Baby Jogger City Versa Assembly Instructions Manual

Categorie
Kinderwagens
Type
Assembly Instructions Manual

Deze handleiding is ook geschikt voor

CITY VERSA
®
CITY VERSA
®
GT
www.babyjogger.com
IMPORTANTE - Conserve estas instrucciones
para futuras referencias
Lea atentamente estas instrucciones antes de
usar el cochecito. La seguridad del niño puede
verse afectada si no sigue estas instrucciones.
Este producto cumple con EN 1888: 2012
IMPORTANT - Garder ces instructions pour
references futures
Veuillez lire ces instructions avant l'utilisation.
La sécurité de votre enfant peut être affecté.
Ce
produit conforme au norme EN 1888: 2012
ASSEMBLY INSTRUCTIONS
INSTRUCTIONS POUR L'ASSEMBLAGE
INSTRUCCIONES DEL ENSAMBLAJE
IMPORTANT - Keep these instructions for
future reference.
Read these instructions carefully before use.
Your
child’s safety may be affected if you do
not follow these instructions.
This
product complies with EN 1888: 2012
2
Italiano
Dansk
ελληνικά
Suomi
Português
Svenska
Nederlands
Deutsch
Español
Français
English
Slovenská
Русский язык
Česky
Polskie
Table of Contents
Table de matières / Tabla de contenido
English
Français (French) / Español (Spanish)
» W
arning ........................................................................................................................3
Mise en Garde / Advertencia ................................................................................4/5
»
Features
T
raits / Características...............................................................................................6
»
Frame
Cadre / Chasis
...........................................................................................................8
»
Front Wheels
Roues avantes / Rueadas delanteras ....................................................................10
»
Rear Wheels
Roues arrières / Ruedas traseras
............................................................................ 12
»
Brake
Frein / Freno
...........................................................................................................13
» Canopy
Auvent / T
oldo
........................................................................................................ 14
»
Safety Harness
Harnais de sécurité / Arnés de seguridad
.............................................................16
»
Seat
Siège / Asiento
......................................................................................................19
» Adjustable Footwell
Repose-pied ajustable / Reposapiés ajustable
..................................................... 24
»
Basket
Panier / Cesta
......................................................................................................... 25
»
Folding
Plier / Doblar
.........................................................................................................26
» Unfolding
Deplier / Desdoblar
...............................................................................................28
» Storage Strap
Sangle de rangement / Correa de almacenaje
.................................................... 29
» Care & Maintenance
.................................................................................................30
Soin et entretien / Cuidado y mantenimiento ...............................................31/32
»
Limited Warranty
......................................................................................................33
Garantie Limitée / Guarantía limitada
............................................................ 34/35
Deutsch (German) ........................................................................................................ 36
Dansk (Danish) ............................................................................................................... 45
ελληνικά (Greek) ............................................................................................................ 53
Italiano (Italian) ............................................................................................................. 60
Nederlands (Dutch) ....................................................................................................... 68
Português (Portuguese) ................................................................................................ 76
Suomi (Finnish) .............................................................................................................. 84
Svenska (Swedish) ......................................................................................................... 92
Polskie (Polish) ................................................................................................................100
Češky (Czech) ...................................................................................................................108
Slovenská (Slovak) ...........................................................................................................116
 (Russian) ...................................................................................................124
3
English
WARNING:
Single Stroller
This stroller seats one passenger.
This vehicle is suitable from 6 months up to a maximum weight of 15 kg.
Total weight load recommended for this stroller is 23 kg (15 kg in seat, 1kg in seat
back pocket, 7 kg in basket).
WARNING: This stroller is not suitable for running, jogging, skating or rollerblading.
WARNING: Never leave your child unattended.
WARNING: Always use the restraint system.
WARNING: Child may slip into leg openings and strangle. Never use in reclined
carriage position unless safety harness is properly fastened.
WARNING: Check that the pram body or seat unit attachment devices are correctly
engaged before use.
WARNING: To avoid injury, ensure that your child is kept away when unfolding and
folding this product.
WARNING: Do not let your child play with this product.
WARNING: Parcels or accessory items, or both, placed on the unit may cause the
unit to become unstable.
WARNING: Any load attached to the handle affects the stability of the pram/pushchair.
• Recommended weight for seat back pocket is 1 kg and basket is 7 kg. Excessive
weight may cause a hazardous unstable condition to exist.
This seat should be used in the most reclined position until a child can sit up unaided,
roll over, or push itself up on it’s hands and knees.
Stroller is not meant to be used for transporting children up or down stairs. Damage
resulting to stroller, will not be covered under warranty.
This stroller does not replace a cot or a bed. Should your child need to sleep, then it
should be placed in a suitable pram body, cot, or bed.
Accessories which are not approved by the manufacturer or distributor shall not be used.
Watch out for cars – never assume that a driver can see you and your child.
The passenger shall remain seated (no standing in the stroller).
• It may be unsafe to use replacement parts other than those supplied or approved
by the manufacturer.
4
Français
MISE EN GARDE :
Poussette simple
Cette poussette est conçue pour 1 passager.
• Ce promeneur est convenable de 6 mois aux poids maximum de 15 kg.
Le poids total recommandé pour cette poussette est de 23 kg (15 kg dans le siège, 1 kg dans
la poche du dossier du siège, 7 kg dans le panier).
MISE EN GARDE : Cette poussette n’est pas conçue pour la course, le jogging, le patin à
glace ou à roues alignées.
MISE EN GARDE : Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance.
MISE EN GARDE : Utilisez toujours le harnais de sécurité.
MISE EN GARDE : L’enfant peut glisser dans les ouvertures de jambe et étrangler.
N’utilisez jamais dans la position de voiture appuyée à moins que le harnais de sécurité
ne soit correctement attaché.
MISE EN GARDE : Vérifiez que les dispositifs d’attachement d’unité de landau ou de
siège sont correctement engagés avant emploi.
MISE EN GARDE : Pour éviter de blessures, gardez votre enfant loin de la poussette
en dépliant et pliant ce produit.
MISE EN GARDE : Ne laissez pas à votre enfant de jouer avec ce produit.
MISE EN GARDE : Les colis ou les articles d’accessoire, ou tous les deux, placés sur l’unité
peuvent faire devenir l’unité instable.
MISE EN GARDE : N’importe quelle charge fixée à la poignée affecte la stabilité du
landau/de poussette.
Le poids recommandé pour la pochette du siège est de 1 kg et du panier 7 kg. Le
poids excessif peut faire exister un état instable dangereux.
• Cette pousette devrait être utilisée dans la position la plus allongée jusqu’à ce qu’un
enfant puisse être assis sans aide, retourner, ou se faire monter sur ses mains et genoux.
La poussette n’est pas conçue pour transporter un enfant dans les escaliers. La garantie
ne couvre pas les dommages à la poussette comme un résultat.
Cette poussette ne remplace pas de lit ou un lit de bébé à barreaux. Si votre enfant doit
dormir, alors il devrait être placé dans un landau approprié, le lit, ou le lit de bébé à barreaux.
Les accessoires non approuvés par le manufacturier ou le distributeur ne devraient pas être utilisé.
Faire attention aux automobiles - ne jamais assumer qu’un conducteur peut vous voir.
Le passager devrait rester assis en tout temps (ne pas se tenir debout dans la poussette).
Il peut être dangereux d’utiliser des pièces de remplacement autres que celles fournies
ou approuvées par le manufacturier.
5
Español
ADVERTENCIA:
Cochecito simple
• Este cochecito es para un niño.
• Este producto está indicado desde 6 meses hasta el peso máximo de 15 kg.
La carga total del peso recomendada para este cochecito es 23 kg (15 kg en asiento,
1 kg en bolsillo del asiento, y 7 kg en cesta).
ADVERTENCIA: Este cochecito no está diseñado para la carrera, el footing, el patinaje
o el patinaje en línea.
ADVERTENCIA: Nunca deje su niño desatendido.
ADVERTENCIA: Use siempre el arnés de seguridad.
ADVERTENCIA: El niño puede resbalar por las aperturas de las piernas y estrangularse.
Nunca use el cochecito en la posición reclinada a menos que el arnés de seguridad esté
correctamente abrochado.
ADVERTENCIA: Asegúrese de que todos los sistemas de fijación o dispositivos de
seguridad están perfectamente enganchados antes de su uso.
ADVERTENCIA: Para evitar la herida, guarde su niño lejos del cochecito cuando
desdoblando y doblando este producto.
ADVERTENCIA: No deje a su infante jugar con este producto.
ADVERTENCIA: Los bolsas o accesorios, o ambos, puestos en el cochecito pueden
hacer que este llegue a ser inestable.
ADVERTENCIA: Cualquier carga enganchada al manillar afecta a la estabilidad del
cochecito o silla de paseo.
El peso máximo aconsejado para el bolsillo del asiento es de 1 kg y el de la cesta de 7
kg. El exceso de peso puede desestabilizar el cochecito y poner en peligro la seguridad
del niño.
Este cochecito debería ser usado en la posición más reclinada hasta que un niño pueda
sentarse inayudado, dar una vuelta, o hacerse subir sobre sus manos y rodillas.
Este cochecito no está pensado para llevar a niños en tramos de escaleras. La garantía
no cubre los daños ocasionados al cochecito por esta causa.
Este cochecito no sustituye por una cuna o una cama. Si su infante debe de dormir, ello
debería ser colocada en un cochecito de niño conveniente, la cuna, o la cama.
No deben utilizarse accesorios no aprobados por el fabricante y/o distribuidor.
Tenga cuidado con los coches: nunca dé por hecho que un conductor puede verle.
El niño debe permanecer sentado en todo momento (no debe ponerse de pie en el cochecito).
Puede no ser seguro usar recambios no proporcionados o aprobados por el fabricante.
6
Español
Français
English
1
2
14
6
12
7
11
8
9
5
10
15
13
19
Rear View
Rear View
16
3
4
17
18
7
Español
Français
English
FEATURES TRAITS
CARACTERÍSTICAS
1
Handlebar
Poignée Manillar
2
Parking Brake
Frein Freno
3
Seat Recline Lever
Levier d'inclinaison de
siège
Palanca de reclinar del
asiento
4
Seat Fold Buttons
Boutons pour plier le
siège
Botones de doblar el
asiento
5
Seat Adaptor
Bracket
Support adapteur de siège Adaptadora del asiento
6
Safety Strap
Courroie de sécurité Correa de seguridad
7
Rear Wheel Release
Button
Roues arrière bouton de
déverrouillage
Botón de liberación de la
rueda trasera
8
Rear Wheel
Roues arrière Rueda trasera
9
Storage Basket
Panier Cesta de almacenaje
10
Footwell Adjustment
Buttons
Bouton pour ajuster le
repose-pied
Botón para ajustar el
reposapiés
11
Front Wheel
Roue avant Rueda delantera
12
Swivel/Lock
Faites pivoter et présentez
directement
Pestaña de bloqueo
13
Front Wheel Release
Buttons
Roues avants bouton de
déverrouillage
Botón de liberación de la
rueda delantera
14
Footwell
Repose-pied Hueco de pie
15
Harness Buckle
Boucle de harnais Hebilla de arnés
16
Harness Pads
Epaulettes de harnais Almohadilla de arnés
Frame Auto-Lock
Auto-verrouillage
d’entreposage
Auto-bloqueo de
almacenamiento
Seat Storage Strap
Sangle de rangement Correa de almacenamiento
Canopy
Auvent Toldo
17
18
19
8
Español
Français
English
CHASIS
1 Tumbe el chasis del cochecito hasta que el manillar [1] quede en el suelo.
Comience a desdoblar el cochecito tirando de la palanca de bloqueo automático
[18] al tiempo que tira el marco inferior hacia arriba y hacia fuera.
2 El cochecito encajará en la posición correcta.
CADRE
1 Déposer le cadre de la poussette pour que la poignée [1] soit en dessous.
Commencer à déplier la poussette en tirant sur le levier de verrouillage de
stockage [18] tout en levant vers le haut la partie inférieure du cadre loin de la poignée.
2 La pousette cliquera en place.
FRAME
1 Lay the stroller frame so the Handle [1] is on the bottom. Unfold the stroller by
pulling the Auto-Lock [18] open while pulling the lower frame up and
away from the handle. The stroller will click into place.
2 Place the stroller in the upright position.
WARNING: Ensure that all the locking devices are engaged before use.
1
18
1
1
2
9
Español
Français
English
MISE EN GARDE: Assurez-vous que la courroie de sécurité est attachée
fermement au cadre avant d’utiliser la poussette!
ADVERTENCIA: Asegúrese de que todos los dispositivos de seguridad
están activados antes del uso.
3 Snap the Red Safety Strap [6] to the frame under the fold mechanism on both
sides of the stroller before use.
Handle Height Adjustment
4 Press the buttons on both sides of the handlebar. Then rotate the Handle [1] to
the desired height and release the buttons.
3 Attacher les boutons-pression de la courroie de sécurité [6] rouge sous le
mécanisme de pliage de chaque côté de la poussette avant l’utilisation.
Ajuster la longueur de la poignée
4 Appuyer sur les boutons de chaque côté de la poignée. Faire pivoter la poignée à
la hauteur désiré et relâcher les boutons.
3 Abroche la correa de seguridad [6] roja al automático bajo el mecanismo de
plegado a ambos lados de la silla antes de su uso.
Ajustar la longitud del manillar
4 Presione los botones a ambos lados del manillar. Gire el manillar hasta la altura
deseada y suelte los botones.
3 4
6
10
Español
Français
English
RUEDAS DELANTERAS
1 Instalar
Tumbe el cochecito de manera que el manillar se apoye en el suelo.
Introduzca el eje de cada rueda delantera [11] en el chasis hasta que haga clic en
su lugar. Tire suavemente de la rueda para asegurarse de que queda bloqueada
en su sitio.
2 Desmontar
Presione el botón de liberación de la rueda [13] al mismo tiempo que tirando la
rueda [11] para sacarla del chasis.
ROUES AVANTES
1 Installation
Déposer la poussette pour que la poignée soit sur le plancher.
Insérer chaque roue avant [11] en la glissant dans le support pour la roue avant
jusqu’à ce qu’elle clique en place. Tirer doucement sur la roue avant pour vous assurer
qu’il est correctement serré.
2 Enlevement
Tout en poussant le bouton de déverrouillage de roue avant [13] , faire sortir
doucement la roue avant [11] de la monture de la roue.
FRONT WHEELS
1 Installation
Lay stroller on its back so the Handlebar is resting on the floor.
Attach the Front Wheel [11] by sliding it into the front wheel mount until it clicks.
Gently pull on the Front Wheel to make sure it is properly attached.
2 Removal
While pressing the front wheel release button [13], gently slide the Front Wheel
[11] out of the front wheel mount.
2
11
1
11
CLICK
13
11
Español
Français
English
Pestaña de bloqueo de la rueda delantera
3 Baje la pestaña [12] para permitir que la rueda gire libre.
4 Suba la pestaña [12] para bloquear la rueda delantera en posición fija para recorrer
mayores distancias.
NOTA: Para subir y bajar al niño, baje la palanca a la posición bloqueo de la rueda
delantera. Aunque la rueda delantera de su City Versa se bloquea, no es un coche
diseñado para correr con él.
Trait de pivoter
3 Pousser le verrouillage de pivoter [12] pour permettre à la roue avant de pivoter.
4 Enlever le verrouillage de pivoter [12] en bas pour fermer à clef la roue avant en
position fixe.
REMARQUE : En chargeant et en déchargeant l'enfant, fermez toujours la roue
en position fixe. Bien que la roue avant de votre City Versa se serre, il ne soit pas
destiné pour des buts d'exercice ou de jogging.
Swivel Feature
3 Press down on the Swivel Lock [12] to allow the front wheel assembly to swivel.
4 Raise the Swivel Lock [12] to lock the front wheel assembly in a fixed
position for long distance strolling.
NOTE: When loading and unloading child, lock the front wheel in a fixed position.
Although the front wheels of your City Versa lock, it is not intended for jogging or
exercise purposes.
3 4
11
12
11
12
12
Español
Français
English
RUEDAS TRASERAS
1 Instalar las ruedas traseras
Alinee el eje de la rueda trasera [8] con su entrada en el chasis.
Deslice el eje en la entrada de la rueda hasta que haga clic una vez que esté en su sitio.
Tire suavemente de la rueda [8] para asegurarse de que queda bloqueada en su sitio.
2 Desmontar las ruedas traseras
Presione el botón de liberación de la rueda [7] al mismo tiempo que tirando la rueda
[8] para sacarla del chasis.
ROUES ARRIÈRES
1 Installation
Aligner l’essieu de la roue arrière [8] avec la monture de la roue sur le cadre de la
poussette et insérer-le dans la monture de la roue jusqu’à ce qu’elle clique en place.
Tirer doucement sur la roue pour vous assure que la roue arrière [8] est bien
verrouillée en place.
2 Enlevement
Tout en poussant le bouton de déverrouillage de roue arrière [7], faire sortir
doucement la roue arrière [8] de la monture de la roue.
REAR WHEELS
1 Installation
Align the Rear Wheel [8] axle with the wheel mount on the stroller frame and insert it
into the wheel mount until it clicks into place.
Gently pull on the Rear Wheel [8] to make sure it is properly attached.
2 Removal
While pressing the Wheel Release Button [7], gently slide the Rear Wheel [8] out
of the wheel mount.
8
1
8
7
2
CLICK
13
Español
Français
English
BRAKE
1 Engage the Brake
Gently pull the Brake Lever [2] into upright position until it clicks into place.
2 Release the Brake
Pinch the gray tabs and pull the lever towards you. Push the Brake Lever [2] down
until it is parallel with the frame.
FREIN
1 Engager le frien
Tirer simplement la manette de frein [2] vers le haut jusqu’à ce qu’elle clique en
place pour engager le frein.
2 Relâcher le frien
Pincent les étiquettes grises et tirent le levier vers vous. Pousser la manette de frein
[2] vers le bas jusqu’à ce que c’est parallèle avec l’encadrement pour la relâcher.
FRENO
1 Activar el freno
• Simplemente empuje la palanca de freno [2] hacia arriba para activar el freno
de estacionamiento.
2 Desactivar el freno
• Pellizcque las etiquetas grises y tira la palanca hacia usted. Empuje la palanca
de freno [2] hacia abajo hasta que sea paralela con el marco para desactivarla.
WARNING: Engage the parking device before loading and unloading a
passenger.
MISE EN GARDE: Employer le dispositif de stationnement lorsque
vous embarquez et débarquez un passager.
ADVERTENCIA: Active siempre el sistema de frenado al subir y bajar
al niño.
2
2
1
2
14
Español
Français
English
TOLDO
Acoplar el toldo al chasis
1 Colocar la parte trasera del toldo [20] sobre la parte superior del chasis del
asiento. Pegue la tira de gancho-y-lazo en la tela del asiento.
2 Alinee el soporte del toldo con el espacio abierto en el marco del asiento. Presione
firmemente el soporte del toldo en el chasis del asiento hasta que encaje en su
lugar. Repita en el otro lado.
AUVENT
Attacher l'auvent au cadre
1 Placer l’arrière de l’auvent [20] au-dessus du cadre du siège. Attacher le crochet-et-
boucle de l’auvent au crochet-et-boucle sur le tissu du siège.
2 Aligner le support de l’auvent avec le cadre du siège. Appuyer fermement sur le
support de l‘auvent sur le cadre du siège jusqu’à ce qu’il s’enclenche, Répéter de
‘autre côté.
CANOPY
Attach the Canopy to the Frame
1 Place the rear of the Canopy [20] over the top of the seat frame. Secure the Canopy
hook-and-loop to the hook-and-loop on the seat fabric.
2 Align the Canopy bracket with open space on the seat frame. Firmly press the
Canopy bracket on the seat frame until it clicks into place. Repeat on other side.
1
20
2
CLICK
20
15
Español
Français
English
Remove the Canopy
3 Pull the Canopy bracket out and away from the seat frame to detach. Repeat on
other side.
4 Detach the Canopy [20] hook-and-loop from the seat hook-and-loop on both sides.
Enlever l’auvent au cadre
3 Tirer le support de l’auvent à l’écart du cadre du siège pour détacher. Répéter de
l’autre côté.
4 Détacher le crochet-et-boucle de l’auvent [20] du crochet-et-boucle du siège des
deux côtés.
Desacoplar el toldo al chasis
3 Tire del soporte del toldo [20] hacia afuera del chasis del asiento para quitarlo.
Repita en el otro lado.
4 Desabroche la tira de gancho-y-lazo a ambos lados del asiento.
3 4
20
20
16
16
Español
Français
English
WARNING: Avoid serious injury from falling or sliding out. Always
properly adjust and fasten safety harness.
WARNING: Always use the crotch strap in combination with the
shoulder straps and waist belt.
SAFETY HARNESS
Adjust Harness Height
1 From the back of the seat, open Velcro pocket and locate the plastic square stopper.
Turn stopper and pass through the openings in the PE board and seat fabric.
2 Reinsert stopper at seat opening closest to child’s shoulders. Pass back through seat
fabric and PE board. Tug on strap to ensure stopper is engaged. Repeat on both sides.
1
2
Front
HARNAIS
Ajustez l’hauteur du harnais
1 De l’arrière du siège, ouvrir la poche velcro et localiser le bouchon carré en plastique. Tourner
le bouchon et passer à travers les ouvertures de la planche de PE et le tissu du siège.
2 Réinsérez le bouchon à l’ouverture du siège la plus proche des épaules de l’enfant.
Passez à travers le tissu e la planche PE. Tirez sur la sangle pour assurer que le bouchon
est engagé. Répéter l’opération sur les deux côtés.
CINTURÓN DE SEGURIDAD
Ajustar la altura del cinturón de seguridad
1 Desde la parte trasera del asiento, abra el Velcro y localice el tapón de plástico cuadrado.
Gire el tapón y pase a través de las aperturas del respaldo duro y la tela del asiento.
2 Vuelva a colocar el tapón en la apertura del asiento más cercana a los hombros del
niño. Vuelve a pasar por las aperturas de la tela del asiento y del respaldo duro. Tire
de la correa para asegurar que el tapón está activado. Repita en ambos lados.
1717
Español
Français
English
ADVERTENCIA: Utilice siempre la correa de entrepierna en
combinación con los tirantes y el cinturón.
ADVERTENCIA: Evite lesiones graves por caídas o deslizamientos. Ajuste
correctamente y abroche siempre el arnés de seguridad.
MISE EN GARDE: Prévenir les blessures sérieuses à votre enfant
en utilisant le harnais de sécurité.
MISE EN GARDE: Toujours utiliser la courroie de l’entrejambe en même
temps que les baudriers et la ceinture à la taille.
Adjust Harness Length
3 Slide the Harness Pads [15] up to access plastic guide on strap.
4 Hold the plastic guide and pull strap to tighten or loosen.
15
3 4
Ajustez la longueur du harnais
3 Glissez les épaulières de le harnais Jusqu’à pouvoir accéder le guidage en
plastique sur la sangle
4 Tenez le guidage en plastique et tirez sangle pour serrer ou desserrer.
Ajuste la longitud del cinturón
3 Deslice las almohadillas del cinturón
4 Sujeta la guía de plástico y tire de la correa para apretar o aflojar
18
Español
Français
English
Buckle the Harness
5 Insert side strap buckle into harness
buckle on both sides.
6 Insert connected harness and side
strap buckles into the sides of the
crotch buckle.
Unbuckle the Harness
7 Press button on crotch buckle to
release.
PRESS
PRESS
PRESS
5
7
6
Boucler le harnais
5 Insérez la sangle de la boucle latérale dans la boucle centrale du harnais sur les deux côtés.
6 Insérez l’harnais connectez et les deux sangle de les boucles latérales dans la boucle
d’entre jambes.
Déboucler le harnais
7 Appuyez sur le bouton de la boucle de l’entre jambes pour libérer
Abroche el cinturón
5 Inserte la hebilla de la correa lateral en la hebilla del cinturón en ambos lados.
6 Inserte conjuntamente el cinturón de seguridad y las hebillas de las correas
laterales en los lados de la hebilla de la entrepierna.
Desabroche el cinturón
7 Apriete el botón de la hebilla de la entrepierna para soltar.
19
Español
Français
English
SEAT
Note: Determine whether you want the
seat forward facing or parent facing. The
steps for placing the seat on the frame
are the same for either seating direction.
Unfold the Seat
1&2 Holding the footwell and the top of the
seat, open the seat.
3 The seat will lock into its open position.
SIÈGE
REMARQUE: Déterminer si vous voulez le siège soit orienté vers l’avant ou
faisant face aux parents. Les étapes pour placer le siège sur le cadre sont les
mêmes dans les deux cas.
Déplier le siège
1 et 2 Tout en tenant le repose-pied et le haut du siège, ouvrir le siège.
3 Le siège se verrouillera en place.
ASIENTO
NOTA: Determine si desea que el asiento quede orientado hacia delante o
hacia los padres. Los pasos para colocar el asiento en el chasis son los mismos
para cualquiera de las dos direcciones.
Montar el asiento
1 y 2 Sujetando del reposapiés y la parte superior del respaldo, abra el asiento.
3 El asiento encajará en su posición abierta.
2
1
3
20
Español
Français
English
Place the Seat on the Frame
4a & 4b Align Seat Adaptor Brackets [5] with mounting brackets on stroller frame.
5a & 5b The seat will click into place.
Placer le siège sur le cadre
4a et 4b Aligner les supports adapteurs de siège [5] avec les supports de montage
sur le cadre de la poussette.
5a et 5b Le siège cliquera en place.
Colocar el asiento en el chasis
4a y 4b Alinee los adaptadoras del asiento [5] con las abrazaderas de montaje del
chasis del cochecito.
5a y 5b El asiento encajará en su posición.
4a
5b
CLICK
5a
CLICK
4b
5
5
a = Forward Facing
b = Facing Parent
21
Español
Français
English
Reclinar el asiento
6 Tire hacia arriba el botón de liberación del asiento [3] situado bajo la parte
superior del asiento.
7a y 7b Tire hacia abajo para bajar el asiento, y tire hacia arriba para levantarlo
hasta que se encaje en la posición deseada.
Incliner le siège
6 Soulever le bouton de déverrouillage de siège [3] situé sous le haut du siège.
7a et 7b Tirer vers le bas pour baisser le siège ou tirer vers le haut pour le
monter jusqu’à ce qu’il s’enclenche à la position désirée.
Recline the Seat
6 Lift up the Seat Recline Button [3]
located under the top of the seat,
behind the canopy.
7a & 7b Pull down to lower the seat and
pull up to raise the seat until it clicks
into the desired position.
6
3
7a
a = Forward Facing
7b
b = Facing Parent
22
Español
Français
English
Quitar el asiento
8 Presione las lengüetas grises en ambos lados de los adaptadores del asiento [5].
9 Tire hacia arriba y el asiento se soltará del chasis.
Enlever le siège
8 Pousser sur les onglets gris sur les deux côtés des supports adapteur du siège [5].
9 Soulever et le siège se détachera du cadre.
Remove the Seat
8 Push the gray tabs on both sides of the Seat Adaptor Brackets [5].
9 Lift up and the seat will detach from the frame.
WARNING: Always remove your child from the seat before removing
the seat from the frame.
MISE EN GARDE: Assurez-vous que la courroie de sécurité est attachée
fermement au cadre avant d’utiliser la poussette!
ADVERTENCIA: Asegúrese de que todos los dispositivos de seguridad
están activados antes del uso.
8
5
9
23
Español
Français
English
Remove the Seat Fabric
10 Unsnap the seat fabric from the seat frame.
11 From the back of the seat, unfasten the hook-and-loop and slide the strap
through the D-ring.
12 Press the Footwell Adjustment Buttons [10] and pull out on the Footwell [14]
to remove the footwell bar from the seat frame.
13 Pull the seat fabric out of the channel in the Footwell bar.
Enlever le tissu du siège
10 Détacher le tissu du siège du cadre du siège.
11 De l’arrière du siège, détacher le crochet-et-boucle et glisser la courroie à
travers l’anneau en D.
12 Appuyer sur les boutons pour attacher repose-pied [10] et tirer le repose-pied
[14] vers l’extérieur pour enlever la barre du repose-pied du cadre du siège.
13 Tirer et sortir le tissu par le canal de la barre du repose-pied.
Quitar la tela del asiento
10 Desabroche los automáticos de la tela del asiento del chasis del asiento.
11 Desde la parte posterior del asiento, afloje la correa de gancho-y-lazo y deslice
la correa a través de la anilla.
12 Pulse los botones para ajustar el reposapiés [10] y tire del reposapiés [14]
hacia fuera para separar la barra del reposapiés de la estructura del asiento.
13 Tire el tejido del asiento por el canal de la barra del reposapiés.
10
13
11
12
14
10
14
14
24
Español
Français
English
ADJUSTABLE FOOTWELL
1 Adjust the angle
• Press the Adjustment Buttons [10] on the Footwell [14] and move it up or down
until it clicks into the desired position.
2 Adjust the length
• Press the bottom buttons on the Footwell [14] and slide it in or out until it clicks
into place.
REPOSE-PIED AJUSTABLE
1 Lever au baisser le repose-pied
Appuyer sur les boutons pour ajuster le repose-pied [10] et tirer le repose-pied
[14] vers le haut ou pousser vers le bas jusqu’à ce qu’il s’enclenche à la position désirée.
2 Allonger ou raccourcir le repose-pied
Appuyer sur les boutons inférieurs du repose-pied [14] et glisser-le vers l’intérieur
ou l’extérieur jusqu’à ce qu’il s’enclenche en place.
REPOSAPIÉS AJUSTABLE
1 Ajustar la inclinación
• Presione los botones superiores del reposapiés [10] y tire el reposapiés [14] hacia
arriba o presione hacia abajo hasta que encaje en su posición.
2 Ajustar la longitud
• Presione los botones inferiores del reposapiés [14] y deslícelo hacia dentro o hacia
fuera hasta que encaje en su posición.
2
14
1
14
10
10
25
Español
Français
English
CESTA
1 Desde la parte delantera de la silla de paseo, desenganchar los soportes de
plástico de la cesta [9] del chasis del cochecito en ambos lados.
2 Desde la parte trasera del cochecito, desabrochar los automáticos cerca de la
unión de los tubos del chasis a ambos lados.
3 Desabroche los automáticos bajo la unión de los tubos del chasis a ambos lados.
PANIER
1 De l’avant de la poussette, détacher les supports de panier [9] en plastiques du
cadre de la poussette sur les deux côtés.
2 De l’arrière de la poussette, détacher les boutons pressions du panier à côté de
la barre transversale des deux côtés.
3 Détacher les boutons pressions du panier sous le centre de la barre transversale
des deux côtés.
BASKET
1 From the front of the stroller, unclip the
plastic Basket [9] brackets from the
stroller frame on both sides.
2 From the rear of the stroller, unsnap the
basket snaps next to the center crossbar
on both sides.
3 Unsnap the basket snaps from below the
center cross bar on both sides.
2
9
1
9
3
26
Español
Français
English
DOBLADO
1a y 1b Apriete los botones de plegado del asiento [4] situados bajo de el botón
de inclinación en la parte superior del respaldo del asiento.
PLIAGE
1a et 1b Pincer les boutons de pliage du siège [4] situé sous le levier d’inclinaison
sur la partie supérieur du dossier du siège.
FOLDING
1a & 1b Pinch the Seat Fold Buttons [4] located beneath the recline lever on the top
of the seat back.
2a & 2b Push the seat forward until it is folded in half.
2a y 2b Empuje el asiento hacia adelante hasta que se doble por la mitad.
2a et 2b Pousser le siège vers l’avant jusqu’à ce qu’il soit plié en deux.
1a
4
4
4
a = Forward Facing
b = Facing Parent
1b
a = Forward Facing
b = Facing Parent
2b
2a
27
Español
Français
English
3
6
3 Unsnap the red Safety Straps [6] from both
sides of the frame.
3 Défaire les boutons-pression des courroies de
sécurité rouges [6] des deux côtés du chassis.
3 Desenganchar la correas rojas de seguridad
[6] de ambos lados del marco.
4a
4b
5a
5b
15
15
a = Forward Facing
b = Facing Parent
4a & 4b Pull up on the handle marked “Pull to Fold” [15].
5a & 5b The stroller will fold in half.
4a & 4b Tirer la poignée marquée “Pull to Fold” [15] vers le haut.
5a & 5b La poussette se pliera en deux.
4a & 4b Tire del asa con el texto “Pull to Fold” [15].
5a & 5b El cochecito se plegará por la mitad.
28
Español
Français
English
DESDOBLAR
1 Tire hacia arriba del auto-bloqueo de almacenamiento [18] para soltar el chasis,
a la vez que levanta el manillar del cochecito hasta que encaje en su posición.
2 y 3 Tire de la parte superior del asiento para desdoblarlo hasta que encaje en su
posición.
DÉPLIER
1 Tirer vers le haut sur l’autoverrouillage d’entreposage [18] pour libérer le cadre,
tout en soulevant le guidon de la poussette jusqu’à ce que le cadre s’enclenche
en place.
2 et 3 Tirer sur le haut du siège pour déplier jusqu’à ce qu’il s’enclenche en place.
UNFOLDING
1 Pull up on the Storage Auto-lock [18]
to release the frame while lifting up
on the stroller handle until the frame
clicks into place.
2 & 3 Pull the top of the seat up to
unfold until it clicks into place.
1
18
2
3
CLICK
29
Español
Français
English
1
19
2
19
SEAT STORAGE STRAP
1 A seat Storage Strap [19] is provided to keep
your stroller seat in place when folded. Locate
and unsnap the storage strap from its secured
position on the back of the seat.
2 Attach seat storage strap to stroller frame just
below the fold mechanism.
SANGLE DE RANGEMENT
1 Une sangle de rangement [19] pour le siège est
fournie afin de maintenir le siège de votre pousette
en place une fois plié. Localiser et détacher la
CORREA DE ALMACENAMIENTO
1 El cochesito incorpora una correa de almacenamiento [19] para mantener el asiento
en su sitio cuando se pliega. Localice y desabroche la correa de su posición en la
parte posterior del asiento del cochesito.
2 Enganche la correa del asiento al chasis del cochecito justo por debajo del
mecanismo de plegado.
MISE EN GARDE: Assurez-vous que la courroie de sécurité est
attachée fermement au cadre avant d’utiliser
la poussette!
WARNING: Always be sure the safety strap is securely snapped onto the
frame before using stroller!
ADVERTENCIA: ¡Asegúrese siempre de que la tira de seguridad está
bien abrochada al chasis antes de usar el cochecito!
sangle derangement du siège de sa position sur l’arrière du siège.
2 Attacher la sangle de rangement de siège au cadre de la poussette juste en
dessous du mécanisme de pliage
30
English
CARE & MAINTENANCE
To preserve the longevity of your stroller, it is important to perform simple, regular
maintenance. From time to time, make sure that the joints and folding areas are still in good
condition. If you hear any squeaking or feel tension, you can take your stroller to a local bike
shop for added lubrication. All repairs should only be carried out by an authorized dealer.
Washing
Seat Fabric
You can machine wash your stroller’s seat in cold water with a mild detergent.
• Be sure to remove the metal frame and PE boards from the seat before washing.
• Do not use solvents, caustic or abrasive cleaning materials.
To minimize shrinkage, simply reattach the seat to the frame to dry.
• Do not press, iron, dry clean, tumble dry or wring the fabric.
If the seat covers need to be replaced only use parts from a Baby Jogger
Authorized
Dealer. They are the only ones that are guaranteed to have been safety tested and
designed to fit this seat.
Plastic/Metal Parts
Wipe clean using a mild soap and warm water.
You must not remove, dismantle or alter any part of the seat folding mechanism or brakes.
Wheel Care
The wheels can be cleaned using a damp cloth. They will need to be dried completely
with a soft towel or cloth.
Storing
Sunshine can fade seat fabric and dry out tires, so storing your stroller indoors will
prolong its good looks.
• DO NOT store outside.
• Ensure that the stroller is dry before storing for prolonged periods.
Always store the stroller in a dry environment.
• Store the stroller in a safe place when not in use (i.e. where children cannot play with it).
• DO NOT place heavy objects on top of the stroller.
• DO NOT store the stroller near a direct heat source such as a radiator or fire.
31
Français
SOIN ET ENTRETIEN
Pour préserver la longévité de votre promeneur, il est important d'exécuter la maintenance
simple, régulière. Les pneus sur votre poussette sont remplis de mousse. Même si le
P.S.I. est imprimé sur le pneu, vous ne serez jamais capable de les gonfler. De temps en
temps, assurezvous que les articulations et les régions se pliant sont toujours en bon état.
Si vous entendez chacun le fait de grincer ou la tension de sens, vous pouvez prendre
votre promeneur à un magasin de bicyclette local pour la lubrification ajoutée. Toutes les
réparations devraient seulement se faire par un commerçant autorisé.
Lavage
Tissu du siège
Vous pouvez laver à la machine le siège de votre poussette à l’eau froide avec un détergent doux.
Assurez-vous d’enlever le cadre de métal et les planches PE du siège avant le lavage.
• Ne pas utiliser de solvant, caustique ou abrasif pour nettoyer.
Pour éviter le rétrécissement, simplement réattacher le siège au cadre pour le faire sécher.
Ne pas pressez ou repassez, pas de Nettoyage à sec, pas de sécheuse ou d’essorage de tissu.
Si le couvre-siège a besoin d’être remplacé n’utiliser que les pièces d’un concessionaire
Baby Jogger autorisé. Ce sont les seuls qui sont garantie pour la sécurité et conçu pour
ce siège.
Pièces Plastiques/Métal
• Essuyer avec un savon doux et de l’eau chaude.
V
ous ne devez pas enlever, défaire ou modifier aucune partie du mécanisme de pliage
du siège ou des freins.
Soin de la roue
Les roues peuvent être nettoyées avec un linge humide. Elles devront être asséchées
complètement avec un serviette ou un linge doux.
Entreposage
Le soleil peut faire pâlir le tissu du siège et faire sécher les pneus, donc entreposer votre
poussette à l’intérieur prolongera sa beauté.
• S’assurer que la poussette est sèche avant de la ranger pour des périodes prolongées.
Toujours entreposer la poussette dans un endroit sec.
Ranger la poussette dans un endroit en sécurité lorsque pas utilisé (i.e. où les enfants ne
peuvent jouer avec).
• NE PAS placer d’objets lourds sur le dessus de la poussette.
NE P
AS ranger la poussette près d’une source directe de chaleur comme un radiateur ou un feu.
32
Español
CUIDADO Y MANTENEMIENTO
Para conservar la vida de su cochecito, es importante realizar el mantenimiento simple y
regular. De vez en cuando, asegúrese que las uniones y las zonas plegables se mantengan
en buenas condiciones. Si escucha cualquier chirrido o sensación de tirantez, puede llevar su
cochecito a una tienda de reparación de bicicletas para lubricarlo. Cualquier reparación debe
ser realizada por un distribuidor autorizado.
Lavado
Asiento
• Puede lavar a máquina en agua fría y con un detergente suave el asiento del cochecito.
Asegúrese de quitar el marco de metal y
las planchas PE del asiento antes de lavar.
• No utilice disolventes, productos de limpieza cáusticos ni abrasivos.
Para que encoja lo menos posible sólo tiene que colocar el asiento en el chasis para que se seque.
• No planche o seque en la secadora.
Si el tapizado de los asientos debe ser reemplazado use partes de un distribuidor autorizado
de Baby Jogger. Ellos son los únicos que garantizan que ha pasado controles de calidad y
seguridad y diseñada para adaptarse a este asiento.
Partes metálicas y plásticas
• Limpie usando un trapo con jabón suave y agua templada.
• No debe quitar, desmontar o alterar ninguna parte del mecanismo de doblado o los frenos.
Cuidado de las ruedas
Las ruedas se pueden limpiar con un trapo húmedo. A continuación hay que secarlas
completamente con un trapo suave.
Almacenaje
El sol puede desgastar el color de la tela y secar los neumáticos, de forma que si guarda el
cochecito dentro de casa prolongará su buen aspecto.
NO lo almacene en el exterior.
Asegúrese de que el cochecito está completamente seco antes de almacenarlo por largos
períodos.
• Guarde siempre el cochecito en un entorno seco.
Guarde el cochecito en un lugar seguro cuando no esté en uso, por ejemplo donde los niños
no puedan jugar con él.
NO coloque objetos pesados sobre el cochecito.
NO almacene el cochecito cerca de una fuente de calor como un radiador o una chimenea.
33
English
Baby Jogger's Limited Lifetime Warranty:
Baby Jogger warrants that the frame is free of manufacturer defects for the lifetime of the product.
Manufacturer’s defects include but are not limited to the breaking of welds and frame tube damage. Textile
or soft side materials and all other components shall be warranted for one year from the date of purchase
(except for tubes and tires). Proof of purchase is required to make a warranty claim and the warranty is
only extended to the original purchaser.
THIS WARRANTY DOES NOT COVER:
• Normal wear and tear
• Corrosion or rust
• Incorrect assembly, or the installation of third party parts or accessories not compatible with the original
design
Accidental or intentional damage, abuse or neglect
• Commercial Use
• Improper storage/care of the unit
This warranty specifically excludes claims for indirect, incidental, or consequential damages. The implied
warranties of merchantability and fitness for a particular purpose is according to the specific warranty
period for this model unit at time of purchase. Some states do not allow the exclusion or limitation of
incidental or consequential damages, so the above limitations or exclusions may not apply to you. This
warranty gives you specific legal rights, and you may also have other rights which vary from state to state.
To know what your legal rights are in your state, consult your local or state consumer affairs office or your
state’s Attorney General.
If your stroller was purchased outside of the United States please contact the distributor in the country
nearest you. Their contact information can be found on our website at http://www.babyjogger.com/
international_distributors.aspx. Claims for warranty outside of the country in which the product was
purchased may incur shipping charges.
NOTE: When contacting Baby Jogger regarding your stroller, please have
your stroller’s serial number and manufacturing date ready. It can be
found on the right fold mechanism.
BABY JOGGER LIMITED WARRANTY
34
Français
Baby Jogger’s garantie à vie limitée:
Baby Jogger garantie que le cadre est sans défaut du manufacturier pour la vie du produit. Défauts du
manufacturier inclus mais n’est pas limité aux bris de la soudure et aux dommages du tube cadre. Tous les
matériaux souples (textile) et toutes les autres pièces seront garantie pour un an à partir de la date d’achat
exception pour les pneus et le tube). La preuve d’achat originale est requise pour obtenir une réclamation
et la garantie est accordé à l’acheteur original seulement.
CETTE GARANTIE NE COUVRE PAS:
• Usure normale
• Rouille ou corrosion
Assemblage incorrect, ou installation de pièces non-autorisées ou d’accessoires non-compatibles
avec le concept original
• Dommage accidentel ou intentionnel, abus ou négligence
• Utilisation commerciale
• Mauvais Entreposage / Entretien de l’unité
Cette garantie exclus spécifiquement toutes réclamations pour dommages indirects, fortuit ou suite à un
autre évènement. Les garanties impliquées de valeur commerciale et d’aptitudes pour un but particulier
se rapporte à la période de garantie spécifique pour ce modèle lors de l’achat. Certains Etats ou province
ne permettent pas l’exlcusion ou la limitation des dommages fortuits ou suite à un autre évènement,
donc l’énoncé ci-dessus peut ne pas s’appliquer à votre situation. Cette garantie vous donne des droits
légaux spécifiques, et vous pouvez aussi avoir d’autres droits qui varient de province. Pour connaître vos
droits légaux dans votre province, consultez votre bureau local ou provincial d’affaires commerciales.
Pour l’assistance à l’extérieur des États-Unis, veuillez visiter le site www.babyjogger.com/international.htm
pour trouver le distributeur le plus prés de chez vous.
GARANTIE LIMITÉE BABYJOGGER
REMARQUE : En entrant en contact avec votre distributeur Baby Jogger
quant à votre poussette, s’il vous plaît ayez le numéro de série de votre
poussette et la date industrielle prête. Il est trouvé sur le montant vertical
inférieur d’arrière de l’encadrement, au-dessus de la roue droite.
35
Español
Garantía limitada de por vida de BabyJogger:
Baby Jogger garantiza que el chasis está libre de defectos de fábrica durante la vida útil del producto. Los
defectos de fábrica incluyen, entre otros, la rotura de los radios y los daños en los tubos del chasis. Los
textiles y el resto de componentes cuentan con una garantía de un año desde la fecha de compra (salvo los
tubos y los neumáticos). La prueba de compra es imprescindible a la hora de hacer cualquier reclamación.
La garantía sólo es válida para el comprador original.
LA GARANTÍA NO CUBRE:
• Desgaste normal
• Corrosión u óxido
• Montaje incorrecto o instalación de piezas o accesorios no compatibles con el diseño original
• Daño, abuso o negligencia accidental o intencional
• Uso comercial
Almacenaje/cuidado incorrectos de la unidad
Esta garantía excluye específicamente las reclamaciones por daños indirectos, incidentales o
consecuentes. La garantía implícita de comerciabilidad y adecuación para un propósito particular, está de
acuerdo con el período de garantía específico para este modelo de la unidad al momento de la compra.
Algunos estados no permiten la exclusión o limitación de daños incidentales o consecuentes, por lo que
puede que las limitaciones o exclusiones anteriores no se apliquen a su caso. Esta garantía le otorga
derechos legales específicos, y usted también puede tener otros derechos que varían de estado a estado.
Para saber lo que son sus derechos legales en su estado, consulte a su consumidor local o estatal o la
oficina de asuntos generales de su estado fiscal.
Si su coche fue adquirido fuera de los Estados Unidos, por favor póngase en contacto con el distribuidor
en el país más cercano a usted. La información de contacto la puede encontrar en nuestro sitio web en
http://www.babyjogger.com/international_distributors.aspx.
NOTA: Cuando se comunique con distribuidor de Baby Jogger con
respecto a su silla de paseo, por favor tenga el número de serie y la fecha
de fabricación a mano. Los puede encontrar en la parte inferior trasera
de la estructura vertical, por encima de la rueda derecha.
GARANTÍA LIMITADA BABYJOGGER
36
Deutsch
Einzelwagen
Dieser Kinderwagen ist für 1 Kind bzw. Passagier ausgelegt.
Dieser Kinderwagen ist mit Zubehör von 6 Monaten ab nutzbar bis zu einem Alter von
ungefähr 5 Jahren (zulässiges Gewicht pro Sitz: ca. 15 kg).
Bitte achten Sie darauf, dass der Wagen nicht mit mehr als ca. 20.5 kg beladen wird
(d.h. max. 15 kg im Sitz, 1 kg in dem Stauraumfach an der Sitzrückenlehne, 4.5 kg
im Korb unter dem Sitz).
WARNUNG: Wir weisen ausdrücklich darauf hin, dass dieser Kinderwagen nicht zum
Joggen, Rennen, Skaten oder Rollerbladen geeignet ist.
WARNUNG: Benutzen Sie bei jedem Gebrauch immer das Rückhaltesystem.
WARNUNG: Ein Kind könnte in Ritzen oder Zwischenräumen hineinrutschen und
sich dort verletzen oder strangulieren. Daher ist es äußerst wichtig, dass Sie Ihr Kind
im Sitz immer mit dem Sicherheitsgurt fest anschnallen. Achten Sie besonders darauf,
dass Ihr Kind auch fest angeschnallt ist, wenn Sie es in rückgelegter Liegeposition
befördern.
WARNUNG: Achten und kontrollieren Sie vor jedem Gebrauch stets, dass die
Babywanne/Sitz oder sonstige Beförderungseinheit (z.B. Fußsack) korrekt und fest
an den Wagenhalteeinrichtungen eingerastet sind.
WARNUNG: Um Verletzungsrisiken zu vermeiden, versichern Sie sich bitte, dass Ihr
Kind Abstand hält, wenn Sie den Wagen auf- bzw. zusammenklappen.
WARNUNG: Ein Kinderwagen ist kein Spielzeug. Lassen Sie Ihr Kind nicht mit oder
an dem Wagen spielen.
WARNUNG: Zuladungen (z.B. Einkaufstaschen) oder Accessoires( bzw. beides),
die nicht zur Kinderwagen-Ausstattung gehören, und trotzdem auf diesen geladen
werden, können eine Instabilität des Wagens verursachen.
WARNUNG: Jede Zuladung (z.B. Einkaufs- oder Handtasche), die am Schiebergriff
angebracht wird, beeinträchtigt die Stabilität/Kippsicherheit des Kinderwagens.
Das empfohlene Zuladungsgewicht für das Stauraumnetz an der Sitzrückseite
beträgt max. 1 kg. Für den Korb unter dem Sitz gilt das maximale Zuladungsgewicht
von 4,5 kg. Eine deutlich höhere Zuladung könnte dazu führen, dass der Wagen in
einen gefährlich werdenden Zustand der Instabilität gerät.
Zum Wohle der Gesundheit Ihres Kindes, sollte dieser Sitz in einer möglichst flach
zurückgelegten Position verwendet werden, bis das Kind sich ohne Hilfe aufsetzen,
sich rollen oder sich selbst auf Händen und Füßen hochziehen kann.
Der Kinderwagen ist nicht dazu geeignet, Kinder Treppen hinauf oder hinunter zu
transportieren. Auf diese Weise entstandene Schäden am Kinderwagen werden nicht
von der Garantie abgedeckt.
ACHTUNG:
WICHTIG - Bewahren Sie diese Gebrauchsanleitung sorgfältig auf, so dass Sie jederzeit
darauf zurückgreifen können.
Lesen Sie diese Bedienungsanweisungen vor der Inbetriebnahme sorgfältig durch. Die
Sicherheit Ihres Kindes könnte beeinträchtigt werden, wenn Sie sich nicht an diese
Anweisungen halten.
Dieses Produkt entspricht EN 1888: 2012
37
Deutsch
EIGENSCHAFT
1 Schiebergriff
2 Parkbremse
3 Vorrichtung für rücklegbaren Sitz
4 Knöpfe des Sitzfaltsystems
5 Sitz-Adapter-Vorrichtung
6 Sicherungsriemen
7
Schnellverschluss-Drücker zur
Befestigung/Abnahme des Hinterrads
8 Hinterrad
9 Stauraumkorb unter dem Sitz
10
Einstellungsknopf für den
Fußraum
11 Vorderrad
12
Einstellhebel zur Drehbarkeit/
Feststellbarkeit des Vorderrads
13
Freigabe-/Verschlussknopf zur
Abnahme/Montage des Vorderrads
14 Fußraum
15
Zentrales Schloss des
Sicherheitsgurtes
16 Polster des Sicherheitsgurtes
17
Auto-Lock-Verschluss des
Rahmens
18
Lagerungssicherungsgurt für den
Sitz
19 Verdeck
Der Kinderwagen kann kein Kinderbett oder sonstige hochwertige Liegeeinrichtungen
ersetzen. Wenn Ihr Kind zum schlafen hingelegt werden soll, sollte es in eine
hochwertige Babywanne, Kinderbett oder auf eine sonstige sichere Liegeeinrichtung
gelegt werden.
Verwenden Sie kein Zubehör/Accessoires, die nicht ausdrücklich vom Hersteller empfohlen
werden. Benutzen Sie Ihren Kinderwagen nicht, wenn Sie feststellen, dass ein Teil defekt
oder nicht vollständig ist.
Achten Sie immer besonders auf Autos und den Verkehr allgemein – gehen Sie nie
davon aus, dass ein Verkehrsteilnehmer auf Sie und Ihr Kind Rücksicht nimmt.
• Bitte sorgen Sie dafür, dass Ihr Kind im Wagen immer sitzen bleibt und sich niemals
stehend im Wagen befindet.
Die Verwendung von Ersatzteilen, die nicht vom Hersteller freigegeben wurden,
können wir ausdrücklich nicht empfehlen. Sie können die Sicherheit beeinträchtigen.
1
2
14
6
12
7
11
8
9
5
10
15
13
19
16
3
4
17
18
38
Deutsch
RAHMEN
1 Legen Sie sich den Wagenrahmen so zurecht, dass der Schiebergriff (1) auf
dem Boden liegt. Falten Sie nun den Wagenrahmen auf, indem Sie den Auto-
Lock-Verschluss (18) öffnen sowie den unteren Rahmen nach oben und weg vom
Schiebergriff ziehen. Versichern Sie sich, dass der Wagenrahmen dann fest in seiner
aufrechten Position einrastet.
2 Versetzen Sie nun den Wagen in eine aufrechte Position.
3 Vor jeder Inbetriebnahme, befestigen Sie bitte stets den roten Sicherheitsriemen (6)
an jeder Seite des Rahmens unterhalb des Faltmechanismus.
Einstellung der Lenkerhöhe
4 Drücken Sie die Knöpfe an jeder Seite des Schiebergriffs. Halten Sie die Knöpfe
gedrückt und schwenken Sie den Schiebergriff auf die gewünschte Höhe. Lassen Sie
nun die Knöpfe los und der Schiebergriff ist auf der neuen Höhe festgestellt.
WARNUNG: Stellen Sie vor der Inbetriebnahme Ihres Produkts sicher,
dass alle Verriegelungen eingerastet sind.
VORDERRAD
1 Installierung
• Zum Einbau des Vorderrads, kippen Sie den Kinderwagen zurück, so dass der Griff
auf dem Boden liegt.
Fügen Sie das Vorderrad (11) an den Rahmen an, indem Sie den Radachsenzapfen
am Vorderrad in die Radachsen-Aufnahme am Rahmen schieben. Stellen Sie sicher,
dass das Vorderrad in seiner Position fest eingerastet ist.
2 Abnahme des Vorderrads
Drücken Sie den Schnellverschluss-Drücker am Vorderrad [13]. Halten Sie diesen
gedrückt und ziehen Sie das Vorderrad (11) gleichzeitig sanft vom Wagen ab.
Bedienung des feststellbarem Schwenk-Vorderrads
3 Drehbarkeit des Rades: Drücken Sie den Einstellungshebel [12] nach unten, damit
das Vorderrad beweglich wird.
4 Rad feststellen/Geradeauslauf: Drücken Sie den Hebel [12] nach oben, um das
Vorderrad festzustellen.
BITTE BEACHTEN SIE: Stellen Sie den Vorderrad-Schalter immer auf den
festgestellten Geradeauslauf, wenn Sie Ihr Kind in den Wagen setzen bzw.
herausheben. So bleibt der Wagen stabil an Ort und Stelle stehen Obwohl die
Wagen über einen Feststellmechanismus der Vorderräder verfügen, sind die CITY
VERSA Modelle trotzdem nicht zum Joggen oder sportlichen Unternehmungen geeignet!
39
Deutsch
HINTERRAD
1 Installierung
Richten Sie das Rad mit dem Radbefestigungsbolzen zu der runden Öffnung
an der Hinterradachse Ihres Wagens aus. Schieben Sie nun den Radbolzen in die
Achsaufnahmeöffnung bis beides mit einem Klick-Geräusch einrastet.
Zur Kontrolle, dass das Hinterrad (7) fest eingerastet ist, ziehen Sie nun nochmals
sanft am Rad.
2 Abnahme der Hinterräder
• Zum Entfernen der Hinterräder, drücken Sie den Rad-Freigabeknopf (6), während Sie das
Hinterrad (7) gleichzeitig sanft aus der Achsaufnahme ziehen.
BREMSE
1 Bremse aktivieren
Drücken Sie behutsam den Bremshebel (2) in die aufrechte Hebelposition bis er mit
einem KLICK einrastet.
2 Bremse deaktivieren
Drücken Sie das Pedal der Parkbremse[2] wieder nach oben, um die Bremse zu
deaktivieren.
WARNUNG: Betätigen Sie immer die Parkbremse bevor sie ein Kind/
Passagier in den Wagen hinein- oder herausheben oder
dieses selbstständig ein- bzw. aussteigt.
VERDECK
Montage des Verdecks am Rahmen
1 Positionieren Sie die hintere Seite des Verdecks (20) am oberen Bereich des Sitzrahmens.
Verschließen Sie die Klettverschluss-Einrichtungen des Verdecks mit der des Sitzmaterials.
2 Richten Sie nun die Verdeckmontage-Vorrichtung mit der dafür vorgesehenen Aussparung
am Sitzrahmen aus. Drücken Sie nun die Verdeckmontage-Vorrichtung fest dort am
Sitzrahmen ein bis das Verdeck hörbar einrastet. Wiederholen Sie diesen Vorgang auf der
anderen Seite.
Abnahme des Verdecks vom Rahmen
3 Um das Verdeck vom Sitzrahmen abzunehmen, ziehen Sie die Verdeckmontage-
Vorrichtung aus und vom Sitzrahmen weg. Verfahren Sie genauso auf der anderen Seite.
4 Lösen Sie die Klettverschlüsse von Verdeck und Sitz auf beiden Seiten.
40
Deutsch
SICHERHEITSGURT-SYSTEM
Einstellung der Schulterhöhe des Gurtsystems:
1 Öffnen Sie das Klettverschlussfach von der Rückseite des Sitzes aus. Lokalisieren
Sie den viereckigen Kunststoff-Stoppvorrichtung. Drehen Sie den Stopper um und
führen Sie ihn durch die Öffnungen in der PE-Platte und des Sitzmaterials.
WARNUNG: Benutzen Sie immer und konsequent das Sicherheitsgurt-
System, um Ihr Kind im Sitz festzuschnallen. Damit
können Sie das Risiko ernsthafter Verletzungen (z.B.
durch herausfallen) Ihres Kindes deutlich reduzieren.
2 Setzen sie den Stopper wieder an der Öffnung im Sitz ein, die den Schultern ihres
Kindes am nächsten liegen. Führen Sie ihn wieder zurück durch das Sitzmaterial
und die PE-Platte. Ziehen Sie am Gurt an, um sicher zu gehen, dass der Stopper
eingerastet ist. Wiederholen Sie diesen Vorgang auf beiden Seiten.
Einstellung der Gurtlängen
3 Lassen Sie die Schulterpolster nach oben gleiten, um Zugang zu den Kunststoff-
Führungen am Gurt zu erhalten.
4 Halten Sie die Kunststoffführung fest und ziehen Sie den Gurt, um ihn fest zu ziehen
oder zu lösen.
Anschnall-Mechanismus
5 Fügen Sie das Gurtschloss der Seitengurte in beide Seiten des Gurtschlosses ein.
6 Fügen Sie nun die verbundenen Gurtschlosseinrichtungen aus Seiten- und
Obergurten in das Gurtschloss des Schrittgurtes ein.
Abschnall-Mechanismus
7 Drücken Sie den Knopf am Gurtschloss des Schrittgurtes, um die anderen Gurte zu lösen.
WARNUNG: Verwenden Sie immer den Schrittgurt in Kombination mit
den Schultergurten und dem Hüftgurt.
SITZ
BITTE BEACHTEN SIE: Entscheiden Sie sich zuerst, in welche Richtung Sie den
Sitz platzieren wollen - entweder in Fahrtrichtung oder Ihnen zugewandt.
Die Montage des Sitzes erfolgt immer gleich - egal in welcher Richtung Sie
den Sitz anbringen.
Auffalten des Sitzes
1&2 Mit der einen Hand halten Sie den Fußraum und mit der anderen das obere Ende
des Sitzes und klappen den Sitz so auseinander.
3 Klappen Sie ihn soweit auseinander, bis der Sitz in seiner geöffneten Position einrastet.
41
Deutsch
Einbau des Sitzes auf dem Rahmen
4a & 4b Richten Sie die Sitz Adapter Vorrichtungen (5) mit der Mounting Bracket
Vorrichtung am Wagenrahmen aus.
5a & 5b Drücken Sie den Sitz nun in die Mounting Bracket bis er mit einem KLICK-
Geräusch einrastet.
Zurücklegen des Sitzes
6 Betätigen Sie die Vorrichtung für den rücklegbaren Sitz (3), die Sie am oberen Ende
des Sitzes hinter dem Verdeck finden.
7a & 7b Drücken Sie den Sitz sanft noch unten, um den Sitz nach hinten abzusenken.
Drücken Sie das obere Sitzende nach oben, um den Sitz in die aufrechte Position zu
versetzen. Achten Sie immer darauf, dass er in der gewünschten Position einrastet.
Entfernen des Sitzes
8 Drücken Sie die grauen Knöpfe an beiden Seiten der Sitz Adapter
Befestigungsvorrichtungen (5).
9 Ziehen Sie nun den Sitz nach oben vom Rahmen ab.
WARNUNG: Bevor Sie den Sitz vom Wagen abnehmen, nehmen Sie
immer zuerst Ihr Kind aus dem Wagen heraus. Entfernen
Sie nie den Sitz mit Kind!
Entfernen des Sitzmaterials
10 Lösen Sie die Druckknöpfe des Sitzmaterials vom Sitzrahmen.
11 Ausgehend von der Sitzrückseite, lösen Sie den Klettverschluss und führen Sie den
Gurt durch den D-Ring hindurch.
12 Drücken Sie die Einstellungsvorrichtungen für den Fußraum (10) und ziehen Sie am
Fußraum (14), um das Fußraumbügel aus dem Sitzrahmen zu entfernen.
13 Ziehen Sie das Sitzmaterial aus dem Führungskanal am Fußraumbügel.
VERSTELLBARER FUSSRAUM
1 Einstellen der Länge des Fußraums
• Drücken Sie die Druckknöpfe im unteren Teil des Fußraums und schieben Sie dann
gleichzeitig den Fußraum-Bügel hinein oder heraus, bis er in der gewünschten
Position einrastet. Damit können Sie den Sitz entsprechend der Größe Ihres Kindes
verkleinern oder vergrößern.
2 Einstellen des Sitz-Winkels für die Beine
• Drücken Sie die Druckknöpfe im oberen Bereich des Fußrahmenstücks und ziehen
Sie dieses dann in dem Winkelgrad nach oben oder unten bis der gewünschte
Sitzwinkel erreicht ist.
42
Deutsch
STAURAUM-KORB
1 Von der Vorderseite des Kinderwagens: Lösen Sie die Kunststoff-Halterungen des
Korbes (9) an beiden Seiten vom Wagenrahmen.
2 Von der Hinterseite des Kinderwagens: Öffnen Sie die Druckknöpfe des Stauraum-
Korbs neben der zentralen Querstange an beiden Seiten.
3 Öffnen Sie die Druckknöpfe des Korbes unterhalb der zentralen Querstange an
beiden Seiten.
FALTMECHANISMUS
1a & 1b Pressen Sie die Sitzfalt-Knöpfe (4), die Sie unterhalb der Rücklege-Vorrichtung
im oberen Bereich der Sitzrückenlehne finden.
2a & 2b Drücken Sie den Sitz nach vorne bis er sich in der Hälfte zusammengefaltet hat.
3 Lösen Sie die roten Sicherungsgurte (6) von beiden Seiten des Wagenrahmens.
4a & 4b Ziehen Sie an dem “Pull to Fold”-markierten Handgriff (15).
5a & 5b Der Wagen klappt in der Hälfte zusammen
AUFSTELLUNG DES WAGENS
1 Ziehen Sie den Auto-Lock-Lagerungsverschluss (18) nach oben, um den Rahmen
freizugeben. Heben Sie nun den Wagen-Schiebergriff nach oben an bis der Rahmen
in aufgeklappter Position hörbar einrastet.
2 & 3 Um den Sitz auf zu falten, ziehen Sie das obere Sitzende nach oben, bis es
hörbar einrastet.
LAGERUNGSSICHERUNGSGURT FÜR DEN SITZ
1 Der Sitz-Lagerungsgurt (19) sorgt dafür, dass der Sitz während des
zusammengeklappten Zustands an Ort und Stelle bleibt. Lösen Sie den Lagerungsgurt
von seiner gesicherten Position auf der Rückseite des Sitzes.
2 Befestigen Sie den Sitz-Lagerungsgurt am Kinderwagen-Rahmen, und zwar genau
unterhalb des Faltmechanismus.
WARNUNG: Überzeugen Sie sich vor jeder Benutzung Ihres
Kinderwagens davon, dass die Sicherungsriemen des
Faltsystems sicher am Rahmen befestigt sind!
43
Deutsch
PFLEGE & INSTANDHALTUNG
Um die Langlebigkeit Ihres BABY JOGGER Kinderwagens zu bewahren, ist es wichtig, dass Sie einige
einfache Instandhaltungsmaßnahmen regelmäßig durchführen. Kontrollieren Sie von Zeit zu Zeit, dass
sich v.a. die Bereiche von Verbindungsstücken und Faltmechanismus in gutem Zustand befinden. Wenn
Sie ein Quietschen hören oder andere Disfunktionen nicht zuordnen können, können Sie sich an Ihren
Fachhändler oder einen Fahrrad-Fachhandel wenden (z.B. zum Ölen der entsprechenden Bauteile). Alle
Reparaturarbeiten sollten von einem autorisierten Händler ausgeführt werden.
Waschen
Sitzmaterial
Der Sitz der Kinderwagens kann mit einem milden Waschmittel in kaltem Wasser gewaschen werden.
Versichern Sie sich vor dem Waschen, dass Sie alle Metallteile und die PE-Platte aus der Sitzrückseite
entfernt haben.
• Benutzen Sie keine Lösungs-, Scheuer- oder ätzenden Reinigungsmittel.
• Um ein mögliches Einlaufen zu verhindern, befestigen Sie bitte den Sitz bereits zum Trocknen wieder
am Wagen.
• Bitte das Sitzmaterial nicht in den Trockner geben, nicht auswringen, nicht glätten oder bügeln.
Wenn Sie den Sitzbezug austauschen müssen, benutzen Sie bitte ausschließlich BABY JOGGER
Ersatzteile von einem autorisierten BABY JOGGER Fachhändler. Nur auf diese Weise können wir die
Garantie geben, dass alles Ersatzmaterial sicher getestet und optimal auf Ihren BABY JOGGER Wagen
zugeschnitten sind.
Kunststoff-/Metall-Bauteile
• Reinigen Sie die Kunststoff-/Metall-Bauteile mit warmen Wasser und einer milden Seife.
Sie müssen dazu keine Bauteile des Sitz-, Falt- oder des Bremssystems abnehmen, abdecken oder umbauen.
Pflege der Räder
• Die Räder können mit einem feuchten Tuch gereinigt werden. Anschließend müssen die Räder
unbedingt und vollständig mit einem Lappen oder weichen Handtuch getrocknet werden.
Lagerung
• Sonneneinstrahlung kann den Stoff ausbleichen und die Räder austrocknen. Damit das gute Aussehen
Ihres Kinderwagens optimal bewahrt wird, empfehlen wir daher, Ihren Wagen bei Nicht- Gebrauch in
geschlossenen, trockenen Räumen aufzubewahren.
• Lagern Sie Ihren Kinderwagen Wagen nie außen.
Wenn Sie Ihren Kinderwagen für längere Zeit verstauen möchten, bitte versichern Sie sich vorher, dass
der Wagen sauber und trocken ist.
• Lagern Sie Ihren Kinderwagen immer in einer trockenen Umgebung.
• Bewahren Sie Ihren Kinderwagen an einem geschützten Platz auf, wenn Sie ihn nicht benutzen (z. B.
wo keine Kinder mit ihm spielen und evtl. verletzen könnten).
Platzieren Sie NIE schwere Gegenstände auf die Verdeckablage bzw. am oberen Ende Ihres Kinderwagens.
• Bitte stellen Sie Ihren Kinderwagen NIE in der Nähe einer Wärmequelle ab (z.B. Heizkörper oder Feuer).
44
Deutsch
BABY JOGGERs Eingeschränkte lebenslange Garantie
• Eingeschränkte lebenslange Garantie: BABY JOGGER versichert, dass der Rahmen während seiner
Lebenszeit als Kinderwagen frei von Produktionsfehlern ist. Dies schließt ein Brechen von Schweißnähten
oder Schäden an den Rahmenrohren ein. Die lebenslange Garantie gilt ausschließlich für Herstellungsfehler
am Rahmen.
Gesetzliche Gewährleistung: Für Materialien aus Textil und alle anderen Bauteile gilt die gültige gesetzliche
Gewährleistung ab dem Datum des Kaufs (Rahmenrohre und Räder ausgenommen). Die Gewährleistungszeit
wird nicht verlängert, auch nicht nach einer Reparatur. Die Gewährleistung beinhaltet einen Anspruch auf
Reparatur, jedoch ausdrücklich nicht auf Umtausch oder Rücknahme eines Produkts.
• Die Gewährleistung kann nur in Anspruch genommen werden, wenn der Käufer der Firma BABY JOGGER
die folgenden Unterlagen zusammen mit dem defekten Produkt vorlegt: 1. eine Kopie des Kaufbelegs mit
Kaufdatum und 2. eine deutliche Beschreibung der Beanstandung. Die Gewährleistung ist nicht
übertragbar und kann somit lediglich vom ursprünglichen Besitzer in Anspruch genommen werden.
IN FOLGENDEN SITUATIONEN WIRD KEINE GEWÄHRLEISTUNG GEWÄHRT:
• Wenn der Schaden am Produkt durch normalen Verschleiß entstanden ist.
• Bei Korrosion und Rost.
Schäden, die durch falsche Montage, nicht autorisierte Reparaturen oder durch Installation von Ersatzteilen
oder Zubehör entstanden sind, die nicht ausdrücklich vom Hersteller BABY JOGGER dazu empfohlen
wurden bzw. nicht kompatibel mit dem Original-Kinderwagenmodell sind.
Wenn Schäden absichtlich herbeigeführt werden oder auf Fahrlässigkeit, Vernachlässigung, einen Unfall,
durch Missbrauch und/oder eine von der Bedienungsanweisung abweichende Benutzung oder Wartung
zurückzuführen sind.
• Bei kommerziellem Gebrauch.
• Schäden, die durch unsachgemäße Lagerung und Pflege des Produkts entstanden sind.
• Wenn die Seriennummer beschädigt oder entfernt wurde.
• Wenn der Kinderwagen nicht in Deutschland gekauft wurde.
Diese Gewährsleistung schließt ausdrücklich Ansprüche an indirekten und Folgeschäden aus. Die
gesetzliche Gewährleistung der Marktfähigkeit und Gebrauchstauglichkeit hängt von der spezifischen
Gewährleistungsfrist für dieses Modell zum Zeitpunkt des Kaufs ab.
Baby Jogger USA hat unterschiedliche Bestimmungen, Gegebenheiten, Modell und Testkriterien. Baby
Jogger USA muss nicht gewohnt sein, Informationen für Spezifikationen oder Garantiebestimmungen
einzuholen. Die Online-Registrierung der Garantie ist ausschließlich für US-Kunden möglich.
KONTAKT INFORMATIONEN: In jedem Land gibt es einen autorisierten Distributeur. Sollte einmal ein
Problem mit Ihrem Baby Jogger Kinderwagen auftreten, wenden Sie sich an den zuständigen Distributeur,
aus dem Land, wo sie Ihren Wagen gekauft haben. Eine Liste der autorisierten internationalen Baby Jogger
Vertretungen finden Sie unter www.babyjogger.com.
In Deutschland: Wir bitten Sie, sich bei einem Defekt zunächst an den Fachhandel
zu wenden. Wenn dort der Schaden nicht behoben werden kann, kann sich der
Fachhandel oder Sie selbst an die deutsche Baby Jogger Vertretung wenden. Die
Gewährleistung gilt nur, wenn die Garantiekarte vollständig ausgefüllt und bei
Baby Jogger vorgelegt wird.
BITTE BEACHTEN SIE: Wenn Sie sich wegen eines Defektes an BABY JOGGER
wenden, bitte halten Sie neben dem Kaufbeleg auch immer die Seriennummer
und das Herstellungsdatum bereit. Sie finden diese Angaben am unteren
aufrechten Rahmen, dem senkrechten Rahmenteil über dem rechten Hinterrad.
BABY JOGGERS GARANTIEBESTIMMUNGEN
45
Dansk
Enkeltvogn
Denne vogn har plads til ét barn.
Vognen er velegnet til børn fra 6 måneder med en vægt på maksimalt 15 kg.
Anbefalet samlet vægtbelastning for denne vogn er 20,5 kg (15 kg i sædet, 1 kg i
sædets baglomme, 4,5 kg i kurven).
ADVARSEL: Denne vogn er ikke egnet til løb, jogging eller rulleskøjteløb.
ADVARSEL: Lad aldrig barnet være uden opsyn.
ADVARSEL: Anvend altid selesystemet.
ADVARSEL: Et barn kan glide ned i benåbningen og blive kvalt. Anvend aldrig den
tilbagelænede vognposition, medmindre sikkerhedsselen er fastgjort korrekt.
ADVARSEL: Kontrollér, at vognstellet eller sædets fastgøringsmekanisme er korrekt
fastlåste før brug.
ADVARSEL: Sørg for at holde barnet på afstand, når produkt foldes sammen eller
ud for at undgå skader.
ADVARSEL: Lad ikke barnet lege med produktet.
ADVARSEL: Pakker eller tilbehør, eller begge dele, der placeres på vognen, kan gøre
vognen ustabil.
ADVARSEL: Enhver vægt der fastgøres til håndtaget, påvirker vognens stabilitet.
Anbefalet vægt for sædets baglomme er 1 kg og for nettet 4,5 kg. Overvægt kan
forårsage en farlig og ustabil situation.
• Dette sæde skal anvendes i den helt tilbagelænede position, indtil barnet kan sidde
op ved egen hjælp, rulle rundt, eller skubbe sig selv op på hænder og fødder.
Vognen er ikke beregnet til transport af børn op eller ned ad trapper. Skader på
vognen som følge af dette dækkes ikke af garantien.
Vognen er ikke en erstatning for en vugge eller en seng. Såfremt barnet trænger til
søvn, bør det placeres i en egnet vogn, en vugge eller en seng.
Tilbehør, som ikke er godkendt af producenten eller distributøren må ikke anvendes.
• Hold øje med biler – forvent aldrig, at en bilist kan se dig og dit barn.
• Barnet skal forblive siddende (og må ikke stå op i vognen).
• Det kan være forbundet med risiko at anvende reservedele, som ikke er leveret eller
godkendt af producenten.
ADVARSEL:
VIGTIGT – Opbevar denne vejledning til fremtidig brug
Læs vejledningen grundigt før brug.
Det kan påvirke dit barns sikkerhed, hvis du ikke følger vejledningen.
Dette produkt overholder EN 1888: 2012
46
Dansk
FUNKTIONER
1 Håndtag 11 Forhjul
2 Håndbremse 12 Drejelås
3 Håndtag til tilbagelæning af sæde 13 Knap til frigørelse af forhjul
4 Knapper til foldning af sæde 14 Fodstøtte
5 Beslag til sædeadapter 15 Selespænde
6 Sikkerhedsstrop 16 Selepuder
7 Knap til frigøring af baghjul 17 Rammens auto-lås
8 Baghjul 18 Strop til sædeopbevaring
9 Opbevaringskurv 19 Kaleche
10 Knap til justering af fodstøtte
1
2
14
6
12
7
11
8
9
5
10
15
13
19
16
3
4
17
18
47
Dansk
RAMME
1 Læg vognrammen, så håndtaget (1) hviler mod gulvet. Fold vognen ud ved at
trække autolåsen (18) åben, mens du trækker den nederste ramme op og væk fra
håndtaget. Vognen vil klikke på plads.
2 Placer vognen i opretstående position.
3 Monter den røde sikkerhedsstrop (6) på rammen under foldemekanismen på begge
sider af vognen før brug.
Justering af håndtagets højde
4 Tryk på knapperne på begge sider af håndtaget. Drej derefter håndtaget (1) til den
ønskede højde, og slip knapperne
ADVARSEL: Kontrollér, at alle låsemekanismer er korrekt fastlåste før
brug.
FORHJUL
1 Montering
Læg vognen på ryggen, så håndtaget hviler mod gulvet.
Monter forhjulet [11] ved at føre det ind på forhjulsakslen, indtil det klikker. Træk
forsigtigt i forhjulet for at sikre, at det sidder korrekt fast.
2 Afmontering
Før forsigtigt forhjulet [11] ud fra akslen, mens der trykkes på forhjulets
frigøringsknap [13].
Drejefunktion
3 Tryk drejelåsen ned, og før drejelåsen [12] for at lade forhjulene dreje frit.
4 Res drejelåsen [12] for at låse forhjulene i en fast position til længere ture.
BEMÆRK: Når barnet sættes i eller tages ud af vognen, skal forhjulene være låst i
en fast position. Selv om forhjulet på din City Versa kan låses, er vognen ikke
beregnet til jogging eller træningsøvelser.
BAGHJUL
1 Montering
Juster akslen til baghjulet [8] ind med hjulakslen på vognrammen, og skub hjulet ind i
akslen, indtil det klikker på plads.
Træk forsigtigt i baghjulet [7] for at sikre, at det sidder korrekt fast.
2 Afmontering
Før forsigtigt baghjulet [7] ud fra akslen, mens der trykkes på baghjulets frigøringsknap [6].
48
Dansk
BREMSE
1 Aktivér bremsen
Træk forsigtigt bremsehåndtaget [2] i opretstående stilling, indtil det klikker på plads.
2 Frigør bremsen
Klem på de grå tapper, og træk håndtaget mod dig selv. Skub bremsehåndtaget [2] ned,
indtil det er parallelt med rammen.
ADVARSEL: Aktivér håndbremsen før barnet sættes i eller tages ud af
vognen.
KALECHE
Fastgør kalechen til rammen
1 Placer det bageste af kalechen (20) over det øverste af sæderammen. Fastgør kalechens
krog-og-øje på sædestoffets krog-og-øje.
2 Ret kalechens beslag ind med det åbne område på sæderammen. Tryk kalechens beslag
godt fast på sæderammen, indtil det klikker på plads. Gentag på den modsatte side.
Fjern kalechen fra rammen
3 Træk kalechens beslag ud og væk fra sæderammen for at frigøre det. Gentag på den
modsatte side.
4 Frigør kalechens (20) krog-og-øje fra sædets krog-og-øje på begge sider.
SIKKERHEDSSELE
Juster selehøjde
1 På sædets ryglæn åbnes velcrolommen og find det firkantede plaststop. Drej stoppet
og før det gennem åbningerne i plastpladen og sædestoffet.
2 Før stoppet tilbage igen gennem åbningen nærmest barnets skuldre. Før det
tilbage gennem sædestoffet og plastpladen. Træk i stroppen for at sikre, at stoppet
aktiveres. Gentag på den anden side.
ADVARSEL: Undgå alvorlige skader ved at barnet falder eller glider
ud. Juster og fastgør altid sikkerhedsselen korrekt.
Juster selelængde
3 Før selepuderne op for at få adgang til plaststyret på stroppen.
4 Hold plaststyret og træk i stroppen for at stramme eller løsne.
Spænd selen
5 Før sidestroppens spænde gennem selespændet på begge sider.
6 Før de samlede sele- og sidestropper gennem siderne af skridtspændet.
49
Dansk
Frigør selen
7 Tryk på knappen på skridtspændet for at frigøre.
ADVARSEL: Anvend altid skridtstroppen sammen med
skulderstropperne og bæltet.
AFMONTERING
BEMÆRK: Bestem, om du vil have sædet vendt fremad eller vendt bagud med
barnets ansigt mod forældrene. Monteringsprocessen for placering af sædet
på rammen er de samme uanset sæderetningen.
Fold sædet ud
1&2 Åbn sædet, mens du holder på hhv. fodstøtten og toppen af sædet.
3 Sædet vil låse sig fast i åben position.
Sæt sædet på rammen
4a og 4b Ret sædets adapterbeslag [5] ind med monteringsbeslagene på vognrammen.
5a og 5b Sædet klikker på plads.
Læn sædet tilbage
6 Løft knappen til tilbagelæning af sædet [3], som er placeret under toppen af sædet,
bag kalechen.
7a og 7b Træk nedad for at sænke sædet og træk opad for at hæve sædet, indtil det
klikker på plads i den ønskede position.
Tag sædet af
8 Tryk på de grå tappe på begge sider af sædets adapterbeslag [5].
9 Løft opad, hvorefter sædet frigøres fra rammen.
ADVARSEL: Fjern altid barnet fra sædet, før sædet fjernes fra rammen.
Tag sædestoffet af
10 Tag sædestoffet af sæderammen.
11 Frigør sædets krog-og-øje fra sædets bagside, og før stroppen gennem D-ringen.
12 Tryk på knapperne til justering af fodstøtten [10] og træk fodstøtten [14] udad for
at afmontere fodstøttestangen fra sæderammen.
13 Træk sædestoffet ud af kanalen i fodstøttestangen.
50
Dansk
JUSTERBAR FODSTØTTE
1 Juster vinklen
Tryk på justeringsknapperne [10] på fodstøtten [14], og flyt den opad eller nedad,
indtil den klikker fast i den ønskede position.
2 Juster længden
Tryk på bundknapperne på fodstøtten [14] og skyd den ind eller ud, til den klikker fast.
KURV
1 Tag plastkurvens [9] beslag af vognens ramme på begge sider fra vognens forende.
2 Åbn kurvens tryklåse ved siden af den midterste tværstiver på begge sider fra
vognens bagende.
3 Åbn kurvens tryklåse fra undersiden af den midterste tværstiver på begge sider.
SAMMENFOLDNING
1a og 1b Klem på knapperne til sædefoldning [4] placeret under håndtaget til
tilbagelæning øverst på sædets ryglæn
2a & 2b Skub sædet fremad, indtil det er foldet sammen.
3 Tag de røde sikkerhedsstroppe [6] af begge rammens sider.
4a & 4b 4a og 4b Træk op i håndtaget mærket “Træk for at folde” [15].
5a og 5b Vognen foldes sammen.
UDFOLDNING
1 Træk op i autolåsen til opbevaring [18] for at frigøre rammen, mens du løfter op i
vognens håndtag, indtil rammen klikker på plads
2 & 3 Træk i toppen af sædet for at folde det ud, indtil det klikker på plads.
OPBEVARINGSSTROP TIL SÆDET
1 Der medfølger en opbevaringsstrop [19] til sædet, så det holdes på plads, når
vognen er foldet sammen. Lokaliser og løsn opbevaringsstroppen fra den sikrede
placering på sædets ryglæn.
2 Fastgør sædets opbevaringsstrop på vognrammen lige under foldemekanismen.
ADVARSEL: Kontrollér altid, at sikkerhedsstroppen er sikkert fastlåst
til rammen, før vognen anvendes!
51
Dansk
PLEJE OG VEDLIGEHOLDELSE
For at forlænge vognens levetid er det vigtigt at udføre enkel og regelmæssig vedligeholdelse.
Kontrollér fra tid til anden, at leddene og foldeområdet fortsat er i god stand. Såfremt du hører
knirkelyde eller føler modstand, kan du tage vognen til en lokal cykelforretning og få den smurt. Alle
reparationer skal udføres af en autoriseret forhandler.
Vask
Sædestof
Du kan maskinvaske vognens sæde i koldt vand med et mildt vaskemiddel.
• Sørg for at fjerne metalrammen og plastplader før vask.
• Undgå at bruge opløsningsmidler, ætsende eller slibende rengøringsmaterialer.
• Sæt det våde sæde fast på rammen for at tørre det, så krympning undgås.
• Undlad at presse, stryge, kemisk rense, tørretumble eller vride stoffet
• Hvis sædebetrækkene trænger til udskiftning, må der kun anvendes dele fra en autoriseret Baby Jogger-
forhandler. Kun disse er garanteret at være sikkerhedstestet og konstrueret til at passe til dette sæde.
Plast-/metaldele
Aftør med en mild sæbeopløsning eller varmt vand.
Du må ikke afmontere, adskille eller ændre dele af sædets foldemekanisme eller bremserne.
Hjulpleje
• Hjulene kan rengøres med en fugtig klud. De skal tørres helt med et blødt håndklæde eller en blød klud.
Opbevaring
• Solen kan blegne sædebetrækket og udtørre hjulene, så opbevaring af vognen indendørs vil forlænge
dens gode udseende.
• Opbevar den IKKE udendørs.
• Kontrollér, at vognen er tør, før den opbevares i længere tidsrum.
• Opbevar altid vognen i tørre omgivelser.
• Opbevar vognen et sikkert sted, når den ikke bruges (dvs. uden for børns rækkevidde).
UNDLAD at placere tunge genstande oven på vognen.
• UNDLAD at opbevare vognen i nærheden af en varmekilde som f.eks. en radiator eller åben ild.
52
Dansk
Baby Joggers begrænsede levetidsgaranti:
Baby Jogger garanterer, at rammen er fri for produktionsfejl i produktets levetid. Produktionsfejl omfatter,
men er ikke begrænset til, defekte svejsesømme og skader på rammens rør. Tekstiler eller bløde materialer
samt alle øvrige komponenter garanteres fri for produktionsfejl i et år fra købsdatoen (bortset fra slanger
og dæk). Der kræves en kvittering for at stille et garantikrav, og garantien gælder udelukkende den
oprindelige køber.
DENNE GARANTI DÆKKER IKKE:
• Normal slitage
• Korrosion eller rust
• Forkert samling eller montage af dele eller tilbehør fra tredjepart, som ikke er dele eller tilbehør godkendt
af Baby Jogger
• Uvæsentlige eller forsætlige skader, misbrug eller forsømmelighed
• Kommerciel anvendelse
• Forkert opbevaring/pleje af enheden
Denne garanti omfatter specifikt ikke krav i forbindelse med indirekte, tilfældige skader eller følgeskader.
Den underforståede garanti for salgbarhed og anvendelighed til et bestemt formål gælder i henhold til
den specifikke garantiperiode for denne model på købstidspunktet. Baby Jogger USA har andre vilkår,
betingelser, modeller og testkriterier. Baby Jogger USA må ikke anvendes til indhentning af information om
specifikationer eller garantibetingelser. Garantiregistrering online gælder kun for kunder i USA.
Enhver distributør af Baby Jogger er ansvarlig for håndtering af garantikrav for produkter, de distribuerer
inden for deres eget land. Såfremt du får problemer med din Baby Jogger-vogn, bedes du kontakte
distributøren i det land, hvor du købte vognen. En liste over autoriserede distributører kan findes på www.
babyjogger.com.
BEMÆRK: Når du kontakter Baby Jogger-distributøren vedrørende din
vogn, bedes du have vognens serienummer og produktionsdato ved
hånden. Disse oplysninger findes på den højre foldemekanisme.
BABY JOGGER BEGRÆNSET GARANTI
53
ελληνικά
Μονό καρότσι
Στο καρότσι κάθεται ένας επιβάτης
Το καρότσι είναι κατάλληλο από 0μηνών έως 5
χρονών (έως 15 kg).
Τελικό βάρος που συνιστάται στο καρότσι είναι
20,5kg.(15kg στο κάθισμα, 1kg στην πίσω τσέπη ,
4.5kg στο καλάθι).
Διπλό Καρότσι Διδύμων
Στο καρότσι κάθονται δύο επιβάτες .
Το καρότσι είναι κατάλληλο από 0μηνών έως 5
χρονών (έως 15 kg σε κάθε θέση ).
Τελικό βάρος που συνιστάται στο καρότσι είναι
36,5kg.(15kg σε κάθε κάθισμα, 1kg σε κάθε πίσω
τσέπη , 4.5kg στο καλάθι).
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Το καρότσι δεν είναι κατάλληλο για τρέξιμο, τζόκινγκ,, πατινάζ και πατίνια
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ποτέ μην αφήνετε το παιδί αφύλαχτο
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Πάντα να χρησιμοποιείτε το σύστημα συγκράτησης (φρένο)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Το παιδί μπορεί να γλιστρήσει ανάμεσα στα ανοίγματα των ποδιών και να
χτυπήσει .Ποτέ μην χρησιμοποιείτε το καρότσι σε κεκλιμένη θέση εκτός έχετε δέσει το παιδί με
την ζώνη ασφαλείας
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Βεβαιωθείτε ότι το σώμα του καροτσιού ή το κάθισμα είναι καλά και σωστά
ασφαλισμένο πριν την χρήση του
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Προς αποφυγή ατυχημάτων βεβαιωθείτε ότι το παιδί είναι μακριά όταν
ανοίγετε και κλείνετε το καρότσι
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην αφήνετε το παιδί σας να παίζει με το καρότσι
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η επιβάρυνση με δέματα ή άλλα αξεσουάρ πάνω στο καρότσι μπορεί να
προκαλέσουν την αστάθεια του
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κάθε φορτίο στην λαβή μπορεί να προκαλέσει την αστάθεια του καροτσιού
Συνιστώμενο βάρος για την πίσω τσέπη είναι 1 kg και για το καλάθι 4,5kg . To υπερβολικό βάρος
προκαλεί αστάθεια
Το κάθισμα πρέπει να χρησιμοποιείτε με την κεκλιμένη θέση μέχρι το παιδί να μπορεί να σταθεί
όρθιο χωρίς βοήθεια
Το καρότσι δεν προορίζεται για να χρησιμοποιηθεί με το παιδί σε σκάλες .Η ζημιά που θα
προκληθεί στο καρότσι δεν καλύπτετε από την εγγύηση
Το καρότσι δεν αντικαθιστά μία κούνια ή ένα κρεβάτι .Αν το παιδί σας θέλει να κοιμηθεί τότε
πρέπει να το τοποθετήσετε σε κατάλληλο μέρος
• Αξεσουάρ που δεν εγκρίνονται από το εργοστάσιο ή τον αντιπρόσωπο να μην χρησιμοποιούνται
Προσοχή στα αυτοκίνητα .Μην είστε σίγουροι ότι ένας οδηγός θα δει εσάς ή το παιδί σας
Ο επιβάτης πρέπει να παραμένει καθιστός στο καρότσι και όχι όρθιος .
Μην χρησιμοποιείτε ανταλλακτικά εκτός από αυτά που παρέχονται ή έχουν εγκριθεί από τον
κατασκυαστή
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
Σηαντικό -Κρατήστε τι οδηγίε για το έλλον
∆ιαβάστε τι οδηγίε πολύ προσεχτικά πριν την χρήση του.
Η ασφάλεια του παιδιού σα πορεί να επηρεαστεί αν δεν ακολουθήσετε τι οδηγίε
Το προιόν ανταποκρίνεται ε EN1888 2012
54
ελληνικά
ΣΚΕΛΕΤΟΣ ΚΑΡΟΤΣΙΟΥ
1 Ξαπλώστε το καρότσι έτσι ώστε το χερούλι(1) να είναι κάτω Ξεδιπλώστε
το καρότσι πατώντα το αυτόατο κλείδωα(18)πιέζοντα το σκελετό πάνω
ακριά απ΄το χερούλι.
2 Τοποθετήστε το καρότσι στην κανονική θέση
3 Πριν από την χρήση τραβήξτε το κόκκινο λουράκι ασφαλεία [6] στο πλαίσιο
κάτω από το ηχανισό .
Ρυθιστή ύψου χειρολαβή
4 Πατήστε τα κουπιά και στι δύο πλευρέ του τιονιού. Στη συνέχεια,
περιστρέψτε τη λαβή (1) στο επιθυητό ύψο και απελευθερώστε τα
κουπιά
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Προσοχή Βεβαιωθείτε ότι όλε οι
ασφάλειε είναι καλά κλειδωένε πριν
την χρήση
ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
1 Χειρολαβή
2 Χειρόφρενο
3 Επίπεδο κεκλιένη θέση
4 Κουπιά καθίσατο
5 Αντάπτορε για την θέση
6 Ζώνη Ασφαλεία
7
Κουπί απελευθέρωση πίσω
τροχού
8 Πίσω τροχοί
9 Καλάθι αποθήκευση
10
Κουπί ρύθιση για τον χώρο
των ποδιών
11 Μπροστινοί Τροχοί
12 Aσφάλεια κλειδώατο
13
Κουπί απελευθέρωση
προστινού τροχού
14 Χώρο ποδιών
15 Ασφάλεια
16 Ιάντε ώου
17 Αυτόατο κλείδωα
18 Χώρο Αποθηκευση
19 Κουκούλα
1
2
14
6
12
7
11
8
9
5
10
15
13
19
16
3
4
17
18
55
ελληνικά
ΜΠΡΟΣΤΙΝΟΙ ΤΡΟΧΟΙ
1 Εγκατάσταση
Τοποθετήστε το καρότσι πίσω ε το τιόνι να προεξέχει στο πάτωα
Τοποθετήστε τον προστινό τροχό [11] σύροντα το στο προστινό τροχό
στήριξη έχρι να ασφαλίσει. Τραβήξτε απαλά το προστινό τροχό για να
βεβαιωθείτε ότι έχει τοποθετηθεί σωστά.
2 Μετακίνηση
Καθώ πιέζετε τον προστινό τροχό (13)ελευθερώστε απαλά την ασφάλεια
του προστινού τροχού (10)
Aσφάλεια κλειδώατο
3 Πιέστε προ τα κάτω την περιστρεφόενη ασφάλεια [12] για να επιτρέψει το
συγκρότηα του προστινού τροχού να περιστρέφεται
4 Σηκώστε το περιστρεφόενη ασφάλεια [12] για να κλειδώσετε το συγκρότηα
του προστινού τροχού σε ια σταθερή θέση για ακρινέ βόλτε .
ΣΗΜΕΙΣΗ: Κατά τη φόρτωση και εκφόρτωση του παιδιού, κλειδώστε του
προστινού τροχού σε σταθερή θέση. Παρά το γεγονό ότι οι προστινοί
τροχοί του καροτσιού είναι κλειδωένοι , το καρότσι δεν προορίζεται για τρέξιο
ΠΙΣΩ ΤΡΟΧΟΙ
1 Εγκατάσταση
Ευθυγραίστε το πίσω τροχού [8] ε άξονα την τοποθέτηση των τροχών στο
πλαίσιο του καροτσιού και τοποθετήστε το έσα στη βάση στήριξη έχρι να
ασφαλίσει στη θέση του.
Τραβήξτε απαλά το πίσω τροχού [8] για να βεβαιωθείτε ότι έχει τοποθετηθεί σωστά.
2 Μετακίνηση
• Ενώ πιέζετε το κουπί απελευθέρωση τροχού [7], σπρώξτε απαλά το πίσω τροχού [8]
ΧΕΙΡΟΦΡΕΝΟ
1 ΦΡΕΝΟ
Μαλακά τραβήξτε τον οχλό του φρένου σε όρθια θέση έχρι να ασφαλίσει
2 Απελευθερώστε το φρένο
Πιέστε τιγκρι καρτέλε και τραβήξτε το οχλό προ το έρο σα. Πιέστε τη
ανέτα του φρένου [2] κάτω έχρι να είναι παράλληλα ε το πλαίσιο.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Nα ασφαλίζετε το καρότσι πριν την
φόρτωση ή την εκφόρτωση του επιβάτη
ΚΟΥΚΟΥΛΑ
Εφαρόστε την κουκούλα στο καρότσι
1 Τοποθετήστε το πίσω έρο τη κουκούλα (20) πάνω από την κορυφή του
καθίσατο. Ασφαλίστε του γάτζου hook-and-loop στο ύφασα του καθίσατο.
56
ελληνικά
2 Ευθυγραίστε το στήριγα τη κουκούλα ε ανοικτό χώρο στο πλαίσιο
του καθίσατο. Πιέστε σταθερά το στήριγα τη κουκούλα για το πλαίσιο του
καθίσατο έχρι να ασφαλίσει στη θέση του. Επαναλάβετε την άλλη πλευρά.
Αφαιρέστε την κουκούλα από το σκελετό
3 Τραβήξτε την κουκούλα έξω και ακριά από το σκελετό για να απελευερωθεί.
Επαναλάβετε και από την άλλη πλευρά
4 Ελευθερώστε την κουκούλα (20) από του γάτζου ασφαλεία και από τι
δύο πλευρέ
ΖΩΝΗ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Ρυθιστή Ζώνη
1 Από το πίσω έρο του καθίσατο, ανολιξτε την τσέπη Velcro και εντοπίστε
το πλαστικό τετράγωνο πώα. Γυρίστε το πώα για να περάσει έσα από τα
ανοίγατα στην εσοχή PE και στο ύφασα του καθίσατο.
2 Τοποθετήστε ξανά το πώα στην έδρα που βρίσκεται πλησιέστερα στου
ώου του παιδιού. Περάστε το πίσω από το ύφασα του καθίσατο
Βεβαιωθείτε ότι το λουρί έχει ασφαλίσει καλά . Επαναλάβετε τι δύο πλευρέ.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ:
Πάντα να δένετε σωστά την ζώνη
ασφαλεία προ αποφυγή ατυχηάτων
Ρύθιση του ήκου των ζωνών
3 Τραβήξτε τι ζώνε έτσι ώστε να πουν στο πλαστικό οδηγό
4 Κραήστε του πλαστικού οδηγού και τραβήξτε για να σφίξετε ή να
χαλαρώσετε
Ασφάλεια
5 Τοποθετήστε την πόρπη του ιάντα στην πόρπη τη ασφάλεια και στι
δύο πλευρέ.
6 Τοποθετήστε τα λουριά έσα από τι δύο πλευρέ τη πόρπη
Ελευθερώστε την ασφάλεια
7 Πατήστε το κουπί για να ελευθερώσετε
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Χρησιοποιείτε πάντα τον ιάντα
ανάεσα στα πόδια, σε συνδυασό ε
τα λουριά και την ζώνη στη έση.
ΚΑΘΙΣΜΑ
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Καθορίστε εάν θέλετε το κάθισμα στραμμένο προς τα εμπρός ή προς το γονέα
Τα βήματα για την τοποθέτηση του καθίσματος επί του πλαισίου του σκελετού είναι οι ίδιες
για οποιαδήποτε κατεύθυνση
Ξεδίπλωα θέση
1&2 Κρατώντα το καρότσι από πάνω και από κάτω ανοίξτε το κάθισα
3 Το κάθισα θα ασφαλίσει σε ανοιχτή θέση
57
ελληνικά
Τοποθετήστε το κάθισα στο καρότσι
4α και 4β Ευθυγραίστε του αντάπτορε τη θέσηr [5] ε του βραχίονε στο
σκελετό του καροτσιού.
5α και 5β το κάθισα θα ασφαλίσει στην θέση
Ανακλινόενη θέση
6 Για να σηκώσετε το κάθισα πιέστε την ασφάλεια που βρίσκετε κάτω από αυτή
7α και 7β για να φέρετε το κάθισα στην επιθυητή θέση τραβήξτε την
ασφάλεια και ασφαλίστε
Αποάκρυνση του καθίσατο
8 Πιέστε το γκρι καρτέλε και στι δύο πλευρέ του καθίσατο Στήριξη αντάπτορε
9 Ανασηκώστε και η έδρα θα αποσπαστεί από το πλαίσιο.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Πάντα αποακρύνετε το ωρό από το
κάθισα όταν θέλετε να το ετακινήσετε
από το σκελετό
Αφαίρεση του υφάσατο
10 Ξεκουπώστε το ύφασα του καθίσατο από το πλαίσιο του καθίσατο.
11 Από το πίσω έρο του καθίσατο, αποσυνδέστε του γάτζου ασφαλεία
(hook-and-loop) και σύρετε το λουρί έσα από το δακτύλιο ( D-ring.)
12 Πατήστε τα κουπιά ρύθιση ποδιών [10] και τραβήξτε έξω [14] για να
αφαιρέσετε τη γραή των ποδιών από το πλαίσιο του καθίσατο.
13 Τραβήξτε το ύφασα του καθίσατο από το κανάλι στη γραή ποδιών.
ΡΥΘΜΙΣΗ ΠΟ∆ΙΩΝ
1 Ρυθίζόενη γωνία θέση
• Πατάτε τα κουπιά (10) στην κάτω θέση (14) και ετακινήστε πάνω ή κάτω
έχρι να έρθει στην επιθυητή θέση
2 Ρυθίστε το ύψο
• Πατήστε τα κουπιά στην κάτω θέση (14) και σύρετε έσα ή έξω έχρι να
έρθει στην επιθυητή θέση
ΚΑΛΑΘΙ
1 Από προστά στο καρότσι ελευθερώστε το πλαστικό καλάθι (9) από το
σκελετό και από τι δύο πλευρέ
2 Από το πίσω έρο του καροτσιού ελευθερώστε τι ασφάλειε του καλαθιού
δίπλα στην κεντρικό δοκάρι και από τι δύο πλευρέ
3 Ελευθερώστε τι ασφάλειε του καλαθιού κάτω από το κεντρικό δοκάρι
∆ΙΠΛΩΜΑ
1α και 1β πιάστε την ασφάλεια (4) που βρισκεται κάτων από το ρυθιζόενο
οχλό στο πίσω έρο του καροτσιού
2a και 2b Σπρώξτε το κάθισα προ τα επρό έχρι να διπλώνεται στη έση.
58
58
ελληνικά
3 Ελευερώστε του κόκκινου ιάντε ασφαλεία [6] και από τι δύο πλευρέ του πλαισίου.
4α και 4β Τραβήξτε προ τα πάνω τη λαβή ε την ένδειξη Τραβήξτε”(15)
5a και 5β το καρότσι α διπλώσει στην εση
ΞΕ∆ΙΠΛΩΜΑ
1 Τραβήξτε προ τα πάνω για την αποθήκευση Auto-lock [18] για να απελευθερώσει
το πλαίσιο ενώ σηκώνετε την λαβή έω ότου το πλάισιο ασφαλίσει στην θέση του
2 και 3 Τραβήξτε το επάνω έρο του καθίσατο έχρι να ξεδιπλώσει και να
ασφαλίσει στη θέση του.
ΧΩΡΟΣ ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗΣ
1 Η ασφάλεια αποθήκευση [19] προβλέπεται για να κρατήσει κάθισα του
καροτσιού σα στη θέση του όταν διπλώνεται. Εντοπίστε και ελευθερώστε τον
ιάντα από την θέση του στο πίσω έρο του καθίσατο.
2 Συνδέστε την ασφάλεια αποθήκευση ε το σκελετό του καροτσιού ακριβώ
κάτω από το ηχανισό αναδίπλωση.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Σιγουρευτείτε ότι η ασφάλεια είναι καλά
ασφαλισένη στον σκελετό πριν
χρησιοποιήσετε το καρότσι
ΦΡΟΝΤΙ∆Α ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Για να διατηρηθεί για πολύ καιρό το καρότσι σα, είναι σηαντικό να εκτελέσετε απλή
και τακτική συντήρηση.Με το πέρασα του χρόνου βεβαιωθείτε ότι οι αρθρώσει και
οιπτυσσόενε περιοχέ εξακολουθούν να είναι σε καλή κατάσταση. Αν ακούτε τρίξιο
πορείτε να πάρετε το καρότσι σα σε ένα τοπικό κατάστηα ποδηλάτων για πρόσθετη
λίπανση. Όλε οι επισκευέ πρέπει να εκτελούνται όνο από εξουσιοδοτηένο αντιπρόσωπο.
Πλύσιο
Υφασμα καθίσματος
Μπορείτε να πλύνετε το ύφασα του καροτσιού σα ε κρύο νερό και αλακτικό
• Βεβαιωθείτε ότι έχετε αφαιρέσει όλα τα εταλλικά στοιχεία και την εταλλική πλακέτα πριν το
πλύσιο
• Μην χρησιοποιείτε διαλυτικά, καυστικά ή διαβρωτικά υλικά καθαρισού.
• Για να ελαχιστοποιηθεί η συρρίκνωση του υφάσατο , συνδέστε απλά το κάθισα ε το
σκελετό να στεγνώσει.
• Μην σιδερώνετε ή στίβετε το ύφασα και ην χρησιοποιείτε στεγνό καθάρισα
• Εάν τα καλύατα των καθισάτων πρέπει να αντικατασταθούν χρησιοποιείστε όνο
εξουσιοδοτηένα από την εταιρεία . Είναι τα όνα που είναι εγγυηένα ,ταιριάζουν και και
έχουν σχεδιαστεί για να ταιριάζουν σε αυτό το κάθισα.
Πλαστικά /Μεταλλικά Αντικείμενα
• Σκουπίστε αλακό σαπούνι και ζεστό νερό
59
ελληνικά
• εν πρέπει να αφαιρούνται, να αποσυναρολογούνται ή να τροποποιήσει οποιοδήποτε
έρο του καθίσατο, του ηχανισού αναδίπλωση ή τα φρένα.
Τροχοί
• Οι τροχοί καθαρίζονται ε ένα υγρό πανί .Μετά στεγνώστε ε ένα πανί
Αποθήευση
• Ο ήλιο πορεί να εξασθενίσει το χρώα του υφάσατο από το καρότσι σα για αυτό το λόγο
η καλύτερη αποθήκευση είναι σε κλειστό χώρο
• Μην Αποθηκελυεται το καρότσι σα έξω
Για την καλύτερη λειτουργία του καροτσιού βεβαιωθείτε πριν την φύλαξη του ότι είναι στεγνό
• Πάντα να αποθηκεύται το καρότσι σα σε ξηρό περιβάλλον
• Αποθηκεύστε το καρότσι σα σε ασφαλέ έρο
• ΜΗΝ τοποθετείτε βαριά αντικείενα στο καρότσι
• ΜΗΝ αποθηκευεται το καρότσι σα κοντά σε καλοριφέρ, τζάκι κ.λ.π
ΒΑΒΥ JOGGER ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΕΝΗ ΕΓΓΥΗΣΗ
Baby Jogger περιορισμένη εγγύηση :
Η Baby Jogger Εγγυάται ότι το πλαίσιο είναι απαλλαγένο από ελαττώατα από τον κατασκευαστή .
Ατέλειε του κατασκευαστή περιλαβάνονται αλλά δεν περιορίζονται στην θραύση των συγκολλήσεων
και του πλαισίου . Τα υφάσατα και όλα τα αλακά αντικείενα έχουν 1 χρόνο εγγύηση (εκτό από τα
ελαστικά ) Η εγγύηση καλύπτει όνο τον αρχικό αγοραστή
Η ΕΓΓΥΗΣΗ ΕΝ ΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΕΙ:
Φυσιολογική φθορά
ιάβρωση ή σκουριά
Εσφαλένη συναρολόγηση ή τοποθέτηση εξαρτηάτων που δεν είναι εγκεκριένα από την
Baby Jogger
• Επισκευέ, συντήρηση και τροποποίηση η οποία δεν έχει πραγατοποιηθεί από
εξουσιοδοτηένουσ πωλητέ τη Baby Jogger
Τυχαία ή εσκεένη ζηία, κακοποίηση ή παραέληση
Επορική Χρήση
Ακατάλληλη αποθήκευση
Η παρούσα εγγύηση αποκλείει ρητώ αξιώσει για έεσε, τυχαίε, ή επακόλουθε ζηίε. Οι
εγγυήσει επορευσιότητα και καταλληλότητα για συγκεκριένο σκοπό,είναι σύφωνα ε τη
συγκεκριένη περίοδο τη εγγύηση για αυτό το οντέλο
H Baby jogger ΗΠΑ έχει διαφορετικού όρου, προϋποθέσει και κριτήρια .Baby Jogger ΗΠΑ δεν
πρέπει να χρησιοποιηθεί για να πάρει πληροφορίε σχετικά ε τι προδιαγραφέ και του όρου
τη εγγύηση. Εγγύηση εγγραφή σε απευθεία σύνδεση είναι όνο για του πελάτε των ΗΠΑ.
Στοιχεία Επικοινωνία Κάθε αντιπρόσωπο τη Baby Jogger είναι υπεύθυνο για την εγγύηση
του καροτσιού .Αν αντιετωπίζετε πρόβληα ε το καρότσι σα απευθυνθείτε στον ανάλογο
αντιπρόσωπο .Μπορείτε να βρείτε λίστα ε του αντιπροσώπου στην επίσηη ιστοσελίδα www.
babyjogger.com
ΣΗΜΕΙΣΗ Οταν έρθετε σε επαφή ε τον αντιπρόσωπο του καροτσιού ,
παρακαλούε να έχετε τον αριθό (σειρά) και την ηεροηνία κατασκευή έτοιη
.Μπορείτε να το βρείτε πάνω από τον αριστερό τροχό
60
Italiano
Passeggino singolo
Questo passeggino è omologato per il trasporto di un solo bambino
Questo passeggino è omologato per il trasporto di bambini dall’età di 6 mesi fino ad
un peso massimo 15 kg.
Il carico totale raccomandato per questo passeggino è di 20,5 kg (15 kg sulla seduta,
1 kg nella tasca posteriore e 4,5 kg nel cestino)
AVVERTENZE:
IMPORTANTE – Conservate questo manuale per future consultazioni.
Leggete attentamente le istruzioni prima dell’uso.
La sicurezza del vostro bambino potrebbe essere compromessa se non seguite queste istruzioni.
Questo prodotto è conforme alla normativa EN 1888: 2012
ATTENZIONE: Questo passeggino non è adatto per praticare jogging, pattinare o
correre con i pattini in linea.
ATTENZIONE: Non lasciate mai il vostro bambino incustodito.
ATTENZIONE: Utilizzate sempre le cinture di sicurezza.
ATTENZIONE: Le cinture di sicurezza devono essere sempre correttamente allacciate
mentre il vostro bambino dorme con lo schienale reclinato. Diversamente il bambino
potrebbe scivolare dalla seduta del passeggino.
ATTENZIONE: Verificate che la carrozzina o la seduta passeggino siano correttamente
fissati prima dell’uso.
ATTENZIONE: Per evitare incidenti, assicuratevi che il vostro bambino sia ad una
distanza di sicurezza quando aprite e chiudete il passeggino.
ATTENZIONE: Non lasciate il vostro bambino giocare con questo prodotto.
ATTENZIONE: Pacchi o cose appoggiate o appese al passeggino potrebbero
alterarne la stabilità.
ATTENZIONE: Qualsiasi carico appeso al maniglione del passeggino modifica la
stabilità della carozzina/ passeggino.
• Il peso raccomandato per la tasca posteriore è di 1 kg e per il cestino è di
4,5 kg. Un eccesso di peso potrebbe mettere a rischio la stabilità.
• La seduta dovrebbe essere utilizzata nella posizione più reclinata fino a quando il
bambino non è in grado di stare seduto da solo, rotolare sul fianco o ergersi sulle
mani e le ginocchia.
Il passeggino non è pensato per trasportare bambini su e giù per le scale. Eventuali
danni al passeggino non saranno coperti dalla garanzia.
• Questo passeggino non sostituisce la culla o il lettino. Se il vostro bambino ha bisogno
di dormire dovrebbe essere coricato in una carrozzina, in una culla o in un lettino.
61
Italiano
1
2
14
6
12
7
11
8
9
5
10
15
13
19
16
3
4
17
18
Non utlizzate accessori non approvati dal produttore o dal distributore.
Attenzione alle auto: non date mai per scontato che un conducente possa vedere voi
e il vostro bambino.
• Il bimbo deve sempre rimanere seduto (mai in piedi nel passeggino).
• Per motivi di sicurezza, evitate di utilizzare ricambi diversi da quelli forniti o approvati
dal produttore.
CARATTERISTICHE
1 Maniglione 11 Ruota anteriore
2 Freno di stazionamento 12 Leva blocco/sblocco ruote piroettanti
3 Leva per reclinare lo schienale 13 Pulsante di rilascio ruota anteriore
4 Pulsanti per chiudere il passeggino 14 Vano piedi
5 Adattatore per seduta 15 Blocco cinture
6 Cinghia di sicurezza 16 Cuscinetti imbottiti cinture
7 Pulsante di rilascio ruota posteriore 17 Sicura del telaio
8 Ruota posteriore 18 Cinghia per riporre il passeggino
9 Cestino portaoggetti 19 Cappotta
10 Pulsante di regolazione vano piedi
62
Italiano
TELAIO
1 Posate il telaio del passeggino in modo che il maniglione (1) sia in basso. Aprite il
passeggino tirando la sicura (18) e sollevando il telaio dal maniglione. Il passeggino
si bloccherà in posizione aperta.
2 Mettete il passeggino in posizione verticale.
3 Fissate la cinghia rossa di sicurezza apertura/chiusura (6) al telaio su entrambi i lati
del passeggino prima dell’uso.
Regolazione altezza maniglione
4 Premete i pulsanti su entrambi i lati del maniglione (1), poi ruotatelo fino all’altezza
desiderata e lasciate i pulsanti.
ATTENZIONE: Assicuratevi che tutti i dispositivi di bloccaggio siano
inseriti prima dell’uso.
RUOTA ANTERIORE
1 Montaggio
Posate il passeggino sul retro in modo che il maniglione sia appoggiato al pavimento.
Fissate la ruota anteriore (11) facendola scorrere nel supporto finchè non scatta In
posizione. Tirate delicatamente la ruota per assicurarvi che sia attaccata correttamente.
2 Rimozione
Tenendo premuto il pulsante di sblocco[13], fate scorrere delicatamente la ruota
anteriore (11) fuori dal supporto.
Ruota piroettante
3 Premete la leva di blocco/sblocco (12) per consentire alla ruota anteriore di piroettare.
4 Sollevate la leva di blocco/sblocco (12) per bloccare la ruota anteriore in caso di
lunghe passeggiate.
NOTA: Quando fate salire o scendere il vostro bambino, bloccate la ruota anteriore
nella posizione fissa. Sebbene la ruota del vostro City Versa si possa fissare, questo
passeggino non è concepito per praticare jogging o altro tipo di allenamento.
RUOTA POSTERIORE
1 Montaggio
Allineate l’asse della ruota posteriore (8) con il supporto di montaggio ruota del telaio e
spingetelo dentro finchè non scatta in posizione.
Tirate delicatamente la ruota posteriore (7) per assicurarvi che sia attaccata correttamente.
2 Rimozione
Tenendo premuto il pulsante di rilascio (6), estraete delicatamente la ruota posteriore
(7) dal supporto.
63
Italiano
FRENO
1 Inserire il freno
Tirate delicatamente la leva del freno (2) in posizione verticale finchè si blocca in
posizione.
2 Disinserire il freno
Premete i tasti grigi e tirate la leva verso di voi. Spingete la leva del freno (2) verso il
basso fino a quando è parallela al telaio.
ATTENZIONE: Inserite il freno di stazionamento prima di far salire o
scendere il vostro bambino.
CAPPOTTA
Attaccare la cappotta al telaio
1 Collocate la parte posteriore della cappotta (20) sopra la parte alta del telaio. Fissate il
velcro della cappotta al velcro della seduta.
2 Allineate la spina della cappotta al foro corrispondente sul telaio. Premete con decisione la
spina della cappotta nel telaio fino a quando scatta in posizione. Ripetete dall’altro lato.
Togliere la cappotta dal telaio
3 Estraete la spina della cappotta dal telaio. Ripetete dall’altro lato.
4 Staccate il velcro della cappotta (20) dal velcro della seduta su entrambi i lati.
CINTURE DI SICUREZZA
Regolazione altezza cinture di sicurezza
1 Dal retro della seduta, aprite la tasca in Velcro e localizzate il fermaglio in plastica
squadrato. Girate il fermaglio e fatelo passare attraverso le fessure dello schienale
e del tessuto di rivestimento.
2 Reinserite il fermaglio all’altezza delle spalle del bambino. Fatelo ripassare
attraverso il tessuto e lo schienale. Strattonate la cintura per assicurarvi che il
fermaglio sia bloccato. Ripetete da entrambe i lati.
ATTENZIONE: al fine di evitare gravi infortuni da caduta o
scivolamento, regolate adeguatamente e allacciate
sempre le cinture di sicurezza.
Regolazione lunghezza delle cinture
3 Fate scorrere le imbottiture per accedere alla guida in plastica sulle bretelle.
4 Tenendo bloccata la guida in plastica tirate la cinghia per stringere o allentare.
64
Italiano
Allacciare le cinture
5 Inserite i ganci della cintura della vita nelle fibbie delle bretelle.
6 Ora inserite i ganci così assemblati nella fibbia dello spartigambe.
Slacciare le cinture
7 Premete il pulsante della fibbia sullo spartigambe per rilasciare le cinture.
ATTENZIONE: Uilizzate sempre lo spartigambe con le bretelle e la
cintura della vita.
SEDUTA
Nota: Decidete se volete che il bambino sia seduto rivolto in avanti oppure
verso di voi. I passaggi per montare la seduta sono identici in entrambi i casi.
Aprire la seduta
1&2 Tenendo il vano piedi e la parte alta dello schienale, aprite la seduta.
3 La seduta scatterà in posizione.
Montare la seduta sul telaio
4a & 4b Allineate gli adattatori della seduta ai supporti sul telaio.
5a & 5b La seduta scatterà in posizione.
Reclinare la seduta
6 Tirate verso l’alto la leva per reclinare la seduta (3) che si trova nella parte alta dello
schienale, dietro la cappotta.
7a & 7b Tirate verso il basso per abbassare lo schienale oppure verso l’alto per
sollevarlo fino a quando scatta nella posizione desiderata.
Togliere la seduta
8 Premete da entrambi i lati i tasti grigi degli adattatori della seduta (5).
9 Tirate verso l’alto e la seduta si staccherà dal telaio.
ATTENZIONE: Fate sempre scendere il bambino dalla seduta prima
di toglierla dal telaio.
Togliere il rivestimento della seduta
10 Staccate gli automatici del rivestimento dal telaio.
11 Partendo dal retro, staccate il velcro e sfilate la cinghia dall’anello a D.
12 Premete i pulsanti di regolazione del vano piedi (14) per togliere la barra del vano
piedi dal telaio della seduta.
13 Rimuovete il rivestimento dalla barra del vano piedi.
65
Italiano
VANO PIEDI REGOLABILE
1 Regolare l’inclinazione
• Premete i pulsanti di regolazione (10) del vano piedi (14) e muovetelo verso l’alto o
verso il basso fino a quando scatta nella posizione desiderata.
2 Regolare la lunghezza
• Premete i pulsanti inferiori del vano piedi (14) e fatelo scorrere verso l’interno o
l’esterno fino a quando scatta nella posizione desiderata.
CESTO
1 Dalla parte anteriore del passeggino, sganciate gli automatici del cesto (9) da
entrambi i lati del telaio.
2 Dalla parte posteriore del passeggino, sganciate gli automatici del cesto da entrambi
i lati della traversa centrale.
3 Sganciate gli automatici che si trovano sotto la traversa centrale da entrambi i lati.
CHIUSURA
1a & 1b Premete i pulsanti di chiusura della seduta (4) posizionati immediatamente
sotto la leva per reclinare lo schienale.
2a & 2b Spingete la seduta fino a quando è piegata a metà.
3 Sganciate le cinghie rosse di sicurezza chiusura/apertura (6) da entrambi i lati del telaio.
4a & 4b Tirate verso l’alto la maniglia contrassegnata da “Pull to Fold” (15)
5a & 5b Il passeggino si piegherà a metà.
APERTURA
1 Tirate verso l’alto la sicura (18) per liberare il telaio e sollevate il maniglione fino a
quando il passeggino scatta in posizione aperta.
2 & 3 Tirate lo schienale del passeggino verso l’alto fino a quando scatta in posizione.
CINGHIA PER RIPORRE IL PASSEGGINO
1 Il passeggino è dotato di una cinghia per tenerlo ben chiuso quando lo si ripone.
Localizzate e sganciate la cinghia dal suo nascondiglio sul retro della seduta.
2 Attaccate la cinghia per riporre il passeggino al telaio, immediatamente sotto il
meccanismo di chiusura.
ATTENZIONE: Assicuratevi sempre che la cinghia di sicurezza
chiusura/apertura sia saldamente attaccata al telaio
prima dell’uso!
66
Italiano
CURA E MANUTENZIONE
Per preservare a lungo il vostro passeggino, è importante eseguire con regolarità una semplice
manutenzione. Di volta in volta, assicuratevi che le giunture e le zone di chiusura siano in buone
condizioni. Se sentite qualche cigolio o tensione, rivolgetevi ad un negozio per la lubrificazione. Tutte le
riparazioni dovrebbero essere effettuate da un rivenditore autorizzato.
Lavaggio
Tessuto della seduta
Potete lavare il tessuto del passeggino in lavatrice con acqua fredda e un detergente delicato.
Assicuratevi di aver rimosso la struttura in metallo e i pannelli in PE dalla seduta prima di lavarla.
• Non usate solventi, sostanze caustiche o abrasive.
• Per minimizzare il ritiro del tessuto è sufficiente riattaccarlo al telaio per farlo asciugare.
• Non pressare, stirare, pulire a secco, asciugare in asciugatrice o strizzare il tessuto.
• Se i rivestimenti del passeggino devono essere sostituiti, utilizzate solo ricambi forniti da un rivenditore
autorizzato Baby Jogger. Sono gli unici garantiti e testati per la sicurezza e progettati per adattarsi alla
loro sede.
Parti in plastica o metallo
• Pulite utilizzando un sapone delicato ed acqua tiepida.
Non rimuovete, smontate o modificate alcuna parte del meccanismo di chiusura o freno.
Cura delle ruote
• Le ruote possono essere pulite con un panno umido. E’ necessario asciugarle completamente con un
panno morbido.
Conservazione
Il sole può sbiadire i tessuti e seccare le gomme, quindi riponendo il vostro passeggino al coperto
prolungherete la sua bellezza.
NON riponete il passeggino all’aperto
Assicuratevi che il passeggino sia asciutto prima di riporlo per lunghi periodi.
Riponetelo sempre in un ambiente secco.
• Riponetelo in un posto sicuro quando non lo utilizzate (per evitare che il bambino giochi con il
passeggino).
NON appoggiate oggetti pesanti sopra il passeggino
NON lasciate il passeggino vicino ad una fonte di calore come un radiatore o il fuoco.
67
Italiano
Garanzia a vita limitata Baby Jogger:
Baby Jogger garantisce che il telaio è privo di difetti di fabbricazione per tutta la vita del prodotto. I difetti
di fabbricazione includono ma non sono limitati alla rottura delle saldature o danni ai tubi del telaio. Tessuti
o materiali soffici e tutti gli altri componenti saranno garantiti dai difetti di fabbricazione per un anno
dalla data di acquisto o per il periodo previsto dalla legge (eccetto le camere d’aria e gli pneumatici). La
prova d’acquisto è necessaria per far valere la garanzia e quest’ultima è valida solamente per l’acquirente
originale (il primo acquirente).
QUESTA GARANZIA NON COPRE:
• La normale usura
• La corrosione o la ruggine
• Il montaggio errato, l’installazione di ricambi o accessori di terze parti non approvati da Baby Jogger.
• Danni accidentali o intenzionali, abuso o negligenza
• Uso commerciale
• Conservazione o cura improprie.
Questa garanzia esclude espressamente richieste di danni indiretti, accidentali o consequenziali. Le
garanzie implicite di commerciabilità ed idoneità per uno scopo particolare è in accordo con lo specifico
periodo di garanzia previsto per questo modello al momento dell’acquisto. Baby Jogger USA applica
termini, condizioni, modelli e criteri di test diversi. Baby Jogger USA non deve essere usata per ottenere
informazioni riguardo le specifiche o i termini di garanzia. La registrazione della garanzia online è valida
solamente per i clienti residenti negli Stati Uniti.
Ciascun distributore Baby Jogger è responsabile della gestione delle richieste di garanzia riguardo ai
prodotti che distribuisce nelle nazioni di competenza, In caso di problemi al vostro passeggino Baby Jogger,
siete pregati di contattare il distributore della nazione in cui lo avete acquistato. La lista dei distributori
autorizzati può essere consultata su www.babyjogger.com
NOTA: Quando contatterete il distributore Baby Jogger per questioni
riguardanti il vostro passeggino, tenete a portata di mano il numero di
serie e la data di fabbricazione. Li potete trovare incisi sul telaio, in basso
sul retro, sull’asta sopra la ruota destra.
GARANZIA LIMITATA BABY JOGGER
68
Nederlands
Eenpersoonskinderwagen
Deze kinderwagen biedt plaats aan één kind.
Deze kinderwagen is geschikt voor kinderen vanaf 6 maanden tot een gewicht van
15 kg.
De aanbevolen totale belasting voor deze kinderwagen bedraagt 20,5 kg (15 kg op
het zitje, 1kg in de achterzak, 4,5 kg in het mandje).
WAARSCHUWING:
BELANGRIJK - bewaar deze handleiding zodat u deze later altijd kunt raadplegen.
Lees de handleiding vóór gebruik aandachtig door.
Als u zich niet aan de instructies in deze handleiding houdt, kan dat gevolgen hebben voor
de veiligheid van uw kind.
Dit product voldoet aan EN 1888: 2012
WAARSCHUWING: U mag niet met de kinderwagen hardlopen, joggen, schaatsen
of skaten; daarvoor is de kinderwagen niet geschikt.
WAARSCHUWING: Laat uw kind nooit zonder toezicht achter.
WAARSCHUWING: Gebruik altijd de veiligheidsgordels
WAARSCHUWING: Een kind kan in de beenopeningen glijden en stikken. Kantel het
zitje alleen achterover als het veiligheidstuigje naar behoren is bevestigd.
WAARSCHUWING: Controleer vóór gebruik of het frame van de kinderwagen of de
bevestiging van het zitje stevig vastzitten.
WAARSCHUWING: Zorg ervoor dat uw kind uit de buurt is bij het in- en uitvouwen
van dit product om letsel te voorkomen.
WAARSCHUWING: Laat uw kind niet met dit product spelen.
WAARSCHUWING: Als uw pakjes, tassen en dergelijke op de kinderwagen plaatst,
kan deze onstabiel worden.
WAARSCHUWING: Belasting van de stang kan van invloed zijn op de stabiliteit van de
kinder-/wandelwagen
Aanbevolen gewicht voor de achterzak is 1 kg en voor het mandje 4,5 kg. Bij een
hoger gewicht kan de kinderwagen gevaarlijk instabiel worden.
• Het zitje moet zo ver mogelijk achterover worden gekanteld totdat een kind in staat
is om zonder hulp rechtop te zitten, zich om te draaien of zich op handen en voeten
omhoog te trekken.
De kinderwagen is niet bedoeld om kinderen over de trap omhoog of omlaag te
vervoeren. Schade die als gevolg hiervan aan de kinderwagen ontstaat, valt niet
onder de garantie.
• Deze kinderwagen is niet bedoeld als vervanging van een wiegje of een bedje. Als uw
kind moet slapen, moet u het neerleggen in een daarvoor geschikt wiegje, ledikantje
of bedje.
69
Nederlands
Gebruik uitsluitend accessoires die door de fabrikant of distributeur zijn goedgekeurd.
• Let op auto ‘s; ga er nooit vanuit dat een chauffeur u en uw kind kan zien.
• Het kind moet blijven zitten (en mag niet in de kinderwagen staan).
• Het gebruik van vervangende onderdelen die niet door de fabrikant zijn geleverd of
goedgekeurd, kan onveilig zijn.
ONDERDELEN
1 Duwstang 11 Voorwiel
2 Parkeerrem 12 Zwenkwiel/vergrendeling
3 Verstelhendel van zitje 13 Ontgrendelknop voorwiel
4 Vouwknoppen van zitje 14 Voetensteun
5 Adapterbeugel van zitje 15 Gesp van tuigje
6 Veiligheidsband 16 Gordelbeschermers
7 Ontgrendelknop achterwiel 17
Automatische vergrendeling
frame
8 Achterwiel 18 Opbergband
9 Bagagemandje 19 Kap
10 Verstelknop voetensteun
1
2
14
6
12
7
11
8
9
5
10
15
13
19
16
3
4
17
18
70
Nederlands
FRAME
1 Leg het frame van de kinderwagen neer met de stang (1) aan de onderkant. Vouw
de kinderwagen uit door de automatische vergrendeling (18) open te trekken en
trek daarbij het onderframe omhoog en weg van de stang. De kinderwagen klikt vast.
2 Zet de kinderwagen rechtop.
3 Bevestig de rode veiligheidsband (6) aan weerszijden aan het frame onder het
vouwmechanisme voordat u de kinderwagen in gebruik neemt.
Hoogte van de duwstang instellen
4 Druk de knoppen aan weerszijden van de duwstang in. Draai de stang (1) vervolgens
op de gewenste hoogte en laat de knoppen los.
WAARSCHUWING: Zorg ervoor dat alle vergrendelingen vóór
ingebruikname vastzitten.
VOORWIEL
1 Monteren
Leg de kinderwagen neer met de duwstang aan de onderkant.
Schuif het voorwiel [11] in de voorwielhouder totdat dit vastklikt. Trek voorzichtig
aan het voorwiel om te controleren of het naar behoren is bevestigd.
2 Verwijderen
Druk de ontgrendelknop van het voorwiel [13] in en schuif het voorwiel [11]
voorzichtig uit de voorwielhouder.
Zwenkwiel
3 Druk de vergrendeling van het zwenkwiel [12] in zodat het voorwielblok kan draaien.
4 Draai de vergrendeling van het zwenkwiel [12] omhoog om het voorwiel vast te
zetten voor lange afstanden.
LET OP: Vergrendel de voorwielen wanneer u een kind in of uit de kinderwagen
tilt. Hoewel de voorwielen van de City Versa kunnen worden vergrendeld, mag u de
kinderwagen niet gebruiken bij het joggen of trainen.
ACHTERWIELEN
1 Monteren
Houd de as van het achterwiel [8] op één lijn met de wielhouder op het frame van de
kinderwagen en schuif de as in de wielhouder totdat deze vastklikt.
Trek voorzichtig aan het achterwiel [8] om te controleren of het naar behoren is
bevestigd.
71
Nederlands
2 Verwijderen
• Druk de ontgrendelknop van het wiel [7] in en trek het achterwiel [8] voorzichtig
uit de wielhouder.
REM
1 Rem inschakelen
Trek de remhendel [2] voorzichtig omhoog totdat deze vastklikt.
2 Rem uitschakelen
Druk de grijze lipjes in en trek de hendel naar u toe. Duw de remhendel [2] omlaag totdat
deze zich evenwijdig aan het frame bevindt.
WAARSCHUWING: Schakel de parkeerrem in voordat u een kind
in of uit de kinderwagen tilt.
KAP
De kap aan het frame bevestigen
1 Plaats de achterkant van de kap (20) op de bovenkant van het frame van het zitje.
Bevestig het klittenband van de kap aan het klittenband van de bekleding van het zitje.
2 Houd de beugel van de kap op één lijn met de uitsparing op het frame van het zitje. Duw
de beugel van de kap stevig op het frame van het zitje totdat deze vastklikt. Herhaal dit
aan de andere kant.
De kap van het frame verwijderen
3 Trek de beugel van de kap uit het frame van het zitje om deze los te maken. Herhaal
dit aan de andere kant.
4 Maak het klittenband van de kap (20) aan weerszijden los van het klittenband van het zitje.
VEILIGHEIDSTUIGJE
Gordelhoogte instellen
1 Open het vak met klittenband vanaf de achterkant van de zitting en zoek de plastic
vierkante stop. Draai de stop en voer deze door de openingen in de plastic plank en
de bekleding van het zitje.
WAARSCHUWING: Voorkom ernstig letsel doordat het kind uit
het zitje valt of glijdt. Zorg ervoor dat u het
veiligheidstuigje altijd op de juiste manier
instelt en vastzet.
2 Voer de stop weer in door de opening in het zitje die het dichtst bij de schouders
van het kind is. Leid deze terug door de bekleding van het zitje en de plastic plank.
Trek aan de band om te controleren of de stop goed vastzit. Herhaal dit aan beide
zijkanten.
72
Nederlands
Gordellengte instellen
3 Schuif de gordelbeschermers omhoog om toegang te krijgen tot de plastic geleider
op de band.
4 Houd de plastic geleider vast en trek aan de band om deze strakker of losser af te
stellen.
Tuigje vastgespen
5 Steek de gesp op de zijbanden aan beide zijden in de gesp van de gordel.
6 Steek de gekoppelde veiligheidsgordel- en zijbandgespen in de zijkanten van de
kruisgesp.
Tuigje losmaken
7 Druk op de knop om de kruisgesp te ontgrendelen.
WAARSCHUWING: Gebruik de kruisgordel altijd in combinatie
met de schoudergordels en de heupgordel.
ZITJE
Let Op: Bepaal de kijkrichting van het kind: het kind kan naar voren of in
de richting van de ouder kijken. De stappen voor het bevestigen van het
zitje zijn in beide gevallen gelijk.
Het zitje uitvouwen
1&2 Houd de voetensteun en de bovenkant van het zitje vast en vouw het zitje open.
3 Het zitje vergrendelt in de geopende positie.
Plaats het zitje op het frame
4a & 4b Houd de adapterbeugels van het zitje [5] op één lijn met de bevestigingsbeugels
op het frame van de kinderwagen.
5a & 5b Het zitje klikt vast.
Zitje achteroverkantelen
6 Trek de verstelknop van het zitje [3] omhoog. Deze bevindt zich boven aan het zitje
achter de kap.
7a & 7b Duw de knop omlaag om het zitje achterover te kantelen en duw de knop
omhoog om het zitje omhoog te kantelen totdat dit in de gewenste positie vastklikt.
Het zitje verwijderen
8 Druk op de grijze lipjes aan weerszijden van de adapterbeugels van het zitje [5].
9 Duw deze omhoog om het zitje van het frame los te koppelen.
WAARSCHUWING: Til uw kind altijd uit het zitje voordat u het
zitje van het frame loskoppelt.
De bekleding van het zitje verwijderen
10 Maak de bekleding van het zitje los van het frame.
11 Maak het klittenband aan de achterkant van het zitje los en schuif de band door de D-ring.
73
Nederlands
12 Druk de verstelknoppen van de voetensteun [10] in en trek de voetensteun [14]
naar buiten om de stang van de voetensteun van het frame te verwijderen.
13 Trek de bekleding uit de stang van de voetensteun.
VERSTELBARE VOETENSTEUN
1 De hoek instellen
• Druk de verstelknoppen [10] op de voetensteun [14] in en schuif deze omhoog of
omlaag totdat de steun in de gewenste positie vastklikt.
2 Lengte instellen
• Druk de onderste knoppen van de voetensteun [14] in en schuif deze naar binnen
of naar buiten totdat de steun vastklikt.
MANDJE
1 Ga voor de kinderwagen staan en maak de plastic beugels van het mandje [9] aan
weerszijden van het frame los.
2 Ga aan de achterkant van de kinderwagen staan en trek de drukknopen van het
mandje aan weerszijden van de middenstang los.
3 Maak de drukknopen van het mandje aan weerszijden van onder de middenstang los.
INVOUWEN
1a & 1b Druk op de vouwknoppen van het zitje [4] onder de verstelhendel boven aan
de achterkant van het zitje.
2a & 2b Duw het zitje naar voren totdat het voor de helft is samengevouwen.
3 Maak de rode veiligheidsbanden [6] aan weerszijden van het frame los.
4a & 4b Trek de hendel met de markering “Pull to Fold” (Trekken om te vouwen) [15] omhoog.
5a & 5b De kinderwagen wordt samengevouwen.
UITVOUWEN
1 Trek de automatische vergrendeling [18] omhoog om het frame los te maken en trek
de hendel van de kinderwagen omhoog totdat het frame vastklikt.
2 & 3 Trek de bovenkant van het zitje omhoog om het uit te vouwen totdat het vastklikt.
OPBERGBAND
1 Met de meegeleverde opbergband [19] blijft het zitje op zijn plaats terwijl de
kinderwagen is ingevouwen. Pak de opbergband uit het beveiligde compartiment
aan de achterkant van het zitje en maak deze los.
2 Bevestig de opbergband aan het frame van de kinderwagen precies onder het
vouwmechanisme.
WAARSCHUWING: Contoleer altijd of de veiligheidsband goed
vastzit aan het frame voordat u de
kinderwagen in gebruik neemt.
74
Nederlands
REINIGING EN ONDERHOUD
Met het oog op een lange levensduur van de kinderwagen is het van belang om regelmatig
eenvoudig onderhoud uit te voeren. Controleer van tijd tot tijd of de verbindingsstukken
en het vouwmechanisme nog in goede conditie zijn. Als u een piepend geluid hoort of
weerstand voelt, kunt u de kinderwagen bij een plaatselijke fietsenmaker laten smeren. Alle
reparaties mogen uitsluitend door een geautoriseerde dealer worden uitgevoerd.
Wassen
Bekleding van zitje
• U kunt het zitje van de kinderwagen met een mild reinigingsmiddel in koud water in de
machine w
assen.
Verwijder vóór het wassen het metalen frame en de PE-planken van het zitje.
• Gebruik geen oplosmiddelen, chemische reinigingsmiddelen of schuurmiddelen.
Bevestig het zitje aan het frame om het te laten drogen; dit helpt voorkomen dat het krimpt.
U mag de bekleding niet persen, strijken, laten stomen, in de wasdroger laten drogen of
uitwringen.
Als de overtrek van het zitje moet worden vervangen, mag u alleen onderdelen van
een geautoriseerde Baby Jogger-dealer gebruiken. Alleen van deze onderdelen wordt
gegarandeerd dat de veiligheid is getest en dat ze zijn ontworpen voor dit zitje
.
Onderdelen van plastic/metaal
• Reinig deze onderdelen met een milde zeep en warm water.
Het is niet toegestaan om onderdelen van het vouwmechanisme of de remmen te
verwijderen,
los te koppelen of te wijzigen.
Wielen reinigen
De wielen kunnen worden gereinigd met een vochtige doek. Maak de wielen vervolgens
grondig droog met een zachte handdoek of doek.
Opbergen
• Onder invloed van zonlicht kan de bekleding van het zitje verschieten en kunnen de
banden uitdrogen;
berg de kinderwagen binnen op zodat deze langer mooi blijft.
• NIET buiten opbergen.
• Maak de kinderwagen goed droog voordat u deze voor langere tijd opbergt.
• Berg de kinderwagen altijd op in een droge omgeving.
• Berg de kinderwagen op een veilige plaats op als u deze niet gebruikt (dat wil zeggen
w
aar kinderen er niet mee kunnen spelen).
• Plaats NOOIT zware objecten op de kinderwagen.
• Berg de kinderwagen NIET op naast een warmtebron zoals een radiator of een haard.
75
Nederlands
Beperkte garantie van Baby Jogger tijdens de levensduur:
Baby Jogger garandeert dat het frame vrij is van productiefouten tijdens de levensduur van het product.
Productiefouten zijn inclusief maar niet beperkt tot het breken van lasnaden en schade aan de buis van
het frame.
Voor textiel of zachte materialen en alle andere onderdelen geldt een garantie op productiefouten
gedurende één jaar na aankoopdatum (met uitzondering van buizen en banden).
Om aanspraak te maken op de garantie moet een aankoopbewijs worden overlegd en de garantie geldt
alleen voor de oorspronkelijke koper.
DEZE GARANTIE BIEDT GEEN DEKKING VOOR HET VOLGENDE:
• Normale slijtage
• Corrosie of roest
• Onjuiste montage of de installatie van onderdelen of accessoires van derden die niet door Baby Jogger
zijn goedgekeurd
• Reparaties, onderhoud en wijzigingen die niet zijn uitgevoerd door dealers die door Baby Jogger zijn
goedgekeurd
• Per ongeluk of met opzet toegebrachte schade, verkeerd gebruik of nalatigheid
• Commercieel gebruik
• Onjuist opbergen/onderhoud van het product
• Producten die in de Verenigde Staten of buiten uw land zijn aangeschaft.
Expliciet van deze garantie uitgesloten zijn aanspraken met betrekking tot indirecte of incidentele schade
of gevolgschade. De impliciete garantie van verhandelbaarheid of geschiktheid voor een bepaald doel
hangt af van de specifieke garantieperiode voor dit model op het moment van aankoop.
Baby Jogger USA hanteert andere voorwaarden, condities, modellen en testcriteria. Het is niet toegestaan
om contact op te nemen met Baby Jogger USA voor informatie over specificaties of garantievoorwaarden.
Online registratie van de garantie is alleen mogelijk voor klanten in de Verenigde Staten.
CONTACTGEGEVENS: Elke distributeur van Baby Jogger is zelf verantwoordelijk voor het afhandelen
van garantieaanspraken voor producten die zij in hun eigen land verspreiden. Neem bij problemen met
betrekking tot uw Baby Jogger-kinderwagen contact op met de distributeur van het land waar u deze hebt
gekocht. Een lijst met onze geautoriseerde distributeurs kunt u vinden op www.babyjogger.com.
LET OP: Als u contact opneemt met de Baby Jogger-distributeur over uw
kinderwagen, houd dan het serienummer en de productiedatum van de
kinderwagen bij de hand. U vindt dit op het vouwmechanisme rechts.
BEPERKTE GARANTIE BABY JOGGER
76
Português
Carrinho de Passeio Individual
Este carrinho destina-se a ser utilizado por uma criança.
Este veículo é adequado a partir dos 6 meses até um peso máximo de 15 kg.
O peso total recomendado para este carrinho é de 20,5 kg (15 kg no assento, 1kg na
bolsa que se encontra na traseira do assento, 4,5 kg no cesto).
AVISO:
IMPORTANTE - Guarde estas instruções para futuras consultas.
Leia estas instruções atentamente antes de usar o produto.
A segurança do seu filho pode ser afectada se não seguir estas instruções.
Este produto está em conformidade com a norma EN 1888: 2012
AVISO: Este carrinho não é adequado para correr, fazer jogging, andar de skate ou
de patins.
AVISO: Nunca deixe o seu filho sem vigilância.
AVISO: Utilize sempre o sistema de retenção.
AVISO: A criança pode escorregar para as aberturas das pernas e ficar estrangulada.
Nunca utilize o carro na posição reclinada, a menos que o arnês de segurança esteja
correctamente apertado.
AVISO: Antes da utilização, verifique se os dispositivos de fixação da estrutura do
carrinho ou do conjunto do assento estão correctamente encaixados.
AVISO: Para evitar ferimentos, assegure-se que o seu filho se mantém afastado
enquanto estiver a desdobrar e a dobrar este produto
AVISO: Não deixe o seu filho brincar com este produto.
AVISO: Existem acessórios, ou partes do carrinho, ou ambos, que, quando colocados,
podem provocar a instabilidade do mesmo.
AVISO: Todas as cargas colocadas no punho podem provocar a instabilidade do
carrinho/carrinho de passeio.
• O peso recomendado para a bolsa que se encontra na traseira do assento é 4,5 kg.
O excesso de peso pode provocar uma instabilidade perigosa.
• O assento deve ser utilizado na posição mais reclinada até a criança conseguir
sentar-se sem ajuda, rebolar ou erguer-se com as mãos ou os joelhos.
O carrinho não se destina ao transporte das crianças para subir ou descer escadas.
Os danos resultantes no carrinho não serão cobertos pela garantia.
• Este carrinho não substitui um berço ou uma cama. Se o seu filho precisar de dormir,
deverá colocá-lo numa estrutura de carrinho adequada, num berço ou numa cama.
Os acessórios que não sejam aprovados pelo fabricante ou distribuidor não devem ser
utilizados.
77
Português
Tenha atenção aos automóveis – nunca parta do princípio que os condutores
conseguem vê-lo a si ou ao seu filho.
• O passageiro deve permanecer sentado (não pode andar no carrinho de pé).
• Pode não ser segura a utilização de peças de substituição que não sejam fornecidas
ou aprovadas pelo fabricante.
CARACTERÍSTICAS
1 Guiador 11 Roda Dianteira
2 Travão de Estacionamento 12 Torniquete/Fecho
3 Alavanca para reclinar o assento 13 Botão de desbloqueio da roda dianteira
4 Botões para dobrar o assento 14 Espaço para os Pés
5 Encaixe do adaptador do assento 15 Fivela de Fecho
6 Talabarte 16 Almofadas do Arnês
7 Botão de Libertação da Roda Traseira 17 Auto-bloqueio da estrutura
8 Roda Traseira 18 Tira para arrumação do assento
9 Cesta Porta-objectos 19 Capota
10 Botão de ajuste do espaço para pés
1
2
14
6
12
7
11
8
9
5
10
15
13
19
16
3
4
17
18
78
Português
ESTRUTURA
1 Disponha a estrutura do carrinho de modo que o punho (1) fique na parte inferior.
Para abrir o carrinho puxe o auto-bloqueio (18) e levante a estrutura inferior em
simultâneo, no sentido contrário ao punho. O carrinho fará um clique quando atingir
o encaixe.
2 Coloque o carrinho na posição vertical.
3 Antes de usar, prenda a fita vermelha de segurança (6) à estrutura por baixo do
mecanismo dobrável em ambos os lados do carrinho.
Ajustar a altura do punho
4 Prima os botões em ambos os lados do guiador. De seguida, rode o punho (1) até a
altura desejada e solte os botões
AVISO: Assegure-se que todos os dispositivos de bloqueio estão encaixados.
RODA DIANTEIRA
1 Instalação
Deite o carrinho de costas, de forma que o Guiador fique sobre o chão.
Coloque a Roda Dianteira [11] deslizando-a para o interior da extremidade do eixo
até fazer um clique. Puxe suavemente a Roda Dianteira para garantir que está
correctamente presa.
2 Remoção
Enquanto prime o botão de libertação da roda dianteira[13], deslize suavemente a
Roda Dianteira [10] para fora do engaste.
Funcionalidade Giratória
3 Prima o bloqueio de rotação [12] para permitir a rotação do conjunto da roda
dianteira.
4 Levante o bloqueio de rotação [12] para travar o conjunto da roda dianteira numa
posição fixa para passeios longos.
NOTA: Para colocar ou retirar uma criança trave as rodas dianteiras numa posição
fixa. Embora seja possível bloquear as roda dianteiras do seu CityVersa, o carrinho
não está concebido para correr ou qualquer outro tipo de exercício.
RODA TRASEIRA
1 Instalação
Alinhe o eixo da Roda Traseira [7] com o engaste da estrutura do carrinho e insira-o no
engaste da roda até fazer um clique quando atingir o encaixe.
• Puxe suavemente a Roda Traseira [7] para garantir que está correctamente presa.
2 Remoção
• Enquanto prime o Botão de Libertação da Roda [6], deslize suavemente a Roda Traseira
[7] para fora do engaste.
79
Português
TRAVÃO
1 Engatado
Puxe suavemente a Alavanca do Travão [2] até à posição vertical, até fazer um clique
quando atingir o encaixe.
2 Desengatado
Entale as presilhas cinzentas e puxe a alavanca na sua direcção. Pressione a
alavanca do travão [2] até ficar paralelaà estrutura.
AVISO: Engate o dispositivo de estacionamento antes de colocar ou
retirar o passageiro.
CAPOTA
Prender a Capota à Estrutura
1 Coloque a parte traseira da capota (20) em cima da estrutura do assento. Prenda o velcro
da capota ao velcro do tecido do assento.
2 Alinhe o suporte da capota com o espaço aberto na estrutura do assento. Pressione
firmemente o suporte da capota na estrutura do assento até ouvir um estalido a indicar
que está posicionado. Repita do outro lado.
Retirar a capota da estrutura
3 Para separar, puxe o suporte da capota para fora da estrutura do assento. Repita do
outro lado.
4 Separe o velcro da capota (20) do velcro do assento em ambos os lados.
ARNÊS DE SEGURANÇA
Ajustar a Altura do Arnês
1 A partir do banco de trás, abra a bolsa de Velcro e localize a tampa quadrada de
plástico. Rode a tampa e passe pelas aberturas no quadro PE e pelo tecido do assento.
AVISO: Evite ferimentos graves resultantes de quedas ou de
escorregadelas. Ajuste e aperte sempre o arnês de segurança
correctamente.
AVISO: Utilize sempre a precinta de entrepernas juntamente com a tira
do ombro e o cinto da cintura.
2 Volte a inserir a tampa na abertura do assento mais próxima dos ombros da criança.
Passe por detrás do tecido do assento e quadro PE. Puxe o cinto para se assegurar
que a tampa está bem posicionada. Repetir em ambos os lados.
80
Português
Ajustar o Comprimento do Arnês
3 Fazer deslizar as Almofadas do Arnês para aceder à guia plástica no cinto.
4 Segurar a guia plástica e puxar o cinto para apertar ou alargar.
Prender o Arnês
5 Inserir a fivela do cinto lateral na fivela do arnês em ambos os lados.
6 Inserir as fivelas do arnês e do cinto lateral ligadas nas laterais da fivela da virilha.
Desprender o Arnês
7 Premir o botão na fivela da virilha para soltar.
ASSENTO
Nota: Escolha se pretende que o assento fique voltado para frente ou
voltado para os pais. Os passos para colocar o assento na estrutura são os
mesmos para ambas as direções.
Abrir o assento
1&2 Para abrir o assento, segure o espaço para pés e a parte superior do assento.
3 O assento fixar-se-á na sua posição aberta.
Colocar o assento na estrutura
4a & 4b Alinhe os suportes adaptadores do assento [5] com os suportes de montagem
na estrutura do carrinho.
5a & 5b Ouve-se um estalido logo que o assento fica posicionado.
Reclinar o assento
6 Levante o botão para reclinar o assento [3] que se encontra por baixo da parte
superior do assento, atrás da capota.
7a & 7b Pressione para baixo para descer o assento e pressione para cima para
levantar o assento até ouvir um estalido ao atingir a posição desejada.
Remover o assento
8 Empurre as presilhas cinzentas em ambos os lados dos suportes adaptadores do
assento[5].
9 Ao puxar para cima o assento soltar-se-á da estrutura.
AVISO: Retire sempre o seu filho do assento antes de remover o assento
da estrutura.
Retirar o tecido do assento
10 Separe o tecido do assento da estrutura do assento.
11 Partindo da parte traseira do assento, separe o velcro e deslize a tira através do
anel em forma de D.
12 Prima os botões de ajuste do espaço para pés [10] e puxe o espaço para pés [14]
para remover respetiva barra da estrutura do assento.
13 Puxe o tecido do assento do canal na barra do espaço para pés.
81
Português
ESPAÇO PARA PÉS AJUSTÁVEL
1 Ajustar a inclinação
• Pressione os botões de ajuste [10] no espaço para pés [14] e mova-o para cima ou
para baixo até ouvir um estalido ao atingir a posição desejada.
2 Ajustar o comprimento
• Pressione os botões no espaço para pés [14] e deslize-o para dentro ou para fora
até ouvir um estalido ao atingir a posição desejada.
CESTA
1 Partindo da parte dianteira do carrinho, desencaixe os suportes de plástico da cesta
[9] da estrutura do carrinho em ambos os lados.
2 Partindo da parte traseira do carrinho, desaperte as molas da cesta ao lado da barra
transversal central em ambos os lados.
3 Desaperte as molas da cesta por baixo da barra transversal em ambos os lados.
DOBRAR
1a & 1b Entale os botões para dobrar o assento [4] que se encontram por baixo da
alavanca para reclinar na parte superior das costas do assento.
2a & 2b Empurre o assento para frente até ficar dobrado ao meio.
3 Desaperte as tiras vermelhas de segurança [6] de ambos os lados da estrutura.
4a & 4b Puxe para cima o punho com a informação “Pull to Fold” [15].
5a & 5b O carrinho dobrará ao meio.
ABRIR
1 Puxe para cima o auto-bloqueio para arrumação [18] para libertar a estrutura ao
mesmo tempo que levanta o guiador do carrinho até ouvir um estalido ao atingir a
posição desejada.
2 & 3 Puxe a parte superior do assento para cima para abrir até ouvir um estalido ao
atingir a posição desejada.
TIRA DE ARRUMAÇÃO DO ASSENTO
1 É fornecida uma Cinta para Armazenamento [19], para manter o assento do seu
carrinho na posição certa enquanto o mesmo estiver dobrado. Localize e desaperte
a tira de arrumação da sua posição fixa na parte traseira do assento.
2 Instale a tira de arrumação do assento na estrutura do carrinho imediatamente
abaixo do mecanismo dobrável.
AVISO: Antes de utilizar o carrinho, assegure-se sempre que a tira de
segurança se encontra bem encaixada na estrutura!
82
Português
CUIDADOS E MANUTENÇÃO
Para preservar a longevidade do seu carrinho, é importante fazer uma manutenção simples e periódica.
Pontualmente, certifique-se que as articulações e áreas dobráveis ainda se encontram em bom estado.
Se ouvir algum chio ou sentir tensão, poderá levar o seu carrinho a uma loja de bicicletas na sua
zona para uma lubrificação adicional. Todas as reparações devem ser levadas a cabo por agentes
autorizados.
Lavagem
Tecido do Assento
Poderá lavar o assento do seu carrinho na máquina de lavar roupa, com temperatura fria e um detergente
suave.
• Certifique-se que remove a estrutura em metal e as placas em PE do assento antes de lavar.
• Não use solventes, nem materiais de limpeza agressivos ou abrasivos.
• Para minimizar o encolhimento, limite-se a colocar novamente o assento na estrutura para secar.
• Não comprima, passe a ferro, limpe a seco, use máquina de secar ou torça o tecido.
• Se for necessário substituir as capas do assento, utilize unicamente peças de um Agente Autorizado
Baby Jogger. São as únicas que têm a garantia de terem sido testadas ao nível da segurança e de serem
desenhadas para este assento.
Peças Plásticas/Metálicas
• Esfregue com um pano utilizando um sabão neutro e água morna.
Não deverá remover, desmontar ou alterar nenhuma peça do mecanismo de dobragem do assento ou dos
travões.
Cuidados a ter com as Rodas
As rodas podem ser limpas com um pano húmido. Deverá secá-las completamente com uma toalha
ou pano macios.
Armazenamento
A luz do sol pode desbotar o tecido do assento e secar os pneus, por isso armazenar o seu carrinho
dentro de casa fará com que permaneça com bom aspecto durante mais tempo.
NÃO o armazene no exterior.
Assegure-se que o carrinho está seco antes de o armazenar por períodos longos.
Guarde sempre o carrinho num espaço seco.
Quando não estiver a utilizá-lo, guarde o carrinho num local seguro (ou seja, onde as crianças não
possam brincar com ele).
NÃO coloque objectos pesados em cima do carrinho.
NÃO guarde o carrinho perto de uma fonte directa de calor, como um radiador ou fogo.
83
Português
Duração da Garantia Limitada da Baby Jogger:
A Baby Jogger garante que a estrutura não apresenta qualquer defeito de fabrico ao longo de toda
a duração do produto. Defeitos de fabrico incluem, não estando limitados a, quebra das soldaduras e
danos ao nível do tubo da estrutura. Os têxteis ou materiais flexíveis, assim como todos os restantes
componentes, terão uma garantia contra defeitos de fabrico durante um ano a contar da data da compra
(excepto os tubos e pneus). As reclamações de garantia requerem prova de compra, sendo que a garantia
só é aplicável ao comprador original.
A PRESENTE GARANTIA NÃO COBRE:
• Desgaste normal
• Corrosão ou ferrugem
• Montagens incorrectas ou a colocação de peças ou acessórios de terceiros que não sejam peças e
acessórios aprovadas pela Baby Jogger
• Danos acidentais ou intencionais, abusivos ou por negligência
A Utilização Comercial
Armazenamento/cuidados incorrectos do carrinho
Esta garantia exclui especificamente as reclamações de danos directos ou indirectos, acidentais ou
consequentes. As garantias implícitas de comercialização e aptidão para propósitos específicos são
atribuídas de acordo com o período de garantia específico para o modelo deste carrinho e no momento
da compra. A Baby Jogger USA tem termos, condições, modelos e critérios de testes diferentes. A Baby
Jogger USA não deverá ser utilizada para se obter informações referentes a especificações ou condições de
garantia. O registo da Garantia online apenas pode ser realizado por clientes dos Estados Unidos.
Cada distribuidor Baby Jogger é responsável pela gestão das reclamações de garantia referentes aos
produtos que distribui no seu próprio país. Caso surja algum problema referente ao seu carrinho Baby
Jogger, queira contactar o distribuidor do país onde o comprou. Em www.babyjogger.com encontrará uma
lista dos nossos distribuidores autorizados.
NOTA: Ao contactar um distribuidor Baby Jogger relativamente ao seu
carrinho, queira ter o número de série e data de fabrico do seu carrinho
prontos. Encontra-se do lado direito do mecanismo dobrável.
GARANTIA LIMITADA DA BABY JOGGER
84
Suomi
Yksöisrattaat
Nämä rattaat on tarkoitettu yhden lapsen kuljettamiseen.
Nämä rattaat on tarkoitettu yli 6 kuukauden ikäisille ja enintään 15 kg:n painoisille lapsille.
Rattaiden suositeltu enimmäiskuormitus on 20,5 kg (15 kg istuimella, 1 kg
selkänojan takana olevassa taskussa ja 4,5 kg tavarakorissa).
VAROITUS:
TÄRKEÄÄ - Säilytä nämä ohjeet vastaisen varalle.
Lue nämä ohjeet huolellisesti ennen kuin alat käyttää rattaita.
Näiden ohjeiden noudattamatta jättäminen voi vaarantaa lapsesi turvallisuuden.
Tämä tuote on SFS-EN 1888: 2012 -standardin mukainen.
VAROITUS: Rattaat eivät sovellu työnnettäväksi juosten, hölkäten, luistellen tai
rullaluistellen.
VAROITUS: Älä jätä lasta rattaisiin ilman valvontaa.
VAROITUS: Käytä aina valjaita.
VAROITUS: Lapsi voi päästä liukumaan jaloille varattuihin aukkoihin ja kuristua.
Kiinnitä lapsi valjailla rattaisiin aina, kun selkänoja on laskettuna alas.
VAROITUS: Varmista aina ennen rattaiden käyttöä, että kaikki rungon ja istuinosan
kiinnitysmekanismit ovat kiinni.
VAROITUS: Pidä lapsi loitolla rattaista, kun taitat niitä kokoon tai avaat niitä.
Loukkaantumisvaara.
VAROITUS: Älä anna lapsesi leikkiä rattailla.
VAROITUS: Rattaisiin ripustetut kassit yms. tai rattaisiin kiinnitetyt lisävarusteet tai
molemmat yhdessä voivat saada rattaat epätasapainoon.
VAROITUS: Työntöaisaan ripustetut kuormat vaikuttavat aina rattaiden tasapainoon.
• Rattaiden selkänojan takana olevan taskun suositeltu enimmäiskuormitus on 1 kg
ja tavarakorin 4,5 kg. Tätä raskaammat kuormat voivat saada rattaat epätasapainoon
ja kaatumaan.
• Käytä rattaita selkänoja alas kallistettuna niin kauan, kun lapsi ei vielä ostaa istua
ilman tukea, kääntyä selältä vatsalle tai nousta konttausasentoon.
Rattaita ei ole suunniteltu lasten kuljettamiseen portaita ylös tai alas. Takuu ei kata
portaissa vetämisen aiheuttamia vahinkoja.
Nämä rattaat eivät korvaa kehtoa tai vuodetta. Laita lapsi nukkumista varten
sopivaan vaununkoppaan, kehtoon tai vuoteeseen.
85
Suomi
Käytä vain ratasvalmistajan hyväksymiä lisävarusteita. Muiden lisävarusteiden käyttö on
kielletty.
Varo autoja – älä koskaan luota siihen, että autoilija näkee sinut ja lapsesi.
• Älä anna lapsen seistä rattaissa.
Käytä vain ratasvalmistajan toimittamia tai hyväksymiä varaosia. Muunlaisten
varaosien käyttö voi olla vaarallista.
RATTAIDEN OSAT
1 Työntöaisa 11 Etupyörä
2 Seisontajarru 12 Tappi/lukitsin
3 Istuimen kallistusvipu 13 Etupyörän vapautuspainike
4 Istuimen taittopainikkeet 14 Jalkatila
5 Istuimen sovitinkiinnike 15 Valjaiden solki
6 Turvahihna 16 Valjaiden pehmusteet
7 Takapyörän irrotuspainike 17 Rungon automaattinen lukitus
8 Takapyörä 18 Istuimen säilytyshihna
9 Tavarakori 19 Kuomu
10 Jalkatilan säätöpainike
1
2
14
6
12
7
11
8
9
5
10
15
13
19
16
3
4
17
18
86
Suomi
RUNKO
1 Aseta rattaiden runko siten, että työntöaisa (1) on maata vasten. Avaa rattaat
vetämällä automaattisen lukituksen vivusta (18) ja vetämällä samalla rungon
alaosaa ylöspäin ja poispäin työntöaisasta. Rattaat lukittuvat avattuun asentoon.
2 Nosta rattaat pystyyn.
3 Kiinnitä punainen turvahihna (6) rattaiden molemmille puolille runkoon
taittomekanismin alapuolelle ennen rattaiden käyttöä.
Työntöaisan korkeuden säätäminen
4 Paina työntöaisan molemmilla puolilla olevia painikkeita. Kierrä työntöaisaa (1)
halutulle korkeudelle ja vapauta painikkeet.
VAROITUS: Varmista aina ennen rattaiden käyttöä, että turvahihna on
kiinni rungossa.
ETUPYÖRÄ
1 Asennus
Aseta rattaat selälleen niin, että työntöaisa lepää lattiaa vasten.
Kiinnitä etupyörä [11] paikalleen liu’uttamalla sitä akselin päähän, kunnes se
napsahtaa paikalleen. Vedä etupyörää varovasti varmistaaksesi, että se on kunnolla kiinni.
2 Irrotus
Paina etupyörän irrotuspainiketta ja vedä samalla etupyörä [10] varovasti irti
pidikkeestään.
Kääntöakseli ja lukitsin
3 Paina kääntyvä lukko [12] alas, jos haluat, että etupyörät pääsevät kääntymään.
4 Nosta kääntyvä lukko [12] ylös lukitaksesi etupyörät paikoilleen pidempiä matkoja
varten.
HUOMAUTUS: Lukitse etupyörät laittaessasi lapsen rattaisiin tai nostaessasi
lapsen pois rattaista. Vaikka City Versa -rattaiden etupyörät saa lukittua, rattaita ei
ole tarkoitettu lenkkeilyyn tai liikuntakäyttöön.
TAKAPYÖRÄT
1 Asennus
Työnnä takapyörän [8] akselia pidikkeeseen, kunnes se napsahtaa paikalleen.
Vedä takapyörää [7] varovasti varmistaaksesi, että se on kunnolla kiinni.
2 Irrotus
• Paina takapyörän irrotuspainiketta [6], ja vedä samalla takapyörä [7] varovasti irti
pidikkeestä.
87
Suomi
JARRU
1 Jarrun kytkeminen päälle
Vedä jarruvipua [2] varovasti pystyyn, kunnes se napsahtaa paikalleen.
2 Jarrun vapauttaminen
Purista harmaita lukitsimia yhteen ja vedä vipua itseäsi kohti. Paina jarruvipua [2]
alaspäin, kunnes se on samassa suunnassa rungon kanssa.
VAROITUS: Kytke seisontajarru päälle aina ennen kuin alat laittaa lasta
rattaisiin tai ottaa häntä niistä pois.
KUOMU
Kuomun kiinnitys runkoon
1 Aseta kuomun (20) takaosa istuinrungon yläosan päälle. Kiinnitä kuomun tarrahihna
istuimen kankaassa olevaan tarrahihnaan.
2 Aseta kuomun kiinnike ja istuinrungossa oleva aukko kohdakkain. Paina kuomun
kiinnikettä napakasti istuinrunkoon, kunnes se lukittuu paikoilleen. Toista sama toisella
puolella.
Kuomun irrottaminen rungosta
3 Vedä kuomun kiinnike irti istuinrungosta irrottaaksesi kuomun. Toista sama toisella
puolella.
4 Irrota kuomun (20) tarrahihna istuimen tarranhihnasta molemmilta puolilta.
TURVAVALJAAT
Turvavaljaiden korkeuden säätäminen
1 Avaa istuimen selkänojassa oleva tarratasku ja tartu muoviseen, nelikulmion
muotoiseen lukitsimeen. Käännä lukitsin ja pujota se muovilevyssä ja istuinkankaassa
olevien aukkojen läpi.
VAROITUS: Lapsi voi loukata itsensä vakavasti, jos hän pääsee
putoamaan tai liukumaan pois rattaista. Säädä ja kiinnitä
siksi valjaat aina huolellisesti.
2 Työnnä lukitsin takaisin lähimpänä lapsen hartioiden kohtaa olevaan aukkoon.
Pujota se jälleen istuinkankaan ja muovilevyn aukkojen läpi. Nykäise hihnasta
varmistaaksesi, että lukitsin on lukittunut. Toista sama toisella puolella.
Turvavaljaiden pituuden säätäminen
3 Liu’uta valjaiden pehmusteita ylöspäin ulottuaksesi hihnassa olevaan muoviseen
ohjaimeen.
4 Tartu muoviseen ohjaimeen ja vedä hihnaa kiristääksesi tai löystyttääksesi sitä.
Turvavaljaiden kiinnittäminen
5 Työnnä sivuhihnan solki valjaiden solkeen molemmilla puolilla.
88
Suomi
6 Työnnä toisiinsa kiinnitettyjen valjaiden ja sivuhihnan soljet haaraosan solkeen
molemmilta puolilta.
Turvavaljaiden kiinnityksen avaaminen
7 Paina haaraosan soljessa olevaa painiketta.
VAROITUS: Käytä aina haarahihnaa yhdessä olkahihnojen ja lantiovyön
kanssa.
ISTUINOSA
HUOMAUTUS: Voit asentaa istuimen selkä eteenpäin - tai selkä taaksepäin
-asentoon. Istuin asennetaan samalla tavalla asennosta riippumatta.
Istuimen avaaminen
1&2 Avaa istuin pitämällä kiinni jalkatuesta ja istuimen yläosasta.
3 Istuin lukittuu avattuun asentoon.
Istuimen asettaminen runkoon
4a & 4b Aseta istuimen sovitinkiinnikkeet (5) ja rattaiden rungon asennuskiinnikkeet
kohdakkain.
5a & 5b Istuin lukittuu paikalleen.
Istuimen kallistaminen
6 Nosta istuimen yläreunan alla, kuomun takana oleva istuimen kallistusvipu ylös.
7a & 7b Vedä istuinta alaspäin laskeaksesi istuinta ja vedä istuinta ylöspäin
nostaaksesi sitä, kunnes istuin lukittuu haluttuun asentoon.
Istuimen irrottaminen
8 Paina istuimen sovitinkiinnikkeiden (5) molemmilla puolilla olevia harmaita
painikkeita.
9 Nosta istuinta ylöspäin irrotaaksesi istuimen rungosta.
VAROITUS: Nosta lapsi pois istuimesta aina ennen istuimen
poistamista rungosta.
Istuimen kankaan irrottaminen
10 Napsauta istuimen kangas irti istuimen rungosta.
11 Irrota istuimen takapuolella oleva tarrahihna ja pujota hihna D-renkaan läpi.
12 Paina jalkatuen säätöpainikkeita (10) ja vedä jalkatukea (14) ulospäin irrottaaksesi
jalkatukitangon istuimen rungosta.
13 Vedä istuimen kangas irti jalkatukitangon urasta.
SÄÄDETTÄVÄ JALKATILA
1 Kulman säätäminen
• Paina jalkatilan [14] säätöpainikkeita [10] ja liikuta jalkatilaa ylös- tai alaspäin,
kunnes se lukittuu haluttuun asentoon.
89
Suomi
2 Pituuden säätäminen
• Paina jalkatilan [14] alaosan painikkeita ja liu’uta jalkatilaa sisään- tai ulospäin,
kunnes se lukittuu paikalleen.
KORI
1 Avaa korin (9) muovikiinnikkeet rattaiden rungon etuosan molemmilta puolilta.
2 Avaa korin napit rattaiden takaosasta keskimmäisen poikkiputken vierestä
molemmilta puolilta.
3 Avaa korin napit keskimmäisen poikkiputken alapuolelta molemmilta puolelta.
KOKOONTAITTAMINEN
1a & 1b 1a & 1b Paina istuimen takaosan yläreunassa olevan kallistusvivun alapuolella
olevia istuimen taittopainikkeita (4).
2a & 2b Työnnä istuinta eteenpäin, kunnes se on taittunut puoliksi kokoon.
3 Avaa punaiset turvahihnat (6) rungon molemmilta puolilta.
4a & 4b Vedä kahvasta (15) ylöspäin. Kahvassa lukee “Pull to Fold”.
5a & 5b Rattaat taittuvat puoliksi kokoon.
AVAAMINEN
1 Vedä säilytyksen automaattisesta lukituksesta (18) ylöspäin vapauttaaksesi rungon
ja nosta samalla rattaiden työntöaisaa ylöspäin, kunnes runko lukittuu paikalleen.
2 & 3 Vedä istuinta yläreunasta ylöspäin avataksesi istuimen, kunnes se lukittuu
paikalleen.
ISTUIMEN SÄILYTYSHIHNA
1 Rattaiden mukana tulee istuimen säilytyshihna (19), joka varmistaa rattaiden
istuimen pysymisen paikallaan rattaiden ollessa kokoontaitettuina. Avaa
säilytyshihnan kiinnitys istuimen takapuolelta.
2 Kiinnitä istuimen säilytyshihna rattaiden runkoon hieman taittomekanismin
alapuolelle.
VAROITUS: Varmista aina ennen rattaiden käyttöä, että turvahihna on
kiinni rungossa!
90
Suomi
HOITO JA HUOLTO
Rattaat kestävät käytössä pitkään, kun huollat niitä säännöllisesti. Varmista aika ajoin, että
nivelet ja taittokohdat ovat hyvässä kunnossa. Jos taittomekanismi pitää kitisevää ääntä
tai ottaa vastaan, vie rattaat lähimpään polkupyöräliikkeeseen voitelua varten. Jätä kaikki
korjaukset valtuutetun myyjän tehtäväksi.
Puhdistus
Istuinosan kangas
Voit pestä rattaiden istuinosan kankaan pesukoneessa 30 °C:ssa ja miedolla pesuaineella.
• Muista irrottaa istuimen metallikehikko ja PE-muoviosat ennen pesua.
• Älä käytä rattaiden puhdistukseen liuottimia äläkä syövyttäviä tai hankaavia
puhdistusaineita tai välineitä.
• Jottei istuinosa pääse kutistumaan, kiinnitä se takaisin paikalleen märkänä.
• Kangas ei kestä kuivapesua eikä rumpukuivausta. Älä myöskään prässää tai silitä sitä tai
väännä sitä kuiv
aksi.
Jos joudut jostain syystä v
aihtamaan istuinosan kankaan, käytä vain alkuperäisiä,
valtuutetun Baby Jogger -myyjän toimittamia tuotteita. Vain niistä valmistaja voi taata,
että ne on turvatestattu ja suunniteltu nimenomaan tätä istuinosaa varten.
Muovi- ja metalliosat
• Pyyhi osat puhtaaksi lämpimään veteen sekoitetulla miedolla pesuaineella
Älä irrota tai pura osiin mitään taittomekanismin tai jarrujen osia äläkä tee niihin mitään
muutoksia.
Pyörien huolto
Pyyhi pyörät puhtaiksi kostealla kankaalla. Kuivaa ne lopuksi pehmeällä pyyhkeellä.
Säilytys
Aurinko haalistuttaa kangasta ja kuivattaa renkaita, joten rattaat kannattaa säilyttää
sisätiloissa, niin ne säilyvät kauniina pidempään
• ÄLÄ säilytä rattaita ulkona.
Varmista että rattaat ovat kuivat ennen kuin viet niitä varastoon pitkäksi ajaksi.
• Säilytä rattaita kuivassa paikassa.
Säilytä rattaita turvallisessa paikassa (jossa esim. lapset eivät pääse leikkimään niiden kanssa).
• ÄLÄ aseta mitään raskasta rattaiden päälle.
• ÄLÄ säilytä rattaita lämmönlähteiden, kuten lämpöpatterien tai tulipesän läheisyydessä.
91
Suomi
Baby Joggerin rajoitettu elinikäinen takuu:
Baby Jogger myöntää rattaiden rungolle tuotteen koko käyttöiän kattavan takuun valmistusvirheiden
varalta. Valmistusvirheiksi katsotaan muun muassa hitsaussaumojen murtuminen ja rungon putkien
hajoaminen. Tekstiiliosille ja muille pehmeille osille myönnetään valmistusvirheiden varalta yhden vuoden
takuu ostopäivästä lukien (tämä takuu ei koske putkia tai renkaita). Takuu on voimassa vain niin kauan
kuin tuote on alkuperäisen omistajan hallussa. Ostokuitti on esitettävä takuuvaatimusten yhteydessä.
TÄMÄ TAKUU EI KATA:
• Normaalista kulumisesta aiheutuvia vaurioita
• Korroosio- tai ruostevaurioita
Virheellisestä kokoamisesta tai muiden kuin alkuperäisten Baby Jogger -varaosien tai -lisävarusteiden
käytöstä aiheutuvia vaurioita
• Onnettomuuden tai tahallisen teon, väärinkäytön tai huolimattomuuden aiheuttamia vaurioita
• Kaupallisessa käytössä syntyneitä vaurioita
• Rattaiden virheellisestä säilytyksestä tai vääränlaisesta hoidosta aiheutuneita vaurioita
Tämä takuu ei korvaa rattaille aiheutuneita epäsuoria vahinkoja, oheisvahinkoja tai tuottamuksellisia
vahinkoja. Tuotteen kaupallista arvoa ja sopivuutta tiettyyn tarkoitukseen koskevat välittömät tai välilliset
takuut ovat ostohetkellä tälle mallille annetun takuuajan mukaiset. Baby Jogger USA:n takuuajat,
takuuehdot, mallit ja testausperusteet poikkeavat muista maista. Takuuseen liittyviä tietoja tai takuuehtoja
ei pidä tiedustella Baby Jogger USA:lta. Takuun rekisteröinti internetissä koskee vain USA:n asiakkaita.
Baby Joggerin maahantuoja vastaa kussakin kohdemaassa myytyjen tuotteiden takuuvaatimusten
käsittelystä. Mikäli sinulla on Baby Jogger -rattaisiin liittyviä ongelmia, ota yhteyttä jälleenmyyjään, jolta
olet ostanut rattaat. Luettelon jälleenmyyjistä löydät osoitteesta www.babyjogger.fi.
HUOMAUTUS: Kun otat yhteyttä Baby Joggerin jälleenmyyjään,
mainitse rattaiden sarjanumero ja valmistuspäivä. Ne on merkitty
oikeanpuoleiseen taittomekanismiin.
BABY JOGGER RAJOITETTU TAKUU
92
Svenska
Singelvagn
Denna vagn är avsedd för ett barn.
Denna vagn är lämplig från 6 månader upp till en maxvikt på 15 kg.
Rekommenderad maximal last för vagnen är 20,5 kg (15 kg i sitsen, 1 kg i sitsens
ryggficka samt 4,5 kg i korgen).
VARNING:
VIKTIGT - Spara dessa instruktioner för framtida bruk.
Läs instruktionerna noga före användning.
Ditt barns säkerhet kan äventyras om du inte följer dessa instruktioner.
Denna produkt överensstämmer med EN 1888: 2012
VARNING: Denna vagn är inte avsedd för löpning, jogging, skating eller
rullskridskoåkning.
VARNING: Lämna aldrig ditt barn utan uppsikt.
VARNING: Använd alltid säkerhetsselen.
VARNING: Barnet kan glida ner i benöppningen och riskera att strypas. Använd
aldrig liggläget om inte säkerhetsselen sitter fast ordentligt.
VARNING: Kontrollera att chassit eller sittdelen är ordentligt fastlåsta före
användning.
VARNING: För att undvika skador, försäkra dig om att ditt barn inte är i närheten
när du fäller upp eller fäller ihop vagnen.
VARNING: Låt inte ditt barn leka med vagnen.
VARNING: Paket och/eller tillbehör som placeras på vagnen kan göra den instabil.
VARNING: Om något hängs på handtaget försämras vagnens stabilitet.
• Rekommenderad vikt för sitsens ryggficka är 1 kg och för korgen 4,5 kg. Extra vikt
kan orsaka farlig instabilitet.
• Sitsen ska användas i fullt liggläge tills barnet kan sitta själv, rulla runt eller resa sig
på händer och knän.
• Vagnen är inte avsedd för att transportera barn i trappor. Skador som uppstått på
vagnen till följd av detta omfattas inte av garantin.
Den här vagnen ersätter inte en vagga eller en säng. Om ditt barn ska sova bör du
placera det i därför avsedd vagn, spjälsäng eller säng.
Tillbehör som inte godkänts av tillverkaren eller återförsäljaren får inte användas.
Var uppmärksam på trafik och ta aldrig för givet att en förare kan se dig och ditt barn.
• Barnet måste alltid sitta ned i vagnen (det får inte stå upp).
Det kan vara farligt att använda reservdelar som inte har levererats eller godkänts av
tillverkaren.
93
Svenska
FUNKTIONER
1 Handtag 11 Framhjul
2 Parkeringsbroms 12 Svängspärr
3 Spärr för nedfällning av sitsen 13 Frigöringsknapp för framhjulen
4 Knappar för ihopfällning av sitsen 14 Fotstöd
5 Adapterfäste för sitsen 15 Bälteslås
6 Säkerhetsrem 16 Bälteskuddar
7 Frigöringsknapp för bakhjulet 17 Låsspärr (Auto-lock) för chassit
8 Bakhjul 18 Sitsförvaringsrem
9 Förvaringskorg 19 Sufflett
10 Justeringsknapp för fotstödet
1
2
14
6
12
7
11
8
9
5
10
15
13
19
16
3
4
17
18
94
Svenska
CHASSI
1 Lägg vagnen så att handtaget (1) ligger mot golvet. Fäll upp vagnen genom att
lossa låsspärren (18) och dra upp chassits nedre del från handtaget. Vagnen klickar
i läge.
2 Ställ vagnen upprätt.
3 Fäst den röda säkerhetsremmen (6) på chassit under fällmekanismen på båda sidor
av vagnen innan den används.
Justera handtagets höjd
4 Tryck in knapparna på båda sidor av handtaget. Vrid handtaget (1) till önskad höjd
och släpp knapparna.
VARNING: Kontrollera att alla låsanordningar är ordentligt låsta före
användning.
FRAMHJUL
1 Montera
Lägg vagnen ned så att handtaget ligger mot golvet.
Montera framhjulet [11] genom att skjuta in det i det främre hjulfästet tills det
klickar. Dra försiktigt i framhjulet för att kontrollera att det sitter fast ordentligt.
2 Montera av
Håll in frigöringsknappen [13] för framhjulet och dra försiktigt ut framhjulet [11] ur
det främre hjulfästet.
Svängfunktion
3 Tryck ned svängspärren [12] för att framhjulen ska kunna rotera.
4 Tryck upp svängspärren [12] för att låsa framhjulen under längre promenader.
OBSERVERA: När barnet sätts i eller lyfts ur vagnen ska framhjulen vara låsta.
Även om framhjulen kan låsas är City Versa inte avsedd för jogging eller annan träning.
BAKHJUL
1 Montera
• Placera bakhjulets [8] axel i hjulfästet på chassit och skjut sedan in axeln i fästet
tills det klickar.
• Dra sedan försiktigt i bakhjulet [7] för att försäkra dig om att det sitter fast ordentligt.
2 Montera av
• Håll in frigöringsknappen [6] och ta försiktigt av bakhjulet [7] från hjulfästet.
95
Svenska
BROMS
1 Sätta an bromsen
Dra försiktigt upp bromsspaken [2] tills den klickar fast i upprätt läge.
2 Lossa bromsen
Tryck in de grå spärrarna och dra spaken mot dig. Tryck ned bromsspaken [2] tills
den är parallell med chassit.
VARNING: Sätt an parkeringsbromsen innan du sätter i eller lyfter ut
ett barn ur vagnen.
SUFFLETT
Montera suffletten på chassit
1 Dra den bakre delen av suffletten (20) över sätesramen. Fäst sufflettens kardborrband i
kardborrbandet på sitsens klädsel.
2 Placera sufflettfästet i höjd med öppningen i sätesramen. Tryck fast sufflettfästet på
sätesramen så att det klickar fast. Gör samma sak på andra sidan.
Ta av suffletten från chassit
3 Dra ut sufflettfästet från sätesramen för att lossa suffletten. Gör samma sak på
andra sidan.
4 Lossa kardborrfästet på suffletten (20) från kardborrfästet på sitsen på båda sidor.
SÄKERHETSSELE
Justera selens höjd
1 Öppna fickan med kardborrknäppning på baksidan av sitsen och titta efter det
fyrkantiga plaststoppet. Vrid plaststoppet och trä det genom öppningarna i
plastplattan och sitsklädseln.
VARNING: Se till så att barnet inte kan falla eller glida ur vagnen.
Justera och knäpp alltid selen ordentligt.
2 Trä plaststoppet genom den öppning i sitsen som är närmast barnets axlar.
T tillbaka stoppet genom sitsklädseln och plastplattan. Dra i remmen för att
kontrollera att plaststoppet är fixerat. Upprepa på andra sidan.
Justera selens längd
3 Dra upp bälteskuddarna så att du kommer åt plastspännet på remmen.
4 Håll i plastspännet och dra i bältesänden för att spänna eller lossa.
Knäppa selen
5 Sätt i selens sidospännen i bälteslåset på båda sidor.
6 Sätt i bälteslåset tillsammans med sidospännena på sidorna av grenbältets spänne.
96
Svenska
Knäppa upp selen
7 Tryck på knappen på grenspännet för att knäppa upp.
VARNING: Använd alltid grenbältet tillsammans med axelbältena och
höftbältet.
SITS
Observera: Bestäm om du vill att barnet ska vara vänt framåt eller mot dig.
Tillvägagångssättet för placering av sitsen på chassit är detsamma oavsett
sittriktning.
Fälla upp sitsen
1&2 Håll i fotstödet och upptill på sitsen och fäll upp den.
3 Sitsen klickar fast i uppfällt läge.
Montera sitsen på chassit
4a & 4b Passa in sitsens adapterfästen [5] mot monteringsfästena på chassit.
5a & 5b Sitsen klickar i läge.
Fälla bak sitsen
6 Tryck upp sitsspärren [3], som sitter upptill på sitsen bakom suffletten.
7a & 7b Dra ryggstödet nedåt eller uppåt tills det klickar fast i önskat läge.
Montera av sitsen
8 Tryck in de grå spärrarna på båda sidor av sitsens adapterfästen [5].
9 Lyft upp sitsen så att den lossnar från chassit.
VARNING: Lyft alltid ur barnet ur vagnen innan du lossar sitsen från
chassit.
Ta av sitsklädseln
10 Knäpp loss klädseln från sätesramen.
11 Knäpp upp kardborrfästet från baksidan av sitsen och dra remmen genom D-ringen.
12 Tryck in knapparna för justering av fotstödet [10], ta tag i fotstödet [14] och dra av
fotstödsskenan från sätesramen.
13 Dra ut klädseln ur spåret i fotstödsskenan.
JUSTERBART FOTSTÖD
1 Justera lutningen
Tryck in justeringsknapparna [10] på fotstödet [14] och justera det uppåt eller nedåt
tills det klickar fast i önskat läge.
97
Svenska
2 Justera längden
Tryck in de nedre knapparna på fotstödet [14] och dra ut eller skjut in det tills det
klickar fast.
VARUKORG
1 Stå framför vagnen. Lossa plastfästena till varukorgen [9] från chassit på båda sidor.
2 Ställ sig bakom vagnen. Knäpp upp varukorgsfästena vid mittstången på båda sidor.
3 Knäpp upp varukorgsfästena under mittstången på båda sidor.
FÄLLA IHOP VAGNEN
1a & 1b Tryck in knapparna för ihopfällning av sitsen [4] som sitter upptill på
ryggstödet under nedfällningsspaken.
2a & 2b Tryck fram sitsen så att den viks dubbel.
3 Knäpp loss de röda säkerhetsremmarna [6] från båda sidor av chassit.
4a & 4b Dra upp handtaget som är märkt med ”Pull to Fold” [15].
5a & 5b Vagnen viks dubbel.
FÄLLA UPP
1 Fäll upp låsspärren [18] för att frigöra chassit, samtidigt som du lyfter uppåt i
handtaget så att chassit klickar i läge.
2 & 3 Dra i sitsens överdel för att fälla upp sitsen. Se till att den klickar i läge.
SITSFÖRVARINGSREM
1 Vagnen är utrustad med en förvaringsrem [19] som håller ihop vagnen när den är
ihopfälld. Titta efter förvaringsremmen på sitsens ryggstöd och knäpp upp den.
2 Fäst förvaringsremmen i chassit precis under fällmekanismen.
VARNING: Se alltid till att säkerhetsremmen är ordentligt fastsatt i
chassit innan du använder vagnen!
98
Svenska
SKÖTSEL OCH UNDERHÅLL
För att garantera vagnens livslängd är det viktigt med regelbundet underhåll. Kontrollera
med jämna mellanrum att leder och mekanismer är i gott skick. Om någon del gnisslar eller
känns trög kan du lämna in vagnen på en cykelverkstad för smörjning. Reparationer ska
enbart utföras av en auktoriserad återförsäljare.
Rengöring
Sitsens tyg
Vagnens sits tål maskintvätt i låga temperaturer med ett skonsamt tvättmedel.
• Kom ihåg att ta bort metallramen och plastplattorna före tvätt.
Använd inte rengöringsmedel som innehåller lösningsmedel, frätande ämnen eller slipmedel.
• Fäst sitsen på chassit och låt den torka för att minimera risken att den krymper.
• Sitsen får inte manglas, strykas, torktumlas eller vridas ur.
Om klädseln behöver bytas ut ska den ersättas med delar från en auktoriserad Baby
Jogger-återförsäljare. Det garanterar att delarna har säkerhetstestats och är avsedda att
passa den här sitsen.
Plast-/metalldelar
Torka av delar i plast/metall med varmt vatten och en mild tvållösning. .
Det är inte tillåtet att montera av, ta isär eller ändra någon del av sitsens fällmekanism
eller bromsarna.
Underhåll av hjulen
Rengör hjulen med en fuktig trasa. Torka dem sedan noga med en mjuk handduk eller
trasa.
Förvaring
• Direkt solljus kan bleka tyget och torka ut däcken. Vagnen bevarar sitt utseende bättre
om du förv
arar vagnen inomhus.
• Förvara INTE vagnen utomhus.
• Se till att vagnen är torr om du ska ställa undan den en längre tid.
• Förvara alltid vagnen där det är torrt.
Förvara vagnen på en säker plats när den inte används (dvs. där barn inte kan komma åt och
leka med den).
• Placera INTE tunga föremål ovanpå vagnen.
• Förvara INTE vagnen i närheten av direkta värmekällor som element eller öppen eld.
99
Svenska
Baby Joggers garanti:
Baby Jogger garanti täcker tillverkningsfel på chassit under hela produktens livslängd. Tillverkningsfel
omfattar, men är inte begränsade till, defekter i svetsning och skador på chassirören. Klädsel och andra
mjuka material samt alla andra delar omfattas av denna garanti under ett år från inköpsdatum (med
undantag för slangar och däck). För att kunna utnyttja garantin krävs kvitto eller annat köpbevis och
garantin gäller endast för den ursprungliga köparen.
GARANTIN OMFATTAR INTE:
• Normalt slitage
• Korrosion eller rost
Felaktig montering eller montering av delar eller tillbehör från tredje part som inte är godkända av Baby Jogger
• Oavsiktligt eller avsiktligt vållade skador, missbruk eller försummelse
• Kommersiell användning
• Felaktig förvaring/skötsel av produkten
Garantin utesluter uttryckligen anspråk i samband med indirekta eller tillfälliga skador och följdskador.
Underförstådda garantier om säljbarhet och lämplighet för ett speciellt syfte gäller i enlighet med den
specifika garantiperioden för denna modell vid tidpunkten för inköpet. Baby Jogger USA omfattas av andra
villkor, betingelser, modeller och testkriterier. Baby Jogger USA får inte användas för att hämta information
om specifikationer eller garantivillkor. Garantiregistrering online gäller endast kunder i USA.
Alla Baby Jogger-återförsäljare ansvarar för hanteringen av garantiärenden som avser produkter de säljer i
det egna landet. Om du får problem med din Baby Jogger-vagn ska du kontakta återförsäljaren i det land
där du köpt vagnen. En lista över auktoriserade återförsäljare hittar du på www.babyjogger.com.
OBSERVERA: Du bör ha vagnens serienummer och tillverkningsdatum
tillgängligt när du kontaktar Baby Jogger-återförsäljaren angående din
vagn. Du hittar dem till höger på fällmekanismen.
BABY JOGGER GARANTI
100
Polskie
Wózek pojedynczy
Wózek przeznaczony jest do przewożenia jednego dziecka.
Wózek przeznaczony jest dla dzieci od 6miesiąca życia do ok. 5 roku życia i
osiągnięcia wagi 22,6kg. Maksymalny wzrost dziecka: 109cm.
Zalecane całkowie obciążenie dla tego wózka wynosi 26,7kg (22,6kg dla
siedziska, 1kg dla tylnej kieszenie w siedzisku, 7kg dla kosza).
OSTRZEŻENIE:
IMPORTANTE - Przed rozpoczęciem użytkowania z wózka należy uważnie przeczytać niniejszą instrukcję i
zachować ją na przyszłość.
Postępowanie niezgodne z niniejszą instrukcją może spowodować zagrożenie dla twojego dziecka. Dla dobra
najdroższego pasażera należy zapoznać się z poniższymi ostrzeżeniami przed rozpoczęciem użytkowania z wózka.
Produkt zgodny z normą EN 1888: 2012
OSTRZEŻENIE: Nie przekraczać prędkości 3 mph (4,8km/h). Nie należy
pchaćwózka biegając, uprawiając jogging, jeżdżąc na wrotkach ani na rolkach.
OSTRZEŻENIE: Nigdy nie pozostawiaj dziecka bez opieki. Pozostawienie dziecka w
wózku bez opieki może grozić niebezpieczeństwem.
OSTRZEŻENIE: Zawsze używać paska krokowego w połączeniu z paskiem biodrowym.
OSTRZEŻENIE: Dziecko może ześlizgnąć się do otworów na nogi i udusić
się. Nigdy nie używać wózka z oparciem w pozycji leżącej, jeżeli pasy bezpieczeństwa
nie są prawidłowe.
OSTRZEŻENIE: Przed użyciem wózka sprawdzić prawidłowość zamocowań gondoli
lub siedzisk do podwozia.
OSTRZEŻENIE: W celu uniknięcia obrażeń, dziecko powinno znajdować się w
bezpiecznej odległości podczas składania i rozkładania wózka.
OSTRZEŻENIE: Nie należy pozostawiać wózka dziecku do zabawy.
OSTRZEŻENIE: Nie należy umieszczać paczek lub elementów akcesoriów na wózku, chyba
że zostały one wykonane lub specjalne zatwierdzone przez Baby Jogger. Paczki lub elementy
akcesoriów mogą sprawić, że wózek będzie niestabilny.
OSTRZEŻENIE: Wszelkie obciążenia rączki naruszają stabilność wózka.
Dopuszczalne obciążenie kieszeniu przy siedzisku wynosi 1kg oraz 7kg dla kosza.
Namierne obciążenie może stać się przyczyną niebezpiecznej utraty stabilności.
Siedzisko powinno być używane w pozycji leżącej tak długo, dopóki dziecko będzie
potrafiło samo usiąść, przewrócić się lub podnieść się na swoich rękach i kolanach.
zek nie jest przeznaczony do transportowania dzieci w górę ani w dół po
schodach. Uszkodzenie wózka wynikające z takiego postępowania nie będą
objęte gwarancją.
zek ten nie może służyć jako łóżeczko lub łóżko. Jeżeli dziecko potrzebuje
snu, należy zapewnić mu przeznaczony do tego wózek/gondolę lub łóżeczko.
Zabronione jest stosowanie akcesoriów, które nie zostały zatwierdzone przez
producenta lub dystrybutora.
Uważaj na samochody – nigdy nie zakładaj, że kierownica widzi ciebie i twoje dziecko.
• Dziecko musi pozostać w pozycji siedzącej w wózku (stanie w wózku jest
niedozwolone).
• Używanie części zamiennych innych niż dostarczone lub zatwierdzone przez
producenta może stwarzać zagrożenie.
101
Polskie
WYPOSAŻENIE
1 Rączka 11 Przednie koło
2 Hamulec postojowy 12 Dźwignia blokady przedniego koła
3 Dźwignia regulacji oparcia 13 Przycisk regulacji przedniego koła
4 Przycisk składania siedziska 14 Podnóżek
5 Zaczep siedziska 15 Klamra pasów
6 Pasek zabezpieczający 16 Podkładki pasów
7 Przycisk zwalniający tylne koło 17 Blokada stelaża
8 Tylne koło 18 Pas składania siedziska
9 Kosz 19 Budka
10 Przycisk regulacji podnóżka
1
2
14
6
12
7
11
8
9
5
10
15
13
19
16
3
4
17
18
102
Polskie
STELAŻ
1 Położyć stelaż wózka rączką [1] na spodzie. Rozłożyć wózek pociągając
automatyczną blokadę a następnie pociągnąć dolny stelaż w górę w stronę
przeciwną do rączki. Wózek zatrzaśnie się we właściwej pozycji.
2 Umieścić wózek w pozycji pionowej.
3 Przypiąć czerwone pasy zabezpieczające [6] stelaż przed złożeniem po obu
strona wózka przez użyciem.
Regulacja wysokości rączki
4 Wcisnąć szareki przyciski bo obu stronach rączki. Następnie obrócić rączkę
[1] do pożądanej wysokości i zwolnić przyciski.
OSTRZEŻENIE: Przed użyciem wózka upewnij się, że wszystkie
mechanizmy składania zostały zablokowane.
PRZEDNIE KO
1 Montaż
W celu zamontowania przedniego koła należy odchylić wózek w tył tak, by
rączka znajdowała się na podłodze.
Przymocować przednie koło [11] wsuwając oś koła w otwór montujący
przednie koło do momentu, aż zaskoczy. Upewnić się, że przednie koło
zostało zamocowane na właściwym miejscu.
2 Demontaż
Wcisnąć przycisk [13] zwalniający przednie koło, delikatnie wysuwając
przednie koło [11] z uchytu montującego przednie koło.
Dźwignia blokady przedniego koła.
3 Wcisnąć w dół dźwignię blokady [12], aby umożliwić obracanie koła przedniego.
4 Przesunąć dźwignię blokady [12] w celu zablokowanie zespołu przedniego
koła w pozycji wyprostowanej.
UWAGA: Podczas wsadzania i wyjmowania dziecka z wózka zawsze należy
zablokować przednie koła w pozycji wyprostowanej. Mimo, iż przednie
koła wózka CITY VERSA posiadają blokadę, wózek nie jest przeznaczony do
biegania lub podobnych celów.
TYLNE KO
1 Montaż
Wyrównać tylne koło z osią [8] na ramie wózka, a następnie wsunąć oś w końcówkę
osi koła, aż zatrzaśnie się we właściwej pozycji.
Delikatnie pociągnąć za tylne koło [7], aby upewnić się że jest prawidłowo
zamocowane.
103
Polskie
2 Demontaż
W celu zdjęcia tylnego koła należy wcisnąć przycisk zwalniający koło [7] i
jednocześnie delikatnie zsunąć koło z osi.
HAMULEC
1 Zaciąganie hamulca
Delikatnie przełożyć dźwignię [2] do pozycji pionowej, aż zaskoczy w
odpowiednie miejsce.
2 Zwolnienie hamulca
Ścisnąć szare przyciski i pociągnąć dźwignię do siebie. Następnie pchnąć
wignie hamulca w dół do mementu, gdy osiągnie pozycje równoległą
do stelaża
OSTRZEŻENIE: Przed wsadzeniem lub wyjęciem dziecka z
wózka należy zablokować urządzenie hamujące.
BUDKA
Mocowanie budki do stelaża wózka
1 Umieścić tył budki powyżej górną część ramy siedziska. Zabezpiecz
budkę rzepami do rzepów znajdujących się na tkaninie siedziska.
2 Następnie dopasować zaczep budki z wolną przestrzenia na ramie siedziska.
Mocno naciągnąć zaczep budki na ramie siedziska do momentu, aż
zatrzaśnie się we właściwej pozycji. Powtórzyć czynność po drugiej
stronie stelaża.
Zdejmowanie budki z ramy
3 Pociągnąć zaczep budki w celu odczepienia z ramy siedziska. Powtórz
czynność po drugiej stronie stelaża.
4 Poodpinać pętelki po obu stronach.
PASY BEZPIECZEŃSTWA
Regulacja wysokości pasów bezpieczeństwa
1 Odpiąć rzep kieszonki znajdującej się z tyłu siedziska i zlokalizować
kwadratową blokadę pasów z plastiku. Obrócić blokadę i wyciągnąć pas
przeciągając go przez otwór w płycie PE oraz w tapicerce siedziska.
2 Włożyć blokadę w otwór siedziska znajdujący się najbliżej ramion dziecka.
Przeciągnąć ponownie przez tapicerkę siedziska i płytę PE. Pociągnąć za
pasek by upewnić się, iż blokada jest zapięta. Powtórzyć czynność po obu
stronach.
104
Polskie
OSTRZEŻENIE: Unikać poważnych urazów spowodowanych
wypadnięciem lub wyślizgnięciem sie
dziecka z wózka. Zawsze zapinać pasy
bezpieczeństwa
.
Regulacja długości pasów
3 Przesunąć końce szelek przez odpowiadającą plastikową prowadnicę na pasie.
4 Przytrzymując plastikową prowadnicę pociągnąć pas w celu napięcia lub
poluzowania.
Klamra pasów
5 Umieścić klamrę bocznych pasów do klamry szelek po obu stronach.
6 Umieścić połączone szelki z bocznymi klamrami pasów do boków klamry krocza.
Odpinanie klamry
5 W celu odpięcia wcisnąć przycisk znajdujący się na klamrze krocza.
OSTRZEŻENIE: Zawsze używać paska krokowego w
połączeniu z pasami ramiennymi i pasami
biodrowymi.
SIEDZISKO
UWAGA: Określ, czy chcesz siedzisko skierowane przodem do kierunku jazdy czy przodem
do rodzica. Czynności związane z umieszczeniem siedziska na stelażu są takie same dla
obu kierunków jazdy.
Rozkładanie siedziska
1 et 2 Przytrzymując podnóżek oraz górną część siedziska należy rozłożyć siedzisko.
3 Siedzisko zablokuje się w pozycji otwartej.
Umieszczanie siedziska na stelażu
4a&4b Wyrównać zaczepy siedziska łączące z zaczepami montażowymi na
stelażu wózka.
5a&5b Siedzisko zaskoczy w prawidłowym miejscu.
Składanie siedziska
6 Wcisnąć szary przycisk [3] znajdujący się w górnej części tyłu siedziska za budką.
7a et 7b Opuścić w dolną część siedziska i podciagnąć podniesione siedzisko
do momentu aż zaskoczy we właściwej pozycji
Zdejmowanie siedziska
8 Wcisnąć szare przyciski po obu strona zaczepu siedziska.
9 Pociągnąć do góry jednoczeście zdejmując siedziska ze stelaża wózka
OSTRZEŻENIE: Przed zdjeciem siedziska ze stelaża zawsze
należy wyjąć z niego dziecko.
Zdejmowanie tapicerki z siedziska
10 Odpiąć tkaninę siedziska od stelaża siedziska
105
Polskie
11 Z tylnej części siedziska odpiąć pasek i przesunąć pasek przechodzący
przez klamrę D-ring.
12 Nacisnąć szare przyciski [10] regulujące podnóżek i wyciągnąć pałąk
podnóżka [14] ze stelaża siedziska.
13 Wyciągnąć tapicerkę siedziska z prowadnicy znajdującej w pałąku podnóżka
REGULACJA PODNÓŻKA
1 Regulacja kąta nachylenia
Wcisnąć szare przyciski [10] znajdujące się na podnóżku[14] i przesunąć w
górę albo w dół do momentu, aż zaskoczy w wymaganej pozycji.
2 Regulacja długości podnóżka
Wcisnąć szare przyciski na podnóżki i wsuwać lub wysuwać do chwili, gdy
zablokuje się w żądanej pozycji.
KOSZ
1 Z przedniej części wózka odpiąć plastikowe zaczepy koszt od stelaża
wózka po obu strona wózka.
2 Z tylnej części wózka odpiąć zatrzask z ramy obok środkowej poprzeczki
po obu stronach.
3 Odczepić pasy kosza poniżej poprzeczki po obu stronach.
SKŁADANIE
1a & 1b Wcisnąć szare przyciski składania siedziska [4] znajdujące się pod
regulacją oparcia w górnej części tyłu siedziska.
2a & 2b Przesunąć siedzisko do przodu do momentu aż nie złoży się do połowy.
3 Idpiąć czerwone pasy zabezpieczające [6] znajdujące się po obu stronach stelaża.
4a & 4b Pociągnąć do górny rączkę oznaczoną “Pociągnij by złożyć/Pull to fold” [15].
5a & 5b Wózek złoży się na pół.
ROZKŁADANIE
1 Pociągnąć automatyczną blokadę [18] w celu zwolnienia ramy, pociągając
rączkę wózka do momentu stelaż wózka zatrzaśnie się we właściwej pozycji.
2 et 3 Pociągnąć górną część siedziska w celu rozłożenia do momentu, gdy
zatrzaśnie się we właściwej pozycji.
PASEK DO PRZECHOWYWANIA SIEDZISKA
1 Pasek do przechowywania siedziska [19] dołączony jest w celu utrzymania
siedziska wózka w miejscu kiedy jest złożone. Zlokalizuj i odczep pasek od
pozycji zabezpieczające z tyłu siedziska.
2 Przymocować pasek przechowywania siedziska do ramy wózka tuż poniżej
systemu składania.
OSTRZEŻENIE: Przed rozpoczęciem korzystania z wózka zawsze
należy upewnić się, że pas zabezpieczający
został dokładnie przypięty do stelaża!
106
Polskie
PIELĘGNACJA & KONSERWACJA
Chcąc zagwarantować długi okres eksploatacji wózka należy pamiętać o regularnym
wykonywaniu prostych prac konserwacyjnych. Co pewien czas należy upewnić się, że złącza i
obszary składania są nadal w dobrym stanie. Jeżeli słyszalne jest skrzypienie lub wyczuwalne
jest napięcie należy udać się z wózkiem do lokalnego sklepu z częściami rowerowymi w celu
wykonania dodatkowego smarowania. Wszystkie naprawy mogą być wykonywane jedynie przez
autoryzowany serwis Baby Jogger.
Czyszcenie
Siedzisko
Siedzisko tego wózka może być prane w pralce w zimne wodzie z dodatkiem
łagodnego środka piorącego.
Należy upewnić się, że przed praniem usunięto stelaż z tylnej części siedziska.
Nie wolno używać żadnych środków żrących, rozpuszczalników ani ściernych środków
czyszczących.
W celu zminimalizowania kurczenia należy ponownie zamocować siedzisko do stelaża
i pozostawić do wyschnięcia.
Nie wykręcać, nie prasować, czyścić na sucho. Siedziska nie należy suszyć w suszarce.
W przypadku, gdy tapicerka wymaga wymiany należy zastosować wyłącznie części
zakupione u autoryzowanego przedstawiciela produktów Baby Jogger. Zapewnia nam
to gwarancję, że części te były testowane oraz zaprojektowane w celu dopasowania
do produktu.
Części plastikowe/metalowe
Wszystkie element z plastiku oraz metalu mogą być myte przy użyciu łagodnego
mydła i letniej wody.
Nie wolno usuwać, demontować ani modyfikować żadnej części mechanizmu
składania siedziska lub hamulca.
Czyszczenie kół
Koła można czyścić przy pomocy wilgotnej szmatki. Należy je dokładnie osuszyć przy
pomocy miękkiego ręcznika lub szmatki.
Przechowywanie
Działanie promieni słonecznych może powodować blaknięcie pokrycia siedziska i
wysuszanie opon, więc przechowywanie wózka wewnątrz budynku przedłuży jego
atrakcyjny wygląd.
Nie należy przechowywać wózka na zewnątrz.
Należy upewnić się, że wózek jest suchy przed planowanym przechowywaniem przez
dłuższy okres.
Należy zawsze przechowywać wózek w suchym pomieszczeniu.
Przechowywać wózek w bezpiecznym miejscy, gdy nie jest w użyciu (tzn. w przypadku,
aby dzieci nie miały możliwości bawić się nim).
Nie umieszczać ciężkich przedmiotów na wierzchu wózka.
Nie należy przechowywać wózka w pobliżu bezpośredniego źródła ciepła jak grzejnik
czy ogień.
107
Polskie
Gwarancja okresu użytkowania:
Baby Jogger udziela dożywotniej gwarancji na ramę produktu. Wady producenta obejmują,
ale nie są ograniczone dla spoin oraz złamań czy uszkodzeń rurek ramy.
Producent udziela gwarancji na tekstylia oraz wszystkie inne elementu produktu (za
wyjątkiem opon i rur) w okresie 12 miesięcy od daty zakupu.
Warunkiem skorzystania z gwarancji jest przedstawienie prawidłowo wypełnionej przez
Sprzedawcę karty gwarancyjnej wraz z dowodem zakupu.
GWARANCJA NIE OBEJMUJE:
Normalnego zużycia.
Korozji lub rdzy.
Nieprawidłowego montażu lub instalacji innych części niż tych zatwierdzonych przez
Baby Joggera.
Naprawy, konserwacji lub modyfikacji, które nie zostały przeprowadzone przez
autoryzowany serwis Baby Jogger.
Przypadkowych lub celowych uszkodzeń, nadużycie lub zaniedbania.
Użytku komercyjnego.
Niewłaściwego przechowywania/konserwacji produktu.
Produktów zakupionych w Stanach Zjednoczonych lub poza granicami twojego kraju.
Niniejsza gwarancja wyraźnie wyklucza roszczenia o szkody pośrednie, przypadkowe lub
wynikowe. Domniemanych gwarancji użyteczności handlowej lub przydatności do określonego
celu jest według określonego okresu gwarancyjnego dla tego modelu produktu w momencie
zakupu.
Baby Jogger USA posiada inne warunki, zasady, modele i kryteria testowe. Baby Jogger USA
nie udziela informacji na temat specyfikacji i warunków gwarancji. Rejestracja online gwarancji
dotyczy wyłącznie klientów z USA.
INFORMACJE KONTAKTOWE:
Każdy dystrybutor produktów Baby Jogger odpowiedzialny jest we własnym zakresie za
obsługę roszczeń gwarancyjnych produktów, które są dystrybuowane na terenie dystrybutora.
W przypadku powstałego problemu z Państwa wózkiem , proszę o kontakt z dystrybutorem w
kraju, w którym został zakupiony produkt. Lista autoryzowanych dystrybutorów znajduje się na
www.babyjogger.com.
GWARANCJA BABY JOGGER
UWAGA! W przypadku kontaktu z dystrybutorem marki Baby Jogger
odnośnie twojego wózka, należy podać numer seryjny oraz datę
produkcji. Dane znajdują się na prawym mechanizmie składania.
108
Česky
Jednoduchý kočárek
• Kočárek je určen k převážení jednoho dítěte
• Kočárek je určen pro děti od 6 měsíců do 5 let věku a do hmotnosti dítěte 22,6
kg. Maximální výška dítěte je 109 cm.
Doporučené celkové zatížení kočárku je 26,7 kg (22,6 kg pro sedák, 1 kg pro zadní
kapsu na sedáku, 7 kg pro koš).
UPOZORNĚNÍ:
DŮLEŽITÉ - Před použitím si pečlivě přečtěte návod a uschovejte jej pro pozdější použití.
Bezpečnost Vašeho dítěte může být ohrožena, pokud nebudete postupovat dle návodu.
Produkt je shodný s normou EN 1888: 2012
UPOZORNĚNÍ: Nepřekračvat rychlost 3 mph (4,8 km/hod). Kočárek není
určen k běhání, joggingu,k jízdě na kolečkových bruslích a na bruslích.
UPOZORNĚNÍ: Nikdy neponechávejte dítě bez dozoru. Ponechání dítěte v
kočárku bez dozoru může být nebezpečné.
UPOZORNĚNÍ: Používejte vždy upínací popruh s opaskem
UPOZORNĚNÍ: Dítě může sklouznout do otvorů pro nohy a udusit se. Nikdy
nepoužívejte kočárek s opěradlem v poloze naležato, pokud bezpečnostní
pásy nejsou v pořádku
UPOZORNĚNÍ: Před použitím kočárku zkontrolujte správnost uchycení
sedáku nebo korbičky k podvozku
UPOZORNĚNÍ: Při skládání a rozkládání kočárku se dítě musí nacházet v
bezpečné vzdálenosti od kočárku, aby nedošlo k poranění dítěte.
UPOZORNĚNÍ: Neponechávejte dítěti kočárek ke hraní
UPOZORNĚNÍ: Na kočárek neumisťujte zádné předměty nebo doplňky, které
nebyly odsouhlašeny Výrobcem Baby Jogger. Takové předměty nebo doplňky
mohou vést k nestabilitě kočárku
UPOZORNĚNÍ: Všechna zatížení rukojeti narušují stabilitu kočárku
Přípustné maximální zatížení kapsy sedáku je 1 kg a pro koš 7 kg. Nadměrné
zatížení může vést ke ztrátě stability kočárku.
Sedák musí být používán v poloze ležmo tak dlouho, dokud dítě bude umět
samostatně sednout, převrátit se nebo se zvednout na rukách a kolenách.
Kočárek není určen k převážení dětí nahoru nebo dolů po schodech.
Poškození kočárku z tohoto důvodu nepodléhá záruce.
Kočárek neslouží jako lůžko nebo postýlka. Pokud dítě potřebuje spát, je
potřeba mu zajistit odpovídající korbičku nebo lůžko.
Je zakázáno používat doplňky neschválené výrobcem nebo distributorem
Dávejte pozor na motorová vozidla – nikdy nepředpokládejte, že řidič Vás a
Vaše dítě vidí.
• Dítě v kočárku musí sedět (stání je nepřípustné)
Používání náhradních dílů jiných než schálených výrobcem může být nebezpečné.
109
Česky
VYBAVENÍ
1 Rukojeť 11 Kolo
2 Parkovací brzda 12 Páčka aretace předního kola
3 Páčka polohování opěradla 13 Tlačítko nastavení předního kola
4 Tlačítko skládání sedáku 14 Podnožník
5 Držák sedáku 15 Spona pásů
6 Zajišťovací pásek 16 Podložky pásů
7 Tlačítko pro uvolnění zadního kola 17 Blokáda konstrukce
8 Zadní kolo 18 Pás pro skládání sedáku
9 Koš 19 Stříška
10 Tlačítko nastavení podnožníku
1
2
14
6
12
7
11
8
9
5
10
15
13
19
16
3
4
17
18
110
Česky
KONSTRUKCE
1 Položit konstrukci kočárku (1) rukojetí dolů. Kočárek rozložíme potažením
za utomatickou blokádu a dále potažením dolní části konstrukce směrem
nahoru opačným směrem k rukojeti. Kočárek se zablokuje ve správné poloze.
2 Kočárek ustavte do polohy na kola.
3 Před použitím připnout červené zajišťovací pásky (6) před složením po
obou stranách kočárku .
Nastavení výšky rukojeti.
4 Stisknout šedá tlačítka na obou stranách rukojeti. Dále otočit rukojeť (1) do
požadované výšky a uvolnit tlačítka.
UPOZORNĚNÍ: Přd použitím kočárku se ujistěte, že skládací
mechanismus je zajištěn proti rozložení.
PŘEDNÍ KOLO
1 Montáž
Abychom namontovali přední kolo, je nutné kočárek naklonit dozadu tak,
aby se rukojeť dotýkala podlahy
Poté nasadit přední kolo (11) zasunutím osy do koncovky pro kolo.. Ujistit
se, že přední kolo je namontováno do správného místa
2 Sundávání
Stisknout tlačítko (13) uvolňující přední kolo, jemně přední kolo (11)
vysuneme z úchytu pro přední kolo.
Páčka aretace předního kola.
3 Páčku blokády (12) stisknout dolů, dojde k odblokování předního kola.
4esunout páčku blokády (12) s cílem zablokovat přední kolo v pozici pro
jéízdu rovně.
UPOZORNĚNÍ: Při vkládání nebo vytahování dítěte do/z kočárku je potřeba
mít přední kolo v zablokované poloze. I když kočárek CITY VERSA má aretaci
předního kola, není tento kočárek určen k běhání nebo k podobným účelům.
ZADNÍ KOLO
1 Montáž
Vyrovnat zadní kolo s osou (8) na rameni kočárku a následně vsunout osu do
koncovky osy kola až do chvíle, kdy se ozve klinkutí.
Jemně zatáhnout za zadní kolo abychom se ujistili, že je správně nasazeno.
2 Sundávání
• Abychom sundali zadní kolo, stiskneme uvolňovací tlačítko (7) a jemně kolo
vytáhneme z osy.
111
Česky
BRZDA
1 Zatažení brzdy
Lehce otočit páčku )2) do kolmé polozy až zaskočí na správném místě.
2 Uvolnění brzdy
Stisknout šedá tlačítka a potáhnout k sobě. Zatlačit páku dolů až dojde k
dosažení rovnoběžné polohy k rámu.
UPOZORNĚNÍ: ed vložením nebo vytažením dítěte z kočárku
je potřeba kočárek zabrzdit.
STŘÍŠKA
Upevnění stříšky ke konstrukci kočárku
1 Umístit zadní část stříšky nad horní část rámu sedáku. Zajistit stříšku druky
k látce sedáku.
2 Dále dopasovat úchyt stříšky s volým prostorem na rámu sedáku. Silně
zatlačit držák stříšky na rám sedáku až dojde k usazení ve správné poloze.
Stejnou činnost vykonat na druhé straně konstrukce.
Sundávání stříšky z konstrukce
3 Potáhnout držák stříšky, dojde k odepnutí stříšky. Činnost opakovat na
druhé straně.
4 Odepnout smyčky na obou stranách.
BEZPEČNOSTNÍ PÁSY
Nastavení výšky pásů
1 Odepnout suchý zip kapsičky nacházející se na zadní části sedáku, najít
hranatou blokádu a pás vytáhnout přetžením přes otvor v PE desce a v
čalounění sedáku
2 Vložit blokádu do otvoru sedáku nacházející se co nejblíže ramen dítěte.
Znovu protáhnout přes čalounění a PE desku. Pozáhnout za pásek a ujistit
se, že blokáda je zapnutá. Tuto činnost provést na obou tranách
UPOZORNĚNÍ: Vyvarujte se vzniku úrazů způsobených
vypadnutím nebo vyklouznutím dítěte z
kočárku. Bezpečnostní pásy vždy zapínejte.
Regulace délky pásů
3 Přesunout konce pásů odpovídajícím plastovým vedením.
4 Při přidržování plastového vedení potáhnout pás, dojde k napnutí nebo k
povolení pásu
Spona pásů
5 Umístit sponu bočních pásů do spony pásů na obou stranách.
112
Česky
6 Umístit spojené pásy s bočními sponami do boků spony mezinožního pásu.
Odepínání spony
7 Odepnutí pásů provedeme stisknutím tlačítka nacházejícího se na sponě
mezinožního pásu
UPOZORNĚNÍ: Vždy používejte mezinožní pás ve spojení s
ramenními a bederními pásy.
SEDÁK
POZOR: Vždy si uvědomte, zda chcete mít sedák posazen ve směru jízdy nebo proti směru
jízdy. Činnosti spojené s umístěním sedáku na konstrukci jsou stejné pro oba směry jízdy.
Rozkládání sedáku
1 y 2 Sedák rozložíme přidržením podnožníku a horní části sedáku.
3 Sedák se zablokuje v otevřené poloze.
Posazení sedáku na konstrukci.
4a&4b Vyrovnat držáky sedáku s montážními otvory na konstrukci kočárku.
5a y 5b Sedák umístit na správném místě.
Skládání sedáku
6 Stisknout šedé tkačítko (3) nacházející se v horní zadní části sedáku za stříškou.
7a y 7b Potáhnout dolů a povytáhnout zvednutý sedák až do momentu, kdy se
zablokuje ve správné poloze.
Sundávání sedáku
8 Stisknout šedá tlačítka na obou stranách sedáku
9 Současně potažením nahoru sundáme sedák z konstrukce.
UPOZORNĚNÍ: Před sundáním sedáku z konstrukce vyndejte
dítě ze sedáku.
Sundávání potahz ze sedáku
10 Odepněte látku sedáku z konstrukce
11 Z boční části sedáku odepnout pásek a přesunout pásek procházející
sponou D-ring.
12 Stisknout šedá tlačítka (10) nastavující podnožník a vytáhnout rámek
podnožníku (14) z konstrukce sedáku
13 Vyjmout potah sedáku ze štěrbiny nacházející se v rámku podnožníku.
NASTAVENÍ PODNOŽNÍKU
1 Nastavení úhlu sklopení
• Stiskněte šedá tlačítka (10) nacházející se na podnožníku (14) a přesuňte
dolů nebo nahoru do momentu, až zaskočí v požadované poloze.
113
Česky
2 Nastavení délky podnožníku
• Stiskněte šedá tlačítka na podnožníku a vsunovat nebo vysunovat až do
chvíle, kdy se zablokuje v požadované poloze.
KOŠ
1 Z přední části kočárku odepnout plastové držáky od konstrukce na obou
stranách kočárku.
2 Ze zadní části kočárku odepnout druk z konstrukce vedle prostředního
příčníku na obou stranách.
3 Odepnout pásy koše pod příčníkem na obou stranách.
SKLÁDÁNÍ
1a & 1b Stisknout šedá tlačítka skládání sedáku (4) nacházející se pod
nastavením opěradla v horní zadní části opěradla sedáku.
2a & 2b Přesunout opěradlo dopředu až do momentu, kdy se složí na sedák.
3 Odepnout červené zajišťovací pásky (6) nacházející se na obou stranách konstrukce.
4a & 4b Potáhnout nahoru rukojeť označenou “Pro složení potáhněte/Pull to fold” (15).
5a & 5b Kočárek se složí na polovinu.
ROZKLÁDÁNÍ
1 Potáhněte automatickou blokádu (18) za účelem uvolnění konstrukce, pak
následným potažením rukojeti se kočárek rozloží a zablokuje ve správné poloze.
2 y 3 Potáhněte horní část sedáku až do momentu, kdy se zablokuje ve
správné poloze.
PÁSEK PRO SKLADOVÁNÍ SEDÁKU
1 Pásek pro skladování kočárku (19) je součástí z důvodu udržení sedáku
kočárku na místě, když je kočárek složen. Najděte a odepněte pásek ze
zajišťovací polohy zezadu sedáku.
2 Upevnit pásek pro skladování ke konstrukci kočárku
UPOZORNĚNÍ: Před používáním kočárku se přesvědčte, zda
zajišťovací pás je dobře přichycen ke
konstrukci.
114
Česky
ÚDRŽBA A PÉČE
Aby byla garantována dlouhá doba provozu kočárku, je potřeba pamatovat na pravidelné
jednoduché údržbážské práce. Je potřeba se občas přesvědčit, že spoje a skládací mechanismus
je v dobrém stavu. Pokud je slyšitelné skřípání nebo je cítit napětí, v nejbližší prodejně s bicykly
zajistěte promazání pohyblivých částí. Všechyn opravy smí provádět pouze autorizovaný servis
Baby Jogger.
Čištění
Sedák
Sedák tohoto kočárku může být prán v pračce ve studené vodě s jemným pracím
prostředkem.
Je nutné se přesvědčit, že před praním byl odstraněna konstrukce ze zadnií části
sedáku.
Je zakázáno používat žíraviny, rozpouštědla a drsné čistící prostředky.
Za účelem minimalizace krčení je potřeba namontovat sedák na konstrukci a ponechat
až do vysušení.
Neždímat, nežehlit, čistit na sucho. Sedák nesmí být sušen v sušičce.
V případě, že potah musí být vyměněn, je nutné použít pouze části zakoupené u
autorizovaného dealera produktů Baby Jogger. Zajišťuje nám to záruku, že tyto díly
byly testovány a projektovány pro daný produkt.
Plastové/kovové díly
Všechny plastové a kovové díly mohou být umývány za použití mýdla a vlažné vody.
Je zakázáno odstaňovat a modifikovat části skládacího mechsnismu nebo brzdy.
Čišění kol
Kola je možné čistit pomocí vlhkého hadříku. Je potřeba je důkladně vysušit pomocí
měkkého ručníku nebo hadříku.
Skladování
Vliv a působení slunečního zážení může způsobit blednutí barev a vysušování
pneumatik, takže skladování kočárku uvnitř budovy prodlouží jeho atraktivní vzhled.
Neskladujte kočárek venku.
Ujistěte se, že před delším skladováním kočárku je kočárek suchý.
Kočárek vždy skladujte na suchém místě.
Kočárek skladujte na bezpečném místě (mimo dosah dětí).
Neumisťujte těžké předměty na kočárek.
Neskladujte kočárek blízko přímého zdroje tepla jako například radiátor nebo oheň.
115
Česky
Záruka doby používání:
Baby Jogger poskytuje doživotní záruku na rám kočárku. Záruka výrobce se vztahuje na
sváry nebo zlomení či poškození trubek rámu.
Výrobce poskytuje záruku na látku a všechny jiné části výrobku (vyjma pneumatik a trubek)
po dobu 24 měsíců od datumu prodeje.
Podmínkou poskytnutí záruky je správně vyplněný záruční list spolu s dokladem o nákupu.
ZÁRUKA SE NEVZTAHUE:
Běžné opotřebení.
Koroze a rez.
Nesprávná montáž nebo instalace jiných než schválených dílů firmou Baby Jogger.
Opravy, údržba nebo modifikace, které nebyly provedeny autorizovaným servisem Baby
Jogger.
Náhodné nebo cílené poškození, nadměrné opotřebení nebo zanedbání.
Komerční použití.
Nesprávné skladování/údržba produktu.
Produktů zakoupených v USA nebo za hranicemi Vašeho státu.
Tato záruka důrazně vylučuje nároky nepřímých škod, náhodné nebo v dúsledku. Záruka je
platná pro tento model v době nákupu.
Baby Jogger USA má jiné podmínky, principy, modely a testovací kritéria. Baby Jogger
neuděluje informace na téma specifikace a podmínek záruky. Registrace on line platí pouze
pro klienty v USA.
KONTAKTNÍ INFORMACE:
Každý distributor produktů Baby Jogger je odpovědný za záruční nároky produktů, které
jsou distribuovány na území distributora. V případě problému s kočárkem se kontaktujte s
distributorem v zemi, ve které byl produkt zakoupen. Seznam distributorů najdete na www.
babyjogger.com.
ZÁRUKA BABY JOGGER
POZOR ! V případě kontaktu s distributorem značky Baby Jogger ve věci
Vašeho kočárku je nutné uvést sériové číslo a datum výroby. Tyto údaje
se nacházejí na pravé straně skládacího mechanismu.
116
Slovenská
UPOZORNENIE:
Jednoduchý kočík
Kočík je určený na prevážanie jedného dieťaťa.
Kočík je určený pre deti od 6 mesiacov do 5 rokov a do hmotnosti dieťaťa 22,6 kg.
Maximálna výška dieťaťa je 109 cm.
Odporúčané celkové zaťaženie kočíka je 26,7 kg (22,6 kg na sedadlo, 1 kg na zadnú
tašku na sedadle, 7 kg na kôš).
• UPOZORNENIE: Neprekračujte rýchlosť 3 mph (4,8km/hod). Kočík nie je určený na
behanie, joggingu, k jazde na kolieskových korčuliach a na korčuliach.
• UPOZORNENIE: Nikdy nenechávajte dieťa bez dozoru. Ponechať dieťa v kočíku bez
dozoru môže byť nebezpečné.
UPOZORNENIE: Popruh používajte vždy spolu s opaskom.
UPOZORNENIE: Dieťa môže skĺznuť do otvoru na nožičky a udusiť sa. Nikdy
nepoužívajte kočík s operadlom v polohe ležmo, pokiaľ bezpečnostné pásy nie sú v
poriadku.
• UPOZORNENIE: Pred použitím kočíka skontrolujte správnosť uchytenia sedadla
alebo vaničky k podvozku.
UPOZORNENIE: Pri skladaní a rozkladaní kočíka sa dieťa musí nachádzať v bezpečnej
vzdialenosti od kočíka, aby nedošlo poraneniu dieťaťa.
• UPOZORNENIE: Neponechávajte dieťaťu kočík na hranie.
UPOZORNENIE: Na kočík neumiestňujte žiadne predmety alebo doplnky, ktoré
neboli odsúhlasené Výrobcom Baby Jogger. Také predmety alebo doplnky môžu viesť
k nestabilite kočíka.
UPOZORNENIE: Všetky zaťaženia rukoväti narúšajú stabilitu kočíka.
• Maximálne prípustné zaťaženie tašky na sedadle je 1kg a koša 7kg. Nadmerné
zaťaženie môže viesť k stráte stability kočíka.
Kočík je určený na prevážanie jedného dieťaťa. Je možné zakúpiť ďalšie doplnky,
ktoré umožňujú prevážať viac ako jedno dieťa.
• Sedadlo musí byť používané v polohe ležmo tak dlho, pokiaľ dieťa bude vedieť si
samostatne sadnúť, prevrátiť sa alebo sa zdvihnúť na rukách a kolenách.
• Kočík nie je určený na prevážanie detí hore alebo dole po schodoch. Poškodenie
kočíka ztohto dôvodu nepodlieha záruke.
• Kočík neslúži ako lôžko alebo postieľka. Pokiaľ dieťa potrebuje spať, je potrebné mu
zaistiť zodpovedajúcu vaničku alebo lôžko.
• Je zakázané používať doplnky neschválené výrobcom alebo distribútorom.
• Dávajte pozor na motorové vozidlá – nikdy nepredpokladajte, že vodič Vás a Vaše
dieťa vidí.
• Dieťa v kočíku musí sedieť (stanie je neprípustné).
• Používanie náhradných dielov iných ako schválených výrobcom môže byť nebezpečné.
DÔLEŽITÉ: Pred použitím si starostlivo prečítajte návod a uschovajte ho na neskoršie
použitie. Bezpečnosť Vášho dieťaťa môže byť ohrozená, pokiaľ nebudete postupovať
podľa návodu. Produkt je zhodný s normou EN 1888:2012.
117
Slovenská
VYBAVENIE
1 Rukoväť
2 Parkovacia brzda
3 Polohovacia páčka operadla
4 Tlačidlo skladania sedadla
5 Držiak sedadla
6 Zaisťovací pásik
7 Tlačidlo na uvoľnenie zadného kolesa
8 Zadné koleso
9 Kôš
10 Tlačidlo nastavenia podnožníka
11 Predné koleso
12 Páčka aretácie predného kolesa
13 Tlačidlo nastavenia predného kolesa
14 Podnožník
15 Spona pásov
16 Podložky pásov
17 Blokácia konštrukcie
18 Pás na skladanie sedadla
19 Strieška
1
2
14
6
12
7
11
8
9
5
10
15
13
19
16
3
4
17
18
KONŠTRUKCIA
1 Položiť konštrukciu kočíka (1) rukoväťou dole. Kočík rozložíme postiahnutím
za automatickú blokádu a ďalej postiahnutím dolnej časti konštrukcie
smerom nahor opačným smerom k rukoväti. Kočík sa zablokuje v správnej polohe.
2 Kočík postavte do polohy na kolesá.
3 Pred použitím pripnúť červené zaisťovacie pásiky (6) pred zložením po
oboch stranách kočíka.
Nastavenie výšky rukoväti
4 Stlačiť šedé tlačidlá na oboch stranách rukoväti. Ďalej otočiť rukoväť (1) do
požadovanej výšky a uvoľniť tlačidla.
UPOZORNENIE: Pred použitím kočíka sa uistite, že skladací
mechanizmus je zistený proti rozloženiu.
118
Slovenská
PREDNÉ KOLESO
1 Montáž
Aby sme namontovali predné koleso, je nutné kočík nakloniť dozadu tak, aby
sa rukoväť dotýkala podlahy.
Potom nasadiť predné koleso (11) zasunutím osy do koncovky pre koleso.
Uistiť sa, že predné koleso je namontované na správnom mieste.
2 Odpojenie
Aby sme odpojili predné koleso [13], stlačíme tlačidlo uvoľňujúce predné
koleso (10) a vysunieme ho.
Páčka aretácie predného kolesa.
3 Páčku blokády (12) stlačiť nadol, dôjde k odblokovaniu predného kolesa,´.
4 Presunúť páčku blokády (12) s cieľom zablokovať predné koleso v pozícií pre
jazdu rovno.
UPOZORNENIE: Pri vkladaní alebo vyberaní dieťaťa do/z kočíka je potrebné
mať predné koleso v zablokovanej polohe. Aj keď má kočík City Versa
aretáciu predného kolesa, nie je tento kočík určený na behanie alebo na
podobné účely.
ZADNÉ KOLESO
1 Montáž
Vyrovnať zadné koleso s osou (8) na ramene kočíka a následne vsunúť osu do
koncovky osy kolesa až do chvíle, kedy sa ozve kliknutie.
• Jemne zatiahnuť za zadné koleso aby sme sa uistili, že je správne nasadené.
2 Odpojenie
• Aby sme odpojili zadné koleso, stlačíme uvoľňovacie tlačidlo (7) a jemne koleso
vytiahneme z osy.
BRZDA
1 Zatiahnutie brzdy
Ľahko otočiť páčku (2) do kolmej polohy až zaskočí na správnom mieste.
2 Uvoľnenie brzdy
Stlačiť šedé tlačidlá a poťiahnúť k sebe. Zatlačiť páčku dole k dosiahnutiu
rovnobežnej polohy k rámu.
UPOZORNENIE: Pred vložením alebo vytiahnutím dieťaťa z
kočíka je nutné kočík zabrzdiť.
119
Slovenská
STRIEŠKA
Upevnenie striešky ku konštrukcií kočíka
1 Umiestniť zadnú časť striešky nad hornú časť rámu sedadla. Zaistiť striešku cvokmi
k látke sedadla.
2 Ďalej dopasovať úchyt striešky s voľným priestorom na ráme sedadla. Silno zatlačiť
držiak striešky na ráme sedadla až kým dôjde k vsadeniu v správnej polohe.
Rovnakú činnosť vykonať na druhej strane konštrukcie.
Skladanie striešky z konštrukcie.
3 Potiahnúť držiak striešky, dôjde k odopnutiu striešky. Činnosť opakovať na
druhej strane.
4 Odopnúť smyčky na oboch stranách.
BEZPEČNOSTNÉ PÁSY
Nastavenie výšky pásov
1 Odopnúť suchý zips vrecka nachádzajúceho sa na zadnej časti sedadla,
nájsť hranatú blokádu a pás vytiahnúť pretiahnutím cez otvor v PE doske a
v čalúnení sedadla.
2 Vložiť blokádu do otvorov sedadla nachádzajúceho sa čo najbližšie ramien
dieťaťa. Znova pretiahnúť cez čalúnenie a PE dosku. Potiahnúť za pásik a
uistiť sa, že blokáda je zapnutá. Túto činnosť zopakovať na oboch stranách.
UPOZORNENIE: Vyvarujte sa vzniku úrazov spôsobených
vypadnutím alebo vykĺznutím dieťaťa z
kočíka. Bezpečnostné pásy vždy zapínajte.
Regulácia dĺžky pásov
3 Presunúť konce pásov zodpovedajúcim plastovým vedením.
4 Pri pridržiavaní plastového vedenia potiahnúť pás, dôjde k napnutiu alebo k
povoleniu pásov.
Spona pásov
5 Umiestniť sponu bočných pásov do spony pásov na oboch stranách
6 Umiestniť spojené pásy s bočnými sponami do bokov spony medzinožného pásu.
Odopínanie spony
7 Odopnutie pásov vykonáme stlačením tlačidla nachadzajúceho sa na spone
medzinožného pásu.
UPOZORNENIE: Vždy používajte medzinožný pás v spojení s
ramennými a bedrovými pásmi.
120
Slovenská
SEDADLO
POZOR: Vždy si uvedomte, či chcete mať sedadlo posadené v smere jazdy alebo
v proti smere jazdy. Činnosti spojené s umiestnením sedadla na konštrukciu sú
rovnaké pre oba smery jazdy.
Rozkladanie sedadla
1&2 Sedadlo rozložíme pridržaním podnožníka a hornej časti sedadla.
3 Sedadlo sa zablokuje v otvorenej polohe.
Posadenie sedadla na konštrukciu.
4a & 4b Vyrovnať držiaky sedadla a montážnymi otvormi na konštrukcií kočíka.
5a & 5b Sedadlo umiestniť na správnom mieste.
Skladanie sedadla
6 Stlačte šedé tlačidlo (3) nachádzajúce sa v hornej zadnej časti sedadla za
strieškou.
7a & 7b Potiahnúť nadol a povytiahnúť zdvihnuté sedadlo až do momentu,
kedy sa zablokuje v správnej polohe.
Odopínanie sedadla
8 Stlačiť šedé tlačidla na oboch stranách sedadla.
9 Súčasným potiahnutím nahor odopnete sedadlo z konštrukcie.
UPOZORNENIE: Pred odopnutím sedadla z konštrukcie
vyberte dieťa zo sedadla.
Odopínanie poťahu zo sedadla
10 Odopnite látku sedadla z konštrukcie
11 Z bočnej časti sedadla odopnúť pásik a presunúť pásik prechadzajúcou
sponou D-ring.
12 Stlačiť šedé tlačidla (10) nastavujúce podnožník a vytiahnúť rámik
podnožníka (14) z konštrukcie sedadla.
13 Vybrať poťah sedadla zo štrbiny nachádzajúcej sa v ráme podnožníka.
NASTAVENIE PODNOŽNÍKA
1 Nastavenie uhla sklápania
• Stlačte šedé tlačidla (10) nachádzajúce sa na podnožníku (14) a presuňte dole
alebo nahor do momentu, až zaskočí v požadovanej polohe.
2 Nastavenie dĺžky podnožníka
• Stlačiť šedé tlačidla na podnožníku a vsúvať alebo vysúvať až do chvíle, kedy
sa zablokuje v požadovanej polohe.
121
Slovenská
Š
1 Z prednej časti kočíka odopnúť plastové držiaky z konštrukcie na oboch
stranách kočíka.
2 Zo zadnej časti kočíka odopnúť cvok z konštrukcie vedľa stredného priečniku
na oboch stranách.
3 Odopnúť pásy koša pod priečnikom na oboch stranách.
SKLADANIE
1a & 1b Stlačiť šedé tlačidla skladania sedadla (4) nachádzajúce sa pod
nastavením operadla v hornej zadnej časti operadla sedadla.
2a & 2b Presunúť operadlo dopredu až do momentu, kedy sa zloží na sedadlo
3 Odopnúť červené zaisťovacie pásiky (6) nachádzajúce sa na oboch stranách
konštrukcie.
4a & 4b Potiahnúť nahor rukoväť označenou “Na zloženie potiahnete/Pull to f
old” (15)
5a & 5b Kočík sa zloží na polovicu
ROZKLADANIE
1 Potiatnúť automatickú blokádu (18) za účelom uvolnenia konštrukcie,
potom následným potiahnutím rukoväti sa kočík rozloží a zablokuje v
správnej polohe.
2 & 3 Potáhněte horní část sedáku až do momentu, kdy se zablokuje ve
správné poloze.
PÁSIK NA SKLADOVANIE SEDADLA
1 Pásik na skladovanie kočíka (19) je súčasťou z dôvodu udržania sedadla
kočíka na mieste, keď je kočík zložený. Nájdite a odopnite pásik zo zaisťovacej
polohy zo zadu sedadla.
2 Upevniť pásik na skladovanie ku konštrukcií kočíka
UPOZORNENIE: Pred používaním kočíka sa presvedčte, či
zaisťovací pás je dobre prichytený ku
konštrukcií.
122
Slovenská
ÚDRŽBA A STAROSTLIVOSŤ
Aby bola garantovaná dlhá doba činnosti kočíka, je potrebné pamätať na pravidelné
jednoduché údržbárske práce. Je potrebné sa občas presvedčiť, že spoje a skladací
mechanizmus je v dobrom stave. Pokiaľ počujete škrípanie alebo cítite napätie, v najbližšej
predajni s bicyklami zaistite
premazanie pohyblivých častí. Všetky opravy smie vykonávať len autorizovaný servis Baby
Jogger.
Čistenie
Sedadlo
Sedadlo tohto kočíka môže byť prané v práčke v studenej vode s jemným pracím
prostriedkom.
Je nutné sa presvedčiť, že pred praním bola odstránená konštrukcia zo zadnej strany
sedadla.
Je zakázané používať žieraviny, rozpúšťadla a drsné čistiace prostriedky.
Za účelom minimalizácie krčenia je potrebné namontovať sedadlo na konštrukciu a
ponechať až do vysušenia.
Neodstreďovať, nežehliť, čistiť na sucho. Sedadlo nesmie byť sušené v sušičke.
V prípade, že poťah musí byť vymenený, je nutné použiť len časti zakúpené u autorizovaného
dealera produktov Baby Jogger. Zaisťuje nám to záruku, že tieto diely boli testované a
projektované pre daný produkt.
Plastové/kovové díly
Všetky plastové a kovové diely môžu byť umývané za použitia mydla a vlažnej vody.
Je zakázané odstraňovať a modifikovať časti skladacieho mechanizmu alebo brzdy.
Čistenie kolies
Kolesá je možné čistiť pomocou vlhkej handričky. Je potrebné ich dôkladne vysušiť
pomocou mäkkého uteráka alebo handričky.
Skladovanie
Vplyv a pôsobenie slnečného žiarenia môže spôsobiť blednutie farby a vysušovanie
pneumatík, takže skladovanie kočíka vo vnútri budovy predlžuje jeho atraktívny vzhľad.
Neskladujte kočík vonku.
Uistite sa, že pred dlhším skladovaním kočíka je kočík suchý.
Kočík vždy skladujte na suchom mieste.
Kočík skladujte na bezpečnom mieste (mimo dosahu detí).
Neumiestňujte ťažké predmety na kočík.
Neskladujte kočík blízko priameho zdroja tepla ako napríklad radiátor alebo oheň.
123
Slovenská
Záruka doby používania:
Baby Jogger poskytuje doživotnú záruku na rám kočíka. Záruka výrobcu sa vzťahuje na
zvary alebo zlomenie či poškodenie trubiek rámu.
Výrobca poskytuje záruku na látku a všetky iné časti výrobku (napr. pneumatiky a trubky)
počas 24 mesiacov od dátumu predaja.
Podmienkou poskytnutia záruky je správne vyplnený záručný list spolu s dokladom o kúpe.
ZÁRUKA SA NEVZŤAHUJE:
Bežné opotrebenie.
Koróziu a hrdzu.
Nesprávnu montáž alebo inštaláciu iných ako schválených dielov firmou Baby Jogger.
Opravy, údržba alebo modifikácia, ktoré neboli vykonané autorizovaným servisom Baby
Jogger.
Nevhodné alebo cielené poškodenie, nadmerné opotrebenie alebo zanedbanie.
Komerčné použitie.
Nesprávne skladovanie/údržba produktu.
Produktov zakúpených v USA alebo za hranicami Vášho štátu.
Táto záruka dôrazne vylučuje nároky nepriamych škôd, náhodné alebo v dôsledku. Záruka je
platná pre tento model v dobe nákupu.
Baby Jogger USA má iné podmienky, princípy, modely a testovacie kritéria. Baby Jogger
neudeľuje informácie na tému špecifikácie a podmienky záruky. Registrácia on line platí len pre
klientov v USA.
KONTAKTNÉ INFORMÁCIE:
Každý distribútor produktov Baby Jogger je zodpovedný za záručné nároky produktov, ktoré
sú distribuované na území distribútora. V prípade problému s kočíkom sa kontaktujte s
distribútorom v zemi, v ktorej bol produkt zakúpený. Zoznam distribútorov nájdete na
www.babyjogger.com.
ZÁRUKA BABY JOGGER
POZOR! V prípade kontaktu s distribútorom značky Baby Jogger vo veci
Vášho kočíka je nutné uviesť sériové číslo a dátum výroby. Tieto údaje sa
nachádzajú na pravej strane skladacieho mechanizmu.
124
Русский язык
   
 
 
 

ВАЖНО -



ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:        

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:       


ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:     

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:       

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:       

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:       

            


         
        

          

 


 
 
 
       

ПРЕДУПРЕЖДЕНИE:
125
Русский язык
VYBAVENIE
1 
2  
3
   
.
4    .
5   
6  
7     
8  
9   
10
   
.
11  
12   
13    
14 
15   
16   
17  
18    
19 
1
2
14
6
12
7
11
8
9
5
10
15
13
19
16
3
4
17
18
PAMA
1    ,   (1)  . 
,   (18),    
     .    .
2   .
3     (6)     
     .
  
4       .    (1) 
    .
:   ,
  .
126
Русский язык
ПЕРЕДНЕЕ КОЛЕСО
1
     ,     .
   [11],      
,  .    , 
,   .
2 
      [13],   
 [11]       .
 
3         [12] 
,    .
4        [12],
         
 .
:         
,      .  
   ,  City Versa  
 .
ЗАДНЕЕ КОЛЕСО
1 
    [7]      
  .     .
    [7],  ,   
.
2 
     [8] ,    .
ТОРМОЗ
1  
     [2]     .
2  
       .   
 [2]  ,     .
:  ,   
    ,
 .
127
Русский язык
КАПЮШОН
   
1     (20)    . 
        .
2        . 
         
 .
   .
3         ,
  .    .
4    (20)     .
РЕМЕНЬ БЕЗОПАСНОСТИ
  
1          
 .     
   .
: ,   
   . 
  .
2         .
    .   ,  
,   .   
.
   
3    ,     
   .
4           .
  
5          
.
6         
    .
  
7     
:   
  
   .
128
Русский язык
СИДЕНЬЕ
Примечание: Определите, в какую сторону вы хотите установить сиденье:
лицом к родителю или спиной к родителю. Действия для установления сиденья на
коляску одинаковые для обоих положений.
 
1&2       ,  .
3        .
   
4  4b    [5]     
5  5b     
  .
6      [3],   
,  .
7  7b  ,   ,   , 
  .     
.   .
 .
8         [5]
9       .
:    
,   
  .
  
10      .
11    :  -  
  D- .
12       [10],  
,    ,     
 .
13       .
РЕГУЛИРУЕМАЯ ПОДНОЖКА
1  
    [10]   [14]    
 ,   .    
.
2  .
     [14]      ,
       .
129
Русский язык
КОРЗИНА
1    :    
[9]      .
2    :   , 
      .
3        
  .
СЛОЖЕНИЕ
1  1b      [4],  
       .
2  2b   ,    .
3     [6]    .
4  4b   ,    “Pull to Fold [15]
5  5b   .
РАСКЛАДЫВАНИЕ КОЛЯСКИ
1      [18],   .
,   .
2  3    ,  .  
 .
РЕМЕНЬ ДЛЯ ХРАНЕНИЯ СИДЕНЬЯ
1     [19]   ,  
    .    
     .
2          
 .
:   
,  
   !
130
Русский язык
УХОД И СОДЕРЖАНИЕ
      .   
     .     
 ,  - ,    .
     .

Ткань сиденья
         
  .
         .
  ,     .
   ,  ,     .
   ,  ,     
.
    ,   ,
   Baby Jogger.   
       .
Пластмассовые/металлические части
     .
 ,         
 .
Уход за колесами
    ,      
   .

     ,   , 
         .
    .
     .
    .
     (..    ).
     .
      ,     .
131
Русский язык
   Baby Jogger:
 


 

        

   COVER:
 
  
        , 
    Baby Jogger
,   ,  ,  
  Baby Jogger
   ,   

 
 /
,        .
     , ,  .
          
           
.
, ,     Baby Jogger    ,
          Baby
Jogger . -        .
 :   Baby Jogger   
   ,    .     
  Baby Jogger, ,     
.        www.babyjogger.com.
ОГРАНИЧЕННАЯ ГАРАНТИЯ BABY





8575 Magellan Parkway, Suite 1000 • Richmond, VA 23227
T: 800.241.1848 • F: 804.262.6277 • www.babyjogger.com
Baby Jogger, LLC
KoolTrade Ltd • Unit 3, Orbital Way
Denton, Manchester • United Kingdom M34 3QA
Bichos Atrevidos S.L.U. • CIF:B82998949
Infante Don Luis 18, 28660 Boadilla-Madrid • Spain
Tel. (+34) 91 485 5550
Haas Handelsagentur• Esbachgraben 4
94563 Bindlach • Germany
Kidscom SA • 71m Millerou str.
10436 Athens • Greece
Eleven Sri • Viale della navigazione interna 87/A
35027 Noventa Padovana • PD • Italy
Pro Support Scandinavia AB • Fransgustavsgatan 2
253 33 Vellinge • Sweden
Pattho GmbH• Bachwiesstrasse 3
9402 Morschwil • Switzerland
Imported for Baby Jogger in Europe by:
Printed in China
EURO-TRADE Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością, Sp. K
ul. Łokietka 155 • 31-263 Kraków • Poland
Euro-Trade Oce, School & Baby Corporation
Čs. armády 360 • 735 51 Bohumín-Pudlov • Czech Republic
Euro-Trade Oce, School & Baby Corporation
Dolné Rudiny 8363/5 • 010 01 Žilina • Slovakia
Alisa Company • 408 oce • #26 Varshavskoye Shosse
Varshavskoye Plaza • Moscow, Russia

Documenttranscriptie

city VERSA city VERSA GT ® ® Assembly Instructions Instructions pour l'assemblage INSTRUCCIONES DEL ENSAMBLAJE IMPORTANT - Keep these instructions for future reference. Read these instructions carefully before use. Your child’s safety may be affected if you do not follow these instructions. This product complies with EN 1888: 2012 IMPORTANT - Garder ces instructions pour references futures Veuillez lire ces instructions avant l'utilisation. La sécurité de votre enfant peut être affecté. Ce produit conforme au norme EN 1888: 2012 IMPORTANTE - Conserve estas instrucciones para futuras referencias Lea atentamente estas instrucciones antes de usar el cochecito. La seguridad del niño puede verse afectada si no sigue estas instrucciones. Este producto cumple con EN 1888: 2012 www.babyjogger.com Table of Contents Table de matières / Tabla de contenido English Français Español Deutsch Dansk ελληνικά Italiano Nederlands Português Suomi Svenska Polskie Česky Slovenská Русский язык English Français (French) / Español (Spanish) »»Warning.........................................................................................................................3 Mise en Garde / Advertencia.................................................................................4/5 »»Features Traits / Características...............................................................................................6 »»Frame Cadre / Chasis............................................................................................................8 »»Front Wheels Roues avantes / Rueadas delanteras .....................................................................10 »»Rear Wheels Roues arrières / Ruedas traseras.............................................................................12 »»Brake Frein / Freno............................................................................................................13 »»Canopy Auvent / Toldo.........................................................................................................14 »»Safety Harness Harnais de sécurité / Arnés de seguridad..............................................................16 »»Seat Siège / Asiento .......................................................................................................19 »»Adjustable Footwell Repose-pied ajustable / Reposapiés ajustable...................................................... 24 »»Basket Panier / Cesta ..........................................................................................................25 »»Folding Plier / Doblar ..........................................................................................................26 »»Unfolding Deplier / Desdoblar ................................................................................................28 »»Storage Strap Sangle de rangement / Correa de almacenaje..................................................... 29 »»Care & Maintenance ..................................................................................................30 Soin et entretien / Cuidado y mantenimiento ................................................31/32 »»Limited Warranty .......................................................................................................33 Garantie Limitée / Guarantía limitada .............................................................34/35 Deutsch (German) ......................................................................................................... 36 Dansk (Danish)................................................................................................................ 45 ελληνικά (Greek)............................................................................................................. 53 Italiano (Italian).............................................................................................................. 60 Nederlands (Dutch)........................................................................................................ 68 Português (Portuguese)................................................................................................. 76 Suomi (Finnish)............................................................................................................... 84 Svenska (Swedish).......................................................................................................... 92 Polskie (Polish).................................................................................................................100 Češky (Czech)....................................................................................................................108 Slovenská (Slovak)............................................................................................................116 Русский язык (Russian)....................................................................................................124 2 Warning: Single Stroller • T his stroller seats one passenger. • T his vehicle is suitable from 6 months up to a maximum weight of 15 kg. • T otal weight load recommended for this stroller is 23 kg (15 kg in seat, 1kg in seat back pocket, 7 kg in basket). • WARNING: This stroller is not suitable for running, jogging, skating or rollerblading. • WARNING: Never leave your child unattended. • WARNING: Always use the restraint system. • WARNING: Child may slip into leg openings and strangle. Never use in reclined carriage position unless safety harness is properly fastened. • WARNING: Check that the pram body or seat unit attachment devices are correctly engaged before use. • WARNING: To avoid injury, ensure that your child is kept away when unfolding and folding this product. • WARNING: Do not let your child play with this product. • WARNING: Parcels or accessory items, or both, placed on the unit may cause the unit to become unstable. • WARNING: Any load attached to the handle affects the stability of the pram/pushchair. • Recommended weight for seat back pocket is 1 kg and basket is 7 kg. Excessive weight may cause a hazardous unstable condition to exist. • This seat should be used in the most reclined position until a child can sit up unaided, roll over, or push itself up on it’s hands and knees. • Stroller is not meant to be used for transporting children up or down stairs. Damage resulting to stroller, will not be covered under warranty. • This stroller does not replace a cot or a bed. Should your child need to sleep, then it should be placed in a suitable pram body, cot, or bed. • Accessories which are not approved by the manufacturer or distributor shall not be used. • Watch out for cars – never assume that a driver can see you and your child. • The passenger shall remain seated (no standing in the stroller). • It may be unsafe to use replacement parts other than those supplied or approved by the manufacturer. 3 English MISE EN GARDE : Poussette simple • Cette poussette est conçue pour 1 passager. Français • Ce promeneur est convenable de 6 mois aux poids maximum de 15 kg. • Le poids total recommandé pour cette poussette est de 23 kg (15 kg dans le siège, 1 kg dans la poche du dossier du siège, 7 kg dans le panier). • MISE EN GARDE : Cette poussette n’est pas conçue pour la course, le jogging, le patin à glace ou à roues alignées. • MISE EN GARDE : Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance. • MISE EN GARDE : Utilisez toujours le harnais de sécurité. • MISE EN GARDE : L’enfant peut glisser dans les ouvertures de jambe et étrangler. N’utilisez jamais dans la position de voiture appuyée à moins que le harnais de sécurité ne soit correctement attaché. • MISE EN GARDE : Vérifiez que les dispositifs d’attachement d’unité de landau ou de siège sont correctement engagés avant emploi. • MISE EN GARDE : Pour éviter de blessures, gardez votre enfant loin de la poussette en dépliant et pliant ce produit. • MISE EN GARDE : Ne laissez pas à votre enfant de jouer avec ce produit. • MISE EN GARDE : Les colis ou les articles d’accessoire, ou tous les deux, placés sur l’unité peuvent faire devenir l’unité instable. • MISE EN GARDE : N’importe quelle charge fixée à la poignée affecte la stabilité du landau/de poussette. • Le poids recommandé pour la pochette du siège est de 1 kg et du panier 7 kg. Le poids excessif peut faire exister un état instable dangereux.” • Cette pousette devrait être utilisée dans la position la plus allongée jusqu’à ce qu’un enfant puisse être assis sans aide, retourner, ou se faire monter sur ses mains et genoux.” • La poussette n’est pas conçue pour transporter un enfant dans les escaliers. La garantie ne couvre pas les dommages à la poussette comme un résultat.” • Cette poussette ne remplace pas de lit ou un lit de bébé à barreaux. Si votre enfant doit dormir, alors il devrait être placé dans un landau approprié, le lit, ou le lit de bébé à barreaux. • Les accessoires non approuvés par le manufacturier ou le distributeur ne devraient pas être utilisé. • Faire attention aux automobiles - ne jamais assumer qu’un conducteur peut vous voir. • Le passager devrait rester assis en tout temps (ne pas se tenir debout dans la poussette). • Il peut être dangereux d’utiliser des pièces de remplacement autres que celles fournies ou approuvées par le manufacturier. 4 advertencia: Cochecito simple • Este cochecito es para un niño. • Este producto está indicado desde 6 meses hasta el peso máximo de 15 kg. • L a carga total del peso recomendada para este cochecito es 23 kg (15 kg en asiento, 1 kg en bolsillo del asiento, y 7 kg en cesta). • ADVERTENCIA: Este cochecito no está diseñado para la carrera, el footing, el patinaje o el patinaje en línea. • ADVERTENCIA: Nunca deje su niño desatendido. • ADVERTENCIA: Use siempre el arnés de seguridad. • ADVERTENCIA: El niño puede resbalar por las aperturas de las piernas y estrangularse. Nunca use el cochecito en la posición reclinada a menos que el arnés de seguridad esté correctamente abrochado. • ADVERTENCIA: Asegúrese de que todos los sistemas de fijación o dispositivos de seguridad están perfectamente enganchados antes de su uso. • ADVERTENCIA: Para evitar la herida, guarde su niño lejos del cochecito cuando desdoblando y doblando este producto. • ADVERTENCIA: No deje a su infante jugar con este producto. • ADVERTENCIA: Los bolsas o accesorios, o ambos, puestos en el cochecito pueden hacer que este llegue a ser inestable. • ADVERTENCIA: Cualquier carga enganchada al manillar afecta a la estabilidad del cochecito o silla de paseo. • El peso máximo aconsejado para el bolsillo del asiento es de 1 kg y el de la cesta de 7 kg. El exceso de peso puede desestabilizar el cochecito y poner en peligro la seguridad del niño. • Este cochecito debería ser usado en la posición más reclinada hasta que un niño pueda sentarse inayudado, dar una vuelta, o hacerse subir sobre sus manos y rodillas. • Este cochecito no está pensado para llevar a niños en tramos de escaleras. La garantía no cubre los daños ocasionados al cochecito por esta causa. • Este cochecito no sustituye por una cuna o una cama. Si su infante debe de dormir, ello debería ser colocada en un cochecito de niño conveniente, la cuna, o la cama. • No deben utilizarse accesorios no aprobados por el fabricante y/o distribuidor. • Tenga cuidado con los coches: nunca dé por hecho que un conductor puede verle. • El niño debe permanecer sentado en todo momento (no debe ponerse de pie en el cochecito). • Puede no ser seguro usar recambios no proporcionados o aprobados por el fabricante. 5 Español English Français 19 1 Rear View Español 2 18 3 16 5 15 4 Rear View 17 6 14 7 8 9 13 10 12 11 6 FEATURES TRAITS CARACTERÍSTICAS 1 Handlebar Poignée Manillar 2 Parking Brake Frein Freno Seat Recline Lever Levier d'inclinaison de siège 4 Seat Fold Buttons Boutons pour plier le siège Palanca de reclinar del asiento Botones de doblar el asiento 5 Seat Adaptor Bracket Support adapteur de siège Adaptadora del asiento 6 Safety Strap Courroie de sécurité Correa de seguridad 7 Rear Wheel Release Button Roues arrière bouton de déverrouillage Botón de liberación de la rueda trasera 8 Rear Wheel Roues arrière Rueda trasera 9 Storage Basket Panier Cesta de almacenaje 10 Footwell Adjustment Buttons Bouton pour ajuster le repose-pied Botón para ajustar el reposapiés 11 Front Wheel Roue avant Rueda delantera 12 Swivel/Lock 13 Front Wheel Release Buttons Faites pivoter et présentez directement Roues avants bouton de déverrouillage 14 Footwell Repose-pied Hueco de pie 15 Harness Buckle Boucle de harnais Hebilla de arnés 16 Harness Pads Epaulettes de harnais Almohadilla de arnés 17 Frame Auto-Lock Auto-verrouillage d’entreposage Auto-bloqueo de almacenamiento 18 Seat Storage Strap Sangle de rangement Correa de almacenamiento 19 Canopy Auvent Toldo 3 7 Pestaña de bloqueo Botón de liberación de la rueda delantera English Français Español 1 2 1 English Français Español 18 1 FRAME 1 Lay the stroller frame so the Handle [1] is on the bottom. Unfold the stroller by pulling the Auto-Lock [18] open while pulling the lower frame up and away from the handle. The stroller will click into place. 2 Place the stroller in the upright position. CADRE 1 Déposer le cadre de la poussette pour que la poignée [1] soit en dessous. Commencer à déplier la poussette en tirant sur le levier de verrouillage de stockage [18] tout en levant vers le haut la partie inférieure du cadre loin de la poignée. 2 La pousette cliquera en place. CHASIS 1 Tumbe el chasis del cochecito hasta que el manillar [1] quede en el suelo. Comience a desdoblar el cochecito tirando de la palanca de bloqueo automático [18] al tiempo que tira el marco inferior hacia arriba y hacia fuera. 2 El cochecito encajará en la posición correcta. Warning: Ensure that all the locking devices are engaged before use. 8 3 4 6 English Français Español 3 Snap the Red Safety Strap [6] to the frame under the fold mechanism on both sides of the stroller before use. Handle Height Adjustment 4 Press the buttons on both sides of the handlebar. Then rotate the Handle [1] to the desired height and release the buttons. 3 Attacher les boutons-pression de la courroie de sécurité [6] rouge sous le mécanisme de pliage de chaque côté de la poussette avant l’utilisation. Ajuster la longueur de la poignée 4 Appuyer sur les boutons de chaque côté de la poignée. Faire pivoter la poignée à la hauteur désiré et relâcher les boutons. 3 Abroche la correa de seguridad [6] roja al automático bajo el mecanismo de plegado a ambos lados de la silla antes de su uso. Ajustar la longitud del manillar 4 Presione los botones a ambos lados del manillar. Gire el manillar hasta la altura deseada y suelte los botones. MISE EN GARDE: Assurez-vous que la courroie de sécurité est attachée fermement au cadre avant d’utiliser la poussette! ADVERTENCIA: Asegúrese de que todos los dispositivos de seguridad están activados antes del uso. 9 1 2 Click English Français Español 13 11 11 FRONT WHEELS 1 Installation • Lay stroller on its back so the Handlebar is resting on the floor. • Attach the Front Wheel [11] by sliding it into the front wheel mount until it clicks. Gently pull on the Front Wheel to make sure it is properly attached. 2 Removal • While pressing the front wheel release button [13], gently slide the Front Wheel [11] out of the front wheel mount. ROUES AVANTES 1 Installation • Déposer la poussette pour que la poignée soit sur le plancher. • Insérer chaque roue avant [11] en la glissant dans le support pour la roue avant jusqu’à ce qu’elle clique en place. Tirer doucement sur la roue avant pour vous assurer qu’il est correctement serré. 2 Enlevement • Tout en poussant le bouton de déverrouillage de roue avant [13] , faire sortir doucement la roue avant [11] de la monture de la roue. RUEDAS DELANTERAS 1 Instalar • Tumbe el cochecito de manera que el manillar se apoye en el suelo. • Introduzca el eje de cada rueda delantera [11] en el chasis hasta que haga clic en su lugar. Tire suavemente de la rueda para asegurarse de que queda bloqueada en su sitio. 2 Desmontar • Presione el botón de liberación de la rueda [13] al mismo tiempo que tirando la rueda [11] para sacarla del chasis. 10 3 4 12 12 English Français Español 11 11 Swivel Feature 3 Press down on the Swivel Lock [12] to allow the front wheel assembly to swivel. 4 Raise the Swivel Lock [12] to lock the front wheel assembly in a fixed position for long distance strolling. NOTE: When loading and unloading child, lock the front wheel in a fixed position. Although the front wheels of your City Versa lock, it is not intended for jogging or exercise purposes. Trait de pivoter 3 Pousser le verrouillage de pivoter [12] pour permettre à la roue avant de pivoter. 4 Enlever le verrouillage de pivoter [12] en bas pour fermer à clef la roue avant en position fixe. REMARQUE : En chargeant et en déchargeant l'enfant, fermez toujours la roue en position fixe. Bien que la roue avant de votre City Versa se serre, il ne soit pas destiné pour des buts d'exercice ou de jogging. Pestaña de bloqueo de la rueda delantera 3 Baje la pestaña [12] para permitir que la rueda gire libre. 4 Suba la pestaña [12] para bloquear la rueda delantera en posición fija para recorrer mayores distancias. NOTA: Para subir y bajar al niño, baje la palanca a la posición bloqueo de la rueda delantera. Aunque la rueda delantera de su City Versa se bloquea, no es un coche diseñado para correr con él. 11 1 2 English 8 Click Français Español 8 7 REAR WHEELS 1 Installation •Align the Rear Wheel [8] axle with the wheel mount on the stroller frame and insert it into the wheel mount until it clicks into place. • Gently pull on the Rear Wheel [8] to make sure it is properly attached. 2 Removal • While pressing the Wheel Release Button [7], gently slide the Rear Wheel [8] out of the wheel mount. ROUES ARRIÈRES 1 Installation • Aligner l’essieu de la roue arrière [8] avec la monture de la roue sur le cadre de la poussette et insérer-le dans la monture de la roue jusqu’à ce qu’elle clique en place. • Tirer doucement sur la roue pour vous assure que la roue arrière [8] est bien verrouillée en place. 2 Enlevement • Tout en poussant le bouton de déverrouillage de roue arrière [7], faire sortir doucement la roue arrière [8] de la monture de la roue. RUEDAS TRASERAS 1 Instalar las ruedas traseras • Alinee el eje de la rueda trasera [8] con su entrada en el chasis. • Deslice el eje en la entrada de la rueda hasta que haga clic una vez que esté en su sitio. Tire suavemente de la rueda [8] para asegurarse de que queda bloqueada en su sitio. 2 Desmontar las ruedas traseras • Presione el botón de liberación de la rueda [7] al mismo tiempo que tirando la rueda [8] para sacarla del chasis. 12 1 2 English 2 2 Français Español BRAKE 1 Engage the Brake • Gently pull the Brake Lever [2] into upright position until it clicks into place. 2 Release the Brake • Pinch the gray tabs and pull the lever towards you. Push the Brake Lever [2] down until it is parallel with the frame. FREIN 1 Engager le frien • Tirer simplement la manette de frein [2] vers le haut jusqu’à ce qu’elle clique en place pour engager le frein. 2 Relâcher le frien • Pincent les étiquettes grises et tirent le levier vers vous. Pousser la manette de frein [2] vers le bas jusqu’à ce que c’est parallèle avec l’encadrement pour la relâcher. FRENO 1 Activar el freno • Simplemente empuje la palanca de freno [2] hacia arriba para activar el freno de estacionamiento. 2 Desactivar el freno • Pellizcque las etiquetas grises y tira la palanca hacia usted. Empuje la palanca de freno [2] hacia abajo hasta que sea paralela con el marco para desactivarla. Warning: Engage the parking device before loading and unloading a passenger. MISE EN GARDE: Employer le dispositif de stationnement lorsque vous embarquez et débarquez un passager. ADVERTENCIA: Active siempre el sistema de frenado al subir y bajar al niño. 13 1 2 20 20 English Français Español Click CANOPY Attach the Canopy to the Frame 1 Place the rear of the Canopy [20] over the top of the seat frame. Secure the Canopy hook-and-loop to the hook-and-loop on the seat fabric. 2 Align the Canopy bracket with open space on the seat frame. Firmly press the Canopy bracket on the seat frame until it clicks into place. Repeat on other side. AUVENT Attacher l'auvent au cadre 1 Placer l’arrière de l’auvent [20] au-dessus du cadre du siège. Attacher le crochet-etboucle de l’auvent au crochet-et-boucle sur le tissu du siège. 2 Aligner le support de l’auvent avec le cadre du siège. Appuyer fermement sur le support de l‘auvent sur le cadre du siège jusqu’à ce qu’il s’enclenche, Répéter de ‘autre côté. TOLDO Acoplar el toldo al chasis 1 Colocar la parte trasera del toldo [20] sobre la parte superior del chasis del asiento. Pegue la tira de gancho-y-lazo en la tela del asiento. 2 Alinee el soporte del toldo con el espacio abierto en el marco del asiento. Presione firmemente el soporte del toldo en el chasis del asiento hasta que encaje en su lugar. Repita en el otro lado. 14 3 4 20 20 English Français Español Remove the Canopy 3 Pull the Canopy bracket out and away from the seat frame to detach. Repeat on other side. 4 Detach the Canopy [20] hook-and-loop from the seat hook-and-loop on both sides. Enlever l’auvent au cadre 3 Tirer le support de l’auvent à l’écart du cadre du siège pour détacher. Répéter de l’autre côté. 4 Détacher le crochet-et-boucle de l’auvent [20] du crochet-et-boucle du siège des deux côtés. Desacoplar el toldo al chasis 3 Tire del soporte del toldo [20] hacia afuera del chasis del asiento para quitarlo. Repita en el otro lado. 4 Desabroche la tira de gancho-y-lazo a ambos lados del asiento. 15 2 1 English Français Español Front SAFETY HARNESS Adjust Harness Height 1 From the back of the seat, open Velcro pocket and locate the plastic square stopper. Turn stopper and pass through the openings in the PE board and seat fabric. 2 Reinsert stopper at seat opening closest to child’s shoulders. Pass back through seat fabric and PE board. Tug on strap to ensure stopper is engaged. Repeat on both sides. Harnais Ajustez l’hauteur du harnais 1 De l’arrière du siège, ouvrir la poche velcro et localiser le bouchon carré en plastique. Tourner le bouchon et passer à travers les ouvertures de la planche de PE et le tissu du siège. 2 Réinsérez le bouchon à l’ouverture du siège la plus proche des épaules de l’enfant. Passez à travers le tissu e la planche PE. Tirez sur la sangle pour assurer que le bouchon est engagé. Répéter l’opération sur les deux côtés. Cinturón de seguridad Ajustar la altura del cinturón de seguridad 1 Desde la parte trasera del asiento, abra el Velcro y localice el tapón de plástico cuadrado. Gire el tapón y pase a través de las aperturas del respaldo duro y la tela del asiento. 2 Vuelva a colocar el tapón en la apertura del asiento más cercana a los hombros del niño. Vuelve a pasar por las aperturas de la tela del asiento y del respaldo duro. Tire de la correa para asegurar que el tapón está activado. Repita en ambos lados. Warning: Avoid serious injury from falling or sliding out. Always properly adjust and fasten safety harness. Warning: Always use the crotch strap in combination with the shoulder straps and waist belt. 16 3 15 4 English Français Español Adjust Harness Length 3 Slide the Harness Pads [15] up to access plastic guide on strap. 4 Hold the plastic guide and pull strap to tighten or loosen. Ajustez la longueur du harnais 3  Glissez les épaulières de le harnais Jusqu’à pouvoir accéder le guidage en plastique sur la sangle 4 Tenez le guidage en plastique et tirez sangle pour serrer ou desserrer. Ajuste la longitud del cinturón 3 Deslice las almohadillas del cinturón 4 Sujeta la guía de plástico y tire de la correa para apretar o aflojar MISE EN GARDE: Prévenir les blessures sérieuses à votre enfant en utilisant le harnais de sécurité. MISE EN GARDE: Toujours utiliser la courroie de l’entrejambe en même temps que les baudriers et la ceinture à la taille. ADVERTENCIA: Evite lesiones graves por caídas o deslizamientos. Ajuste correctamente y abroche siempre el arnés de seguridad. ADVERTENCIA: Utilice siempre la correa de entrepierna en combinación con los tirantes y el cinturón. 17 5 6 English Français PRESS Español PRESS 7 Buckle the Harness 5 Insert side strap buckle into harness buckle on both sides. 6  Insert connected harness and side strap buckles into the sides of the crotch buckle. PRESS Unbuckle the Harness 7 Press button on crotch buckle to release. Boucler le harnais 5 Insérez la sangle de la boucle latérale dans la boucle centrale du harnais sur les deux côtés. 6 Insérez l’harnais connectez et les deux sangle de les boucles latérales dans la boucle d’entre jambes. Déboucler le harnais 7 Appuyez sur le bouton de la boucle de l’entre jambes pour libérer Abroche el cinturón 5 Inserte la hebilla de la correa lateral en la hebilla del cinturón en ambos lados. 6  Inserte conjuntamente el cinturón de seguridad y las hebillas de las correas laterales en los lados de la hebilla de la entrepierna. Desabroche el cinturón 7 Apriete el botón de la hebilla de la entrepierna para soltar. 18 1 2 English Français Español 3 SEAT Note: Determine whether you want the seat forward facing or parent facing. The steps for placing the seat on the frame are the same for either seating direction. Unfold the Seat 1&2 Holding the footwell and the top of the seat, open the seat. 3 The seat will lock into its open position. SIÈGE REMARQUE: Déterminer si vous voulez le siège soit orienté vers l’avant ou faisant face aux parents. Les étapes pour placer le siège sur le cadre sont les mêmes dans les deux cas. Déplier le siège 1 et 2 Tout en tenant le repose-pied et le haut du siège, ouvrir le siège. 3 Le siège se verrouillera en place. ASIENTO NOTA: Determine si desea que el asiento quede orientado hacia delante o hacia los padres. Los pasos para colocar el asiento en el chasis son los mismos para cualquiera de las dos direcciones. Montar el asiento 1 y 2 Sujetando del reposapiés y la parte superior del respaldo, abra el asiento. 3 El asiento encajará en su posición abierta. 19 4a 5a English Click Français Español 5 a = Forward Facing 4b 5b 5 Click b = Facing Parent Place the Seat on the Frame 4a & 4b Align Seat Adaptor Brackets [5] with mounting brackets on stroller frame. 5a & 5b The seat will click into place. Placer le siège sur le cadre 4a et 4b Aligner les supports adapteurs de siège [5] avec les supports de montage sur le cadre de la poussette. 5a et 5b Le siège cliquera en place. Colocar el asiento en el chasis 4a y 4b Alinee los adaptadoras del asiento [5] con las abrazaderas de montaje del chasis del cochecito. 5a y 5b El asiento encajará en su posición. 20 7a 6 English Français 3 Español a = Forward Facing 7b Recline the Seat 6 Lift up the Seat Recline Button [3] located under the top of the seat, behind the canopy. 7a & 7b Pull down to lower the seat and pull up to raise the seat until it clicks into the desired position. b = Facing Parent Incliner le siège 6 Soulever le bouton de déverrouillage de siège [3] situé sous le haut du siège. 7a et 7b Tirer vers le bas pour baisser le siège ou tirer vers le haut pour le monter jusqu’à ce qu’il s’enclenche à la position désirée. Reclinar el asiento 6 Tire hacia arriba el botón de liberación del asiento [3] situado bajo la parte superior del asiento. 7a y 7b Tire hacia abajo para bajar el asiento, y tire hacia arriba para levantarlo hasta que se encaje en la posición deseada. 21 9 8 English 5 Français Español Remove the Seat 8 Push the gray tabs on both sides of the Seat Adaptor Brackets [5]. 9 Lift up and the seat will detach from the frame. Enlever le siège 8 Pousser sur les onglets gris sur les deux côtés des supports adapteur du siège [5]. 9 Soulever et le siège se détachera du cadre. Quitar el asiento 8 Presione las lengüetas grises en ambos lados de los adaptadores del asiento [5]. 9 Tire hacia arriba y el asiento se soltará del chasis. Warning: Always remove your child from the seat before removing the seat from the frame. MISE EN GARDE: Assurez-vous que la courroie de sécurité est attachée fermement au cadre avant d’utiliser la poussette! ADVERTENCIA: Asegúrese de que todos los dispositivos de seguridad están activados antes del uso. 22 10 11 English 14 Français Español 12 13 14 14 10 Remove the Seat Fabric 10 Unsnap the seat fabric from the seat frame. 11 From the back of the seat, unfasten the hook-and-loop and slide the strap through the D-ring. 12 Press the Footwell Adjustment Buttons [10] and pull out on the Footwell [14] to remove the footwell bar from the seat frame. 13 Pull the seat fabric out of the channel in the Footwell bar. Enlever le tissu du siège 10 Détacher le tissu du siège du cadre du siège. 11 De l’arrière du siège, détacher le crochet-et-boucle et glisser la courroie à travers l’anneau en D. 12 Appuyer sur les boutons pour attacher repose-pied [10] et tirer le repose-pied [14] vers l’extérieur pour enlever la barre du repose-pied du cadre du siège. 13 Tirer et sortir le tissu par le canal de la barre du repose-pied. Quitar la tela del asiento 10 Desabroche los automáticos de la tela del asiento del chasis del asiento. 11 Desde la parte posterior del asiento, afloje la correa de gancho-y-lazo y deslice la correa a través de la anilla. 12 Pulse los botones para ajustar el reposapiés [10] y tire del reposapiés [14] hacia fuera para separar la barra del reposapiés de la estructura del asiento. 13 Tire el tejido del asiento por el canal de la barra del reposapiés. 23 1 2 10 English Français 14 10 14 Español ADJUSTABLE FOOTWELL 1 Adjust the angle • Press the Adjustment Buttons [10] on the Footwell [14] and move it up or down until it clicks into the desired position. 2 Adjust the length • Press the bottom buttons on the Footwell [14] and slide it in or out until it clicks into place. REPOSE-PIED AJUSTABLE 1 Lever au baisser le repose-pied • Appuyer sur les boutons pour ajuster le repose-pied [10] et tirer le repose-pied [14] vers le haut ou pousser vers le bas jusqu’à ce qu’il s’enclenche à la position désirée. 2 Allonger ou raccourcir le repose-pied • Appuyer sur les boutons inférieurs du repose-pied [14] et glisser-le vers l’intérieur ou l’extérieur jusqu’à ce qu’il s’enclenche en place. REPOSAPIÉS AJUSTABLE 1 Ajustar la inclinación • Presione los botones superiores del reposapiés [10] y tire el reposapiés [14] hacia arriba o presione hacia abajo hasta que encaje en su posición. 2 Ajustar la longitud • Presione los botones inferiores del reposapiés [14] y deslícelo hacia dentro o hacia fuera hasta que encaje en su posición. 24 1 2 9 English 9 Français Español 3 BASKET 1 From the front of the stroller, unclip the plastic Basket [9] brackets from the stroller frame on both sides. 2 From the rear of the stroller, unsnap the basket snaps next to the center crossbar on both sides. 3 Unsnap the basket snaps from below the center cross bar on both sides. PANIER 1 De l’avant de la poussette, détacher les supports de panier [9] en plastiques du cadre de la poussette sur les deux côtés. 2 De l’arrière de la poussette, détacher les boutons pressions du panier à côté de la barre transversale des deux côtés. 3 Détacher les boutons pressions du panier sous le centre de la barre transversale des deux côtés. CESTA 1 Desde la parte delantera de la silla de paseo, desenganchar los soportes de plástico de la cesta [9] del chasis del cochecito en ambos lados. 2 Desde la parte trasera del cochecito, desabrochar los automáticos cerca de la unión de los tubos del chasis a ambos lados. 3 Desabroche los automáticos bajo la unión de los tubos del chasis a ambos lados. 25 1a 1b 4 English 4 Français Español 4 b = Facing Parent a = Forward Facing FOLDING 1a & 1b Pinch the Seat Fold Buttons [4] located beneath the recline lever on the top of the seat back. PLIAGE 1a et 1b Pincer les boutons de pliage du siège [4] situé sous le levier d’inclinaison sur la partie supérieur du dossier du siège. DOBLADO 1a y 1b Apriete los botones de plegado del asiento [4] situados bajo de el botón de inclinación en la parte superior del respaldo del asiento. 2a 2b b = Facing Parent a = Forward Facing 2a & 2b Push the seat forward until it is folded in half. 2a et 2b Pousser le siège vers l’avant jusqu’à ce qu’il soit plié en deux. 2a y 2b Empuje el asiento hacia adelante hasta que se doble por la mitad. 26 3 3 Unsnap the red Safety Straps [6] from both sides of the frame. 6 3 Défaire les boutons-pression des courroies de  sécurité rouges [6] des deux côtés du chassis. 3 Desenganchar la correas rojas de seguridad [6] de ambos lados del marco. 4a 5a 15 a = Forward Facing 4b 5b 15 b = Facing Parent 4a & 4b Pull up on the handle marked “Pull to Fold” [15]. 5a & 5b The stroller will fold in half. 4a & 4b Tirer la poignée marquée “Pull to Fold” [15] vers le haut. 5a & 5b La poussette se pliera en deux. 4a & 4b Tire del asa con el texto “Pull to Fold” [15]. 5a & 5b El cochecito se plegará por la mitad. 27 English Français Español 2 1 English Français Español 18 3 UNFOLDING Click 1 Pull up on the Storage Auto-lock [18] to release the frame while lifting up on the stroller handle until the frame clicks into place. 2 & 3 Pull the top of the seat up to unfold until it clicks into place. DÉPLIER 1 Tirer vers le haut sur l’autoverrouillage d’entreposage [18] pour libérer le cadre, tout en soulevant le guidon de la poussette jusqu’à ce que le cadre s’enclenche en place. 2 et 3 Tirer sur le haut du siège pour déplier jusqu’à ce qu’il s’enclenche en place. DESDOBLAR 1 Tire hacia arriba del auto-bloqueo de almacenamiento [18] para soltar el chasis, a la vez que levanta el manillar del cochecito hasta que encaje en su posición. 2 y 3 Tire de la parte superior del asiento para desdoblarlo hasta que encaje en su posición. 28 1 19 English Français SEAT STORAGE STRAP 1 A seat Storage Strap [19] is provided to keep your stroller seat in place when folded. Locate and unsnap the storage strap from its secured position on the back of the seat. 2 Attach seat storage strap to stroller frame just below the fold mechanism. 2 19 SANGLE DE RANGEMENT 1 Une sangle de rangement [19] pour le siège est fournie afin de maintenir le siège de votre pousette en place une fois plié. Localiser et détacher la sangle derangement du siège de sa position sur l’arrière du siège. 2 Attacher la sangle de rangement de siège au cadre de la poussette juste en dessous du mécanisme de pliage CORREA DE ALMACENAMIENTO 1 El cochesito incorpora una correa de almacenamiento [19] para mantener el asiento en su sitio cuando se pliega. Localice y desabroche la correa de su posición en la parte posterior del asiento del cochesito. 2 Enganche la correa del asiento al chasis del cochecito justo por debajo del mecanismo de plegado. Warning: Always be sure the safety strap is securely snapped onto the frame before using stroller! MISE EN GARDE: Assurez-vous que la courroie de sécurité est attachée fermement au cadre avant d’utiliser la poussette! ADVERTENCIA: ¡Asegúrese siempre de que la tira de seguridad está bien abrochada al chasis antes de usar el cochecito! 29 Español CARE & MAINTENANCE English To preserve the longevity of your stroller, it is important to perform simple, regular maintenance. From time to time, make sure that the joints and folding areas are still in good condition. If you hear any squeaking or feel tension, you can take your stroller to a local bike shop for added lubrication. All repairs should only be carried out by an authorized dealer. Washing Seat Fabric • You can machine wash your stroller’s seat in cold water with a mild detergent. • Be sure to remove the metal frame and PE boards from the seat before washing. • Do not use solvents, caustic or abrasive cleaning materials. • To minimize shrinkage, simply reattach the seat to the frame to dry. • Do not press, iron, dry clean, tumble dry or wring the fabric. • If the seat covers need to be replaced only use parts from a Baby Jogger Authorized Dealer. They are the only ones that are guaranteed to have been safety tested and designed to fit this seat. Plastic/Metal Parts • Wipe clean using a mild soap and warm water. • You must not remove, dismantle or alter any part of the seat folding mechanism or brakes. Wheel Care • The wheels can be cleaned using a damp cloth. They will need to be dried completely with a soft towel or cloth. Storing • S unshine can fade seat fabric and dry out tires, so storing your stroller indoors will prolong its good looks. • DO NOT store outside. • Ensure that the stroller is dry before storing for prolonged periods. • Always store the stroller in a dry environment. • Store the stroller in a safe place when not in use (i.e. where children cannot play with it). • DO NOT place heavy objects on top of the stroller. • DO NOT store the stroller near a direct heat source such as a radiator or fire. 30 SOIN ET ENTRETIEN Pour préserver la longévité de votre promeneur, il est important d'exécuter la maintenance simple, régulière. Les pneus sur votre poussette sont remplis de mousse. Même si le P.S.I. est imprimé sur le pneu, vous ne serez jamais capable de les gonfler. De temps en temps, assurezvous que les articulations et les régions se pliant sont toujours en bon état. Si vous entendez chacun le fait de grincer ou la tension de sens, vous pouvez prendre votre promeneur à un magasin de bicyclette local pour la lubrification ajoutée. Toutes les réparations devraient seulement se faire par un commerçant autorisé. Lavage Tissu du siège • Vous pouvez laver à la machine le siège de votre poussette à l’eau froide avec un détergent doux. • Assurez-vous d’enlever le cadre de métal et les planches PE du siège avant le lavage. • Ne pas utiliser de solvant, caustique ou abrasif pour nettoyer. • Pour éviter le rétrécissement, simplement réattacher le siège au cadre pour le faire sécher. • Ne pas pressez ou repassez, pas de Nettoyage à sec, pas de sécheuse ou d’essorage de tissu. • S i le couvre-siège a besoin d’être remplacé n’utiliser que les pièces d’un concessionaire Baby Jogger autorisé. Ce sont les seuls qui sont garantie pour la sécurité et conçu pour ce siège. Pièces Plastiques/Métal • Essuyer avec un savon doux et de l’eau chaude. • Vous ne devez pas enlever, défaire ou modifier aucune partie du mécanisme de pliage du siège ou des freins. Soin de la roue • L es roues peuvent être nettoyées avec un linge humide. Elles devront être asséchées complètement avec un serviette ou un linge doux. Entreposage • L e soleil peut faire pâlir le tissu du siège et faire sécher les pneus, donc entreposer votre poussette à l’intérieur prolongera sa beauté. • S’assurer que la poussette est sèche avant de la ranger pour des périodes prolongées. • Toujours entreposer la poussette dans un endroit sec. •R  anger la poussette dans un endroit en sécurité lorsque pas utilisé (i.e. où les enfants ne peuvent jouer avec). • NE PAS placer d’objets lourds sur le dessus de la poussette. •N  E PAS ranger la poussette près d’une source directe de chaleur comme un radiateur ou un feu. 31 Français CUIDADO Y MANTENEMIENTO Español Para conservar la vida de su cochecito, es importante realizar el mantenimiento simple y regular. De vez en cuando, asegúrese que las uniones y las zonas plegables se mantengan en buenas condiciones. Si escucha cualquier chirrido o sensación de tirantez, puede llevar su cochecito a una tienda de reparación de bicicletas para lubricarlo. Cualquier reparación debe ser realizada por un distribuidor autorizado. Lavado Asiento • Puede lavar a máquina en agua fría y con un detergente suave el asiento del cochecito. •A  segúrese de quitar el marco de metal y las planchas PE del asiento antes de lavar. • No utilice disolventes, productos de limpieza cáusticos ni abrasivos. • Para que encoja lo menos posible sólo tiene que colocar el asiento en el chasis para que se seque. • No planche o seque en la secadora. • Si el tapizado de los asientos debe ser reemplazado use partes de un distribuidor autorizado de Baby Jogger. Ellos son los únicos que garantizan que ha pasado controles de calidad y seguridad y diseñada para adaptarse a este asiento. Partes metálicas y plásticas • Limpie usando un trapo con jabón suave y agua templada. • No debe quitar, desmontar o alterar ninguna parte del mecanismo de doblado o los frenos. Cuidado de las ruedas • Las ruedas se pueden limpiar con un trapo húmedo. A continuación hay que secarlas completamente con un trapo suave. Almacenaje • El sol puede desgastar el color de la tela y secar los neumáticos, de forma que si guarda el cochecito dentro de casa prolongará su buen aspecto. • NO lo almacene en el exterior. • Asegúrese de que el cochecito está completamente seco antes de almacenarlo por largos períodos. • Guarde siempre el cochecito en un entorno seco. • Guarde el cochecito en un lugar seguro cuando no esté en uso, por ejemplo donde los niños no puedan jugar con él. • NO coloque objetos pesados sobre el cochecito. • NO almacene el cochecito cerca de una fuente de calor como un radiador o una chimenea. 32 BABY JOGGER LIMITED WARRANTY Baby Jogger's Limited Lifetime Warranty: Baby Jogger warrants that the frame is free of manufacturer defects for the lifetime of the product. Manufacturer’s defects include but are not limited to the breaking of welds and frame tube damage. Textile or soft side materials and all other components shall be warranted for one year from the date of purchase (except for tubes and tires). Proof of purchase is required to make a warranty claim and the warranty is only extended to the original purchaser. This warranty does not cover: • Normal wear and tear • Corrosion or rust • Incorrect assembly, or the installation of third party parts or accessories not compatible with the original design • Accidental or intentional damage, abuse or neglect • Commercial Use • Improper storage/care of the unit This warranty specifically excludes claims for indirect, incidental, or consequential damages. The implied warranties of merchantability and fitness for a particular purpose is according to the specific warranty period for this model unit at time of purchase. Some states do not allow the exclusion or limitation of incidental or consequential damages, so the above limitations or exclusions may not apply to you. This warranty gives you specific legal rights, and you may also have other rights which vary from state to state. To know what your legal rights are in your state, consult your local or state consumer affairs office or your state’s Attorney General. If your stroller was purchased outside of the United States please contact the distributor in the country nearest you. Their contact information can be found on our website at http://www.babyjogger.com/ international_distributors.aspx. Claims for warranty outside of the country in which the product was purchased may incur shipping charges. NOTE: When contacting Baby Jogger regarding your stroller, please have your stroller’s serial number and manufacturing date ready. It can be found on the right fold mechanism. 33 English Garantie limitée babyjogger Baby Jogger’s garantie à vie limitée: Français Baby Jogger garantie que le cadre est sans défaut du manufacturier pour la vie du produit. Défauts du manufacturier inclus mais n’est pas limité aux bris de la soudure et aux dommages du tube cadre. Tous les matériaux souples (textile) et toutes les autres pièces seront garantie pour un an à partir de la date d’achat exception pour les pneus et le tube). La preuve d’achat originale est requise pour obtenir une réclamation et la garantie est accordé à l’acheteur original seulement. CETTE GARANTIE NE COUVRE PAS: • Usure normale • Rouille ou corrosion • Assemblage incorrect, ou installation de pièces non-autorisées ou d’accessoires non-compatibles avec le concept original • Dommage accidentel ou intentionnel, abus ou négligence • Utilisation commerciale • Mauvais Entreposage / Entretien de l’unité Cette garantie exclus spécifiquement toutes réclamations pour dommages indirects, fortuit ou suite à un autre évènement. Les garanties impliquées de valeur commerciale et d’aptitudes pour un but particulier se rapporte à la période de garantie spécifique pour ce modèle lors de l’achat. Certains Etats ou province ne permettent pas l’exlcusion ou la limitation des dommages fortuits ou suite à un autre évènement, donc l’énoncé ci-dessus peut ne pas s’appliquer à votre situation. Cette garantie vous donne des droits légaux spécifiques, et vous pouvez aussi avoir d’autres droits qui varient de province. Pour connaître vos droits légaux dans votre province, consultez votre bureau local ou provincial d’affaires commerciales. Pour l’assistance à l’extérieur des États-Unis, veuillez visiter le site www.babyjogger.com/international.htm pour trouver le distributeur le plus prés de chez vous. REMARQUE : En entrant en contact avec votre distributeur Baby Jogger quant à votre poussette, s’il vous plaît ayez le numéro de série de votre poussette et la date industrielle prête. Il est trouvé sur le montant vertical inférieur d’arrière de l’encadrement, au-dessus de la roue droite. 34 Garantía limitada babyjogger Garantía limitada de por vida de BabyJogger: Baby Jogger garantiza que el chasis está libre de defectos de fábrica durante la vida útil del producto. Los defectos de fábrica incluyen, entre otros, la rotura de los radios y los daños en los tubos del chasis. Los textiles y el resto de componentes cuentan con una garantía de un año desde la fecha de compra (salvo los tubos y los neumáticos). La prueba de compra es imprescindible a la hora de hacer cualquier reclamación. La garantía sólo es válida para el comprador original. La garantía no cubre: • Desgaste normal • Corrosión u óxido • Montaje incorrecto o instalación de piezas o accesorios no compatibles con el diseño original • Daño, abuso o negligencia accidental o intencional • Uso comercial • Almacenaje/cuidado incorrectos de la unidad Esta garantía excluye específicamente las reclamaciones por daños indirectos, incidentales o consecuentes. La garantía implícita de comerciabilidad y adecuación para un propósito particular, está de acuerdo con el período de garantía específico para este modelo de la unidad al momento de la compra. Algunos estados no permiten la exclusión o limitación de daños incidentales o consecuentes, por lo que puede que las limitaciones o exclusiones anteriores no se apliquen a su caso. Esta garantía le otorga derechos legales específicos, y usted también puede tener otros derechos que varían de estado a estado. Para saber lo que son sus derechos legales en su estado, consulte a su consumidor local o estatal o la oficina de asuntos generales de su estado fiscal. Si su coche fue adquirido fuera de los Estados Unidos, por favor póngase en contacto con el distribuidor en el país más cercano a usted. La información de contacto la puede encontrar en nuestro sitio web en http://www.babyjogger.com/international_distributors.aspx. NOTA: Cuando se comunique con distribuidor de Baby Jogger con respecto a su silla de paseo, por favor tenga el número de serie y la fecha de fabricación a mano. Los puede encontrar en la parte inferior trasera de la estructura vertical, por encima de la rueda derecha. 35 Español WICHTIG - Bewahren Sie diese Gebrauchsanleitung sorgfältig auf, so dass Sie jederzeit darauf zurückgreifen können. Lesen Sie diese Bedienungsanweisungen vor der Inbetriebnahme sorgfältig durch. Die Sicherheit Ihres Kindes könnte beeinträchtigt werden, wenn Sie sich nicht an diese Anweisungen halten. Dieses Produkt entspricht EN 1888: 2012 ACHTUNG: Einzelwagen Deutsch •D  ieser Kinderwagen ist für 1 Kind bzw. Passagier ausgelegt. •D  ieser Kinderwagen ist mit Zubehör von 6 Monaten ab nutzbar bis zu einem Alter von ungefähr 5 Jahren (zulässiges Gewicht pro Sitz: ca. 15 kg). •B  itte achten Sie darauf, dass der Wagen nicht mit mehr als ca. 20.5 kg beladen wird (d.h. max. 15 kg im Sitz, 1 kg in dem Stauraumfach an der Sitzrückenlehne, 4.5 kg im Korb unter dem Sitz). • WARNUNG: Wir weisen ausdrücklich darauf hin, dass dieser Kinderwagen nicht zum Joggen, Rennen, Skaten oder Rollerbladen geeignet ist. • WARNUNG: Benutzen Sie bei jedem Gebrauch immer das Rückhaltesystem. • WARNUNG: Ein Kind könnte in Ritzen oder Zwischenräumen hineinrutschen und sich dort verletzen oder strangulieren. Daher ist es äußerst wichtig, dass Sie Ihr Kind im Sitz immer mit dem Sicherheitsgurt fest anschnallen. Achten Sie besonders darauf, dass Ihr Kind auch fest angeschnallt ist, wenn Sie es in rückgelegter Liegeposition befördern. • WARNUNG: Achten und kontrollieren Sie vor jedem Gebrauch stets, dass die Babywanne/Sitz oder sonstige Beförderungseinheit (z.B. Fußsack) korrekt und fest an den Wagenhalteeinrichtungen eingerastet sind. • WARNUNG: Um Verletzungsrisiken zu vermeiden, versichern Sie sich bitte, dass Ihr Kind Abstand hält, wenn Sie den Wagen auf- bzw. zusammenklappen. • WARNUNG: Ein Kinderwagen ist kein Spielzeug. Lassen Sie Ihr Kind nicht mit oder an dem Wagen spielen. • WARNUNG: Zuladungen (z.B. Einkaufstaschen) oder Accessoires( bzw. beides), die nicht zur Kinderwagen-Ausstattung gehören, und trotzdem auf diesen geladen werden, können eine Instabilität des Wagens verursachen. • WARNUNG: Jede Zuladung (z.B. Einkaufs- oder Handtasche), die am Schiebergriff angebracht wird, beeinträchtigt die Stabilität/Kippsicherheit des Kinderwagens. • Das empfohlene Zuladungsgewicht für das Stauraumnetz an der Sitzrückseite beträgt max. 1 kg. Für den Korb unter dem Sitz gilt das maximale Zuladungsgewicht von 4,5 kg. Eine deutlich höhere Zuladung könnte dazu führen, dass der Wagen in einen gefährlich werdenden Zustand der Instabilität gerät. • Zum Wohle der Gesundheit Ihres Kindes, sollte dieser Sitz in einer möglichst flach zurückgelegten Position verwendet werden, bis das Kind sich ohne Hilfe aufsetzen, sich rollen oder sich selbst auf Händen und Füßen hochziehen kann. • Der Kinderwagen ist nicht dazu geeignet, Kinder Treppen hinauf oder hinunter zu transportieren. Auf diese Weise entstandene Schäden am Kinderwagen werden nicht von der Garantie abgedeckt. 36 • Der Kinderwagen kann kein Kinderbett oder sonstige hochwertige Liegeeinrichtungen ersetzen. Wenn Ihr Kind zum schlafen hingelegt werden soll, sollte es in eine hochwertige Babywanne, Kinderbett oder auf eine sonstige sichere Liegeeinrichtung gelegt werden. • Verwenden Sie kein Zubehör/Accessoires, die nicht ausdrücklich vom Hersteller empfohlen werden. Benutzen Sie Ihren Kinderwagen nicht, wenn Sie feststellen, dass ein Teil defekt oder nicht vollständig ist. • Achten Sie immer besonders auf Autos und den Verkehr allgemein – gehen Sie nie davon aus, dass ein Verkehrsteilnehmer auf Sie und Ihr Kind Rücksicht nimmt. • Bitte sorgen Sie dafür, dass Ihr Kind im Wagen immer sitzen bleibt und sich niemals stehend im Wagen befindet. • Die Verwendung von Ersatzteilen, die nicht vom Hersteller freigegeben wurden, können wir ausdrücklich nicht empfehlen. Sie können die Sicherheit beeinträchtigen. EIGENSCHAFT 1 2 3 4 5 6 19 1 2 18 3 7 17 16 5 4 8 9 15 6 10 7 11 14 8 13 9 10 12 13 12 11 Schiebergriff Parkbremse Vorrichtung für rücklegbaren Sitz Knöpfe des Sitzfaltsystems Sitz-Adapter-Vorrichtung Sicherungsriemen Schnellverschluss-Drücker zur Befestigung/Abnahme des Hinterrads Hinterrad Stauraumkorb unter dem Sitz Einstellungsknopf für den Fußraum Vorderrad Einstellhebel zur Drehbarkeit/ Feststellbarkeit des Vorderrads Freigabe-/Verschlussknopf zur Abnahme/Montage des Vorderrads 14 Fußraum 15 16 17 18 19 37 Zentrales Schloss des Sicherheitsgurtes Polster des Sicherheitsgurtes Auto-Lock-Verschluss des Rahmens Lagerungssicherungsgurt für den Sitz Verdeck Deutsch RAHMEN Deutsch 1 Legen Sie sich den Wagenrahmen so zurecht, dass der Schiebergriff (1) auf dem Boden liegt. Falten Sie nun den Wagenrahmen auf, indem Sie den AutoLock-Verschluss (18) öffnen sowie den unteren Rahmen nach oben und weg vom Schiebergriff ziehen. Versichern Sie sich, dass der Wagenrahmen dann fest in seiner aufrechten Position einrastet. 2 Versetzen Sie nun den Wagen in eine aufrechte Position. 3 Vor jeder Inbetriebnahme, befestigen Sie bitte stets den roten Sicherheitsriemen (6) an jeder Seite des Rahmens unterhalb des Faltmechanismus. Einstellung der Lenkerhöhe 4 Drücken Sie die Knöpfe an jeder Seite des Schiebergriffs. Halten Sie die Knöpfe gedrückt und schwenken Sie den Schiebergriff auf die gewünschte Höhe. Lassen Sie nun die Knöpfe los und der Schiebergriff ist auf der neuen Höhe festgestellt. WarnUng: Stellen Sie vor der Inbetriebnahme Ihres Produkts sicher, dass alle Verriegelungen eingerastet sind. VORDERRAD 1 Installierung • Zum Einbau des Vorderrads, kippen Sie den Kinderwagen zurück, so dass der Griff auf dem Boden liegt. • F ügen Sie das Vorderrad (11) an den Rahmen an, indem Sie den Radachsenzapfen am Vorderrad in die Radachsen-Aufnahme am Rahmen schieben. Stellen Sie sicher, dass das Vorderrad in seiner Position fest eingerastet ist. 2 Abnahme des Vorderrads •D  rücken Sie den Schnellverschluss-Drücker am Vorderrad [13]. Halten Sie diesen gedrückt und ziehen Sie das Vorderrad (11) gleichzeitig sanft vom Wagen ab. Bedienung des feststellbarem Schwenk-Vorderrads 3 Drehbarkeit des Rades: Drücken Sie den Einstellungshebel [12] nach unten, damit das Vorderrad beweglich wird. 4 Rad feststellen/Geradeauslauf: Drücken Sie den Hebel [12] nach oben, um das Vorderrad festzustellen. BITTE BEACHTEN SIE: Stellen Sie den Vorderrad-Schalter immer auf den festgestellten Geradeauslauf, wenn Sie Ihr Kind in den Wagen setzen bzw. herausheben. So bleibt der Wagen stabil an Ort und Stelle stehen Obwohl die Wagen über einen Feststellmechanismus der Vorderräder verfügen, sind die CITY VERSA Modelle trotzdem nicht zum Joggen oder sportlichen Unternehmungen geeignet! 38 HINTERRAD 1 Installierung • Richten Sie das Rad mit dem Radbefestigungsbolzen zu der runden Öffnung an der Hinterradachse Ihres Wagens aus. Schieben Sie nun den Radbolzen in die Achsaufnahmeöffnung bis beides mit einem Klick-Geräusch einrastet. • Zur Kontrolle, dass das Hinterrad (7) fest eingerastet ist, ziehen Sie nun nochmals sanft am Rad. 2 Abnahme der Hinterräder • Zum Entfernen der Hinterräder, drücken Sie den Rad-Freigabeknopf (6), während Sie das Hinterrad (7) gleichzeitig sanft aus der Achsaufnahme ziehen. BREMSE 1 Bremse aktivieren • Drücken Sie behutsam den Bremshebel (2) in die aufrechte Hebelposition bis er mit einem KLICK einrastet. 2 Bremse deaktivieren • Drücken Sie das Pedal der Parkbremse[2] wieder nach oben, um die Bremse zu deaktivieren. WarnUng: Betätigen Sie immer die Parkbremse bevor sie ein Kind/ Passagier in den Wagen hinein- oder herausheben oder dieses selbstständig ein- bzw. aussteigt. VERDECK Montage des Verdecks am Rahmen 1 Positionieren Sie die hintere Seite des Verdecks (20) am oberen Bereich des Sitzrahmens. Verschließen Sie die Klettverschluss-Einrichtungen des Verdecks mit der des Sitzmaterials. 2 Richten Sie nun die Verdeckmontage-Vorrichtung mit der dafür vorgesehenen Aussparung am Sitzrahmen aus. Drücken Sie nun die Verdeckmontage-Vorrichtung fest dort am Sitzrahmen ein bis das Verdeck hörbar einrastet. Wiederholen Sie diesen Vorgang auf der anderen Seite. Abnahme des Verdecks vom Rahmen 3 Um das Verdeck vom Sitzrahmen abzunehmen, ziehen Sie die VerdeckmontageVorrichtung aus und vom Sitzrahmen weg. Verfahren Sie genauso auf der anderen Seite. 4 Lösen Sie die Klettverschlüsse von Verdeck und Sitz auf beiden Seiten. 39 Deutsch SICHERHEITSGURT-SYSTEM Einstellung der Schulterhöhe des Gurtsystems: 1 Öffnen Sie das Klettverschlussfach von der Rückseite des Sitzes aus. Lokalisieren Sie den viereckigen Kunststoff-Stoppvorrichtung. Drehen Sie den Stopper um und führen Sie ihn durch die Öffnungen in der PE-Platte und des Sitzmaterials. WarnUng: Benutzen Sie immer und konsequent das Sicherheitsgurt- System, um Ihr Kind im Sitz festzuschnallen. Damit können Sie das Risiko ernsthafter Verletzungen (z.B. durch herausfallen) Ihres Kindes deutlich reduzieren. Deutsch 2 Setzen sie den Stopper wieder an der Öffnung im Sitz ein, die den Schultern ihres Kindes am nächsten liegen. Führen Sie ihn wieder zurück durch das Sitzmaterial und die PE-Platte. Ziehen Sie am Gurt an, um sicher zu gehen, dass der Stopper eingerastet ist. Wiederholen Sie diesen Vorgang auf beiden Seiten. Einstellung der Gurtlängen 3 Lassen Sie die Schulterpolster nach oben gleiten, um Zugang zu den KunststoffFührungen am Gurt zu erhalten. 4 Halten Sie die Kunststoffführung fest und ziehen Sie den Gurt, um ihn fest zu ziehen oder zu lösen. Anschnall-Mechanismus 5 Fügen Sie das Gurtschloss der Seitengurte in beide Seiten des Gurtschlosses ein. Fügen Sie nun die verbundenen Gurtschlosseinrichtungen aus Seiten- und 6 Obergurten in das Gurtschloss des Schrittgurtes ein. Abschnall-Mechanismus 7 Drücken Sie den Knopf am Gurtschloss des Schrittgurtes, um die anderen Gurte zu lösen. WarnUng: Verwenden Sie immer den Schrittgurt in Kombination mit den Schultergurten und dem Hüftgurt. SITZ BITTE BEACHTEN SIE: Entscheiden Sie sich zuerst, in welche Richtung Sie den Sitz platzieren wollen - entweder in Fahrtrichtung oder Ihnen zugewandt. Die Montage des Sitzes erfolgt immer gleich - egal in welcher Richtung Sie den Sitz anbringen. Auffalten des Sitzes 1&2 Mit der einen Hand halten Sie den Fußraum und mit der anderen das obere Ende des Sitzes und klappen den Sitz so auseinander. 3 Klappen Sie ihn soweit auseinander, bis der Sitz in seiner geöffneten Position einrastet. 40 Einbau des Sitzes auf dem Rahmen 4a & 4b Richten Sie die Sitz Adapter Vorrichtungen (5) mit der Mounting Bracket Vorrichtung am Wagenrahmen aus. 5a & 5b Drücken Sie den Sitz nun in die Mounting Bracket bis er mit einem KLICKGeräusch einrastet. Zurücklegen des Sitzes 6 Betätigen Sie die Vorrichtung für den rücklegbaren Sitz (3), die Sie am oberen Ende des Sitzes hinter dem Verdeck finden. 7a & 7b Drücken Sie den Sitz sanft noch unten, um den Sitz nach hinten abzusenken. Drücken Sie das obere Sitzende nach oben, um den Sitz in die aufrechte Position zu versetzen. Achten Sie immer darauf, dass er in der gewünschten Position einrastet. Entfernen des Sitzes 8 Drücken Sie die grauen Knöpfe an beiden Seiten der Sitz Adapter Befestigungsvorrichtungen (5). 9 Ziehen Sie nun den Sitz nach oben vom Rahmen ab. WarnUng: Bevor Sie den Sitz vom Wagen abnehmen, nehmen Sie immer zuerst Ihr Kind aus dem Wagen heraus. Entfernen Sie nie den Sitz mit Kind! Entfernen des Sitzmaterials 10 Lösen Sie die Druckknöpfe des Sitzmaterials vom Sitzrahmen. 11 Ausgehend von der Sitzrückseite, lösen Sie den Klettverschluss und führen Sie den Gurt durch den D-Ring hindurch. 12 Drücken Sie die Einstellungsvorrichtungen für den Fußraum (10) und ziehen Sie am Fußraum (14), um das Fußraumbügel aus dem Sitzrahmen zu entfernen. 13 Ziehen Sie das Sitzmaterial aus dem Führungskanal am Fußraumbügel. VERSTELLBARER FUSSRAUM 1 Einstellen der Länge des Fußraums • Drücken Sie die Druckknöpfe im unteren Teil des Fußraums und schieben Sie dann gleichzeitig den Fußraum-Bügel hinein oder heraus, bis er in der gewünschten Position einrastet. Damit können Sie den Sitz entsprechend der Größe Ihres Kindes verkleinern oder vergrößern. 2 Einstellen des Sitz-Winkels für die Beine • Drücken Sie die Druckknöpfe im oberen Bereich des Fußrahmenstücks und ziehen Sie dieses dann in dem Winkelgrad nach oben oder unten bis der gewünschte Sitzwinkel erreicht ist. 41 Deutsch STAURAUM-KORB 1 Von der Vorderseite des Kinderwagens: Lösen Sie die Kunststoff-Halterungen des Korbes (9) an beiden Seiten vom Wagenrahmen. 2 Von der Hinterseite des Kinderwagens: Öffnen Sie die Druckknöpfe des StauraumKorbs neben der zentralen Querstange an beiden Seiten. 3 Öffnen Sie die Druckknöpfe des Korbes unterhalb der zentralen Querstange an beiden Seiten. Deutsch FALTMECHANISMUS 1a & 1b Pressen Sie die Sitzfalt-Knöpfe (4), die Sie unterhalb der Rücklege-Vorrichtung im oberen Bereich der Sitzrückenlehne finden. 2a & 2b Drücken Sie den Sitz nach vorne bis er sich in der Hälfte zusammengefaltet hat. 3 Lösen Sie die roten Sicherungsgurte (6) von beiden Seiten des Wagenrahmens. 4a & 4b Ziehen Sie an dem “Pull to Fold”-markierten Handgriff (15). 5a & 5b Der Wagen klappt in der Hälfte zusammen AUFSTELLUNG DES WAGENS 1 Ziehen Sie den Auto-Lock-Lagerungsverschluss (18) nach oben, um den Rahmen freizugeben. Heben Sie nun den Wagen-Schiebergriff nach oben an bis der Rahmen in aufgeklappter Position hörbar einrastet. 2 & 3 Um den Sitz auf zu falten, ziehen Sie das obere Sitzende nach oben, bis es hörbar einrastet. LAGERUNGSSICHERUNGSGURT FÜR DEN SITZ 1 Der Sitz-Lagerungsgurt (19) sorgt dafür, dass der Sitz während des zusammengeklappten Zustands an Ort und Stelle bleibt. Lösen Sie den Lagerungsgurt von seiner gesicherten Position auf der Rückseite des Sitzes. 2 Befestigen Sie den Sitz-Lagerungsgurt am Kinderwagen-Rahmen, und zwar genau unterhalb des Faltmechanismus. WarnUng: Überzeugen Sie sich vor jeder Benutzung Ihres Kinderwagens davon, dass die Sicherungsriemen des Faltsystems sicher am Rahmen befestigt sind! 42 PFLEGE & INSTANDHALTUNG Um die Langlebigkeit Ihres BABY JOGGER Kinderwagens zu bewahren, ist es wichtig, dass Sie einige einfache Instandhaltungsmaßnahmen regelmäßig durchführen. Kontrollieren Sie von Zeit zu Zeit, dass sich v.a. die Bereiche von Verbindungsstücken und Faltmechanismus in gutem Zustand befinden. Wenn Sie ein Quietschen hören oder andere Disfunktionen nicht zuordnen können, können Sie sich an Ihren Fachhändler oder einen Fahrrad-Fachhandel wenden (z.B. zum Ölen der entsprechenden Bauteile). Alle Reparaturarbeiten sollten von einem autorisierten Händler ausgeführt werden. Waschen Deutsch Sitzmaterial • Der Sitz der Kinderwagens kann mit einem milden Waschmittel in kaltem Wasser gewaschen werden. • Versichern Sie sich vor dem Waschen, dass Sie alle Metallteile und die PE-Platte aus der Sitzrückseite entfernt haben. • Benutzen Sie keine Lösungs-, Scheuer- oder ätzenden Reinigungsmittel. • Um ein mögliches Einlaufen zu verhindern, befestigen Sie bitte den Sitz bereits zum Trocknen wieder am Wagen. • Bitte das Sitzmaterial nicht in den Trockner geben, nicht auswringen, nicht glätten oder bügeln. • Wenn Sie den Sitzbezug austauschen müssen, benutzen Sie bitte ausschließlich BABY JOGGER Ersatzteile von einem autorisierten BABY JOGGER Fachhändler. Nur auf diese Weise können wir die Garantie geben, dass alles Ersatzmaterial sicher getestet und optimal auf Ihren BABY JOGGER Wagen zugeschnitten sind. Kunststoff-/Metall-Bauteile • Reinigen Sie die Kunststoff-/Metall-Bauteile mit warmen Wasser und einer milden Seife. • Sie müssen dazu keine Bauteile des Sitz-, Falt- oder des Bremssystems abnehmen, abdecken oder umbauen. Pflege der Räder • Die Räder können mit einem feuchten Tuch gereinigt werden. Anschließend müssen die Räder unbedingt und vollständig mit einem Lappen oder weichen Handtuch getrocknet werden. Lagerung • Sonneneinstrahlung kann den Stoff ausbleichen und die Räder austrocknen. Damit das gute Aussehen Ihres Kinderwagens optimal bewahrt wird, empfehlen wir daher, Ihren Wagen bei Nicht- Gebrauch in geschlossenen, trockenen Räumen aufzubewahren. • Lagern Sie Ihren Kinderwagen Wagen nie außen. • Wenn Sie Ihren Kinderwagen für längere Zeit verstauen möchten, bitte versichern Sie sich vorher, dass der Wagen sauber und trocken ist. • Lagern Sie Ihren Kinderwagen immer in einer trockenen Umgebung. • Bewahren Sie Ihren Kinderwagen an einem geschützten Platz auf, wenn Sie ihn nicht benutzen (z. B. wo keine Kinder mit ihm spielen und evtl. verletzen könnten). • Platzieren Sie NIE schwere Gegenstände auf die Verdeckablage bzw. am oberen Ende Ihres Kinderwagens. • Bitte stellen Sie Ihren Kinderwagen NIE in der Nähe einer Wärmequelle ab (z.B. Heizkörper oder Feuer). 43 BABY JOGGERs GARANTIEBESTIMMUNGEN BABY JOGGERs Eingeschränkte lebenslange Garantie Deutsch • Eingeschränkte lebenslange Garantie: BABY JOGGER versichert, dass der Rahmen während seiner Lebenszeit als Kinderwagen frei von Produktionsfehlern ist. Dies schließt ein Brechen von Schweißnähten oder Schäden an den Rahmenrohren ein. Die lebenslange Garantie gilt ausschließlich für Herstellungsfehler am Rahmen. • Gesetzliche Gewährleistung: Für Materialien aus Textil und alle anderen Bauteile gilt die gültige gesetzliche Gewährleistung ab dem Datum des Kaufs (Rahmenrohre und Räder ausgenommen). Die Gewährleistungszeit wird nicht verlängert, auch nicht nach einer Reparatur. Die Gewährleistung beinhaltet einen Anspruch auf Reparatur, jedoch ausdrücklich nicht auf Umtausch oder Rücknahme eines Produkts. • Die Gewährleistung kann nur in Anspruch genommen werden, wenn der Käufer der Firma BABY JOGGER die folgenden Unterlagen zusammen mit dem defekten Produkt vorlegt: 1. eine Kopie des Kaufbelegs mit Kaufdatum und 2. eine deutliche Beschreibung der Beanstandung. Die Gewährleistung ist nicht übertragbar und kann somit lediglich vom ursprünglichen Besitzer in Anspruch genommen werden. IN FOLGENDEN SITUATIONEN WIRD KEINE GEWÄHRLEISTUNG GEWÄHRT: • Wenn der Schaden am Produkt durch normalen Verschleiß entstanden ist. • Bei Korrosion und Rost. • Schäden, die durch falsche Montage, nicht autorisierte Reparaturen oder durch Installation von Ersatzteilen oder Zubehör entstanden sind, die nicht ausdrücklich vom Hersteller BABY JOGGER dazu empfohlen wurden bzw. nicht kompatibel mit dem Original-Kinderwagenmodell sind. • Wenn Schäden absichtlich herbeigeführt werden oder auf Fahrlässigkeit, Vernachlässigung, einen Unfall, durch Missbrauch und/oder eine von der Bedienungsanweisung abweichende Benutzung oder Wartung zurückzuführen sind. • Bei kommerziellem Gebrauch. • Schäden, die durch unsachgemäße Lagerung und Pflege des Produkts entstanden sind. • Wenn die Seriennummer beschädigt oder entfernt wurde. • Wenn der Kinderwagen nicht in Deutschland gekauft wurde. Diese Gewährsleistung schließt ausdrücklich Ansprüche an indirekten und Folgeschäden aus. Die gesetzliche Gewährleistung der Marktfähigkeit und Gebrauchstauglichkeit hängt von der spezifischen Gewährleistungsfrist für dieses Modell zum Zeitpunkt des Kaufs ab. Baby Jogger USA hat unterschiedliche Bestimmungen, Gegebenheiten, Modell und Testkriterien. Baby Jogger USA muss nicht gewohnt sein, Informationen für Spezifikationen oder Garantiebestimmungen einzuholen. Die Online-Registrierung der Garantie ist ausschließlich für US-Kunden möglich. KONTAKT INFORMATIONEN: In jedem Land gibt es einen autorisierten Distributeur. Sollte einmal ein Problem mit Ihrem Baby Jogger Kinderwagen auftreten, wenden Sie sich an den zuständigen Distributeur, aus dem Land, wo sie Ihren Wagen gekauft haben. Eine Liste der autorisierten internationalen Baby Jogger Vertretungen finden Sie unter www.babyjogger.com. In Deutschland: Wir bitten Sie, sich bei einem Defekt zunächst an den Fachhandel zu wenden. Wenn dort der Schaden nicht behoben werden kann, kann sich der Fachhandel oder Sie selbst an die deutsche Baby Jogger Vertretung wenden. Die Gewährleistung gilt nur, wenn die Garantiekarte vollständig ausgefüllt und bei Baby Jogger vorgelegt wird. BITTE BEACHTEN SIE: Wenn Sie sich wegen eines Defektes an BABY JOGGER wenden, bitte halten Sie neben dem Kaufbeleg auch immer die Seriennummer und das Herstellungsdatum bereit. Sie finden diese Angaben am unteren aufrechten Rahmen, dem senkrechten Rahmenteil über dem rechten Hinterrad. 44 VIGTIGT – Opbevar denne vejledning til fremtidig brug Læs vejledningen grundigt før brug. Det kan påvirke dit barns sikkerhed, hvis du ikke følger vejledningen. Dette produkt overholder EN 1888: 2012 ADVARSEL: Enkeltvogn •D  enne vogn har plads til ét barn. •V  ognen er velegnet til børn fra 6 måneder med en vægt på maksimalt 15 kg. •A  nbefalet samlet vægtbelastning for denne vogn er 20,5 kg (15 kg i sædet, 1 kg i sædets baglomme, 4,5 kg i kurven). • ADVARSEL: Denne vogn er ikke egnet til løb, jogging eller rulleskøjteløb. • ADVARSEL: Lad aldrig barnet være uden opsyn. • ADVARSEL: Anvend altid selesystemet. • ADVARSEL: Et barn kan glide ned i benåbningen og blive kvalt. Anvend aldrig den tilbagelænede vognposition, medmindre sikkerhedsselen er fastgjort korrekt. • ADVARSEL: Kontrollér, at vognstellet eller sædets fastgøringsmekanisme er korrekt fastlåste før brug. • ADVARSEL: Sørg for at holde barnet på afstand, når produkt foldes sammen eller ud for at undgå skader. • ADVARSEL: Lad ikke barnet lege med produktet. • ADVARSEL: Pakker eller tilbehør, eller begge dele, der placeres på vognen, kan gøre vognen ustabil. • ADVARSEL: Enhver vægt der fastgøres til håndtaget, påvirker vognens stabilitet. • Anbefalet vægt for sædets baglomme er 1 kg og for nettet 4,5 kg. Overvægt kan forårsage en farlig og ustabil situation. • Dette sæde skal anvendes i den helt tilbagelænede position, indtil barnet kan sidde op ved egen hjælp, rulle rundt, eller skubbe sig selv op på hænder og fødder. • Vognen er ikke beregnet til transport af børn op eller ned ad trapper. Skader på vognen som følge af dette dækkes ikke af garantien. • Vognen er ikke en erstatning for en vugge eller en seng. Såfremt barnet trænger til søvn, bør det placeres i en egnet vogn, en vugge eller en seng. • Tilbehør, som ikke er godkendt af producenten eller distributøren må ikke anvendes. • Hold øje med biler – forvent aldrig, at en bilist kan se dig og dit barn. • Barnet skal forblive siddende (og må ikke stå op i vognen). • Det kan være forbundet med risiko at anvende reservedele, som ikke er leveret eller godkendt af producenten. 45 Dansk 19 1 2 18 3 17 Dansk 16 5 4 15 6 7 14 8 13 9 10 12 11 Funktioner 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Håndtag Håndbremse Håndtag til tilbagelæning af sæde Knapper til foldning af sæde Beslag til sædeadapter Sikkerhedsstrop Knap til frigøring af baghjul Baghjul Opbevaringskurv 10 Knap til justering af fodstøtte 46 11 12 13 14 15 16 17 18 19 Forhjul Drejelås Knap til frigørelse af forhjul Fodstøtte Selespænde Selepuder Rammens auto-lås Strop til sædeopbevaring Kaleche RAMME 1 Læg vognrammen, så håndtaget (1) hviler mod gulvet. Fold vognen ud ved at trække autolåsen (18) åben, mens du trækker den nederste ramme op og væk fra håndtaget. Vognen vil klikke på plads. 2 Placer vognen i opretstående position. 3 Monter den røde sikkerhedsstrop (6) på rammen under foldemekanismen på begge sider af vognen før brug. Justering af håndtagets højde 4 Tryk på knapperne på begge sider af håndtaget. Drej derefter håndtaget (1) til den ønskede højde, og slip knapperne advarsel: Kontrollér, at alle låsemekanismer er korrekt fastlåste før brug. FORHJUL 1 Montering • Læg vognen på ryggen, så håndtaget hviler mod gulvet. • Monter forhjulet [11] ved at føre det ind på forhjulsakslen, indtil det klikker. Træk forsigtigt i forhjulet for at sikre, at det sidder korrekt fast. 2 Afmontering • Før forsigtigt forhjulet [11] ud fra akslen, mens der trykkes på forhjulets frigøringsknap [13]. Drejefunktion 3 Tryk drejelåsen ned, og før drejelåsen [12] for at lade forhjulene dreje frit. 4 Res drejelåsen [12] for at låse forhjulene i en fast position til længere ture. BEMÆRK: Når barnet sættes i eller tages ud af vognen, skal forhjulene være låst i en fast position. Selv om forhjulet på din City Versa kan låses, er vognen ikke beregnet til jogging eller træningsøvelser. BAGHJUL 1 Montering • Juster akslen til baghjulet [8] ind med hjulakslen på vognrammen, og skub hjulet ind i akslen, indtil det klikker på plads. • Træk forsigtigt i baghjulet [7] for at sikre, at det sidder korrekt fast. 2 Afmontering • Før forsigtigt baghjulet [7] ud fra akslen, mens der trykkes på baghjulets frigøringsknap [6]. 47 Dansk BREMSE 1 Aktivér bremsen • Træk forsigtigt bremsehåndtaget [2] i opretstående stilling, indtil det klikker på plads. 2 Frigør bremsen • Klem på de grå tapper, og træk håndtaget mod dig selv. Skub bremsehåndtaget [2] ned, indtil det er parallelt med rammen. ADVARSEL: Aktivér håndbremsen før barnet sættes i eller tages ud af vognen. Dansk KALECHE Fastgør kalechen til rammen 1 Placer det bageste af kalechen (20) over det øverste af sæderammen. Fastgør kalechens krog-og-øje på sædestoffets krog-og-øje. 2 Ret kalechens beslag ind med det åbne område på sæderammen. Tryk kalechens beslag godt fast på sæderammen, indtil det klikker på plads. Gentag på den modsatte side. Fjern kalechen fra rammen 3 Træk kalechens beslag ud og væk fra sæderammen for at frigøre det. Gentag på den modsatte side. 4 Frigør kalechens (20) krog-og-øje fra sædets krog-og-øje på begge sider. SIKKERHEDSSELE Juster selehøjde 1 På sædets ryglæn åbnes velcrolommen og find det firkantede plaststop. Drej stoppet og før det gennem åbningerne i plastpladen og sædestoffet. 2 Før stoppet tilbage igen gennem åbningen nærmest barnets skuldre. Før det tilbage gennem sædestoffet og plastpladen. Træk i stroppen for at sikre, at stoppet aktiveres. Gentag på den anden side. advarsel: Undgå alvorlige skader ved at barnet falder eller glider ud. Juster og fastgør altid sikkerhedsselen korrekt. Juster selelængde 3 Før selepuderne op for at få adgang til plaststyret på stroppen. 4 Hold plaststyret og træk i stroppen for at stramme eller løsne. Spænd selen 5 Før sidestroppens spænde gennem selespændet på begge sider. 6 Før de samlede sele- og sidestropper gennem siderne af skridtspændet. 48 Frigør selen 7 Tryk på knappen på skridtspændet for at frigøre. advarsel: Anvend altid skridtstroppen skulderstropperne og bæltet. sammen med AFMONTERING BEMÆRK: Bestem, om du vil have sædet vendt fremad eller vendt bagud med barnets ansigt mod forældrene. Monteringsprocessen for placering af sædet på rammen er de samme uanset sæderetningen. Fold sædet ud 1&2 Åbn sædet, mens du holder på hhv. fodstøtten og toppen af sædet. 3 Sædet vil låse sig fast i åben position. Sæt sædet på rammen 4a og 4b Ret sædets adapterbeslag [5] ind med monteringsbeslagene på vognrammen. 5a og 5b Sædet klikker på plads. Læn sædet tilbage 6 Løft knappen til tilbagelæning af sædet [3], som er placeret under toppen af sædet, bag kalechen. 7a og 7b Træk nedad for at sænke sædet og træk opad for at hæve sædet, indtil det klikker på plads i den ønskede position. Tag sædet af 8 Tryk på de grå tappe på begge sider af sædets adapterbeslag [5]. 9 Løft opad, hvorefter sædet frigøres fra rammen. advarsel: Fjern altid barnet fra sædet, før sædet fjernes fra rammen. Tag sædestoffet af 10 Tag sædestoffet af sæderammen. 11 Frigør sædets krog-og-øje fra sædets bagside, og før stroppen gennem D-ringen. 12 Tryk på knapperne til justering af fodstøtten [10] og træk fodstøtten [14] udad for at afmontere fodstøttestangen fra sæderammen. 13 Træk sædestoffet ud af kanalen i fodstøttestangen. 49 Dansk JUSTERBAR FODSTØTTE 1 Juster vinklen • Tryk på justeringsknapperne [10] på fodstøtten [14], og flyt den opad eller nedad, indtil den klikker fast i den ønskede position. 2 Juster længden • Tryk på bundknapperne på fodstøtten [14] og skyd den ind eller ud, til den klikker fast. KURV Dansk 1 Tag plastkurvens [9] beslag af vognens ramme på begge sider fra vognens forende. 2 Åbn kurvens tryklåse ved siden af den midterste tværstiver på begge sider fra vognens bagende. 3 Åbn kurvens tryklåse fra undersiden af den midterste tværstiver på begge sider. SAMMENFOLDNING 1a og 1b Klem på knapperne til sædefoldning [4] placeret under håndtaget til tilbagelæning øverst på sædets ryglæn 2a & 2b Skub sædet fremad, indtil det er foldet sammen. 3 Tag de røde sikkerhedsstroppe [6] af begge rammens sider. 4a & 4b 4a og 4b Træk op i håndtaget mærket “Træk for at folde” [15]. 5a og 5b Vognen foldes sammen. UDFOLDNING 1 Træk op i autolåsen til opbevaring [18] for at frigøre rammen, mens du løfter op i vognens håndtag, indtil rammen klikker på plads 2 & 3 Træk i toppen af sædet for at folde det ud, indtil det klikker på plads. OPBEVARINGSSTROP TIL SÆDET 1 Der medfølger en opbevaringsstrop [19] til sædet, så det holdes på plads, når vognen er foldet sammen. Lokaliser og løsn opbevaringsstroppen fra den sikrede placering på sædets ryglæn. 2 Fastgør sædets opbevaringsstrop på vognrammen lige under foldemekanismen. advarsel: Kontrollér altid, at sikkerhedsstroppen er sikkert fastlåst til rammen, før vognen anvendes! 50 PLEJE OG VEDLIGEHOLDELSE For at forlænge vognens levetid er det vigtigt at udføre enkel og regelmæssig vedligeholdelse. Kontrollér fra tid til anden, at leddene og foldeområdet fortsat er i god stand. Såfremt du hører knirkelyde eller føler modstand, kan du tage vognen til en lokal cykelforretning og få den smurt. Alle reparationer skal udføres af en autoriseret forhandler. Vask Sædestof • Du kan maskinvaske vognens sæde i koldt vand med et mildt vaskemiddel. • Sørg for at fjerne metalrammen og plastplader før vask. • Undgå at bruge opløsningsmidler, ætsende eller slibende rengøringsmaterialer. • Sæt det våde sæde fast på rammen for at tørre det, så krympning undgås. • Undlad at presse, stryge, kemisk rense, tørretumble eller vride stoffet • Hvis sædebetrækkene trænger til udskiftning, må der kun anvendes dele fra en autoriseret Baby Joggerforhandler. Kun disse er garanteret at være sikkerhedstestet og konstrueret til at passe til dette sæde. Plast-/metaldele • Aftør med en mild sæbeopløsning eller varmt vand. • Du må ikke afmontere, adskille eller ændre dele af sædets foldemekanisme eller bremserne. Hjulpleje • Hjulene kan rengøres med en fugtig klud. De skal tørres helt med et blødt håndklæde eller en blød klud. Opbevaring • Solen kan blegne sædebetrækket og udtørre hjulene, så opbevaring af vognen indendørs vil forlænge dens gode udseende. • Opbevar den IKKE udendørs. • Kontrollér, at vognen er tør, før den opbevares i længere tidsrum. • Opbevar altid vognen i tørre omgivelser. • Opbevar vognen et sikkert sted, når den ikke bruges (dvs. uden for børns rækkevidde). • UNDLAD at placere tunge genstande oven på vognen. • UNDLAD at opbevare vognen i nærheden af en varmekilde som f.eks. en radiator eller åben ild. 51 Dansk BABY JOGGER BEGRÆNSET GARANTI Baby Joggers begrænsede levetidsgaranti: Baby Jogger garanterer, at rammen er fri for produktionsfejl i produktets levetid. Produktionsfejl omfatter, men er ikke begrænset til, defekte svejsesømme og skader på rammens rør. Tekstiler eller bløde materialer samt alle øvrige komponenter garanteres fri for produktionsfejl i et år fra købsdatoen (bortset fra slanger og dæk). Der kræves en kvittering for at stille et garantikrav, og garantien gælder udelukkende den oprindelige køber. Dansk DENNE GARANTI DÆKKER IKKE: • Normal slitage • Korrosion eller rust • Forkert samling eller montage af dele eller tilbehør fra tredjepart, som ikke er dele eller tilbehør godkendt af Baby Jogger • Uvæsentlige eller forsætlige skader, misbrug eller forsømmelighed • Kommerciel anvendelse • Forkert opbevaring/pleje af enheden Denne garanti omfatter specifikt ikke krav i forbindelse med indirekte, tilfældige skader eller følgeskader. Den underforståede garanti for salgbarhed og anvendelighed til et bestemt formål gælder i henhold til den specifikke garantiperiode for denne model på købstidspunktet. Baby Jogger USA har andre vilkår, betingelser, modeller og testkriterier. Baby Jogger USA må ikke anvendes til indhentning af information om specifikationer eller garantibetingelser. Garantiregistrering online gælder kun for kunder i USA. Enhver distributør af Baby Jogger er ansvarlig for håndtering af garantikrav for produkter, de distribuerer inden for deres eget land. Såfremt du får problemer med din Baby Jogger-vogn, bedes du kontakte distributøren i det land, hvor du købte vognen. En liste over autoriserede distributører kan findes på www. babyjogger.com. BEMÆRK: Når du kontakter Baby Jogger-distributøren vedrørende din vogn, bedes du have vognens serienummer og produktionsdato ved hånden. Disse oplysninger findes på den højre foldemekanisme. 52 Σημαντικό -Κρατήστε τις οδηγίες για το μέλλον Διαβάστε τις οδηγίες πολύ προσεχτικά πριν την χρήση του. Η ασφάλεια του παιδιού σας μπορεί να επηρεαστεί αν δεν ακολουθήσετε τις οδηγίες Το προιόν ανταποκρίνεται με EN1888 2012 Προειδοποίηση: Μονό καρότσι Διπλό Καρότσι Διδύμων • Στο καρότσι κάθονται δύο επιβάτες . • Στο καρότσι κάθεται ένας επιβάτης • Το καρότσι είναι κατάλληλο από 0μηνών έως 5 • Το καρότσι είναι κατάλληλο από 0μηνών έως 5 χρονών (έως 15 kg σε κάθε θέση ). χρονών (έως 15 kg). ελικό βάρος που συνιστάται στο καρότσι είναι • Τελικό βάρος που συνιστάται στο καρότσι είναι • Τ36,5kg.(15kg σε κάθε κάθισμα, 1kg σε κάθε πίσω 20,5kg.(15kg στο κάθισμα, 1kg στην πίσω τσέπη , τσέπη , 4.5kg στο καλάθι). 4.5kg στο καλάθι). • • • • • • • • • • • • • • • • • ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Το καρότσι δεν είναι κατάλληλο για τρέξιμο, τζόκινγκ,, πατινάζ και πατίνια ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ποτέ μην αφήνετε το παιδί αφύλαχτο ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Πάντα να χρησιμοποιείτε το σύστημα συγκράτησης (φρένο) ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Το παιδί μπορεί να γλιστρήσει ανάμεσα στα ανοίγματα των ποδιών και να χτυπήσει .Ποτέ μην χρησιμοποιείτε το καρότσι σε κεκλιμένη θέση εκτός έχετε δέσει το παιδί με την ζώνη ασφαλείας ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Βεβαιωθείτε ότι το σώμα του καροτσιού ή το κάθισμα είναι καλά και σωστά ασφαλισμένο πριν την χρήση του ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Προς αποφυγή ατυχημάτων βεβαιωθείτε ότι το παιδί είναι μακριά όταν ανοίγετε και κλείνετε το καρότσι ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην αφήνετε το παιδί σας να παίζει με το καρότσι ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η επιβάρυνση με δέματα ή άλλα αξεσουάρ πάνω στο καρότσι μπορεί να προκαλέσουν την αστάθεια του ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κάθε φορτίο στην λαβή μπορεί να προκαλέσει την αστάθεια του καροτσιού Συνιστώμενο βάρος για την πίσω τσέπη είναι 1 kg και για το καλάθι 4,5kg . To υπερβολικό βάρος προκαλεί αστάθεια Το κάθισμα πρέπει να χρησιμοποιείτε με την κεκλιμένη θέση μέχρι το παιδί να μπορεί να σταθεί όρθιο χωρίς βοήθεια Το καρότσι δεν προορίζεται για να χρησιμοποιηθεί με το παιδί σε σκάλες .Η ζημιά που θα προκληθεί στο καρότσι δεν καλύπτετε από την εγγύηση Το καρότσι δεν αντικαθιστά μία κούνια ή ένα κρεβάτι .Αν το παιδί σας θέλει να κοιμηθεί τότε πρέπει να το τοποθετήσετε σε κατάλληλο μέρος Αξεσουάρ που δεν εγκρίνονται από το εργοστάσιο ή τον αντιπρόσωπο να μην χρησιμοποιούνται Προσοχή στα αυτοκίνητα .Μην είστε σίγουροι ότι ένας οδηγός θα δει εσάς ή το παιδί σας Ο επιβάτης πρέπει να παραμένει καθιστός στο καρότσι και όχι όρθιος . Μην χρησιμοποιείτε ανταλλακτικά εκτός από αυτά που παρέχονται ή έχουν εγκριθεί από τον κατασκυαστή 53 ελληνικά Χαρακτηριστικά 1 2 3 4 5 6 19 1 2 18 7 3 17 4 8 9 16 5 15 ελληνικά 10 6 7 11 12 14 8 13 9 10 13 Χειρολαβή Χειρόφρενο Επίπεδο κεκλιμένης θέσης Κουμπιά καθίσματος Αντάπτορες για την θέση Ζώνη Ασφαλείας Κουμπί απελευθέρωσης πίσω τροχού Πίσω τροχοί Καλάθι αποθήκευσης Κουμπί ρύθμισης για τον χώρο των ποδιών Μπροστινοί Τροχοί Aσφάλεια κλειδώματος Κουμπί απελευθέρωσης μπροστινού τροχού 14 Χώρος ποδιών 12 15 16 17 18 19 11 Ασφάλεια Ιμάντες ώμου Αυτόματο κλείδωμα Χώρος Αποθηκευσης Κουκούλα Σκελετός καροτσιού 1 Ξαπλώστε το καρότσι έτσι ώστε το χερούλι(1) να είναι κάτω Ξεδιπλώστε το καρότσι πατώντας το αυτόματο κλείδωμα(18)πιέζοντας το σκελετό πάνω μακριά απ΄το χερούλι. 2 Τοποθετήστε το καρότσι στην κανονική θέση 3 Πριν από την χρήση τραβήξτε το κόκκινο λουράκι ασφαλείας [6] στο πλαίσιο κάτω από το μηχανισμό . Ρυθμιστής ύψους χειρολαβής 4 Πατήστε τα κουμπιά και στις δύο πλευρές του τιμονιού. Στη συνέχεια, περιστρέψτε τη λαβή (1) στο επιθυμητό ύψος και απελευθερώστε τα κουμπιά Προειδοποίηση: Προσοχή Βεβαιωθείτε ότι όλες οι ασφάλειες είναι καλά κλειδωμένες πριν την χρήση 54 Μπροστινοί Τροχοί 1 Εγκατάσταση • Τοποθετήστε το καρότσι πίσω με το τιμόνι να προεξέχει στο πάτωμα • Τοποθετήστε τον μπροστινό τροχό [11] σύροντας το στο μπροστινό τροχό στήριξης μέχρι να ασφαλίσει. Τραβήξτε απαλά το μπροστινό τροχό για να βεβαιωθείτε ότι έχει τοποθετηθεί σωστά. 2 Μετακίνηση • Καθώς πιέζετε τον μπροστινό τροχό (13)ελευθερώστε απαλά την ασφάλεια του μπροστινού τροχού (10) Aσφάλεια κλειδώματος 3 Πιέστε προς τα κάτω την περιστρεφόμενη ασφάλεια [12] για να επιτρέψει το συγκρότημα του μπροστινού τροχού να περιστρέφεται 4 Σηκώστε το περιστρεφόμενη ασφάλεια [12] για να κλειδώσετε το συγκρότημα του μπροστινού τροχού σε μια σταθερή θέση για μακρινές βόλτες . ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Κατά τη φόρτωση και εκφόρτωση του παιδιού, κλειδώστε τους μπροστινούς τροχούς σε σταθερή θέση. Παρά το γεγονός ότι οι μπροστινοί τροχοί του καροτσιού είναι κλειδωμένοι , το καρότσι δεν προορίζεται για τρέξιμο Πίσω τροχοί 1 Εγκατάσταση • Ευθυγραμμίστε το πίσω τροχού [8] με άξονα την τοποθέτηση των τροχών στο πλαίσιο του καροτσιού και τοποθετήστε το μέσα στη βάση στήριξης μέχρι να ασφαλίσει στη θέση του. • Τραβήξτε απαλά το πίσω τροχού [8] για να βεβαιωθείτε ότι έχει τοποθετηθεί σωστά. 2 Μετακίνηση • Ενώ πιέζετε το κουμπί απελευθέρωσης τροχού [7], σπρώξτε απαλά το πίσω τροχού [8] Χειρόφρενο 1 ΦΡΕΝΟ • Μαλακά τραβήξτε τον μοχλό του φρένου σε όρθια θέση μέχρι να ασφαλίσει 2 Απελευθερώστε το φρένο • Πιέστε τιςγκρι καρτέλες και τραβήξτε το μοχλό προς το μέρος σας. Πιέστε τη μανέτα του φρένου [2] κάτω μέχρι να είναι παράλληλα με το πλαίσιο. Προειδοποίηση: Nα ασφαλίζετε το καρότσι πριν την φόρτωση ή την εκφόρτωση του επιβάτη Κουκούλα Εφαρμόστε την κουκούλα στο καρότσι 1 Τοποθετήστε το πίσω μέρος της κουκούλας (20) πάνω από την κορυφή του καθίσματος. Ασφαλίστε τους γάτζους hook-and-loop στο ύφασμα του καθίσματος. 55 ελληνικά 2 Ευθυγραμμίστε το στήριγμα της κουκούλας με ανοικτό χώρο στο πλαίσιο του καθίσματος. Πιέστε σταθερά το στήριγμα της κουκούλας για το πλαίσιο του καθίσματος μέχρι να ασφαλίσει στη θέση του. Επαναλάβετε την άλλη πλευρά. Αφαιρέστε την κουκούλα από το σκελετό 3 Τραβήξτε την κουκούλα έξω και μακριά από το σκελετό για να απελευερωθεί. Επαναλάβετε και από την άλλη πλευρά 4 Ελευθερώστε την κουκούλα (20) από τους γάτζους ασφαλείας και από τις δύο πλευρές Ζώνη ασφαλείας Ρυθμιστής Ζώνης ελληνικά 1 Από το πίσω μέρος του καθίσματος, ανολιξτε την τσέπη Velcro και εντοπίστε το πλαστικό τετράγωνο πώμα. Γυρίστε το πώμα για να περάσει μέσα από τα ανοίγματα στην εσοχή PE και στο ύφασμα του καθίσματος. 2 Τοποθετήστε ξανά το πώμα στην έδρα που βρίσκεται πλησιέστερα στους ώμους του παιδιού. Περάστε το πίσω από το ύφασμα του καθίσματος Βεβαιωθείτε ότι το λουρί έχει ασφαλίσει καλά . Επαναλάβετε τις δύο πλευρές. Προειδοποίηση: Πάντα να δένετε σωστά την ζώνη ασφαλείας προς αποφυγή ατυχημάτων Ρύθμιση του μήκους των ζωνών 3 Τραβήξτε τις ζώνες έτσι ώστε να μπουν στο πλαστικό οδηγό Κραήστε τους πλαστικούς οδηγούς και τραβήξτε για να σφίξετε ή να 4  χαλαρώσετε Ασφάλεια 5 Τοποθετήστε την πόρπη του ιμάντα στην πόρπη της ασφάλειας και στις δύο πλευρές. 6 Τοποθετήστε τα λουριά μέσα από τις δύο πλευρές της πόρπης Ελευθερώστε την ασφάλεια 7 Πατήστε το κουμπί για να ελευθερώσετε Προειδοποίηση: Χρησιμοποιείτε πάντα τον ιμάντα ανάμεσα στα πόδια, σε συνδυασμό με τα λουριά και την ζώνη στη μέση. ΚΑΘΙΣΜΑ ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Καθορίστε εάν θέλετε το κάθισμα στραμμένο προς τα εμπρός ή προς το γονέα Τα βήματα για την τοποθέτηση του καθίσματος επί του πλαισίου του σκελετού είναι οι ίδιες για οποιαδήποτε κατεύθυνση Ξεδίπλωμα θέσης 1&2 Κρατώντας το καρότσι από πάνω και από κάτω ανοίξτε το κάθισμα 3 Το κάθισμα θα ασφαλίσει σε ανοιχτή θέση 56 Τοποθετήστε το κάθισμα στο καρότσι 4α και 4β Ευθυγραμίστε τους αντάπτορες της θέσηςr [5] με τους βραχίονες στο σκελετό του καροτσιού. 5α και 5β το κάθισμα θα ασφαλίσει στην θέση Ανακλινόμενη θέση 6 Για να σηκώσετε το κάθισμα πιέστε την ασφάλεια που βρίσκετε κάτω από αυτή 7α και 7β για να φέρετε το κάθισμα στην επιθυμητή θέση τραβήξτε την ασφάλεια και ασφαλίστε Απομάκρυνση του καθίσματος 8 Πιέστε το γκρι καρτέλες και στις δύο πλευρές του καθίσματος Στήριξης αντάπτορες 9 Ανασηκώστε και η έδρα θα αποσπαστεί από το πλαίσιο. Προειδοποίηση: Πάντα απομακρύνετε το μωρό από το κάθισμα όταν θέλετε να το μετακινήσετε από το σκελετό Αφαίρεση του υφάσματος 10 Ξεκουμπώστε το ύφασμα του καθίσματος από το πλαίσιο του καθίσματος. 11 Από το πίσω μέρος του καθίσματος, αποσυνδέστε τους γάτζους ασφαλείας (hook-and-loop) και σύρετε το λουρί μέσα από το δακτύλιο ( D-ring.) 12 Πατήστε τα κουμπιά ρύθμισης ποδιών [10] και τραβήξτε έξω [14] για να αφαιρέσετε τη γραμμή των ποδιών από το πλαίσιο του καθίσματος. 13 Τραβήξτε το ύφασμα του καθίσματος από το κανάλι στη γραμμή ποδιών. Ρύθμιση ποδιών 1 Ρυθμίζόμενη γωνία θέσης • Πατάτε τα κουμπιά (10) στην κάτω θέση (14) και μετακινήστε πάνω ή κάτω μέχρι να έρθει στην επιθυμητή θέση 2 Ρυθμίστε το ύψος • Πατήστε τα κουμπιά στην κάτω θέση (14) και σύρετε μέσα ή έξω μέχρι να έρθει στην επιθυμητή θέση Καλάθι 1 Από μπροστά στο καρότσι ελευθερώστε το πλαστικό καλάθι (9) από το σκελετό και από τις δύο πλευρές 2 Από το πίσω μέρος του καροτσιού ελευθερώστε τις ασφάλειες του καλαθιού δίπλα στην κεντρικό δοκάρι και από τις δύο πλευρές 3 Ελευθερώστε τις ασφάλειες του καλαθιού κάτω από το κεντρικό δοκάρι Δίπλωμα 1α και 1β πιάστε την ασφάλεια (4) που βρισκεται κάτων από το ρυθμιζόενο μοχλό στο πίσω μέρος του καροτσιού 2a και 2b Σπρώξτε το κάθισμα προς τα εμπρός μέχρι να διπλώνεται στη μέση. 57 ελληνικά 3 Ελευερώστε τους κόκκινους ιμάντες ασφαλείας [6] και από τις δύο πλευρές του πλαισίου. 4α και 4β Τραβήξτε προς τα πάνω τη λαβή με την ένδειξη “Τραβήξτε”(15) 5a και 5β το καρότσι α διπλώσει στην μεση Ξεδίπλωμα 1 Τραβήξτε προς τα πάνω για την αποθήκευση Auto-lock [18] για να απελευθερώσει το πλαίσιο ενώ σηκώνετε την λαβή έως ότου το πλάισιο ασφαλίσει στην θέση του 2 και 3 Τραβήξτε το επάνω μέρος του καθίσματος μέχρι να ξεδιπλώσει και να ασφαλίσει στη θέση του. Χώρος Αποθήκευσης ελληνικά 1 Η ασφάλεια αποθήκευσης [19] προβλέπεται για να κρατήσει κάθισμα του καροτσιού σας στη θέση του όταν διπλώνεται. Εντοπίστε και ελευθερώστε τον ιμάντα από την θέση του στο πίσω μέρος του καθίσματος. 2 Συνδέστε την ασφάλεια αποθήκευσης με το σκελετό του καροτσιού ακριβώς κάτω από το μηχανισμό αναδίπλωσης. Προειδοποίηση: Σιγουρευτείτε ότι η ασφάλεια είναι καλά ασφαλισμένη στον σκελετό χρησιμοποιήσετε το καρότσι πριν ΦΡΟΝΤΙΔΑ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ Για να διατηρηθεί για πολύ καιρό το καρότσι σας, είναι σημαντικό να εκτελέσετε απλή και τακτική συντήρηση.Με το πέρασμα του χρόνου βεβαιωθείτε ότι οι αρθρώσεις και οιπτυσσόμενες περιοχές εξακολουθούν να είναι σε καλή κατάσταση. Αν ακούτε τρίξιμο μπορείτε να πάρετε το καρότσι σας σε ένα τοπικό κατάστημα ποδηλάτων για πρόσθετη λίπανση. Όλες οι επισκευές πρέπει να εκτελούνται μόνο από εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο. Πλύσιμο Υφασμα καθίσματος • Μπορείτε να πλύνετε το ύφασμα του καροτσιού σας με κρύο νερό και μαλακτικό • Βεβαιωθείτε ότι έχετε αφαιρέσει όλα τα μεταλλικά στοιχεία και την μεταλλική πλακέτα πριν το πλύσιμο • Μην χρησιμοποιείτε διαλυτικά, καυστικά ή διαβρωτικά υλικά καθαρισμού. • Για να ελαχιστοποιηθεί η συρρίκνωση του υφάσματος , συνδέστε απλά το κάθισμα με το σκελετό να στεγνώσει. • Μην σιδερώνετε ή στίβετε το ύφασμα και μην χρησιμοποιείτε στεγνό καθάρισμα • Εάν τα καλύμματα των καθισμάτων πρέπει να αντικατασταθούν χρησιμοποιείστε μόνο εξουσιοδοτημένα από την εταιρεία . Είναι τα μόνα που είναι εγγυημένα ,ταιριάζουν και και έχουν σχεδιαστεί για να ταιριάζουν σε αυτό το κάθισμα. Πλαστικά /Μεταλλικά Αντικείμενα • Σκουπίστε μαλακό σαπούνι και ζεστό νερό 58 • Δεν πρέπει να αφαιρούνται, να αποσυναρμολογούνται ή να τροποποιήσει οποιοδήποτε μέρος του καθίσματος, του μηχανισμού αναδίπλωσης ή τα φρένα. Τροχοί • Οι τροχοί καθαρίζονται με ένα υγρό πανί .Μετά στεγνώστε με ένα πανί Αποθήευση • Ο ήλιος μπορεί να εξασθενίσει το χρώμα του υφάσματος από το καρότσι σας για αυτό το λόγο η καλύτερη αποθήκευση είναι σε κλειστό χώρο • Μην Αποθηκελυεται το καρότσι σας έξω • Για την καλύτερη λειτουργία του καροτσιού βεβαιωθείτε πριν την φύλαξη του ότι είναι στεγνό • Πάντα να αποθηκεύται το καρότσι σας σε ξηρό περιβάλλον • Αποθηκεύστε το καρότσι σας σε ασφαλές μέρος • ΜΗΝ τοποθετείτε βαριά αντικείμενα στο καρότσι • ΜΗΝ αποθηκευεται το καρότσι σας κοντά σε καλοριφέρ, τζάκι κ.λ.π ΒΑΒΥ JOGGER ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΕΝΗ ΕΓΓΥΗΣΗ Baby Jogger περιορισμένη εγγύηση : Η Baby Jogger Εγγυάται ότι το πλαίσιο είναι απαλλαγμένο από ελαττώματα από τον κατασκευαστή . Ατέλειες του κατασκευαστή περιλαμβάνονται αλλά δεν περιορίζονται στην θραύση των συγκολλήσεων και του πλαισίου . Τα υφάσματα και όλα τα μαλακά αντικείμενα έχουν 1 χρόνο εγγύηση (εκτός από τα ελαστικά ) Η εγγύηση καλύπτει μόνο τον αρχικό αγοραστή Η εγγύηση δεν περιλαμβάνει: • Φυσιολογική φθορά • Διάβρωση ή σκουριά • Εσφαλμένη συναρμολόγηση ή τοποθέτηση εξαρτημάτων που δεν είναι εγκεκριμένα από την Baby Jogger • Επισκευές, συντήρηση και τροποποίηση η οποία δεν έχει πραγματοποιηθεί από εξουσιοδοτημένουσ πωλητές της Baby Jogger • Τυχαία ή εσκεμμένη ζημία, κακοποίηση ή παραμέληση • Εμπορική Χρήση • Ακατάλληλη αποθήκευση Η παρούσα εγγύηση αποκλείει ρητώς αξιώσεις για έμμεσες, τυχαίες, ή επακόλουθες ζημίες. Οι εγγυήσεις εμπορευσιμότητας και καταλληλότητας για συγκεκριμένο σκοπό,είναι σύμφωνα με τη συγκεκριμένη περίοδο της εγγύησης για αυτό το μοντέλο H Baby jogger ΗΠΑ έχει διαφορετικούς όρους, προϋποθέσεις και κριτήρια .Baby Jogger ΗΠΑ δεν πρέπει να χρησιμοποιηθεί για να πάρει πληροφορίες σχετικά με τις προδιαγραφές και τους όρους της εγγύησης. Εγγύηση εγγραφή σε απευθείας σύνδεση είναι μόνο για τους πελάτες των ΗΠΑ. Στοιχεία Επικοινωνίας Κάθε αντιπρόσωπος της Baby Jogger είναι υπεύθυνος για την εγγύηση του καροτσιού .Αν αντιμετωπίζετε πρόβλημα με το καρότσι σας απευθυνθείτε στον ανάλογο αντιπρόσωπο .Μπορείτε να βρείτε λίστα με τους αντιπροσώπους στην επίσημη ιστοσελίδα www. babyjogger.com ΣΗΜΕΙΩΣΗ Οταν έρθετε σε επαφή με τον αντιπρόσωπο του καροτσιού , παρακαλούμε να έχετε τον αριθμό (σειρά) και την ημερομηνία κατασκευής έτοιμη .Μπορείτε να το βρείτε πάνω από τον αριστερό τροχό 59 ελληνικά IMPORTANTE – Conservate questo manuale per future consultazioni. Leggete attentamente le istruzioni prima dell’uso. La sicurezza del vostro bambino potrebbe essere compromessa se non seguite queste istruzioni. Questo prodotto è conforme alla normativa EN 1888: 2012 AVVERTENZE: Passeggino singolo •Q  uesto passeggino è omologato per il trasporto di un solo bambino •Q  uesto passeggino è omologato per il trasporto di bambini dall’età di 6 mesi fino ad un peso massimo 15 kg. • Il carico totale raccomandato per questo passeggino è di 20,5 kg (15 kg sulla seduta, 1 kg nella tasca posteriore e 4,5 kg nel cestino) Italiano • ATTENZIONE: Questo passeggino non è adatto per praticare jogging, pattinare o correre con i pattini in linea. • ATTENZIONE: Non lasciate mai il vostro bambino incustodito. • ATTENZIONE: Utilizzate sempre le cinture di sicurezza. • ATTENZIONE: Le cinture di sicurezza devono essere sempre correttamente allacciate mentre il vostro bambino dorme con lo schienale reclinato. Diversamente il bambino potrebbe scivolare dalla seduta del passeggino. • ATTENZIONE: Verificate che la carrozzina o la seduta passeggino siano correttamente fissati prima dell’uso. • ATTENZIONE: Per evitare incidenti, assicuratevi che il vostro bambino sia ad una distanza di sicurezza quando aprite e chiudete il passeggino. • ATTENZIONE: Non lasciate il vostro bambino giocare con questo prodotto. • ATTENZIONE: Pacchi o cose appoggiate o appese al passeggino potrebbero alterarne la stabilità. • ATTENZIONE: Qualsiasi carico appeso al maniglione del passeggino modifica la stabilità della carozzina/ passeggino. • Il peso raccomandato per la tasca posteriore è di 1 kg e per il cestino è di 4,5 kg. Un eccesso di peso potrebbe mettere a rischio la stabilità. • La seduta dovrebbe essere utilizzata nella posizione più reclinata fino a quando il bambino non è in grado di stare seduto da solo, rotolare sul fianco o ergersi sulle mani e le ginocchia. • Il passeggino non è pensato per trasportare bambini su e giù per le scale. Eventuali danni al passeggino non saranno coperti dalla garanzia. • Questo passeggino non sostituisce la culla o il lettino. Se il vostro bambino ha bisogno di dormire dovrebbe essere coricato in una carrozzina, in una culla o in un lettino. 60 • Non utlizzate accessori non approvati dal produttore o dal distributore. • Attenzione alle auto: non date mai per scontato che un conducente possa vedere voi e il vostro bambino. • Il bimbo deve sempre rimanere seduto (mai in piedi nel passeggino). • Per motivi di sicurezza, evitate di utilizzare ricambi diversi da quelli forniti o approvati dal produttore. 19 1 2 18 3 17 16 5 4 Italiano 15 6 7 14 8 13 9 10 12 11 Caratteristiche 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Maniglione Freno di stazionamento Leva per reclinare lo schienale Pulsanti per chiudere il passeggino Adattatore per seduta Cinghia di sicurezza Pulsante di rilascio ruota posteriore Ruota posteriore Cestino portaoggetti 11 12 13 14 15 16 17 18 19 10 Pulsante di regolazione vano piedi 61 Ruota anteriore Leva blocco/sblocco ruote piroettanti Pulsante di rilascio ruota anteriore Vano piedi Blocco cinture Cuscinetti imbottiti cinture Sicura del telaio Cinghia per riporre il passeggino Cappotta TELAIO 1 Posate il telaio del passeggino in modo che il maniglione (1) sia in basso. Aprite il passeggino tirando la sicura (18) e sollevando il telaio dal maniglione. Il passeggino si bloccherà in posizione aperta. 2M  ettete il passeggino in posizione verticale. 3 Fissate la cinghia rossa di sicurezza apertura/chiusura (6) al telaio su entrambi i lati del passeggino prima dell’uso. Regolazione altezza maniglione 4 Premete i pulsanti su entrambi i lati del maniglione (1), poi ruotatelo fino all’altezza desiderata e lasciate i pulsanti. ATTENZIONE: Assicuratevi che tutti i dispositivi di bloccaggio siano inseriti prima dell’uso. Italiano RUOTA ANTERIORE 1 Montaggio • Posate il passeggino sul retro in modo che il maniglione sia appoggiato al pavimento. • Fissate la ruota anteriore (11) facendola scorrere nel supporto finchè non scatta In posizione. Tirate delicatamente la ruota per assicurarvi che sia attaccata correttamente. 2 Rimozione • Tenendo premuto il pulsante di sblocco[13], fate scorrere delicatamente la ruota anteriore (11) fuori dal supporto. Ruota piroettante 3 Premete la leva di blocco/sblocco (12) per consentire alla ruota anteriore di piroettare. 4 Sollevate la leva di blocco/sblocco (12) per bloccare la ruota anteriore in caso di lunghe passeggiate. NOTA: Quando fate salire o scendere il vostro bambino, bloccate la ruota anteriore nella posizione fissa. Sebbene la ruota del vostro City Versa si possa fissare, questo passeggino non è concepito per praticare jogging o altro tipo di allenamento. RUOTA POSTERIORE 1 Montaggio •Allineate l’asse della ruota posteriore (8) con il supporto di montaggio ruota del telaio e spingetelo dentro finchè non scatta in posizione. • Tirate delicatamente la ruota posteriore (7) per assicurarvi che sia attaccata correttamente. 2 Rimozione • Tenendo premuto il pulsante di rilascio (6), estraete delicatamente la ruota posteriore (7) dal supporto. 62 FRENO 1 Inserire il freno • Tirate delicatamente la leva del freno (2) in posizione verticale finchè si blocca in posizione. 2 Disinserire il freno • Premete i tasti grigi e tirate la leva verso di voi. Spingete la leva del freno (2) verso il basso fino a quando è parallela al telaio. ATTENZIONE: Inserite il freno di stazionamento prima di far salire o scendere il vostro bambino. CAPPOTTA Italiano Attaccare la cappotta al telaio 1 Collocate la parte posteriore della cappotta (20) sopra la parte alta del telaio. Fissate il velcro della cappotta al velcro della seduta. 2 Allineate la spina della cappotta al foro corrispondente sul telaio. Premete con decisione la spina della cappotta nel telaio fino a quando scatta in posizione. Ripetete dall’altro lato. Togliere la cappotta dal telaio 3 Estraete la spina della cappotta dal telaio. Ripetete dall’altro lato. 4 Staccate il velcro della cappotta (20) dal velcro della seduta su entrambi i lati. CINTURE DI SICUREZZA Regolazione altezza cinture di sicurezza 1 Dal retro della seduta, aprite la tasca in Velcro e localizzate il fermaglio in plastica squadrato. Girate il fermaglio e fatelo passare attraverso le fessure dello schienale e del tessuto di rivestimento. 2  Reinserite il fermaglio all’altezza delle spalle del bambino. Fatelo ripassare attraverso il tessuto e lo schienale. Strattonate la cintura per assicurarvi che il fermaglio sia bloccato. Ripetete da entrambe i lati. ATTENZIONE: al fine di evitare gravi infortuni da caduta o scivolamento, regolate adeguatamente e allacciate sempre le cinture di sicurezza. Regolazione lunghezza delle cinture 3 Fate scorrere le imbottiture per accedere alla guida in plastica sulle bretelle. 4 T enendo bloccata la guida in plastica tirate la cinghia per stringere o allentare. 63 Allacciare le cinture 5 Inserite i ganci della cintura della vita nelle fibbie delle bretelle. 6 Ora inserite i ganci così assemblati nella fibbia dello spartigambe. Slacciare le cinture 7 Premete il pulsante della fibbia sullo spartigambe per rilasciare le cinture. ATTENZIONE: Uilizzate sempre lo spartigambe con le bretelle e la cintura della vita. SEDUTA Nota: Decidete se volete che il bambino sia seduto rivolto in avanti oppure verso di voi. I passaggi per montare la seduta sono identici in entrambi i casi. Italiano Aprire la seduta 1&2 Tenendo il vano piedi e la parte alta dello schienale, aprite la seduta. 3 La seduta scatterà in posizione. Montare la seduta sul telaio 4a & 4b Allineate gli adattatori della seduta ai supporti sul telaio. 5a & 5b La seduta scatterà in posizione. Reclinare la seduta 6 Tirate verso l’alto la leva per reclinare la seduta (3) che si trova nella parte alta dello schienale, dietro la cappotta. 7a & 7b Tirate verso il basso per abbassare lo schienale oppure verso l’alto per sollevarlo fino a quando scatta nella posizione desiderata. Togliere la seduta 8 Premete da entrambi i lati i tasti grigi degli adattatori della seduta (5). 9 Tirate verso l’alto e la seduta si staccherà dal telaio. ATTENZIONE: Fate sempre scendere il bambino dalla seduta prima di toglierla dal telaio. Togliere il rivestimento della seduta 10 Staccate gli automatici del rivestimento dal telaio. 11 Partendo dal retro, staccate il velcro e sfilate la cinghia dall’anello a D. 12 Premete i pulsanti di regolazione del vano piedi (14) per togliere la barra del vano piedi dal telaio della seduta. 13 Rimuovete il rivestimento dalla barra del vano piedi. 64 VANO PIEDI REGOLABILE 1 Regolare l’inclinazione • Premete i pulsanti di regolazione (10) del vano piedi (14) e muovetelo verso l’alto o verso il basso fino a quando scatta nella posizione desiderata. 2 Regolare la lunghezza • Premete i pulsanti inferiori del vano piedi (14) e fatelo scorrere verso l’interno o l’esterno fino a quando scatta nella posizione desiderata. CESTO 1 Dalla parte anteriore del passeggino, sganciate gli automatici del cesto (9) da entrambi i lati del telaio. 2 Dalla parte posteriore del passeggino, sganciate gli automatici del cesto da entrambi i lati della traversa centrale. 3 Sganciate gli automatici che si trovano sotto la traversa centrale da entrambi i lati. CHIUSURA 1a & 1b Premete i pulsanti di chiusura della seduta (4) posizionati immediatamente sotto la leva per reclinare lo schienale. 2a & 2b Spingete la seduta fino a quando è piegata a metà. 3 Sganciate le cinghie rosse di sicurezza chiusura/apertura (6) da entrambi i lati del telaio. 4a & 4b Tirate verso l’alto la maniglia contrassegnata da “Pull to Fold” (15) 5a & 5b Il passeggino si piegherà a metà. APERTURA 1 Tirate verso l’alto la sicura (18) per liberare il telaio e sollevate il maniglione fino a quando il passeggino scatta in posizione aperta. 2 & 3 Tirate lo schienale del passeggino verso l’alto fino a quando scatta in posizione. CINGHIA PER RIPORRE IL PASSEGGINO 1 Il passeggino è dotato di una cinghia per tenerlo ben chiuso quando lo si ripone. Localizzate e sganciate la cinghia dal suo nascondiglio sul retro della seduta. 2 Attaccate la cinghia per riporre il passeggino al telaio, immediatamente sotto il meccanismo di chiusura. attenzione: Assicuratevi sempre che la cinghia di sicurezza chiusura/apertura sia saldamente attaccata al telaio prima dell’uso! 65 Italiano CURA E MANUTENZIONE Per preservare a lungo il vostro passeggino, è importante eseguire con regolarità una semplice manutenzione. Di volta in volta, assicuratevi che le giunture e le zone di chiusura siano in buone condizioni. Se sentite qualche cigolio o tensione, rivolgetevi ad un negozio per la lubrificazione. Tutte le riparazioni dovrebbero essere effettuate da un rivenditore autorizzato. Lavaggio Tessuto della seduta • Potete lavare il tessuto del passeggino in lavatrice con acqua fredda e un detergente delicato. • Assicuratevi di aver rimosso la struttura in metallo e i pannelli in PE dalla seduta prima di lavarla. • Non usate solventi, sostanze caustiche o abrasive. • Per minimizzare il ritiro del tessuto è sufficiente riattaccarlo al telaio per farlo asciugare. Italiano • Non pressare, stirare, pulire a secco, asciugare in asciugatrice o strizzare il tessuto. • Se i rivestimenti del passeggino devono essere sostituiti, utilizzate solo ricambi forniti da un rivenditore autorizzato Baby Jogger. Sono gli unici garantiti e testati per la sicurezza e progettati per adattarsi alla loro sede. Parti in plastica o metallo • Pulite utilizzando un sapone delicato ed acqua tiepida. • Non rimuovete, smontate o modificate alcuna parte del meccanismo di chiusura o freno. Cura delle ruote • Le ruote possono essere pulite con un panno umido. E’ necessario asciugarle completamente con un panno morbido. Conservazione • Il sole può sbiadire i tessuti e seccare le gomme, quindi riponendo il vostro passeggino al coperto prolungherete la sua bellezza. • NON riponete il passeggino all’aperto • Assicuratevi che il passeggino sia asciutto prima di riporlo per lunghi periodi. • Riponetelo sempre in un ambiente secco. • Riponetelo in un posto sicuro quando non lo utilizzate (per evitare che il bambino giochi con il passeggino). • NON appoggiate oggetti pesanti sopra il passeggino • NON lasciate il passeggino vicino ad una fonte di calore come un radiatore o il fuoco. 66 GARANZIA LIMITATA BABY JOGGER Garanzia a vita limitata Baby Jogger: Baby Jogger garantisce che il telaio è privo di difetti di fabbricazione per tutta la vita del prodotto. I difetti di fabbricazione includono ma non sono limitati alla rottura delle saldature o danni ai tubi del telaio. Tessuti o materiali soffici e tutti gli altri componenti saranno garantiti dai difetti di fabbricazione per un anno dalla data di acquisto o per il periodo previsto dalla legge (eccetto le camere d’aria e gli pneumatici). La prova d’acquisto è necessaria per far valere la garanzia e quest’ultima è valida solamente per l’acquirente originale (il primo acquirente). QUESTA GARANZIA NON COPRE: • La normale usura • La corrosione o la ruggine • Il montaggio errato, l’installazione di ricambi o accessori di terze parti non approvati da Baby Jogger. • Danni accidentali o intenzionali, abuso o negligenza • Uso commerciale • Conservazione o cura improprie. Questa garanzia esclude espressamente richieste di danni indiretti, accidentali o consequenziali. Le garanzie implicite di commerciabilità ed idoneità per uno scopo particolare è in accordo con lo specifico periodo di garanzia previsto per questo modello al momento dell’acquisto. Baby Jogger USA applica termini, condizioni, modelli e criteri di test diversi. Baby Jogger USA non deve essere usata per ottenere informazioni riguardo le specifiche o i termini di garanzia. La registrazione della garanzia online è valida solamente per i clienti residenti negli Stati Uniti. Ciascun distributore Baby Jogger è responsabile della gestione delle richieste di garanzia riguardo ai prodotti che distribuisce nelle nazioni di competenza, In caso di problemi al vostro passeggino Baby Jogger, siete pregati di contattare il distributore della nazione in cui lo avete acquistato. La lista dei distributori autorizzati può essere consultata su www.babyjogger.com NOTA: Quando contatterete il distributore Baby Jogger per questioni riguardanti il vostro passeggino, tenete a portata di mano il numero di serie e la data di fabbricazione. Li potete trovare incisi sul telaio, in basso sul retro, sull’asta sopra la ruota destra. 67 Italiano BELANGRIJK - bewaar deze handleiding zodat u deze later altijd kunt raadplegen. Lees de handleiding vóór gebruik aandachtig door. Als u zich niet aan de instructies in deze handleiding houdt, kan dat gevolgen hebben voor de veiligheid van uw kind. Dit product voldoet aan EN 1888: 2012 WAARSCHUWING: Eenpersoonskinderwagen • Deze kinderwagen biedt plaats aan één kind. • Deze kinderwagen is geschikt voor kinderen vanaf 6 maanden tot een gewicht van 15 kg. • De aanbevolen totale belasting voor deze kinderwagen bedraagt 20,5 kg (15 kg op het zitje, 1kg in de achterzak, 4,5 kg in het mandje). Nederlands • WAARSCHUWING: U mag niet met de kinderwagen hardlopen, joggen, schaatsen of skaten; daarvoor is de kinderwagen niet geschikt. • WAARSCHUWING: Laat uw kind nooit zonder toezicht achter. • WAARSCHUWING: Gebruik altijd de veiligheidsgordels • WAARSCHUWING: Een kind kan in de beenopeningen glijden en stikken. Kantel het zitje alleen achterover als het veiligheidstuigje naar behoren is bevestigd. • WAARSCHUWING: Controleer vóór gebruik of het frame van de kinderwagen of de bevestiging van het zitje stevig vastzitten. • WAARSCHUWING: Zorg ervoor dat uw kind uit de buurt is bij het in- en uitvouwen van dit product om letsel te voorkomen. • WAARSCHUWING: Laat uw kind niet met dit product spelen. • WAARSCHUWING: Als uw pakjes, tassen en dergelijke op de kinderwagen plaatst, kan deze onstabiel worden. • WAARSCHUWING: Belasting van de stang kan van invloed zijn op de stabiliteit van de kinder-/wandelwagen • Aanbevolen gewicht voor de achterzak is 1 kg en voor het mandje 4,5 kg. Bij een hoger gewicht kan de kinderwagen gevaarlijk instabiel worden. • Het zitje moet zo ver mogelijk achterover worden gekanteld totdat een kind in staat is om zonder hulp rechtop te zitten, zich om te draaien of zich op handen en voeten omhoog te trekken. • De kinderwagen is niet bedoeld om kinderen over de trap omhoog of omlaag te vervoeren. Schade die als gevolg hiervan aan de kinderwagen ontstaat, valt niet onder de garantie. • Deze kinderwagen is niet bedoeld als vervanging van een wiegje of een bedje. Als uw kind moet slapen, moet u het neerleggen in een daarvoor geschikt wiegje, ledikantje of bedje. 68 • Gebruik uitsluitend accessoires die door de fabrikant of distributeur zijn goedgekeurd. • Let op auto ‘s; ga er nooit vanuit dat een chauffeur u en uw kind kan zien. • Het kind moet blijven zitten (en mag niet in de kinderwagen staan). • Het gebruik van vervangende onderdelen die niet door de fabrikant zijn geleverd of goedgekeurd, kan onveilig zijn. 19 1 2 18 3 17 16 5 4 15 6 Nederlands 7 14 8 13 9 10 12 11 ONDERDELEN 1 2 3 4 5 6 Duwstang Parkeerrem Verstelhendel van zitje Vouwknoppen van zitje Adapterbeugel van zitje Veiligheidsband 7 Ontgrendelknop achterwiel 8 9 Achterwiel Bagagemandje 11 12 13 14 15 16 Voorwiel Zwenkwiel/vergrendeling Ontgrendelknop voorwiel Voetensteun Gesp van tuigje Gordelbeschermers Automatische vergrendeling 17 frame 18 Opbergband 19 Kap 10 Verstelknop voetensteun 69 FRAME 1 Leg het frame van de kinderwagen neer met de stang (1) aan de onderkant. Vouw de kinderwagen uit door de automatische vergrendeling (18) open te trekken en trek daarbij het onderframe omhoog en weg van de stang. De kinderwagen klikt vast. 2 Z et de kinderwagen rechtop. 3 Bevestig de rode veiligheidsband (6) aan weerszijden aan het frame onder het vouwmechanisme voordat u de kinderwagen in gebruik neemt. Hoogte van de duwstang instellen 4 Druk de knoppen aan weerszijden van de duwstang in. Draai de stang (1) vervolgens op de gewenste hoogte en laat de knoppen los. WAARSCHUWING: Zorg ervoor dat alle vergrendelingen vóór ingebruikname vastzitten. Nederlands VOORWIEL 1 Monteren • Leg de kinderwagen neer met de duwstang aan de onderkant. • Schuif het voorwiel [11] in de voorwielhouder totdat dit vastklikt. Trek voorzichtig aan het voorwiel om te controleren of het naar behoren is bevestigd. 2 Verwijderen •D  ruk de ontgrendelknop van het voorwiel [13] in en schuif het voorwiel [11] voorzichtig uit de voorwielhouder. Zwenkwiel 3 Druk de vergrendeling van het zwenkwiel [12] in zodat het voorwielblok kan draaien. 4 Draai de vergrendeling van het zwenkwiel [12] omhoog om het voorwiel vast te zetten voor lange afstanden. LET OP: Vergrendel de voorwielen wanneer u een kind in of uit de kinderwagen tilt. Hoewel de voorwielen van de City Versa kunnen worden vergrendeld, mag u de kinderwagen niet gebruiken bij het joggen of trainen. ACHTERWIELEN 1 Monteren • Houd de as van het achterwiel [8] op één lijn met de wielhouder op het frame van de kinderwagen en schuif de as in de wielhouder totdat deze vastklikt. • Trek voorzichtig aan het achterwiel [8] om te controleren of het naar behoren is bevestigd. 70 2 Verwijderen • Druk de ontgrendelknop van het wiel [7] in en trek het achterwiel [8] voorzichtig uit de wielhouder. REM 1 Rem inschakelen • Trek de remhendel [2] voorzichtig omhoog totdat deze vastklikt. 2 Rem uitschakelen • Druk de grijze lipjes in en trek de hendel naar u toe. Duw de remhendel [2] omlaag totdat deze zich evenwijdig aan het frame bevindt. WAARSCHUWING: Schakel de parkeerrem in voordat u een kind in of uit de kinderwagen tilt. KAP Nederlands De kap aan het frame bevestigen 1 Plaats de achterkant van de kap (20) op de bovenkant van het frame van het zitje. Bevestig het klittenband van de kap aan het klittenband van de bekleding van het zitje. 2 Houd de beugel van de kap op één lijn met de uitsparing op het frame van het zitje. Duw de beugel van de kap stevig op het frame van het zitje totdat deze vastklikt. Herhaal dit aan de andere kant. De kap van het frame verwijderen 3 Trek de beugel van de kap uit het frame van het zitje om deze los te maken. Herhaal dit aan de andere kant. 4 Maak het klittenband van de kap (20) aan weerszijden los van het klittenband van het zitje. VEILIGHEIDSTUIGJE Gordelhoogte instellen 1 Open het vak met klittenband vanaf de achterkant van de zitting en zoek de plastic vierkante stop. Draai de stop en voer deze door de openingen in de plastic plank en de bekleding van het zitje. WAARSCHUWING: Voorkom ernstig letsel doordat het kind uit het zitje valt of glijdt. Zorg ervoor dat u het veiligheidstuigje altijd op de juiste manier instelt en vastzet. 2 Voer de stop weer in door de opening in het zitje die het dichtst bij de schouders van het kind is. Leid deze terug door de bekleding van het zitje en de plastic plank. Trek aan de band om te controleren of de stop goed vastzit. Herhaal dit aan beide zijkanten. 71 Gordellengte instellen 3 Schuif de gordelbeschermers omhoog om toegang te krijgen tot de plastic geleider op de band. 4 Houd de plastic geleider vast en trek aan de band om deze strakker of losser af te stellen. Tuigje vastgespen 5 Steek de gesp op de zijbanden aan beide zijden in de gesp van de gordel. 6 Steek de gekoppelde veiligheidsgordel- en zijbandgespen in de zijkanten van de kruisgesp. Tuigje losmaken 7 Druk op de knop om de kruisgesp te ontgrendelen. WAARSCHUWING: Gebruik de kruisgordel altijd in combinatie met de schoudergordels en de heupgordel. Nederlands ZITJE Let Op: Bepaal de kijkrichting van het kind: het kind kan naar voren of in de richting van de ouder kijken. De stappen voor het bevestigen van het zitje zijn in beide gevallen gelijk. Het zitje uitvouwen 1&2 Houd de voetensteun en de bovenkant van het zitje vast en vouw het zitje open. 3 Het zitje vergrendelt in de geopende positie. Plaats het zitje op het frame 4a & 4b Houd de adapterbeugels van het zitje [5] op één lijn met de bevestigingsbeugels op het frame van de kinderwagen. 5a & 5b Het zitje klikt vast. Zitje achteroverkantelen 6 Trek de verstelknop van het zitje [3] omhoog. Deze bevindt zich boven aan het zitje achter de kap. 7a & 7b Duw de knop omlaag om het zitje achterover te kantelen en duw de knop omhoog om het zitje omhoog te kantelen totdat dit in de gewenste positie vastklikt. Het zitje verwijderen 8 Druk op de grijze lipjes aan weerszijden van de adapterbeugels van het zitje [5]. 9 Duw deze omhoog om het zitje van het frame los te koppelen. WAARSCHUWING: Til uw kind altijd uit het zitje voordat u het zitje van het frame loskoppelt. De bekleding van het zitje verwijderen 10 Maak de bekleding van het zitje los van het frame. 11 Maak het klittenband aan de achterkant van het zitje los en schuif de band door de D-ring. 72 12 Druk de verstelknoppen van de voetensteun [10] in en trek de voetensteun [14] naar buiten om de stang van de voetensteun van het frame te verwijderen. 13 Trek de bekleding uit de stang van de voetensteun. VERSTELBARE VOETENSTEUN 1 De hoek instellen • Druk de verstelknoppen [10] op de voetensteun [14] in en schuif deze omhoog of omlaag totdat de steun in de gewenste positie vastklikt. 2 Lengte instellen • Druk de onderste knoppen van de voetensteun [14] in en schuif deze naar binnen of naar buiten totdat de steun vastklikt. MANDJE 1 Ga voor de kinderwagen staan en maak de plastic beugels van het mandje [9] aan weerszijden van het frame los. 2 Ga aan de achterkant van de kinderwagen staan en trek de drukknopen van het mandje aan weerszijden van de middenstang los. 3 Maak de drukknopen van het mandje aan weerszijden van onder de middenstang los. INVOUWEN 1a & 1b Druk op de vouwknoppen van het zitje [4] onder de verstelhendel boven aan de achterkant van het zitje. 2a & 2b Duw het zitje naar voren totdat het voor de helft is samengevouwen. 3 Maak de rode veiligheidsbanden [6] aan weerszijden van het frame los. 4a & 4b Trek de hendel met de markering “Pull to Fold” (Trekken om te vouwen) [15] omhoog. 5a & 5b De kinderwagen wordt samengevouwen. UITVOUWEN 1 Trek de automatische vergrendeling [18] omhoog om het frame los te maken en trek de hendel van de kinderwagen omhoog totdat het frame vastklikt. 2 & 3 Trek de bovenkant van het zitje omhoog om het uit te vouwen totdat het vastklikt. OPBERGBAND 1 Met de meegeleverde opbergband [19] blijft het zitje op zijn plaats terwijl de kinderwagen is ingevouwen. Pak de opbergband uit het beveiligde compartiment aan de achterkant van het zitje en maak deze los. 2 Bevestig de opbergband aan het frame van de kinderwagen precies onder het vouwmechanisme. WAARSCHUWING: Contoleer altijd of de veiligheidsband goed vastzit aan het frame voordat u de kinderwagen in gebruik neemt. 73 Nederlands REINIGING EN ONDERHOUD Met het oog op een lange levensduur van de kinderwagen is het van belang om regelmatig eenvoudig onderhoud uit te voeren. Controleer van tijd tot tijd of de verbindingsstukken en het vouwmechanisme nog in goede conditie zijn. Als u een piepend geluid hoort of weerstand voelt, kunt u de kinderwagen bij een plaatselijke fietsenmaker laten smeren. Alle reparaties mogen uitsluitend door een geautoriseerde dealer worden uitgevoerd. Wassen Bekleding van zitje Nederlands • U kunt het zitje van de kinderwagen met een mild reinigingsmiddel in koud water in de machine wassen. • Verwijder vóór het wassen het metalen frame en de PE-planken van het zitje. • Gebruik geen oplosmiddelen, chemische reinigingsmiddelen of schuurmiddelen. • Bevestig het zitje aan het frame om het te laten drogen; dit helpt voorkomen dat het krimpt. • U mag de bekleding niet persen, strijken, laten stomen, in de wasdroger laten drogen of uitwringen. • Als de overtrek van het zitje moet worden vervangen, mag u alleen onderdelen van een geautoriseerde Baby Jogger-dealer gebruiken. Alleen van deze onderdelen wordt gegarandeerd dat de veiligheid is getest en dat ze zijn ontworpen voor dit zitje. Onderdelen van plastic/metaal • Reinig deze onderdelen met een milde zeep en warm water. • Het is niet toegestaan om onderdelen van het vouwmechanisme of de remmen te verwijderen, los te koppelen of te wijzigen. Wielen reinigen •D  e wielen kunnen worden gereinigd met een vochtige doek. Maak de wielen vervolgens grondig droog met een zachte handdoek of doek. Opbergen • Onder invloed van zonlicht kan de bekleding van het zitje verschieten en kunnen de banden uitdrogen; berg de kinderwagen binnen op zodat deze langer mooi blijft. • NIET buiten opbergen. • Maak de kinderwagen goed droog voordat u deze voor langere tijd opbergt. • Berg de kinderwagen altijd op in een droge omgeving. • Berg de kinderwagen op een veilige plaats op als u deze niet gebruikt (dat wil zeggen waar kinderen er niet mee kunnen spelen). • Plaats NOOIT zware objecten op de kinderwagen. • Berg de kinderwagen NIET op naast een warmtebron zoals een radiator of een haard. 74 BEPERKTE GARANTIE BABY JOGGER Beperkte garantie van Baby Jogger tijdens de levensduur: • Baby Jogger garandeert dat het frame vrij is van productiefouten tijdens de levensduur van het product. Productiefouten zijn inclusief maar niet beperkt tot het breken van lasnaden en schade aan de buis van het frame. • Voor textiel of zachte materialen en alle andere onderdelen geldt een garantie op productiefouten gedurende één jaar na aankoopdatum (met uitzondering van buizen en banden). • Om aanspraak te maken op de garantie moet een aankoopbewijs worden overlegd en de garantie geldt alleen voor de oorspronkelijke koper. DEZE GARANTIE BIEDT GEEN DEKKING VOOR HET VOLGENDE: • Normale slijtage • Corrosie of roest • Onjuiste montage of de installatie van onderdelen of accessoires van derden die niet door Baby Jogger zijn goedgekeurd • Reparaties, onderhoud en wijzigingen die niet zijn uitgevoerd door dealers die door Baby Jogger zijn goedgekeurd • Per ongeluk of met opzet toegebrachte schade, verkeerd gebruik of nalatigheid • Commercieel gebruik • Onjuist opbergen/onderhoud van het product • Producten die in de Verenigde Staten of buiten uw land zijn aangeschaft. Expliciet van deze garantie uitgesloten zijn aanspraken met betrekking tot indirecte of incidentele schade of gevolgschade. De impliciete garantie van verhandelbaarheid of geschiktheid voor een bepaald doel hangt af van de specifieke garantieperiode voor dit model op het moment van aankoop. Baby Jogger USA hanteert andere voorwaarden, condities, modellen en testcriteria. Het is niet toegestaan om contact op te nemen met Baby Jogger USA voor informatie over specificaties of garantievoorwaarden. Online registratie van de garantie is alleen mogelijk voor klanten in de Verenigde Staten. CONTACTGEGEVENS: Elke distributeur van Baby Jogger is zelf verantwoordelijk voor het afhandelen van garantieaanspraken voor producten die zij in hun eigen land verspreiden. Neem bij problemen met betrekking tot uw Baby Jogger-kinderwagen contact op met de distributeur van het land waar u deze hebt gekocht. Een lijst met onze geautoriseerde distributeurs kunt u vinden op www.babyjogger.com. LET OP: Als u contact opneemt met de Baby Jogger-distributeur over uw kinderwagen, houd dan het serienummer en de productiedatum van de kinderwagen bij de hand. U vindt dit op het vouwmechanisme rechts. 75 Nederlands IMPORTANTE - Guarde estas instruções para futuras consultas. Leia estas instruções atentamente antes de usar o produto. A segurança do seu filho pode ser afectada se não seguir estas instruções. Este produto está em conformidade com a norma EN 1888: 2012 AVISO: Carrinho de Passeio Individual • E ste carrinho destina-se a ser utilizado por uma criança. • Este veículo é adequado a partir dos 6 meses até um peso máximo de 15 kg. • O peso total recomendado para este carrinho é de 20,5 kg (15 kg no assento, 1kg na bolsa que se encontra na traseira do assento, 4,5 kg no cesto). Português • AVISO: Este carrinho não é adequado para correr, fazer jogging, andar de skate ou de patins. • AVISO: Nunca deixe o seu filho sem vigilância. • AVISO: Utilize sempre o sistema de retenção. • AVISO: A criança pode escorregar para as aberturas das pernas e ficar estrangulada. Nunca utilize o carro na posição reclinada, a menos que o arnês de segurança esteja correctamente apertado. • AVISO: Antes da utilização, verifique se os dispositivos de fixação da estrutura do carrinho ou do conjunto do assento estão correctamente encaixados. • AVISO: Para evitar ferimentos, assegure-se que o seu filho se mantém afastado enquanto estiver a desdobrar e a dobrar este produto • AVISO: Não deixe o seu filho brincar com este produto. • AVISO: Existem acessórios, ou partes do carrinho, ou ambos, que, quando colocados, podem provocar a instabilidade do mesmo. • AVISO: Todas as cargas colocadas no punho podem provocar a instabilidade do carrinho/carrinho de passeio. • O peso recomendado para a bolsa que se encontra na traseira do assento é 4,5 kg. O excesso de peso pode provocar uma instabilidade perigosa. • O assento deve ser utilizado na posição mais reclinada até a criança conseguir sentar-se sem ajuda, rebolar ou erguer-se com as mãos ou os joelhos. • O carrinho não se destina ao transporte das crianças para subir ou descer escadas. Os danos resultantes no carrinho não serão cobertos pela garantia. • Este carrinho não substitui um berço ou uma cama. Se o seu filho precisar de dormir, deverá colocá-lo numa estrutura de carrinho adequada, num berço ou numa cama. • Os acessórios que não sejam aprovados pelo fabricante ou distribuidor não devem ser utilizados. 76 • Tenha atenção aos automóveis – nunca parta do princípio que os condutores conseguem vê-lo a si ou ao seu filho. • O passageiro deve permanecer sentado (não pode andar no carrinho de pé). • Pode não ser segura a utilização de peças de substituição que não sejam fornecidas ou aprovadas pelo fabricante. 19 1 2 18 3 17 16 5 4 15 6 7 Português 14 8 13 9 10 12 11 Características 1 2 3 4 5 6 7 8 9 11 12 13 14 15 16 17 18 19 Guiador Travão de Estacionamento Alavanca para reclinar o assento Botões para dobrar o assento Encaixe do adaptador do assento Talabarte Botão de Libertação da Roda Traseira Roda Traseira Cesta Porta-objectos 10 Botão de ajuste do espaço para pés 77 Roda Dianteira Torniquete/Fecho Botão de desbloqueio da roda dianteira Espaço para os Pés Fivela de Fecho Almofadas do Arnês Auto-bloqueio da estrutura Tira para arrumação do assento Capota ESTRUTURA 1 Disponha a estrutura do carrinho de modo que o punho (1) fique na parte inferior. Para abrir o carrinho puxe o auto-bloqueio (18) e levante a estrutura inferior em simultâneo, no sentido contrário ao punho. O carrinho fará um clique quando atingir o encaixe. 2 Coloque o carrinho na posição vertical. 3 Antes de usar, prenda a fita vermelha de segurança (6) à estrutura por baixo do mecanismo dobrável em ambos os lados do carrinho. Ajustar a altura do punho 4 Prima os botões em ambos os lados do guiador. De seguida, rode o punho (1) até a altura desejada e solte os botões AVISO: Assegure-se que todos os dispositivos de bloqueio estão encaixados. RODA DIANTEIRA Português 1 Instalação • Deite o carrinho de costas, de forma que o Guiador fique sobre o chão. • Coloque a Roda Dianteira [11] deslizando-a para o interior da extremidade do eixo até fazer um clique. Puxe suavemente a Roda Dianteira para garantir que está correctamente presa. 2 Remoção • Enquanto prime o botão de libertação da roda dianteira[13], deslize suavemente a Roda Dianteira [10] para fora do engaste. Funcionalidade Giratória 3 Prima o bloqueio de rotação [12] para permitir a rotação do conjunto da roda dianteira. 4 Levante o bloqueio de rotação [12] para travar o conjunto da roda dianteira numa posição fixa para passeios longos. NOTA: Para colocar ou retirar uma criança trave as rodas dianteiras numa posição fixa. Embora seja possível bloquear as roda dianteiras do seu CityVersa, o carrinho não está concebido para correr ou qualquer outro tipo de exercício. RODA TRASEIRA 1 Instalação •Alinhe o eixo da Roda Traseira [7] com o engaste da estrutura do carrinho e insira-o no engaste da roda até fazer um clique quando atingir o encaixe. • Puxe suavemente a Roda Traseira [7] para garantir que está correctamente presa. 2 Remoção • Enquanto prime o Botão de Libertação da Roda [6], deslize suavemente a Roda Traseira [7] para fora do engaste. 78 TRAVÃO 1 Engatado • Puxe suavemente a Alavanca do Travão [2] até à posição vertical, até fazer um clique quando atingir o encaixe. 2 Desengatado • Entale as presilhas cinzentas e puxe a alavanca na sua direcção. Pressione a alavanca do travão [2] até ficar paralelaà estrutura. AVISO: Engate o dispositivo de estacionamento antes de colocar ou retirar o passageiro. CAPOTA Prender a Capota à Estrutura 1 Coloque a parte traseira da capota (20) em cima da estrutura do assento. Prenda o velcro da capota ao velcro do tecido do assento. 2 Alinhe o suporte da capota com o espaço aberto na estrutura do assento. Pressione firmemente o suporte da capota na estrutura do assento até ouvir um estalido a indicar que está posicionado. Repita do outro lado. Retirar a capota da estrutura 3 Para separar, puxe o suporte da capota para fora da estrutura do assento. Repita do outro lado. 4 Separe o velcro da capota (20) do velcro do assento em ambos os lados. ARNÊS DE SEGURANÇA Ajustar a Altura do Arnês 1A  partir do banco de trás, abra a bolsa de Velcro e localize a tampa quadrada de plástico. Rode a tampa e passe pelas aberturas no quadro PE e pelo tecido do assento. AVISO: Evite ferimentos graves resultantes de quedas ou de escorregadelas. Ajuste e aperte sempre o arnês de segurança correctamente. AVISO: Utilize sempre a precinta de entrepernas juntamente com a tira do ombro e o cinto da cintura. 2 Volte a inserir a tampa na abertura do assento mais próxima dos ombros da criança. Passe por detrás do tecido do assento e quadro PE. Puxe o cinto para se assegurar que a tampa está bem posicionada. Repetir em ambos os lados. 79 Português Ajustar o Comprimento do Arnês 3 Fazer deslizar as Almofadas do Arnês para aceder à guia plástica no cinto. 4 Segurar a guia plástica e puxar o cinto para apertar ou alargar. Prender o Arnês 5 Inserir a fivela do cinto lateral na fivela do arnês em ambos os lados. 6 Inserir as fivelas do arnês e do cinto lateral ligadas nas laterais da fivela da virilha. Desprender o Arnês 7 Premir o botão na fivela da virilha para soltar. ASSENTO Nota: Escolha se pretende que o assento fique voltado para frente ou voltado para os pais. Os passos para colocar o assento na estrutura são os mesmos para ambas as direções. Abrir o assento 1&2 Para abrir o assento, segure o espaço para pés e a parte superior do assento. 3 O assento fixar-se-á na sua posição aberta. Português Colocar o assento na estrutura 4a & 4b Alinhe os suportes adaptadores do assento [5] com os suportes de montagem na estrutura do carrinho. 5a & 5b Ouve-se um estalido logo que o assento fica posicionado. Reclinar o assento 6 Levante o botão para reclinar o assento [3] que se encontra por baixo da parte superior do assento, atrás da capota. 7a & 7b Pressione para baixo para descer o assento e pressione para cima para levantar o assento até ouvir um estalido ao atingir a posição desejada. Remover o assento 8 Empurre as presilhas cinzentas em ambos os lados dos suportes adaptadores do assento[5]. 9 Ao puxar para cima o assento soltar-se-á da estrutura. AVISO: Retire sempre o seu filho do assento antes de remover o assento da estrutura. Retirar o tecido do assento 10 Separe o tecido do assento da estrutura do assento. 11 Partindo da parte traseira do assento, separe o velcro e deslize a tira através do anel em forma de D. 12 Prima os botões de ajuste do espaço para pés [10] e puxe o espaço para pés [14] para remover respetiva barra da estrutura do assento. 13 Puxe o tecido do assento do canal na barra do espaço para pés. 80 ESPAÇO PARA PÉS AJUSTÁVEL 1 Ajustar a inclinação • Pressione os botões de ajuste [10] no espaço para pés [14] e mova-o para cima ou para baixo até ouvir um estalido ao atingir a posição desejada. 2 Ajustar o comprimento • Pressione os botões no espaço para pés [14] e deslize-o para dentro ou para fora até ouvir um estalido ao atingir a posição desejada. CESTA 1 Partindo da parte dianteira do carrinho, desencaixe os suportes de plástico da cesta [9] da estrutura do carrinho em ambos os lados. 2 Partindo da parte traseira do carrinho, desaperte as molas da cesta ao lado da barra transversal central em ambos os lados. 3 Desaperte as molas da cesta por baixo da barra transversal em ambos os lados. DOBRAR 1a & 1b Entale os botões para dobrar o assento [4] que se encontram por baixo da alavanca para reclinar na parte superior das costas do assento. 2a & 2b Empurre o assento para frente até ficar dobrado ao meio. 3 Desaperte as tiras vermelhas de segurança [6] de ambos os lados da estrutura. 4a & 4b Puxe para cima o punho com a informação “Pull to Fold” [15]. 5a & 5b O carrinho dobrará ao meio. ABRIR 1 Puxe para cima o auto-bloqueio para arrumação [18] para libertar a estrutura ao mesmo tempo que levanta o guiador do carrinho até ouvir um estalido ao atingir a posição desejada. 2 & 3 Puxe a parte superior do assento para cima para abrir até ouvir um estalido ao atingir a posição desejada. TIRA DE ARRUMAÇÃO DO ASSENTO 1 É fornecida uma Cinta para Armazenamento [19], para manter o assento do seu carrinho na posição certa enquanto o mesmo estiver dobrado. Localize e desaperte a tira de arrumação da sua posição fixa na parte traseira do assento. 2 Instale a tira de arrumação do assento na estrutura do carrinho imediatamente abaixo do mecanismo dobrável. AVISO: Antes de utilizar o carrinho, assegure-se sempre que a tira de segurança se encontra bem encaixada na estrutura! 81 Português Cuidados e Manutenção Para preservar a longevidade do seu carrinho, é importante fazer uma manutenção simples e periódica. Pontualmente, certifique-se que as articulações e áreas dobráveis ainda se encontram em bom estado. Se ouvir algum chio ou sentir tensão, poderá levar o seu carrinho a uma loja de bicicletas na sua zona para uma lubrificação adicional. Todas as reparações devem ser levadas a cabo por agentes autorizados. Lavagem Tecido do Assento • Poderá lavar o assento do seu carrinho na máquina de lavar roupa, com temperatura fria e um detergente suave. • Certifique-se que remove a estrutura em metal e as placas em PE do assento antes de lavar. • Não use solventes, nem materiais de limpeza agressivos ou abrasivos. • Para minimizar o encolhimento, limite-se a colocar novamente o assento na estrutura para secar. Português • Não comprima, passe a ferro, limpe a seco, use máquina de secar ou torça o tecido. • Se for necessário substituir as capas do assento, utilize unicamente peças de um Agente Autorizado Baby Jogger. São as únicas que têm a garantia de terem sido testadas ao nível da segurança e de serem desenhadas para este assento. Peças Plásticas/Metálicas • Esfregue com um pano utilizando um sabão neutro e água morna. • Não deverá remover, desmontar ou alterar nenhuma peça do mecanismo de dobragem do assento ou dos travões. Cuidados a ter com as Rodas • As rodas podem ser limpas com um pano húmido. Deverá secá-las completamente com uma toalha ou pano macios. Armazenamento • A luz do sol pode desbotar o tecido do assento e secar os pneus, por isso armazenar o seu carrinho dentro de casa fará com que permaneça com bom aspecto durante mais tempo. • NÃO o armazene no exterior. • Assegure-se que o carrinho está seco antes de o armazenar por períodos longos. • Guarde sempre o carrinho num espaço seco. • Quando não estiver a utilizá-lo, guarde o carrinho num local seguro (ou seja, onde as crianças não possam brincar com ele). • NÃO coloque objectos pesados em cima do carrinho. • NÃO guarde o carrinho perto de uma fonte directa de calor, como um radiador ou fogo. 82 GARANTIA LIMITADA DA BABY JOGGER Duração da Garantia Limitada da Baby Jogger: A Baby Jogger garante que a estrutura não apresenta qualquer defeito de fabrico ao longo de toda a duração do produto. Defeitos de fabrico incluem, não estando limitados a, quebra das soldaduras e danos ao nível do tubo da estrutura. Os têxteis ou materiais flexíveis, assim como todos os restantes componentes, terão uma garantia contra defeitos de fabrico durante um ano a contar da data da compra (excepto os tubos e pneus). As reclamações de garantia requerem prova de compra, sendo que a garantia só é aplicável ao comprador original. A PRESENTE GARANTIA NÃO COBRE: • Desgaste normal • Corrosão ou ferrugem • Montagens incorrectas ou a colocação de peças ou acessórios de terceiros que não sejam peças e acessórios aprovadas pela Baby Jogger • Danos acidentais ou intencionais, abusivos ou por negligência • A Utilização Comercial • Armazenamento/cuidados incorrectos do carrinho Esta garantia exclui especificamente as reclamações de danos directos ou indirectos, acidentais ou consequentes. As garantias implícitas de comercialização e aptidão para propósitos específicos são atribuídas de acordo com o período de garantia específico para o modelo deste carrinho e no momento da compra. A Baby Jogger USA tem termos, condições, modelos e critérios de testes diferentes. A Baby Jogger USA não deverá ser utilizada para se obter informações referentes a especificações ou condições de garantia. O registo da Garantia online apenas pode ser realizado por clientes dos Estados Unidos. Cada distribuidor Baby Jogger é responsável pela gestão das reclamações de garantia referentes aos produtos que distribui no seu próprio país. Caso surja algum problema referente ao seu carrinho Baby Jogger, queira contactar o distribuidor do país onde o comprou. Em www.babyjogger.com encontrará uma lista dos nossos distribuidores autorizados. NOTA: Ao contactar um distribuidor Baby Jogger relativamente ao seu carrinho, queira ter o número de série e data de fabrico do seu carrinho prontos. Encontra-se do lado direito do mecanismo dobrável. 83 Português TÄRKEÄÄ - Säilytä nämä ohjeet vastaisen varalle. Lue nämä ohjeet huolellisesti ennen kuin alat käyttää rattaita. Näiden ohjeiden noudattamatta jättäminen voi vaarantaa lapsesi turvallisuuden. Tämä tuote on SFS-EN 1888: 2012 -standardin mukainen. VAROITUS: Yksöisrattaat •N  ämä rattaat on tarkoitettu yhden lapsen kuljettamiseen. • Nämä rattaat on tarkoitettu yli 6 kuukauden ikäisille ja enintään 15 kg:n painoisille lapsille. • Rattaiden suositeltu enimmäiskuormitus on 20,5 kg (15 kg istuimella, 1 kg selkänojan takana olevassa taskussa ja 4,5 kg tavarakorissa). Suomi • VAROITUS: Rattaat eivät sovellu työnnettäväksi juosten, hölkäten, luistellen tai rullaluistellen. • VAROITUS: Älä jätä lasta rattaisiin ilman valvontaa. • VAROITUS: Käytä aina valjaita. • VAROITUS: Lapsi voi päästä liukumaan jaloille varattuihin aukkoihin ja kuristua. Kiinnitä lapsi valjailla rattaisiin aina, kun selkänoja on laskettuna alas. • VAROITUS: Varmista aina ennen rattaiden käyttöä, että kaikki rungon ja istuinosan kiinnitysmekanismit ovat kiinni. • VAROITUS: Pidä lapsi loitolla rattaista, kun taitat niitä kokoon tai avaat niitä. Loukkaantumisvaara. • VAROITUS: Älä anna lapsesi leikkiä rattailla. • VAROITUS: Rattaisiin ripustetut kassit yms. tai rattaisiin kiinnitetyt lisävarusteet tai molemmat yhdessä voivat saada rattaat epätasapainoon. • VAROITUS: Työntöaisaan ripustetut kuormat vaikuttavat aina rattaiden tasapainoon. • Rattaiden selkänojan takana olevan taskun suositeltu enimmäiskuormitus on 1 kg ja tavarakorin 4,5 kg. Tätä raskaammat kuormat voivat saada rattaat epätasapainoon ja kaatumaan. • Käytä rattaita selkänoja alas kallistettuna niin kauan, kun lapsi ei vielä ostaa istua ilman tukea, kääntyä selältä vatsalle tai nousta konttausasentoon. • Rattaita ei ole suunniteltu lasten kuljettamiseen portaita ylös tai alas. Takuu ei kata portaissa vetämisen aiheuttamia vahinkoja. • Nämä rattaat eivät korvaa kehtoa tai vuodetta. Laita lapsi nukkumista varten sopivaan vaununkoppaan, kehtoon tai vuoteeseen. 84 • Käytä vain ratasvalmistajan hyväksymiä lisävarusteita. Muiden lisävarusteiden käyttö on kielletty. • Varo autoja – älä koskaan luota siihen, että autoilija näkee sinut ja lapsesi. • Älä anna lapsen seistä rattaissa. • Käytä vain ratasvalmistajan toimittamia tai hyväksymiä varaosia. Muunlaisten varaosien käyttö voi olla vaarallista. 19 1 2 18 3 17 16 5 4 15 6 7 14 Suomi 8 13 9 10 12 11 Rattaiden osat 1 2 3 4 5 6 7 8 9 11 12 13 14 15 16 17 18 19 Työntöaisa Seisontajarru Istuimen kallistusvipu Istuimen taittopainikkeet Istuimen sovitinkiinnike Turvahihna Takapyörän irrotuspainike Takapyörä Tavarakori 10 Jalkatilan säätöpainike 85 Etupyörä Tappi/lukitsin Etupyörän vapautuspainike Jalkatila Valjaiden solki Valjaiden pehmusteet Rungon automaattinen lukitus Istuimen säilytyshihna Kuomu RUNKO 1 Aseta rattaiden runko siten, että työntöaisa (1) on maata vasten. Avaa rattaat vetämällä automaattisen lukituksen vivusta (18) ja vetämällä samalla rungon alaosaa ylöspäin ja poispäin työntöaisasta. Rattaat lukittuvat avattuun asentoon. 2N  osta rattaat pystyyn. 3 Kiinnitä punainen turvahihna (6) rattaiden molemmille puolille runkoon taittomekanismin alapuolelle ennen rattaiden käyttöä. Työntöaisan korkeuden säätäminen 4 Paina työntöaisan molemmilla puolilla olevia painikkeita. Kierrä työntöaisaa (1) halutulle korkeudelle ja vapauta painikkeet. VAROITUS: Varmista aina ennen rattaiden käyttöä, että turvahihna on kiinni rungossa. ETUPYÖRÄ 1 Asennus Suomi • Aseta rattaat selälleen niin, että työntöaisa lepää lattiaa vasten. • Kiinnitä etupyörä [11] paikalleen liu’uttamalla sitä akselin päähän, kunnes se napsahtaa paikalleen. Vedä etupyörää varovasti varmistaaksesi, että se on kunnolla kiinni. 2 Irrotus • Paina etupyörän irrotuspainiketta ja vedä samalla etupyörä [10] varovasti irti pidikkeestään. Kääntöakseli ja lukitsin 3 Paina kääntyvä lukko [12] alas, jos haluat, että etupyörät pääsevät kääntymään. 4 Nosta kääntyvä lukko [12] ylös lukitaksesi etupyörät paikoilleen pidempiä matkoja varten. HUOMAUTUS: Lukitse etupyörät laittaessasi lapsen rattaisiin tai nostaessasi lapsen pois rattaista. Vaikka City Versa -rattaiden etupyörät saa lukittua, rattaita ei ole tarkoitettu lenkkeilyyn tai liikuntakäyttöön. TAKAPYÖRÄT 1 Asennus •Työnnä takapyörän [8] akselia pidikkeeseen, kunnes se napsahtaa paikalleen. • Vedä takapyörää [7] varovasti varmistaaksesi, että se on kunnolla kiinni. 2 Irrotus • Paina takapyörän irrotuspainiketta [6], ja vedä samalla takapyörä [7] varovasti irti pidikkeestä. 86 JARRU 1 Jarrun kytkeminen päälle • Vedä jarruvipua [2] varovasti pystyyn, kunnes se napsahtaa paikalleen. 2 Jarrun vapauttaminen • Purista harmaita lukitsimia yhteen ja vedä vipua itseäsi kohti. Paina jarruvipua [2] alaspäin, kunnes se on samassa suunnassa rungon kanssa. VAROITUS: Kytke seisontajarru päälle aina ennen kuin alat laittaa lasta rattaisiin tai ottaa häntä niistä pois. KUOMU Kuomun kiinnitys runkoon 1 Aseta kuomun (20) takaosa istuinrungon yläosan päälle. Kiinnitä kuomun tarrahihna istuimen kankaassa olevaan tarrahihnaan. 2 Aseta kuomun kiinnike ja istuinrungossa oleva aukko kohdakkain. Paina kuomun kiinnikettä napakasti istuinrunkoon, kunnes se lukittuu paikoilleen. Toista sama toisella puolella. Kuomun irrottaminen rungosta Suomi 3 Vedä kuomun kiinnike irti istuinrungosta irrottaaksesi kuomun. Toista sama toisella puolella. 4 Irrota kuomun (20) tarrahihna istuimen tarranhihnasta molemmilta puolilta. Turvavaljaat Turvavaljaiden korkeuden säätäminen 1 Avaa istuimen selkänojassa oleva tarratasku ja tartu muoviseen, nelikulmion muotoiseen lukitsimeen. Käännä lukitsin ja pujota se muovilevyssä ja istuinkankaassa olevien aukkojen läpi. VAROITUS: Lapsi voi loukata itsensä vakavasti, jos hän pääsee putoamaan tai liukumaan pois rattaista. Säädä ja kiinnitä siksi valjaat aina huolellisesti. 2 Työnnä lukitsin takaisin lähimpänä lapsen hartioiden kohtaa olevaan aukkoon. Pujota se jälleen istuinkankaan ja muovilevyn aukkojen läpi. Nykäise hihnasta varmistaaksesi, että lukitsin on lukittunut. Toista sama toisella puolella. Turvavaljaiden pituuden säätäminen 3 Liu’uta valjaiden pehmusteita ylöspäin ulottuaksesi hihnassa olevaan muoviseen ohjaimeen. 4 Tartu muoviseen ohjaimeen ja vedä hihnaa kiristääksesi tai löystyttääksesi sitä. Turvavaljaiden kiinnittäminen 5 Työnnä sivuhihnan solki valjaiden solkeen molemmilla puolilla. 87 6 Työnnä toisiinsa kiinnitettyjen valjaiden ja sivuhihnan soljet haaraosan solkeen molemmilta puolilta. Turvavaljaiden kiinnityksen avaaminen 7 Paina haaraosan soljessa olevaa painiketta. VAROITUS: Käytä aina haarahihnaa yhdessä olkahihnojen ja lantiovyön kanssa. ISTUINOSA HUOMAUTUS: Voit asentaa istuimen selkä eteenpäin - tai selkä taaksepäin -asentoon. Istuin asennetaan samalla tavalla asennosta riippumatta. Istuimen avaaminen 1&2 Avaa istuin pitämällä kiinni jalkatuesta ja istuimen yläosasta. 3 Istuin lukittuu avattuun asentoon. Istuimen asettaminen runkoon Suomi 4a & 4b Aseta istuimen sovitinkiinnikkeet (5) ja rattaiden rungon asennuskiinnikkeet kohdakkain. 5a & 5b Istuin lukittuu paikalleen. Istuimen kallistaminen 6 Nosta istuimen yläreunan alla, kuomun takana oleva istuimen kallistusvipu ylös. 7a & 7b Vedä istuinta alaspäin laskeaksesi istuinta ja vedä istuinta ylöspäin nostaaksesi sitä, kunnes istuin lukittuu haluttuun asentoon. Istuimen irrottaminen 8 Paina istuimen sovitinkiinnikkeiden (5) molemmilla puolilla olevia harmaita painikkeita. 9 Nosta istuinta ylöspäin irrotaaksesi istuimen rungosta. VAROITUS: Nosta lapsi pois istuimesta aina ennen istuimen poistamista rungosta. Istuimen kankaan irrottaminen 10 Napsauta istuimen kangas irti istuimen rungosta. 11 Irrota istuimen takapuolella oleva tarrahihna ja pujota hihna D-renkaan läpi. 12 Paina jalkatuen säätöpainikkeita (10) ja vedä jalkatukea (14) ulospäin irrottaaksesi jalkatukitangon istuimen rungosta. 13 Vedä istuimen kangas irti jalkatukitangon urasta. SÄÄDETTÄVÄ JALKATILA 1 Kulman säätäminen • Paina jalkatilan [14] säätöpainikkeita [10] ja liikuta jalkatilaa ylös- tai alaspäin, kunnes se lukittuu haluttuun asentoon. 88 2 Pituuden säätäminen • Paina jalkatilan [14] alaosan painikkeita ja liu’uta jalkatilaa sisään- tai ulospäin, kunnes se lukittuu paikalleen. KORI 1 Avaa korin (9) muovikiinnikkeet rattaiden rungon etuosan molemmilta puolilta. 2 Avaa korin napit rattaiden takaosasta keskimmäisen poikkiputken vierestä molemmilta puolilta. 3 Avaa korin napit keskimmäisen poikkiputken alapuolelta molemmilta puolelta. KOKOONTAITTAMINEN 1a & 1b 1a & 1b Paina istuimen takaosan yläreunassa olevan kallistusvivun alapuolella olevia istuimen taittopainikkeita (4). 2a & 2b Työnnä istuinta eteenpäin, kunnes se on taittunut puoliksi kokoon. 3 Avaa punaiset turvahihnat (6) rungon molemmilta puolilta. 4a & 4b Vedä kahvasta (15) ylöspäin. Kahvassa lukee “Pull to Fold”. 5a & 5b Rattaat taittuvat puoliksi kokoon. AVAAMINEN Suomi 1 Vedä säilytyksen automaattisesta lukituksesta (18) ylöspäin vapauttaaksesi rungon ja nosta samalla rattaiden työntöaisaa ylöspäin, kunnes runko lukittuu paikalleen. 2 & 3 Vedä istuinta yläreunasta ylöspäin avataksesi istuimen, kunnes se lukittuu paikalleen. ISTUIMEN SÄILYTYSHIHNA 1 Rattaiden mukana tulee istuimen säilytyshihna (19), joka varmistaa rattaiden istuimen pysymisen paikallaan rattaiden ollessa kokoontaitettuina. Avaa säilytyshihnan kiinnitys istuimen takapuolelta. 2 Kiinnitä istuimen säilytyshihna rattaiden runkoon hieman taittomekanismin alapuolelle. VAROITUS: Varmista aina ennen rattaiden käyttöä, että turvahihna on kiinni rungossa! 89 HOITO JA HUOLTO Rattaat kestävät käytössä pitkään, kun huollat niitä säännöllisesti. Varmista aika ajoin, että nivelet ja taittokohdat ovat hyvässä kunnossa. Jos taittomekanismi pitää kitisevää ääntä tai ottaa vastaan, vie rattaat lähimpään polkupyöräliikkeeseen voitelua varten. Jätä kaikki korjaukset valtuutetun myyjän tehtäväksi. Puhdistus Istuinosan kangas Suomi • Voit pestä rattaiden istuinosan kankaan pesukoneessa 30 °C:ssa ja miedolla pesuaineella. • Muista irrottaa istuimen metallikehikko ja PE-muoviosat ennen pesua. • Älä käytä rattaiden puhdistukseen liuottimia äläkä syövyttäviä tai hankaavia puhdistusaineita tai välineitä. • Jottei istuinosa pääse kutistumaan, kiinnitä se takaisin paikalleen märkänä. • Kangas ei kestä kuivapesua eikä rumpukuivausta. Älä myöskään prässää tai silitä sitä tai väännä sitä kuivaksi. • J os joudut jostain syystä vaihtamaan istuinosan kankaan, käytä vain alkuperäisiä, valtuutetun Baby Jogger -myyjän toimittamia tuotteita. Vain niistä valmistaja voi taata, että ne on turvatestattu ja suunniteltu nimenomaan tätä istuinosaa varten. Muovi- ja metalliosat • Pyyhi osat puhtaaksi lämpimään veteen sekoitetulla miedolla pesuaineella • Älä irrota tai pura osiin mitään taittomekanismin tai jarrujen osia äläkä tee niihin mitään muutoksia. Pyörien huolto • P yyhi pyörät puhtaiksi kostealla kankaalla. Kuivaa ne lopuksi pehmeällä pyyhkeellä. Säilytys • Aurinko haalistuttaa kangasta ja kuivattaa renkaita, joten rattaat kannattaa säilyttää sisätiloissa, niin ne säilyvät kauniina pidempään • ÄLÄ säilytä rattaita ulkona. • Varmista että rattaat ovat kuivat ennen kuin viet niitä varastoon pitkäksi ajaksi. • Säilytä rattaita kuivassa paikassa. • Säilytä rattaita turvallisessa paikassa (jossa esim. lapset eivät pääse leikkimään niiden kanssa). • ÄLÄ aseta mitään raskasta rattaiden päälle. • ÄLÄ säilytä rattaita lämmönlähteiden, kuten lämpöpatterien tai tulipesän läheisyydessä. 90 BABY JOGGER RAJOITETTU TAKUU Baby Joggerin rajoitettu elinikäinen takuu: Baby Jogger myöntää rattaiden rungolle tuotteen koko käyttöiän kattavan takuun valmistusvirheiden varalta. Valmistusvirheiksi katsotaan muun muassa hitsaussaumojen murtuminen ja rungon putkien hajoaminen. Tekstiiliosille ja muille pehmeille osille myönnetään valmistusvirheiden varalta yhden vuoden takuu ostopäivästä lukien (tämä takuu ei koske putkia tai renkaita). Takuu on voimassa vain niin kauan kuin tuote on alkuperäisen omistajan hallussa. Ostokuitti on esitettävä takuuvaatimusten yhteydessä. TÄMÄ TAKUU EI KATA: • Normaalista kulumisesta aiheutuvia vaurioita • Korroosio- tai ruostevaurioita • Virheellisestä kokoamisesta tai muiden kuin alkuperäisten Baby Jogger -varaosien tai -lisävarusteiden käytöstä aiheutuvia vaurioita • Onnettomuuden tai tahallisen teon, väärinkäytön tai huolimattomuuden aiheuttamia vaurioita • Kaupallisessa käytössä syntyneitä vaurioita • Rattaiden virheellisestä säilytyksestä tai vääränlaisesta hoidosta aiheutuneita vaurioita Tämä takuu ei korvaa rattaille aiheutuneita epäsuoria vahinkoja, oheisvahinkoja tai tuottamuksellisia vahinkoja. Tuotteen kaupallista arvoa ja sopivuutta tiettyyn tarkoitukseen koskevat välittömät tai välilliset takuut ovat ostohetkellä tälle mallille annetun takuuajan mukaiset. Baby Jogger USA:n takuuajat, takuuehdot, mallit ja testausperusteet poikkeavat muista maista. Takuuseen liittyviä tietoja tai takuuehtoja ei pidä tiedustella Baby Jogger USA:lta. Takuun rekisteröinti internetissä koskee vain USA:n asiakkaita. Baby Joggerin maahantuoja vastaa kussakin kohdemaassa myytyjen tuotteiden takuuvaatimusten käsittelystä. Mikäli sinulla on Baby Jogger -rattaisiin liittyviä ongelmia, ota yhteyttä jälleenmyyjään, jolta olet ostanut rattaat. Luettelon jälleenmyyjistä löydät osoitteesta www.babyjogger.fi. HUOMAUTUS: Kun otat yhteyttä Baby Joggerin jälleenmyyjään, mainitse rattaiden sarjanumero ja valmistuspäivä. Ne on merkitty oikeanpuoleiseen taittomekanismiin. 91 Suomi VIKTIGT - Spara dessa instruktioner för framtida bruk. Läs instruktionerna noga före användning. Ditt barns säkerhet kan äventyras om du inte följer dessa instruktioner. Denna produkt överensstämmer med EN 1888: 2012 VARNING: Singelvagn •D  enna vagn är avsedd för ett barn. • Denna vagn är lämplig från 6 månader upp till en maxvikt på 15 kg. • Rekommenderad maximal last för vagnen är 20,5 kg (15 kg i sitsen, 1 kg i sitsens ryggficka samt 4,5 kg i korgen). Svenska • VARNING: Denna vagn är inte avsedd för löpning, jogging, skating eller rullskridskoåkning. • VARNING: Lämna aldrig ditt barn utan uppsikt. • VARNING: Använd alltid säkerhetsselen. • VARNING: Barnet kan glida ner i benöppningen och riskera att strypas. Använd aldrig liggläget om inte säkerhetsselen sitter fast ordentligt. • VARNING: Kontrollera att chassit eller sittdelen är ordentligt fastlåsta före användning. • VARNING: För att undvika skador, försäkra dig om att ditt barn inte är i närheten när du fäller upp eller fäller ihop vagnen. • VARNING: Låt inte ditt barn leka med vagnen. • VARNING: Paket och/eller tillbehör som placeras på vagnen kan göra den instabil. • VARNING: Om något hängs på handtaget försämras vagnens stabilitet. • Rekommenderad vikt för sitsens ryggficka är 1 kg och för korgen 4,5 kg. Extra vikt kan orsaka farlig instabilitet. • Sitsen ska användas i fullt liggläge tills barnet kan sitta själv, rulla runt eller resa sig på händer och knän. • Vagnen är inte avsedd för att transportera barn i trappor. Skador som uppstått på vagnen till följd av detta omfattas inte av garantin. • Den här vagnen ersätter inte en vagga eller en säng. Om ditt barn ska sova bör du placera det i därför avsedd vagn, spjälsäng eller säng. • Tillbehör som inte godkänts av tillverkaren eller återförsäljaren får inte användas. • Var uppmärksam på trafik och ta aldrig för givet att en förare kan se dig och ditt barn. • Barnet måste alltid sitta ned i vagnen (det får inte stå upp). • Det kan vara farligt att använda reservdelar som inte har levererats eller godkänts av tillverkaren. 92 19 1 2 18 3 17 16 5 4 15 6 7 14 8 13 9 10 12 11 Funktioner 1 2 3 4 5 6 7 8 9 11 12 13 14 15 16 17 18 19 Handtag Parkeringsbroms Spärr för nedfällning av sitsen Knappar för ihopfällning av sitsen Adapterfäste för sitsen Säkerhetsrem Frigöringsknapp för bakhjulet Bakhjul Förvaringskorg 10 Justeringsknapp för fotstödet 93 Framhjul Svängspärr Frigöringsknapp för framhjulen Fotstöd Bälteslås Bälteskuddar Låsspärr (Auto-lock) för chassit Sitsförvaringsrem Sufflett Svenska CHASSI 1 Lägg vagnen så att handtaget (1) ligger mot golvet. Fäll upp vagnen genom att lossa låsspärren (18) och dra upp chassits nedre del från handtaget. Vagnen klickar i läge. 2 S täll vagnen upprätt. 3 Fäst den röda säkerhetsremmen (6) på chassit under fällmekanismen på båda sidor av vagnen innan den används. Justera handtagets höjd 4 Tryck in knapparna på båda sidor av handtaget. Vrid handtaget (1) till önskad höjd och släpp knapparna. VARNING: Kontrollera att alla låsanordningar är ordentligt låsta före användning. FRAMHJUL 1 Montera Svenska • Lägg vagnen ned så att handtaget ligger mot golvet. • Montera framhjulet [11] genom att skjuta in det i det främre hjulfästet tills det klickar. Dra försiktigt i framhjulet för att kontrollera att det sitter fast ordentligt. 2 Montera av •H  åll in frigöringsknappen [13] för framhjulet och dra försiktigt ut framhjulet [11] ur det främre hjulfästet. Svängfunktion 3 Tryck ned svängspärren [12] för att framhjulen ska kunna rotera. 4 Tryck upp svängspärren [12] för att låsa framhjulen under längre promenader. OBSERVERA: När barnet sätts i eller lyfts ur vagnen ska framhjulen vara låsta. Även om framhjulen kan låsas är City Versa inte avsedd för jogging eller annan träning. BAKHJUL 1 Montera • Placera bakhjulets [8] axel i hjulfästet på chassit och skjut sedan in axeln i fästet tills det klickar. • Dra sedan försiktigt i bakhjulet [7] för att försäkra dig om att det sitter fast ordentligt. 2 Montera av • Håll in frigöringsknappen [6] och ta försiktigt av bakhjulet [7] från hjulfästet. 94 BROMS 1 Sätta an bromsen • Dra försiktigt upp bromsspaken [2] tills den klickar fast i upprätt läge. 2 Lossa bromsen • Tryck in de grå spärrarna och dra spaken mot dig. Tryck ned bromsspaken [2] tills den är parallell med chassit. Varning: Sätt an parkeringsbromsen innan du sätter i eller lyfter ut ett barn ur vagnen. SUFFLETT Montera suffletten på chassit 1 Dra den bakre delen av suffletten (20) över sätesramen. Fäst sufflettens kardborrband i kardborrbandet på sitsens klädsel. 2 Placera sufflettfästet i höjd med öppningen i sätesramen. Tryck fast sufflettfästet på sätesramen så att det klickar fast. Gör samma sak på andra sidan. Ta av suffletten från chassit 3 Dra ut sufflettfästet från sätesramen för att lossa suffletten. Gör samma sak på andra sidan. 4 Lossa kardborrfästet på suffletten (20) från kardborrfästet på sitsen på båda sidor. SÄKERHETSSELE Justera selens höjd 1 Öppna fickan med kardborrknäppning på baksidan av sitsen och titta efter det fyrkantiga plaststoppet. Vrid plaststoppet och trä det genom öppningarna i plastplattan och sitsklädseln. Varning: Se till så att barnet inte kan falla eller glida ur vagnen. Justera och knäpp alltid selen ordentligt. 2  Trä plaststoppet genom den öppning i sitsen som är närmast barnets axlar. Trä tillbaka stoppet genom sitsklädseln och plastplattan. Dra i remmen för att kontrollera att plaststoppet är fixerat. Upprepa på andra sidan. Justera selens längd 3 Dra upp bälteskuddarna så att du kommer åt plastspännet på remmen. 4H  åll i plastspännet och dra i bältesänden för att spänna eller lossa. Knäppa selen 5 Sätt i selens sidospännen i bälteslåset på båda sidor. 6 Sätt i bälteslåset tillsammans med sidospännena på sidorna av grenbältets spänne. 95 Svenska Knäppa upp selen 7 Tryck på knappen på grenspännet för att knäppa upp. Varning: Använd alltid grenbältet tillsammans med axelbältena och höftbältet. SITS Observera: Bestäm om du vill att barnet ska vara vänt framåt eller mot dig. Tillvägagångssättet för placering av sitsen på chassit är detsamma oavsett sittriktning. Fälla upp sitsen 1&2 Håll i fotstödet och upptill på sitsen och fäll upp den. 3 Sitsen klickar fast i uppfällt läge. Montera sitsen på chassit 4a & 4b Passa in sitsens adapterfästen [5] mot monteringsfästena på chassit. 5a & 5b Sitsen klickar i läge. Fälla bak sitsen Svenska 6 Tryck upp sitsspärren [3], som sitter upptill på sitsen bakom suffletten. 7a & 7b Dra ryggstödet nedåt eller uppåt tills det klickar fast i önskat läge. Montera av sitsen 8 Tryck in de grå spärrarna på båda sidor av sitsens adapterfästen [5]. 9 Lyft upp sitsen så att den lossnar från chassit. Varning: Lyft alltid ur barnet ur vagnen innan du lossar sitsen från chassit. Ta av sitsklädseln 10 Knäpp loss klädseln från sätesramen. 11 Knäpp upp kardborrfästet från baksidan av sitsen och dra remmen genom D-ringen. 12 Tryck in knapparna för justering av fotstödet [10], ta tag i fotstödet [14] och dra av fotstödsskenan från sätesramen. 13 Dra ut klädseln ur spåret i fotstödsskenan. JUSTERBART FOTSTÖD 1 Justera lutningen • Tryck in justeringsknapparna [10] på fotstödet [14] och justera det uppåt eller nedåt tills det klickar fast i önskat läge. 96 2 Justera längden • Tryck in de nedre knapparna på fotstödet [14] och dra ut eller skjut in det tills det klickar fast. VARUKORG 1 Stå framför vagnen. Lossa plastfästena till varukorgen [9] från chassit på båda sidor. 2 Ställ sig bakom vagnen. Knäpp upp varukorgsfästena vid mittstången på båda sidor. 3 Knäpp upp varukorgsfästena under mittstången på båda sidor. FÄLLA IHOP VAGNEN 1a & 1b Tryck in knapparna för ihopfällning av sitsen [4] som sitter upptill på ryggstödet under nedfällningsspaken. 2a & 2b Tryck fram sitsen så att den viks dubbel. 3 Knäpp loss de röda säkerhetsremmarna [6] från båda sidor av chassit. 4a & 4b Dra upp handtaget som är märkt med ”Pull to Fold” [15]. 5a & 5b Vagnen viks dubbel. FÄLLA UPP 1 Fäll upp låsspärren [18] för att frigöra chassit, samtidigt som du lyfter uppåt i handtaget så att chassit klickar i läge. 2 & 3 Dra i sitsens överdel för att fälla upp sitsen. Se till att den klickar i läge. Sitsförvaringsrem 1 Vagnen är utrustad med en förvaringsrem [19] som håller ihop vagnen när den är ihopfälld. Titta efter förvaringsremmen på sitsens ryggstöd och knäpp upp den. 2 Fäst förvaringsremmen i chassit precis under fällmekanismen. Varning: Se alltid till att säkerhetsremmen är ordentligt fastsatt i chassit innan du använder vagnen! 97 Svenska SKÖTSEL OCH UNDERHÅLL För att garantera vagnens livslängd är det viktigt med regelbundet underhåll. Kontrollera med jämna mellanrum att leder och mekanismer är i gott skick. Om någon del gnisslar eller känns trög kan du lämna in vagnen på en cykelverkstad för smörjning. Reparationer ska enbart utföras av en auktoriserad återförsäljare. Rengöring Sitsens tyg • Vagnens sits tål maskintvätt i låga temperaturer med ett skonsamt tvättmedel. • Kom ihåg att ta bort metallramen och plastplattorna före tvätt. • Använd inte rengöringsmedel som innehåller lösningsmedel, frätande ämnen eller slipmedel. • Fäst sitsen på chassit och låt den torka för att minimera risken att den krymper. • Sitsen får inte manglas, strykas, torktumlas eller vridas ur. •O  m klädseln behöver bytas ut ska den ersättas med delar från en auktoriserad Baby Jogger-återförsäljare. Det garanterar att delarna har säkerhetstestats och är avsedda att passa den här sitsen. Plast-/metalldelar Svenska • Torka av delar i plast/metall med varmt vatten och en mild tvållösning. . • Det är inte tillåtet att montera av, ta isär eller ändra någon del av sitsens fällmekanism eller bromsarna. Underhåll av hjulen •R  engör hjulen med en fuktig trasa. Torka dem sedan noga med en mjuk handduk eller trasa. Förvaring • Direkt solljus kan bleka tyget och torka ut däcken. Vagnen bevarar sitt utseende bättre om du förvarar vagnen inomhus. • Förvara INTE vagnen utomhus. • Se till att vagnen är torr om du ska ställa undan den en längre tid. • Förvara alltid vagnen där det är torrt. • Förvara vagnen på en säker plats när den inte används (dvs. där barn inte kan komma åt och leka med den). • Placera INTE tunga föremål ovanpå vagnen. • Förvara INTE vagnen i närheten av direkta värmekällor som element eller öppen eld. 98 BABY JOGGER – GARANTI Baby Joggers garanti: Baby Jogger garanti täcker tillverkningsfel på chassit under hela produktens livslängd. Tillverkningsfel omfattar, men är inte begränsade till, defekter i svetsning och skador på chassirören. Klädsel och andra mjuka material samt alla andra delar omfattas av denna garanti under ett år från inköpsdatum (med undantag för slangar och däck). För att kunna utnyttja garantin krävs kvitto eller annat köpbevis och garantin gäller endast för den ursprungliga köparen. GARANTIN OMFATTAR INTE: • Normalt slitage • Korrosion eller rost • Felaktig montering eller montering av delar eller tillbehör från tredje part som inte är godkända av Baby Jogger • Oavsiktligt eller avsiktligt vållade skador, missbruk eller försummelse • Kommersiell användning • Felaktig förvaring/skötsel av produkten Garantin utesluter uttryckligen anspråk i samband med indirekta eller tillfälliga skador och följdskador. Underförstådda garantier om säljbarhet och lämplighet för ett speciellt syfte gäller i enlighet med den specifika garantiperioden för denna modell vid tidpunkten för inköpet. Baby Jogger USA omfattas av andra villkor, betingelser, modeller och testkriterier. Baby Jogger USA får inte användas för att hämta information om specifikationer eller garantivillkor. Garantiregistrering online gäller endast kunder i USA. Alla Baby Jogger-återförsäljare ansvarar för hanteringen av garantiärenden som avser produkter de säljer i det egna landet. Om du får problem med din Baby Jogger-vagn ska du kontakta återförsäljaren i det land där du köpt vagnen. En lista över auktoriserade återförsäljare hittar du på www.babyjogger.com. OBSERVERA: Du bör ha vagnens serienummer och tillverkningsdatum tillgängligt när du kontaktar Baby Jogger-återförsäljaren angående din vagn. Du hittar dem till höger på fällmekanismen. 99 Svenska IMPORTANTE - Przed rozpoczęciem użytkowania z wózka należy uważnie przeczytać niniejszą instrukcję i zachować ją na przyszłość. Postępowanie niezgodne z niniejszą instrukcją może spowodować zagrożenie dla twojego dziecka. Dla dobra najdroższego pasażera należy zapoznać się z poniższymi ostrzeżeniami przed rozpoczęciem użytkowania z wózka. Produkt zgodny z normą EN 1888: 2012 OSTRZEŻENIE: Wózek pojedynczy • Wózek przeznaczony jest do przewożenia jednego dziecka. • Wózek przeznaczony jest dla dzieci od 6miesiąca życia do ok. 5 roku życia i osiągnięcia wagi 22,6kg. Maksymalny wzrost dziecka: 109cm. • Zalecane całkowie obciążenie dla tego wózka wynosi 26,7kg (22,6kg dla siedziska, 1kg dla tylnej kieszenie w siedzisku, 7kg dla kosza). Polskie • OSTRZEŻENIE: Nie przekraczać prędkości 3 mph (4,8km/h). Nie należy pchaćwózka biegając, uprawiając jogging, jeżdżąc na wrotkach ani na rolkach. • OSTRZEŻENIE: Nigdy nie pozostawiaj dziecka bez opieki. Pozostawienie dziecka w wózku bez opieki może grozić niebezpieczeństwem. • OSTRZEŻENIE: Zawsze używać paska krokowego w połączeniu z paskiem biodrowym. • OSTRZEŻENIE: Dziecko może ześlizgnąć się do otworów na nogi i udusić się. Nigdy nie używać wózka z oparciem w pozycji leżącej, jeżeli pasy bezpieczeństwa nie są prawidłowe. • OSTRZEŻENIE: Przed użyciem wózka sprawdzić prawidłowość zamocowań gondoli lub siedzisk do podwozia. • OSTRZEŻENIE: W celu uniknięcia obrażeń, dziecko powinno znajdować się w bezpiecznej odległości podczas składania i rozkładania wózka. • OSTRZEŻENIE: Nie należy pozostawiać wózka dziecku do zabawy. • OSTRZEŻENIE: Nie należy umieszczać paczek lub elementów akcesoriów na wózku, chyba że zostały one wykonane lub specjalne zatwierdzone przez Baby Jogger. Paczki lub elementy akcesoriów mogą sprawić, że wózek będzie niestabilny. • OSTRZEŻENIE: Wszelkie obciążenia rączki naruszają stabilność wózka. • Dopuszczalne obciążenie kieszeniu przy siedzisku wynosi 1kg oraz 7kg dla kosza. Namierne obciążenie może stać się przyczyną niebezpiecznej utraty stabilności. • Siedzisko powinno być używane w pozycji leżącej tak długo, dopóki dziecko będzie potrafiło samo usiąść, przewrócić się lub podnieść się na swoich rękach i kolanach. • Wózek nie jest przeznaczony do transportowania dzieci w górę ani w dół po schodach. Uszkodzenie wózka wynikające z takiego postępowania nie będą objęte gwarancją. • Wózek ten nie może służyć jako łóżeczko lub łóżko. Jeżeli dziecko potrzebuje snu, należy zapewnić mu przeznaczony do tego wózek/gondolę lub łóżeczko. • Zabronione jest stosowanie akcesoriów, które nie zostały zatwierdzone przez producenta lub dystrybutora. • Uważaj na samochody – nigdy nie zakładaj, że kierownica widzi ciebie i twoje dziecko. • Dziecko musi pozostać w pozycji siedzącej w wózku (stanie w wózku jest niedozwolone). • Używanie części zamiennych innych niż dostarczone lub zatwierdzone przez producenta może stwarzać zagrożenie. 100 19 1 2 18 3 17 16 5 4 15 6 7 14 8 13 9 10 12 11 Polskie WYPOSAŻENIE 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Rączka Hamulec postojowy Dźwignia regulacji oparcia Przycisk składania siedziska Zaczep siedziska Pasek zabezpieczający Przycisk zwalniający tylne koło Tylne koło Kosz 11 12 13 14 15 16 17 18 19 10 Przycisk regulacji podnóżka 101 Przednie koło Dźwignia blokady przedniego koła Przycisk regulacji przedniego koła Podnóżek Klamra pasów Podkładki pasów Blokada stelaża Pas składania siedziska Budka Stelaż 1 Położyć stelaż wózka rączką [1] na spodzie. Rozłożyć wózek pociągając automatyczną blokadę a następnie pociągnąć dolny stelaż w górę w stronę przeciwną do rączki. Wózek zatrzaśnie się we właściwej pozycji. 2 Umieścić wózek w pozycji pionowej. 3 Przypiąć czerwone pasy zabezpieczające [6] stelaż przed złożeniem po obu strona wózka przez użyciem. Regulacja wysokości rączki 4 Wcisnąć szareki przyciski bo obu stronach rączki. Następnie obrócić rączkę [1] do pożądanej wysokości i zwolnić przyciski. OSTRZEŻENIE: Przed użyciem wózka upewnij się, że wszystkie mechanizmy składania zostały zablokowane. PRZEDNIE KOŁO 1 Montaż Polskie • W celu zamontowania przedniego koła należy odchylić wózek w tył tak, by rączka znajdowała się na podłodze. • Przymocować przednie koło [11] wsuwając oś koła w otwór montujący przednie koło do momentu, aż zaskoczy. Upewnić się, że przednie koło zostało zamocowane na właściwym miejscu. 2 Demontaż • Wcisnąć przycisk [13] zwalniający przednie koło, delikatnie wysuwając przednie koło [11] z uchytu montującego przednie koło. Dźwignia blokady przedniego koła. 3 Wcisnąć w dół dźwignię blokady [12], aby umożliwić obracanie koła przedniego. 4 Przesunąć dźwignię blokady [12] w celu zablokowanie zespołu przedniego koła w pozycji wyprostowanej. UWAGA: Podczas wsadzania i wyjmowania dziecka z wózka zawsze należy zablokować przednie koła w pozycji wyprostowanej. Mimo, iż przednie koła wózka CITY VERSA posiadają blokadę, wózek nie jest przeznaczony do biegania lub podobnych celów. TYLNE KOŁO 1 Montaż • Wyrównać tylne koło z osią [8] na ramie wózka, a następnie wsunąć oś w końcówkę osi koła, aż zatrzaśnie się we właściwej pozycji. • Delikatnie pociągnąć za tylne koło [7], aby upewnić się że jest prawidłowo zamocowane. 102 2 Demontaż • W celu zdjęcia tylnego koła należy wcisnąć przycisk zwalniający koło [7] i jednocześnie delikatnie zsunąć koło z osi. Hamulec 1 Zaciąganie hamulca • Delikatnie przełożyć dźwignię [2] do pozycji pionowej, aż zaskoczy w odpowiednie miejsce. 2 Zwolnienie hamulca • Ścisnąć szare przyciski i pociągnąć dźwignię do siebie. Następnie pchnąć dźwignie hamulca w dół do mementu, gdy osiągnie pozycje równoległą do stelaża OSTRZEŻENIE: Przed wsadzeniem lub wyjęciem dziecka z wózka należy zablokować urządzenie hamujące. Budka Mocowanie budki do stelaża wózka 1 Umieścić tył budki powyżej górną część ramy siedziska. Zabezpieczyć budkę rzepami do rzepów znajdujących się na tkaninie siedziska. 2 Następnie dopasować zaczep budki z wolną przestrzenia na ramie siedziska. Mocno naciągnąć zaczep budki na ramie siedziska do momentu, aż zatrzaśnie się we właściwej pozycji. Powtórzyć czynność po drugiej stronie stelaża. Zdejmowanie budki z ramy 3 Pociągnąć zaczep budki w celu odczepienia z ramy siedziska. Powtórzyć czynność po drugiej stronie stelaża. 4 Poodpinać pętelki po obu stronach. PASY BEZPIECZEŃSTWA Regulacja wysokości pasów bezpieczeństwa 1 Odpiąć rzep kieszonki znajdującej się z tyłu siedziska i zlokalizować kwadratową blokadę pasów z plastiku. Obrócić blokadę i wyciągnąć pas przeciągając go przez otwór w płycie PE oraz w tapicerce siedziska. 2 Włożyć blokadę w otwór siedziska znajdujący się najbliżej ramion dziecka. Przeciągnąć ponownie przez tapicerkę siedziska i płytę PE. Pociągnąć za pasek by upewnić się, iż blokada jest zapięta. Powtórzyć czynność po obu stronach. 103 Polskie OSTRZEŻENIE: Unikać poważnych urazów spowodowanych wypadnięciem lub wyślizgnięciem sie dziecka z wózka. Zawsze zapinać pasy bezpieczeństwa. Regulacja długości pasów 3 Przesunąć końce szelek przez odpowiadającą plastikową prowadnicę na pasie. 4 Przytrzymując plastikową prowadnicę pociągnąć pas w celu napięcia lub poluzowania. Klamra pasów 5 Umieścić klamrę bocznych pasów do klamry szelek po obu stronach. 6 Umieścić połączone szelki z bocznymi klamrami pasów do boków klamry krocza. Odpinanie klamry 5W  celu odpięcia wcisnąć przycisk znajdujący się na klamrze krocza. OSTRZEŻENIE: Zawsze używać paska krokowego w połączeniu z pasami ramiennymi i pasami biodrowymi. SIEDZISKO Polskie UWAGA: Określ, czy chcesz siedzisko skierowane przodem do kierunku jazdy czy przodem do rodzica. Czynności związane z umieszczeniem siedziska na stelażu są takie same dla obu kierunków jazdy. Rozkładanie siedziska 1 et 2 Przytrzymując podnóżek oraz górną część siedziska należy rozłożyć siedzisko. 3 Siedzisko zablokuje się w pozycji otwartej. Umieszczanie siedziska na stelażu 4a&4b Wyrównać zaczepy siedziska łączące z zaczepami montażowymi na stelażu wózka. 5a&5b Siedzisko zaskoczy w prawidłowym miejscu. Składanie siedziska 6 Wcisnąć szary przycisk [3] znajdujący się w górnej części tyłu siedziska za budką. 7a et 7b Opuścić w dolną część siedziska i podciagnąć podniesione siedzisko do momentu aż zaskoczy we właściwej pozycji Zdejmowanie siedziska 8 Wcisnąć szare przyciski po obu strona zaczepu siedziska. 9 Pociągnąć do góry jednoczeście zdejmując siedziska ze stelaża wózka OSTRZEŻENIE: Przed zdjeciem siedziska ze stelaża zawsze należy wyjąć z niego dziecko. Zdejmowanie tapicerki z siedziska 10 Odpiąć tkaninę siedziska od stelaża siedziska 104 11 Z tylnej części siedziska odpiąć pasek i przesunąć pasek przechodzący przez klamrę D-ring. 12 Nacisnąć szare przyciski [10] regulujące podnóżek i wyciągnąć pałąk podnóżka [14] ze stelaża siedziska. 13 Wyciągnąć tapicerkę siedziska z prowadnicy znajdującej w pałąku podnóżka Regulacja podnóżka 1 Regulacja kąta nachylenia • Wcisnąć szare przyciski [10] znajdujące się na podnóżku[14] i przesunąć w górę albo w dół do momentu, aż zaskoczy w wymaganej pozycji. 2 Regulacja długości podnóżka • Wcisnąć szare przyciski na podnóżki i wsuwać lub wysuwać do chwili, gdy zablokuje się w żądanej pozycji. Kosz 1 Z przedniej części wózka odpiąć plastikowe zaczepy koszt od stelaża wózka po obu strona wózka. 2 Z tylnej części wózka odpiąć zatrzask z ramy obok środkowej poprzeczki po obu stronach. 3 Odczepić pasy kosza poniżej poprzeczki po obu stronach. SKŁADANIE 1a & 1b Wcisnąć szare przyciski składania siedziska [4] znajdujące się pod regulacją oparcia w górnej części tyłu siedziska. 2a & 2b Przesunąć siedzisko do przodu do momentu aż nie złoży się do połowy. 3 Idpiąć czerwone pasy zabezpieczające [6] znajdujące się po obu stronach stelaża. 4a & 4b Pociągnąć do górny rączkę oznaczoną “Pociągnij by złożyć/Pull to fold” [15]. 5a & 5b Wózek złoży się na pół. ROZKŁADANIE 1 Pociągnąć automatyczną blokadę [18] w celu zwolnienia ramy, pociągając rączkę wózka do momentu stelaż wózka zatrzaśnie się we właściwej pozycji. 2 et 3 Pociągnąć górną część siedziska w celu rozłożenia do momentu, gdy zatrzaśnie się we właściwej pozycji. PASEK DO PRZECHOWYWANIA SIEDZISKA 1 Pasek do przechowywania siedziska [19] dołączony jest w celu utrzymania siedziska wózka w miejscu kiedy jest złożone. Zlokalizuj i odczep pasek od pozycji zabezpieczające z tyłu siedziska. 2 Przymocować pasek przechowywania siedziska do ramy wózka tuż poniżej systemu składania. OSTRZEŻENIE: Przed rozpoczęciem korzystania z wózka zawsze należy upewnić się, że pas zabezpieczający został dokładnie przypięty do stelaża! 105 Polskie PIELĘGNACJA & KONSERWACJA Chcąc zagwarantować długi okres eksploatacji wózka należy pamiętać o regularnym wykonywaniu prostych prac konserwacyjnych. Co pewien czas należy upewnić się, że złącza i obszary składania są nadal w dobrym stanie. Jeżeli słyszalne jest skrzypienie lub wyczuwalne jest napięcie należy udać się z wózkiem do lokalnego sklepu z częściami rowerowymi w celu wykonania dodatkowego smarowania. Wszystkie naprawy mogą być wykonywane jedynie przez autoryzowany serwis Baby Jogger. Czyszcenie Siedzisko • Siedzisko tego wózka może być prane w pralce w zimne wodzie z dodatkiem łagodnego środka piorącego. • Należy upewnić się, że przed praniem usunięto stelaż z tylnej części siedziska. • Nie wolno używać żadnych środków żrących, rozpuszczalników ani ściernych środków czyszczących. • W celu zminimalizowania kurczenia należy ponownie zamocować siedzisko do stelaża i pozostawić do wyschnięcia. • Nie wykręcać, nie prasować, czyścić na sucho. Siedziska nie należy suszyć w suszarce. • W przypadku, gdy tapicerka wymaga wymiany należy zastosować wyłącznie części zakupione u autoryzowanego przedstawiciela produktów Baby Jogger. Zapewnia nam to gwarancję, że części te były testowane oraz zaprojektowane w celu dopasowania do produktu. Części plastikowe/metalowe Polskie • Wszystkie element z plastiku oraz metalu mogą być myte przy użyciu łagodnego mydła i letniej wody. • Nie wolno usuwać, demontować ani modyfikować żadnej części mechanizmu składania siedziska lub hamulca. Czyszczenie kół • Koła można czyścić przy pomocy wilgotnej szmatki. Należy je dokładnie osuszyć przy pomocy miękkiego ręcznika lub szmatki. Przechowywanie • Działanie promieni słonecznych może powodować blaknięcie pokrycia siedziska i wysuszanie opon, więc przechowywanie wózka wewnątrz budynku przedłuży jego atrakcyjny wygląd. • Nie należy przechowywać wózka na zewnątrz. • Należy upewnić się, że wózek jest suchy przed planowanym przechowywaniem przez dłuższy okres. • Należy zawsze przechowywać wózek w suchym pomieszczeniu. • Przechowywać wózek w bezpiecznym miejscy, gdy nie jest w użyciu (tzn. w przypadku, aby dzieci nie miały możliwości bawić się nim). • Nie umieszczać ciężkich przedmiotów na wierzchu wózka. • Nie należy przechowywać wózka w pobliżu bezpośredniego źródła ciepła jak grzejnik czy ogień. 106 GWARANCJA BABY JOGGER Gwarancja okresu użytkowania: • • • Baby Jogger udziela dożywotniej gwarancji na ramę produktu. Wady producenta obejmują, ale nie są ograniczone dla spoin oraz złamań czy uszkodzeń rurek ramy. Producent udziela gwarancji na tekstylia oraz wszystkie inne elementu produktu (za wyjątkiem opon i rur) w okresie 12 miesięcy od daty zakupu. Warunkiem skorzystania z gwarancji jest przedstawienie prawidłowo wypełnionej przez Sprzedawcę karty gwarancyjnej wraz z dowodem zakupu. GWARANCJA NIE OBEJMUJE: • Normalnego zużycia. • Korozji lub rdzy. • Nieprawidłowego montażu lub instalacji innych części niż tych zatwierdzonych przez Baby Joggera. • Naprawy, konserwacji lub modyfikacji, które nie zostały przeprowadzone przez autoryzowany serwis Baby Jogger. • Przypadkowych lub celowych uszkodzeń, nadużycie lub zaniedbania. • Użytku komercyjnego. • Niewłaściwego przechowywania/konserwacji produktu. • Produktów zakupionych w Stanach Zjednoczonych lub poza granicami twojego kraju. Niniejsza gwarancja wyraźnie wyklucza roszczenia o szkody pośrednie, przypadkowe lub wynikowe. Domniemanych gwarancji użyteczności handlowej lub przydatności do określonego celu jest według określonego okresu gwarancyjnego dla tego modelu produktu w momencie zakupu. Baby Jogger USA posiada inne warunki, zasady, modele i kryteria testowe. Baby Jogger USA nie udziela informacji na temat specyfikacji i warunków gwarancji. Rejestracja online gwarancji dotyczy wyłącznie klientów z USA. INFORMACJE KONTAKTOWE: Każdy dystrybutor produktów Baby Jogger odpowiedzialny jest we własnym zakresie za obsługę roszczeń gwarancyjnych produktów, które są dystrybuowane na terenie dystrybutora. W przypadku powstałego problemu z Państwa wózkiem , proszę o kontakt z dystrybutorem w kraju, w którym został zakupiony produkt. Lista autoryzowanych dystrybutorów znajduje się na www.babyjogger.com. UWAGA! W przypadku kontaktu z dystrybutorem marki Baby Jogger odnośnie twojego wózka, należy podać numer seryjny oraz datę produkcji. Dane znajdują się na prawym mechanizmie składania. 107 Polskie DŮLEŽITÉ - Před použitím si pečlivě přečtěte návod a uschovejte jej pro pozdější použití. Bezpečnost Vašeho dítěte může být ohrožena, pokud nebudete postupovat dle návodu. Produkt je shodný s normou EN 1888: 2012 UPOZORNĚNÍ: Jednoduchý kočárek • Kočárek je určen k převážení jednoho dítěte • Kočárek je určen pro děti od 6 měsíců do 5 let věku a do hmotnosti dítěte 22,6 kg. Maximální výška dítěte je 109 cm. • Doporučené celkové zatížení kočárku je 26,7 kg (22,6 kg pro sedák, 1 kg pro zadní kapsu na sedáku, 7 kg pro koš). Česky • UPOZORNĚNÍ: Nepřekračvat rychlost 3 mph (4,8 km/hod). Kočárek není určen k běhání, joggingu,k jízdě na kolečkových bruslích a na bruslích. • UPOZORNĚNÍ: Nikdy neponechávejte dítě bez dozoru. Ponechání dítěte v kočárku bez dozoru může být nebezpečné. • UPOZORNĚNÍ: Používejte vždy upínací popruh s opaskem • UPOZORNĚNÍ: Dítě může sklouznout do otvorů pro nohy a udusit se. Nikdy nepoužívejte kočárek s opěradlem v poloze naležato, pokud bezpečnostní pásy nejsou v pořádku • UPOZORNĚNÍ: Před použitím kočárku zkontrolujte správnost uchycení sedáku nebo korbičky k podvozku • UPOZORNĚNÍ: Při skládání a rozkládání kočárku se dítě musí nacházet v bezpečné vzdálenosti od kočárku, aby nedošlo k poranění dítěte. • UPOZORNĚNÍ: Neponechávejte dítěti kočárek ke hraní • UPOZORNĚNÍ: Na kočárek neumisťujte zádné předměty nebo doplňky, které nebyly odsouhlašeny Výrobcem Baby Jogger. Takové předměty nebo doplňky mohou vést k nestabilitě kočárku • UPOZORNĚNÍ: Všechna zatížení rukojeti narušují stabilitu kočárku • Přípustné maximální zatížení kapsy sedáku je 1 kg a pro koš 7 kg. Nadměrné zatížení může vést ke ztrátě stability kočárku. • Sedák musí být používán v poloze ležmo tak dlouho, dokud dítě bude umět samostatně sednout, převrátit se nebo se zvednout na rukách a kolenách. • Kočárek není určen k převážení dětí nahoru nebo dolů po schodech. Poškození kočárku z tohoto důvodu nepodléhá záruce. • Kočárek neslouží jako lůžko nebo postýlka. Pokud dítě potřebuje spát, je potřeba mu zajistit odpovídající korbičku nebo lůžko. • Je zakázáno používat doplňky neschválené výrobcem nebo distributorem • Dávejte pozor na motorová vozidla – nikdy nepředpokládejte, že řidič Vás a Vaše dítě vidí. • Dítě v kočárku musí sedět (stání je nepřípustné) • Používání náhradních dílů jiných než schálených výrobcem může být nebezpečné. 108 19 1 2 18 3 17 16 5 4 15 6 7 14 8 13 9 10 12 11 Česky VYBAVENÍ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Rukojeť Parkovací brzda Páčka polohování opěradla Tlačítko skládání sedáku Držák sedáku Zajišťovací pásek Tlačítko pro uvolnění zadního kola Zadní kolo Koš 11 12 13 14 15 16 17 18 19 10 Tlačítko nastavení podnožníku 109 Kolo Páčka aretace předního kola Tlačítko nastavení předního kola Podnožník Spona pásů Podložky pásů Blokáda konstrukce Pás pro skládání sedáku Stříška Konstrukce 1 Položit konstrukci kočárku (1) rukojetí dolů. Kočárek rozložíme potažením za utomatickou blokádu a dále potažením dolní části konstrukce směrem nahoru opačným směrem k rukojeti. Kočárek se zablokuje ve správné poloze. 2 Kočárek ustavte do polohy na kola. 3 Před použitím připnout červené zajišťovací pásky (6) před složením po obou stranách kočárku . Nastavení výšky rukojeti. 4 Stisknout šedá tlačítka na obou stranách rukojeti. Dále otočit rukojeť (1) do požadované výšky a uvolnit tlačítka. UPOZORNĚNÍ: Přd použitím kočárku se ujistěte, že skládací mechanismus je zajištěn proti rozložení. PŘEDNÍ KOLO 1 Montáž • Abychom namontovali přední kolo, je nutné kočárek naklonit dozadu tak, aby se rukojeť dotýkala podlahy • Poté nasadit přední kolo (11) zasunutím osy do koncovky pro kolo.. Ujistit se, že přední kolo je namontováno do správného místa 2 Sundávání Česky • Stisknout tlačítko (13) uvolňující přední kolo, jemně přední kolo (11) vysuneme z úchytu pro přední kolo. Páčka aretace předního kola. 3 Páčku blokády (12) stisknout dolů, dojde k odblokování předního kola. 4 Přesunout páčku blokády (12) s cílem zablokovat přední kolo v pozici pro jéízdu rovně. UPOZORNĚNÍ: Při vkládání nebo vytahování dítěte do/z kočárku je potřeba mít přední kolo v zablokované poloze. I když kočárek CITY VERSA má aretaci předního kola, není tento kočárek určen k běhání nebo k podobným účelům. ZADNÍ KOLO 1 Montáž • Vyrovnat zadní kolo s osou (8) na rameni kočárku a následně vsunout osu do koncovky osy kola až do chvíle, kdy se ozve klinkutí. • Jemně zatáhnout za zadní kolo abychom se ujistili, že je správně nasazeno. 2 Sundávání • Abychom sundali zadní kolo, stiskneme uvolňovací tlačítko (7) a jemně kolo vytáhneme z osy. 110 BRZDA 1 Zatažení brzdy • Lehce otočit páčku )2) do kolmé polozy až zaskočí na správném místě. 2 Uvolnění brzdy • Stisknout šedá tlačítka a potáhnout k sobě. Zatlačit páku dolů až dojde k dosažení rovnoběžné polohy k rámu. UPOZORNĚNÍ: Před vložením nebo vytažením dítěte z kočárku je potřeba kočárek zabrzdit. Stříška Upevnění stříšky ke konstrukci kočárku 1 Umístit zadní část stříšky nad horní část rámu sedáku. Zajistit stříšku druky k látce sedáku. 2 Dále dopasovat úchyt stříšky s volým prostorem na rámu sedáku. Silně zatlačit držák stříšky na rám sedáku až dojde k usazení ve správné poloze. Stejnou činnost vykonat na druhé straně konstrukce. Sundávání stříšky z konstrukce 3 Potáhnout držák stříšky, dojde k odepnutí stříšky. Činnost opakovat na druhé straně. 4 Odepnout smyčky na obou stranách. BEZPEČNOSTNÍ PÁSY Česky Nastavení výšky pásů 1 Odepnout suchý zip kapsičky nacházející se na zadní části sedáku, najít hranatou blokádu a pás vytáhnout přetžením přes otvor v PE desce a v čalounění sedáku 2 Vložit blokádu do otvoru sedáku nacházející se co nejblíže ramen dítěte. Znovu protáhnout přes čalounění a PE desku. Pozáhnout za pásek a ujistit se, že blokáda je zapnutá. Tuto činnost provést na obou tranách UPOZORNĚNÍ: Vyvarujte se vzniku úrazů způsobených vypadnutím nebo vyklouznutím dítěte z kočárku. Bezpečnostní pásy vždy zapínejte. Regulace délky pásů 3 Přesunout konce pásů odpovídajícím plastovým vedením. 4 Při přidržování plastového vedení potáhnout pás, dojde k napnutí nebo k povolení pásu Spona pásů 5 Umístit sponu bočních pásů do spony pásů na obou stranách. 111 6 Umístit spojené pásy s bočními sponami do boků spony mezinožního pásu. Odepínání spony 7 Odepnutí pásů provedeme stisknutím tlačítka nacházejícího se na sponě mezinožního pásu UPOZORNĚNÍ: Vždy používejte mezinožní pás ve spojení s ramenními a bederními pásy. SEDÁK POZOR: Vždy si uvědomte, zda chcete mít sedák posazen ve směru jízdy nebo proti směru jízdy. Činnosti spojené s umístěním sedáku na konstrukci jsou stejné pro oba směry jízdy. Rozkládání sedáku 1 y 2 Sedák rozložíme přidržením podnožníku a horní části sedáku. 3 Sedák se zablokuje v otevřené poloze. Posazení sedáku na konstrukci. 4a&4b Vyrovnat držáky sedáku s montážními otvory na konstrukci kočárku. 5a y 5b Sedák umístit na správném místě. Skládání sedáku 6 Stisknout šedé tkačítko (3) nacházející se v horní zadní části sedáku za stříškou. 7a y 7b Potáhnout dolů a povytáhnout zvednutý sedák až do momentu, kdy se zablokuje ve správné poloze. Sundávání sedáku Česky 8 Stisknout šedá tlačítka na obou stranách sedáku 9 Současně potažením nahoru sundáme sedák z konstrukce. UPOZORNĚNÍ: Před sundáním sedáku z konstrukce vyndejte dítě ze sedáku. Sundávání potahz ze sedáku 10 Odepněte látku sedáku z konstrukce 11 Z boční části sedáku odepnout pásek a přesunout pásek procházející sponou D-ring. 12 Stisknout šedá tlačítka (10) nastavující podnožník a vytáhnout rámek podnožníku (14) z konstrukce sedáku 13 Vyjmout potah sedáku ze štěrbiny nacházející se v rámku podnožníku. Nastavení podnožníku 1 Nastavení úhlu sklopení • Stiskněte šedá tlačítka (10) nacházející se na podnožníku (14) a přesuňte dolů nebo nahoru do momentu, až zaskočí v požadované poloze. 112 2 Nastavení délky podnožníku • Stiskněte šedá tlačítka na podnožníku a vsunovat nebo vysunovat až do chvíle, kdy se zablokuje v požadované poloze. Koš 1 Z přední části kočárku odepnout plastové držáky od konstrukce na obou stranách kočárku. 2 Ze zadní části kočárku odepnout druk z konstrukce vedle prostředního příčníku na obou stranách. 3 Odepnout pásy koše pod příčníkem na obou stranách. SKLÁDÁNÍ 1a & 1b Stisknout šedá tlačítka skládání sedáku (4) nacházející se pod nastavením opěradla v horní zadní části opěradla sedáku. 2a & 2b Přesunout opěradlo dopředu až do momentu, kdy se složí na sedák. 3 Odepnout červené zajišťovací pásky (6) nacházející se na obou stranách konstrukce. 4a & 4b Potáhnout nahoru rukojeť označenou “Pro složení potáhněte/Pull to fold” (15). 5a & 5b Kočárek se složí na polovinu. ROZKLÁDÁNÍ 1 Potáhněte automatickou blokádu (18) za účelem uvolnění konstrukce, pak následným potažením rukojeti se kočárek rozloží a zablokuje ve správné poloze. 2 y 3 Potáhněte horní část sedáku až do momentu, kdy se zablokuje ve správné poloze. PÁSEK PRO SKLADOVÁNÍ SEDÁKU 1 Pásek pro skladování kočárku (19) je součástí z důvodu udržení sedáku kočárku na místě, když je kočárek složen. Najděte a odepněte pásek ze zajišťovací polohy zezadu sedáku. 2 Upevnit pásek pro skladování ke konstrukci kočárku UPOZORNĚNÍ: Před používáním kočárku se přesvědčte, zda zajišťovací pás je dobře přichycen ke konstrukci. 113 Česky ÚDRŽBA A PÉČE Aby byla garantována dlouhá doba provozu kočárku, je potřeba pamatovat na pravidelné jednoduché údržbážské práce. Je potřeba se občas přesvědčit, že spoje a skládací mechanismus je v dobrém stavu. Pokud je slyšitelné skřípání nebo je cítit napětí, v nejbližší prodejně s bicykly zajistěte promazání pohyblivých částí. Všechyn opravy smí provádět pouze autorizovaný servis Baby Jogger. Čištění Sedák • Sedák tohoto kočárku může být prán v pračce ve studené vodě s jemným pracím prostředkem. • Je nutné se přesvědčit, že před praním byl odstraněna konstrukce ze zadnií části sedáku. • Je zakázáno používat žíraviny, rozpouštědla a drsné čistící prostředky. • Za účelem minimalizace krčení je potřeba namontovat sedák na konstrukci a ponechat až do vysušení. • Neždímat, nežehlit, čistit na sucho. Sedák nesmí být sušen v sušičce. • V případě, že potah musí být vyměněn, je nutné použít pouze části zakoupené u autorizovaného dealera produktů Baby Jogger. Zajišťuje nám to záruku, že tyto díly byly testovány a projektovány pro daný produkt. Plastové/kovové díly • Všechny plastové a kovové díly mohou být umývány za použití mýdla a vlažné vody. • Je zakázáno odstaňovat a modifikovat části skládacího mechsnismu nebo brzdy. Čišění kol Česky • Kola je možné čistit pomocí vlhkého hadříku. Je potřeba je důkladně vysušit pomocí měkkého ručníku nebo hadříku. Skladování • Vliv a působení slunečního zážení může způsobit blednutí barev a vysušování pneumatik, takže skladování kočárku uvnitř budovy prodlouží jeho atraktivní vzhled. • Neskladujte kočárek venku. • Ujistěte se, že před delším skladováním kočárku je kočárek suchý. • Kočárek vždy skladujte na suchém místě. • Kočárek skladujte na bezpečném místě (mimo dosah dětí). • Neumisťujte těžké předměty na kočárek. • Neskladujte kočárek blízko přímého zdroje tepla jako například radiátor nebo oheň. 114 ZÁRUKA BABY JOGGER Záruka doby používání: • • • Baby Jogger poskytuje doživotní záruku na rám kočárku. Záruka výrobce se vztahuje na sváry nebo zlomení či poškození trubek rámu. Výrobce poskytuje záruku na látku a všechny jiné části výrobku (vyjma pneumatik a trubek) po dobu 24 měsíců od datumu prodeje. Podmínkou poskytnutí záruky je správně vyplněný záruční list spolu s dokladem o nákupu. ZÁRUKA SE NEVZTAHUE: • • • • • • • • Běžné opotřebení. Koroze a rez. Nesprávná montáž nebo instalace jiných než schválených dílů firmou Baby Jogger. Opravy, údržba nebo modifikace, které nebyly provedeny autorizovaným servisem Baby Jogger. Náhodné nebo cílené poškození, nadměrné opotřebení nebo zanedbání. Komerční použití. Nesprávné skladování/údržba produktu. Produktů zakoupených v USA nebo za hranicemi Vašeho státu. Tato záruka důrazně vylučuje nároky nepřímých škod, náhodné nebo v dúsledku. Záruka je platná pro tento model v době nákupu. Baby Jogger USA má jiné podmínky, principy, modely a testovací kritéria. Baby Jogger neuděluje informace na téma specifikace a podmínek záruky. Registrace on line platí pouze pro klienty v USA. KONTAKTNÍ INFORMACE: Každý distributor produktů Baby Jogger je odpovědný za záruční nároky produktů, které jsou distribuovány na území distributora. V případě problému s kočárkem se kontaktujte s distributorem v zemi, ve které byl produkt zakoupen. Seznam distributorů najdete na www. babyjogger.com. POZOR ! V případě kontaktu s distributorem značky Baby Jogger ve věci Vašeho kočárku je nutné uvést sériové číslo a datum výroby. Tyto údaje se nacházejí na pravé straně skládacího mechanismu. 115 Česky DÔLEŽITÉ: Pred použitím si starostlivo prečítajte návod a uschovajte ho na neskoršie použitie. Bezpečnosť Vášho dieťaťa môže byť ohrozená, pokiaľ nebudete postupovať podľa návodu. Produkt je zhodný s normou EN 1888:2012. UPOZORNENIE: Jednoduchý kočík • Kočík je určený na prevážanie jedného dieťaťa. • Kočík je určený pre deti od 6 mesiacov do 5 rokov a do hmotnosti dieťaťa 22,6 kg. Maximálna výška dieťaťa je 109 cm. • Odporúčané celkové zaťaženie kočíka je 26,7 kg (22,6 kg na sedadlo, 1 kg na zadnú tašku na sedadle, 7 kg na kôš). Slovenská • UPOZORNENIE: Neprekračujte rýchlosť 3 mph (4,8km/hod). Kočík nie je určený na behanie, joggingu, k jazde na kolieskových korčuliach a na korčuliach. • UPOZORNENIE: Nikdy nenechávajte dieťa bez dozoru. Ponechať dieťa v kočíku bez dozoru môže byť nebezpečné. • UPOZORNENIE: Popruh používajte vždy spolu s opaskom. • UPOZORNENIE: Dieťa môže skĺznuť do otvoru na nožičky a udusiť sa. Nikdy nepoužívajte kočík s operadlom v polohe ležmo, pokiaľ bezpečnostné pásy nie sú v poriadku. • UPOZORNENIE: Pred použitím kočíka skontrolujte správnosť uchytenia sedadla alebo vaničky k podvozku. • UPOZORNENIE: Pri skladaní a rozkladaní kočíka sa dieťa musí nachádzať v bezpečnej vzdialenosti od kočíka, aby nedošlo poraneniu dieťaťa. • UPOZORNENIE: Neponechávajte dieťaťu kočík na hranie. • UPOZORNENIE: Na kočík neumiestňujte žiadne predmety alebo doplnky, ktoré neboli odsúhlasené Výrobcom Baby Jogger. Také predmety alebo doplnky môžu viesť k nestabilite kočíka. • UPOZORNENIE: Všetky zaťaženia rukoväti narúšajú stabilitu kočíka. • Maximálne prípustné zaťaženie tašky na sedadle je 1kg a koša 7kg. Nadmerné zaťaženie môže viesť k stráte stability kočíka. • Kočík je určený na prevážanie jedného dieťaťa. Je možné zakúpiť ďalšie doplnky, ktoré umožňujú prevážať viac ako jedno dieťa. • Sedadlo musí byť používané v polohe ležmo tak dlho, pokiaľ dieťa bude vedieť si samostatne sadnúť, prevrátiť sa alebo sa zdvihnúť na rukách a kolenách. • Kočík nie je určený na prevážanie detí hore alebo dole po schodoch. Poškodenie kočíka z tohto dôvodu nepodlieha záruke. • Kočík neslúži ako lôžko alebo postieľka. Pokiaľ dieťa potrebuje spať, je potrebné mu zaistiť zodpovedajúcu vaničku alebo lôžko. • Je zakázané používať doplnky neschválené výrobcom alebo distribútorom. • Dávajte pozor na motorové vozidlá – nikdy nepredpokladajte, že vodič Vás a Vaše dieťa vidí. • Dieťa v kočíku musí sedieť (stanie je neprípustné). • Používanie náhradných dielov iných ako schválených výrobcom môže byť nebezpečné. 116 VYBAVENIE 1 Rukoväť 19 1 2 Parkovacia brzda 3 Polohovacia páčka operadla 2 4 Tlačidlo skladania sedadla 18 5 Držiak sedadla 3 6 Zaisťovací pásik 17 4 7 Tlačidlo na uvoľnenie zadného kolesa 16 5 8 Zadné koleso 15 9 Kôš 10 Tlačidlo nastavenia podnožníka 6 11 Predné koleso 12 Páčka aretácie predného kolesa 7 14 13 Tlačidlo nastavenia predného kolesa 8 13 9 10 14 Podnožník 15 Spona pásov 16 Podložky pásov 12 17 Blokácia konštrukcie 11 18 Pás na skladanie sedadla 19 Strieška Slovenská Konštrukcia 1 Položiť konštrukciu kočíka (1) rukoväťou dole. Kočík rozložíme postiahnutím za automatickú blokádu a ďalej postiahnutím dolnej časti konštrukcie smerom nahor opačným smerom k rukoväti. Kočík sa zablokuje v správnej polohe. 2 Kočík postavte do polohy na kolesá. 3 Pred použitím pripnúť červené zaisťovacie pásiky (6) pred zložením po oboch stranách kočíka. Nastavenie výšky rukoväti 4 Stlačiť šedé tlačidlá na oboch stranách rukoväti. Ďalej otočiť rukoväť (1) do požadovanej výšky a uvoľniť tlačidla. UPOZORNENIE: Pred použitím kočíka sa uistite, že skladací mechanizmus je zistený proti rozloženiu. 117 PREDNÉ KOLESO 1 Montáž • Aby sme namontovali predné koleso, je nutné kočík nakloniť dozadu tak, aby sa rukoväť dotýkala podlahy. • Potom nasadiť predné koleso (11) zasunutím osy do koncovky pre koleso. Uistiť sa, že predné koleso je namontované na správnom mieste. 2 Odpojenie • A  by sme odpojili predné koleso [13], stlačíme tlačidlo uvoľňujúce predné koleso (10) a vysunieme ho. Páčka aretácie predného kolesa. 3 Páčku blokády (12) stlačiť nadol, dôjde k odblokovaniu predného kolesa,´. 4 Presunúť páčku blokády (12) s cieľom zablokovať predné koleso v pozícií pre jazdu rovno. UPOZORNENIE: Pri vkladaní alebo vyberaní dieťaťa do/z kočíka je potrebné mať predné koleso v zablokovanej polohe. Aj keď má kočík City Versa aretáciu predného kolesa, nie je tento kočík určený na behanie alebo na podobné účely. ZADNÉ KOLESO 1 Montáž Slovenská • Vyrovnať zadné koleso s osou (8) na ramene kočíka a následne vsunúť osu do koncovky osy kolesa až do chvíle, kedy sa ozve kliknutie. • Jemne zatiahnuť za zadné koleso aby sme sa uistili, že je správne nasadené. 2 Odpojenie • Aby sme odpojili zadné koleso, stlačíme uvoľňovacie tlačidlo (7) a jemne koleso vytiahneme z osy. BRZDA 1 Zatiahnutie brzdy • Ľahko otočiť páčku (2) do kolmej polohy až zaskočí na správnom mieste. 2 Uvoľnenie brzdy • Stlačiť šedé tlačidlá a poťiahnúť k sebe. Zatlačiť páčku dole k dosiahnutiu rovnobežnej polohy k rámu. UPOZORNENIE: Pred vložením alebo vytiahnutím dieťaťa z kočíka je nutné kočík zabrzdiť. 118 Strieška Upevnenie striešky ku konštrukcií kočíka 1 Umiestniť zadnú časť striešky nad hornú časť rámu sedadla. Zaistiť striešku cvokmi k látke sedadla. 2 Ďalej dopasovať úchyt striešky s voľným priestorom na ráme sedadla. Silno zatlačiť držiak striešky na ráme sedadla až kým dôjde k vsadeniu v správnej polohe. Rovnakú činnosť vykonať na druhej strane konštrukcie. Skladanie striešky z konštrukcie. 3 Potiahnúť držiak striešky, dôjde k odopnutiu striešky. Činnosť opakovať na druhej strane. 4 Odopnúť smyčky na oboch stranách. BEZPEČNOSTNÉ PÁSY Nastavenie výšky pásov 1 Odopnúť suchý zips vrecka nachádzajúceho sa na zadnej časti sedadla, nájsť hranatú blokádu a pás vytiahnúť pretiahnutím cez otvor v PE doske a v čalúnení sedadla. 2 Vložiť blokádu do otvorov sedadla nachádzajúceho sa čo najbližšie ramien dieťaťa. Znova pretiahnúť cez čalúnenie a PE dosku. Potiahnúť za pásik a uistiť sa, že blokáda je zapnutá. Túto činnosť zopakovať na oboch stranách. UPOZORNENIE: Vyvarujte sa vzniku úrazov spôsobených vypadnutím alebo vykĺznutím dieťaťa z kočíka. Bezpečnostné pásy vždy zapínajte. Regulácia dĺžky pásov 3 Presunúť konce pásov zodpovedajúcim plastovým vedením. 4 Pri pridržiavaní plastového vedenia potiahnúť pás, dôjde k napnutiu alebo k povoleniu pásov. Spona pásov 5 Umiestniť sponu bočných pásov do spony pásov na oboch stranách 6 Umiestniť spojené pásy s bočnými sponami do bokov spony medzinožného pásu. Odopínanie spony 7 Odopnutie pásov vykonáme stlačením tlačidla nachadzajúceho sa na spone medzinožného pásu. UPOZORNENIE: Vždy používajte medzinožný pás v spojení s ramennými a bedrovými pásmi. 119 Slovenská SEDADLO POZOR: Vždy si uvedomte, či chcete mať sedadlo posadené v smere jazdy alebo v proti smere jazdy. Činnosti spojené s umiestnením sedadla na konštrukciu sú rovnaké pre oba smery jazdy. Rozkladanie sedadla 1&2 Sedadlo rozložíme pridržaním podnožníka a hornej časti sedadla. 3 Sedadlo sa zablokuje v otvorenej polohe. Posadenie sedadla na konštrukciu. 4a & 4b Vyrovnať držiaky sedadla a montážnymi otvormi na konštrukcií kočíka. 5a & 5b Sedadlo umiestniť na správnom mieste. Skladanie sedadla 6 Stlačte šedé tlačidlo (3) nachádzajúce sa v hornej zadnej časti sedadla za strieškou. 7a & 7b Potiahnúť nadol a povytiahnúť zdvihnuté sedadlo až do momentu, kedy sa zablokuje v správnej polohe. Odopínanie sedadla 8 Stlačiť šedé tlačidla na oboch stranách sedadla. 9 Súčasným potiahnutím nahor odopnete sedadlo z konštrukcie. UPOZORNENIE: Pred odopnutím sedadla z konštrukcie Slovenská vyberte dieťa zo sedadla. Odopínanie poťahu zo sedadla 10 Odopnite látku sedadla z konštrukcie 11 Z bočnej časti sedadla odopnúť pásik a presunúť pásik prechadzajúcou sponou D-ring. 12 Stlačiť šedé tlačidla (10) nastavujúce podnožník a vytiahnúť rámik podnožníka (14) z konštrukcie sedadla. 13 Vybrať poťah sedadla zo štrbiny nachádzajúcej sa v ráme podnožníka. Nastavenie podnožníka 1 Nastavenie uhla sklápania • Stlačte šedé tlačidla (10) nachádzajúce sa na podnožníku (14) a presuňte dole alebo nahor do momentu, až zaskočí v požadovanej polohe. 2 Nastavenie dĺžky podnožníka • Stlačiť šedé tlačidla na podnožníku a vsúvať alebo vysúvať až do chvíle, kedy sa zablokuje v požadovanej polohe. 120 Kôš 1 Z prednej časti kočíka odopnúť plastové držiaky z konštrukcie na oboch stranách kočíka. 2 Zo zadnej časti kočíka odopnúť cvok z konštrukcie vedľa stredného priečniku na oboch stranách. 3 Odopnúť pásy koša pod priečnikom na oboch stranách. SKLADANIE 1a & 1b Stlačiť šedé tlačidla skladania sedadla (4) nachádzajúce sa pod nastavením operadla v hornej zadnej časti operadla sedadla. 2a & 2b Presunúť operadlo dopredu až do momentu, kedy sa zloží na sedadlo 3 Odopnúť červené zaisťovacie pásiky (6) nachádzajúce sa na oboch stranách konštrukcie. 4a & 4b Potiahnúť nahor rukoväť označenou “Na zloženie potiahnete/Pull to f old” (15) 5a & 5b Kočík sa zloží na polovicu ROZKLADANIE 1 Potiatnúť automatickú blokádu (18) za účelom uvolnenia konštrukcie, potom následným potiahnutím rukoväti sa kočík rozloží a zablokuje v správnej polohe. 2 & 3 Potáhněte horní část sedáku až do momentu, kdy se zablokuje ve správné poloze. PÁSIK NA SKLADOVANIE SEDADLA 1 Pásik na skladovanie kočíka (19) je súčasťou z dôvodu udržania sedadla kočíka na mieste, keď je kočík zložený. Nájdite a odopnite pásik zo zaisťovacej polohy zo zadu sedadla. 2 Upevniť pásik na skladovanie ku konštrukcií kočíka UPOZORNENIE: Pred používaním kočíka sa presvedčte, či zaisťovací pás je dobre prichytený ku konštrukcií. 121 Slovenská ÚDRŽBA A STAROSTLIVOSŤ Aby bola garantovaná dlhá doba činnosti kočíka, je potrebné pamätať na pravidelné jednoduché údržbárske práce. Je potrebné sa občas presvedčiť, že spoje a skladací mechanizmus je v dobrom stave. Pokiaľ počujete škrípanie alebo cítite napätie, v najbližšej predajni s bicyklami zaistite premazanie pohyblivých častí. Všetky opravy smie vykonávať len autorizovaný servis Baby Jogger. Čistenie Sedadlo • Sedadlo tohto kočíka môže byť prané v práčke v studenej vode s jemným pracím prostriedkom. • Je nutné sa presvedčiť, že pred praním bola odstránená konštrukcia zo zadnej strany sedadla. • Je zakázané používať žieraviny, rozpúšťadla a drsné čistiace prostriedky. • Za účelom minimalizácie krčenia je potrebné namontovať sedadlo na konštrukciu a ponechať až do vysušenia. • Neodstreďovať, nežehliť, čistiť na sucho. Sedadlo nesmie byť sušené v sušičke. • V prípade, že poťah musí byť vymenený, je nutné použiť len časti zakúpené u autorizovaného dealera produktov Baby Jogger. Zaisťuje nám to záruku, že tieto diely boli testované a projektované pre daný produkt. Plastové/kovové díly • Všetky plastové a kovové diely môžu byť umývané za použitia mydla a vlažnej vody. • Je zakázané odstraňovať a modifikovať časti skladacieho mechanizmu alebo brzdy. Slovenská Čistenie kolies • Kolesá je možné čistiť pomocou vlhkej handričky. Je potrebné ich dôkladne vysušiť pomocou mäkkého uteráka alebo handričky. Skladovanie • Vplyv a pôsobenie slnečného žiarenia môže spôsobiť blednutie farby a vysušovanie pneumatík, takže skladovanie kočíka vo vnútri budovy predlžuje jeho atraktívny vzhľad. • Neskladujte kočík vonku. • Uistite sa, že pred dlhším skladovaním kočíka je kočík suchý. • Kočík vždy skladujte na suchom mieste. • Kočík skladujte na bezpečnom mieste (mimo dosahu detí). • Neumiestňujte ťažké predmety na kočík. • Neskladujte kočík blízko priameho zdroja tepla ako napríklad radiátor alebo oheň. 122 ZÁRUKA BABY JOGGER Záruka doby používania: • • • Baby Jogger poskytuje doživotnú záruku na rám kočíka. Záruka výrobcu sa vzťahuje na zvary alebo zlomenie či poškodenie trubiek rámu. Výrobca poskytuje záruku na látku a všetky iné časti výrobku (napr. pneumatiky a trubky) počas 24 mesiacov od dátumu predaja. Podmienkou poskytnutia záruky je správne vyplnený záručný list spolu s dokladom o kúpe. ZÁRUKA SA NEVZŤAHUJE: • • • • • • • • Bežné opotrebenie. Koróziu a hrdzu. Nesprávnu montáž alebo inštaláciu iných ako schválených dielov firmou Baby Jogger. Opravy, údržba alebo modifikácia, ktoré neboli vykonané autorizovaným servisom Baby Jogger. Nevhodné alebo cielené poškodenie, nadmerné opotrebenie alebo zanedbanie. Komerčné použitie. Nesprávne skladovanie/údržba produktu. Produktov zakúpených v USA alebo za hranicami Vášho štátu. Táto záruka dôrazne vylučuje nároky nepriamych škôd, náhodné alebo v dôsledku. Záruka je platná pre tento model v dobe nákupu. Baby Jogger USA má iné podmienky, princípy, modely a testovacie kritéria. Baby Jogger neudeľuje informácie na tému špecifikácie a podmienky záruky. Registrácia on line platí len pre klientov v USA. KONTAKTNÉ INFORMÁCIE: Každý distribútor produktov Baby Jogger je zodpovedný za záručné nároky produktov, ktoré sú distribuované na území distribútora. V prípade problému s kočíkom sa kontaktujte s distribútorom v zemi, v ktorej bol produkt zakúpený. Zoznam distribútorov nájdete na www.babyjogger.com. POZOR! V prípade kontaktu s distribútorom značky Baby Jogger vo veci Vášho kočíka je nutné uviesť sériové číslo a dátum výroby. Tieto údaje sa nachádzajú na pravej strane skladacieho mechanizmu. 123 Slovenská ВАЖНО - Сохраните данную инструкцию для дальнейшего использования. Внимательно прочитайте инструкцию перед использованием коляски. Несоблюдение инструкции может быть опасно для ребенка. Данный продукт отвечает стандарту EN 1888: 2012 ПРЕДУПРЕЖДЕНИE: Коляска для одного ребенка • Данная коляска предназначена для одного ребенка. • Коляска предназначена для детей в возрасте от 6 месяцев до 15 кг. • Максимально допустимая весовая нагрузка - 20,5 кг. (15 кг на сиденье, 1 кг на задний карман сиденья, 7 кг на корзину) Русский язык • ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: С коляской нельзя бегать, кататься на коньках или роликах. • ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Никогда не оставляйте ребенка без присмотра. • ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Всегда используйте систему фиксации. • ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Ребенок может соскользнуть в отверстия для ног, застрять и задохнуться. Никогда не используйте коляску в наклонном положении, не пристегнув ребенка. • ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Перед использованием убедитесь, что корпус коляски или кресло правильно пристегнуто. • ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Во избежание травм не складывайте и не раскладывайте коляску рядом с ребенком. • ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не позволяйте ребенку играть с коляской. • ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:Ничего не кладите на коляску во избежание ее неустойчивости. • ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Любой вес, прикрепленный к ручке, влияет на устойчивость коляски. • Рекоммендованная весовая нагрузка на задний карман сиденья - 1 кг, а на корзину - 7 кг. Дополнительный вес может стать причиной нестабильности и опасности коляски. • Кресло должно быть максимально наклонено, чтобы ребенок мог без посторонней помощи сесть, перевернуться или приподняться на руках или коленях. • Не перевозите детей в коляске по лестнице. Гарантия не покрывает повреждение коляски, вызванное таким использованием. • Данная коляска не может заменить детскую кроватку. Если вы хотите уложить ребенка спать, воспользуйтесь подходящей коляской, детской кроваткой или обычной кроватью. • Не используйте аксессуары, не одобренные изготовителем или дистрибутором. • Берегитесь машин – никогда не думайте, что водитель видит вас и ребенка. • Ребенок должен сидеть (не стоять) в коляске. • Запчасти, отличные от поставленных или одобренных изготовителем, могут быть небезопасны. 124 VYBAVENIE 1 Ручка 19 1 2 Стояночный тормоз 3 2 Рычаг для регулирования спинки сиденья. 4 Кнопки для сложения сиденья. 18 3 5 Установочный кронштейн сиденья 17 4 6 Предохранительный ремень 16 5 7 Кнопка для снятия задних колес 8 Заднее колесо 15 9 Корзина для вещей 6 10 7 11 Переднее колесо 14 12 Замок поворотного колеса 8 13 9 10 Кнопка для регулирования высоты подножки. 13 Кнопка для снятия колеса 14 Подножка 15 Пряжка ремня безопасности 12 16 Накладкина ремни безопасности 11 17 Автоблокировка рамы 18 Ремень для хранения сиденья 19 Капюшон PAMA 1 Положите коляску таким образом, чтобы Ручка (1) была внизу. Разложите Русский язык коляску, приподняв Автоблокировку (18), и одновременно поднимая наверх нижнюю раму по направлению от ручки. Коляска разложится с щелчком. 2 Поставьте коляску вертикально. 3 Прикрепите кнопками Красный Ремень (6) к раме под складным механизмом с обеих сторон коляски перед использованием. Регулирование высота ручки 4 Нажмите на кнопки с обеих сторон ручки. Затем отрегулируйте Ручку (1) по нужной высоте и отпустите кнопки. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Перед использованием убедитесь, что все зафиксировано. 125 ПЕРЕДНЕЕ КОЛЕСО 1Установка • Положите коляску на пол таким образом, чтобы Ручка лежала на полу. • Прикрепите Переднее Колесо [11], вставив его в вилку для переднего колеса, до щелчка. Аккуратно потяните Переднее Колесо, чтобы убедиться, что оно закреплено. 2 Снятие • Нажимая на кнопку для снятия колес [13], аккуратно потяните Переднее Колесо [11] по направлению вниз и выньте из опоры. Поворотное колесо 3 Нажмите на Рычаг для задействия функции переднего колеса [12] для того, чтобы колеса стало поворотным. 4 Поднимите Рычаг для задействия функции поворотного колеса [12], чтобы закрепить переднее колесо в положении прямо для прогулок на долгие дистанции. Примечание: При извлечении ребенка из коляски и помещении его в коляску, фиксируйте передние колеса в положении прямо. Несмотря на функцию фиксации передних колес, модель City Versa не предназначена для бега. ЗАДНЕЕ КОЛЕСО 1 Установка • Установите ось Заднего колеса [7] параллельно к опоре рамы коляски и вставите в опору. Вы должны услышать характерный щелчок. • Аккуратно потяните Заднее колесо [7], чтобы убедиться, что оно прочно закрепилось. Русский язык 2 Снятие • Удерживая кнопку снятия заднего колеса [8] нажатой, снимите колесо с опоры. ТОРМОЗ 1 Задействование тормоза • Аккуратно потяните за Тормозной Рычаг [2] в положение вверх до щелчка. 2 Снятие тормоза • Сожмите серые выступы и потяните на себя рычаг. Нажмите на Тормозной Рычаг [2] до того, как он станет параллельным раме. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Перед тем, как посадить ребенка в коляску или вынуть его, задействуйте тормоз. 126 КАПЮШОН Прикрепление капюшона к раме 1 Поместите заднюю часть Капюшона (20) над верхом рамы сиденья. Закрепите Капюшон с помощью липучки к липучке на ткани сиденья. 2 Поднесите крепления Капюшона с отверстиям в раме сиденья. Нажмите на крепления Капюшона с небольшим усилием до щелчка и закрепления на сиденье. Уберите Капюшон к раме. 3 Потяните за крепления Капюшона по направлению от рамы сиденья, чтобы отсоединить его. Повторите с другой стороны. 4 Отстегните липучки Капюшона (20) от сиденья с обеих сторон. РЕМЕНЬ БЕЗОПАСНОСТИ Регулировка высоты ремня 1 Откройте кармашек на липучке с задней стороны сиденья и найдите пластиковый ограничитель. Нажмите ограничитель и проденьте через отверстия в ткани сиденья. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следите, чтобы ребенок не выпал и не соскользнул. Всегда прочно пристегивайте его. 2 Вставьте ограничитель обратно в отверстие рядом с плечами малыша. Просуньте обратно через ткань сиденья. Потяните за ремни, что бы удостовериться, что ограничители зафиксированы. Повторите с обеих сторон. Настройка длины ремня безопасности 3 Сместите мягкую прокладку ремня, что бы получить доступ к пластиковому регулятору длины ремня. 4 Держите регулятор длины и потяните что бы затянуть или ослабить его. Застегивание ремня безопасности 5 Вставьте пряжки боковых ремней в пряжки ремня безопасности с двух сторон. 6 Вставьте соединенные пряжки боковых ремней и ремней безопасности с обоих сторон в нижнюю пряжку. Растегивание ремня безопасности 7 нажмите кнопку на нижней пряжке ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Всегда используйте паховые ремни одновременно с плечевыми ремнями и поясом. 127 Русский язык СИДЕНЬЕ Примечание: Определите, в какую сторону вы хотите установить сиденье: лицом к родителю или спиной к родителю. Действия для установления сиденья на коляску одинаковые для обоих положений. Разложите сиденье 1&2 Удерживая нишу для ног и верх сиденья, раскройте сиденье. 3 Сиденье раскроется и будет закреплено в таком положении. Поместите сиденье на раму 4а и 4b Поднесите крепления сиденья [5] к кронштейну на раме коляски 5а и 5b Сиденье закрепится с характерным щелчком Наклоните спинку сиденья. 6 Поднимите Кнопку для наклона сиденья [3], расположенную под верхом сиденья, за капюшоном. 7а и 7b Нажмите вниз, чтобы опустить спинку, или потяните наверх, чтобы поднять спинку сиденья. Выберите желаемое положение и установите его. Вы услышите щелчок. Уберите сиденье. 8 Сожмите серые выступы с обеих сторон Креплений Сиденья [5] 9 Потяните наверх и сиденье сойдет с рамы. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Всегда извлекайте ребенка из сиденья, прежде чем снимать сиденье с рамы. Снимите Ткань Сиденья Русский язык 10 Отстегните ткань сиденья от рамы сиденья. 11 С задней стороны сиденья: отстегните застежки-липучки и вденьте ремень в D-образное кольцо. 12 Нажмите на Кнопки для регулирования подножки [10], и выньте подножку, по направлению к себе, чтобы вынуть раму подножки из рамы сиденья. 13 Выньте ткань сиденья из отверстия в подножке. РЕГУЛИРУЕМАЯ ПОДНОЖКА 1 Отрегулируйте угол • Нажмите на Кнопки Регулирования [10] на Подножке [14] и двигайте ее вниз или вверх, выбрав нужное положение. Вы должны услышать характерный щелчок. 2 Отрегулируйте длину. • Нажмите на кнопки на Подножке [14] и двигайте ее вперед или назад, пока не услышите щелчок и подножка не закрепится. 128 КОРЗИНА 1 На передней части коляски: отстегните пластиковые крепления Корзины [9] от рамы сиденья с обеих сторон. 2 На задней стороне коляски: отстегните застежки корзины, находящиеся рядом с центральной перекладиной с обеих сторон. 3 Отстегните застежки корзины с нижней части центральной перекладины с обеих сторон. СЛОЖЕНИЕ 1а и 1b Сожмите Кнопки для сложения сиденья [4], расположенные под рычагом для наклона на верхней части спинки сиденья. 2а и 2b Толкните сиденье вперед, чтобы сложить его пополам. 3 Отстегните Красные Ремни безопасности [6] с обеих сторон рамы. 4а и 4b Потяните за ручку, на которой написано “Pull to Fold” [15] 5а и 5b Коляска сложится пополам. РАСКЛАДЫВАНИЕ КОЛЯСКИ 1 Потяните за Автоблокировку для хранения [18], чтобы рама раскрылась. Одновременно, поднимайте ручку коляски. 2 и 3 Поднимите верхнюю часть сиденья, раскройте его. Вы услышите характерный щелчок. РЕМЕНЬ ДЛЯ ХРАНЕНИЯ СИДЕНЬЯ 1 Ремень для хранения сиденья [19] используется для того, чтобы сиденье было закреплено в сложенном положении. Найдите и отстегните ремень для хранения на задней части сиденья. 2 Прикрепите ремень для хранения сиденья к раме коляски сразу под складным механизмом. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Перед использованием коляски убедитесь, что предохранительный ремень прикреплен к раме! 129 Русский язык УХОД И СОДЕРЖАНИЕ Простое регулярное обслуживание продлит срок службы коляски. Время от времени проверяйте состояние стыков и мест складывания. Если вы слышите скрип или прикладываете усилия, чтобы что-то сложить, смажьте соответствующие части коляски. Ремонт должен проводить только официальный дилер. Чистка Ткань сиденья • Сиденье коляски можно стирать в стиральной машине в холодной воде с мягкодействующим моющим средством. • Перед стиркой снимите металлическую раму и твердую вставку для спинки. • Не используйте растворители, едкие или абразивные моющие средства. • Чтобы ткань не села, сушите сиденье, предварительно прикрепив его к раме. • Ткань не подлежит глажке, химической чистке, сушке в стиральной машине или отжиму. • При необходимости замены ткани сиденья, используйте только запчасти, предоставляемые официальным дилером Baby Jogger. Только они прошли испытания на безопасность и предназначены для данного сиденья. Пластмассовые/металлические части Мойте теплой водой с мягким мылом. • Не снимайте, не разбирайте и не меняйте никакие части складного механизма • или тормозов. Уход за колесами • Колеса можно протирать влажной тряпкой, после чего их нужно вытереть насухо мягким полотенцем или тканью. Русский язык Хранение • Под воздействием солнца ткань кресла выгорает, а покрышки высыхают, поэтому рекомендуется хранить коляску в помещении для сохранения ее товарного вида. • НЕ храните коляску на улице. • Перед долгим хранением хорошо высушите коляску. • Храните коляску в сухом помещении. • Храните коляску в надежном месте (т.е. в недоступном для детей). • НЕ кладите на коляску тяжелые предметы. • НЕ храните коляску рядом с источником тепла, таким как батарея или огонь. 130 ОГРАНИЧЕННАЯ ГАРАНТИЯ BABY Пожизненная ограниченная гарантия Baby Jogger: • • • Baby Jogger гарантирует отсутствие заводского брака рамы на весь срок службы коляски. К заводскому браку относятся поломки сварных соединений и рамы, но могут быть и прочие поломки. Действует гарантия на заводской брак (текстильные, мягкие и другие материалы) сроком на один год с даты покупки. (кроме перекладин и покрышек). Для претензии по гарантии требуется доказательство покупки. Гарантия распространяется только на первоначального покупателя. НАСТОЯЩАЯ ГАРАНТИЯ НЕ ПОКРЫВАЕТcover: • Естественный износ • Коррозию и ржавчину • Неправильную сборку или установку запчастей или аксессуаров третьих лиц, не являющихся запчастями или аксессуарами Baby Jogger • Ремонт, техобслуживание и изменения, сделанные лицами, отличными от официальных дилеров Baby Jogger • Случайное или умышленное повреждение, неправильное или небрежное использование • Коммерческое использование • Неправильное хранение/уход • Продукцию, приобретенную в США или за пределами вашей страны. Эти гарантии не распространяются на косвенные, случайные, последующие повреждения. Представленная гарантия на годность для продажи и пригодность для конкретной цели действует во время определенного периода на гарантию для данной модели на момент покупки. Сроки, условия, модели и критерии тестирования Baby Jogger США отличаются от данных, поэтому информацию по спецификациям и условиям гарантии нельзя запрашивать у Baby Jogger США. Он-лайн регистрация гарантии предназначена только для покупателей в США. КОНТАКТНАЯ ИНФОРМАЦИЯ: Каждый дистрибутор Baby Jogger отвечает за претензии по гарантии к продуктам, проданным на их территории. Если у вас возникли проблемы с коляской Baby Jogger, пожалуйста, свяжитесь с дистрибутором территории покупки коляски. Список официальных дистрибуторов можно найти на сайте www.babyjogger.com. Примечание: Связываясь с дистрибьютером продукции Baby Jogger на вашей территории, будьте готовы сообщить серийный номер Вашей коляски и дату производства. Эта информация расположена на правой части складного механизма. 131 Русский язык Imported for Baby Jogger in Europe by: KoolTrade Ltd • Unit 3, Orbital Way Denton, Manchester • United Kingdom M34 3QA Bichos Atrevidos S.L.U. • CIF:B82998949 Infante Don Luis 18, 28660 Boadilla-Madrid • Spain Tel. (+34) 91 485 5550 Haas Handelsagentur• Esbachgraben 4 94563 Bindlach • Germany Kidscom SA • 71m Millerou str. 10436 Athens • Greece Eleven Sri • Viale della navigazione interna 87/A 35027 Noventa Padovana • PD • Italy Pro Support Scandinavia AB • Fransgustavsgatan 2 253 33 Vellinge • Sweden Pattho GmbH• Bachwiesstrasse 3 9402 Morschwil • Switzerland EURO-TRADE Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością, Sp. K ul. Łokietka 155 • 31-263 Kraków • Poland Euro-Trade Office, School & Baby Corporation Čs. armády 360 • 735 51 Bohumín-Pudlov • Czech Republic Euro-Trade Office, School & Baby Corporation Dolné Rudiny 8363/5 • 010 01 Žilina • Slovakia Alisa Company • 408 office • #26 Varshavskoye Shosse Varshavskoye Plaza • Moscow, Russia Baby Jogger, LLC 8575 Magellan Parkway, Suite 1000 • Richmond, VA 23227 T: 800.241.1848 • F: 804.262.6277 • www.babyjogger.com Printed in China
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132

Baby Jogger City Versa Assembly Instructions Manual

Categorie
Kinderwagens
Type
Assembly Instructions Manual
Deze handleiding is ook geschikt voor