Hendi 225448 Handleiding

Type
Handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

Item: 225264
225448
SOUSVIDE SYSTEM
You should read this user manual carefully before
using the appliance.
Bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen, sollten
Sie diese Gebrauchsanweisung aufmerksam lesen.
Alvorens de apparatuur in gebruik te nemen dient
u deze gebruiksaanwijzing aandachtig te lezen.
Przed uruchomieniem urządzenia należy koniecznie
dokładnie przeczytać niniejszą instrukcję obsługi.
Lisez attentivement ce mode d’emploi avant d’utiliser
l’appareil .
Prima di utilizzare l’apparecchio in funzione leggere
attentamente le istruzioni per l’uso.
Citiţi cu atenţie prezentul manual de utilizare înainte
de folosirea aparatului.
Внимательно прочитайте руководство пользователя
перед использованием прибора.
Πρέπει να διαβάσετε αυτές τις οδηγίες χρήσης
προσεκτικά πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή.
User manual
Gebrauchsanweisung
Gebruiksaanwijzing
Instrukcja obsługi
Mode d’emploi
Istruzioni per l’utente
Instrucţiunile utilizatorului
Руководство по эксплуатации
Οδηγίες χρήσης
2
Keep these instructions with the appliance.
Diese Gebrauchsanweisung bitte beim Gerät aufbewahren.
Bewaar deze handleiding bij het apparaat.
Zachowaj instrukcję urządzenia.
Conservate le istruzioni insieme all’apparecchio.
Păstraţi maualul de utilizare alături de aparat.
Tento návod si odložte so spotrebičom.
Хранить руководство вместе с устройством.
Φυλάξτε αυτές τις οδηγίες μαζί με τη συσκευή.
For indoor use only.
Nur zur Verwendung im Innenbereich.
Alleen voor gebruik binnenshuis.
Do użytku wewnątrz pomieszczeń.
Pour l’usage à l’intérieur seulement.
Destinato solo all’uso domestico.
Doar pentru uz la interior.
Использовать только в помещениях.
Για χρήση μόνο σε εσωτερικό χώρο.
Dear Customer,
Thank you for purchasing this Hendi appliance. Before using the appliance for the first time, please read
this manual carefully, paying particular attention to the safety regulations outlined below.
Safety regulations
This appliance is intended for commercial use only and must not be used for household
use.
The appliance must only be used for the purpose for which it was intended and designed.
The manufacturer is not liable for any damage caused by incorrect operation and im
-
proper use.
Keep the appliance and electrical plug away from water and any other liquids. In the
event that the appliance should fall into water, immediately remove plug from the socket
and do not use until the appliance has been checked by a certified technician. Failure to
follow these instructions could cause a risk to lives.
Never attempt to open the casing of the appliance yourself.
Do not insert any objects in the casing of the appliance.
Do not touch the plug with wet or damp hands.
Danger of electric shock! Do not attempt to repair the appliance yourself. In case of mal
-
functions, repairs are to be conducted by qualified personnel only.
Never use a damaged appliance! Disconnect the appliance from the electrical outlet and
contact the retailer if it is damaged.
Warning! Do not immerse the electrical parts of the appliance in water or other liquids.
Never hold the appliance under running water.
Regularly check the power plug and cord for any damage. If the power plug or power cord
is damaged, it must be replaced by a service agent or similarly qualified persons in order
to avoid danger or injury.
Make sure the cord does not come in contact with sharp or hot objects and keep it away
from open fire. To pull the plug out of the socket, always pull on the plug and not on the
cord.
Ensure that the power cord is positioned so that it will not cause a trip hazard.
Always keep an eye on the appliance when in use.
Warning! As long as the plug is in the socket the appliance is connected to the power
source.
Turn off the appliance before pulling the plug out of the socket.
Never carry the appliance by the cord.
Do not use any extra devices that are not supplied along with the appliance.
Only connect the appliance to an electrical outlet with the voltage and frequency men
-
tioned on the appliance label.
Connect the power plug to an easily accessible electrical outlet so that in case of emer
-
gency the appliance can be unplugged immediately. To completely switch off the appli-
ance pull the power plug out of the electrical outlet.
3
NLEN
4
EN
Always turn the appliance off before disconnecting the plug.
Never use accessories other than those recommended by the manufacturer. Failure to do
so could pose a safety risk to the user and could damage the appliance. Only use original
parts and accessories.
This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced phys
-
ical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge.
This appliance must not be used by children under any circumstances.
Keep the appliance and its cord out of reach of children.
Always disconnect the appliance from the mains if it is left unattended or is not in use,
and before assembly, disassembly or cleaning.
Never leave the appliance unattended during use.
Special safety precautions
This appliance is designed only for cooking vacuum-sealed food at a precisely controlled
temperature. Any other use may lead to damage to the appliance or personal injury.
Use the appliance only as described in this manual.
This appliance should be operated by trained kitchen personnel of restaurants, canteens
or bar, etc.
• During removal of the lid steam can escape. Caution: danger of burns!
• Never use this appliance without water.
• Water can be hot at draining; Caution: danger of burns!
• Always allow the appliance to cool down before cleaning.
• Only use water. Do not use oil or fat in the container.
Risk of splashing! Slowly immerse the food into the water.
Attention! Do not fill water over MAX level.
Do not open the lid of the appliance while it is under operation. Heat and steam will come
out.
Do not heat up the appliance without water. The appliance must be turned on after water
is poured into the container.
• Do not pour hot water into plastic containers. The containers may deform or even melt.
• The tap can be hot during draining. Caution: danger of burns!
Sous vide appliance with content can be very heavy (over 20 kg!). Caution: place only on
a stable surface!
The appliance should only be used with the supplied stainless steel lid and spacer with 4
compartments for item 225264 & 6 compartments for item 225448 respectively.
Grounding Installation
This is a class I appliance. This appliance must be
grounded. In the event of an electrical short circuit,
grounding reduces the risk of electric shock by pro-
viding an escape wire for the electric current. This
appliance is equipped with a cord having a ground-
ing wire with a grounding plug. The plug must be
plugged into an outlet that is properly installed and
grounded.
5
EN
Hendi sous vide device
Sous vide is a method of cooking food, sealed in
plastic vacuum bags, in a water bath at precisely
controlled temperatures in order to provide consist-
ently high quality results.
Big advantage of the Hendi sous vide oven is that be-
cause of the high precision thermostat (0.5°C), food
can be effortlessly prepared perfectly. If you make
steaks in the sous vide oven medium rare, the steak
will be medium rare throughout from edge to edge.
No guesswork or critical timing. Your steak will be
perfectly cooked if you set the time and temperature
correctly, while no attention is required during op-
eration. Because the products are cooked vacuum
sealed, you prevent the loss of flavour and nutrition,
keeping the food flavourful, tender and moist. Some
long duration settings even allow significant im-
provement in tenderness while keeping flavor.
The Hendi sous vide oven saves you time. You can
prepare the food before peak times. If the sous vide
settings are correct, no attention is required during
operation. Effortless cooking.
The Hendi sous vide saves you money. The food will
shrink less, thus retain more moisture. As pas-
turiatsation of food is possible, properly sous vide
prepared food can be safely kept for up to 3 weeks
longer than conventionally cooked food.
The Hendi sous vide oven saves you work. You can
add marinade/herbs directly to the food before
cooking.
Preparations before using for the first time
Check to make sure the appliance is undamaged.
In case of any damage, contact your supplier im-
mediately and do NOT use the appliance.
Remove all the packing material and protection
film (if applicable).
Clean the appliance with luke-warm water and a
soft cloth.
Place the appliance on a level and steady surface,
unless mentioned otherwise.
Make sure there is enough clearance around the
appliance for ventilation purposes.
Position the appliance in such a way that the plug
is accessible at all times.
Important: For item 225448 (GN 1/1), please install
and fix the drain tap to the appliance before use.
Use
6
EN
1. Operation: SET TEMPERATURE
1.1 Fill the container with (hot) water and make sure
that the water will not come over the edge on
the inner mark (groove) of the water tank. Re-
member that placing food in the water will also
raise the water level – it should still not pass
aforementioned groove. Water should be filled
up to the Max Mark no matter the amount of
food you are going to put into the water bath for
cooking
1.2 Connect the power plug to a suitable electrical
power outlet
1.3 Press the ON/OFF Icon.
1.4 Then blue LED in the ON/OFF Icon is ON. The
upper Temperature display will show the last
SET TEMPERATURE. The lower display will
show the appliance is in standby mode (----).
NOTE! The appliance beeps once for a short time
1.5 Press INCREASE/DECREASE Icon, the lower dis-
play will show, the heating element is switched
ON. At this moment, The Temperature Display
will show the ACTUAL TEMPERATURE. The low-
er Timer Display will show the last set time.
1.6 Now, press the Temperature Icon, the upper dis-
play will show the previous SET TEMPERATURE.
Lower display will show °C for 1 ~ 2 seconds. And
then show the time.
1.7 Then, press the INCREASE/DECREASE Icon to
adjust the SET TEMPERATURE within this 1 ~ 2
Seconds. The SET TEMPERATURE range is 40°C
~ 90°C.
Press once for +0,1˚C / -0,1˚C.
Press and hold for +1,0°C / -1,0˚C.
1.8 When stop to press INCREASE/DECREASE Icon,
the SET TEMPERATURE will be stored automat-
ically.
1.9 The Temperature Icon will blink until the SET
TEMPERATURE is reached. After reaching the
SET TEMPERATURE, the Temperature Icon
lamp will turn off and a short beep sound will be
heard and keep stay of within a range of +0,5˚C
/ -0,5˚C. If the Actual Temperature over the SET
TEMPERATURE about 1°C, the Temperature
Display will show “H0t”.
NOTE!
If you don’t put water into the water bath and try to
switch on the power by step 1.3 to 1.7, the thermal
protection of the appliance will act to stop the pow-
er. The upper Temperature Display will show the E2.
The lower Timer Display will show ----. And long
beep sound will be heard. The user can only switch-
es OFF the appliance to stop this warning signal.
2. Operation: SET TIMER
2.1 During cooking, you can activate the TIMER
function.
2.2 Press TIME Icon to set the TIMER. The upper
display will show “t”. Then, press INCREASE/
DECREASE Icon within 1 ~ 2 seconds to set the
TIMER. Press once for + 5,0 min / - 5,0 min. And
the lower display will show the “SET TIMER”.
And start count down after few seconds.
2.3 The “:” will blink until 00:00 and “END” will be
blinked continuously. Two short beep sound will
be heard and the “Timer Icon” will also light off.
Note: When the TIMER finish counting, the pow-
er of the appliance doesn’t switch OFF. The wa-
ter tank will continue to operate and keep the
temperature stable.
2.4 You can also press Timer Icon to start count
down from 00:00 in ascending order by press-
ing the Timer Icon once for 2 ~ 3 seconds. Press
again to cancel this function.
NOTE!
Time in count down can be adjusted all time
During Timer is counting, if the user presses the
Timer icon, Timer counting will be suspended and
shows the time left
In this moment, the user can adjust the Timer val-
ue
If during operation, water in the water bath has been
dry up, the thermal protection of the appliance will
act to stop the power. The upper Temperature Dis-
play will show the E2. The lower Timer Display will
show ----. And long beep sound will be heard. The
user can only switches OFF the appliance to stop
this warning signal.
7
EN
3. Switch it OFF
3.1 Switch it off by press the ON/OFF switch Icon one time.
Closing the lid
After you set the time and temperature and put vacu-
umed food in the water tank, you need to close the lid.
To position the lid correctly on the tray, open the vent
valve first. Only then you can position the lid correctly.
As soon as the lid closes well, close the vent valve.
Put the vacuumed pouch into the water when the water
has reached the target temperature for cooking. If you
use more bags, put them in the rack and be sure that all
pouches are completely submerged.
Opening the lid
To remove the lid the vent valve should be opened first,
because low air pressure under the lid will keep it in
place. Warning: steam can escape. Caution: risk of
burns.
After use
Drain the water out of the container by pressing the
tap and turn it ¼ to the left. You close the tap again
by pushing it and turn it ¼ to the right. Make sure
that the button pops up slightly, this indicates the
safety lock is engaged.
Note: Drain tap function is available for item 225448
only.
Cleaning and maintenance
Always remove the plug from the socket before clean-
ing the appliance.
Beware: Never immerse the appliance in water or any
other liquid!
Clean the outside of the appliance with a damp cloth
(water with mild detergent).
Never use aggressive cleaning agents or abrasives.
Do not use any sharp or pointed objects. Do not use
petrol or solvents! Clean with a damp cloth and de-
tergent if necessary. Do not use abrasive materials.
Clean the ventilation slots (if applicable) with the vac-
uum cleaner.
Always remove the water after use to prevent limes-
cale deposits.
Dry the inside of the water tank with a dry soft cloth.
Ensure that no limescale forms at the bottom of the
water tank.
Basic principles of sous vide cooking
Vacuum packing
The food should always be packed vacuum or in any
case packed in a plastic bag without air (no buoyancy)
so that the heated water will have a direct contact to the
food through the plastic. Spices and marinades can be
added in advance so that these can be absorbed by the
food and the juices and flavors will be kept. The best is
to use an vacuum inside chamber packaging machine.
The cheapest functional alternative is to use airtight
ziplock bags that the air has been squeezed out of,
though the results of this method may be poor.
Cooking
The correct temperature is of great importance for
the final result. For meat and fish the minimum
temperature should be 54°C in order to prevent the
growth of bacteria.
Times are always minimum times. The thickness
of the product has a strong influence on the whole
cooking process.
8
EN
Some examples:
Steak:
- Rare 54-56˚ C
- Medium 56-58˚ C
- Well done 58-64 ˚C at a time of 1 to 4 hours.
Succade:
- 55-58 ˚ C for a period of at least 20 hours and it can
reach up to 60 hours depending on thickness.
Fish:
The cooking times are considerably shorter. Minor
changes to the temperature setting have a major
influence on the result. Experimentation is certainly
required. We highly recommend doing research on
the internet, there are several great (free) sources of
detailed information available*.
Pasteurization:
The storage time of vacuum packed products that
are cooked, can be extended considerably if they are
cooled rapidly after cooking (with a shock cooler or
in a basin with ice cubes). If stored at 2˚C they can
be stored up to 3 weeks after preparation. Note that
minimum times / temperatures apply to kill the bac-
teria, which are highly dependent on the product. It
is food-safest to find basic sous vide recipes online
and carefully modify them to your wishes.
Always follow the HACCP guidelines
Specifications
225448 | GN1/1 225264 | GN2/3
Input Voltage 230 V~ 50 Hz 230 V~ 50 Hz
Power 600W 400W
Working space 530x325x(H)200mm 353x325x(H)200mm
Dimension 540x335x(H)290mm 363x335x(H)290mm
Temperature Range 40 - 90˚C ± 0.1˚C 40 - 90˚C ± 0.1˚C
Timer range 1 min to 99 hrs 1 min to 99 hrs
Drain tap Yes No
Technical specification is subjected to change without prior notification.
Warranty
Any defect affecting the functionality of the appli-
ance which becomes apparent within one year after
purchase will be repaired by free repair or replace-
ment provided the appliance has been used and
maintained in accordance with the instructions and
has not been abused or misused in any way. Your
statutory rights are not affected. If the appliance is
claimed under warranty, state where and when it
was purchased and include proof of purchase (e.g.
receipt).
In line with our policy of continuous product devel-
opment we reserve the right to change the product,
packaging and documentation specifications with-
out notice.
Discarding & Environment
At the end of the life of the appliance, please dispose
of the appliance according to the regulations and
guidelines applicable at the time.
Throw packing materials like plastic and boxes in
the appropriate containers.
9
DE
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
wir danken Ihnen für den Kauf des Gerätes Hendi. Machen Sie sich bitte mit dieser Anleitung noch vor der
Inbetriebnahme des Gerätes vertraut, um Schäden durch die unsachgemäße Bedienung zu vermeiden. Den
Sicherheitsregeln ist besondere Aufmerksamkeit zu widmen.
Sicherheitsregeln
Die unsachgemäße Bedienung des Geräts kann zur schweren Beschädigung des Geräts
sowie zu Verletzungen führen.
Das vorliegende Gerät ist ausschließlich für den gewerblichen Gebrauch bestimmt und
darf nicht im Haushalt verwendet werden.
Das Gerät ist ausschließlich zu dem Zweck zu benutzen, zu dem es hergestellt wurde.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die auf unsachgemäße Bedienung des Geräts
zurückzuführen sind.
Den Kontakt des Gerätes und des Steckers mit Wasser oder einer anderen Flüssigkeit
vermeiden. Den Stecker unverzüglich aus dem Stecker ziehen und das Gerät von einem
anerkannten Fachmann prüfen lassen, wenn das Gerät unbeabsichtigterweise ins Was
-
ser fällt. Bei Nichteinhaltung dieser Sicherheitsvorschriften besteht Lebensgefahr.
Nie eigenständig das Gehäuse des Gerätes zu öffnen versuchen.
In das Gehäuse des Gerätes keine Gegenstände einführen.
Den Stecker nicht mit nassen oder feuchten Händen berühren.
Gefahr eines Stromschlags! Das Gerät darf nicht selbstständig repariert werden. Sämtli
-
che Mängel und Unzulänglichkeiten sind ausschließlich durch qualifiziertes Personal zu
beseitigen.
Niemals ein beschädigtes Gerät benutzen! Das beschädigte Gerät vom Netz trennen
und sich mit dem Verkäufer in Verbindung setzen.
Warnung: Die Elektroteile des Gerätes dürfen weder in Wasser noch in andere Flüssig
-
keiten getaucht werden. Ebenso ist das Gerät nicht unter fließendes Wasser zu halten.
Der Stecker und die Stromversorgungsleitung sind regelmäßig auf Beschädigungen zu
prüfen. Der beschädigte Stecker oder Leitung sind an eine Servicestelle oder einer an
-
deren qualifizierten Person zur Reparatur zu übergeben, um eventuellen Gefahren und
Verletzungen des Körpers vorzubeugen.
Man muss sich davon überzeugen, ob die Stromversorgungsleitung weder mit scharfkan
-
tigen noch mit heißen Gegenständen in Berührung kommt; halten Sie die Leitung weit
entfernt von einer offenen Flamme. Um den Stecker aus der Netzsteckdose zu nehmen,
muss man immer am Stecker und nicht an der Leitung ziehen.
Die Stromversorgungsleitung (oder Verlängerungsleitung) ist vor dem zufälligen Her
-
ausziehen aus der Steckdose zu schützen. Die Stromversorgungsleitung muss so geführt
werden, dass niemand zufällig darüber stolpern kann.
Das Gerät muss während seiner Anwendung ständig kontrolliert werden.
Warnung! Wenn der Stecker in der Netzsteckdose ist, muss man das Gerät als an die
Stromversorgung angeschlossen betrachten.
10
DE
Bevor der Stecker aus der Netzsteckdose genommen wird, ist das Gerät auszuschalten.
Das Gerät darf beim Tragen nicht an der Leitung gehalten werden.
Benutzen Sie kein Zubehör, das nicht mit diesem Gerät mitgeliefert wurde.
Das Gerät muss man ausschließlich an die Steckdose mit solch einer Spannung und
Frequenz anschließen, wie auf dem Typenschild angegeben wird.
Stecken Sie den Stecker in die Steckdose, die an einem leicht und bequem zugänglichen
Ort angeordnet ist, und zwar so, dass das Gerät bei einer Störung sofort abgeschaltet
werden kann. Um das Gerät vollständig auszuschalten, muss man es von der Strom
-
quelle trennen. Zu diesem Zweck muss man den Stecker, der sich am Ende der vom
Gerät getrennten Leitung befindet, aus der Netzsteckdose ziehen.
Vor dem Abtrennen des Steckers ist das Gerät auszuschalten!
Benutzen Sie kein Zubehör, das nicht vom Hersteller empfohlen wird. Die Anwendung
vom nicht empfohlenen Zubehör stellt eine Gefahr für den Nutzer dar und kann zur Bes
-
chädigung des Gerätes führen. Benutzen Sie ausschließlich Ersatzteile und Zubehör im
Original.
Dieses Gerät eignet sich nicht für den Gebrauch durch Personen (gilt auch für Kinder)
mit geringerer Motorik, Sensorik oder geistiger Fähigkeit oder mangelhafter Erfahrung
und Wissen.
Auf keinen Fall darf das Bedienen des Gerätes durch Kinder zugelassen werden.
Das Gerät mit Stromversorgungsleitung ist außerhalb der Reichweite von Kindern zu
lagern.
Ebenso muss dafür gesorgt werden, dass die Kinder das Gerät nicht zum Spielen be
-
nutzen.
Das Gerät ist immer dann von der Stromversorgung zu trennen, wenn es ohne Aufsicht
bleiben soll bzw. auch vor der Montage, Demontage und Reinigung.
Während der Nutzung darf das Gerät nicht ohne Aufsicht gelassen werden.
Spezielle Sicherheitsvorschriften
Das Gerät darf nur zum Kochen vakuumverpackter Lebensmittel in einer genau kontrol-
lierten Temperatur verwendet werden. Die Nichteinhaltung dieser Anleitung kann zur
schweren Beschädigung des Geräts oder zur Lebensgefahr führen.
Verwenden Sie das Gerät ausschließlich gemäß den in der Anleitung enthaltenen Infor
-
mationen.
Das Gerät darf ausschließlich durch qualifiziertes Personal in der Küche in Restaurants,
Kantinen, Bars (usw.) bedient werden.
Beim Abnehmen des Deckels kann Dampf entweichen. Achtung: Verbrennungsgefahr!
Verwenden Sie dieses Gerät niemals ohne Wasser.
Das Wasser kann beim Ablassen heiß sein. Achtung: Verbrennungsgefahr!
Vor der Reinigung des Geräts muss man abwarten, bis es völlig abgekühlt ist.
Verwenden Sie nur das Wasser im Gerät. Gießen Sie weder Öl noch andere Fette.
Es besteht die Spritzgefahr! Tauchen Sie langsam die Nahrungsmittel im Wasser ein.
Achtung! Füllen Sie das Gerät mit Wasser nicht über den MAXIMALEN Füllstand.
11
DE
Öffnen Sie nicht den Deckel, wenn das Gerät in Betrieb ist. Nach dem Öffnen entweichen
heiße Luft und Dampf.
Heizen Sie nicht das Gerät ohne Wasser auf. Schalten Sie das Gerät ein, nachdem Sie das
Wasser gegossen haben.
Gießen Sie kein heißes Wasser in die Kunststoffbehälter. Sie können deformiert oder
geschmolzen werden.
Der Ablasshahn kann sich beim Wasserablassen erhitzen. Achtung: Verbrennungs
-
gefahr!
Das Sous-Vide-Gerät kann mit Inhalt sehr schwer (über 20 kg!) sein. Achtung: Stellen
Sie das Gerät immer auf eine stabile Arbeitsfläche!
Das Gerät sollte nur mit den mitgelieferten 4 Edelstahleinsätzen und dem Deckel beim
Modell 225264 oder mit 6 Edelstahleinsätzen beim Modell 225448 verwendet werden.
Montage der Erdung
Das Sous-Vide-Gerät ist ein Gerät der I. Schutz-
klasse und erfordert eine Erdung. Beim Kurzschluss
verringert die Erdung durch die Anwendung eines
Stromkabels das Risiko eines elektrischen Strom-
schlags. Das Gerät ist mit einer Erdungsleitung mit
einem Erdungsstecker ausgerüstet. Stecken Sie
den Stecker nicht in die Steckdose, bevor das Gerät
nicht entsprechend installiert und geerdet wurde.
Hendi Sous Vide Gerät
Sous Vide ist eine Garmethode für in Vakuumbeutel
eingeschweißtes Fleisch, Fisch oder Gemüse in ei-
nem Wasserbad. Durch die exakt steuerbaren Tem-
peratur erreichen Sie stets eine gleichbleibend hohe
Qualität der Zubereitungsergebnisse.
Der große Vorteil des Hendi Sous Vide Geräts ist das
Präzisionsthermostat (auf 0,5°C einstellbar), durch
welches die Nahrungsmittel mühelos perfekt vorbe-
reitet werden können.
Wenn Sie Steaks mit diesem Sous Vide Gerät me-
dium zubereiten, wird das Steak medium von Kan-
te zu Kante. Kein Rätselraten oder Probleme beim
Timing. Haben Sie die Zeit und Temperatur richtig
eingestellt, wird Ihr Steak perfekt zubereitet und Sie
müssen dem Gerät keinerlei Aufmerksamkeit wäh-
rend der gesamten Zubereitungszeit schenken.
Dadurch, dass die Produkte während des Garvor-
ganges im Vakuum versiegelt sind, bleiben sowohl
der Geschmack als auch die Nährwerte im Gargut
erhalten. Das Gargut wird durch diese Art der Zu-
bereitung sehr zart. Einige länger dauerende Zu-
bereitungsinstellung verbessern sogar deutlich die
Zartheit während der Geschmack nahezu komplett
erhalten bleibt.
Der Hendi Sous Vide Ofen spart Ihnen viel Zeit. Sie
können Speisen vor Stoßzeiten vorbereiten. Wenn
alle individuellen Einstellungen korrekt sind, brau-
chen Sie dem Gerät während des Garprozesses kei-
ne Aufmerksamkeit schenken. Resultat: Müheloses
Kochen!
Der Hendi Sous Vide Ofen spart Ihnen Geld. Das
Essen ist durch das Vakuum vor Wasserverlust ge-
schützt und schrumpft somit weniger. Durch die
Pasteurisierung können die Lebensmittel bis zu 3
Wochen länger aufbewahrt werden als konventio-
nell gekochte Lebensmittel.
Der Hendi Sous Vide Ofen spart Ihnen Arbeit. Sie
können z.B. Marinaden oder Kräuter vor dem Garen
in den Vakuumbeutel geben.
12
DE
Vorbereitung der Inbetriebnahme
Das Gerät auf Schäden hin prüfen. Setzen Sie sich
im Beschädigungsfall sofort mit Ihrem Lieferan-
ten in Verbindung und benutzen Sie das Gerät
NICHT.
Die gesamte Verpackung und eventuell vorliegen-
de Schutzfolie entfernen.
Das Gerät mit lauwarmem Wasser und einem wei-
chen Tuch reinigen.
Das Gerät waagerecht hinstellen sofern nicht an-
ders angegeben ist.
Um das Gerät herum sollte ausreichender Frei-
raum vorliegen.
Das Gerät so aufstellen, dass der Stecker jederzeit
abgezogen werden kann.
Hinweise zur Bedienung
1. Tätigkeit: TEMPERATUREINSTELLUNG
1.1 Füllen Sie den Behälter mit (heißem) Wasser
und stellen Sie sicher, dass der Wasserstand die
Kante der Markierung (Vertiefung) am Behälter
nicht übersteigt. Denken Sie daran, dass das
Wasser durch die Zugabe der Produkte steigt –
sein Stand sollte also nicht über die Vertiefung
hinaustreten. Gießen Sie das Wasser bis zum
maximalen Füllstand ein, unabhängig vom Vol-
umen des für die Zubereitung im Gerät bestim-
mten Essens.
1.2 Schließen Sie den Stecker an die entsprechende
Steckdose an.
1.3 Drücken Sie das Symbol „ON/OFF”.
1.4 Die blaue Diode des Symbols „ON/OFF” schaltet
sich ein. Im oberen Teil des Temperaturdisplays
wird eine zuletzt eingestellte SOLLTEMPERATUR
angezeigt. Im unteren Teil des Displays wird die
Information darüber angezeigt, dass das Gerät
im Standby-Modus ist (----). ACHTUNG! Gerät
emittiert einen kurzen Signalton.
1.5 Drücken Sie das Symbol „Nach oben”/ „Nach
unten”, im unteren Teil des Displays wird die In-
formation darüber angezeigt, dass das Heizele-
ment eingeschaltet ist. Im Temperaturdisplay
wird dann die IST-TEMPERATUR angezeigt. Im
unteren Teil des Temperaturdisplays wird der
letzte Wert der Solltemperatur angezeigt.
1.6 Drücken Sie jetzt das Symbol „Temperatur”
- im oberen Teil des Displays wird eine zuletzt
eingestellte SOLLTEMPERATUR angezeigt. Im
unteren Teil des Displays wird °C für 1-2 Se-
kunden angezeigt. Dann erscheint die Zeit.
1.7 Drücken Sie das Symbol „NACH OBEN”/„NACH
UNTEN”, um den Wert der SOLLTEMPERATUR
einzustellen. Der Wert der SOLLTEMPERATUR
ist im Bereich 40°C - 90°C einstellbar.
Drücken Sie das Symbol einmalig, um die Tem-
peratur um +0,1˚C / -0,1˚C erhöhen/senken.
Drücken Sie das Symbol und halten Sie es
gedrückt, um die Temperatur um +0,1˚C / -0,1˚C
erhöhen/senken.
13
DE
1.8 Wenn der Nutzer das Symbol „NACH OBEN”/
„NACH UNTEN” nicht mehr drückt, wird der
Wert der SOLLTEMPERATUR automatisch ges-
peichert.
1.9 Das Symbol „Temperatur” wir so lange blinken,
bis das Gerät die SOLLTEMPERATUR erreicht.
Nach dem Erreichen der SOLLTEMPERATUR er-
lischt die Diode des Symbols „Temperatur” und
das Gerät emittiert einen kurzen Signalton - die
Temperatur bleibt im Bereich +0,5˚C / -0,5˚C
der SOLLTEMPERATUR. Wenn die IST-TEMPER-
ATUR um ca. 1°C höher als die SOLLTEMPERA-
TUR ist, wird im Temperaturdisplay die Meldung
„HOT” („HEISS”) angezeigt.
ACHTUNG!
Gibt es kein Wasser im Behälter und will der Nutzer
die Versorgung gemäß den Schritten 1.3 - 1.7 ein-
schalten, dann wird das Einschalten der Versorgung
durch die thermische Absicherung des Gerätes
verhindert. Im oberen Teil des Temperaturdisplays
wird die Meldung E2 angezeigt. Im unteren Teil des
Temperaturdisplays wird ---- angezeigt. Das Gerät
emittiert einen langen Signalton. Die Deaktivierung
des Warnsignals kann nur durch das Ausschalten
des Gerätes erfolgen.
2. Tätigkeit: TIMEREINSTELLUNG
2.1 Beim Kochvorgang kann der Nutzer die TIM-
ER-Funktion (TIMER) aktivieren.
2.2 Drücken Sie das Symbol „TIME” (ZEIT), um den
TIMER einzustellen. Im oberen Teil des Displays
wird das Symbol „t” angezeigt. Drücken Sie dann
das Symbol „NACH OBEN”/„NACH UNTEN” in-
nerhalb von 1-2 Sekunden, um den TIMER-Wert
einzustellen. Durch das einmalige Drücken des
Symbols wird die Zeit um +5,0 Min. / -5,0 Min.
geändert. Im unteren Teil des Displays wird
die Meldung „TIMEREINSTELLUNG” angezeigt.
Nach einigen Sekunden beginnt die Zählung der
Sollzeit.
2.3 Der Doppelpunkt „:” im Display wird so lange
blinken, bis die Meldung „00:00” erscheint.
Danach wird die Meldung „END” („ENDE”) an-
gezeigt, die permanent blinken wird. Das Gerät
emittiert zwei kurze Signaltöne und das Symbol
Timer” schaltet sich aus.
Achtung: Nach dem Beenden der Zählung durch
den TIMER schaltet sich die Versorgung des
Gerätes nicht aus. Das Wasserbad wird weiter
betrieben und hält die dauernde Temperatur ein.
2.4 Der Nutzer kann auch das Symbol „Timer” 1 Mal
für 2-3 Sekunden drücken, um die aufsteigende
Zählung vom Wert 00:00 zu beginnen. Um auf
diese Funktion zu verzichten, drücken Sie wieder
das Symbol „Timer”.
ACHTUNG!
Die Sollzeit kann im beliebigen Moment bei der
Zählung eingestellt werden.
Wenn der Nutzer während der Zählung das Sym-
bol „Timer” drückt, wird die Zählung unterbrochen
und im Display wird die übrig gebliebene Zeit an-
gezeigt.
In diesem Moment kann der Nutzer den Sollzeit-
wert einstellen.
Wenn während des Betriebs des Gerätes das ganze
Wasser im Wasserbad verdampft, schaltet die ther-
mische Absicherung des Gerätes die Versorgung
aus. Im oberen Teil des Timer-Displays wird die
Meldung E2 angezeigt. Im unteren Teil des Tim-
er-Displays wird ---- angezeigt. Das Gerät emitti-
ert einen langen Signalton. Die Deaktivierung des
Warnsignals kann nur durch das Ausschalten des
Gerätes erfolgen.
3. AUSSCHALTEN
3.1 Um das Gerät auszuschalten, drücken Sie einmal die Taste „ON/OFF”.
14
DE
Schließen des Deckels
Nachdem die Zeit und Temperatur eingestellt sind,
schließen den Deckel. Um den Deckel zu schließen,
öffnen Sie das Luftablassventil und drücken den
Deckel auf das Gerät. Sobald der Deckel dicht
geschlossen ist, schließen Sie das Luftablassventil.
Zum schnellen Verschließen des Wassertankes eignet
sich auch das Gastronormtablett GN 1/1 mit der Artikel-
nummer: 804100. Achtung: VERBRENNUNGSGEFAHR
Geben Sie das vakuumierte Gargut in das Wasser,
wenn die eingestellte Wassertemperatur erreicht
ist. Möchten Sie mehrere vakuumierte Garstücke
zubereiten, geben Sie die mitgelieferte Halterung
in den Wassertank bevor das Wasser heiss ist und
legen die Garstücke in dieses.
Öffnen des Deckels
Um den Deckel abzunehmen, öffnen Sie das Luftab-
lassventil als erstes um den Unterdruck im Gerät aus-
zugleichen. Dieser Unterdruck saugt den Deckel an.
WARNUNG: beim Öffnen des Ventils kann heisser
Dampf entweichen. ACHTUNG: VERBRENNUNGS-
GEFAHR.
Nach der Verwendung
Um das Wasser nach Gebrauch abzulassen, drü-
cken Sie den Ablasshahn und drehen diesen ¼ nach
links um diesen zu öffnen. Zum Schließen des Ab-
lasshahns drücken Sie in wieder und drehen ihn ¼
nach rechts in die Ausgangsstellung. Versichern Sie
sich, dass der Ablasshahn einrastet. Vergewissern
Sie sich vor dem Einfüllen von Wasser, dass der Ab-
lasshahn geschlossen ist.
Achtung: Der Ablasshahn ist nur im Falle des Mo-
dells 225448 zugänglich.
Überhitzungsschutz
Dieses Gerät ist mit einem Überhitzungsschutz
ausgestattet. Wenn das Gerät versehentlich ohne
Wasser eingeschaltet wird, wird des Überhitzen. In
diesem Fall, schaltet sich das Display komplett aus,
aber die grüne Ein-Aus Leuchte bleibt an. Um das
Gerät wieder betriebsbereit zu machen, muss es
erst vollständig abkühlen.
Reinigung und Wartung
Vor jeder Reinigung stets den Stecker ziehen.
Achtung: Tauchen Sie das Gerät nicht in Wasser
oder andere Flüssigkeiten ein!
Das Gehäuse mit einem feuchten Tuch (Wasser
mit einem milden Reinigungsmittel) reinigen.
Keine aggressiven Reinigungs- oder Scheuermit-
tel benutzen. Keine scharfen, spitzen Gegenstän-
de benutzen. Kein Benzin und keine Lösungsmit-
tel benutzen! Das Gerät mit einem feuchten Tuch
und eventuell Spülmittel reinigen. Keine scheu-
ernden Materialien benutzen.
Die eventuelle Lüftungsöffnungen mit dem Staub-
sauger reinigen.
Entfernen Sie nach jedem Gebrauch das Wasser,
um Kalkablagerungen zu verhindern.
Trocknen Sie den Tank mit einem Handtuch.
Entfernen Sie ggf. Kalkablagerungen im Tank vor
Inbetriebnahme.
15
DE
Basics für Souse Vide
Vakuumieren
Geben Sie das Essen immer vakuumiert in das Ge-
rät. Wenn die Luft nicht vollständig aus dem Beutel
gesaugt wurde, bekommt das Gargut Auftrieb, und
wird daher ungleichmäßig gar.
Gewürze und Marinaden können in den Vakuum-
beutel zum Gargut gegeben werden. Somit können
diese optimal vom Gargut aufgenommen werden
und Säfte und Aromen entwickeln sich so am bes-
ten. Verwenden Sie optimalerweise ein Vakuum-
kammergerät zum vakuumieren (Hendi Artikel
Nummer: 970355).
Als die billigste funktionelle Alternative können Sie
auch luftdicht verschließbare Plastikbeutel verwen-
den, aus welchen Sie die Luft komplett herauspres-
sen. Allerdings hat diese Methode unter Umständen
den Nachteil, dass immer unterschiedliche Garre-
sultate am Ende stehen.
Zubereitung
Die richti
ge Temperatureinstellungen sind von sehr
großer Bedeutung für das Endergebnis. Sie finden die
für Sie optimalen Einstellung am besten durch mehr-
maliges Probieren und speichern dieser Einstellungen
heraus. Auch die Dicke und Konsistenz der verwendeten
Produkte haben großen Einfluss auf die Garresultate.
Für Fisch und Fleisch sollten mindestens 54°C verwen-
det werden, um ein Bakterienwachstum zu Vermeiden.
Nachfolgend zeigen wir Ihnen einige Zubereitungsbei-
spiele auf, wobei aber auch Experimente notwendig sind
um Ihnen zu Ihren individuell optimal
sten Garergeb-
nissen zu verhelfen.
Beispiele:
Steak:
- Englisch 54-56˚ C
- Medium 56-58˚ C
- Gut durch: 58-64 ˚C bei einer Zubereitungszeit ab-
hängig von der Dicke von 1-4 Stunden.
Braten:
- 55-58 ˚ C für eine Zubereitungszeit von 20 – 60
Stunden abhängig von Größe und Dicke.
Fisch:
Die Garzeiten sind deutlich kürzer. Geringfügige Än-
derungen der Temperatur Einstellung haben einen
großen Einfluss auf das Garergebnis. Experimen-
tieren ist sicherlich erforderlich. Wir empfehlen Re-
cherchen im Internet, da es mehrere große (kosten-
los) Quellen gibt, welche detaillierte Informationen
zur Verfügung stellen*.
Pasteurisierung:
Die Lagerzeit von vakuumverpackten und gekoch-
ten Produkten kann erheblich verlängert werden,
wenn Sie diese nach dem Kochen schnell abkühlen.
Hierzu empfehlen wir entweder den Hendi Schock-
froster mit Artikel Nr. 232156 oder ein mit Eiswür-
fel gefülltes Wasserbad. Bei einer Temperatur von
max. 2° C könne Sie die Produkte bis zu 3 Wochen
ab der Zubereitung lagern. Beachten Sie, dass Sie
auf jedenfall die Minimalzeiten und –temperaturen,
welche notwendig sind um Bakterien abzutöten,
einhalten. Die sicherste Methode hierfür ist, wenn
Sie sich im Internet zusätzlich über Sous Vide ko-
chen informieren und zu Beginn nur auf Sous Vide
ausgelegte Rezepte verwenden und diese nach und
nach an Ihre Bedürfnisse anpassen.
HALTEN SIE AUF JEDENFALL DIE HACCP RICHTLINIEN EIN.
16
DE
Technische Angaben
225448 | GN1/1 225264 | GN2/3
Eingangsspannung 230 V~ 50 Hz 230 V~ 50 Hz
Leistung 600W 400W
Betriebsraum 530x325x(H)200mm 353x325x(H)200mm
Abmessungen 540x335x(H)290mm 363x335x(H)290mm
Temperaturbereich 40 - 90˚C ± 0,1˚C 40 - 90˚C ± 0,1˚C
Timerbereich
1 Min. bis zu 99 St. 1 Min. bis zu 99 St.
Ablasshahn Ja Nein
Die technische Spezifikation kann sich ohne Vorankündigung ändern.
Garantie
Alle innerhalb von einem Jahr nach dem Kaufdatum
festgestellten Defekte oder Mängel, die die Funk-
tionalität des Gerätes beeinträchtigen, werden auf
dem Wege der unentgeltlichen Reparatur bzw. des
Austausches unter der Voraussetzung beseitigt,
dass das Gerät in einer der Bedienungsanleitung
gemäßen Art und Weise betrieben und gewartet
wird und weder vorsätzlich vernichtet noch nicht
bestimmungsgemäß genutzt wurde. Ihre Rechte
aus den entsprechenden Gesetzen bleiben davon
unberührt. Eine in der Garantiefrist einzureichende
Beanstandung hat die Angabe des Kaufortes und
Kaufdatums und in der Anlage einen Kaufbeleg (z.B.
Kassenzettel) zu enthalten.
Gemäß unserer Politik der ständigen Weiterent-
wicklung unserer Produkte behalten wir uns vor,
Änderungen am Produkt, an seiner Verpackung und
an den dokumentierten technischen Daten ohne
vorherige Ankündigung vorzunehmen.
Entsorgung und Umweltschutz
Nach Beendigung seiner Lebensdauer ist das Gerät
rechtmäßig und den jeweils geltenden Richtlinien
entsprechend zu entsorgen.
Verpackungsmaterial, wie Kunststoffe bzw. Schach-
teln, in die entsprechenden Behälter geben.
17
NL
Geachte klant,
Hartelijk dank voor de aankoop van dit Hendi apparaat. Leest u deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig voordat
u het apparaat gebruikt, dit om schade door verkeerd gebruik te voorkomen. Lees vooral de veiligheidsin-
structies aandachtig door.
Veiligheidsinstructies
Onjuiste bediening en verkeerd gebruik van het apparaat kan ernstige schade aan het
apparaat en verwonding van personen tot gevolg hebben.
Dit apparaat mag alleen worden gebruikt voor commerciële doeleinden en mag niet
worden gebruikt voor huishoudelijk gebruik.
Het apparaat mag alleen worden gebruikt voor het doel waarvoor het werd ontworpen.
De fabrikant aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor schade als gevolg van on
-
juiste bediening en verkeerd gebruik.
Zorg dat het apparaat en de stekker niet met water of een andere vloeistof in aanrak
-
ing komen. Mocht het apparaat onverhoopt in het water vallen, trek dan onmiddellijk de
stekker uit het stopcontact en laat het apparaat controleren door een erkend vakman.
Niet-naleving hiervan kan levensgevaar opleveren.
Probeer nooit zelf de behuizing van het apparaat te openen.
Steek geen voorwerpen in de behuizing van het apparaat.
Raak de stekker niet met natte of vochtige handen aan.
Gevaar van elektrische schokken! Probeer het apparaat niet zelf te repareren. In het
geval van storingen, laat reparaties alleen uitvoeren door gekwalificeerd personeel.
Gebruik nooit een beschadigd apparaat! Als het apparaat is beschadigd, haal de stekker
dan uit het stopcontact en neem contact op met de winkel.
Waarschuwing! Dompel de elektrische onderdelen van het apparaat niet onder in water
of andere vloeistoffen. Houd het apparaat nooit onder stromend water.
Controleer de stekker en het netsnoer regelmatig op schade. Als de stekker of het nets
-
noer is beschadigd, moet het worden vervangen door de technische dienst of een soort-
gelijk gekwalificeerd persoon om gevaar of letsel te voorkomen.
Zorg ervoor dat het netsnoer niet in contact komt met scherpe of hete voorwerpen en
houd het uit de buurt van open vuur. Als u de stekker uit het stopcontact wilt halen, trek
dan altijd aan de stekker en niet aan het netsnoer.
Zorg ervoor dat niemand per ongeluk aan het netsnoer (of verlengsnoer) kan trekken of
kan struikelen over het netsnoer.
Houd het apparaat in de gaten tijdens gebruik.
Waarschuwing! Zolang de stekker in het stopcontact zit, is het apparaat aangesloten op
de voedingsbron.
Schakel het apparaat uit voordat u de stekker uit het stopcontact trekt.
• Draag het apparaat nooit aan het netsnoer.
Gebruik geen extra hulpmiddelen die niet worden meegeleverd met het apparaat.
Sluit het apparaat alleen aan op een stopcontact met de spanning en frequentie die is
vermeld op het typeplaatje.
18
NL
Sluit de stekker aan op een stopcontact dat eenvoudig bereikt kan worden, zodat de
stekker in geval van nood onmiddellijk uit het stopcontact kan worden getrokken. Trek de
stekker volledig uit het stopcontact om het apparaat volledig uit te schakelen. Gebruik de
stekker om het apparaat los te koppelen van het lichtnet.
Schakel het apparaat altijd uit voordat u de stekker uit het stopcontact trekt.
Gebruik nooit accessoires die niet worden aanbevolen door de fabrikant. Zij kunnen mo
-
gelijk een veiligheidsrisico vormen voor de gebruiker en kunnen het apparaat mogelijk
beschadigen. Gebruik alleen originele onderdelen en accessoires.
Dit apparaat is niet geschikt voor gebruik door personen (inclusief kinderen) met een
verminderd fysiek, sensorisch of geestelijk vermogen, of gebrek aan ervaring en kennis.
Dit apparaat mag onder geen enkele omstandigheid worden gebruikt door kinderen.
Houd het apparaat en het netsnoer buiten bereik van kinderen.
Kinderen mogen niet met het apparaat spelen.
Koppel het apparaat altijd los van het lichtnet als het onbeheerd wordt achtergelaten en
voordat het apparaat wordt gemonteerd, gedemonteerd of gereinigd.
Laat het apparaat nooit onbeheerd achter tijdens gebruik.
Speciale voorzorgsmaatregelen
Dit apparaat is uitsluitend ontworpen voor het garen van vacuüm verpakt voedsel bij een
precies gecontroleerde temperatuur. Elk ander gebruik kan leiden tot schade aan het
apparaat of lichamelijk letsel.
Gebruik het apparaat alleen zoals beschreven in deze handleiding.
Dit apparaat moet worden gebruikt door getraind keukenpersoneel in restaurants, kan
-
tines, bars, etc.
• Bij het verwijderen van de deksel kan stoom ontsnappen. Pas op: verbrandingsgevaar!
• Gebruik dit apparaat nooit zonder water.
• Het water kan bij het aftappen heet zijn; Pas op: verbrandingsgevaar!
• Laat het apparaat altijd afkoelen voordat u het reinigt.
• Gebruik alleen water. Gebruik geen olie of vet in de container.
Spatgevaar! Dompel het voedsel langzaam onder in het water.
Let op! Niet vullen met water tot boven het MAX-niveau.
• Open het deksel van het apparaat niet tijdens gebruik. Er zal hitte en stoom vrijkomen.
Verwarm het apparaat niet zonder water. Het apparaat mag alleen worden ingeschakeld
nadat er water in de pan is gegoten.
Giet geen heet water in plastic containers. De containers kunnen vervormen of zelfs
smelten.
• De kraan kan tijdens het aftappen heet zijn. Pas op: verbrandingsgevaar!
Het Sous vide-toestel kan met inhoud zeer zwaar zijn (zwaarder dan 20kg!) Pas op: Uit
-
sluitend plaatsen op een voldoende stabiele ondergrond!
Het apparaat mag alleen worden gebruikt met de meegeleverde roestvaststalen deksel
en 4 vaks inzet voor item 225264 & 6 vaks inzet voor item 225448.
19
Installatie met aarding
Dit is een klasse I apparaat. Dit apparaat moet
geaard worden. Aarding verlaagt de kans op elek-
trische schokken doordat elektrische stroom via
een ontsnappingsdraad kan weglopen. Dit apparaat
is uitgerust met een snoer met een aardedraad en
een geaarde stekker. De stekker moet in een stop-
contact worden gestoken dat juist is geïnstalleerd
en geaard.
Inleiding Hendi sous vide toestel
Sous vide is een garing methode van voedsel ver-
pakt in plastic vacuüm zakken, dat in een waterbad
op een exact gecontroleerde temperatuur gegaard
wordt om consistent resultaten van hoge kwaliteit
te behalen.
Groot voordeel van het Hendi sous vide toestel is dat,
vanwege de hoge precisiethermostaat (0.5°C), voed-
sel perfect kan worden gegaard zonder enige moe-
ite. Als u biefstuk bereidt in het sous vide toestel,
medium rauw bijvoorbeeld, zal de biefstuk volledig
medium rauw zijn van rand tot rand. Geen giswerk
of kritische timing. Uw biefstuk wordt perfect me-
dium rauw als u de juiste temperatuur instelt en
u hebt er tussendoor geen omkijken meer naar.
Omdat het voedsel vacuüm verpakt wordt gegaard,
voorkomt u verlies van smaak en voedingsstoffen,
het houdt het eten zeer smaakvol, zacht en sappig.
Door lang te garen wordt bijvoorbeeld vlees zachter,
zonder smaakverlies.
Het Hendi sous vide toestel bespaart u tijd. U kunt
het voedsel al bereiden vóór de piekuren. Zodra het
sous vide toestel juist is geprogrammeerd, heeft u
er geen omkijken meer naar en hoeft u zich geen
zorgen te maken. Moeiteloos garen.
De Hendi sous vide bespaart u geld. Het volume van
het voedsel blijft beter intact en zal niet zo krimpen
zoals gebeurt bij normaal koken. Als pasteurisatie
van het voedsel mogelijk is, kunt u de houdbaarheid
van het voedsel tot wel 3 weken verlengen.
Het Hendi sous vide toestel bespaart u werk. U kunt
direct marinade en/of kruiden aan de vacuümzakken
toevoegen voordat het bereid wordt.
Ingebruikname
Controleer of het apparaat niet beschadigd is.
Neem in geval van beschadiging onmiddellijk con-
tact op met uw leverancier en gebruik het appa-
raat NIET.
Verwijder al het verpakkingsmateriaal en de even-
tueel aanwezige beschermfolie.
Reinig het apparaat met handwarm water en een
zachte doek.
Plaats het apparaat waterpas op een stabiele on-
dergrond, tenzij anders aangegeven.
Zorg ervoor dat, bij toestellen met ventilatiesleu-
ven, er rondom het apparaat genoeg ruimte vrij
blijft voor de afvoer van warmte.
Plaats het apparaat zo dat de stekker te allen tijde
bereikbaar is.
Belangrijk: Installeer de aftapkraan voor gebruik bij
225448 (GN 1/1).
NL
20
NL
Gebruik
1. Gebruik: TEMPERATUUR INSTELLEN
1.1 Vul de waterpan met (heet) water en zorg ervoor
dat het water niet boven de markering (richel)
uitkomt. Houd er rekening mee dat het waterpeil
stijgt als er voedsel in de pan wordt gedaan en
dat het water ook dan niet boven de richel mag
uitkomen. Het water moet ongeacht de hoeveel-
heid te bereiden voedsel uitkomen op het niveau
van de richel
1.2 Steek de stekker in een geschikt elektrisch stop-
contact
1.3 Druk op het pictogram AAN/UIT.
1.4 De blauwe LED achter het pictogram AAN/UIT
zal nu branden. Het bovenste schermpje (tem-
peratuurweergave) toont de laatst INGESTELDE
TEMPERATUUR. Het onderste schermpje toont
dat het apparaat in de standbymodus (----) staat.
OPMERKING! Het apparaat laat één keer een
korte pieptoon klinken
1.5 Druk op het pictogram Pijl naar boven/ Pijl
naar beneden, het onderste schermpje toont
dat het verwarmingselement is ingeschakeld.
Het schermpje met de temperatuurweergave
toont op dit moment ACTUELE TEMPERATUUR.
Het onderste schermpje (tijdweergave) toont de
laatst ingestelde tijd.
1.6 Druk nu op het pictogram Temperatuur, het bov-
enste schermpje toont de eerder INGESTELDE
TEMPERATUUR. Het onderste schermpje toont
°C voor 1 ~ 2 seconden en daarna de tijd.
1.7 Druk daarna binnen deze 1 ~ 2 seconden op
het pictogram VERHOOG/VERLAAG om de IN-
GESTELDE TEMPERATUUR aan te passen. Het
bereik voor de INGESTELDE TEMPERATUUR is
40°C ~ 90°C.
Druk één keer voor +0,1˚C / -0,1˚C.
Houd ingedrukt voor +1,0°C / -1,0˚C.
1.8 Als u stopt met het drukken op het pictogram
VERHOOG/VERLAAG zal de INGESTELDE TIJD
automatisch worden opgeslagen.
1.9 Het pictogram Temperatuur knippert tot de IN-
GESTELDE TEMPERATUUR is bereikt. Na het
bereiken van de INGESTELDE TEMPERATUUR,
zal het lampje van het pictogram TEMPERATUUR
uitschakelen en zal er een korte pieptoon klink-
en en blijft de temperatuur binnen een bereik
van +0,5˚C / -0,5˚C. Als de actuele temperatuur
ongeveer 1°C hoger is dan de INGESTELDE
TEMPERATUUR, zal het schermpje met de tem-
peratuurweergave de tekst “H0t” tonen.
21
NL
OPMERKING!
Als het apparaat zonder water in de waterpan
wordt ingeschakeld volgens de stappen 1.3 tot 1.7,
dan zal de oververhittingsbeveiliging van het appa-
raat in werking treden en de stroomvoer worden
uitgeschakeld. Het bovenste schermpje (temper-
atuurweergave) toont de melding E2. Het onderste
schermpje (tijdweergave) toont ----. en er klinkt
een lange pieptoon. Dit waarschuwingssignaal kan
alleen worden uitgeschakeld door het apparaat uit
te schakelen.
2. Gebruik: TIMER INSTELLEN
2.1 Gedurende het kookproces, kan de TIMER-func-
tie worden gebruikt.
2.2 Druk op het pictogram TIME om de TIMER in te
stellen. Het bovenste schermpje toont “t”. Druk
daarna binnen 1 ~ 2 seconden op het pictogram
VERHOOG/VERLAAG om de TIMER in te stellen.
Druk een keer voor + 5,0 min / - 5,0 min. Het
onderste schermpje toont de “INGESTELDE
TIMER”. En het aftellen begint na een paar sec-
onden.
2.3 De “:” knippert tot 00:00 wordt bereikt en daarna
zal de tekst “END” continu knipperen. Er klinken
twee korte pieptonen en daarna zal het lampje
van het timerpictogram ook uitschakelen.
Opmerking: Als de TIMER het aftellen heeft vol-
tooid, schakelt het apparaat niet uit. De water-
pan zal blijven werken en de temperatuur con-
stant houden.
2.4 U kunt ook één keer voor 2 ~ 3 seconden op het
pictogram Timer te drukken om omhoog te tel-
len vanaf 00:00. Druk nogmaals om deze functie
te annuleren.
OPMERKING!
De timer kan tijdens het aftellen op elk moment
worden aangepast
Door tijdens het aftellen op het pictogram Timer te
drukken, kan het aftellen worden gepauzeerd en
wordt de resterende tijd getoond
Op dit moment kunt u de resterende tijd ook aan-
passen
Als het water in de waterpan tijdens het gebruik
helemaal is verdampt, zal de oververhittingsbev-
eiliging van het apparaat in werking treden en de
stroomtoevoer worden uitgeschakeld. Het bovenste
schermpje (temperatuurweergave) toont de meld-
ing E2. Het onderste schermpje (tijdweergave) toont
----. en er klinkt een lange pieptoon. Dit waarschu-
wingssignaal kan alleen worden uitgeschakeld door
het apparaat uit te schakelen.
3. UITSCHAKELEN
3.1 Schakel het apparaat uit door de AAN/UIT toets 1 maal te bedienen.
Sluiten van de deksel
Nadat u de timer en de temperatuur heeft ingesteld en
gevacuümeerd voedsel in de bak heeft gedaan, dient
u de deksel op de bak te doen. Om de deksel goed op
de bak te kunnen plaatsen dient u eerst het ontluch-
tingsklepje open te zetten. Dan pas kunt u de deksel
sluitend plaatsen. Zodra de deksel goed sluit, dient u
het ontluchtingsklepje dicht te doen.
U kunt voor het snel/gemakkelijk afsluiten van de bak
ook de GN 1/1 deksel met artikelnummer 804100 ge-
bruiken. Pas op: verbrandingsgevaar!
Plaats de gevacuümeerde zak(ken) in het water zodra
het water de ingestelde temperatuur heeft bereikt. Als
u meerdere zakken gebruikt, gebruik dan het rek zodat
u er zeker van bent dat de zakken volledig onder het
wateroppervlak staan.
Openen van de deksel
Als de deksel wordt geopend dient eerst het ontlucht-
ingsklepje te worden geopend. Doet u dit niet dan is de
deksel vacuüm gezogen en kunt u deze niet verwijder-
en. Waarschuwing: er kan stoom ontsnappen! Pas op
verbrandingsgevaar.
22
NL
Na gebruik
U laat het water uit de bak lopen door de kraan in te
drukken en een ¼ slag naar links te draaien. U draait
de kraan vervolgens weer dicht door deze in te drukken
een ¼ naar rechts te draaien. Let hierbij op dat de
knop weer iets omhoog komt en daarmee in de veilig-
heidsvergrendeling staat.
Opmerking: Aftapkraanfunctie is alleen beschikbaar
voor item 225448.
Maximaalbeveiliging
Dit apparaat is uitgevoerd met een maximaalbeveilig-
ing tegen oververhitting. Als het apparaat bijvoor-
beeld per ongeluk zonder water aan wordt gezet, zal
het oververhit raken. Het display zal volledig uit gaan
maar het lampje van de groene aan-/uitschakelaar
zal blijven branden. Om het apparaat weer werkend
te krijgen, dient u het apparaat eerst volledig te laten
afkoelen. Daarna kunt u het apparaat vullen met water
en opnieuw in gebruik nemen. De laatste ingestelde
standen blijven in het geheugen staan.
Reiniging en onderhoud
Trek voordat u het apparaat schoonmaakt altijd eerst
de stekker uit het stopcontact .
Let op: Nooit het apparaat in water of een andere
vloeistof onderdompelen!
De buitenkant maakt u schoon met een vochtig doek-
je (water met mild reinigingsmiddel).
Gebruik nooit agressieve schoonmaakmiddelen of
schuurmiddelen. Geen scherpe en puntige voorw-
erpen gebruiken. Geen benzine of oplosmiddelen
gebruiken! Schoonmaken met een vochtige doek en
eventueel afwasmiddel. Geen schurende materialen
gebruiken.
Reinig de eventueel aanwezige ventilatieopeningen
met de stofzuiger.
Verwijder na gebruik altijd het water uit de bak om
kalkafzetting te voorkomen.
Zorg dat er geen kalkafzetting op de bodem van de
bak onstaat.
Droog de binnenkant van de waterbak af met een
zachte droge doek.
Basisprincipes van sous vide koken
Vacuüm verpakken:
Het product moet altijd vacuüm, of in ieder geval
verpakt in een plastic zak zonder lucht (geen dri-
jfvermogen) verpakt worden zodat het verwarmde
water een goed contact heeft met het te garen prod-
uct. Kruiden, marinades worden vooraf toegevoegd,
zodat deze goed in het product kunnen trekken en
andersom de sappen en smaakstoffen van het prod-
uct niet verloren gaan. Het beste kunt u hiervoor een
vacuüm verpakkingsmachine gebruiken met bin-
nenkamer. Om kosten te besparen kan men ook her
afsluitbare plastic zakken gebruiken, waar de lucht
uit wordt geperst.
Garen:
De juiste temperatuur en gaartijd is van groot be-
lang voor het eindresultaat.
Voor vlees en vis moet de minimumtemperatuur
54°C graden zijn om te voorkomen dat aanwezige
bacteriën gaan groeien.
De tijden zijn altijd minimumtijden, waarbij de dikte
van het product de minimumtijd nog eens sterk
beïnvloed.
23
NL
Enkele voorbeelden:
Biefstuk:
- rare 54-56˚C
- medium 56-58˚C
- well done 58-64˚C bij een tijd van 1 tot 4 uur.
Sukade:
- 55-58˚C bij een tijd van minimaal 20 uur en kan
oplopen tot wel 60 uur, afhankelijk van dikte.
Vis:
De gaartijden aanzienlijk korter. Kleine wijzigingen
van de temperatuurinstelling hebben een grote in-
vloed op het resultaat. Experimenteren is zeker
nodig. Kijk eens op het internet, u zult verbaasd
staan hoeveel informatie u hier kunt vinden.
Pasteuriseren:
De bewaartijd van producten die vacuüm verpakt
gegaard zijn, kunnen aanzienlijk worden verlengd
mits zij na bereiding snel worden teruggekoeld (met
een shock koeler of in een basin met ijsklontjes). Als
zij bij 2 ˚C worden bewaard kan dit tot wel 3 weken
na bereiding. Let wel dat er minimumtijden/-tem-
peraturen gelden voor het doden van bacteriën, die
sterk afhankelijk zijn van het product. Kijk meer in-
formatie op het internet en experimenteer zelf.
Volg te allen tijde de HACCP richtlijnen
Technische specificaties
225448 | GN1/1 225264 | GN2/3
Voltage 230 V~ 50 Hz 230 V~ 50 Hz
Wattage 600W 400W
Binnenmaat 530x325x(H)200mm 353x325x(H)200mm
Afmetingen 540x335x(H)290mm 363x335x(H)290mm
Temperatuur bereik 40 - 90˚C ± 0,1˚C 40 - 90˚C ± 0,1˚C
Timer capaciteit
1 min to 99 hrs
1 min to 99 hrs
Aftapkraan Ja Nee
Technische specificaties zijn onderhevig aan verandering zonder voorafgaande berichtgeving
Garantie
Elk defect waardoor de werking van het apparaat
nadelig wordt beïnvloed dat zich binnen één jaar
na aankoop van het apparaat voordoet, wordt gra-
tis hersteld door reparatie of vervanging, mits het
apparaat conform de instructies is gebruikt en on-
derhouden en niet op enigerlei wijze verkeerd is
behandeld of misbruikt. Dit laat onverlet uw bij wet
bepaalde rechten. Als de garantie van kracht is, ver-
meld dan waar en wanneer u het apparaat hebt ge-
kocht en sluit een aankoopbewijs bij (bijv. kassabon
of factuur).
Gezien ons streven naar voortdurende verdere pro-
ductontwikkeling behouden wij ons het recht voor,
zonder voorafgaande kennisgeving wijzigingen aan
te brengen aan product, verpakking en documenta-
tie.
Afdanken & Milieu
Aan het einde van de levensduur, het apparaat af-
danken volgens de op dat moment geldende voor-
schriften en richtlijnen.
Werp verpakkingsmateriaal zoals plastic en dozen
in de daarvoor bestemde containers.
24
PL
Szanowny Kliencie,
Dziękujemy za zakup urządzenia firmy Hendi. Prosimy o uważne zapoznanie się z niniejszą instrukcją przed
podłączeniem urządzenia, aby uniknąć uszkodzeń spowodowanych niewłaściwą obsługą. Należy zwrócić
szczególną uwagę na zasady bezpieczeństwa.
Zasady bezpieczeństwa
Nieprawidłowa obsługa i niewłaściwe użytkowanie mogą spowodować poważne uszkod-
zenie urządzenia lub zranienie osób.
Niniejsze urządzenie przeznaczone jest wyłącznie do użytku komercyjnego i nie może być
stosowane do użytku domowego.
Urządzenie należy stosować wyłącznie zgodnie z przeznaczeniem. Producent nie ponosi
żadnej odpowiedzialności za szkody spowodowane nieprawidłową obsługą i niewłaści
-
wym użytkowaniem urządzenia.
W czasie użytkowania zabezpiecz urządzenie i wtyczkę kabla zasilającego przed kon
-
taktem z wodą lub innymi płynami. W mało prawdopodobnym przypadku zanurzenia
urządzenia w wodzie, należy natychmiast wyciągnąć wtyczkę z kontaktu, a następnie
zlecić kontrolę urządzenia specjaliście. Nieprzestrzeganie tej instrukcji może spow
-
odować zagrożenie życia.
Nigdy nie otwieraj samodzielnie obudowy urządzenia.
Nie wtykaj żadnych przedmiotów w obudowę urządzenia.
Nie dotykaj wtyczki kabla zasilającego wilgotnymi rękami.
Niebezpieczeństwo porażenia prądem! Nie należy samodzielnie naprawiać urządzenia.
Wszelkie usterki i niesprawności winny być usuwane wyłącznie przez wykwalifikowany
personel.
Nigdy nie używać uszkodzonego urządzenia! Uszkodzone urządzenie należy odłączyć od
sieci i skontaktować się ze sprzedawcą.
Ostrzeżenie: Nie zanurzać części elektrycznych urządzenia w wodzie ani w innych
płynach. Nie wkładać urządzenia pod bieżącą wodę.
Regularnie sprawdzać wtyczkę i sznur zasilający pod kątem uszkodzeń. Uszkodzoną
wtyczkę lub sznur przekazać w celu naprawy do punktu serwisowego lub innej wykwali
-
fikowanej osoby, aby zapobiec ewentualnym zagrożeniom i obrażeniom ciała.
Upewnić się, czy sznur zasilający nie styka się z ostrymi ani gorącymi przedmiotami; trzy
-
mać sznur z dala od otwartego płomienia. Aby wyjąć wtyczkę z gniazdka, zawsze ciągnąć
za wtyczkę, a nie za sznur.
Zabezpieczyć sznur zasilający (lub przedłużający) przez przypadkowym wyciągnięciem z
kontaktu. Sznur prowadzić w sposób uniemożliwiający przypadkowe potknięcie.
• Stale nadzorować urządzenie podczas użytkowania.
Ostrzeżenie! Jeżeli wtyczka jest włożona do gniazdka, urządzenie należy uważać za
podłączone do zasilania.
Przed wyjęciem wtyczki z gniazdka wyłączyć urządzenie!
• Nigdy nie przenosić urządzenia, trzymając za sznur.
25
PL
Nie używać żadnych akcesoriów, które nie zostały dostarczone wraz z urządzeniem.
Urządzenie należy podłączać wyłącznie do gniazdka o napięciu i częstotliwości podanych
na tabliczce znamionowej.
Włożyć wtyczkę do gniazdka zlokalizowanego w dogodnym łatwo dostępnym miejscu, tak
by w przypadku awarii istniała możliwość natychmiastowego odłączenia urządzenia. W
celu całkowitego wyłączenia urządzenia odłączyć je od źródła zasilania. W tym celu wyjąć
z gniazdka wtyczkę znajdującą się na końcu sznura odłączanego urządzenia.
Przed odłączeniem wtyczki zawsze pamiętać o wyłączeniu urządzenia!
Nie korzystać z akcesoriów niezalecanych przez producenta. Zastosowanie niezalecanych
akcesoriów może stwarzać zagrożenie dla użytkownika oraz prowadzić do uszkodzenia
urządzenia. Korzystać wyłącznie z oryginalnych części i akcesoriów.
Z urządzenia nie mogą korzystać osoby (także dzieci), u których stwierdzono osłabione
zdolności fizyczne, sensoryczne lub umysłowe, albo którym brakuje odpowiedniej wiedzy
i doświadczenia.
W żadnym wypadku nie zezwalać na obsługę urządzenia przez dzieci.
Urządzenie wraz ze sznurem przechowywać poza zasięgiem dzieci.
Nie dopuścić, by dzieci wykorzystywały urządzenie do zabawy.
Zawsze odłączyć urządzenie od zasilania, jeżeli ma być ono pozostawione bez nadzoru, a
także przed montażem, demontażem i czyszczeniem.
Nie zostawiać urządzenia bez nadzoru podczas użytkowania.
Specjalne przepisy dotyczące bezpieczeństwa
Urządzenie jest przeznaczone wyłącznie do gotowania żywności zapakowanej próżniowo,
w dokładnie kontrolowanej temperaturze. Nie przestrzeganie tej instrukcji może spow
-
odować poważne uszkodzenie urządzenia lub zagrożenia życia.
Z urządzenia korzystaj zgodnie z przeznaczeniem opisanym w instrukcji.
Urządzenie może być obsługiwane wyłącznie przez wykwalifikowany personel w kuchni w
restauracji, stołówce, barze i innych punktach zbiorowego żywienia.
Podczas zdejmowania pokrywy może wydobywać się para. Uwaga: niebezpieczeństwo
oparzenia!
• Nigdy nie używaj urządzenia bez wody.
• Spuszczana z urządzenia woda może być gorąca. Uwaga: niebezpieczeństwo oparzenia!
• Przed czyszczeniem pozostaw urządzenie do całkowitego ostygnięcia.
• W urządzeniu używaj wyłącznie wody. Nie wlewaj oleju ani innych tłuszczów.
Niebezpieczeństwo powstania rozbryzgów! Powoli zanurz żywność w wodzie.
Uwaga! Nie wypełniaj urządzenia wodą powyżej wskazanego poziomu MAKSYMALNEGO.
Nie otwieraj pokrywy podczas pracy urządzenia. Po otwarciu ze środka urządzania wy
-
dobędzie się gorące powietrze i para.
Nie podgrzewaj urządzenia bez wcześniejszego wlania wody. Włączaj urządzenie
wyłącznie po nalaniu wody.
Nie nalewaj gorącej wody do plastikowych pojemników. Mogą one ulec zdeformowaniu
lub stopieniu.
26
PL
Podczas spuszczania wody kurek może być gorący. Uwaga: niebezpieczeństwo oparze-
nia!
Urządzenie do gotowania w próżni (sous vide) wraz z zawartością może być bardzo ciężkie
(ponad 20 kg!). Uwaga: urządzenie należy umieścić wyłącznie na stabilnej powierzchni!
Urządzenia należy używać wyłącznie z dołączonymi 4 przekładkami ze stali nierdzewnej
oraz pokrywą w przypadku modelu 225264 lub z 6 przekładkami w przypadku modelu
225448.
Montaż uziemienia
Urządzenie do gotowania w próżni jest urządzeni-
em I klasy ochronności. Urządzenie musi być be-
zwzględnie uziemione. W przypadku wystąpienia
zwarcia elektrycznego, uziemienie zmniejsza ryzyko
porażenia prądem, dzięki zastosowaniu przewodu
odprowadzającego prąd elektryczny. Urządzenie wy-
posażone jest w przewód z uziemieniem z wtykiem
uziemiającym. Nie wkładaj wtyczki do kontaktu, jeśli
urządzenie nie zostało odpowiednio zainstalowane i
uziemione.
Urządzenie sous vide firmy Hendi
Sous vide to metoda gotowania żywności w szczelnie
zamkniętych workach próżniowych umieszczonych
w kąpieli wodnej w kontrolowanej temperaturze, co
gwarantuje stałą i wysoką jakość.
Zaletą urządzenia sous vide firmy Hendi jest precy-
zyjny termostat (z dokładnością do 0,5°C), co umożli-
wia łatwe i idealne przygotowanie żywności. Średnio
krwisty stek przygotowywany metodą sous vide bę-
dzie ugotowany równomiernie na całej powierzchni.
Odpowiednie ustawienie czasu i temperatury gwa-
rantuje idealne przygotowanie steku, a proces przy-
gotowania nie wymaga zaangażowania personelu
kuchni. Dzięki temu, że żywność gotowana jest w
zamkniętych próżniowo workach, nie traci aromatu
ani wartości odżywczych, zachowuje naturalny kolor,
pozostaje delikatna i soczysta. Niektóre ustawienia
urządzenia, gdzie czas przygotowania potrawy jest
wydłużony, pozwalają na poprawę miękkości żywno-
ści przy zachowaniu jej smaku.
Urządzenie sous vide firmy Hendi pozwala tak-
że oszczędzać czas. Żywność można przygotować
wcześniej, przed okresem zwiększonej ilości gości w
restauracji. Przy odpowiednich ustawieniach działa-
nie urządzenia nie wymaga uwagi personelu, ozna-
cza to bezproblemowe gotowanie.
Dzięki urządzeniu sous vide firmy Hendi oszczę-
dzasz pieniądze. Sous vide ogranicza kurczenie się
żywności, która dzięki temu jest też ona bardziej so-
czysta. Ponieważ podczas gotowania potrawy pod-
dawane są pasteryzacji, można je przechowywać
o trzy tygodnie dłużej niż żywność przygotowaną w
sposób tradycyjny.
Urządzenie sous vide firmy Hendi pozwala na
oszczędność nakładu pracy. Marynatę/zioła można
dodać do żywności bezpośrednio przed gotowaniem.
Przygotowanie przed pierwszym użyciem
Sprawdzić, czy urządzenie nie jest uszkodzone. W
przypadku jakichkolwiek uszkodzeń należy nie-
zwłocznie skontaktować się ze swoim dostawcą i
do tego czasu NIE korzystać z urządzenia.
Zdjąć całe opakowanie i folię ochronną (o ile do-
tyczy).
Wyczyścić urządzenie przy pomocy letniej wody i
miękkiej szmatki.
O ile nie zalecono inaczej, ustawić urządzenie na
płaskim i stabilnym podłożu.
Zapewnić wystarczającą przestrzeń wokół urzą-
dzenia, aby umożliwić wentylację urządzenia.
Należy ustawić urządzenie tak, aby mieć zawsze
dobry dostęp do wtyczki.
Uwaga: W modelu 225448 (GN 1/1), przed użyciem
zainstalować oraz przykręcić kurek spustowy.
27
PL
Wskazówki dotyczące obsługi
1. Czynność: NASTAWIENIE TEMPERATURY
1.1 Napełnij zbiornik wodą (gorącą) upewniając się,
czy poziom wody nie wykracza poza krawędź
oznaczenia (zagłębienia) na zbiorniku. Należy
pamiętać, że umieszczenie żywności w wodzie
spowoduje podniesienie jej poziomu - nie powin-
ien on wykraczać poza zagłębienie. Wodę należy
nalewać maksymalnie do oznaczonego poziomu,
niezależnie od objętości jedzenia, jakie ma być
przygotowane w urządzeniu.
1.2 Podłącz wtyczkę do odpowiedniego gniazdka el-
ektrycznego.
1.3 Następnie naciśnij ikonkę „ON/OFF”.
1.4 Niebieska dioda ikonki „ON/OFF” włączy się.
W górnej części na wyświetlaczu temperatury
pojawi się ostatnia wartość TEMPERATURY ZA-
DANEJ. W dolnej części na wyświetlaczu pojawi
się informacja, że urządzenie znajduje się w try-
bie czuwania (----). UWAGA! Urządzenie wyem-
ituje jeden krótki sygnał dźwiękowy.
1.5 Następnie naciśnij ikonkę „W górę”/ „W dół”, w
dolnej części na wyświetlaczu pojawi się infor-
macja, że element grzewczy jest włączony. W
tej chwili wyświetlacz temperatury pokaże TEM-
PERATURĘ RZECZYWISTĄ. W dolnej części na
wyświetlaczu temperatury pojawi się ostatnia
wartość zadanej temperatury.
1.6 Teraz naciśnij ikonkę Temperatury - w górnej
części wyświetlacza pojawi się poprzednia TEM-
PERATURA ZADANA. W dolnej części wyświet-
lacza na 1-2 sekundy pojawi się °C. Następnie
pojawi się czas.
1.7 W tym czasie naciskaj ikonkę „W GÓRĘ”/”W
DÓŁ”, aby ustawić wartość TEMPERATURY ZA-
DANEJ. Wartość TEMPERATURY ZADANEJ moż-
na regulować w zakresie 40 °C - 90 °C.
Aby podwyższyć/obniżyć temperaturę o +0,1˚C /
-0,1˚C, ikonkę należy nacisnąć jednokrotnie.
Aby podwyższyć/obniżyć temperaturę o +1,0°C
/ -1,0˚C, ikonkę należy nacisnąć i przytrzymać.
1.8 Jeśli użytkownik przestanie naciskać ikonkę „W
GÓRĘ”/”W DÓŁ”, wartość TEMPERATURY ZA-
DANEJ zostanie automatycznie zapamiętana.
1.9 Ikonka „Temperatura” będzie migać do momen-
tu osiągnięcia przez urządzenie TEMPERATURY
ZADANEJ. Po osiągnięciu TEMPERATURY ZA-
DANEJ, dioda ikonki „Temperatura” zgaśnie i
urządzenie wyemituje krótki sygnał dźwiękowy
- temperatura pozostanie w zakresie +0,5˚C /
-0,5˚C TEMPERATURY ZADANEJ. Jeśli TEM-
PERATURA RZECZYWISTA jest wyższa o ok.
1°C niż TEMPERATURA ZADANA, na wyświet-
laczu temperatury pojawi się informacja „HOT”
(„GORĄCE”).
UWAGA!
Jeśli w zbiorniku nie ma wody, a użytkownik chce
włączyć zasilanie wykonując kroki 1.3 - 1.7, wówczas
zabezpieczenie termiczne urządzenia uniemożliwia
włączenie zasilania. W górnej części na wyświet-
laczu temperatury pojawi się komunikat E2. W dol-
nej części na wyświetlaczu temperatury pojawi się
----. Rozlegnie się również długi sygnał dźwiękowy.
Aby wyłączyć sygnał ostrzegawczy, użytkownik może
jedynie wyłączyć urządzenie.
28
PL
2. Czynność: NASTAWIENIE TIMERA
2.1 W trakcie procesu gotowania użytkownik może
aktywować funkcję TIMERA (TIMER).
2.2 Naciśnij ikonkę „TIME” (CZAS), aby ustawić
TIMER. W górnej części na wyświetlaczu pojawi
się symbol „t”. Następnie w czasie 1-2 sekund
naciskaj ikonkę „W GÓRĘ”/”W DÓŁ”, aby ust-
awić wartość TIMERA. Jednokrotne naciśnięcie
ikonki zmienia czas o + 5,0 min / - 5,0 min. W
dolnej części wyświetlacza pojawi się komunikat
„NASTAWIENIE TIMERA”. Po kilku sekundach
rozpoczyna się odliczanie zadanego czasu.
2.3 Dwukropek “:” na wyświetlaczu będzie mi-
gał do momentu pojawienia się komunikatu
„00:00”. Następnie pojawi się komunikat „END”
(„KONIEC”), który będzie migać przez cały czas.
Urządzenie wyemituje dwa krótkie sygnały
dźwiękowe i ikonka „Timer” wyłączy się.
Uwaga: Po zakończeniu odliczania przez TIMER
zasilanie urządzenia nie wyłącza się. Kąpiel wod-
na pracuje nadal i utrzymuje stałą temperaturę.
2.4 Użytkownik może również nacisnąć raz na 2
- 3 sekundy ikonkę „Timer”, aby rozpocząć od-
liczenie od wartości 00:00 rosnąco. Aby zrezy-
gnować z tej funkcji, należy ponownie nacisnąć
ikonkę „Timer”.
UWAGA!
Czas zadany może zostać wyregulowany w dowol-
nym momencie podczas odliczania.
Jeśli użytkownik przyciśnie ikonkę „Timer” pod-
czas odliczania, odliczanie zostanie zawieszone,
a na wyświetlaczu pokazany zostanie czas, jaki
pozostał do końca.
W tym momencie użytkownik może regulować
wartość czasu zdanego.
Jeśli podczas pracy urządzenia cała woda w kąpie-
li wodnej wyparuje, wówczas zabezpieczenie ter-
miczne urządzenia wyłącza zasilanie. W górnej
części na wyświetlaczu pojawi się komunikat E2.
W dolnej części na wyświetlaczu pojawi się ----.
Rozlegnie się również długi sygnał dźwiękowy. Aby
wyłączyć sygnał ostrzegawczy, użytkownik może je-
dynie wyłączyć urządzenie.
3. WYŁĄCZENIE
3.1 W celu wyłączenia urządzenia należy jeden raz nacisnąć ikonkę „ON/OFF”.
Zamykanie pokrywy
Po ustawieniu czasu i temperatury oraz umieszcze-
niu żywności w opakowaniu próżniowym w zbiorni-
ku wody, należy zamknąć pokrywę. Aby poprawnie
umieścić pokrywę na pojemniku, należy najpierw
otworzyć wentyl odpowietrzający na pokrywie. Do-
piero wówczas możliwe będzie poprawne założenie
pokrywy. Po poprawnym zamknięciu pokrywy za-
mknąć wentyl odpowietrzający na pokrywie.
Aby w łatwy i szybki sposób zamknąć zbiornik z
wodą, można użyć tacy GN 1/1 razem z pokrywą o
kodzie 804 100. Uwaga: ryzyko oparzenia!
Włożyć zapakowaną próżniowo żywność do wody,
gdy osiągnie ona docelową temperaturę gotowa-
nia. W przypadku przygotowywania większej liczby
worków z żywnością, należy ułożyć je w pojemniku,
używając separatorów, pamiętając o tym, że worki
muszą być w całości zanurzone.
Otwieranie pokrywy
Aby zdjąć pokrywę, należy najpierw otworzyć wentyl
odpowietrzający, ponieważ niskie ciśnienie powie-
trza pod pokrywą będzie utrzymywać ją na miejscu.
Ostrzeżenie: uważaj na wydostającą się parę. Uwa-
ga: ryzyko oparzenia.
Po zakończeniu użytkowania
Należy spuścić wodę ze zbiornika naciskając kurek i
obracając go o ¼ obrotu w lewo. Aby zakręcić kurek,
należy obrócić go o ¼ obrotu w prawo. Upewnij się,
że przycisk lekko wystaje, co oznacza, że blokada
bezpieczeństwa jest włączona.
Uwaga: Kurek spustowy występuje tylko w wersji
225448.
29
PL
Zabezpieczenie przed przegrzaniem
Urządzenie wyposażone jest w zabezpieczenie przed
przegrzaniem. Gdy w urządzeniu skończy się woda,
doprowadzi to do przegrzania. Wyświetlacz zostanie
wyłączony, ale zielony przełącznik nadal będzie włą-
czony. Aby ponownie uruchomić urządzenie, należy
odczekać, aż ostygnie. Następnie napełnić urządze-
nie wodą, aby kontynuować jego użytkowanie. Ostat-
nie ustawienie zostanie zapisane w pamięci.
Czyszczenie i konserwacja
Przed umyciem zawsze wyłącz urządzenie z prądu.
Uwaga: Nigdy nie zanurzaj urządzenia w wodzie
lub w innym płynie!
Umyj zewnętrzną stronę przy pomocy wilgotnej
szmatki (użyj roztworu wody i łagodnego środka
czyszczącego).
Nigdy nie używaj żrących środków czyszczących
ani materiałów ściernych. Nie używaj ostrych
przedmiotów. Nie używaj benzyny ani rozpuszczal-
ników. Czyść urządzenie wilgotną szmatką oraz
ewentualnie płynem do mycia naczyń. Nie stosuj
żadnych materiałów ściernych.
Wyczyść otwory wentylacyjne przy pomocy odku-
rzacza.
Zawsze spuszczaj wodę po użyciu, aby uniknąć od-
kładania się kamienia.
Osusz wnętrze zbiornika suchą, miękką ścierecz-
ką.
Sprawdź, czy na dnie zbiornika nie osadza się ka-
mień.
Podstawowe zasady gotowania sous vide
Opakowania próżniowe
Żywność należy zawsze pakować próżniowo, a przy-
najmniej w worki pozbawione powietrza (nie mogą
wypływać na powierzchnię wody), by podgrzana
woda miała bezpośredni kontakt z żywnością przez
worek. Przyprawy i marynaty można dodać wcze-
śniej do przygotowanych produktów, aby żywność
je wchłonęła i by zachować soczystość oraz aromat
potraw.
Gotowanie
Ogromne znaczenie dla wyniku końcowego ma od-
powiednia temperatura. W przypadku mięsa i ryb
minimalna temperatura powinna wynosić 54°C, aby
uniknąć namnażania się bakterii. Podany w przepi-
sie czas jest zawsze czasem minimalnym do przygo-
towania potrawy. Grubość produktu ma także istotne
znaczenie dla całego procesu gotowania
Wybrane przykłady przygotowywania potraw metodą sous vide:
Stek:
- Krwisty 54-56˚ C
- Średnio krwisty 56-58˚ C
- Mało krwisty 58-64 ˚C, w czasie od 1 do 4 godzin.
Kandyzowane owoce:
- 55-58 ˚C przez minimum 20 godzin, do 60 godzin w
zależności od grubości.
Ryby:
Czas gotowania jest znacznie krótszy. Niewielkie
zmiany ustawień temperatury mają istotny wpływ na
wyniki. Wymagane jest przeprowadzenie prób. Zale-
camy wyszukiwanie informacji w Internecie, istnieje
wiele (darmowych) źródeł szczegółowych informacji.
Pasteryzacja:
Okres przechowywania ugotowanych produktów
pakowanych próżniowo może być znacznie dłuższy,
jeśli zostaną one szybko schłodzone po ugotowaniu
(np. w schładzarce szokowej lub misce z kostkami
lodu). Po przygotowaniu można przechowywać żyw-
ność w temperaturze 2˚C nawet 3 tygodnie. Należy
pamiętać, że minimalny czas/temperaturę stosuje
się do zabicia bakterii, które zależą od rodzaju przy-
gotowywanego produktu. Najbezpieczniej poszukać
w internecie podstawowych przepisów do przygo-
towania żywności metodą sous vide, a następnie do-
stosować je do własnych oczekiwań.
Należy zawsze przestrzegać przepisów HACCP.
30
PL
Dane techniczne
225448 | GN1/1 225264 | GN2/3
Napięcie wejściowe 230 V~ 50 Hz 230 V~ 50 Hz
Moc 600W 400W
Przestrzeń robocza 530x325x(H)200mm 353x325x(H)200mm
Wymiary 540x335x(H)290mm 363x335x(H)290mm
Zakres temperatur 40 - 90˚C ± 0,1˚C 40 - 90˚C ± 0,1˚C
Zakres timera 1 min do 99 h 1 min do 99 h
Kurek spustowy Tak Nie
Specyfikacja techniczna może ulec zmianie bez uprzedzenia.
Gwarancja
Każda wada bądź usterka powodująca niewłaściwe
funkcjonowanie urządzenia, która ujawni się w cią-
gu jednego roku od daty zakupu, zostanie bezpłatnie
usunięta lub urządzenie zostanie wymienione na
nowe, o ile było użytkowane i konserwowane zgod-
nie z instrukcją obsługi i nie było wykorzystywane w
niewłaściwy sposób lub niezgodnie z przeznacze-
niem. Postanowienie to w żadnej mierze nie narusza
innych praw użytkownika wynikających z przepi-
sów prawa. W przypadku zgłoszenia urządzenia do
naprawy lub wymiany w ramach gwarancji należy
podać miejsce i datę zakupu urządzenia i dołączyć
dowód zakupu (np. paragon).
Zgodnie z naszą polityką ciągłego doskonalenia wy-
robów zastrzegamy sobie prawo do wprowadzania
bez uprzedzenia zmian w wyrobie, opakowaniu oraz
danych technicznych podawanych w dokumentacji.
Wycofanie z użytkowania i ochrona środowiska
Urządzenie zużyte i wycofane z użytkowania należy
zutylizować zgodnie z przepisami i wytycznymi ob-
wiązującymi w momencie wycofania urządzenia.
Materiały opakowaniowe, jak tworzywa sztuczne i
pudła, należy umieszczać w pojemnikach na odpady
właściwych dla rodzaju materiału.
31
FR
Cher client,
Merci d’avoir acheté cet appareil de Hendi. Veuillez lire attentivement ce mode d’emploi avant de bran-
cher l’appareil afin d’éviter tout endommagement pour cause d’usage abusif. Veuillez notamment lire les
consignes de sécurité avec la plus grande attention.
Règles de sécurité
L’utilisation abusive et le maniement incorrect de l’appareil peuvent entraîner une grave
détérioration de l’appareil ou provoquer des blessures.
Cet appareil est conçu exclusivement à des fins commerciales et non pour un usage
domestique.
L’appareil doit être utilisé uniquement pour le but il a été conçu. Le fabricant décline
toute responsabilité en cas de dommage consécutif à un usage abusif ou un maniement
incorrect.
Veillez à tenir l’appareil et la prise électrique hors de portée de l’eau ou de tout autre liq
-
uide. Si malencontreusement l’appareil tombe dans l’eau, débranchez immédiatement la
prise électrique et faites contrôler l’appareil par un réparateur agréé. La non-observation
de cette consigne entraîne un risque d’accident mortel.
Ne tentez jamais de démonter vous-même le bâti de l’appareil.
N’enfoncez aucun objet dans la carcasse de l’appareil.
Ne touchez pas la prise avec les mains mouillées ou humides.
Risque d’électrocution! Ne tentez jamais de réparer l’appareil. Tous défauts et dysfonc
-
tionnement doivent être supprimés par le personnel qualifié.
N’utilisez jamais l’appareil endommagé! Débranchez l’appareil endommagé de l’ali
-
mentation électrique et contactez votre revendeur.
Avertissement: N’immergez pas les pièces électriques de l’appareil dans l’eau ou dans
d’autres liquides. Ne mettez pas l’appareil sous l’eau courante.
Vérifiez régulièrement la fiche et le câble d’alimentation pour les dommages. La fiche
ou le câble d’alimentation endommagé(e) transmettre pour la réparation au service ou
à une personne qualifiée, pour prévenir tous les menaces ou les blessures possibles.
Assurez-vous que le câble d’alimentation n’est pas en contact avec les objets pointus ou
chauds ; gardez le câble loin des flammes nues. Pour retirer la fiche de la prise murale,
tirez toujours en tenant la fiche et non le câble d’alimentation.
Protégez le câble d’alimentation (ou la rallonge) contre le débranchement accidentel de
la prise murale. Le câble doit être posé de manière ne provocant pas les chutes acciden
-
telles.
Surveillez en permanence l’appareil pendant l’utilisation.
Avertissement ! Si la fiche est insérée dans la prise murale, l’appareil doit être considéré
comme branché à l’alimentation.
Avant de retirer la fiche de la prise, éteignez l’appareil !
• Ne transportez jamais l’appareil en tenant le câble.
N’utilisez aucuns accessoires qui n’ont pas été fournis avec l’appareil.
32
FR
L’appareil doit être branché à la prise murale avec une tension et la fréquence indiquées
sur la plaque signalétique.
Insérez la fiche à la prise murale située dans un endroit facilement accessible de sorte
qu’en cas de panne l’appareil puisse être immédiatement déconnecté. Pour éteindre
complètement l’appareil, débranchez-le de la source d’alimentation. Pour cela, retirez la
fiche à l’extrémité du câble d’alimentation de la prise murale.
Eteignez l’appareil avant de débrancher l’appareil de la prise!
N’utilisez jamais les accessoires non recommandés par le fabricant. L’utilisation des ac
-
cessoires non recommandés peut présenter des risques pour l’utilisateur et provoquer
les dommages à l’appareil. Utilisez uniquement des pièces et accessoires originaux.
Cet appareil n´est pas apte à être utilisé par des personnes (enfants compris) avec ca
-
pacités physiques, sensorielles ou intellectuelles diminuées ou ne possédant pas l´ex-
périence et les connaissances suffisantes.
• Ne laissez jamais les enfants utiliser l’appareil.
L’appareil et le câble d’alimentation doivent être stockés hors de la portée des enfants.
Ne permettez pas aux enfants d’utiliser l’appareil pour jouer
Débranchez toujours l’appareil de l’alimentation s’il doit être laissé sans surveillance et
également avant le montage, le démontage et le nettoyage.
Ne laissez jamais l’appareil sans surveillance lorsqu’il est utilisé.
Consignes de sécurité spéciales
L’appareil est conçu uniquement à la cuisson des aliments emballés sous vide, à une
température précisément contrôlée. Le non-respect des instructions peut entraîner des
dommages à l’appareil ou un risque mortel.
• Utilisez l’appareil conformément à son usage prévu dans le présent mode d’emploi.
L’appareil peut être utilisé uniquement par le personnel qualifié de la cuisine du restau
-
rant, de la cantine, dans un bar ou d’autres points d’alimentation collective.
Lors de la suppression de la vapeur peut s’échapper du couvercle. Attention : risque de
brûlures !
• N’utilisez jamais cet appareil sans eau.
• L’eau peut être chaude au drainage ; Attention : risque de brûlures
• Avant le nettoyage laissez l’appareil refroidir complètement.
• N’utilisez que de l’eau. Ne versez pas de l’huile ou d’autres graisses.
Risque d’éclaboussures ! Immergez lentement la nourriture dans l’eau.
Attention ! Ne remplissez pas l’appareil avec de l’eau au-dessus du niveau MAXIMAL
indiqué.
N’ouvrez jamais le couvercle de l’appareil pendant son fonctionnement. Après l’ouverture
de l’air chaud et de la vapeur sortent de l’intérieur de l’appareil.
Ne chauffez pas l’appareil sans verser l’eau. Démarrez l’appareil uniquement après avoir
versé de l’eau.
Ne versez pas de l’eau chaude dans des récipients en plastique. Ils peuvent être dé
-
formés ou fondus.
33
FR
• Le robinet peut être chaud pendant la vidange. Attention : risque de brûlures !
L’appareil sous vide avec le contenu peut être très lourd (plus de 20 kg !). Attention : posez
le dispositif uniquement sur une surface stable !
L’appareil ne peut être utilisé qu’avec 4 panneaux en inox et le couvercle (modèle 225264)
ou 6 panneaux (modèle 225448).
Mise à la terre
L’appareil pour la cuisson sous vide est un appareil
de la Ière classe de protection et doit être obliga-
toirement mis à la terre. L’appareil est équipé d’un
conduit avec la mise à la terre et la prise de terre.
N’insérez pas la fiche à la prise murale si l’appareil
n’a pas été correctement installé et mis à la terre.
Introduction machine à sous vide Hendi
Sous vide est un procédé d’aliment emballé dans
des sacs sous vide en plastique, qui est cuite dans
un bain d’eau à une température contrôlée avec pré-
cision de telle sorte que la texture de l’aliment n’est
pas affectée.
Un grand avantage de la machine sous vide Hen-
di, c’est que, en raison du thermostat de haute
précision (0,5 ° C), les aliments peuvent être cuits
parfaitement, sans aucun tracas. Si vous préparez
des steaks dans la machine sous vide, par exemple
à demi cuit, le steak sera complètement demi cuit
de bord à bord. Pas besoin de deviner le temps de
cuisson ou d’un timing parfait. Votre steak sera
demi cuit parfaitement si la bonne temperature est
ajustée. Et entre temps pas besoin de vous en oc-
cuper. Parce que la nourriture est cuite emballée
sous vide, on prévient la perte de saveur et de nutri-
ments. La nourriture reste très savoureuse, tendre
et juteuse. Le cuisson prolongée rend la viande plus
douce, sans perte de saveur.
La machine sous vide Hendi vous epargnez du
temps. Vous pouvez préparer la nourriture avant les
heures de pointe. Une fois la machine sous vide est
correctement programmée, vous n’avez pas besoin
de vous en occupier ou de vous inquiêter. Faire cuire
à point sans effort.
Vous faites des economies avec le sous vide Hendi.
Le volume de l’aliment reste plus intacte et ne ré-
trécit pas comme cela se produit pendant la cuisson
normale. Si la pasteurisation des aliments est pos-
sible, vous pouvez prolonger la conservation de la
nourriture jusqu’à 3 semaines.
La machine sous vide Hendi vous permet d’écono-
miser du travail. Vous pouvez mariner et / ou ajou-
ter dudes épices aux sacs en plastiques sous vide,
avant la préparation.
Préparation avant la première utilisation
Assurez-vous que l´appareil est intact. S´il est en-
dommagé, contactez immédiatement votre four-
nisseur et N´UTILISEZ PAS l´appareil.
Enlevez tout le matériel d’emballage et le feuil de
protection éventuellement existant.
Nettoyez l´appareil avec de l’eau tiède et un chif-
fon doux.
Mettez l’appareil dans une position horizontale et
sur un fondement stable à moins qu’il ne soit in-
diqué autrement.
En ce qui concerne des appareils aux fentes de
ventilation, veillez à ce qu’il reste assez d’espace
autour de l’appareil pour l’évacuation de la cha-
leur.
Installez l´appareil en veillant à ce que la prise de
courant demeure accessible à tout moment.
Important: pour la référence 225448 (GN1/1), mer-
ci d’installer et fixer le robinet sur l’appareil avant
utilisation.
34
FR
Conseils d’utilisation
1. Fonction : REGLAGE DE TEMPERATURE
1.1 Remplissez le réservoir avec de l’eau (chaude) et
assurez-vous que l’eau ne dépasse pas le bord
de la marque intérieure (rainure) du réservoir. Il
faut tenir compte que lorsque la nourriture se
trouve dedans, le niveau de l’eau va augmenter –
il ne doit pas dépasser la rainure. L’eau doit être
versée au maximum jusqu’au niveau indiqué,
quel que soit le volume de la nourriture préparée
dans l’appareil.
1.2 Branchez le cordon d’alimentation sur une prise
électrique.
1.3 Ensuite appuyez sur icône „ON/OFF”.
1.4 La diode bleu de l’icône „ON/OFF” s’allume.
Dans la partie supérieure de l’écran d’affichage
la valeur de la dernière TEMPERATURE DE CON-
SIGNE sera affichée. Dans la partie inférieure de
l’écran d’affichage l’information que l’appareil
est en mode veille sera affichée (----). ATTEN-
TION ! L’appareil émet un signal sonore court.
1.5 Ensuite appuyez sur icône “augmenter”/ “di-
minuer”, dans la partie inférieure de l’écran une
information que l’élément chauffant est activé
apparaît. A ce moment-là l’écran affiche la TEM-
PERATURE REELLE. Dans la partie inférieure de
l’écran l’information sur la temperature de con-
signe sera affichée.
1.6 Maintenant appuyez sur l’icône de la Tempéra-
ture – dans la partie supérieure de l’écran la
dernière TEMPERATURE DE CONSIGNE sera
affichée. Dans la partie inférieure de l’écran le
symbole °C apparaît pendant 1 à 2 secondes.
Ensuite le temps sera affiché.
1.7 Maintenant appuyez sur l’icône „EN HAUT”/”EN
BAS” pour régler la TEMPERATURE DE CONSIG-
NE. La valeur de la TEMPERATURE DE CONSIG-
NE peut être réglée dans la plage de 40 °C à 90
°C.
Pour augmenter/abaisser la température de
+0,1˚C / -0,1˚C, appuyez une fois sur l’icône.
Pour augmenter/abaisser la température de
+1,0°C / -1,0˚C, appuyez sur l’icône et mainten-
ez.
1.8 Lorsque l’utilisateur arrête d’appuyer l’icône
„EN HAUT”/”EN BAS” la valeur de la TEMPER-
ATURE DE CONSIGNE est automatiquement en-
registrée.
1.9 L’icône „Température” clignote jusqu’à ce que
l’appareil atteigne la TEMPERATURE DE CON-
SIGNE. Après avoir atteint la TEMPERATURE DE
CONSIGNE, la diode de l’icône „Température”
s’éteint et l’appareil émet un signal sonore court
– la température reste dans la plage de +0,5˚C /
-0,5˚C de la TEMPERATURE DE CONSIGNE. Si
la TEMPERATURE REELLE est supérieure d’en-
viron d’1°C à la TEMPERQTURE DE CONSIGNE,
l’écran affiche l’information „HOT” („CHAUD”).
35
FR
REMARQUE !
Si dans le réservoir il n’y a pas d’eau et l’utilisateur
veut allumer l’appareil en suivant les étapes 1.3 à
1.7, le dispositif de protection thermique empêche le
démarrage de l’appareil. Dans la partie supérieure
de l’écran le message E2 est affiché. Dans la partie
inférieure de l’écran de température le symbole ----
est affiché. Un signal sonore long sera aussi émis.
Pour éteindre le signal sonore, l’utilisateur ne peut
que d’éteindre l’appareil.
2. Fonction : REGLAGE DE MINUTERIE
2.1 Pendant le processus de cuisson, l’utilisateur
peut activer la fonction de MINUTERIE (TIMER).
2.2 Appuyez sur l’icône „TIME” (TEMPS) pour régler
la MINUTERIE. Dans la partie supérieure de
l’écran le symbole „t” sera affiché. Ensuite ap-
puyez sur l’icône „EN HAUT”/”EN BAS” pendant
1 à 2 secondes pour régler la MINUTERIE. En ap-
puyant une fois sur l’icône le temps est changé
de + 5,0 min / - 5,0 min. Dans la partie inférieure
de l’écran le message „REGLAGE DE LA MI-
NUTERIE” est affiché. La décompte du temps
de consigne commence automatiquement après
quelques secondes.
2.3 Le deux-points “:” sur l’écran clignote jusqu’à
ce que le message „00:00” apparaît. Ensuite le
message „END” („FIN”) apparaît qui clignote
tout le temps. L’appareil émet deux signaux so-
nores courts et l’icône „Minuterie” s’éteint.
Attention : Après avoir terminé le décompte par
la MINUTERIE l’alimentation de l’appareil n’est
pas coupée. Le bain d’eau continue à fonctionner
et maintient la température stable.
2.4 L’utilisateur peut également appuyer sur l’icône
„Minuterie” une fois pendant 2 à 3 secondes
pour commencer le décompte à partir de la
valeur 00:00 en haut.
Pour annuler cette fonction, appuyez à nouveau
sur l’icône „Minuterie”.
Attention !
Le temps de consigne peut être réglé à n’importe
quel moment durant le décompte
Lorsque l’utilisateur appuie sur l’icône “MINUTE-
RIE” durant le décompte, le décompte est suspen-
du, et sur l’afficheur apparaît la valeur du temps
qui reste jusqu’ à la fin de la cuisson.
A ce moment-là l’utilisateur peut régler la valeur
du temps de consigne.
Si tout l’eau du bain d’eau s’évapore au cours du
travail de l’appareil, le dispositif de protection
thermique coupera l’alimentation. Dans la partie
supérieure de l’écran le message E2 apparaît. Dans
la partie inférieure de l’écran le symbole ---- ap-
paraît. Le signal sonore long sera également émis.
Pour désactiver le signal d’avertissement, l’utilisa-
teur ne peut que désactiver l’appareil.
3. ARRÊT DE TRAVAIL
3.1 Afin d’éteindre l’appareil il faut appuyer une fois sur l’icône “ON/OFF”.
Fermeture de couvercle
Après réglage de la minuterie et de la température
et après avoir mise la nourriture vacumée dans le
récipient, mettez le couvercles sur le bassin.
Afin de poser le couvercle correctement sur le bas-
sin, ouvreze le clapet de ventilation. C’est le seul
moyen pour poser le couvercle entièrement. Une
fois le couvercle se referme, fermez le clapet de
ventilation.
Pour une fermeture rapide et facile du bassin, vous
pouvez aussi utiliser le couvercle GN 1/1 avec la ré-
férence 804100. Attention: risque de brûlures!
Placez le(s) sac(s) sous vide dans l’eau lorsque l’eau
atteint la température de consigne. Si vous avez des
sacs multiples, utilisez la grille afin de vous assurez
que les sacs sont complètement sous le surface de
l’eau.
36
FR
Ouverture du couvercle
Ouvrez le clapet de ventilation avant d’ouvrir le cou-
vercle Si cette option est omise, le couvercle sera
aspire sous vide et vous ne pourriez pas l’enlever.
Avertissement: La vapeur peut s’échapper! Mé-
fiez-vous des brûlures.
Après utilisation
Vous laissez échapper l’eau en appuyant le robinet
et de le tourner 1/4 de tour vers le gauche. Ensuite
vous refermez le robinet en l’appuyant de de le tour-
ner ¼ de tour vers la droite. Assurez- vous que le
bouton se soulève légèrement et se trouve donc
dans la position de verrouillage de sécurité.
Attention: Le robinet de vidange n’est présent que
dans la version 225448.
Protection contre la surchauffe.
Cet appareil est équipé avec une protection contre
la surchauffe. Si, par exemple, par hasard, le dis-
positif est active sans eau, cela sera surchauffé. Le
panneau d’affichage s’éteindra complètement, mais
l’interrupteur vert restera allumé. Pour faire refonc-
tionner l’appareil, laissez-le refroidir complètement.
Ensuite vous pouvez remplir le bassin avec de l’eau
et le reactiver. Les dernières positions préréglées
restent en mémoire.
Nettoyage et entretien
Avant de nettoyer l’appareil, débranchez toujours
la prise électrique.
Attention : Ne plongez jamais l’appareil dans de
l’eau ou dans un autre liquide !
Nettoyez l’extérieur de l’appareil avec un chiffon
humide (imbibé d’eau mélangée à un détergent
doux).
N’utilisez jamais de détergent agressif ou de la
poudre à récurer. N’utilisez jamais d’objet tran-
chant ou pointu. N’utilisez jamais d’essence ou de
solvant ! Nettoyez avec un chiffon humide et éven-
tuellement du liquide vaisselle, mais n’utilisez pas
de matériaux abrasif.
Nettoyez les orifices de ventilation avec un aspi-
rateur.
Enlevez toujours l’eau après utilisation afin d’ évi-
ter les dépôts de calcaire.
Séchez l’intérieur du réservoir d’eau avec un chif-
fon doux et sec.
Veillez à ce qu’aucun dépôt de calcaire se forme au
fond du réservoir d’eau.
Notions de base de la cuisson sous vide
Emballage sous vide:
Il faut que le produit soit toujours sous vide, ou en
tout cas emballé dans un sac en plastique sans air
ambiant (pas de flottabilité), de telle sorte que l’eau
chauffée est en bon contact avec le produit à cuire.
Ajoutez des épices, des marinades à l’avance, de
sorte que les additions sont bien absorbés par le
produit et, en sense inverse, le jus et les saveurs du
produit ne sont pas perdus. C’est préferable d’ut-
liser une machine d’emballage sous vide avec une
chambre intérieure. Pour réduire les coûts, on peut
aussi utiliser sacs refermables en plastique, où l’air
est expulsé.
Cuisson:
La température correcte et le bon temps de cuisson
est d’une grande importance pour le résultat final.
Pour la viande et le poisson il faut une température
minimale de 54 ° C degrés dans l’ordre pour empê-
cher les bactéries de se développer.
37
FR
Les durées sont toujours des durées minimum, quelques exemples:
Steak:
- Bleu 54-56 ˚ C
- Moyen de 56 à 58 ˚ C
- Bien fait 58-64 ˚ C avec une durée de 1 à 4 heures
Viande braisée:
- 55-58 ˚ C pour une durée d’au moins 20 heures et
peut atteindre jusqu’à 60 heures selon l’épaisseur.
Poisson:
Les temps de cuisson sont considérablement ré-
duits. Des changements mineurs à la température
ont une influence majeure sur le résultat. L’expéri-
mentation est certainement nécessaire. Consultez
Internet, vous serez étonné de la quantité d’infor-
mations vous y pouvez trouver.
Pasteurisation:
La durée de conservation des produits emballés
sous vide qui sont cuits, peut être considérablement
prolongée si elles sont refroidies rapidement après
la cuisson (avec un refroidisseur de choc ou dans
un bassin avec des glaçons). Dans ce cas le produit
peut être stocké à 2 °C jusqu’à 3 semaines après la
préparation. Notez qu’il y a des durées et des tem-
peratures minimales qui s’appliquent à l’élimination
des bactéries et qui sont fortement tributaires du
produit. Voir plus d’informations sur l’Internet et
expérimentez vous-même.
Suivez toujours les directives HACCP
Données techniques
225448 | GN1/1 225264 | GN2/3
Tension à l’entrée 230 V~ 50 Hz 230 V~ 50 Hz
Puissance 600W 400W
Espace de manœuvre 530x325x(H)200mm 353x325x(H)200mm
Dimensions 540x335x(H)290mm 363x335x(H)290mm
Plage de températures
40 - 90˚C ± 0,1˚C 40 - 90˚C ± 0,1˚C
Plage de minuterie De 1 min à 99 h De 1 min à 99 h
Robinet de vidange Oui Non
Les caractéristiques techniques peuvent être modifiées sans préavis.
Garantie
Tout vice ou toute défaillance entraînant un dysfonc-
tionnement de l’appareil qui se déclare dans les 12
mois suivant la date de l’achat sera éliminé à titre
gratuit ou l’appareil sera remplacé par un appa-
reil nouveau si le premier a été dûment exploité et
entretenu conformément aux termes de la notice
d’exploitation et s’il n‘a pas été indûment exploité
ou de manière non conforme à sa destination. La
présente stipulation ne porte pas de préjudice aux
autres droits de l’utilisateurs prévus par les disposi-
tions légales. Dans le cas où l’appareil est donné à
la réparation ou doit être remplacé dans le cadre de
la garantie, il y a lieu de spécifier le lieu et la date de
l’achat de l’appareil et produire un justificatif néces-
saire (par ex. facture ou ticket de caisse).
Conformément à notre politique d’amélioration
permanente de nos produits, nous nous réservons
le droit d’introduire sans avertissement préalable
des modifications à l’appareil, à l’emballage et aux
caractéristiques techniques précisées dans la docu-
mentation.
38
Retrait de l’exploitation et protection de l’environnement
L’équipement usé et retiré de l’exploitation doit être
valorisé conformément aux dispositions légales et
aux recommandations en vigueur à la date de son
retrait.
Les matériaux d’emballage tels que matières plas-
tiques et cartons doivent être déposés dans les
bennes prévues pour le type du matériau considéré.
FR
39
IT
Gentile cliente,
grazie per aver acquistato questo apparecchio Hendi. Ti invitiamo a leggere queste istruzioni per l’uso con
attenzione prima di collegare l’apparecchio al fine di evitare danni dovuti a uso improprio. Ti invitiamo inol-
tre a prestare particolare attenzione alle precauzioni di sicurezza.
Precauzioni di sicurezza
L’uso scorretto e improprio dell’apparecchio possono danneggiare seriamente l’appar-
ecchio e ferire gli utenti.
Questo dispositivo è destinato esclusivamente per uso commerciale e non può essere
utilizzato per uso domestico.
L’apparecchio può essere utilizzato solo per lo scopo per cui è stato concepito e proget
-
tato. Il produttore non è responsabile di eventuali danni provocati da uso scorretto ed
improprio.
Tenere l’apparecchio e la spina elettrica lontani da acqua ed altri liquidi. Nel caso improb
-
abile che l’apparecchio cada in acqua, staccare immediatamente la spina dalla presa e
fare ispezionare l’apparecchio da un tecnico certificato. . L’inosservanza delle presenti
istruzioni può dare luogo a situazioni pericolose
Non provare mai ad aprire l’involucro dell’apparecchio da soli.
Non inserire oggetti nell’involucro dell’apparecchio.
Non toccare la presa con le mani bagnate o umide.
Pericoli di scosse elettriche! Non tentare de riparare l’apparecchio da solo. Eventuali
difetti e malfunzionamenti devono essere rimossi soli da personale qualificato.
Non usare l’apparecchio danneggiato! L’apparecchio difettoso deve essere immediata
-
mente scollegato dalla rete e contattare il rivenditore.
Attenzione: Non immergere parti elettriche in acqua o altri liquidi. Non mettere l’appar
-
ecchio sotto l’acqua corrente.
Controllare regolarmente se la spina e il cavo di alimentazione non sono danneggiati. La
spina o il cavo danneggiati trasmettere al servizio o alla persona qualificare per riparare,
per evitare eventuali pericoli e lesioni.
Assicurarsi che il cavo di alimentazione non è in contatto con oggetti appuntiti o caldi. Te
-
nere il cavo lontano da fiamme libere. Per scollegare la spina dalla presa, tirare sempre
la spina, mai il cavo.
Proteggere il cavo di alimentazione (o di estensione) per la sconnessione accidentale
dalla presa. Disporre il cavo in modo per evitare lo slittamento accidentale.
Sorvegliare l’apparecchio continuamente durante l’uso.
Attenzione! Se la spina è inserita nella presa, l’apparecchio è considerato come collegato.
Prima di rimuovere la spina dalla presa, spegnere l’apparecchio!
Non trasportare l’apparecchio tenendo il cavo di alimentazione.
Non utilizzare qualsiasi accessorio che non è stato fornito con l’apparecchio.
L’apparecchio deve essere collegato ad una presa con tensione e frequenza indicate sulla
targhetta.
40
IT
Inserire la spina nella presa situata in un punto facilmente accessibile in modo che in
caso di guasto sia possibile scollegare immediatamente l’apparecchio. Per spegnere
completamente l’apparecchio, scollegarlo dalla presa di corrente. Per questo staccare la
spina che si trova sull’estremità del cavo di alimentazione.
Prima di scollegare la spina, ricordarsi sempre di spegnere l’apparecchio!
Non usare gli accessori non raccomandati dal produttore. L’uso di accessori non racco
-
mandati può creare i rischi per l’utente e provocare i danni all’apparecchio. Usare unica-
mente solo pezzi ed accessori originali.
L’installazione elettrica deve soddisfare le normative nazionali e locali applicabili. Questo
apparecchio non è destinato all’uso da parte di persone (inclusi i bambini) con capacità
fisiche, sensoriali o mentali ridotte, o senza esperienza e conoscenza.
Non permettere ai bambini di utilizzare l’apparecchio.
Tenere l’apparecchio con il cavo fuori dalla portata dei bambini.
Non permettere ai bambini di giocare con l’apparecchio.
Scollegare l’apparecchio dalla rete se esso deve essere lasciato incustodito e prima del
montaggio, dello smontaggio o della pulizia.
Non lasciare l’apparecchio incustodito durante l’utilizzazione.
Precauzioni di sicurezza
Questo apparecchio è destinato esclusivamente alla cottura di alimenti imballati sotto
vuoto ad una temperatura controllata. La mancata osservanza delle istruzioni può provo
-
care i danni all’apparecchio o il rischio alla vita.
Utilizzare l’apparecchio unicamente in conformità con l’uso descritto nel presente man
-
uale.
L’apparecchio può essere utilizzato unicamente da personale qualificato in cucina nel
ristorante, nella mensa, nel bar e in altri punti di alimentazione collettiva.
• Nel sollevare il coperchio può fuoriuscire vapore. Attenzione: pericolo di ustioni!
• Non usare mai l’apparecchio senza acqua.
• Nel far defluire l’acqua, questa può risultare bollente. Attenzione: pericolo di ustioni!
• Prima della pulizia lasciare l’apparecchio raffreddare completamente.
• Utilizzare solo l’acqua. Non versare olio o altri grassi.
Pericolo di spruzzi! Immergere lentamente il cibo nell’acqua.
Attenzione! Non riempire l’apparecchio con acqua al di sopra del livello MASSIMO indi
-
cato.
Non aprire il coperchio durante il funzionamento dell’apparecchio. Dopo l’apertura l’aria
calda e il vapore tirano fuori.
Non riscaldare l’apparecchio senza versare l’acqua. Avviare l’apparecchio solo dopo aver
versato l’acqua.
• Non versare acqua calda in contenitori di plastica. Essi possono essere deformati o fusi.
Il rubinetto di scarico può scaldarsi durante il defluire dell’acqua. Attenzione: pericolo di
ustioni!
41
IT
Questo apparecchio, compreso il suo contenuto, è molto pesante (più di 20 kg!). Attenzi-
one: disporre l’apparecchio sempre su un piano di lavoro piano e stabile!
L’apparecchio è da utilizzare con 4 distanziali in acciaio inox e il coperchio (modello
225264) o 6 distanziali (modello 225448).
Messa a terra
L’apparecchio per cottura sotto vuoto è l’apparec-
chio della I classe di protezione e deve essere messo
a terra. La messa a terra riduce il rischio di scosse
elettriche grazie al cavo evacuante il corrente elet-
trico. L’apparecchio è dotato di un cavo con una
messa a terra. Non inserire la spina nella presa di
corrente se l’apparecchio non è stato correttamente
installato o messo a terra.
Apparecchio Sous Vide Hendi
Sous Vide è un apparecchio per la cottura a ba-
gnomaria di alimenti come carne, pesce e verdure
confezionati in sacchetti sottovuoto. Grazie a una
temperatura regolabile con precisione è possibile
ottenere sempre dei risultati di preparazione di qua-
lità alta e costante.
Il grande vantaggio dell’apparecchio Sous Vide Hen-
di è il termostato di precisione (regolabile a 0,5° C)
mediante il quale si possono preparare alla perfe-
zione gli alimenti senza fatica. Nel caso della pre-
parazione di bistecche a cottura media mediante
questo apparecchio Sous Vide, queste saranno cotte
da bordo a bordo. Nessun enigma da risolvere op-
pure problemi di tempismo. Se il tempo e la tempe-
ratura di cottura sono stati regolati correttamente,
la bistecca sarà cotta perfettamente e non si dovrà
porre alcuna attenzione all’apparecchio durante l’in-
tero tempo di cottura. Proprio grazie al fatto che i
prodotti siano sigillati sottovuoto anche durante il
tempo di cottura, questi conservano non soltanto
le caratteristiche organolettiche ma anche i valori
nutrizionali. L’alimento da cuocere risulterà molto
tenero in seguito a una preparazione di questo tipo.
Alcune impostazioni di preparazione prolungate mi-
gliorano addirittura la tenerezza mentre il sapore si
conserva quasi completamente.
Con l’apparecchio Sous Vide Hendi si può risparmia-
re tanto tempo prezioso. Sarà possibile preparare i
pasti prima delle ore di punta. Se tutte le imposta-
zioni individuali sono corrette, non è necessario mo-
nitorare l’apparecchio durante il tempo di cottura.
Risultato: cucinare senza fatica!
Con l’apparecchio Sous Vide Hendi si può rispar-
miare denaro. Il sottovuoto preserva i cibi dalla disi-
dratazione che a loro volta tendono a raggrinzirsi di
meno. Inoltre grazie alla pastorizzazione gli alimenti
si possono conservare fino a 3 settimane più a lungo
rispetto ai convenzionali alimenti cotti.
Con l’apparecchio Sous Vide Hendi si può risparmia-
re lavoro. Proprio perché è possibile aggiungere p.
es. salse marinate oppure erbe aromatiche nel sac-
chetto sottovuoto prima della cottura.
Preparazione alla messa in servizio
Controllare l’apparecchio per la presenza di danni.
In caso di danno visibile, contattare immediata-
mente il proprio rivenditore e NON usare l’appa-
recchio.
Rimuovere l’intera confezione e l’eventuale pelli-
cola protettiva, se presente.
Pulire l’apparecchio con acqua tiepida e un panno
morbido.
Posizionare l’apparecchio in orizzontale, a meno
che non sia indicato diversamente.
Provvedere a lasciare abbastanza spazio intorno
all’apparecchio.
Sistemare l’apparecchio in modo tale che la spina
possa essere staccata in ogni momento.
Importante: Per articolo 225448 (GN 1/1) si prega di
installare e fissare il rubinetto di scarico all’appa-
recchio prima dell’uso.
42
IT
Istruzioni d’uso
1. Funzione: IMPOSTAZIONE DELLA TEMPERATURA
Riempire il contenitore con acqua (calda) ed assicu-
rarsi che il livello dell’acqua non superi il
limite indicato (intaglio) sul contenitore. Occorre
tener conto che il livello dell’acqua si aumenterà
dopo aver messo in prodotto nell’acqua– quindi
l’acqua non deve mai superare l’intaglio. Riempire
con acqua sempre fino al livello massimo indicato,
nonostante le dimensioni del prodotto da preparare
nell’apparecchio.
1.2 Inserire la spina nella presa di corrente.
1.3 Poi premere l’icona „ON/OFF”.
1.4 La spia blue dell’icona „ON/OFF” si accede. Nella
parte superiore del display di temperatura sarà
indicato l’ultimo valore della TEMPERATURA
IMPOSTATA. Nella parte inferiore del display
l’informazione che l’apparecchio è in modalità
standby (----) sarà indicata. ATTENZIONE! L’ap-
parecchio emette un segnale acustico breve.
1.5 Poi premere l’icona „Su”/ „Giù”, nella parte in-
feriore del display l’informazione che l’elemen-
to riscaldante è attivato sarà indicata. In ques-
to momento il display di temperatura indica la
TEMPERATURA EFFETTIVA. Nella parte inferi-
ore del display di temperatura sarà indicato l’ul-
timo valore della temperatura impostata.
1.6 Premere l’icona di Temperatura – nella parte su-
periore del display la TEMPERATURA IMPOSTA-
TA precedente apparisce. Nella parte inferiore
del display il simbolo °C apparisce per 1 a 2 sec-
ondi. Poi il tempo sarà indicato.
1.7 A quel tempo premere l’icona „GIÙ”/”SU” per im-
postare il valore della TEMPERATURA IMPOSTA-
TA. Il valore della TEMPERATURA IMPOSTATA
può essere regolato tra 40 °C e 90 °C.
Per aumentare/abbassare la temperatura di
+0,1˚C / -0,1˚C, premere l’icona una volta.
Per aumentare/abbassare la temperatura di
+1,0°C / -1,0˚C, premere l’icona e mantenerla
premuta.
1.8 Se l’utente smette di premere l’icona „GIÙ”/”SU
il valore della TEMPERATURA IMPOSTATA viene
automaticamente registrato.
1.9 L’icona di „Temperatura” lampeggerà fino a rag-
giungere la TEMPERATURA IMPOSTATA. Dopo
aver raggiunto la TEMPERATURA IMPOSTATA la
spia dell’icona „Temperatura” si spegne e l’ap-
parecchio emette un segnale acustico breve – la
temperatura rimane nell’intervallo di +0,5˚C /
-0,5˚C DELLA TEMPERATURA IMPOSTATA. Se
LA TEMPERATRA EFETTIVA è più alta di circa
1°C dalla TEMPERATURA IMPOSTATA, il display
di temperatura visualizzerà il messaggio „HOT”
(„CALDO”).
43
IT
ATTENZIONE!
Se nel recipiente non c’è l’acqua e l’utente vuole ac-
cendere l’apparecchio secondo quanto descritto nei
punti 1.3 - 1.7, la protezione termica non permette
di accendere l’apparecchio. Nella parte superiore
del display di temperatura il messaggio E2 sarà vis-
ualizzato. Nella parte inferiore del display di tem-
peratura il simbolo ---- sarà visualizzato. Il segnale
acustico lungo sarà emesso. Per disattivare il seg-
nale occorre spegnere l’apparecchio.
2. Attività: IMPOSTAZIONE DEL TIMER
2.1 Durante il processo di cottura, l’utente può atti-
vare il TIMER (TIMER).
2.2 Premere l’icona „TIME” (TEMPO) per impostare
il TIMER. Nella parte superiore del display il
simbolo „t” sarà visualizzato. Poi premere per
1 a 2 secondi l’icona „GIÙ”/”SU” per impostare
il valore del TIMER. Premendo una volta l’ico-
na si cambia il tempo di + 5,0 min./ - 5,0 min.
Nella parte inferiore del display il messaggio
„IMPOSTAZIONE DEL TIMER” sarà visualizzato.
Dopo qualche secondi il countdown del tempo
impostato comincerà
2.3 Il simbolo di due punti “:” sul display lampeggia
fino a quando il messaggio „00:00” apparisce.
Poi il messaggio „END” („FINE”) sarà visualizza-
to che lampeggia tutto il tempo.
L’apparecchio emette due segnali acustici brevi e
l’icona „Timer” si spegne.
Attenzione: Dopo la fine del countdown dal TIM-
ER, l’alimentazione dell’apparecchio non è disat-
tivata. Il bagnomaria continua a lavorare e man-
tiene la temperatura fissa.
2.4 L’utente può anche premere una volta per 2 a 3
secondi l’icona „Timer”, per cominciare il count-
down dal valore 00:00 in giù. Per cancellare oc-
corre premere ancora una volta l’icona „Timer”.
ATTENZIONE!
È possibile regolare il tempo impostato in qualsiasi
momento durante il countdown.
Quando l’utente preme l’icona „Timer” durante il
countdown, il countdown sarà sospeso è sul di-
splay sarà visualizzato il tempo rimasto.
A questo tempo l’utente può regolare il valore del
tempo impostato.
Se durante il lavoro dell’apparecchio evaporerà tutta
l’acqua, la protezione termica dell’apparecchio to-
glie l’alimentazione. Nella parte superiore del di-
splay il messaggio E2 sarà visualizzato. Nella parte
inferiore del display il simbolo ---- sarà visualizzato.
Un segnale acustico lungo sarà emesso. Per disatti-
vare il segnale acustico l’utente deve spegnere l’ap-
parecchio.
3. SPEGNIMENTO DELLAPPARECCHIO
3.1 Per spegnere l’apparecchio, occorre premere una volta l’icona „ON/OFF”.
Chiusura del coperchio
Dopo aver impostato il tempo di cottura e la tempe-
ratura procedere a chiudere il coperchio. Per chiu-
dere il coperchio aprire la valvola di scarico d’aria e
premere il coperchio sull’apparecchio. Non appena
il coperchio è chiuso ermeticamente, la valvola di
scarico d’aria si socchiude.
Per la chiusura rapida del serbatoio d’acqua si pre-
sta perfettamente anche un vassoio rettangolare
Gastronorm GN 1/1 che presenta il codice articolo
804100.
Una volta che è stata raggiunta la temperatu-
ra dell’acqua impostata, immettere l’alimento da
cuocere sottovuoto nell’acqua. Per preparare più
alimenti da cuocere sottovuoto bisogna collocare
il supporto fornito nel serbatoio d’acqua prima che
questa sia bollente e disporvi i cibi da cuocere.
Apertura del coperchio
Per rimuovere il coperchio aprire dapprima la val-
vola di scarico d’aria per compensare la depressio-
ne presente nell’apparecchio. Questa depressione
aspira a sé il coperchio.
AVVERTIMENTO: durante l’apertura della valvola
può fuoriuscire vapore caldo ATTENZIONE: PERI-
COLO DI USTIONI.
44
IT
Dopo l’impiego
A cottura terminata, far defluire l’acqua premendo
il rubinetto di scarico e girandolo verso sinistra di
1/4 per aprirlo. Per richiudere il rubinetto premer-
lo nuovamente e rigirarlo verso destra di 1/4 nella
posizione iniziale. Assicurarsi che il rubinetto vada
correttamente a incastro.Prima di aggiungere l’ac-
qua verificare che il rubinetto sia dovutamente chiu-
so.
Attenzione: Il rubinetto di scarico è presente solo
nella versione 225448.
Protezione da surriscaldamento
Questo apparecchio è dotato di una protezione con-
tro il surriscaldamento. Qualora l’apparecchio do-
vesse essere erroneamente accesso senza acqua,
questo si surriscalderà. In tal caso il display si spe-
gnerà completamente, ma una spia luminosa ver-
de on/off rimarrà accesa. Per mettere nuovamente
in funzione l’apparecchio, questo deve raffreddarsi
dapprima completamente.
Pulizia e manutenzione
Togliere sempre la spina prima di pulire l’apparec-
chio.
Attenzione: non immergere l’apparecchio in acqua
o in altri liquidi!
Pulire la struttura esterna con un panno umido
(umidificato con acqua e un detergente delicato).
Non utilizzare detergenti o abrasivi aggressivi. Non
utilizzare oggetti taglienti o appuntiti. Non utilizza-
re benzina né solventi! Pulire l’apparecchio con un
panno umido ed eventualmente detersivo. Non uti-
lizzare materiali abrasivi.
Pulire le eventuali aperture per l’aerazione con l’a-
spirapolvere.
Dopo ciascun impiego rimuovere l’acqua per evitare
la formazione di calcare.
Asciugare il serbatoio con un asciugamano.
Rimuovere eventualmente i depositi di calcare pre-
senti nel serbatoio prima della messa in funzione.
Nozioni di base per cottura sottovuoto
Mettere sottovuoto
I prodotti da cuocere nell’apparecchio devono essere
sempre sottovuoto. Qualora l’aria non sia completa-
mente fuoriuscita dal sacchetto, il prodotto potrebbe
ricevere una spinta e la cottura risulterebbe non uni-
forme. Le erbe aromatiche e le salse marinate pos-
sono essere aggiunte al prodotto nel sacchetto sot-
tovuoto. In questo modo possono essere assorbite in
modo ottimale dall’alimento e pertanto salse e aromi si
sviluppano nel modo migliore possibile. Ideale sarebbe
l’impiego di confezionatrici sottovuoto (Hendi codice
articolo: 970355).
L’alternativa più economica sono sacchetti di plastica
richiudibili ermeticamente, dal quale si può far fuori-
uscire completamente tutta l’aria. Tuttavia questo me-
todo può avere lo svantaggio che alla fine si abbiano
risultati di cottura diversi in determinate circostanze.
Preparazione
Le impostazioni di temperatura corrette sono fonda-
mentali per il risultato finale. L’impostazione ideale
per la cottura è possibile stabilirla in seguito a mol-
teplici impieghi e al salvataggio di queste imposta-
zioni. Oltre a ciò anche lo spessore e la consistenza
dei prodotti impiegati influiscono sul risultato di
cottura.
Per la cottura di pesce e carne si raccomandano
almeno 54° C, per evitare la formazione di batteri.
Qui di seguito saranno presentati alcuni esempi di
preparazione, per i quali però sono necessari anche
degli esperimenti per poter agevolare l’utente a tro-
vare la soluzione di cottura ottimale.
45
IT
Esempi:
Bistecca:
- Al sangue: 54-56° C
- Media: 56-58° C
- Ben cotta: 58-64° C tempo di cottura dipendente
dallo spessore da 1-4 ore.
Arrosto:
- 55-58° C per un tempo di cottura da 20-60 ore in
base alla dimensione e allo spessore
Pesce:
I tempi di cottura sono chiaramente più brevi. Pic-
cole modificazioni delle impostazioni di temperatura
influiscono particolarmente sul risultato finale della
cottura. Sicuramente è indispensabile sperimenta-
re. Pertanto raccomandiamo ricerche su internet
dato che ci sono molte fonti (gratuite) che forniscono
diverse informazioni dettagliate in merito*.
Pastorizzazione
Il tempo di conservazione di prodotti confezionati
sottovuoto e cotti può essere notevolmente prolun-
gato laddove questi ultimi vengono fatti raffreddare
immediatamente dopo la cottura. Riguardo a ciò
consigliamo il congelatore rapido di Hendi con co-
dice articolo 232156 oppure una bacinella a bagno-
maria con cubetti di ghiaccio. Ad una temperatura di
max. 2° C questi prodotti possono essere conservati
fino a 3 settimane dalla preparazione. Osservare as-
solutamente le temperature e i tempi minimi neces-
sari per impedire la formazione di batteri. Il modo
più sicuro per fare ciò è raccogliere informazioni
supplementari su internet in merito alla cottura
sottovuoto e all’inizio di limitarsi alla preparazione
di ricette sottovuoto descritte e di adeguare queste
ultime di volta in volta alle proprie esigenze.
OSSERVARE ASSOLUTAMENTE LE DISPOSIZIONI HACCP
Dati tecnici
225448 | GN1/1 225264 | GN2/3
Tensione d’ingresso 230 V~ 50 Hz 230 V~ 50 Hz
Potenza 600W 400W
Spazio di lavoro 530x325x(H)200mm 353x325x(H)200mm
Dimensioni 540x335x(H)290mm 363x335x(H)290mm
Valori di temperatura 40 - 90˚C ± 0,1˚C 40 - 90˚C ± 0,1˚C
Valori di timer Da 1 min a 99 h Da 1 min a 99 h
Rubinetto di scarico No
Le specifiche tecniche possono essere modificate senza preavviso.
Garanzia
Qualsiasi difetto che influenza la funzionalità del
dispositivo che compaia entro un anno dall’acquis-
to sarà corretto a titolo interamente gratuito o con
la sostituzione del prodotto che è stato utilizzato e
sottoposto a manutenzione corretta seguendo le is-
truzioni, senza alcuna violazione. I diritti legali del
cliente non sono assolutamente modificati. Nel caso
in cui l’intervento di manutenzione o sostituzione sia
previsto nel periodo di validità della garanzia, pre-
cisare dove e quando si è acquistato il prodotto, pos-
sibilmente allegando lo scontrino.
In linea con la nostra politica di sviluppo continuo dei
prodotti, ci riserviamo il diritto di modificare il pro-
dotto, l’imballo e le specifiche di documentazione,
senza notifica alcuna.
Smaltimento & Ambiente
Alla fine della vita utile del dispositivo, smaltire con-
formemente alle normative e linee guida applicabili.
Eliminare i materiali di imballaggio, quali plastica e
cartone, negli specifici contenitori.
46
RO
Stimate client,
Vă mulțumim pentru achiziționarea acestui aparat Hendi. Vă rugăm să citiți cu atenția acest manual înainte
de a conecta aparatul pentru evitarea defectării ca urmare a utilizării incorecte. Acordați o atenție deosebită
regulilor de siguranță.
Reguli de sigurană
Operarea incorectă şi utilizarea necorespunzătoare a aparatului poate avaria grav
aparatul şi poate cauza răni oamenilor.
Aparatul este utilizat exclusiv în scopuri comerciale și nu trebuie folosit pentru uz casnic.
Aparatul poate fi folosit doar în scopul pentru care a fost proiectat. Producătorul nu este
răspunzător pentru orice avariere cauzată operării incorecte şi a utilizării necorespun
-
zătoare.
Asiguraţi-vă că aparatul şi ştecherul nu intră în contact cu apă sau alte lichide. În cazul
în care aparatul este scăpat în apă, scoateţi imediat ştecherul din priză şi un tehnician
autorizat trebuie să-l verifice. Dacă nu respectaţi aceste instrucţiuni, acest lucru poate
cauza situaţii care vă pot pune viaţa în pericol.
Nu incercati sa deschideti singuri carcasa aparatului.
Nu introduceţi nici un fel de obiecte în carcasa aparatului.
Nu atingeţi ştecherul cu mâinile ude sau umede.
Pericol de electrocutare! Nu încercați să reparați singur/ă aparatul. În cazul unei de
-
fecțiuni, reparațiile vor fi efectuate întotdeauna numai de personal calificat.
Nu utilizați niciodată un aparat defect! Deconectați aparatul de la priza electrică și con
-
tactați distribuitorul în cazul unei defecțiuni.
Avertisment! Nu scufundați părțile electrice ale aparatului în apă sau în alte lichide. Nu
țineți niciodată aparatul sub jet de apă.
Verificați în mod regulat ștecărul și cablul pentru a vă asigura că nu sunt deteriorate. În
cazul în care ștecărul sau cablul de alimentare este deteriorat, acesta trebuie înlocuit de
agentul de service sau de alt personal calificat similar pentru a evita orice pericol
Cablul nu trebuie să intre în contact cu obiecte ascuțite sau fierbinți și trebuie păstrat
departe de foc. Pentru a scoate ștecărul din priză, trageți întotdeauna de ștecăr, nu de
cablu.
Asigurați-vă că nimeni nu poate trage din greșeală cablul (sau prelungitorul) și că nimeni
nu se poate împiedica de el.
Supravegheați întotdeauna aparatul atunci când este în funcțiune.
Avertisment! Atât timp cât ștecărul este în priză, aparatul este conectat la sursa de elec
-
tricitate.
Opriți aparatul înainte de a scoate ștecărul din priză.
• Nu cărați niciodată aparatul ținându-l de cablu.
Nu utilizați dispozitive suplimentare care nu sunt livrate împreună cu aparatul.
Conectați aparatul doar la prize electrice cu intensitatea și frecvența electrice mențion
-
ate pe eticheta aparatului.
47
RO
Conectați cablul de alimentare la o priză electrică ușor accesibilă, astfel încât aparatul
să poată fi deconectat imediat în caz de urgență. Scoateți cablul de alimentare din priza
electrică pentru a opri complet aparatul. Utilizați cablul de alimentare ca dispozitiv de
deconectare.
Opriți întotdeauna aparatul înainte de a deconecta cablul de alimentare.
Nu utilizați niciodată accesorii care nu sunt recomandate de către producător. Acestea
pot reprezenta un risc de siguranță pentru utilizator și pot deteriora aparatul. Utilizați
numai piese și accesorii originale.
Acest aparat nu trebuie folosit de copii sau persoane care au capacităţi mentale, senzo
-
riale sau fizice reduse, sau lipsă de experienţă şi cunoştinţe.
Acest aparat nu trebuie utilizat sub nicio formă de către copii.
Nu țineți produsul și cablurile sale la îndemâna copiilor.
Copiii nu trebuie să se joace cu acest produs.
Deconectați întotdeauna aparatul de la sursa de alimentare în cazul în care este lăsat
nesupravegheat, precum și înainte de asamblare, dezasamblare sau curățare.
Nu lăsați niciodată aparatul nesupravegheat pe parcursul utilizării.
Instrucţiuni speciale de siguranţă
Acest aparat este destinat exclusiv preparării produselor alimentare în vid, la o temper-
atură exactă controlată. Orice altă utilizare poate duce la deteriorarea aparatului sau
vătămarea corporală.
Utilizați aparatul doar în conformitate cu indicațiile din acest manual.
Acest aparat trebuie utilizat de către personalul de bucătărie instruit din restaurante,
cantine sau baruri etc.
La ridicarea capacului poate scăpa abur. Atenție: pericol de arsuri!
• Nu utilizați niciodată acest aparat fără apă.
Apa care se golește poate fi clocotită; Atenție: pericol de arsuri!
Lăsați întotdeauna aparatul să se răcească înainte de a-l curăța.
Utilizați numai apă. Nu puneți ulei sau grăsime în container.
Risc de împroșcare! Introduceți ușor alimentele în apă.
Atenție! Aveți grijă ca apa să nu depășească nivelul MAX.
Nu deschideți capacul aparatului în timp ce acesta funcționează. Este posibil să iasă
căldură și aburi.
Nu încălziți aparatul fără ca acesta să conțină apă. Aparatul trebuie pornit după ce a fost
adăugată apă în rezervor.
Nu turnați apă fierbinte în rezervorul de plastic. Rezervorul se poate deforma sau chiar
topi.
Robinetul poate fi fierbinte în timpul golirii. Atenție: pericol de arsuri!
Aparatul sub vid poate fi foarte greu când este plin (peste 20 kg!). Atenție: așezați aparatul
doar pe suprafețe stabile!
Aparatul va fi folosit numai cu capacul din oțel inox livrat și cu separatorul cu 4 compar
-
timente la modelul 225264, respectiv cu 6 compartimente la modelul 225448.
48
RO
Împământarea
Acest aparat este de clasa I. Acest aparat trebuie
împământat. În eventualitatea unui scurtcircuit
electric, împământarea reduce riscul electrocutării
prin asigurarea unui fir de ieșire pentru curentul
electric. Acest aparat este dotat cu un cablu cu fir
de împământare cu fișă. Fișa trebuie conectată la o
priză instalată corespunzător și împământată.
Dispozitivul Hendi sous vide
Sous vide reprezintă o metodă de preparare a hranei
etanşată la vid în pungi de plastic, într-o baie de apă
la temperaturi controlate cu precizie pentru a oferi
rezultate de înaltă calitate în mod constant.
Marele avantaj al maşinii de gătit Hendi sous vide
este acela că datorită termostatului de înaltă pre-
cizie (0.5°C), hrana poate fi preparată perfect fără
efort. În cazul în care preparaţi fripturi în sânge în
maşina de gătit sous vide, friptura va fi în sânge
complet de la un capăt la celălalt. Fără presupuneri
sau sincronizare critică. Friptura dumneavoastră va
fi preparată perfect în cazul în care setaţi corect du-
rata şi temperatura în timp ce nu este necesar să
acordaţi atenţie pe parcursul funcţionării. Datorită
preparării produselor în etanşare la vid, preveniţi
pierderea aromei şi nutriţiei, hrana păstrându-se
aromată, fragedă şi suculentă. Unele setări de lun-
gă durată permit chiar îmbunătăţirea semnificativă
a frăgezimii şi în acelaşi timp a aromei.
Maşina de gătit Hendi sous vide vă ajută să econo-
misiţi timp. Puteţi prepara hrana înaintea orelor de
vârf. În cazul în care setările sous vide sunt corecte
nu se necesită acordarea atenţiei pe parcursul func-
ţionării. Preparare fără efort.
Hendi sous vide vă ajută să economisiţi bani. Hrana
se va micşora mai puţin, reţinând astfel mai multă
umiditate. Din moment ce este posibilă pasteuriza-
rea hranei, hrana preparată corespunzător cu ajuto-
rul sous vide poate fi păstrată fără riscuri cu până la
3 săptămâni mai mult faţă de cea preparată în mod
convenţional.
Maşina de gătit Hendi sous vide vă ajută să econo-
misiţi din muncă. Puteţi adăuga direct hranei mari-
nată/plante aromatice înaintea preparării.
Pregătirea pentru prima sa utilizare
Verificaţi ca aparatul să nu fie avariat. În cazul
unor avarii, contactaţi imediat furnizorul dumnea-
voastră şi NU utilizaţi aparatul.
Scoateţi ambalajul acestuia si folia de protectie (
daca este cazul ).
Curăţaţi aparatul cu apă călduţă şi cu o cârpă
moale.
Poziţionaţi aparatul pe o suprafaţa dreaptă şi sta-
bilă, doar dacă nu s-a menţionat altfel.
Asiguraţi-vă că este destul loc în jurul aparatului
pentru ventilaţie.
Poziţionaţi aparatul în aşa fel încât accesul la priză
să fie permis tot timpul.
Important: Pentru articolul 225448 (GN1/1), instalați
și fixați robinetul de scurgere la aparat înainte de
utilizare.
49
RO
Instruciuni de utilizare
1. Utilizare: SETAREA TEMPERATURII
1.1 Umpleți recipientul cu apă (fierbinte) și asigu-
rați-vă că apa nu depășește marginea marcajului
interior (șanț) al bazinului de apă. Țineți minte că
introducerea alimentelor în apă va crește nivelul
acesteia – cu toate acestea nu trebuie să depă-
șească șanțul menționat anterior. Apa trebuie să
atingă marcajul maxim, indiferent de cantitatea
de alimente pe care urmează să o introduceți în
baia de apă pentru gătit
1.2 Introduceți ștecherul într-o priză electrică adec-
vată
1.3 Apăsați pe butonul PORNIT/OPRIT.
1.4 LED-ul albastru al butonului PORNIT/OPRIT va
trece în poziția PORNIT. Afișajul de temperatură
superior va afișa ULTIMA TEMPERATURĂ SE-
TATĂ. Afișajul inferior va afișa că aparatul este
în starea de așteptare (----). NOTĂ! Aparatul va
emite un semnal sonor scurt
1.5 Apăsați pe butonul creștere/ descreștere, afi-
șajul inferior va afișa faptul că încălzitorul este
PORNIT. În acest moment, afișajul de tempera-
tură va afișa TEMPERATURA EFECTIVĂ. Afișajul
inferior de timp va afișa ultima oră setată.
1.6 Acum apăsați pe pictograma de Temperatură iar
afișajul superior va afișa TEMPERATURA SETATĂ
anterior. Afișajul inferior va afișa °C timp de 1 ~ 2
secunde. Apoi se arată ora.
1.7 Apoi apăsați pictograma CREȘTE/DESCREȘTE
pentru a ajusta temperatura în 1 ~ 2 secunde.
Intervalul de SETARE A TEMPERATURII este de
40 °C ~ 90 °C.
Apăsați o dată pentru +0,1˚C / -0,1˚C.
Țineți apăsat pentru +1,0°C / -1,0˚C.
1.8 În momentul în care opriți apăsarea pe pictogra-
ma CREȘTE/DESCREȘTE, TEMPERATURA SE-
TATĂ se stochează automat în memorie.
1.9 Pictograma de Temperatură va începe să cli-
pească în momentul în care TEMPERATURA SE-
TATĂ se atinge. După ce se atinge TEMPERATU-
RA SETATĂ, lampa pictogramei de Temperatură
se stinge și se aude un bip scurt iar temperatura
se va menține cu o toleranță de +0,5˚C / -0,5˚C.
Dacă temperatura efectivă este peste TEMPE-
RATURA SETATĂ cu aproximativ 1°C, afișajul de
temperatură va afișa „Hot” (fierbinte).
NOTĂ!
În cazul în care nu puneți apă în baia de apă și în-
cercați să porniți aparatul urmând pașii 1.3 - 1.7,
sistemul de protecție termică a aparatului va sista
alimentarea cu energie. Afișajul de temperatură su-
perior va afișa E2. Afișajul inferior de timp va afișa
----. Se va auzi un bip lung. Pentru a opri semna-
lul de avertizare, utilizatorul trebuie să OPREASCĂ
aparatul.
50
RO
2. Utilizare: SETARE TEMPORIZATOR
2.1 În timpul gătitului puteți activa funcția TEMPO-
RIZATOR.
2.2 Apăsați pictograma TIMP pentru a seta TEMPO-
RIZATORUL. Afișajul superior va afișa „t”. APOI
APĂSAȚI PICTOGRAMA crește/descrește timp
de 1 ~ 2 secunde pentru a seta TEMPORIZATO-
RUL. Apăsați o dată + 5,0 min / - 5,0 min. Afișa-
jul inferior va afișa “SETARE TEMPORIZATOR”.
Numărătoarea inversă va începe după câteva
secunde.
2.3 Semnul „:” va clipi până când 00:00 și „END”
(„Sfârșit”) vor clipi continuu. Se vor auzi două
bipuri scurte iar pictograma „Temporizator” se
va stinge.
Notă: În momentul în care TEMPORIZATORUL
termină de numărat alimentarea cu electricitate
nu se STINGE. Rezervorul de apă va continua să
funcționeze și să mențină temperatura stabilă.
2.4 Puteți apăsa și pictograma Temporizator pent-
ru a începe numărătoarea de la 00:00 în ordine
ascendentă, prin apăsarea pictogramei Tempo-
rizator timp de 2 ~ 3 secunde. Apăsați din nou
pentru a anula această funcție.
NOTĂ!
Timpul poate fi reglat oricând în timpul numărătorii
inverse
Dacă în timp ce Temporizatorul cronometrează,
utilizatorul apasă pe butonul Temporizator, crono-
metrarea se oprește și va fi indicat timpul rămas
Acum, utilizatorul poate regla valoarea Tempori-
zatorului
În cazul în care în timpul funcționării, apa din baia
de apă se evaporă, sistemul de protecție termică a
aparatului va sista alimentarea cu energie. Afișajul
de temperatură superior va afișa E2. Afișajul inferior
de timp va afișa ----. Se va auzi un bip lung. Pentru
a opri semnalul de avertizare, utilizatorul trebuie să
OPREASCĂ aparatul.
3. OPRIREA aparatului
3.1 Puteți opri aparatul prin apăsarea o singură dată pe butonul PORNIT/OPRIT.
Închiderea capacului
După setarea timpului şi temperaturii şi plasarea
hrănii etanşate la vid în apa bazinului, trebuie să
închideţi capacul. Pentru a poziţiona corect capacul
pe cuvă, deschideţi mai întâi supapa de aerisire. Nu-
mai apoi puteţi poziţiona corect capacul. De îndată
ce capacul se închide cum trebuie, închideţi supapa
de aerisire.
Pentru a închide uşor/repede bazinul de apă puteţi uti-
liza de asemenea cuva GN 1/1 cu numărul de articol
804100. Atenţie: pericol de arsuri!
Plasaţi punga etanşată la vid în apă în momentul în care
apa a atins temperatura ideală pentru preparare. În ca-
zul în care utilizaţi mai multe pungi, plasaţi-le pe raft şi
asiguraţi-vă că toate pungile sunt complet scufundate.
Deschiderea capacului
Pentru a îndepărta capacul, trebuie deschisă mai
întâi supapa de aerisire deoarece presiunea scăzută
a aerului de sub capac o va menţine pe loc. Atenţie:
se pot emana aburi. Atenţie: pericol de arsuri.
După utilizare
Scurgeţi apa din recipient apăsând gura de evacuare
şi rotindu-o ¼ la stânga. Închideţi gura de scurgere
apăsând-o şi rotind-o ¼ la dreapta. Asiguraţi-vă că
butonul se ridică uşor, acest lucru indică faptul că
este activată închiderea de siguranţă.
Notă: Funcția de robinet de golire este disponibilă
doar la modelul 225448.
51
RO
Protecia împotriva supraîncălzirii
Acest aparat este echipat cu o protecţie maximă
împotriva supraîncălzirii. În cazul în care apara-
tul rămâne accidental fără apă, se va supraîncălzi.
Ecranul se va stinge complet dar comutatorul de
culoare verde va rămâne aprins. Pentru a repune în
funcţiune aparatul, trebuie să îl lăsaţi să se răceas-
că complet. Apoi umpleţi aparatul cu apă şi sunteţi
gata să îl reutilizaţi. Ultimele setări prestabilite vor fi
stocate în memorie.
Curăarea și întreinerea
Scoateţi întotdeauna ştecherul din priză înainte de
curăţare.
Atenţie! Nu introduceţi niciodată aparatul în apă
sau în orice alt lichid!
Curăţaţi aparatul cu o cârpă umedă (apă cu de-
tergent uşor).
Nu utilizaţi niciodată agenţi de curăţare puternici
sau corozivi. Nu folosiţi obiecte ascuţite sau con-
tondente. Nu folosiţi petrol sau solvenţi! Curăţaţi
cu o cârpă umedă şi detergent dacă este necesar.
Nu folosiţi materiale abrazive.
Curăţaţi gurile de ventilaţie (dacă există) cu aspi-
ratorul.
Eliminaţi întotdeauna apa după utilizare pentru a
preveni depunerile de calcar.
Uscaţi interiorul bazinului de apă cu o cârpă moale
şi uscată.
Asiguraţi-vă că nu există urme de depuneri de cal-
car în partea inferioară a bazinului de apă.
Principii de bază ale preparării hranei cu ajutorul sous vide
Ambalarea în vid
Hrana trebuie ambalată în vid întotdeauna sau în
orice caz ambalată într-o pungă de plastic fără aer
(fără plutire) astfel încât ca apa încălzită să aibă
contact direct cu hrana prin plastic. Condimentele
şi marinatele pot fi adăugate înainte astfel încât ca
acestea să poată fi absorbite de către hrană şi su-
curile şi aromele vor fi păstrate. Cea mai bună este
utilizarea unei maşini de ambalare în vid cu cameră
interioară. Cea mai funcţională şi ieftină alternativă
este utilizarea pungilor fără aer închise cu fermoar
din care aerul a fost eliminat, cu toate că rezultatele
acestei metode pot fi nesatisfăcătoare.
Prepararea hranei
Temperatura corectă are mare importanţă pentru
rezulatele finale. Pentru carne şi peşte temperatura
minimă trebuie să fie de 54°C pentru a preveni dez-
voltarea bacteriilor.
Duratele reprezintă întotdeauna durate minime.
Densitatea produselor are o influenţă puternică
asupra întregului proces de preparare a hranei.
Câteva exemple:
Friptură:
- Nefăcută 54-56˚ C
- În sânge 56-58˚ C
- Bine făcută 58-64 ˚C la o durată cuprinsă de până
la 1 la 4 ore.
Confiere:
- 55-58 ˚ C pentru o perioadă de cel puţin 20 ore şi
poate ajunge până la 60 ore în funcţie de densitate.
Peşte:
Duratele de preparare sunt mult mai scurte. Schim-
bările minore ale temperaturii setate au o influenţă
majoră asupra rezultatului. Experimentarea este
fără îndoială necesară. Vă recomandăm să cercetaţi
pe internet, există câteva surse disponibile excelen-
te (gratuite) de informaţii detaliate*.
52
RO
Pasteurizarea:
Durata de depozitare a produselor preparate amba-
late în vid poate fi extinsă considerabil în cazul în
care acestea sunt răcite rapid după preparare (cu
ajutorul unui răcitor prin şocuri sau într-un vas ce
conţine cuburi de gheaţă). În cazul în care sunt de-
pozitate la 2˚C acestea pot fi depozitate până la 3
săptămâni după preparare. Ţineţi minte că duratele/
temperaturile minime se aplică în cazul distrugerii
bacteriilor, care depind în foarte mare măsură de
produs. Este sigur din punct de vedere al hranei să
găsiţi online reţete sous vide şi să le modificaţi cu
grijă în funcţie de dorinţele dumneavoastră.
Urmați întotdeauna instrucțiunile HACCP
Specificaii
225448 | GN1/1 225264 | GN2/3
Tensiune de intrare 230 V~ 50 Hz 230 V~ 50 Hz
Putere 600W 400W
Spațiu de lucru 530x325x(H)200mm 353x325x(H)200mm
Dimensiune 540x335x(H)290mm 363x335x(H)290mm
Interval de temperatură 40 - 90˚C ± 0,1˚C 40 - 90˚C ± 0,1˚C
Interval temporizator 1 min - 99 ore 1 min - 99 ore
Robinet de scurgere Da Nu
Specificația tehnică poate fi modificată fără preaviz.
Garanie
Orice defecțiune care afectează funcționar-
ea aparatului apărută la mai puțin de un an de la
cumpărarea acestuia va fi remediată prin reparație
sau înlocuire gratuită, cu condiția ca aparatul să fi
fost folosit și întreținut conform instrucțiunilor nu
să nu fi fost bruscat sau folosit necorespunzător în
vreun fel. Drepturile dumneavoastră legale nu sunt
afectate. Dacă aparatul este în garanție, menționați
când și de unde a fost cumpărat și includeți dovada
cumpărării (de ex. chitanța).
Conform politicii noastre de dezvoltare continuă a
produsului, ne rezervăm dreptul de a modifica pro-
dusul, ambalajul și documentația fără notificare.
Eliminarea şi mediul înconjurător
La sfârșitul vieții aparatului, vă rugăm să-l eliminați
conform regulamentelor și instrucțiunilor aplicabile
în acel moment.
Aruncați ambalajul (plastic sau carton) în recipien-
tele corespunzătoare.
53
RU
Уважаемый Клиент,
Большое Вам спасибо за то, что Вы купили оборудование фирмы Hendi. Вам следует внимательно про-
читать настоящую инструкцию пользователя во избежание повреждения машины в результате непра-
вильной эксплуатации. Особенно рекомендуем ознакомиться с предупреждениями.
Правила техники безопасности
Неправильная эксплуатация и неподходящее использование агрегата может
привести к его поломке и поранить оператора.
Настоящее устройство предназначено исключительно для коммерческого
использования и не должно использоваться в домашних условиях.
Оборудование следует использовать точно по назначению. Производитель не несет
ответственности за повреждения, вызванные неправильной эксплуатацией или
неправильным обслуживанием оборудования.
Оборудование и электрическую штепсельную вилку следует держать вдали от воды
и прочих жидкостей. Если штепсельная вилка попадет в воду, ее следует тут же
вытащить из розетки электропитания и обратиться в службу сертифицированного
сервиса для проверки устройства. Несоблюдение данных указаний может повлечь за
собой угрозу здоровью и жизни обслуживающего персонала.
Нельзя снимать кожух без особого разрешения.
Нельзя класть никаких посторонних предметов вовнутрь агрегата.
Нельзя касаться мокрыми, или влажными руками штепсельной вилки.
Опасность поражения током! Не следует самостоятельно чинить электроаппаратуру.
Любые поломки и неисправности должны устраняться квалифицированным
персоналом.
Никогда не следует пользоваться повреж денной электроаппаратурой. Поврежденное
устройство нужно отсоединить от электросети и обратиться к продавцу.
Предупреждение: не следует погружать электрических деталей в воду, или иные
жидкости. Не омывать в струе воды.
Регулярно проверять вилку и провод электропитания на предмет повреждений.
Поврежденные вилку или провод передать для ремонта в сервисную точку, или
обратиться к квалифицированному электрику во имя предотвращения опасности
травм.
Удостовериться, что провод электропитания не касается острых и горячих предметов;
держать электропровод вдали от открытого огня. Для того, чтобы вынуть вилку из
розетки всегда нужно тянуть за вилку, а не за электропровод.
Защитить провод электропитания (удлинитель) от случайного выпадения из розетки
Электропровод прокладывать так, чтобы случайно не зацепиться за него.
Непрестанно наблюдать за работающей электроаппаратурой.
Предупреждение! Если вилка находится в розетке – это означает, что
электроаппаратура считается подключенной к электропитанию.
Перед том, как вынуть вилку из розетки, электроаппаратуру следует выключить!
54
RU
Никогда нельзя переносить, передвигать электроаппаратуру держа за электропровод.
Не использовать никаких деталей, аксессуаров, которые не поставляются вместе с
этой электроаппаратурой.
Электроаппаратуру следует подключать исключительно к розетке, в которой имеется
напряжение и частоту, указанную на щитке электроаппаратуры.
Вилку следует вставлять в розетку, расположенную в удобном и легкодоступном
месте, так чтобы в случае аварии можно бы ее немедленно вынуть. Для полного
обесточивания электроаппаратуры ее следует отсоединить от электропитания; для
этого следует вынуть вилку, находящуюся на конце провода электропитания, из
розетки.
Перед тем, как вынуть вилку всегда следует помнить о том, чтобы сначала выключить
электроаппаратуру!
Не следует использовать детали, аксессуары, не рекомендуемые производителем
данной электроаппаратуры, т.к. использование таких деталей, аксессуаров может
создать для пользователя угрозу его здоровью и жизни, а также может привести к
поломке электроаппаратуры. Следует всего использовать оригинальные детали,
аксессуары.
Без надлежащего контроля или предварительного обучения эксплуатации
оборудования проводимого лицом, отвечающим за безопасную эксплуатацию,
оборудованием не могут пользоваться ни дети, ни лица с ограниченными
физическими, или психическими возможностями, ни лица, которые не обладают
необходимым опытом работы и знаниями в данной области.
Ни в коем случае нельзя допускать к использованию электроаппаратуры детей.
Электроаппаратуру следует хранить в месте недоступном для детей.
Нельзя разрешать детям использовать электроаппаратуру в качестве игрушки.
Всегда электроаппаратуру следует отсоединить от электропитания, если оставляем
ее без надзора, перед монтажом, демонтажем и чисткой.
Нельзя оставлять работающую электроаппаратуру без надзора.
Конкретные правила по технике безопасности
Устройство предназначено исключительно для приготовления пищи, упакованной в
вакууме при полностью контролируемой температуре. Несоблюдение этой инструкции
может привести к серьезным травмам или угрозе жизни.
Используйте устройство только по назначению, как описано в этом руководстве.
Устройство предназначено для использования квалифицированным персоналом
кухни ресторана, столовой, бара и других предприятий общественного питания.
• При снятии крышки с устройства может выходить пар. Внимание: риск ожогов!
• Никогда не пользуйтесь прибором без воды.
• Вода, которая сливается из прибора, может быть горячей. Внимание: риск ожогов!
• Перед очисткой оставьте устройство, чтобы оно полностью остыло.
• В устройстве используйте только воду. Не заливайте масло или другие жиры.
• Опасность разбрызгивания! Медленно погружайте пищу в воду.
55
RU
Внимание! Не заполняйте устройство водой выше указанного МАКСИМАЛЬНОГО
уровня.
Не открывайте крышку во время работы устройства. После открытия крышки изнутри
устройства выйдет горячий воздух и пар.
Не нагревайте прибор без заливки воды. Включайте устройство только после заливки
воды.
Не наливайте горячую воду в пластиковые контейнеры. Они могут деформироваться
или расплавиться.
• Во время слива воды кран может быть горячим. Внимание: риск ожогов!
Устройство для приготовления пищи в вакууме (sous vide) вместе с содержанием
может быть очень тяжелым (более 20 кг!). Внимание: устройство должно находиться
на устойчивой поверхности!
Устройством следует пользоваться исключительно с приложенными 4 перегородками
из нержавеющей стали и крышкой для модели 225264 или с 6 перегородками для
модели 225448.
Монтаж заземления
Устройство для приготовления пищи в вакууме –
это устройство I класса защиты. Прибор должен
быть абсолютно заземлен. В случае короткого
замыкания, заземление снижает риск поражения
электрическим током за счет отводящего провода.
Устройство оснащено заземляющим проводом с
вилкой с заземляющим контактом. Не вставляйте
вилку в контакт, если устройство не установлено
надлежащим образом и не заземлено.
Устройство sous vide компании Hendi
Sous vide – это способ приготовления пищи
в герметичных вакуумных мешках, которые
помещаются в водную баню с контролируемой
температурой, что гарантирует стабильное и
высокое качество.
Преимущество устройства sous vide компании
Hendi – это очень точный термостат (с точностью
до 0,5°C), что позволяет легко и искусно
приготавливать пищу. Средней прожарки стейк,
приготовленный по методу sous vide, будет
прожарен равномерно по всей поверхности.
Соответствующая установка времени и
температуры гарантирует идеальную прожарку
стейка, а процесс приготовления не требует
участия персонала кухни. Благодаря тому, что еда
приготавливается в вакуумных герметических
мешках, она не теряет своего вкуса или
питательной ценности, сохраняет естественный
цвет, остаётся нежной и сочной. Некоторые
настройки устройства, когда время подготовки
пищи будет продлено, позволяют улучшить
мягкость пищи при сохранении её вкуса.
Устройство sous vide компании Hendi позволяет
сэкономить время. Пищу можно подготовить
заранее, перед приходом большого числа гостей
в ресторан. При соответствующих настройках,
работа устройства не требует внимания персонала,
а это обозначает готовку пищи без проблем.
Благодаря устройству sous vide компании Hen-
di Вы экономите деньги. Sous vide уменьшает
усадку пищи, которая, таким образом, будет также
более сочной. Поскольку во время приготовления
пищи, она подвергается пастеризации, её можно
хранить дольше в течение трёх недель, чем пищу,
приготовленную традиционным способом.
Устройство sous vide компании Hendi позволяет
сэкономить рабочую нагрузку. Маринад/специи
можно добавлять в пищу непосредственно перед
приготовлением.
56
RU
Подготовка перед первым использованием
Проверьте, что устройство не повреждено. В
случае каких-либо повреждений, немедленно
свяжитесь со своим поставщиком и до этого
времени НЕ пользуйтесь устройством.
Удалите полностью упаковку и защитную плёнку
(если имеется).
Протрите устройство тёплой водой и мягкой
тканью.
Если не предусмотрено по другому, поставьте
устройство на ровной и стабильной поверхности.
Обеспечьте необходимое пространство вокруг
устройства для вентиляции.
Установите устройство так, чтобы обеспечить
хороший доступ к вилке.
Важно: Для модели 225448 (GN 1/1) перед
использованием необходимо установить и
закрепить спускной кран.
Панель управлени
1. Действие: УСТАНОВКА ТЕМПЕРАТУРЫ
1.1 Залейте в резервуар воду (горячую)
убедившись, что уровень воды не превышает
отметки (выемки) в резервуаре. Следует
помнить, что размещение пищи в воде
приведет к повышению уровня – он не должен
выходить за пределы выемки. Воду следует
наливать максимально до отметки уровня,
независимо от объема пищи, которая должна
быть приготовлена в устройстве.
1.2 Подключите сетевую вилку в розетку.
1.3 Нажмите на значок „ON/OFF”.
1.4 Загорится голубой диод значка „ON/OFF”.
В верхней части индикатора температуры
появится последнее значение ЗАДАННОЙ
ТЕМПЕРАТУРЫ. В нижней части индикатора
появится сообщение, что устройство находится
в режиме ожидания (----). ВНИМАНИЕ!
Устройство издаст один короткий звуковой
сигнал.
1.5 Нажмите на значок „Вверх”/ „Вниз”, в нижней
части индикатора появится сообщение,
что включен нагревательный элемент. В
это время, индикатор температуры покажет
ИСТИННУЮ температуру. В нижней части
индикатора температуры появится последнее
значение заданной температуры.
1.6 Теперь нажмите на значок Температуры
– в верхней части индикатора покажется
предыдущая ЗАДАННАЯ ТЕМПЕРАТУРА.
В нижней части индикатора в течение 1-2
секунд появится °C. После этого появится
время.
57
RU
1.7 В это время нажимайте на значок „ВВЕРХ”
/”ВНИЗ”, чтобы установить значение
ЗАДАННОЙ ТЕМПЕРАТУРЫ. Значение
ЗАДАННОЙ ТЕМПЕРАТУРЫ можно
регулировать в пределе 40 °C - 90 °C.
Для повышения / понижения температуры на
+0,1˚C / -0,1˚C, нажмите на значок один раз.
Для повышения / понижения температуры
на +1,0°C / -1,0˚C, нажмите на значок и
придержите его.
1.8 Если вы прекратите нажимать на значок
„ВВЕРХ”/”ВНИЗ”, значение ЗАДАННОЙ
ТЕМПЕРАТУРЫ автоматически сохранится.
1.9 Значок „Температура” будет мигать пока
устройство не достигнет ЗАДАННОЙ
ТЕМПЕРАТУРЫ. После достижения
ЗАДАННОЙ ТЕМПЕРАТУРЫ, диод значка
„Температура” погаснет и устройство издаст
короткий звуковой сигнал - температура
будет оставаться в пределах +0,5˚C / -0,5˚C
ЗАДАННОЙ ТЕМПЕРАТУРЫ. Если ИСТИННАЯ
ТЕМПЕРАТУРА выше прим. на 1°C, чем
ЗАДАННАЯ ТЕМПЕРАТУРА, на индикаторе
температуры появится сообщение „HOT”
(„ГОРЯЧО”).
ВНИМАНИЕ!
Если в резервуаре нет воды, а потребитель хочет
включить питание, выполняя шаги 1.3 - 1.7,
тогда термическая защита устройства отключит
электропитание. В верхней части на индикаторе
температуры появится сообщение E2. WВ нижней
части на индикаторе температуры появится ----.
Вы услышите также длинный звуковой сигнал.
Единственный способ отключить предупреждение
- это выключение устройства.
2. Действие: УСТАНОВКА ТАЙМЕРА
2.1 В процессе приготовления пищи, вы можете
включить функцию ТАЙМЕРА (TIMER).
2.2 Нажмите на значок „TIME” (ВРЕМЯ), чтобы
установить TАЙМЕР. В верхней части на
индикаторе появится символ „t”. Затем, в
течение 1-2 секунд, нажимайте на значок “
ВВЕРХ”/”ВНИЗ “, чтобы установить значение
ТАЙМЕРА. Одноразовое нажатие на значок
изменяет время на + 5,0 мин / - 5,0 мин. В
нижней части индикатора появится сообщение
„УСТАНОВКА ТАЙМЕРА”. Через несколько
секунд, начнётся отсчет заданного времени.
2.3 Двоеточие “:” на индикаторе будет мигать до
тех пор, пока не увидите сообщение „00:00”.
Затем появится сообщение „END” („КОНЕЦ”),
которое будет мигать все время. Устройство
издаст два коротких звуковых сигнала и
значок „Timer” выключится.
Внимание: После окончания отсчета ТАЙМЕРОМ,
питание устройства не отключается. Водяная
баня продолжает работать и поддерживает
постоянную температуру.
2.4 Вы можете также дважды нажать на 2 - 3
секунды на значок „Timer”, чтобы начать
отсчет от значения 00:00 по возрастанию.
Для того, чтобы отменить эту функцию, следует
еще раз нажать значок „Timer”.
ВНИМАНИЕ!
Заданное время можно изменять в любой момент
во время отсчета.
• Если вы нажмете значок „ Timer” во время
отсчета, отсчет будет приостановлен, a на
индикаторе будет указано время, оставшееся до
конца.
• В этот момент вы можете изменять значение
заданного времени.
Если во время работы устройства, вся вода в
водяной бане испарится, тогда термическая
защита устройства отключит питание. В верхней
части индикатора появится сообщение E2. В
нижней части индикатора появится ----. Вы
услышите также длинный звуковой сигнал.
Единственный способ отключить предупреждение
- это
3. ВЫКЛЮЧЕНИЕ
3.1 Для выключения устройства следует один раз нажать значок „ON/OFF
58
RU
Закрытие крышки
После установки времени и температуры, а
также размещения пищи в вакуумной упаковке
в контейнере с водой, закройте крышку. Для
правильного положения крышки, сначала
откройте вентиляционный клапан на крышке.
Только тогда можно правильно установить крышку.
После правильного закрытия крышки, закройте
вентиляционный клапан на крышке.
Для лёгкого и быстрого закрытия контейнера с
водой, воспользуйтесь подносом GN 1/1 вместе с
крышкой с кодом 804 100. Внимание: риск ожогов!
Поставьте пищу в вакуумной упаковке в воду, когда
она достигнет необходимой температуры для
варки. В случае подготовки большого количества
мешков с едой, разместите их в контейнере,
используя прокладки, помня о том, чтобы мешки
были полностью погружены.
Открытие крышки
Для того, чтобы снять крышку, сначала следует
открыть вентиляционный клапан, т.к. низкое
давление воздуха под крышкой будет её
удерживать на месте. Предупреждение: следите
за выходящим паром. Внимание: риск ожогов.
После использования
Слейте воду из контейнера, нажимая кран и
поворачивая его на ¼ оборота влево. Для того, чтобы
закрутить кран, следует его повернуть на ¼ оборота
вправо. Убедитесь в том, что кнопка немного выступает
– это означает, что предохранитель включен.
Внимание: Спускной кран присутствует только в
варианте 225448.
Защита от перегрева
Устройство оснащено защитой от перегрева.
Когда в устройстве окончится вода, это приведёт
к перегреву. Дисплей выключится, но зеленый
переключатель всё ещё будет включен. Для
повторного запуска устройства следует подождать
пока оно не остынет. Затем наполните устройство
водой, чтобы продолжить работу. Последняя
настройка сохраниться в памяти.
Чистка и обслуживание
Перед чисткой всегда отключайте устройство из
сети.
Внимание: Никогда не погружайте устройство в
воду или другую жидкость!
Протрите наружную сторону устройства влажной
тканью (используйте раствор воды и мягкое
моющее средство).
Никогда не используйте абразивные моющие
средства или абразивные материалы.
Не пользуйтесь острыми предметами. Не
пользуйтесь бензином или растворителями.
Протирайте устройство влажной тряпкой или
жидкостью для мытья посуды. Не пользуйтесь
абразивными материалами.
Очищайте вентиляционные отверстия с
помощью пылесоса.
Всегда спускайте воду после использования,
чтобы избежать отложение накипи.
Высушите внутреннюю полость резервуара
сухой, мягкой салфеткой.
Проверьте, не отложилась ли накипь на дне
контейнера.
59
RU
Основные принципы приготовления пищи способом sous vide
Вакуум-упаковки
Пищу всегда следует упаковывать в вакууме,
по крайней мере, в мешках без воздуха (они не
могут всплывать на поверхность воды), чтобы
нагретая вода имела непосредственный контакт с
пищей через мешок. Специи и маринады можно
добавлять заранее к приготовленным продуктам,
чтобы они впитали и сохранили сочность и аромат.
Варка
Большое значение для конечного результата
имеет правильная температура. В случае мяса
и рыбы минимальная температура должна
составлять 54°C, чтобы предотвратить рост
бактерий. Указанное в рецепте время – это всегда
минимальное время для приготовления блюда.
Толщина продукта также имеет важное значение
для всего процесса приготовления.
Некоторые примеры приготовления блюд способом sous vide:
Стейк:
- С кровью 54-56˚ C
- Слабой прожарки 56-58˚ C
- Средней прожарки 58-64 ˚C, от 1 до 4 часов.
Цукаты:
- 55-58 ˚C в течение минимум 20 часов, до 60 часов в зависимости от толщины.
Рыба:
Время приготовления намного короче.
Незначительные изменения в настройках
температуры оказывают существенное влияние
на результаты. Требуется провести испытания.
Рекомендуется поиск информации в Интернете,
существует много (бесплатных) источников
подробной информации.
Пастеризация:
Срок хранения приготовленных продуктов,
упакованных в вакуумной упаковке, может
быть намного больше, если их быстро охладить
после варки (например, в аппарате шоковой
заморозки или в чаше с кусочками льда). После
приготовления пищи, её можно хранить при
температуре 2˚C даже три недели. Обратите
внимание, что минимальное время/температура
используется, чтобы убить бактерии, которые
зависят от типа приготавливаемого продукта.
Лучше всего для безопасности поискать в
Интернете основные рецепты для приготовления
пищи способом sous vide, а затем адаптировать их
по своему вкусу.
Следует всегда соблюдать ХACCP
60
RU
Технические данные
225448 | GN1/1 225264 | GN2/3
Входное напряжение 230 В ~ 50 Гц 230 В ~ 50 Гц
Мощность 600W 400W
Рабочее пространство 530x325x(H)200мм 353x325x(H)200мм
Размеры 540x335x(H)290мм 363x335x(H)290мм
Диапазон температур 40 - 90˚C ± 0,1˚C 40 - 90˚C ± 0,1˚C
Диапазон таймера 1 мин. до 99 час. 1 мин. до 99 час.
Спускной кран Да Нет
Технические характеристики могут быть изменены без предварительного уведомления.
Гарантия
Любая недоделка или поломка, которая влечет
за собой неправильную работу устройства, ко-
торая будет выявлена в течение первого года от
даты покупки, будет устранена бесплатно, или же
все устройство будет заменено новым, если оно
эксплуатировалось и обслуживалось согласно
инструкции по обслуживанию и не использова-
лось неправильно, или в разрез с назначением.
Данное положение ни коей мере не нарушает
иных прав потребителя, изложенных в законода-
тельстве. В случае заявления устройства в ремонт
или на замену в рамках гарантии, следует указать
место и дату покупки устройства и приложить счет,
или чековую квитанцию.
Согласно нашей политике совершенствования
наших продуктов оставляем за собой право на
ввод изменений в конструкцию, упаковку и в тех-
нические параметры, указываемые в технической
документации без предупреждения.
Списание с эксплуатации. Защита окружающей среды
Оборудование, изношенное и списанное с эксплу-
атации следует утилизировать согласно правилам
и указаниям, действующим на день снятия с экс-
плуатации.
Материалы упаковки, такие как пластик, картон-
ные коробки, древесина, следует складировать
раздельно в соответствующие контейнеры.
Αγαπητέ πελάτη,
Ευχαριστούμε που αγοράσατε αυτό το προϊόν Hendi. Διαβάστε προσεκτικά το παρόν εγχειρίδιο πριν συνδέσετε
τη συσκευή, προκειμένου να προλάβετε πιθανή βλάβη που μπορεί να οφείλεται σε λανθασμένη χρήση.
Διαβάστε ιδίως τους κανονισμούς ασφαλείας πολύ προσεκτικά.
Κανονισοί ασφαλείας
Ο λανθασμένος χειρισμός και η ακατάλληλη χρήση της συσκευής μπορούν να προκαλέσουν
σοβαρή βλάβη στη συσκευή και να τραυματίσουν τους χρήστες.
Η συσκευή πρέπει να χρησιμοποιηθεί μόνο για το σκοπό που προορίζεται και για τον οποίο
σχεδιάστηκε. Ο κατασκευαστής δεν φέρει καμία ευθύνη για οποιαδήποτε βλάβη προκλήθηκε
από λανθασμένο χειρισμό και ακατάλληλη χρήση.
Διατηρήστε τη συσκευή και την ηλεκτρική πρίζα μακριά από το νερό και οποιαδήποτε άλλα
υγρά. Στην απίθανη περίπτωση που η συσκευή πέσει μέσα σε νερό, βγάλτε αμέσως το φις
από την πρίζα και αναθέστε τον έλεγχο της συσκευής σε κάποιον πιστοποιημένο τεχνικό.
Σε περίπτωση που οι συγκεκριμένες οδηγίες δεν τηρηθούν, είναι πιθανό να προκύψουν
συνθήκες απειλητικές γα τη ζωή.
Ποτέ μην προσπαθήσετε οι ίδιοι να ανοίξετε το περίβλημα της συσκευής.
Μην εισάγετε αντικείμενα στο περίβλημα της συσκευής.
Μην αγγίζετε το φις με βρεγμένα ή υγρά χέρια.
Ελέγχετε τακτικά το φις και το καλώδιο για τυχόν βλάβες. Εάν παρατηρηθεί βλάβη στο φις ή
στο καλώδιο, δώστε τα για επισκευή σε πιστοποιημένη εταιρεία επισκευών.
Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή αν έχει υποστεί πτώση ή άλλη βλάβη με οποιονδήποτε
άλλο τρόπο. Αν χρειαστεί, δώστε τη για έλεγχο και επισκευή σε πιστοποιημένη εταιρεία
επισκευών.
Μην επιχειρήσετε να επισκευάσετε μόνοι σας τη συσκευή. Αυτό είναι πιθανό να οδηγήσει
σε συνθήκες απειλητικές για τη ζωή.
Βεβαιωθείτε ότι το καλώδιο δεν έρχεται σε επαφή με αιχμηρά ή θερμά αντικείμενα, και
διατηρήστε το μακριά από ανοιχτή φλόγα. Για να βγάλετε το φις από την πρίζα, να τραβάτε
μόνο το φις και ποτέ το καλώδιο.
Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχει περίπτωση κανείς να τραβήξει κατά λάθος το καλώδιο (ή το
καλώδιο επέκτασης) και ότι δεν υπάρχει κίνδυνος να σκοντάψει σε αυτό.
Η συσκευή πρέπει να χρησιμοποιηθεί μόνο για το σκοπό για τον οποίο σχεδιάστηκε αρχικά.
Πάντα να προσέχετε τη συσκευή όταν βρίσκεται σε λειτουργία.
Τα παιδιά δεν καταλαβαίνουν ότι η λανθασμένη χρήση των ηλεκτρικών συσκευών μπορεί να
είναι επικίνδυνη. Συνεπώς, ποτέ μην αφήνετε παιδιά να χρησιμοποιούν οικιακές ηλεκτρικές
συσκευές χωρίς επίβλεψη.
Πάντα να βγάζετε το φις από την πρίζα όταν η συσκευή δεν χρησιμοποιείται, καθώς επίσης
και πριν να την καθαρίσετε.
Προειδοποίηση! Όσο το φις βρίσκεται στην πρίζα, η συσκευή είναι συνδεδεμένη στο
ηλεκτρικό ρεύμα.
Απενεργοποιήστε τη συσκευή πριν βγάλετε το φις από την πρίζα.
Ποτέ μην μεταφέρετε τη συσκευή από το καλώδιο.
61
GR
62
GR
Μην χρησιμοποιείτε επιπλέον συσκευές που δεν παρέχονται μαζί με τη συσκευή.
Συνδέετε τη συσκευή μόνο σε ηλεκτρική πρίζα με την τάση και τη συχνότητα που αναγράφονται
στην ετικέτα της συσκευής.
Αποφύγετε την υπερφόρτωση.
Απενεργοποιείτε τη συσκευή μετά τη χρήση, βγάζοντας το φις από την πρίζα.
Πάντα να βγάζετε το φις από την πρίζα όταν γεμίζετε ή καθαρίζετε τη συσκευή.
Η ηλεκτρική εγκατάσταση πρέπει να συμφωνεί με τους ισχύοντες εθνικούς και τοπικούς
κανονισμούς.
Η συσκευή δεν προορίζεται για χρήση από άτομα (συμπεριλαμβανομένων των παιδιών) με
μειωμένες σωματικές, αισθητηριακές ή νοητικές ικανότητες ή που έχουν έλλειψη εμπειρίας
και γνώσεων, εκτός και εάν τηρούν υπό επίβλεψη ή τους έχουν δοθεί οδηγίες ως προς τη
χρήση της συσκευής από άτομο που φέρει την ευθύνη για την ασφάλειά τους.
Η συσκευή αυτή μπορεί να χρησιμοποιηθεί από παιδιά ηλικίας από 8 ετών και άνω και από
άτομα με μειωμένες σωματικές, αισθητηριακές ή νοητικές ικανότητες ή που έχουν έλλειψη
εμπειρίας και γνώσεων εκτός και εάν τηρούν υπό επίβλεψη ή τους έχουν δοθεί οδηγίες
ως προς τη χρήση της συσκευής με ασφαλή τρόπο και αντιλαμβάνονται τους κινδύνους
που υφίστανται. Τα παιδιά δεν επιτρέπεται να παίζουν με τη συσκευή. Ο καθαρισμός και η
συντήρηση από το χρήστη δεν πραγματοποιείται από παιδιά χωρίς επιτήρηση.
Αν το καλώδιο παροχής ρεύματος έχει υποστεί ζημιά πρέπει να αντικατασταθεί με ένα ειδικό
καλώδιο είτε από τον κατασκευαστή ή από εξουσιοδοτημένο σέρβις.
Ειδικές προφυλάξεις ασφαλείας
Η συσκευή είναι σχεδιασμένη μόνο για μαγείρεμα τροφίμων συσκευασμένων εν κενώ με
έλεγχο ακρίβειας θερμοκρασίας. Οποιαδήποτε άλλη χρήση μπορεί να προκαλέσει ζημιά
στη συσκευή ή τραυματισμό.
Χρησιμοποιείτε τη συσκευή μόνο όπως περιγράφεται στο παρόν εγχειρίδιο.
Η συσκευή πρέπει να χειρίζεται από εκπαιδευμένο προσωπικό κουζίνας σε εστιατόριο,
καντίνες, μπαρ κ.λπ.
• Κατά την αφαίρεση του καπακιού μπορεί να εξέλθει ατμός. Προσοχή: Κίνδυνος εγκαυμάτων!
• Ποτέ μη χρησιμοποιείτε αυτή τη συσκευή χωρίς νερό.
• Το νερό μπορεί να είναι καυτό κατά την αποστράγγιση. Προσοχή: κίνδυνος εγκαυμάτων!
• Να αφήνετε πάντα τη συσκευή να κρυώσει πριν την καθαρίσετε.
• Να χρησιμοποιείτε μόνο νερό. Μη χρησιμοποιείτε λάδι ή λίπος στο δοχείο.
Κίνδυνος πιτσιλίσματος! Να βυθίζετε αργά την τροφή μέσα στο νερό.
Προσοχή! Μη γεμίζετε νερό πάνω από το σημείο μέγιστης στάθμης MAX.
Μην ανοίγετε το καπάκι της συσκευής ενώ η συσκευή βρίσκεται σε λειτουργία. Θα εξέλθει
θερμότητα και ατμός.
Μη θερμαίνετε τη συσκευή χωρίς νερό. Η συσκευή πρέπει να τίθεται σε λειτουργία αφού
βάλετε νερό μέσα στο δοχείο.
Μη ρίχνετε ζεστό νερό σε πλαστικά δοχεία. Τα δοχεία μπορεί να παραμορφωθούν ή ακόμα
και να λιώσουν.
• Η κάνουλα μπορεί να ζεσταθεί πολύ κατά την εξαγωγή νερού. Προσοχή: Κίνδυνος εγκαυμάτων!
63
GR
Η συσκευή Sous vide μαζί με το περιεχόμενο μπορεί να είναι πολύ βαριά (πάνω από 20 kg!).
Προσοχή: Να τοποθετείται μόνο πάνω σε σταθερή επιφάνεια!
Η συσκευή θα πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο με το παραδοτέο ανοξείδωτο καπάκι και το
διαχωριστικό με 4 τμήματα για το προϊόν 225264 & 6 τμήματα για το προϊόν 225448 αντίστοιχα.
σταση γείωσης
Η παρούσα είναι μια συσκευή κατηγορίας Ι. Αυτή
η συσκευή θα πρέπει να γειωθεί. Σε περίπτωση
ηλεκτρικού βραχυκυκλώματος η γείωση μειώνει τον
κίνδυνο ηλεκτροπληξίας παρέχοντας ένα καλώδιο
διαφυγής για το ηλεκτρικό ρεύμα. Η συσκευή είναι
εξοπλισμένη με καλώδιο που διαθέτει σύρμα γείωσης
με βύσμα γείωσης. Το βύσμα πρέπει να τοποθετηθεί
στην πρίζα, η οποία έχει εγκατασταθεί και γειωθεί
σωστά.
Συσκευή Sous Vide Hendi
Το Sous Vide είναι μία μέθοδος μαγειρέματος
τροφίμων, στεγανοποιημένων σε πλαστικές σακούλες
κενού, σε ένα λουτρό νερού, σε ακριβώς ελεγχόμενες
θερμοκρασίες προκειμένου να προσφέρονται με
συνέπεια υψηλά αποτελέσματα ποιότητας.
Το μεγάλο πλεονέκτημα του φούρνου sous vide
της Hendi είναι ότι λόγω του θερμοστάτη υψηλής
ακρίβειας (0,5°C), το φαγητό παρασκευάζεται
τέλεια χωρίς ιδιαίτερη προσπάθεια. Αν φτιάχνετε
μέτρια ψημένες μπριζόλες στο φούρνο sous vide, η
μπριζόλα θα είναι μέτρια ψημένη από την μία άκρη
στην άλλη. Χωρίς μαντικές ικανότητες και κρίσιμο
χρόνο. Η μπριζόλα σας θα είναι τέλεια μαγειρεμένη
αν ρυθμίσετε το χρόνο και τη θερμοκρασία σωστά, ενώ
δεν απαιτείται προσοχή κατά τη λειτουργία. Επειδή τα
προϊόντα μαγειρεύονται σε κενό, παρεμποδίζεται η
απώλεια της γεύσης και των θρεπτικών συστατικών
διατηρώντας τα τρόφιμα γευστικά, μαλακά και
ζουμερά. Μερικές ρυθμίσεις μακράς διάρκειας
επιτρέπουν σημαντικές βελτιώσεις στην μαλακή υφή
ενώ διατηρούν τη γεύση.
Ο φούρνος Sous Vide της Hendi σας εξοικονομεί
χρόνο. Μπορείτε να προετοιμάζετε το φαγητό πριν τις
ώρες αιχμής. Αν οι ρυθμίσεις Sous Vide είναι σωστές,
δεν απαιτείται προσοχή κατά τη διάρκεια λειτουργίας.
Μαγείρεμα χωρίς προσπάθεια
Ο φούρνος Sous Vide της Hendi σας εξοικονομεί
χρήμα. Τα τρόφιμα θα συρρικνωθούν λιγότερο, και
έτσι θα διατηρήσουν περισσότερη υγρασία. Καθώς
είναι δυνατή η παστεριοποίηση της τροφής, το φαγητό
που έχει μαγειρευτεί σωστά με Sous Vide μπορεί
να διατηρηθεί με ασφάλεια έως και 3 εβδομάδες
περισσότερο από τα συμβατικά μαγειρεμένα τρόφιμα.
Ο φούρνος Sous Vide της Hendi σας εξοικονομεί
εργασία. Μπορείτε να προσθέσετε μαρινάδα / βό-τανα
απευθείας στο φαγητό πριν το μαγείρεμα.
Προετοιασία πριν την αρχική χρήση
Ελέγξτε τη συσκευή και βεβαιωθείτε ότι δεν έχει
υποστεί βλάβη. Σε περίπτωση οποιασδήποτε
βλάβης, επικοινωνήστε με τον προμηθευτή σας
αμέσως και ΜΗΝ χρησιμοποιήσετε τη συσκευή.
Αφαιρέστε όλα τα υλικά συσκευασίας και την
προστατευτική μεμβράνη (εάν υπάρχει).
Καθαρίστε τη συσκευή με χλιαρό νερό και ένα
μαλακό πανί.
Τοποθετήστε τη συσκευή σε επίπεδη και σταθερή
επιφάνεια, εκτός και αν ορίζεται διαφορετικά.
Βεβαιωθείτε ότι υπάρχει αρκετός κενός χώρος γύρω
από τη συσκευή για λόγους αερισμού.
Τοποθετήστε τη συσκευή με τέτοιο τρόπο ούτως
ώστε να υπάρχει πρόσβαση στο φις ανά πάσα στιγμή.
Σημαντικό: Στο προϊόν 225448 (GN 1/1), εγκαταστήστε
και στερεώστε τη βρύση εκκένωσης στη συσκευή πριν
από τη χρήση.
64
GR
Χρήση
1. Λειτουργία: ΡΥΘΜΙΣΗ ΘΕΡΜΟΚΡΑΣΙΑΣ
1.1 Γεμίζετε το δοχείο με (ζεστό) νερό. Βεβαιωθείτε
ότι το νερό δε θα υπερβεί σημείο μέγιστης
στάθμης (MAX) του δοχείου νερού. Θυμηθείτε ότι η
τοποθέτηση τροφίμων στο νερό θα αυξήσει επίσης
τη στάθμη του νερού - και πάλι δεν πρέπει να
υπερβαίνει την προαναφερόμενη μέγιστη στάθμη.
Το νερό θα πρέπει να φτάνει το σημάδι μέγιστης
στάθμης (MΑΧ) ανεξαρτήτως της ποσότητας
φαγητού που πρόκειται να βάλετε στο νερό για
μαγείρεμα.
1.2 Συνδέετε το βύσμα ηλεκτρικού ρεύματος σε μία
κατάλληλη πρίζα ηλεκτρικού ρεύματος.
1.3 Πατάτε το εικονίδιο ON/OFF.
1.4 Τότε το μπλε LED στο εικονίδιο ON/OFF είναι ON.
Το πάνω μέρος της οθόνης θερμοκρασίας δείχνει
την τελευταία ΡΥΘΜΙΣΗ ΘΕΡΜΟΚΡΑΣΙΑΣ. Το κάτω
μέρος της οθόνης δείχνει ότι η συσκευή είναι σε
λειτουργία αναμονής. ΣΗΜΕΙΩΣΗ! Από τη συσκευή
ακούγεται ένας σύντομος ήχος μπιπ, μία φορά.
1.5 Το κάτω μέρος της οθόνης δείχνει ότι το θερμαντικό
στοιχείο είναι ενεργοποιημένο (ON). Αυτή τη στιγμή
η οθόνη θερμοκρασίας δείχνει την ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΗ
ΘΕΡΜΟΚΡΑΣΙΑ. Το κάτω μέρος της οθόνης
χρονομέτρου δείχνει την τελευταία ρύθμιση ώρας.
1.6 Τώρα, πατήστε το εικονίδιο θερμοκρασίας, το
πάνω μέρος της οθόνης δείχνει την προηγούμενη
ΡΥΘΜΙΣΗ ΘΕΡΜΟΚΡΑΣΙΑΣ. Το κάτω μέρος της
οθόνης δείχνει °C για 1 ~ 2 δευτερόλεπτα, Και μετά
εμφανίζεται η ώρα.
1.7 Μετά, πιέζετε το εικονίδιο ΑΥΞΗΣΗ/ΜΕΙΩΣΗ για
να προσαρμοστεί η ΡΥΘΜΙΣΗ ΘΕΡΜΟΚΡΑΣΙΑΣ
εντός αυτών των 1 ~ 2 δευτερολέπτων. Το εύρος
ΡΥΘΜΙΣΗΣ ΘΕΡΜΟΚΡΑΣΙΑΣ είναι 40°C ~ 90°C.
Πατήστε μία φορά για +0,1˚C / -0,1˚C.
Πατήστε και κρατήστε πατημένο για +1,0°C / -1,0˚C.
1.8 Όταν σταματήσετε για να πατήσετε το εικονίδιο
ΑΥΞΗΣΗ/ΜΕΙΩΣΗ, η ΡΥΘΜΙΣΗ ΘΕΡΜΟΚΡΑΣΙΑΣ
αποθηκεύεται αυτόματα.
1.9 Το εικονίδιο θερμοκρασίας αναβοσβήνει μέχρι να
επιτευχθεί η ΡΥΘΜΙΣΗ ΘΕΡΜΟΚΡΑΣΙΑΣ. Αφού
επιτευχθεί η ΡΥΘΜΙΣΗ ΘΕΡΜΟΚΡΑΣΙΑΣ, η λυχνία
του εικονιδίου θερμοκρασίας απενεργοποιείται,
ακούγεται ένα σύντομο μπιπ και παραμένει εντός
εύρους +0,5˚C / -0,5˚C.
Εάν η πραγματική θερμοκρασία βρίσκεται πάνω από
τη ΡΥΘΜΙΣΗ ΘΕΡΜΟΚΡΑΣΙΑΣ κατά περίπου 1°C,
στην οθόνη θερμοκρασίας εμφανίζεται «Ζεστό».
ΣΗΜΕΙΩΣΗ!
Αν δε βάλετε νερό στο λουτρό νερού και δεν
προσπαθήσετε να ενεργοποιήσετε τη συσκευή με
τα βήματα 1.3 έως 1.7, το σύστημα προστασίας από
υψηλή θερμοκρασία θα δράσει ώστε να σταματήσει
την ενεργοποίηση. Το πάνω μέρος της οθόνης
θερμοκρασίας δείχνει το Ε2. Το κάτω μέρος της οθόνης
χρονομέτρου δείχνει ----. Ακούγεται ένα μακρύ μπιπ.
Ο χρήστης μπορεί να απενεργοποιήσει τη συσκευή για
να σταματήσει αυτόν τον προειδοποιητικό ήχο.
65
GR
2. Λειτουργία: ΡΥΘΜΙΣΗ ΧΡΟΝΟΜΕΤΡΟΥ
2.1 Κατά τη διάρκεια του μαγειρέματος, μπορείτε να
ενεργοποιήσετε τη λειτουργία ΧΡΟΝΟΜΕΤΡΟ.
2.2 Πατήστε το εικονίδιο ΩΡΑ για να ρυθμίσετε το
ΧΡΟΝΟΜΕΤΡΟ. Το πάνω μέρος της οθόνης δείχνει
«t» (χρονόμετρο) Στη συνέχεια πατήστε το εικονίδιο
ΑΥΞΗΣΗ/ΜΕΙΩΣΗ εντός 1 ~ 2 δευτερολέπτων
για να ρυθμίσετε το ΧΡΟΝΟΜΕΤΡΟ. Πατήστε μία
φορά για + 5,0 min / - 5,0 min. Το κάτω μέρος της
οθόνης θα δείξει «ΡΥΘΜΙΣΗ ΧΡΟΝΟΜΕΤΡΟΥ».
Και ξεκινήστε την αντίστροφη μέτρηση μετά από
μερικά δευτερόλεπτα.
2.3 Το «:» θα αναβοσβήνει μέχρι το 00:00 και
το «ΤΕΛΟΣ» θα αναβοσβήνουν συνέχεια. Θα
ακουστούν δύο σύντομα μπιπ και θα σβήσει και
το «Εικονίδιο Χρονομέτρου». Σημείωση: Όταν το
ΧΡΟΝΟΜΕΤΡΟ τελειώσει την καταμέτρηση, δεν
απενεργοποιείται η συσκευή. Το δοχείο νερού
θα συνεχίσει να λειτουργεί και θα διατηρήσει τη
θερμοκρασία σταθερή.
2.4 Μπορείτε επίσης να πατήσετε το εικονίδιο του
χρονομέτρου για να ξεκινήσετε την αντίστροφη
μέτρηση από το 00:00 σε φθίνουσα σειρά
πατώντας το εικονίδιο χρονομέτρου μία φορά για 2
~ 3 δευτερόλεπτα. Πατήστε πάλι για να ακυρώσετε
αυτή τη λειτουργία.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ!
Ο χρόνος σε αντίστροφη μέτρηση μπορεί να
προσαρμοστεί οποιαδήποτε στιγμή
Κατά τη διάρκεια μέτρησης του χρονομέτρου, αν
ο χρήστης πατήσει το εικονίδιο χρονομέτρου, το
χρονόμετρο σταματά και δείχνει τον υπόλοιπο χρόνο
Αυτή τη στιγμή, ο χρήστης μπορεί να προσαρμόσει
την τιμή χρονομέτρου.
Αν κατά τη διάρκεια της λειτουργίας, το νερό
τελειώσει, η θερμική προστασία της συσκευής
θα διακόψει την τροφοδοσία. Στην πάνω ένδειξη
θερμοκρασίας θα εμφανιστεί το Ε2. Στην κάτω
ένδειξη χρόνου θα εμφανιστεί ----. Θα ακουστεί ένας
παρατεταμένος ήχος. Μόνο τότε μπορεί ο χρήστης να
απενεργοποιήσει τη συσκευή για να σταματήσει τον
προειδοποιητικό ήχο.
3. Απενεργοποίηση συσκευής OFF
Για να απενεργοποιήσετε την συσκευή πιέστε το κουμπί ON/OFF μια φορά.
Κλείσιο καπακιού
Αφού ρυθμίσετε το χρόνο και τη θερμοκρασία και
βάλετε το φαγητό σε κενό στο δοχείο νερού, χρειάζεστε
να κλείσετε το καπάκι. Για να τοποθετήσετε σωστά
το καπάκι στο δίσκο, ανοίγετε πρώτα τη βαλβίδα
εξαερισμού. Μόνο τότε μπορείτε να τοποθετήσετε
σωστά το καπάκι. Μόλις το καπάκι έχει κλείσει σωστά,
κλείστε τη βαλβίδα εξαερισμού.
Βάζετε τη σακούλα σε κενό στο νερό όταν το νερό έχει
φτάσει τη θερμοκρασία στόχο για το μαγείρεμα. Αν
χρησιμοποιείτε περισσότερες σακούλες, τις βάζετε
στη σχάρα και βεβαιώνεστε ότι όλες οι σακούλες
βρίσκονται εντελώς κάτω από το νερό.
Άνοιγα καπακιού
Για να αφαιρέσετε το καπάκι θα πρέπει πρώτα να
ανοίξετε τη βαλβίδα εξαερισμού, επειδή η χαμηλή
πίεση αέρα κάτω από το καπάκι θα το διατηρήσει
στη θέση του. Προσοχή: μπορεί να διαφύγει ατμός.
Προσοχή: Κίνδυνος εγκαυμάτων.
Μετά τη χρήση
Βγάζετε το νερό από το δοχείο πατώντας την
κάνουλα και την περιστρέφετε κατά ¼ προς τα
αριστερά. Κλείνετε και πάλι την κάνουλα πατώντας
την και περιστρέφοντας την κατά ¼ προς τα δεξιά.
Βεβαιωθείτε ότι το πλήκτρο βγαίνει ελαφρώς προς τα
έξω, κάτι που υποδεικνύει ότι η κλειδαριά ασφαλείας
έχει ενεργοποιηθεί.
Σημείωση: Η λειτουργία στρόφιγγας αποστράγγισης
είναι διαθέσιμη μόνο για το προϊόν 225448.
66
GR
Καθαρισός και συντήρηση
Πάντα να αφαιρείτε το φις από την πρίζα πριν από
τον καθαρισμό της συσκευής.
Προσοχή: Ποτέ μην βυθίζετε τη συσκευή στο νερό ή
σε οποιοδήποτε άλλο υγρό!
Καθαρίστε το εξωτερικό μέρος της συσκευής με ένα
υγρό πανί (νερό με ήπιο απορρυπαντικό).
Ποτέ μην χρησιμοποιείτε ισχυρά καθαριστικά ή
διαβρωτικά προϊόντα. Μην χρησιμοποιείτε κοφτερά
ή αιχμηρά αντικείμενα. Μην χρησιμοποιείτε
βενζίνη ή διαλυτικά! Καθαρίστε με ένα υγρό
πανί και απορρυπαντικό εφόσον απαιτείται. Μην
χρησιμοποιείτε διαβρωτικά υλικά.
Καθαρίζετε τα ανοίγματα αερισμού (εφόσον
υφίστανται) με την ηλεκτρική σκούπα.
Να μετακινείτε πάντα το νερό μετά τη χρήση για να
εμποδίσετε τη δημιουργία αλάτων.
Στεγνώστε το εσωτερικό του δοχείου νερού με ένα
στεγνό μαλακό πανί.
Βεβαιωθείτε ότι δεν σχηματίζονται άλατα στον πάτο
του δοχείου νερού.
Βασικές αρχές τους αγειρέατος Sous Vide
Συσκευασία σε κενό
Το φαγητό θα πρέπει πάντα να συσκευάζεται σε κενό
ή σε κάθε περίπτωση να είναι συσκευασμένο σε
πλαστική σακούλα χωρίς αέρα (χωρίς πλευστότητα)
έτσι ώστε το ζεστό νερό να έχει άμεση επαφή με
τα τρόφιμα μέσω του πλαστικού. Μπαχαρικά και
μαρινάδες μπορούν να προστεθούν προκαταβολικά
έτσι ώστε να απορροφηθούν από τα τρόφιμα και να
διατηρηθούν οι χυμοί και οι γεύσεις. Το καλύτερο είναι
να χρησιμοποιείτε έναν θάλαμο συσκευασίας κενού
Η οικονομικότερη λειτουργική εναλλακτική είναι να
χρησιμοποιείτε αεροστεγείς σακούλες με φερμουάρ
από τις οποίες έχει αφαιρεθεί με συμπίεση ο αέρας
παρόλο που τα αποτελέσματα αυτής της μεθόδου
μπορεί να μην είναι ικανοποιητικά.
Μαγείρεμα
Η σωστή θερμοκρασία είναι μεγάλης σημασίας
για το τελικό αποτέλεσμα. Για το κρέας και το ψάρι
η ελάχιστη θερμοκρασία θα πρέπει να είναι 54°C
προκειμένου να αποφευχθεί η ανάπτυξη βακτηριδίων.
Οι χρόνοι είναι πάντα ελάχιστοι χρόνοι. Το πάχος του
προϊόντος επηρεάζει έντονα ολόκληρη τη διαδικασία
μαγειρέματος.
Μερικά παραδείγματα:
Μπριζόλα:
- Λίγο ψημένη 54-56° C
- Μέτρια ψημένη 56-58° C
- Καλοψημένη 58-64 °C σε χρόνο 1 έως 4 ώρες.
Φρουί γλασέ:
- 55-58˚ C για περίοδο τουλάχιστον 20 ωρών και
μπορεί να φτάσει έως και τις 60 ώρες ανάλογα με
το πάχος.
Ψάρι:
Οι χρόνοι μαγειρέματος είναι σημαντικά μικρότεροι.
Ελάχιστες αλλαγές στις ρυθμίσεις θερμοκρασίας
έχουν μέγιστες επιδράσεις στο αποτέλεσμα.
Απαιτείται σίγουρα πειραματισμός. Συνιστούμε να
πραγματοποιείται έρευνα στο διαδίκτυο, υπάρχουν
διάφορες καλές (δωρεάν) πηγές διαθέσιμων
αναλυτικών πληροφοριών*.
Παστερίωση:
Ο χρόνος αποθήκευσης προϊόντων συσκευασμένων σε
κενό τα οποία έχουν μαγειρευτεί, μπορεί να παραταθεί
σημαντικά εάν κρυώσουν άμεσα μετά το μαγείρεμα (με
συσκευή ταχείας ψύξης ή σε λεκάνη με παγάκια). Εάν
αποθηκευτούν στους 2˚C μπορούν να αποθηκευτούν
έως και 3 εβδομάδες μετά την προετοιμασία.
Λάβετε υπόψη ότι οι ελάχιστοι χρόνοι/ ελάχιστες
θερμοκρασίες εφαρμόζονται για να εξοντωθούν τα
βακτηρίδια, τα οποία εξαρτώνται σημαντικά από το
προϊόν. Είναι πιο ασφαλές για τα τρόφιμα να βρίσκετε
βασικές συνταγές sous vide στο διαδίκτυο και να τις
μεταβάλετε προσεκτικά όπως επιθυμείτε.
Λάβετε υπόψη ότι πρέπει πάντα να τηρούνται οι οδηγίες HACCP.
67
GR
Προδιαγραφές
225448 | GN1/1 225264 | GN2/3
Τάση εισόδου 230 V~ 50 Hz 230 V~ 50 Hz
Ισχύς 600W 400W
Χώρος εργασίας 530x325x(Y)200mm 353x325x(Y)200mm
Διαστάσεις 540x335x(Y)290mm 363x335x(Y)290mm
Εύρος θερμοκρασίας 40 - 90˚C ± 0.1˚C 40 - 90˚C ± 0.1˚C
Εύρος χρονομέτρου 1 min έως 99 ώρες 1 min έως 99 ώρες
Στρόφιγγα Ναί Οχι
Οι τεχνικές προδιαγραφές είναι υποκείμενες σε αλλαγές χωρίς προηγούμενη ειδοποίηση.
Εγγύηση
Οποιοδήποτε ελάττωμα επηρεάζει τη λειτουργικότητα
της συσκευής και εμφανίζεται εντός ενός χρόνου
μετά την αγορά της, θα διορθώνεται με δωρεάν
επισκευή ή αντικατάσταση, αρκεί η συσκευή να έχει
χρησιμοποιηθεί και συντηρηθεί σύμφωνα με τις
οδηγίες και να μην έχει γίνει κατάχρηση ή λανθασμένη
χρήση της με οποιονδήποτε τρόπο. Δε θίγονται τα
νόμιμα δικαιώματά σας. Εάν η συσκευή υποστηρίζεται
από εγγύηση, δηλώστε πού και πότε έχει αγοραστεί
και συμπεριλάβετε την απόδειξη αγοράς (π.χ.
απόδειξη λιανικής πώλησης).
Σύμφωνα με την πολιτική μας για τη συνεχή εξέλιξη των
προϊόντων μας, διατηρούμε το δικαίωμα να αλλάξουμε
το προϊόν, τη συσκευασία και τις προδιαγραφές
τεκμηρίωσής του χωρίς προειδοποίηση.
Απόρριψη & Περιβάλλον
Στο τέλος της διάρκειας ζωής της συσκευής,
απορρίψτε τη συσκευή σύμφωνα με τους κανονισμούς
και τις κατευθυντήριες γραμμές που ισχύουν τη
συγκεκριμένη χρονική στιγμή.
Πετάξτε τα υλικά συσκευασίας, όπως το πλαστικό και
τα κουτιά, στα κατάλληλα σημεία απόρριψης.
Hendi B.V.
Steenoven 21
3911 TX Rhenen, The Netherlands
Tel: +31 (0)317 681 040
Email: info@hendi.eu
Hendi Polska Sp. z o.o.
ul. Magazynowa 5
62-023 Gądki, Poland
Tel: +48 61 6587000
Email: info@hendi.pl
Hendi Food Service Equipment GmbH
Gewerbegebiet Ehring 15
5112 Lamprechtshausen, Austria
Tel: +43 (0) 6274 200 10 0
Email: office.austria@hendi.eu
Hendi UK Ltd.
Central Barn, Hornby Road
Lancaster, LA2 9JX, United Kingdom
Tel: +44 (0)333 0143200
Email: sales@hendi.co.uk
Hendi Food Service Equipment Romania Srl
Str. 13 decembrie 94A, Hala 14
Brașov, 500164, Romania
Tel: +40 268 320330
Email: office@hendi.ro
PKS Hendi South East Europe SA
5 Metsovou Str.
18346 Moschato, Athens, Greece
Tel: +30 210 4839700
Email: office.greece@hendi.eu
Hendi HK Ltd.
1208, 12/F Exchange Tower
33 Wang Chiu Road, Kowloon Bay, Hong Kong
Tel: +852 2154 2618
Email: info-hk@hendi.eu
Find Hendi on internet:
www.hendi.eu
www.facebook.com/HendiFoodServiceEquipment
www.linkedin.com/company/hendi-food-service-equipment-b.v.
www.youtube.com/HendiEquipment
- Changes, printing and typesetting errors reserved.
- Änderungen und Druckfehler vorbehalten.
- Wijzigingen en drukfouten voorbehouden.
- Producent zastrzega sobie prawo do zmian oraz
błędów drukarskich w instrukcji.
- Variations et fautes d’impression réservés.
- Errori di cambiamenti, di stampa e di impaginazione riservati.
- Drepturi rezervate cu privire la modificări şi greşeli de impri-
mare.
- Изменения, печати и верстки ошибки защищены.
- Με επιφύλαξη αλλαγών, λαθών εκτύπωσης και στοιχειοθεσίας.
© 2017 Hendi BV Rhenen - The Netherlands Ver: 18-10-2017
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68

Hendi 225448 Handleiding

Type
Handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor