COMPANION 917278030 de handleiding

  • Hallo! Ik ben een AI-chatbot die speciaal is getraind om je te helpen met de COMPANION 917278030 de handleiding. Ik heb het document al doorgenomen en kan je duidelijke en eenvoudige antwoorden geven.
I;oMP
27803
e
Instruction manual
Please read these instruc_ons care-
fully and make sure you undemtand
them before using this machine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorg-
f-altigdurch und vergewissem Sic sich,
dab Sie diese verstehen, bevor Sie die
Maschine in Bs_deb nehmen.
Manuel d'instructions
Merci de lira tr_s attentivement le
manuel d'instructions. Assurez-vous
d'avoir tout compris avant d'uliliser ce
tracteur.
Manual de las instrucciones
Por favor lea cuidadosamente y com-
pranda estas intrucciones antes
de usar esta maquina.
Manuale di iatruzioni
Prima di utilizzare ta macchina leggete
queste istruzJonicon attenzione ed ac-
certatevi di avede comprese bone.
Instructieboekje
LeesdozeinsthJc_esaandachtigen
zorgdatu ze begrtjptvoordatudoze
machinegebruikt.
Safety rules.
Sicherheitsvorschriften.
R_gles de s6curit6.
Assembly.
Zusammenbau.
Montage.
Reglas de seguridad.
Norme antinfortunistiche.
Veiligheidsregels.
3
Montaje.
Montaggio.
iontering. 18
3
Functional description.
Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement.
Descripci6ndel funcionamiento.
Funzionamento.
Beschrijvingvan functies.
26
4
Before starting.
Mal3nahmen vor dem Anlassen.
Avant de d6marrer.
Antes del arranque.
Prima dell'awiamento.
Maatregelen v66r het starten..
34
Driving.
Betrieb.
Conduite.
Conducci6n.
Guida.
Rijden. 37
6
Troubleshooting.
St6rungssuche.
Recherche des pannes.
Storage.
Aufbewahrung.
Remisage.
Maintenance, adjustment.
Wartung (Instandhaltung), Einstellung.
Entretien, r6glages.
Mantenimiento,ajuste.
Manutenzione.
Onderhoud, afstelling.
B_squeda de avedas.
Ricerca guasti.
Het Iocaliserenvan fouten.
44
60
Conservaci6n.
Rismessaggio.
Stallen. 63
We reserve the right to make changes without prior notice.
Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous rdservons le droit d'apporter des modifications sans avis pr6alable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modiflche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande
mededeling.
2
1. Veiligheidsregels &
Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HEr NIET
OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
@ I. TRAINING
Leesdeinstructiesaandachtig.Zorgdatuvertrouwdbent
met de bedieningselementenen hetjuistegebruikvan
de machine.
Laatkinderenofmansendie nietbekendzijnmet dein-
structJes,demaaimachinenietgebruiken.Hetismogelijk
datplaatselijkevoorschdftensenbeperkingstellenaan
de ieeftijdvandebestuurder.
MaainooitteP#ijlmensen,vooralkinderen,ofhuisdieren
indebuurtzijn.
Bedenkdatdebestuurder ofgebmikerverantwoordelijk
isvoorongelukkenofdsico'sdieandemmen.senofhun
eigendommankunnanoverkomen.
Geenpassagiersvervoeren.
Allebestuurdersdienanvakkundigainstructiesteontvan-
gen.BijdergelijkeinstrucUesdientde nadrukte worden
gelegdop:
- de noodzaakvooraandacht enconcentrstiebij het
werkenmetzittmkkers;
-senzittrekkerdieopeenhellingwegglijdt,kannietonder
controlewordengehoudendoorte remmen.
Dehoofdredenenvoorbestudngsvadieszijn:
a) onvoldoendehouvast;
b)te snelrijden;
c) ontoereikendremmen;
d) betsoortmachineisnietgeschiktvoorde taak;
e)gebrekaankennisvanheteffectvanbodemcondities,
vooraJhellingen;
f) verkeerdvastkoppelenen verkeerdeverdelingvan
de lading.
II. VOORBEREIDING
Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen an sen
langebrook.Gebruik de machine nistblootsvoetsof terwijl
u open sandalen draagt.
Inspecteer de plek waar de manhine zal worden gebruikt,
grondigenverwijder alle voonverpen diedoor de machine
kunnen worden weggesiingerd.
WAARSCHUWING - Benzine is lichtontvlambaar.
- Bewaar brandstofinblikken diespeciaal voor dat doel
zijn bestemd.
- Tank alleen buiten en rook niet tijdens her tanken.
- Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooitvan
de benzinetank af oftank nooitterwijl de motordraait
of heet is.
- AIsbenzine isgemorst, probeer de motor dan niet te
starten maar haal de machine vande plaats vandaan
waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ont-
stekingsbronteweeg brengt totdetde benzinedampen
zijn verdreven.
- Dmai de dopvan alle brandstoftanks en -blikken weer
good vast.
Vervang defecte geluiddempers.
Inspecteer v_r bet gebruik altijd of de messen, mes-
bouten en maai-indchting niet varsleten of beschadigd
zijn.Vervang versleten of beschadigde messen en bouten
in sets om bet evanwicht in stand te houden.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het dreaien van ddn mes andere messen kan
doen draaien.
III. BEDIENING
Laat de motor niet dreaien in een beslotan ruimta waar
gevaarlijke koolmonoxydedampen zich kunnen varza-
melen.
Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht.
Voordat u de motor gaat starten, moot u alle meshulp-
stukkoppelingen uitschakelen en naar de vrijloopschake-
len.
Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 10°.
Denk eraan dater geen "veilige" hellingen bestaan. Bijhet
djden op hellingen met gras dient men extra voorzichtig
te z|jn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
- stop an start niet plotseling bijhet op- of affijden van
een helling.
- schakel de koppeling langzaam in, houdde machine
altijd in de versnelling, vooral bij het afdjden van sen
heuvel;
- de snelheid van de machine dient op hellingen en_in
scherpe bochtan laag te worden gehouden;
- kijk uit voor bulten en kuUen en andere varborgen
gevaren;
- maai nooit dwars op de helling tanzij de maaier voor
dit doel is ontworpen.
Wees voorzichtig bij hst trekken van ladingen of het
gebruik van zwaar matedest.
- Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpuntan voor
sen trekstang.
Beperk de ladingtot hetgeen u veilig kunt hantaren.
- Maak geen scherpe boohten. Wees voorzichtig bij
achteruit djden.
- Gebruik contragewicht(en) of wielgewichtenwanneer
dat in de handleiding wordt aangeraden.
Kijk uit voor bet verkeer wanneer u de weg oversteekt of
zich nabij sen weg bevindt.
Stop de messen voordat uandere oppervlakken dan gres
oversteekt.
Voer bij bet gebruik van hulpstukken het matedaal nooit
af in de richting van omstanders en laat niemand in de
buurt van de machine komen tewtijl deze in bedrijf is.
Gebruik de maaimachine nooit met defecte bescherm-
kappen en schermen of zonder beveiligingsindchtingen
op hun plaats.
Verander de instellingvan de motorregelaar niet en laat
de motor niet met te hoge toeren draaien. AIs de motor
met te hoog toerental draait, kan hetdsico van lichamelijk
letsel groter worden.
Voordat u de bestuurdemstoel vedaat:
de aftakas uitschakelan en de hulpstukken needa-
ten;
naar devrijloopschakelen en de parkeerreminschak_-
len;
de motor stoppen an de sleutel verwijderen.
Schakel de aanddjving naar de hulpstukken uit, stop de
motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het
contactsleuteltje,
voordat u opgehoopt matedaal weghaalt of sen ver-
stopte afvoer leeg maakt;
voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt
of erean werkt;
13
nad_rtu een ongewenstvoorwerp heart geraakt.
Inspecteer de maaimachine op schade en voer
reparatiesuit voordatu de machinewear start en
gebruikt;
alsde machineabnormaalbegintte trillen(onmid-
dellijkcontmleren).
vordemEnffernenvonVemtopfungenausdam M_h-
werkoderdamAuswurf;
Schakelde aanddvingnaar de hulpstukkenuit tijdens
transportofalszeniet wordengebrukt.
Stopdemotorenschakeldeaanddjvingnearhethulpstuk
uit,
- voordatu tankt;
- voordatu de opvangzakvenNijdert;
- voordatude hoogtevemtelttenzijde hoogtevanuit
de bestuurdersplastskanwordeningesteld.
Mindergastijdenshetuitlopenvan demotor,en alsde
motormeteen afsluitklepisuitgerust,moetu de brand-
stoftoevoeraan hateindevanhet maaien afsluiten.
IV. ONDERHOUD EN OPSLAG
Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastge-
draaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in
een veilige bedrijfssl_at verkeert.
Slade machine nooit inasn gebouw op,waar dampen een
open vlam of vonk kunnenbereiken, terwijl zich benzine
in de tank bevindt.
Lastde motorafkoelenvoordatu hem in een besloten
ruimteopbergt.
Beperkbrandgevaar:houdde motor,geluiddemper,ac-
curuirnteenbenzine-opslagruimtevdjvangras,bladeren
of eenovermaataan smeervat.
Contmlasrdeopvangzakvaak op slijtageofvarwering.
Vervang versleten of beschadigde onderdelen om
veiligheidsradenen.
AIs de brandstoftankafgetapt moat worden, moet dit
buitenwordengedaan.
Op machinesmet meerderemessen dient u eraan te
denkendathetdraaienvand_n masanderemessenkan
doendraaien.
Wanneer de machine moetworden geparkeerd, opgesla-
gen ofalleen moatworden gelaten, moet demaai-indchting
neergelaten wordentenzijeen mechanischevargrendeling
wor_ gebmil_.
WAARSCHUWING: Mask de bougiekabel altijd
los, plaats hem waar hij de bougie niet kan raken
teneinde onverhoeda starten te voorkomen tijdens
het opstel|en, vervoeren, afstellen of uitvoeren van
reparaties.
hp/kw
27803
15,5/11,6
0-6,7
97
am
,J_
,k
EN836:1997/A2
ISO 3744 98/37/1EC
ISO 11094 2000/14/EC
Vibration Uirmpegel
Vibration Vibratie
Vibraci6n Vibrazion|
Vibrering Vibration
Vibrasjon T'_rin_
rn/s =
02663
38-102
180
LpA< 90 dBa
LwA < 100 dBa
EN 1033
4
EN 1032
8
14
2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje
2. Montaggio. 2. Montering.
_ Before the tractor can be parts as-
used certain
must be
sembled, which for transportation reasons are enclosed in
the packing.
_Vor der des Aufsitzm_hers mGssen gewisse
Anwendung
Teile eingebaut werden, die aus Transportgr0nden in der
Verpack-ung lose beigeffigt sind.
_ Avant d'utiliser ie tondeuse autoport6e, certains 616ments
livr6s dans remballago doivent _tre mont6s.
(_ Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas
piezas que, por razonos de transporte, van empaquetadas
en el embalaje.
(_ Pdma diusare iltrattora, montare aicune parti che per ragioni
di trasporto sono confezionate a parte.
Voordat de traktor gebruikt ken worden, moeten sommige
onderdelen worden gemonteerd, die vanwege hat transport
apart varpakt zijn in de emballage.
STEERING WHEEL
Mount extension shaft (1). Tighten securely.
Mount the main shaft cover. Make sure that the guide
tabs in the cover fit the cover in respective holes.
Remove steedng wheel adapter fromsteedng wheel and
slide adapter onto steering shaft. Check that the front
wheels are aligned forward and place the wheel on the
hub.
Assemble large fiat washer and 1/2 hex nut. Tighten
securely.
Snap insert into center of steedng wheel.
1. EXTENSION SHAFT
LENKRAD
DieVerl_lngerungswelle (1). Gut festziehen.
Lenkweliengeh_iuse einbauen. Daffirsorgen,dai3dieF0h-
rungsbolzenin diejeweils daf0rvorgesehenen Bohrungen
ein- graifen.
Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und
schieben Sie diesen auf die Lenks_ulenved_ngerung
auf. Prfifon, dab die Vorderr&der gerade stehen, und
das Lenkrad auf der Nabe anbdngen.
Die grol3e Untedegacheibe und die 1/2 kontermutter.
Sicher festziehen.
Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindrt3cken.
1. VERLANGERUNGSWELLE
18
2
(_ VOLANT DE DIRECTION
Monter la mllonge de I'arbre de direction (1) en alignant
bien les trous. Bien serrer lavis et I'dcmu.
@
Positionnerle cer6nage sur la colonne de direction.
S'assurerquelesergotsdu cardnagesont bienplac6s
danslestrouscorrespondentsdutableaude bord.
Retirerradaptateur crant6 du volant et le glissersur
I'arbre de direction.V6rifierque las rouesavant sont
bien aligndesselonI'axe d'avancementet positionner
le volantsurI'adaptateur.Latmvorsedu volantdolt8tre
perpendiculaire_ raxe d'avancemenL
Mettleenplacela granderondelleplate,larondellefrein
et lavis ou I'dcrouhexagonal(e).Serrerfortement.
Encliqueterrenjolivaur de volant dens le centredu vo-
lant.
1. RALLONGE DE L'ARBRE DE DIRECTION
VOLANTE DE DIRECCION
Introduzca el eje de extensi6n (1), Apriete an forma se-
gura.
Montar lacubierta deleje del volant. Assegurarse deque
las espigas de gufade la cubierta encajan en losodficios
respectivos.
Remueva el adaptador del volante ydeslice el adaptador
sobre la extensibn del eje de direcci6n. Controlar que
las ruedas delanteras estdn dirigidas hacia adelante y
poner el volante en el cube.
Monte una amndela plana grande una terercas de 1/2 y
apriete en forma segura.
Presione la pieza inserta adentro del centro del volante
de direcci6n.
1, EJE DE EXTENClON
_) VOLANTE
Montare I'albero di estensione (1). Stringere salde-
monte.
Montare il coperchio del piantone. Centre,are che tutti i
pemi di guide entrino nei dspettivi alloggi.
Rlmuovere radattatore delvolante dal volante e scorredo
sulrestensione dell'albero dello sterzo. Controllare che
le ruote anteriod siano ben ddtte montare il volante sul
mozzo.
Assembiarelamndellapiattagrandeeildadi1/2.Tdngere
in manlamsaida.
Scat'tare rinserto al centre del volante.
1. ALBERO DI ESTENSIONE
@
HET STUUR
Monteer de vedengas (1) en deze stevig vast.
Monteer de stuumskap. Let erop dat de stuurtap_ in de
kap in de respectievalijke gatan vallen.
Haa!de stuuradapter van hetstuuraf enschuifdeadapter
op het vedangstuk van de stuuras. Controleer ofde voor*
wielen recht naar voren stann gericht en plants het stuur
op de naaf.
Bevestig de grote platte sluitdng en de 1/2 borgmoer.
Zet ze stevig vast.
Klik het inzetstuk in het midden van het stuur.
1. VERLENGAS
19
2
Seat
Removethehardwaresecudngseattothe cardboardpacking
andset the hardwareasideforassemblyofseat to tractor.
Pivotseat upwardand removefrom cardboardpacking.Re-
movethecardboardpackingand discard.
Placeseat onseatpansoheadofshoulderbolt ispositioned
overlargeslottedholeinpan(1).
Push downon seat toengageshoulderboltinslot and pull
seat towardsrearoftractor.
The seat isadjustablefor individualsetting in relationtothe
clutchand brakepedal.Set the seat to thecorrectposition
by movingitforwardsorbackwards.Tightenthe adjustment
bolt securely(2).
Sitz
Entnehman Sie die Taile, mlt denen der Sitz an der Karton-
age befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie for die
Montage des Sitzes am Traktor noch ben6tigt warden.
Kippen Sie den Sitz nun each oben, und nehmen Sie ihn aus
der Kartonage. Entfernen Sle die restlichen Verpackungsteile
und entssrgen Sie diass.
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plazlert, dass sich der
Hauptbolzen Ober dam Schlitz in der Platte befindet (1).
Sitz herunterdrOcken, so dass der Bolzen in den Schlitz ein-
rastet und dann den Sitz each hinten ziehen.
Der Sitz ist pers6nlich im Verh&ltnis zum Kupplungs- bzw.
Bremspedal einstellbar. Den Sitz vor- oder zur0ckschleben,
bisdierichtigeSitz-stellungerhalten wird. DieEinstellsshraube
anzlehan (2).
Si Jge
Retirer le bouton de r6oJageat la rondelle plate qui fixent la
si6ge &I'emballage de carton, laconserver pour le montage
du si6ge sur le tracteur.
Bascular le si6ga vers le haut et le sortir de remballage de
carton. Se d6barrasser ensulte de ramballage.
Placer le si_=gesur son embase de fa_,,n qua la t6te de la vis
_'paulamant ss place dens Is trou & I'extrdmit6 de la large
fante de rembase (1).
Pousear le si6ge vers le has pour engager la vis 8 6paule-
ment dans la fente puis repousser le si_e vers I'arri6re du
tractaur.
La position du si_ge saul, par rapport& la position de la p6-
dale de frein at d'embrayage, est rdglable. Rechercher une
position assise correctsan deple_,ant la si_ge vers I'avant ou
vers I'arri6m. Serrer ensure & fond la vis de rdglega (2).
(_ Asiento
Remuevala manilladeajusteyla arandelaplana qua ase-
guranel aslentoal empaquedecart6ny p6ngalosde lado
parapoderutilizadosdurantalainstalaci6ndelasientosobre
eltractor.
Gire el aslentohaciaarribay remuevalodel embalaje de
cart6n.Remuevay desschessdalembalajede cart6n.
Colocarel ssiento y enal asientodelrecipientsde manera
que lacabeza dalbulbnde laespaldaest6 posicionada en
elagujeroanchoranuradoen elrecipiente.
Empujaran elaslentoparsenganchsrelbul6ndelaespalda
en la ranumy empujarel asisntohaclela partetreseredel
tractor.
El asientoss ajustableindividualmenteen relaci6n a los
pedalesdel embragusy de frano. Ajustarel asientoen la
posici6ncorrectadesplazfindolo hacia adelante o atrds.
Apretareltornilledeajusta(2).
@ Sedile
Rimuovere i disposltivi di fissaggio che ltssano il ssdile
sull'imballaggle di cartone e mettare da parte i dispositivi di
fiseaggio par asssmblare il ssdila sul trattore.
Muovere il sedile verso I'alto e rimuoverlo dalrimballaggio di
cartone. Rimuovere ed eliminare I'imballaggio di cartons.
Posizionare il ssdile sulla reletiva scocca in modo tale che il
bullene nella parle supedore dello spallamento si posizioni
sopra ilforo grande postosul rondo. (1).
Premere sul sedile per inssdre ilbullone dello spallamento
nelle fessura e tirare il sedile verso ilretm del trattore.
IIsedile _ ragolabile. Regolare ilsedile fino ad assumere la
posizione pincomoda,spostandoloavantio indietro.Stringere
la vite di regolanzione (2).
(_ ZitUng
Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zltting aan
de kartonnen verpakking bevestigd is en zat daze bevestig-
ingselementen opzij voor hat monteren van de zitting op de
trekker.
Draai de zlttingomhoogan hasthem uitde kartonnen verpak-
king.Verwijder de kartonnen verpakking en werp die wag.
Pleats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout
zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (1).
Druk op de steal totdat de borstbout in de sleuf past en trek
de steal vervolgens naar de achtarzijde van de tractor.
De zitting is verstalbaar voor de individuele installing in
verhoudingtot de koppelings- msp.rempedaal. Stal dezizting
in de juiste zltpositie door daze naar _oor en naar achter te
schuiven. Haal de stalsshroefaan.
2O
2
3
NOTE!
Checkthattheflexiscorrectlyconnectedtothesafetyswitch
(3) onthe seatholder.
HINWEIS!
PrOfen,dab das Kabel richUg an dem Sicherheitsechalter (3)
auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.
REMARQUE:
V6rifier que le cSble _lectrique est bien connec_ sur le con-
tacteur de s_cudt6 (3) plac6 sous I'embase du silage.
(_ NOTA!
Controlarqueelcableest_ correctamenteacoplado alinter-
ruptorde segurided(3) enel soportedel asiento.
(_ NOTA!
Controllareche ilcavo siaben collegatoan'interruttoredisi-
curezza(3) sulsupportodel sedile.
(_ N.B.!
Controleerof de snoer correct is aangeslotenop deveil-
igheidsschakelaar(3), opde houdervande zitting.
21
2
@
®
1.Asiento
2. Cubierta Terminal
3. Cable
4. Cable
A. Frontal de tractor
5. Protecci6n
6.Terminaldebaterfa
7. Baterfa
1.Vandosedile
2. Coprimorsetti
3, Cavo
4. Cavo
A. Lato anteriore del tmttore
5.Paraurti
6.Polodellabatteria
7.Batteria
1.Zetelbak
2. Klemafdekking
3. I(abet
4. Kabel
Irmtalacldn de labateria
NOTA: Si utilizalabaterfadespu6sdel mes yafio indicado
sobrela etiqueta,carguala baterfa porun mfnimode una
_b horaa 6-10 amps.
ADVERTENClA: Antesde instalarlabaterfa,desp6jesede
orazaietesmetdlicos,correasde reloj,sortijas,etc. Siestos
objetostocanla batariapuedenproducirsequemaduras.
_j Installazione della batteria
NOTA: Se questa batteda viene messa in uso dopo il mese
e I'anno indicati sulretichetta, caricada per almeno un'ora a
_IF6-EIO Ampere.
RICOLO: Prima di installare la batteria eliminare anelli,
collane,braccialetU e altri oggetti di metallo dalla persona. II
contatto del metallo con la batteria pub causare incendi,
Accu installeren
N.B.: AIs deze accuna de maanden hetjaar,aangegevan
op bet etikat, in bedrijfwordtgenomen,laad de accudan
minstens66n uuropmet 6-10 A.
WAARSCHUWlNG: Doevoorhatintallerenvandeaccualle
metalenvoor_erpen:armbanden,ringen,horlogesenz.,uit.
Anderskan hetcontattussendaze voon_erpenande accu
brandwondenveroo_aken.
A. Voorkant tractor
5.Stootwand
6.Accuklem
7.Accu
4
/
7
23
2
I
_,_WARNING: Positive terminal must be connected first to
prevent sparks from accidental grounding.
Remove terminal caps and discard. Connect the red cable to
+ and then the black earth cable to -. Screw tight the cables.
Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion.
_'_&WARNUNG! Um einen Kurzschlul3 zu vermeiden, mul3 der
Pluspol zuerst angeschlossen werden. _J_-,x_,
Die Schutzkappen yon den AnscbluRklemmen enffernen und
4t_
entsorgen. Zuerst das rote Kabel an+ unddann das schwarze
Kabel an - anschlieFJen. Die Kabel fest anschrauben. Bat-
terieklemmen mitwasserfreiem Fett (Vaseline) einfetten, um
Korroslon zu verhindern.
F_,_ATTENTION: La borne positive dolt _tre connectde la pre- (_
mitre pour dviter les _tincelles dues _ une raise & la masse
accidentelle.
Enlever loscapuchon sde protectionsdes bornes et les_mettro
de cSt_. Commencer par brancher le c_ble rouge au pSle
positif puis le ct_e nolr de la masse au pSle n_:_:jatif.Fixer
les deux c,_bles _ I'aide des vis et des dcrous. Lubrifier les
bornes de la batterie avec de la graisse r_,sistante _.reau.
ADVERTENClA: A fin deevitarchispaspor contactoacci-
dentala tierrahayqueconectarprimeroelborne positive.
Remuevalastapasprotectorasde losterminalesy p6nga-
lasde lade. Conectepdmeroelcablerojoal bornepositive
y despu6sel negrode masa al borne negativo.Sujeta los
cables.Lubriquelosbornescongrasaquenocontangaagua
(vaselina)a finde evitarlacorrosi6n.
PERICOLO: II polo positive deve essere collegato per primo
onde evitare scintille.
Tegliereicappucciprotettividai polie scartadi. Collegareil
caVorossoalpoloposiitvo(+) e quelloneronegativo(-) alia
terra.Ingrassarei poficongrassoprivodi acqua (vasellina)
per evitarecorrosione.
WAARSCHUWING: De positieve klem moot eerst aang-
eslotan worden om vonken door per ongeluk aarden te
voorkomen.
Verwijderdebeschermdoppenvandeaccupolenengcoize
weg. Sluiteerstderodekabelaanop+ endaarnadezwarte
aard-kabelop-. Schroefdekabelsvast.Smeerdeaccupolen
in metwatervrijvet(vaseline)omcorrosiete voorkomen.
24
2
\
Install Mulcher Plate
WARNING: Donotremovedeflectorshieldfrommower.Allow
deflectorshieldto reston mulcherplatewhilein use.
Convert to begging or discharging,
Remove mulcherplateand store in a safeplace.Moweris
now ready for dischargingor installationotoptionalgrass
catcher.
NOTE: It is not necessaryto changeblades.The mulcher
bladesare designedfordischargingandbaggingalso.
_) Montage der Zerkleinerungsplatte
WARNUNG: Den Leitfl_chenschutz nicht vom M_her ent-
fernen, Den Leitfl_chenschutz w_hrend des Gebrauchs auf
der Zerkleinerungsplatte aufliegen lassen,
Umstellen auf FQIlen oder Entleeren
Die Zerkleinerungsplatte abnehmen und an einem sicheren
Ort aufbewahren.Die M;_hvorrichtungistnunfordes Entieeren
bzw. fQrdie Montage der Grasfangbox bereit.
HINWEIS: EinAustausch derScherbl_tterist nichtedordedich.
Die Messer der Zeddeinerungsvorrichtung sind ebenfallsfQr
des Entleeren und FQliengeeignet.
Mise en place de rinsert de broyage
ATTENTION: Ne pas d(_monter ied6flecteur et, au contraire,
(_ v_rifier qu'il est bien en appui sur le capotage de bmyage
pendant la tonte.
S_lectionner le mode de traveil
Retirer le capotage de broyage et le conserver en lieu sOr.
Le carter de coupe est alors pr_.tt_fonctionner avec l'(_jection
lat6rale de l'herbe tondue.
REMARQUE: IIn'estpes n6cessaim de procter au remplace-
ment des lames. Les lames de bmyage sont con_ues pour
travailler ausai bien en broyage qu'en 6jection lat(_mle.
@
®
@
Instalacl6n de la placa del triturador de basura
ADVERTENCIA: no remover la pantalla del deflector y
averiguarquaest6 apoyadasobrela placa del Vitumdorde
basumduranteel uso.
Seleccionar la modalidad de recogida o descarga.
Remover la placa del triturador de basura y guardarla en un
lugar saguro: ahora la segadora estd lista para la operaci6n
de descarga o para la instalaci6n del dispositivo opcional de
recogida dela yerba.
NOTA: no es necesario substituir las cuchillas. Las cuchillas
del trituradordebasura estdn proyectadas para ser utilizadas
contempordneamente para las operaciones de recogida y
descarga.
Installazione della piastra per la pacclamatum
PERICOLO: nondmuovere Ioschermo deflettore della falcia-
trice e verificare che durante ruso esso sia appoggiato sulla
piastra per la pecciamatura.
Cambio della modalit& di rsccolta o scarlco.
Rimuoverela piastraper la pacciamaturae custodida in
un luogosicuro.A questopunto,la falciatrice 6 prontaper
roperazione di scaricoo per rinstallazione del dispositivo
opzionaledi raccoltaerba.
NOTA:non6 necessadosostituire ie lame. Le lame per la
pacciamaturasonoprogettataper essere usata sia per la
raccoltacheperIo scadco.
Installatie mulcherplaat
WAARSCHUWlNG: Verwijder hat deflectorschild niet van
de maaier. Laat het deflectorsohild tijdens gebruik op de
mulcherplaat msten.
Omschakelen naar grasopveng of afvoeren.
Verwijder de mulcherplaat en berg deze op een veilige plaats
op. De maaier isnu gereed voor het afvoeren of de iestallatie
van een optionele grasopvanger.
N.B,: Verwisselen van de messen is niet noodzakelijk. De
mulchmessen zijn tevens bestemd voor het afvoeren en
opvangen,
25
3
(_ des commandes
Emplacement
1. Interrupteur des phares
2. Commande de gaz
2. Commande des gazet starter
3. P_lale de frein et d'embrayage
4. Levier de changement de vitesses
5. Embrayage/ddbrayage du groupe de coupe
6. Abaissement et relevage du plate au de coupe.
7. Serrure de contact
8. Frein de parking.
9. Starter
(_ Ubicaci6n de los mandes
1. Interruptor de alumbrado
2. Acelerador
2. Mondos del acelerador y del estrangulador
3. Pedal de freno y de embrague
4. Palanca de cambios
5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipe de corte
6. Elevacibn/descenso rdpidosdel equipo de corte
7. Cerradura de encendide
8. Freno de estacionamiento
9. Estrangulador
Q Comandi
1. Interruttore luci
2. Acoeleratom
2. Comando gas/choke.
3. Pedale freno/frizione
4. Leva del cambio
5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio.
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
7. Chiave di accensione
8. Freno di parcheggio
9. Choke
De plaats van de bedieningsorganen
1. Schakelaar verlichting
2. Gashendel
2. Gas- en chokehendel
3. Rem- en koppelingspedaal
4. Versnellingshendel.
5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast
6. Snelle verhoging/vedaging van maaikast
7. Stuurslot/contact
8. Parkeerrem
9. Chokeregelaar
27
3
1. Light switch position
1. Llchtschaner
1. Interrupteur des phares
1. Intermptor de alumbrado
(_ 1. Interruttore luci
(_ 1. Schakelaar verlichting
2.ThrotUe control
The throttlecontrolregulatestheenginerevsand thusthe
ro=tafionspeedoftheblades.
4r_ = Fullspeed
= Idling speed
_) 2. Gashebel
Mit dem GashebelwirddieDrehzahldesMotorsunddamit
die DrehgeschwindigkeitdesMShaggregatsgeregelt.
= Vollgas
= Leerlauf
2. Commande des gaz
La commandedes gaz permetde fairevarierle r_Jimedu
_teur et donclavitessederotationdeslames.
= R_=_:Jimerapide
=_ = Ralenti
2. Acelerador
Se regula con el el r6gimen del motory,porIo tanto, tambi6n
_] velocidad de rotacibn de las cuchillas.
= Posici6n de plena aceleraci6n.
= Posici6n de ralenti
(_ 2. Acce|eratore
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di girl
del motore e di consequenza la velocitb di rotazione della
lame.
= Pienogas
= Minimo
(_ 2. Gashendel
Met de gasregelaar wordt hettoerental vande motorgeregeld
en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.
_ -- Volgas-_si_e
= Stationair-positie
28
3
I\1
(_ 2. Commands des gaz et starter (el _='quilxS)
Lacommandedesgaz permetde fake vader le rdgimedu
moteuretdoriclavitessederotationdeslames.Enpoussant
lamanetteverslehautjusquenbutde,lestaters'enclenche
automatiquement.Lorsquelamanette se trouveen position
la plusbasso,le moteurtoume au ralenti.Entre ces deux
positionsextr_rnes,setrouveler6gimeoptimumpourlatonta.
II estsignal6parone encochesitu6esurle bordde la fente
danslaquellese d6placelamanette.
2. Mandos del acelerador y del estrangulador
(si est_ provisto)
Conel aceleradorso regulanlas revolucionesdel motory
coneliastambi6nlaVelocidadde rotaci6ndelascuchillas.Si
lapalancaestdensuposici6ndelantera,estardacopladala
funci6ndeestrangulacibn.Sila palancaestden suposici6n
trasera,elmotormamhardenralent_.Entreestasdosposicio-
nesextremasestdlade plenogases.
2.Throttle and choke control (if equipped)
The accelerator control regulates the motor speed and also
the speed of the blades. If the lever is in its forward position
the choke function is connected. ]f the lever is in itsreverse
position the motor is in neutral. Fullspeed lies between these
two positions.
_) 2. Gas-und kaltstarthebel (sofern vorhanden)
Mit dem Gashebel wird die Drehzah! des Motors und damit
auch die Drehgeschwindigkeit der M_hklingen geregelt. Mit
dem Hebel in seiner vordersten Stellung istdie Kaltstart-funk-
tion eingeeshaltet. Mit dem Hebel in der hinterstan Stallung
I_tuftder Motor im Leerlauf. Zwischen diesen beiden Endstell-
ungen liegt die Vollgaestellung.
(_ 2. Comando gas/choke (se installato)
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di gid del
motore. Premerelalevacompletamente inavanti per Iochoke.
Tirare la leva completamente indietro per il minimo. II gas
massimo si trova in una posizione intermedia.
(_ 2. Gas- en chokehendel (indien hiermee uit-
gerust)
Met degashendel wordthettoerentalvan de motorgeregeld en
daardoor ook de rotatiesnelheid van de messon, isde hendel
in de voorste stand gezet, is de chokefunctie ingescha-keld.
Staatde hendelinde achterstestand, Iooptde motorstationair.
Tussen deze beide buitenposities ligt de vol-gas stand.
3. Brake and clutch pedal
Whenthepedalispusheddownthebrakeisappliedandthe
motorisdisengaged.
3. Brems- und
Kupplungspedal
Beim Vorw_rtsdrOckendes Pedals wird das FahFzeug abge-
bremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppeit und das
Fah_eug rolltsus.
(_ 3. I:_dale d'embrayage et de frein
En appuyant surcette pedale, la transmission se d6braye et
le frein entre en action simultan6ment.
(_ 3. Pedal de freno y de embrague
AI apretado se frena el Vehfculo y al mismo tiempo so desa
copla el motor detani6ndoss la propulsi6n.
(_) 3. Pedale
freno/frizione
Premendoilpedaleiltrattoresifrena,il motoreva infollee
cessala trazione.
3. Rem- en koppelingspedaal
AIsde pedaal ingadmkt wordt, remt bet vosrtuig.Tegelijkertijd
wordt de motor on_oppeld en stopt_.e aan_i'jvir_..
29
3
_3) 4. Commande de la boite de vitesses
La botte de vitesses po,_ent des vitesses avant, une
position neutre (point mort) et une marche arrihre. Le
sage des vitesses peut s'effectuer du point mort jusqu 8 la
vitesea maximale sans s'arr_ter sur les rapports intermddi-
aires. Toutefois il ast indispensable d'appuyer sur la p_:lale
d'embrayage (et donc de debrayer) Iorsqu'on passe d'un
rapport 8 un autre, quel qu'il soitl Le ddmarra_., du tracteur
pouvant intervenir independamment de is position du levisr
de vitease, il est indispensable de bien v6rifier que celui-ci
eat au point mort avant d'actJonner la clef de contact et de
ddmarrar le moteur.
REMARQUE!
Toujoure stopper is tracteur avant de passer de la marche
arri6re _un rapport de marche avant et inversement. Le pas-
sage entre les diffdrents rapports de marche avant ne dolt
jamais 6tra effectu_ pendant le deplacement du tracteur. Ne
jamals forcer sur le levier lore du passage d'un rapport dane
un autra.
4. Gear shift lever
The gear box has positions forward, neutraland reverse.
Gearchangingcantake placefrom neutraltotopgear with-
outstoppingin each gearposition. Disengagethe motorat
each gear peaition!Startcantake place irrespectiveofthe
gear leverposition.
NOTEI
Stopthe machinebeforechangingfrom reverseto forward
gear, or the opposite.Gearchangingbetweenthe forward
gearsmustnottake placewhenthemachineisin motion.
(_) 4. Palanca de cambios
La.caa de cambiostiene pesiciones haciaadelante,punto
neutroymarchaatrds.Loscambospuedanefastuarsedesde
elpuntoneutroa la marchairis altasindetenerseencada
posici6nde cambio.Antesdecambiardemarcbe,desembra-
gdarelmotor.Elarranquepuedehacerseindepondientemente
e laposici6nde la palancade cambios.
NOTAI
Pare la mdquina antes de pasar de la marcbe atrds a una
marcha adelante, o inversamenta. El eambio entre las mar-
chas hacia adelante no debe becerse si la mdquina estd en
movimiento. No utilice nunca la vioisncia para engranar una
mambe.
4. Schalthebel
DasGetriebebetVorw_rtsg,_nge,LeerlaufundR0ck-w_rts-
_ang. Das SchaltenkannvonLeadaufaufden schnell-sten
angohneAufanthaitbeidendazwischenliegendenGSngen
erfolgen.Dabei mui3der Motorausgekuppeitsain! DasAn-
fahren kannunabh&ngigvonder StellungdesSchalthe-bels
erfolgen.
HINWEIS!
DerAufsitzm_hervordemSchaltenausdemR0ckwSrtsgang
ineinenVorw_rtsgang,oderumgekehrt,anhaltan.Das Um-
scbeltanzwischenden Vorw_rtsg_ngendarf abenfalls nur
bei stillstehendemMotorerfolgen.NiemalseinenGang mit
Gewaitschalten!
Q 4. Leva del
cambio
Marce in avanti, follee marcia indietre. IIcambio _ sincro-niz-
zato e dal folle si pub passare direttamente in sesta. Usare is
frizioneprima di ogni cambio di marcia. Uawiamento awiene
indipendentemente dalla marcia inserita.
NOTA!
Prima di passare alia retromarcia o viceversa, fermare sem-
pre la macchina. II cambio marcia deve awenire sempre a
macchina ferma. Cambiare senza violenza.
@ 4. Versnellingshendel
De versnelingsbak heeft verenelflngen vooruit, neutraal-stand
en achteruitstand. Er kan van de neutraalstand recht-streeks
tot de hoogste versnelling geschakeld worden, zonder op_n-
thoud bij iedere versnelling. Gebruik de koppeling bij iedere
versnelling! Het starten kan plastsvinden onafhankelijk van
de positis van de versnellingspook.
N.B.!
Laat de machine tot stilstand komen door van achteruit naar
vooruitof andersom te schakelen. Schakelen tuasen de ver-
snellingen vooruit mag niet gebeuren, wanneer de machine
in beweging is. Gebruik nooit geweld bij bet schakalen.
3O
3
(_5. Commande d'embrayage et de ddbrayage du
carter de coupe
Pousserle levierversI'avantet le verrouillerpourembrayer
lecarterdecoupe.Lescourroissd'entminementserontaJom
en tensionet las lamescommenceront_ tourner.Ramener
le levierversI'arri_)repourd6brayerlecarter de coupe,Iss
lamesserontalorsfrein_espar le frottementdes patinsde
freinsurles pouliesd'entmTnement.
(_5. Acoplamiento y desacoplamlento del equipo
de corte
Llevela palanca haclaadelante para acoplarla propulsi6n
del equipode corte.Se tensardnentoncsslascorreas pro-
pulsorasy empezardna girarlascuchillas.Sila palancass
Ilevahaciaatrdssedesacoplalapropulsi6nalmismoliempo
quelarotaci6ndelascuchiflasesfrenada per laszapatasde
freno que aprietanlasruedasde lascorreas.
_M 5. Connection/disconnection of the cutting unit
ova the lever forward to connect the drive to the cutting
unit, whereby the drive belt istensioned and the blades begin
to rotate. If the lever is moved backwards the drive will be
disconnected and the rotationof the blades slowed down by
the action of the brake shoes on the pulley.
5. Ein- und Ausschaiten des M_ihaggregats
Den Hebel nach vorn fOhren, um den Antrieb des M_hers
ein°zukuppeln. Dabei wird der Antriebsriemen gespannt
und die Rlamen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel
zurQckge-zogen wird, wird der Antdeb ausgekuppelt und
die Drehung der Klingen wird durch an die Riemenrollen
angesetzte BremsklSt-ze gebremst.
(_5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di
taglio.
Premere in avanti la lava per awiare il tagliaerba. La cinghla
entrain tensione ele lame cominclano a girare.Tirandoindletro
la lava iltagllaerba viene disinserito e lelame vengono frenate
delle ganasce dei freni che agiscono contro la puleggia.
(_ 5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast
Breng de hendel naar voren om de aandrijving van de maai-
kast te koppelen. Daarbij wordt de aandrijfriem gesteld en de
messen beginnan te roteren. Wordt de hendel naar achteren
gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatievan de messen afger-
emd, doordat de remblokken tegen de pcolie Iopen.
_p6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
ull the lever backwards to quickly liftthe cutting unit when
passingover irregularities in the lawn, etc. During transpor-
tation the cuffing unit shall be in the highest position. Pull
the lever back until it locks.To lower the unit: Pull the lever
backwards (1). Push in the button (2) and then move the
lever forward (3).
_6. Schnelles Heben und Senken des M_haggR =-
gats
Den Hebelzur0ckziehen, umdes M&haggregatschnellbei der
Fahrt fiber z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei
Transportfahrt soildes M_lhaggregat inder h6chsten Stellung
stehen. Den Hebel zur0ckziehen, bis dieser gesperrt wird.
Senken des Aggregats: Hebel zur0_kzlahen (1). Knopf (2)
drQckenund danach den Hebel (3) nach vom fGhren.
_T6. et abaissement du carter de
Relevage coupe
irer sur la levier vars I'ard_re (1) pour relever rapidement le
carter de coupe iors du passage surune surface accidentde.
Pour letransport, lecarter de coupe doit_tm dens sa position
la plus _levde (relev6 au maximum). Pour cela, Urer le levier
vers I'arri_re usqu'& sa but6e. Pour abaisser la carter de
coupe,Urer Idgt_rement e ev er vers I'ard_re (1) puis enfoncer
le bouton poussoir (2) situ6 sur le dessus du levier, ramener
ensuite le levier vars ravant (3) en maintenant la pression
sur le bouton poussoir.
(_6. Elevaci6nidescenso rdpidos del equipo de
torte
Tire de la palanca hacia atrds para levantar rdpidamente el
equipo de corte al pasar sobre irregularidedes del terreno,
etc.AI transportar la mdquina, el equipo de corte ha de estar
en la posici6n mds aita.Tire de la palanca hacla atrds hasta
que se bloquee. Para descender el equipo de corte:Tire de la
palanca hacia atrds (1). Apriete el betbn (2) y Ileve dsspu(,;s
la palanca hacia adelante (3).
(_p6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
rsollevareiltagliaerbaquandosia nenessario, tirareindietro
la leva. Incaso di tmsporto iltagliaerba deve essere enflevsto.
Per abbassare iltagllaerba:Tirare indietro la leva(1). Premere
ilpulsante (2) e portare poi la leve in aventi (3).
31
(_ 6. Snelle verhogingh/erlaging van maaikast
Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen
verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon. Bij
transport dient de maaikast inzijn hoogste stand te taan.Zet
de hendel achteruit, totdet deze ve_eldis. Om'_:lekast
te doen vadagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de kcop
in (2) en breng daarna de hendst naar veren (3).
3
OFF ON
START
7. Ignition Lock
There are three different positionsfor the ignition key:
OFF All electric current broken.
ON Electric current connected.
START Start motor connected.
WARNINGI
Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
_) 7. ZQndschlo8
Der ZQndschlQssalhat drei Rasten:
OFF Strom ausgeschaitet
ON Strom eingeschaltet
START Anlasser eingeschaitet
WARNUNG!
Niemals den ZQndschl_ssel im ZQndschlol3 lassen, wenn die
Maschine unbeaufsichtigt vedassen wird.
(_ 7. Cld de contact et de
d_marrage
Lacl6decontactposs_detroispositions:
OFF Le cimuit Olectrique est coup_ (_teint)
ON Le cimuit dlectrique est ferm6 (allum_)
START Le ddmarreur du moteur est aliment_ (D_s
le demarrage du motaur, rel_cher la cl_ qui
reviendra automatiquement sar la position
"ON")
A'n'ENTION!
Lorsque la machine doit rester sans surveillance, m_me pour
un court instant, toujours arr_ter le motaur, mettre le levier
de commande de vitesse au point mort (Neutm) et retirer la
cld de contact.
7. Cerradum de encendido
La ,ave de encendido puede hallame en tres posiciones
diferentes:
OFF Corrienta eldctrica cortada
ON Corrienta elc_'trica conectada
START Motor de arranque acoplado
ADVERTENClAI
Si abandona la mdquina sinvigilancia, no deje nunca la llave
en la cerradura.
(_ 7. Chiave di accensione
La chiave ha tre posizioni:
OFF I cimuiti elettrici sono interrotti
ON Attivazione del cisrcuito elettrico
START Inserimento del motodno di avviamento.
PERICOLO!
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
(_ 7. Stuurslot/contact
De sleutel voor het staurslot/contact kan in dde standen
worden gezet:
OFF Alle elektrische stroom uitgeschakeld
ON De elektrische stroom ingeschakeld
START Startmotor ingeschakeld
WAARSCHUWlNG!
Laat nooitde sleutelin hetcontact zitten,wanneer de machine
zonder toezicht wordt achtargelaten.
32
3
8. Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1. Press down the brake pedal to bottom position.
2. Move the perking broke lever upwards and hold in this
position.
3. Release the brake pedal.
To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
_D 8. Feststellbremse
ie Feststellbremse wie folgt ansetzen:
1. Bremspedal ganz durchtreten.
2. Feststellbremshebel nach oben fQhren und in dieser
Stellung halten.
3. Bmmspedal Ioslassen.
Die Feststellbremse wird durch einfache Bet_tigung des
Bremspedais wieder gel6st.
9. Choke control (if equipped)
When the engine is cold the choke should be pulled out
before starting. When the engine has started and is running
smoothly push the choke in.
_L_ 9. Kaltstartregler (sofern vorhanden)
Beikaltem Motor ist der Kaltstartregler hemuszuziehen, bayer
ein Startversuchgemacht wird. Nach Anspdngen des Motors
undbeiglaichmSOigem Motodauf istder Kaltstartregler wieder
zurOckzuschieben.
33
(_ 8. Frein de staflonnement
Pourenclencherlefreinde statfonnement:
1. Enfoncer8 fondlapddaled'embrayageifrein.
2. Releververs lehautle levierdufreinde stationnement
atle maintenirdens cetteposition.
3. Rel_cherlap_:laled'embrayage/frein.RelAcherlelevier
dufreinde stationnementqui resteradens se position
verrouillde(enhaut).
Pourdesserrerlefrein de parking,ilsuffitd'enfoncerla106-
daled'embray..agefireinpour quelelevierdufreindeperking
soitd6verroudl6etqu'ilrevienneautomatiquementdans sa
positionde repos.
(_8. Freno de estaclonamiento
Aplique el freno de estacionamiente de la manera siguien-
to:
1. Aprieteel pedaldelfrenohastaelfondo.
2. Tiredelapelancadefrenohaciaardbaymant6ngalaen
estaposici6n.
3. Suelteel pedal.
Paradeseplicarelfrenode estacionamientos61oes necesa-
rioapretarel pedaldelfreno.
8. Freno di parcheggio
Azionare ilfreno di pamheggio nel modo seguente:
1. Premere il pedale freno/fdzione a fondo.
2. Tirare verso I'alto la lava del freno e.
3. Rilasciare il pedale.
Per disattivare ilfreno di pamheggio premere ilpedale.
(_ 8. Parkeerrem
Schakelde perkeerreminals volgt:
1. Drukde rempsdaalintotop de bodem.
2. Brengde parkeerremhendelnaarbovenen houdthem
indazestand.
3. Laatde rempedaallos.
Omde parkeerremvdjte maken, behoeftu alleende rem-
pedaalinte drukken.
(_ 9. Starter (si _=,quipd)
Lomque le moteur est froid, tirer le bouton de commanda
du starter avant d'essayer de d_marrer. D_s que le moteur
a d_marr6 et tourne r6guli_rement, repousser le bouton de
commands.
9. Estrangulador (si estd provisto)
Cuandoel motorestafrio, extraer elestrangulador antes dein-
tentar elarranque. Cuando ha arrancado el motor y funciona
con reguladded, intreducir el estrangulador.
(_) 9. Choke (se installato)
In case di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello
choke pdma di mettere in moto. Dopo ravviamento dpremere
in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.
(_ 9. Chokeregelaar (indien hiermee uitgerust)
Bi san koude motordient de hendel ta worden uitgetrekken.
alvorens sen startpoging wordt _. Wa_neer.,_le motor
is gestart an gelijkmatig Ioopt, dien--i_-'dehendel te worden
ingeschoven.
4. Before starting. 4. MaBnahmen vor dem Anlassen.
4. Avant de d6marrer. 4. Antes del arranque.
4. Prima dell'avviamento. 4. Maatregelen v66r het starten.
Filling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole.
Do not fill over max level.
WARNING]
Petrol ishighly inflammable. Proceed with care and fill upwith
petrol outdoors. Do not smoke when fillingwith petrol or fillup
when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol
cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool
place in an appropriate container for engine fuel. Check the
petrol tank and pipes.
_) Tanken
Der Motor ]stmit reinem, bleifreiem Benzin (nicht61gemischt)
zu fahren. Das Benzin darf h_chstens biszur Unterkante der
EinfOll6ffnung gefOllt werden.
WARNUNGI
Benzin ]stsehr feuergel.'_hdich.MitVorsichtvorgehen und nur
im Freien Tanken. Beim Tankan nicht rauchen. Nicht Benzin
elnfOllen, wenn der Motor warm ]st. Den Tank nicht so viel
]0lien, daO sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch
Oberfliel3t.Darauf achten, daO der Tankverschlul3 nach dem
Tanken gutfestgezogen wird. Benzin an einer kOhlanStelle in
Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen
regelm_13ig prOfen.
Piein de carburant
Utiliser de I'essence pure (sans ajouter d'huile) sansplomb.
Remplir le r_servoir jusqu'au bord inf_deur de for]rice de
remplissage, jamais plus haut.
ATFENTION]
L'essence estun preduitinflammable. Prendre les prdcautions
n6cessaires et faire ie plein en ext6rieur. Ne jamais fumer
Iors du remplissage du rdservoir, ou _ proximit6, et ne pas
refaire le pleln tant que le moteur est encore chaud. Ne pas
trop remplir le r6servoir, penser & rexpansion de ressence
la chaleur ce qui risquerait d'entreTner le ddbordement du
r6servoir.Toujours s'assurer, apr_s le pleln,quele bouchondu
r_eervoir est correctemant viss6 et sorrd.Conserver I'essence
dans un r_cipient sp_=cialementcongu & cet eflat et dens un
local fraiset adr_. Vddfier r_=guli_rementle r_servoir et le
circuit d'alimentation an carburant.
(_ Reposicl6n de combustible
El motor ha de funcionar con gasolina pure (sin mezcia de
aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde
infedor de] orificio de Ilenedo.
ADVERTENCIA]
La gasolina ee muy infiamable. Proooda con cuidado y haga
la reposici6n 81aim libre. No fume durante la reposlcion y
nopon_a gasolina cuando el motor estd caliente. No Ilene
demaslado el de.o, puestoque lagasolina .puedeexpansio
narse y rebosar. Despu6s de] repostado asegurese de que la
tape del de_o estd bienapretada. Almacane elcombustible
en un lugar fresco y an un recipiente destinado a este fin.
Controle el depbsito y luberfas de combustible.
(_ Rifomimento.
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al
bordo infedore del bocchettone di rifornimento.
PERICOLO]
Non fumare e non fare dfornimento a motore caldo. Non
riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
bene iitappo de]serbatoio.Conservare ilacrburante el fresco.
Controllare tubazioni e serbatoioo
(_) Tanken
De motordientte Iopenop schone (nietmet oligemengde)
Ioodvdjebenzine.Tanknietrneerbenzineden totdeonderste
randvanhetvulgat.
WAARSCHUWlNG!
De benzineiszeerbrsndgeveadijk.Weesvoorzichtigentank
buitanshuis.Rooknietbijhettankenen vulniet bij,wanneer
de motorwarmis.Doeniette veelin de tank, daar de ben-
zinekanexpandereneftoverstroman.Zorgdatna hettanken
de benzinedoper goodopzit. Bewaarde brendstofop een
koeleplaatsineenjerrycanvoormotorbrandstof.Controleer
benzinetankan brandstofleidingen.
34
4
Oil level
The combinedoilrefillingcap andthe oilstickisaccessible
whenthebonnetisliftedforwards,The oillevelintheengine
shouldbecheckedbeforeeachrun,Makesurethatthetractor
ishorizontal.Unscrewtheoilstickandwipeclean,Replacethe
oilstickandscrewtight.Removeagainandcheckthelevel.
61stand
Der mR dem MefJstab kombinierte _)leinfOlldockel ist nach
AufldappenderMotorhauhe zug_nglich.Den Olstand im Motor
vorjeder Fahrt p_r_r_r_r_.Dabei darauf achten, dal3dieMasch,ine
waagrechtstehL Olmel3stabherausschrauben undabwiscnen.
Mel3stabwieder festeinschrauben, nochmals herausnehmen
und den C)lstand ablesen.
Niveau d'huile
L'orifice de ramplissage avec son bouchon,_]auge est ac-
cessible aprt_s basculement du capot moteur vers lavant.
Le niveau d'huile du moteur dolt _tra contr6id avant chaque
utilisstion. S'assurer que le tracteur se trouve bien _ plat,
devisser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette dernibre.
Remettre en place le bouchon/]auge et le revisser. Attendre
quelques secondes et retirar/_ nouveau la jauge. ContrSler
le niveau de rhuile sur lajauge.
_) Nivel de aceite
Latapa combinadaparaelIlenadodeaceitey paralavadlla
de nivelquedaaccesibledespuds de haberlevantadehacia
adelante elcapbdel motor.Elniveldeaceitedelmotordebe
controlarse cada vez que se pone an marcha.Aseg_reea
de quela mdquinaestdhorizontal.Descenrosquelavadlla
y S_luela. Vu61valaa calocar.Enr6squela.Quitelaotravez
y lea el niveldeaceite.
(_) Livello dell'olio
Sollevareilcofanoperaccederaaltappo/asticelladell'olio.Con-
trollaresemprerolio primadiawiare ilmotore.Lamacchina
deveessereinpiano.Svitararasticellae asd,u_a... Rimontara
e awitare. Toglieredi nuovoe controllareilhvello.
Oliepeil
De gecombinesrde olie-bijvuldop en peilstok worden hereik-
bear, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil in de
motor dier_ v6br ieder gebruik te worden gecontroleard. Zorg
ervoor dat de maaier hodzontaalstaat.Schroef deoliepeilstok
eruit en maak hem schoun.Schreef de pallstok eropnieuwin.
Draai vast an heal hem er wear uit en less het oiiepeil af.
I ADD " *--FULLCAUTION - DO
01341
_The oil level shouldlie between the two markingson the
oilstick.If moreoilisneededaddSAE 30 oiltothe"FULU
marking.SAE 5W-30 oilshouldbe useddudngthe winter
(bolowfreezingpoint).
_Der Olstand zwischen den beiden Marken auf dem
soil
Mel3stab liegen. Wann dies nicht der Fall ist, MotorSI SAE
30 biszur Marke "FULl' alnf011en.ImWinter (bei Frostgefahr)
ist Motor_l SAE 5W-30 anzuwenden.
(_Le niveau atteint par rhuile doit se trouver entre les deux
repbres sur la jauge. Si ce n'est pas le cas, faire rappoint
avec de I'huile moteur SAE 30jusqu'au rep_bre"maxi"(FULL),
jamais au dessus. En hiver, Iorsque latemperature est inf_ri-
eure d 0°, utilser de I'huile moteur SAE 5W30.
(_)EI anal de aceite ha de estar entrelas dos marcas de lavarilla.
Si no es este el caso, a5adir eceite pare motor SAE 30 hasta
la mama de "FULL"(lleno). En invierno (a temperaturas bejo
cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.
(__) l'olio deve essere tm i due contrassegni sull'asticalla. Se
necessario rifornire con olio SAE 30, fino al segno =FULL'.
In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.
(_Het oliepeil dient tussen de beide markedngen op de stok
te liggen. AIs dit niet bet geval is, =noet u met SAE 30 tot het
"FULL"-merk bijvullen. 'S-winters (cnder het vriespunt) dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikL
35
4
Tire air pressure
Check the tire pressureregularly.The pressureinthe front
tire shouldbe 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the
backtires.
Reifendruck
Den Luftdruckin den ReifenregelmSI3igpr0fen,Dar Dnx:k
in den Vorderreifensoft1 bar betragen,in den Hinterreifan
0,8 bar.
Pression de gonflage des pneus
V6rifier r6guli_rement la pression de gonflage des pneus. La
pression de rair dens los pneus doit _.trede 1 bar pour les
roues avant et de 0,8 bar pour los roues arrit_res.
(_ Presi6n de inflado de los neumdticos
Comprobar regularmente lapresi6n deinflado de losneumd.ti-
cos. En los delanteros ha de ser de 1 bar yen los traseros
do 0,8 bar.
(_ Pressione pneumatici
Controllarelapressionecon rogolaritt].Pneumaticiantedori
1 bar e postoriod0,8 bar
De luchtdruk in de banden
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk
in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar
te zijn.
36
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducci6n.
5. Guida. 5. Rijden.
Starting of motor
Make sure that the cutting unit is inthe transport position (top
position) and that the lever for connection/disconnection of
the cutting unit is in the disconnection position.
(_ D6marrage du motaur
S'assurerp_ent que lecarterdecoupeesten posi-
liondetransport(cestbdire: relev6aumaximum)etque le
isvier d'embrayageet dedebrayagedu carter decoupeest
enposition"d6b_' (voirfigure).
Arranque del motor
Aseg0rese de que el equipo de corte estd en la posici6n de
transporte (en posicibn superior) y que la pelanca para el
acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte estd en.
la posicibn de desacoplamiento.
Avvlamento del motors
IItagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasport.o
ela leva di inserimento/disinserimento deve essere =n
"posizione'disinserito'.
Anlassen des Motors
Daraufachten, dab des MShaggregetin Transportstellung
(obereStellung)stehtunddab der Hebelfor Ein- cod Aus-
schaitendes MShaggregatsauf=ausgeschaltet"steht.
(_ Het starten van de motor
Zorgervcordatdemaaikastin transportstandstaat (hoog-
ste stand)endat de hendelvcor aarduitschakelingvan de
maaikastinuitgeschakeldestandstaat.
_ Press downthe clutch/brake pe=,dalcompletely and holddown.
Set the gear lever in neutral N.
_) Kupplungs- dumhtretenundindieser
und
Bremspedal
ganz
Stellunghalten.Getdebeschalthebelauf Leerlauf"N"stel-
len.
(_ Enfoncer compibtement la p6dale d'embrayage/frein.
S'assurerdgalementquelelevierdechangementdevitesse
estsurlaposition"Neutra" (point-mort).
(_ Pisehastael pedal embraguefirenoy
rondo el de
mant6n-
galopresionado.Ponga la palancade cambios en punto
neutro"N'.
(_) Premereilpedalefreno/frizione afondotenendolopremuto.
Portarelalevadelcambio su"N', infolle.
@ Dtukde koppolin_n_m_:l_l geh_l inen houdl heminge-.
drukt.Brengdeversnellingspookinde neutrealstand"N'.
I\1
_Cold motor: Push the gas control uptoend positonchoke (IXI).
(If equipped) Pull out the choke control (if engine iscold),
_Bei kaltem Motor: Gashebel in die Endsteitung choke (_)
schieben.
(Sofern vorhanden) Den Kaltstarthebel herausziehen (nur
bei kaltem Motor).
_Avec un moteur froid:pou_sser I'accdl6rateur vers le haut b
la limite du starter choke (1",1).
(Si _quip_) Bile moteur est froid : Tirer la commande de
starter.
(_Con el motorfrio: Empuje el acelerador hacia arriba hasta
la posici6n choke (N) [estrangulaci6n].
(Siesta provisto) Extraer el estrangulador (0nicamente si
el motor estd frio).
(_ Motorefreddo:Portareilcomandodel gassuchoke_Xt).
(Se installato)Estrarreil comandodellochoke(in casodi
partenzaa fredde).
Bij een koude mot_: Schuifde gashendel naar boventot de
eindpositie choke _l'J).
(Indien hiermee uitgerust) Trek_de.choke uit (gek:lt alleen
indien de motorkoud is).
37
5
O Warm Push the control to full
mo_r: gas
haft-way
gass
position "_'.
Bei warmem Motor:.Gashebel in die Vollgesstellung
schiehen.
(_Si le moteur est chaud : pousser la commande des gp_z=
mi-distance de sa position d'acc6iemtion maximaie. "_'.
(_ Moter caliente: Empuje el acaierader hasta I_l,.mitadde su
recorrido hacia ie posicibn de plenos gases "_ff'.
(_ Motore caldo: Portare il comando del gas sul massimo "
(_) Bijeen warme motor: Schuif de gashendel halverwege naar
de volgaspositie "_Slf.
OTurn the ignitionkeyto =STARTposition'.
NOTE!
Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If
the engine will not start, wait about 10 seconds before the
next try.
_)ZOndschlfissel auf =START"
drehen.
HINWEIS!
Den Anlasser nicht jeweils I_nger als ca. 5 Sekunden bet&ti-
_en. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem n&chsten
nlafJvemuchca. 10 Sekunden warten.
(_Amener la cl_ de contact sur la position 'D6marraga"
("START').
REMARQUE!
Ne pas laisser toumer le demarreur plus de 5 sesondes
cheque lois. Si le moteur ne demarre gas immddietement,
attendm une dizaine de secondes avant d'effectuer une
nouvelletentative.
(_Ponga la Ilavede encendidoen la posicibn de arranque
"START".
NOTA!
No haga funcionarel motorde arranquem_s de unos 5
segundosa la vez. Siel motorno arranca,espereunos10
segundosantesdehacerotratentativa.
(_)Gimre la chiave =START'.
su
NOTA!
Non inserire il motorino di awiamento per piO di 5 secondi
per volta. Seil motore non parte attendere usa decina di
secondi prima di riprovare.
(_ Dreai de startsleutel naar =START'-positie
N.B.!
Laat de startmotor niet langar dan ca 5 sek. per keer dmaien.
AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek vonrdat u vol-
gende poging doet.
38
5
_ Laiaserensuifelack_revenirsursa position"On"Iorsquele
motaura demarr6et (sidquip6)repousserlacommandode
starterd_)sque le moteurtoume r6guli_rement.Arnenerla
commandodes gaz _.lapositioncorrespondanteau rdgime
moteurd6sir6.Pourlatonte,positionnercettemanegedens
rencoche pr6vuepourobtenirlerdgimeoptimalpourlatonte
(accel6mtionmaximaledumoteur).
Letthe ignitionkeyreturn tothe "ON"position when the en_line
has started and (if equipped) push in the cnoKe control as
soon as the engine isrunning smoothly. Push the gas control
to the required speed. For cutting: full gas.
_Nach Anspringen des Motors den Z0ndschl0ssel in die Stel-
lung "ON'zur0ckgehen lassen. (Sofern vorhanden) Den
Kaltstarthebel zun3ckschleben so dal3der Motor gleichmSf3ig
arbelteL Den Gashebel auf die gewOnschte Motordrehzah
stellen. Bei M_han: Vollgas.
NOTE!
The machine is equipped with a safety switch which
immediately breaks the current to the engine if the ddver
leavesthe seat with engine runningand withthe connection/
disconnection lever in position =connection.
(_)Dejar que la Ilave de encandidovuelvaa la poelci6n =ON"
cuandohaarrancedoelmotore (siestdprovisto)introducir
el astrangulador tan prontocomo el motorrune!onecon
reguladdad. Ponga d acelersdoran la posici6n deseada.
AIcortar,a pianosgases.
(_)Dopo ravviamanto, dpodam lachiave su=ON". ReQolare ilgas
sul regime dasiderato. Per iltaglio: massimo regime "F'.
(_ Draaidestartsleutelterugin=oN"-posotle,wannasrdemotor
is gestartan (indianhiermasuitgerust)schuif de choke in
zordrsdemotorgelijkma_gIoopt.Schuifdogashandelnaar
hetgewenstatcerental.Bijmaalen:volgas.
(_ NOTA!
La mdquinatleneuninterruptorde seguddadque corta
lacorrienteal motorsielconductorsale delasientocon
el motoren mamhay con lapalanca de acoplamianto/;
desacoplamlentoenlaposicibndeacoplamiento.
HINWEIS!
Die Maschine !st mit einem Sicherheitsschalter
ausgerfistetder denStromzum Motorsofortunterbdcht,
wenn der Fahrer den Sitz be! laufendemMotor ver _Td3t,
und dabei der Schalthebel fOr das M_haggregat auf
"elngescheltet"steht.
REMARQUE!
La machine est _quil:)_=ed'undispositifde sdcurit6 qui arr_te
lemoteur immddiatoment, s'ilest encore en fonctJonnement,
Iorsque Io conductour quitte le si_ge du tractour.
(_ NOTA!
La macchina_.dotatadi interruttoredi sicure_a che
interrompeI'alimentazionedicorrentaal motorequando
I'operatorelescia il sedile con il motors acceso e U
tagliaerbainsedto.
(_ N.B.!
De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar,
die onmiddellijk de stroom naar de motor verbraskt,
wannser de bestuurder zijn pleats vedaat, terwijl de
motor Ioopten de aardultschakelhendelop'ingeschakel@'
staat.
Driving
Lowerthe cuttingunit by movingthe leverforwards. Connect
the cutting unit. Choose a ddving speed which suits the ter-
rain and required cutting results. Release the brake/clutch
pedal slowly.
Betrieb
Das M_haggregat dumhVorw&rtsfOhrendes Hebeleabsonken.
Das M_lhaggregat einkuppein. Eine an des Gel_mde und
das gowr,nschto MShergebnis angepal3te Geschwindigkeit
w_hlon. Kupplungs- und Bromspedal langsem zur0ckfedern
lessen.
Conduite
Abaisser lecarter de coupe en amenant le levier vers I'avant.
Embrayer les lames.Choisir lavitesse d'avancement en fonc*
tion duterrain et de laqualitdde tontod6sirde (G6n6ralement,
laposition optimale correspond&rencoche pr6vue 8 cot effet
au niveau de lacommande des gaz). RelAcherdoucement le
pedale d'embrayageifrein.
(_) Conducci6n
Descender la unidad de corte empujando la palanca hacle-
adelante. Acoplar la unidad de corte. Elegir la velocidad
adecuada al terreno y al corte doseado. Soltar lentamente
el pedal de embrague/freno.
39
Q Guida
Abbassare ildispositivodi tagliosprin_endo in avanti la leva
relativa. Insedre il tagiiaerba. Selezlonare una velecit& di
guide adeguata al terreno e al risultato di taglio desiderato.
Rilasciars lentamente ilpedale fronoifrizione.
(_ Rijden
Vedaag de m_iaikast doorde hendel nasr-veren te brangan.
Schakel de maaikast. Kles een-,_elh_d die"_schikt is
voor hot terrein en voor het gewansta maairasuitat. Laat de
koppelings-/rempedaal langzaam omhoogkomen.
5
Q.
Consigli per il taglio dell'erba
Pulire il prato da pie!re e altd corpi estranei.
Individuare ostacoli flssi.
Cominciare con un'altezza di taglio elevate e scendem
progressivamente.
I migliod dsultati si ottengono con un elevato regime del
too!ore (lame che girano veloci) e marcia bassa(la mac-
china si muive lentamente). Se I'erba non 6 alta o folta
possibile passare ad una marcia superiore o diminuim il
regime senza paggiorare sensihilmente ii dsultato.
"1migliod prati sono quelli tagliati spesso. II taglio _ piQ
uniforme e il tagliato si distdbuisce pi_Juniformemente
su tutta la superncie. II tempo necessario complessivo
uguale.
Evit_re di tagliare un prato bagnato. IIdsultato non _ sod-
disfaciente dato che le ruote affondano nella supedice
del tappeto erboso.
Lavare il tagliaerba con acqua dopo ogni uso.
®
Maaitips
Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon,
die weggeworpen kunnen worden door de messen.
Localiseeren markeer gmtem stenenofandere vastevoor-
werpen, om ze bij het maaJen te kunnen vermijden.
Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot
gewenste maairesultaat is verkregen.
Het maaimsultaat wordthet beste met een hoog toerantal
(de messen rotemn snel) en een lage versnelling (de
machine beweegt zich langzaam). Is bat gras niet al te
hoogen dichtbegroeid, kan de rijsnelheidtoenemen door
een hogere versnelling te kiezen, ofdoor he! toerental te
verla-gen, zonder dat hetmaairesultaat merkbaar minder
wordt.
He! mooiste gazon wordt verkragen, als het vaak wordt
gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het ge-
rnaaide gras wordt ook gelijkmatiger over bat oppervlak
verdeeld. Het totaletijdsbestekvoor hetmaaien wordtniet
langer, dear een groteredisnelheidkenworden toegepast,
zonder dat he! maairesuitaat minder wordt.
Vermijd een natgazon te maaien. Het maairesultaat word!
minder, dear de wielen in de zachte grasmat zakken.
Spoeldeonderkantvan de maaikast na iedere maai-beurt
schoon met water.
WARNING!
Do not ddve interrain at an angle of more than max. 10°,
The risk for spark-over backwards is large.
In steep terrain the risk for tipping is considerable.
Avoid stopping and starting in sloping terrain.
@
WARNUNG!
Fahran Sie nicht in Gel_nde mit einer h6heran Neigung
als h6chstens 10 °.Bei Bergauffahrt besteht indiesem Fall
die Gefahr, da_ die Maschine nach hinten Oberschl_gt.
Fahran Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seiUichumkippen kann.
Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzu-
halten.
A'I-FENTION!
Ne jamais utiliser un tracteur sur des pentes excddant
o
10. Les risques de renversement 6tant alors tr_s impar-
tants.
Ne jamais muler parallblement _ lapente dufait des dsques
de renversement.Toujours muler perpendiculairament
la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant.
Ne jamais arr_ter ou demarrer untracteur en pente.
ADVERTENCIA!
No conduzca por terreno de inclinaci6n superior a 10°,
pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior.
Noconduzca porlosbordesde terrenosinclinados,puesto
que es entonces muy grande el riesgo de vuelco.
Evite el parar o arrancar la mdquina en terreno incli-
nado.
(_ PERICOLO!
Non affmntara pendi supedori a 10° gradi
Nonprocedera maitrasversalmente allalinea dimassima
pendenza.
Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.
@
WAARSCHUWING!
Rij niet op een terrain met sen hellingvan meer danlO °.
Het risico om achterover te slaan is zeer groot.
Rij niet schuin over een hellend terrain, daar het kantel-
risico dan groot is.
Vermijd te stoppen ofte starten op een hellend terrein.
41
5
j
O0272
[_ Drive in right turns so that the cut grass is thrown away
"_" from flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive
direction should be changed after 2-3 turns so that the cut
grass isthrown towards the area that has already been cut
as shown in the illustration.
_)ln Rechtskurven fahren, damit dasgem_hte G rasvon Beetan,
G_.ngen usw. weggeschleudert wird. Auf einem gr6Beren
Rasen soil die Fahrtrlohtung nach 2-3 Runden geSndert
werden, damit das gemShte Gras aut die bereits gemShte
Fl_che geschleudert wird, siehe Bild.
_ Tondre la droite afln de I'herbe
en tournant rejetervers
loin des massifs et des all@es. Pour les grandes pelouses,
changer de sens tous lee 2 ou 3 tours pour que rherbe soit
rejet6e sur la surface ddjb tondue comme le montre la figure
ci-dessus.
(_ Conduzcadando vueltas hacia la derechaa que
fin de la
hierbacortadasea lanzada fuera de parterres,senderos,
etc. En superficiesgrandes, el sentido de marcha ha de
camblarsedespu6sde 2-3 vueltaspara que la hierbacor-
tadasea lanzadacontra la superfloieya corteda,comose
ve enla iluetraci6n.
(_) Avanzare ad elevato il da aiuole,
regime per togliere tagliato
vialetti e simili. Dopo due o tre giri, su tappeti di meggiori
dimensioni, cambiare il sen.so di marcia come da figura per
smaflire il taglieto sulla superficie gib taglieta.
(_ Rijd rechtse ronden, zodat het gemaaide gras wordt wegge-
worpen van borders, paden etc. Bij grotere gazons dient u de
djrichtingna 2-3 ronden te veranderen, zodat bet gemaaide
graswordt weggeworpen op het gedeelte, dat reeds gemaaid
is (zie illustratla).
Use the left side of the machine to cut closeto trees, bushes
and paths, etc,The blade cuts about 15 mm inside the edge
ofthe cover.
_Die linka Seite der Maschine in der N_dle
benutzen,
um yon
BSuman, Geb0sch, Gllngen usw.zu m_hen. Die M_=hklinge
mShtca. 15 mm innerhalb der Haubenkante.
_ Utiliserlec¢3t6gauchedelamachinepourtondre_proximit6
desarbres,desarbustes"desall6es,etc...Lalamecoupe
environ15 mmen retraitdu berd int6deurducarter.
(_ Utilice el lade izquierdo de la mdquina para poder cortar
cerca de drboles, arbustos, senderos" etc. La cuchilla coda
a unos 15 mm por dentro del borde de la cubierta.
(_) Usare illato sinistrodella macchina per tagliare in proseimit&
dialbed, cespugli, vlaletti ecc. Le lame tagliano circa 15 mm
all'interno del coprilame.
(_ Gebruikde linkerkantvandemachineomdichtbijbomen,
heestersendergelijkete kunnenmaaien.Hetmesmaaitca.
15mmvandekantvande kap.
42
5
Switching off the engine
Movethegascontrolto"_. Disconnectthe cuffingunit
bymovingtheconnect/disconnectleverdownwards.Lift up
the cuttingunitandturnthe ignitionkeyto =OFF"position.
Allowtheengineto idlefor 1-2minutestocooldownbefore
switchingoffaftera hardwork.
_G Abstellen des Motors
ashebelnachuntenauf"lilt f0hron.MShaggregatdurch
Abw_rtsfOhrendesAggregatschalthebelsauskuppeln.MSh-
aggregatanhebanunddenZOndschlOsselaut=OFF"drehen.
Den Motor 1-2 MinutanimLeedautarbeitenlaesen,damit
diesernachI_TmgeremM_lhbetdebabkQhlenkann.
(_ Arr6t du moteur
Amenor la commande des gaz vere le bas an position de
ralenti "NI_'. D6brayer les lames en abaissant le levier de
commande d'embrayage deslames.Releverlecarter de coupe
et amoner la cl_ de contactsur la position "OFF". Apr_s des
travaux difficiles, laisser le moteurtourner au ralenti pendant
1 & 2 minutes pour qu'il refroidisseavant de I'arr_ter.
_) Parada del motor
Lleve el acelerader haciaabajo hasta la posici6n '_11_'. De-
sacople el equipo de corte itevando hacia abajo la palanca
de acoplamiento/desacoplamiento. Levanta el equipo de
code y ponga la Ilave de encendido en la posici6n =OFF"
(apagado). Deje funcionar el motor en ralentf 1-2 minutes
para que se enfr[e antes de pararlo despuds de un tiempo
de uso intenso.
(_ Arresto del motors
Portare ilcomando del gas su _ (lento). Portare la leva di
azionamento del dispositivodi taglio su =disinserito", verso it
basso. Sollevare iltagliaorba o girare la chiave su =off". Far
girare un paio di minuti ilmotore al minimo per raffreddarlo
prima di spengedo definitivamente dopo un pesante turno
di lavoro.
_) Het stoppen van de motor
Breng de gashendel naar heneden tot stand "IIIv. Schakel
de maaikast uit,door deaan/uitschakelhendel naar banedan
te brengen. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel
in positie OFF'. Laat de motor 1-2 minuten stationair Iopen
om at te koelan, voordatdeze uitgezet wordt.
WARNING!
Do not leave thei_.nitionkey in the machinewhen not in
use to preventchddrsnand ether unauthorizedpersons
startingtheengine.
_) WARNUNG!
Den ZQndschlQssel niemals im Z0ndschlol3 sitzen lassen,
wenn die Machine unbeaufsichtigt vedaesen wird, demit
nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen
k6nnen.
(_ ATFENTION!
Nejamaislaissorlacl6decontactsurlamachineIorsqu'elle
reste sans surveillanceafin d'dviterque des enfants ou
d'autrespersonnesnonautods_esne puissentddmarrer
_emoteur.
(_ ADVERTENCIA!
Nuncadejela Ilavede encendidoen lamdquina sin vigilancia,
a fin de evitar aue ni_os u otrss personas ajenas puedan
arrancar el motor.
(_) PERICOLO!
Primadi lasciarelamacchina,toglieresemprelachiave,
WAARSCHUWING!
Laat nooit de contactsleuteler inzittan, wanneer de machine
onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen dat kin-
deren en onbevongden de motor starten.
43
6• Maintenance, adjustment• 6. Wartung (Instandhaltung), Einstel-
lung. 6• Entretien, r6glages. 6. Mantenimiento, ajuste.
6• Manutenzione• 6• Onderhoud, afstelling.
OB WARNING!
eforeservicingthe engineor cuttingunitthe following
shallbecardedout:.
Pressdownthe clutch/brakepedal and engage the
parkingbrakelever.
Putgearleverin neutral.
Moveconnection/disconnectionleverto disengaged
position.
Switchoffengine.
Removethe ignitioncablefrom theplug.
_Vo wARNUNG!
r Wartungsmal3nahmen an Motor oder M&haggregat
sind folgende Mal3nahmen durohzufOhren:
Kupplungs-/Bremspedal durchtrefen und Feststellb-
remse ansetzsn.
Getdebeschalthebel auf Leedauf stallen.
Schalthebeldes M_haggregatsin ausgekuppelte Stal-
lungstellen.
Motor abstellen.
Z0ndkabel vonder ZQndkerze abnehmen.
ATTENTION!
Avant toute interventionsurle moteur ou lecarter de coupe
suivre les instructions ci-dessous :
Enfoncer la p_dale d'embrayage/frein pour verrouiller
le frein de stationnement.
Amenerlelevierdeviteseeenposition"Neutre" (point
mort).
D_brayerleslames.
Arr_terlemoteur.
D_brancher le ctgoled'allumage de la bougie.
ADVERTENCIA!
Antesdeprocedera efectuarelservicioenel motoro en
equipode corte,hayquehacerIosiguiente:
Apratarel pedaldel embrague/franoy acoplarelfreno
de estacionamiento.
Ponerlapalancadecambiosenpuntoneutro.
Poner la palancade embragueen posici6ndesem-
bragada.
Pararelmotor.
Quitar el cable de encendido de la bujfa.
(_ PERICOLO!
Prima di ogn! intervento effettuare quanto segue:
Premera il pedale freno/frizione e indserire il freno
pambeggio.
Met!ere la leva del cambio in folle.
Disinserire iltagliaerba.
Spengere il motore.
Staccare la candela.
di
(_ WAARSCHUWING!
Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast
worden verricht, dient men het volgende te doen:
Druk de koppelings]rempedaal in en trek de
parkeerremhendel aan.
Zet de versnellingshendel in neutrale stand.
Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand.
Zet de motor af.
Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.
44
(1)
(2)
_) (1)
(2)
(t)
(2)
_) (1)
(2)
(_) (1)
(2)
(t)
(2)
Hood
Headlight wire connector
Motorhaube
Scheinwefferanschlul3
Capot
Connexion des phares
Cubierta
Conector de cables de los faros delantsros
Cofano
Connettorecavoluci
Motorpap
Aaneluitkabel koplampen
6
Engine hood
Raise hood.
Unsnap headlightwire connector.
Stand in frontof tractor. Grasp hood at sides, tilt forward
and liftoff of tractor.
To reinstall,slide hood pivot brackets into slots in
frame.
Reconnect headlight wire connector and close hood.
@
Motorhaube
Motorhaubehochklappen.
Scheinwerferanschlul310sen.
VordenM&hertreten.MotorhaubeandenSeitenanfassen,
nachvomkippenundausdemM_.herherausheban.
BeimWiederainsetzendieSt0tzstrebender Motorhaube
in dieSchlitzedesRahmensschieben.
Scheinwerferanschlu0wiederanschliel3enunddie Mo-
torhaubeschliel'-Jen.
_ Capot moteur
Relever le capot,
D6brancher los phares,
Aprbs s'_tre plac_devant letracteur, prendro lecapot par
les c6t_s, le faire basculer vers I'avant puis le soulever
pour le lib_rer des encoches qui le ratiensent au ch&s-
sis.
Pour le remettre en place, reposiltonnerles ergotsdu
capotdanslosencochesdu ch&ssis.
Rebrancherlesphareset refermerle cepot.
@
Cubierta del motor
Levante la cubierta.
Desenchufe el conector de cables de los faros delante-
ros.
Col6quese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia
ambos lades, inclinela hacia delante y extrdigala.
Para volvera poner!a, debe introducir los ejes do giro en
las ranuras correspondientes del chasis.
Enchufe el conector de cables de los faros delanteros y
cierre is cubierta.
(_) Cofano Motore
Sollevare il cofano.
Staccare il contatto del cavo delle luci.
Dal davanti deltrattore. Spingere di lato ilcofano, ribaltare
in avanti e sollevado dal trattora.
Per dmontara, infilarele staffe nelle guide sul telaio.
Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano.
45
@
Motorkap
Open de motorkap.
Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampon.
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan
beide zijden vast, Pantel hem naar voren an til hem van
de trekker.
Plaats bij hotmonteren van de Pap de schamierbeugels
in de betreffende openingan in hot chassis.
Slult de aansluitkabel van d_'-_ROplam_pen_r aan en
sluit de motorpap.
6
Maintenance
NOTE: Periodic maintenance should be performed on a
regular basis in order to keep your tractor in good running
condition.
_WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent acci-
dental starting before attempting any repair, inspection, or
maintenance.
Before each use:
Check oil, lubricate pivot points as necessary.
Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in piece
and secure.
Check the battery, terminals and vents.
Recharge slowly at 6 amperes if needed.
Clean air screen.
Keep tractor free of dirtand chaff to prevent engine dam-
age or ovorheating_
Check brake operation.
Cleaning
Do not use high pressure washer for cleaning. Water can
enter engine and transmission and shorten the useful lifeof
the machine.
Wartung
HINWEIS: Der M_thersollte regelm_Sig gewartet werden, um
einen einwandfraian Betdeb dos M_,hers zu g_rleisten.
_WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- and Wartungsar-
beiten muFJdas Z0ndkerzenkabel entfernt werden, um ein
pl6tzlichos Startan dos M_hers zu verhindern.
Vor dent Gebrauch:
(51standkontrellieren, wann erfodedich sind die Zapfen-
stellan zu schmieren.
Kontrollieran, ob sich s_mtiiche Bolzan, Muttern und Si-
cherungsstifte an ihram Platz beflndan und fostgezogen
sind.
Die Batterieklemmen und Entl0fter der Batterie pn3fen.
Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromst_rke
von 6 A langsam aufzuladen.
Luftgitter reinigen.
Den MSher von Ssh_mutzand H_,cksel freihalten, um
Motorschadon eder Uberhifzung zu vermeiden.
Funk,on der Bremsen kontrellieren.
Reinigung
Verwenden Sie fOr die Reinigung keine Hechdruckreini-
_un_sger'ate. Das Wasser kSnnte in den Motor odor des
etnebe eindringen und die Lebensdauer der Maschine
verk0rzan.
(_ Entretien
REMARQUE : Le tracteur doit _tre entretenu rdguli_rement
afin de maintenir sos performances.
_AI-I'ENTIONITou ours le fil de la bougie,
d6brancher afin
d (_viter tout domarrage accidantel, Iors d'une rdparation,
d'une inspection ou d'une op_retion de maintenance.
Avant chaque utilisation :
Contr61er le niveau d'huile et lubrifier, si n_=cessaire,los
points d'articulation,
V_rifier que tousles boulons, dcrous et 6pingles sont en
place et solidement fixds,
Contr_icr la batterie, ses coosos et sa mise _ I'alr libre,
La recharger doucement & 6 amperes, si n_cessaire,
Nettoyer le filtre t] air,
Nettoyer le tracteur afin d'dvacuer la poussi_re et los
brindUles qui risqueraient d'endommager le moteur ou
de provoquer un _Jchauffement anormal.
V6rifier ic fonctionnement du frein.
Nettoyage
N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage.
l'eau pourmit s'infiltrer dens le moteur et abrdger ainsi la
durde de rappareil.
Mantenimlento
NOTA: El mantenimianto peri6dico ha de hacorae con regu-
laddad a fin de mantener el tractor en buan estado.
_ADVERTENClA: Antes de efectuar cualquier reparack_n,
inspecci6n o maintanimiento,desconectar el cable de la buj[a
a fin de evitar accidentes.
Antes de eada uso de la mdquina:
Contrelar el aceite, sies necesario lubricar lospuntos de
pivoteje.
Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadoras
est6n en su sitio y bien seguros.
Controlar la bateda, los bornes y los orificios de venti-
laci6n.
Recargar lentamente a 6 amperios.
Limpiar el filtre de aira.
Mantener eltrector libre de suciedad a finde evitar da_os
o sobrecalentemientos del motor.
Controlar el funcicnamiento del frano.
Limpieza
No utilizardisposittvosde limpieza a presibn alta para limpiar.
El agua podrla entrar en el motor y la transmisi6n y acortar
la vide de la mdquina.
(_ Manutenzione
NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per
_conservare iltrattore nelle migliori condizioni di esercizio.
PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, ripa-
razione o ispezione, staccare sempre la candela per evitare
messe in moto accidentali.
Prima di ogni impiego:
Controllara rolio e lubdficare se necessario i punti di
articolazione.
Controllare she tutti i dadi, i bulicni, le viti e i perni siano
posto.
Contrellare i poli e i punti di sfiato della batteria.
Se necessario ricadcare lentamento a sei amperes.
Pulire schermo aria.
Tanere il trattore pulito per evitare surriscaldamento del
motore e denni conseguenti.
Controllare il funzicnamento del freno.
Pulizia
Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta
pressione. Cacqua pub inflltrarsi nel motore e nel sistema
di tresmissione, riducendo quindi cos} il tempe di vita della
macchina.
@ Onderhoud
N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er
regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.
_WAARSCHUWING: Schakel eerst de uit
altijd bougieleiding
voor uherstellingen, inspecties ofonderhoud uitvoert. Ditom
te voorkomen dat de machine per ongeluk start.
Voor elk gebruik:
Contreleer bet oliepeil en smeer de draaipunten indian
nodig.
Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun
plaats zitten en goed wst zitten.
Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen.
Laad voor-zichtig op bij 6 ampere indien nodig.
Maak het luchtscherm schoon.
Zorg dater geen vuil en kaf open in de tractor zit, zodat
de motor niet besshadigd of oververhit raakt.
Controleer de werking van de remmen.
Reinigen
Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te
reinigen. Er kanwater inde motoren inde transmissieorganen
komen, wat de levensduur van het voertuig verkort.
46
6
®
_)$To service engine
ee engine manual.
Oil drain velve
Remove cap and install drain tube.
Toopen valve, push inslightly, turn countemlockwise and
pull out.
To close valve, push in and turn clockwise.
Remove drain tube and install cap.
1. Cap
2. Drain Tube
_1 des Motors
Wartung
m Handbuch des Motors nachschlagen
Ventil f_r den Olablauf
Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch hinein-
stecken.
Zum (_)ffnendes Ventils, dieses lelcht hinunter dr0cken,
gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen.
Um des Ventil zu schliessen, dieses hinein drScken und
im Uhrzeigersinn drehen
DenAblaufschlauch herausziehen undden Deckelwieder
aufsetzen.
1. Deckel
2. Ablaufschlauch
_sePour rentretien du moteur
assurer
r_f6rer au manuel d'utilisation du moteur.
V'Kiange de rhuile du moteur
Retirer le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2).
Pourouvdr lasoupape de vidange, repousser I@rement
la soupape en la falsant tourner dans le sens contraire
des aiguilles d'une montre pour sortir du cran, puis lJrer
sur la soupape pour lib6rar rhuile.
Pour refermer la soupape de vidange, mpousser la
soupape et la faire tourner Idg&rement dens le sens des
aiguilles d'une montra jusqu'au verrouillage du cran et
rel#=cherla soupape.
Retirar le tuyau de vidange et replacer le bouchon.
1. Bouchon
2. Tuyau de vidange
(_. Mantenimiento del motor
Vea el manual det motor.
V,tlvula de purga del aceit_
Remover la caperuza e instalar el tubo de purga.
Para abrirlavdlvula, apretar ligeramente,girar en el sen-
tide contrario al de las agujes del reloj y desenganchar.
Pare cerrar la vdlvula, apretar y giraren el sentido de las
agujas del reloj.
Remover el tubo de purga e instalar la caperuza.
1. Caperuza
2.Tubo de purga
(_= Manutenzione del motore
are riferimentoal manuale del motore.
Valvola di scadco del|'olio
Rimuovere il tappo ed inserire il tubo di scarico.
Per aprire la valvola, premere leggermente, ruotare in
senso antiorario ed estrarre.
Per chiudere la velvola, premere e ruotare in senso
orado.
Rimuovere il tubo di scarico e riposizionara iltappo.
1. Tappo
2. Tubo di scarico
(_ Voor het onderhoud van
de motor
Zie motor handleiding
Olie aflaatldep
Neem het kapje weg en brang de aflaatbuis aan.
Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen
wijzerzin en trek uit.
Om de klep te sluiten, druk in en drael om in wijzerzin.
Verwijder de aflaatbuis en brang het kapje aan.
1. Kapje
2. Aflaatbuis
47
6
(_) DAn DI SERVIZlO
Compilam ogni qualvolta si esegue un regolam servizio
Necessit_ Ogni Ogni Ogonire. Ogre. Ogni
8 ore 25 ore 100 ore 200 ore
Cambio delrolio (Senza filtm delroli0 ..............................................
Cambio delrolio (Con flltro delrono) ....................................................................
Lubdficazione punti di articolazione..
Controno freni .............................................
Pulizia schermo aria ......................................................
Pulizia filtro aria e prefiltro .............................................
Sostituzione depuratore aria ....................................................................................................
Pulizia raffreddamento motore .............................................................................
Sostituzione candela ..............................................................................................................
Contrello pneumatici ..................................
Sostituzione filtro carburante .......................................................................................................................
Pulizia batteria e morsetti..................................................................
Controllo marmitta .................................................................................................
Lubrificazione giunti sferici ......................................................................................................
Regolazione convergenza ..........................
Regolazione cad_Jratore ............................
_) SERVICE AANTIEKENINGEN
Vultelkensuserviceuitvoert,dedatumin
Indien om de om de om de
nodig 8 uur 25 uur 50 uur
Motorelie vewangen (zonder oliefilter ...............................................
Motorolie vervangen (met oliefilter)........................................................................
Draaipunten smeren ............................
Werking van de remmen controleren.
Lchtscherm schoonmaken .................
Luchtfilter en voor-reiniger
schoonmaken .....................................
Papieren inzetstuk van de
om de
100 uur
luchtreiniger vervangen .............................................................................................................
Koelribben van de motor
schoonmaken ........................................................................................................
Bougie vervangen .....................................................................................................................
Bandendruk controleren .............................
Brandstoffilter vervangen ..............................................................................................................................
Maak de accu en de klemmen
schoon ..............................................................................................
Controleer de knaldemper .....................................................................................
Smeer de kogelgewrichten ........................................................................................................
In-(toe-)spoor afstellen ...............................
Carburator afstellen ...................................
omde
200 uur
50
6
Q .....
Lame
Per avere il mighore nsultato dl tagho, 6 necessano che le
lame siano ben affilate.Sostituide se usurate o danneggiate.
A tale scope uUlizzare una lima o una mola.
NOTAI E' importante afftlare le due estmmitb della lama in
modo uniforme per non cream disequilibd.
RIMOZIONE DELLE LAME:
Sollevare la macchina per avere acoesso alle lame.
Disserrare ill0ullonea testa esagonale, larondella elastica
e la rendella piatta che fissano la lama.
Montare una nuova lama o una lama con palettaure
postedore rivolta verso il piatto, come indicato.
ATTENZlONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale
della lama, 6 necessado che questa combaci perfettamante
con il mozzo.
(_, Cuchillas
Pare alcanzar resultados mejoreslascuchillas delasegadora
bey que mantenerlos afilados. Sustituya lascuchillas tomidos
y estropeados. El afilado puede hacerse con lima o muela.
NOTA! Es muy importante que los dos lados rio la cuchilla
sean afilados igual a in rio impedir dssequilibdos.
C'MO DESMONTAR t.AS CUCHILLAS:
Eleve la segadora hasta su posici6n mds alta para poder
alcanzar las cuchillas.
Oesentornille el tomillo de cabeza de seis facetas, la
arendela elastica (de resorte) y la arandela plana que
sujetan la cuchilla.
Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasere
hacia arriba adjunto a la plataforma como indicado.
IMPORTANTE: Para asegurar un monta e correcto el odfi-
cio central de la cuchilla hay que ajustarlo a a estrella del
mandril.
Monte otra vez el tornillo de cabeza de sels facetas, la
arandela elastica y la arandela plana en sucesion exacta
como es indicado.
Apdete establemente el tornillo (momento de rotacion
27-35 Ft. Lbs.).
IMPORTANTE: El tornillo de la cuchma es rio tratamiento
tbrmico-clase 8.
Brakes
The brakes are located inside the right rear wheel,The wheel
should be dismantled for best access.
Pressdowntheclutch/brekepedalandengagethepark-
ingbrake.
Bremse
Die Bremse sitzt innerhalb des rechten Hinterrades. Fr=rbeste
Zug_nglichkeit ist das Rad auszubauen.
Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und die Feststellb-
remss einschalten.
Montare il nuovo bullone a testa essgonale, la rondella
elastica e la rondella piatta nelrordine esatto, come indi-
cato.
Restringere bene ilbullone di bloccaggiodella lama (cop-
pia di serraggio: 27-35 ftJIbs)
AI"I'ENTJONE: II bullone di bloccaggio delia lama b stato
sottoposto a trattamento termico di classe 8.
(_ Messen
Voor de beste resultaten moeten de maaimessen scherp
gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde rues-
sen. Het slijpen kan geschieden met een viii of met een
slijpschijf.
N.B.! Het iszeer belangd k dat beide uitelnden van het mes
even-veel wordan geslepen, om onba ans te voorkoman.
MES VERWlJDEREN
Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te
kunnen.
Verwijder dezeskantbout, de veerdng, en vlakke ring die
het rues op zijn plaats houden.
Monteer een nieuw of geslepen mes waart_j het sleep
(hulp) mes omhoog naar bet maaidek gericht moet zijn,
zie afbeelding.
BELANGRIJK:Om zekerte zijnvan goede montage moet bet
centrumgat in het mes passen met rio ster op de mandrijn.
Bevestig de zeskantbout, veerring en vlakke ring weer
in precies dezelfde volgorde als op de afbeelding te zien
is.
Haal de bouten stevigaan (aandraaimomant27-35 ft.
Ibs.)
BELANGRIJK:De boutvan bet mes is warmtebehandeld
volgensklasse8.
(_) Freno
IIfr_,lo bmontatodietro laruota postedore destre. Si consiglia
di smontare la mota.
Frein
Le frein se trouve b I'avant de la roue arri_re c6td droit.La roue
doit 6tre d_pesde pour obtenir une bonne accessibilitd.
Avanttoute intervention, enfoncer la pddale d'embrayage/
frein et verrouiller le frein de perking.
Freno
Elfreno se halla por dentro rio la ruede posterior derecha. Esta
puede desmontarse a fin de mejorar la acoesibilidad.
Apretar el pedal de embrague/freno y acoplar el treno de
sstacionamiento.
Premere il pedale freno/frizione e insedre il freno di par-
cheggio
(_ Rem
De rem zit aan rio bineenkant van het rechter achterwiel.
Om er goed bij te kunnen komen, dient het wiel te worden
gemon-teerd.
Druk rio koppelingr#rempedaal in en trek rio parkeerrem
asn.
52
_1. the brake lever and the
Measure the distance between
adjuster nut.
2. The distance should be 38mm (1.5").
3. Adjust the distance if necessary by first loosening the
lock nut (2) and then adjusting with the nut (1).
6
_)1. Abstand zwischen Bmmshebel und Stellmutter mes-
sen.
2. Der Abstand soil38mm betragen.
3. Dee Abstand wean erfordedicheinstellen, indem zuerst
die Sicherungsmutter (2) gel6st und danach die Mutter
(1) verstellt wird.
(_)1.
2.
3.
Mesurer la distance entre le levier de frein et I'_crou de
r_glage.
La distance dolt 6tre de 38 mm.
(_)1.
Si ndcessaim, ajuster la distance en commengant par
d_=visserle contre _crou (2) puis en r6glant la position 2.
de 1'6crou(1).
3.
(_1. Medir la sepamcibn antre la palanca de freno y latuerca
de ajuste.
1.
2. La distancia ha de ser de 38mm.
3. Encaso necesado ajustar laseparacibn quitando primem 2.
la contratuerca (2) y ajustando despu6s con la tuerca 3.
(1).
_ WARNING!
Do not forget to tighten the lock nut after completing ad-
justmant.
Misurare la distanza tra la leva del freno e it dado di
regolazione.
La distanza deve essere di 38mm.
Se necessadoregolamallentandoildado(2) e agendo
poi suldado(1).
Meetde afstandtussende remnokasen destelmoer.
De afstanddient38mm te zijn.
Stelzonodigde afstandbij,dooreerstborgmoer(2) los
ta draaienen daama bijsteltenmetstelmoer(1).
(_ ADVERTENCIA!
Despu6s del ajuste, no olvidarse de apretar la con-
tratuerca.
_) WARNUNG!
Nichtvergessen,die SicherungsmutternachdurchgefShrter
Einstellung anzuziehen.
_) ATTENTION!
Nepasoublierderesserrerlecontre_crou (2) apr_.savoir
elfectudlerG_glage.
(_ PERICOLO!
Dopolaregolazionedstdngerail dadodi bloccaggio.
WAARSCHUWlNG!
Vergeetnietde moerenaan te draaienna hutbijstellen.
53
Dismantling of the cutting unit
Work from the dght side of the machine.
1. Take off the belt from the engine pulley (1).
2. Remove the small retainer spring (2) and liftclutch spring
off the pulley bolt.
3. Remove the large retainer spring (3), slide collar off and
push housing guide out of the bracket.
4. Remove the two rear retainer springs (4) and knock off
the axle taps with a hammer.
Demontage des M_hdecks
Arbeiten Sie auf der rechten Seite der Masshine.
1. Entfernan Sie den Riemen vonder Keilriemenscheibe
des Motors (1).
2. Entfeman Sie den kleinen Splint (2) und ziehen Sie die
Kupplungsfeder vonder Achse des Riemenrades ab.
3. Entfernen Sie den grol3en Splint (3), ziehen Sie den
Kranz ab, und dn3ckan Sie das F_3hmngsgeh_use aus
der Verankerung heraus.
4. Entfernen Sie die beiden I,dnteren Feded_'_dmmern(4)
und entfemen Sie die beiden Bolzen.
6
,_
Deposedu Carter de Coupe
Effsctuer I'intervention/_ partir du c6t6 droit du tracteur.
1. Sortir la courrola d'entraTnementde la gorge de la poulie
motrice (1).
2. Retirer lepetit ressort de tension (2), et ddcrocher le res-
sort d'embrayage des lames du cot6 du boulon servant
d'axe/_ la poulie d'embrayage.
3. Retirer 1'6pingla (31 laire glisser le collier et repousser
le guide tt rextrdmlt6 de la gaine pour le faire sort r du
support.
4. Retimr les deux _pingles fixant les bias de suspension
arri_re et sortir les bras en tapotant sur leur axe & raide
d'un marteau.
Desmontaje de la unidad de corte
Trabajar deede el lade derecho de la mdquina.
1. Quitar despu6s la correa de la polea del motor (1).
2. Remueva el resorte de retanci6n peque6o (2), y levante
el resorte del embrague hacia fuera del pemo de la
pelea.
3. Remueva el resortede retenci6ng_de (3),de,sliceel
collar hacia fuera y empuje ia gula del bastidor hacia
afuera del soporte.
4. Quitar los dos resortes posteriores (4) y golpear con un
martnio los mu6ones de eje hasta sacarlos.
(_ Smontaggio del piatto di taglio
Lavoramsu!latodestrodella macchina.
1. Toglierela cinghiadanapuleggladel motore(1).
2. Rimuoverelapiccolamolladifermo(2) e rimuovere,sol-
levando,la molladella fdzione dal bullonedella puleg-
gia.
3. Rimuoverelagmndemolladifermo(3), estrarreilcollam
e spingerela guidadell'alloggiamentotuoridella staffa.
4. Toglierele duecoppiglie(4) posteriorie conunmartello
togliemanchei pemi.
(_ Demonterhen van de maaikast
Werk vanaf de rechter kant van de machine.
1. Haal daama de riem van de poelie van de motor (1).
2. Verwider de kleine borgvaer (2) en licht de veer van de
aandrijfkoppel ng omhoog van de katrolbout af.
3. Verwijder degrote borgvaer (3), schuif de kraag eraf en
duw de geleider van de behuizing uitde beugel.
4. Verwijder de twee achterste haarpinvemn (4) en sla met
een hamer de twee as-pennen los.
54
5. Remove the retainer springs (5), (6), (7) and axles.
6. Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit back-
wards.
7. Pull out the cutting unit from the machine.
IMPORTANT: If an attachment other than the mower deck
is to be mounted on the tractor, remove the front links end
hook the clutch spdng into square hole in frame (8).
6
_5. Die Federkiemmern (5), (8), (7) und diejeweiligen Bolzen
ausbauen.
6. Hebel fOrHebergSenken des M_hdecks zur0ckziehen.
7. M8hdeck aus ber Maschine herausziehen.
WlCHTIG: Wenn statt dem M_ihwerk ein anderes Zubeh6r-
tell am Traktor angebracht werden soil, so sind die vorderan
Verbindun_,st_, cl_eabzuoshmen und die Kupplungsfeder ist
in des ecktge Loch des Rahmens (8) einzusetzen.
t_Y5. Retirar les 6pingles (5), (6) et (7) et leur chevilie re- .
specUve.
6. Tirer vers rard_re le levierde sommande de relevage du
carter de coupe.
7. Sortir ie carter de coupe de sees ie tracteur.
A'rrENTION : Si un ouUl(accessoira), autre que le carter
de coupe dolt _tre mont6 sur letracteur, retJrerles biellettee
de relevage avent et accrocher ie ressort de la commande
d'embrayage des lames dens le trou carr6 du chassis (8).
(_ 5. Quitarlosresortes(5),(6), (7) y losejes respectivos.
6. Tirar haciaatrds de la palancapara la elevaci6ny de-
scensode launidaddecorte.
7. Extraerlaunidaddecortede la mdquina.
IMPORTANTE:Si cualquierotro accesorio qur no sea la
segadoratiene queser montadoen eltractor so deben re-
moverlosbrazosdesuspensibndel ladoderechoy del lado
izquierdoyel puntaldesuspensi6ndelantero (8).
(_)5. Togliere le coppiglie (5), (6), (7) e i relativi pemi.
6. Tirare alrindietro lalava disollevamento/abbassamento
del piatto di taglio.
7. Staccare il piatto della macchina.
A'rFENZlONE: Se un accessodo diverso dal piano di taglio
viene montato sul trattore dmuovere le articolazioni ante-
riorie a_ganciam la molla della frizione al fore quadrato eel
telaio (8).
5. Verwijder de haarpinveren (5), (6), (7) en rasp. as,sen.
6. Zet de handel voor verhogen/verlagen van de maaikast
naar achteren.
7. Trek de maaikast van de machine af.
BELANGRIJK: Indien er een ander aanzetstuk dan het
maaidek op de trekker gemonteerd moet worden, verwijder
dan de vcorste verbinalngen en haak de veer van de aan-
ddjfkoppeling in bet vierk_nte gut in de frame (8).
_o
@
@
Assembly of the cutting unit
Push in the cutting unit under the machine. The ejector
opening should b_ to the right.
Assemble in the reverse order to dismantling,
Einbau des M_hdecks
M_hdecks unter denTraktorechieben. Die Auswurfoffnung
mu9 nach rechts.
Der Einbau erfoigt in umgekehrter Reihenfolge.
Mise en place du carter de coupe
Pouseer le carter de coupe sous letracteur. Ledeflecteur
du canal d'6jection dolt se trouver du c(_t_droit.
La mise en place se fait dens rordre inverse de celui de
la d6pese.
_o
®
@
55
Montaje de la unidad de corte
ntroducir la unidad de corte debajo de la mdquina. La
abertura de expelsk_nha de estar nac a a derecha.
El montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
Montaggio del platte di taglio
Ricollecareil piattosottolamacchina. L'apertura di scarico
delrerba dave restare a destra.
Procedere in ordine inverso.
Monteren van de maaikast
Schuif de maaikast onder de machine. De uitwerp-open-
ing is naar rechts gericht. -.
Het monteren vindt in omge-'k'eerde'volgo_f'r'r_van bet
demonteren.
6
Replacement of drive belt for cutting unit
1. Dismantlethecuttingunitas descdbedpreviously.
2. Workoffthebeltfromthe unit'sleftpulleyand thenfrom
theotherwheels.
3. Pullthebeltawayfrom thecuttingunit.
4. Thenewbeltismountedinthe reverseorder.Checkthat
thebelt liesinsideallthebelt guides.
Auswechsein des "lYeibriemens fQr das Mihag-
gregat
1. M_,hdeckausbauen.
2. Riemen vom dedinken Keilriemenscheibe des MSh-
decks und danach von den Qbrigen Riemenscheiben
abbauen.
3. Danach den Keilriemen vom M_hdeck entfernen.
4. Den neuen Keildemen in umgekehrter Reihenfolge ein-
bauen. Pr0fen, dal3 der Keildemen in allen RiemenfQh-
rungen korrekt in Position sitzt.
Remplacement de la courroie d'entra_nement
du carter de coupe
1. D_poserlecarterdecoupe(voirchapitrep_m.,ddent).
2. ' Sortirlacourroied'entraTnementdes gorgesde poulie
encommenc,,antparla pouliedu c6tdgauchedu carter
decoupe,puisparlesautrespoulies.
3. Retirer ensuite entibrementla courroie du carter de
coupe.
4. Pourla raiseen placede la nouvellecourroie,proc_der
dansrordre inverse.V6dlterque lacourroieestcorrecte-
mentpositionn_edevanttous leeguidesde courroie.
(_ Cambio de la corros propulsora del equipo de corte
1. Desmontar el equipo de corte del tractor.
2. Qultar la pelea izquierda de la unided y despu_s de las
otras poleas.
3. Quitar despuds la correa de la unidad de corte.
4. Montar lanueva correa en elorden inverso. Controlar que
la correa nueva se hafla por dentro de todas la guias.
Q Sostituzione della cinghia di movimento lame
1. Smontare il piatto.
2. Togliere la cinghia della puleggia di sinistra e poi succes-
sivamente dalle altre.
3. Togliere la cinghia dal piatto.
4. Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Controllare
chela cinghia sia correttamente posizionata in tutte le
guide.
(_ Vervanghen van de aandrijfriem voor de maai-
kast
1. Verwijder de maaikast van de trekker.
2. Trekde riemeerst vande linker riemschijf vande maaikast
af en daarna van de overige schijven.
3. Trek daama de riem van de maaikast af.
4, De nieuwe dem wordt in omgekeerde volgorde gemon-
teerd. Controleer of de riem binnen alle demgeleiders
ligt.
56
6
hA-k .
Adjustment of the cutting unit
A. In the direction of travel
1. Check that the air pressure is correct in all fourtires.
2. Make sure that the machine ison a horizontal surface.
3. Lift up the cutting unit to its highest position.
4. Measure the distances A and B.
Einstellung des MAhaggregats
A. In Fahrdchtung
1. PrOfen, dab der Luftdruck an allen vier Reifen richtig
ist.
2. PrOfen, dab die Maschine auf einer ebenen Untedage
stehL
3. M_haggregat in die oberste Lage anheben.
4. Abst_nde A und B messen.
(_) Rdglage du carter de coupe
A. Rdglagelat6ral
1. V6rifierquelapression,danslesquatrepneus,estcorrect
2. S'aosurerque le trecteurest plac_ sur une surface
plane.
3. Releverau maximumiscarterdecoupe.
4. MesurerlosdistancesA et B.
Ajuste de la unidad de corte
A. Enel sentJdode la marcha
1. Controlarque lapresibndeinfladoeslacorrectaen los
cuatroneum_.t_cos.
2. Asegurersede que la m_quinaest_ sobresuelo hori-
zontal.
3. Levantarla unidadde cortehastasuposici6nmas el-
evada.
4. MedirladistanciaAy B.
(_) Regolazione del tagliaerba
A. Nel senso di marcia
1. Controllare la pressione dei pneumatici.
2. La maoshina deve essem in piano.
3. Sollevare al maosirno iltagliaerba.
4. Miserere le distanze A e B.
(_ Her instenen van de maaikast
A. In de djdchting
1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist
is.
2. Zorg ervoor dat de machine op sen vlakke ondergrond
staaL
3. ZSt de maaikast in de hoogste stand.
4. Meet de afstanden A en B.
Toachieve bestcutting results the cutting unit'sfront edge (B)
should be about 10 mm (0.375") lowerthan the beck edge (A).
Adjust in the following way to raise the back edge:
1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2. Screw the nut (2) the same number of tams on both
levem.
3. When the correct distance (A) is obtained this setting is
locked with the nut (1).
_)FOr bestes Mithergebnis muB die Vorderkante des M&hag-
gregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante (/%).
Einstellung zur Erh6hung der Hinterkante:
1. Mutter (1) am linken und rechten Hebe116sen
2. Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln
verstellen.
3. Wenn dar richti_e Abstand (A) erhaiten wird, sind die
Einstellungen mitder Mutter (1) zu sperren.
(_Pour obtenJ la la meilleum, le perd avant du carter de
r
coupe
coupe (B) dolt6tre situ6 _ 10 mm au-dessous du plandu bord
arriere (A).Pour r6gler la position du bord arriere, prec6der
de la mani6re suivante :
1. Desserrer r6crou (1) sur les biellettes de suspension
avant, droite et gauche, du carter de coupe.
2. Visser ies _=crous(2) exactement de la m6me fagon sur
les bieliettes de suspension avant, droite et gauche.
3. Lorsque ladistance (A) estcorrecte, verrouilier ce rdglage
en resserrant rdcrou (1).
Pare obtener el mejor resuitado de corte, el extremo delantero
(B) de la unidad de oorte ha de estar unos 10 mm (0,375")
rods bajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manere
siguiente para elevar el extremo posterior:
1. Quitar la tuema (1) en 1as palancas izquierda y dere-
cha.
2. Enroscar la tuerca (2) el mismo nOmero de vueltas en
las dos palanca.
3. Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), el ajuste
se bloquea con la tuerca (1).
Perottenere i miglioririsultati, ilbordo anteriore del taglieerba
(_)(B) deve essere circa 10 mm pi_ basso di quelo anteriore (A).
Regolare nel modo sequente:
1. Allentare il dado (1) sui bracci-destro e sinistro.
2. Awitare il dado (2) di un nuemero identico di girl sui due
braseL
3. Dope aver raggiunto la distanza corretta (A) bloosare
stringendo ildado (1).
(_Om bet besta maairesultaat te bereiken,
dient de voorkant
(B) van de maaikast ca. 10 mm (0 375") lager te staan dan
de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant ais volgt
instellen:
1. Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.
2. Dreai moer (2) op de beide hefbomen evenveel slagen.
3. Wanneer de juiste afstand (A)-is berelkt, _ de instel-
ling met de moer (1) vastgezet.
57
6
_(1) Bottom edge of mower
@
REGLAGE TRANSVERSAL
Relever le carter de coupe au maximum.
Apartir du milieu de chaque extrdmit6s lat6rales ducarter
de coupe, me,surerla distance du borddu carter par rap-
port au sol.
La distance (A) dolt 6tin la m6me des deux c6t6s _16mm
pr_s.
Si un _Jlage est ndcassaire, ne I'effectuer gee d'un seul
c_t6 en se r6f6rsnt _ I'autre c6t6.
Abaisser ou soulever un c6t6 du carter de coupe en
ajustant la position de I'(_croude r6glage de ce c6td.
REMARQUE : A trois tours complets de I'dcrou de r6glage
correspond une variation de la hauteur au-dessus du sol, du
carter de coupe, de 0,3 cm.
Contr_ler & nouveau la distance au sol apr_s chaque
op6ration de r6glage.
(_ ADJUSTE DE LADOALADO
(2) Lift link adjustment nut
_(1) Unterkante des M_hwerks
(2) Hubstangen-Stellmutter
(_(1) Extr6mit6s du carter de coupe
(2) Ecrou de r6glage du bras de suspension arri_re
(_(1) Parte inferior de la de la
esquina segadora
(2) Tuerca de ajuste del vddllaje de levantamiento
(_(t) Bordo inferiore del tagliaerba
(2) Dado di regolazione delrarticolazione di sollevamento
_-_ (1) Onderkant van de maaimachine
(2) Bijstelmcar
Levante la segadora a su posicibn mds alta.
A media distancia de ambos lados de la segadora, mide
laaitura desde laparte infedordel extromode lasegadora
al suelo. La distancia "A"debe ser la misma o dentro de
6mm (1/4") de la una a la otra.
Si el ajuste es nsoesario, haga el ajuste en un lado de la
segadora solamente.
Levante un lado de la segadora por apretar la tuerca de
ajuste del vddllaje de levantamiento en ese lado.
Ba e un lado de la segadora par desapretar la tuema de
ajuste de vdri aje de evantam ento en eso ado.
NOTA: Cada tres vueitas completas de la tuema de ajuste
cambiard la altura de la segadora en aproximadamente
(1/8").
Vuelva a revisar las medidas despuds del adjuste.
SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
Raise mower to highest position.
At the midpoint o! both sides of mower, measure height
from bottom edge ofmowertoground. Distance =A"should
be the same or within6mm (1/4') of each other.
Ifadjustment isnecessary, make adjustment on one side
of mower only.
To raise one side ofmower,tighten liftlinkadjustment nut
on that side.
To lower one side of mower, loosen lilt link adjustment
nut on that side.
NOTE: Three fullturns of adjustment nut willchange mower
height about 1/8".
Recheck measurements after adjusting.
SEITLICHE EINSTELLUNG
Das M_hwerkaufdieh_chstePositioneinstellen.
Aufbeiden Seiten des M_,hwerks inder Mitre den Abstand
vonder Unterkante des M_.hwerkszum Boden messen.
Der Abstand=A'sollte aufden beiden Seitenum h6chstens
6 mm (1/4') voneinander abweichen.
Falls eine Einstellung notwendigsein sollte, die Einstel-
lung nur auf einer Seite des M_,hwerks vornehmen.
Um eine Seite des MShwerks anzuheben, die Hubstan-
gen-Stellmutter auf der jeweiligen Seite festziehen.
Umeine Seitedes M_hwerksabzusenken, dieHubstangen
-Stellmufter auf der jeweiligen Seite 16sen.
HINWEIS: DraivoileUmdrehungen der Stellmutter ver&ndem
die HShe des M;_lhwerksum etwa 3 mm (1/8").
Nach der Einstellungdie AbstSnde erneut prOfen.
(_ REGOLAZIONE FIANCO A FIANCO
Alzare il tagliaerba nella posizione pi_ alta.
Sui punti cantrali di entrabi i lati del tagliaerba, misurare
raltezza dal bordo infedoro del tagliaerba al suolo. La
distanza =A"deva essere la stessa o diversa non pit_di
circa 6mm (1/4 di pollice).
Se necessario, fare la regolazione su un solo lato del
tagliaerba.
Per alzare un lato del tagliaerba, stringera il dado di
regolazione delrarUcolazione di sollevamento su quel
lato.
Per abbassara un lato del tagUaerba, allentare il dado
di regolazione dell'articalazione di sollevamento su quel
lato.
NOTA: Tre gid completi del dado di regolazione cambiano
raitezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice).
Dope aver fatto la regolazione, ricontrollare le misura-
zionL
58
(_ LINKS/RECHTS BIJSTELLEN
Zet de maaimachine in de hoogste stand.
Meet vervol_ens in het midden tussen beide zijkanten
van de maalmachine de hoogte van de onderkant van
de maaimachine tot de grond. Afstand =A" moet ofwel
hetzeffde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar lig-
gen.
Indien bijstallen nodig is, mag dit slechts aan 66n kant
van de maaimachine gebeuren.
Draai de bijstalmoer vaster aan de kant van de maaima-
chine die u hoger wilt instellen.
Draai de bijstelmoer looser aan de kant van de maaima-
chine die u lager wilt instellen.
N.B.: Droi slagen van de bijstelmoer varanderen de hoogte
ongeveer 3 mm (1/8").
Controleer na het bijstallen de hoogte opnieuw.
6
_-_ Replacement of drive belt
Dismantle the cutting unit as described previously
Engage the parking brake and work off the belt upwards
from the pulley (1), the clutch pulley (2) and the engine's
drive wheel (3). Work off the belt upwards fromthe pulley at
the rear axle (4).
Auswechsein des Treibriemens
M_haggregat ausbauen.
Feststellbremse ansetzen undden Riemen vom Laufrad (1),
dem Kupplungsriemenrad (2) and dem Motorantriebsrad (3)
abbauen. Riemen vonder Riemenscheibe an derHinterachse
abheben (4).
Remplacement de la courroie d'entrainement
D(_saccoupler le carter de coupe et lesortirde sousletracteur
comme indiqu6 prdc6demment.
Serrer le frein de statlonnement et retirer la courroie
d'entraTnement de la poulie (1), puis de la poulie de ten-
sion (2) et de la poulie motrice (3). Enfin, sortir la courroie,
par I'ard_re, ;_partir de la poulie (4) situ(_esur le carter de
transmission.
Cambio de correa
propulsora
Desmontarelequipodecortedeltractor.
Aplicarelfrano deestacionamientoy tirarhaciaarriba de la
correa parasacarladelaruedalibre(1),de laacoplamiento
(2) y de la propulsoradel motor(3). Quitar la correa hacia
arriba(4).
Q Sostituzione della cinghia dl trazione
Smontare il tagliaerba.
Inserireilfranodipamh.eg_lioe staccare lacinghia della puleg-
gia (1), de quella della frtzlone (2) e de quella del motore (3).
Sfilare la cinghia verso I'aito, all'asse posteriore (4).
(_ Vervangen van de aandrijfriem
Verwijder de maaiksst van de tractor.
Trek de handram aan en trek de riem omhoog van het Icop-
wiel (1), de koppelingswielschijf (2) en het aandri fwiel van
de motor (3). Trek de riem van de poelie bij achtere naar
beven (4).
_Assemble in the reverse order to dismantling. Check that
the belt lies inside all the belt guides. Use odginal belts only
when replacing!
_Der Einbauerfolgt inumgekehrterReihenfolge. PrOfen,dab der
Riemen innerhalballer RiemenfOhrerliegt. Beim Auswechseln
nur Originelriemen Varwenden!
(_La mise en place d'une courroie se fait dans I'ordre inverse
de la d_pose. V6rifier que la courroie est bien positionn6e
devant tousles guides de courroie. Utiliser exclusivament
une courroie d'origine Iorsd'un remplacement.
(_EI montaje se hace en el orden inverso al desmontaje. Con-
trolar que la correa se halla por dentro de todas las gulas.
Montar t_nicamentecorress originales.
QII montaggio awiene in ordineinverso.Controillare chela cin-
ghia sia dietro ai guida-cinghia. Usara solo cinghie originali!
(_De montering vindt inomgekeerde volgorde plaats als de de-
montering. Controleer of de snaar binnee alle riem-geleiders
ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging!
59
7. Ricerca guasti. 7. Het Iocaliseren van fouten.
(_)11 motorenon perte
1. Manca il carburante.
2. Difetto dicandela.
3. Colisgamentodeliacandeladifettoso.
4. Sporconel sistemadi alimentazionee o nel carbura-
tore.
II motorino di awiamento non fa girare il motore
1. Battaria scarica.
2. Difettodi contatto tra cavo e polo della batteria.
3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata.
4. Fusibile pdncipale bruciato.
5. Interruttom achiave guasto.
6. Interruttom di sicurezza per pedale freno/fdzione guas-
to.
7. Premere il pedale freno/frizione.
II motore non gira bene
1. Scalam di marcia.
2. Difettodi candela.
3. Difetto regolazione carbumtore.
4. Filtro ostmito.
5. Sfiato serbatoio carburante ostruito.
6. Controllam la registrazione dell'accensione.
7. Sporco nei tubi del carburante.
II motore non "tim" bene
1. Filtro dell'aria ostruito.
2. Difettodi candela.
3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante.
4. Difettoregolazione carbumtore.
II motore si surdscalda
1. Motore sottosforzo.
2. Presa d'ada o alette di mffreddamento ostruite.
3. Ventola danneggiata.
4. Manca olio nel motore.
5. Accensione difettosa.
6. Difettodi candela.
La batteria non ricarica
1. Fusibile bruciato.
2. Uno o pit3elementJdanneggiati.
3. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteda.
Le luci non funzionano
1. Lampade bruciate o rotte.
2. Interruttore guasto.
3. Cortocircuito nell'impianto elettdco.
La macchina vibra
1. Le lame sono lente.
2. II motore b lento.
3. Lame fuod equilibriocausato da danneggiamento o difetto
di affilatura.
Risultato di taglio irregolare
1. Lame de affilare.
2. Taglaierba fuod assetto.
3. Erba alta o bagnata.
4. Accumulo di erba sotto ilcoprilame.
5. Pressione non uniforme nei pneumatici.
6. Marcia troppo alta.
7. La cinghia slitta.
@
De motor start nlet
1. Er is geen benzine in de tank.
2. De bougie is defect.
3. De bougie-aansluiting isdefect.
4. Vuil in carburateur of brandstofleiding.
De startmotor treld de motor niet
1. De accu is leeg.
2. Slecht contact tussen kabel en accupool.
3. Aan/uitschakelhendel in foutieve stand.
4. De hoofdzekedng isdefect.
5. Het stuurslot/contact is defect.
6. Her vailigheidscontact voor koppolings]mmpedaal is
defect.
7. Koppefings/rempedaal niet ingedrukt.
De motor Ioopt niet gelijkmatig
1. Te hoge versnelling.
2. De bougie is defect.
3. De carburateur isfouUef ingesteld.
4. Het luchffilter zit dicht.
5. De ventilatie van de brandstoftank isverstopt,
6. De ontsteking is verkeerd ingesteld.
7. Vuil in de brandstofleidingen.
De motor lijkt zwaldweinigvermogen
1. Het luchffilterisverstopt.
2. De bougieisdefect.
3. Vuilinde carburateurofbrandstofleiding.
4. De carburateurisverkeerdingesteld.
De motor raakt oververhit
1. De motor is overbelast.
2. De luchtinlaat of de koeldbben zitten verstopt.
3. De ventilator is beschadigd.
4. Te weinig of geen olie in de motor.
5. Het voorgloeien isdefect.
6. De bougie is defect.
De accu laadt niet op
1. De zekering is defect.
2. Een of meer cellen zijn beschadigd.
3. Accupolen en kabels maken geen contact.
De verlichting werkt niet
1. De gloeilampen zijn stuk.
2. De schakelaar is defect.
3. Kortsluiting in de leiding.
De machine trilt
1. De messen zitten los.
2. De motor zit los.
3. #6n of beide messen zijn in onbalans, varoorzaakt
door beschadiging of slechte balans na het slijpen.
Hoogte van gemaaid gras is ongelijk
1. De messen zijn bot.
2. De maaikast staat niet recht.
3. Lang of nat gras.
4. Grasophoping onder de kap.
5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk.
6. Te hoge versnelling.
7. De aandrijfdem slipt.
62
8. Rismessaggio. 8. Stallen.
(_AI termine della atagione effettuare i seguenti ImP
ventl:
Pulimtuttoiltagliaerba e particoisrmente sottoilcoperchio
della falciatdce. Per leoperazioni dipulizia, non utilizzare
acqua ad alta pmssione. I'acqua pubinfiltrarsi netmotore
e nel sistema di trasmissione, dducendo quindi cosi il
tempo di vita della macchina.
Ritoccare danni alia varniciatura per evitare ossida-
zione.
Cambiarerolio delmotore.
Vuotamilserbatoiodellabenzina.Awiamilmotoreefarlo
giramfinoallosvuotamentocompletodelcarburatom.
Toglierelacandelae versamun_iaio dioliodamotod
ne_-cilindm.GirareamanoilmotoreperfardistdbuimIolio
e dmontarelacandela.
Toglierela batteriacaricarise conservarlain un posto
fresco.Proteggerela batteda da temperaturetroppo
basse(aldi sottodel puntodicongeismento).
Tenerailtagliaerbaalchiusoinlocaleasciutto.
PERICOLO!
Non usam mai benzina per pulirela macchina. Usare invsce
acqua calda e degrassanti.
Servizio
Per ordinare parti di dcambio, indicare anche ranno di
acquisto, il modello, iltipo e il numero di serie del tagliaerba.
Per interventi in garanzis e dparazionL
_Aan her einde van elk maaisezoen moeten de volgende
maatmgelen worden genomen:
Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de bin-
nenkant van de kap van de maaikasL Geen water onder
hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Erkan
water in de motor en in de trensmissieorganen komen,
wat de levensduur van het voertuig verkort.
Herstal lakbeschadigingen om roest te voorkomen.
Vervars de olie in de motor.
Maak de benzinetank leeg. Laat de motordraaien totdat
ar ook in de carbureteur geen benzine meer is.
Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in de
cilinder Iopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt
verdeeld en schreef daama de bougie weer vast.
Haal de accu weg. Laad de accu open bewaar deze
op een koele plaats. Bescherm de accu tegen strenge
kou.
Zet de machinein een drogeoverdekteruimte.
WAARSCHUWING!
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit
schadelijke stoffen bevat.
Onderhoud
Bijhet bestellen van onderdelen moet de rnerknaam van de
machine, het jaar van aankoop en het model-, type- en Z
sedenummer worden varmeld. Neem contact op met de
dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en repareUes. Er
moetan altijd originele onderdelen worden gebruikt.
64
OF CONFORMITY
DECLARATION
11_ Mlmufacturen
Becln_.ux Home produuts, 172 Old FJloree Road, Orangeburg, SC 29115, USA
I.led_ declarel that the machlrm_ d_zcrll_d b_ow;,
Category ...................... RutawMower Guaranteed Sound Power
Make ................................ Companion Level ................................. 100 dB (A)
Type ...................................... 278030 Measured Sound Power
Serial Number .............. (Medel Plala) Level ................................... 99 dB (A)
Tydeofcutfingdevice....FLxedblades Testedby: ............... EHPOt'angeburg
Wk|th of cut ............................. 97 cm No_fled Body ........................... SNCH
11, Route de Laxemboun D
L-5230 Sandweilar/l_lVRhelaland
Complk_ with the pmvlalons 98/37/EC
and current amendments of tttm• 69/336/EEC
following European dlreeUves:
2000/14/EC: #e13"2000/
14"200(_14o0051"00
Conformity Assessment
procedure, Annex VIII
Done at: Electmlux Home Products Nan_ of signatory:
Omngeburg, SC, 29115, USA Mr. Gary Blankenship
Data: Jan. 16, 2004 S]gnatu_
Technk_al documentaUon maintained by: Name of zlgnofo_:
Electrolux Home Products Mr. Scott Kendall
Omngedurg, SC, 29115 USA Product Ceftlflca-
Signature: ...__ tion Marmger
ERKLARUNG 0BER DIE KONFORMITAT
Der Herstelk_.
E1eutrolux Home Products, 172 Old Elioree Road, Orangeburg, SC 29115, USA
Hlermh erld&rt, dasa die unten beschdedene Mascldne,
Kategode .................... Rotatienm_her GarautJerter
Ausl0hmng ...................... Companion Schalletstungspegel .......... 100 dB (A)
Typ ........................................ 278030 Gemessener
Senennummer ......... (Modellpk_kette) Schalleislangspegel ............ 99 dB (A)
TypSchneidwerkzeug.Balkenmesser Gepr0ftdumh: ........ EHPOrangeburg
Schnitlbmite ............................ 97cm Zugelassenelnstitution ............ SNCH
11, Route de Luxembourg
L-5230 Sandweiler/TUVRheinland
MIt den Bestlmmungen und
den derze_gen Erg_rBungen
der folgqmdenEurop#lachen
DImktlven konform Ist:
98/37/EC - 2000/14/EC: #e13"200_
89/336/EEC 14*2000/14"0051"00
Konformit_ tsbewertungsver-
lahren; Annex VIII
Abgegeben in: Eleclrolux Home Pn_ucts Name des Unte_elchnenden:
Orangeburg, SC, 29115 USA Jt r= _._ =_)/_ Gary Blankenship
Datum:Jan. 16,2004 Untm_chdft: _'_)O_L_O_ Generalmanager
Techofsche Dokumentatton aktuallalart dutch: Name des Unterzeichnenden:
Electrolux Home Products Mr. Scott Kendall
Orangeburg, SC, 29115 USA f j _, j/Manager fQr Pro-
Unterschrlft: _,_w€'1; . uctZetllflaierung
DECLARATION DE CONFORMITt_
La fabdcant:
Elactrolux Home Products, 172 OIq EIIoree Road, Orangeburg, SC 29115, USA
Dd_lare par la prdsente que la muchinerle ddcdte ckdessous:
Cat6gode ............... Tondeusemtative Niveau de puissance
Marque ............................ Companion acousUque garantla .......... 100 dB (A)
ModUle ................................... 278030 * Niveau de puissance
Numero de s_de (Plaque du mo0/_e) acoust_ue mesur_ ............. 99 dB (A)
Dispositifdecoupa ........... Lamefixes Testdpar ................. EHPOrangeburg
Largeurdecoupe .................... 97cm Organismenotifl_ .................... SNCH
11, Route de Luxembourg
1_-5230 Sandweller/TUV Rheinland
98/37/EC
89/336/EEC
Est €onforme aux provlslone
et aux r_dsions actuelMa
del directives europ_ennes
sulvantes:
2000/14/EC: #e13°2000/
14"2000/14"0051"00
Prccddure d'dvalustion
de la conformitY; Annex VIII
Compldt6 le: Electrolux Home Products Nom du slgnatalre:
Mr. Gary Blankenship
Orangeburg, SC, 29115, USA _ ou_ _l)e_ Directeur Gdndral
Date: Jan. 16, 2004 Signature:
DocumentaUo_ technique malntenue par:. Nora du slgnatalre:
Electmlux Home Products Mn Scott Kendall
Orangebulg, SC, 29115 USA / .__Z _j/] //tDhllcteur de cer tifl-
Skj natum_L._J-_"_ _ cation de_ prndult=
DECLARACI6N DE CONFORMIDAD
[] Fabllcante¢
EleutroluxHomeProduuts, 172 Old E]ioree Road, Orangebur_SC29115,USA
Pot eofe medlo dedMa que el equlpo dee_rlto a¢o_;
Categoda..............Segadem Rotatlva Ga_ aun nlvel
Mama..............................Companion desoNdode.....................100d8 (A)
T_oo ...................................... _ Mveldepotencta
Nt_memde Serla.(Placa del modelo) _ medlda..................99dB (A)
Disposltivodel Corla.......Cuchillaflje Exarninadopot.,....,EHP Orangedu=g
AnchuredelCorla ................... 97cm Cuerpono_ ....................SNCH
Cumple con Ills dlsposlclones 98/37/EC
y enmlandas vlgentes de las 89/336/EEC
slg_kmtm directives eumpeas:
11, Rouie de Luxembourg
L-5230 Sandwetler/TUVRhelnland
2(XX_14/EC:#e13*200_
14"2000/14•0051"00
Procedlmiontode Valomcl_
deCo_formioad;Anne0(VIII
He_ho en: Bectmlux Home Products Nombre de Ill perso_ que flrmm
Orang_rg, SC, 29115. USA _ _"_:_e_ Mr. Gary Blankenshlp
F_ha: Jan. 16, 2004 Rrma: G_rerde General
Documentoflon technique malntenue pan Notable de la persona que flrmm
EiectmluxHome Products Mr.ScottKendall
Orang_rg, SC, 29115 USARrma: .__ fle.a¢i6nGerente de Certl-de P1roduofo_
(_ VERKLARING VAN CONFORMITEIT
De Febrikant:
Electrolux Home products, 172 Old FJIoree Road, Orangeburg, SC 29115, USA
Verklaart hlerblJ dat her hleronder beschreven appanmt:
Categode ....................... Cirkelmaalar Gewaarborgd
Uilvoedng ........................ Companion getuidevermogensnlveau.. 100 dB (A)
Type ...................................... 278030 Gemeten
Sedenummer ................. (Modelplaat) gstuidsve_lveau...... 99 dB (A)
Soort maaimechanisme ......Vast rues Getest door ............. EHP Orangeburg
Maalbreedte ............................ 97 cm Aangernelde Instantle .............. SNCH
11, Route de Luxembourg
L-5230 Sandweilar/TUVRhe_nlaml
oldoet aan de bepWingen erl 98/37/EC
huldlgeamendementenvande B9i336/EEC
volge_lde Europese dchttlJnen:
2000/14/EC: #e13"2000/
14*200(_14*(X)51 _00
Beoordelingspmcedure
op Conformiteit; Anne_ VIII
Gentaaktop: ElautmluxHome Products Naam van ond_kende:
Orangeburg,SC.29115, USA J_ "_0_ _ 0_ Mr'GaryBlankenshlp
Datum: Jan.16,2004 Handtekenlng:_;_°_ ) Algemeen olrl_.-teur
Technlache documentatle onderhOuden door: Naam van ond_etekende:
Electmiox Home Products Mr. Scott Kendall
Omngebun_, SC, 29115 USA 0tmcteur
Hend_k_lng:_ p_k_-'_l_la
Q DICHIARAZlONE DI CONFORMrr.6,
I1Produttore:
Electrolux Home Products, 172 Old Eliome Road, Orangeburg, SC 29115. USA
Con la presente dlchlara che i macchlnari qul dl seguito dportatl:
Categoda ........................... Tosaerbarotativo Uvellddipotenza
Marca ....................... ;................. Companion acustlca garanlJto 100 dB (A)
Tilpo .................................................. 278030 Liveliodipotenza
Numero di matricola.. (plastdna del modelio) acustk:a misurata ..... 99 d_ (A)
Dispos_voditaglio ............................... Lame Provatoda...EHPOrangebulg
Larghezzaditaglio .............................. 97cm Estequaliflcato .............. SNCH
_onformeade dlsl_)sizionl 98/37/EC
modlflche attuall della 89/336tEEC
eeguentldlrettfve Eumpee:
11, Route de Luxembourg
L-5230 Sandweiler/]'UVRhst nland
200_14/EC: #e13"2000/
14"2000/14"0051 *00
Procedura di valutazione
della conformit&; Annex VIII
Emesso a: Electrolux Home Products Norne del flrmatarl_.
Orangeburg, SC, 29115, USA _ _ M_ Gary Blankensl_p
Data:Jan._6,2oo4 F=rma:_o_:_ mr=tore g_merala
Documentazione tecnlca agglomam da: Nome del flrmatark_
Electrolux Home Products - Mr. Scott Ke_dan
Orangeburg, SC, 29115FirmaL_=,_._4_=_USA Reeponul_laNonedell_rOdoftldellacerb
190896 01.16.04 RD
CONPRNION
Printed in U.S.A.
/