COMPANION 917278030 de handleiding

Categorie
Grasmaaiers
Type
de handleiding
I;oMP
27803
e
Instruction manual
Please read these instruc_ons care-
fully and make sure you undemtand
them before using this machine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorg-
f-altigdurch und vergewissem Sic sich,
dab Sie diese verstehen, bevor Sie die
Maschine in Bs_deb nehmen.
Manuel d'instructions
Merci de lira tr_s attentivement le
manuel d'instructions. Assurez-vous
d'avoir tout compris avant d'uliliser ce
tracteur.
Manual de las instrucciones
Por favor lea cuidadosamente y com-
pranda estas intrucciones antes
de usar esta maquina.
Manuale di iatruzioni
Prima di utilizzare ta macchina leggete
queste istruzJonicon attenzione ed ac-
certatevi di avede comprese bone.
Instructieboekje
LeesdozeinsthJc_esaandachtigen
zorgdatu ze begrtjptvoordatudoze
machinegebruikt.
Safety rules.
Sicherheitsvorschriften.
R_gles de s6curit6.
Assembly.
Zusammenbau.
Montage.
Reglas de seguridad.
Norme antinfortunistiche.
Veiligheidsregels.
3
Montaje.
Montaggio.
iontering. 18
3
Functional description.
Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement.
Descripci6ndel funcionamiento.
Funzionamento.
Beschrijvingvan functies.
26
4
Before starting.
Mal3nahmen vor dem Anlassen.
Avant de d6marrer.
Antes del arranque.
Prima dell'awiamento.
Maatregelen v66r het starten..
34
Driving.
Betrieb.
Conduite.
Conducci6n.
Guida.
Rijden. 37
6
Troubleshooting.
St6rungssuche.
Recherche des pannes.
Storage.
Aufbewahrung.
Remisage.
Maintenance, adjustment.
Wartung (Instandhaltung), Einstellung.
Entretien, r6glages.
Mantenimiento,ajuste.
Manutenzione.
Onderhoud, afstelling.
B_squeda de avedas.
Ricerca guasti.
Het Iocaliserenvan fouten.
44
60
Conservaci6n.
Rismessaggio.
Stallen. 63
We reserve the right to make changes without prior notice.
Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous rdservons le droit d'apporter des modifications sans avis pr6alable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modiflche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande
mededeling.
2
1. Veiligheidsregels &
Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HEr NIET
OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
@ I. TRAINING
Leesdeinstructiesaandachtig.Zorgdatuvertrouwdbent
met de bedieningselementenen hetjuistegebruikvan
de machine.
• Laatkinderenofmansendie nietbekendzijnmet dein-
structJes,demaaimachinenietgebruiken.Hetismogelijk
datplaatselijkevoorschdftensenbeperkingstellenaan
de ieeftijdvandebestuurder.
• MaainooitteP#ijlmensen,vooralkinderen,ofhuisdieren
indebuurtzijn.
• Bedenkdatdebestuurder ofgebmikerverantwoordelijk
isvoorongelukkenofdsico'sdieandemmen.senofhun
eigendommankunnanoverkomen.
• Geenpassagiersvervoeren.
• Allebestuurdersdienanvakkundigainstructiesteontvan-
gen.BijdergelijkeinstrucUesdientde nadrukte worden
gelegdop:
- de noodzaakvooraandacht enconcentrstiebij het
werkenmetzittmkkers;
-senzittrekkerdieopeenhellingwegglijdt,kannietonder
controlewordengehoudendoorte remmen.
Dehoofdredenenvoorbestudngsvadieszijn:
a) onvoldoendehouvast;
b)te snelrijden;
c) ontoereikendremmen;
d) betsoortmachineisnietgeschiktvoorde taak;
e)gebrekaankennisvanheteffectvanbodemcondities,
vooraJhellingen;
f) verkeerdvastkoppelenen verkeerdeverdelingvan
de lading.
II. VOORBEREIDING
• Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen an sen
langebrook.Gebruik de machine nistblootsvoetsof terwijl
u open sandalen draagt.
• Inspecteer de plek waar de manhine zal worden gebruikt,
grondigenverwijder alle voonverpen diedoor de machine
kunnen worden weggesiingerd.
• WAARSCHUWING - Benzine is lichtontvlambaar.
- Bewaar brandstofinblikken diespeciaal voor dat doel
zijn bestemd.
- Tank alleen buiten en rook niet tijdens her tanken.
- Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooitvan
de benzinetank af oftank nooitterwijl de motordraait
of heet is.
- AIsbenzine isgemorst, probeer de motor dan niet te
starten maar haal de machine vande plaats vandaan
waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ont-
stekingsbronteweeg brengt totdetde benzinedampen
zijn verdreven.
- Dmai de dopvan alle brandstoftanks en -blikken weer
good vast.
Vervang defecte geluiddempers.
Inspecteer v_r bet gebruik altijd of de messen, mes-
bouten en maai-indchting niet varsleten of beschadigd
zijn.Vervang versleten of beschadigde messen en bouten
in sets om bet evanwicht in stand te houden.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het dreaien van ddn mes andere messen kan
doen draaien.
III. BEDIENING
• Laat de motor niet dreaien in een beslotan ruimta waar
gevaarlijke koolmonoxydedampen zich kunnen varza-
melen.
Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht.
• Voordat u de motor gaat starten, moot u alle meshulp-
stukkoppelingen uitschakelen en naar de vrijloopschake-
len.
• Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 10°.
• Denk eraan dater geen "veilige" hellingen bestaan. Bijhet
djden op hellingen met gras dient men extra voorzichtig
te z|jn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
- stop an start niet plotseling bijhet op- of affijden van
een helling.
- schakel de koppeling langzaam in, houdde machine
altijd in de versnelling, vooral bij het afdjden van sen
heuvel;
- de snelheid van de machine dient op hellingen en_in
scherpe bochtan laag te worden gehouden;
- kijk uit voor bulten en kuUen en andere varborgen
gevaren;
- maai nooit dwars op de helling tanzij de maaier voor
dit doel is ontworpen.
Wees voorzichtig bij hst trekken van ladingen of het
gebruik van zwaar matedest.
- Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpuntan voor
sen trekstang.
Beperk de ladingtot hetgeen u veilig kunt hantaren.
- Maak geen scherpe boohten. Wees voorzichtig bij
achteruit djden.
- Gebruik contragewicht(en) of wielgewichtenwanneer
dat in de handleiding wordt aangeraden.
Kijk uit voor bet verkeer wanneer u de weg oversteekt of
zich nabij sen weg bevindt.
• Stop de messen voordat uandere oppervlakken dan gres
oversteekt.
• Voer bij bet gebruik van hulpstukken het matedaal nooit
af in de richting van omstanders en laat niemand in de
buurt van de machine komen tewtijl deze in bedrijf is.
Gebruik de maaimachine nooit met defecte bescherm-
kappen en schermen of zonder beveiligingsindchtingen
op hun plaats.
• Verander de instellingvan de motorregelaar niet en laat
de motor niet met te hoge toeren draaien. AIs de motor
met te hoog toerental draait, kan hetdsico van lichamelijk
letsel groter worden.
• Voordat u de bestuurdemstoel vedaat:
de aftakas uitschakelan en de hulpstukken needa-
ten;
naar devrijloopschakelen en de parkeerreminschak_-
len;
de motor stoppen an de sleutel verwijderen.
Schakel de aanddjving naar de hulpstukken uit, stop de
motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het
contactsleuteltje,
voordat u opgehoopt matedaal weghaalt of sen ver-
stopte afvoer leeg maakt;
voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt
of erean werkt;
13
nad_rtu een ongewenstvoorwerp heart geraakt.
Inspecteer de maaimachine op schade en voer
reparatiesuit voordatu de machinewear start en
gebruikt;
alsde machineabnormaalbegintte trillen(onmid-
dellijkcontmleren).
vordemEnffernenvonVemtopfungenausdam M_h-
werkoderdamAuswurf;
Schakelde aanddvingnaar de hulpstukkenuit tijdens
transportofalszeniet wordengebrukt.
Stopdemotorenschakeldeaanddjvingnearhethulpstuk
uit,
- voordatu tankt;
- voordatu de opvangzakvenNijdert;
- voordatude hoogtevemtelttenzijde hoogtevanuit
de bestuurdersplastskanwordeningesteld.
Mindergastijdenshetuitlopenvan demotor,en alsde
motormeteen afsluitklepisuitgerust,moetu de brand-
stoftoevoeraan hateindevanhet maaien afsluiten.
IV. ONDERHOUD EN OPSLAG
Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastge-
draaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in
een veilige bedrijfssl_at verkeert.
Slade machine nooit inasn gebouw op,waar dampen een
open vlam of vonk kunnenbereiken, terwijl zich benzine
in de tank bevindt.
• Lastde motorafkoelenvoordatu hem in een besloten
ruimteopbergt.
• Beperkbrandgevaar:houdde motor,geluiddemper,ac-
curuirnteenbenzine-opslagruimtevdjvangras,bladeren
of eenovermaataan smeervat.
Contmlasrdeopvangzakvaak op slijtageofvarwering.
Vervang versleten of beschadigde onderdelen om
veiligheidsradenen.
AIs de brandstoftankafgetapt moat worden, moet dit
buitenwordengedaan.
Op machinesmet meerderemessen dient u eraan te
denkendathetdraaienvand_n masanderemessenkan
doendraaien.
• Wanneer de machine moetworden geparkeerd, opgesla-
gen ofalleen moatworden gelaten, moet demaai-indchting
neergelaten wordentenzijeen mechanischevargrendeling
wor_ gebmil_.
WAARSCHUWING: Mask de bougiekabel altijd
los, plaats hem waar hij de bougie niet kan raken
teneinde onverhoeda starten te voorkomen tijdens
het opstel|en, vervoeren, afstellen of uitvoeren van
reparaties.
hp/kw
27803
15,5/11,6
0-6,7
97
am
,J_
,k
EN836:1997/A2
ISO 3744 98/37/1EC
ISO 11094 2000/14/EC
Vibration Uirmpegel
Vibration Vibratie
Vibraci6n Vibrazion|
Vibrering Vibration
Vibrasjon T'_rin_
rn/s =
02663
38-102
180
LpA< 90 dBa
LwA < 100 dBa
EN 1033
4
EN 1032
8
14
2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje
2. Montaggio. 2. Montering.
_ Before the tractor can be parts as-
used certain
must be
sembled, which for transportation reasons are enclosed in
the packing.
_Vor der des Aufsitzm_hers mGssen gewisse
Anwendung
Teile eingebaut werden, die aus Transportgr0nden in der
Verpack-ung lose beigeffigt sind.
_ Avant d'utiliser ie tondeuse autoport6e, certains 616ments
livr6s dans remballago doivent _tre mont6s.
(_ Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas
piezas que, por razonos de transporte, van empaquetadas
en el embalaje.
(_ Pdma diusare iltrattora, montare aicune parti che per ragioni
di trasporto sono confezionate a parte.
Voordat de traktor gebruikt ken worden, moeten sommige
onderdelen worden gemonteerd, die vanwege hat transport
apart varpakt zijn in de emballage.
STEERING WHEEL
• Mount extension shaft (1). Tighten securely.
• Mount the main shaft cover. Make sure that the guide
tabs in the cover fit the cover in respective holes.
• Remove steedng wheel adapter fromsteedng wheel and
slide adapter onto steering shaft. Check that the front
wheels are aligned forward and place the wheel on the
hub.
• Assemble large fiat washer and 1/2 hex nut. Tighten
securely.
• Snap insert into center of steedng wheel.
1. EXTENSION SHAFT
LENKRAD
• DieVerl_lngerungswelle (1). Gut festziehen.
• Lenkweliengeh_iuse einbauen. Daffirsorgen,dai3dieF0h-
rungsbolzenin diejeweils daf0rvorgesehenen Bohrungen
ein- graifen.
• Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und
schieben Sie diesen auf die Lenks_ulenved_ngerung
auf. Prfifon, dab die Vorderr&der gerade stehen, und
das Lenkrad auf der Nabe anbdngen.
Die grol3e Untedegacheibe und die 1/2 kontermutter.
Sicher festziehen.
Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindrt3cken.
1. VERLANGERUNGSWELLE
18
2
(_ VOLANT DE DIRECTION
• Monter la mllonge de I'arbre de direction (1) en alignant
bien les trous. Bien serrer lavis et I'dcmu.
@
Positionnerle cer6nage sur la colonne de direction.
S'assurerquelesergotsdu cardnagesont bienplac6s
danslestrouscorrespondentsdutableaude bord.
Retirerradaptateur crant6 du volant et le glissersur
I'arbre de direction.V6rifierque las rouesavant sont
bien aligndesselonI'axe d'avancementet positionner
le volantsurI'adaptateur.Latmvorsedu volantdolt8tre
perpendiculaire_ raxe d'avancemenL
Mettleenplacela granderondelleplate,larondellefrein
et lavis ou I'dcrouhexagonal(e).Serrerfortement.
Encliqueterrenjolivaur de volant dens le centredu vo-
lant.
1. RALLONGE DE L'ARBRE DE DIRECTION
VOLANTE DE DIRECCION
Introduzca el eje de extensi6n (1), Apriete an forma se-
gura.
Montar lacubierta deleje del volant. Assegurarse deque
las espigas de gufade la cubierta encajan en losodficios
respectivos.
Remueva el adaptador del volante ydeslice el adaptador
sobre la extensibn del eje de direcci6n. Controlar que
las ruedas delanteras estdn dirigidas hacia adelante y
poner el volante en el cube.
Monte una amndela plana grande una terercas de 1/2 y
apriete en forma segura.
Presione la pieza inserta adentro del centro del volante
de direcci6n.
1, EJE DE EXTENClON
_) VOLANTE
• Montare I'albero di estensione (1). Stringere salde-
monte.
Montare il coperchio del piantone. Centre,are che tutti i
pemi di guide entrino nei dspettivi alloggi.
Rlmuovere radattatore delvolante dal volante e scorredo
sulrestensione dell'albero dello sterzo. Controllare che
le ruote anteriod siano ben ddtte montare il volante sul
mozzo.
• Assembiarelamndellapiattagrandeeildadi1/2.Tdngere
in manlamsaida.
• Scat'tare rinserto al centre del volante.
1. ALBERO DI ESTENSIONE
@
HET STUUR
Monteer de vedengas (1) en deze stevig vast.
Monteer de stuumskap. Let erop dat de stuurtap_ in de
kap in de respectievalijke gatan vallen.
Haa!de stuuradapter van hetstuuraf enschuifdeadapter
op het vedangstuk van de stuuras. Controleer ofde voor*
wielen recht naar voren stann gericht en plants het stuur
op de naaf.
Bevestig de grote platte sluitdng en de 1/2 borgmoer.
Zet ze stevig vast.
Klik het inzetstuk in het midden van het stuur.
1. VERLENGAS
19
2
Seat
Removethehardwaresecudngseattothe cardboardpacking
andset the hardwareasideforassemblyofseat to tractor.
Pivotseat upwardand removefrom cardboardpacking.Re-
movethecardboardpackingand discard.
Placeseat onseatpansoheadofshoulderbolt ispositioned
overlargeslottedholeinpan(1).
Push downon seat toengageshoulderboltinslot and pull
seat towardsrearoftractor.
The seat isadjustablefor individualsetting in relationtothe
clutchand brakepedal.Set the seat to thecorrectposition
by movingitforwardsorbackwards.Tightenthe adjustment
bolt securely(2).
Sitz
Entnehman Sie die Taile, mlt denen der Sitz an der Karton-
age befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie for die
Montage des Sitzes am Traktor noch ben6tigt warden.
Kippen Sie den Sitz nun each oben, und nehmen Sie ihn aus
der Kartonage. Entfernen Sle die restlichen Verpackungsteile
und entssrgen Sie diass.
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plazlert, dass sich der
Hauptbolzen Ober dam Schlitz in der Platte befindet (1).
Sitz herunterdrOcken, so dass der Bolzen in den Schlitz ein-
rastet und dann den Sitz each hinten ziehen.
Der Sitz ist pers6nlich im Verh&ltnis zum Kupplungs- bzw.
Bremspedal einstellbar. Den Sitz vor- oder zur0ckschleben,
bisdierichtigeSitz-stellungerhalten wird. DieEinstellsshraube
anzlehan (2).
Si Jge
Retirer le bouton de r6oJageat la rondelle plate qui fixent la
si6ge &I'emballage de carton, laconserver pour le montage
du si6ge sur le tracteur.
Bascular le si6ga vers le haut et le sortir de remballage de
carton. Se d6barrasser ensulte de ramballage.
Placer le si_=gesur son embase de fa_,,n qua la t6te de la vis
_'paulamant ss place dens Is trou & I'extrdmit6 de la large
fante de rembase (1).
Pousear le si6ge vers le has pour engager la vis 8 6paule-
ment dans la fente puis repousser le si_e vers I'arri6re du
tractaur.
La position du si_ge saul, par rapport& la position de la p6-
dale de frein at d'embrayage, est rdglable. Rechercher une
position assise correctsan deple_,ant la si_ge vers I'avant ou
vers I'arri6m. Serrer ensure & fond la vis de rdglega (2).
(_ Asiento
Remuevala manilladeajusteyla arandelaplana qua ase-
guranel aslentoal empaquedecart6ny p6ngalosde lado
parapoderutilizadosdurantalainstalaci6ndelasientosobre
eltractor.
Gire el aslentohaciaarribay remuevalodel embalaje de
cart6n.Remuevay desschessdalembalajede cart6n.
Colocarel ssiento y enal asientodelrecipientsde manera
que lacabeza dalbulbnde laespaldaest6 posicionada en
elagujeroanchoranuradoen elrecipiente.
Empujaran elaslentoparsenganchsrelbul6ndelaespalda
en la ranumy empujarel asisntohaclela partetreseredel
tractor.
El asientoss ajustableindividualmenteen relaci6n a los
pedalesdel embragusy de frano. Ajustarel asientoen la
posici6ncorrectadesplazfindolo hacia adelante o atrds.
Apretareltornilledeajusta(2).
@ Sedile
Rimuovere i disposltivi di fissaggio che ltssano il ssdile
sull'imballaggle di cartone e mettare da parte i dispositivi di
fiseaggio par asssmblare il ssdila sul trattore.
Muovere il sedile verso I'alto e rimuoverlo dalrimballaggio di
cartone. Rimuovere ed eliminare I'imballaggio di cartons.
Posizionare il ssdile sulla reletiva scocca in modo tale che il
bullene nella parle supedore dello spallamento si posizioni
sopra ilforo grande postosul rondo. (1).
Premere sul sedile per inssdre ilbullone dello spallamento
nelle fessura e tirare il sedile verso ilretm del trattore.
IIsedile _ ragolabile. Regolare ilsedile fino ad assumere la
posizione pincomoda,spostandoloavantio indietro.Stringere
la vite di regolanzione (2).
(_ ZitUng
Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zltting aan
de kartonnen verpakking bevestigd is en zat daze bevestig-
ingselementen opzij voor hat monteren van de zitting op de
trekker.
Draai de zlttingomhoogan hasthem uitde kartonnen verpak-
king.Verwijder de kartonnen verpakking en werp die wag.
Pleats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout
zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (1).
Druk op de steal totdat de borstbout in de sleuf past en trek
de steal vervolgens naar de achtarzijde van de tractor.
De zitting is verstalbaar voor de individuele installing in
verhoudingtot de koppelings- msp.rempedaal. Stal dezizting
in de juiste zltpositie door daze naar _oor en naar achter te
schuiven. Haal de stalsshroefaan.
2O
2
3
NOTE!
Checkthattheflexiscorrectlyconnectedtothesafetyswitch
(3) onthe seatholder.
HINWEIS!
PrOfen,dab das Kabel richUg an dem Sicherheitsechalter (3)
auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.
REMARQUE:
V6rifier que le cSble _lectrique est bien connec_ sur le con-
tacteur de s_cudt6 (3) plac6 sous I'embase du silage.
(_ NOTA!
Controlarqueelcableest_ correctamenteacoplado alinter-
ruptorde segurided(3) enel soportedel asiento.
(_ NOTA!
Controllareche ilcavo siaben collegatoan'interruttoredisi-
curezza(3) sulsupportodel sedile.
(_ N.B.!
Controleerof de snoer correct is aangeslotenop deveil-
igheidsschakelaar(3), opde houdervande zitting.
21
2
@
®
1.Asiento
2. Cubierta Terminal
3. Cable
4. Cable
A. Frontal de tractor
5. Protecci6n
6.Terminaldebaterfa
7. Baterfa
1.Vandosedile
2. Coprimorsetti
3, Cavo
4. Cavo
A. Lato anteriore del tmttore
5.Paraurti
6.Polodellabatteria
7.Batteria
1.Zetelbak
2. Klemafdekking
3. I(abet
4. Kabel
Irmtalacldn de labateria
NOTA: Si utilizalabaterfadespu6sdel mes yafio indicado
sobrela etiqueta,carguala baterfa porun mfnimode una
_b horaa 6-10 amps.
ADVERTENClA: Antesde instalarlabaterfa,desp6jesede
orazaietesmetdlicos,correasde reloj,sortijas,etc. Siestos
objetostocanla batariapuedenproducirsequemaduras.
_j Installazione della batteria
NOTA: Se questa batteda viene messa in uso dopo il mese
e I'anno indicati sulretichetta, caricada per almeno un'ora a
_IF6-EIO Ampere.
RICOLO: Prima di installare la batteria eliminare anelli,
collane,braccialetU e altri oggetti di metallo dalla persona. II
contatto del metallo con la batteria pub causare incendi,
Accu installeren
N.B.: AIs deze accuna de maanden hetjaar,aangegevan
op bet etikat, in bedrijfwordtgenomen,laad de accudan
minstens66n uuropmet 6-10 A.
WAARSCHUWlNG: Doevoorhatintallerenvandeaccualle
metalenvoor_erpen:armbanden,ringen,horlogesenz.,uit.
Anderskan hetcontattussendaze voon_erpenande accu
brandwondenveroo_aken.
A. Voorkant tractor
5.Stootwand
6.Accuklem
7.Accu
4
/
7
23
2
I
_,_WARNING: Positive terminal must be connected first to
prevent sparks from accidental grounding.
Remove terminal caps and discard. Connect the red cable to
+ and then the black earth cable to -. Screw tight the cables.
Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion.
_'_&WARNUNG! Um einen Kurzschlul3 zu vermeiden, mul3 der
Pluspol zuerst angeschlossen werden. _J_-,x_,
Die Schutzkappen yon den AnscbluRklemmen enffernen und
4t_
entsorgen. Zuerst das rote Kabel an+ unddann das schwarze
Kabel an - anschlieFJen. Die Kabel fest anschrauben. Bat-
terieklemmen mitwasserfreiem Fett (Vaseline) einfetten, um
Korroslon zu verhindern.
F_,_ATTENTION: La borne positive dolt _tre connectde la pre- (_
mitre pour dviter les _tincelles dues _ une raise & la masse
accidentelle.
Enlever loscapuchon sde protectionsdes bornes et les_mettro
de cSt_. Commencer par brancher le c_ble rouge au pSle
positif puis le ct_e nolr de la masse au pSle n_:_:jatif.Fixer
les deux c,_bles _ I'aide des vis et des dcrous. Lubrifier les
bornes de la batterie avec de la graisse r_,sistante _.reau.
ADVERTENClA: A fin deevitarchispaspor contactoacci-
dentala tierrahayqueconectarprimeroelborne positive.
Remuevalastapasprotectorasde losterminalesy p6nga-
lasde lade. Conectepdmeroelcablerojoal bornepositive
y despu6sel negrode masa al borne negativo.Sujeta los
cables.Lubriquelosbornescongrasaquenocontangaagua
(vaselina)a finde evitarlacorrosi6n.
PERICOLO: II polo positive deve essere collegato per primo
onde evitare scintille.
Tegliereicappucciprotettividai polie scartadi. Collegareil
caVorossoalpoloposiitvo(+) e quelloneronegativo(-) alia
terra.Ingrassarei poficongrassoprivodi acqua (vasellina)
per evitarecorrosione.
WAARSCHUWING: De positieve klem moot eerst aang-
eslotan worden om vonken door per ongeluk aarden te
voorkomen.
Verwijderdebeschermdoppenvandeaccupolenengcoize
weg. Sluiteerstderodekabelaanop+ endaarnadezwarte
aard-kabelop-. Schroefdekabelsvast.Smeerdeaccupolen
in metwatervrijvet(vaseline)omcorrosiete voorkomen.
24
2
\
Install Mulcher Plate
WARNING: Donotremovedeflectorshieldfrommower.Allow
deflectorshieldto reston mulcherplatewhilein use.
Convert to begging or discharging,
Remove mulcherplateand store in a safeplace.Moweris
now ready for dischargingor installationotoptionalgrass
catcher.
NOTE: It is not necessaryto changeblades.The mulcher
bladesare designedfordischargingandbaggingalso.
_) Montage der Zerkleinerungsplatte
WARNUNG: Den Leitfl_chenschutz nicht vom M_her ent-
fernen, Den Leitfl_chenschutz w_hrend des Gebrauchs auf
der Zerkleinerungsplatte aufliegen lassen,
Umstellen auf FQIlen oder Entleeren
Die Zerkleinerungsplatte abnehmen und an einem sicheren
Ort aufbewahren.Die M;_hvorrichtungistnunfordes Entieeren
bzw. fQrdie Montage der Grasfangbox bereit.
HINWEIS: EinAustausch derScherbl_tterist nichtedordedich.
Die Messer der Zeddeinerungsvorrichtung sind ebenfallsfQr
des Entleeren und FQliengeeignet.
Mise en place de rinsert de broyage
ATTENTION: Ne pas d(_monter ied6flecteur et, au contraire,
(_ v_rifier qu'il est bien en appui sur le capotage de bmyage
pendant la tonte.
S_lectionner le mode de traveil
Retirer le capotage de broyage et le conserver en lieu sOr.
Le carter de coupe est alors pr_.tt_fonctionner avec l'(_jection
lat6rale de l'herbe tondue.
REMARQUE: IIn'estpes n6cessaim de procter au remplace-
ment des lames. Les lames de bmyage sont con_ues pour
travailler ausai bien en broyage qu'en 6jection lat(_mle.
@
®
@
Instalacl6n de la placa del triturador de basura
ADVERTENCIA: no remover la pantalla del deflector y
averiguarquaest6 apoyadasobrela placa del Vitumdorde
basumduranteel uso.
Seleccionar la modalidad de recogida o descarga.
Remover la placa del triturador de basura y guardarla en un
lugar saguro: ahora la segadora estd lista para la operaci6n
de descarga o para la instalaci6n del dispositivo opcional de
recogida dela yerba.
NOTA: no es necesario substituir las cuchillas. Las cuchillas
del trituradordebasura estdn proyectadas para ser utilizadas
contempordneamente para las operaciones de recogida y
descarga.
Installazione della piastra per la pacclamatum
PERICOLO: nondmuovere Ioschermo deflettore della falcia-
trice e verificare che durante ruso esso sia appoggiato sulla
piastra per la pecciamatura.
Cambio della modalit& di rsccolta o scarlco.
Rimuoverela piastraper la pacciamaturae custodida in
un luogosicuro.A questopunto,la falciatrice 6 prontaper
roperazione di scaricoo per rinstallazione del dispositivo
opzionaledi raccoltaerba.
NOTA:non6 necessadosostituire ie lame. Le lame per la
pacciamaturasonoprogettataper essere usata sia per la
raccoltacheperIo scadco.
Installatie mulcherplaat
WAARSCHUWlNG: Verwijder hat deflectorschild niet van
de maaier. Laat het deflectorsohild tijdens gebruik op de
mulcherplaat msten.
Omschakelen naar grasopveng of afvoeren.
Verwijder de mulcherplaat en berg deze op een veilige plaats
op. De maaier isnu gereed voor het afvoeren of de iestallatie
van een optionele grasopvanger.
N.B,: Verwisselen van de messen is niet noodzakelijk. De
mulchmessen zijn tevens bestemd voor het afvoeren en
opvangen,
25
3
(_ des commandes
Emplacement
1. Interrupteur des phares
2. Commande de gaz
2. Commande des gazet starter
3. P_lale de frein et d'embrayage
4. Levier de changement de vitesses
5. Embrayage/ddbrayage du groupe de coupe
6. Abaissement et relevage du plate au de coupe.
7. Serrure de contact
8. Frein de parking.
9. Starter
(_ Ubicaci6n de los mandes
1. Interruptor de alumbrado
2. Acelerador
2. Mondos del acelerador y del estrangulador
3. Pedal de freno y de embrague
4. Palanca de cambios
5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipe de corte
6. Elevacibn/descenso rdpidosdel equipo de corte
7. Cerradura de encendide
8. Freno de estacionamiento
9. Estrangulador
Q Comandi
1. Interruttore luci
2. Acoeleratom
2. Comando gas/choke.
3. Pedale freno/frizione
4. Leva del cambio
5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio.
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
7. Chiave di accensione
8. Freno di parcheggio
9. Choke
De plaats van de bedieningsorganen
1. Schakelaar verlichting
2. Gashendel
2. Gas- en chokehendel
3. Rem- en koppelingspedaal
4. Versnellingshendel.
5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast
6. Snelle verhoging/vedaging van maaikast
7. Stuurslot/contact
8. Parkeerrem
9. Chokeregelaar
27
3
1. Light switch position
1. Llchtschaner
1. Interrupteur des phares
1. Intermptor de alumbrado
(_ 1. Interruttore luci
(_ 1. Schakelaar verlichting
2.ThrotUe control
The throttlecontrolregulatestheenginerevsand thusthe
ro=tafionspeedoftheblades.
4r_ = Fullspeed
= Idling speed
_) 2. Gashebel
Mit dem GashebelwirddieDrehzahldesMotorsunddamit
die DrehgeschwindigkeitdesMShaggregatsgeregelt.
= Vollgas
= Leerlauf
2. Commande des gaz
La commandedes gaz permetde fairevarierle r_Jimedu
_teur et donclavitessederotationdeslames.
= R_=_:Jimerapide
=_ = Ralenti
2. Acelerador
Se regula con el el r6gimen del motory,porIo tanto, tambi6n
_] velocidad de rotacibn de las cuchillas.
= Posici6n de plena aceleraci6n.
= Posici6n de ralenti
(_ 2. Acce|eratore
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di girl
del motore e di consequenza la velocitb di rotazione della
lame.
= Pienogas
= Minimo
(_ 2. Gashendel
Met de gasregelaar wordt hettoerental vande motorgeregeld
en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.
_ -- Volgas-_si_e
= Stationair-positie
28
3
I\1
(_ 2. Commands des gaz et starter (el _='quilxS)
Lacommandedesgaz permetde fake vader le rdgimedu
moteuretdoriclavitessederotationdeslames.Enpoussant
lamanetteverslehautjusquenbutde,lestaters'enclenche
automatiquement.Lorsquelamanette se trouveen position
la plusbasso,le moteurtoume au ralenti.Entre ces deux
positionsextr_rnes,setrouveler6gimeoptimumpourlatonta.
II estsignal6parone encochesitu6esurle bordde la fente
danslaquellese d6placelamanette.
2. Mandos del acelerador y del estrangulador
(si est_ provisto)
Conel aceleradorso regulanlas revolucionesdel motory
coneliastambi6nlaVelocidadde rotaci6ndelascuchillas.Si
lapalancaestdensuposici6ndelantera,estardacopladala
funci6ndeestrangulacibn.Sila palancaestden suposici6n
trasera,elmotormamhardenralent_.Entreestasdosposicio-
nesextremasestdlade plenogases.
2.Throttle and choke control (if equipped)
The accelerator control regulates the motor speed and also
the speed of the blades. If the lever is in its forward position
the choke function is connected. ]f the lever is in itsreverse
position the motor is in neutral. Fullspeed lies between these
two positions.
_) 2. Gas-und kaltstarthebel (sofern vorhanden)
Mit dem Gashebel wird die Drehzah! des Motors und damit
auch die Drehgeschwindigkeit der M_hklingen geregelt. Mit
dem Hebel in seiner vordersten Stellung istdie Kaltstart-funk-
tion eingeeshaltet. Mit dem Hebel in der hinterstan Stallung
I_tuftder Motor im Leerlauf. Zwischen diesen beiden Endstell-
ungen liegt die Vollgaestellung.
(_ 2. Comando gas/choke (se installato)
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di gid del
motore. Premerelalevacompletamente inavanti per Iochoke.
Tirare la leva completamente indietro per il minimo. II gas
massimo si trova in una posizione intermedia.
(_ 2. Gas- en chokehendel (indien hiermee uit-
gerust)
Met degashendel wordthettoerentalvan de motorgeregeld en
daardoor ook de rotatiesnelheid van de messon, isde hendel
in de voorste stand gezet, is de chokefunctie ingescha-keld.
Staatde hendelinde achterstestand, Iooptde motorstationair.
Tussen deze beide buitenposities ligt de vol-gas stand.
3. Brake and clutch pedal
Whenthepedalispusheddownthebrakeisappliedandthe
motorisdisengaged.
3. Brems- und
Kupplungspedal
Beim Vorw_rtsdrOckendes Pedals wird das FahFzeug abge-
bremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppeit und das
Fah_eug rolltsus.
(_ 3. I:_dale d'embrayage et de frein
En appuyant surcette pedale, la transmission se d6braye et
le frein entre en action simultan6ment.
(_ 3. Pedal de freno y de embrague
AI apretado se frena el Vehfculo y al mismo tiempo so desa
copla el motor detani6ndoss la propulsi6n.
(_) 3. Pedale
freno/frizione
Premendoilpedaleiltrattoresifrena,il motoreva infollee
cessala trazione.
3. Rem- en koppelingspedaal
AIsde pedaal ingadmkt wordt, remt bet vosrtuig.Tegelijkertijd
wordt de motor on_oppeld en stopt_.e aan_i'jvir_..
29
3
_3) 4. Commande de la boite de vitesses
La botte de vitesses po,_ent des vitesses avant, une
position neutre (point mort) et une marche arrihre. Le
sage des vitesses peut s'effectuer du point mort jusqu 8 la
vitesea maximale sans s'arr_ter sur les rapports intermddi-
aires. Toutefois il ast indispensable d'appuyer sur la p_:lale
d'embrayage (et donc de debrayer) Iorsqu'on passe d'un
rapport 8 un autre, quel qu'il soitl Le ddmarra_., du tracteur
pouvant intervenir independamment de is position du levisr
de vitease, il est indispensable de bien v6rifier que celui-ci
eat au point mort avant d'actJonner la clef de contact et de
ddmarrar le moteur.
REMARQUE!
Toujoure stopper is tracteur avant de passer de la marche
arri6re _un rapport de marche avant et inversement. Le pas-
sage entre les diffdrents rapports de marche avant ne dolt
jamais 6tra effectu_ pendant le deplacement du tracteur. Ne
jamals forcer sur le levier lore du passage d'un rapport dane
un autra.
4. Gear shift lever
The gear box has positions forward, neutraland reverse.
Gearchangingcantake placefrom neutraltotopgear with-
outstoppingin each gearposition. Disengagethe motorat
each gear peaition!Startcantake place irrespectiveofthe
gear leverposition.
NOTEI
Stopthe machinebeforechangingfrom reverseto forward
gear, or the opposite.Gearchangingbetweenthe forward
gearsmustnottake placewhenthemachineisin motion.
(_) 4. Palanca de cambios
La.caa de cambiostiene pesiciones haciaadelante,punto
neutroymarchaatrds.Loscambospuedanefastuarsedesde
elpuntoneutroa la marchairis altasindetenerseencada
posici6nde cambio.Antesdecambiardemarcbe,desembra-
gdarelmotor.Elarranquepuedehacerseindepondientemente
e laposici6nde la palancade cambios.
NOTAI
Pare la mdquina antes de pasar de la marcbe atrds a una
marcha adelante, o inversamenta. El eambio entre las mar-
chas hacia adelante no debe becerse si la mdquina estd en
movimiento. No utilice nunca la vioisncia para engranar una
mambe.
4. Schalthebel
DasGetriebebetVorw_rtsg,_nge,LeerlaufundR0ck-w_rts-
_ang. Das SchaltenkannvonLeadaufaufden schnell-sten
angohneAufanthaitbeidendazwischenliegendenGSngen
erfolgen.Dabei mui3der Motorausgekuppeitsain! DasAn-
fahren kannunabh&ngigvonder StellungdesSchalthe-bels
erfolgen.
HINWEIS!
DerAufsitzm_hervordemSchaltenausdemR0ckwSrtsgang
ineinenVorw_rtsgang,oderumgekehrt,anhaltan.Das Um-
scbeltanzwischenden Vorw_rtsg_ngendarf abenfalls nur
bei stillstehendemMotorerfolgen.NiemalseinenGang mit
Gewaitschalten!
Q 4. Leva del
cambio
Marce in avanti, follee marcia indietre. IIcambio _ sincro-niz-
zato e dal folle si pub passare direttamente in sesta. Usare is
frizioneprima di ogni cambio di marcia. Uawiamento awiene
indipendentemente dalla marcia inserita.
NOTA!
Prima di passare alia retromarcia o viceversa, fermare sem-
pre la macchina. II cambio marcia deve awenire sempre a
macchina ferma. Cambiare senza violenza.
@ 4. Versnellingshendel
De versnelingsbak heeft verenelflngen vooruit, neutraal-stand
en achteruitstand. Er kan van de neutraalstand recht-streeks
tot de hoogste versnelling geschakeld worden, zonder op_n-
thoud bij iedere versnelling. Gebruik de koppeling bij iedere
versnelling! Het starten kan plastsvinden onafhankelijk van
de positis van de versnellingspook.
N.B.!
Laat de machine tot stilstand komen door van achteruit naar
vooruitof andersom te schakelen. Schakelen tuasen de ver-
snellingen vooruit mag niet gebeuren, wanneer de machine
in beweging is. Gebruik nooit geweld bij bet schakalen.
3O
3
(_5. Commande d'embrayage et de ddbrayage du
carter de coupe
Pousserle levierversI'avantet le verrouillerpourembrayer
lecarterdecoupe.Lescourroissd'entminementserontaJom
en tensionet las lamescommenceront_ tourner.Ramener
le levierversI'arri_)repourd6brayerlecarter de coupe,Iss
lamesserontalorsfrein_espar le frottementdes patinsde
freinsurles pouliesd'entmTnement.
(_5. Acoplamiento y desacoplamlento del equipo
de corte
Llevela palanca haclaadelante para acoplarla propulsi6n
del equipode corte.Se tensardnentoncsslascorreas pro-
pulsorasy empezardna girarlascuchillas.Sila palancass
Ilevahaciaatrdssedesacoplalapropulsi6nalmismoliempo
quelarotaci6ndelascuchiflasesfrenada per laszapatasde
freno que aprietanlasruedasde lascorreas.
_M 5. Connection/disconnection of the cutting unit
ova the lever forward to connect the drive to the cutting
unit, whereby the drive belt istensioned and the blades begin
to rotate. If the lever is moved backwards the drive will be
disconnected and the rotationof the blades slowed down by
the action of the brake shoes on the pulley.
5. Ein- und Ausschaiten des M_ihaggregats
Den Hebel nach vorn fOhren, um den Antrieb des M_hers
ein°zukuppeln. Dabei wird der Antriebsriemen gespannt
und die Rlamen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel
zurQckge-zogen wird, wird der Antdeb ausgekuppelt und
die Drehung der Klingen wird durch an die Riemenrollen
angesetzte BremsklSt-ze gebremst.
(_5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di
taglio.
Premere in avanti la lava per awiare il tagliaerba. La cinghla
entrain tensione ele lame cominclano a girare.Tirandoindletro
la lava iltagllaerba viene disinserito e lelame vengono frenate
delle ganasce dei freni che agiscono contro la puleggia.
(_ 5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast
Breng de hendel naar voren om de aandrijving van de maai-
kast te koppelen. Daarbij wordt de aandrijfriem gesteld en de
messen beginnan te roteren. Wordt de hendel naar achteren
gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatievan de messen afger-
emd, doordat de remblokken tegen de pcolie Iopen.
_p6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
ull the lever backwards to quickly liftthe cutting unit when
passingover irregularities in the lawn, etc. During transpor-
tation the cuffing unit shall be in the highest position. Pull
the lever back until it locks.To lower the unit: Pull the lever
backwards (1). Push in the button (2) and then move the
lever forward (3).
_6. Schnelles Heben und Senken des M_haggR =-
gats
Den Hebelzur0ckziehen, umdes M&haggregatschnellbei der
Fahrt fiber z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei
Transportfahrt soildes M_lhaggregat inder h6chsten Stellung
stehen. Den Hebel zur0ckziehen, bis dieser gesperrt wird.
Senken des Aggregats: Hebel zur0_kzlahen (1). Knopf (2)
• drQckenund danach den Hebel (3) nach vom fGhren.
_T6. et abaissement du carter de
Relevage coupe
irer sur la levier vars I'ard_re (1) pour relever rapidement le
carter de coupe iors du passage surune surface accidentde.
Pour letransport, lecarter de coupe doit_tm dens sa position
la plus _levde (relev6 au maximum). Pour cela, Urer le levier
vers I'arri_re usqu'& sa but6e. Pour abaisser la carter de
coupe,Urer Idgt_rement e ev er vers I'ard_re (1) puis enfoncer
le bouton poussoir (2) situ6 sur le dessus du levier, ramener
ensuite le levier vars ravant (3) en maintenant la pression
sur le bouton poussoir.
(_6. Elevaci6nidescenso rdpidos del equipo de
torte
Tire de la palanca hacia atrds para levantar rdpidamente el
equipo de corte al pasar sobre irregularidedes del terreno,
etc.AI transportar la mdquina, el equipo de corte ha de estar
en la posici6n mds aita.Tire de la palanca hacla atrds hasta
que se bloquee. Para descender el equipo de corte:Tire de la
palanca hacia atrds (1). Apriete el betbn (2) y Ileve dsspu(,;s
la palanca hacia adelante (3).
(_p6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
rsollevareiltagliaerbaquandosia nenessario, tirareindietro
la leva. Incaso di tmsporto iltagliaerba deve essere enflevsto.
Per abbassare iltagllaerba:Tirare indietro la leva(1). Premere
ilpulsante (2) e portare poi la leve in aventi (3).
31
(_ 6. Snelle verhogingh/erlaging van maaikast
Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen
verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon. Bij
transport dient de maaikast inzijn hoogste stand te taan.Zet
de hendel achteruit, totdet deze ve_eldis. Om'_:lekast
te doen vadagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de kcop
in (2) en breng daarna de hendst naar veren (3).
3
OFF ON
START
7. Ignition Lock
There are three different positionsfor the ignition key:
OFF All electric current broken.
ON Electric current connected.
START Start motor connected.
WARNINGI
Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
_) 7. ZQndschlo8
Der ZQndschlQssalhat drei Rasten:
OFF Strom ausgeschaitet
ON Strom eingeschaltet
START Anlasser eingeschaitet
WARNUNG!
Niemals den ZQndschl_ssel im ZQndschlol3 lassen, wenn die
Maschine unbeaufsichtigt vedassen wird.
(_ 7. Cld de contact et de
d_marrage
Lacl6decontactposs_detroispositions:
OFF Le cimuit Olectrique est coup_ (_teint)
ON Le cimuit dlectrique est ferm6 (allum_)
START Le ddmarreur du moteur est aliment_ (D_s
le demarrage du motaur, rel_cher la cl_ qui
reviendra automatiquement sar la position
"ON")
A'n'ENTION!
Lorsque la machine doit rester sans surveillance, m_me pour
un court instant, toujours arr_ter le motaur, mettre le levier
de commande de vitesse au point mort (Neutm) et retirer la
cld de contact.
7. Cerradum de encendido
La ,ave de encendido puede hallame en tres posiciones
diferentes:
OFF Corrienta eldctrica cortada
ON Corrienta elc_'trica conectada
START Motor de arranque acoplado
ADVERTENClAI
Si abandona la mdquina sinvigilancia, no deje nunca la llave
en la cerradura.
(_ 7. Chiave di accensione
La chiave ha tre posizioni:
OFF I cimuiti elettrici sono interrotti
ON Attivazione del cisrcuito elettrico
START Inserimento del motodno di avviamento.
PERICOLO!
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
(_ 7. Stuurslot/contact
De sleutel voor het staurslot/contact kan in dde standen
worden gezet:
OFF Alle elektrische stroom uitgeschakeld
ON De elektrische stroom ingeschakeld
START Startmotor ingeschakeld
WAARSCHUWlNG!
Laat nooitde sleutelin hetcontact zitten,wanneer de machine
zonder toezicht wordt achtargelaten.
32
3
8. Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1. Press down the brake pedal to bottom position.
2. Move the perking broke lever upwards and hold in this
position.
3. Release the brake pedal.
To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
_D 8. Feststellbremse
ie Feststellbremse wie folgt ansetzen:
1. Bremspedal ganz durchtreten.
2. Feststellbremshebel nach oben fQhren und in dieser
Stellung halten.
3. Bmmspedal Ioslassen.
Die Feststellbremse wird durch einfache Bet_tigung des
Bremspedais wieder gel6st.
9. Choke control (if equipped)
When the engine is cold the choke should be pulled out
before starting. When the engine has started and is running
smoothly push the choke in.
_L_ 9. Kaltstartregler (sofern vorhanden)
Beikaltem Motor ist der Kaltstartregler hemuszuziehen, bayer
ein Startversuchgemacht wird. Nach Anspdngen des Motors
undbeiglaichmSOigem Motodauf istder Kaltstartregler wieder
zurOckzuschieben.
33
(_ 8. Frein de staflonnement
Pourenclencherlefreinde statfonnement:
1. Enfoncer8 fondlapddaled'embrayageifrein.
2. Releververs lehautle levierdufreinde stationnement
atle maintenirdens cetteposition.
3. Rel_cherlap_:laled'embrayage/frein.RelAcherlelevier
dufreinde stationnementqui resteradens se position
verrouillde(enhaut).
Pourdesserrerlefrein de parking,ilsuffitd'enfoncerla106-
daled'embray..agefireinpour quelelevierdufreindeperking
soitd6verroudl6etqu'ilrevienneautomatiquementdans sa
positionde repos.
(_8. Freno de estaclonamiento
Aplique el freno de estacionamiente de la manera siguien-
to:
1. Aprieteel pedaldelfrenohastaelfondo.
2. Tiredelapelancadefrenohaciaardbaymant6ngalaen
estaposici6n.
3. Suelteel pedal.
Paradeseplicarelfrenode estacionamientos61oes necesa-
rioapretarel pedaldelfreno.
8. Freno di parcheggio
Azionare ilfreno di pamheggio nel modo seguente:
1. Premere il pedale freno/fdzione a fondo.
2. Tirare verso I'alto la lava del freno e.
3. Rilasciare il pedale.
Per disattivare ilfreno di pamheggio premere ilpedale.
(_ 8. Parkeerrem
Schakelde perkeerreminals volgt:
1. Drukde rempsdaalintotop de bodem.
2. Brengde parkeerremhendelnaarbovenen houdthem
indazestand.
3. Laatde rempedaallos.
Omde parkeerremvdjte maken, behoeftu alleende rem-
pedaalinte drukken.
(_ 9. Starter (si _=,quipd)
Lomque le moteur est froid, tirer le bouton de commanda
du starter avant d'essayer de d_marrer. D_s que le moteur
a d_marr6 et tourne r6guli_rement, repousser le bouton de
commands.
9. Estrangulador (si estd provisto)
Cuandoel motorestafrio, extraer elestrangulador antes dein-
tentar elarranque. Cuando ha arrancado el motor y funciona
con reguladded, intreducir el estrangulador.
(_) 9. Choke (se installato)
In case di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello
choke pdma di mettere in moto. Dopo ravviamento dpremere
in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.
(_ 9. Chokeregelaar (indien hiermee uitgerust)
Bi san koude motordient de hendel ta worden uitgetrekken.
alvorens sen startpoging wordt _. Wa_neer.,_le motor
is gestart an gelijkmatig Ioopt, dien--i_-'dehendel te worden
ingeschoven.
4. Before starting. 4. MaBnahmen vor dem Anlassen.
4. Avant de d6marrer. 4. Antes del arranque.
4. Prima dell'avviamento. 4. Maatregelen v66r het starten.
Filling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole.
Do not fill over max level.
WARNING]
Petrol ishighly inflammable. Proceed with care and fill upwith
petrol outdoors. Do not smoke when fillingwith petrol or fillup
when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol
cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool
place in an appropriate container for engine fuel. Check the
petrol tank and pipes.
_) Tanken
Der Motor ]stmit reinem, bleifreiem Benzin (nicht61gemischt)
zu fahren. Das Benzin darf h_chstens biszur Unterkante der
EinfOll6ffnung gefOllt werden.
WARNUNGI
Benzin ]stsehr feuergel.'_hdich.MitVorsichtvorgehen und nur
im Freien Tanken. Beim Tankan nicht rauchen. Nicht Benzin
elnfOllen, wenn der Motor warm ]st. Den Tank nicht so viel
]0lien, daO sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch
Oberfliel3t.Darauf achten, daO der Tankverschlul3 nach dem
Tanken gutfestgezogen wird. Benzin an einer kOhlanStelle in
Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen
regelm_13ig prOfen.
Piein de carburant
Utiliser de I'essence pure (sans ajouter d'huile) sansplomb.
Remplir le r_servoir jusqu'au bord inf_deur de for]rice de
remplissage, jamais plus haut.
ATFENTION]
L'essence estun preduitinflammable. Prendre les prdcautions
n6cessaires et faire ie plein en ext6rieur. Ne jamais fumer
Iors du remplissage du rdservoir, ou _ proximit6, et ne pas
refaire le pleln tant que le moteur est encore chaud. Ne pas
trop remplir le r6servoir, penser & rexpansion de ressence
la chaleur ce qui risquerait d'entreTner le ddbordement du
r6servoir.Toujours s'assurer, apr_s le pleln,quele bouchondu
r_eervoir est correctemant viss6 et sorrd.Conserver I'essence
dans un r_cipient sp_=cialementcongu & cet eflat et dens un
local fraiset adr_. Vddfier r_=guli_rementle r_servoir et le
circuit d'alimentation an carburant.
(_ Reposicl6n de combustible
El motor ha de funcionar con gasolina pure (sin mezcia de
aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde
infedor de] orificio de Ilenedo.
ADVERTENCIA]
La gasolina ee muy infiamable. Proooda con cuidado y haga
la reposici6n 81aim libre. No fume durante la reposlcion y
nopon_a gasolina cuando el motor estd caliente. No Ilene
demaslado el de.o, puestoque lagasolina .puedeexpansio
narse y rebosar. Despu6s de] repostado asegurese de que la
tape del de_o estd bienapretada. Almacane elcombustible
en un lugar fresco y an un recipiente destinado a este fin.
Controle el depbsito y luberfas de combustible.
(_ Rifomimento.
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al
bordo infedore del bocchettone di rifornimento.
PERICOLO]
Non fumare e non fare dfornimento a motore caldo. Non
riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
bene iitappo de]serbatoio.Conservare ilacrburante el fresco.
Controllare tubazioni e serbatoioo
(_) Tanken
De motordientte Iopenop schone (nietmet oligemengde)
Ioodvdjebenzine.Tanknietrneerbenzineden totdeonderste
randvanhetvulgat.
WAARSCHUWlNG!
De benzineiszeerbrsndgeveadijk.Weesvoorzichtigentank
buitanshuis.Rooknietbijhettankenen vulniet bij,wanneer
de motorwarmis.Doeniette veelin de tank, daar de ben-
zinekanexpandereneftoverstroman.Zorgdatna hettanken
de benzinedoper goodopzit. Bewaarde brendstofop een
koeleplaatsineenjerrycanvoormotorbrandstof.Controleer
benzinetankan brandstofleidingen.
34
4
Oil level
The combinedoilrefillingcap andthe oilstickisaccessible
whenthebonnetisliftedforwards,The oillevelintheengine
shouldbecheckedbeforeeachrun,Makesurethatthetractor
ishorizontal.Unscrewtheoilstickandwipeclean,Replacethe
oilstickandscrewtight.Removeagainandcheckthelevel.
61stand
Der mR dem MefJstab kombinierte _)leinfOlldockel ist nach
AufldappenderMotorhauhe zug_nglich.Den Olstand im Motor
vorjeder Fahrt p_r_r_r_r_.Dabei darauf achten, dal3dieMasch,ine
waagrechtstehL Olmel3stabherausschrauben undabwiscnen.
Mel3stabwieder festeinschrauben, nochmals herausnehmen
und den C)lstand ablesen.
Niveau d'huile
L'orifice de ramplissage avec son bouchon,_]auge est ac-
cessible aprt_s basculement du capot moteur vers lavant.
Le niveau d'huile du moteur dolt _tra contr6id avant chaque
utilisstion. S'assurer que le tracteur se trouve bien _ plat,
devisser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette dernibre.
Remettre en place le bouchon/]auge et le revisser. Attendre
quelques secondes et retirar/_ nouveau la jauge. ContrSler
le niveau de rhuile sur lajauge.
_) Nivel de aceite
Latapa combinadaparaelIlenadodeaceitey paralavadlla
de nivelquedaaccesibledespuds de haberlevantadehacia
adelante elcapbdel motor.Elniveldeaceitedelmotordebe
controlarse cada vez que se pone an marcha.Aseg_reea
de quela mdquinaestdhorizontal.Descenrosquelavadlla
y S_luela. Vu61valaa calocar.Enr6squela.Quitelaotravez
y lea el niveldeaceite.
(_) Livello dell'olio
Sollevareilcofanoperaccederaaltappo/asticelladell'olio.Con-
trollaresemprerolio primadiawiare ilmotore.Lamacchina
deveessereinpiano.Svitararasticellae asd,u_a... Rimontara
e awitare. Toglieredi nuovoe controllareilhvello.
Oliepeil
De gecombinesrde olie-bijvuldop en peilstok worden hereik-
bear, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil in de
motor dier_ v6br ieder gebruik te worden gecontroleard. Zorg
ervoor dat de maaier hodzontaalstaat.Schroef deoliepeilstok
eruit en maak hem schoun.Schreef de pallstok eropnieuwin.
Draai vast an heal hem er wear uit en less het oiiepeil af.
I ADD " *--FULLCAUTION - DO
01341
_The oil level shouldlie between the two markingson the
oilstick.If moreoilisneededaddSAE 30 oiltothe"FULU
marking.SAE 5W-30 oilshouldbe useddudngthe winter
(bolowfreezingpoint).
_Der Olstand zwischen den beiden Marken auf dem
soil
Mel3stab liegen. Wann dies nicht der Fall ist, MotorSI SAE
30 biszur Marke "FULl' alnf011en.ImWinter (bei Frostgefahr)
ist Motor_l SAE 5W-30 anzuwenden.
(_Le niveau atteint par rhuile doit se trouver entre les deux
repbres sur la jauge. Si ce n'est pas le cas, faire rappoint
avec de I'huile moteur SAE 30jusqu'au rep_bre"maxi"(FULL),
jamais au dessus. En hiver, Iorsque latemperature est inf_ri-
eure d 0°, utilser de I'huile moteur SAE 5W30.
(_)EI anal de aceite ha de estar entrelas dos marcas de lavarilla.
Si no es este el caso, a5adir eceite pare motor SAE 30 hasta
la mama de "FULL"(lleno). En invierno (a temperaturas bejo
cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.
(__) l'olio deve essere tm i due contrassegni sull'asticalla. Se
necessario rifornire con olio SAE 30, fino al segno =FULL'.
In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.
(_Het oliepeil dient tussen de beide markedngen op de stok
te liggen. AIs dit niet bet geval is, =noet u met SAE 30 tot het
"FULL"-merk bijvullen. 'S-winters (cnder het vriespunt) dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikL
35
4
Tire air pressure
Check the tire pressureregularly.The pressureinthe front
tire shouldbe 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the
backtires.
Reifendruck
Den Luftdruckin den ReifenregelmSI3igpr0fen,Dar Dnx:k
in den Vorderreifensoft1 bar betragen,in den Hinterreifan
0,8 bar.
Pression de gonflage des pneus
V6rifier r6guli_rement la pression de gonflage des pneus. La
pression de rair dens los pneus doit _.trede 1 bar pour les
roues avant et de 0,8 bar pour los roues arrit_res.
(_ Presi6n de inflado de los neumdticos
Comprobar regularmente lapresi6n deinflado de losneumd.ti-
cos. En los delanteros ha de ser de 1 bar yen los traseros
do 0,8 bar.
(_ Pressione pneumatici
Controllarelapressionecon rogolaritt].Pneumaticiantedori
1 bar e postoriod0,8 bar
De luchtdruk in de banden
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk
in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar
te zijn.
36
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducci6n.
5. Guida. 5. Rijden.
Starting of motor
Make sure that the cutting unit is inthe transport position (top
position) and that the lever for connection/disconnection of
the cutting unit is in the disconnection position.
(_ D6marrage du motaur
S'assurerp_ent que lecarterdecoupeesten posi-
liondetransport(cestbdire: relev6aumaximum)etque le
isvier d'embrayageet dedebrayagedu carter decoupeest
enposition"d6b_' (voirfigure).
Arranque del motor
Aseg0rese de que el equipo de corte estd en la posici6n de
transporte (en posicibn superior) y que la pelanca para el
acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte estd en.
la posicibn de desacoplamiento.
Avvlamento del motors
IItagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasport.o
ela leva di inserimento/disinserimento deve essere =n
"posizione'disinserito'.
Anlassen des Motors
Daraufachten, dab des MShaggregetin Transportstellung
(obereStellung)stehtunddab der Hebelfor Ein- cod Aus-
schaitendes MShaggregatsauf=ausgeschaltet"steht.
(_ Het starten van de motor
Zorgervcordatdemaaikastin transportstandstaat (hoog-
ste stand)endat de hendelvcor aarduitschakelingvan de
maaikastinuitgeschakeldestandstaat.
_ Press downthe clutch/brake pe=,dalcompletely and holddown.
Set the gear lever in neutral N.
_) Kupplungs- dumhtretenundindieser
und
Bremspedal
ganz
Stellunghalten.Getdebeschalthebelauf Leerlauf"N"stel-
len.
(_ Enfoncer compibtement la p6dale d'embrayage/frein.
S'assurerdgalementquelelevierdechangementdevitesse
estsurlaposition"Neutra" (point-mort).
(_ Pisehastael pedal embraguefirenoy
rondo el de
mant6n-
galopresionado.Ponga la palancade cambios en punto
neutro"N'.
(_) Premereilpedalefreno/frizione afondotenendolopremuto.
Portarelalevadelcambio su"N', infolle.
@ Dtukde koppolin_n_m_:l_l geh_l inen houdl heminge-.
drukt.Brengdeversnellingspookinde neutrealstand"N'.
I\1
_Cold motor: Push the gas control uptoend positonchoke (IXI).
(If equipped) Pull out the choke control (if engine iscold),
_Bei kaltem Motor: Gashebel in die Endsteitung choke (_)
schieben.
(Sofern vorhanden) Den Kaltstarthebel herausziehen (nur
bei kaltem Motor).
_Avec un moteur froid:pou_sser I'accdl6rateur vers le haut b
la limite du starter choke (1",1).
(Si _quip_) Bile moteur est froid : Tirer la commande de
starter.
(_Con el motorfrio: Empuje el acelerador hacia arriba hasta
la posici6n choke (N) [estrangulaci6n].
(Siesta provisto) Extraer el estrangulador (0nicamente si
el motor estd frio).
(_ Motorefreddo:Portareilcomandodel gassuchoke_Xt).
(Se installato)Estrarreil comandodellochoke(in casodi
partenzaa fredde).
Bij een koude mot_: Schuifde gashendel naar boventot de
eindpositie choke _l'J).
(Indien hiermee uitgerust) Trek_de.choke uit (gek:lt alleen
indien de motorkoud is).
37
5
O Warm Push the control to full
mo_r: gas
haft-way
gass
position "_'.
Bei warmem Motor:.Gashebel in die Vollgesstellung
schiehen.
(_Si le moteur est chaud : pousser la commande des gp_z=
mi-distance de sa position d'acc6iemtion maximaie. "_'.
(_ Moter caliente: Empuje el acaierader hasta I_l,.mitadde su
recorrido hacia ie posicibn de plenos gases "_ff'.
(_ Motore caldo: Portare il comando del gas sul massimo "
(_) Bijeen warme motor: Schuif de gashendel halverwege naar
de volgaspositie "_Slf.
OTurn the ignitionkeyto =STARTposition'.
NOTE!
Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If
the engine will not start, wait about 10 seconds before the
next try.
_)ZOndschlfissel auf =START"
drehen.
HINWEIS!
Den Anlasser nicht jeweils I_nger als ca. 5 Sekunden bet&ti-
_en. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem n&chsten
nlafJvemuchca. 10 Sekunden warten.
(_Amener la cl_ de contact sur la position 'D6marraga"
("START').
REMARQUE!
Ne pas laisser toumer le demarreur plus de 5 sesondes
cheque lois. Si le moteur ne demarre gas immddietement,
attendm une dizaine de secondes avant d'effectuer une
nouvelletentative.
(_Ponga la Ilavede encendidoen la posicibn de arranque
"START".
NOTA!
No haga funcionarel motorde arranquem_s de unos 5
segundosa la vez. Siel motorno arranca,espereunos10
segundosantesdehacerotratentativa.
(_)Gimre la chiave =START'.
su
NOTA!
Non inserire il motorino di awiamento per piO di 5 secondi
per volta. Seil motore non parte attendere usa decina di
secondi prima di riprovare.
(_ Dreai de startsleutel naar =START'-positie
N.B.!
Laat de startmotor niet langar dan ca 5 sek. per keer dmaien.
AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek vonrdat u vol-
gende poging doet.
38
5
_ Laiaserensuifelack_revenirsursa position"On"Iorsquele
motaura demarr6et (sidquip6)repousserlacommandode
starterd_)sque le moteurtoume r6guli_rement.Arnenerla
commandodes gaz _.lapositioncorrespondanteau rdgime
moteurd6sir6.Pourlatonte,positionnercettemanegedens
rencoche pr6vuepourobtenirlerdgimeoptimalpourlatonte
(accel6mtionmaximaledumoteur).
Letthe ignitionkeyreturn tothe "ON"position when the en_line
has started and (if equipped) push in the cnoKe control as
soon as the engine isrunning smoothly. Push the gas control
to the required speed. For cutting: full gas.
_Nach Anspringen des Motors den Z0ndschl0ssel in die Stel-
lung "ON'zur0ckgehen lassen. (Sofern vorhanden) Den
Kaltstarthebel zun3ckschleben so dal3der Motor gleichmSf3ig
arbelteL Den Gashebel auf die gewOnschte Motordrehzah
stellen. Bei M_han: Vollgas.
NOTE!
The machine is equipped with a safety switch which
immediately breaks the current to the engine if the ddver
leavesthe seat with engine runningand withthe connection/
disconnection lever in position =connection.
(_)Dejar que la Ilave de encandidovuelvaa la poelci6n =ON"
cuandohaarrancedoelmotore (siestdprovisto)introducir
el astrangulador tan prontocomo el motorrune!onecon
reguladdad. Ponga d acelersdoran la posici6n deseada.
AIcortar,a pianosgases.
(_)Dopo ravviamanto, dpodam lachiave su=ON". ReQolare ilgas
sul regime dasiderato. Per iltaglio: massimo regime "F'.
(_ Draaidestartsleutelterugin=oN"-posotle,wannasrdemotor
is gestartan (indianhiermasuitgerust)schuif de choke in
zordrsdemotorgelijkma_gIoopt.Schuifdogashandelnaar
hetgewenstatcerental.Bijmaalen:volgas.
(_ NOTA!
La mdquinatleneuninterruptorde seguddadque corta
lacorrienteal motorsielconductorsale delasientocon
el motoren mamhay con lapalanca de acoplamianto/;
desacoplamlentoenlaposicibndeacoplamiento.
HINWEIS!
Die Maschine !st mit einem Sicherheitsschalter
ausgerfistetder denStromzum Motorsofortunterbdcht,
wenn der Fahrer den Sitz be! laufendemMotor ver _Td3t,
und dabei der Schalthebel fOr das M_haggregat auf
"elngescheltet"steht.
REMARQUE!
La machine est _quil:)_=ed'undispositifde sdcurit6 qui arr_te
lemoteur immddiatoment, s'ilest encore en fonctJonnement,
Iorsque Io conductour quitte le si_ge du tractour.
(_ NOTA!
La macchina_.dotatadi interruttoredi sicure_a che
interrompeI'alimentazionedicorrentaal motorequando
I'operatorelescia il sedile con il motors acceso e U
tagliaerbainsedto.
(_ N.B.!
De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar,
die onmiddellijk de stroom naar de motor verbraskt,
wannser de bestuurder zijn pleats vedaat, terwijl de
motor Ioopten de aardultschakelhendelop'ingeschakel@'
staat.
Driving
Lowerthe cuttingunit by movingthe leverforwards. Connect
the cutting unit. Choose a ddving speed which suits the ter-
rain and required cutting results. Release the brake/clutch
pedal slowly.
Betrieb
Das M_haggregat dumhVorw&rtsfOhrendes Hebeleabsonken.
Das M_lhaggregat einkuppein. Eine an des Gel_mde und
das gowr,nschto MShergebnis angepal3te Geschwindigkeit
w_hlon. Kupplungs- und Bromspedal langsem zur0ckfedern
lessen.
Conduite
Abaisser lecarter de coupe en amenant le levier vers I'avant.
Embrayer les lames.Choisir lavitesse d'avancement en fonc*
tion duterrain et de laqualitdde tontod6sirde (G6n6ralement,
laposition optimale correspond&rencoche pr6vue 8 cot effet
au niveau de lacommande des gaz). RelAcherdoucement le
pedale d'embrayageifrein.
(_) Conducci6n
Descender la unidad de corte empujando la palanca hacle-
adelante. Acoplar la unidad de corte. Elegir la velocidad
adecuada al terreno y al corte doseado. Soltar lentamente
el pedal de embrague/freno.
39
Q Guida
Abbassare ildispositivodi tagliosprin_endo in avanti la leva
relativa. Insedre il tagiiaerba. Selezlonare una velecit& di
guide adeguata al terreno e al risultato di taglio desiderato.
Rilasciars lentamente ilpedale fronoifrizione.
(_ Rijden
Vedaag de m_iaikast doorde hendel nasr-veren te brangan.
Schakel de maaikast. Kles een-,_elh_d die"_schikt is
voor hot terrein en voor het gewansta maairasuitat. Laat de
koppelings-/rempedaal langzaam omhoogkomen.
5
Q.
Consigli per il taglio dell'erba
Pulire il prato da pie!re e altd corpi estranei.
Individuare ostacoli flssi.
Cominciare con un'altezza di taglio elevate e scendem
progressivamente.
• I migliod dsultati si ottengono con un elevato regime del
too!ore (lame che girano veloci) e marcia bassa(la mac-
china si muive lentamente). Se I'erba non 6 alta o folta
possibile passare ad una marcia superiore o diminuim il
regime senza paggiorare sensihilmente ii dsultato.
• "1migliod prati sono quelli tagliati spesso. II taglio _ piQ
uniforme e il tagliato si distdbuisce pi_Juniformemente
su tutta la superncie. II tempo necessario complessivo
uguale.
• Evit_re di tagliare un prato bagnato. IIdsultato non _ sod-
disfaciente dato che le ruote affondano nella supedice
del tappeto erboso.
• Lavare il tagliaerba con acqua dopo ogni uso.
®
Maaitips
Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon,
die weggeworpen kunnen worden door de messen.
Localiseeren markeer gmtem stenenofandere vastevoor-
werpen, om ze bij het maaJen te kunnen vermijden.
Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot
gewenste maairesultaat is verkregen.
Het maaimsultaat wordthet beste met een hoog toerantal
(de messen rotemn snel) en een lage versnelling (de
machine beweegt zich langzaam). Is bat gras niet al te
hoogen dichtbegroeid, kan de rijsnelheidtoenemen door
een hogere versnelling te kiezen, ofdoor he! toerental te
verla-gen, zonder dat hetmaairesultaat merkbaar minder
wordt.
He! mooiste gazon wordt verkragen, als het vaak wordt
gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het ge-
rnaaide gras wordt ook gelijkmatiger over bat oppervlak
verdeeld. Het totaletijdsbestekvoor hetmaaien wordtniet
langer, dear een groteredisnelheidkenworden toegepast,
zonder dat he! maairesuitaat minder wordt.
Vermijd een natgazon te maaien. Het maairesultaat word!
minder, dear de wielen in de zachte grasmat zakken.
Spoeldeonderkantvan de maaikast na iedere maai-beurt
schoon met water.
WARNING!
• Do not ddve interrain at an angle of more than max. 10°,
The risk for spark-over backwards is large.
In steep terrain the risk for tipping is considerable.
• Avoid stopping and starting in sloping terrain.
@
WARNUNG!
Fahran Sie nicht in Gel_nde mit einer h6heran Neigung
als h6chstens 10 °.Bei Bergauffahrt besteht indiesem Fall
die Gefahr, da_ die Maschine nach hinten Oberschl_gt.
Fahran Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seiUichumkippen kann.
Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzu-
halten.
A'I-FENTION!
• Ne jamais utiliser un tracteur sur des pentes excddant
o
10. Les risques de renversement 6tant alors tr_s impar-
tants.
Ne jamais muler parallblement _ lapente dufait des dsques
de renversement.Toujours muler perpendiculairament
la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant.
Ne jamais arr_ter ou demarrer untracteur en pente.
ADVERTENCIA!
• No conduzca por terreno de inclinaci6n superior a 10°,
pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior.
Noconduzca porlosbordesde terrenosinclinados,puesto
que es entonces muy grande el riesgo de vuelco.
Evite el parar o arrancar la mdquina en terreno incli-
nado.
(_ PERICOLO!
• Non affmntara pendi supedori a 10° gradi
Nonprocedera maitrasversalmente allalinea dimassima
pendenza.
Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.
@
WAARSCHUWING!
Rij niet op een terrain met sen hellingvan meer danlO °.
Het risico om achterover te slaan is zeer groot.
Rij niet schuin over een hellend terrain, daar het kantel-
risico dan groot is.
Vermijd te stoppen ofte starten op een hellend terrein.
41
5
j •
O0272
[_ Drive in right turns so that the cut grass is thrown away
"_" from flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive
direction should be changed after 2-3 turns so that the cut
grass isthrown towards the area that has already been cut
as shown in the illustration.
_)ln Rechtskurven fahren, damit dasgem_hte G rasvon Beetan,
G_.ngen usw. weggeschleudert wird. Auf einem gr6Beren
Rasen soil die Fahrtrlohtung nach 2-3 Runden geSndert
werden, damit das gemShte Gras aut die bereits gemShte
Fl_che geschleudert wird, siehe Bild.
_ Tondre la droite afln de I'herbe
en tournant rejetervers
loin des massifs et des all@es. Pour les grandes pelouses,
changer de sens tous lee 2 ou 3 tours pour que rherbe soit
rejet6e sur la surface ddjb tondue comme le montre la figure
ci-dessus.
(_ Conduzcadando vueltas hacia la derechaa que
fin de la
hierbacortadasea lanzada fuera de parterres,senderos,
etc. En superficiesgrandes, el sentido de marcha ha de
camblarsedespu6sde 2-3 vueltaspara que la hierbacor-
tadasea lanzadacontra la superfloieya corteda,comose
ve enla iluetraci6n.
(_) Avanzare ad elevato il da aiuole,
regime per togliere tagliato
vialetti e simili. Dopo due o tre giri, su tappeti di meggiori
dimensioni, cambiare il sen.so di marcia come da figura per
smaflire il taglieto sulla superficie gib taglieta.
(_ Rijd rechtse ronden, zodat het gemaaide gras wordt wegge-
worpen van borders, paden etc. Bij grotere gazons dient u de
djrichtingna 2-3 ronden te veranderen, zodat bet gemaaide
graswordt weggeworpen op het gedeelte, dat reeds gemaaid
is (zie illustratla).
Use the left side of the machine to cut closeto trees, bushes
and paths, etc,The blade cuts about 15 mm inside the edge
ofthe cover.
_Die linka Seite der Maschine in der N_dle
benutzen,
um yon
BSuman, Geb0sch, Gllngen usw.zu m_hen. Die M_=hklinge
mShtca. 15 mm innerhalb der Haubenkante.
_ Utiliserlec¢3t6gauchedelamachinepourtondre_proximit6
desarbres,desarbustes"desall6es,etc...Lalamecoupe
environ15 mmen retraitdu berd int6deurducarter.
(_ Utilice el lade izquierdo de la mdquina para poder cortar
cerca de drboles, arbustos, senderos" etc. La cuchilla coda
a unos 15 mm por dentro del borde de la cubierta.
(_) Usare illato sinistrodella macchina per tagliare in proseimit&
dialbed, cespugli, vlaletti ecc. Le lame tagliano circa 15 mm
all'interno del coprilame.
(_ Gebruikde linkerkantvandemachineomdichtbijbomen,
heestersendergelijkete kunnenmaaien.Hetmesmaaitca.
15mmvandekantvande kap.
42
5
Switching off the engine
Movethegascontrolto"_. Disconnectthe cuffingunit
bymovingtheconnect/disconnectleverdownwards.Lift up
the cuttingunitandturnthe ignitionkeyto =OFF"position.
Allowtheengineto idlefor 1-2minutestocooldownbefore
switchingoffaftera hardwork.
_G Abstellen des Motors
ashebelnachuntenauf"lilt f0hron.MShaggregatdurch
Abw_rtsfOhrendesAggregatschalthebelsauskuppeln.MSh-
aggregatanhebanunddenZOndschlOsselaut=OFF"drehen.
Den Motor 1-2 MinutanimLeedautarbeitenlaesen,damit
diesernachI_TmgeremM_lhbetdebabkQhlenkann.
(_ Arr6t du moteur
Amenor la commande des gaz vere le bas an position de
ralenti "NI_'. D6brayer les lames en abaissant le levier de
commande d'embrayage deslames.Releverlecarter de coupe
et amoner la cl_ de contactsur la position "OFF". Apr_s des
travaux difficiles, laisser le moteurtourner au ralenti pendant
1 & 2 minutes pour qu'il refroidisseavant de I'arr_ter.
_) Parada del motor
Lleve el acelerader haciaabajo hasta la posici6n '_11_'. De-
sacople el equipo de corte itevando hacia abajo la palanca
de acoplamiento/desacoplamiento. Levanta el equipo de
code y ponga la Ilave de encendido en la posici6n =OFF"
(apagado). Deje funcionar el motor en ralentf 1-2 minutes
para que se enfr[e antes de pararlo despuds de un tiempo
de uso intenso.
(_ Arresto del motors
Portare ilcomando del gas su _ (lento). Portare la leva di
azionamento del dispositivodi taglio su =disinserito", verso it
basso. Sollevare iltagliaorba o girare la chiave su =off". Far
girare un paio di minuti ilmotore al minimo per raffreddarlo
prima di spengedo definitivamente dopo un pesante turno
di lavoro.
_) Het stoppen van de motor
Breng de gashendel naar heneden tot stand "IIIv. Schakel
de maaikast uit,door deaan/uitschakelhendel naar banedan
te brengen. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel
in positie OFF'. Laat de motor 1-2 minuten stationair Iopen
om at te koelan, voordatdeze uitgezet wordt.
WARNING!
Do not leave thei_.nitionkey in the machinewhen not in
use to preventchddrsnand ether unauthorizedpersons
startingtheengine.
_) WARNUNG!
Den ZQndschlQssel niemals im Z0ndschlol3 sitzen lassen,
wenn die Machine unbeaufsichtigt vedaesen wird, demit
nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen
k6nnen.
(_ ATFENTION!
Nejamaislaissorlacl6decontactsurlamachineIorsqu'elle
reste sans surveillanceafin d'dviterque des enfants ou
d'autrespersonnesnonautods_esne puissentddmarrer
_emoteur.
(_ ADVERTENCIA!
Nuncadejela Ilavede encendidoen lamdquina sin vigilancia,
a fin de evitar aue ni_os u otrss personas ajenas puedan
arrancar el motor.
(_) PERICOLO!
Primadi lasciarelamacchina,toglieresemprelachiave,
WAARSCHUWING!
Laat nooit de contactsleuteler inzittan, wanneer de machine
onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen dat kin-
deren en onbevongden de motor starten.
43
6• Maintenance, adjustment• 6. Wartung (Instandhaltung), Einstel-
lung. 6• Entretien, r6glages. 6. Mantenimiento, ajuste.
6• Manutenzione• 6• Onderhoud, afstelling.
OB WARNING!
eforeservicingthe engineor cuttingunitthe following
shallbecardedout:.
• Pressdownthe clutch/brakepedal and engage the
parkingbrakelever.
• Putgearleverin neutral.
• Moveconnection/disconnectionleverto disengaged
position.
• Switchoffengine.
• Removethe ignitioncablefrom theplug.
_Vo wARNUNG!
r Wartungsmal3nahmen an Motor oder M&haggregat
sind folgende Mal3nahmen durohzufOhren:
• Kupplungs-/Bremspedal durchtrefen und Feststellb-
remse ansetzsn.
• Getdebeschalthebel auf Leedauf stallen.
• Schalthebeldes M_haggregatsin ausgekuppelte Stal-
lungstellen.
• Motor abstellen.
• Z0ndkabel vonder ZQndkerze abnehmen.
ATTENTION!
Avant toute interventionsurle moteur ou lecarter de coupe
suivre les instructions ci-dessous :
• Enfoncer la p_dale d'embrayage/frein pour verrouiller
le frein de stationnement.
Amenerlelevierdeviteseeenposition"Neutre" (point
mort).
D_brayerleslames.
Arr_terlemoteur.
• D_brancher le ctgoled'allumage de la bougie.
ADVERTENCIA!
Antesdeprocedera efectuarelservicioenel motoro en
equipode corte,hayquehacerIosiguiente:
• Apratarel pedaldel embrague/franoy acoplarelfreno
de estacionamiento.
• Ponerlapalancadecambiosenpuntoneutro.
Poner la palancade embragueen posici6ndesem-
bragada.
• Pararelmotor.
• Quitar el cable de encendido de la bujfa.
(_ PERICOLO!
Prima di ogn! intervento effettuare quanto segue:
• Premera il pedale freno/frizione e indserire il freno
pambeggio.
• Met!ere la leva del cambio in folle.
• Disinserire iltagliaerba.
• Spengere il motore.
• Staccare la candela.
di
(_ WAARSCHUWING!
Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast
worden verricht, dient men het volgende te doen:
• Druk de koppelings]rempedaal in en trek de
parkeerremhendel aan.
Zet de versnellingshendel in neutrale stand.
Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand.
• Zet de motor af.
Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.
44
(1)
(2)
_) (1)
(2)
(t)
(2)
_) (1)
(2)
(_) (1)
(2)
(t)
(2)
Hood
Headlight wire connector
Motorhaube
Scheinwefferanschlul3
Capot
Connexion des phares
Cubierta
Conector de cables de los faros delantsros
Cofano
Connettorecavoluci
Motorpap
Aaneluitkabel koplampen
6
Engine hood
• Raise hood.
• Unsnap headlightwire connector.
• Stand in frontof tractor. Grasp hood at sides, tilt forward
and liftoff of tractor.
To reinstall,slide hood pivot brackets into slots in
frame.
• Reconnect headlight wire connector and close hood.
@
Motorhaube
Motorhaubehochklappen.
Scheinwerferanschlul310sen.
VordenM&hertreten.MotorhaubeandenSeitenanfassen,
nachvomkippenundausdemM_.herherausheban.
BeimWiederainsetzendieSt0tzstrebender Motorhaube
in dieSchlitzedesRahmensschieben.
Scheinwerferanschlu0wiederanschliel3enunddie Mo-
torhaubeschliel'-Jen.
_ Capot moteur
Relever le capot,
• D6brancher los phares,
• Aprbs s'_tre plac_devant letracteur, prendro lecapot par
les c6t_s, le faire basculer vers I'avant puis le soulever
pour le lib_rer des encoches qui le ratiensent au ch&s-
sis.
• Pour le remettre en place, reposiltonnerles ergotsdu
capotdanslosencochesdu ch&ssis.
Rebrancherlesphareset refermerle cepot.
@
Cubierta del motor
Levante la cubierta.
Desenchufe el conector de cables de los faros delante-
ros.
Col6quese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia
ambos lades, inclinela hacia delante y extrdigala.
Para volvera poner!a, debe introducir los ejes do giro en
las ranuras correspondientes del chasis.
Enchufe el conector de cables de los faros delanteros y
cierre is cubierta.
(_) Cofano Motore
• Sollevare il cofano.
• Staccare il contatto del cavo delle luci.
Dal davanti deltrattore. Spingere di lato ilcofano, ribaltare
in avanti e sollevado dal trattora.
• Per dmontara, infilarele staffe nelle guide sul telaio.
• Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano.
45
@
Motorkap
Open de motorkap.
Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampon.
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan
beide zijden vast, Pantel hem naar voren an til hem van
de trekker.
Plaats bij hotmonteren van de Pap de schamierbeugels
in de betreffende openingan in hot chassis.
Slult de aansluitkabel van d_'-_ROplam_pen_r aan en
sluit de motorpap.
6
Maintenance
NOTE: Periodic maintenance should be performed on a
regular basis in order to keep your tractor in good running
condition.
_WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent acci-
dental starting before attempting any repair, inspection, or
maintenance.
Before each use:
• Check oil, lubricate pivot points as necessary.
• Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in piece
and secure.
• Check the battery, terminals and vents.
• Recharge slowly at 6 amperes if needed.
• Clean air screen.
• Keep tractor free of dirtand chaff to prevent engine dam-
age or ovorheating_
• Check brake operation.
Cleaning
Do not use high pressure washer for cleaning. Water can
enter engine and transmission and shorten the useful lifeof
the machine.
Wartung
HINWEIS: Der M_thersollte regelm_Sig gewartet werden, um
einen einwandfraian Betdeb dos M_,hers zu g_rleisten.
_WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- and Wartungsar-
beiten muFJdas Z0ndkerzenkabel entfernt werden, um ein
pl6tzlichos Startan dos M_hers zu verhindern.
Vor dent Gebrauch:
• (51standkontrellieren, wann erfodedich sind die Zapfen-
stellan zu schmieren.
• Kontrollieran, ob sich s_mtiiche Bolzan, Muttern und Si-
cherungsstifte an ihram Platz beflndan und fostgezogen
sind.
• Die Batterieklemmen und Entl0fter der Batterie pn3fen.
Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromst_rke
von 6 A langsam aufzuladen.
Luftgitter reinigen.
Den MSher von Ssh_mutzand H_,cksel freihalten, um
Motorschadon eder Uberhifzung zu vermeiden.
• Funk,on der Bremsen kontrellieren.
Reinigung
Verwenden Sie fOr die Reinigung keine Hechdruckreini-
_un_sger'ate. Das Wasser kSnnte in den Motor odor des
etnebe eindringen und die Lebensdauer der Maschine
verk0rzan.
(_ Entretien
REMARQUE : Le tracteur doit _tre entretenu rdguli_rement
afin de maintenir sos performances.
_AI-I'ENTIONITou ours le fil de la bougie,
d6brancher afin
d (_viter tout domarrage accidantel, Iors d'une rdparation,
d'une inspection ou d'une op_retion de maintenance.
Avant chaque utilisation :
Contr61er le niveau d'huile et lubrifier, si n_=cessaire,los
points d'articulation,
• V_rifier que tousles boulons, dcrous et 6pingles sont en
place et solidement fixds,
• Contr_icr la batterie, ses coosos et sa mise _ I'alr libre,
• La recharger doucement & 6 amperes, si n_cessaire,
• Nettoyer le filtre t] air,
Nettoyer le tracteur afin d'dvacuer la poussi_re et los
brindUles qui risqueraient d'endommager le moteur ou
de provoquer un _Jchauffement anormal.
• V6rifier ic fonctionnement du frein.
Nettoyage
N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage.
l'eau pourmit s'infiltrer dens le moteur et abrdger ainsi la
durde de rappareil.
Mantenimlento
NOTA: El mantenimianto peri6dico ha de hacorae con regu-
laddad a fin de mantener el tractor en buan estado.
_ADVERTENClA: Antes de efectuar cualquier reparack_n,
inspecci6n o maintanimiento,desconectar el cable de la buj[a
a fin de evitar accidentes.
Antes de eada uso de la mdquina:
• Contrelar el aceite, sies necesario lubricar lospuntos de
pivoteje.
• Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadoras
est6n en su sitio y bien seguros.
• Controlar la bateda, los bornes y los orificios de venti-
laci6n.
• Recargar lentamente a 6 amperios.
• Limpiar el filtre de aira.
• Mantener eltrector libre de suciedad a finde evitar da_os
o sobrecalentemientos del motor.
Controlar el funcicnamiento del frano.
Limpieza
No utilizardisposittvosde limpieza a presibn alta para limpiar.
El agua podrla entrar en el motor y la transmisi6n y acortar
la vide de la mdquina.
(_ Manutenzione
NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per
_conservare iltrattore nelle migliori condizioni di esercizio.
PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, ripa-
razione o ispezione, staccare sempre la candela per evitare
messe in moto accidentali.
Prima di ogni impiego:
Controllara rolio e lubdficare se necessario i punti di
articolazione.
Controllare she tutti i dadi, i bulicni, le viti e i perni siano
posto.
Contrellare i poli e i punti di sfiato della batteria.
Se necessario ricadcare lentamento a sei amperes.
• Pulire schermo aria.
Tanere il trattore pulito per evitare surriscaldamento del
motore e denni conseguenti.
• Controllare il funzicnamento del freno.
Pulizia
Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta
pressione. Cacqua pub inflltrarsi nel motore e nel sistema
di tresmissione, riducendo quindi cos} il tempe di vita della
macchina.
@ Onderhoud
N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er
regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.
_WAARSCHUWING: Schakel eerst de uit
altijd bougieleiding
voor uherstellingen, inspecties ofonderhoud uitvoert. Ditom
te voorkomen dat de machine per ongeluk start.
Voor elk gebruik:
Contreleer bet oliepeil en smeer de draaipunten indian
nodig.
Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun
plaats zitten en goed wst zitten.
Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen.
• Laad voor-zichtig op bij 6 ampere indien nodig.
Maak het luchtscherm schoon.
Zorg dater geen vuil en kaf open in de tractor zit, zodat
de motor niet besshadigd of oververhit raakt.
Controleer de werking van de remmen.
Reinigen
Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te
reinigen. Er kanwater inde motoren inde transmissieorganen
komen, wat de levensduur van het voertuig verkort.
46
6
®
_)$To service engine
ee engine manual.
Oil drain velve
• Remove cap and install drain tube.
• Toopen valve, push inslightly, turn countemlockwise and
pull out.
• To close valve, push in and turn clockwise.
• Remove drain tube and install cap.
1. Cap
2. Drain Tube
_1 des Motors
Wartung
m Handbuch des Motors nachschlagen
Ventil f_r den Olablauf
Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch hinein-
stecken.
Zum (_)ffnendes Ventils, dieses lelcht hinunter dr0cken,
gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen.
• Um des Ventil zu schliessen, dieses hinein drScken und
im Uhrzeigersinn drehen
DenAblaufschlauch herausziehen undden Deckelwieder
aufsetzen.
1. Deckel
2. Ablaufschlauch
_sePour rentretien du moteur
assurer
r_f6rer au manuel d'utilisation du moteur.
V'Kiange de rhuile du moteur
• Retirer le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2).
• Pourouvdr lasoupape de vidange, repousser I@rement
la soupape en la falsant tourner dans le sens contraire
des aiguilles d'une montre pour sortir du cran, puis lJrer
sur la soupape pour lib6rar rhuile.
• Pour refermer la soupape de vidange, mpousser la
soupape et la faire tourner Idg&rement dens le sens des
aiguilles d'une montra jusqu'au verrouillage du cran et
rel#=cherla soupape.
• Retirar le tuyau de vidange et replacer le bouchon.
1. Bouchon
2. Tuyau de vidange
(_. Mantenimiento del motor
Vea el manual det motor.
V,tlvula de purga del aceit_
• Remover la caperuza e instalar el tubo de purga.
Para abrirlavdlvula, apretar ligeramente,girar en el sen-
tide contrario al de las agujes del reloj y desenganchar.
Pare cerrar la vdlvula, apretar y giraren el sentido de las
agujas del reloj.
• Remover el tubo de purga e instalar la caperuza.
1. Caperuza
2.Tubo de purga
(_= Manutenzione del motore
are riferimentoal manuale del motore.
Valvola di scadco del|'olio
Rimuovere il tappo ed inserire il tubo di scarico.
• Per aprire la valvola, premere leggermente, ruotare in
senso antiorario ed estrarre.
Per chiudere la velvola, premere e ruotare in senso
orado.
Rimuovere il tubo di scarico e riposizionara iltappo.
1. Tappo
2. Tubo di scarico
(_ Voor het onderhoud van
de motor
Zie motor handleiding
Olie aflaatldep
Neem het kapje weg en brang de aflaatbuis aan.
• Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen
wijzerzin en trek uit.
Om de klep te sluiten, druk in en drael om in wijzerzin.
• Verwijder de aflaatbuis en brang het kapje aan.
1. Kapje
2. Aflaatbuis
47
6
(_) DAn DI SERVIZlO
Compilam ogni qualvolta si esegue un regolam servizio
Necessit_ Ogni Ogni Ogonire. Ogre. Ogni
8 ore 25 ore 100 ore 200 ore
Cambio delrolio (Senza filtm delroli0 .............................................. •
Cambio delrolio (Con flltro delrono) .................................................................... •
Lubdficazione punti di articolazione.. •
Controno freni ............................................. •
Pulizia schermo aria ...................................................... •
Pulizia filtro aria e prefiltro ............................................. •
Sostituzione depuratore aria .................................................................................................... •
Pulizia raffreddamento motore ............................................................................. •
Sostituzione candela ..............................................................................................................
Contrello pneumatici .................................. •
Sostituzione filtro carburante ....................................................................................................................... •
Pulizia batteria e morsetti.................................................................. •
Controllo marmitta ................................................................................................. •
Lubrificazione giunti sferici ...................................................................................................... •
Regolazione convergenza .......................... •
Regolazione cad_Jratore ............................ •
_) SERVICE AANTIEKENINGEN
Vultelkensuserviceuitvoert,dedatumin
Indien om de om de om de
nodig 8 uur 25 uur 50 uur
Motorelie vewangen (zonder oliefilter ............................................... •
Motorolie vervangen (met oliefilter)........................................................................ •
Draaipunten smeren ............................
Werking van de remmen controleren.
Lchtscherm schoonmaken .................
Luchtfilter en voor-reiniger
schoonmaken .....................................
Papieren inzetstuk van de
om de
100 uur
luchtreiniger vervangen ............................................................................................................. •
Koelribben van de motor
schoonmaken ........................................................................................................ •
Bougie vervangen ..................................................................................................................... •
Bandendruk controleren ............................. •
Brandstoffilter vervangen ..............................................................................................................................
Maak de accu en de klemmen
schoon .............................................................................................. •
Controleer de knaldemper ..................................................................................... •
Smeer de kogelgewrichten ........................................................................................................ •
In-(toe-)spoor afstellen ............................... •
Carburator afstellen ................................... •
omde
200 uur
50
6
Q .....
Lame
Per avere il mighore nsultato dl tagho, 6 necessano che le
lame siano ben affilate.Sostituide se usurate o danneggiate.
A tale scope uUlizzare una lima o una mola.
NOTAI E' importante afftlare le due estmmitb della lama in
modo uniforme per non cream disequilibd.
RIMOZIONE DELLE LAME:
Sollevare la macchina per avere acoesso alle lame.
• Disserrare ill0ullonea testa esagonale, larondella elastica
e la rendella piatta che fissano la lama.
• Montare una nuova lama o una lama con palettaure
postedore rivolta verso il piatto, come indicato.
ATTENZlONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale
della lama, 6 necessado che questa combaci perfettamante
con il mozzo.
(_, Cuchillas
Pare alcanzar resultados mejoreslascuchillas delasegadora
bey que mantenerlos afilados. Sustituya lascuchillas tomidos
y estropeados. El afilado puede hacerse con lima o muela.
NOTA! Es muy importante que los dos lados rio la cuchilla
sean afilados igual a in rio impedir dssequilibdos.
C'MO DESMONTAR t.AS CUCHILLAS:
• Eleve la segadora hasta su posici6n mds alta para poder
alcanzar las cuchillas.
• Oesentornille el tomillo de cabeza de seis facetas, la
arendela elastica (de resorte) y la arandela plana que
sujetan la cuchilla.
• Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasere
hacia arriba adjunto a la plataforma como indicado.
IMPORTANTE: Para asegurar un monta e correcto el odfi-
cio central de la cuchilla hay que ajustarlo a a estrella del
mandril.
• Monte otra vez el tornillo de cabeza de sels facetas, la
arandela elastica y la arandela plana en sucesion exacta
como es indicado.
• Apdete establemente el tornillo (momento de rotacion
27-35 Ft. Lbs.).
IMPORTANTE: El tornillo de la cuchma es rio tratamiento
tbrmico-clase 8.
Brakes
The brakes are located inside the right rear wheel,The wheel
should be dismantled for best access.
• Pressdowntheclutch/brekepedalandengagethepark-
ingbrake.
Bremse
Die Bremse sitzt innerhalb des rechten Hinterrades. Fr=rbeste
Zug_nglichkeit ist das Rad auszubauen.
Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und die Feststellb-
remss einschalten.
Montare il nuovo bullone a testa essgonale, la rondella
elastica e la rondella piatta nelrordine esatto, come indi-
cato.
• Restringere bene ilbullone di bloccaggiodella lama (cop-
pia di serraggio: 27-35 ftJIbs)
AI"I'ENTJONE: II bullone di bloccaggio delia lama b stato
sottoposto a trattamento termico di classe 8.
(_ Messen
Voor de beste resultaten moeten de maaimessen scherp
gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde rues-
sen. Het slijpen kan geschieden met een viii of met een
slijpschijf.
N.B.! Het iszeer belangd k dat beide uitelnden van het mes
even-veel wordan geslepen, om onba ans te voorkoman.
MES VERWlJDEREN
• Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te
kunnen.
Verwijder dezeskantbout, de veerdng, en vlakke ring die
het rues op zijn plaats houden.
• Monteer een nieuw of geslepen mes waart_j het sleep
(hulp) mes omhoog naar bet maaidek gericht moet zijn,
zie afbeelding.
BELANGRIJK:Om zekerte zijnvan goede montage moet bet
centrumgat in het mes passen met rio ster op de mandrijn.
• Bevestig de zeskantbout, veerring en vlakke ring weer
in precies dezelfde volgorde als op de afbeelding te zien
is.
• Haal de bouten stevigaan (aandraaimomant27-35 ft.
Ibs.)
BELANGRIJK:De boutvan bet mes is warmtebehandeld
volgensklasse8.
(_) Freno
IIfr_,lo bmontatodietro laruota postedore destre. Si consiglia
di smontare la mota.
Frein
Le frein se trouve b I'avant de la roue arri_re c6td droit.La roue
doit 6tre d_pesde pour obtenir une bonne accessibilitd.
Avanttoute intervention, enfoncer la pddale d'embrayage/
frein et verrouiller le frein de perking.
Freno
Elfreno se halla por dentro rio la ruede posterior derecha. Esta
puede desmontarse a fin de mejorar la acoesibilidad.
• Apretar el pedal de embrague/freno y acoplar el treno de
sstacionamiento.
• Premere il pedale freno/frizione e insedre il freno di par-
cheggio
(_ Rem
De rem zit aan rio bineenkant van het rechter achterwiel.
Om er goed bij te kunnen komen, dient het wiel te worden
gemon-teerd.
• Druk rio koppelingr#rempedaal in en trek rio parkeerrem
asn.
52
_1. the brake lever and the
Measure the distance between
adjuster nut.
2. The distance should be 38mm (1.5").
3. Adjust the distance if necessary by first loosening the
lock nut (2) and then adjusting with the nut (1).
6
_)1. Abstand zwischen Bmmshebel und Stellmutter mes-
sen.
2. Der Abstand soil38mm betragen.
3. Dee Abstand wean erfordedicheinstellen, indem zuerst
die Sicherungsmutter (2) gel6st und danach die Mutter
(1) verstellt wird.
(_)1.
2.
3.
Mesurer la distance entre le levier de frein et I'_crou de
r_glage.
La distance dolt 6tre de 38 mm.
(_)1.
Si ndcessaim, ajuster la distance en commengant par
d_=visserle contre _crou (2) puis en r6glant la position 2.
de 1'6crou(1).
3.
(_1. Medir la sepamcibn antre la palanca de freno y latuerca
de ajuste.
1.
2. La distancia ha de ser de 38mm.
3. Encaso necesado ajustar laseparacibn quitando primem 2.
la contratuerca (2) y ajustando despu6s con la tuerca 3.
(1).
_ WARNING!
Do not forget to tighten the lock nut after completing ad-
justmant.
Misurare la distanza tra la leva del freno e it dado di
regolazione.
La distanza deve essere di 38mm.
Se necessadoregolamallentandoildado(2) e agendo
poi suldado(1).
Meetde afstandtussende remnokasen destelmoer.
De afstanddient38mm te zijn.
Stelzonodigde afstandbij,dooreerstborgmoer(2) los
ta draaienen daama bijsteltenmetstelmoer(1).
(_ ADVERTENCIA!
Despu6s del ajuste, no olvidarse de apretar la con-
tratuerca.
_) WARNUNG!
Nichtvergessen,die SicherungsmutternachdurchgefShrter
Einstellung anzuziehen.
_) ATTENTION!
Nepasoublierderesserrerlecontre_crou (2) apr_.savoir
elfectudlerG_glage.
(_ PERICOLO!
Dopolaregolazionedstdngerail dadodi bloccaggio.
WAARSCHUWlNG!
Vergeetnietde moerenaan te draaienna hutbijstellen.
53
Dismantling of the cutting unit
Work from the dght side of the machine.
1. Take off the belt from the engine pulley (1).
2. Remove the small retainer spring (2) and liftclutch spring
off the pulley bolt.
3. Remove the large retainer spring (3), slide collar off and
push housing guide out of the bracket.
4. Remove the two rear retainer springs (4) and knock off
the axle taps with a hammer.
Demontage des M_hdecks
Arbeiten Sie auf der rechten Seite der Masshine.
1. Entfernan Sie den Riemen vonder Keilriemenscheibe
des Motors (1).
2. Entfeman Sie den kleinen Splint (2) und ziehen Sie die
Kupplungsfeder vonder Achse des Riemenrades ab.
3. Entfernen Sie den grol3en Splint (3), ziehen Sie den
Kranz ab, und dn3ckan Sie das F_3hmngsgeh_use aus
der Verankerung heraus.
4. Entfernen Sie die beiden I,dnteren Feded_'_dmmern(4)
und entfemen Sie die beiden Bolzen.
6
,_
Deposedu Carter de Coupe
Effsctuer I'intervention/_ partir du c6t6 droit du tracteur.
1. Sortir la courrola d'entraTnementde la gorge de la poulie
motrice (1).
2. Retirer lepetit ressort de tension (2), et ddcrocher le res-
sort d'embrayage des lames du cot6 du boulon servant
d'axe/_ la poulie d'embrayage.
3. Retirer 1'6pingla (31 laire glisser le collier et repousser
le guide tt rextrdmlt6 de la gaine pour le faire sort r du
support.
4. Retimr les deux _pingles fixant les bias de suspension
arri_re et sortir les bras en tapotant sur leur axe & raide
d'un marteau.
Desmontaje de la unidad de corte
Trabajar deede el lade derecho de la mdquina.
1. Quitar despu6s la correa de la polea del motor (1).
2. Remueva el resorte de retanci6n peque6o (2), y levante
el resorte del embrague hacia fuera del pemo de la
pelea.
3. Remueva el resortede retenci6ng_de (3),de,sliceel
collar hacia fuera y empuje ia gula del bastidor hacia
afuera del soporte.
4. Quitar los dos resortes posteriores (4) y golpear con un
martnio los mu6ones de eje hasta sacarlos.
(_ Smontaggio del piatto di taglio
Lavoramsu!latodestrodella macchina.
1. Toglierela cinghiadanapuleggladel motore(1).
2. Rimuoverelapiccolamolladifermo(2) e rimuovere,sol-
levando,la molladella fdzione dal bullonedella puleg-
gia.
3. Rimuoverelagmndemolladifermo(3), estrarreilcollam
e spingerela guidadell'alloggiamentotuoridella staffa.
4. Toglierele duecoppiglie(4) posteriorie conunmartello
togliemanchei pemi.
(_ Demonterhen van de maaikast
Werk vanaf de rechter kant van de machine.
1. Haal daama de riem van de poelie van de motor (1).
2. Verwider de kleine borgvaer (2) en licht de veer van de
aandrijfkoppel ng omhoog van de katrolbout af.
3. Verwijder degrote borgvaer (3), schuif de kraag eraf en
duw de geleider van de behuizing uitde beugel.
4. Verwijder de twee achterste haarpinvemn (4) en sla met
een hamer de twee as-pennen los.
54
5. Remove the retainer springs (5), (6), (7) and axles.
6. Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit back-
wards.
7. Pull out the cutting unit from the machine.
IMPORTANT: If an attachment other than the mower deck
is to be mounted on the tractor, remove the front links end
hook the clutch spdng into square hole in frame (8).
6
_5. Die Federkiemmern (5), (8), (7) und diejeweiligen Bolzen
ausbauen.
6. Hebel fOrHebergSenken des M_hdecks zur0ckziehen.
7. M8hdeck aus ber Maschine herausziehen.
WlCHTIG: Wenn statt dem M_ihwerk ein anderes Zubeh6r-
tell am Traktor angebracht werden soil, so sind die vorderan
Verbindun_,st_, cl_eabzuoshmen und die Kupplungsfeder ist
in des ecktge Loch des Rahmens (8) einzusetzen.
t_Y5. Retirar les 6pingles (5), (6) et (7) et leur chevilie re- .
specUve.
6. Tirer vers rard_re le levierde sommande de relevage du
carter de coupe.
7. Sortir ie carter de coupe de sees ie tracteur.
A'rrENTION : Si un ouUl(accessoira), autre que le carter
de coupe dolt _tre mont6 sur letracteur, retJrerles biellettee
de relevage avent et accrocher ie ressort de la commande
d'embrayage des lames dens le trou carr6 du chassis (8).
(_ 5. Quitarlosresortes(5),(6), (7) y losejes respectivos.
6. Tirar haciaatrds de la palancapara la elevaci6ny de-
scensode launidaddecorte.
7. Extraerlaunidaddecortede la mdquina.
IMPORTANTE:Si cualquierotro accesorio qur no sea la
segadoratiene queser montadoen eltractor so deben re-
moverlosbrazosdesuspensibndel ladoderechoy del lado
izquierdoyel puntaldesuspensi6ndelantero (8).
(_)5. Togliere le coppiglie (5), (6), (7) e i relativi pemi.
6. Tirare alrindietro lalava disollevamento/abbassamento
del piatto di taglio.
7. Staccare il piatto della macchina.
A'rFENZlONE: Se un accessodo diverso dal piano di taglio
viene montato sul trattore dmuovere le articolazioni ante-
riorie a_ganciam la molla della frizione al fore quadrato eel
telaio (8).
5. Verwijder de haarpinveren (5), (6), (7) en rasp. as,sen.
6. Zet de handel voor verhogen/verlagen van de maaikast
naar achteren.
7. Trek de maaikast van de machine af.
BELANGRIJK: Indien er een ander aanzetstuk dan het
maaidek op de trekker gemonteerd moet worden, verwijder
dan de vcorste verbinalngen en haak de veer van de aan-
ddjfkoppeling in bet vierk_nte gut in de frame (8).
_o
@
@
Assembly of the cutting unit
Push in the cutting unit under the machine. The ejector
opening should b_ to the right.
Assemble in the reverse order to dismantling,
Einbau des M_hdecks
M_hdecks unter denTraktorechieben. Die Auswurfoffnung
mu9 nach rechts.
Der Einbau erfoigt in umgekehrter Reihenfolge.
Mise en place du carter de coupe
Pouseer le carter de coupe sous letracteur. Ledeflecteur
du canal d'6jection dolt se trouver du c(_t_droit.
La mise en place se fait dens rordre inverse de celui de
la d6pese.
_o
®
@
55
Montaje de la unidad de corte
ntroducir la unidad de corte debajo de la mdquina. La
abertura de expelsk_nha de estar nac a a derecha.
El montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
Montaggio del platte di taglio
Ricollecareil piattosottolamacchina. L'apertura di scarico
delrerba dave restare a destra.
Procedere in ordine inverso.
Monteren van de maaikast
Schuif de maaikast onder de machine. De uitwerp-open-
ing is naar rechts gericht. -.
Het monteren vindt in omge-'k'eerde'volgo_f'r'r_van bet
demonteren.
6
Replacement of drive belt for cutting unit
1. Dismantlethecuttingunitas descdbedpreviously.
2. Workoffthebeltfromthe unit'sleftpulleyand thenfrom
theotherwheels.
3. Pullthebeltawayfrom thecuttingunit.
4. Thenewbeltismountedinthe reverseorder.Checkthat
thebelt liesinsideallthebelt guides.
Auswechsein des "lYeibriemens fQr das Mihag-
gregat
1. M_,hdeckausbauen.
2. Riemen vom dedinken Keilriemenscheibe des MSh-
decks und danach von den Qbrigen Riemenscheiben
abbauen.
3. Danach den Keilriemen vom M_hdeck entfernen.
4. Den neuen Keildemen in umgekehrter Reihenfolge ein-
bauen. Pr0fen, dal3 der Keildemen in allen RiemenfQh-
rungen korrekt in Position sitzt.
Remplacement de la courroie d'entra_nement
du carter de coupe
1. D_poserlecarterdecoupe(voirchapitrep_m.,ddent).
2. ' Sortirlacourroied'entraTnementdes gorgesde poulie
encommenc,,antparla pouliedu c6tdgauchedu carter
decoupe,puisparlesautrespoulies.
3. Retirer ensuite entibrementla courroie du carter de
coupe.
4. Pourla raiseen placede la nouvellecourroie,proc_der
dansrordre inverse.V6dlterque lacourroieestcorrecte-
mentpositionn_edevanttous leeguidesde courroie.
(_ Cambio de la corros propulsora del equipo de corte
1. Desmontar el equipo de corte del tractor.
2. Qultar la pelea izquierda de la unided y despu_s de las
otras poleas.
3. Quitar despuds la correa de la unidad de corte.
4. Montar lanueva correa en elorden inverso. Controlar que
la correa nueva se hafla por dentro de todas la guias.
Q Sostituzione della cinghia di movimento lame
1. Smontare il piatto.
2. Togliere la cinghia della puleggia di sinistra e poi succes-
sivamente dalle altre.
3. Togliere la cinghia dal piatto.
4. Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Controllare
chela cinghia sia correttamente posizionata in tutte le
guide.
(_ Vervanghen van de aandrijfriem voor de maai-
kast
1. Verwijder de maaikast van de trekker.
2. Trekde riemeerst vande linker riemschijf vande maaikast
af en daarna van de overige schijven.
3. Trek daama de riem van de maaikast af.
4, De nieuwe dem wordt in omgekeerde volgorde gemon-
teerd. Controleer of de riem binnen alle demgeleiders
ligt.
56
6
hA-k .
Adjustment of the cutting unit
A. In the direction of travel
1. Check that the air pressure is correct in all fourtires.
2. Make sure that the machine ison a horizontal surface.
3. Lift up the cutting unit to its highest position.
4. Measure the distances A and B.
Einstellung des MAhaggregats
A. In Fahrdchtung
1. PrOfen, dab der Luftdruck an allen vier Reifen richtig
ist.
2. PrOfen, dab die Maschine auf einer ebenen Untedage
stehL
3. M_haggregat in die oberste Lage anheben.
4. Abst_nde A und B messen.
(_) Rdglage du carter de coupe
A. Rdglagelat6ral
1. V6rifierquelapression,danslesquatrepneus,estcorrect
2. S'aosurerque le trecteurest plac_ sur une surface
plane.
3. Releverau maximumiscarterdecoupe.
4. MesurerlosdistancesA et B.
Ajuste de la unidad de corte
A. Enel sentJdode la marcha
1. Controlarque lapresibndeinfladoeslacorrectaen los
cuatroneum_.t_cos.
2. Asegurersede que la m_quinaest_ sobresuelo hori-
zontal.
3. Levantarla unidadde cortehastasuposici6nmas el-
evada.
4. MedirladistanciaAy B.
(_) Regolazione del tagliaerba
A. Nel senso di marcia
1. Controllare la pressione dei pneumatici.
2. La maoshina deve essem in piano.
3. Sollevare al maosirno iltagliaerba.
4. Miserere le distanze A e B.
(_ Her instenen van de maaikast
A. In de djdchting
1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist
is.
2. Zorg ervoor dat de machine op sen vlakke ondergrond
staaL
3. ZSt de maaikast in de hoogste stand.
• 4. Meet de afstanden A en B.
Toachieve bestcutting results the cutting unit'sfront edge (B)
should be about 10 mm (0.375") lowerthan the beck edge (A).
Adjust in the following way to raise the back edge:
1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2. Screw the nut (2) the same number of tams on both
levem.
3. When the correct distance (A) is obtained this setting is
locked with the nut (1).
_)FOr bestes Mithergebnis muB die Vorderkante des M&hag-
gregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante (/%).
Einstellung zur Erh6hung der Hinterkante:
1. Mutter (1) am linken und rechten Hebe116sen
2. Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln
verstellen.
3. Wenn dar richti_e Abstand (A) erhaiten wird, sind die
Einstellungen mitder Mutter (1) zu sperren.
(_Pour obtenJ la la meilleum, le perd avant du carter de
r
coupe
coupe (B) dolt6tre situ6 _ 10 mm au-dessous du plandu bord
arriere (A).Pour r6gler la position du bord arriere, prec6der
de la mani6re suivante :
1. Desserrer r6crou (1) sur les biellettes de suspension
avant, droite et gauche, du carter de coupe.
2. Visser ies _=crous(2) exactement de la m6me fagon sur
les bieliettes de suspension avant, droite et gauche.
3. Lorsque ladistance (A) estcorrecte, verrouilier ce rdglage
en resserrant rdcrou (1).
Pare obtener el mejor resuitado de corte, el extremo delantero
(B) de la unidad de oorte ha de estar unos 10 mm (0,375")
rods bajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manere
siguiente para elevar el extremo posterior:
1. Quitar la tuema (1) en 1as palancas izquierda y dere-
cha.
2. Enroscar la tuerca (2) el mismo nOmero de vueltas en
las dos palanca.
3. Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), el ajuste
se bloquea con la tuerca (1).
Perottenere i miglioririsultati, ilbordo anteriore del taglieerba
(_)(B) deve essere circa 10 mm pi_ basso di quelo anteriore (A).
Regolare nel modo sequente:
1. Allentare il dado (1) sui bracci-destro e sinistro.
2. Awitare il dado (2) di un nuemero identico di girl sui due
braseL
3. Dope aver raggiunto la distanza corretta (A) bloosare
stringendo ildado (1).
(_Om bet besta maairesultaat te bereiken,
dient de voorkant
(B) van de maaikast ca. 10 mm (0 375") lager te staan dan
de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant ais volgt
instellen:
1. Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.
2. Dreai moer (2) op de beide hefbomen evenveel slagen.
3. Wanneer de juiste afstand (A)-is berelkt, _ de instel-
ling met de moer (1) vastgezet.
57
6
_(1) Bottom edge of mower
@
REGLAGE TRANSVERSAL
Relever le carter de coupe au maximum.
Apartir du milieu de chaque extrdmit6s lat6rales ducarter
de coupe, me,surerla distance du borddu carter par rap-
port au sol.
• La distance (A) dolt 6tin la m6me des deux c6t6s _16mm
pr_s.
• Si un _Jlage est ndcassaire, ne I'effectuer gee d'un seul
c_t6 en se r6f6rsnt _ I'autre c6t6.
• Abaisser ou soulever un c6t6 du carter de coupe en
ajustant la position de I'(_croude r6glage de ce c6td.
REMARQUE : A trois tours complets de I'dcrou de r6glage
correspond une variation de la hauteur au-dessus du sol, du
carter de coupe, de 0,3 cm.
Contr_ler & nouveau la distance au sol apr_s chaque
op6ration de r6glage.
(_ ADJUSTE DE LADOALADO
(2) Lift link adjustment nut
_(1) Unterkante des M_hwerks
(2) Hubstangen-Stellmutter
(_(1) Extr6mit6s du carter de coupe
(2) Ecrou de r6glage du bras de suspension arri_re
(_(1) Parte inferior de la de la
esquina segadora
(2) Tuerca de ajuste del vddllaje de levantamiento
(_(t) Bordo inferiore del tagliaerba
(2) Dado di regolazione delrarticolazione di sollevamento
_-_ (1) Onderkant van de maaimachine
(2) Bijstelmcar
• Levante la segadora a su posicibn mds alta.
• A media distancia de ambos lados de la segadora, mide
laaitura desde laparte infedordel extromode lasegadora
al suelo. La distancia "A"debe ser la misma o dentro de
6mm (1/4") de la una a la otra.
• Si el ajuste es nsoesario, haga el ajuste en un lado de la
segadora solamente.
• Levante un lado de la segadora por apretar la tuerca de
ajuste del vddllaje de levantamiento en ese lado.
• Ba e un lado de la segadora par desapretar la tuema de
ajuste de vdri aje de evantam ento en eso ado.
NOTA: Cada tres vueitas completas de la tuema de ajuste
cambiard la altura de la segadora en aproximadamente
(1/8").
• Vuelva a revisar las medidas despuds del adjuste.
SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
Raise mower to highest position.
At the midpoint o! both sides of mower, measure height
from bottom edge ofmowertoground. Distance =A"should
be the same or within6mm (1/4') of each other.
• Ifadjustment isnecessary, make adjustment on one side
of mower only.
To raise one side ofmower,tighten liftlinkadjustment nut
on that side.
To lower one side of mower, loosen lilt link adjustment
nut on that side.
NOTE: Three fullturns of adjustment nut willchange mower
height about 1/8".
• Recheck measurements after adjusting.
SEITLICHE EINSTELLUNG
Das M_hwerkaufdieh_chstePositioneinstellen.
Aufbeiden Seiten des M_,hwerks inder Mitre den Abstand
vonder Unterkante des M_.hwerkszum Boden messen.
Der Abstand=A'sollte aufden beiden Seitenum h6chstens
6 mm (1/4') voneinander abweichen.
Falls eine Einstellung notwendigsein sollte, die Einstel-
lung nur auf einer Seite des M_,hwerks vornehmen.
Um eine Seite des MShwerks anzuheben, die Hubstan-
gen-Stellmutter auf der jeweiligen Seite festziehen.
Umeine Seitedes M_hwerksabzusenken, dieHubstangen
-Stellmufter auf der jeweiligen Seite 16sen.
HINWEIS: DraivoileUmdrehungen der Stellmutter ver&ndem
die HShe des M;_lhwerksum etwa 3 mm (1/8").
Nach der Einstellungdie AbstSnde erneut prOfen.
(_ REGOLAZIONE FIANCO A FIANCO
• Alzare il tagliaerba nella posizione pi_ alta.
Sui punti cantrali di entrabi i lati del tagliaerba, misurare
raltezza dal bordo infedoro del tagliaerba al suolo. La
distanza =A"deva essere la stessa o diversa non pit_di
circa 6mm (1/4 di pollice).
Se necessario, fare la regolazione su un solo lato del
tagliaerba.
Per alzare un lato del tagliaerba, stringera il dado di
regolazione delrarUcolazione di sollevamento su quel
lato.
• Per abbassara un lato del tagUaerba, allentare il dado
di regolazione dell'articalazione di sollevamento su quel
lato.
NOTA: Tre gid completi del dado di regolazione cambiano
raitezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice).
• Dope aver fatto la regolazione, ricontrollare le misura-
zionL
58
(_ LINKS/RECHTS BIJSTELLEN
• Zet de maaimachine in de hoogste stand.
• Meet vervol_ens in het midden tussen beide zijkanten
van de maalmachine de hoogte van de onderkant van
de maaimachine tot de grond. Afstand =A" moet ofwel
hetzeffde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar lig-
gen.
• Indien bijstallen nodig is, mag dit slechts aan 66n kant
van de maaimachine gebeuren.
• Draai de bijstalmoer vaster aan de kant van de maaima-
chine die u hoger wilt instellen.
• Draai de bijstelmoer looser aan de kant van de maaima-
chine die u lager wilt instellen.
N.B.: Droi slagen van de bijstelmoer varanderen de hoogte
ongeveer 3 mm (1/8").
• Controleer na het bijstallen de hoogte opnieuw.
6
_-_ Replacement of drive belt
Dismantle the cutting unit as described previously
Engage the parking brake and work off the belt upwards
from the pulley (1), the clutch pulley (2) and the engine's
drive wheel (3). Work off the belt upwards fromthe pulley at
the rear axle (4).
Auswechsein des Treibriemens
M_haggregat ausbauen.
Feststellbremse ansetzen undden Riemen vom Laufrad (1),
dem Kupplungsriemenrad (2) and dem Motorantriebsrad (3)
abbauen. Riemen vonder Riemenscheibe an derHinterachse
abheben (4).
Remplacement de la courroie d'entrainement
D(_saccoupler le carter de coupe et lesortirde sousletracteur
comme indiqu6 prdc6demment.
Serrer le frein de statlonnement et retirer la courroie
d'entraTnement de la poulie (1), puis de la poulie de ten-
sion (2) et de la poulie motrice (3). Enfin, sortir la courroie,
par I'ard_re, ;_partir de la poulie (4) situ(_esur le carter de
transmission.
Cambio de correa
propulsora
Desmontarelequipodecortedeltractor.
Aplicarelfrano deestacionamientoy tirarhaciaarriba de la
correa parasacarladelaruedalibre(1),de laacoplamiento
(2) y de la propulsoradel motor(3). Quitar la correa hacia
arriba(4).
Q Sostituzione della cinghia dl trazione
Smontare il tagliaerba.
Inserireilfranodipamh.eg_lioe staccare lacinghia della puleg-
gia (1), de quella della frtzlone (2) e de quella del motore (3).
Sfilare la cinghia verso I'aito, all'asse posteriore (4).
(_ Vervangen van de aandrijfriem
Verwijder de maaiksst van de tractor.
Trek de handram aan en trek de riem omhoog van het Icop-
wiel (1), de koppelingswielschijf (2) en het aandri fwiel van
de motor (3). Trek de riem van de poelie bij achtere naar
beven (4).
_Assemble in the reverse order to dismantling. Check that
the belt lies inside all the belt guides. Use odginal belts only
when replacing!
_Der Einbauerfolgt inumgekehrterReihenfolge. PrOfen,dab der
Riemen innerhalballer RiemenfOhrerliegt. Beim Auswechseln
nur Originelriemen Varwenden!
(_La mise en place d'une courroie se fait dans I'ordre inverse
de la d_pose. V6rifier que la courroie est bien positionn6e
devant tousles guides de courroie. Utiliser exclusivament
une courroie d'origine Iorsd'un remplacement.
(_EI montaje se hace en el orden inverso al desmontaje. Con-
trolar que la correa se halla por dentro de todas las gulas.
Montar t_nicamentecorress originales.
QII montaggio awiene in ordineinverso.Controillare chela cin-
ghia sia dietro ai guida-cinghia. Usara solo cinghie originali!
(_De montering vindt inomgekeerde volgorde plaats als de de-
montering. Controleer of de snaar binnee alle riem-geleiders
ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging!
59
7. Ricerca guasti. 7. Het Iocaliseren van fouten.
(_)11 motorenon perte
1. Manca il carburante.
2. Difetto dicandela.
3. Colisgamentodeliacandeladifettoso.
4. Sporconel sistemadi alimentazionee o nel carbura-
tore.
II motorino di awiamento non fa girare il motore
1. Battaria scarica.
2. Difettodi contatto tra cavo e polo della batteria.
3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata.
4. Fusibile pdncipale bruciato.
5. Interruttom achiave guasto.
6. Interruttom di sicurezza per pedale freno/fdzione guas-
to.
7. Premere il pedale freno/frizione.
II motore non gira bene
1. Scalam di marcia.
2. Difettodi candela.
3. Difetto regolazione carbumtore.
4. Filtro ostmito.
5. Sfiato serbatoio carburante ostruito.
6. Controllam la registrazione dell'accensione.
7. Sporco nei tubi del carburante.
II motore non "tim" bene
1. Filtro dell'aria ostruito.
2. Difettodi candela.
3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante.
4. Difettoregolazione carbumtore.
II motore si surdscalda
1. Motore sottosforzo.
2. Presa d'ada o alette di mffreddamento ostruite.
3. Ventola danneggiata.
4. Manca olio nel motore.
5. Accensione difettosa.
6. Difettodi candela.
La batteria non ricarica
1. Fusibile bruciato.
2. Uno o pit3elementJdanneggiati.
3. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteda.
Le luci non funzionano
1. Lampade bruciate o rotte.
2. Interruttore guasto.
3. Cortocircuito nell'impianto elettdco.
La macchina vibra
1. Le lame sono lente.
2. II motore b lento.
3. Lame fuod equilibriocausato da danneggiamento o difetto
di affilatura.
Risultato di taglio irregolare
1. Lame de affilare.
2. Taglaierba fuod assetto.
3. Erba alta o bagnata.
4. Accumulo di erba sotto ilcoprilame.
5. Pressione non uniforme nei pneumatici.
6. Marcia troppo alta.
7. La cinghia slitta.
@
De motor start nlet
1. Er is geen benzine in de tank.
2. De bougie is defect.
3. De bougie-aansluiting isdefect.
4. Vuil in carburateur of brandstofleiding.
De startmotor treld de motor niet
1. De accu is leeg.
2. Slecht contact tussen kabel en accupool.
3. Aan/uitschakelhendel in foutieve stand.
4. De hoofdzekedng isdefect.
5. Het stuurslot/contact is defect.
6. Her vailigheidscontact voor koppolings]mmpedaal is
defect.
7. Koppefings/rempedaal niet ingedrukt.
De motor Ioopt niet gelijkmatig
1. Te hoge versnelling.
2. De bougie is defect.
3. De carburateur isfouUef ingesteld.
4. Het luchffilter zit dicht.
5. De ventilatie van de brandstoftank isverstopt,
6. De ontsteking is verkeerd ingesteld.
7. Vuil in de brandstofleidingen.
De motor lijkt zwaldweinigvermogen
1. Het luchffilterisverstopt.
2. De bougieisdefect.
3. Vuilinde carburateurofbrandstofleiding.
4. De carburateurisverkeerdingesteld.
De motor raakt oververhit
1. De motor is overbelast.
2. De luchtinlaat of de koeldbben zitten verstopt.
3. De ventilator is beschadigd.
4. Te weinig of geen olie in de motor.
5. Het voorgloeien isdefect.
6. De bougie is defect.
De accu laadt niet op
1. De zekering is defect.
2. Een of meer cellen zijn beschadigd.
3. Accupolen en kabels maken geen contact.
De verlichting werkt niet
1. De gloeilampen zijn stuk.
2. De schakelaar is defect.
3. Kortsluiting in de leiding.
De machine trilt
1. De messen zitten los.
2. De motor zit los.
3. #6n of beide messen zijn in onbalans, varoorzaakt
door beschadiging of slechte balans na het slijpen.
Hoogte van gemaaid gras is ongelijk
1. De messen zijn bot.
2. De maaikast staat niet recht.
3. Lang of nat gras.
4. Grasophoping onder de kap.
5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk.
6. Te hoge versnelling.
7. De aandrijfdem slipt.
62
8. Rismessaggio. 8. Stallen.
(_AI termine della atagione effettuare i seguenti ImP
ventl:
• Pulimtuttoiltagliaerba e particoisrmente sottoilcoperchio
della falciatdce. Per leoperazioni dipulizia, non utilizzare
acqua ad alta pmssione. I'acqua pubinfiltrarsi netmotore
e nel sistema di trasmissione, dducendo quindi cosi il
tempo di vita della macchina.
Ritoccare danni alia varniciatura per evitare ossida-
zione.
• Cambiarerolio delmotore.
• Vuotamilserbatoiodellabenzina.Awiamilmotoreefarlo
giramfinoallosvuotamentocompletodelcarburatom.
• Toglierelacandelae versamun_iaio dioliodamotod
ne_-cilindm.GirareamanoilmotoreperfardistdbuimIolio
e dmontarelacandela.
• Toglierela batteriacaricarise conservarlain un posto
fresco.Proteggerela batteda da temperaturetroppo
basse(aldi sottodel puntodicongeismento).
• Tenerailtagliaerbaalchiusoinlocaleasciutto.
PERICOLO!
Non usam mai benzina per pulirela macchina. Usare invsce
acqua calda e degrassanti.
Servizio
Per ordinare parti di dcambio, indicare anche ranno di
acquisto, il modello, iltipo e il numero di serie del tagliaerba.
Per interventi in garanzis e dparazionL
_Aan her einde van elk maaisezoen moeten de volgende
maatmgelen worden genomen:
• Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de bin-
nenkant van de kap van de maaikasL Geen water onder
hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Erkan
water in de motor en in de trensmissieorganen komen,
wat de levensduur van het voertuig verkort.
• Herstal lakbeschadigingen om roest te voorkomen.
• Vervars de olie in de motor.
• Maak de benzinetank leeg. Laat de motordraaien totdat
ar ook in de carbureteur geen benzine meer is.
• Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in de
cilinder Iopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt
verdeeld en schreef daama de bougie weer vast.
• Haal de accu weg. Laad de accu open bewaar deze
op een koele plaats. Bescherm de accu tegen strenge
kou.
• Zet de machinein een drogeoverdekteruimte.
WAARSCHUWING!
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit
schadelijke stoffen bevat.
Onderhoud
Bijhet bestellen van onderdelen moet de rnerknaam van de
machine, het jaar van aankoop en het model-, type- en Z
sedenummer worden varmeld. Neem contact op met de
dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en repareUes. Er
moetan altijd originele onderdelen worden gebruikt.
64
OF CONFORMITY
DECLARATION
11_ Mlmufacturen
• Becln_.ux Home produuts, 172 Old FJloree Road, Orangeburg, SC 29115, USA
I.led_ declarel that the machlrm_ d_zcrll_d b_ow;,
• Category ...................... RutawMower • Guaranteed Sound Power
• Make ................................ Companion Level ................................. 100 dB (A)
• Type ...................................... 278030 • Measured Sound Power
• Serial Number .............. (Medel Plala) Level ................................... 99 dB (A)
• Tydeofcutfingdevice....FLxedblades • Testedby: ............... EHPOt'angeburg
• Wk|th of cut ............................. 97 cm • No_fled Body ........................... SNCH
11, Route de Laxemboun D
L-5230 Sandweilar/l_lVRhelaland
Complk_ with the pmvlalons • 98/37/EC
and current amendments of tttm• 69/336/EEC
following European dlreeUves:
• 2000/14/EC: #e13"2000/
14"200(_14o0051"00
Conformity Assessment
procedure, Annex VIII
Done at: Electmlux Home Products Nan_ of signatory:
Omngeburg, SC, 29115, USA Mr. Gary Blankenship
Data: Jan. 16, 2004 S]gnatu_
Technk_al documentaUon maintained by: Name of zlgnofo_:
Electrolux Home Products Mr. Scott Kendall
Omngedurg, SC, 29115 USA Product Ceftlflca-
Signature: ...__ tion Marmger
ERKLARUNG 0BER DIE KONFORMITAT
Der Herstelk_.
• E1eutrolux Home Products, 172 Old Elioree Road, Orangeburg, SC 29115, USA
Hlermh erld&rt, dasa die unten beschdedene Mascldne,
• Kategode .................... Rotatienm_her • GarautJerter
• Ausl0hmng ...................... Companion Schalletstungspegel .......... 100 dB (A)
• Typ ........................................ 278030 • Gemessener
• Senennummer ......... (Modellpk_kette) Schalleislangspegel ............ 99 dB (A)
• TypSchneidwerkzeug.Balkenmesser • Gepr0ftdumh: ........ EHPOrangeburg
• Schnitlbmite ............................ 97cm • Zugelassenelnstitution ............ SNCH
11, Route de Luxembourg
L-5230 Sandweiler/TUVRheinland
MIt den Bestlmmungen und
den derze_gen Erg_rBungen
der folgqmdenEurop#lachen
DImktlven konform Ist:
• 98/37/EC - 2000/14/EC: #e13"200_
• 89/336/EEC 14*2000/14"0051"00
Konformit_ tsbewertungsver-
lahren; Annex VIII
Abgegeben in: Eleclrolux Home Pn_ucts Name des Unte_elchnenden:
Orangeburg, SC, 29115 USA Jt r= _._ =_)/_ Gary Blankenship
Datum:Jan. 16,2004 Untm_chdft: _'_)O_L_O_ Generalmanager
Techofsche Dokumentatton aktuallalart dutch: Name des Unterzeichnenden:
Electrolux Home Products Mr. Scott Kendall
Orangeburg, SC, 29115 USA f j _, j/Manager fQr Pro-
Unterschrlft: _,_w€'1; . uctZetllflaierung
DECLARATION DE CONFORMITt_
La fabdcant:
• Elactrolux Home Products, 172 OIq EIIoree Road, Orangeburg, SC 29115, USA
Dd_lare par la prdsente que la muchinerle ddcdte ckdessous:
• Cat6gode ............... Tondeusemtative • Niveau de puissance
• Marque ............................ Companion acousUque garantla .......... 100 dB (A)
• ModUle ................................... 278030 * Niveau de puissance
• Numero de s_de (Plaque du mo0/_e) acoust_ue mesur_ ............. 99 dB (A)
• Dispositifdecoupa ........... Lamefixes • Testdpar ................. EHPOrangeburg
• Largeurdecoupe .................... 97cm • Organismenotifl_ .................... SNCH
11, Route de Luxembourg
1_-5230 Sandweller/TUV Rheinland
• 98/37/EC
• 89/336/EEC
Est €onforme aux provlslone
et aux r_dsions actuelMa
del directives europ_ennes
sulvantes:
• 2000/14/EC: #e13°2000/
14"2000/14"0051"00
Prccddure d'dvalustion
de la conformitY; Annex VIII
Compldt6 le: Electrolux Home Products Nom du slgnatalre:
Mr. Gary Blankenship
Orangeburg, SC, 29115, USA _ ou_ _l)e_ Directeur Gdndral
Date: Jan. 16, 2004 Signature:
DocumentaUo_ technique malntenue par:. Nora du slgnatalre:
Electmlux Home Products Mn Scott Kendall
Orangebulg, SC, 29115 USA / .__Z _j/] //tDhllcteur de cer tifl-
Skj natum_L._J-_"_ _ cation de_ prndult=
DECLARACI6N DE CONFORMIDAD
[] Fabllcante¢
• EleutroluxHomeProduuts, 172 Old E]ioree Road, Orangebur_SC29115,USA
Pot eofe medlo dedMa que el equlpo dee_rlto a¢o_;
• Categoda..............Segadem Rotatlva • Ga_ aun nlvel
• Mama..............................Companion desoNdode.....................100d8 (A)
• T_oo ...................................... _ • Mveldepotencta
• Nt_memde Serla.(Placa del modelo) _ medlda..................99dB (A)
• Disposltivodel Corla.......Cuchillaflje • Exarninadopot.,....,EHP Orangedu=g
• AnchuredelCorla ................... 97cm • Cuerpono_ ....................SNCH
Cumple con Ills dlsposlclones • 98/37/EC
y enmlandas vlgentes de las • 89/336/EEC
slg_kmtm directives eumpeas:
11, Rouie de Luxembourg
L-5230 Sandwetler/TUVRhelnland
• 2(XX_14/EC:#e13*200_
14"2000/14•0051"00
Procedlmiontode Valomcl_
deCo_formioad;Anne0(VIII
He_ho en: Bectmlux Home Products Nombre de Ill perso_ que flrmm
Orang_rg, SC, 29115. USA _ _"_:_e_ Mr. Gary Blankenshlp
F_ha: Jan. 16, 2004 Rrma: G_rerde General
Documentoflon technique malntenue pan Notable de la persona que flrmm
EiectmluxHome Products Mr.ScottKendall
Orang_rg, SC, 29115 USARrma: .__ fle.a¢i6nGerente de Certl-de P1roduofo_
(_ VERKLARING VAN CONFORMITEIT
De Febrikant:
• Electrolux Home products, 172 Old FJIoree Road, Orangeburg, SC 29115, USA
Verklaart hlerblJ dat her hleronder beschreven appanmt:
Categode ....................... Cirkelmaalar • Gewaarborgd
Uilvoedng ........................ Companion getuidevermogensnlveau.. 100 dB (A)
Type ...................................... 278030 • Gemeten
Sedenummer ................. (Modelplaat) gstuidsve_lveau...... 99 dB (A)
Soort maaimechanisme ......Vast rues • Getest door ............. EHP Orangeburg
Maalbreedte ............................ 97 cm • Aangernelde Instantle .............. SNCH
11, Route de Luxembourg
L-5230 Sandweilar/TUVRhe_nlaml
oldoet aan de bepWingen erl • 98/37/EC
huldlgeamendementenvande • B9i336/EEC
volge_lde Europese dchttlJnen:
• 2000/14/EC: #e13"2000/
14*200(_14*(X)51 _00
Beoordelingspmcedure
op Conformiteit; Anne_ VIII
Gentaaktop: ElautmluxHome Products Naam van ond_kende:
Orangeburg,SC.29115, USA J_ "_0_ _ 0_ Mr'GaryBlankenshlp
Datum: Jan.16,2004 Handtekenlng:_;_°_ ) Algemeen olrl_.-teur
Technlache documentatle onderhOuden door: Naam van ond_etekende:
Electmiox Home Products Mr. Scott Kendall
Omngebun_, SC, 29115 USA 0tmcteur
Hend_k_lng:_ p_k_-'_l_la
Q DICHIARAZlONE DI CONFORMrr.6,
I1Produttore:
• Electrolux Home Products, 172 Old Eliome Road, Orangeburg, SC 29115. USA
Con la presente dlchlara che i macchlnari qul dl seguito dportatl:
Categoda ........................... Tosaerbarotativo • Uvellddipotenza
Marca ....................... ;................. Companion acustlca garanlJto 100 dB (A)
Tilpo .................................................. 278030 • Liveliodipotenza
Numero di matricola.. (plastdna del modelio) acustk:a misurata ..... 99 d_ (A)
Dispos_voditaglio ............................... Lame • Provatoda...EHPOrangebulg
Larghezzaditaglio .............................. 97cm • Estequaliflcato .............. SNCH
_onformeade dlsl_)sizionl • 98/37/EC
• modlflche attuall della • 89/336tEEC
eeguentldlrettfve Eumpee:
11, Route de Luxembourg
L-5230 Sandweiler/]'UVRhst nland
• 200_14/EC: #e13"2000/
14"2000/14"0051 *00
Procedura di valutazione
della conformit&; Annex VIII
Emesso a: Electrolux Home Products Norne del flrmatarl_.
Orangeburg, SC, 29115, USA _ _ M_ Gary Blankensl_p
Data:Jan._6,2oo4 F=rma:_o_:_ mr=tore g_merala
Documentazione tecnlca agglomam da: Nome del flrmatark_
Electrolux Home Products - Mr. Scott Ke_dan
Orangeburg, SC, 29115FirmaL_=,_._4_=_USA Reeponul_laNonedell_rOdoftldellacerb
190896 01.16.04 RD
CONPRNION
Printed in U.S.A.

Documenttranscriptie

I;oMP 27803 e Instruction manual Please read these instruc_ons carefully and make sure you undemtand them before using this machine. Anleitungshandbuch Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorgf-altig durch und vergewissem Sic sich, dab Sie diese verstehen, bevor Sie die Maschine in Bs_deb nehmen. Manuel d'instructions Merci de lira tr_s attentivement le manuel d'instructions. Assurez-vous d'avoir tout compris avant d'uliliser ce tracteur. Manual de las instrucciones Por favor lea cuidadosamente y compranda estas intrucciones antes de usar esta maquina. Manuale di iatruzioni Prima di utilizzare ta macchina leggete queste istruzJonicon attenzione ed accertatevi di avede comprese bone. Instructieboekje LeesdozeinsthJc_es aandachtigen zorg datu ze begrtjptvoordatu doze machinegebruikt. Sicherheitsvorschriften. R_gles de s6curit6. Reglas de seguridad. Norme antinfortunistiche. Veiligheidsregels. Assembly. Zusammenbau. Montage. Montaje. Montaggio. iontering. Functional description. Funktionsbeschreibung. Description du fonctionnement. Descripci6n del funcionamiento. Funzionamento. Beschrijvingvan functies. 26 Before starting. Mal3nahmen vor dem Anlassen. Avant de d6marrer. Antes del arranque. Prima dell'awiamento. Maatregelen v66r het starten.. 34 Driving. Betrieb. Conduite. Conducci6n. Guida. Rijden. 37 Maintenance, adjustment. Wartung (Instandhaltung), Entretien, r6glages. Mantenimiento, ajuste. Manutenzione. Onderhoud, afstelling. 44 Troubleshooting. St6rungssuche. Recherche des pannes. B_squeda de avedas. Ricerca guasti. Het Iocaliseren van fouten. 60 Storage. Aufbewahrung. Remisage. Conservaci6n. Rismessaggio. Stallen. 63 Safety rules. 3 4 6 Einstellung. We reserve the right to make changes without prior notice. Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten. Nous nous rdservons le droit d'apporter des modifications sans avis pr6alable. Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso. Ci riserviamo il diritto di modiflche o cambiamenti senza preavviso. Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling. 2 3 18 1. Veiligheidsregels Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers & BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN. @ • • • • I. TRAINING Leesdeinstructiesaandachtig.Zorgdatuvertrouwdbent met de bedieningselementenen het juiste gebruikvan de machine. • Laat kinderenof mansendie niet bekendzijn met de instructJes, de maaimachinenietgebruiken.Het ismogelijk dat plaatselijkevoorschdftensen beperkingstellenaan de ieeftijdvan de bestuurder. Maai nooitteP#ijlmensen,vooralkinderen,of huisdieren in de buurtzijn. • Voordat u de motor gaat starten, moot u alle meshulpstukkoppelingen uitschakelen en naar de vrijloopschakelen. • Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 10 °. • Denk eraan dater geen "veilige" hellingen bestaan. Bijhet djden op hellingen met gras dient men extra voorzichtig te z|jn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat: - • Allebestuurders dienanvakkundigainstructiesteontvangen.BijdergelijkeinstrucUesdientde nadrukte worden gelegdop: - de noodzaakvooraandacht en concentrstiebij het werkenmet zittmkkers; - sen zittrekkerdieopeen hellingwegglijdt, kannietonder controlewordengehoudendoorte remmen. De hoofdredenenvoorbestudngsvadies zijn: a) onvoldoendehouvast; b) te snel rijden; c) ontoereikendremmen; d) betsoortmachineis niet geschiktvoorde taak; e) gebrekaankennisvanheteffectvanbodemcondities, vooraJhellingen; f) verkeerdvastkoppelenen verkeerdeverdelingvan de lading. - - • Inspecteer de plek waar de manhine zal worden gebruikt, grondig enverwijder alle voonverpen die door de machine kunnen worden weggesiingerd. WAARSCHUWING - Benzine is lichtontvlambaar. • stop an start niet plotseling bij het op- of affijden van een helling. schakel de koppeling langzaam in, houd de machine altijd in de versnelling, vooral bij het afdjden van sen heuvel; de snelheid van de machine dient op hellingen en_in scherpe bochtan laag te worden gehouden; kijk uit voor bulten en kuUen en andere varborgen gevaren; maai nooit dwars op de helling tanzij de maaier voor dit doel is ontworpen. Wees voorzichtig bij hst trekken van ladingen of het gebruik van zwaar matedest. - Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpuntan voor sen trekstang. Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hantaren. - Maak geen scherpe boohten. Wees voorzichtig bij achteruit djden. - Gebruik contragewicht(en) of wielgewichtenwanneer dat in de handleiding wordt aangeraden. Kijk uit voor bet verkeer wanneer u de weg oversteekt of zich nabij sen weg bevindt. II. VOORBEREIDING Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen an sen lange b rook.Gebruik de machine nistblootsvoets of terwijl u open sandalen draagt. III. BEDIENING Laat de motor niet dreaien in een beslotan ruimta waar gevaarlijke koolmonoxydedampen zich kunnen varzamelen. Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht. Bedenkdat de bestuurder of gebmikerverantwoordelijk isvoorongelukkenof dsico'sdie andem men.senof hun eigendommankunnanoverkomen. Geen passagiersvervoeren. • HEr NIET • Stop de messen voordat u andere oppervlakken dan gres oversteekt. • Bewaar brandstof in blikken die speciaal voor dat doel zijn bestemd. - Tank alleen buiten en rook niet tijdens her tanken. - Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van de benzinetank af of tank nooitterwijl de motor draait of heet is. Voer bij bet gebruik van hulpstukken het matedaal nooit af in de richting van omstanders en laat niemand in de buurt van de machine komen tewtijl deze in bedrijf is. Gebruik de maaimachine nooit met defecte beschermkappen en schermen of zonder beveiligingsindchtingen op hun plaats. • - • Verander de instelling van de motorregelaar niet en laat de motor niet met te hoge toeren draaien. AIs de motor met te hoog toerental draait, kan het dsico van lichamelijk letsel groter worden. Voordat u de bestuurdemstoel vedaat: - AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te starten maar haal de machine van de plaats vandaan waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ontstekingsbronteweeg brengt totdetde benzinedampen zijn verdreven. - Dmai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weer good vast. Vervang defecte geluiddempers. de aftakas uitschakelan en de hulpstukken needaten; naar de vrijloopschakelen en de parkeerrem inschak_len; de motor stoppen an de sleutel verwijderen. Schakel de aanddjving naar de hulpstukken uit, stop de motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het contactsleuteltje, Inspecteer v_r bet gebruik altijd of de messen, mesbouten en maai-indchting niet varsleten of beschadigd zijn.Vervang versleten of beschadigde messen en bouten in sets om bet evanwicht in stand te houden. voordat u opgehoopt matedaal weghaalt of sen verstopte afvoer leeg maakt; voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt of erean werkt; Op machines met meerdere messen dient u eraan te denken dat het dreaien van ddn mes andere messen kan doen draaien. 13 27803 nad_rtu een ongewenst voorwerp heart geraakt. Inspecteer de maaimachine op schade en voer reparatiesuit voordat u de machinewear start en gebruikt; als de machine abnormaalbegint te trillen (onmiddellijkcontmleren). vordemEnffernenvonVemtopfungenaus dam M_hwerkoder dam Auswurf; Schakel de aandd ving naar de hulpstukkenuit tijdens transportof als zeniet worden gebru kt. hp/kw Stopdemotorenschakelde aanddjvingnear het hulpstuk uit, - voordatu tankt; - voordatu de opvangzakvenNijdert; - voordatu de hoogtevemtelttenzij de hoogte vanuit de bestuurdersplastskan worden ingesteld. Mindergas tijdens hetuitlopenvan de motor, en als de motormet een afsluitklepis uitgerust,moet u de brandstoftoevoeraan hat eindevan het maaien afsluiten. 15,5/11,6 0-6,7 97 IV. ONDERHOUD EN OPSLAG Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastgedraaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in een veilige bedrijfssl_at verkeert. Slade machine nooit in asn gebouw op, waar dampen een open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine in de tank bevindt. • Last de motorafkoelenvoordat u hem in een besloten ruimteopbergt. • Beperkbrandgevaar:houdde motor,geluiddemper,accuruirnteenbenzine-opslagruimte vdj vangras,bladeren of een overmaataan smeervat. 38-102 am ,J_ Contmlasrde opvangzakvaak op slijtageof varwering. Vervang versleten of beschadigde onderdelen om veiligheidsradenen. AIs de brandstoftankafgetapt moat worden, moet dit buitenwordengedaan. ,k 180 Op machinesmet meerdere messen dient u eraan te denkendathetdraaienvand_n mas anderemessen kan doen draaien. • Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgeslagen ofalleen moat worden gelaten, moet de maai-indchting neergelaten worden tenzijeen mechanischevargrendeling wor_ gebmil_. WAARSCHUWING: Mask de bougiekabel altijd los, plaats hem waar hij de bougie niet kan raken teneinde onverhoeda starten te voorkomen tijdens het opstel|en, vervoeren, afstellen of uitvoeren van reparaties. EN836:1997/A2 ISO 3744 ISO 11094 98/37/1EC LpA< 90 dBa 2000/14/EC LwA < 100 dBa EN 1033 Vibration Uirmpegel Vibration Vibratie Vibraci6n Vibrazion| Vibrering Vibration 4 EN 1032 Vibrasjon T'_rin_ rn/s = 02663 14 8 2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaggio. 2. Montering. _ Before the tractor can be used certain parts must be assembled, which for transportation reasons are enclosed in the packing. _Vor der Anwendung des Aufsitzm_hers mGssen gewisse Teile eingebaut werden, die aus Transportgr0nden in der Verpack-ung lose beigeffigt sind. _ Avant d'utiliser ie tondeuse autoport6e, certains 616ments livr6s dans remballago doivent _tre mont6s. 2. Montaje (_ Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas piezas que, por razonos de transporte, van empaquetadas en el embalaje. (_ Pdma di usare il trattora, montare aicune parti che per ragioni di trasporto sono confezionate a parte. Voordat de traktor gebruikt ken worden, moeten sommige onderdelen worden gemonteerd, die vanwege hat transport apart varpakt zijn in de emballage. • STEERING WHEEL Mount extension shaft (1). Tighten securely. • Mount the main shaft cover. Make sure that the guide tabs in the cover fit the cover in respective holes. • Remove steedng wheel adapter from steedng wheel and slide adapter onto steering shaft. Check that the front wheels are aligned forward and place the wheel on the hub. • Assemble large fiat washer and 1/2 hex nut. Tighten securely. • Snap insert into center of steedng wheel. 1. EXTENSION SHAFT LENKRAD • DieVerl_lngerungswelle (1). Gut festziehen. • Lenkweliengeh_iuse einbauen. Daffir sorgen, dai3 die F0hrungsbolzenin diejeweils daf0rvorgesehenen Bohrungen ein- graifen. • Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und schieben Sie diesen auf die Lenks_ulenved_ngerung auf. Prfifon, dab die Vorderr&der gerade stehen, und das Lenkrad auf der Nabe anbdngen. Die grol3e Untedegacheibe Sicher festziehen. und die 1/2 kontermutter. Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindrt3cken. 1. VERLANGERUNGSWELLE 18 2 (_ VOLANT • _) DE DIRECTION Monter la mllonge de I'arbre de direction (1) en alignant bien les trous. Bien serrer lavis et I'dcmu. VOLANTE • Positionnerle cer6nage sur la colonne de direction. S'assurerque les ergotsdu cardnagesont bienplac6s dans les trouscorrespondentsdu tableaude bord. Stringere salde- Montare il coperchio del piantone. Centre,are che tutti i pemi di guide entrino nei dspettivi alloggi. Rlmuovere radattatore del volante dal volante e scorredo sulrestensione dell'albero dello sterzo. Controllare che le ruote anteriod siano ben ddtte montare il volante sul mozzo. Retirer radaptateur crant6 du volant et le glisser sur I'arbre de direction.V6rifier que las roues avant sont bien aligndesselon I'axe d'avancementet positionner le volantsur I'adaptateur.La tmvorsedu volant dolt8tre perpendiculaire_ raxe d'avancemenL Mettle en placela granderondelleplate,la rondellefrein et lavis ou I'dcrouhexagonal(e).Serrerfortement. Encliqueterrenjolivaur de volant dens le centre du volant. • Assembiarela mndellapiattagrandeeildadi1/2.Tdngere in manlamsaida. • Scat'tare rinserto al centre del volante. 1. ALBERO DI ESTENSIONE 1. RALLONGE DE L'ARBRE DE DIRECTION @ Montare I'albero di estensione (1). monte. @ HET STUUR Monteer de vedengas (1) en deze stevig vast. VOLANTE DE DIRECCION Monteer de stuumskap. Let erop dat de stuurtap_ in de kap in de respectievalijke gatan vallen. Introduzca el eje de extensi6n (1), Apriete an forma segura. Montar la cubierta del eje del volant. Assegurarse de que las espigas de gufa de la cubierta encajan en los odficios respectivos. Haa!de stuuradapter van het stuur af en schuif deadapter op het vedangstuk van de stuuras. Controleer of de voor* wielen recht naar voren stann gericht en plants het stuur op de naaf. Remueva el adaptador del volante y deslice el adaptador sobre la extensibn del eje de direcci6n. Controlar que las ruedas delanteras estdn dirigidas hacia adelante y poner el volante en el cube. Bevestig de grote platte sluitdng en de 1/2 borgmoer. Zet ze stevig vast. Klik het inzetstuk in het midden van het stuur. Monte una amndela plana grande una terercas de 1/2 y apriete en forma segura. 1. Presione la pieza inserta adentro del centro del volante de direcci6n. 1, EJE DE EXTENClON 19 VERLENGAS 2 Si Jge Retirer le bouton de r6oJageat la rondelle plate qui fixent la si6ge & I'emballage de carton, la conserver pour le montage du si6ge sur le tracteur. Bascular le si6ga vers le haut et le sortir de remballage carton. Se d6barrasser ensulte de ramballage. de Placer le si_=gesur son embase de fa_,,n qua la t6te de la vis _'paulamant ss place dens Is trou & I'extrdmit6 de la large fante de rembase (1). Pousear le si6ge vers le has pour engager la vis 8 6paulement dans la fente puis repousser le si_e vers I'arri6re du tractaur. La position du si_ge saul, par rapport & la position de la p6dale de frein at d'embrayage, est rdglable. Rechercher une position assise corrects an deple_,ant la si_ge vers I'avant ou vers I'arri6m. Serrer ensure & fond la vis de rdglega (2). (_ Seat Removethe hardwaresecudngseat tothe cardboardpacking and set the hardwareaside for assemblyof seat to tractor. Pivotseat upwardand removefrom cardboardpacking.Removethe cardboardpackingand discard. Place seat on seat pan sohead ofshoulderbolt ispositioned over large slottedhole in pan (1). Push downon seat to engage shoulderbolt in slot and pull seat towardsrear of tractor. The seat isadjustablefor individualsetting in relationto the clutchand brake pedal. Set the seat to the correct position by movingit forwardsor backwards.Tightenthe adjustment bolt securely(2). @ Asiento Remuevala manillade ajusteyla arandelaplana qua aseguran el aslentoal empaquede cart6ny p6ngalosde lado parapoderutilizadosdurantalainstalaci6ndel asientosobre el tractor. Gire el aslento hacia arriba y remuevalodel embalaje de cart6n.Remuevay desschessdal embalajede cart6n. Colocarel ssiento y enal asientodel recipientsde manera que la cabeza dal bulbnde la espaldaest6 posicionada en el agujeroanchoranuradoen el recipiente. Empujaran el aslentoparsenganchsrel bul6nde la espalda en la ranumy empujarel asisntohacle la parte tresere del tractor. El asiento ss ajustableindividualmente en relaci6n a los pedales del embragusy de frano. Ajustarel asiento en la posici6n correcta desplazfindolo hacia adelante o atrds. Apretarel tornillede ajusta(2). Sedile Rimuovere i disposltivi di fissaggio che ltssano il ssdile sull'imballaggle di cartone e mettare da parte i dispositivi di fiseaggio par asssmblare il ssdila sul trattore. Muovere il sedile verso I'alto e rimuoverlo dalrimballaggio di cartone. Rimuovere ed eliminare I'imballaggio di cartons. Posizionare il ssdile sulla reletiva scocca in modo tale che il bullene nella parle supedore dello spallamento si posizioni sopra il foro grande posto sul rondo. (1). Premere sul sedile per inssdre il bullone dello spallamento nelle fessura e tirare il sedile verso il retm del trattore. II sedile _ ragolabile. Regolare il sedile fino ad assumere la posizione pin comoda, spostandoloavanti o indietro.Stringere la vite di regolanzione (2). Sitz Entnehman Sie die Taile, mlt denen der Sitz an der Kartonage befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie for die Montage des Sitzes am Traktor noch ben6tigt warden. Kippen Sie den Sitz nun each oben, und nehmen Sie ihn aus der Kartonage. Entfernen Sle die restlichen Verpackungsteile und entssrgen Sie diass. Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plazlert, dass sich der Hauptbolzen Ober dam Schlitz in der Platte befindet (1). Sitz herunterdrOcken, so dass der Bolzen in den Schlitz einrastet und dann den Sitz each hinten ziehen. (_ ZitUng Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zltting aan de kartonnen verpakking bevestigd is en zat daze bevestigingselementen opzij voor hat monteren van de zitting op de trekker. Draai de zlttingomhoog an hasthem uit de kartonnen verpakking. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die wag. Pleats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (1). Druk op de steal totdat de borstbout in de sleuf past en trek de steal vervolgens naar de achtarzijde van de tractor. De zitting is verstalbaar voor de individuele installing in verhoudingtot de koppelings- msp.rempedaal. Stal dezizting in de juiste zltpositie door daze naar _oor en naar achter te schuiven. Haal de stalsshroef aan. Der Sitz ist pers6nlich im Verh&ltnis zum Kupplungs- bzw. Bremspedal einstellbar. Den Sitz vor- oder zur0ckschleben, bis die richtige Sitz-stellung erhalten wird. Die Einstellsshraube anzlehan (2). 2O 2 NOTE! Checkthatthe flexiscorrectlyconnectedto the safetyswitch (3) on the seat holder. HINWEIS! PrOfen, dab das Kabel richUg an dem Sicherheitsechalter (3) auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist. REMARQUE: V6rifier que le cSble _lectrique est bien connec_ sur le contacteur de s_cudt6 (3) plac6 sous I'embase du silage. 3 21 (_ NOTA! Controlarque el cable est_ correctamenteacoplado al interruptorde segurided(3) en el soporte del asiento. (_ NOTA! Controllareche il cavo sia ben collegatoan'interruttore disicurezza (3) sul supportodel sedile. (_ N.B.! Controleerof de snoer correct is aangesloten op deveiligheidsschakelaar(3), op de houdervande zitting. 2 @ 1. Asiento 2. Cubierta Terminal 3. Cable 4. Cable _b A. Frontal de tractor 5. Protecci6n 6. Terminalde baterfa _j 7. Baterfa Installazione della batteria NOTA: Se questa batteda viene messa in uso dopo il mese e I'anno indicati sulretichetta, caricada per almeno un'ora a _IF6-EIO Ampere. RICOLO: Prima di installare la batteria eliminare anelli, collane,braccialetU e altri oggetti di metallo dalla persona. II contatto del metallo con la batteria pub causare incendi, 1.Vandosedile 2. Coprimorsetti 3, Cavo 4. Cavo A. Lato anteriore del tmttore Accu installeren N.B.: AIs deze accuna de maand en hetjaar, aangegevan op bet etikat, in bedrijfwordt genomen,laad de accu dan minstens66n uurop met 6-10 A. WAARSCHUWlNG: Doe voorhatintallerenvandeaccualle metalen voor_erpen:armbanden,ringen,horlogesenz., uit. Anders kan het contattussendaze voon_erpenan de accu brandwondenveroo_aken. 5. Paraurti 6. Polodella batteria 7. Batteria ® Irmtalacldn de la bateria NOTA: Si utilizala baterfa despu6sdel mes y afio indicado sobre la etiqueta, carguala baterfa por un mfnimode una hora a 6-10 amps. ADVERTENClA: Antesde instalarla baterfa,desp6jesede orazaietes metdlicos,correasde reloj,sortijas,etc. Si estos objetostocan la batariapueden producirsequemaduras. 1. Zetelbak 2. Klemafdekking 3. I(abet 4. Kabel A. Voorkant tractor 5. Stootwand 6. Accuklem 7. Accu / 4 23 7 2 I _,_WARNING: Positive terminal must be connected first to prevent sparks from accidental grounding. ADVERTENClA: A fin de evitarchispaspor contactoaccidental a tierrahay que conectarprimeroel borne positive. Remueva las tapas protectorasde los terminalesy p6ngalas de lade. Conectepdmeroel cable rojoal borne positive y despu6sel negrode masa al borne negativo.Sujeta los cables.Lubriquelosbornescongrasaque nocontangaagua (vaselina)a fin de evitarla corrosi6n. Remove terminal caps and discard. Connect the red cable to + and then the black earth cable to -. Screw tight the cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion. _'_&WARNUNG! Um einen Kurzschlul3 zu vermeiden, mul3 der Pluspol zuerst angeschlossen werden. Die Schutzkappen yon den AnscbluRklemmen enffernen und entsorgen. Zuerst das rote Kabel an + und dann das schwarze Kabel an - anschlieFJen. Die Kabel fest anschrauben. Batterieklemmen mit wasserfreiem Fett (Vaseline) einfetten, um Korroslon zu verhindern. F_,_ATTENTION: La borne positive dolt _tre connectde la premitre pour dviter les _tincelles dues _ une raise & la masse accidentelle. _J_-,x_, 4t_ PERICOLO: II polo positive deve essere collegato per primo onde evitare scintille. Teglierei cappucciprotettividai polie scartadi. Collegare il caVorossoal polo posiitvo(+) e quellonero negativo(-) alia terra. Ingrassarei poficon grassoprivodi acqua (vasellina) per evitarecorrosione. (_ WAARSCHUWING: De positieve klem moot eerst aangeslotan worden om vonken door per ongeluk aarden te voorkomen. Enlever los capuchon sde protections des bo rnes et les_mettro de cSt_. Commencer par brancher le c_ble rouge au pSle positif puis le ct_e nolr de la masse au pSle n_:_:jatif.Fixer les deux c,_bles _ I'aide des vis et des dcrous. Lubrifier les bornes de la batterie avec de la graisse r_,sistante _. reau. Verwijderde beschermdoppenvande accupolenen gcoize weg. Sluiteerstde rodekabelaanop + en daarnade zwarte aard-kabelop-. Schroefde kabelsvast.Smeerde accupolen in met watervrijvet (vaseline)omcorrosiete voorkomen. 24 2 @ \ Install Mulcher Plate WARNING: Do not removedeflectorshieldfrommower.Allow deflectorshield to reston mulcherplatewhilein use. Convert to begging or discharging, Seleccionar NOTA: no es necesario substituir las cuchillas. Las cuchillas del triturador de basura estdn proyectadas para ser utilizadas contempordneamente para las operaciones de recogida y descarga. NOTE: It is not necessary to change blades.The mulcher blades are designedfordischargingand baggingalso. Montage der Zerkleinerungsplatte WARNUNG: Den Leitfl_chenschutz nicht vom M_her entfernen, Den Leitfl_chenschutz w_hrend des Gebrauchs auf der Zerkleinerungsplatte aufliegen lassen, Umstellen auf FQIlen oder Entleeren ® Installazione della piastra per la pacclamatum PERICOLO: non dmuovere Io schermo deflettore della falciatrice e verificare che durante ruso esso sia appoggiato sulla piastra per la pecciamatura. Cambio della modalit& di rsccolta o scarlco. Rimuoverela piastra per la pacciamatura e custodida in un luogosicuro.A questopunto,la falciatrice 6 pronta per roperazione di scaricoo per rinstallazione del dispositivo opzionaledi raccoltaerba. Die Zerkleinerungsplatte abnehmen und an einem sicheren Ort aufbewahren.Die M;_hvorrichtungistnunfordes Entieeren bzw. fQr die Montage der Grasfangbox bereit. HINWEIS: Ein Austausch der Scherbl_tterist nichtedordedich. Die Messer der Zeddeinerungsvorrichtung sind ebenfalls fQr des Entleeren und FQlien geeignet. (_ la modalidad de recogida o descarga. Remover la placa del triturador de basura y guardarla en un lugar saguro: ahora la segadora estd lista para la operaci6n de descarga o para la instalaci6n del dispositivo opcional de recogida dela yerba. Remove mulcher plate and store in a safeplace. Moweris now ready for dischargingor installationotoptional grass catcher. _) Instalacl6n de la placa del triturador de basura ADVERTENCIA: no remover la pantalla del deflector y averiguarqua est6 apoyadasobrela placa del Vitumdor de basum duranteel uso. NOTA: non 6 necessadosostituire ie lame. Le lame per la pacciamaturasono progettataper essere usata sia per la raccoltache per Io scadco. Mise en place de rinsert de broyage ATTENTION: Ne pas d(_monter ie d6flecteur et, au contraire, v_rifier qu'il est bien en appui sur le capotage de bmyage pendant la tonte. S_lectionner le mode de traveil @ Installatie mulcherplaat WAARSCHUWlNG: Verwijder hat deflectorschild niet van de maaier. Laat het deflectorsohild tijdens gebruik op de mulcherplaat msten. Omschakelen naar grasopveng of afvoeren. Retirer le capotage de broyage et le conserver en lieu sOr. Le carter de coupe est alors pr_.tt_fonctionner avec l'(_jection lat6rale de l'herbe tondue. Verwijder de mulcherplaat en berg deze op een veilige plaats op. De maaier is nu gereed voor het afvoeren of de iestallatie van een optionele grasopvanger. REMARQUE: II n'estpes n6cessaim de procter au remplacement des lames. Les lames de bmyage sont con_ues pour travailler ausai bien en broyage qu'en 6jection lat(_mle. N.B,: Verwisselen van de messen is niet noodzakelijk. De mulchmessen zijn tevens bestemd voor het afvoeren en opvangen, 25 3 (_ Emplacement des commandes 1. Interrupteur des phares Q 2. Commande de gaz 2. Comando gas/choke. 3. Pedale freno/frizione 2. Commande des gazet starter 3. P_lale de frein et d'embrayage 4. Leva del cambio 4. Levier de changement de vitesses (_ Comandi 1. Interruttore luci 2. Acoeleratom 5. Embrayage/ddbrayage du groupe de coupe 5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio. 6. Abaissement et relevage du plate au de coupe. 7. Serrure de contact 6. Sollevamento/abbassamento 7. Chiave di accensione 8. Frein de parking. 9. Starter 8. Freno di parcheggio 9. Choke del tagliaerba De plaats van de bedieningsorganen 1. Schakelaar verlichting 2. Gashendel Ubicaci6n de los mandes 1. Interruptor de alumbrado 2. Acelerador 2. Gas- en chokehendel 2. Mondos del acelerador y del estrangulador 3. Pedal de freno y de embrague 4. Palanca de cambios 3. Rem- en koppelingspedaal 4. Versnellingshendel. 5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast 5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipe de corte 6. Snelle verhoging/vedaging van maaikast 7. Stuurslot/contact 6. Elevacibn/descenso rdpidosdel equipo de corte 7. Cerradura de encendide 8. Freno de estacionamiento 8. Parkeerrem 9. Chokeregelaar 9. Estrangulador 27 3 1. Light switch position 1. Llchtschaner 1. Interrupteur des phares 1. Intermptor de alumbrado (_ 1. Interruttore luci (_ 1. Schakelaar verlichting 2.ThrotUe control The throttlecontrolregulatesthe engine revsand thus the ro=tafion speed of the blades. 4r_ = Full speed = Idling speed _) 2. Gashebel Mit dem Gashebelwird die Drehzahldes Motorsunddamit die Drehgeschwindigkeit des MShaggregatsgeregelt. = Vollgas = Leerlauf 2. Commande des gaz La commandedes gaz permet de fairevarier le r_Jimedu _teur et doncla vitessede rotationdes lames. = R_=_:Jime rapide =_ = Ralenti 2. Acelerador Se regula con el el r6gimen del motor y, por Io tanto, tambi6n _] velocidad de rotacibn de las cuchillas. = Posici6n de plena aceleraci6n. = Posici6n de ralenti (_ 2. Acce|eratore Questo comando aumenta o diminuisce il regime di girl del motore e di consequenza la velocitb di rotazione della lame. = Pienogas = Minimo (_ 2. Gashendel Met de gasregelaar wordt het toerental van de motor geregeld en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen. _ -- Volgas-_si_e = Stationair-positie 28 3 I\1 (_ 2. Commands des gaz et starter (el _='quilxS) La commandedes gaz permet de fake vader le rdgime du moteuret doriclavitessede rotationdeslames. En poussant la manetteversle hautjusquen butde, le stater s'enclenche automatiquement. Lorsquela manette se trouve en position la plus basso,le moteurtoume au ralenti. Entre ces deux positionsextr_rnes,se trouveler6gimeoptimumpourlatonta. II est signal6par one encochesitu6e sur le bord de la fente dans laquellese d6placela manette. 2. Mandos del acelerador y del estrangulador (si est_ provisto) Con el aceleradorso regulanlas revolucionesdel motory con eliastambi6nlaVelocidadde rotaci6nde lascuchillas.Si la palancaestden su posici6ndelantera,estard acoplada la funci6nde estrangulacibn. Si la palancaestd en su posici6n trasera,el motormamhardenralent_.Entreestas dos posiciones extremasestdla de plenogases. (_ 2.Throttle and choke control (if equipped) The accelerator control regulates the motor speed and also the speed of the blades. If the lever is in its forward position the choke function is connected. ]f the lever is in its reverse position the motor is in neutral. Full speed lies between these two positions. (_ _) 2. Gas-und kaltstarthebel (sofern vorhanden) Mit dem Gashebel wird die Drehzah! des Motors und damit auch die Drehgeschwindigkeit der M_hklingen geregelt. Mit dem Hebel in seiner vordersten Stellung istdie Kaltstart-funktion eingeeshaltet. Mit dem Hebel in der hinterstan Stallung I_tuftder Motor im Leerlauf. Zwischen diesen beiden Endstellungen liegt die Vollgaestellung. 2. Comando gas/choke (se installato) Questo comando aumenta o diminuisce il regime di gid del motore. Premerelalevacompletamente in avanti per Iochoke. Tirare la leva completamente indietro per il minimo. II gas massimo si trova in una posizione intermedia. 2. Gas- en chokehendel gerust) (indien hiermee uit- Met degashendel wordt hettoe rental van de motor ge regeld en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messon, is de hendel in de voorste stand gezet, is de chokefunctie ingescha-keld. Staat de hendel in de achterste stand, Iooptde motor stationair. Tussen deze beide buitenposities ligt de vol-gas stand. 3. Brake and clutch pedal When the pedalispusheddownthe brake is appliedand the motoris disengaged. 3. Brems- und Kupplungspedal Beim Vorw_rtsdrOcken des Pedals wird das FahFzeug abgebremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppeit und das Fah_eug rollt sus. (_ 3. I:_dale d'embrayage et de frein En appuyant sur cette pedale, la transmission se d6braye et le frein entre en action simultan6ment. (_ 3. Pedal de freno y de embrague AI apretado se frena el Vehfculo y al mismo tiempo so desa copla el motor detani6ndoss la propulsi6n. (_) 3. Pedale freno/frizione Premendoil pedale il trattoresi frena, il motoreva in folle e cessa la trazione. 3. Rem- en koppelingspedaal AIs de pedaal ingadmkt wordt, remt bet vosrtuig.Tegelijkertijd wordt de motor on_oppeld en stopt_.e aan_i'jvir_.. 29 3 _3) 4. Commande de la boite de vitesses La botte de vitesses po,_ent des vitesses avant, une position neutre (point mort) et une marche arrihre. Le sage des vitesses peut s'effectuer du point mort jusqu 8 la vitesea maximale sans s'arr_ter sur les rapports intermddiaires. Toutefois il ast indispensable d'appuyer sur la p_:lale d'embrayage (et donc de debrayer) Iorsqu'on passe d'un rapport 8 un autre, quel qu'il soitl Le ddmarra_., du tracteur pouvant intervenir independamment de is position du levisr de vitease, il est indispensable de bien v6rifier que celui-ci eat au point mort avant d'actJonner la clef de contact et de ddmarrar le moteur. REMARQUE! Toujoure stopper is tracteur avant de passer de la marche arri6re _un rapport de marche avant et inversement. Le passage entre les diffdrents rapports de marche avant ne dolt jamais 6tra effectu_ pendant le deplacement du tracteur. Ne jamals forcer sur le levier lore du passage d'un rapport dane un autra. (_) 4. Gear shift lever The gear box has positions forward, neutraland reverse. Gear changingcan take placefrom neutralto top gear without stoppingin each gear position. Disengagethe motorat each gear peaition!Start can take place irrespectiveof the gear leverposition. 4. Palanca de cambios La.ca a de cambiostiene pesiciones hacia adelante, punto neutroy marchaatrds.Loscamb ospuedanefastuarsedesde el puntoneutro a la marcha iris alta sin detenerseen cada posici6n de cambio.Antesde cambiarde marcbe,desembragdarel motor.Elarranquepuede hacerseindepondientemente e la posici6nde la palancade cambios. NOTAI Pare la mdquina antes de pasar de la marcbe atrds a una marcha adelante, o inversamenta. El eambio entre las marchas hacia adelante no debe becerse si la mdquina estd en movimiento. No utilice nunca la vioisncia para engranar una mambe. NOTEI Stop the machinebeforechangingfrom reverseto forward gear, or the opposite.Gear changingbetweenthe forward gears mustnottake placewhen the machineis in motion. 4. Schalthebel Q Das Getriebe betVorw_rtsg,_nge, LeerlaufundR0ck-w_rts_ang. Das Schaltenkann vonLeadaufauf den schnell-sten angohneAufanthaitbeidendazwischenliegendenGSngen erfolgen.Dabei mui3der Motorausgekuppeitsain! Das Anfahren kann unabh&ngigvonder StellungdesSchalthe-bels erfolgen. 4. Leva del cambio Marce in avanti, folle e marcia indietre. II cambio _ sincro-nizzato e dal folle si pub passare direttamente in sesta. Usare is frizione prima di ogni cambio di marcia. Uawiamento awiene indipendentemente dalla marcia inserita. NOTA! Prima di passare alia retromarcia o viceversa, fermare sempre la macchina. II cambio marcia deve awenire sempre a macchina ferma. Cambiare senza violenza. HINWEIS! Der Aufsitzm_hervordemSchaltenausdemR0ckwSrtsgang in einenVorw_rtsgang,oderumgekehrt,anhaltan.Das Umscbeltanzwischen den Vorw_rtsg_ngendarf abenfalls nur bei stillstehendemMotor erfolgen.Niemalseinen Gang mit Gewait schalten! @ 4. Versnellingshendel De versnelingsbak heeft verenelflngen vooruit, neutraal-stand en achteruitstand. Er kan van de neutraalstand recht-streeks tot de hoogste versnelling geschakeld worden, zonder op_nthoud bij iedere versnelling. Gebruik de koppeling bij iedere versnelling! Het starten kan plastsvinden onafhankelijk van de positis van de versnellingspook. N.B.! Laat de machine tot stilstand komen door van achteruit naar vooruit of andersom te schakelen. Schakelen tuasen de versnellingen vooruit mag niet gebeuren, wanneer de machine in beweging is. Gebruik nooit geweld bij bet schakalen. 3O 3 (_5. Commande d'embrayage et de ddbrayage du carter de coupe Pousserle leviervers I'avantet le verrouillerpour embrayer le carterde coupe.Lescourroissd'entminementserontaJom en tensionet las lames commenceront_ tourner.Ramener le leviervers I'arri_)repour d6brayer le carter de coupe, Iss lames serontalors frein_es par le frottementdes patinsde freinsur les pouliesd'entmTnement. (_5. Acoplamiento de corte y desacoplamlento del equipo Lleve la palanca hacla adelante para acoplar la propulsi6n del equipode corte.Se tensardn entoncsslas correas propulsorasy empezardna girar las cuchillas.Si la palancass Ilevahacia atrdsse desacopla la propulsi6nal mismoliempo que la rotaci6nde las cuchiflases frenada per laszapatasde freno que aprietan las ruedas de lascorreas. _M 5. Connection/disconnection of the cutting unit ova the lever forward to connect the drive to the cutting unit, whereby the drive belt is tensioned and the blades begin to rotate. If the lever is moved backwards the drive will be disconnected and the rotation of the blades slowed down by the action of the brake shoes on the pulley. 5. Ein- und Ausschaiten des M_ihaggregats Den Hebel nach vorn fOhren, um den Antrieb des M_hers ein°zukuppeln. Dabei wird der Antriebsriemen gespannt und die Rlamen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel zurQckge-zogen wird, wird der Antdeb ausgekuppelt und die Drehung der Klingen wird durch an die Riemenrollen angesetzte BremsklSt-ze gebremst. (_5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio. Premere in avanti la lava per awiare il tagliaerba. La cinghla entrain tensione e le lame cominclano a girare.Tirandoindletro la lava iltagllaerba viene disinserito e lelame vengono frenate delle ganasce dei freni che agiscono contro la puleggia. (_ 5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast Breng de hendel naar voren om de aandrijving van de maaikast te koppelen. Daarbij wordt de aandrijfriem gesteld en de messen beginnan te roteren. Wordt de hendel naar achteren gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de messen afgeremd, doordat de remblokken tegen de pcolie Iopen. Relevage coupe et abaissement du carter de irer sur la levier vars I'ard_re (1) pour relever rapidement le carter de coupe iors du passage sur une surface accidentde. Pour le transport, le carter de coupe doit _tm dens sa position la plus _levde (relev6 au maximum). Pour cela, Urer le levier vers I'arri_re usqu'& sa but6e. Pour abaisser la carter de coupe, Urer Idgt_rement e ev er vers I'ard_re (1) puis enfoncer le bouton poussoir (2) situ6 sur le dessus du levier, ramener ensuite le levier vars ravant (3) en maintenant la pression sur le bouton poussoir. _T6. (_6. _p6. Elevaci6nidescenso torte rdpidos del equipo de Tire de la palanca hacia atrds para levantar rdpidamente el equipo de corte al pasar sobre irregularidedes del terreno, etc. AI transportar la mdquina, el equipo de corte ha de estar en la posici6n mds aita.Tire de la palanca hacla atrds hasta que se bloquee. Para descender el equipo de corte:Tire de la palanca hacia atrds (1). Apriete el betbn (2) y Ileve dsspu(,;s la palanca hacia adelante (3). Quick lifting/lowering of the cutting unit ull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when passingover irregularities in the lawn, etc. During transportation the cuffing unit shall be in the highest position. Pull the lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever backwards (1). Push in the button (2) and then move the lever forward (3). (_p6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba r sollevareiltagliaerbaquandosia nenessario, tirareindietro la leva. In caso di tmsporto iltagliaerba deve essere enflevsto. Per abbassare iltagllaerba:Tirare indietro la leva(1). Premere il pulsante (2) e portare poi la leve in aventi (3). _6. Schnelles Heben und Senken des M_haggR =gats Den Hebelzur0ckziehen, um des M&haggregat schnellbei der Fahrt fiber z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei Transportfahrt soil des M_lhaggregat in der h6chsten Stellung stehen. Den Hebel zur0ckziehen, bis dieser gesperrt wird. Senken des Aggregats: Hebel zur0_kzlahen (1). Knopf (2) • drQcken und danach den Hebel (3) nach vom fGhren. (_ 31 6. Snelle verhogingh/erlaging van maaikast Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon. Bij transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te taan.Zet de hendel achteruit, totdet deze ve_eldis. Om'_:le kast te doen vadagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de kcop in (2) en breng daarna de hendst naar veren (3). 3 OFF START ON 7. Cerradum de encendido La ,ave de encendido puede hallame en tres posiciones diferentes: 7. Ignition Lock There are three different positions for the ignition key: OFF All electric current broken. ON START Electric current connected. Start motor connected. Never leave the key in the ignition lock when leaving the machine on its own. Strom ausgeschaitet ON Strom eingeschaltet START WARNUNG! (_ Anlasser eingeschaitet Le cimuit Olectrique est coup_ (_teint) ON Le cimuit dlectrique est ferm6 (allum_) START Le ddmarreur du moteur est aliment_ (D_s le demarrage du motaur, rel_cher la cl_ qui reviendra automatiquement sar la position "ON") ON Attivazione del cisrcuito elettrico START Inserimento del motodno di avviamento. Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave. 7. Cld de contact et de d_marrage La cl6 de contactposs_detroispositions: OFF 7. Chiave di accensione La chiave ha tre posizioni: OFF I cimuiti elettrici sono interrotti PERICOLO! Niemals den ZQndschl_ssel im ZQndschlol3 lassen, wenn die Maschine unbeaufsichtigt vedassen wird. (_ Corrienta elc_'trica conectada Si abandona la mdquina sin vigilancia, no deje nunca la llave en la cerradura. 7. ZQndschlo8 Der ZQndschlQssalhat drei Rasten: OFF Corrienta eldctrica cortada ON START Motor de arranque acoplado ADVERTENClAI WARNINGI _) OFF (_ 7. Stuurslot/contact De sleutel voor het staurslot/contact kan in dde standen worden gezet: OFF Alle elektrische stroom uitgeschakeld ON De elektrische stroom ingeschakeld START Startmotor ingeschakeld WAARSCHUWlNG! Laat nooit de sleutelin het contact zitten, wanneer de machine zonder toezicht wordt achtargelaten. A'n'ENTION! Lorsque la machine doit rester sans surveillance, m_me pour un court instant, toujours arr_ter le motaur, mettre le levier de commande de vitesse au point mort (Neutm) et retirer la cld de contact. 32 3 (_ 8. Frein de staflonnement Pourenclencherle freinde statfonnement: 1. Enfoncer8 fond la pddale d'embrayageifrein. 2. Releververs le haut le levier du freinde stationnement at le maintenirdens cette position. 3. Rel_cherla p_:laled'embrayage/frein.RelAcherle levier du frein de stationnementqui resteradens se position verrouillde(en haut). Pourdesserrerle frein de parking, il suffitd'enfoncerla 106daled'embray..agefirein pour que le levierdu freindeperking soitd6verroudl6etqu'ilrevienneautomatiquementdans sa positionde repos. (_8. Freno de estaclonamiento Aplique el freno de estacionamiente de la manera siguiento: 1. Aprieteel pedaldel freno hastael fondo. 2. Tirede la pelancade frenohaciaardbay mant6ngalaen esta posici6n. 3. Suelteel pedal. 8. Parking brake Connect the parking brake in the following way: 1. Press down the brake pedal to bottom position. 2. Move the perking broke lever upwards and hold in this position. 3. Release the brake pedal. Paradeseplicar elfrenode estacionamientos61oes necesarioapretarel pedaldel freno. 8. Freno di parcheggio Azionare il freno di pamheggio nel modo seguente: To release the parking brake all that is necessary is to push down the brake pedal. 1. Premere il pedale freno/fdzione a fondo. 2. Tirare verso I'alto la lava del freno e. 3. _D 1. 2. Bremspedal ganz durchtreten. Feststellbremshebel nach oben fQhren und in dieser Stellung halten. 3. Bmmspedal Ioslassen. Rilasciare il pedale. Per disattivare il freno di pamheggio premere il pedale. 8. Feststellbremse ie Feststellbremse wie folgt ansetzen: (_ 8. Parkeerrem Schakelde perkeerrem in als volgt: 1. Drukde rempsdaalin totop de bodem. 2. Brengde parkeerremhendelnaar bovenen houdthem in daze stand. Die Feststellbremse wird durch einfache Bet_tigung des Bremspedais wieder gel6st. 3. Laatde rempedaallos. Om de parkeerremvdj te maken, behoeftu alleen de rempedaalin te drukken. (_ 9. Starter (si _=,quipd) Lomque le moteur est froid, tirer le bouton de commanda du starter avant d'essayer de d_marrer. D_s que le moteur a d_marr6 et tourne r6guli_rement, repousser le bouton de commands. 9. Estrangulador (si estd provisto) Cuando el motoresta frio, extraer el estrangulador antes deintentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y funciona con reguladded, intreducir el estrangulador. 9. Choke control (if equipped) When the engine is cold the choke should be pulled out before starting. When the engine has started and is running smoothly push the choke in. _L_ 9. Kaltstartregler (sofern vorhanden) Bei kaltem Motor ist der Kaltstartregler hemuszuziehen, bayer ein Startversuchgemacht wird. Nach Anspdngen des Motors und beiglaichmSOigem Motodauf istder Kaltstartregler wieder zurOckzuschieben. 33 (_) 9. Choke (se installato) In case di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello choke pdma di mettere in moto. Dopo ravviamento dpremere in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente. (_ 9. Chokeregelaar (indien hiermee uitgerust) Bi san koude motor dient de hendel ta worden uitgetrekken. alvorens sen startpoging wordt _. Wa_neer.,_le motor is gestart an gelijkmatig Ioopt, dien--i_-'de hendel te worden ingeschoven. 4. Before starting. 4. MaBnahmen vor dem Anlassen. 4. Avant de d6marrer. 4. Antes del arranque. 4. Prima dell'avviamento. 4. Maatregelen v66r het starten. (_ Filling up The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole. Do not fill over max level. ADVERTENCIA] WARNING] Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fill upwith petrol outdoors. Do not smoke when fillingwith petrol or fillup when the engine is warm. Do not overfill the tank since the pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool place in an appropriate container for engine fuel. Check the petrol tank and pipes. _) Reposicl6n de combustible El motor ha de funcionar con gasolina pure (sin mezcia de aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde infedor de] orificio de Ilenedo. La gasolina ee muy infiamable. Proooda con cuidado y haga la reposici6n 81 aim libre. No fume durante la reposlcion y nopon_a gasolina cuando el motor estd caliente. No Ilene demaslado el de.o, puestoque la gasolina .puede expansio narse y rebosar. Despu6s de] repostado asegurese de que la tape del de_o estd bienapretada. Almacane el combustible en un lugar fresco y an un recipiente destinado a este fin. Controle el depbsito y luberfas de combustible. Tanken (_ Der Motor ]st mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht 61gemischt) zu fahren. Das Benzin darf h_chstens bis zur Unterkante der EinfOll6ffnung gefOllt werden. WARNUNGI Benzin ]st sehr feuergel.'_hdich.Mit Vorsicht vorgehen und nur im Freien Tanken. Beim Tankan nicht rauchen. Nicht Benzin elnfOllen, wenn der Motor warm ]st. Den Tank nicht so viel ]0lien, daO sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch Oberfliel3t. Darauf achten, daO der Tankverschlul3 nach dem Tanken gutfestgezogen wird. Benzin an einer kOhlan Stelle in Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen regelm_13ig prOfen. (_) Rifomimento. Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al bordo infedore del bocchettone di rifornimento. PERICOLO] Non fumare e non fare dfornimento a motore caldo. Non riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere bene iitappo de] serbatoio.Conservare il acrburante el fresco. Controllare tubazioni e serbatoioo Tanken De motordientte Iopenop schone (niet met oli gemeng de) Ioodvdjebenzine.Tanknietrneerbenzineden totde onderste randvan hetvulgat. WAARSCHUWlNG! De benzineis zeer brsndgeveadijk.Weesvoorzichtigen tank buitanshuis.Rooknietbijhettanken en vul niet bij, wanneer de motorwarm is. Doe niet te veel in de tank, daar de benzine kanexpandereneftoverstroman.Zorg dat na hettanken de benzinedoper goodop zit. Bewaar de brendstofop een koele plaatsin eenjerrycanvoormotorbrandstof.Controleer benzinetankan brandstofleidingen. Piein de carburant Utiliser de I'essence pure (sans ajouter d'huile) sansplomb. Remplir le r_servoir jusqu'au bord inf_deur de for]rice de remplissage, jamais plus haut. ATFENTION] L'essence est un preduitinflammable. Prendre les prdcautions n6cessaires et faire ie plein en ext6rieur. Ne jamais fumer Iors du remplissage du rdservoir, ou _ proximit6, et ne pas refaire le pleln tant que le moteur est encore chaud. Ne pas trop remplir le r6servoir, penser & rexpansion de ressence la chaleur ce qui risquerait d'entreTner le ddbordement du r6servoir.Toujours s'assurer, apr_s le pleln, quele bouchondu r_eervoir est correctemant viss6 et sorrd.Conserver I'essence dans un r_cipient sp_=cialementcongu & cet eflat et dens un local fraiset adr_. Vddfier r_=guli_rement le r_servoir et le circuit d'alimentation an carburant. 34 4 Oil level The combinedoil refillingcap and the oilstickis accessible whenthe bonnetisliftedforwards,The oillevelin the engine shouldbecheckedbeforeeach run,Makesurethatthetractor ishorizontal.Unscrewtheoilstickandwipeclean,Replacethe oilstickand screwtight.Removeagain and checkthe level. 61stand Der mR dem MefJstab kombinierte _)leinfOlldockel ist nach Aufldappender Motorhauhe zug_nglich.Den Olstand im Motor vorjeder Fahrt p_r_r_r_r_. Dabei darauf achten, dal3 die Masch,ine waagrecht stehL Olmel3stabherausschrauben und abwiscnen. Mel3stabwieder festeinschrauben, nochmals herausnehmen und den C)lstand ablesen. Niveau _) Nivel de aceite La tapa combinadapara el Ilenadode aceitey parala vadlla de nivelqueda accesibledespuds de haberlevantadehacia adelante el capb del motor.El nivelde aceitedel motordebe controlarse cada vez que se pone an marcha.Aseg_reea de que la mdquina estdhorizontal.Descenrosquela vadlla y S_luela. Vu61valaa calocar.Enr6squela.Quitela otra vez y lea el nivelde aceite. (_) Livello dell'olio Sollevareilcofano per accederaaltappo/asticelladell'olio.Controllaresempre rolio primadi awiare il motore.La macchina deveessereinpiano.Svitararasticellae asd,u_a... Rimontara e awitare. Toglieredi nuovoe controllareil hvello. Oliepeil d'huile De gecombinesrde olie-bijvuldop en peilstok worden hereikbear, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil in de motor dier_ v6br ieder gebruik te worden gecontroleard. Zorg ervoor dat de maaier hodzontaalstaat.Schroef de oliepeilstok eruit en maak hem schoun. Schreef de pallstok er opnieuw in. Draai vast an heal hem er wear uit en less het oiiepeil af. L'orifice de ramplissage avec son bouchon,_]auge est accessible aprt_s basculement du capot moteur vers lavant. Le niveau d'huile du moteur dolt _tra contr6id avant chaque utilisstion. S'assurer que le tracteur se trouve bien _ plat, devisser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette dernibre. Remettre en place le bouchon/]auge et le revisser. Attendre quelques secondes et retirar/_ nouveau la jauge. ContrSler le niveau de rhuile sur la jauge. _The oil level shouldlie between the two markingson the oil stick.If more oil is neededadd SAE 30 oil to the"FULU marking. SAE 5W-30 oilshouldbe used dudngthe winter (bolowfreezing point). I ADD " _Der Olstand soil zwischen den beiden Marken auf dem Mel3stab liegen. Wann dies nicht der Fall ist, MotorSI SAE 30 bis zur Marke "FULl' alnf011en.ImWinter (bei Frostgefahr) ist Motor_l SAE 5W-30 anzuwenden. (_Le niveau atteint par rhuile doit se trouver entre les deux repbres sur la jauge. Si ce n'est pas le cas, faire rappoint avec de I'huile moteur SAE 30 jusqu'au rep_bre"maxi"(FULL), jamais au dessus. En hiver, Iorsque la temperature est inf_rieure d 0°, utilser de I'huile moteur SAE 5W30. (_)EI anal de aceite ha de estar entre las dos marcas de lavarilla. Si no es este el caso, a5adir eceite pare motor SAE 30 hasta la mama de "FULL"(lleno). En invierno (a temperaturas bejo cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30. *--FULLCAUTION - DO 01341 (__) l'olio deve essere tm i due contrassegni sull'asticalla. Se necessario rifornire con olio SAE 30, fino al segno =FULL'. In inverno (sotto 0 °) usare olio SAE 5W-30. (_Het 35 oliepeil dient tussen de beide markedngen op de stok te liggen. AIs dit niet bet geval is, =noet u met SAE 30 tot het "FULL"-merk bijvullen. 'S-winters (cnder het vriespunt) dient motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikL 4 Tire air pressure Check the tire pressure regularly.The pressurein the front tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the back tires. Reifendruck Den Luftdruckin den ReifenregelmSI3igpr0fen,Dar Dnx:k in den Vorderreifensoft1 bar betragen,in den Hinterreifan 0,8 bar. Pression de gonflage des pneus V6rifier r6guli_rement la pression de gonflage des pneus. La pression de rair dens los pneus doit _.tre de 1 bar pour les roues avant et de 0,8 bar pour los roues arrit_res. (_ Presi6n de inflado de los neumdticos Comprobar regularmente la presi6n deinflado de losneumd.ticos. En los delanteros ha de ser de 1 bar yen los traseros do 0,8 bar. (_ Pressione pneumatici Controllare la pressionecon rogolaritt].Pneumaticiantedori 1 bar e postoriod0,8 bar De luchtdruk in de banden Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar te zijn. 36 5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Guida. 5. Rijden. (_ 5. Conducci6n. D6marrage du motaur S'assurerp_ent que le carterde coupeest en posilion de transport(cest b dire : relev6au maximum)et que le isvier d'embrayageet de debrayage du carter de coupe est en position"d6b_' (voirfigure). Arranque del motor Aseg0rese de que el equipo de corte estd en la posici6n de transporte (en posicibn superior) y que la pelanca para el acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte estd en. la posicibn de desacoplamiento. Avvlamento del motors II tagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasport.o ela leva di inserimento/disinserimento deve essere =n "posizione'disinserito'. Starting of motor Make sure that the cutting unit is in the transport position (top position) and that the lever for connection/disconnection of the cutting unit is in the disconnection position. Anlassen des Motors Darauf achten, dab des MShaggreget in Transportstellung (obere Stellung)steht und dab der Hebel for Ein- cod Ausschaitendes MShaggregatsauf =ausgeschaltet"steht. _ Press down the clutch/brake pe= ,dalcompletely and hold down. Set the gear lever in neutral N. _) Kupplungs-und Bremspedalganz dumhtretenundindieser Stellunghalten. Getdebeschalthebelauf Leerlauf "N"stellen. (_ Het starten van de motor Zorg ervcordat de maaikastin transportstandstaat (hoogste stand) en dat de hendelvcor aarduitschakeling van de maaikastin uitgeschakeldestand staat. (_ Enfoncer compibtement la p6dale d'embrayage/frein. S'assurerdgalementque le levierdechangementdevitesse est sur la position"Neutra" (point-mort). (_ Pise hastael rondo el pedal de embraguefirenoy mant6ngalo presionado.Ponga la palancade cambios en punto neutro"N'. (_) Premereil pedalefreno/frizione a fondotenendolopremuto. Portarela levadel cambio su "N', in folle. I\1 @ Dtukde koppolin_n_m_:l_l geh_l in en houdl hem inge-. drukt.Brengde versnellingspook in de neutrealstand"N'. _Bei kaltem Motor: Gashebel in die Endsteitung choke (_) schieben. (Sofern vorhanden) Den Kaltstarthebel herausziehen (nur bei kaltem Motor). _Avec un moteur froid: pou_sser I'accdl6rateur vers le haut b la limite du starter choke (1",1). (Si _quip_) Bile moteur est froid : Tirer la commande de starter. (_Con el motor frio: Empuje el acelerador hacia arriba hasta la posici6n choke (N) [estrangulaci6n]. (Siesta provisto) Extraer el estrangulador (0nicamente si el motor estd frio). (_ Motorefreddo:Portareil comandodel gas su choke_Xt). (Se installato)Estrarreil comandodello choke (in caso di partenza a fredde). Bij een koude mot_: Schuif de gashendel naar boven tot de eindpositie choke _l'J). (Indien hiermee uitgerust) Trek_de.choke uit (gek:lt alleen indien de motor koud is). _Cold motor: Push the gas control up to end positon choke (IXI). (If equipped) Pull out the choke control (if engine is cold), 37 5 O Warm mo_r: position "_'. Push the gas control haft-way to full gass Bei warmem Motor:.Gashebel in die Vollgesstellung schiehen. (_Si le moteur est chaud : pousser la commande des gp_z= mi-distance de sa position d'acc6iemtion maximaie. "_'. (_ Moter caliente: Empuje el acaierader hasta I_l,.mitadde su recorrido hacia ie posicibn de plenos gases "_ff'. (_ Motore caldo: Portare il comando del gas sul massimo " (_) Bijeen warme motor: Schuif de gashendel halverwege naar de volgaspositie "_Slf. (_Amener la cl_ de contact sur la position 'D6marraga" ("START'). REMARQUE! Ne pas laisser toumer le demarreur plus de 5 sesondes cheque lois. Si le moteur ne demarre gas immddietement, attendm une dizaine de secondes avant d'effectuer une nouvelle tentative. (_Ponga la Ilave de encendido en la posicibn de arranque "START". NOTA! No haga funcionarel motor de arranque m_s de unos 5 segundosa la vez. Si el motorno arranca,espere unos 10 segundosantesde hacer otra tentativa. (_)Gimre la chiave su =START'. NOTA! OTurn the ignitionkey to =STARTposition'. NOTE! Non inserire il motorino di awiamento per piO di 5 secondi per volta. Seil motore non parte attendere usa decina di secondi prima di riprovare. Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If the engine will not start, wait about 10 seconds before the next try. _)ZOndschlfissel HINWEIS! auf =START" drehen. (_ Dreai de startsleutel naar =START'-positie N.B.! Laat de startmotor niet langar dan ca 5 sek. per keer dmaien. AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek vonrdat u volgende poging doet. Den Anlasser nicht jeweils I_nger als ca. 5 Sekunden bet&ti_en. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem n&chsten nlafJvemuch ca. 10 Sekunden warten. 38 5 _ Laiaserensuifela ck_revenirsursa position"On"Iorsquele motaura demarr6 et (sidquip6)repousserla commandode starter d_)sque le moteurtoume r6guli_rement.Arnenerla commandodes gaz _.la positioncorrespondanteau rdgime moteurd6sir6.Pourlatonte,positionnercette manegedens rencoche pr6vuepourobtenirlerdgimeoptimalpourla tonte (accel6mtionmaximaledu moteur). (_)Dejar que la Ilave de encandidovuelva a la poelci6n =ON" cuando ha arrancedoel motore (si estdprovisto)introducir el astrangulador tan prontocomo el motor rune!onecon reguladdad. Ponga d acelersdoran la posici6n deseada. AI cortar,a pianosgases. Letthe ignition key return to the "ON"position when the en_line has started and (if equipped) push in the cnoKe control as soon as the engine is running smoothly. Push the gas control to the required speed. For cutting: full gas. (_)Dopo ravviamanto, dpodam lachiave su=ON". ReQolare ilgas sul regime dasiderato. Per il taglio: massimo regime "F'. (_ Draaide startsleutelterugin=oN"-posotle,wannasrde motor is gestart an (indianhiermasuitgerust)schuif de choke in zordrsde motorgelijkma_gIoopt. Schuifdo gashandelnaar het gewenstatcerental. Bijmaalen:volgas. _Nach Anspringen des Motors den Z0ndschl0ssel in die Stellung "ON'zur0ckgehen lassen. (Sofern vorhanden) Den Kaltstarthebel zun3ckschleben so dal3 der Motor gleichmSf3ig arbelteL Den Gashebel auf die gewOnschte Motordrehzah stellen. Bei M_han: Vollgas. NOTE! The machine is equipped with a safety switch which immediately breaks the current to the engine if the ddver leaves the seat with engine running and with the connection/ disconnection lever in position =connection. (_ NOTA! La mdquinatlene un interruptorde seguddadque corta la corrienteal motorsi el conductorsale del asientocon el motoren mamhay con lapalanca de acoplamianto/; desacoplamlentoen la posicibnde acoplamiento. HINWEIS! Die Maschine !st mit einem Sicherheitsschalter ausgerfistet der den Stromzum Motor sofortunterbdcht, wenn der Fahrer den Sitz be! laufendem Motor ver _Td3t, und dabei der Schalthebel fOr das M_haggregat auf "elngescheltet" steht. (_ NOTA! La macchina_. dotata di interruttoredi sicure_a che interrompe I'alimentazione di correntaal motorequando I'operatorelescia il sedile con il motors acceso e U tagliaerbainsedto. (_ REMARQUE! La machine est _quil:)_=ed'undispositif de sdcurit6 qui arr_te le moteur immddiatoment, s'ilest encore en fonctJonnement, Iorsque Io conductour quitte le si_ge du tractour. N.B.! De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar, die onmiddellijk de stroom naar de motor verbraskt, wannser de bestuurder zijn pleats vedaat, terwijl de motor Ioopten de aardultschakelhendel op'ingeschakel@' staat. Conduite Abaisser le carter de coupe en amenant le levier vers I'avant. Embrayer les lames.Choisir lavitesse d'avancement en fonc* tion duterrain et de la qualitdde tonto d6sirde (G6n6ralement, la position optimale correspond & rencoche pr6vue 8 cot effet au niveau de la commande des gaz). RelAcher doucement le pedale d'embrayageifrein. (_) Conducci6n Descender la unidad de corte empujando la palanca hacleadelante. Acoplar la unidad de corte. Elegir la velocidad adecuada al terreno y al corte doseado. Soltar lentamente el pedal de embrague/freno. Driving Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Connect the cutting unit. Choose a ddving speed which suits the terrain and required cutting results. Release the brake/clutch pedal slowly. Q Guida Abbassare il dispositivodi taglio sprin_endo in avanti la leva relativa. Insedre il tagiiaerba. Selezlonare una velecit& di guide adeguata al terreno e al risultato di taglio desiderato. Rilasciars lentamente il pedale fronoifrizione. Betrieb Das M_haggregat dumh Vorw&rtsfOhrendes Hebeleabsonken. Das M_lhaggregat einkuppein. Eine an des Gel_mde und das gowr,nschto MShergebnis angepal3te Geschwindigkeit w_hlon. Kupplungs- und Bromspedal langsem zur0ckfedern lessen. (_ 39 Rijden Vedaag de m_iaikast doorde hendel nasr-veren te brangan. Schakel de maaikast. Kles een-,_elh_d die"_schikt is voor hot terrein en voor het gewansta maairasuitat. Laat de koppelings-/rempedaal langzaam omhoogkomen. 5 Q. • • • • ® Consigli per il taglio dell'erba Pulire il prato da pie!re e altd corpi estranei. Individuare ostacoli flssi. Maaitips Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon, die weggeworpen kunnen worden door de messen. Localiseeren markeer gmtem stenen of andere vastevoorwerpen, om ze bij het maaJen te kunnen vermijden. Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot gewenste maairesultaat is verkregen. Het maaimsultaat wordt het beste met een hoog toerantal (de messen rotemn snel) en een lage versnelling (de machine beweegt zich langzaam). Is bat gras niet al te hoog en dicht begroeid, kan de rijsnelheid toenemen door een hogere versnelling te kiezen, of door he! toerental te verla-gen, zonder dat het maairesultaat merkbaar minder wordt. Cominciare con un'altezza di taglio elevate e scendem progressivamente. I migliod dsultati si ottengono con un elevato regime del too!ore (lame che girano veloci) e marcia bassa(la macchina si muive lentamente). Se I'erba non 6 alta o folta possibile passare ad una marcia superiore o diminuim il regime senza paggiorare sensihilmente ii dsultato. "1migliod prati sono quelli tagliati spesso. II taglio _ piQ uniforme e il tagliato si distdbuisce pi_Juniformemente su tutta la superncie. II tempo necessario complessivo uguale. Evit_re di tagliare un prato bagnato. II dsultato non _ soddisfaciente dato che le ruote affondano nella supedice del tappeto erboso. Lavare il tagliaerba con acqua dopo ogni uso. He! mooiste gazon wordt verkragen, als het vaak wordt gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het gernaaide gras wordt ook gelijkmatiger over bat oppervlak verdeeld. Het totaletijdsbestekvoor het maaien wordt niet langer, dear een grotere disnelheid kenworden toegepast, zonder dat he! maairesuitaat minder wordt. Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesultaat word! minder, dear de wielen in de zachte grasmat zakken. Spoel de onderkant van de maaikast na iedere maai-beurt schoon met water. • A'I-FE NTION! Ne jamais utiliser un tracteur sur des pentes excddant 10.o Les risques de renversement 6tant alors tr_s impartants. Ne jamais muler parallblement _ lapente du fait des dsques de renversement.Toujours muler perpendiculairament la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant. Ne jamais arr_ter ou demarrer un tracteur en pente. • ADVERTENCIA! No conduzca por terreno de inclinaci6n superior a 10 °, pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior. No conduzca porlosbordes de terrenos inclinados, puesto que es entonces muy grande el riesgo de vuelco. Evite el parar o arrancar la mdquina en terreno inclinado. • • @ WARNING! Do not ddve in terrain at an angle of more than max. 10°, The risk for spark-over backwards is large. (_ • PERICOLO! Non affmntara pendi supedori a 10° gradi In steep terrain the risk for tipping is considerable. Non procedera maitrasversalmente allalinea di massima pendenza. Avoid stopping and starting in sloping terrain. Evitare fermate o partenze su terreni in pendio. @ WARNUNG! Fahran Sie nicht in Gel_nde mit einer h6heran Neigung als h6chstens 10 °.Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall die Gefahr, da_ die Maschine nach hinten Oberschl_gt. WAARSCHUWING! Rij niet op een terrain met sen helling van meer danlO °. Het risico om achterover te slaan is zeer groot. Rij niet schuin over een hellend terrain, daar het kantelrisico dan groot is. Fahran Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine seiUich umkippen kann. Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein. Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzuhalten. 41 5 Use the left side of the machine to cut close to trees, bushes and paths, etc, The blade cuts about 15 mm inside the edge of the cover. j • O0272 [_ Drive in right turns so that the cut grass is thrown away "_" from flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive direction should be changed after 2-3 turns so that the cut grass is thrown towards the area that has already been cut as shown in the illustration. _)ln Rechtskurven fahren, damit das gem_hte G rasvon Beetan, G_.ngen usw. weggeschleudert wird. Auf einem gr6Beren Rasen soil die Fahrtrlohtung nach 2-3 Runden geSndert werden, damit das gemShte Gras aut die bereits gemShte Fl_che geschleudert wird, siehe Bild. _ Tondre en tournant vers la droite afln de rejeter I'herbe loin des massifs et des all@es. Pour les grandes pelouses, changer de sens tous lee 2 ou 3 tours pour que rherbe soit rejet6e sur la surface ddjb tondue comme le montre la figure ci-dessus. (_ Conduzcadando vueltas hacia la derecha a fin de que la hierba cortada sea lanzada fuera de parterres,senderos, etc. En superficiesgrandes, el sentido de marcha ha de camblarsedespu6s de 2-3 vueltas para que la hierbacortada sea lanzada contra la superfloieya corteda, como se ve en la iluetraci6n. (_) Avanzare ad elevato regime per togliere il tagliato da aiuole, vialetti e simili. Dopo due o tre giri, su tappeti di meggiori dimensioni, cambiare il sen.so di marcia come da figura per smaflire il taglieto sulla superficie gib taglieta. (_ Rijd rechtse ronden, zodat het gemaaide gras wordt weggeworpen van borders, paden etc. Bij grotere gazons dient u de djrichting na 2-3 ronden te veranderen, zodat bet gemaaide graswordt weggeworpen op het gedeelte, dat reeds gemaaid is (zie illustratla). 42 _Die linka Seite der Maschine benutzen, um in der N_dle yon BSuman, Geb0sch, Gllngen usw. zu m_hen. Die M_=hklinge mSht ca. 15 mm innerhalb der Haubenkante. _ Utiliserlec¢3t6gauchedela machinepourtondre_ proximit6 desarbres,desarbustes"des all6es,etc...La lamecoupe environ15 mm en retraitdu berd int6deurdu carter. (_ Utilice el lade izquierdo de la mdquina para poder cortar cerca de drboles, arbustos, senderos" etc. La cuchilla coda a unos 15 mm por dentro del borde de la cubierta. (_) Usare illato sinistrodella macchina per tagliare in proseimit& di albed, cespugli, vlaletti ecc. Le lame tagliano circa 15 mm all'interno del coprilame. (_ Gebruikde linkerkantvan de machineom dichtbij bomen, heestersen dergelijkete kunnenmaaien.Het mes maaitca. 15 mm van de kant vande kap. 5 Switching off the engine Move the gas controlto "_. Disconnectthe cuffingunit by movingthe connect/disconnect leverdownwards. Lift up the cuttingunit and turn the ignitionkey to =OFF"position. Allowthe engineto idlefor 1-2 minutesto cooldownbefore switchingoffaftera hardwork. _G Abstellen des Motors ashebelnachuntenauf"lilt f0hron. MShaggregat durch Abw_rtsfOhren desAggregatschalthebels auskuppeln.MShaggregatanhebanundden ZOndschlOssel aut=OFF"drehen. Den Motor 1-2 Minutanim Leedautarbeiten laesen, damit diesernach I_Tmgerem M_lhbetdebabkQhlenkann. (_ Arr6t du moteur Amenor la commande des gaz vere le bas an position de ralenti "NI_'. D6brayer les lames en abaissant le levier de commande d'embrayage des lames. Relever le carter de coupe et amoner la cl_ de contact sur la position "OFF". Apr_s des travaux difficiles, laisser le moteur tourner au ralenti pendant 1 & 2 minutes pour qu'il refroidisse avant de I'arr_ter. _) Parada del motor Lleve el acelerader hacia abajo hasta la posici6n '_11_'. Desacople el equipo de corte itevando hacia abajo la palanca de acoplamiento/desacoplamiento. Levanta el equipo de code y ponga la Ilave de encendido en la posici6n =OFF" (apagado). Deje funcionar el motor en ralentf 1-2 minutes para que se enfr[e antes de pararlo despuds de un tiempo de uso intenso. WARNING! (_ Arresto del motors Portare ilcomando del gas su _ (lento). Portare la leva di azionamento del dispositivodi taglio su =disinserito", verso it basso. Sollevare il tagliaorba o girare la chiave su =off". Far girare un paio di minuti il motore al minimo per raffreddarlo prima di spengedo definitivamente dopo un pesante turno di lavoro. _) Het stoppen van de motor Breng de gashendel naar heneden tot stand "IIIv. Schakel de maaikast uit, door de aan/uitschakelhendel naar banedan te brengen. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel in positie OFF'. Laat de motor 1-2 minuten stationair Iopen om at te koelan, voordat deze uitgezet wordt. (_ ADVERTENCIA! Nunca dejela Ilavede encendido en la mdquina sin vigilancia, a fin de evitar aue ni_os u otrss personas ajenas puedan arrancar el motor. (_) PERICOLO! Prima di lasciarela macchina,toglieresemprela chiave, Do not leave the i_.nitionkey in the machine when not in use to preventchddrsnand ether unauthorizedpersons startingthe engine. _) (_ WARNUNG! Den ZQndschlQssel niemals im Z0ndschlol3 sitzen lassen, wenn die Machine unbeaufsichtigt vedaesen wird, demit nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen k6nnen. WAARSCHUWING! Laat nooit de contactsleutel er inzittan, wanneer de machine onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen dat kinderen en onbevongden de motor starten. ATFENTION! Nejamais laissorlacl6decontactsurla machineIorsqu'elle reste sans surveillanceafin d'dviterque des enfants ou d'autrespersonnesnon autods_esne puissentddmarrer _e moteur. 43 6• Maintenance, adjustment• 6. Wartung (Instandhaltung), Einstellung. 6• Entretien, r6glages. 6. Mantenimiento, ajuste. 6• Manutenzione• 6• Onderhoud, afstelling. ADVERTENCIA! Antes deprocedera efectuarel servicio en el motoro en equipode corte,hayque hacerIo siguiente: • Apratarel pedaldel embrague/franoy acoplar el freno de estacionamiento. OB efore WARNING! servicingthe engine or cutting unit the following shallbe cardedout:. • Press down the clutch/brakepedal and engage the parkingbrake lever. • • Putgear lever in neutral. Move connection/disconnection lever to disengaged position. Switchoff engine. Removethe ignitioncablefrom the plug. • • • Kupplungs-/Bremspedal durchtrefen und Feststellbremse ansetzsn. • Getdebeschalthebel auf Leedauf stallen. • • Schalthebeldes M_haggregatsin ausgekuppelte Stallung stellen. Motor abstellen. • Z0ndkabel vonder ZQndkerze abnehmen. ATTENTION! Avant toute intervention sur le moteur ou le carter de coupe suivre les instructions ci-dessous : PERICOLO! • Disinserire il tagliaerba. • Spengere il motore. • Staccare la candela. WAARSCHUWING! Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast worden verricht, dient men het volgende te doen: • Druk de koppelings]rempedaal in en trek de parkeerremhendel aan. Enfoncer la p_dale d'embrayage/frein pour verrouiller le frein de stationnement. Zet de versnellingshendel in neutrale stand. Amenerle levierdeviteseeen position"Neutre" (point mort). D_brayerles lames. Arr_terle moteur. • Quitar el cable de encendido de la bujfa. Prima di ogn! intervento effettuare quanto segue: • Premera il pedale freno/frizione e indserire il freno di pambeggio. • Met!ere la leva del cambio in folle. (_ • • (_ _Vo wARNUNG! r Wartungsmal3nahmen an Motor oder M&haggregat sind folgende Mal3nahmen durohzufOhren: • • Ponerla palancade cambiosen puntoneutro. Poner la palanca de embrague en posici6n desembragada. Parar el motor. • Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand. Zet de motor af. Verwijder de ontstekingskabel van de bougie. D_brancher le ctgoled'allumage de la bougie. 44 6 • Engine hood Raise hood. • Unsnap headlight wire connector. • Stand in frontof tractor. Grasp hood at sides, tilt forward and lift off of tractor. To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame. • Reconnect headlight wire connector and close hood. @ Motorhaube Motorhaubehochklappen. Scheinwerferanschlul310sen. VordenM&hertreten.Motorhaubean den Seitenanfassen, nach vom kippenundaus dem M_.herherausheban. BeimWiederainsetzendie St0tzstrebender Motorhaube in die Schlitzedes Rahmensschieben. Scheinwerferanschlu0 wieder anschliel3enund die Motorhaubeschliel'-Jen. _ (1) Hood (2) Headlight _) (1) (2) wire connector (_) • D6brancher los phares, • Aprbs s'_tre plac_ devant le tracteur, prendro le capot par les c6t_s, le faire basculer vers I'avant puis le soulever pour le lib_rer des encoches qui le ratiensent au ch&ssis. • Pour le remettre en place, reposiltonnerles ergots du capot danslos encochesdu ch&ssis. Rebrancherles phareset refermerle cepot. Motorhaube Scheinwefferanschlul3 (t) Capot (2) Connexion des phares _) Capot moteur Relever le capot, @ (1) Cubierta (2) Conector de cables de los faros delantsros Cubierta del motor Levante la cubierta. Desenchufe el conector de cables de los faros delanteros. Col6quese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia ambos lades, inclinela hacia delante y extrdigala. (1) Cofano (2) Connettorecavo luci Para volver a poner!a, debe introducir los ejes do giro en las ranuras correspondientes del chasis. (t) Motorpap Enchufe el conector de cables de los faros delanteros y cierre is cubierta. (2) Aaneluitkabel koplampen (_) • • Cofano Motore Sollevare il cofano. Staccare il contatto del cavo delle luci. Dal davanti deltrattore. Spingere di lato ilcofano, ribaltare in avanti e sollevado dal trattora. • Per dmontara, infilare le staffe nelle guide sul telaio. • Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano. @ Motorkap Open de motorkap. Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampon. Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan beide zijden vast, Pantel hem naar voren an til hem van de trekker. Plaats bij hot monteren van de Pap de schamierbeugels in de betreffende openingan in hot chassis. Slult de aansluitkabel van d_'-_ROplam_pen _r sluit de motorpap. 45 aan en 6 Maintenance NOTE: Periodic maintenance should be performed on a regular basis in order to keep your tractor in good running condition. _WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent accidental starting before attempting any repair, inspection, or maintenance. Before each use: • Check oil, lubricate pivot points as necessary. • Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in piece and secure. • Check the battery, terminals and vents. • Recharge slowly at 6 amperes if needed. • Clean air screen. • Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine damage or ovorheating_ • Check brake operation. Cleaning Do not use high pressure washer for cleaning. Water can enter engine and transmission and shorten the useful life of the machine. Mantenimlento NOTA: El mantenimianto peri6dico ha de hacorae con reguladdad a fin de mantener el tractor en buan estado. _ADVERTENClA: Antes de efectuar cualquier reparack_n, inspecci6n o maintanimiento, desconectar el cable de la buj[a a fin de evitar accidentes. Antes de eada uso de la mdquina: • Contrelar el aceite, si es necesario lubricar los puntos de pivoteje. • Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadoras est6n en su sitio y bien seguros. • Controlar la bateda, los bornes y los orificios de ventilaci6n. • Recargar lentamente a 6 amperios. • Limpiar el filtre de aira. • Mantener el trector libre de suciedad a fin de evitar da_os o sobrecalentemientos del motor. Controlar el funcicnamiento del frano. Limpieza No utilizar disposittvosde limpieza a presibn alta para limpiar. El agua podrla entrar en el motor y la transmisi6n y acortar la vide de la mdquina. Wartung HINWEIS: Der M_thersollte regelm_Sig gewartet werden, um einen einwandfraian Betdeb dos M_,hers zu g_rleisten. _WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- and Wartungsarbeiten muFJdas Z0ndkerzenkabel entfernt werden, um ein pl6tzlichos Startan dos M_hers zu verhindern. Vor dent Gebrauch: • (51stand kontrellieren, wann erfodedich sind die Zapfenstellan zu schmieren. • Kontrollieran, ob sich s_mtiiche Bolzan, Muttern und Sicherungsstifte an ihram Platz beflndan und fostgezogen sind. • Die Batterieklemmen und Entl0fter der Batterie pn3fen. Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromst_rke von 6 A langsam aufzuladen. Luftgitter reinigen. Den MSher von Ssh_mutz and H_,cksel freihalten, um Motorschadon eder Uberhifzung zu vermeiden. • Funk,on der Bremsen kontrellieren. Reinigung Verwenden Sie fOr die Reinigung keine Hechdruckreini_un_sger'ate. Das Wasser kSnnte in den Motor odor des etnebe eindringen und die Lebensdauer der Maschine verk0rzan. (_ Manutenzione NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per _conservare il trattore nelle migliori condizioni di esercizio. PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, riparazione o ispezione, staccare sempre la candela per evitare messe in moto accidentali. Prima di ogni impiego: Controllara rolio e lubdficare se necessario i punti di articolazione. Controllare she tutti i dadi, i bulicni, le viti e i perni siano posto. Contrellare i poli e i punti di sfiato della batteria. Se necessario ricadcare lentamento a sei amperes. • Pulire schermo aria. Tanere il trattore pulito per evitare surriscaldamento del motore e denni conseguenti. • Controllare il funzicnamento del freno. Pulizia Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta pressione. Cacqua pub inflltrarsi nel motore e nel sistema di tresmissione, riducendo quindi cos} il tempe di vita della macchina. @ (_ Entretien REMARQUE : Le tracteur doit _tre entretenu rdguli_rement afin de maintenir sos performances. _AI-I'ENTIONITou ours d6brancher le fil de la bougie, afin d (_viter tout domarrage accidantel, Iors d'une rdparation, d'une inspection ou d'une op_retion de maintenance. Avant chaque utilisation : Contr61er le niveau d'huile et lubrifier, si n_=cessaire,los points d'articulation, • V_rifier que tousles boulons, dcrous et 6pingles sont en place et solidement fixds, • Contr_icr la batterie, ses coosos et sa mise _ I'alr libre, • La recharger doucement & 6 amperes, si n_cessaire, • Nettoyer le filtre t] air, Nettoyer le tracteur afin d'dvacuer la poussi_re et los brindUles qui risqueraient d'endommager le moteur ou de provoquer un _Jchauffement anormal. • V6rifier ic fonctionnement du frein. Nettoyage Onderhoud N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden. _WAARSCHUWING: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit voor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om te voorkomen dat de machine per ongeluk start. Voor elk gebruik: Contreleer bet oliepeil en smeer de draaipunten indian nodig. Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun plaats zitten en goed wst zitten. Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen. • Laad voor-zichtig op bij 6 ampere indien nodig. Maak het luchtscherm schoon. Zorg dater geen vuil en kaf open in de tractor zit, zodat de motor niet besshadigd of oververhit raakt. Controleer de werking van de remmen. Reinigen Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan water in de motor en in de transmissieorganen komen, wat de levensduur van het voertuig verkort. N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage. l'eau pourmit s'infiltrer dens le moteur et abrdger ainsi la durde de rappareil. 46 6 assurer _sePourr_f6rer au manuel rentretien dudu moteur d'utilisation moteur. V'Kiange de rhuile du moteur Retirer le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2). • • Pourouvdr lasoupape de vidange, repousser I@rement la soupape en la falsant tourner dans le sens contraire des aiguilles d'une montre pour sortir du cran, puis lJrer sur la soupape pour lib6rar rhuile. • Pour refermer la soupape de vidange, mpousser la soupape et la faire tourner Idg&rement dens le sens des aiguilles d'une montra jusqu'au verrouillage du cran et rel#=cherla soupape. • Retirar le tuyau de vidange et replacer le bouchon. 1. Bouchon 2. Tuyau de vidange (_. Mantenimiento del motor Vea el manual det motor. V,tlvula de purga del aceit_ Remover la caperuza e instalar el tubo de purga. • Para abrir la vdlvula, apretar ligeramente,girar en el sentide contrario al de las agujes del reloj y desenganchar. ® Pare cerrar la vdlvula, apretar y girar en el sentido de las agujas del reloj. Remover el tubo de purga e instalar la caperuza. • 1. Caperuza _)$To 2. Tubo de purga service engine ee engine manual. Oil drain velve • Remove cap and install drain tube. • To open valve, push in slightly, turn countemlockwise and pull out. • To close valve, push in and turn clockwise. • Remove drain tube and install cap. 1. 2. Cap Drain Tube (_= Manutenzione del motore are riferimento al manuale del motore. Valvola di scadco del|'olio Rimuovere il tappo ed inserire il tubo di scarico. • Per aprire la valvola, premere leggermente, ruotare in senso antiorario ed estrarre. Per chiudere la velvola, premere e ruotare in senso orado. Rimuovere il tubo di scarico e riposizionara il tappo. 1. Tappo 2. Tubo di scarico Wartung _1 des Motors m Handbuch des Motors nachschlagen Ventil f_r den Olablauf Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch hineinstecken. • (_ Zum (_)ffnendes Ventils, dieses lelcht hinunter dr0cken, gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen. Um des Ventil zu schliessen, dieses hinein drScken und im Uhrzeigersinn drehen Den Ablaufschlauch herausziehen undden Deckelwieder aufsetzen. Voor het onderhoud Zie motor handleiding van de motor Olie aflaatldep Neem het kapje weg en brang de aflaatbuis aan. • Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen wijzerzin en trek uit. Om de klep te sluiten, druk in en drael om in wijzerzin. 1. Deckel • 2. Ablaufschlauch 1. Kapje 2. Aflaatbuis 47 Verwijder de aflaatbuis en brang het kapje aan. 6 (_) DAn DI SERVIZlO Compilam ogni qualvolta si esegue un regolam servizio Necessit_ Cambio delrolio (Senza filtm delroli0 Ogni 8 ore Ogni 25 ore .............................................. Controno freni ............................................. Ogre. 100 ore Ogni 200 ore • Cambio delrolio (Con flltro delrono) .................................................................... Lubdficazione punti di articolazione.. Ogonire. • • • Pulizia schermo aria ...................................................... • Pulizia filtro aria e prefiltro ............................................. • Sostituzione depuratore aria .................................................................................................... Pulizia raffreddamento motore ............................................................................. • • Sostituzione candela .............................................................................................................. Contrello pneumatici .................................. • Sostituzione filtro carburante ....................................................................................................................... Pulizia batteria e morsetti .................................................................. • Controllo marmitta ................................................................................................. • Lubrificazione giunti sferici ...................................................................................................... Regolazione convergenza .......................... • Regolazione cad_Jratore ............................ • _) • • SERVICE AANTIEKENINGEN Vul telkens u service uitvoert,de datum in Indien nodig om de 8 uur Motorelie vewangen (zonder oliefilter ............................................... om de 25 uur om de 50 uur om de 100 uur • Motorolie vervangen (met oliefilter) ........................................................................ • Draaipunten smeren ............................ Werking van de remmen controleren. Lchtscherm schoonmaken ................. Luchtfilter en voor-reiniger schoonmaken ..................................... Papieren inzetstuk van de luchtreiniger vervangen ............................................................................................................. Koelribben van de motor schoonmaken ........................................................................................................ • Bougie vervangen ..................................................................................................................... Bandendruk controleren ............................. • • • Brandstoffilter vervangen .............................................................................................................................. Maak de accu en de klemmen schoon .............................................................................................. • Controleer de knaldemper ..................................................................................... • Smeer de kogelgewrichten ........................................................................................................ In-(toe-)spoor afstellen ............................... • Carburator afstellen ................................... • 50 • omde 200 uur 6 Lame Q ..... Per avere il mighore nsultato dl tagho, 6 necessano che le lame siano ben affilate. Sostituide se usurate o danneggiate. A tale scope uUlizzare una lima o una mola. NOTAI E' importante afftlare le due estmmitb della lama in modo uniforme per non cream disequilibd. RIMOZIONE DELLE LAME: Sollevare la macchina per avere acoesso alle lame. • Disserrare ill0ullonea testa esagonale, la rondella elastica e la rendella piatta che fissano la lama. • Montare una nuova lama o una lama con palettaure postedore rivolta verso il piatto, come indicato. ATTENZlONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale della lama, 6 necessado che questa combaci perfettamante con il mozzo. (_, Montare il nuovo bullone a testa essgonale, la rondella elastica e la rondella piatta nelrordine esatto, come indicato. Cuchillas Pare alcanzar resultados mejoreslascuchillas de la segadora bey que mantenerlos afilados. Sustituya las cuchillas tomidos y estropeados. El afilado puede hacerse con lima o muela. • Restringere bene ilbullone di bloccaggiodella lama (coppia di serraggio: 27-35 ftJIbs) AI"I'ENTJONE: II bullone di bloccaggio delia lama b stato sottoposto a trattamento termico di classe 8. NOTA! Es muy importante que los dos lados rio la cuchilla sean afilados igual a in rio impedir dssequilibdos. C'MO DESMONTAR t.AS CUCHILLAS: • • • Eleve la segadora hasta su posici6n mds alta para poder alcanzar las cuchillas. (_ Oesentornille el tomillo de cabeza de seis facetas, la arendela elastica (de resorte) y la arandela plana que sujetan la cuchilla. Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasere hacia arriba adjunto a la plataforma como indicado. N.B.! Het is zeer belangd k dat beide uitelnden van het mes even-veel wordan geslepen, om onba ans te voorkoman. MES VERWlJDEREN IMPORTANTE: Para asegurar un monta e correcto el odficio central de la cuchilla hay que ajustarlo a a estrella del mandril. • • Monte otra vez el tornillo de cabeza de sels facetas, la arandela elastica y la arandela plana en sucesion exacta como es indicado. Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te kunnen. Verwijder de zeskantbout, de veerdng, en vlakke ring die het rues op zijn plaats houden. • • Apdete establemente el tornillo (momento de rotacion 27-35 Ft. Lbs.). IMPORTANTE: El tornillo de la cuchma es rio tratamiento tbrmico-clase 8. Monteer een nieuw of geslepen mes waart_j het sleep (hulp) mes omhoog naar bet maaidek gericht moet zijn, zie afbeelding. BELANGRIJK:Om zeker te zijn van goede montage moet bet centrumgat in het mes passen met rio ster op de mandrijn. • Brakes The brakes are located inside the right rear wheel, The wheel should be dismantled for best access. • Messen Voor de beste resultaten moeten de maaimessen scherp gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde ruessen. Het slijpen kan geschieden met een viii of met een slijpschijf. Bevestig de zeskantbout, veerring en vlakke ring weer in precies dezelfde volgorde als op de afbeelding te zien is. • Haal de bouten stevig aan (aandraaimomant27-35 ft. Ibs.) BELANGRIJK:De bout van bet mes is warmtebehandeld volgensklasse8. Pressdown theclutch/brekepedaland engagethe parkingbrake. Bremse Die Bremse sitzt innerhalb des rechten Hinterrades. Fr=rbeste Zug_nglichkeit ist das Rad auszubauen. Kupplungs-/Bremspedal remss einschalten. (_) durchtreten und die Feststellb- • Frein Le frein se trouve b I'avant de la roue arri_re c6td droit. La roue doit 6tre d_pesde pour obtenir une bonne accessibilitd. (_ Avanttoute intervention, enfoncer la pddale d'embrayage/ frein et verrouiller le frein de perking. Freno El freno se halla por dentro rio la ruede posterior derecha. Esta puede desmontarse a fin de mejorar la acoesibilidad. • Apretar el pedal de embrague/freno y acoplar el treno de sstacionamiento. Freno IIfr_,lo b montato dietro la ruota postedore destre. Si consiglia di smontare la mota. e insedre il freno di par- Rem De rem zit aan rio bineenkant van het rechter achterwiel. Om er goed bij te kunnen komen, dient het wiel te worden gemon-teerd. • 52 Premere il pedale freno/frizione cheggio Druk rio koppelingr#rempedaal in en trek rio parkeerrem asn. 6 Measure the distance between the brake lever and the adjuster nut. _1. 2. The distance should be 38mm (1.5"). 3. Adjust the distance if necessary by first loosening the lock nut (2) and then adjusting with the nut (1). _)1. Abstand zwischen Bmmshebel und Stellmutter messen. 2. Der Abstand soil 38mm betragen. 3. Dee Abstand wean erfordedich einstellen, indem zuerst die Sicherungsmutter (2) gel6st und danach die Mutter (1) verstellt wird. (_)1. Mesurer la distance entre le levier de frein et I'_crou de r_glage. La distance dolt 6tre de 38 mm. 2. 3. (_)1. Si ndcessaim, ajuster la distance en commengant par d_=visserle contre _crou (2) puis en r6glant la position de 1'6crou(1). (_1. 2. 3. 2. Medir la sepamcibn antre la palanca de freno y la tuerca de ajuste. La distancia ha de ser de 38mm. Encaso necesado ajustar laseparacibn quitando primem la contratuerca (2) y ajustando despu6s con la tuerca (1). Misurare la distanza tra la leva del freno e it dado di regolazione. La distanza deve essere di 38mm. 3. Se necessadoregolam allentandoil dado(2) e agendo poi sul dado (1). 1. Meet de afstandtussen de remnokasen de stelmoer. 2. 3. De afstanddient38mm te zijn. Stel zonodigde afstandbij, door eerstborgmoer(2) los ta draaienen daama bijsteltenmet stelmoer(1). _ WARNING! Do not forget to tighten the lock nut after completing adjustmant. (_ ADVERTENCIA! Despu6s del ajuste, no olvidarse de apretar la contratuerca. _) WARNUNG! Nicht vergessen,die SicherungsmutternachdurchgefShrter Einstellung anzuziehen. (_ PERICOLO! Dopo la regolazionedstdngerail dadodi bloccaggio. _) ATTENTION! Ne pasoublierde resserrerlecontre_crou (2) apr_.savoir elfectudle rG_glage. WAARSCHUWlNG! Vergeetniet de moerenaan te draaien na hut bijstellen. Dismantling of the cutting unit Work from the dght side of the machine. 1. Take off the belt from the engine pulley (1). 2. Remove the small retainer spring (2) and liftclutch spring off the pulley bolt. 3. Remove the large retainer spring (3), slide collar off and push housing guide out of the bracket. Remove the two rear retainer springs (4) and knock off the axle taps with a hammer. 4. Demontage des M_hdecks Arbeiten Sie auf der rechten Seite der Masshine. 1. Entfernan Sie den Riemen vonder des Motors (1). 2. Entfeman Sie den kleinen Splint (2) und ziehen Sie die Kupplungsfeder vonder Achse des Riemenrades ab. 3. Entfernen Sie den grol3en Splint (3), ziehen Sie den Kranz ab, und dn3ckan Sie das F_3hmngsgeh_use aus der Verankerung heraus. Entfernen Sie die beiden I,dnteren Feded_'_dmmern (4) und entfemen Sie die beiden Bolzen. 4. 53 Keilriemenscheibe 6 Desmontaje de la unidad de corte Trabajar deede el lade derecho de la mdquina. 1. Quitar despu6s la correa de la polea del motor (1). 2. Remueva el resorte de retanci6n peque6o (2), y levante el resorte del embrague hacia fuera del pemo de la pelea. 3. Remueva el resortede retenci6ng_de (3),de,slice el collar hacia fuera y empuje ia gula del bastidor hacia afuera del soporte. 4. (_ Depose du Carter de Coupe Effsctuer I'intervention/_ partir du c6t6 droit du tracteur. Sortir la courrola d'entraTnement de la gorge de la poulie motrice (1). 2. Retirer le petit ressort de tension (2), et ddcrocher le ressort d'embrayage des lames du cot6 du boulon servant d'axe/_ la poulie d'embrayage. 3. Retirer 1'6pingla (31 laire glisser le collier et repousser le guide tt rextrdmlt6 de la gaine pour le faire sort r du support. 4. Retimr les deux _pingles fixant les bias de suspension arri_re et sortir les bras en tapotant sur leur axe & raide d'un marteau. Smontaggio del piatto di taglio Lavoramsu!lato destrodella macchina. 1. Toglierela cinghiadana puleggladel motore(1). 2. Rimuoverela piccolamolladi fermo (2) e rimuovere,sollevando,la molla della fdzione dal bullonedella puleggia. 3. Rimuoverela gmndemolladi fermo (3), estrarreil collam e spingerela guida dell'alloggiamentotuoridella staffa. 4. Togliere le due coppiglie(4) posteriorie con un martello togliem anche i pemi. ,_ 1. Quitar los dos resortes posteriores (4) y golpear con un martnio los mu6ones de eje hasta sacarlos. (_ 54 Demonterhen van de maaikast Werk vanaf de rechter kant van de machine. 1. Haal daama de riem van de poelie van de motor (1). 2. Verwi der de kleine borgvaer (2) en licht de veer van de aandrijfkoppel ng omhoog van de katrolbout af. 3. Verwijder degrote borgvaer (3), schuif de kraag eraf en duw de geleider van de behuizing uit de beugel. 4. Verwijder de twee achterste haarpinvemn (4) en sla met een hamer de twee as-pennen los. 6 _5. Die Federkiemmern (5), (8), (7) und die jeweiligen Bolzen ausbauen. 6. 7. Hebel fOr HebergSenken des M_hdecks zur0ckziehen. M8hdeck aus ber Maschine herausziehen. WlCHTIG: Wenn statt dem M_ihwerk ein anderes Zubeh6rtell am Traktor angebracht werden soil, so sind die vorderan Verbindun_,st_, cl_eabzuoshmen und die Kupplungsfeder ist in des ecktge Loch des Rahmens (8) einzusetzen. t_Y5. Retirar les 6pingles (5), (6) et (7) et leur chevilie re- . specUve. 6. Tirer vers rard_re le levier de sommande carter de coupe. de relevage du 7. Sortir ie carter de coupe de sees ie tracteur. A'rrENTION : Si un ouUl (accessoira), autre que le carter de coupe dolt _tre mont6 sur le tracteur, retJrerles biellettee de relevage avent et accrocher ie ressort de la commande d'embrayage des lames dens le trou carr6 du chassis (8). 5. 6. (_ 5. Quitarlos resortes(5), (6), (7) y los ejes respectivos. 6. Tirar hacia atrds de la palancapara la elevaci6n y descensode la unidadde corte. 7. Extraer la unidadde cortede la mdquina. IMPORTANTE: Si cualquierotro accesorio qur no sea la segadoratiene queser montadoen el tractor so deben removerlosbrazosde suspensibndel lado derecho y del lado izquierdoy el puntalde suspensi6ndelantero (8). Remove the retainer springs (5), (6), (7) and axles. Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit backwards. 7. Pull out the cutting unit from the machine. IMPORTANT: If an attachment other than the mower deck is to be mounted on the tractor, remove the front links end hook the clutch spdng into square hole in frame (8). (_)5. 6. 7. Togliere le coppiglie (5), (6), (7) e i relativi pemi. Tirare alrindietro la lava di sollevamento/abbassamento del piatto di taglio. Staccare il piatto della macchina. A'rFENZlONE: Se un accessodo diverso dal piano di taglio viene montato sul trattore dmuovere le articolazioni anteriori e a_ganciam la molla della frizione al fore quadrato eel telaio (8). 5. 6. 7. Verwijder de haarpinveren (5), (6), (7) en rasp. as,sen. Zet de handel voor verhogen/verlagen van de maaikast naar achteren. Trek de maaikast van de machine af. BELANGRIJK: Indien er een ander aanzetstuk dan het maaidek op de trekker gemonteerd moet worden, verwijder dan de vcorste verbinalngen en haak de veer van de aanddjfkoppeling in bet vierk_nte gut in de frame (8). _o @ Assembly of the cutting unit Push in the cutting unit under the machine. The ejector opening should b_ to the right. Assemble in the reverse order to dismantling, _o ® Einbau des M_hdecks M_hdecks unter denTraktor echieben. Die Auswurfoffnung mu9 nach rechts. Der Einbau erfoigt in umgekehrter Reihenfolge. @ @ Mise en place du carter de coupe Pouseer le carter de coupe sous le tracteur. Le deflecteur du canal d'6jection dolt se trouver du c(_t_droit. La mise en place se fait dens rordre inverse de celui de la d6pese. 55 Montaje de la unidad de corte ntroducir la unidad de corte debajo de la mdquina. abertura de expelsk_n ha de estar nac a a derecha. El montaje se hace en orden inverso al desmontaje. La Montaggio del platte di taglio Ricollecareil piatto sottolamacchina. L'apertura di scarico delrerba dave restare a destra. Procedere in ordine inverso. Monteren van de maaikast Schuif de maaikast onder de machine. De uitwerp-opening is naar rechts gericht. -. Het monteren vindt in omge-'k'eerde'volgo_f'r'r_van bet demonteren. 6 Replacement of drive belt for cutting unit 1. Dismantlethe cuttingunitas descdbed previously. 2. Workoffthe belt fromthe unit'sleftpulleyand then from the otherwheels. 3. 4. Pullthe belt awayfrom the cuttingunit. The newbelt ismountedinthe reverseorder. Checkthat the belt lies insideall the belt guides. Auswechsein des "lYeibriemens fQr das Mihaggregat 1. M_,hdeckausbauen. 2. Riemen vom dedinken Keilriemenscheibe des MShdecks und danach von den Qbrigen Riemenscheiben abbauen. 3. Danach den Keilriemen vom M_hdeck entfernen. 4. Den neuen Keildemen in umgekehrter Reihenfolge einbauen. Pr0fen, dal3 der Keildemen in allen RiemenfQhrungen korrekt in Position sitzt. Remplacement de la courroie d'entra_nement du carter de coupe 1. D_poserle carter de coupe (voirchapitrep_m.,ddent). 2. ' Sortir la courroied'entraTnementdes gorges de poulie en commenc,,antpar la pouliedu c6td gauche du carter de coupe,puispar les autres poulies. 3. Retirer ensuite entibrementla courroie du carter de coupe. 4. Pourla raiseen place de la nouvellecourroie,proc_der dans rordre inverse.V6dlterque la courroieest correctementpositionn_edevanttous lee guides de courroie. (_ 1. Cambio de la corros propulsora del equipo de corte Desmontar el equipo de corte del tractor. 2. Qultar la pelea izquierda de la unided y despu_s de las otras poleas. 3. 4. Quitar despuds la correa de la unidad de corte. Montar la nueva correa en el orden inverso. Controlar que la correa nueva se hafla por dentro de todas la guias. Q 1. Sostituzione della cinghia Smontare il piatto. lame 2. Togliere la cinghia della puleggia di sinistra e poi successivamente dalle altre. 3. Togliere la cinghia dal piatto. 4. Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Controllare chela cinghia sia correttamente posizionata in tutte le guide. (_ Vervanghen kast van de aandrijfriem voor de maai- 1. Verwijder de maaikast van de trekker. 2. Trek de riem eerst van de linker riemschijf van de maaikast af en daarna van de overige schijven. Trek daama de riem van de maaikast af. 3. 4, De nieuwe dem wordt in omgekeerde volgorde gemonteerd. Controleer of de riem binnen alle demgeleiders ligt. 56 di movimento 6 hA-k . Adjustment of the cutting unit A. In the direction of travel 1. Check that the air pressure is correct in all four tires. 2. Make sure that the machine is on a horizontal surface. 3. 4. To achieve best cutting results the cutting unit's front edge (B) should be about 10 mm (0.375") lower than the beck edge (A). Adjust in the following way to raise the back edge: 1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers. 2. Screw the nut (2) the same number of tams on both levem. 3. When the correct distance (A) is obtained this setting is locked with the nut (1). Lift up the cutting unit to its highest position. Measure the distances A and B. Einstellung des MAhaggregats A. In Fahrdchtung 1. PrOfen, dab der Luftdruck an allen vier Reifen richtig ist. 2. PrOfen, dab die Maschine auf einer ebenen Untedage stehL 3. M_haggregat in die oberste Lage anheben. 4. Abst_nde A und B messen. (_) _)FOr bestes Mithergebnis muB die Vorderkante des M&haggregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante (/%). Einstellung zur Erh6hung der Hinterkante: 1. Mutter (1) am linken und rechten Hebe116sen 2. Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln verstellen. 3. Rdglage du carter de coupe A. Rdglage lat6ral 1. V6rifierquelapression,danslesquatrepneus,estcorrect (_Pour obtenJr la coupe la meilleum, le perd avant du carter de coupe (B) dolt 6tre situ6 _ 10 mm au-dessous du plan du bord arriere (A).Pour r6gler la position du bord arriere, prec6der de la mani6re suivante : 1. Desserrer r6crou (1) sur les biellettes de suspension 2. S'aosurerque le trecteur est plac_ sur une surface plane. 3. Releverau maximumis carter de coupe. 4. Mesurer losdistancesA et B. 2. 3. Ajuste de la unidad de corte A. En el sentJdode la marcha 1. Controlarque la presibnde infladoes la correctaen los cuatroneum_.t_cos. 2. Asegurersede que la m_quinaest_ sobresuelo horizontal. 3. Levantarla unidadde corte hasta su posici6nmas elevada. 4. Medir la distanciaA y B. 2. Regolazione del tagliaerba A. Nel senso di marcia (_ La maoshina deve essem in piano. 3. Sollevare al maosirno il tagliaerba. 4. Miserere le distanze A e B. Enroscar la tuerca (2) el mismo nOmero de vueltas en las dos palanca. Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), el ajuste se bloquea con la tuerca (1). Per ottenere i migliori risultati, il bordo anteriore del taglieerba (_)(B) deve essere circa 10 mm pi_ basso di quelo anteriore (A). Regolare nel modo sequente: 1. Allentare il dado (1) sui bracci-destro e sinistro. 2. Awitare il dado (2) di un nuemero identico di girl sui due braseL 1. Controllare la pressione dei pneumatici. 2. avant, droite et gauche, du carter de coupe. Visser ies _=crous (2) exactement de la m6me fagon sur les bieliettes de suspension avant, droite et gauche. Lorsque la distance (A) est correcte, verrouilier ce rdglage en resserrant rdcrou (1). Pare obtener el mejor resuitado de corte, el extremo delantero (B) de la unidad de oorte ha de estar unos 10 mm (0,375") rods bajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manere siguiente para elevar el extremo posterior: 1. Quitar la tuema (1) en 1as palancas izquierda y derecha. 3. (_) Wenn dar richti_e Abstand (A) erhaiten wird, sind die Einstellungen mitder Mutter (1) zu sperren. 3. Dope aver raggiunto la distanza corretta (A) bloosare stringendo il dado (1). (_Om bet besta maairesultaat te bereiken, dient de voorkant (B) van de maaikast ca. 10 mm (0 375") lager te staan dan de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant ais volgt instellen: 1. Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom. 2. Dreai moer (2) op de beide hefbomen evenveel slagen. 3. Wanneer de juiste afstand (A)-is berelkt, _ de instelling met de moer (1) vastgezet. Her instenen van de maaikast A. In de djdchting 1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist is. 2. Zorg ervoor dat de machine op sen vlakke ondergrond staaL 3. ZSt de maaikast in de hoogste stand. • 4. Meet de afstanden A en B. 57 6 @ REGLAGE TRANSVERSAL Relever le carter de coupe au maximum. A partir du milieu de chaque extrdmit6s lat6rales du carter de coupe, me,surer la distance du bord du carter par rapport au sol. • La distance (A) dolt 6tin la m6me des deux c6t6s _16mm pr_s. • Si un _Jlage est ndcassaire, ne I'effectuer gee d'un seul c_t6 en se r6f6rsnt _ I'autre c6t6. • Abaisser ou soulever un c6t6 du carter de coupe en ajustant la position de I'(_croude r6glage de ce c6td. REMARQUE : A trois tours complets de I'dcrou de r6glage correspond une variation de la hauteur au-dessus du sol, du carter de coupe, de 0,3 cm. Contr_ler & nouveau la distance au sol apr_s chaque op6ration de r6glage. _(1) (_ Bottom edge of mower (2) Lift link adjustment nut _(1) Unterkante des M_hwerks (2) Hubstangen-Stellmutter (_(1) Extr6mit6s du carter de coupe (2) Ecrou de r6glage du bras de suspension arri_re (_(1) Parte inferior de la esquina de la segadora (2) Tuerca de ajuste del vddllaje de levantamiento (_(t) Bordo inferiore del tagliaerba (2) Dado di regolazione delrarticolazione di sollevamento Levante la segadora a su posicibn mds alta. A media distancia de ambos lados de la segadora, mide la aitura desde la parte infedor del extromo de la segadora al suelo. La distancia "A"debe ser la misma o dentro de 6mm (1/4") de la una a la otra. • Si el ajuste es nsoesario, haga el ajuste en un lado de la segadora solamente. • Levante un lado de la segadora por apretar la tuerca de ajuste del vddllaje de levantamiento en ese lado. • Ba e un lado de la segadora par desapretar la tuema de ajuste de vdri aje de evantam ento en eso ado. NOTA: Cada tres vueitas completas de la tuema de ajuste cambiard la altura de la segadora en aproximadamente (1/8"). • Vuelva a revisar las medidas despuds del adjuste. _-_ (1) Onderkant van de maaimachine (2) Bijstelmcar SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT Raise mower to highest position. (_ REGOLAZIONE FIANCO A FIANCO Alzare il tagliaerba nella posizione pi_ alta. Sui punti cantrali di entrabi i lati del tagliaerba, misurare raltezza dal bordo infedoro del tagliaerba al suolo. La distanza =A"deva essere la stessa o diversa non pit_di circa 6mm (1/4 di pollice). Se necessario, fare la regolazione su un solo lato del tagliaerba. Per alzare un lato del tagliaerba, stringera il dado di regolazione delrarUcolazione di sollevamento su quel lato. • Per abbassara un lato del tagUaerba, allentare il dado di regolazione dell'articalazione di sollevamento su quel lato. • At the midpoint o! both sides of mower, measure height from bottom edge ofmower to ground. Distance =A" should be the same or within 6mm (1/4') of each other. • ADJUSTE DE LADOALADO • • If adjustment is necessary, make adjustment on one side of mower only. To raise one side of mower, tighten lift link adjustment nut on that side. To lower one side of mower, loosen lilt link adjustment nut on that side. NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower height about 1/8". • Recheck measurements after adjusting. NOTA: Tre gid completi del dado di regolazione cambiano raitezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice). • Dope aver fatto la regolazione, ricontrollare le misurazionL SEITLICHE EINSTELLUNG Das M_hwerkauf die h_chstePositioneinstellen. Aufbeiden Seiten des M_,hwerks in der Mitre den Abstand vonder Unterkante des M_.hwerks zum Boden messen. Der Abstand=A'sollte aufden beiden Seiten um h6chstens 6 mm (1/4') voneinander abweichen. (_ LINKS/RECHTS BIJSTELLEN Zet de maaimachine in de hoogste stand. Meet vervol_ens in het midden tussen beide zijkanten van de maalmachine de hoogte van de onderkant van de maaimachine tot de grond. Afstand =A" moet ofwel hetzeffde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar liggen. • Indien bijstallen nodig is, mag dit slechts aan 66n kant van de maaimachine gebeuren. • Draai de bijstalmoer vaster aan de kant van de maaimachine die u hoger wilt instellen. • Draai de bijstelmoer looser aan de kant van de maaimachine die u lager wilt instellen. N.B.: Droi slagen van de bijstelmoer varanderen de hoogte ongeveer 3 mm (1/8"). • Controleer na het bijstallen de hoogte opnieuw. • • Falls eine Einstellung notwendigsein sollte, die Einstellung nur auf einer Seite des M_,hwerks vornehmen. Um eine Seite des MShwerks anzuheben, die Hubstangen-Stellmutter auf der jeweiligen Seite festziehen. Um eine Seitedes M_hwerks abzusenken, die Hubstangen -Stellmufter auf der jeweiligen Seite 16sen. HINWEIS: Drai voileUmdrehungen der Stellmutter ver&ndem die HShe des M;_lhwerksum etwa 3 mm (1/8"). Nach der Einstellung die AbstSnde erneut prOfen. 58 6 Cambio de correa propulsora Desmontarel equipode corte del tractor. Aplicarel frano de estacionamientoy tirarhacia arriba de la correa para sacarlade la ruedalibre (1), de la acoplamiento (2) y de la propulsoradel motor(3). Quitar la correa hacia arriba (4). Q Sostituzione della cinghia Smontare il tagliaerba. dl trazione Inse rire ilfrano di pamh.eg_lioe staccare la cinghia della puleggia (1), de quella della frtzlone (2) e de quella del motore (3). Sfilare la cinghia verso I'aito, all'asse posteriore (4). (_ Vervangen van de aandrijfriem Verwijder de maaiksst van de tractor. Trek de handram aan en trek de riem omhoog van het Icopwiel (1), de koppelingswielschijf (2) en het aandri fwiel van de motor (3). Trek de riem van de poelie bij achtere naar beven (4). _Assemble in the reverse order to dismantling. Check that the belt lies inside all the belt guides. Use odginal belts only when replacing! _Der Einbauerfolgt in umgekehrter Reihenfolge. PrOfen, dab der Riemen innerhalb aller RiemenfOhrerliegt. Beim Auswechseln nur Originelriemen Varwenden! _-_ Replacement (_La mise en place d'une courroie se fait dans I'ordre inverse de la d_pose. V6rifier que la courroie est bien positionn6e devant tousles guides de courroie. Utiliser exclusivament une courroie d'origine Iors d'un remplacement. of drive belt Dismantle the cutting unit as described previously Engage the parking brake and work off the belt upwards from the pulley (1), the clutch pulley (2) and the engine's drive wheel (3). Work off the belt upwards from the pulley at the rear axle (4). (_EI montaje se hace en el orden inverso al desmontaje. Controlar que la correa se halla por dentro de todas las gulas. Montar t_nicamente corress originales. Auswechsein des Treibriemens M_haggregat ausbauen. QII montaggio awiene in ordine inverso. Controillare chela cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usara solo cinghie originali! Feststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad (1), dem Kupplungsriemenrad (2) and dem Motorantriebsrad (3) abbauen. Riemen vonder Riemenscheibe an der Hinterachse abheben (4). (_De montering vindt in omgekeerde volgorde plaats als de demontering. Controleer of de snaar binnee alle riem-geleiders ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging! Remplacement de la courroie d'entrainement D(_saccoupler le carter de coupe et le sortirde sousletracteur comme indiqu6 prdc6demment. Serrer le frein de statlonnement et retirer la courroie d'entraTnement de la poulie (1), puis de la poulie de tension (2) et de la poulie motrice (3). Enfin, sortir la courroie, par I'ard_re, ;_ partir de la poulie (4) situ(_esur le carter de transmission. 59 7. Ricerca guasti. 7. Het (_)11 motore non perte 1. Manca il carburante. 2. Difetto di candela. 3. Colisgamentodelia candeladifettoso. 4. Sporco nel sistema di alimentazionee o nel carburatore. van fouten. motor start nlet @ De 1. Er is geen benzine in de tank. 2. 3. 4. De bougie is defect. De bougie-aansluiting is defect. Vuil in carburateur of brandstofleiding. De 1. 2. 3. 4. 5. 6. startmotor treld de motor niet De accu is leeg. Slecht contact tussen kabel en accupool. Aan/uitschakelhendel in foutieve stand. De hoofdzekedng is defect. Het stuurslot/contact is defect. Her vailigheidscontact voor koppolings]mmpedaal is defect. 7. Koppefings/rempedaal niet ingedrukt. II motorino di awiamento non fa girare il motore 1. Battaria scarica. 2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria. 3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata. 4. Fusibile pdncipale bruciato. 5. Interruttom achiave guasto. 6. Interruttom di sicurezza per pedale freno/fdzione guasto. 7. Premere il pedale freno/frizione. De 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. II motore non gira bene 1. Scalam di marcia. 2. Difetto di candela. 3. Difetto regolazione carbumtore. 4. Filtro ostmito. 5. Sfiato serbatoio carburante ostruito. 6. Controllam la registrazione dell'accensione. 7. Sporco nei tubi del carburante. motor Ioopt niet gelijkmatig Te hoge versnelling. De bougie is defect. De carburateur is fouUef ingesteld. Het luchffilter zit dicht. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt, De ontsteking is verkeerd ingesteld. Vuil in de brandstofleidingen. De motor lijkt zwaldweinig vermogen 1. Het luchffilteris verstopt. 2. De bougieis defect. 3. Vuilin de carburateurof brandstofleiding. 4. De carburateuris verkeerdingesteld. II motore non "tim" bene 1. Filtro dell'aria ostruito. 2. Difetto di candela. 3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante. 4. Difetto regolazione carbumtore. II motore si surdscalda 1. Motore sotto sforzo. 2. Presa d'ada o alette di mffreddamento 3. Ventola danneggiata. 4. Manca olio nel motore. 5. Accensione difettosa. 6. Difetto di candela. Iocaliseren ostruite. La 1. 2. 3. batteria non ricarica Fusibile bruciato. Uno o pit3elementJ danneggiati. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteda. Le 1. 2. 3. luci non funzionano Lampade bruciate o rotte. Interruttore guasto. Cortocircuito nell'impianto elettdco. La 1. 2. 3. macchina vibra Le lame sono lente. II motore b lento. Lame fuod equilibrio causato da danneggiamento o difetto di affilatura. De 1. 2. 3. 4. 5. 6. motor raakt oververhit De motor is overbelast. De luchtinlaat of de koeldbben zitten verstopt. De ventilator is beschadigd. Te weinig of geen olie in de motor. Het voorgloeien is defect. De bougie is defect. De 1. 2. 3. accu laadt niet op De zekering is defect. Een of meer cellen zijn beschadigd. Accupolen en kabels maken geen contact. De 1. 2. 3. verlichting werkt niet De gloeilampen zijn stuk. De schakelaar is defect. Kortsluiting in de leiding. De 1. 2. 3. machine trilt De messen zitten los. De motor zit los. #6n of beide messen zijn in onbalans, varoorzaakt door beschadiging of slechte balans na het slijpen. Hoogte van gemaaid gras is ongelijk 1. De messen zijn bot. 2. De maaikast staat niet recht. 3. Lang of nat gras. 4. Grasophoping onder de kap. 5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk. 6. Te hoge versnelling. 7. De aandrijfdem slipt. Risultato di taglio irregolare 1. Lame de affilare. 2. Taglaierba fuod assetto. 3. Erba alta o bagnata. 4. Accumulo di erba sotto il coprilame. 5. Pressione non uniforme nei pneumatici. 6. Marcia troppo alta. 7. La cinghia slitta. 62 8. Rismessaggio. (_AI termine ventl: • della atagione effettuare i seguenti ImP _Aan her einde van elk maaisezoen moeten de volgende maatmgelen worden genomen: Pulim tutto iltagliaerba e particoisrmente sotto ilcoperchio della falciatdce. Per le operazioni dipulizia, non utilizzare acqua ad alta pmssione. I'acqua pubinfiltrarsi net motore e nel sistema di trasmissione, dducendo quindi cosi il tempo di vita della macchina. Ritoccare danni alia varniciatura per evitare ossidazione. • • Cambiare rolio del motore. Vuotamilserbatoiodellabenzina.Awiamilmotoree farlo giram finoallosvuotamentocompletodel carburatom. • Toglierelacandelae versamun_iaio di olioda motod ne_-cilindm. Girarea manoilmotoreper far distdbuimI olio e dmontarela candela. • Toglierela batteriacaricarise conservarlain un posto fresco. Proteggere la batteda da temperature troppo basse (al di sottodel puntodi congeismento). Tenerail tagliaerbaal chiusoin localeasciutto. • 8. Stallen. • Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de binnenkant van de kap van de maaikasL Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan water in de motor en in de trensmissieorganen komen, wat de levensduur van het voertuig verkort. • • Herstal lakbeschadigingen om roest te voorkomen. Vervars de olie in de motor. • Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat ar ook in de carbureteur geen benzine meer is. • Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in de cilinder Iopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt verdeeld en schreef daama de bougie weer vast. • Haal de accu weg. Laad de accu open bewaar deze op een koele plaats. Bescherm de accu tegen strenge kou. • Zet de machinein een drogeoverdekteruimte. WAARSCHUWING! PERICOLO! Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit schadelijke stoffen bevat. Non usam mai benzina per pulire la macchina. Usare invsce acqua calda e degrassanti. Onderhoud Servizio Per ordinare parti di dcambio, indicare anche ranno di acquisto, il modello, il tipo e il numero di serie del tagliaerba. Per interventi in garanzis e dparazionL 64 Bijhet bestellen van onderdelen moet de rnerknaam van de machine, het jaar van aankoop en het model-, type- en Z sedenummer worden varmeld. Neem contact op met de dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en repareUes. Er moetan altijd originele onderdelen worden gebruikt. DECLARATION OF CONFORMITY DECLARACI6N 11_ Mlmufacturen Becln_.ux Home produuts, 172 Old FJloree Road, Orangeburg, SC 29115, USA • I.led_ declarel that the machlrm_ d_zcrll_d b_ow;, • Category ...................... RutawMower • Guaranteed Sound Power • Make ................................ Companion Level ................................. 100 dB (A) • Type ...................................... 278030 • Measured Sound Power • Serial Number .............. (Medel Plala) Level ................................... 99 dB (A) • Tydeofcutfingdevice....FLxedblades • Testedby: ............... EHPOt'angeburg • Wk|th of cut ............................. 97 cm • No_fled Body ........................... SNCH 11, Route de Laxemboun D L-5230 Sandweilar/l_lVRhelaland Complk_ with the pmvlalons • 98/37/EC and current amendments of tttm• 69/336/EEC following European dlreeUves: Done at: Electmlux Home Products Omngeburg, SC, 29115, USA Data: Jan. 16, 2004 S]gnatu_ • 2000/14/EC: #e13"2000/ 14"200(_14o0051"00 Conformity Assessment procedure, Annex VIII Nan_ of signatory: Mr. Gary Blankenship Technk_al documentaUon maintained by: Electrolux Home Products Omngedurg, SC, 29115 USA Signature: ...__ Name of zlgnofo_: Mr. Scott Kendall Product Ceftlflcation Marmger ERKLARUNG 0BER DIE KONFORMITAT • Der Herstelk_. E1eutrolux Home Products, 172 Old Elioree Road, Orangeburg, SC 29115, USA Hlermh erld&rt, dasa die unten beschdedene • Kategode .................... Rotatienm_her • • Ausl0hmng ...................... Companion • Typ ........................................ 278030 • • Senennummer ......... (Modellpk_kette) • TypSchneidwerkzeug.Balkenmesser • • Schnitlbmite ............................ 97cm • • 98/37/EC • 89/336/EEC MIt den Bestlmmungen und den derze_gen Erg_rBungen der folgqmdenEurop#lachen DImktlven konform Ist: Abgegeben Mascldne, GarautJerter Schalletstungspegel .......... 100 dB (A) Gemessener Schalleislangspegel ............ 99 dB (A) Gepr0ftdumh: ........ EHPOrangeburg Zugelassenelnstitution ............ SNCH 11, Route de Luxembourg L-5230 Sandweiler/TUVRheinland in: Eleclrolux Home Pn_ucts Orangeburg, SC, 29115 USA Datum:Jan. 16,2004 Untm_chdft: Jt _'_)O_L_O_ - 2000/14/EC: #e13"200_ 14*2000/14"0051"00 Konformit_ tsbewertungsverlahren; Annex VIII Name des Unte_elchnenden: r= _._ =_)/_ Gary Blankenship Generalmanager Techofsche Dokumentatton aktuallalart dutch: Name des Unterzeichnenden: Electrolux Home Products Mr. Scott Kendall Orangeburg, SC, 29115 USA f j _, j/Manager fQr ProUnterschrlft: _,_w€'1; . uctZetllflaierung DECLARATION DE CONFORMITt_ • La fabdcant: Elactrolux Home Products, 172 OIq EIIoree Road, Orangeburg, SC 29115, USA Dd_lare par la prdsente que la muchinerle ddcdte ckdessous: • Cat6gode ............... Tondeusemtative • Niveau de puissance • Marque ............................ Companion acousUque garantla .......... 100 dB (A) • ModUle ................................... 278030 * Niveau de puissance • Numero de s_de (Plaque du mo0/_e) acoust_ue mesur_ ............. 99 dB (A) • Dispositifdecoupa ........... Lamefixes • Testdpar ................. EHPOrangeburg • Largeurdecoupe .................... 97cm • Organismenotifl_ .................... SNCH 11, Route de Luxembourg 1_-5230 Sandweller/TUV Rheinland Est €onforme aux provlslone et aux r_dsions actuelMa del directives europ_ennes sulvantes: Compldt6 • 98/37/EC • 89/336/EEC le: Electrolux Home Products Date: Jan. 16,SC, 2004 Orangeburg, 29115,Signature: USA _ ou_ _l)e_ DocumentaUo_ technique malntenue par:. Electmlux Home Products Orangebulg, SC, 29115 USA / .__Z _j/] Skj natum_L._J-_"_ _ 190896 01.16.04 RD • 2000/14/EC: #e13°2000/ 14"2000/14"0051"00 Prccddure d'dvalustion de la conformitY; Annex VIII Nom du slgnatalre: Mr. Gary Blankenship Directeur Gdndral Nora du slgnatalre: Mn Scott Kendall //tDhllcteur de cer tiflcation de_ prndult= DE CONFORMIDAD [] Fabllcante¢ • EleutroluxHomeProduuts, 172 Old E]ioree Road, Orangebur_SC29115,USA Pot eofe medlo dedMa que el equlpo dee_rlto a ¢o_; • Categoda.............. Segadem Rotatlva • Ga_ a un nlvel • Mama ..............................Companion de soNdo de .....................100 d8 (A) • T_oo ...................................... _ • Mveldepotencta • Nt_memde Serla. (Placa del modelo) _ medlda.................. 99 dB (A) • Disposltivodel Corla .......Cuchilla flje • Exarninadopot .,....,EHP Orangedu=g • AnchuredelCorla ................... 97cm • Cuerpono_ .................... SNCH 11, Rouie de Luxembourg L-5230 Sandwetler/TUVRhelnland Cumple con Ills dlsposlclones y enmlandas vlgentes de las slg_kmtm directives eumpeas: He_ho en: • 98/37/EC • 89/336/EEC Bectmlux Home Products F_ha: Jan. 16, Orang_rg, SC,2004 29115. Rrma: USA _ Nombre de Ill perso_ (_ • que flrmm General Mr. G_rerde Gary Blankenshlp _"_:_e_ Documentoflon technique malntenue pan EiectmluxHome Products Orang_rg, • 2(XX_14/EC:#e13*200_ 14"2000/14•0051"00 Procedlmiontode Valomcl_ de Co_formioad;Anne0(VIII Notable de la persona que flrmm Mr.ScottKendall SC, 29115Rrma: USA .__ fle.a¢i6n Gerente de P1roduofo_ de Certl- VERKLARING VAN CONFORMITEIT De Febrikant: Electrolux Home products, 172 Old FJIoree Road, Orangeburg, SC 29115, USA Verklaart hlerblJ dat her hleronder beschreven appanmt: Categode ....................... Cirkelmaalar • Gewaarborgd Uilvoedng ........................ Companion getuidevermogensnlveau.. 100 dB (A) Type ...................................... 278030 • Gemeten Sedenummer ................. (Modelplaat) gst uidsve_lveau...... 99 dB (A) Soort maaimechanisme ......Vast rues • Getest door ............. EHP Orangeburg Maalbreedte ............................ 97 cm • Aangernelde Instantle .............. SNCH 11, Route de Luxembourg L-5230 Sandweilar/TUVRhe_nlaml oldoet aan de bepWingen erl huldlgeamendementenvande volge_lde Europese dchttlJnen: • 98/37/EC • B9i336/EEC Gentaakt op: ElautmluxHome Products Orangeburg,SC. 29115, USA J_ Datum: Jan. 16, 2004 Handtekenlng:_;_°_ Technlache documentatle onderhOuden Electmiox Home Products Omngebun_, SC, 29115 USA Hend_k_lng:_ Q • • 2000/14/EC: #e13"2000/ 14*200(_14*(X)51 _00 Beoordelingspmcedure op Conformiteit; Anne_ VIII "_0_ _ door: Naam van ond_kende: 0_ Mr'GaryBlankenshlp ) Algemeen olrl_.-teur Naam van ond_etekende: Mr. Scott Kendall 0tmcteur p_k_-'_l_la DICHIARAZlONE DI CONFORMrr.6, I1 Produttore: Electrolux Home Products, 172 Old Eliome Road, Orangeburg, SC 29115. USA Con la presente dlchlara che i macchlnari qul Categoda ........................... Tosaerbarotativo Marca ....................... ;................. Companion Tilpo .................................................. 278030 Numero di matricola.. (plastdna del modelio) Dispos_voditaglio ............................... Lame Larghezzaditaglio .............................. 97cm _onforme ade dlsl_)sizionl • modlflche attuall della eeguentl dlrettfve Eumpee: • 98/37/EC • 89/336tEEC Emesso a: Electrolux Home Products Orangeburg, SC, 29115Firma L_=,_._4_=_USA CONPRNION • 200_14/EC: #e13"2000/ 14"2000/14"0051 *00 Procedura di valutazione della conformit&; Annex VIII Norne del flrmatarl_. Orangeburg, SC, 29115,F=rma: USA _ Data:Jan._6, 2oo4 _o_:_ Documentazione tecnlca agglomam Electrolux Home Products dl seguito dportatl: • Uvellddipotenza acustlca garanlJto 100 dB (A) • Liveliodipotenza acustk:a misurata ..... 99 d_ (A) • Provatoda...EHPOrangebulg • Estequaliflcato .............. SNCH 11, Route de Luxembourg L-5230 Sandweiler/]'UVRhst nland _ da: - M_mr=tore Gary Blankensl_p g_merala Nome del flrmatark_ Mr. Scott Ke_dan Reeponul_laNone del l_rOdoftldella cerb Printed in U.S.A.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68

COMPANION 917278030 de handleiding

Categorie
Grasmaaiers
Type
de handleiding