Documenttranscriptie
Halbradial-Rohrventilatoren
Semi-centrifugal duct fans
Ventilateurs hélico-centrifuges
pour gaines roundes
o.de
www.maic
ERM 18 E Ex e
ERM 22 E Ex e
ERM 25 E Ex e
Betriebsanleitung
Instructions
Notice d’instruction
D
GB
F
NL
DK
S
N
FIN
IS
I
E
P
GR
• Jeder Motor muss mit einem Motorschutzschalter
Ventilator für Rohreinbau
Achtung:
• Lesen Sie die Anleitung sorgfältig und vollständig durch, bevor Sie den Ventilator montieren.
•
• Bestimmungsgemäße Verwendung: MAICO
haftet nicht für Schäden, die durch bestimmungs- •
widrigen Gebrauch verursacht werden.
• Gerät hergestellt nach Richtlinie 94/9/EG
•
•
•
(„ATEX 100“)
Der Ventilator erfüllt die Sicherheitsanforderungen der Europäischen Richtlinie 94/9/EG für
Geräte und Schutzsysteme in explosionsgefährdeten Bereichen. Unsere EG-Konformitätserklärung ist beigefügt.
Aufbewahrung der Betriebsanleitung
Wir empfehlen, die Betriebsanleitung jedes Ventilators nach der Montage aufzubewahren. Auf
der Rückseite der Betriebsanleitung finden Sie
ein Kopie des Typenschildes. Unten rechts auf
dem Typenschild steht die Nummer, unter der Ihr
Ventilator von uns hergestellt wurde.
Reparaturen
Der Ventilator darf nur von im Explosionsschutz
sachkundigen Fachkräften repariert werden. Wir
empfehlen, den Ventilator für alle Reparaturen in
unser Werk zu schicken.
Pflichten des Errichters und des Betreibers
Wir weisen darauf hin, dass bei Montage und
Betrieb des Ventilators zusätzliche Sicherheitsbestimmungen einzuhalten sind, z. B. nach der
Europäischen Richtlinie 1999/92/EG („ATEX
118“).
Wichtige Hinweise
• Der elektrische Anschluss sowie Reparaturen
•
•
•
dürfen nur von Elektrofachkräften durchgeführt
werden.
Der Ventilator darf nur mit der auf dem Typenschild angegebenen Bemessungsspannung
betrieben werden.
Beachten Sie bei der Montage und Elektroinstallation die geltenden Vorschriften, insbesondere
DIN VDE 0100 mit den entsprechenden Teilen.
Es muss eine Vorrichtung zur Trennung vom
Netz mit mindestens 3 mm Kontaktöffnung jedes Poles vorgesehen sein.
–
•
•
•
betrieben werden, der auf den Nennstrom einzustellen ist und im Kurzschlussfall innerhalb der auf
dem Typenschild genannten Erwärmungszeiten
auslöst.
Max. zulässige Temperatur des Fördermediums
max. +50 °C.
Ex-geschützte Ventilatoren sind gegen das Hineinfallen und Einsaugen von Fremdkörpern zu
sichern. Die Kugellager müssen mindestens
einmal jährlich auf ruhigen Lauf kontrolliert und
gegebenenfalls gegen neue – mit Originallagerfett geschmierte – Kugellager ausgetauscht
werden.
Zur Erfüllung der sicherheitstechnischen Anforderungen des Gerätesicherheitsgesetzes muss
bei freier Ansaugung oder Ausblasung an der
betreffenden Stelle ein Schutzgitter nach DIN
EN 294 (DIN 31001) verwendet werden, z. B.
SGM....
Die Ventilatoren sind gemäß DIN EN 50014 und
VDMA 24169 Teil 1 hergestellt. Bei der Installation (ausschließlich in den Zonen 1 und 2)
sind die einschlägigen Vorschriften, besonders
EN 60079-14 zu beachten.
Die Bauart des Ventilators entspricht den sicherheitstechnischen Anforderungen des VDE im
Rahmen des Gerätesicherheitsgesetztes, sowie
den einschlägigen Bestimmungen der EG-Richtlinien.
Einbau
• Abb. 2: Beidseitig Rohranschluss
• Abb. 3: Freie Ansaugung
*
Ventilator
Kondensator und ** Klemmkasten
Rohrleitung oder flexibles Rohr (bauseits)
Elastische Manschette mit Spannbändern (Zubehör) ist vorzugsweise als Verbindung zwischen Rohrleitung und Ventilator zu
verwenden.
Fuß (Zubehör):
Befestigung mittels beigefügten, selbstbohrenden Blechschrauben in beliebiger Lage
am Ventilatorumfang, je nach erforderlicher
Stellung des Klemmenkastens **. Möglichst
mit Ø 3,5 mm vorbohren.
Aufsteckbares Reduzierstück (Zubehör) als
Verbindung zwischen Ventilator und
Reduzierstück .
– Änderungen vorbehalten! –
Schutzgitter (Zubehör):
Befestigung mittels beigefügten, selbstbohrenden Blechschrauben. Entsprechende
Sollbruchstellen am Gitterumfang ausbrechen.
Möglichst mit Ø 3,5 mm vorbohren.
Decke, Wand, Träger.
• Das Gerät erfüllt die auf dem Typenschild ange•
•
•
gebene Schutzart bei waagrechtem Einbau bzw.
Förderrichtung nach unten.
In trockenen Räumen für jede Einbaulage geeignet.
Je nach Einbau für Ent- oder Belüftung.
Förder- und Drehrichtung sind auf der Ventilatorhülse durch Pfeile gekennzeichnet.
Technische Daten
• Siehe Typenschild bzw. gültigen Katalog.
Fan for installation in duct
Note:
• Read through these instructions carefully and
completely before attempting to install the fan.
• Prescribed use: MAICO accepts no liability for
damage caused as a result of application not in
accordance with the intended use of the
equipment.
• Device manufactured according to directives
•
Elektrischer Anschluß
• Nach Schaltbild in Abbildung 4.
Abb. 1: Übersichtsabbildung
1
2
3
4
5
6
Motor
Einströmflansch
Gehäuse
Kondensator
Flügelrad
Klemmkasten
•
•
94/9/EG (”ATEX 100”)
The fan fulfils the safety regulations according to
the European directive 94/9/EC for devices and
protective systems in potentially explosive
atmospheres. Our EC declaration of conformity
is attached.
Keep the operation manual in safe place
We urgently recommend to keep the operation
manual in safe place once the fan has been
installed. On the rear of the manual you will find
a copy of the rating plate. At the ride side lower
section of this plate, the production number of
the respective fan is registered.
Maintenance and repairs
The fan is allowed to be serviced only be experts
being qualified on explosion-proof equipment.
We recommend to return the fan to our factory for
any necessary repair work.
Obligations of the installer and the operator
We do emphasize that additional protective
regulations have to be adhered during installation
and operation of the fan, e. g. according to the
EC directive 1999/92/EC (”ATEX 118”).
Important notes
• Electrical connection and repairs may only be
carried out by suitably qualified experts.
• The fan may only be operated at the rated voltage
specified on the rating plate.
• Electrical and appliance installation must be
•
carried out in accordance with the valid
regulations, in particular DIN VDE 0100 with the
sections.
The installation must be equipped with a mains
disconnecting device with a contact opening of
at least 3 mm at each pole.
– Änderungen vorbehalten! / Subject to change! –
1
• Every
•
•
•
•
•
motor must be operated with a motor
protection switch, set to the rated current,
which in the case of a short circuit trips within the
heating time shown on the rating plate.
Maximum permissible temperature of the medium to be delivered +50 °C.
Fans designed for use in explosive atmospheres
must be safeguarded against foreign bodies
being dropped or suctioned into the fan. Ball
bearings must be checked at least once a year
for smooth running, and if necessary exchanged
for new ball bearings lubricated with original
bearing grease.
In order to comply with the safety requirements
of the Appliance Safety Act, a protective grille in
accordance with DIN EN 294 (DIN 31001) must
be used in the event of a free intake or outlet on
the side in question e. g. SGM...
The fans are produced in compliance with DIN
EN 50014 and VDMA 24169 Part 1. When
installing (exclusively in zones 1 and 2), due
attention must be paid to the valid regulations, in
particular to EN 60079-14.
The fan is designed in accordance with VDE safety
requirements within the scope of the Appliance
Safety Act and the valid stipulations of the EC
directives.
Mounting
• Fig. 2: Pipe connection on both ends.
• Fig. 3: Free intake, free exhaust.
*
Fan
Capacitor and ** terminal box
Ducting to be supplied by customer.
Flexible sleeve with tightening straps
(accessory) should be used as connection
between ducting and fan .
Base (accessory):
Can be fitted by means of supplied selftaping
screws in any position on the fan circumference,
depending on the required position of the
terminal box **. Rough drill Ø 3,5 mm if
possible.
Slip-on reducing fitting (accessory) to serve as
connection between fan and ducting .
2
Grille (accessory):
Can be fitted by means of supplied selftapping
screws. Break out predetermined breaking
points in the grille. Rough drill Ø 3,5 mm if
possible.
Ceiling, wall, bearer.
• The appliance conforms to the protection class
•
•
•
specified on the rating plate when mounted
horizontally. i. e. for delivery on the downward
direction.
Suitable for any mounting position in dry rooms.
For intake or exhaust operation, depending on
mode of fitting.
The direction of air flow and rotation is marked
on the fan sleeve by arrows.
Technical Data
See the rating plate or valid MAICO catalogue.
Electrical connection
In accordance with the wiring diagram in Fig. 4.
Fig.1: Overview
1
2
3
4
5
6
Motor
Admission flange
Housing
Capacitor
Impeller
Terminal box
– Subject to change! –
• Lors du montage et de I’installation électrique, il
Aérateur tubulaire pour
montage en conduit
•
• Lire cette notice attentivement et entièrement
avant de monter le ventilateur.
• Utilisation conforme aux dispositions: MAICO •
Attention:
n’assume aucune responsabilité pour les
dommages résultant d’une utilisation contraire
aux dispositions.
•
•
•
•
Appareil fabriqué selon la directive
94/9/CE (”ATEX 100”)
Le ventilateur rèpond aux exigences en matière
de sécurité selon la directive européenne 94/9/
CE pour les appareils et les systèmes de
protection dans des secteurs soumis au danger
de déflagration. Notre déclaration de conformité
CE est jointe à cette présente notice.
Conservation du mode d’emploi
Nous recommandons de conserver le mode
d’emploi de chaque ventilateur après le montage.
Au dos du mode d’emploi vous trouverez une
copie de la plaque signalétique. En dessous à
droite sur la plaque signalétique se trouve le
numéro de votre ventilateur fabriqué par nos
soins.
Les réparations
Le ventilateur ne doit être réparé uniquement
que par un spécialiste en matière de protection
anti-déflagrante. Nous recommandons d’envoyer à notre usine le ventilateur pour toutes les
réparations.
Les droits du constructeur et I’exploitant
Nous attirons votre attention sur le fait que lors
du montage et du service du ventilateur, les
réglementations supplémentaires en matière
de sécurité doivent être respectées selon la
directive européenne 1999/92/CE (”ATEX 118”).
Remarques importantes
• Le raccordement électrique et les réparations
•
ne doivent être effectués que par des spécialistes
en électricité.
Le ventilateur ne doit être exploité qu’a la
tension de calcul indiquée sur la plaque
signalétique.
•
•
•
•
•
convient de respecter les prescriptions en vigueur,
et en particulier DIN VDE 0100 dans ses parties
correspondantes.
l’installation doit être équipée d’un dispositif de
coupure du secteur avec au moins 3 mm
d’ouverture de contact sur chaque pôle.
Chaque moteur doit être équipé d’un disjoncteur
réglé au courant nominal et déclencheant,
en cas de court-circuit, dans I’intervalle du temps
d’échauffement indiqué sur le plaque signalétique.
Température maximum admissible du courant
d’air +50 °C.
Les aérateurs protégés contre I’explosion doivent être garantis contre les chutes et I’aspiration
de corps étrangers. La bonne marche des
roulesments à billes doit êtrevérifiée au moins
une fois par an. Si nécessaire, mettre en place de
nouveaux roulesments à billes lubrifiés avec la
graisse d’origine.
Afin de répondre aux exigences légales en
matière desécurité, il faut utiliser du côte voulu
une grille de protection selon DIN EN 294 (DIN
31001) si I’aspiration et le soufflage sont libres
(par exemple SGM...).
Les aérateurs sont fabriqués selon les normes DIN
EN 50014 et VDMA 24169 1ère partie. Pour le
installation (exclusivement dans les zones 1 et 2),
respecter les règle-ments en vigueur, en particulier
la norme EN 60079-14.
Ce type de ventilateur satisfait aux exigences
techniques de sécurité de VDE, dans le cadre de
la loi sur la sécurité des appareils, de même
qu’aux dispositions correspondantes des
directives CE.
Montage
• Fig. 2: Conduit de chaque côté.
• Fig. 3: Aspiration et refoulement libres.
*
Aérateur
Condensateur et ** boît à bornes
Conduit ou tube flexible
Manchette souple avec bandes de serrage à
utiliser de préférence comme liaison entre
conduit et ventilateur .
Support (accessoire):
Fixé avec les vis autopercantes jointes, dans
une position quelconque sur le périmètre,
suivant la position nécessaire de la boîte à
bornes **. Si possible, amorcer Ø 3,5mm.
– Sous réserve de modification! –
3
Réducteur à emboîter (accessoire) pour la
liaison entre ventilateur et conduit .
Grille de protection:
Fixer avec les vis autopercantes jointes. Rompre
le trous corespondants dans la grille. Si possible,
amorcer Ø 3,5 mm.
Plafond, mur, traverse
Ventilator voor montage in een buis
Let op:
• Lees de handleiding aandachtig en volledig
door, voordat u de ventilator monteert.
• Gebruik volgens de voorschriften: MAICO stelt
zich niet aansprakelijk voor schade, die door
gebruik dat in strijd is met de voorschriften,
wordt veroorzaakt.
• L’appareil
•
•
•
correspond au type de protection
indiqué sur la piaque signalétique. Montage à
I’horizontale et sens d’écoulementdirigé vers le
bas.
Dans des pièces sèches, convient pour toutes
les positions de montage.
Suivant montage, le ventilateur est approprié
pour évacuation ou insufflation.
Le sens d’ècoulement et le sens de rotation sont
indiqués sur la douille à I’aire de flèches.
• Apparaat
•
Données techniques
• Pour toutes le caractéristiques qui sont fonction
du modèle, consulter la plaque signalétique ou
le catalogue MAICO en vigueur.
Branchement électrique
• Voir la schéma de connexion selon la fig. 4.
Fig.1: Vue d’ensemble
1
2
3
4
5
6
Moteur
Bride de I’aspiration
Boîtier
Condensateur
Hélice
Boît à bornes
•
•
vervaardigd conform richtlijn
94/9/EG („ATEX 100“)
De ventilator voldoet aan de veiligheidseisen
van de Europese richtlijn 94/9/EG voor
apparaten en beveiligingssystemen in explosieve
ruimten. Onze EG-verklaring van overeenstemming is bijgevoegd.
Bewaren van de gebruiksaanwijzing
Wij raden u aan, de gebruiksaanwijzing van
elke ventilator na de montage te bewaren. Op
de achterkant van de gebruiksaanwijzing vindt
u een kopie van het typeplaatje. Rechtsonder
op het typeplaatje staat het nummer, waaronder
uw ventilator door ons werd vervaardigd.
Reparaties
De ventilator mag alleen door deskundig
personeel dat vertrouwd is met explosiebeveiliging worden gerepareerd. Wij raden u
aan, de ventilator voor alle reparaties naar onze
fabriek op te sturen.
Plichten van de installateur en de gebruiker
Wij wijzen erop, dat bij montage en gebruik van
de ventilator extra veiligheidsvoorschriften in
acht moeten worden genomen, bv. conform de
Europese richtlijn 1999/92/EG („ATEX 118“).
Belangrijke opmerkingen
• De elektrische aansluiting en reparaties mogen
•
•
•
4
alleen door erkende elektriciens worden
uitgevoerd.
De ventilator mag alleen met de op het typeplaatje
opgegeven nominale spanning worden gebruikt.
Neem tijdens de montage en elektrische
installatie de geldende voorschriften, met name
DIN VDE 0100 met de overeenkomstige delen
in acht.
Er moet voor een inrichting voor het scheiden
van het net met minimaal 3 mm contactopening
van elke pool zijn gezorgd.
– Sous réserve de modification! / Wijzigingen voorbehouden! –
• Elke
•
•
•
•
•
motor moet met een motorveiligheidsschakelaar worden gebruikt, die op de nominale stroom ingesteld kan worden en in geval van
kortsluiting binnen de op het typeplaatje
genoemde verwarmingstijden uitschakelt.
Max. toegestane temperatuur van het getransporteerde medium max. +50 °C.
Ex-beveiligde ventilatoren moeten tegen het
naar binnen vallen en inzuigen van vreemde
deeltjes worden beveiligd. De kogellagers
moeten minimaal één keer per jaar op rustig
draaien worden gecontroleerd en eventueel
door nieuwe – met origineel lagervet gesmeerde –
kogellagers worden vervangen.
Om aan de veiligheidstechnische eisen van de
wet op de veiligheid van apparaten moet bij vrije
aanzuiging of uitblazing op de desbetreffende
plaats een veiligheidsrooster conform DIN EN 294
(DIN 31001) worden gebruikt, bv. SGM....
De ventilatoren zijn conform DIN EN 50014 en
VDMA 24169 deel 1 vervaar-digd. Tijdens de
installatie (uitsluitend in de zones 1 en 2) moeten de desbetreffende voorschriften, vooral EN
60079-14 in acht worden genomen.
De bouwwijze van de ventilator voldoet aan de
veiligheidstechnische eisen van de VDE in het
kader van de wet op de veiligheid van apparaten
en de desbetreffende bepalingen van de EGrichtlijnen.
Montage
• Afb. 2: Buisaansluiting aan beide kanten
• Afb. 3: Vrije aanzuiging
Opsteekbaar verloopstuk (toebehoren) als verbinding tussen ventilator en verloopstuk .
Veiligheidsrooster (toebehoren):
Bevestiging met behulp van bijgevoegde,
zelftappende plaatschroeven. Overeenkomstige
opzettelijk aangebrachte breukplaatsen op de
omtrek van het rooster uitbreken. Indien mogelijk met Ø 3,5 mm voorboren.
Plafond, wand, steunbalk.
• Het apparaat voldoet aan de op het typeplaatje
•
•
•
opgegeven beschermingsgraad bij horizontale
montage of transportrichting naar beneden.
In droge ruimten voor elke montagepositie
geschikt.
Al naargelang montage, voor ont- of beluchting.
Transport- en draairichting zijn op de ventilatorhuls door pijlen aangegeven.
Technische gegevens
• Zie typeplaatje of geldige catalogus.
Elektrische aansluiting
• Volgens schakelschema in afb. 4.
Afb. 1: Overzichtsafbeelding
1
2
3
4
5
6
Motor
Instroomflens
Huis
Condensator
Waaier
Aansluitdoos
Ventilator
* Condensator en ** aansluitdoos
Pijpleiding of flexibele buis (door klant
beschikbaar te stellen)
Elastische manchet met spanbanden
(toebehoren) moet bij voorkeur als verbinding
tussen pijpleiding en ventilator worden
gebruikt.
Voet (toebehoren):
Bevestiging met behulp van bijgevoegde,
zelftappende plaatschroeven op een wil-lekeurige plaats op de omtrek van de ventilator,
al naargelang de vereiste stand van de
aansluitdoos **. Indien mogelijk met Ø 3,5
mm voorboren.
– Wijzigingen voorbehouden! –
5
Ventilator til rørmontering
Bemærk:
• Læs vejledningen omhyggeligt igennem, inden
ventilatoren monteres.
• Anvendelsesformål: MAICO hæfter ikke for
skader, som følge af brug, som er i strid med
anvendelsesformålet.
• Fødemediets maksimaltemperatur andrager
+50 °C.
• Ex-beskyttede ventilatorer skal sikres mod
•
• Apparatet er fremstillet i henhold til direktiv
•
•
•
94/9/EF („ATEX 100“).
Ventilatoren opfylder sikkerhedskravene for EUdirektiv 94/9/EF for apparater og beskyttelsessystemer i eksplosionsfarlige områder. Vi har
vedlagt vores EU-konformitetserklæring.
Opbevaring af driftsvejledning
Vi anbefaler opbevaring af driftsvejledning for
hver ventilator efter montering. På bagsiden af
driftsvejledningen findes mærkepladen i kopi.
Nederst til højre på mærkepladen står det
nummer, som ventilatoren er fremstillet under
hos os.
Reparationer
Ventilatoren må kun repareres af teknikere, som
er fortrolige med eksplosionsbeskyttende foranstaltninger. Vi anbefaler, at alle reparationer af
ventilatoren foretages på vores værksted.
Driftsherrens og operatørens forpligtelser
Vi henviser til, at der er supplerende sikkerhedsbestemmelser, som skal overholdes i forbindelse
med montering og drift af ventilatoren, f.eks. i
henhold til EU-direktiv 1999/92/EF („ATEX 118“).
•
•
Montering
• Fig. 2: Dobbeltsidet rørtilslutning
• Fig. 3: Fri udsugning
*
Vigtige anvisninger
• Elektrisk tilslutning samt reparationer må kun
foretages af kompetente elektroteknikere.
• Ventilatoren må kun drives med den spænding,
der er angivet på mærkepladen.
• Ved montering og elektrisk installation skal
•
•
gældende forskrifter, herunder især DIN VDE
0100 med tilhørende dele, overholdes.
Der skal være en anordning, der adskiller hver
pol fra lysnettet med en kontaktåbning på mindst
3 mm.
Hver motor skal være forsynet med en
motorbeskyttelseskontakt, som kan indstilles
til en mærkespænding, som udløses ved
kortslutning inden for de opvarmningstider, der
er angivet på typeskiltet.
6
sammenstyrtning og indsugning af fremmedlegemer. Mindst en gang om året skal
kuglelejerne kontrolleres for driftsstabilitet og
om nødvendigt udskiftes med kuglelejer smurt
i originalt lejefedt.
Til opfyldelse af gældende sikkerhedstekniske
krav for apparatet skal der ved fri indsugning og
udblæsning på det aktuelle sted anvendes
beskyttelsesgitter i henhold til DIN EN 294
(DIN 31001), f.eks. SGM....
Ventilatorerne er fremstillet i overensstemmelse med DIN EN 50014 og VDMA 24169 del 1.
Ved installationen (kun i zonerne 1 og 2) skal
gældende forskrifter, især EN 60079-14,
overholdes.
Ventilatorens konstruktion opfylder de sikkerhedstekniske krav for VDE inden for rammerne
af den relevante sikkerhedslovgivning for
apparatet samt gældende bestemmelser i
henhold til EU-direktiverne.
Ventilator
Kondensator og ** Klemmekasse
Rørledning eller fleksibelt rør (på stedet)
Elastisk manchette med spændebånd
(ekstraudstyr) skal fortrinsvis bruges til at
forbinde rørledning med ventilator .
Fod (tilbehør):
Fastspænding foretages vha. vedlagte,
selvskærende pladeskruer i den ønskede
position på ventilatorkassen, afhængigt af
den påkrævede stilling for klemmekasse **.
Foretag om muligt forboring med Ø 3,5 mm.
Monterbart reduktionsstykke (ekstraudstyr)
sættes på som forbindelse mellem ventilator
og reduktionsstykke .
Beskyttelsesgitter (ekstraudstyr): Fastspænding foretages vha. vedlagte selvskærende pladeskruer. Bræk de relevante nominelle brudstykker af på gitter-dækpladen.
Foretag om muligt forboring med Ø 3,5 mm.
Afdækning, mur, holdere.
– Ret til ændringer forbeholdes! –
• Apparatets
•
•
•
beskyttelsesklasse stemmer
overens med mærkepladens angivelser ved
vandret montering i nedadgående føderetning.
I tørre rum kan den monteres i enhver position.
Afhængig af montering til ventilation eller
udluftning.
Føde- og drejeretningen er markeret vha. pile på
ventilatorhylsteret.
Tekniske data
• Se mærkeskiltet og det gyldige katalog.
Fläkt för montering i rör
OBS:
• Läs hela bruksanvisningen noga, innan fläkten
monteras.
• Avsedd användning: MAICO ansvarar ej för
skador som orsakas av att utrustningen inte
används för det den är avsedd.
• Utrustning
Elektrisk tilslutning
• Jævnfør ledningsdiagram i fig. 4.
Fig. 1: Oversigtsfigur
1
2
3
4
5
6
Motor
Indstrømningsflange
Kabinet
Kondensator
Skærmhjul
Klemmekasse
•
•
•
tillverkad enligt riktlinje 94/9/
EG („ATEX 100“)
Fläkten uppfyller säkerhetskraven enligt EUriktlinjen 94/9/EG för utrustningar och
skyddssystem i för explosionsfara utsatta
utrymmen. Vår EU-konformitetsdeklaration finnes
bifogad.
Bruksanvisningens förvaring
Vi rekommenderar att resp. fläkts bruksanvisning
förvaras på lämpligt sätt. På bruksanvisningens
baksida finns en kopia av tillverkningsskylten.
Nere till höger på tillverkningsskylten står fläktens
tillverkningsnummer.
Reparation
Fläkten får endast repareras av personal, som
innehar sakkunskap inom området explosionsskydd. Vi rekommenderar att en felaktig fläkt
sänds in till fabriken för reparation.
Förpliktelser för den som monterar och för
den som har fläkten i drift
Vi vill påpeka att för montering och drift av fläkten
ytterligare säkerhetsbestämmelser gäller, t.ex.
EU-riktlinjen 1999/92/EG („ATEX 118“).
Viktiga anmärkningar
• Elanslutning liksom reparationsarbeten får endast
•
•
•
•
utföras av utbildad sakkunnig och behörig
personal.
Fläkten får endast drivas med den spänning,
som angivits på tillverkningsskylten.
Iaktta vid montering och elinstallation gällande
föreskrifter, särskilt relevanta delar i DIN VDE
0100.
Det måste finnas en anordning för frånkoppling
av nätet, där varje pol har ett brytavstånd av
minst 3 mm.
Varje motor får endas drivas med en fungerande
motorskyddsbrytare, som är inställd på nominell strömstyrka och som vid en kortslutning
bryter inom de uppvärmningstider som anges
på typskylten.
– Ret til ændringer forbeholdes! / Rätt till ändringar förbehålls! –
7
• Den transporterad luftblandningens temperatur • Fläkten uppfyller kraven enligt den på
får vara högst +50 °C.
tillverkningsskylten angivna skyddsklassen vid
• X-skyddade fläktar skall säkras mot att främmande horisontal inbyggnad eller vid neråt-utblås.
föremål faller resp. sugs in i fläkten. Dess kullager • I torra lokaler kan valfritt inbyggnadsläge väljas.
måste minst en gång per år kontrolleras vad • Kan efter inbyggnad användas för in- eller
utblås.
gäller jämn och skakfri gång och vid behov bytas
ut mot nya (smorda med originalfett).
• Blås- och rotationsriktning anges med pilar på
• För att uppfylla de ställda säkerhetstekniska fläktens hölje.
•
•
kraven enligt gällande lagliga säkerhetsbestämmelser måste vid friliggande insug eller
utblås anbringas ett skyddsgaller enligt DIN EN
294 (DIN 31001), t.ex. SGM....
Fläktarna är tillverkade enligt DIN EN 50014
och VDMA 24169 Del 1. Vid installation (endast
i zon 1 och 2) skall speciella föreskrifter,
särskilt de i EN 60079-14 iakttas.
Fläktens konstruktion motsvarar VDE:s säkerhetstekniska krav inom ramen för i lag fastlagda
säkerhetsbestämmelser, liksom speciella
bestämmelser i olika EU-riktlinjer.
Inbyggnad
• Bild 2: Tvåsidig röranslutning
• Bild 3: Friliggande insug
*
8
Tekniska data
• Se tillverkningsskylt eller katalog.
Elanslutning
• Enl. kopplingsschema, Bild 4.
Bild 1: Översiktsbild
1
2
3
4
5
6
Motor
Insugningsfläns
Hölje
Kondensator
Fläkthjul
Kopplingsbox
Fläkt
Kondensator och ** kopplingsbox
Rörledning eller flexirör (levereras av kund)
Elastisk manschett med spännband (tillbehör)
är att rekommendera vid anslutning av rör
och fläkt .
Fot (tillbehör):
Fästes med hjälp av bifogade självborrande
plåtskruvar vid valfritt ställe i fläktens periferi
alltefter lämpligt läge för kopplingsboxen **.
Förborra om möjligt, Ø 3,5 mm.
Påstickbar reduktion (tillbehör) som förbindelse
mellan och reducering .
Skyddsgaller (tillbehör):
Fästes med hjälp av bifogade självborrande
plåtskruvar. Bryt loss indikerade bitar ur gallrets
periferi. Förborra om möjligt, Ø 3,5 mm.
Tak, vägg, bärare.
– Rätt till ändringar förbehålls! –
• Ex-sertifiserte
Vifte for montering i rør
Merk:
• Les nøye igjennom hele bruksanvisningen før
du monterer viften.
• Egnede bruksområder: MAICO hefter ikke for •
skader som oppstår under annen bruk en den
som viften er konstruert for.
• Utstyret er produsert iht. direktiv 94/9/EU •
•
•
•
(„ATEX 100“)
Viften overholder sikkerhetskravene i EU-direktiv
94/9/EU for utstyr og vernesystemer i
eksplosjonsfarlige områder. Erklæring om
konformitet iht. til direktivet er vedlagt.
Oppbevaring av bruksanvisningen
Vi anbefaler at du tar vare på bruksanvisningen
til hver vifte etter monteringen. På baksiden av
bruksanvisningen finner du en kopi av typeskiltet.
Nede til høyre på typeskiltet står viftens
produksjonsnummer.
Reparasjoner
Viften må bare repareres av fagpersonell med
opplæring i eksplosjonsvern. Vi anbefaler at
viften blir sendt til vårt produksjonsanlegg for
evt. reparasjon.
Montørens og eierens plikter
Vi henviser til de sikkerhetsbestemmelsene
som gjelder for montering og drift av viften, bl.a.
de som fremgår av EU-direktiv 1999/92/EU
(„ATEX 118“).
•
Montering
• Fig. 2: Rørtilkobling på begge sider
• Fig. 3: Fri innsuging
*
Viktige henvisninger
• Tilkobling til strømnett og reparasjoner må kun
utføres av faglærte elektrikere.
• Viften må bare brukes med den nettspenningen
som er angitt på typeskiltet.
• Ved montering og tilkobling til strømnettet må
•
•
•
gjeldende forskrifter overholdes, særlig DIN
VDE 0100 med relevante deler.
Det må være installert en innretning for kobling
fra strømnettet med en kontaktavstand på minst
3 mm for hver pol.
Hver motor må drives med en motorvernbryter
som stilles inn på den nominelle strømmen og
som løses ut innenfor det opphetingsintervallet
som er angitt på merkeplaten.
Høyeste tillatte temperatur på av-/inntrekksluften
er +50 °C.
vifter må sikres slik at fremmedlegemer ikke kan falle ned i eller suges inn i
dem. Kulelagrene må kontrolleres ved rolig drift
minst en gang i året, og eventuelt skiftes ut med
nye kulelagre som er smurt med originalt
kulelagerfett.
Utstyrssikkerhetsforskriftene krever at det ved fri
innsuging eller utblåsing monteres et vernegitter
på det aktuelle stedet som er i overensstemmelse
med DIN EN 294 (DIN 31001), f.eks. SGM....
Viftene er produsert i henhold til DIN EN 50014
og VDMA 24169 del 1. Ved montering (kun i
sone 1 og 2) må de aktuelle forskriftene
overholdes, i særdeleshet EN 60079-14.
Viftekonstruksjonen er i overensstemmelse med
sikkerhetskravene til VDE (Den tyske elektroteknikerforeningen) innenfor rammen av loven
om utstyrssikkerhet, samt de relevante
bestemmelsene i aktuelle EU-direktiver.
Vifte
Kondensator og ** Koblingsboks
Rør eller slange (på byggside)
Elastisk mansjett med strammebånd (tilleggsutstyr) anbefales for å koble sammen rør og
vifte .
Fot (tilleggsutstyr):
Festes ved hjelp av vedlagte selvgjengende
plateskruer på passende sted på viften, alt
etter hvor koblingsboksen ** er plassert.
Forboring med Ø 3,5 mm anbefales.
Avtagbart overgangsstykke (tilleggsutstyr) som
forbindelse mellom vifte og rør .
Vernegitter (tilleggsutstyr):
Festes ved hjelp av vedlagte selvgjengende
plateskruer. Lag hull til skruene langs gitterkanten. Forboring med Ø 3,5 mm anbefales.
Tak, vegg, bjelke.
• Utstyret overholder den vernetypen som er oppgitt
•
•
•
på typeskiltet, ved vannrett montering eller ved
blåseretning nedover.
Egnet for alle monteringsvinkler i tørre rom.
Kan monteres både som avtrekks- og friskluftsanlegg.
Vifte- og dreieretning er markert med piler på
viftesylinderen.
– Med forbehold om endringer! –
9
Tekniske spesifikasjoner
•
Se typeskilt eller gyldig katalog.
Tuuletin putken sisään
asennusta varten
Huomio:
Elektrisk tilkobling
• Ifølge koblingsskjema i fig. 4.
Fig. 1: Oversikt
1
2
3
4
5
6
Motor
Innløpsflens
Viftehus
Kondensator
Vingehjul
Koblingsboks
• Lue ohje huolellisesti ja kokonaan läpi, ennen
kuin asennat tuulettimen.
• Tarkoituksenmukainen käyttö: MAICO ei vastaa
vaurioista, jotka aiheutuvat tarkoituksenvastaisesta käytöstä.
• Laite, valmistettu direktiivin 94/9/EY („ATEX
•
•
•
100“) mukaan
Tuuletin täyttää laitteista ja suojajärjestelmistä
räjähdysalttiilla alueilla annetun Euroopan
direktiivin 94/9/EY turvavaatimukset. EYstandardinmukaisuustodistuksemme on liitteenä.
Käyttöohjeen säilyttäminen
Suosittelemme säilyttämään jokaisen tuulettimen käyttöohjeen asennuksen jälkeen.
Käyttöohjeen takasivulta löytyy tyyppikilven
kopio. Tyyppikilven oikealla alapuolella on
tuulettimesi valmistus-numero.
Korjaukset
Vain räjähdyssuojaan perehtyneet ammattihenkilöt saavat korjata tuulettimen. Suosittelemme
lähettämään tuulettimen aina korjausta varten
tehtaallemme.
Asennusyrityksen ja laitteen haltijan
velvollisuudet
Kiinnitämme huomiota siihen, että tuuletinta
asennettaessa ja käytettäessä on noudatettava
lisäturvallisuusmääräyksiä, esim. Euroopan
direktiivin 1999/92/EY („ATEX 118“) mukaan.
Tärkeitä ohjeita
• Vain sähköalan ammattihenkilöt saavat suorittaa
sähköliitännän ja korjauksia.
• Tuuletinta saa käyttää vain tyyppikilvessä
mainitulla käyttöjännitteellä.
• Noudata asennuksessa ja sähköliitännässä
•
10
voimassa olevia määräyksiä, erityisesti DIN VDE
0100: aa ja siihen kuuluvia osia.
Verkosta katkaisemiseksi on oltava laite, jossa
on jokaisen navan kosketusaukko on vähintään
3 mm.
– Med forbehold om endringer! / Oikeus muutoksiin pidätetään! –
• Kaikkia moottoreita on käytettävä varustettuna
•
•
•
•
•
moottorin suojakytkimellä, joka on säädettävä
nimellisvirtaan ja joka oikosulun sattuessa
laukeaa tyyppikilvessä mainitun lämpenemisajan kuluessa.
Syöttöväliaineen suurin sallittu lämpötila max.
+50 °C.
Räjähdyssuojatut tuulettimet on suojattava
vierasesineiden sisään putoamiselta ja sisään
imemiseltä. Kuulalaakerien tasainen käynti on
tarkastettava vähintään kerran vuodessa ja
tarvittaessa laakerit on vaihdettava uusiin, jotka
on voideltu alkuperäislaakerirasvalla.
Laiteturvallisuuslain turvallisuusteknisten
vaatimusten täyttämiseksi vapaassa imussa tai
puhalluksessa on käytettävä kyseisessä
paikassa suojaristikkoa DIN EN 294:n (DIN
31001) mukaan, esim. SGM....
Tuulettimet on valmistettu DIN EN 50014:n Ja
VDMA 24169 osan 1 mukaan. Asennuksessa
(lukuun ottamatta osa-alueilla 1 ja 2) on
noudatettava yksiselitteisiä määräyksiä , erityisesti
EN 60079-14:ää.
Tuulettimen rakennetapa vastaa VDE:n turvallisuusteknisiä vaatimuksia laiteturvallisuuslain puitteissa, sekä EY-direktiivien
yksiselitteisiä määräyksiä.
Asennus
• Kuva 2: Molemminpuolinen putkiliitos
• Kuva 3: Vapaa imu
Suojaristikko (lisävaruste):
Kiinnitys mukana toimitetuilla itseporautuvilla
peltiruuveilla. Vastaavat varamurtokohdat on
lohkaistava ristikon kehästä. Mahdollisuuksien
mukaan esiporattava Ø 3,5 mm.
Katto, seinä, kannatin.
• Laite täyttää tyyppikilvessä ilmoitetun suojatavan
•
•
•
vaakasuoraan asennettuna tai virtaus alaspäin
suunnattuna.
Soveltuu kuivissa tiloissa miten päin tahansa
asennettavaksi.
Asennuksesta riippuen, ilmanpoistoa tai
tuuletusta varten.
Virtaus- ja kääntösuunta on merkitty nuolilla
tuulettimen runkoon.
Tekniset tiedot
•Katso tyyppikilpi tai voimassa oleva luettelo.
Sähköliitännät
•Kuvan 4 kytkentäkaavion mukaan.
Kuva. 1: Yleiskuva
1
2
3
4
5
6
Moottori
Sisäänvirtauslaippa
Runko
Kondensaattori
Siipipyörä
Liitäntäkotelo
Tuuletin
* Kondensaattori ja ** liitäntäkotelo
Putkijohto tai joustava putki (rakennepuoleisesti)
Elastista mansettia, jossa on kiristysnauhat
(lisävaruste), on ensisijaisesti käytettävä
putkijohdon ja tuulettimen välisenä
liitoksena.
Jalka (lisävaruste):
Kiinnitys mukana toimitetuilla itseporautuvilla
peltiruuveilla haluttuun asentoon tuulettimen
kehään, riippuen liitäntäkotelon ** edellyttämästä asennosta. Mahdollisuuksien
mukaan esiporattava Ø 3,5 mm.
Päälle asetettava vähennysosa (lisävaruste)
tuulettimen ja vähennysosan välisenä
liitoksena.
– Oikeus muutoksiin pidätetään! –
11
Loftræsitæki (blásari) til að
byggja innan í rör
•
Athugið:
• Lesið vandlega allar leiðbeiningar áður en
loftræsitækið er sett upp.
• Notkunarskilmálar: MAICO ber enga ábyrgð á
skaða sem að getur orsakast af völdum notkunar
sem er ekki í fullu samræmi við notkunarskilmála
tækisins.
• Tækið er framleitt samkvæmt reglugerðinni
•
•
•
94/9/EB („ATEX 100“)
Loftræsitækið uppfyllir öryggiskröfur samkvæmt
Evrópusambandsreglugerð 94/9/EB fyrir tæki
og öryggiskerfi sem eru staðsett á stöðum þar
sem sprengihætta er fyrir hendi. Hjálagt er vottorð
um að tækið standist Evrópusambandsstaðla.
Varðveiting notkunarleiðbeininga
Við mælum eindregið með því að notkunarleiðbeiningar hvers og eins loftræsikerfis séu
varðveittar eftir að kerfið hefur verið sett upp. Á
bakhlið notkunarleiðbeininganna er að finna afrit
af tegundar- og upplýsingaskilti tækisins. Neðst
á hægri hlið tegundar- og upplýsingaskiltisins
stendur framleiðslunúmerið á loftræsitækinu úr
framleiðslulínu okkar.
Viðgerðir
Aðeins fagmönnum í sprengivörnum er heimilt
að gera við tækið. Við mælum eindregið með því
að loftræsitækið verði sent okkar verksmiðju til
viðgerðar.
Ábyrgð uppsetningarmanna og notenda
Við bendum á það að við uppsetningu og notkun
loftræsitækisins ber að fylgja öllum öryggiskröfum, t.d. þeim öryggiskröfum sem kveðið er á
um í Evrópusambandsreglugerð 1999/92/EB
(„ATEX 118“).
Mikilvæg atriði
• Tenging rafmagns við tækið sem og allar viðgerðir
•
•
á rafmagnstengjum mega aðeins vera
framkvæmdar af fagmönnum, s.s. rafvirkjum.
Loftræsitækið má aðeins knúa með þeirri
rafspennu sem gefin eru upp á tegundar- og
upplýsingaskilti loftræsitækisins.
Við uppsetningu sjálfs loftræsitækisins og alls
rafmagnsbúnaðar skal tekið fullt tillit til gildandi
staðla, þetta á sérstaklega við um alla þá hluti
sem eiga að fylgja staðlinum DIN VDE 0100.
12
• Sjá þarf til þess að komið sé upp búnaði sem að
•
•
•
•
•
rýfur allan straum með að minnsta kosti 3 mm
millibili á milli hvers rafskauts.
Hver mótor verður að vera knúinn með
mótorhlífðarrofa sem hægt er að stilla á
uppgefinn hámarksstraumstyrk og ef að
skammhlaup verður skal hlífðarrofinn á slá út
eftir þann hitunartíma sem gefinn er upp á
tegundarskiltinu.
Leyfilegt hámarkshitastig flutningslofts í gegnum
tækið er + 50 °C.
Ex-varin loftræsitæki ber að vernda gegn öllum
hlutum og ögnum sem að kunna að lenda á
þeim eða sogast innan í þau. Allar kúlulegur
þarf að yfirfara minnst einu sinni á ári og þarf að
ganga úr skugga um að legurnar gangi eðlilega
og án hnökra eða skrölts. Ef nauðsynlegt reynist
að skipta um legur verður að skipta þeim út fyrir
nýjar kúlulegur sem eru smurðar með
upprunalegri legufeiti.
Til að uppfylla öryggistæknilegar kröfur laga um
öryggi tækja og þegar tækið er notað við opið
sog eða opinn blástur verður að útbúa tækið
með fullgildri grind eða rist á viðkomandi stöðum
samkvæmt DIN EN 294 (DIN 31001), t.d. SGM....
Loftræsitækin eru framleidd samkvæmt stöðlunum
DIN EN 50014 og VDMA 24169 hluti 1. Við
uppsetningu (eingöngu á svæðum 1 og 2) skal
taka fullt mið af viðkomandi fyrirskipunum staðla,
sérstaklega EN 60079-14.
Byggarlag loftræsitækisins samsvarar öryggitæknilegum kröfum VDE innan ramma laga
um öryggi tækja sem og viðkomandi skilmálum
Evrópusambandsreglugerða.
Uppsetning
• Mynd 2: Tengt við rör í báða enda
• Mynd 3: Opið sog
Blásari
* Þéttir og ** Tengilkassi
Rörleiðsla eða sveigjanlegt rör (eftir byggingarlagi)
Æskilegt er að nota teygjanlega manséttu
með strekkiböndum (aukabúnaður) sem tengingu á milli rörleiðslu og loftræsitækis .
Fótur (aukabúnaður):
Festið með meðfylgjandi sjálfborandi
málmskrúfum, einhvers staðar á umgerð
blásarans, eftir því hvernig stöðu tengilkassa
** er háttað. Borið helst fyrst fyrir götin,
boruðu götin eiga að vera 3,5 mm að þvermáli.
– Allur réttur til breytinga áskilinn! –
Ásetjanlegt rörtengi sem tengi á milli loftræsitækis og rörtengis .
Öryggisgrind (aukabúnaður):
Festið með meðfylgjandi sjálfborandi
málmskrúfum. Brjótið úr umgerð grindarinnar
á merktu stöðunum. Borið helst fyrst fyrir götin,
boruðu götin eiga að vera 3,5 mm að þvermáli.
Þak, veggur, burðarbiti.
Ventilatore per il montaggio in tubi
Attenzione:
• Leggere attentamente e interamente le istruzioni,
prima di montare il ventilatore.
• Impiego regolare: MAICO non risponde di danni
causati da un uso irregolare.
prodotto secondo la direttiva
• Við lárétta notkun, s.s. með blástursstefnu niður • Apparecchio
94/9/CEE („ATEX 100“)
•
•
•
á við, uppfyllir tækið alla þá öryggisstaðla sem
gefnir eru upp á tegundar- og upplýsingaskiltinu.
Í þurrum rýmum er hægt að setja tækið upp við
allar mögulegar stöður.
Eftir fyrirkomulagi nothæft bæði til inn- eða
útblásturs.
Blásturs- og snúningsstefnur eru merktar með
örvum á blásarahólkinn.
•
Tæknilegar upplýsingar
• Sjá
tegundar- og upplýsingaskilti eða gildan
vörulista.
Rafmagnstenging
• Samkvæmt tengiskissu á mynd 4.
Mynd 1: Yfirlitsmynd
1
2
3
4
5
6
Mótor
Innstreymisflans
Umgerð
Þéttir
Skrúfublað
Tengilkassi
•
•
Il ventilatore soddisfa i requisiti di sicurezza della
direttiva europea 94/9/CEE per apparecchi e
sistemi di protezione in aree con atmosfera
potenzialmente esplosiva. Si acclude la nostra
dichiarazione di conformità CEE.
Conservazione delle istruzioni per l’uso
Consigliamo di conservare le istruzioni per l’uso
di ogni ventilatore dopo il montaggio. A tergo
delle istruzioni per l’uso si riporta copia della
targhetta d’identificazione. Sulla targhetta
d’identificazione, sotto a sinistra è riportato il
numero, con il quale il vostro ventilatore è stato
da noi prodotto.
Riparazioni
Solo i tecnici specializzati nella sicurezza
antideflagrazione sono autorizzati a riparare il
ventilatore. Consigliamo d’inviare il ventilatore
alla nostra fabbrica per tutte le riparazioni.
Doveri dell’installatore e dell’esercente
Facciamo presente che per il montaggio ed il
funzionamento del ventilatore devono essere
osservate norme di sicurezza supplementari,
per es. secondo la direttiva europea 1999/92/
CEE („ATEX 118“).
Avvertenze importanti
• Solo gli elettricisti specializzati sono autorizzati
•
•
•
ad eseguire l’allacciamento elettrico e le
riparazioni.
Il ventilatore deve essere fatto funzionare solo
con la tensione nominale indicata sulla targhetta
d’identificazione.
Per il montaggio e l’installazione elettrica,
osservare le norme vigenti, specialmente DIN
VDE 0100 e relative parti.
È necessario prevedere un dispositivo di
separazione dalla rete con un’apertura di almeno
3 mm tra i contatti di tutti i poli.
– Allur réttur til breytinga áskilinn! / Con riserva di modifiche! –
13
• Ogni
•
•
•
•
•
motore deve funzionare con un salvamotore, che deve essere regolato alla corrente
nominale e, in caso di cortocircuito, deve
scattare entro i tempi di riscaldamento indicati
sulla targhetta d’identificazione.
Temperatura massima ammessa del fluido di
trasporto max. +50 °C.
I ventilatori in esecuzione antideflagrante devono
essere protetti contro la caduta nell’interno e
l’aspirazione di corpi estranei. Il regolare
scorrimento dei cuscinetti a sfere deve essere
controllato almeno una volta l’anno e, se
necessario, provvedere alla sostituzione con
cuscinetti nuovi, lubrificati con grasso originale.
Per soddisfare i requisiti tecnici di sicurezza
della legge sulla sicurezza degli apparecchi, in
caso di libera aspirazione o soffiaggio, nel luogo
apposito si deve montare una griglia di protezione
secondo DIN EN 294 (DIN 31001), per es.
SGM....
I ventilatori sono prodotti secondo DIN EN 50014
e VDMA 24169 Parte 1. Nell’installazione (tranne
nelle zone 1 e 2) devono essere osservate le
pertinenti norme, specialmente EN 60079-14.
Il modello del ventilatore è conforme ai requisiti
tecnici di sicurezza del VDE, nel quadro della
legge sulla sicurezza degli apparecchi, ed è
inoltre conforme alle pertinenti disposizioni delle
direttive CEE.
Griglia di protezione (accessorio):
Fissaggio mediante viti Parker autoforanti a
corredo. Sfondare i corrispondenti punti a
rottura prestabilita sul perimetro della griglia.
Praticare possibilmente fori preliminari con
Ø 3,5 mm.
Soffitto, parete, trave.
• L’apparecchio
•
•
•
è conforme alla classe di
protezione indicata sulla targhetta d’identificazione, in posizione di montaggio orizzontale
e senso di alimentazione verso il basso.
Negli ambienti asciutti è idoneo per qualsiasi
posizione di montaggio.
Secondo l’installazione, per alimentazione e
scarico dell’aria.
Il senso di alimentazione e rotazione sono
indicati per mezzo di frecce sulla bussola del
ventilatore.
Dati tecnici
• Vedasi
targhetta d’identificazione e relativo
catalogo valido.
Allacciamento elettrico
• Secondo lo schema elettrico nella fig. 4.
Fig. 1: figura d’insieme
Montaggio
• Fig. 2: collegamento tubo bilaterale
• Fig. 3: aspirazione libera
*
Ventilatore
Condensatore e ** Cassetta terminale
Tubazione rigida o tubo flessibile (parte cliente)
Manicotto elastico con nastri di serraggio
(accessori) da usare preferibilmente come collegamento tra la tubazione ed il ventilatore .
Piede (accessorio):
Fissaggio mediante viti Parker autoforanti a
corredo in qualsiasi posizione sul perimetro
del ventilatore, secondo la posizione necessaria
della cassetta terminale **. Praticare possibilmente fori preliminari con Ø 3,5 mm.
Riduzione a manicotto (accessorio) per il collegamento tra il ventilatore e la riduzione .
14
1
2
3
4
5
6
Motore
Flangia d’afflusso
Carcassa
Condensatore
Girante
Cassetta terminale
– Con riserva di modifiche! –
Ventilador para construcción en
tuberías o conductos
• Observe
•
• Lea detenidamente todas las instrucciones antes
de proceder a montar el ventilador.
• Uso apropiado: MAICO no se hace responsable •
Atención:
de daños causados por usos inadecuados.
• Aparato
•
•
•
fabricado según la normativa
europea 94/9/CE („ATEX 100“)
El ventilador cumple las disposiciones de
seguridad de la Directiva Europea 94/9/CE
para aparatos y sistemas de protección para
usos en atmósferas potencialmente explosivas.
Se adjunta nuestra Declaración CE de
Conformidad.
Conservación de las instrucciones de
empleo
Le recomendamos que conserve tras el montaje
las instrucciones de empleo de cada ventilador.
En la contraportada de las instrucciones
encontrará una copia de la placa de
características. En la parte inferior derecha de
ésta figura el número de fabricación de su
ventilador.
Reparaciones
El ventilador debe ser reparado únicamente por
personal cualificado en protección frente
explosiones. Le recomendamos que para
cualquier reparación nos devuelva el ventilador
a fábrica.
Responsabilidad del instalador y del usuario
Le recordamos que durante el montaje y servicio
del ventilador deben observarse asimismo otras
disposiciones de seguridad adicionales, por
ejemplo la Directiva Europea 1999/92/CE
(„ATEX 118“).
•
•
•
Instalación
• Fig. 2: Conexión tubería por ambos lados
• Fig. 3: Aspiración libre
Notas importantes
• La conexión eléctrica, así como las reparaciones,
•
•
•
las disposiciones pertinentes sobre
montaje e instalaciones eléctricas, en particular
DIN VDE 0100, en los apartados correspondientes.
Debe proveerse un dispositivo de desconexión
de red con al menos 3 mm de abertura de
contactos en cada polo.
Todos los motores deben trabajar con un
interruptor de protección ajustado a la corriente
nominal y que, en caso de cortocircuito, se
dispare dentro del intervalo de tiempo de
calentamiento especificado en la placa de
características.
La temperatura máxima del medio fluido es de
+50 °C.
Los ventiladores a prueba de explosión deben
asegurarse frente a la entrada accidental de
cuerpos extraños. Los rodamientos a bolas
deben comprobarse como mínimo una vez al
año para verificar su marcha suave y sustituirlos
en caso necesario por otros rodamientos –
lubricados con su grasa original.
Con objeto de cumplir los requisitos técnicos de
seguridad recogidos en la Ley de Seguridad de
Aparatos, deberá colocarse en casos de
aspiración y soplado libre una rejilla protectora
según DIN EN 294 (DIN 31001), p. ej. SGM...
Los ventiladores han sido fabricados según DIN
EN 50014 y VDMA 24169 Parte 1. Para su
instalación en las zonas 1 y 2, además, deberán
tenerse en cuenta las normativas pertinentes, en
particular EN 60079-14.
La construcción del ventilador cumple los
requisitos técnicos de seguridad del VDE en el
marco de la Ley de Seguridad de Aparatos, así
como las disposiciones de las diversas directivas
europeas pertinentes.
deben ser llevadas a cabo únicamente por
técnicos eléctricos.
El ventilador debe usarse sólo con la tensión
calculada que figura en la placa de características.
*
Ventilador
Condensador y ** Caja de bornes
Conducto o tubería flexible (externos)
Usar preferiblemente un manguito elástico con
cintas de sujeción (accesorio) como unión
entre el conducto y el ventilador .
– ¡Sujeto a modificaciones! –
15
Pie (accesorio):
Fijación por medio de los tornillos autorroscantes suministrados en cualquier lugar
del perímetro del ventilador, según lo requiera
la posición de la caja de bornes **. Barrenar
si es posible a Ø 3,5 mm.
Reductor adaptable (accesorio) como unión
entre el ventilador y el reductor .
Rejilla de protección (accesorio):
Fijación por medio de los tornillos autorroscantes suministrados. Romper los puntos
de rotura controlada correspondientes en el
perímetro de la rejilla. Barrenar si es posible a
Ø 3,5 mm.
Techo, pared, viga.
• El aparato garantiza el tipo protección reseñado
•
•
•
en la placa de características en instalación
horizontal o flujo hacia abajo.
Apropiado para ser instalado en cualquier
emplazamiento dentro de espacios secos.
Para ventilación / extracción, según instalación.
Sentido de giro / flujo identificados mediante
flechas en el collar del ventilador.
Ventilator para montagem em tubos
Atenção:
• Ler as instruções de forma detalhada e completa
antes de montar o ventilador.
• Utilização apropriada: MAICO não se
responsabilizará por danos causados pela
utilização não-apropriada.
• Aparelho
•
•
Datos técnicos
• Ver placa de características y / o catálogo en
vigor.
Conexión eléctrica
• Según esquema en Fig. 4.
•
Fig. 1: Descripción general
1
2
3
4
5
6
Motor
Brida de admisión
Carcasa
Condensador
Rotor
Caja de bornes
Indicações importantes
• A conexão eléctrica e as reparações só podem
ser efectuadas por electricistas especializados.
• O ventilador só poderá ser operado com a
tensão medida indicada na plaqueta de tipo.
• Observar durante a montagem e instalação
•
16
produzido segundo a directriz
94/9/CE („ATEX 100“)
O ventilador cumpre as exigências de segurança
da Directriz Europeia 94/9/CE para aparelhos
e sistemas de protecção em sectores com risco
de explosões. Nossa declaração de conformidade está anexada.
Guarda das instruções de operação
Recomendamos guardar as instruções de
operação de cada ventilador após a montagem.
No verso das instruções de operação pode ser
vista uma cópia da plaqueta de tipo. No lado
inferior direito está localizado o número de
série de cada ventilador.
Reparações
O ventilador só pode ser reparado por
especialistas treinados em sectores com risco
de explosão. Recomendamos sempre enviar o
ventilador para reparações em nossas
instalações.
Obrigações do utente e do proprietário
Informamos que devem ser mantidos
regulamentos de segurança suplementares para
a montagem e operação do ventilador, por
exemplo, de acordo com a Directriz Europeia
1999/92/CE („ATEX 118“).
eléctrica os regulamentos válidos, especialmente DIN VDE 0100 com os respectivos
anexos.
Deverá ser previsto um dispositivo para
desconexão de rede com no mínimo 3 mm de
abertura de contactos para cada pólo.
– ¡Sujeto a modificaciones! / Reservamse os direitos de modficações! –
• Cada
•
•
•
•
•
motor deverá ser operado com um
disjuntor motor, ajustado à corrente nominal e
que em caso de curto-circuito seja activado
dentro do período de aquecimento indicado
na placa de identificação.
Temperatura máxima autorizada do meio de
transporte máx. +50 °C.
Ventiladores anti-explosão devem ser protegidos
para evitar a queda e aspiração de corpos
estranhos. Os mancais de esferas deverão ser
controlados no mínimo uma vez ao ano em
relação a marcha suave e, se necessário,
substituídos por rolamentos de esfera novos
lubrificados com massa para rolamentos original.
Para que sejam cumpridas as exigências de
segurança técnica dos regulamentos de
segurança de aparelhos deverá ser utilizada
uma grelha de segurança de acordo com DIN
EN 294 (DIN 31001) quando no ponto
correspondente existir uma aspiração ou
sopragem livres, p.ex. SGM....
Os ventiladores são produzidos de acordo com
DIN EN 50014 e VDMA 24169, parte 1. Na
instalação (exclusivamente nas zonas 1 e 2)
devem ser observados os regulamentos
apropriados, expecialmente EN 60079-14.
O tipo de construção do ventilador corresponde
as exigências de segurança técnica da VDE no
âmbito dos regulamentos de segurança de
aparelhos bem como aos regulamentos
apropriados das directrizes da CE.
Montagem
• Ilustr. 2: Conexão de tubos em ambos lados
• Ilustr. 3: Aspiração livre
Peça de redução encaixável (acessório) como
ligação entre ventilador e peça de redução .
Grelha protectora (acessório):
Fixação com os parafusos auto-atarraxantes
anexados. Remover os respectivos picotados
no perímetro da grelha. Se possível perfurar
com Ø 3,5 mm.
Tecto, parede, travessa.
• O aparelho cumpre o tipo de protecção indicado
•
•
•
na plaqueta de tipo no caso de montagem
horizontal ou direcção de fluxo para baixo.
Apropriado para montagem em qualquer posição
em recintos secos.
Para ventilação ou ourga de ar, conforme a
montagem.
Direcção de fluxo e de giro indicadas por flechas
no corpo do ventilador.
Dados técnicos
• Ver plaqueta de tipo ou catálogo válido.
Conexão eléctrica
• Conforme o desenho de esquemas eléctricos
na ilustração 4.
Ilustr. 1: Vista geral
1
2
3
4
5
6
Motor
Flange de entrada
Carcaça
Condensador
Hélice
Caixa de terminais
Ventilador
* Condensador e caixa de terminas **
Tubulação ou tubo flexível (na construção
civil)
Conexão elástica com cintas tensoras
(acessório) deve ser usado preferencialmente
como conexão entre a tubulação e ventilador .
Pé (acessório):
Fixação com os parafusos auto-atarraxantes
anexados em qualquer ponto no perímetro do
ventilador, conforme a posição requerida da
caixade terminais **. Se possível perfurar
com Ø 3,5 mm.
– Reservamse os direitos de modficações! –
17
ÁíåìéóôÞñáò ãéá ôçí ôïðïèÝôçóç
óå óùëÞíá
Ðñïóï÷Þ:
• ÄéáâÜóôå ôéò ðáñïýóåò ïäçãßåò ðñïóåêôéêÜ óå
•
üëç ôïõò ôçí Ýêôáóç, ðñïôïý áñ÷ßóåôå ôçí
ôïðïèÝôçóç ôïõ áíåìéóôÞñá.
×ñÞóç óýìöùíá ìå ôïí ðñïïñéóìü: Ç MAICO äå
öÝñåé åõèýíç ãéá æçìéÝò Þ êáé âëÜâåò, ðïõ
ðñïêáëïýíôáé áðü ÷ñÞóç ç ïðïßá äåí åßíáé
óýìöùíç ìå ôïí ðñïïñéóìü ôçò óõóêåõÞò.
ÓçìáíôéêÝò ðëçñïöïñßåò
• Ç óýíäåóç óôçí çëåêôñéêÞ ðáñï÷Þ, êáèþò êáé
•
•
• Ç óõóêåõÞ Ý÷åé êáôáóêåõáóôåß óýìöùíá ìå •
•
•
•
ôçí ïäçãßá ôçò ÅõñùðáúêÞò Êïéíüôçôáò
94/9/EG („ATEX 100“)
Ï áíåìéóôÞñáò áíôáðïêñßíåôáé óôéò
ðñïäéáãñáöÝò áóöáëåßáò óýìöùíá ìå ôçí
ÅõñùðáúêÞ Ïäçãßá 94/9/EG ãéá óõóêåõÝò êáé
óõóôÞìáôá ðñïóôáóßáò óå ðåñéï÷Ýò, ïé ïðïßåò
êéíäõíåýïõí áðü Ýêñçîç. Ç äÞëùóç
óõììüñöùóçò óýìöùíá ìå ôéò ïäçãßåò ôçò
ÅõñùðáúêÞò Êïéíüôçôáò åðéóõíÜðôåôáé.
Öýëáîç êáé äéáôÞñçóç ôùí ïäçãéþí ÷ñÞóçò
Óõíéóôïýìå íá öõëÜîåôå ôéò ïäçãßåò ÷ñÞóçò ôïõ
êÜèå áíåìéóôÞñá ìåôÜ ôçí ôïðïèÝôçóç. Óôçí
ðßóù ðëåõñÜ ôùí ïäçãéþí ÷ñÞóçò õðÜñ÷åé Ýíá
áíôßãñáöï ôçò ðéíáêßäáò ôýðïõ. ÊÜôù äåîéÜ
óôçí ðéíáêßäá ôýðïõ áíáãñÜöåôáé ï áñéèìüò
êáôáóêåõÞò ôïõ áíåìéóôÞñá.
ÅðéóêåõÝò
Ï áíåìéóôÞñáò åðéôñÝðåôáé íá åðéóêåõÜæåôáé
ìüíï áðü åîåéäéêåõìÝíï ðñïóùðéêü, ôï ïðïßï èá
ðñÝðåé íá Ý÷åé ôçí åìðåéñßá óôïí ôïìÝá
ðñïóôáóßáò áðü åêñÞîåéò. Óõíéóôïýìå ãéá ôç
äéåîáãùãÞ üëùí ôùí áðáñáßôçôùí åðéóêåõþí, ï
áíåìéóôÞñáò íá áðïóôÝëëåôáé óôï åñãïóôÜóéï
ìáò.
Õðï÷ñåþóåéò ôïõ ðñïóùðéêïý ôïðïèÝôçóçò
ôïõ ìç÷áíÞìáôïò êáé ôùí ÷ñçóôþí ôïõ
Óáò åíçìåñþíïõìå üôé êáôÜ ôçí ôïðïèÝôçóç êáé
ôç ëåéôïõñãßá ôïõ áíåìéóôÞñá, èá ðñÝðåé íá
ôçñïýíôáé åðéðñüóèåôåò äéáôÜîåéò áóöáëåßáò,
ïé ïðïßåò õðáãïñåýïíôáé áðü ôçí ÅõñùðáúêÞ
Ïäçãßá 1999/92/EG („ATEX 118“).
18
•
•
•
•
•
ïé åðéóêåõÝò óôï çëåêôñéêü óýóôçìá åðéôñÝðåôáé
íá äéåíåñãïýíôáé ìüíï áðü åîåéäéêåõìÝíïõò
çëåêôñïôå÷íßôåò.
Ï áíåìéóôÞñáò åðéôñÝðåôáé íá ôñïöïäïôåßôáé
ìüíï ìå ôçí åðéôñåðüìåíç ôÜóç, ç ïðïßá êáé
áíáãñÜöåôáé óôçí ðéíáêßäá ôïõ ôýðïõ.
ÐñïóÝîôå êáé ôçñÞóôå êáôÜ ôçí ôïðïèÝôçóç
êáé ôç óýíäåóç óôçí çëåêôñéêÞ ðáñï÷Þ ôéò
éó÷ýïõóåò ðñïäéáãñáöÝò, éäéáßôåñá ôéò ïäçãßåò
DIN VDE 0100 ãéá ôá áíôßóôïé÷á åîáñôÞìáôá.
Èá ðñÝðåé íá Ý÷åé ðñïâëåöèåß ìéá äéÜôáîç ãéá ôï
äéá÷ùñéóìü áðü ôï äßêôõï ìå ôïõëÜ÷éóôïí 3 mm
÷éëéïóôÜ áðüóôáóç ôùí åðáöþí êáôÜ ôï Üíïéãìá
ôïõ êÜèå ðüëïõ.
ÊÜèå êéíçôÞñáò ðñÝðåé íá ëåéôïõñãåß ìå Ýíá
ðñïóôáôåõôéêü äéáêüðôç êõêëþìáôïò êéíçôÞñá,
ï ïðïßïò ðñÝðåé íá ñõèìßæåôáé áíÜëïãá ìå ôçí
ïíïìáóôéêÞ Ýíôáóç ôïõ ñåýìáôïò êáé íá áíôéäñÜ
óå ðåñßðôùóç âñá÷õêõêëþìáôïò åíôüò ôùí ïñßùí
èÝñìáíóçò ðïõ áíáöÝñïíôáé óôçí ðéíáêßäá ìå
ôá ÷áñáêôçñéóôéêÜ ôçò ìç÷áíÞò.
ìåã. åðéôñåðüìåíç èåñìïêñáóßá ôïõ áíôëïýìåíïõ
õëéêïý ìåã. +50 °C.
Ïé ðñïóôáôåõìÝíïé áíåìéóôÞñåò èá ðñÝðåé íá
äéáóöáëßæïíôáé áðü ôçí áíáññüöçóç êáé
äéåßóäõóç îÝíùí óùìáôéäßùí. Ôá ñïõëåìÜí èá
ðñÝðåé íá åëÝã÷ïíôáé ôïõëÜ÷éóôïí ìßá öïñÜ ôï
÷ñüíï ãéá ôçí áèüñõâç ëåéôïõñãßá ôïõò êáé åÜí
áõôü ÷ñåéáóôåß íá áíôéêáôáóôáèïýí ìå
êáéíïýñéá ñïõëåìÜí, ôá ïðïßá íá Ý÷ïõí ëéðáíèåß
ìå åñãïóôáóéáêü ãñÜóï.
Ãéá íá åêðëçñùèïýí ïé áðáéôÞóåéò ó÷åôéêÜ ìå
ôçí ôå÷íéêÞ áóöÜëåéá ôçò óõóêåõÞò, Ýôóé üðùò
ôéò ðñïäéáãñÜöåé ç íïìïèåóßá ãéá ôçí áóöÜëåéá
ôùí óõóêåõþí èá ðñÝðåé ãéá ôçí åëåýèåñç
áíáññüöçóç Þ ôçí åêôüîåõóç óôï óõãêåêñéìÝíï
óçìåßï, íá ôïðïèåôçèåß Ýíá ðñïóôáôåõôéêü
ðëÝãìá, óýìöùíá ìå ôçí ïäçãßá DIN EN 294 (DIN
31001), ð. ÷. SGM....
Ïé áíåìéóôÞñåò Ý÷ïõí êáôáóêåõáóôåß óýìöùíá
ìå ôçí ïäçãßá DIN EN 50014 êáé VDMA 24169
ìÝñïò 1. ÊáôÜ ôçí åãêáôÜóôáóç (éäéáßôåñá óôïõò
ôïìåßò 1 êáé 2) èá ðñÝðåé íá ëçöèïýí õðüøç ïé
éó÷ýïõóåò ðñïäéáãñáöÝò, éäéáßôåñá ç ïäçãßá DIN
EN 60079-14.
– Äéáôçñïýìå ôï äéêáßùìá íá äéåíåñãÞóïõìå áëëáãÝò! –
• Ôï
åßäïò ôçò êáôáóêåõÞò ôïõ áíåìéóôÞñá
áíôéóôïé÷åß óôéò éó÷ýïõóåò ðñïäéáãñáöÝò ó÷åôéêÜ
ìå ôçí ôå÷íéêÞ êáé ôç áóöÜëåéá ôïõ VDE óôá
ðëáßóéá ôçò íïìïèåóßáò ðåñß áóöáëïýò ëåéôïõñãßáò
ìç÷áíçìÜôùí êáé óõóêåõþí, êáèþò êáé óå
åíáñìïíéóìü ìå ôéò éó÷ýïõóåò ïäçãßåò ôçò
ÅõñùðáúêÞò Êïéíüôçôáò.
ÔïðïèÝôçóç
• Óå óôåãíïýò ÷þñïõò åíäåßêíõôáé ïðïéáäÞðïôå
èÝóç ôïðïèÝôçóçò.
• ÁíÜëïãá ìå ôçí ôïðïèÝôçóç ãéá ôïí áåñéóìü Þ
åîáåñéóìü.
• Ç êáôåýèõíóç ðñïþèçóçò, êáèþò êáé ç
êáôåýèõíóç ðåñéóôñïöÞò Ý÷ïõí åðéóçìáíèåß óôï
êÝëõöïò ôïõ áíåìéóôÞñá ìå âÝëç.
Ôå÷íéêÜ Óôïé÷åßá
• Áðåéêüíéóç 2: Óýíäåóç ìå ôï óùëÞíá êáé áðü ôéò • ÂëÝðå ðéíáêßäá ôýðïõ Þ êáé ôïí Ýãêõñï êáôÜëïãï.
äýï ðëåõñÝò
• Áðåéêüíéóç 3: Åëåýèåñç áíáññüöçóç
ÇëåêôñéêÞ ôñïöïäïóßá
ÁíåìéóôÞñáò
• Óýìöùíá ìå ôï çëåêôñéêü ó÷åäéÜãñáììá óôçí
* ÐõêíùôÞò êáé ** Êïõôß åðáöþí
Áãùãüò óùëÞíá Þ ðñïóáñìïæüìåíïò óùëÞíáò
(áðü êáôáóêåõÞò)
Ç åëáóôéêÞ ìáíóÝôá ìå ôïõò éìÜíôåò ðñüóäåóçò
(áîåóïõÜñ) èá ðñÝðåé íá ÷ñçóéìïðïéçèåß êáôÜ
ðñïôßìçóç ùò äéáóýíäåóç ìåôáîý ôïõ áãùãïý
óùëÞíá êáé ôïõ áíåìéóôÞñá .
Ðüäé óôÞñéîçò (áîåóïõÜñ)
Ç óôåñÝùóç ãßíåôáé ìÝóù áõôïäéÜôñçôùí
ëáìáñéíüâéäùí, ïé ïðïßåò óõìðåñéëáìâÜíïíôáé,
óå ôõ÷áßá èÝóç óôç äéÜìåôñï ôïõ áíåìéóôÞñá,
áíÜëïãá ìå ôçí áðáéôïýìåíç èÝóç ôïõ êïõôéïý
åðáöþí **. ÅÜí áõôü åßíáé äõíáôüí íá ãßíåé
ðñïçãïýìåíç äéÜíïéîç ïðÞò ìå ôñõðÜíé óå
äéÜìåôñï Ø 3,5 ÷éëéïóôÜ.
Ðñïóáñìïæüìåíï ôåìÜ÷éï óõóôïëÞò (áîåóïõÜñ)
ùò äéáóýíäåóç ìåôáîý áíåìéóôÞñá êáé
ôåìá÷ßïõ óõóôïëÞò .
ÐëÝãìá ðñïóôáóßáò (áîåóïõÜñ)
Ç óôåñÝùóç ãßíåôáé ìÝóù áõôïäéÜôñçôùí
ëáìáñéíüâéäùí, ïé ïðïßåò óõìðåñéëáìâÜíïíôáé.
Áíïßîôå ôá óçìåßá ïðþí óôçí ðåñéöÝñåéá ôïõ
ðëÝãìáôïò óðÜæïíôáò ôá. ÅÜí áõôü åßíáé äõíáôüí
íá ãßíåé ðñïçãïýìåíç äéÜíïéîç ïðÞò ìå ôñõðÜíé
óå äéÜìåôñï Ø 3,5 ÷éëéïóôÜ.
ÏñïöÞ, ôïß÷ïò, öïñÝáò.
áðåéêüíéóç 4.
Áðåéêüíéóç 1: ÓõíïëéêÞ áðåéêüíéóç
1
2
3
4
5
6
ÌïôÝñ
ÖëÜíôæá ñåýìáôïò åéóüäïõ
Ðåñßâëçìá
ÐõêíùôÞò
Ôñï÷üò öôåñùôÞò
Êïõôß åðáöþí
• Ôï
ìç÷Üíçìá êáëýðôåé ôçò ðñïäéáãñáöÝò
ðñïóôáóßáò, ðïõ áíáöÝñïíôáé óôçí ðéíáêßäá ôýðïõ
êáôÜ ôçí ïñéæüíôéá ôïðïèÝôçóç Þ ôçí êáôåýèõíóç
ðñïþèçóçò ðñïò ôá êÜôù.
– Äéáôçñïýìå ôï äéêáßùìá íá äéåíåñãÞóïõìå áëëáãÝò! –
19