Stekker is niet correct aangesloten op het stopcontact. Zorg ervoor dat de stekker correct in het stopcontact is gestoken. Er is niet op de ON/OFF-knop (A) gedrukt. Druk op de ON/OFF-knop (A) om het apparaat te starten indien het niet automatisch start. De vacumeer-/sealtijd is te kort. Stel een langere vacumeer-/sealtijd in. De opening van de vacuümzak is niet volledig en / of correct onder de sealbalk (11) geplaatst. Verpak het voedsel in een nieuwe zak en plaats juist in de kamer, zodat de gehele opening kan worden geseald. Gebruik geen zakken die niet op de sealbalk passen. De sealbalk(11) en binnenkant van de vacuümkamer (9) zijn niet schoon genoeg. Veeg het oppervlak van de sealbalk (11) en binnenkant van de vacuümkamer (9) schoon, droog en vrij van vuil. Er zit wat vocht, voedseldeeltjes of vuil op het sealgedeelte van de vacuümzak. Veeg het gedeelte van de vacuümzak dat bij de sealbalk ligt schoon en droog. De vacuümzak is gevuld met voedsel met scherpe punten en het voedsel penetreert de zak, waardoor er lucht in de vacuümzak loopt. Snijd de scherpe punten van het voedsel of bedek de punten alvorens ze te verpakken. Sommige voedingsmiddelen kunnen gassen uitstoten en voedingsmiddelen kunnen bovendien gassen uitstoten door bederf. Blancheer of bevries het voedsel correct alvorens het te verpakken. Gooi voedsel weg in geval van twijfel. Mogelijke oorzaak Mogelijke oplossing E01 - Het deksel (1) is niet juist gesloten. - Oliepomp is defect. - Intern systeem van apparaat is defect. - Het deksel (1) is niet juist gesloten. - Neem contact op met leverancier. - Neem contact op met leverancier. E02 - Het deksel (1) is niet juist gesloten. - Intern systeem van apparaat is defect. - Het deksel (1) is niet juist gesloten. - Neem contact op met leverancier. LP - Apparaat verliest plotseling netvoeding tijdens gebruik. - Controleer de netvoeding. Het apparaat schakelt niet in. De vacuümzak is niet volledig vacuüm en / of geseald. NL Vacuum bag loses vacuum after being sealed. Foutcodes op display Foutcodes getoond op het digitale display (F) 28 Technische specificaties Item nr. 201428 Bedrijfsspanning en frequentie Nominaal ingangsvermogen 1000W Beschermingsklasse Max. breedte vacuümzak Klasse I Nettogewicht 300 mm 103 L/min -29,9” Hg / -1012 mbar (± 3%) direct bij pomp -29,8” Hg / -1009 mbar (± 3%) in vacuümkamer Breedte van sealbalk Afmetingen 950W 260 mm Pompcapaciteit Druk 201435 220-240V~ 50Hz 5mm 330 x 480 x (H) 361 mm 359 x 425 x (H) 366 mm ca. 26,2 kg ca. 25,2 kg Opmerking: Technische specificaties onderhevig aan verandering zonder voorafgaande kennisgeving. Garantie Elk defect waardoor de werking van het apparaat nadelig wordt beïnvloed dat zich binnen één jaar na aankoop van het apparaat voordoet, wordt gratis hersteld door reparatie of vervanging, mits het apparaat conform de instructies is gebruikt en onderhouden en niet op enigerlei wijze verkeerd is behandeld of misbruikt. Dit laat onverlet uw bij wet bepaalde rechten. Als de garantie van kracht is, vermeld dan waar en wanneer u het apparaat Verwijdering & milieu Bij de buitengebruikstelling van het apparaat, mag het niet met het overige huisafval worden verwijderd. In plaats daarvan is het uw verantwoordelijkheid om uw afgedankte apparatuur in te leveren bij een daartoe aangewezen inzamelpunt. Het niet opvolgen van deze regel kan worden bestraft in overeenstemming met de geldende voorschriften voor afvalverwerking. De gescheiden inzameling en recycling van uw afgedankte apparatuur ten tijde van buitengebruikstelling helpt bij de instand- hebt gekocht en sluit een aankoopbewijs bij (bijv. kassabon of factuur). Gezien ons streven naar voortdurende verdere productontwikkeling behouden wij ons het recht voor, zonder voorafgaande kennisgeving wijzigingen aan te brengen aan product, verpakking en documentatie. houding van natuurlijke hulpbronnen en waarborgt dat de apparatuur wordt gerecycled op een manier die de volksgezondheid en het milieu beschermt. Voor meer informatie over waar u uw afval kunt inleveren voor recycling kunt u contact opnemen met uw lokale afvalverwerkingsbedrijf. De fabrikant en importeurs nemen geen verantwoordelijkheid voor de recycling, behandeling en ecologische verwijdering, hetzij rechtstreeks of via een openbaar systeem. 29 NL Szanowny Kliencie, Dziękujemy za zakup urządzenia firmy Hendi. Prosimy o uważne zapoznanie się z niniejszą instrukcją przed podłączeniem urządzenia, aby uniknąć uszkodzeń spowodowanych niewłaściwą obsługą. Należy zwrócić szczególną uwagę na zasady bezpieczeństwa. PL WAŻNE ZASADY BEZPIECZEŃSTWA • Nieprawidłowa obsługa i niewłaściwe użycie mogą spowodować poważne uszkodzenie urządzenia lub zranienie osób. • Urządzenie stosuj wyłącznie zgodnie z przeznaczeniem. Producent i/lub Sprzedawca nie ponosi żadnej odpowiedzialności za szkody spowodowane nieprawidłową obsługą i niewłaściwym użytkowaniem urządzenia. • W czasie użycia zabezpiecz urządzenie i wtyczkę kabla zasilającego przed kontaktem z wodą lub innymi płynami. W mało prawdopodobnym przypadku zanurzenia urządzenia w wodzie, natychmiast wyciągnij wtyczkę z kontaktu, a następnie zleć kontrolę urządzenia specjaliście. Nieprzestrzeganie tej instrukcji może spowodować zagrożenie życia. • Niniejsze urządzenie przeznaczone jest wyłącznie do użytku komercyjnego. • Nigdy nie otwieraj samodzielnie obudowy urządzenia. • Nie wtykaj żadnych przedmiotów w obudowę urządzenia. • Nie dotykaj wtyczki kabla zasilającego wilgotnymi rękami. •  Ryzyko porażenia prądem! Regularnie kontroluj stan wtyczki i kabla. W przypadku wykrycia uszkodzenia wtyczki lub kabla, zleć naprawę w wyspecjalizowanym punkcie naprawczym. • Nigdy nie używaj uszkodzonego urządzenia! W przypadku, gdy urządzenie spadnie lub ulegnie uszkodzeniu w inny sposób, przed dalszym użyciem zawsze zleć przeprowadzenie kontroli i ewentualną naprawę w wyspecjalizowanym punkcie naprawczym. • Ostrzeżenie! Nie zanurzaj elektrycznych części urządzenia w wodzie lub w innych płynach. Nigdy nie trzymaj urządzenia pod bieżącą wodą. • Nigdy nie naprawiaj urządzenia samodzielnie może to spowodować zagrożenie życia. • Chroń kabel zasilający przed kontaktem z ostrymi lub gorącymi przedmiotami i chroń go przed otwartym ogniem. Jeżeli chcesz odłączyć urządzenie z kontaktu, zawsze chwytaj za wtyczkę, nigdy nie ciągnij za kabel. • Zabezpiecz kabel (lub przedłużacz), aby nikt przez omyłkę nie wyciągnął go z kontaktu ani się o niego nie potknął. • Urządzenie powinno być używane tylko do celów, dla których zostały pierwotnie zaprojektowane. • Kontroluj funkcjonowanie urządzenia w czasie użytkowania. • Dzieci nie uświadamiają sobie zagrożeń, jakie może spowodować użycie urządzeń elektrycznych. Nigdy nie pozwalaj dzieciom posługiwać się elektrycznymi urządzeniami gospodarstwa domowego bez nadzoru. • Gdy urządzenie nie jest używane oraz zawsze przed czyszczeniem, odłącz je od źródła zasilania, wyciągając wtyczkę z kontaktu. 30 • Uwaga! Jeżeli wtyczka kabla zasilającego jest podłączona do kontaktu, urządzenie cały czas pozostaje pod napięciem. • Wyłącz urządzenie, zanim wyciągniesz wtyczkę z kontaktu. • Nigdy nie przenoś urządzenia za kabel zasilający. • Nie używaj akcesoriów innych niż dostarczone z urządzeniem. • Urządzenie można podłączać wyłącznie do gniazda o napięciu i częstotliwości zgodnej z danymi znajdującymi się na tabliczce znamionowej. • Unikaj przeciążenia. • Po użyciu wyłącz urządzenie wyjmując wtyczkę z gniazda. • Instalacja elektryczna musi odpowiadać krajowym i lokalnym przepisom. • Z urządzenia nie mogą korzystać osoby (także dzieci), u których stwierdzono osłabione zdolności fizyczne, sensoryczne lub umysłowe, albo którym brakuje odpowiedniej wiedzy i doświadczenia, chyba że odbywa się to pod nadzorem lub zgodnie z instrukcjami osoby odpowiedzialnej za ich bezpieczeństwo. Szczególne przepisy bezpieczeństwa • Korzystaj z urządzenia wyłącznie zgodnie z instrukcją. • Ważne! Upewnij się, czy POZIOM OLEJU w pompie olejowej znajduje się przynajmniej w minimalnym wymaganym zakresie. • Korzystaj wyłącznie z popy olejowej dostarczonej wraz z urządzeniem. Pompa olejowa powinna być regularnie sprawdzana przez wykwalifikowanego technika serwisowego. Nie używaj starego oleju do pomp. • Ryzyko poparzenia! Nie dotykaj listwy zgrzewającej! Po użyciu urządzenia płyta jest ona bardzo gorąca. Istnieje ryzyko poparzenia. Odczekaj, aż urządzenie ostygnie. Nie dotykaj urządzenia podczas jego pracy. • Regularnie czyść urządzenie i usuwaj resztki żywności. Jeśli urządzenie nie jest utrzymywane w czystym stanie, może to niekorzystnie wpłynąć na jego żywotność i może prowadzić do wystąpienia niebezpiecznych warunków podczas użytkowania. • Nie umieszczaj urządzenia na obiekcie emitującym ciepło (kuchenka gazowa, elektryczna, grill, itp.). Trzymaj urządzenie z dala od jakichkolwiek gorących powierzchni lub otwartego płomienia. Ustaw urządzenie na równej, stabilnej, czystej i suchej powierzchni, odpornej na działanie wysokich temperatur. • Nie używaj urządzenia w pobliżu materiałów wybuchowych lub łatwopalnych, kart płatniczych, dysków magnetycznych lub radioodbiorników. • Urządzenie nie jest przystosowane do obsługi za pomocą zewnętrznego minutnika lub oddzielnego systemu zdalnego sterowania. •W  ażne informacje: Nie zasłaniaj otworów wentylacyjnych urządzenia. Zapewnij co najmniej 10-centymetrowe odstępy wokół urządzenia, celem zapewnienia wentylacji podczas użytkowania. • Ważne informacje: Nie zasłaniaj otworów wentylacyjnych urządzenia. 31 PL • Niebezpieczeństwo zmiażdżenia rąk! Zachowaj ostrożność podczas zamykania pokrywy. • Zachowaj szczególną ostrożność podczas przenoszenia lub transportu urządzenia ze względu na jego ciężar. Urządzenie powinno być przenoszone przez 2 osoby lub przemieszczane za pomocą wózka. Przenoś urządzenie powoli i ostrożnie, nie przechylając go bardziej niż pod kątem 45°. Przeznaczenie • Urządzenie przeznaczone jest do zastosowania profesjonalnego. • Urządzenie przeznaczone jest wyłącznie do pakowania próżniowego i zgrzewania worków foliowych z żywnością w środku. Użycie urządzenia w jakimkolwiek innym celu może prowadzić do jego uszkodzenia lub do obrażeń ciała. PL Montaż uziemienia Mikser jest urządzeniem I klasy ochronności i wymaga uziemienia. Uziemienie zmniejsza ryzyko porażenia prądem, dzięki zastosowaniu przewodu odprowadzającego prąd elektryczny. Urządzenie • Wykorzystanie urządzenia w jakimkolwiek innym celu uznane będzie za wykorzystanie niezgodne z przeznaczeniem. Użytkownik będzie wyłącznie odpowiedzialny za nieprawidłowe wykorzystanie urządzenia. wyposażone jest w przewód z uziemieniem z wtykiem uziemiającym. Wtyczka musi zostać podłączona do gniazdka sieciowego, które zostało odpowiednio zamontowane i uziemione. Główne części urządzenia 1. Pokrywa 5. Gniazdo przewodu zasilania 9. Komora 2. Blokada zacisku 6. Pokrywa tylna 10. Zacisk do mocowania torebki do pakowania próżniowego 3. Otwory wentylacyjne 7. Okienko rewizyjne ze wskaźnikiem 11. Listwa zgrzewająca poziomu oleju w pompie olejowej 4. Panel sterowania 8. Śruby mocujące pokrywy tylnej 32 A. Przycisk ON/OFF Wciśnięcie tego przycisku powoduje włączenie i wyłączenie urządzenia. B. Przycisk START Urządzenie wyposażone jest w funkcję automatycznego włączania, która uruchamia się w momencie zamknięcia pokrywy. Jeśli funkcja ta nie została ustawiona, użyj przycisku START (1). C. Przycisk ZGRZEWANIA (SEAL) Wciśnij przycisk ZGRZEWANIA w celu zatrzymania procesu wytwarzania próżni i rozpoczęcia procesu zgrzewania. D. Przycisk USTAWIEŃ (SET) Przy otwartej pokrywie (1), wciśnij przycisk SET (USTAWIENIA) w celu ustawienia czasu trwania 3 procesów (VACUUM TIME - CZAS WYTWARZANIA PRÓŻNI, SEAL TIME - CZAS ZGRZEWANIA oraz MARINATE - CZAS MARYNOWANIA). Zwiększanie / E. Przycisk regulacji czasu ( Zmniejszanie) Wciskając te przyciski można dostosować wartość czasu trwania każdego procesu (VACUUM TIME - CZAS WYTWARZANIA PRÓŻNI, SEAL TIME - CZAS ZGRZEWANIA oraz MARINATE CZAS MARYNOWANIA]. Akcesoria a. Klucz nasadowy (1x) b. Śrubokręt (1x) c. Pusta butelka z dyszą (1x) d. Butelka z olejem do pompy (pojemność: 230 ml) (1x) F. Wyświetlacz cyfrowy 1) Wyświetlacz wskazuje czas pozostały do końca każdego z trzech procesów (VACUUM TIME - CZAS WYTWARZANIA PRÓŻNI, SEAL TIME - CZAS ZGRZEWANIA oraz MARINATE - CZAS MARYNOWANIA). 2) Po zakończeniu procesu wytwarzania próżni i zgrzewania, przy nadal zamkniętej pokrywie (1) na wyświetlaczu pojawi się informacja „CLO”. G. Lampka sygnalizacyjna (VACUUM TIME - CZAS WYTWARZANIA PRÓŻNI, SEAL TIME - CZAS ZGRZEWANIA oraz MARINATE - CZAS MARYNOWANIA) 1) Przy otwartej pokrywie (1) lampka sygnalizacyjna podświetli się na niebiesko - wciśnij lub w celu dostosowania czasu trwania odpowiedniego procesu. 2) W trakcie trwania każdego z procesów podświetlona (ON) jest odpowiednia lampka wskazująca, która część procesu jest aktywna. H. Miernik próżni Miernik ten wskazuje poziom ciśnienia wewnątrz komory próżniowej. Uwaga: Nie dołączono torebki do pakowania próżniowego. 33 PL PL Uzupełnianie i spuszczanie oleju pompy próżniowej W przypadku wystąpienia następujących okoliczności uzupełnij olej w pompie. Ważne! Upewnij się, czy POZIOM OLEJU znajduje się powyżej oznaczenia poziomu minimalnego. Regularnie sprawdzaj poziom olej. 1. Przed pierwszym użyciem pompę należy napełnić olejem (dostarczony z urządzeniem). 2. Gdy poziom oleju znajduje się poniżej wskaźnika poziomu minimalnego. 3. Gdy wydajność urządzenia spada. 4. Spuszczaj olej i uzupełniaj pompę nowym co pół roku. B) Procedura spuszczania oleju • Przygotuj naczynie na olej i umieść je pod przyA) Procedura uzupełniania oleju łączem spustowym zabezpieczonym śrubą sze• Za pomocą śrubokrętu (dostarczony z urządześciokątną. niem) poluzuj śruby (8) pokrywy tylnej (6) i zdejmij • Za pomocą klucza nasadowego (dostarczony z pokrywę w celu uzyskania dostępu do pompy. urządzeniem) odkręć śrubę sześciokątną, prze• Za pomocą odpowiedniego narzędzia (niedostarkręcając ją w kierunku przeciwnym do ruchu czone z urządzeniem) odkręć nakrętkę w kierunwskazówek zegara. ku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara. • Po spuszczeniu oleju, przykręć z powrotem śru• Uzupełnij olej w pompie dolewając olej z butelki z bę dokręcając ją w kierunku zgodnym z ruchem olejem (dostarczona z urządzeniem) do poziomu wskazówek zegara. powyżej wskaźnika poziomu minimalnego. • Za pomocą odpowiedniego narzędzia (niedostarczone z urządzeniem) dokręć nakrętkę w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara. • Za pomocą śrubokrętu (dostarczony z urządzeniem) dokręć śruby (8) pokrywy tylnej (6). Ważne 1. Zużyty olej do pompy utylizuj zgodnie z przepisami dotyczącymi ochrony środowiska. Przed użyciem • Zdejmij i usuń opakowanie i zabezpieczenia. Sprawdź urządzenie pod kątem kompletności (akcesoria) oraz ewentualnych uszkodzeń. W przypadku niepełnej dostawy lub uszkodzeń nie korzystaj z urządzenia i skontaktuj się z dostawcą (patrz==> Gwarancja). • Wyczyść urządzenie przed użyciem (patrz ==> Czyszczenie i konserwacja). 34 2. Po ponownym napełnieniu pompy olejem ustaw urządzenie w pozycji poziomej. Nie przechylaj urządzenia. • Sprawdź, czy urządzenie jest całkowicie suche. • Umieść urządzenie na poziomej stabilnej powierzchni, odpornej na działanie wysokich temperatur i rozbryzgi płynów. • Zapewnij odpowiednią wentylację. Zapewnij co najmniej 10-centymetrowy odstęp wokół urządzenia. • Uzupełnij olej w pompie próżniowej. Obsługa • Dobierz odpowiednią wielkość torebki do pakowania próżniowego. (Torebka o szerokości 260 mm do modelu 201428; 300 mm do modelu 201428). Zapewnij minimum 3 ~ 4 cm dodatkowego miejsca u góry urządzenia, aby zapewnić skuteczne zgrzewanie. • Przy otwartej pokrywie (1), włóż wtyczkę do odpowiedniego źródła zasilania - na wyświetlaczu cyfrowym (F) pojawi się napis „OFF”. Wciśnij przycisk ON/OFF (A), aby przejść do stanu gotowości. • Następnie wciśnij przycisk ustawień SET (D) w celu wybrania czasu wytwarzania próżni (VACUUM TIME), czasu zgrzewania (SEAL TIME) oraz czasu marynowania (MARINATE TIME). Ustaw odpowiednią wartość dla każdego procesu za pomocą przycisku zmniejszania/zwiększania (E). Zakres temperatur dla różnych operacji przedstawiono poniżej: 1) Czas wytwarzania próżni: 5 ~ 90 sekund (przerwa 5 sekund) 2) Czas zgrzewania: Ustawienie w zakresie do 6 sekund (przerwa 0,5 sekundy) 3) Czas marynowania: 9 ~ 99 minut (czas trwania jednego cyklu - 9 minut; możliwość ustawienia do 11 cykli) • Umieść w torebce żywność, która ma zostać zapakowana próżniowo. Następnie umieść całą torebkę pod zaciskiem mocującym (10) w komorze (9) urządzenia. Upewnij się, czy cały otwór w torebce do pakowania próżniowego umieszczony jest w prawidłowy sposób pod listwą zaciskową (11) w celu zgrzania, oraz czy cała torebka jest zablokowana zaciskiem (10) wewnątrz komory (9). A) Proces wytwarzania próżni i zgrzewania • Zamknij pokrywę (1) i unieś blokadę zacisku (2). Urządzenie automatycznie rozpocznie proces wytwarzania próżni i zgrzewania. Jeśli urządzenie nie uruchamia się w sposób automatyczny, wciśnij przycisk START (B) - pakowarka rozpocznie pracę. • Wskaźnik CZASU WYTWARZANIA PRÓŻNI (G) podświetli się na niebiesko i urządzenie rozpocznie odliczanie czasu. • Na wyświetlaczu cyfrowym (F) podany będzie czas, jaki pozostał do końca programu. Po za- kończeniu procesu wytwarzania próżni urządzenie automatycznie rozpocznie proces zgrzewania. • Podobnie, wskaźnik CZASU ZGRZEWANIA (G) podświetli się i urządzenie rozpocznie odliczanie czasu, widoczne na wyświetlaczu cyfrowym (F). Czas pozostały do zakończenia procesu zgrzewania wyświetlany będzie na wyświetlaczu cyfrowym (7). • Następnie wysysane jest powietrze z torebki do pakowania próżniowego i komory (9). • Po zakończeniu procesu zgrzewania trzykrotnie rozlegnie się sygnał dźwiękowy. • Wyświetli się komunikat CLO (F). • Wciśnij blokadę zacisku (2) i wyjmij zapakowaną żywność. B) Proces pakownia próżniowego i marynowania • Najpierw wybierz proces marynowania, następnie zamknij pokrywę (1) i unieś blokadę zacisku (2). • Urządzenie automatycznie rozpocznie proces wytwarzania próżni i marynowania. • Jeden cykl procesu marynowania trwa 9 minut (1 minuta - proces wytwarzania próżni + 8 minut utrzymywanie próżni). • Po zakończeniu procesu marynowania rozlegnie się sygnał dźwiękowy. • Wyświetli się komunikat CLO (F). • Wciśnij blokadę zacisku (2) i wyjmij zapakowaną żywność. Uwaga: 1.  Jeśli urządzenie działa w trybie wytwarzania próżni, można wcisnąć przycisk ZGRZEWANIA (SEAL) (C), aby natychmiast przejść do procesu zgrzewania. 2.  Przy działającym urządzeniu, wciśnij przycisk ON/OFF (A), aby w dowolnym momencie natychmiast przerwać proces. 3.  Jeśli na wyświetlaczu pojawia się komunikat „CLO”, urządzenie znajduje się w trybie czuwania i nie może wykonać żadnego działania bez względu na to, który przycisk zostanie wciśnięty. Aby urządzenie przeszło w inny tryb, otwórz pokrywę (1). 4. Sprawdź, czy poziom wytworzonej próżni i zgrzewanie wykonane zostało w sposób prawidłowy. W przeciwnym razie dostosuj czas wytwarzania próżni i/lub zgrzewania. 35 PL Przechowywanie żywności i informacje dotyczące bezpieczeństwa • Pakowarka próżniowa wykorzystuje metodę • Należy jednak pamiętać, że nie wszystkie rodzaje zgrzewania próżniowego w celu szczelnego produktów spożywczych nadają się do pakowania pakowania żywności. Pakowanie próżniowe jest próżniowego. Nie wykorzystuj pakowania próżłatwym i skutecznym sposobem pakowania różniowego do przechowywania czosnku ani grzynorodnych produktów spożywczych, ponieważ bów. W przypadku usunięcia powietrza zachodzi zapobiega psuciu się żywności i wydłuża okres niebezpieczna reakcja chemiczna, powodująca, przydatności do spożycia. Brak powietrza w toże stają się one niebezpieczne w przypadku sporebce spowalnia namnażanie się bakterii i twożycia. Warzywa należy umyć i obrać przed zaparzenie pleśni. Można zatem zakupić duże ilości kowaniem, aby dokonać inaktywacji wszelkich żywności i zapakować ją próżniowo bez ryzyka enzymów, które mogą prowadzić do pogorszenia marnowania się pożywienia. jakości po usunięciu powietrza w procesie pakowania próżniowego. PL Rodzaj żywności Pakowanie próżniowe i przechowywanie w zamrażalniku Pakowanie próżniowe i przechowywanie w lodówce Typowe przechowywanie Niemrożona wołowina i cielęcina 1 - 2 lata 3 - 4 tygodnie 1 - 2 tygodnie Niemrożona wieprzowina 1 - 2 lata 3 - 4 tygodnie 1 tydzień Niemrożone ryby 1 - 2 lata 2 tygodnie 3 - 4 dni Świeże owoce 1 - 2 lata 2 tygodnie 3 - 4 dni Uwaga: Powyższa tabela ma jedynie charakter orientacyjny. Zalecamy przestrzeganie lokalnych przepisów sanitarnych i epidemiologicznych. Czyszczenie i konserwacja Uwaga: Przed rozpoczęciem czyszczenia i umieszczeniem urządzenia w miejscu przechowywania, zawsze odłącz urządzenie od źródła zasilania i odczekaj, aż ostygnie. Czyszczenie • Nigdy nie zanurzaj urządzenia w wodzie ani innych cieczach. • Po ostygnięciu powierzchni zewnętrznej oczyść ją przy pomocy wilgotnej ściereczki lub gąbki, z niewielką ilością łagodnego roztworu środka myjącego. Pompa olejowa • Regularnie sprawdzaj kolor oleju w pompie za pomocą okienka rewizyjnego (7). Olej powinien być przejrzysty, jasny, a jego poziom powinien znajdować się w przedziale powyżej poziomu minimalnego. Przechowywanie • Przed umieszczeniem w miejscu przechowywania, zawsze upewnij się, czy urządzenie zostało odłączone od źródła zasilania i całkowicie ostygło. 36 • Nie używaj gąbek ściernych, detergentów, wełny stalowej ani metalowych przyborów do czyszczenia wewnętrznych lub zewnętrznych części urządzenia. • Zgęstnienie lub ściemnienie oleju świadczy o obecności zanieczyszczeń, co oznacza konieczność wymiany oleju. • Wymieniaj olej przynajmniej raz na pół roku. • Przechowuj urządzenie w chłodnym, czystym i suchym miejscu. Upewnij się, czy po Wyszukiwanie i usuwanie usterek Jeśli urządzenie nie działa prawidłowo, zapoznaj się z poniższą tabelą w celu znalezienia prawidłowego rozwiązania. Jeśli nie możesz rozwiązać problemu, skontaktuj się z dostawcą. Problem Możliwa przyczyna Możliwe rozwiązanie Wtyczka nie jest prawidłowo podłączona do źródła zasilania. Sprawdź, czy wtyczka jest prawidłowo podłączona do źródła zasilania. Nie wciśnięto przycisku ON/OFF (A). Wciśnij przycisk ON/OFF (A) w celu uruchomienia urządzenia, jeśli nie uruchamia się ono automatycznie. Zbyt krótki czas wytwarzania próżni/ zgrzewania. Ustaw dłuższy czas próżni/zgrzewania. Otwór w torebce do pakowania próżniowego nie jest w całości umieszczony w prawidłowy sposób pod listwą zaciskową (11) w celu zgrzania. Przełóż produkty do nowej torebki i umieść prawidłowo w komorze, tak aby możliwe było zgrzanie całego otworu. Nie stosuj torebek, które nie są odpowiednie pod względem wymiarów w stosunku do listwy zgrzewającej. Listwa zgrzewająca (11) i wnętrze komory próżniowej (9) nie jest wystarczająco czyste. Wytrzyj i wysusz powierzchnię listwy zgrzewającej (11) oraz wnętrze komory próżniowej (9) oraz usuń resztki żywności. W obszarze zgrzewania torebki do pakowania próżniowego obecne są resztki żywności i obszar ten jest zawilgocony. Wytrzyj obszar zgrzewania torebki do pakowania próżniowego - miejsce to musi być suche i czyste. Wewnątrz torebki do pakowania próżniowego znajdują się produkty o ostrych krawędziach lub brzegach, w wyniku czego do wnętrza torebki przedostaje się powietrze. Usuń ostre krawędzie lub owiń je przed zapakowaniem. Niektóre rodzaje żywności mogą uwalniać gazy; gazy mogą uwalniać się również z powodu zepsucia się żywności. Odpowiednio zblanszuj lub zamroź żywność przed zapakowaniem. Wyrzuć w przypadku wątpliwości co do przydatności do spożycia. Możliwa przyczyna Możliwe rozwiązanie E01 - Pokrywa (1) nie jest prawidłowo zamknięta. - Uszkodzona pompa oleju. - Uszkodzony system wewnętrzny urządzenia. - Należy prawidłowo zamknąć pokrywę (1). - Skontaktuj się z dostawcą. - Skontaktuj się z dostawcą. E02 - Pokrywa (1) nie jest prawidłowo zamknięta. - Uszkodzony system wewnętrzny urządzenia. - Należy prawidłowo zamknąć pokrywę (1). - Skontaktuj się z dostawcą. LP - Nagła przerwa w zasilaniu podczas eksploatacji urządzenia. - Sprawdź zasilanie. Urządzenie nie włącza się. Z torebki nie usunięto całego powietrza i/lub jest ona zgrzana w sposób nieprawidłowy. Torebka nie utrzymuje próżnie po zgrzaniu. wytwarzania Wyświetlane kody błędów Kody błędów na wyświetlaczu cyfrowym (F) 37 PL Specyfikacja techniczna Nr produktu 201428 Napięcie robocze i częstotliwość Znamionowy pobór mocy 201435 220-240V~ 50Hz 1000W Stopień ochrony Maksymalna szerokość torebki do pakowania próżniowego Klasa I 260 mm Wydajność pompy Ciśnienie 950W 300 mm 103 l/min. -29,9” Hg / -1012 mbar (± 3%) bezpośrednio na pompie -29,8” Hg / -1009 mbar (± 3%) w komorze próżniowej Szerokość listwy zgrzewającej Wymiary Waga netto: 5mm 330 x 480 x (wys.) 361 mm 359 x 425 x (wys.) 366 mm ok. 26,2 kg ok. 25,2 kg Uwaga: Specyfikacja techniczna może ulec zmianie bez uprzedzenia. PL Gwarancja Każda wada bądź usterka powodująca niewłaściwe funkcjonowanie urządzenia, która ujawni się w ciągu jednego roku od daty zakupu, zostanie bezpłatnie usunięta lub urządzenie zostanie wymienione na nowe, o ile było użytkowane i konserwowane zgodnie z instrukcją obsługi i nie było wykorzystywane w niewłaściwy sposób lub niezgodnie z przeznaczeniem. Postanowienie to w żadnej mierze nie narusza innych praw użytkownika wynikających z przepisów prawa. W przypadku zgłoszenia urzą- 38 dzenia do naprawy lub wymiany w ramach gwarancji należy podać miejsce i datę zakupu urządzenia i dołączyć dowód zakupu (np. paragon). Zgodnie z naszą polityką ciągłego doskonalenia wyrobów zastrzegamy sobie prawo do wprowadzania bez uprzedzenia zmian w wyrobie, opakowaniu oraz danych technicznych podawanych w dokumentacji. Wycofanie z użytkowania i ochrona środowiska Pamiętaj! Nie wyrzucaj zużytego sprzętu łącznie z innymi odpadami Nie demontuj zużytych urządzeń zawierających niebezpieczne składniki na własną rękę! Grożą Ci za to kary grzywny! Po zakończeniu eksploatacji produktu nie wolno gromadzić razem z odpadami komunalnymi, tylko należy odstawić do punktu odbioru odpadów elektrycznych i elektronicznych. Użytkownik ponosi odpowiedzialność za przekazanie wycofanego z użytkowania urządzenia do punktu gospodarowania odpadami. Nieprzestrzeganie tej zasady może być karane zgodnie z lokalnie obowiązującymi przepisami dotyczącymi gospodarowania odpadami. Jeśli urządzenie wycofane z użytkowania jest poprawnie odebrane jako osobny odpad, może zostać przetworzone i zutylizowane w sposób przyjazny dla środowiska, co zmniejsza negatywny wpływ na środowisko i zdrowie ludzi. Aby uzyskać więcej informacji dotyczących dostępnych usług w zakresie odbioru odpadów, należy skontaktować się z lokalną firmą odbierającą odpady. Symbol przekreślonego kosza na śmieci oznacza, że tego produktu nie wolno wyrzucać do zwykłych pojemników na odpady. Zużyte urządzenia elektryczne i elektronicznie mogą zawierać niebezpieczne składniki np. rtęć, ołów, kadm lub freon. Jeśli tego typu substancje przedostaną się w sposób niekontrolowany do środowiska, spowodują skażenie wody i gleby, a także wpłyną niekorzystnie na zdrowie ludzi i zwierząt. Właściwe postępowanie ze zużytym sprzętem zapobiega potencjalnym negatywnym konsekwencjom dla środowiska naturalnego i ludzkiego zdrowia. Jednocześnie oszczędzamy naturalne zasoby naszej Ziemi wykorzystując powtórnie surowce uzyskane z przetwarzania sprzętu. PL 39 Cher client, Merci d’avoir acheté cet appareil de Hendi. Veuillez lire attentivement ce mode d’emploi avant de brancher l’appareil afin d’éviter tout endommagement pour cause d’usage abusif. Veuillez notamment lire les consignes de sécurité avec la plus grande attention. FR Règles de sécurité • L’utilisation abusive et le maniement incorrect de l’appareil peuvent entraîner une grave détérioration de l’appareil ou provoquer des blessures. • Cet appareil est destiné à un usage professionnel uniquement. • L’appareil doit être utilisé uniquement pour le but il a été conçu. Le fabricant décline toute responsabilité en cas de dommage consécutif à un usage abusif ou un maniement incorrect. • Veillez à tenir l’appareil et la prise électrique hors de portée de l’eau ou de tout autre liquide. Si malencontreusement l’appareil tombe dans l’eau, débranchez immédiatement la prise électrique et faites contrôler l’appareil par un réparateur agréé. La non-observation de cette consigne entraîne un risque d’accident mortel. • Ne tentez jamais de démonter vous-même le bâti de l’appareil. • N’enfoncez aucun objet dans la carcasse de l’appareil. • Ne touchez pas la prise avec les mains mouillées ou humides. •  Risque d’électrocution! Ne tentez jamais de réparer l’appareil. Tous défauts et dysfonctionnement doivent être supprimés par le personnel qualifié. • N’utilisez jamais l’appareil endommagé! Débranchez l’appareil endommagé de l’alimentation électrique et contactez votre revendeur. • Avertissement: N’immergez pas les pièces électriques de l’appareil dans l’eau ou dans d’autres liquides. Ne mettez pas l’appareil sous l’eau courante. • Vérifiez régulièrement la fiche et le câble d’alimentation pour les dommages. La fiche ou le câble d’alimentation endommagé(e) transmettre pour la réparation au service ou à une personne qualifiée, pour prévenir tous les menaces ou les blessures possibles. • Assurez-vous que le câble d’alimentation n’est pas en contact avec les objets pointus ou chauds ; gardez le câble loin des flammes nues. Pour retirer la fiche de la prise murale, tirez toujours en tenant la fiche et non le câble d’alimentation. • Protégez le câble d’alimentation (ou la rallonge) contre le débranchement accidentel de la prise murale. Le câble doit être posé de manière ne provocant pas les chutes accidentelles. • Surveillez en permanence l’appareil pendant l’utilisation. • Avertissement ! Si la fiche est insérée dans la prise murale, l’appareil doit être considéré comme branché à l’alimentation. • Avant de retirer la fiche de la prise, éteignez l’appareil ! • Ne transportez jamais l’appareil en tenant le câble. • N’utilisez aucuns accessoires qui n’ont pas été fournis avec l’appareil. • L’appareil doit être branché à la prise murale avec une tension et la fréquence indiquées sur la plaque signalétique. 40 • Insérez la fiche à la prise murale située dans un endroit facilement accessible de sorte qu’en cas de panne l’appareil puisse être immédiatement déconnecté. Pour éteindre complètement l’appareil, débranchez-le de la source d’alimentation. Pour cela, retirez la fiche à l’extrémité du câble d’alimentation de la prise murale. • Eteignez l’appareil avant de débrancher l’appareil de la prise! • N’utilisez jamais les accessoires non recommandés par le fabricant. L’utilisation des accessoires non recommandés peut présenter des risques pour l’utilisateur et provoquer les dommages à l’appareil. Utilisez uniquement des pièces et accessoires originaux. • Cet appareil n´est pas apte à être utilisé par des personnes (enfants compris) avec capacités physiques, sensorielles ou intellectuelles diminuées ou ne possédant pas l´expérience et les connaissances suffisantes. • Ne laissez jamais les enfants utiliser l’appareil. • L ’appareil et le câble d’alimentation doivent être stockés hors de la portée des enfants. •N  e permettez pas aux enfants d’utiliser l’appareil pour jouer • Débranchez toujours l’appareil de l’alimentation s’il doit être laissé sans surveillance et également avant le montage, le démontage et le nettoyage. •N  e laissez jamais l’appareil sans surveillance lorsqu’il est utilisé. Règles de sécurité spéciales • Utilisez l’appareil uniquement conformément aux instructions. • Important! Assurez-vous que le NIVEAU d’HUILE dans la pompe à huile se trouve au moins dans au niveau minimal. • Utilisez uniquement la pompe à huile fournie avec l’appareil. La pompe à huile doit être régulièrement contrôlée par un technicien qualifié. N’utilisez pas d’huile usagée pour les pompes. • Risque de brûlures ! Ne touchez pas la barre de soudure! Après avoir utilisé l’appareil, la plaque est très chaude. Il y a un risque de brûlures. Attendez à ce que l’appareil soit refroidi. Ne touchez pas l’appareil pendant son fonctionnement. • Nettoyez régulièrement l’appareil et retirez les restes de nourriture. Si l’appareil n’est pas propre, cela peut affecter sa durée de vie et créer des conditions dangereuses pendant l’utilisation. • Ne placez pas l’appareil sur des sources de chaleur (cuisinières à gaz, électriques, au charbon etc.). Evitez de tenir l’appareil près des flammes nues. Utilisez l’appareil toujours sur une surface plate, stable, propre, sèche et résistante à des températures élevées. • N’utilisez pas l’appareil à proximité de matières explosives ou inflammables, de cartes de crédit, de disques magnétiques ou de radios. • L’appareil n’est pas conçu pour être utilisé avec une minuterie externe ou un système de commande à distance séparé. • Informations importantes: N’obstruez pas les ouvertures de ventilation de l’appareil. Prévoyez un espace d’au moins de 10 cm autour de l’appareil pour une ventilation correcte pendant l’utilisation. 41 FR • Informations importantes: Ne couvrez pas les ouvertures de ventilation de l’appareil. • Danger d’écrasement des mains! Soyez prudent pendant la fermeture du couvercle. • Faites attention lorsque vous manipulez ou transportez l’appareil en raison de son poids. L’appareil doit être transporté par 2 personnes ou déplacé à l’aide d’un chariot. Déplacez l’appareil lentement et prudemment sans l’incliner d’un angle de 45°. Destination de l’appareil • L’appareil est destiné à un usage professionnel. • Cet appareil convient uniquement pour mettre sous vide et emballer des sacs plastiques contenant des aliments. L’utilisation de l’appareil pour toute autre fin peut entraîner des dommages à l’appareil ou des blessures. FR Mise à la terre Le batteur mélangeur est un appareil de la Ière classe de protection et doit être obligatoirement mis à la terre. La mise à la terre réduit le risque de choc électrique grâce à un conduit évacuant • L’utilisation de l’appareil à d’autres fins sera considérée comme une utilisation inappropriée. L’utilisateur sera seul responsable de l’utilisation incorrecte de l’appareil. le courant électrique. L’appareil est équipé d’un conduit avec la mise à la terre et la prise de terre. N’insérez pas la fiche à la prise murale si l’appareil n’a pas été correctement installé et mis à la terre. Eléments principaux de l’appareil 1. Couvercle 5. Prise de cordon d’alimentation 9. Chambre 2. Verrouillage de pince 6. Capot arrière 3. Ouvertures de ventilation 7.  Fenêtre d’inspection avec 11. Barre de soudure l’indicateur du niveau d’huile dans la pompe à huile 4. Panneau de commande 8. Vis de fixation du capot arrière 42 10.  Pince pour la fixation des sacs pour l’emballage sous vide A. Bouton ON / OFF En appuyant sur ce bouton vous allumez ou arrêtez l’appareil. B. Bouton MARCHE L’appareil est équipé d’une fonction de démarrage automatique qui est activée lorsque le couvercle est fermé. Si cette fonction n’a pas été réglée, utilisez le bouton START (1). C. Bouton de SOUDURE (SEAL) Appuyez sur le bouton de SOUDURE afin de  terminer le processus de production du vide et commencer le processus de soudure. D. Bouton de REGLAGES (SET) Lorsque le couvercle est ouvert (1) appuyez sur le bouton SET (REGLAGES) pour régler la durée de 3 processus (VACUUM TIME – TEMPS DE PRODUCTION DU VIDE, SEAL TIME – TEMPS DE SOUDURE et MARINATE – TEMPS DE MARINER). Augmentation E. Bouton de réglage du temps ( / Réduction) En appuyant sur ces boutons vous pouvez ajuster la durée de chaque processus (VACUUM TIME – TEMPS DE PRODUCTION DU VIDE, SEAL TIME – TEMPS DE SOUDURE et MARINATE – TEMPS DE MARINER). Accessoires a. Clef à douille (1x) b. Tournevis (1x) c. Bouteille vide avec buse (1x) d. Bouteille avec huile pour la pompe (capacité: 230 ml) (1x) F. Ecran numérique 1) L’écran indique le temps restant de chacun de ces trois processus (VACUUM TIME – TEMPS DE PRODUCTION DU VIDE, SEAL TIME – TEMPS DE SOUDURE et MARINATE – TEMPS DE MARINER). 2) Après avoir terminé le processus de production du vide et de soudure, lorsque le couvercle et toujours fermé (1) l’écran affiche l’information „CLO”. G. Voyant (VACUUM TIME – TEMPS DE PRODUCTION DU VIDE, SEAL TIME – TEMPS DE SOUDURE et MARINATE – TEMPS DE MARINER) 1) Lorsque le couvercle est ouvert (1) le voyant devient bleu – ou appuyez sur ou pour régler la durée du processus. 2)  Pendant chaque processus (ON) le voyant correspondant est allumé en indiquant ainsi quelle partie du processus est active. H. Vacuomètre Le vacuomètre indique le niveau de pression à l’intérieur de la chambre à vide. Note : Le sac pour l’emballage sous vide n’est pas inclus. 43 FR Remplissage et vidange de l’huile de pompe à vide Dans les cas suivants remplissez l’huile dans la pompe. Important ! Assurez-vous que le NIVEAU d’HUILE dans la pompe est au-dessus du symbole indiquant le niveau minimum. 1.  Avant la première utilisation remplissez la pompe avec de l’huile (fournie avec l’appareil). 2. Lorsque le niveau d’huile est inférieur à l’indicateur de niveau minimum. 3. Lorsque la capacité de l’appareil est réduite. 4. Vidangez l’huile et remplissez la pompe avec de l’huile frais tous les six mois. FR A) Procédure de remplissage d’huile • En utilisant le tournevis (fourni avec l’appareil) desserrez les vis (8) du couvercle arrière et retirez le couvercle pour accéder à la pompe. • En utilisant un outil approprié (non fourni avec l’appareil) dévissez l’écrou dans le sens antihoraire. • Remplissez l’huile dans la pompe en versant de l’huile de la bouteille (fourni avec l’appareil) au-dessus de l’indicateur de niveau minimum. • En utilisant un outil approprié (non fourni avec l’appareil) serrez l’écrou dans le sens horaire. • En utilisant le tournevis (fourni avec l’appareil) serrez les vis (8) du couvercle arrière (6). B) Procédure de vidange d’huile • Préparez un récipient pour l’huile et placez-le sous le bouchon de vidange protégé avec la vis hexagonale. • En utilisant la clé à douille (fourni avec l’appareil) dévissez la vis hexagonale dans le sens antihoraire. • Après avoir vidé l’huile, serrez la vis dans le sens horaire. Important 1. Eliminez l’huile usagée de la pompe conformément aux réglementations environnementales. 2. Après avoir rempli la pompe, mettez l’appareil en position horizontale. N’inclinez pas l’appareil. Avant l’utilisation • Retirez et éliminez l’emballage et les protections. Vérifiez l’intégralité de l’appareil (accessoires) et les éventuels dommages. En cas de livraison incomplète, ou de dommages, n’utilisez pas l’appareil est contactez votre fournisseur (voir==> Garantie). • Nettoyez l’appareil avant utilisation (voir ==> Nettoyage et entretien). • Vérifiez que l’appareil est complètement sec. • Placez l’appareil sur une surface plane et stable qui résiste à des températures élevées et aux éclaboussures de liquides. • Assurez une ventilation adéquate. Prévoyez au moins 10 centimètres d’espace autour de l’appareil. • Remplissez l’huile de la pompe à vide. 44 Fonctionnement • Choisissez la taille du sac pour l’emballage sous vide (Le sac de largeur 260 mm pour le modèle 201428 ; 300 mm pour le modèle 201428). Assurez au moins 3 ~ 4 cm d’espace supplémentaire dans la partie supérieure de l’appareil pour assurer une soudure efficace. • Lorsque le couvercle est ouvert (1) mettez la fiche à la source d’alimentation adéquate – l’écran numérique (F) affiche le message „OFF”. Appuyez sur le bouton ON/OFF (A) pour passer au mode de fonctionnement. •E  nsuite appuyez sur le bouton de réglages SET (D) pour sélectionner le temps de production du vide (VACCUM TIME), le temps de soudure (SEAL TIME) et le temps de mariner (MARINATE TIME). Réglez la valeur appropriée pour chaque processus en utilisant le bouton augmentation/réduction (E). La plage de températures pour différentes opérations est indiquée ci-dessous : 1) Temps de production du vide : 5 ~ 90 secondes (intervalle de 5 secondes) 2) Temps de soudure : Réglage dans les 6 secondes (intervalle 0,5 seconde) 3) Temps de mariner : 9 ~ 99 minutes (la durée d’un seul cycle - 9 minutes ; la possibilité de réglage jusqu’à 11 cycles) • Placez les aliments dans le sac pour l’emballage sous vide. Ensuite placez tout le sac sous la pince de fixation (10) dans la chambre (9) de l’appareil. Assurez-vous que toute l’ouverture du sac est placée correctement sous la barre de soudure (11) afin de souder et que tout le sac est bloqué par une pince (10) à l’intérieur de la chambre (9). A) Processus de production du vide • Fermez le couvercle (1) et soulevez le verrouillage de la pince (2). L’appareil démarre automatiquement le processus de production du vide et de soudure. Si l’appareil ne démarre pas automatiquement, appuyez sur le bouton START (B) – la machine à emballer démarre. • L’indicateur du TEMPS DE PRODUCTION DU VIDE (G) devient bleu et l’appareil commence à décompter le temps. • L’écran numérique (F) affiche le temps restant jusqu’à la fin du programme. Après avoir terminé le processus de production du vide, l’appareil démarre automatiquement le processus de soudure. • De même, l’indicateur du TEMPS DE SOUDURE (G) s’allume et la machine commence à décompter le temps affiché sur l’écran numérique (F). Le temps restant jusqu’à la fin du processus sera affiché sur l’écran numérique (7). • Puis l’air à l’intérieur du sac pour emballage sous vide est aspiré dans la chambre (9). • Après avoir terminé le processus de soudure le signale acoustique sera émis trois fois. • Le message CLO (F) sera affiché. • Appuyez le verrouillage de la pince (2) et retirez les aliments emballés. B) Processus d’emballage sous vide et de marinage • D’abord sélectionnez le processus de marinage, puis fermez le couvercle (1) et soulevez le verrouillage de la pince (2). • L’appareil commence automatiquement le processus de production du vide + 8 minutes pour maintenir le vide. • Un cycle de processus de marinage dure 9 minutes (1 minute - le processus de production du vide + 8 minutes le maintien du vide). • Après avoir terminé le processus de marinage, un signal acoustique sera émis. • Le message CLO (F) sera affiché. • Appuyez le verrouillage de la pince (2) et retirez les aliments emballés. Note: 1. Si la machine fonctionne en mode de production du vide il est possible d’appuyer sur le bouton de SOUDURE (SEAL) (C), pour passer immédiatement au processus de soudure. 2. Lorsque l’appareil est en marche, appuyez sur le bouton ON/OFF (A) pour arrêter le processus à tout moment. 3. Lorsque l’écran affiche le message „CLO”, l’appareil est en mode veille et ne peut pas effectuer aucune opération, quel que soit le bouton pressé. Pour que l’appareil passe en autre mode, ouvrez le couvercle (1). 4. Vérifiez que le niveau de vide produit et la soudure ont été effectués de manière correcte. Sinon, régler le temps de production du vide et / ou de soudure. 45 FR Conservation de la nourriture et les informations concernant la sécurité • La machine à emballer utiliser la méthode de • Cependant, il faut se rappeler que l’emballage soudure sous vide afin d’emballer les aliments n’a pas l’influence positive sur toutes sortes de manière hermétique. L’emballage sous vide d’aliments. N’emballez jamais de l’ail ou des est un moyen facile et efficace pour emballer dichampignons. Dans ce cas l’élimination de l’air vers produits alimentaires parce qu’il empêche provoque une réaction chimique dangereuse ce la détérioration et prolonge la durée de conserqui rend la consommation de ces aliments très vation. Le manque d‘air dans le sac ralentit la dangereuse. Les légumes doivent être lavés et croissance des bactéries et des moisissures. épluchés avant l’emballage pour neutraliser les Vous pouvez acheter de grandes quantités de enzymes qui peuvent détériorer la nourriture nourriture et d’en emballer sous vide sans risaprès l’élimination de l’air dans le processus quer de gaspiller de la nourriture. d’emballage sous vide. FR Nourriture Stockage dans le congélateur après l’emballage sous vide Stockage dans le réfrigérateur après l’emballage sous vide Stockage typique Bœuf et veau frais 1 - 2 ans 3 - 4 semaines 1 - 2 semaines Porc frais 1 - 2 ans 3 - 4 semaines 1 semaine Poisson frais Volaille fraîche 1 - 2 ans 2 semaines 3 - 4 jours Légumes frais 1 - 2 ans 2 semaines 3 - 4 jours Note : Le tableau ci-dessous n’est qu’un exemple. Nous vous recommandons de suivre les réglementations sanitaires et épidémiologiques locales. Nettoyage et entretien Attention : Avant de commencer le nettoyage et de ranger l’appareil dans le lieu de stockage, débranchez toujours l’appareil de la source d’alimentation et attendez à ce qu’il refroidisse complètement. Nettoyage • Ne plongez jamais l’appareil dans l’eau ou tout autre liquide. • Après le refroidissement de la surface, nettoyez-la en utilisant un chiffon humide ou une éponge avec une petite quantité de détergent doux. • N’utilisez pas d’éponges abrasives, de détergents, de laine d’acier ou de détergents métalliques pour nettoyer l’intérieur ou l’extérieur de l’appareil. Pompe à huile • Vérifiez régulièrement la couleur de l’huile dans la pompe à l’aide de la fenêtre d’inspection (7). L’huile doit être claire et transparente et son niveau doit être au-dessus du niveau minimum. • Si l’huile devient obscure ou épaisse cela prouve de la présence de saleté et signifie que l’huile doit être remplacée. • Remplacez l’huile au moins tous les six mois. Stockage • Avant de ranger l’appareil dans un lieu de stockage, assurez-vous qu’il a été déconnecté de la source d’alimentation et complètement refroidi. • Gardez l’appareil dans un endroit frais, propre et sec. Assurez-vous que le couvercle est fermé et fixé avec une pince. 46 Dépannage Si l’appareil ne fonctionne pas correctement, lisez les informations au tableau ci-dessous et trouvez une bonne solution. Si vous ne pouvez pas résoudre le problème, contactez votre fournisseur. Problème La machine à emballer ne démarre pas. L’air n’a pas été complètement retiré du sac et/ou le sac est soudé incorrectement. Le sac ne tient pas le vide après être soudé. Cause possible Solution possible La fiche n’est pas correctement insérée à la source d’alimentation. Vérifiez que la fiche a été correctement insérée à la source d’alimentation. Le bouton ON/OFF (A) n’a pas été appuyé Appuyez sur le bouton ON/OFF (A) pour démarrer l’appareil, s’il ne démarre pas automatiquement. Le temps de production du vide / de soudure est trop court. Réglez le temps plus long de production du vide / de soudure. Le trou du sac d’emballage sous vide n’est pas complètement inséré sous la barre de soudure (11) afin d'être correctement soudé. Mettez les produits dans un nouveau sac et placez-les dans la chambre pour souder toute l’ouverture du sac. N’utilisez pas les sacs qui ne sont pas adaptés à la taille de la barre de soudure. La barre de soudure (11) et l’intérieur de la chambre à vide (9) ne sont pas assez propres. Essuyez et sécher la surface de la barre de soudure (11) et l’intérieur de la chambre à vide. Les résidus de nourriture dans la zone d’emballage sous vide sont présents ou la zone est humide. Essuyez la zone de soudure du sac d’emballage – cet endroit doit être propre et sec. A l’intérieur du sac d’emballage sous vide il y a des produits avec des bords tranchants et pour ces motifs de l’air entre à l’intérieur du sac. Avant d’emballer des produits, retirez les bords tranchants ou enveloppez-les. Certains aliments peuvent libérer des gaz ; les gaz peuvent également être libérés en raison de la détérioration de la nourriture. Blanchissez de manière correcte et congelez la nourriture avant de l’emballer. Jetez en cas de doutes relatifs à l’aptitude à la consommation. CODES DES ERREURS ET REPARATION Codes d’erreurs sur l’écran numérique (F) Cause possible Solution possible E01 - Le couvercle (1) n’est pas correctement fermé. - La pompe à huile défectueuse. - Le système interne de l’appareil est défectueux. - Le couvercle (1) n’a pas été correctement fermé. - Contactez votre fournisseur. - Contactez votre fournisseur. E02 - Le couvercle (1) n’est pas correctement fermé. - Le système interne de l’appareil est défectueux. - Le couvercle (1) n’a pas été correctement fermé. - Contactez votre fournisseur. LP - Une coupure de courant soudaine pendant le fonctionnement de l’appareil. - Contrôlez l’alimentation. 47 FR Caractéristiques techniques N° de produit 201428 Tension et fréquence Consommation d’énergie nominale 1000W Classe de protection Largeur maximale du sac pour emballage sous vide 260 mm Poids net: 300 mm 103 L/min -29,9” Hg / -1012 mbar (± 3%) directement dans la pompe -29,8” Hg / -1009 mbar (± 3%) dans la chambre à vide Largeur de la barre de soudure Dimensions 950W Classe I Capacité de la pompe Pression 201435 220-240V~ 50Hz 5mm 330 x 480 x (H) 361 mm 359 x 425 x (H) 366 mm Env. 26,2 kg Env. 25,2 kg Note : les caractéristiques techniques peuvent être modifiées sans préavis. FR Garantie Tout vice ou toute défaillance entraînant un dysfonctionnement de l’appareil qui se déclare dans les 12 mois suivant la date de l’achat sera éliminé à titre gratuit ou l’appareil sera remplacé par un appareil nouveau si le premier a été dûment exploité et entretenu conformément aux termes de la notice d’exploitation et s’il n‘a pas été indûment exploité ou de manière non conforme à sa destination. La présente stipulation ne porte pas de préjudice aux autres droits de l’utilisateurs prévus par les dispositions légales. Dans le cas où l’appareil est donné à la réparation ou doit être remplacé Élimination et protection de l’environnement En cas de retrait du produit de l’exploitation l’appareil ne peut pas être jeté avec d’autres déchets ménagers. L’utilisateur est responsable de la remise de l’équipement au point de collecte approprié pour l’équipement usagé. Le non-respect des dispositions ci-dessus peut entraîner les pénalités conformément à la réglementation applicable en matière d’élimination des déchets. La collecte sélective et le recyclage des équipements usagés contribuent à la conservation des ressources na- 48 dans le cadre de la garantie, il y a lieu de spécifier le lieu et la date de l’achat de l’appareil et produire un justificatif nécessaire (par ex. facture ou ticket de caisse). Conformément à notre politique d’amélioration permanente de nos produits, nous nous réservons le droit d’introduire sans avertissement préalable des modifications à l’appareil, à l’emballage et aux caractéristiques techniques précisées dans la documentation. turelles et assurent un recyclage sans danger pour la santé et l’environnement. Pour plus d’informations sur les endroits de collecte des équipements usagés pour le recyclage, contactez la société de collecte des déchets locale. Le producteur et l’importateur ne sont pas responsables du recyclage et du traitement des déchets d’une manière respectueuse de l’environnement directement et dans le système public. Gentile cliente, grazie per aver acquistato questo apparecchio Hendi. Ti invitiamo a leggere queste istruzioni per l’uso con attenzione prima di collegare l’apparecchio al fine di evitare danni dovuti a uso improprio. Ti invitiamo inoltre a prestare particolare attenzione alle precauzioni di sicurezza. Precauzioni di sicurezza • L’uso scorretto e improprio dell’apparecchio possono danneggiare seriamente l’apparecchio e ferire gli utenti. •Q  uesto apparecchio è destinato esclusivamente all’uso commerciale. • L’apparecchio può essere utilizzato solo per lo scopo per cui è stato concepito e progettato. Il produttore non è responsabile di eventuali danni provocati da uso scorretto ed improprio. • Tenere l’apparecchio e la spina elettrica lontani da acqua ed altri liquidi. Nel caso improbabile che l’apparecchio cada in acqua, staccare immediatamente la spina dalla presa e fare ispezionare l’apparecchio da un tecnico certificato. . L’inosservanza delle presenti istruzioni può dare luogo a situazioni pericolose •N  on provare mai ad aprire l’involucro dell’apparecchio da soli. •N  on inserire oggetti nell’involucro dell’apparecchio. •N  on toccare la presa con le mani bagnate o umide. •  Pericoli di scosse elettriche! Non tentare de riparare l’apparecchio da solo. Eventuali difetti e malfunzionamenti devono essere rimossi soli da personale qualificato. •N  on usare l’apparecchio danneggiato! L’apparecchio difettoso deve essere immediatamente scollegato dalla rete e contattare il rivenditore. • A ttenzione: Non immergere parti elettriche in acqua o altri liquidi. Non mettere l’apparecchio sotto l’acqua corrente. • Controllare regolarmente se la spina e il cavo di alimentazione non sono danneggiati. La spina o il cavo danneggiati trasmettere al servizio o alla persona qualificare per riparare, per evitare eventuali pericoli e lesioni. • Assicurarsi che il cavo di alimentazione non è in contatto con oggetti appuntiti o caldi. Tenere il cavo lontano da fiamme libere. Per scollegare la spina dalla presa, tirare sempre la spina, mai il cavo. • Proteggere il cavo di alimentazione (o di estensione) per la sconnessione accidentale dalla presa. Disporre il cavo in modo per evitare lo slittamento accidentale. • S orvegliare l’apparecchio continuamente durante l’uso. • Attenzione! Se la spina è inserita nella presa, l’apparecchio è considerato come collegato. •P  rima di rimuovere la spina dalla presa, spegnere l’apparecchio! •N  on trasportare l’apparecchio tenendo il cavo di alimentazione. •N  on utilizzare qualsiasi accessorio che non è stato fornito con l’apparecchio. • L’apparecchio deve essere collegato ad una presa con tensione e frequenza indicate sulla targhetta. 49 IT • Inserire la spina nella presa situata in un punto facilmente accessibile in modo che in caso di guasto sia possibile scollegare immediatamente l’apparecchio. Per spegnere completamente l’apparecchio, scollegarlo dalla presa di corrente. Per questo staccare la spina che si trova sull’estremità del cavo di alimentazione. • Prima di scollegare la spina, ricordarsi sempre di spegnere l’apparecchio! • Non usare gli accessori non raccomandati dal produttore. L’uso di accessori non raccomandati può creare i rischi per l’utente e provocare i danni all’apparecchio. Usare unicamente solo pezzi ed accessori originali. • L’installazione elettrica deve soddisfare le normative nazionali e locali applicabili. Questo apparecchio non è destinato all’uso da parte di persone (inclusi i bambini) con capacità fisiche, sensoriali o mentali ridotte, o senza esperienza e conoscenza. • Non permettere ai bambini di utilizzare l’apparecchio. • Tenere l’apparecchio con il cavo fuori dalla portata dei bambini. • Non permettere ai bambini di giocare con l’apparecchio. • Scollegare l’apparecchio dalla rete se esso deve essere lasciato incustodito e prima del montaggio, dello smontaggio o della pulizia. • Non lasciare l’apparecchio incustodito durante l’utilizzazione. IT Regole di sicurezza speciali • Utilizzare l’apparecchio solo in conformità con le istruzioni. • Importante! Assicurarsi che il LIVELLLO DI OLIO nella pompa di olio sia almeno su livello minimo richiesto. • Utilizzare solo la pompa di olio fornita con l’apparecchio. La pompa di olio deve essere controllata regolarmente da un tecnico qualificato. Non utilizzare olio vecchio per pompe. • Rischio di ustioni! Non toccare la barra saldante! Dopo aver utilizzato l’apparecchio la piastra è molto calda. Esiste un rischio di ustioni. Aspettare che l’apparecchio si raffreddi. Non toccare l’apparecchio durante il suo funzionamento. • Pulire regolarmente l’apparecchio e rimuovere eventuali residui di cibo. Se l’apparecchio non è tenuto pulito questo può compromettere la sua durata e causare condizioni pericolose durante l’uso. • Non posizionare l’apparecchio su fonti di calore (fornello a gas, elettrico, carbone ecc.). Evitare di tenere l’apparecchio vicino a fiamme libere. Utilizzare l’apparecchio sempre su una superficie piana, stabile, pulita, asciutta e resistente ad alte temperature. • Non utilizzare materiali esplosivi o infiammabili, carte di credito, dischi magnetici o radio. • Il dispositivo non è progettato per essere utilizzato con timer esterno o telecomando separato • Informazioni importanti: Non coprire le aperture di ventilazione dell’apparecchio. Assicurare almeno 10 cm di spazio intorno all’apparecchio per garantire una ventilazione durante l’uso. • Informazioni importanti: Non coprire le aperture di ventilazione dell’apparecchio. 50 • Pericolo di schiacciare le mani! Fare attenzione chiudendo il coperchio. • Prestare particolare attenzione durante la movimentazione o il trasporto dell’apparecchio a causa del suo peso. Il dispositivo deve essere trasportato da due persone o spostato da un carrello. Spostare l’apparecchio lentamente e con attenzione e non inclinarlo ad un angolo di 45°. Destinazione del dispositivo • Il dispositivo è destinato all’uso professionale. • Questo apparecchio è destinato esclusivamente all’aspirazione e alla chiusura di sacchetti di plastica con alimenti all’interno. L‘uso dell‘apparecchio per qualsiasi altro scopo può causare danni all‘apparecchio o lesioni. Messa a terra Il mixer planetario è l’apparecchio della I classe di protezione e deve esser messa a terra. La messa a terra riduce il rischio di scosse elettriche grazie al cavo evacuante il corrente elettrico. L’apparecchio • L’uso del dispositivo per qualsiasi altro scopo sarà considerato un uso improprio. L’utente sarà l’unico responsabile per l’uso scorretto del dispositivo. è dotato di un cavo con una messa a terra. Non inserire la spina nella presa di corrente se l’apparecchio non è stato correttamente installato o messo a terra. Elementi principali dell’apparecchio 1. Coperchio 5. Presa del cavo di alimentazione 9. Camera 2. Blocco della presa 6. Coperchio posteriore 10. Morsetto per il fissaggio del sacchetto di imballaggio sottovuoto 3. Fori di ventilazione 7. Finestra di ispezione con indica- 11. Barra saldante tore di livello di olio nella pompa 4. Pannello di controllo 8.  Viti di fissaggio del coperchio posteriore 51 IT IT A. Pulsante ON/OFF Dopo aver premuto questo pulsante si accende e si spegne l’apparecchio. B. Pulsante START L’apparecchio è dotato di una funzione di avvio automatico che si attiva al momento di chiudere il coperchio. Se la funzione non è stata impostata, utilizzare il pulsante START (1). C. Pulsante di SALDATURA (SEAL) Premere il pulsante SALDATURA per fermare il processo di produzione di vuoto e per avviare il processo di saldatura. D. Pulsante IMPOSTAZIONI (SET) Quando il coperchio è aperto (1), premere il pulsante SET (IMPOSTAZIONI) per impostare la durata di 3 processi (VACUUM TIME – DURATA DI PRODUZIONE DI VUOTO, SEAL TIME – TEMPO DI SALDATURA e MARINATE – TEMPO DI MARINATURA). E. Pulsante di impostazione del tempo ( Aumento / Riduzione) Premendo questo pulsante si può impostare la durata di ogni processo (VACUUM TIME – DURATA DI PRODUZIONE DI VUOTO, SEAL TIME – TEMPO DI SALDATURA e MARINATE – TEMPO DI MARINATURA). Accessori a. Chiave a snodo (1x) b. Cacciavite (1x) c. Bottiglia vuota con ugello (1x) 52 F. Display digitale 1) Il display indica il tempo rimanente di ciascuno dei tre processi (VACUUM TIME – DURATA DI PRODUZIONE DI VUOTO, SEAL TIME – TEMPO DI SALDATURA e MARINATE – TEMPO DI MARINATURA). 2) Dopo aver terminato il processo di produzione di vuoto e di saldatura, quando il coperchio e chiuso (1) il display visualizza il messaggio „CLO”. G. Spia luminosa (VACUUM TIME – DURATA DI PRODUZIONE DI VUOTO, SEAL TIME – TEMPO DI SALDATURA e MARINATE – TEMPO DI MARINATURA) 1) Quando il coperchio è aperto (1) la spia luminosa si accende in blu - premere o per regolare la durata del processo adeguato. 2) Durante ogni processo, la spia luminosa adeguata (ON) è accesa indicando quale parte del processo è attiva. H. Misuratore di vuoto Questo misuratore indica il livello di pressione all’interno della camera di vuoto. d. Bottiglia con olio pompa (capacità: 230 ml) (1x) Nota: il sacchetto per imballaggio sottovuoto non è incluso. Riempimento e scarico dell’olio della pompa a vuoto Nel caso delle circostanze presentate, ricaricare l’olio nella pompa. Importante! Assicurarsi che il LIVELLO DI OLIO sia superiore all’indicatore di livello minimo. Controllare regolamento il livello di olio. 1. Prima di utilizzare la pompa per la prima volta, riempire la pompa con l’olio (fornito). 2. Quando il livello di olio è inferiore all’indicatore di livello minimo. 3. Quando le prestazioni dell’apparecchio sono diminuite. 4. Scaricare l’olio e ricaricare la pompa ogni sei B) Procedura di scarico dell’olio mesi. • Preparare il recipiente per l’olio e posizionarlo sotto il tappo di scarico che è protetto con una A) Procedura di riempimento dell’olio vite esagonale. • Con il cacciavite (fornito con l’apparecchio), al• Utilizzando la chiave a snodo (fornito con l’appalentare le viti (6) del coperchio posteriore (6) e recchio) per svitare la vite esagonale ruotandola rimuovere il coperchio per accedere alla pompa. in senso antiorario. • Utilizzando un attrezzo adatto (non fornito con • Dopo aver scaricato l’olio serrare la vite ruotanl’apparecchio) per svitare il dado in senso antiodola in senso orario. rario. • Riempire l’olio nella pompa versando l’olio dalla bottiglia dell’olio (fornita con l’apparecchio) al livello sopra l’indicatore di livello minimo. • Utilizzando un attrezzo adatto (non fornito con l’apparecchio) per serrare il dado in senso orario. • Utilizzando un cacciavite (fornito con l’apparecchio) serrare le viti (8) del coperchio posteriore (6). Importante 1.  Smaltire l’olio della pompa usata secondo le norme ambientali. Prima del primo uso • Rimuovere e eliminare l’imballaggio e le protezioni. Controllare l’apparecchio per la completezza (accessori) ed eventuali danni. In caso di mancata consegna o danni, non utilizzare l’apparecchio e contattare il fornitore (vedere==> Garanzia). • Pulire l’apparecchio prima del primo uso (vedere == > Pulizia e manutenzione). • Controllare se l’apparecchio è completamente asciutto. 2. Dopo aver riempito la pompa, posizionare l’apparecchio in posizione orizzontale. Non inclinare l’apparecchio. • Posizionare l’apparecchio su una superficie stabile e piana e resistente a temperature elevate e spruzzi di liquidi. • Fornire una ventilazione adeguata. Fornire almeno 10 centimetri di spazio intorno all’apparecchio. • Riempire l’olio nella pompa a vuoto. 53 IT IT Funzionamento • Selezionare il sacchetto di giusta dimensione per il confezionamento sottovuoto. (Il sacchetto di lunghezza di 260 mm per il modello 201428; e 300 mm per il modello 201428). Lasciare almeno 3 ~ 4 cm di spazio dal lato superiore del sacchetto per garantire la tenuta della saldatura. • Quando il coperchio è aperto (1), mettere la spina nella fonte di alimentazione appropriata – il display digitale (F) visualizza la scrittura „OFF”. Premere il pulsante ON/OFF (A) per andare in standby. • Poi premere il pulsante di impostazioni SET (D) per selezionare il tempo di produzione di vuoto (VACUUM TIME), il tempo di saldatura (SEAL TIME) e il tempo di marinatura (MARINATE TIME). Impostare il valore appropriato per ogni processo utilizzando il pulsante di riduzione / aumento (E). La gamma di temperature per le varie operazioni è riportata di seguito: 1) Tempo di produzione di vuoto: 5 ~ 90 secondi (intervallo di 5 secondi) 2) Tempo di saldatura: Impostazione fino a 6 secondi (intervallo 0,5 secondi) 3) Tempo di marinatura: 9 ~ 99 minuti (durata di un ciclo - 9 minuti; possibilità di impostare fino a 11 cicli) • Mettere il cibo nel sacchetto per imballare sottovuoto. Poi mettere tutto il sacchetto sotto il morsetto (10) nella camera (9) dell’apparecchio. Assicurarsi che l’intera apertura del sacchetto di imballaggio sottovuoto sia posizionata correttamente sotto la barra saldante (11) per saldare e che tutto il sacchetto è bloccato con il morsetto (10) all’interno della camera (9). A) Produzione di vuoto e processo di saldatura • Chiudere il coperchio (1) e sollevare lo blocco della presa (2). L’apparecchio avvia automaticamente il processo di produzione di vuoto e di saldatura. Se l’apparecchio non si avvia automaticamente, premere il pulsante START (B) – l’apparecchio comincerà a lavorare. • L’indicatore del TEMPO DI PRODUZIONE DI VUOTO (G) si accende in blu e l’apparecchio inizierà a contare il tempo. • Il display digitale (F) visualizza il tempo rimanente alla fine del programma. Dopo aver terminato il processo di produzione di vuoto, l’apparecchio 54 inizierà automaticamente il processo di saldatura. • Analogamente, l’indicatore di TEMPO DI SALDATURA (G) si accende e l’apparecchio inizierà a contare il tempo visualizzato sul display digitale (F). Il tempo rimanente alla fine del programma di saldatura è visualizzato sul display digitale (7). • Quindi l’aria viene aspirata dal sacchetto per imballaggio sottovuoto e dalla camera (9). • Dopo la fine del processo di saldatura un suono sarà emesso tre volte. • Il messaggio CLO (F) viene visualizzato. • Premere il blocco della presa (2) e rimuovere il cibo. B) Processo di imballaggio sottovuoto e di marinatura • Prima selezionare il processo di marinatura, poi chiudere il coperchio (1) e sollevare il blocco della presa (2). • L’apparecchio inizierà automaticamente il processo di produzione di vuoto e di marinatura. • Uno ciclo di marinatura dura 9 minuti (1 minuto - il processo di produzione di vuoto + 8 minuti per mantenere il vuoto). • Dopo la fine del processo di marinatura un suono sarà emesso. • Il messaggio CLO (F) viene visualizzato. • Premere il blocco della presa (2) e rimuovere il cibo. Attenzione: 1. Se l’apparecchio funziona in modalità di vuoto, premere il pulsante di SALDATURA (SEAL) (C), per passare immediatamente al processo di saldatura. 2. Quando l’apparecchio funziona, premere il pulsante ON/OFF (A) per arrestare il processo immediatamente in qualsiasi momento. 3. Se il display visualizza il messaggio „CLO” l’apparecchio si trova in modalità standby e non può effettuare alcuna operazione, non importa quale pulsante sia premuto. Perché l’apparecchio passa in un’altra modalità, aprire il coperchio (1). 4. Controllare che il livello di vuoto prodotto e la saldatura sono stati eseguiti correttamente. In caso contrario impostare il tempo di produzione di vuoto e/o di saldatura. Informazioni sullo stoccaggio del cibo e sulla sicurezza • L’apparecchio per imballaggio sottovuoto utilizza • Tuttavia, si deve ricordare che non tutti i tipi di il metodo di saldatura sottovuoto per imballare prodotti possono essere imballati sottovuoto. il cibo. L’imballaggio sottovuoto è un modo semNon utilizzare l’imballaggio sottovuoto per implice ed efficace per imballare diversi prodotti ballare l’aglio e i funghi. La rimozione dell’aria alimentari perché impedisce il deterioramento e provoca la reazione chimica pericolosa e rende prolunga la durata della conservazione. La manil consumo di tale alimento molto pericoloso. La canza di aria nel sacchetto rallenta la crescita di verdura deve essere lavata e sbucciata prima del batteri e di muffe. È possibile acquistare grandi confezionamento per neutralizzare gli enzimi che quantità di cibo per confezionarlo sottovuoto senpossono peggiorare la condizione del cibo dopo za il rischio di sprecare il cibo. la rimozione dell’aria. Cibo Conservazione nel congelatore dopo il confezionamento sottovuoto Conservazione nel frigorifero dopo il confezionamento sottovuoto Conservazione tipica Carne bovina e vitello 1 - 2 anni 3 - 4 settimane 1 - 2 settimane Carne di maiale fresca 1 - 2 anni 3 - 4 settimane 1 settimana Pesce fresco 1 - 2 anni 2 settimane 3 - 4 giorni Frutta fresca 1 - 2 anni 2 settimane 3 - 4 giorni freschi Nota: la tabella sopra indicata presenta solo gli esempi. Si consiglia di seguire le normative sanitarie e epidemiologiche locali. Pulizia e manutenzione Nota: Prima della pulizia e prima di mettere l’apparecchio nel luogo di stoccaggio, staccare sempre l’apparecchio dalla fonte di alimentazione e aspettare che si raffreddi. Pulizia • Non immergere l’apparecchio in acqua o in un altro liquido. • Dopo il raffreddamento della superficie esterna, pulirla con un panno umido con una piccola quantità di soluzione di detergente delicato. Pompa a olio • Controllare regolarmente il colore dell’olio nella pompa utilizzando la finestra di ispezione (7). L’olio deve essere trasparente e chiaro e il suo livello deve essere al di sopra del livello minimo. Stoccaggio • Prima di mettere l’apparecchio nel luogo di stoccaggio assicurarsi sempre che l’apparecchio sia scollegato dalla fonte di alimentazione ed è completamente raffreddato. • Non utilizzare spugne abrasive, detergenti, lana di acciaio o detergenti metallici per pulire l’interno o l’esterno dell’apparecchio. • L’ispessimento o l’oscuramento dell’olio indica la presenza di sporco, che significa che l’olio deve essere sostituito. • Sostituire l’olio almeno una volta ogni sei mesi. • Tenere l’apparecchio in un luogo fresco, pulito ed asciutto. Assicurarsi che il coperchio sia chiuso e fissato con un morsetto. 55 IT Risoluzione dei problemi Se l’apparecchio non funziona correttamente, consultare la seguente tabella per trovare la soluzione corretta. Se la soluzione non è trovata, contattare il proprio fornitore. Problema La confezionatrice non si avvia. Causa possibile Soluzione possibile La spina non è correttamente collegata alla fonte di alimentazione. Assicurarsi che la spina sia correttamente collegata alla fonte di alimentazione. Il pulsante ON/OFF (A) non è stato premuto. Premere il pulsante ON/OFF (A) per avviare l’apparecchio se non si avvia automaticamente Tempo di produzione di vuoto / di saldatura troppo corto. Impostare il tempo di produzione di vuoto / di saldatura più lungo. L’apertura nel sacchetto per imballaggio sottovuoto non è completamente inserito sotto la barra saldante (11) per saldare. Mettere i prodotti in un nuovo sacchetto e posizionare correttamente nella camera per poter saldare tutta l’apertura. Non utilizzare i sacchetti che non siano adatti per quanto riguarda le dimensioni alla barra saldante. La barra saldante (11) e l'interno della camera di vuoto (9) non sono abbastanza puliti. Pulire e asciugare la superficie della barra (11) e l'interno della camera di vuoto (9). Nella zona di saldatura del sacchetto ci sono i residui del cibo e la zona è umida. Pulire l’area di saldatura del sacchetto di imballaggio sottovuoto – questa zona essere asciutta e pulita. All'interno del sacchetto di imballaggio sottovuoto ci sono prodotti con bordi taglienti, ed in risultato l'aria penetra all’interno del sacchetto. Rimuovere i bordi taglienti o avvolgerli prima di imballare i prodotti. Alcuni alimenti possono rilasciare gas. I gas possono essere rilasciati a causa di deterioramento alimentare. Scattare o congelare in modo corretto il cibo prima di imballare. In caso di dubbi, eliminare il cibo. L’aria non è stato completamente rimosso dal sacchetto e/o esso è saldato in modo scorretto. IT Il sacchetto non mantiene il vuoto dopo la saldatura Codici di errori Codici di errori sul display digitale (F) Causa possibile Soluzione possibile E01 - Il coperchio (1) non è correttamente chiuso. - La pompa di olio è difettosa. - Il sistema interno è difettoso. - Il coperchio (1) non è correttamente chiuso. - Contattare il proprio fornitore. - Contattare il proprio fornitore. E02 - Il coperchio (1) non è correttamente chiuso. - Il sistema interno è difettoso. - Il coperchio (1) non è correttamente chiuso. - Contattare il proprio fornitore. LP - Un improvviso interruzione di alimentazione elettrica durante il funzionamento dell’apparecchio. - Controllare l’alimentazione. 56 Specifiche tecniche Numeri del prodotto 201428 Tensione e frequenza Consumo di energia 201435 220-240V~ 50Hz 1000W Classe di protezione Larghezza massima del sacchetto di imballaggio sottovuoto Classe I 260 mm Capacità della pompa Pressione 950W 300 mm 103 l/min. -29,9” Hg / -1012 mbar (± 3%) direttamente sulla pompa -29,8” Hg / -1009 mbar (± 3%) nella camera sottovuoto Larghezza della barra saldante 5mm Dimensioni 330 x 480 x (altezza) 361 mm 359 x 425 x (altezza) 366 mm Peso netto: circa 26,2 kg circa 25,2 kg Nota: le specifiche sono soggette a modifiche senza preavviso. Garanzia Qualsiasi difetto che influenza la funzionalità del dispositivo che compaia entro un anno dall’acquisto sarà corretto a titolo interamente gratuito o con la sostituzione del prodotto che è stato utilizzato e sottoposto a manutenzione corretta seguendo le istruzioni, senza alcuna violazione. I diritti legali del cliente non sono assolutamente modificati. Nel caso in cui l’intervento di manutenzione o sostituSmaltimento e protezione dell’ambiente In caso di ritiro dell’apparecchiatura dal funzionamento il prodotto non può essere smaltito con altri rifiuti domestici. L’utente è responsabile della consegna dell’attrezzatura al punto di raccolta appropriato per l’attrezzatura usata. Il mancato rispetto delle disposizioni sopramenzionate può comportare l’imposizione di sanzioni in conformità con le normative vigenti in materia di smaltimento dei rifiuti. La raccolta e il riciclaggio selettivi di attrezzature usate contribuiscono alla conserva- zione sia previsto nel periodo di validità della garanzia, precisare dove e quando si è acquistato il prodotto, possibilmente allegando lo scontrino. In linea con la nostra politica di sviluppo continuo dei prodotti, ci riserviamo il diritto di modificare il prodotto, l’imballo e le specifiche di documentazione, senza notifica alcuna. zione delle risorse naturali e garantiscono il riciclaggio in modo tale da non nuocere alla salute e all’ambiente. Per ulteriori informazioni sui luoghi di smaltimento delle apparecchiature usate per il riciclaggio, contattare la società locale di raccolta dei rifiuti. Il produttore e l’importatore non sono responsabili per il riciclaggio e il trattamento dei rifiuti in modo ecologico, sia direttamente che nel quadro del sistema pubblico. 57 IT Stimate client, Vă mulțumim pentru achiziționarea acestui aparat Hendi. Vă rugăm să citiți cu atenția acest manual înainte de a conecta aparatul pentru evitarea defectării ca urmare a utilizării incorecte. Acordați o atenție deosebită regulilor de siguranță. RO Reguli de siguranță • Operarea incorectă şi utilizarea necorespunzătoare a aparatului poate avaria grav aparatul şi poate cauza răni oamenilor. • Acest aparat este destinat numai pentru uz comercia. • Aparatul poate fi folosit doar în scopul pentru care a fost proiectat. Producătorul nu este răspunzător pentru orice avariere cauzată operării incorecte şi a utilizării necorespunzătoare. • Asiguraţi-vă că aparatul şi ştecherul nu intră în contact cu apă sau alte lichide. În cazul în care aparatul este scăpat în apă, scoateţi imediat ştecherul din priză şi un tehnician autorizat trebuie să-l verifice. Dacă nu respectaţi aceste instrucţiuni, acest lucru poate cauza situaţii care vă pot pune viaţa în pericol. • Nu incercati sa deschideti singuri carcasa aparatului. • Nu introduceţi nici un fel de obiecte în carcasa aparatului. • Nu atingeţi ştecherul cu mâinile ude sau umede. •  Pericol de electrocutare! Nu încercați să reparați singur/ă aparatul. În cazul unei defecțiuni, reparațiile vor fi efectuate întotdeauna numai de personal calificat. • Nu utilizați niciodată un aparat defect! Deconectați aparatul de la priza electrică și contactați distribuitorul în cazul unei defecțiuni. • Avertisment! Nu scufundați părțile electrice ale aparatului în apă sau în alte lichide. Nu țineți niciodată aparatul sub jet de apă. • Verificați în mod regulat ștecărul și cablul pentru a vă asigura că nu sunt deteriorate. În cazul în care ștecărul sau cablul de alimentare este deteriorat, acesta trebuie înlocuit de agentul de service sau de alt personal calificat similar pentru a evita orice pericol • Cablul nu trebuie să intre în contact cu obiecte ascuțite sau fierbinți și trebuie păstrat departe de foc. Pentru a scoate ștecărul din priză, trageți întotdeauna de ștecăr, nu de cablu. • Asigurați-vă că nimeni nu poate trage din greșeală cablul (sau prelungitorul) și că nimeni nu se poate împiedica de el. • Supravegheați întotdeauna aparatul atunci când este în funcțiune. • Avertisment! Atât timp cât ștecărul este în priză, aparatul este conectat la sursa de electricitate. • Opriți aparatul înainte de a scoate ștecărul din priză. • Nu cărați niciodată aparatul ținându-l de cablu. • Nu utilizați dispozitive suplimentare care nu sunt livrate împreună cu aparatul. • Conectați aparatul doar la prize electrice cu intensitatea și frecvența electrice menționate pe eticheta aparatului. 58 • Conectați cablul de alimentare la o priză electrică ușor accesibilă, astfel încât aparatul să poată fi deconectat imediat în caz de urgență. Scoateți cablul de alimentare din priza electrică pentru a opri complet aparatul. Utilizați cablul de alimentare ca dispozitiv de deconectare. • Opriți întotdeauna aparatul înainte de a deconecta cablul de alimentare. • Nu utilizați niciodată accesorii care nu sunt recomandate de către producător. Acestea pot reprezenta un risc de siguranță pentru utilizator și pot deteriora aparatul. Utilizați numai piese și accesorii originale. • Acest aparat nu trebuie folosit de copii sau persoane care au capacităţi mentale, senzoriale sau fizice reduse, sau lipsă de experienţă şi cunoştinţe. • A cest aparat nu trebuie utilizat sub nicio formă de către copii. •N  u țineți produsul și cablurile sale la îndemâna copiilor. •C  opiii nu trebuie să se joace cu acest produs. • Deconectați întotdeauna aparatul de la sursa de alimentare în cazul în care este lăsat nesupravegheat, precum și înainte de asamblare, dezasamblare sau curățare. •N  u lăsați niciodată aparatul nesupravegheat pe parcursul utilizării. Reglementări speciale de siguranță • Utilizați aparatul doar în conformitate cu indicațiile din acest manual. • Important! Asigurați-vă că uleiul din pompă este cel puțin deasupra NIVELULUI DE ULEI. • Utilizați doar uleiul de pompă furnizat. Nivelul uleiului de pompă trebuie verificat regulat de către un tehnician de service calificat. Nu utilizați ulei de pompă uzat. • Pericol de arsuri! Nu atingeți niciodată bara de etanșare. Acesta este foarte fierbinte chiar și după utilizare. Există pericol de arsuri. Așteptați până când aparatul s-a răcit. Nu atingeți aparatul cât timp acesta este în funcțiune. • Aparatul trebuie curățat, iar reziduurile de alimente trebuie îndepărtate regulat. Dacă aparatul nu este menținut în stare de curățenie, aceasta va conduce la efecte negative asupra duratei de viață a acestuia și poate genera condiții periculoase pe parcursul funcționării. • Nu amplasați aparatul pe un obiect de încălzire (aparat de gătit cu benzină, electric, cărbune etc.) Mențineți aparatul la distanță de orice suprafețe fierbinți și de flăcări deschise. Utilizați întotdeauna aparatul pe o suprafață orizontală, stabilă, curată, termorezistentă și uscată. • Nu utilizați aparatul în apropierea materialelor explozibile sau inflamabile, cardurilor de credit, discurilor magnetice sau radiourilor. • Acest aparat nu este conceput pentru a fi utilizat cu ajutorul unui cronometru extern sau al unui sistem de control la distanță separat. • Important: Nu obstrucționați orificiile de ventilație ale aparatului. În timpul utilizării, lăsați cel puțin 10 cm în jurul aparatului ca spațiu de ventilație. • Important: Nu obstrucționați orificiile de ventilație ale aparatului. 59 RO • Pericol de strivire a mâinilor! Închideți cu grijă capacul. • Mutarea sau transportul aparatului trebuie efectuate cu atenție deosebită, deoarece are o greutate mare. Efectuați-le în 2 oameni sau ajutându-vă de un cărucior. Mutați mașina încet, cu grijă și niciodată înclinată la peste 45°. Destinația produsului • Acesta este un aparat de uz profesional. • Acest aparat este destinat numai pentru vidarea și sigilarea pungilor de plastic cu alimente în interior. Orice altă utilizare poate avaria aparatul sau poate provoca accidente. Instalația de împământare Acest aparat este încadrat în clasa de protecție I și trebuie conectat la împământare de protecție. Împământarea reduce riscul electrocutării prin asigurarea unui fir de ieșire pentru curentul electric. RO • Utilizarea aparatului în orice alt scop reprezintă o utilizare incorectă. Utilizatorul este singurul răspunzător de orice utilizare incorectă a aparatului. Acest aparat este dotat cu un cablu cu fir și fișă de împământare. Fișa trebuie conectată la o priză instalată corespunzător și cu împământare. Principalele piese ale aparatului 1. Capac 5. Mufă pentru cablu de alimentare 9. Compartiment 2. Clemă blocare 6. Capac posterior 10. Clemă de fixare sac de vidare 3. Orificii de ventilație 7. Afișaj de nivel ulei de pompă 11. Bară de etanșare 4. Panou de comandă 8. Șuruburi de fixare pentru capac posterior 60 A. Buton PORNIT/OPRIT Apăsați acest buton pentru a porni sau opri mașina. B. Buton START Mașina este echipată cu o funcție de pornire  automată care este activată la închiderea capacului. Dacă aceasta nu este configurată, utilizați butonul START (1). C. Buton ETANȘARE Apăsați butonul ETANȘARE pentru a opri procesul de vidare și porni procesul de etanșare. D. Buton CONFIGURARE Cu capacul (1) deschis, apăsați butonul „CONFIGURARE” pentru a configura durata celor 3 procese (DURATĂ VIDARE, DURATĂ ETANȘARE și MARINARE). Mărire / Micșorare) E. Buton reglare durată ( Apăsați aceste butoane pentru a modifica durata fiecărui proces (DURATĂ VIDARE, DURATĂ ETANȘARE și MARINARE). Accesorii a. Cheie (1x) b. Șurubelniță (1x) c. Sticlă goală cu duză (1x) F. Afișaj digital 1) Afișează durata rămasă pentru cele 3 procese (DURATĂ VIDARE, DURATĂ ETANȘARE și MARINARE). 2) Atunci când se finalizează procesele de vidare și etanșare iar capacul (1) este încă închis, se va afișa „CLO”. G. Indicator luminos (DURATĂ VIDARE / DURATĂ ETANȘARE / MARINARE) 1) Cu capacul (1) deschis, indicatorul va lumina în albastru, apăsați sau pentru a regla durata procesului corespunzător. 2) În timpul fiecăruia dintre procese, indicatorul luminos corespunzător este APRINS pentru a afișa partea activă a procesului. H. Indicator de vid Afișează nivelul presiunii din interiorul camerei de vidare. d. O sticlă de ulei de pompă (Volum: 230ml) (1x) Notă: Sacul de vidare nu este inclus. 61 RO Alimentarea și golirea uleiului de pompă de vid Alimentați pompa cu ulei dacă în următoarele situații. Important! Asigurați-vă că uleiul de pompă se află deasupra marcajului NIVEL ULEI și verificați regulat. RO 1. Înaintea de prima utilizare, pompa trebuie umplută cu ulei (Furnizat). 2. Atunci când nivelul uleiului se află sub marcajul NIVEL ULEI. 3. Atunci când performanța mașinii se degradează. 4. Goliți și reumpleți pompa cu ulei la fiecare șase luni A) Proceduri de alimentare cu ulei • Utilizați șurubelnița (furnizată) pentru a slăbi șuruburile (8) capacului posterior (6), îndepărtați capacul pentru a accesa pompa. • Răsuciți capacul filetat în sens anti-orar pentru a-l desface folosind o unealtă (nu este inclusă). • Alimentați cu ulei de pompă folosind recipientul cu ulei (furnizat) până când nivelul uleiului se află deasupra marcajului NIVEL ULEI. • Strângeți capacul filetat în sens orar folosind o unealtă (nu este inclusă). • Montați la loc capacul posterior (6) strângând șuruburile (8) cu șurubelnița (furnizată). Important 1. Vă rugăm să depozitați uleiul de pompă drenat conform reglementărilor de mediu. Pregătiri înainte de utilizare • Îndepărtați toate ambalajele și învelitorile de protecție. Verificați pentru a vă asigura că aparatul nu este avariat iar accesoriile sunt complete. În cazul în care livrarea este incompletă sau dacă există avarii, nu utilizați mașina și contactați furnizorul (Vezi ==> Garanție). • Curățați aparatul înainte de utilizare (Vezi ==> Curățarea și întreținerea). 62 B) Proceduri de golire • Amplasați un recipient colector sub orificiul de golire al uleiului acoperit cu șurubul cu cap hexagonal. • Slăbiți șurubul cu cap hexagonal în sens anti-orar folosind cheia (furnizată). • După golirea completă a uleiului, montați la loc capacul în sens orar și strângeți-l. 2. După realimentarea cu ulei de pompă, amplasați mașina într-o poziție orizontală. Nu înclinați mașina. • Asigurați-vă că aparatul este complet uscat. • Amplasați aparatul pe o suprafață orizontală, stabilă și rezistentă la căldură, care este protejată împotriva stropilor de apă. • Asigurați-vă că există suficientă ventilație. Lăsați o distanță minimă de 10 cm în jurul aparatului. • Alimentați pompa de vid cu ulei. Utilizare • Selectați dimensiunea corespunzătoare a sacului de vidare. (Lățime sac 260 mm pentru articol 201428; 300 mm pentru articol: 201435). Permiteți un spațiu suplimentar de 3 - 4 cm la partea superioară pentru a asigura o bună etanșare. • Cu capacul (1) menținut deschis, introduceți ștecherul de alimentare într-o priză electrică adecvată. Pe afișajul digital (F) se va afișa „OFF”. Apăsați butonul PORNIT/OPRIT (A) pentru a intra în starea pregătit. • Apăsați apoi butonul CONFIGURARE (D) pentru a selecta DURATA DE VIDARE, DURATA DE ETANȘARE și DURATA DE MARINARE, reglați durata fiecărui proces apăsând butonul mărire/micșorare (E). Intervalele de configurare ale diverselor operațiuni sunt enumerate mai jos: 1) Durată Vidare: 5 ~ 90 secunde (În trepte de 5 secunde) 2) Durată Etanșare: Se configurează până la 6 secunde (În trepte de 0,5 secunde) 3) Durată marinare: 9 ~ 99 minute (Un ciclu durează 9 minute, se pot configura până la 11 cicluri) • Amplasați alimentele pe care doriți să le vidați și etanșați într-un sac de vidare. Amplasați apoi întregul sac sub clema de fixare (10) din interiorul compartimentului (9) mașinii. Asigurați-vă că deschiderea sacului de vidare este complet și corect poziționată sub bara de etanșare (11) pentru a fi etanșată. Întregul sac trebuie să fie blocat de clemă (10) în interiorul compartimentului (9). A) Procesul de vidare și etanșare • Închideți capacul (1) și cuplați clema de blocare (2). Mașina va iniția procesul de vidare-etanșare în mod automat. Dacă mașina nu intră automat în funcțiune, apăsați butonul „START” (B) iar mașina își va începe funcționarea. • Indicatorul DURATĂ VIDARE (G) se va aprinde în albastru iar cronometrul mașinii va porni • Afișajul digital (F) va afișa timpul rămas din procesul de vidare. La finalizarea procesului de vidare, va intra automat în procesul de etanșare. • În mod similar, indicatorul DURATĂ ETANȘARE (G) se va aprinde iar pe afișajul digital (F) va porni cronometrarea. Timpul rămas din procesul de etanșare va fi arătat pe afișajul digital (F). • În acest moment, aerul este aspirat din interiorul sacului de vidare și compartimentului (9). • Un sunet va fi generat de 3 ori atunci când procesul de etanșare se finalizează. • Se va afișa „CLO” (F). • Desfaceți clema de blocare (2) și îndepărtați alimentele ambalate. B) Procesul de vidare și marinare • Selectați mai întâi procesul de marinare, apoi închideți capacul (1) și cuplați clema de blocare (2). • Mașina va iniția procesul de vidare-marinare în mod automat. • Un ciclu al procesului de marinare durează 9 minute (1 minut pentru procesul de vidare + 8 minute menținere vidare). • Un sunet va fi generat atunci când procesul de marinare se finalizează. • Se va afișa „CLO” (F). • Desfaceți clema de blocare (2) și îndepărtați alimentele ambalate. Notă: 1. Atunci când mașina parcurge procesul „vidare”, puteți apăsa butonul „ETANȘARE” (C) pentru a schimba instant la procesul „etanșare”. 2. În timpul funcționării mașinii, puteți apăsa butonul „PORNIT / OPRIT” (A) pentru a opri procesul în orice moment. 3. Dacă afișajul arată „CLO” atunci mașina se află în modul repaus și nu poate efectua operațiuni, indiferent de butonul apăsat. Deschideți capacul (1) pentru a scoate mașina din acest mod. 4. Verificați dacă etanșarea și vidarea sunt suficiente. În caz contrar, reglați durata de vidare și/ sau etanșare. 63 RO Depozitarea alimentelor și informații privind siguranța • Această mașină de ambalat cu compartiment de • Cu toate acestea, vă rugăm să țineți cont că nu vidare utilizează metoda etanșării în vid pentru a toate alimentele pot beneficia de ambalarea în ambala etanș alimente. Ambalarea în vid este o vid. Nu utilizați niciodată ambalarea în vid pentru modalitate facilă și eficientă de ambalare a unei usturoi sau ciuperci. Eliminarea aerului va prodiversități de alimente, deoarece previne stricaduce o reacție chimică periculoasă, aceste alirea și extinde durata de viață a alimentelor. Lipsa mente devenind periculoase dacă sunt ingerate. aerului din ambalaj împiedică creșterea bacteriiLegumele trebuie spălate și curățate înainte de a lor și mucegaiului. Puteți cumpăra cantități mari fi ambalate, pentru a omorî orice enzime care pot de alimente pe care le puteți ambala în vid fără a cauza degradarea atunci când aerul este eliminat vă teme că se vor strica. la ambalarea în vid. Alimente Depozitarea în congelator și vidul Depozitarea în frigider și vidul Depozitarea obișnuită Vită și vițel proaspăt 1 ~ 2 ani 3 ~ 4 săptămâni 1 ~ 2 săptămâni Porc proaspăt 1 ~ 2 ani 3 ~ 4 săptămâni 1 săptămână Pește proaspăt 1 ~ 2 ani 2 săptămâni 3 ~ 4 zile Fructe proaspete 1 ~ 2 ani 2 săptămâni 3 ~ 4 zile Observație: Tabelul de mai sus servește doar ca referință și vă sugerăm să urmați reglementările de igienă și epidemiologie locale. RO Curățare și întreținere Atenție: Scoateți întotdeauna aparatul din priză și lăsați-l să se răcească complet înainte de curățare și depozitare. Curățare • Nu scufundați niciodată aparatul în apă sau în alte lichide. • Curățați suprafața exterioară răcită cu o cârpă ușor umezită sau un burete cu o soluție diluată de săpun. Uleiul de pompă • Verificați regulat culoarea uleiului de pompă prin fereastră (7). Uleiul trebuie să fie clar, deschis la culoare și deasupra nivelului MIN. Depozitare • Asigurați-vă întotdeauna înainte de depozitare că aparatul a fost deconectat de la sursa de alimentare și s-a răcit complet. 64 • Nu folosiți niciodată bureți sau detergenți abrazivi, bureți de sârmă sau ustensile metalice pentru a curăța părțile interioare sau exterioare ale aparatului . • Dacă uleiul de pompă devine tulbure și se întunecă la culoare, înseamnă că acesta conține impurități și este necesară înlocuirea. • Schimbați uleiul de pompă o dată la cel puțin 6 luni. • Depozitați aparatul într-un loc răcoros, curat și uscat și asigurați-vă că are capacul închis și blocat cu clema. Depanare Vă rugăm consultați tabelul de mai jos pentru soluții în cazul în care mașina nu funcționează adecvat. Dacă problema tot nu poate fi rezolvată, luați legătura cu furnizorul/agentul de service. Probleme Aparatul nu pornește. Sacul de vidare nu este complet vidat și / sau etanșat. Sacul de vidare pierde vidul după etanșare. Cauză posibilă Soluție posibilă Mufa cablului de alimentare nu este bine conectată la priza electrică. Asigurați-vă că mufa cablului de alimentare este conectată corect la priza electrică. Butonul PORNIT/OPRIT (A) nu este apăsat. Apăsați butonul PORNIT/OPRIT (A) pentru a porni mașina dacă nu poate porni automat. Durata de vidare / etanșare nu este îndeajuns de lungă. Configurați o durată de vidare / etanșare mai lungă. Deschiderea sacului de vidare nu a fost complet și corect poziționată sub bara de etanșare (11). Ambalați alimentele într-un nou sac și amplasați-l corect în compartiment astfel încât întreaga deschidere să poată fi etanșată. Nu utilizați saci care nu se potrivesc cu bara de etanșare. Bara de etanșare (11) și interiorul compartimentului de vidare (9) nu sunt îndeajuns de curate. Ștergeți suprafața barei de etanșare (11) și interiorul camerei de vidare (9) pentru a le păstra curate, uscate și fără resturi. Pe zona de etanșare a sacului de vidare există umezeală, particule de alimente sau resturi. Ștergeți zona de etanșare a sacului de vidare pentru a vă asigura că este uscată și curată. Interiorul sacului de vidare conține alimente cu colțuri ascuțite care taie sacul și permit aerului să pătrundă în interiorul său. Tăiați colțurile ascuțite sau acoperiți-le înainte de ambalare. Unele alimente pot elibera gaze, cauza putând fi și expirarea alimentelor. Opăriți sau congelați alimentele corespunzător înainte de ambalare. Aruncați alimentele dacă aveți îndoieli. Afișarea codurilor de eroare Coduri de eroare afișate pe afișajul digital (F) Cauză posibilă Soluție posibilă E01 - Capacul (1) nu este închis corect. - Pompa de ulei este defectă. - Sistemul intern al mașinii este defect - Capacul (1) nu este închis corect. - Contactați furnizorul. - Contactați furnizorul. E02 - Capacul (1) nu este închis corect. - Sistemul intern al mașinii este defect - Capacul (1) nu este închis corect. - Contactați furnizorul. LP - Mașina a rămas brusc fără alimentarea cu electricitate în timpul funcționării - Verificați sursa de alimentare electrică. 65 RO Specificații tehnice Articol nr. 201428 Tensiune și frecvență de funcționare Puterea nominală de intrare 1000W Clasa de protecție Lățime maximă sac de vidare Clasa I Greutate netă 300 mm 103 L/min -29,9” Hg / -1012 mbar (± 3%) direct la pompă -29,8” Hg / -1009 mbar (± 3%) în camera de vidare Lățimea barei de etanșare Dimensiune 950W 260 mm Capacitatea pompei Presiune 201435 220-240V~ 50Hz 5mm 330 x 480 x (H) 361 mm 359 x 425 x (H) 366 mm aprox. 26,2 kg aprox. 25,2 kg Observație: Specificațiile tehnice se pot modifica fără preaviz. RO Garanție Orice defecțiune care afectează funcționarea aparatului apărută la mai puțin de un an de la cumpărarea acestuia va fi remediată prin reparație sau înlocuire gratuită, cu condiția ca aparatul să fi fost folosit și întreținut conform instrucțiunilor nu să nu fi fost bruscat sau folosit necorespunzător în vreun fel. Drepturile dumneavoastră legale nu sunt afecEliminarea și mediul înconjurător La dezafectarea aparatului, produsul nu trebuie aruncat împreună cu alte deșeuri menajere. În schimb, este responsabilitatea dumneavoastră să eliminați echipamentul uzat prin predarea acestuia la un punct de colectare desemnat. Nerespectarea acestei reguli poate fi penalizată în conformitate cu reglementările aplicabile privind eliminarea deșeurilor. Colectarea separată și reciclarea echipamentului dumneavoastră uzat la momentul debarasării contribuie la conservarea resurselor na- 66 tate. Dacă aparatul este în garanție, menționați când și de unde a fost cumpărat și includeți dovada cumpărării (de ex. chitanța). Conform politicii noastre de dezvoltare continuă a produsului, ne rezervăm dreptul de a modifica produsul, ambalajul și documentația fără notificare. turale și asigură realizarea reciclării într-un mod care protejează sănătatea ființelor umane și a mediului. Pentru informații suplimentare privind modul în care puteți preda deșeurile dumneavoastră în scopul reciclării, vă rugăm să contactați compania locală de colectare a deșeurilor. Producătorii și importatorii nu își asumă responsabilitatea cu privire la reciclarea, tratarea și eliminarea ecologică a deșeurilor, fie direct, fie prin intermediul unui sistem public. Уважаемый Клиент, Большое Вам спасибо за то, что Вы купили оборудование фирмы Hendi. Вам следует внимательно прочитать настоящую инструкцию пользователя во избежание повреждения машины в результате неправильной эксплуатации. Особенно рекомендуем ознакомиться с предупреждениями. Правила техники безопасности • Неправильная эксплуатация и неподходящее использование агрегата может привести к его поломке и поранить оператора. •Э  то оборудование предназначено только для коммерческого использования. • Оборудование следует использовать точно по назначению. Производитель не несет ответственности за повреждения, вызванные неправильной эксплуатацией или неправильным обслуживанием оборудования. • Оборудование и электрическую штепсельную вилку следует держать вдали от воды и прочих жидкостей. Если штепсельная вилка попадет в воду, ее следует тут же вытащить из розетки электропитания и обратиться в службу сертифицированного сервиса для проверки устройства. Несоблюдение данных указаний может повлечь за собой угрозу здоровью и жизни обслуживающего персонала. •Н  ельзя снимать кожух без особого разрешения. •Н  ельзя класть никаких посторонних предметов вовнутрь агрегата. •Н  ельзя касаться мокрыми, или влажными руками штепсельной вилки. •  Опасность поражения током! Не следует самостоятельно чинить электроаппаратуру. Любые поломки и неисправности должны устраняться квалифицированным персоналом. • Никогда не следует пользоваться поврежденной электроаппаратурой. Поврежденное устройство нужно отсоединить от электросети и обратиться к продавцу. •П  редупреждение: не следует погружать электрических деталей в воду, или иные жидкости. Не омывать в струе воды. • Регулярно проверять вилку и провод электропитания на предмет повреждений. Поврежденные вилку или провод передать для ремонта в сервисную точку, или обратиться к квалифицированному электрику во имя предотвращения опасности травм. • Удостовериться, что провод электропитания не касается острых и горячих предметов; держать электропровод вдали от открытого огня. Для того, чтобы вынуть вилку из розетки всегда нужно тянуть за вилку, а не за электропровод. • Защитить провод электропитания (удлинитель) от случайного выпадения из розетки Электропровод прокладывать так, чтобы случайно не зацепиться за него. •Н  епрестанно наблюдать за работающей электроаппаратурой. •П  редупреждение! Если вилка находится в розетке – это означает, что электроаппаратура считается подключенной к электропитанию. •П  еред том, как вынуть вилку из розетки, электроаппаратуру следует выключить! • Никогда нельзя переносить, передвигать электроаппаратуру держа за электропровод. 67 RU RU • Не использовать никаких деталей, аксессуаров, которые не поставляются вместе с этой электроаппаратурой. • Электроаппаратуру следует подключать исключительно к розетке, в которой имеется напряжение и частоту, указанную на щитке электроаппаратуры. • Вилку следует вставлять в розетку, расположенную в удобном и легкодоступном месте, так чтобы в случае аварии можно бы ее немедленно вынуть. Для полного обесточивания электроаппаратуры ее следует отсоединить от электропитания; для этого следует вынуть вилку, находящуюся на конце провода электропитания, из розетки. • Перед тем, как вынуть вилку всегда следует помнить о том, чтобы сначала выключить электроаппаратуру! • Не следует использовать детали, аксессуары, не рекомендуемые производителем данной электроаппаратуры, т.к. использование таких деталей, аксессуаров может создать для пользователя угрозу его здоровью и жизни, а также может привести к поломке электроаппаратуры. Следует всего использовать оригинальные детали, аксессуары. • Без надлежащего контроля или предварительного обучения эксплуатации оборудования проводимого лицом, отвечающим за безопасную эксплуатацию, оборудованием не могут пользоваться ни дети, ни лица с ограниченными физическими, или психическими возможностями, ни лица, которые не обладают необходимым опытом работы и знаниями в данной области. • Ни в коем случае нельзя допускать к использованию электроаппаратуры детей. • Электроаппаратуру следует хранить в месте недоступном для детей. • Нельзя разрешать детям использовать электроаппаратуру в качестве игрушки. • Всегда электроаппаратуру следует отсоединить от электропитания, если оставляем ее без надзора, перед монтажом, демонтажем и чисткой. • Нельзя оставлять работающую электроаппаратуру без надзора. Специальные правила техники безопасности • Используйте устройство только по назначению. • Важно! Удостоверьтесь, что УРОВЕНЬ МАСЛА в масляном насосе находится, по крайней мере, в минимальном необходимом диапазоне. • Используйте только масляный насос, поставляемый вместе с устройством. Масляный насос должен регулярно проверять квалифицированный специалист. Не используйте старое масло для насосов. • Опасность ожога! Не прикасайтесь к сваривающей планке! После использования планка будет очень горячая. Существует риск ожогов. Подождите, пока устройство не остынет. Не прикасайтесь к устройству во время работы. • Регулярно очищайте устройство и удаляйте остатки пищи. Если устройство не находится в чистом состоянии, это будет отрицательно сказываться на его сроке службы и может привести к опасным условиям во время использования. • Не устанавливайте устройство на источниках тепла (газовых, электрических плитах, 68 гриле и т.п.). Держите устройство подальше от любых горячих поверхностей или открытого огня. Устанавливайте устройство на ровную, стабильную, чистую и сухую поверхность, стойкую к высоким температурам. • Не используйте устройство вблизи взрывчатых или легковоспламеняющихся материалов, кредитных карт, магнитных дисков или радиоприемников. • Устройство не приспособлено для использования с внешним таймером или отдельным пультом дистанционного управления. •В  ажная информация: Не закрывайте вентиляционные отверстия устройства. Обеспечьте пространство, по крайней мере, не менее 10 см вокруг устройства для вентиляции во время использования. •В  ажная информация: Не закрывайте вентиляционные отверстия устройства. • Опасность раздавливания рук! Будьте осторожны при закрытии крышки. • Будьте особенно осторожны во время перенесения или транспортировки устройства из-за его веса. Устройство должно переноситься 2 людьми или перевозиться на тележке. Медленно и осторожно перемещайте устройство, не наклоняя его под углом более 45 °. Назначение устройства • Устройство предназначено для профессионального использования. • Настоящее устройство предназначено исключительно для создания вакуума и запечатывания пластиковых пакетов с пищевыми продуктами. Использование устройства для любых других целей может привести к повреждению или травме. Монтаж заземления Миксер является устройством I класса защиты и должен быть заземлен. Заземление снижает риск поражения электрическим током за счет использования отводящего провода. Устройство • Использование устройства для любых других целей будет рассматриваться, как использование не по назначению. Пользователь будет нести исключительную ответственность за неправильное использование устройства. оснащено проводом заземления с заземляющей вилкой. Вилка должна быть подключена к розетке переменного тока, которая надлежащим образом установлена и заземлена. 69 RU Основные части устройства 1. Крышка 5. Гнездо шнура питания 9. Камера 2. Фиксатор зажима 6. Задняя панель 10.  Зажим для крепления вакуумных упаковочных пакетов 3. Вентиляционные отверстия 7. Смотровое окно с индикатором уровня масла в масляном насосе 11. Сваривающая планка 4. Панель управления 8.  Крепежные панели винты задней RU A. К  нопка ON/OFF Нажатие этой кнопки включает и выключает устройство. B. Кнопка START Устройство оснащено функцией автоматиче ского включения, которая срабатывает, когда крышка закрывается. Если эта функция не установлена, используйте кнопку START (1). 70 C. Кнопка СВАРКИ (SEAL) Нажмите кнопку СВАРКИ, чтобы остановить  процесс вакуума и начать процесс сварки. D. Кнопка УСТАНОВКА (SET) Открыв крышку (1), нажмите кнопку УСТАНОВОКА, чтобы установить длительность 3 процессов (VACUUM TIME -- ВРЕМЯ ДЛЯ СОЗДАНИЯ ВАКУУМА, SEAL TIME - ВРЕМЯ СВАРКИ и MARINATE - ВРЕМЯ МАРИНОВАНИЯ). E. Кнопка регулировки времени ( Увеличение / Уменьшение) При нажатии этих кнопок вы можете отрегулировать значение продолжительности каждого процесса (VACUUM TIME -- ВРЕМЯ ДЛЯ СОЗДАНИЯ ВАКУУМА, SEAL TIME - ВРЕМЯ СВАРКИ и MARINATE - ВРЕМЯ МАРИНОВАНИЯ). F. Цифровой дисплей 1)  На дисплее отображается оставшееся до конца время каждого из трех процессов (VACUUM TIME -- ВРЕМЯ ДЛЯ СОЗДАНИЯ ВАКУУМА, SEAL TIME - ВРЕМЯ СВАРКИ и MARINATE - ВРЕМЯ МАРИНОВАНИЯ). 2) Когда процесс вакуума и герметизации завершен, а крышка все еще закрыта (1), на дисплее отображается сообщение „CLO”. Аксессуары а. Торцевой ключ (1x) б. Отвертка (1x) в. Пустая бутылка с насадкой (1x) г. Бутылка с маслом для насоса (ёмкость: 230 мл) (1x) Заполнение и слив масла вакуумного насоса В случае следующих обстоятельств заправьте масло в насос. Важно! Удостоверьтесь, что УРОВЕНЬ МАСЛА находится выше минимальной отметки. Регулярно проверяйте уровень масла. 1. Перед первым использованием заполните насос маслом (поставляется с устройством). 2. Когда уровень масла находится ниже указателя минимального уровня. 3. Когда падает производительность устройства. 4.  Сливайте масло и пополняйте насос новым маслом каждые шесть месяцев. A) Процедура пополнения масла • С помощью отвертки (поставляется с устройством) ослабьте винты (8) задней панели (6) и снимите панель, чтобы получить доступ к насосу. • С помощью соответствующего инструмента (не поставляется с устройством) отвинтите гайку против часовой стрелки. •П  ополните масло в насосе, добавив масло из бутылки с маслом (поставляется с устройством) до уровня выше указателя минимального уровня. G. Сигнальная лампа (VACUUM TIME -- ВРЕМЯ ДЛЯ СОЗДАНИЯ ВАКУУМА, SEAL TIME - ВРЕМЯ СВАРКИ и MARINATE - ВРЕМЯ МАРИНОВАНИЯ) 1) Когда крышка открыта (1), сигнальная лампа горит синим цветом – нажмите на или , чтобы отрегулировать продолжительность соответствующего процесса. 2) Во время каждого процесса (ON) будет подсвечена соответствующая лампа, указывающая, какая часть процесса активна. H. Вакуумметр Это устройство указывает уровень давления  внутри вакуумной камеры. Примечание: Не поставляется пакет для вакуумной упаковки. RU • С помощью соответствующего инструмента (не поставляется с устройством) затяните гайку по часовой стрелке. • С помощью отвертки (поставляется с устройством) затяните винты (8) задней панели (6). Б) Процедура слива масла • Подготовьте масляный поддон и установите его под сливную пробку, закрепленную шестигранным винтом. • С помощью гаечного ключа (поставляется с устройством) отвинтите шестигранный винт, повернув его против часовой стрелки. 71 • После слива масла затяните винт назад, затянув его по часовой стрелке. Важно 1. Утилизируйте отработанное масло насоса в соответствии с экологическими нормами. RU Перед использованием • Снимите и удалите упаковку и защиты. Проверьте комплектность устройства (аксессуары) и возможные повреждения. В случае неполной поставки или повреждения не используйте устройство и обратитесь к поставщику (смотри==> Гарантия). • Перед использованием очистите устройство (смотри ==> Очистка и техническое обслуживание). Обслуживание • Подберите нужный размер пакета для вакуумной упаковки. (Пакет шириной 260 мм для модели 201428; 300 мм для модели 201428). Обеспечьте, как минимум, 3 ~ 4 см дополнительного пространства в верхней части устройства, чтобы обеспечить эффективную сварку. • Открыв крышку (1), вставьте вилку в соответствующий источник питания - на цифровом дисплее (F) появится сообщение „OFF”. Нажмите кнопку ON / OFF (A), чтобы перейти в режим готовности к работе. • Затем нажмите кнопку SET (D), чтобы выбрать время для создания вакуума (VACUUM TIME), время сварки (SEAL TIME) и время маринования (MARINATE TIME). Установите соответствующее значение для каждого процесса с помощью кнопки уменьшения / увеличения (E). Ниже показан диапазон температур для различных операций: 1) Время для создания вакуума: 5 ~ 90 секунд (интервал 5 секунд) 2) Время сварки: Установите в диапазоне 6 секунд (интервал 0,5 секунды) 72 2. После вторичной заправки насоса установите устройство в горизонтальное положение. Не наклоняйте устройство. • Убедитесь, что устройство полностью сухое. • Поместите устройство на устойчивую, ровную поверхность, стойкую к высоким температурам и брызгам жидкостей. • Обеспечьте необходимую вентиляцию. Обеспечьте, по крайней мере, 10 сантиметров вокруг устройства. • Залейте масло в вакуумный насос. 3)  Время маринования: 9 ~ 99 минут (продолжительность одного цикла - 9 минут; возможность установки до 11 циклов) • Положите в пакет пищу, которая должна быть упакована в вакууме. Затем поместите весь пакет под зажим (10) в камере (9) устройства. Убедитесь, что всё отверстие в пакете для вакуумной упаковки правильно установлено под сваривающей планкой (11) для сварки и, что весь пакет заблокирован с помощью зажима (10) внутри камеры (9). A) Процесс создания вакуума и сварки • Закройте крышку (1) и поднимите фиксатор зажима (2). Устройство автоматически запустит процесс создания вакуума и сварки. Если устройство не запускается автоматически, нажмите кнопку START (B) - упаковочная машина начнет работать. • Указатель ВРЕМЕНИ ДЛЯ СОЗДАНИЯ ВАКУУМА (G) загорится синим цветом и устройство начнёт отсчет времени. •Н  а цифровом дисплее (F) отобразится время, оставшееся до конца программы. Как только процесс создания вакуума будет завершен, устройство автоматически запустит процесс сварки. • Аналогично, указатель ВРЕМЕНИ СВАРКИ (G) загорится и устройство начнёт отсчет времени, отображаемого на цифровом дисплее (F). Время, оставшееся до окончания процесса сварки будет отображаться на цифровом дисплее (7). • Затем воздух высасывается из пакета для вакуумной упаковки и камеры (9). • После завершения процесса сварки, раздастся три раза звуковой сигнал. • Отобразится сообщение CLO (F). • Нажмите фиксатор зажима (2) и выньте упакованную пищу. B) Процесс вакуумной упаковки и маринования • Сначала выберите процесс маринования, затем закройте крышку (1) и поднимите фиксатор зажима (2). • Устройство автоматически запустит процесс создания вакуума и маринования. • Один цикл процесса маринования занимает 9 минут (1 минута - процесс создания вакуума + 8 минут поддержка вакуума). Хранение пищи и информация о безопасности • Вакуумная упаковочная машина использует вакуумный метод сварки для герметической упаковки пищевых продуктов. Вакуумная упаковка - это простой и эффективный способ упаковки разнообразных пищевых продуктов, т.к. он предотвращает порчу и продлевает срок хранения. Отсутствие воздуха в пакете замедляет рост бактерий и образование плесени. Поэтому Вы можете купить большое количество пищи и упаковать ее в вакууме без риска порчи пищи. • После завершения процесса маринования раздастся звуковой сигнал. • Отобразится сообщение CLO (F). • Нажмите фиксатор зажима (2) и выньте упакованную пищу. Примечание: 1. Если устройство работает в режиме создания вакуума, вы можете нажать кнопку СВАРКИ (SEAL) (C), чтобы сразу перейти к процессу сварки. 2.  При работе устройства нажмите кнопку ON/ OFF (A), чтобы остановить процесс в любое время. 3.  Если на дисплее появляется сообщение „CLO”, устройство находится в режиме ожидания и не может выполнять какую-либо операцию, независимо от того, какая кнопка нажата. Откройте крышку (1), чтобы устройство перешло в другой режим. 4. Убедитесь, что уровень созданного вакуума и сварки выполнены правильно. В противном случае отрегулируйте время вакуума и / или сварки. • Однако важно помнить, что не все виды пищевых продуктов подходят для вакуумной упаковки. Её нельзя использовать для хранения чеснока или грибов. В случае удаления воздуха существует опасная химическая реакция, приводящая к тому, что они становятся опасными при потреблении. Овощи следует мыть и очищать перед упаковкой, чтобы инактивировать все ферменты, которые могут привести к ухудшению качества после удаления воздуха в процессе вакуумной упаковки. Тип пищи Вакуумная упаковка и хранение в морозильной камере Вакуумная упаковка и хранение в холодильнике Типичное хранение Незамороженная говядина и телятина 1 - 2 года 3 - 4 недели 1 - 2 недели Незамороженная свинина 1 - 2 года 3 - 4 недели 1 неделя Незамороженная рыба 1 - 2 года 2 недели 3 - 4 дня Свежие фрукты 1 - 2 года 2 недели 3 - 4 дня Примечание: приведенная выше таблица предназначена только для ознакомления. Мы рекомендуем соблюдать местные санитарно-эпидемиологические правила. 73 RU Очистка и техническое обслуживание Примечание. Перед началом технического обслуживания и размещением устройства на хранение, всегда отключайте устройство от электросети и подождите, пока оно остынет. Очистка • Никогда не погружайте устройство в воду или другие жидкости. •К  огда внешняя поверхность остынет, протрите ее влажной тканью или губкой с небольшим количеством раствора мягкого моющего средства. Масляный насос • Регулярно проверяйте цвет масла в насосе, используя контрольное окно (7). Масло должно быть прозрачное, светлое, а его уровень должен быть выше минимального уровня. Хранение • Перед размещением в месте хранения всегда убедитесь, что устройство отсоединено от источника питания и полностью остылo. RU • Никогда не используйте абразивные губки или абразивные моющие средства, а также губки с металлической мочалкой или металлический инструмент для очистки внутренних или внешних деталей устройства. • Густота или тёмный цвет масла указывают на наличие загрязнений, что означает необходимость замены масла. • Заменяйте масло не реже одного раза в полгода. • Храните устройство в прохладном, чистом и сухом месте. Убедитесь, что крышка закрыта и закреплена зажимом. Поиск и устранение неисправностей Если устройство не работает должным образом, обратитесь к приведенной ниже таблице, чтобы найти правильное решение. Если вы не можете решить проблему, обратитесь к поставщику. Проблема Устройство не включается. Из пакета не удален весь воздух и / или он сварен неправильно. Пакет не удерживает вакуум после сварки. 74 Возможная причина Возможное решение Вилка неправильно подключена к источнику питания. Убедитесь, что вилка правильно подключена к источнику питания. Не нажата кнопка ON/OFF (A). Нажмите кнопку ON / OFF (A), чтобы запустить устройство, если оно не запускается автоматически. Слишком короткое время создания вакуума / сварки Установите более длительное время создания вакуума / сварки. Отверстие в пакете для вакуумной упаковки не полностью и не в правильном положении вставлено под сваривающую планку (11) для сварки. Переложите продукты в новый пакет и правильно поместите его в камере, чтобы можно было сварить всё отверстие. Не используйте пакеты, которые не подходят размерами под сваривающую планку. Сваривающая планка (11) и внутренняя полость вакуумной камеры (9) недостаточно чистые. Вытрите и высушите поверхность сваривающей планки (11) и внутренней полости вакуумной камеры (9) и удалите остатки пищи. В месте сварки пакета для вакуумной упаковки присутствуют остатки пищи и это место влажное. Протрите место сварки пакета для вакуумной упаковки – это место должно быть сухое и чистое. Внутри вакуумного упаковочного пакета находятся продукты с острыми краями, в результате чего воздух поступает во внутрь пакета. Устраните острые края или оберните их перед упаковкой. Некоторые виды продуктов могут выделять газы; газы могут также выделяться из-за порчи продуктов. Правильно бланшируйте или замораживайте пищу перед упаковкой. Выбросите её в случае сомнений относительно пригодности для потребления. Отображаемые коды ошибок Коды ошибок на цифровом дисплее (F) Возможная причина Возможное решение E01 - Крышка (1) закрыта неправильно. - Повреждён масляный насос. - Неисправна внутренняя система устройства. - Закройте правильно крышку (1). - Свяжитесь с поставщиком. - Свяжитесь с поставщиком. E02 - Крышка (1) закрыта неправильно. - Неисправна внутренняя система устройства. - Закройте правильно крышку (1). - Свяжитесь с поставщиком. LP - Внезапное отключение питания во время работы устройства. - Проверьте питание. Технические характеристики № продукта 201428 Рабочее напряжение и частота Расход потребляемой мощности 201435 220-240В~ 50Гц 1000Вт Степень защиты Максимальная ширина пакета для вакуумной упаковки I Класс 260 мм Производительность насоса Давление Вес нетто: 300 мм 103 л/мин. -29,9” Hg / -1012 мбар (± 3%) непосредственно на насосе -29,8” Hg / -1009 мбар (± 3%) в вакуумной камере Ширина сваривающей планки Размеры 950Вт 5 мм 330 x 480 x (выс.) 361 мм 359 x 425 x (выс.) 366 мм ок. 26,2 кг ок. 25,2 кг RU Примечание. Технические характеристики могут быть изменены без уведомления. Гарантия Любая недоделка или поломка, которая влечет за собой неправильную работу устройства, которая будет выявлена в течение первого года от даты покупки, будет устранена бесплатно, или же все устройство будет заменено новым, если оно эксплуатировалось и обслуживалось согласно инструкции по обслуживанию и не использовалось неправильно, или в разрез с назначением. Данное положение ни коей мере не нарушает иных прав потребителя, изложенных в законо- дательстве. В случае заявления устройства в ремонт или на замену в рамках гарантии, следует указать место и дату покупки устройства и приложить счет, или чековую квитанцию. Согласно нашей политике совершенствования наших продуктов оставляем за собой право на ввод изменений в конструкцию, упаковку и в технические параметры, указываемые в технической документации без предупреждения. 75 Утилизация и защита окружающей среды В случае вывода оборудования из эксплуатации, продукт нельзя утилизировать вместе с другими бытовыми отходами. Пользователь несет ответственность за передачу оборудования в соответствующий пункт приёма техники бывшей в употреблении. Несоблюдение вышеуказанного положения может привести к наложению штрафов в соответствии с действующими правилами в отношении утилизации отходов. Селективный сбор и утилизация использованного оборудования способствуют сохранению природных RU 76 ресурсов и обеспечивают рециркуляцию таким образом, который не вреден для здоровья и окружающей среды. Для получения дополнительной информации о том, где можно отдать использованное оборудование для утилизации, обратитесь в местную компанию по сбору отходов. Производитель и импортер не несут ответственности за рециркуляцию и переработку отходов экологически безопасным способом, как непосредственно, так и в рамках государственной системы. Αγαπητέ πελάτη, Ευχαριστούμε που αγοράσατε αυτό το προϊόν Hendi. Διαβάστε προσεκτικά το παρόν εγχειρίδιο πριν συνδέσετε τη συσκευή, προκειμένου να προλάβετε πιθανή βλάβη που μπορεί να οφείλεται σε λαν- θασμένη χρήση. Διαβάστε ιδίως τους κανονισμούς ασφαλείας πολύ προσεκτικά. Κανονισμοί ασφαλείας • Η συσκευή προορίζεται μόνο για επαγγελματική χρήση. • Η συσκευή πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο για τον σκοπό για τον οποίο προορίζεται και σχεδιάστηκε. Ο κατασκευαστής δεν ευθύνεται για τυχόν ζημιές που προκλήθηκαν από εσφαλμένη λειτουργία και ακατάλληλη χρήση. • Κρατήστε τη συσκευή και το βύσμα μακριά από νερό και άλλα υγρά. Σε περίπτωση που η συσκευή πέσει μέσα σε νερό, αφαιρέστε αμέσως το βύσμα από την πρίζα και μην τη χρησιμοποιήσετε μέχρι να ελεγχθεί η συσκευή από πιστοποιημένο τεχνικό. Η μη τήρηση των οδηγιών ενδέχεται να προκαλέσει κίνδυνο προς τη ζωή. • Μην επιχειρήσετε ποτέ να ανοίξετε μόνοι σας το περίβλημα της συσκευής. • Μην εισάγετε αντικείμενα στο περίβλημα της συσκευής. • Μην αγγίζετε το βύσμα με υγρά χέρια. •  Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας! Μην επιχειρήσετε να επισκευάσετε μόνοι σας τη συσκευή. Σε περίπτωση δυσλειτουργίας, οι επισκευές πρέπει να διενεργούνται μόνο από εξειδικευμένο προσωπικό. • Μην χρησιμοποιείτε ποτέ συσκευή με βλάβη! Σε περίπτωση βλάβης, αποσυνδέστε τη συσκευή από την πρίζα και επικοινωνήστε με τον πωλητή. • Προειδοποίηση! Μην βυθίζετε τα ηλεκτρικά μέρη της συσκευής σε νερό ή άλλα υγρά. Μην βάζετε ποτέ τη συσκευή κάτω από τρεχούμενο νερό. • Ελέγχετε τακτικά το βύσμα και το καλώδιο τροφοδοσίας για τυχόν ζημιές. Εάν το βύσμα ή το καλώδιο τροφοδοσίας είναι κατεστραμμένο, πρέπει να αντικατασταθεί από τεχνικό σέρβις ή εξειδικευμένα άτομα για την αποφυγή τυχόν κινδύνου ή τραυματισμού. • Βεβαιωθείτε ότι το καλώδιο δεν έρχεται σε επαφή με αιχμηρά ή θερμά αντικείμενα και κρατήστε το μακριά από φωτιά. Για να βγάλετε το βύσμα από την πρίζα, να τραβάτε πάντα το βύσμα και όχι το καλώδιο. • Βεβαιωθείτε ότι το καλώδιο (ή το καλώδιο επέκτασης) είναι τοποθετημένο έτσι ώστε να μην προκαλέσει κίνδυνο να σκοντάψει κανείς. • Να προσέχετε πάντα τη συσκευή κατά τη χρήση. • Προειδοποίηση! Όσο το βύσμα είναι στην πρίζα, η συσκευή είναι συνδεδεμένη στην πηγή τροφοδοσίας. • Απενεργοποιήστε τη συσκευή πριν τραβήξετε το βύσμα από την πρίζα. • Ποτέ μην μεταφέρετε τη συσκευή από το καλώδιο. • Μην χρησιμοποιείτε συσκευές που δεν παρέχονται μαζί με τη συσκευή. • Συνδέστε τη συσκευή μόνο σε ηλεκτρική πρίζα με τάση και συχνότητα που αναφέρονται στην ετικέτα της συσκευής. • Συνδέστε το βύσμα σε μια εύκολα προσβάσιμη ηλεκτρική πρίζα έτσι ώστε σε περίπτωση έκτακτης ανάγκης η συσκευή να μπορεί να αποσυνδεθεί αμέσως. Για να απενεργοποιήσετε 77 GR πλήρως τη συσκευή, βγάλτε το βύσμα από την πρίζα. • Απενεργοποιείτε πάντα τη συσκευή πριν αποσυνδέσετε το βύσμα. • Μην χρησιμοποιείτε ποτέ εξαρτήματα διαφορετικά από αυτά που συνιστώνται από τον κατασκευαστή. Σε αντίθετη περίπτωση, μπορεί να δημιουργηθεί κίνδυνος για τον χρήστη και να προκληθεί ζημιά στη συσκευή. Χρησιμοποιείτε μόνο αυθεντικά εξαρτήματα και αξεσουάρ. • Αυτή η συσκευή δεν προορίζεται για χρήση από άτομα (συμπεριλαμβανομένων παιδιών) με μειωμένες σωματικές, αισθητήριες ή διανοητικές ικανότητες ή με έλλειψη πείρας και γνώσης. • Αυτή η συσκευή δεν πρέπει, σε καμία περίπτωση, να χρησιμοποιείται από παιδιά. • Κρατήστε τη συσκευή και το καλώδιο μακριά από παιδιά. • Να αποσυνδέετε πάντα τη συσκευή από το ρεύμα εάν αφήνεται χωρίς επιτήρηση ή δεν χρησιμοποιείται και πριν από εργασίες συναρμολόγησης, αποσυναρμολόγησης ή καθαρισμού. • Μην αφήνετε ποτέ τη συσκευή χωρίς επιτήρηση ενώ βρίσκεται σε λειτουργία. GR Ειδικοί κανονισμοί ασφαλείας • Χρησιμοποιείτε τη συσκευή μόνο όπως περιγράφεται στο παρόν εγχειρίδιο. • Σημαντικό! Βεβαιωθείτε ότι το λάδι της αντλίας βρίσκεται τουλάχιστον πάνω από την ένδειξη OIL LEVEL (ΣΤΑΘΜΗ ΛΑΔΙΟΥ). • Χρησιμοποιείτε μόνο το παρεχόμενο λάδι αντλίας. Η στάθμη λαδιού αντλίας πρέπει να ελέγχεται τακτικά από ειδικευμένο τεχνικό σέρβις. Μην χρησιμοποιείτε παλιό λάδι αντλίας. • Κίνδυνος εγκαύματος! Μην αγγίζετε ποτέ τη ράβδο σφραγίσματος. Είναι πολύ θερμή ακόμη και μετά τη χρήση. Υπάρχει κίνδυνος εγκαύματος. Περιμένετε έως ότου κρυώσει η συσκευή. Μην αγγίζετε τη συσκευή ενώ βρίσκεται σε λειτουργία. • Η συσκευή πρέπει να καθαρίζεται και τα υπολείμματα τροφίμων να απομακρύνονται τακτικά. Εάν η συσκευή δεν διατηρείται καθαρή, θα έχει αρνητικές επιπτώσεις στη διάρκεια ζωής της και μπορεί να προκαλέσει επικίνδυνες συνθήκες κατά τη χρήση. • Μην τοποθετείτε τη συσκευή επάνω σε αντικείμενο θέρμανσης (βενζίνης, ηλεκτρικό, φούρνο με κάρβουνα κ.λπ.). Διατηρείτε τη συσκευή μακριά από θερμές επιφάνειες και ανοικτές φλόγες. Χρησιμοποιείτε πάντα τη συσκευή σε επίπεδη, σταθερή, καθαρή, στεγνή και ανθεκτική στη θερμότητα επιφάνεια. • Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή κοντά σε εκρηκτικά ή εύφλεκτα υλικά, πιστωτικές κάρτες, μαγνητικούς δίσκους ή ραδιόφωνα. • Η συσκευή δεν προορίζεται για λειτουργία μέσω εξωτερικού χρονοδιακόπτη ή ξεχωριστού συστήματος τηλεχειρισμού. • Σ ημαντικό: Απομακρύνετε τυχόν εμπόδια από όλα τα ανοίγματα εξαερισμού της συσκευής. Αφήστε τουλάχιστον 10 cm ελεύθερο χώρο γύρω από τη συσκευή για λόγους αερισμού κατά τη χρήση. • Σημαντικό: Απομακρύνετε όλα τα εμπόδια γύρω από όλα τα ανοίγματα εξαερισμού της συσκευής. 78 • Κίνδυνος σύνθλιψης χεριών! Να κλείνετε προσεκτικά το καπάκι. • Πρέπει να δίνεται ιδιαίτερη προσοχή κατά τη μετακίνηση ή τη μεταφορά της συσκευής λόγω του μεγάλου βάρους της. Η μετακίνηση να γίνεται από τουλάχιστον 2 άτομα ή με χρήση αμαξιδίου για βοήθεια. Μετακινείτε τη συσκευή αργά, προσεκτικά και ποτέ μην υπερβαίνετε την κλίση των 45°. Προβλεπόμενη χρήση • Η συσκευή προορίζεται για επαγγελματική χρήση. • Η συσκευή αυτή προορίζεται μόνο για συσκευασία και σφράγιση με πλαστικές σακούλες που περιέχουν φαγητό. Οποιαδήποτε άλλη χρήση μπορεί να προκαλέσει ζημιά στη συσκευή ή τραυματισμό. Γείωση Αυτή η συσκευή ταξινομείται στην κλάση προστασίας Ι και πρέπει να συνδέεται με γείωση προστασίας. Η γείωση μειώνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας παρέχοντας ένα καλώδιο διαφυγής για το ηλεκτρικό ρεύμα. • Η χρήση της συσκευής για οποιονδήποτε άλλο σκοπό θεωρείται εσφαλμένη. Ο χρήστης είναι αποκλειστικά υπεύθυνος για την μη κατάλληλη χρήση της συσκευής. Αυτή η συσκευή είναι εξοπλισμένη με καλώδιο που φέρει καλώδιο γείωσης με βύσμα γείωσης. Το βύσμα πρέπει να είναι συνδεδεμένο σε σωστά τοποθετημένη και γειωμένη πρίζα. GR Βασικά εξαρτήματα της συσκευής 1. Καπάκι 5. Υποδοχή καλωδίου ρεύματος 9. Θάλαμος 2. Κλείδωμα σφιγκτήρα 6. Πίσω κάλυμμα 10. Σφιγκτήρας για στερέωση σακούλας κενού 3. Οπές εξαερισμού 7. Ένδειξη στάθμης λαδιού αντλίας 11. Ράβδος σφραγίσματος 4. Πίνακας ελέγχου 8.  Βίδες στερέωσης πίσω καλύμματος 79 GR A. Πλήκτρο ON/OFF Πατήστε αυτό το κουμπί για να ενεργοποιήσετε ή να απενεργοποιήσετε τη συσκευή. B. Πλήκτρο START (ΕΝΑΡΞΗ) Η συσκευή διαθέτει λειτουργία αυτόματης εκκίνησης, η οποία ενεργοποιείται όταν το καπάκι είναι κλειστό. Αν αυτή η λειτουργία δεν έχει ρυθμιστεί, χρησιμοποιήστε το πλήκτρο START (ΕΝΑΡΞΗ) (1). C. Πλήκτρο SEAL (ΣΦΡΑΓΙΣΜΑ) Πατήστε το πλήκτρο SEAL (ΣΦΡΑΓΙΣΜΑ) για να σταματήσετε τη διαδικασία αφαίρεσης αέρα και να ξεκινήσετε τη διαδικασία σφραγίσματος. D. Πλήκτρο SET (ΡΥΘΜΙΣΗ) Με το καπάκι (1) ανοικτό, πατήστε το πλήκτρο SET (ΡΥΘΜΙΣΗ) για να ρυθμίσετε τον χρόνο των 3 διαδικασιών [VACUUM TIME (ΧΡΟΝΟΣ ΑΦΑΙΡΕΣΗΣ ΑΕΡΑ), SEAL TIME (ΧΡΟΝΟΣ ΣΦΡΑΓΙΣΜΑΤΟΣ) και MARINATE (ΜΑΡΙΝΑΡΙΣΜΑ)]. Αύξηση / ΜείE. Πλήκτρο ρύθμισης ώρας ( ωση) Πατήστε αυτά τα πλήκτρα για να ρυθμίσετε την ώρα για κάθε διαδικασία [VACUUM TIME (ΧΡΟΝΟΣ ΑΦΑΙΡΕΣΗΣ ΑΕΡΑ), SEAL TIME (ΧΡΟΝΟΣ ΣΦΡΑΕξαρτήματα a. Κλειδί (1) b. Κατσαβίδι (1) c. Κενή φιάλη με ακροφύσιο (1) 80 ΓΙΣΜΑΤΟΣ) και MARINATE (ΜΑΡΙΝΑΡΙΣΜΑ)]. F. Ψηφιακή οθόνη 1) Εμφανίζει τον χρόνο που απομένει για τις 3 διαδικασίες [VACUUM TIME (ΧΡΟΝΟΣ ΑΦΑΙΡΕΣΗΣ ΑΕΡΑ), SEAL TIME (ΧΡΟΝΟΣ ΣΦΡΑΓΙΣΜΑΤΟΣ) και MARINATE (ΜΑΡΙΝΑΡΙΣΜΑ)]. 2) Όταν η διαδικασία αφαίρεσης αέρα και σφραγίσματος ολοκληρωθεί και το καπάκι (1) είναι ακόμη κλειστό, θα εμφανιστεί η ένδειξη «CLO». G. Φωτεινή ένδειξη [VACUUM TIME (ΧΡΟΝΟΣ ΑΦΑΙΡΕΣΗΣ ΑΕΡΑ), SEAL TIME (ΧΡΟΝΟΣ ΣΦΡΑΓΙΣΜΑΤΟΣ) και MARINATE (ΜΑΡΙΝΑΡΙΣΜΑ)]. 1) Με το καπάκι (1) ανοιχτό, η ενδεικτική λυχνία θα ανάψει με μπλε χρώμα. Πατήστε το ή το για να ρυθμίσετε τον χρόνο της αντίστοιχης διαδικασίας. 2) Κατά τη διάρκεια κάθε διαδικασίας, η αντίστοιχη ενδεικτική λυχνία είναι αναμμένη υποδεικνύοντας το αντίστοιχο σημείο της διαδικασίας. H. Ένδειξη κενού Εμφανίζει το επίπεδο της πίεσης στο εσωτερικό του θαλάμου κενού. d. Φιάλη με λάδι αντλίας (Όγκος: 230ml) (1) Σημείωση: Η σακούλα κενού δεν περιλαμβάνεται. Προσθήκη και εκκένωση λαδιού αντλίας κενού Προσθέστε λάδι στην αντλία στις παρακάτω περιπτώσεις. Σημαντικό! Βεβαιωθείτε ότι το λάδι αντλίας βρίσκεται πάνω από την ένδειξη OIL LEVEL (ΣΤΑΘΜΗ ΛΑΔΙΟΥ) και ελέγχετε τακτικά. 1. Πριν την πρώτη χρήση, η αντλία πρέπει να πληρωθεί με λάδι (παρέχεται). 2. Όταν η στάθμη λαδιού βρίσκεται κάτω από την ένδειξη OIL LEVEL (ΣΤΑΘΜΗ ΛΑΔΙΟΥ). 3. Όταν η απόδοση της συσκευής φθίνει. 4. Αδειάζετε και γεμίζετε ξανά την αντλία με λάδι κάθε έξι μήνες. A) Διαδικασίες προσθήκης λαδιού • Χρησιμοποιήστε το κατσαβίδι (παρέχεται) για να ξεβιδώσετε τις βίδες (8) του πίσω καλύμματος (6) και αφαιρέστε το κάλυμμα για να αποκτήσετε πρόσβαση στην αντλία. • Γυρίστε το κάλυμμα βίδας αριστερόστροφα χρησιμοποιώντας ένα εργαλείο (δεν παρέχεται). • Προσθέστε λάδι αντλίας χρησιμοποιώντας τη φιάλη λαδιού (παρέχεται) μέχρι η στάθμη λαδιού να φτάσει πάνω από την ένδειξη OIL LEVEL (ΣΤΑΘΜΗ ΛΑΔΙΟΥ). • Βιδώστε το κάλυμμα βίδας δεξιόστροφα χρησιμοποιώντας ένα εργαλείο (δεν παρέχεται). • Επανατοποθετήστε το πίσω κάλυμμα (6) βιδώνοντας τις βίδες (8) με ένα κατσαβίδι (παρέχεται). Σημαντικό 1. Απορρίψτε το λάδι αντλίας που εκκενώσατε, σύμφωνα με τους περιβαλλοντικούς κανονισμούς. Προετοιμασία πριν από την χρήση • Αφαιρέστε κάθε προστατευτική συσκευασία και περιτύλιγμα. Ελέγξτε για να βεβαιωθείτε ότι η συσκευή δεν φέρει ζημιές και ότι όλα τα εξαρτήματα είναι τοποθετημένα. Σε περίπτωση μη ολοκληρωμένης παράδοσης και ζημιών: Μην χρησιμοποιήσετε τη συσκευή και επικοινωνήστε με τον προμηθευτή (Βλ. ==> Εγγύηση). • Καθαρίστε τη συσκευή πριν από την χρήση (Βλ. ==> Καθαρισμός και συντήρηση). B) Διαδικασίες εκκένωσης • Τοποθετήστε ένα δοχείο συλλογής κάτω από τη θύρα εκκένωσης λαδιού που καλύπτεται από την εξαγωνική βίδα. • Ξεβιδώστε την εξαγωνική βίδα αριστερόστροφα χρησιμοποιώντας το κλειδί (παρέχεται). • Όταν ολοκληρωθεί η εκκένωση του λαδιού, βιδώστε τη βίδα δεξιόστροφα και σφίξτε την. GR 2. Αφού ξαναγεμίσετε το λάδι αντλίας, τοποθετήστε τη συσκευή σε οριζόντια θέση. Μην γέρνετε τη συσκευή. • Βεβαιωθείτε ότι η συσκευή είναι τελείως στεγνή. • Τοποθετήστε τη συσκευή σε μια επιφάνεια, σταθερή και ανθεκτική στη θερμότητα επιφάνεια, προστατευμένη από το νερό. • Βεβαιωθείτε ότι υπάρχει επαρκής αερισμός. Αφήστε τουλάχιστον 10 cm ελεύθερο χώρο γύρω από τη συσκευή. • Προσθέστε λάδι στην αντλία κενού. 81 GR Λειτουργία • Επιλέξτε το κατάλληλο μέγεθος σακούλας αντλίας. (Πλάτος σακούλας 260mm για το μοντέλο 201428, 300mm για το μοντέλο 201435). Αφήστε τουλάχιστον 3 ~ 4 cm πρόσθετου χώρου από πάνω για να εξασφαλιστεί καλό σφράγισμα. • Με το καπάκι (1) ανοικτό, συνδέστε το βύσμα σε μια κατάλληλη πρίζα και στην ψηφιακή οθόνη (ΣΤ) θα εμφανιστεί η ένδειξη «OFF». Πατήστε το πλήκτρο ON/OFF (A) για να μεταβεί η συσκευή σε κατάσταση ετοιμότητας. • Στη συνέχεια, πατήστε το πλήκτρο SET (ΡΥΘΜΙΣΗ) (Δ) για να επιλέξετε VACUUM TIME (ΧΡΟΝΟΣ ΑΦΑΙΡΕΣΗΣ ΑΕΡΑ), SEAL TIME (ΧΡΟΝΟΣ ΣΦΡΑΓΙΣΜΑΤΟΣ) και MARINATE TIME (ΧΡΟΝΟΣ ΜΑΡΙΝΑΡΙΣΜΑΤΟΣ) και ρυθμίστε τον χρόνο κάθε διαδικασίας πατώντας το κουμπί αύξησης/μείωσης (Ε). Δείτε παρακάτω το εύρος ρυθμίσεων των λειτουργιών: 1) Χρόνος αφαίρεσης αέρα/κενού: 5 ~ 90 δευτερόλεπτα (με διαστήματα 5 δευτερολέπτων) 2) Χρόνος σφραγίσματος: Ρυθμίστε έως 6 δευτερόλεπτα (με διάστημα 0,5 δευτερολέπτων) 3) Χρόνος μαριναρίσματος: 9 ~ 99 λεπτά (ένας κύκλος διαρκεί 9 λεπτά, μπορεί να ρυθμιστούν έως 11 κύκλοι) • Τοποθετήστε σε μια σακούλα κενού το φαγητό από το οποίο θέλετε να αφαιρεθεί ο αέρας. Στη συνέχεια, τοποθετήστε ολόκληρη τη σακούλα κάτω από τον σφιγκτήρα στερέωσης (10) στο εσωτερικό του θαλάμου (9) της συσκευής. Βεβαιωθείτε ότι το άνοιγμα της σακούλας κενού βρίσκεται ολόκληρο και καλά τοποθετημένο κάτω από τη ράβδο σφραγίσματος (11) για το σφράγισμα. Βεβαιωθείτε επίσης ότι ολόκληρη η σακούλα κενού κλειδώνεται από τον σφιγκτήρα (10) στο εσωτερικό του θαλάμου (9). A) Διαδικασία αφαίρεσης αέρα και σφραγίσματος • Κλείστε το καπάκι (1) και τοποθετήστε το κλείδωμα σφιγκτήρα (2). Η συσκευή θα ξεκινήσει αυτόματα τη διαδικασία αφαίρεσης αέρα και σφραγίσματος. Αν η συσκευή δεν έχει ρυθμιστεί για αυτόματη εκκίνηση, πιέστε το πλήκτρο START (ΕΝΑΡΞΗ) (B) και η συσκευή θα ξεκινήσει να λειτουργεί. • Η ένδειξη VACUUM TIME (ΧΡΟΝΟΣ ΑΦΑΙΡΕΣΗΣ ΑΕΡΑ) (Ζ) ανάβει με μπλε χρώμα και η συσκευή ξεκινά την αντίστροφη μέτρηση. • Η ψηφιακή οθόνη (ΣΤ) εμφανίζει τον χρόνο που απομένει για την ολοκλήρωση της διαδικασίας 82 αφαίρεσης αέρα. Όταν η διαδικασία αφαίρεσης αέρα ολοκληρωθεί, η συσκευή εισέρχεται αυτόματα στη διαδικασία σφραγίσματος. • Παρόμοια, η ένδειξη SEAL TIME (ΧΡΟΝΟΣ ΣΦΡΑΓΙΣΜΑΤΟΣ) (Ζ) ανάβει και η ψηφιακή οθόνη (ΣΤ) ξεκινά την αντίστροφη μέτρηση. Ο χρόνος που απομένει για την ολοκλήρωση της διαδικασίας σφραγίσματος εμφανίζεται στην ψηφιακή οθόνη (ΣΤ). • Ο αέρας αφαιρείται από το εσωτερικό της σακούλας κενού και τον θάλαμο (9). • Θα ακουστεί ένας ηχητικός τόνος 3 φορές όταν ολοκληρωθεί η διαδικασία σφραγίσματος. • Θα εμφανιστεί η ένδειξη «CLO» (ΣΤ). • Αφήστε το κλείδωμα σφιγκτήρα (2) και πάρτε τα συσκευασμένα τρόφιμα. B) Διαδικασία αφαίρεσης αέρα και μαριναρίσματος • Επιλέξτε πρώτα τη διαδικασία μαριναρίσματος και, στη συνέχεια, κλείστε το καπάκι (1) και αφήστε το κλείδωμα σφιγκτήρα (2). • Η συσκευή θα ξεκινήσει αυτόματα τη διαδικασία αφαίρεσης αέρα και μαριναρίσματος. • Ένας κύκλος της διαδικασίας μαριναρίσματος διαρκεί 9 λεπτά (1 λεπτό για τη διαδικασία αφαίρεσης αέρα + 8 λεπτά για τη διατήρηση του κενού). • Θα ακουστεί ένας ηχητικός τόνος όταν ολοκληρωθεί η διαδικασία μαριναρίσματος. • Θα εμφανιστεί η ένδειξη «CLO» (ΣΤ). • Αφήστε το κλείδωμα σφιγκτήρα (2) και πάρτε τα συσκευασμένα τρόφιμα. Σημείωση: 1. Όταν η συσκευή εκτελεί τη διαδικασία αφαίρεσης αέρα, μπορείτε να πατήσετε το πλήκτρο «SEAL» (ΣΦΡΑΓΙΣΜΑ) (Γ) για να μεταβείτε απευθείας σε διαδικασία σφραγίσματος. 2. Ενώ η συσκευή βρίσκεται σε λειτουργία, μπορείτε να πατήσετε ανά πάσα στιγμή το πλήκτρο «ON / OFF» (A) για να σταματήσετε τη λειτουργία της. 3. Όταν η συσκευή εμφανίζει την ένδειξη «CLO», βρίσκεται σε λειτουργία αδράνειας και δεν μπορεί να εκτελέσει οποιαδήποτε εργασία, όποιο πλήκτρο και αν πατηθεί. Ανοίξτε το καπάκι (1) για έξοδο από αυτή την κατάσταση. 4. Ελέγξτε εάν επαρκούν το σφράγισμα και η αφαίρεση αέρα. Διαφορετικά, ρυθμίστε τον χρόνο αφαίρεσης αέρα ή/και σφραγίσματος. Φύλαξη τροφίμων και πληροφορίες ασφάλειας • Η συσκευή θαλάμου συσκευασίας αφαίρεσης αέρα χρησιμοποιεί τη μέθοδο σφραγίσματος εν κενώ για την αεροστεγή συσκευασία τροφίμων. Η συσκευασία εν κενώ αποτελεί έναν εύκολο και αποδοτικό τρόπο συσκευασίας διαφόρων τροφίμων, καθώς εμποδίζει την απώλεια τροφίμων και παρατείνει τη διάρκεια ζωής τους. Η έλλειψη αέρα στη σακούλα εμποδίζει την ανάπτυξη βακτηρίων και μυκήτων. Μπορείτε να αγοράσετε τρόφιμα σε μεγάλες ποσότητες και να τα συσκευάσετε εν κενώ για να μην χρειάζεται να τα πετάξετε επειδή θα έχουν χαλάσουν. • Ωστόσο, να θυμάστε ότι δεν ωφελούνται όλα τα είδη τροφίμων από τη συσκευασία εν κενώ. Μην χρησιμοποιείτε ποτέ τη συσκευασία εν κενώ για να φυλάσσετε σκόρδο ή μανιτάρια. Θα πραγματοποιηθεί μια επικίνδυνη χημική αντίδραση κατά την αφαίρεση του αέρα, καθιστώντας την κατανάλωση αυτών των τροφίμων επικίνδυνη. Τα λαχανικά πρέπει να πλένονται και να καθαρίζονται πριν συσκευαστούν προκειμένου να σκοτωθούν τυχόν ένζυμα που μπορεί να προκαλέσουν φθορά όταν αφαιρείται ο αέρας από τη συσκευασία εν κενώ. Τρόφιμα Αφαίρεση αέρα και φύλαξη σε καταψύκτη Αφαίρεση αέρα και φύλαξη σε ψυγείο Συνήθης φύλαξη Νωπό βόειο κρέας 1 ~ 2 έτη 3 ~ 4 εβδομάδες 1 ~ 2 εβδομάδες Νωπό χοιρινό κρέας 1 ~ 2 έτη 3 ~ 4 εβδομάδες 1 εβδομάδα Φρέσκα ψάρια 1 ~ 2 έτη 2 εβδομάδες 3 ~ 4 ημέρες Φρέσκα φρούτα 1 ~ 2 έτη 2 εβδομάδες 3 ~ 4 ημέρες Σχόλιο: Ο παραπάνω πίνακας παρέχεται για λόγους αναφοράς και προτείνεται η τήρηση των τοπικών κανονισμών υγιεινής και επιδημιολογίας. Καθαρισμός και Συντήρηση Προσοχή: Να αποσυνδέετε πάντα τη συσκευή από την πρίζα και να την αφήνετε να κρυώνει τελείως πριν την καθαρίσετε και την αποθηκεύσετε. Καθαρισμός • Μην βυθίζετε ποτέ τη συσκευή σε νερό ή άλλα υγρά. • Καθαρίζετε την στεγνή εξωτερική επιφάνεια με ένα ελαφρώς υγρό πανί ή σφουγγάρι με λίγο ήπιο διάλυμα σαπουνιού. Λάδι αντλίας • Ελέγχετε το χρώμα του λαδιού αντλίας τακτικά μέσω της οθόνης (7). Το λάδι πρέπει να είναι διαφανές, φωτεινό και πάνω από το επίπεδο MIN (ΕΛΑΧ.). Αποθήκευση • Πριν αποθηκεύσετε την συσκευή, βεβαιωθείτε ότι έχει αποσυνδεθεί από την πρίζα και έχει κρυώσει τελείως. • Μην χρησιμοποιείτε τριπτικά σφουγγάρια ή απορρυπαντικά, σύρματα ή μεταλλικά σκεύη για τον καθαρισμό των εσωτερικών ή εξωτερικών μερών της συσκευής. • Αν το λάδι αντλίας είναι θολό και σκούρο, αυτό σημαίνει ότι το λάδι περιέχει ακαθαρσίες και απαιτείται αντικατάσταση. • Αλλάζετε το λάδι αντλίας τουλάχιστον κάθε 6 μήνες. • Αποθηκεύστε τη συσκευή σε έναν δροσερό, καθαρό και στεγνό χώρο και βεβαιωθείτε ότι το καπάκι είναι κλειστό και ασφαλισμένο με τον σφιγκτήρα. 83 GR Αντιμετώπιση προβλημάτων Αν η συσκευή δεν λειτουργεί σωστά, συμβουλευτείτε τον παρακάτω πίνακα για πιθανές λύσεις. Αν συνεχίζετε να μην μπορείτε να επιλύσετε το πρόβλημα, επικοινωνήστε με τον προμηθευτή/πάροχο σέρβις. Προβλήματα Η συσκευή δεν ανάβει. Η σακούλα κενού δεν παρουσιάζει πλήρη αφαίρεση αέρα ή/ και σφράγισμα. GR Εισέρχεται αέρας στη σακούλα κενού μετά το σφράγισμα. Πιθανή αιτία Πιθανή λύση Το βύσμα τροφοδοσίας δεν είναι σωστά συνδεδεμένο στην πρίζα. Βεβαιωθείτε ότι το βύσμα τροφοδοσίας είναι σωστά συνδεδεμένο στην πρίζα. Δεν έχει πατηθεί το πλήκτρο ΟΝ/OFF (Α). Πατήστε το πλήκτρο ON / OFF (A) για εκκίνηση της συσκευής αν η συσκευή δεν έχει ρυθμιστεί για αυτόματη εκκίνηση. Ο χρόνος αφαίρεσης αέρα/σφραγίσματος δεν είναι επαρκής. Ρυθμίστε μεγαλύτερο χρόνο αφαίρεσης αέρα/σφραγίσματος. Το άνοιγμα της σακούλας κενού δεν τοποθετήθηκε πλήρως και σωστά κάτω από τη ράβδο σφραγίσματος (11). Συσκευάστε το φαγητό σε νέα σακούλα και τοποθετήστε την σωστά στον θάλαμο ώστε να σφραγιστεί ολόκληρο το άνοιγμά της. Μην χρησιμοποιείτε σακούλες που δεν χωρούν στη ράβδο σφραγίσματος. Η ράβδος σφραγίσματος (11) και ο εσωτερικός θάλαμος κενού (9) δεν είναι αρκετά καθαρά. Σκουπίστε την επιφάνεια της ράβδου σφραγίσματος (11) και το εσωτερικό του θαλάμου κενού (9) για να είναι πάντα καθαρά, στεγνά και χωρίς υπολείμματα. Υπάρχει υγρασία, υπολείμματα τροφής ή άλλα υπολείμματα στον χώρο σφραγίσματος της σακούλας κενού. Σκουπίστε τον χώρο σφραγίσματος της σακούλας κενού για να είναι στεγνός και καθαρός. Στο εσωτερικό της σακούλας κενού υπάρχουν τρόφιμα με αιχμηρά σημεία που τρυπούν τη σακούλα, επιτρέποντας την είσοδο αέρα στο εσωτερικό της. Κόψτε τα αιχμηρά σημεία ή καλύψτε τα πριν τη συσκευασία. Κάποια τρόφιμα απελευθερώνουν αέρια, ενώ το ίδιο μπορεί να συμβεί και εάν τα τρόφιμα χαλάσουν. Ζεματίστε ή καταψύξτε καλά τα τρόφιμα πριν τα συσκευάσετε. Απορρίψτε τα τρόφιμα εάν έχετε αμφιβολίες. Πίνακας κωδικών σφάλματος Κωδικοί σφάλματος που εμφανίζονται στην ψηφιακή οθόνη (ΣΤ) Πιθανή αιτία Πιθανή λύση E01 - Το καπάκι (1) δεν έχει κλείσει σωστά. - Η αντλία λαδιού είναι ελαττωματική. - Το εσωτερικό σύστημα της συσκευής είναι ελαττωματικό - Το καπάκι (1) δεν έχει κλείσει σωστά. - Επικοινωνήστε με τον προμηθευτή σας. - Επικοινωνήστε με τον προμηθευτή σας. E02 - Το καπάκι (1) δεν έχει κλείσει σωστά. - Το εσωτερικό σύστημα της συσκευής είναι ελαττωματικό - Το καπάκι (1) δεν έχει κλείσει σωστά. - Επικοινωνήστε με τον προμηθευτή σας. LP - Η τροφοδοσία της συσκευής σταμάτησε ξαφνικά κατά τη διάρκεια της λειτουργίας - Ελέγξτε την παροχή ρεύματος. 84 Τεχνικές προδιαγραφές Αρ. προϊόντος 201428 Τάση και συχνότητα λειτουργίας Ονομαστική ισχύς εισόδου 1000W Κατηγορία προστασίας Μέγ. πλάτος σακούλας κενού Κατηγορία I Καθαρό βάρος 300 mm 103 λίτρα/λεπτό -29,9” Hg / -1012 mbar (± 3%) απευθείας στην αντλία -29,8” Hg / -1009 mbar (± 3%) στον θάλαμο κενού Πλάτος ράβδου σφραγίσματος Διαστάσεις 950W 260 mm Δυναμικό αντλίας Πίεση 201435 220-240V~ 50Hz 5mm 330 x 480 x (Υ) 361 mm 359 x 425 x (Υ) 366 mm περ. 26,2 kg περ. 25,2 kg Σχόλιο: Οι τεχνικές προδιαγραφές μπορούν να τροποποιηθούν χωρίς προηγούμενη ειδοποίηση. Εγγύηση Οποιοδήποτε ελάττωμα επηρεάζει τη λειτουργικότητα της συσκευής που γίνεται προφανές δύο χρόνια μετά την αγορά της, θα διορθώνεται με δωρεάν επισκευή ή αντικατάσταση, αρκεί η συσκευή να έχει χρησιμοποιηθεί και συντηρηθεί σύμφωνα με τις οδηγίες και να μην έχει γίνει κατάχρηση ή λανθασμένη χρήση της με οποιονδήποτε τρόπο. Δε θίγονται τα νόμιμα δικαιώματά σας. Εάν η συσκευή υποστηρίζεται Απόρριψη & Περιβάλλον Η συσκευή, μετά το πέρας της διάρκειας ζωής της, δεν πρέπει να απορρίπτεται ως οικιακό απόρριμμα. Πρέπει να απορρίπτεται, με δική σας ευθύνη, σε καθορισμένο σημείο συλλογής. Η μη τήρηση αυτού ενδέχεται να τιμωρείται σύμφωνα με τους ισχύοντες κανονισμούς για τη διάθεση των απορριμμάτων. Η χωριστή συλλογή και ανακύκλωση αυτής της συσκευής κατά τη στιγμή της απόρριψης βοηθά στη διατήρηση των φυσικών πόρων και εξασφαλίζει την από εγγύηση, δηλώστε πού και πότε έχει αγοραστεί και συμπεριλάβετε την απόδειξη αγοράς (π.χ. απόδειξη λιανικής πώλησης). Σύμφωνα με την πολιτική μας για τη συνεχή εξέλιξη των προϊόντων μας, διατηρούμε το δικαίωμα να αλλάξουμε το προϊόν, τη συσκευασία και τις προδιαγραφές τεκμηρίωσής του χωρίς προειδοποίηση. ανακύκλωσή της με τρόπο που προστατεύει την ανθρώπινη υγεία και το περιβάλλον. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το πού μπορείτε να απορρίψετε τη συσκευή για ανακύκλωση, επικοινωνήστε με την τοπική εταιρεία συλλογής απορριμμάτων. Οι κατασκευαστές και οι εισαγωγείς δεν αναλαμβάνουν την ευθύνη ανακύκλωσης, επεξεργασίας και οικολογικής διάθεσης, είτε άμεσα είτε μέσω δημόσιου συστήματος. ΣΕΡΒΙΣ ΕΛΛΑΔΟΣ: Τηλ.: 213 0 998989 (10 γραμμές) [email protected] 85 GR 86 87 Hendi B.V. PKS Hendi South East Europe SA Innovatielaan 6 5 Metsovou Str. 6745 XW De Klomp, The Netherlands 18346 Moschato, Athens, Greece Tel: +31 317 681 040 Tel: +30 210 4839700 Email: [email protected] Email: [email protected] Hendi Polska Sp. z o.o. Hendi Italia S.R.L. ul. Firmowa 12 Via Leonardo da Vinci 4 62-023 Robakowo, Poland 39100 Bolzano (BZ), Italy Tel: +48 61 658 7000 Tel: +39 800 727 438 Email: [email protected] Email: [email protected] Hendi Food Service Equipment GmbH Hendi HK Ltd. Ehring 15 1208, 12/F Exchange Tower 5112 Lamprechtshausen, Austria 33 Wang Chiu Road, Kowloon Bay, Hong Kong Tel: +43 6274 200 10 0 Tel: +852 2154 2618 Email: [email protected] Email: [email protected] Hendi Food Service Equipment Romania S.R.L. Find Hendi on internet: Str. 13 decembrie 94A, Hala 14 www.hendi.eu Brașov, 500164, Romania www.facebook.com/HendiToolsforChefs Tel: +40 268 320330 www.linkedin.com/company/hendi-food-service-equipment-b.v. Email: [email protected] www.youtube.com/HendiEquipment - Changes, printing and typesetting errors reserved. - Errori di cambiamenti, di stampa e di impaginazione riservati. - Änderungen und Druckfehler vorbehalten. -D  repturi rezervate cu privire la modificări şi greşeli de imprimare. - Wijzigingen en drukfouten voorbehouden. - Изменения, печати и верстки ошибки защищены. - Producent zastrzega sobie prawo do zmian oraz - Με επιφύλαξη αλλαγών, λαθών εκτύπωσης και στοιχειοθεσίας. błędów drukarskich w instrukcji. - Variations et fautes d’impression réservés. © 2021 Hendi BV Rhenen - The Netherlands Ver: 24-02-2021
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88

Hendi 201428 Vacuum Chamber Packaging Machine Profi Line Handleiding

Type
Handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor