SEVERIN KM 3892 Multifunctional Food Processor Handleiding

Categorie
Speelgoed
Type
Handleiding
ART.-NO. KM 3892
DE Gebrauchsanweisung
GB Instructions for use
FR Mode d’emploi
NL Gebruiksaanwijzing
ES Instrucciones de uso
IT Manuale d’uso
DK Brugsanvisning
SE Bruksanvisning
FI Käyttöohje
PT Manual de instruções
PL Instrukcja obsługi
GR Oδηγίες χρήσεως
Multifunktionale Küchenmaschine 5
Multifunctional food processor 9
Robot multifonctions 13
Multifunctionele keukenmachine 17
Robot de cocina multifunción 21
Robot da cucina multifunzionale 25
Multifunktionel køkkenmaskine 29
Multifunktionell köksmaskin 33
Keittiön monitoimikone 37
Processador de alimentos multifunções 41
Wielofunkcyjne urządzenie kuchenne 45
Πολυχρηστική κουζινομηχανή 49
142 x 208 mm
2
142 x 208 mm
2
3
4
1
6
5
12
19
18
16
8
9
7
10
11
13
15
17
14
3
142 x 208 mm
5x2 sec 500 g P
10-20 sec 500 g P / 2
30 sec 50 g P
60 sec 200 g 2
45 sec 250 g 2
30 sec 200 g 2
2-3 min
500 g
360 ml
1 / 2
60-180 sec 350 ml 1
60-180 sec 4 x 1
P1&2 F1&2 R2
20 sec 500 g 1
20 sec 500 g 1
20 sec 500 g 1
20 sec 200 g 1
R1
30 sec 500 g 1
15 sec 80 g 2
30 sec 80 g 2
1 min 1.5 l 2
1 min 1.5 l 2
4
142 x 208 mm
Liebe Kundin, lieber Kunde,
wir wünschen Ihnen mit dem Qualitätsprodukt aus dem Hause SEVERIN viel Freude und
bedanken uns für Ihr Vertrauen.
Die Marke SEVERIN steht seit über 120 Jahren für Beständigkeit, deutsche Qualität und
Entwicklungskraft. Jedes Gerät wurde mit Sorgfalt hergestellt und geprüft.
Mit der sprichwörtlichen Sauerländer Gründlichkeit, Genauigkeit und Ehrlichkeit überzeugt
das Familienunternehmen aus Sundern seit der Gründung 1892 mit innovativen Produkten
Kunden in aller Welt.
In den sieben Produktgruppen Kaffee, Frühstück, Küche, Grillen, Haushalt, Personal
Care und Kühlen & Gefrieren bietet SEVERIN mit über 250 Produkten ein umfassendes
Elektrokleingeräte-Sortiment. Für jeden Anlass das richtige Produkt!
Lernen Sie die SEVERIN-Produktvielfalt kennen und besuchen Sie uns unter www.severin.
de oder www.severin.com.
Ihre
Geschäftsleitung und Mitarbeiter
der SEVERIN Elektrogeräte GmbH
5
142 x 208 mm
Multifunktionale Küchenmaschine
Liebe Kundin, lieber Kunde,
lesen Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig vor
der Benutzung des Gerätes durch und bewahren
Sie sie für den weiteren Gebrauch auf. Das Gerät
darf nur von Personen benutzt werden, die mit den
Sicherheitsanweisungen vertraut sind.
Anschluss
Die Netzspannung muss der auf dem Typenschild des
Gerätes angegebenen Spannung entsprechen. Das Gerät
entspricht den Richtlinien, die für die CE-Kennzeichnung
verbindlich sind.
Geräteaufbau und Zubehör
1. Behälter Mühlenaufsatz
2. Basis Mühlenaufsatz
3. Deckeleinsatz Mixbehälter
(auch zum Lösen der Messereinheit)
4. Deckel Mixbehälter
5. Mixbehälter
6. Messereinheit Mixbehälter
7. Typenschild (Geräteunterseite)
8. Anschlussleitung mit Netzstecker
9. Motoreinheit mit Drehschalter
10. Antrieb
11. Schaber
12. Arbeitsbehälter
13. Antriebsachse
14. Doppelseitige Arbeits-Scheiben (P, F, R)
15. Emulgierscheibe
16. Kneteinsatz
17. Hackmesser
18. Deckel Arbeitsbehälter
19. Stopfer im Einfüllstutzen
Sicherheitshinweise
Um Gefährdungen zu vermeiden
und um Sicherheitsbestimmungen
einzuhalten, dürfen Reparaturen am
Gerät und an der Anschlussleitung
nur durch unseren Kundendienst
durchgeführt werden. Daher im
Reparaturfall unseren Kundendienst
telefonisch oder per Mail kontaktieren
(siehe Anhang).
Den Netzstecker ziehen,
- vor jedem Zusammenbau oder
Auseinandernehmen,
- vor jedem Öffnen des Deckels,
- bei nicht vorhandener Aufsicht,
- nach jedem Gebrauch,
- bei Störungen während des
Betriebes,
- vor jeder Reinigung.
Den Netzstecker nicht an der
Anschlussleitung aus der Steckdose
ziehen, sondern den Netzstecker
anfassen.
Die Betriebszeiten und Einstellungen
für das jeweilige Zubehör können
der Tabelle am Anfang der Anleitung
entnommen werden.
Warnung! Missbrauch des Gerätes
kann zu Verletzungen führen.
Warnung! Das Gerät nur benutzen,
wenn sich der Deckel oder die
Schutzeinrichtung in Gebrauchslage
benden, wie in der Anleitung
beschrieben. Aufgrund der zwei
Sicherheitsschalter, kann das Gerät
nur eingeschaltet werden, wenn das
entsprechende Zubehör montiert und
richtig verriegelt ist.
Die Klingen von Hackmesser
und Scheiben sind scharf!
Verletzungsgefahr! Insbesondere beim
Leeren des Arbeitsbehälters und bei
der Reinigung ist Vorsicht geboten.
Die Motoreinheit darf aus Gründen
der elektrischen Sicherheit nicht mit
Flüssigkeiten behandelt oder gar darin
eingetaucht werden.
Die abnehmbaren Einzelteile direkt
nach dem Gebrauch im Spülwasser
reinigen und gründlich abtrocknen.
Die abnehmbaren Zubehörteile,
DE
6
142 x 208 mm
jedoch nicht die Messereinheit des
Mixbehälters und der Schaber, können
in der Spülmaschine gereinigt werden.
Nähere Angaben zur Reinigung dem
Abschnitt ‚Reinigung und Pege‘
entnehmen.
In die Behälter dürfen keine heißen
Flüssigkeiten eingefüllt werden.
Vorsicht beim Einfüllen von warmen
Flüssigkeiten in Mix-/Arbeitsbehälter,
da diese in Form eines plötzlich
auftretenden Dampfschwadens aus
dem Gerät austreten können.
Das Gerät ist dazu bestimmt, im
Haushalt und ähnlichen Anwendungen
verwendet zu werden, wie z.B.
- in Küchen für Mitarbeiter in
Läden, Büros und ähnlichen
Arbeitsumgebungen,
- in landwirtschaftlichen Betrieben,
- von Kunden in Hotels, Motels
und weiteren typischen
Wohnumgebungen,
- in Frühstückspensionen.
Das Gerät kann von Personen mit
reduzierten physischen, sensorischen
oder mentalen Fähigkeiten oder
Mangel an Erfahrung und/oder
Wissen benutzt werden, wenn sie
beaufsichtigt oder bezüglich des
sicheren Gebrauchs des Gerätes
unterwiesen wurden und die daraus
resultierenden Gefahren verstanden
haben.
Dieses Gerät darf nicht von Kindern
benutzt werden. Das Gerät und seine
Anschlussleitung sind von Kindern
fernzuhalten.
Kinder dürfen nicht mit dem Gerät
spielen.
Kinder von Verpackungsmaterial fernhalten. Es besteht
u.a. Erstickungsgefahr!
Vor der Inbetriebnahme das komplette Gerät inkl.
Anschlussleitung und eventueller Zubehörteile auf
Mängel und Beschädigungen überprüfen, die die
Funktionssicherheit des Gerätes beeinträchtigen
könnten. Falls das Gerät z.B. zu Boden gefallen ist oder
an der Anschlussleitung gezogen wurde, können von
außen nicht erkennbare Schäden vorliegen. In diesen
Fällen das Gerät nicht in Betrieb nehmen.
Das Gerät auf eine ebene Fläche stellen.
Die Anschlussleitung nicht herunterhängen lassen.
Weder das Gerät noch die Anschlussleitung dürfen
äußerer Hitzeeinwirkung ausgesetzt werden.
Die Lebensmittel im Einfüllschacht nie mit den Fingern
oder Gegenständen nachdrücken, sondern stets den
Stopfer benutzen!
Nach dem Ausschalten den Motorstillstand abwarten,
bevor das Gerät geöffnet wird! Keine Teile berühren, die
sich noch in Bewegung benden!
Bei Benutzung des Mixerbehälters: Das Gerät nicht
einschalten wenn der Mixbehälter leer ist.
Das Gerät darf nur mit dem beigefügten Originalzubehör
und für den beschriebenen Einsatzzweck betrieben
werden.
Wird das Gerät falsch bedient oder zweckentfremdet
verwendet, kann keine Haftung für evtl. auftretende
Schäden übernommen werden.
Vor der ersten Inbetriebnahme
Packen Sie das Gerät vollständig aus und entfernen Sie
eventuelle Verpackungsreste und Aufkleber. Entfernen
Sie nicht das Typenschild!
Reinigen Sie die abnehmbaren Teile wie unter
Reinigung und Pege’ angegeben.
Bedienung
Der Drehschalter hat folgende Schaltstufen:
II Gerät ist mit hoher Drehzahl eingeschaltet.
I Gerät ist mit niedriger Drehzahl eingeschaltet.
0 Gerät ist ausgeschaltet.
P Gerät ist mit hoher Drehzahl eingeschaltet, solange
der Schalter in dieser Stellung gehalten wird.
7
142 x 208 mm
Allgemein
Montieren Sie zuerst das für die gewünschte
Anwendung erforderliche Zubehör. Hinweise zur
Auswahl des Zubehörs nden Sie in der Tabelle am
Anfang der Anleitung.
Die Küchenmaschine ist mit zwei Sicherheitsschaltern
ausgestattet. Daher kann das Gerät nur eingeschaltet
werden, wenn das entsprechende Zubehör montiert und
richtig verriegelt ist.
Schalten Sie das Gerät nach jedem Gebrauch aus und
warten Sie den Motorstillstand ab, bevor Sie Zubehör
wechseln oder entfernen.
Beachten Sie immer die Max-Markierungen für die
Füllmengen in Arbeitsbehälter, Mixbehälter und
Mühlenaufsatz und die Angaben in der Tabelle am
Anfang der Anleitung.
Die maximalen Laufzeiten für jede Anwendung können
Sie der Tabelle am Anfang der Anleitung entnehmen.
Das Gerät ist mit einem Überhitzungsschutz
ausgestattet, der das Gerät bei Überhitzung ausschaltet.
Schalten Sie das Gerät in diesem Fall aus, ziehen Sie
den Netzstecker und warten Sie 30 Minuten, bis sich
das Gerät wieder abgekühlt hat.
A) Hacken
Setzen Sie den Arbeitsbehälter mit dem Griff nach
rechts auf die Motoreinheit und verriegeln Sie ihn im
Uhrzeigersinn bis er hörbar einrastet ( ).
Setzen Sie die Antriebsachse in den Arbeitsbehälter.
Setzen Sie das Hackmesser auf die Antriebsachse und
drücken Sie es bis zum Anschlag herunter.
Achtung: Halten Sie das Hackmesser nur an den
Kunststoffteilen des Hackmessers fest. Die Messer sind
sehr scharf!
Füllen Sie die Zutaten ein.
Setzen Sie den Deckel mit Stopfer auf den
Arbeitsbehälter und verriegeln Sie ihn im Uhrzeigersinn
bis er hörbar einrastet ( ).
Stecken Sie den Netzstecker ein und schalten Sie das
Gerät ein.
Zum Einfüllen von weiteren Zutaten, entnehmen Sie den
Stopfer kurzzeitig.
B) Kneten
Setzen Sie den Arbeitsbehälter mit dem Griff nach
rechts auf die Motoreinheit und verriegeln Sie ihn im
Uhrzeigersinn bis er hörbar einrastet ( ).
Setzen Sie die Antriebsachse in den Arbeitsbehälter.
Setzen Sie den Kneteinsatz auf die Antriebsachse und
drücken Sie ihn bis zum Anschlag herunter.
Füllen Sie die Zutaten ein.
Setzen Sie den Deckel mit Stopfer auf den
Arbeitsbehälter und verriegeln Sie ihn im Uhrzeigersinn
bis er hörbar einrastet ( ).
Stecken Sie den Netzstecker ein und schalten Sie das
Gerät ein.
Zum Einfüllen von weiteren Zutaten, entnehmen Sie den
Stopfer kurzzeitig.
C) Raspeln, Reiben, Scheiben- & Julienne- schneiden
Wählen Sie zunächst die gewünschte Arbeits-Scheibe
aus. Jede Scheibe hat an Ober- und Unterseite
verschiedene Funktionen.
Scheibe Funktion
F1 Julienne schneiden
F2 Raspeln, grob
P1 Scheiben schneiden
P2 Raspeln, mittel
R1 Reiben
R2 Raspeln, fein
Die Bezeichnung nden Sie an der schwarzen
Kunststoffhalterung in der Scheibenmitte.
Setzen Sie den Arbeitsbehälter mit dem Griff nach
rechts auf die Motoreinheit und verriegeln Sie ihn im
Uhrzeigersinn bis er hörbar einrastet ( ).
Setzen Sie die Antriebsachse in den Arbeitsbehälter.
Setzen Sie die Scheibe mit der gewünschten Funktion
nach oben auf die Antriebsachse.
Setzen Sie den Deckel auf den Arbeitsbehälter und
verriegeln Sie ihn im Uhrzeigersinn ( ).
Stecken Sie den Netzstecker ein und schalten Sie das
Gerät ein.
Füllen Sie die Zutaten durch den Einfüllstutzen ein.
Achtung! Verwenden Sie beim Einfüllen von Zutaten
durch den Einfüllstutzen immer den dazugehörigen
Stopfer.
D) Sahne & Eischnee schlagen / Emulgieren / Dressing
zubereiten
Setzen Sie den Arbeitsbehälter mit dem Griff nach
rechts auf die Motoreinheit und verriegeln Sie ihn im
Uhrzeigersinn bis er hörbar einrastet ).
Setzen Sie die Antriebsachse in den Arbeitsbehälter.
Setzen Sie die Emulgierscheibe auf die Antriebsachse.
Füllen Sie die Zutaten ein.
Setzen Sie den Deckel auf den Arbeitsbehälter und
verriegeln Sie ihn im Uhrzeigersinn ( ). Setzen
Sie den Stopfer in den Einfüllstutzen.
Stecken Sie den Netzstecker ein und schalten Sie das
Gerät ein.
Zum Einfüllen von weiteren Zutaten, entnehmen Sie den
Stopfer kurzzeitig.
8
142 x 208 mm
E) Mixen
Setzen Sie den Mixbehälter auf die Motoreinheit und
verriegeln Sie ihn im Uhrzeigersinn bis er hörbar
einrastet ( ).
Füllen Sie die Zutaten ein, setzen Sie den Mixerdeckel
auf und verriegeln Sie ihn im Uhrzeigersinn ( ).
Stecken Sie den Deckeleinsatz in die Einfüllöffnung des
Deckels und verriegeln Sie ihn im Uhrzeigersinn (
). Betreiben Sie das Gerät nicht ohne Deckeleinsatz!
Stecken Sie den Netzstecker ein und schalten Sie das
Gerät ein.
Achtung: Betätigen Sie den Mixer nicht ohne Inhalt!
Füllen Sie keine heißen Flüssigkeiten ein!
F) Mahlen
Füllen Sie die Zutaten in den Behälter des
Mühlenaufsatzes.
Setzen Sie die Basis des Mühlenaufsatzes auf den
Behälter und schrauben Sie ihn im Uhrzeigersinn fest.
Drehen Sie Basis und Behälter herum.
Setzen Sie die Basis auf die Motoreinheit und verriegeln
Sie sie bis sie hörbar einrastet ( ).
Stecken Sie den Netzstecker ein und schalten Sie das
Gerät ein.
Nach dem Betrieb
Schalten Sie das Gerät aus und ziehen Sie den
Netzstecker. Warten Sie den Motorstillstand ab.
Entriegeln Sie die jeweiligen Aufsätze gegen den
Uhrzeigersinn und nehmen Sie sie ab.
Entriegeln Sie ggf. die Deckel und entnehmen Sie die
Zutaten.
Vorsicht! Die Klingen von Hackmesser und Scheiben
sind scharf!
Reinigen Sie die Einzelteile wie unter ‚Reinigung und
Pege‘ beschrieben.
Rezept für Prünstitute
400 g Möhren und 600 ml Wasser für 1 Minute auf Stufe
2 mixen.
Reinigung und Pege
Schalten Sie vor jeder Reinigung das Gerät aus, ziehen
Sie den Netzstecker und warten Sie den Motorstillstand
ab.
Verwenden Sie keine scharfen und scheuernden
Reinigungsmittel.
Die Motoreinheit darf aus Gründen der elektrischen
Sicherheit nicht mit Wasser behandelt werden oder gar
darin eingetaucht werden.
Reinigen Sie die Motoreinheit nur mit einem weichen
feuchten Tuch.
Verwenden Sie ausschließlich den Schaber, um Reste
aus den Behältern zu entfernen.
Nehmen Sie die Zubehörteile ab und reinigen Sie sie
nach dem Gebrauch sofort mit heißem Wasser unter
Zugabe von Geschirrspülmittel.
Die abnehmbaren Zubehörteile, jedoch nicht die
Messereinheit des Mixbehälters und der Schaber,
können in der Spülmaschine gereinigt werden.
Die Messereinheit des Mixbehälters kann zur Reinigung
wie folgt entnommen werden:
Drehen Sie den Mixbehälter herum und nutzen
Sie die breite Seite des Deckeleinsatzes als
Schraubhilfe. Lösen Sie die Messereinheit gegen den
Uhrzeigersinn. Vorsicht! Das Messer ist scharf!
Nehmen Sie die Dichtung ab.
Reinigen Sie das Messer und die Dichtung mit einer
Bürste.
Setzen Sie die Dichtung wieder auf die Messereinheit.
Setzen Sie die Messereinheit den Mixbehälter,
setzen Sie den Ring auf und schrauben Sie ihn
im Uhrzeigersinn handfest an. Nutzen Sie den
Deckeleinsatz zum Festschrauben.
Achten Sie bei der Reinigung des Hackmessers
und der Arbeits-Scheiben auf die scharfen Kanten,
Verletzungsgefahr!
Ersatzteile und Zubehör
Ersatzteile oder Zubehör können bequem im Internet auf
unserer Homepage www.severin.de unter dem Unterpunkt
Service / Ersatzteile“ bestellt werden.
Entsorgung
Geräte, die mit diesem Symbol gekennzeichnet
sind, müssen getrennt vom Hausmüll entsorgt
werden. Diese Geräte enthalten wertvolle
Rohstoffe, die wiederverwertet werden können.
Eine ordnungsgemäße Entsorgung schützt die Umwelt und
die Gesundheit Ihrer Mitmenschen. Ihre
Gemeindeverwaltung bzw. Ihr Fachhändler gibt Auskunft
über die ordnungsgemäße Entsorgung.
Garantie
Von den nachfolgenden Garantiebedingungen bleiben
die gesetzlichen Gewährleistungsrechte gegenüber
dem Verkäufer und eventuelle Verkäufergarantien
unberührt. Wenden Sie sich im Garantiefall daher direkt
an den Fachhändler. Zusätzlich gewährt SEVERIN eine
Herstellergarantie von zwei Jahren ab Kaufdatum. In
diesem Zeitraum beseitigen wir kostenlos alle Mängel,
die nachweislich auf Material- oder Fertigungsfehlern
beruhen und die Funktion wesentlich beeinträchtigen.
Weitere Ansprüche sind ausgeschlossen. Von der Garantie
ausgenommen sind: Schäden, die auf Nichtbeachtung
der Gebrauchsanweisung, unsachgemäße Behandlung
oder normalen Verschleiß zurückzuführen sind, ebenso
leicht zerbrechliche Teile wie z. B. Glas, Kunststoff oder
Glühlampen. Die Garantie erlischt bei Eingriff nicht von
SEVERIN autorisierter Stellen. Sollte eine Reparatur
erforderlich werden, setzen Sie sich bitte telefonisch oder
per Mail mit unserem Kundendienst in Verbindung. Die
Kontaktdaten nden Sie im Anhang der Anleitung.
9
142 x 208 mm
Multifunctional food processor
Dear Customer,
Before using the appliance, please read the following
instructions carefully and keep this manual for future
reference. The appliance must only be used by persons
familiar with these instructions.
Connection to the mains supply
Make sure that the supply voltage corresponds with the
voltage marked on the rating label of the appliance. This
product complies with all binding CE labelling directives.
Appliance Parts and Accessories
1. Grinding attachment container
2. Grinding attachment base
3. Mixing jug lid insert
(also for loosening blade unit)
4. Mixing jug lid
5. Mixing jug
6. Mixing jug blade unit
7. Nameplate (appliance underside)
8. Power cord with plug
9. Motor unit with rotary switch
10. Drive
11. Scraper
12. Working container
13. Drive shaft
14. Reversible working discs (P, F, R)
15. Emulsifying disc
16. Kneading tool
17. Chopping tool
18. Working container lid
19. Feed tube food pusher
Safety instructions
In order to avoid hazards and to
comply with safety regulations, any
repairs to the appliance and the power
cord must only be carried out by our
customer service. Therefore, in the
event of a repair being needed, please
contact our customer service by phone
or email (see Annex).
Disconnect the appliance from power,
- before any assembly or disassembly,
- before any opening of the lid,
- if supervision is not available,
- after every use,
- in the event of problems during
operation,
- before cleaning, every time.
Do not take the power plug out of the
socket by pulling on the power cord,
but hold the power plug to take it out.
Operating times and settings for the
individual accessories are provided
in the table at the beginning of the
manual.
Warning! Using the appliance
incorrectly can lead to injuries.
Warning! Only use the appliance
with the lid or protection in the correct
position for use, as described in the
manual. Because of the two safety
switches, the appliance can only be
switched on when the appropriate
accessories are attached and correctly
locked in place.
The chopping tool blades and discs
are sharp! Risk of injury! Particular
care must be taken when emptying the
working container and during cleaning.
For reasons of electrical safety, the
motor unit must never come into
contact with liquids or be immersed in
them.
Immediately after use, clean the
removable parts with water and dry
them thoroughly.
The removable accessories, but not
the blade unit of the blender container
and the scraper, can be cleaned in the
dishwasher.
For more information on cleaning,
please refer to the Cleaning and Care
section.
GB
10
142 x 208 mm
Hot liquids must never be poured into
the containers.
Be careful when pouring warm liquids
into the mixing/working containers, as
they could escape from the appliance
in the form of a sudden blast of steam.
This appliance is intended for
household use and similar
applications, such as
- in kitchens used by employees
in shops, ofces and similar work
environments,
- in agricultural settings,
- by customers in hotels, motels
and other typical residential
environments,
- in establishments offering bed and
breakfast.
In the event that this appliance
is to be used by persons with
reduced physical, sensory or mental
capabilities or with lack of experience
or knowledge, the user must be
supervised or instructed regarding
the safe use of the appliance and
must have an understanding of the
consequent potential risks of danger.
This appliance must not be used by
children. This appliance and its power
cord must be kept out of the reach of
children.
Children must not play with this
appliance.
Keep all packaging material out of the reach of children.
There is a risk of suffocation!
Before commissioning, check the whole appliance,
including the power cord and any accessories, to ensure
that there are no defects or damage, which could impair
the functional safety of the appliance. For example, if
the appliance has fallen onto the oor, or the power cord
has been pulled, there may be damage that cannot be
seen from the outside. In such cases, do not operate the
appliance.
Always position the appliance on a at surface.
Never leave the power cord dangling downwards.
Never allow the appliance or the power cord to be
exposed to any external source of heat.
Never use your ngers, or objects, to push food into the
feed tube - always use the food pusher!
After switching off the appliance, always wait for the
motor to stop completely before carrying out any
cleaning of the unit! Do not touch any part of the
appliance whilst still in motion!
When using the mixing jug: Do not turn on the appliance
if the mixing jug is empty.
The appliance must only be operated with the original
accessories provided with it and for the purpose
described.
If the appliance is operated incorrectly or used for
purposes other than the intended use, no liability can be
accepted for any damage that may occur.
Before using for the rst time
Unpack the appliance completely and remove any
remaining packaging material and stickers. Do not
remove the nameplate!
Clean the removable parts as described in the Cleaning
and Care section.
Operation
The rotary switch has the following positions:
II Appliance is switched on at high speed.
I Appliance is switched on at low speed.
0 Appliance is switched off.
P Appliance remains switched on at high speed as
long as the switch is kept in this position.
11
142 x 208 mm
General
First, assemble the accessories needed for the task you
wish to undertake. Instructions for selecting accessories
are provided in the table at the beginning of the manual.
The food processor is equipped with two safety
switches. This means that the appliance can only be
switched on when the appropriate accessories are
attached and correctly locked in place.
After every use, switch off the appliance and wait for the
motor to stop before changing or removing accessories.
Never ll higher than the Max markings for quantities
in the working container, mixing jug and grinding
attachment container, and apply the information
provided in the table at the beginning of the manual.
The maximum operating times for each application are
provided in the table at the beginning of the manual.
The appliance is equipped with an overheating
protection, which turns it off in the event of overheating.
If this happens, switch off the appliance, unplug the
power cord and wait for 30 minutes, until the appliance
has cooled down again.
A) Chopping
Place the working container onto the motor unit, with the
handle to the right, and turn it clockwise until it locks into
place with a click ( ).
Place the drive shaft into the working container.
Place the chopping tool onto the drive shaft and press
down as far as it will go.
Attention: Only touch the plastic parts of the chopping
tool. The blades are very sharp!
Add your ingredients.
Place the lid with the food pusher onto the working
container and turn it clockwise until it locks into place
with a click ( ).
Plug in and turn on the appliance.
If you need to add more ingredients, remove the food
pusher briey to do so.
B) Kneading
Place the working container onto the motor unit, with the
handle to the right, and turn it clockwise until it locks into
place with a click ( ).
Place the drive shaft into the working container.
Place the kneading tool onto the drive shaft and press
down as far as it will go.
Add your ingredients.
Place the lid with the food pusher onto the working
container and turn it clockwise until it locks into place
with a click ( ).
Plug in and turn on the appliance.
If you need to add more ingredients, remove the food
pusher briey to do so.
C) Grating, shredding, slicing & Julienne cutting
First select the desired working disc. Each disc has
different functions on each side.
Disc Function
F1 Julienne cutting
F2 Coarse grating
P1 Slicing
P2 Medium grating
R1 Shredding
R2 Fine grating
The name of each disc can be found on the black plastic
holder in the centre.
Place the working container onto the motor unit, with the
handle to the right, and turn it clockwise until it locks into
place with a click ( ).
Place the drive shaft into the working container.
Place the selected disc onto the drive shaft with the
desired function facing upwards.
Place the lid onto the working container and turn
clockwise to lock ( ).
Plug in and turn on the appliance.
Add ingredients by means of the feed tube.
Attention! Always use the appropriate food pusher
when adding ingredients by means of the feed tube.
D) Whipping cream & beating egg whites/Emulsifying/
Preparing dressings
Place the working container onto the motor unit, with the
handle to the right, and turn it clockwise until it locks into
place with a click ( ).
Place the drive shaft into the working container.
Place the emulsifying disc onto the drive shaft.
Add your ingredients.
Place the lid onto the working container and turn
clockwise to lock ( ). Place the food pusher into
the feed tube.
Plug in and turn on the appliance.
If you need to add more ingredients, remove the food
pusher briey to do so.
E) Mixing
Place the mixing jug onto the motor unit and turn it
clockwise until it locks into place with a click ( ).
Add the ingredients, put the mixing jug lid on and turn
clockwise to lock ( ).
Insert the lid insert into the feed opening in the lid and
turn clockwise to lock ( ). Never operate the
appliance without lid insert!
Plug in and turn on the appliance.
Attention: Never operate the mixer without any
ingredients in the container!
Never put hot liquids into the container!
12
142 x 208 mm
F) Grinding
Put ingredients into the grinding attachment container.
Place the grinding attachment base onto the container
and screw it on clockwise. Turn the base and container
over.
Place the base onto the motor unit and turn it until it
locks into place with a click ( ).
Plug in and turn on the appliance.
After use
Switch off the appliance and unplug the power cord.
Wait for the motor to stop running.
Turn the attachments anti-clockwise to unlock and
remove them.
As necessary, unlock the lids and remove ingredients.
Caution! The chopping tool blades and discs are sharp!
Clean individual parts as described in the Cleaning and
Care section.
Recipe for testing institutes
Mix 400 g carrots and 600 ml water for 1 minute at Speed
2.
Cleaning and Care
Before cleaning the appliance, every time, switch it off,
unplug the power cord and wait for the motor to stop
running.
Do not use any sharp or abrasive cleaning materials.
For reasons of electrical safety, the motor unit must
never come into contact with water or be immersed in it.
When cleaning the motor unit, only use a soft damp
cloth.
When removing residue from the containers, only use
the scraper provided.
Remove the accessories and clean them immediately
after use, using hot water with some washing-up liquid
in.
The removable accessories, but not the blade unit of the
blender container and the scraper, can be cleaned in the
dishwasher.
The blade unit of the blender container can be removed
for cleaning as follows:
Turn the mixing jug over and use the wide side of
the lid insert to unscrew it. Loosen the blade unit by
turning anti-clockwise. Caution! The blade is sharp!
Remove the seal.
Use a brush to clean the blade and the seal.
Place the seal back onto the blade unit.
Place the blade unit into the mixing jug, put the ring
on, screw on clockwise and tighten by hand. Use the
lid insert to screw on tightly.
When cleaning the chopping knife and the working
discs, pay attention to the sharp edges. Risk of injury!
Disposal
Devices marked with this symbol must be
disposed of separately from your household
waste, as they contain valuable materials which
can be recycled. Proper disposal protects the
environment and human health. Your local authority or
retailer can provide information on the matter.
Guarantee
This product is guaranteed against defects in materials
and workmanship for a period of two years from the date
of purchase. Under this guarantee the manufacturer
undertakes to repair or replace any parts found to be
defective, providing the product is returned to one of our
authorised service centres. This guarantee is only valid
if the appliance has been used in accordance with the
instructions, and provided that it has not been modied,
repaired or interfered with by any unauthorised person, or
damaged through misuse.
This guarantee naturally does not cover wear and tear,
nor breakables such as glass and ceramic items, bulbs
etc. This guarantee does not affect your statutory rights,
nor any legal rights you may have as a consumer under
applicable national legislation governing the purchase
of goods. If the product fails to operate and needs to
be returned, pack it carefully, enclosing your name and
address and the reason for return. If within the guarantee
period, please also provide the guarantee card and proof
of purchase.
13
142 x 208 mm
Robot multifonctions
Chère cliente, Cher client,
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire soigneusement les
instructions suivantes et conserver ce manuel pour future
référence. L’appareil doit être utilisé exclusivement par des
personnes familiarisées avec les présentes instructions.
Branchement au secteur
Assurez-vous que la tension d’alimentation correspond à
la tension indiquée sur la che signalétique de l’appareil.
Ce produit est conforme à toutes les directives relatives au
marquage “CE”.
Structure de l’appareil et accessoires
1. Bol de l’accessoire de broyage
2. Socle de l’accessoire de broyage
3. Insert de couvercle du blender
(sert également au desserrage de l’ensemble lames)
4. Couvercle du blender
5. Blender
6. Ensemble lames du blender
7. Plaque signalétique (à la base)
8. Cordon d’alimentation avec che
9. Bloc moteur avec commutateur rotatif
10. Axe d’entraînement
11. Racloir
12. Bol principal
13. Arbre moteur
14. Disques double face (P, F, R)
15. Disque émulsiant
16. Insert de malaxage
17. Lames de hachage
18. Couvercle du bol principal
19. Poussoir de la cheminée de remplissage
Consignes de sécurité
An d’éviter tout danger et de
respecter les règles de sécurité, les
réparations de l’appareil et du câble
de raccordement ne peuvent être
effectuées que par notre service
clientèle. Par conséquent, pour toute
réparation, contactez notre service
clientèle par téléphone ou par e-mail
(voir annexe).
Débranchez la che secteur :
- avant chaque montage ou
démontage,
- avant chaque ouverture du
couvercle,
- en l’absence de surveillance,
- après chaque utilisation,
- en cas de dysfonctionnement
pendant l’utilisation,
- avant chaque nettoyage.
Ne débranchez pas l’appareil en tirant
sur le cordon ; tirez toujours sur la
che.
Les durées de fonctionnement et les
réglages des différents accessoires
sont indiqués dans le tableau gurant
au début du manuel.
Attention ! Une mauvaise utilisation
de l’appareil peut entraîner des
blessures.
Attention ! N’utilisez l’appareil que
lorsque le couvercle ou le dispositif de
protection est en position d’utilisation,
comme décrit dans les instructions.
Grâce aux deux commutateurs de
sécurité, l’appareil ne peut être mis en
marche que lorsque les accessoires
correspondants sont montés et
correctement verrouillés.
Les lames de hachage et celles des
disques sont tranchantes ! Risque
de blessures ! Il convient de faire
particulièrement attention lorsque des
ingrédients sont retirés du bol principal
et lors du nettoyage.
Pour des raisons de sécurité
électrique, le bloc moteur ne doit pas
entrer en contact avec du liquide et ne
doit surtout pas être immergé.
Nettoyez les pièces amovibles
à l’eau de vaisselle directement
après utilisation et séchez-les
FR
14
142 x 208 mm
soigneusement.
Les accessoires amovibles, à
l’exception de l’ensemble lames du
bol mixeur et du grattoir, peuvent être
nettoyés au lave-vaisselle.
Pour plus d’informations sur le
nettoyage, consultez la section
« Nettoyage et entretien ».
Ne versez pas de liquides bouillants
dans le bol ou le blender.
Faites attention lorsque vous
versez des liquides chauds dans le
blender/bol principal, car ils peuvent
soudainement produire de la vapeur.
L’appareil est destiné à un usage
dans des applications domestiques et
similaires, telles que :
- dans des cuisines pour employés
de magasins, bureaux et
environnements de travail similaires,
- dans des exploitations agricoles,
- par des clients dans les hôtels, les
motels et autres environnements
résidentiels typiques,
- dans des chambres d’hôtes.
L’appareil peut être utilisé par des
personnes aux capacités physiques,
sensorielles ou mentales réduites ou
ne disposant pas d’assez d’expérience
et/ou de connaissances, si celles-ci
sont supervisées ou ont été instruites
de l’utilisation conforme de l’appareil
et comprennent les risques qui en
découlent.
Cet appareil ne doit pas être utilisé par
les enfants. Gardez l’appareil et son
câble de raccordement hors de portée
des enfants.
Surveillez les enfants pour vous
assurer qu’ils ne jouent pas avec
l’appareil.
Tenez l’emballage à l’écart des enfants. Risque
d’asphyxie, etc.
Avant la mise en service, vériez que l’ensemble de
l’appareil, y compris le câble de raccordement et les
accessoires éventuels, ne présentent pas de défauts ni
de dommages susceptibles de compromettre sa sécurité
de fonctionnement. Si, par exemple, l’appareil est tombé
au sol ou si le câble de raccordement a été tiré, il peut
y avoir des dommages non visibles de l’extérieur. Dans
ces cas-là, n’utilisez pas l’appareil.
Placez l’appareil sur une surface plane.
Ne laissez pas le câble de raccordement pendre.
Ni l’appareil ni le câble de raccordement ne doivent être
exposés à une chaleur externe.
Ne pressez jamais les aliments dans la cheminée de
remplissage avec vos doigts ou des objets, utilisez
toujours le poussoir !
Après avoir mis l’interrupteur sur « arrêt », attendez que
le moteur s’arrête avant d’ouvrir l’appareil ! Ne touchez
pas les pièces qui sont encore en mouvement !
Lors de l’utilisation du blender : n’allumez pas l’appareil
lorsque le blender est vide.
L’appareil doit être utilisé uniquement avec les
accessoires d’origine fournis et aux ns spéciées.
Nous déclinons toute responsabilité pour les dommages
qui pourraient survenir en cas d’utilisation de l’appareil
de manière incorrecte ou à des ns autres que celles
prévues.
Avant la première utilisation
Déballez complètement l’appareil et retirez tous les
résidus d’emballage et les autocollants. Ne retirez pas la
plaque signalétique !
Nettoyez les parties amovibles comme indiqué dans la
section « Nettoyage et entretien ».
Utilisation
Le commutateur rotatif offre les niveaux de commutation
suivants :
II L’appareil tourne à grande vitesse.
I L’appareil tourne à faible vitesse.
0 L’appareil est éteint.
P L’appareil tourne à grande vitesse tant que vous
maintenez le commutateur dans cette position.
15
142 x 208 mm
Généralités
Montez d’abord les accessoires requis pour l’application
souhaitée. Reportez-vous au tableau gurant au début
de ce manuel pour déterminer comment sélectionner les
accessoires.
Le robot de cuisine est équipé de deux commutateurs
de sécurité. Par conséquent, l’appareil ne peut être mis
en marche que lorsque les accessoires correspondants
sont montés et correctement verrouillés.
Éteignez l’appareil après chaque utilisation et attendez
que le moteur s’arrête avant de changer ou de retirer
des accessoires.
Respectez toujours les indications maximales pour les
quantités de remplissage du bol principal, du blender et
de l’accessoire de broyage, ainsi que les informations
du tableau gurant au début de ce mode d’emploi.
Les durées maximales de fonctionnement pour chaque
application sont indiquées dans le tableau gurant au
début du manuel.
L’appareil est équipé d’une protection contre la
surchauffe qui l’éteint en cas de surchauffe. Dans un
tel cas, mettez l’interrupteur sur « arrêt », débranchez
l’appareil et patientez 30 minutes que l’appareil
refroidisse.
A) Hachage
Placez le bol principal sur le bloc moteur, poignée
orientée vers la droite, et verrouillez-le dans le sens
horaire jusqu’à ce qu’il s’enclenche de manière audible
( ).
Placez l’arbre moteur dans le bol principal.
Placez les lames de hachage sur l’arbre moteur et
faites-les s’enclencher en appuyant.
Attention : Tenez les lames de hachage uniquement
par leurs parties en plastique. Elles sont très
tranchantes !
Ajoutez les ingrédients.
Placez le couvercle avec poussoir sur le bol principal
et verrouillez-le dans le sens horaire jusqu’à ce qu’il
s’enclenche de manière audible ( ).
Branchez l’appareil et allumez-le.
Pour ajouter d’autres ingrédients, retirez brièvement le
poussoir.
B) Malaxage
Placez le bol principal sur le bloc moteur, poignée
orientée vers la droite, et verrouillez-le dans le sens
horaire jusqu’à ce qu’il s’enclenche de manière audible
( ).
Placez l’arbre moteur dans le bol principal.
Placez l’insert de malaxage sur l’arbre moteur et faites-
les s’enclencher en appuyant.
Ajoutez les ingrédients.
Placez le couvercle avec poussoir sur le bol principal
et verrouillez-le dans le sens horaire jusqu’à ce qu’il
s’enclenche de manière audible ( ).
Branchez l’appareil et allumez-le.
Pour ajouter d’autres ingrédients, retirez brièvement le
poussoir.
C) Râpage, éminçage et coupe en julienne
Sélectionnez d’abord le disque de votre choix. Chaque
disque a différentes fonctions sur ses faces supérieure
et inférieure.
Disque Fonction
F1 Coupe en julienne
F2 Râpage grossier
P1 Éminçage
P2 Râpage moyen
R1 Râpage mi-n
R2 Râpage n
Vous trouverez la désignation sur le support en
plastique noir au centre du disque.
Placez le bol principal sur le bloc moteur, poignée
orientée vers la droite, et verrouillez-le dans le sens
horaire jusqu’à ce qu’il s’enclenche de manière audible
( ).
Placez l’arbre moteur dans le bol principal.
Placez le disque de votre choix sur l’arbre moteur.
Placez le couvercle sur le bol principal et verrouillez-le
dans le sens horaire ( ).
Branchez l’appareil et allumez-le.
Ajoutez les ingrédients par la cheminée de remplissage.
Attention ! Lors de l’introduction des ingrédients par la
cheminée de remplissage, utilisez toujours le poussoir.
D) Fouetter la crème et battre en neige / émulsionner /
préparer la vinaigrette
Placez le bol principal sur le bloc moteur, poignée
orientée vers la droite, et verrouillez-le dans le sens
horaire jusqu’à ce qu’il s’enclenche de manière audible
( ).
Placez l’arbre moteur dans le bol principal.
Placez le disque émulsiant sur l’arbre moteur.
Ajoutez les ingrédients.
Placez le couvercle sur le bol principal et verrouillez-le
dans le sens horaire ( ). Placez le poussoir sur la
cheminée de remplissage.
Branchez l’appareil et allumez-le.
Pour ajouter d’autres ingrédients, retirez brièvement le
poussoir.
16
142 x 208 mm
E) Mixage
Placez le blender sur le bloc moteur et verrouillez-le
dans le sens horaire jusqu’à ce qu’il s’enclenche de
manière audible ( ).
Ajoutez les ingrédients, placez le couvercle du blender
et verrouillez-le dans le sens horaire ( ).
Insérez l’insert de couvercle dans l’ouverture de
remplissage du couvercle et verrouillez-le dans le sens
horaire ( ). Ne faites pas fonctionner l’appareil
sans l’insert du couvercle !
Branchez l’appareil et allumez-le.
Attention : N’utilisez pas le blender lorsqu’il est vide !
Ne le remplissez pas avec des liquides bouillants !
F) Broyage
Versez les ingrédients dans le bol de l’accessoire de
broyage.
Fixez le socle de l’accessoire de broyage sur le bol et
vissez-le dans le sens horaire. Retournez le socle et
le bol.
Placez le socle sur le bloc moteur et verrouillez-le
jusqu’à ce qu’il s’enclenche de manière audible
( ).
Branchez l’appareil et allumez-le.
Après l’utilisation
Éteignez l’appareil et débranchez-le. Attendez que le
moteur s’arrête.
Débloquez les accessoires respectifs dans le sens
antihoraire et retirez-les.
Si nécessaire, débloquez les couvercles et retirez les
ingrédients.
Attention ! Les lames de hachage et celles des disques
sont tranchantes !
Nettoyez les différentes pièces tel que décrit dans la
section « Nettoyage et entretien ».
Recette à l’attention des laboratoires d’essai
Mixez 400 g de carottes et 600 ml d’eau pendant 1 minute
au niveau de vitesse 2.
Nettoyage et entretien
Éteignez l’appareil, débranchez-le et attendez que le
moteur s’arrête complètement avant chaque nettoyage.
N’utilisez pas de détergent agressif ou abrasif.
Pour des raisons de sécurité électrique, le bloc moteur
ne doit pas entrer en contact avec de l’eau et ne doit
surtout pas être immergé.
Nettoyez le bloc moteur uniquement à l’aide d’un chiffon
doux et humide.
Utilisez le racloir uniquement pour retirer les résidus
contenus dans le bol.
Retirez les accessoires et nettoyez-les immédiatement
avec de l’eau chaude et du liquide vaisselle après
utilisation.
Les accessoires amovibles, à l’exception de l’ensemble
lames du bol mixeur et du grattoir, peuvent être nettoyés
au lave-vaisselle.
Vous pouvez retirer l’ensemble lames du bol mixeur
comme suit pour le nettoyer :
Retournez le blender et utilisez le côté large de l’insert
du couvercle comme outil de dévissage. Débloquez
l’ensemble lames dans le sens antihoraire. Attention !
La lame est tranchante !
Retirez le joint d’étanchéité.
Nettoyez la lame et le joint à l’aide d’une brosse.
Fixez à nouveau le joint sur l’ensemble lames.
Placez l’ensemble lames dans le blender, insérez
l’anneau et vissez-le à la main dans le sens horaire.
Utilisez l’insert du couvercle pour resserrer.
Lorsque vous nettoyez les lames de hachage et les
disques, faites attention aux bords tranchants, risque de
blessure !
Mise au rebut
Les appareils qui portent ce symbole doivent être
collectés et traités séparément de vos déchets
ménagers, car ils contiennent des matériaux
précieux qui peuvent être recyclés. En vous
débarrassant correctement de ces appareils, vous
contribuez à la prévention de potentiels effets négatifs sur
la santé humaine et l’environnement. Votre mairie ou le
magasin auprès duquel vous avez acquis l’appareil
peuvent vous donner des informations à ce sujet.
Garantie
Cet appareil est garanti par le fabricant pendant une
durée de deux ans à partir de la date d‘achat, contre tous
défauts de matière et vices de fabrication. Au cours de
cette période, toute pièce défectueuse sera remplacée
gratuitement. Cette garantie ne couvre pas l‘usure normale
de l‘appareil, les pièces cassables telles que du verre, des
ampoules, etc., ni les détériorations provoquées par une
mauvaise utilisation et le non-respect du mode d‘emploi.
Aucune garantie ne sera due si l‘appareil a fait l‘objet d‘une
intervention à titre de réparation ou d‘entretien par des
personnes non-agréées par nous-mêmes. Cette garantie
n‘affecte pas les droits légaux des consommateurs sous
les lois nationales applicables en vigueur, ni les droits du
consommateur face au revendeur résultant du contrat
de vente/d‘achat. Si votre appareil ne fonctionne plus
normalement, veuillez l‘adresser, sous emballage solide, à
une de nos stations de service après-vente agréées, muni
de votre nom et adresse. Si vous retournez votre appareil
pendant la période de garantie, n‘oubliez pas de joindre à
votre envoi la preuve de garantie (ticket de caisse, facture
etc.) certiée par le vendeur.
17
142 x 208 mm
Multifunctionele keukenmachine
Beste klant
Voordat men dit apparaat gebruikt, moet men de
volgende instructies goed doorlezen en deze handleiding
bewaren voor latere referentie. Dit apparaat mag alleen
gebruikt worden door personen die bekend zijn met de
gebruiksaanwijzing.
Aansluiting
Wees zeker dat de op het typeplaatje aangegeven
spanning overeenkomt met de netspanning. Dit product
komt overeen met de richtlijnen aangegeven op het CE-
label.
Apparaatassemblage en accessoires
1. Kom maalopzetstuk
2. Basis maalopzetstuk
3. Dekselinzetstuk blenderkom
(ook voor het verwijderen van de mssenunit)
4. Deksel blenderkom
5. Blenderkom
6. Messenunit blenderkom
7. Typeplaatje (aan de onderzijde)
8. Snoer met stekker
9. Motorunit met draaischakelaar
10. Aandrijving
11. Schraper
12. Werkkom
13. Aandrijfas
14. Dubbelzijdige werkschijven (P, F, R)
15. Emulgeerschijf
16. Kneedinzetstuk
17. Hakmes
18. Deksel werkkom
19. Stamper in de vulopening
Veiligheidsinstructies
Om gevaar te vermijden en om te
voldoen aan veiligheidsvoorschriften,
mogen reparaties aan het apparaat
en het netsnoer alleen door onze
klantenservice worden uitgevoerd.
Neem daarom in geval van reparatie
telefonisch of per email contact op met
onze klantenservice (zie bijlage).
De stekker uit het stopcontact halen,
- voor het monteren of het
demonteren,
- voor elk openen van het deksel,
- als er geen toezicht is,
- na elk gebruik,
- bij storingen tijdens het gebruik,
- voor het reinigen.
Trek de stekker niet aan het snoer uit
het stopcontact, maar pak de stekker
vast.
De bedrijfstijden en instellingen van
de respectievelijke accessoires vindt
u in de tabel aan het begin van de
handleiding.
Waarschuwing! Verkeerd gebruik van
het apparaat kan tot verwondingen
leiden.
Waarschuwing! Gebruik het
apparaat alleen als het deksel
of de beschermkap zich in de
gebruikspositie bevindt, zoals
beschreven in de instructies. Door de
twee veiligheidsschakelaars kan het
apparaat alleen worden ingeschakeld
als de bijbehorende accessoires
zijn geïnstalleerd en correct zijn
vergrendeld.
De snijkanten van hakmessen en
schijven zijn scherp! Gevaar voor
letsels! Er moet bijzondere aandacht
worden besteed aan het legen en
schoonmaken van de werkkom.
Om redenen van elektrische veiligheid
mag de motorunit niet met vloeistoffen
worden behandeld of er helemaal in
worden ondergedompeld.
Spoel de afneembare onderdelen
direct na gebruik af onder stromend
water en droog ze grondig af.
De afneembare accessoires kunnen in
de vaatwasmachine worden gereinigd,
NL
18
142 x 208 mm
maar niet de messeneenheid van de
blenderkom en de schraper.
U kunt gedetailleerde informatie over
schoonmaken vinden in het hoofdstuk
Reiniging en onderhoud.
Er mogen geen hete vloeistoffen in de
kommen worden gegoten.
Wees voorzichtig bij het gieten van
warme vloeistoffen in de meng-/
werkkommen, deze kunnen plotseling
in de vorm van stoom uit het apparaat
ontsnappen.
Het apparaat is bedoeld voor
huishoudelijk gebruik en soortgelijke
toepassingen, bijv.
- in keukens voor werknemers van
winkels, kantoren en soortgelijke
werkomgevingen,
- in landbouwbedrijven,
- door klanten in hotels, motels en
andere typische woonomgevingen,
- in bed & breakfasts.
Het apparaat mag worden gebruikt
door personen met verminderde
fysieke, sensorische of mentale
vermogens of een gebrek aan
ervaring en/of kennis, mits ze onder
toezicht staan of zijn geïnstrueerd in
het veilige gebruik van het apparaat
en de daaruit voortvloeiende gevaren
hebben begrepen.
Dit apparaat is niet bedoeld voor
gebruik door kinderen. Houd het
apparaat en het netsnoer buiten bereik
van kinderen.
Kinderen mogen niet met het apparaat
spelen.
Houd kinderen uit de buurt van verpakkingsmateriaal. Er
bestaat onder andere verstikkingsgevaar!
Controleer voor de inbedrijfstelling het complete
apparaat inclusief het netsnoer en eventuele
accessoires op defecten en beschadigingen die de
functionele betrouwbaarheid van het apparaat nadelig
kunnen beïnvloeden. Als het apparaat bijvoorbeeld op
de grond is gevallen of aan het snoer is getrokken, kan
er schade ontstaan die van buitenaf niet zichtbaar is.
Gebruik het apparaat in dergelijke gevallen niet.
Plaats het apparaat op een vlakke ondergrond.
Laat het netsnoer niet naar beneden hangen.
Het apparaat noch het netsnoer mogen aan externe
whitte worden blootgesteld.
Duw de levensmiddelen nooit met uw vingers of met
voorwerpen in de invoertrechter, gebruik altijd de
stamper!
Wacht na het uitschakelen tot de motor tot stilstand
is gekomen voordat u het apparaat opent! Raak geen
onderdelen aan die nog in beweging zijn!
Bij gebruik van de blenderkom: Het apparaat niet
inschakelen als de blenderkom leeg is.
Het apparaat mag alleen worden gebruikt met de
originele meegeleverde accessoires en voor het
beschreven doel.
Als het apparaat onjuist wordt bediend of wordt gebruikt
voor een doel waarvoor het niet is bedoeld, kan geen
aansprakelijkheid worden aanvaard voor eventuele
schade.
Vóór het eerste gebruik
Pak het apparaat volledig uit en verwijder eventuele
verpakkingsresten en stickers. Verwijder het typeplaatje
niet!
Reinig de verwijderbare onderdelen zoals aangegeven
onder Reiniging en onderhoud.
Bediening
De draaischakelaar heeft de volgende schakelstappen:
II Het apparaat wordt op hoge snelheid ingeschakeld.
I Het apparaat wordt op lage snelheid ingeschakeld.
0 Het apparaat is uitgeschakeld.
P Zolang de schakelaar in deze stand staat, blijft het
apparaat met hoge snelheid ingeschakeld.
19
142 x 208 mm
Algemeen
Monteer eerst de accessoires die nodig zijn voor de
gewenste toepassing. Informatie over de keuze van
accessoires vindt u in de tabel aan het begin van de
handleiding.
De keukenmachine is voorzien van twee
veiligheidsschakelaars. Hierdoor kan het apparaat alleen
worden ingeschakeld als de bijbehorende accessoires
zijn geïnstalleerd en correct zijn vergrendeld.
Schakel het apparaat na elk gebruik uit en wacht tot de
motor tot stilstand is gekomen voordat u accessoires
verwisselt of verwijdert.
Houd altijd rekening met de maximum-markeringen
voor de vulniveaus in de werkkom, de blenderkom en
het molenopzetstuk en de gegevens in de tabel aan het
begin van de instructies.
De maximale bedrijfstijden voor elke applicatie zijn te
vinden in de tabel aan het begin van de instructies.
Het apparaat is voorzien van een
oververhittingsbeveiliging, die het apparaat bij
oververhitting uitschakelt. Schakel in dat geval het
apparaat uit, trek de stekker uit het stopcontact en wacht
30 minuten tot het apparaat weer is afgekoeld.
A) Hakken
Plaats de werkkom op de motorunit met de greep naar
rechts en vergrendel deze met de klok mee tot hij
hoorbaar vastklikt ( ).
Plaats de aandrijfas in de werkkom.
Plaats het hakmes op de aandrijfas en druk het zo ver
mogelijk naar beneden.
Let op: Houd het hakmes alleen vast bij de plastic
delen. De messen zijn zeer scherp!
Voeg de ingrediënten toe.
Plaats het deksel met de stamper op de werkkom
en vergrendel deze met de klok mee tot hij hoorbaar
vastklikt ( ).
Steek de stekker in het stopcontact en schakel het
apparaat in.
Om extra ingrediënten toe te voegen, verwijdert u kort
de stamper.
B) Kneden
Plaats de werkkom op de motorunit met de greep naar
rechts en vergrendel deze met de klok mee tot hij
hoorbaar vastklikt ( ).
Plaats de aandrijfas in de werkkom.
Plaats het kneedinzetstuk op de aandrijfas en druk het
zo ver mogelijk naar beneden.
Voeg de ingrediënten toe.
Plaats het deksel met de stamper op de werkkom
en vergrendel deze met de klok mee tot hij hoorbaar
vastklikt ( ).
Steek de stekker in het stopcontact en schakel het
apparaat in.
Om extra ingrediënten toe te voegen, verwijdert u kort
de stamper.
C) Schaven, raspen, in plakjes snijden en julienne
snijden
Selecteer eerst de gewenste schijf. Elke schijf heeft
verschillende functies aan de boven- en onderkant.
Schijf Functie
F1 Julienne snijden
F2 Raspen, grof
P1 Plakken snijden
P2 Raspen, gemiddeld
R1 Schaven
R2 Raspen, jn
U vindt de omschrijving op de zwarte kunststof houder in
het midden van de schijf.
Plaats de werkkom op de motorunit met de greep naar
rechts en vergrendel deze met de klok mee tot hij
hoorbaar vastklikt ( ).
Plaats de aandrijfas in de werkkom.
Leg de schijf met de gewenste functie naar boven op de
aandrijfas.
Plaats het deksel op de werkkom en vergrendel het met
de klok mee ( ).
Steek de stekker in het stopcontact en schakel het
apparaat in.
Vul de ingrediënten in via de vulopening.
Let op! Gebruik bij het invoegen van ingrediënten via de
vulopening altijd de bijhorende stamper.
D) Room en eiwit kloppen/Emulgeren/Dressing
bereiden
Plaats de werkkom op de motorunit met de greep naar
rechts en vergrendel deze met de klok mee tot hij
hoorbaar vastklikt ( ).
Plaats de aandrijfas in de werkkom.
Plaats de emulgeerschijf op de aandrijfas.
Voeg de ingrediënten toe.
Plaats het deksel op de werkkom en vergrendel het
met de klok mee ( ). Plaats de stamper in de
vulopening.
Steek de stekker in het stopcontact en schakel het
apparaat in.
Om extra ingrediënten toe te voegen, verwijdert u kort
de stamper.
20
142 x 208 mm
E) Mengen
Plaats de blenderkom op de motorunit en vergrendel
haar met de klok mee tot ze vastklikt ( ).
Giet de ingrediënten erin, doe het deksel van de
blenderkom erop en vergrendel het rechtsom ( ).
Plaats het dekselinzetstuk in de vulopening van het
deksel en vergrendel het rechtsom ( ). Gebruik
het apparaat niet zonder dekselinzetstuk!
Steek de stekker in het stopcontact en schakel het
apparaat in.
Let op: Gebruik de mixer niet als deze leeg is!
Niet vullen met hete vloeistoffen!
F) Malen
Doe de ingrediënten in het reservoir van het
molenopzetstuk.
Plaats de basis van het maalhulpstuk op de kom en
schroef deze met de klok mee op zijn plaats. Draai de
basis en de kom om.
Plaats de basis op de motorunit en vergrendel deze
totdat ze vastklikt ( ).
Steek de stekker in het stopcontact en schakel het
apparaat in.
Na het gebruik
Schakel het apparaat uit en trek de stekker uit het
stopcontact. Wacht tot de motor is gestopt.
Ontgrendel de betreffende opzetstukken tegen de klok
in en verwijder ze.
Ontgrendel indien nodig het deksel en verwijder de
ingrediënten.
Voorzichtig! De snijkanten van hakmessen en schijven
zijn scherp!
Reinig de afzonderlijke onderdelen zoals beschreven
onder Reiniging en onderhoud.
Recept voor testinstituten
Mix 400 g wortelen en 600 ml water gedurende 1 minuut
op snelheid 2.
Reiniging en onderhoud
Schakel het apparaat uit, trek de stekker uit het
stopcontact en wacht tot de motor tot stilstand is
gekomen voordat u het apparaat reinigt.
Gebruik geen agressieve of schurende
reinigingsmiddelen.
Om redenen van elektrische veiligheid mag de motorunit
niet met water worden behandeld of erin worden
ondergedompeld.
Reinig de motorunit alleen met een zachte, vochtige
doek.
Gebruik de schraper alleen om resten uit de kommen te
verwijderen.
Verwijder de accessoires en maak ze direct na
gebruik schoon met warm water met toevoeging van
afwasmiddel.
De afneembare accessoires kunnen in de
vaatwasmachine worden gereinigd, maar niet de
messeneenheid van de blenderkom en de schraper.
De mesunit van de blenderkom kan indien nodig worden
verwijderd om hem schoon te maken:
Draai de blenderkom om en gebruik de brede kant
van het dekselinzetstuk als schroefhulpmiddel. Draai
de messenunit linksom los. Voorzichtig! Het mes is
scherp!
Neem de afdichting er af.
Reinig het mes en de afdichting met een borstel.
Plaats de afdichting terug op de messenunit.
Zet de messenunit op de blenderkom, zet de ring erop
en draai deze met de klok mee handvast aan. Gebruik
het dekselinzetstuk voor het vastschroeven.
Let bij het schoonmaken van het hakmes en de
werkschijven op de scherpe randen, kans op letsel!
Afval weggooien
Instrumenten gemerkt met dit symbool moeten
apart weggegooid worden van het huishoudelijke
afval, daar deze waardevolle materialen bevatten
welke men kan recyclen. Juist wegdoen zal het
milieu en de menselijke gezondheid beschermen. De
plaatselijke autoriteit of handelaar kan daar informatie over
geven.
Garantieverklaring
Voor dit apparaat geldt een garantie van twee jaar na
de aankoopdatum voor materiaal- en fabrieksfouten.
Uitgesloten van garantie is schade die ontstaan is door het
niet in acht nemen van de gebruiksaanwijzing, normale
slijtage en zeer breekbare onderdelen zoals glazen kannen
etc. Deze garantieverklaring heeft geen invloed op uw
wettelijke rechten, en ook niet op uw legale rechten welke
men heeft als een consument onder de toepasselijke
nationale wetgeving welke de aankoop van goederen
beheerst. De garantie vervalt bij reparatie door niet door
ons bevoegde instellingen.
21
142 x 208 mm
Robot de cocina multifunción
Estimado Cliente,
Antes de utilizar el aparato, lea atentamente estas
instrucciones y conserve este manual para cualquier
consulta posterior. El aparato sólo debe ser usado por
personas que se han familiarizado con estas instrucciones.
Conexión a la red
Debe conectar este aparato solamente a una toma de
tierra instalada según las normas en vigor. Asegúrese de
que la tensión de la red coincide con la tensión indicada
en la placa de características. Este producto cumple con
las directivas obligatorias que acompañan el etiquetado
de la CEE.
Unidad principal y accesorios
1. Recipiente de la trituradora
2. Base de la trituradora
3. Tapa de la unidad de la jarra de la batidora
(También para que la unidad de la cuchilla se suelte)
4. Tapa de la jarra de la batidora
5. Jarra de la batidora
6. Unidad de la cuchilla de la jarra de la batidora
7. Placa identicadora (parte inferior de la unidad)
8. Cable eléctrico con clavija
9. Unidad del motor con interruptor giratorio
10. Mecanismo de transmisión
11. Espátula
12. Recipiente
13. Eje del mecanismo de transmisión
14. Discos de corte a doble cara (P, F, R)
15. Disco de mezcla
16. Unidad para amasar
17. Cuchilla para picar
18. Tapa del recipiente
19. Embutidor en la boquilla de relleno
Indicaciones de seguridad
Para evitar riesgos y cumplir con
las normas de seguridad, las
reparaciones del aparato y del cable
de conexión solo pueden llevarse
a cabo a través de nuestro servicio
de atención al cliente. Por lo tanto,
en caso de reparación, póngase en
contacto con nuestro servicio de
atención al cliente por teléfono o
correo electrónico (véase el anexo).
Extraiga el enchufe de la red,
- antes de montarlo o desmontarlo,
- antes de cada apertura de la tapa,
- en ausencia de supervisión,
- después de cada uso,
- en caso de funcionamiento
defectuoso durante el uso,
- antes de cada limpieza.
Al desenchufarlo no tire del cable de
alimentación, tire del enchufe.
Los intervalos de funcionamiento y los
ajustes de los respectivos accesorios
se encuentran en la tabla al principio
del manual.
¡Advertencia! El uso incorrecto del
aparato puede causar lesiones.
¡Advertencia! Solo utilice el aparato
cuando la tapa o el protector de
seguridad estén en posición de
uso, tal como se describe en las
instrucciones. Gracias a los dos
interruptores de seguridad, el aparato
solo puede conectarse cuando los
accesorios correspondientes están
montados y debidamente bloqueados.
Las cuchillas de la picadora y discos
de corte están aladas. ¡Riesgo de
lesiones! Se debe tener especial
cuidado al vaciar el recipiente y al
limpiarlo.
Por razones de seguridad eléctrica, la
unidad del motor no debe sumergirse
ni ser tratada con liquidos.
Limpie las piezas desmontables
directamente después del uso con
agua y séquelas bien.
Los accesorios extraíbles, excepto la
unidad de cuchillas de la jarra de la
batidora y el rallador, pueden limpiarse
ES
22
142 x 208 mm
en el lavavajillas.
Para más información sobre la
limpieza, consulte el apartado
«Limpieza y cuidado».
No vierta líquidos calientes en el
recipiente.
Tenga cuidado al verter líquidos
calientes en la jarra de la batidora o
en el recipiente, ya que pueden salir
de repente del aparato en forma de
vapor.
Este aparato está diseñado para el
uso doméstico y usos similares, como
por ejemplo
- en cocinas de personal de
comercios, ocinas y lugares de
trabajo similares,
- en empresas agrícolas,
- por clientes de hoteles, moteles y
otro tipo de alojamiento típicos,
- en pensiones de alojamiento y
desayuno.
El aparato podrá ser utilizado por
personas con reducidas facultades
físicas, sensoriales o mentales, o
sin experiencia ni conocimiento
del producto, solo cuando sean
supervisados o hayan recibido
instrucciones referentes al uso del
aparato y entiendan por completo
todo el peligro y las precauciones de
seguridad.
No se permite que los niños utilicen el
aparato. El aparato y el cable eléctrico
se deben mantener fuera del alcance
de los niños.
Los niños no deben jugar con el
aparato.
Mantenga a los niños alejados del material de embalaje.
Existe peligro de asxia.
Antes de utilizar el aparato, siempre se debe
comprobar que tanto la unidad principal como el
cable de alimentación o cualquier accesorio no estén
defectuosos. En el caso de que el aparato, por ejemplo,
se haya caído al suelo o se haya tirado demasiado del
cable de alimentación, puede presentar desperfectos
externos no visibles. En este caso, no utilice el aparato.
Coloque el aparato sobre una supercie uniforme.
No deje que el cable de conexión quede colgando.
Ni el aparato ni el cable de conexión deben estar
expuestos al calor externo.
No presione nunca los alimentos en el envase de
llenado con los dedos u objetos, utilice siempre el
embutidor.
Después de desconectarlo, espere a que el motor se
detenga antes de abrirlo. ¡No toque ninguna pieza que
esté en movimiento!
Al utilizar el recipiente de la batidora: No ponga el
aparato en marcha cuando el recipiente de la batidora
esté vacío.
El aparato solo puede utilizarse con los accesorios
originales suministrados y para la nalidad descrita.
Si el aparato se utiliza de forma incorrecta o para
nes distintos a los previstos, no se aceptará ninguna
responsabilidad por los daños que puedan producirse.
Antes de la primera puesta en marcha
Desembale completamente el aparato y retire los restos
de embalaje y las pegatinas. ¡No retire la placa de las
características!
Limpie las piezas desmontables como se indica en el
apartado «Limpieza y cuidado».
Modo de empleo
El interruptor giratorio tiene los siguientes niveles:
II El aparato está encendido a alta potencia.
I El aparato está encendido a baja potencia.
0 El aparato está apagado.
P El aparato funciona a alta velocidad, siempre que se
mantenga el interruptor en esta posición.
23
142 x 208 mm
Información general
Primero, monte todos los accesorios correspondientes
a la unidad. Consulte la tabla para la selección de
accesorios que se encuentra al principio de este
manual.
El robot de cocina está equipado con dos interruptores
de seguridad. Por lo tanto, el aparato solo puede
encenderse cuando el accesorio correspondiente está
montado y correctamente ajustado.
Apague el aparato después de cada uso y espere a
que el motor se detenga antes de cambiar o retirar los
accesorios.
Respete siempre las marcas máximas de las cantidades
de llenado del recipiente, de la jarra de la batidora y de
la trituradora, así como las indicaciones de la tabla que
aparece al principio del manual.
Los tiempos máximos de funcionamiento para cada uso
se pueden encontrar en la tabla al principio del manual.
El aparato está equipado con una protección contra
el sobrecalentamiento, que hace que él mismo
se desconecte. En este caso, apague el aparato,
desenchúfelo y espere 30 minutos hasta que el aparato
se enfríe.
A) Picar
Coloque el recipiente en la unidad de motor con el asa
hacia la derecha y ajústelo en el sentido de las agujas
del reloj hasta que perciba que ha quedado encajado
( ).
Coloque el eje de mecanismo de transmisión.
Coloque la cuchilla para picar en el eje de mecanismo
de transmisión y empújela hacia abajo hasta el tope.
Advertencia: Sujete solo la cuchilla de la empuñadura.
Las cuchillas son muy aladas.
Ponga los ingredientes.
Coloque la tapa con el embutidor en el recipiente y
ajústela en el sentido de las agujas del reloj hasta que
perciba que ha quedado encajada ( ).
Conecte el enchufe y ponga el aparato en marcha.
Retire el embutidor para añadir más ingredientes.
B) Amasar
Coloque el recipiente en la unidad de motor con el asa
hacia la derecha y ajústelo en el sentido de las agujas
del reloj hasta que perciba que ha quedado encajado
( ).
Coloque el eje de mecanismo de transmisión.
Coloque la unidad para amasar en el eje del mecanismo
de transmisión.
Ponga los ingredientes.
Coloque la tapa con el embutidor en el recipiente y
ajústela en el sentido de las agujas del reloj hasta que
perciba que ha quedado encajada ( ).
Conecte el enchufe y ponga el aparato en marcha.
Retire el embutidor para añadir más ingredientes.
C) Cortar, rallar y corte en juliana
Seleccione primero el disco de corte deseado. Cada
disco tiene diferentes funciones en la parte superior e
inferior.
Disco de
corte
Función
F1 Cortar en juliana
F2 Rallar, grueso
P1 Rebanador
P2 Rallar, medio
R1 Picador
R2 Rallar, no
Encontrará la designación en el soporte de plástico
negro situado en el centro del panel.
Coloque el recipiente en la unidad de motor con el asa
hacia la derecha y ajústelo en el sentido de las agujas
del reloj hasta que perciba que ha quedado encajado
( ).
Coloque el eje de mecanismo de transmisión.
Coloque el disco en el eje del mecanismo de
transmisión con la función deseada hacia arriba.
Coloque la tapa en el recipiente y ajústelo en el sentido
de las agujas del reloj ( ).
Conecte el enchufe y ponga el aparato en marcha.
Llene los ingredientes a través de la boquilla de relleno.
¡Precaución! Cuando ponga los ingredientes a través
de la boquilla de relleno, utilice siempre el embutidor
indicado.
D)Batir nata o huevos a punto de nieve / mezclar/
preparación de aderezos
Coloque el recipiente en la unidad de motor con el asa
hacia la derecha y ajústelo en el sentido de las agujas
del reloj hasta que perciba que ha quedado encajado
( ).
Coloque el eje de mecanismo de transmisión.
Coloque el disco de mezcla en el eje del mecanismo de
transmisión.
Ponga los ingredientes.
Coloque la tapa en el recipiente y ajústelo en el sentido
de las agujas del reloj ( ). Coloque el embutidor
en la boquilla de relleno.
Conecte el enchufe y ponga el aparato en marcha.
Retire el embutidor para añadir más ingredientes.
24
142 x 208 mm
E) Batir
Coloque la jarra de la batidora en la unidad de motor
y ajústela girando en el sentido de las agujas del reloj
hasta que perciba que ha encajado ( ).
Introduzca los ingredientes, coloque la tapa de la
batidora y ajústela en el sentido de las agujas del reloj
( ).
Introduzca la cubierta en la apertura de llenado de la
tapa y ajústela en el sentido de las agujas del reloj
( ). ¡No use el aparato sin la cubierta!
Conecte el enchufe y ponga el aparato en marcha.
Advertencia: ¡No utilice la batidora sin contenido!
¡No la llene con líquidos calientes!
F) Triturar
Llene el recipiente de la trituradora con los ingredientes.
Coloque la base de la trituradora en el recipiente y
ajústela en el sentido de las agujas del reloj. Gire la
base y el recipiente.
Coloque la base en la unidad de motor y ajústela hasta
que perciba que ha encajado ( ).
Conecte el enchufe y ponga el aparato en marcha.
Después del uso
Apague el aparato y desconecte el enchufe de la red.
Espere a que el motor se detenga.
Desbloquee las respectivos recipientes en sentido
contrario a las agujas del reloj y retírelos.
Si es necesario, desbloquee las tapas y retire los
ingredientes.
¡Precaución! Las cuchillas de la picadora y discos de
corte están aladas.
Limpie las piezas individuales como se describe en el
apartado «Limpieza y cuidado».
Receta para el instituto de pruebas
Mezcle 400 g de zanahorias y 600 ml de agua durante 1
minuto a velocidad 2.
Limpieza y cuidado
Desconecte el enchufe y espere a que el motor se
detenga antes de cada limpieza.
No utilice productos de limpieza agresivos o abrasivos.
Por motivos de seguridad eléctrica, no manipule la
unidad del motor con agua ni tampoco la sumerja en
ella.
Limpie la unidad de motor solo con un paño suave y
húmedo.
Solo use la espátula para eliminar los residuos de los
recipientes.
Retire los accesorios y límpielos inmediatamente
después de su uso con agua caliente y añadiendo
detergente para lavavajillas.
Los accesorios extraíbles, excepto la unidad de
cuchillas de la jarra de la batidora y el rallador, pueden
limpiarse en el lavavajillas.
La unidad de cuchillas de la jarra de la batidora puede
extraerse para limpiarse del siguiente modo:
Dele la vuelta a la jarra de la batidora y utilice el
lado ancho de la tapa como ayuda para enroscar.
Desenrosque la unidad de las cuchillas en sentido
contrario a las agujas del reloj. ¡Precaución! ¡La
cuchilla es alada!
Retire la junta.
Limpie la cuchilla y la junta con un cepillo.
Vuelva a colocar la junta en la unidad de las cuchillas.
Coloque la unidad de las cuchillas en la jarra de la
batidora, coloque la anilla y enrósquela a mano en el
sentido de las agujas del reloj. Utilice la cubierta para
enroscarla bien.
Al limpiar la cuchilla de corte y los discos, preste
atención a los bordes alados, ¡peligro de lesiones!
Eliminación
Los dispositivos en los que gura este símbolo
deben ser eliminados por separado de la basura
doméstica, porque contienen componentes
valiosos que pueden ser reciclados. La
eliminación correcta ayuda a proteger el medio ambiente y
la salud de las personas. Consulte a las autoridades
municipales o el establecimiento de venta donde podrán
facilitarle la información relevante. Los aparatos eléctricos
que ya no son utilizables se pueden entregar gratuitamente
en el establecimiento de venta.
Garantía
Este producto está garantizado por un período de dos
años, contado a partir de la fecha de compra, contra
cualquier defecto en materiales o mano de obra. Esta
garantía sólo es válida si el aparato ha sido utilizado
siguiendo las instrucciones de uso, siempre que no
haya sido modicado, reparado o manipulado por
cualquier persona no autorizada o haya sido estropeado
como consecuencia de un uso inadecuado del mismo.
Naturalmente esta garantía no cubre las averías debidas a
uso o desgaste normales, así como aquellas piezas de fácil
rotura tales como cristales, piezas cerámicas, etc. Esta
garantía no afecta a los derechos legales del consumidor
ante la falta de conformidad del producto con el contrato de
compraventa.
25
142 x 208 mm
Robot da cucina multifunzionale
Gentile Cliente,
Prima di utilizzare l’apparecchio, vi raccomandiamo di
leggere attentamente le seguenti istruzioni e di conservarle
per farvi riferimento anche in futuro. L’apparecchio deve
essere utilizzato solo da persone che hanno preso
familiarità con le seguenti istruzioni.
Collegamento alla rete
Assicuratevi che la tensione di alimentazione corrisponda a
quella indicata sulla targhetta portadati. Questo prodotto è
conforme alle direttive vincolanti per l’etichettatura CE.
Design dell’apparecchio e accessori
1. Contenitore macinino
2. Base macinino
3. Inserto coperchio del contenitore di miscelazione
(anche per allentare il gruppo lame)
4. Coperchio del contenitore di miscelazione
5. Contenitore di miscelazione
6. Gruppo lame del contenitore di miscelazione
7. Targhetta portadati (sotto l’apparecchio)
8. Cavo di alimentazione con spina
9. Unità motore con selettore rotativo
10. Azionamento
11. Raschietto
12. Contenitore di lavorazione
13. Asse motore
14. Dischi di lavorazione bilaterali (P, F, R)
15. Disco emulsionante
16. Frusta impastatrice
17. Tritatutto
18. Coperchio del contenitore di lavorazione
19. Pressino nel bocchettone di riempimento
Avvertenze di sicurezza
Per evitare pericoli e rispettare le
norme di sicurezza, le riparazioni
dell’apparecchio e del cavo di
collegamento possono essere
eseguite solo dal nostro servizio
clienti. Pertanto, in caso di riparazione,
contattare il nostro servizio clienti per
telefono o via e-mail (vedi allegato).
Scollegare la spina di alimentazione,
- prima di ogni montaggio o
smontaggio,
- prima di ogni apertura del coperchio,
- in assenza di supervisione,
- dopo ogni utilizzo,
- in caso di malfunzionamenti durante
il funzionamento,
- prima di ogni pulizia.
Evitare di scollegare la spina di
alimentazione dalla presa tirandola per
il cavo, bensì rimuoverla afferrandola
dagli appositi punti di presa.
I tempi di funzionamento e le
impostazioni dei rispettivi accessori
possono essere trovati nella tabella
all’inizio del manuale.
Avvertenza! L’uso improprio
dell’apparecchio può provocare
lesioni.
Avvertenza! Utilizzare l’apparecchio
solo quando il coperchio o la
protezione di sicurezza sono nella
posizione di utilizzo, come descritto
nelle istruzioni. A causa dei due
interruttori di sicurezza, l’apparecchio
può essere acceso solo quando gli
accessori corrispondenti sono montati
e bloccati correttamente.
Le lame del tritatutto e dei dischi sono
aflate! Pericolo di lesioni! Prestare
attenzione soprattutto durante lo
svuotamento del contenitore di
lavorazione e durante la pulizia.
Per ragioni di sicurezza elettrica,
l’unità motore non deve essere trattata
con liquidi o addirittura immersa in
essi.
Pulire le parti rimovibili
immediatamente dopo l’uso in
acqua di risciacquo e asciugarle
accuratamente.
Gli accessori removibili, fatta
IT
26
142 x 208 mm
eccezione per il gruppo lame del
contenitore di miscelazione e il
raschietto, possono essere lavati in
lavastoviglie.
Per maggiori informazioni sulla pulizia,
vedere la sezione “Pulizia e cura”.
Non versare liquidi caldi nei
contenitori.
Fare attenzione quando si versano
liquidi caldi nel contenitore
di miscelazione/lavoro, in
quanto potrebbero fuoriuscire
dall’apparecchio sotto forma di un
vapore improvviso.
L’apparecchio è destinato ad essere
utilizzato in applicazioni domestiche e
simili, come, ad esempio,
- nelle cucine per i dipendenti di
negozi, ufci e ambienti di lavoro
simili,
- nelle aziende agricole,
- da parte di clienti in hotel, motel e
altri ambienti residenziali tipici,
- nei bed and breakfast.
L’apparecchio può essere utilizzato da
persone con ridotte capacità siche,
sensoriali o mentali o con mancanza
di esperienza e/o conoscenza, se
vengono supervisionate o istruite
sull’uso dell’apparecchio in modo
sicuro e se hanno compreso i rischi
connessi.
Questo apparecchio non deve
essere usato dai bambini. Tenere
l’apparecchio e il suo cavo di
collegamento lontano dai bambini.
I bambini non devono giocare con
l’apparecchio.
Tenere i bambini lontani dal materiale di imballaggio.
Sussiste, tra l’altro il rischio di soffocamento!
Prima della messa in funzione, controllare l’intero
apparecchio, compreso il cavo di collegamento e gli
eventuali accessori, per vericare che non vi siano difetti
o danni che ne potrebbero compromettere la sicurezza
funzionale. Se l’apparecchio ad esempio è caduto a
terra o il cavo di collegamento è stato tirato, potrebbero
esserci dei danni non visibili dall’esterno. In questi casi,
non mettere in funzione l’apparecchio.
Posizionare l’apparecchio su una supercie piana.
Non lasciare pendere il cavo di collegamento.
Né l’apparecchio né il cavo di collegamento devono
essere esposti a calore esterno.
Evitare in qualsiasi caso di premere il cibo nel
bocchettone di alimentazione con le dita o con oggetti,
usare sempre il pressino!
Dopo lo spegnimento, attendere che il motore si fermi
prima di aprire l’apparecchio! Non toccare le parti che
sono ancora in movimento!
Quando si usa il contenitore di miscelazione: Non
accendere l’apparecchio quando il contenitore di
miscelazione è vuoto.
L’apparecchio può essere utilizzato solo con gli
accessori originali in dotazione e per lo scopo descritto.
Se l’apparecchio viene utilizzato in modo scorretto o
per scopi diversi da quelli previsti, non ci si assume
alcuna responsabilità per eventuali danni che possono
vericarsi.
Prima della prima messa in servizio
Disimballare completamente l’apparecchio e rimuovere
tutti i residui di imballaggio e gli adesivi. Non rimuovere
la targhetta!
Lavare le parti rimovibili come indicato in Pulizia e
cura’.
Utilizzo
Il selettore rotativo possiede i seguenti livelli di
commutazione:
II L’apparecchio è acceso ad alta velocità.
I L’apparecchio è acceso a bassa velocità.
0 L’apparecchio è spento.
P L’apparecchio è acceso ad alta velocità nché
l’interruttore è tenuto in questa posizione.
27
142 x 208 mm
Informazioni generali
Montare prima gli accessori necessari per l’utilizzo
desiderato. Per la scelta degli accessori fare riferimento
alla tabella all’inizio del presente manuale.
Il robot da cucina è dotato di due interruttori di sicurezza.
Per tale motivo l’apparecchio può essere acceso solo
quando gli accessori corrispondenti sono montati e
bloccati correttamente.
Spegnere l’apparecchio dopo ogni utilizzo e attendere
che il motore si fermi prima di cambiare o rimuovere gli
accessori.
Osservare sempre i segni massimi delle quantità
di riempimento nel contenitore di lavorazione, nel
contenitore di miscelazione e nell’accessorio macinino e
le informazioni della tabella all’inizio delle istruzioni.
I tempi massimi di esecuzione per ogni tipo di utilizzo si
trovano nella tabella all’inizio del manuale.
L’apparecchio è dotato di una protezione contro
il surriscaldamento che spegne l’apparecchio in
caso di surriscaldamento. In questo caso, spegnere
l’apparecchio, staccare la spina e attendere 30 minuti
afnché l’apparecchio si raffreddi.
A) Triturazione
Posizionare il contenitore di lavorazione sull’unità
motore con la maniglia a destra e bloccarlo in senso
orario nché non si innesta in modo udibile ( ).
Posizionare l’asse motore nel contenitore di lavorazione.
Posizionare il tritatutto sull’asse motore e premerlo no
in fondo verso il basso.
Attenzione: Impugnare il tritatutto solo dalle sue parti in
plastica. Le lame sono molto aflate!
Inserire gli ingredienti.
Posizionare il coperchio con il pressino sul contenitore
di lavorazione e bloccarlo in senso orario nché non si
innesta in modo udibile ( ).
Inserire la spina di alimentazione e accendere
l’apparecchio.
Per aggiungere altri ingredienti, rimuovere brevemente
il pressino.
B) Impastare
Posizionare il contenitore di lavorazione sull’unità
motore con la maniglia a destra e bloccarlo in senso
orario nché non si innesta in modo udibile ( ).
Posizionare l’asse motore nel contenitore di lavorazione.
Posizionare la frusta impastatrice sull’asse motore e
premerla no in fondo verso il basso.
Inserire gli ingredienti.
Posizionare il coperchio con il pressino sul contenitore
di lavorazione e bloccarlo in senso orario nché non si
innesta in modo udibile ( ).
Inserire la spina di alimentazione e accendere
l’apparecchio.
Per aggiungere altri ingredienti, rimuovere brevemente
il pressino.
C) Grattare, grattugiare, affettare e tagliare a julienne
Per prima cosa selezionare il disco di lavorazione
desiderato. Ogni disco ha funzioni diverse sulla parte
superiore e inferiore.
Disco Funzione
F1 Taglio a julienne
F2 Grattare, grossolano
P1 Affettare
P2 Grattare, medio
R1 Grattugiare
R2 Grattare, ne
La denominazione può essere trovata sul supporto di
plastica nero al centro del pannello.
Posizionare il contenitore di lavorazione sull’unità
motore con la maniglia a destra e bloccarlo in senso
orario nché non si innesta in modo udibile ( ).
Posizionare l’asse motore nel contenitore di lavorazione.
Posizionare il disco sull’asse motore con la funzione
desiderata rivolta verso l’alto.
Posizionare il coperchio sul contenitore di lavorazione e
bloccarlo in senso orario ( ).
Inserire la spina di alimentazione e accendere
l’apparecchio.
Inserire gli ingredienti attraverso il bocchettone di
riempimento.
Attenzione! Nell’inserire gli ingredienti attraverso il
bocchettone di riempimento, usare sempre il pressino
appropriato.
D) Montare panna e albumi / emulsionare / preparare
dressing
Posizionare il contenitore di lavorazione sull’unità
motore con la maniglia a destra e bloccarlo in senso
orario nché non si innesta in modo udibile ( ).
Posizionare l’asse motore nel contenitore di lavorazione.
Posizionare il disco emulsionante sull’asse motore.
Inserire gli ingredienti.
Posizionare il coperchio sul contenitore di lavorazione e
bloccarlo in senso orario ( ). Inserire il pressino
nel bocchettone di riempimento.
Inserire la spina di alimentazione e accendere
l’apparecchio.
Per aggiungere altri ingredienti, rimuovere brevemente
il pressino.
28
142 x 208 mm
E) Miscelazione
Posizionare il contenitore di miscelazione sull’unità
motore e bloccarlo in senso orario nché non si innesta
in modo udibile ( ).
Inserire gli ingredienti, posizionare il coperchio di
miscelazione e bloccarlo in senso orario ( ).
Inserire l’inserto del coperchio nell’apertura di
riempimento del coperchio e bloccarlo in senso orario (
). Non mettere in funzione l’apparecchio senza
l’inserto del coperchio!
Inserire la spina di alimentazione e accendere
l’apparecchio.
Attenzione: Non mettere in funzione il miscelatore
senza contenuto!
Non inserire liquidi caldi!
F) Macinazione
Inserire gli ingredienti nel contenitore del macinino.
Posizionare la base del macinino sul contenitore e
avvitarlo in senso orario. Capovolgere la base e il
contenitore.
Posizionare la base sull’unità motore e bloccarla nché
non si innesta in modo udibile ( ).
Inserire la spina di alimentazione e accendere
l’apparecchio.
Dopo l’utilizzo
Spegnere l’apparecchio e scollegare la spina di
alimentazione. Aspettare che il motore si fermi.
Sbloccare i rispettivi accessori ruotandoli in senso
antiorario e rimuoverli.
Se necessario, sbloccare i coperchi e rimuovere gli
ingredienti.
Attenzione! Le lame del tritatutto e dei dischi sono
aflate!
Lavare i singoli pezzi come indicato in ‘Pulizia e cura’ .
Ricetta per gli istituti di prova
Frullare 400 g di carote e 600 ml di acqua per 1 minuto a
velocità 2.
Pulizia e cura
Prima di effettuare qualsiasi intervento di pulizia,
spegnere l’apparecchio, staccare la spina e aspettare
che il motore si fermi.
Non usare detergenti aggressivi o abrasivi.
Per ragioni di sicurezza elettrica, l’unità motore non
deve essere trattata con acqua o addirittura immersa
in essa.
Pulire l’unità motore solo con un panno morbido e
umido.
Per rimuovere i residui dai contenitori, utilizzare
esclusivamente l’apposito raschietto.
Rimuovere gli accessori e pulirli immediatamente dopo
l’uso con acqua calda, aggiungendo del detersivo per
piatti.
Gli accessori removibili, fatta eccezione per il gruppo
lame del contenitore di miscelazione e il raschietto,
possono essere lavati in lavastoviglie.
Il gruppo lame del contenitore di miscelazione può
essere rimosso per la pulizia nel seguente modo:
Ruotare il contenitore di miscelazione e usare il
lato largo dell’inserto del coperchio come ausilio
per lo svitamento. Allentare il gruppo lame in senso
antiorario. Attenzione! La lama è aflata!
Rimuovere la guarnizione.
Pulire la lama e la guarnizione con una spazzola.
Riposizionare la guarnizione sull’unità motore.
Inserire il gruppo lame nel contenitore di miscelazione,
posizionare l’anello e avvitarlo in senso orario a mano.
Usare l’inserto del coperchio per l’avvitamento.
Quando si pulisce il tritatutto e i dischi di lavorazione,
fare attenzione ai bordi taglienti, rischio di lesioni!
Smaltimento
Gli apparecchi contrassegnati con questo
simbolo devono essere smaltiti separatamente
dai normali riuti domestici perché contengono
materiali di valore che possono essere riciclati.
Lo smaltimento adeguato protegge l’ambiente e la salute
umana. Le autorità locali o il negoziante di riferimento
possono fornire ulteriori informazioni in materia.
Dichiarazione di garanzia
La garanzia sui nostri prodotti ha validità di 2 anni
dalla data di vendita (certicata da scontrino scale) e
comprende gli eventuali difetti del materiale o di particolari
di costruzione. I danni derivanti da un uso improprio,
rotture da caduta o similari non vengono riconosciuti. La
presente garanzia non pregiudica i vostri diritti legali, né i
diritti acquisiti in quanto consumatore e riconosciuti dalla
legislazione nazionale vigente che disciplina l‘acquisto di
beni. La garanzia decade nel momento in cui gli apparecchi
vengono aperti o manomessi da Centri non da noi
autorizzati.
29
142 x 208 mm
Multifunktionel køkkenmaskine
Kære kunde,
Inden apparatet tages i brug bør denne brugsanvisning
læses omhyggeligt, og derefter gemmes til senere
reference. Apparatet bør kun benyttes af personer der er
bekendt med denne brugsanvisning.
El-tilslutning
Vær opmærksom på, om lysnettets spænding svarer
til spændingen angivet på typeskiltet. Dette produkt
overholder direktiverne som gælder for CE-mærkning.
Enhedens opbygning og tilbehør
1. Beholder til kværn
2. Kværnens bund
3. Lågindsats til blenderbeholder
(også til at løsne knivenheden)
4. Låg til blenderbeholder
5. Blenderbeholder
6. Knivenhed til blenderbeholder
7. Typeskilt (på undersiden)
8. Ledning med stik
9. Motorenhed med drejekontakt
10. Drev
11. Skraber
12. Arbejdsbeholder
13. Drivaksel
14. Dobbeltsidede arbejdsskiver (P, F, R)
15. Emulgeringsskive
16. Ælteindsats
17. Hakkekniv
18. Låg til arbejdsbeholder
19. Stopper til påfyldningstragt
Sikkerhedsinstruktioner
For at undgå farer og overholde
sikkerhedsbestemmelserne, må
reparation af enheden og ledningen
kun udføres af vores kundeservice.
Kontakt derfor vores kundeservice
via telefon eller e-mail, såfremt du har
brug for reparation (se bilag).
Træk stikket ud af kontakten,
- inden montering eller demontering,
- inden hver åbning af låget,
- hvis enheden ikke er under opsyn,
- efter hver brug,
- i tilfælde af funktionsfejl under driften,
- inden hver rengøring.
Tag ikke stikket ud af kontakten ved at
trække i ledningen, men tag fat i selve
stikket.
Driftstiderne og indstillingerne for det
respektive tilbehør ndes i tabellen i
starten af vejledningen.
Advarsel! Misbrug af enheden kan
medføre skader.
Advarsel! Brug kun enheden, når
låget eller beskyttelsesanordningen
er i den korrekt brugsposition,
som beskrevet i vejledningen. På
grund af de to sikkerhedsafbrydere
kan enheden kun tændes, når det
tilsvarende tilbehør er installeret og
låst korrekt fast.
Klingerne på hakkeknive og skiver er
skarpe! Fare for personskade! Der
skal udvises særlig stor forsigtighed,
når arbejdsbeholderen tømmes og
rengøres.
Af hensyn til elsikkerheden må
motorenheden ikke behandles med
eller nedsænkes i væske.
Vask de aftagelige dele straks efter
brug, og tør dem grundigt.
De aftagelige tilbehørsdele, bortset
fra knivenheden til blenderbeholderen
og skraberen, kan vaskes i
opvaskemaskinen.
Mere information om rengøringen
ndes i afsnittet ’Rengøring og pleje’.
Der må ikke hældes varme væsker i
beholderne.
Vær forsigtig, når du hælder varme
væsker i blender-/ arbejdsbeholderen,
da disse kan afgiveet pludseligt
DK
30
142 x 208 mm
dampudslip.
Enheden er beregnet til brug
i husholdningen og lignende
anvendelse, som fx
- i køkkener, som bruges af
medarbejdere i butikker, på kontorer
og lignende arbejdsmiljøer,
- på gårde e.l.,
- af gæster på hoteller, moteller og i
andre typiske boligmiljøer,
- i bed and breakfasts.
Enheden må bruges af personer med
nedsat fysisk, sensorisk eller mental
kapacitet eller manglende erfaring og
/ eller viden, medmindre de er under
opsyn eller er blevet instrueret i sikker
brug af enheden og har forstået de
deraf følgende farer.
Denne enhed er ikke beregnet til brug
af børn. Enheden og dens ledning skal
holdes væk fra børn.
Børn må ikke lege med enheden.
Hold børn væk fra emballagematerialerne. Der er risiko
for kvælning!
Før du tager enheden i brug, skal du kontrollere hele
enheden, inklusive dens ledning og alt tilbehøret, for fejl
og skader, der kan forringe dens funktionsdygtighed.
Hvis enheden er faldet på gulvet, eller der er trukket
i ledningen, kan der forekomme skader, der ikke er
synlige udefra. I disse tilfælde, må du ikke bruge
enheden.
Anbring enheden på et plant underlag.
Lad ikke ledningen hænge ned.
Hverken enheden eller ledningen må udsættes for
ekstern varme.
Skub aldrig maden i ned i påfyldningstragten med
ngrene eller andre genstande, brug altid stopperen!
Når du har slukket enheden, skal du altid vente på, at
motoren stopper, før du åbner enheden! Rør ikke ved
dele, der stadig er i bevægelse!
Når du bruger blenderbeholderen: Tænd ikke enheden,
når blenderbeholderen er tom.
Enheden må kun anvendes med det medfølgende,
originale tilbehør og kun til det beskrevne formål.
Hvis enheden bruges forkert eller til et formål, som den
ikke er beregnet til, tages der intet ansvar for eventuelle
skader, der måtte opstå.
Før den første brug
Pak enheden helt ud, og fjern eventuelle
emballagerester og klistermærker. Fjern ikke typeskiltet!
Rengør de aftagelige dele, som beskrevet under
Rengøring og pleje’.
Betjening
Drejekontakten har følgende trin:
II Enheden tændes ved høj hastighed.
II Enheden tændes ved lav hastighed.
0 Enheden er slukket.
P Enheden tændes ved høj hastighed og kører, så
længe kontakten holdes i denne position.
Generelt
Montér først det nødvendige tilbehør til det ønskede
formål. Oplysninger om valg af tilbehør ndes i tabellen,
som ses i starten af vejledningen.
Køkkenmaskinen er udstyret med to
sikkerhedskontakter. Derfor kan enheden kun tændes,
når det tilsvarende tilbehør er installeret og låst korrekt
fast.
Sluk enheden efter hver brug, og vent på, at motoren
standser, før du udskifter eller fjerner tilbehør.
Overhold altid de maksimale markeringer for
påfyldningsmængder i arbejdsbeholderen,
blenderbeholderen og kværnen samt informationerne i
tabellen, som ses i starten af vejledningen.
Den maksimale driftstid for hver arbejdsopgave er
angivet i tabellen, som ses i starten af vejledningen.
Enheden er udstyret med en overophedningssikring,
som slukker for enheden, hvis den overophedes.
Slukker enheden af denne grund, skal du tage stikket ud
og vente i 30 minutter, indtil enheden er kølet af igen.
A) Hakning
Sæt arbejdsbeholderen, med grebet mod højre, på
motorenheden, og lås den fast ved at dreje den med
uret, indtil den hørbart klikker på plads ( ).
Sæt drivakslen i arbejdsbeholderen.
Placér hakkekniven på drivakslen, og tryk den fast.
Bemærk: Hold kun hakkekniven iplastdelen. Knivene er
meget skarpe!
Fyld ingredienserne i.
Sæt låget med stopperen på arbejdsbeholderen, og
lås det fast ved at dreje det med uret, indtil det hørbart
klikker på plads ( ).
Sæt stikket i kontakten, og tænd enheden.
Fjern stopperen kortvarigt, hvis du vil fylde yderligere
ingredienser i.
31
142 x 208 mm
B) Æltning
Sæt arbejdsbeholderen, med grebet mod højre, på
motorenheden, og lås den fast ved at dreje den med
uret, indtil den hørbart klikker på plads ( ).
Sæt drivakslen i arbejdsbeholderen.
Anbring ælteindsatsen på drivakslen, og tryk den fast.
Fyld ingredienserne i.
Sæt låget med stopperen på arbejdsbeholderen, og
lås det fast ved at dreje det med uret, indtil det hørbart
klikker på plads ( ).
Sæt stikket i kontakten, og tænd enheden.
Fjern stopperen kortvarigt, hvis du vil fylde yderligere
ingredienser i.
C) Raspe, rive, skive og juliennesnitte
Vælg først den ønskede arbejdsskive. Hver skive har
forskellige funktioner på over- og undersiden.
Skive Funktion
F1 Juliennesnitning
F2 Raspning, groft
P1 Skiveskæring
P2 Raspning, medium
R1 Rivning
R2 Raspning, nt
Du nder betegnelsen på det sorte plastbeslag midt på
skiven.
Sæt arbejdsbeholderen, med grebet mod højre, på
motorenheden, og lås den fast ved at dreje den med
uret, indtil den hørbart klikker på plads ( ).
Sæt drivakslen i arbejdsbeholderen.
Sæt skiven på drivakslen med den ønskede funktion
opad.
Sæt låget på arbejdsbeholderen, og lås det fast ved at
dreje det med uret ( ).
Sæt stikket i kontakten, og tænd enheden.
Fyld ingredienserne i gennem påfyldningstragten.
Bemærk! Brug altid den tilhørende stopper, når du
tilsætter ingredienser gennem påfyldningstragten.
D) Piskning af øde og æggehvider / emulgering /
tilberedning af dressing
Sæt arbejdsbeholderen, med grebet mod højre, på
motorenheden, og lås den fast ved at dreje den med
uret, indtil den hørbart klikker på plads ( ).
Sæt drivakslen i arbejdsbeholderen.
Sæt emulgeringsskiven på drivakslen.
Fyld ingredienserne i.
Sæt låget på arbejdsbeholderen, og lås det fast ved
at dreje det med uret ( ). Anbring stopperen i
påfyldningstragten.
Sæt stikket i kontakten, og tænd enheden.
Fjern stopperen kortvarigt, hvis du vil fylde yderligere
ingredienser i.
E) Blanding
Sæt blenderbeholderen på motorenheden, og lås den
fast ved at dreje den med uret, indtil den hørbart klikker
på plads ( ).
Hæld ingredienserne, sæt låget til blenderbeholderen
på, og lås det ved at dreje det med uret ( ).
Sæt lågindsatsen i lågets påfyldningsåbning, og lås
den ved at dreje den med uret ( ). Betjen ikke
enheden uden lågindsatsen!
Sæt stikket i kontakten, og tænd enheden.
Bemærk: Brug aldrig blenderen, når den er tom!
Fyld aldrig varme væsker i!
F) Maling
Hæld ingredienserne i beholderen tilkværnen.
Sæt bunden af kværnen på beholderen, og skru den fast
ved at dreje med uret. Vend bunden og beholderen om.
Placér bunden på motorenheden, og drej den, indtil den
klikker på plads ( ).
Sæt stikket i kontakten, og tænd enheden.
Efter brugen
Sluk enheden, og træk stikket ud. Vent til motoren
stopper.
Lås det respektive tilbehør op ved at dreje det mod uret,
og fjern det.
Lås om nødvendigt låget op, og fjern ingredienserne.
Forsigtig! Klingerne på hakkeknive og skiver er skarpe!
Rengør de enkelte dele, som beskrevet under
Rengøring og pleje’.
Opskrift til testinstitutter
Blend 400 g gulerødder og 600 ml vand i 1 minut på
hastighed 2.
32
142 x 208 mm
Rengøring og pleje
Inden du rengør enheden, skal du slukke for den, tage
stikket ud af kontakten og vente på, at motoren stopper.
Brug ikke skrappe eller slibende rengøringsmidler.
Af hensyn til elsikkerheden må motorenheden ikke
behandles med eller nedsænkes i væske.
Rengør kun motorenheden med en blød, fugtig klud.
Brug kun skraberen til at fjerne rester fra beholderne
med.
Fjern tilbehøret, og rengør det straks efter brug med
varmt vand tilsat opvaskemiddel.
De aftagelige tilbehørsdele, bortset fra knivenheden
til blenderbeholderen og skraberen, kan vaskes i
opvaskemaskinen.
Knivenheden til blenderbeholderen kan tages ud til
rengøring på følgende måde:
Vend blenderbeholderen om, og brug den brede side
af lågindsatsen som hjælp til at skrue med. Løsn
knivenheden mod uret. Forsigtig! Kniven er skarp!
Tag pakningen af.
Rengør kniven og pakningen med en børste.
Sæt pakningen fast på knivenheden igen.
Sæt knivenheden på blenderbeholderen, sæt ringen
på, og skru den fast med hånden i retning med uret.
Brug låget til at skrue den fast med.
Når du rengør hakkekniven og arbejdsskiverne, skal du
være meget opmærksom på de skarpe kanter. Risiko for
personskade!
Bortskaffelse
Apparater mærket med dette symbol må ikke
smides ud sammen med husholdningsaffaldet,
da de indeholder værdifulde materialer som kan
genbruges. Korrekt bortskaffelse beskytter både
miljøet og menneskers helbred. Din kommune eller
forhandleren kan give dig yderligere information om dette.
Garantierklæring
På dette husholdningsprodukt overtager vi garantien i to
år fra salgsdatoen. Garantien gælder for materiale- og
fabrikationsfejl. Skader, der er opstået som følge af forkert
behandling, normalt slid samt på skrøbelige dele som
f.eks. glas, dækkes ikke af garantien. Denne garanti har
ingen indvirkning på dine lovmæssige rettigheder, heller
ikke de nationale forbrugerrettigheder om anskaffelse af
varer. Hvis produktet ikke fungerer og må returneres, skal
det pakkes forsvarligt ind, og navn, adresse samt årsagen
til returneringen skal vedlægges. Hvis dette sker mens
garantien stadig dækker, må garantibeviset og kvitteringen
også lægges ved. Garantien bortfalder ligeledes ved
indgreb på produktet af folk, der ikke er autoriseret af os.
33
142 x 208 mm
Multifunktionell köksmaskin
Bästa kund!
Innan du använder apparaten bör du läsa denna
bruksanvisning noga och spara den för framtida referens.
Apparaten bör endast användas av personer som bekantat
sig med dessa instruktioner.
Anslutning till vägguttaget
Se till att nätspänningen i vägguttaget motsvarar den som
är märkt på apparatens skylt. Denna produkt uppfyller de
krav som är gällande för CE-märkning.
Enhetens konstruktion och tillbehör
1. Kvarnbehållare
2. Kvarnbas
3. Lockinsats för mixerbehållare
(även för att lossa knivenheten)
4. Lock för mixerbehållare
5. Mixerbehållare
6. Mixerbehållare knivenhet
7. Typskylt (apparatundersida)
8. Elsladd med stickpropp
9. Motorenhet med vridomkopplare
10. Drift
11. Skrapa
12. Arbetsbehållare
13. Drivaxel
14. Dubbelsidigt skivblad (P, F, R)
15. Emulgerskiva
16. Degknådningsinsats
17. Hackkniv
18. Lock arbetsbehållare
19. Matningsinsats i inmatningshalsen
Säkerhetsinstruktioner
För att undvika faror och för att
följa säkerhetsbestämmelser
får reparationer på enheten och
anslutningskabeln endast utföras av
vår kundtjänst. Kontakta därför vår
kundtjänst per telefon eller e-post om
det krävs en reparation (se bilaga).
Dra ut kontakten,
- före montering eller demontering,
- före varje öppning av locket,
- om den inte är under tillsyn,
- efter varje användning,
- vid funktionsstörningar under drift,
- före varje rengöring.
Dra inte ut kontakten från uttaget med
handen kring anslutningskabeln, utan
håll i kontakten.
Driftstider och inställningar för
respektive tillbehör nns i tabellen i
början av bruksanvisningen.
Varning! Missbruk av enheten kan
leda till personskador.
Varning! Använd endast enheten
när locket eller skyddsanordningen
är i driftsläge, enligt beskrivningen i
bruksanvisningen. På grund av de två
säkerhetsbrytarna kan enheten endast
sättas på om motsvarande tillbehör är
installerade och ordentligt låsta.
Eggarna på skärknivarna och skivorna
är vassa! Risk för personskador!
Särskild försiktighet måste iakttas
vid tömning av arbetsbehållaren och
rengöring.
Motorenheten får inte behandlas med
vätska eller nedsänkas i vätska enligt
säkerhetsföreskrifter för elektriska
enheter.
Diska de avtagbara enskilda delarna
under rinnande vatten omedelbart
efter användning och torka dem
noggrant.
De löstagbara tillbehören kan
rengöras i diskmaskinen förutom
mixerbehållarens knivenhet och
skrapan.
Mer detaljerad information om
rengöring nns i avsnittet ‚Rengöring
och skötsel‘.
Inga heta vätskor får hällas i
behållarna.
SE
34
142 x 208 mm
Var försiktig när du häller varma
vätskor i mixer-/arbetsbehållaren,
eftersom dessa kan orsaka ett plötsligt
moln av ånga från enheten.
Enheten är avsedd att användas i
hushåll och liknande användningar
som t.ex.
- i personalkök i butiker, kontor och
liknande arbetsmiljöer,
- i restaurangbranschen,
- av kunder i hotell, vandrarhem och
andra typiska bostadsmiljöer,
- i bed and breakfast.
Enheten kan användas av personer
med nedsatt fysisk, sensorisk
eller mental förmåga eller brist på
erfarenhet och/eller kunskap om de
övervakas eller har fått instruktioner
om säker användning av enheten och
har förstått vilka risker och faror som
nns.
Enheten är inte avsedd att användas
av barn. Enheten och dess stömkabel
ska hållas borta från barn.
Barn får inte leka med enheten.
Håll barn borta från förpackningsmaterialet. Det nns
risk för kvävning!
Kontrollera hela enheten innan enheten tas i drift ,
inklusive strömkabeln och eventuella tillbehör, för
defekter och skador som kan försämra enhetens
funktion och säkerhet. Om enheten till exempel har fallit
till marken eller strömkabeln har dragits ut kan det nnas
skador som inte syns från utsidan. I dessa fall ska du
inte använda enheten.
Placera enheten på en plan yta.
Låt inte strömkabeln hänga ner.
Varken enheten eller strömkabeln får utsättas för extern
värme.
Pressa aldrig ner maten i inmatningshalsen med ngrar
eller föremål, använd alltid matningsinsatsen!
Efter att ha stängts av, vänta tills motorn stannar innan
du öppnar enheten! Rör inte vid några delar som
fortfarande är i rörelse!
När du använder mixerbehållaren: Slå inte på enheten
när mixerbehållaren är tom.
Enheten får endast användas med originaltillbehör som
medföljer och för det beskrivna ändamålet.
Om enheten används felaktigt eller används för ändamål
för vilken den inte var avsedd, avsäger vi oss ansvar för
eventuella skador som kan uppstå.
Före första användning
Packa upp enheten helt och ta bort eventuella
förpackningsrester och klistermärken. Ta inte bort
typskylten!
Rengör de löstagbara delarna enligt ’Rengöring och
skötsel’.
Manövrering
Vridomkopplaren har följande driftslägen:
II Enheten är påslagen med hög hastighet.
I Enheten är påslagen med låg hastighet.
0 Enheten är avstängd.
P Enheten är påslagen med hög hastighet så länge
vridomkopplaren hålls i detta läge.
35
142 x 208 mm
Allmänt
Montera först de tillbehör som krävs för önskad
användning. Information om val av tillbehör nns i
tabellen i början av bruksanvisningen.
Matberedaren är utrustad med två säkerhetsbrytare.
Därför kan enheten endast sättas på om motsvarande
tillbehör är installerade och ordentligt låsta.
Stäng av enheten efter varje användning och vänta tills
motorn stannar innan du byter eller tar bort tillbehör.
Följ alltid maxmarkeringarna för påfyllnadsmängderna i
arbetsbehållaren, mixerbehållaren och kvarndelen och
informationen i tabellen i början av bruksanvisningen.
De maximala körtiderna för varje användning nns i
tabellen i början av bruksanvisningen.
Enheten är utrustad med överhettningsskydd som
stänger av enheten om den överhettas. Stäng i så fall
av enheten, dra ut strömkontakten och vänta 30 minuter
tills enheten har svalnat igen.
A) Hacka
Placera arbetsbehållaren på motorenheten med
handtaget till höger och lås fast den genom en vridning
medurs tills den hörbart klickar på plats ( ).
Placera drivaxeln i arbetsbehållaren.
Placera hackkniven på drivaxeln och tryck ner den så
långt det går.
Obs: Håll bara i hackkniven med grepp kring dess
plastdelar. Knivarna är väldigt vassa!
Fyll på ingredienserna.
Placera locket med matningsinsatsen på
arbetsbehållaren och lås fast det genom att vrida det
medurs tills det hörs ett klick ( ).
Anslut strömkontakten och slå på enheten.
För att fylla på med ytterligare ingredienser, ta bort
matningsinsatsen kort.
B) Knådning
Placera arbetsbehållaren på motorenheten med
handtaget till höger och lås fast den genom en vridning
medurs tills den hörbart klickar på plats ( ).
Placera drivaxeln i arbetsbehållaren.
Placera knådningsinsatsen på drivaxeln och tryck ner
den så långt den går.
Fyll på ingredienserna.
Placera locket med matningsinsatsen på
arbetsbehållaren och lås fast det genom att vrida det
medurs tills det hörs ett klick ( ).
Anslut strömkontakten och slå på enheten.
För att fylla på med ytterligare ingredienser, ta bort
matningsinsatsen kort.
C) raspa, rivning, skivning & julienne-stavskärning
Välj först önskad arbetsskiva. Varje skiva har olika
funktioner på toppen och botten.
Skiva Funktion
F1 Skär julienne
F2 Raspa, grov
P1 Skära skivor
P2 Raspa, medel
R1 Rivning
R2 Rivning, n
Du hittar beteckningen på den svarta plastfästet mitt på
skivan.
Placera arbetsbehållaren på motorenheten med
handtaget till höger och lås fast den genom en vridning
medurs tills den hörbart klickar på plats ( ).
Placera drivaxeln i arbetsbehållaren.
Placera skivan med önskad funktion med uppsidan
uppåt på drivaxeln.
Lägg locket på arbetsbehållaren och lås det medurs
( ).
Anslut strömkontakten och slå på enheten.
Fyll i ingredienserna genom inmatningshalsen.
Obs! Använd alltid tillhörande matningsinsatsen när du
tillsätter ingredienser genom inmatningshalsen.
D) Vispa grädde och äggvitor/emulgera/tillaga dressing
Placera arbetsbehållaren på motorenheten med
handtaget till höger och lås fast den genom en vridning
medurs tills den hörbart klickar på plats ( ).
Placera drivaxeln i arbetsbehållaren.
Placera emulgeringsskivan på drivaxeln.
Fyll på ingredienserna.
Lägg locket på arbetsbehållaren och lås det medurs
( ). Placera matningsinsatsen i inmatningshalsen.
Anslut strömkontakten och slå på enheten.
För att fylla på med ytterligare ingredienser, ta bort
matningsinsatsen kort.
E) Mixa
Placera mixerbehållaren på motorenheten och lås den
medurs tills den klickar på plats ( ).
Fyll i ingredienserna, sätt på mixerlocket och lås det
medurs ( ).
För in lockinsatsen i lockets inmatningsöppning och
lås den medurs ( ). Använd inte enheten utan
lockinsatsen!
Anslut strömkontakten och slå på enheten.
Obs: Använd inte mixern när den är tom!
Fyll inte på heta vätskor!
36
142 x 208 mm
F) Malning
Häll ingredienserna i behållaren för kvarnenheten.
Placera kvarnens bas på behållaren och skruva fast den
medurs. Vänd basen och behållaren.
Placera basen på motorenheten och vrid den tills den
klickar på plats ( ).
Anslut strömkontakten och slå på enheten.
Efter användning
Stäng av enheten och dra ut kontakten. Vänta tills
motorn stannar.
Lås upp respektive redskap moturs och ta bort dem.
Lås upp locket vid behov och ta bort ingredienserna.
Observera! Eggarna på skärknivarna och skivorna är
vassa!
Rengör de enskilda delarna enligt beskrivningen under
Rengöring och skötsel‘.
Recept för test
Blanda 400 g morötter och 600 ml vatten i 1 minut på
hastighet 2.
Rengöring och skötsel
Innan du rengör enheten, stäng av den, dra ut kontakten
och vänta tills motorn stannar.
Använd inte hårda eller vassa rengöringsmedel.
Av säkerhetsskäl får motorn inte behandlas med vatten
eller sänkas ner i vätska.
Rengör endast motorenheten med en mjuk, fuktig trasa.
Använd endast skrapan för att ta bort rester ur
behållarna.
Ta bort tillbehören och rengör dem omedelbart efter
användning med varmt vatten med tillsats av diskmedel.
De löstagbara tillbehören kan rengöras i diskmaskinen
förutom mixerbehållarens knivenhet och skrapan.
Mixerbehållarens knivenhet kan tas bort för rengöring
enligt följande:
Vänd mixerbehållaren och använd den breda sidan av
lockinsatsen som skruvhjälpmedel. Lossa knivenheten
moturs. Observera! Kniven är vass!
Ta av tätningen.
Rengör kniven och tätningen med en borste.
Sätt tillbaka tätningen på knivenheten.
Sätt knivenheten på mixerbehållaren, sätt på ringen
och skruva fast den medurs för hand. Använd
lockinsatsen för att skruva fast den.
När du rengör hackkniven och arbetsskivorna, se upp
för de vassa kanterna, risk för skador!
Avfallshantering
Enheter märkta med denna symbol måste
kasseras separat från hushållsavfallet, eftersom
de innehåller värdefulla material som kan
återvinnas. Korrekt avfallshantering skyddar
miljön och människors hälsa. Din lokala myndighet eller
återförsäljare kan ge information i ärendet.
Garanti i Sverige och Finland
För material- och tillverkningsfel gäller 2 års garanti
räknat från inköpsdagen mot uppvisande av specicerat
inköpskvitto i överensstämmelse med de allmänna
garantivillkoren. Denna garanti inverkar inte på dina
lagstadgade rättigheter eller dina lagenliga rättigheter
enligt den nationella konsumentskyddslagstiftningen. Ifall
apparaten används felaktigt, eller vårdslöst, ansvarar
den som använder apparaten för eventuella material- och
personskador.
Tillverkas för: Severin Elektrogeräte GmbH, Tyskland.
37
142 x 208 mm
Keittiön monitoimikone
Hyvä Asiakas,
Lue seuraavat ohjeet huolellisesti ennen laitteen käyttöä ja
säilytä tämä opas tulevaa tarvetta varten. Laitetta saavat
käyttää vain henkilöt, jotka ovat tutustuneet näihin ohjeisiin.
Verkkoliitäntä
Varmista, että verkkojännite vastaa laitteen arvokilpeen
merkittyä jännitettä. Tämä tuote on kaikkien voimassa
olevien CE-merkintöjä koskevien direktiivien mukainen.
Laitteen rakenne ja lisävarusteet
1. Myllyosan säiliö
2. Myllyosan pohja
3. Sekoituskulhon kansiosa
(myös teräyksikön irrottamiseen)
4. Sekoituskulhon kansi
5. Sekoituskulho
6. Sekoituskulhon teräyksikkö
7. Tyyppikilpi (laitteen pohjassa)
8. Liitäntäjohto pistotulpalla
9. Moottoriyksikkö kääntökytkimellä
10. Käyttölaite
11. Kaavin
12. Kulho
13. Käyttöakseli
14. Kaksipuoliset kiekot (P, F, R)
15. Emulgointikiekko
16. Taikinan vaivausosa
17. Pilkontaterä
18. Kulhon kansi
19. Survin täyttösuppilossa
Turvallisuusohjeet
Vaaratilanteiden välttämiseksi
ja turvallisuusmääräysten
noudattamiseksi laitteen ja sen
liitäntäjohdon saa korjauttaa vain
meidän asiakaspalvelussamme.
Ota sen vuoksi yhteyttä
asiakaspalveluumme puhelimitse tai
sähköpostilla (katso liite).
Vedä virtapistoke irti pistorasiasta,
- aina ennen kokoamista tai
purkamista,
- aina ennen kannen avaamista,
- kun laitetta ei voida valvoa,
- aina käytön jälkeen,
- kun käytön aikana ilmenee häiriöitä,
- aina ennen puhdistusta.
Älä irrota virtapistoketta pistorasiasta
vetämällä liitäntäjohdosta, vaan pidä
aina kiinni virtapistokkeesta.
Lisäosien käyttöajat ja asetukset ovat
ohjeiden alussa olevassa taulukossa.
Varoitus! Laitteen väärinkäyttö voi
aiheuttaa loukkaantumisia.
Varoitus! Käytä laitetta vain, kun
kansi tai suojalaite on ohjekirjassa
kuvatussa käyttöasennossa. Kahden
turvakytkimen vuoksi laitteen voi
kytkeä päälle vain, jos vastaava
lisävaruste on asennettu ja lukittu
oikein.
Pilkkomisterä ja kiekkojen terät ovat
teräviä! Loukkaantumisvaara! Erityistä
varovaisuutta on noudatettava kulhoa
tyhjennettäessä ja puhdistettaessa.
Sähköturvallisuussyistä
moottoriyksikköä ei saa käsitellä
nesteillä eikä upottaa nesteisiin.
Puhdista irrotettavat osat heti käytön
jälkeen huuhtelemalla niitä vedellä ja
kuivaa huolellisesti.
Irrotettavat lisäosat, sekoitussäiliön
teräyksikköä ja kaavinta lukuun
ottamatta, voidaan pestä
astianpesukoneessa.
Katso tarkemmat puhdistusohjeet
kappaleesta ”Puhdistus ja hoito”.
Kulhoon ei saa täyttää kuumia
nesteitä.
Ole varovainen täyttäessäsi lämpimiä
nesteitä sekoituskulhoon/kulhoon,
koska niistä voi muodostua höyryä,
joka purkautuu äkillisesti ulos
FI
38
142 x 208 mm
laitteesta.
Laite on tarkoitettu käytettäväksi
kotitalouksissa ja vastaavissa
käyttökohteissa, kuten esim.
- myymälöiden, toimistojen
ja vastaavien työpaikkojen
henkilökuntakeittiöissä,
- maatiloilla,
- hotellien, motellien ja muiden
tyypillisten majoitustilojen asukkaiden
toimesta,
- aamiaismajoituspaikoissa.
Alentuneen fyysisen, aistinvaraisen
tai henkisen suorituskyvyn omaavat
henkilöt tai puutteellisen kokemuksen
ja/tai puutteelliset tiedot omaavat
henkilöt saavat käyttää laitetta,
jos heidän toimintaansa valvotaan
tai heidät on opastettu laitteen
turvalliseen käyttöön ja he tuntevat
laitteen käyttöön liittyvät vaarat.
Lapset eivät saa käyttää tätä laitetta.
Pidä laite ja sen liitäntäjohto poissa
lasten ulottuvilta.
Lapset eivät saa leikkiä laitteella.
Pidä lapset loitolla pakkausmateriaaleista. On olemassa
muun muassa tukehtumisvaara!
Tarkasta koko laite, sen liitäntäjohto ja mahdolliset
lisävarusteet ennen käyttöönottoa sellaisten puutteiden
ja vaurioiden varalta, jotka voivat vaarantaa laitteen
käyttöturvallisuuden. Jos laite on esim. pudonnut lattialle
tai liitäntäjohdosta on kiskaistu, laitteeseen on voinut
tulla vaurioita, jotka eivät näy ulospäin. Älä ota laitetta
käyttöön sellaisessa tilanteessa.
Aseta laite tasaiselle alustalle.
Älä jätä liitäntäjohtoa roikkumaan.
Laite ja liitäntäjohto eivät saa altistua ulkoiselle
kuumuudelle.
Älä koskaan paina elintarvikkeita täyttösuppiloon
sormilla tai esineillä, vaan käytä aina survinta!
Odota pois kytkemisen jälkeen, että moottori pysähtyy ja
avaa laite vasta sen jälkeen! Älä koske mihinkään osaan
sen vielä liikkuessa!
Kun käytetään sekoituskulhoa: Älä kytke laitetta päälle
sekoituskulhon ollessa tyhjä.
Laitetta saa käyttää vain alkuperäisten
lisävarusteiden kanssa ja vain laitteelle määritettyyn
käyttötarkoitukseen.
Jos laitetta käytetään väärin tai käyttötarkoituksestaan
poikkeavalla tavalla, valmistaja ei ota mitään vastuuta
mahdollisista vahingoista.
Ennen ensimmäistä käyttöönottoa
Pura laite kokonaan pakkauksesta ja poista mahdolliset
pakkausjätteet ja tarrat ja teipit. Älä poista tyyppikilpeä!
Puhdista irrotettavat osat kohdassa ”Puhdistus ja hoito”
kuvatulla tavalla.
Käyttö
Kääntökytkimellä on seuraavat kytkentätasot:
II Laite on kytketty päälle täydellä teholla.
I Laite on kytketty päälle alhaisella teholla.
0 Laite on kytketty pois päältä.
P Laite on kytkettynä päälle täydellä teholla niin kauan
kuin kytkintä pidetään tässä asennossa.
39
142 x 208 mm
Yleistä
Asenna ensin halutussa käytössä tarvittava lisävaruste.
Ohjeet lisävarusteiden valintaan löytyvät ohjekirjan
alussa olevasta taulukosta.
Monitoimikoneessa on kaksi turvakytkintä. Sen vuoksi
laitteen voi kytkeä päälle vain, jos vastaava lisävaruste
on asennettu ja lukittu oikein.
Kytke laite pois päältä aina käytön jälkeen ja odota
moottorin pysähtymistä ennen kuin vaihdat tai irrotat
lisävarusteita.
Huomioi aina kulhossa, sekoituskulhossa ja myllyosassa
olevat täyttömäärän Max-merkit ja ohjekirjan alussa
olevassa taulukossa olevat tiedot.
Kunkin käyttötavan enimmäiskäyttöajat voi tarkistaa
ohjekirjan alussa olevasta taulukosta.
Laitteessa on ylikuumentumissuoja, joka kytkee
laitteen pois päältä, jos se ylikuumenee. Kytke laite
tässä tapauksessa pois päältä, vedä virtapistoke irti
pistorasiasta ja odota 30 minuuttia, kunnes laite on
jäähtynyt.
A) Pilkkominen
Aseta kulho kahva oikealla moottoriyksikön päälle ja
lukitse se kiertämällä myötäpäivään, kunnes se lukittuu
kuuluvasti ( ).
Aseta käyttöakseli kulhoon.
Aseta pilkkomisterä käyttöakselille ja paina sitä alaspäin
vasteeseen saakka.
Huomio: Pitele pilkkomisterää vain pilkkomisterän
muoviosista. Terät ovat erittäin teräviä!
Laita ainekset sisään.
Aseta kansi ja survin kulhon päälle ja lukitse kiertämällä
myötäpäivään, kunnes se lukittuu kuuluvasti ( ).
Liitä virtapistoke ja kytke laite päälle.
Kun haluat laittaa lisää aineksia sisään, ota survin
lyhytaikaisesti pois.
B) Vaivaus
Aseta kulho kahva oikealla moottoriyksikön päälle ja
lukitse se kiertämällä myötäpäivään, kunnes se lukittuu
kuuluvasti ( ).
Aseta käyttöakseli kulhoon.
Aseta taikinanvaivain käyttöakselille ja paina sitä
alaspäin vasteeseen saakka.
Laita ainekset sisään.
Aseta kansi ja survin kulhon päälle ja lukitse kiertämällä
myötäpäivään, kunnes se lukittuu kuuluvasti ( ).
Liitä virtapistoke ja kytke laite päälle.
Kun haluat laittaa lisää aineksia sisään, ota survin
lyhytaikaisesti pois.
C) Raastaminen, hienontaminen, viipalointi ja Julienne-
suikalointi
Valitse seuraavaksi haluamasi käyttökiekko. Kunkin
kiekon ylä- ja alapuolella on eri toiminnot.
Kiekko Toiminto
F1 Julienne-suikalointi
F2 Raastaminen, karkea
P1 Viipalointi
P2 Raastaminen, keski
R1 Hienontaminen
R2 Raastaminen, hieno
Merkintä on kiekon keskellä olevassa mustassa
muovipidikkeessä.
Aseta kulho kahva oikealla moottoriyksikön päälle ja
lukitse se kiertämällä myötäpäivään, kunnes se lukittuu
kuuluvasti ( ).
Aseta käyttöakseli kulhoon.
Aseta haluttua toimintoa vastaava kiekko ylhäältä
käyttöakseliin.
Aseta kansi kulhon päälle ja lukitse se kiertämällä
myötäpäivään ( ).
Liitä virtapistoke ja kytke laite päälle.
Laita ainekset sisään täyttösuppilon kautta.
Huomio! Kun laitat aineksia sisään täyttösuppilon
kautta, käytä aina siihen kuuluvaa survinta.
D) Kerma- ja valkuaisvaahto / emulgointi / kastikkeen
valmistus
Aseta kulho kahva oikealla moottoriyksikön päälle ja
lukitse se kiertämällä myötäpäivään, kunnes se lukittuu
kuuluvasti ( ).
Aseta käyttöakseli kulhoon.
Aseta emulgointikiekko käyttöakselille.
Laita ainekset sisään.
Aseta kansi kulhon päälle ja lukitse se kiertämällä
myötäpäivään ( ). Aseta survin täyttösuppiloon.
Liitä virtapistoke ja kytke laite päälle.
Kun haluat laittaa lisää aineksia sisään, ota survin
lyhytaikaisesti pois.
E) Sekoittaminen
Aseta sekoituskulho moottoriyksikön päälle ja lukitse
kiertämällä myötäpäivään, kunnes se lukittuu kuuluvasti
( ).
Laita ainekset sisään, aseta sekoituskansi päälle ja
lukitse se kiertämällä myötäpäivään ( ).
Laita kansiosa kannen täyttöaukkoon ja lukitse se
kiertämällä myötäpäivään ( ). Älä käytä laitetta
ilman kansiosaa!
Liitä virtapistoke ja kytke laite päälle.
Huomio: Älä käytä sekoitinta ilman sisältöä!
Älä laita sisälle kuumia nesteitä!
40
142 x 208 mm
F) Jauhaminen
Laita ainekset myllyosan säiliöön.
Aseta myllyosan pohja säiliön päälle ja kierrä se
myötäpäivään kiinni. Käännä pohja ja säiliö ylösalaisin.
Aseta pohja moottoriyksikön päälle ja lukitse se, kunnes
se lukittuu kuuluvasti ( ).
Liitä virtapistoke ja kytke laite päälle.
Käytön jälkeen
Kytke laite pois päältä ja vedä virtapistoke irti
pistorasiasta. Odota, kunnes moottori on pysähtynyt.
Irrota kyseiset käyttöosat kiertämällä vastapäivään ja
ota ne pois.
Irrota kansi ja ota sisällä olevat ainekset pois.
Huomio! Pilkkomisterä ja kiekkojen terät ovat teräviä!
Puhdista käyttöosat kohdassa ” Puhdistus ja hoito
kuvatulla tavalla.
Resepti testausta varten
Sekoita 400 g porkkanoita ja 600 ml vettä 1 minuutin ajan
tasolla 2.
Puhdistus ja hoito
Kytke laite pois päältä aina ennen puhdistusta. Vedä
virtapistoke irti pistorasiasta ja odota, kunnes moottori
on pysähtynyt.
Älä käytä teräviä ja hankaavia puhdistusvälineitä.
Sähköturvallisuussyistä moottoriyksikköä ei saa käsitellä
vedellä eikä upottaa veteen.
Puhdista moottoriyksikkö vain pehmeällä kostealla
liinalla.
Käytä kulhoissa olevien jäänteiden poistamiseen vain
kaavinta.
Ota lisävarusteosat pois ja puhdista ne heti käytön
jälkeen kuumalla vedellä ja astianpesuaineella.
Irrotettavat lisäosat, sekoitussäiliön teräyksikköä
ja kaavinta lukuun ottamatta, voidaan pestä
astianpesukoneessa.
Sekoitussäiliön teräyksikkö voidaan ottaa pois
seuraavasti puhdistusta varten:
käännä sekoituskulho ylösalaisin ja käytä kansiosan
leveää puolta ruuvaamiseen. Avaa teräyksikkö
kiertämällä vastapäivään. Huomio! Terä on terävä!
Ota tiiviste pois.
Puhdista terä ja tiiviste harjalla.
Aseta tiiviste takaisin teräyksikköön.
Aseta teräyksikkö sekoituskulhoon, aseta rengas ja
kiinnitä kiertämällä myötäpäivään käsitiukkuuteen.
Käytä kansiosaa ruuvaamiseen.
Varo teräviä reunoja, kun puhdistat pilkkomisterää ja
työkiekkoja, loukkaantumisvaara!
Jätehuolto
Tällä symbolilla merkityt laitteet täytyy hävittää
kotitalousjätteestä erillään, sillä ne sisältävät
arvokkaita kierrätyskelpoisia materiaaleja.
Asianmukaisella hävittämisellä suojellaan
ympäristöä ja ihmisterveyttä. Saat aiheesta lisätietoa
paikallisilta viranomaisilta tai jälleenmyyjiltä.
Takuu
Laitteelle myönnetään 2 vuoden takuu, joka koskee
valmistus- ja ainevikoja, ostopäivästä lukien yksilöityä
ostokuittia vastaan yleisten Suomessa kulloinkin
alalla voimassa olevien takuuehtojen mukaan. Mikäli
laitetta käytetään väärin, käyttöohjeen vastaisesti
tai huolimattomasti, vastuu syntyvistä esine- ja
henkilövahingoista lankeaa laitteen käyttäjälle. Tämä
takuu ei vaikuta lakimääräisiin oikeuksiin eikä mihinkään
muihin kansallisen lainsäädännön säätämiin tuotteiden
ostoa koskeviin laillisiin kuluttajaoikeuksiin, joita tuotteen
hankkijalla on.
Valmistuttaja: Severin Elektrogeräte GmbH, Saksa
Maahantuoja:
AV-Komponentti Oy
(Puh) 09-8678020
info@avkomponentti.
www.avkomponentti.
41
142 x 208 mm
Processador de alimentos multifunções
Caro Cliente,
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente as instruções
seguintes e guarde este manual para consulta futura. O
aparelho só deve ser utilizado por pessoas familiarizadas
com estas instruções.
Ligação à corrente
Certique-se de que a voltagem corresponde à indicada
na placa de caraterísticas. Este produto encontra-se
em conformidade com todas as diretivas comunitárias
referentes a rotulagem.
Estrutura do dispositivo e acessórios
1. Recipiente para acessório de moinho
2. Base para acessório de moinho
3. Inserção de tampa do recipiente misturador
(também para soltar a lâmina)
4. Tampa do recipiente misturador
5. Recipiente misturador
6. Lâmina do recipiente misturador
7. Placa de identicação (parte inferior do aparelho)
8. Cabo elétrico com cha de alimentação
9. Unidade do motor com interruptor rotativo
10. Acionamento
11. Raspador
12. Recipiente de trabalho
13. Eixo motriz
14. Discos de trabalho de dupla face (P, F, R)
15. Disco emulsicante
16. Acessório para amassar
17. Triturador
18. Tampa do recipiente de trabalho
19. Empurrador do gargalo de enchimento
Instruções de segurança
Para evitar correr riscos e cumprir
os regulamentos de segurança, as
reparações no aparelho e no cabo de
ligação só podem ser efetuadas pelo
nosso serviço de apoio ao cliente.
Portanto, em caso de reparação, deve
contactar o nosso serviço de apoio
ao cliente por telefone ou e-mail (ver
anexo).
Não deixe o cabo eléctrico pendurado.
- antes de cada montagem ou
desmontagem,
- antes de cada abertura da tampa,
- na ausência de supervisão,
- depois de cada utilização,
- no caso de ocorrer alguma avaria
durante a operação,
- antes de cada limpeza.
Não retirar a cha de alimentação da
tomada puxando pelo cabo de ligação,
mas segurando-a.
Os tempos de funcionamento e
as congurações dos respetivos
acessórios podem ser encontrados
na tabela presente no início das
instruções.
Aviso! O uso incorreto do dispositivo
pode causar ferimentos.
Aviso! Use o dispositivo apenas
quando a tampa ou o dispositivo
de proteção estiver na posição
de utilização, conforme descrito
nas instruções. Devido aos dois
interruptores de segurança, o
aparelho apenas pode ser ligado
se os acessórios correspondentes
estiverem instalados e devidamente
travados.
As lâminas e os discos são aados!
Risco de ferimentos! Deve ter-se
um cuidado especial ao esvaziar o
recipiente de trabalho e ao limpá-lo.
Por motivos de segurança elétrica, o
bloco do motor não deve ser tratado
com líquidos nem se imerso neles.
Lave as peças individuais amovíveis
na água imediatamente após o uso e
seque-as bem.
Os acessórios amovíveis, com
exceção da unidade de lâmina do
PT
42
142 x 208 mm
contentor misturador e o raspador,
podem ser lavados na máquina de
lavar louça.
Informações mais detalhadas sobre
a limpeza podem ser encontradas na
secção “Limpeza e cuidados”.
Nenhum líquido quente pode ser
derramado nos recipientes.
Tenha cuidado ao despejar líquidos
quentes no recipiente misturador/
de trabalho, pois podem escapar
do dispositivo na forma de nuvem
repentina de vapor.
O dispositivo destina-se a ser
utilizado em aplicações domésticas e
semelhantes, por ex.
- em cozinhas, em lojas, escritórios e
ambientes de trabalho semelhantes,
- em quintas,
- por clientes em hotéis, motéis e
outros ambientes residenciais
normais,
- em pensões.
O aparelho pode ser utilizado por
pessoas com capacidades físicas,
sensoriais ou mentais reduzidas
ou com falta de experiência e/ou
conhecimento, caso estejam sob
supervisão ou tenham recebido
instruções relativamente ao uso
seguro do aparelho e que tenham
compreendido os perigos resultantes
da sua utilização.
Este dispositivo não se destina a ser
usado por crianças. O dispositivo
e o seu cabo de ligação devem ser
mantidos fora do alcance de crianças.
As crianças não devem brincar com o
aparelho.
Manter as crianças afastadas do material de
embalagem. Existe o perigo de asxia!
Antes de iniciar o aparelho, verique se falta algo no
seu corpo ou algum acessório que possa comprometer
a segurança do mesmo. Se, por exemplo, o dispositivo
caiu no chão ou o cabo de ligação foi puxado, pode
haver danos que não podem ser vistos de fora. Nestes
casos, não utilize o dispositivo.
Coloque o dispositivo numa superfície nivelada.
Não deixar pendurar o cabo de ligação.
Nem o dispositivo nem o cabo de ligação devem ser
expostos a calor externo.
Nunca empurre os alimentos com os dedos nem
objetos, use sempre o empurrador!
Depois de desligar, espere que o motor pare antes de
abrir o dispositivo! Não toque em nenhuma peça que
ainda esteja em movimento!
Ao usar o recipiente misturador: Não ligue o aparelho
com o recipiente misturador vazio.
O dispositivo só pode ser operado com os acessórios
originais fornecidos e para os ns descritos.
Se o aparelho for operado incorretamente ou para um
m que não o recomendado, nenhuma responsabilidade
será assumida por qualquer dano que possa ocorrer.
Antes da primeira utilização
Desembale o dispositivo completamente e remova
todos os resíduos da embalagem e autocolantes. Não
remova a placa de identicação!
Limpe as peças amovíveis, conforme indicado em
“Limpeza e cuidados”.
Utilização
O interruptor rotativo tem os seguintes níveis:
II O dispositivo é ligado em alta velocidade.
I O dispositivo é ligado em baixa velocidade.
0 O dispositivo está desligado.
P O dispositivo é ligado em alta velocidade enquanto
o interruptor é mantido nesta posição.
43
142 x 208 mm
Geral
Monte primeiro os acessórios necessários para a
aplicação pretendida. Informações sobre a seleção de
acessórios podem ser encontradas na tabela presente
no início das instruções.
O processador de alimentos está equipado com
dois interruptores de segurança. Portanto, o
dispositivo apenas pode ser ligado se os acessórios
correspondentes estiverem instalados e devidamente
travados.
Desligue o dispositivo após cada uso e espere que o
motor pare antes de trocar ou remover acessórios.
Tenha sempre em atenção as marcações máximas
para as quantidades de enchimento no recipiente
de trabalho, recipiente misturador e moinho e as
informações na tabela presente no início das instruções.
Os tempos de execução máximos podem ser
encontrados na tabela presente no início das instruções.
O dispositivo está equipado com proteção contra
superaquecimento, que desliga o dispositivo em
caso de superaquecimento. Nesse caso, desligue o
dispositivo, desligue-o e aguarde 30 minutos para que
arrefeça novamente.
A) Cortar
Coloque o recipiente de trabalho na unidade do motor
com a pega para a direita e trave-o rodando para a
direita, o até que faça um clique audível ( ).
Coloque o eixo de transmissão no recipiente de
trabalho.
Coloque a lâmina no eixo de transmissão e pressione-a
para baixo o máximo que puder.
Atenção: Segure a lâmina apenas pelas partes de
plástico. As lâminas são muito aadas!
Coloque os ingredientes.
Coloque a tampa com o empurrador no recipiente de
trabalho e trave para a direita, até que se encaixe no
lugar ( ).
Ligue a cha e ligue o dispositivo.
Para colocar ingredientes adicionais, remova
brevemente o empurrador.
B) Amassar
Coloque o recipiente de trabalho na unidade do motor
com a pega para a direita e trave-o rodando para a
direita, o até que faça um clique audível ( ).
Coloque o eixo de transmissão no recipiente de
trabalho.
Coloque a parte de amassar no eixo de transmissão e
pressione-a para baixo o máximo que puder.
Coloque os ingredientes.
Coloque a tampa com o empurrador no recipiente de
trabalho e trave para a direita, até que se encaixe no
lugar ( ).
Ligue a cha e ligue o dispositivo.
Para colocar ingredientes adicionais, remova
brevemente o empurrador.
C) Raspar, ralar, fatiar e cortar em juliana
Em primeiro lugar, selecione o disco de trabalho
pretendido. Cada disco possui funções diferentes na
parte superior e inferior.
Disco Função
F1 Corte juliana
F2 Raspar, grosso
P1 Cortar em fatias
P2 Raspar, médio
R1 Ralar
R2 Raspar, no
Pode encontrar a designação no suporte de plástico
preto no meio do disco.
Coloque o recipiente de trabalho na unidade do motor
com a pega para a direita e trave-o rodando para a
direita, o até que faça um clique audível ( ).
Coloque o eixo de transmissão no recipiente de
trabalho.
Coloque o disco com a função pretendida voltada para
cima, no eixo de transmissão.
Coloque a tampa no recipiente de trabalho e trave-o
rodando para a direita ( ).
Ligue a cha e ligue o dispositivo.
Coloque os ingredientes pelo gargalo de enchimento.
Atenção! Ao adicionar ingredientes pelo gargalo de
enchimento, use sempre o empurrador associado.
D) Bater as natas e as claras de ovo / emulsionar /
preparar o molho
Coloque o recipiente de trabalho na unidade do motor
com a pega para a direita e trave-o rodando para a
direita, o até que faça um clique audível ( ).
Coloque o eixo de transmissão no recipiente de
trabalho.
Coloque o disco de emulsicação no eixo de
transmissão.
Coloque os ingredientes.
Coloque a tampa no recipiente de trabalho e trave-o
rodando para a direita ( ). Coloque o empurrador
no gargalo de enchimento.
Ligue a cha e ligue o dispositivo.
Para colocar ingredientes adicionais, remova
brevemente o empurrador.
44
142 x 208 mm
E) Misturar
Coloque o recipiente misturador na unidade do motor e
trave-o para a direita, até que se encaixe no lugar
( ).
Despeje os ingredientes, coloque o recipiente
misturador e trave para a direita ( ).
Insira a tampa na abertura de enchimento da tampa e
trave-a para a direita ( ). Não utilize o dispositivo
sem a tampa!
Ligue a cha e ligue o dispositivo.
Atenção: Não utilize o processador de alimentos
quando estiver vazio!
Não encha com líquidos quentes!
F) Moer
Despeje os ingredientes no recipiente do acessório de
moinho.
Coloque a base do acessório de moinho no recipiente
e encaixe-o, rodando para a direita. Rode a base e o
recipiente.
Coloque a base na unidade do motor e trave-a até que
se encaixe no lugar ( ).
Ligue a cha e ligue o dispositivo.
Depois da utilização
Desligue o dispositivo e retire a cha. Aguarde até que
o motor pare.
Destrave os respetivos acessórios, rodando para a
esquerda, e remova-os.
Se necessário, destrave a tampa e remova os
ingredientes.
Cuidado! As lâminas e os discos são aados!
Limpe as peças individuais conforme descrito em
“Limpeza e cuidados”.
Receita para institutos de teste
Misture 400 g de cenouras e 600 ml de água durante 1
minuto na velocidade 2.
Limpeza e cuidados
Antes de limpar o dispositivo, desligue-o, retire a cha
da tomada e aguarde a paragem do motor.
Não use produtos de limpeza agressivos ou abrasivos.
Por razões de segurança elétrica, a unidade do motor
não deve ser tratada com água ou imersa nela.
Limpe a unidade do motor apenas com um pano macio
e húmido.
Use o raspador apenas para remover resíduos dos
recipientes.
Retire os acessórios e limpe-os imediatamente após a
utilização com água quente, com adição de detergente
para a louça.
Os acessórios amovíveis, com exceção da unidade de
lâmina do contentor misturador e o raspador, podem ser
lavados na máquina de lavar louça.
A unidade de lâmina do contentor misturador pode ser
removida para limpeza da seguinte forma:
Rode o recipiente misturador e use o lado largo
da tampa como um auxiliar de aparafusar. Afrouxe
a unidade da lâmina, rodando para a esquerda.
Cuidado! A lâmina está aada!
Tire a vedação.
Limpe a lâmina e a vedação com um pincel.
Coloque a vedação novamente na unidade da lâmina.
Coloque a lâmina no recipiente misturador, coloque o
anel e aperte bem para a direita. Use a inserção da
tampa para aparafusar bem.
Ao limpar a lâmina e os discos de trabalho, preste
atenção às arestas aadas, risco de ferimentos!
Eliminação
Os aparelhos marcados com este símbolo
devem ser eliminados separadamente dos
resíduos domésticos, já que contêm materiais
valiosos que podem ser reciclados. A eliminação
adequada protege o ambiente e a saúde humana. As suas
autoridades locais ou o revendedor podem facultar-lhe
informações sobre o assunto.
Garantia
Nas seguintes condições, os direitos de garantia
obrigatórios perante o vendedor e eventuais garantias
permanecem intactos. Caso necessite de usufruir da sua
garantia, contacte o comerciante diretamente. Além disso,
a SEVERIN concede uma garantia de 2 anos com efeito
a partir da data da compra do produto. Neste período,
resolveremos qualquer defeito de fabrico ou de material
que prejudique signicativamente o funcionamento
do aparelho. Quaisquer outras reivindicações serão
rejeitadas. Excluídos da garantia estão: Danos causados
devido à não observância das instruções de uso, manuseio
inadequado ou desgaste normal, bem como peças
facilmente quebráveis, como, por exemplo, vidro, plástico
ou lâmpadas. A garantia expira em caso de intervenção
de agências não autorizadas pela SEVERIN. Se for
necessária uma reparação, entre em contacto com o nosso
atendimento ao cliente por telefone ou por e-mail. Os
detalhes de contacto estão anexados a este manual.
45
142 x 208 mm
Wielofunkcyjne urządzenie kuchenne
Szanowni Klienci!
Przed użyciem urządzenia proszę dokładnie zapoznać
się z poniższą instrukcją, którą należy zachować do
późniejszego wglądu. Urządzenie może być obsługiwane
wyłącznie przez osoby, które zapoznały się z niniejszą
instrukcją.
Podłączenie do sieci zasilającej
Należy sprawdzić, czy napięcie sieciowe zgadza się z
napięciem podanym na tabliczce znamionowej urządzenia.
Niniejszy wyrób zgodny jest z obowiązującymi w UE
przepisami dotyczącymi oznakowania produktu.
Montaż urządzenia i akcesoria
1. Naczynie nakładki do mielenia
2. Podstawowa nakładka do mielenia
3. Naczynie do mieszania z pokrywą
(również do luzowania zestawu noży)
4. Pokrywa naczynia do mieszania
5. Naczynie do mieszania
6. Zestaw noży naczynia do mieszania
7. Tabliczka znamionowa (dolna strona urządzenia)
8. Przewód zasilający z wtyczką
9. Jednostka silnika z przełącznikiem obrotów
10. Napęd
11. Skrobak
12. Naczynie robocze
13. Oś napędowa
14. Dwustronne tarcze robocze (P, F, R)
15. Tarcza emulgacyjna
16. Wkład do ugniatania
17. Noże do siekania
18. Pokrywa naczynia roboczego
19. Korek w szyjce wlewu
Zasady bezpieczeństwa
Aby uniknąć zagrożeń i
zachować zgodność z przepisami
bezpieczeństwa, naprawy urządzenia
i kabla przyłączeniowego mogą
być wykonywane wyłącznie przez
nasz dział obsługi klienta. Dlatego w
przypadku naprawy prosimy o kontakt
telefoniczny lub mailowy z naszym
działem obsługi klienta (patrz
załącznik).
Wyciągnąć wtyczkę:
- przed każdym montażem lub
demontażem,
- przed każdym otwarciem pokrywy,
- w przypadku braku nadzoru,
- po każdym użyciu,
- w przypadku nieprawidłowego
działania podczas pracy,
- przed każdym czyszczeniem.
Nie wyciągać wtyczki z gniazdka,
trzymając za kabel zasilający, lecz za
wtyczkę.
Czasy pracy i ustawienia
odpowiednich akcesoriów można
znaleźć w tabeli na początku instrukcji
obsługi.
∙ Ostrzeżenie! Niewłaściwe użycie
urządzenia może prowadzić do
obrażeń.
∙ Ostrzeżenie! Używać urządzenia
tylko wówczas, gdy pokrywa lub
wyposażenie ochronne znajduje się
w położeniu użytkowym, zgodnie z
opisem w instrukcji obsługi. Dzięki
dwóm wyłącznikom bezpieczeństwa
urządzenie można włączyć tylko
wtedy, gdy odpowiednie akcesoria
są zainstalowane i prawidłowo
zablokowane.
Ostrza noży do siekania i tarcz są
ostre! Niebezpieczeństwo obrażeń!
Szczególną ostrożność należy
zachować podczas opróżniania i
czyszczenia naczynia roboczego.
Ze względów bezpieczeństwa
elektrycznego jednostka silnika nie
może być poddawana działaniu
płynów ani tym bardziej zanurzana w
nich.
Bezpośrednio po użyciu umyć
PL
46
142 x 208 mm
zdejmowane części w wodzie do
i dokładnie je wysuszyć.
Zdejmowane akcesoria, z wyjątkiem
ostrzy dzbanka naczynia miksującego
i skrobaka, można myć w zmywarce
do naczyń.
Bardziej szczegółowe informacje na
temat czyszczenia można znaleźć w
rozdziale „Czyszczenie i konserwacja”.
Do naczyń nie należy wlewać
gorących płynów.
Należy zachować ostrożność podczas
nalewania ciepłych płynów do
naczynia miksującego/roboczego,
ponieważ mogą one wydostać się z
urządzenia w postaci gwałtownego
oparu.
Urządzenie przeznaczone jest do
użytku domowego i podobnych
zastosowań, jak np.
- w kuchniach dla pracowników, w
sklepach, biurach i tym podobnych
miejscach pracy,
- w gospodarstwach rolnych,
- przez klientów w hotelach, motelach
i innych typowych środowiskach
mieszkalnych,
- w pensjonatach.
Urządzenie może być używane przez
osoby o ograniczonych zdolnościach
zycznych, percepcyjnych lub
umysłowych, a także przez osoby
nieposiadające odpowiedniego
doświadczenia i/lub wiedzy,
jeżeli są one nadzorowane lub
zostały przeszkolone w zakresie
bezpiecznego korzystania z
urządzenia i są świadome zagrożeń
związanych z jego użytkowaniem.
Urządzenie nie może być używane
przez dzieci. Urządzenie i jego
przewód zasilający należy trzymać z
dala od dzieci.
Dzieciom nie wolno bawić się
urządzeniem.
Trzymać materiały opakowaniowe z dala od dzieci.
Istnieje między innymi ryzyko uduszenia!
Przed uruchomieniem należy sprawdzić całe
urządzenie, w tym kabel przyłączeniowy i wszelkie
akcesoria, pod kątem wad i uszkodzeń, które mogłyby
wpłynąć na niezawodność działania urządzenia. Jeśli
na przykład urządzenie spadło na podłogę lub kabel
przyłączeniowy został pociągnięty, mogą wystąpić
uszkodzenia niewidoczne z zewnątrz. W takich
przypadkach nie należy korzystać z urządzenia.
Urządzenie należy ustawić na równej powierzchni.
Nie pozwól, aby kabel przyłączeniowy zwisał.
Ani urządzenie, ani kabel przyłączeniowy nie mogą być
narażone na działanie ciepła pochodzącego z zewnątrz.
Nie wpychaj żywności do rynny podajnika palcami ani
innymi przedmiotami. Zawsze używaj popychacza.
Po wyłączeniu poczekaj, aż silnik się zatrzyma, zanim
otworzysz urządzenie! Nie dotykaj żadnych części, które
nadal pozostają w ruchu!
Podczas korzystania z naczynia miksującego: Nie
włączaj urządzenia, gdy naczynie miksujące jest puste.
Urządzenie może być używane tylko z oryginalnymi
dostarczonymi akcesoriami i zgodnie z opisanym
przeznaczeniem.
Jeśli urządzenie jest używane nieprawidłowo lub w celu,
do którego nie było przeznaczone, nie możemy przyjąć
żadnej odpowiedzialności za jakiekolwiek szkody, które
mogą wystąpić.
Przed pierwszym uruchomieniem
Całkowicie rozpakuj urządzenie i usuń wszelkie
pozostałości opakowania i naklejki. Nie usuwaj tabliczki
znamionowej!
Wyczyść zdejmowane części zgodnie z opisem w
Czyszczenie i konserwacja”.
Obsługa
Przełącznik obrotowy posiada następujące poziomy
przełączania:
II Urządzenie jest włączone na wysoką liczbę obrotów.
I Urządzenie jest włączone na niską liczbę obrotów.
0 Urządzenie jest wyłączone.
P Urządzenie jest włączone na wysoką liczbę obrotów,
dopóki przełącznik znajduje się w tej pozycji.
47
142 x 208 mm
Informacje ogólne
Najpierw zamontuj akcesoria wymagane do żądanego
zastosowania. Informacje dotyczące doboru akcesoriów
znajdują się w tabeli na początku instrukcji obsługi.
Robot kuchenny wyposażony jest w dwa wyłączniki
bezpieczeństwa. Dlatego urządzenie można
włączyć tylko wtedy, gdy odpowiednie akcesoria są
zamontowane i prawidłowo zablokowane.
Wyłączaj urządzenie po każdym użyciu i poczekaj,
aż silnik się zatrzyma, zanim zmienisz lub usuniesz
akcesoria.
Zawsze przestrzegaj maksymalnych oznaczeń ilości
napełnienia w naczyniu roboczym, naczyniu miksującym
i nakładce do mielenia oraz informacji w tabeli na
początku instrukcji obsługi.
Maksymalne czasy realizacji dla każdego zastosowania
można znaleźć w tabeli na początku instrukcji obsługi.
Urządzenie wyposażone jest w zabezpieczenie przed
przegrzaniem, które wyłącza urządzenie w przypadku
przegrzania. W takim przypadku wyłącz urządzenie,
wyjmij wtyczkę z gniazdka i odczekaj 30 minut, aż
urządzenie ponownie ostygnie.
A) Siekanie
Umieść naczynie robocze z uchwytem na jednostce
silnika po prawej stronie i zablokuj je zgodnie z ruchem
wskazówek zegara, aż usłyszysz kliknięcie ( ).
Umieść oś napędzającą w naczyniu roboczym.
Umieść nóż siekający na osi napędzającej i dociśnij go
aż do oporu.
Uwaga: Trzymaj nóż do siekania tylko za plastikowe
części. Noże są bardzo ostre!
Uzupełnij składniki.
Umieść pokrywę z popychaczem na naczyniu roboczym
i zablokuj ją zgodnie z ruchem wskazówek zegara, aż
usłyszysz kliknięcie ( ).
Podłącz wtyczkę do gniazdka i włącz urządzenie.
Aby uzupełnić dodatkowe składniki, na chwilę usuń
popychacz.
B) Ugniatanie
Umieść naczynie robocze z uchwytem na jednostce
silnika po prawej stronie i zablokuj je zgodnie z ruchem
wskazówek zegara, aż usłyszysz kliknięcie ( ).
Umieść oś napędzającą w naczyniu roboczym.
Umieść wkładkę do wyrabiania na osi napędzającej i
dociśnij ją do oporu.
Uzupełnij składniki.
Umieść pokrywę z popychaczem na naczyniu roboczym
i zablokuj ją zgodnie z ruchem wskazówek zegara, aż
usłyszysz kliknięcie ( ).
Podłącz wtyczkę do gniazdka i włącz urządzenie.
Aby uzupełnić dodatkowe składniki, na chwilę usuń
popychacz.
C) Tarcie, ucieranie, krojenie i cięcie typu Julienne
Najpierw należy wybrać żądaną tarczę roboczą. Każda
tarcza posiada różne funkcje na stronie górnej i dolnej.
Tarcza Funkcja
F1 Krojenie typu Julienne
F2 Tarcie, na grubo
P1 Krojenie w plastry
P2 Tarcie, na średnio
R1 Ucieranie
R2 Tarcie, na drobno
Oznaczenie można znaleźć na czarnym plastikowym
wsporniku pośrodku tarczy.
Umieść naczynie robocze z uchwytem na jednostce
silnika po prawej stronie i zablokuj je zgodnie z ruchem
wskazówek zegara, aż usłyszysz kliknięcie ( ).
Umieść oś napędzającą w naczyniu roboczym.
Umieść tarczę z wybraną funkcją skierowaną do góry na
osi napędzającej.
Umieść pokrywę na naczyniu roboczym i zablokuj ją
zgodnie z ruchem wskazówek zegara ( ).
Podłącz wtyczkę do gniazdka i włącz urządzenie.
Uzupełnij składniki przez szyjkę wlewu.
Uwaga! Dodając składniki przez szyjkę wlewu, zawsze
używaj odpowiedniego popychacza.
D) Ubijanie śmietany i piany z białek / emulgowanie /
przygotowywanie dressingów
Umieść naczynie robocze z uchwytem na jednostce
silnika po prawej stronie i zablokuj je zgodnie z ruchem
wskazówek zegara, aż usłyszysz kliknięcie ( ).
Umieść oś napędzającą w naczyniu roboczym.
Umieść tarczę emulgacyjną na osi napędzającej.
Uzupełnij składniki.
Umieść pokrywę na naczyniu roboczym i zablokuj ją
zgodnie z ruchem wskazówek zegara ( ). Umieść
popychacz w szyjce wlewu.
Podłącz wtyczkę do gniazdka i włącz urządzenie.
Aby uzupełnić dodatkowe składniki, na chwilę usuń
popychacz.
48
142 x 208 mm
E) Mieszanie
Umieść naczynie miksujące na jednostce silnika i
zablokuj je w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek
zegara, aż usłyszysz kliknięcie ( ).
Uzupełnij składniki, nałóż pokrywkę miksera i zablokuj
ją w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara (
).
Włóż wkładkę pokrywy w otwór do napełniania w
pokrywie i zablokuj ją w kierunku zgodnym z ruchem
wskazówek zegara ( ). Nie używaj urządzenia
bez wkładki pokrywy!
Podłącz wtyczkę do gniazdka i włącz urządzenie.
Uwaga: Nie uruchamiaj miksera, gdy jest pusty!
Nie wlewaj gorących płynów!
F) Mielenie
Dodaj składniki do naczynia nakładki do mielenia.
Umieść podstawę nakładki do mielenia na naczyniu
i przykręć ją zgodnie z ruchem wskazówek zegara.
Przekręć podstawę i naczynie.
Umieść podstawę na jednostce silnika i zablokuj ją, aż
usłyszysz kliknięcie ( ).
Podłącz wtyczkę do gniazdka i włącz urządzenie.
Po zakończeniu użytkowania
Wyłączyć urządzenie i wyjąć wtyczkę z gniazdka
sieciowego. Poczekaj, aż silnik się zatrzyma.
Odblokuj odpowiednie nakładki przeciwnie do ruchu
wskazówek zegara i wyjmij je.
W razie potrzeby odblokuj pokrywę i wyjmij składniki.
Ostrożnie! Ostrza noży do siekania i tarcz są ostre!
Wyczyść poszczególne części zgodnie z opisem w
Czyszczenie i konserwacja”.
Przepis dla instytucji kontrolujących
Mieszaj 400 g marchewki i 600 ml wody przez 1 minutę na
poziomie 2.
Czyszczenie i konserwacja
Przed czyszczeniem wyłącz urządzenie, wyciągnij
wtyczkę z gniazdka i zaczekaj, aż silnik się zatrzyma.
Nie używaj ostrych lub ściernych środków czyszczących.
Ze względów bezpieczeństwa elektrycznego nie wolno
myć ani zanurzać silnika w wodzie.
Jednostkę silnika czyścić tylko miękką, wilgotną
szmatką.
Do usuwania pozostałości z naczyń należy używać tylko
skrobaka.
Wyjąć akcesoria i natychmiast po użyciu umyć je gorącą
wodą z dodatkiem płynu do mycia naczyń.
Zdejmowane akcesoria, z wyjątkiem ostrzy dzbanka
naczynia miksującego i skrobaka, można myć w
zmywarce do naczyń.
Ostrza naczynia miksującego można wyjąć do
czyszczenia w następujący sposób:
Obróć naczynie miksujące i użyj szerszego boku
nakładki pokrywy jako pomocy przy wkręcaniu.
Poluzuj zestaw noży w kierunku przeciwnym do ruchu
wskazówek zegara. Ostrożnie! Nóż jest ostry!
Zdejmij uszczelkę.
Oczyść nóż i uszczelkę szczoteczką.
Umieść uszczelkę z powrotem na zestawie noży.
Umieść zestaw noży w naczyniu miksującym, załóż
pierścień i dokręć go ręcznie w kierunku zgodnym z
ruchem wskazówek zegara. Użyj wkładki pokrywy w
celu mocnego dokręcenia.
Podczas czyszczenia noża siekającego i tarcz
roboczych należy uważać na ostre krawędzie, ryzyko
zranienia!
Utylizacja
Urządzenia oznaczone powyższym symbolem
należy utylizować osobno, a nie wraz ze
zwykłymi odpadkami z gospodarstwa domowego.
Urządzenia takie zawierają bowiem cenne
materiały, które można poddać recyklingowi. Odpowiednia
utylizacja takich urządzeń pomaga w ochronie środowiska i
zdrowia człowieka. Szczegółowych informacji na ten temat
udzielają lokalne władze lub sklepy prowadzące sprzedaż
detaliczną.
Gwarancja
Gwarancja na produkt obejmuje wady materiału i
wykonania przez okres dwóch
lat od daty zakupu produktu. W ramach gwarancji
producent zobowiązuje się do naprawy lub wymiany
wszelkich wadliwych elementów, pod warunkiem, że
produkt zostanie odniesiony prze klienta do punktu
zakupu. W przypadku uzasadnionej reklamacji, Klient
może zareklamować kupiony towar w sklepie w którym
dokonał zakupu- uszkodzony artykuł zostanie wymieniony
na pełnowartościowy, lub na życzenie Klienta Sprzedawca
zwróci Nabywcy równowartość ceny artykułu.
Aby gwarancja zachowała ważność, urządzenie musi
być używane zgodnie z instrukcją i nie może być
modykowane, naprawiane, lub w jakikolwiek sposób
naruszane przez nieupoważnioną do tego osobę, ani też
uszkodzone w wyniku nieprawidłowego użycia.
Gwarancja nie obejmuje naturalnego zużycia, ani
elementów łatwo tłukących się, jak szkło, elementy z
tworzyw sztucznych, żarówki, ltry itd. Niniejsza gwarancja
nie ogranicza ustawowych praw konsumenta ani innych
praw, jakie konsument posiada zgodnie z obowiązującymi
przepisami, które dotyczą zakupu przedmiotów
użytkowych. Jeżeli urządzenie przestanie działać
prawidłowo i musi zostać odesłane, należy je dokładnie
zapakować i dołączyć imię, nazwisko i adres nadawcy
oraz przyczynę odesłania. Jeśli urządzenie jest nadal na
gwarancji, proszę także dołączyć paragon zakupu, lub
fakturę zakupową.
49
142 x 208 mm
Πολυχρηστική κουζινομηχανή
Οδηγίες χρήσης
Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή, διαβάστε προσεκτικά
τις ακόλουθες οδηγίες χρήσης και φυλάξτε το παρόν
εγχειρίδιο για μελλοντική χρήση. Η συσκευή πρέπει να
χρησιμοποιείται από άτομα που γνωρίζουν αυτές τις
οδηγίες.
Σύνδεση με την παροχή ηλεκτρικού ρεύματος
Βεβαιωθείτε ότι η τάση του ηλεκτρικού ρεύματος που
χρησιμοποιείτε συμβαδίζει με αυτή που αναγράφεται
στη συσκευή. Το προϊόν αυτό συμμορφώνεται με όλες
τις ισχύουσες οδηγίες της ΕΕ σχετικά με την αναγραφή
στοιχείων.
Κύρια μονάδα και εξαρτήματα
1. Δοχείο εξαρτήματος μύλου
2. Βάση εξαρτήματος μύλου
3. Ένθετο καπακιού δοχείου ανάμειξης
(επίσης και για αφαίρεση του εξαρτήματος λεπίδας)
4. Καπάκι δοχείου ανάμειξης
5. Δοχείο ανάμειξης
6. Εξάρτημα λεπίδας δοχείου ανάμειξης
7. Πινακίδα κατασκευαστή (κάτω πλευρά συσκευής)
8. Ηλεκτρικό καλώδιο με φις
9. Μονάδα του μοτέρ με περιστρεφόμενο διακόπτη
10. Μονάδα κίνησης
11. Αποξεστήρας
12. Δοχείο επεξεργασίας
13. Άξονας κίνησης
14. Δίσκοι επεξεργασίας διπλής όψης (P, F, R)
15. Δίσκος γαλακτωματοποίησης
16. Εξάρτημα για ζύμωμα
17. Λεπίδα κοπής
18. Καπάκι του δοχείου επεξεργασίας
19. Εξάρτημα ώθησης στην υποδοχή πλήρωσης
Υποδείξεις ασφάλειας
Για την αποφυγή κινδύνων και για την
τήρηση των κανονισμών ασφαλείας,
οι εργασίες επισκευής στη συσκευή
και το καλώδιο τροφοδοσίας
επιτρέπεται να γίνουν μόνο μέσω του
τμήματος εξυπηρέτησης πελατών μας.
Για τον λόγο αυτόν, σε περίπτωση
επισκευής επικοινωνήστε με το
τμήμα εξυπηρέτησης πελατών μας
τηλεφωνικά ή μέσω ηλεκτρονικού
ταχυδρομείου (βλ. παράρτημα).
Πάντα να βγάζετε το φις από την
πρίζα,
- πριν από κάθε τοποθέτηση ή
αφαίρεση εξαρτημάτων,
- προτού ανοίξετε το καπάκι,
- σε περίπτωση που δεν υπάρχει
επιτήρηση,
- μετά από κάθε χρήση,
- σε περίπτωση προβλημάτων κατά τη
λειτουργία,
- πριν από κάθε καθαρισμό.
Για να αφαιρέσετε τη συσκευή από
την παροχή ρεύματος, μην τραβάτε
το καλώδιο τροφοδοσίας, πιάστε και
τραβήξτε το φις από την πρίζα.
Οι χρόνοι λειτουργίας και οι
ρυθμίσεις για το εκάστοτε εξάρτημα
αναγράφονται στον πίνακα στην αρχή
του φύλλου οδηγιών.
∙ Προσοχή! Η λανθασμένη χρήση της
συσκευής μπορεί να οδηγήσει σε
τραυματισμούς.
∙ Προσοχή! Χρησιμοποιείτε τη
συσκευή μόνο εφόσον έχει
τοποθετηθεί το καπάκι ή η
προστατευτική διάταξη στη θέση
χρήσης, όπως περιγράφεται στις
οδηγίες. Καθώς η συσκευή διαθέτει
δύο διακόπτες ασφαλείας, μπορεί να
ενεργοποιηθεί μόνο εφόσον έχουν
τοποθετηθεί τα αντίστοιχα εξαρτήματα
και έχουν ασφαλίσει σωστά.
Τα μαχαίρια του εξαρτήματος
λεπίδας και δίσκων είναι κοφτερά!
Κίνδυνος τραυματισμού! Πρέπει να
είστε ιδιαίτερα προσεκτικοί κατά το
άδειασμα και τον καθαρισμό του
δοχείου επεξεργασίας.
GR
50
142 x 208 mm
Η μονάδα του μοτέρ δεν πρέπει ποτέ
να πλένεται με υγρά ή να βυθίζεται
σε αυτά για λόγους ηλεκτρικής
ασφάλειας.
Τα αποσπώμενα εξαρτήματα πρέπει
να αφαιρούνται αμέσως μετά τη
χρήση, να πλένονται με νερό και να
στεγνώνουν καλά.
Τα αποσπώμενα εξαρτήματα, εκτός
από το εξάρτημα λεπίδας του δοχείου
ανάμειξης και την ξύστρα, μπορούν να
καθαριστούν στο πλυντήριο πιάτων.
Πιο λεπτομερείς πληροφορίες για τον
καθαρισμό θα βρείτε στην ενότητα
«Καθαρισμός και φροντίδα».
Μην συμπληρώνετε καυτά υγρά στα
δοχεία.
Δείξτε προσοχή κατά τη συμπλήρωση
ζεστών υγρών στο δοχείο ανάμειξης
ή στο δοχείο επεξεργασίας, καθώς
μπορεί να εξέλθουν υπό τη μορφή
καυτού νέφους ατμού από τη
συσκευή.
Η συσκευή προορίζεται για οικιακή
χρήση και για παρόμοιες εφαρμογές,
όπως για παράδειγμα
- σε κουζίνες προσωπικού σε
καταστήματα, γραφεία και συναφείς
χώρους εργασίας,
- σε γεωργικές επιχειρήσεις,
- από πελάτες ξενοδοχείων,
πανδοχείων και άλλων συναφών
καταλυμάτων,
- σε ξενώνες που σερβίρουν πρωινό.
Η συσκευή αυτή μπορεί να
χρησιμοποιηθεί από άτομα με
μειωμένες φυσικές, αισθητήριες
ή πνευματικές ικανότητες ή με
ανεπαρκή εμπειρία ή γνώση, με την
προϋπόθεση ότι επιτηρούνται από
ένα άτομο που είναι υπεύθυνο για
την ασφάλειά τους ή έχουν λάβει
σχετικές οδηγίες απ’ αυτό για την
ασφαλή χρήση της συσκευής και
έχουν κατανοήσει τους κινδύνους που
μπορεί να προκύψουν.
Απαγορεύεται η χρήση της συσκευής
από παιδιά. Κρατήστε τη συσκευή και
το καλώδιο τροφοδοσίας μακριά από
παιδιά.
Τα παιδιά δεν επιτρέπεται να παίζουν
με τη συσκευή.
Κρατήστε τα υλικά της συσκευασίας μακριά από
παιδιά. Υπάρχει, μεταξύ άλλων, κίνδυνος ασφυξίας!
Πριν από τη θέση σε λειτουργία ελέγξτε διεξοδικά όλη
τη συσκευή, συμπεριλαμβανομένου του καλωδίου
τροφοδοσίας και των τυχόν εξαρτημάτων για ελλείψεις
και φθορές, οι οποίες θα μπορούσαν να επηρεάσουν
την ασφάλεια των λειτουργιών της συσκευής. Σε
περίπτωση που η συσκευή πέσει στο πάτωμα ή
τραβηχτεί από το καλώδιο τροφοδοσίας, ενδέχεται να
προκύψουν βλάβες οι οποίες να μην είναι ορατές με
εξωτερική επιθεώρηση. Σε αυτές τις περιπτώσεις μην
θέτετε τη συσκευή σε λειτουργία.
Τοποθετήστε τη συσκευή σε μια επίπεδη επιφάνεια.
Μην αφήνετε το καλώδιο τροφοδοσίας να κρέμεται.
Μην εκθέτετε τη συσκευή και το καλώδιο τροφοδοσίας
σε εξωτερικές πηγές θερμότητας.
Μην πιέζετε τα τρόφιμα στην χοάνη πλήρωσης με τα
δάχτυλα ή με αντικείμενα. Χρησιμοποιείτε πάντα το
εξάρτημα ώθησης!
Αφού απενεργοποιήσετε τη συσκευή, περιμένετε έως
ότου το μοτέρ σταματήσει τελείως πριν να ανοίξετε
τη συσκευή! Μην αγγίζετε κανένα εξάρτημα το οποίο
βρίσκεται ακόμα σε κίνηση!
Κατά τη χρήση του δοχείου ανάμειξης: Μην
ενεργοποιείτε τη συσκευή όταν το δοχείο ανάμειξης
είναι άδειο.
Χρησιμοποιείτε τη συσκευή μόνο με τα παρεχόμενα
αυθεντικά εξαρτήματα και μόνο για τους ενδεδειγμένους
σκοπούς που περιγράφονται.
Σε περίπτωση που γίνει λανθασμένη χρήση ή χρήση
για άλλο μη ενδεδειγμένο σκοπό, καμία ευθύνη δεν
μπορεί να γίνει αποδεκτή για τυχόν ζημιά που μπορεί
να προκύψει.
51
142 x 208 mm
Πριν από την πρώτη χρήση της συσκευής
Αφαιρέστε τη συσκευή πλήρως από τη συσκευασία
και απομακρύνετε τυχόν υπολείμματα συσκευασίας
και αυτοκόλλητα. Μην αφαιρείτε την πινακίδα του
κατασκευαστή!
Καθαρίστε τα αποσπώμενα εξαρτήματα όπως
περιγράφεται στην ενότητα «Καθαρισμός και
φροντίδα».
Λειτουργία
Ο περιστρεφόμενος διακόπτης διαθέτει τις ακόλουθες
ρυθμίσεις:
II Η συσκευή λειτουργεί με υψηλή ταχύτητα.
I Η συσκευή λειτουργεί με χαμηλή ταχύτητα.
0 Η συσκευή είναι απενεργοποιημένη.
P Η συσκευή λειτουργεί με υψηλή ταχύτητα, για
όσο διάστημα ο διακόπτης παραμένει σε αυτή τη
ρύθμιση.
Γενικά
Τοποθετήστε πρώτα το αντίστοιχο εξάρτημα για τη
χρήση που επιθυμείτε. Οδηγίες για την επιλογή του
εξαρτήματος θα βρείτε στον πίνακα στην αρχή του
φύλλου οδηγιών.
Η κουζινομηχανή διαθέτει δύο διακόπτες ασφαλείας.
Ως εκ τούτου, η συσκευή μπορεί να ενεργοποιηθεί μόνο
εφόσον έχουν τοποθετηθεί τα αντίστοιχα εξαρτήματα
και έχουν ασφαλίσει σωστά.
Εάν θέλετε να αλλάξετε ή να αφαιρέσετε κάποιο
εξάρτημα, πρέπει πάντα μετά από κάθε χρήση να
απενεργοποιείτε τη συσκευή και να περιμένετε έως ότου
το μοτέρ σταματήσει εντελώς.
Πάντα να λαμβάνετε υπόψη τις ενδείξεις μέγιστης
ποσότητας πλήρωσης του δοχείου επεξεργασίας, του
δοχείου ανάμειξης και του δοχείου του εξαρτήματος
μύλου καθώς και τα στοιχεία που αναγράφονται στον
πίνακα στην αρχή του φύλλου οδηγιών.
Οι μέγιστοι χρόνοι λειτουργίας για κάθε χρήση
αναγράφονται στον πίνακα στην αρχή του φύλλου
οδηγιών.
Η συσκευή διαθέτει προστασία υπερθέρμανσης,
η οποία απενεργοποιεί τη συσκευή σε περίπτωση
που υπερθερμανθεί. Σε αυτήν την περίπτωση,
απενεργοποιήστε τη συσκευή, βγάλτε το φις από την
πρίζα και περιμένετε 30 λεπτά, μέχρι η συσκευή να
επανέλθει σε κανονική θερμοκρασία.
Α) Τεμαχισμός
Τοποθετήστε το δοχείο επεξεργασίας με τη λαβή προς
τα δεξιά πάνω στη μονάδα του μοτέρ και περιστρέψτε
το δεξιόστροφα μέχρι να ασφαλίσει και να ακουστεί
ένα«κλικ» ( ).
Τοποθετήστε τον άξονα κίνησης στο δοχείο
επεξεργασίας.
Τοποθετήστε το εξάρτημα στον άξονα κίνησης και
πιέστε το προς τα κάτω έως τον αναστολέα.
Προσοχή: Να κρατάτε τη λεπίδα κοπής μόνο από το
πλαστικό της τμήμα. Οι λεπίδες είναι πολύ αιχμηρές!
Συμπληρώστε τα συστατικά.
Τοποθετήστε το καπάκι με εξάρτημα ώθησης στο δοχείο
επεξεργασίας και περιστρέψτε το δεξιόστροφα μέχρι να
ασφαλίσει και να ακουστεί ένα«κλικ» ( ).
Βάλτε το φις στην πρίζα και ενεργοποιήστε τη συσκευή.
Για να προσθέσετε και άλλα συστατικά, αφαιρέστε το
εξάρτημα ώθησης προσωρινά.
Β) Ζύμωμα
Τοποθετήστε το δοχείο επεξεργασίας με τη λαβή προς
τα δεξιά πάνω στη μονάδα του μοτέρ και περιστρέψτε
το δεξιόστροφα μέχρι να ασφαλίσει και να ακουστεί
ένα«κλικ» ( ).
Τοποθετήστε τον άξονα κίνησης στο δοχείο
επεξεργασίας.
Τοποθετήστε το εξάρτημα ζυμώματος στον άξονα
κίνησης και πιέστε το προς τα κάτω έως τον αναστολέα.
Συμπληρώστε τα συστατικά.
Τοποθετήστε το καπάκι με εξάρτημα ώθησης στο δοχείο
επεξεργασίας και περιστρέψτε το δεξιόστροφα μέχρι να
ασφαλίσει και να ακουστεί ένα«κλικ» ( ).
Βάλτε το φις στην πρίζα και ενεργοποιήστε τη συσκευή.
Για να προσθέσετε και άλλα συστατικά, αφαιρέστε το
εξάρτημα ώθησης προσωρινά.
52
142 x 208 mm
Γ) Ψιλό κόψιμο, τρίψιμο, κοπή φετών και ζουλιέν
Στη συνέχεια επιλέξτε τον προτιμώμενο δίσκο
επεξεργασίας. Κάθε δίσκος διαθέτει διαφορετικές
λειτουργίες στην επάνω και την κάτω πλευρά.
Δίσκος Λειτουργία
F1 Κοπή ζουλιέν
F2 Ψιλό κόψιμο, χοντρό μέγεθος
P1 Κοπή φετών
P2 Ψιλό κόψιμο, μεσαίο μέγεθος
R1 Τρίψιμο
R2 Ψιλό κόψιμο, λεπτό
Θα βρείτε την ένδειξη στο μαύρο πλαστικό στήριγμα
στη μέση του δίσκου.
Τοποθετήστε το δοχείο επεξεργασίας με τη λαβή προς
τα δεξιά πάνω στη μονάδα του μοτέρ και περιστρέψτε
το δεξιόστροφα μέχρι να ασφαλίσει και να ακουστεί
ένα«κλικ» ( ).
Τοποθετήστε τον άξονα κίνησης στο δοχείο
επεξεργασίας.
Τοποθετήστε τον δίσκο με την επιθυμητή λειτουργία
στραμμένο προς τα πάνω στον άξονα κίνησης.
Τοποθετήστε το καπάκι στο δοχείο επεξεργασίας και
περιστρέψτε το δεξιόστροφα μέχρι να ασφαλίσει
( ).
Βάλτε το φις στην πρίζα και ενεργοποιήστε τη συσκευή.
Συμπληρώστε τα συστατικά στην υποδοχή πλήρωσης.
Προσοχή! Όταν συμπληρώνετε συστατικά στην
υποδοχή πλήρωσης, να χρησιμοποιείτε πάντα το
αντίστοιχο εξάρτημα ώθησης.
Δ) Παρασκευή κρέμας σαντιγί και μαρέγκας /
Γαλακτωματοποίηση / Ετοιμασία σάλτσας σαλάτας
Τοποθετήστε το δοχείο επεξεργασίας με τη λαβή προς
τα δεξιά πάνω στη μονάδα του μοτέρ και περιστρέψτε
το δεξιόστροφα μέχρι να ασφαλίσει και να ακουστεί
ένα«κλικ» ( ).
Τοποθετήστε τον άξονα κίνησης στο δοχείο
επεξεργασίας.
Τοποθετήστε τον δίσκο γαλακτωματοποίησης στον
άξονα κίνησης.
Συμπληρώστε τα συστατικά.
Τοποθετήστε το καπάκι στο δοχείο επεξεργασίας και
περιστρέψτε το δεξιόστροφα μέχρι να ασφαλίσει
( ). Τοποθετήστε το εξάρτημα ώθησης στην
υποδοχή πλήρωσης.
Βάλτε το φις στην πρίζα και ενεργοποιήστε τη συσκευή.
Για να προσθέσετε και άλλα συστατικά, αφαιρέστε το
εξάρτημα ώθησης προσωρινά.
Ε) Ανάμειξη
Τοποθετήστε το δοχείο ανάμειξης στη μονάδα του μοτέρ
και περιστρέψτε το δεξιόστροφα μέχρι να ασφαλίσει και
να ακουστεί ένα«κλικ» ( ).
Συμπληρώστε τα συστατικά, τοποθετήστε το καπάκι
του μπλέντερ και περιστρέψτε το δεξιόστροφα μέχρι να
ασφαλίσει ( ).
Τοποθετήστε το ένθετο καπακιού στο άνοιγμα
πλήρωσης του καπακιού και περιστρέψτε το
δεξιόστροφα μέχρι να ασφαλίσει ( ). Μην
θέτετε ποτέ τη συσκευή σε λειτουργία χωρίς το ένθετο
καπακιού!
Βάλτε το φις στην πρίζα και ενεργοποιήστε τη συσκευή.
∙ Προσοχή: Μην θέτετε το μπλέντερ σε λειτουργία χωρίς
περιεχόμενο!
Μην συμπληρώνετε καυτά υγρά!
ΣΤ) Άλεσμα
Συμπληρώστε τα συστατικά στο δοχείο του εξαρτήματος
αλέσματος.
Τοποθετήστε τη βάση του εξαρτήματος αλέσματος
στο δοχείο και βιδώστε τη σφιχτά δεξιόστροφα.
Περιστρέψτε τη βάση και το δοχείο.
Τοποθετήστε τη βάση στη μονάδα του μοτέρ και
περιστρέψτε τη μέχρι να ασφαλίσει και να ακουστεί
ένα«κλικ» ( ).
Βάλτε το φις στην πρίζα και ενεργοποιήστε τη συσκευή.
Μετά τη ολοκλήρωση της λειτουργίας
Απενεργοποιήστε τη συσκευή και βγάλτε το φις από
την πρίζα. Περιμένετε έως ότου σταματήσει εντελώς το
μοτέρ.
Απασφαλίστε τα εκάστοτε εξαρτήματα αριστερόστροφα
και αφαιρέστε τα.
Ξεβιδώστε το καπάκι και αφαιρέστε τα συστατικά.
Προσοχή! Τα μαχαίρια του εξαρτήματος λεπίδας και
δίσκων είναι κοφτερά!
Καθαρίστε τα επιμέρους εξαρτήματα όπως
περιγράφεται στην ενότητα «Καθαρισμός και
φροντίδα».
Συνταγή για ινστιτούτα δοκιμών
Αναμείξτε 400 gr καρότα και 600 ml νερό για 1 λεπτό στη
ρύθμιση 2.
53
142 x 208 mm
Καθαρισμός και φροντίδα
Πριν από οποιοδήποτε καθαρισμό πρέπει πάντα να
απενεργοποιείτε τη συσκευή, να βγάζετε το φις από την
πρίζα και να περιμένετε έως ότου το μοτέρ σταματήσει
εντελώς.
Μην χρησιμοποιείτε σκληρά ή διαβρωτικά καθαριστικά
διαλύματα.
Η μονάδα του μοτέρ δεν πρέπει ποτέ να πλένεται με
νερό ή να βυθίζεται σε αυτό για λόγους ηλεκτρικής
ασφάλειας.
Καθαρίζετε τη μονάδα του μοτέρ μόνο με ένα μαλακό,
υγρό πανί.
Για την απομάκρυνση υπολειμμάτων από τα δοχεία,
χρησιμοποιείτε αποκλειστικά τον αποξεστήρα.
Αφαιρέστε τα μέρη των εξαρτημάτων και καθαρίστε
τα αμέσως μετά τη χρήση με καυτό νερό με προσθήκη
υγρού πιάτων.
Τα αποσπώμενα εξαρτήματα, εκτός από το εξάρτημα
λεπίδας του δοχείου ανάμειξης και την ξύστρα, μπορούν
να καθαριστούν στο πλυντήριο πιάτων.
Μπορείτε να αφαιρέσετε το εξάρτημα λεπίδας του
δοχείου ανάμειξης για να το καθαρίσετε ως εξής:
Περιστρέψτε το δοχείο ανάμειξης και χρησιμοποιήστε
την φαρδιά πλευρά του ένθετου καπακιού ως
βοήθημα στο ξεβίδωμα. Αφαιρέστε το εξάρτημα
λεπίδας αριστερόστροφα. Προσοχή! Η λεπίδα είναι
κοφτερή!
Αφαιρέστε τον δακτύλιο σφράγισης.
Καθαρίστε τη λεπίδα και τον δακτύλιο σφράγισης με
μια βούρτσα.
Τοποθετήστε τον δακτύλιο σφράγισης πάλι στο
εξάρτημα λεπίδας.
Τοποθετήστε το εξάρτημα λεπίδας στο δοχείο
ανάμειξης, τοποθετήστε από πάνω τον δακτύλιο
και βιδώστε τον δεξιόστροφα σφιχτά με το χέρι.
Χρησιμοποιήστε το ένθετο καπακιού για να τον
βιδώσετε σφιχτά.
Δώστε προσοχή κατά τον καθαρισμό της λεπίδας κοπής
και των δίσκων επεξεργασίας, καθώς έχουν κοφτερές
άκρες και υπάρχει κίνδυνος τραυματισμού!
Απόρριψη
Οι συσκευές με αυτό το σύμβολο πρέπει να
απορριφθούν ξεχωριστά από τα οικιακά
απόβλητα, επειδή περιέχουν πολύτιμα υλικά που
μπορούν να ανακυκλωθούν. Η σωστή διάθεση
προστατεύει το περιβάλλον και την ανθρώπινη υγεία. Θα
βρείτε πληροφορίες για το συγκεκριμένο θέμα από την
τοπική σας αρμόδια αρχή ή έμπορο λιανικής.
Εγγύηση
Το προϊόν αυτό είναι εγγυηµένο για µία περίοδο δύο ετών
από την ηµέρα της αγοράς για ελαττώµατα στα υλικά
και την κατασκευή του. Η εγγύηση ισχύει αν και µόνο
αν η συσκευή χρησιµοποιηθεί σύµφωνα µε τις οδηγίες
χρήσεως και εφόσον δεν έχει τροποποιηθεί ή επισκευαστεί
από µη ειδικευµένα άτοµα ή δεν έχει καταστραφεί εξαιτίας
κακής χρήσης. Η παρούσα εγγύηση δεν επηρεάζει τα
νοµοθετηµένα δικαιώµατά σας, ούτε οποιοδήποτε
νόµιµο δικαίωµα έχετε ως καταναλωτής σύµφωνα µε
την ισχύουσα εθνική νοµοθεσία που διέπει την αγορά
αγαθών.
Η εγγύηση αυτή δεν καλύπτει φυσικές φθορές ούτε τα
εύθραυστα µέρη της συσκευής.
54
142 x 208 mm
55
142 x 208 mm
56
142 x 208 mm
Kundendienstzentralen
Service Centres
Centrales service-après-vente
Servicios post-venta
Centros de serviço
Centrale del servizio clienti
Service-centrales
Centrale serviceafdelinger
Centrala kundtjänstplatser
Keskushuollot
Servisné stredisko
Centrala obsługi klientów
Szerviz
Κεντρικό σέρβις
SEVERIN Service
Röhre 27
59846 Sundern
Telefon (02933) 982-460
Telefax (02933) 982-480
Kundendienst Ausland
Austria
Silva-Schneider Handelsgesellschaft GmbH
Karolingerstraße 1
5020 Salzburg
Tel.: +43 (0) 662 251 300
Fax:. +43 (0) 662 251 300-50
Belgique/Belgie
BVBA Dancal Elektro
Industriepark 12A – Unit 4
B-8587 SPIERE
Tel.: +32 56 71 54 51
Fax: +32 56 70 04 49
Bolivia
TIENDAS TAKAI
Sucursal 1
C/León de la Barra No. 687.
Zona Gran Poder
Tel.:+591-2-2460700
Sucursal 2
C/13 de Calacoto No. 7916
Zona Sur
Tel.: +591-2-2790436
Bulgaria
Pirita Ltd
1 Angel Kanchev, 5th floor
1000 Sofia, Bulgaria
Tel.: +359 2 973 11 31, 973 55 33
Fax: +359 2 944 96 49
Croatia
Koracell d.o.o.
Donje Svetice 40
10 000 Zagreb, Hrvatska
Tel.: +385 1 2383 755
Fax: +385 1 2383 766
Czech Republic
BVZ Commerce s.r.o.
Parkerova 618
CZ 25067 Klecany
Tel.: +420 233 55 94 74
Fax: +420 233 55 81 59
Danmark
F&H of Scandinavia A/S
Gl. Skivevej 70
DK-8800 Viborg
Tel.: +45 8928 1300
Fax: +45 8928 1301
Estonia:
Renerki Kaubanduse OÜ
Tammsaare tee 134B
Tallinn, Estonia
Tel.: +372 6 512 222
Espana
Severin Electrodomésticos España S.L.
C.C. ‘Las Higueras’
Plaza Miguel de Cervantes s/n
45217 UGENA
Tel.: 925 51 34 05
Fax: 925 54 19 40
Web: http://www.severin.es
España – Islas Canarias
Comercial Alte S.L.
C/Subida al Mayorazgo, 14
38110 Santa Cruz de Tenerife
Tel.: 922 20 58 00
Fax: 922 20 59 00
Finland
AV-Komponentti Oy
Sinimäentie 8B (4th floor)
02630 Espoo
Tel.: +358 9 867 8020
Fax: +358 9 867 80250
Web: www.avkomponentti.fi
France
SEVERIN France Sarl
Service-Après-Vente
4, rue Denis Papin
67400 Illkirch-Graffenstaden
Tél.: 03 88 47 62 08
Fax: 03 88 47 62 09
Web: http://www.severin.fr
Greece
BERSON / C. Sarafidis Bros S.A.
Thessaloniki
Agias Anastasias & Laertou str.
57001 Pylaia
tel. 2310-954020
Athens
47, Agamemnonos str.
17675 Kallithea
tel. 210-9478773
BERSON / ΑΦΟΙ Κ. Σαραφίδη ΑΕΒΕ
Θεσσαλονίκη
Αγίας Αναστασίας & Λαέρτου
57001 Πυλαία
τηλ. 2310-954020
Αθήνα
Αγαμέμνονος 47
17675 Καλλιθέα
Τηλ. 210-9478773
Iceland
Heimilistæki ehf
Sudurlandsbraut 26
IS-108 Reykjavik Iceland
Tel.: +354 5691520
Ireland
Bluestone Sales & Distribution Ltd
26 Oaktree Business Park
Trim Co., Meath
Tel.: 046 94 83100
Fax: 046 94 83663
Web: www.bluestone.ie
Italia
ASSISTENZA POST-VENDITA
NUMERO VERDE 800224155
Indonesia
PT. Setai Modern Elektronik
Web.: www.severin.co.id
Jakarta
Komp. Glodok Plaza Blok F No. 9, Jl. Pinangsia Raya,
Jakarta Barat
021 65911888 / 021 6592889
Medan
Jl. Apel No. 88 Kom. Cemara Asri
061 6620186 / 061 6625836
Surabaya
Pergudangan Mutiara Margo Mulyo Indah,
Blok DC No. 2
Telp : (031) 749 1012, (031) 749 1016
Banjarmasin
Pergudangan Sumber Baru Jln A. Yani KM 17.9 Gudang
B 15, Gambut
0511 6730101
Tangerang
Jl. Industri Raya III Blok AD No. 3, Cikupa
021 5902219-21
Cirebon
Jl. Dukuh Semar No. 61
023 1209470
Pontianak
Pergudangan Mega Bispak No A3
Jl. Ahmad Yani Paritengkorak RT01 RW01
0561 812 3701
Jordan
Terb for Trading
Dr.Waleed Maraqa commercial center, Level 1
Khalda , Amman Zip code : 11953
Tel : +962 6 5346429
Fax : +962 6 5341706
Mob Jordan : +962 797426108
Kuwait
Mohammed Abdulrahman Al Bahar
Al Bahar Building P.O. Box 148
Safat 13002 Kuwait
Tel.: +965 4810855
Latvia
SIA GTCL BALTIC
Piedrujas iela 7
LV - Riga 1073
Tel.: +371 29119989
Fax: +371 67297769
57
142 x 208 mm
Lebanon
Khoury Home
7th Floor, Cité Dora 3 Building, Dora
P.O.Box 70611
Antelias, Lebanon
Tel.: +961 1 244200
Fax:+966 1 253535
Internet: www.khouryhome.com
Lithuania
UAB Topo Grupe
Savanoriu PR. 206A,
50193 Kaunas, Lithuania
Tel.: +370 660 00200
Luxembourg
Ser-Tec
Rue du Chateau d´Eau
3364 Leudelange
Tel.: +352 37 94 94 402
Fax: +352 37 94 94 400
Macedonia
Agrotehna
St. Prvomajska BB
1000-Skopje
MACEDONIA
Tel.: +389 2 / 24 45 009 or - 019
Fax : +389 2 24 63 270
Magyarország
Dora-Land Kft.
2161 Csomád Szent István utca 13.
Tel.: (+36)70-884-9477
Malta
Crosscraft Co Ltd
Valletta Road
Paola. PLA1511
Malta
Tel:+356 21805805
+356 79498432
Maroc
BS Cast
19, Allee de Villas Ain Sebaa
20250 Casablanca
Fax: +212 5 22 24 40 34
TEL Port: +212 6 61 28 60 88
Nederland
Severin Nederland B.V.
Witteweg 60
1431 GZ Aalsmeer
Tel.: +31 297-347054
Norway
F&H of Scandinavia A/S
Trollåsveien 34
1414 Trollåsen
Tel.: +47 9244 8641
Fax: +47 6689 2070
Oman
A.A.K & Partners L.L.C.
P.O Box:-1650, Muttrah
Postal Code - 114
Sultanate of Oman
Tel.: +968 24834470
Fax.: +968 24835186
Peru
SEVERIN PERU / Comercial Rebeca S.R.L
208 Circunvalación del Golf Avenue
Office 301-A Los Inkas Prime Tower II
Santiago de Surco , Lima - Peru
Tel.: 0051 1 2729370
Philippines
COLOMBO MERCHANT PHILIPPINES, INC.
Mezzanine 1, South Center Tower
2206 Venture Street, Madrigal Business Park
Alabang, Muntinlupa City
Tel.: 809 34 41
Polska
Severin Polska Sp.z o.o.
Portugal
Imporaudio lda
Rua Dom Marcos da Cruz, 1281
4455-482 Perafita
Matosinhos
Tel.: +351 229 966 738 / 739 / 740
Fax: +351 229 966 741
Singapore
Beste (S) Pte. Ltd.
Tagore Building
6 Tagore Drive, #03-04
Singapore 787623
Tel.: +65 6455 0005
Fax: +65 6455 4010
Web: www.beste.com.sg
Slovenia
SEVTIS d.o.o.
Smartinska 130
1000 Ljubljana
Tel.: +386 1 542 1927
Fax: +386 1 542 1926
Slowak Republic
BVZ Commerce s.r.o.
Parkerova 618
CZ 25067 Klecany
Tel.: +420 233 55 94 74
Fax: +420 233 55 81 59
South Africa
AL&CD Ashley (PTY) Ltd.
3rd Floor, Grove Exchange
Grove Avenue
Claremont
South Africa
7708
Tel: +27 21 674 0294
Fax: +27 21 674 0295
Web: http://www.alcdashley.co.za
Svenska
El & Digital Service AB
Folkungagatan 144
11630 Stockholm
Tel.: +46 8 845180
www.eldigital.se
Switzerland
SPC Electronics AG
Mövenstrasse 12
CH – 9015 St. Gallen
Tel.: +41 71 227 99 99
www.spc.ch
Thailand
Verasu Ltd. part.
83/7 Wireless Rd., Lumpini,
Patumwan, Bangkok 10330
Tel.: +662 254 81 008
Tunisie
GEI
54, rue du Mercure
Zone Industrielle 2013-BEN AROUS
TUNISIE
Ukrayina
Service for Modern Electronics LLC
Sim'i Khokhlovykh Str.8
4119 Kiev
Tel.: + 38 044 247 67 34
United Kingdom
Homespares Centres Limited
Firwood Industrial Estate
Thicketford Road
Bolton, BL2 3TR
Tel.: 01204 558160
Fax: 01204 558169
Web: www.homespares.co.uk
Vietnam
BRAND PARTNER
CTY TNHH DOI TAC NHAN HIEU
2/7 NGUYEN THANH Y
DA KAO WARD, DISTRICT 1
HO CHI MINH CITY, VIETNAM
Tel.: +84 862 899 648
Fax: +84 862 899 649
Stand: 01.2021
142 x 208 mm
Technische Änderungen vorbehalten. / Model specifications are subject to change.
I/M No.: 9872.0000 5/21
SEVERIN Elektrogeräte GmbH
Röhre 27
D-59846 Sundern
Tel +49 2933 982-0
Fax +49 2933 982-1333
information@severin.de
www.severin.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58

SEVERIN KM 3892 Multifunctional Food Processor Handleiding

Categorie
Speelgoed
Type
Handleiding