Metabo GB 18 LTX BL Q I Handleiding

Categorie
Accu-combi-boormachines
Type
Handleiding
www.metabo.com Made in Germany
Originalbetriebsanleitung 7
Original Instructions 12
Notice originale 16
Originele gebruiksaanwijzing 21
Istruzioni per l'uso originali 26
Manual original 31
Manual de instruções original 36
Originalbruksanvisning 41
Alkuperäisen käyttöohjeen käännös 45
Original bruksanvisning 50
Original brugsanvisning 54
Oryginalna instrukcja obsługi 59
Πρωτότυπο οδηγιών λειτουργίας 64
Eredeti használati utasítás 69
Оригинальное руководство по
эксплуатации 74
GB 18 LTX BL Q I
de
en
fr
nl
it
es
pt
es
fi
no
da
pl
el
hu
ru
2
0
1
6.
1 ( 7.8) 3 ( 7.5)2 4 ( 7.4)
5 ( 7.3)
6 ( 7.11)
7 ( 7.11)
8 ( 7.2)
9 ( 7.1)
10 ( 7.1)
11 ( 7.2)
12 ( 7.6)
13 ( 6.)
14 ( 7.7)
A
18 V LiHD 3,5 Ah 6.25346
18 V Li-Power 4,0 Ah 6.25591
18 V Li-Power 5,2 Ah 6.25592
18 V LiHD 5,5 Ah 6.25342
18 V LiHD 7,0 Ah 6.25345
etc.
3
= 50 %
= 100 %
= 75 %
= 25 %
= 50 %
= < 20 %
7.1
7.3
7.2
B
C
D
ASC 30-36
ASC ultra
SC 60 Plus
ASC 30 etc.
4
=
7.4
7.6
4
12
7.9
E
F
G
Nm ... Nm
1...10
=
=
Impuls
max. Nm
∅ M 8 - M 12
DIN 371 / DIN 376
□ 6,2 / 7,0 / 8,0 mm
DIN 371
□ 3,4 / 4,9 mm
∅ M 4 - M 6
M 4-6
M 8-12
M 4-6 M 8-12
1
7
6
7.11
7.8
J
H
b
a
b
7.10
I
1.
12.
K
L
GB 18 LTX BL Q I
*1) Se rial Numb er: 03828..
UV 18
n
0
/min,
rpm
0 - 500
0 - 1850
M
1
Nm (in-lbs )
60 (531)
M
2
Nm (in-lbs )
65 (575)
M
3
Nm (in-lbs )
120 (1062)
M
4
Nm
(in -lb s )
6 - 24
(53 - 212)
1,5 - 11
(13 - 97)
D
1 m a x
m m (in) M 12 (1/2UNC/UNF)
D
2 m a x
mm (in)
13 (
1
/
2
)
D
3 m a x
mm (in)
65 (2
1
/
2
)
mkg (lbs) 2,5 (5.5)
G UNF(in) -
D
max
mm (in)
13 (
1
/
2
)
a
h, D
/K
h,
D
m/s
2
3,2 / 1,5
a
h, S
/K
h,
S
m/s
2
< 2,5 / 1,5
L
pA
/K
pA
dB(A)
78 / 3
L
WA
/K
WA
dB(A)
89 / 3
12.
*2) 2014/30/EU, 2006/42/EC, 2011/65/EU
*3) EN 60745-1:2009+A11:2010, EN 60745-2-1:2010, EN 60745-2-2:2010, EN 50581:2012
2017-05-09, Bernd Fleischmann
Direktor Produktentstehung & Qualität (Vice President Product Engineering & Quality)
*4) Metabowerke GmbH - Metabo-Allee 1 - 72622 Nuertingen, Germany
DEUTSCH de
7
Originalbetriebsanleitung
Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit: Diese
Akku-Gewindebohrer / Akku-Bohrschrauber,
identifiziert durch Type und Seriennummer *1),
entsprechen allen einschlägigen Bestimmungen
der Richtlinien *2) und Normen *3). Technische
Unterlagen bei *4) -
Abb. L.
Die Akku-Gewindebohrer / Akku-Bohrschrauber
sind geeignet zum Bohren ohne Schlag in Metall,
Holz, Kunststoff und ähnlichen Materialien sowie
zum Schrauben und zum Schneiden von
Innengewinden.
Für Schäden durch nicht bestimmungsgemäßen
Gebrauch haftet allein der Benutzer.
Allgemein anerkannte Unfallverhütungsvorschriften
und beigelegte Sicherheitshinweise müssen
beachtet werden.
Beachten Sie die mit diesem Symbol
gekennzeichneten Textstellen zu Ihrem
eigenen Schutz und zum Schutz Ihres
Elektrowerkzeugs!
WARNUNG – Zur Verringerung eines
Verletzungsrisikos Betriebsanleitung lesen.
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheits-
hinweise und Anweisungen. Versäumnisse
bei der Einhaltung der Sicherheitshinweise und
Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand
und/oder schwere Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und
Anweisungen für die Zukunft auf.
Geben Sie Ihr Elektrowerkzeug nur zusammen mit
diesen Dokumenten weiter.
Benutzen Sie den mit dem Gerät gelieferten
Zusatzhandgriff (ausstattungsabhängig). Der
Verlust der Kontrolle kann zu Verletzungen führen.
Halten Sie das Gerät an den isolierten
Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei
denen das Einsatzwerkzeug verborgene
Stromleitungen treffen kann. Der Kontakt mit
einer spannungsführenden Leitung kann auch
metallene Geräteteile unter Spannung setzen und
zu einem elektrischen Schlag führen.
Überzeugen Sie sich, dass sich an der Stelle, die
bearbeitet werden soll, keine Strom-, Wasser-
oder Gasleitungen befinden (z.B. mit Hilfe eines
Metallsuchgerätes).
WARNUNG – Tragen Sie immer eine
Schutzbrille.
Akkupacks vor Nässe schützen!
Akkupacks nicht dem Feuer aussetzen!
Keine defekten oder deformierten Akkupacks
verwenden!
Akkupacks nicht öffnen!
Kontakte der Akkupacks nicht berühren oder
kurzschließen!
Aus defekten Li-Ion-Akkupacks kann eine
leicht saure, brennbare Flüssigkeit
austreten!
Falls Akkuflüssigkeit austritt und mit der
Haut in Berührung kommt, spülen Sie sofort
mit reichlich Wasser. Falls Akkuflüssigkeit in
Ihre Augen gelangt, waschen Sie sie mit sauberem
Wasser aus und begeben Sie sich unverzüglich in
ärztliche Behandlung!
Bei einer defekten Maschine den Akkupack aus der
Maschine nehmen.
Akkupack aus der Maschine entnehmen bevor
irgendeine Einstellung, Umrüstung, Wartung oder
Reinigung vorgenommen wird.
Vergewissern Sie sich, dass die Maschine beim
Einstecken des Akkupacks ausgeschaltet ist.
Nicht an das sich drehende Werkzeug fassen!
Späne und Ähnliches nur bei Stillstand der
Maschine entfernen.
Sichern Sie das Werkstück gegen Verschieben
oder Mitdrehen (z.B. durch Festspannen mit
Schraubzwingen).
LED-Leuchte (13): LED-Strahlung nicht direkt mit
optischen Instrumenten betrachten.
Staubbelastung reduzieren:
WARNUNG - Einige Stäube, die durch
Sandpapierschleifen, Sägen, Schleifen,
Bohren und andere Arbeiten erzeugt werden,
enthalten Chemikalien, von denen bekannt ist, dass
sie Krebs, Geburtsfehler oder andere
Fortpflanzungsschäden verursachen. Einige
Beispiele für diese Chemikalien sind:
- Blei aus bleihaltigem Anstrich,
- mineralischer Staub aus Mauersteinen, Zement
und anderen Mauerwerkstoffen, und
- Arsen und Chrom aus chemisch behandeltem
Holz.
Ihr Risiko durch diese Belastung variiert, je
nachdem, wie oft Sie diese Art von Arbeit
ausführen. Um Ihre Belastung mit diesen
Chemikalien zu reduzieren: Arbeiten Sie in einem
gut belüfteten Bereich und arbeiten Sie mit
zugelassener Schutzausrüstung, wie z. B. solche
Staubmasken, die speziell zum Herausfiltern von
mikroskopisch kleinen Partikeln entwickelt wurden.
1. Konformitätserklärung
2. Bestimmungsgemäße
Verwendung
3. Allgemeine
Sicherheitshinweise
4. Spezielle Sicherheitshinweise
DEUTSCHde
8
Dies gilt ebenso für Stäube von weiteren
Werkstoffen, wie z. B. einige Holzarten (wie Eichen-
oder Buchenstaub), Metalle, Asbest. Weitere
bekannte Krankheiten sind z. B. allergische
Reaktionen, Atemwegserkrankungen. Lassen Sie
Staub nicht in den Körper gelangen.
Beachten Sie die für Ihr Material, Personal,
Anwendungsfall und Einsatzort geltenden
Richtlinien und nationale Vorschriften (z.B.
Arbeitsschutzbestimmungen, Entsorgung).
Erfassen Sie die entstehenden Partikel am
Entstehungsort, vermeiden Sie Ablagerungen im
Umfeld.
Verwenden Sie für spezielle Arbeiten geeignetes
Zubehör. Dadurch gelangen weniger Partikel
unkontrolliert in die Umgebung.
Verwenden Sie eine geeignete Staubabsaugung.
Verringern Sie die Staubbelastung indem Sie:
- die austretenden Partikel und den Abluftstrom der
Maschine nicht auf sich, oder in der Nähe
befindliche Personen oder auf abgelagerten
Staub richten,
- eine Absauganlage und/oder einen Luftreiniger
einsetzen,
- den Arbeitsplatz gut lüften und durch saugen
sauber halten. Fegen oder blasen wirbelt Staub
auf.
- Saugen oder waschen Sie Schutzkleidung. Nicht
ausblasen, schlagen oder bürsten.
Transport von Li-Ion-Akkupacks:
Der Versand von Li-Ion Akkupacks unterliegt dem
Gefahrgutrecht (UN 3480 und UN 3481). Klären Sie
beim Versand von Li-Ion Akkupacks die aktuell
gültigen Vorschriften. Informieren sie sich ggfs. bei
ihrem Transportunternehmen. Zertifizierte
Verpackung ist bei Metabo erhältlich.
Versenden Sie Akkupacks nur, wenn das Gehäuse
unbeschädigt ist und keine Flüssigkeit austritt. Zum
Versenden den Akkupack aus der Maschine
nehmen. Die Kontakte gegen Kurzschluss sichern
(z. B. mit Klebeband isolieren).
Die Abbildungen finden Sie am Anfang der
Betriebsanleitung.
Symbol-Erläuterung:
Bewegungsrichtung
Bohrer
Langsam
Schnell
erster Gang
zweiter Gang
Schrauben
Bohren, Schrauben
Gewindeschneiden
Drehmoment
Abb. A
1 Schnellspann-Bohrfutter
2 Zusatzhandgriff
3 Schaltschieber (Bohren, Gewinde
schneiden
)
4 Gangumschalter
5 Drehrichtungsumschalter (Drehrichtungsein-
stellung, Transportsicherung) - beidseitig der
Maschine
6 Bit-Depot *
7 Gürtelhaken *
8T
aste zur Akkupack-Entriegelung
9 Taste der Kapazitätsanzeige *
10 Kapazitäts- und Signalanzeige *
11
Akkupack *
12 Stellrad (Impulsfunktion,
Drehmomentbegrenzung,
max. Drehmoment)
13 LED-Leuchte
14 Schalterdrücker
* ausstattungsabhängig
7.1 Akkupack, Kapazitäts- und
Signalanzeige
Abb. B
Vor der Benutzung den Akkupack aufladen.
Laden Sie den Akkupack bei Leistungsabfall wieder
auf.
Die optimale Aufbewahrungstemperatur liegt
zwischen 10°C und 30°C.
7.2 Akkupack entnehmen, einsetzen
Abb. C
7.3 Drehrichtung, Transportsicherung
(Einschaltsperre) einstellen
Abb. D
7.4 Gang wählen
Abb. E
Gangumschalter (4) nur bei Stillstand des
Motors betätigen!
7.5 Bohren, Gewindeschneiden einstellen
Abb. A
Schaltschieber (3) betätigen.
Hinweis: Zum Schrauben den Schaltschieber (3)
auf Stellung „Bohren“ stellen.
7.6 Drehmomentbegrenzung, maximales
Drehmoment, Impulsfunktion einstellen
Nicht längere Zeit mit eingeschalteter
Impulsfunktion arbeiten! (Der Motor kann sich
überhitzen.)
Abb. F
Am Stellrad (12) die gewünschte Betriebsart
einstellen:
5. Abbildungen
Nm
6. Überblick
7. Benutzung
DEUTSCH de
9
= Impulsfunktion
1...10 = Drehmomentbegrenzung
= maximales Drehmoment
Hinweis: Impulsfunktion ist nur verfügbar, wenn
Schaltschieber (3) auf Stellung „Bohren“ steht.
7.7 Ein-/Ausschalten, Drehzahl einstellen
Abb. A
Einschalten, Drehzahl: Schalterdrücker (14)
drücken. Die Drehzahl kann am
Schalterdrücker durch Eindrücken verändert
werden.
Ausschalten: Schalterdrücker (14) loslassen.
Hinweis: Das Geräusch, das beim
Ausschalten der Maschine auftritt, ist
bauartbedingt (Schnellstopp) und hat auf
Funktion und Lebensdauer der Maschine
keinen Einfluss.
7.8 Schnellspann-Bohrfutter
Abb. H
Bei weichem Werkzeugschaft muss eventuell nach
kurzer Bohrzeit nachgespannt werden.
Reinigen: Gelegentlich die Maschine mit dem
Schnellspann-Bohrfutter senkrecht nach unten
halten und Hülse vollständig in Richtung
„GRIP, ZU“ drehen, dann vollständig in
Richtung „AUF, RELEASE“ drehen. Der
angesammelte Staub fällt aus dem
Schnellspann-Bohrfutter.
7.9 Gewinde
schneiden
Abb. G
Nur Maschinengewindebohrer verwenden,
die folgende Bedingungen erfüllen:
- Nur unbeschädigte und scharfe
Maschinengewindebohrer verwenden.
- Nur Maschinengewindebohrer für Rechtsgewinde
verwenden.
Vorbereitungen:
- Eine Bohrung herstellen (mit einem
Durchmesser, der zum verwendeten
Gewindebohrer passt).
- Gangumschalter (4) auf Gang „1“
s
tellen.
- Schaltschieber (3) auf Stellung
Gewindeschneiden
stellen
- Stellrad (12) einstellen (siehe Abb. unten):
Die passende Einstellung ist von vielen
Einflussfaktoren abhängig, prinzipiell gilt
folgendes:
a) Sacklöcher und kleine Durchgangslöcher:
Wählen Sie bei Sacklöchern kein zu großes
Drehmoment, damit der Gewindebohrer beim
Erreichen des Lochbodens nicht abreißt. Stellung
Impuls
entspricht dem kleinsten Drehmoment
und der kleinsten Drehzahl. Bis zu Stellung 4 steigen
beide Werte an.
b) Durchgangslöcher:
Wählen sie ein größeres Drehmoment. Ab
Stel-
lung 4 bleibt die Drehzahl gleich, nur das Drehmo-
ment steigt an. Für
„maximales Drehmoment“ auf
Stellung
stellen.
- Das zum Gewindebohrer passende Bohrfutter
anbringen (Bohrfutter „M8-12“ bzw. „M 4-6“)
- Bohrfutter öffnen.
- Gewindebohrer einstecken.
- Gewindebohrer der Größen M8 - M12, bis zum
Anschlag in das Bohrfutter „M8-12“
hineinschieben, so dass der Vierkant von der
Aufnahme im Inneren des Bohrfutters gehalten
wird.
- Gewindebohrer der Größen M4 - M6, bis zum
Anschlag in das Bohrfutter „M4-6“
hineinschieben, so dass der Vierkant von der
Aufnahme im Inneren des Bohrfutters gehalten
wird.
- Bohrfutter schließen und festspannen.
- Bohrung und Gewindebohrer mit geeignetem
Schneidöl schmieren.
Gewinde
schneiden
- Gewindebohrer auf der Bohrung aufsetzen.
- Maschine in Axialrichtung bewegen.
- Schalterdrücker (14) eindrücken und bei niedriger
Drehzahl und mäßigem Druck den
Gewindebohrer in die Bohrung einschneiden
lassen. Während dem Gewindeschneiden kann
die Drehzahl erhöht werden.
- Wenn die gewünschte Gewindetiefe erreicht ist,
ziehen Sie die Maschine bei gedrücktem
Schalterdrücker (14) gleichmäßig aus der
Bohrung. Die Maschine wechselt ihre
Drehrichtung automatisch.
Hinweis: Wenn Schaltschieber (3) auf Stellung
„Gewindeschneiden“
steht, dann sind Rechts-
/ Linkslauf sowie Impulsfunktion nicht verfügbar.
Hinweis: Wenn Schaltschieber (3) auf Stellung
„Gewindeschneiden“
steht und auf den
Gewindebohrer kein Druck ausgeübt wird, dann
läuft die Maschine im Linkslauf! Wird auf den
Gewindebohrer Druck ausgeübt schaltet die
Maschine automatisch auf Rechtslauf um.
1...10
12
1/min
Nm
2
1
3
456
...
89107
b
a
DEUTSCHde
10
7.10 Bohrfutter mit Schnellwechselsystem
Quick
Abb. I
Abnehmen: Verriegelungsring nach vorne
schieben (a) und Bohrfutter nach vorne
abziehen (b).
Anbringen: Verriegelungsring nach vorne
schieben und Bohrfutter bis zum Anschlag auf die
Bohrspindel aufschieben.
7.11 Gürtelhaken (ausstattungsabhängig) /
Bit-Depot anbringen
(ausstattungsabhängig)
Abb. J
Gürtelhaken (7), wie gezeigt, anbringen.
Bit-Depot (6), wie gezeigt, anbringen.
8.1
Multifunktionales Überwachungssystem
der
Maschine
Schaltet sich die Maschine selbstständig aus,
dann hat die Elektronik den Selbstschutz-
Modus aktiviert. Es ertönt ein Warnsignal
(Dauerpiepsen). Dieses geht nach max. 30
Sekunden oder nach Loslassen des Schalter-
drückers (14) aus.
Trotz dieser Schutzfunktion kann bei
bestimmten Anwendungen eine Überlastung
und als Folge dessen eine Beschädigung der
Maschine auftreten.
Ursachen und Abhilfe:
1. Akkupack fast leer
Abb. A, B (Die
Elektronik schützt den Akkupack vor Schaden
durch Tiefstentladung).
Blinkt eine LED-Leuchte (10), ist der Akkupack
fast leer. Ggf. Taste (9) drücken und den
Ladezustand an den LED-Leuchten (10) prüfen.
Ist der Akkupack fast leer, muss er wieder
aufgeladen werden!
2. Länger andauernde Überlastung der Maschine
führt zur Temperaturabschaltung.
Lassen sie Maschine oder Akkupack abkühlen.
Hinweis: Fühlt sich der Akkupack sehr warm an,
ist das Abkühlen des Akkupacks in einem „AIR
COOLED“-Ladegerät schneller möglich.
Hinweis: Die Maschine kühlt schneller ab, wenn
man sie im Leerlauf laufen lässt.
3. Metabo Sicherheitsabschaltung: Die
Maschine wurde selbsttätig ABGESCHALTET.
Bei plötzlicher Drehzahlreduktion (wie sie z.B.
bei einer plötzlichen Blockierung oder einem
Rückschlag auftritt) wird die Maschine
abgeschaltet. Maschine am Schalterdrücker
(14) ausschalten. Danach wieder einschalten
und normal weiterarbeiten. Vermeiden sie
weitere Blockierungen.
8.2 Hinweise
Die LED-Leuchte (13) schaltet sich nach einer
bestimmten Zeit automatisch aus.
Verwenden Sie nur original Metabo-Akkupacks und
Metabo-Zubehör.
Verwenden Sie nur Zubehör, das die in dieser
Betriebsanleitung angegebenen Anforderungen
und Kenndaten erfüllt.
Zubehör sicher anbringen. Wird die Maschine in
einem Halter betrieben: Die Maschine sicher
befestigen. Der Verlust der Kontrolle kann zu
Verletzungen führen.
Zubehör-Komplettprogramm siehe
www.metabo.com oder Katalog.
Reparaturen an Elektrowerkzeugen dürfen
nur durch eine Elektrofachkraft ausgeführt
werden!
Mit reparaturbedürftigen Metabo Elektrowerk-
zeugen wenden Sie sich bitte an Ihre Metabo-
Vertretung. Adressen siehe www.metabo.com.
Ersatzteillisten können Sie unter www.metabo.com
herunterladen.
Akkupacks nicht ins Wasser werfen.
Schützen Sie die Umwelt und werfen Sie
Elektrowerkzeuge und Akkupacks nicht in
den Hausmüll. Befolgen Sie nationale
Vorschriften zu getrennter Sammlung und zum
Recycling ausgedienter Maschinen, Verpackungen
und Zubehör.
Vor dem Entsorgen den Akkupack im Elektrowerk-
zeug entladen. Die Kontakte gegen Kurzschluss
sichern (z. B. mit Klebeband isolieren).
Abb. K. Änderungen im Sinne des technischen
Fortschritts vorbehalten.
U = Spannung des Akkupacks
n
0
= Leerlaufdrehzahl
Anziehmoment beim Schrauben:
M
1
= weicher Schraubfall (Holz)
M
2
= Impulsmoment
M
3
= harter Schraubfall (Metall)
M
4
= Anziehmoment einstellbar
D
1 max
= Max. Gewindedurchmesser
D
2 max
= Max. Bohrerdurchmesser in Stahl
D
3 max
= Max. Bohrerdurchmesser in Weichholz
m = Gewicht (mit kleinstem Akkupack)
G = Spindelgewinde
D
max
= Bohrfutter-Spannweite
Messwerte ermittelt gemäß EN 60745.
Gleichstrom
Die angegebenen technischen Daten sind
toleranzbehaftet (entsprechend den jeweils
gültigen Standards).
8. Störungsbeseitigung
9. Zubehör
10. Reparatur
11. Umweltschutz
12. Technische Daten
DEUTSCH de
11
Emissionswerte
Diese Werte ermöglichen die Abschätzung
der Emissionen des Elektrowerkzeugs und den
Vergleich verschiedener Elektrowerkzeuge. Je
nach Einsatzbedingung, Zustand des
Elektrowerkzeuges oder der Einsatzwerkzeuge
kann die tatsächliche Belastung höher oder
geringer ausfallen. Berücksichtigen Sie zur
Abschätzung Arbeitspausen und Phasen
geringerer Belastung. Legen Sie aufgrund
entsprechend angepasster Schätzwerte
Schutzmaßnahmen für den Anwender fest, z.B.
organisatorische Maßnahmen.
Schwingungsgesamtwert (Vektorsumme dreier
Richtungen) ermittelt entsprechend EN 60745:
a
h, ID
= Schwingungsemissionswert
(Schlagbohren in Beton)
a
h, D
= Schwingungsemissionswert
(Bohren in Metall)
a
h, S
= Schwingungsemissionswert
(Schrauben ohne Schlag)
K
h, ...
= Unsicherheit (Schwingung)
Typische A-bewertete Schallpegel:
L
pA
= Schalldruckpegel
L
WA
= Schallleistungspegel
K
pA
, K
WA
= Unsicherheit (Schallpegel)
Beim Arbeiten kann der Geräuschpegel 80 dB(A)
überschreiten.
Gehörschutz tragen!
ENGLISHen
12
Original Instructions
We, being solely responsible, hereby declare that
these cordless tappers / cordless drills/drivers,
identified by type and serial number *1), meet all
relevant requirements of directives *2) and
standards *3). Technical documents at *4) -
Fig. L.
The cordless tapper / cordless drills/drivers are
suitable for drilling in metal, wood, plastic and
similar materials, and also for screwdriving and
cutting internal threads.
The user bears sole responsibility for any damage
caused by inappropriate use.
Generally accepted accident prevention
regulations and the enclosed safety information
must be observed.
For your own protection and for the
protection of your power tool, pay
attention to all parts of the text that are
marked with this symbol!
WARNING – Reading the operating
instructions will reduce the risk of injury.
WARNING Read all safety warnings and
instructions. Failure to follow all safety
warnings and instructions may result in electric
shock, fire and/or serious injury.
Keep all safety instructions and information for
future reference.
Pass on your power tool only together with these
documents.
Use auxiliary handles supplied with the tool
(depending on the model). Loss of control can
cause personal injury.
Hold power tool by insulated gripping
surfaces, when performing an operation where
the cutting accessory may contact hidden
wiring. A cutting accessory contacting a "live" wire
may make exposed metal parts of the power tool
"live" and could give the operator an electric shock.
Ensure that the spot where you wish to work is free
of power cables, gas lines or water pipes (e.g.
using a metal detector).
WARNING – Always wear protective
goggles.
Protect battery packs from water and
moisture!
Do not expose battery packs to fire!
Do not use faulty or deformed battery packs!
Do not open battery packs!
Do not touch or short circuit battery pack contacts!
A slightly acidic, flammable fluid may leak
from defective Li-ion battery packs!
If battery fluid leaks out and comes into
contact with your skin, rinse immediately
with plenty of water. If battery fluid leaks out
and comes into contact with your eyes, wash them
with clean water and seek medical attention
immediately!
If the machine is defective, remove the battery pack
from the machine.
Remove the battery pack from the machine before
making any adjustments, changing tools,
maintaining or cleaning.
Before fitting the battery pack, make sure that the
machine is switched off.
Keep hands away from the rotating tool!
Remove chips and similar material only with the
machine at a standstill.
Secure the workpiece to prevent slipping or rotation
(e.g. by securing with screw clamps).
LED light (13): do not observe the LED radiation
directly with optical instruments.
Reducing dust exposure:
WARNING - Some dust created by power
sanding, sawing, grinding, drilling, and other
construction activities contains chemicals known to
cause cancer, birth defects or other reproductive
harm. Some examples of these chemicals are:
- Lead from lead-based paints,
- Crystalline silica from bricks and cement and
other masonry products, and
- Arsenic and chromium from chemically treated
lumber.
Your risk from these exposures varies, depending
on how often you do this type of work. To reduce
your exposure to these chemicals: work in a well
ventilated area, and work with approved safety
equipment, such as those dust masks that are
specially designed to filter out microscopic
particles.
This also applies to dust from other materials such
as some timber types (like oak or beech dust),
metals, asbestos. Other known diseases are e.g.
allergic reactions, respiratory diseases. Do not let
dust enter the body.
Observe the relevant guidelines and national
regulations for your material, staff, application and
place of application (e.g. occupational health and
safety regulations, disposal).
Collect the particles generated at the source, avoid
deposits in the surrounding area.
1. Declaration of Conformity
2. Specified Use
3. General Safety Instructions
4. Special Safety Instructions
ENGLISH en
13
Use suitable accessories for special work. In this
way, fewer particles enter the environment in an
uncontrolled manner.
Use a suitable extraction unit.
Reduce dust exposure with the following measures:
- do not direct the escaping particles and the
exhaust air stream at yourself or nearby persons
or on dust deposits,
- use an extraction unit and/or air purifiers,
- ensure good ventilation of the workplace and keep
clean using a vacuum cleaner. Sweeping or
blowing stirs up dust.
- Vacuum or wash the protective clothing. Do not
blow, beat or brush.
Transport of li-ion battery packs:
The shipping of li-ion battery pack is subject to laws
related to the carriage of hazardous goods (UN
3480 and UN 3481). Inform yourself of the currently
valid specifications when shipping li-ion battery
packs. If necessary, consult your freight forwarder.
Certified packaging is available from Metabo.
Only send the battery pack if the housing is intact
and no fluid is leaking. Remove the battery pack
from the machine for sending. Prevent the contacts
from short-circuiting (e.g. by protecting them with
adhesive tape).
Illustrations are provided at the beginning of the
operating instructions.
Symbol explanation:
Movement direction
Drill bit
Slow
Fast
First gear
Second gear
Screws
Drilling, screwing
Thread tapping
Torque
Fig. A
1 Keyless chuck
2 Additional handle
3 Slide switch (drilling, threadtapping)
4 Gear switch
5 Rotation selector switch (rotation setting,
transport lock) - both sides of the machine
6 Bit depot *
7 Belt hook *
8 Battery pack release button
9 Capacity indicator button *
10 Capacity and signal indicator *
11 Battery pack
*
12 Setting wheel (pulse function, torque control,
max. torque)
13 LED light
14 Trigger switch
*equipment-specific
7.1 Battery pack, capacity and signal
indicator Fig. B
Charge the battery pack before use.
Recharge the battery pack if performance dimin-
ishes.
The ideal storage temperature is between 10°C and
30°C.
7.2 Removing and inserting the battery pack
Fig. C
7.3 Setting the direction of rotation,
engaging the transporting safety device
(switch-on lock) Fig. D
7.4 Select the gear Fig. E
Do not set the gear switch (4) unless the motor
has stopped completely!
7.5 Set drill, thread tapping Fig. A
Activate slide switch (3).
Note: To screw the sliding switch (3) select the
"Drill" position.
7.6 Setting torque control, maximum torque,
pulse function
Do not work for long periods with pulse
function switched on! (The motor can
overheat.)
Fig. F
Set the desired operating mode at the setting wheel
(12):
= Pulse function
1...10 = Torque control
= maximum torque
Note: Pulse function is only available when sliding
switch (3) is set to "Drill".
7.7 Switching On/Off, setting the speed
Fig. A
Switching on, speed: press the trigger switch (14).
Press in the trigger switch to increase the
rotational speed.
Switching off: release the trigger switch (14). Note:
the noise that the machine makes when it
switches off is due to the design (quick stop)
and has no influence on the function or the
service life of the machine.
5. Figures
6. Overview
Nm
7. Use
ENGLISHen
14
7.8 Keyless chuck Fig. H
With a soft tool shank, retightening may be required
after a short drilling period.
Cleaning: from time to time, hold the machine
vertically with the chuck facing downwards and
turn the sleeve fully in the direction "GRIP, ZU"
and then turn fully in the direction
"AUF, RELEASE". The dust collected falls from
the keyless chuck.
7.9 Threadcutting Fig. G
Only use machine tappers, which fulfil the
following conditions:
- Only use undamaged and sharp machine taps.
- Only use machine taps for right-hand threads.
Preparations:
- Make a hole (with a diameter that fits the tap
used).
- Set the gear switch (4) to Gear "1".
- Move the sliding switch (3) to "Thread
tapping"
- Adjust setting wheel (12) (see fig. below):
The appropriate setting depends on many factors,
in principle the following applies:
a) Blind holes and small through holes:
For blind holes, do not select too much torque so
that the tap does not snap when it reaches the
bottom of the hole. The Pulse position corre-
sponds to the smallest torque and the smallest
speed. Both values increase up to position 4.
b) Through holes:
Select a larger torque. From position 4 the speed
remains the same and only the torque increases.
For "Maximum torque" select position .
- Attach the chuck matching the tap
(chuck “M8-12”/”M 4-6”)
- Open the chuck.
- Insert tap.
- Insert taps of sizes M8 - M12, to the stop in the
chuck “M8-12” so that the square is held by the
holder inside the chuck.
- Insert taps of sizes M4 - M6, to the stop in the
chuck “M4-6” so that the square is held by the
holder inside the chuck.
- Close chuck and clamp tight.
- Lubricate hole and tap with appropriate cutting
oil.
Tappingthread
- Place tap on the hole.
- Move machine in axial direction.
- Depress the trigger switch (14) and at a low speed
and with moderate pressure, let the tap cut into the
hole. The speed can be increased during the
thread tapping.
- When the desired thread depth is reached, pull
the machine evenly from the hole while keep the
trigger switch (14) depressed. The machine
automatically changes its direction of rotation.
Note: If the sliding switch (3) is in the "Thread
tapping" position, right and left pulse functions
are not available.
Note: If the sliding switch (3) is in the position
"Thread tapping" position and there is no
pressure on the tap, the machine runs in left mode!
If pressure is placed on the tap, the machine
automatically changes to right mode.
7.10 Chuck with quick-change system Quick
Fig. I
To remove: Push the interlock ring forward (a),
advance and pull off the chuck (b).
To fit: push the interlock ring forward and move the
chuck as far as the limit stop on the drill spindle.
7.11 Fitting the belt hook (equipment-
specific) / bit depot (equipment-specific)
Fig. J
Fit the belt hook (7) as shown.
Fit the bit depot (6) as shown.
8.1 The machine's multifunctional
monitoring system
If the machine switches off automatically, the
machine electronics have activated automatic
protection mode. A warning signal sounds
(continuous beeping). The beeping stops after a
maximum of 30 seconds or when the trigger switch
(14) is released.
In spite of this protective function, overloading
is still possible with certain applications and
can result in damage to the machine.
Causes and remedies:
1. Battery pack almost empty Fig. A, B (The
electronics protect the battery pack against
damage through total discharge).
If one LED (10) is flashing, the battery pack is
almost flat. If necessary, press the button (9) and
check the LEDs (10) to see the charge level. If
the battery pack is almost flat, it must be
recharged.
1...10
12
1/min
Nm
2
1
3
456
...
89107
b
a
8. Troubleshooting
ENGLISH en
15
2. Long continuous overloading of the machine will
activate the temperature cut-out.
Leave the machine or battery pack to cool.
Note: if the battery pack feels very warm, the
pack will cool more quickly in an "AIR COOLED"
charger.
Note: the machine will cool more quickly if you
operate it at idling speed.
3. Metabo safety shutdown: the machine has
SHUT DOWN by itself. If the speed suddenly
drops (for example, if the machine suddenly
seizes or kickback occurs), the machine
switches off. Switch off the machine at the
trigger switch (14). Switch it on again and
continue to work as normal. Try to prevent the
machine from seizing.
8.2 Note:
The LED lamp (13) switches off automatically after
a specific time.
Only use original Metabo battery packs and Metabo
accessories.
Use only accessories that fulfil the requirements
and specifications listed in these operating
instructions.
Fit accessories securely. If the machine is operated
in a holder: secure the machine well. Loss of control
can cause personal injury.
For a complete range of accessories, see
www.metabo.com or the catalogue.
Repairs to electrical tools must ONLY be
carried out by qualified electricians!
Contact your local Metabo representative if you
have Metabo power tools requiring repairs. See
www.metabo.com for addresses.
You can download a list of spare parts from
www.metabo.com.
Do not allow battery packs to come into contact with
water!
Protect the environment, and do not dispose
of power tools and battery packs with house-
hold waste. Observe national regulations on
separated collection and recycling of disused
machines, packaging and accessories.
Discharge the battery pack in the power tool before
disposal. Prevent the contacts from short-circuiting
(e.g. by protecting them with adhesive tape).
Fig. K. We reserve the right to make technical
improvements.
U = Voltage of battery pack
n
0
= No-load speed
Tightening torque for screwing:
M
1
= Soft screwing application (wood)
M
2
=Pulse torque
M
3
= Hard screwing applications (metal)
M
4
= Adjustable torque
D
1 max
= Max. thread diameter
D
2 max
= Max. drill bit diameter in steel
D
3 max
= Max. drill bit diameter in soft wood
m = Weight (with the smallest battery pack)
G = Spindle thread
D
max
= Chuck clamping range
Measured values determined in conformity with
EN 60745.
Direct current
The technical specifications quoted are subject to
tolerances (in compliance with the relevant valid
standards).
Emission values
These values make it possible to assess the
emissions from the power tool and to compare
different power tools. The actual load may be higher
or lower depending on the operating conditions, the
condition of the power tool or the accessories.
Please allow for breaks and periods when the load
is lower for assessment purposes. Arrange
protective measures for the user, such as
organisational measures based on the adjusted
estimates.
Vibration total value (vector sum of three directions)
determined in accordance with EN 60745:
a
h, ID
= Vibration emission value
(impact drilling in concrete)
a
h, D
= Vibration emission value
(Drilling in metal)
a
h, S
= Vibration emission value (screwing
without impact)
K
h, ...
= Uncertainty (vibration)
Typical A-effective perceived sound levels:
L
pA
= Sound-pressure level
L
WA
= Acoustic power level
K
pA
, K
WA
=Uncertainty (noise level)
The noise level can exceed 80 dB(A) during
operation.
Wear ear protectors!
9. Accessories
10. Repairs
11. Environmental Protection
12. Technical Data
FRANÇAISfr
16
Notice originale
Nous déclarons sous notre seule responsabilité
que ce taraud sans fil/cette perceuse-visseuse
sans fil, identifiés par le type et le numéro de série
*1), sont conformes à toutes les prescriptions
applicables des directives *2) et normes *3).
Documents techniques pour *4) - fig. L.
Ce taraud sans fil/cette perceuse-visseuse sans fil
conviennent pour les travaux de perçage sans
percussion sur métaux, bois, plastique et matériaux
assimilés, ainsi que pour le vissage et la coupe du
filetage femelle.
L'utilisateur est entièrement responsable de tous
les dommages résultant d'une utilisation non
conforme.
Il est impératif de respecter les consignes
générales de prévention contre les accidents ainsi
que les consignes de sécurité ci-jointes.
Dans l'intérêt de votre propre sécurité et
afin de protéger votre outil électrique,
respecter les passages de texte marqués
de ce symbole !
AVERTISSEMENT – Lire la notice
d'utilisation afin d'éviter tout risque de
blessure.
AVERTISSEMENT – Lire toutes les
consignes de sécurité et les instructions.
Le non-respect des consignes de sécurité et des
instructions peut être à l'origine d'une électrocution,
d'un incendie et/ou de blessures graves.
Conserver toutes les consignes de sécurité et
instructions pour une utilisation ultérieure.
Remettre votre outil électrique uniquement
accompagné de ces documents.
Utiliser la poignée complémentaire fournie
avec l'outil (suivant équipement). En cas de
perte de contrôle, il y a un risque de blessures.
Lors de travaux où l'outil risque de rencontrer
des câbles électriques non apparents, tenir la
machine par les côtés isolés des poignées. Le
contact avec un câble électrique sous tension peut
également mettre les parties métalliques de l'outil
sous tension et provoquer une électrocution.
Vérifier que l'endroit où vous allez intervenir ne
comporte aucune conduite électrique, d'eau ou
de gaz (par ex. à l'aide d'un détecteur de métal).
AVERTISSEMENT – Toujours porter des
lunettes de protection.
Protéger les batteries de l'humidité !
Ne pas exposer les batteries au feu !
Ne pas utiliser de batteries défectueuses ou
déformées !
Ne pas ouvrir les batteries !
Ne jamais toucher ni court-circuiter entre eux les
contacts d'une batterie.
Une batterie Li-Ion défectueuse peut
occasionner une fuite de liquide légèrement
acide et inflammable !
En cas de fuite d'acide de batterie et de
contact avec la peau, rincer immédiatement
et abondamment à l'eau. En cas de
projection dans les yeux, les laver à l'eau propre et
consulter immédiatement un médecin !
Si la machine est défectueuse, retirer la batterie de
la machine.
Retirer la batterie de l'outil avant toute opération de
réglage, de changement d'accessoire, de
maintenance ou de nettoyage.
S'assurer que la machine est débranchée avant
d'installer la batterie.
Ne pas toucher l'outil lorsqu'il est en marche !
Éliminer uniquement les sciures de bois et autres
lorsque la machine est à l'arrêt.
Empêcher la pièce de se déplacer ou de tourner
(par ex. en la serrant à l'aide de serre-joints à
serrage à vis).
Voyant LED (13) : ne pas regarder directement
dans le faisceau des LED avec des instruments
optiques.
Réduction de la pollution aux particules fines :
AVERTISSEMENT - Certaines poussières
produites par le ponçage électrique, le sciage,
le meulage, le perçage et d’autres activités de
construction contiennent des agents chimiques qui
causent des cancers, des anomalies congénitales
ou d’autres dangers pour la reproduction. Voici
quelques exemples de tels agents chimiques :
- Le plomb des peintures à base de plomb,
- La silice cristalline des briques, du ciment et
d’autres produits de maçonnerie, et
- L’arsenic et le chrome du bois d'œuvre traité
chimiquement.
Les conséquences de telles expositions varient en
fonction de la fréquence à laquelle vous faites ce
type de travail. Pour réduire votre exposition à ces
agents chimiques, travaillez dans un endroit bien
ventilé et utilisez des équipements de protection
agréés, tels que les masques de protection contre
la poussière qui sont conçus spécialement pour
filtrer les particules microscopiques.
1. Déclaration de conformité
2. Utilisation conforme
3. Consignes générales de
sécurité
4. Consignes de sécurité
particulières
FRANÇAIS fr
17
Cela vaut également pour les poussières d’autres
matériaux, comme par exemple certains types de
bois (comme la poussière de chêne ou de hêtre), de
métaux et l’amiante. D’autres maladies connues
incluent par exemple les réactions allergiques et les
affections des voies respiratoires. Il est souhaitable
que le corps n’absorbe pas ces poussières.
Respectez les directives et les dispositions locales
applicables au matériau, au personnel, à
l’application et au lieu d’utilisation (par exemple
directives en matière de sécurité au travail,
élimination des déchets).
Collecter les particules émises sur le lieu
d’émission et éviter les dépôts dans
l’environnement.
Utiliser des accessoires adaptés pour les travaux
spécifiques. Cela permet d’éviter l’émission
incontrôlée de particules dans l’environnement.
Utiliser un système d'aspiration des poussières
adapté.
Réduire l’émission de poussières en :
- évitant d'orienter les particules sortantes et l'air
d'échappement de la machine vers vous ou vers
des personnes se trouvant à proximité ou vers des
dépôts de poussière,
- utilisant un système d’aspiration et/ou un
purificateur d’air,
- aérant convenablement le lieu de travail et en
l’aspirant pour le maintenir propre. Balayer ou
souffler les poussières les fait tourbillonner.
- Aspirer ou laver les vêtements de protection. Ne
pas les souffler, les battre, ni les brosser.
Transport de batteries Li-Ion :
L'expédition de batteries Li-Ion est soumise à la
législation sur les produits dangereux (UN 3480 et
UN 3481). Lors de l'envoi de batteries Li-Ion,
clarifiez les prescriptions actuellement valables. Le
cas échéant, veuillez vous renseigner auprès de
votre transporteur. Un emballage certifié est
disponible chez Metabo.
Envoyez uniquement des batteries dont le boîtier
est intact et qui ne présentent pas de fuite. Pour
l’envoi, sortez la batterie de l'outil. Protégez les
contacts de tout court-circuit (par exemple les isoler
à l'aide de ruban adhésif).
Les figures se trouvent au début de la notice
d'utilisation.
Signification des symboles :
Sens de déplacement
Perceuse
Lent
Rapide
Première vitesse
Seconde vitesse
Vissage
Perçage, vissage
Taraudage
Couple de rotation
Fig. A
1 Mandrin autoserrant
2 Poignée supplémentaire
3 Interrupteur coulissant (perçage, taraudage)
4 Commutateur de vitesse
5 Inverseur de sens de rotation (réglage du sens
de rotation, sécurité de transport), sur les deux
côtés de la machine
6 Porte-embouts *
7 Crochet de sangle *
8 Touche de déverrouillage de la batterie
9 Touche de l'indicateur de capacité *
10 Indicateur de capacité et de signalisation *
11 Batterie
*
12 Molette (fonctionnement par impulsions,
limitation du couple, le cas échéant couple de
rotation max.)
13 Voyant LED
14 Gâchette
* en fonction de l'équipement
7.1 Batterie, indicateur de capacité et de
signalisation Fig. B
Charger la batterie avant l'utilisation.
En cas de baisse de puissance, recharger la
batterie.
La température de stockage optimale se situe entre
10 °C et 30 °C.
7.2 Retrait et mise en place de la batterie
Fig. C
7.3 Réglage du sens de rotation, de la
sécurité de transport (protection contre
tout enclenchement intempestif)
Fig. D
7.4 Sélection de la vitesse Fig. E
N'actionner le commutateur de vitesse (4) que
lorsque le moteur est arrêté !
7.5 Réglage du perçage, du taraudage
Fig. A
Activer l'interrupteur coulissant (3).
Remarque : pour visser l'interrupteur coulissant (3),
régler sur la position « perçage ».
5. Figures
6. Vue d'ensemble
7. Utilisation
Nm
FRANÇAISfr
18
7.6 Réglage de la limitation du couple, du
couple maximal, du fonctionnement par
impulsions
Ne pas faire fonctionner longtemps quand le
fonctionnement par impulsions est branché !
(le moteur est susceptible de chauffer.)
Fig. F
Régler le mode souhaité via la molette (12) :
= fonctionnement par impulsions
1...10 = limitation du couple
= couple de rotation maximum
Remarque : le fonctionnement par impulsions n'est
pas disponible lorsque l'interrupteur coulissant (3)
se trouve en position « perçage ».
7.7 Marche/arrêt, réglage de la vitesse de
rotation Fig. A
Mise en marche, vitesse de rotation : appuyer
sur la gâchette (14). La vitesse peut être
modifiée par une pression de la gâchette.
Arrêt : relâcher la gâchette (14). Remarque : le
bruit audible à l'arrêt de la machine est dû au
type de construction (arrêt rapide) et n'a
aucune influence sur le fonctionnement et la
durée de vie de la machine.
7.8 Mandrin à serrage rapide Fig. H
En cas de queue d'outil souple, il faudra
éventuellement resserrer après avoir effectué de
courts travaux de perçage.
Nettoyage : tenir occasionnellement l'outil avec le
mandrin autoserrant en position verticale vers
le bas et tourner complètement la douille dans
le sens marqué « GRIP, ZU », puis tourner
complètement dans le sens marqué
« AUF, RELEASE ». La poussière accumulée
tombe du mandrin autoserrant.
7.9 Taraudage Fig. G
N'utiliser que des tarauds pour machines
conformes aux conditions suivantes :
- N'utiliser que des tarauds pour machines
tranchants et non endommagés.
- N'utiliser que des tarauds pour machines destinés
à des filetages droits.
Préparations :
- Effectuer un forage (avec un diamètre adapté au
taraud utilisé).
- Régler le commutateur de vitesse (4) sur la
vitesse « 1 ».
- Régler l'interrupteur coulissant (3) sur le réglage
« taraudage ».
- Régler la molette (12) (voir fig. ci-dessous) :
le réglage adapté dépend de nombreux facteurs
d'influence, les points suivants s'appliquent en
principe :
a) Trous borgnes et petits trous traversants :
En cas de trous borgnes, ne pas choisir de couple
de rotation trop grand pour que le taraud ne se
détache pas en atteignant le fond perforé. Le
réglage de l'impulsion correspond au plus
petit couple de rotation et à la plus petite vitesse
de rotation. Les deux valeurs augmentent jusqu'à
la position 4.
b) Trous traversants :
Choisir un couple de rotation supérieur. À partir de
la position 4, la vitesse de rotation reste la même,
seule le couple de rotation augmente. Pour le
« couple de rotation maximal », régler sur la
position .
- Installer le mandrin adapté au taraud (mandrin
« M8-12 » ou « M 4-6 »)
- Ouvrir le mandrin.
- Brancher le taraud.
- Pousser le taraud de dimension M8 - M12 dans
le mandrin « M8-12 » jusqu'à la butée de sorte
que le carré mâle de l'insertion soit maintenu à
l'intérieur du mandrin.
- Pousser le taraud de dimension M8 - M12 dans
le mandrin « M4-6 » jusqu'à la butée de sorte que
le carré mâle de l'insertion soit maintenu à
l'intérieur du mandrin.
- Fermer et serrer le mandrin.
- Graisser le forage et le mandrin avec de l'huile de
coupe adaptée.
Taraudage
- Poser le mandrin sur le forage.
- Déplacer la machine en direction axiale.
- Enfoncer la gâchette (14) et en cas de faible
vitesse de rotation et de pression modérée,
couper le mandrin dans le forage. Pendant le
taraudage, la vitesse de rotation peut être
augmentée.
- Une fois la profondeur de filetage atteinte, tirer
uniformément la machine en dehors du forage en
maintenant la gâchette (14) enfoncée. La
machine change automatiquement de sens de
rotation.
Remarque : lorsque l'interrupteur coulissant (3) se
trouve en position « taraudage » , les fonctions
Marche à gauche/marche à droite ainsi que le
1...10
12
1/min
Nm
2
1
3
456
...
89107
b
a
FRANÇAIS fr
19
fonctionnement par impulsions ne sont pas
disponibles.
Remarque : lorsque l'interrupteur coulissant (3) se
trouve en position « taraudage » et qu'aucune
pression n'est exercée sur le mandrin, la machine
tourne en marche à gauche ! Si une pression est
exercée sur le mandrin, la machine passe
automatiquement en marche à droite.
7.10 Mandrin avec système de changement
rapide Quick Fig. I
Retrait : glisser la bague de verrouillage vers
l'avant (a) et retirer le mandrin de perçage par
l'avant (b).
Fixation : glisser la bague de verrouillage vers
l'avant et glisser le mandrin sur la broche de
perçage jusqu'à la butée.
7.11 Crochet de sangle (en fonction de
l'équipement)/fixer le porte-embouts (en
fonction de l'équipement) Fig. J
Fixer le crochet de sangle (7) comme illustré.
Fixer le porte-embouts (6) comme illustré.
8.1 Système de surveillance multi-fonctions
de la machine
Si la machine s'arrête toute seule, le système
électronique active le mode autoprotection.
Un signal d'avertissement retentit (bip continu). Il
s'arrête après un délai de 30 secondes ou une fois
la gâchette (14) relâchée.
Malgré cette fonction de protection, certaines
applications peuvent entraîner une surcharge
susceptible d'endommager la machine.
Causes et solutions :
1. Bloc batterie presque vide Fig. A, B (Le
système électronique protège le bloc batterie
des dommages dus à la décharge totale).
Si un voyant LED (10) clignote, cela signifie que
la batterie est presque vide. Le cas échéant,
appuyer sur la touche (9) et vérifier l'état de
charge à l'aide des voyants LED (10). Lorsque la
batterie est presque vide, elle doit être
rechargée !
2. Une surcharge trop longue de la machine
entraîne l'arrêt automatique pour cause de
surchauffe.
Laisser la machine ou la batterie refroidir.
Remarque : si une chaleur excessive se dégage
de la batterie, il est possible d'accélérer son
refroidissement dans un chargeur « AIR
COOLED ».
Remarque : la machine refroidit plus rapidement
lorsqu'elle tourne à vide.
3. Coupure de sécurité Metabo : la machine s'est
ARRÊTÉE automatiquement. Lorsque la vitesse
de rotation baisse soudainement (comme c'est
le cas par exemple lors d'un blocage soudain ou
d'un rebond), la machine s'arrête. Arrêter la
machine à l'aide de la gâchette (14). Ensuite, la
redémarrer et reprendre le travail normalement.
Éviter tout autre blocage.
8.2 Remarques
La LED (13) s'éteint automatiquement après un
certain temps.
Utilisez uniquement des batteries Metabo et des
accessoires Metabo originaux.
Utiliser uniquement des accessoires qui sont
conformes aux exigences et aux données
caractéristiques indiquées dans la présente notice
d'utilisation.
Monter correctement les accessoires. Si la machine
est utilisée dans un support : fixer la machine de
manière sûre. En cas de perte de contrôle, il y a un
risque de blessures.
Gamme d'accessoires complète, voir
www.metabo.com ou catalogue.
Les travaux de réparation sur les outils
électriques peuvent uniquement être
effectués par un électricien !
Pour toute réparation sur un outil Metabo, contacter
le représentant Metabo. Voir les adresses sur
www.metabo.com.
Les listes des pièces détachées peuvent être
téléchargées sur www.metabo.com.
Ne pas jeter les batteries dans l'eau.
Protéger l'environnement et ne pas jeter les
outils électriques ou les batteries dans les
ordures ménagères. Respecter les
réglementations nationales concernant la collecte
séparée des déchets et le recyclage des machines
usagées, des emballages et des accessoires.
Avant d'éliminer l'outil électrique, décharger sa
batterie. Protéger les contacts de tout court-circuit
(par exemple les isoler à l'aide de ruban adhésif).
Fig. K. Sous réserve de modifications dans le
sens du progrès technique.
U = tension de la batterie
n
0
= vitesse à vide
Couple de serrage lors du vissage :
M
1
= vissage dans un matériau tendre (bois)
M
2
= couple d'impulsion
M
3
= vissage dans un matériau dur (métal)
M
4
= couple réglable
D
1 max
= diamètre de filetage max.
D
2 max
= diamètre de filetage max. dans de
l'acier
8. Dépannage
9. Accessoires
10. Réparations
11. Protection de l'environnement
12. Caractéristiques techniques
FRANÇAISfr
20
D
3 max
= diamètre de filetage max. dans du bois
tendre
m = poids (avec la plus petite batterie)
G = filet de la broche
D
max
= capacité du mandrin de perçage
Valeurs de mesure calculées selon EN 60745.
Courant continu
Les caractéristiques techniques indiquées sont
soumises à tolérance (selon les normes en vigueur
correspondantes).
Valeurs d'émission
Ces valeurs permettent l'estimation des
émissions de l'outil électrique et la comparaison
entre différents outils électriques. Selon les
conditions d'utilisation, l'état de l'outil électrique ou
les accessoires utilisés, la sollicitation réelle peut
plus ou moins varier. Pour l'estimation, tenir compte
des pauses de travail et des phases de sollicitation
moindres. Définir des mesures de protection pour
l'utilisateur sur la base des valeurs estimatives
adaptées en conséquence, p. ex. mesures
organisationnelles.
Valeur totale de vibration (somme des vecteurs des
trois directions) définie selon la norme EN 60745 :
a
h, ID
= valeur d'émission vibratoire
(perçage avec percussion du béton)
a
h, D
= valeur d'émission vibratoire
(perçage du métal)
a
h, S
= valeur d’émission de vibrations
(vissage sans percussion)
K
h, ...
= incertitude (vibration)
Niveaux sonores types A évalués :
L
pA
= niveau de pression acoustique
L
WA
= niveau de puissance acoustique
K
pA
, K
WA
=incertitude (niveau sonore)
Pendant le fonctionnement, il se peut que le niveau
sonore dépasse les 80 dB(A).
Porter des protège-oreilles !
NEDERLANDS nl
21
Originele gebruiksaanwijzing
Wij verklaren op eigen en uitsluitende
verantwoording dat: deze accu-
draadboormachines / accu-schroefboormachines,
geïdentificeerd door middel van type en
serienummer *1), voldoen aan alle relevante
bepalingen van de richtlijnen *2) en normen *3).
Technische documentatie bij *4) - afb. L.
De accu-draadboormachines / accu-
schroefboormachines zijn geschikt voor het boren
zonder slag in metaal, hout, kunststof en
soortgelijke materialen evenals voor het schroeven
en snijden van binnendraden.
Alleen de gebruiker is aansprakelijk voor schade
door oneigenlijk gebruik.
De algemeen erkende
ongevallenpreventievoorschriften en de
bijgevoegde veiligheidsinstructies moeten in acht
worden genomen.
Let voor uw veiligheid en die van het
elektrisch gereedschap op de passages
die zijn voorzien van dit symbool!
WAARSCHUWING – Lees de
gebruiksaanwijzing om het risico van letsel
te verminderen.
WAARSCHUWING Lees alle
veiligheidsinstructies en aanwijzingen. Als
de veiligheidsinstructies en aanwijzingen niet in
acht worden genomen, kan dit een elektrische
schok, brand en/of ernstig letsel tot gevolg hebben.
Bewaar alle veiligheidsinstructies en
aanwijzingen goed met het oog op toekomstig
gebruik.
Geef uw elektrisch gereedschap alleen met deze
documenten aan anderen door.
Gebruik de extra handgreep die bij de levering
van het apparaat inbegrepen is (afhankelijk
van de uitvoering). Verlies van controle kan tot
letsel leiden.
Houd het apparaat vast aan de geïsoleerde
greepvlakken wanneer u werkzaamheden
uitvoert, waarbij het inzetgereedschap
verborgen stroomleidingen kan raken. Door het
contact met een spanningvoerende geleider
kunnen ook metalen onderdelen van de machine
onder spanning worden gezet, met een elektrische
schok als mogelijk gevolg.
Controleer, (bijv. met behulp van een
metaaldetector) dat zich op de plaats die bewerkt
moet worden, geen stroom-, water- of
gasleidingen bevinden.
WAARSCHUWING – Draag altijd een
veiligheidsbril.
Accupacks tegen vocht beschermen!
Accupacks niet aan vuur blootstellen!
Geen defecte of vervormde accupacks gebruiken!
Accupacks niet openen!
Contacten van de accupacks niet aanraken of
kortsluiten!
Uit defecte Li-Ion-accupacks kan een licht
zure, brandbare vloeistof lekken!
Wanneer accuvloeistof eruit lekt en met de
huid in aanraking komt, onmiddellijk
afspoelen met overvloedig water. Wanneer
er accuvloeistof in uw ogen terecht komt, was deze
dan uit met schoon water en zoek onmiddellijk een
arts op voor behandeling!
Bij een defecte machine dient u het accupack uit de
machine te halen.
Haal het accupack uit de machine voordat instel-,
ombouw-, onderhouds- of
reinigingswerkzaamheden uitgevoerd worden.
Verzeker u ervan dat de machine bij het insteken
van het accupack uitgeschakeld is.
Neem de draaiende onderdelen van de machine
niet vast!
Verwijder spaanders en dergelijke uitsluitend bij
een uitgeschakelde en stilstaande machine.
Beveilig het werkstuk tegen verschuiven of draaien
(bijv. door het vast te zetten met bankschroeven).
LED-lampje (13): LED-straling niet direct met
optische instrumenten bekijken.
De stofbelasting verminderen:
WAARSCHUWING - Sommige stofdeeltjes
die worden geproduceerd bij het schuren,
zagen, slijpen, boren en ander werk bevatten
chemicaliën waarvan bekend is dat ze kanker,
geboorteafwijkingen of andere reproductieve
schade kunnen veroorzaken. Enkele voorbeelden
van deze chemicaliën zijn:
- lood van gelode verf,
- mineraalstof van bakstenen, cement en andere
metselwerkmaterialen, en
- arseen en chroom uit chemisch behandeld hout.
Het risico dat u hierbij loopt varieert, afhankelijk van
hoe vaak u met dit soort werk bezig bent. Om de
blootstelling aan deze chemicaliën te verminderen:
Werk in een goed geventileerde ruimte en werk met
goedgekeurde persoonlijke
beschermingsmiddelen zoals stofmaskers die
1. Conformiteitsverklaring
2. Beoogd gebruik
3. Algemene
veiligheidsinstructies
4. Speciale veiligheidsinstructies
NEDERLANDSnl
22
speciaal zijn ontwikkeld voor het filteren van
microscopische deeltjes.
Dit geldt ook voor stof van andere materialen, zoals
sommige houtsoorten (zoals eiken- of beukenstof),
metalen, asbest. Andere bekende ziekten zijn
bijvoorbeeld allergische reacties, aandoeningen
van de luchtwegen. Laat geen stof in uw lichaam
komen.
Neem de richtlijnen en nationale voorschriften in
acht die van toepassing zijn op uw materiaal,
personeel, toepassing en locatie (bijv.
gezondheids- en veiligheidsvoorschriften,
verwijdering).
Verzamel de ontstane deeltjes op de plaats waar
deze ontstaan, voorkom dat deze neerslaan in de
omgeving.
Gebruik voor speciale werkzaamheden geschikt
toebehoor. Daardoor komen slechts weinig deeltjes
ongecontroleerd in de omgeving terecht.
Gebruik een geschikte stofafzuiging.
Verminder de stofbelasting door:
- de vrijkomende deeltjes en de af te voeren
luchtstroom van de machine niet op de gebruiker
zelf of in de buurt aanwezige personen of op
neergeslagen stof te richten,
- een afzuiginstallatie en/of een luchtfilter te
gebruiken,
- de werkplek goed te ventileren en door te
stofzuigen schoon te houden. Vegen of blazen
wervelt het stof op.
- Zuig of was de beschermende kleding. Niet
uitblazen, uitslaan of uitborstelen.
Transport van Li-ion-accupacks:
Op de verzending van Li-ion accupacks is het
voorschrift voor het transport van gevaarlijke stoffen
(UN 3480 en UN 3481) van toepassing. Informeer
bij het versturen van Li-ion accupacks naar de
actueel geldende voorschriften. Informeer u ook bij
uw transportbedrijf. Gecertificeerde verpakking is
bij Metabo verkrijgbaar.
Verstuur accupacks alleen als de behuizing
onbeschadigd is en er geen vloeistof uit lekt. Voor
het verzenden haalt u het accupack uit de machine.
De contacten tegen kortsluiting beschermen (bijv.
met tape isoleren).
De afbeeldingen vindt u aan het begin van de
gebruiksaanwijzing.
Verklaring symbolen:
Bewegingsrichting
Boren
Langzaam
Snel
Eerste versnelling
Tweede versnelling
Schroeven
Boren, schroeven
Draadsnijden
Draaimoment
Afb. A
1 Snelspan-boorhouder
2 Extra handgreep
3 Schakelschuif (boren, draad-snijden)
4 Snelheidsschakelaar
5 Draairichtingsschakelaar (instelling van de
draairichting, transportbeveiliging) - aan beide
kanten van de machine
6 Bit-opslag *
7 Riemhaak *
8 Toets voor ontgrendeling van het accupack
9 Toets voor de indicatie van de capaciteit *
10 Capaciteits- en signaalindicatie *
11 Accupack
*
12 Stelknop (impulsgenerator,
draaimomentbegrenzint, max. draaimoment)
13 LED-lampje
14 Drukschakelaar
* afhankelijk van de uitvoering
7.1 Accupack, capaciteits- en
signaalindicatie afb. B
Het accupack voor gebruik opladen.
Laad het accupack bij vermogensverlies weer op.
De optimale opslagtemperatuur ligt tussen 10°C en
30°C.
7.2 Accupack verwijderen, plaatsen
afb. C
7.3 Draairichting, transportbeveiliging
(inschakelblokkering) instellen
afb. D
7.4 Versnelling kiezen afb. E
Snelheidsschakelaar (4) alleen gebruiken
wanneer de motor stilstaat!
7.5 Boren, draadsnijden instellen afb. A
Schuifschakelaar (3) activeren.
Opmerking: voor het schroeven moet de
schuifschakelaar (3) op de positie "Boren" worden
gezet.
7.6 Draaimomentbegrenzing, maximaal
draaimoment, impulsgenerator instellen
Niet gedurende langere tijd met
ingeschakelde impulsgenerator werken! (De
motor kan oververhit raken.)
5. Afbeeldingen
6. Overzicht
7. Gebruik
Nm
NEDERLANDS nl
23
Afb. F
Bij de stelknop (12) de gewenste modus instellen:
= impulsgenerator
1...10 = draaimomentbegrenzing
= maximaal draaimoment
Opmerking: impulsgeneratie is alleen beschikbaar,
als de schuifschakelaar (3) op positie "Boren" staat.
7.7 Aan-/uitschakelen, toerental instellen
afb. A
Inschakelen, toerental: drukschakelaar (14)
indrukken. Het toerental kan met de
drukschakelaar worden veranderd.
Uitschakelen: Laat de drukschakelaar (14) los.
Opmerking: het geluid dat bij het uitschakelen
van de machine optreedt, is afhankelijk van de
constructie (snelstop) en heeft geen invloed op
het functioneren en de levensduur van de
machine.
7.8 Snelspan-boorhouder afb. H
Bij een zachte gereedschapsschacht moet u het
gereedschap na een korte boortijd eventueel nog
een keer spannen.
Reinigen: de machine af en toe verticaal naar
beneden houden en de huls volledig in de
richting "GRIP, ZU" draaien en vervolgens
volledig in de richting "AUF, RELEASE"
draaien. Het verzamelde stof valt uit de
snelspan-boorhouder.
7.9 Draad-snijden afb. G
Gebruik alleen machinetaps, die aan de
volgende eisen voldoen:
- Alleen onbeschadigde en scherpe machinetaps
gebruiken.
- Alleen machinetaps voor rechtse schroefdraad
gebruiken.
Voorbereidingen:
- Een boring maken (met een diameter, die bij de
te gebruiken draadboormachine past).
- Snelheidsschakelaar (4) op stand "1" zetten.
- Schuifschakelaar (3) op positie "Draadboren
zetten
- Stelknop (12) instellen (zie onderstaande afb.):
De geschikte instelling is afhankelijk van tal van
factoren, in principe geldt het volgende:
a) Blinde gaten en kleine doorlopende gaten:
Kies bij blinde gaten geen te groot draaimoment,
zodat de draadboor bij het bereiken van de
onderkant van het gat niet afscheurt. Positie
Impuls komt overeen met het kleinste draai-
moment en het laagste toerental. Tot positie 4
nemen beide waarden toe.
b) Doorlopende gaten:
Kies een groter draaimoment. Vanaf positie 4 blijft
het toerental gelijk, alleen het draaimoment neemt
verder toe. Voor "maximaal draaimoment" op
positie zetten.
- De bij de draadboor behorende boorhouder
aanbrengen (boorhouder “M8-12” resp. “M 4-6”)
- De boorhouder openen.
- Draadboor insteken.
- Draadboor met de maten M8 - M12, tot aan de
aanslag in de boorhouder “M8-12” schuiven,
zodat het vierkant van de opname binnenin de
boorhouder vast wordt gehouden.
- Draadboor met de maten M4 - M6, tot aan de
aanslag in de boorhouder “M4-6” schuiven, zodat
het vierkant van de opname binnenin de
boorhouder vast wordt gehouden.
- Boorhouder sluiten en vast spannen.
- Boring en draadboor met geschikt snijolie
smeren.
Schroefdraadsnijden
- Draadboor op de boring zetten.
- Machine in axiale richting bewegen.
- Drukschakelaar (14) indrukken en met een laag
toerental en matige druk de draadboor in de
boring laten snijden. Tijdens het draadboren kan
het toerental worden verhoogd.
- Als de gewenste diepte van de schroefdraad is
bereikt, trekt u de machine met ingedrukte
drukschakelaar (14) gelijkmatig uit de boring. De
machine wisselt automatisch van draairichting.
Opmerking: als de schuifschakelaar (3) op positie
"Draadsnijden" staat, dan staan rechts-/
linksloop evenals de impulsgenerator niet ter
beschikking.
Opmerking: als de schuifschakelaar (3) op positie
"Draadsnijden" staat en er geen druk wordt
uitgeoefend op de draadboor, dan loopt de
machine in linksloop! Als er druk wordt uitgeoefend
op de draadboor, schakelt de machine automatisch
op o rechtsloop.
1...10
12
1/min
Nm
2
1
3
456
...
89107
b
a
NEDERLANDSnl
24
7.10 Boorhouder met snelwisselsysteem
Quick afb. I
Afnemen: Vergrendelingsring naar voren
schuiven (a) en de boorhouder er naar voren
aftrekken (b).
Aanbrengen: Vergrendelingsring naar voren
schuiven en de boorhouder tot aan de aanslag op
de boorspil schuiven.
7.11 Riemhaak (afhankelijk van de uitvoering)
/ bit-opslag aanbrengen (afhankelijk van
de uitvoering) afb. J
Riemhaak (7), zoals weergegeven, aanbrengen.
Bit-opslag (6), zoals weergegeven, aanbrengen.
8.1 Multifunctioneel bewakingssysteem van
de machine
Schakelt de machine zelfstandig uit, dan heeft
de elektronica de zelfbeveiligingsmodus
geactiveerd. Er klinkt een waarschuwingssignaal
(continu-gepiep). Dit gaat na max. 30 seconden of
na het loslaten van de drukschakelaar (14) uit.
Ondanks deze beveiligingsfunctie kan bij
bepaalde toepassingen overbelasting en als
gevolg daarvan beschadiging van de machine
optreden.
Oorzaken en oplossingen:
1. Accupack bijna leeg afb. A, B (de
elektronica beschermt het accupack tegen
schade door diepontlading).
Knippert er een LED-lampje (10), dan is het
accupack bijna leeg. Eventueel op toets (9)
drukken en de laadtoestand aan de hand van de
LED-lampjes (10) controleren. Is het accupack
bijna leeg, dan moet het weer opgeladen
worden!
2. Een lang aanhoudende overbelasting van de
machine leidt tot temperatuuruitschakeling.
Laat de machine of het accupack afkoelen.
Opmerking: Voelt het accupack zeer warm aan,
dan is het mogelijk het accupack in een "AIR
COOLED"-laadapparaat sneller af te koelen.
Opmerking: De machine koelt sneller af
wanneer men hem onbelast laat draaien.
3. Metabo veiligheidsuitschakeling: De machine
is automatisch UITGESCHAKELD. Bij een
plotselinge toenamesnelheid (zoals
bijvoorbeeld bij een plotselinge blokkering of
terugslag) wordt de machine uitgeschakeld.
Machine met de drukschakelaar (14)
uitschakelen. Vervolgens weer inschakelen en
normaal verder werken. Zorg ervoor dat zich
verder geen blokkeringen voordoen.
8.2 Aanwijzing
Het LED-lampje (13) schakelt na een bepaalde tijd
automatisch uit.
Gebruik alleen originele Metabo-accupacks en
Metabo-toebehoor.
Gebruik alleen toebehoor dat voldoet aan de in
deze gebruiksaanwijzing genoemde eisen en
kenmerken.
Toebehoren stevig aanbrengen. Als de machine
wordt gebruikt in een houder: de machine veilig
bevestigen. Verlies van controle kan tot letsel
leiden.
8. Storingen verhelpen
9. Toebehoren
NEDERLANDS nl
25
Compleet toebehorenprogramma, zie
www.metabo.com of de catalogus.
Reparaties aan elektrisch gereedschap
mogen uitsluitend door een erkende
elektricien worden uitgevoerd!
Neem voor elektrisch gereedschap van Metabo dat
gerepareerd dient te worden contact op met uw
Metabo-vertegenwoordiging. Zie voor adressen
www.metabo.com.
Lijsten met reserveonderdelen kunt u via
www.metabo.com downloaden.
Accupacks niet in het water gooien.
Bescherm het milieu en geef elektrisch
gereedschap en accupacks niet mee met het
huisvuil. Neem de nationale voorschriften in
acht voor een gescheiden inzameling en voor de
recycling van afgedankte machines, verpakkingen
en toebehoren.
Ontlaad eerst het accupack in het elektrisch
gereedschap alvorens het af te voeren. De
contacten tegen kortsluiting beschermen (bijv. met
tape isoleren).
Afb. K. Wijzigingen in verband met technische
ontwikkelingen voorbehouden.
U = spanning van het accupack
n
0
= toerental bij onbelast draaien
Aanhaalkoppel bij het schroeven:
M
1
= bij schroeven in zacht materiaal (hout)
M
2
= impulsmoment
M
3
= bij schroeven in hard materiaal (metaal)
M
4
= aanhaalkoppel instelbaar
D
1 max
= max. schroefdraaddiameter
D
2 max
= max. boordiameter in staal
D
3 max
= max. boordiameter in zacht hout
m = gewicht (met het kleinste accupack)
G = schroefdraad as
D
max
= boorhouder-spanbreedte
Meetgegevens vastgesteld volgens de norm
EN 60745.
Gelijkstroom
De vermelde technische gegevens zijn
tolerantiewaarden (overeenkomstig de betreffende
geldige norm).
Emissiewaarden
Deze waarden maken een beoordeling van de
emissie van het elektrisch gereedschap en een
vergelijking van de verschillende elektrische
gereedschappen mogelijk. Afhankelijk van het
gebruik, de toestand van het elektrisch
gereedschap of het inzetgereedschap kan de
daadwerkelijke belasting hoger of lager uitvallen.
Neem voor de beoordeling pauzes en fasen met
een lagere belasting in aanmerking. Bepaal op
basis van de overeenkomstig aangepaste
taxatiewaarden maatregelen ter bescherming van
de gebruiker, bijv. organisatorische maatregelen.
Totale trillingswaarde (vectorsom van drie
richtingen) vastgesteld conform EN 60745:
a
h, ID
= trillingsemissiewaarde
(Slagboren in beton)
a
h, D
= trillingsemissiewaarde
(Boren in metaal)
a
h, S
= trillingsemissiewaarde (schroeven
zonder slag)
K
h, ...
= onzekerheid (trilling)
Typisch A-gekwalificeerd geluidsniveau:
L
pA
= geluidsdrukniveau
L
WA
= geluidsvermogensniveau
K
pA
, K
WA
= onzekerheid (geluidsniveau)
Tijdens het werken kan het geluidsniveau de
80 dB(A) overschrijden.
Draag gehoorbescherming!
10. Reparatie
11. Milieubescherming
12. Technische gegevens
ITALIANOit
26
Istruzioni per l'uso originali
Dichiariamo sotto la nostra completa responsabilità
che questi avvitatori/trapani avvitatori a batteria,
identificati dai modelli e numeri di serie *1), sono
conformi a tutte le disposizioni pertinenti delle
direttive *2) e delle norme *3). Documentazione
tecnica presso *4) - fig. L.
Gli avvitatori/trapani avvitatori a batteria sono adatti
per praticare fori senza percussione in metallo,
legno, plastica e materiali simili, nonché per
eseguire avvitature e filettature interne.
Per eventuali danni derivanti da un uso improprio
del dispositivo, è responsabile esclusivamente
l'utilizzatore.
È obbligatorio rispettare le prescrizioni generali per
la prevenzione degli infortuni e le indicazioni di
sicurezza fornite in allegato.
Per proteggere la propria persona e per
una migliore cura dell'elettroutensile,
attenersi alle parti di testo
contrassegnate con questo simbolo!
AVVERTENZA – Leggere le istruzioni per
l'uso al fine di ridurre il rischio di lesioni.
AVVERTENZA - Leggere tutte le
avvertenze di sicurezza e le relative
istruzioni. Eventuali omissioni nell’adempimento
delle avvertenze di sicurezza e delle istruzioni
potranno causare scosse elettriche, incendi e/o
lesioni gravi.
Conservare tutte le avvertenze di sicurezza e le
istruzioni per un uso futuro.
L'elettroutensile va consegnato al successivo
proprietario esclusivamente insieme al presente
documento.
Utilizzare l'impugnatura supplementare fornita
insieme al dispositivo (a seconda della
dotazione). La perdita del controllo può provocare
lesioni.
Tenere il dispositivo afferrando le superfici di
presa isolate, quando si eseguono lavori
durante i quali è possibile che l'utensile
accessorio entri in contatto con cavi elettrici
nascosti. Il contatto con un cavo sotto tensione può
mettere sotto tensione anche i componenti metallici
del dispositivo e provocare così una scossa
elettrica.
Assicurarsi che dietro il punto su cui si lavora non ci
siano cavi elettrici e tubi dell'acqua o del gas
(ad esempio utilizzare un metal detector).
AVVERTENZA – Indossare sempre gli
occhiali protettivi.
Proteggere i pacchi di batterie ricaricabili
dall'umidità!
Non esporre i pacchi di batterie ricaricabili al
fuoco!
Non utilizzare pacchi di batterie ricaricabili difettosi
o deformati!
Non aprire i pacchi di batterie ricaricabili!
Non toccare o mettere in cortocircuito i contatti dei
pacchi di batterie ricaricabili!
Dai pacchi di batterie ricaricabili al litio
difettosi può fuoriuscire un liquido
leggermente acido e infiammabile!
Se si verifica una perdita di liquido delle
batterie ricaricabili e questo entra in contatto
con la pelle, risciacquare subito con
abbondante acqua. Se il liquido delle batterie
ricaricabili entra in contatto con gli occhi,
risciacquare con acqua pulita ed affidarsi
immediatamente alle cure di un medico!
In caso di guasto al dispositivo, rimuovere il pacco
di batterie ricaricabili.
Prima di eseguire qualsiasi lavoro di regolazione,
modifica, manutenzione o pulizia, estrarre il pacco
di batterie ricaricabili dal dispositivo.
Prima di inserire il pacco di batterie ricaricabili,
assicurarsi che il dispositivo sia spento.
Non avvicinare le mani all'utensile rotante!
Rimuovere trucioli e simili solo con il dispositivo
disinserito.
Fissare il pezzo in lavorazione in modo che non
possa spostarsi o girare insieme all'utensile (p.e.
fissandolo con morsetti a vite).
LED (13): non osservare direttamente con
strumenti ottici la luce emanata dai LED.
Riduzione della formazione di polvere:
AVVERTENZA - Alcune polveri che si
formano durante la levigatura con carta
vetrata, il taglio, la levigatura, la foratura e altri lavori
contengono sostanze chimiche note per essere
causa di tumori, difetti alla nascita o altre anomalie
nella riproduzione. Alcune di queste sostanze
chimiche sono per esempio:
- piombo in vernici contenenti piombo,
- polvere minerale proveniente da mattoni,
cemento e altri materiali edili,
- arsenico e cromo provenienti da legno trattato
chimicamente.
Il rischio di questa esposizione varia a seconda
della frequenza con cui si effettua questo tipo di
lavoro. Per ridurre l'esposizione a queste sostanze
chimiche: lavorare in un'area ben ventilata e con
1. Dichiarazione di conformità
2. Utilizzo conforme
3. Avvertenze generali di
sicurezza
4. Avvertenze specifiche di
sicurezza
ITALIANO it
27
dispositivi di protezione approvati, quali ad es.
mascherine antipolvere progettate appositamente
per filtrare le particelle microscopiche.
Ciò vale anche per la polvere proveniente da altri
materiali, come ad es. alcuni tipi di legno (come la
polvere di quercia o di faggio), metalli, amianto.
Altre malattie note sono ad es. le reazioni allergiche
e le malattie alle vie respiratorie. Impedire alla
polvere di raggiungere il corpo.
Osservare le direttive e le disposizioni nazionali
inerenti al materiale utilizzato, al personale, al tipo e
luogo di impiego (ad es. disposizioni sulla sicurezza
del lavoro, smaltimento).
Raccogliere le particelle formatesi, evitando che si
depositino nell'ambiente circostante.
Per lavori speciali, utilizzare accessori adeguati. In
questo modo, nell'ambiente si diffonde in maniera
incontrollata una minore quantità di particelle.
Utilizzare un sistema di aspirazione adatto.
Ridurre la formazione di polvere procedendo come
segue:
- Non indirizzare le particelle in uscita e la corrente
dell'aria di scarico del dispositivo su di sé o sulle
persone che si trovano nelle vicinanze, né sulla
polvere depositata.
- Utilizzare un impianto di aspirazione e/o un
depuratore d'aria.
- Ventilare bene il luogo di lavoro e tenerlo pulito
tramite aspirazione. Passando la scopa o
soffiando si provoca un movimento vorticoso della
polvere.
- Aspirare o lavare gli indumenti di protezione. Non
soffiare, scuotere o spazzolare.
Trasporto del pacco di batterie ricaricabili agli
ioni di litio:
La spedizione del pacco di batterie ricaricabili agli
ioni di litio è soggetta alle norme sulle merci
pericolose (UN 3480 e UN 3481). Per la spedizione
del pacco di batterie ricaricabili agli ioni di litio,
informarsi sulle norme attualmente in vigore.
Chiedere eventualmente informazioni alla ditta di
trasporti incaricata. L'imballaggio certificato è
disponibile presso Metabo.
Inviare il pacco di batterie ricaricabili solo se
l'alloggiamento è intatto e non presenta perdite.
Rimuovere il pacco di batterie ricaricabili dal
dispositivo per la spedizione. Proteggere i contatti
dai cortocircuiti (ad esempio isolandoli con nastro
adesivo).
Le illustrazioni sono riportate all'inizio delle
istruzioni per l'uso.
Spiegazione dei simboli:
Direzione di movimento
Foratura
Funzionamento lento
Funzionamento veloce
1ª velocità
2ª velocità
Avvitatura
Foratura, avvitatura
Filettatura
Coppia
Fig. A
1 Mandrino autoserrante
2 Impugnatura supplementare
3 Interruttore a cursore (foratura, filettatura)
4 Commutatore di velocità
5 Interruttore del senso di rotazione (imposta-
zione del senso di rotazione, sicurezza per il
trasporto) - su entrambi i lati del dispositivo
6 Portabit *
7 Gancio da cintura *
8 Tasto di sbloccaggio del pacco di batterie
ricaricabili
9 Tasto dell'indicatore di capacità *
10 Indicatore di capacità e del livello di carica *
11 Pacco batterie ricaricabili
*
12 Rotellina di regolazione (funzionamento ad
impulsi, limitazione coppia di serraggio, max.
coppia di serraggio)
13 LED
14 Interruttore a pulsante
* in base alla dotazione
7.1 Pacco batterie ricaricabili, indicatore di
capacità e segnalatore fig. B
Prima dell'utilizzo, caricare il pacco di batterie rica-
ricabili.
Ricaricare pacco di batterie ricaricabili in caso di
efficienza ridotta.
La temperatura di stoccaggio ottimale è compresa
tra 10°C e 30°C.
7.2 Rimozione e applicazione del pacco di
batterie ricaricabili fig. C
7.3 Regolazione del senso di rotazione e
della sicurezza per il trasporto fig. D
7.4 Selezione della velocità fig. E
Azionare il commutatore di velocità (4) solo a
motore spento!
7.5 Impostazione foratura e filettatura
fig. A
Azionare l'interruttore a cursore (3).
Nota: per l'avvitatura impostare l'interruttore a
cursore (3) su "Foratura".
5. Illustrazioni
6. Sintesi
7. Utilizzo
Nm
ITALIANOit
28
7.6 Impostazione di limitazione coppia, mas-
sima coppia di serraggio e funziona-
mento a impulsi
Non lavorare per lunghi periodi di tempo con il
funzionamento ad impulsi inserito (il motore si
può surriscaldare).
Fig. F
Impostare sulla rotellina di regolazione (12) la
modalità desiderata:
= funzionamento a impulsi
1...10 = limitazione coppia di serraggio
= massima coppia di serraggio
Nota: la funzione a impulsi è disponibile solo se
l'interruttore a cursore (3) è impostato su "Foratura".
7.7 Impostazione accensione/spegnimento e
numero di giri fig. A
Accensione, numero di giri: premere l'interruttore
a pulsante (14). Il numero di giri può essere
modificato con l'interruttore a pulsante.
Spegnimento: rilasciare l'interruttore a pulsante
(14). Nota: il rumore udibile allo spegnimento
del dispositivo è dovuto al tipo di costruzione
(arresto rapido) e non influisce in alcun modo
sul funzionamento e la durata del dispositivo
stesso.
7.8 Mandrino autoserrante fig. H
In caso di utensili con gambo fine, serrare
nuovamente all'occorrenza dopo una breve
foratura.
Pulizia: di tanto in tanto tenere l'utensile con il
mandrino autoserrante in posizione verticale
rivolto verso il basso e ruotare completamente
la boccola in direzione "GRIP, ZU", quindi in
direzione "AUF, RELEASE". La polvere
accumulatasi all'interno cade dal mandrino
autoserrante.
7.9 Filettatura fig. G
Utilizzare solo avvitatori con le seguenti
caratteristiche:
- Utilizzare solo avvitatori non danneggiati e affilati.
- Utilizzare solo avvitatori per filettature destrorse.
Interventi preparatori:
- Realizzare unaforatura (con diametro adeguato
all'avvitatore utilizzato).
- Impostare il commutatore di velocità (4) su
velocità "1".
- Impostare l'interruttore a cursore (3) su
"Filettatura"
- Impostare la rotellina di regolazione
(12)(figura sotto):
L'impostazione corretta dipende da diversi fattori
d'influenza. In generale vale quanto segue:
a) Fori ciechi e piccoli fori passanti:
per i fori ciechi selezionare una coppia ridotta, in
modo che l'avvitatore non si stacchi al
raggiungimento del fondo del foro. L'impostazione
impulso corrisponde ai valori minimi di coppia
di serraggio e velocità. I valori aumentano fino alla
posizione 4.
b) Fori passanti:
selezionare una coppia elevata. Dalla posizione 4
la velocità rimane costante e aumenta solo la
coppia. Per "Velocità massima" impostare la
posizione .
- Applicare il mandrino adatto al maschiatore
(mandrino "M8-12" o "M 4-6")
- Aprire il mandrino.
- Inserire il maschiatore.
- Inserire il maschiatore M8 - M12 nel mandrino
"M8-12" fino all'arresto, in modo che la parte
dell'attacco a sezione quadrata venga trattenuta
all'interno del mandrino.
- Inserire il maschiatore M4 - M6 nel mandrino
"M4-6" fino all'arresto, in modo che la parte
dell'attacco a sezione quadrata venga trattenuta
all'interno del mandrino.
- Chiudere il mandrino e serrare.
- Lubrificare il foro e l'avvitatore con un olio da
taglio idoneo.
Filettatura
- Posizionare l'avvitatore sul foro.
- Muovere il dispositivo in senso assiale.
- Premere l'interruttore a pulsante (14) e condurre
l'avvitatore nel foro esercitando una pressione
media a bassa velocità. Durante la filettatura è
possibile aumentare la velocità.
- Una volta raggiunta la profondità del filetto
desiderata, estrarre il dispositivo dal foro in modo
uniforme, tenendo premuto l'interruttore a
pulsante (14). Il dispositivo cambia
automaticamente il senso di rotazione.
Nota: se l'interruttore a cursore (3) è impostato su
"Filettatura" , le funzioni rotazione destrorsa/
sinistrorsa e la funzione a impulsi non sono
disponibili.
Nota: se l'interruttore a cursore (3) è impostato su
"Filettatura" e se non si esercita alcuna
pressione sull'avvitatore, il dispositivo funziona in
modalità sinistrorsa! Se si preme sull'avvitatore, il
1...10
12
1/min
Nm
2
1
3
456
...
89107
b
a
ITALIANO it
29
dispositivo passa automaticamente in modalità
destrorsa.
7.10 Mandrino con sistema a cambio rapido
Quick fig. I
Rimozione: spingere l'anello di bloccaggio in
avanti (a) ed estrarre il mandrino tirando in
avanti (b).
Applicazione: spingere l'anello di bloccaggio in
avanti e spingere il mandrino portapunta
sull'alberino fino a battuta.
7.11 Applicazione del gancio da cintura
(secondo la dotazione) e del portabit
(secondo la dotazione) fig. J
Applicare il gancio da cintura (7) come
rappresentato in figura.
Applicare il portabit (6) come rappresentato in
figura.
8.1 Sistema di monitoraggio multifunzionale
del dispositivo
L'utensile si spegne automaticamente,
quando l'elettronica attiva la modalità
Protezione automatica. Viene emesso un segnale
di avvertimento (segnale continuo). Questo ha una
durata max. di 30 secondi o si spegne in seguito al
rilascio dell'interruttore a pulsante (14).
Nonostante questa funzione di sicurezza, in
particolari situazioni può verificarsi un
sovraccarico, con conseguente danneggiamento
del dispositivo.
Cause e soluzioni:
1. Pacco batterie ricaricabili quasi scarico
fig. A, B (l'elettronica protegge il pacco di
batterie ricaricabili dai danni dovuti allo
scaricamento completo).
Se lampeggia un LED (10), significa che il pacco
batterie ricaricabili è quasi scarico.
Eventualmente premere il tasto (9) e controllare
lo stato di carica sui LED (10). Se il pacco
batterie ricaricabili è quasi scarico, deve essere
ricaricato!
2. Un sovraccarico continuo del dispositivo
provoca una disattivazione per
surriscaldamento.
Lasciar raffreddare il dispositivo o il pacco
batterie ricaricabili.
Avvertenza: se le batterie ricaricabili risultano
molto calde al tatto, è possibile farle raffreddare
più rapidamente inserendole in un caricabatterie
“AIR COOLED”.
Nota: il dispositivo si raffredda più velocemente,
se lo si fa girare a vuoto.
3. Frizione di sicurezza Metabo: il dispositivo è
stato DISATTIVATO automaticamente. In caso
di riduzione improvvisa del numero di giri (come
in caso di blocco improvviso o contraccolpo), il
dispositivo si spegne. Spegnere il dispositivo
con l'interruttore a pulsante (14). Rimetterlo poi
in funzione e continuare a lavorare
normalmente. Evitare ulteriori bloccaggi.
8.2 Avvertenze
Il LED (13) si spegne automaticamente dopo un
certo periodo di tempo.
Utilizzare solo pacchi di batterie ricaricabili e
accessori originali Metabo.
Utilizzare esclusivamente accessori conformi ai
requisiti e ai parametri riportati nelle presenti
istruzioni per l'uso.
Applicare gli accessori in modo sicuro. Se il
dispositivo è applicato ad un supporto: fissare bene
il dispositivo. La perdita del controllo può provocare
lesioni.
La gamma completa degli accessori è disponibile
all’indirizzo www.metabo.com oppure nel catalogo.
Gli interventi di riparazione degli elettroutensili
sono riservati esclusivamente ai tecnici
elettricisti specializzati!
Nel caso di elettroutensili Metabo che necessitino di
riparazioni, rivolgersi al proprio rappresentante
Metabo di zona. Per gli indirizzi consultare il sito
www.metabo.com.
Gli elenchi delle parti di ricambio possono essere
scaricati dal sito www.metabo.com.
Non gettare i pacchi di batterie ricaricabili in acqua.
Per amore dell'ambiente, non gettare gli elet-
troutensili né i pacchi di batterie ricaricabili
nei rifiuti domestici. Attenersi alle norme
nazionali in materia di raccolta differenziata e
riciclaggio di utensili fuori servizio, imballaggi e
accessori.
Prima di effettuare lo smaltimento, scaricare il
pacco batterie ricaricabili all'interno dell'elettrouten-
sile. Proteggere i contatti dai cortocircuiti (ad
esempio isolandoli con nastro adesivo).
Fig. K. Con riserva di modifiche ai fini del
miglioramento tecnologico.
U = tensione del pacco batterie ricaricabili
n
0
= numero di giri a vuoto
Coppia di serraggio per l'avvitatura:
M
1
= avvitatura in materiale morbido (legno)
M
2
= coppia impulsi
M
3
= avvitatura in materiale duro (metallo)
M
4
= coppia di serraggio regolabile
D
1 max
= max. diametro del filetto
D
2 max
= max. diametro punta in acciaio
D
3 max
= max. diametro punta in legno morbido
8. Eliminazione dei guasti
9. Accessori
10. Riparazione
11. Tutela dell'ambiente
12. Dati tecnici
ITALIANOit
30
m = peso (con il pacco di batterie ricaricabili
più piccolo)
G = filettatura del mandrino
D
max
= apertura del mandrino
Valori misurati a norma EN 60745.
Corrente continua
I dati tecnici sopra indicati sono soggetti a tolleranze
(secondo gli standard specifici vigenti).
Valori di emissione
Tali valori consentono di stimare le emissioni
dell'elettroutensile e di raffrontarle con altri
elettroutensili. In base alle condizioni d'impiego, allo
stato dell'elettroutensile o degli utensili accessori, il
carico effettivo può risultare superiore o inferiore. Ai
fini di una corretta stima, considerare le pause di
lavoro e le fasi di carico ridotto. Basandosi su valori
stimati e opportunamente adattati, stabilire misure
di sicurezza idonee per l'utilizzatore, ad es. di
carattere organizzativo.
Valore complessivo delle vibrazioni (somma
vettoriale delle tre direzioni) calcolato secondo la
norma EN 60745:
a
h, ID
= valore di emissione di vibrazione
(foratura con percussione nel calce-
struzzo)
a
h, D
= valore di emissione di vibrazione
(foratura nel metallo)
a
h, S
= valore emissione vibrazioni (avvitatura
senza percussione)
K
h, ...
= incertezza (vibrazioni)
Livello sonoro classe A tipico:
L
pA
= livello di pressione acustica
L
WA
= livello di potenza acustica
K
pA
, K
WA
= incertezza (livello sonoro)
Durante il lavoro è possibile che venga superato il
livello di rumorosità di 80 dB(A).
Indossare le protezioni acustiche!
ESPAÑOL es
31
Manual original
Declaramos bajo nuestra exclusiva
responsabilidad que estos taladros roscadores/
atornilladores a batería, identificados por tipo y
número de serie *1), cumplen todas las
disposiciones pertinentes de las directivas *2) y
normas *3). Documentación técnica en *4) -
Fig. L.
Los taladros roscadores/atornilladores a batería
son apropiados para taladrar metal, madera,
plástico y materiales similares, así como para
atornillar y cortar roscas internas.
Los posibles daños derivados de un uso
inadecuado son responsabilidad exclusiva del
usuario.
Se deberán respetar las normas sobre prevención
de accidentes generalmente aceptadas y las
indicaciones de seguridad aquí incluidas.
Por favor, por su propia protección y la de
su herramienta eléctrica, preste especial
atención a las partes marcadas con este
símbolo.
ADVERTENCIA: lea el manual de
instrucciones para reducir el riesgo de
accidentes.
ADVERTENCIA: lea íntegramente las
indicaciones de seguridad e
instrucciones de manejo. El incumplimiento de
las indicaciones de seguridad e instrucciones de
manejo siguientes puede dar lugar a descargas
eléctricas, incendios y/o lesiones graves.
Guarde estas indicaciones de seguridad e
instrucciones de manejo en un lugar seguro.
Si entrega su herramienta eléctrica a otra persona,
es imprescindible acompañarla de este
documento.
Utilice las empuñaduras complementarias
suministradas con la herramienta (depende de
la versión). El usuario puede resultar herido por la
pérdida del control de la herramienta.
Sujete la herramienta por las superficies de la
empuñadura aisladas cuando realice trabajos
en los que la herramienta de inserción pudiera
entrar en contacto con cables eléctricos
ocultos. El contacto con un cable conductor de
corriente puede electrizar también las partes
metálicas de la herramienta y causar una descarga
eléctrica.
Asegúrese de que en el lugar de trabajo no existan
cables, tuberías de agua o gas (por ejemplo, con
ayuda de un detector de metales).
ADVERTENCIA – Utilice siempre gafas
protectoras.
Proteja la batería contra la humedad.
No ponga la batería en contacto con el
fuego.
No utilice baterías defectuosas o deformadas.
No abra la batería.
No toque ni ponga en cortocircuito los contactos de
la batería.
¡De las baterías de litio defectuosas puede
llegar a salir un líquido ligeramente ácido e
inflamable!
En caso de que salga líquido de la batería y
entre en contacto con la piel, lávese
inmediatamente con abundante agua. En
caso de que el líquido entrara en contacto con los
ojos, lávelos con agua limpia y acuda
inmediatamente a un centro médico.
Retirar siempre la batería si la herramienta está
defectuosa.
Extraiga la batería de la máquina antes de llevar a
cabo cualquier ajuste, reequipamiento, trabajo de
mantenimiento o limpieza.
Asegúrese de que la herramienta esté
desconectada al insertar la batería.
¡No tocar la herramienta en rotación!
La máquina debe estar siempre detenida para
eliminar virutas y otros residuos similares.
Fije la pieza de trabajo para que no pueda
deslizarse ni girarse (p.ej. utilizando para la fijación
tornillos de apriete).
Lámpara LED (13): no mirar directamente con
instrumentos ópticos al rayo del diodo.
Reducir la exposición al polvo:
ADVERTENCIA - Algunos polvos generados
por el lijado, aserrado, amolado o taladrado
con herramientas eléctricas y otras actividades de
construcción contienen sustancias químicas que se
sabe que causan cáncer, defectos de nacimiento y
otros daños sobre la reproducción. Algunos
ejemplos de estas sustancias químicas son:
- Plomo procedente de pinturas a base de plomo,
- Sílice cristalina procedente de ladrillos y cemento,
así como de otros productos de mampostería, y
- Arsénico y cromo procedentes de madera de
construcción tratada químicamente
El riesgo para usted por estas exposiciones varía,
dependiendo de qué tan a menudo haga este tipo
de trabajo. Para reducir su exposición a estas
sustancias químicas: trabaje en un área bien
1. Declaración de conformidad
2. Uso conforme a su finalidad
3. Indicaciones generales de
seguridad
4. Indicaciones especiales de
seguridad
ESPAÑOLes
32
ventilada y trabaje con equipo de seguridad
aprobado, como por ejemplo las máscaras
antipolvo que están diseñadas especialmente para
impedir mediante filtración el paso de partículas
microscópicas.
Esto vale asimismo para polvos de otros materiales
como p.ej. algunos tipos de madera (como polvo de
roble o de haya), metales y asbesto. Otras
enfermedades conocidas son p.ej. reacciones
alérgicas y afecciones de las vías respiratorias. No
permita que estas partículas penetren en su
cuerpo.
Respete las directivas y normas nacionales
vigentes aplicables a su material, personal, uso y
lugar de utilización (p.ej. normas de protección
laboral y eliminación de residuos).
Recoja las partículas resultantes en el mismo lugar
de emisión, evite que éstas se sedimenten en el
entorno.
Utilice únicamente accesorios adecuados para
trabajos especiales. Esto reducirá la cantidad de
partículas emitidas incontroladamente al entorno.
Utilice un sistema de aspiración de polvo
adecuado.
Reduzca la exposición al polvo:
- evitando dirigir las partículas liberadas y la
corriente del aparato hacia usted, hacia las
personas próximas a usted o hacia el polvo
acumulado,
- incorporando un sistema de aspiración y/o un
depurador de aire,
- ventilando bien el puesto de trabajo o
manteniéndolo limpio mediante sistemas de
aspiración. Barrer o soplar solo hace que el polvo
se levante y arremoline.
- Lave la ropa de protección o límpiela mediante
aspiración. No utilice sistemas de soplado, no la
sacuda ni cepille.
Transporte de baterías Li-Ion:
El envío de baterías Li-Ion está sujeto a la ley de
transporte de mercancías peligrosas (UN 3480 y
UN 3481). En caso de envío, cumpla las normas y
directivas actualmente vigentes para el transporte
de baterías Li-Ion. Consulte, si es necesario, a su
empresa de transporte. Metabo puede facilitarle
embalajes certificados.
Envíe las baterías únicamente si la carcasa no está
deteriorada y no existe fuga de líquido. Extraiga la
batería de herramienta para enviarla. Asegure los
contactos contra un cortocircuito (p. ej. con cinta
adhesiva).
Las figuras se encuentran al principio del manual de
instrucciones.
Explicación de los símbolos:
Sentido del movimiento
Taladrado
Lento
Rápido
Primera velocidad
Segunda velocidad
Atornillado
Taladrado, atornillado
Roscado
Par de giro
Fig. A
1 Portabrocas de sujeción rápida
2 Empuñadura complementaria
3 Interruptor deslizante (taladrado, roscado)
4 Palanca de cambio de velocidad
5 Selector de sentido de giro (ajuste de giro,
seguro de transporte), a ambos lados de la
herramienta
6 Depósito de bit *
7 Gancho de cinturón *
8 Botón de desbloqueo de la batería
9 Tecla del indicador de capacidad *
10 Indicador de capacidad y de señal *
11 Batería
*
12 Anillo de ajuste (Función de impulso, limitación
de par de giro, par de giro máx)
13 Lámpara LED
14 Interruptor
*según la versión
7.1 Batería, indicador de capacidad y de
señal Fig. B
Cargue la batería antes de utilizar la herramienta.
Si detecta una disminución de potencia, vuelva a
cargar la batería.
La temperatura óptima de almacenaje es entre
10°C y 30°C.
7.2 Inserción y extracción de la batería
Fig. C
7.3 Ajuste del sentido de giro y del seguro
de transporte (bloqueo de conexión)
Fig. D
7.4 Selección de la velocidad Fig. E
¡Accionar la palanca de cambio de velocidad
(4) solamente cuando el motor esté parado!
7.5 Ajuste del taladrado y del roscado
Fig. A
Accionar el interruptor deslizante (3).
Aviso: para atornillar, desplazar el interruptor
deslizante (3) hacia la posición de "atornillado".
5. Figuras
6. Descripción general
7. Manejo
Nm
ESPAÑOL es
33
7.6 Limitación de par de giro, par de giro
máximo, ajuste de la función de impulso
No trabaje con la función de impulsos
conectada durante periodos prolongados (el
motor podría sobrecalentarse).
Fig. F
Configure en el anillo de ajuste (12) el modo
operativo respectivo:
= función de impulsos
1...10 = límite de par
= par máximo
Aviso: la función de impulso solo está disponible si
el interruptor deslizante (3) se encuentra en la
posición de "taladrado".
7.7 Conexión/desconexión, ajuste del
número de revoluciones Fig. A
Conexión, número de revoluciones: pulsar el
interruptor (14). El número de revoluciones
puede modificarse presionando el interruptor.
Desconexión: suelte el interruptor (14). Aviso: el
ruido que se produce al desconectar la
herramienta depende del modelo (parada
instantánea) y no afecta al funcionamiento ni a
la vida útil de la herramienta.
7.8 Portabrocas de sujeción rápida
Fig. H
Si el mango de la herramienta es blando, quizá sea
necesario volver a tensar la herramienta tras un
periodo de uso corto.
Limpieza: de vez en cuando sujetar la herramienta
con el portabrocas de sujeción rápida en
sentido vertical hacia abajo y girar el casquillo
en dirección "GRIP, ZU"; luego girar
completamente en dirección "AUF, RELEASE".
De esta manera, el polvo acumulado saldrá del
portabrocas de sujeción rápida.
7.9 Roscado Fig. G
Utilizar únicamente machos de roscar para
máquina que cumplan las siguientes
condiciones:
- Emplear solo machos de roscar para máquina
debidamente afilados y en buen estado.
- Usar solo machos de roscar para máquina para
roscas a derecha.
Preparativos:
- Hacer un agujero (con un diámetro adecuado
para el macho de roscar que se vaya a utilizar).
- Posicionar la palanca de cambio de velocidad (4)
en la velocidad "1".
- Posicionar el interruptor deslizante (3) en la
posición de "roscado".
- Ajustar la ruedecilla de ajuste (12) (véase Fig.
inferior):
El ajuste adecuado depende de muchos factores,
principalmente se aplica lo siguiente:
a) Orificios ciegos y orificios pasantes pequeños:
Para los orificios ciegos no elija un par de giro muy
grande, de modo que cuando el roscador llegue al
fondo del agujero no se parta. La posición del
impulso equivale al par de giro más pequeño
y al número de revoluciones mínimo. Hasta la
posición 4, los dos valores van aumentando.
b) Orificios pasantes:
Elija un par de giro mayor. A partir de la posición
4, el número de revoluciones se mantiene y solo
aumenta el par de giro. Para el "par de giro
máximo" colocar en la posición .
- Colocar el portabrocas adecuado para el macho
roscador (portabrocas "M8-12" o "M 4-6")
- Abrir el portabrocas:
- Insertar el macho roscador.
- Insertar el macho roscador de los tamaños M8 -
M12 hasta el tope del portabrocas "M8-12", de
modo que el cuadrado del alojamiento se
mantenga dentro del portabrocas.
- Insertar el macho roscador de los tamaños M4 -
M6 hasta el tope del portabrocas "M4-6", de modo
que el cuadrado del alojamiento se mantenga
dentro del portabrocas.
- Cerrar el portabrocas y apretar fuertemente.
- Aplicar aceite de corte en el orificio y en el
macho roscador.
Roscado
- Apoyar el marcho roscador sobre el orificio.
- Desplazar la herramienta en sentido axial.
- Presionar el interruptor (14) y empezar a cortar la
rosca dentro del orificio con el macho roscador
utilizando un número de revoluciones bajo y una
presión constante. Es posible aumentar el
número de revoluciones durante el roscado.
- Cuando se alcance la profundidad de rosca
deseada, sacar la herramienta suavemente del
orificio con el interruptor pulsado (14). La máquina
cambia el sentido de giro automáticamente.
Aviso: cuando el interruptor deslizante (3) se
encuentra en la posición de "roscado" quedan
desactivadas las funciones de marcha hacia
derecha/izquierda y los impulsos.
1...10
12
1/min
Nm
2
1
3
456
...
89107
b
a
ESPAÑOLes
34
Aviso: ¡cuando el interruptor deslizante (3) se
encuentra en posición de "roscado" y no se
ejerce presión sobre el macho roscador, la
herramienta puede rotar hacia la izquierda! En
cuanto se ejerce presión sobre el macho roscador,
la máquina pasa automáticamente a la rotación
hacia la derecha.
7.10 Portabrocas con sistema de cambio
rápido Quick Fig. I
Desmontar: empuje el anillo de bloqueado hacia
adelante (a) y retire el portabrocas hacia adelante
(b).
Montar: empuje el anillo de bloqueado hacia
adelante y desplace el portabrocas hasta el tope
del husillo de taladrar.
7.11 Colocación del gancho de cinturón
(depende de la versión) / del depósito de
bit (depende de la versión) Fig. J
Montar el gancho de cinturón (7) tal y como se
muestra.
Colocar el depósito de bit (6) tal como se muestra.
8.1 Sistema de control multifuncional de la
máquina
Si la herramienta se apaga por sí sola, es
porque el sistema electrónico ha activado el
modo de autoprotección. Suena una señal de aviso
(pitido largo). El sonido se apagará tras un máximo
de 30 segundos o cuando se suelte el interruptor
(14).
A pesar de esta función de protección, puede
ocurrir que con ciertas aplicaciones se
produzcan sobrecargas, y en consecuencia,
provoquen daños en la herramienta.
Problemas y soluciones:
1. Batería casi vacía Fig. A, B (El sistema
electrónico protege la batería contra daños por
descarga total).
Cuando la batería está casi vacía, parpadea una
lámpara LED (10). En caso necesario, pulsar el
botón (9) y comprobar el nivel de carga con la
lámpara LED (10). Si la batería está casi vacía,
volver a cargarla.
2. La sobrecarga de la herramienta durante un
período prolongado provoca la desconexión
por sobretemperatura.
Dejar enfriar la herramienta o la batería.
Advertencia: si la batería está muy caliente, es
posible enfriarla más rápido con el cargador
"AIR COOLED".
Advertencia: la herramienta se enfriará más
rápido si se deja en funcionamiento en vacío.
3. Desconexión de seguridad de Metabo: la
herramienta se ha DESCONECTADO
automáticamente. Cuando la velocidad decrece
repentinamente (como sucede en el caso de un
bloqueo repentino o de un contragolpe), la
máquina se desconecta. Desconecte la
herramienta con el interruptor (14). Vuelva a
conectarla y siga trabajando normalmente. Evite
que vuelva a bloquearse.
8.2 Indicaciones:
La lámpara LED (13) se desconecta
automáticamente después de un cierto tiempo.
Utilice exclusivamente baterías y accesorios
originales de Metabo.
Utilice únicamente accesorios que cumplan los
requerimientos y los datos indicados en este
manual de instrucciones.
Monte los accesorios de manera segura. Si se
utiliza la herramienta con un soporte: fije la
herramienta firmemente. El usuario puede resultar
herido por la pérdida del control de la herramienta.
Para consultar el programa completo de
accesorios, véase www.metabo.com o nuestro
catálogo.
Las reparaciones de herramientas eléctricas
solamente deben ser efectuadas por
electricistas especializados.
Si tiene necesidad de reparar alguna herramienta
eléctrica, diríjase por favor a su distribuidor de
Metabo. En la página www.metabo.com encontrará
las direcciones correspondientes.
En la página www.metabo.com puede usted
descargarse las listas de repuestos.
No tire la batería al agua.
Proteja el entorno y no arroje herramientas
eléctricas ni baterías a la basura doméstica.
Cumpla con las prescripciones nacionales
acerca de la separación de residuos y el reciclaje
de máquinas, embalajes y accesorios inservibles.
Antes de eliminar la máquina, descargue la batería
que se encuentra en la herramienta eléctrica.
Asegure los contactos contra un cortocircuito (p. ej.
con cinta adhesiva).
Fig. K. Nos reservamos el derecho a efectuar
modificaciones en función de las innovaciones
tecnológicas.
U = Tensión de la batería
n
0
= Número de revoluciones en ralentí
Par de apriete al atornillar:
M
1
= Atornillado blando (madera)
M
2
= Momento de impulsos
M
3
= Atornillado duro (metal)
M
4
= Par de apriete ajustable
D
1 máx
= Diámetro máximo de rosca
8. Localización de averías
9. Accesorios
10. Reparaciones
11. Protección medioambiental
12. Datos técnicos
ESPAÑOL es
35
D
2 máx
= Diámetro máximo de taladrado en
acero
D
3 máx
= Diámetro máximo de taladrado en
madera blanda
m = Peso (con la batería más pequeña)
G = Rosca del husillo
D
máx
= Anchura del portabrocas
Valores de medición establecidos de acuerdo con
EN 60745.
Corriente continua
Las especificaciones técnicas aquí indicadas están
sujetas a rangos de tolerancia (conforme a las
normas vigentes).
Valores de emisión
Estos valores permiten evaluar las emisiones
de la herramienta eléctrica y compararlas con las
de otras herramientas eléctricas. Dependiendo de
las condiciones de uso, del estado de la
herramienta eléctrica o de las herramientas que se
utilicen, la carga real puede ser mayor o menor.
Para realizar la valoración tenga en cuenta las
pausas de trabajo y las fases de trabajo a carga
reducida. Determine, a partir de los valores
estimados, las medidas de seguridad para el
operador, p. ej. medidas organizativas.
Valor total de vibraciones (suma vectorial de tres
direcciones) determinado según EN 60745:
a
h, ID
= Valor de emisión de vibraciones
(Taladrado con percusión en
hormigón)
a
h, D
= Valor de emisión de vibraciones
(Taladrado de metal)
a
h, S
= Valor de emisión de vibraciones (ator-
nillado sin impacto)
K
h, ...
= Inseguridad (vibración)
Niveles acústicos típicos compensados A:
L
pA
= Nivel de intensidad acústica
L
WA
= Nivel de potencia acústica
K
pA
, K
WA
=Inseguridad (nivel acústico)
Al trabajar, el nivel de ruido puede superar los
80 dB(A).
¡Use auriculares protectores!
PORTUGUÊSpt
36
Manual de instruções original
Declaramos, sob nossa responsabilidade: Estas
máquinas de abrir roscas sem fio / berbequins-
aparafusadoras sem fio, identificadas pelo tipo e
número de série *1), estão em conformidade com
todas as disposições aplicáveis das Diretivas *2) e
Normas *3). Documentações técnicas no *4) -
Fig. L.
As máquinas de abrir roscas sem fio / berbequins-
aparafusadoras sem fio são adequados para furar
sem percussão em metal, madeira, plásticos e
materiais semelhantes, bem como para aparafusar
e abrir roscas.
O utilizador é inteiramente responsável por danos
que advenham de uma utilização indevida.
Respeitar as normas gerais de prevenção de
acidentes aplicáveis e as indicações de segurança
juntamente fornecidas.
Para sua própria proteção e para
proteger a sua ferramenta elétrica deverá
respeitar todas as referências marcadas
com este símbolo!
AVISO – Ler o manual de instruções para
reduzir o risco de ferimentos.
AVISO Leia todas as indicações de
segurança e instruções. Em caso de não
cumprimento das indicações de segurança e das
instruções podem ocorrer choques elétricos,
incêndios e/ou ferimentos graves.
Guarde todas as indicações de segurança e
instruções para futuras consultas.
Quando entregar esta ferramenta elétrica a outras
pessoas, faça-o sempre acompanhado destes
documentos.
Utilize sempre o punho adicional fornecido
juntamente com o aparelho (consoante o
equipamento). A perda de controlo pode provocar
ferimentos.
Segure o aparelho nas superfícies isoladas do
punho, sempre que executar trabalhos nos
quais a ferramenta acoplável possa atingir
condutores de corrente ocultos. O contacto com
um cabo sob tensão pode também colocar peças
metálicas do aparelho sob tensão e provocar um
choque elétrico.
Certifique-se de que no local em que trabalha, não
existem tubagens de corrente elétrica, água ou
gás (por ex. com a ajuda de um aparelho detetor de
metais).
AVISO – Use sempre óculos de proteção.
Proteger as baterias de humidade!
Não expor as baterias a fogo!
Não utilizar baterias danificadas ou deformadas!
Não abrir as baterias!
Não tocar nem curto-circuitar os contactos das
baterias!
As baterias de lítio danificadas podem verter
um líquido ligeiramente ácido e inflamável!
Caso as baterias vertam líquido e o mesmo
entre em contacto com a pele, deverá lavar
imediatamente com água abundante. Se o
líquido das baterias entrar em contacto com os
seus olhos, lave-os com água limpa e consulte
imediatamente um médico!
Retirar a bateria da máquina, caso a máquina
esteja avariada.
Remover a bateria da máquina antes de realizar
qualquer ajuste, reequipamento, manutenção ou
limpeza.
Certifique-se de que a máquina está desligada ao
inserir a bateria.
Não tocar na ferramenta em rotação!
Remover as aparas e semelhantes apenas quando
a máquina estiver parada.
Fixe a peça de trabalho contra deslize ou rotação
(por ex. tensionando firmemente com braçadeiras
de aparafusar).
Lâmpada LED (13): não observar a irradiação LED
diretamente com instrumentos óticos.
Reduzir os níveis de pó:
ATENÇÃO - Alguns pós causados por
lixamento com papel de lixa, serragem,
retificação, perfuração e outros trabalhos contêm
produtos químicos conhecidos por causar cancro,
anomalias congénitas ou outros problemas
reprodutivos. Alguns exemplos destes produtos
químicos são:
- chumbo de tintas com chumbo,
- pó mineral de tijolo, cimento e outros materiais de
construção civil e
- arsénio e crómio de madeiras com tratamento
químico.
O risco para si depende da frequência da
realização deste tipo de trabalhos. Para reduzir a
sua exposição a estes produtos químicos: trabalhe
em áreas bem ventiladas e com equipamento de
proteção individual homologado como, por
1. Declaração de conformidade
2. Utilização correta
3. Indicações gerais de
segurança
4. Indicações especiais de
segurança
PORTUGUÊS pt
37
exemplo, máscaras contra pó concebidas para
filtrar partículas microscópicas.
O mesmo se aplica a pó de outros materiais como,
por exemplo, alguns tipos de madeira (como pó de
carvalho ou faia), metais e amianto. Outras
doenças conhecidas são, p. ex., reações alérgicas,
doenças respiratórias. Não deixe que o pó entre em
contacto com o seu corpo.
Respeite as diretivas e disposições nacionais
válidas para o seu material, pessoal, caso de
utilização e local de utilização (p. ex., disposições
relativas a segurança no trabalho, eliminação).
Apanhe as partículas geradas no local de origem
das mesmas e evite deposições nas imediações.
Utilize acessórios apropriados para trabalhos
especiais. Através disso é reduzida a expulsão
descontrolada de partículas no ambiente.
Utilize um aspirador de pó adequado.
Reduza os níveis de pó:
- direcionando as partículas expelidas e o fluxo de
ar de exaustão da máquina para longe de si, das
pessoas que se encontram nas proximidades ou
do pó acumulado,
- montando um dispositivo de aspiração e/ou um
purificador de ar,
- arejando bem o local de trabalho e aspirando-o
para o manter limpo. Varrer ou soprar por jato de
ar forma remoinhos de pó.
- Aspire ou lave o vestuário de proteção. Não
limpar soprando, batendo ou escovando.
Transporte das baterias de lítio:
a expedição de baterias de lítio deve ocorrer em
conformidade com as leis de transporte de
mercadorias perigosas (UN 3480 e UN 3481).
Informe-se sobre as normas atualmente em vigor
ao expedir baterias de lítio. Se necessário, informe-
se junto da sua empresa transportadora. Poderá
obter uma embalagem certificada junto da Metabo.
A bateria apenas poderá ser expedida caso a caixa
não apresente danos e não esteja a verter líquido.
Para expedir, retire a bateria da máquina. Proteger
os contactos contra curto-circuito (por ex. isolar
com fita adesiva).
Poderá encontrar as figuras no início do manual de
instruções.
Explicação dos símbolos:
Sentido de movimentação
Brocas
Devagar
Rápido
Primeira velocidade
Segunda velocidade
Aparafusar
Furar, aparafusar
Abrir roscas
Binário
Fig. A
1 Bucha de aperto rápido
2 Punho adicional
3 Interruptor corrediço (furar, abrirroscas)
4 Comutador de mudanças
5 Comutador do sentido de rotação (ajuste do
sentido de rotação, proteção de transporte);
em ambos os lados da máquina
6 Porta-pontas *
7 Gancho para cinto *
8 Tecla para desbloqueio da bateria
9 Tecla de indicação de capacidade *
10 Indicador de capacidade e de sinalização *
11 Bateria
*
12 Roda de ajuste (função de impulso, limitação
do binário, binário máx.)
13 Lâmpada LED
14 Gatilho
* consoante o equipamento
7.1 Bateria, indicador de capacidade e de
sinalização Fig. B
Antes de utilizar, carregar a bateria.
Recarregar a bateria em caso de perda de rendi-
mento.
A temperatura otimizada para o armazenamento
encontra-se entre os 10°C e os 30°C.
7.2 Retirar, inserir a bateria Fig. C
7.3 Ajustar o sentido de rotação e a proteção
de transporte (bloqueio contra ligação)
Fig. D
7.4 Selecionar a velocidade Fig. E
Acionar o comutador de mudanças (4) apenas
com o motor parado!
7.5 Ajustar para furar, abrir roscas Fig. A
Pressionar o interruptor corrediço (3).
Nota: para aparafusar, colocar o interruptor
corrediço (3) na posição "Furar".
7.6 Ajustar limitação do binário, binário
máximo, função impulso
Não trabalhar por muito tempo com a função
Impulso ligada! (O motor pode sobreaquecer.)
Fig. F
Ajustar o modo de funcionamento pretendido junto
à roda de ajuste (12):
5. Figuras
6. Vista geral
7. Utilização
Nm
PORTUGUÊSpt
38
= Função de impulso
1...10 = Limitação do binário
= Binário máximo
Nota: a função de impulso apenas está disponível
se o interruptor corrediço (3) se encontrar na
posição "Furar".
7.7 Ligar/desligar, ajustar as rotações
Fig. A
Ligar, rotações: pressionar o gatilho (14). É
possível mudar as rotações premindo o
gatilho.
Desligar: soltar o gatilho (14). Nota: o ruído que
surge ao desligar a máquina, depende do
modelo (paragem rápida) e não influencia a
função e a durabilidade da máquina.
7.8 Bucha de aperto rápido Fig. H
No caso de haste da ferramenta macia terá,
eventualmente, de reapertar após um breve tempo
de furação.
Limpar: ocasionalmente, segurar na máquina com
a bucha de aperto rápido na vertical para baixo,
rodar o casquilho completamente no sentido
"GRIP, ZU", e em seguida rodar no sentido
"AUF, RELEASE". O pó acumulado cairá da
bucha de aperto rápido.
7.9 Abrirroscas Fig. G
Utilizar apenas máquinas de abrir roscas que
cumpram os seguintes requisitos:
- utilizar apenas máquinas de abrir roscas sem
danos e afiadas.
- Utilizar apenas máquinas de abrir roscas para
roscas direitas.
Preparações:
- Fazer um furo (com um diâmetro adequado ao
macho de roscar utilizado).
- Colocar o comutador de mudanças (4) na
velocidade "1".
- Colocar o interruptor corrediço (3) na posição de
"abrir roscas"
- Ajustar a roda de ajuste (12) (ver fig. abaixo):
O ajuste adequado depende de vários fatores,
por norma, aplica-se o seguinte:
a) Furos cegos e furos de passagem pequenos:
em furos cegos, não escolha um binário elevado
para que o macho de roscar não rasgue ao atingir
o fundo do furo. A posição de impulso corres-
ponde ao binário mais reduzido e às rotações
mais reduzidas. Até à posição 4, ambos os
valores aumentam.
b) Furos de passagem:
escolha um binário mais elevado. A partir da
posição 4, as rotações mantém-se e apenas o
binário aumenta. Para "binário máximo" colocar
na posição .
- Aplicar o macho de roscar adequado para a
bucha (bucha "M8-12" ou "M 4-6")
- Abri a bucha.
- Inserir o macho de roscar.
- Inserir machos de roscar nos tamanhos M8 -
M12, na bucha "M8-12" até ao encosto, de forma
a que o quadrado do encabadouro seja fixado no
interior da bucha.
- Inserir machos de roscar nos tamanhos M4 - M6,
na bucha "M4-6" até ao encosto, de forma a que o
quadrado do encabadouro seja fixado no interior
da bucha.
- Fechar a bucha e tensionar firmemente.
- Lubrificar o furo e o macho de roscar com óleo de
corte adequado.
Abrirroscas
- Colocar o macho de roscar sobre o furo.
- Movimentar a máquina no sentido axial.
- Pressionar o gatilho (14) para dentro e, com
rotações reduzidas e pressão moderada, deixar o
macho de roscar cortar para dentro do furo.
Durante a abertura de roscas, as rotações podem
aumentar.
- Assim que a profundidade da rosca pretendida for
alcançada, puxe a máquina com o gatilho (14)
pressionado, uniformemente, para fora do furo. A
máquina muda automaticamente o sentido de
rotação.
Nota: se o interruptor corrediço (3) se encontrar na
posição "Abrir roscas", a rotação à direita /
esquerda, bem como a função de impulso, não
estão disponíveis.
Nota: se o interruptor corrediço (3) se encontrar na
posição "Abrir roscas" e não for exercida
qualquer pressão no macho de roscar, a máquina
funciona com rotação à esquerda! Se for exercida
pressão sobre o macho de roscar, a máquina
comuta automaticamente para a rotação à direita.
1...10
12
1/min
Nm
2
1
3
456
...
89107
b
a
PORTUGUÊS pt
39
7.10 Bucha com sistema de substituição
rápida Quick Fig. I
Retirar: deslizar o anel de bloqueio para a frente (a)
e retirar a bucha pela frente (b).
Montar: deslizar o anel de bloqueio para a frente e
inserir a bucha sobre a árvore porta-brocas, até ao
encosto.
7.11 Montar o gancho para cinto (consoante o
equipamento) / porta-pontas (consoante
o equipamento) Fig. J
Montar o gancho para cinto (7), conforme
representado.
Montar o porta-pontas (6), conforme representado.
8.1 Sistema de monitorização multifuncional
da máquina
Se a máquina se desligar automaticamente,
isso significa que o sistema eletrónico ativou o
modo de autoproteção. É emitido um sinal de alerta
(apito contínuo). Este sinal desliga-se após no máx.
30 segundos ou após soltar o gatilho (14).
Mesmo com esta função de proteção, em
determinadas aplicações poderão ocorrer
sobrecargas e consequentemente, danos na
máquina.
Causas e correções:
1. Bateria quase vazia Fig. A, B (o sistema
eletrónico protege a bateria contra danos
provocados por descarga total).
Se uma lâmpada LED (10) piscar, isso significa
que a bateria está quase vazia. Se necessário,
pressionar a tecla (9) e verificar o estado de
carga através das lâmpadas LED (10). Quando
a bateria estiver quase vazia terá que ser
recarregada!
2. Uma sobrecarga prolongada da máquina
provoca o desligamento por temperatura.
Deixar arrefecer a máquina ou a bateria.
Nota: se sentir que a bateria está demasiado
quente, poderá arrefecê-la mais rapidamente
num carregador "AIR COOLED".
Nota: a máquina arrefece mais rapidamente se
a deixar a funcionar na marcha em vazio.
3. Desativação de segurança Metabo: a
máquina foi DESLIGADA automaticamente. A
máquina é desligada em caso de redução
repentina das rotações (como por ex. no caso
de um bloqueio repentino ou de um
contragolpe). Desligar a máquina no gatilho
(14). Em seguida, voltar a ligar e continuar a
trabalhar normalmente. Evite bloqueios
adicionais.
8.2 Notas
Depois de um determinado tempo, a lâmpada LED
(13) desliga por si.
Utilize apenas baterias e acessórios originais da
Metabo.
Utilize apenas acessórios que cumpram os
requisitos e dados caraterísticos indicados
presentes neste manual de instruções.
Montar os acessórios de forma segura. Para utilizar
a máquina num suporte: fixar devidamente a
máquina. A perda de controlo pode provocar
ferimentos.
Poderá consultar o programa completo de
acessórios em www.metabo.com ou no catálogo.
As reparações em ferramentas elétricas
apenas devem ser efetuadas por eletricistas!
Caso as ferramentas elétricas Metabo necessitem
de reparações, dirija-se ao seu representante
Metabo. Poderá consultar os endereços em
www.metabo.com
Poderá descarregar as listas de peças
sobressalentes em www.metabo.com
Não atirar as baterias para a água.
Proteja o ambiente e não elimine as ferra-
mentas elétricas e as baterias no lixo domés-
tico. Respeite as determinações nacionais
relacionadas com a entrega separada de resíduos
bem como, com a reciclagem de máquinas usadas,
embalagens e acessórios.
Antes de eliminar a bateria, descarregue-a na ferra-
menta elétrica. Proteger os contactos contra curto-
circuito (por ex. isolar com fita adesiva).
Fig. K. Reservamo-nos o direito de proceder a
alterações relacionadas com o progresso
tecnológico.
U = Tensão da bateria
n
0
= Rotações em vazio
Binário de aperto ao aparafusar:
M
1
= Aparafusamento em materiais suaves
(madeira)
M
2
= Binário dos impulsos
M
3
= Aparafusamento em materiais duros
(metal)
M
4
= Binário de aperto ajustável
D
1 max
= Diâmetro máx. da rosca
D
2 max
= Diâmetro máx. da broca em aço
D
3 max
= Diâmetro máx. da broca em madeira
suave
m = Peso (com bateria mais pequena)
G = Rosca do veio
D
max
= Capacidade da bucha
8. Eliminação de avarias
9. Acessórios
10. Reparação
11. Proteção do ambiente
12. Dados técnicos
PORTUGUÊSpt
40
Valores medidos determinados de acordo com a
EN 60745.
Corrente contínua
Os dados técnicos indicados são tolerantes (de
acordo com os padrões individuais válidos).
Valores da emissão
Estes valores possibilitam a avaliação de
emissões da ferramenta elétrica e a comparação
com diversas ferramentas elétricas. Consoante as
condições de utilização, o estado da ferramenta
elétrica ou das ferramentas acopláveis, a
sobrecarga efetiva poderá ser superior ou inferior.
Para a avaliação, deverá ainda considerar os
intervalos de trabalho e as fases com menores
sobrecargas. Com base nos respetivos valores
avaliados deverá determinar a aplicação de
medidas de proteção para o utilizador, por ex.
medidas organizacionais.
Valor total de vibrações (soma vetorial de três
direções) determinado de acordo com a EN 60745:
a
h, ID
= Valor da emissão de vibrações
(furar com percussão em betão)
a
h, D
= Valor da emissão de vibrações
(furar em metal)
a
h, S
= Valor da emissão de vibrações (apara-
fusar sem percussão)
K
h, ...
= Insegurança (vibração)
Valores típicos e ponderados pela escala A para o
ruído:
L
pA
= Nível sonoro
L
WA
= Nível de potência sonora
K
pA
, K
WA
= Insegurança (ruído)
Durante o trabalho, o nível de ruído pode exceder
os 80 dB(A).
Usar proteção auditiva!
SVENSKA sv
41
Originalbruksanvisning
Vi försäkrar och tar ansvar för att de batteridrivna
gängtapparna/borrskruvdragarna med typ- och
serienummer *1) uppfyller kraven i gällande direktiv
*2) och standarder *3). Tekniska underlag under *4)
- fig. L.
Batteridrivna gängtappar/borrskruvdragare är
avsedda för borrning utan slaggenerator i metall,
trä, plast och liknande material samt för
skruvdragning och skärning av innergängor.
Användaren ansvarar själv för skador som orsakas
av felaktig användning.
Allmänna föreskrifter om förhindrande av olycksfall
samt bifogade säkerhetsanvisningar måste följas.
Följ anvisningarna i textavsnitten med
den här symbolen, så förebygger du
personskador och skador på elverktyget!
VARNING – Läs igenom bruksanvisningen
för att minska risken för skador.
VARNING! Läs igenom alla
säkerhetsanvisningar och anvisningar.
Följer du inte säkerhetsanvisningar och anvisningar
kan det leda till elstötar, brand och/eller svåra
skador.
Spara säkerhetsanvisningar och anvisningar
för framtida bruk.
Se till så att dokumentationen medföljer elverktyget.
Använd det medföljande stödhandtaget till
maskinen (bara vissa modeller). Du kan skada
dig om du tappar kontrollen över maskinen.
Håll maskinen i de isolerade handtagen när du
jobbar med tillsatsverktyg som kan komma i
kontakt med dolda elledningar. Kontakt med
strömförande ledning kan spänningssätta
maskinens metalldelar, så att du får en stöt.
Kontrollera att det inte finns några el-, vatten-, eller
gasledningar på det ställe som ska bearbetas
(använd t.ex. en metalldetektor).
VARNING! – Använd alltid skyddsglasögon.
Skydda batterierna mot fukt!
Skydda batterierna mot brand!
Använd aldrig trasiga eller deformerade batterier!
Öppna aldrig batterierna!
Vidrör eller kortslut aldrig batteripolerna!
Trasiga litiumjonbatterier kan läcka en något
sur, brännbar vätska!
Om du får läckande batterivätska på huden,
spola direkt med rikliga mängder vatten. Får
du batterivätska i ögonen, skölj med rent
vatten och sök omedelbart läkarvård!
Ta ut batteriet ur maskinen om maskinen är defekt.
Ta ut batterierna ur maskinen innan inställningar,
ombyggnad, underhåll eller rengöring utförs.
Se till att maskinen är frånkopplad när du sätter i
batteriet.
Fatta inte tag med händerna i roterande verktyg!
Ta endast bort spån och liknande när maskinen står
stilla.
Se till att arbetsstycket inte kan förskjutas eller dras
med (t.ex. genom att det spänns fast med
skruvtvingar).
LED-lampa (13): Rikta aldrig optiska instrument rakt
in i LED-strålen.
Minska belastning genom damm:
VARNING - Vissa typer av damm som
genereras vid sandpappersslipning, slipning,
borrning och andra arbeten innehåller kemikalier
som kan orsaka cancer, fosterskador eller andra
fortplantningsstörningar. Till dessa kemikalier hör
bland annat följande:
- Bly av blyhaltig färg.
- Mineraliskt damm i murstenar, cement och andra
murmaterial.
- Arsenik och krom i kemiskt behandlat trä.
Den risk som du utsätts för beror på hur ofta du
genomför denna typ av arbeten. För att minska
belastningen genom dessa kemikalier: Arbeta i ett
ordentligt ventilerat område och använd godkänd
skyddsutrustning, t.ex. dammask som utvecklats
speciellt för filtrering av mikroskopiska partiklar.
Detta gäller även för damm från andra material, t.ex.
vissa trätyper (som ek- eller bokdamm), metaller,
asbest. Andra sjukdomar är t.ex. allergiska
reaktioner och andningsbesvär. Låt inte damm
hamna i din kropp.
Följ gällande bestämmelser för respektive material,
personal, arbete och användningsplats (t.ex. regler
för olycksförebyggande, avfallshantering).
Samla upp partiklarna på den plats där de uppstår,
undvik att de lagras i den omgivande miljön.
Till speciella arbetsuppgifter ska man använda
lämpliga tillbehör. På så sätt hamnar färre partiklar
okontrollerat i omgivningen.
1. Försäkran om
överensstämmelse
2. Använd maskinen enligt
anvisningarna
3. Allmänna
säkerhetsanvisningar
4. Särskilda
säkerhetsanvisningar
SVENSKAsv
42
Anslut lämpligt dammutsug.
Minska dammbelastningen genom att vidta följande
åtgärder:
- rikta inte partiklarna från maskinen eller
maskinens frånluftsflöde mot dig själv, mot
personer i närheten eller mot avlagrat damm,
- använd en utsugsanordning och/eller en
luftrenare,
- sörj för god ventilation på arbetsplatsen och
dammsug för att hålla rent. Sopning eller
luftblåsning kan göra så att damm virvlas upp.
- Dammsug eller tvätta skyddskläder. Kläder ska
inte blåsas, slås eller borstas rena.
Transport av litiumjonbatterier:
Frakt av litiumjonbatterier klassas som farligt gods
(UN 3480 och UN 3481). Fraktdokumenten för
litiumjonbatterier ska uppfylla gällande föreskrifter.
Kontakta eventuellt transportföretaget. Det finns
certifierat förpackningsmaterial att få hos Metabo.
Skicka endast batterier om kåpan är oskadd och det
inte sipprar ut någon vätska. Ta ut batteriet ur
maskinen för att skicka det. Säkra kontakterna mot
kortslutning (isolera t.ex. med tejp).
Bilderna hittar du i början av bruksanvisningen.
Symbolförklaring:
Rotationsriktning
Borra
Långsam
Snabb
1:a växeln
2:a växeln
Skruvdragning
Borra, skruva
Gängskärning
Vridmoment
Fig. A
1 Snabbchuck
2 Stödhandtag
3 Skjutreglage (borra, skära gänga)
4 Växelomkopplare
5 Rotationsriktningsväljare (ställer in rotations-
riktning, transportsäkring) - på båda sidor av
maskinen
6 Bit-depot *
7 Bälteskrok *
8 Knapp för att lossa batteriet
9 Laddindikeringsknapp *
10 Ladd- och signalindikering *
11 Batteri
*
12 Inställningsvred (impulsfunktion,
momentsbegränsning, max. vridmoment)
13 LED-lampa
14 Strömbrytare
* beroende på utförande
7.1 Batteri, ladd- och signalindikering
fig. B
Ladda batteriet före användning.
Ladda batteriet när effekten avtar.
Optimal förvaringstemperatur ligger mellan 10°C
och 30°C.
7.2 Ta ut, sätta in batteri fig. C
7.3 Ställa in rotationsriktning,
transportsäkring (startspärr) fig. D
7.4 Välja växel fig. E
Använd endast växelomkopplare (4) när
motorn står still!
7.5 Ställa in borrning, gängskärning
fig. A
Tryck på skjutreglage (3).
Obs! Ställ skjutreglaget (3) på läget ”Borrning” för
skruvning.
7.6 Ställa in momentsbegränsning, maxmo-
ment, impulsfunktion
Jobba inte länge med impulsfunktionen på!
(Du kan överhetta motorn.)
Fig. F
Välj det driftläge du vill ha med inställningsvredet
(12):
= impulsfunktion
1...10 = vridmomentsbegränsning
= maximalt vridmoment
Obs! Impulsfunktionen kan endast användas när
skjutreglaget (3) är inställt på ”Borrning”.
7.7 Slå på/slå av, ställa in varvtal fig. A
Slå PÅ, varvtal: tryck på strömbrytaren (14). Du
ändrar varvtalet genom att trycka in
strömbrytaren.
Stopp: Lossa strömbrytarspärren (14).
Obs! Ljudet
som uppstår när du slår AV maskinen hänger
ihop med konstruktionen (snabbstopp) och
påverkar inte maskinens funktion och
livslängd.
7.8 Snabbchuck fig. H
Om verktygsskaftet är mjukt, så måste du eventuellt
efterdra när du borrat ett tag.
Rengöring: Håll maskin och snabbchuck nedåt
och vrid hylsan helt åt ”GRIP, ZU”-hållet, sedan
5. Bilder
6. Översikt
Nm
7. Användning
SVENSKA sv
43
åt ”AUF, RELEASE”-hållet. Allt damm som
samlats i snabbchucken lossnar och faller ur.
7.9 Gängskärning fig. G
Använd endast maskingängtappar som
uppfyller följande villkor:
- Använd endast oskadade och vassa
maskingängtappar.
- Använd endast maskingängtappar till
högergängor.
Förberedelser:
- Skapa ett borrhål (med en diameter som passar
till gängtappen som används).
- Ställ växelomkopplare (4) på växel ”1” .
- Ställ skjutreglage (3) i läge ”Gängskärning
- Ställa in inställningsvred (12) (se kap. nedan):
Lämplig inställning beror på många faktorer,
principiellt gäller följande:
a) Blindhål och små genomgående hål:
Välj inte för stort vridmoment för blindhål så att
gängtappen inte slits av vid kontakt med
hålbottnen. Läget Impuls motsvarar det
minsta vridmomentet och det minsta varvtalet.
Upp till och med läge 4 ökar båda värdena.
b) Genomgående hål:
Välj ett större vridmoment. Från och med läge 4
ändras inte varvtalet, endast vridmomentet ökar.
För ”maximalt vridmoment”, ställ på läge .
- Montera den borrchuck (chuck ”M8-12” resp.
”M 4-6”) som passar till gängtappen
- Öppna chucken.
- Stoppa in gängtappen.
- Skjut in gängtappar i storleken M8-12 fram till
stoppläget i chucken ”M8-12” så att
uppsamlingskärlets fyrkantiga insats stannar kvar
inuti chucken.
- Skjut in gängtappar i storleken M4-M6 fram till
stoppläget i chucken ”M4-6” så att
uppsamlingskärlets fyrkantiga insats stannar kvar
inuti chucken.
- Stäng chuck och spänn fast.
- Smörj borrhål och gängtapp med lämplig
skärolja.
Gängskärning
- Sätt på gängtapp på borrhålet.
- Flytta maskinen till axiellt läge.
- Tryck in tryckknappen (14) och skär in
gängtappen i borrhålet vid lågt varvtal och måttligt
tryck. Under gängskärningen kan varvtalet öka.
- När önskat gängdjup har uppnåtts trycker du in
tryckknappen (14) och drar jämnt ut maskinen ur
borrhålet. Maskinen växlar automatiskt
vridriktning.
Obs! Om skjutreglaget (3) är inställt på läget
”Gängskärning” är det inte möjligt att använda
höger-/vänsterkörning eller impulsfunktionen.
Obs! Om skjutreglaget (3) är inställt på läget
”Gängskärning” och inger tryck utövas på
gängtappen körs maskinen med vänsterkörning!
Om tryck utövas på gängtappen kopplar maskinen
automatiskt om till högerkörning.
7.10 Chuck med snabbkopplingssystemet
Quick fig. I
Demontering: Skjut låsringen framåt (a) och ta av
chucken framifrån (b).
Sätta på: skjut låsringen framåt och skjut på
chucken ända in till stoppläget på borrspindeln.
7.11 Sätta på bälteskrok (beroende på
utrustning)/bit-depot (beroende på
utrustning) fig. J
Montera bälteskrok (7) enligt bild.
Montera bit-depot (6) enligt bild.
8.1 Flerfunktionsövervakad maskin
Slår maskinen av sig själv, så har elektroniken
satt den i självskyddsläge. Du får
varningssignal (ihållande pipljud). Den slår av efter
max. 30 sekunder eller om du släpper
strömbrytaren (14).
Trots skyddsfunktionen kan vissa
användningsområden ge överbelastning som
resulterar i maskinskador.
Orsak och åtgärd:
1. Batteriet är nästan tomt fig. A, B
(Elektroniken skyddar batteriet mot
djupurladdning).
Blinkar någon LED-lampa (10), så är batteriet
nästan tomt. Tryck ev. på knappen (9) och
kontrollera LED-lamporna (10). Är batteriet
nästan tomt, ladda det!
2. Lång, kontinuerlig överbelastning av maskinen
får termoskyddet att lösa ut.
Låt maskin eller batteri svalna.
Obs! Om batteriet känns väldigt varmt går det
snabbare att kyla det i en ”AIR COOLED”-
laddare.
Obs! Maskinen kyler snabbare om du kör den
obelastad.
1...10
12
1/min
Nm
2
1
3
456
...
89107
b
a
8. Åtgärder vid fel
SVENSKAsv
44
3. Metabo säkerhetsavstängning: maskinen
SLÅR AV av sig själv. Maskinen slår av om
varvtalet plötsligt minskar (t.ex. om skivan nyper
eller du får ett kast). Slå av maskinen med
strömbrytaren (14). Slå på igen och fortsätt att
jobba som vanligt. Försök att undvika att
maskinen nyper.
8.2 Anvisning
LED-lampa (13) slår av automatiskt efter viss tid.
Använd endast original-Metabo-batterier och
Metabo-tillbehör.
Använd endast tillbehör som uppfyller kraven och
specifikationerna i den här bruksanvisningen.
Montera tillbehör på ett säkert sätt. O maskinen
körs i en hållare: Se till att maskinen sitter fast
ordentligt. Du kan skada dig om du tappar
kontrollen över maskinen.
Ett komplett tillbehörssortiment hittar du på
www.metabo.com eller i katalogen.
Reparation av elverktyg får endast utföras av
behörig elektriker!
Metabo-elverktyg som behöver repareras ska
skickas till din Metabo-återförsäljare. För adresser,
se www.metabo.com.
Du hittar reservdelslistor på www.metabo.com.
Släng aldrig batterier i vatten.
Var rädd om miljön, släng inte uttjänta
elverktyg och batterier bland hushållsso-
porna! Följ nationella miljöföreskrifter om
källsortering och återvinning av uttjänta maskiner,
förpackningar och tillbehör.
Ladda ur batteriet i elverktyget före återvinning.
Säkra kontakterna mot kortslutning (isolera t.ex.
med tejp).
Fig. K. Förbehåll för tekniska ändringar.
U = batterispänning
n
0
= varvtal vid tomgång
Skruvdragningsmoment:
M
1
= mjuk skruvdragning (trä)
M
2
= impulsmoment
M
3
= hård skruvdragning (metall)
M
4
= inställbart momentläge
D
1 max
= max. gängdiameter
D
2 max
= max. borrdiameter i stål
D
3 max
= max. borrdiameter i mjukt trä
m = vikt (med minsta batteriet)
G = spindelgänga
D
max
= chuckvidd
Mätvärdena är uppmätta enligt EN 60745.
Likström
Tekniska data ovan tar även hänsyn till toleranserna
(motsvarande respektive gällande standard).
Utsläppsvärden
Dessa värden medger en bedömning av
elverktygets utsläpp samt jämförelse med andra
eldrivna verktyg. Beroende på förhållandena,
elverktygets skick och hur verktygen används kan
de faktiska värdena vara högre eller lägre. Räkna
även med pauser och perioder med lägre
belastning. Använd de uppskattade värdena för att
ta fram skyddsåtgärder för användaren, t.ex.
organisatoriska åtgärder.
Totalt vibrationsvärde (vektorsumma i tre riktningar)
beräknas enligt EN 60745:
a
h, ID
= vibrationsemissionsvärde
(slagborrning i betong)
a
h, D
= vibrationsemissionsvärde
(Metallborrning)
a
h, S
= vibrationsemissionsvärde (skruvdrag-
ning utan slaggenerator)
K
h, ...
= onoggrannhet (vibrationer)
Typisk A-värderad bullernivå:
L
pA
= ljudtrycksnivå
L
WA
= ljudeffektnivå
K
pA
, K
WA
= onoggrannhet (ljudnivå)
Vid arbete kan ljudnivån överskrida 80 dB(A).
Använd hörselskydd!
9. Tillbehör
10. Reparationer
11. Miljöskydd
12. Tekniska data
SUOMI fi
45
Alkuperäisen käyttöohjeen käännös
Vakuutamme yksinomaisella vastuullamme, että
nämä akkukäyttöiset kierreporakoneet/
poraruuvinvääntimet, merkitty tyyppitunnuksella ja
sarjanumerolla *1), ovat direktiivien *2) ja
standardien *3) kaikkien asiaankuuluvien
määräysten vaatimusten mukaisia. Teknisten
tietojen säilytyspaikka *4) - Kuva L.
Akkukäyttöiset kierreporakoneet/
poraruuvinvääntimet soveltuvat metallin, puun,
muovin ja muiden vastaavien materiaalien
poraamiseen ilman iskua sekä sisäkierteiden
ruuvaamiseen ja sorvaukseen.
Määräysten vastaisesta käytöstä aiheutuvista
vaurioista vastaa käyttäjä yksin.
Yleisesti hyväksyttyjä
tapaturmantorjuntamääräyksiä ja oheisia
turvallisuusohjeita on noudatettava.
Ota huomioon tällä symbolilla merkityt
tekstikohdat suojataksesi itsesi ja
sähkötyökalusi!
VAROITUS – Lue käyttöohjeet
loukkaantumisvaaran minimoimiseksi.
VAROITUS Lue kaikki turvallisuusohjeet ja
neuvot. Turvallisuusohjeiden ja muiden
ohjeiden noudattamatta jättäminen saattaa
aiheuttaa sähköiskun, tulipalon ja/tai vakavia
loukkaantumisia.
Säilytä kaikki turvallisuusohjeet ja muut ohjeet
huolellisesti tulevaa käyttöä varten.
Luovuta sähkötyökalu vain yhdessä näiden
asiakirjojen kanssa edelleen.
Käytä koneen mukana toimitettua lisäkahvaa
(varustelukohtainen). Hallinnan menetys voi
johtaa loukkaantumisiin.
Pidä laitteesta kiinni sen eristetyistä
kahvapinnoista, kun teet sellaisia töitä, joissa
käyttötarvike voi koskettaa piilossa olevia
sähköjohtoja. Jännitteisen johdon koskettaminen
voi tehdä myös laitteen metalliosat jännitteisiksi ja
aiheuttaa sähköiskun.
Varmista, että sellaisessa kohdassa, jota aiotaan
työstää, ei ole sähkö-, vesi- tai kaasujohtoja
(esim. metallinpaljastimen avulla).
VAROITUS – Käytä aina suojalaseja.
Suojaa akut kosteudelta!
Älä altista akkuja tulelle!
Älä käytä viallisia tai vääntyneitä akkuja!
Älä avaa akkuja!
Älä koske akun koskettimiin äläkä oikosulje niitä!
Viallisesta litiumioniakusta voi valua ulos
lievästi happopitoista, syttyvää nestettä!
Jos akkunestettä valuu ulos ja sitä joutuu
iholle, huuhtele heti runsaalla vedellä. Jos
akkunestettä joutuu silmiin, pese puhtaalla
vedellä ja hakeudu välittömästi lääkärin hoitoon!
Poista akku viallisesta koneesta.
Poista akku laitteesta ennen säätöjen,
tarvikevaihdon, huollon tai puhdistuksen
suorittamista.
Varmista, että kone on pois päältä, kun laitat akun
paikalleen.
Älä koske pyörivään työkaluun!
Poista lastut ja muut epäpuhtaudet ainoastaan
koneen ollessa pysähtyneenä.
Varmista työkappale liikkumista ja
mukanapyörimistä vastaan (esim. ruuvikiristimillä
kiristämällä).
LED-valo (13): Älä katso LED-sädettä suoraan
optisilla instrumenteilla.
Pölyrasituksen vähentäminen:
VAROITUS – Jotkut pölyt, joita
hiekkapaperilla hiominen, sahaaminen,
hiominen, poraaminen tai muut työt voi aiheuttaa,
sisältävät kemikaaleja, joiden tiedetään aiheuttavan
syöpää, syntymävikoja tai muita haittoja
lisääntymiskykyä koskien. Esimerkkejä näistä
kemikaaleista ovat:
- lyijy lyijyä sisältävistä maaleista
- mineraalipöly muureista, sementistä tai muista
muuriaineista
- arseeni ja kromi kemiallisesti käsitellystä puusta.
Oma riskisi näiden kuormituksesta riippuu siitä,
kuinka usein suoritat tämäntapaisia töitä. Näiden
kemikaalien aiheuttamien kuormitusten
vähentämiseksi: työskentele hyvin ilmastoiduilla
alueilla ja työskentele hyväksytyissä
suojavarusteissa, esim. töille tarkoitetuilla
pölynaamioilla, jotka on suunniteltu suodattamaan
mikroskooppisen pieniä hiukkasia.
Tämä koskee myös muiden pölyjen ainesosia,
kuten joitakin puutyyppejä (tammen tai pyökin
pölyä), metalleja, asbestia. Muita tunnettuja
sairauksia ovat esim. allergiset reaktiot,
hengitystiesairaudet. Älä anna pölyn päästä
elimistöön.
1. Vaatimustenmukaisuus-
vakuutus
2. Määräystenmukainen käyttö
3. Yleiset turvallisuusohjeet
4. Erityiset turvallisuusohjeet
SUOMIfi
46
Ota huomioon myös materiaaleja, henkilöitä,
käyttökohdetta ja käyttöpaikkaa koskevat
määräykset ja kansalliset direktiivit (esim.
työturvallisuusmääräykset, hävittäminen).
Kerää hiukkaset niiden muodostumispaikassa, älä
levitä niitä ympäristöön.
Käytä erityisiin työtehtäviin soveltuvia
lisävarusteita. Näin vähennät ympäristöön
hallitsemattomasti leviävien hiukkasten määrää.
Käytä sopivaa pölynimuria.
Vähennä pölyn muodostumista seuraavasti:
- Älä suuntaa vapautuvia hiukkasia ja koneen
poistoilmaa itseäsi, lähellä olevia henkilöitä tai
kerääntynyttä pölyä päin.
- Käytä imuria ja/tai ilmanpuhdistinta.
- Tuuleta työpiste hyvin ja pidä puhtaana
imuroimalla. Lakaiseminen tai puhaltaminen
levittää pölyä.
- Imuroi tai pese suojavaatteet. Älä puhalla, pudista
tai harjaa niitä.
Li-Ion-akkujen kuljetus:
Li-Ion-akkujen lähettämiseen sovelletaan
vaarallisten aineiden kuljetusta koskevaa
lainsäädäntöä (UN 3480 ja UN 3481). Ota selvää
nykyisin voimassaolevista määräyksistä, kun
lähetät Li-Ion-akkuja. Kysy tarvittaessa neuvoa
kuljetusyritykseltä. Sertifioidun pakkauksen voit
hankkia Metabolta.
Lähetä akku vain, kun kotelo on ehjä eikä nestettä
valu ulos. Ota akku koneesta lähetettäväksi.
Varmista koskettimet oikosulun estämiseksi
(esimerkiksi tarranauhalla eristämällä).
Kuvat ovat tämän käyttöohjekirjan alussa.
Symbolien selitykset:
Liikesuunta
Poraus
Hitaasti
Nopeasti
1. vaihde
2. vaihde
Ruuvit
Poraus, ruuvaus
Kierteiden sorvaus
Vääntömomentti
Kuva A
1 Pikaporaistukka
2 Lisäkahva
3 Liukukytkin (poraus, kierteen sorvaus)
4 Vaihdekytkin
5 Suunnanvaihtokytkin (pyörimissuunnan valinta,
kuljetusvarmistus) – koneen kummallakin
puolella
6 Ruuvauskärkien säilytyspaikka *
7 Vyökoukku *
8 Painike lukituksen vapauttamiseen
9 Kapasiteettinäytön painike *
10 Kapasiteetti- ja signaalinäyttö *
11 Akku
*
12 Säätöpyörä (impulssitoiminto, vääntömomentin
rajoitus, maks. vääntömomentti)
13 LED-valo
14 Painokytkin
*riippuu varusteista
7.1 Akku, kapasiteetti- ja signaalinäyttö
Kuva B
Lataa akku ennen käyttöä.
Lataa akku uudelleen sen tehon laskiessa.
Optimaalinen säilytyslämpötila on 10 ... 30 °C.
7.2 Akun poisto, paikalleen asetus
Kuva C
7.3 Pyörimissuunnan tai
kuljetusvarmistimen
(käynnistyksenesto) asetus Kuva D
7.4 Vaihteen valinta Kuva E
Paina vaihdekytkintä (4) vain kun moottori on
pysähtynyt!
7.5 Porauksen, kierteen sorvauksen asetus
Kuva A
Paina liukukytkintä (3).
Huomautus: Ruuvausta varten aseta liukukytkin (3)
asentoon ”Poraus”.
7.6 Vääntömomentin rajoituksen, maks.
vääntömomentin, impulssitoiminnon
säätö
Älä työskentele impulssitoiminto kytkettynä
pitkiä aikoja! (Moottori voi ylikuumentua.)
Kuva F
Aseta säätöpyörästä (12) haluamasi käyttötapa:
= impulssitoiminto
1...10 = vääntömomentin rajoitus
= maks. vääntömomentti
Huomautus: Impulssitoiminto on käytettävissä vain,
kun liukukytkin (3) on asennossa ”Poraus”.
5. Kuvat
6. Yleiskuva
Nm
7. Käyttö
SUOMI fi
47
7.7 Päälle/pois kytkeminen, kierrosluvun
asetus Kuva A
Kytkeminen päälle, kierrosluku: Paina
painokytkintä (14). Kierroslukua voidaan
muuttaa painokytkintä painamalla.
Poiskytkeminen: Vapauta painokytkin (14).
Huomautus: Ääni, joka syntyy koneen pois
päältä kytkemisen yhteydessä, aiheutuu
koneen rakenteesta (pikapysäytys) eikä se
mitenkään vaikuta koneen toimintaan tai
käyttöikään.
7.8 Pikakiinnitysistukka Kuva H
Jos työkalun varsi on pehmeä, jälkikiristys voi olla
tarpeellista lyhyen porausajan jälkeen.
Puhdistus: Aseta kone tarvittavin välein
pystysuoraan asentoon alaspäin
pikakiinnitysistukka kiinnitettynä ja kierrä hylsy
kokonaan suuntaan "GRIP, ZU" ja sitten
kokonaan suuntaan "AUF, RELEASE".
Koneeseen kertynyt pöly putoaa
pikaporaistukasta.
7.9 Kierteen sorvaus Kuva G
Käytä vain konekierreporia, jotka täyttävät
seuraavat edellytykset:
- Käytä vain vauroiutumattomia ja teräviä
konekierreporia.
- Käytä vain konekierreporia oikeakätiselle
kierteelle.
Valmistelut:
- Luo reikä (halkaisijalla, joka sopii käytetylle
kierreporalle).
- Aseta vaihdekytkin (4) vaihteeseen ”1”.
- Aseta liukukytkin (3) asentoon ”Kierteen
sorvaus
- Säätöpyörän (12) säätäminen (katso kuva
alhaalla):
Sopiva asetus on riippuvainen monista
vaikutustekijöistä, periaatteessa pätee seuraava:
a) Pohjareiät ja pienet läpireiät:
Älä valitse pohjarei'issä liian suurta
vääntömomenttia, jotta kierrepora ei irtoa, kun se
saavuttaa reiän pohjan. Asento impulssi
vastaa pienintä vääntömomenttia ja pienintä kier-
roslukua. Asentoon 4 asti molemmat arvot
nousevat.
b) Läpireiät:
Valitse suurempi vääntömomentti. Asennosta 4
alkaen kierrosluku pysyy samana, vain vääntömo-
mentti nousee. Aseta ”maksimaalista
vääntömomenttia” varten asentoon .
- Kiinnitä kierreporaan sopiva poraistukka
(poraistukka ”M8-12” tai ”M 4-6”)
- Avaa poraistukka.
- Kiinnitä poraistukka.
- Työnnä ”M8-M12” kokoiset kierreporat
poraistukan ”M8-12” vasteeseen asti, niin että
poraistukan sisäosan kiinnitys pitää neliöreiästä
kiinni.
- Työnnä ”M4-M6” kokoiset kierreporat
poraistukan ”M4-6” vasteeseen asti, niin että
poraistukan sisäosan kiinnitys pitää neliöreiästä
kiinni.
- Sulje poraistukka ja kiristä.
- Voitele reikä ja kierrepora sopivalla
leikkuuöljyllä.
Kierteen sorvaus
- Aseta kierrepora reikään.
- Liikuta konetta aksiaaliseen suuntaan.
- Paina painokytkin (14) sisään ja anna kierreporan
sorvata matalalla kierrosluvulla ja
keskinkertaisella paineella reikään. Kierteen
sorvauksen aikana kierroslukua voi lisätä.
- Kun haluttu kierteen syvyys on saavutettu, vedä
kone painokytkin (14) alas painettuna tasaisesti
reiästä. Kone vaihtaa pyörimissuuntaa
automaattisesti.
Huomautus: Jos liukukytkin (3) on asennossa
”Kierteen sorvaus” , oikealle/vasemmalle
pyöriminen sekä impulssitoiminto eivät ole
käytössä.
Huomautus: Jos liukukytkin (3) on asennossa
”Kierteen sorvaus” eikä kierreporaan tuoteta
painetta, kone pyörii vasempaan! Jos kierreporaa
painetaan, kone vaihtaa automaattisesti pyörimään
oikealle.
7.10 Poraistukka Quick-
pikavaihtojärjestelmällä Kuva I
Irrotus: Työnnä lukitusrengasta eteenpäin (a) ja
vedä poraistukka etukautta irti (b).
Kiinnitys: Työnnä lukitusrengasta eteenpäin ja
työnnä poraistukka vasteeseen asti porankaralle.
7.11 Vyökoukun (varustuksesta riippuvainen)
/ ruuvauskärkien säilytyspaikan
1...10
12
1/min
Nm
2
1
3
456
...
89107
b
a
SUOMIfi
48
kiinnittäminen (varustuksesta
riippuvainen) Kuva J
Kiinnitä vyökoukku (7) kuvan mukaan.
Kiinnitä ruuvauskärkien säilytyspaikka (6) kuvan
mukaan.
8.1 Koneen monitoiminen
valvontajärjestelmä
Jos kone kytkeytyy itsestään pois päältä,
elektroniikka on aktivoinut itsesuojaustilan.
Varoitusääni (jatkuva piippausääni) kuuluu. Se
lakkaa viimeistään 30 sekunnin kuluttua tai
painokytkimen (14) vapauttamisen jälkeen.
Tästä suojatoiminnosta huolimatta tietyissä
käyttösovelluksissa voi ilmetä ylikuormitusta,
joka voi aiheuttaa koneen vaurioitumisen.
Syyt ja aputoimenpiteet:
1. Akku lähes tyhjä Kuva A, B (Elektroniikka
suojaa akkua vaurioitumasta
syväpurkautumisen takia).
Jos LED-valo (10) vilkkuu, akku on lähes tyhjä.
Tarvittaessa paina painiketta (9) ja tarkasta
varaustila LED-valoista (10). Jos akku on lähes
tyhjä, se on ladattava!
2. Koneen pitkään kestävä ylikuormittaminen
johtaa pois päältä kytkeytymiseen
lämpötilan vuoksi.
Anna koneen tai akun jäähtyä.
Huomautus: Jos akku tuntuu erittäin lämpimältä,
akun voi jäähdyttää nopeammin "AIR
COOLED"-laturissa.
Huomautus: Kone jäähtyy nopeammin, jos
annat sen käydä joutokäyntiä.
3. Metabo-varokatkaisu: Koneen toiminta on
KATKENNUT automaattisesti. Jos kierrosluku
laskee yllättäen (mikä voi tapahtua esim.
äkillisen jumiutumisen tai takaiskun johdosta),
kone kytkeytyy pois päältä. Kytke kone pois
päältä painokytkimellä (14). Kytke laite
uudelleen päälle ja työskentele normaalisti
edelleen. Vältä laitteen jumittumista.
8.2 Ohjeita
LED-valo (13) kytkeytyy tietyn ajan kuluttua
automaattisesti pois päältä.
Käytä vain alkuperäisiä Metabon akkuja ja Metabon
lisävarusteita.
Käytä vain sellaisia lisävarusteita, jotka täyttävät
tässä käyttöoppaassa ilmoitetut vaatimukset ja
ominaistiedot.
Kiinnitä lisävarusteet pitävästi paikoilleen. Jos
konetta käytetään telineessä: Kiinnitä kone
tukevasti. Hallinnan menetys voi johtaa
loukkaantumisiin.
Lisätarvikkeiden täydellinen valikoima, katso
www.metabo.com tai luettelo.
Sähkötyökalujen korjaustöitä saavat suorittaa
ainoastaan sähköalan ammattilaiset!
Jos Metabo-sähkötyökalusi tarvitsevat korjausta,
ota yhteyttä Metabo-edustajaan. Katso osoitteet
osoitteesta www.metabo.com.
Varaosalistat voit ladata osoitteesta
www.metabo.com.
Älä heitä akkuja veteen.
Ympäristön suojelemiseksi älä hävitä
käytöstä poistettuja sähkötyökaluja ja akkuja
talousjätteiden mukana. Noudata käytöstä
poistettujen koneiden, pakkausten ja
lisätarvikkeiden lajiteltua hävittämistä ja kierrätystä
koskevia kansallisia määräyksiä.
Ennen kuin viet akun kierrätyspisteeseen, tyhjennä
akun lataus sähkötyökalussa. Varmista koskettimet
oikosulun estämiseksi (esimerkiksi tarranauhalla
eristämällä).
Kuva K. Pidätämme oikeudet teknisen
kehityksen myötä tehtäviin muutoksiin.
U = akun jännite
n
0
= kierrosluku kuormittamattomana
Kiristysmomentti ruuvattaessa:
M
1
= pehmeä ruuvausalusta (puu)
M
2
= impulssimomentti
M
3
= kova ruuvausalusta (metalli)
M
4
= kiristysmomentti säädettävissä
D
1 max
= maks. kierteen halkaisija
D
2 max
= maks. poran halkaisija teräksessä
D
3 max
= maks. poran halkaisija pehmeässä
puussa
m = paino (pienimmällä akulla)
G = karan kierteet
D
max
= poraistukan halkaisija
Mittausarvot ilmoitettu EN 60745 mukaan.
Tasavirta
Annetut tekniset tiedot ovat toleranssien mukaisia
(vastaavat kyseisiä voimassa olevia standardeja).
Päästöarvot
Nämä arvot mahdollistavat sähkötyökalun
päästöjen arvioimisen ja erilaisten sähkötyökalujen
keskinäisen vertailun. Kulloisistakin
käyttöolosuhteista, sähkötyökalun kunnosta tai
käyttötarvikkeesta riippuen todellinen kuormitus voi
olla kyseisiä arvoja suurempi tai pienempi. Ota
arvioinnissa huomioon työtauot ja vähäisemmän
kuormituksen jaksot. Määritä nämä tekijät
huomioiden arvioitujen arvojen perusteella
käyttäjän suojaamiseen vaadittavat toimenpiteet
esim. työnjärjestelyyn liittyvät toimenpiteet.
Tärinän kokonaisarvo (kolmen suunnan vektorien
summa), määritetty EN 60745 mukaan:
8. Häiriöiden korjaus
9. Lisätarvikkeet
10. Korjaus
11. Ympäristönsuojelu
12. Tekniset tiedot
SUOMI fi
49
a
h, ID
= värähtelyn päästöarvo
(iskuporaus betoniin)
a
h, D
= värähtelyn päästöarvo
(poraus metalliin)
a
h, S
= värähtelyarvo (ruuvaus ilman iskua)
K
h, ...
= epävarmuus (värähtely)
Tyypillinen A-painotettu äänitaso:
L
pA
= äänen painetaso
L
WA
= äänen tehotaso
K
pA
, K
WA
=epävarmuus (äänitaso)
Käytössä melutaso voi ylittää 80 dB (A).
Käytä kuulonsuojaimia!
NORSKno
50
Original bruksanvisning
Vi erklærer på eget ansvar: denne batteridrevne
gjenge-, bor-/skrumaskinen, identifisert med type-
og serienummer *1), overholder alle relevante
bestemmelser i direktivene *2) og standardene *3).
Tekniske dokumenter ved *4) - fig. L.
De batteridrevne gjenge-, bor- og
slagbormaskinene egner seg til boring uten slag i
metall, tre, kunststoff og lignende materialer samt til
skruing og skjæring av innvendige gjenger.
Brukeren er alene ansvarlig for skader som måtte
oppstå pga. uhensiktsmessig bruk.
Generelt gjeldende arbeidsmiljøforskrifter og
vedlagte sikkerhetsinformasjon må overholdes.
For din egen sikkerhet og for å beskytte
maskinen, er det viktig at du tar hensyn til
tekst som er merket med dette symbolet.
ADVARSEL – Les bruksanvisningen for å
minimere skaderisikoen.
ADVARSEL Les gjennom all
sikkerhetsinformasjon og alle
anvisninger. Dersom sikkerhetsinformasjonen og
anvisningene ikke overholdes, kan det medføre
elektrisk støt, brann og/eller alvorlige skader.
Oppbevar all sikkerhetsinformasjon og alle
anvisninger for fremtidig bruk.
Lån bare ut elektroverktøyet ditt sammen med disse
dokumentene.
Bruk støttehåndtakene som følger med
maskinen (avhengig av utstyr). Tap av kontroll
kan føre til skader.
Maskinen må holdes i de isolerte gripeflatene
når du utfører arbeid der verktøyet kan komme
til å treffe skjulte strømledninger. Kontakt med
spenningsførende ledning kan sette metalldeler i
maskinen under spenning og føre til elektrisk støt.
Kontroller at det ikke finnes strøm-, vann- eller
gassledninger på stedet der du skal arbeide (for
eksempel ved hjelp av en metalldetektor).
ADVARSEL – Bruk alltid vernebriller.
Batteripakkene må beskyttes mot fuktighet.
Ikke utsett batteripakkene for åpen ild.
Ikke bruk defekte eller deformerte batteripakker!
Ikke åpne batteripakker!
Kontaktene i batteripakkene må ikke berøres eller
kortsluttes!
Det kan lekke en lett sur, brennbar væske fra
ødelagte litium-ion-batteripakker.
Hvis batterivæske kommer i kontakt med
huden, må du straks skylle med rikelig med
vann. Hvis du får batterivæske i øynene, må
du vaske med rent vann og straks oppsøke lege.
Ta batteriet ut av maskinen hvis den går i stykker.
Ta batteripakken ut av maskinen før alle former for
innstilling, verktøybytte, vedlikehold eller
rengjøring.
Kontroller at maskinen er slått av før du setter inn
batteripakken.
Ikke ta på roterende verktøy!
Spon o.l. må kun fjernes når maskinen er stoppet.
Verktøyet må sikres mot forskyving eller å dreies
med (f.eks. ved å stramme med tvinger).
LED-lampe (13): Se ikke inn i strålen med optiske
instrumenter.
Redusert støvbelastning:
ADVARSEL - Enkelte typer støv, som oppstår
ved sliping med sandpapir, saging, sliping,
boring og andre arbeider, inneholder kjemikalier
som kan fremkalle kreft, fødselsskader eller andre
reproduksjonsskader. Eksempler på slike
kjemikalier er:
- bly fra blyholdig maling,
- mineralstøv fra murstein, sement og andre
murermaterialer og
- arsen og krom fra kjemisk behandlet treverk.
Hvor stor risikoen fra disse stoffene er for deg,
avhenger av hvor ofte du utfører denne typen
arbeider. For å redusere belastningen fra slike
kjemikalier: arbeid i lokaler med god utlufting og
bruk alltid godkjent verneutstyr, som f.eks.
åndemasker med spesialfilter for mikroskopiske
partikler.
Dette gjelder også for støv fra andre typer
materialer, som f.eks. enkelte typer treverk (som eik
eller bøk), metaller og asbest. Andre kjente
sykdommer er f.eks. allergiske reaksjoner. La ikke
støv trenge inn i kroppen.
Følg de rutinene og nasjonale forskriftene som
gjelder for omgang med materialer, personale,
bruksområde og -sted.
Samle løse partikler der de oppstår; unngå
nedfelling i omgivelsene.
Bruk egnet tilbehør til spesielle arbeidsoppgaver Da
hindrer du at partiklene havner i omgivelsene.
1. Samsvarserklæring
2. Hensiktsmessig bruk
3. Generell
sikkerhetsinformasjon
4. Spesiell
sikkerhetsinformasjon
NORSK no
51
Bruk et egnet avsug.
Minimer støvbelastningen ved å:
- unngå å rette partikkelstrømmen / utblåsingsluften
fra maskinen mot deg selv eller andre, eller mot
nedfelt støv,
- bruke et avsug og/eller en luftrenser,
- holde arbeidsplassen ren og godt utluftet. Feiing
og blåsing virvler opp støvet.
- Beskyttelsesklær skal støvsuges eller vaskes.
Ikke blås dem ut, bank eller børst dem.
Transport av Lithium-Ion-batterier:
Frakt av Lithium-Ion-batterier er underlagt
bestemmelser for frakt av farlig gods (UN 3480 og
UN 3481). Gjør deg kjent med gjeldende forskrifter
ved frakt av Lithium-Ion-batterier. Ta eventuelt
kontakt med transportforetaket du bruker. Metabo
kan leverer sertifisert emballasje.
Send bare med batteriet hvis maskinhuset er
uskadet og det ikke lekker væske. Ta batteriet ut av
maskinen når den sendes. Sikre kontaktene mot
kortslutning (f.eks. med tape).
Figurene finner du på begynnelsen av
bruksanvisningen.
Symbol-forklaring:
Bevegelsesretning
Bormaskin
Sakte
Hurtig
Første gir
Andre gir
Skruing
Bore, skrue
Gjengeskjæring
Dreiemoment
Fig. A
1 Selvspennende chuck
2 Støttehåndtak
3 Bryterknapp (bore, gjengeskjæring)
4 Omkobler
5 Omkoblingsbryter (dreieretningsinnstilling,
transportsikring) - på begge sider av maskinen
6 Bitsdepot*
7 Beltekrok *
8 Knapp for opplåsing av batteripakken
9 Knapp for kapasitetsindikator *
10 Kapasitets- og signalindikasjon *
11 Batteripakke
*
12 Stillhjul (impulsfunksjon,
dreiemomentsbegrensning, maks.
dreiemoment)
13 LED-lampe
14 Bryter
*modellavhengig
7.1 Batteripakke, kapasitets- og
signalindikasjon fig. B
Før bruk må batteripakken lades opp.
Lad opp batteripakken på nytt hvis effekten avtar.
Den optimale oppbevaringstemperaturen ligger
mellom 10 °C og 30 °C.
7.2 Ta ut og sette inn batteripakke fig. C
7.3 Stille inn dreieretning, transportsikring
(innkoplingssperre) fig. D
7.4 Velge gir fig. E
Omkobler (4) må kun betjenes når motoren
står i ro!
7.5 Stille inn boring, gjengeskjæring
fig. A
Bryterknappen (3) betjenes.
Merk: For skruing settes bryterknappen (3) i
posisjonen "boring“.
7.6 Stille inn dreiemomentbegrensning, mak-
simalt dreiemoment, impulsfunksjon
Ikke jobb i lang tid med impulsfunksjonen
koblet inn! (Motoren kan bli overopphetet.)
Fig. F
På justeringshjulet (12) stilles ønsket driftstype inn:
= Impulsfunksjon
1...10 = Dreiemomentbegrensning
= Maksimalt dreiemoment
Merk: Impulsfunksjonen er kun tilgjengelig når
bryterknappen (3) er i posisjonen "boring".
7.7 Slå på/av, stille inn turtall fig. A
Koble til, turtall: Trykk på bryteren (14). Turtallet
kan forandres ved å trykke inn bryteren.
Slå av: Slipp bryterknappen (14).
Merk: Lyden som
oppstår når maskinen slås av, er avhengig av
konstruksjonen (hurtigstopp) og har ingen
innvirkning på maskinens funksjon og levetid.
7.8 Selvspennende chuck fig. H
Hvis verktøytangen er myk, må det ev. etterspennes
etter kort tids boring.
Rengjøring: Vri maskinen slik at den
selvspennende chucken står loddrett nedover
og vri hylsen så langt det går i retning
"GRIP, ZU“ og deretter så langt det gå ri retning
5. Figurer
6. Oversikt
Nm
7. Bruk
NORSKno
52
"AUF, RELEASE“. Opphopet støv faller ut av
chucken.
7.9 Gjengeskjæring fig. G
Bruk kun maskingjengebor som oppfyller
følgende betingelser:
- Bruk kun skarpe maskingjengebor som ikke har
skader.
- Bruk kun maskingjengebor for høyre gjenge.
Forberedelser:
- Opprett en boring (med diameter som passer til
gjengebor som brukes).
- Giromkobler (4) settes i gir "1" posisjon.
- Bryterknappen (3) settes i posisjon
"gjengeskjæring
- Stillhjul (12) stilles inn(se fig. nede):
Passende innstilling er avhengig av mange
påvirkningsfaktorer, prinsipielt gjelder følgende:
a) Blindhull og små gjennomgangshull:
Ved blindhull må du ikke velge for stort
dreiemoment, slik at gjengeboreren ikke brekker
når hullets bunn nås. Posisjonen Impuls
tilsvarer minste dreiemoment og minste turtall.
Inntil posisjon 4 øker begge verdier.
b) Gjennomgangshull:
Velg et større dreiemoment. Fra posisjon 4 forblir
turtallet likt, kun dreiemomentet øker. For
"maksimalt dreiemoment“ settes det i posisjon
.
- Sett på chucken som passer til gjengeboret
(chuck „M8-12“ eller „M 4-6“)
- Åpne chucken.
- Gjengebor settes inn.
- Gjengebor i størrelsen M8 - M12 settes helt inn i
chuck „M8-12“, slik at firkantfestet holdes på plass
inne i chucken.
- Gjengebor i størrelsen M4 - M6 settes helt inn i
chuck „M4-6“, slik at firkantfestet holdes på plass
inne i chucken.
- Chuck lukkes og spennes fast.
- Boring og gjengebor smøres med egnet
skjæreolje.
Gjengeskjæring
- Sett gjengebor på boringen.
- Maskinen beveges i aksialretning.
- Bryterknappen (14) trykkes inn, skjær inn
gjengebor i boringen ved lavt turtall og middels
trykk. Under gjengeskjæring kan turtallet økes.
- Når ønsket gjengedybdre er oppnådd, trekkes
maskinen, ved trykket bryterknapp (14), jevnt ut
av boringen. Maskinen skifter dreieretning
automatisk.
Merk: Når bryterknappen (3) er i posisjon
"gjengeskjæring“ ,så er høyre- / venstrekjøring,
samt impulsfunksjon ikke tilgjengelig.
Merk: Når bryterknappen (3) er i posisjon
"gjengeskjæring“ og det ikke utøves trykk på
gjengebor, så går maskinen i venstrekjøring!
Utøves det trykk på gjengebor, så kopler maskinen
automatisk til høyrekjøring.
7.10 Chuck med hurtigskiftesystem Quick
fig. I
Ta av: Skyv låseringen frem (a) og trekk av chucken
forover (b).
Feste: Skyv låseringen frem og skyv chucken på
borspindelen til den stopper.
7.11 Montere beltekroker (avhengig av utstyr)
/ bitsdepot (avhengig av utstyr) fig. J
Beltekrok (7)monteres som vist.
Bitsdepot (6)monteres som vist.
8.1 Multifunksjonelt overvåkningssystem på
maskinen
Hvis maskinen slår seg av av seg selv, har
elektronikken aktivert
egenbeskyttelsesfunksjonen. Det avgis et
varselsignal (kontinuerlig pipetone). Denne slutter
etter maks. 30 sekunder eller etter at bryteren (14)
er sluppet opp.
Til tross for denne beskyttelsesfunksjonen kan
det oppstå skade på maskinen som følge av
overbelastning i forbindelse med bestemte
bruksområder.
Årsaker og utbedring:
1. Batteripakke nesten tom Fig. A, B
(elektronikken beskytter batteripakken mot
skader ved dyputlading).
Hvis en LED-lampe (10) blinker, er
batteripakken nesten tom. Trykk ev. på knappen
(9) og kontroller ladenivået på LED-lampene
(10). Hvis batteripakken er tom, må den lades på
nytt!
2. Langvarig overbelastning av maskinen fører til
utkobling på grunn av høy temperatur.
La maskinen eller batteripakken avkjøles.
Merknad: Hvis batteriet er svært varmt, går det
raskere å avkjøle det i "AIR COOLED"-laderen.
1...10
12
1/min
Nm
2
1
3
456
...
89107
b
a
8. Utbedring av feil
NORSK no
53
Merk: Maskinen avkjøles raskere hvis den går
på tomgang.
3. Metabo sikkerhetshetsutkobling: Maskinen
SLO SEG AV. Ved plutselig reduksjon av turtall
(som f.eks. oppstår ved plutselig blokkering eller
rekyl) slås maskinen av. Slå av maskinen med
bryteren (14). Slå deretter på maskinen igjen og
jobb videre. Unngå flere blokkeringer.
8.2 Tips
LED-lampen (13) slår seg automatisk av etter en
bestemt tid.
Bruk alltid bare originale Metabo batterier / tilbehør.
Bruk kun tilbehør som oppfyller kravene og
spesifikasjonene som er nevnt i denne
bruksanvisningen.
Fest tilbehøret på en sikker måte. Når maskinen
brukes i en holder: Fest maskinen sikkert. Tap av
kontroll kan føre til skader.
Det komplette tilbehørsprogrammet finner du på
www.metabo.com eller i katalogen.
Elektriske maskiner skal kun repareres av
elektrofagfolk!
Hvis du har en Metabo-maskin som trenger
reparasjon, kan du ta kontakt med en representant
for Metabo. Adresser finner du på
www.metabo.com.
Du kan laste ned reservedelslister fra
www.metabo.com.
Ikke kast batteriene i vann.
Ta vare på miljøet og ikke kast elektroverktøy
og batteripakker sammen med hushold-
ningsavfallet. Følg nasjonale forskrifter for
kildesortering og resirkulering av gamle maskiner,
emballasjer og tilbehør.
Før du kasserer batteriet, må det lades ut i elektro-
verktøyet. Sikre kontaktene mot kortslutning (f.eks.
med tape).
Fig. K. Med forbehold om endringer pga.
tekniske fremskritt.
U = Spenning i batteripakken
n
0
= Hastighet
Tiltrekkingsmoment ved skruing:
M
1
= lette skruoppgaver (tre)
M
2
= Impulsmoment
M
3
= harde skruoppgaver (metall)
M
4
= justerbart moment
D
1 max
= maks. gjenge diameter
D
2 max
= maks. bor diameter i stål
D
3 max
= maks. bor diameter i mykt tre
m = Vekt (med minste batteripakke)
G = spindelgjenge
D
max
= chuckens spennvidde
Måleverdier iht. EN 60745.
Likestrøm
Angitte tekniske data kan variere (i henhold til de til
enhver tid gjeldende normer).
Utslippsverdier
Disse verdiene gjør det mulig å anslå
emisjonen fra elektroverktøyet og å sammenlikne
ulike elektroverktøy. Avhengig av
bruksbetingelsene, tilstanden til maskinen og
verktøyet, kan den faktiske belastningen være
høyere eller lavere. Ta hensyn til arbeidspauser og
perioder med mindre belastning i vurderingen.
Fastsett sikkerhetstiltak for brukeren på grunn av
tilpassede vurderingsverdier, f.eks. organisatoriske
tiltak.
Total verdi svingning (vektorsum tre retninger)
formidlet tilsvarende EN 60745:
a
h,ID
= Vibrasjonsemisjonsverdi
(Slagboring i betong)
a
h, D
= Vibrasjonsemisjonsverdi
(Boring i metall)
a
h, S
= Svingningsemisjonsverdi (skruing uten
slag)
K
h, ...
= Usikkerhet (vibrasjon)
Typiske A-veide lydnivåer:
L
pA
= Lydtrykknivå
L
WA
= Lydeffektnivå
K
pA
, K
WA
= Usikkerhet (lydnivå)
Under arbeid kan lydnivået overskride 80 dB(A).
Bruk hørselsvern!
9. Tilbehør
10. Reparasjon
11. Miljøvern
12. Tekniske data
DANSKda
54
Original brugsanvisning
Vi erklærer under eneansvar: Disse batteridrevne
gevindbor/batteridrevne bore-skruemaskiner,
identificeret ved angivelse af type og serienummer
*1), opfylder alle relevante bestemmelser i
direktiverne *2) og standarderne *3). Teknisk
dossier ved *4) - fig. L.
De batteridrevne gevindbor/batteridrevne bore- og
slagboremaskiner er egnet til boring uden slag i
metal, træ, kunststof og lignende materialer samt til
skruning og skæring af indvendige gevind.
For skader på grund af anvendelse til andre formål
end de tiltænkte er brugeren alene ansvarlig.
Generelt anerkendte forskrifter om
ulykkesforebyggelse og vedlagte
sikkerhedsanvisninger skal overholdes.
Vær opmærksom på de tekststeder, der
er markeret med dette symbol, for din
egen og el-værktøjets sikkerhed!
ADVARSEL – læs brugsanvisningen for at
reducere faren for personskader.
ADVARSEL Læs alle sikkerhedsinstrukser
og anvisninger. Hvis sikkerhedsinstrukserne
og anvisningerne ikke overholdes, er der risiko for
elektrisk stød, brand og/eller alvorlige
personskader.
Alle sikkerhedsanvisninger og andre
anvisninger skal opbevares til fremtidig brug.
Videregiv kun el-værktøjet sammen med disse
papirer.
Brug det medfølgende ekstra greb (afhængig
af udstyr). Mistes kontrollen over maskinen, er der
risiko for skader.
Hold maskinen i de isolerede greb, når der
udføres arbejde, hvor værktøjet kan komme i
kontakt med skjulte strømledninger. Kontakt
med en spændingsførende ledning kan også gøre
maskinens metaldele spændingsførende og føre til
elektrisk stød.
Kontroller, at der ikke er strøm-, vand- eller
gasledninger på det sted, som skal bearbejdes
(f.eks. ved hjælp af en metaldetektor).
ADVARSEL – brug altid beskyttelsesbriller.
Beskyt batteripakker mod fugtighed!
Udsæt ikke batteripakker for ild!
Brug ingen defekte eller deformerede batteripakker!
Åbn ikke batteripakker!
Berør eller kortslut ikke batteripakkens kontakter!
Der kan sive let sur, brændbar væske ud af
defekte Li-ion-batteripakker!
Skyl straks med rigelige mængder vand, hvis
batterivæsken kommer i kontakt med huden.
Skyl øjnene med rent vand og søg straks
læge, hvis batterivæsken kommer i øjnene!
Ved en defekt maskinen skal man tage
batteripakken ud af maskinen
Tag batteripakken ud af maskinen, før der foretages
maskinindstilling, ombygning, vedligeholdelse eller
rengøring.
Sørg for, at maskinen er frakoblet, når batteripakken
placeres i maskinen.
Tag ikke om det roterende værktøj!
Fjern først spåner og lignende, når maskinen er i
stilstand.
Arbejdsemnet skal sikres mod at glide og rotere
(f.eks. ved hjælp af fastspænding med
skruetvinger).
Lysdiode (13): Se ikke direkte ind i LED-strålen med
optiske instrumenter.
Reducering af støvgener:
ADVARSEL - Enkelte støvtyper, som
genereres ved slibning af sandpapir, savning,
slibning, boring og andre arbejder, indeholder
kemikalier, hvor det er kendt at de forårsager kræft,
medfødte skavanker eller andre
forplantningsskader. Enkelte eksempler på disse
kemikalier er:
- Bly fra blyholdig maling,
- mineralsk støv fra mursten, cement og andre
materialer til murværk, og
- arsen og krom fra kemisk behandlet træ.
Risikoen for dig ved denne belastning varierer alt
efter hvor ofte du udfører denne type arbejde. For at
reducere belastningen med disse kemikalier for dig:
Arbejd i et godt udluftet område og arbejd med
godkendt sikkerhedsudstyr, som f.eks. støvmasker,
der er specielt udviklet til udfiltrering af
mikroskopisk små partikler.
Dette gælder ligeledes for støv fra yderligere
materialer, som f.eks. enkelte trætyper (såsom støv
fra eg eller bøg), metaller, asbest. Ydeligere kendte
lidelser er f.eks. allergiske reaktioner samt
luftvejssygdomme. Støvet må ikke optages i
kroppen.
Overhold de gældende direktiver og nationale
forskrifter, der gælder for dit materiale, personale,
anvendelsesformål og -sted (f.eks. bestemmelser
for arbejdssikkerhed, bortskaffelse).
1. Overensstemmelseserklæring
2. Tiltænkt formål
3. Generelle
sikkerhedsanvisninger
4. Særlige
sikkerhedsanvisninger
DANSK da
55
Opfang partiklerne på oprindelsesstedet, undgå
aflejringer i omgivelserne.
Brug egnet tilbehør til specielt arbejde. Således når
færre partikler ukontrolleret ud i miljøet.
Anvend en egnet støvudsugning.
Støvbelastningen kan reduceres på følgende
måde:
- Ret ikke partikler, der kommer ud, og maskinens
udluftningsstrøm mod dig selv eller personer, der
befinder sig i nærheden, eller på aflejret støv,
- Anvend et udsugningsanlæg og/eller en
luftrenser,
- sørg for god ventilation på arbejdspladsen og hold
den ren vha. støvudsugning. Fejning eller
blæsning hvirvler støv op.
- Støvsug eller vask beskyttelsestøj. Undgå
udblæsning, bankning eller børstning.
Transport af Li-ion-batteripakker:
Forsendelse af Li-ion-batteripakker skal ske i
henhold til reglerne om farligt gods (UN 3480 og UN
3481). Tjek de aktuelle regler ved forsendelse af Li-
ion-batteripakker. Spørg evt. din speditør til råds.
Certificeret emballage kan rekvireres hos Metabo.
Send kun batteripakker, hvis kabinettet er
ubeskadiget og der ikke trænger væske ud. Tag
batteripakken ud af maskinen for forsendelse.
Beskyt kontakterne mod kortslutning (isoler f.eks.
med tape).
Figurerne findes i begyndelsen af
brugsanvisningen.
Forklaring af symboler:
Bevægelsesretning
Boring
Langsom
Hurtig
Første gear
Andet gear
Skruning
Boring, skruning
Gevindskæring
Drejningsmoment
fig. A
1 Selvspændende borepatron
2 Ekstra greb
3 Skydekontakt (boring, gevind-skæring)
4 Gearskifter
5 Omdrejningsvælger (indstilling af omdrejnings-
retning, transportsikring) - på begge sider af
maskinen
6 Bitsdepot *
7 Bæltekrog *
8 Knap til frigørelse af batteripakke
9 Knap til kapacitetsindikator *
10 Kapacitets- og signalindikator *
11 Batteripakke *
12 Indstillingshjul (impulsfunktion,
momentbegrænsning, maks.
drejningsmoment)
13 Lysdiode
14 Abrydergreb
* afhængig af udstyr
7.1 Batteripakke, kapacitets- og
signalindikator fig. B
Batteripakken skal oplades før den første ibrugtag-
ning.
Genoplad batteripakken, når kapaciteten aftager.
Den optimale opbevaringstemperatur ligger mellem
10° C og 30° C.
7.2 Fjernelse og indsættelse af batteripakke
fig. C
7.3 Indstilling af omdrejningsretning,
transportsikring (startspærre) fig. D
7.4 Valg af gear fig. E
Indstil kun gearskifteren (4) når motoren står
stille!
7.5 Indstilling af boring, gevindskæring
fig. A
Aktivering af skydekontakt (3).
Bemærk: Ved skruning skal skydekontakten (3)
sættes på indstillingen „Boring“.
7.6 Indstilling af momentbegrænsning, mak-
simalt drejningsmoment, impulsfunktion
Arbejd ikke for længe med tilkoblet
impulsfunktion! (Motoren kan blive
overophedet.)
Fig. F
Indstil den ønskede funktion med indstillingshjulet
(12):
= Impulsfunktion
1...10 = Momentbegrænsning
= maksimalt omdrejningsmoment
Bemærk: Impulsfunktion er kun tilgængelig, når
skydekontakten (3) står på indstillingen „Boring“.
5. Figurer
6. Oversigt
Nm
7. Anvendelse
DANSKda
56
7.7 Tænding/slukning, indstilling af
omdrejningstal fig. A
Tænd, omdrejningstal: Tryk på afbryderen (14).
Omdrejningstallet kan ændres ved at trykke på
afbryderen.
Frakobling: Slip afbryderen (14).
Bemærk: Den
støj, der fremkommer, når maskinen slukkes,
er konstruktionsbetinget (hurtigstop) og har
ingen indflydelse på maskinens funktion og
driftslevetid.
7.8 Selvspændende borepatron fig. H
Hvis værktøjet har et blødt skaft, skal der eventuelt
efterspændes efter kort tids boring.
Rengøring: Hold jævnligt maskinen lodret med den
selvspændende borepatron nedad, drej
borepatronen helt i retning af "GRIP, ZU" og
derefter helt i retning af "AUF, RELEASE".
Opsamlet støv falder nu ud af den
selvspændende borepatron.
7.9 Gevindskæring fig. G
Anvend udelukkende maskingevindbor, som
opfylder de følgende betingelser:
- Anvend udelukkende ubeskadigede og skarpe
maskingevindbor.
- Anvend udelukkende maskingevindbor til
højregevind.
Forberedelser:
- Udfør en boring (med en diameter, der passer til
det anvendte gevindbor).
- G (4) indstilles til Gear „1“ .
- Indstil skydekontakten (3) til indstillingen
Gevindskæring
- Indstillingshjulet (12) indstilles (se fig.
nedenunder):
Den passende indstilling er afhængig af flere
indflydelsesfaktorer, og principielt gælder
følgende:
a) Blindhuller og små gennemgående huller:
Vælg ikke et for stort drejningsmoment ved
blindhuller, så gevindboret ikke rives af, så snart
det når hullets bund. Indstillingen Impuls
svarer til det mindste drejningsmoment og det
mindste omdrejningstal. Begge værdier stiger op
til indstilling 4.
b) Gennemgående huller:
Vælg et større drejningsmoment. Fra indstilling 4
forbliver omdrejningstallet ens, og kun drejnings-
momentet stiger. For „maksimalt
drejningsmoment“ indstilles til indstilling .
- Montér den borepatron, der passer til gevindboret
(borepatron „M8-12“ hhv. „M 4-6“)
- Åbn borepatronen .
- Indsæt gevindboret.
- Skub gevindbor i størrelsen M8 - M12 helt til
anslag i borepatronen "M8-12", helt til anslag, så
firkanten holdes på plads af holderen inde i
borepatronen.
- Skub gevindbor i størrelsen M4 - M6 helt til
anslag i borepatronen "M4-6", helt til anslag, så
firkanten holdes på plads af holderen inde i
borepatronen.
- Luk borepatronen og spænd den fast.
- Smør boring og gevindbor med en egnet
boreolie.
Gevindskæring
- Sæt gevindboret på boringen.
- Bevæg maskinen aksialt.
- Tryk afbrydergrebet (14) ind, og lad gevindboret
skære ind i boringen ved lavt omdrejningstal og et
jævnt tryk. Omdrejningstallet kan øges under
gevindskæringen.
- Når den ønskede gevinddybde er nået, skal du
trække maskinen ensartet ud af boringen ved at
trykke ned på afbrydergrebet (14). Maskinen
skifter automatisk sin omdrejningsretning.
Bemærk: Når skydekontakten (3) står på
indstillingen „Gevindskæring“ , er højre-/
venstreløb samt impulsfunktion ikke tilgængelige.
Bemærk: Når skydekontakten (3) står på
indstillingen „Gevindskæring“ , og der ikke
udøves noget tryk på gevindboret, kører maskinen i
venstreløb! Når der udøves tryk på gevindboret,
kobler maskinen automatisk om til højreløb.
7.10 Borepatron med lynkoblingssystem
Quick fig. I
Aftagning: Skub låseringen frem (a), og træk
borepatronen fremad og af (b).
Isætning: Skub låseringen frem, og skub
borepatronen på borespindlen til anslag.
7.11 Montering af bæltekrog
(udstyrsafhængig)/montering af
bitsdepot (udstyrsafhængigt) fig. J
Monter bæltekrogen (7), som vist.
Monter bitsdepotet (6), som vist.
1...10
12
1/min
Nm
2
1
3
456
...
89107
b
a
DANSK da
57
8.1 Multifunktionelt overvågningssystem af
maskinen
Hvis maskinen slukker af sig selv, har
elektronikken aktiveret
selvbeskyttelsesfunktionen. Der lyder et
advarselssignal (konstant biplyd). Signalet slukker
efter maks. 30 sekunder, eller når afbryderen (14)
slippes.
På trods af denne beskyttelsesfunktion kan
visse anvendelser føre til overbelastning og
beskadigelse af maskinen.
Årsager og afhjælpning:
1. Batteripakke næste afladet fig. A, B
(Elektronikken beskytter batteripakken mod
skader som følge af dybdeafladning).
Blinker en lysdiode (10), er batteriet næsten
afladet. Tryk evt. på knappen (9) og kontroller
ladetilstanden på lysdioderne (10). Hvis batteriet
er næsten tomt, skal det oplades!
2. Længerevarende overbelastning af maskinen
medfører overophedningsafbrydelse.
Lad maskinen eller batteripakken afkøle.
Bemærk: Hvis batteripakken føles meget varm,
afkøles den hurtigere i en "AIR COOLED"-
oplader.
Bemærk: Maskinen afkøles hurtigere, hvis man
lader den køre i tomgang.
3. Metabo sikkerhedsafbryder: Maskinen blev
FRAKOBLET automatisk. Maskinen frakobles
ved en pludselig reduktion af omdrejningstal
(som f.eks. ved en pludselig blokering eller ved
et tilbageslag). Sluk for maskinen med
afbryderen (14). Tænd derefter for maskinen
igen, og arbejd videre som normalt. Undgå
blokering.
8.2 OBS
Lysdioden (13) slukker automatisk efter en bestemt
tid.
Anvend kun originale batteripakker fra Metabo og
Metabo-tilbehør.
Brug kun tilbehør, der opfylder de krav og
specifikationer, som er angivet i denne
brugsanvisning.
Anbring tilbehøret sikkert. Hvis maskinen betjenes i
en holder: Sæt maskinen sikkert fast. Mistes
kontrollen over maskinen, er der risiko for skader.
Det komplette tilbehørsprogram findes på
www.metabo.com eller i kataloget.
Reparationer på el-værktøjer må kun udføres
af en elektriker!
Henvend dig til din Metabo forhandler, når du skal
have repareret dit Metabo el-værktøj. Adresser
findes på www.metabo.com.
Reservedelslister kan downloades på
www.metabo.com.
Smid ikke batteripakker i vandet.
Beskyt miljøet, og smid ikke el-værktøj og
batterier i husholdningsaffaldet. Overhold de
nationale regler om separat indsamling og
genbrug af udtjente maskiner, emballage og
tilbehør.
Aflad batteripakken i el-værktøjet, før den bort-
skaffes. Beskyt kontakterne mod kortslutning (isoler
f.eks. med tape).
Fig. K. Ændringer i takt med den tekniske
udvikling forbeholdes.
U = batteripakkens spænding
n
0
= tomgangshastighed
Spændingsmoment ved skruning:
M
1
= Skruning i blødt materiale (træ)
M
2
= Impulsmoment
M
3
= Skruning i hårdt materiale (metal)
M
4
= Indstilleligt tilspændingsmoment
D
1 max
= Maks. gevinddiameter
D
2 max
= Maks. bordiameter i stål
D
3 max
= Maks. bordiameter i blødt træ
m = vægt (med mindste batteripakke)
G = spindelgevind
D
maks.
= Borepatronens spændvidde
Måleværdier beregnet iht. EN 60745.
Jævnstrøm
De angivne tekniske data er tolerancesat (svarende
til de aktuelt gældende standarder).
Emissionsværdier
Disse værdier gør det muligt at bestemme el-
værktøjets emissioner og sammenligne forskellige
el-værktøjer med hinanden. Alt efter el-værktøjets
eller indsatsværktøjernes anvendelsesbetingelser
og tilstand kan den faktiske belastning være højere
eller lavere. Tag også højde for arbejdspauser og
perioder med lav belastning. Træf de nødvendige
beskyttelsesforanstaltninger for brugeren, f.eks.
organisatoriske foranstaltninger, på baggrund af de
anslåede værdier.
Samlet vibration (vektorsum af tre retninger)
beregnet iht. EN 60745:
a
h, ID
= Vibrationsemissionsværdi
(Slagboring i beton)
a
h, D
= Vibrationsemissionsværdi
(Boring i metal)
a
h, S
= Vibrationsemission (skruning uden
slag)
K
h, ...
= usikkerhed (vibration)
Typiske A-vægtede lydniveauer:
L
pA
= lydtryksniveau
8. Afhjælpning af fejl
9. Tilbehør
10. Reparation
11. Miljøbeskyttelse
12. Tekniske data
DANSKda
58
L
WA
= lydeffektniveau
K
pA
, K
WA
=Usikkerhed (lydniveau)
Ved arbejde kan støjniveauet overskride 80 dB(A).
Brug høreværn!
POLSKI pl
59
Oryginalna instrukcja obsługi
Oświadczamy z pełną odpowiedzialnością, że
gwinciarki akumulatorowe / wiertarko-wkrętarki
akumulatorowe oznaczone typem i numerem
seryjnym *1) spełniają wszystkie obowiązujące
przepisy dyrektyw *2) i norm *3). Dokumentacja
techniczna *4) - rys. L.
Gwinciarki akumulatorowe / wiertarko-wkrętarki
akumulatorowe są przeznaczone do wiercenia bez
udaru w metalu, drewnie, tworzywach sztucznych i
podobnych materiałach, jak również do wkręcania i
wykręcania wkrętów oraz nacinania gwintów
wewnętrznych.
Za szkody powstałe w wyniku użytkowania
niezgodnego z przeznaczeniem odpowiedzialność
ponosi wyłącznie użytkownik.
Przestrzegać ogólnie obowiązujących przepisów
BHP oraz dołączonych zasad bezpieczeństwa.
Dla bezpieczeństwa użytkownika oraz w
celu ochrony elektronarzędzia zwrócić
szczególną uwagę na miejsca w tekście
oznaczone tym symbolem!
OSTRZEŻENIE - W celu zminimalizowania
ryzyka obrażeń zapoznać się z treścią
instrukcji obsługi.
OSTRZEŻENIE Przeczytać wszystkie
zasady bezpieczeństwa i zalecenia.
Nieprzestrzeganie zasad bezpieczeństwa i zaleceń
może być przyczyną porażenia prądem
elektrycznym, pożaru i/lub poważnych obrażeń
ciała.
Wszystkie zasady bezpieczeństwa i zalecenia
starannie przechowywać, by móc z nich
skorzystać w przyszłości.
Przekazując elektronarzędzie innym osobom
należy przekazać również niniejszą instrukcję
obsługi.
Używać uchwytu dodatkowego dostarczonego
wraz z urządzeniem (zależne od wyposażenia).
Utrata kontroli nad narzędziem może stać się
przyczyną obrażeń.
Podczas wykonywania prac, przy których
zamocowane narzędzie może natrafić na
ukryte przewody elektryczne, urządzenie
należy trzymać za izolowane uchwyty. Kontakt z
przewodem znajdującym się pod napięciem może
spowodować przepływ prądu również przez
metalowe elementy urządzenia i w efekcie
doprowadzić do porażenia prądem.
Sprawdzić, czy w miejscu wykonywanych prac nie
znajdują się przewody elektryczne,
wodociągowe lub gazowe (np. za pomocą
detektora metali).
OSTRZEŻENIE – Zawsze nosić okulary
ochronne.
Chronić akumulatory przed wilgocią!
Nie wkładać akumulatorów do ognia!
Nie używać uszkodzonych ani zdeformowanych
akumulatorów!
Nie otwierać akumulatorów!
Nie dotykać i nie zwierać styków akumulatora!
Z uszkodzonych akumulatorów litowo-
jonowych może wyciec lekko kwasowa ciecz
palna!
W przypadku wydostania się cieczy z
akumulatora i kontaktu ze skórą
bezzwłocznie spłukać to miejsce dużą
ilością wody. Jeżeli ciecz z akumulatora dostanie
się do oczu, przepłukać oczy czystą wodą i
bezzwłocznie udać się do lekarza!
Z uszkodzonego urządzenia trzeba zawsze wyjąć
akumulator.
Przed przystąpieniem do regulacji ustawień,
przezbrajania, konserwacji lub czyszczenia wyjąć z
urządzenia akumulator.
Upewnić się, że podczas wkładania akumulatorów
urządzenie jest wyłączone.
Nie dotykać obracającego się narzędzia!
Wióry i podobne zanieczyszczenia usuwać
wyłącznie po wyłączeniu urządzenia.
Zabezpieczyć obrabiany element przed
przesunięciem lub obróceniem (na przykład
poprzez zamocowanie w ściskach stolarskich).
Oświetlenie LED (13): nie patrzeć bezpośrednio na
światło diody za pomocą przyrządów optycznych.
Redukcja zapylenia:
OSTRZEŻENIE – Niektóre rodzaje pyłów,
które powstają podczas szlifowania papierem
ściernym, cięcia, szlifowania, wiercenia i innych
prac, zawierają substancje chemiczne, o których
wiadomo, że wywołują raka, wady wrodzone lub
zaburzają zdolność rozrodczą. Takie chemikalia to
na przykład:
-ołów z jastrychów na bazie ołowiu,
-pył mineralny z cegieł, cement i inne wyroby
murarskie, oraz
- arsen i chrom zawarty w drewnie poddawanym
obróbce chemicznej.
Ryzyko narażenia jest uzależnione od
częstotliwości wykonywania takich prac. Aby
1. Deklaracja zgodności
2. Użytkowanie zgodne z
przeznaczeniem
3. Ogólne zasady
bezpieczeństwa
4. Specyficzne zasady
bezpieczeństwa
POLSKIpl
60
zmniejszyć zagrożenie ze strony substancji
chemicznych: pracować w obszarze o dobrej
wentylacji i stosować atestowane środki ochronne,
np. maski przeciwpyłowe zaprojektowane do
filtrowania cząstek mikroskopijnej wielkości.
Powyższe informacje odnoszą się również do
pyłów powstających przy obróbce innych
materiałów, np. niektórych rodzajów drewna
(drewno dębowe lub bukowe), metali, azbestu. Inne
znane schorzenia, to np. reakcje alergiczne i
choroby układu oddechowego. Zapobiegać
przedostawaniu się cząstek pyłu do organizmu.
Przestrzegać wytycznych dotyczących
obrabianego materiału, pracowników, rodzaju i
miejsca zastosowania oraz przepisów krajowych
(np. przepisów BHP, utylizacji).
Eliminować szkodliwe cząstki z powietrza w
miejscu ich emisji i zapobiegać ich odkładaniu się w
otoczeniu.
Do prac specjalnych używać odpowiedniego
osprzętu. Pozwoli to ograniczyć ilość cząstek
przenikających w niekontrolowany sposób do
otoczenia.
Używać odpowiedniej instalacji do odsysania pyłu.
W celu zminimalizowania zagro
żenia pyłem:
- Nie kierować uwalnianych cząstek i strumienia
powietrza wylotowego z maszyny w stronę
samego siebie, w kierunku innych osób
znajdujących się w pobliżu ani na osiadły pył.
-Używać systemów odpylania i/lub oczyszczaczy
powietrza.
- Zapewnić dobrą wentylację miejsca pracy oraz
jego czystość dzięki stosowaniu wyciągu
powietrza. Zamiatanie i nadmuch powodują
wzbijanie pyłu.
- Odzież ochronną odkurzać lub prać. Nie
przedmuchiwać, nie trzepać, nie czyścić
szczotką.
Transport akumulatorów litowo-jonowych:
Warunki przesyłania akumulatorów litowo-
jonowych regulują przepisy dotyczące towarów
niebezpiecznych (UN 3480 i UN 3481). W
przypadku wysyłki akumulatorów litowo-jonowych
zapoznać się z aktualnie obowiązującymi
przepisami. W razie potrzeby zasięgnąć informacji
w firmie transportowej. Certyfikowane opakowania
są dostępne w Metabo.
Akumulatory wolno wysyłać, tylko jeżeli ich
obudowa jest nieuszkodzona i z wnętrza nie
wydostaje się płyn. Przed wysyłką wyjąć
akumulator z urządzenia. Zabezpieczyć styki przed
zwarciem (np. zaizolować taśmą klejącą).
Ilustracje znajdują się na początku instrukcji
obsługi.
Objaśnienia do symboli:
Kierunek ruchu
Wiertło
Powoli
Szybko
Pierwszy bieg
Drugi bieg
Wkręcanie
Wiercenie, wkręcanie
Gwintowanie
Moment obrotowy
rys. A
1 szybkomocujący uchwyt wiertarski
2 uchwyt dodatkowy
3 przełącznik (wiercenie, nacinanie gwintu)
4 przełącznik zmiany biegów
5 przełącznik kierunku obrotów (wybór kierunku
obrotów, zabezpieczenie transportowe) – z obu
stron urządzenia
6 schowek na bity *
7 zaczep do paska *
8 przycisk odblokowywania akumulatora
9 przycisk wskaźnika naładowania *
10 wskaźnik naładowania i sygnalizator *
11 akumulator *
12 pokrętło nastawcze (praca impulsowa,
ograniczenie momentu obrotowego, maks.
moment obrotowy)
13 dioda LED
14 przycisk włącznika
* w zależności od wyposażenia
7.1 Akumulator, wskaźnik naładowania i
sygnalizator rys. B
Przed pierwszym użyciem naładować akumulator.
W przypadku spadku mocy ponownie naładować
akumulator.
Optymalna temperatura przechowywania wynosi
od 10°C do 30°C.
7.2 Wyjmowanie i zakładanie akumulatora
rys. C
7.3 Ustawianie kierunku obrotów,
zabezpieczenie transportowe (blokada
włączenia) rys. D
7.4 Wybór biegu rys. E
Przełącznik zmiany biegów (4) wolno
przestawiać tylko przy zatrzymanym silniku!
7.5 Wybór wiercenia lub nacinania
gwintu rys. A
Ustawić odpowiednio przełącznik (3).
5. Ilustracje
6. Elementy urządzenia
7. Użytkowanie
Nm
POLSKI pl
61
Wskazówka: w celu ustawienia wkręcania ustawić
przełącznik (3) w pozycji „Wiercenie”.
7.6 Ustawianie ograniczenia momentu obro-
towego, maksymalnego momentu obro-
towego, pracy impulsowej
Nie wolno zbyt długo pracować z włączoną
funkcją pracy impulsowej! (Silnik może się
przegrzać.)
rys. F
Pokrętłem nastawczym (12) ustawić wymagany
tryb pracy:
= praca impulsowa
1...10 = ograniczenie momentu obrotowego
= maksymalny moment obrotowy
Wskazówka: funkcja pracy impulsowej jest
dostępna tylko po ustawieniu przełącznika (3) w
pozycji „Wiercenie”.
7.7 Włączanie / wyłączanie, regulowanie
prędkości obrotowej rys. A
Włączanie, prędkość obrotowa: wcisnąć
przycisk włącznika (14). Prędkość obrotową
można regulować poprzez zmianę siły nacisku
na przycisk.
Wyłączanie: zwolnić przycisk włącznika (14).
Wskazówka: odgłos występujący przy
wyłączaniu jest uwarunkowany konstrukcją
urządzenia (szybkie zatrzymanie) i nie ma
żadnego wpływu na działanie ani okres
użytkowania urządzenia.
7.8 Szybkomocujący uchwyt wiertarski
rys. H
W przypadku miękkich chwytów narzędziowych
może być konieczne ponowne dokręcenie uchwytu
po krótkim wierceniu.
Czyszczenie: co pewien czas należy obrócić
urządzenie szybkomocującym uchwytem
wiertarskim ku dołowi, przekręcić tuleję do
oporu w kierunku „GRIP, ZU“, a następnie do
oporu w kierunku „AUF, RELEASE“.
Nagromadzony pył wysypie się z
szybkomocującego uchwytu wiertarskiego.
7.9 Nacinanie gwintu rys. G
Używać wyłącznie gwintowników
maszynowych, które spełniają następujące
kryteria:
- nieuszkodzone i ostre gwintowniki maszynowe
- tylko gwintowniki maszynowe do gwintów
prawoskrętnych
Przygotowanie
- Wykonać otwór (o średnicy pasującej do
używanego gwintownika).
- Ustawić przełącznik zmiany biegów (4) na bieg
„1”.
- Ustawić przełącznik (3) w pozycji „Nacinanie
gwintu
- Ustawić pokrętło nastawcze (12) (patrz
rysunek poniżej):
Odpowiednie ustawienie zależy od różnych
czynników, generalnie obowiązuje następująca
zasada:
a) Otwory nieprzelotowe i małe otwory
przelotowe:
W przypadku otworów nieprzelotowych nie należy
wybierać zbyt dużego momentu obrotowego, aby
gwintownik nie zerwał się po dotarciu do spodu
otworu. Ustawienie „Impuls” odpowiada
najmniejszemu momentowi obrotowemu i
najmniejszej prędkości obrotowej. Do pozycji 4
wzrastają obydwie wartości.
b) Otwory przelotowe:
Ustawić większy moment obrotowy. Od pozycji 4
wzwyż prędkość obrotowa się nie zmienia, rośnie
tylko moment obrotowy. „Maksymalny moment
obrotowy” uzyskuje się przy ustawieniu w pozycji
.
- Zakładanie uchwytu wiertarskiego
odpowiedniego do gwintownika (uchwyt
wiertarski „M8-12” lub „M 4-6”)
- Otworzyć uchwyt wiertarski.
- Umieścić gwintownik w uchwycie.
- Gwintowniki o rozmiarze M8-M12 trzeba wsunąć
do oporu do uchwytu wiertarskiego „M8-12”, tak
żeby kwadratowy chwyt znalazł się wewnątrz
uchwytu wiertarskiego.
- Gwintowniki o rozmiarze M4-M6 trzeba wsunąć
do oporu do uchwytu wiertarskiego „M4-6”, tak
żeby kwadratowy chwyt znalazł się wewnątrz
uchwytu wiertarskiego.
- Zamknąć uchwyt wiertarski i mocno dokręcić.
- Nasmarować otwór i gwintownik odpowiednim
olejem chłodząco-smarującym.
Nacinanie gwintu
- Przyłożyć gwintownik do otworu.
- Posuwać urządzenie w osi.
- Wcisnąć przycisk włącznika (14) i z małą
prędkoś
cią obrotową przy umiarkowanym
nacisku pozwolić, żeby gwintownik wżynał się w
1...10
12
1/min
Nm
2
1
3
456
...
89107
b
a
POLSKIpl
62
otwór. W trakcie nacinania gwintu można
zwiększyć prędkość obrotową.
- Po osiągnięciu wymaganej głębokości gwintu
zacząć równomiernie wyciągać urządzenie z
otworu przy wciśniętym przycisku włącznika (14).
Urządzenie automatycznie zmienia kierunek
obrotów.
Wskazówka: jeżeli przełącznik (3) jest ustawiony w
pozycji „Nacinanie gwintu” , nie działa
przełączanie obrotów w prawo/lewo ani funkcja
pracy impulsowej.
Wskazówka: jeżeli przełącznik (3) jest ustawiony w
pozycji „Nacinanie gwintu” , a na gwintownik
nie jest wywierany nacisk, urządzenie pracuje z
obrotami lewobieżnymi! Gdy na gwintownik
zostanie wywarty nacisk, urządzenia przełącza się
automatycznie na obroty prawobieżne.
7.10 Uchwyt wiertarski z systemem szybkiej
wymiany Quick rys. I
Zdejmowanie: przesunąć pierścień blokady do
przodu (a) i zdjąć uchwyt wiertarski ku przodowi (b).
Zakładanie: przesunąć pierścień blokady do
przodu i nałożyć uchwyt wiertarski do oporu na
wrzeciono wiertarki.
7.11 Mocowanie zaczepu do paska / schowka
na bity (w zależności od wyposażenia)
rys. J
Zamocować zaczep do paska (7) w pokazany
sposób.
Zamocować schowek na bity (6) w pokazany
sposób.
8.1 Wielofunkcyjny system kontrolny
urządzenia
Samoczynne wyłączenie się urządzenia
oznacza, że zadziałał elektroniczny układ
autozabezpieczenia. W takiej sytuacji włącza się
ostrzegawczy sygnał dźwiękowy (piszczenie).
Sygnał wyłącza się po maks. 30 sekundach lub po
zwolnieniu przycisku włącznika (14).
Pomimo tej funkcji ochronnej może w
niektórych przypadkach dojść do
przeciążenia i w następstwie do uszkodzenia
urządzenia.
Przyczyny usterek i sposoby ich usuwania:
1. Akumulator jest prawie wyczerpany
rys. A, B (układ elektroniczny chroni
akumulator przed głębokim rozładowaniem).
Pulsowanie ostatniej diody LED (10) oznacza
prawie całkowite rozładowanie akumulatora.
Ewentualnie nacisnąć przycisk (9) w celu
sprawdzenia stanu naładowania za pomocą
diod LED (10). Jeżeli akumulator jest prawie
rozładowany, należy go ponownie naładować!
2. Długotrwałe przeciążenie urządzenia prowadzi
do wyłączenia termicznego.
Należy odczekać do ostygnięcia urządzenia lub
akumulatora.
Wskazówka: jeżeli akumulator jest bardzo
ciepły, wówczas zaleca się umieszczenie go w
ładowarce „AIR COOLED“ w celu szybszego
schłodzenia.
Wskazówka: urządzenie ostygnie szybciej, jeśli
będzie pracować na biegu jałowym, bez
obciążenia.
3. Wyłączenie przeciążeniowe Metabo:
urządzenie zostaje WYŁĄCZONE
samoczynnie. W przypadku gwałtownego
zmniejszenia prędkości obrotowej (np. przy
nagłym zablokowaniu lub odrzucie) urządzenie
zostaje wyłączone. Wyłączyć urządzenie
przyciskiem włącznika (14). Następnie
ponownie włączyć urządzenie i pracować
normalnie dalej. Unikać ponownego
zablokowania.
8.2 Wskazówki
Dioda LED (13) wyłącza się automatycznie po
upływie określonego czasu.
Używać wyłącznie oryginalnych akumulatorów i
akcesoriów Metabo.
Stosować tylko takie akcesoria, które spełniają
wymagania i parametry określone w niniejszej
instrukcji obsługi.
Akcesoria należy bezpiecznie zamocować. Jeżeli
urządzenie pracuje w uchwycie mocującym, należy
je dobrze przymocować. Utrata kontroli nad
narzędziem może stać się przyczyną obrażeń.
Pełny zestaw akcesoriów można znaleźć na stronie
www.metabo.com lub w katalogu.
Wszelkie naprawy elektronarzędzi może
wykonywać wyłącznie elektryk!
W sprawie naprawy elektronarzędzia należy się
zwrócić do przedstawiciela Metabo. Adresy są
dostępne na stronie www.metabo.com.
Wykazy części zamiennych można pobrać pod
adresem www.metabo.com.
Nie wrzucać akumulatorów do wody.
W trosce o środowisko naturalne nie należy
wyrzucać elektronarzędzi ani akumulatorów
wraz z odpadami komunalnymi. Należy
przestrzegać krajowych przepisów dotyczących
segregacji odpadów i recyklingu zużytych
urządzeń, opakowań i akcesoriów.
Przed utylizacją rozładować akumulator w elektro-
narzędziu. Zabezpieczyć styki przed zwarciem (np.
zaizolować taśmą klejącą).
8. Usuwanie usterek
9. Akcesoria
10. Naprawy
11. Ochrona środowiska
POLSKI pl
63
rys. K. Zastrzegamy sobie prawo do zmian
związanych z postępem technicznym.
U = napięcie akumulatora
n
0
=prędkość obrotowa na biegu jałowym
Moment dokręcenia przy wkręcaniu:
M
1
= wkręcanie miękkie (drewno)
M
2
= moment impulsowy
M
3
= wkręcanie twarde (metal)
M
4
= regulowany moment dokręcenia
D
1 max
= maks. średnica gwintu
D
2 max
= maks. średnica wiertła przy wierceniu
w stali
D
3 max
= maks. średnica wiertła przy wierceniu
w miękkim drewnie
m=ciężar (z najmniejszym akumulatorem)
G = gwint wrzeciona
D
max
= rozwartość uchwytu wiertarskiego
Wartości pomiarów ustalone w oparciu o normę
EN 60745.
prąd stały
Zamieszczone dane techniczne podlegają
tolerancji (odpowiednio do obowiązujących
standardów).
Wartości emisji
Wartości te umożliwiają oszacowanie emisji
elektronarzędzia i porównanie różnych
elektronarzędzi. W zależności od warunków
użytkowania, stanu elektronarzędzia lub narzędzi
roboczych rzeczywiste obciążenie może być
większe lub mniejsze. Podczas dokonywania oceny
należy uwzględnić przerwy w pracy i fazy
mniejszego obciążenia. Na podstawie odpowiednio
dopasowanych wartości szacunkowych określić
środki ochrony dla użytkownika, np. działania
organizacyjne.
Łączna wartość drgań (suma wektorowa dla trzech
kierunków) określona zgodnie z normą EN 60745:
a
h, ID
= wartość emisji drgań
(wiercenie udarowe w betonie)
a
h, D
= wartość emisji drgań
(wiercenie w metalu)
a
h, S
= wartość emisji drgań (wkręcanie bez
udaru)
K
h, ...
= niepewność wyznaczenia (wibracje)
Typowe poziomy hałasu w ocenie akustycznej:
L
pA
= poziom ciśnienia akustycznego
L
WA
= poziom mocy akustycznej
K
pA
, K
WA
= niepewność wyznaczenia (poziom
hałasu)
Podczas pracy poziom hałasu może przekraczać
wartość 80 dB(A).
Nosić ochronniki słuchu!
12. Dane techniczne
ΕΛΛΗΝΙΚΆel
64
Πρωτότυπο οδηγιών λειτουργίας
Δηλώνουμε με ιδία ευθύνη: Αυτοί οι σπειροτόμοι /
αυτά τα δραπανοκατσάβιδα με
επαναφορτιζόμενη μπαταρία, που
αναγνωρίζονται μέσω τύπου και αριθμού σειράς
*1), ανταποκρίνονται σε όλες τις σχετικές
διατάξεις των οδηγιών *2) και των προτύπων *3).
Τεχνικά έγγραφα στο *4) - Εικ. L.
Οι σπειροτόμοι / δραπανοκατσάβιδα με
επαναφορτιζόμενη μπαταρία είναι κατάλληλα για
τρύπημα χωρίς κρούση σε μέταλλο, ξύλο,
συνθετικό υλικό και παρόμοια υλικά καθώς και για
βίδωμα και σπειροτόμηση.
Για ζημιές που ενδέχεται να προκύψουν από τη μη
ενδεδειγμένη χρήση της συσκευής φέρει την
αποκλειστική ευθύνη ο χρήστης.
Πρέπει να τηρούνται οι γενικά αναγνωρισμένες
προδιαγραφές περί πρόληψης ατυχημάτων και οι
παραδιδόμενες υποδείξεις ασφαλείας.
Προσέξτε για τη δική σας προστασία
καθώς και για την προστασία του
ηλεκτρικού σας εργαλείου εκείνα τα
σημεία του κειμένου, που
χαρακτηρίζονται με αυτό το σύμβολο!
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ - Για τη μείωση του
κινδύνου τραυματισμού διαβάστε τις
οδηγίες λειτουργίας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Διαβάστε όλες τις
υποδείξεις ασφαλείας και όλες τις
οδηγίες. Η μη τήρηση των υποδείξεων
ασφαλείας και των οδηγιών μπορεί να προκαλέσει
ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά και/ή σοβαρούς
τραυματισμούς.
Φυλάγετε όλες τις υποδείξεις ασφαλείας και
τις οδηγίες για μελλοντική χρήση.
Παραδώστε σε άλλους το ηλεκτρικό σας εργαλείο
μόνο μαζί με αυτά τα έγγραφα.
Χρησιμοποιείτε την πρόσθετη χειρολαβή που
συνοδεύει το εργαλείο (ανάλογα τον
εξοπλισμό). Η απώλεια του ελέγχου μπορεί να
οδηγήσει σε τραυματισμούς.
Όταν εκτελείτε εργασίες, στις οποίες το
εξάρτημα μπορεί να συναντήσει
καλυμμένους ηλεκτρικούς αγωγούς,
κρατάτε το εργαλείο από τις μονωμένες
επιφάνειες λαβής. Η επαφή μέναν
ηλεκτροφόρο αγωγό μπορεί να θέσει επίσης τα
μεταλλικά μέρη του εργαλείου υπό τάση και να
προκαλέσει ηλεκτροπληξία.
Βεβαιωθείτε, ότι στη θέση που πρόκειται να
εργαστείτε, δεν βρίσκονται καλώδια ρεύματος,
σωλήνες νερού ή αερίου (π.χ. με τη βοήθεια
ενός ανιχνευτή μετάλλων).
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗΦοράτε πάντοτε
προστατευτικά γυαλιά.
Προστατέψτε τις μπαταρίες από την
υγρασία!
Μην εκθέτετε τις μπαταρίες στη φωτιά!
Μη χρησιμοποιείτε ελαττωματικές ή
παραμορφωμένες μπαταρίες!
Μην ανοίγετε τις μπαταρίες!
Μην ακουμπάτε ή βραχυκυκλώνετε τις επαφές
των μπαταριών!
Από τις ελαττωματικές
επαναφορτιζόμενες μπαταρίες ιόντων
λιθίου (Li-Ion) μπορεί να εξέλθει εύφλεκτο
υγρό!
Σε περίπτωση που χυθεί το υγρό της
μπαταρίας και έρθει σε επαφή με το δέρμα
σας, ξεπλύνετε το αμέσως με πολύ νερό.
Σε περίπτωση που πέσει υγρό της μπαταρίας στα
μάτια σας, πλύνετε τα μάτια σας με καθαρό νερό
και πηγαίνετε χωρίς καθυστέρηση στον γιατρό!
Εάν το εργαλείο χαλάσει αφαιρέστε την
επαναφορτιζόμενη μπαταρία από αυτό.
Προτού πραγματοποιήσετε μία οποιαδήποτε
ρύθμιση, αλλαγή εξοπλισμού, συντήρηση ή
καθαρισμό αφαιρέστε την μπαταρία από το
εργαλείο.
Βεβαιωθείτε ότι έχει απενεργοποιηθεί το
εργαλείο κατά την τοποθέτηση της μπαταρίας.
Μην πιάνετε το περιστρεφόμενο εξάρτημα!
Απομακρύνετε τα πριονίδια και όμοια υλικά μόνον,
όταν το εργαλείο είναι ακινητοποιημένο.
Ασφαλίστε το επεξεργαζόμενο κομμάτι έτσι,
ώστε να μην μπορεί να γλιστρήσει ή να
περιστραφεί, (π.χ. με τη βοήθεια σφιγκτήρων).
Φωτοδίοδος LED (13): Μην παρατηρείτε την
ακτίνα LED απευθείας με οπτικά όργανα.
Μείωση επιβάρυνσης από σκόνη:
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ - Ορισμένα είδη σκόνης
που παράγονται κατά τη λείανση με
γυαλόχαρτο, κατά το πριόνισμα, τρόχισμα,
τρύπημα και με άλλες εργασίες, περιέχουν
χημικές ουσίες, οι οποίες είναι γνωστό, ότι μπορεί
να προξενήσουν καρκίνο, γενετικές ανωμαλίες ή
άλλες βλάβες της αναπαραγωγής. Μερικά
παραδείγματα αυτών των χημικών ουσιών είναι:
- Μόλυβδος από μολυβδούχα επιχρίσματα,
- ορυκτή σκόνη από δομικούς λίθους, τσιμέντο και
άλλα υλικά τοιχοποιίας και
1. Δήλωση συμμόρφωσης
2. Χρήση σύμφωνα με τον
σκοπό χρήσης
3. Γενικές υποδείξεις
ασφαλείας
4. Ειδικές υποδείξεις
ασφαλείας
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
65
- αρσενικό και χρώμιο από χημικά επεξεργασμένο
ξύλο.
Ο κίνδυνος που διατρέχετε από αυτήν την
επιβάρυνση, εξαρτάται από το πόσο συχνά
εκτελείτε αυτήν την εργασία. Για να μειώσετε την
επιβάρυνση από αυτές τις χημικές ουσίες:
Εργάζεστε σε έναν καλά αεριζόμενο χώρο
φορώντας έναν εγκεκριμένο εξοπλισμό
προστασίας, όπως π.χ. μάσκες προστασίας
από τη
σκόνη, οι οποίες είναι κατασκευασμένες έτσι,
ώστε να φιλτράρουν τα μικροσκοπικά μικρά
σωματίδια.
Αυτό ισχύει επίσης και για είδη σκόνης άλλων
υλικών, όπως π.χ. ορισμένα είδη ξυλείας (όπως
σκόνη δρυός ή οξιάς), μέταλλα, αμίαντος. Άλλες
γνωστές ασθένειες είναι π.χ. αλλεργικές
αντιδράσεις, νοσήματα του αναπνευστικού
συστήματος Μην αφήνετε την σκόνη να
εισχωρήσει στο σώμα.
Προσέξτε τις οδηγίες που ισχύουν για το υλικό, το
προσωπικό, την περίπτωση εφαρμογής και το
σημείο χρήσης και τους εθνικούς κανονισμούς
(π.χ. κανονισμοί εργασιακής ασφάλειας,
απόρριψη).
Συλλέξτε τα σωματίδια που προκύπτουν στο
σημείο της δημιουργίας τους, αποφύγετε τις
συσσωρεύσεις στον περιβάλλοντα χώρο.
Χρησιμοποιείτε κατάλληλο για ειδικές εργασίες
πρόσθετο εξοπλισμό. Έτσι φθάνουν λιγότερα
σωματίδια ανεξέλεγκτα στο περιβάλλον.
Χρησιμοποιείτε ένα κατάλληλο σύστημα
αναρρόφησης σκόνης.
Μειώστε την επιβάρυνση από τη σκόνη με τους
εξής τρόπους:
- στρέφοντας τα εξερχόμενα σωματίδια και τη
σκόνη απαερίων του εργαλείου όχι πάνω σας ή
προς άτομα που βρίσκονται κοντά σας ή πάνω
σε συσσωρευμένη σκόνη,
- χρησιμοποιώντας μία εγκατάσταση
αναρρόφησης και/ή μία συσκευή καθαρισμού
του αέρα,
- αερίζοντας καλά τον χώρο εργασίας και
διατηρώντας τον καθαρό αναρροφώντας τους
ρύπους. Το σκούπισμα ή το ξεφύσημα
στροβιλίζει τη σκόνη.
- Αναρροφάτε ή πλένετε την ενδυμασία
προστασίας. Μην ξεφυσάτε, χτυπάτε ή
καθαρίζετε με βούρτσες.
Μεταφορά των μπαταριών ιόντων λιθίου:
Η αποστολή των μπαταριών ιόντων λιθίου
υπόκειται στη νομοθεσία περί επικινδύνων
εμπορευμάτων (UN 3480 και UN 3481). Κατά την
αποστολή των μπαταριών ιόντων λιθίου προσέξτε
τους τρέχοντες ισχύοντες κανονισμούς.
Πληροφορηθείτε σχετικά ενδεχομένως από την
εταιρεία μεταφορών. Πιστοποιημένη συσκευασία
είναι διαθέσιμη στη Metabo.
Η αποστολή των μπαταριών μπορεί να γίνει μόνον
εφόσον το περίβλημα ευρίσκεται σε καλή
κατάσταση και δεν διαρρέει υγρό. Για την
αποστολή της επαναφορτιζόμενης μπαταρίας
αφαιρέστε την μπαταρία από το εργαλείο.
Ασφαλίστε τις επαφές από τυχόν βραχυκύκλωμα
(π.χ. μονώστε τις με αυτοκόλλητη ταινία).
Τις εικόνες θα τις βρείτε στην αρχή των οδηγιών
λειτουργίας.
Διευκρινίσεις συμβόλων:
Κατεύθυνση κίνησης
Τρυπάνι
Αργά
Γρήγορα
Πρώτη ταχύτητα
Δεύτερη ταχύτητα
Βίδωμα
Τρύπημα, βίδωμα
Σπειροτόμηση
Ροπή στρέψης
Εικ. A
1 Ταχυτσόκ
2 Πρόσθετη χειρολαβή
3 Συρόμενος διακόπτης (τρύπημα,
σπειροτόμηση)
4 Διακόπτης αλλαγής ταχυτήτων
5 Διακόπτης αλλαγής της κατεύθυνσης
περιστροφής (ρύθμιση της φοράς
περιστροφής, ασφάλεια μεταφοράς) - από τις
δύο πλευρές του εργαλείου
6 Θήκη κατσαβιδόλαμων *
7 Γάντζος ζώνης *
8 Πλήκτρο για την απασφάλιση της μπαταρίας
9 Πλήκτρο ένδειξης της χωρητικότητας *
10 Ένδειξη χωρητικότητας και σήμανσης *
11 Επαναφορτιζόμενη μπαταρία *
12 Τροχίσκος ρύθμισης (λειτουργία
στροφορμής, περιορισμός της ροπής
στρέψης, μέγιστη ροπή στρέψης)
13 Φωτοδίοδος LED
14 Πληκτροδιακόπτης
* ανάλογα του εξοπλισμού
7.1 Επαναφορτιζόμενη μπαταρία, ένδειξη
χωρητικότητας και σήμανσης Εικ. B
Φορτίστε την μπαταρία πριν από τη χρήση.
Φορτίστε ξανά την μπαταρία σε περίπτωση
πτώσης της ισχύος.
Η ιδανική θερμοκρασία φύλαξης βρίσκεται μεταξύ
10°C και 30°C.
7.2 Αφαίρεση, τοποθέτηση
επαναφορτιζόμενης μπαταρίας
Εικ. C
5. Εικόνες
6. Επισκόπηση
7. Χρήση
Nm
ΕΛΛΗΝΙΚΆel
66
7.3 Ρύθμιση κατεύθυνσης περιστροφής,
ασφάλειας μεταφοράς (κλείδωμα της
λειτουργίας) Εικ. D
7.4 Επιλογή ταχύτητας Εικ. E
Ο χειρισμός του διακόπτη αλλαγής
ταχυτήτων (4) επιτρέπεται μόνο με
ακινητοποιημένο τον κινητήρα!
7.5 Ρύθμιση για τρύπημα, σπειροτόμηση
Εικ. A
Ωθήστε τον (3) συρόμενο διακόπτη.
Υπόδειξη: Για βίδωμα, μετακινήστε τον συρόμενο
διακόπτη (3) στη θέση "Τρύπημα".
7.6 Ρύθμιση του περιορισμού της ροπής
στρέψης, της μέγιστης ροπής στρέ-
ψης, της λειτουργίας στροφορμής
Μην εργάζεστε για μεγάλο χρονικό
διάστημα με ενεργοποιημένη τη λειτουργία
στροφορμής! (Ο κινητήρας μπορεί να
υπερθερμανθεί.)
Εικ. F
Στον τροχίσκο ρύθμισης (12) ρυθμίστε τον
επιθυμητό τρόπο λειτουργίας:
= Λειτουργία στροφορμής
1...10 = Περιορισμός της ροπής στρέψης
= Μέγ. ροπή στρέψης
Υπόδειξη: Η λειτουργία στροφορμής διατίθεται
μόνο όταν ο συρόμενος διακόπτης (3) βρίσκεται
στη θέση "Τρύπημα".
7.7 Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση,
ρύθμιση του αριθμού των στροφών
Εικ. A
Ενεργοποίηση, αριθμός στροφών: Πατήστε
τον πληκτροδιακόπτη (14). Ο αριθμός των
στροφών μπορεί να αλλάξει, πατώντας τον
πληκτροδιακόπτη.
Απενεργοποίηση: Αφήστε τον
πληκτροδιακόπτη (14). Υπόδειξη: Ο θόρυβος,
που παρουσιάζεται κατά την
απενεργοποίηση του εργαλείου, οφείλεται
στον τρόπο κατασκευής (γρήγορη
ακινητοποίηση) και δεν επηρεάζει καθόλου
τη λειτουργία και τη διάρκεια ζωής του
εργαλείου.
7.8 Ταχυτσόκ Εικ. H
Σε περίπτωση μαλακού στελέχους εξαρτήματος
πρέπει ενδεχομένως μετά από σύντομο χρόνο
λειτουργίας να ξανασφιχτεί το εξάρτημα.
Καθαρισμός: Κρατήστε το εργαλείο
με το
ταχυτσόκ κάθετα προς τα κάτω και γυρίστε
τον δακτύλιο εντελώς στην κατεύθυνση
“GRIP, ZU”, μετά γυρίστε τον εντελώς στην
κατεύθυνσηΑUF, RELEASE”. Η
συγκεντρωμένη σκόνη πέφτει από το
ταχυτσόκ.
7.9 Σπειροτόμηση Εικ. G
Χρησιμοποιείτε μόνο μηχανικούς
σπειροτόμους που πληρούν τις ακόλουθες
προϋποθέσεις:
- Χρησιμοποιείτε μόνο αιχμηρούς μηχανικούς
σπειροτόμους που δεν έχουν υποστεί
βλάβη.
- Χρησιμοποιείτε μόνο μηχανικούς σπειροτόμους
για δεξιόστροφα σπειρώματα.
Προετοιμασίες:
- Δημιουργήστε μια οπή (με διάμετρο που
ταιριάζει στον σπειροτόμο που χρησιμοποιείτε).
- Θέστε τον διακόπτη αλλαγής ταχυτήτων (4)
στην ταχύτητα "1".
- Θέστε τον συρόμενο διακόπτη (3) στη θέση
"Σπειροτόμηση"
- Ρύθμιση τροχίσκου ρύθμισης (12) (βλέπε Εικ.
παρακάτω):
Η κατάλληλη ρύθμιση εξαρτάται από πολλούς
παράγοντες. Κατ' αρχήν ισχύουν τα εξής:
α) Τυφλές οπές και μικρές διαμπερείς οπές:
Για τις τυφλές οπές μην επιλέγετε υπερβολικά
μεγάλη ροπή στρέψης, για να μην αποσχιστεί ο
σπειροτόμος όταν φτάσει στο τέρμα της οπής. Η
θέση Στροφορμή αντιστοιχεί στη μικρότερη
ροπή στρέψης και τον μικρότερο αριθμό
στροφών. Μέχρι τη θέση 4 και οι δύο τιμές αυξά-
νονται.
β) Διαμπερείς οπές:
Επιλέξτε μεγαλύτερη ροπή στρέψης. Από τη
θέση 4, ο αριθμός στροφών παραμένει
σταθερός, μόνο η ροπή στρέψης αυξάνεται. Για
"μέγιστη ροπή στρέψης" επιλέξτε τη θέση .
- Προσαρμόστε το τσοκ που αντιστοιχεί στον
σπειροτόμο (σπειροτόμος „M8-12“ ή „M 4-6“)
- Ανοίξτε το τσοκ .
- Τοποθετήστε τον σπειροτόμο.
- Ωθήστε τον σπειροτόμο μεγέθους Μ8 - Μ
12
μέχρι το τέρμα μέσα στο τσοκ „M8-12“, ώστε το
1...10
12
1/min
Nm
2
1
3
456
...
89107
b
a
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
67
τετράγωνο να συγκρατείται από την υποδοχή
στο εσωτερικό του τσοκ.
- Ωθήστε τον σπειροτόμο μεγέθους Μ4 - Μ6
μέχρι το τέρμα μέσα στο τσοκ „M4-6“, ώστε το
τετράγωνο να συγκρατείται από την υποδοχή
στο εσωτερικό του τσοκ.
- Κλείστε το τσοκ και συσφίξτε το.
- Λιπάνετε την οπή και τον σπειροτόμο με
κατάλληλο λάδι
κοπής.
Σπειροτόμηση
- Τοποθετήστε τον σπειροτόμο στην οπή.
- Κινήστε το εργαλείο στην κατεύθυνση του
άξονα.
- Πιέστε προς τα μέσα τον πληκτροδιακόπτη (14)
και με χαμηλό αριθμό στροφών και ελαφρά
πίεση εισάγετε τον σπειροτόμο στην οπή. Κατά
τη διάρκεια της σπειροτόμησης μπορεί να
αυξηθεί ο αριθμός στροφών.
- Όταν επιτευχθεί το επιθυμητό βάθος
σπειρώματος, αφαιρέστε το εργαλείο με
πατημένο τον πληκτροδιακόπτη (14) με
ομοιόμορφες κινήσεις. Το εργαλείο αλλάζει
αυτόματα την κατεύθυνση περιστροφής.
Υπόδειξη: Όταν ο συρόμενος διακόπτης (3)
βρίσκεται στη θέση "Σπειροτόμηση" , δεν
διατίθενται η περιστροφή προς τα δεξιά / προς τα
αριστερά και η λειτουργία στροφορμής.
Υπόδειξη: Όταν ο συρόμενος διακόπτης (3)
βρίσκεται στη θέση "Σπειροτόμηση" και δεν
ασκείται πίεση στον σπειροτόμο, το εργαλείο
περιστρέφεται προς τα αριστερά! Όταν ασκείται
πίεση στον σπειροτόμο, το εργαλείο αρχίζει
αυτόματα να περιστρέφεται προς τα δεξιά.
7.10 Τσοκ με σύστημα ταχείας αλλαγής
Quick Εικ. I
Αφαίρεση: Σπρώξτε το δακτύλιο ασφάλισης
προς τα εμπρός (a) και αφαιρέστε το τσοκ προς τα
εμπρός (b).
Τοποθέτηση: Σπρώξτε το δακτύλιο ασφάλισης
προς τα εμπρός και περάστε το τσοκ μέχρι τέρμα
πάνω στον άξονα του δραπάνου.
7.11 Τοποθέτηση γάντζου ζώνης (ανάλογα
με τον εξοπλισμό) / θήκης
κατσαβιδόλαμων (ανάλογα με τον
εξοπλισμό) Εικ. J
Τοποθετήστε τον γάντζο ζώνης (7), όπως
φαίνεται.
Τοποθετήστε τη θήκη κατσαβιδόλαμων (6), όπως
φαίνεται.
8.1 Πολυλειτουργικό σύστημα επιτήρησης
του εργαλείου
Όταν απενεργοποιείται το εργαλείο από
μόνο του, τότε η ηλεκτρονική διάταξη έχει
ενεργοποιήσει τη λειτουργία αυτοπροστασίας.
Ηχεί ένα προειδοποιητικό σήμα (συνεχές μπιπ).
Αυτό σταματά μετά το πολύ 30 δευτερόλεπτα ή
αφήνοντας τον πληκτροδιακόπτη (14).
Παρά αυτή τη λειτουργία προστασίας μπορεί
σε ορισμένες εφαρμογές να εμφανιστεί μια
υπερφόρτωση και ως συνέπεια αυτής μια ζημιά
του εργαλείου.
Αιτίες και αντιμετώπιση:
1. Μπαταρία σχεδόν άδεια Εικ. A, B (Η
ηλεκτρονική διάταξη προστατεύει την
μπαταρία από ζημιά λόγω πλήρους
αποφόρτισης).
Όταν μια φωτοδίοδος (LED) (10) αναβοσβήνει,
είναι η μπαταρία σχεδόν άδεια. Πατήστε
ενδεχομένως το πλήκτρο (9) και ελέγξτε την
κατάσταση φόρτισης στις φωτοδιόδους (LED)
(10). Όταν η μπαταρία είναι σχεδόν άδεια,
πρέπει να φορτιστεί ξανά!
2. Μια υπερφόρτωση του εργαλείου για
μεγαλύτερη χρονική διάρκεια οδηγεί σε
απενεργοποίηση λόγω υπερθέρμανσης.
Αφήστε το εργαλείο ή την μπαταρία να
κρυώσει.
Υπόδειξη: Όταν η μπαταρία είναι πολύ ζεστή,
είναι δυνατή μια γρηγορότερη ψύξη της
μπαταρίας σε ένα φορτιστή "AIR COOLED".
Υπόδειξη: Το εργαλείο κρυώνει γρηγορότερα,
όταν το αφήνει κανείς να λειτουργεί χωρίς
φορτίο.
3. Απενεργοποίηση ασφαλείας Metabo: Το
εργαλείο ΑΠΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΘΗΚΕ από μόνο
του. Σε περίπτωση απότομης μείωσης του
αριθμού στροφών (όπως παρουσιάζεται π.χ.
σε περίπτωση μιας ξαφνικής εμπλοκής ή μιας
ανάκρουσης) απενεργοποιείται το εργαλείο.
Απενεργοποιήστε το εργαλείο με τον
πληκτροδιακόπτη (14). Ενεργοποιήστε μετά
ξανά το εργαλείο και συνεχίστε κανονικά την
εργασία. Αποφύγετε άλλες εμπλοκές.
8.2 Υποδείξεις
Η φωτοδίοδος (LED) (13) σβήνει αυτόματα μετά
από έναν ορισμένο χρόνο.
Χρησιμοποιείτε μόνον γνήσιες
επαναφορτιζόμενες μπαταρίες και εξαρτήματα
της Metabo.
Χρησιμοποιείτε μόνον πρόσθετο εξοπλισμό, ο
οποίος ικανοποιεί τις απαιτήσεις και τα
χαρακτηριστικά στοιχεία που αναφέρονται σε
αυτές τις οδηγίες λειτουργίας.
Τοποθετείτε τον πρόσθετο εξοπλισμό με
ασφάλεια. Όταν χρησιμοποιείται το εργαλείο σε
ένα στήριγμα: Στερεώστε με ασφάλεια το
εργαλείο. Η απώλεια του ελέγχου μπορεί να
οδηγήσει σε τραυματισμούς.
Πλήρες πρόγραμμα εξαρτημάτων, βλέπε
www.metabo.com ή στον κατάλογο.
Οι επισκευές των ηλεκτρικών εργαλείων
επιτρέπεται να διενεργούνται μόνο από
ηλεκτροτεχνίτες!
8. Επιδιόρθωση βλαβών
9. Πρόσθετος εξοπλισμός
10. Επισκευή
ΕΛΛΗΝΙΚΆel
68
Για ηλεκτρικά εργαλεία Metabo που έχουν ανάγκη
επισκευής απευθυνθείτε στην αντίστοιχη
αντιπροσωπεία της Metabo. Διευθύνσεις βλέπε
www.metabo.com.
Τους καταλόγους ανταλλακτικών μπορείτε να
τους κατεβάσετε από τη διεύθυνση
www.metabo.com.
Μην πετάτε τις μπαταρίες στο νερό.
Προστατέψτε το περιβάλλον και μην
πετάτε τα ηλεκτρικά εργαλεία και τις
μπαταρίες στα οικιακά απορρίμματα.
Τηρείτε τους εθνικούς κανονισμούς για
την ξεχω-
ριστή συγκέντρωση και για την ανακύκλωση των
άχρηστων εργαλείων, συσκευασιών και
εξαρτημάτων.
Πριν την απόσυρση εκφορτίστε την μπαταρία στο
ηλεκτρικό εργαλείο. Ασφαλίστε τις επαφές από
τυχόν βραχυκύκλωμα (π.χ. μονώστε τις με αυτο-
κόλλητη ταινία).
Εικ. K. Διατηρούμε το δικαίωμα για αλλαγές,
που εξυπηρετούν την τεχνική πρόοδο.
U=Τάση της μπαταρίας
n
0
=Αριθμός στροφών χωρίς φορτίο
Ροπή σύσφιξης κατά το βίδωμα:
M
1
= Μαλακό βίδωμα (ξύλο)
M
2
= Στροφορμή
M
3
= Σκληρό βίδωμα (μέταλλο)
M
4
= Ρυθμιζόμενη ροπή σύσφιξης
D
1 max
= Μέγιστη διάμετρος σπειρώματος
D
2 max
= Μέγιστη διάμετρος τρυπήματος σε
χάλυβα
D
3 max
= Μέγιστη διάμετρος τρυπήματος σε
μαλακό ξύλο
m=Βάρος (με τη μικρότερη μπαταρία)
G=Σπείρωμα άξονα
D
μέγ.
= Άνοιγμα τσοκ
Οι τιμές μετρήθηκαν σύμφωνα με το πρότυπο
EN 60745.
Συνεχές ρεύμα
Τα αναφερόμενα τεχνικά στοιχεία εννοούνται με
ανοχές (σύμφωνα με τις εκάστοτε ισχύουσες
τεχνικές προδιαγραφές).
Τιμές εκπομπής
Αυτές οι τιμές καθιστούν δυνατή την
εκτίμηση των εκπομπών του ηλεκτρικού
εργαλείου και τη σύγκριση διαφόρων ηλεκτρικών
εργαλείων. Ανάλογα με τις συνθήκες εργασίας,
την κατάσταση του ηλεκτρικού εργαλείου ή των
εξαρτημάτων εργασίας μπορεί η πραγματική
επιβάρυνση να είναι υψηλότερη ή χαμηλότερη.
Για την εκτίμηση λάβετε υπόψη τα διαλείμματα
εργασίας και τις φάσεις μικρότερου φορτίου. Με
βάση τις αντίστοιχες προσαρμοσμένες τιμές
εκτίμησης καθορίστε μέτρα προστασίας για τον
χρήστη, π.χ. οργανωτικά μέτρα.
Συνολική τιμή κραδασμών (Διανυσματικό
άθροισμα τριών διευθύνσεων) σύμφωνα με το
EN 60745:
a
h, ID
= Τιμή εκπομπής κραδασμών
(Τρύπημα με κρούση σε μπετόν)
a
h, D
= Τιμή εκπομπής κραδασμών
(Τρύπημα σε μέταλλο)
a
h, S
= Τιμή εκπομπής κραδασμών (βίδωμα
χωρίς κρούση)
K
h, ...
= Ανασφάλεια (ταλάντωση)
Τυπικές ηχητικές στάθμες Α:
L
pA
= Στάθμη ηχητικής πίεσης
L
WA
= Στάθμη ηχητικής ισχύος
K
pA
, K
WA
=Ανασφάλεια (ηχητική στάθμη)
Κατά την εργασία μπορεί να υπάρξει υπέρβαση
της στάθμης θορύβου των 80 dB(A).
Φοράτε ωτοασπίδες!
11. Προστασία περιβάλλοντος
12. Τεχνικά στοιχεία
MAGYAR hu
69
Eredeti használati utasítás
Saját felelősségünk tudatában kijelentjük: a jelen
akkus menetfúró / akkus-fúrócsavarozó, – típus és
sorozatszám alapján történő azonosítással *1) –
megfelelnek az irányelvek *2) és szabványok *3)
összes idevonatkozó rendelkezéseinek. A műszaki
dokumentációt lásd a *4) - L-jelű ábra.
Az akkus menetfúró / akkus fúrócsavarozó ütés
nélküli fúráshoz használható fémben, fában,
műanyagban és hasonló anyagokban, valamint
csavarozáshoz és belső menetek vágásához.
A nem rendeltetésszerű használat során
keletkezett károkért a felhasználó felel.
Az általános balesetmegelőzési előírásokat és a
mellékelt biztonsági utasításokat figyelembe kell
venni.
Saját testi épsége és az elektromos
szerszám védelme érdekében tartsa be
az adott szimbólummal jelölt
szövegrészekben foglaltakat!
FIGYELMEZTETÉS – A sérülésveszély
csökkentése érdekében olvassa át a
kezelési útmutatót.
FIGYELMEZTETÉS Olvassa át az összes
biztonsági utasítást és előírást. A
biztonsági utasítások és előírások betartásának
elmulasztása elektromos áramütéshez, tűzhöz és/
vagy súlyos testi sérülésekhez vezethet.
Kérjük, gondosan őrizzen meg minden
biztonsági utasítást és előírást a jövőbeni
használat érdekében.
Csak ezekkel a dokumentumokkal együtt adja
tovább másnak az elektromos kéziszerszámot.
Használja a készülékkel kapott kiegészítő
markolatot (kiviteltől függő). A gép feletti uralom
elvesztése sérüléshez vezethet.
A gépet a szigetelt markolatnál fogva tartsa
meg, ha olyan munkálatokat végez, melyeknél
a betétszerszám rejtett elektromos vezetékbe
vághat. A feszültség alatt álló vezeték érintése a
gép fém részeit is feszültség alá helyezheti, és ez
elektromos áramütést okozhat.
Győződjön meg arról (pl. fémdetektor
segítségével), hogy a megmunkálandó felületben
nincsen áram-, víz- vagy gázvezeték.
FIGYELMEZTETÉS – Mindig viseljen
védőszemüveget.
Óvja az akkuegységet a nedvességtől!
Ne tegye ki az akkuegységet tűz hatásának!
Ne használjon sérült vagy deformálódott
akkuegységet!
Ne nyissa fel az akkuegységet!
Ne érintse meg vagy ne zárja rövidre az
akkuegység érintkezőit!
A hibás Li-ion akkuegységből enyhén savas,
éghető folyadék folyhat ki!
Ha az akkumulátorfolyadék kifolyik és
érintkezésbe kerül a bőrével, azonnal öblítse
le bő vízzel. Ha az akkumulátorfolyadék a
szemébe kerül, tiszta vízzel mossa ki, és
haladéktalanul vesse alá magát orvosi kezelésnek!
Egy meghibásodott gép esetén ki kell venni a
gépből az akkuegységet.
Beállítás, átalakítás, karbantartás vagy tisztítás előtt
vegye ki az akkuegységet gépből.
Bizonyosodjon meg arról, hogy a gépet kikapcsolta,
mielőtt az akkuegységet behelyezi a helyére.
Ne érjen hozzá a forgásban lévő szerszámhoz!
A forgácsot és hasonló anyagokat csak a gép
leállásakor távolítsa el.
Biztosítsa a munkadarabot eltolódás vagy együtt
forgás ellen (pl. satuba való beszorítással ).
LED lámpa (13): ne nézzen optikai berendezéssel
közvetlenül a LED sugárba.
A porterhelés csökkentése:
VIGYÁZAT - Néhány porfajta, amely
csiszolópapírral való csiszolás, fűrészelés,
csiszolás, fúrás és egyéb munkavégzés során
keletkezik, olyan vegyszereket tartalmaz,
amelyeknél ismeretes, hogy az rákkeltő, születési
hibákat, vagy egyéb reprodukciós károkat
okozhatnak. Ezen vegyszerekre vonatkozó néhány
példa:
- ólom ólomtartalmú festékrétegekből,
- ásványi por téglákból, cement és egyéb falazó
nyersanyagokból, és
- arzén, valamint króm vegyszerrel kezelt fa esetén.
Ezen termelésekben rejlő veszély változó annak
függvényében, milyen gyakran végez ilyen
munkákat. Annak érdekében, hogy csökkenteni
lehessen ezen vegyszerek okozta terhelést:
dolgozzon mindig jól szellőztetett területen és
megfelelő engedélyezett védőfelszereléssel, mint
pl. olyan porvédő álarccal, amelyet kifejezetten a
mikroszkopikusan kis részecskék kiszűrésére
fejlesztettek ki.
Ez vonatkozik egyéb nyersanyagok által keletkezett
porra, mint pl. néhány fafajta (pl. tölgy- vagy
bükkfaporra), fém, azbeszt esetén. További ismert
1. Megfelelőségi nyilatkozat
2. Rendeltetésszerű használat
3. Általános biztonsági
utasítások
4. Különleges biztonsági
utasítások
MAGYARhu
70
betegségek pl. allergiás reakciók, légúti
megbetegedések. Figyeljen arra, hogy ne kerüljön
a testébe por.
Vegye figyelembe az anyagra, a személyzetre, a
felhasználásra és a felhasználás helyére vonatkozó
érvényes irányelveket (pl. munkavédelmi
előírásokat, hulladékeltávolítást).
Fogja fel a keletkező részecskéket, kerülje a
környezetbe való lerakódást.
Használjon speciális munkavégzésre alkalmas
tartozékokat. Ezzel kevesebb részecske jut
ellenőrizetlenül a környezetbe.
Használjon megfelelő porelszívó berendezést.
Csökkentse a porleterhelést a következők szerint:
- ne irányítsa magára, a közelben tartózkodó
személyekre vagy a lerakódott porra a kiáramló
részecskéket és a gépből kiáramló levegőt,
- használjon elszívó berendezést és/vagy
légtisztító berendezést,
- szellőztesse megfelelően a munkavégzés
területét és tartsa azt porszívózással tisztán.
Seprés vagy lefújás felkavarja a port.
- Szívja le vagy mossa ki a védőruházatot. Ne fújja
azt le, ne porolja ki vagy ne kefélje le.
A lítium-ionos akkuegység szállítása:
A lítium-ionos akkuegység szállítása a veszélyes
anyagokról szóló rendelet (UN 3480 und UN 3481)
hatálya alá esik. A lítium-ionos akkuegység
szállítása során mindig tájékozódjon az aktuálisan
érvényes előírásokról. Adott esetben érdeklődjön a
szállító vállalatánál. Tanúsítvánnyal ellátott
csomagolás a Metabo vállalattól igényelhető.
Csak akkor adjon fel akkuegységet, ha annak háza
sértetlen és abból nem lép ki folyadék. Feladáshoz
vegye ki az akkuegységet a gépből. Biztosítsa az
érintkezők rövidzárlat elleni védelmét (pl.
ragasztószalaggal).
Az ábrák a használati utasítás elején találhatók.
A szimbólumok magyarázatai:
Mozgásirány
Fúrás
Lassú
Gyors
1. fokozat
2. fokozat
Csavarozás
Fúrás, csavarozás
Menetvágás
Forgatónyomaték
A-jelű ábra
1 gyorsbefogó fúrótokmány
2 kiegészítő markolat
3 tolókapcsoló (fúrás, menetvágás)
4 fokozatkapcsoló
5 forgásirányváltó kapcsoló (forgásirány
beállítása, szállítási biztosító) - a gép mindkét
oldalán
6 bittartó *
7 övkampó *
8 nyomógomb az akkuegység kireteszeléséhez
9 kapacitáskijelző nyomógomb *
10 kapacitás- és figyelmeztető kijelző *
11 akkuegység *
12 állítókerék (impulzus funkció, forgatónyomaték-
korlátozás, max. forgatónyomaték)
13 LED lámpa
14 kapcsológomb
* kiviteltől függően
7.1 Akkuegység, kapacitás- és figyelmeztető
kijelző B-jelű ábra
Az akkuegységet használat előtt fel kell tölteni.
Az akkuegységet teljesítménycsökkenéskor töltse
fel újra.
Optimális tárolási hőmérséklet: 10°C és 30°C
között.
7.2 Az akkuegység kivétele, behelyezése
C-jelű ábra
7.3 Forgásirány, szállítási biztosító
(bekapcsolásgátló) beállítása D-jelű
ábra
7.4 A fokozat kiválasztása E-jelű ábra
A fokozatkapcsolót (4) csak álló motor mellett
működtesse!
7.5 Fúrás, menetvágás beállítása A-jelű
ábra
Működtesse a tolókapcsolót (3).
Figyelmeztetés: Csavarozáshoz állítsa a
tolókapcsolót (3) „Fúrás“ állásra.
7.6 Forgatónyomaték-korlátozás, maximális
forgatónyomaték, impulzusfunkció beál-
lítása
Ne dolgozzon sokáig a bekapcsolt
impulzusfunkcióval! (A motor túlmelegedhet.)
F-jelű ábra
Állítsa be az állítókeréken (12) a kívánt üzemmódot:
= impulzus funkció
1...10 = forgatónyomaték-korlátozás
= maximális forgatónyomaték
5. Ábrák
6. Áttekintés
Nm
7. Használat
MAGYAR hu
71
Figyelmeztetés: Az impulzus funkció csak akkor áll
rendelkezésre, ha a tolókapcsoló (3) a „Fúrás“
álláson áll.
7.7 Be-/kikapcsolás, a fordulatszám
beállítása A-jelű ábra
Bekapcsolás, fordulatszám: Nyomja meg a
nyomókapcsolót (14). A fordulatszámot a
nyomókapcsoló benyomásával változtathatja
meg.
Kikapcsolás: Engedje el a nyomókapcsolót (14).
Figyelmeztetés: A zaj, amely a gép
kikapcsolásakor hallható, a szerkezetből
adódik (gyors leállítás) és nincs hatással a
működésre és a gép élettartamára.
7.8 Gyorszorító fúrótokmány H-jelű ábra
Ha a szerszám befogószára puha, azt valószínűleg
után kell húzni rövid fúrási időtartam után.
Tisztítás: Alkalmanként a gépet a gyorsszorító
fúrótokmánnyal függőlegesen lefelé kell haltani
és a hüvelyt teljesen el kell forgatni a
„GRIP, BE“ irányba, majd teljesen el kell
forgatni a „KI, RELEASE“ irányba. Az
összegyűlt por kihullik a gyorsbefogó
fúrótokmányból.
7.9 Menetvágás G-jelű ábra
Csak olyan menetfúró gépet használjon,
amely megfelel a következő feltételeknek:
- Csak ép és éles menetfúró gépet használjon.
- A menetfúró gépet csak jobb menethez használja.
Előkészítés:
- Készítsen egy furatot (olyan átmérővel, amely illik
az alkalmazott menetfúróhoz).
- A fokozatkapcsolót (4) az „1“ fokozatra állítani.
- A tolókapcsolót (3) a „Menetvágásállásra
állítani
- Az állítókerék (12) beállítása (lásd az ábrát
lent):
A megfelelő beállítás sok befolyásoló faktortól
függ, alapvetően a következő érvényes:
a) Zsákfuratoki és kis átmenő furatok:
A zsákfuratokhoz ne válasszon túl nagy
forgatónyomatékot, hogy a menetfúró a furat
aljának elérésekor ne szakadjon le. Az impulzus
állás megfelel a legkisebb forgatónyoma-
téknak és a legkisebb fordulatszámnak. A 4
állásig nő mindkét érték.
b) Átmenő furatok:
Válasszon nagyobb forgatónyomatékot. A 4
állástól a fordulatszám azonos marad, csak a
forgatónyomaték nő. A „maximális
forgatónyomaték“-hoz állítsa a állásra.
- Helyezze fel a menetfúróhoz illő fúrótokmányt
(„M8-12“, ill. „M 4-6“ fúrótokmány)
- Nyissa ki a fúrótokmányt .
- Csatlakoztassa a menetfúrót.
- Tolja be ütközésig az M8 - M12-es méretű
menetfúrókat az „M8-12“ fúrótokmányba úgy,
hogy a felfogatás négylapfejű vége bent maradjon
a fúrótokmány belsejében.
- Tolja be ütközésig az M4 - M6-es méretű
menetfúrókat az „M4-6“ fúrótokmányba úgy, hogy
a felfogatás négylapfejű vége bent maradjon a
fúrótokmány belsejében.
- Zárja be a fúrótokmányt és szorítsa be.
- Kenje meg a furatot és a menetfúrót megfelelő
vágóolajjal.
Menetvágás
- Helyezze a menetfúrót a furatra.
- Mozgassa a gépet tengelyirányba.
- Nyomja be a nyomókapcsolót (14) és vágja a
menetfúrót alacsony fordulatszámmal és közepes
nyomással a furatba. A menetvágás közben
megemelheti a fordulatszámot.
- Amint eléri a kívánt menetmélységet, húzza ki
egyenletesen a gépet benyomott
nyomókapcsolóval (14) a furatból. A gép
automatikusan megváltoztatja a forgásirányt.
Figyelmeztetés: Amint a tolókapcsoló (3)
„Menetvágás“ álláson áll, a jobb- / balmenet,
valamint az impulzus funkció nem elérhető.
Figyelmeztetés: Amint a tolókapcsoló (3)
„Menetvágás“ álláson áll és a menetfúróra
nem gyakorolnak nyomást, a gép balmenetben
működik! Amennyiben a menetfúróra nyomást
gyakorolnak, a gép automatikusan jobbmenetre
kapcsol át.
7.10 Fúrótokmány Quick gyorscserélő
rendszerrel I-jelű ábra
Leszerelés: tolja előre a reteszelőgyűrűt (a) és
húzza le előre a fúrótokmányt (b).
Felszerelés: tolja előre a reteszelőgyűrűt és tolja fel
ütközésig a fúrótokmányt a fúrótengelyre.
1...10
12
1/min
Nm
2
1
3
456
...
89107
b
a
MAGYARhu
72
7.11 Az övkampó (kivitelezéstől függő) /
bittartó felhelyezése (kivitelezéstől
függően) J-jelű ábra
Helyezze fel az övkampót (7) az ábrának
megfelelően.
Helyezze fel a bittartót (6) az ábrának megfelelően.
8.1 A gép több funkciós felügyeleti
rendszere
Ha a gép önműködően kikapcsol, az
elektronika aktiválta az önvédő üzemmódot.
Felhangzik egy figyelmeztető jelzés (állandó
csipogó hang). Ez max. 30 másodperc elteltével,
vagy a nyomókapcsoló (14) felengedése után
abbamarad.
A védelmi funkció ellenére bizonyos
alkalmazásoknál túlterhelés, és ennek
következményeként a gép károsodása léphet fel.
Okok és elhárítás:
1. Az akkuegység majdnem lemerült A-, B-
jelű ábra (Az elektronika védi az akkuegységet a
mélykisülés okozta károkkal szemben).
Ha valamelyik LED lámpa (10) villog, az
akkuegység majdnem lemerült. Adott esetben
nyomja meg a gombot (9) és ellenőrizze a LED
lámpák (10) töltésszintjét. Ha az akkuegység
majdnem lemerült, azt ismét fel kell tölteni!
2. A gép hosszan tartó túlterhelése hőmérséklet-
kikapcsoláshoz vezet.
Hagyja kihűlni a gépet vagy az akkuegységet.
Megjegyzés: Ha az akkuegység nagyon meleg,
akkor a lehűtés gyorsabban lehetséges az „AIR
COOLED“ léghűtéses töltővel.
Megjegyzés: A gép gyorsabban lehűl, ha
üresjáratban járatja.
3. Metabo biztonsági kikapcsolás: A gép
magától KIKAPCSOLT. A hirtelen fordulatszám-
csökkenés esetén (mint az pl. egy hirtelen
elakadáskor vagy visszaütéskor fellép), a gép
kikapcsol. Kapcsolja ki a gépet a
nyomókapcsolóval (14). Ezután kapcsolja azt
ismét be és dolgozzon tovább a szokásos
módon. Kerülje el a további elakadást.
8.2 Tudnivalók
A LED lámpa (13) meghatározott idő után
automatikusan kikapcsol.
Csak eredeti Metabo akkuegységeket és
tartozékokat használjon.
Csak olyan tartozékokat használjon, amelyek
megfelelnek az ebben a használati utasításban
megadott követelményeknek és adatoknak.
A tartozékokat biztosan kell felhelyezni.
Amennyiben a gépet egy tartóban működtetik: a
gépet biztonságosan rögzíteni kell. A gép feletti
uralom elvesztése sérüléshez vezethet.
A teljes tartozékprogram megtalálható a
www.metabo.com honlapon vagy a katalógusban.
Elektromos szerszám javítását csak villamos
szakember végezheti!
A javításra szoruló Metabo elektromos
kéziszerszámokkal, kérjük, forduljon Metabo
szakkereskedőjéhez. A címeket a
www.metabo.com honlapon találja.
A pótalkatrészek listája letölthető a
www.metabo.com honlapról.
Az akkuegységet ne dobja vízbe!
Óvja környezetet és ne dobja az elektromos
kéziszerszámokat, illetve az akkuegysé-
geket a háztartási hulladékba. Tartsa be a
helyi előírásokat a régi gépek, csomagolások és
tartozékok szelektív gyűjtésére és
újrahasznosítására vonatkozóan.
Működtesse a készüléket az akkuegység teljes
lemerüléséig. Biztosítsa az érintkezők rövidzárlat
elleni védelmét (pl. ragasztószalaggal).
K-jelű ábra A műszaki fejlődés
eredményeképpen végzett változtatások joga
fenntartva.
U = az akkuegység feszültsége
n
0
= üresjárati fordulatszám
meghúzási nyomaték csavarozásnál:
M
1
= puha csavarozás (fa)
M
2
= impulzus nyomaték
M
3
= kemény csavarozás (fém)
M
4
= meghúzási nyomaték beállítható
D
1 max
= max. menetátmérő
D
2 max
= max. fúróátmérő acélban
D
3 max
= max. fúróátmérő puhafában
m = súly (a legkisebb akkuegységgel)
G = tengelymenet
D
max
= fúrótokmány befogási átmérő
A mérési eredményeket az EN 60745 szabvány
szerint határoztuk meg.
Egyenáram
A fenti műszaki adatokra tűrés vonatkozik (a
mindenkor érvényben levő szabványoknak
megfelelően).
Emissziós értékek
Ezek az értékek lehetővé teszik az elektromos
szerszám kibocsátási értékeinek meghatározását,
illetve különböző elektromos szerszámok
összehasonlítását. Az alkalmazási feltételektől, az
elektromos szerszám állapotától vagy a használt
betétszerszámoktól függően a tényleges környezeti
terhelés nagyobb vagy kisebb is lehet. A
becsléshez vegye figyelembe a munkaszüneteket
és az alacsonyabb környezeti terheléssel járó
8. Hibaelhárítás
9. Tartozékok
10. Javítás
11. Környezetvédelem
12. Műszaki adatok
MAGYAR hu
73
fázisokat is. A megfelelően alkalmazott becsült
értékek alapján írjon elő védőintézkedéseket a
felhasználó számára, illetve hozzon szervezési
intézkedéseket.
rezgésösszérték (háromdimenziós vektorösszeg)
EN 60745 szerint meghatározva:
a
h, ID
= rezgéskibocsátási érték
(Ütvefúrás betonban)
a
h, D
= rezgéskibocsátási érték
(Fúrás fémben)
a
h, S
= rezgéskibocsátási érték (csavarozás
ütés nélkül)
K
h, ...
= bizonytalanság (rezgés)
jellemző A-osztályú zajszint:
L
pA
= hangnyomásszint
L
WA
= hangteljesítményszint
K
pA
, K
WA
=bizonytalanság (zajszint)
Munka közben a zajszint túllépheti a 80 db(A)
értéket.
Viseljen hallásvédő eszközt!
РУССКИЙru
74
Оригинальное руководство по эксплуатации
Настоящим со всей ответственностью мы
заявляем: данные аккумуляторные метчики /
аккумуляторные дрели-шуруповерты с
идентификацией по типу и серийному номеру
*1) отвечают всем действующим положениям
директив *2) и стандартов *3). Техническую
документацию см. *4) - рис. L.
Аккумуляторные метчики / аккумуляторные
дрели-шуруповерты предназначены для
безударного сверления металла, древесины,
пластмассы и подобных материалов, а также
для вворачивания шурупов и нарезания
внутренней резьбы.
За ущерб, возникший в результате
использования не по назначению,
ответственность несет только пользователь.
Необходимо соблюдать общепринятые правила
предотвращения несчастных случаев, а также
указания, приведенные в данном руководстве.
Для вашей собственной безопасности
и защиты инструмента от
повреждений соблюдайте указания,
отмеченные данным символом!
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! В целях снижения
риска получения телесных повреждений
прочтите данное руководство по
эксплуатации.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Прочтите все
инструкции и указания по технике
безопасности. Несоблюдение инструкций и
указаний по технике безопасности может
привести к поражению электрическим током,
возникновению пожара и/или к получению
тяжелых травм.
Сохраните все инструкции и указания по
технике безопасности для использования в
будущем.
Передавайте электроинструмент следующему
владельцу только вместе с этими документами.
Эксплуатируйте инструмент с
дополнительной рукояткой, входящей в
комплект поставки (в зависимости от
комплектации). Потеря контроля может
привести к травмированию.
При выполнении работ вблизи скрытой
электропроводки держите инструмент
только за изолированные поверхности.
Контакт с находящимися под напряжением
проводами способен передать ток на
металлические части прибора и
спровоцировать удар электрическим током.
Убедитесь, что в том месте, где будут
производиться работы, не проходят линии
электро-, водо- и газоснабжения (например,
с помощью металлоискателя).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Всегда носите
защитные очки.
Примите меры по защите
аккумуляторного блока от попадания
влаги!
Не подвергайте аккумуляторные блоки
воздействию открытого огня!
Не используйте дефектные или
деформированные аккумуляторные блоки!
Не вскрывайте аккумуляторные блоки!
Не касайтесь контактов аккумуляторного блока
и не замыкайте их накоротко!
Из неисправного литий-ионного
аккумуляторного блока может вытекать
слабокислая горючая жидкость!
Если электролит пролился и попал на
кожу, немедленно промойте этот участок
большим количеством воды. В случае
попадания электролита в глаза промойте их
чистой водой и срочно обратитесь к врачу!
В случае поломки инструмента извлеките из
него аккумуляторный блок.
Извлекайте аккумуляторный блок из
инструмента перед каждой регулировкой,
переоснащением, техобслуживанием или
очисткой.
Убедитесь в том, что электроинструмент при
установке аккумуляторного блока выключен.
Не дотрагивайтесь до вращающегося сменного
инструмента!
Удаляйте стружку и другой мусор только после
полной остановки инструмента.
Закрепите обрабатываемую деталь, защищая
ее от сдвига или самовращения, (например,
затянув ее помощью зажимов).
Светодиодная подсветка (13): не смотрите на
горящий светодиод через оптические приборы.
Снижение пылевой нагрузки:
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕпыль,
образовавшаяся в результате шлифовки
наждачной бумагой, распиливания, шлифовки,
сверления и других видов работ, содержит
химические вещества, вызывающие рак,
врожденные дефекты или другие повреждения
репродуктивной системы. Примеры таких
химических веществ:
1. Декларация соответствия
2. Использование по
назначению
3. Общие указания по технике
безопасности
4. Особые указания по технике
безопасности
РУССКИЙ ru
75
- свинец в краске с содержанием свинца,
- минеральная пыль со строительного кирпича,
цемента и других веществ кирпичной кладки,
а также
- мышьяк и хром из химически обработанной
древесины.
Степень риска зависит от того, как часто вы
выполняете этот вид работ. Чтобы уменьшить
воздействие химических веществ: работайте в
помещениях с достаточной вентиляцией и
утвержденным личным защитным
снаряжением, например, респиратор,
разработанный специально для фильтрации
микроскопических частиц.
Это также касается пыли от других материалов,
например, некоторых видов дерева (древесная
пыль дуба или бука), металла, асбеста. Другие
известные заболевани. — это, например,
аллергические реакции, заболевания
дыхательных путей. Не допускайте попадания
пыли внутрь организма.
Соблюдайте директивы, относящиеся к вашим
условиям, и национальные предписания,
включая обрабатываемый материал, персонал,
варианты применения и место проведения
работ (например, положения об охране труда
или об утилизации).
Обеспечьте удаление образующихся частиц, не
допускайте образования отложений в
окружающем пространстве.
Для специальных работ используйте
подходящую оснастку. Это позволит сократить
количество частиц, неконтролируемо
выбрасываемых в окружающую среду.
Используйте подходящее устройство удаления
пыли.
Для уменьшения пылевой нагрузки:
- не направляйте выбрасываемые из
инструмента частицы и отработанный воздух
на себя, находящихся рядом людей или на
скопления пыли;
- используйте вытяжное устройство и/или
воздухоочиститель;
- хорошо проветривайте рабочее место и
содержите его в чистоте с помощью пылесоса.
Подметание или продувка только поднимает
пыль в воздух.
- Обрабатывайте пылесосом или стирайте
защитную одежду. Не продувайте одежду
воздухом, не выбивайте и не сметайте с нее
пыль.
Транспортировка литий-ионных
аккумуляторных блоков
Транспортировка литий-ионных
аккумуляторных блоков подпадает под
действие Правил перевозки опасных грузов
(UN 3480 и UN 3481). При отправке литий-
ионных аккумуляторных блоков уточните
действующие предписания. При
необходимости проконсультируйтесь со своей
транспортной компанией. Сертифицированную
упаковку можно приобрести в фирме Metabo.
Транспортировка аккумуляторных блоков
возможна только в том случае, если корпус не
поврежден и из него не вытекает жидкость. Для
отправки аккумуляторного блока выньте его из
инструмента. Примите меры для исключения
короткого замыкания контактов (например,
изолируйте клейкой лентой).
Рисунки расположены в начале руководства по
эксплуатации.
Пояснения к используемым символам:
Направление движения
Сверла
Медленно
Быстро
Первая скорость
Вторая скорость
Завинчивание шурупов
Сверление, завинчивание
Нарезание резьбы
Крутящий момент
Рис. A
1 Быстрозажимной патрон
2 Дополнительная рукоятка
3 Переключатель (сверление,
нарезаниерезьбы)
4 Переключатель скоростей
5 Переключатель направления вращения
(регулировка направления вращения,
блокировка для транспортировки) – с обеих
сторон инструмента
6 Держатель бит *
7 Поясной крючок *
8 Кнопка разблокировки аккумуляторного блока
9 Кнопка индикатора емкости *
10 Сигнальный индикатор емкости *
11 Аккумуляторный блок *
12 Установочное колесико (импульсный
режим, ограничение крутящего момента,
макс. крутящий момент)
13 Светодиод
14 Нажимной переключатель
* в зависимости от комплектации
7.1 Аккумуляторный блок, сигнальный
индикатор емкости Рис. B
Перед использованием зарядите аккумул.-
торный блок.
При снижении мощности снова зарядите акку-
муляторный блок.
5. Рисунки
6. Обзор
7. Использование
Nm
РУССКИЙru
76
Оптимальная температура хранения находится
в пределах от 10 °C до 30 °C.
7.2 Снятие и установка аккумуляторного
блока Рис. C
7.3 Регулировка направления вращения,
блокировка для транспортировки
(блокировка против включения)
Рис. D
7.4 Выбор скорости Рис. E
Устанавливайте переключатель скоростей
(4) в нужное положение только при
неработающем электродвигателе!
7.5 Настройка сверления, нарезания
резьбы Рис. А
Задействуйте переключатель (3).
Указание: для завинчивания установить
переключатель (3) в положение "Сверление".
7.6 Настройка ограничения крутящего
момента, максимального крутящего
момента, импульсного режима
Продолжительная работа в импульсном
режиме запрещена! (Возможен перегрев
электродвигателя).
Рис. F
С помощью установочного колесика (12)
выберите желаемый режим эксплуатации:
= импульсная функция
1...10 = ограничение крутящего момента
= максимальный крутящий момент
Указание: импульсный режим доступен только
в том случае, если переключатель (3) находится
в положении "Сверление".
7.7 Включение / выключение,
регулировка частоты вращения
Рис. A
Включение, частота вращения: нажмите на
переключатель (14). Меняя силу
надавливания на кнопку включения, можно
изменять частоту вращения.
Выключение: отпустите нажимной
переключатель (14).
Указание: звук при
выключении обусловлен конструктивными
особенностями (механизм быстрого
останова) и не влияет на работу
инструмента и срок его службы.
7.8 Быстрозажимной патрон Рис. H
Инструмент с хвостовиком из мягкого материла
необходимо подтягивать после
непродолжительного сверления.
Очистка: поверните электроинструмент
вертикально быстрозажимным патроном
вниз и вращайте втулку до конца в
направлении "GRIP, ZU", а затем до конца в
направлении "AUF, RELEASE".
Накопившаяся пыль высыплется из
быстрозажимного патрона.
7.9 Нарезание резьбы Рис. G
Используйте только машинные метчики,
удовлетворяющие следующим условиям:
- Используйте только неповрежденные и
острые машинные метчики.
- Используйте только машинные метчики с
правой резьбой.
Подготовительные мероприятия:
- Просверлите отверстие (с диаметром,
соответствующим используемому метчику).
- Переместите переключатель скоростей (4) на
скорость "1".
- Переведите переключатель (3) в положение
"Нарезание резьбы".
- Настройка установочного колесика (12)
(см. рис. внизу):
Подходящая настройка зависит от многих
факторов, принципиально действительно
следующее:
a) Глухие отверстия и небольшие сквозные
отверстия:
Не выбирайте для глухих отверстий слишком
большой крутящий момент, чтобы метчик не
сломался при достижении дна отверстия.
Положение импульса соответствует мини-
мальному крутящему моменту и минималь-
ному числу оборотов. До положения 4 оба
значения повышаются.
b) Сквозные отверстия:
Выберите больший крутящий момент.
Начиная с положения 4 число оборотов оста-
ется постоянным, увеличивается только
крутящий момент. Для "максимального
крутящего момента" перевести в положение
.
- Установите соответствующий метчику
сверлильный патронМ8–12» или «М4–6»)
1...10
12
1/min
Nm
2
1
3
456
...
89107
b
a
РУССКИЙ ru
77
- Откройте сверлильный патрон.
- Вставьте метчик.
- Вставьте метчик размером M8–M12 до упора
в сверлильный патрон «М8–12», чтобы
четырехгранник удерживался внутри
сверлильного патрона зажимом.
- Вставьте метчик размером M4–M6 до упора в
сверлильный патрон «М4–6», чтобы
четырехгранник удерживался внутри
сверлильного патрона зажимом.
- Закройте сверлильный патрон и закрепите
его.
- Смажьте отверстие и метчик подходящим
маслом для охлаждения режущего
инструмента.
Нарезание резьбы
- Вставьте метчик в отверстие.
- Переместите инструмент в осевом
направлении.
- Нажмите переключатель (14) и при низком
числе оборотов и среднем давлении введите
метчик в отверстие. Во время нарезания
резьбы можно увеличить число оборотов.
- При достижении нужной глубины резьбы с
нажатым переключателем (14) плавно
выведите инструмент из отверстия.
Направление вращения инструмента
автоматически изменится.
Указание: если переключатель (3) находится в
положении "Нарезание резьбы" , правое /
левое вращение, и также импульсный режим
недоступны.
Указание: если переключатель (3) находится в
положении "Нарезание резьбы" и на
метчик не оказывается нажим, инструмент
вращается в левую сторону! При усилении
нажима на инструмент метчик автоматически
переключается на правое вращение.
7.10 Сверлильный патрон с
быстросменной системой "Quick"
Рис. I
Снятие: сдвиньте фиксирующее кольцо вперед
(a) и движением вперед снимите сверлильный
патрон (b).
Установка: сдвиньте фиксирующее кольцо
вперед и надвиньте сверлильный патрон на
сверлильный шпиндель до упора.
7.11 Установка поясного крючка (в
зависимости от комплектации) /
держателя бит (в зависимости от
комплектации) Рис. J
Установить поясной крючок (7), как показано на
рисунке.
Установить держатель бит (6), как показано на
рисунке.
8.1 Многофункциональная система
контроля инструмента
Если происходит автоматическое
выключение электроинструмента, это
означает, что электронный блок активизировал
режим самозащиты. Подается
предупреждающий сигнал (продолжительный
звуковой сигнал). Он прекращается макс. через
30 секунд или после отпускания переключателя
(14).
Несмотря на наличие данной защитной
функции, при выполнении определенных
работ возможна перегрузка
электроинструмента и, как следствие, его
повреждение.
Причины и способы устранения
неисправности:
1. Аккумуляторный блок почти разряжен
Рис. A, B (электронный блок защищает
аккумулятор от повреждения вследствие
глубокого разряда).
Если светодиодная лампа (10) мигает,
аккумуляторный блок почти разрядился.
Нажмите на кнопку (9) и по светодиодам (10)
проверьте степень заряда. Если
аккумуляторный блок почти разрядился,
необходимо снова зарядить его!
2. При длительной перегрузке инструмента
срабатывает тепловая защита.
Подождите, пока электроинструмент или
аккумуляторный блок не остынут.
Указание: в случае перегрева
аккумуляторного блока его охлаждение
можно ускорить, используя зарядное
устройство "AIR COOLED".
Указание: электроинструмент быстрее
охлаждается в режиме холостого хода.
3. Безопасное отключение Metabo:
электроинструмент автоматически
ОТКЛЮЧИЛСЯ. При внезапном уменьшении
частоты вращения (это происходит,
например, при внезапной блокировке или
отдаче) электроинструмент отключается.
Выключите электроинструмент нажимным
переключателем (14). После этого его
следует снова включить и продолжить
работу в нормальном режиме. Избегайте
блокировки в дальнейшем.
8.2 Указания
Светодиод (13) отключается автоматически
спустя определенное время.
Используйте только оригинальные
аккумуляторные блоки и принадлежности
Metabo.
Используйте только ту оснастку, которая
отвечает требованиям и параметрам,
перечисленным в данном руководстве по
эксплуатации.
Надежно фиксируйте оснастку. Если прибор
эксплуатируется в держателе: надежно
закрепите прибор. Потеря контроля может
привести к травмированию.
8. Устранение неисправностей
9. Принадлежности
РУССКИЙru
78
Полный ассортимент оснастки см. на сайте
www.metabo.com или в каталоге.
Ремонт электроинструмента должен
осуществляться только
квалифицированными специалистами-
электриками.
Для ремонта электроинструмента Metabo
обращайтесь в региональное
представительство компании Metabo. Адреса
см. на сайте www.metabo.com.
Перечни запасных частей можно загрузить с
сайта www.metabo.com.
Не выбрасывайте аккумуляторные блоки в
водоемы!
Помните об охране окружающей среды:
не выбрасывайте электроинструменты
и
аккумуляторные блоки вместе с бытовым
мусором. Выполняйте национальные правила
утилизации по раздельной утилизации и
переработке отслуживших
электроинструментов, упаковки и
принадлежностей.
Прежде чем произвести утилизацию аккумул.-
торного блока, разрядите его в электроинстру-
менте. Примите меры для исключения корот-
кого замыкания контактов (например,
изолируйте клейкой лентой).
Рис. К. Возможны изменения в связи с
усовершенствованием изделия.
U=напряжение аккумуляторного блока
n
0
=частота вращения без нагрузки
Момент затяжки при завинчивании шурупов:
M
1
=легкое завинчивание (древесина)
M
2
= момент импульса
M
3
=сложное завинчивание (металл)
M
4
=регулируемый момент затяжки
D
1 макс
= макс. диаметр резьбы
D
2 макс
= макс. диаметр сверла по стали
D
3 макс
= макс. диаметр сверла по мягкой
древесине
m=масса (с самым легким аккумул.-
торным блоком)
G=резьба шпинделя
D
макс
= диапазон зажима сверлильного
патрона
Результаты измерений получены в
соответствии со стандартом EN 60745.
Постоянный ток
На указанные технические характеристики
распространяются допуски (предусмотренные
действующими стандартами).
Значения эмиссии шума
Эти значения позволяют оценивать и
сравнивать эмиссию шума различных
электроинструментов. В зависимости от
условий эксплуатации, состояния инструмента
или используемой инструментальной оснастки
фактическая эмиссия шума может быть выше
или ниже. Для оценки примерного уровня
эмиссии учитывайте перерывы в работе и фазы
работы с пониженной шумовой нагрузкой.
Определите перечень мер, например
организационных мероприятий, по защите
пользователя с учетом тех или иных значений
эмиссии шума.
Общее значение вибрации (векторная сумма
трех направлений), рассчитанное согласно
EN 60745:
a
h, ID
= значение вибрации
(Ударное сверление по бетону)
a
h, D
= значение вибрации
(Сверление по металлу)
a
h, S
= значение вибрации (заворачивание
без удара)
K
h, ...
= коэффициент погрешности
(вибрация)
Типичный амплитудно-взвешенный уровень
звукового давления:
L
pA
= уровень звукового давления
L
WA
= уровень звуковой мощности
K
pA
, K
WA
=погрешность (уровень шума)
Во время работы уровень шума может
превышать 80 дБ(A).
Используйте средства защиты органов
слуха!
EAC-Text
Информация для покупателя:
Сертификат соответствия:
ТС RU C-DE.БЛ08.В.00990, срок действия с
24.11.2017 по 23.11.2022 г., выдан органом по
сертификации продукции «ИВАНОВО-
СЕРТИФИКАТ» ООО «Ивановский Фонд
Сертификации»; Адрес(юр. и факт.): 153032,
Российская Федерация, Ивановская обл., г.
Иваново, ул. Станкостроителей, д. 1; тел.
(4932)77-34-67; факс (4932)77-34-67; E-mail:
[email protected]; Аттестат аккредитации
RA.RU.11БЛ08 от 24.03.16 г., выдан
Федеральной службой по аккредитации
Страна изготовления: Германия
Производитель: "Metabowerke GmbH",
Metaboallee 1, D-72622 Nuertingen, Германия
Импортер в России:
ООО "Метабо Евразия"
Россия, 127273, Москва
ул. Березовая аллея, д 5 а, стр 7, офис 106
тел.: +7 495 980 78 41
Дата производства зашифрована в 10-значном
серийном номере инструмента, указанном на
10. Ремонт
11. Защита окружающей среды
12. Технические
характеристики
РУССКИЙ ru
79
его шильдике. 1 я цифра обозначает год,
например «4» обозначает, что изделие
произведено в 2014 году. 2 я и 3 я цифры
обозначают номер месяца в году производства,
например «05» - май
Срок службы изделия составляет 7 лет. Не
рекомендуется к эксплуатации по истечении 5
лет хранения с даты изготовления без
предварительной проверки (дату изготовления
см. На этикетке).
Metabowerke GmbH
Metabo-Allee 1
72622 Nuertingen
Germany
www.metabo.com
170 27 5530 - 0818

Documenttranscriptie

GB 18 LTX BL Q I de en fr nl it es pt es Originalbetriebsanleitung 7 Original Instructions 12 Notice originale 16 Originele gebruiksaanwijzing 21 Istruzioni per l'uso originali 26 Manual original 31 Manual de instruções original 36 Originalbruksanvisning 41 www.metabo.com fi no da pl el hu ru Alkuperäisen käyttöohjeen käännös 45 Original bruksanvisning 50 Original brugsanvisning 54 Oryginalna instrukcja obsługi 59 Πρωτότυπο οδηγιών λειτουργίας 64 Eredeti használati utasítás 69 Оригинальное руководство по эксплуатации 74 Made in Germany A 1( 7.8) 2 3( 7.5) 4( 7.4) 5( 7.3) 6( 7( 7.11) 7.11) 8( 7.2) 9( 7.1) 1 0 14 ( 7.7) 13 ( 6.) 12 ( 7.6) 11 ( 7.2) 18 V 18 V 18 V 18 V 18 V LiHD Li-Power Li-Power LiHD LiHD 3,5 Ah 4,0 Ah 5,2 Ah 5,5 Ah 7,0 Ah 6.25346 6.25591 6.25592 6.25342 6.25345 etc. 10 ( 7.1) 6. 2 B = 100 % = 75 % == 5050 %% = 25 % = < 20 % ASC 30-36 ASC ultra SC 60 Plus ASC 30 etc. 7.1 C 7.2 D 7.3 3 E 4 7.4 F 12 = = 1...10 Impuls Nm ... = Nm max. Nm 7.6 G ∅ M4-M6 M 8-12 DIN 371 / DIN 376 □ 6,2 / 7,0 / 8,0 mm M 4-6 DIN 371 □ 3,4 / 4,9 mm M 4-6 ∅ M 8 - M 12 M 8-12 7.9 4 H 1 7.8 I a b 7.10 J 6 7 7.11 K GB 18 LTX BL Q I 12. U V *1) Serial Number: 03828.. 18 0 - 500 n0 /m in, rp m 0 - 1850 M1 Nm (in-lb s ) 60 (531) M2 Nm (in-lb s ) 65 (575) M3 Nm (in-lb s ) 120 (1062) M4 Nm (in-lb s ) 6 - 24 (53 - 212) 1,5 - 11 (13 - 97) D1 m a x m m (in) M 12 (1/2“ UNC/UNF) D2 m a x m m (in) 13 (1 / 2 ) D3 m a x m m (in) 65 (2 1 / 2 ) m kg (lb s ) 2,5 (5.5) G UNF(in) - Dm a x m m (in) 13 (1 / 2 ) a h, D/Kh, D m /s 2 3,2 / 1,5 a h, S /Kh, S m /s 2 < 2,5 / 1,5 Lp A/Kp A d B(A) 78 / 3 LWA/KWA d B(A) 89 / 3 12. L *2) 2014/30/EU, 2006/42/EC, 2011/65/EU *3) EN 60745-1:2009+A11:2010, EN 60745-2-1:2010, EN 60745-2-2:2010, EN 50581:2012 2017-05-09, Bernd Fleischmann Direktor Produktentstehung & Qualität (Vice President Product Engineering & Quality) *4) Metabowerke GmbH - Metabo-Allee 1 - 72622 Nuertingen, Germany 1. DEUTSCH de Originalbetriebsanleitung 1. Konformitätserklärung Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit: Diese Akku-Gewindebohrer / Akku-Bohrschrauber, identifiziert durch Type und Seriennummer *1), entsprechen allen einschlägigen Bestimmungen der Richtlinien *2) und Normen *3). Technische Unterlagen bei *4) Abb. L. 2. Bestimmungsgemäße Verwendung Die Akku-Gewindebohrer / Akku-Bohrschrauber sind geeignet zum Bohren ohne Schlag in Metall, Holz, Kunststoff und ähnlichen Materialien sowie zum Schrauben und zum Schneiden von Innengewinden. Für Schäden durch nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch haftet allein der Benutzer. Allgemein anerkannte Unfallverhütungsvorschriften und beigelegte Sicherheitshinweise müssen beachtet werden. 3. Allgemeine Sicherheitshinweise Beachten Sie die mit diesem Symbol gekennzeichneten Textstellen zu Ihrem eigenen Schutz und zum Schutz Ihres Elektrowerkzeugs! WARNUNG – Zur Verringerung eines Verletzungsrisikos Betriebsanleitung lesen. WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen. Versäumnisse bei der Einhaltung der Sicherheitshinweise und Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand und/oder schwere Verletzungen verursachen. Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen für die Zukunft auf. Geben Sie Ihr Elektrowerkzeug nur zusammen mit diesen Dokumenten weiter. 4. Spezielle Sicherheitshinweise Benutzen Sie den mit dem Gerät gelieferten Zusatzhandgriff (ausstattungsabhängig). Der Verlust der Kontrolle kann zu Verletzungen führen. Halten Sie das Gerät an den isolierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei denen das Einsatzwerkzeug verborgene Stromleitungen treffen kann. Der Kontakt mit einer spannungsführenden Leitung kann auch metallene Geräteteile unter Spannung setzen und zu einem elektrischen Schlag führen. Überzeugen Sie sich, dass sich an der Stelle, die bearbeitet werden soll, keine Strom-, Wasseroder Gasleitungen befinden (z.B. mit Hilfe eines Metallsuchgerätes). WARNUNG – Tragen Sie immer eine Schutzbrille. Akkupacks vor Nässe schützen! Akkupacks nicht dem Feuer aussetzen! Keine defekten oder deformierten Akkupacks verwenden! Akkupacks nicht öffnen! Kontakte der Akkupacks nicht berühren oder kurzschließen! Aus defekten Li-Ion-Akkupacks kann eine leicht saure, brennbare Flüssigkeit austreten! Falls Akkuflüssigkeit austritt und mit der Haut in Berührung kommt, spülen Sie sofort mit reichlich Wasser. Falls Akkuflüssigkeit in Ihre Augen gelangt, waschen Sie sie mit sauberem Wasser aus und begeben Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung! Bei einer defekten Maschine den Akkupack aus der Maschine nehmen. Akkupack aus der Maschine entnehmen bevor irgendeine Einstellung, Umrüstung, Wartung oder Reinigung vorgenommen wird. Vergewissern Sie sich, dass die Maschine beim Einstecken des Akkupacks ausgeschaltet ist. Nicht an das sich drehende Werkzeug fassen! Späne und Ähnliches nur bei Stillstand der Maschine entfernen. Sichern Sie das Werkstück gegen Verschieben oder Mitdrehen (z.B. durch Festspannen mit Schraubzwingen). LED-Leuchte (13): LED-Strahlung nicht direkt mit optischen Instrumenten betrachten. Staubbelastung reduzieren: WARNUNG - Einige Stäube, die durch Sandpapierschleifen, Sägen, Schleifen, Bohren und andere Arbeiten erzeugt werden, enthalten Chemikalien, von denen bekannt ist, dass sie Krebs, Geburtsfehler oder andere Fortpflanzungsschäden verursachen. Einige Beispiele für diese Chemikalien sind: - Blei aus bleihaltigem Anstrich, - mineralischer Staub aus Mauersteinen, Zement und anderen Mauerwerkstoffen, und - Arsen und Chrom aus chemisch behandeltem Holz. Ihr Risiko durch diese Belastung variiert, je nachdem, wie oft Sie diese Art von Arbeit ausführen. Um Ihre Belastung mit diesen Chemikalien zu reduzieren: Arbeiten Sie in einem gut belüfteten Bereich und arbeiten Sie mit zugelassener Schutzausrüstung, wie z. B. solche Staubmasken, die speziell zum Herausfiltern von mikroskopisch kleinen Partikeln entwickelt wurden. 7 de DEUTSCH Dies gilt ebenso für Stäube von weiteren Werkstoffen, wie z. B. einige Holzarten (wie Eichenoder Buchenstaub), Metalle, Asbest. Weitere bekannte Krankheiten sind z. B. allergische Reaktionen, Atemwegserkrankungen. Lassen Sie Staub nicht in den Körper gelangen. Beachten Sie die für Ihr Material, Personal, Anwendungsfall und Einsatzort geltenden Richtlinien und nationale Vorschriften (z.B. Arbeitsschutzbestimmungen, Entsorgung). Erfassen Sie die entstehenden Partikel am Entstehungsort, vermeiden Sie Ablagerungen im Umfeld. Verwenden Sie für spezielle Arbeiten geeignetes Zubehör. Dadurch gelangen weniger Partikel unkontrolliert in die Umgebung. Verwenden Sie eine geeignete Staubabsaugung. Verringern Sie die Staubbelastung indem Sie: - die austretenden Partikel und den Abluftstrom der Maschine nicht auf sich, oder in der Nähe befindliche Personen oder auf abgelagerten Staub richten, - eine Absauganlage und/oder einen Luftreiniger einsetzen, - den Arbeitsplatz gut lüften und durch saugen sauber halten. Fegen oder blasen wirbelt Staub auf. - Saugen oder waschen Sie Schutzkleidung. Nicht ausblasen, schlagen oder bürsten. Transport von Li-Ion-Akkupacks: Der Versand von Li-Ion Akkupacks unterliegt dem Gefahrgutrecht (UN 3480 und UN 3481). Klären Sie beim Versand von Li-Ion Akkupacks die aktuell gültigen Vorschriften. Informieren sie sich ggfs. bei ihrem Transportunternehmen. Zertifizierte Verpackung ist bei Metabo erhältlich. Versenden Sie Akkupacks nur, wenn das Gehäuse unbeschädigt ist und keine Flüssigkeit austritt. Zum Versenden den Akkupack aus der Maschine nehmen. Die Kontakte gegen Kurzschluss sichern (z. B. mit Klebeband isolieren). 5. Abbildungen Die Abbildungen finden Sie am Anfang der Betriebsanleitung. Symbol-Erläuterung: Bewegungsrichtung Bohrer Langsam Schnell erster Gang zweiter Gang Schrauben Bohren, Schrauben Gewindeschneiden Nm Drehmoment 8 6. Überblick 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Abb. A Schnellspann-Bohrfutter Zusatzhandgriff Schaltschieber (Bohren, Gewindeschneiden) Gangumschalter Drehrichtungsumschalter (Drehrichtungseinstellung, Transportsicherung) - beidseitig der Maschine Bit-Depot * Gürtelhaken * Taste zur Akkupack-Entriegelung Taste der Kapazitätsanzeige * Kapazitäts- und Signalanzeige * Akkupack * Stellrad (Impulsfunktion, Drehmomentbegrenzung, max. Drehmoment) LED-Leuchte Schalterdrücker * ausstattungsabhängig 7. Benutzung 7.1 Akkupack, Kapazitäts- und Signalanzeige Abb. B Vor der Benutzung den Akkupack aufladen. Laden Sie den Akkupack bei Leistungsabfall wieder auf. Die optimale Aufbewahrungstemperatur liegt zwischen 10°C und 30°C. 7.2 Akkupack entnehmen, einsetzen Abb. C 7.3 Drehrichtung, Transportsicherung (Einschaltsperre) einstellen Abb. D 7.4 Gang wählen Abb. E Gangumschalter (4) nur bei Stillstand des Motors betätigen! 7.5 Bohren, Gewindeschneiden einstellen Abb. A Schaltschieber (3) betätigen. Hinweis: Zum Schrauben den Schaltschieber (3) auf Stellung „Bohren“ stellen. 7.6 Drehmomentbegrenzung, maximales Drehmoment, Impulsfunktion einstellen Nicht längere Zeit mit eingeschalteter Impulsfunktion arbeiten! (Der Motor kann sich überhitzen.) Abb. F Am Stellrad (12) die gewünschte Betriebsart einstellen: DEUTSCH de 1...10 = = = Impulsfunktion Drehmomentbegrenzung maximales Drehmoment Hinweis: Impulsfunktion ist nur verfügbar, wenn Schaltschieber (3) auf Stellung „Bohren“ steht. 1...10 7.7 Abb. H 7.8 Schnellspann-Bohrfutter Bei weichem Werkzeugschaft muss eventuell nach kurzer Bohrzeit nachgespannt werden. Reinigen: Gelegentlich die Maschine mit dem Schnellspann-Bohrfutter senkrecht nach unten halten und Hülse vollständig in Richtung „GRIP, ZU“ drehen, dann vollständig in Richtung „AUF, RELEASE“ drehen. Der angesammelte Staub fällt aus dem Schnellspann-Bohrfutter. 7.9 Gewindeschneiden Abb. G Nur Maschinengewindebohrer verwenden, die folgende Bedingungen erfüllen: - Nur unbeschädigte und scharfe Maschinengewindebohrer verwenden. - Nur Maschinengewindebohrer für Rechtsgewinde verwenden. Vorbereitungen: - Eine Bohrung herstellen (mit einem Durchmesser, der zum verwendeten Gewindebohrer passt). - Gangumschalter (4) auf Gang „1“ stellen. - Schaltschieber (3) auf Stellung „Gewindeschneiden“ stellen - Stellrad (12) einstellen (siehe Abb. unten): Die passende Einstellung ist von vielen Einflussfaktoren abhängig, prinzipiell gilt folgendes: a) Sacklöcher und kleine Durchgangslöcher: Wählen Sie bei Sacklöchern kein zu großes Drehmoment, damit der Gewindebohrer beim Erreichen des Lochbodens nicht abreißt. Stellung Impuls entspricht dem kleinsten Drehmoment und der kleinsten Drehzahl. Bis zu Stellung 4 steigen beide Werte an. b) Durchgangslöcher: Wählen sie ein größeres Drehmoment. Ab Stellung 4 bleibt die Drehzahl gleich, nur das Drehmoment steigt an. Für „maximales Drehmoment“ auf Stellung stellen. ... a 1/min Ein-/Ausschalten, Drehzahl einstellen Abb. A Einschalten, Drehzahl: Schalterdrücker (14) drücken. Die Drehzahl kann am Schalterdrücker durch Eindrücken verändert werden. Ausschalten: Schalterdrücker (14) loslassen. Hinweis: Das Geräusch, das beim Ausschalten der Maschine auftritt, ist bauartbedingt (Schnellstopp) und hat auf Funktion und Lebensdauer der Maschine keinen Einfluss. 12 b 4 5 6 7 8 9 10 3 2 1 Nm - Das zum Gewindebohrer passende Bohrfutter anbringen (Bohrfutter „M8-12“ bzw. „M 4-6“) - Bohrfutter öffnen. - Gewindebohrer einstecken. - Gewindebohrer der Größen M8 - M12, bis zum Anschlag in das Bohrfutter „M8-12“ hineinschieben, so dass der Vierkant von der Aufnahme im Inneren des Bohrfutters gehalten wird. - Gewindebohrer der Größen M4 - M6, bis zum Anschlag in das Bohrfutter „M4-6“ hineinschieben, so dass der Vierkant von der Aufnahme im Inneren des Bohrfutters gehalten wird. - Bohrfutter schließen und festspannen. - Bohrung und Gewindebohrer mit geeignetem Schneidöl schmieren. Gewindeschneiden - Gewindebohrer auf der Bohrung aufsetzen. - Maschine in Axialrichtung bewegen. - Schalterdrücker (14) eindrücken und bei niedriger Drehzahl und mäßigem Druck den Gewindebohrer in die Bohrung einschneiden lassen. Während dem Gewindeschneiden kann die Drehzahl erhöht werden. - Wenn die gewünschte Gewindetiefe erreicht ist, ziehen Sie die Maschine bei gedrücktem Schalterdrücker (14) gleichmäßig aus der Bohrung. Die Maschine wechselt ihre Drehrichtung automatisch. Hinweis: Wenn Schaltschieber (3) auf Stellung „Gewindeschneiden“ steht, dann sind Rechts/ Linkslauf sowie Impulsfunktion nicht verfügbar. Hinweis: Wenn Schaltschieber (3) auf Stellung „Gewindeschneiden“ steht und auf den Gewindebohrer kein Druck ausgeübt wird, dann läuft die Maschine im Linkslauf! Wird auf den Gewindebohrer Druck ausgeübt schaltet die Maschine automatisch auf Rechtslauf um. 9 de DEUTSCH 7.10 Bohrfutter mit Schnellwechselsystem Quick Abb. I Abnehmen: Verriegelungsring nach vorne schieben (a) und Bohrfutter nach vorne abziehen (b). Anbringen: Verriegelungsring nach vorne schieben und Bohrfutter bis zum Anschlag auf die Bohrspindel aufschieben. 7.11 Gürtelhaken (ausstattungsabhängig) / Bit-Depot anbringen (ausstattungsabhängig) Abb. J Gürtelhaken (7), wie gezeigt, anbringen. Bit-Depot (6), wie gezeigt, anbringen. 8. Störungsbeseitigung 8.1 Multifunktionales Überwachungssystem der Maschine Schaltet sich die Maschine selbstständig aus, dann hat die Elektronik den SelbstschutzModus aktiviert. Es ertönt ein Warnsignal (Dauerpiepsen). Dieses geht nach max. 30 Sekunden oder nach Loslassen des Schalterdrückers (14) aus. Trotz dieser Schutzfunktion kann bei bestimmten Anwendungen eine Überlastung und als Folge dessen eine Beschädigung der Maschine auftreten. Ursachen und Abhilfe: 1. Akkupack fast leer Abb. A, B (Die Elektronik schützt den Akkupack vor Schaden durch Tiefstentladung). Blinkt eine LED-Leuchte (10), ist der Akkupack fast leer. Ggf. Taste (9) drücken und den Ladezustand an den LED-Leuchten (10) prüfen. Ist der Akkupack fast leer, muss er wieder aufgeladen werden! 2. Länger andauernde Überlastung der Maschine führt zur Temperaturabschaltung. Lassen sie Maschine oder Akkupack abkühlen. Hinweis: Fühlt sich der Akkupack sehr warm an, ist das Abkühlen des Akkupacks in einem „AIR COOLED“-Ladegerät schneller möglich. Hinweis: Die Maschine kühlt schneller ab, wenn man sie im Leerlauf laufen lässt. 3. Metabo Sicherheitsabschaltung: Die Maschine wurde selbsttätig ABGESCHALTET. Bei plötzlicher Drehzahlreduktion (wie sie z.B. bei einer plötzlichen Blockierung oder einem Rückschlag auftritt) wird die Maschine abgeschaltet. Maschine am Schalterdrücker (14) ausschalten. Danach wieder einschalten und normal weiterarbeiten. Vermeiden sie weitere Blockierungen. 8.2 Hinweise Die LED-Leuchte (13) schaltet sich nach einer bestimmten Zeit automatisch aus. 10 9. Zubehör Verwenden Sie nur original Metabo-Akkupacks und Metabo-Zubehör. Verwenden Sie nur Zubehör, das die in dieser Betriebsanleitung angegebenen Anforderungen und Kenndaten erfüllt. Zubehör sicher anbringen. Wird die Maschine in einem Halter betrieben: Die Maschine sicher befestigen. Der Verlust der Kontrolle kann zu Verletzungen führen. Zubehör-Komplettprogramm siehe www.metabo.com oder Katalog. 10. Reparatur Reparaturen an Elektrowerkzeugen dürfen nur durch eine Elektrofachkraft ausgeführt werden! Mit reparaturbedürftigen Metabo Elektrowerkzeugen wenden Sie sich bitte an Ihre MetaboVertretung. Adressen siehe www.metabo.com. Ersatzteillisten können Sie unter www.metabo.com herunterladen. 11. Umweltschutz Akkupacks nicht ins Wasser werfen. Schützen Sie die Umwelt und werfen Sie Elektrowerkzeuge und Akkupacks nicht in den Hausmüll. Befolgen Sie nationale Vorschriften zu getrennter Sammlung und zum Recycling ausgedienter Maschinen, Verpackungen und Zubehör. Vor dem Entsorgen den Akkupack im Elektrowerkzeug entladen. Die Kontakte gegen Kurzschluss sichern (z. B. mit Klebeband isolieren). 12. Technische Daten Abb. K. Änderungen im Sinne des technischen Fortschritts vorbehalten. U = Spannung des Akkupacks n0 = Leerlaufdrehzahl Anziehmoment beim Schrauben: M1 = weicher Schraubfall (Holz) M2 = Impulsmoment M3 = harter Schraubfall (Metall) M4 = Anziehmoment einstellbar D1 max = D2 max = D3 max = Max. Gewindedurchmesser Max. Bohrerdurchmesser in Stahl Max. Bohrerdurchmesser in Weichholz m = Gewicht (mit kleinstem Akkupack) G = Spindelgewinde D max = Bohrfutter-Spannweite Messwerte ermittelt gemäß EN 60745. Gleichstrom Die angegebenen technischen Daten sind toleranzbehaftet (entsprechend den jeweils gültigen Standards). DEUTSCH de Emissionswerte Diese Werte ermöglichen die Abschätzung der Emissionen des Elektrowerkzeugs und den Vergleich verschiedener Elektrowerkzeuge. Je nach Einsatzbedingung, Zustand des Elektrowerkzeuges oder der Einsatzwerkzeuge kann die tatsächliche Belastung höher oder geringer ausfallen. Berücksichtigen Sie zur Abschätzung Arbeitspausen und Phasen geringerer Belastung. Legen Sie aufgrund entsprechend angepasster Schätzwerte Schutzmaßnahmen für den Anwender fest, z.B. organisatorische Maßnahmen. Schwingungsgesamtwert (Vektorsumme dreier Richtungen) ermittelt entsprechend EN 60745: ah, ID = Schwingungsemissionswert (Schlagbohren in Beton) ah, D = Schwingungsemissionswert (Bohren in Metall) ah, S = Schwingungsemissionswert (Schrauben ohne Schlag) Kh, ... = Unsicherheit (Schwingung) Typische A-bewertete Schallpegel: LpA = Schalldruckpegel LWA = Schallleistungspegel KpA, KWA= Unsicherheit (Schallpegel) Beim Arbeiten kann der Geräuschpegel 80 dB(A) überschreiten. Gehörschutz tragen! 11 en ENGLISH Original Instructions 1. Declaration of Conformity We, being solely responsible, hereby declare that these cordless tappers / cordless drills/drivers, identified by type and serial number *1), meet all relevant requirements of directives *2) and standards *3). Technical documents at *4) Fig. L. 2. Specified Use The cordless tapper / cordless drills/drivers are suitable for drilling in metal, wood, plastic and similar materials, and also for screwdriving and cutting internal threads. The user bears sole responsibility for any damage caused by inappropriate use. Generally accepted accident prevention regulations and the enclosed safety information must be observed. 3. General Safety Instructions For your own protection and for the protection of your power tool, pay attention to all parts of the text that are marked with this symbol! WARNING – Reading the operating instructions will reduce the risk of injury. WARNING Read all safety warnings and instructions. Failure to follow all safety warnings and instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury. Keep all safety instructions and information for future reference. Pass on your power tool only together with these documents. 4. Special Safety Instructions Use auxiliary handles supplied with the tool (depending on the model). Loss of control can cause personal injury. Hold power tool by insulated gripping surfaces, when performing an operation where the cutting accessory may contact hidden wiring. A cutting accessory contacting a "live" wire may make exposed metal parts of the power tool "live" and could give the operator an electric shock. Ensure that the spot where you wish to work is free of power cables, gas lines or water pipes (e.g. using a metal detector). WARNING – Always wear protective goggles. 12 Protect battery packs from water and moisture! Do not expose battery packs to fire! Do not use faulty or deformed battery packs! Do not open battery packs! Do not touch or short circuit battery pack contacts! A slightly acidic, flammable fluid may leak from defective Li-ion battery packs! If battery fluid leaks out and comes into contact with your skin, rinse immediately with plenty of water. If battery fluid leaks out and comes into contact with your eyes, wash them with clean water and seek medical attention immediately! If the machine is defective, remove the battery pack from the machine. Remove the battery pack from the machine before making any adjustments, changing tools, maintaining or cleaning. Before fitting the battery pack, make sure that the machine is switched off. Keep hands away from the rotating tool! Remove chips and similar material only with the machine at a standstill. Secure the workpiece to prevent slipping or rotation (e.g. by securing with screw clamps). LED light (13): do not observe the LED radiation directly with optical instruments. Reducing dust exposure: WARNING - Some dust created by power sanding, sawing, grinding, drilling, and other construction activities contains chemicals known to cause cancer, birth defects or other reproductive harm. Some examples of these chemicals are: - Lead from lead-based paints, - Crystalline silica from bricks and cement and other masonry products, and - Arsenic and chromium from chemically treated lumber. Your risk from these exposures varies, depending on how often you do this type of work. To reduce your exposure to these chemicals: work in a well ventilated area, and work with approved safety equipment, such as those dust masks that are specially designed to filter out microscopic particles. This also applies to dust from other materials such as some timber types (like oak or beech dust), metals, asbestos. Other known diseases are e.g. allergic reactions, respiratory diseases. Do not let dust enter the body. Observe the relevant guidelines and national regulations for your material, staff, application and place of application (e.g. occupational health and safety regulations, disposal). Collect the particles generated at the source, avoid deposits in the surrounding area. ENGLISH en Use suitable accessories for special work. In this way, fewer particles enter the environment in an uncontrolled manner. Use a suitable extraction unit. Reduce dust exposure with the following measures: - do not direct the escaping particles and the exhaust air stream at yourself or nearby persons or on dust deposits, - use an extraction unit and/or air purifiers, - ensure good ventilation of the workplace and keep clean using a vacuum cleaner. Sweeping or blowing stirs up dust. - Vacuum or wash the protective clothing. Do not blow, beat or brush. Transport of li-ion battery packs: The shipping of li-ion battery pack is subject to laws related to the carriage of hazardous goods (UN 3480 and UN 3481). Inform yourself of the currently valid specifications when shipping li-ion battery packs. If necessary, consult your freight forwarder. Certified packaging is available from Metabo. Only send the battery pack if the housing is intact and no fluid is leaking. Remove the battery pack from the machine for sending. Prevent the contacts from short-circuiting (e.g. by protecting them with adhesive tape). 11 Battery pack * 12 Setting wheel (pulse function, torque control, max. torque) 13 LED light 14 Trigger switch *equipment-specific 7. Use 7.1 Charge the battery pack before use. Recharge the battery pack if performance diminishes. The ideal storage temperature is between 10°C and 30°C. 7.2 Removing and inserting the battery pack Fig. C 7.3 Setting the direction of rotation, engaging the transporting safety device (switch-on lock) Fig. D 7.4 Select the gear Fig. E Do not set the gear switch (4) unless the motor has stopped completely! 5. Figures Illustrations are provided at the beginning of the operating instructions. Symbol explanation: Movement direction Drill bit Slow Fast First gear Second gear Screws Drilling, screwing Thread tapping Nm Torque 6. Overview 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Fig. A Keyless chuck Additional handle Slide switch (drilling, threadtapping) Gear switch Rotation selector switch (rotation setting, transport lock) - both sides of the machine Bit depot * Belt hook * Battery pack release button Capacity indicator button * Capacity and signal indicator * Battery pack, capacity and signal indicator Fig. B 7.5 Set drill, thread tapping Fig. A Activate slide switch (3). Note: To screw the sliding switch (3) select the "Drill" position. 7.6 Setting torque control, maximum torque, pulse function Do not work for long periods with pulse function switched on! (The motor can overheat.) Fig. F Set the desired operating mode at the setting wheel (12): = Pulse function 1...10 = Torque control = maximum torque Note: Pulse function is only available when sliding switch (3) is set to "Drill". 7.7 Switching On/Off, setting the speed Fig. A Switching on, speed: press the trigger switch (14). Press in the trigger switch to increase the rotational speed. Switching off: release the trigger switch (14). Note: the noise that the machine makes when it switches off is due to the design (quick stop) and has no influence on the function or the service life of the machine. 13 en ENGLISH 7.8 Keyless chuck Fig. H With a soft tool shank, retightening may be required after a short drilling period. Cleaning: from time to time, hold the machine vertically with the chuck facing downwards and turn the sleeve fully in the direction "GRIP, ZU" and then turn fully in the direction "AUF, RELEASE". The dust collected falls from the keyless chuck. 7.9 Threadcutting Fig. G Only use machine tappers, which fulfil the following conditions: - Only use undamaged and sharp machine taps. - Only use machine taps for right-hand threads. Preparations: - Make a hole (with a diameter that fits the tap used). - Set the gear switch (4) to Gear "1". - Move the sliding switch (3) to "Thread tapping" - Adjust setting wheel (12) (see fig. below): The appropriate setting depends on many factors, in principle the following applies: a) Blind holes and small through holes: For blind holes, do not select too much torque so that the tap does not snap when it reaches the bottom of the hole. The Pulse position corresponds to the smallest torque and the smallest speed. Both values increase up to position 4. b) Through holes: Select a larger torque. From position 4 the speed remains the same and only the torque increases. For "Maximum torque" select position . 12 1...10 holder inside the chuck. - Insert taps of sizes M4 - M6, to the stop in the chuck “M4-6” so that the square is held by the holder inside the chuck. - Close chuck and clamp tight. - Lubricate hole and tap with appropriate cutting oil. Tappingthread - Place tap on the hole. - Move machine in axial direction. - Depress the trigger switch (14) and at a low speed and with moderate pressure, let the tap cut into the hole. The speed can be increased during the thread tapping. - When the desired thread depth is reached, pull the machine evenly from the hole while keep the trigger switch (14) depressed. The machine automatically changes its direction of rotation. Note: If the sliding switch (3) is in the "Thread tapping" position, right and left pulse functions are not available. Note: If the sliding switch (3) is in the position "Thread tapping" position and there is no pressure on the tap, the machine runs in left mode! If pressure is placed on the tap, the machine automatically changes to right mode. 7.10 Chuck with quick-change system Quick Fig. I To remove: Push the interlock ring forward (a), advance and pull off the chuck (b). To fit: push the interlock ring forward and move the chuck as far as the limit stop on the drill spindle. 7.11 Fitting the belt hook (equipmentspecific) / bit depot (equipment-specific) Fig. J Fit the belt hook (7) as shown. Fit the bit depot (6) as shown. 8. Troubleshooting ... 1/min a 8.1 b 4 5 6 7 8 9 10 3 2 1 Nm - Attach the chuck matching the tap (chuck “M8-12”/”M 4-6”) - Open the chuck. - Insert tap. - Insert taps of sizes M8 - M12, to the stop in the chuck “M8-12” so that the square is held by the 14 The machine's multifunctional monitoring system If the machine switches off automatically, the machine electronics have activated automatic protection mode. A warning signal sounds (continuous beeping). The beeping stops after a maximum of 30 seconds or when the trigger switch (14) is released. In spite of this protective function, overloading is still possible with certain applications and can result in damage to the machine. Causes and remedies: 1. Battery pack almost empty Fig. A, B (The electronics protect the battery pack against damage through total discharge). If one LED (10) is flashing, the battery pack is almost flat. If necessary, press the button (9) and check the LEDs (10) to see the charge level. If the battery pack is almost flat, it must be recharged. ENGLISH en 2. Long continuous overloading of the machine will activate the temperature cut-out. Leave the machine or battery pack to cool. Note: if the battery pack feels very warm, the pack will cool more quickly in an "AIR COOLED" charger. Note: the machine will cool more quickly if you operate it at idling speed. 3. Metabo safety shutdown: the machine has SHUT DOWN by itself. If the speed suddenly drops (for example, if the machine suddenly seizes or kickback occurs), the machine switches off. Switch off the machine at the trigger switch (14). Switch it on again and continue to work as normal. Try to prevent the machine from seizing. 8.2 Note: The LED lamp (13) switches off automatically after a specific time. 9. Accessories Only use original Metabo battery packs and Metabo accessories. Use only accessories that fulfil the requirements and specifications listed in these operating instructions. Fit accessories securely. If the machine is operated in a holder: secure the machine well. Loss of control can cause personal injury. For a complete range of accessories, see www.metabo.com or the catalogue. 10. Repairs Repairs to electrical tools must ONLY be carried out by qualified electricians! Contact your local Metabo representative if you have Metabo power tools requiring repairs. See www.metabo.com for addresses. You can download a list of spare parts from www.metabo.com. 11. Environmental Protection U n0 = = Voltage of battery pack No-load speed Tightening torque for screwing: M1 = Soft screwing application (wood) M2=Pulse torque M3 = Hard screwing applications (metal) M4 = Adjustable torque D1 max = D2 max = D3 max = Max. thread diameter Max. drill bit diameter in steel Max. drill bit diameter in soft wood m = Weight (with the smallest battery pack) G = Spindle thread D max = Chuck clamping range Measured values determined in conformity with EN 60745. Direct current The technical specifications quoted are subject to tolerances (in compliance with the relevant valid standards). Emission values These values make it possible to assess the emissions from the power tool and to compare different power tools. The actual load may be higher or lower depending on the operating conditions, the condition of the power tool or the accessories. Please allow for breaks and periods when the load is lower for assessment purposes. Arrange protective measures for the user, such as organisational measures based on the adjusted estimates. Vibration total value (vector sum of three directions) determined in accordance with EN 60745: ah, ID = Vibration emission value (impact drilling in concrete) = Vibration emission value ah, D (Drilling in metal) ah, S = Vibration emission value (screwing without impact) Kh, ... = Uncertainty (vibration) Typical A-effective perceived sound levels: LpA = Sound-pressure level LWA = Acoustic power level KpA, KWA=Uncertainty (noise level) The noise level can exceed 80 dB(A) during operation. Wear ear protectors! Do not allow battery packs to come into contact with water! Protect the environment, and do not dispose of power tools and battery packs with household waste. Observe national regulations on separated collection and recycling of disused machines, packaging and accessories. Discharge the battery pack in the power tool before disposal. Prevent the contacts from short-circuiting (e.g. by protecting them with adhesive tape). 12. Technical Data Fig. K. We reserve the right to make technical improvements. 15 fr FRANÇAIS Notice originale 1. Déclaration de conformité Nous déclarons sous notre seule responsabilité que ce taraud sans fil/cette perceuse-visseuse sans fil, identifiés par le type et le numéro de série *1), sont conformes à toutes les prescriptions applicables des directives *2) et normes *3). Documents techniques pour *4) fig. L. 2. Utilisation conforme Ce taraud sans fil/cette perceuse-visseuse sans fil conviennent pour les travaux de perçage sans percussion sur métaux, bois, plastique et matériaux assimilés, ainsi que pour le vissage et la coupe du filetage femelle. L'utilisateur est entièrement responsable de tous les dommages résultant d'une utilisation non conforme. Il est impératif de respecter les consignes générales de prévention contre les accidents ainsi que les consignes de sécurité ci-jointes. 3. Consignes générales de sécurité Dans l'intérêt de votre propre sécurité et afin de protéger votre outil électrique, respecter les passages de texte marqués de ce symbole ! AVERTISSEMENT – Lire la notice d'utilisation afin d'éviter tout risque de blessure. AVERTISSEMENT – Lire toutes les consignes de sécurité et les instructions. Le non-respect des consignes de sécurité et des instructions peut être à l'origine d'une électrocution, d'un incendie et/ou de blessures graves. Conserver toutes les consignes de sécurité et instructions pour une utilisation ultérieure. Remettre votre outil électrique uniquement accompagné de ces documents. 4. Consignes de sécurité particulières 16 Utiliser la poignée complémentaire fournie avec l'outil (suivant équipement). En cas de perte de contrôle, il y a un risque de blessures. Lors de travaux où l'outil risque de rencontrer des câbles électriques non apparents, tenir la machine par les côtés isolés des poignées. Le contact avec un câble électrique sous tension peut également mettre les parties métalliques de l'outil sous tension et provoquer une électrocution. Vérifier que l'endroit où vous allez intervenir ne comporte aucune conduite électrique, d'eau ou de gaz (par ex. à l'aide d'un détecteur de métal). AVERTISSEMENT – Toujours porter des lunettes de protection. Protéger les batteries de l'humidité ! Ne pas exposer les batteries au feu ! Ne pas utiliser de batteries défectueuses ou déformées ! Ne pas ouvrir les batteries ! Ne jamais toucher ni court-circuiter entre eux les contacts d'une batterie. Une batterie Li-Ion défectueuse peut occasionner une fuite de liquide légèrement acide et inflammable ! En cas de fuite d'acide de batterie et de contact avec la peau, rincer immédiatement et abondamment à l'eau. En cas de projection dans les yeux, les laver à l'eau propre et consulter immédiatement un médecin ! Si la machine est défectueuse, retirer la batterie de la machine. Retirer la batterie de l'outil avant toute opération de réglage, de changement d'accessoire, de maintenance ou de nettoyage. S'assurer que la machine est débranchée avant d'installer la batterie. Ne pas toucher l'outil lorsqu'il est en marche ! Éliminer uniquement les sciures de bois et autres lorsque la machine est à l'arrêt. Empêcher la pièce de se déplacer ou de tourner (par ex. en la serrant à l'aide de serre-joints à serrage à vis). Voyant LED (13) : ne pas regarder directement dans le faisceau des LED avec des instruments optiques. Réduction de la pollution aux particules fines : AVERTISSEMENT - Certaines poussières produites par le ponçage électrique, le sciage, le meulage, le perçage et d’autres activités de construction contiennent des agents chimiques qui causent des cancers, des anomalies congénitales ou d’autres dangers pour la reproduction. Voici quelques exemples de tels agents chimiques : - Le plomb des peintures à base de plomb, - La silice cristalline des briques, du ciment et d’autres produits de maçonnerie, et - L’arsenic et le chrome du bois d'œuvre traité chimiquement. Les conséquences de telles expositions varient en fonction de la fréquence à laquelle vous faites ce type de travail. Pour réduire votre exposition à ces agents chimiques, travaillez dans un endroit bien ventilé et utilisez des équipements de protection agréés, tels que les masques de protection contre la poussière qui sont conçus spécialement pour filtrer les particules microscopiques. FRANÇAIS fr Cela vaut également pour les poussières d’autres matériaux, comme par exemple certains types de bois (comme la poussière de chêne ou de hêtre), de métaux et l’amiante. D’autres maladies connues incluent par exemple les réactions allergiques et les affections des voies respiratoires. Il est souhaitable que le corps n’absorbe pas ces poussières. Respectez les directives et les dispositions locales applicables au matériau, au personnel, à l’application et au lieu d’utilisation (par exemple directives en matière de sécurité au travail, élimination des déchets). Collecter les particules émises sur le lieu d’émission et éviter les dépôts dans l’environnement. Utiliser des accessoires adaptés pour les travaux spécifiques. Cela permet d’éviter l’émission incontrôlée de particules dans l’environnement. Utiliser un système d'aspiration des poussières adapté. Réduire l’émission de poussières en : - évitant d'orienter les particules sortantes et l'air d'échappement de la machine vers vous ou vers des personnes se trouvant à proximité ou vers des dépôts de poussière, - utilisant un système d’aspiration et/ou un purificateur d’air, - aérant convenablement le lieu de travail et en l’aspirant pour le maintenir propre. Balayer ou souffler les poussières les fait tourbillonner. - Aspirer ou laver les vêtements de protection. Ne pas les souffler, les battre, ni les brosser. Transport de batteries Li-Ion : L'expédition de batteries Li-Ion est soumise à la législation sur les produits dangereux (UN 3480 et UN 3481). Lors de l'envoi de batteries Li-Ion, clarifiez les prescriptions actuellement valables. Le cas échéant, veuillez vous renseigner auprès de votre transporteur. Un emballage certifié est disponible chez Metabo. Envoyez uniquement des batteries dont le boîtier est intact et qui ne présentent pas de fuite. Pour l’envoi, sortez la batterie de l'outil. Protégez les contacts de tout court-circuit (par exemple les isoler à l'aide de ruban adhésif). Nm 6. Vue d'ensemble 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Fig. A Mandrin autoserrant Poignée supplémentaire Interrupteur coulissant (perçage, taraudage) Commutateur de vitesse Inverseur de sens de rotation (réglage du sens de rotation, sécurité de transport), sur les deux côtés de la machine Porte-embouts * Crochet de sangle * Touche de déverrouillage de la batterie Touche de l'indicateur de capacité * Indicateur de capacité et de signalisation * Batterie * Molette (fonctionnement par impulsions, limitation du couple, le cas échéant couple de rotation max.) Voyant LED Gâchette * en fonction de l'équipement 7. Utilisation 7.1 Batterie, indicateur de capacité et de signalisation Fig. B Charger la batterie avant l'utilisation. En cas de baisse de puissance, recharger la batterie. La température de stockage optimale se situe entre 10 °C et 30 °C. 7.2 Retrait et mise en place de la batterie Fig. C 7.3 Réglage du sens de rotation, de la sécurité de transport (protection contre tout enclenchement intempestif) Fig. D 7.4 Sélection de la vitesse Fig. E N'actionner le commutateur de vitesse (4) que lorsque le moteur est arrêté ! 5. Figures Les figures se trouvent au début de la notice d'utilisation. Signification des symboles : Sens de déplacement Perceuse Lent Rapide Première vitesse Seconde vitesse Vissage Perçage, vissage Taraudage Couple de rotation 7.5 Réglage du perçage, du taraudage Fig. A Activer l'interrupteur coulissant (3). Remarque : pour visser l'interrupteur coulissant (3), régler sur la position « perçage ». 17 fr FRANÇAIS 7.6 Réglage de la limitation du couple, du couple maximal, du fonctionnement par impulsions Ne pas faire fonctionner longtemps quand le fonctionnement par impulsions est branché ! (le moteur est susceptible de chauffer.) Fig. F Régler le mode souhaité via la molette (12) : = fonctionnement par impulsions 1...10 = limitation du couple = couple de rotation maximum petit couple de rotation et à la plus petite vitesse de rotation. Les deux valeurs augmentent jusqu'à la position 4. b) Trous traversants : Choisir un couple de rotation supérieur. À partir de la position 4, la vitesse de rotation reste la même, seule le couple de rotation augmente. Pour le « couple de rotation maximal », régler sur la position . 12 1...10 Remarque : le fonctionnement par impulsions n'est pas disponible lorsque l'interrupteur coulissant (3) se trouve en position « perçage ». 7.8 Mandrin à serrage rapide Fig. H En cas de queue d'outil souple, il faudra éventuellement resserrer après avoir effectué de courts travaux de perçage. Nettoyage : tenir occasionnellement l'outil avec le mandrin autoserrant en position verticale vers le bas et tourner complètement la douille dans le sens marqué « GRIP, ZU », puis tourner complètement dans le sens marqué « AUF, RELEASE ». La poussière accumulée tombe du mandrin autoserrant. 7.9 18 Taraudage Fig. G N'utiliser que des tarauds pour machines conformes aux conditions suivantes : - N'utiliser que des tarauds pour machines tranchants et non endommagés. - N'utiliser que des tarauds pour machines destinés à des filetages droits. Préparations : - Effectuer un forage (avec un diamètre adapté au taraud utilisé). - Régler le commutateur de vitesse (4) sur la vitesse « 1 ». - Régler l'interrupteur coulissant (3) sur le réglage « taraudage » . - Régler la molette (12) (voir fig. ci-dessous) : le réglage adapté dépend de nombreux facteurs d'influence, les points suivants s'appliquent en principe : a) Trous borgnes et petits trous traversants : En cas de trous borgnes, ne pas choisir de couple de rotation trop grand pour que le taraud ne se détache pas en atteignant le fond perforé. Le réglage de l'impulsion correspond au plus a 1/min Marche/arrêt, réglage de la vitesse de rotation Fig. A Mise en marche, vitesse de rotation : appuyer sur la gâchette (14). La vitesse peut être modifiée par une pression de la gâchette. Arrêt : relâcher la gâchette (14). Remarque : le bruit audible à l'arrêt de la machine est dû au type de construction (arrêt rapide) et n'a aucune influence sur le fonctionnement et la durée de vie de la machine. ... 7.7 b 4 5 6 7 8 9 10 3 2 1 Nm - Installer le mandrin adapté au taraud (mandrin « M8-12 » ou « M 4-6 ») - Ouvrir le mandrin. - Brancher le taraud. - Pousser le taraud de dimension M8 - M12 dans le mandrin « M8-12 » jusqu'à la butée de sorte que le carré mâle de l'insertion soit maintenu à l'intérieur du mandrin. - Pousser le taraud de dimension M8 - M12 dans le mandrin « M4-6 » jusqu'à la butée de sorte que le carré mâle de l'insertion soit maintenu à l'intérieur du mandrin. - Fermer et serrer le mandrin. - Graisser le forage et le mandrin avec de l'huile de coupe adaptée. Taraudage - Poser le mandrin sur le forage. - Déplacer la machine en direction axiale. - Enfoncer la gâchette (14) et en cas de faible vitesse de rotation et de pression modérée, couper le mandrin dans le forage. Pendant le taraudage, la vitesse de rotation peut être augmentée. - Une fois la profondeur de filetage atteinte, tirer uniformément la machine en dehors du forage en maintenant la gâchette (14) enfoncée. La machine change automatiquement de sens de rotation. Remarque : lorsque l'interrupteur coulissant (3) se trouve en position « taraudage » , les fonctions Marche à gauche/marche à droite ainsi que le FRANÇAIS fr fonctionnement par impulsions ne sont pas disponibles. Remarque : lorsque l'interrupteur coulissant (3) se trouve en position « taraudage » et qu'aucune pression n'est exercée sur le mandrin, la machine tourne en marche à gauche ! Si une pression est exercée sur le mandrin, la machine passe automatiquement en marche à droite. 7.10 Mandrin avec système de changement rapide Quick Fig. I Retrait : glisser la bague de verrouillage vers l'avant (a) et retirer le mandrin de perçage par l'avant (b). Fixation : glisser la bague de verrouillage vers l'avant et glisser le mandrin sur la broche de perçage jusqu'à la butée. 7.11 Crochet de sangle (en fonction de l'équipement)/fixer le porte-embouts (en fonction de l'équipement) Fig. J Fixer le crochet de sangle (7) comme illustré. Fixer le porte-embouts (6) comme illustré. 8. Dépannage 8.1 Système de surveillance multi-fonctions de la machine Si la machine s'arrête toute seule, le système électronique active le mode autoprotection. Un signal d'avertissement retentit (bip continu). Il s'arrête après un délai de 30 secondes ou une fois la gâchette (14) relâchée. Malgré cette fonction de protection, certaines applications peuvent entraîner une surcharge susceptible d'endommager la machine. Causes et solutions : 1. Bloc batterie presque vide Fig. A, B (Le système électronique protège le bloc batterie des dommages dus à la décharge totale). Si un voyant LED (10) clignote, cela signifie que la batterie est presque vide. Le cas échéant, appuyer sur la touche (9) et vérifier l'état de charge à l'aide des voyants LED (10). Lorsque la batterie est presque vide, elle doit être rechargée ! 2. Une surcharge trop longue de la machine entraîne l'arrêt automatique pour cause de surchauffe. Laisser la machine ou la batterie refroidir. Remarque : si une chaleur excessive se dégage de la batterie, il est possible d'accélérer son refroidissement dans un chargeur « AIR COOLED ». Remarque : la machine refroidit plus rapidement lorsqu'elle tourne à vide. 3. Coupure de sécurité Metabo : la machine s'est ARRÊTÉE automatiquement. Lorsque la vitesse de rotation baisse soudainement (comme c'est le cas par exemple lors d'un blocage soudain ou d'un rebond), la machine s'arrête. Arrêter la machine à l'aide de la gâchette (14). Ensuite, la redémarrer et reprendre le travail normalement. Éviter tout autre blocage. 8.2 Remarques La LED (13) s'éteint automatiquement après un certain temps. 9. Accessoires Utilisez uniquement des batteries Metabo et des accessoires Metabo originaux. Utiliser uniquement des accessoires qui sont conformes aux exigences et aux données caractéristiques indiquées dans la présente notice d'utilisation. Monter correctement les accessoires. Si la machine est utilisée dans un support : fixer la machine de manière sûre. En cas de perte de contrôle, il y a un risque de blessures. Gamme d'accessoires complète, voir www.metabo.com ou catalogue. 10. Réparations Les travaux de réparation sur les outils électriques peuvent uniquement être effectués par un électricien ! Pour toute réparation sur un outil Metabo, contacter le représentant Metabo. Voir les adresses sur www.metabo.com. Les listes des pièces détachées peuvent être téléchargées sur www.metabo.com. 11. Protection de l'environnement Ne pas jeter les batteries dans l'eau. Protéger l'environnement et ne pas jeter les outils électriques ou les batteries dans les ordures ménagères. Respecter les réglementations nationales concernant la collecte séparée des déchets et le recyclage des machines usagées, des emballages et des accessoires. Avant d'éliminer l'outil électrique, décharger sa batterie. Protéger les contacts de tout court-circuit (par exemple les isoler à l'aide de ruban adhésif). 12. Caractéristiques techniques Fig. K. Sous réserve de modifications dans le sens du progrès technique. U = tension de la batterie = vitesse à vide n0 Couple de serrage lors du vissage : M1 = vissage dans un matériau tendre (bois) M2 = couple d'impulsion M3 = vissage dans un matériau dur (métal) M4 = couple réglable D1 max = D2 max = diamètre de filetage max. diamètre de filetage max. dans de l'acier 19 fr FRANÇAIS D3 max = diamètre de filetage max. dans du bois tendre m = poids (avec la plus petite batterie) G = filet de la broche D max = capacité du mandrin de perçage Valeurs de mesure calculées selon EN 60745. Courant continu Les caractéristiques techniques indiquées sont soumises à tolérance (selon les normes en vigueur correspondantes). Valeurs d'émission Ces valeurs permettent l'estimation des émissions de l'outil électrique et la comparaison entre différents outils électriques. Selon les conditions d'utilisation, l'état de l'outil électrique ou les accessoires utilisés, la sollicitation réelle peut plus ou moins varier. Pour l'estimation, tenir compte des pauses de travail et des phases de sollicitation moindres. Définir des mesures de protection pour l'utilisateur sur la base des valeurs estimatives adaptées en conséquence, p. ex. mesures organisationnelles. Valeur totale de vibration (somme des vecteurs des trois directions) définie selon la norme EN 60745 : ah, ID = valeur d'émission vibratoire (perçage avec percussion du béton) ah, D = valeur d'émission vibratoire (perçage du métal) ah, S = valeur d’émission de vibrations (vissage sans percussion) Kh, ... = incertitude (vibration) Niveaux sonores types A évalués : LpA = niveau de pression acoustique LWA = niveau de puissance acoustique KpA, KWA=incertitude (niveau sonore) Pendant le fonctionnement, il se peut que le niveau sonore dépasse les 80 dB(A). Porter des protège-oreilles ! 20 NEDERLANDS nl Originele gebruiksaanwijzing 1. Conformiteitsverklaring Wij verklaren op eigen en uitsluitende verantwoording dat: deze accudraadboormachines / accu-schroefboormachines, geïdentificeerd door middel van type en serienummer *1), voldoen aan alle relevante bepalingen van de richtlijnen *2) en normen *3). Technische documentatie bij *4) afb. L. 2. Beoogd gebruik De accu-draadboormachines / accuschroefboormachines zijn geschikt voor het boren zonder slag in metaal, hout, kunststof en soortgelijke materialen evenals voor het schroeven en snijden van binnendraden. Alleen de gebruiker is aansprakelijk voor schade door oneigenlijk gebruik. De algemeen erkende ongevallenpreventievoorschriften en de bijgevoegde veiligheidsinstructies moeten in acht worden genomen. 3. Algemene veiligheidsinstructies Let voor uw veiligheid en die van het elektrisch gereedschap op de passages die zijn voorzien van dit symbool! WAARSCHUWING – Lees de gebruiksaanwijzing om het risico van letsel te verminderen. WAARSCHUWING Lees alle veiligheidsinstructies en aanwijzingen. Als de veiligheidsinstructies en aanwijzingen niet in acht worden genomen, kan dit een elektrische schok, brand en/of ernstig letsel tot gevolg hebben. Bewaar alle veiligheidsinstructies en aanwijzingen goed met het oog op toekomstig gebruik. Geef uw elektrisch gereedschap alleen met deze documenten aan anderen door. 4. Speciale veiligheidsinstructies Gebruik de extra handgreep die bij de levering van het apparaat inbegrepen is (afhankelijk van de uitvoering). Verlies van controle kan tot letsel leiden. Houd het apparaat vast aan de geïsoleerde greepvlakken wanneer u werkzaamheden uitvoert, waarbij het inzetgereedschap verborgen stroomleidingen kan raken. Door het contact met een spanningvoerende geleider kunnen ook metalen onderdelen van de machine onder spanning worden gezet, met een elektrische schok als mogelijk gevolg. Controleer, (bijv. met behulp van een metaaldetector) dat zich op de plaats die bewerkt moet worden, geen stroom-, water- of gasleidingen bevinden. WAARSCHUWING – Draag altijd een veiligheidsbril. Accupacks tegen vocht beschermen! Accupacks niet aan vuur blootstellen! Geen defecte of vervormde accupacks gebruiken! Accupacks niet openen! Contacten van de accupacks niet aanraken of kortsluiten! Uit defecte Li-Ion-accupacks kan een licht zure, brandbare vloeistof lekken! Wanneer accuvloeistof eruit lekt en met de huid in aanraking komt, onmiddellijk afspoelen met overvloedig water. Wanneer er accuvloeistof in uw ogen terecht komt, was deze dan uit met schoon water en zoek onmiddellijk een arts op voor behandeling! Bij een defecte machine dient u het accupack uit de machine te halen. Haal het accupack uit de machine voordat instel-, ombouw-, onderhouds- of reinigingswerkzaamheden uitgevoerd worden. Verzeker u ervan dat de machine bij het insteken van het accupack uitgeschakeld is. Neem de draaiende onderdelen van de machine niet vast! Verwijder spaanders en dergelijke uitsluitend bij een uitgeschakelde en stilstaande machine. Beveilig het werkstuk tegen verschuiven of draaien (bijv. door het vast te zetten met bankschroeven). LED-lampje (13): LED-straling niet direct met optische instrumenten bekijken. De stofbelasting verminderen: WAARSCHUWING - Sommige stofdeeltjes die worden geproduceerd bij het schuren, zagen, slijpen, boren en ander werk bevatten chemicaliën waarvan bekend is dat ze kanker, geboorteafwijkingen of andere reproductieve schade kunnen veroorzaken. Enkele voorbeelden van deze chemicaliën zijn: - lood van gelode verf, - mineraalstof van bakstenen, cement en andere metselwerkmaterialen, en - arseen en chroom uit chemisch behandeld hout. Het risico dat u hierbij loopt varieert, afhankelijk van hoe vaak u met dit soort werk bezig bent. Om de blootstelling aan deze chemicaliën te verminderen: Werk in een goed geventileerde ruimte en werk met goedgekeurde persoonlijke beschermingsmiddelen zoals stofmaskers die 21 nl NEDERLANDS speciaal zijn ontwikkeld voor het filteren van microscopische deeltjes. Dit geldt ook voor stof van andere materialen, zoals sommige houtsoorten (zoals eiken- of beukenstof), metalen, asbest. Andere bekende ziekten zijn bijvoorbeeld allergische reacties, aandoeningen van de luchtwegen. Laat geen stof in uw lichaam komen. Neem de richtlijnen en nationale voorschriften in acht die van toepassing zijn op uw materiaal, personeel, toepassing en locatie (bijv. gezondheids- en veiligheidsvoorschriften, verwijdering). Verzamel de ontstane deeltjes op de plaats waar deze ontstaan, voorkom dat deze neerslaan in de omgeving. Gebruik voor speciale werkzaamheden geschikt toebehoor. Daardoor komen slechts weinig deeltjes ongecontroleerd in de omgeving terecht. Gebruik een geschikte stofafzuiging. Verminder de stofbelasting door: - de vrijkomende deeltjes en de af te voeren luchtstroom van de machine niet op de gebruiker zelf of in de buurt aanwezige personen of op neergeslagen stof te richten, - een afzuiginstallatie en/of een luchtfilter te gebruiken, - de werkplek goed te ventileren en door te stofzuigen schoon te houden. Vegen of blazen wervelt het stof op. - Zuig of was de beschermende kleding. Niet uitblazen, uitslaan of uitborstelen. Transport van Li-ion-accupacks: Op de verzending van Li-ion accupacks is het voorschrift voor het transport van gevaarlijke stoffen (UN 3480 en UN 3481) van toepassing. Informeer bij het versturen van Li-ion accupacks naar de actueel geldende voorschriften. Informeer u ook bij uw transportbedrijf. Gecertificeerde verpakking is bij Metabo verkrijgbaar. Verstuur accupacks alleen als de behuizing onbeschadigd is en er geen vloeistof uit lekt. Voor het verzenden haalt u het accupack uit de machine. De contacten tegen kortsluiting beschermen (bijv. met tape isoleren). 5. Afbeeldingen 22 De afbeeldingen vindt u aan het begin van de gebruiksaanwijzing. Verklaring symbolen: Bewegingsrichting Boren Langzaam Snel Eerste versnelling Tweede versnelling Schroeven Boren, schroeven Nm Draadsnijden Draaimoment 6. Overzicht 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Afb. A Snelspan-boorhouder Extra handgreep Schakelschuif (boren, draad-snijden) Snelheidsschakelaar Draairichtingsschakelaar (instelling van de draairichting, transportbeveiliging) - aan beide kanten van de machine Bit-opslag * Riemhaak * Toets voor ontgrendeling van het accupack Toets voor de indicatie van de capaciteit * Capaciteits- en signaalindicatie * Accupack * Stelknop (impulsgenerator, draaimomentbegrenzint, max. draaimoment) LED-lampje Drukschakelaar * afhankelijk van de uitvoering 7. Gebruik 7.1 Accupack, capaciteits- en signaalindicatie afb. B Het accupack voor gebruik opladen. Laad het accupack bij vermogensverlies weer op. De optimale opslagtemperatuur ligt tussen 10°C en 30°C. 7.2 Accupack verwijderen, plaatsen afb. C 7.3 Draairichting, transportbeveiliging (inschakelblokkering) instellen afb. D 7.4 Versnelling kiezen afb. E Snelheidsschakelaar (4) alleen gebruiken wanneer de motor stilstaat! 7.5 Boren, draadsnijden instellen afb. A Schuifschakelaar (3) activeren. Opmerking: voor het schroeven moet de schuifschakelaar (3) op de positie "Boren" worden gezet. 7.6 Draaimomentbegrenzing, maximaal draaimoment, impulsgenerator instellen Niet gedurende langere tijd met ingeschakelde impulsgenerator werken! (De motor kan oververhit raken.) NEDERLANDS nl Afb. F Bij de stelknop (12) de gewenste modus instellen: = impulsgenerator 1...10 = draaimomentbegrenzing = maximaal draaimoment 12 1...10 Opmerking: impulsgeneratie is alleen beschikbaar, als de schuifschakelaar (3) op positie "Boren" staat. 7.7 7.8 Snelspan-boorhouder afb. H Bij een zachte gereedschapsschacht moet u het gereedschap na een korte boortijd eventueel nog een keer spannen. Reinigen: de machine af en toe verticaal naar beneden houden en de huls volledig in de richting "GRIP, ZU" draaien en vervolgens volledig in de richting "AUF, RELEASE" draaien. Het verzamelde stof valt uit de snelspan-boorhouder. 7.9 Draad-snijden afb. G Gebruik alleen machinetaps, die aan de volgende eisen voldoen: - Alleen onbeschadigde en scherpe machinetaps gebruiken. - Alleen machinetaps voor rechtse schroefdraad gebruiken. Voorbereidingen: - Een boring maken (met een diameter, die bij de te gebruiken draadboormachine past). - Snelheidsschakelaar (4) op stand "1" zetten. - Schuifschakelaar (3) op positie "Draadboren” zetten - Stelknop (12) instellen (zie onderstaande afb.): De geschikte instelling is afhankelijk van tal van factoren, in principe geldt het volgende: a) Blinde gaten en kleine doorlopende gaten: Kies bij blinde gaten geen te groot draaimoment, zodat de draadboor bij het bereiken van de onderkant van het gat niet afscheurt. Positie Impuls komt overeen met het kleinste draaimoment en het laagste toerental. Tot positie 4 nemen beide waarden toe. b) Doorlopende gaten: Kies een groter draaimoment. Vanaf positie 4 blijft het toerental gelijk, alleen het draaimoment neemt verder toe. Voor "maximaal draaimoment" op positie zetten. a 1/min Aan-/uitschakelen, toerental instellen afb. A Inschakelen, toerental: drukschakelaar (14) indrukken. Het toerental kan met de drukschakelaar worden veranderd. Uitschakelen: Laat de drukschakelaar (14) los. Opmerking: het geluid dat bij het uitschakelen van de machine optreedt, is afhankelijk van de constructie (snelstop) en heeft geen invloed op het functioneren en de levensduur van de machine. ... b 4 5 6 7 8 9 10 3 2 1 Nm - De bij de draadboor behorende boorhouder aanbrengen (boorhouder “M8-12” resp. “M 4-6”) - De boorhouder openen. - Draadboor insteken. - Draadboor met de maten M8 - M12, tot aan de aanslag in de boorhouder “M8-12” schuiven, zodat het vierkant van de opname binnenin de boorhouder vast wordt gehouden. - Draadboor met de maten M4 - M6, tot aan de aanslag in de boorhouder “M4-6” schuiven, zodat het vierkant van de opname binnenin de boorhouder vast wordt gehouden. - Boorhouder sluiten en vast spannen. - Boring en draadboor met geschikt snijolie smeren. Schroefdraadsnijden - Draadboor op de boring zetten. - Machine in axiale richting bewegen. - Drukschakelaar (14) indrukken en met een laag toerental en matige druk de draadboor in de boring laten snijden. Tijdens het draadboren kan het toerental worden verhoogd. - Als de gewenste diepte van de schroefdraad is bereikt, trekt u de machine met ingedrukte drukschakelaar (14) gelijkmatig uit de boring. De machine wisselt automatisch van draairichting. Opmerking: als de schuifschakelaar (3) op positie "Draadsnijden" staat, dan staan rechts-/ linksloop evenals de impulsgenerator niet ter beschikking. Opmerking: als de schuifschakelaar (3) op positie "Draadsnijden" staat en er geen druk wordt uitgeoefend op de draadboor, dan loopt de machine in linksloop! Als er druk wordt uitgeoefend op de draadboor, schakelt de machine automatisch op o rechtsloop. 23 nl NEDERLANDS 7.10 Boorhouder met snelwisselsysteem Quick afb. I Afnemen: Vergrendelingsring naar voren schuiven (a) en de boorhouder er naar voren aftrekken (b). Aanbrengen: Vergrendelingsring naar voren schuiven en de boorhouder tot aan de aanslag op de boorspil schuiven. 7.11 Riemhaak (afhankelijk van de uitvoering) / bit-opslag aanbrengen (afhankelijk van de uitvoering) afb. J Riemhaak (7), zoals weergegeven, aanbrengen. Bit-opslag (6), zoals weergegeven, aanbrengen. 8. Storingen verhelpen 8.1 Multifunctioneel bewakingssysteem van de machine Schakelt de machine zelfstandig uit, dan heeft de elektronica de zelfbeveiligingsmodus geactiveerd. Er klinkt een waarschuwingssignaal (continu-gepiep). Dit gaat na max. 30 seconden of na het loslaten van de drukschakelaar (14) uit. Ondanks deze beveiligingsfunctie kan bij bepaalde toepassingen overbelasting en als gevolg daarvan beschadiging van de machine optreden. Oorzaken en oplossingen: 1. Accupack bijna leeg afb. A, B (de elektronica beschermt het accupack tegen schade door diepontlading). Knippert er een LED-lampje (10), dan is het accupack bijna leeg. Eventueel op toets (9) drukken en de laadtoestand aan de hand van de LED-lampjes (10) controleren. Is het accupack bijna leeg, dan moet het weer opgeladen worden! 2. Een lang aanhoudende overbelasting van de machine leidt tot temperatuuruitschakeling. Laat de machine of het accupack afkoelen. Opmerking: Voelt het accupack zeer warm aan, dan is het mogelijk het accupack in een "AIR COOLED"-laadapparaat sneller af te koelen. Opmerking: De machine koelt sneller af wanneer men hem onbelast laat draaien. 3. Metabo veiligheidsuitschakeling: De machine is automatisch UITGESCHAKELD. Bij een plotselinge toenamesnelheid (zoals bijvoorbeeld bij een plotselinge blokkering of terugslag) wordt de machine uitgeschakeld. Machine met de drukschakelaar (14) uitschakelen. Vervolgens weer inschakelen en normaal verder werken. Zorg ervoor dat zich verder geen blokkeringen voordoen. 8.2 Aanwijzing Het LED-lampje (13) schakelt na een bepaalde tijd automatisch uit. 9. Toebehoren 24 Gebruik alleen originele Metabo-accupacks en Metabo-toebehoor. Gebruik alleen toebehoor dat voldoet aan de in deze gebruiksaanwijzing genoemde eisen en kenmerken. Toebehoren stevig aanbrengen. Als de machine wordt gebruikt in een houder: de machine veilig bevestigen. Verlies van controle kan tot letsel leiden. NEDERLANDS nl Compleet toebehorenprogramma, zie www.metabo.com of de catalogus. 10. Reparatie Reparaties aan elektrisch gereedschap mogen uitsluitend door een erkende elektricien worden uitgevoerd! Neem voor elektrisch gereedschap van Metabo dat gerepareerd dient te worden contact op met uw Metabo-vertegenwoordiging. Zie voor adressen www.metabo.com. Lijsten met reserveonderdelen kunt u via www.metabo.com downloaden. 11. Milieubescherming Accupacks niet in het water gooien. Bescherm het milieu en geef elektrisch gereedschap en accupacks niet mee met het huisvuil. Neem de nationale voorschriften in acht voor een gescheiden inzameling en voor de recycling van afgedankte machines, verpakkingen en toebehoren. Ontlaad eerst het accupack in het elektrisch gereedschap alvorens het af te voeren. De contacten tegen kortsluiting beschermen (bijv. met tape isoleren). een lagere belasting in aanmerking. Bepaal op basis van de overeenkomstig aangepaste taxatiewaarden maatregelen ter bescherming van de gebruiker, bijv. organisatorische maatregelen. Totale trillingswaarde (vectorsom van drie richtingen) vastgesteld conform EN 60745: ah, ID = trillingsemissiewaarde (Slagboren in beton) ah, D = trillingsemissiewaarde (Boren in metaal) ah, S = trillingsemissiewaarde (schroeven zonder slag) Kh, ... = onzekerheid (trilling) Typisch A-gekwalificeerd geluidsniveau: LpA = geluidsdrukniveau LWA = geluidsvermogensniveau KpA, KWA= onzekerheid (geluidsniveau) Tijdens het werken kan het geluidsniveau de 80 dB(A) overschrijden. Draag gehoorbescherming! 12. Technische gegevens Afb. K. Wijzigingen in verband met technische ontwikkelingen voorbehouden. U = spanning van het accupack n0 = toerental bij onbelast draaien Aanhaalkoppel bij het schroeven: = bij schroeven in zacht materiaal (hout) M1 M2 = impulsmoment M3 = bij schroeven in hard materiaal (metaal) M4 = aanhaalkoppel instelbaar D1 max = D2 max = D3 max = max. schroefdraaddiameter max. boordiameter in staal max. boordiameter in zacht hout m = gewicht (met het kleinste accupack) G = schroefdraad as D max = boorhouder-spanbreedte Meetgegevens vastgesteld volgens de norm EN 60745. Gelijkstroom De vermelde technische gegevens zijn tolerantiewaarden (overeenkomstig de betreffende geldige norm). Emissiewaarden Deze waarden maken een beoordeling van de emissie van het elektrisch gereedschap en een vergelijking van de verschillende elektrische gereedschappen mogelijk. Afhankelijk van het gebruik, de toestand van het elektrisch gereedschap of het inzetgereedschap kan de daadwerkelijke belasting hoger of lager uitvallen. Neem voor de beoordeling pauzes en fasen met 25 it ITALIANO Istruzioni per l'uso originali 1. Dichiarazione di conformità Dichiariamo sotto la nostra completa responsabilità che questi avvitatori/trapani avvitatori a batteria, identificati dai modelli e numeri di serie *1), sono conformi a tutte le disposizioni pertinenti delle direttive *2) e delle norme *3). Documentazione tecnica presso *4) fig. L. 2. Utilizzo conforme Gli avvitatori/trapani avvitatori a batteria sono adatti per praticare fori senza percussione in metallo, legno, plastica e materiali simili, nonché per eseguire avvitature e filettature interne. Per eventuali danni derivanti da un uso improprio del dispositivo, è responsabile esclusivamente l'utilizzatore. È obbligatorio rispettare le prescrizioni generali per la prevenzione degli infortuni e le indicazioni di sicurezza fornite in allegato. 3. Avvertenze generali di sicurezza Per proteggere la propria persona e per una migliore cura dell'elettroutensile, attenersi alle parti di testo contrassegnate con questo simbolo! AVVERTENZA – Leggere le istruzioni per l'uso al fine di ridurre il rischio di lesioni. AVVERTENZA - Leggere tutte le avvertenze di sicurezza e le relative istruzioni. Eventuali omissioni nell’adempimento delle avvertenze di sicurezza e delle istruzioni potranno causare scosse elettriche, incendi e/o lesioni gravi. Conservare tutte le avvertenze di sicurezza e le istruzioni per un uso futuro. L'elettroutensile va consegnato al successivo proprietario esclusivamente insieme al presente documento. 4. Avvertenze specifiche di sicurezza Utilizzare l'impugnatura supplementare fornita insieme al dispositivo (a seconda della dotazione). La perdita del controllo può provocare lesioni. Tenere il dispositivo afferrando le superfici di presa isolate, quando si eseguono lavori durante i quali è possibile che l'utensile accessorio entri in contatto con cavi elettrici nascosti. Il contatto con un cavo sotto tensione può mettere sotto tensione anche i componenti metallici del dispositivo e provocare così una scossa 26 elettrica. Assicurarsi che dietro il punto su cui si lavora non ci siano cavi elettrici e tubi dell'acqua o del gas (ad esempio utilizzare un metal detector). AVVERTENZA – Indossare sempre gli occhiali protettivi. Proteggere i pacchi di batterie ricaricabili dall'umidità! Non esporre i pacchi di batterie ricaricabili al fuoco! Non utilizzare pacchi di batterie ricaricabili difettosi o deformati! Non aprire i pacchi di batterie ricaricabili! Non toccare o mettere in cortocircuito i contatti dei pacchi di batterie ricaricabili! Dai pacchi di batterie ricaricabili al litio difettosi può fuoriuscire un liquido leggermente acido e infiammabile! Se si verifica una perdita di liquido delle batterie ricaricabili e questo entra in contatto con la pelle, risciacquare subito con abbondante acqua. Se il liquido delle batterie ricaricabili entra in contatto con gli occhi, risciacquare con acqua pulita ed affidarsi immediatamente alle cure di un medico! In caso di guasto al dispositivo, rimuovere il pacco di batterie ricaricabili. Prima di eseguire qualsiasi lavoro di regolazione, modifica, manutenzione o pulizia, estrarre il pacco di batterie ricaricabili dal dispositivo. Prima di inserire il pacco di batterie ricaricabili, assicurarsi che il dispositivo sia spento. Non avvicinare le mani all'utensile rotante! Rimuovere trucioli e simili solo con il dispositivo disinserito. Fissare il pezzo in lavorazione in modo che non possa spostarsi o girare insieme all'utensile (p.e. fissandolo con morsetti a vite). LED (13): non osservare direttamente con strumenti ottici la luce emanata dai LED. Riduzione della formazione di polvere: AVVERTENZA - Alcune polveri che si formano durante la levigatura con carta vetrata, il taglio, la levigatura, la foratura e altri lavori contengono sostanze chimiche note per essere causa di tumori, difetti alla nascita o altre anomalie nella riproduzione. Alcune di queste sostanze chimiche sono per esempio: - piombo in vernici contenenti piombo, - polvere minerale proveniente da mattoni, cemento e altri materiali edili, - arsenico e cromo provenienti da legno trattato chimicamente. Il rischio di questa esposizione varia a seconda della frequenza con cui si effettua questo tipo di lavoro. Per ridurre l'esposizione a queste sostanze chimiche: lavorare in un'area ben ventilata e con ITALIANO it dispositivi di protezione approvati, quali ad es. mascherine antipolvere progettate appositamente per filtrare le particelle microscopiche. Ciò vale anche per la polvere proveniente da altri materiali, come ad es. alcuni tipi di legno (come la polvere di quercia o di faggio), metalli, amianto. Altre malattie note sono ad es. le reazioni allergiche e le malattie alle vie respiratorie. Impedire alla polvere di raggiungere il corpo. Osservare le direttive e le disposizioni nazionali inerenti al materiale utilizzato, al personale, al tipo e luogo di impiego (ad es. disposizioni sulla sicurezza del lavoro, smaltimento). Raccogliere le particelle formatesi, evitando che si depositino nell'ambiente circostante. Per lavori speciali, utilizzare accessori adeguati. In questo modo, nell'ambiente si diffonde in maniera incontrollata una minore quantità di particelle. Utilizzare un sistema di aspirazione adatto. Ridurre la formazione di polvere procedendo come segue: - Non indirizzare le particelle in uscita e la corrente dell'aria di scarico del dispositivo su di sé o sulle persone che si trovano nelle vicinanze, né sulla polvere depositata. - Utilizzare un impianto di aspirazione e/o un depuratore d'aria. - Ventilare bene il luogo di lavoro e tenerlo pulito tramite aspirazione. Passando la scopa o soffiando si provoca un movimento vorticoso della polvere. - Aspirare o lavare gli indumenti di protezione. Non soffiare, scuotere o spazzolare. Trasporto del pacco di batterie ricaricabili agli ioni di litio: La spedizione del pacco di batterie ricaricabili agli ioni di litio è soggetta alle norme sulle merci pericolose (UN 3480 e UN 3481). Per la spedizione del pacco di batterie ricaricabili agli ioni di litio, informarsi sulle norme attualmente in vigore. Chiedere eventualmente informazioni alla ditta di trasporti incaricata. L'imballaggio certificato è disponibile presso Metabo. Inviare il pacco di batterie ricaricabili solo se l'alloggiamento è intatto e non presenta perdite. Rimuovere il pacco di batterie ricaricabili dal dispositivo per la spedizione. Proteggere i contatti dai cortocircuiti (ad esempio isolandoli con nastro adesivo). 5. Illustrazioni Le illustrazioni sono riportate all'inizio delle istruzioni per l'uso. Spiegazione dei simboli: Direzione di movimento Foratura Funzionamento lento Funzionamento veloce 1ª velocità Nm 2ª velocità Avvitatura Foratura, avvitatura Filettatura Coppia 6. Sintesi 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Fig. A Mandrino autoserrante Impugnatura supplementare Interruttore a cursore (foratura, filettatura) Commutatore di velocità Interruttore del senso di rotazione (impostazione del senso di rotazione, sicurezza per il trasporto) - su entrambi i lati del dispositivo Portabit * Gancio da cintura * Tasto di sbloccaggio del pacco di batterie ricaricabili Tasto dell'indicatore di capacità * Indicatore di capacità e del livello di carica * Pacco batterie ricaricabili * Rotellina di regolazione (funzionamento ad impulsi, limitazione coppia di serraggio, max. coppia di serraggio) LED Interruttore a pulsante * in base alla dotazione 7. Utilizzo 7.1 Pacco batterie ricaricabili, indicatore di capacità e segnalatore fig. B Prima dell'utilizzo, caricare il pacco di batterie ricaricabili. Ricaricare pacco di batterie ricaricabili in caso di efficienza ridotta. La temperatura di stoccaggio ottimale è compresa tra 10°C e 30°C. 7.2 Rimozione e applicazione del pacco di batterie ricaricabili fig. C 7.3 Regolazione del senso di rotazione e della sicurezza per il trasporto fig. D 7.4 Selezione della velocità fig. E Azionare il commutatore di velocità (4) solo a motore spento! 7.5 Impostazione foratura e filettatura fig. A Azionare l'interruttore a cursore (3). Nota: per l'avvitatura impostare l'interruttore a cursore (3) su "Foratura". 27 it ITALIANO 7.6 Impostazione di limitazione coppia, massima coppia di serraggio e funzionamento a impulsi Non lavorare per lunghi periodi di tempo con il funzionamento ad impulsi inserito (il motore si può surriscaldare). Fig. F Impostare sulla rotellina di regolazione (12) la modalità desiderata: = funzionamento a impulsi 1...10 = limitazione coppia di serraggio = massima coppia di serraggio posizione 4. b) Fori passanti: selezionare una coppia elevata. Dalla posizione 4 la velocità rimane costante e aumenta solo la coppia. Per "Velocità massima" impostare la posizione . 12 1...10 ... Nota: la funzione a impulsi è disponibile solo se l'interruttore a cursore (3) è impostato su "Foratura". Impostazione accensione/spegnimento e numero di giri fig. A Accensione, numero di giri: premere l'interruttore a pulsante (14). Il numero di giri può essere modificato con l'interruttore a pulsante. Spegnimento: rilasciare l'interruttore a pulsante (14). Nota: il rumore udibile allo spegnimento del dispositivo è dovuto al tipo di costruzione (arresto rapido) e non influisce in alcun modo sul funzionamento e la durata del dispositivo stesso. 7.8 Mandrino autoserrante fig. H In caso di utensili con gambo fine, serrare nuovamente all'occorrenza dopo una breve foratura. Pulizia: di tanto in tanto tenere l'utensile con il mandrino autoserrante in posizione verticale rivolto verso il basso e ruotare completamente la boccola in direzione "GRIP, ZU", quindi in direzione "AUF, RELEASE". La polvere accumulatasi all'interno cade dal mandrino autoserrante. 7.9 28 Filettatura fig. G Utilizzare solo avvitatori con le seguenti caratteristiche: - Utilizzare solo avvitatori non danneggiati e affilati. - Utilizzare solo avvitatori per filettature destrorse. Interventi preparatori: - Realizzare unaforatura (con diametro adeguato all'avvitatore utilizzato). - Impostare il commutatore di velocità (4) su velocità "1". - Impostare l'interruttore a cursore (3) su "Filettatura" - Impostare la rotellina di regolazione (12)(figura sotto): L'impostazione corretta dipende da diversi fattori d'influenza. In generale vale quanto segue: a) Fori ciechi e piccoli fori passanti: per i fori ciechi selezionare una coppia ridotta, in modo che l'avvitatore non si stacchi al raggiungimento del fondo del foro. L'impostazione impulso corrisponde ai valori minimi di coppia di serraggio e velocità. I valori aumentano fino alla a 1/min 7.7 b 4 5 6 7 8 9 10 3 2 1 Nm - Applicare il mandrino adatto al maschiatore (mandrino "M8-12" o "M 4-6") - Aprire il mandrino. - Inserire il maschiatore. - Inserire il maschiatore M8 - M12 nel mandrino "M8-12" fino all'arresto, in modo che la parte dell'attacco a sezione quadrata venga trattenuta all'interno del mandrino. - Inserire il maschiatore M4 - M6 nel mandrino "M4-6" fino all'arresto, in modo che la parte dell'attacco a sezione quadrata venga trattenuta all'interno del mandrino. - Chiudere il mandrino e serrare. - Lubrificare il foro e l'avvitatore con un olio da taglio idoneo. Filettatura - Posizionare l'avvitatore sul foro. - Muovere il dispositivo in senso assiale. - Premere l'interruttore a pulsante (14) e condurre l'avvitatore nel foro esercitando una pressione media a bassa velocità. Durante la filettatura è possibile aumentare la velocità. - Una volta raggiunta la profondità del filetto desiderata, estrarre il dispositivo dal foro in modo uniforme, tenendo premuto l'interruttore a pulsante (14). Il dispositivo cambia automaticamente il senso di rotazione. Nota: se l'interruttore a cursore (3) è impostato su "Filettatura" , le funzioni rotazione destrorsa/ sinistrorsa e la funzione a impulsi non sono disponibili. Nota: se l'interruttore a cursore (3) è impostato su "Filettatura" e se non si esercita alcuna pressione sull'avvitatore, il dispositivo funziona in modalità sinistrorsa! Se si preme sull'avvitatore, il ITALIANO it dispositivo passa automaticamente in modalità destrorsa. 7.10 Mandrino con sistema a cambio rapido Quick fig. I Rimozione: spingere l'anello di bloccaggio in avanti (a) ed estrarre il mandrino tirando in avanti (b). Applicazione: spingere l'anello di bloccaggio in avanti e spingere il mandrino portapunta sull'alberino fino a battuta. 7.11 Applicazione del gancio da cintura (secondo la dotazione) e del portabit (secondo la dotazione) fig. J Applicare il gancio da cintura (7) come rappresentato in figura. Applicare il portabit (6) come rappresentato in figura. 8. Eliminazione dei guasti 8.1 Sistema di monitoraggio multifunzionale del dispositivo L'utensile si spegne automaticamente, quando l'elettronica attiva la modalità Protezione automatica. Viene emesso un segnale di avvertimento (segnale continuo). Questo ha una durata max. di 30 secondi o si spegne in seguito al rilascio dell'interruttore a pulsante (14). Nonostante questa funzione di sicurezza, in particolari situazioni può verificarsi un sovraccarico, con conseguente danneggiamento del dispositivo. Cause e soluzioni: 1. Pacco batterie ricaricabili quasi scarico fig. A, B (l'elettronica protegge il pacco di batterie ricaricabili dai danni dovuti allo scaricamento completo). Se lampeggia un LED (10), significa che il pacco batterie ricaricabili è quasi scarico. Eventualmente premere il tasto (9) e controllare lo stato di carica sui LED (10). Se il pacco batterie ricaricabili è quasi scarico, deve essere ricaricato! 2. Un sovraccarico continuo del dispositivo provoca una disattivazione per surriscaldamento. Lasciar raffreddare il dispositivo o il pacco batterie ricaricabili. Avvertenza: se le batterie ricaricabili risultano molto calde al tatto, è possibile farle raffreddare più rapidamente inserendole in un caricabatterie “AIR COOLED”. Nota: il dispositivo si raffredda più velocemente, se lo si fa girare a vuoto. 3. Frizione di sicurezza Metabo: il dispositivo è stato DISATTIVATO automaticamente. In caso di riduzione improvvisa del numero di giri (come in caso di blocco improvviso o contraccolpo), il dispositivo si spegne. Spegnere il dispositivo con l'interruttore a pulsante (14). Rimetterlo poi in funzione e continuare a lavorare normalmente. Evitare ulteriori bloccaggi. 8.2 Avvertenze Il LED (13) si spegne automaticamente dopo un certo periodo di tempo. 9. Accessori Utilizzare solo pacchi di batterie ricaricabili e accessori originali Metabo. Utilizzare esclusivamente accessori conformi ai requisiti e ai parametri riportati nelle presenti istruzioni per l'uso. Applicare gli accessori in modo sicuro. Se il dispositivo è applicato ad un supporto: fissare bene il dispositivo. La perdita del controllo può provocare lesioni. La gamma completa degli accessori è disponibile all’indirizzo www.metabo.com oppure nel catalogo. 10. Riparazione Gli interventi di riparazione degli elettroutensili sono riservati esclusivamente ai tecnici elettricisti specializzati! Nel caso di elettroutensili Metabo che necessitino di riparazioni, rivolgersi al proprio rappresentante Metabo di zona. Per gli indirizzi consultare il sito www.metabo.com. Gli elenchi delle parti di ricambio possono essere scaricati dal sito www.metabo.com. 11. Tutela dell'ambiente Non gettare i pacchi di batterie ricaricabili in acqua. Per amore dell'ambiente, non gettare gli elettroutensili né i pacchi di batterie ricaricabili nei rifiuti domestici. Attenersi alle norme nazionali in materia di raccolta differenziata e riciclaggio di utensili fuori servizio, imballaggi e accessori. Prima di effettuare lo smaltimento, scaricare il pacco batterie ricaricabili all'interno dell'elettroutensile. Proteggere i contatti dai cortocircuiti (ad esempio isolandoli con nastro adesivo). 12. Dati tecnici Fig. K. Con riserva di modifiche ai fini del miglioramento tecnologico. U = tensione del pacco batterie ricaricabili = numero di giri a vuoto n0 Coppia di serraggio per l'avvitatura: M1 = avvitatura in materiale morbido (legno) M2 = coppia impulsi M3 = avvitatura in materiale duro (metallo) M4 = coppia di serraggio regolabile D1 max = D2 max = D3 max = max. diametro del filetto max. diametro punta in acciaio max. diametro punta in legno morbido 29 it ITALIANO m peso (con il pacco di batterie ricaricabili più piccolo) G = filettatura del mandrino D max = apertura del mandrino Valori misurati a norma EN 60745. Corrente continua I dati tecnici sopra indicati sono soggetti a tolleranze (secondo gli standard specifici vigenti). Valori di emissione Tali valori consentono di stimare le emissioni dell'elettroutensile e di raffrontarle con altri elettroutensili. In base alle condizioni d'impiego, allo stato dell'elettroutensile o degli utensili accessori, il carico effettivo può risultare superiore o inferiore. Ai fini di una corretta stima, considerare le pause di lavoro e le fasi di carico ridotto. Basandosi su valori stimati e opportunamente adattati, stabilire misure di sicurezza idonee per l'utilizzatore, ad es. di carattere organizzativo. Valore complessivo delle vibrazioni (somma vettoriale delle tre direzioni) calcolato secondo la norma EN 60745: ah, ID = valore di emissione di vibrazione (foratura con percussione nel calcestruzzo) ah, D = valore di emissione di vibrazione (foratura nel metallo) ah, S = valore emissione vibrazioni (avvitatura senza percussione) Kh, ... = incertezza (vibrazioni) Livello sonoro classe A tipico: LpA = livello di pressione acustica LWA = livello di potenza acustica KpA, KWA= incertezza (livello sonoro) Durante il lavoro è possibile che venga superato il livello di rumorosità di 80 dB(A). Indossare le protezioni acustiche! 30 = ESPAÑOL es Manual original 1. Declaración de conformidad Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que estos taladros roscadores/ atornilladores a batería, identificados por tipo y número de serie *1), cumplen todas las disposiciones pertinentes de las directivas *2) y normas *3). Documentación técnica en *4) Fig. L. 2. Uso conforme a su finalidad Los taladros roscadores/atornilladores a batería son apropiados para taladrar metal, madera, plástico y materiales similares, así como para atornillar y cortar roscas internas. Los posibles daños derivados de un uso inadecuado son responsabilidad exclusiva del usuario. Se deberán respetar las normas sobre prevención de accidentes generalmente aceptadas y las indicaciones de seguridad aquí incluidas. 3. Indicaciones generales de seguridad Por favor, por su propia protección y la de su herramienta eléctrica, preste especial atención a las partes marcadas con este símbolo. ADVERTENCIA: lea el manual de instrucciones para reducir el riesgo de accidentes. ADVERTENCIA: lea íntegramente las indicaciones de seguridad e instrucciones de manejo. El incumplimiento de las indicaciones de seguridad e instrucciones de manejo siguientes puede dar lugar a descargas eléctricas, incendios y/o lesiones graves. Guarde estas indicaciones de seguridad e instrucciones de manejo en un lugar seguro. Si entrega su herramienta eléctrica a otra persona, es imprescindible acompañarla de este documento. 4. Indicaciones especiales de seguridad Utilice las empuñaduras complementarias suministradas con la herramienta (depende de la versión). El usuario puede resultar herido por la pérdida del control de la herramienta. Sujete la herramienta por las superficies de la empuñadura aisladas cuando realice trabajos en los que la herramienta de inserción pudiera entrar en contacto con cables eléctricos ocultos. El contacto con un cable conductor de corriente puede electrizar también las partes metálicas de la herramienta y causar una descarga eléctrica. Asegúrese de que en el lugar de trabajo no existan cables, tuberías de agua o gas (por ejemplo, con ayuda de un detector de metales). ADVERTENCIA – Utilice siempre gafas protectoras. Proteja la batería contra la humedad. No ponga la batería en contacto con el fuego. No utilice baterías defectuosas o deformadas. No abra la batería. No toque ni ponga en cortocircuito los contactos de la batería. ¡De las baterías de litio defectuosas puede llegar a salir un líquido ligeramente ácido e inflamable! En caso de que salga líquido de la batería y entre en contacto con la piel, lávese inmediatamente con abundante agua. En caso de que el líquido entrara en contacto con los ojos, lávelos con agua limpia y acuda inmediatamente a un centro médico. Retirar siempre la batería si la herramienta está defectuosa. Extraiga la batería de la máquina antes de llevar a cabo cualquier ajuste, reequipamiento, trabajo de mantenimiento o limpieza. Asegúrese de que la herramienta esté desconectada al insertar la batería. ¡No tocar la herramienta en rotación! La máquina debe estar siempre detenida para eliminar virutas y otros residuos similares. Fije la pieza de trabajo para que no pueda deslizarse ni girarse (p.ej. utilizando para la fijación tornillos de apriete). Lámpara LED (13): no mirar directamente con instrumentos ópticos al rayo del diodo. Reducir la exposición al polvo: ADVERTENCIA - Algunos polvos generados por el lijado, aserrado, amolado o taladrado con herramientas eléctricas y otras actividades de construcción contienen sustancias químicas que se sabe que causan cáncer, defectos de nacimiento y otros daños sobre la reproducción. Algunos ejemplos de estas sustancias químicas son: - Plomo procedente de pinturas a base de plomo, - Sílice cristalina procedente de ladrillos y cemento, así como de otros productos de mampostería, y - Arsénico y cromo procedentes de madera de construcción tratada químicamente El riesgo para usted por estas exposiciones varía, dependiendo de qué tan a menudo haga este tipo de trabajo. Para reducir su exposición a estas sustancias químicas: trabaje en un área bien 31 es ESPAÑOL ventilada y trabaje con equipo de seguridad aprobado, como por ejemplo las máscaras antipolvo que están diseñadas especialmente para impedir mediante filtración el paso de partículas microscópicas. Esto vale asimismo para polvos de otros materiales como p.ej. algunos tipos de madera (como polvo de roble o de haya), metales y asbesto. Otras enfermedades conocidas son p.ej. reacciones alérgicas y afecciones de las vías respiratorias. No permita que estas partículas penetren en su cuerpo. Respete las directivas y normas nacionales vigentes aplicables a su material, personal, uso y lugar de utilización (p.ej. normas de protección laboral y eliminación de residuos). Recoja las partículas resultantes en el mismo lugar de emisión, evite que éstas se sedimenten en el entorno. Utilice únicamente accesorios adecuados para trabajos especiales. Esto reducirá la cantidad de partículas emitidas incontroladamente al entorno. Utilice un sistema de aspiración de polvo adecuado. Reduzca la exposición al polvo: - evitando dirigir las partículas liberadas y la corriente del aparato hacia usted, hacia las personas próximas a usted o hacia el polvo acumulado, - incorporando un sistema de aspiración y/o un depurador de aire, - ventilando bien el puesto de trabajo o manteniéndolo limpio mediante sistemas de aspiración. Barrer o soplar solo hace que el polvo se levante y arremoline. - Lave la ropa de protección o límpiela mediante aspiración. No utilice sistemas de soplado, no la sacuda ni cepille. Transporte de baterías Li-Ion: El envío de baterías Li-Ion está sujeto a la ley de transporte de mercancías peligrosas (UN 3480 y UN 3481). En caso de envío, cumpla las normas y directivas actualmente vigentes para el transporte de baterías Li-Ion. Consulte, si es necesario, a su empresa de transporte. Metabo puede facilitarle embalajes certificados. Envíe las baterías únicamente si la carcasa no está deteriorada y no existe fuga de líquido. Extraiga la batería de herramienta para enviarla. Asegure los contactos contra un cortocircuito (p. ej. con cinta adhesiva). 5. Figuras 32 Las figuras se encuentran al principio del manual de instrucciones. Explicación de los símbolos: Sentido del movimiento Taladrado Lento Rápido Nm Primera velocidad Segunda velocidad Atornillado Taladrado, atornillado Roscado Par de giro 6. Descripción general 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Fig. A Portabrocas de sujeción rápida Empuñadura complementaria Interruptor deslizante (taladrado, roscado) Palanca de cambio de velocidad Selector de sentido de giro (ajuste de giro, seguro de transporte), a ambos lados de la herramienta Depósito de bit * Gancho de cinturón * Botón de desbloqueo de la batería Tecla del indicador de capacidad * Indicador de capacidad y de señal * Batería * Anillo de ajuste (Función de impulso, limitación de par de giro, par de giro máx) Lámpara LED Interruptor *según la versión 7. Manejo 7.1 Batería, indicador de capacidad y de señal Fig. B Cargue la batería antes de utilizar la herramienta. Si detecta una disminución de potencia, vuelva a cargar la batería. La temperatura óptima de almacenaje es entre 10°C y 30°C. 7.2 Inserción y extracción de la batería Fig. C 7.3 Ajuste del sentido de giro y del seguro de transporte (bloqueo de conexión) Fig. D 7.4 Selección de la velocidad Fig. E ¡Accionar la palanca de cambio de velocidad (4) solamente cuando el motor esté parado! 7.5 Ajuste del taladrado y del roscado Fig. A Accionar el interruptor deslizante (3). Aviso: para atornillar, desplazar el interruptor deslizante (3) hacia la posición de "atornillado". ESPAÑOL es 7.6 Limitación de par de giro, par de giro máximo, ajuste de la función de impulso No trabaje con la función de impulsos conectada durante periodos prolongados (el motor podría sobrecalentarse). Fig. F Configure en el anillo de ajuste (12) el modo operativo respectivo: = función de impulsos 1...10 = límite de par = par máximo fondo del agujero no se parta. La posición del impulso equivale al par de giro más pequeño y al número de revoluciones mínimo. Hasta la posición 4, los dos valores van aumentando. b) Orificios pasantes: Elija un par de giro mayor. A partir de la posición 4, el número de revoluciones se mantiene y solo aumenta el par de giro. Para el "par de giro máximo" colocar en la posición . 12 1...10 Aviso: la función de impulso solo está disponible si el interruptor deslizante (3) se encuentra en la posición de "taladrado". 7.8 Portabrocas de sujeción rápida Fig. H Si el mango de la herramienta es blando, quizá sea necesario volver a tensar la herramienta tras un periodo de uso corto. Limpieza: de vez en cuando sujetar la herramienta con el portabrocas de sujeción rápida en sentido vertical hacia abajo y girar el casquillo en dirección "GRIP, ZU"; luego girar completamente en dirección "AUF, RELEASE". De esta manera, el polvo acumulado saldrá del portabrocas de sujeción rápida. 7.9 Roscado Fig. G Utilizar únicamente machos de roscar para máquina que cumplan las siguientes condiciones: - Emplear solo machos de roscar para máquina debidamente afilados y en buen estado. - Usar solo machos de roscar para máquina para roscas a derecha. Preparativos: - Hacer un agujero (con un diámetro adecuado para el macho de roscar que se vaya a utilizar). - Posicionar la palanca de cambio de velocidad (4) en la velocidad "1". - Posicionar el interruptor deslizante (3) en la posición de "roscado" . - Ajustar la ruedecilla de ajuste (12) (véase Fig. inferior): El ajuste adecuado depende de muchos factores, principalmente se aplica lo siguiente: a) Orificios ciegos y orificios pasantes pequeños: Para los orificios ciegos no elija un par de giro muy grande, de modo que cuando el roscador llegue al a 1/min Conexión/desconexión, ajuste del número de revoluciones Fig. A Conexión, número de revoluciones: pulsar el interruptor (14). El número de revoluciones puede modificarse presionando el interruptor. Desconexión: suelte el interruptor (14). Aviso: el ruido que se produce al desconectar la herramienta depende del modelo (parada instantánea) y no afecta al funcionamiento ni a la vida útil de la herramienta. ... 7.7 b 4 5 6 7 8 9 10 3 2 1 Nm - Colocar el portabrocas adecuado para el macho roscador (portabrocas "M8-12" o "M 4-6") - Abrir el portabrocas: - Insertar el macho roscador. - Insertar el macho roscador de los tamaños M8 M12 hasta el tope del portabrocas "M8-12", de modo que el cuadrado del alojamiento se mantenga dentro del portabrocas. - Insertar el macho roscador de los tamaños M4 M6 hasta el tope del portabrocas "M4-6", de modo que el cuadrado del alojamiento se mantenga dentro del portabrocas. - Cerrar el portabrocas y apretar fuertemente. - Aplicar aceite de corte en el orificio y en el macho roscador. Roscado - Apoyar el marcho roscador sobre el orificio. - Desplazar la herramienta en sentido axial. - Presionar el interruptor (14) y empezar a cortar la rosca dentro del orificio con el macho roscador utilizando un número de revoluciones bajo y una presión constante. Es posible aumentar el número de revoluciones durante el roscado. - Cuando se alcance la profundidad de rosca deseada, sacar la herramienta suavemente del orificio con el interruptor pulsado (14). La máquina cambia el sentido de giro automáticamente. Aviso: cuando el interruptor deslizante (3) se encuentra en la posición de "roscado" quedan desactivadas las funciones de marcha hacia derecha/izquierda y los impulsos. 33 es ESPAÑOL Aviso: ¡cuando el interruptor deslizante (3) se encuentra en posición de "roscado" y no se ejerce presión sobre el macho roscador, la herramienta puede rotar hacia la izquierda! En cuanto se ejerce presión sobre el macho roscador, la máquina pasa automáticamente a la rotación hacia la derecha. 7.10 Portabrocas con sistema de cambio rápido Quick Fig. I Desmontar: empuje el anillo de bloqueado hacia adelante (a) y retire el portabrocas hacia adelante (b). Montar: empuje el anillo de bloqueado hacia adelante y desplace el portabrocas hasta el tope del husillo de taladrar. 7.11 Colocación del gancho de cinturón (depende de la versión) / del depósito de bit (depende de la versión) Fig. J Montar el gancho de cinturón (7) tal y como se muestra. Colocar el depósito de bit (6) tal como se muestra. 8. Localización de averías 8.1 Sistema de control multifuncional de la máquina Si la herramienta se apaga por sí sola, es porque el sistema electrónico ha activado el modo de autoprotección. Suena una señal de aviso (pitido largo). El sonido se apagará tras un máximo de 30 segundos o cuando se suelte el interruptor (14). A pesar de esta función de protección, puede ocurrir que con ciertas aplicaciones se produzcan sobrecargas, y en consecuencia, provoquen daños en la herramienta. Problemas y soluciones: 1. Batería casi vacía Fig. A, B (El sistema electrónico protege la batería contra daños por descarga total). Cuando la batería está casi vacía, parpadea una lámpara LED (10). En caso necesario, pulsar el botón (9) y comprobar el nivel de carga con la lámpara LED (10). Si la batería está casi vacía, volver a cargarla. 2. La sobrecarga de la herramienta durante un período prolongado provoca la desconexión por sobretemperatura. Dejar enfriar la herramienta o la batería. Advertencia: si la batería está muy caliente, es posible enfriarla más rápido con el cargador "AIR COOLED". Advertencia: la herramienta se enfriará más rápido si se deja en funcionamiento en vacío. 3. Desconexión de seguridad de Metabo: la herramienta se ha DESCONECTADO automáticamente. Cuando la velocidad decrece repentinamente (como sucede en el caso de un bloqueo repentino o de un contragolpe), la máquina se desconecta. Desconecte la 34 herramienta con el interruptor (14). Vuelva a conectarla y siga trabajando normalmente. Evite que vuelva a bloquearse. 8.2 Indicaciones: La lámpara LED (13) se desconecta automáticamente después de un cierto tiempo. 9. Accesorios Utilice exclusivamente baterías y accesorios originales de Metabo. Utilice únicamente accesorios que cumplan los requerimientos y los datos indicados en este manual de instrucciones. Monte los accesorios de manera segura. Si se utiliza la herramienta con un soporte: fije la herramienta firmemente. El usuario puede resultar herido por la pérdida del control de la herramienta. Para consultar el programa completo de accesorios, véase www.metabo.com o nuestro catálogo. 10. Reparaciones Las reparaciones de herramientas eléctricas solamente deben ser efectuadas por electricistas especializados. Si tiene necesidad de reparar alguna herramienta eléctrica, diríjase por favor a su distribuidor de Metabo. En la página www.metabo.com encontrará las direcciones correspondientes. En la página www.metabo.com puede usted descargarse las listas de repuestos. 11. Protección medioambiental No tire la batería al agua. Proteja el entorno y no arroje herramientas eléctricas ni baterías a la basura doméstica. Cumpla con las prescripciones nacionales acerca de la separación de residuos y el reciclaje de máquinas, embalajes y accesorios inservibles. Antes de eliminar la máquina, descargue la batería que se encuentra en la herramienta eléctrica. Asegure los contactos contra un cortocircuito (p. ej. con cinta adhesiva). 12. Datos técnicos Fig. K. Nos reservamos el derecho a efectuar modificaciones en función de las innovaciones tecnológicas. U = Tensión de la batería = Número de revoluciones en ralentí n0 Par de apriete al atornillar: M1 = Atornillado blando (madera) M2 = Momento de impulsos M3 = Atornillado duro (metal) M4 = Par de apriete ajustable D1 máx = Diámetro máximo de rosca ESPAÑOL es D2 máx = D3 máx = Diámetro máximo de taladrado en acero Diámetro máximo de taladrado en madera blanda m = Peso (con la batería más pequeña) G = Rosca del husillo D máx = Anchura del portabrocas Valores de medición establecidos de acuerdo con EN 60745. Corriente continua Las especificaciones técnicas aquí indicadas están sujetas a rangos de tolerancia (conforme a las normas vigentes). Valores de emisión Estos valores permiten evaluar las emisiones de la herramienta eléctrica y compararlas con las de otras herramientas eléctricas. Dependiendo de las condiciones de uso, del estado de la herramienta eléctrica o de las herramientas que se utilicen, la carga real puede ser mayor o menor. Para realizar la valoración tenga en cuenta las pausas de trabajo y las fases de trabajo a carga reducida. Determine, a partir de los valores estimados, las medidas de seguridad para el operador, p. ej. medidas organizativas. Valor total de vibraciones (suma vectorial de tres direcciones) determinado según EN 60745: ah, ID = Valor de emisión de vibraciones (Taladrado con percusión en hormigón) ah, D = Valor de emisión de vibraciones (Taladrado de metal) ah, S = Valor de emisión de vibraciones (atornillado sin impacto) Kh, ... = Inseguridad (vibración) Niveles acústicos típicos compensados A: LpA = Nivel de intensidad acústica LWA = Nivel de potencia acústica KpA, KWA=Inseguridad (nivel acústico) Al trabajar, el nivel de ruido puede superar los 80 dB(A). ¡Use auriculares protectores! 35 pt PORTUGUÊS Manual de instruções original 1. Declaração de conformidade Declaramos, sob nossa responsabilidade: Estas máquinas de abrir roscas sem fio / berbequinsaparafusadoras sem fio, identificadas pelo tipo e número de série *1), estão em conformidade com todas as disposições aplicáveis das Diretivas *2) e Normas *3). Documentações técnicas no *4) Fig. L. 2. Utilização correta As máquinas de abrir roscas sem fio / berbequinsaparafusadoras sem fio são adequados para furar sem percussão em metal, madeira, plásticos e materiais semelhantes, bem como para aparafusar e abrir roscas. O utilizador é inteiramente responsável por danos que advenham de uma utilização indevida. Respeitar as normas gerais de prevenção de acidentes aplicáveis e as indicações de segurança juntamente fornecidas. 3. Indicações gerais de segurança Para sua própria proteção e para proteger a sua ferramenta elétrica deverá respeitar todas as referências marcadas com este símbolo! AVISO – Ler o manual de instruções para reduzir o risco de ferimentos. AVISO Leia todas as indicações de segurança e instruções. Em caso de não cumprimento das indicações de segurança e das instruções podem ocorrer choques elétricos, incêndios e/ou ferimentos graves. Guarde todas as indicações de segurança e instruções para futuras consultas. Quando entregar esta ferramenta elétrica a outras pessoas, faça-o sempre acompanhado destes documentos. 4. Indicações especiais de segurança Utilize sempre o punho adicional fornecido juntamente com o aparelho (consoante o equipamento). A perda de controlo pode provocar ferimentos. Segure o aparelho nas superfícies isoladas do punho, sempre que executar trabalhos nos quais a ferramenta acoplável possa atingir condutores de corrente ocultos. O contacto com um cabo sob tensão pode também colocar peças metálicas do aparelho sob tensão e provocar um choque elétrico. 36 Certifique-se de que no local em que trabalha, não existem tubagens de corrente elétrica, água ou gás (por ex. com a ajuda de um aparelho detetor de metais). AVISO – Use sempre óculos de proteção. Proteger as baterias de humidade! Não expor as baterias a fogo! Não utilizar baterias danificadas ou deformadas! Não abrir as baterias! Não tocar nem curto-circuitar os contactos das baterias! As baterias de lítio danificadas podem verter um líquido ligeiramente ácido e inflamável! Caso as baterias vertam líquido e o mesmo entre em contacto com a pele, deverá lavar imediatamente com água abundante. Se o líquido das baterias entrar em contacto com os seus olhos, lave-os com água limpa e consulte imediatamente um médico! Retirar a bateria da máquina, caso a máquina esteja avariada. Remover a bateria da máquina antes de realizar qualquer ajuste, reequipamento, manutenção ou limpeza. Certifique-se de que a máquina está desligada ao inserir a bateria. Não tocar na ferramenta em rotação! Remover as aparas e semelhantes apenas quando a máquina estiver parada. Fixe a peça de trabalho contra deslize ou rotação (por ex. tensionando firmemente com braçadeiras de aparafusar). Lâmpada LED (13): não observar a irradiação LED diretamente com instrumentos óticos. Reduzir os níveis de pó: ATENÇÃO - Alguns pós causados por lixamento com papel de lixa, serragem, retificação, perfuração e outros trabalhos contêm produtos químicos conhecidos por causar cancro, anomalias congénitas ou outros problemas reprodutivos. Alguns exemplos destes produtos químicos são: - chumbo de tintas com chumbo, - pó mineral de tijolo, cimento e outros materiais de construção civil e - arsénio e crómio de madeiras com tratamento químico. O risco para si depende da frequência da realização deste tipo de trabalhos. Para reduzir a sua exposição a estes produtos químicos: trabalhe em áreas bem ventiladas e com equipamento de proteção individual homologado como, por PORTUGUÊS pt exemplo, máscaras contra pó concebidas para filtrar partículas microscópicas. O mesmo se aplica a pó de outros materiais como, por exemplo, alguns tipos de madeira (como pó de carvalho ou faia), metais e amianto. Outras doenças conhecidas são, p. ex., reações alérgicas, doenças respiratórias. Não deixe que o pó entre em contacto com o seu corpo. Respeite as diretivas e disposições nacionais válidas para o seu material, pessoal, caso de utilização e local de utilização (p. ex., disposições relativas a segurança no trabalho, eliminação). Apanhe as partículas geradas no local de origem das mesmas e evite deposições nas imediações. Utilize acessórios apropriados para trabalhos especiais. Através disso é reduzida a expulsão descontrolada de partículas no ambiente. Utilize um aspirador de pó adequado. Reduza os níveis de pó: - direcionando as partículas expelidas e o fluxo de ar de exaustão da máquina para longe de si, das pessoas que se encontram nas proximidades ou do pó acumulado, - montando um dispositivo de aspiração e/ou um purificador de ar, - arejando bem o local de trabalho e aspirando-o para o manter limpo. Varrer ou soprar por jato de ar forma remoinhos de pó. - Aspire ou lave o vestuário de proteção. Não limpar soprando, batendo ou escovando. Transporte das baterias de lítio: a expedição de baterias de lítio deve ocorrer em conformidade com as leis de transporte de mercadorias perigosas (UN 3480 e UN 3481). Informe-se sobre as normas atualmente em vigor ao expedir baterias de lítio. Se necessário, informese junto da sua empresa transportadora. Poderá obter uma embalagem certificada junto da Metabo. A bateria apenas poderá ser expedida caso a caixa não apresente danos e não esteja a verter líquido. Para expedir, retire a bateria da máquina. Proteger os contactos contra curto-circuito (por ex. isolar com fita adesiva). 5. Figuras Poderá encontrar as figuras no início do manual de instruções. Explicação dos símbolos: Sentido de movimentação Brocas Devagar Rápido Primeira velocidade Segunda velocidade Aparafusar Furar, aparafusar Abrir roscas Nm Binário 6. Vista geral 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Fig. A Bucha de aperto rápido Punho adicional Interruptor corrediço (furar, abrirroscas) Comutador de mudanças Comutador do sentido de rotação (ajuste do sentido de rotação, proteção de transporte); em ambos os lados da máquina Porta-pontas * Gancho para cinto * Tecla para desbloqueio da bateria Tecla de indicação de capacidade * Indicador de capacidade e de sinalização * Bateria * Roda de ajuste (função de impulso, limitação do binário, binário máx.) Lâmpada LED Gatilho * consoante o equipamento 7. Utilização 7.1 Bateria, indicador de capacidade e de sinalização Fig. B Antes de utilizar, carregar a bateria. Recarregar a bateria em caso de perda de rendimento. A temperatura otimizada para o armazenamento encontra-se entre os 10°C e os 30°C. 7.2 Retirar, inserir a bateria Fig. C 7.3 Ajustar o sentido de rotação e a proteção de transporte (bloqueio contra ligação) Fig. D 7.4 Selecionar a velocidade Fig. E Acionar o comutador de mudanças (4) apenas com o motor parado! 7.5 Ajustar para furar, abrir roscas Fig. A Pressionar o interruptor corrediço (3). Nota: para aparafusar, colocar o interruptor corrediço (3) na posição "Furar". 7.6 Ajustar limitação do binário, binário máximo, função impulso Não trabalhar por muito tempo com a função Impulso ligada! (O motor pode sobreaquecer.) Fig. F Ajustar o modo de funcionamento pretendido junto à roda de ajuste (12): 37 pt PORTUGUÊS 1...10 = = = Função de impulso Limitação do binário Binário máximo Nota: a função de impulso apenas está disponível se o interruptor corrediço (3) se encontrar na posição "Furar". 1...10 ... 7.7 7.8 Bucha de aperto rápido Fig. H No caso de haste da ferramenta macia terá, eventualmente, de reapertar após um breve tempo de furação. Limpar: ocasionalmente, segurar na máquina com a bucha de aperto rápido na vertical para baixo, rodar o casquilho completamente no sentido "GRIP, ZU", e em seguida rodar no sentido "AUF, RELEASE". O pó acumulado cairá da bucha de aperto rápido. 7.9 Abrirroscas Fig. G Utilizar apenas máquinas de abrir roscas que cumpram os seguintes requisitos: - utilizar apenas máquinas de abrir roscas sem danos e afiadas. - Utilizar apenas máquinas de abrir roscas para roscas direitas. Preparações: - Fazer um furo (com um diâmetro adequado ao macho de roscar utilizado). - Colocar o comutador de mudanças (4) na velocidade "1". - Colocar o interruptor corrediço (3) na posição de "abrir roscas" - Ajustar a roda de ajuste (12) (ver fig. abaixo): O ajuste adequado depende de vários fatores, por norma, aplica-se o seguinte: a) Furos cegos e furos de passagem pequenos: em furos cegos, não escolha um binário elevado para que o macho de roscar não rasgue ao atingir o fundo do furo. A posição de impulso corresponde ao binário mais reduzido e às rotações mais reduzidas. Até à posição 4, ambos os valores aumentam. b) Furos de passagem: escolha um binário mais elevado. A partir da posição 4, as rotações mantém-se e apenas o binário aumenta. Para "binário máximo" colocar na posição . 38 a 1/min Ligar/desligar, ajustar as rotações Fig. A Ligar, rotações: pressionar o gatilho (14). É possível mudar as rotações premindo o gatilho. Desligar: soltar o gatilho (14). Nota: o ruído que surge ao desligar a máquina, depende do modelo (paragem rápida) e não influencia a função e a durabilidade da máquina. 12 b 4 5 6 7 8 9 10 3 2 1 Nm - Aplicar o macho de roscar adequado para a bucha (bucha "M8-12" ou "M 4-6") - Abri a bucha. - Inserir o macho de roscar. - Inserir machos de roscar nos tamanhos M8 M12, na bucha "M8-12" até ao encosto, de forma a que o quadrado do encabadouro seja fixado no interior da bucha. - Inserir machos de roscar nos tamanhos M4 - M6, na bucha "M4-6" até ao encosto, de forma a que o quadrado do encabadouro seja fixado no interior da bucha. - Fechar a bucha e tensionar firmemente. - Lubrificar o furo e o macho de roscar com óleo de corte adequado. Abrirroscas - Colocar o macho de roscar sobre o furo. - Movimentar a máquina no sentido axial. - Pressionar o gatilho (14) para dentro e, com rotações reduzidas e pressão moderada, deixar o macho de roscar cortar para dentro do furo. Durante a abertura de roscas, as rotações podem aumentar. - Assim que a profundidade da rosca pretendida for alcançada, puxe a máquina com o gatilho (14) pressionado, uniformemente, para fora do furo. A máquina muda automaticamente o sentido de rotação. Nota: se o interruptor corrediço (3) se encontrar na posição "Abrir roscas", a rotação à direita / esquerda, bem como a função de impulso, não estão disponíveis. Nota: se o interruptor corrediço (3) se encontrar na posição "Abrir roscas" e não for exercida qualquer pressão no macho de roscar, a máquina funciona com rotação à esquerda! Se for exercida pressão sobre o macho de roscar, a máquina comuta automaticamente para a rotação à direita. PORTUGUÊS pt 7.10 Bucha com sistema de substituição rápida Quick Fig. I Retirar: deslizar o anel de bloqueio para a frente (a) e retirar a bucha pela frente (b). Montar: deslizar o anel de bloqueio para a frente e inserir a bucha sobre a árvore porta-brocas, até ao encosto. 7.11 Montar o gancho para cinto (consoante o equipamento) / porta-pontas (consoante o equipamento) Fig. J Montar o gancho para cinto (7), conforme representado. Montar o porta-pontas (6), conforme representado. 8. Eliminação de avarias 8.1 Sistema de monitorização multifuncional da máquina Se a máquina se desligar automaticamente, isso significa que o sistema eletrónico ativou o modo de autoproteção. É emitido um sinal de alerta (apito contínuo). Este sinal desliga-se após no máx. 30 segundos ou após soltar o gatilho (14). Mesmo com esta função de proteção, em determinadas aplicações poderão ocorrer sobrecargas e consequentemente, danos na máquina. Causas e correções: 1. Bateria quase vazia Fig. A, B (o sistema eletrónico protege a bateria contra danos provocados por descarga total). Se uma lâmpada LED (10) piscar, isso significa que a bateria está quase vazia. Se necessário, pressionar a tecla (9) e verificar o estado de carga através das lâmpadas LED (10). Quando a bateria estiver quase vazia terá que ser recarregada! 2. Uma sobrecarga prolongada da máquina provoca o desligamento por temperatura. Deixar arrefecer a máquina ou a bateria. Nota: se sentir que a bateria está demasiado quente, poderá arrefecê-la mais rapidamente num carregador "AIR COOLED". Nota: a máquina arrefece mais rapidamente se a deixar a funcionar na marcha em vazio. 3. Desativação de segurança Metabo: a máquina foi DESLIGADA automaticamente. A máquina é desligada em caso de redução repentina das rotações (como por ex. no caso de um bloqueio repentino ou de um contragolpe). Desligar a máquina no gatilho (14). Em seguida, voltar a ligar e continuar a trabalhar normalmente. Evite bloqueios adicionais. 8.2 Notas Depois de um determinado tempo, a lâmpada LED (13) desliga por si. 9. Acessórios Utilize apenas baterias e acessórios originais da Metabo. Utilize apenas acessórios que cumpram os requisitos e dados caraterísticos indicados presentes neste manual de instruções. Montar os acessórios de forma segura. Para utilizar a máquina num suporte: fixar devidamente a máquina. A perda de controlo pode provocar ferimentos. Poderá consultar o programa completo de acessórios em www.metabo.com ou no catálogo. 10. Reparação As reparações em ferramentas elétricas apenas devem ser efetuadas por eletricistas! Caso as ferramentas elétricas Metabo necessitem de reparações, dirija-se ao seu representante Metabo. Poderá consultar os endereços em www.metabo.com Poderá descarregar as listas de peças sobressalentes em www.metabo.com 11. Proteção do ambiente Não atirar as baterias para a água. Proteja o ambiente e não elimine as ferramentas elétricas e as baterias no lixo doméstico. Respeite as determinações nacionais relacionadas com a entrega separada de resíduos bem como, com a reciclagem de máquinas usadas, embalagens e acessórios. Antes de eliminar a bateria, descarregue-a na ferramenta elétrica. Proteger os contactos contra curtocircuito (por ex. isolar com fita adesiva). 12. Dados técnicos Fig. K. Reservamo-nos o direito de proceder a alterações relacionadas com o progresso tecnológico. U = Tensão da bateria = Rotações em vazio n0 Binário de aperto ao aparafusar: M1 = Aparafusamento em materiais suaves (madeira) M2 = Binário dos impulsos M3 = Aparafusamento em materiais duros (metal) M4 = Binário de aperto ajustável D1 max = D2 max = D3 max = Diâmetro máx. da rosca Diâmetro máx. da broca em aço Diâmetro máx. da broca em madeira suave m G D max Peso (com bateria mais pequena) Rosca do veio Capacidade da bucha = = = 39 pt PORTUGUÊS Valores medidos determinados de acordo com a EN 60745. Corrente contínua Os dados técnicos indicados são tolerantes (de acordo com os padrões individuais válidos). Valores da emissão Estes valores possibilitam a avaliação de emissões da ferramenta elétrica e a comparação com diversas ferramentas elétricas. Consoante as condições de utilização, o estado da ferramenta elétrica ou das ferramentas acopláveis, a sobrecarga efetiva poderá ser superior ou inferior. Para a avaliação, deverá ainda considerar os intervalos de trabalho e as fases com menores sobrecargas. Com base nos respetivos valores avaliados deverá determinar a aplicação de medidas de proteção para o utilizador, por ex. medidas organizacionais. Valor total de vibrações (soma vetorial de três direções) determinado de acordo com a EN 60745: ah, ID = Valor da emissão de vibrações (furar com percussão em betão) ah, D = Valor da emissão de vibrações (furar em metal) ah, S = Valor da emissão de vibrações (aparafusar sem percussão) Kh, ... = Insegurança (vibração) Valores típicos e ponderados pela escala A para o ruído: LpA = Nível sonoro LWA = Nível de potência sonora KpA, KWA= Insegurança (ruído) Durante o trabalho, o nível de ruído pode exceder os 80 dB(A). Usar proteção auditiva! 40 SVENSKA sv Originalbruksanvisning 1. Försäkran om överensstämmelse Vi försäkrar och tar ansvar för att de batteridrivna gängtapparna/borrskruvdragarna med typ- och serienummer *1) uppfyller kraven i gällande direktiv *2) och standarder *3). Tekniska underlag under *4) fig. L. 2. Använd maskinen enligt anvisningarna Batteridrivna gängtappar/borrskruvdragare är avsedda för borrning utan slaggenerator i metall, trä, plast och liknande material samt för skruvdragning och skärning av innergängor. Användaren ansvarar själv för skador som orsakas av felaktig användning. Allmänna föreskrifter om förhindrande av olycksfall samt bifogade säkerhetsanvisningar måste följas. 3. Allmänna säkerhetsanvisningar Följ anvisningarna i textavsnitten med den här symbolen, så förebygger du personskador och skador på elverktyget! VARNING – Läs igenom bruksanvisningen för att minska risken för skador. VARNING! Läs igenom alla säkerhetsanvisningar och anvisningar. Följer du inte säkerhetsanvisningar och anvisningar kan det leda till elstötar, brand och/eller svåra skador. Spara säkerhetsanvisningar och anvisningar för framtida bruk. Se till så att dokumentationen medföljer elverktyget. 4. Särskilda säkerhetsanvisningar Använd det medföljande stödhandtaget till maskinen (bara vissa modeller). Du kan skada dig om du tappar kontrollen över maskinen. Håll maskinen i de isolerade handtagen när du jobbar med tillsatsverktyg som kan komma i kontakt med dolda elledningar. Kontakt med strömförande ledning kan spänningssätta maskinens metalldelar, så att du får en stöt. Kontrollera att det inte finns några el-, vatten-, eller gasledningar på det ställe som ska bearbetas (använd t.ex. en metalldetektor). VARNING! – Använd alltid skyddsglasögon. Skydda batterierna mot fukt! Skydda batterierna mot brand! Använd aldrig trasiga eller deformerade batterier! Öppna aldrig batterierna! Vidrör eller kortslut aldrig batteripolerna! Trasiga litiumjonbatterier kan läcka en något sur, brännbar vätska! Om du får läckande batterivätska på huden, spola direkt med rikliga mängder vatten. Får du batterivätska i ögonen, skölj med rent vatten och sök omedelbart läkarvård! Ta ut batteriet ur maskinen om maskinen är defekt. Ta ut batterierna ur maskinen innan inställningar, ombyggnad, underhåll eller rengöring utförs. Se till att maskinen är frånkopplad när du sätter i batteriet. Fatta inte tag med händerna i roterande verktyg! Ta endast bort spån och liknande när maskinen står stilla. Se till att arbetsstycket inte kan förskjutas eller dras med (t.ex. genom att det spänns fast med skruvtvingar). LED-lampa (13): Rikta aldrig optiska instrument rakt in i LED-strålen. Minska belastning genom damm: VARNING - Vissa typer av damm som genereras vid sandpappersslipning, slipning, borrning och andra arbeten innehåller kemikalier som kan orsaka cancer, fosterskador eller andra fortplantningsstörningar. Till dessa kemikalier hör bland annat följande: - Bly av blyhaltig färg. - Mineraliskt damm i murstenar, cement och andra murmaterial. - Arsenik och krom i kemiskt behandlat trä. Den risk som du utsätts för beror på hur ofta du genomför denna typ av arbeten. För att minska belastningen genom dessa kemikalier: Arbeta i ett ordentligt ventilerat område och använd godkänd skyddsutrustning, t.ex. dammask som utvecklats speciellt för filtrering av mikroskopiska partiklar. Detta gäller även för damm från andra material, t.ex. vissa trätyper (som ek- eller bokdamm), metaller, asbest. Andra sjukdomar är t.ex. allergiska reaktioner och andningsbesvär. Låt inte damm hamna i din kropp. Följ gällande bestämmelser för respektive material, personal, arbete och användningsplats (t.ex. regler för olycksförebyggande, avfallshantering). Samla upp partiklarna på den plats där de uppstår, undvik att de lagras i den omgivande miljön. Till speciella arbetsuppgifter ska man använda lämpliga tillbehör. På så sätt hamnar färre partiklar okontrollerat i omgivningen. 41 sv SVENSKA Anslut lämpligt dammutsug. Minska dammbelastningen genom att vidta följande åtgärder: - rikta inte partiklarna från maskinen eller maskinens frånluftsflöde mot dig själv, mot personer i närheten eller mot avlagrat damm, - använd en utsugsanordning och/eller en luftrenare, - sörj för god ventilation på arbetsplatsen och dammsug för att hålla rent. Sopning eller luftblåsning kan göra så att damm virvlas upp. - Dammsug eller tvätta skyddskläder. Kläder ska inte blåsas, slås eller borstas rena. Transport av litiumjonbatterier: Frakt av litiumjonbatterier klassas som farligt gods (UN 3480 och UN 3481). Fraktdokumenten för litiumjonbatterier ska uppfylla gällande föreskrifter. Kontakta eventuellt transportföretaget. Det finns certifierat förpackningsmaterial att få hos Metabo. Skicka endast batterier om kåpan är oskadd och det inte sipprar ut någon vätska. Ta ut batteriet ur maskinen för att skicka det. Säkra kontakterna mot kortslutning (isolera t.ex. med tejp). 5. Bilder Bilderna hittar du i början av bruksanvisningen. Symbolförklaring: Rotationsriktning Borra Långsam Snabb 1:a växeln 2:a växeln Skruvdragning Borra, skruva Gängskärning Nm Vridmoment 6. Översikt 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 42 13 Fig. A Snabbchuck Stödhandtag Skjutreglage (borra, skära gänga) Växelomkopplare Rotationsriktningsväljare (ställer in rotationsriktning, transportsäkring) - på båda sidor av maskinen Bit-depot * Bälteskrok * Knapp för att lossa batteriet Laddindikeringsknapp * Ladd- och signalindikering * Batteri * Inställningsvred (impulsfunktion, momentsbegränsning, max. vridmoment) LED-lampa 14 Strömbrytare * beroende på utförande 7. Användning 7.1 Batteri, ladd- och signalindikering fig. B Ladda batteriet före användning. Ladda batteriet när effekten avtar. Optimal förvaringstemperatur ligger mellan 10°C och 30°C. 7.2 Ta ut, sätta in batteri 7.3 Ställa in rotationsriktning, transportsäkring (startspärr) 7.4 fig. C fig. D Välja växel fig. E Använd endast växelomkopplare (4) när motorn står still! 7.5 Ställa in borrning, gängskärning fig. A Tryck på skjutreglage (3). Obs! Ställ skjutreglaget (3) på läget ”Borrning” för skruvning. 7.6 Ställa in momentsbegränsning, maxmoment, impulsfunktion Jobba inte länge med impulsfunktionen på! (Du kan överhetta motorn.) Fig. F Välj det driftläge du vill ha med inställningsvredet (12): = impulsfunktion 1...10 = vridmomentsbegränsning = maximalt vridmoment Obs! Impulsfunktionen kan endast användas när skjutreglaget (3) är inställt på ”Borrning”. 7.7 Slå på/slå av, ställa in varvtal fig. A Slå PÅ, varvtal: tryck på strömbrytaren (14). Du ändrar varvtalet genom att trycka in strömbrytaren. Stopp: Lossa strömbrytarspärren (14). Obs! Ljudet som uppstår när du slår AV maskinen hänger ihop med konstruktionen (snabbstopp) och påverkar inte maskinens funktion och livslängd. 7.8 Snabbchuck fig. H Om verktygsskaftet är mjukt, så måste du eventuellt efterdra när du borrat ett tag. Rengöring: Håll maskin och snabbchuck nedåt och vrid hylsan helt åt ”GRIP, ZU”-hållet, sedan SVENSKA sv åt ”AUF, RELEASE”-hållet. Allt damm som samlats i snabbchucken lossnar och faller ur. 7.9 Gängskärning fig. G Använd endast maskingängtappar som uppfyller följande villkor: - Använd endast oskadade och vassa maskingängtappar. - Använd endast maskingängtappar till högergängor. Förberedelser: - Skapa ett borrhål (med en diameter som passar till gängtappen som används). - Ställ växelomkopplare (4) på växel ”1” . - Ställ skjutreglage (3) i läge ”Gängskärning” - Ställa in inställningsvred (12) (se kap. nedan): Lämplig inställning beror på många faktorer, principiellt gäller följande: a) Blindhål och små genomgående hål: Välj inte för stort vridmoment för blindhål så att gängtappen inte slits av vid kontakt med hålbottnen. Läget Impuls motsvarar det minsta vridmomentet och det minsta varvtalet. Upp till och med läge 4 ökar båda värdena. b) Genomgående hål: Välj ett större vridmoment. Från och med läge 4 ändras inte varvtalet, endast vridmomentet ökar. För ”maximalt vridmoment”, ställ på läge . - Smörj borrhål och gängtapp med lämplig skärolja. Gängskärning - Sätt på gängtapp på borrhålet. - Flytta maskinen till axiellt läge. - Tryck in tryckknappen (14) och skär in gängtappen i borrhålet vid lågt varvtal och måttligt tryck. Under gängskärningen kan varvtalet öka. - När önskat gängdjup har uppnåtts trycker du in tryckknappen (14) och drar jämnt ut maskinen ur borrhålet. Maskinen växlar automatiskt vridriktning. Obs! Om skjutreglaget (3) är inställt på läget ”Gängskärning” är det inte möjligt att använda höger-/vänsterkörning eller impulsfunktionen. Obs! Om skjutreglaget (3) är inställt på läget ”Gängskärning” och inger tryck utövas på gängtappen körs maskinen med vänsterkörning! Om tryck utövas på gängtappen kopplar maskinen automatiskt om till högerkörning. 7.10 Chuck med snabbkopplingssystemet Quick fig. I Demontering: Skjut låsringen framåt (a) och ta av chucken framifrån (b). Sätta på: skjut låsringen framåt och skjut på chucken ända in till stoppläget på borrspindeln. 7.11 Sätta på bälteskrok (beroende på utrustning)/bit-depot (beroende på utrustning) fig. J Montera bälteskrok (7) enligt bild. Montera bit-depot (6) enligt bild. 12 1...10 8. Åtgärder vid fel ... 1/min a 8.1 b 4 5 6 7 8 9 10 3 2 1 Nm - Montera den borrchuck (chuck ”M8-12” resp. ”M 4-6”) som passar till gängtappen - Öppna chucken. - Stoppa in gängtappen. - Skjut in gängtappar i storleken M8-12 fram till stoppläget i chucken ”M8-12” så att uppsamlingskärlets fyrkantiga insats stannar kvar inuti chucken. - Skjut in gängtappar i storleken M4-M6 fram till stoppläget i chucken ”M4-6” så att uppsamlingskärlets fyrkantiga insats stannar kvar inuti chucken. - Stäng chuck och spänn fast. Flerfunktionsövervakad maskin Slår maskinen av sig själv, så har elektroniken satt den i självskyddsläge. Du får varningssignal (ihållande pipljud). Den slår av efter max. 30 sekunder eller om du släpper strömbrytaren (14). Trots skyddsfunktionen kan vissa användningsområden ge överbelastning som resulterar i maskinskador. Orsak och åtgärd: 1. Batteriet är nästan tomt fig. A, B (Elektroniken skyddar batteriet mot djupurladdning). Blinkar någon LED-lampa (10), så är batteriet nästan tomt. Tryck ev. på knappen (9) och kontrollera LED-lamporna (10). Är batteriet nästan tomt, ladda det! 2. Lång, kontinuerlig överbelastning av maskinen får termoskyddet att lösa ut. Låt maskin eller batteri svalna. Obs! Om batteriet känns väldigt varmt går det snabbare att kyla det i en ”AIR COOLED”laddare. Obs! Maskinen kyler snabbare om du kör den obelastad. 43 sv SVENSKA 3. Metabo säkerhetsavstängning: maskinen SLÅR AV av sig själv. Maskinen slår av om varvtalet plötsligt minskar (t.ex. om skivan nyper eller du får ett kast). Slå av maskinen med strömbrytaren (14). Slå på igen och fortsätt att jobba som vanligt. Försök att undvika att maskinen nyper. 8.2 Anvisning LED-lampa (13) slår av automatiskt efter viss tid. 9. Tillbehör Använd endast original-Metabo-batterier och Metabo-tillbehör. Använd endast tillbehör som uppfyller kraven och specifikationerna i den här bruksanvisningen. Montera tillbehör på ett säkert sätt. O maskinen körs i en hållare: Se till att maskinen sitter fast ordentligt. Du kan skada dig om du tappar kontrollen över maskinen. Ett komplett tillbehörssortiment hittar du på www.metabo.com eller i katalogen. 10. Reparationer Reparation av elverktyg får endast utföras av behörig elektriker! Metabo-elverktyg som behöver repareras ska skickas till din Metabo-återförsäljare. För adresser, se www.metabo.com. Du hittar reservdelslistor på www.metabo.com. 11. Miljöskydd Släng aldrig batterier i vatten. Var rädd om miljön, släng inte uttjänta elverktyg och batterier bland hushållssoporna! Följ nationella miljöföreskrifter om källsortering och återvinning av uttjänta maskiner, förpackningar och tillbehör. Ladda ur batteriet i elverktyget före återvinning. Säkra kontakterna mot kortslutning (isolera t.ex. med tejp). 12. Tekniska data U n0 Fig. K. Förbehåll för tekniska ändringar. = batterispänning = varvtal vid tomgång Skruvdragningsmoment: M1 = mjuk skruvdragning (trä) M2 = impulsmoment M3 = hård skruvdragning (metall) M4 = inställbart momentläge D1 max = D2 max = D3 max = m G 44 D max = = = max. gängdiameter max. borrdiameter i stål max. borrdiameter i mjukt trä vikt (med minsta batteriet) spindelgänga chuckvidd Mätvärdena är uppmätta enligt EN 60745. Likström Tekniska data ovan tar även hänsyn till toleranserna (motsvarande respektive gällande standard). Utsläppsvärden Dessa värden medger en bedömning av elverktygets utsläpp samt jämförelse med andra eldrivna verktyg. Beroende på förhållandena, elverktygets skick och hur verktygen används kan de faktiska värdena vara högre eller lägre. Räkna även med pauser och perioder med lägre belastning. Använd de uppskattade värdena för att ta fram skyddsåtgärder för användaren, t.ex. organisatoriska åtgärder. Totalt vibrationsvärde (vektorsumma i tre riktningar) beräknas enligt EN 60745: ah, ID = vibrationsemissionsvärde (slagborrning i betong) ah, D = vibrationsemissionsvärde (Metallborrning) ah, S = vibrationsemissionsvärde (skruvdragning utan slaggenerator) Kh, ... = onoggrannhet (vibrationer) Typisk A-värderad bullernivå: LpA = ljudtrycksnivå LWA = ljudeffektnivå KpA, KWA= onoggrannhet (ljudnivå) Vid arbete kan ljudnivån överskrida 80 dB(A). Använd hörselskydd! SUOMI fi Alkuperäisen käyttöohjeen käännös 1. Vaatimustenmukaisuusvakuutus Vakuutamme yksinomaisella vastuullamme, että nämä akkukäyttöiset kierreporakoneet/ poraruuvinvääntimet, merkitty tyyppitunnuksella ja sarjanumerolla *1), ovat direktiivien *2) ja standardien *3) kaikkien asiaankuuluvien määräysten vaatimusten mukaisia. Teknisten tietojen säilytyspaikka *4) Kuva L. 2. Määräystenmukainen käyttö Akkukäyttöiset kierreporakoneet/ poraruuvinvääntimet soveltuvat metallin, puun, muovin ja muiden vastaavien materiaalien poraamiseen ilman iskua sekä sisäkierteiden ruuvaamiseen ja sorvaukseen. Määräysten vastaisesta käytöstä aiheutuvista vaurioista vastaa käyttäjä yksin. Yleisesti hyväksyttyjä tapaturmantorjuntamääräyksiä ja oheisia turvallisuusohjeita on noudatettava. 3. Yleiset turvallisuusohjeet Ota huomioon tällä symbolilla merkityt tekstikohdat suojataksesi itsesi ja sähkötyökalusi! VAROITUS – Lue käyttöohjeet loukkaantumisvaaran minimoimiseksi. VAROITUS Lue kaikki turvallisuusohjeet ja neuvot. Turvallisuusohjeiden ja muiden ohjeiden noudattamatta jättäminen saattaa aiheuttaa sähköiskun, tulipalon ja/tai vakavia loukkaantumisia. Säilytä kaikki turvallisuusohjeet ja muut ohjeet huolellisesti tulevaa käyttöä varten. Luovuta sähkötyökalu vain yhdessä näiden asiakirjojen kanssa edelleen. 4. Erityiset turvallisuusohjeet Käytä koneen mukana toimitettua lisäkahvaa (varustelukohtainen). Hallinnan menetys voi johtaa loukkaantumisiin. Pidä laitteesta kiinni sen eristetyistä kahvapinnoista, kun teet sellaisia töitä, joissa käyttötarvike voi koskettaa piilossa olevia sähköjohtoja. Jännitteisen johdon koskettaminen voi tehdä myös laitteen metalliosat jännitteisiksi ja aiheuttaa sähköiskun. Varmista, että sellaisessa kohdassa, jota aiotaan työstää, ei ole sähkö-, vesi- tai kaasujohtoja (esim. metallinpaljastimen avulla). VAROITUS – Käytä aina suojalaseja. Suojaa akut kosteudelta! Älä altista akkuja tulelle! Älä käytä viallisia tai vääntyneitä akkuja! Älä avaa akkuja! Älä koske akun koskettimiin äläkä oikosulje niitä! Viallisesta litiumioniakusta voi valua ulos lievästi happopitoista, syttyvää nestettä! Jos akkunestettä valuu ulos ja sitä joutuu iholle, huuhtele heti runsaalla vedellä. Jos akkunestettä joutuu silmiin, pese puhtaalla vedellä ja hakeudu välittömästi lääkärin hoitoon! Poista akku viallisesta koneesta. Poista akku laitteesta ennen säätöjen, tarvikevaihdon, huollon tai puhdistuksen suorittamista. Varmista, että kone on pois päältä, kun laitat akun paikalleen. Älä koske pyörivään työkaluun! Poista lastut ja muut epäpuhtaudet ainoastaan koneen ollessa pysähtyneenä. Varmista työkappale liikkumista ja mukanapyörimistä vastaan (esim. ruuvikiristimillä kiristämällä). LED-valo (13): Älä katso LED-sädettä suoraan optisilla instrumenteilla. Pölyrasituksen vähentäminen: VAROITUS – Jotkut pölyt, joita hiekkapaperilla hiominen, sahaaminen, hiominen, poraaminen tai muut työt voi aiheuttaa, sisältävät kemikaaleja, joiden tiedetään aiheuttavan syöpää, syntymävikoja tai muita haittoja lisääntymiskykyä koskien. Esimerkkejä näistä kemikaaleista ovat: - lyijy lyijyä sisältävistä maaleista - mineraalipöly muureista, sementistä tai muista muuriaineista - arseeni ja kromi kemiallisesti käsitellystä puusta. Oma riskisi näiden kuormituksesta riippuu siitä, kuinka usein suoritat tämäntapaisia töitä. Näiden kemikaalien aiheuttamien kuormitusten vähentämiseksi: työskentele hyvin ilmastoiduilla alueilla ja työskentele hyväksytyissä suojavarusteissa, esim. töille tarkoitetuilla pölynaamioilla, jotka on suunniteltu suodattamaan mikroskooppisen pieniä hiukkasia. Tämä koskee myös muiden pölyjen ainesosia, kuten joitakin puutyyppejä (tammen tai pyökin pölyä), metalleja, asbestia. Muita tunnettuja sairauksia ovat esim. allergiset reaktiot, hengitystiesairaudet. Älä anna pölyn päästä elimistöön. 45 fi SUOMI Ota huomioon myös materiaaleja, henkilöitä, käyttökohdetta ja käyttöpaikkaa koskevat määräykset ja kansalliset direktiivit (esim. työturvallisuusmääräykset, hävittäminen). Kerää hiukkaset niiden muodostumispaikassa, älä levitä niitä ympäristöön. Käytä erityisiin työtehtäviin soveltuvia lisävarusteita. Näin vähennät ympäristöön hallitsemattomasti leviävien hiukkasten määrää. Käytä sopivaa pölynimuria. Vähennä pölyn muodostumista seuraavasti: - Älä suuntaa vapautuvia hiukkasia ja koneen poistoilmaa itseäsi, lähellä olevia henkilöitä tai kerääntynyttä pölyä päin. - Käytä imuria ja/tai ilmanpuhdistinta. - Tuuleta työpiste hyvin ja pidä puhtaana imuroimalla. Lakaiseminen tai puhaltaminen levittää pölyä. - Imuroi tai pese suojavaatteet. Älä puhalla, pudista tai harjaa niitä. Li-Ion-akkujen kuljetus: Li-Ion-akkujen lähettämiseen sovelletaan vaarallisten aineiden kuljetusta koskevaa lainsäädäntöä (UN 3480 ja UN 3481). Ota selvää nykyisin voimassaolevista määräyksistä, kun lähetät Li-Ion-akkuja. Kysy tarvittaessa neuvoa kuljetusyritykseltä. Sertifioidun pakkauksen voit hankkia Metabolta. Lähetä akku vain, kun kotelo on ehjä eikä nestettä valu ulos. Ota akku koneesta lähetettäväksi. Varmista koskettimet oikosulun estämiseksi (esimerkiksi tarranauhalla eristämällä). 5. Kuvat Kuvat ovat tämän käyttöohjekirjan alussa. Symbolien selitykset: Liikesuunta Poraus Hitaasti Nopeasti 1. vaihde 2. vaihde Ruuvit Poraus, ruuvaus Kierteiden sorvaus Nm Vääntömomentti 6. Yleiskuva 1 2 3 4 46 Kuva A Pikaporaistukka Lisäkahva Liukukytkin (poraus, kierteen sorvaus) Vaihdekytkin 5 Suunnanvaihtokytkin (pyörimissuunnan valinta, kuljetusvarmistus) – koneen kummallakin puolella 6 Ruuvauskärkien säilytyspaikka * 7 Vyökoukku * 8 Painike lukituksen vapauttamiseen 9 Kapasiteettinäytön painike * 10 Kapasiteetti- ja signaalinäyttö * 11 Akku * 12 Säätöpyörä (impulssitoiminto, vääntömomentin rajoitus, maks. vääntömomentti) 13 LED-valo 14 Painokytkin *riippuu varusteista 7. Käyttö 7.1 Akku, kapasiteetti- ja signaalinäyttö Kuva B Lataa akku ennen käyttöä. Lataa akku uudelleen sen tehon laskiessa. Optimaalinen säilytyslämpötila on 10 ... 30 °C. 7.2 Akun poisto, paikalleen asetus Kuva C 7.3 Pyörimissuunnan tai kuljetusvarmistimen (käynnistyksenesto) asetus 7.4 Kuva D Vaihteen valinta Kuva E Paina vaihdekytkintä (4) vain kun moottori on pysähtynyt! 7.5 Porauksen, kierteen sorvauksen asetus Kuva A Paina liukukytkintä (3). Huomautus: Ruuvausta varten aseta liukukytkin (3) asentoon ”Poraus”. 7.6 Vääntömomentin rajoituksen, maks. vääntömomentin, impulssitoiminnon säätö Älä työskentele impulssitoiminto kytkettynä pitkiä aikoja! (Moottori voi ylikuumentua.) Kuva F Aseta säätöpyörästä (12) haluamasi käyttötapa: = impulssitoiminto 1...10 = vääntömomentin rajoitus = maks. vääntömomentti Huomautus: Impulssitoiminto on käytettävissä vain, kun liukukytkin (3) on asennossa ”Poraus”. SUOMI fi 7.7 7.8 Pikakiinnitysistukka Kuva H Jos työkalun varsi on pehmeä, jälkikiristys voi olla tarpeellista lyhyen porausajan jälkeen. Puhdistus: Aseta kone tarvittavin välein pystysuoraan asentoon alaspäin pikakiinnitysistukka kiinnitettynä ja kierrä hylsy kokonaan suuntaan "GRIP, ZU" ja sitten kokonaan suuntaan "AUF, RELEASE". Koneeseen kertynyt pöly putoaa pikaporaistukasta. 7.9 Kierteen sorvaus Kuva G Käytä vain konekierreporia, jotka täyttävät seuraavat edellytykset: - Käytä vain vauroiutumattomia ja teräviä konekierreporia. - Käytä vain konekierreporia oikeakätiselle kierteelle. Valmistelut: - Luo reikä (halkaisijalla, joka sopii käytetylle kierreporalle). - Aseta vaihdekytkin (4) vaihteeseen ”1”. - Aseta liukukytkin (3) asentoon ”Kierteen sorvaus” - Säätöpyörän (12) säätäminen (katso kuva alhaalla): Sopiva asetus on riippuvainen monista vaikutustekijöistä, periaatteessa pätee seuraava: a) Pohjareiät ja pienet läpireiät: Älä valitse pohjarei'issä liian suurta vääntömomenttia, jotta kierrepora ei irtoa, kun se saavuttaa reiän pohjan. Asento impulssi vastaa pienintä vääntömomenttia ja pienintä kierroslukua. Asentoon 4 asti molemmat arvot nousevat. b) Läpireiät: Valitse suurempi vääntömomentti. Asennosta 4 alkaen kierrosluku pysyy samana, vain vääntömomentti nousee. Aseta ”maksimaalista vääntömomenttia” varten asentoon . 12 1...10 ... a 1/min Päälle/pois kytkeminen, kierrosluvun asetus Kuva A Kytkeminen päälle, kierrosluku: Paina painokytkintä (14). Kierroslukua voidaan muuttaa painokytkintä painamalla. Poiskytkeminen: Vapauta painokytkin (14). Huomautus: Ääni, joka syntyy koneen pois päältä kytkemisen yhteydessä, aiheutuu koneen rakenteesta (pikapysäytys) eikä se mitenkään vaikuta koneen toimintaan tai käyttöikään. b 4 5 6 7 8 9 10 3 2 1 Nm - Kiinnitä kierreporaan sopiva poraistukka (poraistukka ”M8-12” tai ”M 4-6”) - Avaa poraistukka. - Kiinnitä poraistukka. - Työnnä ”M8-M12” kokoiset kierreporat poraistukan ”M8-12” vasteeseen asti, niin että poraistukan sisäosan kiinnitys pitää neliöreiästä kiinni. - Työnnä ”M4-M6” kokoiset kierreporat poraistukan ”M4-6” vasteeseen asti, niin että poraistukan sisäosan kiinnitys pitää neliöreiästä kiinni. - Sulje poraistukka ja kiristä. - Voitele reikä ja kierrepora sopivalla leikkuuöljyllä. Kierteen sorvaus - Aseta kierrepora reikään. - Liikuta konetta aksiaaliseen suuntaan. - Paina painokytkin (14) sisään ja anna kierreporan sorvata matalalla kierrosluvulla ja keskinkertaisella paineella reikään. Kierteen sorvauksen aikana kierroslukua voi lisätä. - Kun haluttu kierteen syvyys on saavutettu, vedä kone painokytkin (14) alas painettuna tasaisesti reiästä. Kone vaihtaa pyörimissuuntaa automaattisesti. Huomautus: Jos liukukytkin (3) on asennossa ”Kierteen sorvaus” , oikealle/vasemmalle pyöriminen sekä impulssitoiminto eivät ole käytössä. Huomautus: Jos liukukytkin (3) on asennossa ”Kierteen sorvaus” eikä kierreporaan tuoteta painetta, kone pyörii vasempaan! Jos kierreporaa painetaan, kone vaihtaa automaattisesti pyörimään oikealle. 7.10 Poraistukka Quickpikavaihtojärjestelmällä Kuva I Irrotus: Työnnä lukitusrengasta eteenpäin (a) ja vedä poraistukka etukautta irti (b). Kiinnitys: Työnnä lukitusrengasta eteenpäin ja työnnä poraistukka vasteeseen asti porankaralle. 7.11 Vyökoukun (varustuksesta riippuvainen) / ruuvauskärkien säilytyspaikan 47 fi SUOMI kiinnittäminen (varustuksesta riippuvainen) Kuva J Kiinnitä vyökoukku (7) kuvan mukaan. Kiinnitä ruuvauskärkien säilytyspaikka (6) kuvan mukaan. 8. Häiriöiden korjaus 8.1 Koneen monitoiminen valvontajärjestelmä Jos kone kytkeytyy itsestään pois päältä, elektroniikka on aktivoinut itsesuojaustilan. Varoitusääni (jatkuva piippausääni) kuuluu. Se lakkaa viimeistään 30 sekunnin kuluttua tai painokytkimen (14) vapauttamisen jälkeen. Tästä suojatoiminnosta huolimatta tietyissä käyttösovelluksissa voi ilmetä ylikuormitusta, joka voi aiheuttaa koneen vaurioitumisen. Syyt ja aputoimenpiteet: 1. Akku lähes tyhjä Kuva A, B (Elektroniikka suojaa akkua vaurioitumasta syväpurkautumisen takia). Jos LED-valo (10) vilkkuu, akku on lähes tyhjä. Tarvittaessa paina painiketta (9) ja tarkasta varaustila LED-valoista (10). Jos akku on lähes tyhjä, se on ladattava! 2. Koneen pitkään kestävä ylikuormittaminen johtaa pois päältä kytkeytymiseen lämpötilan vuoksi. Anna koneen tai akun jäähtyä. Huomautus: Jos akku tuntuu erittäin lämpimältä, akun voi jäähdyttää nopeammin "AIR COOLED"-laturissa. Huomautus: Kone jäähtyy nopeammin, jos annat sen käydä joutokäyntiä. 3. Metabo-varokatkaisu: Koneen toiminta on KATKENNUT automaattisesti. Jos kierrosluku laskee yllättäen (mikä voi tapahtua esim. äkillisen jumiutumisen tai takaiskun johdosta), kone kytkeytyy pois päältä. Kytke kone pois päältä painokytkimellä (14). Kytke laite uudelleen päälle ja työskentele normaalisti edelleen. Vältä laitteen jumittumista. 8.2 Ohjeita LED-valo (13) kytkeytyy tietyn ajan kuluttua automaattisesti pois päältä. 9. Lisätarvikkeet 48 Käytä vain alkuperäisiä Metabon akkuja ja Metabon lisävarusteita. Käytä vain sellaisia lisävarusteita, jotka täyttävät tässä käyttöoppaassa ilmoitetut vaatimukset ja ominaistiedot. Kiinnitä lisävarusteet pitävästi paikoilleen. Jos konetta käytetään telineessä: Kiinnitä kone tukevasti. Hallinnan menetys voi johtaa loukkaantumisiin. Lisätarvikkeiden täydellinen valikoima, katso www.metabo.com tai luettelo. 10. Korjaus Sähkötyökalujen korjaustöitä saavat suorittaa ainoastaan sähköalan ammattilaiset! Jos Metabo-sähkötyökalusi tarvitsevat korjausta, ota yhteyttä Metabo-edustajaan. Katso osoitteet osoitteesta www.metabo.com. Varaosalistat voit ladata osoitteesta www.metabo.com. 11. Ympäristönsuojelu Älä heitä akkuja veteen. Ympäristön suojelemiseksi älä hävitä käytöstä poistettuja sähkötyökaluja ja akkuja talousjätteiden mukana. Noudata käytöstä poistettujen koneiden, pakkausten ja lisätarvikkeiden lajiteltua hävittämistä ja kierrätystä koskevia kansallisia määräyksiä. Ennen kuin viet akun kierrätyspisteeseen, tyhjennä akun lataus sähkötyökalussa. Varmista koskettimet oikosulun estämiseksi (esimerkiksi tarranauhalla eristämällä). 12. Tekniset tiedot Kuva K. Pidätämme oikeudet teknisen kehityksen myötä tehtäviin muutoksiin. U = akun jännite n0 = kierrosluku kuormittamattomana Kiristysmomentti ruuvattaessa: M1 = pehmeä ruuvausalusta (puu) M2 = impulssimomentti M3 = kova ruuvausalusta (metalli) = kiristysmomentti säädettävissä M4 D1 max = D2 max = D3 max = maks. kierteen halkaisija maks. poran halkaisija teräksessä maks. poran halkaisija pehmeässä puussa m = paino (pienimmällä akulla) G = karan kierteet D max = poraistukan halkaisija Mittausarvot ilmoitettu EN 60745 mukaan. Tasavirta Annetut tekniset tiedot ovat toleranssien mukaisia (vastaavat kyseisiä voimassa olevia standardeja). Päästöarvot Nämä arvot mahdollistavat sähkötyökalun päästöjen arvioimisen ja erilaisten sähkötyökalujen keskinäisen vertailun. Kulloisistakin käyttöolosuhteista, sähkötyökalun kunnosta tai käyttötarvikkeesta riippuen todellinen kuormitus voi olla kyseisiä arvoja suurempi tai pienempi. Ota arvioinnissa huomioon työtauot ja vähäisemmän kuormituksen jaksot. Määritä nämä tekijät huomioiden arvioitujen arvojen perusteella käyttäjän suojaamiseen vaadittavat toimenpiteet esim. työnjärjestelyyn liittyvät toimenpiteet. Tärinän kokonaisarvo (kolmen suunnan vektorien summa), määritetty EN 60745 mukaan: SUOMI fi ah, ID = värähtelyn päästöarvo (iskuporaus betoniin) ah, D = värähtelyn päästöarvo (poraus metalliin) ah, S = värähtelyarvo (ruuvaus ilman iskua) Kh, ... = epävarmuus (värähtely) Tyypillinen A-painotettu äänitaso: LpA = äänen painetaso LWA = äänen tehotaso KpA, KWA=epävarmuus (äänitaso) Käytössä melutaso voi ylittää 80 dB (A). Käytä kuulonsuojaimia! 49 no NORSK Original bruksanvisning 1. Samsvarserklæring Vi erklærer på eget ansvar: denne batteridrevne gjenge-, bor-/skrumaskinen, identifisert med typeog serienummer *1), overholder alle relevante bestemmelser i direktivene *2) og standardene *3). Tekniske dokumenter ved *4) fig. L. 2. Hensiktsmessig bruk De batteridrevne gjenge-, bor- og slagbormaskinene egner seg til boring uten slag i metall, tre, kunststoff og lignende materialer samt til skruing og skjæring av innvendige gjenger. Brukeren er alene ansvarlig for skader som måtte oppstå pga. uhensiktsmessig bruk. Generelt gjeldende arbeidsmiljøforskrifter og vedlagte sikkerhetsinformasjon må overholdes. 3. Generell sikkerhetsinformasjon For din egen sikkerhet og for å beskytte maskinen, er det viktig at du tar hensyn til tekst som er merket med dette symbolet. ADVARSEL – Les bruksanvisningen for å minimere skaderisikoen. ADVARSEL Les gjennom all sikkerhetsinformasjon og alle anvisninger. Dersom sikkerhetsinformasjonen og anvisningene ikke overholdes, kan det medføre elektrisk støt, brann og/eller alvorlige skader. Oppbevar all sikkerhetsinformasjon og alle anvisninger for fremtidig bruk. Lån bare ut elektroverktøyet ditt sammen med disse dokumentene. 4. Spesiell sikkerhetsinformasjon Bruk støttehåndtakene som følger med maskinen (avhengig av utstyr). Tap av kontroll kan føre til skader. Maskinen må holdes i de isolerte gripeflatene når du utfører arbeid der verktøyet kan komme til å treffe skjulte strømledninger. Kontakt med spenningsførende ledning kan sette metalldeler i maskinen under spenning og føre til elektrisk støt. Kontroller at det ikke finnes strøm-, vann- eller gassledninger på stedet der du skal arbeide (for eksempel ved hjelp av en metalldetektor). ADVARSEL – Bruk alltid vernebriller. 50 Batteripakkene må beskyttes mot fuktighet. Ikke utsett batteripakkene for åpen ild. Ikke bruk defekte eller deformerte batteripakker! Ikke åpne batteripakker! Kontaktene i batteripakkene må ikke berøres eller kortsluttes! Det kan lekke en lett sur, brennbar væske fra ødelagte litium-ion-batteripakker. Hvis batterivæske kommer i kontakt med huden, må du straks skylle med rikelig med vann. Hvis du får batterivæske i øynene, må du vaske med rent vann og straks oppsøke lege. Ta batteriet ut av maskinen hvis den går i stykker. Ta batteripakken ut av maskinen før alle former for innstilling, verktøybytte, vedlikehold eller rengjøring. Kontroller at maskinen er slått av før du setter inn batteripakken. Ikke ta på roterende verktøy! Spon o.l. må kun fjernes når maskinen er stoppet. Verktøyet må sikres mot forskyving eller å dreies med (f.eks. ved å stramme med tvinger). LED-lampe (13): Se ikke inn i strålen med optiske instrumenter. Redusert støvbelastning: ADVARSEL - Enkelte typer støv, som oppstår ved sliping med sandpapir, saging, sliping, boring og andre arbeider, inneholder kjemikalier som kan fremkalle kreft, fødselsskader eller andre reproduksjonsskader. Eksempler på slike kjemikalier er: - bly fra blyholdig maling, - mineralstøv fra murstein, sement og andre murermaterialer og - arsen og krom fra kjemisk behandlet treverk. Hvor stor risikoen fra disse stoffene er for deg, avhenger av hvor ofte du utfører denne typen arbeider. For å redusere belastningen fra slike kjemikalier: arbeid i lokaler med god utlufting og bruk alltid godkjent verneutstyr, som f.eks. åndemasker med spesialfilter for mikroskopiske partikler. Dette gjelder også for støv fra andre typer materialer, som f.eks. enkelte typer treverk (som eik eller bøk), metaller og asbest. Andre kjente sykdommer er f.eks. allergiske reaksjoner. La ikke støv trenge inn i kroppen. Følg de rutinene og nasjonale forskriftene som gjelder for omgang med materialer, personale, bruksområde og -sted. Samle løse partikler der de oppstår; unngå nedfelling i omgivelsene. Bruk egnet tilbehør til spesielle arbeidsoppgaver Da hindrer du at partiklene havner i omgivelsene. NORSK no Bruk et egnet avsug. Minimer støvbelastningen ved å: - unngå å rette partikkelstrømmen / utblåsingsluften fra maskinen mot deg selv eller andre, eller mot nedfelt støv, - bruke et avsug og/eller en luftrenser, - holde arbeidsplassen ren og godt utluftet. Feiing og blåsing virvler opp støvet. - Beskyttelsesklær skal støvsuges eller vaskes. Ikke blås dem ut, bank eller børst dem. Transport av Lithium-Ion-batterier: Frakt av Lithium-Ion-batterier er underlagt bestemmelser for frakt av farlig gods (UN 3480 og UN 3481). Gjør deg kjent med gjeldende forskrifter ved frakt av Lithium-Ion-batterier. Ta eventuelt kontakt med transportforetaket du bruker. Metabo kan leverer sertifisert emballasje. Send bare med batteriet hvis maskinhuset er uskadet og det ikke lekker væske. Ta batteriet ut av maskinen når den sendes. Sikre kontaktene mot kortslutning (f.eks. med tape). 14 Bryter *modellavhengig 7. Bruk 7.1 Før bruk må batteripakken lades opp. Lad opp batteripakken på nytt hvis effekten avtar. Den optimale oppbevaringstemperaturen ligger mellom 10 °C og 30 °C. 7.2 Ta ut og sette inn batteripakke 7.3 Stille inn dreieretning, transportsikring (innkoplingssperre) fig. D 7.4 Velge gir fig. E Omkobler (4) må kun betjenes når motoren står i ro! 5. Figurer Figurene finner du på begynnelsen av bruksanvisningen. Symbol-forklaring: Bevegelsesretning Bormaskin Sakte Hurtig Første gir Andre gir Skruing Bore, skrue Gjengeskjæring Nm Dreiemoment 6. Oversikt 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Fig. A Selvspennende chuck Støttehåndtak Bryterknapp (bore, gjengeskjæring) Omkobler Omkoblingsbryter (dreieretningsinnstilling, transportsikring) - på begge sider av maskinen Bitsdepot* Beltekrok * Knapp for opplåsing av batteripakken Knapp for kapasitetsindikator * Kapasitets- og signalindikasjon * Batteripakke * Stillhjul (impulsfunksjon, dreiemomentsbegrensning, maks. dreiemoment) LED-lampe Batteripakke, kapasitets- og signalindikasjon fig. B fig. C 7.5 Stille inn boring, gjengeskjæring fig. A Bryterknappen (3) betjenes. Merk: For skruing settes bryterknappen (3) i posisjonen "boring“. 7.6 Stille inn dreiemomentbegrensning, maksimalt dreiemoment, impulsfunksjon Ikke jobb i lang tid med impulsfunksjonen koblet inn! (Motoren kan bli overopphetet.) Fig. F På justeringshjulet (12) stilles ønsket driftstype inn: = Impulsfunksjon 1...10 = Dreiemomentbegrensning = Maksimalt dreiemoment Merk: Impulsfunksjonen er kun tilgjengelig når bryterknappen (3) er i posisjonen "boring". 7.7 Slå på/av, stille inn turtall fig. A Koble til, turtall: Trykk på bryteren (14). Turtallet kan forandres ved å trykke inn bryteren. Slå av: Slipp bryterknappen (14). Merk: Lyden som oppstår når maskinen slås av, er avhengig av konstruksjonen (hurtigstopp) og har ingen innvirkning på maskinens funksjon og levetid. 7.8 Selvspennende chuck fig. H Hvis verktøytangen er myk, må det ev. etterspennes etter kort tids boring. Rengjøring: Vri maskinen slik at den selvspennende chucken står loddrett nedover og vri hylsen så langt det går i retning "GRIP, ZU“ og deretter så langt det gå ri retning 51 no NORSK "AUF, RELEASE“. Opphopet støv faller ut av chucken. 7.9 Gjengeskjæring fig. G Bruk kun maskingjengebor som oppfyller følgende betingelser: - Bruk kun skarpe maskingjengebor som ikke har skader. - Bruk kun maskingjengebor for høyre gjenge. Forberedelser: - Opprett en boring (med diameter som passer til gjengebor som brukes). - Giromkobler (4) settes i gir "1" posisjon. - Bryterknappen (3) settes i posisjon "gjengeskjæring“ - Stillhjul (12) stilles inn(se fig. nede): Passende innstilling er avhengig av mange påvirkningsfaktorer, prinsipielt gjelder følgende: a) Blindhull og små gjennomgangshull: Ved blindhull må du ikke velge for stort dreiemoment, slik at gjengeboreren ikke brekker når hullets bunn nås. Posisjonen Impuls tilsvarer minste dreiemoment og minste turtall. Inntil posisjon 4 øker begge verdier. b) Gjennomgangshull: Velg et større dreiemoment. Fra posisjon 4 forblir turtallet likt, kun dreiemomentet øker. For "maksimalt dreiemoment“ settes det i posisjon . 12 1...10 - Boring og gjengebor smøres med egnet skjæreolje. Gjengeskjæring - Sett gjengebor på boringen. - Maskinen beveges i aksialretning. - Bryterknappen (14) trykkes inn, skjær inn gjengebor i boringen ved lavt turtall og middels trykk. Under gjengeskjæring kan turtallet økes. - Når ønsket gjengedybdre er oppnådd, trekkes maskinen, ved trykket bryterknapp (14), jevnt ut av boringen. Maskinen skifter dreieretning automatisk. Merk: Når bryterknappen (3) er i posisjon "gjengeskjæring“ ,så er høyre- / venstrekjøring, samt impulsfunksjon ikke tilgjengelig. Merk: Når bryterknappen (3) er i posisjon "gjengeskjæring“ og det ikke utøves trykk på gjengebor, så går maskinen i venstrekjøring! Utøves det trykk på gjengebor, så kopler maskinen automatisk til høyrekjøring. 7.10 Chuck med hurtigskiftesystem Quick fig. I Ta av: Skyv låseringen frem (a) og trekk av chucken forover (b). Feste: Skyv låseringen frem og skyv chucken på borspindelen til den stopper. 7.11 Montere beltekroker (avhengig av utstyr) / bitsdepot (avhengig av utstyr) fig. J Beltekrok (7)monteres som vist. Bitsdepot (6)monteres som vist. 8. Utbedring av feil 8.1 ... 1/min a b 4 5 6 7 8 9 10 3 2 1 Nm 52 - Sett på chucken som passer til gjengeboret (chuck „M8-12“ eller „M 4-6“) - Åpne chucken. - Gjengebor settes inn. - Gjengebor i størrelsen M8 - M12 settes helt inn i chuck „M8-12“, slik at firkantfestet holdes på plass inne i chucken. - Gjengebor i størrelsen M4 - M6 settes helt inn i chuck „M4-6“, slik at firkantfestet holdes på plass inne i chucken. - Chuck lukkes og spennes fast. Multifunksjonelt overvåkningssystem på maskinen Hvis maskinen slår seg av av seg selv, har elektronikken aktivert egenbeskyttelsesfunksjonen. Det avgis et varselsignal (kontinuerlig pipetone). Denne slutter etter maks. 30 sekunder eller etter at bryteren (14) er sluppet opp. Til tross for denne beskyttelsesfunksjonen kan det oppstå skade på maskinen som følge av overbelastning i forbindelse med bestemte bruksområder. Årsaker og utbedring: 1. Batteripakke nesten tom Fig. A, B (elektronikken beskytter batteripakken mot skader ved dyputlading). Hvis en LED-lampe (10) blinker, er batteripakken nesten tom. Trykk ev. på knappen (9) og kontroller ladenivået på LED-lampene (10). Hvis batteripakken er tom, må den lades på nytt! 2. Langvarig overbelastning av maskinen fører til utkobling på grunn av høy temperatur. La maskinen eller batteripakken avkjøles. Merknad: Hvis batteriet er svært varmt, går det raskere å avkjøle det i "AIR COOLED"-laderen. NORSK no Merk: Maskinen avkjøles raskere hvis den går på tomgang. 3. Metabo sikkerhetshetsutkobling: Maskinen SLO SEG AV. Ved plutselig reduksjon av turtall (som f.eks. oppstår ved plutselig blokkering eller rekyl) slås maskinen av. Slå av maskinen med bryteren (14). Slå deretter på maskinen igjen og jobb videre. Unngå flere blokkeringer. 8.2 Tips LED-lampen (13) slår seg automatisk av etter en bestemt tid. 9. Tilbehør Bruk alltid bare originale Metabo batterier / tilbehør. Bruk kun tilbehør som oppfyller kravene og spesifikasjonene som er nevnt i denne bruksanvisningen. Fest tilbehøret på en sikker måte. Når maskinen brukes i en holder: Fest maskinen sikkert. Tap av kontroll kan føre til skader. Det komplette tilbehørsprogrammet finner du på www.metabo.com eller i katalogen. 10. Reparasjon Elektriske maskiner skal kun repareres av elektrofagfolk! Hvis du har en Metabo-maskin som trenger reparasjon, kan du ta kontakt med en representant for Metabo. Adresser finner du på www.metabo.com. Du kan laste ned reservedelslister fra www.metabo.com. D3 max = maks. bor diameter i mykt tre m = Vekt (med minste batteripakke) G = spindelgjenge D max = chuckens spennvidde Måleverdier iht. EN 60745. Likestrøm Angitte tekniske data kan variere (i henhold til de til enhver tid gjeldende normer). Utslippsverdier Disse verdiene gjør det mulig å anslå emisjonen fra elektroverktøyet og å sammenlikne ulike elektroverktøy. Avhengig av bruksbetingelsene, tilstanden til maskinen og verktøyet, kan den faktiske belastningen være høyere eller lavere. Ta hensyn til arbeidspauser og perioder med mindre belastning i vurderingen. Fastsett sikkerhetstiltak for brukeren på grunn av tilpassede vurderingsverdier, f.eks. organisatoriske tiltak. Total verdi svingning (vektorsum tre retninger) formidlet tilsvarende EN 60745: ah,ID = Vibrasjonsemisjonsverdi (Slagboring i betong) ah, D = Vibrasjonsemisjonsverdi (Boring i metall) ah, S = Svingningsemisjonsverdi (skruing uten slag) Kh, ... = Usikkerhet (vibrasjon) Typiske A-veide lydnivåer: LpA = Lydtrykknivå LWA = Lydeffektnivå KpA, KWA= Usikkerhet (lydnivå) Under arbeid kan lydnivået overskride 80 dB(A). Bruk hørselsvern! 11. Miljøvern Ikke kast batteriene i vann. Ta vare på miljøet og ikke kast elektroverktøy og batteripakker sammen med husholdningsavfallet. Følg nasjonale forskrifter for kildesortering og resirkulering av gamle maskiner, emballasjer og tilbehør. Før du kasserer batteriet, må det lades ut i elektroverktøyet. Sikre kontaktene mot kortslutning (f.eks. med tape). 12. Tekniske data Fig. K. Med forbehold om endringer pga. tekniske fremskritt. U = Spenning i batteripakken = Hastighet n0 Tiltrekkingsmoment ved skruing: M1 = lette skruoppgaver (tre) M2 = Impulsmoment M3 = harde skruoppgaver (metall) M4 = justerbart moment D1 max = D2 max = maks. gjenge diameter maks. bor diameter i stål 53 da DANSK Original brugsanvisning 1. Overensstemmelseserklæring Vi erklærer under eneansvar: Disse batteridrevne gevindbor/batteridrevne bore-skruemaskiner, identificeret ved angivelse af type og serienummer *1), opfylder alle relevante bestemmelser i direktiverne *2) og standarderne *3). Teknisk dossier ved *4) fig. L. 2. Tiltænkt formål De batteridrevne gevindbor/batteridrevne bore- og slagboremaskiner er egnet til boring uden slag i metal, træ, kunststof og lignende materialer samt til skruning og skæring af indvendige gevind. For skader på grund af anvendelse til andre formål end de tiltænkte er brugeren alene ansvarlig. Generelt anerkendte forskrifter om ulykkesforebyggelse og vedlagte sikkerhedsanvisninger skal overholdes. 3. Generelle sikkerhedsanvisninger Vær opmærksom på de tekststeder, der er markeret med dette symbol, for din egen og el-værktøjets sikkerhed! ADVARSEL – læs brugsanvisningen for at reducere faren for personskader. ADVARSEL Læs alle sikkerhedsinstrukser og anvisninger. Hvis sikkerhedsinstrukserne og anvisningerne ikke overholdes, er der risiko for elektrisk stød, brand og/eller alvorlige personskader. Alle sikkerhedsanvisninger og andre anvisninger skal opbevares til fremtidig brug. Videregiv kun el-værktøjet sammen med disse papirer. 4. Særlige sikkerhedsanvisninger Brug det medfølgende ekstra greb (afhængig af udstyr). Mistes kontrollen over maskinen, er der risiko for skader. Hold maskinen i de isolerede greb, når der udføres arbejde, hvor værktøjet kan komme i kontakt med skjulte strømledninger. Kontakt med en spændingsførende ledning kan også gøre maskinens metaldele spændingsførende og føre til elektrisk stød. Kontroller, at der ikke er strøm-, vand- eller gasledninger på det sted, som skal bearbejdes (f.eks. ved hjælp af en metaldetektor). ADVARSEL – brug altid beskyttelsesbriller. 54 Beskyt batteripakker mod fugtighed! Udsæt ikke batteripakker for ild! Brug ingen defekte eller deformerede batteripakker! Åbn ikke batteripakker! Berør eller kortslut ikke batteripakkens kontakter! Der kan sive let sur, brændbar væske ud af defekte Li-ion-batteripakker! Skyl straks med rigelige mængder vand, hvis batterivæsken kommer i kontakt med huden. Skyl øjnene med rent vand og søg straks læge, hvis batterivæsken kommer i øjnene! Ved en defekt maskinen skal man tage batteripakken ud af maskinen Tag batteripakken ud af maskinen, før der foretages maskinindstilling, ombygning, vedligeholdelse eller rengøring. Sørg for, at maskinen er frakoblet, når batteripakken placeres i maskinen. Tag ikke om det roterende værktøj! Fjern først spåner og lignende, når maskinen er i stilstand. Arbejdsemnet skal sikres mod at glide og rotere (f.eks. ved hjælp af fastspænding med skruetvinger). Lysdiode (13): Se ikke direkte ind i LED-strålen med optiske instrumenter. Reducering af støvgener: ADVARSEL - Enkelte støvtyper, som genereres ved slibning af sandpapir, savning, slibning, boring og andre arbejder, indeholder kemikalier, hvor det er kendt at de forårsager kræft, medfødte skavanker eller andre forplantningsskader. Enkelte eksempler på disse kemikalier er: - Bly fra blyholdig maling, - mineralsk støv fra mursten, cement og andre materialer til murværk, og - arsen og krom fra kemisk behandlet træ. Risikoen for dig ved denne belastning varierer alt efter hvor ofte du udfører denne type arbejde. For at reducere belastningen med disse kemikalier for dig: Arbejd i et godt udluftet område og arbejd med godkendt sikkerhedsudstyr, som f.eks. støvmasker, der er specielt udviklet til udfiltrering af mikroskopisk små partikler. Dette gælder ligeledes for støv fra yderligere materialer, som f.eks. enkelte trætyper (såsom støv fra eg eller bøg), metaller, asbest. Ydeligere kendte lidelser er f.eks. allergiske reaktioner samt luftvejssygdomme. Støvet må ikke optages i kroppen. Overhold de gældende direktiver og nationale forskrifter, der gælder for dit materiale, personale, anvendelsesformål og -sted (f.eks. bestemmelser for arbejdssikkerhed, bortskaffelse). DANSK da Opfang partiklerne på oprindelsesstedet, undgå aflejringer i omgivelserne. Brug egnet tilbehør til specielt arbejde. Således når færre partikler ukontrolleret ud i miljøet. Anvend en egnet støvudsugning. Støvbelastningen kan reduceres på følgende måde: - Ret ikke partikler, der kommer ud, og maskinens udluftningsstrøm mod dig selv eller personer, der befinder sig i nærheden, eller på aflejret støv, - Anvend et udsugningsanlæg og/eller en luftrenser, - sørg for god ventilation på arbejdspladsen og hold den ren vha. støvudsugning. Fejning eller blæsning hvirvler støv op. - Støvsug eller vask beskyttelsestøj. Undgå udblæsning, bankning eller børstning. Transport af Li-ion-batteripakker: Forsendelse af Li-ion-batteripakker skal ske i henhold til reglerne om farligt gods (UN 3480 og UN 3481). Tjek de aktuelle regler ved forsendelse af Liion-batteripakker. Spørg evt. din speditør til råds. Certificeret emballage kan rekvireres hos Metabo. Send kun batteripakker, hvis kabinettet er ubeskadiget og der ikke trænger væske ud. Tag batteripakken ud af maskinen for forsendelse. Beskyt kontakterne mod kortslutning (isoler f.eks. med tape). 5. Figurer Figurerne findes i begyndelsen af brugsanvisningen. Forklaring af symboler: Bevægelsesretning Boring Langsom Hurtig Første gear Andet gear Skruning Boring, skruning Gevindskæring Nm Drejningsmoment 6. Oversigt 1 2 3 4 5 fig. A Selvspændende borepatron Ekstra greb Skydekontakt (boring, gevind-skæring) Gearskifter Omdrejningsvælger (indstilling af omdrejningsretning, transportsikring) - på begge sider af maskinen 6 7 8 9 10 11 12 Bitsdepot * Bæltekrog * Knap til frigørelse af batteripakke Knap til kapacitetsindikator * Kapacitets- og signalindikator * Batteripakke * Indstillingshjul (impulsfunktion, momentbegrænsning, maks. drejningsmoment) 13 Lysdiode 14 Abrydergreb * afhængig af udstyr 7. Anvendelse 7.1 Batteripakke, kapacitets- og signalindikator fig. B Batteripakken skal oplades før den første ibrugtagning. Genoplad batteripakken, når kapaciteten aftager. Den optimale opbevaringstemperatur ligger mellem 10° C og 30° C. 7.2 Fjernelse og indsættelse af batteripakke fig. C 7.3 Indstilling af omdrejningsretning, transportsikring (startspærre) fig. D 7.4 Valg af gear fig. E Indstil kun gearskifteren (4) når motoren står stille! 7.5 Indstilling af boring, gevindskæring fig. A Aktivering af skydekontakt (3). Bemærk: Ved skruning skal skydekontakten (3) sættes på indstillingen „Boring“. 7.6 Indstilling af momentbegrænsning, maksimalt drejningsmoment, impulsfunktion Arbejd ikke for længe med tilkoblet impulsfunktion! (Motoren kan blive overophedet.) Fig. F Indstil den ønskede funktion med indstillingshjulet (12): = Impulsfunktion 1...10 = Momentbegrænsning = maksimalt omdrejningsmoment Bemærk: Impulsfunktion er kun tilgængelig, når skydekontakten (3) står på indstillingen „Boring“. 55 da DANSK 7.7 7.8 Selvspændende borepatron fig. H Hvis værktøjet har et blødt skaft, skal der eventuelt efterspændes efter kort tids boring. Rengøring: Hold jævnligt maskinen lodret med den selvspændende borepatron nedad, drej borepatronen helt i retning af "GRIP, ZU" og derefter helt i retning af "AUF, RELEASE". Opsamlet støv falder nu ud af den selvspændende borepatron. 7.9 Gevindskæring fig. G Anvend udelukkende maskingevindbor, som opfylder de følgende betingelser: - Anvend udelukkende ubeskadigede og skarpe maskingevindbor. - Anvend udelukkende maskingevindbor til højregevind. Forberedelser: - Udfør en boring (med en diameter, der passer til det anvendte gevindbor). - G (4) indstilles til Gear „1“ . - Indstil skydekontakten (3) til indstillingen „Gevindskæring“ - Indstillingshjulet (12) indstilles (se fig. nedenunder): Den passende indstilling er afhængig af flere indflydelsesfaktorer, og principielt gælder følgende: a) Blindhuller og små gennemgående huller: Vælg ikke et for stort drejningsmoment ved blindhuller, så gevindboret ikke rives af, så snart det når hullets bund. Indstillingen Impuls svarer til det mindste drejningsmoment og det mindste omdrejningstal. Begge værdier stiger op til indstilling 4. b) Gennemgående huller: Vælg et større drejningsmoment. Fra indstilling 4 forbliver omdrejningstallet ens, og kun drejningsmomentet stiger. For „maksimalt drejningsmoment“ indstilles til indstilling . 12 1...10 56 ... a 1/min Tænding/slukning, indstilling af omdrejningstal fig. A Tænd, omdrejningstal: Tryk på afbryderen (14). Omdrejningstallet kan ændres ved at trykke på afbryderen. Frakobling: Slip afbryderen (14). Bemærk: Den støj, der fremkommer, når maskinen slukkes, er konstruktionsbetinget (hurtigstop) og har ingen indflydelse på maskinens funktion og driftslevetid. b 4 5 6 7 8 9 10 3 2 1 Nm - Montér den borepatron, der passer til gevindboret (borepatron „M8-12“ hhv. „M 4-6“) - Åbn borepatronen . - Indsæt gevindboret. - Skub gevindbor i størrelsen M8 - M12 helt til anslag i borepatronen "M8-12", helt til anslag, så firkanten holdes på plads af holderen inde i borepatronen. - Skub gevindbor i størrelsen M4 - M6 helt til anslag i borepatronen "M4-6", helt til anslag, så firkanten holdes på plads af holderen inde i borepatronen. - Luk borepatronen og spænd den fast. - Smør boring og gevindbor med en egnet boreolie. Gevindskæring - Sæt gevindboret på boringen. - Bevæg maskinen aksialt. - Tryk afbrydergrebet (14) ind, og lad gevindboret skære ind i boringen ved lavt omdrejningstal og et jævnt tryk. Omdrejningstallet kan øges under gevindskæringen. - Når den ønskede gevinddybde er nået, skal du trække maskinen ensartet ud af boringen ved at trykke ned på afbrydergrebet (14). Maskinen skifter automatisk sin omdrejningsretning. Bemærk: Når skydekontakten (3) står på indstillingen „Gevindskæring“ , er højre-/ venstreløb samt impulsfunktion ikke tilgængelige. Bemærk: Når skydekontakten (3) står på indstillingen „Gevindskæring“ , og der ikke udøves noget tryk på gevindboret, kører maskinen i venstreløb! Når der udøves tryk på gevindboret, kobler maskinen automatisk om til højreløb. 7.10 Borepatron med lynkoblingssystem Quick fig. I Aftagning: Skub låseringen frem (a), og træk borepatronen fremad og af (b). Isætning: Skub låseringen frem, og skub borepatronen på borespindlen til anslag. 7.11 Montering af bæltekrog (udstyrsafhængig)/montering af bitsdepot (udstyrsafhængigt) Monter bæltekrogen (7), som vist. Monter bitsdepotet (6), som vist. fig. J DANSK da 8. Afhjælpning af fejl 8.1 Multifunktionelt overvågningssystem af maskinen Hvis maskinen slukker af sig selv, har elektronikken aktiveret selvbeskyttelsesfunktionen. Der lyder et advarselssignal (konstant biplyd). Signalet slukker efter maks. 30 sekunder, eller når afbryderen (14) slippes. På trods af denne beskyttelsesfunktion kan visse anvendelser føre til overbelastning og beskadigelse af maskinen. Årsager og afhjælpning: 1. Batteripakke næste afladet fig. A, B (Elektronikken beskytter batteripakken mod skader som følge af dybdeafladning). Blinker en lysdiode (10), er batteriet næsten afladet. Tryk evt. på knappen (9) og kontroller ladetilstanden på lysdioderne (10). Hvis batteriet er næsten tomt, skal det oplades! 2. Længerevarende overbelastning af maskinen medfører overophedningsafbrydelse. Lad maskinen eller batteripakken afkøle. Bemærk: Hvis batteripakken føles meget varm, afkøles den hurtigere i en "AIR COOLED"oplader. Bemærk: Maskinen afkøles hurtigere, hvis man lader den køre i tomgang. 3. Metabo sikkerhedsafbryder: Maskinen blev FRAKOBLET automatisk. Maskinen frakobles ved en pludselig reduktion af omdrejningstal (som f.eks. ved en pludselig blokering eller ved et tilbageslag). Sluk for maskinen med afbryderen (14). Tænd derefter for maskinen igen, og arbejd videre som normalt. Undgå blokering. 8.2 OBS Lysdioden (13) slukker automatisk efter en bestemt tid. 9. Tilbehør Anvend kun originale batteripakker fra Metabo og Metabo-tilbehør. Brug kun tilbehør, der opfylder de krav og specifikationer, som er angivet i denne brugsanvisning. Anbring tilbehøret sikkert. Hvis maskinen betjenes i en holder: Sæt maskinen sikkert fast. Mistes kontrollen over maskinen, er der risiko for skader. Det komplette tilbehørsprogram findes på www.metabo.com eller i kataloget. 10. Reparation Reparationer på el-værktøjer må kun udføres af en elektriker! Henvend dig til din Metabo forhandler, når du skal have repareret dit Metabo el-værktøj. Adresser findes på www.metabo.com. Reservedelslister kan downloades på www.metabo.com. 11. Miljøbeskyttelse Smid ikke batteripakker i vandet. Beskyt miljøet, og smid ikke el-værktøj og batterier i husholdningsaffaldet. Overhold de nationale regler om separat indsamling og genbrug af udtjente maskiner, emballage og tilbehør. Aflad batteripakken i el-værktøjet, før den bortskaffes. Beskyt kontakterne mod kortslutning (isoler f.eks. med tape). 12. Tekniske data Fig. K. Ændringer i takt med den tekniske udvikling forbeholdes. U = batteripakkens spænding n0 = tomgangshastighed Spændingsmoment ved skruning: M1 = Skruning i blødt materiale (træ) M2 = Impulsmoment M3 = Skruning i hårdt materiale (metal) M4 = Indstilleligt tilspændingsmoment D1 max = D2 max = D3 max = Maks. gevinddiameter Maks. bordiameter i stål Maks. bordiameter i blødt træ m = vægt (med mindste batteripakke) G = spindelgevind D maks. = Borepatronens spændvidde Måleværdier beregnet iht. EN 60745. Jævnstrøm De angivne tekniske data er tolerancesat (svarende til de aktuelt gældende standarder). Emissionsværdier Disse værdier gør det muligt at bestemme elværktøjets emissioner og sammenligne forskellige el-værktøjer med hinanden. Alt efter el-værktøjets eller indsatsværktøjernes anvendelsesbetingelser og tilstand kan den faktiske belastning være højere eller lavere. Tag også højde for arbejdspauser og perioder med lav belastning. Træf de nødvendige beskyttelsesforanstaltninger for brugeren, f.eks. organisatoriske foranstaltninger, på baggrund af de anslåede værdier. Samlet vibration (vektorsum af tre retninger) beregnet iht. EN 60745: ah, ID = Vibrationsemissionsværdi (Slagboring i beton) ah, D = Vibrationsemissionsværdi (Boring i metal) ah, S = Vibrationsemission (skruning uden slag) Kh, ... = usikkerhed (vibration) Typiske A-vægtede lydniveauer: LpA = lydtryksniveau 57 da DANSK LWA = lydeffektniveau KpA, KWA=Usikkerhed (lydniveau) Ved arbejde kan støjniveauet overskride 80 dB(A). Brug høreværn! 58 POLSKI pl Oryginalna instrukcja obsługi 1. Deklaracja zgodności Oświadczamy z pełną odpowiedzialnością, że gwinciarki akumulatorowe / wiertarko-wkrętarki akumulatorowe oznaczone typem i numerem seryjnym *1) spełniają wszystkie obowiązujące przepisy dyrektyw *2) i norm *3). Dokumentacja techniczna *4) rys. L. 2. Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem Gwinciarki akumulatorowe / wiertarko-wkrętarki akumulatorowe są przeznaczone do wiercenia bez udaru w metalu, drewnie, tworzywach sztucznych i podobnych materiałach, jak również do wkręcania i wykręcania wkrętów oraz nacinania gwintów wewnętrznych. Za szkody powstałe w wyniku użytkowania niezgodnego z przeznaczeniem odpowiedzialność ponosi wyłącznie użytkownik. Przestrzegać ogólnie obowiązujących przepisów BHP oraz dołączonych zasad bezpieczeństwa. 3. Ogólne zasady bezpieczeństwa Dla bezpieczeństwa użytkownika oraz w celu ochrony elektronarzędzia zwrócić szczególną uwagę na miejsca w tekście oznaczone tym symbolem! OSTRZEŻENIE - W celu zminimalizowania ryzyka obrażeń zapoznać się z treścią instrukcji obsługi. OSTRZEŻENIE Przeczytać wszystkie zasady bezpieczeństwa i zalecenia. Nieprzestrzeganie zasad bezpieczeństwa i zaleceń może być przyczyną porażenia prądem elektrycznym, pożaru i/lub poważnych obrażeń ciała. Wszystkie zasady bezpieczeństwa i zalecenia starannie przechowywać, by móc z nich skorzystać w przyszłości. Przekazując elektronarzędzie innym osobom należy przekazać również niniejszą instrukcję obsługi. 4. Specyficzne zasady bezpieczeństwa Używać uchwytu dodatkowego dostarczonego wraz z urządzeniem (zależne od wyposażenia). Utrata kontroli nad narzędziem może stać się przyczyną obrażeń. Podczas wykonywania prac, przy których zamocowane narzędzie może natrafić na ukryte przewody elektryczne, urządzenie należy trzymać za izolowane uchwyty. Kontakt z przewodem znajdującym się pod napięciem może spowodować przepływ prądu również przez metalowe elementy urządzenia i w efekcie doprowadzić do porażenia prądem. Sprawdzić, czy w miejscu wykonywanych prac nie znajdują się przewody elektryczne, wodociągowe lub gazowe (np. za pomocą detektora metali). OSTRZEŻENIE – Zawsze nosić okulary ochronne. Chronić akumulatory przed wilgocią! Nie wkładać akumulatorów do ognia! Nie używać uszkodzonych ani zdeformowanych akumulatorów! Nie otwierać akumulatorów! Nie dotykać i nie zwierać styków akumulatora! Z uszkodzonych akumulatorów litowojonowych może wyciec lekko kwasowa ciecz palna! W przypadku wydostania się cieczy z akumulatora i kontaktu ze skórą bezzwłocznie spłukać to miejsce dużą ilością wody. Jeżeli ciecz z akumulatora dostanie się do oczu, przepłukać oczy czystą wodą i bezzwłocznie udać się do lekarza! Z uszkodzonego urządzenia trzeba zawsze wyjąć akumulator. Przed przystąpieniem do regulacji ustawień, przezbrajania, konserwacji lub czyszczenia wyjąć z urządzenia akumulator. Upewnić się, że podczas wkładania akumulatorów urządzenie jest wyłączone. Nie dotykać obracającego się narzędzia! Wióry i podobne zanieczyszczenia usuwać wyłącznie po wyłączeniu urządzenia. Zabezpieczyć obrabiany element przed przesunięciem lub obróceniem (na przykład poprzez zamocowanie w ściskach stolarskich). Oświetlenie LED (13): nie patrzeć bezpośrednio na światło diody za pomocą przyrządów optycznych. Redukcja zapylenia: OSTRZEŻENIE – Niektóre rodzaje pyłów, które powstają podczas szlifowania papierem ściernym, cięcia, szlifowania, wiercenia i innych prac, zawierają substancje chemiczne, o których wiadomo, że wywołują raka, wady wrodzone lub zaburzają zdolność rozrodczą. Takie chemikalia to na przykład: - ołów z jastrychów na bazie ołowiu, - pył mineralny z cegieł, cement i inne wyroby murarskie, oraz - arsen i chrom zawarty w drewnie poddawanym obróbce chemicznej. Ryzyko narażenia jest uzależnione od częstotliwości wykonywania takich prac. Aby 59 pl POLSKI zmniejszyć zagrożenie ze strony substancji chemicznych: pracować w obszarze o dobrej wentylacji i stosować atestowane środki ochronne, np. maski przeciwpyłowe zaprojektowane do filtrowania cząstek mikroskopijnej wielkości. Powyższe informacje odnoszą się również do pyłów powstających przy obróbce innych materiałów, np. niektórych rodzajów drewna (drewno dębowe lub bukowe), metali, azbestu. Inne znane schorzenia, to np. reakcje alergiczne i choroby układu oddechowego. Zapobiegać przedostawaniu się cząstek pyłu do organizmu. Przestrzegać wytycznych dotyczących obrabianego materiału, pracowników, rodzaju i miejsca zastosowania oraz przepisów krajowych (np. przepisów BHP, utylizacji). Eliminować szkodliwe cząstki z powietrza w miejscu ich emisji i zapobiegać ich odkładaniu się w otoczeniu. Do prac specjalnych używać odpowiedniego osprzętu. Pozwoli to ograniczyć ilość cząstek przenikających w niekontrolowany sposób do otoczenia. Używać odpowiedniej instalacji do odsysania pyłu. W celu zminimalizowania zagrożenia pyłem: - Nie kierować uwalnianych cząstek i strumienia powietrza wylotowego z maszyny w stronę samego siebie, w kierunku innych osób znajdujących się w pobliżu ani na osiadły pył. - Używać systemów odpylania i/lub oczyszczaczy powietrza. - Zapewnić dobrą wentylację miejsca pracy oraz jego czystość dzięki stosowaniu wyciągu powietrza. Zamiatanie i nadmuch powodują wzbijanie pyłu. - Odzież ochronną odkurzać lub prać. Nie przedmuchiwać, nie trzepać, nie czyścić szczotką. Transport akumulatorów litowo-jonowych: Warunki przesyłania akumulatorów litowojonowych regulują przepisy dotyczące towarów niebezpiecznych (UN 3480 i UN 3481). W przypadku wysyłki akumulatorów litowo-jonowych zapoznać się z aktualnie obowiązującymi przepisami. W razie potrzeby zasięgnąć informacji w firmie transportowej. Certyfikowane opakowania są dostępne w Metabo. Akumulatory wolno wysyłać, tylko jeżeli ich obudowa jest nieuszkodzona i z wnętrza nie wydostaje się płyn. Przed wysyłką wyjąć akumulator z urządzenia. Zabezpieczyć styki przed zwarciem (np. zaizolować taśmą klejącą). 5. Ilustracje 60 Ilustracje znajdują się na początku instrukcji obsługi. Objaśnienia do symboli: Kierunek ruchu Wiertło Powoli Nm Szybko Pierwszy bieg Drugi bieg Wkręcanie Wiercenie, wkręcanie Gwintowanie Moment obrotowy 6. Elementy urządzenia 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 rys. A szybkomocujący uchwyt wiertarski uchwyt dodatkowy przełącznik (wiercenie, nacinanie gwintu) przełącznik zmiany biegów przełącznik kierunku obrotów (wybór kierunku obrotów, zabezpieczenie transportowe) – z obu stron urządzenia schowek na bity * zaczep do paska * przycisk odblokowywania akumulatora przycisk wskaźnika naładowania * wskaźnik naładowania i sygnalizator * akumulator * pokrętło nastawcze (praca impulsowa, ograniczenie momentu obrotowego, maks. moment obrotowy) dioda LED przycisk włącznika * w zależności od wyposażenia 7. Użytkowanie 7.1 Akumulator, wskaźnik naładowania i sygnalizator rys. B Przed pierwszym użyciem naładować akumulator. W przypadku spadku mocy ponownie naładować akumulator. Optymalna temperatura przechowywania wynosi od 10°C do 30°C. 7.2 Wyjmowanie i zakładanie akumulatora rys. C 7.3 Ustawianie kierunku obrotów, zabezpieczenie transportowe (blokada włączenia) rys. D 7.4 Wybór biegu rys. E Przełącznik zmiany biegów (4) wolno przestawiać tylko przy zatrzymanym silniku! 7.5 Wybór wiercenia lub nacinania gwintu rys. A Ustawić odpowiednio przełącznik (3). POLSKI pl Wskazówka: w celu ustawienia wkręcania ustawić przełącznik (3) w pozycji „Wiercenie”. 7.6 Ustawianie ograniczenia momentu obrotowego, maksymalnego momentu obrotowego, pracy impulsowej Nie wolno zbyt długo pracować z włączoną funkcją pracy impulsowej! (Silnik może się przegrzać.) rys. F Pokrętłem nastawczym (12) ustawić wymagany tryb pracy: = praca impulsowa 1...10 = ograniczenie momentu obrotowego = maksymalny moment obrotowy Wskazówka: funkcja pracy impulsowej jest dostępna tylko po ustawieniu przełącznika (3) w pozycji „Wiercenie”. 12 1...10 7.7 Szybkomocujący uchwyt wiertarski rys. H W przypadku miękkich chwytów narzędziowych może być konieczne ponowne dokręcenie uchwytu po krótkim wierceniu. Czyszczenie: co pewien czas należy obrócić urządzenie szybkomocującym uchwytem wiertarskim ku dołowi, przekręcić tuleję do oporu w kierunku „GRIP, ZU“, a następnie do oporu w kierunku „AUF, RELEASE“. Nagromadzony pył wysypie się z szybkomocującego uchwytu wiertarskiego. ... a 1/min Włączanie / wyłączanie, regulowanie prędkości obrotowej rys. A Włączanie, prędkość obrotowa: wcisnąć przycisk włącznika (14). Prędkość obrotową można regulować poprzez zmianę siły nacisku na przycisk. Wyłączanie: zwolnić przycisk włącznika (14). Wskazówka: odgłos występujący przy wyłączaniu jest uwarunkowany konstrukcją urządzenia (szybkie zatrzymanie) i nie ma żadnego wpływu na działanie ani okres użytkowania urządzenia. Odpowiednie ustawienie zależy od różnych czynników, generalnie obowiązuje następująca zasada: a) Otwory nieprzelotowe i małe otwory przelotowe: W przypadku otworów nieprzelotowych nie należy wybierać zbyt dużego momentu obrotowego, aby gwintownik nie zerwał się po dotarciu do spodu otworu. Ustawienie „Impuls” odpowiada najmniejszemu momentowi obrotowemu i najmniejszej prędkości obrotowej. Do pozycji 4 wzrastają obydwie wartości. b) Otwory przelotowe: Ustawić większy moment obrotowy. Od pozycji 4 wzwyż prędkość obrotowa się nie zmienia, rośnie tylko moment obrotowy. „Maksymalny moment obrotowy” uzyskuje się przy ustawieniu w pozycji . 4 Nacinanie gwintu rys. G Używać wyłącznie gwintowników maszynowych, które spełniają następujące kryteria: - nieuszkodzone i ostre gwintowniki maszynowe - tylko gwintowniki maszynowe do gwintów prawoskrętnych Przygotowanie - Wykonać otwór (o średnicy pasującej do używanego gwintownika). - Ustawić przełącznik zmiany biegów (4) na bieg „1”. - Ustawić przełącznik (3) w pozycji „Nacinanie gwintu” - Ustawić pokrętło nastawcze (12) (patrz rysunek poniżej): 5 6 7 8 9 10 3 7.8 7.9 b 2 1 Nm - Zakładanie uchwytu wiertarskiego odpowiedniego do gwintownika (uchwyt wiertarski „M8-12” lub „M 4-6”) - Otworzyć uchwyt wiertarski. - Umieścić gwintownik w uchwycie. - Gwintowniki o rozmiarze M8-M12 trzeba wsunąć do oporu do uchwytu wiertarskiego „M8-12”, tak żeby kwadratowy chwyt znalazł się wewnątrz uchwytu wiertarskiego. - Gwintowniki o rozmiarze M4-M6 trzeba wsunąć do oporu do uchwytu wiertarskiego „M4-6”, tak żeby kwadratowy chwyt znalazł się wewnątrz uchwytu wiertarskiego. - Zamknąć uchwyt wiertarski i mocno dokręcić. - Nasmarować otwór i gwintownik odpowiednim olejem chłodząco-smarującym. Nacinanie gwintu - Przyłożyć gwintownik do otworu. - Posuwać urządzenie w osi. - Wcisnąć przycisk włącznika (14) i z małą prędkością obrotową przy umiarkowanym nacisku pozwolić, żeby gwintownik wżynał się w 61 pl POLSKI otwór. W trakcie nacinania gwintu można zwiększyć prędkość obrotową. - Po osiągnięciu wymaganej głębokości gwintu zacząć równomiernie wyciągać urządzenie z otworu przy wciśniętym przycisku włącznika (14). Urządzenie automatycznie zmienia kierunek obrotów. Wskazówka: jeżeli przełącznik (3) jest ustawiony w pozycji „Nacinanie gwintu” , nie działa przełączanie obrotów w prawo/lewo ani funkcja pracy impulsowej. Wskazówka: jeżeli przełącznik (3) jest ustawiony w pozycji „Nacinanie gwintu” , a na gwintownik nie jest wywierany nacisk, urządzenie pracuje z obrotami lewobieżnymi! Gdy na gwintownik zostanie wywarty nacisk, urządzenia przełącza się automatycznie na obroty prawobieżne. Wskazówka: jeżeli akumulator jest bardzo ciepły, wówczas zaleca się umieszczenie go w ładowarce „AIR COOLED“ w celu szybszego schłodzenia. Wskazówka: urządzenie ostygnie szybciej, jeśli będzie pracować na biegu jałowym, bez obciążenia. 3. Wyłączenie przeciążeniowe Metabo: urządzenie zostaje WYŁĄCZONE samoczynnie. W przypadku gwałtownego zmniejszenia prędkości obrotowej (np. przy nagłym zablokowaniu lub odrzucie) urządzenie zostaje wyłączone. Wyłączyć urządzenie przyciskiem włącznika (14). Następnie ponownie włączyć urządzenie i pracować normalnie dalej. Unikać ponownego zablokowania. 7.10 Uchwyt wiertarski z systemem szybkiej wymiany Quick rys. I Zdejmowanie: przesunąć pierścień blokady do przodu (a) i zdjąć uchwyt wiertarski ku przodowi (b). Zakładanie: przesunąć pierścień blokady do przodu i nałożyć uchwyt wiertarski do oporu na wrzeciono wiertarki. 8.2 Wskazówki Dioda LED (13) wyłącza się automatycznie po upływie określonego czasu. 7.11 Mocowanie zaczepu do paska / schowka na bity (w zależności od wyposażenia) rys. J Zamocować zaczep do paska (7) w pokazany sposób. Zamocować schowek na bity (6) w pokazany sposób. 8. Usuwanie usterek 8.1 Wielofunkcyjny system kontrolny urządzenia Samoczynne wyłączenie się urządzenia oznacza, że zadziałał elektroniczny układ autozabezpieczenia. W takiej sytuacji włącza się ostrzegawczy sygnał dźwiękowy (piszczenie). Sygnał wyłącza się po maks. 30 sekundach lub po zwolnieniu przycisku włącznika (14). Pomimo tej funkcji ochronnej może w niektórych przypadkach dojść do przeciążenia i w następstwie do uszkodzenia urządzenia. Przyczyny usterek i sposoby ich usuwania: 1. Akumulator jest prawie wyczerpany rys. A, B (układ elektroniczny chroni akumulator przed głębokim rozładowaniem). Pulsowanie ostatniej diody LED (10) oznacza prawie całkowite rozładowanie akumulatora. Ewentualnie nacisnąć przycisk (9) w celu sprawdzenia stanu naładowania za pomocą diod LED (10). Jeżeli akumulator jest prawie rozładowany, należy go ponownie naładować! 2. Długotrwałe przeciążenie urządzenia prowadzi do wyłączenia termicznego. Należy odczekać do ostygnięcia urządzenia lub akumulatora. 62 9. Akcesoria Używać wyłącznie oryginalnych akumulatorów i akcesoriów Metabo. Stosować tylko takie akcesoria, które spełniają wymagania i parametry określone w niniejszej instrukcji obsługi. Akcesoria należy bezpiecznie zamocować. Jeżeli urządzenie pracuje w uchwycie mocującym, należy je dobrze przymocować. Utrata kontroli nad narzędziem może stać się przyczyną obrażeń. Pełny zestaw akcesoriów można znaleźć na stronie www.metabo.com lub w katalogu. 10. Naprawy Wszelkie naprawy elektronarzędzi może wykonywać wyłącznie elektryk! W sprawie naprawy elektronarzędzia należy się zwrócić do przedstawiciela Metabo. Adresy są dostępne na stronie www.metabo.com. Wykazy części zamiennych można pobrać pod adresem www.metabo.com. 11. Ochrona środowiska Nie wrzucać akumulatorów do wody. W trosce o środowisko naturalne nie należy wyrzucać elektronarzędzi ani akumulatorów wraz z odpadami komunalnymi. Należy przestrzegać krajowych przepisów dotyczących segregacji odpadów i recyklingu zużytych urządzeń, opakowań i akcesoriów. Przed utylizacją rozładować akumulator w elektronarzędziu. Zabezpieczyć styki przed zwarciem (np. zaizolować taśmą klejącą). POLSKI pl 12. Dane techniczne rys. K. Zastrzegamy sobie prawo do zmian związanych z postępem technicznym. U = napięcie akumulatora n0 = prędkość obrotowa na biegu jałowym Moment dokręcenia przy wkręcaniu: M1 = wkręcanie miękkie (drewno) M2 = moment impulsowy M3 = wkręcanie twarde (metal) M4 = regulowany moment dokręcenia D1 max = D2 max = D3 max = maks. średnica gwintu maks. średnica wiertła przy wierceniu w stali maks. średnica wiertła przy wierceniu w miękkim drewnie m = ciężar (z najmniejszym akumulatorem) G = gwint wrzeciona D max = rozwartość uchwytu wiertarskiego Wartości pomiarów ustalone w oparciu o normę EN 60745. prąd stały Zamieszczone dane techniczne podlegają tolerancji (odpowiednio do obowiązujących standardów). Wartości emisji Wartości te umożliwiają oszacowanie emisji elektronarzędzia i porównanie różnych elektronarzędzi. W zależności od warunków użytkowania, stanu elektronarzędzia lub narzędzi roboczych rzeczywiste obciążenie może być większe lub mniejsze. Podczas dokonywania oceny należy uwzględnić przerwy w pracy i fazy mniejszego obciążenia. Na podstawie odpowiednio dopasowanych wartości szacunkowych określić środki ochrony dla użytkownika, np. działania organizacyjne. Łączna wartość drgań (suma wektorowa dla trzech kierunków) określona zgodnie z normą EN 60745: ah, ID = wartość emisji drgań (wiercenie udarowe w betonie) ah, D = wartość emisji drgań (wiercenie w metalu) ah, S = wartość emisji drgań (wkręcanie bez udaru) Kh, ... = niepewność wyznaczenia (wibracje) Typowe poziomy hałasu w ocenie akustycznej: LpA = poziom ciśnienia akustycznego LWA = poziom mocy akustycznej KpA, KWA= niepewność wyznaczenia (poziom hałasu) Podczas pracy poziom hałasu może przekraczać wartość 80 dB(A). Nosić ochronniki słuchu! 63 el ΕΛΛΗΝΙΚΆ Πρωτότυπο οδηγιών λειτουργίας 1. Δήλωση συμμόρφωσης Δηλώνουμε με ιδία ευθύνη: Αυτοί οι σπειροτόμοι / αυτά τα δραπανοκατσάβιδα με επαναφορτιζόμενη μπαταρία, που αναγνωρίζονται μέσω τύπου και αριθμού σειράς *1), ανταποκρίνονται σε όλες τις σχετικές διατάξεις των οδηγιών *2) και των προτύπων *3). Τεχνικά έγγραφα στο *4) Εικ. L. 2. Χρήση σύμφωνα με τον σκοπό χρήσης Οι σπειροτόμοι / δραπανοκατσάβιδα με επαναφορτιζόμενη μπαταρία είναι κατάλληλα για τρύπημα χωρίς κρούση σε μέταλλο, ξύλο, συνθετικό υλικό και παρόμοια υλικά καθώς και για βίδωμα και σπειροτόμηση. Για ζημιές που ενδέχεται να προκύψουν από τη μη ενδεδειγμένη χρήση της συσκευής φέρει την αποκλειστική ευθύνη ο χρήστης. Πρέπει να τηρούνται οι γενικά αναγνωρισμένες προδιαγραφές περί πρόληψης ατυχημάτων και οι παραδιδόμενες υποδείξεις ασφαλείας. 3. Γενικές υποδείξεις ασφαλείας Προσέξτε για τη δική σας προστασία καθώς και για την προστασία του ηλεκτρικού σας εργαλείου εκείνα τα σημεία του κειμένου, που χαρακτηρίζονται με αυτό το σύμβολο! ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ - Για τη μείωση του κινδύνου τραυματισμού διαβάστε τις οδηγίες λειτουργίας. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Διαβάστε όλες τις υποδείξεις ασφαλείας και όλες τις οδηγίες. Η μη τήρηση των υποδείξεων ασφαλείας και των οδηγιών μπορεί να προκαλέσει ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά και/ή σοβαρούς τραυματισμούς. Φυλάγετε όλες τις υποδείξεις ασφαλείας και τις οδηγίες για μελλοντική χρήση. Παραδώστε σε άλλους το ηλεκτρικό σας εργαλείο μόνο μαζί με αυτά τα έγγραφα. 4. Ειδικές υποδείξεις ασφαλείας Χρησιμοποιείτε την πρόσθετη χειρολαβή που συνοδεύει το εργαλείο (ανάλογα τον εξοπλισμό). Η απώλεια του ελέγχου μπορεί να οδηγήσει σε τραυματισμούς. Όταν εκτελείτε εργασίες, στις οποίες το εξάρτημα μπορεί να συναντήσει καλυμμένους ηλεκτρικούς αγωγούς, κρατάτε το εργαλείο από τις μονωμένες 64 επιφάνειες λαβής. Η επαφή μ’ έναν ηλεκτροφόρο αγωγό μπορεί να θέσει επίσης τα μεταλλικά μέρη του εργαλείου υπό τάση και να προκαλέσει ηλεκτροπληξία. Βεβαιωθείτε, ότι στη θέση που πρόκειται να εργαστείτε, δεν βρίσκονται καλώδια ρεύματος, σωλήνες νερού ή αερίου (π.χ. με τη βοήθεια ενός ανιχνευτή μετάλλων). ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ – Φοράτε πάντοτε προστατευτικά γυαλιά. Προστατέψτε τις μπαταρίες από την υγρασία! Μην εκθέτετε τις μπαταρίες στη φωτιά! Μη χρησιμοποιείτε ελαττωματικές ή παραμορφωμένες μπαταρίες! Μην ανοίγετε τις μπαταρίες! Μην ακουμπάτε ή βραχυκυκλώνετε τις επαφές των μπαταριών! Από τις ελαττωματικές επαναφορτιζόμενες μπαταρίες ιόντων λιθίου (Li-Ion) μπορεί να εξέλθει εύφλεκτο υγρό! Σε περίπτωση που χυθεί το υγρό της μπαταρίας και έρθει σε επαφή με το δέρμα σας, ξεπλύνετε το αμέσως με πολύ νερό. Σε περίπτωση που πέσει υγρό της μπαταρίας στα μάτια σας, πλύνετε τα μάτια σας με καθαρό νερό και πηγαίνετε χωρίς καθυστέρηση στον γιατρό! Εάν το εργαλείο χαλάσει αφαιρέστε την επαναφορτιζόμενη μπαταρία από αυτό. Προτού πραγματοποιήσετε μία οποιαδήποτε ρύθμιση, αλλαγή εξοπλισμού, συντήρηση ή καθαρισμό αφαιρέστε την μπαταρία από το εργαλείο. Βεβαιωθείτε ότι έχει απενεργοποιηθεί το εργαλείο κατά την τοποθέτηση της μπαταρίας. Μην πιάνετε το περιστρεφόμενο εξάρτημα! Απομακρύνετε τα πριονίδια και όμοια υλικά μόνον, όταν το εργαλείο είναι ακινητοποιημένο. Ασφαλίστε το επεξεργαζόμενο κομμάτι έτσι, ώστε να μην μπορεί να γλιστρήσει ή να περιστραφεί, (π.χ. με τη βοήθεια σφιγκτήρων). Φωτοδίοδος LED (13): Μην παρατηρείτε την ακτίνα LED απευθείας με οπτικά όργανα. Μείωση επιβάρυνσης από σκόνη: ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ - Ορισμένα είδη σκόνης που παράγονται κατά τη λείανση με γυαλόχαρτο, κατά το πριόνισμα, τρόχισμα, τρύπημα και με άλλες εργασίες, περιέχουν χημικές ουσίες, οι οποίες είναι γνωστό, ότι μπορεί να προξενήσουν καρκίνο, γενετικές ανωμαλίες ή άλλες βλάβες της αναπαραγωγής. Μερικά παραδείγματα αυτών των χημικών ουσιών είναι: - Μόλυβδος από μολυβδούχα επιχρίσματα, - ορυκτή σκόνη από δομικούς λίθους, τσιμέντο και άλλα υλικά τοιχοποιίας και ΕΛΛΗΝΙΚΆ el - αρσενικό και χρώμιο από χημικά επεξεργασμένο ξύλο. Ο κίνδυνος που διατρέχετε από αυτήν την επιβάρυνση, εξαρτάται από το πόσο συχνά εκτελείτε αυτήν την εργασία. Για να μειώσετε την επιβάρυνση από αυτές τις χημικές ουσίες: Εργάζεστε σε έναν καλά αεριζόμενο χώρο φορώντας έναν εγκεκριμένο εξοπλισμό προστασίας, όπως π.χ. μάσκες προστασίας από τη σκόνη, οι οποίες είναι κατασκευασμένες έτσι, ώστε να φιλτράρουν τα μικροσκοπικά μικρά σωματίδια. Αυτό ισχύει επίσης και για είδη σκόνης άλλων υλικών, όπως π.χ. ορισμένα είδη ξυλείας (όπως σκόνη δρυός ή οξιάς), μέταλλα, αμίαντος. Άλλες γνωστές ασθένειες είναι π.χ. αλλεργικές αντιδράσεις, νοσήματα του αναπνευστικού συστήματος Μην αφήνετε την σκόνη να εισχωρήσει στο σώμα. Προσέξτε τις οδηγίες που ισχύουν για το υλικό, το προσωπικό, την περίπτωση εφαρμογής και το σημείο χρήσης και τους εθνικούς κανονισμούς (π.χ. κανονισμοί εργασιακής ασφάλειας, απόρριψη). Συλλέξτε τα σωματίδια που προκύπτουν στο σημείο της δημιουργίας τους, αποφύγετε τις συσσωρεύσεις στον περιβάλλοντα χώρο. Χρησιμοποιείτε κατάλληλο για ειδικές εργασίες πρόσθετο εξοπλισμό. Έτσι φθάνουν λιγότερα σωματίδια ανεξέλεγκτα στο περιβάλλον. Χρησιμοποιείτε ένα κατάλληλο σύστημα αναρρόφησης σκόνης. Μειώστε την επιβάρυνση από τη σκόνη με τους εξής τρόπους: - στρέφοντας τα εξερχόμενα σωματίδια και τη σκόνη απαερίων του εργαλείου όχι πάνω σας ή προς άτομα που βρίσκονται κοντά σας ή πάνω σε συσσωρευμένη σκόνη, - χρησιμοποιώντας μία εγκατάσταση αναρρόφησης και/ή μία συσκευή καθαρισμού του αέρα, - αερίζοντας καλά τον χώρο εργασίας και διατηρώντας τον καθαρό αναρροφώντας τους ρύπους. Το σκούπισμα ή το ξεφύσημα στροβιλίζει τη σκόνη. - Αναρροφάτε ή πλένετε την ενδυμασία προστασίας. Μην ξεφυσάτε, χτυπάτε ή καθαρίζετε με βούρτσες. Μεταφορά των μπαταριών ιόντων λιθίου: Η αποστολή των μπαταριών ιόντων λιθίου υπόκειται στη νομοθεσία περί επικινδύνων εμπορευμάτων (UN 3480 και UN 3481). Κατά την αποστολή των μπαταριών ιόντων λιθίου προσέξτε τους τρέχοντες ισχύοντες κανονισμούς. Πληροφορηθείτε σχετικά ενδεχομένως από την εταιρεία μεταφορών. Πιστοποιημένη συσκευασία είναι διαθέσιμη στη Metabo. Η αποστολή των μπαταριών μπορεί να γίνει μόνον εφόσον το περίβλημα ευρίσκεται σε καλή κατάσταση και δεν διαρρέει υγρό. Για την αποστολή της επαναφορτιζόμενης μπαταρίας αφαιρέστε την μπαταρία από το εργαλείο. Ασφαλίστε τις επαφές από τυχόν βραχυκύκλωμα (π.χ. μονώστε τις με αυτοκόλλητη ταινία). 5. Εικόνες Τις εικόνες θα τις βρείτε στην αρχή των οδηγιών λειτουργίας. Διευκρινίσεις συμβόλων: Κατεύθυνση κίνησης Τρυπάνι Αργά Γρήγορα Πρώτη ταχύτητα Δεύτερη ταχύτητα Βίδωμα Τρύπημα, βίδωμα Σπειροτόμηση Nm Ροπή στρέψης 6. Επισκόπηση Εικ. A 1 Ταχυτσόκ 2 Πρόσθετη χειρολαβή 3 Συρόμενος διακόπτης (τρύπημα, σπειροτόμηση) 4 Διακόπτης αλλαγής ταχυτήτων 5 Διακόπτης αλλαγής της κατεύθυνσης περιστροφής (ρύθμιση της φοράς περιστροφής, ασφάλεια μεταφοράς) - από τις δύο πλευρές του εργαλείου 6 Θήκη κατσαβιδόλαμων * 7 Γάντζος ζώνης * 8 Πλήκτρο για την απασφάλιση της μπαταρίας 9 Πλήκτρο ένδειξης της χωρητικότητας * 10 Ένδειξη χωρητικότητας και σήμανσης * 11 Επαναφορτιζόμενη μπαταρία * 12 Τροχίσκος ρύθμισης (λειτουργία στροφορμής, περιορισμός της ροπής στρέψης, μέγιστη ροπή στρέψης) 13 Φωτοδίοδος LED 14 Πληκτροδιακόπτης * ανάλογα του εξοπλισμού 7. Χρήση 7.1 Επαναφορτιζόμενη μπαταρία, ένδειξη χωρητικότητας και σήμανσης Εικ. B Φορτίστε την μπαταρία πριν από τη χρήση. Φορτίστε ξανά την μπαταρία σε περίπτωση πτώσης της ισχύος. Η ιδανική θερμοκρασία φύλαξης βρίσκεται μεταξύ 10°C και 30°C. 7.2 Αφαίρεση, τοποθέτηση επαναφορτιζόμενης μπαταρίας Εικ. C 65 el ΕΛΛΗΝΙΚΆ 7.3 Ρύθμιση κατεύθυνσης περιστροφής, ασφάλειας μεταφοράς (κλείδωμα της λειτουργίας) Εικ. D 7.4 Επιλογή ταχύτητας Εικ. E Ο χειρισμός του διακόπτη αλλαγής ταχυτήτων (4) επιτρέπεται μόνο με ακινητοποιημένο τον κινητήρα! 7.5 Ρύθμιση για τρύπημα, σπειροτόμηση Εικ. A Ωθήστε τον (3) συρόμενο διακόπτη. Υπόδειξη: Για βίδωμα, μετακινήστε τον συρόμενο διακόπτη (3) στη θέση "Τρύπημα". 7.6 Ρύθμιση του περιορισμού της ροπής στρέψης, της μέγιστης ροπής στρέψης, της λειτουργίας στροφορμής Μην εργάζεστε για μεγάλο χρονικό διάστημα με ενεργοποιημένη τη λειτουργία στροφορμής! (Ο κινητήρας μπορεί να υπερθερμανθεί.) Εικ. F Στον τροχίσκο ρύθμισης (12) ρυθμίστε τον επιθυμητό τρόπο λειτουργίας: = Λειτουργία στροφορμής 1...10 = Περιορισμός της ροπής στρέψης = Μέγ. ροπή στρέψης Υπόδειξη: Η λειτουργία στροφορμής διατίθεται μόνο όταν ο συρόμενος διακόπτης (3) βρίσκεται στη θέση "Τρύπημα". 7.9 Σπειροτόμηση Εικ. G Χρησιμοποιείτε μόνο μηχανικούς σπειροτόμους που πληρούν τις ακόλουθες προϋποθέσεις: - Χρησιμοποιείτε μόνο αιχμηρούς μηχανικούς σπειροτόμους που δεν έχουν υποστεί βλάβη. - Χρησιμοποιείτε μόνο μηχανικούς σπειροτόμους για δεξιόστροφα σπειρώματα. Προετοιμασίες: - Δημιουργήστε μια οπή (με διάμετρο που ταιριάζει στον σπειροτόμο που χρησιμοποιείτε). - Θέστε τον διακόπτη αλλαγής ταχυτήτων (4) στην ταχύτητα "1". - Θέστε τον συρόμενο διακόπτη (3) στη θέση "Σπειροτόμηση" - Ρύθμιση τροχίσκου ρύθμισης (12) (βλέπε Εικ. παρακάτω): Η κατάλληλη ρύθμιση εξαρτάται από πολλούς παράγοντες. Κατ' αρχήν ισχύουν τα εξής: α) Τυφλές οπές και μικρές διαμπερείς οπές: Για τις τυφλές οπές μην επιλέγετε υπερβολικά μεγάλη ροπή στρέψης, για να μην αποσχιστεί ο σπειροτόμος όταν φτάσει στο τέρμα της οπής. Η θέση Στροφορμή αντιστοιχεί στη μικρότερη ροπή στρέψης και τον μικρότερο αριθμό στροφών. Μέχρι τη θέση 4 και οι δύο τιμές αυξάνονται. β) Διαμπερείς οπές: Επιλέξτε μεγαλύτερη ροπή στρέψης. Από τη θέση 4, ο αριθμός στροφών παραμένει σταθερός, μόνο η ροπή στρέψης αυξάνεται. Για "μέγιστη ροπή στρέψης" επιλέξτε τη θέση . 12 7.7 7.8 Ταχυτσόκ Εικ. H Σε περίπτωση μαλακού στελέχους εξαρτήματος πρέπει ενδεχομένως μετά από σύντομο χρόνο λειτουργίας να ξανασφιχτεί το εξάρτημα. Καθαρισμός: Κρατήστε το εργαλείο με το ταχυτσόκ κάθετα προς τα κάτω και γυρίστε τον δακτύλιο εντελώς στην κατεύθυνση “GRIP, ZU”, μετά γυρίστε τον εντελώς στην κατεύθυνση “ΑUF, RELEASE”. Η 66 1...10 ... a 1/min Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση, ρύθμιση του αριθμού των στροφών Εικ. A Ενεργοποίηση, αριθμός στροφών: Πατήστε τον πληκτροδιακόπτη (14). Ο αριθμός των στροφών μπορεί να αλλάξει, πατώντας τον πληκτροδιακόπτη. Απενεργοποίηση: Αφήστε τον πληκτροδιακόπτη (14). Υπόδειξη: Ο θόρυβος, που παρουσιάζεται κατά την απενεργοποίηση του εργαλείου, οφείλεται στον τρόπο κατασκευής (γρήγορη ακινητοποίηση) και δεν επηρεάζει καθόλου τη λειτουργία και τη διάρκεια ζωής του εργαλείου. συγκεντρωμένη σκόνη πέφτει από το ταχυτσόκ. b 4 5 6 7 8 9 10 3 2 1 Nm - Προσαρμόστε το τσοκ που αντιστοιχεί στον σπειροτόμο (σπειροτόμος „M8-12“ ή „M 4-6“) - Ανοίξτε το τσοκ . - Τοποθετήστε τον σπειροτόμο. - Ωθήστε τον σπειροτόμο μεγέθους Μ8 - Μ12 μέχρι το τέρμα μέσα στο τσοκ „M8-12“, ώστε το ΕΛΛΗΝΙΚΆ el τετράγωνο να συγκρατείται από την υποδοχή στο εσωτερικό του τσοκ. - Ωθήστε τον σπειροτόμο μεγέθους Μ4 - Μ6 μέχρι το τέρμα μέσα στο τσοκ „M4-6“, ώστε το τετράγωνο να συγκρατείται από την υποδοχή στο εσωτερικό του τσοκ. - Κλείστε το τσοκ και συσφίξτε το. - Λιπάνετε την οπή και τον σπειροτόμο με κατάλληλο λάδι κοπής. Σπειροτόμηση - Τοποθετήστε τον σπειροτόμο στην οπή. - Κινήστε το εργαλείο στην κατεύθυνση του άξονα. - Πιέστε προς τα μέσα τον πληκτροδιακόπτη (14) και με χαμηλό αριθμό στροφών και ελαφρά πίεση εισάγετε τον σπειροτόμο στην οπή. Κατά τη διάρκεια της σπειροτόμησης μπορεί να αυξηθεί ο αριθμός στροφών. - Όταν επιτευχθεί το επιθυμητό βάθος σπειρώματος, αφαιρέστε το εργαλείο με πατημένο τον πληκτροδιακόπτη (14) με ομοιόμορφες κινήσεις. Το εργαλείο αλλάζει αυτόματα την κατεύθυνση περιστροφής. Υπόδειξη: Όταν ο συρόμενος διακόπτης (3) βρίσκεται στη θέση "Σπειροτόμηση" , δεν διατίθενται η περιστροφή προς τα δεξιά / προς τα αριστερά και η λειτουργία στροφορμής. Υπόδειξη: Όταν ο συρόμενος διακόπτης (3) βρίσκεται στη θέση "Σπειροτόμηση" και δεν ασκείται πίεση στον σπειροτόμο, το εργαλείο περιστρέφεται προς τα αριστερά! Όταν ασκείται πίεση στον σπειροτόμο, το εργαλείο αρχίζει αυτόματα να περιστρέφεται προς τα δεξιά. 7.10 Τσοκ με σύστημα ταχείας αλλαγής Quick Εικ. I Αφαίρεση: Σπρώξτε το δακτύλιο ασφάλισης προς τα εμπρός (a) και αφαιρέστε το τσοκ προς τα εμπρός (b). Τοποθέτηση: Σπρώξτε το δακτύλιο ασφάλισης προς τα εμπρός και περάστε το τσοκ μέχρι τέρμα πάνω στον άξονα του δραπάνου. 7.11 Τοποθέτηση γάντζου ζώνης (ανάλογα με τον εξοπλισμό) / θήκης κατσαβιδόλαμων (ανάλογα με τον εξοπλισμό) Εικ. J Τοποθετήστε τον γάντζο ζώνης (7), όπως φαίνεται. Τοποθετήστε τη θήκη κατσαβιδόλαμων (6), όπως φαίνεται. 8. Επιδιόρθωση βλαβών 8.1 Πολυλειτουργικό σύστημα επιτήρησης του εργαλείου Όταν απενεργοποιείται το εργαλείο από μόνο του, τότε η ηλεκτρονική διάταξη έχει ενεργοποιήσει τη λειτουργία αυτοπροστασίας. Ηχεί ένα προειδοποιητικό σήμα (συνεχές μπιπ). Αυτό σταματά μετά το πολύ 30 δευτερόλεπτα ή αφήνοντας τον πληκτροδιακόπτη (14). Παρά αυτή τη λειτουργία προστασίας μπορεί σε ορισμένες εφαρμογές να εμφανιστεί μια υπερφόρτωση και ως συνέπεια αυτής μια ζημιά του εργαλείου. Αιτίες και αντιμετώπιση: 1. Μπαταρία σχεδόν άδεια Εικ. A, B (Η ηλεκτρονική διάταξη προστατεύει την μπαταρία από ζημιά λόγω πλήρους αποφόρτισης). Όταν μια φωτοδίοδος (LED) (10) αναβοσβήνει, είναι η μπαταρία σχεδόν άδεια. Πατήστε ενδεχομένως το πλήκτρο (9) και ελέγξτε την κατάσταση φόρτισης στις φωτοδιόδους (LED) (10). Όταν η μπαταρία είναι σχεδόν άδεια, πρέπει να φορτιστεί ξανά! 2. Μια υπερφόρτωση του εργαλείου για μεγαλύτερη χρονική διάρκεια οδηγεί σε απενεργοποίηση λόγω υπερθέρμανσης. Αφήστε το εργαλείο ή την μπαταρία να κρυώσει. Υπόδειξη: Όταν η μπαταρία είναι πολύ ζεστή, είναι δυνατή μια γρηγορότερη ψύξη της μπαταρίας σε ένα φορτιστή "AIR COOLED". Υπόδειξη: Το εργαλείο κρυώνει γρηγορότερα, όταν το αφήνει κανείς να λειτουργεί χωρίς φορτίο. 3. Απενεργοποίηση ασφαλείας Metabo: Το εργαλείο ΑΠΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΘΗΚΕ από μόνο του. Σε περίπτωση απότομης μείωσης του αριθμού στροφών (όπως παρουσιάζεται π.χ. σε περίπτωση μιας ξαφνικής εμπλοκής ή μιας ανάκρουσης) απενεργοποιείται το εργαλείο. Απενεργοποιήστε το εργαλείο με τον πληκτροδιακόπτη (14). Ενεργοποιήστε μετά ξανά το εργαλείο και συνεχίστε κανονικά την εργασία. Αποφύγετε άλλες εμπλοκές. 8.2 Υποδείξεις Η φωτοδίοδος (LED) (13) σβήνει αυτόματα μετά από έναν ορισμένο χρόνο. 9. Πρόσθετος εξοπλισμός Χρησιμοποιείτε μόνον γνήσιες επαναφορτιζόμενες μπαταρίες και εξαρτήματα της Metabo. Χρησιμοποιείτε μόνον πρόσθετο εξοπλισμό, ο οποίος ικανοποιεί τις απαιτήσεις και τα χαρακτηριστικά στοιχεία που αναφέρονται σε αυτές τις οδηγίες λειτουργίας. Τοποθετείτε τον πρόσθετο εξοπλισμό με ασφάλεια. Όταν χρησιμοποιείται το εργαλείο σε ένα στήριγμα: Στερεώστε με ασφάλεια το εργαλείο. Η απώλεια του ελέγχου μπορεί να οδηγήσει σε τραυματισμούς. Πλήρες πρόγραμμα εξαρτημάτων, βλέπε www.metabo.com ή στον κατάλογο. 10. Επισκευή Οι επισκευές των ηλεκτρικών εργαλείων επιτρέπεται να διενεργούνται μόνο από ηλεκτροτεχνίτες! 67 el ΕΛΛΗΝΙΚΆ Για ηλεκτρικά εργαλεία Metabo που έχουν ανάγκη επισκευής απευθυνθείτε στην αντίστοιχη αντιπροσωπεία της Metabo. Διευθύνσεις βλέπε www.metabo.com. Τους καταλόγους ανταλλακτικών μπορείτε να τους κατεβάσετε από τη διεύθυνση www.metabo.com. 11. Προστασία περιβάλλοντος Μην πετάτε τις μπαταρίες στο νερό. Προστατέψτε το περιβάλλον και μην πετάτε τα ηλεκτρικά εργαλεία και τις μπαταρίες στα οικιακά απορρίμματα. Τηρείτε τους εθνικούς κανονισμούς για την ξεχωριστή συγκέντρωση και για την ανακύκλωση των άχρηστων εργαλείων, συσκευασιών και εξαρτημάτων. Πριν την απόσυρση εκφορτίστε την μπαταρία στο ηλεκτρικό εργαλείο. Ασφαλίστε τις επαφές από τυχόν βραχυκύκλωμα (π.χ. μονώστε τις με αυτοκόλλητη ταινία). 12. Τεχνικά στοιχεία Εικ. K. Διατηρούμε το δικαίωμα για αλλαγές, που εξυπηρετούν την τεχνική πρόοδο. U = Τάση της μπαταρίας n0 = Αριθμός στροφών χωρίς φορτίο Ροπή σύσφιξης κατά το βίδωμα: M1 = Μαλακό βίδωμα (ξύλο) M2 = Στροφορμή M3 = Σκληρό βίδωμα (μέταλλο) M4 = Ρυθμιζόμενη ροπή σύσφιξης D1 max = D2 max = D3 max = Μέγιστη διάμετρος σπειρώματος Μέγιστη διάμετρος τρυπήματος σε χάλυβα Μέγιστη διάμετρος τρυπήματος σε μαλακό ξύλο m = Βάρος (με τη μικρότερη μπαταρία) G = Σπείρωμα άξονα D μέγ. = Άνοιγμα τσοκ Οι τιμές μετρήθηκαν σύμφωνα με το πρότυπο EN 60745. Συνεχές ρεύμα Τα αναφερόμενα τεχνικά στοιχεία εννοούνται με ανοχές (σύμφωνα με τις εκάστοτε ισχύουσες τεχνικές προδιαγραφές). Τιμές εκπομπής Αυτές οι τιμές καθιστούν δυνατή την εκτίμηση των εκπομπών του ηλεκτρικού εργαλείου και τη σύγκριση διαφόρων ηλεκτρικών εργαλείων. Ανάλογα με τις συνθήκες εργασίας, την κατάσταση του ηλεκτρικού εργαλείου ή των εξαρτημάτων εργασίας μπορεί η πραγματική επιβάρυνση να είναι υψηλότερη ή χαμηλότερη. Για την εκτίμηση λάβετε υπόψη τα διαλείμματα εργασίας και τις φάσεις μικρότερου φορτίου. Με βάση τις αντίστοιχες προσαρμοσμένες τιμές εκτίμησης καθορίστε μέτρα προστασίας για τον χρήστη, π.χ. οργανωτικά μέτρα. 68 Συνολική τιμή κραδασμών (Διανυσματικό άθροισμα τριών διευθύνσεων) σύμφωνα με το EN 60745: ah, ID = Τιμή εκπομπής κραδασμών (Τρύπημα με κρούση σε μπετόν) ah, D = Τιμή εκπομπής κραδασμών (Τρύπημα σε μέταλλο) ah, S = Τιμή εκπομπής κραδασμών (βίδωμα χωρίς κρούση) Kh, ... = Ανασφάλεια (ταλάντωση) Τυπικές ηχητικές στάθμες Α: LpA = Στάθμη ηχητικής πίεσης LWA = Στάθμη ηχητικής ισχύος KpA, KWA=Ανασφάλεια (ηχητική στάθμη) Κατά την εργασία μπορεί να υπάρξει υπέρβαση της στάθμης θορύβου των 80 dB(A). Φοράτε ωτοασπίδες! MAGYAR hu Eredeti használati utasítás 1. Megfelelőségi nyilatkozat Saját felelősségünk tudatában kijelentjük: a jelen akkus menetfúró / akkus-fúrócsavarozó, – típus és sorozatszám alapján történő azonosítással *1) – megfelelnek az irányelvek *2) és szabványok *3) összes idevonatkozó rendelkezéseinek. A műszaki dokumentációt lásd a *4) L-jelű ábra. 2. Rendeltetésszerű használat Az akkus menetfúró / akkus fúrócsavarozó ütés nélküli fúráshoz használható fémben, fában, műanyagban és hasonló anyagokban, valamint csavarozáshoz és belső menetek vágásához. A nem rendeltetésszerű használat során keletkezett károkért a felhasználó felel. Az általános balesetmegelőzési előírásokat és a mellékelt biztonsági utasításokat figyelembe kell venni. 3. Általános biztonsági utasítások Saját testi épsége és az elektromos szerszám védelme érdekében tartsa be az adott szimbólummal jelölt szövegrészekben foglaltakat! FIGYELMEZTETÉS – A sérülésveszély csökkentése érdekében olvassa át a kezelési útmutatót. FIGYELMEZTETÉS Olvassa át az összes biztonsági utasítást és előírást. A biztonsági utasítások és előírások betartásának elmulasztása elektromos áramütéshez, tűzhöz és/ vagy súlyos testi sérülésekhez vezethet. Kérjük, gondosan őrizzen meg minden biztonsági utasítást és előírást a jövőbeni használat érdekében. Csak ezekkel a dokumentumokkal együtt adja tovább másnak az elektromos kéziszerszámot. 4. Különleges biztonsági utasítások Használja a készülékkel kapott kiegészítő markolatot (kiviteltől függő). A gép feletti uralom elvesztése sérüléshez vezethet. A gépet a szigetelt markolatnál fogva tartsa meg, ha olyan munkálatokat végez, melyeknél a betétszerszám rejtett elektromos vezetékbe vághat. A feszültség alatt álló vezeték érintése a gép fém részeit is feszültség alá helyezheti, és ez elektromos áramütést okozhat. Győződjön meg arról (pl. fémdetektor segítségével), hogy a megmunkálandó felületben nincsen áram-, víz- vagy gázvezeték. FIGYELMEZTETÉS – Mindig viseljen védőszemüveget. Óvja az akkuegységet a nedvességtől! Ne tegye ki az akkuegységet tűz hatásának! Ne használjon sérült vagy deformálódott akkuegységet! Ne nyissa fel az akkuegységet! Ne érintse meg vagy ne zárja rövidre az akkuegység érintkezőit! A hibás Li-ion akkuegységből enyhén savas, éghető folyadék folyhat ki! Ha az akkumulátorfolyadék kifolyik és érintkezésbe kerül a bőrével, azonnal öblítse le bő vízzel. Ha az akkumulátorfolyadék a szemébe kerül, tiszta vízzel mossa ki, és haladéktalanul vesse alá magát orvosi kezelésnek! Egy meghibásodott gép esetén ki kell venni a gépből az akkuegységet. Beállítás, átalakítás, karbantartás vagy tisztítás előtt vegye ki az akkuegységet gépből. Bizonyosodjon meg arról, hogy a gépet kikapcsolta, mielőtt az akkuegységet behelyezi a helyére. Ne érjen hozzá a forgásban lévő szerszámhoz! A forgácsot és hasonló anyagokat csak a gép leállásakor távolítsa el. Biztosítsa a munkadarabot eltolódás vagy együtt forgás ellen (pl. satuba való beszorítással ). LED lámpa (13): ne nézzen optikai berendezéssel közvetlenül a LED sugárba. A porterhelés csökkentése: VIGYÁZAT - Néhány porfajta, amely csiszolópapírral való csiszolás, fűrészelés, csiszolás, fúrás és egyéb munkavégzés során keletkezik, olyan vegyszereket tartalmaz, amelyeknél ismeretes, hogy az rákkeltő, születési hibákat, vagy egyéb reprodukciós károkat okozhatnak. Ezen vegyszerekre vonatkozó néhány példa: - ólom ólomtartalmú festékrétegekből, - ásványi por téglákból, cement és egyéb falazó nyersanyagokból, és - arzén, valamint króm vegyszerrel kezelt fa esetén. Ezen termelésekben rejlő veszély változó annak függvényében, milyen gyakran végez ilyen munkákat. Annak érdekében, hogy csökkenteni lehessen ezen vegyszerek okozta terhelést: dolgozzon mindig jól szellőztetett területen és megfelelő engedélyezett védőfelszereléssel, mint pl. olyan porvédő álarccal, amelyet kifejezetten a mikroszkopikusan kis részecskék kiszűrésére fejlesztettek ki. Ez vonatkozik egyéb nyersanyagok által keletkezett porra, mint pl. néhány fafajta (pl. tölgy- vagy bükkfaporra), fém, azbeszt esetén. További ismert 69 hu MAGYAR betegségek pl. allergiás reakciók, légúti megbetegedések. Figyeljen arra, hogy ne kerüljön a testébe por. Vegye figyelembe az anyagra, a személyzetre, a felhasználásra és a felhasználás helyére vonatkozó érvényes irányelveket (pl. munkavédelmi előírásokat, hulladékeltávolítást). Fogja fel a keletkező részecskéket, kerülje a környezetbe való lerakódást. Használjon speciális munkavégzésre alkalmas tartozékokat. Ezzel kevesebb részecske jut ellenőrizetlenül a környezetbe. Használjon megfelelő porelszívó berendezést. Csökkentse a porleterhelést a következők szerint: - ne irányítsa magára, a közelben tartózkodó személyekre vagy a lerakódott porra a kiáramló részecskéket és a gépből kiáramló levegőt, - használjon elszívó berendezést és/vagy légtisztító berendezést, - szellőztesse megfelelően a munkavégzés területét és tartsa azt porszívózással tisztán. Seprés vagy lefújás felkavarja a port. - Szívja le vagy mossa ki a védőruházatot. Ne fújja azt le, ne porolja ki vagy ne kefélje le. A lítium-ionos akkuegység szállítása: A lítium-ionos akkuegység szállítása a veszélyes anyagokról szóló rendelet (UN 3480 und UN 3481) hatálya alá esik. A lítium-ionos akkuegység szállítása során mindig tájékozódjon az aktuálisan érvényes előírásokról. Adott esetben érdeklődjön a szállító vállalatánál. Tanúsítvánnyal ellátott csomagolás a Metabo vállalattól igényelhető. Csak akkor adjon fel akkuegységet, ha annak háza sértetlen és abból nem lép ki folyadék. Feladáshoz vegye ki az akkuegységet a gépből. Biztosítsa az érintkezők rövidzárlat elleni védelmét (pl. ragasztószalaggal). 5. Ábrák Az ábrák a használati utasítás elején találhatók. A szimbólumok magyarázatai: Mozgásirány Fúrás Lassú Gyors 1. fokozat 2. fokozat Csavarozás Fúrás, csavarozás Menetvágás Nm Forgatónyomaték 6. Áttekintés 70 A-jelű ábra 1 gyorsbefogó fúrótokmány 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 kiegészítő markolat tolókapcsoló (fúrás, menetvágás) fokozatkapcsoló forgásirányváltó kapcsoló (forgásirány beállítása, szállítási biztosító) - a gép mindkét oldalán bittartó * övkampó * nyomógomb az akkuegység kireteszeléséhez kapacitáskijelző nyomógomb * kapacitás- és figyelmeztető kijelző * akkuegység * állítókerék (impulzus funkció, forgatónyomatékkorlátozás, max. forgatónyomaték) LED lámpa kapcsológomb * kiviteltől függően 7. Használat 7.1 Akkuegység, kapacitás- és figyelmeztető kijelző B-jelű ábra Az akkuegységet használat előtt fel kell tölteni. Az akkuegységet teljesítménycsökkenéskor töltse fel újra. Optimális tárolási hőmérséklet: 10°C és 30°C között. 7.2 Az akkuegység kivétele, behelyezése C-jelű ábra 7.3 Forgásirány, szállítási biztosító (bekapcsolásgátló) beállítása ábra 7.4 7.5 A fokozat kiválasztása E-jelű ábra A fokozatkapcsolót (4) csak álló motor mellett működtesse! Fúrás, menetvágás beállítása ábra Működtesse a tolókapcsolót (3). Figyelmeztetés: Csavarozáshoz állítsa a tolókapcsolót (3) „Fúrás“ állásra. 7.6 D-jelű A-jelű Forgatónyomaték-korlátozás, maximális forgatónyomaték, impulzusfunkció beállítása Ne dolgozzon sokáig a bekapcsolt impulzusfunkcióval! (A motor túlmelegedhet.) F-jelű ábra Állítsa be az állítókeréken (12) a kívánt üzemmódot: = impulzus funkció 1...10 = forgatónyomaték-korlátozás = maximális forgatónyomaték MAGYAR hu Figyelmeztetés: Az impulzus funkció csak akkor áll rendelkezésre, ha a tolókapcsoló (3) a „Fúrás“ álláson áll. 7.7 7.8 Gyorszorító fúrótokmány H-jelű ábra Ha a szerszám befogószára puha, azt valószínűleg után kell húzni rövid fúrási időtartam után. Tisztítás: Alkalmanként a gépet a gyorsszorító fúrótokmánnyal függőlegesen lefelé kell haltani és a hüvelyt teljesen el kell forgatni a „GRIP, BE“ irányba, majd teljesen el kell forgatni a „KI, RELEASE“ irányba. Az összegyűlt por kihullik a gyorsbefogó fúrótokmányból. 7.9 Menetvágás G-jelű ábra Csak olyan menetfúró gépet használjon, amely megfelel a következő feltételeknek: - Csak ép és éles menetfúró gépet használjon. - A menetfúró gépet csak jobb menethez használja. Előkészítés: - Készítsen egy furatot (olyan átmérővel, amely illik az alkalmazott menetfúróhoz). - A fokozatkapcsolót (4) az „1“ fokozatra állítani. - A tolókapcsolót (3) a „Menetvágás“ állásra állítani - Az állítókerék (12) beállítása (lásd az ábrát lent): A megfelelő beállítás sok befolyásoló faktortól függ, alapvetően a következő érvényes: a) Zsákfuratoki és kis átmenő furatok: A zsákfuratokhoz ne válasszon túl nagy forgatónyomatékot, hogy a menetfúró a furat aljának elérésekor ne szakadjon le. Az impulzus állás megfelel a legkisebb forgatónyomatéknak és a legkisebb fordulatszámnak. A 4 állásig nő mindkét érték. b) Átmenő furatok: Válasszon nagyobb forgatónyomatékot. A 4 állástól a fordulatszám azonos marad, csak a forgatónyomaték nő. A „maximális forgatónyomaték“-hoz állítsa a állásra. 12 1...10 a 1/min Be-/kikapcsolás, a fordulatszám beállítása A-jelű ábra Bekapcsolás, fordulatszám: Nyomja meg a nyomókapcsolót (14). A fordulatszámot a nyomókapcsoló benyomásával változtathatja meg. Kikapcsolás: Engedje el a nyomókapcsolót (14). Figyelmeztetés: A zaj, amely a gép kikapcsolásakor hallható, a szerkezetből adódik (gyors leállítás) és nincs hatással a működésre és a gép élettartamára. ... b 4 5 6 7 8 9 10 3 2 1 Nm - Helyezze fel a menetfúróhoz illő fúrótokmányt („M8-12“, ill. „M 4-6“ fúrótokmány) - Nyissa ki a fúrótokmányt . - Csatlakoztassa a menetfúrót. - Tolja be ütközésig az M8 - M12-es méretű menetfúrókat az „M8-12“ fúrótokmányba úgy, hogy a felfogatás négylapfejű vége bent maradjon a fúrótokmány belsejében. - Tolja be ütközésig az M4 - M6-es méretű menetfúrókat az „M4-6“ fúrótokmányba úgy, hogy a felfogatás négylapfejű vége bent maradjon a fúrótokmány belsejében. - Zárja be a fúrótokmányt és szorítsa be. - Kenje meg a furatot és a menetfúrót megfelelő vágóolajjal. Menetvágás - Helyezze a menetfúrót a furatra. - Mozgassa a gépet tengelyirányba. - Nyomja be a nyomókapcsolót (14) és vágja a menetfúrót alacsony fordulatszámmal és közepes nyomással a furatba. A menetvágás közben megemelheti a fordulatszámot. - Amint eléri a kívánt menetmélységet, húzza ki egyenletesen a gépet benyomott nyomókapcsolóval (14) a furatból. A gép automatikusan megváltoztatja a forgásirányt. Figyelmeztetés: Amint a tolókapcsoló (3) „Menetvágás“ álláson áll, a jobb- / balmenet, valamint az impulzus funkció nem elérhető. Figyelmeztetés: Amint a tolókapcsoló (3) „Menetvágás“ álláson áll és a menetfúróra nem gyakorolnak nyomást, a gép balmenetben működik! Amennyiben a menetfúróra nyomást gyakorolnak, a gép automatikusan jobbmenetre kapcsol át. 7.10 Fúrótokmány Quick gyorscserélő rendszerrel I-jelű ábra Leszerelés: tolja előre a reteszelőgyűrűt (a) és húzza le előre a fúrótokmányt (b). Felszerelés: tolja előre a reteszelőgyűrűt és tolja fel ütközésig a fúrótokmányt a fúrótengelyre. 71 hu MAGYAR 7.11 Az övkampó (kivitelezéstől függő) / bittartó felhelyezése (kivitelezéstől függően) J-jelű ábra Helyezze fel az övkampót (7) az ábrának megfelelően. Helyezze fel a bittartót (6) az ábrának megfelelően. 8. Hibaelhárítás 8.1 A gép több funkciós felügyeleti rendszere Ha a gép önműködően kikapcsol, az elektronika aktiválta az önvédő üzemmódot. Felhangzik egy figyelmeztető jelzés (állandó csipogó hang). Ez max. 30 másodperc elteltével, vagy a nyomókapcsoló (14) felengedése után abbamarad. A védelmi funkció ellenére bizonyos alkalmazásoknál túlterhelés, és ennek következményeként a gép károsodása léphet fel. Okok és elhárítás: 1. Az akkuegység majdnem lemerült A-, Bjelű ábra (Az elektronika védi az akkuegységet a mélykisülés okozta károkkal szemben). Ha valamelyik LED lámpa (10) villog, az akkuegység majdnem lemerült. Adott esetben nyomja meg a gombot (9) és ellenőrizze a LED lámpák (10) töltésszintjét. Ha az akkuegység majdnem lemerült, azt ismét fel kell tölteni! 2. A gép hosszan tartó túlterhelése hőmérsékletkikapcsoláshoz vezet. Hagyja kihűlni a gépet vagy az akkuegységet. Megjegyzés: Ha az akkuegység nagyon meleg, akkor a lehűtés gyorsabban lehetséges az „AIR COOLED“ léghűtéses töltővel. Megjegyzés: A gép gyorsabban lehűl, ha üresjáratban járatja. 3. Metabo biztonsági kikapcsolás: A gép magától KIKAPCSOLT. A hirtelen fordulatszámcsökkenés esetén (mint az pl. egy hirtelen elakadáskor vagy visszaütéskor fellép), a gép kikapcsol. Kapcsolja ki a gépet a nyomókapcsolóval (14). Ezután kapcsolja azt ismét be és dolgozzon tovább a szokásos módon. Kerülje el a további elakadást. 8.2 Tudnivalók A LED lámpa (13) meghatározott idő után automatikusan kikapcsol. 9. Tartozékok 72 Csak eredeti Metabo akkuegységeket és tartozékokat használjon. Csak olyan tartozékokat használjon, amelyek megfelelnek az ebben a használati utasításban megadott követelményeknek és adatoknak. A tartozékokat biztosan kell felhelyezni. Amennyiben a gépet egy tartóban működtetik: a gépet biztonságosan rögzíteni kell. A gép feletti uralom elvesztése sérüléshez vezethet. A teljes tartozékprogram megtalálható a www.metabo.com honlapon vagy a katalógusban. 10. Javítás Elektromos szerszám javítását csak villamos szakember végezheti! A javításra szoruló Metabo elektromos kéziszerszámokkal, kérjük, forduljon Metabo szakkereskedőjéhez. A címeket a www.metabo.com honlapon találja. A pótalkatrészek listája letölthető a www.metabo.com honlapról. 11. Környezetvédelem Az akkuegységet ne dobja vízbe! Óvja környezetet és ne dobja az elektromos kéziszerszámokat, illetve az akkuegységeket a háztartási hulladékba. Tartsa be a helyi előírásokat a régi gépek, csomagolások és tartozékok szelektív gyűjtésére és újrahasznosítására vonatkozóan. Működtesse a készüléket az akkuegység teljes lemerüléséig. Biztosítsa az érintkezők rövidzárlat elleni védelmét (pl. ragasztószalaggal). 12. Műszaki adatok K-jelű ábra A műszaki fejlődés eredményeképpen végzett változtatások joga fenntartva. U = az akkuegység feszültsége n0 = üresjárati fordulatszám meghúzási nyomaték csavarozásnál: = puha csavarozás (fa) M1 M2 = impulzus nyomaték M3 = kemény csavarozás (fém) M4 = meghúzási nyomaték beállítható D1 max = D2 max = D3 max = max. menetátmérő max. fúróátmérő acélban max. fúróátmérő puhafában m = súly (a legkisebb akkuegységgel) G = tengelymenet D max = fúrótokmány befogási átmérő A mérési eredményeket az EN 60745 szabvány szerint határoztuk meg. Egyenáram A fenti műszaki adatokra tűrés vonatkozik (a mindenkor érvényben levő szabványoknak megfelelően). Emissziós értékek Ezek az értékek lehetővé teszik az elektromos szerszám kibocsátási értékeinek meghatározását, illetve különböző elektromos szerszámok összehasonlítását. Az alkalmazási feltételektől, az elektromos szerszám állapotától vagy a használt betétszerszámoktól függően a tényleges környezeti terhelés nagyobb vagy kisebb is lehet. A becsléshez vegye figyelembe a munkaszüneteket és az alacsonyabb környezeti terheléssel járó MAGYAR hu fázisokat is. A megfelelően alkalmazott becsült értékek alapján írjon elő védőintézkedéseket a felhasználó számára, illetve hozzon szervezési intézkedéseket. rezgésösszérték (háromdimenziós vektorösszeg) EN 60745 szerint meghatározva: ah, ID = rezgéskibocsátási érték (Ütvefúrás betonban) ah, D = rezgéskibocsátási érték (Fúrás fémben) ah, S = rezgéskibocsátási érték (csavarozás ütés nélkül) Kh, ... = bizonytalanság (rezgés) jellemző A-osztályú zajszint: LpA = hangnyomásszint LWA = hangteljesítményszint KpA, KWA=bizonytalanság (zajszint) Munka közben a zajszint túllépheti a 80 db(A) értéket. Viseljen hallásvédő eszközt! 73 ru РУССКИЙ Оригинальное руководство по эксплуатации 1. Декларация соответствия Настоящим со всей ответственностью мы заявляем: данные аккумуляторные метчики / аккумуляторные дрели-шуруповерты с идентификацией по типу и серийному номеру *1) отвечают всем действующим положениям директив *2) и стандартов *3). Техническую документацию см. *4) рис. L. 2. Использование по назначению Аккумуляторные метчики / аккумуляторные дрели-шуруповерты предназначены для безударного сверления металла, древесины, пластмассы и подобных материалов, а также для вворачивания шурупов и нарезания внутренней резьбы. За ущерб, возникший в результате использования не по назначению, ответственность несет только пользователь. Необходимо соблюдать общепринятые правила предотвращения несчастных случаев, а также указания, приведенные в данном руководстве. 3. Общие указания по технике безопасности Для вашей собственной безопасности и защиты инструмента от повреждений соблюдайте указания, отмеченные данным символом! ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! В целях снижения риска получения телесных повреждений прочтите данное руководство по эксплуатации. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Прочтите все инструкции и указания по технике безопасности. Несоблюдение инструкций и указаний по технике безопасности может привести к поражению электрическим током, возникновению пожара и/или к получению тяжелых травм. Сохраните все инструкции и указания по технике безопасности для использования в будущем. Передавайте электроинструмент следующему владельцу только вместе с этими документами. 4. Особые указания по технике безопасности Эксплуатируйте инструмент с дополнительной рукояткой, входящей в комплект поставки (в зависимости от комплектации). Потеря контроля может привести к травмированию. 74 При выполнении работ вблизи скрытой электропроводки держите инструмент только за изолированные поверхности. Контакт с находящимися под напряжением проводами способен передать ток на металлические части прибора и спровоцировать удар электрическим током. Убедитесь, что в том месте, где будут производиться работы, не проходят линии электро-, водо- и газоснабжения (например, с помощью металлоискателя). ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Всегда носите защитные очки. Примите меры по защите аккумуляторного блока от попадания влаги! Не подвергайте аккумуляторные блоки воздействию открытого огня! Не используйте дефектные или деформированные аккумуляторные блоки! Не вскрывайте аккумуляторные блоки! Не касайтесь контактов аккумуляторного блока и не замыкайте их накоротко! Из неисправного литий-ионного аккумуляторного блока может вытекать слабокислая горючая жидкость! Если электролит пролился и попал на кожу, немедленно промойте этот участок большим количеством воды. В случае попадания электролита в глаза промойте их чистой водой и срочно обратитесь к врачу! В случае поломки инструмента извлеките из него аккумуляторный блок. Извлекайте аккумуляторный блок из инструмента перед каждой регулировкой, переоснащением, техобслуживанием или очисткой. Убедитесь в том, что электроинструмент при установке аккумуляторного блока выключен. Не дотрагивайтесь до вращающегося сменного инструмента! Удаляйте стружку и другой мусор только после полной остановки инструмента. Закрепите обрабатываемую деталь, защищая ее от сдвига или самовращения, (например, затянув ее помощью зажимов). Светодиодная подсветка (13): не смотрите на горящий светодиод через оптические приборы. Снижение пылевой нагрузки: ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ — пыль, образовавшаяся в результате шлифовки наждачной бумагой, распиливания, шлифовки, сверления и других видов работ, содержит химические вещества, вызывающие рак, врожденные дефекты или другие повреждения репродуктивной системы. Примеры таких химических веществ: РУССКИЙ ru - свинец в краске с содержанием свинца, - минеральная пыль со строительного кирпича, цемента и других веществ кирпичной кладки, а также - мышьяк и хром из химически обработанной древесины. Степень риска зависит от того, как часто вы выполняете этот вид работ. Чтобы уменьшить воздействие химических веществ: работайте в помещениях с достаточной вентиляцией и утвержденным личным защитным снаряжением, например, респиратор, разработанный специально для фильтрации микроскопических частиц. Это также касается пыли от других материалов, например, некоторых видов дерева (древесная пыль дуба или бука), металла, асбеста. Другие известные заболевани. — это, например, аллергические реакции, заболевания дыхательных путей. Не допускайте попадания пыли внутрь организма. Соблюдайте директивы, относящиеся к вашим условиям, и национальные предписания, включая обрабатываемый материал, персонал, варианты применения и место проведения работ (например, положения об охране труда или об утилизации). Обеспечьте удаление образующихся частиц, не допускайте образования отложений в окружающем пространстве. Для специальных работ используйте подходящую оснастку. Это позволит сократить количество частиц, неконтролируемо выбрасываемых в окружающую среду. Используйте подходящее устройство удаления пыли. Для уменьшения пылевой нагрузки: - не направляйте выбрасываемые из инструмента частицы и отработанный воздух на себя, находящихся рядом людей или на скопления пыли; - используйте вытяжное устройство и/или воздухоочиститель; - хорошо проветривайте рабочее место и содержите его в чистоте с помощью пылесоса. Подметание или продувка только поднимает пыль в воздух. - Обрабатывайте пылесосом или стирайте защитную одежду. Не продувайте одежду воздухом, не выбивайте и не сметайте с нее пыль. Транспортировка литий-ионных аккумуляторных блоков Транспортировка литий-ионных аккумуляторных блоков подпадает под действие Правил перевозки опасных грузов (UN 3480 и UN 3481). При отправке литийионных аккумуляторных блоков уточните действующие предписания. При необходимости проконсультируйтесь со своей транспортной компанией. Сертифицированную упаковку можно приобрести в фирме Metabo. Транспортировка аккумуляторных блоков возможна только в том случае, если корпус не поврежден и из него не вытекает жидкость. Для отправки аккумуляторного блока выньте его из инструмента. Примите меры для исключения короткого замыкания контактов (например, изолируйте клейкой лентой). 5. Рисунки Рисунки расположены в начале руководства по эксплуатации. Пояснения к используемым символам: Направление движения Сверла Медленно Быстро Первая скорость Вторая скорость Завинчивание шурупов Сверление, завинчивание Нарезание резьбы Nm Крутящий момент 6. Обзор Рис. A 1 Быстрозажимной патрон 2 Дополнительная рукоятка 3 Переключатель (сверление, нарезаниерезьбы) 4 Переключатель скоростей 5 Переключатель направления вращения (регулировка направления вращения, блокировка для транспортировки) – с обеих сторон инструмента 6 Держатель бит * 7 Поясной крючок * 8 Кнопка разблокировки аккумуляторного блока 9 Кнопка индикатора емкости * 10 Сигнальный индикатор емкости * 11 Аккумуляторный блок * 12 Установочное колесико (импульсный режим, ограничение крутящего момента, макс. крутящий момент) 13 Светодиод 14 Нажимной переключатель * в зависимости от комплектации 7. Использование 7.1 Аккумуляторный блок, сигнальный индикатор емкости Рис. B Перед использованием зарядите аккумул.торный блок. При снижении мощности снова зарядите аккумуляторный блок. 75 ru РУССКИЙ направлении "AUF, RELEASE". Накопившаяся пыль высыплется из быстрозажимного патрона. Оптимальная температура хранения находится в пределах от 10 °C до 30 °C. Снятие и установка аккумуляторного блока Рис. C 7.3 Регулировка направления вращения, блокировка для транспортировки (блокировка против включения) Рис. D 7.4 Выбор скорости Рис. E Устанавливайте переключатель скоростей (4) в нужное положение только при неработающем электродвигателе! 7.5 Настройка сверления, нарезания резьбы Рис. А Задействуйте переключатель (3). Указание: для завинчивания установить переключатель (3) в положение "Сверление". 7.6 Настройка ограничения крутящего момента, максимального крутящего момента, импульсного режима Продолжительная работа в импульсном режиме запрещена! (Возможен перегрев электродвигателя). Рис. F С помощью установочного колесика (12) выберите желаемый режим эксплуатации: = импульсная функция 1...10 = ограничение крутящего момента = максимальный крутящий момент Указание: импульсный режим доступен только в том случае, если переключатель (3) находится в положении "Сверление". 7.7 Включение / выключение, регулировка частоты вращения Рис. A Включение, частота вращения: нажмите на переключатель (14). Меняя силу надавливания на кнопку включения, можно изменять частоту вращения. Выключение: отпустите нажимной переключатель (14). Указание: звук при выключении обусловлен конструктивными особенностями (механизм быстрого останова) и не влияет на работу инструмента и срок его службы. 7.8 Быстрозажимной патрон Рис. H Инструмент с хвостовиком из мягкого материла необходимо подтягивать после непродолжительного сверления. Очистка: поверните электроинструмент вертикально быстрозажимным патроном вниз и вращайте втулку до конца в направлении "GRIP, ZU", а затем до конца в 76 7.9 Нарезание резьбы Рис. G Используйте только машинные метчики, удовлетворяющие следующим условиям: - Используйте только неповрежденные и острые машинные метчики. - Используйте только машинные метчики с правой резьбой. Подготовительные мероприятия: - Просверлите отверстие (с диаметром, соответствующим используемому метчику). - Переместите переключатель скоростей (4) на скорость "1". - Переведите переключатель (3) в положение "Нарезание резьбы" . - Настройка установочного колесика (12) (см. рис. внизу): Подходящая настройка зависит от многих факторов, принципиально действительно следующее: a) Глухие отверстия и небольшие сквозные отверстия: Не выбирайте для глухих отверстий слишком большой крутящий момент, чтобы метчик не сломался при достижении дна отверстия. Положение импульса соответствует минимальному крутящему моменту и минимальному числу оборотов. До положения 4 оба значения повышаются. b) Сквозные отверстия: Выберите больший крутящий момент. Начиная с положения 4 число оборотов остается постоянным, увеличивается только крутящий момент. Для "максимального крутящего момента" перевести в положение . 12 1...10 ... a 1/min 7.2 b 4 5 6 7 8 9 10 3 2 1 Nm - Установите соответствующий метчику сверлильный патрон («М8–12» или «М4–6») РУССКИЙ ru - Откройте сверлильный патрон. - Вставьте метчик. - Вставьте метчик размером M8–M12 до упора в сверлильный патрон «М8–12», чтобы четырехгранник удерживался внутри сверлильного патрона зажимом. - Вставьте метчик размером M4–M6 до упора в сверлильный патрон «М4–6», чтобы четырехгранник удерживался внутри сверлильного патрона зажимом. - Закройте сверлильный патрон и закрепите его. - Смажьте отверстие и метчик подходящим маслом для охлаждения режущего инструмента. Нарезание резьбы - Вставьте метчик в отверстие. - Переместите инструмент в осевом направлении. - Нажмите переключатель (14) и при низком числе оборотов и среднем давлении введите метчик в отверстие. Во время нарезания резьбы можно увеличить число оборотов. - При достижении нужной глубины резьбы с нажатым переключателем (14) плавно выведите инструмент из отверстия. Направление вращения инструмента автоматически изменится. Указание: если переключатель (3) находится в положении "Нарезание резьбы" , правое / левое вращение, и также импульсный режим недоступны. Указание: если переключатель (3) находится в положении "Нарезание резьбы" и на метчик не оказывается нажим, инструмент вращается в левую сторону! При усилении нажима на инструмент метчик автоматически переключается на правое вращение. 7.10 Сверлильный патрон с быстросменной системой "Quick" Рис. I Снятие: сдвиньте фиксирующее кольцо вперед (a) и движением вперед снимите сверлильный патрон (b). Установка: сдвиньте фиксирующее кольцо вперед и надвиньте сверлильный патрон на сверлильный шпиндель до упора. 7.11 Установка поясного крючка (в зависимости от комплектации) / держателя бит (в зависимости от комплектации) Рис. J Установить поясной крючок (7), как показано на рисунке. Установить держатель бит (6), как показано на рисунке. 8. Устранение неисправностей 8.1 Многофункциональная система контроля инструмента Если происходит автоматическое выключение электроинструмента, это означает, что электронный блок активизировал режим самозащиты. Подается предупреждающий сигнал (продолжительный звуковой сигнал). Он прекращается макс. через 30 секунд или после отпускания переключателя (14). Несмотря на наличие данной защитной функции, при выполнении определенных работ возможна перегрузка электроинструмента и, как следствие, его повреждение. Причины и способы устранения неисправности: 1. Аккумуляторный блок почти разряжен Рис. A, B (электронный блок защищает аккумулятор от повреждения вследствие глубокого разряда). Если светодиодная лампа (10) мигает, аккумуляторный блок почти разрядился. Нажмите на кнопку (9) и по светодиодам (10) проверьте степень заряда. Если аккумуляторный блок почти разрядился, необходимо снова зарядить его! 2. При длительной перегрузке инструмента срабатывает тепловая защита. Подождите, пока электроинструмент или аккумуляторный блок не остынут. Указание: в случае перегрева аккумуляторного блока его охлаждение можно ускорить, используя зарядное устройство "AIR COOLED". Указание: электроинструмент быстрее охлаждается в режиме холостого хода. 3. Безопасное отключение Metabo: электроинструмент автоматически ОТКЛЮЧИЛСЯ. При внезапном уменьшении частоты вращения (это происходит, например, при внезапной блокировке или отдаче) электроинструмент отключается. Выключите электроинструмент нажимным переключателем (14). После этого его следует снова включить и продолжить работу в нормальном режиме. Избегайте блокировки в дальнейшем. 8.2 Указания Светодиод (13) отключается автоматически спустя определенное время. 9. Принадлежности Используйте только оригинальные аккумуляторные блоки и принадлежности Metabo. Используйте только ту оснастку, которая отвечает требованиям и параметрам, перечисленным в данном руководстве по эксплуатации. Надежно фиксируйте оснастку. Если прибор эксплуатируется в держателе: надежно закрепите прибор. Потеря контроля может привести к травмированию. 77 ru РУССКИЙ Полный ассортимент оснастки см. на сайте www.metabo.com или в каталоге. 10. Ремонт Ремонт электроинструмента должен осуществляться только квалифицированными специалистамиэлектриками. Для ремонта электроинструмента Metabo обращайтесь в региональное представительство компании Metabo. Адреса см. на сайте www.metabo.com. Перечни запасных частей можно загрузить с сайта www.metabo.com. 11. Защита окружающей среды Не выбрасывайте аккумуляторные блоки в водоемы! Помните об охране окружающей среды: не выбрасывайте электроинструменты и аккумуляторные блоки вместе с бытовым мусором. Выполняйте национальные правила утилизации по раздельной утилизации и переработке отслуживших электроинструментов, упаковки и принадлежностей. Прежде чем произвести утилизацию аккумул.торного блока, разрядите его в электроинструменте. Примите меры для исключения короткого замыкания контактов (например, изолируйте клейкой лентой). Значения эмиссии шума Эти значения позволяют оценивать и сравнивать эмиссию шума различных электроинструментов. В зависимости от условий эксплуатации, состояния инструмента или используемой инструментальной оснастки фактическая эмиссия шума может быть выше или ниже. Для оценки примерного уровня эмиссии учитывайте перерывы в работе и фазы работы с пониженной шумовой нагрузкой. Определите перечень мер, например организационных мероприятий, по защите пользователя с учетом тех или иных значений эмиссии шума. Общее значение вибрации (векторная сумма трех направлений), рассчитанное согласно EN 60745: ah, ID = значение вибрации (Ударное сверление по бетону) ah, D = значение вибрации (Сверление по металлу) ah, S = значение вибрации (заворачивание без удара) Kh, ... = коэффициент погрешности (вибрация) Типичный амплитудно-взвешенный уровень звукового давления: LpA = уровень звукового давления LWA = уровень звуковой мощности KpA, KWA=погрешность (уровень шума) Во время работы уровень шума может превышать 80 дБ(A). Используйте средства защиты органов слуха! 12. Технические характеристики Рис. К. Возможны изменения в связи с усовершенствованием изделия. U = напряжение аккумуляторного блока n0 = частота вращения без нагрузки Момент затяжки при завинчивании шурупов: M1=легкое завинчивание (древесина) M2 = момент импульса M3=сложное завинчивание (металл) M4=регулируемый момент затяжки D1 макс = D2 макс = D3 макс = m 78 = макс. диаметр резьбы макс. диаметр сверла по стали макс. диаметр сверла по мягкой древесине масса (с самым легким аккумул.торным блоком) G = резьба шпинделя D макс = диапазон зажима сверлильного патрона Результаты измерений получены в соответствии со стандартом EN 60745. Постоянный ток На указанные технические характеристики распространяются допуски (предусмотренные действующими стандартами). EAC-Text Информация для покупателя: Сертификат соответствия: № ТС RU C-DE.БЛ08.В.00990, срок действия с 24.11.2017 по 23.11.2022 г., выдан органом по сертификации продукции «ИВАНОВОСЕРТИФИКАТ» ООО «Ивановский Фонд Сертификации»; Адрес(юр. и факт.): 153032, Российская Федерация, Ивановская обл., г. Иваново, ул. Станкостроителей, д. 1; тел. (4932)77-34-67; факс (4932)77-34-67; E-mail: [email protected]; Аттестат аккредитации № RA.RU.11БЛ08 от 24.03.16 г., выдан Федеральной службой по аккредитации Страна изготовления: Германия Производитель: "Metabowerke GmbH", Metaboallee 1, D-72622 Nuertingen, Германия Импортер в России: ООО "Метабо Евразия" Россия, 127273, Москва ул. Березовая аллея, д 5 а, стр 7, офис 106 тел.: +7 495 980 78 41 Дата производства зашифрована в 10-значном серийном номере инструмента, указанном на РУССКИЙ ru его шильдике. 1 я цифра обозначает год, например «4» обозначает, что изделие произведено в 2014 году. 2 я и 3 я цифры обозначают номер месяца в году производства, например «05» - май Срок службы изделия составляет 7 лет. Не рекомендуется к эксплуатации по истечении 5 лет хранения с даты изготовления без предварительной проверки (дату изготовления см. На этикетке). 79 170 27 5530 - 0818 Metabowerke GmbH Metabo-Allee 1 72622 Nuertingen Germany www.metabo.com
1 / 1